summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/26568-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:29:43 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:29:43 -0700
commitd2d9d465539526858afc4347d19c7aa7305f3b90 (patch)
tree1a5da4bd26532dec618c8e9dbcafb654724ff077 /26568-0.txt
initial commit of ebook 26568HEADmain
Diffstat (limited to '26568-0.txt')
-rw-r--r--26568-0.txt24608
1 files changed, 24608 insertions, 0 deletions
diff --git a/26568-0.txt b/26568-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..ce38d3c
--- /dev/null
+++ b/26568-0.txt
@@ -0,0 +1,24608 @@
+The Project Gutenberg EBook of Seventh Annual Report, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Seventh Annual Report
+ of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the
+ Smithsonian Institution, 1885-1886, Government Printing
+ Office, Washington, 1891
+
+Author: Various
+
+Editor: John Wesley Powell
+
+Release Date: September 10, 2008 [EBook #26568]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SEVENTH ANNUAL REPORT ***
+
+
+
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, C. J. Lippert,
+Julia Miller, Frank van Drogen, Louise Hope, and the Online
+Distributed Proofreading Team
+
+
+
+
+[Transcriber’s Note:
+
+This e-text includes characters that will only display in UTF-8
+(Unicode) text readers:
+
+ ā, ē ... (vowel with macron or “long” mark)
+ ă, ĕ ... (vowel with breve or “short” mark)
+ ‛ (glottal stop, shown as “reverse high-9” quotation mark)
+
+ In Linguistic Families article only (all infrequent):
+ χ (chi)
+ ʇ ʞ (inverted letters)
+ e̥ (e with ring under),
+ ż (z with over-dot)
+
+ In Sacred Formulas article only:
+ ⁿ ⁱ ᵘ ᵁ ʷ (small raised n, i, u, U, w)
+
+If any of these characters do not display properly--in particular, if
+the diacritic does not appear directly above the letter--or if the
+apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage,
+make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set
+to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. As a
+last resort, use the Latin-1 version of this file instead.
+
+Depending on available fonts, some lists and tables may not line up
+vertically. Note that the stress marks, as in “Midē´wiwin,” are _not_
+meant to display on top of the adjoining letter.
+
+The three “Accompanying Papers” that make up the bulk of this book are
+also available as individual texts from Project Gutenberg:
+
+ J. W. Powell, _Indian Linguistic Families of America North
+ of Mexico_ (pages 1-140): e-text 17286
+ W. J. Hoffman, _The Midē´wiwin or Grand Medicine Society of the
+ Ojibwa_ (pages 141-300): e-text 19368
+ J. Mooney, _The Sacred Formulas of the Cherokees_ (pages 300-398):
+ e-text 24788
+
+The papers are identical except that a few more typographical errors
+have been corrected in this combined version, and some minor formatting
+has been changed for consistency. Plates and Figures were numbered
+continuously in the published volume, and have not been changed.
+
+Typographical errors are listed separately after each paper and
+after the combined Index. Bracketed passages other than footnotes or
+illustration tags are in the original.]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+
+ SEVENTH ANNUAL REPORT
+
+ of the
+
+ BUREAU OF ETHNOLOGY
+
+ to the
+
+ Secretary of the Smithsonian Institution
+
+ 1885-’86
+
+ by
+
+ J. W. POWELL
+ Director
+
+
+ [Illustration]
+
+
+ WASHINGTON
+ Government Printing Office
+ 1891
+
+ * * * * *
+
+
+CONTENTS.
+
+REPORT OF THE DIRECTOR.
+
+ Page.
+ Letter of transmittal XIII
+ Introduction XV
+ Field work XVI
+ Mound explorations XVI
+ Work of Prof. Cyrus Thomas XVI
+ Explorations in stone villages XVIII
+ Work of Director J. W. Powell XVIII
+ Work of Mr. James Stevenson XXIV
+ Work of Messrs. Victor Mindeleff and Cosmos
+ Mindeleff XXV
+ Work of Mr. E. W. Nelson XXVIII
+ General field studies XXVIII
+ Work of Dr. H. C. Yarrow XXVIII
+ Work of Mr. James C. Pilling XXX
+ Work of Mr. Jeremiah Curtin XXX
+ Office work XXX
+ Work of Prof. Cyrus Thomas XXX
+ Work of Mrs. V. L. Thomas XXXI
+ Work of Mr. James C. Pilling XXXI
+ Work of Mr. Frank H. Cushing XXXI
+ Work of Mrs. Erminnie A. Smith XXXI
+ Work of Mr. Charles C. Royce XXXII
+ Work of Dr. H. C. Yarrow XXXII
+ Work of Dr. Washington Matthews XXXII
+ Work of Mr. W. H. Holmes XXXII
+ Work of Mr. Victor Mindeleff XXXII
+ Work of Mr. Cosmos Mindeleff XXXIII
+ Work of Mr. E. W. Nelson XXXIII
+ Work of Col. Garrick Mallery XXXIV
+ Work of Mr. H. W. Henshaw XXXIV
+ Work of Mr. Albert S. Gatschet XXXIV
+ Work of Rev. J. Owen Dorsey XXXIV
+ Work of Mr. James Mooney XXXIV
+ Synonymy of Indian tribes XXXIV
+ Accompanying papers XXXVI
+ Linguistic families of North America XXXVI
+ The Midē´wiwin or Grand Medicine Society of the
+ Ojibwa, by Dr. W. J. Hoffman, and The Sacred
+ Formulas of the Cherokees, by Mr. James Mooney XXXIX
+ Financial statement XLI
+
+
+ACCOMPANYING PAPERS
+
+INDIAN LINGUISTIC FAMILIES OF AMERICA NORTH OF MEXICO,
+BY J. W. POWELL.
+
+ Nomenclature of linguistic families 7
+ Literature relating to the classification of
+ Indian languages 12
+ Linguistic map 25
+ Indian tribes sedentary 30
+ Population 33
+ Tribal land 40
+ Village sites 40
+ Agricultural land 41
+ Hunting claims 42
+ Summary of deductions 44
+ Linguistic families 45
+ Adaizen family 45
+ Algonquian family 47
+ Algonquian area 47
+ Principal Algonquian tribes 48
+ Population 48
+ Athapascan family 51
+ Boundaries 52
+ Northern group 53
+ Pacific group 53
+ Southern group 54
+ Principal tribes 55
+ Population 55
+ Attacapan family 56
+ Beothukan family 57
+ Geographic distribution 58
+ Caddoan family 58
+ Northern group 60
+ Middle group 60
+ Southern group 60
+ Principal tribes 61
+ Population 62
+ Chimakuan family 62
+ Principal tribes 63
+ Chimarikan family 63
+ Principal tribes 63
+ Chimmesyan family 63
+ Principal tribes or villages 64
+ Population 64
+ Chinookan family 65
+ Principal tribes 66
+ Population 66
+ Chitimachan family 66
+ Chumashan family 67
+ Population 68
+ Coahuiltecan family 68
+ Principal tribes 69
+ Copehan family 69
+ Geographic distribution 69
+ Principal tribes 70
+ Costanoan family 70
+ Geographic distribution 71
+ Population 71
+ Eskimauan family 71
+ Geographic distribution 72
+ Principal tribes and villages 74
+ Population 74
+ Esselenian family 75
+ Iroquoian family 76
+ Geographic distribution 77
+ Principal tribes 79
+ Population 79
+ Kalapooian family 81
+ Principal tribes 82
+ Population 82
+ Karankawan family 82
+ Keresan family 83
+ Villages 83
+ Population 83
+ Kiowan family 84
+ Population 84
+ Kitunahan family 85
+ Tribes 85
+ Population 85
+ Koluschan family 85
+ Tribes 87
+ Population 87
+ Kulanapan family 87
+ Geographic distribution 88
+ Tribes 88
+ Kusan family 89
+ Tribes 89
+ Population 89
+ Lutuamian family 89
+ Tribes 90
+ Population 90
+ Mariposan family 90
+ Geographic distribution 91
+ Tribes 91
+ Population 91
+ Moquelumnan family 92
+ Geographic distribution 93
+ Principal tribes 93
+ Population 93
+ Muskhogean family 94
+ Geographic distribution 94
+ Principal tribes 95
+ Population 95
+ Natchesan family 95
+ Principal tribes 97
+ Population 97
+ Palaihnihan family 97
+ Geographic distribution 98
+ Principal tribes 98
+ Piman family 98
+ Principal tribes 99
+ Population 99
+ Pujunan family 99
+ Geographic distribution 100
+ Principal tribes 100
+ Quoratean family 100
+ Geographic distribution 101
+ Tribes 101
+ Population 101
+ Salinan family 101
+ Population 102
+ Salishan family 102
+ Geographic distribution 104
+ Principal tribes 104
+ Population 105
+ Sastean family 105
+ Geographic distribution 106
+ Shahaptian family 106
+ Geographic distribution 107
+ Principal tribes and population 107
+ Shoshonean family 108
+ Geographic distribution 109
+ Principal tribes and population 110
+ Siouan family 111
+ Geographic distribution 112
+ Principal tribes 114
+ Population 116
+ Skittagetan family 118
+ Geographic distribution 120
+ Principal tribes 120
+ Population 121
+ Takilman family 121
+ Geographic distribution 121
+ Tañoan family 121
+ Geographic distribution 123
+ Population 123
+ Timuquanan family 123
+ Geographic distribution 123
+ Principal tribes 124
+ Tonikan family 125
+ Geographic distribution 125
+ Tonkawan family 125
+ Geographic distribution 125
+ Uchean family 126
+ Geographic distribution 126
+ Population 27
+ Waiilatpuan family 127
+ Geographic distribution 127
+ Principal tribes 127
+ Population 128
+ Wakashan family 128
+ Geographic distribution 130
+ Principal Aht tribes 130
+ Population 130
+ Principal Haeltzuk tribes 131
+ Population 131
+ Washoan family 131
+ Weitspekan family 131
+ Geographic distribution 132
+ Tribes 132
+ Wishoskan family 133
+ Geographic distribution 133
+ Tribes 133
+ Yokonan family 133
+ Geographic distribution 134
+ Tribes 134
+ Population 135
+ Yanan family 135
+ Geographic distribution 135
+ Yukian family 135
+ Geographic distribution 136
+ Yuman family 136
+ Geographic distribution 137
+ Principal tribes 138
+ Population 138
+ Zuñian family 138
+ Geographic distribution 139
+ Population 139
+ Concluding remarks 139
+
+
+THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY” OF THE OJIBWA,
+BY W. J. HOFFMAN.
+
+ Introduction 149
+ Shamans 156
+ Midē´wiwin 164
+ Midē´wigân 187
+ First degree 189
+ Preparatory instruction 189
+ Midē´ therapeutics 197
+ Imploration for clear weather 207
+ Initiation of candidate 210
+ Descriptive notes 220
+ Second degree 224
+ Preparation of candidate 224
+ Initiation of candidate 231
+ Descriptive notes 236
+ Third degree 240
+ Preparation of candidate 241
+ Initiation of candidate 243
+ Descriptive notes 251
+ Fourth degree 255
+ Preparation of candidate 257
+ Initiation of candidate 258
+ Descriptive notes 274
+ Dzhibai´ Midē´wigân 278
+ Initiation by substitution 281
+ Supplementary notes 286
+ Pictography 286
+ Music 289
+ Dress and ornaments 298
+ Future of the society 299
+
+
+THE SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES, BY JAMES MOONEY.
+
+ Introduction 307
+ How the formulas were obtained 310
+ The A‛yûⁿinĭ (Swimmer) manuscript 310
+ The Gatigwanastĭ (Belt) manuscript 312
+ The Gahunĭ manuscript 313
+ The Inâlĭ (Black Fox) manuscript 314
+ Other manuscripts 316
+ The Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagĭ Etĭ or Ancient Cherokee
+ Formulas 317
+ Character of the formulas-- the Cherokee religion 318
+ Myth of the origin of disease and medicine 319
+ Theory of disease-- animals, ghosts, witches 332
+ Selected list of plants used 324
+ Medical practice-- theory of resemblances-- fasting--
+ tabu-- seclusion-- women 328
+ Illustration of the gaktûⁿta or tabu 331
+ Neglect of sanitary regulations 332
+ The sweat bath-- bleeding-- rubbing-- bathing 333
+ Opposition of shamans to white physicians 336
+ Medicine dances 337
+ Description of symptoms 337
+ The ugista´‛tĭ or pay of the shaman 337
+ Ceremonies for gathering plants and preparing medicine 339
+ The Cherokee gods and their abiding places 340
+ Color symbolism 342
+ Importance attached to names 343
+ Language of the formulas 343
+ Specimen formulas 344
+ Medicine 345
+ To treat the crippler (rheumatism)-- from Gahuni 345
+ Second formula for the crippler-- from Gahuni 349
+ Song and prescription for snake bites-- from Gahuni 351
+ When something is causing something to eat them--
+ Gahuni 353
+ Second formula for the same disease-- A‛wanita 355
+ For moving pains in the teeth (neuralgia?)--
+ Gatigwanasti 356
+ Song and prayer for the great chill-- A‛yûⁿini 359
+ To make children jump down (child birth)-- A‛yûⁿini 363
+ Second formula for child birth-- Takwatihi 364
+ Song and prayer for the black yellowness
+ (biliousness)-- A‛yûⁿini 365
+ To treat for ordeal diseases (witchcraft)-- A‛yûⁿini 366
+ Hunting 369
+ Concerning hunting-- A‛yûⁿini 369
+ For hunting birds-- A‛yûⁿini 371
+ To shoot dwellers in the wilderness-- A‛wanita 372
+ Bear song-- A‛yûⁿini 373
+ For catching large fish-- A‛yûⁿini 374
+ Love 375
+ Concerning living humanity-- Gatigwanasti 376
+ For going to water-- Gatigwanasti 378
+ Yûⁿwehi song for painting-- Gatigwanasti 379
+ Song and prayer to fix the affections-- A‛yûⁿini 380
+ To separate lovers-- A‛yûⁿini 381
+ Song and prayer to fix the affections-- Gatigwanasti 382
+ Miscellaneous 384
+ To shorten a night-goer on this side-- A‛yûⁿini 384
+ To find lost articles-- Gatigwanasti 386
+ To frighten away a storm-- A‛yûⁿini 387
+ To help warriors-- A‛wanita 388
+ To destroy life (ceremony with beads)-- A‛yûⁿini 391
+ To take to water for the ball play-- A‛yûⁿini 395
+
+
+ILLUSTRATIONS.
+
+ Page.
+ Plate I. Map. Linguistic stocks of America north
+ of Mexico In pocket.
+ II. Map showing present distribution of Ojibwa 150
+ III. Bed Lake and Leech Lake records 166
+ IV. Sikas´sige’s record 170
+ V. Origin of Âníshinâ´bēg 172
+ VI. Facial decoration 174
+ VII. Facial decoration 178
+ VIII. Ojibwa’s record 182
+ IX. Mnemonic songs 192
+ X. Mnemonic songs 202
+ XI. Sacred objects 220
+ XII. Invitation sticks 226
+ XIII. Mnemonic songs 228
+ XIV. Mnemonic songs 238
+ XV. Sacred posts 240
+ XVI. Mnemonic songs 244
+ XVII. Mnemonic songs 266
+ XVIII. Jĕs´sakkīd´ removing disease 278
+ XIX. Birch-bark records 286
+ XX. Sacred bark scroll and contents 288
+ XXI. Midē´ relics from Leech Lake 290
+ XXII. Mnemonic songs 292
+ XXIII. Midē´ dancing garters 298
+ XXIV. Portrait of A‛yûⁿini (Swimmer) 306
+ XXV. Facsimile of A‛yûⁿini manuscript-- Formula for
+ Dalâni Ûⁿagei 310
+ XXVI. Facsimile of Gatigwanasti manuscript--
+ Yûⁿwĕhĭ formula 312
+ XXVII. Facsimile of Grahuni manuscript-- Formula for
+ Didûⁿlĕskĭ 314
+
+
+ Fig. 1. Herbalist preparing medicine and treating
+ patient 159
+ 2. Sikas´sigē’s combined charts, showing descent
+ of Mī´nabō´zho 174
+ 3. Origin of ginseng 175
+ 4. Peep-hole post 178
+ 5. Migration of Âníshinâ´bēg 179
+ 6. Birch-bark record, from White Earth 185
+ 7. Birch-bark record, from Red Lake 186
+ 8. Birch-bark record, from Red Lake 186
+ 9. Eshgibō´ga 187
+ 10. Diagram of Midē´wigân of the first degree 188
+ 11. Interior of Midē´wigân 188
+ 12. Ojibwa drums 190
+ 13. Midē´ rattle 191
+ 14. Midē´ rattle 191
+ 15. Shooting the Mīgis 192
+ 16. Wooden beads 205
+ 17. Wooden effigy 205
+ 18. Wooden effigy 205
+ 19. Hawk-leg fetish 220
+ 20. Hunter’s medicine 222
+ 21. Hunter’s medicine 222
+ 22. Wâbĕnō´ drum 223
+ 23. Diagram of Midē´wigân of the second degree 224
+ 34. Midē´ destroying an enemy 238
+ 25. Diagram of Midē´wigân of the third degree 240
+ 26. Jĕs’sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 27. Jĕs’sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 28. Jĕs’sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 29. Jĕs’sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 30. Jĕs’sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 31. Jĕs’sakkīd´ curing woman 255
+ 32. Jĕs’sakkīd´ curing man 255
+ 33. Diagram of Midē´wigân of the fourth degree 255
+ 34. General view of Midē´wigân 256
+ 35. Indian diagram of ghost lodge 279
+ 36. Leech Lake Midē´ song 295
+ 37. Leech Lake Midē´ song 296
+ 38. Leech Lake Midē´ song 297
+ 39. Leech Lake Midē´ song 297
+
+
+
+
+LETTER OF TRANSMITTAL.
+
+ Smithsonian Institution,
+ Bureau of Ethnology,
+ _Washington, D.C., October 1, 1886_.
+
+SIR: I have the honor to submit my Seventh Annual Report as Director of
+the Bureau of Ethnology.
+
+The first part consists of an explanation of the plan and operations
+of the Bureau; the second part consists of a series of papers on
+anthropologic subjects, prepared to illustrate the methods and results
+of the work of the Bureau.
+
+I desire to express my thanks for your earnest support and your wise
+counsel relating to the work under my charge. I am, with respect, your
+obedient servant,
+
+[Signature:] J. W. Powell
+
+ Prof. SPENCER F. BAIRD,
+ _Secretary of the Smithsonian Institution._
+
+
+ * * * * *
+
+ SEVENTH ANNUAL REPORT
+
+ of the
+
+ BUREAU OF ETHNOLOGY.
+
+ By J. W. POWELL, Director.
+
+ * * * * *
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+The prosecution of ethnologic researches among the North American
+Indians, in accordance with act of Congress, was continued during the
+fiscal year 1885-’86.
+
+The general plan upon which the work has been prosecuted in former
+years, and which has been explained in earlier reports, was continued in
+operation.
+
+General lines of investigation were indicated by the Director, and the
+details intrusted to selected persons trained in their several pursuits,
+the results of whose labors are published from time to time in the
+manner provided for by law. A brief statement of the work upon which
+each of these special students was engaged during the year, with its
+condensed result, is presented below. This, however, does not specify in
+detail all of the studies undertaken or services rendered by them, as
+particular lines of research have been temporarily suspended in order to
+accomplish immediately objects regarded as of superior importance. From
+this cause the publication of several treatises and monographs has been
+delayed, although in some instances they have been heretofore reported
+as substantially completed, and, indeed, as partly in type.
+
+The present opportunity is used to invite and urge again the assistance
+of explorers, writers, and students, who are not and may not desire to
+be officially connected with this Bureau. Their contributions, whether
+in the shape of suggestion or of extended communications, will be
+gratefully acknowledged and carefully considered. If published in whole
+or in part, either in the series of reports or in monographs or
+bulletins, as the liberality of Congress may in future allow, the
+contributors will always receive proper credit.
+
+The items which form the subject of the present report are presented in
+two principal divisions. The first relates to the work prosecuted in the
+field, and the second to the office work, which consists largely of the
+preparation for publication of the results of the field work,
+complemented and extended by study of the literature of the several
+subjects and by correspondence relating to them.
+
+
+
+
+FIELD WORK.
+
+
+This heading may be divided into, first, Mound Explorations; second,
+Explorations in Stone Villages; and, third, General Field Studies, among
+which those upon mythology, linguistics, and customs have been during
+the year the most prominent.
+
+
+MOUND EXPLORATIONS.
+
+WORK OF PROF. CYRUS THOMAS.
+
+The work of the mound-exploring division, under the charge of Prof.
+Cyrus Thomas, was carried on during the fiscal year with the same
+success that had attended its earlier operations.
+
+It is proper to explain that the title given above to the division does
+not fully indicate the extent of its work. The simple exploration of
+mounds is but a part of its scope, which embraces, as contemplated in
+its organization, a careful examination and study of the archeologic
+remains in the United States east of the Rocky Mountains. The limitation
+of the force engaged on this work renders it necessary that the
+investigations should be conducted along but one or two selected lines
+at a time.
+
+Before and even during some portion of the year now reported upon
+attention had been devoted almost exclusively to the exploration of
+individual mounds, with a view of ascertaining the different types of
+tumuli, as regards form, construction, and other particulars and the
+vestiges of art and human remains found in them. The study of these
+works in their relation to each other and their segregation into groups,
+and of the mural works, inclosures, and works of defense, is important
+in the attempt to obtain indications of the social life and customs of
+the builders. This plan of study had not received the attention
+desirable and involved the necessity of careful surveys. It was thought
+best to make a commencement this year in this branch of investigation.
+
+During the summer of 1885 Prof. Thomas was in Wisconsin, engaged in
+investigating and studying the effigy mounds and other ancient works of
+that section.
+
+Messrs. James D. Middleton, John P. Rogan, and John W. Emmert were
+permanent assistants during the year; Mr. Charles M. Smith, Rev. S. D.
+Peet, and Mr. H. L. Reynolds were employed for short periods as
+temporary assistants.
+
+During the summer and autumn of 1885 Messrs. Middleton and Emmert were
+at work on the mounds and ancient monuments of southwestern Wisconsin,
+the former surveying the groups of effigy mounds and the latter
+exploring the conical tumuli. When the weather became too cold for
+operations in that section they were transferred to east Tennessee,
+where Mr. Emmert continued at work throughout the remainder of the
+fiscal year.
+
+When it had been decided to commence the preparation of a report on the
+field work of the division, in the hope of its early publication, Mr.
+Middleton was called to the office to assist in that preparation, where
+he remained, preparing maps and plats and making a catalogue of the
+collections, until the latter part of April, 1886, when he again entered
+upon field work in the southern part of Illinois, among the graves of
+that neighborhood.
+
+Mr. Rogan was in charge of the office work from the 1st of July until
+the latter part of August, during which time Prof. Thomas was in the
+field, as before mentioned. He was engaged during the remainder of the
+year in exploring the mounds of northern Georgia and east Tennessee.
+
+Rev. S. D. Peet was employed for a few months in preparing a preliminary
+map showing the localities of the antiquarian remains of Wisconsin and
+the areas formerly occupied by the several Indian tribes which are known
+to have inhabited that region. In addition he prepared for use in the
+report notes on the distribution and character of the mounds and other
+ancient works of Wisconsin.
+
+Mr. Smith was engaged during the month of June, 1886, in exploring
+mounds and investigating the ancient works in southwestern Pennsylvania;
+and Mr. Reynolds, during the same time, in tracing and exploring the
+monumental remains of western New York.
+
+Notwithstanding the details necessary for office work in the preparation
+of maps and plats for the report, and cataloguing the collection, the
+amount of field work accomplished was equal to that done in previous
+years. Although, as before stated, one of the assistants, Mr. Middleton,
+was chiefly engaged, while in the field, in surveying, about 3,500
+specimens were collected and a large number of drawings obtained
+illustrating the different modes of construction of the mounds.
+
+
+EXPLORATIONS IN STONE VILLAGES.
+
+WORK OF DIRECTOR J. W. POWELL.
+
+During the summer of 1885 the Director, accompanied by Mr. James
+Stevenson, revisited portions of Arizona and New Mexico in which many
+structures are found which have greatly interested travelers and
+anthropologists, and about which various theories have grown. The
+results of the investigation have been so much more distinct and
+comprehensive than any before obtained that they require to be reported
+with some detail.
+
+On the plain to the west of the Little Colorado River and north of the
+San Francisco Mountain there are many scattered ruins, usually having
+one, two, or three rooms each, all of which are built of basaltic
+cinders and blocks. Through the plain a valley runs to the north, and
+then east to the Little Colorado. Down the midst of the valley there is
+a wash, through which, in seasons of great rainfall, a stream courses.
+Along this stream there are extensive ruins built of sandstone and
+limestone. At one place a village site was discovered, in which several
+hundred people once found shelter. To the north of this and about
+twenty-five miles from the summit of San Francisco Peak there is a
+volcanic cone of cinder and basalt. This small cone had been used as the
+site of a village, a pueblo having been built around the crater. The
+materials of construction were derived from a great sandstone quarry
+near by, and the pit from which they were taken was many feet in depth
+and extended over two or three acres of ground. The cone rises on the
+west in a precipitous cliff from the valley of an intermittent creek.
+The pueblo was built on that side at the summit of the cliff, and
+extending on the north and south sides along the summit of steep slopes,
+was inclosed on the east, so that the plaza was entered by a covered
+way. The court, or plaza, was about one-third of an acre in area. The
+little pueblo contained perhaps sixty or seventy rooms. Southward of San
+Francisco Mountain many other ruins were found.
+
+East of the San Francisco Peak, at a distance of about twelve miles,
+another cinder cone was found. Here the cinders are soft and friable,
+and the cone is a prettily shaped dome. On the southern slope there are
+excavations into the indurated and coherent cinder mass, constituting
+chambers, often ten or twelve feet in diameter and six to ten feet in
+height. The chambers are of irregular shape, and occasionally a larger
+central chamber forms a kind of vestibule to several smaller ones
+gathered about it. The smaller chambers are sometimes at the same
+altitude as the central or principal one, and sometimes at a lower
+altitude. About one hundred and fifty of these chambers have been
+excavated. Most of them are now partly filled by the caving in of the
+walls and ceilings, but some of them are yet in a good state of
+preservation. In these chambers, and about them on the summit and sides
+of the cinder cone, many stone implements were found, especially
+metates. Some bone implements also were discovered. At the very summit
+of the little cone there is a plaza, inclosed by a rude wall made of
+volcanic cinders, the floor of which was carefully leveled. The plaza is
+about forty-five by seventy-five feet in area. Here the people lived in
+underground houses--chambers hewn from the friable volcanic cinders.
+Before them, to the south, west, and north, stretched beautiful valleys,
+beyond which volcanic cones are seen rising amid pine forests. The
+people probably cultivated patches of ground in the low valleys.
+
+About eighteen miles still farther to the east of San Francisco Mountain
+another ruined village was discovered, built about the crater of a
+volcanic cone. This volcanic peak is of much greater magnitude. The
+crater opens to the eastward. On the south many stone dwellings have
+been built of the basaltic and cinder-like rocks. Between the ridge on
+the south and another on the northwest there is a low saddle in which
+other buildings have been erected, and in which a great plaza was found,
+much like the one previously described. But the most interesting part of
+this village was on the cliff which rose on the northwest side of the
+crater. In this cliff are many natural caves, and the caves themselves
+were utilized as dwellings by inclosing them in front with walls made of
+volcanic rocks and cinders. These cliff dwellings are placed tier above
+tier, in a very irregular way. In many cases natural caves were thus
+utilized; in other cases cavate chambers were made; that is, chambers
+have been excavated in the friable cinders. On the very summit of the
+ridge stone buildings were erected, so that this village was in part a
+cliff village, in part cavate, and in part the ordinary stone pueblo.
+The valley below, especially to the southward, was probably occupied by
+their gardens. In the chambers among the overhanging cliffs a great many
+interesting relics were found, of stone, bone, and wood, and many
+potsherds.
+
+About eight miles southeast of Flagstaff, a little town on the southern
+slope of San Francisco Mountain, Oak Creek enters a canyon, which runs
+to the eastward and then southward for a distance of about ten miles.
+The gorge is a precipitous box canyon for the greater part of this
+distance. It is cut through carboniferous rocks--sandstones and
+limestones--which are here nearly horizontal. The softer sandstones
+rapidly disintegrate, and the harder sandstones and limestones remain.
+Thus broad shelves are formed on the sides of the cliffs, and these
+shelves, or the deep recesses between them, were utilized, so that here
+is a village of cliff dwellings. There are several hundred rooms
+altogether. The rooms are of sandstone, pretty carefully worked and laid
+in mortar, and the interior of the rooms was plastered. The opening for
+the chimney was usually by the side of the entrance, and the ceilings of
+the rooms are still blackened with soot and smoke. Around this village,
+on the terrace of the canyon, great numbers of potsherds, stone
+implements, and implements of bone, horn, and wood were found; and here,
+as in all of the other ruins mentioned, corncobs in great abundance were
+discovered.
+
+In addition to the four principal ruins thus described many others are
+found, most of them being of the ordinary pueblo type. From the evidence
+presented it would seem that they had all been occupied at a
+comparatively late date. They were certainly not abandoned more than
+three or four centuries ago.
+
+Later in the season the Director visited the Supai Indians of Cataract
+Canyon, and was informed by them that their present home had been taken
+up not many generations ago, and that their ancestors occupied the ruins
+which have been described; and they gave such a circumstantial account
+of the occupation and of their expulsion by the Spaniards, that no doubt
+can be entertained of the truth of their traditions in this respect. The
+Indians of Cataract Canyon doubtless lived on the north, east, and south
+of San Francisco Mountain at the time this country was discovered by the
+Spaniards, and they subsequently left their cliff and cavate dwellings
+and moved into Cataract Canyon, where they now live. It is thus seen
+that these cliff and cavate dwellings are not of an ancient prehistoric
+time, but that they were occupied by a people still existing, who also
+built pueblos of the common type.
+
+Later in the season the party visited the cavate ruins near Santa Clara,
+previously explored by Mr. Stevenson. Here, on the western side of the
+Rio Grande del Norte, was found a system of volcanic peaks, constituting
+what is known as the Valley Range. To the east of these peaks,
+stretching far beyond the present channel of the Rio Grande, there was
+once a great Tertiary lake, which was gradually filled with the sands
+washed into it on every hand and by the ashes blown out of the adjacent
+volcanoes. This great lake formation is in some places a thousand feet
+in thickness. When the lake was filled the Rio Grande cut its channel
+through the midst to a depth of many hundreds of feet. The volcanic
+mountains to the westward send to the Rio Grande a number of minor
+streams, which in a general way are parallel with one another. The Rio
+Grande itself, and all of these lateral streams, have cut deep gorges
+and canyons, so that there are long, irregular table-lands, or mesas,
+extending from the Rio Grande back to the Valley Mountains, each mesa
+being severed from the adjacent one by a canyon or canyon valley; and
+each of these long mesas rises with a precipitous cliff from the valley
+below. The cliffs themselves are built of volcanic sands and ashes, and
+many of the strata are exceedingly light and friable. The specific
+gravity of some of these rocks is so low that they will float on water.
+Into the faces of these cliffs, in the friable and easily worked rock,
+many chambers have been excavated; for mile after mile the cliffs are
+studded with them, so that altogether there are many thousands.
+Sometimes a chamber or series of chambers is entered from a terrace, but
+usually they were excavated many feet above any landing or terrace
+below, so that they could be reached only by ladders. In other places
+artificial terraces were built by constructing retaining walls and
+filling the interior next to the cliff with loose rock and sand. Very
+often steps were cut into the face of a cliff and a rude stairway formed
+by which chambers could be reached. The chambers were very irregularly
+arranged and very irregular in size and structure. In many cases there
+is a central chamber, which seems to have been a general living room for
+the people, back of which two, three, or more chambers somewhat smaller
+are found. The chambers occupied by one family are sometimes connected
+with those occupied by another family, so that two or three or four sets
+of chambers have interior communication. Usually, however, the
+communication from one system of chambers to another was by the outside.
+Many of the chambers had evidently been occupied as dwellings. They
+still contained fireplaces and evidences of fire; there were little
+caverns or shelves in which various vessels were placed, and many
+evidences of the handicraft of the people were left in stone, bone,
+horn, and wood, and in the chambers and about the sides of the cliffs
+potsherds are abundant. On more careful survey it was found that many
+chambers had been used as stables for asses, goats, and sheep. Sometimes
+they had been filled a few inches, or even two or three feet, with the
+excrement of these animals. Ears of corn and corncobs were also found in
+many places. Some of the chambers were evidently constructed to be used
+as storehouses or caches for grain. Altogether it is very evident that
+the cliff houses have been used in comparatively modern times; at any
+rate since the people owned asses, goats, and sheep. The rock is of such
+a friable nature that it will not stand atmospheric degradation very
+long, and there is abundant evidence of this character testifying to the
+recent occupancy of these cavate dwellings.
+
+Above the cliffs, on the mesas, which have already been described,
+evidences of more ancient ruins were found. These were pueblos built of
+cut stone rudely dressed. Every mesa had at least one ancient pueblo
+upon it, evidently far more ancient than the cavate dwellings found in
+the face of the cliffs. It is, then, very plain that the cavate
+dwellings are not of great age; that they have been occupied since the
+advent of the white man, and that on the summit of the cliffs there are
+ruins of more ancient pueblos.
+
+Now, the pottery of Santa Clara had been previously studied by Mr.
+Stevenson, who made a large collection there two or three years ago, and
+it was at once noticed that the potsherds of these cliff dwellings are,
+both in shape and material, like those now made by the Santa Clara
+Indians. The peculiar pottery of Santa Clara is readily distinguished,
+as may be seen by examining the collection now in the National Museum.
+While encamped in the valley below, the party met a Santa Clara Indian
+and engaged him in conversation. From him the history of the cliff
+dwellings was soon obtained. His statement was that originally his
+people lived in six pueblos, built of cut stone, upon the summit of the
+mesas; that there came a time when they were at war with the Apaches and
+Navajos, when they abandoned their stone pueblos above and for greater
+protection excavated the chambers in the cliffs below; that when this
+war ended part of them returned to the pueblos above, which were
+rebuilt; that there afterward came another war, with the Comanche
+Indians, and they once more resorted to cliff dwellings. At the close of
+this war they built a pueblo in the valley of the Rio Grande, but at the
+time of the invasion of the Spaniards their people refused to be
+baptized, and a Spanish army was sent against them, when they abandoned
+the valley below and once more inhabited the cliff dwellings above. Here
+they lived many years, until at last a wise and good priest brought them
+peace, and persuaded them to build the pueblo which they now occupy--the
+village of Santa Clara. The ruin of the pueblo which they occupied
+previous to the invasion of the Spaniards is still to be seen about a
+mile distant from the present pueblo.
+
+The history thus briefly given was repeated by the governor and by other
+persons, all substantially to the same effect. It is therefore evident
+that the cavate dwellings of the Santa Clara region belong to a people
+still extant; that they are not of great antiquity, and do not give
+evidence of a prehistoric and now extinct race.
+
+Plans and measurements were made of some of the villages with sufficient
+accuracy to prepare models. Photographic views and sketches were also
+procured with which to illustrate a detailed report of the subject to be
+published by the Bureau.
+
+WORK OF MR. JAMES STEVENSON.
+
+After the investigations made in company with the Director, as mentioned
+above, Mr. Stevenson proceeded with a party to the ancient province of
+Tusayan, in Arizona, to study the characteristics of the Moki tribes,
+its inhabitants, and to make collections of such implements and utensils
+as illustrate their arts and industries. Several months were spent among
+the villages, resulting in a large collection of rare objects, all of
+which were selected with special reference to their anthropologic
+importance. This collection contains many articles novel in character
+and with uses differing from any heretofore obtained, and forms an
+important addition to the collections in the National Museum.
+
+A study of their religious ceremonials and mythology was made, of which
+full notes were taken. Sketches were made of their masks and other
+objects which could not be obtained for the collection.
+
+Mrs. Stevenson was also enabled to obtain a minute description of the
+celebrated dance, or medicine ceremony, of the Navajos, called the
+Yéibit-cai. She made complete sketches of the sand altars, masks, and
+other objects employed in this ceremonial.
+
+WORK OF MESSRS. VICTOR MINDELEFF AND COSMOS MINDELEFF.
+
+Mr. Victor Mindeleff, who had been engaged for several years in
+investigating the architecture of the pueblos and the ruins of the
+southwest, was at the beginning of the fiscal year at work among the
+Moki towns in Arizona, in charge of a party. Mr. Cosmos Mindeleff left
+Washington on July 6 for the same locality. He was placed in charge of
+the surveying necessary in the Stone Village region, and the result of
+his work is included in the general report of that division.
+
+Visits were paid to the Moki villages in succession, obtaining drawings
+of some constructional details, and also traditions bearing on the ruins
+in that vicinity. The main camp was established near Mashongnavi, one of
+the Moki villages. A large ruined pueblo, formerly occupied by the
+Mashongnavi, was here surveyed. No standing walls are found at the
+present time, and many portions of the plan are entirely obliterated.
+Typical fragments of pottery were collected.
+
+Following this work, four other ruined pueblos were surveyed, and such
+portions of them as clearly indicated dividing walls were drawn on the
+ground plans.
+
+Many of the ruins in this vicinity, according to the traditions of the
+Mokis, have been occupied in comparatively recent times---a number of
+them having been abandoned since the Spanish conquest of the country. In
+several cases the villages now occupied are not upon the same sites as
+those first visited by the Spaniards, although retaining the same names.
+
+While the work of surveying was in progress, in charge of Mr. Cosmos
+Mindeleff, Mr. Victor Mindeleff made a visit of several days at Keam
+Canyon, there to meet a number of the Navajo Indians to explain the
+purpose of the work and allay the suspicions of these Indians,
+a necessary precaution, as some of the proposed work was laid out in
+Canyon de Chelly, in the heart of their reservation. Recent restrictions
+to which they had been subjected, as a consequence of new surveys of the
+reservation line, had made them especially distrustful of parties
+equipped with instruments for surveying. Incidental to explanations of
+the purpose of the work, an opportunity was afforded of obtaining a
+number of mythologic notes, and also interesting data regarding the
+construction of their “hogans,” with the rules prescribing the
+arrangement of each part of the frame and other particulars. A number of
+ceremonial songs are sung at the building of these houses, but of these
+only one could be secured, which was obtained in the original and
+translated. Whenever opportunity occurred, during the progress of the
+work, photographs and diagrams of construction of “hogans” were
+procured.
+
+On August 17 the ceremony of the snake-dance took place at Mashongnavi,
+similar in every detail to that performed at Walpi, and differing only
+in the number of participants. Several instantaneous negatives of the
+various phases of the dance were secured. On the following day the same
+ceremony was performed on a larger scale at Walpi, the easternmost of
+the Moki villages.
+
+Mr. Cosmos Mindeleff assisted in collecting from the present inhabitants
+of the region legendary information bearing upon ruins and in observing
+the snake-dances, a description of which was prepared for publication.
+
+While the surveys of the ruins were in progress many detailed studies
+were made of special features in the modern villages, particularly among
+the “kivas” or religious chambers. In several instances the large
+roofing timbers of the “kiva” were found to be the old beams from the
+Spanish churches, hewn square, and decorated with the characteristic
+rude carving of the old Spanish work. A number of legends connected with
+the ruined pueblos were recorded.
+
+On closing this work in the vicinity of the Moki villages, late in
+August, the party moved into Keam Canyon, en route for Canyon de Chelly.
+A day was devoted to the survey of a small pueblo of irregular
+elliptical outline, situated about eighteen miles northeast from Keam
+Canyon. This ruin is in excellent state of preservation and exhibits in
+the masonry some stones of remarkably large size. The early part of
+September was employed in making a close survey of the Mummy Cave group
+of ruins in Canyon de la Muerte, this work including a five-foot contour
+map of the ground and the rocky ledge over which the houses were
+distributed. Detailed drawings of a number of special features were made
+here, particularly in connection with the circular ceremonial chambers.
+The latter were so buried under the accumulated debris of fallen walls
+that much excavation was required to lay bare the details of internal
+arrangement. A high class of workmanship is here exhibited, both in the
+execution of the constructional features and in the interior decoration
+of these chambers. Later the White House group, in the Canyon de Chelly,
+comprising a village and cliff houses, was examined and platted in the
+same manner.
+
+The drawings and plans were supplemented with a series of photographs.
+Some negatives of Navajo houses were also made.
+
+On closing this work the party went into Fort Defiance, en route for
+Zuñi, and thence to Ojo Caliente, a modern farming pueblo of the Zuñi,
+about twelve miles south of the principal village. Here two ruins of
+villages, thought to belong to the ancient Cibola group, were platted.
+One of these villages had been provided with a circular reservoir of
+large size, partially walled in with masonry. Here, also, the well
+preserved walls of a stone church can be seen. The other contains the
+remains of a large church, built of adobe. A series of widely scattered
+house-clusters, occurring two miles west of Ojo Caliente, was also
+examined, but the earth had drifted over the fallen walls and so covered
+them that the arrangement of rooms could scarcely be traced at all.
+
+The modern village of Ojo Caliente was also surveyed and diagrams and
+photographs made.
+
+Towards the end of September camp was moved to the vicinity of Zuñi.
+Here four other villages of the Cibola group and the old villages on the
+mesa of Ta-ai-ya-lo-ne were examined. Camp was then moved to Nutria,
+a farming pueblo of Zuñi. From this camp Nutria was surveyed and
+photographed, and also the village of Pescado, which is occupied only
+during the farming season. Both of these modern farming pueblos appear
+to be built on the ruins of more ancient villages, the remains of which
+were especially noticeable in the case of Pescado, where the very
+carefully executed masonry, characteristic of the ancient methods of
+construction, could be seen outcropping at many points.
+
+WORK OF MR. E. W. NELSON.
+
+Following the return of the main party to Washington, some preliminary
+exploration was carried on by Mr. E. W. Nelson, who made an examination
+of the headwaters of the South Fork of Salt River, but did not find any
+ruins. Thence the Blue Ridge was crossed, and the valley of the Blue
+Fork of the San Francisco River visited. Here ruins were frequently
+increasing in number toward the south. Farther south three sets of cliff
+ruins were also located.
+
+
+GENERAL FIELD STUDIES.
+
+WORK OF DR. H. C. YARROW.
+
+During the summer and fall of 1885, Dr. H. C. Yarrow, acting assistant
+surgeon U.S. Army, examined points in Arizona and Utah. In the vicinity
+of Springerville, Apache County, Arizona, in company with Mr. E. W.
+Nelson, he visited a number of ancient pueblos and discovered that the
+people formerly occupying the towns had followed the custom of burying
+their dead immediately outside the walls of their habitations, marking
+the places of sepulcher with circles of stones. The graves were four or
+five feet in depth, and various household utensils had been deposited
+with the dead. Mr. Nelson, who had made a careful search for these
+cemeteries, informed him of the locality of hundreds. Unfortunately for
+anthropometric science, most of the bones are too much decayed to be of
+practical value. The places of burial selected at these pueblos are
+similar to the burial places discovered in 1874 near the large ruined
+pueblo of Abiquiu, in the valley of the Chama, New Mexico.
+
+Dr. Yarrow also visited the Moki pueblos in Arizona, and obtained from
+one of the principal men a clear and succinct account of their burial
+customs. While there he witnessed the famous snake dance, which occurs
+every two years, and is supposed to have the effect of producing rain.
+From his knowledge of the reptilian fauna of the country he was able to
+identify the species of serpents used in the dance, and from personal
+examination satisfied himself that the fangs had not been extracted from
+the poisonous varieties. He thinks, however, that the reptiles are
+somewhat tamed by handling during the four days that they are kept in
+the estufas and possibly are made to eject the greater part of the venom
+contained in the sacs at the roots of the teeth, by being teased and
+forced to strike at different objects held near them. He does not think
+that a vegetable decoction in which they are washed has a stupefying
+effect, as has been supposed by some. He also obtained from a Moki high
+priest a full account of the ceremonies attending the dance. Through the
+assistance of Mr. Thomas V. Keam, of Keam Canyon, Arizona, and Mr. A. M.
+Stephen, he was able to procure from a noted Navajo wise man an exact
+account of the burial customs of his people, as well as valuable
+information regarding their medical practices, especially such as relate
+to obstetrics.
+
+From Arizona Dr. Yarrow proceeded to Utah, and made an examination of an
+old rock cemetery near Farmington, finding it similar to the one he
+discovered in 1872 near the town of Fillmore. The bodies had been
+carried far up the side of the mountain; cavities had been prepared in a
+rock slide, and the bodies placed therein. Branches of cottonwood were
+then laid over and large boulders piled on top. In several of these
+graves the skeletons were in a fair state of preservation, and were
+removed, as well as the articles found with them.
+
+Through the kindness of Mr. William Young, of Grantsville, a skeleton of
+a Gosiute, in excellent preservation, was obtained, and has been
+presented to the Army Medical Museum. It may be stated that the
+examination of the rock cemetery at Farmington showed that the
+inhabitants of the eastern slope of the Wahsatch Range, in Great Salt
+Lake Valley, followed the mode of rock sepulture from this, the most
+northern point visited, to below Parowan, a distance of at least two
+hundred miles southward, and it seems that these people occupied the
+valley long subsequent to those living near the water courses who
+constructed the small mounds on top of which were the rude adobe
+dwellings, and in some instances used these huts for burial purposes.
+
+WORK OF MR. J. C. PILLING.
+
+In the spring of 1886 Mr. James C. Pilling made a trip to Europe in the
+interest of his work on the Bibliography of the Languages of the North
+American Indians, and spent many days in the library of the British
+Museum, the Bibliothèque Nationale at Paris, and several extensive
+private libraries in England and France. The results of this trip are
+highly satisfactory and valuable.
+
+WORK OF MR. JEREMIAH CURTIN.
+
+Mr. Jeremiah Curtin continued to collect vocabularies and myths in
+California. The whole number of myths obtained in California and Oregon
+was over three hundred. The number of vocabularies was eight, being the
+Yana, Atsugëi (Hat Creek), Wasco, Miléblama (Warm Springs), Pai Ute,
+Shasta, Maidu, and Wintu. Texts were also obtained in Yana, Wasco, Warm
+Spring, and Shasta.
+
+
+
+
+OFFICE WORK.
+
+
+Prof. CYRUS THOMAS was engaged during the year, except the few weeks he
+was in the field, in the preparation of his general report and in
+correspondence relating to the archeology of the district before
+specified. He also finished a paper published in the Sixth Annual Report
+of this Bureau under the title, “Aids to the study of the Maya Codices,”
+and a special report on the “Burial mounds of the northern sections of
+the United States.” The latter has appeared in the Fifth Annual Report
+of the Bureau.
+
+Mrs. V. L. THOMAS, in addition to her duties as clerk, has been employed
+in preparing a catalogue of the ancient works in that part of the United
+States east of the Rocky Mountains. This catalogue, now nearly complete,
+is intended to give the localities and character of all the antiquities
+in the region mentioned, including discoveries which have been noted in
+publications, as well as those mentioned in the reports of work done
+under the Bureau.
+
+Mr. JAMES C. PILLING continued to give a large share of his time and
+attention throughout the year to the “Bibliography of the languages of
+the North American Indians,” which has been adverted to in previous
+reports. The advance “proofsheets” of this work, printed in the last
+fiscal year, were distributed to collaborators and have been the means
+of obtaining the active cooperation of many persons throughout this and
+other countries who are interested in linguistic and bibliographic
+science. They have thus elicited a large number of additions,
+corrections, suggestions, and criticisms, all of which have received
+careful consideration.
+
+Mr. FRANK H. CUSHING was engaged in the preparation, from the large
+amount of Zuñi material collected by him during several years, of papers
+upon the language, mythology, and institutions of that people.
+
+Mrs. ERMINNIE A. SMITH continued her study of the Iroquoian languages.
+The first part of her final contribution on the subject was intended to
+be a Tuscarora grammar and dictionary. The first portion of the
+dictionary was completed, and had been forwarded to the Bureau when her
+sudden and lamented death occurred on June 9, 1886, at her home in
+Jersey City. Her former assistant, Mr. J. N. B. Hewitt, of Tuscarora
+descent, has been engaged to complete the work she so successfully
+began, and it is expected that the results of her long labors in the
+field will be published without delay.
+
+Mr. CHARLES C. ROYCE resigned his connection with the Bureau in the
+early part of the year, thereby delaying the completion of the work upon
+the primal title of the Indian tribes to lands within the United States
+and the methods of procuring their relinquishment, the scope and value
+of which have before been explained. Mr. Royce, before his departure
+from Washington, completed a paper on the “Cherokee Nation of Indians,”
+which has appeared in the Fifth Annual Report of the Bureau.
+
+Dr. H. C. YARROW was still engaged in preparing the material for the
+final volume upon the mortuary customs of the North American Indians, in
+the prosecution of which the large amount of information received and
+obtained from various sources has been carefully classified and arranged
+under proper divisions, so that the manuscript is now being rapidly put
+into shape for publication.
+
+Dr. WASHINGTON MATTHEWS, U.S. Army, continued to prepare for publication
+the copious notes obtained by him during former years in the Navajo
+country, his chief work being upon a grammar and dictionary of the
+Navajo language. He also wrote several papers, one of which, a “Chant
+upon the Mountains,” has been published in the Fifth Annual Report.
+
+Mr. W. H. HOLMES continued his work in the office during the year,
+superintending the illustration of the various publications of the
+Bureau. His scientific studies have been confined principally to the
+field of American archeologic art. Two fully illustrated papers have
+been finished and have appeared in the Sixth Annual Report of the
+Bureau. They are upon “Ancient art of the province of Chiriqui,
+Colombia,” and “A study of the textile art in its relations to the
+development of form and ornament.” Mr. Holmes has, in addition,
+continued his duties as curator of aboriginal pottery in the National
+Museum.
+
+Mr. VICTOR MINDELEFF, when not in the field, prepared reports on the
+Tusayan and Cibola architectural groups. These, when completed, are to
+be fully illustrated by a series of plans and drawings now being
+prepared from the field-notes and other material. In this work it is
+proposed to discuss the architecture in detail, particularly in the case
+of the modern pueblos, where many of the constructional devices of the
+old builders still survive. The examination of these details will be
+found to throw light on obscure features of many ruined pueblos whose
+state of preservation is such as to exhibit but little detail in
+themselves.
+
+In connection with the classification and arrangement of new material
+from Canyon de Chelly, a paper was prepared on the cliff ruins of that
+region.
+
+Mr. COSMOS MINDELEFF has been in charge of the modeling room during the
+last year. Upon his return from the field a series of models to
+illustrate the Chaco ruins, architecturally the most important in the
+Southwest, was commenced. Two of these, viz, the ruin of Wejegi and that
+of a small pueblo near Pueblo Alto, have been finished and duplicates
+have been deposited in the National Museum. The third, a large model of
+Peñasco Blanco, is still uncompleted. All of these models are made from
+entirely new surveys made in the summer of 1884. The scale used in the
+previous series--the inhabited pueblos and the cliff ruins--though
+larger than usually adopted for this class of work, has shown so much
+more detail and has proved generally so satisfactory, that it has been
+continued in the Chaco Ruin group, bringing the entire series of models
+made by the Bureau to a uniform scale of 1:60, or one inch to five feet.
+In addition to this the work of duplicating the existing models of the
+Bureau for purposes of exchange was commenced. Three of these have been
+completed, and two others are about half finished.
+
+Mr. E. W. NELSON was engaged upon a report of his investigations among
+the Eskimo tribes of Alaska. A part of this report, consisting of an
+English-Eskimo dictionary, he has already forwarded.
+
+ * * * * *
+
+As hereinafter explained, the year was principally devoted to the
+synonymy of the Indian tribes, the special studies of several officers
+of the Bureau being suspended so that their whole time might be employed
+in that direction. In the year 1885, however, and at subsequent
+intervals, their work was as follows:
+
+Col. GARRICK MALLERY, U.S. Army, continued the study, by researches and
+correspondence, of sign language and pictography. A comprehensive,
+though preliminary, paper on the latter subject has been printed, with
+copious illustrations, in the Fourth Annual Report.
+
+Mr. H. W. HENSHAW was engaged during the year in work upon the synonymy
+of Indian tribes, as specified below.
+
+Mr. ALBERT S. GATSCHET continued to revise and perfect his grammar and
+dictionary of the Klamath language, a large part of which work is in
+print. He also took down vocabularies from Indian delegates present in
+this city on tribal business, and thus succeeded in incorporating into
+the collections of the Bureau of Ethnology linguistic material from the
+Alibamu, Hitchiti, Muskoki, and Seneca languages.
+
+Rev. J. OWEN DORSEY pursued his work on the Ȼegiha language. Having the
+aid of a Winnebago Indian for some time he enlarged his vocabulary of
+that language and recorded grammatical notes. He also reported upon
+works submitted to his examination upon the Tuscarora, Micmac, and
+Cherokee languages.
+
+Mr. JAMES MOONEY, who had been officially connected with the Bureau
+since the early part of the fiscal year, was also engaged upon
+linguistic work.
+
+
+SYNONYMY OF INDIAN TRIBES.
+
+The Director has before reported in general terms that the most serious
+source of perplexity to the student of the history of the North American
+Indians is the confusion existing among their tribal names. The causes
+of this confusion are various. The Indian names for themselves have been
+understood and recorded in diverse ways by the earlier authors, and have
+been variously transmitted by the latter. Nicknames arising from trivial
+causes, and often without apparent cause, have been imposed upon many
+tribes. Names borne by one tribe at some period of its history have been
+transferred to another, or to several other distinct tribes.
+Typographical errors, and improved spelling on assumed phonetic grounds,
+have swelled the number of synonyms until the investigator of a special
+tribe often finds himself in a maze of nomenclatural perplexity.
+
+It has long been the intention of the Director to prepare a work on
+tribal names, which so far as possible should refer their confusing
+titles to a correct and systematic standard. Delay has been occasioned
+chiefly by the fundamental necessity of defining linguistic stocks or
+families into which all tribes must be primarily divided; and to
+accomplish this, long journeys and laborious field and office
+investigations have been required during the whole time since the
+establishment of the Bureau. Though a few points still remained in an
+unsatisfactory condition, it was considered that a sufficient degree of
+accuracy had been attained to allow of the publication for the benefit
+of students of a volume devoted to the subject. The preparation of the
+plan of such a volume was intrusted to Mr. H. W. Henshaw, late in the
+spring of 1885, and in June of that year the work was energetically
+begun in accordance with the plans submitted. The preparation of this
+work, which to a great extent underlies and is the foundation for every
+field of ethnologic investigation among Indians, was considered of such
+prime importance that nearly all the available force of the Bureau was
+placed upon it, to the suspension of the particular investigations in
+which the several officers had been engaged.
+
+In addition to the general charge of the whole work, Mr. Henshaw gave
+special attention to the families of the northwest coast from Oregon
+northward, including the Eskimo, and also several in California. To Mr.
+Albert S. Gatschet the tribes of the southeastern United States,
+together with the Pueblo and Yuman tribes, were assigned. The Algonkian
+family in all its branches--by far the most important part of the whole,
+so far as the great bulk of literature relating to it is concerned--was
+intrusted to Col. Garrick Mallery and Mr. James Mooney. They also took
+charge of the Iroquoian family. Rev. J. O. Dorsey’s intimate
+acquaintance with the tribes of the Siouan and Caddoan families
+peculiarly fitted him to cope with that part of the work, and he also
+undertook the Athapascan tribes. Dr. W. J. Hoffman worked upon the
+Shoshonean tribes, aided by the Director’s personal supervision. Mr.
+Jeremiah Curtin, to whom was assigned the California tribes, also gave
+assistance in other sections.
+
+Each of the gentlemen named has been able to contribute largely to the
+results by his personal experience and investigations in the field,
+there being numerous regions concerning which published accounts are
+meager and unsatisfactory. The main source of the material to be dealt
+with has, however, been necessarily derived from books. A vast amount of
+the current literature pertaining to the North American Indians has been
+examined, amounting to over one thousand volumes, with a view to the
+extraction of the tribal names and the historical data necessary to fix
+their precise application.
+
+The work at the present time is well advanced toward completion. The
+examination of literature for the collation of synonyms may be regarded
+as practically done. The tables of synonymy and the accounts of the
+tribes have been completed for more than one-half the number of
+linguistic families.
+
+
+
+
+ACCOMPANYING PAPERS.
+
+
+LINGUISTIC FAMILIES OF NORTH AMERICA.
+
+In harmony with custom, three scientific papers accompany this report,
+designed to illustrate the nature, methods and spirit of the researches
+conducted by the Bureau. The first is on the “Classification of the
+North American Languages.” It is by no means a final paper on the
+subject, but is intended rather to give an account of the present status
+of the subject, and to place before the workers in this field of
+scholarship the data now existing and the conclusions already reached,
+so as to constitute a point of departure for new work. With this end in
+view Mr. Pilling is engaged upon the bibliography of the subject and is
+rapidly publishing the same, and Mr. Henshaw is employed on the tribal
+synonymy. Altogether it is hoped that this work will inaugurate a new
+era in the investigation of the subject by making available the vast
+body of material scattered broadcast through the literature relating to
+the North American Indians.
+
+In the course of these ethnic researches an interesting field of facts
+has been brought to view relating to the superstitions of the Indians.
+Already a very large body of mythology has been collected--stories from
+a great number of tongues which embody the rude philosophy of tribal
+thought. Such philosophy or opinion finds its expression not only in the
+mythic tales, but in the organization of the people into society, in
+their daily life and in their habits and customs. There is a realm of
+anthropology in this lower state of mankind which we call savagery, that
+is hard to understand from the standpoint of modern civilization, where
+science, theology, religion, medicine and the esthetic arts are
+developed as more or less discrete subjects. In savagery these great
+subjects are blended in one, as they are interwoven into a vast plexus
+of thought and action, for mythology is the basis of philosophy,
+religion, medicine, and art. In savagery the observed facts of the
+universe, relating alike to physical nature and to the humanities, are
+explained mythologically, and these mythic conceptions give rise to a
+great variety of practices. The acts of life are born of the opinions
+held as explanations of the environing world. Thus it is that philosophy
+finds expression in a complex system of superstitions, ceremonies and
+practices, which together constitute the religion of the people. The
+purpose of these practices is to avert calamity and to secure prosperity
+in the present life. It is astonishing to find how little the condition
+of a life to come is involved. The future beyond the grave is scarcely
+heeded, or when recognized it seems not to affect the daily life of the
+people to any appreciable degree. That which occupies the attention of
+the savage mind relates to the pleasures and pains, the joys and sorrows
+of present existence.
+
+Perhaps the chief motive is derived from the consideration of health and
+disease, as the pleasures and pains arising therefrom are forever
+present to the experience or observation. Good and evil are also
+involved in those gifts of nature to man by which his biotic life is
+sustained, his food, drink, clothing and shelter. These bounties come
+not in a never-changing stream, but are apparently fitful and
+capricious. Seasons of plenty are accented by seasons of scarcity, and
+thus prosperity and adversity are strangely commingled in the history of
+the people. To secure this prosperity and avert this adversity seems to
+be the second great motive in the development of the superstitious
+practices of the people. A third occasion for the development of this
+primitive religion inheres in the social organization of mankind,
+primarily expressed in the love of man and woman for each other, but
+finally expressed in all the relations of kin and kith and in the
+relations of tribe with tribe. This gives rise to a very important
+development of primitive religion, for the savage man seeks to discover
+by occult agencies the power of controlling the love and good will of
+his kind and the power of averting the effect of enmity. To attain these
+ends he invents a vast system of devices, from love philters to war
+dances. A fourth region of exploitation in the realm of the esoteric
+relates to the origin of life itself, as many of their practices are
+designed to secure perpetuity of life by frequent births and less
+painful throes.
+
+It will thus be seen that life, health, prosperity, and peace are the
+ends sought in all this region of human activity as they are presented
+in the study of savage life. The opinions held by the people on these
+subjects are primarily expressed in speech and organized into tales,
+which constitute mythology, and they are expressed in acts, as
+ceremonies and observances, which constitute their religion, their
+medicine, and their esthetic arts. These arts consist of sculpture and
+painting, by which their mythic beings are represented, and they also
+consist of dancing, by which religious fervor is produced, and they give
+rise to music, romance, poetry, and drama. Thus it is that the esthetic
+arts have their origin in mythology. The epic poem and the symphony are
+lineal descendants of the dance, and the dance arises as the first form
+of worship, born of the mythic conception of the powers of nature.
+
+
+THE MIDĒ´WIWIN, OR GRAND MEDICINE SOCIETY OF THE OJIBWA, BY W. J.
+HOFFMAN, AND THE SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES, BY JAMES MOONEY.
+
+Mr. Hoffman presents a paper on the “Midē´wiwin, or Grand Medicine
+Society of the Ojibwa,” and sets forth the vestiges of a once powerful
+organization existing among these people. Mr. Mooney has made a study of
+the Cherokee with the same end in view. In the opinion of the Director
+they are important contributions to this subject. The same lines of
+investigation have been carried on by other members of the Bureau with
+other tribes where societies and practices have been but little modified
+by the contact of the white man, and where the subject is therefore much
+more plainly arrayed. In due time these additional researches will be
+published.
+
+In Mr. Hoffman’s paper it is seen that two and a half centuries of
+association with the white man has not only served to break down this
+organization to some extent, but has also inculcated in the minds of the
+Ojibwa a clearer conception of a Great Spirit and a future life than is
+normal to the savage mind. Mr. Mooney, whose paper largely deals with
+the use of plants by the Indians for the healing of disease, naïvely
+compares the pharmacopoeia of savagery with that of civilization,
+assuming that the latter is a standard of scientific truth. Perchance
+scientific men will make one step in advance of this position, and will
+be interested in discovering the extent to which savage philosophy is
+still represented in civilized materia medica as expressed in officinal
+formulas.
+
+A word in relation to the dramatis personæ of Indian mythology. In all
+those mythologies which have been studied with any degree of care up to
+the present time zoic deities greatly prevail, the progenitors and
+prototypes of the animals of the land, air, and water; yet there are
+other deities. Chief among these are the sun, moon, stars, fire, and the
+spirits of mountains and other geographical and natural phenomena. Yet
+these beings are largely zoomorphic, being considered rather as mythic
+animals than as mythic men; but it must be understood that the line of
+demarcation between man and the lower animals is not so clearly
+presented to the savage mind as to the civilized mind. In speaking of
+the theology of the North American Indians as being zoomorphic it must
+therefore be understood to mean that such is its chief characteristic,
+but not its exclusive characteristic; and further, it must be understood
+that it contains by survival many elements from an earlier condition in
+which hecastotheism prevailed, that is, that the form of philosophy
+known as animism was generally accepted, and that psychic life, with
+feeling, thought, and will, was attributed to inanimate things. But more
+than this, zootheism is not a permanent state of philosophy, but only a
+stepping-stone to something higher. That something higher may be
+denominated physitheism, or the worship of the powers and more obtrusive
+phenomena of nature. In this higher state the sun, the planets, the
+stars, the winds, the storms, the rainbow, and fire take the leading
+part. The beginnings of this higher state are to be observed in many of
+the mythologies of North America. It is worthy of remark that a
+mythology with its religion subject to the influences of an overwhelming
+civilization yields first in its zoomorphic elements. Zoic mythology
+soon degenerates into folk tales of beasts, to be recited by crones to
+children or told by garrulous old men as amusing stories inherited from
+past generations; while physitheism is more often incorporated into the
+compound of paganism and Christianity now held by the more advanced
+tribes. Notwithstanding this general tendency, zootheism is often,
+though not to so great an extent, compounded in the same way. The study
+of this stage of mythology, and of the arts and customs arising
+therefrom, as they are exhibited among the North American Indians, will
+ultimately throw a flood of light upon that later stage known as
+physitheism, or nature worship, now the subject of investigation by an
+army of Aryan scholars.
+
+
+
+
+FINANCIAL STATEMENT.
+
+
+_Table showing amounts appropriated and expended for North American
+ethnology for the fiscal year ending June 30, 1886._
+
+ --------------------------------------+-----------+---------------
+ Expenses. | Amount | Amount
+ | expended. | appropriated.
+ --------------------------------------+-----------+---------------
+ | |
+ Services |$31,287.93 |
+ Traveling expenses | 2,070.71 |
+ Transportation of property | 478.91 |
+ Field subsistence | 284.99 |
+ Field expenses and supplies | 360.32 |
+ Field material | 163.61 |
+ Modeling material | 63.11 |
+ Photographic material | 34.44 |
+ Books and maps | 469.69 |
+ Stationery and drawing material | 169.44 |
+ Illustrations for reports | 289.65 |
+ Goods for distribution to Indians | 767.82 |
+ Office furniture | 12.00 |
+ Office supplies and repairs | 63.56 |
+ Correspondence | 13.87 |
+ Specimens | 800.00 |
+ Bonded railroad accounts forwarded to | |
+ Treasury for settlement | 103.84 |
+ Balance on hand to meet outstanding | |
+ liabilities | 2,566.11 |
+ +-----------+---------------
+ Total | 40,000.00 | $40,000.00
+ --------------------------------------+-----------+---------------
+
+ * * * * *
+ * * * *
+
+Errata for Introduction:
+
+ General Table of Contents:
+
+ Adaizen
+ Yokonan
+ [_spellings unchanged; Linguistic Families article and general
+ Index both have “Adaizan”, “Yakonan”_]
+
+ expressed in officinal formulas. [_not an error_]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ ACCOMPANYING PAPERS.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ INDIAN LINGUISTIC FAMILIES OF AMERICA
+
+ NORTH OF MEXICO.
+
+
+ by
+ J. W. POWELL.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ CONTENTS.
+
+ Nomenclature of linguistic families 7
+ Literature relating to the classification of
+ Indian languages 12
+ Linguistic map 25
+ Indian tribes sedentary 30
+ Population 33
+ Tribal land 40
+ Village sites 40
+ Agricultural land 41
+ Hunting claims 42
+ Summary of deductions 44
+ Linguistic families 45
+ Adaizan family 45
+ Algonquian family 47
+ Algonquian area 47
+ Principal Algonquian tribes 48
+ Population 48
+ Athapascan family 51
+ Boundaries 52
+ Northern group 53
+ Pacific group 53
+ Southern group 54
+ Principal tribes 55
+ Population 55
+ Attacapan family 56
+ Beothuakan family 57
+ Geographic distribution 58
+ Caddoan family 58
+ Northern group 60
+ Middle group 60
+ Southern group 60
+ Principal tribes 61
+ Population 62
+ Chimakuan family 62
+ Principal tribes 63
+ Chimarikan family 63
+ Principal tribes 63
+ Chimmesyan family 63
+ Principal tribes or villages 64
+ Population 64
+ Chinookan family 65
+ Principal tribes 66
+ Population 66
+ Chitimachan family 66
+ Chumashan family 67
+ Population 68
+ Coahuiltecan family 68
+ Principal tribes 69
+ Copehan family 69
+ Geographic distribution 69
+ Principal tribes 70
+ Costanoan family 70
+ Geographic distribution 71
+ Population 71
+ Eskimauan family 71
+ Geographic distribution 72
+ Principal tribes and villages 74
+ Population 74
+ Esselenian family 75
+ Iroquoian family 76
+ Geographic distribution 77
+ Principal tribes 79
+ Population 79
+ Kalapooian family 81
+ Principal tribes 82
+ Population 82
+ Karankawan family 82
+ Keresan family 83
+ Villages 83
+ Population 83
+ Kiowan family 84
+ Population 84
+ Kitunahan family 85
+ Tribes 85
+ Population 85
+ Koluschan family 85
+ Tribes 87
+ Population 87
+ Kulanapan family 87
+ Geographic distribution 88
+ Tribes 88
+ Kusan family 89
+ Tribes 89
+ Population 89
+ Lutuamian family 89
+ Tribes 90
+ Population 90
+ Mariposan family 90
+ Geographic distribution 91
+ Tribes 91
+ Population 91
+ Moquelumnan family 92
+ Geographic distribution 93
+ Principal tribes 93
+ Population 93
+ Muskhogean family 94
+ Geographic distribution 94
+ Principal tribes 95
+ Population 95
+ Natchesan family 95
+ Principal tribes 97
+ Population 97
+ Palaihnihan family 97
+ Geographic distribution 98
+ Principal tribes 98
+ Piman family 98
+ Principal tribes 99
+ Population 99
+ Pujunan family 99
+ Geographic distribution 100
+ Principal tribes 100
+ Quoratean family 100
+ Geographic distribution 101
+ Tribes 101
+ Population 101
+ Salinan family 101
+ Population 102
+ Salishan family 102
+ Geographic distribution 104
+ Principal tribes 104
+ Population 105
+ Sastean family 105
+ Geographic distribution 106
+ Shahaptian family 106
+ Geographic distribution 107
+ Principal tribes and population 107
+ Shoshonean family 108
+ Geographic distribution 109
+ Principal tribes and population 110
+ Siouan family 111
+ Geographic distribution 112
+ Principal tribes 114
+ Population 116
+ Skittagetan family 118
+ Geographic distribution 120
+ Principal tribes 120
+ Population 121
+ Takilman family 121
+ Geographic distribution 121
+ Tañoan family 121
+ Geographic distribution 122
+ Population 123
+ Timuquanan family 123
+ Geographic distribution 123
+ Principal tribes 124
+ Tonikan family 125
+ Geographic distribution 125
+ Tonkawan family 125
+ Geographic distribution 125
+ Uchean family 126
+ Geographic distribution 126
+ Population 127
+ Waiilatpuan family 127
+ Geographic distribution 127
+ Principal tribes 127
+ Population 128
+ Wakashan family 128
+ Geographic distribution 130
+ Principal Aht tribes 130
+ Population 130
+ Principal Haeltzuk tribes 131
+ Population 131
+ Washoan family 131
+ Weitspekan family 131
+ Geographic distribution 132
+ Tribes 132
+ Wishoskan family 132
+ Geographic distribution 133
+ Tribes 133
+ Yakonan family 133
+ Geographic distribution 134
+ Tribes 134
+ Population 135
+ Yanan family 135
+ Geographic distribution 135
+ Yukian family 135
+ Geographic distribution 136
+ Yuman family 136
+ Geographic distribution 137
+ Principal tribes 138
+ Population 138
+ Zuñian family 138
+ Geographic distribution 139
+ Population 139
+ Concluding remarks 139
+
+
+ILLUSTRATION
+
+ Plate I. Map. Linguistic stocks of North America north of Mexico.
+ In pocket at end of volume
+
+[Transcriber’s Note:
+
+The Map is available in the “images” directory accompanying the html
+version of this file. There are two sizes in addition to the thumbnail:
+
+ mapsmall.jpg: 615×732 pixels (about 9×11 in / 23×28 cm, 168K)
+ maplarge.jpg: 1521×1818 pixels (about 22×27 in / 56×70 cm, 1MB)]
+
+
+ * * * * *
+
+
+ INDIAN LINGUISTIC FAMILIES.
+
+ By J. W. POWELL.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ NOMENCLATURE OF LINGUISTIC FAMILIES.
+
+
+The languages spoken by the pre-Columbian tribes of North America were
+many and diverse. Into the regions occupied by these tribes travelers,
+traders, and missionaries have penetrated in advance of civilization,
+and civilization itself has marched across the continent at a rapid
+rate. Under these conditions the languages of the various tribes have
+received much study. Many extensive works have been published,
+embracing grammars and dictionaries; but a far greater number of minor
+vocabularies have been collected and very many have been published. In
+addition to these, the Bible, in whole or in part, and various religious
+books and school books, have been translated into Indian tongues to be
+used for purposes of instruction; and newspapers have been published in
+the Indian languages. Altogether the literature of these languages and
+that relating to them are of vast extent.
+
+While the materials seem thus to be abundant, the student of Indian
+languages finds the subject to be one requiring most thoughtful
+consideration, difficulties arising from the following conditions:
+
+(1) A great number of linguistic stocks or families are discovered.
+
+(2) The boundaries between the different stocks of languages are not
+immediately apparent, from the fact that many tribes of diverse stocks
+have had more or less association, and to some extent linguistic
+materials have been borrowed, and thus have passed out of the exclusive
+possession of cognate peoples.
+
+(3) Where many peoples, each few in number, are thrown together, an
+intertribal language is developed. To a large extent this is gesture
+speech; but to a limited extent useful and important words are adopted
+by various tribes, and out of this material an intertribal “jargon” is
+established. Travelers and all others who do not thoroughly study a
+language are far more likely to acquire this jargon speech than the real
+speech of the people; and the tendency to base relationship upon such
+jargons has led to confusion.
+
+(4) This tendency to the establishment of intertribal jargons was
+greatly accelerated on the advent of the white man, for thereby many
+tribes were pushed from their ancestral homes and tribes were mixed with
+tribes. As a result, new relations and new industries, especially of
+trade, were established, and the new associations of tribe with tribe
+and of the Indians with Europeans led very often to the development of
+quite elaborate jargon languages. All of these have a tendency to
+complicate the study of the Indian tongues by comparative methods.
+
+The difficulties inherent in the study of languages, together with the
+imperfect material and the complicating conditions that have arisen by
+the spread of civilization over the country, combine to make the problem
+one not readily solved.
+
+In view of the amount of material on hand, the comparative study of the
+languages of North America has been strangely neglected, though perhaps
+this is explained by reason of the difficulties which have been pointed
+out. And the attempts which have been made to classify them has given
+rise to much confusion, for the following reasons: First, later authors
+have not properly recognized the work of earlier laborers in the field.
+Second, the attempt has more frequently been made to establish an ethnic
+classification than a linguistic classification, and linguistic
+characteristics have been confused with biotic peculiarities, arts,
+habits, customs, and other human activities, so that radical differences
+of language have often been ignored and slight differences have been
+held to be of primary value.
+
+The attempts at a classification of these languages and a corresponding
+classification of races have led to the development of a complex, mixed,
+and inconsistent synonymy, which must first be unraveled and a selection
+of standard names made therefrom according to fixed principles.
+
+It is manifest that until proper rules are recognized by scholars the
+establishment of a determinate nomenclature is impossible. It will
+therefore be well to set forth the rules that have here been adopted,
+together with brief reasons for the same, with the hope that they will
+commend themselves to the judgment of other persons engaged in
+researches relating to the languages of North America.
+
+A fixed nomenclature in biology has been found not only to be
+advantageous, but to be a prerequisite to progress in research, as the
+vast multiplicity of facts, still ever accumulating, would otherwise
+overwhelm the scholar. In philological classification fixity of
+nomenclature is of corresponding importance; and while the analogies
+between linguistic and biotic classification are quite limited, many of
+the principles of nomenclature which biologists have adopted having no
+application in philology, still in some important particulars the
+requirements of all scientific classifications are alike, and though
+many of the nomenclatural points met with in biology will not occur in
+philology, some of them do occur and may be governed by the same rules.
+
+Perhaps an ideal nomenclature in biology may some time be established,
+as attempts have been made to establish such a system in chemistry; and
+possibly such an ideal system may eventually be established in
+philology. Be that as it may, the time has not yet come even for its
+suggestion. What is now needed is a rule of some kind leading scholars
+to use the same terms for the same things, and it would seem to matter
+little in the case of linguistic stocks what the nomenclature is,
+provided it becomes denotive and universal.
+
+In treating of the languages of North America it has been suggested that
+the names adopted should be the names by which the people recognize
+themselves, but this is a rule of impossible application, for where the
+branches of a stock diverge very greatly no common name for the people
+can be found. Again, it has been suggested that names which are to go
+permanently into science should be simple and euphonic. This also is
+impossible of application, for simplicity and euphony are largely
+questions of personal taste, and he who has studied many languages loses
+speedily his idiosyncrasies of likes and dislikes and learns that words
+foreign to his vocabulary are not necessarily barbaric.
+
+Biologists have decided that he who first distinctly characterizes and
+names a species or other group shall thereby cause the name thus used to
+become permanently affixed, but under certain conditions adapted to a
+growing science which is continually revising its classifications. This
+law of priority may well be adopted by philologists.
+
+By the application of the law of priority it will occasionally happen
+that a name must be taken which is not wholly unobjectionable or which
+could be much improved. But if names may be modified for any reason, the
+extent of change that may be wrought in this manner is unlimited, and
+such modifications would ultimately become equivalent to the
+introduction of new names, and a fixed nomenclature would thereby be
+overthrown. The rule of priority has therefore been adopted.
+
+Permanent biologic nomenclature dates from the time of Linnæus simply
+because this great naturalist established the binominal system and
+placed scientific classification upon a sound and enduring basis. As
+Linnæus is to be regarded as the founder of biologic classification, so
+Gallatin may be considered the founder of systematic philology relating
+to the North American Indians. Before his time much linguistic work had
+been accomplished, and scholars owe a lasting debt of gratitude to
+Barton, Adelung, Pickering, and others. But Gallatin’s work marks an era
+in American linguistic science from the fact that he so thoroughly
+introduced comparative methods, and because he circumscribed the
+boundaries of many families, so that a large part of his work remains
+and is still to be considered sound. There is no safe resting place
+anterior to Gallatin, because no scholar prior to his time had properly
+adopted comparative methods of research, and because no scholar was
+privileged to work with so large a body of material. It must further be
+said of Gallatin that he had a very clear conception of the task he was
+performing, and brought to it both learning and wisdom. Gallatin’s work
+has therefore been taken as the starting point, back of which we may not
+go in the historic consideration of the systematic philology of North
+America. The point of departure therefore is the year 1836, when
+Gallatin’s “Synopsis of Indian Tribes” appeared in vol. 2 of the
+Transactions of the American Antiquarian Society.
+
+It is believed that a name should be simply a denotive word, and that no
+advantage can accrue from a descriptive or connotive title. It is
+therefore desirable to have the names as simple as possible, consistent
+with other and more important considerations. For this reason it has
+been found impracticable to recognize as family names designations based
+on several distinct terms, such as descriptive phrases, and words
+compounded from two or more geographic names. Such phrases and compound
+words have been rejected.
+
+There are many linguistic families in North America, and in a number of
+them there are many tribes speaking diverse languages. It is important,
+therefore, that some form should be given to the family name by which it
+may be distinguished from the name of a single tribe or language. In
+many cases some one language within a stock has been taken as the type
+and its name given to the entire family; so that the name of a language
+and that of the stock to which it belongs are identical. This is
+inconvenient and leads to confusion. For such reasons it has been
+decided to give each family name the termination “an” or “ian.”
+
+Conforming to the principles thus enunciated, the following rules have
+been formulated:
+
+ I. The law of priority relating to the nomenclature of the
+ systematic philology of the North American tribes shall not extend
+ to authors whose works are of date anterior to the year 1836.
+
+ II. The name originally given by the founder of a linguistic group
+ to designate it as a family or stock of languages shall be
+ permanently retained to the exclusion of all others.
+
+ III. No family name shall be recognized if composed of more than one
+ word.
+
+ IV. A family name once established shall not be canceled in any
+ subsequent division of the group, but shall be retained in a
+ restricted sense for one of its constituent portions.
+
+ V. Family names shall be distinguished as such by the termination
+ “an” or “ian.”
+
+ VI. No name shall be accepted for a linguistic family unless used to
+ designate a tribe or group of tribes as a linguistic stock.
+
+ VII. No family name shall be accepted unless there is given the
+ habitat of tribe or tribes to which it is applied.
+
+ VIII. The original orthography of a name shall be rigidly preserved
+ except as provided for in rule III, and unless a typographical error
+ is evident.
+
+The terms “family” and “stock” are here applied interchangeably to a
+group of languages that are supposed to be cognate.
+
+A single language is called a stock or family when it is not found to be
+cognate with any other language. Languages are said to be cognate when
+such relations between them are found that they are supposed to have
+descended from a common ancestral speech. The evidence of cognation is
+derived exclusively from the vocabulary. Grammatic similarities are not
+supposed to furnish evidence of cognation, but to be phenomena, in part
+relating to stage of culture and in part adventitious. It must be
+remembered that extreme peculiarities of grammar, like the vocal
+mutations of the Hebrew or the monosyllabic separation of the Chinese,
+have not been discovered among Indian tongues. It therefore becomes
+necessary in the classification of Indian languages into families to
+neglect grammatic structure, and to consider lexical elements only. But
+this statement must be clearly understood. It is postulated that in the
+growth of languages new words are formed by combination, and that these
+new words change by attrition to secure economy of utterance, and also
+by assimilation (analogy) for economy of thought. In the comparison of
+languages for the purposes of systematic philology it often becomes
+necessary to dismember compounded words for the purpose of comparing the
+more primitive forms thus obtained. The paradigmatic words considered in
+grammatic treatises may often be the very words which should be
+dissected to discover in their elements primary affinities. But the
+comparison is still lexic, not grammatic.
+
+A lexic comparison is between vocal elements; a grammatic comparison is
+between grammatic methods, such, for example, as gender systems. The
+classes into which things are relegated by distinction of gender may be
+animate and inanimate, and the animate may subsequently be divided into
+male and female, and these two classes may ultimately absorb, in part at
+least, inanimate things. The growth of a system of genders may take
+another course. The animate and inanimate may be subdivided into the
+standing, the sitting, and the lying, or into the moving, the erect and
+the reclined; or, still further, the superposed classification may be
+based upon the supposed constitution of things, as the fleshy, the
+woody, the rocky, the earthy, the watery. Thus the number of genders may
+increase, while further on in the history of a language the genders may
+decrease so as almost to disappear. All of these characteristics are in
+part adventitious, but to a large extent the gender is a phenomenon of
+growth, indicating the stage to which the language has attained. A
+proper case system may not have been established in a language by the
+fixing of case particles, or, having been established, it may change by
+the increase or diminution of the number of cases. A tense system also
+has a beginning, a growth, and a decadence. A mode system is variable in
+the various stages of the history of a language. In like manner a
+pronominal system undergoes changes. Particles may be prefixed, infixed,
+or affixed in compounded words, and which one of these methods will
+finally prevail can be determined only in the later stage of growth. All
+of these things are held to belong to the grammar of a language and to
+be grammatic methods, distinct from lexical elements.
+
+With terms thus defined, languages are supposed to be cognate when
+fundamental similarities are discovered in their lexical elements. When
+the members of a family of languages are to be classed in subdivisions
+and the history of such languages investigated, grammatic
+characteristics become of primary importance. The words of a language
+change by the methods described, but the fundamental elements or roots
+are more enduring. Grammatic methods also change, perhaps even more
+rapidly than words, and the changes may go on to such an extent that
+primitive methods are entirely lost, there being no radical grammatic
+elements to be preserved. Grammatic structure is but a phase or accident
+of growth, and not a primordial element of language. The roots of a
+language are its most permanent characteristics, and while the words
+which are formed from them may change so as to obscure their elements or
+in some cases even to lose them, it seems that they are never lost from
+all, but can be recovered in large part. The grammatic structure or plan
+of a language is forever changing, and in this respect the language may
+become entirely transformed.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ LITERATURE RELATING TO THE CLASSIFICATION
+
+ OF INDIAN LANGUAGES.
+
+
+While the literature relating to the languages of North America is very
+extensive, that which relates to their classification is much less
+extensive. For the benefit of future students in this line it is thought
+best to present a concise account of such literature, or at least so
+much as has been consulted in the preparation of this paper.
+
+ 1836. Gallatin (Albert).
+
+ A synopsis of the Indian tribes within the United States east of the
+ Rocky Mountains, and in the British and Russian possessions in North
+ America. In Transactions and Collections of the American Antiquarian
+ Society (Archæologia Americana) Cambridge, 1836, vol. 2.
+
+The larger part of the volume consists of Gallatin’s paper. A short
+chapter is devoted to general observations, including certain historical
+data, and the remainder to the discussion of linguistic material and the
+affinities of the various tribes mentioned. Vocabularies of many of the
+families are appended. Twenty-eight linguistic divisions are recognized
+in the general table of the tribes. Some of these divisions are purely
+geographic, such as the tribes of Salmon River, Queen Charlotte’s
+Island, etc. Vocabularies from these localities were at hand, but of
+their linguistic relations the author was not sufficiently assured. Most
+of the linguistic families recognized by Gallatin were defined with much
+precision. Not all of his conclusions are to be accepted in the presence
+of the data now at hand, but usually they were sound, as is attested by
+the fact that they have constituted the basis for much classificatory
+work since his time.
+
+The primary, or at least the ostensible, purpose of the colored map
+which accompanies Gallatin’s paper was, as indicated by its title, to
+show the distribution of the tribes, and accordingly their names appear
+upon it, and not the names of the linguistic families. Nevertheless, it
+is practically a map of the linguistic families as determined by the
+author, and it is believed to be the first attempted for the area
+represented. Only eleven of the twenty-eight families named in this
+table appear, and these represent the families with which he was best
+acquainted. As was to be expected from the early period at which the map
+was constructed, much of the western part of the United States was left
+uncolored. Altogether the map illustrates well the state of knowledge of
+the time.
+
+ 1840. Bancroft (George).
+
+ History of the colonization of the United States, Boston. 1840,
+ vol. 3.
+
+In Chapter XXII of this volume the author gives a brief synopsis of the
+Indian tribes east of the Mississippi, under a linguistic
+classification, and adds a brief account of the character and methods of
+Indian languages. A linguistic map of the region is incorporated, which
+in general corresponds with the one published by Gallatin in 1836. A
+notable addition to the Gallatin map is the inclusion of the Uchees in
+their proper locality. Though considered a distinct family by Gallatin,
+this tribe does not appear upon his map. Moreover, the Choctaws and
+Muskogees, which appear as separate families upon Gallatin’s map (though
+believed by that author to belong to the same family), are united upon
+Bancroft’s map under the term Mobilian.
+
+The linguistic families treated of are, I. Algonquin, II. Sioux or
+Dahcota, III. Huron-Iroquois, IV. Catawba, V. Cherokee, VI. Uchee, VII.
+Natchez, VIII. Mobilian.
+
+ 1841. Scouler (John).
+
+ Observations of the indigenous tribes of the northwest coast of
+ America. In Journal of the Royal Geographical Society of London.
+ London, 1841, vol. 11.
+
+The chapter cited is short, but long enough to enable the author to
+construct a very curious classification of the tribes of which he
+treats. In his account Scouler is guided chiefly, to use his own words,
+“by considerations founded on their physical character, manners and
+customs, and on the affinities of their languages.” As the linguistic
+considerations are mentioned last, so they appear to be the least
+weighty of his “considerations.”
+
+Scouler’s definition of a family is very broad indeed, and in his
+“Northern Family,” which is a branch of his “Insular Group,” he includes
+such distinct linguistic stocks as “all the Indian tribes in the Russian
+territory,” the Queen Charlotte Islanders, Koloshes, Ugalentzes, Atnas,
+Kolchans, Kenáïes, Tun Ghaase, Haidahs, and Chimmesyans. His
+Nootka-Columbian family is scarcely less incongruous, and it is evident
+that the classification indicated is only to a comparatively slight
+extent linguistic.
+
+ 1846. Hale (Horatio).
+
+ United States exploring expedition, during the years 1838, 1839, 1840,
+ 1841, 1842, under the command of Charles Wilkes, U.S. Navy, vol. 6,
+ ethnography and philology. Philadelphia, 1846.
+
+In addition to a large amount of ethnographic data derived from the
+Polynesian Islands, Micronesian Islands, Australia, etc., more than
+one-half of this important volume is devoted to philology, a large share
+relating to the tribes of northwestern America.
+
+The vocabularies collected by Hale, and the conclusions derived by him
+from study of them, added much to the previous knowledge of the
+languages of these tribes. His conclusions and classification were in
+the main accepted by Gallatin in his linguistic writings of 1848.
+
+ 1846. Latham (Robert Gordon).
+
+ Miscellaneous contributions to the ethnography of North America. In
+ Proceedings of the Philological Society of London. London, 1816,
+ vol. 2.
+
+In this article, which was read before the Philological Society, January
+24, 1845, a large number of North American languages are examined and
+their affinities discussed in support of the two following postulates
+made at the beginning of the paper: First, “No American language has an
+isolated position when compared with the other tongues en masse rather
+than with the language of any particular class;” second, “The affinities
+between the language of the New World, as determined by their
+_vocabularies_, is not less real than that inferred from the analogies
+of their _grammatical structure_.” The author’s conclusions are that
+both statements are substantiated by the evidence presented. The paper
+contains no new family names.
+
+ 1847. Prichard (James Cowles).
+
+ Researches into the physical history of mankind (third edition), vol.
+ 5, containing researches into the history of the Oceanic and of the
+ American nations. London, 1847.
+
+It was the purpose of this author, as avowed by himself, to determine
+whether the races of men are the cooffspring of a single stock or have
+descended respectively from several original families. Like other
+authors on this subject, his theory of what should constitute a race was
+not clearly defined. The scope of the inquiry required the consideration
+of a great number of subjects and led to the accumulation of a vast body
+of facts. In volume 5 the author treats of the American Indians, and in
+connection with the different tribes has something to say of their
+languages. No attempt at an original classification is made, and in the
+main the author follows Gallatin’s classification and adopts his
+conclusions.
+
+ 1848. Gallatin (Albert).
+
+ Hale’s Indians of Northwest America, and vocabularies of North
+ America, with an introduction. In Transactions of the American
+ Ethnological Society, New York, 1848, vol. 2.
+
+The introduction consists of a number of chapters, as follows: First,
+Geographical notices and Indian means of subsistence; second, Ancient
+semi-civilization of New Mexico, Rio Gila and its vicinity; third,
+Philology; fourth, Addenda and miscellaneous. In these are brought
+together much valuable information, and many important deductions are
+made which illustrate Mr. Gallatin’s great acumen. The classification
+given is an amplification of that adopted in 1836, and contains changes
+and additions. The latter mainly result from a consideration of the
+material supplied by Mr. Hale, or are simply taken from his work.
+
+The groups additional to those contained in the Archæologia Americana
+are:
+
+ 1. Arrapahoes.
+ 2. Jakon.
+ 3. Kalapuya.
+ 4. Kitunaha.
+ 5. Lutuami.
+ 6. Palainih.
+ 7. Sahaptin.
+ 8. Selish (Tsihaili-Selish).
+ 9. Saste.
+ 10. Waiilatpu.
+
+ 1848, Latham (Robert Gordon).
+
+ On the languages of the Oregon Territory. In Journal of the
+ Ethnological Society of London, Edinburgh, 1848, vol. 1.
+
+This paper was read before the Ethnological Society on the 11th of
+December. The languages noticed are those that lie between “Russian
+America and New California,” of which the author aims to give an
+exhaustive list. He discusses the value of the groups to which these
+languages have been assigned, viz, Athabascan and Nootka-Columbian, and
+finds that they have been given too high value, and that they are only
+equivalent to the primary subdivisions of _stocks_, like the Gothic,
+Celtic, and Classical, rather than to the stocks themselves. He further
+finds that the Athabascan, the Kolooch, the Nootka-Columbian, and the
+Cadiak groups are subordinate members of one large and important
+class--the Eskimo.
+
+No new linguistic groups are presented.
+
+ 1848. Latham (Robert Gordon).
+
+ On the ethnography of Russian America. In Journal of the Ethnological
+ Society of London, Edinburgh, 1848, vol. 1.
+
+This essay was read before the Ethnological Society February 19, 1845.
+Brief notices are given of the more important tribes, and the languages
+are classed in two groups, the Eskimaux and the Kolooch. Each of these
+groups is found to have affinities--
+
+(1) With the Athabascan tongues, and perhaps equal affinities.
+
+(2) Each has affinities with the Oregon languages, and each perhaps
+equally.
+
+(3) Each has definite affinities with the languages of New California,
+and each perhaps equal ones.
+
+(4) Each has miscellaneous affinities with all the other tongues of
+North and South America.
+
+ 1848. Berghaus (Heinrich).
+
+ Physikalischer Atlas oder Sammlung von Karten, auf denen die
+ hauptsächlichsten erscheinungen der anorganischen und organischen
+ Natur nach ihrer geographischen Verbreitung und Vertheilung bildlich
+ dargestellt sind. Zweiter Band, Gotha, 1848.
+
+This, the first edition of this well known atlas, contains, among other
+maps, an ethnographic map of North America, made in 1845. It is based,
+as is stated, upon material derived from Gallatin, Humboldt, Clavigero,
+Hervas, Vater, and others. So far as the eastern part of the United
+States is concerned it is largely a duplication of Gallatin’s map of
+1836, while in the western region a certain amount of new material is
+incorporated.
+
+1852. In the edition of 1852 the ethnographic map bears date of 1851.
+Its eastern portion is substantially a copy of the earlier edition, but
+its western half is materially changed, chiefly in accordance with the
+knowledge supplied by Hall in 1848.
+
+Map number 72 of the last edition of Berghaus by no means marks an
+advance upon the edition of 1852. Apparently the number of families is
+much reduced, but it is very difficult to interpret the meaning of the
+author, who has attempted on the same map to indicate linguistic
+divisions and tribal habitats with the result that confusion is made
+worse confounded.
+
+ 1853. Gallatin (Albert).
+
+ Classification of the Indian Languages; a letter inclosing a table of
+ generic Indian Families of languages. In Information respecting the
+ History, Condition, and Prospects of the Indian Tribes of the United
+ States, by Henry E. Schoolcraft. Philadelphia, 1853, vol. 3.
+
+This short paper by Gallatin consists of a letter addressed to W.
+Medill, Commissioner of Indian Affairs, requesting his cooperation in an
+endeavor to obtain vocabularies to assist in a more complete study of
+the grammar and structure of the languages of the Indians of North
+America. It is accompanied by a “Synopsis of Indian Tribes,” giving the
+families and tribes so far as known. In the main the classification is a
+repetition of that of 1848, but it differs from that in a number of
+particulars. Two of the families of 1848 do not appear in this paper,
+viz, Arapaho and Kinai. Queen Charlotte Island, employed as a family
+name in 1848, is placed under the Wakash family, while the Skittagete
+language, upon which the name Queen Charlotte Island was based in 1848,
+is here given as a family designation for the language spoken at “Sitka,
+bet. 52 and 59 lat.” The following families appear which are not
+contained in the list of 1848:
+
+ 1. Cumanches.
+ 2. Gros Ventres.
+ 3. Kaskaias.
+ 4. Kiaways.
+ 5. Natchitoches.
+ 6. Pani, Towiacks.
+ 7. Ugaljachmatzi.
+
+ 1853. Gibbs (George).
+
+ Observations on some of the Indian dialects of northern California. In
+ Information respecting the History, Condition, and Prospects of the
+ Indian tribes of the United States, by Henry E. Schoolcraft.
+ Philadelphia, 1853, vol. 3.
+
+The “Observations” are introductory to a series of vocabularies
+collected in northern California, and treat of the method employed in
+collecting them and of the difficulties encountered. They also contain
+notes on the tribes speaking the several languages as well as on the
+area covered. There is comparatively little of a classificatory nature,
+though in one instance the name Quoratem is proposed as a proper one for
+the family “should it be held one.”
+
+ 1854. Latham (Robert Gordon).
+
+ On the languages of New California. In Proceedings of the Philological
+ Society of London for 1852 and 1853. London, 1854, vol. 6.
+
+Read before the Philological Society, May 13, 1853. A number of
+languages are examined in this paper for the purpose of determining the
+stocks to which they belong and the mutual affinities of the latter.
+Among the languages mentioned are the Saintskla, Umkwa, Lutuami, Paduca,
+Athabascan, Dieguno, and a number of the Mission languages.
+
+ 1855. Lane (William Carr).
+
+ Letter on affinities of dialects in New Mexico. In Information
+ respecting the History, Condition, and Prospects of the Indian
+ tribes of the United States, by Henry R. Schoolcraft. Philadelphia,
+ 1855, vol. 5.
+
+The letter forms half a page of printed matter. The gist of the
+communication is in effect that the author has heard it said that the
+Indians of certain pueblos speak three different languages, which he has
+heard called, respectively, (1) Chu-cha-cas and Kes-whaw-hay; (2)
+E-nagh-magh; (3) Tay-waugh. This can hardly be called a classification,
+though the arrangement of the pueblos indicated by Lane is quoted at
+length by Keane in the Appendix to Stanford’s Compendium.
+
+ 1856. Latham (Robert Gordon).
+
+ On the languages of Northern, Western, and Central America. In
+ Transactions of the Philological Society of London, for 1856. London
+ [1857?].
+
+This paper was read before the Philological Society May 9, 1856, and is
+stated to be “a supplement to two well known contributions to American
+philology by the late A. Gallatin.”
+
+So far as classification of North American languages goes, this is
+perhaps the most important paper of Latham’s, as in it a number of new
+names are proposed for linguistic groups, such as Copeh for the
+Sacramento River tribes, Ehnik for the Karok tribes, Mariposa Group and
+Mendocino Group for the Yokut and Pomo tribes respectively, Moquelumne
+for the Mutsun, Pujuni for the Meidoo, Weitspek for the Eurocs.
+
+ 1856. Turner (William Wadden).
+
+ Report upon the Indian tribes, by Lieut. A. W. Whipple, Thomas
+ Ewbank, esq., and Prof. William W. Turner, Washington, D.C.,
+ 1855. In Reports of Explorations and Surveys to ascertain the most
+ practicable and economical route for a railroad from the Mississippi
+ to the Pacific Ocean. Washington, 1856, vol. 3. part 3.
+
+Chapter V of the above report is headed “Vocabularies of North American
+Languages,” and is by Turner, as is stated in a foot-note. Though the
+title page of Part III is dated 1855, the chapter by Turner was not
+issued till 1856, the date of the full volume, as is stated by Turner
+on page 84. The following are the vocabularies given, with their
+arrangement in families:
+
+ I. Delaware. }
+ II. Shawnee. } Algonkin.
+ III. Choctaw.
+ IV. Kichai. }
+ V. Huéco. } Pawnee?
+ VI. Caddo.
+ VII. Comanche. }
+ VIII. Chemehuevi. } Shoshonee.
+ IX. Cahuillo. }
+ X. Kioway.
+ XI. Navajo. }
+ XII. Pinal Leño. } Apache.
+ XIII. Kiwomi. }
+ XIV. Cochitemi. } Keres.
+ XV. Acoma. }
+ XVI. Zuñi.
+ XVII. Pima.
+ XVIII. Cuchan. }
+ XIX. Coco-Maricopa. }
+ XX. Mojave. } Yuma.
+ XXI. Diegeno. }
+
+Several of the family names, viz, Keres, Kiowa, Yuma, and Zuñi, have
+been adopted under the rules formulated above.
+
+ 1858. Buschmann (Johann Carl Eduard).
+
+ Die Völker und Sprachen Neu-Mexiko’s und der Westseite des britischen
+ Nordamerika’s, dargestellt von Hrn. Buschmann. In Abhandlungen (aus
+ dem Jahre 1857) der königlichen Akademie der Wissenschaften zu
+ Berlin. Berlin, 1858.
+
+This work contains a historic review of early discoveries in New Mexico
+and of the tribes living therein, with such vocabularies as were
+available at the time. On pages 315-414 the tribes of British America,
+from about latitude 54° to 60°, are similarly treated, the various
+discoveries being reviewed; also those on the North Pacific coast. Much
+of the material should have been inserted in the volume of 1859 (which
+was prepared in 1854), to which cross reference is frequently made, and
+to which it stands in the nature of a supplement.
+
+ 1859. Buschmann (Johann Carl Eduard).
+
+ Die Spuren der aztekischen Sprache im nördlichen Mexico und höheren
+ amerikanischen Norden. Zugleich eine Musterung der Völker und
+ Sprachen des nördlichen Mexico’s und der Westseite Nordamerika’s von
+ Guadalaxara an bis zum Eismeer. In Abhandlungen aus dem Jahre 1854
+ der königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Berlin, 1859.
+
+The above, forming a second supplemental volume of the Transactions for
+1854, is an extensive compilation of much previous literature treating
+of the Indian tribes from the Arctic Ocean southward to Guadalajara, and
+bears specially upon the Aztec language and its traces in the languages
+of the numerous tribes scattered along the Pacific Ocean and inland
+to the high plains. A large number of vocabularies and a vast amount
+of linguistic material are here brought together and arranged in
+a comprehensive manner to aid in the study attempted. In his
+classification of the tribes east of the Rocky Mountains, Buschmann
+largely followed Gallatin. His treatment of those not included in
+Gallatin’s paper is in the main original. Many of the results obtained
+may have been considered bold at the time of publication, but recent
+philological investigations give evidence of the value of many of the
+author’s conclusions.
+
+ 1859. Kane (Paul).
+
+ Wanderings of an artist among the Indians of North America from Canada
+ to Vancouver’s Island and Oregon through the Hudson’s Bay Company’s
+ territory and back again. London, 1859.
+
+The interesting account of the author’s travels among the Indians,
+chiefly in the Northwest, and of their habits, is followed by a four
+page supplement, giving the names, locations, and census of the tribes
+of the Northwest coast. They are classified by language into Chymseyan,
+including the Nass, Chymseyans, Skeena and Sabassas Indians, of whom
+twenty-one tribes are given; Ha-eelb-zuk or Ballabola, including the
+Milbank Sound Indians, with nine tribes; Klen-ekate, including twenty
+tribes; Hai-dai, including the Kygargey and Queen Charlotte’s Island
+Indians, nineteen tribes being enumerated; and Qua-colth, with
+twenty-nine tribes. No statement of the origin of these tables is given,
+and they reappear, with no explanation, in Schoolcraft’s Indian Tribes,
+volume V, pp. 487-489.
+
+In his Queen Charlotte Islands, 1870, Dawson publishes the part of this
+table relating to the Haida, with the statement that he received it from
+Dr. W. F. Tolmie. The census was made in 1836-’41 by the late Mr. John
+Work, who doubtless was the author of the more complete tables published
+by Kane and Schoolcraft.
+
+ 1862. Latham (Robert Gordon).
+
+ Elements of comparative philology. London, 1862.
+
+The object of this volume is, as the author states in his preface, “to
+lay before the reader the chief facts and the chief trains of reasoning
+in Comparative Philology.” Among the great mass of material accumulated
+for the purpose a share is devoted to the languages of North America.
+The remarks under these are often taken verbatim from the author’s
+earlier papers, to which reference has been made above, and the family
+names and classification set forth in them are substantially repeated.
+
+ 1862. Hayden (Ferdinand Vandeveer).
+
+ Contributions to the ethnography and philology of the Indian tribes of
+ the Missouri Valley. Philadelphia, 1862.
+
+This is a valuable contribution to our knowledge of the Missouri River
+tribes, made at a time when the information concerning them was none too
+precise. The tribes treated of are classified as follows:
+
+ I. Knisteneaux, or Crees. }
+ II. Blackfeet. } Algonkin Group, A.
+ III. Shyennes. }
+ IV. Arapohos. } Arapoho Group, B.
+ V. Atsinas. }
+ VI. Pawnees. } Pawnee Group, C.
+ VII. Arikaras. }
+ VIII. Dakotas. }
+ IX. Assiniboins. }
+ X. Crows. }
+ XI. Minnitarees. } Dakota Group, D.
+ XII. Mandans. }
+ XIII. Omahas. }
+ XIV. Iowas. }
+
+ 1864. Orozco y Berra (Manuel).
+
+ Geografía de las Lenguas y Carta Etnográfica de México Precedidas de
+ un ensayo de clasificacion de las mismas lenguas y de apuntes para
+ las inmigraciones de las tribus. Mexico, 1864.
+
+The work is divided into three parts. (1) Tentative classification of
+the languages of Mexico; (2) notes on the immigration of the tribes of
+Mexico; (3) geography of the languages of Mexico.
+
+The author states that he has no knowledge whatever of the languages he
+treats of. All he attempts to do is to summarize the opinions of others.
+His authorities were (1) writers on native grammars; (2) missionaries;
+(3) persons who are reputed to be versed in such matters. He professes
+to have used his own judgment only when these authorities left him free
+to do so.
+
+His stated method in compiling the ethnographic map was to place before
+him the map of a certain department, examine all his authorities bearing
+on that department, and to mark with a distinctive color all localities
+said to belong to a particular language. When this was done he drew a
+boundary line around the area of that language. Examination of the map
+shows that he has partly expressed on it the classification of languages
+as given in the first part of his text, and partly limited himself to
+indicating the geographic boundaries of languages, without, however,
+giving the boundaries of all the languages mentioned in his lists.
+
+ 1865. Pimentel (Francisco).
+
+ Cuadro Descriptivo y Comparativo de las Lenguas Indígenas de México.
+ México, 1865.
+
+According to the introduction this work is divided into three parts: (1)
+descriptive; (2) comparative; (3) critical.
+
+The author divides the treatment of each language into (1) its
+mechanism; (2) its dictionary; (3) its grammar. By “mechanism” he means
+pronunciation and composition; by “dictionary” he means the commonest or
+most notable words.
+
+In the case of each language he states the localities where it is
+spoken, giving a short sketch of its history, the explanation of its
+etymology, and a list of such writers on that language as he has become
+acquainted with. Then follows: “mechanism, dictionary, and grammar.”
+Next he enumerates its dialects if there are any, and compares specimens
+of them when he is able. He gives the Our Father when he can.
+
+Volume I (1862) contains introduction and twelve languages. Volume II
+(1865) contains fourteen groups of languages, a vocabulary of the Opata
+language, and an appendix treating of the Comanche, the Coahuilteco, and
+various languages of upper California.
+
+Volume III (announced in preface of Volume II) is to contain the
+“comparative part” (to be treated in the same “mixed” method as the
+“descriptive part”), and a scientific classification of all the
+languages spoken in Mexico.
+
+In the “critical part” (apparently dispersed through the other two
+parts) the author intends to pass judgment on the merits of the
+languages of Mexico, to point out their good qualities and their
+defects.
+
+ 1870. Dall (William Healey).
+
+ On the distribution of the native tribes of Alaska and the adjacent
+ territory. In Proceedings of the American Association for the
+ Advancement of Science. Cambridge, 1870, vol. 18.
+
+In this important paper is presented much interesting information
+concerning the inhabitants of Alaska and adjacent territories. The
+natives are divided into two groups, the Indians of the interior, and
+the inhabitants of the coast, or Esquimaux. The latter are designated by
+the term Orarians, which are composed of three lesser groups, Eskimo,
+Aleutians, and Tuski. The Orarians are distinguished, first, by their
+language; second, by their distribution; third, by their habits; fourth,
+by their physical characteristics.
+
+ 1870. Dall (William Healey).
+
+ Alaska and its Resources. Boston, 1870.
+
+The classification followed is practically the same as is given in the
+author’s article in the Proceedings of the American Association for the
+Advancement of Science.
+
+ 1877. Dall (William Healey).
+
+ Tribes of the extreme northwest. In Contributions to North American
+ Ethnology (published by United States Geographical and Geological
+ Survey of the Rocky Mountain Region). Washington, 1877, vol. 1.
+
+This is an amplification of the paper published in the Proceedings of
+the American Association, as above cited. The author states that
+“numerous additions and corrections, as well as personal observations of
+much before taken at second hand, have placed it in my power to enlarge
+and improve my original arrangement.”
+
+In this paper the Orarians are divided into “two well marked groups,”
+the Innuit, comprising all the so-called Eskimo and Tuskis, and the
+Aleuts. The paper proper is followed by an appendix by Gibbs and Dall,
+in which are presented a series of vocabularies from the northwest,
+including dialects of the Tlinkit and Haida nations, T’sim-si-ans, and
+others.
+
+ 1877. Gibbs (George).
+
+ Tribes of Western Washington and Northwestern Oregon. In Contributions
+ to North American Ethnology. Washington, 1887, vol. 1.
+
+This is a valuable article, and gives many interesting particulars of
+the tribes of which it treats. References are here and there made to the
+languages of the several tribes, with, however, no attempt at their
+classification. A table follows the report, in which is given by Dall,
+after Gibbs, a classification of the tribes mentioned by Gibbs. Five
+families are mentioned, viz: Nūtka, Sahaptin, Tinneh, Selish, and
+T’sinūk. The comparative vocabularies follow Part II.
+
+ 1877. Powers (Stephen).
+
+ Tribes of California. In Contributions to North American Ethnology.
+ Washington, 1877, vol. 3.
+
+The extended paper on the Californian tribes which makes up the bulk of
+this volume is the most important contribution to the subject ever made.
+The author’s unusual opportunities for personal observation among these
+tribes were improved to the utmost and the result is a comparatively
+full and comprehensive account of their habits and character.
+
+Here and there are allusions to the languages spoken, with reference to
+the families to which the tribes belong. No formal classification is
+presented.
+
+ 1877. Powell (John Wesley).
+
+ Appendix. Linguistics edited by J. W. Powell. In Contributions to
+ North American Ethnology. Washington, 1877, vol. 3.
+
+This appendix consists of a series of comparative vocabularies collected
+by Powers, Gibbs and others, classified into linguistic families, as
+follows:
+
+ Family.
+ 1. Ká-rok.
+ 2. Yú-rok.
+ 3. Chim-a-rí-ko.
+ 4. Wish-osk.
+ 5. Yú-ki.
+ 6. Pómo.
+ 7. Win-tūn´.
+ 8. Mūt´-sūn.
+ 9. Santa Barbara.
+ 10. Yó-kuts.
+ 11. Mai´-du.
+ 12. A-cho-mâ´-wi.
+ 13. Shaś-ta.
+
+ 1877. Gatschet (Albert Samuel).
+
+ Indian languages of the Pacific States and Territories. In Magazine of
+ American History. New York, 1877, vol. 1.
+
+After some remarks concerning the nature of language and of the special
+characteristics of Indian languages, the author gives a synopsis of the
+languages of the Pacific region. The families mentioned are:
+
+ 1. Shóshoni. 15. Cahrok.
+ 2. Yuma. 16. Tolewa.
+ 3. Pima. 17. Shasta.
+ 4. Santa Barbara. 18. Pit River.
+ 5. Mutsun. 19. Klamath.
+ 6. Yocut. 20. Tinné.
+ 7. Meewoc. 21. Yakon.
+ 8. Meidoo. 22. Cayuse.
+ 9. Wintoon. 23. Kalapuya.
+ 10. Yuka. 24. Chinook.
+ 11. Pomo. 25. Sahaptin.
+ 12. Wishosk. 26. Selish.
+ 13. Eurok. 27. Nootka.
+ 14. Weits-pek. 28. Kootenai.
+
+This is an important paper, and contains notices of several new stocks,
+derived from a study of the material furnished by Powers.
+
+The author advocates the plan of using a system of nomenclature similar
+in nature to that employed in zoology in the case of generic and
+specific names, adding after the name of the tribe the family to which
+it belongs; thus: Warm Springs, Sahaptin.
+
+ 1878. Powell (John Wesley).
+
+ The nationality of the Pueblos. In the Rocky Mountain Presbyterian.
+ Denver, November, 1878.
+
+This is a half-column article, the object of which is to assign the
+several Pueblos to their proper stocks. A paragraph is devoted to
+contradicting the popular belief that the Pueblos are in some way
+related to the Aztecs. No vocabularies are given or cited, though the
+classification is stated to be a linguistic one.
+
+ 1878. Keane (Augustus H).
+
+ Appendix. Ethnography and philology of America. In Stanford’s
+ Compendium of Geography and Travel, edited and extended by H. W.
+ Bates. London, 1878.
+
+In the appendix are given, first, some of the more general
+characteristics and peculiarities of Indian languages, followed by a
+classification of all the tribes of North America, after which is given
+an alphabetical list of American tribes and languages, with their
+habitats and the stock to which they belong.
+
+The classification is compiled from many sources, and although it
+contains many errors and inconsistencies, it affords on the whole a good
+general idea of prevalent views on the subject.
+
+ 1880. Powell (John Wesley).
+
+ Pueblo Indians. In the American Naturalist. Philadelphia, 1880,
+ vol. 14.
+
+This is a two-page article in which is set forth a classification of the
+Pueblo Indians from linguistic considerations. The Pueblos are divided
+into four families or stocks, viz:
+
+ 1. Shínumo.
+ 2. Zunian.
+ 3. Kéran.
+ 4. Téwan.
+
+Under the several stocks is given a list of those who have collected
+vocabularies of these languages and a reference to their publication.
+
+ 1880. Eells (Myron).
+
+ The Twana language of Washington Territory. In the American
+ Antiquarian. Chicago, 1880-’81, vol. 3.
+
+This is a brief article--two and a half pages--on the Twana, Clallam,
+and Chemakum Indians. The author finds, upon a comparison of
+vocabularies, that the Chemakum language has little in common with
+its neighbors.
+
+ 1885. Dall (William Healey).
+
+ The native tribes of Alaska. In Proceedings of the American
+ Association for the Advancement of Science, thirty-fourth meeting,
+ held at Ann Arbor, Mich., August, 1885. Salem, 1886.
+
+This paper is a timely contribution to the subject of the Alaska tribes,
+and carries it from the point at which the author left it in 1869 to
+date, briefly summarizing the several recent additions to knowledge. It
+ends with a geographical classification of the Innuit and Indian tribes
+of Alaska, with estimates of their numbers.
+
+ 1885. Bancroft (Hubert Howe).
+
+ The works of Hubert Howe Bancroft, vol. 3: the native races, vol. 3,
+ myths and languages. San Francisco, 1882.
+
+ [Transcriber’s Note:
+ Vols. 1-5 collectively are “The Native Races”; vol. 3 is _Myths and
+ Languages_.]
+
+In the chapter on that subject the languages are classified by divisions
+which appear to correspond to groups, families, tribes, and dialects.
+
+The classification does not, however, follow any consistent plan, and is
+in parts unintelligible.
+
+ 1882. Gatschet (Albert Samuel).
+
+ Indian languages of the Pacific States and Territories and of the
+ Pueblos of New Mexico. In the Magazine of American History. New
+ York, 1882, vol. 8.
+
+This paper is in the nature of a supplement to a previous one in the
+same magazine above referred to. It enlarges further on several of the
+stocks there considered, and, as the title indicates, treats also of the
+Pueblo languages. The families mentioned are:
+
+ 1. Chimariko.
+ 2. Washo.
+ 3. Yákona.
+ 4. Sayúskla.
+ 5. Kúsa.
+ 6. Takilma.
+ 7. Rio Grande Pueblo.
+ 8. Kera.
+ 9. Zuñi.
+
+ 1883. Hale (Horatio).
+
+ Indian migrations, as evidenced by language. In The American
+ Antiquarian and Oriental Journal. Chicago, 1888, vol. 5.
+
+In connection with the object of this paper--the study of Indian
+migrations--several linguistic stocks are mentioned, and the linguistic
+affinities of a number of tribes are given. The stocks mentioned are:
+
+ Huron-Cherokee.
+ Dakota.
+ Algonkin.
+ Chahta-Muskoki.
+
+ 1885. Tolmie (W. Fraser) and Dawson (George M.)
+
+ Comparative vocabularies of the Indian tribes of British Columbia,
+ with a map illustrating distribution (Geological and Natural History
+ Survey of Canada). Montreal, 1884.
+
+The vocabularies presented constitute an important contribution to
+linguistic science. They represent “one or more dialects of every Indian
+language spoken on the Pacific slope from the Columbia River north to
+the Tshilkat River, and beyond, in Alaska; and from the outermost
+sea-board to the main continental divide in the Rocky Mountains.”
+A colored map shows the area occupied by each linguistic family.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ LINGUISTIC MAP.
+
+
+In 1836 Gallatin conferred a great boon upon linguistic students by
+classifying all the existing material relating to this subject. Even in
+the light of the knowledge of the present day his work is found to rest
+upon a sound basis. The material of Gallatin’s time, however, was too
+scanty to permit of more than an outline of the subject. Later writers
+have contributed to the work, and the names of Latham, Turner, Prichard,
+Buschmann, Hale, Gatschet, and others are connected with important
+classificatory results.
+
+The writer’s interest in linguistic work and the inception of a plan for
+a linguistic classification of Indian languages date back about 20
+years, to a time when he was engaged in explorations in the West. Being
+brought into contact with many tribes, it was possible to collect a
+large amount of original material. Subsequently, when the Bureau of
+Ethnology was organized, this store was largely increased through the
+labors of others. Since then a very large body of literature published
+in Indian languages has been accumulated, and a great number of
+vocabularies have been gathered by the Bureau assistants and by
+collaborators in various parts of the country. The results of a study of
+all this material, and of much historical data, which necessarily enters
+largely into work of this character, appear in the accompanying map.
+
+The contributions to the subject during the last fifty years have been
+so important, and the additions to the material accessible to the
+student of Gallatin’s time have been so large, that much of the reproach
+which deservedly attached to American scholars because of the neglect of
+American linguistics has been removed. The field is a vast one, however,
+and the workers are comparatively few. Moreover, opportunities for
+collecting linguistic material are growing fewer day by day, as tribes
+are consolidated upon reservations, as they become civilized, and as the
+older Indians, who alone are skilled in their language, die, leaving, it
+may be, only a few imperfect vocabularies as a basis for future study.
+History has bequeathed to us the names of many tribes, which became
+extinct in early colonial times, of whose language not a hint is left
+and whose linguistic relations must ever remain unknown.
+
+It is vain to grieve over neglected opportunities unless their
+contemplation stimulates us to utilize those at hand. There are yet many
+gaps to be filled, even in so elementary a part of the study as the
+classification of the tribes by language. As to the detailed study of
+the different linguistic families, the mastery and analysis of the
+languages composing them, and their comparison with one another and with
+the languages of other families, only a beginning has been made.
+
+After the above statement it is hardly necessary to add that the
+accompanying map does not purport to represent final results. On the
+contrary, it is to be regarded as tentative, setting forth in visible
+form the results of investigation up to the present time, as a guide and
+aid to future effort.
+
+Each of the colors or patterns upon the map represents a distinct
+linguistic family, the total number of families contained in the whole
+area being fifty-eight. It is believed that the families of languages
+represented upon the map can not have sprung from a common source; they
+are as distinct from one another in their vocabularies and apparently in
+their origin as from the Aryan or the Scythian families. Unquestionably,
+future and more critical study will result in the fusion of some of
+these families. As the means for analysis and comparison accumulate,
+resemblances now hidden will be brought to light, and relationships
+hitherto unsuspected will be shown to exist. Such a result may be
+anticipated with the more certainty inasmuch as the present
+classification has been made upon a conservative plan. Where
+relationships between families are suspected, but can not be
+demonstrated by convincing evidence, it has been deemed wiser not to
+unite them, but to keep them apart until more material shall have
+accumulated and proof of a more convincing character shall have been
+brought forward. While some of the families indicated on the map may in
+future be united to other families, and the number thus be reduced,
+there seems to be no ground for the belief that the total of the
+linguistic families of this country will be materially diminished, at
+least under the present methods of linguistic analysis, for there is
+little reason to doubt that, as the result of investigation in the
+field, there will be discovered tribes speaking languages not
+classifiable under any of the present families; thus the decrease in the
+total by reason of consolidation may be compensated by a corresponding
+increase through discovery. It may even be possible that some of the
+similarities used in combining languages into families may, on further
+study, prove to be adventitious, and the number may be increased
+thereby. To which side the numerical balance will fall remains for the
+future to decide.
+
+As stated above, all the families occupy the same basis of dissimilarity
+from one another--i.e., none of them are related--and consequently no
+two of them are either more or less alike than any other two, except
+in so far as mere coincidences and borrowed material may be said to
+constitute likeness and relationship. Coincidences in the nature of
+superficial word resemblances are common in all languages of the world.
+No matter how widely separated geographically two families of languages
+may be, no matter how unlike their vocabularies, how distinct their
+origin, some words may always be found which appear upon superficial
+examination to indicate relationship. There is not a single Indian
+linguistic family, for instance, which does not contain words similar
+in sound, and more rarely similar in both sound and meaning, to words
+in English, Chinese, Hebrew, and other languages. Not only do such
+resemblances exist, but they have been discovered and pointed out, not
+as mere adventitious similarities, but as proof of genetic relationship.
+Borrowed linguistic material also appears in every family, tempting the
+unwary investigator into making false analogies and drawing erroneous
+conclusions. Neither coincidences nor borrowed material, however, can be
+properly regarded as evidence of cognation.
+
+While occupying the same plane of genetic dissimilarity, the families
+are by no means alike as regards either the extent of territory
+occupied, the number of tribes grouped under them respectively, or the
+number of languages and dialects of which they are composed. Some of
+them cover wide areas, whose dimensions are stated in terms of latitude
+and longitude rather than by miles. Others occupy so little space that
+the colors representing them are hardly discernible upon the map. Some
+of them contain but a single tribe; others are represented by scores of
+tribes. In the case of a few, the term “family” is commensurate with
+language, since there is but one language and no dialects. In the case
+of others, their tribes spoke several languages, so distinct from one
+another as to be for the most part mutually unintelligible, and the
+languages shade into many dialects more or less diverse.
+
+The map, designed primarily for the use of students who are engaged in
+investigating the Indians of the United States, was at first limited to
+this area; subsequently its scope was extended to include the whole of
+North America north of Mexico. Such an extension of its plan was,
+indeed, almost necessary, since a number of important families, largely
+represented in the United States, are yet more largely represented in
+the territory to the north, and no adequate conception of the size and
+relative importance of such families as the Algonquian, Siouan,
+Salishan, Athapascan, and others can be had without including
+extralimital territory.
+
+To the south, also, it happens that several linguistic stocks extend
+beyond the boundaries of the United States. Three families are, indeed,
+mainly extralimital in their position, viz: Yuman, the great body of the
+tribes of which family inhabited the peninsula of Lower California;
+Piman, which has only a small representation in southern Arizona; and
+the Coahuiltecan, which intrudes into southwestern Texas. The Athapascan
+family is represented in Arizona and New Mexico by the well known Apache
+and Navajo, the former of whom have gained a strong foothold in northern
+Mexico, while the Tañoan, a Pueblo family of the upper Rio Grande, has
+established a few pueblos lower down the river in Mexico. For the
+purpose of necessary comparison, therefore, the map is made to include
+all of North America north of Mexico, the entire peninsula of Lower
+California, and so much of Mexico as is necessary to show the range of
+families common to that country and to the United States. It is left to
+a future occasion to attempt to indicate the linguistic relations of
+Mexico and Central America, for which, it may be remarked in passing,
+much material has been accumulated.
+
+It is apparent that a single map can not be made to show the locations
+of the several linguistic families at different epochs; nor can a single
+map be made to represent the migrations of the tribes composing the
+linguistic families. In order to make a clear presentation of the latter
+subject, it would be necessary to prepare a series of maps showing the
+areas successively occupied by the several tribes as they were disrupted
+and driven from section to section under the pressure of other tribes or
+the vastly more potent force of European encroachment. Although the data
+necessary for a complete representation of tribal migration, even for
+the period subsequent to the advent of the European, does not exist,
+still a very large body of material bearing upon the subject is at hand,
+and exceedingly valuable results in this direction could be presented
+did not the amount of time and labor and the large expense attendant
+upon such a project forbid the attempt for the present.
+
+The map undertakes to show the habitat of the linguistic families only,
+and this is for but a single period in their history, viz, at the time
+when the tribes composing them first became known to the European, or
+when they first appear on recorded history. As the dates when the
+different tribes became known vary, it follows as a matter of course
+that the periods represented by the colors in one portion of the map are
+not synchronous with those in other portions. Thus the data for the
+Columbia River tribes is derived chiefly from the account of the journey
+of Lewis and Clarke in 1803-’05, long before which period radical
+changes of location had taken place among the tribes of the eastern
+United States. Again, not only are the periods represented by the
+different sections of the map not synchronous, but only in the case of a
+few of the linguistic families, and these usually the smaller ones, is
+it possible to make the coloring synchronous for different sections of
+the same family. Thus our data for the location of some of the northern
+members of the Shoshonean family goes back to 1804, a date at which
+absolutely no knowledge had been gained of most of the southern members
+of the group, our first accounts of whom began about 1850. Again, our
+knowledge of the eastern Algonquian tribes dates back to about 1600,
+while no information was had concerning the Atsina, Blackfeet, Cheyenne,
+and the Arapaho, the westernmost members of the family, until two
+centuries later.
+
+Notwithstanding these facts, an attempt to fix upon the areas formerly
+occupied by the several linguistic families, and of the pristine homes
+of many of the tribes composing them, is by no means hopeless. For
+instance, concerning the position of the western tribes during the
+period of early contact of our colonies and its agreement with their
+position later when they appear in history, it may be inferred that as a
+rule it was stationary, though positive evidence is lacking. When
+changes of tribal habitat actually took place they were rarely in the
+nature of extensive migration, by which a portion of a linguistic family
+was severed from the main body, but usually in the form of encroachment
+by a tribe or tribes upon neighboring territory, which resulted simply
+in the extension of the limits of one linguistic family at the expense
+of another, the defeated tribes being incorporated or confined within
+narrower limits. If the above inference be correct, the fact that
+different chronologic periods are represented upon the map is of
+comparatively little importance, since, if the Indian tribes were in the
+main sedentary, and not nomadic, the changes resulting in the course of
+one or two centuries would not make material differences. Exactly the
+opposite opinion, however, has been expressed by many writers, viz, that
+the North American Indian tribes were nomadic. The picture presented by
+these writers is of a medley of ever-shifting tribes, to-day here,
+to-morrow there, occupying new territory and founding new homes--if
+nomads can be said to have homes--only to abandon them. Such a picture,
+however, is believed to convey an erroneous idea of the former condition
+of our Indian tribes. As the question has significance in the present
+connection it must be considered somewhat at length.
+
+
+ INDIAN TRIBES SEDENTARY.
+
+In the first place, the linguistic map, based as it is upon the earliest
+evidence obtainable, itself offers conclusive proof, not only that the
+Indian tribes were in the main sedentary at the time history first
+records their position, but that they had been sedentary for a very long
+period. In order that this may be made plain, it should be clearly
+understood, as stated above, that each of the colors or patterns upon
+the map indicates a distinct linguistic family. It will be noticed that
+the colors representing the several families are usually in single
+bodies, i.e., that they represent continuous areas, and that with some
+exceptions the same color is not scattered here and there over the map
+in small spots. Yet precisely this last state of things is what would be
+expected had the tribes representing the families been nomadic to a
+marked degree. If nomadic tribes occupied North America, instead of
+spreading out each from a common center, as the colors show that the
+tribes composing the several families actually did, they would have been
+dispersed here and there over the whole face of the country. That they
+are not so dispersed is considered proof that in the main they were
+sedentary. It has been stated above that more or less extensive
+migrations of some tribes over the country had taken place prior to
+European occupancy. This fact is disclosed by a glance at the present
+map. The great Athapascan family, for instance, occupying the larger
+part of British America, is known from linguistic evidence to have sent
+off colonies into Oregon (Wilopah, Tlatskanai, Coquille), California
+(Smith River tribes, Kenesti or Wailakki tribes, Hupa), and Arizona and
+New Mexico (Apache, Navajo). How long before European occupancy of this
+country these migrations took place can not be told, but in the case of
+most of them it was undoubtedly many years. By the test of language it
+is seen that the great Siouan family, which we have come to look upon as
+almost exclusively western, had one offshoot in Virginia (Tutelo),
+another in North and South Carolina (Catawba), and a third in
+Mississippi (Biloxi); and the Algonquian family, so important in the
+early history of this country, while occupying a nearly continuous area
+in the north and east, had yet secured a foothold, doubtless in very
+recent times, in Wyoming and Colorado. These and other similar facts
+sufficiently prove the power of individual tribes or gentes to sunder
+relations with the great body of their kindred and to remove to distant
+homes. Tested by linguistic evidence, such instances appear to be
+exceptional, and the fact remains that in the great majority of cases
+the tribes composing linguistic families occupy continuous areas, and
+hence are and have been practically sedentary. Nor is the bond of a
+common language, strong and enduring as that bond is usually thought to
+be, entirely sufficient to explain the phenomenon here pointed out. When
+small in number the linguistic tie would undoubtedly aid in binding
+together the members of a tribe; but as the people speaking a common
+language increase in number and come to have conflicting interests, the
+linguistic tie has often proved to be an insufficient bond of union. In
+the case of our Indian tribes feuds and internecine conflicts were
+common between members of the same linguistic family. In fact, it is
+probable that a very large number of the dialects into which Indian
+languages are split originated as the result of internecine strife.
+Factions, divided and separated from the parent body, by contact,
+intermarriage, and incorporation with foreign tribes, developed distinct
+dialects or languages.
+
+But linguistic evidence alone need not be relied upon to prove that the
+North American Indian was not nomadic.
+
+Corroborative proof of the sedentary character of our Indian tribes is
+to be found in the curious form of kinship system, with mother-right as
+its chief factor, which prevails. This, as has been pointed out in
+another place, is not adapted to the necessities of nomadic tribes,
+which need to be governed by a patriarchal system, and, as well, to be
+possessed of flocks and herds.
+
+There is also an abundance of historical evidence to show that, when
+first discovered by Europeans, the Indians of the eastern United States
+were found living in fixed habitations. This does not necessarily imply
+that the entire year was spent in one place. Agriculture not being
+practiced to an extent sufficient to supply the Indian with full
+subsistence, he was compelled to make occasional changes from his
+permanent home to the more or less distant waters and forests to procure
+supplies of food. When furnished with food and skins for clothing, the
+hunting parties returned to the village which constituted their true
+home. At longer periods, for several reasons--among which probably the
+chief were the hostility of stronger tribes, the failure of the fuel
+supply near the village, and the compulsion exercised by the ever lively
+superstitious fancies of the Indians--the villages were abandoned and
+new ones formed to constitute new homes, new focal points from which to
+set out on their annual hunts and to which to return when these were
+completed. The tribes of the eastern United States had fixed and
+definitely bounded habitats, and their wanderings were in the nature of
+temporary excursions to established points resorted to from time
+immemorial. As, however, they had not yet entered completely into the
+agricultural condition, to which they were fast progressing from the
+hunter state, they may be said to have been nomadic to a very limited
+extent. The method of life thus sketched was substantially the one which
+the Indians were found practicing throughout the eastern part of the
+United States, as also, though to a less degree, in the Pacific States.
+Upon the Pacific coast proper the tribes were even more sedentary than
+upon the Atlantic, as the mild climate and the great abundance and
+permanent supply of fish and shellfish left no cause for a seasonal
+change of abode.
+
+When, however, the interior portions of the country were first visited
+by Europeans, a different state of affairs was found to prevail. There
+the acquisition of the horse and the possession of firearms had wrought
+very great changes in aboriginal habits. The acquisition of the former
+enabled the Indian of the treeless plains to travel distances with ease
+and celerity which before were practically impossible, and the
+possession of firearms stimulated tribal aggressiveness to the utmost
+pitch. Firearms were everywhere doubly effective in producing changes in
+tribal habitats, since the somewhat gradual introduction of trade placed
+these deadly weapons in the hands of some tribes, and of whole congeries
+of tribes, long before others could obtain them. Thus the general state
+of tribal equilibrium which had before prevailed was rudely disturbed.
+Tribal warfare, which hitherto had been attended with inconsiderable
+loss of life and slight territorial changes, was now made terribly
+destructive, and the territorial possessions of whole groups of tribes
+were augmented at the expense of those less fortunate. The horse made
+wanderers of many tribes which there is sufficient evidence to show were
+formerly nearly sedentary. Firearms enforced migration and caused
+wholesale changes in the habitats of tribes, which, in the natural order
+of events, it would have taken many centuries to produce. The changes
+resulting from these combined agencies, great as they were, are,
+however, slight in comparison with the tremendous effects of the
+wholesale occupancy of Indian territory by Europeans. As the acquisition
+of territory by the settlers went on, a wave of migration from east to
+west was inaugurated which affected tribes far remote from the point of
+disturbance, ever forcing them within narrower and narrower bounds, and,
+as time went on, producing greater and greater changes throughout the
+entire country.
+
+So much of the radical change in tribal habitats as took place in the
+area remote from European settlements, mainly west of the Mississippi,
+is chiefly unrecorded, save imperfectly in Indian tradition, and is
+chiefly to be inferred from linguistic evidence and from the few facts
+in our possession. As, however, the most important of these changes
+occurred after, and as a result of, European occupancy, they are noted
+in history, and thus the map really gives a better idea of the pristine
+or prehistoric habitat of the tribes than at first might be thought
+possible.
+
+Before speaking of the method of establishing the boundary lines between
+the linguistic families, as they appear upon the map, the nature of the
+Indian claim to land and the manner and extent of its occupation should
+be clearly set forth.
+
+
+ POPULATION.
+
+As the question of the Indian population of the country has a direct
+bearing upon the extent to which the land was actually occupied, a few
+words on the subject will be introduced here, particularly as the area
+included in the linguistic map is so covered with color that it may
+convey a false impression of the density of the Indian population.
+As a result of an investigation of the subject of the early Indian
+population, Col. Mallery long ago arrived at the conclusion that their
+settlements were not numerous, and that the population, as compared with
+the enormous territory occupied, was extremely small.[1]
+
+ [Footnote 1: Proc. Am. Ass. Adv. Science, 1877, vol. 26.]
+
+Careful examination since the publication of the above tends to
+corroborate the soundness of the conclusions there first formulated.
+The subject may be set forth as follows:
+
+The sea shore, the borders of lakes, and the banks of rivers, where fish
+and shell-fish were to be obtained in large quantities, were naturally
+the Indians’ chief resort, and at or near such places were to be found
+their permanent settlements. As the settlements and lines of travel of
+the early colonists were along the shore, the lakes and the rivers,
+early estimates of the Indian population were chiefly based upon the
+numbers congregated along these highways, it being generally assumed
+that away from the routes of travel a like population existed. Again,
+over-estimates of population resulted from the fact that the same body
+of Indians visited different points during the year, and not
+infrequently were counted two or three times; change of permanent
+village sites also tended to augment estimates of population.
+
+For these and other reasons a greatly exaggerated idea of the Indian
+population was obtained, and the impressions so derived have been
+dissipated only in comparatively recent times.
+
+As will be stated more fully later, the Indian was dependent to no small
+degree upon natural products for his food supply. Could it be affirmed
+that the North American Indians had increased to a point where they
+pressed upon the food supply, it would imply a very much larger
+population than we are justified in assuming from other considerations.
+But for various reasons the Malthusian law, whether applicable elsewhere
+or not, can not be applied to the Indians of this country. Everywhere
+bountiful nature had provided an unfailing and practically inexhaustible
+food supply. The rivers teemed with fish and mollusks, and the forests
+with game, while upon all sides was an abundance of nutritious roots and
+seeds. All of these sources were known, and to a large extent they were
+drawn upon by the Indian, but the practical lesson of providing in the
+season of plenty for the season of scarcity had been but imperfectly
+learned, or, when learned, was but partially applied. Even when taught
+by dire experience the necessity of laying up adequate stores, it was
+the almost universal practice to waste great quantities of food by a
+constant succession of feasts, in the superstitious observances of which
+the stores were rapidly wasted and plenty soon gave way to scarcity and
+even to famine.
+
+Curiously enough, the hospitality which is so marked a trait among our
+North American Indians had its source in a law, the invariable practice
+of which has had a marked effect in retarding the acquisition by the
+Indian of the virtue of providence. As is well known, the basis of the
+Indian social organization was the kinship system. By its provisions
+almost all property was possessed in common by the gens or clan. Food,
+the most important of all, was by no means left to be exclusively
+enjoyed by the individual or the family obtaining it.
+
+For instance, the distribution of game among the families of a party was
+variously provided for in different tribes, but the practical effect of
+the several customs relating thereto was the sharing of the supply. The
+hungry Indian had but to ask to receive and this no matter how small the
+supply, or how dark the future prospect. It was not only his privilege
+to ask, it was his right to demand. Undoubtedly what was originally a
+right, conferred by kinship connections, ultimately assumed broader
+proportions, and finally passed into the exercise of an almost
+indiscriminate hospitality. By reason of this custom, the poor hunter
+was virtually placed upon equality with the expert one, the lazy with
+the industrious, the improvident with the more provident. Stories of
+Indian life abound with instances of individual families or parties
+being called upon by those less fortunate or provident to share their
+supplies.
+
+The effect of such a system, admirable as it was in many particulars,
+practically placed a premium upon idleness. Under such communal rights
+and privileges a potent spur to industry and thrift is wanting.
+
+There is an obverse side to this problem, which a long and intimate
+acquaintance with the Indians in their villages has forced upon the
+writer. The communal ownership of food and the great hospitality
+practiced by the Indian have had a very much greater influence upon his
+character than that indicated in the foregoing remarks. The peculiar
+institutions prevailing in this respect gave to each tribe or clan a
+profound interest in the skill, ability and industry of each member. He
+was the most valuable person in the community who supplied it with the
+most of its necessities. For this reason the successful hunter or
+fisherman was always held in high honor, and the woman, who gathered
+great store of seeds, fruits, or roots, or who cultivated a good
+corn-field, was one who commanded the respect and received the highest
+approbation of the people. The simple and rude ethics of a tribal people
+are very important to them, the more so because of their communal
+institutions; and everywhere throughout the tribes of the United States
+it is discovered that their rules of conduct were deeply implanted in
+the minds of the people. An organized system of teaching is always
+found, as it is the duty of certain officers of the clan to instruct the
+young in all the industries necessary to their rude life, and simple
+maxims of industry abound among the tribes and are enforced in diverse
+and interesting ways. The power of the elder men in the clan over its
+young members is always very great, and the training of the youth is
+constant and rigid. Besides this, a moral sentiment exists in favor of
+primitive virtues which is very effective in molding character. This may
+be illustrated in two ways.
+
+Marriage among all Indian tribes is primarily by legal appointment, as
+the young woman receives a husband from some other prescribed clan or
+clans, and the elders of the clan, with certain exceptions, control
+these marriages, and personal choice has little to do with the affair.
+When marriages are proposed, the virtues and industry of the candidates,
+and more than all, their ability to properly live as married couples and
+to supply the clan or tribe with a due amount of subsistence, are
+discussed long and earnestly, and the young man or maiden who fails in
+this respect may fail in securing an eligible and desirable match. And
+these motives are constantly presented to the savage youth.
+
+A simple democracy exists among these people, and they have a variety of
+tribal offices to fill. In this way the men of the tribe are graded, and
+they pass from grade to grade by a selection practically made by the
+people. And this leads to a constant discussion of the virtues and
+abilities of all the male members of the clan, from boyhood to old age.
+He is most successful in obtaining clan and tribal promotion who is most
+useful to the clan and the tribe. In this manner all of the ambitious
+are stimulated, and this incentive to industry is very great.
+
+When brought into close contact with the Indian, and into intimate
+acquaintance with his language, customs, and religious ideas, there is a
+curious tendency observable in students to overlook aboriginal vices and
+to exaggerate aboriginal virtues. It seems to be forgotten that after
+all the Indian is a savage, with the characteristics of a savage, and he
+is exalted even above the civilized man. The tendency is exactly the
+reverse of what it is in the case of those who view the Indian at a
+distance and with no precise knowledge of any of his characteristics. In
+the estimation of such persons the Indian’s vices greatly outweigh his
+virtues; his language is a gibberish, his methods of war cowardly, his
+ideas of religion utterly puerile.
+
+The above tendencies are accentuated in the attempt to estimate the
+comparative worth and position of individual tribes. No being is more
+patriotic than the Indian. He believes himself to be the result of a
+special creation by a partial deity and holds that his is the one
+favored race. The name by which the tribes distinguish themselves from
+other tribes indicates the further conviction that, as the Indian is
+above all created things, so in like manner each particular tribe is
+exalted above all others. “Men of men” is the literal translation of one
+name; “the only men” of another, and so on through the whole category. A
+long residence with any one tribe frequently inoculates the student with
+the same patriotic spirit. Bringing to his study of a particular tribe
+an inadequate conception of Indian attainments and a low impression of
+their moral and intellectual plane, the constant recital of its virtues,
+the bravery and prowess of its men in war, their generosity, the chaste
+conduct and obedience of its women as contrasted with the opposite
+qualities of all other tribes, speedily tends to partisanship. He
+discovers many virtues and finds that the moral and intellectual
+attainments are higher than he supposed; but these advantages he
+imagines to be possessed solely, or at least to an unusual degree, by
+the tribe in question. Other tribes are assigned much lower rank in the
+scale.
+
+The above is peculiarly true of the student of language. He who studies
+only one Indian language and learns its manifold curious grammatic
+devices, its wealth of words, its capacity of expression, is speedily
+convinced of its superiority to all other Indian tongues, and not
+infrequently to all languages by whomsoever spoken.
+
+If like admirable characteristics are asserted for other tongues he is
+apt to view them but as derivatives from one original. Thus he is led to
+overlook the great truth that the mind of man is everywhere practically
+the same, and that the innumerable differences of its products are
+indices merely of different stages of growth or are the results of
+different conditions of environment. In its development the human mind
+is limited by no boundaries of tribe or race.
+
+Again, a long acquaintance with many tribes in their homes leads to the
+belief that savage people do not lack industry so much as wisdom. They
+are capable of performing, and often do perform, great and continuous
+labor. The men and women alike toil from day to day and from year to
+year, engaged in those tasks that are presented with the recurring
+seasons. In civilization, hunting and fishing are often considered
+sports, but in savagery they are labors, and call for endurance,
+patience, and sagacity. And these are exercised to a reasonable degree
+among all savage peoples.
+
+It is probable that the real difficulty of purchasing quantities of food
+from Indians has, in most cases, not been properly understood. Unless
+the alien is present at a time of great abundance, when there is more on
+hand or easily obtainable than sufficient to supply the wants of the
+people, food can not be bought of the Indians. This arises from the fact
+that the tribal tenure is communal, and to get food by purchase requires
+a treaty at which all the leading members of the tribe are present and
+give consent.
+
+As an illustration of the improvidence of the Indians generally, the
+habits of the tribes along the Columbia River may be cited. The Columbia
+River has often been pointed to as the probable source of a great part
+of the Indian population of this country, because of the enormous supply
+of salmon furnished by it and its tributaries. If an abundant and
+readily obtained supply of food was all that was necessary to insure a
+large population, and if population always increased up to the limit of
+food supply, unquestionably the theory of repeated migratory waves of
+surplus population from the Columbia Valley would be plausible enough.
+It is only necessary, however, to turn to the accounts of the earlier
+explorers of this region, Lewis and Clarke, for example, to refute the
+idea, so far at least as the Columbia Valley is concerned, although a
+study of the many diverse languages spread over the United States would
+seem sufficiently to prove that the tribes speaking them could not have
+originated at a common center, unless, indeed, at a period anterior to
+the formation of organized language.
+
+The Indians inhabiting the Columbia Valley were divided into many
+tribes, belonging to several distinct linguistic families. They all were
+in the same culture status, however, and differed in habits and arts
+only in minor particulars. All of them had recourse to the salmon of the
+Columbia for the main part of their subsistence, and all practiced
+similar crude methods of curing fish and storing it away for the winter.
+Without exception, judging from the accounts of the above mentioned and
+of more recent authors, all the tribes suffered periodically more or
+less from insufficient food supply, although, with the exercise of due
+forethought and economy, even with their rude methods of catching and
+curing salmon, enough might here have been cured annually to suffice for
+the wants of the Indian population of the entire Northwest for several
+years.
+
+In their ascent of the river in spring, before the salmon run, it was
+only with great difficulty that Lewis and Clarke were able to provide
+themselves by purchase with enough food to keep themselves from
+starving. Several parties of Indians from the vicinity of the Dalles,
+the best fishing station on the river, were met on their way down in
+quest of food, their supply of dried salmon having been entirely
+exhausted.
+
+Nor is there anything in the accounts of any of the early visitors to
+the Columbia Valley to authorize the belief that the population there
+was a very large one. As was the case with all fish-stocked streams, the
+Columbia was resorted to in the fishing season by many tribes living at
+considerable distance from it; but there is no evidence tending to show
+that the settled population of its banks or of any part of its drainage
+basin was or ever had been by any means excessive.
+
+The Dalles, as stated above, was the best fishing station on the river,
+and the settled population there may be taken as a fair index of that of
+other favorable locations. The Dalles was visited by Ross in July, 1811,
+and the following is his statement in regard to the population:
+
+ The main camp of the Indians is situated at the head of the narrows,
+ and may contain, during the salmon season, 3,000 souls, or more; but
+ the constant inhabitants of the place do not exceed 100 persons, and
+ are called Wy-am-pams; the rest are all foreigners from different
+ tribes throughout the country, who resort hither, not for the
+ purpose of catching salmon, but chiefly for gambling and
+ speculation.[2]
+
+ [Footnote 2: Adventures on the Columbia River, 1849, p. 117.]
+
+And as it was on the Columbia with its enormous supply of fish, so was
+it elsewhere in the United States.
+
+Even the practice of agriculture, with its result of providing a more
+certain and bountiful food supply, seems not to have had the effect of
+materially augmenting the Indian population. At all events, it is in
+California and Oregon, a region where agriculture was scarcely practiced
+at all, that the most dense aboriginal population lived. There is no
+reason to believe that there ever existed within the limits of the
+region included in the map, with the possible exception of certain areas
+in California, a population equal to the natural food supply. On the
+contrary, there is every reason for believing that the population at the
+time of the discovery might have been many times more than what it
+actually was had a wise economy been practised.
+
+The effect of wars in decimating the people has often been greatly
+exaggerated. Since the advent of the white man on the continent, wars
+have prevailed to a degree far beyond that existing at an earlier time.
+From the contest which necessarily arose between the native tribes and
+invading nations many wars resulted, and their history is well known.
+Again, tribes driven from their ancestral homes often retreated to lands
+previously occupied by other tribes, and intertribal wars resulted
+therefrom. The acquisition of firearms and horses, through the agency of
+white men, also had its influence, and when a commercial value was given
+to furs and skins, the Indian abandoned agriculture to pursue hunting
+and traffic, and sought new fields for such enterprises, and many new
+contests arose from this cause. Altogether the character of the Indian
+since the discovery of Columbus has been greatly changed, and he has
+become far more warlike and predatory. Prior to that time, and far away
+in the wilderness beyond such influence since that time, Indian tribes
+seem to have lived together in comparative peace and to have settled
+their difficulties by treaty methods. A few of the tribes had distinct
+organizations for purposes of war; all recognized it to a greater or
+less extent in their tribal organization; but from such study as has
+been given the subject, and from the many facts collected from time to
+time relating to the intercourse existing between tribes, it appears
+that the Indians lived in comparative peace. Their accumulations were
+not so great as to be tempting, and their modes of warfare were not
+excessively destructive. Armed with clubs and spears and bows and
+arrows, war could be prosecuted only by hand-to-hand conflict, and
+depended largely upon individual prowess, while battle for plunder,
+tribute, and conquest was almost unknown. Such intertribal wars as
+occurred originated from other causes, such as infraction of rights
+relating to hunting grounds and fisheries, and still oftener prejudices
+growing out of their superstitions.
+
+That which kept the Indian population down sprang from another source,
+which has sometimes been neglected. The Indians had no reasonable or
+efficacious system of medicine. They believed that diseases were caused
+by unseen evil beings and by witchcraft, and every cough, every
+toothache, every headache, every chill, every fever, every boil, and
+every wound, in fact, all their ailments, were attributed to such cause.
+Their so-called medicine practice was a horrible system of sorcery, and
+to such superstition human life was sacrificed on an enormous scale. The
+sufferers were given over to priest doctors to be tormented, bedeviled,
+and destroyed; and a universal and profound belief in witchcraft made
+them suspicious, and led to the killing of all suspected and obnoxious
+people, and engendered blood feuds on a gigantic scale. It may be safely
+said that while famine, pestilence, disease, and war may have killed
+many, superstition killed more; in fact, a natural death in a savage
+tent is a comparatively rare phenomenon; but death by sorcery, medicine,
+and blood feud arising from a belief in witchcraft is exceedingly
+common.
+
+Scanty as was the population compared with the vast area teeming with
+natural products capable of supporting human life, it may be safely said
+that at the time of the discovery, and long prior thereto, practically
+the whole of the area included in the present map was claimed and to
+some extent occupied by Indian tribes; but the possession of land by the
+Indian by no means implies occupancy in the modern or civilized sense of
+the term. In the latter sense occupation means to a great extent
+individual control and ownership. Very different was it with the
+Indians. Individual ownership of land was, as a rule, a thing entirely
+foreign to the Indian mind, and quite unknown in the culture stage to
+which he belonged. All land, of whatever character or however utilized,
+was held in common by the tribe, or in a few instances by the clan.
+Apparently an exception to this broad statement is to be made in the
+case of the Haida of the northwest coast, who have been studied by
+Dawson. According to him[3] the land is divided among the different
+families and is held as strictly personal property, with hereditary
+rights or possessions descending from one generation to another. “The
+lands may be bartered or given away. The larger salmon streams are,
+however, often the property jointly of a number of families.” The
+tendency in this case is toward personal right in land.
+
+ [Footnote 3: Report on the Queen Charlotte Islands, 1878, p. 117.]
+
+
+ TRIBAL LAND.
+
+For convenience of discussion, Indian tribal land may be divided into
+three classes: First, the land occupied by the villages; second, the
+land actually employed in agriculture; third, the land claimed by the
+tribe but not occupied, except as a hunting ground.
+
+
+_Village sites_.--The amount of land taken up as village sites varied
+considerably in different parts of the country. It varied also in the
+same tribe at different times. As a rule, the North American Indians
+lived in communal houses of sufficient size to accommodate several
+families. In such cases the village consisted of a few large structures
+closely grouped together, so that it covered very little ground. When
+territory was occupied by warlike tribes, the construction of rude
+palisades around the villages and the necessities of defense generally
+tended to compel the grouping of houses, and the permanent village sites
+of even the more populous tribes covered only a very small area. In the
+case of confederated tribes and in the time of peace the tendency was
+for one or more families to establish more or less permanent settlements
+away from the main village, where a livelihood was more readily
+obtainable. Hence, in territory which had enjoyed a considerable
+interval of peace the settlements were in the nature of small
+agricultural communities, established at short distances from each other
+and extending in the aggregate over a considerable extent of country. In
+the case of populous tribes the villages were probably of the character
+of the Choctaw towns described by Adair.[4] “The barrier towns, which
+are next to the Muskohge and Chikkasah countries, are compactly settled
+for social defense, according to the general method of other savage
+nations; but the rest, both in the center and toward the Mississippi,
+are only scattered plantations, as best suits a separate easy way of
+living. A stranger might be in the middle of one of their populous,
+extensive towns without seeing half a dozen houses in the direct course
+of his path.” More closely grouped settlements are described by Wayne in
+American State Papers, 1793, in his account of an expedition down the
+Maumee Valley, where he states that “The margins of the Miamis of the
+Lake and the Au Glaize appear like one continuous village for a number
+of miles, nor have I ever beheld such immense fields of corn in any part
+of America from Canada to Florida.” Such a chain of villages as this was
+probably highly exceptional; but even under such circumstances the
+village sites proper formed but a very small part of the total area
+occupied.
+
+ [Footnote 4: Hist. of Am. Ind., 1775, p. 282.]
+
+From the foregoing considerations it will be seen that the amount of
+land occupied as village sites under any circumstances was
+inconsiderable.
+
+
+_Agricultural land_.--It is practically impossible to make an accurate
+estimate of the relative amount of land devoted to agricultural purposes
+by any one tribe or by any family of tribes. None of the factors which
+enter into the problem are known to us with sufficient accuracy to
+enable reliable estimates to be made of the amount of land tilled or of
+the products derived from the tillage; and only in few cases have we
+trustworthy estimates of the population of the tribe or tribes
+practicing agriculture. Only a rough approximation of the truth can be
+reached from the scanty data available and from a general knowledge of
+Indian methods of subsistence.
+
+The practice of agriculture was chiefly limited to the region south of
+the St. Lawrence and east of the Mississippi. In this region it was far
+more general and its results were far more important than is commonly
+supposed. To the west of the Mississippi only comparatively small areas
+were occupied by agricultural tribes and these lay chiefly in New Mexico
+and Arizona and along the Arkansas, Platte, and Missouri Rivers. The
+rest of that region was tenanted by non-agricultural tribes--unless
+indeed the slight attention paid to the cultivation of tobacco by a few
+of the west coast tribes, notably the Haida, may be considered
+agriculture. Within the first mentioned area most of the tribes, perhaps
+all, practiced agriculture to a greater or less extent, though
+unquestionably the degree of reliance placed upon it as a means of
+support differed much with different tribes and localities.
+
+Among many tribes agriculture was relied upon to supply an
+important--and perhaps in the case of a few tribes, the most
+important--part of the food supply. The accounts of some of the early
+explorers in the southern United States, where probably agriculture was
+more systematized than elsewhere, mention corn fields of great extent,
+and later knowledge of some northern tribes, as the Iroquois and some of
+the Ohio Valley tribes, shows that they also raised corn in great
+quantities. The practice of agriculture to a point where it shall prove
+the main and constant supply of a people, however, implies a degree of
+sedentariness to which our Indians as a rule had not attained and an
+amount of steady labor without immediate return which was peculiarly
+irksome to them. Moreover, the imperfect methods pursued in clearing,
+planting, and cultivating sufficiently prove that the Indians, though
+agriculturists, were in the early stages of development as such--a fact
+also attested by the imperfect and one-sided division of labor between
+the sexes, the men as a rule taking but small share of the burdensome
+tasks of clearing land, planting, and harvesting.
+
+It is certain that by no tribe of the United States was agriculture
+pursued to such an extent as to free its members from the practice of
+the hunter’s or fisher’s art. Admitting the most that can be claimed for
+the Indian as an agriculturist, it may be stated that, whether because
+of the small population or because of the crude manner in which his
+operations were carried on, the amount of land devoted to agriculture
+within the area in question was infinitesimally small as compared with
+the total. Upon a map colored to show only the village sites and
+agricultural land, the colors would appear in small spots, while by far
+the greater part of the map would remain uncolored.
+
+
+_Hunting claims_.--The great body of the land within the area mapped
+which was occupied by agricultural tribes, and all the land outside it,
+was held as a common hunting ground, and the tribal claim to territory,
+independent of village sites and corn fields, amounted practically to
+little else than hunting claims. The community of possession in the
+tribe to the hunting ground was established and practically enforced by
+hunting laws, which dealt with the divisions of game among the village,
+or among the families of the hunters actually taking part in any
+particular hunt. As a rule, such natural landmarks as rivers, lakes,
+hills, and mountain chains served to mark with sufficient accuracy the
+territorial tribal limits. In California, and among the Haida and
+perhaps other tribes of the northwest coast, the value of certain
+hunting and fishing claims led to their definition by artificial
+boundaries, as by sticks or stones.[5]
+
+ [Footnote 5: Powers, Cont. N.A. Eth. 1877, vol. 3, p. 109: Dawson,
+ Queen Charlotte Islands, 1880, p. 117.]
+
+Such precautions imply a large population, and in such regions as
+California the killing of game upon the land of adjoining tribes was
+rigidly prohibited and sternly punished.
+
+As stated above, every part of the vast area included in the present map
+is to be regarded as belonging, according to Indian ideas of land title,
+to one or another of the Indian tribes. To determine the several tribal
+possessions and to indicate the proper boundary lines between individual
+tribes and linguistic families is a work of great difficulty. This is
+due more to the imperfection and scantiness of available data concerning
+tribal claims than to the absence of claimants or to any ambiguity in
+the minds of the Indians as to the boundaries of their several
+possessions.
+
+Not only is precise data wanting respecting the limits of land actually
+held or claimed by many tribes, but there are other tribes, which
+disappeared early in the history of our country, the boundaries to whose
+habitat is to be determined only in the most general way. Concerning
+some of these, our information is so vague that the very linguistic
+family they belonged to is in doubt. In the case of probably no one
+family are the data sufficient in amount and accuracy to determine
+positively the exact areas definitely claimed or actually held by the
+tribes. Even in respect of the territory of many of the tribes of the
+eastern United States, much of whose land was ceded by actual treaty
+with the Government, doubt exists. The fixation of the boundary points,
+when these are specifically mentioned in the treaty, as was the rule, is
+often extremely difficult, owing to the frequent changes of geographic
+names and the consequent disagreement of present with ancient maps.
+Moreover, when the Indian’s claim to his land had been admitted by
+Government, and the latter sought to acquire a title through voluntary
+cession by actual purchase, land assumed a value to the Indian never
+attaching to it before.
+
+Under these circumstances, either under plea of immemorial occupancy or
+of possession by right of conquest, the land was often claimed, and the
+claims urged with more or less plausibility by several tribes, sometimes
+of the same linguistic family, sometimes of different families.
+
+It was often found by the Government to be utterly impracticable to
+decide between conflicting claims, and not infrequently the only way out
+of the difficulty lay in admitting the claim of both parties, and in
+paying for the land twice or thrice. It was customary for a number of
+different tribes to take part in such treaties, and not infrequently
+several linguistic families were represented. It was the rule for each
+tribe, through its representatives, to cede its share of a certain
+territory, the natural boundaries of which as a whole are usually
+recorded with sufficient accuracy. The main purpose of the Government in
+treaty-making being to obtain possession of the land, comparatively
+little attention was bestowed to defining the exact areas occupied by
+the several tribes taking part in a treaty, except in so far as the
+matter was pressed upon attention by disputing claimants. Hence the
+territory claimed by each tribe taking part in the treaty is rarely
+described, and occasionally not all the tribes interested in the
+proposed cession are even mentioned categorically. The latter statement
+applies more particularly to the territory west of the Mississippi, the
+data for determining ownership to which is much less precise, and the
+doubt and confusion respecting tribal boundary lines correspondingly
+greater than in the country east of that river. Under the above
+circumstances, it will be readily understood that to determine tribal
+boundaries within accurately drawn lines is in the vast majority of
+cases quite impossible.
+
+Imperfect and defective as the terms of the treaties frequently are as
+regards the definition of tribal boundaries, they are by far the most
+accurate and important of the means at our command for fixing boundary
+lines upon the present map. By their aid the territorial possessions of
+a considerable number of tribes have been determined with desirable
+precision, and such areas definitely established have served as checks
+upon the boundaries of other tribes, concerning the location and extent
+of whose possessions little is known.
+
+For establishing the boundaries of such tribes as are not mentioned in
+treaties, and of those whose territorial possessions are not given with
+sufficient minuteness, early historical accounts are all important. Such
+accounts, of course, rarely indicate the territorial possessions of the
+tribes with great precision. In many cases, however, the sites of
+villages are accurately given. In others the source of information
+concerning a tribe is contained in a general statement of the occupancy
+of certain valleys or mountain ranges or areas at the heads of certain
+rivers, no limiting lines whatever being assigned. In others, still, the
+notice of a tribe is limited to a brief mention of the presence in a
+certain locality of hunting or war parties.
+
+Data of this loose character would of course be worthless in an attempt
+to fix boundary lines in accordance with the ideas of the modern
+surveyor. The relative positions of the families and the relative size
+of the areas occupied by them, however, and not their exact boundaries,
+are the chief concern in a linguistic map, and for the purpose of
+establishing these, and, in a rough way, the boundaries of the territory
+held by the tribes composing them, these data are very important, and
+when compared with one another and corrected by more definite data, when
+such are at hand, they have usually been found to be sufficient for the
+purpose.
+
+
+ SUMMARY OF DEDUCTIONS.
+
+In conclusion, the more important deductions derivable from the data
+upon which the linguistic map is based, or that are suggested by it, may
+be summarized as follows:
+
+First, the North American Indian tribes, instead of speaking related
+dialects, originating in a single parent language, in reality speak many
+languages belonging to distinct families, which have no apparent unity
+of origin.
+
+Second, the Indian population of North America was greatly exaggerated
+by early writers, and instead of being large was in reality small as
+compared with the vast territory occupied and the abundant food supply;
+and furthermore, the population had nowhere augmented sufficiently,
+except possibly in California, to press upon the food supply.
+
+Third, although representing a small population, the numerous tribes had
+overspread North America and had possessed themselves of all the
+territory, which, in the case of a great majority of tribes, was owned
+in common by the tribe.
+
+Fourth, prior to the advent of the European, the tribes were probably
+nearly in a state of equilibrium, and were in the main sedentary, and
+those tribes which can be said with propriety to have been nomadic
+became so only after the advent of the European, and largely as the
+direct result of the acquisition of the horse and the introduction of
+firearms.
+
+Fifth, while agriculture was general among the tribes of the eastern
+United States, and while it was spreading among western tribes, its
+products were nowhere sufficient wholly to emancipate the Indian from
+the hunter state.
+
+
+ * * * * *
+
+
+ LINGUISTIC FAMILIES.
+
+
+Within the area covered by the map there are recognized fifty-eight
+distinct linguistic families.
+
+These are enumerated in alphabetical order and each is accompanied by
+a table of the synonyms of the family name, together with a brief
+statement of the geographical area occupied by each family, so far as it
+is known. A list of the principal tribes of each family also is given.
+
+
+ADAIZAN FAMILY.
+
+ = Adaize, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 116, 306,
+ 1836. Latham in Proc. Philolog. Soc., Lond., II, 31-59, 1846. Latham,
+ Opuscula, 293, 1860. Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, xcix, 1848.
+ Gallatin in Schoolcraft Ind. Tribes, III, 402, 1853. Latham, Elements
+ Comp. Phil., 477, 1862 (referred to as one of the most isolated
+ languages of N.A.). Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So.
+ Am.), 478, 1878 (or Adees).
+
+ = Adaizi, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 406, 1847.
+
+ = Adaise, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848.
+
+ = Adahi, Latham, Nat. Hist. Man, 342, 1850. Latham in Trans. Philolog.
+ Soc., Lond., 103, 1856. Latham, Opuscula, 366, 368, 1860. Latham,
+ Elements Comp., Phil., 473, 477, 1863 (same as his Adaize above).
+
+ = Adaes, Buschmann, Spuren der aztekischen Sprache, 424, 1859.
+
+ = Adees. Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.) 478, 1878
+ (same as his Adaize).
+
+ = Adái, Gatschet, Creek Mig. Leg., 41, 1884.
+
+
+Derivation: From a Caddo word hadai, sig. “brush wood.”
+
+This family was based upon the language spoken by a single tribe who,
+according to Dr. Sibley, lived about the year 1800 near the old Spanish
+fort or mission of Adaize, “about 40 miles from Natchitoches, below the
+Yattassees, on a lake called Lac Macdon, which communicates with the
+division of Red River that passes by Bayau Pierre.”[6] A vocabulary of
+about two hundred and fifty words is all that remains to us of their
+language, which according to the collector, Dr. Sibley, “differs from
+all others, and is so difficult to speak or understand that no nation
+can speak ten words of it.”
+
+ [Footnote 6: Travels of Lewis and Clarke, London, 1809, p. 189.]
+
+It was from an examination of Sibley’s vocabulary that Gallatin reached
+the conclusion of the distinctness of this language from any other
+known, an opinion accepted by most later authorities. A recent
+comparison of this vocabulary by Mr. Gatschet, with several Caddoan
+dialects, has led to the discovery that a considerable percentage of the
+Adái words have a more or less remote affinity with Caddoan, and he
+regards it as a Caddoan dialect. The amount of material, however,
+necessary to establish its relationship to Caddoan is not at present
+forthcoming, and it may be doubted if it ever will be, as recent inquiry
+has failed to reveal the existence of a single member of the tribe, or
+of any individual of the tribes once surrounding the Adái who remembers
+a word of the language.
+
+Mr. Gatschet found that some of the older Caddo in the Indian Territory
+remembered the Adái as one of the tribes formerly belonging to the Caddo
+Confederacy. More than this he was unable to learn from them.
+
+Owing to their small numbers, their remoteness from lines of travel, and
+their unwarlike character the Adái have cut but a small figure in
+history, and accordingly the known facts regarding them are very meager.
+The first historical mention of them appears to be by Cabeça de Vaca,
+who in his “Naufragios,” referring to his stay in Texas, about 1530,
+calls them Atayos. Mention is also made of them by several of the early
+French explorers of the Mississippi, as d’Iberville and Joutel.
+
+The Mission of Adayes, so called from its proximity to the home of the
+tribe, was established in 1715. In 1792 there was a partial emigration
+of the Adái to the number of fourteen families to a site south of San
+Antonio de Bejar, southwest Texas, where apparently they amalgamated
+with the surrounding Indian population and were lost sight of. (From
+documents preserved at the City Hall, San Antonio, and examined by Mr.
+Gatschet in December, 1886.) The Adái who were left in their old homes
+numbered one hundred in 1802, according to Baudry de Lozieres. According
+to Sibley, in 1809 there were only “twenty men of them remaining, but
+more women.” In 1820 Morse mentions only thirty survivors.
+
+
+ALGONQUIAN FAMILY.
+
+ > Algonkin-Lenape, Gallatin in Trans. Am. Antiq. Soc., II, 23, 305,
+ 1836. Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid, 1852.
+
+ > Algonquin, Bancroft, Hist. U.S., III, 337, 1840. Prichard Phys.
+ Hist. Mankind, V, 381, 1847 (follows Gallatin).
+
+ > Algonkins, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 77,
+ 1848. Gallatin in Schoolcraft Ind. Tribes, III, 401, 1853.
+
+ > Algonkin, Turner in Pac. R. R. Rept., III, pt. 3, 55, 1856 (gives
+ Delaware and Shawnee vocabs.). Hayden, Cont. Eth. and Phil. Missouri
+ Inds., 232, 1862 (treats only of Crees, Blackfeet, Shyennes). Hale in
+ Am. Antiq., 112, April, 1883 (treated with reference to migration).
+
+ < Algonkin, Latham in Trans. Philolog. Soc., Lond., 1856 (adds to
+ Gallatin’s list of 1836 the Bethuck, Shyenne, Blackfoot, and
+ Arrapaho). Latham, Opuscula, 327, 1860 (as in preceding). Latham,
+ Elements Comp. Phil, 447, 1862.
+
+ < Algonquin, Keane, App. Stanford’s Comp., (Cent. and S. Am.), 460,
+ 465, 1878 (list includes the Maquas, an Iroquois tribe).
+
+ > Saskatschawiner, Berghaus, Physik. Atlas, map 17, 1848 (probably
+ designates the Arapaho).
+
+ > Arapahoes, Berghaus, Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ X Algonkin und Beothuk, Berghaus, Physik. Atlas, map 72, 1887.
+
+
+Derivation: Contracted from Algomequin, an Algonkin word, signifying
+“those on the other side of the river,” i.e., the St. Lawrence River.
+
+
+ALGONQUIAN AREA.
+
+The area formerly occupied by the Algonquian family was more extensive
+than that of any other linguistic stock in North America, their
+territory reaching from Labrador to the Rocky Mountains, and from
+Churchill River of Hudson Bay as far south at least as Pamlico Sound of
+North Carolina. In the eastern part of this territory was an area
+occupied by Iroquoian tribes, surrounded on almost all sides by their
+Algonquian neighbors. On the south the Algonquian tribes were bordered
+by those of Iroquoian and Siouan (Catawba) stock, on the southwest and
+west by the Muskhogean and Siouan tribes, and on the northwest by the
+Kitunahan and the great Athapascan families, while along the coast of
+Labrador and the eastern shore of Hudson Bay they came in contact with
+the Eskimo, who were gradually retreating before them to the north. In
+Newfoundland they encountered the Beothukan family, consisting of but a
+single tribe. A portion of the Shawnee at some early period had
+separated from the main body of the tribe in central Tennessee and
+pushed their way down to the Savannah River in South Carolina, where,
+known as Savannahs, they carried on destructive wars with the
+surrounding tribes until about the beginning of the eighteenth century
+they were finally driven out and joined the Delaware in the north. Soon
+afterwards the rest of the tribe was expelled by the Cherokee and
+Chicasa, who thenceforward claimed all the country stretching north to
+the Ohio River.
+
+The Cheyenne and Arapaho, two allied tribes of this stock, had become
+separated from their kindred on the north and had forced their way
+through hostile tribes across the Missouri to the Black Hills country of
+South Dakota, and more recently into Wyoming and Colorado, thus forming
+the advance guard of the Algonquian stock in that direction, having the
+Siouan tribes behind them and those of the Shoshonean family in front.
+
+
+PRINCIPAL ALGONQUINIAN TRIBES.
+
+ Abnaki. Menominee. Ottawa.
+ Algonquin. Miami. Pamlico.
+ Arapaho. Micmac. Pennacook.
+ Cheyenne. Mohegan. Pequot.
+ Conoy. Montagnais. Piankishaw.
+ Cree. Montauk. Pottawotomi.
+ Delaware. Munsee. Powhatan.
+ Fox. Nanticoke. Sac.
+ Illinois. Narraganset. Shawnee.
+ Kickapoo. Nauset. Siksika.
+ Mahican. Nipmuc. Wampanoag.
+ Massachuset. Ojibwa. Wappinger.
+
+
+_Population._--The present number of the Algonquian stock is about
+95,600, of whom about 60,000 are in Canada and the remainder in the
+United States. Below is given the population of the tribes officially
+recognized, compiled chiefly from the United States Indian
+Commissioner’s report for 1889 and the Canadian Indian report for 1888.
+It is impossible to give exact figures, owing to the fact that in many
+instances two or more tribes are enumerated together, while many
+individuals are living with other tribes or amongst the whites:
+
+ Abnaki:
+ “Oldtown Indians,” Maine 410
+ Passamaquoddy Indians, Maine 215?
+ Abenakis of St. Francis and Bécancour, Quebec 369
+ “Amalecites” of Témiscouata and Viger, Quebec 198
+ “Amalecites” of Madawaska, etc., New Brunswick 683
+ ----- 1,874?
+ Algonquin:
+ Of Renfrew, Golden Lake and Carleton, Ontario 797
+ With Iroquois (total 131) at Gibson, Ontario 31?
+ With Iroquois at Lake of Two Mountains, Quebec 30
+ Quebec Province 3,909
+ ----- 4,767?
+ Arapaho:
+ Cheyenne and Arapaho Agency, Indian Territory 1,272
+ Shoshone Agency, Wyoming (Northern Arapaho) 885
+ Carlisle school, Pennsylvania,
+ and Lawrence school, Kansas 55
+ ----- 2,212
+ Cheyenne:
+ Pine Ridge Agency, South Dakota (Northern Cheyenne) 517
+ Cheyenne and Arapaho Agency, Indian Territory 2,091
+ Carlisle school, Pennsylvania,
+ and Lawrence school, Kansas 153
+ Tongue River Agency, Montana (Northern Cheyenne) 865
+ ----- 3,626
+ Cree:
+ With Salteau in Manitoba, etc., British America
+ (treaties Nos. 1, 2, and 5: total, 6,066) 3,066?
+ Plain and Wood Cree, treaty No. 6, Manitoba, etc. 5,790
+ Cree (with Salteau, etc.), treaty No. 4,
+ Manitoba, etc. 8,530
+ ----- 17,386?
+ Delaware, etc.:
+ Kiowa, Comanche, and Wichita Agency, Indian Territory 95
+ Incorporated with Cherokee, Indian Territory 1,000?
+ Delaware with the Seneca in New York 3
+ Hampton and Lawrence schools 3
+ Muncie in New York,
+ principally with Onondaga and Seneca 36
+ Munsee with Stockbridge (total 133),
+ Green Bay Agency, Wis. 23?
+ Munsee with Chippewa at Pottawatomie and
+ Great Nemaha Agency, Kansas (total 75) 37?
+ Munsee with Chippewa on the Thames, Ontario 131
+ “Moravians” of the Thames, Ontario 288
+ Delaware with Six Nations on Grand River, Ontario 134
+ ----- 1,750?
+ Kickapoo:
+ Sac and Fox Agency, Indian Territory 325
+ Pottawatomie and Great Nemaha Agency, Kansas 237
+ In Mexico 200?
+ ----- 762?
+ Menominee:
+ Green Bay Agency, Wisconsin 1,311
+ Carlisle school 1
+ ----- 1,312
+ Miami:
+ Quapaw Agency, Indian Territory 67
+ Indiana, no agency 300?
+ Lawrence and Carlisle schools 7
+ ----- 374?
+ Micmac:
+ Restigouche, Maria, and Gaspé, Quebec 732
+ In Nova Scotia 2,145
+ New Brunswick 912
+ Prince Edward Island 319
+ ----- 4,108
+ Misisauga:
+ Alnwick, New Credit, etc., Ontario 774
+
+ Monsoni, Maskegon, etc.:
+ Eastern Rupert’s Land, British America 4,016
+
+ Montagnais:
+ Betsiamits, Lake St. John, Grand Romaine, etc., Quebec 1,607
+ Seven Islands, Quebec 312
+ ----- 1,919
+ Nascapee:
+ Lower St. Lawrence, Quebec 2,860
+
+ Ojibwa:
+ White Earth Agency, Minnesota 6,263
+ La Pointe Agency, Wisconsin 4,778
+ Mackinac Agency, Michigan
+ (about one-third of 5,563 Ottawa and Chippewa) 1,854?
+ Mackinac Agency, Michigan (Chippewa alone) 1,351
+ Devil’s Lake Agency, North Dakota
+ (Turtle Mountain Chippewa) 1,340
+ Pottawatomie and Great Nemaha Agency, Kansas
+ (one-half of 75 Chippewa and Muncie) 38?
+ Lawrence and Carlisle schools 15
+ “Ojibbewas” of Lake Superior and Lake Huron, Ontario 5,201
+ “Chippewas” of Sarnia, etc., Ontario 1,956
+ “Chippewas” with Munsees on Thames, Ontario 454
+ “Chippewas” with Pottawatomies
+ on Walpole Island, Ontario 658
+ “Ojibbewas” with Ottawas (total 1,856)
+ on Manitoulin and Cockburn Islands, Ontario 928?
+ “Salteaux” of treaty Nos. 3 and 4, etc.,
+ Manitoba, etc. 4,092
+ “Chippewas” with Crees in Manitoba, etc.,
+ treaties Nos. 1, 2, and 5 (total Chippewa
+ and Cree, 6,066) 3,000?
+ ----- 31,928?
+ Ottawa:
+ Quapaw Agency, Indian Territory 137
+ Mackinac Agency, Michigan (5,563 Ottawa and Chippewa) 3,709?
+ Lawrence and Carlisle schools 20
+ With “Ojibbewas” on Manitoulin and Cockburn
+ Islands, Ontario 928
+ ----- 4,794?
+ Peoria, etc.:
+ Quapaw Agency, Indian Territory 160
+ Lawrence and Carlisle schools 5
+ ----- 165
+ Pottawatomie:
+ Sac and Fox Agency, Indian Territory 480
+ Pottawatomie and Great Nemaha Agency, Kansas 462
+ Mackinac Agency, Michigan 77
+ Prairie band, Wisconsin 280
+ Carlisle, Lawrence and Hampton schools 117
+ With Chippewa on Walpole Island, Ontario 166
+ ----- 1,582
+ Sac and Fox:
+ Sac and Fox Agency, Indian Territory 515
+ Sac and Fox Agency, Iowa 381
+ Pottawatomie and Great Nemaha Agency, Kansas 77
+ Lawrence, Hampton, and Carlisle schools 8
+ ----- 981
+ Shawnee:
+ Quapaw Agency, Indian Territory 79
+ Sac and Fox Agency, Indian Territory 640
+ Incorporated with Cherokee, Indian Territory 800?
+ Lawrence, Carlisle, and Hampton schools 40
+ ----- 1,559?
+ Siksika:
+ Blackfoot Agency, Montana. (Blackfoot, Blood, Piegan) 1,811
+ Blackfoot reserves in Alberta, British America
+ (with Sarcee and Assiniboine) 4,932
+ ----- 6,743
+ Stockbridge (Mahican):
+ Green Bay Agency, Wisconsin 110
+ In New York (with Tuscarora and Seneca) 7
+ Carlisle school 4
+ ----- 121
+
+
+ATHAPASCAN FAMILY.
+
+ > Athapascas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 16,
+ 305, 1836. Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 375, 1847. Gallatin in
+ Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 77, 1848. Berghaus (1845),
+ Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852. Turner in “Literary World,”
+ 281, April 17, 1852 (refers Apache and Navajo to this family on
+ linguistic evidence).
+
+ > Athapaccas, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 401, 1853.
+ (Evident misprint.)
+
+ > Athapascan, Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 84, 1856. (Mere
+ mention of family; Apaches and congeners belong to this family, as
+ shown by him in “Literary World.” Hoopah also asserted to be
+ Athapascan.)
+
+ > Athabaskans, Latham, Nat. Hist. Man, 302, 1850. (Under Northern
+ Athabaskans, includes Chippewyans Proper, Beaver Indians, Daho-dinnis,
+ Strong Bows, Hare Indians, Dog-ribs, Yellow Knives, Carriers. Under
+ Southern Athabaskans, includes (p. 308) Kwalioqwa, Tlatskanai, Umkwa.)
+
+ = Athabaskan, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 65, 96, 1856.
+ Buschmann (1854), Der athapaskische Sprachstamm, 250, 1856 (Hoopahs,
+ Apaches, and Navajoes included). Latham, Opuscula, 333, 1860. Latham,
+ El. Comp. Phil., 388, 1862. Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., II,
+ 31-50, 1846 (indicates the coalescence of Athabascan family with
+ Esquimaux). Latham (1844), in Jour. Eth. Soc. Lond., I, 161, 1848
+ (Nagail and Taculli referred to Athabascan). Scouler (1846), in Jour.
+ Eth. Soc. Lond., I, 230, 1848. Latham, Opuscula, 257, 259, 276, 1860.
+ Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 463, 1878.
+
+ > Kinai, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 14, 305,
+ 1836 (Kinai and Ugaljachmutzi; considered to form a distinct family,
+ though affirmed to have affinities with western Esquimaux and with
+ Athapascas). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 440-448, 1847 (follows
+ Gallatin; also affirms a relationship to Aztec). Gallatin in Trans.
+ Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848.
+
+ > Kenay, Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., II, 32-34, 1846.
+ Latham, Opuscula, 275, 1860. Latham, Elements Comp. Phil., 389, 1862
+ (referred to Esquimaux stock).
+
+ > Kinætzi, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 441, 1847 (same as his
+ Kinai above).
+
+ > Kenai, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, xcix, 1848 (see Kinai
+ above). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 695, 1856 (refers it to
+ Athapaskan).
+
+ X Northern, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 218, 1841.
+ (Includes Atnas, Kolchans, and Kenáïes of present family.)
+
+ X Haidah, Scouler, ibid., 224 (same as his Northern family).
+
+ > Chepeyans, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 375, 1847 (same as
+ Athapascas above).
+
+ > Tahkali-Umkwa, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 198, 201, 569, 1846
+ (“a branch of the great Chippewyan, or Athapascan, stock;” includes
+ Carriers, Qualioguas, Tlatskanies, Umguas). Gallatin, after Hale in
+ Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 9, 1848.
+
+ > Digothi, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Digothi,
+ Loucheux, ibid. 1852.
+
+ > Lipans, Latham, Nat. Hist. Man, 349, 1850 (Lipans (Sipans) between
+ Rio Arkansas and Rio Grande).
+
+ > Tototune, Latham, Nat. Hist. Man, 325, 1850 (seacoast south of the
+ Saintskla).
+
+ > Ugaljachmutzi, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (“perhaps Athapascas”).
+
+ > Umkwa, Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., VI, 72, 1854 (a single
+ tribe). Latham, Opuscula, 300, 1860.
+
+ > Tahlewah. Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 422, 1853
+ (a single tribe). Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 76, 1856
+ (a single tribe). Latham. Opuscula, 342, 1860.
+
+ > Tolewa, Gatschet in Mag. Am. Hist., 163, 1877 (vocab. from Smith
+ River, Oregon; affirmed to be distinct from any neighboring tongue).
+ Gatschet in Beach, Ind. Miscellany, 438, 1877.
+
+ > Hoo-pah, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 422, 1853 (tribe on
+ Lower Trinity, California).
+
+ > Hoopa, Powers in Overland Monthly, 135, August, 1872.
+
+ > Hú-pâ, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 72, 1877 (affirmed to be
+ Athapascan).
+
+ = Tinneh, Dall in Proc. Am. Ass. A. S., XVIII, 269, 1869 (chiefly
+ Alaskan tribes). Dall, Alaska and its Resources, 428, 1870. Dall in
+ Cont. N.A. Eth., I, 24, 1877. Bancroft, Native Races, III, 562, 583,
+ 603, 1882.
+
+ = Tinné, Gatschet in Mag. Am, Hist., 165, 1877 (special mention of
+ Hoopa, Rogue River, Umpqua.) Gatschet in Beach, Ind. Misc., 440, 1877.
+ Gatschet in Geog. Surv. W. 100th M., VII, 406, 1879. Tolmie and
+ Dawson, Comp. Vocabs., 62, 1884. Berghaus, Physik. Atlas, map 72,
+ 1887.
+
+ = Tinney, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460,
+ 463, 1878.
+
+ X Klamath, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475,
+ 1878; or Lutuami, (Lototens and Tolewahs of his list belong here.)
+
+
+Derivation: From the lake of the same name; signifying, according to
+Lacombe, “place of hay and reeds.”
+
+As defined by Gallatin, the area occupied by this great family is
+included in a line drawn from the mouth of the Churchill or Missinippi
+River to its source; thence along the ridge which separates the north
+branch of the Saskatchewan from those of the Athapascas to the Rocky
+Mountains; and thence northwardly till within a hundred miles of the
+Pacific Ocean, in latitude 52° 30'.
+
+The only tribe within the above area excepted by Gallatin as of probably
+a different stock was the Quarrelers or Loucheux, living at the mouth of
+Mackenzie River. This tribe, however, has since been ascertained to be
+Athapascan.
+
+The Athapascan family thus occupied almost the whole of British Columbia
+and of Alaska, and was, with the exception of the Eskimo, by whom they
+were cut off on nearly all sides from the ocean, the most northern
+family in North America.
+
+Since Gallatin’s time the history of this family has been further
+elucidated by the discovery on the part of Hale and Turner that isolated
+branches of the stock have become established in Oregon, California, and
+along the southern border of the United States.
+
+The boundaries of the Athapascan family, as now understood, are best
+given under three primary groups--Northern, Pacific, and Southern.
+
+
+_Northern group_.--This includes all the Athapascan tribes of British
+North America and Alaska. In the former region the Athapascans occupy
+most of the western interior, being bounded on the north by the Arctic
+Eskimo, who inhabit a narrow strip of coast; on the east by the Eskimo
+of Hudson’s Bay as far south as Churchill River, south of which river
+the country is occupied by Algonquian tribes. On the south the
+Athapascan tribes extended to the main ridge between the Athapasca and
+Saskatchewan Rivers, where they met Algonquian tribes; west of this area
+they were bounded on the south by Salishan tribes, the limits of whose
+territory on Fraser River and its tributaries appear on Tolmie and
+Dawson’s map of 1884. On the west, in British Columbia, the Athapascan
+tribes nowhere reach the coast, being cut off by the Wakashan, Salishan,
+and Chimmesyan families.
+
+The interior of Alaska is chiefly occupied by tribes of this family.
+Eskimo tribes have encroached somewhat upon the interior along the
+Yukon, Kuskokwim, Kowak, and Noatak Rivers, reaching on the Yukon to
+somewhat below Shageluk Island,[7] and on the Kuskokwim nearly or quite
+to Kolmakoff Redoubt.[8] Upon the two latter they reach quite to their
+heads.[9] A few Kutchin tribes are (or have been) north of the Porcupine
+and Yukon Rivers, but until recently it has not been known that they
+extended north beyond the Yukon and Romanzoff Mountains. Explorations of
+Lieutenant Stoney, in 1885, establish the fact that the region to the
+north of those mountains is occupied by Athapascan tribes, and the map
+is colored accordingly. Only in two places in Alaska do the Athapascan
+tribes reach the coast--the K’naia-khotana, on Cook’s Inlet, and the
+Ahtena, of Copper River.
+
+ [Footnote 7: Dall, Map Alaska, 1877.]
+
+ [Footnote 8: Fide Nelson in Dall’s address, Am. Assoc. Adv. Sci.,
+ 1885, p. 13.]
+
+ [Footnote 9: Cruise of the _Corwin_, 1887.]
+
+
+_Pacific group_.--Unlike the tribes of the Northern group, most of those
+of the Pacific group have removed from their priscan habitats since the
+advent of the white race. The Pacific group embraces the following:
+Kwalhioqua, formerly on Willopah River, Washington, near the Lower
+Chinook;[10] Owilapsh, formerly between Shoalwater Bay and the heads of
+the Chehalis River, Washington, the territory of these two tribes being
+practically continuous; Tlatscanai, formerly on a small stream on the
+northwest side of Wapatoo Island.[11] Gibbs was informed by an old
+Indian that this tribe “formerly owned the prairies on the Tsihalis at
+the mouth of the Skukumchuck, but, on the failure of game, left the
+country, crossed the Columbia River, and occupied the mountains to the
+south”--a statement of too uncertain character to be depended upon; the
+Athapascan tribes now on the Grande Ronde and Siletz Reservations,
+Oregon,[12] whose villages on and near the coast extended from Coquille
+River southward to the California line, including, among others, the
+Upper Coquille, Sixes, Euchre, Creek, Joshua, Tutu tûnnĕ, and other
+“Rogue River” or “Tou-touten bands,” Chasta Costa, Galice Creek,
+Naltunne tûnnĕ and Chetco villages;[13] the Athapascan villages formerly
+on Smith River and tributaries, California;[14] those villages extending
+southward from Smith River along the California coast to the mouth of
+Klamath River;[15] the Hupâ villages or “clans” formerly on Lower
+Trinity River, California;[16] the Kenesti or Wailakki (2), located as
+follows: “They live along the western slope of the Shasta Mountains,
+from North Eel River, above Round Valley, to Hay Fork; along Eel and Mad
+Rivers, extending down the latter about to Low Gap; also on Dobbins and
+Larrabie Creeks;”[17] and Saiaz, who “formerly occupied the tongue of
+land jutting down between Eel River and Van Dusen’s Fork.”[18]
+
+ [Footnote 10: Gibbs in Pac. R. R. Rep. I, 1855, p. 428.]
+
+ [Footnote 11: Lewis and Clarke, Exp., 1814, vol. 2, p. 382.]
+
+ [Footnote 12: Gatschet and Dorsey, MS., 1883-’84.]
+
+ [Footnote 13: Dorsey, MS., map, 1884, B.E.]
+
+ [Footnote 14: Hamilton, MS., Haynarger Vocab., B.E.; Powers,
+ Contr. N.A. Ethn., 1877, vol. 3, p. 65.]
+
+ [Footnote 15: Dorsey, MS., map, 1884, B.E.]
+
+ [Footnote 16: Powers, Contr. N.A. Ethn., 1877, vol. 3, pp. 72, 73.]
+
+ [Footnote 17: Powers, Contr. N.A. Ethn., 1877, vol. 3, p. 114.]
+
+ [Footnote 18: Powers, Contr. N.A. Ethn., 1877, vol. 3, p. 122.]
+
+
+_Southern group_.--Includes the Navajo, Apache, and Lipan. Engineer José
+Cortez, one of the earliest authorities on these tribes, writing in
+1799, defines the boundaries of the Lipan and Apache as extending north
+and south from 29° N. to 36° N., and east and west from 99° W. to 114°
+W.; in other words from central Texas nearly to the Colorado River in
+Arizona, where they met tribes of the Yuman stock. The Lipan occupied
+the eastern part of the above territory, extending in Texas from the
+Comanche country (about Red River) south to the Rio Grande.[19] More
+recently both Lipan and Apache have gradually moved southward into
+Mexico where they extend as far as Durango.[20]
+
+ [Footnote 19: Cortez in Pac. R. R. Rep., 1856, vol. 3, pt. 3,
+ pp. 118, 119.]
+
+ [Footnote 20: Bartlett, Pers. Narr., 1854; Orozco y Berra, Geog.,
+ 1864.]
+
+The Navajo, since first known to history, have occupied the country on
+and south of the San Juan River in northern New Mexico and Arizona and
+extending into Colorado and Utah. They were surrounded on all sides by
+the cognate Apache except upon the north, where they meet Shoshonean
+tribes.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ A. Northern group: B. Pacific group: C. Southern group:
+
+ Ah-tena. Ătaăkût. Arivaipa.
+ Kaiyuh-khotana. Chasta Costa. Chiricahua.
+ Kcaltana. Chetco. Coyotero.
+ K’naia-khotana. Dakube tede Faraone.
+ Koyukukhotana. (on Applegate Creek). Gileño.
+ Kutchin. Euchre Creek. Jicarilla.
+ Montagnais. Hupâ. Lipan.
+ Montagnards. Kălts’erea tûnnĕ. Llanero.
+ Nagailer. Kenesti or Wailakki. Mescalero.
+ Slave. Kwalhioqua. Mimbreño.
+ Sluacus-tinneh. Kwaʇami. Mogollon.
+ Taculli. Micikqwûtme tûnnĕ. Na-isha.
+ Tahl-tan (1). Mikono tûnnĕ. Navajo.
+ Unakhotana. Owilapsh. Pinal Coyotero.
+ Qwinctûnnetûn. Tchĕkûn.
+ Saiaz. Tchishi.
+ Taltûctun tûde.
+ (on Galice Creek).
+ Tcêmê (Joshuas).
+ Tcĕtlĕstcan tûnnĕ.
+ Terwar.
+ Tlatscanai.
+ Tolowa.
+ Tutu tûnnĕ.
+
+_Population._--The present number of the Athapascan family is about
+32,899, of whom about 8,595, constituting the Northern group, are in
+Alaska and British North America, according to Dall, Dawson, and the
+Canadian Indian-Report for 1888; about 895, comprising the Pacific
+group, are in Washington, Oregon, and California; and about 23,409,
+belonging to the Southern group, are in Arizona, New Mexico, Colorado,
+and Indian Territory. Besides these are the Lipan and some refugee
+Apache, who are in Mexico. These have not been included in the above
+enumeration, as there are no means of ascertaining their number.
+
+Northern group.--This may be said to consist of the following:
+ Ah-tena (1877) 364?
+ Ai-yan (1888) 250
+ Al-ta-tin (Sicannie) estimated (1888) 500
+ of whom there are at Fort Halkett (1887) 73
+ of whom there are at Fort Liard (1887) 78
+ Chippewyan, Yellow Knives, with a few Slave and Dog Rib
+ at Fort Resolution 469
+ Dog Rib at Fort Norman 133
+ Dog Rib, Slave, and Yellow Knives at Fort Rae 657
+ Hare at Fort Good Hope 364
+ Hare at Fort Norman 103
+ Kai-yuh-kho-tána (1877), Koyukukhotána (1877),
+ and Unakhotána (1877) 2,000?
+ K’nai-a Khotána (1880) 250?
+ Kutchin and Bastard Loucheux at Fort Good Hope 95
+ Kutchin at Peel River and La Pierre’s House 337
+ Kutchin on the Yukon (six tribes) 842
+ Nahanie at Fort Good Hope 8
+ Nahanie at Fort Halkett (including Mauvais Monde,
+ Bastard Nahanie, and Mountain Indians) 332
+ Nahanie at Fort Liard 38
+ Nahanie at Fort Norman 43
+ ---
+ 421
+ Nahanie at Fort Simpson and Big Island
+ (Hudson Bay Company’s Territory) 87
+ Slave, Dog Rib, and Hare at Fort Simpson and Big Island
+ (Hudson Bay Company’s Territory) 658
+ Slave at Fort Liard 281
+ Slave at Fort Norman 84
+ Tenán Kutchin (1877) 700?
+ -----
+ 8,595?
+
+To the Pacific Group may be assigned the following:
+ Hupa Indians, on Hoopa Valley Reservation, California 468
+ Rogue River Indians at Grande Ronde Reservation, Oregon 47
+ Siletz Reservation, Oregon
+ (about one-half the Indians thereon) 300?
+ Umpqua at Grande Ronde Reservation, Oregon 80
+ ---
+ 895?
+
+Southern Group, consisting of Apache, Lipan, and Navajo:
+ Apache children at Carlisle, Pennsylvania 142
+ Apache prisoners at Mount Vernon Barracks, Alabama 356
+ Coyotero Apache (San Carlos Reservation) 733?
+ Jicarilla Apache (Southern Ute Reservation, Colorado) 808
+ Lipan with Tonkaway on Oakland Reserve, Indian Territory 15?
+ Mescalero Apache (Mescalero Reservation, New Mexico) 513
+ Na-isha Apache (Kiowa, Comanche, and Wichita Reservation,
+ Indian Territory) 326
+ Navajo (most on Navajo Reservation, Arizona
+ and New Mexico; 4 at Carlisle, Pennsylvania) 17,208
+ San Carlos Apache (San Carlos Reservation, Arizona) 1,352?
+ White Mountain Apache (San Carlos Reservation, Arizona) 36
+ White Mountain Apache
+ (under military at Camp Apache, Arizona) 1,920
+ ------
+ 23,409?
+
+
+ATTACAPAN FAMILY.
+
+ = Attacapas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 116,
+ 306, 1836. Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II. pt. 1, xcix, 77,
+ 1848. Latham, Nat. Hist. Man, 343, 1850 (includes Attacapas and
+ Carankuas). Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853.
+ Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 426, 1859.
+
+ = Attacapa, Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., II, 31-50, 1846.
+ Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 406, 1847 (or “Men eaters”). Latham
+ in Trans. Philolog. Soc. Lond., 105, 1856. Latham, Opuscula, 293,
+ 1860.
+
+ = Attakapa, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 103, 1856. Latham,
+ Opuscula, 366, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 477, 1862 (referred to
+ as one of the two most isolated languages of N.A.).
+
+ = Atákapa, Gatschet, Creek Mig. Leg., I, 45, 1884. Gatschet in
+ Science, 414, Apr. 29, 1887.
+
+
+Derivation: From a Choctaw word meaning “man-eater.”
+
+Little is known of the tribe, the language of which forms the basis of
+the present family. The sole knowledge possessed by Gallatin was derived
+from a vocabulary and some scanty information furnished by Dr. John
+Sibley, who collected his material in the year 1805. Gallatin states
+that the tribe was reduced to 50 men. According to Dr. Sibley the
+Attacapa language was spoken also by another tribe, the “Carankouas,”
+who lived on the coast of Texas, and who conversed in their own language
+besides. In 1885 Mr. Gatschet visited the section formerly inhabited by
+the Attacapa and after much search discovered one man and two women at
+Lake Charles, Calcasieu Parish, Louisiana, and another woman living 10
+miles to the south; he also heard of five other women then scattered in
+western Texas; these are thought to be the only survivors of the tribe.
+Mr. Gatschet collected some two thousand words and a considerable body
+of text. His vocabulary differs considerably from the one furnished by
+Dr. Sibley and published by Gallatin, and indicates that the language of
+the western branch of the tribe was dialectically distinct from that of
+their brethren farther to the east.
+
+The above material seems to show that the Attacapa language is distinct
+from all others, except possibly the Chitimachan.
+
+
+BEOTHUKAN FAMILY.
+
+ = Bethuck, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 58, 1856 (stated to
+ be “Algonkin rather than aught else”). Latham, Opuscula, 327, 1860.
+ Latham, El. Comp. Phil., 453, 1862.
+
+ = Beothuk, Gatschet in Proc. Am. Philosoph. Soc., 408, Oct., 1885.
+ Gatschet, ibid., 411, July, 1886 (language affirmed to represent a
+ distinct linguistic family). Gatschet, ibid., 1, Jan-June, 1890.
+
+
+Derivation: Beothuk signifies “Indian” or “red Indian.”
+
+The position of the language spoken by the aborigines of Newfoundland
+must be considered to be doubtful.
+
+In 1846 Latham examined the material then accessible, and was led to the
+somewhat ambiguous statement that the language “was akin to those of the
+ordinary American Indians rather than to the Eskimo; further
+investigation showing that, of the ordinary American languages, it was
+Algonkin rather than aught else.”
+
+Since then Mr. Gatschet has been able to examine a much larger and more
+satisfactory body of material, and although neither in amount nor
+quality is the material sufficient to permit final and satisfactory
+deductions, yet so far as it goes it shows that the language is quite
+distinct from any of the Algonquian dialects, and in fact from any other
+American tongue.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+It seems highly probable that the whole of Newfoundland at the time of
+its discovery by Cabot in 1497 was inhabited by Beothuk Indians.
+
+In 1534 Cartier met with Indians inhabiting the southeastern part of the
+island, who, very likely, were of this people, though the description is
+too vague to permit certain identification. A century later the southern
+portion of the island appears to have been abandoned by these Indians,
+whoever they were, on account of European settlements, and only the
+northern and eastern parts of the island were occupied by them. About
+the beginning of the eighteenth century western Newfoundland was
+colonized by the Micmac from Nova Scotia. As a consequence of the
+persistent warfare which followed the advent of the latter and which was
+also waged against the Beothuk by the Europeans, especially the French,
+the Beothuk rapidly wasted in numbers. Their main territory was soon
+confined to the neighborhood of the Exploits River. The tribe was
+finally lost sight of about 1827, having become extinct, or possibly the
+few survivors having crossed to the Labrador coast and joined the
+Nascapi with whom the tribe had always been on friendly terms.
+
+Upon the map only the small portion of the island is given to the
+Beothuk which is known definitely to have been occupied by them, viz.,
+the neighborhood of the Exploits River, though, as stated above, it
+seems probable that the entire island was once in their possession.
+
+
+CADDOAN FAMILY.
+
+ > Caddoes, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 116, 306,
+ 1836 (based on Caddoes alone). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 406,
+ 1847. Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1858 [gives as
+ languages Caddo, Red River, (Nandakoes, Tachies, Nabedaches)].
+
+ > Caddokies, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 116,
+ 1836 (same as his Caddoes). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 406,
+ 1847.
+
+ > Caddo, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., II, 31-50, 1846
+ (indicates affinities with Iroquois, Muskoge, Catawba, Pawnee).
+ Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 77, 1848, (Caddo
+ only). Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848 (Caddos, etc.).
+ Ibid., 1852. Latham, Nat. Hist. Man, 338, 1850 (between the
+ Mississippi and Sabine). Latham in Trans. Philolog. Soc., Lond., 101,
+ 1856. Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 55, 70, 1856 (finds
+ resemblances to Pawnee but keeps them separate). Buschmann, Spuren der
+ aztek. Sprache, 426, 448, 1859. Latham, Opuscula, 290, 366, 1860.
+
+ > Caddo, Latham, Elements Comp. Phil., 470, 1862 (includes Pawni and
+ Riccari).
+
+ > Pawnees, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 128, 306,
+ 1836 (two nations: Pawnees proper and Ricaras or Black Pawnees).
+ Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 408, 1847 (follows Gallatin).
+ Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 1848. Latham, Nat.
+ Hist. Man, 344, 1850 (or Panis; includes Loup and Republican Pawnees).
+ Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853 (gives as
+ languages: Pawnees, Ricaras, Tawakeroes, Towekas, Wachos?). Hayden,
+ Cont. Eth. and Phil. Missouri Indians, 232, 345, 1863 (includes
+ Pawnees and Arikaras).
+
+ > Panis, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 117, 128,
+ 1836 (of Red River of Texas; mention of villages; doubtfully indicated
+ as of Pawnee family). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 407, 1847
+ (supposed from name to be of same race with Pawnees of the Arkansa).
+ Latham, Nat. Hist. Man, 344, 1850 (Pawnees or). Gallatin in
+ Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 403, 1853 (here kept separate from
+ Pawnee family).
+
+ > Pawnies, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848 (see
+ Pawnee above).
+
+ > Pahnies, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852.
+
+ > Pawnee(?), Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 55, 65, 1856
+ (Kichai and Hueco vocabularies).
+
+ = Pawnee, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 478,
+ 1878 (gives four groups, viz: Pawnees proper; Arickarees; Wichitas;
+ Caddoes).
+
+ = Pani, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 42, 1884. Berghaus, Physik.
+ Atlas, map 72, 1887.
+
+ > Towiaches. Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 116,
+ 128, 1836 (same as Panis above). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V,
+ 407, 1847.
+
+ > Towiachs, Latham, Nat. Hist. Man, 349, 1850 (includes Towiach,
+ Tawakenoes, Towecas?, Wacos).
+
+ > Towiacks, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853.
+
+ > Natchitoches, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 116,
+ 1836 (stated by Dr. Sibley to speak a language different from any
+ other). Latham, Nat. Hist. Man, 342, 1850. Prichard, Phys. Hist.
+ Mankind, V, 406, 1847 (after Gallatin). Gallatin in Schoolcraft, Ind.
+ Tribes, III, 402, 1853 (a single tribe only).
+
+ > Aliche, Latham, Nat. Hist. Man, 349, 1850 (near Nacogdoches; not
+ classified).
+
+ > Yatassees, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 116,
+ 1836 (the single tribe; said by Dr. Sibley to be different from any
+ other; referred to as a family).
+
+ > Riccarees, Latham, Nat. Hist. Man, 344, 1850 (kept distinct from
+ Pawnee family).
+
+ > Washita, Latham in Trans. Philolog. Soc., Lond., 103, 1856.
+ Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 441, 1859 (revokes previous
+ opinion of its distinctness and refers it to Pawnee family).
+
+ > Witchitas, Buschmann, ibid., (same as his Washita).
+
+
+Derivation: From the Caddo term ka´-ede, signifying “chief” (Gatschet).
+
+The Pawnee and Caddo, now known to be of the same linguistic family,
+were supposed by Gallatin and by many later writers to be distinct, and
+accordingly both names appear in the Archæologia Americana as family
+designations. Both names are unobjectionable, but as the term Caddo has
+priority by a few pages preference is given to it.
+
+Gallatin states “that the Caddoes formerly lived 300 miles up Red River
+but have now moved to a branch of Red River.” He refers to the
+Nandakoes, the Inies or Tachies, and the Nabedaches as speaking dialects
+of the Caddo language.
+
+Under Pawnee two tribes were included by Gallatin: The Pawnees proper
+and the Ricaras. The Pawnee tribes occupied the country on the Platte
+River adjoining the Loup Fork. The Ricara towns were on the upper
+Missouri in latitude 46° 30'. The boundaries of the Caddoan family, as
+at present understood, can best be given under three primary groups,
+Northern, Middle, and Southern.
+
+_Northern group_.--This comprises the Arikara or Ree, now confined to a
+small village (on Fort Berthold Reservation, North Dakota,) which they
+share with the Mandan and Hidatsa tribes of the Siouan family. The
+Arikara are the remains of ten different tribes of “Paneas,” who had
+been driven from their country lower down the Missouri River (near the
+Ponka habitat in northern Nebraska) by the Dakota. In 1804 they were in
+three villages, nearer their present location.[21]
+
+ [Footnote 21: Lewis, Travels of Lewis and Clarke, 15, 1809.]
+
+According to Omaha tradition, the Arikara were their allies when these
+two tribes and several others were east of the Mississippi River.[22]
+Fort Berthold Reservation, their present abode, is in the northwest
+corner of North Dakota.
+
+ [Footnote 22: Dorsey in Am. Naturalist, March, 1886, p. 215.]
+
+_Middle group_.--This includes the four tribes or villages of Pawnee,
+the Grand, Republican, Tapage, and Skidi. Dunbar says: “The original
+hunting ground of the Pawnee extended from the Niobrara,” in Nebraska,
+“south to the Arkansas, but no definite boundaries can be fixed.” In
+modern times their villages have been on the Platte River west of
+Columbus, Nebraska. The Omaha and Oto were sometimes southeast of them
+near the mouth of the Platte, and the Comanche were northwest of them on
+the upper part of one of the branches of the Loup Fork.[23] The Pawnee
+were removed to Indian Territory in 1876. The Grand Pawnee and Tapage
+did not wander far from their habitat on the Platte. The Republican
+Pawnee separated from the Grand about the year 1796, and made a village
+on a “large northwardly branch of the Kansas River, to which they have
+given their name; afterwards they subdivided, and lived in different
+parts of the country on the waters of Kansas River. In 1805 they
+rejoined the Grand Pawnee.” The Skidi (Panimaha, or Pawnee Loup),
+according to Omaha tradition,[24] formerly dwelt east of the Mississippi
+River, where they were the allies of the Arikara, Omaha, Ponka, etc.
+After their passage of the Missouri they were conquered by the Grand
+Pawnee, Tapage, and Republican tribes, with whom they have remained to
+this day. De L’Isle[25] gives twelve Panimaha villages on the Missouri
+River north of the Pani villages on the Kansas River.
+
+ [Footnote 23: Dorsey, Omaha map of Nebraska.]
+
+ [Footnote 24: Dorsey in Am. Nat., March, 1886, p. 215.]
+
+ [Footnote 25: Carte de la Louisiane, 1718.]
+
+_Southern group_.--This includes the Caddo, Wichita, Kichai, and other
+tribes or villages which were formerly in Texas, Louisiana, Arkansas,
+and Indian Territory.
+
+The Caddo and Kichai have undoubtedly been removed from their priscan
+habitats, but the Wichita, judging from the survival of local names
+(Washita River, Indian Territory, Wichita Falls, Texas) and the
+statement of La Harpe,[26] are now in or near one of their early abodes.
+Dr. Sibley[27] locates the Caddo habitat 35 miles west of the main
+branch of Red River, being 120 miles by land from Natchitoches, and they
+formerly lived 375 miles higher up. Cornell’s Atlas (1870) places Caddo
+Lake in the northwest corner of Louisiana, in Caddo County. It also
+gives both Washita and Witchita as the name of a tributary of Red River
+of Louisiana. This duplication of names seems to show that the Wichita
+migrated from northwestern Louisiana and southwestern Arkansas to the
+Indian Territory. After comparing the statements of Dr. Sibley (as
+above) respecting the habitats of the Anadarko, Ioni, Nabadache, and
+Eyish with those of Schermerhorn respecting the Kädo hadatco,[28] of Le
+Page Du Pratz (1758) concerning the Natchitoches, of Tonti[29] and La
+Harpe[30] about the Yatasi, of La Harpe (as above) about the Wichita,
+and of Sibley concerning the Kichai, we are led to fix upon the
+following as the approximate boundaries of the habitat of the southern
+group of the Caddoan family: Beginning on the northwest with that part
+of Indian Territory now occupied by the Wichita, Chickasaw, and Kiowa
+and Comanche Reservations, and running along the southern border of the
+Choctaw Reservation to the Arkansas line; thence due east to the
+headwaters of Washita or Witchita River, Polk County, Arkansas; thence
+through Arkansas and Louisiana along the western bank of that river to
+its mouth; thence southwest through Louisiana striking the Sabine River
+near Salem and Belgrade; thence southwest through Texas to Tawakonay
+Creek, and along that stream to the Brazos River; thence following that
+stream to Palo Pinto, Texas; thence northwest to the mouth of the North
+Fork of Red River; and thence to the beginning.
+
+ [Footnote 26: In 1719, _fide_ Margry, VI, 289, “the Ousita village
+ is on the southwest branch of the Arkansas River.”]
+
+ [Footnote 27: 1805, in Lewis and Clarke, Discov., 1806, p. 66.]
+
+ [Footnote 28: Second Mass, Hist. Coll., vol. 2, 1814, p. 23.]
+
+ [Footnote 29: 1690, in French, Hist. Coll. La., vol. 1, p. 72.]
+
+ [Footnote 30: 1719, in Margry, vol. 6, p. 264.]
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ A. Pawnee.
+ Grand Pawnee.
+ Tappas.
+ Republican Pawnee.
+ Skidi.
+
+ B. Arikara.
+
+ C. Wichita.
+ (Ki-¢i´-tcac, Omaha pronunciation of the name of a Pawnee tribe,
+ Ki-dhi´-chash or Ki-ri´-chash).
+
+ D. Kichai.
+
+ E. Caddo (Kä´-do).
+
+
+_Population._--The present number of the Caddoan stock is 2,259, of whom
+447 are on the Fort Berthold Reservation, North Dakota, and the rest in
+the Indian Territory, some on the Ponca, Pawnee, and Otoe Reservation,
+the others on the Kiowa, Comanche, and Wichita Reservation. Below is
+given the population of the tribes officially recognized, compiled
+chiefly from the Indian Report for 1889:
+
+ Arikara 448
+ Pawnee 824
+ Wichita 176
+ Towakarehu 145
+ Waco 64
+ --- 385
+ Kichai 63
+ Caddo 539
+ -----
+ Total 2,259
+
+
+CHIMAKUAN FAMILY.
+
+ = Chimakum, Gibbs in Pac. R. R. Rep., I, 431, 1855 (family doubtful).
+
+ = Chemakum, Eells in Am. Antiquarian, 52, Oct., 1880 (considers
+ language different from any of its neighbors).
+
+ < Puget Sound Group, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.),
+ 474, 1878 (Chinakum included in this group).
+
+ < Nootka, Bancroft, Native Races, III, 564, 1882 (contains Chimakum).
+
+
+Derivation unknown.
+
+Concerning this language Gibbs, as above cited, states as follows:
+
+The language of the Chimakum “differs materially from either that of the
+Clallams or the Nisqually, and is not understood by any of their
+neighbors. In fact, they seem to have maintained it a State secret. To
+what family it will ultimately be referred, cannot now be decided.”
+
+Eells also asserts the distinctness of this language from any of its
+neighbors. Neither of the above authors assigned the language family
+rank, and accordingly Mr. Gatschet, who has made a comparison of
+vocabularies and finds the language to be quite distinct from any other,
+gives it the above name.
+
+The Chimakum are said to have been formerly one of the largest and most
+powerful tribes of Puget Sound. Their warlike habits early tended to
+diminish their numbers, and when visited by Gibbs in 1854 they counted
+only about seventy individuals. This small remnant occupied some fifteen
+small lodges on Port Townsend Bay. According to Gibbs “their territory
+seems to have embraced the shore from Port Townsend to Port Ludlow.”[31]
+In 1884 there were, according to Mr. Myron Eells, about twenty
+individuals left, most of whom are living near Port Townsend,
+Washington. Three or four live upon the Skokomish Reservation at the
+southern end of Hood’s Canal.
+
+ [Footnote 31: Dr. Boas was informed in 1889, by a surviving Chimakum
+ woman and several Clallam, that the tribe was confined to the
+ peninsula between Hood’s Canal and Port Townsend.]
+
+The Quile-ute, of whom in 1889 there were 252 living on the Pacific
+south of Cape Flattery, belong to the family. The Hoh, a sub-tribe of
+the latter, number 71 and are under the Puyallup Agency.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+The following tribes are recognized:
+
+ Chimakum.
+ Quile-ute.
+
+
+CHIMARIKAN FAMILY.
+
+ = Chim-a-ri´-ko, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 474, 1877. Gatschet
+ in Mag. Am. Hist., 255, April, 1882 (stated to be a distinct family).
+
+
+According to Powers, this family was represented, so far as known, by
+two tribes in California, one the Chi-mál-a-kwe, living on New River,
+a branch of the Trinity, the other the Chimariko, residing upon the
+Trinity itself from Burnt Ranch up to the mouth of North Fork,
+California. The two tribes are said to have been as numerous formerly as
+the Hupa, by whom they were overcome and nearly exterminated. Upon the
+arrival of the Americans only twenty-five of the Chimalakwe were left.
+In 1875 Powers collected a Chimariko vocabulary of about two hundred
+words from a woman, supposed to be one of the last three women of that
+tribe. In 1889 Mr. Curtin, while in Hoopa Valley, found a Chimariko man
+seventy or more years old, who is believed to be one of the two living
+survivors of the tribe. Mr. Curtin obtained a good vocabulary and much
+valuable information relative to the former habitat and history of the
+tribe. Although a study of these vocabularies reveals a number of words
+having correspondences with the Kulanapan (Pomo) equivalents, yet the
+greater number show no affinities with the dialects of the latter
+family, or indeed with any other. The family is therefore classed as
+distinct.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Chimariko.
+ Chimalakwe.
+
+
+CHIMMESYAN FAMILY.
+
+ = Chimmesyan, Latham in Jour. Eth. Soc. Lond., I, 154, 1848 (between
+ 53° 30' and 55° 30' N.L.). Latham, Opuscula, 250, 1860.
+
+ Chemmesyan, Latham, Nat. Hist. Man, 300, 1850 (includes Naaskok,
+ Chemmesyan, Kitshatlah, Kethumish). Latham in Trans. Philolog. Soc.
+ Lond., 72, 1856. Latham, Opuscula, 339, 1860. Latham, Elements Comp.
+ Phil., 401, 1862.
+
+ = Chymseyans, Kane, Wanderings of an Artist, app., 1859 (a census of
+ tribes of N.W. coast classified by languages).
+
+ = Chimayans, Schoolcraft, Ind. Tribes, V, 487, 1855 (gives Kane’s list
+ but with many orthographical changes). Dall in Proc. Am. Ass., 269,
+ 1869 (published in 1870). Dall in Cont. N.A. Eth., I, 36, 39, 40, 1877
+ (probably distinct from T’linkets). Bancroft, Native Races, III, 564,
+ 607, 1882.
+
+ = Tshimsian, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 14-25, 1884.
+
+ = Tsimpsi-an´, Dall in Proc. Am. Ass., 379, 1885 (mere mention of
+ family).
+
+ X Northern, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 220, 1841
+ (includes Chimmesyans).
+
+ X Haidah, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 220, 1841 (same
+ as his Northern family).
+
+ < Naas, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 1848
+ (including Chimmesyan). Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ < Naass, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848.
+ Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853.
+
+ = Nasse, Dall in Cont. N.A. Eth., I, 36, 40, 1877 (or Chimsyan).
+
+ < Nass, Bancroft, Nat. Races, III, 564, 606, 1882 (includes Nass and
+ Sebassa Indians of this family, also Hailtza).
+
+ = Hydahs, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 473,
+ 1878 (includes Tsimsheeans, Nass, Skeenas, Sebasses of present
+ family).
+
+
+Derivation: From the Chimsian ts’em, “on;” kcian, “main river:” “On the
+main (Skeena) river.”
+
+This name appears in a paper of Latham’s published in 1848. To it is
+referred a vocabulary of Tolmie’s. The area where it is spoken is said
+by Latham to be 50° 30' and 55° 30'. The name has become established by
+long usage, and it is chiefly on this account that it has been given
+preference over the Naas of Gallatin of the same year. The latter name
+was given by Gallatin to a group of languages now known to be not
+related, viz, Hailstla, Haceltzuk Billechola, and Chimeysan. Billechola
+belongs under Salishan, a family name of Gallatin’s of 1836.
+
+Were it necessary to take Naas as a family name it would best apply to
+Chimsian, it being the name of a dialect and village of Chimsian
+Indians, while it has no pertinency whatever to Hailstla and Haceltzuk,
+which are closely related and belong to a family quite distinct from the
+Chimmesyan. As stated above, however, the term Naas is rejected in favor
+of Chimmesyan of the same date.
+
+For the boundaries of this family the linguistic map published by Tolmie
+and Dawson, in 1884, is followed.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+Following is a list of the Chimmesyan tribes, according to Boas:[32]
+
+ A. Nasqa´:
+ Nasqa´.
+ Gyitksa´n.
+
+ B. Tsimshian proper:
+ Ts’emsia´n.
+ Gyits’umrä´lon.
+ Gyits’ala´ser.
+ Gyitqā´tla.
+ Gyitg·ā´ata.
+ Gyidesdzo´.
+
+ [Footnote 32: B.A.A.S. Fifth Rep. of Committee on NW. Tribes of
+ Canada. Newcastle-upon-Tyne meeting, 1889, pp. 8-9.]
+
+
+_Population._--The Canadian Indian Report for 1888 records a total for
+all the tribes of this family of 5,000. In the fall of 1887 about 1,000
+of these Indians, in charge of Mr. William Duncan, removed to Annette
+Island, about 60 miles north of the southern boundary of Alaska, near
+Port Chester, where they have founded a new settlement called New
+Metlakahtla. Here houses have been erected, day and industrial schools
+established, and the Indians are understood to be making remarkable
+progress in civilization.
+
+
+CHINOOKAN FAMILY.
+
+ > Chinooks, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 134,
+ 306, 1836 (a single tribe at mouth of Columbia).
+
+ = Chinooks, Hale in U.S. Expl. Expd., VI, 198, 1846. Gallatin, after
+ Hale, in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 15, 1848 (or Tsinuk).
+
+ = Tshinuk, Hale in U.S. Expl. Expd., VI, 562, 569, 1846 (contains
+ Watlala or Upper Chinook, including Watlala, Nihaloitih, or Echeloots;
+ and Tshinuk, including Tshinuk, Tlatsap, Wakaikam).
+
+ = Tsinuk, Gallatin, after Hale, in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1,
+ 15, 1848. Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ > Cheenook, Latham in Jour. Eth. Soc. Lond., I, 236, 1848. Latham,
+ Opuscula, 253, 1860.
+
+ > Chinuk, Latham, Nat. Hist. Man, 317, 1850 (same as Tshinúk; includes
+ Chinúks proper, Klatsops, Kathlamut, Wakáikam, Watlala, Nihaloitih).
+ Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 73, 1856 (mere mention of
+ family name). Latham, Opuscula, 340, 1860. Buschmann. Spuren der
+ aztek. Sprache, 616-619, 1859.
+
+ = Tschinuk, Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852. Latham in
+ Trans. Philolog. Soc. Lond., 73, 1856 (mere mention of family name).
+ Latham, Opuscula, 340, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 402, 1862 (cites
+ a short vocabulary of Watlala).
+
+ = Tshinook, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (Chinooks, Clatsops, and Watlala). Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs.
+ Brit. Col., 51, 61, 1884.
+
+ > Tshinuk, Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 616, 1859 (same as
+ his Chinuk).
+
+ = T’sinūk, Dall, after Gibbs, in Cont. N.A. Eth., 1, 241, 1877 (mere
+ mention of family).
+
+ = Chinook, Gatschet in Mag. Am. Hist., 167, 1877 (names and gives
+ habitats of tribes). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 442, 1877.
+
+ < Chinooks, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 474,
+ 1878 (includes Skilloots, Watlalas, Lower Chinooks, Wakiakurns,
+ Cathlamets, Clatsops, Calapooyas, Clackamas, Killamooks, Yamkally,
+ Chimook Jargon; of these Calapooyas and Yamkally are Kalapooian,
+ Killamooks are Salishan).
+
+ > Chinook, Bancroft, Nat. Races, III, 565, 626-628, 1882 (enumerates
+ Chinook, Wakiakum, Cathlamet, Clatsop, Multnomah, Skilloot, Watlala).
+
+ X Nootka-Columbian, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 224,
+ 1841 (includes Cheenooks, and Cathlascons of present family).
+
+ X Southern, Scouler, ibid., 234 (same as his Nootka-Columbian family
+ above).
+
+
+The vocabulary of the Chinook tribe, upon which the family name was
+based, was derived from the mouth of the Columbia. As now understood the
+family embraces a number of tribes, speaking allied languages, whose
+former homes extended from the mouth of the river for some 200 miles, or
+to The Dalles. According to Lewis and Clarke, our best authorities on
+the pristine home of this family, most of their villages were on the
+banks of the river, chiefly upon the northern bank, though they probably
+claimed the land upon either bank for several miles back. Their villages
+also extended on the Pacific coast north nearly to the northern extreme
+of Shoalwater Bay, and to the south to about Tillamook Head, some 20
+miles from the mouth of the Columbia.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Lower Chinook:
+ Chinook.
+ Clatsop.
+
+ Upper Chinook:
+ Cathlamet.
+ Cathlapotle.
+ Chilluckquittequaw.
+ Clackama.
+ Cooniac.
+ Echeloot.
+ Multnoma.
+ Wahkiacum.
+ Wasco.
+
+
+_Population._--There are two hundred and eighty-eight Wasco on the Warm
+Springs Reservation, Oregon, and one hundred and fifty on the Yakama
+Reservation, Washington. On the Grande Ronde Reservation, Oregon, there
+are fifty-nine Clackama. From information derived from Indians by Mr.
+Thomas Priestly, United States Indian Agent at Yakama, it is learned
+that there still remain three or four families of “regular Chinook
+Indians,” probably belonging to one of the down-river tribes, about 6
+miles above the mouth of the Columbia. Two of these speak the Chinook
+proper, and three have an imperfect command of Clatsop. There are eight
+or ten families, probably also of one of the lower river tribes, living
+near Freeport, Washington.
+
+Some of the Watlala, or Upper Chinook, live near the Cascades, about 55
+miles below The Dalles. There thus remain probably between five and six
+hundred of the Indians of this family.
+
+
+CHITIMACHAN FAMILY.
+
+ = Chitimachas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 114,
+ 117, 1836. Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 407, 1847.
+
+ = Chetimachas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 306,
+ 1836. Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 1848. Latham,
+ Nat. Hist. Man, 341, 1850. Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III,
+ 402, 1853.
+
+ = Chetimacha, Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., II, 31-50, 1846.
+ Latham, Opuscula, 293, 1860.
+
+ = Chetemachas, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848
+ (same as Chitimachas).
+
+ = Shetimasha, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 44, 1884. Gatschet in
+ Science, 414, April 29, 1887.
+
+
+Derivation: From Choctaw words tchúti, “cooking vessels,” másha, “they
+possess,” (Gatschet).
+
+This family was based upon the language of the tribe of the same name,
+“formerly living in the vicinity of Lake Barataria, and still existing
+(1836) in lower Louisiana.”
+
+Du Pratz asserted that the Taensa and Chitimacha were kindred tribes of
+the Na’htchi. A vocabulary of the Shetimasha, however, revealed to
+Gallatin no traces of such affinity. He considered both to represent
+distinct families, a conclusion subsequent investigations have
+sustained.
+
+In 1881 Mr. Gatschet visited the remnants of this tribe in Louisiana. He
+found about fifty individuals, a portion of whom lived on Grand River,
+but the larger part in Charenton, St. Mary’s Parish. The tribal
+organization was abandoned in 1879 on the death of their chief.
+
+
+CHUMASHAN FAMILY.
+
+ > Santa Barbara, Latham in Trans. Philolog. Soc., Lond., 85, 1856
+ (includes Santa Barbara, Santa Inez, San Luis Obispo languages).
+ Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 531, 535, 538, 602, 1859.
+ Latham, Opuscula, 351, 1860. Powell in Cont. N.A. Eth., III, 550, 567,
+ 1877 (Kasuá, Santa Inez, Id. of Santa Cruz, Santa Barbara). Gatschet
+ in U.S. Geog. Surv. W. 100th M., VII, 419, 1879 (cites La Purísima,
+ Santa Inez, Santa Barbara, Kasuá, Mugu, Santa Cruz Id.).
+
+ X Santa Barbara, Gatschet in Mag. Am. Hist., 156, 1877 (Santa Inez,
+ Santa Barbara, Santa Cruz Id., San Luis Obispo, San Antonio).
+
+
+Derivation: From Chumash, the name of the Santa Rosa Islanders.
+
+The several dialects of this family have long been known under the group
+or family name, “Santa Barbara,” which seems first to have been used in
+a comprehensive sense by Latham in 1856, who included under it three
+languages, viz: Santa Barbara, Santa Inez, and San Luis Obispo. The term
+has no special pertinence as a family designation, except from the fact
+that the Santa Barbara Mission, around which one of the dialects of the
+family was spoken, is perhaps more widely known than any of the others.
+Nevertheless, as it is the family name first applied to the group and
+has, moreover, passed into current use its claim to recognition would
+not be questioned were it not a compound name. Under the rule adopted
+the latter fact necessitates its rejection. As a suitable substitute the
+term Chumashan is here adopted. Chumash is the name of the Santa Rosa
+Islanders, who spoke a dialect of this stock, and is a term widely known
+among the Indians of this family.
+
+The Indians of this family lived in villages, the villages as a whole
+apparently having no political connection, and hence there appears to
+have been no appellation in use among them to designate themselves as a
+whole people.
+
+Dialects of this language were spoken at the Missions of San
+Buenaventura, Santa Barbara, Santa Iñez, Purísima, and San Luis Obispo.
+Kindred dialects were spoken also upon the Islands of Santa Rosa and
+Santa Cruz, and also, probably, upon such other of the Santa Barbara
+Islands as formerly were permanently inhabited.
+
+These dialects collectively form a remarkably homogeneous family, all of
+them, with the exception of the San Luis Obispo, being closely related
+and containing very many words in common. Vocabularies representing six
+dialects of the language are in possession of the Bureau of Ethnology.
+
+The inland limits of this family can not be exactly defined, although a
+list of more than one hundred villages with their sites, obtained by Mr.
+Henshaw in 1884, shows that the tribes were essentially maritime and
+were closely confined to the coast.
+
+
+_Population._--In 1884 Mr. Henshaw visited the several counties formerly
+inhabited by the populous tribes of this family and discovered that
+about forty men, women, and children survived. The adults still speak
+their old language when conversing with each other, though on other
+occasions they use Spanish. The largest settlement is at San
+Buenaventura, where perhaps 20 individuals live near the outskirts of
+the town.
+
+
+COAHUILTECAN FAMILY.
+
+ = Coahuilteco, Orozco y Berra, Geografía de las Lenguas de México,
+ map, 1864.
+
+ = Tejano ó Coahuilteco, Pimentel, Cuadro Descriptivo y Comparativo de
+ las Lenguas Indígenas de México, II, 409, 1865. (A preliminary notice
+ with example from the language derived from Garcia’s Manual, 1760.)
+
+
+Derivation: From the name of the Mexican State Coahuila.
+
+This family appears to have included numerous tribes in southwestern
+Texas and in Mexico. They are chiefly known through the record of the
+Rev. Father Bartolomé Garcia (Manual para administrar, etc.), published
+in 1760. In the preface to the “Manual” he enumerates the tribes and
+sets forth some phonetic and grammatic differences between the dialects.
+
+On page 63 of his Geografía de las Lenguas de México, 1864, Orozco y
+Berra gives a list of the languages of Mexico and includes Coahuilteco,
+indicating it as the language of Coahuila, Nuevo Leon, and Tamaulipas.
+He does not, however, indicate its extension into Texas. It would thus
+seem that he intended the name as a general designation for the language
+of all the cognate tribes.
+
+Upon his colored ethnographic map, also, Orozco y Berra designates the
+Mexican portion of the area formerly occupied by the tribes of this
+family Coahuilteco.[33] In his statement that the language and tribes
+are extinct this author was mistaken, as a few Indians still survive who
+speak one of the dialects of this family, and in 1886 Mr. Gatschet
+collected vocabularies of two tribes, the Comecrudo and Cotoname, who
+live on the Rio Grande, at Las Prietas, State of Tamaulipas. Of the
+Comecrudo some twenty-five still remain, of whom seven speak the
+language.
+
+ [Footnote 33: Geografía de las Lenguas de México, map, 1864.]
+
+The Cotoname are practically extinct, although Mr. Gatschet obtained one
+hundred and twenty-five words from a man said to be of this blood.
+Besides the above, Mr. Gatschet obtained information of the existence of
+two women of the Pinto or Pakawá tribe who live at La Volsa, near
+Reynosa, Tamaulipas, on the Rio Grande, and who are said to speak their
+own language.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Alasapa. Pajalate.
+ Cachopostate. Pakawá.
+ Casa chiquita. Pamaque.
+ Chayopine. Pampopa.
+ Comecrudo. Pastancoya.
+ Cotoname. Patacale.
+ Mano de perro. Pausane.
+ Mescal. Payseya.
+ Miakan. Sanipao.
+ Orejone. Tâcame.
+ Pacuâche. Venado.
+
+
+COPEHAN FAMILY.
+
+ > Cop-eh, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 421, 1853 (mentioned
+ as a dialect).
+
+ = Copeh, Latham in Trans. Philolog. Soc., Lond., 79, 1856 (of Upper
+ Sacramento; cites vocabs. from Gallatin and Schoolcraft). Latham,
+ Opuscula, 345, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 412, 1862.
+
+ = Wintoons, Powers in Overland Monthly, 530, June, 1874 (Upper
+ Sacramento and Upper Trinity). Gatschet in Mag. Am. Hist., 160, 1877
+ (defines habitat and names tribes). Gatschet in Beach, Ind.
+ Miscellany, 434, 1877.
+
+ = Win-tún, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 518-534, 1877 (vocabularies
+ of Wintun, Sacramento River, Trinity Indians). Gatschet in U.S. Geog.
+ Surv. W. 100th M., VII, 418, 1879 (defines area occupied by family).
+
+ X Klamath, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475,
+ 1878 (cited as including Copahs, Patawats, Wintoons). Bancroft, Nat.
+ Races, III, 565, 1882 (contains Copah).
+
+ > Napa, Keane, ibid., 476, 524, 1878 (includes Myacomas, Calayomanes,
+ Caymus, Ulucas, Suscols). Bancroft, Nat. Races, III, 567, 1882
+ (includes Napa, Myacoma, Calayomane, Caymus, Uluca, Suscol).
+
+
+This name was proposed by Latham with evident hesitation. He says of it:
+“How far this will eventually turn out to be a convenient name for the
+group (or how far the group itself will be real), is uncertain.” Under
+it he places two vocabularies, one from the Upper Sacramento and the
+other from Mag Redings in Shasta County. The head of Putos Creek is
+given as headquarters for the language. Recent investigations have
+served to fully confirm the validity of the family.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The territory of the Copehan family is bounded on the north by Mount
+Shasta and the territory of the Sastean and Lutuamian families, on the
+east by the territory of the Palaihnihan, Yanan, and Pujunan families,
+and on the south by the bays of San Pablo and Suisun and the lower
+waters of the Sacramento.
+
+The eastern boundary of the territory begins about 5 miles east of Mount
+Shasta, crosses Pit River a little east of Squaw Creek, and reaches to
+within 10 miles of the eastern bank of the Sacramento at Redding. From
+Redding to Chico Creek the boundary is about 10 miles east of the
+Sacramento. From Chico downward the Pujunan family encroaches till at
+the mouth of Feather River it occupies the eastern bank of the
+Sacramento. The western boundary of the Copehan family begins at the
+northernmost point of San Pablo Bay, trends to the northwest in a
+somewhat irregular line till it reaches John’s Peak, from which point it
+follows the Coast Range to the tipper waters of Cottonwood Creek, whence
+it deflects to the west, crossing the headwaters of the Trinity and
+ending at the southern boundary of the Sastean family.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ A. Patwin: B. Wintu:
+ Chenposel. Daupom.
+ Gruilito. Nomlaki.
+ Korusi. Nommuk.
+ Liwaito. Norelmuk.
+ Lolsel. Normuk.
+ Makhelchel. Waikenmuk.
+ Malaka. Wailaki.
+ Napa.
+ Olelato.
+ Olposel.
+ Suisun.
+ Todetabi.
+ Topaidisel.
+ Waikosel.
+ Wailaksel.
+
+
+COSTANOAN FAMILY.
+
+ = Costano, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 82, 1856 (includes
+ the Ahwastes, Olhones or Costanos, Romonans, Tulornos, Altatmos).
+ Latham, Opuscula, 348, 1860.
+
+ < Mutsun, Gatschet in Mag. Am. Hist., 157, 1877 (includes Ahwastes,
+ Olhones, Altahmos, Romonans, Tulomos). Powell in Cont. N.A. Eth., III,
+ 535, 1877 (includes under this family vocabs. of Costano, Mutsun,
+ Santa Clara, Santa Cruz).
+
+
+Derivation: From the Spanish costano, “coast-men.”
+
+Under this group name Latham included five tribes, given above, which
+were under the supervision of the Mission Dolores. He gives a few words
+of the Romonan language, comparing it with Tshokoyem which he finds to
+differ markedly. He finally expresses the opinion that, notwithstanding
+the resemblance of a few words, notably personal pronouns, to Tshokoyem
+of the Moquelumnan group, the affinities of the dialects of the Costano
+are with the Salinas group, with which, however, he does not unite it
+but prefers to keep it by itself. Later, in 1877, Mr. Gatschet,[34]
+under the family name Mutsun, united the Costano dialects with the ones
+classified by Latham under Moquelumnan. This arrangement was followed by
+Powell in his classification of vocabularies.[35] More recent comparison
+of all the published material by Mr. Curtin, of the Bureau, revealed
+very decided and apparently radical differences between the two groups
+of dialects. In 1888 Mr. H. W. Henshaw visited the coast to the north
+and south of San Francisco, and obtained a considerable body of
+linguistic material for further comparison. The result seems fully
+to justify the separation of the two groups as distinct families.
+
+ [Footnote 34: Mag. Am. Hist., 1877, p. 157.]
+
+ [Footnote 35: Cont. N.A. Eth., 1877, vol. 3, p. 535.]
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The territory of the Costanoan family extends from the Golden Gate to a
+point near the southern end of Monterey Bay. On the south it is bounded
+from Monterey Bay to the mountains by the Esselenian territory. On the
+east side of the mountains it extends to the southern end of Salinas
+Valley. On the east it is bounded by a somewhat irregular line running
+from the southern end of Salinas Valley to Gilroy Hot Springs and the
+upper waters of Conestimba Creek, and, northward from the latter points
+by the San Joaquin River to its mouth. The northern boundary is formed
+by Suisun Bay, Carquinez Straits, San Pablo and San Francisco Bays, and
+the Golden Gate.
+
+
+_Population._--The surviving Indians of the once populous tribes of this
+family are now scattered over several counties and probably do not
+number, all told, over thirty individuals, as was ascertained by Mr.
+Henshaw in 1888. Most of these are to be found near the towns of Santa
+Cruz and Monterey. Only the older individuals speak the
+language.
+
+
+ESKIMAUAN FAMILY.
+
+ > Eskimaux, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 9, 305,
+ 1836. Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 77, 1848.
+ Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 401, 1853.
+
+ = Eskimo, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852.
+ Latham, Nat. Hist. Man, 288, 1850 (general remarks on origin and
+ habitat). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 689, 1859. Latham, El.
+ Comp. Phil., 385, 1862. Bancroft, Nat. Races, III, 562, 574, 1882.
+
+ > Esquimaux, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 367-371, 1847 (follows
+ Gallatin). Latham in Jour. Eth. Soc. Lond., I, 182-191, 1848. Latham,
+ Opuscula, 266-274, 1860.
+
+ > Eskimo, Dall in Proc. Am. Ass., 266, 1869 (treats of Alaskan Eskimo
+ and Tuski only). Berghaus, Physik. Atlas, map 72, 1887 (excludes the
+ Aleutian).
+
+ > Eskimos, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 1878
+ (excludes Aleutian).
+
+ > Ounángan, Veniamínoff, Zapíski ob ostrovaχ Unaláshkinskago otdailo,
+ II, 1, 1840 (Aleutians only).
+
+ > Ūnŭǵŭn, Dall in Cont. N.A. Eth., I, 22, 1877 (Aleuts a division of
+ his Orarian group).
+
+ > Unangan, Berghaus, Physik. Atlas, map 72, 1887.
+
+ X Northern, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 218, 1841
+ (includes Ugalentzes of present family).
+
+ X Haidah, Scouler, ibid., 224, 1841 (same as his Northern family).
+
+ > Ugaljachmutzi, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (lat. 60°, between Prince Williams Sound and Mount St. Elias, perhaps
+ Athapascas).
+
+ Aleuten, Holmberg, Ethnog. Skizzen d. Völker Russ. Am., 1855.
+
+ > Aleutians, Dall in Proc. Am. Ass., 266, 1869. Dall, Alaska and
+ Resources, 374, 1870 (in both places a division of his Orarian
+ family).
+
+ > Aleuts, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 1878
+ (consist of Unalaskans of mainland and of Fox and Shumagin Ids., with
+ Akkhas of rest of Aleutian Arch.).
+
+ > Aleut, Bancroft, Nat. Races, III, 562, 1882 (two dialects, Unalaska
+ and Atkha).
+
+ > Konjagen, Holmberg, Ethnograph. Skizzen Volker Russ. Am., 1855
+ (Island of Koniag or Kadiak).
+
+ = Orarians, Dall in Proc. Am. Ass., 265, 1869 (group name; includes
+ Innuit, Aleutians, Tuski). Dall, Alaska and Resources, 374, 1870. Dall
+ in Cont. N.A. Eth., 1, 8, 9, 1877.
+
+ X Tinneb, Dall in Proc. Am. Ass., 269, 1869 (includes “Ugalense”).
+
+ > Innuit, Dall in Cont. N.A. Eth., 1, 9, 1877 (“Major group” of
+ Orarians: treats of Alaska Innuit only). Berghaus, Physik. Atlas, map
+ 73, 1887 (excludes the Aleutians).
+
+
+Derivation: From an Algonkin word eskimantik, “eaters of raw flesh.”
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The geographic boundaries of this family were set forth by Gallatin
+in 1836 with considerable precision, and require comparatively little
+revision and correction.
+
+In the linear extent of country occupied, the Eskimauan is the most
+remarkable of the North American linguistic families. It extends
+coastwise from eastern Greenland to western Alaska and to the extremity
+of the Aleutian Islands, a distance of considerably more than 5,000
+miles. The winter or permanent villages are usually situated on the
+coast and are frequently at considerable distances from one another,
+the intervening areas being usually visited in summer for hunting and
+fishing purposes. The interior is also visited by the Eskimo for the
+purpose of hunting reindeer and other animals, though they rarely
+penetrate farther than 50 miles. A narrow strip along the coast,
+perhaps 30 miles wide, will probably, on the average, represent
+Eskimo occupancy.
+
+Except upon the Aleutian Islands, the dialects spoken over this vast
+area are very similar, the unity of dialect thus observable being in
+marked contrast to the tendency to change exhibited in other linguistic
+families of North America.
+
+How far north the east coast of Greenland is inhabited by Eskimo is
+not at present known. In 1823 Capt. Clavering met with two families of
+Eskimo north of 74° 30'. Recent explorations (1884-’85) by Capt. Holm,
+of the Danish Navy, along the southeast coast reveal the presence of
+Eskimo between 65° and 66° north latitude. These Eskimo profess entire
+ignorance of any inhabitants north of themselves, which may be taken as
+proof that if there are fiords farther up the coast which are inhabited
+there has been no intercommunication in recent times at least between
+these tribes and those to the south. It seems probable that more or less
+isolated colonies of Eskimo do actually exist along the east coast of
+Greenland far to the north.
+
+Along the west coast of Greenland, Eskimo occupancy extends to
+about 74°. This division is separated by a considerable interval of
+uninhabited coast from the Etah Eskimo who occupy the coast from Smith
+Sound to Cape York, their most northerly village being in 78° 18'. For
+our knowledge of these interesting people we are chiefly indebted to
+Ross and Bessels.
+
+In Grinnell Land, Gen. Greely found indications of permanent Eskimo
+habitations near Fort Conger, lat. 81° 44'.
+
+On the coast of Labrador the Eskimo reach as far south as Hamilton
+Inlet, about 55° 30'. Not long since they extended to the Straits of
+Belle Isle, 50° 30'.
+
+On the east coast of Hudson Bay the Eskimo reach at present nearly to
+James Bay. According to Dobbs[36] in 1744 they extended as far south as
+east Maine River, or about 52°. The name Notaway (Eskimo) River at the
+southern end of the bay indicates a former Eskimo extension to that
+point.
+
+ [Footnote 36: Dobbs (Arthur). An account of the Countries adjoining
+ to Hudson’s Bay. London, 1744.]
+
+According to Boas and Bessels the most northern Eskimo of the middle
+group north of Hudson Bay reside on the southern extremity of Ellesmere
+Land around Jones Sound. Evidences of former occupation of Prince
+Patrick, Melville, and other of the northern Arctic islands are not
+lacking, but for some unknown cause, probably a failure of food supply,
+the Eskimo have migrated thence and the islands are no longer inhabited.
+In the western part of the central region the coast appears to be
+uninhabited from the Coppermine River to Cape Bathurst. To the west of
+the Mackenzie, Herschel Island marks the limit of permanent occupancy by
+the Mackenzie Eskimo, there being no permanent villages between that
+island and the settlements at Point Barrow.
+
+The intervening strip of coast is, however, undoubtedly hunted over more
+or less in summer. The Point Barrow Eskimo do not penetrate far into the
+interior, but farther to the south the Eskimo reach to the headwaters of
+the Nunatog and Koyuk Rivers. Only visiting the coast for trading
+purposes, they occupy an anomalous position among Eskimo.
+
+Eskimo occupancy of the rest of the Alaska coast is practically
+continuous throughout its whole extent as far to the south and east as
+the Atna or Copper River, where begin the domains of the Koluschan
+family. Only in two places do the Indians of the Athapascan family
+intrude upon Eskimo territory, about Cook’s Inlet, and at the mouth of
+Copper River.
+
+Owing to the labors of Dall, Petroff, Nelson, Turner, Murdoch, and
+others we are now pretty well informed as to the distribution of the
+Eskimo in Alaska.
+
+Nothing is said by Gallatin of the Aleutian Islanders and they were
+probably not considered by him to be Eskimauan. They are now known to
+belong to this family, though the Aleutian dialects are unintelligible
+to the Eskimo proper. Their distribution has been entirely changed since
+the advent of the Russians and the introduction of the fur trade, and at
+present they occupy only a very small portion of the islands. Formerly
+they were much more numerous than at present and extended throughout the
+chain.
+
+The Eskimauan family is represented in northeast Asia by the Yuit of the
+Chukchi peninsula, who are to be distinguished from the sedentary
+Chukchi or the Tuski of authors, the latter being of Asiatic origin.
+According to Dall the former are comparatively recent arrivals from the
+American continent, and, like their brethren of America, are confined
+exclusively to the coast.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES AND VILLAGES.
+
+ Greenland group-- Labrador group: Alaska group:
+ East Greenland villages: Itivimiut. Chiglit.
+ Akorninak. Kiguaqtagmiut. Chugachigmiut.
+ Aluik. Suqinimiut. Ikogmiut.
+ Anarnitsok. Taqagmiut. Imahklimiut.
+ Angmagsalik. Inguhklimiut.
+ Igdlolnarsuk. Middle Group: Kaialigmiut.
+ Ivimiut. Aggomiut. Kangmaligmiut.
+ Kemisak. Ahaknanelet. Kaviagmiut.
+ Kikkertarsoak. Aivillirmiut. Kittegareut.
+ Kinarbik. Akudliarmiut. Kopagmiut.
+ Maneetsuk. Akudnirmiut. Kuagmiut.
+ Narsuk. Amitormiut. Kuskwogmiut.
+ Okkiosorbik. Iglulingmiut. Magemiut.
+ Sermiligak. Kangormiut. Mahlemiut.
+ Sermilik. Kinnepatu. Nunatogmiut.
+ Taterat. Kramalit. Nunivagmiut.
+ Umanak. Nageuktormiut. Nushagagmiut.
+ Umerik. Netchillirmiut. Nuwungmiut.
+ Nugumiut. Oglemiut.
+ West coast villages: Okomiut. Selawigmiut.
+ Akbat. Pilinginiut. Shiwokugmiut.
+ Karsuit. Sagdlirmiut. Ukivokgmiut.
+ Tessuisak. Sikosuilarmiut. Unaligmiut.
+ Sinimiut.
+ Ugjulirmiut. Aleutian group:
+ Ukusiksalingmiut. Atka.
+ Unalashka.
+
+ Asiatic group:
+ Yuit.
+
+
+_Population._--Only a rough approximation of the population of the
+Eskimo can be given, since of some of the divisions next to nothing is
+known. Dall compiles the following estimates of the Alaskan Eskimo from
+the most reliable figures up to 1885: Of the Northwestern Innuit 3,100
+(?), including the Kopagmiut, Kangmaligmiut, Nuwukmiut, Nunatogmiut,
+Kuagmiut, the Inguhklimiut of Little Diomede Island 40 (?), Shiwokugmiut
+of St. Lawrence Island 150 (?), the Western Innuit 14,500 (?), the
+Aleutian Islanders (Unungun) 2,200 (?); total of the Alaskan Innuit,
+about 20,000.
+
+The Central or Baffin Land Eskimo are estimated by Boas to number about
+1,100.[37]
+
+ [Footnote 37: Sixth Ann. Rep. Bu. Eth., 426, 1888.]
+
+From figures given by Rink, Packard, and others, the total number of
+Labrador Eskimo is believed to be about 2,000.
+
+According to Holm (1884-’85) there are about 550 Eskimo on the east
+coast of Greenland. On the west coast the mission Eskimo numbered 10,122
+in 1886, while the northern Greenland Eskimo, the Arctic Highlanders of
+Ross, number about 200.
+
+Thus throughout the Arctic regions generally there is a total of about
+34,000.
+
+
+ESSELENIAN FAMILY.
+
+ < Salinas, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 85, 1856 (includes
+ Gioloco?, Ruslen, Soledad, Eslen, Carmel, San Antonio, and San Miguel,
+ cited as including Eslen). Latham, Opuscula, 350, 1860.
+
+
+As afterwards mentioned under the Salinan family, the present family was
+included by Latham in the heterogeneous group called by him Salinas. For
+reasons there given the term Salinan was restricted to the San Antonio
+and San Miguel languages, leaving the present family without a name. It
+is called Esselenian, from the name of the single tribe Esselen, of
+which it is composed.
+
+Its history is a curious and interesting one. Apparently the first
+mention of the tribe and language is to be found in the Voyage de la
+Pérouse, Paris, 1797, page 288, where Lamanon (1786) states that the
+language of the Ecclemachs (Esselen) differs “absolutely from all those
+of their neighbors.” He gives a vocabulary of twenty-two words and by
+way of comparison a list of the ten numerals of the Achastlians
+(Costanoan family). It was a study of the former short vocabulary,
+published by Taylor in the California Farmer, October 24, 1862, that
+first led to the supposition of the distinctness of this language.
+
+A few years later the Esselen people came under the observation of
+Galiano,[38] who mentions the Eslen and Runsien as two distinct nations,
+and notes a variety of differences in usages and customs which are of no
+great weight. It is of interest to note, however, that this author also
+appears to have observed essential differences in the languages of the
+two peoples, concerning which he says: “The same difference as in usage
+and custom is observed in the languages of the two nations, as will be
+perceived from the following comparison with which we will conclude this
+chapter.”
+
+ [Footnote 38: Relacion del viage hecho por las Goletas Sutil y
+ Mexicana en el año de 1792. Madrid, 1802, p. 172.]
+
+Galiano supplies Esselen and Runsien vocabularies of thirty-one words,
+most of which agree with the earlier vocabulary of Lamanon. These were
+published by Taylor in the California Farmer under date of April 20,
+1860.
+
+In the fall of 1888 Mr. H. W. Henshaw visited the vicinity of Monterey
+with the hope of discovering survivors of these Indians. Two women were
+found in the Salinas Valley to the south who claimed to be of Esselen
+blood, but neither of them was able to recall any of the language, both
+having learned in early life to speak the Runsien language in place of
+their own. An old woman was found in the Carmelo Valley near Monterey
+and an old man living near the town of Cayucos, who, though of Runsien
+birth, remembered considerable of the language of their neighbors with
+whom they were connected by marriage. From them a vocabulary of one
+hundred and ten words and sixty-eight phrases and short sentences were
+obtained. These serve to establish the general correctness of the short
+lists of words collected so long ago by Lamanon and Galiano, and they
+also prove beyond reasonable doubt that the Esselen language forms a
+family by itself and has no connection with any other known.
+
+The tribe or tribes composing this family occupied a narrow strip of the
+California coast from Monterey Bay south to the vicinity of the Santa
+Lucia Mountain, a distance of about 50 miles.
+
+
+IROQUOIAN FAMILY.
+
+ > Iroquois, Gallatin in Trans. Am. Antiq. Soc., II, 21, 23, 305, 1836
+ (excludes Cherokee). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 381, 1847
+ (follows Gallatin). Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix,
+ 77, 1848 (as in 1836). Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 401,
+ 1853. Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 58, 1856. Latham,
+ Opuscula, 327, 1860. Latham, Elements Comp. Phil., 463, 1862.
+
+ > Irokesen, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852.
+
+ X Irokesen, Berghaus, Physik. Atlas, map 72, 1887 (includes Kataba and
+ said to be derived from Dakota).
+
+ > Huron-Iroquois, Bancroft, Hist. U.S., III, 243, 1840.
+
+ > Wyandot-Iroquois, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.),
+ 460, 468, 1878.
+
+ > Cherokees, Gallatin in Am. Antiq. Soc., II, 89, 306, 1836 (kept
+ apart from Iroquois though probable affinity asserted). Bancroft,
+ Hist. U.S., III, 246, 1840. Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 401,
+ 1847. Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 77, 1848.
+ Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 58, 1856 (a separate group
+ perhaps to be classed with Iroquois and Sioux). Gallatin in
+ Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 401, 1853. Latham, Opuscula, 327, 1860.
+ Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 472, 1878 (same
+ as Chelekees or Tsalagi--“apparently entirely distinct from all other
+ American tongues”).
+
+ > Tschirokies, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848.
+
+ > Chelekees, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 473,
+ 1878 (or Cherokees).
+
+ > Cheroki, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 34, 1884. Gatschet in
+ Science, 413, April 29, 1887.
+
+ = Huron-Cherokee, Hale in Am. Antiq., 20, Jan., 1883 (proposed as a
+ family name instead of Huron-Iroquois; relationship to Iroquois
+ affirmed).
+
+
+Derivation: French, adaptation of the Iroquois word hiro, used to
+conclude a speech, and koué, an exclamation (Charlevoix). Hale gives as
+possible derivations ierokwa, the indeterminate form of the verb to
+smoke, signifying “they who smoke;” also the Cayuga form of bear,
+iakwai.[39] Mr. Hewitt[39] suggests the Algonkin words īrīn, true, or
+real; ako, snake; with the French termination ois, the word becomes
+Irinakois.
+
+ [Footnote 39: Iroquois Book of Rites, 1883, app., p. 173.]
+
+ [Footnote 40: American Anthropologist, 1888, vol. 1, p. 188.]
+
+With reference to this family it is of interest to note that as early as
+1798 Barton[41] compared the Cheroki language with that of the Iroquois
+and stated his belief that there was a connection between them.
+Gallatin, in the Archæologia Americana, refers to the opinion expressed
+by Barton, and although he states that he is inclined to agree with that
+author, yet he does not formally refer Cheroki to that family,
+concluding that “We have not a sufficient knowledge of the grammar, and
+generally of the language of the Five Nations, or of the Wyandots, to
+decide that question.”[42]
+
+ [Footnote 41: New Views of the Origin of the Tribes and Nations of
+ America. Phila., 1798.]
+
+ [Footnote 42: Trans. Am. Antiq. Soc., 1836, vol. 2, p. 92.]
+
+Mr. Hale was the first to give formal expression to his belief in the
+affinity of the Cheroki to Iroquois.[43] Recently extensive Cheroki
+vocabularies have come into possession of the Bureau of Ethnology, and a
+careful comparison of them with ample Iroquois material has been made by
+Mr. Hewitt. The result is convincing proof of the relationship of the
+two languages as affirmed by Barton so long ago.
+
+ [Footnote 43: Am. Antiq., 1883, vol. 5, p. 20.]
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+Unlike most linguistic stocks, the Iroquoian tribes did not occupy a
+continuous area, but when first known to Europeans were settled in three
+distinct regions, separated from each other by tribes of other lineage.
+The northern group was surrounded by tribes of Algonquian stock, while
+the more southern groups bordered upon the Catawba and Maskoki.
+
+A tradition of the Iroquois points to the St. Lawrence region as the
+early home of the Iroquoian tribes, whence they gradually moved down to
+the southwest along the shores of the Great Lakes.
+
+When Cartier, in 1534, first explored the bays and inlets of the Gulf of
+St. Lawrence he met a Huron-Iroquoian people on the shores of the Bay of
+Gaspé, who also visited the northern coast of the gulf. In the following
+year when he sailed up the St. Lawrence River he found the banks of the
+river from Quebec to Montreal occupied by an Iroquoian people. From
+statements of Champlain and other early explorers it seems probable that
+the Wyandot once occupied the country along the northern shore of Lake
+Ontario.
+
+The Conestoga, and perhaps some allied tribes, occupied the country
+about the Lower Susquehanna, in Pennsylvania and Maryland, and have
+commonly been regarded as an isolated body, but it seems probable that
+their territory was contiguous to that of the Five Nations on the north
+before the Delaware began their westward movement.
+
+As the Cherokee were the principal tribe on the borders of the southern
+colonies and occupied the leading place in all the treaty negotiations,
+they came to be considered as the owners of a large territory to which
+they had no real claim. Their first sale, in 1721, embraced a tract in
+South Carolina, between the Congaree and the South Fork of the
+Edisto,[44] but about one-half of this tract, forming the present
+Lexington County, belonging to the Congaree.[45] In 1755 they sold a
+second tract above the first and extending across South Carolina from
+the Savannah to the Catawba (or Wateree),[46] but all of this tract east
+of Broad River belonged to other tribes. The lower part, between the
+Congaree and the Wateree, had been sold 20 years before, and in the
+upper part the Broad River was acknowledged as the western Catawba
+boundary.[48] In 1770 they sold a tract, principally in Virginia and
+West Virginia, bounded east by the Great Kanawha,[47] but the Iroquois
+claimed by conquest all of this tract northwest of the main ridge of the
+Alleghany and Cumberland Mountains, and extending at least to the
+Kentucky River,[49] and two years previously they had made a treaty
+with Sir William Johnson by which they were recognized as the owners of
+all between Cumberland Mountains and the Ohio down to the Tennessee.[50]
+The Cumberland River basin was the only part of this tract to which the
+Cherokee had any real title, having driven out the former occupants, the
+Shawnee, about 1721.[51] The Cherokee had no villages north of the
+Tennessee (this probably includes the Holston as its upper part), and at
+a conference at Albany the Cherokee delegates presented to the Iroquois
+the skin of a deer, which they said belonged to the Iroquois, as the
+animal had been killed north of the Tennessee.[52] In 1805, 1806, and
+1817 they sold several tracts, mainly in middle Tennessee, north of the
+Tennessee River and extending to the Cumberland River watershed, but
+this territory was claimed and had been occupied by the Chickasaw, and
+at one conference the Cherokee admitted their claim.[53] The adjacent
+tract in northern Alabama and Georgia, on the headwaters of the Coosa,
+was not permanently occupied by the Cherokee until they began to move
+westward, about 1770.
+
+ [Footnote 44: Cession No. 1, on Royce’s Cherokee map, 1884.]
+
+ [Footnote 45: Howe in Schoolcraft, Ind. Tribes, 1854, vol. 4,
+ p. 163.]
+
+ [Footnote 46: Cession 2, on Royce’s Cherokee map, 1884.]
+
+ [Footnote 47: Howe in Schoolcraft, Ind. Tribes, 1854, vol. 4, pp.
+ 155-159.]
+
+ [Footnote 48: Cession 4, on Royce’s Cherokee map, 1884.]
+
+ [Footnote 49: Sir William Johnson in Parkman’s Conspiracy of
+ Pontiac, app.]
+
+ [Footnote 50: Bancroft, Hist. U.S.]
+
+ [Footnote 51: Ramsey, Annals of Tennessee, 1853.]
+
+ [Footnote 52: Ramsey, Annals of Tennessee, 1853.]
+
+ [Footnote 53: Blount (1792) in Am. State Papers, 1832, vol. 4,
+ p. 336.]
+
+The whole region of West Virginia, Kentucky, and the Cumberland River
+region of Tennessee was claimed by the Iroquois and Cherokee, but the
+Iroquois never occupied any of it and the Cherokee could not be said to
+occupy any beyond the Cumberland Mountains. The Cumberland River was
+originally held by the Shawnee, and the rest was occupied, so far as it
+was occupied at all, by the Shawnee, Delaware, and occasionally by the
+Wyandot and Mingo (Iroquoian), who made regular excursions southward
+across the Ohio every year to hunt and to make salt at the licks. Most
+of the temporary camps or villages in Kentucky and West Virginia were
+built by the Shawnee and Delaware. The Shawnee and Delaware were the
+principal barrier to the settlement of Kentucky and West Virginia for a
+period of 20 years, while in all that time neither the Cherokee nor the
+Iroquois offered any resistance or checked the opposition of the Ohio
+tribes.
+
+The Cherokee bounds in Virginia should be extended along the mountain
+region as far at least as the James River, as they claim to have lived
+at the Peaks of Otter,[54] and seem to be identical with the Rickohockan
+or Rechahecrian of the early Virginia writers, who lived in the
+mountains beyond the Monacan, and in 1656 ravaged the lowland country as
+far as the site of Richmond and defeated the English and the Powhatan
+Indians in a pitched battle at that place.[55]
+
+ [Footnote 54: Schoolcraft, Notes on Iroquois, 1847.]
+
+ [Footnote 55: Bancroft, Hist. U.S.]
+
+The language of the Tuscarora, formerly of northeastern North Carolina,
+connect them directly with the northern Iroquois. The Chowanoc and
+Nottoway and other cognate tribes adjoining the Tuscarora may have been
+offshoots from that tribe.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Cayuga.
+ Cherokee.
+ Conestoga.
+ Erie.
+ Mohawk.
+ Neuter.
+ Nottoway.
+ Oneida.
+ Onondaga.
+ Seneca.
+ Tionontate.
+ Tuscarora.
+ Wyandot.
+
+
+_Population._--The present number of the Iroquoian stock is about
+43,000, of whom over 34,000 (including the Cherokees) are in the United
+States while nearly 9,000 are in Canada. Below is given the population
+of the different tribes, compiled chiefly from the Canadian Indian
+Report for 1888, and the United States Census Bulletin for 1890:
+
+ Cherokee:
+ Cherokee and Choctaw Nations, Indian Territory
+ (exclusive of adopted Indians, negroes, and whites) 25,557
+ Eastern Band, Qualla Reservation, Cheowah, etc., North Carolina
+ (exclusive of those practically white) 1,500?
+ Lawrence school, Kansas 6
+ ------
+ 27,063
+ Caughnawaga:
+ Caughnawaga, Quebec 1,673
+
+ Cayuga:
+ Grand River, Ontario 972?
+ With Seneca, Quapaw Agency, Indian Territory (total 255) 128?
+ Cattaraugus Reserve, New York 165
+ Other Reserves in New York 36
+ ------
+ 1,301?
+ “Iroquois”:
+ Of Lake of Two Mountains, Quebec, mainly Mohawk
+ (with Algonquin) 345
+ With Algonquin at Gibson, Ontario (total 131) 31?
+ ------
+ 376?
+ Mohawk:
+ Quinte Bay, Ontario 1,050
+ Grand River, Ontario 1,302
+ Tonawanda, Onondaga, and Cattaraugus Reserves, New York 6
+ ------
+ 2,358
+ Oneida:
+ Oneida and other Reserves, New York 295
+ Green Bay Agency, Wisconsin (“including homeless Indians”) 1,716
+ Carlisle and Hampton schools 104
+ Thames River, Ontario 778
+ Grand River, Ontario 236
+ ------
+ 3,129
+ Onondaga:
+ Onondaga Reserve, New York 380
+ Allegany Reserve, New York 77
+ Cattaraugus Reserve, New York 38
+ Tuscarora (41) and Tonawanda (4) Reserves, New York 45
+ Carlisle and Hampton schools 4
+ Grand River, Ontario 346
+ ------
+ 890
+ Seneca:
+ With Cayuga, Quapaw Agency, Indian Territory (total 255) 127?
+ Allegany Reserve, New York 862
+ Cattaraugus Reserve, New York 1,318
+ Tonawanda Reserve, New York 517
+ Tusarora and Onondaga Reserves, New York 12
+ Lawrence, Hampton, and Carlisle schools 13
+ Grand River, Ontario 206
+ ------
+ 3,055?
+ St. Regis:
+ St. Regis Reserve, New York 1,053
+ Onondaga and other Reserves, New York 17
+ St. Regis Reserve, Quebec 1,179
+ ------
+ 2,249
+ Tuscarora:
+ Tuscarora Reserve, New York 398
+ Cattaraugus and Tonawanda Reserves, New York 6
+ Grand River, Ontario 329
+ ------
+ 733
+ Wyandot:
+ Quapaw Agency, Indian Territory 288
+ Lawrence, Hampton, and Carlisle schools 18
+ “Hurons” of Lorette, Quebec 279
+ “Wyandots” of Anderdon, Ontario 98
+ ------
+ 683
+
+The Iroquois of St. Regis, Caughnawaga, Lake of Two Mountains (Oka), and
+Gibson speak a dialect mainly Mohawk and Oneida, but are a mixture of
+all the tribes of the original Five Nations.
+
+
+KALAPOOIAN FAMILY.
+
+ = Kalapooiah, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 335, 1841
+ (includes Kalapooiah and Yamkallie; thinks the Umpqua and Cathlascon
+ languages are related). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 599,
+ 617, 1859, (follows Scouler).
+
+ = Kalapuya, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 3217, 584, 1846 (of Willamet
+ Valley above Falls). Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., I pt. 1, c, 17,
+ 77, 1848. Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1853. Gallatin in
+ Sohoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853. Latham in Trans. Philolog.
+ Soc. Lond., 73, 1856. Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 617, 1859.
+ Latham, Opuscula, 340, 1860. Gatschet in Mag. Arn. Hist., 167, 1877.
+ Gatschet in Beach, Ind. Misc., 443, 1877.
+
+ > Calapooya, Bancroft, Nat. Races, III, 565, 639, 1883.
+
+ X Chinooks, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.), 474,
+ 1878 (includes Calapooyas and Yamkally).
+
+ > Yamkally, Bancroft, Nat. Races, III, 565, 630, 1883 (bears a certain
+ relationship to Calapooya).
+
+
+Under this family name Scouler places two tribes, the Kalapooiah,
+inhabiting “the fertile Willamat plains” and the Yamkallie, who live
+“more in the interior, towards the sources of the Willamat River.”
+Scouler adds that the Umpqua “appear to belong to this Family, although
+their language is rather more remote from the Kalapooiah than the
+Yamkallie is.” The Umpqua language is now placed under the Athapascan
+family. Scouler also asserts the intimate relationship of the Cathlascon
+tribes to the Kalapooiah family. They are now classed as Chinookan.
+
+The tribes of the Kalapooian family inhabited the valley of Willamette
+River, Oregon, above the falls, and extended well up to the headwaters
+of that stream. They appear not to have reached the Columbia River,
+being cut off by tribes of the Chinookan family, and consequently were
+not met by Lewis and Clarke, whose statements of their habitat were
+derived solely from natives.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES
+
+ _Ahántchuyuk_
+ (Pudding River Indians).
+ Atfálati.
+ Calapooya.
+ Chelamela.
+ Lákmiut.
+ Santiam.
+ Yámil.
+
+
+_Population._--So far as known the surviving Indians of this family are
+all at the Grande Ronde Agency, Oregon.
+
+The following is a census for 1890:
+
+ Atfálati 28
+ Calapooya 22
+ Lákmiut 29
+ Mary’s River 28
+ Santiam 27
+ Yámil 30
+ Yonkalla 7
+ ---
+ Total 171
+
+
+KARANKAWAN FAMILY.
+
+ = Karánkawa, Gatschet in Globus, XLIX, No. 8, 123, 1886 (vocabulary
+ of 25 terms; distinguished as a family provisionally). Gatschet in
+ Science, 414, April 9, 1887.
+
+
+The Karankawa formerly dwelt upon the Texan coast, according to Sibley,
+upon an island or peninsula in the Bay of St. Bernard (Matagorda Bay).
+In 1804 this author, upon hearsay evidence, stated their number to be
+500 men.[56] In several places in the paper cited it is explicitly
+stated that the Karankawa spoke the Attakapa language; the Attakapa was
+a coast tribe living to the east of them. In 1884 Mr. Gatschet found a
+Tonkawe at Fort Griffin, Texas, who claimed to have formerly lived among
+the Karankawa. From him a vocabulary of twenty-five terms was obtained,
+which was all of the language he remembered.
+
+ [Footnote 56: Am. State Papers, 1832, vol. 4, p. 722.]
+
+The vocabulary is unsatisfactory, not only because of its meagerness,
+but because most of the terms are unimportant for comparison.
+Nevertheless, such as it is, it represents all of the language that is
+extant. Judged by this vocabulary the language seems to be distinct not
+only from the Attakapa but from all others. Unsatisfactory as the
+linguistic evidence is, it appears to be safer to class the language
+provisionally as a distinct family upon the strength of it than to
+accept Sibley’s statement of its identity with Attakapa, especially as
+we know nothing of the extent of his information or whether indeed his
+statement was based upon a personal knowledge of the language.
+
+A careful search has been made with the hope of finding a few survivors
+of this family, but thus far not a single descendant of the tribe has
+been discovered and it is probable that not one is now living.
+
+
+KERESAN FAMILY.
+
+ > Keres, Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 55, 86-90, 1856
+ (includes Kiwomi, Cochitemi, Acoma).
+
+ = Kera, Powell in Rocky Mt. Presbyterian, Nov., 1878 (includes San
+ Felipe, Santo Domingo, Cóchiti, Santa Aña, Cia, Acoma, Laguna, Povate,
+ Hasatch, Mogino). Gratschet in U.S. Geog. Surv. W. 100th M., VII, 417,
+ 1879. Gatschet in Mag. Am. Hist. 259, 1883.
+
+ = Keran, Powell in Am. Nat., 604, Aug., 1880 (enumerates pueblos and
+ gives linguistic literature).
+
+ = Queres, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Ana.), 479,
+ 1878.
+
+ = Chu-cha-cas, Lane in Schoolcraft, Ind. Tribes, V, 689, 1855
+ (includes Laguna, Acoma, Santo Domingo, San Felipe, Santa Ana,
+ Cochite, Sille).
+
+ = Chu-cha-chas, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 479,
+ 1878 (misprint; follows Lane).
+
+ = Kes-whaw-hay, Lane in Schoolcraft, Ind. Tribes, V, 689, 1855 (same
+ as Chu-cha-cas above). Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So.
+ Am.), 479, 1878 (follows Lane).
+
+
+Derivation unknown. The name is pronounced with an explosive initial
+sound, and Ad. F. Bandelier spells it Qq’uêres, Quéra, Quéris.
+
+Under this name Turner, as above quoted, includes the vocabularies of
+Kiwomi, Cochitemi, and Acoma.
+
+The full list of pueblos of Keresan stock is given below. They are
+situated in New Mexico on the upper Rio Grande, on several of its small
+western affluents, and on the Jemez and San José, which also are
+tributaries of the Rio Grande.
+
+
+VILLAGES.
+
+ Acoma.
+ Acomita.[57]
+ Cochití.
+ Hasatch.
+ Laguna.
+ Paguate.
+ Pueblito.[57]
+ Punyeestye.
+ Punyekia.
+ Pusityitcho.
+ San Felipe.
+ Santa Ana.
+ Santo Domingo.
+ Seemunah.
+ Sia.
+ Wapuchuseamma.
+ Ziamma.
+
+ [Footnote 57: Summer pueblos only.]
+
+
+_Population._--According to the census of 1890 the total population of
+the villages of the family is 3,560, distributed as follows:
+
+ Acoma[58] 566
+ Cochití 268
+ Laguna[59] 1,143
+ Santa Ana 253
+ San Felipe 554
+ Santo Domingo 670
+ Sia 106
+
+ [Footnote 58: Includes Acomita and Pueblito.]
+
+ [Footnote 59: Includes Hasatch, Paguate, Punyeestye, Punyekia,
+ Pusityitcho, Seemunah, Wapuchuseamma, and Ziamma.]
+
+
+KIOWAN FAMILY.
+
+ = Kiaways, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853 (on
+ upper waters Arkansas).
+
+ = Kioway, Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 55, 80, 1856 (based
+ on the (Caigua) tribe only). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache,
+ 432, 433, 1859. Latham, EL. Comp. Phil., 444, 1862 (“more Paduca than
+ aught else”).
+
+ = Kayowe, Gatschet in Am. Antiq., 280, Oct., 1882 (gives phonetics
+ of).
+
+
+Derivation: From the Kiowa word Kó-i, plural Kó-igu, meaning “Káyowe
+man.” The Comanche term káyowe means “rat.”
+
+The author who first formally separated this family appears to have been
+Turner. Gallatin mentions the tribe and remarks that owing to the loss
+of Dr. Say’s vocabularies “we only know that both the Kiowas and
+Kaskaias languages were harsh, guttural, and extremely difficult.”[60]
+Turner, upon the strength of a vocabulary furnished by Lieut. Whipple,
+dissents from the opinion expressed by Pike and others to the effect
+that the language is of the same stock as the Comanche, and, while
+admitting that its relationship to Camanche is greater than to any other
+family, thinks that the likeness is merely the result of long
+intercommunication. His opinion that it is entirely distinct from any
+other language has been indorsed by Buschmann and other authorities. The
+family is represented by the Kiowa tribe.
+
+ [Footnote 60: Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., 1836, vol. II,
+ p. 133.]
+
+So intimately associated with the Comanches have the Kiowa been since
+known to history that it is not easy to determine their pristine home.
+By the Medicine Creek treaty of October 18, 1867, they and the Comanches
+were assigned their present reservation in the Indian Territory, both
+resigning all claims to other territory, especially their claims and
+rights in and to the country north of the Cimarron River and west of the
+eastern boundary of New Mexico.
+
+The terms of the cession might be taken to indicate a joint ownership of
+territory, but it is more likely that the Kiowa territory adjoined the
+Comanche on the northwest. In fact Pope[61] definitely locates the Kiowa
+in the valley of the Upper Arkansas, and of its tributary, the Purgatory
+(Las Animas) River. This is in substantial accord with the statements of
+other writers of about the same period. Schermerhorn (1812) places the
+Kiowa on the heads of the Arkansas and Platte. Earlier still they appear
+upon the headwaters of the Platte, which is the region assigned them
+upon the map.[62] This region was occupied later by the Cheyenne and
+Arapaho of Algonquian stock.
+
+ [Footnote 61: Pac. R. R. Rep., 1855, vol. 2, pt. 3, p. 16.]
+
+ [Footnote 62: Pike, Exp. to sources of the Mississippi, App., 1810,
+ pt. 3, p. 9.]
+
+
+_Population._--According to the United States census for 1890 there are
+1,140 Kiowa on the Kiowa, Comanche, and Wichita Reservation, Indian
+Territory.
+
+
+KITUNAHAN FAMILY.
+
+ = Kitunaha, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 204, 535, 1846 (between the
+ forks of the Columbia). Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1,
+ c, 10, 77, 1848 (Flatbow). Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17,
+ 1853. Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 70, 1856. Latham,
+ Opuscula, 388, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 395, 1862 (between 52°
+ and 48° N.L., west of main ridge of Rocky Mountains). Gatschet in Mag.
+ Am. Hist., 170, 1877 (on Kootenay River).
+
+ = Coutanies, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 204, 1846 (= Kitunaha).
+
+ = Kútanis, Latham, Nat. Hist. Man., 316, 1850 (Kitunaha).
+
+ = Kituanaha, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (Coutaria or Flatbows, north of lat. 49°).
+
+ = Kootanies, Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 661, 1859.
+
+ = Kutani, Latham, El. Comp. Phil, 395, 1862 (or Kitunaha).
+
+ = Cootanie, Latham, El. Comp. Phil., 395, 1862 (synonymous with
+ Kitunaha).
+
+ = Kootenai, Gatschet in Mag. Am. Hist., 170, 1877 (defines area
+ occupied). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 446, 1877. Bancroft, Nat.
+ Races, III, 565, 1882.
+
+ = Kootenuha, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 79-87, 1884 (vocabulary
+ of Upper Kootenuha).
+
+ = Flatbow, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 204, 1846 (= Kitunaha).
+ Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 10, 77, 1848 (after
+ Hale). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 661, 1859. Latham, El.
+ Comp. Phil., 395, 1862 (or Kitunaha). Gatschet in Mag. Am. Hist., 170,
+ 1877.
+
+ = Flachbogen, Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ X Shushwaps, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460,
+ 474, 1878 (includes Kootenais (Flatbows or Skalzi)).
+
+
+This family was based upon a tribe variously termed Kitunaha, Kutenay,
+Cootenai, or Flatbow, living on the Kootenay River, a branch of the
+Columbia in Oregon.
+
+Mr. Gatschet thinks it is probable that there are two dialects of the
+language spoken respectively in the extreme northern and southern
+portions of the territory occupied, but the vocabularies at hand are not
+sufficient to definitely settle the question.
+
+The area occupied by the Kitunahan tribes is inclosed between the
+northern fork of the Columbia River, extending on the south along the
+Cootenay River. By far the greater part of the territory occupied by
+these tribes is in British Columbia.
+
+
+TRIBES.
+
+The principal divisions or tribes are Cootenai, or Upper Cootenai;
+Akoklako, or Lower Cootenai; Klanoh-Klatklam, or Flathead Cootenai;
+Yaketahnoklatakmakanay, or Tobacco Plains Cootenai.
+
+
+_Population._--There are about 425 Cootenai at Flathead Agency, Montana,
+and 539 at Kootenay Agency, British Columbia; total, 964.
+
+
+KOLUSCHAN FAMILY.
+
+ = Koluschen, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 14,
+ 1836 (islands and adjacent coast from 60° to 55° N.L.).
+
+ = Koulischen, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 306,
+ 1836. Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 77, 1848,
+ (Koulischen and Sitka languages). Gallatin in Schoolcraft, Ind.
+ Tribes, III, 402, 1853 (Sitka, bet. 52° and 59° lat.).
+
+ < Kolooch, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., II, 31-50, 1846
+ (tends to merge Kolooch into Esquimaux). Latham in Jour. Eth. Soc.
+ Lond., 1, 163, 1848 (compared with Eskimo language.). Latham,
+ Opuscula, 259, 276, 1860.
+
+ = Koluschians, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 433, 1847 (follows
+ Gallatin). Scouler (1846) in Jour. Eth. Soc. Lond., I, 231, 1848.
+
+ < Kolúch, Latham, Nat. Hist. Man, 294, 1850 (more likely forms a
+ subdivision of Eskimo than a separate class; includes Kenay of Cook’s
+ Inlet, Atna of Copper River, Koltshani, Ugalents, Sitkans, Tungaas,
+ Inkhuluklait, Magimut, Inkalit; Digothi and Nehanni are classed as
+ “doubtful Kolúches”).
+
+ = Koloschen, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid.,
+ 1852. Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 680, 1859. Berghaus,
+ Physik. Atlas, map 72, 1887.
+
+ = Kolush, Latham, El. Comp. Phil., 401, 1862 (mere mention of family
+ with short vocabulary).
+
+ = Kaloshians, Dall in Proc. Am. Ass., 375, 1885 (gives tribes and
+ population).
+
+ X Northern, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 218, 1841
+ (includes Koloshes and Tun Ghasse).
+
+ X Haidah, Scouler, ibid, 219, 1841 (same as his Northern).
+
+ = Klen-ee-kate, Schoolcraft, Ind. Tribes, V, 489, 1855.
+
+ = Klen-e-kate, Kane, Wanderings of an Artist, app., 1859 (a census of
+ N.W. coast tribes classified by language).
+
+ = Thlinkithen, Holmberg in Finland Soc., 284, 1856 (fide Buschmann,
+ 676, 1859).
+
+ = Thl’nkets, Dall in Proc. Am. Ass., 268, 269, 1869 (divided into
+ Sitka-kwan, Stahkin-kwan, “Yakutats”).
+
+ = T’linkets, Dall in Cont. N.A. Eth., I, 36, 1877 (divided into
+ Yăk´ūtăts, Chilkāht’-kwan, Sitka-kwan, Stākhin´-kwān, Kygāh´ni).
+
+ = Thlinkeet, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.), 460,
+ 462, 1878 (from Mount St. Elias to Nass River; includes Ugalenzes,
+ Yakutats, Chilkats, Hoodnids, Hoodsinoos, Takoos, Auks, Kakas,
+ Stikines, Eeliknûs, Tungass, Sitkas). Bancroft, Nat. Races, III, 562,
+ 579, 1882.
+
+ = Thlinkit, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 14, 1884 (vocab. of
+ Skutkwan Sept; also map showing distribution of family). Berghaus,
+ Physik. Atlas, map 72, 1887.
+
+ = Tlinkit, Dall in Proc. Am. Ass., 375, 1885 (enumerates tribes and
+ gives population).
+
+
+Derivation: From the Aleut word kolosh, or more properly, kaluga,
+meaning “dish,” the allusion being to the dish-shaped lip ornaments.
+
+This family was based by Gallatin upon the Koluschen tribe (the
+Tshinkitani of Marchand), “who inhabit the islands and the adjacent
+coast from the sixtieth to the fifty-fifth degree of north latitude.”
+
+In the Koluschan family, Gallatin observes that the remote analogies to
+the Mexican tongue to be found in several of the northern tribes, as the
+Kinai, are more marked than in any other.
+
+The boundaries of this family as given by Gallatin are substantially in
+accordance with our present knowledge of the subject. The southern
+boundary is somewhat indeterminate owing to the fact, ascertained by the
+census agents in 1880, that the Haida tribes extend somewhat farther
+north than was formerly supposed and occupy the southeast half of Prince
+of Wales Island. About latitude 56°, or the mouth of Portland Canal,
+indicates the southern limit of the family, and 60°, or near the mouth
+of Atna River, the northern limit. Until recently they have been
+supposed to be exclusively an insular and coast people, but Mr. Dawson
+has made the interesting discovery[63] that the Tagish, a tribe living
+inland on the headwaters of the Lewis River, who have hitherto been
+supposed to be of Athapascan extraction, belong to the Koluschan family.
+This tribe, therefore, has crossed the coast range of mountains, which
+for the most part limits the extension of this people inland and
+confines them to a narrow coast strip, and have gained a permanent
+foothold in the interior, where they share the habits of the neighboring
+Athapascan tribes.
+
+ [Footnote 63: Annual Report of the Geological Survey of Canada,
+ 1887.]
+
+
+TRIBES.
+
+ Auk.
+ Chilcat.
+ Hanega.
+ Hoodsunu.
+ Hunah.
+ Kek.
+ Sitka.
+ Stahkin.
+ Tagish.
+ Taku.
+ Tongas.
+ Yakutat.
+
+
+_Population._--The following figures are from the census of 1880.[64]
+The total population of the tribes of this family, exclusive of the
+Tagish, is 6,437, distributed as follows:
+
+ Auk 640
+ Chilcat 988
+ Hanega (including Kouyon
+ and Klanak) 587
+ Hoodsunu 666
+ Hunah 908
+ Kek 568
+ Sitka 721
+ Stahkin 317
+ Taku 269
+ Tongas 273
+ Yakutat 500
+
+ [Footnote 64: Petroff, Report on the Population, Industries, and
+ Resources of Alaska, 1884, p. 33.]
+
+
+KULANAPAN FAMILY.
+
+ X Kula-napo, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 431, 1853 (the
+ name of one of the Clear Lake bands).
+
+ > Mendocino (?), Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 77, 1856 (name
+ suggested for Choweshak, Batemdaikai, Kulanapo, Yukai, Khwaklamayu
+ languages). Latham, Opuscula, 343, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 410,
+ 1863 (as above).
+
+ > Pomo, Powers in Overland Monthly, IX, 498, Dec., 1873 (general
+ description of habitat and of family). Powers in Cont. N.A. Eth., III,
+ 146, 1877. Powell, ibid., 491 (vocabularies of Gal-li-no-mé-ro,
+ Yo-kai´-a, Ba-tem-da-kaii, Chau-i-shek, Yu-kai, Ku-la-na-po, H’hana,
+ Venaambakaiia, Ka´-bi-na-pek, Chwachamaju). Gatschet in Mag. Am.
+ Hist., 16, 1877 (gives habitat and enumerates tribes of family).
+ Gatschet in Beach, Ind. Misc., 436, 1877. Keane, App. Stanford’s Comp.
+ (Cent, and So. Am.), 476, 1878 (includes Castel Pomos, Ki, Cahto,
+ Choam, Chadela, Matomey Ki, Usal or Calamet, Shebalne Pomos,
+ Gallinomeros, Sanels, Socoas, Lamas, Comachos).
+
+ < Pomo, Bancroft, Nat. Races, III, 566, 1882 (includes Ukiah,
+ Gallinomero, Masallamagoon, Gualala, Matole, Kulanapo, Sanél, Yonios,
+ Choweshak, Batemdakaie, Chocuyem, Olamentke, Kainamare, Chwachamaju.
+ Of these, Chocuyem and Olamentke are Moquelumnan).
+
+
+The name applied to this family was first employed by Gibbs in 1853, as
+above cited. He states that it is the “name of one of the Clear Lake
+bands,” adding that “the language is spoken by all the tribes occupying
+the large valley.” The distinctness of the language is now generally
+admitted.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The main territory of the Kulanapan family is bounded on the west by the
+Pacific Ocean, on the east by the Yukian and Copehan territories, on the
+north by the watershed of the Russian River, and on the south by a line
+drawn from Bodega Head to the southwest corner of the Yukian territory,
+near Santa Rosa, Sonoma County, California. Several tribes of this
+family, viz, the Kastel Pomo, Kai Pomo, and Kato Pomo, are located in
+the valley between the South Fork of Eel River and the main river, and
+on the headwaters of the South Fork, extending thence in a narrow strip
+to the ocean. In this situation they were entirely cut off from the main
+body by the intrusive Yuki tribes, and pressed upon from the north by
+the warlike Wailakki, who are said to have imposed their language and
+many of their customs upon them and as well doubtless to have
+extensively intermarried with them.
+
+
+TRIBES.
+
+ Balló Kaì Pomo, “Oat Valley People.”
+ Batemdikáyi.
+ Búldam Pomo (Rio Grande or Big River).
+ Chawishek.
+ Choam Chadila Pomo (Capello).
+ Chwachamajù.
+ Dápishul Pomo (Redwood Cañon).
+ Eastern People (Clear Lake about Lakeport).
+ Erío (mouth of Russian River).
+ Erússi (Fort Ross).
+ Gallinoméro (Russian River Valley below Cloverdale
+ and in Dry Creek Valley).
+ Grualála (northwest corner of Sonoma County).
+ Kabinapek (western part of Clear Lake basin).
+ Kaimé (above Healdsburgh).
+ Kai Pomo (between Eel River and South Fork).
+ Kastel Pomo (between Eel River and South Fork).
+ Kato Pomo, “Lake People.”
+ Komácho (Anderson and Rancheria Valleys).
+ Kulá Kai Pomo (Sherwood Valley).
+ Kulanapo.
+ Láma (Russian River Valley).
+ Misálamagūn or Musakakūn (above Healdsburgh).
+ Mitoám Kai Pomo, “Wooded Valley People” (Little Lake).
+ Poam Pomo.
+ Senel (Russian River Valley).
+ Shódo Kaí Pomo (Coyote Valley).
+ Síako (Russian River Valley).
+ Sokóa (Russian River Valley).
+ Yokáya Pomo, “Lower Valley People” (Ukiah City).
+ Yusâl (or Kámalel) Pomo, “Ocean People”
+ (on coast and along Yusal Creek).
+
+
+KUSAN FAMILY.
+
+ = Kúsa, Gatschet in Mag. Am. Hist., 257, 1883.
+
+
+Derivation: Milhau, in a manuscript letter to Gibbs (Bureau of
+Ethnology), states that “Coos in the Rogue River dialect is said to mean
+lake, lagoon or inland bay.”
+
+The “Kaus or Kwokwoos” tribe is merely mentioned by Hale as living on a
+river of the same name between the Umqua and the Clamet.[65] Lewis and
+Clarke[66] also mention them in the same location as the Cookkoo-oose.
+The tribe was referred to also under the name Kaus by Latham,[67] who
+did not attempt its classification, having in fact no material for the
+purpose.
+
+ [Footnote 65: U.S. Expl. Exp., 1846, vol. 6, p, 221.]
+
+ [Footnote 66: Allen Ed., 1814, vol. 2, p. 118.]
+
+ [Footnote 67: Nat. Hist. Man, 1850, p. 325.]
+
+Mr. Gatschet, as above, distinguishes the language as forming a distinct
+stock. It is spoken on the coast of middle Oregon, on Coos River and
+Bay, and at the mouth of Coquille River, Oregon.
+
+
+TRIBES.
+
+ Anasitch.
+ Melukitz.
+ Mulluk or Lower Coquille.
+ Nacu?.
+
+
+_Population._--Most of the survivors of this family are gathered upon
+the Siletz Reservation, Oregon, but their number can not be stated as
+the agency returns are not given by tribes.
+
+
+LUTUAMIAN FAMILY.
+
+ = Lutuami, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 199, 569, 1846 (headwaters
+ Klamath River and lake). Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1,
+ c, 17, 77, 1848 (follows Hale). Latham, Nat. Hist. Man, 325, 1850
+ (headwaters Clamet River). Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17,
+ 1852. Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., VI, 82, 1854. Latham in
+ Trans. Philolog. Soc. Lond., 74, 1856. Latham, Opuscula, 300, 310,
+ 1860. Latham, El. Comp. Phil., 407, 1862.
+
+ = Luturim, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (misprint for Lutuami; based on Clamets language).
+
+ = Lutumani, Latham, Opuscula, 341, 1860 (misprint for Lutuami).
+
+ = Tlamatl, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 218, 569, 1846 (alternative of
+ Lutuami). Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ = Clamets, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 218, 569, 1846 (alternative of
+ Lutuami).
+
+ = Klamath, Gatschet in Mag. Am. Hist., 164, 1877. Gatschet in Beach.
+ Ind. Misc., 439, 1877. Gatschet in Am. Antiq., 81-84, 1878 (general
+ remarks upon family).
+
+ < Klamath, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 475,
+ 1878 (a geographic group rather than a linguistic family; includes, in
+ addition to the Klamath proper or Lutuami, the Yacons, Modocs, Copahs,
+ Shastas, Palaiks, Wintoons, Eurocs, Cahrocs, Lototens, Weeyots,
+ Wishosks, Wallies, Tolewahs, Patawats, Yukas, “and others between Eel
+ River and Humboldt Bay.” The list thus includes several distinct
+ families). Bancroft, Nat. Races, III, 565, 640, 1882 (includes Lutuami
+ or Klamath, Modoc and Copah, the latter belonging to the Copehan
+ family).
+
+ = Klamath Indians of Southwestern Oregon, Gatschet in Cont, N.A. Eth.,
+ II, pt. 1, XXXIII, 1890.
+
+
+Derivation: From a Pit River word meaning “lake.”
+
+The tribes of this family appear from time immemorial to have occupied
+Little and Upper Klamath Lakes, Klamath Marsh, and Sprague River,
+Oregon. Some of the Modoc have been removed to the Indian Territory,
+where 84 now reside; others are in Sprague River Valley.
+
+The language is a homogeneous one and, according to Mr. Gatschet who has
+made a special study of it, has no real dialects, the two divisions of
+the family, Klamath and Modoc, speaking an almost identical language.
+
+The Klamaths’ own name is É-ukshikni, “Klamath Lake people.” The Modoc
+are termed by the Klamath Módokni, “Southern people.”
+
+
+TRIBES.
+
+ Klamath.
+ Modoc.
+
+
+_Population._--There were 769 Klamath and Modoc on the Klamath
+Reservation in 1889. Since then they have slightly decreased.
+
+
+MARIPOSAN FAMILY.
+
+ > Mariposa, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 84, 1856 (Coconoons
+ language, Mariposa County). Latham, Opuscula, 350, 1860. Latham, El.
+ Comp. Philology, 416, 1862 (Coconoons of Mercede River).
+
+ = Yo´-kuts, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 369, 1877. Powell, ibid.,
+ 570 (vocabularies of Yo´-kuts, Wi´-chi-kik, Tin´-lin-neh, King’s
+ River, Coconoons, Calaveras County).
+
+ = Yocut, Gatschet in Mag. Am. Hist., 158, 1877 (mentions Taches,
+ Chewenee, Watooga, Chookchancies, Coconoons and others). Gatschet in
+ Beach, Ind. Misc., 432, 1877.
+
+
+Derivation: A Spanish word meaning “butterfly,” applied to a county in
+California and subsequently taken for the family name.
+
+Latham mentions the remnants of three distinct bands of the Coconoon,
+each with its own language, in the north of Mariposa County. These are
+classed together under the above name. More recently the tribes speaking
+languages allied to the Coconūn have been treated of under the family
+name Yokut. As, however, the stock was established by Latham on a sound
+basis, his name is here restored.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The territory of the Mariposan family is quite irregular in outline. On
+the north it is bounded by the Fresno River up to the point of its
+junction with the San Joaquin; thence by a line running to the northeast
+corner of the Salinan territory in San Benito County, California; on the
+west by a line running from San Benito to Mount Pinos. From the middle
+of the western shore of Tulare Lake to the ridge at Mount Pinos on the
+south, the Mariposan area is merely a narrow strip in and along the
+foothills. Occupying one-half of the western and all the southern shore
+of Tulare Lake, and bounded on the north by a line running from the
+southeast corner of Tulare Lake due east to the first great spur of the
+Sierra Nevada range is the territory of the intrusive Shoshoni. On the
+east the secondary range of the Sierra Nevada forms the Mariposan
+boundary.
+
+In addition to the above a small strip of territory on the eastern
+bank of the San Joaquin is occupied by the Cholovone division of the
+Mariposan family, between the Tuolumne and the point where the San
+Joaquin turns to the west before entering Suisun Bay.
+
+
+TRIBES.
+
+ Ayapaì (Tule River).
+ Chainímaini (lower King’s River).
+ Chukaímina (Squaw Valley).
+ Chūk’chansi (San Joaquin River above Millerton).
+ Ćhunut (Kaweah River at the lake).
+ Coconūn´ (Merced River).
+ Ititcha (King’s River).
+ Kassovo (Day Creek).
+ Kau-í-a (Kaweah River; foothills).
+ Kiawétni (Tule River at Porterville).
+ Mayáyu (Tule River, south fork).
+ Notoánaiti (on the lake).
+ Ochíngita (Tule River).
+ Pitkachì (extinct; San Joaquin River below Millerton).
+ Pohállin Tinleh (near Kern lake).
+ Sawákhtu (Tule River, south fork).
+ Táchi (Kingston).
+ Télumni (Kaweah River below Visalia).
+ Tínlinneh (Fort Tejon).
+ Tisèchu (upper King’s River).
+ Wíchikik (King’s River).
+ Wikchúmni (Kaweah River; foothills).
+ Wíksachi (upper Kaweah Valley).
+ Yúkol (Kaweah River plains).
+
+
+_Population._--There are 145 of the Indians of this family now attached
+to the Mission Agency, California.
+
+
+MOQUELUMNAN FAMILY.
+
+ > Tcho-ko-yem, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 421, 1853
+ (mentioned as a band and dialect).
+
+ > Moquelumne, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 81, 1856
+ (includes Hale’s Talatui, Tuolumne from Schoolcraft, Mumaltachi,
+ Mullateco, Apangasi, Lapappu, Siyante or Typoxi, Hawhaw’s band of
+ Aplaches, San Rafael vocabulary, Tshokoyem vocabulary, Cocouyem and
+ Yonkiousme Paternosters, Olamentke of Kostromitonov, Paternosters
+ for Mission de Santa Clara and the Vallee de los Tulares of Mofras,
+ Paternoster of the Langue Guiloco de la Mission de San Francisco).
+ Latham, Opuscula, 347, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 414, 1862 (same
+ as above).
+
+ = Meewoc, Powers in Overland Monthly, 322, April, 1873 (general
+ account of family with allusions to language). Gatschet in Mag. Am.
+ Hist., 159, 1877 (gives habitat and bands of family). Gatschet in
+ Beach, Ind. Misc., 433, 1877.
+
+ = Mí-wok, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 346, 1877 (nearly as above).
+
+ < Mutsun, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 535, 1877 (vocabs. of
+ Mi´-wok, Tuolumne, Costano, Tcho-ko-yem, Mūtsūn, Santa Clara, Santa
+ Cruz, Chum-te´-ya, Kawéya, San Raphael Mission, Talatui, Olamentke).
+ Gatschet in Mag. Am. Hist., 157, 1877 (gives habitat and members of
+ family). Gatschet, in Beach, Ind. Misc., 430, 1877.
+
+ X Runsiens, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.), 476,
+ 1878 (includes Olhones, Eslenes, Santa Cruz, San Miguel,
+ Lopillamillos, Mipacmacs, Kulanapos, Yolos, Suisunes, Talluches,
+ Chowclas, Waches, Talches, Poowells).
+
+
+Derivation: From the river and hill of same name in Calaveras County,
+California; according to Powers the Meewoc name for the river is
+Wakalumitoh.
+
+The Talatui mentioned by Hale[68] as on the Kassima (Cosumnes) River
+belong to the above family. Though this author clearly distinguished the
+language from any others with which he was acquainted, he nowhere
+expressed the opinion that it is entitled to family rank or gave it a
+family name. Talatui is mentioned as a tribe from which he obtained an
+incomplete vocabulary.
+
+ [Footnote 68: U.S. Expl. Exp., 1846, vol. 6, pp. 630, 633.]
+
+It was not until 1856 that the distinctness of the linguistic family was
+fully set forth by Latham. Under the head of Moquelumne, this author
+gathers several vocabularies representing different languages and
+dialects of the same stock. These are the Talatui of Hale, the Tuolumne
+from Schoolcraft, the Sonoma dialects as represented by the Tshokoyem
+vocabulary, the Chocuyem and Youkiousme paternosters, and the Olamentke
+of Kostromitonov in Bäer’s Beiträge. He also places here provisionally
+the paternosters from the Mission de Santa Clara and the Vallee de los
+Tulares of Mofras; also the language Guiloco de la Mission de San
+Francisco. The Costano containing the five tribes of the Mission of
+Dolores, viz., the Ahwastes, Olhones or Costanos of the coast, Romonans,
+Tulomos and the Altahmos seemed to Latham to differ from the Moquelumnan
+language. Concerning them he states “upon the whole, however, the
+affinities seem to run in the direction of the languages of the next
+group, especially in that of the Ruslen.” He adds: “Nevertheless, for
+the present I place the Costano by itself, as a transitional form of
+speech to the languages spoken north, east, and south of the Bay of San
+Francisco.” Recent investigation by Messrs. Curtin and Henshaw have
+confirmed the soundness of Latham’s views and, as stated under head of
+the Costanoan family, the two groups of languages are considered to be
+distinct.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The Moquelumnan family occupies the territory bounded on the north by
+the Cosumne River, on the south by the Fresno River, on the east by the
+Sierra Nevada, and on the west by the San Joaquin River, with the
+exception of a strip on the east bank occupied by the Cholovone. A part
+of this family occupies also a territory bounded on the south by San
+Francisco Bay and the western half of San Pablo Bay; on the west by the
+Pacific Ocean from the Golden Gate to Bodega Head; on the north by a
+line running from Bodega Head to the Yukian territory northeast of Santa
+Rosa, and on the east by a line running from the Yukian territory to the
+northernmost point of San Pablo Bay.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Miwok division: Olamentke division:
+ Awani. Olowidok. Bollanos.
+ Chauchila. Olowit. Chokuyem.
+ Chumidok. Olowiya. Guimen.
+ Chumtiwa. Sakaiakumni. Likatuit.
+ Chumuch. Seroushamne. Nicassias.
+ Chumwit. Talatui. Numpali.
+ Hettitoya. Tamoleka. Olamentke.
+ Kani. Tumidok. Olumpali.
+ Lopolatimne. Tumun. Sonomi.
+ Machemni. Walakumni. Tamal.
+ Mokelumni. Yuloni. Tulare.
+ Newichumni. Utchium.
+
+_Population._--Comparatively few of the Indians of this family survive,
+and these are mostly scattered in the mountains and away from the routes
+of travel. As they were never gathered on reservations, an accurate
+census has not been taken.
+
+In the detached area north of San Francisco Bay, chiefly in Marin
+County, formerly inhabited by the Indians of this family, almost none
+remain. There are said to be none living about the mission of San
+Rafael, and Mr. Henshaw, in 1888, succeeded in locating only six at
+Tomales Bay, where, however, he obtained a very good vocabulary from a
+woman.
+
+
+MUSKHOGEAN FAMILY.
+
+ > Muskhogee, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 94,
+ 306, 1836 (based upon Muskhogees, Hitchittees, Seminoles). Prichard,
+ Phys. Hist. Mankind, V, 402, 1847 (includes Muskhogees, Seminoles,
+ Hitchittees).
+
+ > Muskhogies, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid.,
+ 1852.
+
+ > Muscogee, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460,
+ 471, 1878 (includes Muscogees proper, Seminoles, Choctaws, Chickasaws,
+ Hitchittees, Coosadas or Coosas, Alibamons, Apalaches).
+
+ = Maskoki, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 50, 1884 (general account
+ of family; four branches, Maskoki, Apalachian, Alibamu, Chahta).
+ Berghaus, Physik. Atlas, map 72, 1887.
+
+ > Choctaw Muskhogee, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II,
+ 119, 1836.
+
+ > Chocta-Muskhog, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, xcix,
+ 77, 1848. Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 401, 1853.
+
+ = Chata-Muskoki, Hale in Am. Antiq., 108, April, 1883 (considered with
+ reference to migration).
+
+ > Chahtas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 100, 306,
+ 1836 (or Choctaws).
+
+ > Chahtahs, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 403, 1847 (or Choktahs
+ or Flatheads).
+
+ > Tschahtas, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid.,
+ 1852.
+
+ > Choctah, Latham, Nat. Hist. Man, 337, 1850 (includes Choctahs,
+ Muscogulges, Muskohges). Latham in Trans. Phil. Soc. Lond., 103, 1856.
+ Latham, Opuscula, 366, 1860.
+
+ > Mobilian, Bancroft, Hist. U.S., 349, 1840.
+
+ > Flat-heads, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 403, 1847 (Chahtahs or
+ Choktahs).
+
+ > Coshattas, Latham, Nat. Hist. Man, 349, 1850 (not classified).
+
+ > Humas, Latham, Nat. Hist. Man, 341, 1850 (east of Mississippi above
+ New Orleans).
+
+
+Derivation: From the name of the principal tribe of the Creek
+Confederacy.
+
+In the Muskhogee family Gallatin includes the Muskhogees proper, who
+lived on the Coosa and Tallapoosa Rivers; the Hitchittees, living on the
+Chattahoochee and Flint Rivers; and the Seminoles of the peninsula of
+Florida. It was his opinion, formed by a comparison of vocabularies,
+that the Choctaws and Chickasaws should also be classed under this
+family. In fact, he called[69] the family Choctaw Muskhogee. In
+deference, however, to established usage, the two tribes were kept
+separate in his table and upon the colored map. In 1848 he appears to be
+fully convinced of the soundness of the view doubtfully expressed in
+1836, and calls the family the Chocta-Muskhog.
+
+ [Footnote 69: On p. 119, Archæologia Americana.]
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The area occupied by this family was very extensive. It may be described
+in a general way as extending from the Savannah River and the Atlantic
+west to the Mississippi, and from the Gulf of Mexico north to the
+Tennessee River. All of this territory was held by Muskhogean tribes
+except the small areas occupied by the Yuchi, Ná’htchi, and some small
+settlements of Shawni.
+
+Upon the northeast Muskhogean limits are indeterminate. The Creek
+claimed only to the Savannah River; but upon its lower course the Yamasi
+are believed to have extended east of that river in the sixteenth to the
+eighteenth century.[70] The territorial line between the Muskhogean
+family and the Catawba tribe in South Carolina can only be conjectured.
+
+ [Footnote 70: Gatschet, Creek Mig. Legend, 1884, vol. 1, p. 62.]
+
+It seems probable that the whole peninsula of Florida was at one time
+held by tribes of Timuquanan connection; but from 1702 to 1708, when the
+Apalachi were driven out, the tribes of northern Florida also were
+forced away by the English. After that time the Seminole and the Yamasi
+were the only Indians that held possession of the Floridian peninsula.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Alibamu.
+ Apalachi.
+ Chicasa.
+ Choctaw.
+ Creek or Maskoki proper.
+ Koasáti.
+ Seminole.
+ Yamacraw.
+ Yamasi.
+
+
+_Population._--There is an Alibamu town on Deep Creek, Indian Territory,
+an affluent of the Canadian, Indian Territory. Most of the inhabitants
+are of this tribe. There are Alibamu about 20 miles south of Alexandria,
+Louisiana, and over one hundred in Polk County, Texas.
+
+So far as known only three women of the Apalachi survived in 1886, and
+they lived at the Alibamu town above referred to. The United States
+Census bulletin for 1890 gives the total number of pureblood Choctaw at
+9,996, these being principally at Union Agency, Indian Territory. Of the
+Chicasa there are 3,464 at the same agency; Creek 9,291; Seminole 2,539;
+of the latter there are still about 200 left in southern Florida.
+
+There are four families of Koasáti, about twenty-five individuals, near
+the town of Shepherd, San Jacinto County, Texas. Of the Yamasi none are
+known to survive.
+
+
+NATCHESAN FAMILY.
+
+ > Natches, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 95, 806,
+ 1836 (Natches only). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 402, 403, 1847.
+
+ > Natsches, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852.
+
+ > Natchez, Bancroft, Hist. U.S., 248, 1840. Gallatin in Trans. Am.
+ Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 77, 1848 (Natchez only). Latham, Nat.
+ Hist. Man, 340, 1850 (tends to include Taensas, Pascagoulas,
+ Colapissas, Biluxi in same family). Gallatin in Schoolcraft, Ind.
+ Tribes, III, 401, 1853 (Natchez only). Keane, App. Stanford’s Comp.
+ (Cent, and So. Am.), 460, 473, 1878 (suggests that it may include the
+ Utchees).
+
+ > Naktche, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 34, 1884. Gatschet in
+ Science, 414, April 29, 1887.
+
+ > Taensa, Gatschet in The Nation, 383, May 4, 1882. Gatschet in Am.
+ Antiq., IV, 238, 1882. Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 33, 1884.
+ Gatschet in Science, 414, April 29, 1887 (Taensas only).
+
+
+The Na’htchi, according to Gallatin, a residue of the well-known nation
+of that name, came from the banks of the Mississippi, and joined the
+Creek less than one hundred years ago.[71] The seashore from Mobile to
+the Mississippi was then inhabited by several small tribes, of which the
+Na’htchi was the principal.
+
+ [Footnote 71: Trans. Am. Antiq. Soc., 1836, vol. 2, p. 95.]
+
+Before 1730 the tribe lived in the vicinity of Natchez, Miss., along St.
+Catherine Creek. After their dispersion by the French in 1730 most of
+the remainder joined the Chicasa and afterwards the Upper Creek. They
+are now in Creek and Cherokee Nations, Indian Territory.
+
+The linguistic relations of the language spoken by the Taensa tribe have
+long been in doubt, and it is probable that they will ever remain so. As
+no vocabulary or text of this language was known to be in existence, the
+“Grammaire et vocabulaire de la langue Taensa, avec textes traduits et
+commentés par J.-D. Haumonté, Parisot, L. Adam,” published in Paris in
+1882, was received by American linguistic students with peculiar
+interest. Upon the strength of the linguistic material embodied in the
+above Mr. Gatschet (loc. cit.) was led to affirm the complete linguistic
+isolation of the language.
+
+Grave doubts of the authenticity of the grammar and vocabulary have,
+however, more recently been brought forward.[72] The text contains
+internal evidences of the fraudulent character, if not of the whole, at
+least of a large part of the material. So palpable and gross are these
+that until the character of the whole can better be understood by the
+inspection of the original manuscript, alleged to be in Spanish, by a
+competent expert it will be far safer to reject both the vocabulary and
+grammar. By so doing we are left without any linguistic evidence
+whatever of the relations of the Taensa language.
+
+ [Footnote 72: D. G. Brinton in Am. Antiquarian, March, 1885,
+ pp. 109-114.]
+
+D’Iberville, it is true, supplies us with the names of seven Taensa
+towns which were given by a Taensa Indian who accompanied him; but most
+of these, according to Mr. Gatschet, were given, in the Chicasa trade
+jargon or, as termed by the French, the “Mobilian trade jargon,” which
+is at least a very natural supposition. Under these circumstances we
+can, perhaps, do no better than rely upon the statements of several of
+the old writers who appear to be unanimous in regarding the language of
+the Taensa as of Na’htchi connection. Du Pratz’s statement to that
+effect is weakened from the fact that the statement also includes the
+Shetimasha, the language of which is known from a vocabulary to be
+totally distinct not only from the Na’htchi but from any other. To
+supplement Du Pratz’s testimony, such as it is, we have the statements
+of M. de Montigny, the missionary who affirmed the affinity of the
+Taensa language to that of the Na’htchi, before he had visited the
+latter in 1699, and of Father Gravier, who also visited them. For the
+present, therefore, the Taensa language is considered to be a branch of
+the Na’htchi.
+
+The Taensa formerly dwelt upon the Mississippi, above and close to the
+Na’htchi. Early in the history of the French settlements a portion of
+the Taensa, pressed upon by the Chicasa, fled and were settled by the
+French upon Mobile Bay.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Na’htchi.
+ Taensa.
+
+
+_Population._--There still are four Na’htchi among the Creek in Indian
+Territory and a number in the Cheroki Hills near the Missouri border.
+
+
+PALAIHNIHAN FAMILY.
+
+ = Palaihnih, Hale in U.S. Expl. Expd., VI, 218, 569, 1846 (used in
+ family sense).
+
+ = Palaik, Hale in U.S. Expl. Expd., VI, 199, 218, 569, 1846 (southeast
+ of Lutuami in Oregon), Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1,
+ 18, 77, 1848. Latham, Nat. Hist. Man., 325, 1850 (southeast of
+ Lutuami). Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852. Latham in
+ Proc. Philolog. Soc. Lond., VI, 82, 1854 (cites Hale’s vocab). Latham
+ in Trans. Philolog. Soc. Lond., 74, 1856 (has Shoshoni affinities).
+ Latham, Opuscula, 310, 341, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 407, 1862.
+
+ = Palainih, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 1848.
+ (after Hale). Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ = Pulairih, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (obvious typographical error; quotes Hale’s Palaiks).
+
+ = Pit River, Powers in Overland Monthly, 412, May, 1874 (three
+ principal tribes: Achomáwes, Hamefcuttelies, Astakaywas or
+ Astakywich). Gatschet in Mag. Am. Hist., 164, 1877 (gives habitat;
+ quotes Hale for tribes). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 439, 1877.
+
+ = A-cho-mâ´-wi, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 601, 1877 (vocabs. of
+ A-cho-mâ´-wi and Lutuami). Powers in ibid., 267 (general account of
+ tribes; A-cho-mâ´-wi, Hu-mâ´-whi, Es-ta-ke´-wach, Han-te´-wa,
+ Chu-mâ´-wa, A-tu-a´-mih, Il-mâ´-wi).
+
+ < Klamath, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 475,
+ 1878 (includes Palaiks).
+
+ < Shasta, Bancroft, Nat. Races, III, 565, 1882 (contains Palaik of
+ present family).
+
+
+Derivation: From the Klamath word _p’laikni_, signifying “mountaineers”
+or “uplanders” (Gatschet).
+
+In two places[73] Hale uses the terms Palaihnih and Palaiks
+interchangeably, but inasmuch as on page 569, in his formal table of
+linguistic families and languages, he calls the family Palaihnih, this
+is given preference over the shorter form of the name.
+
+ [Footnote 73: U.S. Expl. Expd., 1846, vol. 6, pp. 199, 218.]
+
+Though here classed as a distinct family, the status of the Pit River
+dialects can not be considered to be finally settled. Powers speaks of
+the language as “hopelessly consonantal, harsh, and sesquipedalian,”
+* * * “utterly unlike the sweet and simple languages of the Sacramento.”
+He adds that the personal pronouns show it to be a true Digger Indian
+tongue. Recent investigations by Mr. Gatschet lead him, however, to
+believe that ultimately it will be found to be linguistically related
+to the Sastean languages.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The family was located by Hale to the southeast of the Lutuami
+(Klamath). They chiefly occupied the area drained by the Pit River in
+extreme northeastern California. Some of the tribe were removed to Round
+Valley Reservation, California.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+Powers, who has made a special study of the tribe, recognizes the
+following principal tribal divisions:[74]
+
+ Achomâ´wi.
+ Atua´mih.
+ Chumâ´wa.
+ Estake´wach.
+ Hante´wa.
+ Humâ´whi.
+ Ilmâ´wi.
+ Pakamalli?
+
+ [Footnote 74: Cont. N.A. Eth. vol. 3, p. 267.]
+
+
+PIMAN FAMILY.
+
+ = Pima, Latham, Nat. Hist. Man, 898, 1850 (cites three languages from
+ the Mithridates, viz, Pima proper, Opata, Eudeve). Turner in Pac. R.
+ R. Rep., III, pt. 3, 55, 1856 (Pima proper). Latham in Trans.
+ Philolog. Soc. Lond., 92, 1856 (contains Pima proper, Opata, Eudeve,
+ Papagos). Latham, Opuscula, 356, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 427,
+ 1862 (includes Pima proper, Opata, Eudeve, Papago, Ibequi, Hiaqui,
+ Tubar, Tarahumara, Cora). Gatschet in Mag. Am. Hist., 156, 1877
+ (includes Pima, Névome, Pápago). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 429,
+ 1877 (defines area and gives habitat).
+
+
+Latham used the term Pima in 1850, citing under it three dialects or
+languages. Subsequently, in 1856, he used the same term for one of the
+five divisions into which he separates the languages of Sonora and
+Sinaloa.
+
+The same year Turner gave a brief account of Pima as a distinct
+language, his remarks applying mainly to Pima proper of the Gila River,
+Arizona. This tribe had been visited by Emory and Johnston and also
+described by Bartlett. Turner refers to a short vocabulary in the
+Mithridates, another of Dr. Coulter’s in Royal Geological Society
+Journal, vol. XI, 1841, and a third by Parry in Schoolcraft, Indian
+Tribes, vol. III, 1853. The short vocabulary he himself published was
+collected by Lieut. Whipple.
+
+Only a small portion of the territory occupied by this family is
+included within the United States, the greater portion being in Mexico
+where it extends to the Gulf of California. The family is represented in
+the United States by three tribes, Pima alta, Sobaipuri, and Papago. The
+former have lived for at least two centuries with the Maricopa on the
+Gila River about 160 miles from the mouth. The Sobaipuri occupied the
+Santa Cruz and San Pedro Rivers, tributaries of the Gila, but are no
+longer known. The Papago territory is much more extensive and extends to
+the south across the border. In recent times the two tribes have been
+separated, but the Pima territory as shown upon the map was formerly
+continuous to the Gila River.
+
+According to Buschmann, Gatschet, Brinton, and others the Pima language
+is a northern branch of the Nahuatl, but this relationship has yet to be
+demonstrated.[75]
+
+ [Footnote 75: Buschmann, Die Pima-Sprache und die Sprache der
+ Koloschen, pp. 321-432.]
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Northern group:
+ Opata.
+ Papago.
+ Pima.
+
+ Southern group:
+ Cahita.
+ Cora.
+ Tarahumara.
+ Tepeguana.
+
+
+_Population._--Of the above tribes the Pima and Papago only are within
+our boundaries. Their numbers under the Pima Agency, Arizona,[76] are
+Pima, 4,464; Papago, 5,163.
+
+ [Footnote 76: According to the U.S. Census Bulletin for 1890.]
+
+
+PUJUNAN FAMILY.
+
+ > Pujuni, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 80, 1856 (contains
+ Pujuni, Secumne, Tsamak of Hale, Cushna of Schoolcraft). Latham,
+ Opuscula, 346, 1860.
+
+ > Meidoos, Powers in Overland Monthly, 420, May, 1874.
+
+ = Meidoo, Gatschet in Mag. Am. Hist., 159, 1877 (gives habitat and
+ tribes). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 433, 1877.
+
+ > Mai´-du, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 282, 1877 (same as
+ Mai´-deh; general account of; names the tribes). Powell, ibid., 586
+ (vocabs. of Kon´-kau, Hol-o´-lu-pai, Na´-kum, Ni´-shi-nam, “Digger,”
+ Cushna, Nishinam, Yuba or Nevada, Punjuni, Sekumne, Tsamak).
+
+ > Neeshenams, Powers in Overland Monthly, 21, Jan., 1874 (considers
+ this tribe doubtfully distinct from Meidoo family).
+
+ > Ni-shi-nam, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 313, 1877
+ (distinguishes them from Maidu family).
+
+ X Sacramento Valley, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.),
+ 476, 1878 (Ochecumne, Chupumne, Secumne, Cosumne, Sololumne, Puzlumne,
+ Yasumne, etc.; “altogether about 26 tribes”).
+
+
+The following tribes were placed in this group by Latham: Pujuni,
+Secumne, Tsamak of Hale, and the Cushna of Schoolcraft. The name adopted
+for the family is the name of a tribe given by Hale.[77] This was one of
+the two races into which, upon the information of Captain Sutter as
+derived by Mr. Dana, all the Sacramento tribes were believed to be
+divided. “These races resembled one another in every respect but
+language.”
+
+ [Footnote 77: U.S. Expl. Exp., VI, p. 631.]
+
+Hale gives short vocabularies of the Pujuni, Sekumne, and Tsamak. Hale
+did not apparently consider the evidence as a sufficient basis for a
+family, but apparently preferred to leave its status to be settled
+later.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The tribes of this family have been carefully studied by Powers, to whom
+we are indebted for most all we know of their distribution. They
+occupied the eastern bank of the Sacramento in California, beginning
+some 80 or 100 miles from its mouth, and extended northward to within a
+short distance of Pit River, where they met the tribes of the
+Palaihnihan family. Upon the east they reached nearly to the border of
+the State, the Palaihnihan, Shoshonean, and Washoan families hemming
+them in in this direction.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Bayu. Olla.
+ Boka. Otaki.
+ Eskin. Paupákan.
+ Hélto. Pusúna.
+ Hoak. Taitchida.
+ Hoankut. Tíshum.
+ Hololúpai. Toámtcha.
+ Koloma. Tosikoyo.
+ Konkau. Toto.
+ Kū´lmeh. Ustóma.
+ Kulomum. Wapúmni.
+ Kwatóa. Wima.
+ Nakum. Yuba.
+
+
+QUORATEAN FAMILY.
+
+ > Quoratem, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 422, 1853
+ (proposed as a proper name of family “should it be held one”).
+
+ > Eh-nek, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 423, 1853 (given as
+ name of a band only; but suggests Quoratem as a proper family name).
+
+ > Ehnik, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 76, 1856 (south of
+ Shasti and Lutuami areas). Latham, Opuscula, 342, 1860.
+
+ = Cahrocs, Powers in Overland Monthly, 328, April, 1872 (on Klamath
+ and Salmon Rivers).
+
+ = Cahrok, Gatschet in Beach, Ind. Misc., 438, 1877.
+
+ = Ka´-rok, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 19, 1877. Powell in ibid.,
+ 447, 1877 (vocabularies of Ka´-rok, Arra-Arra, Peh´-tsik, Eh-nek).
+
+ < Klamath, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475,
+ 1878 (cited as including Cahrocs).
+
+
+Derivation: Name of a band at mouth of Salmon River, California.
+Etymology unknown.
+
+This family name is equivalent to the Cahroc or Karok of Powers and
+later authorities.
+
+In 1853, as above cited, Gibbs gives Eh-nek as the titular heading of
+his paragraphs upon the language of this family, with the remark that it
+is “The name of a band at the mouth of the Salmon, or Quoratem river.”
+He adds that “This latter name may perhaps be considered as proper to
+give to the family, should it be held one.” He defines the territory
+occupied by the family as follows: “The language reaches from Bluff
+creek, the upper boundary of the Pohlik, to about Clear creek, thirty or
+forty miles above the Salmon; varying, however, somewhat from point to
+point.”
+
+The presentation of the name Quoratem, as above, seems sufficiently
+formal, and it is therefore accepted for the group first indicated by
+Gibbs.
+
+In 1856 Latham renamed the family Ehnik, after the principal band,
+locating the tribe, or rather the language, south of the Shasti and
+Lutuami areas.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The geographic limits of the family are somewhat indeterminate, though
+the main area occupied by the tribes is well known. The tribes occupy
+both banks of the lower Klamath from a range of hills a little above
+Happy Camp to the junction of the Trinity, and the Salmon River from its
+mouth to its sources. On the north, Quoratean tribes extended to the
+Athapascan territory near the Oregon line.
+
+
+TRIBES.
+
+ Ehnek.
+ Karok.
+ Pehtsik.
+
+
+_Population._--According to a careful estimate made by Mr. Curtin in the
+region in 1889, the Indians of this family number about 600.
+
+
+SALINAN FAMILY.
+
+ < Salinas, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 85, 1856 (includes
+ Gioloco, Ruslen, Soledad of Mofras, Eslen, Carmel, San Antonio, San
+ Miguel). Latham, Opuscula, 350, 1860.
+
+ > San Antonio, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 568, 1877 (vocabulary
+ of; not given as a family, but kept by itself).
+
+ < Santa Barbara, Gatschet in Mag. Am. Hist., 157, 1877 (cited here as
+ containing San Antonio). Gatschet in U.S. Geog. Surv. W. 100th M.,
+ VII, 419, 1879 (contains San Antonio, San Miguel).
+
+ X Runsiens, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 476,
+ 1878 (San Miguel of his group belongs here).
+
+
+Derivation: From river of same name.
+
+The language formerly spoken at the Missions of San Antonio and San
+Miguel in Monterey County, California, have long occupied a doubtful
+position. By some they have been considered distinct, not only from each
+other, but from all other languages. Others have held that they
+represent distinct dialects of the Chumashan (Santa Barbara) group of
+languages. Vocabularies collected in 1884 by Mr. Henshaw show clearly
+that the two are closely connected dialects and that they are in no wise
+related to any other family.
+
+The group established by Latham under the name Salinas is a
+heterogeneous one, containing representatives of no fewer than four
+distinct families. Gioloco, which he states “may possibly belong to this
+group, notwithstanding its reference to the Mission of San Francisco,”
+really is congeneric with the vocabularies assigned by Latham to the
+Mendocinan family. The “Soledad of Mofras” belongs to the Costanoan
+family mentioned on page 348 of the same essay, as also do the Ruslen
+and Carmel. Of the three remaining forms of speech, Eslen, San Antonio,
+and San Miguel, the two latter are related dialects, and belong within
+the drainage of the Salinas River. The term Salinan is hence applied to
+them, leaving the Eslen language to be provided with a name.
+
+
+_Population._--Though the San Antonio and San Miguel were probably never
+very populous tribes, the Missions of San Antonio and San Miguel, when
+first established in the years 1771 and 1779, contained respectively
+1,400 and 1,300 Indians. Doubtless the larger number of these converts
+were gathered in the near vicinity of the two missions and so belonged
+to this family. In 1884 when Mr. Henshaw visited the missions he was
+able to learn of the existence of only about a dozen Indians of this
+family, and not all of these could speak their own language.
+
+
+SALISHAN FAMILY.
+
+ > Salish, Gallatin in Trans. Am. Antiq. Soc., II, 134, 306, 1836 (or
+ Flat Heads only). Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., II, 31-50,
+ 1846 (of Duponceau. Said to be the Okanagan of Tolmie).
+
+ X Salish, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 474,
+ 1878 (includes Flatheads, Kalispelms, Skitsuish, Colvilles, Quarlpi,
+ Spokanes, Pisquouse, Soaiatlpi).
+
+ = Salish, Bancroft, Nat. Races, III, 565, 618, 1882.
+
+ > Selish, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc. II, pt. 1, 77, 1848 (vocab.
+ of Nsietshaws). Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 63, 78, 1884
+ (vocabularies of Lillooet and Kullēspelm).
+
+ > Jelish, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 403, 1853
+ (obvious misprint for Selish; follows Hale as to tribes).
+
+ = Selish, Gatschet in Mag. Am. Hist., 169, 1877 (gives habitat and
+ tribes of family). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 444, 1877.
+
+ < Selish, Dall, after Gibbs, in Cont. N.A. Eth., 1, 241, 1877
+ (includes Yakama, which is Shahaptian).
+
+ > Tsihaili-Selish, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 205, 535, 569, 1846
+ (includes Shushwaps. Selish or Flatheads, Skitsuish, Piskwaus, Skwale,
+ Tsihailish, Kawelitsk, Nsietshawus). Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc.,
+ II, pt. 1, c, 10, 1848 (after Hale). Berghaus (1851), Physik. Atlas,
+ map 17, 1852. Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 658-661, 1859.
+ Latham, El. Comp. Phil., 399, 1862 (contains Shushwap or Atna Proper,
+ Kuttelspelm or Pend d’Oreilles, Selish, Spokan, Okanagan, Skitsuish,
+ Piskwaus, Nusdalum, Kawitchen, Cathlascou, Skwali, Chechili, Kwaintl,
+ Kwenaiwtl, Nsietshawus, Billechula).
+
+ > Atnahs, Gallatin in Trans. Am. Antiq. Soc., II, 134, 135, 306, 1836
+ (on Fraser River). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 427, 1847 (on
+ Fraser River).
+
+ > Atna, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 71, 1856
+ (Tsihaili-Selish of Hale and Gallatin).
+
+ X Nootka-Columbian, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 224,
+ 1841 (includes, among others, Billechoola, Kawitchen, Noosdalum,
+ Squallyamish of present family).
+
+ X Insular, Scouler, ibid., (same as Nootka-Columbian family).
+
+ X Shahaptan, Scouler, ibid., 225 (includes Okanagan of this family).
+
+ X Southern, Scouler, ibid., 224 (same as Nootka-Columbian family).
+
+ > Billechoola, Latham in Jour. Eth. Soc. Lond., I, 154, 1848 (assigns
+ Friendly Village of McKenzie here). Latham, Opuscula, 250, 1860 (gives
+ Tolmie’s vocabulary).
+
+ > Billechula, Latham, Nat. Hist. Man, 300, 1850 (mouth of Salmon
+ River). Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 72, 1856 (same).
+ Latham, Opuscula, 339, 1860.
+
+ > Bellacoola, Bancroft, Nat. Races, III, 564, 607, 1882 (Bellacoolas
+ only; specimen vocabulary).
+
+ > Bilhoola, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 62, 1884 (vocab. of
+ Noothlākimish).
+
+ > Bilchula, Boas in Petermann’s Mitteilungen, 130, 1887 (mentions
+ Sātsq, Nūte̥´l, Nuchalkmχ, Taleómχ).
+
+ X Naass, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc. II, pt. 1, c, 77, 1848
+ (cited as including Billechola).
+
+ > Tsihaili, Latham, Nat. Hist. Man, 310, 1850 (chiefly lower part of
+ Fraser River and between that and the Columbia; includes Shuswap,
+ Salish, Skitsuish, Piskwaus, Kawitchen, Skwali, Checheeli, Kowelits,
+ Noosdalum, Nsietshawus).
+
+ X Wakash, Latham, Nat. Hist. Man, 301, 1850 (cited as including
+ Klallems).
+
+ X Shushwaps, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460,
+ 474, 1878 (quoted as including Shewhapmuch and Okanagans).
+
+ X Hydahs, Keane, ibid., 473 (includes Bellacoolas of present family).
+
+ X Nootkahs, Keane, ibid., 473 (includes Komux, Kowitchans, Klallums,
+ Kwantlums, Teets of present family).
+
+ X Nootka, Bancroft, Nat. Races, III, 564, 1882 (contains the following
+ Salishan tribes: Cowichin, Soke, Comux, Noosdalum, Wickinninish,
+ Songhie, Sanetch, Kwantlum, Teet, Nanaimo, Newchemass, Shimiahmoo,
+ Nooksak, Samish, Skagit, Snohomish, Clallam, Toanhooch).
+
+ < Puget Sound Group, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.),
+ 474, 1878 (comprises Nooksahs, Lummi, Samish, Skagits, Nisqually,
+ Neewamish, Sahmamish, Snohomish, Skeewamish, Squanamish, Klallums,
+ Classets, Chehalis, Cowlitz, Pistchin, Chinakum; all but the last
+ being Salishan).
+
+ > Flatheads, Keane, ibid., 474, 1878 (same as his Salish above).
+
+ > Kawitshin, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 39, 1884 (vocabs. of
+ Songis and Kwantlin Sept and Kowmook or Tlathool).
+
+ > Qauitschin, Boas in Petermann’s Mitteilungen, 131, 1887.
+
+ > Niskwalli, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 50, 121, 1884 (or
+ Skwalliamish vocabulary of Sinahomish).
+
+
+The extent of the Salish or Flathead family was unknown to Gallatin, as
+indeed appears to have been the exact locality of the tribe of which he
+gives an anonymous vocabulary from the Duponceau collection. The tribe
+is stated to have resided upon one of the branches of the Columbia
+River, “which must be either the most southern branch of Clarke’s River
+or the most northern branch of Lewis’s River.” The former supposition
+was correct. As employed by Gallatin the family embraced only a single
+tribe, the Flathead tribe proper. The Atnah, a Salishan tribe, were
+considered by Gallatin to be distinct, and the name would be eligible as
+the family name; preference, however, is given to Salish. The few words
+from the Friendly Village near the sources of the Salmon River given by
+Gallatin in Archæologia Americana, II, 1836, pp. 15, 306, belong under
+this family.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+Since Gallatin’s time, through the labors of Riggs, Hale, Tolmie,
+Dawson, Boas, and others, our knowledge of the territorial limits of
+this linguistic family has been greatly extended. The most southern
+outpost of the family, the Tillamook and Nestucca, were established on
+the coast of Oregon, about 50 miles to the south of the Columbia, where
+they were quite separated from their kindred to the north by the
+Chinookan tribes. Beginning on the north side of Shoalwater Bay,
+Salishan tribes held the entire northwestern part of Washington,
+including the whole of the Puget Sound region, except only the Macaw
+territory about Cape Flattery, and two insignificant spots, one near
+Port Townsend, the other on the Pacific coast to the south of Cape
+Flattery, which were occupied by Chimakuan tribes. Eastern Vancouver
+Island to about midway of its length was also held by Salishan tribes,
+while the great bulk of their territory lay on the mainland opposite and
+included much of the upper Columbia. On the south they were hemmed in
+mainly by the Shahaptian tribes. Upon the east Salishan tribes dwelt to
+a little beyond the Arrow Lakes and their feeder, one of the extreme
+north forks of the Columbia. Upon the southeast Salishan tribes extended
+into Montana, including the upper drainage of the Columbia. They were
+met here in 1804 by Lewis and Clarke. On the northeast Salish territory
+extended to about the fifty-third parallel. In the northwest it did not
+reach the Chilcat River.
+
+Within the territory thus indicated there is considerable diversity of
+customs and a greater diversity of language. The language is split into
+a great number of dialects, many of which are doubtless mutually
+unintelligible.
+
+The relationship of this family to the Wakashan is a very interesting
+problem. Evidences of radical affinity have been discovered by Boas and
+Gatschet, and the careful study of their nature and extent now being
+prosecuted by the former may result in the union of the two, though
+until recently they have been considered quite distinct.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Atnah. Pentlatc. Skitsuish.
+ Bellacoola. Pisquow. Skokomish.
+ Chehalis. Puyallup. Skopamish.
+ Clallam. Quaitso. Sktehlmish.
+ Colville. Queniut. Smulkamish.
+ Comux. Queptlmamish. Snohomish.
+ Copalis. Sacumehu. Snoqualmi.
+ Cowichin. Sahewamish. Soke.
+ Cowlitz. Salish. Songish.
+ Dwamish. Samamish. Spokan.
+ Kwantlen. Samish. Squawmisht.
+ Lummi. Sanetch. Squaxon.
+ Met’how. Sans Puell. Squonamish.
+ Nanaimo. Satsop. Stehtsasamish.
+ Nanoos. Sawamish. Stillacum.
+ Nehalim. Sekamish. Sumass.
+ Nespelum. Shomamish. Suquamish.
+ Nicoutamuch. Shooswap. Swinamish.
+ Nisqualli. Shotlemamish. Tait.
+ Nuksahk. Skagit. Tillamook.
+ Okinagan. Skihwamish. Twana.
+ Pend d’Oreilles.
+
+
+_Population._--The total Salish population of British Columbia is
+12,325, inclusive of the Bellacoola, who number, with the Hailtzuk,
+2,500, and those in the list of unclassified, who number 8,522,
+distributed as follows:
+
+Under the Fraser River Agency, 4,986; Kamloops Agency, 2,579; Cowichan
+Agency, 1,852; Okanagan Agency, 942; Williams Lake Agency, 1,918;
+Kootenay Agency, 48.
+
+Most of the Salish in the United States are on reservations. They number
+about 5,500, including a dozen small tribes upon the Yakama Reservation,
+which have been consolidated with the Clickatat (Shahaptian) through
+intermarriage. The Salish of the United States are distributed as
+follows (Indian Affairs Report, 1889, and U.S. Census Bulletin, 1890):
+
+Colville Agency, Washington, Coeur d’ Alene, 422; Lower Spokane, 417;
+Lake, 303; Colville, 247; Okinagan, 374; Kespilem, 67; San Pueblo (Sans
+Puell), 300; Calispel, 200; Upper Spokane, 170.
+
+Puyallup Agency, Washington, Quaitso, 82; Quinaielt (Queniut), 101;
+Humptulip, 19; Puyallup, 563; Chehalis, 135; Nisqually, 94; Squaxon, 60;
+Clallam, 351; Skokomish, 191; Oyhut, Hoquiam, Montesano, and Satsup, 29.
+
+Tulalip Agency, Washington, Snohomish, 443; Madison, 144; Muckleshoot,
+103; Swinomish, 227; Lummi, 295.
+
+Grande Ronde Agency, Oregon, Tillamook, 5.
+
+
+SASTEAN FAMILY.
+
+ = Saste, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 218, 569, 1846. Gallatin in
+ Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 77, 1848. Berghaus (1851), Physik.
+ Atlas, map 17, 1852. Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 572, 1859.
+
+ = Shasty, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 218, 1846 (= Saste). Buschmann,
+ Spuren der aztek. Sprache, 573, 1859 (= Saste).
+
+ = Shasties, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 199, 569, 1846 (= Saste).
+ Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ = Shasti, Latham, Nat. Hist. Man, 325, 1850 (southwest of Lutuami).
+ Latham in Proc. Philolog. Soc., Lond., VI, 82, 1854. Latham, ibid, 74,
+ 1856. Latham, Opuscula, 310, 341, 1860 (allied to both Shoshonean and
+ Shahaptian families). Latham, El. Comp. Phil., 407, 1862.
+
+ = Shaste, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 422, 1853 (mentions
+ Watsa-he’-wa, a Scott’s River band).
+
+ = Sasti, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (= Shasties).
+
+ = Shasta, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 607, 1877. Gatschet in Mag.
+ Am. Hist., 164, 1877. Gatschet in Beach, Ind. Misc., 438, 1877.
+
+ = Shas-ti-ka, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 243, 1877.
+
+ = Shasta, Gatschet in Mag. Am. Hist., 164, 1877 (= Shasteecas).
+
+ < Shasta, Bancroft, Nat. Races, III, 565, 1882 (includes Palaik,
+ Watsahewah, Shasta).
+
+ < Klamath, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475, 1878
+ (contains Shastas of present family).
+
+
+Derivation: The single tribe upon the language of which Hale based his
+name was located by him to the southwest of the Lutuami or Klamath
+tribes. He calls the tribe indifferently Shasties or Shasty, but the
+form applied by him to the family (see pp. 218, 569) is Saste, which
+accordingly is the one taken.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The former territory of the Sastean family is the region drained by the
+Klamath River and its tributaries from the western base of the Cascade
+range to the point where the Klamath flows through the ridge of hills
+east of Happy Camp, which forms the boundary between the Sastean and the
+Quoratean families. In addition to this region of the Klamath, the
+Shasta extended over the Siskiyou range northward as far as Ashland,
+Oregon.
+
+
+SHAHAPTIAN FAMILY.
+
+ X Shahaptan, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc., XI, 225, 1841 (three
+ tribes, Shahaptan or Nez-percés, Kliketat, Okanagan; the latter being
+ Salishan).
+
+ < Shahaptan, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 428, 1847 (two classes,
+ Nez-perces proper of mountains, and Polanches of plains; includes also
+ Kliketat and Okanagan).
+
+ > Sahaptin, Hale in U.S. Expl. Expd., VI, 198, 212, 542, 1846
+ (Shahaptin or Nez-percés, Wallawallas, Pelooses, Yakemas, Klikatats).
+ Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 14, 1848 (follows
+ Hale). Gallatin, ibid., II, pt. 1, c, 77, 1848 (Nez-percés only).
+ Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852. Gallatin in Schoolcraft,
+ Ind. Tribes, III, 402, 1853 (Nez-perces and Wallawallas). Dall, after
+ Gibbs, in Cont. N.A. Eth., 1, 241, 1877 (includes Taitinapam and
+ Kliketat).
+
+ > Saptin, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 428, 1847 (or Shahaptan).
+
+ < Sahaptin, Latham, Nat. Hist. Man, 323, 1850 (includes Wallawallas,
+ Kliketat, Proper Sahaptin or Nez-percés, Pelús, Yakemas, Cayús?).
+ Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 73, 1856 (includes Waiilatpu).
+ Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 614, 615, 1859. Latham,
+ Opuscula, 340, 1860 (as in 1856). Latham, El. Comp. Phil., 440, 1862
+ (vocabularies Sahaptin, Wallawalla, Kliketat). Keane, App. Stanford’s
+ Comp. (Cent, and So. Am.), 460, 474, 1878 (includes Palouse, Walla
+ Wallas, Yakimas, Tairtlas, Kliketats or Pshawanwappams, Cayuse,
+ Mollale; the two last are Waiilatpuan).
+
+ = Sahaptin, Gatschet in Mag. Am. Hist., 168, 1877 (defines habitat and
+ enumerates tribes of). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 443, 1877.
+ Bancroft, Nat. Races, III, 565, 620, 1882.
+
+ > Shahaptani, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 78, 1884 (Whulwhaipum
+ tribe).
+
+ < Nez-percés, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 428, 1847 (see
+ Shahaptan). Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.), 474,
+ 1878 (see his Sahaptin).
+
+ X Seliah, Dall, after Gibbs, in Cont. N.A. Eth., I, 241, 1877
+ (includes Yakama which belongs here).
+
+
+Derivation: From a Selish word of unknown significance.
+
+The Shahaptan family of Scouler comprised three tribes--the Shahaptan or
+Nez Percés, the Kliketat, a scion of the Shahaptan, dwelling near Mount
+Ranier, and the Okanagan, inhabiting the upper part of Fraser River and
+its tributaries; “these tribes were asserted to speak dialects of the
+same language.” Of the above tribes the Okinagan are now known to be
+Salishan.
+
+The vocabularies given by Scouler were collected by Tolmie. The term
+“Sahaptin” appears on Gallatin’s map of 1836, where it doubtless refers
+only to the Nez Percé tribe proper, with respect to whose linguistic
+affinities Gallatin apparently knew nothing at the time. At all events
+the name occurs nowhere in his discussion of the linguistic families.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The tribes of this family occupied a large section of country along the
+Columbia and its tributaries. Their western boundary was the Cascade
+Mountains; their westernmost bands, the Klikitat on the north, the Tyigh
+and Warm Springs on the south, enveloping for a short distance the
+Chinook territory along the Columbia which extended to the Dalles.
+Shahaptian tribes extended along the tributaries of the Columbia for a
+considerable distance, their northern boundary being indicated by about
+the forty-sixth parallel, their southern by about the forty-fourth.
+Their eastern extension was interrupted by the Bitter Root Mountains.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES AND POPULATION.
+
+ Chopunnish (Nez Percé), 1,515 on Nez Percé Reservation, Idaho.
+ Klikitat, say one-half of 330 natives, on Yakama Reservation,
+ Washington.
+ Paloos, Yakama Reservation, number unknown.
+ Tenaino, 69 on Warm Springs Reservation, Oregon.
+ Tyigh, 430 on Warm Springs Reservation, Oregon.
+ Umatilla, 179 on Umatilla Reservation, Oregon.
+ Walla Walla, 405 on Umatilla Reservation, Oregon.
+
+
+SHOSHONEAN FAMILY.
+
+ > Shoshonees, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 120,
+ 133, 306, 1836 (Shoshonee or Snake only). Hale in U.S. Expl. Exp., VI,
+ 218, 1846 (Wihinasht, Pánasht, Yutas, Sampiches, Comanches). Gallatin
+ in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 77, 1848 (as above). Gallatin,
+ ibid., 18, 1848 (follows Hale; see below). Gallatin in Schoolcraft,
+ Ind. Tribes, III, 402, 1853. Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3,
+ 55, 71, 76, 1856 (treats only of Comanche, Chemehuevi, Cahuillo).
+ Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 553, 649, 1859.
+
+ > Shoshoni, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 199, 218, 569, 1846
+ (Shóshoni, Wihinasht, Pánasht, Yutas, Sampiches, Comanches). Latham in
+ Trans. Philolog. Soc. Lond., 73, 1856. Latham, Opuscula, 340, 1860.
+
+ > Schoschonenu Kamantschen, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17,
+ 1848. Ibid., 1852.
+
+ > Shoshones, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 429, 1847 (or Snakes;
+ both sides Rocky Mountains and sources of Missouri).
+
+ = Shoshóni, Gatschet in Mag. Am. Hist. 154, 1877. Gatschet in Beach,
+ Ind. Misc., 426, 1877.
+
+ < Shoshone, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460,
+ 477, 1878 (includes Washoes of a distinct family). Bancroft, Nat.
+ Races, III, 567, 661, 1882.
+
+ > Snake, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 120, 133,
+ 1836 (or Shoshonees). Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 218, 1846 (as under
+ Shoshonee). Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 429, 1847 (as under
+ Shoshones). Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 76, 1856 (as under
+ Shoshonees). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 552, 649, 1859 (as
+ under Shoshonees).
+
+ < Snake, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 477, 1878
+ (contains Washoes in addition to Shoshonean tribes proper).
+
+ > Kizh, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 569, 1846 (San Gabriel language
+ only).
+
+ > Netela, Hale, ibid., 569, 1846 (San Juan Capestrano language).
+
+ > Paduca, Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 415, 1847 (Cumanches,
+ Kiawas, Utas). Latham, Nat. Hist., Man., 310, 326, 1850. Latham (1853)
+ in Proc. Philolog. Soc. Lond., VI, 73, 1854 (includes Wihinast,
+ Shoshoni, Uta). Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 96, 1856.
+ Latham, Opuscula, 300, 360, 1860.
+
+ < Paduca, Latham, Nat. Hist. Man., 346, 1850 (Wihinast, Bonaks,
+ Diggers, Utahs, Sampiches, Shoshonis, Kiaways, Kaskaias?, Keneways?,
+ Bald-heads, Cumanches, Navahoes, Apaches, Carisos). Latham, El. Comp.
+ Phil., 440, 1862 (defines area of; cites vocabs. of Shoshoni,
+ Wihinasht, Uta, Comanch, Piede or Pa-uta, Chemuhuevi, Cahuillo,
+ Kioway, the latter not belonging here).
+
+ > Cumanches, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853.
+
+ > Netela-Kij, Latham (1853) in Trans. Philolog. Soc. Lond., VI, 76,
+ 1854 (composed of Netela of Hale, San Juan Capistrano of Coulter, San
+ Gabriel of Coulter, Kij of Hale).
+
+ > Capistrano, Latham in Proc. Philolog. Soc. Lond., 85, 1856 (includes
+ Netela, of San Luis Rey and San Juan Capistrano, the San Gabriel or
+ Kij of San Gabriel and San Fernando).
+
+
+In his synopsis of the Indian tribes[78] Gallatin’s reference to this
+great family is of the most vague and unsatisfactory sort. He speaks of
+“some bands of Snake Indians or Shoshonees, living on the waters of the
+river Columbia” (p. 120), which is almost the only allusion to them to
+be found. The only real claim he possesses to the authorship of the
+family name is to be found on page 306, where, in his list of tribes and
+vocabularies, he places “Shoshonees” among his other families, which is
+sufficient to show that he regarded them as a distinct linguistic group.
+The vocabulary he possessed was by Say.
+
+ [Footnote 78: Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 1836.]
+
+Buschmann, as above cited, classes the Shoshonean languages as a
+northern branch of his Nahuatl or Aztec family, but the evidence
+presented for this connection is deemed to be insufficient.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+This important family occupied a large part of the great interior basin
+of the United States. Upon the north Shoshonean tribes extended far into
+Oregon, meeting Shahaptian territory on about the forty-fourth parallel
+or along the Blue Mountains. Upon the northeast the eastern limits of
+the pristine habitat of the Shoshonean tribes are unknown. The narrative
+of Lewis and Clarke[79] contains the explicit statement that the
+Shoshoni bands encountered upon the Jefferson River, whose summer home
+was upon the head waters of the Columbia, formerly lived within their
+own recollection in the plains to the east of the Rocky Mountains,
+whence they were driven to their mountain retreats by the Minnetaree
+(Atsina), who had obtained firearms. Their former habitat thus given is
+indicated upon the map, although the eastern limit is of course quite
+indeterminate. Very likely much of the area occupied by the Atsina was
+formerly Shoshonean territory. Later a division of the Bannock held the
+finest portion of southwestern Montana,[80] whence apparently they were
+being pushed westward across the mountains by Blackfeet.[81] Upon the
+east the Tukuarika or Sheepeaters held the Yellowstone Park country,
+where they were bordered by Siouan territory, while the Washaki occupied
+southwestern Wyoming. Nearly the entire mountainous part of Colorado was
+held by the several bands of the Ute, the eastern and southeastern parts
+of the State being held respectively by the Arapaho and Cheyenne
+(Algonquian), and the Kaiowe (Kiowan). To the southeast the Ute country
+included the northern drainage of the San Juan, extending farther east a
+short distance into New Mexico. The Comanche division of the family
+extended farther east than any other. According to Crow tradition the
+Comanche formerly lived northward in the Snake River region. Omaha
+tradition avers that the Comanche were on the Middle Loup River,
+probably within the present century. Bourgemont found a Comanche tribe
+on the upper Kansas River in 1724.[82] According to Pike the Comanche
+territory bordered the Kaiowe on the north, the former occupying the
+head waters of the upper Red River, Arkansas, and Rio Grande.[83] How
+far to the southward Shoshonean tribes extended at this early period is
+not known, though the evidence tends to show that they raided far down
+into Texas to the territory they have occupied in more recent years,
+viz, the extensive plains from the Rocky Mountains eastward into Indian
+Territory and Texas to about 97°. Upon the south Shoshonean territory
+was limited generally by the Colorado River. The Chemehuevi lived on
+both banks of the river between the Mohave on the north and the Cuchan
+on the south, above and below Bill Williams Fork.[84] The Kwaiantikwoket
+also lived to the east of the river in Arizona about Navajo Mountain,
+while the Tusayan (Moki) had established their seven pueblos, including
+one founded by people of Tañoan stock, to the east of the Colorado
+Chiquito. In the southwest Shoshonean tribes had pushed across
+California, occupying a wide band of country to the Pacific. In their
+extension northward they had reached as far as Tulare Lake, from which
+territory apparently they had dispossessed the Mariposan tribes, leaving
+a small remnant of that linguistic family near Fort Tejon.[85]
+
+ [Footnote 79: Allen ed., Philadelphia, 1814, vol. 1, p. 418.]
+
+ [Footnote 80: U.S. Ind. Aff., 1869, p. 289.]
+
+ [Footnote 81: Stevens in Pac. R. R. Rep., 1855, vol. 1, p. 329.]
+
+ [Footnote 82: Lewis and Clarke, Allen ed., 1814, vol. 1, p. 34.]
+
+ [Footnote 83: Pike, Expl. to sources of the Miss., app. pt. 3, 16,
+ 1810.]
+
+ [Footnote 84: Ives, Colorado River, 1861, p. 54.]
+
+ [Footnote 85: Powers in Cont. N.A. Eth., 1877, vol. 3, p. 369.]
+
+A little farther north they had crossed the Sierras and occupied the
+heads of San Joaquin and Kings Rivers. Northward they occupied nearly
+the whole of Nevada, being limited on the west by the Sierra Nevada. The
+entire southeastern part of Oregon was occupied by tribes of Shoshoni
+extraction.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES AND POPULATION.
+
+ Bannock, 514 on Fort Hall Reservation
+ and 75 on the Lemhi Reservation, Idaho.
+ Chemehuevi, about 202 attached to the Colorado River Agency, Arizona.
+ Comanche, 1,598 on the Kiowa, Comanche and Wichita Reservation,
+ Indian Territory.
+ Gosiute, 256 in Utah at large.
+ Pai Ute, about 2,300 scattered in southeastern California and
+ southwestern Nevada.
+ Paviotso, about 3,000 scattered in western Nevada and southern Oregon.
+ Saidyuka, 145 under Klamath Agency.
+ Shoshoni, 979 under Fort Hall Agency and 249 at the Lemhi Agency.
+ Tobikhar, about 2,200, under the Mission Agency, California.
+ Tukuarika, or Sheepeaters, 108 at Lemhi Agency.
+ Tusayan (Moki), 1,996 (census of 1890).
+ Uta, 2,839 distributed as follows:
+ 985 under Southern Ute Agency, Colorado;
+ 1,021 on Ouray Reserve, Utah;
+ 833 on Uintah Reserve, Utah.
+
+
+SIOUAN FAMILY.
+
+ X Sioux, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 121, 306,
+ 1836 (for tribes included see text below). Prichard, Phys. Hist.
+ Mankind, V, 408, 1847 (follows Gallatin). Gallatin in Trans. Am. Eth.
+ Soc., II, pt. 1, xcix, 77, 1848 (as in 1836). Berghaus (1845), Physik.
+ Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852. Gallatin in Schoolcraft, Ind.
+ Tribes, III, 402, 1853. Berghaus, Physik. Atlas, map 72, 1887.
+
+ > Sioux, Latham, Nat. Hist. Man, 333, 1850 (includes Winebagoes,
+ Dakotas, Assineboins, Upsaroka, Mandans, Minetari, Osage). Latham in
+ Trans. Philolog. Soc. Lond., 58, 1856 (mere mention of family).
+ Latham, Opuscula, 327, 1860. Latham, El. Comp. Phil, 458, 1862.
+
+ > Catawbas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 87, 1836
+ (Catawbas and Woccons). Bancroft, Hist. U.S., III, 245, et map, 1840.
+ Prichard, Phys. Hist. Mankind, V, 399, 1847. Gallatin in Trans. Am.
+ Eth. Soc., II, pt. 1, xcix, 77, 1848. Keane, App. Stanford’s Comp.
+ (Cent. and So. Am.), 460, 473, 1878.
+
+ > Catahbas, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852.
+
+ > Catawba, Latham, Nat. Hist. Man., 334, 1850 (Woccoon are allied).
+ Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 401, 1853.
+
+ > Kataba, Gatschet in Am. Antiquarian, IV, 238, 1882. Gatschet, Creek
+ Mig. Legend, I, 15, 1884. Gatschet in Science, 413, April 29, 1887.
+
+ > Woccons, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 306, 1836
+ (numbered and given as a distinct family in table, but inconsistently
+ noted in foot-note where referred to as Catawban family.)
+
+ > Dahcotas, Bancroft, Hist. U.S., III, 243, 1840.
+
+ > Dakotas, Hayden, Cont. Eth. and Phil. Missouri Ind., 232, 1862
+ (treats of Dakotas, Assiniboins, Crows, Minnitarees, Mandans, Omahas,
+ Iowas).
+
+ > Dacotah, Keane, App. to Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460,
+ 470, 1878. (The following are the main divisions given: Isaunties,
+ Sissetons, Yantons, Teetons, Assiniboines, Winnebagos, Punkas, Omahas,
+ Missouris, Iowas, Otoes, Kaws, Quappas, Osages, Upsarocas,
+ Minnetarees.)
+
+ > Dakota, Berghaus, Physik. Atlas, map 72, 1887.
+
+
+Derivation: A corruption of the Algonkin word “nadowe-ssi-wag,” “the
+snake-like ones,” “the enemies” (Trumbull).
+
+Under the family Gallatin makes four subdivisions, viz, the Winnebagos,
+the Sioux proper and the Assiniboins, the Minnetare group, and the
+Osages and southern kindred tribes. Gallatin speaks of the distribution
+of the family as follows: The Winnebagoes have their principal seats on
+the Fox River of Lake Michigan and towards the heads of the Rock River
+of the Mississippi; of the Dahcotas proper, the Mendewahkantoan or “Gens
+du Lac” lived east of the Mississippi from Prairie du Chien north to
+Spirit Lake. The three others, Wahkpatoan, Wahkpakotoan and Sisitoans
+inhabit the country between the Mississippi and the St. Peters, and that
+on the southern tributaries of this river and on the headwaters of the
+Red River of Lake Winnipek. The three western tribes, the Yanktons, the
+Yanktoanans and the Tetons wander between the Mississippi and the
+Missouri, extending southerly to 43° of north latitude and some distance
+west of the Missouri, between 43° and 47° of latitude. The “Shyennes”
+are included in the family but are marked as doubtfully belonging here.
+
+Owing to the fact that “Sioux” is a word of reproach and means snake or
+enemy, the term has been discarded by many later writers as a family
+designation, and “Dakota,” which signifies friend or ally, has been
+employed in its stead. The two words are, however, by no means properly
+synonymous. The term “Sioux” was used by Gallatin in a comprehensive or
+family sense and was applied to all the tribes collectively known to him
+to speak kindred dialects of a widespread language. It is in this sense
+only, as applied to the linguistic family, that the term is here
+employed. The term “Dahcota” (Dakota) was correctly applied by Gallatin
+to the Dakota tribes proper as distinguished from the other members of
+the linguistic family who are not Dakotas in a tribal sense. The use of
+the term with this signification should be perpetuated.
+
+It is only recently that a definite decision has been reached respecting
+the relationship of the Catawba and Woccon, the latter an extinct tribe
+known to have been linguistically related to the Catawba. Gallatin
+thought that he was able to discern some affinities of the Catawban
+language with “Muskhogee and even with Choctaw,” though these were not
+sufficient to induce him to class them together. Mr. Gatschet was the
+first to call attention to the presence in the Catawba language of a
+considerable number of words having a Siouan affinity.
+
+Recently Mr. Dorsey has made a critical examination of all the Catawba
+linguistic material available, which has been materially increased by
+the labors of Mr. Gatschet, and the result seems to justify its
+inclusion as one of the dialects of the widespread Siouan family.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The pristine territory of this family was mainly in one body, the only
+exceptions being the habitats of the Biloxi, the Tutelo, the Catawba and
+Woccon.
+
+Contrary to the popular opinion of the present day, the general trend of
+Siouan migration has been westward. In comparatively late prehistoric
+times, probably most of the Siouan tribes dwelt east of the Mississippi
+River.
+
+The main Siouan territory extended from about 53° north in the Hudson
+Bay Company Territory, to about 33°, including a considerable part of
+the watershed of the Missouri River and that of the Upper Mississippi.
+It was bounded on the northwest, north, northeast, and for some distance
+on the east by Algonquian territory. South of 45° north the line ran
+eastward to Lake Michigan, as the Green Bay region belonged to the
+Winnebago.[86]
+
+ [Footnote 86: See treaty of Prairie du Chien, 1825.]
+
+It extended westward from Lake Michigan through Illinois, crossing the
+Mississippi River at Prairie du Chien. At this point began the
+Algonquian territory (Sac, etc.) on the west side of the Mississippi,
+extending southward to the Missouri, and crossing that river it returned
+to the Mississippi at St. Louis. The Siouan tribes claimed all of the
+present States of Iowa and Missouri, except the parts occupied by
+Algonquian tribes. The dividing line between the two for a short
+distance below St. Louis was the Mississippi River. The line then ran
+west of Dunklin, New Madrid, and Pemiscot Counties, in Missouri, and
+Mississippi County and those parts of Craighead and Poinsett Counties,
+Arkansas, lying east of the St. Francis River. Once more the Mississippi
+became the eastern boundary, but in this case separating the Siouan from
+the Muskhogean territory. The Quapaw or Akansa were the most southerly
+tribe in the main Siouan territory. In 1673[87] they were east of the
+Mississippi. Joutel (1687) located two of their villages on the Arkansas
+and two on the Mississippi one of the latter being on the east bank, in
+our present State of Mississippi, and the other being on the opposite
+side, in Arkansas. Shea says[88] that the Kaskaskias were found by De
+Soto in 1540 in latitude 36°, and that the Quapaw were higher up the
+Mississippi. But we know that the southeast corner of Missouri and the
+northeast corner of Arkansas, east of the St. Francis River, belonged to
+Algonquian tribes. A study of the map of Arkansas shows reason for
+believing that there may have been a slight overlapping of habitats, or
+a sort of debatable ground. At any rate it seems advisable to
+compromise, and assign the Quapaw and Osage (Siouan tribes) all of
+Arkansas up to about 36° north.
+
+ [Footnote 87: Marquette’s Autograph Map.]
+
+ [Footnote 88: Disc. of Miss. Valley, p. 170, note.]
+
+On the southwest of the Siouan family was the Southern Caddoan group,
+the boundary extending from the west side of the Mississippi River in
+Louisiana, nearly opposite Vicksburg, Mississippi, and running
+northwestwardly to the bend of Red River between Arkansas and Louisiana;
+thence northwest along the divide between the watersheds of the Arkansas
+and Red Rivers. In the northwest corner of Indian Territory the Osages
+came in contact with the Comanche (Shoshonean), and near the western
+boundary of Kansas the Kiowa, Cheyenne, and Arapaho (the two latter
+being recent Algonquian intruders?) barred the westward march of the
+Kansa or Kaw.
+
+The Pawnee group of the Caddoan family in western Nebraska and
+northwestern Kansas separated the Ponka and Dakota on the north from the
+Kansa on the south, and the Omaha and other Siouan tribes on the east
+from Kiowa and other tribes on the west. The Omaha and cognate peoples
+occupied in Nebraska the lower part of the Platte River, most of the
+Elkhorn Valley, and the Ponka claimed the region watered by the Niobrara
+in northern Nebraska.
+
+There seems to be sufficient evidence for assigning to the Crows
+(Siouan) the northwest corner of Nebraska (i.e., that part north of the
+Kiowan and Caddoan habitats) and the southwest part of South Dakota (not
+claimed by Cheyenne[89]), as well as the northern part of Wyoming and
+the southern part of Montana, where they met the Shoshonean stock.[90]
+
+ [Footnote 89: See Cheyenne treaty, in Indian Treaties, 1873, pp.
+ 124, 5481-5489.]
+
+ [Footnote 90: Lewis and Clarke, Trav., Lond., 1807, p. 25. Lewis
+ and Clarke, Expl., 1874, vol. 2, p. 390. A. L. Riggs, MS. letter
+ to Dorsey, 1876 or 1877. Dorsey, Ponka tradition: “The Black Hills
+ belong to the Crows.” That the Dakotas were not there till this
+ century see Corbusier’s Dakota Winter Counts, in 4th Rept. Bur.
+ Eth., p. 130, where it is also said that the Crow were the
+ original owners of the Black Hills.]
+
+The Biloxi habitat in 1699 was on the Pascogoula river,[91] in the
+southeast corner of the present State of Mississippi. The Biloxi
+subsequently removed to Louisiana, where a few survivors were found by
+Mr. Gatschet in 1886.
+
+ [Footnote 91: Margry, Découvertes, vol. 4, p. 195.]
+
+The Tutelo habitat in 1671 was in Brunswick County, southern Virginia,
+and it probably included Lunenburgh and Mecklenburg Counties.[92] The
+Earl of Bellomont (1699) says[93] that the Shateras were “supposed to be
+the Toteros, on Big Sandy River, Virginia,” and Pownall, in his map of
+North America (1776), gives the Totteroy (i.e., Big Sandy) River.
+Subsequently to 1671 the Tutelo left Virginia and moved to North
+Carolina.[94] They returned to Virginia (with the Sapona), joined the
+Nottaway and Meherrin, whom they and the Tuscarora followed into
+Pennsylvania in the last century; thence they went to New York, where
+they joined the Six Nations, with whom they removed to Grand River
+Reservation, Ontario, Canada, after the Revolutionary war. The last
+full-blood Tutelo died in 1870. For the important discovery of the
+Siouan affinity of the Tutelo language we are indebted to Mr. Hale.
+
+ [Footnote 92: Batts in Doc. Col. Hist. N.Y., 1853, vol. 3, p. 194.
+ Harrison, MS. letter to Dorsey, 1886.]
+
+ [Footnote 93: Doc. Col. Hist. N.Y., 1854, vol. 4. p. 488.]
+
+ [Footnote 94: Lawson, Hist. Carolina, 1714; reprint of 1860,
+ p. 384.]
+
+The Catawba lived on the river of the same name on the northern boundary
+of South Carolina. Originally they were a powerful tribe, the leading
+people of South Carolina, and probably occupied a large part of the
+Carolinas. The Woccon were widely separated from kinsmen living in North
+Carolina in the fork of the Cotentnea and Neuse Rivers.
+
+The Wateree, living just below the Catawba, were very probably of the
+same linguistic connection.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+I. _Dakota_.
+
+ (A) Santee: include Mde´-wa-kaⁿ-toⁿ-waⁿ (Spirit Lake village, Santee
+ Reservation, Nebraska), and Wa-qpe´-ku-te (Leaf Shooters);
+ some on Fort Peck Reservation, Montana.
+
+ (B) Sisseton (Si-si´-toⁿ-waⁿ), on Sisseton Reservation, South Dakota,
+ and part on Devil’s Lake Reservation, North Dakota.
+
+ (C) Wahpeton (Wa-qpe´-toⁿ-waⁿ, Wa-hpe-ton-wan); Leaf village.
+ Some on Sisseton Reservation; most on Devil’s Lake Reservation.
+
+ (D) Yankton (I-hañk´-toⁿ-waⁿ), at Yankton Reservation, South Dakota.
+
+ (E) Yanktonnais (I-hañk´-toⁿ-waⁿ´-na); divided into _Upper_ and
+ _Lower_. Of the _Upper Yanktonnais_, there are some of the
+ _Cut-head band_ (Pa´-ba-ksa gens) on Devil’s Lake Reservation.
+ _Upper Yanktonnais_, most are on Standing Rock Reservation, North
+ Dakota; _Lower Yanktonnais_, most are on Crow Creek Reservation,
+ South Dakota, some are on Standing Rock Reservation, and some on
+ Fort Peck Reservation, Montana.
+
+ (F) Teton (Ti-toⁿ-waⁿ); some on Fort Peck Reservation, Montana.
+
+ (a) _Brulé_ (Si-tcaⁿ´-xu); some are on Standing Rock Reservation.
+ Most of the _Upper Brulé_ (Highland Sitcaⁿxu) are on Rosebud
+ Reservation, South Dakota. Most of the _Lower Brulé_ (Lowland
+ Sitcaⁿxu) are on Lower Brulé Reservation, South Dakota.
+
+ (b) _Sans Arcs_ (I-ta´-zip-tco´, Without Bows).
+ Most are on Cheyenne Reservation, South Dakota; some on Standing
+ Rock Reservation.
+
+ (c) _Blackfeet_ (Si-ha´sa´-pa).
+ Most are on Cheyenne Reservation; some on Standing Rock
+ Reservation.
+
+ (d) _Minneconjou_ (Mi´-ni-ko´-o-ju).
+ Most are on Cheyenne Reservation, some are on Rosebud Reservation,
+ and some on Standing Rock Reservation.
+
+ (e) _Two Kettles_ (O-o´-he-noⁿ´-pa, Two Boilings), on Cheyenne
+ Reservation.
+
+ (f) _Ogalalla_ (O-gla´-la). Most on Pine Ridge Reservation, South
+ Dakota; some on Standing Rock Reservation. _Wa-ża-ża_ (Wa-ja-ja,
+ Wa-zha-zha), a gens of the Oglala (Pine Ridge Reservation);
+ _Loafers_ (Wa-glu-xe, In-breeders), a gens of the Oglala;
+ most on Pine Ridge Reservation; some on Rosebud Reservation.
+
+ (g) _Uncpapa_ (1862-’63), _Uncapapa_ (1880-’81), (Huñ´-kpa-pa), on
+ Standing Rock Reservation.
+
+II. _Assinaboin_ (Hohe, Dakota name); most in British North America;
+ some on Fort Peck Reservation, Montana.
+
+III. _Omaha_ (U-maⁿ´-haⁿ), on Omaha Reservation, Nebraska.
+
+IV. _Ponca_ (formerly _Ponka_ on maps; Ponka); 605 on Ponca Reservation,
+ Indian Territory; 217 at Santee Agency, Nebraska.
+
+ [Transcriber’s Note: [K] and [S] represent inverted K and S]
+
+V. _Kaw_ ([K]aⁿ´-ze; the Kansa Indians); on the Kansas Reservation,
+ Indian Territory.
+
+VI. _Osage_; _Big Osage_ (Pa-he´-tsi, Those on a Mountain); _Little
+ Osage_ (Those at the foot of the Mountain); _Arkansas Band_
+ ([S]an-ʇsu-ʞ¢iⁿ, Dwellers in a Highland Grove), Osage Reservation,
+ Indian Territory.
+
+VII. _Quapaw_ (U-ʞa´-qpa; Kwapa). A few are on the Quapaw Reserve, but
+ about 200 are on the Osage Reserve, Oklahoma. (They are the _Arkansa_
+ of early times.)
+
+VIII. _Iowa_, on Great Nemaha Reserve, Kansas and Nebraska, and 86 on
+ Sac and Fox Reserve, Indian Territory.
+
+IX. _Otoe_ (Wa-to´-qta-ta), on Otoe Reserve, Indian Territory.
+
+X. _Missouri_ or _Missouria_ (Ni-u´-t’a-tci), on Otoe Reserve.
+
+XI. _Winnebago_ (Ho-tcañ´-ga-ra); most in Nebraska, on their reserve:
+ some are in Wisconsin; some in Michigan, according to Dr. Reynolds.
+
+XII. _Mandan_, on Fort Berthold Reserve, North Dakota.
+
+XIII. _Gros Ventres_ (a misleading name; syn. _Minnetaree_; Hi-da´-tsa);
+ on the same reserve.
+
+XIV. _Crow_ (Absáruqe, Aubsároke, etc.), Crow Reserve, Montana.
+
+XV. _Tutelo_ (Ye-saⁿ´); among the Six Nations, Grand River Reserve,
+ Province of Ontario, Canada.
+
+XVI. _Biloxi_ (Ta´-neks ha´-ya), part on the Red River, at Avoyelles,
+ Louisiana; part in Indian Territory, among the Choctaw and Caddo.
+
+XVII. _Catawba_.
+
+XVIII. _Woccon_.
+
+
+_Population._--The present number of the Siouan family is about 43,400,
+of whom about 2,204 are in British North America, the rest being in the
+United States. Below is given the population of the tribes officially
+recognized, compiled chiefly from the Canadian Indian Report for 1888,
+the United States Indian Commissioner’s Report for 1889, and the United
+States Census Bulletin for 1890:
+
+ Dakota:
+ Mdewakantonwan and Wahpekute (Santee) on Santee Reserve,
+ Nebraska 869
+ At Flandreau, Dakota 292
+ Santee at Devil’s Lake Agency 54
+ Sisseton and Wahpeton on Sisseton Reserve, South Dakota 1,522
+ Sisseton, Wahpeton, and Cuthead (Yanktonnais)
+ at Devil’s Lake Reservation 857
+
+ Yankton:
+ On Yankton Reservation, South Dakota 1,725
+ At Devil’s Lake Agency 123
+ On Fort Peck Reservation, Montana 1,121
+ A few on Crow Creek Reservation, South Dakota 10
+ A few on Lower Brulé Reservation, South Dakota 10
+ ----- 2,989
+ Yanktonnais:
+ Upper Yanktonnais on Standing Rock Reservation 1,786
+ Lower Yanktonnais on Crow Creek Reservation 1,058
+ At Standing Rock Agency 1,739
+ ----- 4,583
+ Teton:
+ Brulé, Upper Brulé on Rosebud Reservation 3,245
+ On Devil’s Lake Reservation 2
+ Lower Brulé at Crow Creek and Lower Brulé Agency 1,026
+ Minneconjou (mostly) and Two Kettle, on Cheyenne
+ River Reserve 2,823
+ Blackfeet on Standing Rock Reservation 545
+ Two Kettle on Rosebud Reservation 315
+ Oglala on Pine Ridge Reservation 4,552
+ Wajaja (Oglala gens) on Rosebud Reservation 1,825
+ Wagluxe (Oglala gens) on Rosebud Reservation 1,353
+ Uncapapa, on Standing Rock Reservation 571
+ Dakota at Carlisle, Lawrence, and Hampton schools 169
+ ----- 16,426
+ Dakota in British North America (tribes not stated):
+ On Bird Tail Sioux Reserve, Birtle Agency,
+ Northwest Territory 108
+ On Oak River Sioux Reserve, Birtle Agency 276
+ On Oak Lake Sioux Reserve, Birtle Agency 55
+ On Turtle Mountain Sioux Reserve, Birtle Agency 34
+ On Standing Buffalo Reserve, under Northwest Territory 184
+ Muscowpetung’s Agency:
+ White Cap Dakota (Moose Woods Reservation) 105
+ American Sioux (no reserve) 95
+ ----- 857
+ Assinaboin:
+ On Fort Belknap Reservation, Montana 952
+ On Fort Peck Reservation, Montana 719
+ At Devil’s Lake Agency 2
+ The following are in British North America:
+ Pheasant Rump’s band, at Moose Mountain (of whom 6 at
+ Missouri and 4 at Turtle Mountain) 69
+ Ocean Man’s band, at Moose Mountain (of whom 4 at
+ Missouri) 68
+ The-man-who-took-the-coat’s band, at Indian Head (of
+ whom 5 are at Milk River) 248
+ Bear’s Head band, Battleford Agency 227
+ Chee-pooste-quahn band, at Wolf Creek, Peace Hills
+ Agency 128
+ Bear’s Paw band, at Morleyville 236
+ Chiniquy band, Reserve, at Sarcee Agency 134
+ Jacob’s band 227
+ ----- 3,008
+ Omaha:
+ Omaha and Winnebago Agency, Nebraska 1,158
+ At Carlisle School, Pennsylvania 19
+ At Hampton School, Virginia 10
+ At Lawrence School, Kansas 10
+ ----- 1,197
+ Ponka:
+ In Nebraska (under the Santee agent) 217
+ In Indian Territory (under the Ponka agent) 605
+ At Carlisle, Pennsylvania 1
+ At Lawrence, Kansas 24
+ ----- 847
+ Osage:
+ At Osage Agency, Indian Territory 1,509
+ At Carlisle, Pennsylvania 7
+ At Lawrence, Kansas 65
+ ----- 1,581
+ Kansa or Kaw:
+ At Osage Agency, Indian Territory 198
+ At Carlisle, Pennsylvania 1
+ At Lawrence, Kansas 15
+ ----- 214
+ Quapaw:
+ On Quapaw Reserve, Indian Territory 154
+ On Osage Reserve, Indian Territory 71
+ At Carlisle, Pennsylvania 3
+ At Lawrence, Kansas 4
+ ----- 232
+ Iowa:
+ On Great Nemaha Reservation, Kansas 165
+ On Sac and Fox Reservation, Oklahoma 102
+ At Carlisle, Pennsylvania 1
+ At Lawrence, Kansas 5
+ ----- 273
+
+ Oto and Missouri, in Indian Territory 358
+
+ Winnebago:
+ In Nebraska 1,215
+ In Wisconsin (1889) 930
+ At Carlisle, Pennsylvania 27
+ At Lawrence, Kansas 2
+ At Hampton, Virginia 10
+ ----- 2,184
+ Mandan:
+ On Fort Berthold Reservation, North Dakota 251
+ At Hampton, Virginia 1
+ ----- 252
+
+ Hidatsa, on Fort Berthold Reservation, North Dakota 522
+
+ Crow, on Crow Reservation, Montana 2,287
+
+ Tutelo, about a dozen mixed bloods on Grand River
+ Reserve, Ontario, Canada, and a few more near
+ Montreal (?), say, about 20
+
+ Biloxi:
+ In Louisiana, about 25
+ At Atoka, Indian Territory 1
+ ----- 26
+ Catawba:
+ In York County, South Carolina, about 80
+ Scattered through North Carolina, about 40?
+ ----- 120?
+
+
+SKITTAGETAN FAMILY.
+
+ > Skittagets, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Eth. Soc., II, pt. 1,
+ c, 1848 (the equivalent of his Queen Charlotte’s Island group, p. 77).
+
+ > Skittagetts, Berghaus, Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ > Skidegattz, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 403, 1853
+ (obvious typographical error; Queen Charlotte Island).
+
+ X Haidah, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 224, 1841 (same
+ as his Northern family; see below).
+
+ = Haidah, Latham, Nat. Hist. Man, 300, 1850 (Skittegats, Massets,
+ Kumshahas, Kyganie). Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 72, 1856
+ (includes Skittigats, Massetts, Kumshahas, and Kyganie of Queen
+ Charlotte’s Ids. and Prince of Wales Archipelago). Latham, Opuscula,
+ 339, 1860. Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 673, 1859. Latham,
+ El. Comp. Phil., 401, 1862 (as in 1856). Dall in Proc. Am. Ass’n. 269,
+ 1869 (Queen Charlotte’s Ids. and southern part of Alexander
+ Archipelago). Bancroft, Nat. Races, III, 564, 604, 1882.
+
+ > Hai-dai, Schoolcraft, Ind. Tribes, V, 489, 1855. Kane, Wanderings of
+ an Artist, app., 1859, (Work’s census, 1836-’41, of northwest coast
+ tribes, classified by language).
+
+ = Haida, Gibbs in Cont. N.A. Eth., I, 135, 1877. Tolmie and Dawson,
+ Comp. Vocabs., 15, 1884 (vocabs. of Kaigani Sept, Masset, Skidegate,
+ Kumshiwa dialects; also map showing distribution). Dall in Proc. Am.
+ Ass’n, 375, 1885 (mere mention of family).
+
+ < Hydahs, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 460, 473,
+ 1878 (enumerates Massets, Klue, Kiddan, Ninstance, Skid-a-gate,
+ Skid-a-gatees, Cum-she-was, Kaiganies, Tsimsheeans, Nass, Skeenas,
+ Sebasses, Hailtzas, Bellacoolas).
+
+ > Queen Charlotte’s Island, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq.
+ Soc., II, 15, 306, 1836 (no tribe indicated). Gallatin in Trans. Am.
+ Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848 (based on Skittagete language). Latham
+ in Jour. Eth. Soc. Lond., 1, 154, 1848. Latham, Opuscula, 349, 1860.
+
+ X Northern, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc. Lond., XI, 219, 1841
+ (includes Queen Charlotte’s Island and tribes on islands and coast up
+ to 60° N.L.; Haidas, Massettes, Skittegás, Cumshawás). Prichard,
+ Phys. Hist. Mankind, V, 433, 1847 (follows Scouler).
+
+ = Kygáni, Dall in Proc. Am. Ass’n, 269, 1869 (Queen Charlotte’s Ids.
+ or Haidahs).
+
+ X Nootka, Bancroft, Nat. Races, III, 564, 1882 (contains Quane,
+ probably of present family; Quactoe, Saukaulutuck).
+
+
+The vocabulary referred by Gallatin[95] to “Queen Charlotte’s Islands”
+unquestionably belongs to the present family. In addition to being a
+compound word and being objectionable as a family name on account of its
+unwieldiness, the term is a purely geographic one and is based upon no
+stated tribe; hence it is not eligible for use in systematic
+nomenclature. As it appears in the Archæologia Americana it represents
+nothing but the locality whence the vocabulary of an unknown tribe was
+received.
+
+ [Footnote 95: Archæologia Americana, 1836, II, pp. 15, 306.]
+
+The family name to be considered as next in order of date is the
+Northern (or Haidah) of Scouler, which appears in volume XI, Royal
+Geographical Society, page 218, et seq. The term as employed by Scouler
+is involved in much confusion, and it is somewhat difficult to determine
+just what tribes the author intended to cover by the designation.
+Reduced to its simplest form, the case stands as follows: Scouler’s
+primary division of the Indians of the Northwest was into two groups,
+the insular and the inland. The insular (and coast tribes) were then
+subdivided into two families, viz, Northern or Haidah family (for the
+terms are interchangeably used, as on page 224) and the Southern or
+Nootka-Columbian family. Under the Northern or Haidah family the author
+classes all the Indian tribes in the Russian territory, the Kolchians
+(Athapascas of Gallatin, 1836), the Koloshes, Ugalentzes, and Tun Ghaase
+(the Koluscans of Gallatin, 1836); the Atnas (Salish of Gallatin, 1836);
+the Kenaians (Athapascas, Gallatin, 1836); the Haidah tribes proper of
+Queen Charlotte Island, and the Chimesyans.
+
+It will appear at a glance that such a heterogeneous assemblage of
+tribes, representing as they do several distinct stocks, can not have
+been classed together on purely linguistic evidence. In point of fact,
+Scouler’s remarkable classification seems to rest only in a very slight
+degree upon a linguistic basis, if indeed it can be said to have a
+linguistic basis at all. Consideration of “physical character, manners,
+and customs” were clearly accorded such weight by this author as to
+practically remove his Northern or Haidah family from the list of
+linguistic stocks.
+
+The next family name which was applied in this connection is the
+Skittagets of Gallatin as above cited. This name is given to designate a
+family on page _c_, volume II, of Transactions of the Ethnological
+Society, 1848. In his subsequent list of vocabularies, page 77, he
+changes his designation to Queen Charlotte Island, placing under this
+family name the Skittagete tribe. His presentation of the former name of
+Skittagets in his complete list of families is, however, sufficiently
+formal to render it valid as a family designation, and it is, therefore,
+retained for the tribes of the Queen Charlotte Archipelago which have
+usually been called Haida.
+
+From a comparison of the vocabularies of the Haida language with others
+of the neighboring Koluschan family, Dr. Franz Boas is inclined to
+consider that the two are genetically related. The two languages possess
+a considerable number of words in common, but a more thorough
+investigation is requisite for the settlement of the question than has
+yet been given. Pending this the two families are here treated
+separately.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The tribes of this family occupy Queen Charlotte Islands, Forrester
+Island to the north of the latter, and the southeastern part of Prince
+of Wales Island, the latter part having been ascertained by the agents
+of the Tenth Census.[96]
+
+ [Footnote 96: See Petroff map of Alaska, 1880-’81.]
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+The following is a list of the principal villages:
+
+ Haida: Kaigani:
+ Aseguang. Chatcheeni.
+ Cumshawa. Clickass.
+ Kayung. Howakan.
+ Kung. Quiahanless.
+ Kunχit. Shakan.
+ Massett.
+ New Gold Harbor.
+ Skedan.
+ Skiteiget.
+ Tanu.
+ Tartanee.
+ Uttewas.
+
+
+_Population._--The population of the Haida is 2,500, none of whom are at
+present under an agent.
+
+
+TAKILMAN FAMILY.
+
+ = Takilma, Gatschet in Mag. Am. Hist., 1882 (Lower Rogue River).
+
+
+This name was proposed by Mr. Gatschet for a distinct language spoken on
+the coast of Oregon about the lower Rogue River. Mr. Dorsey obtained a
+vocabulary in 1884 which he has compared with Athapascan, Kusan,
+Yakonan, and other languages spoken in the region without finding any
+marked resemblances. The family is hence admitted provisionally. The
+language appears to be spoken by but a single tribe, although there is
+a manuscript vocabulary in the Bureau of Ethnology exhibiting certain
+differences which may be dialectic.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The Takilma formerly dwelt in villages along upper Rogue River, Oregon,
+all the latter, with one exception, being on the south side, from
+Illinois River on the southwest, to Deep Rock, which was nearer the head
+of the stream. They are now included among the “Rogue River Indians,”
+and they reside to the number of twenty-seven on the Siletz Reservation,
+Tillamook County, Oregon, where Dorsey found them in 1884.
+
+
+TAÑOAN FAMILY.
+
+ > Tay-waugh, Lane (1854) in Schoolcraft, Ind. Tribes, V. 689, 1855
+ (Pueblos of San Juan, Santa Clara, Pojuaque, Nambe. San Il de Conso,
+ and one Moqui pueblo). Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So.
+ Am.), 479, 1878.
+
+ > Taño, Powell in Rocky Mountain Presbyterian, Nov., 1878 (includes
+ Sandia, Téwa, San Ildefonso, San Juan, Santa Clara, Pojoaque, Nambé,
+ Tesuque, Sinecú, Jemez, Taos, Picuri).
+
+ > Tegna, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.), 479, 1878
+ (includes S. Juan, Sta. Clara, Pojuaque, Nambe, Tesugue, S. Ildefonso,
+ Haro).
+
+ = Téwan, Powell in Am. Nat., 605, Aug., 1880 (makes five divisions: 1.
+ Taño (Isleta, Isleta near El Paso, Sandía); 2. Taos (Taos, Picuni); 3.
+ Jemes (Jemes); 4. Tewa or Tehua (San Ildefonso, San Juan, Pojoaque,
+ Nambe, Tesuque, Santa Clara, and one Moki pueblo); 5. Piro).
+
+ > E-nagh-magh, Lane (1854) in Schoolcraft, Ind. Tribes, V, 689, 1855
+ (includes Taos, Vicuris, Zesuqua, Sandia, Ystete, and two pueblos near
+ El Paso, Texas). Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.),
+ 479, 1878 (follows Lane, but identifies Texan pueblos with Lentis? and
+ Socorro?).
+
+ > Picori, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.), 479, 1878
+ (or Enaghmagh).
+
+ = Stock of Rio Grande Pueblos, Gatschet in U.S. Geog. Surv. W. 100th
+ M., vii, 415, 1879.
+
+ = Rio Grande Pueblo, Gatschet in Mag. Am. Hist., 258, 1882.
+
+
+Derivation: Probably from “taínin,” plural of tá-ide, “Indian,” in the
+dialect of Isleta and Sandia (Gatschet).
+
+In a letter[97] from Wm. Carr Lane to H. R. Schoolcraft, appear some
+remarks on the affinities of the Pueblo languages, based in large part
+on hearsay evidence. No vocabularies are given, nor does any real
+classification appear to be attempted, though referring to such of his
+remarks as apply in the present connection, Lane states that the Indians
+of “Taos, Vicuris, Zesuqua, Sandia, and Ystete, and of two pueblos of
+Texas, near El Paso, are said to speak the same language, which I have
+heard called E-nagh-magh,” and that the Indians of “San Juan, Santa
+Clara, Pojuaque, Nambe, San Il de Conso, and one Moqui pueblo, all speak
+the same language, as it is said: this I have heard called Tay-waugh.”
+The ambiguous nature of his reference to these pueblos is apparent from
+the above quotation.
+
+ [Footnote 97: Schoolcraft, Indian Tribes, 1855, vol. 5, p. 689.]
+
+The names given by Lane as those he had “heard” applied to certain
+groups of pueblos which “it is said” speak the same language, rest on
+too slender a basis for serious consideration in a classificatory sense.
+
+Keane in the appendix to Stanford’s Compendium (Central and South
+America), 1878, p. 479, presents the list given by Lane, correcting his
+spelling in some cases and adding the name of the Tusayan pueblo as Haro
+(Hano). He gives the group no formal family name, though they are
+classed together as speaking “Tegua or Tay-waugh.”
+
+The Taño of Powell (1878), as quoted, appears to be the first name
+formally given the family, and is therefore accepted. Recent
+investigations of the dialect spoken at Taos and some of the other
+pueblos of this group show a considerable body of words having
+Shoshonean affinities, and it is by no means improbable that further
+research will result in proving the radical relationship of these
+languages to the Shoshonean family. The analysis of the language has not
+yet, however, proceeded far enough to warrant a decided opinion.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The tribes of this family in the United States resided exclusively upon
+the Rio Grande and its tributary valleys from about 33° to about 36°.
+A small body of these people joined the Tusayan in northern Arizona,
+as tradition avers to assist the latter against attacks by the
+Apache--though it seems more probable that they fled from the Rio Grande
+during the pueblo revolt of 1680--and remained to found the permanent
+pueblo of Hano, the seventh pueblo of the group. A smaller section of
+the family lived upon the Rio Grande in Mexico and Texas, just over the
+New Mexico border.
+
+
+_Population._--The following pueblos are included in the family, with a
+total population of about 3,237:
+
+ Hano (of the Tusayan group) 132
+ Isleta (New Mexico) 1,059
+ Isleta (Texas) few
+ Jemez 428
+ Nambé 79
+ Picuris 100
+ Pojoaque 20
+ Sandia 140
+ San Ildefonso 148
+ San Juan 406
+ Santa Clara 225
+ Senecú (below El Paso) few
+ Taos 409
+ Tesuque 91
+
+
+TIMUQUANAN FAMILY.
+
+ = Timuquana, Smith in Hist. Magazine, II, 1, 1858 (a notice of the
+ language with vocabulary; distinctness of the language affirmed).
+ Brinton. Floridian Peninsula, 134, 1859 (spelled also Timuaca,
+ Timagoa, Timuqua).
+
+ = Timucua, Gatschet in Proc. Am. Phil. Soc., XVI, April 6, 1877 (from
+ Cape Cañaveral to mouth of St. John’s River). Gatschet, Creek Mig.
+ Legend I, 11-13, 1884. Gatschet in Science, 413, April 29, 1887.
+
+ = Atimuca, Gatschet in Science, ibid, (proper name).
+
+
+Derivation: From ati-muca, “ruler,” “master;” literally, “servants
+attend upon him.”
+
+In the Historical Magazine as above cited appears a notice of the
+Timuquana language by Buckingham Smith, in which is affirmed its
+distinctness upon the evidence of language. A short vocabulary is
+appended, which was collated from the “Confessionario” by Padre Pareja,
+1613. Brinton and Gatschet have studied the Timuquana language and have
+agreed as to the distinctness of the family from any other of the United
+States. Both the latter authorities are inclined to take the view that
+it has affinities with the Carib family to the southward, and it seems
+by no means improbable that ultimately the Timuquana language will be
+considered an offshoot of the Carib linguistic stock. At the present
+time, however, such a conclusion would not be justified by the evidence
+gathered and published.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+It is impossible to assign definite limits to the area occupied by the
+tribes of this family. From documentary testimony of the sixteenth and
+seventeenth centuries the limits of the family domain appear to have
+been about as follows: In general terms the present northern limits of
+the State of Florida may be taken as the northern frontier, although
+upon the Atlantic side Timuquanan territory may have extended into
+Georgia. Upon the northwest the boundary line was formed in De Soto’s
+time by the Ocilla River. Lake Okeechobee on the south, or as it was
+then called Lake Sarrape or Mayaimi, may be taken as the boundary
+between the Timuquanan tribes proper and the Calusa province upon the
+Gulf coast and the Tegesta province upon the Atlantic side. Nothing
+whatever of the languages spoken in these two latter provinces is
+available for comparison. A number of the local names of these provinces
+given by Fontanedo (1559) have terminations similar to many of the
+Timuquanan local names. This slender evidence is all that we have from
+which to infer the Timuquanan relationship of the southern end of the
+peninsula.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+The following settlements appear upon the oldest map of the regions we
+possess, that of De Bry (Narratio; Frankf. a. M. 15, 1590):
+
+(A) Shores of St. John’s River, from mouth to sources:
+
+ Patica. Utina.
+ Saturiwa. Patchica.
+ Atore. Chilili.
+ Homolua or Molua. Calanay.
+ Alimacani. Onochaquara.
+ Casti. Mayarca.
+ Malica. Mathiaca.
+ Melona. Maiera.
+ Timoga or Timucua. Mocoso.
+ Enecaqua. Cadica.
+ Choya. Eloquale.
+ Edelano (island). Aquonena.
+ Astina.
+
+(B) On a (fictitious) western tributary of St. John’s River, from mouth
+ to source:
+
+ Hicaranaou.
+ Appalou.
+ Oustaca.
+ Onathcaqua.
+ Potanou.
+ Ehiamana.
+ Anouala.
+
+(C) East Floridian coast, from south to north:
+
+ Mocossou.
+ Oathcaqua.
+ Sorrochos.
+ Hanocoroucouay.
+ Marracou.
+
+(D) On coast north of St. John’s River:
+
+ Hiouacara.
+
+(E) The following are gathered from all other authorities, mostly from
+the accounts of De Soto’s expedition:
+
+ Acquera. San Mateo (1688).
+ Aguile. Santa Lucia de Acuera
+ Basisa or Vacissa (SE. coast).
+ (1688). Tacatacuru.
+ Cholupaha. Tocaste.
+ Hapaluya. Tolemato.
+ Hirrihiqua. Topoqui.
+ Itafi Tucururu
+ (perhaps a province). (SE. coast)
+ Itara Ucita.
+ Machaua (1688). Urriparacuxi.
+ Napetuca. Yupaha
+ Osile (Oxille). (perhaps a province).
+ San Juan de Guacara
+ (1688).
+
+
+TONIKAN FAMILY.
+
+ = Tunicas, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 115, 116,
+ 1836 (quotes Dr. Sibley, who states they speak a distinct language).
+ Latham, Nat. Hist. Man, 341, 1850 (opposite mouth of Red River; quotes
+ Dr. Sibley as to distinctness of language).
+
+ = Tonica, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 39, 1884 (brief account of
+ tribe).
+
+ = Tonika, Gatschet in Science, 412, April 29, 1887 (distinctness as a
+ family asserted; the tribe calls itself Túniχka).
+
+
+Derivation: From the Tonika word óni, “man,” “people;” t- is a prefix or
+article; -ka, -χka a nominal suffix.
+
+The distinctness of the Tonika language, has long been suspected, and
+was indeed distinctly stated by Dr. Sibley in 1806.[98] The statement to
+this effect by Dr. Sibley was quoted by Gallatin in 1836, but as the
+latter possessed no vocabulary of the language he made no attempt to
+classify it. Latham also dismisses the language with the same quotation
+from Sibley. Positive linguistic proof of the position of the language
+was lacking until obtained by Mr. Gatschet in 1886, who declared it to
+form a family by itself.
+
+ [Footnote 98: President’s message, February 19, 1806.]
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The Tonika are known to have occupied three localities: First, on the
+Lower Yazoo River (1700); second, east shore of Mississippi River (about
+1704); third, in Avoyelles Parish, Louisiana (1817). Near Marksville,
+the county seat of that parish, about twenty-five are now living.
+
+
+TONKAWAN FAMILY.
+
+ = Tonkawa, Gatschet, Zwölf Sprachen aus dem Südwesten Nordamerikas,
+ 76, 1876 (vocabulary of about 300 words and some sentences). Gatschet,
+ Die Sprache der Tonkawas, in Zeitschrift für Ethnologie, 64, 1877.
+ Gatschet (1876), in Proc. Am. Philosoph. Soc., XVI, 318, 1877.
+
+
+Derivation: the full form is the Caddo or Wako term tonkawéya, “they all
+stay together” (wéya, “all”).
+
+After a careful examination of all the linguistic material available for
+comparison, Mr. Gatschet has concluded that the language spoken by the
+Tonkawa forms a distinct family.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The Tónkawa were a migratory people and a _colluvies gentium_, whose
+earliest habitat is unknown. Their first mention occurs in 1719; at that
+time and ever since they roamed in the western and southern parts of
+what is now Texas. About 1847 they were engaged as scouts in the United
+States Army, and from 1860-’62 (?) were in the Indian Territory; after
+the secession war till 1884 they lived in temporary camps near Fort
+Griffin, Shackelford County, Texas, and in October, 1884, they removed
+to the Indian Territory (now on Oakland Reserve). In 1884 there were
+seventy-eight individuals living; associated with them were nineteen
+Lipan Apache, who had lived in their company for many years, though in a
+separate camp. They have thirteen divisions (partly totem-clans) and
+observe mother-right.
+
+
+UCHEAN FAMILY.
+
+ = Uchees, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II., 95, 1836
+ (based upon the Uchees alone). Bancroft, Hist. U.S., III., 247, 1840.
+ Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc. II., pt. 1, xcix, 77, 1848. Keane,
+ App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 472, 1878 (suggests that
+ the language may have been akin to Natchez).
+
+ = Utchees, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II., 306,
+ 1836. Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III., 401, 1853. Keane,
+ App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 472, 1878.
+
+ = Utschies, Berghaus (1845), Physik. Atlas, map 17, 1848. Ibid., 1852.
+
+ = Uché, Latham, Nat. Hist. Man, 338, 1850 (Coosa River). Latham in
+ Trans. Philolog. Soc. Lond., II., 31-50, 1846. Latham, Opuscula, 293,
+ 1860.
+
+ = Yuchi, Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 17, 1884. Gatschet in
+ Science, 413, April 29, 1887.
+
+
+The following is the account of this tribe given by Gallatin (probably
+derived from Hawkins) in Archæologia Americana, page 95:
+
+ The original seats of the Uchees were east of Coosa and probably of
+ the Chatahoochee; and they consider themselves as the most ancient
+ inhabitants of the country. They may have been the same nation which
+ is called Apalaches in the accounts of De Soto’s expedition, and
+ their towns were till lately principally on Flint River.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The pristine homes of the Yuchi are not now traceable with any degree of
+certainty. The Yuchi are supposed to have been visited by De Soto during
+his memorable march, and the town of Cofitachiqui chronicled by him, is
+believed by many investigators to have stood at Silver Bluff, on the
+left bank of the Savannah, about 25 miles below Augusta. If, as is
+supposed by some authorities, Cofitachiqui was a Yuchi town, this would
+locate the Yuchi in a section which, when first known to the whites, was
+occupied by the Shawnee. Later the Yuchi appear to have lived somewhat
+farther down the Savannah, on the eastern and also the western side, as
+far as the Ogeechee River, and also upon tracts above and below Augusta,
+Georgia. These tracts were claimed by them as late as 1736.
+
+In 1739 a portion of the Yuchi left their old seats and settled among
+the Lower Creek on the Chatahoochee River; there they established three
+colony villages in the neighborhood, and later on a Yuchi settlement is
+mentioned on Lower Tallapoosa River, among the Upper Creek.[99]
+Filson[100] gives a list of thirty Indian tribes and a statement
+concerning Yuchi towns, which he must have obtained from a much earlier
+source: “Uchees occupy four different places of residence--at the head
+of St. John’s, the fork of St. Mary’s, the head of Cannouchee, and the
+head of St. Tillis” (Satilla), etc.[101]
+
+ [Footnote 99: Gatschet, Creek Mig. Legend, I, 21-22, 1884.]
+
+ [Footnote 100: Discovery, etc., of Kentucky, 1793, II, 84-7.]
+
+ [Footnote 101: Gatschet, Creek Mig. Legend, I, p. 20.]
+
+
+_Population._--More than six hundred Yuchi reside in northeastern Indian
+Territory, upon the Arkansas River, where they are usually classed as
+Creek. Doubtless the latter are to some extent intermarried with them,
+but the Yuchi are jealous of their name and tenacious of their position
+as a tribe.
+
+
+WAIILATPUAN.
+
+ = Waiilatpu, Hale, in U.S. Expl. Exp., VI, 199, 214, 569, 1846
+ (includes Cailloux or Cayuse or Willetpoos, and Molele). Gallatin,
+ after Hale, in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 14, 56, 77, 1848
+ (after Hale). Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852. Buschmann,
+ Spuren der aztek. Sprache, 628, 1859. Bancroft, Nat. Races, III, 565,
+ 1882 (Cayuse and Mollale).
+
+ = Wailatpu, Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853
+ (Cayuse and Molele).
+
+ X Sahaptin, Latham, Nat. Hist. Man, 323, 1850 (cited as including
+ Cayús?).
+
+ X Sahaptins, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 474,
+ 1878 (cited because it includes Cayuse and Mollale).
+
+ = Molele, Latham, Nat. Hist. Man, 324, 1850 (includes Molele, Cayús?).
+
+ > Cayús?, Latham, ibid.
+
+ = Cayuse, Gatschet in Mag. Am. Hist., 166, 1877 (Cayuse and Moléle).
+ Gatschet in Beach, Ind. Misc., 442, 1877.
+
+
+Derivation: Wayíletpu, plural form of Wa-ílet, “one Cayuse man”
+(Gatschet).
+
+Hale established this family and placed under it the Cailloux or Cayuse
+or Willetpoos, and the Molele. Their headquarters as indicated by Hale
+are the upper part of the Walla Walla River and the country about Mounts
+Hood and Vancouver.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The Cayuse lived chiefly near the mouth of the Walla Walla River,
+extending a short distance above and below on the Columbia, between the
+Umatilla and Snake Rivers. The Molále were a mountain tribe and occupied
+a belt of mountain country south of the Columbia River, chiefly about
+Mounts Hood and Jefferson.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Cayuse.
+ Molále.
+
+
+_Population._--There are 31 Molále now on the Grande Ronde Reservation,
+Oregon,[102] and a few others live in the mountains west of Klamath
+Lake. The Indian Affairs Report for 1888 credits 401 and the United
+States Census Bulletin for 1890, 415 Cayuse Indians to the Umatilla
+Reservation, but Mr. Henshaw was able to find only six old men and women
+upon the reservation in August, 1888, who spoke their own language. The
+others, though presumably of Cayuse blood, speak the Umatilla tongue.
+
+ [Footnote 102: U.S. Ind. Aff., 1889.]
+
+
+WAKASHAN FAMILY.
+
+ > Wakash, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II, 15, 306,
+ 1836 (of Nootka Sound; gives Jewitt’s vocab.). Gallatin in Trans. Am.
+ Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848 (based on Newittee). Berghaus (1851),
+ Physik. Atlas, map 17, 1852. Gallatin in Schoolcraft, Ind. Tribes,
+ III, 402, 1853 (includes Newittee and Nootka Sound). Latham in Trans.
+ Philolog. Soc. Lond., 73, 1856 (of Quadra and Vancouver’s Island).
+ Latham, Opuscula, 340, 1860. Latham, El. Comp. Phil., 403, 1862
+ (Tlaoquatsh and Wakash proper; Nutka and congeners also referred
+ here).
+
+ X Wakash, Latham, Nat. Hist. Man, 301. 1850 (includes Naspatle, proper
+ Nutkans, Tlaoquatsh, Nittenat, Klasset, Klallems; the last named is
+ Salishan).
+
+ X Nootka-Columbian, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc., XI, 221, 1841
+ (includes Quadra and Vancouver Island, Haeeltzuk, Billechoola,
+ Tlaoquatch, Kawitchen, Noosdalum, Squallyamish, Cheenooks). Prichard,
+ Phys. Hist. Mankind, V, 435, 1847 (follows Scouler). Latham in Jour.
+ Eth. Soc. Lond., I, 162, 1848 (remarks upon Scouler’s group of this
+ name). Latham, Opuscula, 257, 1860 (the same).
+
+ < Nootka, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 220, 569, 1846 (proposes family
+ to include tribes of Vancouver Island and tribes on south side of Fuca
+ Strait).
+
+ > Nutka, Buschmann, Neu-Mexico, 329, 1858.
+
+ > Nootka, Gatschet in Mag. Am. Hist., 170, 1877 (mentions only Makah,
+ and Classet tribes of Cape Flattery). Gatschet in Beach, Ind. Misc.,
+ 446. 1877.
+
+ X Nootkahs, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 473,
+ 1878 (includes Muchlahts, Nitinahts, Ohyahts, Manosahts, and
+ Quoquoulths of present family, together with a number of Salishan
+ tribes).
+
+ X Nootka, Bancroft, Nat. Races, III, 564, 607, 1882 (a heterogeneous
+ group, largely Salishan, with Wakashan, Skittagetan, and other
+ families represented).
+
+ > Straits of Fuca, Gallatin in Trans. and Coll. Am. Antiq. Soc., II,
+ 134, 306, 1836 (vocabulary of, referred here with doubt; considered
+ distinct by Gallatin).
+
+ X Southern, Scouler in Jour. Roy. Geog. Soc., XI, 224, 1841 (same as
+ his Noctka-Columbian above).
+
+ X Insular, Scouler ibid. (same as his Nootka-Columbian above).
+
+ X Haeltzuk, Latham in Jour. Eth. Soc. Lond., I, 155, 1848 (cities
+ Tolmie’s vocab. Spoken from 50°30' to 53°30' N.L.). Latham, Opuscula,
+ 251, 1860 (the same).
+
+ > Haeeltsuk and Hailtsa, Latham, Nat. Hist. Man, 300, 1850 (includes
+ Hyshalla, Hyhysh, Esleytuk, Weekenoch, Nalatsenoch, Quagheuil,
+ Tlatla-Shequilla, Lequeeltoch).
+
+ > Hailtsa, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 72, 1856. Buschmann,
+ Neu-Mexico, 322, 1858. Latham, Opuscula, 339, 1860. Latham, El. Comp.
+ Phil., 401, 1862 (includes coast dialects between Hawkesbury Island,
+ Broughton’s Archipelago, and northern part of Vancouver Island).
+
+ > Ha-eelb-zuk, Schoolcraft, Ind. Tribes, V, 487, 1855. Kane, Wand. of
+ an Artist, app., 1859 (or Ballabola; a census of N.W. tribes
+ classified by language).
+
+ > Ha-ilt´-zŭkh, Dall, after Gibbs, in Cont. N.A. Eth., I, 144, 1877
+ (vocabularies of Bel-bella of Milbank Sound and of Kwákiūtl’).
+
+ < Nass, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt 1, c, 1848.
+
+ < Naass, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 77, 1848
+ (includes Hailstla, Haceltzuk, Billechola, Chimeysan). Gallatin in
+ Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 402, 1853 (includes Huitsla).
+
+ X Nass, Bancroft, Nat. Races, III, 564, 606, 1882 (includes Hailtza of
+ present family).
+
+ > Aht, Sproat, Savage Life, app., 312, 1868 (name suggested for family
+ instead of Nootka-Columbian).
+
+ > Aht, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 50, 1884 (vocab. of
+ Kaiookwāht).
+
+ X Puget Sound Group, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.),
+ 460, 474, 1878.
+
+ X Hydahs, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 473, 1878
+ (includes Hailtzas of the present family).
+
+ > Kwakiool, Tolmie and Dawson, Comp. Vocabs., 27-48, 1884 (vocabs. of
+ Haishilla, Hailtzuk, Kwiha, Likwiltoh, Septs; also map showing family
+ domain).
+
+ > Kwā´kiūṯḻ, Boas in Petermann’s Mitteilungen, 130, 1887 (general
+ account of family with list of tribes).
+
+
+Derivation: Waukash, waukash, is the Nootka word “good” “good.” When
+heard by Cook at Friendly Cove, Nootka Sound, it was supposed to be the
+name of the tribe.
+
+Until recently the languages spoken by the Aht of the west coast of
+Vancouver Island and the Makah of Cape Flattery, congeneric tribes, and
+the Haeltzuk and Kwakiutl peoples of the east coast of Vancouver Island
+and the opposite mainland of British Columbia, have been regarded as
+representing two distinct families. Recently Dr. Boas has made an
+extended study of these languages, has collected excellent vocabularies
+of the supposed families, and as a result of his study it is now
+possible to unite them on the basis of radical affinity. The main body
+of the vocabularies of the two languages is remarkably distinct, though
+a considerable number of important words are shown to be common to the
+two.
+
+Dr. Boas, however, points out that in both languages suffixes only are
+used in forming words, and a long list of these shows remarkable
+similarity.
+
+The above family name was based upon a vocabulary of the Wakash Indians,
+who, according to Gallatin, “inhabit the island on which Nootka Sound is
+situated.” The short vocabulary given was collected by Jewitt. Gallatin
+states[103] that this language is the one “in that quarter, which, by
+various vocabularies, is best known to us.” In 1848[104] Gallatin
+repeats his Wakash family, and again gives the vocabulary of Jewitt.
+There would thus seem to be no doubt of his intention to give it formal
+rank as a family.
+
+ [Footnote 103: Archæologia Americana, II, p. 15.]
+
+ [Footnote 104: Trans. Am. Eth. Soc. II, p. 77.]
+
+The term “Wakash” for this group of languages has since been generally
+ignored, and in its place Nootka or Nootka-Columbian has been adopted.
+“Nootka-Columbian” was employed by Scouler in 1841 for a group of
+languages, extending from the mouth of Salmon River to the south of the
+Columbia River, now known to belong to several distinct families.
+“Nootka family” was also employed by Hale[105] in 1846, who proposed the
+name for the tribes of Vancouver Island and those along the south side
+of the Straits of Fuca.
+
+ [Footnote 105: U.S. Expl. Expd., vol. 6, p. 220.]
+
+The term “Nootka-Columbian” is strongly condemned by Sproat.[106] For
+the group of related tribes on the west side of Vancouver Island this
+author suggests Aht, “house, tribe, people,” as a much more appropriate
+family appellation.
+
+ [Footnote 106: Savage Life, 312.]
+
+Though by no means as appropriate a designation as could be found, it
+seems clear that for the so-called Wakash, Newittee, and other allied
+languages usually assembled under the Nootka family, the term Wakash of
+1836 has priority and must be retained.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The tribes of the Aht division of this family are confined chiefly to
+the west coast of Vancouver Island. They range to the north as far as
+Cape Cook, the northern side of that cape being occupied by Haeltzuk
+tribes, as was ascertained by Dr. Boas in 1886. On the south they
+reached to a little above Sooke Inlet, that inlet being in possession of
+the Soke, a Salishan tribe.
+
+The neighborhood of Cape Flattery, Washington, is occupied by the Makah,
+one of the Wakashan tribes, who probably wrested this outpost of the
+family from the Salish (Clallam) who next adjoin them on Puget Sound.
+
+The boundaries of the Haeltzuk division of this family are laid down
+nearly as they appear on Tolmie and Dawson’s linguistic map of 1884. The
+west side of King Island and Cascade Inlet are said by Dr. Boas to be
+inhabited by Haeltzuk tribes, and are colored accordingly.
+
+
+PRINCIPAL AHT TRIBES.
+
+ Ahowsaht. Mowachat.
+ Ayhuttisaht. Muclaht.
+ Chicklesaht. Nitinaht.
+ Clahoquaht. Nuchalaht.
+ Hishquayquaht. Ohiaht.
+ Howchuklisaht. Opechisaht.
+ Kitsmaht. Pachenaht.
+ Kyoquaht. Seshaht.
+ Macaw. Toquaht.
+ Manosaht. Yuclulaht.
+
+
+_Population._--There are 457 Makah at the Neah Bay Agency,
+Washington.[107] The total population of the tribes of this family under
+the West Coast Agency, British Columbia, is 3,160.[108] The grand total
+for this division of the family is thus 3,617.
+
+ [Footnote 107: U.S. Census Bulletin for 1890.]
+
+ [Footnote 108: Canada Ind. Aff. Rep. for 1888.]
+
+
+PRINCIPAL HAELTZUK TRIBES.
+
+ Aquamish. Likwiltoh.
+ Belbellah. Mamaleilakitish.
+ Clowetsus. Matelpa.
+ Hailtzuk. Nakwahtoh.
+ Haishilla. Nawiti.
+ Kakamatsis. Nimkish.
+ Keimanoeitoh. Quatsino.
+ Kwakiutl. Tsawadinoh.
+ Kwashilla.
+
+
+_Population._--There are 1,898 of the Haeltzuk division of the family
+under the Kwawkewlth Agency, British Columbia. Of the Bellacoola
+(Salishan family) and Haeltzuk, of the present family, there are 2,500
+who are not under agents. No separate census of the latter exists at
+present.
+
+
+WASHOAN FAMILY.
+
+ = Washo, Gatschet in Mag. Am. Hist., 255, April, 1882.
+
+ < Shoshone, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 477,
+ 1878 (contains Washoes).
+
+ < Snake, Keane, ibid. (Same as Shoshone, above.)
+
+
+This family is represented by a single well known tribe, whose range
+extended from Reno, on the line of the Central Pacific Railroad, to the
+lower end of the Carson Valley.
+
+On the basis of vocabularies obtained by Stephen Powers and other
+investigators, Mr. Gatschet was the first to formally separate the
+language. The neighborhood of Carson is now the chief seat of the tribe,
+and here and in the neighboring valleys there are about 200 living a
+parasitic life about the ranches and towns.
+
+
+WEITSPEKAN FAMILY.
+
+ = Weits-pek, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 422, 1853 (a band
+ and language on Klamath at junction of Trinity). Latham, El. Comp.
+ Phil., 410, 1862 (junction of Klamath and Trinity Rivers). Gatschet in
+ Mag. Am. Hist., 163, 1877 (affirmed to be distinct from any
+ neighboring tongue). Gatschet in Beach, Ind. Misc., 438, 1877.
+
+ < Weitspek, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 77, 1856 (junction
+ of Klamath and Trinity Rivers; Weyot and Wishosk dialects). Latham,
+ Opuscula, 343, 1860.
+
+ = Eurocs, Powers in Overland Monthly, VII, 530, June, 1872 (of the
+ Lower Klamath and coastwise; Weitspek, a village of).
+
+ = Eurok, Gatschet in Mag. Am. Hist., 163, 1877. Gatschet in Beach,
+ Ind. Misc., 437, 1877.
+
+ = Yu´-rok, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 45, 1877 (from junction of
+ Trinity to mouth and coastwise). Powell, ibid., 460 (vocabs. of
+ Al-i-kwa, Klamath, Yu´-rok.)
+
+ X Klamath, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475, 1878
+ (Eurocs belong here).
+
+
+Derivation: Weitspek is the name of a tribe or village of the family
+situated on Klamath River. The etymology is unknown.
+
+Gibbs was the first to employ this name, which he did in 1853, as above
+cited. He states that it is “the name of the principal band on the
+Klamath, at the junction of the Trinity,” adding that “this language
+prevails from a few miles above that point to the coast, but does not
+extend far from the river on either side.” It would thus seem clear that
+in this case, as in several others, he selected the name of a band to
+apply to the language spoken by it. The language thus defined has been
+accepted as distinct by later authorities except Latham, who included as
+dialects under the Weitspek language, the locality of which he gives as
+the junction of the Klamath and Trinity Rivers, the Weyot and Wishosk,
+both of which are now classed under the Wishoskan family.
+
+By the Karok these tribes are called Yurok, “down” or “below,” by which
+name the family has recently been known.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+For our knowledge of the range of the tribes of this family we are
+chiefly indebted to Stephen Powers.[109] The tribes occupy the lower
+Klamath River, Oregon, from the mouth of the Trinity down. Upon the
+coast, Weitspekan territory extends from Gold Bluff to about 6 miles
+above the mouth of the Klamath. The Chillúla are an offshoot of the
+Weitspek, living to the south of them, along Redwood Creek to a point
+about 20 miles inland, and from Gold Bluff to a point about midway
+between Little and Mad Rivers.
+
+ [Footnote 109: Cont. N.A. Eth., 1877, vol. 3, p. 44.]
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Chillúla, Redwood Creek.
+ Mita, Klamath River.
+ Pekwan, Klamath River.
+ Rikwa, Regua, fishing village at outlet of Klamath River.
+ Sugon, Shragoin, Klamath River.
+ Weitspek, Klamath River (above Big Bend).
+
+
+WISHOSKAN FAMILY.
+
+ > Wish-osk, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 422, 1853 (given
+ as the name of a dialect on Mad River and Humboldt Bay).
+
+ = Wish-osk, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 478, 1877 (vocabularies of
+ Wish-osk, Wi-yot, and Ko-wilth). Gatschet in Mag. Am. Hist., 162, 1877
+ (indicates area occupied by family). Gatschet in Beach, Ind. Misc.,
+ 437, 1877.
+
+ > Wee-yot, Gibbs in Schoolcraft, Ind. Tribes, III, 422, 1853 (given as
+ the name of a dialect on Eel River and Humboldt Bay).
+
+ X Weitspek, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 77, 1856 (includes
+ Weyot and Wishosk). Latham, Opuscula, 343, 1860.
+
+ < Klamath, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475, 1878
+ (cited as including Patawats, Weeyots, Wishosks).
+
+
+Derivation: Wish-osk is the name given to the Bay and Mad River Indians
+by those of Eel River.
+
+This is a small and obscure linguistic family and little is known
+concerning the dialects composing it or of the tribes which speak it.
+
+Gibbs[110] mentions Wee-yot and Wish-osk as dialects of a general
+language extending “from Cape Mendocino to Mad River and as far back
+into the interior as the foot of the first range of mountains,” but does
+not distinguish the language by a family name.
+
+ [Footnote 110: Schoolcraft, Ind. Tribes, 1853, vol. 3, p. 422.]
+
+Latham considered Weyot and Wishosk to be mere dialects of the same
+language, i.e., the Weitspek, from which, however, they appeared to him
+to differ much more than they do from each other. Both Powell and
+Gatschet have treated the language represented by these dialects as
+quite distinct from any other, and both have employed the same name.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The area occupied by the tribes speaking dialects of this language was
+the coast from a little below the mouth of Eel River to a little north
+of Mad River, including particularly the country about Humboldt Bay.
+They also extended up the above-named rivers into the mountain passes.
+
+
+TRIBES.
+
+ Patawat, Lower Mad River and Humboldt Bay as far south as Arcata.
+ Weeyot, mouth of Eel River.
+ Wishosk, near mouth of Mad River and north part of Humboldt Bay.
+
+
+YAKONAN FAMILY.
+
+ > Yakones, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 198, 218, 1846 (or Iakon,
+ coast of Oregon). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 612, 1859.
+
+ > Iakon, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 218, 569, 1846 (or Lower
+ Killamuks). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 612, 1859.
+
+ > Jacon, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, c, 77, 1848.
+
+ > Jakon, Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, pt. 1, 17, 1848.
+ Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852. Gallatin in Schoolcraft,
+ Ind. Tribes, III, 402, 1853 (language of Lower Killamuks). Latham in
+ Trans. Philolog. Soc. Lond., 78, 1856. Latham, Opuscula, 340, 1860.
+
+ > Yakon, Latham, Nat. Hist. Man, 324, 1850. Gatschet, in Mag. Am.
+ Hist., 166, 1877. Gatschet in Beach, Ind. Misc., 441, 1877. Bancroft,
+ Nat. Races, III, 565, 640, 1882.
+
+ > Yákona, Gatschet in Mag. Am. Hist., 256, 1882.
+
+ > Southern Killamuks, Hale in U.S. Expl. Exp., VI, 218, 569, 1846 (or
+ Yakones). Gallatin in Trans. Am. Eth. Soc., II, 17, 1848 (after Hale).
+
+ > Süd Killamuk, Berghaus (1851), Physik. Atlas, map 17, 1852.
+
+ > Sainstskla, Latham, Nat. Hist. Man, 325, 1850 (“south of the Yakon,
+ between the Umkwa and the sea”).
+
+ > Sayúskla, Gatschet in Mag. Am. Hist., 257, 1882 (on Lower Umpqua,
+ Sayúskla, and Smith Rivers).
+
+ > Killiwashat, Latham, Nat. Hist. Man, 325, 1850 (“mouth of the
+ Umkwa”).
+
+ X Klamath, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475, 1878
+ (cited as including Yacons).
+
+
+Derivation: From yakwina, signifying “spirit” (Everette).
+
+The Yakwina was the leading tribe of this family. It must have been of
+importance in early days, as it occupied fifty-six villages along
+Yaquina River, from the site of Elk City down to the ocean. Only a few
+survive, and they are with the Alsea on the Siletz Reservation,
+Tillamook County, Oregon. They were classed by mistake with the
+Tillamook or “Killamucks” by Lewis and Clarke. They are called by Lewis
+and Clarke[111] Youikcones and Youkone.[112]
+
+ [Footnote 111: Allen, ed. 1814, vol. 2, p. 473.]
+
+ [Footnote 112: Ibid., p. 118.]
+
+The Alsea formerly dwelt in villages along both sides of Alsea River,
+Oregon, and on the adjacent coast. They are now on the Siletz
+Reservation, Oregon. Perhaps a few are on the Grande Ronde Reservation,
+Oregon.
+
+The Siuslaw used to inhabit villages on the Siuslaw River, Oregon. There
+may be a few pure Siuslaw on the Siletz Reservation, but Mr. Dorsey did
+not see any of them. They are mentioned by Drew,[113] who includes them
+among the “Kat-la-wot-sett” bands. At that time, they were still on the
+Siuslaw River. The Ku-itc or Lower Umpqua villages were on both sides of
+the lower part of Umpqua River, Oregon, from its mouth upward for about
+30 miles. Above them were the Upper Umpqua villages, of the Athapascan
+stock. A few members of the Ku-itc still reside on the Siletz
+Reservation, Oregon.
+
+ [Footnote 113: U.S. Ind. Aff. Rept., 1857, p. 359.]
+
+This is a family based by Hale upon a single tribe, numbering six or
+seven hundred, who live on the coast, north of the Nsietshawus, from
+whom they differ merely in language. Hale calls the tribe Iakon or
+Yakones or Southern Killamuks.
+
+The Sayúsklan language has usually been assumed to be distinct from all
+others, and the comments of Latham and others all tend in this
+direction. Mr. Gatschet, as above quoted, finally classed it as a
+distinct stock, at the same time finding certain strong coincidences
+with the Yakonan family. Recently Mr. Dorsey has collected extensive
+vocabularies of the Yakonan, Sayúskla, and Lower Umpqua languages and
+finds unquestioned evidence of relationship.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The family consists of four primary divisions or tribes: Yakwina, Alsea,
+Siuslaw, and Ku-itc or Lower Umpqua. Each one of these comprised many
+villages, which were stretched along the western part of Oregon on the
+rivers flowing into the Pacific, from the Yaquina on the north down to
+and including the Umpqua River.
+
+
+TRIBES.
+
+ Alsea (on Alseya River).
+ Yakwĭ´na.
+ Kuitc.
+ Siuslaw.
+
+
+_Population._--The U.S. Census Bulletin for 1890 mentions thirty-one
+tribes as resident on the Siletz Reservation with a combined population
+of 571. How many Yakwina are among this number is not known. The
+breaking down of tribal distinctions by reason of the extensive
+intermarriage of the several tribes is given as the reason for the
+failure to give a census by tribes.
+
+
+YANAN FAMILY.
+
+ = Nó-zi, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 275, 1877 (or No-si; mention
+ of tribe; gives numerals and states they are different from any he has
+ found in California).
+
+ = Noces, Gatschet in Mag. Am. Hist., 160, March, 1877 (or Nozes;
+ merely mentioned under Meidoo family).
+
+
+Derivation: Yana means “people” in the Yanan language.
+
+In 1880 Powell collected a short vocabulary from this tribe, which is
+chiefly known to the settlers by the name Noje or Nozi. Judged by this
+vocabulary the language seemed to be distinct from any other. More
+recently, in 1884, Mr. Curtin visited the remnants of the tribe,
+consisting of thirty-five individuals, and obtained an extensive
+collection of words, the study of which seems to confirm the impression
+of the isolated position of the language as regards other American
+tongues.
+
+The Nozi seem to have been a small tribe ever since known to Europeans.
+They have a tradition to the effect that they came to California from
+the far East. Powers states that they differ markedly in physical traits
+from all California tribes met by him. At present the Nozi are reduced
+to two little groups, one at Redding, the other in their original
+country at Round Mountain, California.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The eastern boundary of the Yanan territory is formed by a range of
+mountains a little west of Lassen Butte and terminating near Pit River;
+the northern boundary by a line running from northeast to southwest,
+passing near the northern side of Round Mountain, 3 miles from Pit
+River. The western boundary from Redding southward is on an average 10
+miles to the east of the Sacramento. North of Redding it averages double
+that distance or about 20 miles.
+
+
+YUKIAN FAMILY.
+
+ = Yuki, Powers in Cont. N.A. Eth., III, 125-138, 1877 (general
+ description of tribe).
+
+ = Yú-ki, Powell in ibid., 483 (vocabs. of Yú-ki, Hūchnpōm, and a
+ fourth unnamed vocabulary).
+
+ = Yuka, Powers in Overland Monthly, IX, 305, Oct., 1872 (same as
+ above). Gatschet in Mag. Am. Hist., 161, 1877 (defines habitat of
+ family; gives Yuka, Ashochemies or Wappos, Shumeias, Tahtoos).
+ Gatschet in Beach, Ind. Misc., 435, 1877. Bancroft, Nat. Races, III,
+ 566, 1882 (includes Yuka, Tahtoo, Wapo or Ashochemic).
+
+ = Uka, Gatschet in Mag. Am. Hist., 161, 1877. Gatschet in Beach, Ind.
+ Misc., 435, 1877 (same as his Yuka).
+
+ X Klamath, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 475, 1878
+ (Yukas of his Klamath belong here).
+
+
+Derivation: From the Wintun word yuki, meaning “stranger;” secondarily,
+“bad” or “thieving.”
+
+A vocabulary of the Yuki tribe is given by Gibbs in vol. III of
+Schoolcraft’s Indian Tribes, 1853, but no indication is afforded that
+the language is of a distinct stock.
+
+Powell, as above cited, appears to have been the first to separate the
+language.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+Round Valley, California, subsequently made a reservation to receive the
+Yuki and other tribes, was formerly the chief seat of the tribes of the
+family, but they also extended across the mountains to the coast.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Ashochimi (near Healdsburgh).
+ Chumaya (Middle Eel River).
+ Napa (upper Napa Valley).
+ Tatu (Potter Valley).
+ Yuki (Round Valley, California).
+
+
+YUMAN FAMILY.
+
+ > Yuma, Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 55, 94, 101, 1856
+ (includes Cuchan, Coco-Maricopa, Mojave, Diegeño). Latham in Trans.
+ Philolog. Soc. Lond., 86, 1856. Latham, Opuscula, 351, 1860 (as
+ above). Latham in addenda to Opuscula, 392, 1860 (adds Cuchan to the
+ group). Latham, El. Comp. Phil., 420, 1862 (includes Cuchan,
+ Cocomaricopa, Mojave, Dieguno). Gatschet in Mag. Am. Hist., 156, 1877
+ (mentions only U.S. members of family). Keane, App. Stanford’s Comp.
+ (Cent. and So. Am.), 460, 479, 1878 (includes Yumas, Maricopas,
+ Cuchans, Mojaves, Yampais, Yavipais, Hualpais). Bancroft, Nat. Races,
+ III, 569, 1882.
+
+ = Yuma, Gatschet in Beach, Ind. Misc., 429, 1877 (habitat and dialects
+ of family). Gatschet in U.S. Geog. Surv. W. 100th M., VII, 413, 414,
+ 1879.
+
+ > Dieguno, Latham (1853) in Proc. Philolog. Soc. Lond., VI, 75, 1854
+ (includes mission of San Diego, Dieguno, Cocomaricopas, Cuchañ, Yumas,
+ Amaquaquas.)
+
+ > Cochimi, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 87, 1856 (northern
+ part peninsula California). Buschmann, Spuren der aztek. Sprache, 471,
+ 1859 (center of California peninsula). Latham, Opuscula, 353, 1860.
+ Latham, El. Comp. Phil., 423, 1862. Orozco y Berra, Geografía de las
+ Lenguas de México, map, 1864. Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and
+ So. Am.), 476, 1878 (head of Gulf to near Loreto).
+
+ > Layamon, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 88, 1856 (a dialect
+ of Waikur?). Latham, Opuscula, 353, 1860. Latham, El. Comp. Phil.,
+ 423, 1862.
+
+ > Waikur, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 90, 1856 (several
+ dialects of). Latham, Opuscula, 353, 1860. Latham, El. Comp. Phil.,
+ 423, 1862.
+
+ > Guaycura, Orozco y Berra, Geografía de las Lenguas de México, map,
+ 1864.
+
+ > Guaicuri, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent. and So. Am.), 476,
+ 1878 (between 26th and 23d parallels).
+
+ > Ushiti, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 88, 1856 (perhaps a
+ dialect of Waikur). Latham, Opuscula, 353, 1860.
+
+ > Utshiti, Latham, El. Comp. Phil., 423, 1862 (same as Ushiti).
+
+ > Pericú, Latham in Trans. Philolog. Soc. Lond., 88, 1856. Latham,
+ Opuscula, 353, 1860. Orozco y Berra, Geografía de las Lenguas de
+ México, map, 1864.
+
+ > Pericui, Keane, App. Stanford’s Comp. (Cent, and So. Am.), 476, 1878
+ (from 23° N.L. to Cape S. Lucas and islands).
+
+ > Seri, Gatschet in Zeitschr. für Ethnologie, XV, 129, 1883, and
+ XVIII, 115, 1886.
+
+
+Derivation: A Cuchan word signifying “sons of the river” (Whipple).
+
+In 1856 Turner adopted Yuma as a family name, and placed under it
+Cuchan, Coco-Maricopa, Mojave and Diegeno.
+
+Three years previously (1853) Latham[114] speaks of the Dieguno
+language, and discusses with it several others, viz, San Diego,
+Cocomaricopa, Cuohañ, Yuma, Amaquaqua (Mohave), etc. Though he seems to
+consider these languages as allied, he gives no indication that he
+believes them to collectively represent a family, and he made no formal
+family division. The context is not, however, sufficiently clear to
+render his position with respect to their exact status as precise as is
+to be desired, but it is tolerably certain that he did not mean to make
+Diegueño a family name, for in the volume of the same society for 1856
+he includes both the Diegueño and the other above mentioned tribes in
+the Yuma family, which is here fully set forth. As he makes no allusion
+to having previously established a family name for the same group of
+languages, it seems pretty certain that he did not do so, and that the
+term Diegueño as a family name may be eliminated from consideration. It
+thus appears that the family name Yuma was proposed by both the above
+authors during the same year. For, though part 3 of vol. III of Pacific
+Railroad Reports, in which Turner’s article is published, is dated 1855,
+it appears from a foot-note (p. 84) that his paper was not handed to Mr.
+Whipple till January, 1856, the date of title page of volume, and that
+his proof was going through the press during the month of May, which is
+the month (May 9) that Latham’s paper was read before the Philological
+Society. The fact that Latham’s article was not read until May 9 enables
+us to establish priority of publication in favor of Turner with a
+reasonable degree of certainty, as doubtless a considerable period
+elapsed between the presentation of Latham’s paper to the society and
+its final publication, upon which latter must rest its claim. The Yuma
+of Turner is therefore adopted as of precise date and of undoubted
+application. Pimentel makes Yuma a part of Piman stock.
+
+ [Footnote 114: Proc. London Philol. Soc., vol. 6, 75, 1854.]
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The center of distribution of the tribes of this family is generally
+considered to be the lower Colorado and Gila Valleys. At least this is
+the region where they attained their highest physical and mental
+development. With the exception of certain small areas possessed by
+Shoshonean tribes, Indians of Yuman stock occupied the Colorado River
+from its mouth as far up as Cataract Creek where dwell the Havasupai.
+Upon the Gila and its tributaries they extended as far east as the Tonto
+Basin. From this center they extended west to the Pacific and on the
+south throughout the peninsula of Lower California. The mission of San
+Luis Rey in California was, when established, in Yuman territory, and
+marks the northern limit of the family. More recently and at the present
+time this locality is in possession of Shoshonean tribes.
+
+The island of Angel de la Guardia and Tiburon Island were occupied by
+tribes of the Yuman family, as also was a small section of Mexico lying
+on the gulf to the north of Guaymas.
+
+
+PRINCIPAL TRIBES.
+
+ Cochimi.
+ Cocopa.
+ Cuchan or Yuma proper.
+ Diegueño.
+ Havasupai.
+ Maricopa.
+ Mohave.
+ Seri.
+ Waicuru.
+ Walapai.
+
+
+_Population._--The present population of these tribes, as given in
+Indian Affairs Report for 1889, and the U.S. Census Bulletin for 1890,
+is as follows:
+
+Of the Yuma proper there are 997 in California attached to the Mission
+Agency and 291 at the San Carlos Agency in Arizona.
+
+Mohave, 640 at the Colorado River Agency in Arizona; 791 under the San
+Carlos Agency; 400 in Arizona not under an agency.
+
+Havasupai, 214 in Cosnino Cañon, Arizona.
+
+Walapai, 728 in Arizona, chiefly along the Colorado.
+
+Diegueño, 555 under the Mission Agency, California.
+
+Maricopa, 315 at the Pima Agency, Arizona.
+
+The population of the Yuman tribes in Mexico and Lower California is
+unknown.
+
+
+ZUÑIAN FAMILY.
+
+ = Zuñi, Turner in Pac. R. R. Rep., III, pt. 3, 55, 91-93, 1856 (finds
+ no radical affinity between Zuñi and Keres). Buschmann, Neu-Mexico,
+ 254, 266, 276-278, 280-296, 302, 1858 (vocabs. and general
+ references). Keane, App. Stanford’s Com. (Cent. and So. Am.), 479,
+ 1878 (“a stock language”). Powell in Rocky Mountain Presbyterian,
+ Nov., 1878 (includes Zuñi, Las Nutrias, Ojo de Pescado). Gatschet in
+ Mag. Am. Hist., 260, 1882.
+
+ = Zuñian, Powell in Am. Nat., 604, August, 1880.
+
+
+Derivation: From the Cochití term Suinyi, said to mean “the people of
+the long nails,” referring to the surgeons of Zuñi who always wear some
+of their nails very long (Cushing).
+
+Turner was able to compare the Zuñi language with the Keran, and his
+conclusion that they were entirely distinct has been fully
+substantiated. Turner had vocabularies collected by Lieut. Simpson and
+by Capt. Eaton, and also one collected by Lieut. Whipple.
+
+The small amount of linguistic material accessible to the earlier
+writers accounts for the little done in the way of classifying the
+Pueblo languages. Latham possessed vocabularies of the Moqui, Zuñi,
+A´coma or Laguna, Jemez, Tesuque, and Taos or Picuri. The affinity of
+the Tusayan (Moqui) tongue with the Comanche and other Shoshonean
+languages early attracted attention, and Latham pointed it out with some
+particularity. With the other Pueblo languages he does little, and
+attempts no classification into stocks.
+
+
+GEOGRAPHIC DISTRIBUTION.
+
+The Zuñi occupy but a single permanent pueblo, on the Zuñi River,
+western New Mexico. Recently, however, the summer villages of Tâiakwin,
+Heshotatsína, and K’iapkwainakwin have been occupied by a few families
+during the entire year.
+
+
+_Population._--The present population is 1,613.
+
+
+
+
+ CONCLUDING REMARKS.
+
+
+The task involved in the foregoing classification has been accomplished
+by intermittent labors extending through more than twenty years of time.
+Many thousand printed vocabularies, embracing numerous larger lexic and
+grammatic works, have been studied and compared. In addition to the
+printed material, a very large body of manuscript matter has been used,
+which is now in the archives of the Bureau of Ethnology, and which, it
+is hoped, will ultimately be published. The author does not desire that
+his work shall be considered final, but rather as initiatory and
+tentative. The task of studying many hundreds of languages and deriving
+therefrom ultimate conclusions as contributions to the science of
+philology is one of great magnitude, and in its accomplishment an army
+of scholars must be employed. The wealth of this promised harvest
+appeals strongly to the scholars of America for systematic and patient
+labor. The languages are many and greatly diverse in their
+characteristics, in grammatic as well as in lexic elements. The author
+believes it is safe to affirm that the philosophy of language is some
+time to be greatly enriched from this source. From the materials which
+have been and may be gathered in this field the evolution of language
+can be studied from an early form, wherein words are usually not parts
+of speech, to a form where the parts of speech are somewhat
+differentiated; and where the growth of gender, number, and case
+systems, together with the development of tense and mode systems can be
+observed. The evolution of mind in the endeavor to express thought, by
+coining, combining, and contracting words and by organizing logical
+sentences through the development of parts of speech and their syntactic
+arrangement, is abundantly illustrated. The languages are very unequally
+developed in their several parts. Low gender systems appear with high
+tense systems, highly evolved case systems with slightly developed mode
+systems; and there is scarcely any one of these languages, so far as
+they have been studied, which does not exhibit archaic devices in its
+grammar.
+
+The author has delayed the present publication somewhat, expecting to
+supplement it with another paper on the characteristics of those
+languages which have been most fully recorded, but such supplementary
+paper has already grown too large for this place and is yet unfinished,
+while the necessity for speedy publication of the present results seems
+to be imperative. The needs of the Bureau of Ethnology, in directing the
+work of the linguists employed in it, and especially in securing and
+organizing the labor of a large body of collaborators throughout the
+country, call for this publication at the present time.
+
+In arranging the scheme of linguistic families the author has proceeded
+very conservatively. Again and again languages have been thrown together
+as constituting one family and afterwards have been separated, while
+other languages at first deemed unrelated have ultimately been combined
+in one stock. Notwithstanding all this care, there remain a number of
+doubtful cases. For example, Buschmann has thrown the Shoshonean and
+Nahuatlan families into one. Now the Shoshonean languages are those best
+known to the author, and with some of them he has a tolerable speaking
+acquaintance. The evidence brought forward by Buschmann and others seems
+to be doubtful. A part is derived from jargon words, another part from
+adventitious similarities, while some facts seem to give warrant to the
+conclusion that they should be considered as one stock, but the author
+prefers, under the present state of knowledge, to hold them apart and
+await further evidence, being inclined to the opinion that the peoples
+speaking these languages have borrowed some part of their vocabularies
+from one another.
+
+After considering the subject with such materials as are on hand, this
+general conclusion has been reached: That borrowed materials exist in
+all the languages; and that some of these borrowed materials can be
+traced to original sources, while the larger part of such acquisitions
+can not be thus relegated to known families. In fact, it is believed
+that the existing languages, great in number though they are, give
+evidence of a more primitive condition, when a far greater number were
+spoken. When there are two or more languages of the same stock, it
+appears that this differentiation into diverse tongues is due mainly to
+the absorption of other material, and that thus the multiplication of
+dialects and languages of the same group furnishes evidence that at some
+prior time there existed other languages which are now lost except as
+they are partially preserved in the divergent elements of the group. The
+conclusion which has been reached, therefore, does not accord with the
+hypothesis upon which the investigation began, namely, that common
+elements would be discovered in all these languages, for the longer the
+study has proceeded the more clear it has been made to appear that the
+grand process of linguistic development among the tribes of North
+America has been toward unification rather than toward multiplication,
+that is, that the multiplied languages of the same stock owe their
+origin very largely to absorbed languages that are lost. The data upon
+which this conclusion has been reached can not here be set forth, but
+the hope is entertained that the facts already collected may ultimately
+be marshaled in such a manner that philologists will be able to weigh
+the evidence and estimate it for what it may be worth.
+
+The opinion that the differentiation of languages within a single stock
+is mainly due to the absorption of materials from other stocks, often to
+the extinguishment of the latter, has grown from year to year as the
+investigation has proceeded. Wherever the material has been sufficient
+to warrant a conclusion on this subject, no language has been found to
+be simple in its origin, but every language has been found to be
+composed of diverse elements. The processes of borrowing known in
+historic times are those which have been at work in prehistoric times,
+and it is not probable that any simple language derived from some single
+pristine group of roots can be discovered.
+
+There is an opinion current that the lower languages change with great
+rapidity, and that, by reason of this, dialects and languages of the
+same stock are speedily differentiated. This widely spread opinion does
+not find warrant in the facts discovered in the course of this research.
+The author has everywhere been impressed with the fact that savage
+tongues are singularly persistent, and that a language which is
+dependent for its existence upon oral tradition is not easily modified.
+The same words in the same form are repeated from generation to
+generation, so that lexic and grammatic elements have a life that
+changes very slowly. This is especially true where the habitat of the
+tribe is unchanged. Migration introduces a potent agency of mutation,
+but a new environment impresses its characteristics upon a language more
+by a change in the semantic content or meaning of words than by change
+in their forms. There is another agency of change of profound influence,
+namely, association with other tongues. When peoples are absorbed by
+peaceful or militant agencies new materials are brought into their
+language, and the affiliation of such matter seems to be the chief
+factor in the differentiation of languages within the same stock. In
+the presence of opinions that have slowly grown in this direction, the
+author is inclined to think that some of the groups herein recognized as
+families will ultimately be divided, as the common materials of such
+languages, when they are more thoroughly studied, will be seen to have
+been borrowed.
+
+In the studies which have been made as preliminary to this paper, I have
+had great assistance from Mr. James C. Pilling and Mr. Henry W. Henshaw.
+Mr. Pilling began by preparing a list of papers used by me, but his work
+has developed until it assumes the proportions of a great bibliographic
+research, and already he has published five bibliographies, amounting in
+all to about 1,200 pages. He is publishing this bibliographic material
+by linguistic families, as classified by myself in this paper. Scholars
+in this field of research will find their labors greatly abridged by the
+work of Mr. Pilling. Mr. Henshaw began the preparation of the list of
+tribes, but his work also has developed into an elaborate system of
+research into the synonymy of the North American tribes, and when his
+work is published it will constitute a great and valuable contribution
+to the subject. The present paper is but a preface to the works of Mr.
+Pilling and Mr. Henshaw, and would have been published in form as such
+had not their publications assumed such proportions as to preclude it.
+And finally, it is needful to say that I could not have found the time
+to make this classification, imperfect as it is, except with the aid of
+the great labors of the gentlemen mentioned, for they have gathered the
+literature and brought it ready to my hand. For the classification
+itself, however, I am wholly responsible.
+
+I am also indebted to Mr. Albert S. Gatschet and Mr. J. Owen Dorsey for
+the preparation of many comparative lists necessary to my work.
+
+The task of preparing the map accompanying this paper was greatly
+facilitated by the previously published map of Gallatin. I am especially
+indebted to Col. Garrick Mallery for work done in the early part of its
+preparation in this form. I have also received assistance from Messrs.
+Gatschet, Dorsey, Mooney and Curtin. The final form which it has taken
+is largely due to the labors of Mr. Henshaw, who has gathered many
+important facts relating to the habitat of North American tribes while
+preparing a synonymy of tribal names.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+
+Errata for Linguistic Families:
+
+ “Lewis and Clarke”
+ “Zuñi” (with tilde)
+ [_these spellings are standard throughout the text_]
+
+ (“obvious typographical error”) (“evident misprint”)
+ [_this and similar notations are from original text_]
+
+Table of Contents:
+
+ Chimmesyan family / Principal tribes or villages
+ [_main text has “Principal Tribes” only_]
+ Tonkawan family / Geographic distribution 126 [125]
+ Waiilatpuan family [unchanged]
+ [_main text has “Waiilatpuan” only_]
+ Weitspekan family / Tribes
+ [_main text has “Principal Tribes”_]
+
+ slight differences have been [heen]
+ ... kinship system, with mother-right as its chief factor
+ [mother-rite]
+ that passes by Bayau Pierre [_spelling unchanged_]
+ “more in the interior, towards the sources of the Willamat River.”
+ [_“w” invisible_]
+ (includes Kootenais (Flatbows or Skalzi)). [_one ) missing_]
+ There were 769 Klamath and Modoc on the Klamath Reservation
+ [Klamaht Reservation]
+ Hawhaw’s band of Aplaches [_spelling unchanged: may be right_]
+ Vallee de los Tulares [_spelling unchanged_]
+ Tshokoyem vocabulary [vobabulary]
+ especially in that of the Ruslen.” [_close quote invisible_]
+ = A-cho-mâ´-wi, Powell in Cont. N.A. Eth., III, 601, 1877 (vocabs.
+ [_open parenthesis missing_]
+ A corruption of the Algonkin word “nadowe-ssi-wag,”
+ [_close quote missing_]
+ Waukash, waukash, is the Nootka word “good” “good.”
+ [_both repetitions in original_]
+ Humboldt Bay as far south as Arcata
+ [_text unchanged: Arcata is at the extreme north end of
+ Humboldt Bay_]
+ a change in the semantic content or meaning of words [sematic]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY”
+
+ of
+
+ THE OJIBWA.
+
+ by
+
+ W. J. HOFFMAN.
+
+
+ * * * * *
+
+[Transcriber’s Note:
+
+The music is available in two forms, collected in the “music”
+directory associated with the .html version of this text.
+
+ --simplified lilypond files (extension .ly), with lyrics and dynamic
+ markings omitted.
+ --MIDI (playable sound) files for each song.
+
+Each [Music] tag includes a page number for cross-reference.]
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Introduction 149
+ Shamans 156
+ Midē´wiwin 164
+ Midē´wigân 187
+ First degree 189
+ Preparatory instruction 189
+ Midē´ therapeutics 197
+ Imploration for clear weather 207
+ Initiation of candidate 210
+ Descriptive notes 220
+ Second degree 224
+ Preparation of candidate 224
+ Initiation of candidate 231
+ Descriptive notes 236
+ Third degree 240
+ Preparation of candidate 241
+ Initiation of candidate 243
+ Descriptive notes 251
+ Fourth degree 255
+ Preparation of candidate 257
+ Initiation of candidate 258
+ Descriptive notes 274
+ Dzhibai´ Midē´wigân 278
+ Initiation by substitution 281
+ Supplementary notes 286
+ Pictography 286
+ Music 289
+ Dress and ornaments 298
+ Future of the society 299
+
+
+ILLUSTRATIONS.
+ Page
+ Plate II. Map showing present distribution of Ojibwa 150
+ III. Red Lake and Leech Lake records 166
+ IV. Sikas´sige’s record 170
+ V. Origin of Âníshinâ´bēg 172
+ VI. Facial decoration 174
+ VII. Facial decoration 178
+ VIII. Ojibwa’s record 182
+ IX. Mnemonic songs 193
+ X. Mnemonic songs 202
+ XI. Sacred objects 220
+ XII. Invitation sticks 236
+ XIII. Mnemonic songs 238
+ XIV. Mnemonic songs 288
+ XV. Sacred posts 240
+ XVI. Mnemonic songs 244
+ XVII. Mnemonic songs 266
+ XVIII. Jĕs´sakkīd´ removing disease 278
+ XIX. Birch-bark records 286
+ XX. Sacred bark scroll and contents 288
+ XXI. Midē´ relics from Leech Lake 390
+ XXII. Mnemonic songs 392
+ XXIII. Midē´ dancing garters 298
+
+ Fig. 1. Herbalist preparing medicine and treating patient 159
+ 2. Sikas´sigĕ’s combined charts,
+ showing descent of Mī´nabō´zho 174
+ 3. Origin of ginseng 175
+ 4. Peep-hole post 178
+ 5. Migration of Âníshinâ´bēg 179
+ 6. Birch-bark record, from White Earth 185
+ 7. Birch-bark record, from Bed Lake 186
+ 8. Birch-bark record, from Red Lake 186
+ 9. Eshgibō´ga 187
+ 10. Diagram of Midē´wigân of the first degree 188
+ 11. Interior of Midē´wigân 188
+ 12. Ojibwa drums 190
+ 13. Midē´ rattle 191
+ 14. Midē´ rattle 191
+ 15. Shooting the Mīgis 192
+ 16. Wooden beads 205
+ 17. Wooden effigy 205
+ 18. Wooden effigy 205
+ 19. Hawk-leg fetish 220
+ 20. Hunter’s medicine 222
+ 21. Hunter’s medicine 222
+ 22. Wâbĕnō´ drum 223
+ 23. Diagram of Midē´wigân of the second degree 224
+ 24. Midē´ destroying an enemy 238
+ 25. Diagram of Midē´wigân of the third degree 240
+ 26. Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 27. Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 28. Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 29. Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 30. Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge 252
+ 31. Jĕs´sakkīd´ curing woman 255
+ 32. Jĕs´sakkīd´ curing man 255
+ 33. Diagram of Midē´wigân of the fourth degree 255
+ 34. General view of Midē´wigân 256
+ 35. Indian diagram of ghost lodge 279
+ 36. Leech Lake Midē´ song 295
+ 37. Leech Lake Midē´ song 296
+ 38. Leech Lake Midē´ song 297
+ 39. Leech Lake Midē´ song 297
+
+
+ * * * * *
+
+
+ THE MIDĒ´WIWIN OR “GRAND MEDICINE SOCIETY”
+ OF THE OJIBWAY.
+
+ By W. J. HOFFMAN.
+
+
+ * * * * *
+
+
+INTRODUCTION.
+
+The Ojibwa is one of the largest tribes of the United States, and it is
+scattered over a considerable area, from the Province of Ontario, on the
+east, to the Red River of the North, on the west, and from Manitoba
+southward through the States of Minnesota, Wisconsin, and Michigan. This
+tribe is, strictly speaking, a timber people, and in its westward
+migration or dispersion has never passed beyond the limit of the timber
+growth which so remarkably divides the State of Minnesota into two parts
+possessing distinct physical features. The western portion of this State
+is a gently undulating prairie which sweeps away to the Rocky Mountains,
+while the eastern portion is heavily timbered. The dividing line, at or
+near the meridian of 95° 50' west longitude, extends due north and
+south, and at a point about 75 miles south of the northern boundary the
+timber line trends toward the northwest, crossing the State line, 49°
+north latitude, at about 97° 10' west longitude.
+
+Minnesota contains many thousand lakes of various sizes, some of which
+are connected by fine water courses, while others are entirely isolated.
+The wooded country is undulating, the elevated portions being covered
+chiefly with pine, fir, spruce, and other coniferous trees, and the
+lowest depressions being occupied by lakes, ponds, or marshes, around
+which occur the tamarack, willow, and other trees which thrive in moist
+ground, while the regions between these extremes are covered with oak,
+poplar, ash, birch, maple, and many other varieties of trees and shrubs.
+
+Wild fowl, game, and fish are still abundant, and until recently have
+furnished to the Indians the chief source of subsistence.
+
+Tribal organization according to the totemic system is practically
+broken up, as the Indians are generally located upon or near the several
+reservations set apart for them by the General Government, where they
+have been under more or less restraint by the United States Indian
+agents and the missionaries. Representatives of various totems or gentes
+may therefore be found upon a single reservation, where they continue to
+adhere to traditional customs and beliefs, thus presenting an
+interesting field for ethnologic research.
+
+The present distribution of the Ojibwa in Minnesota and Wisconsin is
+indicated upon the accompanying map, Pl. II. In the southern portion
+many of these people have adopted civilized pursuits, but throughout the
+northern and northwestern part many bands continue to adhere to their
+primitive methods and are commonly designated “wild Indians.” The
+habitations of many of the latter are rude and primitive. The bands on
+the northeast shore of Red Lake, as well as a few others farther east,
+have occupied these isolated sites for an uninterrupted period of about
+three centuries, as is affirmed by the chief men of the several villages
+and corroborated by other traditional evidence.
+
+Father Claude Alloüez, upon his arrival in 1666 at Shagawaumikong, or La
+Pointe, found the Ojibwa preparing to attack the Sioux. The settlement
+at this point was an extensive one, and in traditions pertaining to the
+“Grand Medicine Society” frequent allusion is made to the fact that at
+this place the rites were practiced in their greatest purity.
+
+Mr. Warren, in his History of the Ojibwa Indians,[1] bases his belief
+upon traditional evidence that the Ojibwa first had knowledge of the
+whites in 1612. Early in the seventeenth century the French missionaries
+met with various tribes of the Algonkian linguistic stock, as well as
+with bands or subtribes of the Ojibwa Indians. One of the latter,
+inhabiting the vicinity of Sault Ste. Marie, is frequently mentioned
+in the Jesuit Relations as the Saulteurs. This term was applied to all
+those people who lived at the Falls, but from other statements it is
+clear that the Ojibwa formed the most important body in that vicinity.
+La Hontan speaks of the “Outchepoues, alias Sauteurs,” as good warriors.
+The name Saulteur survives at this day and is applied to a division of
+the tribe.
+
+ [Footnote 1: Coll. Minn. Hist. Soc., 1885, vol. 5, p. 130.]
+
+According to statements made by numerous Ojibwa chiefs of importance the
+tribe began its westward dispersion from La Pointe and Fond du Lac at
+least two hundred and fifty years ago, some of the bands penetrating the
+swampy country of northern Minnesota, while others went westward and
+southwestward. According to a statement[2] of the location of the tribes
+of Lake Superior, made at Mackinaw in 1736, the Sioux then occupied the
+southern and northern extremities of that lake. It is possible, however,
+that the northern bands of the Ojibwa may have penetrated the region
+adjacent to the Pigeon River and passed west to near their present
+location, thus avoiding their enemies who occupied the lake shore south
+of them.
+
+ [Footnote 2: Reproduced from the ninth volume of the New York
+ Colonial Documents, pp. 1054, 1055.]
+
+ [Illustration: Plate II.
+ Ojibwa Indian Reservations in Minnesota and Wisconsin.
+
+ I Red Lake. II White Earth. III Winnibigoshish. IV Cass Lake. V Leech
+ Lake. VI Deer Creek. VII Bois Forte. VIII Vermillion Lake. IX Fond du
+ Lac. X Mille Lacs. XI Lac Court Oreílle. XII La Pointe. XIII Lac de
+ Flanibeau. XIV Red Cliff. XV Grand Portage.]
+
+From recent investigations among a number of tribes of the Algonkian
+linguistic division it is found that the traditions and practices
+pertaining to the Midē´wiwin, Society of the Midē´ or Shamans, popularly
+designated as the “Grand Medicine Society,” prevailed generally, and the
+rites are still practiced at irregular intervals, though in slightly
+different forms in various localities.
+
+In the reports of early travelers and missionaries no special mention is
+made of the Midē´, the Jes´sakkīd´, or the Wâbĕnō´, but the term
+sorcerer or juggler is generally employed to designate that class of
+persons who professed the power of prophecy, and who practiced
+incantation and administered medicinal preparations. Constant reference
+is made to the opposition of these personages to the introduction of
+Christianity. In the light of recent investigation the cause of this
+antagonism is seen to lie in the fact that the traditions of Indian
+genesis and cosmogony and the ritual of initiation into the Society of
+the Midē´ constitute what is to them a religion, even more powerful and
+impressive than the Christian religion is to the average civilized man.
+This opposition still exists among the leading classes of a number of
+the Algonkian tribes, and especially among the Ojibwa, many bands of
+whom have been more or less isolated and beyond convenient reach of the
+Church. The purposes of the society are twofold; first, to preserve the
+traditions just mentioned, and second, to give a certain class of
+ambitious men and women sufficient influence through their acknowledged
+power of exorcism and necromancy to lead a comfortable life at the
+expense of the credulous. The persons admitted into the society are
+firmly believed to possess the power of communing with various
+supernatural beings--manidos--and in order that certain desires may be
+realized they are sought after and consulted. The purpose of the present
+paper is to give an account of this society and of the ceremony of
+initiation as studied and observed at White Earth, Minnesota, in 1889.
+Before proceeding to this, however, it may be of interest to consider a
+few statements made by early travelers respecting the “sorcerers or
+jugglers” and the methods of medication.
+
+In referring to the practices of the Algonkian tribes of the Northwest,
+La Hontan[3] says:
+
+ When they are sick, they only drink Broth, and eat sparingly; and if
+ they have the good luck to fall asleep, they think themselves cur’d:
+ They have told me frequently, that sleeping and sweating would cure
+ the most stubborn Diseases in the World. When they are so weak that
+ they cannot get out of Bed, their Relations come and dance and make
+ merry before ’em, in order to divert ’em. To conclude, when they are
+ ill, they are always visited by a sort of Quacks, (_Jongleurs_); of
+ whom ’t will now be proper to subjoin two or three Words by the bye.
+
+ A _Jongleur_ is a sort of _Physician_, or rather a _Quack_, who being
+ once cur’d of some dangerous Distemper, has the Presumption and Folly
+ to fancy that he is immortal, and possessed of the Power of curing all
+ Diseases, by speaking to the Good and Evil Spirits. Now though every
+ Body rallies upon these Fellows when they are absent, and looks upon
+ ’em as Fools that have lost their Senses by some violent Distemper,
+ yet they allow ’em to visit the Sick; whether it be to divert ’em with
+ their Idle Stories, or to have an Opportunity of seeing them rave,
+ skip about, cry, houl, and make Grimaces and Wry Faces, as if they
+ were possess’d. When all the Bustle is over, they demand a Feast of a
+ Stag and some large Trouts for the Company, who are thus regal’d at
+ once with Diversion and Good Cheer.
+
+ When the Quack comes to visit the Patient, he examines him very
+ carefully; _If the Evil Spirit be here_, says he, _we shall quickly
+ dislodge him._ This said, he withdraws by himself to a little Tent
+ made on purpose, where he dances, and sings houling like an Owl;
+ (which gives the Jesuits Occasion to say, _That the Devil converses
+ with ’em_.) After he has made an end of this Quack Jargon, he comes
+ and rubs the Patient in some part of his Body, and pulling some little
+ Bones out of his Mouth, acquaints the Patient, _That these very Bones
+ came out of his Body; that he ought to pluck up a good heart, in
+ regard that his Distemper is but a Trifle; and in fine, that in order
+ to accelerate the Cure, ’t will be convenient to send his own and his
+ Relations Slaves to shoot Elks, Deer, &c., to the end they may all eat
+ of that sort of Meat, upon which his Cure does absolutely depend._
+
+ Commonly these Quacks bring ’em some Juices of Plants, which are a
+ sort of Purges, and are called _Maskikik_.
+
+ [Footnote 3: New Voyages to North America, London, 1703, vol. 2,
+ pp. 47, 48.]
+
+Hennepin, in “A Continuation of the New Discovery,” etc.,[4] speaks of
+the religion and sorcerers of the tribes of the St. Lawrence and those
+living about the Great Lakes as follows:
+
+ We have been all too sadly convinced, that almost all the Salvages in
+ general have no notion of a God, and that they are not able to
+ comprehend the most ordinary Arguments on that Subject; others will
+ have a Spirit that commands, say they, in the Air. Some among ’em look
+ upon the Skie as a kind of Divinity; others as an _Otkon_ or
+ _Manitou_, either Good or Evil.
+
+ These People admit of some sort of Genius in all things; they all
+ believe there is a Master of Life, as they call him, but hereof they
+ make various applications; some of them have a lean Raven, which they
+ carry always along with them, and which they say is the Master of
+ their Life; others have an Owl, and some again a Bone, a Sea-Shell,
+ or some such thing;
+
+ There is no Nation among ’em which has not a sort of Juglers or
+ Conjuerers, which some look upon to be Wizards, but in my Opinion
+ there is no Great reason to believe ’em such, or to think that their
+ Practice favours any thing of a Communication with the Devil.
+
+ These Impostors cause themselves to be reverenced as Prophets which
+ fore-tell Futurity. They will needs be look’d upon to have an
+ unlimited Power. They boast of being able to make it Wet or Dry; to
+ cause a Calm or a Storm; to render Land Fruitful or Barren; and, in a
+ Word to make Hunters Fortunate or Unfortunate. They also pretend to
+ Physick, and to apply Medicines, but which are such, for the most part
+ as have little Virtue at all in ’em, especially to Cure that Distemper
+ which they pretend to.
+
+ It is impossible to imagine, the horrible Howlings and strange
+ Contortions that those Jugglers make of their Bodies, when they are
+ disposing themselves to Conjure, or raise their Enchantments.
+
+ [Footnote 4: London, 1689, p. 59, et. seq.]
+
+Marquette, who visited the Miami, Mascontin and Kickapoo Indians in
+1673, after referring to the Indian herbalist, mentions also the
+ceremony of the “calumet dance,” as follows:
+
+ They have Physicians amongst them, towards whom they are very liberal
+ when they are sick, thinking that the Operation of the Remedies they
+ take, is proportional to the Presents they make unto those who have
+ prescrib’d them.
+
+In connection with this, reference is made by Marquette to a certain
+class of individuals among the Illinois and Dakota, who were compelled
+to wear women’s clothes, and who were debarred many privileges, but were
+permitted to “assist at all the Superstitions of their _Juglers_, and
+their solemn Dances in honor of the _Calumet_, in which they may sing,
+but it is not lawful for them to dance. They are call’d to their
+Councils, and nothing is determin’d without their Advice; for, because
+of their extraordinary way of Living, they are look’d upon as
+_Manitous_, or at least for great and incomparable Genius’s.”
+
+That the calumet was brought into requisition upon all occasions of
+interest is learned from the following statement, in which the same
+writer declares that it is “the most mysterious thing in the World. The
+Sceptres of our Kings are not so much respected; for the Savages have
+such a Deference for this Pipe, that one may call it _The God of Peace
+and War, and the Arbiter of Life and Death_. Their _Calumet of Peace_ is
+different from the _Calumet of War_; They make use of the former to seal
+their Alliances and Treaties, to travel with safety, and receive
+Strangers; and the other is to proclaim War.”
+
+This reverence for the calumet is shown by the manner in which it is
+used at dances, in the ceremony of smoking, etc., indicating a religious
+devoutness approaching that recently observed among various Algonkian
+tribes in connection with the ceremonies of the Midē´wiwin. When the
+calumet dance was held, the Illinois appear to have resorted to the
+houses in the winter and to the groves in the summer. The above-named
+authority continues in this connection:
+
+ They chuse for that purpose a set Place among Trees, to shelter
+ themselves against the Heat of the Sun, and lay in the middle a large
+ Matt, as a Carpet, to lay upon the God of the Chief of the Company,
+ who gave the Ball; for every one has his peculiar God, whom they call
+ _Manitoa_. It is sometime a Stone, a Bird, a Serpent, or anything else
+ that they dream of in their Sleep; for they think this _Manitoa_ will
+ prosper their Wants, as Fishing, Hunting, and other Enterprizes. To
+ the Right of their _Manitoa_ they place the _Calumet_, their Great
+ Deity, making round about it a Kind of Trophy with their Arms, viz.
+ their Clubs, Axes, Bows, Quivers, and Arrows. * * * Every Body
+ sits down afterwards, round about, as they come, having first of all
+ saluted the _Manitoa_, which they do in blowing the Smoak of their
+ Tobacco upon it, which is as much as offering to it Frankincense.
+ * * * This _Preludium_ being over, he who is to begin the Dance
+ appears in the middle of the Assembly, and having taken the _Calumet_,
+ presents it to the Sun, as if he wou’d invite him to smoke. Then he
+ moves it into an infinite Number of Postures sometimes laying it near
+ the Ground, then stretching its Wings, as if he wou’d make it fly, and
+ then presents it to the Spectators, who smoke with it one after
+ another, dancing all the while. This is the first Scene of this famous
+ Ball.
+
+The infinite number of postures assumed in offering the pipe appear as
+significant as the “smoke ceremonies” mentioned in connection with the
+preparatory instruction of the candidate previous to his initiation into
+the Midē´wiwin.
+
+In his remarks on the religion of the Indians and the practices of the
+sorcerers, Hennepin says:
+
+ As for their Opinion concerning the Earth, they make use of a Name of
+ a certain _Genius_, whom they call _Micaboche_, who has cover’d the
+ whole Earth with water (as they imagine) and relate innumerable
+ fabulous Tales, some of which have a kind of Analogy with the
+ Universal Deluge. These Barbarians believe that there are certain
+ Spirits in the Air, between Heaven and Earth, who have a power to
+ foretell future Events, and others who play the part of Physicians,
+ curing all sorts of Distempers. Upon which account, it happens, that
+ these _Savages_ are very Superstitious, and consult their Oracles with
+ a great deal of exactness. One of these Masters-Jugglers who pass for
+ Sorcerers among them, one day caus’d a Hut to be erected with ten
+ thick Stakes, which he fix’d very deep in the Ground, and then made a
+ horrible noise to Consult the Spirits, to know whether abundance of
+ Snow wou’d fall ere long, that they might have good game in the
+ Hunting of Elks and Beavers: Afterward he bawl’d out aloud from the
+ bottom of the Hut, that he saw many Herds of Elks, which were as yet
+ at a very great distance, but that they drew near within seven or
+ eight Leagues of their Huts, which caus’d a great deal of joy among
+ those poor deluded Wretches.
+
+That this statement refers to one or more tribes of the Algonkian
+linguistic stock is evident, not only because of the reference to the
+sorcerers and their peculiar methods of procedure, but also that the
+name of _Micaboche_, an Algonkian divinity, appears. This Spirit, who
+acted as an intercessor between Ki´tshi Man´idō (Great Spirit) and the
+Indians, is known among the Ojibwa as Mi´nabō´zho; but to this full
+reference will be made further on in connection with the Myth of the
+origin of the Midē´wiwin. The tradition of Nokomis (the earth) and the
+birth of Manabush (the Mi´nabō´zho of the Menomoni) and his brother, the
+Wolf, that pertaining to the re-creation of the world, and fragments of
+other myths, are thrown together and in a mangled form presented by
+Hennepin in the following words:
+
+ Some Salvages which live at the upper end of the River St. _Lawrence_,
+ do relate a pretty diverting Story. They hold almost the same opinion
+ with the former [the Iroquois], that a Woman came down from Heaven,
+ and remained for some while fluttering in the Air, not finding Ground
+ whereupon to put her Foot. But that the Fishes moved with Compassion
+ for her, immediately held a Consultation to deliberate which of them
+ should receive her. The Tortoise very officiously offered its Back on
+ the Surface of the Water. The Woman came to rest upon it, and fixed
+ herself there. Afterwards the Filthiness and Dirt of the Sea gathering
+ together about the Tortoise, there was formed by little and little
+ that vast Tract of Land, which we now call _America_.
+
+ They add that this Woman grew weary of her Solitude, wanting some body
+ for to keep her Company, that so she might spend her time more
+ pleasantly. Melancholy and Sadness having seiz’d upon her Spirits, she
+ fell asleep, and a Spirit descended from above, and finding her in
+ that Condition approach’d and knew her unperceptibly. From which
+ Approach she conceived two Children, which came forth out of one of
+ her Ribs. But these two Brothers could never afterwards agree
+ together. One of them was a better Huntsman than the other; they
+ quarreled every day; and their Disputes grew so high at last, that one
+ could not bear with the other. One especially being of a very wild
+ Temper, hated mortally his Brother who was of a milder Constitution,
+ who being no longer able to endure the Pranks of the other, he
+ resolved at last to part from him. He retired then into Heaven,
+ whence, for a Mark of his just Resentment, he causeth at several
+ times his Thunder to rore over the Head of his unfortunate Brother.
+
+ Sometime after the Spirit descended again on that Woman, and she
+ conceived a Daughter, from whom (as the Salvages say) were propagated
+ these numerous People, which do occupy now one of the greatest parts
+ of the Universe.
+
+It is evident that the narrator has sufficiently distorted the
+traditions to make them conform, as much as practicable, to the biblical
+story of the birth of Christ. No reference whatever is made in the
+Ojibwa or Menomoni myths to the conception of the Daughter of Nokomis
+(the earth) by a celestial visitant, but the reference is to one of the
+wind gods. Mi´nabō´zho became angered with the Ki´tshi Man´idō, and the
+latter, to appease his discontent, gave to Mi´nabō´zho the rite of the
+Midēwiwin. The brother of Mi´nabō´zho was destroyed by the malevolent
+underground spirits and now rules the abode of shadows,--the “Land of
+the Midnight Sun.”
+
+Upon his arrival at the “Bay of Puans” (Green Bay, Wisconsin), Marquette
+found a village inhabited by three nations, viz: “Miamis, Maskoutens,
+and Kikabeux.” He says:
+
+ When I arriv’d there, I was very glad to see a great Cross set up in
+ the middle of the Village, adorn’d with several White Skins, Red
+ Girdles, Bows and Arrows, which that good People had offer’d to the
+ Great _Manitou_, to return him their Thanks for the care he had taken
+ of them during the Winter, and that he had granted them a prosperous
+ Hunting. _Manitou_, is the Name they give in general to all Spirits
+ whom they think to be above the Nature of Man.
+
+Marquette was without doubt ignorant of the fact that the cross is the
+sacred post, and the symbol of the fourth degree of the Midē´wiwin, as
+will be fully explained in connection with that grade of the society.
+The erroneous conclusion that the cross was erected as an evidence of
+the adoption of Christianity, and possibly as a compliment to the
+visitor, was a natural one on the part of the priest, but this same
+symbol of the Midē´ Society had probably been erected and bedecked with
+barbaric emblems and weapons months before anything was known of him.
+
+The result of personal investigations among the Ojibwa, conducted during
+the years 1887, 1888 and 1889, are presented in the accompanying paper.
+The information was obtained from a number of the chief Midē´ priests
+living at Red Lake and White Earth reservations, as well as from members
+of the society from other reservations, who visited the last named
+locality during the three years. Special mention of the peculiarity of
+the music recorded will be made at the proper place; and it may here be
+said that in no instance was the use of colors detected, in any
+birch-bark or other records or mnemonic songs, simply to heighten the
+artistic effect; though the reader would be led by an examination of the
+works of Schoolcraft to believe this to be a common practice. Col.
+Garrick Mallery; U.S. Army, in a paper read before the Anthropological
+Society of Washington, District of Columbia, in 1888, says, regarding
+this subject:
+
+ The general character of his voluminous publications has not been such
+ as to assure modern critics of his accuracy, and the wonderful
+ minuteness, as well as comprehension, attributed by him to the Ojibwa
+ hieroglyphs has been generally regarded of late with suspicion. It was
+ considered in the Bureau of Ethnology an important duty to ascertain
+ how much of truth existed in these remarkable accounts, and for that
+ purpose its pictographic specialists, myself and Dr. W. J. Hoffman as
+ assistant, were last summer directed to proceed to the most favorable
+ points in the present habitat of the tribe, namely, the northern
+ region of Minnesota and Wisconsin, to ascertain how much was yet to be
+ discovered. * * * The general results of the comparison of
+ Schoolcraft’s statements with what is now found shows that, in
+ substance, he told the truth, but with much exaggeration and coloring.
+ The word “coloring” is particularly appropriate, because, in his
+ copious illustrations, various colors were used freely with apparent
+ significance, whereas, in fact, the general rule in regard to the
+ birch-bark rolls was that they were never colored at all; indeed, the
+ bark was not adapted to coloration. The metaphorical coloring was also
+ used by him in a manner which, to any thorough student of the Indian
+ philosophy and religion, seems absurd. Metaphysical expressions are
+ attached to some of the devices, or, as he calls them, symbols, which,
+ could never have been entertained by a people in the stage of culture
+ of the Ojibwa.
+
+
+SHAMANS.
+
+There are extant among the Ojibwa Indians three classes of mystery men,
+termed respectively and in order of importance the Midē´, the
+Jĕs´sakkīd´, and the Wâbĕnō´, but before proceeding to elaborate in
+detail the Society of the Midē´, known as the Midē´wiwin, a brief
+description of the last two is necessary.
+
+The term Wâbĕnō´ has been explained by various intelligent Indians as
+signifying “Men of the dawn,” “Eastern men,” etc. Their profession is
+not thoroughly understood, and their number is so extremely limited that
+but little information respecting them can be obtained. Schoolcraft,[5]
+in referring to the several classes of Shamans, says “there is a third
+form or rather modification of the medawin, * * * the Wâbĕnō´;
+a term denoting a kind of midnight orgies, which is regarded as a
+corruption of the Meda.” This writer furthermore remarks[6] that “it is
+stated by judicious persons among themselves to be of modern origin.
+They regard it as a degraded form of the mysteries of the Meda.”
+
+ [Footnote 5: Information respecting the history, condition, and
+ prospects of the Indian tribes of the United States. Philadelphia,
+ 1851, vol. 1, p. 319.]
+
+ [Footnote 6: Ibid., p. 362.]
+
+From personal investigation it has been ascertained that a Wâbĕnō´ does
+not affiliate with others of his class so as to constitute a society,
+but indulges his pretensions individually. A Wâbĕnō´ is primarily
+prompted by dreams or visions which may occur during his youth, for
+which purpose he leaves his village to fast for an indefinite number of
+days. It is positively affirmed that evil man´idōs favor his desires,
+and apart from his general routine of furnishing “hunting medicine,”
+“love powders,” etc., he pretends also to practice medical magic. When a
+hunter has been successful through the supposed assistance of the
+Wâbĕnō´, he supplies the latter with part of the game, when, in giving a
+feast to his tutelary daimon, the Wâbĕnō´ will invite a number of
+friends, but all who desire to come are welcome. This feast is given at
+night; singing and dancing are boisterously indulged in, and the
+Wâbĕnō´, to sustain his reputation, entertains his visitors with a
+further exhibition of his skill. By the use of plants he is alleged to
+be enabled to take up and handle with impunity red-hot stones and
+burning brands, and without evincing the slightest discomfort it is said
+that he will bathe his hands in boiling water, or even boiling maple
+sirup. On account of such performances the general impression prevails
+among the Indians that the Wâbĕnō´ is a “dealer in fire,” or
+“fire-handler.” Such exhibitions always terminate at the approach of
+day. The number of these pretenders who are not members of the
+Midē´wiwin, is very limited; for instance, there are at present but two
+or three at White Earth Reservation and none at Leech Lake.
+
+As a general rule, however, the Wâbĕnō´ will seek entrance into the
+Midē´wiwin when he becomes more of a specialist in the practice of
+medical magic, incantations, and the exorcism of malevolent man´idōs,
+especially such as cause disease.
+
+The Jĕs´sakkīd´ is a seer and prophet; though commonly designated a
+“juggler,” the Indians define him as a “revealer of hidden truths.”
+There is no association whatever between the members of this profession,
+and each practices his art singly and alone whenever a demand is made
+and the fee presented. As there is no association, so there is no
+initiation by means of which one may become a Jĕs´sakkīd´. The gift is
+believed to be given by the thunder god, or Animiki´, and then only at
+long intervals and to a chosen few. The gift is received during youth,
+when the fast is undertaken and when visions appear to the individual.
+His renown depends upon his own audacity and the opinion of the tribe.
+He is said to possess the power to look into futurity; to become
+acquainted with the affairs and intentions of men; to prognosticate the
+success or misfortune of hunters and warriors, as well as other affairs
+of various individuals, and to call from any living human being the
+soul, or, more strictly speaking, the shadow, thus depriving the victim
+of reason, and even of life. His power consists in invoking, and causing
+evil, while that of the Midē´ is to avert it; he attempts at times to
+injure the Midē´ but the latter, by the aid of his superior man´idos,
+becomes aware of, and averts such premeditated injury. It sometimes
+happens that the demon possessing a patient is discovered, but the Midē´
+alone has the power to expel him. The exorcism of demons is one of the
+chief pretensions of this personage, and evil spirits are sometimes
+removed by sucking them through tubes, and startling tales are told how
+the Jĕs´sakkīd´ can, in the twinkling of an eye, disengage himself of
+the most complicated tying of cords and ropes, etc. The lodge used by
+this class of men consists of four poles planted in the ground, forming
+a square of three or four feet and upward in diameter, around which are
+wrapped birch bark, robes, or canvas in such a way as to form an upright
+cylinder. Communion is held with the turtle, who is the most powerful
+man´idō of the Jĕs´sakkīd´, and through him, with numerous other
+malevolent man´idōs, especially the Animiki´, or thunder-bird. When the
+prophet has seated himself within his lodge the structure begins to sway
+violently from side to side, loud thumping noises are heard within,
+denoting the arrival of man´idōs, and numerous voices and laughter are
+distinctly audible to those without. Questions may then be put to the
+prophet and, if everything be favorable, the response is not long in
+coming. In his notice of the Jĕs´sakkīd´, Schoolcraft affirms[7] that
+“while he thus exercises the functions of a prophet, he is also a member
+of the highest class of the fraternity of the Midâwin--a society of men
+who exercise the medical art on the principles of magic and
+incantations.” The fact is that there is not the slightest connection
+between the practice of the Jĕs´sakkīd´ and that of the Midē´wiwin, and
+it is seldom, if at all, that a Midē´ becomes a Jĕs´sakkīd´, although
+the latter sometimes gains admission into the Midē´wiwin, chiefly with
+the intention of strengthening his power with his tribe.
+
+ [Footnote 7: Op. cit., vol. 5, p. 423.]
+
+The number of individuals of this class who are not members of the
+Midē´wiwin is limited, though greater than that of the Wâbĕnō´. An idea
+of the proportion of numbers of the respective classes may be formed by
+taking the case of Menomoni Indians, who are in this respect upon the
+same plane as the Ojibwa. That tribe numbers about fifteen hundred, the
+Midē´ Society consisting, in round numbers, of one hundred members, and
+among the entire population there are but two Wâbĕnō´ and five
+Jĕs´sakkīd´.
+
+It is evident that neither the Wâbĕnō´ nor the Jĕs´sakkīd´ confine
+themselves to the mnemonic songs which are employed during their
+ceremonial performances, or even prepare them to any extent. Such bark
+records as have been observed or recorded, even after most careful
+research and examination extending over the field seasons of three
+years, prove to have been the property of Wâbĕnō´ and Jĕs´sakkīd´, who
+were also Midē´. It is probable that those who practice either of the
+first two forms of ceremonies and nothing else are familiar with and may
+employ for their own information certain mnemonic records; but they are
+limited to the characteristic formulæ of exorcism, as their practice
+varies and is subject to changes according to circumstances and the
+requirements and wants of the applicant when words are chanted to accord
+therewith.
+
+Some examples of songs used by Jĕs´sakkīd´, after they have become
+Midē´, will be given in the description of the several degrees of the
+Midē ’wiwin.
+
+There is still another class of persons termed Mashkī´kĭkē´winĭnĭ, or
+herbalists, who are generally denominated “medicine men,” as the Ojibwa
+word implies. Their calling is a simple one, and consists in knowing the
+mysterious properties of a variety of plants, herbs, roots, and berries,
+which are revealed upon application and for a fee. When there is an
+administration of a remedy for a given complaint, based upon true
+scientific principles, it is only in consequence of such practice having
+been acquired from the whites, as it has usually been the custom of the
+Catholic Fathers to utilize all ordinary and available remedies for the
+treatment of the common disorders of life. Although these herbalists are
+aware that certain plants or roots will produce a specified effect upon
+the human system, they attribute the benefit to the fact that such
+remedies are distasteful and injurious to the demons who are present in
+the system and to whom the disease is attributed. Many of these
+herbalists are found among women, also; and these, too, are generally
+members of the Midē´wiwin. In Fig. 1 is shown an herbalist preparing a
+mixture.
+
+ [Illustration: Fig. 1.--Herbalist preparing medicine and treating
+ patient.]
+
+The origin of the Midē´wiwin or Midē´ Society, commonly, though
+erroneously, termed Grand Medicine Society, is buried in obscurity. In
+the Jesuit Relations, as early as 1642, frequent reference is made to
+sorcerers, jugglers, and persons whose faith, influence, and practices
+are dependent upon the assistance of “Manitous,” or mysterious spirits;
+though, as there is no discrimination made between these different
+professors of magic, it is difficult positively to determine which of
+the several classes were met with at that early day. It is probable that
+the Jĕs´sakkīd´, or juggler, and the Midē´, or Shaman, were referred to.
+
+The Midē´, in the true sense of the word, is a Shaman, though he has by
+various authors been termed powwow, medicine man, priest, seer, prophet,
+etc. Among the Ojibwa the office is not hereditary; but among the
+Menomoni a curious custom exists, by which some one is selected to fill
+the vacancy one year after the death of a Shaman. Whether a similar
+practice prevailed among other tribes of the Algonkian linguistic stock
+can be ascertained only by similar research among the tribes
+constituting that stock.
+
+Among the Ojibwa, however, a substitute is sometimes taken to fill the
+place of one who has been prepared to receive the first degree of the
+Midē´wiwin, or Society of the Midē´, but who is removed by death before
+the proper initiation has been conferred. This occurs when a young man
+dies, in which case his father or mother may be accepted as a
+substitute. This will be explained in more detail under the caption of
+Dzhibai´ Midē´wigân or “Ghost Lodge,” a collateral branch of the
+Midē´wiwin.
+
+As I shall have occasion to refer to the work of the late Mr. W. W.
+Warren, a few words respecting him will not be inappropriate. Mr. Warren
+was an Ojibwa mixed blood, of good education, and later a member of the
+legislature of Minnesota. His work, entiled “History of the Ojibwa
+Nation,” was published in Vol. V of the Collections of the Minnesota
+Historical Society, St. Paul, 1885, and edited by Dr. E. D. Neill. Mr.
+Warren’s work is the result of the labor of a lifetime among his own
+people, and, had he lived, he would undoubtedly have added much to the
+historical material of which the printed volume chiefly consists. His
+manuscript was completed about the year 1852, and he died the following
+year. In speaking of the Society of the Midē´,[8] he says:
+
+ The grand rite of Me-da-we-win (or, as we have learned to term it,
+ “Grand Medicine,”) and the beliefs incorporated therein, are not yet
+ fully understood by the whites. This important custom is still
+ shrouded in mystery even to my own eyes, though I have taken much
+ pains to inquire and made use of every advantage possessed by speaking
+ their language perfectly, being related to them, possessing their
+ friendship and intimate confidence has given me, and yet I frankly
+ acknowledge that I stand as yet, as it were, on the threshold of the
+ Me-da-we lodge. I believe, however, that I have obtained full as much
+ and more general and true information on this matter than any other
+ person who has written on the subject, not excepting a great and
+ standard author, who, to the surprise of many who know the Ojibways
+ well, has boldly asserted in one of his works that he has been
+ regularly initiated into the mysteries of this rite, and is a member
+ of the Me-da-we Society. This is certainly an assertion hard to
+ believe in the Indian country; and when the old initiators or Indian
+ priests are told of it they shake their heads in incredulity that a
+ white man should ever have been allowed _in truth_ to become a member
+ of their Me-da-we lodge.
+
+ An entrance into the lodge itself, while the ceremonies are being
+ enacted, has sometimes been granted through courtesy; though this does
+ not initiate a person into the mysteries of the creed, nor does it
+ make him a member of the Society.
+
+ [Footnote 8: Op. cit., pp. 65, 66.]
+
+These remarks pertaining to the pretensions of “a great and standard
+authority” have reference to Mr. Schoolcraft, who among numerous other
+assertions makes the following, in the first volume of his Information
+Respecting the Indian Tribes of the United States, Philadelphia, 1851,
+p. 361, viz:
+
+ I had observed the exhibitions of the Medawin, and the exactness and
+ studious ceremony with which its rites were performed in 1820 in the
+ region of Lake Superior; and determined to avail myself of the
+ advantages of my official position, in 1822, when I returned as a
+ Government agent for the tribes, to make further inquiries into its
+ principles and mode of proceeding. And for this purpose I had its
+ ceremonies repeated in my office, under the secrecy of closed doors,
+ with every means of both correct interpretation and of recording the
+ result. Prior to this transaction I had observed in the hands of an
+ Indian of the Odjibwa tribe one of those symbolic tablets of pictorial
+ notation which have been sometimes called “music boards,” from the
+ fact of their devices being sung off by the initiated of the Meda
+ Society. This constituted the object of the explanations, which, in
+ accordance with the positive requisitions of the leader of the society
+ and three other initiates, was thus ceremoniously made.
+
+This statement is followed by another,[9] in which Mr. Schoolcraft, in a
+foot-note, affirms:
+
+ Having in 1823 been myself admitted to the class of a Meda by the
+ Chippewas, and taken the initiatory step of a _Sagima_ and
+ _Jesukaid_ in each of the other fraternities, and studied their
+ pictographic system with great care and good helps, I may speak with
+ the more decision on the subject.
+
+ [Footnote 9: Op. cit., vol. 5, p, 71.]
+
+Mr. Schoolcraft presents a superficial outline of the initiatory
+ceremonies as conducted during his time, but as the description is
+meager, notwithstanding that there is every evidence that the ceremonies
+were conducted with more completeness and elaborate dramatization nearly
+three-quarters of a century ago than at the present day, I shall not
+burden this paper with useless repetition, but present the subject as
+conducted within the last three years.
+
+Mr. Warren truly says:
+
+ In the Me-da-we rite is incorporated most that is ancient amongst
+ them--songs and traditions that have descended not orally, but in
+ hieroglyphs, for at least a long time of generations. In this rite is
+ also perpetuated the purest and most ancient idioms of their language,
+ which differs somewhat from that of the common everyday use.
+
+As the ritual of the Midē´wiwin is based to a considerable extent upon
+traditions pertaining to the cosmogony and genesis and to the thoughtful
+consideration by the Good Spirit for the Indian, it is looked upon by
+them as “their religion,” as they themselves designate it.
+
+In referring to the rapid changes occurring among many of the Western
+tribes of Indians, and the gradual discontinuance of aboriginal
+ceremonies and customs, Mr. Warren remarks[10] in reference to the
+Ojibwa:
+
+ Even among these a change is so rapidly taking place, caused by a
+ close contact with the white race, that ten years hence it will be too
+ late to save the traditions of their forefathers from total oblivion.
+ And even now it is with great difficulty that genuine information can
+ be obtained of them. Their aged men are fast falling into their
+ graves, and they carry with them the records of the past history of
+ their people; they are the initiators of the grand rite of religious
+ belief which they believe the Great Spirit has granted to his red
+ children to secure them long life on earth and life hereafter; and in
+ the bosoms of these old men are locked up the original secrets of this
+ their most ancient belief. * * *
+
+ They fully believe, and it forms part of their religion, that the
+ world has once been covered by a deluge, and that we are now living on
+ what they term the “new earth.” This idea is fully accounted for by
+ their vague traditions; and in their Me-da-we-win or religion,
+ hieroglyphs are used to denote this second earth.
+
+ [Footnote 10: Op. cit., p. 25.]
+
+Furthermore,
+
+ They fully believe that the red man mortally angered the Great Spirit
+ which caused the deluge, and at the commencement of the new earth it
+ was only through the medium and intercession of a powerful being, whom
+ they denominate Manab-o-sho, that they were allowed to exist, and
+ means were given them whereby to subsist and support life; and a code
+ of religion was more lately bestowed on them, whereby they could
+ commune with the offended Great Spirit, and ward off the approach and
+ ravages of death.
+
+It may be appropriate in this connection to present the description
+given by Rev. Peter Jones of the Midē´ priests and priestesses. Mr.
+Jones was an educated Ojibwa Episcopal clergyman, and a member of the
+Missasauga--i.e., the Eagle totemic division of that tribe of Indians
+living in Canada. In his work[11] he states:
+
+ Each tribe has its medicine men and women--an order of priesthood
+ consulted and employed in all times of sickness. These powwows are
+ persons who are believed to have performed extraordinary cures, either
+ by the application of roots and herbs or by incantations. When an
+ Indian wishes to be initiated into the order of a powwow, in the first
+ place he pays a large fee to the faculty. He is then taken into the
+ woods, where he is taught the names and virtues of the various useful
+ plants; next he is instructed how to chant the medicine song, and how
+ to pray, which prayer is a vain repetition offered up to the Master of
+ Life, or to some munedoo whom the afflicted imagine they have
+ offended.
+
+ The powwows are held in high veneration by their deluded brethren; not
+ so much for their knowledge of medicine as for the magical power which
+ they are supposed to possess. It is for their interest to lead these
+ credulous people to believe that they can at pleasure hold intercourse
+ with the munedoos, who are ever ready to give them whatever
+ information they require.
+
+ [Footnote 11: History of the Ojebway Indians, London [1843(?)],
+ pp. 143,144.]
+
+The Ojibwa believe in a multiplicity of spirits, or man´idōs, which
+inhabit all space and every conspicuous object in nature. These
+man´idōs, in turn, are subservient to superior ones, either of a
+charitable and benevolent character or those which are malignant and
+aggressive. The chief or superior man´idō is termed Ki´tshi
+Man´idō--Great Spirit--approaching to a great extent the idea of the God
+of the Christian religion; the second in their estimation is Dzhe
+Man´idō, a benign being upon whom they look as the guardian spirit of
+the Midē´wiwin and through whose divine provision the sacred rites of
+the Midē´wiwin were granted to man. The Ani´miki or Thunder God is, if
+not the supreme, at least one of the greatest of the malignant man´idōs,
+and it is from him that the Jĕs´sakkīd´ are believed to obtain their
+powers of evil doing. There is one other, to whom special reference will
+be made, who abides in and rules the “place of shadows,” the hereafter;
+he is known as Dzhibai´ Man´idō--Shadow Spirit, or more commonly Ghost
+Spirit. The name of Ki´tshi Man´idō is never mentioned but with
+reverence, and thus only in connection with the rite of Midē´wiwin, or a
+sacred feast, and always after making an offering of tobacco.
+
+The first important event in the life of an Ojibwa youth is his first
+fast. For this purpose he will leave his home for some secluded spot in
+the forest where he will continue to fast for an indefinite number of
+days; when reduced by abstinence from food he enters a hysterical or
+ecstatic state in which he may have visions and hallucinations. The
+spirits which the Ojibwa most desire to see in these dreams are those of
+mammals and birds, though any object, whether animate or inanimate, is
+considered a good omen. The object which first appears is adopted as the
+personal mystery, guardian spirit, or tutelary daimon of the entranced,
+and is never mentioned by him without first making a sacrifice. A small
+effigy of this man´idō is made, or its outline drawn upon a small piece
+of birch bark, which is carried suspended by a string around the neck,
+or if the wearer be a Midē´ he carries it in his “medicine bag” or
+pinji´gosân. The future course of life of the faster is governed by his
+dream; and it sometimes occurs that because of giving an imaginary
+importance to the occurrence, such as beholding, during the trance some
+powerful man´idō or other object held in great reverence by the members
+of the Midē´ Society, the faster first becomes impressed with the idea
+of becoming a Midē´. Thereupon he makes application to a prominent Midē´
+priest, and seeks his advice as to the necessary course to be pursued to
+attain his desire. If the Midē´ priest considers with favor the
+application, he consults with his confrères and action is taken, and the
+questions of the requisite preliminary instructions, fees, and presents,
+etc., are formally discussed. If the Midē´ priests are in accord with
+the desires of the applicant an instructor or preceptor is designated,
+to whom he must present himself and make an agreement as to the amount
+of preparatory information to be acquired and the fees and other
+presents to be given in return. These fees have nothing whatever to do
+with the presents which must be presented to the Midē´ priests previous
+to his initiation as a member of the society, the latter being collected
+during the time that is devoted to preliminary instruction, which period
+usually extends over several years. Thus ample time is found for
+hunting, as skins and peltries, of which those not required as presents
+may be exchanged for blankets, tobacco, kettles, guns, etc., obtainable
+from the trader. Sometimes a number of years are spent in preparation
+for the first degree of the Midē´wiwin, and there are many who have
+impoverished themselves in the payment of fees and the preparation for
+the feast to which all visiting priests are also invited.
+
+Should an Indian who is not prompted by a dream wish to join the society
+he expresses to the four chief officiating priests a desire to purchase
+a mī´gis, which is the sacred symbol of the society and consists of a
+small white shell, to which reference will be made further on. His
+application follows the same course as in the preceding instance, and
+the same course is pursued also when a Jĕs´sakkīd´ or a Wâbĕnō´ wishes
+to become a Midē´.
+
+
+MIDĒ´WIWIN.
+
+The Midē´wiwin--Society of the Midē´ or Shamans--consists of an
+indefinite number of Midē´ of both sexes. The society is graded into
+four separate and distinct degrees, although there is a general
+impression prevailing even among certain members that any degree beyond
+the first is practically a mere repetition. The greater power attained
+by one in making advancement depends upon the fact of his having
+submitted to “being shot at with the medicine sacks” in the hands of the
+officiating priests. This may be the case at this late day in certain
+localities, but from personal experience it has been learned that there
+is considerable variation in the dramatization of the ritual. One
+circumstance presents itself forcibly to the careful observer, and that
+is that the greater number of repetitions of the phrases chanted by the
+Midē´ the greater is felt to be the amount of inspiration and power of
+the performance. This is true also of some of the lectures in which
+reiteration and prolongation in time of delivery aids very much in
+forcibly impressing the candidate and other observers with the
+importance and sacredness of the ceremony.
+
+It has always been customary for the Midē´ priests to preserve
+birch-bark records, bearing delicate incised lines to represent
+pictorially the ground plan of the number of degrees to which the owner
+is entitled. Such records or charts are sacred and are never exposed to
+the public view, being brought forward for inspection only when an
+accepted candidate has paid his fee, and then only after necessary
+preparation by fasting and offerings of tobacco.
+
+During the year 1887, while at Red Lake, Minnesota, I had the good
+fortune to discover the existence of an old birch-bark chart, which,
+according to the assurances of the chief and assistant Midē´ priests,
+had never before been exhibited to a white man, nor even to an Indian
+unless he had become a regular candidate. This chart measures 7 feet 1½
+inches in length and 18 inches in width, and is made of five pieces of
+birch bark neatly and securely stitched together by means of thin, flat
+strands of bass wood. At each end are two thin strips of wood, secured
+transversely by wrapping and stitching with thin strands of bark, so as
+to prevent splitting and fraying of the ends of the record. Pl. III A,
+is a reproduction of the design referred to.
+
+It had been in the keeping of Skwēkŏ´mĭk, to whom it was intrusted at
+the death of his father-in-law, the latter, in turn, having received it
+in 1825 from Badâ´san, the Grand Shaman and chief of the Winnibē´goshish
+Ojibwa.
+
+It is affirmed that Badâ´san had received the original from the Grand
+Midē´ priest at La Pointe, Wisconsin, where, it is said, the Midē´wiwin
+was at that time held annually and the ceremonies conducted in strict
+accordance with ancient and traditional usage.
+
+The present owner of this record has for many years used it in the
+preliminary instruction of candidates. Its value in this respect is very
+great, as it presents to the Indian a pictorial résumé of the
+traditional history of the origin of the Midē´wiwin, the positions
+occupied by the various guardian man´idos in the several degrees, and
+the order of procedure in study and progress of the candidate. On
+account of the isolation of the Red Lake Indians and their long
+continued, independent ceremonial observances, changes have gradually
+occurred so that there is considerable variation, both in the pictorial
+representation and the initiation, as compared with the records and
+ceremonials preserved at other reservations. The reason of this has
+already been given.
+
+A detailed description of the above mentioned record, will be presented
+further on in connection with two interesting variants which were
+subsequently obtained at White Earth, Minnesota. On account of the
+widely separated location of many of the different bands of the Ojibwa,
+and the establishment of independent Midē´ societies, portions of the
+ritual which have been forgotten by one set may be found to survive at
+some other locality, though at the expense of some other fragments of
+tradition or ceremonial. No satisfactory account of the tradition of the
+origin of the Indians has been obtained, but such information as it was
+possible to procure will be submitted.
+
+In all of their traditions pertaining to the early history of the tribe
+these people are termed A-nish´-in-â´-bēg--original people--a term
+surviving also among the Ottawa, Patawatomi, and Menomoni, indicating
+that the tradition of their westward migration was extant prior to the
+final separation of these tribes, which is supposed to have occurred at
+Sault Ste. Marie.
+
+Mi´nabō´zho (Great Rabbit), whose name occurs in connection with most of
+the sacred rites, was the servant of Dzhe Man´idō, the Good Spirit, and
+acted in the capacity of intercessor and mediator. It is generally
+supposed that it was to his good offices that the Indian owes life and
+the good things necessary to his health and subsistence.
+
+The tradition of Mi´nabō´zho and the origin of the Midē´wiwin, as
+given in connection with the birch-bark record obtained at Red Lake
+(Pl. III A), is as follows:
+
+When Mi´nabō´zho, the servant of Dzhe Man´idō, looked down upon the
+earth he beheld human beings, the Ani´shinâ´bēg, the ancestors of the
+Ojibwa. They occupied the four quarters of the earth--the northeast, the
+southeast, the southwest, and the northwest. He saw how helpless they
+were, and desiring to give them the means of warding off the diseases
+with which they were constantly afflicted, and to provide them with
+animals and plants to serve as food and with other comforts, Mi´nabō´zho
+remained thoughtfully hovering over the center of the earth, endeavoring
+to devise some means of communicating with them, when he heard something
+laugh, and perceived a dark object appear upon the surface of the water
+to the west (No. 2). He could not recognize its form, and while watching
+it closely it slowly disappeared from view. It next appeared in the
+north (No. 3), and after a short lapse of time again disappeared.
+Mi´nabō´zho hoped it would again show itself upon the surface of the
+water, which it did in the east (No. 4). Then Mi´nabō´zho wished that it
+might approach him, so as to permit him to communicate with it. When it
+disappeared from view in the east and made its reappearance in the south
+(No. 1), Mi´nabō´zho asked it to come to the center of the earth that he
+might behold it. Again it disappeared from view, and after reappearing
+in the west Mi´nabō´zho observed it slowly approaching the center of the
+earth (i.e., the centre of the circle), when he descended and saw it was
+the Otter, now one of the sacred man´idōs of the Midē´wiwin. Then
+Mi´nabō´zho instructed the Otter in the mysteries of the Midē´wiwin, and
+gave him at the same time the sacred rattle to be used at the side of
+the sick; the sacred Midē´ drum to be used during the ceremonial of
+initiation and at sacred feasts, and tobacco, to be employed in
+invocations and in making peace.
+
+ [Illustration: Plate III.
+ Red Lake and Leech Lake Records.]
+
+The place where Mi´nabō´zho descended was an island in the middle of a
+large body of water, and the Midē´ who is feared by all the others is
+called Mini´sino´shkwe (He-who-lives-on-the-island). Then Mi´nabō´zho
+built a Midē´wigân (sacred Midē´ lodge), and taking his drum he beat
+upon it and sang a Midē´ song, telling the Otter that Dzhe Man´idō had
+decided to help the Aníshinâ´bōg, that they might always have life and
+an abundance of food and other things necessary for their comfort.
+Mi´nabō´zho then took the Otter into the Midē´wigân and conferred upon
+him the secrets of the Midē´wiwin, and with his Midē´ bag shot the
+sacred mī´gis into his body that he might have immortality and be able
+to confer these secrets to his kinsmen, the Aníshinâ´bēg.
+
+The mī´gis is considered the sacred symbol of the Midē´wigân, and may
+consist of any small white shell, though the one believed to be similar
+to the one mentioned in the above tradition resembles the cowrie, and
+the ceremonies of initiation as carried out in the Midē´wiwin at this
+day are believed to be similar to those enacted by Mi´nabō´zho and the
+Otter. It is admitted by all the Midē´ priests whom I have consulted
+that much of the information has been lost through the death of their
+aged predecessors, and they feel convinced that ultimately all of the
+sacred character of the work will be forgotten or lost through the
+adoption of new religions by the young people and the death of the Midē´
+priests, who, by the way, decline to accept Christian teachings, and are
+in consequence termed “pagans.”
+
+My instructor and interpreter of the Red Lake chart added other
+information in explanation of the various characters represented
+thereon, which I present herewith. The large circle at the right side of
+the chart denotes the earth as beheld by Mi´nabō´zho, while the Otter
+appeared at the square projections at Nos. 1, 2, 3, and 4; the
+semicircular appendages between these are the four quarters of the
+earth, which are inhabited by the Ani´shinâ´bēg, Nos. 5, 6, 7, and 8.
+Nos. 9 and 10 represent two of the numerous malignant man´idōs, who
+endeavor to prevent entrance into the sacred structure and mysteries of
+the Midē´wiwin. The oblong squares, Nos. 11 and 12, represent the
+outline of the first degree of the society, the inner corresponding
+lines being the course traversed during initiation. The entrance to the
+lodge is directed toward the east, the western exit indicating the
+course toward the next higher degree. The four human forms at Nos. 13,
+14, 15, and 16 are the four officiating Midē´ priests whose services are
+always demanded at an initiation. Each is represented as having a
+rattle. Nos. 17, 18, and 19 indicate the cedar trees, one of each of
+this species being planted near the outer angles of a Midē´ lodge. No.
+20 represents the ground. The outline of the bear at No. 21 represents
+the Makwa´ Man´idō, or Bear Spirit, one of the sacred Midē´ man´idōs, to
+which the candidate must pray and make offerings of tobacco, that he may
+compel the malevolent spirits to draw away from the entrance to the
+Midē´wigân, which is shown in No. 28. Nos 23 and 24 represent the sacred
+drum which the candidate must use when chanting the prayers, and two
+offerings must be made, as indicated by the number two.
+
+After the candidate has been admitted to one degree, and is prepared to
+advance to the second, he offers three feasts, and chants three prayers
+to the Makwa´ Man´idō, or Bear Spirit (No. 22), that the entrance (No.
+29) to that degree may be opened to him. The feasts and chants are
+indicated by the three drums shown at Nos. 25, 26, and 27.
+
+Nos. 30, 31, 32, 33, and 34 are five Serpent Spirits, evil man´idōs who
+oppose a Midē´’s progress, though after the feasting and prayers
+directed to the Makwa´ Man´idō have by him been deemed sufficient the
+four smaller Serpent Spirits move to either side of the path between the
+two degrees, while the larger serpent (No. 32) raises its body in the
+middle so as to form an arch, beneath which passes the candidate on his
+way to the second degree.
+
+Nos. 35, 36, 46, and 47 are four malignant Bear Spirits, who guard the
+entrance and exit to the second degree, the doors of which are at Nos.
+37 and 49. The form of this lodge (No. 38) is like the preceding; but
+while the seven Midē´ priests at Nos. 39, 40, 41, 42, 43, 44, and 45
+simply indicate that the number of Midē´ assisting at this second
+initiation are of a higher and more sacred class of personages than in
+the first degree, the number designated having reference to quality and
+intensity rather than to the actual number of assistants, as
+specifically shown at the top of the first degree structure.
+
+When the Midē´ is of the second degree, he receives from Dzhe Man´idō
+supernatural powers as shown in No. 48. The lines extending upward from
+the eyes signify that he can look into futurity; from the ears, that he
+can hear what is transpiring at a great distance; from the hands, that
+he can touch for good or for evil friends and enemies at a distance,
+however remote; while the lines extending from the feet denote his
+ability to traverse all space in the accomplishment of his desires or
+duties. The small disk upon the breast of the figure denotes that a
+Midē´ of this degree has several times had the mī´gis--life--“shot into
+his body,” the increased size of the spot signifying amount or quantity
+of influence obtained thereby.
+
+No. 50 represents a Mi´tsha Midē´ or Bad Midē´, one who employs his
+powers for evil purposes. He has the power of assuming the form of any
+animal, in which guise he may destroy the life of his victim,
+immediately after which he resumes his human form and appears innocent
+of any crime. His services are sought by people who wish to encompass
+the destruction of enemies or rivals, at however remote a locality the
+intended victim may be at the time. An illustration representing the
+modus operandi of his performance is reproduced and explained in Fig.
+24, page 238.
+
+Persons possessed of this power are sometimes termed witches, special
+reference to whom is made elsewhere. The illustration, No. 50,
+represents such an individual in his disguise of a bear, the characters
+at Nos. 51 and 52 denoting footprints of a bear made by him, impressions
+of which are sometimes found in the vicinity of lodges occupied by his
+intended victims. The trees shown upon either side of No. 50 signify a
+forest, the location usually sought by bad Midē´ and witches.
+
+If a second degree Midē´ succeeds in his desire to become a member of
+the third degree, he proceeds in a manner similar to that before
+described; he gives feasts to the instructing and four officiating
+Midē´, and offers prayers to Dzhe Man´idō for favor and success. No. 53
+denotes that the candidate now personates the bear--not one of the
+malignant man´idōs, but one of the sacred man´idōs who are believed to
+be present during the ceremonials of initiation of the second degree. He
+is seated before his sacred drum, and when the proper time arrives the
+Serpent Man´idō (No. 54)--who has until this opposed his
+advancement--now arches its body, and beneath it he crawls and advances
+toward the door (No. 55) of the third degree (No. 56) of the Midē´wiwin,
+where he encounters two (Nos. 57 and 58) of the four Panther Spirits,
+the guardians of this degree.
+
+Nos. 61 to 76 indicate midē´ spirits who inhabit the structure of this
+degree, and the number of human forms in excess of those shown in
+connection with the second degree indicates a correspondingly higher and
+more sacred character. When an Indian has passed this, initiation he
+becomes very skillful in his profession of a Midē´. The powers which he
+possessed in the second degree may become augmented. He is represented
+in No. 77 with arms extended, and with lines crossing his body and arms
+denoting darkness and obscurity, which signifies his ability to grasp
+from the invisible world the knowledge and means to accomplish
+extraordinary deeds. He feels more confident of prompt response and
+assistance from the sacred man´idōs and his knowledge of them becomes
+more widely extended.
+
+Nos. 59 and 60 are two of the four Panther Spirits who are the special
+guardians of the third degree lodge.
+
+To enter the fourth and highest degree of the society requires a greater
+number of feasts than before, and the candidate, who continues to
+personate the Bear Spirit, again uses his sacred drum, as he is shown
+sitting before it in No. 78, and chants more prayers to Dzhe Man´idō for
+his favor. This degree is guarded by the greatest number and the most
+powerful of malevolent spirits, who make a last effort to prevent a
+candidate’s entrance at the door (No. 79) of the fourth degree structure
+(No. 80). The chief opponents to be overcome, through the assistance of
+Dzhe Man´idō, are two Panther Spirits (Nos. 81 and 82) at the eastern
+entrance, and two Bear Spirits (Nos. 83 and 84) at the western exit.
+Other bad spirits are about the structure, who frequently gain
+possession and are then enabled to make strong and prolonged resistance
+to the candidate’s entrance. The chiefs of this group of malevolent
+beings are Bears (Nos. 88 and 96), the Panther (No. 91), the Lynx (No.
+97), and many others whose names they have forgotten, their positions
+being indicated at Nos. 85, 86, 87, 89, 90, 92, 93, 94, and 95, all but
+the last resembling characters ordinarily employed to designate
+serpents.
+
+The power with which it is possible to become endowed after passing
+through the fourth degree is expressed by the outline of a human figure
+(No. 98), upon which are a number of spots indicating that the body is
+covered with the mī´gis or sacred shells, symbolical of the Midē´wiwin.
+These spots designate the places where the Midē´ priests, during the
+initiation, shot into his body the mī´gis and the lines connecting them
+in order that all the functions of the several corresponding parts or
+organs of the body may be exercised.
+
+The ideal fourth degree Midē´ is presumed to be in a position to
+accomplish the greatest feats in necromancy and magic. He is not only
+endowed with the power of reading the thoughts and intentions of others,
+as is pictorially indicated by the mī´gis spot upon the top of the head,
+but to call forth the shadow (soul) and retain it within his grasp at
+pleasure. At this stage of his pretensions, he is encroaching upon the
+prerogatives of the Jĕs´sakkīd´, and is then recognized as one, as he
+usually performs within the Jĕs´sakkân or Jĕs´sakkīd´ lodge, commonly
+designated “the Jugglery.”
+
+The ten small circular objects upon the upper part of the record may
+have been some personal marks of the original owner; their import was
+not known to my informants and they do not refer to any portion of the
+history or ceremonies or the Midē´wiwin.
+
+Extending toward the left from the end of the fourth degree inclosure is
+an angular pathway (No. 99), which represents the course to be followed
+by the Midē´ after he has attained this high distinction. On account of
+his position his path is often beset with dangers, as indicated by the
+right angles, and temptations which may lead him astray; the points at
+which he may possibly deviate from the true course of propriety are
+designated by projections branching off obliquely toward the right and
+left (No. 100). The ovoid figure (No. 101) at the end of this path is
+termed Wai-ĕk´-ma-yŏk´--End of the road--and is alluded to in the
+ritual, as will be observed hereafter, as the end of the world, i.e.,
+the end of the individual’s existence. The number of vertical strokes
+(No. 102) within the ovoid figure signify the original owner to have
+been a fourth degree Midē´ for a period of 14 years.
+
+The outline of the Midē´wigân (No. 103) not only denotes that the same
+individual was a member of the Midē´wiwin, but the thirteen vertical
+strokes shown in Nos. 104 and 105 indicate that he was chief Midē´
+priest of the society for that number of years.
+
+ [Illustration: Plate IV.
+ Sikas´sige’s Record.]
+
+The outline of a Midē´wigân as shown at No. 106, with the place upon the
+interior designating the location of the sacred post (No. 107) and the
+stone (No. 108) against which the sick are placed during the time of
+treatment, signifies the owner to have practiced his calling of the
+exorcism of demons. But that he also visited the sick beyond the
+acknowledged jurisdiction of the society in which he resided, is
+indicated by the path (No. 109) leading around the sacred inclosure.
+
+Upon that portion of the chart immediately above the fourth degree lodge
+is shown the outline of a Midē´wiwin (No. 110), with a path (No. 114),
+leading toward the west to a circle (No. 111), within which is another
+similar structure (No. 112) whose longest diameter is at right angles to
+the path, signifying that it is built so that its entrance is at the
+north. This is the Dzhibai´ Midē´wigân or Ghost Lodge.
+
+Around the interior of the circle are small V-shaped characters denoting
+the places occupied by the spirits of the departed, who are presided
+over by the Dzhibai´ Midē´, literally Shadow Midē´.
+
+No. 113 represents the Kŏ´-kó-kŏ-ō´ (Owl) passing from the Midē´wigân to
+the Land of the Setting Sun, the place of the dead, upon the road of the
+dead, indicated by the pathway at No. 114. This man´idō is personated by
+a candidate for the first degree of the Midē´wiwin when giving a feast
+to the dead in honor of the shadow of him who had been dedicated to the
+Midē´wiwin and whose place is now to be taken by the giver of the feast.
+
+Upon the back of the Midē´ record, above described, is the personal
+record of the original owner, as shown in Pl. III B. Nos. 1, 2, 3, and 4
+represent the four degrees of the society into which he has been
+initiated, or, to use the phraseology of an Ojibwa, “through which he
+has gone.” This “passing through” is further illustrated by the bear
+tracks, he having personated the Makwa´ Man´idō or Bear Spirit,
+considered to be the highest and most powerful of the guardian spirits
+of the fourth degree wigwam.
+
+The illustration presented in Pl. III C represents the outlines of a
+birch-bark record (reduced to one-third) found among the effects of a
+lately deceased Midē´ from Leech Lake, Minnesota. This record, together
+with a number of other curious articles, composed the outfit of the
+Midē´, but the Rev. James A. Gilfillan of White Earth, through whose
+courtesy I was permitted to examine the objects, could give me no
+information concerning their use. Since that time, however, I have had
+an opportunity of consulting with one of the chief priests of the Leech
+Lake Society, through whom I have obtained some interesting data
+concerning them.
+
+The chart represents the owner to have been a Midē´ of the second
+degree, as indicated by the two outlines of the respective structures at
+Nos. 1 and 2, the place of the sacred posts being marked at Nos. 3 and
+4. Nos. 5, 6, 7, and 8 are Midē´ priests holding their Midē´ bags as in
+the ceremony of initiation. The disks represented at Nos. 9, 10, 11, 12,
+and 13 denote the sacred drum, which may be used by him during his
+initiation, while Nos. 14, 15, 16, and 17 denote that he was one of the
+four officiating priests of the Midē´wigân at his place of residence.
+Each of these figures is represented as holding their sacred bags as
+during the ceremonies. No. 18 denotes the path he has been pursuing
+since he became a Midē´, while at Nos. 19 and 20 diverging lines signify
+that his course is beset with temptations and enemies, as referred to in
+the description of the Red Lake chart, Pl. III A.
+
+The remaining objects found among the effects of the Midē´ referred to
+will be described and figured hereafter.
+
+The diagram represented on Pl. IV is a reduced copy of a record made by
+Sikas´sigĕ, a Mille Lacs Ojibwa Midē´ of the second degree, now resident
+at White Earth.
+
+The chart illustrating pictorially the general plan of the several
+degrees is a copy of a record in the possession of the chief Midē´ at
+Mille Lacs in 1830, at which time Sikas´sigĕ, at the age of 10 years,
+received his first degree. For a number of years thereafter Sikas´sigĕ
+received continued instruction from his father Baiē´dzhĕk, and although
+he never publicly received advancement beyond the second degree of the
+society, his wife became a fourth degree priestess, at whose initiation
+he was permitted to be present.
+
+Since his residence at White Earth Sikas´sigĕ has become one of the
+officiating priests of the society at that place. One version given by
+him of the origin of the Indians is presented in the following
+tradition, a pictorial representation having also been prepared of which
+Pl. V is a reduced copy:
+
+ In the beginning, Dzhe Man´idō (No. 1), made the Midē´ Man´idōs. He
+ first created two men (Nos. 2 and 3), and two women (Nos. 4 and 5);
+ but they had no power of thought or reason. Then Dzhe Man´idō (No. 1)
+ made them rational beings. He took them in his hands so that they
+ should multiply; he paired them, and from this sprung the Indians.
+ When there were people he placed them upon the earth, but he soon
+ observed that they were subject to sickness, misery, and death, and
+ that unless he provided them with the Sacred Medicine they would soon
+ become extinct.
+
+ Between the position occupied by Dzhe Man´idō and the earth were four
+ lesser spirits (Nos. 6, 7, 8, and 9) with whom Dzhe Man´idō decided to
+ commune, and to impart to them the mysteries by which the Indians
+ could be benefited. So he first spoke to a spirit at No. 6, and told
+ him all he had to say, who in turn communicated the same information
+ to No. 7, and he in turn to No. 8, who also communed with No. 9. They
+ all met in council, and determined to call in the four wind gods at
+ Nos. 10, 11, 12, and 13. After consulting as to what would be best for
+ the comfort and welfare of the Indians, these spirits agreed to ask
+ Dzhe Man´idō to communicate the Mystery of the Sacred Medicine to the
+ people.
+
+ Dzhe Man´idō then went to the Sun Spirit (No. 14) and asked him to go
+ to the earth and instruct the people as had been decided upon by the
+ council. The Sun Spirit, in the form of a little boy, went to the
+ earth and lived with a woman (No. 15) who had a little boy of her own.
+
+ [Illustration: Plate V.
+ Origin of Âni´shinâ´bēg.]
+
+ This family went away in the autum to hunt, and during the winter this
+ woman’s son died. The parents were so much distressed that they
+ decided to return to the village and bury the body there; so they made
+ preparations to return, and as they traveled along, they would each
+ evening erect several poles upon which the body was placed to prevent
+ the wild beasts from devouring it. When the dead boy was thus hanging
+ upon the poles, the adopted child--who was the Sun Spirit--would play
+ about the camp and amuse himself, and finally told his adopted father
+ he pitied him, and his mother, for their sorrow. The adopted son said
+ he could bring his dead brother to life, whereupon the parents
+ expressed great surprise and desired to know how that could be
+ accomplished.
+
+ The adopted boy then had the party hasten to the village, when he
+ said, “Get the women to make a wig´iwam of bark (No. 16), put the dead
+ boy in a covering of birch bark and place the body on the ground in
+ the middle of the wig´iwam.” On the next morning after this had been
+ done, the family and friends went into this lodge and seated
+ themselves around the corpse.
+
+ When they had all been sitting quietly for some time, they saw through
+ the doorway the approach of a bear (No. 17) which gradually came
+ towards the wig´iwam, entered it, and placed itself before the dead
+ body and said hŭ, hŭ, hŭ, hŭ, when he passed around it towards the
+ left side, with a trembling motion, and as he did so, the body began
+ quivering, and the quivering increased as the bear continued until he
+ had passed around four times, when the body came to life again and
+ stood up. Then the bear called to the father, who was sitting in the
+ distant right-hand corner of the wig´iwam, and addressed to him the
+ following words:
+
+ Nōs ka-wī´-na ni´-shi-na´-bi wis-sī´ a´-ya-wī´-an man´-i-dō
+ My father is not an Indian not you are a spirit
+
+ nin-gī´-sis. Be-mai´-a-mī´-nik ni´-dzhĭ man´-i-dō mī-a-zhĭ´-gwa
+ son. Insomuch my fellow spirit now
+
+ tshí-gĭ-a´-we-ân´. Nōs a-zhĭ´-gwa a-sē´-ma tshi´-a-tō´-yēk.
+ as you are. My father now tobacco you shall put.
+
+ A´-mĭ-kŭn´-dem mi-ē´-ta â´-bi-dink´ dzhi-gŏsh´-kwi-tōt´
+ He speaks of only once to be able to do it
+
+ wen´-dzhi-bi-mâ´-di-zid´-o-ma´ a-gâ´-wa bi-mâ-dĭ-zĭd´-mi-o-ma´;
+ why he shall live here now that he scarcely lives;
+
+ ni-dzhĭ man´-i-dō mí-a-zhĭ´-gwa tshí-gĭ-wĕ´-ân.
+ my fellow spirit now I shall go home.
+
+ The little bear boy (No. 17) was the one who did this. He then
+ remained among the Indians (No. 18) and taught them the mysteries of
+ the Grand Medicine (No. 19); and, after he had finished, he told his
+ adopted father that as his mission had been fulfilled he was to return
+ to his kindred spirits, for the Indians would have no need to fear
+ sickness as they now possessed the Grand Medicine which would enable
+ them to live. He also said that his spirit could bring a body to life
+ but once, and he would now return to the sun from which they would
+ feel his influence.
+
+This is called Kwí-wĭ-sĕns´ wĕ-dī´-shĭ-tshī gē-wī-nĭp--
+“Little-boy-his-work.”
+
+From subsequent information it was learned that the line No. 22 denotes
+the earth, and that, being considered as one step in the course of
+initiation into the Midē´wiwin, three others must be taken before a
+candidate can be admitted. These steps, or rests, as they are
+denominated (Nos. 23, 24, and 25), are typified by four distinct gifts
+of goods, which must be remitted to the Midē´ priests before the
+ceremony can take place.
+
+Nos. 18 and 19 are repetitions of the figures alluded to in the
+tradition (Nos. 16 and 17) to signify that the candidate must personate
+the Makwa´ Man´idō--Bear Spirit--when entering the Midē´wiwin (No. 19).
+No. 20 is the Midē´ Man´idō as Ki´tshi Man´idō is termed by the Midē´
+priests. The presence of horns attached to the head is a common symbol
+of superior power found in connection with the figures of human and
+divine forms in many Midē´ songs and other mnemonic records. No. 21
+represents the earth’s surface, similar to that designated at No. 22.
+
+Upon comparing the preceding tradition of the creation of the Indians
+with the following, which pertains to the descent to earth of
+Mi´nabō´zho, there appears to be some discrepancy, which could not be
+explained by Sikas´sigĕ, because he had forgotten the exact sequence of
+events; but from information derived from other Midē´ it is evident that
+there have been joined together two myths, the intervening circumstances
+being part of the tradition given below in connection with the narrative
+relating to the chart on Pl. III A.
+
+This chart, which was in possession of the Mille Lacs chief Baiē´dzhĕk,
+was copied by him from that belonging to his preceptor at La Pointe
+about the year 1800, and although the traditions given by Sikas´sigĕ is
+similar to the one surviving at Red Lake, the diagram is an interesting
+variant for the reason that there is a greater amount of detail in the
+delineation of objects mentioned in the tradition.
+
+By referring to Pl. IV it will be noted that the circle, No. 1,
+resembles the corresponding circle at the beginning of the record on Pl.
+III, A, with this difference, that the four quarters of the globe
+inhabited by the Ani´shinâ´bēg are not designated between the cardinal
+points at which the Otter appeared, and also that the central island,
+only alluded to there (Pl. III A), is here inserted.
+
+The correct manner of arranging the two pictorial records, Pls. III A
+and IV, is by placing the outline of the earth’s surface (Pl. V, No. 21)
+upon the island indicated in Pl. IV, No. 6, so that the former stands
+vertically and at right angles to the latter; for the reason that the
+first half of the tradition pertains to the consultation held between
+Ki´tshi Man´idō and the four lesser spirits which is believed to have
+occurred above the earth’s surface. According to Sikas´sigĕ the two
+charts should be joined as suggested in the accompanying illustration,
+Fig. 2.
+
+ [Illustration: Fig. 2.--Sikas´sigĕ’s combined charts, showing descent
+ of Min´abō´zho.]
+
+ [Illustration: Plate VI.
+ Ojibwa Facial Decoration.]
+
+Sikas´sigĕ’s explanation of the Mille Lacs chart (Pl. IV) is
+substantially as follows:
+
+ [Illustration: Fig. 3.--Origin of Ginseng.]
+
+ When Mi´nabō´zho descended to the earth to give to the Ani´shinâ´bēg
+ the Midē´wiwin, he left with them this chart, Midē´wigwas´. Ki´tshi
+ Man´idō saw that his people on earth were without the means of
+ protecting themselves against disease and death, so he sent
+ Mi´nabō´zho to give to them the sacred gift. Mi´nabō´zho appeared over
+ the waters and while reflecting in what manner he should be able to
+ communicate with the people, he heard something laugh, just as an
+ otter sometimes cries out. He saw something black appear upon the
+ waters in the west (No. 2) which immediately disappeared beneath the
+ surface again. Then it came up at the northern horizon (No. 3), which
+ pleased Mi´nabō´zho, as he thought he now had some one through whom he
+ might convey the information with which he had been charged by Ki´tshi
+ Man´idō. When the black object disappeared beneath the waters at the
+ north to reappear in the east (No. 4), Mi´nabō´zho desired it would
+ come to him in the middle of the waters, but it disappeared to make
+ its reappearance in the south (No. 5), where it again sank out of
+ sight to reappear in the west (No. 2), when Mi´nabō´zho asked it to
+ approach the center where there was an island (No. 6), which it did.
+ This did Ni´gĭk, the Otter, and for this reason he is given charge of
+ the first degree of the Midē´wiwin (Nos. 35 and 36) where his spirit
+ always abides during initiation and when healing the sick.
+
+ Then Ni´gĭk asked Mi´nabō´zho, “Why do you come to this place?” When
+ the latter said, “I have pity on the Ani´shinâ´bēg and wish to give
+ them life; Ki´tshi Man´idō gave me the power to confer upon them the
+ means of protecting themselves against sickness and death, and through
+ you I will give them the Midē´wiwin, and teach them the sacred rites.”
+
+ Then Mi´nabō´zho built a Midē´wigân in which he instructed the Otter
+ in all the mysteries of the Midē´wiwin. The Otter sat before the door
+ of the Midē´wigân four days (Nos. 7, 8, 9, and 10), sunning himself,
+ after which time he approached the entrance (No. 14), where his
+ progress was arrested (No. 11) by seeing two bad spirits (Nos. 12 and
+ 13) guarding it. Through the powers possessed by Mi´nabō´zho he was
+ enabled to pass these; when he entered the sacred lodge (No. 15), the
+ first object he beheld being the sacred stone (No. 16) against which
+ those who were sick were to be seated, or laid, when undergoing the
+ ceremonial of restoring them to health. He next saw a post (No. 17)
+ painted red with a green band around the top. A sick man would also
+ have to pray to the stone and to the post, when he is within the
+ Midē´wigân, because within them would be the Midē´ spirits whose help
+ he invoked. The Otter was then taken to the middle of the Midē´wigân
+ where he picked up the mī´gis (No. 18) from among a heap of sacred
+ objects which form part of the gifts given by Ki´tshi Man´idō. The
+ eight man´idōs around the midē´wigân (Nos. 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25,
+ and 26) were also sent by Ki´tshi Man´idō to guard the lodge against
+ the entrance of bad spirits.
+
+A life is represented by the line No. 27, the signification of the short
+lines (Nos. 28, 29, 30, and 31) denoting that the course of human
+progress is beset by temptations and trials which may be the cause of
+one’s departure from such course of conduct as is deemed proper, and the
+beliefs taught by the Midē´. When one arrives at middle age (No. 32) his
+course for the remaining period of life is usually without any special
+events, as indicated by the plain line No. 27, extending from middle age
+(No. 32) to the end of one’s existence (No. 33). The short lines at Nos.
+28, 29, 30, and 31, indicating departure from the path of propriety,
+terminate in rounded spots and signify, literally, “lecture places,”
+because when a Midē´ feels himself failing in duty or vacillating in
+faith he must renew professions by giving a feast and lecturing to his
+confreres, thus regaining his strength to resist evil doing--such as
+making use of his powers in harming his kinsmen, teaching that which was
+not given him by Ki´tshi Man´idō through Mi´nabō´zho, etc. His heart
+must be cleansed and his tongue guarded.
+
+To resume the tradition of the course pursued by the Otter, Sikas´sigĕ
+said:
+
+ The Otter then went round the interior of the Midē´wigân (No. 34), and
+ finally seated himself in the west, where Mi´nabō´zho shot into his
+ body the sacred mī´gis, which was in his Midē´ bag. Then Mi´nabō´zho
+ said, “This is your lodge and you shall own it always (Nos. 35 and
+ 36), and eight Midē´ Man´idōs (Nos. 19-26) shall guard it during the
+ night.”
+
+ The Otter was taken to the entrance (No. 37) of the second degree
+ structure (No. 38), which he saw was guarded by two evil man´idōs
+ (Nos. 39 and 40), who opposed his progress, but who were driven away
+ by Mi´nabō´zho. When the Otter entered at the door he beheld the
+ sacred stone (No. 41) and two posts (Nos. 42, 43), the one nearest to
+ him being painted red with a green band around the top, and another at
+ the middle, with a bunch of little feathers upon the top. The other
+ post (No. 43) was painted red, with only a band of green at the top,
+ similar to the first degree post. Nos. 44 and 45 are the places where
+ sacred objects and gifts are placed. This degree of the Midē´wiwin is
+ guarded at night by twelve Midē´ Man´idōs (Nos. 46 to 57) placed there
+ by Ki´tshi Man´idō, and the degree is owned by the Thunder Bird as
+ shown in Nos. 58, 59.
+
+The circles (Nos. 60, 61, and 62) at either end of the outline of the
+structure denoting the degree and beneath it are connected by a line
+(No. 63) as in the preceding degree, and are a mere repetition to denote
+the course of conduct to be pursued by the Midē´. The points (Nos. 64,
+65, 66, and 67), at the termini of the shorter lines, also refer to the
+feasts and lectures to be given in case of need.
+
+To continue the informant’s tradition:
+
+ When the Otter had passed around the interior of the Midē´wigân four
+ times, he seated himself in the west and faced the degree post, when
+ Mi´nabō´zho again shot into his body the mī´gis, which gave him
+ renewed life. Then the Otter was told to take a “sweat bath” once each
+ day for four successive days, so as to prepare for the next degree.
+ (This number is indicated at the rounded spots at Nos. 68, 69, 70,
+ and 71.)
+
+ The third degree of the Midē´wiwin (No. 72) is guarded during the day
+ by two Midē´ spirits (Nos. 73, 74) near the eastern entrance, and by
+ the Makwa´ Man´idō within the inclosure (Nos. 75 and 76), and at night
+ by eighteen Midē´ Man´idōs (Nos. 77 to 94), placed there by Ki´tshi
+ Man´idō. When the Otter approached the entrance (No. 95) he was again
+ arrested in his progress by two evil man´idōs (Nos. 96 and 97), who
+ opposed his admission, but Mi´nibō´zho overcame them and the Otter
+ entered. Just inside of the door, and on each side, the Otter saw a
+ post (Nos. 98 and 99), and at the western door or exit two
+ corresponding posts (Nos. 100 and 101). These symbolized the four legs
+ of the Makwa´ Man´idō, or Bear Spirit, who is the guardian by day and
+ the owner of the third degree. The Otter then observed the sacred
+ stone (No. 102) and the two heaps of sacred objects (Nos. 103 and 104)
+ which Mi´nabō´zho had deposited, and three degree posts (Nos. 105,
+ 106, and 107), the first of which (No. 105) was a plain cedar post
+ with the bark upon it, but sharpened at the top; the second (No. 106),
+ a red post with a green band round the top and one about the middle,
+ as in the second degree; and the third a cross (No. 107) painted red,
+ each of the tips painted green. [The vertical line No. 108 was said to
+ have no relation to anything connected with the tradition.] After the
+ Otter had observed the interior of the Midē´wigân he again made four
+ circuits, after which he took his station in the west, where he seated
+ himself, facing the sacred degree posts. Then Mi´nabō´zho, for the
+ third time, shot into his body the mī´gis, thus adding to the powers
+ which he already possessed, after which he was to prepare for the
+ fourth degree of the Midē´wiwin.
+
+Other objects appearing upon the chart were subsequently explained as
+follows:
+
+ The four trees (Nos. 109, 110, 111, and 112), one of which is planted
+ at each of the four corners of the Midē´wigân, are usually cedar,
+ though pine may be taken as a substitute when the former can not be
+ had. The repetition of the circles Nos. 113, 114, and 115 and
+ connecting line No. 116, with the short lines at Nos. 117, 118, 119,
+ and 120, have the same signification as in the preceding two degrees.
+
+ After the Otter had received the third degree he prepared himself for
+ the fourth, and highest, by taking a steam bath once a day for four
+ successive days (Nos. 121, 122, 123, and 124). Then, as he proceeded
+ toward the Midē´wigân he came to a wig´iwam made of brush (No. 179),
+ which was the nest of Makwa´ Man´idō, the Bear Spirit, who guarded the
+ four doors of the sacred structure.
+
+The four rows of spots have reference to the four entrances of the
+Midē´wigân of the fourth degree. The signification of the spots near the
+larger circle, just beneath the “Bear’s nest” could not be explained by
+Sikas´sigĕ, but the row of spots (No. 117) along the horizontal line
+leading to the entrance of the inclosure were denominated steps, or
+stages of progress, equal to as many days--one spot denoting one
+day--which must elapse before the Otter was permitted to view the
+entrance.
+
+ [Illustration: Fig. 4.--Peep-hole post.]
+
+ When the Otter approached the fourth degree (No. 118) he came to a
+ short post (No. 119) in which there was a small aperture. The post was
+ painted green on the side from which he approached and red upon the
+ side toward the Midē´wigân [see Fig. 4.] But before he was permitted
+ to look through it he rested and invoked the favor of Ki´tshi Man´idō,
+ that the evil man´idōs might be expelled from his path. Then, when the
+ Otter looked through the post, he saw that the interior of the
+ inclosure was filled with Midē´ Man´idos, ready to receive him and to
+ attend during his initiation. The two Midē´ Man´idos at the outside of
+ the eastern entrance (Nos. 120 and 121) compelled the evil man´idōs
+ (Nos. 122 and 123) to depart and permit the Otter to enter at the door
+ (No. 124). Then the Otter beheld the sacred stone (No. 125) and the
+ five heaps of sacred objects which Minabō´zho had deposited (Nos. 126,
+ 127, 128, 129, and 130) near the four degree posts (Nos. 131, 132,
+ 133, and 134). According to their importance, the first was painted
+ red, with a green band about the top; the second was painted red, with
+ two green bands, one at the top and another at the middle; the third
+ consisted of a cross painted red, with the tips of the arms and the
+ top of the post painted green; while the fourth was a square post, the
+ side toward the east being painted white, that toward the south green,
+ that toward the west red, and that toward the north black.
+
+ The two sets of sticks (Nos. 135 and 136) near the eastern and western
+ doors represent the legs of Makwa´ Man´idō, the Bear Spirit. When the
+ Otter had observed all these things he passed round the interior of
+ the Midē´wigân four times, after which he seated himself in the west,
+ facing the degree posts, when Mi´nabō´zho approached him and for the
+ fourth time shot into his body the sacred mī´gis, which gave him life
+ that will endure always. Then Mi´nabō´zho said to the Otter, “This
+ degree belongs to Ki´tshi Man´ido, the Great Spirit (Nos. 137 and
+ 138), who will always be present when you give the sacred rite to any
+ of your people.” At night the Midē´ Man´idōs (Nos. 139 to 162) will
+ guard the Midē´wigân, as they are sent by Ki´tshi Man´ido to do so.
+ The Bear’s nest (Nos. 163 and 164) just beyond the northern and
+ southern doors (Nos. 165 and 166) of the Midē´wigân are the places
+ where Makwa´ Man´idō takes his station when guarding the doors.
+
+ Then the Otter made a wig´iwam and offered four prayers (Nos. 167,
+ 168, 169, and 170) for the rites of the Midē´wiwin, which Ki´tshi
+ Man´idō had given him.
+
+ [Illustration: Plate VII.
+ Ojibwa Facial Decoration.]
+
+The following supplemental explanations were added by Sikas´sigĕ, viz:
+The four vertical lines at the outer angles of the lodge structure (Nos.
+171, 172, 173, and 174), and four similar ones on the inner corners
+(Nos. 175, 176, 177, and 178), represent eight cedar trees planted there
+by the Midē´ at the time of preparing the Midē´wigân for the reception
+of candidates. The circles Nos. 179, 180, and 181, and the connecting
+line, are a reproduction of similar ones shown in the three preceding
+degrees, and signify the course of a Midē’s life--that it should be
+without fault and in strict accordance with the teachings of the
+Midē´wiwin. The short lines, terminating in circles Nos. 182, 183, 184,
+and 185, allude to temptations which beset the Midē’s path, and he
+shall, when so tempted, offer at these points feasts and lectures, or,
+in other words, “professions of faith.” The three lines Nos. 186, 187,
+and 188, consisting of four spots each, which radiate from the larger
+circle at No. 179 and that before mentioned at No. 116, symbolize the
+four bear nests and their respective approaches, which are supposed to
+be placed opposite the four doors of the fourth degree; and it is
+obligatory, therefore, for a candidate to enter these four doors on
+hands and knees when appearing for his initiation and before he finally
+waits to receive the concluding portion of the ceremony.
+
+ [Illustration: Fig. 5.--Migration of Âníshinâ´beg.]
+
+The illustration presented in Fig. 5 is a reduced copy of a drawing made
+by Sikas´sigĕ to represent the migration of the Otter toward the west
+after he had received the rite of the Midē´wiwin. No. 1 refers to the
+circle upon the large chart on Pl. III in A, No. 1, and signifies the
+earth’s surface as before described. No. 2 in Fig. 5 is a line
+separating the history of the Midē´wiwin from that of the migration as
+follows: When the Otter had offered four prayers, as above mentioned,
+which fact is referred to by the spot No. 3, he disappeared beneath the
+surface of the water and went toward the west, whither the Ani´shinâ´bēg
+followed him, and located at Ottawa Island (No. 4). Here they erected
+the Midē´wigân and lived for many years. Then the Otter again
+disappeared beneath the water, and in a short time reappeared at
+A´wiat´ang (No. 5), when the Midē´wigân was again erected and the sacred
+rites conducted in accordance with the teachings of Mi´nabō´zho. Thus
+was an interrupted migration continued, the several resting places being
+given below in their proper order, at each of which the rites of the
+Midē´wiwin were conducted in all their purity. The next place to locate
+at was Mi´shenama´kinagung-- Mackinaw (No. 6); then Ne´mikung (No. 7);
+Kiwe´winang´ (No. 8); Bâwating-- Sault Ste. Marie (No. 9); Tshiwi´towi´
+(No. 10); Nega´wadzhĕ´ŭ-- Sand Mountain (No. 11), northern shore of Lake
+Superior; Mi´nisa´wĭk [Mi´nisa´bikkăng]-- Island of rocks (No. 12);
+Kawa´sitshĭŭwongk-- Foaming rapids (No. 13); Mush´kisi´wi
+[Mash´kisi´bi]-- Bad River (No. 14); Shagawâmikongk--
+Long-sand-bar-beneath-the-surface (No. 15); Wikwe´dâⁿwonggâⁿ-- Sandy Bay
+(No. 16); Neâ´shiwikongk-- Cliff Point (No. 17); Netâⁿ´wayaⁿ´sink--
+Little point-of-sand-bar (No. 18); Aⁿ´nibiⁿs-- Little elm tree
+(No. 19); Wikup´biⁿmiⁿsh-literally, Little-island-basswood (No. 20);
+Makubiⁿ´miⁿsh-- Bear Island (No. 21); Sha´geski´ke´dawan´ga (No. 22);
+Ni´wigwas´sikongk-- The place where bark is peeled (No. 23);
+Ta´pakwe´ĭkak [Sa´apakwe´shkwaokongk]--
+The-place-where-lodge-bark-is-obtained (No. 24); Ne´uwesak´kudeze´bi
+[Ne´wisaku´desi´biⁿ]-- Point-deadwood-timber river (No. 25);
+Amini´kanzi´bi [modern name, Âsh´kiba´gisi´bi], given respectively as
+Fish spawn River and Green leaf River (No. 26).
+
+This last-named locality is said to be Sandy Lake, Minnesota, where the
+Otter appeared for the last time, and where the Midē´wigân was finally
+located. From La Pointe, as well as from Sandy Lake, the Ojibwa claim to
+have dispersed in bands over various portions of the territory, as well
+as into Wisconsin, which final separation into distinct bodies has been
+the chief cause of the gradual changes found to exist in the ceremonies
+of the Midē´wiwin.
+
+According to Sikas´sigĕ, the above account of the initiation of the
+Otter, by Mi´nabo´zho, was adopted as the course of initiation by the
+Midē´ priests of the Mille Lacs Society, when he himself received the
+first degree, 1830. At that time a specific method of facial decoration
+was pursued by the priests of the respective degrees (Pl. VI), each
+adopting that pertaining to the highest degree to which he was entitled,
+viz:
+
+_First degree._--A broad band of green across the forehead and a narrow
+stripe of vermilion across the face, just below the eyes.
+
+_Second degree._--A narrow stripe of vermilion across the temples, the
+eyelids, and the root of the nose, a short distance above which is a
+similar stripe of green, then another of vermilion, and above this again
+one of green.
+
+_Third degree._--Red and white spots are daubed all over the face, the
+spots being as large as can be made by the finger tips in applying the
+colors.
+
+_Fourth degree._--Two forms of decoration were admissible; for the
+first, the face was painted with vermilion, with a stripe of green
+extending diagonally across it from the upper part of the left temporal
+region to the lower part of the right cheek; for the second, the face
+was painted red with two short, horizontal parallel bars of green across
+the forehead. Either of these was also employed as a sign of mourning by
+one whose son has been intended for the priesthood of the Midē´wiwin,
+but special reference to this will be given in connection with the
+ceremony of the Dzhibai´ Midē´wigân, or Ghost Society.
+
+On Pl. VIII is presented a reduced copy of the Midē´ chart made by
+Ojibwa, a Midē´ priest of the fourth degree and formerly a member of the
+society of the Sandy Lake band of the Mississippi Ojibwa. The
+illustration is copied from his own chart which he received in 1833 in
+imitation of that owned by his father, Me´toshi´kōⁿsh; and this last
+had been received from Lake Superior, presumably La Pointe, many years
+before.
+
+The illustration of the four degrees are here represented in profile,
+and shows higher artistic skill than the preceding copies from Red Lake,
+and Mille Lacs.
+
+The information given by Ojibwa, regarding the characters is as follows:
+
+ When Ki´tshi Man´idō had decided to give to the Ani´shinâ´bēg the
+ rites of the Midē´wiwin, he took his Midē´ drum and sang, calling upon
+ the other Man´idōs to join him and to hear what he was going to do.
+ No. 1 represents the abode in the sky of Ki´tshi Man´idō, No. 2,
+ indicating the god as he sits drumming, No. 3. the small spots
+ surrounding the drum denoting the mī´gis with which everything about
+ him is covered. The Midē´ Man´idōs came to him in his Midē´wigân (No.
+ 4), eleven of which appear upon the inside of that structure, while
+ the ten--all but himself--upon the outside (Nos. 5 to 14) are
+ represented as descending to the earth, charged with the means of
+ conferring upon the Ani´shinâbē´g the sacred rite. In the Midē´wigân
+ (No. 4) is shown also the sacred post (No. 15) upon which is perched
+ Kŏ-ko´kŏ-ō--the Owl (No. 16). The line traversing the structure, from
+ side to side, represents the trail leading through it, while the two
+ rings (Nos. 17 and 18) upon the right side of the post indicate
+ respectively the spot where the presents are deposited and the sacred
+ stone--this according to modern practices.
+
+ When an Indian is prepared to receive the rights of initiation he
+ prepares a wig´iwam (No. 19) in which he takes a steam bath once each
+ day for four successive days. The four baths and four days are
+ indicated by the number of spots at the floor of the lodge,
+ representing stones. The instructors, employed by him, and the
+ officiating priests of the society are present, one of which (No. 20)
+ may be observed upon the left of the wig´iwam in the act of making an
+ offering of smoke, while the one to the right (No. 21) is drumming and
+ singing. The four officiating priests are visible to either side of
+ the candidate within the structure. The wig´iwams (Nos. 22, 23, 24,
+ and 25) designate the village habitations.
+
+ In the evening of the day preceding the initiation, the candidate (No.
+ 26) visits his instructor (No. 27) to receive from him final
+ directions as to the part to be enacted upon the following day. The
+ candidate is shown in the act of carrying with him his pipe, the
+ offering of tobacco being the most acceptable of all gifts. His
+ relatives follow and carry the goods and other presents, some of which
+ are suspended from the branches of the Midē´ tree (No. 28) near the
+ entrance of the first degree structure. The instructor’s wig´iwam is
+ shown at No. 29, the two dark circular spots upon the floor showing
+ two of the seats, occupied by instructor and pupil. The figure No. 27
+ has his left arm elevated, denoting that his conversation pertains to
+ Ki´tshi Man´idō, while in his right hand he holds his Midē´ drum. Upon
+ the following morning the Midē´ priests, with the candidate in advance
+ (No. 30), approach and enter the Midē´wigân and the initiation begins.
+ No. 31 is the place of the sacred drum and those who are detailed to
+ employ the drum and rattles, while No. 32 indicates the officiating
+ priests; No. 33 is the degree post, surmounted by Kŏ-ko´-kŏ-ō´, the
+ Owl (No. 34). The post is painted with vermilion, with small white
+ spots all over its surface, emblematic of the mī´gis shell. The line
+ (No. 35) extending along the upper portion of the inclosure represents
+ the pole from which are suspended the robes, blankets, kettles, etc.,
+ which constitute the fee paid to the society for admission.
+
+ This degree is presided over and guarded by the Panther Man´idō.
+
+ When the candidate has been able to procure enough gifts to present to
+ the society for the second degree, he takes his drum and offers chants
+ (No. 35) to Ki´tshi Man´idō for success. Ki´tshi Man´idō himself is
+ the guardian of the second degree and his footprints are shown in No.
+ 36. No. 37 represents the second degree inclosure, and contains two
+ sacred posts (Nos. 38 and 39), the first of which is the same as that
+ of the first degree, the second being painted with white clay, bearing
+ two bands of vermilion, one about the top and one near the middle. A
+ small branch near the top is used, after the ceremony is over, to hang
+ the tobacco pouch on. No. 40 represents the musicians and attendants;
+ No. 41 the candidate upon his knees; while Nos. 42, 43, 44, and 45
+ pictures the officiating priests who surround him. The horizontal pole
+ (No. 46) has presents of robes, blankets, and kettles suspended from
+ it.
+
+ When a candidate is prepared to advance to the third degree (No. 47)
+ he personates Makwa´ Man´idō, who is the guardian of this degree, and
+ whose tracks (No. 48) are visible. The assistants are visible upon the
+ interior, drumming and dancing. There are three sacred posts, the
+ first (No. 49) is black, and upon this is placed Kŏ-ko´-kŏ-ō´--the
+ Owl; the second (No. 50) is painted with white clay and has upon the
+ top the effigy of an owl; while the third (No. 51) is painted with
+ vermilion, bearing upon the summit the effigy of an Indian. Small
+ wooden effigies of the human figure are used by the Midē´ in their
+ tests of the proof of the genuineness and sacredness of their
+ religion, which tests will be alluded to under another caption. The
+ horizontal rod (No. 52), extending from one end of the structure to
+ the other, has suspended from it the blankets and other gifts.
+
+ The guardian of the fourth degree is Maka´no--the Turtle--as he
+ appears (No. 53) facing the entrance of the fourth degree (No. 54).
+ Four sacred posts are planted in the fourth degree; the first (No.
+ 55), being painted white upon the upper half and green upon the lower;
+ the second (No. 56) similar; the third (No. 57) painted red, with a
+ black spiral line extending from the top to the bottom, and upon which
+ is placed Kŏ-ko´-kŏ-ō´--the Owl; and the fourth (No. 58), a cross, the
+ arms and part of the trunk of which is white, with red spots--to
+ designate the sacred mī´gis--the lower half of the trunk cut square,
+ the face toward the east painted red, the south green, the west white,
+ and the north black. The spot (No. 59) at the base of the cross
+ signifies the place of the sacred stone, while the human figures (No.
+ 60) designate the participants, some of whom are seated near the wall
+ of the inclosure, whilst others are represented as beating the drum.
+ Upon the horizontal pole (No. 61) are shown the blankets constituting
+ gifts to the society.
+
+ [Illustration: Plate VIII.
+ Ojibwa’s Record.]
+
+The several specific methods of facial decoration employed (Pl. VII),
+according to Ojibwa’s statement, are as follows:
+
+_First degree._--One stripe of vermilion across the face, from near the
+ears across the tip of the nose.
+
+_Second degree._--One stripe as above, and another across the eyelids,
+temples, and the root of the nose.
+
+_Third degree._--The upper half of the face is painted green and the
+lower half red.
+
+_Fourth degree._--The forehead and left side of the face, from the outer
+canthus of the eye downward, is painted green; four spots of vermilion
+are made with the tip of the finger upon the forehead and four upon the
+green surface of the left cheek. In addition to this, the plumes of the
+golden eagle, painted red, are worn upon the head and down the back.
+This form of decoration is not absolutely necessary, as the expense of
+the “war bonnet” places it beyond the reach of the greater number of
+persons.
+
+Before proceeding further with the explanation of the Mide´ records it
+may be of interest to quote the traditions relative to the migration of
+the Ani´shinâ´bēg, as obtained by Mr. Warren previous to 1853. In his
+reference to observing the rites of initiation he heard one of the
+officiating priests deliver “a loud and spirited harangue,” of which the
+following words[12] caught his attention:
+
+ “Our forefathers were living on the great salt water toward the rising
+ sun, the great Megis (seashell) showed itself above the surface of the
+ great water and the rays of the sun for a long time period were
+ reflected from its glossy back. It gave warmth and light to the
+ An-ish-in-aub-ag (red race). All at once it sank into the deep, and
+ for a time our ancestors were not blessed with its light. It rose to
+ the surface and appeared again on the great river which drains the
+ waters of the Great Lakes, and again for a long time it gave life to
+ our forefathers and reflected back the rays of the sun. Again it
+ disappeared from sight and it rose not till it appeared to the eyes of
+ the An-ish-in-aub-ag on the shores of the first great lake. Again it
+ sank from sight, and death daily visited the wigiwams of our
+ forefathers till it showed its back and reflected the rays of the sun
+ once more at Bow-e-ting (Sault Ste. Marie). Here it remained for a
+ long time, but once more, and for the last time, it disappeared, and
+ the An-ish-in-aub-ag was left in darkness and misery, till it floated
+ and once more showed its bright back at Mo-ning-wun-a-kaun-ing (La
+ Pointe Island), where it has ever since reflected back the rays of the
+ sun and blessed our ancestors with life, light, and wisdom. Its rays
+ reach the remotest village of the widespread Ojibways.” As the old man
+ delivered this talk he continued to display the shell, which he
+ represented as an emblem of the great megis of which he was speaking.
+
+ A few days after, anxious to learn the true meaning of this allegory,
+ * * * I requested him to explain to me the meaning of his Me-da-we
+ harangue.
+
+ After filling his pipe and smoking of the tobacco I had presented he
+ proceeded to give me the desired information, as follows:
+
+ “My grandson,” said he, “the megis I spoke of means the Me-da-we
+ religion. Our forefathers, many string of lives ago, lived on the
+ shores of the great salt water in the east. Here, while they were
+ suffering the ravages of sickness and death, the Great Spirit, at the
+ intercession of Man-a-bo-sho, the great common uncle of the
+ An-ish-in-aub-ag, granted them this rite, wherewith life is restored
+ and prolonged. Our forefathers moved from the shores of the great
+ water and proceeded westward.
+
+ “The Me-da-we lodge was pulled down, and it was not again erected till
+ our forefathers again took a stand on the shores of the great river
+ where Mo-ne-aung (Montreal) now stands.
+
+ “In the course of time this town was again deserted, and our
+ forefathers, still proceeding westward, lit not their fires till they
+ reached the shores of Lake Huron, where again the rites of the
+ Me-da-we were practiced.
+
+ “Again these rites were forgotten, and the Me-da-we lodge was not
+ built till the Ojibways found themselves congregated at Bow-e-ting
+ (outlet of Lake Superior), where it remained for many winters. Still
+ the Ojibways moved westward, and for the last time the Me-da-we lodge
+ was erected on the island of La Pointe, and here, long before the pale
+ face appeared among them, it was practiced in its purest and most
+ original form. Many of our fathers lived the full term of life granted
+ to mankind by the Great Spirit, and the forms of many old people were
+ mingled with each rising generation. This, my grandson, is the meaning
+ of the words you did not understand; they have been repeated to us by
+ our fathers for many generations.”
+
+ [Footnote 12: Op. cit., p. 78 et seq.]
+
+In the explanation of the chart obtained at Red Lake, together with the
+tradition, reference to the otter, as being the most sacred emblem of
+society, is also verified in a brief notice of a tradition by Mr.
+Warren,[13] as follows:
+
+ There is another tradition told by the old men of the Ojibway village
+ of Fond du Lac, Lake Superior, which tells of their former residence
+ on the shores of the great salt water. It is, however, so similar in
+ character to the one I have related that its introduction here would
+ only occupy unnecessary space. The only difference between the two
+ traditions is that the otter, which is emblematical of one of the four
+ Medicine Spirits who are believed to preside over the Midawe rites, is
+ used in one in the same figurative manner as the seashell is used in
+ the other, first appearing to the ancient An-ish-in-aub-ag from the
+ depths of the great salt water, again on the river St. Lawrence, then
+ on Lake Huron at Sault Ste. Marie, again at La Pointe, but lastly at
+ Fond du Lac, or end of Lake Superior, where it is said to have forced
+ the sand bank at the mouth of the St. Louis River. The place is still
+ pointed out by the Indians where they believe the great otter broke
+ through.
+
+ [Footnote 13: Op. cit., p. 81.]
+
+It is affirmed by the Indians that at Sault Ste. Marie some of the
+Ojibwa separated from the main body of that tribe and traversed the
+country along the northern shore of Lake Superior toward the west. These
+have since been known of as the “Bois Forts” (hardwood people or timber
+people), other bands being located at Pigeon River, Rainy Lake, etc.
+Another separation occurred at La Pointe, one party going toward Fond du
+Lac and westward to Red Lake, where they claim to have resided for more
+than three hundred years, while the remainder scattered from La Pointe
+westward and southwestward, locating at favorable places throughout the
+timbered country. This early dismemberment and long-continued separation
+of the Ojibwa nation accounts, to a considerable extent, for the several
+versions of the migration and the sacred emblems connected with the
+Midē´wiwin, the northern bands generally maintaining their faith in
+favor of the Otter as the guide, while the southern bodies are almost
+entirely supporters of the belief in the great mī´gis.
+
+On account of the independent operations of the Midē´ priests in the
+various settlements of the Ojibwa, and especially because of the slight
+intercourse between those of the northern and southern divisions of the
+nation, there has arisen a difference in the pictographic representation
+of the same general ideas, variants which are frequently not recognized
+by Midē´ priests who are not members of the Midē´wiwin in which these
+mnemonic charts had their origin. As there are variants in the
+pictographic delineation of originally similar ideas, there are also
+corresponding variations in the traditions pertaining to them.
+
+ [Illustration: Fig. 6.--Birch-bark record, from White Earth.]
+
+The tradition relating to Mi´nabō´zho and the sacred objects received
+from Ki´tshi Man´idō for the Ani´shinâ´bēg is illustrated in Fig. 6,
+which is a reproduction of a chart preserved at White Earth. The record
+is read from left to right. No. 1 represents Mi´nabō´zho, who says of
+the adjoining characters representing the members of the Midē´wiwin:
+“They are the ones, they are the ones, who put into my heart the life.”
+Mi´nabō´zho holds in his left hand the sacred Midē´ sack, or
+pin-ji´-gu-sân´. Nos. 2 and 3 represent the drummers. At the sound of
+the drum all the Midē´ rise and become inspired, because Ki´tshi Man´idō
+is then present in the wig´iwam. No. 4 denotes that women also have the
+privilege of becoming members of the Midē´wiwin. The figure holds in the
+left hand the Midē´ sack, made of a snake skin. No. 5 represents the
+Tortoise, the guardian spirit who was the giver of some of the sacred
+objects used in the rite. No. 6, the Bear, also a benevolent Man´idō,
+but not held in so great veneration as the Tortoise. His tracks are
+visible in the Midē´wiwin. No. 7, the sacred Midē´ sack or
+pin-ji´-gu-sân´, which contains life, and can be used by the Midē´ to
+prolong the life of a sick person. No. 8 represents a Dog, given by the
+Midē´ Man´idōs to Mi´nabō´zho as a companion.
+
+Such was the interpretation given by the owner of the chart, but the
+informant was unconsciously in error, as has been ascertained not only
+from other Midē´ priests consulted with regard to the true meaning, but
+also in the light of later information and research in the
+exemplification of the ritual of the Midē´wiwin.
+
+Mi´nabō´zho did not receive the rite from any Midē´ priests (Nos. 2 and
+5), but from Ki´tshi Man´idō. Women are not mentioned in any of the
+earlier traditions of the origin of the society, neither was the dog
+given to Mi´nabō´zho, but Mi´nabō´zho gave it to the Ani´shinâ´bēg.
+
+The chart, therefore, turns out to be a mnemonic song similar to others
+to be noted hereafter, and the owner probably copied it from a chart in
+the possession of a stranger Midē´, and failed to learn its true
+signification, simply desiring it to add to his collection of sacred
+objects and to gain additional respect from his confrères and admirers.
+
+ [Illustration: Fig. 7.--Birch-bark record, from Red Lake.]
+
+ [Illustration: Fig. 8.--Birch-bark record, from Red Lake.]
+
+Two similar and extremely old birch-bark mnemonic songs were found in
+the possession of a Midē´ at Red Lake. The characters upon these are
+almost identical, one appearing to be a copy of the other. These are
+reproduced in Figs. 7 and 8. By some of the Midē´ Esh´gibō´ga takes the
+place of Mi´nabō´zho as having originally received the Midē´wiwin from
+Ki´tshi Man´idō, but it is believed that the word is a synonym or a
+substitute based upon some reason to them inexplicable. These figures
+were obtained in 1887, and a brief explanation of them given in the
+American Anthropologist.[14] At that time I could obtain but little
+direct information from the owners of the records, but it has since been
+ascertained that both are mnemonic songs pertaining to Mi´nabō´zho, or
+rather Eshgibō´ga, and do not form a part of the sacred records of the
+Midē´wiwin, but simply the pictographic representation of the
+possibilities and powers of the alleged religion. The following
+explanation of Figs. 7 and 8 is reproduced from the work just cited. A
+few annotations and corrections are added. The numbers apply equally to
+both illustrations:
+
+ No. 1, represents Esh´gibō´ga, the great uncle of the Ani´shinâ´bēg,
+ and receiver of the Midē´wiwin.
+
+ No. 2, the drum and drumsticks used by Esh´gibō´ga.
+
+ No. 3, a bar or rest, denoting an interval of time before the song is
+ resumed.
+
+ No. 4, the pin-ji´-gu-sân´ or sacred Midē´ sack. It consists of an
+ otter skin, and is the mī´gis or sacred symbol of the Midē´wigân.
+
+ No. 5. a Midē´ priest, the one who holds the mī´gis while chanting the
+ Midē´ song in the Midē´wigân. He is inspired, as indicated by the
+ line extending from the heart to the mouth.
+
+ No. 6, denotes that No. 5 is a member of the Midē´wiwin. This
+ character, with the slight addition of lines extending upward from
+ the straight top line, is usually employed by the more southern
+ Ojibwa to denote the wig´iwam of a Jĕss´akkīd´, or jugglery.
+
+ No. 7, is a woman, and signifies that women may also be admitted to
+ the Midē´wiwin.
+
+ No. 8, a pause or rest.
+
+ No. 9, a snake-skin pin-ji´-gu-sân´ possessing the power of giving
+ life. This power is indicated by the lines radiating from the head,
+ and the back of the skin.
+
+ No. 10, represents a woman.
+
+ No. 11, is another illustration of the mī´gis, or otter.
+
+ No. 12, denotes a priestess who is inspired, as shown by the line
+ extending from the heart to the mouth in Fig. 7, and simply showing
+ the heart in Fig. 6. In the latter she is also empowered to cure
+ with magic plants.
+
+ No. 13, in Fig. 7, although representing a Midē´ priest, no
+ explanation was given.
+
+ [Footnote 14: Vol. 1, No. 3, 1888, p. 216, Figs. 2 and 3.]
+
+ [Illustration: Fig. 9.--Esh´gibō´ga.]
+
+Fig. 9 is presented as a variant of the characters shown in No. 1 of
+Figs. 7 and 8. The fact that this denotes the power of curing by the use
+of magic plants would appear to indicate an older and more appropriate
+form than the delineation of the bow and arrows, as well as being more
+in keeping with the general rendering of the tradition.
+
+
+MIDĒ´WIGÂN.
+
+Initiation into the Midē´wiwin or Midē´ Society is, at this time,
+performed during the latter part of summer. The ceremonies are performed
+in public, as the structure in which they are conducted is often loosely
+constructed of poles with intertwined branches and leaves, leaving the
+top almost entirely exposed, so that there is no difficulty in observing
+what may transpire within. Furthermore, the ritual is unintelligible to
+the uninitiated, and the important part of the necessary information is
+given to the candidate in a preceptor’s wig´iwam.
+
+To present intelligibly a description of the ceremonial of initiation as
+it occurred at White Earth, Minnesota, it will be necessary to first
+describe the structure in which it occurs, as well as the sweat lodge
+with which the candidate has also to do.
+
+ [Illustration: Fig. 10.--Diagram of Midē´wigân of the first degree.]
+
+The Midē´wigân, i.e., Midē´wig´iwam, or, as it is generally designated
+“Grand Medicine Lodge,” is usually built in an open grove or clearing;
+it is a structure measuring about 80 feet in length by 20 in width,
+extending east and west with the main entrance toward that point of the
+compass at which the sun rises. The walls consist of poles and saplings
+from 8 to 10 feet high, firmly planted in the ground, wattled with short
+branches and twigs with leaves. In the east and west walls are left open
+spaces, each about 4 feet wide, used as entrances to the inclosure. From
+each side of the opening the wall-like structure extends at right angles
+to the end wall, appearing like a short hallway leading to the
+inclosure, and resembles double doors opened outward. Fig. 10 represents
+a ground plan of the Midē´wigân, while Fig. 11 shows an interior view.
+Saplings thrown across the top of the structure serve as rafters, upon
+which are laid branches with leaves, and pieces of bark, to sufficiently
+shade the occupants from the rays of the sun. Several saplings extend
+across the inclosure near the top, while a few are attached to these so
+as to extend longitudinally, from either side of which presents of
+blankets, etc., may be suspended. About 10 feet from the main entrance a
+large flattened stone, measuring more than a foot in diameter, is placed
+upon the ground. This is used when subjecting to treatment a patient;
+and at a corresponding distance from the western door is planted the
+sacred Midē´ post of cedar, that for the first degree being about 7 feet
+in height and 6 or 8 inches in diameter. It is painted red, with a band
+of green 4 inches wide around the top. Upon the post is fixed the
+stuffed body of an owl. Upon that part of the floor midway between the
+stone and the Midē´ post is spread a blanket, upon which the gifts and
+presents to the society are afterward deposited. A short distance from
+each of the outer angles of the structure are planted cedar or pine
+trees, each about 10 feet in height.
+
+ [Illustration: Fig. 11.--Interior of Midē´wigân.]
+
+About a hundred yards east of the main entrance is constructed a
+wig´iwam or sweat lodge, to be used by the candidate, both to take his
+vapor baths and to receive final instructions from his preceptor.
+
+This wig´iwam is dome-shaped measures about 10 feet in diameter and 6
+feet high in the middle, with an opening at the top which can be readily
+covered with a piece of bark. The framework of the structure consists of
+saplings stuck into the ground, the tops being bent over to meet others
+from the opposite side. Other thin saplings are then lashed horizontally
+to the upright ones so as to appear like hoops, decreasing in size as
+the summit is reached. They are secured by using strands of basswood
+bark. The whole is then covered with pieces of birchbark--frequently the
+bark of the pine is used--leaving a narrow opening on the side facing
+the Midē´wigân, which may be closed with an adjustable flap of bark or
+blankets.
+
+The space between the Midē´wigân and the sweat lodge must be kept clear
+of other temporary shelters, which might be placed there by some of the
+numerous visitors attending the ceremonies.
+
+
+FIRST DEGREE.
+
+PREPARATORY INSTRUCTION.
+
+When the candidate’s application for reception into the Midē´wiwin has
+been received by one of the officiating priests, he calls upon the three
+assisting Midē´, inviting them to visit him at his own wig´iwam at a
+specified time. When the conference takes place, tobacco, which has been
+previously furnished by the candidate, is distributed and a smoke
+offering made to Ki´tshi Man´idō, to propitiate his favor in the
+deliberations about to be undertaken. The host then explains the object
+of the meeting, and presents to his auditors an account of the
+candidate’s previous life; he recounts the circumstances of his fast and
+dreams, and if the candidate is to take the place of a lately deceased
+son who had been prepared to receive the degree, the fact is mentioned,
+as under such circumstances the forms would be different from the
+ordinary method of reception into the society. The subject of presents
+and gifts to the individual members of the society, as well as those
+intended to be given as a fee to the officiating priests, is also
+discussed; and lastly, if all things are favorable to the applicant, the
+selection of an instructor or preceptor is made, this person being
+usually appointed from among these four priests.
+
+When the conference is ended the favorable decision is announced to the
+applicant, who acknowledges his pleasure by remitting to each of the
+four priests gifts of tobacco. He is told what instructor would be most
+acceptable to them, when he repairs to the wig´iwam of the person
+designated and informs him of his wish and the decision of the Midē´
+council.
+
+The designated preceptor arranges with his pupil to have certain days
+upon which the latter is to call and receive instruction and acquire
+information. The question of remuneration being settled, tobacco is
+furnished at each sitting, as the Midē´ never begins his lecture until
+after having made a smoke-offering, which is done by taking a whiff and
+pointing the stem to the east; then a whiff, directing the stem to the
+south; another whiff, directing the stem to the west; then a whiff and a
+similar gesture with the stem to the north; another whiff is taken
+slowly and with an expression of reverence, when the stem is pointed
+forward and upward as an offering to Ki´tshi Man´idō; and finally, after
+taking a similar whiff, the stem is pointed forward and downward toward
+the earth as an offering to Nokō´mis, the grandmother of the universe,
+and to those who have passed before. After these preliminaries, the
+candidate receives at each meeting only a small amount of information,
+because the longer the instruction is continued daring the season before
+the meeting at which it is hoped the candidate may be admitted the
+greater will be the fees; and also, in order that the instruction may be
+looked upon with awe and reverence, most of the information imparted is
+frequently a mere repetition, the ideas being clothed in ambiguous
+phraseology. The Midē´ drum (Fig. 12 _a_) differs from the drum commonly
+used in dances (Fig. 12 _b_) in the fact that it is cylindrical,
+consisting of an elongated kettle or wooden vessel, or perhaps a section
+of the hollow trunk of a tree about 10 inches in diameter and from 18 to
+20 inches in length, over both ends of which rawhide is stretched while
+wet, so that upon drying the membrane becomes hard and tense, producing,
+when beaten, a very hard, loud tone, which may be heard at a great
+distance.
+
+ [Illustration: Fig. 12.--Ojibwa drums.]
+
+Frequently, however, water is put into the bottom of the drum and the
+drum-head stretched across the top in a wet state, which appears to
+intensify the sound very considerably.
+
+The peculiar and special properties of the drum are described to the
+applicant; that it was at first the gift of Ki´tshi Man´idō, who gave it
+through the intercession of Mi´nabō´zho; that it is used to invoke the
+presence of the Midē´ Man´idōs, or sacred spirits, when seeking
+direction as to information desired, success, etc.; that it is to be
+employed at the side of the sick to assist in the expulsion or exorcism
+of evil man´idōs who may possess the body of the sufferer; and that it
+is to be used in the. Midē´wigân during the initiation of new members or
+the advancement of a Midē´ from a degree to a higher one.
+
+ [Illustration: Fig. 13.--Midē´ rattle.]
+
+The properties of the rattle are next enumerated and recounted, its
+origin is related, and its uses explained. It is used at the side of a
+patient and has even more power in the expulsion of evil demons than the
+drum. The rattle is also employed in some of the sacred songs as an
+accompaniment, to accentuate certain notes and words. There are two
+forms used, one consisting of a cylindrical tin box filled with grains
+of corn or other seeds (Fig. 13), the other being a hollow gourd also
+filled with seed (Fig. 14). In both of these the handle passes entirely
+through the rattle case.
+
+ [Illustration: Fig. 14.--Midē´ rattle.]
+
+In a similar manner the remaining gifts of Mi´nabō´zho are instanced and
+their properties extolled.
+
+The mī´gis, a small white shell (Cypræa moneta L.) is next extracted
+from the Midē´ sack, or pinji´gusân´. This is explained as being the
+sacred emblem of the Midē´wiwin, the reason therefor being given in the
+account of the several traditions presented in connection with Pls. III,
+IV, and VIII. This information is submitted in parts, so that the
+narrative of the history connected with either of the records is
+extended over a period of time to suit the preceptor’s plans and
+purposes. The ceremony of shooting the mī´gis (see Fig. 15) is explained
+on page 215.
+
+ [Illustration: Fig. 15.--Shooting the mī´gis.]
+
+As time progresses the preceptor instructs his pupil in Midē´ songs,
+i.e., he sings to him songs which form a part of his stock in trade, and
+which are alleged to be of service on special occasions, as when
+searching for medicinal plants, hunting, etc. The pupil thus acquires a
+comprehension of the method of preparing and reciting songs, which
+information is by him subsequently put to practical use in the
+composition and preparation of his own songs, the mnemonic characters
+employed being often rude copies of those observed upon the charts of
+his preceptor, but the arrangement thereof being original.
+
+It is for this reason that a Midē´ is seldom, if ever, able to recite
+correctly any songs but his own, although he may be fully aware of the
+character of the record and the particular class of service in which it
+may be employed. In support of this assertion several songs obtained at
+Red Lake and imperfectly explained by “Little Frenchman” and “Leading
+Feather,” are reproduced in Pl. XXII, A B, page 292.
+
+From among the various songs given by my preceptor are selected and
+presented herewith those recognized by him as being part of the ritual.
+The greater number of songs are mere repetitions of short phrases, and
+frequently but single words, to which are added meaningless sounds or
+syllables to aid in prolonging the musical tones, and repeated ad
+libitum in direct proportion to the degree of inspiration in which the
+singer imagines himself to have attained. These frequent outbursts of
+singing are not based upon connected mnemonic songs preserved upon birch
+bark, but they consist of fragments or selections of songs which have
+been memorized, the selections relating to the subject upon which the
+preceptor has been discoursing, and which undoubtedly prompts a rythmic
+vocal equivalent. These songs are reproduced on Pl. IX, A, B, C. The
+initial mnemonic characters pertaining to each word or phrase of the
+original text are repeated below in regular order with translations in
+English, together with supplemental notes explanatory of the characters
+employed. The musical notation is not presented, as the singing consists
+of a monotonous repetition of four or five notes in a minor key;
+furthermore, a sufficiently clear idea of this may be formed by
+comparing some of the Midē´ songs presented in connection with the
+ritual of initiation and preparation of medicines. The first of the
+songs given herewith (Pl. IX, A) pertains to a request to Ki´tshi
+Man´idō that clear weather may be had for the day of ceremonial, and
+also an affirmation to the candidate that the singer’s words are a
+faithful rendering of his creed.
+
+ [Illustration: Plate IX.
+ Mnemonic Songs.]
+
+Each of the phrases is repeated before advancing to the next, as often
+as the singer desires and in proportion to the amount of reverence and
+awe with which he wishes to impress his hearer. There is usually a brief
+interval between each of the phrases, and a longer one at the appearance
+of a vertical line, denoting a rest, or pause. One song may occupy,
+therefore, from fifteen minutes to half an hour.
+
+ [Illustration]
+ Ki-ne´-na-wi´-´in mani´-i-dō´-ye-win.
+ I rock you, you that are a spirit.
+ [A midē’s head, the lines denoting voice or speech--i.e., singing
+ of sacred things, as the loops or circles at the ends of each line
+ indicate.]
+
+ [Illustration]
+ Kí-zhĭk-ki-wĭn´-da-mūn´.
+ The sky I tell you.
+ [The otter skin medicine sack, and arm reaching to procure something
+ therefrom.]
+
+ [Illustration]
+ O-we-nen´; hwīn´.
+ Who is it, who?
+ [The mī´gis shell; the sacred emblem of the Midē´wiwin.]
+
+ [Illustration]
+ Wi´-dzhĭ-i-nan´.
+ The man helping me.
+ [A man walking, the Midē´ Man´idō or Sacred Spirit.]
+
+ [Illustration]
+ Nu-waⁿ´-ni-ma´na nin-guĭs´?
+ Have I told the truth to my son?
+ [The bear going to the Midē´wigan, and takes with him life to the
+ Ani´shinâ´bēg.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+
+ [Illustration]
+ Ni´-nīn-dē´, a´-ya´.
+ My heart, I am there (in the fullness of my heart).
+ [My heart; knows all Midē´ secrets, sensible one.]
+
+ [Illustration]
+ A´-ni-na´-nĕsh-mi´-ĭ-an ni´-na´-wĭ-tō´.
+ I follow with my arms.
+ [Arms extended to take up “medicine” or Midē´ secrets.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´-wi-an´ nĭ-me´-shine´-mi´-an.
+ Knowledge comes from the heart, the heart reaches to sources of
+ “medicine” in the earth.
+ [A Midē´ whose heart’s desires and knowledge extend to the
+ secrets of the earth. The lines diverging toward the earth
+ denote direction.]
+
+ [Illustration]
+ We´-gi-kwō´ Kĕ-mī´-nĭ-nan´? From whence comes the rain?
+ [The power of making a clear sky, i.e., weather.]
+
+ [Illustration]
+ Mi-shŏk´ kwōt´, dzhe-man´-i-dō´-yan.
+ The sky, nevertheless, may be clear, Good Spirit.
+ [Giving life to the sick; Dzhe Man´idō handing it to the Midē´.]
+
+ [Illustration]
+ Wi´-ka-ka-nŭn´-ĕ-nan.
+ Very seldom I make this request of you.
+ [The Good Spirit filling the body of the supplicant with knowledge
+ of secrets of the earth.]
+
+In the following song (Pl. IX, B), the singer relates to the candidate
+the gratitude which he experiences for the favors derived from the Good
+Spirit; he has been blessed with knowledge of plants and other sacred
+objects taken from the ground, which knowledge has been derived by his
+having himself become a member of the Midē´wiwin, and hence urges upon
+the candidate the great need of his also continuing in the course which
+he has thus far pursued.
+
+ [Illustration]
+ Na-witsh´-tshi na-kŭm´-i-en a-na´-pi-aⁿ´?
+ When I am out of hearing, where am I?
+ [The lines extending from the ears denote hearing; the arms directed
+ toward the right and left, being the gesture of negation, usually
+ made by throwing the hands outward and away from the front of the
+ body.]
+
+ [Illustration]
+ We´-nen-ne´ en´-da-yan.
+ In my house, I see.
+ [Sight is indicated by the lines extending from the eyes; the horns
+ denote superiority of the singer.]
+
+ [Illustration]
+ Mo-kī´-yan-na´-a-witsh´-i-gūm´-mi.
+ When I rise it gives me life, and I take it.
+ [The arm reaches into the sky to receive the gifts which are handed
+ down by the Good Spirit. The short transverse line across the
+ forearm indicates the arch of the sky, this line being an
+ abbreviation of the curve usually employed to designate the same
+ idea.]
+
+ [Illustration]
+ Wen´-dzhi-ba´-pi-aⁿ´.
+ The reason why I am happy.
+ [Asking the Spirit for life, which is granted. The singer’s body is
+ filled with the heart enlarged, i.e., fullness of heart, the lines
+ from the mouth denoting abundance of voice or grateful utterances--
+ singing.]
+
+ [Illustration (two vertical lines) missing]
+ Rest.
+
+ [Illustration]
+ Zha´-zha-bui´-ki-bi-nan´ wig´-ĕ-wâm´.
+ The Spirit says there is plenty of “medicine” in the Midē´ wig´iwam.
+ [Two superior spirits, Ki´tshi Man´idō and Dzhe Man´idō, whose
+ bodies are surrounded by “lines of sacredness,” tell the Midē´ where
+ the mysterious remedies are to be found. The vertical waving lines
+ are the lines indicating these communications; the horizontal line,
+ at the bottom, is the earth’s surface.].
+
+ [Illustration]
+ Ya-hō´-hon-ni´-yŏ.
+ The Spirit placed medicine in the ground, let us take it.
+ [The arm of Ki´tshi Man´idō put into the ground sacred plants, etc.,
+ indicated by the spots at different horizons in the earth. The short
+ vertical and waving lines denote sacredness of the objects.]
+
+ [Illustration]
+ Ní-wo´-we-nī´-nan ki´-bi-do-naⁿ´.
+ I am holding this that I bring to you.
+ [The singer sits in the Midē´wiwin, and offers the privilege of
+ entrance, by initiation, to the hearer.]
+
+ [Illustration]
+ Midē´ nĭ-ka´-năk kish´-o-wĕ´-ni-mĭ-ko´.
+ I have found favor in the eyes of my midē´ friends.
+ [The Good Spirit has put life into the body of the singer, as
+ indicated by the two mysterious arms reaching towards his body,
+ i.e., the heart, the seat of life.]
+
+In the following song (Pl. IX, C), the preceptor appears to feel
+satisfied that the candidate is prepared to receive the initiation,
+and therefore tells him that the Midē´ Man´idō announces to him the
+assurance. The preceptor therefore encourages his pupil with promises
+of the fulfillment of his highest desires.
+
+ [Illustration]
+ Ba´-dzhĭ-ke´-o gi´-mand ma-bis´-in-dâ´-ă.
+ I hear the spirit speaking to us.
+ [The Midē´ singer is of superior power, as designated by the horns
+ and apex upon his head. The lines from the ears indicate hearing.]
+
+ [Illustration]
+ Kwa-yăk´-in dī´-sha in-dâ´-yaⁿ.
+ I am going into the medicine lodge.
+ [The Midē´wigân is shown with a line through it to signify that he
+ is going through it, as in the initiation.]
+
+ [Illustration]
+ Kwe´-tshĭ-ko-wa´-ya ti´-na-man.
+ I am taking (gathering) medicine to make me live.
+ [The discs indicate sacred objects within reach of the speaker.]
+
+ [Illustration]
+ O´-wi-yo´-in en´-do-ma mâk´-kwin-ĕn´-do-ma´.
+ I give you medicine, and a lodge, also.
+ [The Midē´, as the personator of Makwa´ Man´idō, is empowered to
+ offer this privilege to the candidate.]
+
+ [Illustration]
+ O-wē´-nĕn bĕ-mī´-sĕt.
+ I am flying into my lodge.
+ [Represents the Thunder-Bird, a deity flying into the arch of the
+ sky. The short lines denote the (so-called spirit lines) abode of
+ spirits or Man´idōs.]
+
+ [Illustration]
+ Na-nī-ne kwe-wē´-an.
+ The Spirit has dropped medicine from the sky where we can get it.
+ [The line from the sky, diverging to various points, indicates that
+ the sacred objects occur in scattered places.]
+
+ [Illustration]
+ Nē´-wōdē´-ē´.
+ I have the medicine in my heart.
+ [The singer’s body--i.e., heart--is filled with knowledge relating
+ to sacred medicines from the earth.]
+
+
+MIDĒ´ THERAPEUTICS.
+
+During the period of time in which the candidate is instructed in the
+foregoing traditions, myths, and songs the subject of Midē´ plants is
+also discussed. The information pertaining to the identification and
+preparation of the various vegetable substances is not imparted in
+regular order, only one plant or preparation, or perhaps two, being
+enlarged upon at a specified consultation. It may be that the candidate
+is taken into the woods where it is known that a specified plant or tree
+may be found, when a smoke offering is made before the object is pulled
+out of the soil, and a small pinch of tobacco put into the hole in the
+ground from which it was taken. This is an offering to Noko´mis--the
+earth, the grandmother of mankind--for the benefits which are derived
+from her body where they were placed by Ki´tshi Man´idō.
+
+In the following list are presented, as far as practicable, the
+botanical and common names of these, there being a few instances in
+which the plants were not to be had, as they were foreign to that
+portion of Minnesota in which the investigations were made; a few of
+them, also, were not identified by the preceptors, as they were out of
+season.
+
+It is interesting to note in this list the number of infusions and
+decoctions which are, from a medical and scientific standpoint, specific
+remedies for the complaints for which they are recommended. It is
+probable that the long continued intercourse between the Ojibwa and the
+Catholic Fathers, who were tolerably well versed in the ruder forms of
+medication, had much to do with improving an older and purely aboriginal
+form of practicing medical magic. In some of the remedies mentioned
+below there may appear to be philosophic reasons for their
+administration, but upon closer investigation it has been learned that
+the cure is not attributed to a regulation or restoration of functional
+derangement, but to the removal or even expulsion of malevolent
+beings--commonly designated as bad Man´idōs--supposed to have taken
+possession of that part of the body in which such derangement appears
+most conspicuous. Further reference to the mythic properties of some of
+the plants employed will be made at the proper time.
+
+Although the word Mashki kiwa´buⁿ--medicine broth--signifies liquid
+medical preparations, the term is usually employed in a general sense to
+pertain to the entire materia medica; and in addition to the alleged
+medicinal virtues extolled by the preceptors, certain parts of the trees
+and plants enumerated are eaten on account of some mythic reason, or
+employed in the construction or manufacture of habitations, utensils,
+and weapons, because of some supposed supernatural origin or property,
+an explanation of which they have forgotten.
+
+ _Pinus strobus_, L. White Pine. Zhingwâk´.
+
+ 1. The leaves are crushed and applied to relieve headache; also
+ boiled; after which they are put into a small hole in the ground
+ and hot stones placed therein to cause a vapor to ascend, which
+ is inhaled to cure backache.
+
+ The fumes of the leaves heated upon a stone or a hot iron pan are
+ inhaled to cure headache.
+
+ 2. Gum; chiefly used to cover seams of birch-bark canoes. The gum is
+ obtained by cutting a circular band of bark from the trunk, upon
+ which it is then scraped and boiled down to proper consistence.
+ The boiling was formerly done in clay vessels.
+
+ _Pinus resinosa_, Ait. Red Pine; usually, though erroneously, termed
+ Norway Pine. Pŏkgwĕ´nagē´mŏk.
+
+ Used as the preceding.
+
+ _Abies balsamea_, Marshall. Balsam Fir. Ini´nandŏk.
+
+ 1. The bark is scraped from the trunk and a decoction thereof is
+ used to induce diaphoresis.
+
+ 2. The gum, which is obtained from the vesicles upon the bark, and
+ also by skimming it from the surface of the water in which the
+ crushed bark is boiled, is carried in small vessels and taken
+ internally as a remedy for gonorrhoea and for soreness of the
+ chest resulting from colds.
+
+ 3. Applied externally to sores and cuts.
+
+ _Abies alba_, Michx. White Spruce. Sĕ´ssēgân´dŏk. The split
+ roots--wadŏb´-are used for sewing; the wood for the inside timbers
+ of canoes.
+
+ _Abies nigra_, Poir. Black Spruce. A´mikwan´dŏk.
+
+ 1. The leaves and crushed bark are used to make a decoction, and
+ sometimes taken as a substitute in the absence of pines.
+
+ 2. Wood used in manufacture of spear handles.
+
+ _Abies Canadensis_, Michx. Hemlock. Gaga´īⁿwuⁿsh-- “Raven Tree.”
+
+ Outer bark powdered and crushed and taken internally for the cure of
+ diarrhea. Usually mixed with other plants not named.
+
+ _Larix Americana_, Michx. Tamarack. Mŏsh´kīkiwa´dik.
+
+ 1. Crushed leaves and bark used as Pinus strobus.
+
+ 2. Gum used in mending boats.
+
+ 3. Bark used for covering wig´iwams.
+
+ _Cupressus thyoides_, L. White Cedar. Gi´zhĭk-- “Day.”
+
+ 1. Leaves crushed and used as Pinus strobus. The greater the variety
+ of leaves of coniferæ the better. The spines of the leaves exert
+ their prickly influence through the vapor upon the demons
+ possessing the patient’s body.
+
+ 2. The timber in various forms is used in the construction of canoe
+ and lodge frames, the bark being frequently employed in roofing
+ habitations.
+
+ _Juniperus Virginiana_, L. Red Cedar. Muskwa´wâ´ak.
+
+ Bruised leaves and berries are used internally to remove headache.
+
+ _Quercus alba_, L. White Oak. Mītig´ōmish´.
+
+ 1. The bark of the root and the inner bark scraped from the trunk is
+ boiled and the decoction used internally for diarrhea.
+
+ 2. Acorns eaten raw by children, and boiled or dried by adults.
+
+ _Quercus rubra_, L. Red Oak. Wisug´emītig´omish´-- “Bitter Acorn
+ Tree.”
+
+ Has been used as a substitute for Q. alba.
+
+ _Acer saccharinum_, Wang. Sugar Maple. Innīnâ´tik.
+
+ 1. Decoction of the inner bark is used for diarrhea.
+
+ 2. The sap boiled in making sirup and sugar.
+
+ 3. The wood valued for making arrow shafts.
+
+ _Acer nigrum_, Michx. Black Sugar Maple. Iskig´omeaush´--
+ “Sap-flows-fast.”
+
+ Arbor liquore abundans, ex quo liquor tanquam urina vehementer
+ projicitur.
+
+ Sometimes used as the preceding.
+
+ _Betula excelsa_, Ait. Yellow Birch. Wi´nnis´sik.
+
+ The inner bark is scraped off, mixed with that of the Acer
+ saccharinum, and the decoction taken as a diuretic.
+
+ _Betula papyracea_, Ait. White Birch. Wīgwas´.
+
+ Highly esteemed, and employed for making records, canoes,
+ syrup-pans, mōkoks´--or sugar boxes--etc. The record of the
+ Midē´wiwin, given by Minabō´zho, was drawn upon this kind of bark.
+
+ _Populus monilifera_, Ait. Cottonwood. Mâ´nâsâ´ti.
+
+ The cotton down is applied to open sores as an absorbent.
+
+ _Populus balsamifera_, L. Balsam Poplar. Asa´dĭ.
+
+ 1. The bark is peeled from the branches and the gum collected and
+ eaten.
+
+ 2. Poles are used in building ordinary shelter lodges, and
+ particularly for the Midē´wigân.
+
+ _Juglans nigra_, L. Black Walnut. Paga´nŏk-- “Nut wood.”
+
+ Walnuts are highly prized; the green rind of the unripe fruit is
+ sometimes employed in staining or dyeing.
+
+ _Smilacina racemosa_, Desf. False Spikenard. Kinē´bigwŏshk-- “Snake
+ weed or Snake Vine.”
+
+ 1. Warm decoction of leaves used by lying-in women.
+
+ 2. The roots are placed upon a red-hot stone, the patient, with a
+ blanket thrown over his head, inhaling the fumes, to relieve
+ headache.
+
+ 3. Fresh leaves are crushed and applied to cuts to stop bleeding.
+
+ _Helianthus occidentalis_, Riddell. Sunflower. Pŭkite´wŭbbŏkuⁿs´.
+
+ The crushed root is applied to bruises and contusions.
+
+ _Polygala senega_, L. Seneca Snakeroot. Winis´sikēⁿs´.
+
+ 1. A decoction of the roots is used for colds and cough.
+
+ 2. An infusion of the leaves is given for sore throat; also to
+ destroy water-bugs that have been swallowed.
+
+ _Rubus occidentalis_, L. Black Raspberry. Makadē´mĭskwi´minŏk--
+ “Black Blood Berry.”
+
+ A decoction made of the crushed roots is taken to relieve pains in
+ the stomach.
+
+ _Rubus strigosus_, Michx. Wild Red Raspberry. Miskwi´minŏk´-- “Blood
+ Berry.”
+
+ The roots are sometimes used as a substitute for the preceding.
+
+ _Gaylussacia resinosa_, Torr. and Gr. Huckleberry. Mī´nŭn.
+
+ Forms one of the chief articles of trade during the summer. The
+ berry occupies a conspicuous place in the myth of the “Road of
+ the Dead,” referred to in connection with the “Ghost Society.”
+
+ _Prunus Virginiana_, L. Choke Cherry. Sisaⁿ´wemi´nakŏâⁿsh´.
+
+ 1. The branchlets are used for making an ordinary drink; used also
+ during gestation.
+
+ 2. The fruit is eaten.
+
+ _Prunus serotina_, Ehrhart. Wild Black Cherry. Okwē´mĭsh-- “Scabby
+ Bark.”
+
+ 1. The inner bark is applied to external sores, either by first
+ boiling, bruising, or chewing it.
+
+ 2. An infusion of the inner bark is sometimes given to relieve pains
+ and soreness of the chest.
+
+ _Prunus Pennsylvanica_, L. Wild Red Cherry. Kusigwa´kumi´nŏk.
+
+ 1. A decoction of the crushed root is given for pains and other
+ stomach disorders.
+
+ 2. Fruit is eaten and highly prized.
+
+ 3. This, believed to be synonymous with the June Cherry of
+ Minnesota, is referred to in the myths and ceremonies of the
+ “Ghost Society.”
+
+ _Prunus Americana_, Marsh. Wild Plum. Bogē´sanŏk.
+
+ The small rootlets, and the bark of the larger ones, are crushed and
+ boiled together with the roots of the following named plants, as a
+ remedy for diarrhea. The remaining plants were not in bloom at the
+ time during which the investigations were made, and therefore were
+ not identified by the preceptors, they being enabled to furnish
+ only the names and an imperfect description. They are as follows,
+ viz: Minēⁿ´sŏk, two species, one with red berries, the other with
+ yellow ones; Wabō´sōminī´sŏk-- “Rabbit berries”; Shi´gwanau´isŏk,
+ having small red berries; and Cratægus coccinea,
+ L. Scarlet-fruited Thorn. O´ginīk.
+
+ _Typha latifolia_, L. Common Cat-tail. Napŏgŭshk-- “Flat grass.”
+
+ The roots are crushed by pounding or chewing, and applied as a
+ poultice to sores.
+
+ _Sporobolus heterolepis_ Gr. Napŏ´gŭshkūⁿs´-- “Little Flat Grass.”
+
+ 1. Used sometimes as a substitute for the preceding.
+
+ 2. Roots are boiled and the decoction taken to induce emesis, “to
+ remove bile.”
+
+ _Fragaria vesca_, L. Wild Strawberry. Odē īmĭn´nĕ-- Heart Berry.
+
+ Referred to in the ceremony of the “Ghost Society.”
+
+ The fruit is highly valued as a luxury.
+
+ _Acer Pennsylvanicum_, L. Striped Maple. Mōⁿ´zomĭsh´-- “Moose Wood.”
+
+ The inner bark scraped from four sticks or branches, each two feet
+ long, is put into a cloth and boiled, the liquid which can
+ subsequently be pressed out of the bag is swallowed, to act as
+ an emetic.
+
+ _Fraxinus sambucifolia_, Lam. Black or Water Ash. A´gimak´.
+
+ 1. The inner bark is soaked in warm water, and the liquid applied to
+ sore eyes.
+
+ 2. The wood is employed in making the rims for frames of snow-shoes.
+
+ _Veronica Virginica_, L. Culver’s Root. Wi´sŏgedzhi´bik-- “Bitter
+ Root.”
+
+ A decoction of the crushed root is taken as a purgative.
+
+ _Salix Candida_, Willd. Hoary Willow. Sisi´gobe´mĭsh.
+
+ The thick inner bark of the roots is scraped off, boiled, and the
+ decoction taken for cough.
+
+ _Symphoricarpos vulgaris_, Michx. Indian Currant. Gus´sigwaka´mĭsh.
+
+ The inner bark of the root boiled and the decoction, when cold,
+ applied to sore eyes.
+
+ _Geum strictum_, Ait. Aven. Ne´bone´ankwe´âk-- “Hair on one side.”
+
+ The roots are boiled and a weak decoction taken internally for
+ soreness in the chest, and cough.
+
+ _Rumex crispus_, L. Curled Dock. O´zabetshi´wĭk.
+
+ The roots are bruised or crushed and applied to abrasions, sores,
+ etc.
+
+ _Amorpha canescens_, Nutt. Lead Plant. We´abŏnag´kak-- “That which
+ turns white.”
+
+ A decoction, made of the roots, is used for pains in the stomach.
+ _Rosa blanda_, Ait. Early Wild Rose. O´ginīk.
+
+ A piece of root placed in lukewarm water, after which the liquid is
+ applied to inflamed eyes.
+
+ _Anemone_ (_sp.?_) Anemone. Wisŏg´ibŏk´; also called Hartshorn plant
+ by the mixed-bloods of Minnesota.
+
+ The dry leaves are powdered and used as an errhine, for the cure of
+ headache.
+
+ (_Gen. et sp. ?_) Termed Kine´bĭk waⁿsh´koⁿs and “Snake weed.”
+
+ This plant was unfortunately so injured in transportation that
+ identification was impossible. Ball-players and hunters use it
+ to give them endurance and speed; the root is chewed when
+ necessary to possess these qualities. The root is likened to a
+ snake, which is supposed to be swift in motion and possessed of
+ extraordinary muscular strength.
+
+ _Rhus_ (_aromatica_, Ait. ?) “White Sumac.” Bŏkkwan´ībŏk.
+
+ Roots are boiled, with those of the following named plant, and the
+ decoction taken to cure diarrhea.
+
+ (_Gen. et sp. ?_) Ki´tshiodēiminibŏk-- “Big Heart Leaf.”
+
+ Roots boiled, with preceding, and decoction taken for diarrhea.
+
+ _Monarda fistulosa_, L. Wild Bergamot. Moshkōs´waⁿowiⁿs´-- “Little
+ Elk’s Tail.”
+
+ The root is used by making a decoction and drinking several
+ swallows, at intervals, for pain in the stomach and intestines.
+
+ _Hydrophyllum Virginicum_, L. Waterleaf. Buⁿkite´bagūⁿs´.
+
+ The roots are boiled, the liquor then taken for pains in the chest,
+ back, etc.
+
+ _Anemone Pennsylvanicum_, L. Pennsylvania Anemone.
+ Pesī´kwadzhi´bwiko´kŏk.
+
+ A decoction of the roots is used for pains in the lumbar region.
+
+ _Viola_ (_Canadensis_, L.?). Canada Violet. Maskwī´widzhī´wiko´kŏk.
+
+ The decoction made of the roots is used for pains in the region of
+ the bladder.
+
+ _Phryma leptostachya_, L. Lopseed. Waia´bishkĕno´kŏk.
+
+ The roots are boiled and the decoction taken for rheumatic pains in
+ the legs.
+
+ _Viola pubescens_, Ait. Downy Yellow Violet. Ogitē´baguⁿs.
+
+ A decoction is made of the roots, of which small doses are taken at
+ intervals for sore throat.
+
+ _Rosa_ (_lucida_, Ehrhart?). Dwarf Wild Rose. Oginī´minagaⁿ´wŏs.
+
+ The roots of young plants are steeped in hot water and the liquid
+ applied to sore eyes.
+
+ (_Gen. et sp. ?_) Mŏ´zânâ´tĭk.
+
+ This plant could not be identified at the locality and time at
+ which investigations were conducted. The root is boiled and the
+ decoction taken as a diuretic for difficult micturition.
+
+ _Actæa rubra_, Michx. Red Baneberry. Odzī´bĭkĕⁿs´-- “Little Root.”
+
+ A decoction of the root, which has a sweet taste, is used for
+ stomachic pains caused by having swallowed hair (mythic). Used
+ also in conjunction with Ginseng.
+
+ This plant, according to some peculiarities, is considered the male
+ plant at certain seasons of the year, and is given only to men and
+ boys, while the same plant at other seasons, because of size,
+ color of fruit, or something else, is termed the female, and is
+ prepared for women and girls in the following manner, viz: The
+ roots are rolled in basswood leaves and baked, when they become
+ black; an infusion is then prepared, and used in a similar manner
+ as above.
+
+ The latter is called Wash´kubĭdzhi´bikakŏk´.
+
+ _Botrychium Virginicum_, Swartz. Moonwort. Ozaga´tigŭm.
+
+ The root is bruised and applied to cuts.
+
+ _Aralia trifolia_, Gr. Dwarf Ginseng. Nesō´bakŏk-- “Three Leafed.”
+
+ The roots are chewed and the mass applied to cuts to arrest
+ hemorrhage.
+
+ _Echinospermum lappula_, Lehm. Stickweed. Ozaga´tĭgomĕⁿs-- “Burr
+ Bush.”
+
+ The roots are placed in a hole in the ground upon hot stones, to
+ cause the fumes to rise, when the patient puts down his face and
+ has a cloth or blanket thrown over his head. The fumes are inhaled
+ for headache. The raw roots are also sniffed at for the same
+ purpose.
+
+It is affirmed by various members of the Midē´ Society that in former
+times much of the information relating to some of these plants was not
+imparted to a candidate for initiation into the first degree, but was
+reserved for succeeding degrees, to induce a Midē´ of the first degree
+to endeavor to attain higher distinction and further advancement in the
+mysteries of the order. As much knowledge is believed to have been lost
+through the reticence and obstinacy of former chief priests, the
+so-called higher secrets are now imparted at the first and second degree
+preparatory instructions. The third and fourth degrees are very rarely
+conferred, chiefly because the necessary presents and fees are beyond
+the reach of those who so desire advancement, and partly also because
+the missionaries, and in many instances the Indian agents, have done
+their utmost to suppress the ceremonies, because they were a direct
+opposition and hindrance to progress in Christianizing influences.
+
+When the preparatory instruction has come to an end and the day of the
+ceremony of initiation is at hand, the preceptor sings to his pupil a
+song, expatiating upon his own efforts and the high virtue of the
+knowledge imparted. The pipe is brought forward and an offering of
+tobacco smoke made by both preceptor and pupil, after which the former
+sings a song (Pl. X, A.), the time of its utterance being tediously
+prolonged. The mnemonic characters were drawn by Sikas´sigĕ, and are a
+copy of an old birch-bark scroll which has for many years been in his
+possession, and which was made in imitation of one in the possession of
+his father, Baiē´dzĭk, one of the leading Midē´ at Mille Lacs,
+Minnesota.
+
+ [Illustration]
+ Wī-ka-no´-shi-aⁿ-ŏ.
+ My arm is almost pulled out from digging medicine. It is full of
+ medicine.
+ [The short zigzag lines signifying magic influence, erroneously
+ designated “medicine.”]
+
+ [Illustration]
+ We-wī´-ka-ni´-an.
+ Almost crying because the medicine is lost.
+ [The lines extending downward from the eye signifies weeping;
+ the circle beneath the figure is the place where the “medicine”
+ is supposed to exist. The idea of “lost” signifies that some
+ information has been forgotton through death of those who possessed
+ it.]
+
+ [Illustration]
+ Me-shi´-âk-kĭnk mi-sui´-a-kĭnk.
+ Yes, there is much medicine you may cry for.
+ [Refers to that which is yet to be learned of.]
+
+ [Illustration]
+ Pe-i´-e-mĭ-ko-ya´-na-kĭnk´.
+ Yes, I see there is plenty of it.
+ [The Midē´ has knowledge of more than he has imparted, but reserves
+ that knowledge for a future time. The lines of “sight” run to
+ various medicines which he perceives or knows of.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+
+ [Illustration: Plate X.
+ Mnemonic Songs.]
+
+ [Illustration]
+ We´-a-kwĕ´-nĭnk pe-ĭ-e´-mi-wĭt´-o-wan´.
+ When I come out the sky becomes clear.
+ [When the otter-skin Midē´ sack is produced the sky becomes clear,
+ so that the ceremonies may proceed.]
+
+ [Illustration]
+ We´-kwĕ-nĭnk´ ke´-tŏ-nĭnk´ e´-to-wa´.
+ The spirit has given me power to see.
+ [The Midē´ sits on a mountain the better to commune with the Good
+ Spirit.]
+
+ [Illustration]
+ Mi´-sha-kwat´-ni-yō´.
+ I brought the medicine to bring life.
+ [The Midē´ Man´idō, the Thunderer, after bringing some of the
+ plants--by causing the rains to fall--returns to the sky. The short
+ line represents part of the circular line usually employed to
+ designate the imaginary vault of the sky.]
+
+ [Illustration]
+ Me´-ka-yē´-nĭnk te´-a-yĕ-am´-ban.
+ I, too, see how much there is.
+ [His power elevates the Midē´ to the rank of a man´idō, from which
+ point he perceives many secrets hidden in the earth.]
+
+ [Illustration]
+ In-de´-be-mĭ´-ko.
+ I am going to the medicine lodge.
+ [The vertical left-hand figure denotes a leg going toward the
+ Midē´wigân.]
+
+ [Illustration]
+ In-de´-bi-bi´-toⁿ.
+ I take life from the sky.
+ [The Midē´ is enabled to reach into the sky and to obtain from
+ Ki´tshi Man´idō the means of prolonging life. The circle at the
+ top denotes the sacred mī´gis, or shell.]
+
+ [Illustration]
+ No-a´-wi´-mi-kō´.
+ Let us talk to one another.
+ [The circles denote the places of the speaker (Midē´) and the hearer
+ (Ki´tshi Man´idō), the short lines signifying magic influences, the
+ Midē´ occupying the left hand and smaller seat.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō-ye-na´-ni ni-kan´.
+ The spirit is in my body, my friend.
+ [The mī´gis, given by Ki´tshi Man´idō, is in contact with the
+ Midē´’s body, and he is possessed of life and power.]
+
+From ten days to two weeks before the day of initiation, the chief Midē´
+priest sends out to all the members invitations, which consist of sticks
+one-fourth of an inch thick and 6 or 7 inches long. The courier is
+charged with giving to the person invited explicit information as to the
+day of the ceremony and the locality where it is to be held. Sometimes
+these sticks have bands of color painted around one end, usually green,
+sometimes red, though both colors may be employed, the two ends being
+thus tinted. The person invited is obliged to bring with him his
+invitation stick, and upon entering the Midē´wigân he lays it upon the
+ground near the sacred stone, on the side toward the degree post.
+In case a Midē´ is unable to attend he sends his invitation with a
+statement of the reason of his inability to come. The number of sticks
+upon the floor are counted, on the morning of the day of initiation, and
+the number of those present to attend the ceremonies is known before the
+initiation begins.
+
+About five or six days preceding the day set for the ceremony of
+initiation, the candidate removes to the neighborhood of the locality of
+the Midē´wigân. On the evening of the fifth day he repairs to the
+sudatory or sweat-lodge, which has, in the meantime, been built east of
+the sacred inclosure, and when seated within he is supplied with water
+which he keeps for making vapor by pouring it upon heated stones
+introduced for the purpose by assistants upon the outside. This act of
+purification is absolutely necessary and must be performed once each day
+for four days, though the process may be shortened by taking two vapor
+baths in one day, thus limiting the process to two days. This, however,
+is permitted, or desired only under extraordinary circumstances. During
+the process of purgation, the candidates thoughts must dwell upon the
+seriousness of the course he is pursuing and the sacred character of the
+new life he is about to assume.
+
+When the fumigation has ceased he is visited by the preceptor and the
+other officiating Midē´ priests, when the conversation is confined
+chiefly to the candidate’s progress. He then gives to each of them
+presents of tobacco, and after an offering to Ki´tshi Man´idō, with the
+pipe, they expose the articles contained in their Midē´ sacks and
+explain and expatiate upon the merits and properties of each of the
+magic objects. The candidate for the first time learns of the manner of
+preparing effigies, etc., with which to present to the incredulous
+ocular demonstration of the genuineness and divine origin of the
+Midē´wiwin, or, as it is in this connection termed, religion.
+
+Several methods are employed for the purpose, and the greater the power
+of the Midē´ the greater will appear the mystery connected with the
+exhibition. This may be performed whenever circumstances demand such
+proof, but the tests are made before the candidate with a twofold
+purpose: first, to impress him with the supernatural powers of the Midē´
+themselves; and second, in an oracular manner, to ascertain if Ki´tshi
+Ma´nidō is pleased with the contemplated ceremony and the initiation of
+the candidate.
+
+ [Illustration: Fig. 16.]
+
+The first test is made by laying upon the floor of the wig´iwam a string
+of four wooden beads each measuring about 1 inch in diameter. See Fig.
+16. After the owner of this object has chanted for a few moments in an
+almost inaudible manner the beads begin to roll from side to side as if
+animated. The string is then quickly restored to its place in the Midē´
+sack. Another Midē´ produces a small wooden effigy of a man (Fig. 17),
+measuring about 5 inches in height. The body has a small orifice running
+through it from between the shoulders to the buttocks, the head and neck
+forming a separate piece which may be attached to the body like a glass
+stopper to a bottle.
+
+ [Illustration: Fig. 17.]
+
+ [Illustration: Fig. 18.]
+
+A hole is made in the ground deep enough to reach to the hips of the
+effigy, when the latter is put into it and the loose earth loosely
+restored so as to hold it in an upright position. Some magic powder of
+herbs is sprinkled around the body, and into the vertical orifice in it,
+when the head is put in place. A series of inarticulate utterances are
+chanted, when, if everything be favorable, the figure will perceptibly
+move up and down as if possessed of life. Fig. 18 represents another
+figure used in a similar manner. It consists of one piece, however, and
+is decorated with narrow bands of dark blue flannel about the ankles and
+knees, a patch of red cloth upon the breast and bands about the wrists,
+each of the eyes being indicated by three white porcelain beads.
+
+One of the most astonishing tests, however, and one that can be produced
+only by Midē´ of the highest power, consists in causing a Midē´ sack to
+move upon the ground as if it were alive. This, it is confidently
+alleged, has been done repeatedly, though it is evident that the
+deception is more easily produced than in the above-mentioned instances,
+as the temporary retention within a bag of a small mammal could readily
+be made to account for the movements.
+
+In most of these private exhibitions the light is so obscured as to
+prevent the deception being observed and exposed; and when public
+demonstrations of skill are made the auditors invariably consist of the
+most credulous of the uninitiated, or the confréres of the performer,
+from whom no antagonism or doubt would be expected.
+
+The preceptor then consults with the Midē´ priests respecting the
+presents to be delivered by the candidate, and repeats the following
+words, viz:
+
+ Mis-shai´-ĕ-gwa tshi-dĕ-bŏg-in-de-mung´.
+ Now is the time that we shall fix the price
+
+ gi´-she-gŏ-dung´ ka-mi´-nĕ-nŏngk
+ of everything pertaining to the sky, that has been given to us
+
+ gi´-she-goy-dŭng´ di´-bi-ga-dōnk´ gai-yé´.
+ from the day [and] the night also.
+
+ A-pē´-gĕ-dá´wŭnk i´-wa-pī
+ When it shall come to pass and at the time
+
+ ge-bin´-de-ga-yŏngk´, ă-au´-wa-mi-dē´-wĭd.
+ that we shall enter, he who wishes to become a Midē´.
+
+When the four vapor baths have been taken by the candidate, and the eve
+of the ceremony has arrived, he remains in the sudatory longer than
+usual so as not to come in contact with the large crowd of visitors who
+have arrived upon the scene. The woods resound with the noises incident
+to a large camp, while in various directions may be heard the monotonous
+beating of the drum indicating the presence of a number of dancers, or
+the hard, sharp taps of the midē´ drum, caused by a priest propitiating
+and invoking the presence and favor of Ki´tshi Ma´nidō in the service
+now so near at hand.
+
+When the night is far advanced and all becomes hushed, the candidate,
+with only the preceptor accompanying, retires to his own wig´iwam, while
+the assistant Midē´ priests and intimate friends or members of his
+family collect the numerous presents and suspend them from the
+transverse and longitudinal poles in the upper part of the Midē´wigân.
+Watchers remain to see that nothing is removed during the night.
+
+At the approach of day, the candidate breakfasts and again returns to
+the sweat-lodge to await the coming of his preceptor, and, later, of the
+officiating priests. The candidate puts on his best clothing and such
+articles of beaded ornaments as he may possess. The preceptor and Midē´
+priests are also clad in their finest apparel, each wearing one or two
+beaded dancing bags at his side, secured by a band of beaded cloth
+crossing the opposite shoulder. The members of the Midē´wiwin who are
+not directly concerned in the preliminaries resort to the Midē´wigân and
+take seats around the interior, near the wall, where they may continue
+to smoke, or may occasionally drum and sing. The drummer, with his
+assistants, takes a place near upon the floor of the sacred inclosure to
+the left of the eastern entrance, i.e., the southeast corner.
+
+
+IMPLORATION FOR CLEAR WEATHER.
+
+Should the day open up with a threatening sky, one of the Midē´ priests
+accompanying the candidate sings the following song (Pl. X B) to dispel
+the clouds. Each of the lines is repeated an indefinite number of times,
+and after being repeated once or twice is sung also by the others as an
+accompaniment.
+
+It will be observed that the words as spoken vary to some extent when
+chanted or sung.
+
+ [Illustration]
+ Ki-na-nē´, hē´, ki´-ne-na-wē´ man´-i-dō.
+ I swing the spirit like a child.
+ [The Midē´ Spirit, showing magic lines radiating from his body. The
+ Midē´ claims to be able to receive special favor.]
+
+ [Music: 207_1]
+ Ki´nana´wein, Ki´nana´wein, Ki´nana´wein,
+ Man´ido´weēg; Ki´nana´wein, Ki´nana´wein, Ki´nana´wein,
+ Man´ido´weēg´; Ki´nana´wein, Man´ido´weēg´.
+
+ [Illustration]
+ Gi-zhik´-ē´ ka-hwē´ da-mū´-nĕ.
+ The sky is what I am telling you about.
+ [The sky and the earth united by a pathway of possible rain.]
+
+ [Music: 207_2]
+ Ki´zhiga´widâ´ mu´nedē´, Ki´zhiga´widâ´ mu´nedē´, Ki´zhiga´widâ´
+ Ki´zhi-ga´wi-dâ´, Ki´zhi-ga´wi-dâ mu´nedē´, Ki´zhiga´widâ mu´nedē´.
+
+ [Illustration]
+ Wa-ne-o-ho ne´-ge-shi´-go-ni
+ Ko-sa´-we, hē´, wa-ni´-sha´-na´.
+ We have lost the sky [it becomes dark].
+ [Clouds obscure the sky, and the arm of the Midē´ is reaching up
+ into it for its favor of clear weather.]
+
+ [Music: 208_1]
+ Waneo-ho hē ne´-ge-shi-go-ni, Wane-o-ho-hē ne´-ge-shi-go-ni,
+ Ko´sawe ne hē wa´nishi-na-ha, waneo-ho-hē ne´-ge-shi-go-ni.
+
+ [Illustration]
+ Wi-tshi´-hi-na´-ne-he, nē´, kō´, hō.
+ ne´-ni-wi-tshi-nan´.
+ I am helping you.
+ [The Otter-skin Midē´ sack is held up to influence the Otter Spirit
+ to aid them.]
+
+ [Music: 208_2]
+ Wi´tshihinanehe nē´ kō hō´, ne´niwi´tshinan,
+ wi´tshihinanehe nē´ kō´ hō´. U-a-ni-ma wē u-a-ni-ma wē henigwish.
+
+ [Illustration]
+ U-a´-ni-ma´, wē´, he´-ni-gwĭsh.
+ I have made an error [in sending].
+ [The Otter-skin Midē´ sack has failed to produce the desired
+ effect.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+
+The Midē´ women who have gathered without the lodge now begin to dance
+as the song is renewed.
+
+ [Illustration]
+ Na-nin-dē´, hē´, he-yo-ya, nē´.
+ I am using my heart.
+ [Refers to sincerity of motives in practice of Midē´ ceremony.]
+
+ [Illustration]
+ Yo´-na-hĭsh´-i-me´-a´-ne´, hē´.
+ yá-na-hĭsh-a-me´-a-ne´, hē´.
+ What are you saying to me, and I am “in my senses”?
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō, hē´ nē´, mē´-de-wē´, ē´.
+ The spirit wolf.
+ [One of the malevolent spirits who is opposed to having the ceremony
+ is assisting the evil man´idōs in causing the sky to be overcast.]
+
+ [Illustration]
+ Wen´-tshi-o-ne-se hē´, nē´, wen´-tshi-o-ne-se hē´.
+ I do not know where I am going.
+ [The Midē´ is in doubt whether to proceed or not in the performance
+ of initiation.]
+
+ [Illustration]
+ Mi´-shok-kwo´-ti-ne be-wa´-ne,
+ ni-bin´-zhi man´-i-dō i-ya´-nē.
+ I depend on the clear sky.
+ [To have the ceremony go on. Arm reaching toward the sky for help.]
+
+ [Illustration]
+ Ke-me´-ni-na-ne´ a-nō´-ē´
+ a´-sho-wē´ me-nō´-de ki-man´-i-dō.
+ I give you the other village, spirit that you are.
+ [That rain should fall anywhere but upon the assemblage and
+ Midē´wigân.]
+
+ [Illustration]
+ Tshing-gwē´-o-dē ||: gē´.
+ The thunder is heavy.
+ [The Thunder Bird, who causes the rain.]
+
+ [Transcriber’s Note:
+ The long gap followed by “gē´” is not explained in the text. It may
+ refer to the structure of the song.]
+
+ [Illustration]
+ We´-ka-ka-nō´, hō´ shi´-a-dē´.
+ We are talking to one another.
+ [The Midē´ communes with Ki´tshi Man´idō; he is shown near the sky;
+ his horns denoting superior wisdom and power, while the lines from
+ the mouth signify speech.]
+
+In case the appearance of the sky becomes sufficiently favorable the
+initiation begins, but if it should continue to be more unfavorable or
+to rain, then the song termed the “Rain Song” is resorted to and sung
+within the inclosure of the Midē´wigân, to which they all march in
+solemn procession. Those Midē´ priests who have with them their Midē´
+drums use them as an accompaniment to the singing and to propitiate the
+good will of Ki´tshi Man´idō. Each line of the entire song appears as an
+independent song, the intervals of rest varying in time according to the
+feelings of the officiating priest.
+
+The words of the song are known to most of the Midē´ priests; but, as
+there is no method of retaining a set form of musicial notation, the
+result is entirely individual and may vary with each singer, if sung
+independently and out of hearing of others; so that, under ordinary
+circumstances, the priest who leads off sings through one stanza of the
+song, after which the others will readily catch the notes and accompany
+him. It will be observed, also, that the words as spoken vary to some
+extent when chanted or sung.
+
+If this song does not appear to bring about a favorable change the
+priests return to their respective wig´iwams and the crowd of visitors
+disperses to return upon the first clear day.
+
+
+INITIATION OF CANDIDATE.
+
+If, however, the day be clear and promising the candidate goes early to
+the sweat-lodge, where he is joined by his preceptor, and later by the
+officiating priest. After all preliminaries have been arranged and the
+proper time for regular proceedings has arrived, the preceptor sings the
+following song (Pl. X, C), the musical notation of which varies
+according to his feelings, clearly showing that there is no recognized
+method of vocal delivery, as is the case with the music of dancing
+songs:
+
+ [Illustration]
+ Kan-do´-e-a-nē´,
+ to´-e-a-nē´ kan-do´-e-a-nē´,
+ in-nin´-nĭ man´-e-dō´-ē´.
+ The spirit man is crying out.
+ [The head of the Midē´, a synonym of Ki´tshi Man´idō. The voice
+ lines show spots denoting intensity of accentuation, and that
+ Ki´tshi Man´idō is pleased to look with favor upon the proceedings.]
+
+ [Illustration]
+ Ya-ni-nē´, na´, tshi-mo-tē´, hē´,
+ Talking around in various sections.
+ [The voice lines, as in the preceding figure, extending downward
+ from the mouth to either side, have spots upon them to indicate
+ “talks” in various directions addressed to the Midē´.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-e-dō, wē´, hē´, pe-me´-so-wa´.
+ The spirit is flying.
+ [The Thunder Bird, who causes the rain, is away at some remote
+ place.]
+
+ [Illustration]
+ Mi-de´-we-tē-we´ me´-wa-gwi´-shak-wa´,
+ mi-de´-we-ta´.
+ The day is clear; let us have the grand medicine.
+ [The Midē’s hand reaches to the sky, and rain falls at places other
+ than upon the Midē´wigân, as shown by rain lines from the end of the
+ curved lines denoting the sky.]
+
+ [Illustration]
+ Me-shak´-kwot dung´-ke-hē´,
+ ne-mē´-gĭs-sĭm´.
+ I am the sign that the day will be clear.
+ [The Midē´’s hand reaches to the sky, as indicated by the short
+ transverse line, and the sun’s rays diverge in all directions.]
+
+ [Illustration]
+ Sun´-gis-ni de´-wit-ka-nē´, hē´,
+ wi-no´-wo-he´-she-wat´ man´-i-do-wi-tshik.
+ I am the strongest medicine, is what is said of me.
+ [The speaker compares himself to Makwa´ Man´idō, the Bear Spirit.]
+
+ [Illustration]
+ Hwo´-ba-mī´-de, hwo´-ba-mī-de, man-ĕ-dō
+ na´-wa-gī-zhĭk.
+ The spirit in the middle of the sky sees me.
+ [The upper spot denotes the abode of Ki´tshi Man´idō, the “line of
+ vision” extending to the speaker, shown at a corresponding spot
+ below.]
+
+ [Illustration]
+ Ni-wĭ-we´-wai-a-de´ hi´-me nai´-o-nā´.
+ I take my sack and touch him.
+ [The Midē´ will use his sacred Otter-skin sack to touch the
+ candidate.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō wi-kan-ē´, mi-de´-yo.
+ My medicine is the sacred spirit.
+ [The Midē´ professes to have received the divine gift from Ki´tshi
+ Man´idō; the gifts are seen descending to the hand held up to
+ receive them.]
+
+ [Illustration]
+ Ha-ni-ne´ ku-mē´ ni´-kan-nē´?
+ How do you answer me, my Midē´ friends?
+ [This is addressed to the Midē´ priests (Nika´ni) present, and is an
+ inquiry as to their willingness to proceed. The Midē´wigân is shown,
+ the line running horizontally through it the path of the candidate
+ (or one who has gone through), the two spots within the place of the
+ sacred stone and the post, while the spot to the right of the
+ outside of the inclosure denotes the beginning, or the sweat-lodge,
+ symbolizing the circle of the earth upon the Midē´ chart (Pl. III),
+ those upon the left denoting the three possible degrees of
+ advancement in the future.]
+
+Upon the conclusion of the song there is a brief interval, during which
+all partake of a smoke in perfect silence, making the usual offerings to
+the four points of the compass, to Ki´tshi Man´idō´, and toward the
+earth.
+
+The preceptor then says:
+
+ Mĭs-sa´i´-a-shi-gwa, mĭs-sa´-a-shĭ-gwa- nŏn´-do-nŭng; ka-kĭ-nâ
+ Now is the time, now is the time he hears us; all of us
+
+ ka-kĭn´-nâ-gi-nŏn´-do-da´g-u-nan´ ga-o´-shī-dōt mi-dē´-wĭ´-win.
+ he hears us all the one who made the midē´wiwin.
+
+After this monologue he continues, and addresses to the candidate the
+midē´ gagĭ´kwewĭn´, or Midē´ sermon, in the following language, viz:
+
+ An-be´-bi-sĭn´-di-wi´-shĭn, wa´-i-ni´-nan;
+ now listen to me what I am about to say to you;
+
+ kēsh´-pin-pe´-sin-da´-nin-wĭn da-ma´-dzhi shka´
+ If you take heed of that which I say to you shall continue
+
+ ke´-bi-mâ´-di-si-wĭn´. Uⁿ, nun´-gūm, ke-za´-ki-gi-zi-toⁿ mŏn
+ always your life. Now, to-day I make known to you
+
+ ki´-tshi man´-i-dō ō´-dik-kid´-do-wĭn´; o´-wi-dŏsh kid´-di-nĭn´
+ the great spirit That which he says; and now this I say to you.
+
+ ki-ī´-kid-dō´kī´-tshi man´-i-dō gi´-sa-gi-ĭg´.
+ This is what says the great spirit that he loves you.
+
+ to-wa´-bish-ga´ gi-shtig-wa a-pī-we-
+ It shall be white the sacred object at the time
+
+ sa´-gi-sit´-to-wad o-sa´-in-di-kid´-do-wīn
+ When they shall let it be known and this is what I say
+
+ ĕ´-kid-dōdt ki´-tshi man´-i-dō ŏ´-gi-din´-nĭn
+ That which he says the great spirit now this I impart to you
+
+ mis-sâ´-wa ke´-a-ked´-de-wó wa´-ba-ma-tshin´ni-bŭdt
+ even if they say That they saw him dead
+
+ mi´-â-ma´ tshī´-ō- nish-gâd´, ini-â-má
+ in this place he shall be Raised again in this place
+
+ a-pe´-ni-nut´ nin-dē´ kid´-do-wĭn min-nik´
+ he puts his trust In my heart in this “saying” the time
+
+ kid-da´- kĭ-o-wink´. Ka-wī´-ka-da-an´-na-we´-was-si-nan,
+ of the duration Of the world. It shall never fail.
+
+ me-ē´-kid-dodt´ man´-i-dō. Nin´-ne-dzha´-nis
+ That is what he says, the spirit. My child,
+
+ ke-un´-dzhi be-mâ´-dis si´-an.
+ this shall give you life.
+
+The Midē´ priests then leave the sweat-lodge and stand upon the outside,
+while the candidate gathers up in his arms a number of small presents,
+such as tobacco, handkerchiefs, etc., and goes out of the wig´iwam to
+join the Midē´ priests. The order of marching to the main entrance of
+the Midē´wigân is then taken up in the following order: First the
+candidate, next the preceptor, who in turn is followed by the
+officiating priests, and such others, and members of his family and
+relatives as desire. At the door of the Midē´wigân all but one of the
+priests continue forward and take their stations within the inclosure,
+the preceptor remaining on one side of the candidate, the Midē´ priest
+upon the other, then all march four times around the outside of the
+inclosure, toward the left or south, during which time drumming is
+continued within. Upon the completion of the fourth circuit the
+candidate is placed so as to face the main entrance of the Midē´wigân.
+When he is prompted to say:
+
+ “Man-un´-ga-bīn´-di-gĕ o-bŏg´-ga-dĭ-nan´, o-dai´-ye-din´.”
+ Let me come in and these I put down my things [gifts].
+
+The presents are then laid upon the ground. The preceptor goes inside,
+taking with him the gifts deposited by the candidate, and remains
+standing just within the door and faces the degree post toward the west.
+Then the chief officiating priest, who has remained at the side of the
+candidate, turns toward the latter and in a clear, distinct, and
+exceedingly impressive manner sings the following chant, addressed to
+Ki´tshi Man´idō whose invisible form is supposed to abide within the
+Midē´wigan during such ceremonies, stating that the candidate is
+presented to receive life (the mī´gis) for which he is suffering, and
+invoking the divine favor.
+
+ Hai ya ha man´-i-dō, hō´, ti-bish´-ko-gish´-i-gŭng, hē´,
+ There is a spirit ho, just as the one above, he,
+
+ we-zá-ba-mid´-mi niⁿ-dzhá-nis, esh-ĭ-gan´-do-we, hē´, hwē´,
+ now sits with me my child and now I proclaim, he, hwe,
+
+ mé-a-tshi-bin´-de-gan´-ni-nan, nōs, dzhi-man´-i-dō, hō´, hwō´,
+ that I enter you here my father good spirit, ho, hwo,
+
+ sha-wé-nĭ-mi-shin´, hē´, hwē´, a-shig´-wa-bin´-de-gan-nŏk
+ have pity on me, he, hwe now that I enter him here,
+
+ gé-gwa-da-gí-sid wi-bĭ-mâ´-di-sĭd, dé-bwe-daú-wi-shĭn
+ he that is suffering for life, believe me
+
+ dzhí-bi-mâ´-di-sĭd´, nōs, wē´-o-sĭm´-in-nan´, hē´, hē´.
+ that he shall live, my father, whose child I am, he, he.
+
+The following is the musical notation:
+
+ [Music: 213_1]
+ he-he-he-he yo.
+
+The candidate is then led within the inclosure when all the members of
+the society arise while he is slowly led around toward the southern side
+to the extreme end in the west, thence toward the right and back along
+the western side to the point of beginning. This is done four times. As
+he starts upon his march, the member nearest the door falls in the line
+of procession, each member continuing to drop in, at the rear, until the
+entire assembly is in motion. During this movement there is a monotonous
+drumming upon the Midē´ drums and the chief officiating priest sings:
+
+ Ni´-sha-bōn´-da shkan wig´-i-wam ke-nōn´-dēg,
+ I go through [the] “house” the long,
+ i.e., through the Midē´wigân.
+
+At the fourth circuit, members begin to stop at the places previously
+occupied by them, the candidate going and remaining with his preceptor
+to a point just inside the eastern entrance, while the four officiating
+priests continue around toward the opposite end of the inclosure and
+station themselves in a semicircle just beyond the degree post, and
+facing the western door. Upon the ground before them are spread blankets
+and similar goods, which have been removed from the beams above, and
+upon which the candidate is to kneel. He is then led to the western
+extremity of the inclosure where he stands upon the blankets spread upon
+the ground and faces the four Midē´ priests. The preceptor takes his
+position behind and a little to one side of the candidate, another
+assistant being called upon by the preceptor to occupy a corresponding
+position upon the other side. During this procedure there is gentle
+drumming which ceases after all have been properly stationed, when the
+preceptor steps to a point to the side and front of the candidate and
+nearer the officiating priests, and says:
+
+ Mĭ-i´-shi-gwa´ bŏ´-gi-ta-moⁿ´-nan,
+ The time has arrived that I yield it to you.
+
+ mi´-na-nan´-kĕ-ân-dzhi bi-mâ´-dĭ-si´-an.
+ [the midē´migis] that will give you life.
+
+The preceptor then returns to his position back of and a little to one
+side of the candidate, when the chief officiating priest sings the
+following song, accompanying himself upon a small cylindrical midē´drum.
+The words are: Kit´-ta-noⁿ´-do-wē man´-i-do´-wid--you shall hear me,
+spirit that you are--, and the music is rendered as follows:
+
+ [Music: 214_1]
+ Kit´ta-no´do-we man´i-dō´wid-hō dō, wē, hē,
+ Kit´ta-no´do-we man´i-dō-wid-hō, hē, hwē, hē,
+ Kit´-ta-no´-do-we man´-i-dō´-wid, kit´ta-no´do-wē,
+ kit´ta-no´do-wid, man´i-do´-wid, man´i-do´wid-hō, wē, hwē, hē,
+ Kit´ta-no´dowē´ man´idō´wid, hō, hē, hwē, hē, hē, hwē, hē.
+
+After this song is ended the drum is handed to one of the members
+sitting near by, when the fourth and last of the officiating priests
+says to the candidate, who is now placed upon his knees:
+
+ Mĭs-sa´-a-shi´-gwa ki-bo´-gĭs-sē-na-min tshi´-ma-mâd
+ Now is the time that I hope of you that you shall
+
+ bi-mâ´-di-sĭ-wĭn, mĭ-nē´-sĭd.
+ take life the bead [mi´gis shell.]
+
+This priest then grasps his Midē´ sack as if holding a gun, and,
+clutching it near the top with the left hand extended, while with the
+right he clutches it below the middle or near the base, he aims it
+toward the candidate’s left breast and makes a thrust forward toward
+that target uttering the syllables “yâ, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´,”
+rapidly, rising to a higher key. He recovers his first position and
+repeats this movement three times, becoming more and more animated, the
+last time making a vigorous gesture toward the kneeling man’s breast as
+if shooting him. (See Fig. 15, page 192.) While this is going on, the
+preceptor and his assistants place their hands upon the candidate’s
+shoulders and cause his body to tremble.
+
+Then the next Midē´, the third of the quartette, goes through a similar
+series of forward movements and thrusts with his Midē´ sack, uttering
+similar sounds and shooting the sacred mī´gis--life--into the right
+breast of the candidate, who is agitated still more strongly than
+before. When the third Midē´, the second in order of precedence, goes
+through similar gestures and pretends to shoot the mī´gis into the
+candidate’s heart, the preceptors assist him to be violently agitated.
+
+The leading priest now places himself in a threatening attitude and says
+to the Midē´; “Mī´-dzhi-de´-a-mi-shĭk´”--“put your helping heart with
+me”--, when he imitates his predecessors by saying, “yâ, hŏ´, hŏ´, hŏ´,
+hŏ´, hŏ´, hŏ´,” at the fourth time aiming the Midē´ sack at the
+candidate’s head, and as the mī´gis is supposed to be shot into it,
+he falls forward upon the ground, apparently lifeless.
+
+Then the four Midē´ priests, the preceptor and the assistant, lay their
+Midē´ sacks upon his back and after a few moments a mī´gis shell drops
+from his mouth--where he had been instructed to retain it. The chief
+Midē´ picks up the mī´gis and, holding it between the thumb and index
+finger of the right hand, extending his arm toward the candidate’s mouth
+says “wâ! wâ! hĕ hĕ hĕ hĕ,” the last syllable being uttered in a high
+key and rapidly dropped to a low note; then the same words are uttered
+while the mī´gis is held toward the east, and in regular succession to
+the south, to the west, to the north, then toward the sky. During this
+time the candidate has begun to partially revive and endeavor to get
+upon his knees, but when the Midē´ finally places the mī´gis into his
+mouth again, he instantly falls upon the ground, as before. The Midē´
+then take up the sacks, each grasping his own as before, and as they
+pass around the inanimate body they touch it at various points, which
+causes the candidate to “return to life.” The chief priest then says to
+him, “Ō´nishgân”--“get up”--which he does; then indicating to the
+holder of the Midē´ drum to bring that to him, he begins tapping and
+presently sings the following song:
+
+ [Music: 216_1]
+ Mi´-si-ni-en´-di-an Mi´si-ni-en´-di-an Mi´-si-ni-en´-dian,
+ Mi´-si-ni-en´-di-an, Mi´-si-ni-en´-di-an Mi´-si-ni-en´-di-an,
+ Mi´-si-ni-en´-di-an, Mi´-si-ni-en´-di-an Mi´-si-ni-en´-di-an,
+ Ni-kan. Hĭū, Hĭū, Hĭu.
+
+The words of the text signify, “This is what I am, my fellow Midē´; I
+fear all my fellow Midē´.” The last syllables, hĭū´, are meaningless.
+
+At the conclusion of the song the preceptor prompts the candidate to ask
+the chief Midē´:
+
+ Ni-kan´ k´kĕ´-nō´-mo´, maⁿ-dzhi´-an na´-ka-mō´-in.
+ Colleague instruct me, give me a song.
+
+In response to which the Midē´ teaches him the following, which is
+uttered as a monotonous chant, viz:
+
+ We´-go-nĕn´ ge-gwed´-dzhi-me-an´, mi-dē´-wi-wĭn
+ What are you asking, grand medicine
+
+ ke-kwed´-dzhi-me-an´? Ki´-ka-mi´-nin en-da-wĕn´-da
+ are you asking? I will give you you want me to
+
+ ma-wi´-nĕn mi-dē´-wi-wĭn tshi-da-si-nē´-ga´-na-win´-da-mōn;
+ give you “grand medicine” always take care of;
+
+ ki-ĭn´-tshun-di´-nĕ-ma´-so-wĭn, tsho´-a-wa´-nin di´-sĕ-wan.
+ you have received it yourself, never forget.
+
+To this the candidate, who is now a member, replies, ēⁿ, yes, i.e.,
+assent, fully agreeing with the statement made by the Midē´, and adds:
+
+ Mi-gwĕtsh´ a-shi´-wa-ka-kish´-da-win be-mâ´-di-si´-an.
+ Thanks for giving to me life.
+
+Then the priests begin to look around in search of spaces in which to
+seat themselves, saying:
+
+ Mi´-a-shi´-gwa ki´-tshi-an´-wâ-bin-da-man tshi-ō´-we-na´-bi-an.
+ Now is the time I look around where we shall be [sit].
+
+and all go to such places as are made, or reserved, for them.
+
+The new member then goes to the pile of blankets, robes, and other gifts
+and divides them among the four officiating priests, reserving some of
+less value for the preceptor and his assistant; whereas tobacco is
+carried around to each person present. All then make an offering of
+smoke, to the east, south, west, north, toward the center and top of the
+Midē´wigân--where Ki´tshi Man´idō presides--and to the earth. Then each
+person blows smoke upon his or her Midē´ sack as an offering to the
+sacred mī´gis within.
+
+The chief Midē´ advances to the new member and presents him with a new
+Midē´ sack, made of an otter skin, or possibly of the skin of the mink
+or weasel, after which he returns to his place. The new member rises,
+approaches the chief Midē´, who inclines his head to the front, and,
+while passing both flat hands down over either side,
+
+ Mi-gwĕtsh´, ni-ka´-ni, ni-ka´-ni, ni-ka´-ni, na-ka´.
+ Thanks, my colleagues, my colleagues, my colleagues.
+
+Then, approaching the next in rank, he repeats the ceremony and
+continues to do so until he has made the entire circuit of the
+Midē´wigân.
+
+At the conclusion of this ceremony of rendering thanks to the members of
+the society for their presence, the newly elected Midē´ returns to his
+place and, after placing within his Midē´ sack his mī´gis, starts out
+anew to test his own powers. He approaches the person seated nearest the
+eastern entrance, on the south side, and, grasping his sack in a manner
+similar to that of the officiating priests, makes threatening motions
+toward the Midē´ as if to shoot him, saying, “yâ, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´,
+hŏ´,” gradually raising his voice to a higher key. At the fourth
+movement he makes a quick thrust toward his victim, whereupon the latter
+falls forward upon the ground. He then proceeds to the next, who is
+menaced in a similar manner and who likewise becomes apparently
+unconscious from the powerful effects of the mī´gis. This is continued
+until all persons present have been subjected to the influence of the
+mī´gis in the possession of the new member. At the third or fourth
+experiment the first subject revives and sits up, the others recovering
+in regular order a short time after having been “shot at,” as this
+procedure is termed.
+
+When all of the Midē´ have recovered a very curious ceremony takes
+place. Each one places his mī´gis shell upon the right palm and,
+grasping the Midē´ sack with the left hand, moves around the inclosure
+and exhibits his mī´gis to everyone present, constantly uttering the
+word “hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´,” in a quick, low tone. During this period
+there is a mingling of all the persons present, each endeavoring to
+attract the attention of the others. Each Midē´ then pretends to swallow
+his mī´gis, when suddenly there are sounds of violent coughing, as if
+the actors were strangling, and soon thereafter they gag and spit out
+upon the ground the mī´gis, upon which each one falls apparently dead.
+In a few moments, however, they recover, take up the little shells again
+and pretend to swallow them. As the Midē´ return to their respective
+places the mī´gis is restored to its receptacle in the Midē´ sack.
+
+Food is then brought into the Midē´wigân and all partake of it at the
+expense of the new member.
+
+After the feast, the older Midē´ of high order, and possibly the
+officiating priests, recount the tradition of the Ani´shinâ´bēg and the
+origin of the Midē´wiwin, together with speeches relating to the
+benefits to be derived through a knowledge thereof, and sometimes, tales
+of individual success and exploits. When the inspired ones have given
+utterance to their thoughts and feelings, their memories and their
+boastings, and the time of adjournment has almost arrived, the new
+member gives an evidence of his skill as a singer and a Midē´. Having
+acted upon the suggestion of his preceptor, he has prepared some songs
+and learned them, and now for the first time the opportunity presents
+itself for him to gain admirers and influential friends, a sufficient
+number of whom he will require to speak well of him, and to counteract
+the evil which will be spoken of him by enemies--for enemies are
+numerous and may be found chiefly among those who are not fitted for the
+society of the Midē´, or who have failed to attain the desired
+distinction.
+
+The new member, in the absence of a Midē´ drum of his own, borrows one
+from a fellow Midē´ and begins to beat it gently, increasing the strokes
+in intensity as he feels more and more inspired, then sings a song
+(Pl. X, D), of which the following are the words, each line being
+repeated ad libitum, viz:
+
+ [Illustration]
+ We´-nen-wi´-wik ka´-ni-an.
+ The spirit has made sacred the place in which I live.
+ [The singer is shown partly within, and partly above his wigwam, the
+ latter being represented by the lines upon either side, and crossing
+ his body.]
+
+ [Illustration]
+ En´-da-yan´ pi-ma´-ti-su´-i-ŭn en´-da-yan´.
+ The spirit gave the “medicine” which we receive.
+ [The upper inverted crescent is the arch of the sky, the magic
+ influence descending, like rain upon the earth, the latter being
+ shown by the horizontal line at the bottom.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+
+ [Illustration]
+ Nin´-nik-ka´-ni man´-i-dō.
+ I too have taken the medicine he gave us.
+ [The speaker’s arm, covered with mī´gis, or magic influence, reaches
+ toward the sky to receive from Ki´tshi Man´idō the divine favor of a
+ Midē’s power.]
+
+ [Illustration]
+ Ke-kĕk´-ō-ĭ-yan´.
+ I brought life to the people.
+ [The Thunderer, the one who causes the rains, and consequently life
+ to vegetation, by which the Indian may sustain life.]
+
+ [Illustration]
+ Be-mo´-se ma-kō-yan.
+ I have come to the medicine lodge also.
+ [The Bear Spirit, one of the guardians of the Midē´wiwin, was also
+ present, and did not oppose the singer’s entrance.]
+
+ [Illustration]
+ Ka´-ka-mi´-ni-ni´-ta.
+ We spirits are talking together.
+ [The singer compares himself and his colleagues to spirits, i.e.,
+ those possessing supernatural powers, and communes with them as an
+ equal.]
+
+ [Illustration]
+ O-ni´-ni-shĭnk-ni´-yo.
+ The mī´gis is on my body.
+ [The magic power has been put into his body by the Midē priests.]
+
+ [Illustration]
+ Ni man´-i-dō ni´-yăn.
+ The spirit has put away all my sickness.
+ [He has received new life, and is, henceforth, free from the
+ disturbing influences of evil man´idōs.]
+
+As the sun approaches the western horizon, the Midē´ priests emerge from
+the western door of the Midē´wigân and go to their respective wig´iwams,
+where they partake of their regular evening repast, after which the
+remainder of the evening is spent in paying calls upon other members of
+the society, smoking, etc.
+
+The preceptor and his assistant return to the Midē´wigân at nightfall,
+remove the degree post and plant it at the head of the wig´iwam--that
+part directly opposite the entrance--occupied by the new member. Two
+stones are placed at the base of the post, to represent the two forefeet
+of the bear Man´idō through whom life was also given to the
+Ani´shinâ´bēg.
+
+If there should be more than one candidate to receive a degree the
+entire number, if not too great, is taken into the Midē´wigân for
+initiation at the same time; and if one day suffices to transact the
+business for which the meeting was called the Indians return to their
+respective homes upon the following morning. If, however, arrangements
+have been made to advance a member to a higher degree, the necessary
+changes and appropriate arrangement of the interior of the Midē´wigân
+are begun immediately after the society has adjourned.
+
+
+DESCRIPTIVE NOTES.
+
+The mī´gis referred to in this description of the initiation consists of
+a small white shell, of almost any species, but the one believed to
+resemble the form of the mythical mī´gis is similar to the cowrie,
+Cypræa moneta, L., and is figured at No. 1 on Pl. XI. Nearly all of the
+shells employed for this purpose are foreign species, and have no doubt
+been obtained from the traders. The shells found in the country of the
+Ojibwa are of rather delicate structure, and it is probable that the
+salt water shells are employed as a substitute chiefly because of their
+less frangible character. The mī´gis of the other degrees are presented
+on the same plate, but special reference to them will be made. No. 2
+represents the mī´gis in the possession of the chief Midē priest of the
+society at Leech Lake, Minnesota, and consists of a pearl-white Helix
+(sp?).
+
+The Midē´ sack represented in No. 7 (Pl. XI.) is made of the skin of a
+mink--Putorius vison, Gapp. White, downy feathers are secured to the
+nose, as an additional ornament. In this sack are carried the sacred
+objects belonging to its owner, such as colors for facial ornamentation,
+and the magic red powder employed in the preparation of hunters’ songs;
+effigies and other contrivances to prove to the incredulous the
+genuineness of the Midē´ pretensions, sacred songs, amulets, and other
+small man´idōs--abnormal productions to which they attach supernatural
+properties--invitation sticks, etc.
+
+ [Illustration: Plate XI.
+ Sacred Objects.]
+
+In Fig. 19 is reproduced a curious abnormal growth which was in the
+possession of a Midē´ near Red Lake, Minnesota. It consists of the leg
+of a Goshawk--Astur atricapillus, Wilson--from the outer inferior
+condyle of the right tibia of which had projected a supernumerary leg
+that terminated in two toes, the whole abnormality being about one-half
+the size and length of the natural leg and toes.
+
+ [Illustration: Fig. 19.--Hawk-leg fetish.]
+
+This fetish was highly prized by its former owner, and was believed to
+be a medium whereby the favor of the Great Thunderer, or Thunder God,
+might be invoked and his anger appeased. This deity is represented in
+pictography by the eagle, or frequently by one of the Falconidæ; hence
+it is but natural that the superstitious should look with awe and
+reverence upon such an abnormality on one of the terrestrial
+representatives of this deity.
+
+A Midē´ of the first degree, who may not be enabled to advance further
+in the mysteries of the Midē´wiwin, owing to his inability to procure
+the necessary quantity of presents and gifts which he is required to pay
+to new preceptors and to the officiating priests--the latter demanding
+goods of double the value of those given as an entrance to the first
+degree--may, however, accomplish the acquisition of additional knowledge
+by purchasing it from individual Midē´. It is customary with Midē´
+priests to exact payment for every individual remedy or secret that may
+be imparted to another who may desire such information. This practice is
+not entirely based upon mercenary motives, but it is firmly believed
+that when a secret or remedy has been paid, for it can not be imparted
+for nothing, as then its virtue would be impaired, if not entirely
+destroyed, by the man´idō or guardian spirit under whose special
+protection it may be supposed to be held or controlled.
+
+Under such circumstances certain first degree Midē´ may become possessed
+of alleged magic powers which are in reality part of the accomplishments
+of the Midē´ of the higher degrees; but, for the mutual protection of
+the members of the society, they generally hesitate to impart anything
+that may be considered of high value. The usual kind of knowledge sought
+consists of the magic properties and use of plants, to the chief
+varieties of which reference will be made in connection with the next
+degree.
+
+There is one subject, however, which first-degree Midē´ seek enlightment
+upon, and that is the preparation of the “hunter’s medicine” and the
+pictographic drawings employed in connection therewith. The compound is
+made of several plants, the leaves and roots of which are ground into
+powder. A little of this is put into the gun barrel, with the bullet,
+and sometimes a small pinch is dropped upon the track of the animal to
+compel it to halt at whatever place it may be when the powder is so
+sprinkled upon the ground.
+
+The method generally employed to give to the hunter success is as
+follows: When anyone contemplates making a hunting trip, he first visits
+the Midē´, giving him a present of tobacco before announcing the object
+of his visit and afterwards promising to give him such and such portions
+of the animal which he may procure. The Midē´, if satisfied with the
+gift, produces his pipe and after making an offering to Ki´tshi Man´idō
+for aid in the preparation of his “medicine,” and to appease the anger
+of the man´idō who controls the class of animals desired, sings a
+song, one of his own composition, after which he will draw with
+a sharp-pointed bone or nail, upon a small piece of birch bark, the
+outline of the animal desired by the applicant. The place of the heart
+of the animal is indicated by a puncture upon which a small quantity of
+vermilion is carefully rubbed, this color being very efficacious toward
+effecting the capture of the animal and the punctured heart insuring its
+death.
+
+ [Illustration: Fig. 20.--Hunter’s medicine.]
+
+Frequently the heart is indicated by a round or triangular figure, from
+which a line extends toward the mouth, generally designated the life
+line, i.e., that magic power may reach its heart and influence the life
+of the subject designated. Fig. 20 is a reproduction of the character
+drawn upon a small oval piece of birch bark, which had been made by a
+Midē´ to insure the death of two bears. Another example is presented in
+Fig. 21, a variety of animals being figured and a small quantity of
+vermilion being rubbed upon the heart of each. In some instances the
+representation of animal forms is drawn by the Midē´ not upon birch
+bark, but directly upon sandy earth or a bed of ashes, either of which
+affords a smooth surface. For this purpose he uses a sharply pointed
+piece of wood, thrusts it into the region of the heart, and afterwards
+sprinkles upon this a small quantity of powder consisting of magic
+plants and vermilion. These performances are not conducted in public,
+but after the regular mystic ceremony has been conducted by the Midē´
+the information is delivered with certain injunctions as to the course
+of procedure, direction, etc. In the latter method of drawing the
+outline upon the sand or upon ashes, the result is made known with such
+directions as may be deemed necessary to insure success.
+
+ [Illustration: Fig. 21.--Hunter’s medicine.]
+
+For the purpose of gaining instruction and success in the disposition of
+his alleged medicines, the Midē´ familiarizes himself with the
+topography and characteristics of the country extending over a wide
+area, to ascertain the best feeding grounds of the various animals and
+their haunts at various seasons. He keeps himself informed by also
+skillfully conducting inquiries of returning hunters, and thus becomes
+possessed of a large amount of valuable information respecting the
+natural history of the surrounding country, by which means he can, with
+a tolerable amount of certainty, direct a hunter to the best localities
+for such varieties of game as may be particularly desired by him.
+
+ [Illustration: Fig. 22.--Wâbĕnō´ drum.]
+
+In his incantations a Wâbĕnō´ uses a drum resembling a tambourine.
+A hoop made of ash wood is covered with a piece of rawhide, tightly
+stretched while wet. Upon the upper surface is painted a mythic figure,
+usually that of his tutelaly daimon. An example of this kind is from Red
+Lake, Minnesota, presented in Fig. 22. The human figure is painted red,
+while the outline of the head is black, as are also the waving lines
+extending from the head. These lines denote superior power. When
+drumming upon this figure, the Wâbĕnō´ chants and is thus more easily
+enabled to invoke the assistance of his man´idō.
+
+Women, as before remarked, may take the degrees of the Midē´wiwin, but,
+so far as could be ascertained, their professions pertain chiefly to the
+treatment of women and children and to tattooing for the cure of
+headache and chronic neuralgia.
+
+Tattooing is accomplished by the use of finely powdered charcoal, soot
+or gunpowder, the pricking instrument being made by tying together a
+small number of needles; though formerly, it is said, fish spines or
+sharp splinters of bone were used for the purpose. The marks consist of
+round spots of one-half to three-fourths of an inch in diameter
+immediately over the afflicted part, the intention being to drive out
+the demon. Such spots are usually found upon the temples, though an
+occasional one may be found on the forehead or over the nasal eminence.
+
+When the pain extends over considerable space the tattoo marks are
+smaller, and are arranged in rows or continuous lines. Such marks may be
+found upon some individuals to run outward over either or both cheeks
+from the alæ of the nose to a point near the lobe of the ear, clearly
+indicating that the tattooing was done for toothache or neuralgia.
+
+The female Midē´ is usually present at the initiation of new members,
+but her duties are mainly to assist in the singing and to make herself
+generally useful in connection with the preparation of the medicine
+feast.
+
+
+SECOND DEGREE.
+
+The inclosure within which the second degree of the Midē´wiwin is
+conferred, resembles in almost every respect that of the first, the only
+important difference being that there are two degree posts instead of
+one. A diagram is presented in Fig. 23. The first post is planted a
+short distance beyond the middle of the floor--toward the western
+door--and is similar to the post of the first degree, i.e., red, with a
+band of green around the top, upon which is perched the stuffed body of
+an owl; the kŏ-ko´-kŏ-ō´. The second post, of similar size, is painted
+red, and over the entire surface of it are spots of white made by
+applying clay with the finger tips. (Pl. XV, No. 2.) These spots are
+symbolical of the sacred mī´gis, the great number of them denoting
+increased power of the magic influence which fills the Midē´wigân.
+A small cedar tree is also planted at each of the outer angles of the
+inclosure.
+
+ [Illustration: Fig. 23.--Diagram of Midē´wigân of the second degree.]
+
+The sweat-lodge, as before, is erected at some distance east of the main
+entrance of the Midē´wigân, but a larger structure is arranged upon a
+similar plan; more ample accommodations must be provided to permit a
+larger gathering of Midē´ priests during the period of preparation and
+instruction of the candidate.
+
+
+PREPARATION OF CANDIDATE.
+
+A Midē´ of the first degree is aware of the course to be pursued by him
+when he contemplates advancement into the next higher grade. Before
+making known to the other members his determination, he is compelled to
+procure, either by purchase or otherwise, such a quantity of blankets,
+robes, peltries, and other articles of apparel or ornament as will
+amount in value to twice the sum at which were estimated the gifts
+presented at his first initiation. A year or more usually elapses before
+this can be accomplished, as but one hunting season intervenes before
+the next annual meeting of the society, when furs are in their prime;
+and fruits and maple sugar can be gathered but once during the season,
+and these may be converted into money with which to purchase presents
+not always found at the Indian traders’ stores. Friends may be called
+upon to advance goods to effect the accomplishment of his desire, but
+such loans must be returned in kind later on, unless otherwise agreed.
+When a candidate feels convinced that he has gathered sufficient
+material to pay for his advancement, he announces to those members of
+the society who are of a higher grade than the first degree that he
+wishes to present himself at the proper time for initiation. This
+communication is made to eight of the highest or officiating priests, in
+his own wig´iwam, to which they have been specially invited. A feast is
+prepared and partaken of, after which he presents to each some tobacco,
+and smoking is indulged in for the purpose of making proper offerings,
+as already described. The candidate then informs his auditors of his
+desire and enumerates the various goods and presents which he has
+procured to offer at the proper time. The Midē´ priests sit in silence
+and meditate; but as they have already been informally aware of the
+applicant’s wish, they are prepared as to the answer they will give, and
+are governed according to the estimated value of the gifts. Should the
+decision of the Midē´ priests be favorable, the candidate procures the
+services of one of those present to assume the office of instructor or
+preceptor, to whom, as well as to the officiating priests, he displays
+his ability in his adopted specialties in medical magic, etc. He seeks,
+furthermore, to acquire additional information upon the preparation of
+certain secret remedies, and to this end he selects a preceptor who has
+the reputation of possessing it.
+
+For acting in the capacity of instructor, a Midē´ priest receives
+blankets, horses, and whatever may be mutually agreed upon between
+himself and his pupil. The meetings take place at the instructor’s
+wig´iwam at intervals of a week or two; and sometimes during the autumn
+months, preceding the summer in which the initiation is to be conferred,
+the candidate is compelled to resort to a sudatory and take a vapor
+bath, as a means of purgation preparatory to his serious consideration
+of the sacred rites and teachings with which his mind “and heart” must
+henceforth be occupied, to the exclusion of everything that might tend
+to divert his thoughts.
+
+What the special peculiarities and ceremonials of initiation into the
+second degree may have been in former times, it is impossible to
+ascertain at this late day. The only special claims for benefits to be
+derived through this advancement, as well as into the third and fourth
+degrees, are, that a Midē´ upon his admission into a new degree receives
+the protection of that Man´idō alleged and believed to be the special
+guardian of such degree, and that the repetition of initiation adds to
+the magic powers previously received by the initiate. In the first
+degree the sacred mīgis was “shot” into the two sides, the heart, and
+head of the candidate, whereas in the second degree this sacred, or
+magic, influence, is directed by the priests toward the candidate’s
+joints, in accordance with a belief entertained by some priests and
+referred to in connection with the Red Lake chart presented on Pl. III.
+The second, third, and fourth degrees are practically mere repetitions
+of the first, and the slight differences between them are noted under
+their respective captions.
+
+In addition to a recapitulation of the secrets pertaining to the
+therapeutics of the Midē´, a few additional magic remedies are taught
+the candidate in his preparatory instruction. The chief of these are
+described below.
+
+ Ma-kwa´ wī´-i-sŏp, “Bear’s Gall,” and Pi´-zhi-ki wī´-i-sŏp, “Ox Gall,”
+ are both taken from the freshly killed animal and hung up to dry.
+ It is powdered as required, and a small pinch of it is dissolved in
+ water, a few drops of which are dropped into the ear of a patient
+ suffering from earache.
+
+ Gō´-gi-mish (gen. et sp.?).--A plant, described by the preceptor as
+ being about 2 feet in height, having black bark and clusters of
+ small red flowers.
+
+ 1. The bark is scraped from the stalk, crushed and dried. When it is
+ to be used the powder is put into a small bag of cloth and soaked
+ in hot water to extract the virtue. It is used to expel evil
+ man´idōs which cause obstinate coughs, and is also administered
+ to consumptives. The quantity of bark derived from eight stems,
+ each 10 inches long, makes a large dose. When a Midē´ gives this
+ medicine to a patient, he fills his pipe and smokes, and before
+ the tobacco is all consumed the patient vomits.
+
+ 2. The root of this plant mixed with the following is used to
+ produce paralysis of the mouth. In consequence of the power it
+ possesses it is believed to be under the special protection of
+ the Midē´ Man´idō, i.e., Ki´tshi Man´idō.
+
+ The compound is employed also to counteract the evil intentions,
+ conjurations, or other charms of so-called bad Midē´, Wâbĕnō´, and
+ Jĕs´sakkīd´.
+
+ Tzhi-bē´-gŏp-- “Ghost Leaf.”
+
+ After the cuticle is removed from the roots the thick under-bark is
+ crushed into a powder. It is mixed with Gō´gimish.
+
+ Dzhi-bai´-ĕ-mŏk´-ke-zĭn´-- “Ghost Moccasin;” “Puff-ball.”
+
+ The spore-dust of the ball is carefully reserved to add to the above
+ mixture.
+
+ O-kwē´-mish-- “Bitter Black Cherry.”
+
+ The inner bark of branches dried and crushed is also added.
+
+ Nē´-wĕ-- “Rattlesnake” (_Crotalus durissus, L._).
+
+ The reptile is crushed and the blood collected, dried, and used in a
+ pulverulent form. After partially crushing the body it is hung up
+ and the drippings collected and dried. Other snakes may be
+ employed as a substitute.
+
+It is impossible to state the nature of the plants mentioned in the
+above compound, as they are not indigenous to the vicinity of White
+Earth, Minnesota, but are procured from Indians living in the eastern
+extremity of the State and in Wisconsin. Poisonous plants are of rare
+occurrence in this latitude, and if any actual poisonous properties
+exist in the mixture they may be introduced by the Indian himself, as
+strychnia is frequently to be purchased at almost any of the stores, to
+be used in the extermination of noxious animals. Admitting that crotalus
+venom may be present, the introduction into the human circulation of
+this substance would without doubt produce death and not paralysis of
+the facial muscles, and if taken into the stomach it quickly undergoes
+chemical change when brought in contact with the gastric juice, as is
+well known from experiments made by several well known physiologists,
+and particularly by Dr. Coxe (Dispensatory, 1839), who employed the
+contents of the venom sack, mixed with bread, for the cure of
+rheumatism.
+
+ [Illustration: Plate XII.
+ Invitation Sticks.]
+
+I mention this because of my personal knowledge of six cases at White
+Earth, in which paralysis of one side of the face occurred soon after
+the Midē´ administered this compound. In nearly all of them the
+distortion disappeared after a lapse of from six weeks to three months,
+though one is known to have continued for several years with no signs of
+recovery. The Catholic missionary at White Earth, with whom conversation
+was held upon this subject, feels impressed that some of the so-called
+“bad Midē´” have a knowledge of some substance, possibly procured from
+the whites, which they attempt to employ in the destruction of enemies,
+rivals, or others. It may be possible that the instances above referred
+to were cases in which the dose was not sufficient to kill the victim,
+but was enough to disable him temporarily. Strychnia is the only
+substance attainable by them that could produce such symptoms, and then
+only when given in an exceedingly small dose. It is also alleged by
+almost every one acquainted with the Ojibwa that they do possess
+poisons, and that they employ them when occasion demands in the removal
+of personal enemies or the enemies of those who amply reward the Midē´
+for such service.
+
+When the time of ceremony of initiation approaches, the chief Midē´
+priest sends out a courier to deliver to each member an invitation to
+attend (Pl. XII), while the candidate removes his wig´iwam to the
+vicinity of the place where the Midē´wigân has been erected. On the
+fifth day before the celebration he visits the sweat-lodge, where he
+takes his first vapor bath, followed on the next by another; on the
+following day he takes the third bath, after which his preceptor visits
+him. After making an offering to Ki´tshi Man´iō the priest sings a song,
+of which the characters are reproduced in Pl. XIII, A. The Ojibwa words
+employed in singing are given in the first lines, and are said to be the
+ancient phraseology as taught for many generations. They are archaic, to
+a great extent, and have additional meaningless syllables inserted, and
+used as suffixes which are intoned to prolong notes. The second line of
+the Ojibwa text consists of the words as they are spoken at the present
+time, to each of which is added the interpretation. The radical
+similarity between the two is readily perceived.
+
+ [Illustration]
+ Hi´-na-wi´-a-ni-kaⁿ. (As sung.)
+ We´-me-a´ ni-kan mi´-sha man´-i-dō
+ I am crying my colleague great spirit.
+ ni-wa´-ma-bi-go´ ma´-wĭ-yan´.
+ He sees me crying.
+ [The singer is represented as in close relationship or communion
+ with Ki´tshi Man´idō, the circle denoting union; the short zigzag
+ lines within which, in this instance, represent the tears, i.e.,
+ “eye rain,” directed toward the sky.]
+
+ [Illustration]
+ Ki-nŭn´-no, hē´, ki-mun´-i-dō´-we, hē´, esh´-i-ha´-ni. (As sung.)
+ Gi-nŭn´-dōn ni-kan´ ē-zhi-an.
+ I hear you, colleague, what you say to me.
+ [The singer addresses the Otter Spirit, whose figure is emerging
+ from the Midē´wigân of which he is the chief guardian.]
+
+ [Illustration]
+ Tē´-ti-wâ´-tshi-wi-mō´ a-ni´-me-ga´-si. (As sung.)
+ Tē´-ti-wâ´-tshŏ-tâg´ ni-mī´-gĭ-sĭm.
+ He will tell you (--inform you) [of] my migis.
+ tē´-ti-wa´-tshĭ-mo-ta´ âg.
+ He it is who will tell you.
+ [The reference is to a superior spirit as indicated by the presence
+ of horns, and the zigzag line upon the breast. The words signify
+ that Ki´tshi Man´idō will make known to the candidate the presence
+ within his body of the mī´gis, when the proper time arrives.]
+
+ [Illustration]
+ Rest, or pause, in the song.
+
+During this interval another smoke offering is made, in which the Midē´
+priest is joined by the candidate.
+
+ [Illustration]
+ Hĭu´-a-me´-da-ma´ ki´-a-wēn´-da-mag
+ man´-i-dō´-wĭt hĭu´-a-wen´-da-mag. (As sung.)
+ Ki-wĭn´-da-mag´-ū-nan man´-i-dō´-wid.
+ He tells us he is [one] of the man´idōs.
+ [This ma´nidō is the same as that referred to in the above-named
+ phrase. This form is different, the four spots denoting the four
+ sacred mī´gis points upon his body, the short radiating lines
+ referring to the abundance of magic powers with which it is filled.]
+
+ [Illustration]
+ Wa´-sa-wa´-dī, hē´, wen´-da-na-ma´,
+ mĭ-tē´-wiⁿ. (As sung.)
+ Wa´-sa-wa´-dŭn´-da-na-ma´
+ I get it from afar
+ mi-dē´-wi-wĭn´.
+ The “grand medicine.”
+ [The character represents a leg, with a magic line drawn across the
+ middle, to signify that the distance is accomplished only through
+ the medium of supernatural powers. The place “from afar” refers to
+ the abode of Ki´tshi Man´idō.]
+
+ [Illustration]
+ Ki-go´-na-bi-hiⁿ ē´-ni-na mi-tē´. (As sung.)
+ Kiⁿ-do´-na-bī-in´ mi-dē´-wi-wĭn-ni-ni´
+ I place you there “in the grand medicine” (among the “Midē´ people”)
+ a-bit´-da-win´.
+ Half way (in the Midē´wigân).
+ [The Midē´ priest informs the candidate that the second initiation
+ will advance the candidate half way into the secrets of the
+ Midē´wigân. The candidate is then placed so that his body will
+ have more magic influence and power as indicated by the zigzag
+ lines radiating from it toward the sky.]
+
+ [Illustration: Plate XIII.
+ Mnemonic Songs.]
+
+ [Illustration]
+ Hi´-sha-we-ne´-me-go´, hē´, nē´.
+ Ni-go´-tshi-mi, hē´. (As sung.)
+ Ni´-sha-we´-ni-mi-go´ ĕ´-ne-mâ´-bi-dzhĭk.
+ They have pity on me those who are sitting here.
+ [This request is made to the invisible man´idōs who congregate in
+ the Mide´wigân during the ceremonies, and the statement implies that
+ they approve of the candidate’s advancement.]
+
+Another smoke offering is made upon the completion of this song, after
+which both individuals retire to their respective habitations. Upon the
+following day, that being the one immediately preceding the day of
+ceremony, the candidate again repairs to the sudatory to take a last
+vapor bath, after the completion of which he awaits the coming of his
+preceptor for final conversation and communion with man´idōs respecting
+the step he is prepared to take upon the morrow.
+
+The preceptor’s visit is merely for the purpose of singing to the
+candidate, and impressing him with the importance of the rites of the
+Midē´wigân. After making the usual offering of tobacco smoke the
+preceptor becomes inspired and sings a song, the following being a
+reproduction of the one employed by him at this stage of the preparatory
+instruction. (See Pl. XIII B.)
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´, hē´, nē, man´-i-dō´, hē´, nē´.
+ Spirit, spirit,
+ Ni´-man-i-dō´ win´-da-bi-an´.
+ I am a spirit (is) the reason why I am here.
+ [The zigzag lines extending downward and outward from the mouth
+ indicate singing. He has reached the power of a man´idō, and is
+ therefore empowered to sit within the sacred inclosure of the
+ Midē´wigân, to which he alludes.]
+
+ [Illustration]
+ Da´-bī-wā-ni´, ha´, hē´,
+ Aⁿ´-nĭn, e-kō´-wē-an´.
+ Drifting snow, why do I sing.
+ [The first line is sung, but no interpretation of the words could be
+ obtained, and it was alleged that the second line contained the idea
+ to be expressed. The horizontal curve denotes the sky, the vertical
+ zigzag lines indicating falling snow--though being exactly like the
+ lines employed to denote rain. The drifting snow is likened to a
+ shower of delicate mī´gis shells or spots, and inquiry is made of it
+ to account for the feeling of inspiration experienced by the singer,
+ as this shower of mī´gis descends from the abode of Ki´tshi Man´idō
+ and is therefore, in this instance, looked upon as sacred.]
+
+ [Illustration]
+ Rest, or pause.
+
+ [Illustration]
+ Gi-man´-i-dō´-wē, ni´-me-ne´-ki-nan´ wan-da.
+ Gi´-a-wĭngk, gi-man´-i-dō´-a-ni-min´,
+ Your body, I believe it is a spirit.
+ Gi-a-wĭngk.
+ your body.
+ [The first line is sung, but the last word could not be
+ satisfactorily explained. The first word, as now pronounced, is
+ Ki´tshi Man´idō, and the song is addressed to him. The curved line,
+ from which the arm protrudes, is the Midē´wigân and the arm itself
+ is that of the speaker in the attitude of adoration: reaching upward
+ in worship and supplication.]
+
+ [Illustration]
+ Pi-nē´-si ne´-pi-mi´-a niⁿ´-ge-gē´-kwe-aⁿ
+ The bird as I promise the falcon
+ mi-we´-tshi-man´-i-dō´-wid.
+ the reason he is a spirit.
+ [The second word is of archaic form and no agreement concerning its
+ correct signification could be reached by the Midē´. The meaning of
+ the phrase appears to be that Ki´tshi Man´idō promised to create
+ the Thunder-bird, one of the man´idōs. The falcon is here taken as a
+ representative of that deity, the entire group of Thunderers being
+ termed a-ni´-mi-ki´.]
+
+ [Illustration]
+ Zhīn´-gwe mi´-shi-ma-kwa´
+ Makes a great noise the bear.
+ weⁿ´-dzhi-wa-ba-mok-kwēd´ kŭn-nēt´.
+ the reason I am of flame.
+ [The character of the bear represents the great bear spirit of the
+ malevolent type, a band about his body indicating his spirit form.
+ By means of his power and influence the singer has become endowed
+ with the ability of changing his form into that of the bear, and in
+ this guise accomplishing good or evil. The reference to flame (fire)
+ denotes the class of conjurers or Shamans to which this power is
+ granted, i.e., the Wâbĕnō´, and in the second degree this power is
+ reached as will be referred to further on.]
+
+ [Illustration]
+ Ni´-a-wen´-din-da-sa´, ha´, sa´, man´-i-dō´-wid.
+ Gi´-a-wĭngk in´-do-sa man´-i-dō´-wid.
+ In your body I put it the spirit.
+ [The first line is sung, and is not of the modern style of spoken
+ language. The second line signifies that the arm of Ki´tshi Man´idō,
+ through the intermediary of the Midē´ priest, will put the spirit,
+ i.e., the mī´gis, into the body of the candidate.]
+
+The singer accompanies his song either by using a short baton of wood,
+termed “singing stick” or the Midē´ drum. After the song is completed
+another present of tobacco is given to the preceptor, and after making
+an offering of smoke both persons return to their respective wig´iwams.
+Later in the evening the preceptor calls upon the candidate, when both,
+with the assistance of friends, carry the presents to the Midē´wigân,
+where they are suspended from the rafters, to be ready for distribution
+after the initiation on the following day. Several friends of the
+candidate, who are Midē´, are stationed at the doors of the Midē´wigân
+to guard against the intrusion of the uninitiated, or the possible
+abstraction of the gifts by strangers.
+
+
+INITIATION OF CANDIDATE.
+
+The candidate proceeds early on the morning of the day of initiation to
+take possession of the sweat-lodge, where he awaits the coming of his
+preceptor and the eight officiating priests. He has an abundance of
+tobacco with which to supply all the active participants, so that they
+may appease any feeling of opposition of the man´idōs toward the
+admission of a new candidate, and to make offerings of tobacco to the
+guardian spirit of the second degree of the Midē´wiwin. After the usual
+ceremony of smoking individual songs are indulged in by the Midē´
+priests until such time as they may deem it necessary to proceed to the
+Midē´wigân, where the members of the society have long since gathered
+and around which is scattered the usual crowd of spectators. The
+candidate leads the procession from the sweat-lodge to the eastern
+entrance of the Midē´wigân, carrying an ample supply of tobacco and
+followed by the priests who chant. When the head of the procession
+arrives at the door of the sacred inclosure a halt is made, the priests
+going forward and entering. The drummer, stationed within, begins to
+drum and sing, while the preceptor and chief officiating priest continue
+their line of march around the inclosure, going by way of the south or
+left hand. Eight circuits are made, the last terminating at the main or
+eastern entrance. The drumming then ceases and the candidate is taken to
+the inner side of the door, when all the members rise and stand in their
+places. The officiating priests approach and stand near the middle of
+the inclosure, facing the candidate, when one of them says to the Midē´
+priest beside the latter: O-da´-pin a-sē´-ma--“Take it, the tobacco,”
+whereupon the Midē´ spoken to relieves the candidate of the tobacco and
+carries it to the middle of the inclosure, where it is laid upon a
+blanket spread upon the ground. The preceptor then takes from the
+cross-poles some of the blankets or robes and gives them to the
+candidate to hold. One of the malevolent spirits which oppose the
+entrance of a stranger is still supposed to remain with the Midē´wigân,
+its body being that of a serpent, like flames of fire, reaching from the
+earth to the sky. He is called I´-shi-ga-nē´-bĭ-gŏg--“Big-Snake.” To
+appease his anger the candidate must make a present; so the preceptor
+says for the candidate:
+
+ Ka-wī´ⁿ-nĭ-na-ga´ wa´-ba-ma´-si-ba´-shĭ-gi´-ne-gēt´?
+ Do you not see how he carries the goods?
+
+This being assented to by the Midē´ priests the preceptor takes the
+blankets and deposits them near the tobacco upon the ground. Slight taps
+upon the Midē´ drum are heard and the candidate is led toward the left
+on his march round the interior of the Midē´wigân, the officiating
+priests following and being followed in succession by all others
+present. The march continues until the eighth passage round, when the
+members begin to step back into their respective places, while the
+officiating Midē´ finally station themselves with their backs toward the
+westernmost degree post, and face the door at the end of the structure.
+The candidate continues round to the western end, faces the Midē´
+priests, and all sit down. The following song is then sung, which may
+be the individual production of the candidate (Pl. XIII, C). A song is
+part of the ritual, though it is not necessary that the candidate should
+sing it, as the preceptor may do so for him. In the instance under
+my observation the song was an old one (which had been taught the
+candidate), as the archaic form of pronunciation indicates. Each of the
+lines is repeated as often as the singer may desire, the prolongation of
+the song being governed by his inspired condition. The same peculiarity
+governs the insertion, between words and at the end of lines, of
+apparently meaningless vowel sounds, to reproduce and prolong the last
+notes sounded. This may be done ad libitum, rythmical accentuation being
+maintained by gently tapping upon the Midē´ drum.
+
+ [Illustration]
+ Hĭa´-ni-de hĕn´-da man´-i-dō, hō´,
+ ni´-sha-bon´-de man´-i-dō´-en-dât.
+ Where is the spirit lodge? I go through it.
+ [The oblong structure represents the Midē´wigân, the arm upon the
+ left indicating the course of the path leading through it, the
+ latter being shown by a zigzag line.]
+
+ [Illustration]
+ Nin-gō´-sa mĭ-dē´-kwe ni-ka´ na´-ska-wa´.
+ I am afraid of the “grand medicine” woman; I go to her.
+ [A leg is shown to signify locomotion. The singer fears the
+ opposition of a Midē´ priestess and will conciliate her.]
+
+ [Illustration]
+ Ka-ni-sa´ hi´-a-tshi´-mĭn-dē´ man´-ski-kī´, dē´, hē´, hē´.
+ Kinsmen who speak of me, they see the striped sky.
+ [A person of superior power, as designated by the horns attached to
+ the head. The lines from the mouth signify voice or speech, while
+ the horizontal lines denote the stratus clouds, the height above the
+ earth of which illustrates the direction of the abode of the spirit
+ whose conversation, referring to the singer, is observed crossing
+ them as short vertical zigzag lines; i.e., voice lines.]
+
+ [Illustration]
+ Ke´-na-nan´-do-mē´ ko-nō´-ne-nak
+ ka-ne-hē´ nin-ko´-tshi nan´-no-me´.
+ The cloud looks to me for medicine.
+ [The speaker has become so endowed with the power of magic influence
+ that he has preference with the superior Man´idōs. The magic
+ influence is shown descending to the hand which reaches beyond
+ the cloud indicated by the oblong square upon the forearm.]
+
+ [Illustration]
+ Rest, after which dancing begins.
+
+ [Illustration]
+ Wa-tshu´-a-nē´ ke´-ba-bing´-e-on´, wa-dzhū.
+ Going into the mountains.
+ [The singer’s thoughts go to the summit to commune with Ki´tshi
+ Man´idō. He is shown upon the summit.]
+
+ [Illustration]
+ Hi´-mĕ-de´-wa hen´-dĕ-a he´-na.
+ The grand medicine affects me.
+ [In his condition he appeals to Ki´tshi Man´idō for aid. The arms
+ represent the act of supplication.]
+
+ [Illustration]
+ Hai´-an-go ho´-ya o´-gĕ-ma, ha´.
+ The chief goes out.
+ [The arms grasp a bear--the Bear Man´idō--and the singer intimates
+ that he desires the aid of that powerful spirit, who is one of the
+ guardians of the Midē´wigân.]
+
+ [Illustration]
+ Nish´-o-wē´ ni-mē´-hi-gō´, hē´, ni-gō´-tshi-mi´-go-we, hē´.
+ Have pity on me wherever I have medicine.
+ [The speaker is filled with magic influence, upon the strength of
+ which he asks the Bear to pity and to aid him.]
+
+ [Illustration]
+ Wi´-so-mi´-ko-wē´ hĕ-a-za-we´-ne-ne-gō´, hō´.
+ I am the beaver; have pity on me.
+ [This is said to indicate that the original maker of the mnemonic
+ song was of the Beaver totem or gens.]
+
+ [Illustration]
+ Hēn´-ta-no-wik´-ko-we´ de-wĕn´-da ĕn-da-â´-dân.
+ I wish to know what is the matter with me.
+ [The singer feels peculiarly impressed by his surroundings in the
+ Midē´wigân, because the sacred man´idōs have filled his body with
+ magic powers. These are shown by the zigzag or waving lines
+ descending to the earth.]
+
+As each of the preceding lines or verses is sung in such a protracted
+manner as to appear like a distinct song, the dancers, during the
+intervals of rest, always retire to their places and sit down. The
+dancing is not so energetic as many of those commonly indulged in for
+amusement only. The steps consist of two treading movements made by each
+foot in succession. Keeping time with the drum-beats, at the same time
+there is a shuffling movement made by the dancer forward, around and
+among his companions, but getting back toward his place before the verse
+is ended. The attitude during these movements consists in bending the
+body forward, while the knees are bent, giving one the appearance of
+searching for a lost object. Those who do not sing give utterance to
+short, deep grunts, in accordance with the alternate heavier strokes
+upon the drum.
+
+As the dancing ceases, and all are in their proper seats, the preceptor,
+acting for the candidate, approaches the pile of tobacco and distributes
+a small quantity to each one present, when smoking is indulged in,
+preceded by the usual offering to the east, the south, the west, the
+north, the sky and the earth.
+
+After the completion of this ceremonial an attendant carries the Midē´
+drum to the southeast angle of the inclosure, where it is delivered to
+the drummer; then the officiating priests rise and approach within two
+or three paces of the candidate as he gets upon his knees. The preceptor
+and the assistant who is called upon by him take their places
+immediately behind and to either side of the candidate, and the Midē´
+priest lowest in order of precedence begins to utter quick, deep tones,
+resembling the sound hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, at the same time grasping
+his midē´ sack with both hands, as if it were a gun, and moving it in a
+serpentine and interrupted manner toward one of the large joints of the
+candidate’s arms or legs. At the last utterance of this sound he
+produces a quick puff with the breath and thrusts the bag forward as if
+shooting, which he pretends to do, the missile being supposed to be the
+invisible sacred mī´gis. The other priests follow in order from the
+lowest to the highest, each selecting a different joint, during which
+ordeal the candidate trembles more and more violently until at last he
+is overcome with the magic influence and falls forward upon the ground
+unconscious. The Midē´ priests then lay their sacks upon his back, when
+the candidate begins to recover and spit out the mī´gis shell which he
+had previously hidden within his mouth. Then the chief Midē´ takes it up
+between the tips of the forefinger and thumb and goes through the
+ceremony described in connection with the initiation into the first
+degree, of holding it toward the east, south, west, north, and the sky,
+and finally to the mouth of the candidate, when the latter, who has
+partly recovered from his apparently insensible condition, again
+relapses into that state. The eight priests then place their sacks to
+the respective joints at which they previously directed them, which
+fully infuses the body with the magic influence as desired. Upon this
+the candidate recovers, takes up the mī´gis shell and, placing it upon
+his left palm, holds it forward and swings it from side to side, saying
+he! he! he! he! he! and pretends to swallow it, this time only reeling
+from its effects. He is now restored to a new life for the second time;
+and as the priests go to seek seats he is left on the southern side and
+seats himself. After all those who have been occupied with the
+initiation have hung up their midē´ sacks on available projections
+against the wall or branches, the new member goes forward to the pile of
+tobacco, blankets, and other gifts and divides them among those present,
+giving the larger portions to the officiating priests. He then passes
+around once more, stopping before each one to pass his hands over the
+sides of the priests’ heads, and says:
+
+ Mi-gwĕtsh´ ga-shi-tō´-win bi-mâ´-dĭ-si-wĭn,
+ Thanks for giving to me life,
+
+after which he retreats a step, and clasping his hands and bowing toward
+the priest, says:
+
+ Ni-ka´-ni ni-ka´ni ni-ka´-ni ka-nia´,
+ fellow midē´ fellow midē´ fellow midē´,
+
+to which each responds hau´, ēⁿ. The word hau´ is a term of approbation,
+ēⁿ signifying yes, or affirmation, the two thus used together serving to
+intensify the expression. Those of the Midē´ present who are of the
+second, or even some higher degree, then indulge in the ceremony of
+passing around to the eastern part of the inclosure, where they feign
+coughing and gagging, so as to produce from the mouth the mī´gis shell,
+as already narrated in connection with the first degree, p. 192.
+
+This manner of thanking the officiating Midē´ for their services in
+initiating the candidate into a higher degree is extended also to those
+members of the Midē´wiwin who are of the first degree only, in
+acknowledgment of the favor of their presence at the ceremony, they
+being eligible to attend ceremonial rites of any degree higher than the
+class to which they belong, because such men are neither benefited nor
+influenced in any way by merely witnessing such initiation, but they
+must themselves take the principal part in it to receive the favor of a
+renewed life and to become possessed of higher power and increased magic
+influence.
+
+Various members of the society indulge in short harangues, recounting
+personal exploits in the performance of magic and exorcism, to which the
+auditors respond in terms of gratification and exclamations of approval.
+During these recitals the ushers, appointed for the purpose, leave the
+inclosure by the western door to return in a short time with kettles of
+food prepared for the midē´ feast. The ushers make four circuits of the
+interior, giving to each person present a quantity of the contents of
+the several vessels, so that all receive sufficient to gratify their
+desires. When the last of the food has been consumed, or removed, the
+midē´ drum is heard, and soon a song is started, in which all who desire
+join. After the first two or three verses of the song are recited, a
+short interval of rest is taken, but when it is resumed dancing begins
+and is continued to the end. In this manner they indulge in singing and
+dancing, interspersed with short speeches, until the approach of sunset,
+when the members retire to their own wig´iwams, leaving the Midē´-wigân
+by the western egress.
+
+The ushers, assisted by the chief Midē´, then remove the sacred post
+from the inclosure and arrange the interior for new initiations, either
+of a lower or higher class, if candidates have prepared and presented
+themselves. In case there is no further need of meeting again at once,
+the members of the society and visitors return upon the following day to
+their respective homes.
+
+
+DESCRIPTIVE NOTES.
+
+The mī´gis shell employed in the second degree initiation is of the same
+species as those before mentioned. At White Earth, however, some of the
+priests claim an additional shell as characteristic of this advanced
+degree, and insist that this should be as nearly round as possible,
+having a perforation through it by which it may be secured with a strand
+or sinew. In the absence of a rounded white shell a bead may be used as
+a substitute. On Pl. XI, No. 4, is presented an illustration of the bead
+(the second-degree mī´gis) presented to me on the occasion of my
+initiation.
+
+With reference to the style of facial decoration resorted to in this
+degree nearly all of the members now paint the face according to their
+own individual tastes, though a few old men still adhere to the
+traditional method previously described (pp. 180, 181). The candidate
+usually adopts the style practiced by his preceptor, to which he is
+officially entitled; but if the preceptor employed in the preparatory
+instruction for the second degree be not the same individual whose
+services were retained for the first time, then the candidate has the
+privilege of painting his face according to the style of the preceding
+degree. If he follow his last preceptor it is regarded as an exceptional
+token of respect, and the student is not expected to follow the method
+in his further advancement.
+
+A Midē´ of the second degree is also governed by his tutelary daimon;
+e.g., if during the first fast and vision he saw a bear, he now prepares
+a necklace of bear-claws, which is worn about the neck and crosses the
+middle of the breast. He now has the power of changing his form into
+that of a bear; and during that term of his disguise he wreaks vengeance
+upon his detractors and upon victims for whose destruction he has been
+liberally rewarded. Immediately upon the accomplishment of such an act
+he resumes his human form and thus escapes identification and detection.
+Such persons are termed by many “bad medicine men,” and the practice of
+thus debasing the sacred teachings of the Midē´wiwin is discountenanced
+by members of the society generally. Such pretensions are firmly
+believed in and acknowledged by the credulous and are practiced by that
+class of Shamans here designated as the Wâbĕnō´.
+
+In his history[15] Rev. Mr. Jones says:
+
+ As the powwows always unite witchcraft with the application of their
+ medicines I shall here give a short account of this curious art.
+
+ Witches and wizards are persons supposed to possess the agency of
+ familiar spirits from whom they receive power to inflict diseases on
+ their enemies, prevent good luck of the hunter and the success of the
+ warrior. They are believed to fly invisibly at pleasure from place to
+ place; to turn themselves into bears, wolves, foxes, owls, bats, and
+ snakes. Such metamorphoses they pretend to accomplish by putting on
+ the skins of these animals, at the same time crying and howling in
+ imitation of the creature they wish to represent. Several of our
+ people have informed me that they have seen and heard witches in the
+ shape of these animals, especially the bear and the fox. They say that
+ when a witch in the shape of a bear is being chased all at once she
+ will run round a tree or a hill, so as to be lost sight of for a time
+ by her pursuers, and then, instead of seeing a bear they behold an old
+ woman walking quietly along or digging up roots, and looking as
+ innocent as a lamb. The fox witches are known by the flame of fire
+ which proceeds out of their mouths every time they bark.
+
+ Many receive the name of witches without making any pretensions to the
+ art, merely because they are deformed or ill-looking. Persons esteemed
+ witches or wizards are generally eccentric characters, remarkably
+ wicked, of a ragged appearance and forbidding countenance. The way in
+ which they are made is either by direct communication with the
+ familiar spirit during the days of their fasting, or by being
+ instructed by those skilled in the art.
+
+ [Footnote 15: History of the Ojebway Indians, etc., London (1843?),
+ pp. 145, 146.]
+
+A Midē´ of the second degree has the reputation of superior powers on
+account of having had the mī´gis placed upon all of his joints, and
+especially because his heart is filled with magic power, as is shown in
+Pl. III, No. 48. In this drawing the disk upon the breast denotes where
+the mī´gis has been “shot” into the figure, the enlarged size of the
+circle signifying “greater abundance,” in contradistinction to the
+common designation of a mī´gis shown only by a simple spot or small
+point. One of this class is enabled to hear and see what is transpiring
+at a remote distance, the lines from the hands indicating that he is
+enabled to grasp objects which are beyond the reach of a common person,
+and the lines extending from the feet signifying that he can traverse
+space and transport himself to the most distant points. Therefore he is
+sought after by hunters for aid in the discovery and capture of game,
+for success in war, and for the destruction of enemies, however remote
+may be their residence.
+
+When an enemy or a rival is to be dealt with a course is pursued similar
+to that followed when preparing hunting charts, though more powerful
+magic medicines are used. In the following description of a pictograph
+recording such an occurrence the Midē´, or rather the Wâbĕnō´, was of
+the fourth degree of the Midē´wiwin. The indication of the grade of the
+operator is not a necessary part of the record, but in this instance
+appears to have been prompted from motives of vanity. The original
+sketch, of which Fig. 24 is a reproduction, was drawn upon birch-bark by
+a Midē´, in 1884, and the ceremony detailed actually occurred at White
+Earth, Minnesota. By a strange coincidence the person against whom
+vengeance was aimed died of pneumonia the following spring, the disease
+having resulted from cold contracted during the preceding winter. The
+victim resided at a camp more than a hundred miles east of the locality
+above named, and his death was attributed to the Midē´’s power, a
+reputation naturally procuring for him many new adherents and disciples.
+The following is the explanation as furnished by a Midē´ familiar with
+the circumstances:
+
+ [Illustration: Fig. 24.--Midē´ destroying an enemy.]
+
+ No. 1 is the author of the chart, a Midē´ who was called upon to take
+ the life of a man living at a distant camp. The line extending from
+ the midē´ to the figure at No. 9, signifies that his influence will
+ reach to that distance.
+
+ No. 2, the applicant for assistance.
+
+ Nos. 3, 4, 5, and 6, represent the four degrees of the Midē´wiwin (of
+ which the operator, in this instance, was a member). The degrees are
+ furthermore specifically designated by short vertical strokes.
+
+ No. 7 is the midē´ drum used during the ceremony of preparing the
+ charm.
+
+ No. 8 represents the body of the intended victim. The heart is
+ indicated, and upon this spot was rubbed a small quantity of
+ vermilion.
+
+ No. 9 is the outline of a lake, where the subject operated upon
+ resided.
+
+War parties are not formed at this time, but mnemonic charts of songs
+used by priests to encourage war parties, are still extant, and a
+reproduction of one is given on Pl. XIII, D. This song was used by the
+Midē´ priest to insure success to the parties. The members who intended
+participating in the exhibition would meet on the evening preceding
+their departure, and while listening to the words, some would join in
+the singing while others would dance. The lines may be repeated ad
+libitum so as to lengthen the entire series of phrases according to the
+prevalent enthusiasm and the time at the disposal of the performers. The
+war drum was used, and there were always five or six drummers so as to
+produce sufficient noise to accord with the loud and animated singing of
+a large body of excited men. This drum is, in size, like that employed
+for dancing. It is made by covering with rawhide an old kettle, or
+wooden vessel, from 2 to 3 feet in diameter. The drum is then attached
+to four sticks, or short posts, so as to prevent its touching the
+ground, thus affording every advantage for producing full and resonant
+sounds, when struck. The drumsticks are strong withes, at the end of
+each of which is fastened a ball of buckskin thongs. The following lines
+are repeated ad libitum:
+
+ [Illustration: Plate XIV.
+ Mnemonic Songs.]
+
+ [Illustration]
+ Hu´-na-wa´-na ha´-wā,
+ un-do´-dzhe-na´ ha-we´-nĕ.
+ I am looking [feeling] for my paint.
+ [The Midē’s hands are at his medicine sack searching for his war
+ paint.]
+
+ [Illustration]
+ Hĭa´-dzhi-mĭn-de´ non´-da-kō´, hō´,
+ They hear me speak of legs.
+ [Refers to speed in the expedition. To the left of the leg is the
+ arm of a spirit, which is supposed to infuse magic influence so as
+ to give speed and strength.]
+
+ [Illustration]
+ Hu´-wa-ke´, na´, ha´,
+ He said,
+ [The Turtle Man´idō will lend his aid in speed. The turtle was one
+ of the swiftest man´idōs, until through some misconduct, Min´abō´zho
+ deprived him of his speed.]
+
+ [Illustration]
+ Wa´-tshe, ha´, hwē, wa´-ka-te´, hē´, wa´-tshe, ha´, hwē´.
+ Powder, he said.
+ [The modern form of Wa´-ka-te´, he´, hwā´, is ma´-ka-dē´-hwa; other
+ archaic words occur also in other portions of this song. The phrase
+ signifies that the Midē´ Man´idō favors good results from the use of
+ powder. His form projects from the top of the Midē´ structure.]
+
+ [Illustration]
+ Rest. A smoke is indulged in after which the song is resumed,
+ accompanied with dancing.
+
+ [Illustration]
+ Sin-go´-na wa-kī´ na-ha´-ka
+ I made him cry.
+ [The figure is that of a turkey buzzard which the speaker shot.]
+
+ [Illustration]
+ Te-wa´-tshi-me-kwe´-na, ha´, na-ke´-nan.
+ They tell of my powers.
+ [The people speak highly of the singer’s magic powers; a charmed
+ arrow is shown which terminates above with feather-web ornament,
+ enlarged to signify its greater power.]
+
+ [Illustration]
+ He´-wĕ-ne-nis´-sa ma-he´-ka-nĕn´-na.
+ What have I killed, it is a wolf.
+ [By aid of his magic influence the speaker has destroyed a bad
+ man´idō which had assumed the form of a wolf.]
+
+ [Illustration]
+ Sun´-gu-we´-wa, ha´, nīn-dēn´, tshi´-man-da´-kwa ha´na-nĭn-dēn´.
+ I am as strong as the bear.
+ [The Midē´ likens his powers to those of the Bear Man´idō, one of
+ the most powerful spirits; his figure protrudes from the top of the
+ Midē´wigân while his spirit form is indicated by the short lines
+ upon the back.]
+
+ [Illustration]
+ Wa´-ka-na´-ni, hē´, wa´-ka-na´-ni.
+ I wish to smoke.
+ [The pipe used is that furnished by the promoter or originator of
+ the war party, termed a “partisan.” The Midē´ is in full accord with
+ the work undertaken and desires to join, signifying his wish by
+ desiring to smoke with the braves.]
+
+ [Illustration]
+ He´-wa-hō´-a hai´-a-nē´
+ I even use a wooden image.
+ [Effigies made to represent one who is to be destroyed. The heart is
+ punctured, vermilion or other magic powder is applied, and the death
+ of the victim is encompassed.]
+
+ [Illustration]
+ Pa-kwa´ ma-ko-nē´ ā´, ō´, hē´,
+ ōsh-ke´-na-ko-nē´-a.
+ The bear goes round angry.
+ [The Bear Man´idō is angry because the braves are dilatory in going
+ to war. The sooner they decide upon this course, the better it will
+ be for the Midē´ as to his fee, and the chances of success are
+ greater while the braves are infused with enthusiasm, than if they
+ should become sluggish and their ardor become subdued.]
+
+
+THIRD DEGREE.
+
+ [Illustration: Fig. 25.--Diagram of Midē´wigân of the third degree.]
+
+The structure in which the third degree of the Midē´wiwin is conferred
+resembles that of the two preceding, and an outline is presented in Fig.
+25. In this degree three posts are erected, the first one resembling
+that of the first degree, being painted red with a band of green around
+the top. (Pl. XV, No. 1.) This is planted a short distance to the east
+of the middle of the floor. The second post is also painted red, but has
+scattered over its entire surface spots of white clay, each of about the
+size of a silver quarter of a dollar, symbolical of the mī´gis shell.
+Upon the top of this post is placed the stuffed body of an
+owl--Kŏ-kó-kŏ-ō´. (Pl. XV, No. 2.) This post is planted a short distance
+west of the first one and about midway between it and the third, which
+last is erected within about 6 or 8 feet from the western door, and is
+painted black. (Pl. XV, No. 3.) The sacred stone against which patients
+are placed, and which has the alleged virtue of removing or expelling
+the demons that cause disease, is placed upon the ground at the usual
+spot near the eastern entrance (Fig. 25, No. 1). The Makwá Man´idō--bear
+spirit--is the tutelary guardian of this degree. Cedar trees are planted
+at each of the outer angles of the structure (Fig. 25, Nos. 6, 7, 8, 9).
+The sudatory is erected about 100 yards due east of the main entrance of
+the Midē´wigân, and is of the same size and for the same purpose as that
+for the second degree.
+
+ [Illustration: Plate XV.
+ Sacred Posts of Midē´wigân.]
+
+
+PREPARATION OF CANDIDATE.
+
+It is customary for the period of one year to elapse before a
+second-degree Midē´ can be promoted, even if he be provided with enough
+presents for such advancement. As the exacted fee consists of goods and
+tobacco thrice the value of the fee for the first degree, few present
+themselves. This degree is not held in as high estimation, relatively,
+as the preceding one; but it is alleged that a Midē´’s powers are
+intensified by again subjecting himself to the ceremony of being “shot
+with the sacred mī´gis,” and he is also elevated to that rank by means
+of which he may be enabled the better to invoke the assistance of the
+tutelary guardian of this degree.
+
+A Midē´ who has in all respects complied with the preliminaries of
+announcing to the chief Midē´ his purpose, gaining satisfactory evidence
+of his resources and ability to present the necessary presents, and of
+his proficiency in the practice of medical magic, etc., selects a
+preceptor of at least the third degree and one who is held in high
+repute and influence in the Midē´wiwin. After procuring the services of
+such a person and making a satisfactory agreement with him, he may be
+enabled to purchase from him some special formulæ for which he is
+distinguished. The instruction embraces a résumé of the traditions
+previously given, the various uses and properties of magic plants and
+compounds with which the preceptor is familiar, and conversations
+relative to exploits performed in medication, incantation, and exorcism.
+Sometimes the candidate is enabled to acquire new “medicines” to add to
+his list, and the following is a translation of the tradition relating
+to the origin of ginseng (Aralia quinquefolia, Gr.), the so-called “man
+root,” held in high estimation as of divine origin. In Fig. 3 is
+presented a pictorial representation of the story, made by Ojibwa,
+a Midē´ priest of White Earth, Minnesota. The tradition purports
+to be an account of a visit of the spirit of a boy to the abode of
+Dzhibai´Man´idō, “the chief spirit of the place of souls,” called
+Ne´-ba-gi´-zis, “the land of the sleeping sun.”
+
+There appears to be some similarity between this tradition and that
+given in connection with Pl. V, in which the Sun Spirit restored to
+life a boy, by which act he exemplified a portion of the ritual of the
+Midē´wiwin. It is probable therefore that the following tradition is a
+corruption of the former and made to account for the origin of “man
+root,” as ginseng is designated, this root, or certain portions of it,
+being so extensively employed in various painful complaints.
+
+ Once an old Midē´, with his wife and son, started out on a hunting
+ trip, and, as the autumn was changing into winter, the three erected a
+ substantial wig´iwam. The snow began to fall and the cold increased,
+ so they decided to remain and eat of their stores, game having been
+ abundant and a good supply having been procured. The son died;
+ whereupon his mother immediately set out for the village to obtain
+ help to restore him to life, as she believed her father, the chief
+ priest of the Midē´-wiwin, able to accomplish this.
+
+ When the woman informed her father of the death of her son, her
+ brother, who was present, immediately set out in advance to render
+ assistance. The chief priest then summoned three assistant Midē´, and
+ they accompanied his daughter to the place where the body of his dead
+ grandson lay upon the floor of the wig´iwam, covered with robes.
+
+ The chief Midē´ placed himself at the left shoulder of the dead boy,
+ the next in rank at the right, while the two other assistants
+ stationed themselves at the feet. Then the youngest Midē´--he at the
+ right foot of the deceased--began to chant a midē´ song, which he
+ repeated a second, a third, and a fourth time.
+
+ When he had finished, the Midē´ at the left foot sang a midē´ song
+ four times; then the Midē´ at the right shoulder of the body did the
+ same, after which the chief Midē´ priest sang his song four times,
+ whereupon there was a perceptible movement under the blanket, and as
+ the limbs began to move the blanket was taken off, when the boy sat
+ up. Being unable to speak, he made signs that he desired water, which
+ was given to him.
+
+ The four Midē´ priests then chanted medicine songs, each preparing
+ charmed remedies which were given to the boy to complete his recovery.
+ The youngest Midē´, standing at the foot of the patient, gave him four
+ pinches of powder, which he was made to swallow; the Midē´ at the left
+ foot did the same; then the Midē´ at the right shoulder did likewise,
+ and he, in turn, was followed by the chief priest standing at the left
+ shoulder of the boy; whereupon the convalescent immediately recovered
+ his speech and said that during the time that his body had been in a
+ trance his spirit had been in the “spirit land,” and had learned of
+ the “grand medicine.”
+
+ The boy then narrated what his spirit had experienced during the
+ trance, as follows: “Gi´-gi-min´-ĕ-go´-min mi-dē´-wi-wĭn mi-dē´
+ man´-i-dō´ ’n-gi-gĭn´-o-a-mâk ban-dzhi´-ge´-o-we´-ân
+ ta´-zi-ne´-zho-wak´ ni-zha´-nĕ-zak, kĭ-wi´-de-gĕt´
+ mi´-o-pi´-ke´-ne-bŭi´-yan ka-ki´-nĕ ka-we´-dĕ-ge´ mi´-o-wŏk-pi´
+ i-kan´-o-a-mag´-ĭ-na mi-dē´ man´i-dō wi-we´-ni-tshi mi-dē´-wi-wĭn,
+ ki´-mi-mâ´-dĭ-si-win´-in-ân´ ki-mi´-nĭ-go-nan´ ge-on´-dĕ-na-mŏngk
+ ki´-mi-mâ´-di-si´-wa-in-an´; ki´-ki-no´-a-mag´-wi-nan´ mash´-kĭ-ki
+ o-gi´-mi-ni´-go-wan´ o-dzhi-bi´-gân gi-me´-ni-na-gŭk´
+ mash´-kĭ-ki-wa´-boⁿ shtĭk-wan´-a-ko-se´-an o-ma´-mâsh´-kĭ-ki
+ ma´-gi-ga´-to ki´-ka-ya-tōn.”
+
+The following is a translation:
+
+ “He, the chief spirit of the Midē´ Society, gave us the “grand
+ medicine,” and he has taught us how to use it. I have come back from
+ the spirit land. There will be twelve, all of whom will take wives;
+ when the last of these is no longer without a wife, then will I die.
+ That is the time. The Midē´ spirit taught us to do right. He gave us
+ life and told us how to prolong it. These things he taught us, and
+ gave us roots for medicine. I give to you medicine; if your head is
+ sick, this medicine put upon it, you will put it on.”
+
+The revelation received by the boy was in the above manner imparted
+to the Indians. The reference to twelve--three times the sacred number
+four--signifies that twelve chief priests shall succeed each other
+before death will come to the narrator. It is observed, also, that a
+number of the words are archaic, which fact appears to be an indication
+of some antiquity, at least, of the tradition.
+
+The following are the principal forms in which a Midē´ will utilize
+Aralia quinquefolia, Gr., ginseng--Shtĕ´-na-bi-o´-dzhi-bik:
+
+ 1. Small quantities of powdered root are swallowed to relieve
+ stomachic pains.
+
+ 2. A person complaining with acute pains in any specific part of
+ the body is given that part of the root corresponding to the part
+ affected; e.g., for pleurisy, the side of the root is cut out, and
+ an infusion given to relieve such pains; if one has pains in the
+ lower extremities, the bifurcations of the root are employed;
+ should the pains be in the thorax, the upper part of the root--
+ corresponding to the chest--is used in a similar manner.
+
+
+INITIATION OF CANDIDATE.
+
+As the candidate for promotion has acquired from his Midē´ friends such
+new information as they choose to impart, and from his instructor all
+that was practicable, he has only to await the day of ceremony to be
+publicly acknowledged as a third-degree Midē´. As this time approaches
+the invitation sticks are sent to the various members and to such
+non-resident Midē´ as the officiating priests may wish to honor. On or
+before the fifth day previous to the meeting the candidate moves to the
+vicinity of the Midē´wigân. On that day the first sweat bath is taken,
+and one also upon each succeeding day until four baths, as a ceremony of
+purification, have been indulged in. On the evening of the day before
+the meeting his preceptor visits him at his own wig´iwam when, with the
+assistance of friends, the presents are collected and carried to the
+Midē´-wigân and suspended from the transverse poles near the roof. The
+officiating priests may subsequently join him, when smoking and singing
+form the chief entertainment of the evening.
+
+By this time numerous visitors have gathered together and are encamped
+throughout the adjacent timber, and the sound of the drum, where dancing
+is going on, may be heard far into the night.
+
+Early on the morning of the day of the ceremonies the candidate goes
+to the sudatory where he first awaits the coming of his preceptor and
+later the arrival of the Midē´ priests by whom he is escorted to the
+Midē´wigân. With the assistance of the preceptor he arranges his gift of
+tobacco which he takes with him to the sacred inclosure, after which a
+smoke offering is made, and later Midē´ songs are chanted. These may be
+of his own composition as he has been a professor of magic a sufficient
+lapse of time to have composed them, but to give evidence of superior
+powers the chief, or some other of the officiating priests, will perhaps
+be sufficiently inspired to sing. The following was prepared and chanted
+by one of the Midē´ priests at the third-degree meeting at White Earth,
+Minnesota, and the illustration in Pl. XIV, A, is a reproduction of the
+original. The words, with translation, are as follows:
+
+ [Illustration]
+
+ Ni-ka´-ni-na man´-do-na-mō´-a.
+ My friend I am shooting into you in trying to hit the mark.
+ [The two arms are grasping the mī´gis, which he the Midē´ is going
+ to shoot into the body of the candidate. The last word means,
+ literally, trying to hit the mark at random.]
+
+ [Illustration]
+ Me-kwa´-me-sha-kwak´, mi-tē´-wi-da´.
+ While it is clear let us have it, the “grand medicine.”
+ [The Midē´ arm, signified by the magic zigzag lines at the lower end
+ of the picture, reaches up into the sky to keep it clear; the rain
+ is descending elsewhere as indicated by the lines descending from
+ the sky at the right and left.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+ During this interval a smoke offering is made.
+
+ [Illustration]
+ Mi-sha´-kwi-tō-nĭ mī´-gĭs-sĭm´.
+ As clear as the sky [is] my mī´gis.
+ [The figure represents the sacred mī´gis, as indicated by the short
+ lines radiating from the periphery. The mī´gis is white and the
+ clear sky is compared to it.]
+
+ [Illustration]
+ Sōn´-gi-mi-dē´ wi-ka´-ne, hē´,
+ Wi-nō´-a man´-i-dō´-wi-dzhī´-id-e´-zhi-wât.
+ Take the “grand medicine” strong, as they, together
+ with the “Great Spirit,” tell me.
+ [The candidate is enjoined to persevere in his purpose. The
+ associate Midē´ are alluded to, as also Ki´tshi Man´idō, who urge
+ his continuance and advancement in the sacred society. The arm
+ reaches down to search for the sacred mī´gis of the fourth degree--
+ designated by four vertical lines--which is, as yet, hidden from
+ the person addressed.]
+
+ [Illustration]
+ Hwa´-ba-mi-dē´, hwa´-ba-mi-dē´,
+ Na´-wa-kin-tē´.
+ He who sees me, he who sees me, stands on the middle of the earth.
+ [The human figure symbolizes Ki´tshi Man´idō; the magic lines cross
+ his body, while his legs rest upon the outline of the Midē´wigân.
+ His realm, the sky, reaches from the zenith to the earth, and he
+ beholds the Midē´ while chanting and conducting the Midē´wiwin.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´ wi´-ka-ni´ ni-mi-dē´.
+ To the spirit be a friend, my Midē´.
+ [The speaker enjoins the candidate to be faithful to his charge, and
+ thus a friend to Ki´tshi Man´idō, who in return will always assist
+ him. The figure holds a mī´gis in its right hand, and the Midē´ drum
+ in its left.]
+
+The greater number of words in the preceding text are of an archaic
+form, and are presented as they were chanted. The several lines may be
+repeated ad libitum to accord with the feeling of inspiration which the
+singer experiences, or the amount of interest manifested by his hearers.
+
+ [Illustration: Plate XVI.
+ Mnemonic Songs.]
+
+All the members of the society not officially inducting the candidate
+have ere this entered the Midē´wigân and deposited their invitation
+sticks near the sacred stone, or, in the event of their inability to
+attend, have sent them with an explanation. The candidate, at the
+suggestion of the Midē´ priest, then prepares to leave the sudatory,
+gathers up the tobacco, and as he slowly advances toward the Midē´
+inclosure his attendants fall into the procession according to their
+office. The priests sing as they go forward, until they reach the
+entrance of the Midē´wigân, where the candidate and his preceptor halt,
+while the remainder enter and take their stations just within the door,
+facing the west.
+
+The drummers, who are seated in the southwestern angle of the inclosure,
+begin to drum and sing, while the candidate is led slowly around the
+exterior, going by the south, thus following the course of the sun. Upon
+the completion of the fourth circuit he is halted directly opposite the
+main entrance, to which his attention is then directed. The drumming and
+singing cease; the candidate beholds two Midē´ near the outer entrance
+and either side of it. These Midē´ represent two malevolent man´idō and
+guard the door against the entrance of those not duly prepared. The one
+upon the northern side of the entrance then addresses his companion in
+the following words: I´-ku-tan ka´-wi-nad´-gĭ wa´-na-mâ´-sĭ
+ē´-zhĭ-gĭ´-nĭ-gĕd--“Do you not see how he is formed?” To which the
+other responds: O-da´-pĭ-nŏ´ ke´-no-wĭn-dŭng shkwan´-dĭm--“Take care
+of it, the door;” [i.e., guard the entrance.] The former then
+again speaks to his companion, and says: Ka-wīn´-nĭ-na-ga´
+wâ´-ba-ma´-si-ba´-shĭ-gi´-ne-gēt´--“Do you not see how he carries the
+goods?” The Midē´ spoken to assents to this, when the preceptor takes
+several pieces of tobacco which he presents to the two guards, whereupon
+they permit the candidate to advance to the inner entrance, where he is
+again stopped by two other guardian man´idō, who turn upon him as if to
+inquire the reason of his intrusion. The candidate then holds out two
+parcels of tobacco and says to them: O-da´-pin a-sē´-ma--“Take it, the
+tobacco,” whereupon they receive the gift and stand aside, saying:
+Kun´-da-dan--“Go down;” [i.e., enter and follow the path.] As the
+candidate is taken a few steps forward and toward the sacred stone, four
+of the eight officiating priests receive him, one replacing the
+preceptor who goes to the extreme western end there to stand and face
+the east, where another joins him, while the remaining two place
+themselves side by side so as to face the west.
+
+It is believed that there are five powerful man´idōs who abide within
+the third-degree Midē´wigân, one of whom is the Midē´ man´idō--Ki´tshi
+Man´idō--one being present at the sacred stone, the second at that part
+of the ground between the sacred stone and the first part where the
+gifts are deposited, the remaining three at the three degree posts.
+
+As the candidate starts and continues upon his walk around the interior
+of the inclosure the musicians begin to sing and drum, while all those
+remaining are led toward the left, and when opposite the sacred stone
+he faces it and is turned round so that his back is not toward it in
+passing; the same is done at the second place where one of the spirits
+is supposed to abide; again at first, second, and third posts. By this
+time the candidate is at the western extremity of the structure, and as
+the second Midē´ receives him in charge, the other taking his station
+beside the preceptor, he continues his course toward the north and east
+to the point of departure, going through similar evolutions as before,
+as he passes the three posts, the place of gifts and the sacred stone.
+This is done as an act of reverence to the man´idōs and to acknowledge
+his gratitude for their presence and encouragement. When he again
+arrives at the eastern extremity of the inclosure he is placed between
+the two officiating Midē´, who have been awaiting his return, while his
+companion goes farther back, even to the door, from which point he
+addresses the other officiating Midē´ as follows:
+
+ Mĭs-sa´-a-shi´-gwa wi-kan´-da´-we-an´, mĭs-sa´-a-shi´-gwa
+ Now is the time [I am] telling [--advising,] now is the time
+
+ wī´-di-wa´-mŏk wi-un´-o-bē-ŏg.
+ to be observed [I am] ready to make him sit down.
+
+Then one of the Midē´ priests standing beside the candidate leads him to
+the spot between the sacred stone and the first-degree post where the
+blankets and other goods have been deposited, and here he is seated.
+This priest then walks slowly around him singing in a tremulous manner
+wa´, hĕ´, hĕ´, hĕ´, hĕ´, hĕ´, hĕ´, hĕ´, returning to a position so
+as to face him, when he addresses him as follows: Mĭs-sa´-a-shi´-gwa
+pŏ´-gŭ-sĕ-ni´mi-nan´ au´-u-sa´ za-a´-da-win´ man´-i-dō mī´-gis.
+Na´-pish-gatsh di-mâ´-gĭ-sĭ ĕ-nĕ´-nĭ-mi-an pi´-sha-gâ-an-da-i´
+na´-pish-gatsh tshi-skwa´-di-na-wâd´ dzhi-ma´-dzhi-a-ka´-ma-da-mân
+bi-mâ´-dĭs-si´-an.
+
+The following is a free translation:
+
+ The time has arrived for you to ask of the Great Spirit this
+ “reverence” i.e., the sanctity of this degree. I am interceding in
+ your behalf, but you think my powers are feeble; I am asking him to
+ confer upon you the sacred powers. He may cause many to die, but I
+ shall henceforth watch your course of success in life, and learn if he
+ will heed your prayers and recognize your magic power.
+
+At the conclusion of these remarks three others of the officiating Midē´
+advance and seat themselves, with their chief, before the candidate. The
+Midē´ drum is handed to the chief priest, and after a short prelude of
+drumming he becomes more and more inspired, and sings the following
+Midē´ song, represented pictorially, also on Pl. XIV, B.
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´ we-da´, man´-i-dō´ gi-dō´ we-do´-nĭng.
+ Let us be a spirit, let the spirit come from the mouth.
+ [The head is said to signify that of a Midē´, who is about to sing.]
+
+ [Illustration]
+ Nin´-de-wen´-don zha´-bon-dĕsh´-kâⁿ-mân´.
+ I own this lodge, through which I pass.
+ [The speaker claims that he has been received into the degree of the
+ Midē´wiwin to which he refers. The objects on the outer side of the
+ oblong square character represent spirits, those of the bear.]
+
+ [Illustration]
+ Ân´-dzhe-ho ĭ´-a-ni´ o-gēn´, hwe´-ō-ke´, hwe´-ō-ke´.
+ Mother is having it over again.
+ [The reference is to the earth, as having the ceremony of the “grand
+ medicine” again.]
+
+ [Illustration]
+ Ni´-ka-nan ni´-go-sân, ni´-go-sân´
+ ni-ka´-ni-san´, man´-i-dō´ wi-dzhig´
+ nin-go-sân´ an-i-wa´-bi-dzhig ni-ka´.
+ Friends I am afraid, I am afraid, friends, of the spirits sitting
+ around me.
+ [The speaker reaches his hand toward the sky, i.e., places his faith
+ in Ki´tshi Man´idō who abides above.]
+
+ [Illustration]
+ Ya´-ki-no´-sha-me´-wa, ya´-ki-no´-sha-me´-wa,
+ ya-ki-no-si-ka-ne, ya-ki-no-si-ka-ne,
+ hē´, ki´-no-sha´-we-wa´.
+ I am going, with medicine bag, to the lodge.
+ [The object represents an otter skin Midē´ sack, the property of the
+ speaker.]
+
+ [Illustration]
+ Ya´-be-kai´-a-bi, ya´-be-kai´-a-bi, hē´-ā´, hē´-ā´,
+ ya´-be-kai´-a-bi, ya´-be-kai´-a-bi, hē´-ā´, hē´ā´,
+ wa´-na-he´-ni´-o-ni´, ya´-be-kai´-o-bik´.
+ We are still sitting in a circle.
+ [A Midē´ sitting within the Midē´wigân; the circle is shown.]
+
+ [Illustration]
+ A-ya´-a-bi-ta´ pa´-ke-zhĭk´, ū´, hū´, a´,
+ Half the sky
+ [The hand is shown reaching toward the sky, imploring the assistance
+ of Ki´tshi Man´idō that the candidate may receive advancement in
+ power. He has only two degrees, one-half of the number desired.]
+
+ [Illustration]
+ Ba´-be-ke´ o´-gi-mân nish´-a-we, hē´,
+ ne´-me-ke-hē´, nish´-a-we´-ni-mĭk o´-gi-mân.
+ The spirit has pity on me now,
+ [The “Great Spirit” is descending upon the Midē´wigân, to be present
+ during the ceremony.]
+
+ [Illustration]
+ Nin-dai´-a, nin-dai´-a, ha´,
+ we´-ki-ma´, ha´, wâ-no-kwe´.
+ In my heart, in my heart, I have the spirit.
+ [The hand is holding the mī´gis, to which reference is made.]
+
+ [Illustration]
+ I-ke´-u-ha´-ma man-ta-na´-ki-na ni-ka´-ni
+ I take the earth, my Midē´ friends.
+ [The earth furnishes the resources necessary to the maintenance of
+ life, both food and medicines.]
+
+ [Illustration]
+ Wi´-a-ya´-din shin-da´, hān´,
+ man-da´-ha-ni´, o-hō´ ni-bĭ´.
+ Let us get him to take this water.
+ [The figure sees medicine in the earth, as the lines from the eyes
+ to the horizontal strokes indicate.]
+
+ [Illustration]
+ Hŭe´-shĭ-shi-kwa´-ni-an nin-ga´-ga-mūn´.
+ I take this rattle.
+ [The rattle is used when administering medicine.]
+
+ [Illustration]
+ Wi-wa´-ba-mi´na hē´-na ko´-ni-a´-ni, ka´,
+ ko´-ni-a´-ho-nā´, nī´, kā´.
+ See how I shine in making medicine.
+ [The speaker likens himself to the Makwa´ Man´idō, one of the most
+ powerful Midē´ spirits. His body shines as if it were ablaze with
+ light--due to magic power.]
+
+This song is sung ad libitum according to the inspired condition of the
+person singing it. Many of the words are archaic, and differ from the
+modern forms.
+
+Then the officiating priests arise and the one lowest in rank grasps his
+Midē´ sack and goes through the gestures, described in connection with
+the previous degrees, of shooting into the joints and forehead of the
+candidate the sacred mī´gis. At the attempt made by the chief priest the
+candidate falls forward apparently unconscious. The priests then touch
+his joints and forehead with the upper end of their Midē´ sacks
+whereupon he recovers and rises to a standing posture. The chief then
+addresses him and enjoins him to conduct himself with propriety and in
+accordance with the dignity of his profession. The following is the
+text, viz: Gi-gan´-bis-sĭn dau´-gē-in´-ni-nân´ kish-bin´-bish-in
+dau´-o-ân-nĭn da´-ki-ka-wa´-bi-kwe ga´-kĭ-ne ke-ke´-wi-bi´-na-mōn
+ki-ma´-dzhĭ-zhi we´-bĭ-zi-wĭn´.
+
+The translation is as follows: “You heed to what I say to you; if you
+are listening and will do what is right you will live to have white
+hair. That is all; you will do away with all bad actions.”
+
+The Midē´ priest second in rank then says to the candidate:
+Ke´-go-wi´-ka-za´-gi-to-wa´-kin ki-da´-no-ka´tshĭ-gân kai-ē´-gi-gīt´
+a-sē´-ma, kai´-e-mī´-dzĭm, which signifies: “Never begrudge your goods,
+neither your tobacco, nor your provisions.” To this the candidate
+responds ēⁿ´--yes, by this signifying that he will never regret what
+he has given the Midē´ for their services. The candidate remains
+standing while the members of the society take seats, after which he
+goes to the pile of blankets, skins, and other presents, and upon
+selecting appropriate ones for the officiating priests he carries them
+to those persons, after which he makes presents of less value to all
+other Midē´ present. Tobacco is then distributed, and while all are
+preparing to make an offering to Ki´tshi Man´idō of tobacco, the newly
+accepted member goes around to each, member present, passes his hands
+downward over the sides of the Midē’s head and says:
+
+ Mi-gwĕtsh´ ga´shi-tō´-win bi-ma´-dĭ-si-wīn´,
+ Thanks for giving to me life,
+
+then, stepping back, he clasps his hands and bows toward the Midē´,
+adding: Ni-ka´-ni, ni-ka´-ni, ni-ka´-ni, ka-na´,--“My Midē´ friend, my
+Midē´ friend, my Midē´ friend, friend.” To this the Midē´ responds in
+affirmation, hau´, ēⁿ´--yes.
+
+The new member then finds a seat on the southern side of the
+inclosure, whereupon the ushers--Midē´ appointed to attend to outside
+duties--retire and bring in the vessels of food which are carried around
+to various persons present, four distinct times.
+
+The feast continues for a considerable length of time, after which the
+kettles and dishes are again carried outside the Midē´wi-gân, when all
+who desire indulge in smoking. Midē´ songs are chanted by one of the
+priests, the accompanying, reproduced pictorially in Pl. XIV C, being an
+example. The lines, as usual, are repeated ad libitum, the music being
+limited to but few notes, and in a minor key. The following are the
+words with translation:
+
+ [Illustration]
+ He´-ne-wi´-a ni´-na mi´-si-man´-i-dē-ge´
+ Their bodies shine over the world
+ he-wa´-we-a´-ne-kan´.
+ unto me as unto you, my Midē´ friend.
+ [This refers to the sun, and moon, whose bodies are united in the
+ drawing.]
+
+ [Illustration]
+ Ma´-na-wi-na´ hai´-e-ne-hā´ be-wa´-bik-kun kan-din´-a-we.
+ Your eyes see them both eyes made of iron, piercing eyes.
+ [The figure is that of the crane, whose loud, far-reaching voice is
+ indicated by the short lines radiating from the mouth. The eyes of
+ the crane Man´idō are equally penetrating.]
+
+ [Illustration]
+ Ta-be´-nĕ-wa´ he-shi-wa´, hā´ ma´-si-ni´-ni-he´-shi-wa´, hā´.
+ Calm it leads you to guides you to your food.
+ [Knowledge of superior powers gained through familiarity with the
+ rites of the Midē´wiwin is here referred to. The figure points to
+ the abode of Ki´tshi Man´idō; three short lines indicating three
+ degrees in the Midē´wiwin, which the candidate has taken.]
+
+ [Illustration]
+ Ha-nin´-di he-bik´-kĭn-he´ man´-i-dō ni-kan´
+ Whence does he rise spirit Midē´ friend
+ wa-ba-nŭnk´, mi-dē´-man´-i-dō wa-ba-nŭnk´.
+ from the east, midē´ man´idō from the east.
+ [The hand reaches up as in making the gesture for rising sun or day,
+ the “sky lines” leaning to the left, or east; one making signs is
+ always presumed to face the south, and signs referring to periods of
+ day, sun, sunrise, etc., are made from the left side of the body.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+
+ [Illustration]
+ Wa-dzhi-wan´, wa-dzhi-wan´-na,
+ Wa-dahi-wan´ ni-ka´-na-hē´.
+ There is a mountain, there is a mountain,
+ There is a mountain, my friends.
+ [The upright outline represents a mountain upon which a powerful
+ Midē´ is seated, symbolical of the distinction attainable by a
+ Midē´.]
+
+ [Illustration]
+
+ Wa´-bĕ-ku´ĕ-be-a´, wa´-bĕ-ku´-ĕ-be-a´,
+ Shot it was, shot it was
+ na´-bĕ-ku´-ĕ-be-a´ man´-i-dō´-´a nĭn-dē´.
+ and it hit body, your man´ido your heart.
+ man´-i-dō´-a nin-dē´.
+ man´ido your heart.
+ [The Mī´gis is represented in the illustration by the small rings;
+ the arrow indicating that it was “shot” with velocity.]
+
+ [Illustration]
+ Hwe´-kwo-nin´-na-ta, ki-wī´-kash´-ka-man;
+ En-do´-ge-mā´ wesh´-in-ē´.
+ What am I going around?
+ I am going around the Midē´wigân.
+ [The oblong structure represents the Midē´wigân. The otter-skin
+ Midē´ sack is taken around it, as is shown by the outline of that
+ animal and the line or course indicated. The Makwa´ Man´idō (bear
+ spirit) is shown at the left, resting upon the horizontal line, the
+ earth, below which are magic lines showing his power, as also the
+ lines upon the back of the bear. The speaker compares himself to the
+ bear spirit.]
+
+ [Illustration]
+ Nen´-do-ne´-ha-mān-ni´ nī´-ŏ,
+ What am I looking at.
+ [The figure denotes a leg, signifying powers of transporting one’s
+ self to remote places; the magic power is indicated by the three
+ transverse lines and the small spots, the mī´gis, upon it.]
+
+ [Illustration]
+ Ba´bin-ke´-en non´-do-wa-wē´, hī´,
+ I soon heard him, the one who
+ did not listen to them.
+ [The Midē´, as a superior personage, is shown by having the horns
+ attached to the head. The line of hearing has small rings, at
+ intervals, indicating that something is heard.]
+
+ [Illustration]
+ Hin´-ta-na´-wi ni-ka´-na-gi´, ē´, hē´,
+ pī´-na-nī´, hin´-ta-na´-wi ni-ka´-na-ga´ na´-ge-ka-na´ ē´, hē´.
+ The Nika´ni are finding fault with me, inside of my lodge.
+ [The arm at the side of the Midē´wigân points to the interior, the
+ place spoken of.]
+
+ [Illustration]
+ Oⁿsh´-koⁿsh-na-nā´ pi-na´-wa niⁿ-bosh´-i-na´-na.
+ With the bear’s claws I almost hit him.
+ [The Midē´ used the bear’s claw to work a charm, or exorcism, and
+ would seem to indicate that he claimed the powers of a Wâbĕnō´. The
+ one spoken of is an evil man´idō, referred to in the preceding line,
+ in which he speaks of having heard him.]
+
+At the conclusion of this protracted ceremony a few speeches may be made
+by a Midē´, recounting the benefits to be enjoyed and the powers wielded
+by the knowledge thus acquired, after which the chief priest intimates
+to his colleagues the advisability of adjourning. They then leave the
+Midē´wigân by the western door, and before night all movable accessories
+are taken away from the structure.
+
+The remainder of the evening is spent in visiting friends, dancing,
+etc., and upon the following day they all return to their respective
+homes.
+
+
+DESCRIPTIVE NOTES.
+
+Although the mī´gis shell of the several degrees is generally of the
+same species, some of the older Midē´ priests claim that there were
+formerly specific shells, each being characteristic and pertaining
+specially to each individual grade. The objects claimed by Sika´s-sigĕ
+as referring to the third degree are, in addition to the Cypræa monata,
+L., a piece of purple wampum, and one shell of elongated form, both
+shown on Pl. XI, Nos. 3 and 5, respectively.
+
+The fact of a Midē´ having been subjected to “mī´gis shooting” for the
+third time is an all-sufficient reason to the Indian why his powers are
+in a corresponding manner augmented. His powers of exorcism and
+incantation are greater; his knowledge and use of magic medicines more
+extended and certain of effect; and his ability to do harm, as in the
+capacity of a Wâbĕnō´, is more and more lauded and feared. He becomes
+possessed of a greater power in prophecy and prevision, and in this
+state enters the class of personages known as the Jĕs´sakkīd´, or
+jugglers. His power over darkness and obscurity is indicated on Pl. III,
+A, No. 77, upon which the head, chest, and arms are represented as being
+covered with lines to designate obscurity, the extended arms with
+outstretched hands denoting ability to grasp and control that which is
+hidden to the eye.
+
+ [Illustration: Fig. 26.--Jĕs´sakkân´ or juggler’s lodge.]
+
+The Jĕs´sakkīd´ and his manner of performing have already been
+mentioned. This class of sorcerers were met with by the Jesuit Fathers
+early in the seventeenth century, and referred to under various
+designations, such as jongleur, magicien, consulteur du manitou, etc.
+Their influence in the tribe was recognized, and formed one of the
+greatest obstacles encountered in the Christianization of the Indians.
+Although the Jĕs´sakkīd´ may be a seer and prophet as well as a
+practitioner of exorcism without becoming a member of the Midē´wiwin,
+it is only when a Midē´ attains the rank of the third degree that he
+begins to give evidence of, or pretends to exhibit with any degree of
+confidence, the powers accredited to the former. The structure erected
+and occupied by the Jĕs´sakkīd´ for the performance of his powers as
+prophet or oracle has before been described as cylindrical, being made
+by planting four or more poles and wrapping about them sheets of birch
+bark, blankets, or similar material that will serve as a covering. This
+form of structure is generally represented in pictographic records, as
+shown in Fig. 26.
+
+ [Illustration: Fig. 27.--Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge.]
+
+ [Illustration: Fig. 28.--Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge.]
+
+ [Illustration: Fig. 29.--Jĕs´sakkân´, juggler’s lodge.]
+
+The accompanying illustrations, Figs. 27, 28, and 29, reproduced from
+birch-bark etchings, were the property of Jĕs´sakkīd´, who were also
+Midē´ of the third and fourth degrees. It will be noticed that the
+structure used by them is in the form of the ordinary wig´iwam, as their
+profession of medical magic is apparently held in higher esteem than the
+art of prophecy; their status and claims as Jĕs´sakkīd´ being indicated
+by the great number of ma´nidōs which they have the power of invoking.
+These man´idōs, or spirits, are indicated by the outline of their
+material forms, the heart being indicated and connected with the
+interior of the structure to show the power of the Jĕs´sakkīd´ over the
+life of the respective spirits. The Thunder-bird usually occupies the
+highest position in his estimation, and for this reason is drawn
+directly over the wig´iwam. The Turtle is claimed to be the man´idō who
+acts as intermediary between the Jĕs´sakkīd´ and the other man´idōs, and
+is therefore not found among the characters on the outside of the
+wig´iwam, but his presence is indicated within, either at the spot
+marking the convergence of the “life lines,” or immediately below it.
+Fig. 30 is a reproducton of an etching made by a Jĕs´sakkīd´ at White
+Earth, Minnesota. The two curved lines above the Jĕs´sakkan´ represent
+the sky, from which magic power is derived, as shown by the waving line
+extending downward. The small spots within the structure are “magic
+spots,” i.e., the presence of man´idōs. The juggler is shown upon the
+left side near the base. When a prophet is so fortunate as to be able to
+claim one of these man´idōs as his own tutelary daimon, his advantage in
+invoking the others is comparatively greater. Before proceeding to the
+Jĕs´sakkân´--or the “Jugglery,” as the Jĕs´sakkīd´ wig´iwam is commonly
+designated, a prophet will prepare himself by smoking and making an
+offering to his man´idō, and by singing a chant, of which an example is
+presented on Pl. XIV, D. It is a reproduction of one made by a
+Jĕs´sakkīd´ who was also a Midē´ of the third degree. Each line is
+chanted as often as may be desired, or according to the effect which it
+may be desirable to produce or the inspired state of the singer.
+
+ [Illustration: Fig. 30.--Jĕs´sakkân´, or juggler’s lodge.]
+
+ [Illustration]
+ Me-we´-yan, ha´, ha´, ha´,
+ I go into the Jĕs´sakkan´ to see the medicine.
+ [The circle represents the Jĕs´sakkīd´ as viewed from above; the
+ short lines denote the magic character of the structure, and the
+ central ring, or spot, the magic stone used by the prophet who
+ appears entering from the side.]
+
+ [Illustration]
+ Tschi-nun´-dōn´, he´, he´, he´, he´,
+ I was the one who dug up life.
+ [The Otter Man´idō emerging from the Midē´wigân; he received it from
+ Ki´tshi Mani´dō.]
+
+ [Illustration]
+ Ni´ka-nī´ we-do-koⁿ´-a, ha´, ha´,
+ The spirit put down medicine on earth to grow.
+ [The sacred or magic lines descending to the earth denote
+ supernatural origin of the mī´gis, which is shown by the four
+ small rings. The short lines at the bottom represent the ascending
+ sprouts of magic plants.]
+
+ [Illustration]
+ Te-ti-ba´-tshi mŭt´-â-wit´, tē´, hē´, hē´,
+ I am the one that dug up the medicine.
+ [The otter shown emerging from the jugglery. The speaker represents
+ himself “like unto the Otter Man´idō.”]
+
+ [Illustration]
+ Ki´waⁿ-win´-da ma´-kwa-nan´, na´, ha´,
+ I answer my brother spirit.
+ [The Otter Man´idō responds to the invocation of the speaker. The
+ diagonal line across the body signifies the “spirit character” of
+ the animal.]
+
+ [Illustration]
+ Rest or pause.
+
+ [Illustration]
+ Wa´-a-so´-at wĕn´-ti´-na-man, ha´, ha,
+ The spirit has put life into my body.
+ [The speaker is represented as being in the Midē´-wigân, where
+ Ki´tshi Man´idō placed magic power into his body; the arms denote
+ this act of putting into his sides the mī´gis. The line crossing the
+ body denotes the person to be possessed of supernatural power.]
+
+ [Illustration]
+ Ki-to´-na-bi´-in, nē´, hē´, hē´,
+ This is what the medicine has given us.
+ [The Midē´wigân, showing on the upper line the guardian man´idōs.]
+
+ [Illustration]
+ Ni´-sha-we´-ni-bĭ-ku´, hū´, hū´, hē´,
+ I took with two hands what was thrown down to us.
+ [The speaker grasped life, i.e., the migīs´, to secure the
+ mysterious power which he professes.]
+
+In addition to the practice of medical magic, the Jĕs´sakkīd´ sometimes
+resorts to a curious process to extract from the patient’s body the
+malevolent beings or man´idōs which cause disease. The method of
+procedure is as follows: The Jĕs´sakkīd´ is provided with four or more
+tubular bones, consisting of the leg bones of large birds, each of the
+thickness of a finger and 4 or 5 inches in length. After the priest has
+fasted and chanted prayers for success, he gets down upon all fours
+close to the patient and with his mouth near the affected part. After
+using the rattle and singing most vociferously to cause the evil man´idō
+to take shelter at some particular spot, so that it may be detected and
+located by him, he suddenly touches that place with the end of one of
+the bones and immediately thereafter putting the other end into his
+mouth, as if it were a cigar, strikes it with the flat hand and sends it
+apparently down his throat. Then the second bone is treated in the same
+manner, as also the third and fourth, the last one being permitted to
+protrude from the mouth, when the end is put against the affected part
+and sucking is indulged in amid the most violent writhings and
+contortions in his endeavors to extract the man´idō. As this object is
+supposed to have been reached and swallowed by the Jĕs´sakkīd´ he crawls
+away to a short distance from the patient and relieves himself of the
+demon with violent retchings and apparent suffering. He recovers in a
+short time, spits out the bones, and, after directing his patient what
+further medicine to swallow, receives his fee and departs. Further
+description of this practice will be referred to below and illustrated
+on Pl. XVIII.
+
+The above manner of disposing of the hollow bones is a clever trick and
+not readily detected, and it is only by such acts of jugglery and other
+delusions that he maintains his influence and importance among the
+credulous.
+
+ [Illustration: Fig. 31.--Jĕs´sakkīd´ curing woman.]
+
+Fig. 31 represents a Jĕs´sakkīd´ curing a sick woman by sucking the
+demon through a bone tube. The pictograph was drawn upon a piece of
+birch bark which was carried in the owner’s Midē´ sack, and was intended
+to record an event of importance.
+
+ No. 1 represents the actor, holding a rattle in hand. Around his head
+ is an additional circle, denoting quantity (literally, more than an
+ ordinary amount of knowledge), the short line projecting to the
+ right indicating the tube used.
+
+ No. 2 is the woman operated upon.
+
+ [Illustration: Fig. 32.--Jĕs´sakkīd´ curing man.]
+
+Fig. 32 represents an exhibition by a Jĕs´sakkīd´, a resident of White
+Earth, Minnesota. The priest is shown in No. 1 holding his rattle, the
+line extending from his eye to the patient’s abdomen signifying that he
+has located the demon and is about to begin his exorcism. No. 2 is the
+patient lying before the operator.
+
+
+FOURTH DEGREE.
+
+ [Illustration: Fig. 33.--Diagram of Midē´wigân of the fourth degree.]
+
+The Midē´wigân, in which this degree is conferred, differs from the
+preceding structures by having open doorways in both the northern and
+southern walls, about midway between the eastern and western extremities
+and opposite to one another. Fig. 33 represents a ground plan, in which
+may also be observed the location of each of the four Midē´ posts. Fig.
+34 shows general view of same structure. A short distance from the
+eastern entrance is deposited the sacred stone, beyond which is an area
+reserved for the presents to be deposited by an applicant for
+initiation. The remaining two-thirds of the space toward the western
+door is occupied at regular intervals by four posts, the first being
+painted red with a band of green around the top. (Pl. XV, No. 1.) The
+second post is red, and has scattered over its surface spots of white
+clay to symbolize the sacred mī´gis shell. Upon it is perched the
+stuffed skin of an owl--kŏ-kó-kŏ-ō´. (Pl. XV, No. 2.) The third post is
+black; but instead of being round is cut square. (Pl. XV, No. 3.) The
+fourth post, that nearest the western extremity, is in the shape of a
+cross, painted white, with red spots, excepting the lower half of the
+trunk, which is squared, the colors upon the four sides being white on
+the east, green on the south, red on the west, and black on the north.
+(Pl. XV, No. 4.)
+
+ [Illustration: Fig. 34.--General view of Midē´wigân.]
+
+About 10 paces east of the main entrance, in a direct line between it
+and the sweat lodge, is planted a piece of thin board 3 feet high and 6
+inches broad, the top of which is cut so as to present a three-lobed
+apex, as shown in Fig. 3. The eastern side of this board is painted
+green; that facing the Midē´wigân red. Near the top is a small opening,
+through which the Midē´ are enabled to peep into the interior of the
+sacred structure to observe the angry man´idōs occupying the structure
+and opposing the intrusion of anyone not of the fourth degree.
+
+A cedar tree is planted at each of the outer corners of the Midē´wigân,
+and about 6 paces away from the northern, western, and southern
+entrances a small brush structure is erected, sufficiently large to
+admit the body. These structures are termed bears’ nests, supposed to be
+points where the Bear Man´idō rested during the struggle he passed
+through while fighting with the malevolent man´idōs within to gain
+entrance and receive the fourth-degree initiation. Immediately within
+and to either side of the east and west entrances is planted a short
+post, 5 feet high and 8 inches thick, painted red upon the side facing
+the interior and black upon the reverse, at the base of each being laid
+a stone about as large as a human head. These four posts represent the
+four limbs and feet of the Bear Man´idō, who made the four entrances and
+forcibly entered and expelled the evil beings who had opposed him. The
+fourth-degree Midē´ post-- the cross--furthermore symbolizes the four
+days’ struggle at the four openings or doors in the north, south, east,
+and west walls of the structure.
+
+
+PREPARATION OF CANDIDATE.
+
+Under ordinary circumstances it requires at least one year before a
+Midē´ of the third grade is considered eligible for promotion, and it is
+seldom that a candidate can procure the necessary presents within that
+period, so that frequently a number of years elapse before any
+intimation by a candidate is made to the chief priest that the necessary
+requirements can be complied with. The chief reason of this delay is
+attributed to the fact that the fee to the officiating priests alone
+must equal in value and quantity four times the amount paid at the first
+initiation, and as the success in gathering the robes, skins, blankets,
+etc., depends upon the candidate’s own exertions it will readily appear
+why so few ever attain the distinction sought. Should one be so
+fortunate, however, as to possess the required articles, he has only to
+make known the fact to the chief and assistant Midē´ priests, when a
+meeting is held at the wig´iwam of one of the members and the merits of
+the candidate discussed. For this purpose tobacco is furnished by the
+candidate. The more valuable and more numerous the presents the more
+rapidly will his application be disposed of, and the more certainly will
+favorable consideration on it be had. It becomes necessary, as in former
+instances of preparation, for the candidate to procure the service of a
+renowned Midē´, in order to acquire new or specially celebrated remedies
+or charms. The candidate may also give evidence of his own proficiency
+in magic without revealing the secrets of his success or the course
+pursued to attain it. The greater the mystery the higher he is held in
+esteem even by his jealous confrères.
+
+There is not much to be gained by preparatory instruction for the fourth
+degree, the chief claims being a renewal of the ceremony of “shooting
+the mī´gis” into the body of the candidate, and enacting or dramatizing
+the traditional efforts of the Bear Man´idō in his endeavor to receive
+from the Otter the secrets of this grade. One who succeeds becomes
+correspondingly powerful in his profession and therefore more feared by
+the credulous. His sources of income are accordingly increased by the
+greater number of Indians who require his assistance. Hunters, warriors,
+and lovers have occasion to call upon him, and sometimes antidoting
+charms are sought, when the evil effects of an enemy’s work are to be
+counteracted.
+
+The instructor receives the visit of the candidate, and upon coming to a
+satisfactory agreement concerning the fee to be paid for the service he
+prepares his pupil by prompting him as to the part he is to enact during
+the initiation and the reasons therefor. The preparation and the merits
+of magic compounds are discussed, and the pupil receives instruction in
+making effective charms, compounding love powder, etc. This love powder
+is held in high esteem, and its composition is held a profound secret,
+to be transmitted only when a great fee is paid. It consists of the
+following ingredients: Vermilion; powdered snakeroot (Polygala senega,
+L.); exiguam particulam sanguinis a puella effusi, quum in primis
+menstruis esset; and a piece of ginseng cut from the bifurcation of the
+root, and powdered. These are mixed and put into a small buckskin bag.
+The preparation is undertaken only after an offering to Ki´tshi Man´idō
+of tobacco and a Midē´ song with rattle accompaniment. The manner of
+using this powder will be described under the caption of “descriptive
+notes.” It differs entirely from the powder employed in painting the
+face by one who wishes to attract or fascinate the object of his or her
+devotion. The latter is referred to by the Rev. Peter Jones[16] as
+follows:
+
+ There is a particular kind of charm which they use when they wish to
+ obtain the object of their affections. It is made of roots and red
+ ocher. With this they paint their faces, believing it to possess a
+ power so irresistible as to cause the object of their desire to love
+ them. But the moment this medicine is taken away and the charm
+ withdrawn the person who before was almost frantic with love hates
+ with a perfect hatred.
+
+ [Footnote 16: Hist. of the Ojebway Indians. London [1843?], p. 155.]
+
+It is necessary that the candidate take a sweat-bath once each day, for
+four successive days, at some time during the autumn months of the year
+preceding the year in which the initiation is to occur. This form of
+preparation is deemed agreeable to Ki´tshi Man´idō, whose favor is
+constantly invoked that the candidate may be favored with the powers
+supposed to be conferred in the last degree. As spring approaches the
+candidate makes occasional presents of tobacco to the chief priest and
+his assistants, and when the period of the annual ceremony approaches,
+they send out runners to members to solicit their presence, and, if of
+the fourth degree, their assistance.
+
+
+INITIATION OF CANDIDATE.
+
+The candidate removes to the vicinity of the Midē´wigân so as to be able
+to go through the ceremony of purgation four times before the day of
+initiation. The sudatory having been constructed on the usual site, east
+of the large structure, he enters it on the morning of the fifth day
+preceding the initiation and after taking a sweat-bath he is joined by
+the preceptor, when both proceed to the four entrances of the Midē´wigân
+and deposit at each a small offering of tobacco. This procedure is
+followed on the second and third days, also, but upon the fourth the
+presents are also carried along and deposited at the entrances, where
+they are received by assistants and suspended from the rafters of the
+interior. On the evening of the last day, the chief and officiating
+priests visit the candidate and his preceptor, in the sweat-lodge, when
+ceremonial smoking is indulged in followed by the recitation of Midē´
+chants. The following (Pl. XVI, A) is a reproduction of the chant taught
+to and recited by the candidate. The original was obtained from an old
+mnemonic chart in use at Mille Lacs, Minnesota, in the year 1825, which
+in turn had been copied from a record in the possession of a Midē´
+priest at La Pointe, Wisconsin. Many of the words are of an older form
+than those in use at the present day. Each line may be repeated ad
+libitum.
+
+ [Illustration]
+ Ni-ka´-ni-na´, ni-ka´-ni-na´, ni-ka´-ni-na´,
+ I am the Nika´ni, I am the Nika´ni, I am the Nika´ni,
+ man´-i-dō wig´-i-wam win´-di-ge´-un.
+ I am going into the sacred lodge.
+ [The speaker compares himself to the Bear Man´ido, and as such is
+ represented at the entrance of the Midē´wigân.]
+
+ [Illustration]
+ Ni-ka´-ni-na´, ni-ka´-ni-na´, ni-ka´-ni-na´,
+ I am the Nika´ni, I am the Nika´ni, I am the Nika´ni,
+ ni-kan´-gi-nun´-da wé-mĭ-dŭk´.
+ I “suppose” you hear me.
+ [The lines from the ear denotes hearing; the words are addressed to
+ his auditors.]
+
+ [Illustration]
+ Wâ´, he-wa´-ke-wa ke-wâ´, he-wa´-ke-wâ´, wâ´.
+ He said, he said.
+ [Signifies that Ki´tshi Man´idō, who is seen with the voice lines
+ issuing from the mouth, and who promised the Ani´shinâ´bēg “life,”
+ that they might always live.]
+
+ [Illustration]
+ Rest. A ceremonial smoke is now indulged in.
+
+ [Illustration]
+ We´-shki-nun´-do-ni-ne´, ke-nosh´-ki-nun´-do-ni-ne´.
+ This is the first time you hear it.
+ [The lines of hearing are again shown; the words refer to the first
+ time this is chanted as it is an intimation that the singer is to be
+ advanced to the higher grade of the Midē´wiwin.]
+
+ [Illustration]
+ Hwe´-na-ni-ka he-na´, he-nō´ mi-tē´-wiⁿ-wiⁿ´ gi´-ga-wa´-pi-no-dōn´.
+ You laugh, you laugh at the “grand medicine.”
+ [The arms are directed towards Ki´tshi Man´idō, the creator of the
+ sacred rite; the words refer to those who are ignorant of the
+ Midē´wiwin and its teachings.]
+
+ [Illustration]
+ Nun-te´-ma-ne´, hē´, wi´-na-nun´-te-ma-ne´ ki´-pi-nan´.
+ I hear, but they hear it not.
+ [The speaker intimates that he realizes the importance of the
+ Midē´ rite, but the uninitiated do not.]
+
+ [Illustration]
+ Pe´-ne-sŭi´-a ke´-ke-kwi´-yan.
+ I am sitting like a sparrow-hawk.
+ [The singer is sitting upright, and is watchful, like a hawk
+ watching for its prey. He is ready to observe, and to acquire,
+ everything that may transpire in the Midē´ structure.]
+
+Upon the conclusion of the chant, the assembled Midē´ smoke and review
+the manner of procedure for the morrow’s ceremony, and when these
+details have been settled they disperse, to return to their wig´iwams,
+or to visit Midē´ who may have come from distant settlements.
+
+Early on the day of his initiation the candidate returns to the sudatory
+to await the coming of his preceptor. The gifts of tobacco are divided
+into parcels which may thus be easily distributed at the proper time,
+and as soon as the officiating priests have arrived, and seated
+themselves, the candidate produces some tobacco of which all present
+take a pipeful, when a ceremonial smoke-offering is made to Ki´tshi
+Man´idō. The candidate then takes his midē´ drum and sings a song of his
+own composition, or one which he may have purchased from his preceptor,
+or some Midē´ priest. The following is a reproduction of an old mnemonic
+song which the owner, Sikas´sigĕ, had received from his father who in
+turn had obtained it at La Pointe, Wisconsin, about the year 1800. The
+words are archaic to a great extent, and they furthermore differ from
+the modern language on account of the manner in which they are
+pronounced in chanting, which peculiarity has been faithfully followed
+below. The pictographic characters are reproduced in Pl. XVI, B. As
+usual, the several lines are sung ad libitum, repetition depending
+entirely upon the feelings of the singer.
+
+ [Illustration]
+ Hin´-to-nâ-ga-ne´ o-sa-ga-tshī´-wēd o-do´-zhi-tōn´.
+ The sun is coming up, that makes my dish.
+ [The dish signifies the feast to be made by the singer. The zigzag
+ lines across the dish denote the sacred character of the feast. The
+ upper lines are the arm holding the vessel.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō i´-ya-nē´, ish´-ko-te´-wi-wa´-we-yan´.
+ My spirit is on fire.
+ [The horizontal lines across the leg signify magic power of
+ traversing space. The short lines below the foot denote flames,
+ i.e., magic influence obtained by swiftness of communication with
+ the man´idōs.]
+
+ [Illustration]
+ Ko´tshi-hâ-ya-nē´, nē´,
+ ish´-ki-to´-ya-ni´, nin-do´-we-hē´, wi´-a-we-yan´.
+ I want to try you, I am of fire.
+ [The zigzag lines diverging from the mouth signify voice, singing;
+ the apex upon the head superior knowledge, by means of which the
+ singer wishes to try his Midē´ sack upon his hearer, to give
+ evidence of the power of his influence.]
+
+ [Illustration]
+ A pause. Ceremonial smoking is indulged in, after which the chant is
+ continued.
+
+ [Illustration]
+ Ni-mī´-ga-sim´-ma man´-i-dō, sa-ko´-tshi-na´.
+ My mī´gis spirit, that is why I am stronger than you.
+ [The three spots denote the three times the singer has received the
+ mī´gis by being shot; it is because this spirit is within him that
+ he is more powerful than those upon the outside of the wigiwam who
+ hear him.]
+
+ [Illustration]
+ Mī´-ga-ye´-nin en´-dy-ân, ya´, hō´, ya´, man´-i-dō´-ya.
+ That is the way I feel, spirit.
+ [The speaker is filled with joy at his power, the mī´gis within him,
+ shown by the spot upon the body, making him confident.]
+
+ [Illustration]
+ Ya-gō´-sha-hī´, nâ´, ha´, ha´,
+ Ya-gō´-sha-hi´, man´-i-dō-wī´-yĭn.
+ I am stronger than you, spirit that you are.
+ [He feels more powerful, from having received three times the
+ mī´gis, than the evil spirit who antagonizes his progress in
+ advancement.]
+
+Upon the completion of this preliminary by the candidate, the priests
+emerge from the wig´iwam and fall in line according to their official
+status, when the candidate and preceptor gather up the parcels of
+tobacco and place themselves at the head of the column and start toward
+the eastern entrance of the Midē´wigân. As they approach the lone post,
+or board, the candidate halts, when the priests continue to chant and
+drum upon the Midē´ drum. The chief Midē´ then advances to the board and
+peeps through the orifice near the top to view malevolent man´idōs
+occupying the interior, who are antagonistic to the entrance of a
+stranger. This spot is assumed to represent the resting place or “nest,”
+from which the Bear Man´idō viewed the evil spirits during the time of
+his initiation by the Otter. The evil spirits within are crouching upon
+the floor, one behind the other and facing the east, the first being
+Mi-shi´-bi-shi´--the panther; the second, Me-shi´-kĕ--the turtle; the
+third, kwin´-go-â´-gĭ--the big wolverine; the fourth, wâ´-gŭsh--the fox;
+the fifth, ma-in´-gŭn--the wolf; and the sixth, ma-kwa´--the bear. They
+are the ones who endeavor to counteract or destroy the good wrought by
+the rites of the Midē´wiwin, and only by the aid of the good man´idōs
+can they be driven from the Midē´wigân so as to permit a candidate to
+enter and receive the benefits of the degree. The second Midē´ then
+views the group of malevolent beings, after which the third, and lastly
+the fourth priest looks through the orifice. They then advise the
+presentation by the candidate of tobacco at that point to invoke the
+best efforts of the Midē´ Man´idōs in his behalf.
+
+It is asserted that all of the malevolent man´idōs who occupied and
+surrounded the preceding degree structures have now assembled about this
+fourth degree of the Midē´wigân to make a final effort against the
+admission and advancement of the candidate: therefore he impersonates
+the good Bear Man´idō, and is obliged to follow a similar course in
+approaching from his present position the entrance of the structure.
+Upon hands and knees he slowly crawls toward the main entrance, when a
+wailing voice is heard in the east which sounds like the word hāⁿ´,
+prolonged in a monotone. This is ge´-gi-si´-bi-ga´-ne-dât man´idō. His
+bones are heard rattling as he approaches; he wields his bow and arrow;
+his long hair streaming in the air, and his body, covered with mī´gis
+shells from the salt sea, from which he has emerged to aid in the
+expulsion of the opposing spirits. This being the information given to
+the candidate he assumes and personates the character of the man´idō
+referred to, and being given a bow and four arrows, and under the
+guidance of his preceptor, he proceeds toward the main entrance of the
+structure while the officiating priests enter and station themselves
+within the door facing the west. The preceptor carries the remaining
+parcels of tobacco, and when the candidate arrives near the door he
+makes four movements with his bow and arrow toward the interior, as if
+shooting, the last time sending an arrow within, upon which the grinning
+spirits are forced to retreat toward the other end of the inclosure. The
+candidate then rushes in at the main entrance, and upon emerging at the
+south suddenly turns and again employs his bow and arrow four times
+toward the crowd of evil man´idōs, who have rushed toward him during the
+interval that he was within. At the last gesture of shooting into the
+inclosure, he sends forward an arrow, deposits a parcel of tobacco and
+crouches to rest at the so-called “bear’s nest.” During this period of
+repose the Midē´ priests continue to drum and sing. Then the candidate
+approaches the southern door again, on all fours, and the moment he
+arrives there he rises and is hurried through the inclosure to emerge at
+the west, where he turns suddenly, and imitating the manner of shooting
+arrows into the group of angry man´idōs within, he at the fourth
+movement lets fly an arrow and gets down into the western “bear’s nest.”
+After a short interval he again approaches the door, crawling forward on
+his hands and knees until he reaches the entrance, where he leaves a
+present of tobacco and is hastened through the inclosure to emerge at
+the northern door, where he again turns suddenly upon the angry spirits,
+and after making threatening movements toward them, at the fourth menace
+he sends an arrow among them. The spirits are now greatly annoyed by the
+magic power possessed by the candidate and the assistance rendered by
+the Midē´ Man´idōs, so that they are compelled to seek safety in flight.
+The candidate is resting in the northern “bear’s nest,” and as he again
+crawls toward the Midē´wigân, on hands and knees, he deposits another
+gift of a parcel of tobacco, then rises and is hurried through the
+interior to emerge at the entrance door, where he turns around, and
+seeing but a few angry man´idōs remaining, he takes his last arrow and
+aiming it at them makes four threatening gestures toward them, at the
+last sending the arrow into the structure, which puts to flight all
+opposition on the part of this host of man´idōs. The path is now clear,
+and after he deposits another gift of tobacco at the door he is led
+within, and the preceptor receives the bow and deposits it with the
+remaining tobacco upon the pile of blankets and robes that have by this
+time been removed from the rafters and laid upon the ground midway
+between the sacred Midē´ stone and the first Midē´ post.
+
+The chief Midē´ priest then takes charge of the candidate, saying:
+
+ Mi´-a-shi´-gwa wi-ka´-we-a´-kwa-mŭs-sin´-nŭk.
+ Now is the time [to take] the path that has no end
+
+ Mī´-a-shi´-gwa wi-kan´-do-we-ân´
+ Now is the time I shall inform you [of]
+
+ mi´-ga-ī´-zhid wen´- dzhi-bi-mâ´-dis.
+ that which I was told the reason I live.
+
+To this the second Midē´ priest remarks to the candidate,
+Wa´-shi-gân´-do-we-an´ mi-gai´-i-nŏk´ wa´-ka-no´-shi-dzin--which freely
+translated signifies: “The reason I now advise you is that you may
+heed him when he speaks to you.” The candidate is then led around the
+interior of the inclosure, the assistant Midē´ fall in line of march and
+are followed by all the others present, excepting the musicians. During
+the circuit, which is performed slowly, the chief Midē´ drums upon the
+Midē´ drum and chants. The following, reproduced from the original, on
+Pl. XVII, B, consists of a number of archaic words, some of which are
+furthermore different from the spoken language on account of their being
+chanted, and meaningless syllables introduced to prolong certain
+accentuated notes. Each line and stanza may be repeated ad libitum.
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō, hē´, nē´-yē´, man´-i-dō, hē´, nē´, yē´,
+ ēn´-da-na´-bi-yĕn wen´-dō-bi´-yĕn.
+ A spirit, a spirit, you who sit there, who sit there.
+ [The singer makes a spirit of the candidate by thus giving him new
+ life, by again shooting into his body the sacred mīgis. The disk is
+ the dish for feast of spirits in the dzhibai´ midē´wigân--“Ghost
+ Lodge,” the arms reaching towards it denoting the spirits who take
+ food therefrom. The signification is that the candidate will be
+ enabled to invoke and commune with the spirits of departed Midē´,
+ and to learn of hidden powers.]
+
+ [Illustration]
+ He´-ha-wa´-ni, yē´, he´-ha-wa´-ni, yē´,
+ na´-bi-nesh´-ga-na´-bi, hī´, hē´.
+ [These words were chanted, while the following are those as spoken,
+ apart from the music.]
+ Â-wan´-ō-de´-no-wĭn nī´-bi-dĕsh´-ka-wĭn un´-de-no´-wĭn.
+ The fog wind goes from place to place whence the wind blows.
+ [The reason of the representation of a human form was not
+ satisfactorily explained. The preceptor felt confident, however,
+ that it signified a man´īdō who controls the fog, one different from
+ one of the a-na´-mi-ki´, or Thunderers, who would be shown by the
+ figure of an eagle, or a hawk, when it would also denote the
+ thunder, and perhaps lightning, neither of which occurs in
+ connection with the fog.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´-we ni´-mi-nan´ ku-ni´-ne man-to´-ke ni´-mi-ne´.
+ I who acknowledge you to be a spirit, and am dying.
+ [The figure is an outline of the Midē´wigân with the sacred Midē´
+ stone indicated within, as also another spot to signify the place
+ occupied by a sick person. The waving lines above and beneath the
+ oblong square are magic lines, and indicate magic or supernatural
+ power. The singer compares the candidate to a sick man who is
+ seeking life by having shot into his body the mī´gis.]
+
+ [Illustration]
+ Ga-kwe´-in-nân´ tshi-ha´-gĕ-nâ´ ma-kwa´ ni-go´-tshi-ni´.
+ I am trying you who are the bear.
+ [The Midē´ who is chanting is shown in the figure; his eyes are
+ looking into the candidate’s heart. The lines from the mouth are
+ also shown as denoting speech, directed to his hearer. The horns
+ are a representation of the manner of indicating superior powers.]
+
+ [Illustration]
+ Pĭ-nē´-si ka´-ka-gī´-wai-yan´ wen´-dzhi man´-i-dō´wid.
+ The bird, the crow bird’s skin is the reason why I am a spirit.
+ [Although the crow is mentioned, the Thunder-bird (eagle) is
+ delineated. The signification of the phrase is, that the speaker
+ is equal in power to a man´idō, at the time of using the Midē´
+ sack--which is of such a skin.]
+
+ [Illustration]
+ Tshin-gwe´-wi-he´-na nē´, kaⁿ´, tshi-wâ´-ba-ku-nēt´.
+ The sound of the Thunder is the white bear of fire.
+ [The head is, in this instance, symbolical of the white bear
+ man´idō; the short lines below it denoting flame radiating from the
+ body, the eyes also looking with penetrating gaze, as indicated by
+ the double waving lines from each eye. The white bear man´idō is one
+ of the most powerful man´idōs, and is so recognized.]
+
+By the time this chant is completed the head of the procession reaches
+the point of departure, just within the eastern door, and all of the
+members return to their seats, only the four officiating Midē´ remaining
+with the candidate and his preceptor. To search further that no
+malevolent man´idōs may remain lurking within the Midē´wigân, the chief
+priests lead the candidate in a zigzag manner to the western door, and
+back again to the east. In this way the path leads past the side of the
+Midē´ stone, then right oblique to the north of the heap of presents,
+thence left oblique to the south of the first-degree post, then passing
+the second on the north, and so on until the last post is reached,
+around which the course continues, and back in a similar serpentine
+manner to the eastern door. The candidate is then led to the blankets,
+upon which he seats himself, the four officiating priests placing
+themselves before him, the preceptor standing back near the first of the
+four degree posts.
+
+The Midē´ priest of the fourth rank or place in order of precedence
+approaches the kneeling candidate and in a manner similar to that which
+has already been described shoots into his breast the mī´gis; the third,
+second and first Midē´ follow in like manner, the last named alone
+shooting his mī´gis into the candidate’s forehead, upon which he falls
+forward, spits out a mī´gis shell which he had previously secreted in
+his mouth, and upon the priests rubbing upon his back and limbs their
+Midē´ sacks he recovers and resumes his sitting posture.
+
+The officiating priests retire to either side of the inclosure to find
+seats, when the newly received member arises and with the assistance of
+the preceptor distributes the remaining parcels of tobacco, and lastly
+the blankets, robes, and other gifts. He then begins at the southeastern
+angle of the inclosure to return thanks for admission, places both hands
+upon the first person, and as he moves them downward over his hair says:
+Mi-gwĕtsh´ ga-o´-shi-tō´-ĭn bi-mâ´-dĭ-sĭ-win--“Thanks, for giving to me
+life.” The Midē´ addressed bows his head and responds, hau´, ēⁿ´,--yes
+when the newly admitted member steps back one pace, clasps his hands and
+inclines his head to the front. This movement is continued until all
+present have been thanked, after which he takes a seat in the
+southeastern corner of the inclosure.
+
+A curious ceremony then takes place in which all the Midē´ on one side
+of the inclosure arise and approach those upon the other, each grasping
+his Midē´ sack and selecting a victim pretends to shoot into his body
+the mī´gis, whereupon the Midē´ so shot falls over, and after a brief
+attack of gagging and retching pretends to gain relief by spitting out
+of his mouth a mī´gis shell. This is held upon the left palm, and as the
+opposing party retreat to their seats, the side which has just been
+subjected to the attack moves rapidly around among one another as if
+dancing, but simply giving rapid utterance to the word hŏ´, hŏ´, hŏ´,
+hŏ´, hŏ´, hŏ´, and showing the mī´gis to everybody present, after which
+they place the flat hands quickly to the mouth and pretend again to
+swallow their respective shells. The members of this party then
+similarly attack their opponents, who submit to similar treatment and go
+through like movements in exhibiting the mī´gis, which they again
+swallow. When quiet has been restored, and after a ceremonial smoke has
+been indulged in, the candidate sings, or chants, the production being
+either his own composition or that of some other person from whom it has
+been purchased. The chant presented herewith was obtained from
+Sikas´sigĕ, who had received it in turn from his father when the latter
+was chief priest of the Midē´wiwin at Mille Lacs, Minnesota. The
+pictographic characters are reproduced on Pl. XVII, A, and the musical
+notation, which is also presented, was obtained during the period of my
+preliminary instruction. The phraseology of the chant, of which each
+line and verse is repeated ad libitum as the singer may be inspired,
+is as follows:
+
+ [Illustration]
+ Do-nâ´-ga-nī´, Na´-wa-kwe´ in-do´-shi-tōn´, do-nâ´-ga-nī´.
+ My dish, At noon I make it, my dish.
+ [The singer refers to the feast which he gives to the Midē´ for
+ admitting him into the Midē´wiwin.]
+
+ [Music: 266_1]
+ Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni,
+ Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni;
+ Na-´kwa-wē´, In-do-shi-tōn Donagani, Donaga-ni,
+ Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni.
+
+ [Illustration: Plate XVII.
+ Mnemonic Songs.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-ī-dō´ i-yan-nī´, Esh-ko´-te nin´-do-we´-yo-wĭn´,
+ I am such a spirit, My body is made of fire.
+ [His power reaches to the sky, i.e., he has power to invoke the aid
+ of Ki´tshi Man´idō. The four degrees which he has received are
+ indicated by the four short lines at the tip of the hand.]
+
+ [Music: 267_1]
+ Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni,
+ Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni; Esh´ko-te nin-do we-yo-win,
+ Manidōiya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni.
+
+ [Illustration]
+ Kŏ´-tshi-hai´-o-nī´, Esh-ko´-te wa-ni´-yō.
+ I have tried it, My body is of fire.
+ [He likens himself to the Bear Man´idō, and has like power by virtue
+ of his mī´gis, which is shown below the lines running downward from
+ the mouth. He is represented as standing in the Midē´wigân--where
+ his feet rest.]
+
+ [Music: 267_2]
+ Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni,
+ Ko´tshihai´oni, Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni,
+ Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni, Esh´kote´wani´yo,
+ Ko´tshihaioni. Ko´tshihai´oni, Kotshihaioni, hĕ´ō, hĕ´ō.
+
+ [Illustration]
+ Pause. An offering of smoke is made to Ki´tshi Man´idō.
+
+ [Illustration]
+ Ni-mī´-gi-sĭm´ man´-i-dō´-we, hwē´, hē´,
+ Sha´-go-dzhĭ´-hi-na´.
+ My mī´gis spirit,
+ I overpower death with.
+ [His body is covered with mī´gis as shown by the short lines
+ radiating from the sides, and by this power he is enabled to
+ overcome death.]
+
+ [Music: 268_1]
+ Nimegasi mani dō-wē, hwē, hē, Nimegasi mani dō-wē, hwē, hē,
+ Shagodzhihinani-mega-si, Manido-wē, hwē, hē.
+ Ni-me-ga-si-ma-ni-dō-wē, hwē, hē.
+
+ [Illustration]
+ Ni´-ka-ni´ nin-man´-e-dō´-we-ya´.
+ Ya´-ho-ya´ man´-i-dō´-wa nin-da´-ho-ha´.
+ That is the way with me, spirit that I am.
+ [The hand shows how he casts the mī´gis forward into the person
+ requiring life. He has fourfold power, i.e., he has received the
+ mī´gis four times himself and is thus enabled to infuse into the
+ person requiring it.]
+
+ [Music: 268_2]
+ Ni´-ga-ne´ nin ma´ni-dō´we ya Ni´-ga-ne´ nin ma´ni-dō´we ya,
+ Ya´ho-ya´ ma´nidō-we, Nin´dohōha ni´gane, ma´ni-dō-we, ya, hē.
+
+ [Illustration]
+ Ē-kotsh´-i-na´-ha,
+ Ē-kotsh´-ha man´-i-dō´ hwe-do´-wī.
+ I hang it,
+ I hang up the Spirit sack.
+ [After using his Midē´ sack he hangs it against the wall of the
+ Midē´wigân, as is usually done during the ceremonial of initiation.]
+
+ [Music: 269_1]
+ E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha,
+ E-ko´-tshi-na-ha, E-ko´-tshi-na-ha, E-ki´-tshi-ma´-ni-dō´ hwe-do-wi,
+ E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha, hĕ´a.
+
+ [Illustration]
+ He´-a-wi-non´-dam-a´-ni,
+ Man´-i-dō´ mi-de´-wi-he´
+ ne´-ma-da´-wi-dzig´.
+ Let them hear,
+ Midē´ spirit, those who are sitting around.
+ [He invokes Ki´tshi Man´idō to make his auditors understand his
+ power.]
+
+ [Music: 269_2]
+ He-a-wi-non´-da-ma-ni hē, He-a-wi-nonda-ma-ni hē;
+ He´-a-wi-non-da-ma-ni hē, He´-a-wi-non-da-ma-ni hē;
+ Manidomidēwi hē, Nemadawi dzhig, Heawinondamani hē, hē, hē.
+
+ [Illustration]
+ He´-a-we-na´ ni´-we-dō´,
+ Man´-i-dō´ we-a-nī´
+ Ni´-ka-nā´ ni´-na-nā´.
+ He who is sleeping,
+ The Spirit, I bring him, a kinsman.
+ [In the employment of his powers he resorts to the help of Ki´tshi
+ Man´idō--his kinsman or Midē´ colleague.]
+
+ [Music: 270_1]
+ He-a-we-na-ne-we-dō, hō, He-a-we-na-ne-we-dō, hō,
+ He-a-we-na-ne-we-dō, hō, He-a-we-na-ne-we-dō, hō;
+ Ma´-ni-dō-we-a-ni ni-ka-na ni-ka-na, hō, hō.
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´ we-a-nī´
+ Esh-ke´-ta we´-a-nĭ´ man´-i-dō´ we´-a-nĭ´.
+ I am a spirit,
+ Fire is my spirit body.
+ [The hand reaches to the earth to grasp fire, showing his ability
+ to do so without injury and illustrating in this manner his
+ supernatural power.]
+
+ [Music: 270_2]
+ Ma´ni-dō´wi-a-ni hē, Ma´ni-dō´wi-a-ni hē, Ma´-ni-dō´-wi-a-ni
+ hē, Ma´-ni-dō´-wi-a-ni hē, Ma´-ni-dō´wi-a-ni hē;
+ Esh´kato´weani hē, Ma´nidō´wiani hē, Ma´nidō´wia-ni hē.
+
+ [Illustration]
+ Ai-ya´-swa-kĭt-te´, hē´, he´,
+ He´-ā´ se-wī´-kit-te´, hē´, hē´
+ Na-se´-ma-gŏt´ nin-dē´.
+ It is leaning,
+ My heart breathes.
+ [The phrase refers to the mī´gis within his heart. The short
+ radiating lines indicate the magic power of the shell.]
+
+ [Music: 271_1]
+ He´-a-si-wi-kit-te hē, He´-a-si-wi-kit-te hē, He´a-si-wikit-te hē,
+ He´a-si-wi-kit-te hē, Na´simagot nin´de hē, He´-a-si-wi-kit-te hē,
+ He´-a-si-wi-kit-te hē, He´-a-si-wi-kit-te hē´, He´a-si-wi-kitte hē.
+
+ [Illustration]
+ Rest, or pause, after which dancing accompanies the remainder of the
+ song.
+
+ [Illustration]
+ Ni-ka´-nin-ko´-tshi´-ha ni´-ka-na
+ Ni-ka´-na-nin-ko´-tshi-ha.
+ Midē´ friends, I am trying, Midē´ friends, Midē´ friends, I am trying.
+ [His hand and arm crossed by lines to denote magic power, in
+ reaching to grasp more than four degrees have given him; he has
+ in view a fifth, or its equivalent.]
+
+ [Music: 271_2]
+ Ni´-ka-ni ko´tshiha Ni´ka-ni ha, Ni´-ka-ni ko´tshini Ni´-ka-ni
+ ha, Ni´-ka-ni ko´-tshi-ha Ni´-ka-ni ha.
+
+ [Illustration]
+ Hi´-ne-na-wa´ ni-be´-i-dōn´ ni-di´-na.
+ I hold that which I brought, and told him.
+ [The singer is holding the mī´gis and refers to his having its
+ power, which he desires Ki´tshi Man´idō to augment.]
+
+ [Music: 272_1]
+ He-ne-na-wa-ni-bei-dōn, He-ne-na-wa-ni-bei-dōn,
+ He-ne-na-wa-ni-bei-dōn, He-ne-na-wa-ni-bei-dōn.
+
+ [Illustration]
+ Ye´-we-ni´-mi-dē´, hwa´, da´, Ke-wa´-shi-mi-dē´, hĭ-a,
+ hwē´, Ye´-we-ni´-mi-dē?
+ Who is this grand Midē´? You have not much grand medicine.
+ Who is the Midē´?
+ [The first line, when used with the music, is a´-we-nin-o´-au-midē´.
+ The whole phrase refers to boasters, who have not received the
+ proper initiations which they profess. The figure is covered with
+ mī´gis shells, as shown by the short lines attached to the body.]
+
+ [Music: 272_2]
+ Ye-we-ni-mi-dē hwa, da. Ke-wa-shi-mi-dē hĭa, hwē,
+ Ye-we-ni-mi-dē hwa, da. Ke-wa-shi-mi-dē hĭa, hwe.
+ Ye-we-ni-mi-dē, Ye-we-ni-mi-dē hwa, da.
+
+ [Illustration]
+ Nai´-a-na-wi´ na-ma´, ha´, Wa-na´-he-ne-ni-wa´, ha´,
+ O´-ta-be-we-ni´, mē´, hē´.
+ I can not reach it,
+ Only when I go round the Mide´wigân;
+ I can not reach it from where I sit.
+ [The mī´gis attached to the arrow signifies its swift and certain
+ power and effect. The first line of the phrase, when spoken, is
+ nin-na´-na-wi-nan´.]
+
+ [Music: 273_1]
+ Nai-a-na-wi-na-ma ha, Nai-a-na-wi-na-ma ha,
+ Nai-a-na-wi-na-ma ha, Nai-a-na-wi-na-ma ha,
+ Wa-na-he-ne-ni-wa ha, O-ta-be-we-ni-me ha.
+
+ [Illustration]
+ Ai-yā´ ha´-na-wi´-na-ma´.
+ I can not strike him.
+ [The speaker is weeping because he can not see immediate prospects
+ for further advancement in the acquisition of power. The broken ring
+ upon his breast is the place upon which he was shot with the
+ mī´gis.]
+
+ [Music: 273_2]
+ Ai-ya-ha-na-wi-na-ma, Ai-ya-ha-na-wi-na-ma,
+ Ai-ya-ha-na-wi-na-ma, Ai-ya-ha-na-wi-na--ma, hĕō, hĕō, hĕō.
+
+The following musical notation presents accurately the range of notes
+employed by the preceptor. The peculiarity of Midē´ songs lies in the
+fact that each person has his own individual series of notes which
+correspond to the number of syllables in the phrase and add thereto
+meaningless words to prolong the effect. When a song is taught, the
+words are the chief and most important part, the musical rendering of a
+second person may be so different from that of the person from whom he
+learns it as to be unrecognizable without the words. Another fact which
+often presents itself is the absence of time and measure, which prevents
+any reduction to notation by full bars; e.g., one or two bars may appear
+to consist of four quarter notes or a sufficient number of quarters and
+eighths to complete such bars, but the succeeding one may consist of an
+additional quarter, or perhaps two, thus destroying all semblance of
+rythmic continuity. This peculiarity is not so common in dancing music,
+in which the instruments of percussion are employed to assist regularity
+and to accord with the steps made by the dancers, or vice versa.
+
+In some of the songs presented in this paper the bars have been omitted
+for the reasons presented above. The peculiarity of the songs as
+rendered by the preceptor is thus more plainly indicated.
+
+When the chant is ended the ushers, who are appointed by the chief
+Midē´, leave the inclosure to bring in the vessels of food. This is
+furnished by the newly elected member and is prepared by his female
+relatives and friends. The kettles and dishes of food are borne around
+four times, so that each one present may have the opportunity of eating
+sufficiently. Smoking and conversation relating to the Midē´wiwin may
+then be continued until toward sunset, when, upon an intimation from the
+chief Midē´, the members quietly retire, leaving the structure by the
+western door. All personal property is removed, and upon the following
+day everybody departs.
+
+
+DESCRIPTIVE NOTES.
+
+The amount of influence wielded by Midē´ generally, and particularly
+such as have received four degrees, is beyond belief. The rite of the
+Midē´wiwin is deemed equivalent to a religion--as that term is commonly
+understood by intelligent people--and is believed to elevate such a
+Midē´ to the nearest possible approach to the reputed character of
+Mi´nabō´zho, and to place within his reach the supernatural power of
+invoking and communing with Ki´tshi Man´idō himself.
+
+By reference to Pl. III, A, No. 98, it will be observed that the human
+figure is specially marked with very pronounced indications of mī´gis
+spots upon the head, the extremities, and more particularly the breast.
+These are placed where the mīgis was “shot” into the Midē´, and the
+functions of the several parts are therefore believed to be greatly
+augmented. All the spots are united by a line to denote unity and
+harmony of action in the exercise of power.
+
+The mī´gis, typical of the fourth degree, consists of small pieces of
+deer horn, covered with red paint on one end and green upon the other.
+Sometimes but one color is employed for the entire object. The form is
+shown on Pl. XI, No. 6. No. 2, upon the same plate, represents a shell,
+used as a mī´gis, observed at White Earth.
+
+Figs. 5-11, on Pl. XV, present several forms of painting midē´ posts,
+as practiced by the several societies in Minnesota. Each society claims
+to preserve the ancient method. The cross, shown in No. 7, bears the
+typical colors--red and green--upon the upper half, while the lower post
+is square and colored white on the east, green on the south, red on the
+west, and black on the north. The Midē´ explain the signification of the
+colors as follows: White represents the east, the source of light and
+the direction from which the sacred mī´gis came; green, sha´manō the
+southern one, refers to the source of the rains, the direction from
+which the Thunderers come in the spring, they who revivify the earth;
+red refers to the land of the setting sun, the abode of the shadows or
+the dead; and north being black, because that is the direction from
+which come cold, hunger, and disease.
+
+The words of the Midē´ priest alluding to “the path that has no end”
+refer to the future course and conduct of the candidate for the last
+degree, as well as to the possibility of attaining unlimited powers in
+magic, and is pictorially designated upon the chart on Pl. III, A, at
+No. 99. The path is devious and beset with temptations, but by strict
+adherence to the principles of the Midē´wiwin the Midē´ may reach the
+goal and become the superior of his confrères, designated
+Mi-ni´-si-nō´-shkwe, “he who lives on the island.”
+
+A Midē´-Wâbĕnō´ of this degree is dreaded on account of his
+extraordinary power of inflicting injury, causing misfortune, etc., and
+most remarkable tales are extant concerning his astounding performances
+with fire.
+
+The following performance is said to have occurred at White Earth,
+Minnesota, in the presence of a large gathering of Indians and mixed
+bloods. Two small wig´iwams were erected, about 50 paces from each
+other, and after the Wâbĕnō´ had crawled into one of them his
+disparagers built around each of them a continuous heap of brush and
+firewood, which were then kindled. When the blaze was at its height all
+became hushed for a moment, and presently the Wâbĕnō´ called to the
+crowd that he had transferred himself to the other wig´iwam and
+immediately, to their profound astonishment, crawled forth unharmed.
+
+This is but an example of the numerous and marvelous abilities with
+which the Wâbĕnō´ of the higher grade is accredited.
+
+The special pretensions claimed by the Midē-Wâbĕnō´ have already been
+mentioned, but an account of the properties and manner of using the
+“love powder” may here be appropriate. This powder--the composition of
+which has been given--is generally used by the owner to accomplish
+results desired by the applicant. It is carried in a small bag made of
+buckskin or cloth, which the Wâbĕnō´ carefully deposits within his Midē´
+sack, but which is transferred to another sack of like size and loaned
+to the applicant, for a valuable consideration.
+
+During a recent visit to one of the reservations in Minnesota, I had
+occasion to confer with a Catholic missionary regarding some of the
+peculiar medical practices of the Indians, and the implements and other
+accessories employed in connection with their profession. He related the
+following incident as having but a short time previously come under his
+own personal observation:
+
+One of the members of his church, a Norwegian, sixty-two years of age,
+and a widower, had for the last preceding year been considered by most
+of the residents as demented. The missionary himself had observed his
+erratic and frequently irrational conduct, and was impressed with the
+probable truth of the prevailing rumor. One morning, however, as the
+missionary was seated in his study, he was surprised to receive a very
+early call, and upon invitation his visitor took a seat and explained
+the object of his visit. He said that for the last year he had been so
+disturbed in his peace of mind that he now came to seek advice. He was
+fully aware of the common report respecting his conduct, but was utterly
+unable to control himself, and attributed the cause of his unfortunate
+condition to an occurrence of the year before. Upon waking one morning
+his thoughts were unwillingly concentrated upon an Indian woman with
+whom he had no personal acquaintance whatever, and, notwithstanding the
+absurdity of the impression, he was unable to cast it aside. After
+breakfast he was, by some inexplicable influence, compelled to call upon
+her, and to introduce himself, and although he expected to be able to
+avoid repeating the visit, he never had sufficient control over himself
+to resist lurking in the vicinity of her habitation.
+
+Upon his return home after the first visit he discovered lying upon the
+floor under his bed, a Midē´ sack which contained some small parcels
+with which he was unfamiliar, but was afterward told that one of them
+consisted of “love powder.” He stated that he had grown children, and
+the idea of marrying again was out of the question, not only on their
+account but because he was now too old. The missionary reasoned with him
+and suggested a course of procedure, the result of which had not been
+learned when the incident was related.
+
+Jugglery of another kind, to which allusion has before been made, is
+also attributed to the highest class of Jĕs´sakkīd´. Several years ago
+the following account was related to Col. Garrick Mallery, U.S. Army,
+and myself, and as Col. Mallery subsequently read a paper before the
+Anthropological Society of Washington, District of Columbia, in which
+the account was mentioned, I quote his words:
+
+ Paul Beaulieu, an Ojibwa of mixed blood, present interpreter at White
+ Earth Agency, Minnesota, gave me his experience with a Jĕs´sakkīd´,
+ at Leech Lake, Minnesota, about the year 1858. The reports of his
+ wonderful performances had reached the agency, and as Beaulieu had no
+ faith in jugglers, he offered to wager $100, a large sum, then and
+ there, against goods of equal value, that the juggler could not
+ perform satisfactorily one of the tricks of his repertoire to be
+ selected by him (Beaulieu) in the presence of himself and a committee
+ of his friends. The Jĕs´sakkân´--or Jĕs´sakkīd´ lodge--was then
+ erected. The framework of vertical poles, inclined to the center, was
+ filled in with interlaced twigs covered with blankets and birch-bark
+ from the ground to the top, leaving an upper orifice of about a foot
+ in diameter for the ingress and egress of spirits and the objects to
+ be mentioned, but not large enough for the passage of a man’s body. At
+ one side of the lower wrapping a flap was left for the entrance of the
+ Jĕs´sakkīd´.
+
+ A committee of twelve was selected to see that no communication was
+ possible between the Jĕs´sakkīd´ and confederates. These were reliable
+ people, one of them the Episcopal clergyman of the reservation. The
+ spectators were several hundred in number, but they stood off, not
+ being allowed to approach.
+
+ The Jĕs´sakkīd´ then removed his clothing, until nothing remained but
+ the breech-cloth. Beaulieu took a rope (selected by himself for the
+ purpose) and first tied and knotted one end about the juggler’s
+ ankles; his knees were then securely tied together, next the wrists,
+ after which the arms were passed over the knees and a billet of wood
+ passed through under the knees, thus securing and keeping the arms
+ down motionless. The rope was then passed around the neck, again and
+ again, each time tied and knotted, so as to bring the face down upon
+ the knees. A flat river-stone, of black color--which was the
+ Jĕs´sakkīd´’s ma´nidō or amulet--was left lying upon his thighs.
+
+ The Jĕs´sakkīd´ was then carried to the lodge and placed inside upon a
+ mat on the ground, and the flap covering was restored so as to
+ completely hide him from view.
+
+ Immediately loud, thumping noises were heard, and the framework began
+ to sway from side to side with great violence; whereupon the clergyman
+ remarked that this was the work of the Evil One and ‘it was no place
+ for him,’ so he left and did not see the end. After a few minutes of
+ violent movements and swayings of the lodge accompanied by loud
+ inarticulate noises, the motions gradually ceased when the voice of
+ the juggler was heard, telling Beaulieu to go to the house of a
+ friend, near by, and get the rope. Now, Beaulieu, suspecting some joke
+ was to be played upon him, directed the committee to be very careful
+ not to permit any one to approach while he went for the rope, which he
+ found at the place indicated, still tied exactly as he had placed it
+ about the neck and extremities of the Jĕs´sakkīd´. He immediately
+ returned, laid it down before the spectators, and requested of the
+ Jĕs´sakkīd´ to be allowed to look at him, which was granted, but with
+ the understanding that Beaulieu was not to touch him.
+
+ When the covering was pulled aside, the Jĕs´sakkīd´ sat within the
+ lodge, contentedly smoking his pipe, with no other object in sight
+ than the black stone mánidō. Beaulieu paid his wager of $100.
+
+ An exhibition of similar pretended powers, also for a wager, was
+ announced a short time after, at Yellow Medicine, Minnesota, to be
+ given in the presence of a number of Army people, but at the threat of
+ the Grand Medicine Man of the Leech Lake bands, who probably objected
+ to interference with his lucrative monopoly, the event did not take
+ place and bets were declared off.
+
+Col. Mallery obtained further information, of a similar kind from
+various persons on the Bad River Reservation, and at Bayfield,
+Wisconsin. All of these he considered to be mere variants of a class of
+performances which were reported by the colonists of New England and the
+first French missionaries in Canada as early as 1613, where the general
+designation of “The Sorcerers” was applied to the whole body of Indians
+on the Ottawa River. These reports, it must be remembered, however,
+applied only to the numerous tribes of the Algonkian linguistic family
+among which the alleged practices existed; though neighboring tribes of
+other linguistic groups were no doubt familiar with them, just as the
+Winnebago, Omaha, and other allied tribes, profess to have “Medicine
+Societies,” the secrets of which they claim to have obtained from tribes
+located east of their own habitat, that practiced the peculiar ceremony
+of “shooting small shells” (i.e., the mī´gis of the Ojibwa) into the
+candidate.
+
+In Pl. XVIII is shown a Jĕs´sakkīd´ extracting sickness by sucking
+through bone tubes.
+
+ [Illustration: Plate XVIII
+ Jĕs´akkīd´ Removing Disease.]
+
+
+DZHIBAI´ MIDĒ´WIGÂN, OR “GHOST LODGE.”
+
+A structure erected by Indians for any purpose whatever, is now
+generally designated a lodge, in which sense the term is applied in
+connection with the word dzhibai´--ghost, or more appropriately
+shadow--in the above caption. This lodge is constructed in a form
+similar to that of the Midē´wigân, but its greatest diameter extends
+north and south instead of east and west. Further reference will be made
+to this in describing another method of conferring the initiation of the
+first degree of the Midē´wiwin. This distinction is attained by first
+becoming a member of the so-called “Ghost Society,” in the manner and
+for the reason following:
+
+After the birth of a male child it is customary to invite the friends of
+the family to a feast, designating at the same time a Midē´ to serve as
+godfather and to dedicate the child to some special pursuit in life. The
+Midē´ is governed in his decision by visions, and it thus sometimes
+happens that the child is dedicated to the “Grand Medicine,” i.e., he is
+to be prepared to enter the society of the Midē´. In such a case the
+parents prepare him by procuring a good preceptor, and gather together
+robes, blankets, and other gifts to be presented at initiation.
+
+Should this son die before the age of puberty, before which period it is
+not customary to admit any one into the society, the father paints his
+own face as before described, viz, red, with a green stripe diagonally
+across the face from left to right, as in Pl. VI, No. 4, or red with two
+short horizontal parallel bars in green upon the forehead as in Pl. VI,
+No. 5, and announces to the chief Midē´ priest his intention of becoming
+himself a member of the “Ghost Society” and his readiness to receive the
+first degree of the Midē´wiwin, as a substitute for his deceased son.
+Other members of the mourner’s family blacken the face, as shown on Pl.
+VII, No. 5.
+
+In due time a council of Midē´ priests is called, who visit the wig´iwam
+of the mourner, where they partake of a feast, and the subject of
+initiation is discussed. This wig´iwam is situated south and east of the
+Midē´wigân, as shown in Fig. 35, which illustration is a reproduction of
+a drawing made by Sikas´sigĕ.
+
+ [Illustration: Fig. 35.--Indian diagram of ghost lodge.]
+
+The following is an explanation of the several characters:
+
+ No. 1 represents the wig´iwam of the mourner, which has been erected
+ in the vicinity of the Midē´wigân, until after the ceremony of
+ initiation.
+
+ No. 2 is the path supposed to be taken by the shadow (spirit) of the
+ deceased; it leads westward to the Dzhibai´ Midē´wigân; literally,
+ shadow-spirit wig´iwam.
+
+ No. 3, 4, 5, and 6, designate the places where the spirit plucks the
+ fruits referred to--respectively the strawberry, the blueberry, the
+ June cherries, and the plum.
+
+ No. 7 designates the form and location of the Dzhihai´ Midē´wigân. The
+ central spot is the place of the dish of food for Dzhibai´
+ Man´idō--the good spirit--and the smaller spots around the interior
+ of the inclosure are places for the deposit of dishes for the other
+ Midē´ spirits who have left this earth.
+
+ No. 8 is the path which is taken by the candidate when going from his
+ wig´iwam to the Midē´wigân.
+
+ No. 9 indicates the place of the sweat-lodge, resorted to at other
+ periods of initiation.
+
+ No. 10 is the Midē´wigân in which the ceremony is conducted at the
+ proper time.
+
+It is stated that in former times the Ghost Lodge was erected west of
+the location of the mourner’s wig´iwam, but for a long time this
+practice has been discontinued. The tradition relating to the Spirit’s
+progress is communicated orally, while the dramatic representation is
+confined to placing the dishes of food in the Midē´wigân, which is
+selected as a fitting and appropriate substitute during the night
+preceding the initiation.
+
+This custom, as it was practiced, consisted of carrying from the
+mourner’s wig´iwam to the Ghost Lodge the dishes of food for the spirits
+of departed Midē´ to enjoy a feast, during the time that the Midē´
+priests were partaking of one. A large dish was placed in the center of
+the structure by the mourner, from which the supreme Midē´ spirit was to
+eat. Dishes are now carried to the Midē´wigân, as stated above.
+
+The chief officiating Midē´ then instructs the father of the deceased
+boy the manner in which he is to dress and proceed, as symbolizing the
+course pursued by the spirit of the son on the way to the spirit world.
+The instructions are carried out, as far as possible, with the exception
+of going to an imaginary Ghost Lodge, as he proceeds only to the
+Midē´wigân and deposits the articles enumerated below. He is told to
+take one pair of bear-skin moccasins, one pair of wolf-skin, and one
+pair of birds’ skins, in addition to those which he wears upon his feet;
+these are to be carried to the structure in which the Midē´ spirits are
+feasting, walking barefooted, picking a strawberry from a plant on the
+right of the path and a blueberry from a bush on the left, plucking June
+cherries from a tree on the right and plums on the left. He is then to
+hasten toward the Ghost Lodge, which is covered with mī´gis, and to
+deposit the fruit and the moccasins; these will be used by his son’s
+spirit in traveling the road of the dead after the spirits have
+completed their feast and reception of him. While the candidate is on
+his mission to the Ghost Lodge (for the time being represented by the
+Midē´wigân) the assemblage in the wig´iwam chant the following for the
+mourner: Yan´-i-ma-tsha´, yan´-i-ma-tsha´, ha´, yan´-i-ma-tsha´
+yan´-i-ma-tsha´ ha´, yu´-te-no-win´ gē´, hē´ nin-de´-so-ne´--“I am going
+away, I am going away, I am going away, to the village I walk”--i.e.,
+the village of the dead.
+
+The person who desires to receive initiation into the Midē´wigân, under
+such circumstances, impersonates Minabō´zho, as he is believed to have
+penetrated the country of the abode of shadows, or ne´-ba-gī´-zis--“land
+of the sleeping sun.” He, it is said, did this to destroy the “Ghost
+Gambler” and to liberate the many victims who had fallen into his power.
+To be enabled to traverse this dark and dismal path, he borrowed of
+Kŏ-ko´-kŏ-ō´--the owl--his eyes, and received also the services of
+wâ´-wa-tē´-si-wŭg--the firefly, both of which were sent back to the
+earth upon the completion of his journey. By referring to Pl. III, A,
+the reference to this myth will be observed as pictorially represented
+in Nos. 110 to 114. No. 110 is the Midē´wigân from which the traveler
+has to visit the Dzhibai´ Midē´wigân (No. 112) in the west. No. 113,
+represented as Kŏ-ko´-kŏ-ō´--the owl--whose eyes enabled Mī´nabō´zho to
+follow the path of the dead (No. 114); the owl skin Midē´ sack is also
+sometimes used by Midē´ priests who have received their first degree in
+this wise. The V-shaped characters within the circle at No. 111 denote
+the presence of spirits at the Ghost Lodge, to which reference has been
+made.
+
+The presents which had been gathered as a gift or fee for the deceased
+are now produced and placed in order for transportation to the
+Midē´wigân, early on the following morning.
+
+The Midē´ priests then depart, but on the next morning several of them
+make their appearance to assist in clearing the Midē´wigân of the dishes
+which had been left there over night, and to carry thither the robes,
+blankets, and other presents, and suspend them from the rafters. Upon
+their return to the candidate’s wig´iwam, the Midē´ priests gather, and
+after the candidate starts to lead the procession toward the Midē´wigân,
+the priests fall in in single file, and all move forward, the Midē´
+priests chanting the following words repeatedly, viz: Ki-e´-ne-kwo-tâ´
+ki-e´-ne-kwo-tâ´, ha´, ha´, ha´, nōs e´wi-e´, hē´, ki´-na-ka´-ta-mŭn´
+do-nâ´-gan--“I also, I also, my father, leave you my dish.”
+
+This is sung for the deceased, who is supposed to bequeath to his father
+his dish, or other articles the names of which are sometimes added.
+
+The procession continues toward and into the Midē´wigân, passing around
+the interior by the left side toward the west, north, and east to a
+point opposite the space usually reserved for the deposit of goods,
+where the candidate turns to the right and stands in the middle of the
+inclosure, where he now faces the Midē´ post in the west. The members
+who had not joined the procession, but who had been awaiting its
+arrival, now resume their seats, and those who accompanied the candidate
+also locate themselves as they desire, when the officiating priests
+begin the ceremony as described in connection with the initiation for
+the first degree after the candidate has been turned over to the chief
+by the preceptor.
+
+Sometimes the mother of one who had been so dedicated to the Midē´wiwin
+is taken into that society, particularly when the father is absent or
+dead.
+
+
+INITIATION BY SUBSTITUTION.
+
+It sometimes happens that a sick person can not be successfully treated
+by the Midē´, especially in the wig´iwam of the patient, when it becomes
+necessary for the latter to be carried to the Midē´wigân and the
+services of the society to be held. This course is particularly followed
+when the sick person or the family can furnish a fee equivalent to the
+gift required for initiation under ordinary circumstances.
+
+It is believed, under such conditions, that the evil man´idōs can be
+expelled from the body only in the sacred structure, at which place
+alone the presence of Ki´tshi Man´idō may be felt, after invocation, and
+in return for his aid in prolonging the life of the patient the latter
+promises his future existence to be devoted to the practice and
+teachings of the Midē´wiwin. Before proceeding further, however, it is
+necessary to describe the method pursued by the Midē´ priest.
+
+The first administrations may consist of mashki´kiwabūⁿ´, or medicine
+broth, this being the prescription of the Midē´ in the capacity of
+mashki´kike´winĭ´nĭ, or herbalist, during which medication he resorts to
+incantation and exorcism, accompanying his song by liberal use of the
+rattle. As an illustration of the songs used at this period of the
+illness, the following is presented, the mnemonic characters being
+reproduced on Pl. XVI, C. The singing is monotonous and doleful, though
+at times it becomes animated and discordant.
+
+ [Illustration]
+ In´-do-nâ-gât in-da´-kwo-nan
+ That which I live upon has been put on this dish by the spirit.
+ [Ki´tshi Man´idō provides the speaker with the necessary food for
+ the maintenance of life. The dish, or feast, is shown by the
+ concentric rings, the spirit’s arm is just below it.]
+
+ [Illustration]
+ Mo´-ki-yan tshik´-ko-min´.
+ I bring life to the people.
+ [The speaker, as the impersonator of the sacred Otter, brings life.
+ The Otter is just emerging from the surface of the water, as he
+ emerged from the great salt sea before the Âni´shi-nâ´beg, after
+ having been instructed by Mi´nabō´zho to carry life to them.]
+
+ [Illustration]
+ Ni´-no-mūn´ mash-ki´-ki
+ I can also take medicine from the lodge, or the earth
+ [The Midē´’s arm is reaching down to extract magic remedies from the
+ earth. The four spots indicate the remedies, while the square figure
+ denotes a hole in the ground.]
+
+ [Illustration]
+ Rest. During this interval the Midē´’s thoughts dwell upon the sacred
+ character of the work in which he is engaged.
+
+ [Illustration]
+ Ni´-nin-dē´ in´-dai-yo´.
+ It is all in my heart, the life.
+ [The concentric circles indicates the mī´gis, life, within the
+ heart, the former showing radiating lines to denote its magic
+ power.]
+
+ [Illustration]
+ M´bi-mo´-se-an-kĭnk´.
+ The spirit saw me and sent me medicine from above.
+ [The figure is that of Ki´tshi Man´idō, who granted power to the
+ speaker.]
+
+ [Illustration]
+ Dōn´-de-na mi-tĭz´-kŭnk.
+ It is also on the trees, that from which I take life.
+ [The tree bears “medicine” which the speaker has at his command,
+ and is enabled to use.]
+
+When the ordinary course of treatment fails to relieve the patient the
+fact is made known to the Midē´ priests and he is consequently taken
+to the Midē´wigân and laid upon blankets so that part of his body may
+rest against the sacred midē´ stone. Associate Midē´ then attend,
+in consultation, with the Midē´-in-chief, the other members present
+occupying seats around the walls of the structure.
+
+The accompanying lecture is then addressed to the sick person, viz:
+
+ Mi-shosh´-yâ-gwa´ ga´-a-nin-nan´ gi´-de-wēn´-du-nŭn
+ ne´-tun-ga´-da-da-we´-in man´-i-dōmī´-gis. Kit´-ti-mâ´-gĭ-si
+ ē´-ni-dau´-â-ya-we´-yĭn o-ma´-e-nâ´-sa-ba-bĭt bī-ĭ-sha´-gaban´-dĕ-a
+ gi-bi´-sha-ban-da´-ĕt na-pĭsh-kâ-tshi-dŏsh ke´-a-yū´-ĭn-ki-go
+ gŏt-tâ-sō-nĕn´, mi´-a-shi´-gwa-gō-dĭn´-na-wât
+ dzhi-ma´-di-a-kad´-dŏ-yōn bi-mâ-di-si-wĭn´.
+
+The following is a free translation of the above:
+
+ The time of which I spoke to you has now arrived, and you may deem it
+ necessary to first borrow the sacred mī´gis. Who are you that comes
+ here as a supplicant? Sit down opposite to me, where I can see you and
+ speak to you, and fix your attention upon me, while you receive life
+ you must not permit your thoughts to dwell upon your present
+ condition, but to support yourself against falling into despondency.
+
+ Now we are ready to try him; now we are ready to initiate him.
+
+The reference to borrowing a mī´gis signifies that the patient may have
+this mysterious power “shot into his body” where he lies upon the ground
+and before he has arrived at the place where candidates are properly
+initiated; this, because of his inability to walk round the inclosure.
+
+The last sentence is spoken to the assisting Midē´. The following song
+is sung, the mnemonic characters pertaining thereto being reproduced on
+Pl. XVI, D.
+
+ [Illustration]
+ O-da´-pi-nŭng´-mung oâ´-ki-wen´-dzhi man´-i-dō
+ we´-an-ĭ-win´-zhi-gu-sân´.
+ We are going to take the sacred medicine out of the ground.
+ [The speaker refers to himself and the assistants as resorting
+ to remedies adopted after consultation, the efficiency thereof
+ depending upon their combined prayers. The arm is represented as
+ reaching for a remedy which is surrounded by lines denoting soil.]
+
+ [Illustration]
+ We-a´-ki man´-i-dō we-an-gwĭs´.
+ The ground is why I am a spirit, my son.
+ [The lower horizontal line is the earth, while the magic power which
+ he possesses is designated by short vertical wavy lines which reach
+ his body.]
+
+ [Illustration]
+ Rest.
+
+ [Illustration]
+ Nish´-u-we-ni-mi´-qu nish´-u-we-ni-mi´-qu we´-gi ma´-ŏ-dzhig´.
+ The spirits have pity; the spirits have pity on me.
+ [The Midē´ is supplicating the Midē´ spirits for aid in his wishes
+ to cure the sick.]
+
+ [Illustration]
+ Kish´-u-we-ni-mi´-qu ki´-shi´-gŭng don´-dzhi-wa´-wa-mĭk.
+ The spirits have pity on me; from on high I see you.
+ [The sky is shown by the upper curved lines, beneath which the Midē´
+ is raising his arm in supplication.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´-â ni´-o.
+ My body is a spirit.
+ [The Midē´ likens himself to the Bear Man´idō, the magic powers of
+ which are shown by the lines across the body and short strokes upon
+ the back.]
+
+ [Illustration]
+ Pi-ne´-si-wi-ân´ ke-ke´-u-wi-an´.
+ A little bird I am: I am the hawk.
+ [Like the thunderer, he penetrates the sky in search of power and
+ influence.]
+
+ [Illustration]
+ Man´-i-dō´ nu´-tu wa´-kan.
+ Let us hear the spirit.
+ [The Ki´tshi Man´idō is believed to make known his presence, and all
+ are enjoined to listen for such intimation.]
+
+ [Illustration]
+ Ka´-nun-ta´-wa man´-i-dō´ wi´-da-ku-ē´, hē´, ki´-a-ha-mī´.
+ You might hear that he is a spirit.
+ [The line on the top of the head signifies the person to be a
+ superior being.]
+
+ [Illustration]
+ Ka´-ke-na gus-sâ´ o´-mi-si´-nī´ na´-ēn.
+ I am afraid of all, that is why I am in trouble.
+ [The Midē´ fears that life can not be prolonged because the evil
+ man´idōs do not appear to leave the body of the sick person. The
+ arm is shown reaching for mī´gis, or life, the strength of the
+ speaker’s, having himself received it four times, does not appear
+ to be of any avail.]
+
+Should the patient continue to show decided symptoms of increased
+illness, the singing or the use of the rattle is continued until life is
+extinct, and no other ceremony is attempted; but if he is no worse after
+the preliminary course of treatment, or shows any improvement, the first
+attendant Midē´ changes his songs to those of a more boastful character.
+The first of these is as follows, chanted repeatedly and in a monotonous
+manner, viz:
+
+ A´-si-na´-bi-hu´-ya, a-si´-na´-b-hu´-ya.
+ I have changed my looks, I have changed my looks.
+
+ [This refers to the appearance of the Midē´ stone which it is
+ believed absorbs some of the disease and assumes a change of color.]
+
+ Nish´-a-we´nī´, hū´, gū´, mi-dē´, wug, a-ne´-ma-bī´-tshig.
+ The Midē´ have pity on me, those who are sitting around,
+ and those who are sitting from us.
+
+ [The last line refers to those Midē´ who are sitting, though absent
+ from the Midē´wigân.]
+
+The following illustrates the musical rendering:
+
+ [Music: 285_1]
+ A-si-na-bi-hŭ-i-ya, A-si-na-bi-hŭ-i-ya, A-si-na-bi-hŭ-i-ya hĭa,
+ A-si-na-bi-hŭ-i-ya, A-si-na-bi-hŭ-i-ya hĭa.
+
+ [Music: 285_2]
+ Nish-a-wi-in-hu gū, O-ko-mi-dē-wog hē,
+ A-ne-ma-bi-tshig hē, Nishawiinhu gū,
+ O-ko-mi-dē-wog hē, Nish-a-wi-ni-hu gŭ O-ko-mi-dē-wog hē.
+
+As the patient continues to improve the song of the Midē´ becomes more
+expressive of his confidence in his own abilities and importance.
+
+The following is an example in illustration, viz:
+
+ Ni-ne´-ta-we-hē´ wa-wâ´-bâ-ma´ man´-i-dō, wa-wâ´-bâ-ma´.
+ [I am the only one who sees the spirit, who sees the spirit.]
+ Nin´-da-nī-wĭ-a, nin´-da-nī´-wĭ-a.
+ I surpass him, I surpass him.
+ [The speaker overcomes the malevolent man´idō and causes him to take
+ flight.]
+
+ Na´-sa-ni-nēn´-di-yaⁿ a-we´-si-yŏk´ no-gwe´-no´-wŏk.
+ See how I act, beasts I shoot on the wing.
+ [The signification of this is, that he “shoots at them as they fly,”
+ referring to the man´idōs as they escape from the body.]
+
+The following is the musical notation of the above, viz:
+
+ [Music: 285_3]
+ Ni-ne-ta-we-hē wa-wâ´bâ-ma man-i-dō wa-wâ´-bâ-ma man-i-dō,
+ Ni-ne-ta-we-hē wa-wâ´-bâ-ma man-i-dō, wa-wâ´-bâ-ma man-i-dō.
+
+ [Music: 286_1]
+ Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a,
+ Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a,
+ Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a, Hen-ta-ne-we-a, hō.
+
+ [Music: 286_2]
+ Na-sa-ni-nen-di-ya, Na-sa-ni-nen-di-ya, Na-sa-ni-nen-di-ya,
+ Awasiyōk, Nogwenowōk.
+
+If the patient becomes strong enough to walk round the inclosure he is
+led to the western end and seated upon a blanket, where he is initiated.
+If not, the mī´gis is “shot into his body” as he reclines against the
+sacred stone, after which a substitute is selected from among the Midē´
+present, who takes his place and goes through the remainder of the
+initiation for him. Before proceeding upon either course, however,
+the chief attendant Midē´ announces his readiness in the following
+manner: Mi´-o-shi´-gwa, wi-kwod´-gi-o-wŏg´ ga-mâ´-dzhi-a-ka´-dŭng
+bi-mâ-di-si-wĭn´--“Now we are ready to escape from this and to begin
+to watch life.” This signifies his desire to escape from his present
+procedure and to advance to another course of action, to the exercise
+of the power of giving life by transferring the sacred mī´gis.
+
+The remainder of the ceremony is then conducted as in the manner
+described as pertains to the first degree of the Midē´wiwin.
+
+
+SUPPLEMENTARY NOTES.
+
+PICTOGRAPHY.
+
+Before concluding, it may be of interest to refer in some detail to
+several subjects mentioned in the preceding pages. The mnemonic songs
+are in nearly every instance incised upon birch bark by means of a
+sharp-pointed piece of bone or a nail. The inner surface of the bark is
+generally selected because it is softer than the reverse. Bark for such
+purposes is peeled from the trunk during the spring months. On the right
+hand upper corner of Pl. XIX is reproduced a portion of a mnemonic song
+showing characters as thus drawn. The specimen was obtained at White
+Earth, and the entire song is presented on Pl. XVI, C. A piece of bark
+obtained at Red Lake, and known to have been incised more than seventy
+years ago, is shown on the right lower corner of Pl. XIX. The drawings
+are upon the outer surface and are remarkably deep and distinct. The
+left hand specimen is from the last named locality, and of the same
+period, and presents pictographs drawn upon the inner surface.
+
+ [Illustration: Plate XIX.
+ Sacred Birch Bark Records.]
+
+In a majority of songs the characters are drawn so as to be read from
+left to right, in some from right to left, and occasionally one is found
+to combine both styles, being truly boustrophic. Specimens have been
+obtained upon which the characters were drawn around and near the margin
+of an oblong piece of bark, thus appearing in the form of an irregular
+circle.
+
+The pictographic delineation of ideas is found to exist chiefly among
+the shamans, hunters, and travelers of the Ojibwa, and there does not
+appear to be a recognized system by which the work of any one person is
+fully intelligible to another. A record may be recognized as pertaining
+to the Midē´ ceremonies, as a song used when hunting plants, etc.; but
+it would be impossible for one totally unfamiliar with the record to
+state positively whether the initial character was at the left or the
+right hand. The figures are more than simply mnemonic; they are
+ideographic, and frequently possess additional interest from the fact
+that several ideas are expressed in combination. Col. Garrick Mallery,
+U.S. Army, in a paper entitled “Recently Discovered Algonkian
+Pictographs,” read before the American Association for the Advancement
+of Science, at Cleveland, 1888, expressed this fact in the following
+words:
+
+ It is desirable to explain the mode of using the Midē´ and other bark
+ records of the Ojibwa and also those of other Algonkian tribes to be
+ mentioned in this paper. The comparison made by Dr. E. B. Tylor of the
+ pictorial alphabet to teach children “A was an archer,” etc., is not
+ strictly appropriate in this case. The devices are not only mnemonic,
+ but are also ideographic and descriptive. They are not merely invented
+ to express or memorize the subject, but are evolved therefrom. To
+ persons acquainted with secret societies a good comparison for the
+ charts or rolls would be what is called the tressel board of the
+ Masonic order, which is printed and published and publicly exposed
+ without exhibiting any of the secrets of the order, yet is not only
+ significant, but useful to the esoteric in assistance to their memory
+ as to degrees and details of ceremony.
+
+ A more general mode of explaining the so-called symbolism is by a
+ suggestion that the charts of the order or the song of a myth should
+ be likened to the popular illustrated poems and songs lately published
+ in Harper’s Magazine for instance, “Sally in our Alley,” where every
+ stanza has an appropriate illustration. Now, suppose that the text was
+ obliterated forever, indeed the art of reading lost, the illustrations
+ remaining, as also the memory to many persons of the ballad. The
+ illustrations kept in order would supply always the order of the
+ stanzas and also the general subject-matter of each particular stanza
+ and the latter would be a reminder of the words. This is what the
+ rolls of birch bark do to the initiated Ojibwa, and what Schoolcraft
+ pretended in some cases to show, but what for actual understanding
+ requires that all the vocables of the actual songs and charges of the
+ initiation should be recorded and translated. This involves not only
+ profound linguistic study, but the revelation of all the mysteries.
+ In other instances the literation in the aboriginal language of the
+ nonesoteric songs and stories and their translation is necessary to
+ comprehend the devices by which they are memorized rather than
+ symbolized. Nevertheless, long usage has induced some degree of
+ ideography and symbolism.
+
+ [Illustration: Plate XX.
+ Sacred Bark Scroll and Contents.]
+
+On Pl. XX are presented illustrations of several articles found in a
+Midē´ sack which had been delivered to the Catholic priest at Red Lake
+over seventy years ago, when the owner professed Christianity and
+forever renounced (at least verbally) his pagan profession. The
+information given below was obtained from Midē´ priests at the above
+locality. They are possessed of like articles, being members of the same
+society to which the late owners of the relics belonged. The first is a
+birch-bark roll, the ends of which were slit into short strips, so as to
+curl in toward the middle to prevent the escaping of the contents. The
+upper figure is that of the Thunder god, with waving lines extending
+forward from the eyes, denoting the power of peering into futurity. This
+character has suggested to several Midē´ priests that the owner might
+have been a Midē´-Jĕs´sakkīd´. This belief is supported by the actual
+practice pursued by this class of priests when marking their personal
+effects. The lower figure is that of a buffalo, as is apparent from the
+presence of the hump. Curiously enough both eyes are drawn upon one side
+of the head, a practice not often followed by Indian artists.
+
+The upper of the four small figures is a small package, folded,
+consisting of the inner sheet of birch-bark and resembling paper both in
+consistence and color. Upon the upper fold is the outline of the Thunder
+bird. The next two objects represent small boxes made of pine wood,
+painted or stained red and black. They were empty when received, but
+were no doubt used to hold sacred objects. The lowest figure of the four
+consists of a bundle of three small bags of cotton wrapped with a strip
+of blue cloth. The bags contain, respectively, love powder, hunter’s
+medicine--in this instance red ocher and powdered arbor vitæ leaves--and
+another powder of a brownish color, with which is mixed a small quantity
+of ground medicinal plants.
+
+The roll of birch-bark containing these relics inclosed also the skin of
+a small rodent (Spermophilus sp.?) but in a torn and moth-eaten
+condition. This was used by the owner for purposes unknown to those who
+were consulted upon the subject. It is frequently, if not generally,
+impossible to ascertain the use of most of the fetiches and other sacred
+objects contained in Midē´ sacks of unknown ownership, as each priest
+adopts his own line of practice, based upon a variety of reasons,
+chiefly the nature of his fasting dreams.
+
+Fancy sometimes leads an individual to prepare medicine sticks that are
+of curious shape or bear designs of odd form copied after something of
+European origin, as exemplified in the specimen illustrated on. Pl. XXI,
+Nos. 1 and 2, showing both the obverse and reverse. The specimen is made
+of ash wood and measures about ten inches in length. On the obverse
+side, besides the figures of man´-idōs, such as the Thunder bird, the
+serpent, and the tortoise, there is the outline of the sun, spots copied
+from playing cards, etc.; upon the reverse appear two spread hands, a
+bird, and a building, from the top of which floats the American flag.
+This specimen was found among the effects of a Midē´ who died at Leech
+Lake, Minnesota, a few years ago, together with effigies and other
+relics already mentioned in another part of this paper.
+
+
+MUSIC.
+
+In addition to the examples of Indian music that have been given,
+especially the songs of shamans, it may be of interest to add a few
+remarks concerning the several varieties of songs or chants. Songs
+employed as an accompaniment to dances are known to almost all the
+members of the tribe, so that their rendition is nearly always the same.
+Such songs are not used in connection with mnemonic characters, as there
+are, in most instances, no words or phrases recited, but simply a
+continued repetition of meaningless words or syllables. The notes are
+thus rhythmically accentuated, often accompanied by beats upon the drum
+and the steps of the dancers.
+
+An example of another variety of songs, or rather chants, is presented
+in connection with the reception of the candidate by the Midē´ priest
+upon his entrance into the Midē´wigân of the first degree. In this
+instance words are chanted, but the musical rendition differs with the
+individual, each Midē´ chanting notes of his own, according to his
+choice or musical ability. There is no set formula, and such songs, even
+if taught to others, are soon distorted by being sung according to the
+taste or ability of the singer. The musical rendering of the words and
+phrases relating to the signification of mnemonic characters depends
+upon the ability and inspired condition of the singer; and as each Midē´
+priest usually invents and prepares his own songs, whether for
+ceremonial purposes, medicine hunting, exorcism, or any other use, he
+may frequently be unable to sing them twice in exactly the same manner.
+Love songs and war songs, being of general use, are always sung in the
+same style of notation.
+
+The emotions are fully expressed in the musical rendering of the several
+classes of songs, which are, with few exceptions, in a minor key.
+Dancing and war songs are always in quick time, the latter frequently
+becoming extraordinarily animated and boisterous as the participants
+become more and more excited.
+
+Midē´ and other like songs are always more or less monotonous, though
+they are sometimes rather impressive, especially if delivered by one
+sufficiently emotional and possessed of a good voice. Some of the Midē´
+priests employ few notes, not exceeding a range of five, for all songs,
+while others frequently cover the octave, terminating with a final note
+lower still.
+
+The statement has been made that one Midē´ is unable either to recite or
+sing the proper phrase pertaining to the mnemonic characters of a song
+belonging to another Midē´ unless specially instructed. The
+representation of an object may refer to a variety of ideas of a
+similar, though not identical, character. The picture of a bear may
+signify the Bear man´idō as one of the guardians of the society; it may
+pertain to the fact that the singer impersonates that man´idō; exorcism
+of the malevolent bear spirit may be thus claimed; or it may relate to
+the desired capture of the animal, as when drawn to insure success for
+the hunter. An Indian is slow to acquire the exact phraseology, which is
+always sung or chanted, of mnemonic songs recited to him by a Midē´
+preceptor.
+
+ [Illustration: Plate XXI.
+ Midē´ Relics from Leech Lake.]
+
+An exact reproduction is implicitly believed to be necessary, as
+otherwise the value of the formula would be impaired, or perhaps even
+totally destroyed. It frequently happens, therefore, that although an
+Indian candidate for admission into the Mīdē´wiwin may already have
+prepared songs in imitation of those from which he was instructed,
+he may either as yet be unable to sing perfectly the phrases relating
+thereto, or decline to do so because of a want of confidence. Under such
+circumstances the interpretation of a record is far from satisfactory,
+each character being explained simply objectively, the true import being
+intentionally or unavoidably omitted. An Ojibwa named “Little
+Frenchman,” living at Red Lake, had received almost continuous
+instruction for three or four years, and although he was a willing and
+valuable assistant in other matters pertaining to the subject under
+consideration, he was not sufficiently familiar with some of his
+preceptor’s songs to fully explain them. A few examples of such mnemonic
+songs are presented in illustration, and for comparison with such as
+have already been recorded. In each instance the Indian’s interpretation
+of the character is given first, the notes in brackets being supplied in
+further explanation. Pl. XXII, A, is reproduced from a birch-bark song;
+the incised lines are sharp and clear, while the drawing in general is
+of a superior character. The record is drawn so as to be read from right
+to left.
+
+ [Illustration]
+ From whence I sit.
+ [The singer is seated, as the lines indicate contact with the
+ surface beneath, though the latter is not shown. The short line
+ extending from the mouth indicates voice, and probably signifies,
+ in this instance, singing.]
+
+ [Illustration]
+ The big tree in the center of the earth.
+ [It is not known whether or not this relates to the first
+ destruction of the earth, when Mi´nabō´zho escaped by climbing a
+ tree which continued to grow and to protrude above the surface of
+ the flood. One Midē´ thought it related to a particular medicinal
+ tree which was held in estimation beyond all others, and thus
+ represented as the chief of the earth.]
+
+ [Illustration]
+ I will float down the fast running stream.
+ [Strangely enough, progress by water is here designated by
+ footprints instead of using the outline of a canoe. The etymology of
+ the Ojibwa word used in this connection may suggest footprints, as
+ in the Delaware language one word for river signifies “water road,”
+ when in accordance therewith “footprints” would be in perfect
+ harmony with the general idea.]
+
+ [Illustration]
+ The place that is feared I inhabit, the swift-running stream I
+ inhabit.
+ [The circular line above the Midē´ denotes obscurity, i.e., he is
+ hidden from view and represents himself as powerful and terrible to
+ his enemies as the water monster.]
+
+ [Illustration]
+ You who speak to me.
+
+ [Illustration]
+ I have long horns.
+ [The Midē´ likens himself to the water monster, one of the
+ malevolent serpent man´idōs who antagonize all good, as beliefs
+ and practices of the Midē´wiwin.]
+
+ [Illustration]
+ A rest or pause.
+
+ [Illustration]
+ I, seeing, follow your example.
+
+ [Illustration]
+ You see my body, you see my body, you see my nails are worn off in
+ grasping the stone.
+ [The Bear man´idō is represented as the type now assumed by the
+ Midē´. He has a stone within his grasp, from which magic remedies
+ are extracted.]
+
+ [Illustration]
+ You, to whom I am speaking.
+ [A powerful Man´idō´, the panther, is in an inclosure and to him the
+ Midē´ addresses his request.]
+
+ [Illustration]
+ I am swimming--floating--down smoothly.
+ [The two pairs of serpentine lines indicate the river banks, while
+ the character between them is the Otter, here personated by the
+ Midē´.]
+
+ [Illustration]
+ Bars denoting a pause.
+
+ [Illustration]
+ I have finished my drum.
+ [The Midē´ is shown holding a Midē´ drum which he is making for use
+ in a ceremony.]
+
+ [Illustration]
+ My body is like unto you.
+ [The mī´gis shell, the symbol of purity and the Midē´wiwin.]
+
+ [Illustration]
+ Hear me, you who are talking to me!
+ [The speaker extends his arms to the right and left indicating
+ persons who are talking to him from their respective places. The
+ lines denoting speech--or hearing--pass through the speaker’s head
+ to exclaim as above.]
+
+ [Illustration]
+ See what I am taking.
+ [The Midē´ has pulled up a medicinal root. This denotes his
+ possessing a wonderful medicine and appears in the order of an
+ advertisement.]
+
+ [Illustration]
+ See me, whose head is out of water.
+
+ [Illustration: Plate XXII.
+ Mnemonic Songs.]
+
+On Pl. XXII, B, is presented an illustration reproduced from a piece of
+birch bark owned by the preceptor of “Little Frenchman,” of the import
+of which the latter was ignorant. His idea of the signification of the
+characters is based upon general information which he has received, and
+not upon any pertaining directly to the record. From general appearances
+the song seems to be a private record pertaining to the Ghost Society,
+the means through which the recorder attained his first degree of the
+Midē´wiwin, as well as to his abilities, which appear to be boastfully
+referred to:
+
+ [Illustration]
+ I am sitting with my pipe.
+ [Midē´ sitting, holding his pipe. He has been called upon to visit a
+ patient, and the filled pipe is handed to him to smoke preparatory
+ to his commencing the ceremony of exorcism.]
+
+ [Illustration]
+ I employ the spirit, the spirit of the owl.
+ [This evidently indicates the Owl Man´idō, which has been referred
+ to in connection with the Red Lake Mide´ chart, Pl. III, No. 113.
+ The Owl man´idō is there represented as passing from the Midē´wigân
+ to the Dzhibai´ Midē´wigân, and the drawings in that record and in
+ this are sufficiently alike to convey the idea that the maker of
+ this song had obtained his suggestion from the old Midē´ chart.]
+
+ [Illustration]
+ It stands, that which I am going after.
+ [The Midē´, impersonating the Bear Man´idō, is seeking a medicinal
+ tree of which he has knowledge, and certain parts of which he
+ employs in his profession. The two footprints indicate the direction
+ the animal is taking.]
+
+ [Illustration]
+ I, who fly.
+ [This is the outline of a Thunder bird, who appears to grasp in his
+ talons some medical plants.]
+
+ [Illustration]
+ Ki´-bi-nan´ pi-zan´. Ki´binan´ is what I use, it flies like an arrow.
+ [The Midē´’s arm is seen grasping a magic arrow, to symbolize the
+ velocity of action of the remedy.]
+
+ [Illustration]
+ I am coming to the earth.
+ [A Man´idō is represented upon a circle, and in the act of
+ descending toward the earth, which is indicated by the horizontal
+ line, upon which is an Indian habitation. The character to denote
+ the sky is usually drawn as a curved line with the convexity above,
+ but in this instance the ends of the lines are continued below,
+ so as to unite and to complete the ring; the intention being, as
+ suggested by several Midē´ priests, to denote great altitude above
+ the earth, i.e., higher than the visible azure sky, which is
+ designated by curved lines only.]
+
+ [Illustration]
+ I am feeling for it.
+ [The Midē´ is reaching into holes in the earth in search of hidden
+ medicines.]
+
+ [Illustration]
+ I am talking to it.
+ [The Midē´ is communing with the medicine Man´idō´ with the Midē´
+ sack, which he holds in his hand. The voice lines extend from his
+ mouth to the sack, which appears to be made of the skin of an Owl,
+ as before noted in connection with the second character in this
+ song.]
+
+ [Illustration]
+ They are sitting round the interior in a row.
+ [This evidently signifies the Ghost Lodge, as the structure is drawn
+ at right angles to that usually made to represent the Midē´wigân,
+ and also because it seems to be reproduced from the Red Lake chart
+ already alluded to and figured in Pl. III, No. 112. The spirits or
+ shadows, as the dead are termed, are also indicated by crosses in
+ like manner.]
+
+ [Illustration]
+ You who are newly hung; you have reached half, and you are now full.
+ [The allusion is to three phases of the moon, probably having
+ reference to certain periods at which some important ceremonies
+ or events are to occur.]
+
+ [Illustration]
+ I am going for my dish.
+ [The speaker intimates that he is going to make a feast, the dish
+ being shown at the top in the form of a circle; the footprints are
+ directed toward, it and signify, by their shape, that he likens
+ himself to the Bear man´idō, one of the guardians of the Midēwiwin.]
+
+ [Illustration]
+ I go through the medicine lodge.
+ [The footprints within the parallel lines denote his having passed
+ through an unnamed number of degrees. Although the structure is
+ indicated as being erected like the Ghost Lodge, i.e., north and
+ south, it is stated that Midēwiwin is intended. This appears to be
+ an instance of the non-systematic manner of objective ideagraphic
+ delineation.]
+
+ [Illustration]
+ Let us commune with one another.
+ [The speaker is desirous of communing with his favorite man´idōs,
+ with whom he considers himself on an equality, as is indicated by
+ the anthropomorphic form of one between whom and himself the voice
+ lines extend.]
+
+On Figs. 36-39, are reproduced several series of pictographs from
+birch-bark songs found among the effects of a deceased Midē´ priest, at
+Leech Lake. Reference to other relics belonging to the same collection
+has been made in connection with effigies and beads employed by Midē´ in
+the endeavor to prove the genuineness of their religion and profession.
+These mnemonic songs were exhibited to many Midē´ priests from various
+portions of the Ojibwa country, in the hope of obtaining some
+satisfactory explanation regarding the import of the several characters;
+but, although they were pronounced to be “Grand Medicine,” no
+suggestions were offered beyond the merest repetition of the name of the
+object or what it probably was meant to represent. The direction of
+their order was mentioned, because in most instances the initial
+character furnishes the guide. Apart from this, the illustrations are of
+interest as exhibiting the superior character and cleverness of their
+execution.
+
+ [Illustration: Fig. 36.--Leech Lake Midē´ song.]
+
+The initial character on Fig. 36 appears to be at the right hand upper
+corner, and represents the Bear Man´idō. The third figure is that of the
+Midē´wiwin, with four man´idōs within it, probably the guardians of the
+four degrees. The owner of the song was a Midē´ of the second degree,
+as was stated in connection with his Midē´wi-gwas or “medicine chart,”
+illustrated on Plate III, C.
+
+ [Illustration: Fig. 37.--Leech Lake Midē´ song.]
+
+Fig. 37 represents what appears to be a mishkiki or medicine song, as is
+suggested by the figures of plants and roots. It is impossible to state
+absolutely at which side the initial character is placed, though it
+would appear that the human figure at the upper left hand corner would
+be more in accordance with the common custom.
+
+ [Illustration: Fig. 38.--Leech Lake Midē´ song.]
+
+Fig. 38 seems to pertain to hunting, and may have been recognized as a
+hunter’s chart. According to the belief of several Midē´, it is lead
+from right to left, the human figure indicating the direction according
+to the way in which the heads of the crane, bear, etc., are turned. The
+lower left hand figure of a man has five marks upon the breast, which
+probably indicate mī´gis spots, to denote the power of magic influence
+possessed by the recorder.
+
+ [Illustration: Fig. 39.--Leech Lake Midē´ song.]
+
+The characters on Fig. 39 are found to be arranged so as to read from
+the right hand upper corner toward the left, the next line continuing to
+the right and lastly again to the left, terminating with the figure of a
+Midē´ with the mī´gis upon his breast. This is interesting on account of
+the boustrophic system of delineating the figures, and also because such
+instances are rarely found to occur.
+
+
+DRESS AND ORNAMENTS.
+
+While it is customary among many tribes of Indians to use as little
+clothing as possible when engaged in dancing, either of a social or
+ceremonial nature, the Ojibwa, on the contrary, vie with one another in
+the attempt to appear in the most costly and gaudy dress attainable. The
+Ojibwa Midē´ priests, take particular pride in their appearance when
+attending ceremonies of the Midē´ Society, and seldom fail to impress
+this fact upon visitors, as some of the Dakotan tribes, who have adopted
+similar medicine ceremonies after the custom of their Algonkian
+neighbors, are frequently without any clothing other than the
+breechcloth and moccasins, and the armlets and other attractive
+ornaments. This disregard of dress appears, to the Ojibwa, as a
+sacrilegious digression from the ancient usages, and it frequently
+excites severe comment.
+
+Apart from facial ornamentation, of such design as may take the actor’s
+fancy, or in accordance with the degree of which the subject may be a
+member, the Midē´ priests wear shirts, trousers, and moccasins, the
+first two of which may consist of flannel or cloth and be either plain
+or ornamented with beads, while the latter are always of buckskin, or,
+what is more highly prized, moose skin, beaded or worked with colored
+porcupine quills.
+
+Immediately below each knee is tied a necessary item of an Ojibwa’s
+dress, a garter, which consists of a band of beads varying in different
+specimens from 2 to 4 inches in width, and from 18 to 20 inches in
+length, to each end of which strands of colored wool yarn, 2 feet long,
+are attached so as to admit of being passed around the leg and tied in a
+bow-knot in front. These garters are made by the women in such patterns
+as they may be able to design or elaborate. On Pl. XXIII are
+reproductions of parts of two patterns which are of more than ordinary
+interest, because of the symbolic signification of the colors and the
+primitive art design in one, and the substitution of colors and the
+introduction of modern designs in the other. The upper one consists of
+green, red, and white beads, the first two colors being in accord with
+those of one of the degree posts, while the white is symbolical of the
+mī´gis shell. In the lower illustration is found a substitution of color
+for the preceding, accounted for by the Midē´ informants, who explained
+that neither of the varieties of beads of the particular color desired
+could be obtained when wanted. The yellow beads are substituted for
+white, the blue for green, and the orange and pink for red. The design
+retains the lozenge form, though in a different arrangement, and the
+introduction of the blue border is adapted after patterns observed among
+their white neighbors. In the former is presented also what the Ojibwa
+term the groundwork or type of their original style of ornamentation,
+i.e., wavy or gently zigzag lines. Later art work consists chiefly of
+curved lines, and this has gradually become modified through instruction
+from the Catholic sisters at various early mission establishments until
+now, when there has been brought about a common system of working upon
+cloth or velvet, in patterns, consisting of vines, leaves, and flowers,
+often exceedingly attractive though not aboriginal in the true sense of
+the word.
+
+ [Illustration: Plate XXIII.
+ Midē´ Dancing Garters.]
+
+Bands of flannel or buckskin, handsomely beaded, are sometimes attached
+to the sides of the pantaloons, in imitation of an officer’s stripes,
+and around the bottom. Collars are also used, in addition to necklaces
+of claws, shells, or other objects.
+
+Armlets and bracelets are sometimes made of bands of beadwork, though
+brass wire or pieces of metal are preferred.
+
+Bags made of cloth, beautifully ornamented or entirely covered with
+beads, are worn, supported at the side by means of a broad band or
+baldric passing over the opposite shoulder. The head is decorated with
+disks of metal and tufts of colored horse hair or moose hair and with
+eagle feathers to designate the particular exploits performed by the
+wearer.
+
+Few emblems of personal valor or exploits are now worn, as many of the
+representatives of the present generation have never been actively
+engaged in war, so that there is generally found only among the older
+members the practice of wearing upon the head eagle feathers bearing
+indications of significant markings or cuttings. A feather which has
+been split from the tip toward the middle denotes that the wearer was
+wounded by an arrow. A red spot as large as a silver dime painted upon a
+feather shows the wearer to have been wounded by a bullet. The privilege
+of wearing a feather tipped with red flannel or horse hair dyed red is
+recognized only when the wearer has killed an enemy, and when a great
+number have been killed in war the so-called war bonnet is worn, and may
+consist of a number of feathers exceeding the number of persons killed,
+the idea to be expressed being “a great number,” rather than a specific
+enumeration.
+
+Although the Ojibwa admit that in former times they had many other
+specific ways of indicating various kinds of personal exploits, they now
+have little opportunity of gaining such distinction, and consequently
+the practice has fallen into desuetude.
+
+
+FUTURE OF THE SOCIETY.
+
+According to a treaty now being made between the United States
+Government and the Ojibwa Indians, the latter are to relinquish the
+several areas of land at present occupied by them and to remove to
+portions of the Red Lake and White Earth Reservations and take lands in
+severalty. By this treaty about 4,000,000 acres of land will be ceded to
+the Government, and the members of the various bands will become
+citizens of the United States, and thus their tribal ties will be broken
+and their primitive customs and rites be abandoned.
+
+The chief Midē´ priests, being aware of the momentous consequences of
+such a change in their habits, and foreseeing the impracticability of
+much longer continuing the ceremonies of so-called “pagan rites,” became
+willing to impart them to me, in order that a complete description might
+be made and preserved for the future information of their descendants.
+
+There is scarcely any doubt that these ceremonies will still be secretly
+held at irregular intervals; but under the watchful care of the national
+authorities it is doubtful whether they will be performed with any
+degree of completeness, and it will be but a comparatively short time
+before the Midē´wiwin will be only a tradition.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+
+Errata for Midē´wiwin:
+
+A number of Ojibwa words are recorded with “w” where the correct form
+has “b”. Since w:b is not an attested dialectal variation, these may be
+mishearings on the part of the original transcriber. Other errors such
+as G:S or h:k can be attributed to misreading of handwritten text.
+
+Variations and inconsistencies (unchanged):
+
+ Ojibwa : Ojibway
+ Man´ido(s) : Man´idō(s)
+ [_throughout text_]
+ Bois Forts
+ [_modern name Bois Forte, but “Forts” is common in early texts_]
+ INDEX:
+ [_all spellings unchanged_]
+ [Note 11] History of the Ojebway Indians, London [1843(?)]
+ [_question mark and brackets in original_]
+ sacred objects which Minabō´zho had deposited
+ [_word is usually spelled “Mi´nabō´zho”_]
+ Before proceeding further with the explanation of the Mide´
+ [_word is usually spelled “Midē´”_]
+ The bear going to the Midē´wigan
+ [_word is usually spelled “Midē´wigân”_]
+ The boy then narrated ... man´-i-dō´ ’n-gi-gĭn´-o-a-mâk
+ [_the apostrophe in “’n-gi-gĭn´-o-a-mâk” occurs nowhere else in the
+ text; it may be phonetic (elision of i?) or an error_]
+
+Corrections:
+
+ A´-mĭ-kŭn´-dem mi-ē´-ta â´-bi-dink´ [â´-wi-dink´]
+ the Midē´wiwin was at that time held annually [Midê´wiwin]
+ shall guard it during the night [shal]
+ Amini´kanzi´bi [Aⁿnibi´kanzi´bi]
+ calling upon the other Man´idōs to join him
+ [_text reads “to / to” at line break_]
+ This wig´iwam is dome-shaped measures about 10 feet in diameter
+ [_text unchanged: “and measures”, “measuring”?_]
+ shooting the mī´gis (see Fig. 15) is explained on page 215
+ [_text reads “page 192” (page number of Fig. 15)_]
+ Ni´-nīn-dē´, a´-ya´ [Ni´-nīn-dē´, ĕ´, ō´, ya´]
+ Nē´-wōdē´-ē´. [Hē´-wōg, ē´, ē´]
+ Gaga´īⁿwuⁿsh-- “Raven Tree.” [Saga´īⁿwuⁿsh]
+ Iskig´omeaush´-- “Sap-flows-fast.” [Ishig´omeaush´]
+ Yellow Birch. Wi´nnis´sik. [Wi´umis´sik]
+ White Birch. Wīgwas´. [Mīgwas´]
+ Kinē´bigwŏshk-- “Snake weed or Snake Vine.” [Kinē´wigwŏshk]
+ Sunflower. Pŭkite´wŭbbŏkuⁿs´. [Pŭkite´wŭkbŏkuⁿs´]
+ Makadē´mĭskwi´minŏk-- “Black Blood Berry.” [Makadē´wĭskwi´minŏk]
+ Choke Cherry. Sisaⁿ´wemi´nakŏâⁿsh´. [Sisaⁿ´wewi´nakâⁿsh´]
+ Okwē´mĭsh-- “Scabby Bark.” [Okwē´wĭsh]
+ at the time during which the investigations were made
+ [_text reads “investiga/gations” at line break_]
+ Wabō´sōminī´sŏk-- “Rabbit berries” [Wabō´saminī´sŏk]
+ Culver’s Root. Wi´sŏgedzhi´bik [Wi´sŏgedzhi´wik]
+ Hoary Willow. Sisi´gobe´mĭsh. [Sisi´gewe´mĭsh]
+ _Symphoricarpos vulgaris_ [Symphoricarpus]
+ (_Gen. et sp. ?_) Termed Kine´bĭk waⁿsh´koⁿs and “Snake weed.”
+ [_Smilacina racemosa: False Solomon’s seal_]
+ (_Gen. et sp. ?_) Ki´tshiodēiminibŏk-- “Big Heart Leaf.”
+ [_Potentilla spp.: Cinquefoil_]
+ Waterleaf. Buⁿkite´bagūⁿs´. [Huⁿkite´wagūŭs´]
+ Downy Yellow Violet. Ogitē´baguⁿs.
+ [... Violet, Ogitē´waguⁿs]
+ Dwarf Wild Rose. Oginī´minagaⁿ´wŏs. [Oginī´minagaⁿ´mŏs]
+ (_Gen. et sp. ?_) Mŏ´zânâ´tĭk.
+ [_Urtica dioica: Stinging Nettle_]
+ Nesō´bakŏk-- “Three Leafed.” [Nesō´wakŏk]
+ The short zigzag lines signifying magic influence [sigzag]
+ The lines extending downward from the eye signifies weeping
+ [_text unchanged_]
+ Ki-na-nē´, hē´, ki´-ne-na-wē´ man´-i-dō. [Hi-na-nē´]
+ “Ō´nishgân”--“get up” [Ō´mishga‘n]
+ in this place he shall be Raised again
+ [_text (two-line gloss) reads “in this he shall / be place”_]
+ (the second-degree mī´gis) [mì´gis]
+ the illustration in Pl. XIV, A, is a reproduction of the original
+ [Pl. XVII, A]
+ the following Midē´ song, represented pictorially, also on Pl. XIV, B
+ [Pl. XVII, B]
+ a three-lobed apex, as shown in Fig. 4 [Fig. 3]
+ south and east of the Midē´wigân, as shown in Fig. 35 [Fig. 30]
+ These mnemonic songs were exhibited [menmonic]
+ wâ´-wa-tē´-si-wŭg [wē´-we-tē´-si-wŭg]
+
+Punctuation:
+
+ principles of magic and incantations.”
+ [_close quote missing_]
+ (or, as we have learned to term it, “Grand Medicine,”)
+ [_close parenthesis missing_]
+ place the body on the ground in the middle of the wig´iwam.”
+ [_close quote missing_]
+ Long-sand-bar-beneath-the-surface (No. 15)
+ [_printed “beneath/ the” (no hyphen at line break)_]
+ “Our forefathers were living
+ [_open quote missing (passage is quote within block quote)_]
+ We´-gi-kwō´ Kĕ-mī´-nĭ-nan´?
+ [_text ends “.?”_]
+ “He, the chief spirit of the Midē´ Society
+ [_open quote missing (passage is quote within block quote)_]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+ by
+
+ JAMES MOONEY.
+
+
+ * * * * *
+
+
+CONTENTS
+
+ Introduction 307
+ How the formulas were obtained. 310
+ The A‛yûⁿinĭ (Swimmer) manuscript 310
+ The Gatigwanastĭ (Belt) manuscript 312
+ The Gahunĭ manuscript 313
+ The Inâlĭ (Black Fox) manuscript 314
+ Other manuscripts 316
+ The Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagĭ Etĭ or Ancient Cherokee Formulas 317
+ Character of the formulas-- the Cherokee religion 318
+ Myth of the origin of disease and medicine 319
+ Theory of disease-- animals, ghosts, witches 322
+ Selected list of plants used 324
+ Medical practice-- theory of resemblances-- fasting--
+ tabu-- seclusion-- women 328
+ Illustration of the gaktûⁿta or tabu 331
+ Neglect of sanitary regulations 332
+ The sweat bath-- bleeding--rubbing--bathing 338
+ Opposition of shamans to white physicians 336
+ Medicine dances 337
+ Description of symptoms 337
+ The ugista´‛tĭ or pay of the shaman 337
+ Ceremonies for gathering plants and preparing medicine 339
+ The Cherokee gods and their abiding places 340
+ Color symbolism 342
+ Importance attached to names 343
+ Language of the formulas 343
+ Specimen formulas 344
+ Medicine. 345
+ To treat the crippler (rheumatism)-- from Gahuni 345
+ Second formula for the crippler-- from Gahuni 349
+ Song and prescription for snake bites-- from Gahuni 351
+ When something is causing something to eat them-- Gahuni 353
+ Second formula for the same disease-- A‛wanita 355
+ For moving pains in the teeth (neuralgia?)-- Gatigwanasti 356
+ Song and prayer for the great chill-- A‛yûⁿini 359
+ To make children jump down (child birth)-- A‛yûⁿini 363
+ Second formula for child birth-- Takwatihi 364
+ Song and prayer for the black yellowness (biliousness)--
+ A‛yûⁿini 365
+ To treat for ordeal diseases (witchcraft)-- A‛yûⁿini 366
+ Hunting 369
+ Concerning hunting-- A‛yûⁿini 369
+ For hunting birds-- A‛yûⁿini 371
+ To shoot dwellers in the wilderness-- A‛wanita 372
+ Bear song-- A‛yûⁿini 373
+ For catching large fish-- A‛yûⁿini 374
+ Love 375
+ Concerning living humanity-- Gatigwanasti 376
+ For going to water-- Gatigwanasti 378
+ Yûⁿwehi song for painting-- Gatigwanasti 379
+ Song and prayer to fix the affections-- A‛yûⁿini 380
+ To separate lovers-- A‛yûⁿini 381
+ Song and prayer to fix the affections-- Gatigwanasti 382
+ Miscellaneous 384
+ To shorten a night goer on this side-- A‛yûⁿini 384
+ To find lost articles-- Gatigwanasti 386
+ To frighten away a storm-- A‛yûⁿini 387
+ To help warriors-- A´wanita 388
+ To destroy life (ceremony with beads)-- A‛yûⁿini 391
+ To take to water for the ball play-- A‛yûⁿini 395
+
+
+ILLUSTRATIONS
+
+ Pl. XXIV. Portrait of A‛yûⁿini (Swimmer) 306
+ XXV. Facsimile of A‛yûⁿini manuscript--Formula for
+ Dalâni Ûⁿnagei 310
+ XXVI. Facsimile of Gatigwanasti manuscript--Yûⁿwĕhĭ
+ formula 312
+ XXVII. Facsimile of Gahuni manuscript--Formula for
+ Didûⁿlĕskĭ 314
+
+
+ [Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXIV
+ A‛YUᴺINI (SWIMMER).]
+
+
+ * * * * *
+
+
+ SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+ By James Mooney.
+
+
+ * * * * *
+
+
+INTRODUCTION.
+
+The sacred formulas here given are selected from a collection of about
+six hundred, obtained on the Cherokee reservation in North Carolina in
+1887 and 1888, and covering every subject pertaining to the daily life
+and thought of the Indian, including medicine, love, hunting, fishing,
+war, self-protection, destruction of enemies, witchcraft, the crops,
+the council, the ball play, etc., and, in fact, embodying almost
+the whole of the ancient religion of the Cherokees. The original
+manuscripts, now in the possession of the Bureau of Ethnology,
+were written by the shamans of the tribe, for their own use, in
+the Cherokee characters invented by Sikwâ´ya (Sequoyah) in 1821,
+and were obtained, with the explanations, either from the writers
+themselves or from their surviving relatives.
+
+Some of these manuscripts are known to be at least thirty years
+old, and many are probably older. The medical formulas of all kinds
+constitute perhaps one-half of the whole number, while the love charms
+come next in number, closely followed by the songs and prayers used in
+hunting and fishing. The great number of love charms will doubtless be
+a surprise to those who have been educated in the old theory that the
+Indian is insensible to the attractions of woman. The comparatively
+small number of war formulas is explained by the fact that the last
+war in which the Cherokees, as a tribe, were engaged on their own
+account, closed with the Revolutionary period, so that these things
+were well nigh forgotten before the invention of the alphabet, a
+generation later. The Cherokees who engaged in the Creek war and the
+late American civil war fought in the interests of the whites, and
+their leaders were subordinated to white officers, hence there was not
+the same opportunity for the exercise of shamanistic rites that there
+would have been had Indians alone been concerned. The prayers for
+hunting, fishing, and the ball play being in more constant demand,
+have been better preserved.
+
+These formulas had been handed down orally from a remote antiquity
+until the early part of the present century, when the invention of
+the Cherokee syllabary enabled the priests of the tribe to put them
+into writing. The same invention made it possible for their rivals,
+the missionaries, to give to the Indians the Bible in their own
+language, so that the opposing forces of Christianity and shamanism
+alike profited by the genius of Sikwâya. The pressure of the new
+civilization was too strong to be withstood, however, and though
+the prophets of the old religion still have much influence with the
+people, they are daily losing ground and will soon be without honor in
+their own country.
+
+Such an exposition of the aboriginal religion could be obtained from
+no other tribe in North America, for the simple reason that no other
+tribe has an alphabet of its own in which to record its sacred lore.
+It is true that the Crees and Micmacs of Canada and the Tukuth of
+Alaska have so-called alphabets or ideographic systems invented for
+their use by the missionaries, while, before the Spanish conquest,
+the Mayas of Central America were accustomed to note down their hero
+legends and priestly ceremonials in hieroglyphs graven upon the walls
+of their temples or painted upon tablets made of the leaves of the
+maguey. But it seems never to have occurred to the northern tribes
+that an alphabet coming from a missionary source could be used for any
+other purpose than the transcription of bibles and catechisms, while
+the sacred books of the Mayas, with a few exceptions, have long since
+met destruction at the hands of fanaticism, and the modern copies
+which have come down to the present day are written out from imperfect
+memory by Indians who had been educated under Spanish influences in
+the language, alphabet and ideas of the conquerors, and who, as is
+proved by an examination of the contents of the books themselves,
+drew from European sources a great part of their material. Moreover,
+the Maya tablets were so far hieratic as to be understood only
+by the priests and those who had received a special training in
+this direction, and they seem therefore to have been entirely
+unintelligible to the common people.
+
+The Cherokee alphabet, on the contrary, is the invention or adaptation
+of one of the tribe, who, although he borrowed most of the Roman
+letters, in addition to the forty or more characters of his own
+devising, knew nothing of their proper use or value, but reversed them
+or altered their forms to suit his purpose, and gave them a name and
+value determined by himself. This alphabet was at once adopted by the
+tribe for all purposes for which writing can be used, including the
+recording of their shamanistic prayers and ritualistic ceremonies. The
+formulas here given, as well as those of the entire collection, were
+written out by the shamans themselves--men who adhere to the ancient
+religion and speak only their native language--in order that their
+sacred knowledge might be preserved in a systematic manner for their
+mutual benefit. The language, the conception, and the execution
+are all genuinely Indian, and hardly a dozen lines of the hundreds
+of formulas show a trace of the influence of the white man or
+his religion. The formulas contained in these manuscripts are not
+disjointed fragments of a system long since extinct, but are the
+revelation of a living faith which still has its priests and devoted
+adherents, and it is only necessary to witness a ceremonial ball
+play, with its fasting, its going to water, and its mystic bead
+manipulation, to understand how strong is the hold which the old faith
+yet has upon the minds even of the younger generation. The numerous
+archaic and figurative expressions used require the interpretation
+of the priests, but, as before stated, the alphabet in which they are
+written is that in daily use among the common people.
+
+In all tribes that still retain something of their ancient
+organization we find this sacred knowledge committed to the keeping of
+various secret societies, each of which has its peculiar ritual with
+regular initiation and degrees of advancement. From this analogy
+we may reasonably conclude that such was formerly the case with the
+Cherokees also, but by the breaking down of old customs consequent
+upon their long contact with the whites and the voluntary adoption
+of a civilized form of government in 1827, all traces of such society
+organization have long since disappeared, and at present each priest
+or shaman is isolated and independent, sometimes confining himself
+to a particular specialty, such as love or medicine, or even the
+treatment of two or three diseases, in other cases broadening his
+field of operations to include the whole range of mystic knowledge.
+
+It frequently happens, however, that priests form personal friendships
+and thus are led to divulge their secrets to each other for their
+mutual advantage. Thus when one shaman meets another who he thinks can
+probably give him some valuable information, he says to him, “Let us
+sit down together.” This is understood by the other to mean, “Let us
+tell each other our secrets.” Should it seem probable that the seeker
+after knowledge can give as much as he receives, an agreement is
+generally arrived at, the two retire to some convenient spot secure
+from observation, and the first party begins by reciting one of his
+formulas with the explanations. The other then reciprocates with
+one of his own, unless it appears that the bargain is apt to prove a
+losing one, in which case the conference comes to an abrupt ending.
+
+It is sometimes possible to obtain a formula by the payment of a coat,
+a quantity of cloth, or a sum of money. Like the Celtic Druids of old,
+the candidate for the priesthood in former times found it necessary to
+cultivate a long memory, as no formula was repeated more than once for
+his benefit. It was considered that one who failed to remember after
+the first hearing was not worthy to be accounted a shaman. This task,
+however, was not so difficult as might appear on first thought, when
+once the learner understood the theory involved, as the formulas are
+all constructed on regular principles, with constant repetition of
+the same set of words. The obvious effect of such a regulation was
+to increase the respect in which this sacred knowledge was held by
+restricting it to the possession of a chosen few.
+
+Although the written formulas can be read without difficulty by any
+Cherokee educated in his own language, the shamans take good care that
+their sacred writings shall not fall into the hands of the laity or
+of their rivals in occult practices, and in performing the ceremonies
+the words used are uttered in such a low tone of voice as to be
+unintelligible even to the one for whose benefit the formula is
+repeated. Such being the case, it is in order to explain how the
+formulas collected were obtained.
+
+
+HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
+
+On first visiting the reservation in the summer of 1887, I devoted
+considerable time to collecting plants used by the Cherokees for food
+or medicinal purposes, learning at the same time their Indian names
+and the particular uses to which each was applied and the mode of
+preparation. It soon became evident that the application of the
+medicine was not the whole, and in fact was rather the subordinate,
+part of the treatment, which was always accompanied by certain
+ceremonies and “words.” From the workers employed at the time no
+definite idea could be obtained as to the character of these words.
+One young woman, indeed, who had some knowledge of the subject,
+volunteered to write the words which she used in her prescriptions,
+but failed to do so, owing chiefly to the opposition of the half-breed
+shamans, from whom she had obtained her information.
+
+
+THE SWIMMER MANUSCRIPT.
+
+Some time afterward an acquaintance was formed with a man named
+A‛yûⁿ´inĭ or “Swimmer,” who proved to be so intelligent that I
+spent several days with him, procuring information in regard to myths
+and old customs. He told a number of stories in very good style, and
+finally related the Origin of the Bear[1]. The bears were formerly a
+part of the Cherokee tribe who decided to leave their kindred and go
+into the forest. Their friends followed them and endeavored to induce
+them to return, but the Ani-Tsâ´kahĭ, as they were called, were
+determined to go. Just before parting from their relatives at the
+edge of the forest, they turned to them and said, “It is better for
+you that we should go; but we will teach you songs, and some day when
+you are in want of food come out to the woods and sing these songs
+and we shall appear and give you meat.” Their friends, after learning
+several songs from them, started back to their homes, and after
+proceeding a short distance, turned around to take one last look, but
+saw only a number of bears disappearing in the depths of the forest.
+The songs which they learned are still sung by the hunter to attract
+the bears.
+
+ [Footnote 1: To appear later with the collection of Cherokee
+ myths.]
+
+ [Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXV
+ FACSIMILE OF GAHUNI MANUSCRIPT.
+ Formula for Didùⁿlĕckĭ. (Page 349.)]
+
+When Swimmer had finished the story he was asked if he knew these
+songs. He replied that he did, but on being requested to sing one
+he made some excuse and was silent. After some further efforts the
+interpreter said it would be useless to press the matter then as there
+were several other Indians present, but that to-morrow we should have
+him alone with us and could then make another attempt.
+
+The next day Swimmer was told that if he persisted in his refusal it
+would be necessary to employ some one else, as it was unfair in him to
+furnish incomplete information when he was paid to tell all he knew.
+He replied that he was willing to tell anything in regard to stories
+and customs, but that these songs were a part of his secret knowledge
+and commanded a high price from the hunters, who sometimes paid as
+much as $5 for a single song, “because you can’t kill any bears or
+deer unless you sing them.”
+
+He was told that the only object in asking about the songs was to put
+them on record and preserve them, so that when he and the half dozen
+old men of the tribe were dead the world might be aware how much the
+Cherokees had known. This appeal to his professional pride proved
+effectual, and when he was told that a great many similar songs had
+been sent to Washington by medicine men of other tribes, he promptly
+declared that he knew as much as any of them, and that he would give
+all the information in his possession, so that others might be able to
+judge for themselves who knew most. The only conditions he made were
+that these secret matters should be heard by no one else but the
+interpreter, and should not be discussed when other Indians were
+present.
+
+As soon as the other shamans learned what was going on they endeavored
+by various means to persuade him to stop talking, or failing in this,
+to damage his reputation by throwing out hints as to his honesty or
+accuracy of statement. Among other objections which they advanced
+was one which, however incomprehensible to a white man, was perfectly
+intelligible to an Indian, viz: That when he had told everything this
+information would be taken to Washington and locked up there, and thus
+they would be deprived of the knowledge. This objection was one of
+the most difficult to overcome, as there was no line of argument with
+which to oppose it.
+
+These reports worried Swimmer, who was extremely sensitive in regard
+to his reputation, and he became restive under the insinuations of
+his rivals. Finally on coming to work one day he produced a book from
+under his ragged coat as he entered the house, and said proudly:
+“Look at that and now see if I don’t know something.” It was a small
+day-book of about 240 pages, procured originally from a white man, and
+was about half filled with writing in the Cherokee characters. A brief
+examination disclosed the fact that it contained just those matters
+that had proved so difficult to procure. Here were prayers, songs,
+and prescriptions for the cure of all kinds of diseases--for chills,
+rheumatism, frostbites, wounds, bad dreams, and witchery; love charms,
+to gain the affections of a woman or to cause her to hate a detested
+rival; fishing charms, hunting charms--including the songs without
+which none could ever hope to kill any game; prayers to make the corn
+grow, to frighten away storms, and to drive off witches; prayers for
+long life, for safety among strangers, for acquiring influence in
+council and success in the ball play. There were prayers to the Long
+Man, the Ancient White, the Great Whirlwind, the Yellow Rattlesnake,
+and to a hundred other gods of the Cherokee pantheon. It was in fact
+an Indian ritual and pharmacopoeia.
+
+After recovering in a measure from the astonishment produced by this
+discovery I inquired whether other shamans had such books. “Yes,”
+said Swimmer, “we all have them.” Here then was a clew to follow up. A
+bargain was made by which he was to have another blank book into which
+to copy the formulas, after which the original was bought. It is now
+deposited in the library of the Bureau of Ethnology. The remainder of
+the time until the return was occupied in getting an understanding of
+the contents of the book.
+
+
+THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+
+Further inquiry elicited the names of several others who might be
+supposed to have such papers. Before leaving a visit was paid to one
+of these, a young man named Wilnoti, whose father, Gatigwanasti, had
+been during his lifetime a prominent shaman, regarded as a man of
+superior intelligence. Wilnoti, who is a professing Christian, said
+that his father had had such papers, and after some explanation from
+the chief he consented to show them. He produced a box containing a
+lot of miscellaneous papers, testaments, and hymnbooks, all in the
+Cherokee alphabet. Among them was his father’s chief treasure, a
+manuscript book containing 122 pages of foolscap size, completely
+filled with formulas of the same kind as those contained in Swimmer’s
+book. There were also a large number of loose sheets, making in all
+nearly 200 foolscap pages of sacred formulas.
+
+On offering to buy the papers, he replied that he wanted to keep them
+in order to learn and practice these things himself--thus showing
+how thin was the veneer of Christianity, in his case at least. On
+representing to him that in a few years the new conditions would
+render such knowledge valueless with the younger generation, and that
+even if he retained the papers he would need some one else to explain
+them to him, he again refused, saying that they might fall into
+the hands of Swimmer, who, he was determined, should never see his
+father’s papers. Thus the negotiations came to an end for the time.
+
+ [Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVI
+ FACSIMILE OF SWIMMER MANUSCRIPT.
+ Formula for Dalàni Ùⁿnagei (Page 364.)]
+
+On returning to the reservation in July, 1888, another effort was made
+to get possession of the Gatigwanasti manuscripts and any others of
+the same kind which could be procured. By this time the Indians had
+had several months to talk over the matter, and the idea had gradually
+dawned upon them that instead of taking their knowledge away from them
+and locking it up in a box, the intention was to preserve it to the
+world and pay them for it at the same time. In addition the writer
+took every opportunity to impress upon them the fact that he was
+acquainted with the secret knowledge of other tribes and perhaps could
+give them as much as they gave. It was now much easier to approach
+them, and on again visiting Wilnoti, in company with the interpreter,
+who explained the matter fully to him, he finally consented to lend
+the papers for a time, with the same condition that neither Swimmer
+nor anyone else but the chief and interpreter should see them, but
+he still refused to sell them. However, this allowed the use of
+the papers, and after repeated efforts during a period of several
+weeks, the matter ended in the purchase of the papers outright,
+with unreserved permission to show them for copying or explanation
+to anybody who might be selected. Wilnoti was not of a mercenary
+disposition, and after the first negotiations the chief difficulty was
+to overcome his objection to parting with his father’s handwriting,
+but it was an essential point to get the originals, and he was allowed
+to copy some of the more important formulas, as he found it utterly
+out of the question to copy the whole.
+
+These papers of Gatigwanasti are the most valuable of the whole, and
+amount to fully one-half the entire collection, about fifty pages
+consisting of love charms. The formulas are beautifully written
+in bold Cherokee characters, and the directions and headings are
+generally explicit, bearing out the universal testimony that he was a
+man of unusual intelligence and ability, characteristics inherited by
+his son, who, although a young man and speaking no English, is one of
+the most progressive and thoroughly reliable men of the band.
+
+
+THE GAHUNI MANUSCRIPT.
+
+The next book procured was obtained from a woman named Ayâsta, “The
+Spoiler,” and had been written by her husband, Gahuni, who died about
+30 years ago. The matter was not difficult to arrange, as she had
+already been employed on several occasions, so that she understood the
+purpose of the work, besides which her son had been regularly engaged
+to copy and classify the manuscripts already procured. The book
+was claimed as common property by Ayâsta and her three sons, and
+negotiations had to be carried on with each one, although in this
+instance the cash amount involved was only half a dollar, in addition
+to another book into which to copy some family records and personal
+memoranda. The book contains only eight formulas, but these are of
+a character altogether unique, the directions especially throwing
+a curious light on Indian beliefs. There had been several other
+formulas of the class called Y´û´ⁿwĕhĭ, to cause hatred between
+man and wife, but these had been torn out and destroyed by Ayâsta on
+the advice of an old shaman, in order that her sons might never learn
+them. In referring to the matter she spoke in a whisper, and it was
+evident enough that she had full faith in the deadly power of these
+spells.
+
+In addition to the formulas the book contains about twenty pages of
+Scripture extracts in the same handwriting, for Gahuni, like several
+others of their shamans, combined the professions of Indian conjurer
+and Methodist preacher. After his death the book fell into the hands
+of the younger members of the family, who filled it with miscellaneous
+writings and scribblings. Among other things there are about seventy
+pages of what was intended to be a Cherokee-English pronouncing
+dictionary, probably written by the youngest son, already mentioned,
+who has attended school, and who served for some time as copyist on
+the formulas. This curious Indian production, of which only a few
+columns are filled out, consists of a list of simple English words
+and phrases, written in ordinary English script, followed by Cherokee
+characters intended to give the approximate pronunciation, together
+with the corresponding word in the Cherokee language and characters.
+As the language lacks a number of sounds which are of frequent
+occurrence in English, the attempts to indicate the pronunciation
+sometimes give amusing results. Thus we find: _Fox_ (English
+script); _kwâgisĭ´_ (Cherokee characters); _tsú‛lû´_ (Cherokee
+characters). As the Cherokee language lacks the labial _f_ and has no
+compound sound equivalent to our _x_, _kwâgisĭ´_ is as near as the
+Cherokee speaker can come to pronouncing our word _fox_. In the same
+way “bet” becomes _wĕtĭ_, and “sheep” is _síkwĭ_, while “if he has
+no dog” appears in the disguise of _ikwĭ hâsĭ nâ dâ´ga_.
+
+
+THE INÂLI MANUSCRIPT.
+
+In the course of further inquiries in regard to the whereabouts of
+other manuscripts of this kind we heard a great deal about Inâ´lĭ,
+or “Black Fox,” who had died a few years before at an advanced age,
+and who was universally admitted to have been one of their most able
+men and the most prominent literary character among them, for from
+what has been said it must be sufficiently evident that the Cherokees
+have their native literature and literary men. Like those already
+mentioned, he was a full-blood Cherokee, speaking no English, and in
+the course of a long lifetime he had filled almost every position of
+honor among his people, including those of councilor, keeper of the
+townhouse records, Sunday-school leader, conjurer, officer in the
+Confederate service, and Methodist preacher, at last dying, as he was
+born, in the ancient faith of his forefathers.
+
+ [Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVII
+ FACSIMILE OF GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+ Yugwilû´ formula. (Page 375.)]
+
+On inquiring of his daughter she stated that her father had left a
+great many papers, most of which were still in her possession, and
+on receiving from the interpreter an explanation of our purpose she
+readily gave permission to examine and make selections from them on
+condition that the matter should be kept secret from outsiders. A day
+was appointed for visiting her, and on arriving we found her living in
+a comfortable log house, built by Inâlĭ himself, with her children
+and an ancient female relative, a decrepit old woman with snow-white
+hair and vacant countenance. This was the oldest woman of the tribe,
+and though now so feeble and childish, she had been a veritable savage
+in her young days, having carried a scalp in the scalp dance in the
+Creek war 75 years before.
+
+Having placed chairs for us in the shade Inâlĭ’s daughter brought
+out a small box filled with papers of various kinds, both Cherokee and
+English. The work of examining these was a tedious business, as each
+paper had to be opened out and enough of it read to get the general
+drift of the contents, after which the several classes were arranged
+in separate piles. While in the midst of this work she brought out
+another box nearly as large as a small trunk, and on setting it down
+there was revealed to the astonished gaze such a mass of material as
+it had not seemed possible could exist in the entire tribe.
+
+In addition to papers of the sort already mentioned there were a
+number of letters in English from various officials and religious
+organizations, and addressed to “Enola,” to “Rev. Black Fox,” and to
+“Black Fox, Esq,” with a large number of war letters written to him
+by Cherokees who had enlisted in the Confederate service. These latter
+are all written in the Cherokee characters, in the usual gossipy style
+common among friends, and several of them contain important historic
+material in regard to the movements of the two armies in East
+Tennessee. Among other things was found his certificate as a Methodist
+preacher, dated in 1848. “Know all men by these presents that Black
+Fox (Cherokee) is hereby authorized to exercise his Gifts and Graces
+as a local preacher in M. E. Church South.”.
+
+There was found a manuscript book in Inâlĭ’s handwriting containing
+the records of the old council of Wolftown, of which he had been
+secretary for several years down to the beginning of the war. This
+also contains some valuable materials.
+
+There were also a number of miscellaneous books, papers, and pictures,
+together with various trinkets and a number of conjuring stones.
+
+In fact the box was a regular curiosity shop, and it was with a
+feeling akin, to despair that we viewed the piles of manuscript which
+had to be waded through and classified. There was a day’s hard work
+ahead, and it was already past noon; but the woman was not done yet,
+and after rummaging about inside the house for a while longer she
+appeared with another armful of papers, which she emptied on top of
+the others. This was the last straw; and finding it impossible to
+examine in detail such a mass of material we contented ourselves
+with picking out the sacred formulas and the two manuscript books
+containing the town-house records and scriptural quotations and
+departed.
+
+The daughter of Black Fox agreed to fetch down the other papers in
+a few days for further examination at our leisure; and she kept her
+promise, bringing with her at the same time a number of additional
+formulas which she had not been able to obtain before. A large number
+of letters and other papers were selected from the miscellaneous lot,
+and these, with the others obtained from her, are now deposited also
+with the Bureau of Ethnology. Among other things found at this house
+were several beads of the old shell wampum, of whose use the Cherokees
+have now lost even the recollection. She knew only that they were
+very old and different from the common beads, but she prized them as
+talismans, and firmly refused to part with them.
+
+
+OTHER MANUSCRIPTS.
+
+Subsequently a few formulas were obtained from an old shaman named
+Tsiskwa or “Bird,” but they were so carelessly written as to be almost
+worthless, and the old man who wrote them, being then on his dying
+bed, was unable to give much help in the matter. However, as he was
+anxious to tell what he knew an attempt was made to take down some
+formulas from his dictation. A few more were obtained in this way but
+the results were not satisfactory and the experiment was abandoned.
+About the same time A‛wani´ta or “Young Deer,” one of their best herb
+doctors, was engaged to collect the various plants used in medicine
+and describe their uses. While thus employed he wrote in a book
+furnished him for the purpose a number of formulas used by him in his
+practice, giving at the same time a verbal explanation of the theory
+and ceremonies. Among these was one for protection in battle, which
+had been used by himself and a number of other Cherokees in the
+late war. Another doctor named Takwati´hĭ or “Catawba Killer,” was
+afterward employed on the same work and furnished some additional
+formulas which he had had his son write down from his dictation,
+he himself being unable to write. His knowledge was limited to the
+practice of a few specialties, but in regard to these his information
+was detailed and accurate. There was one for bleeding with the
+cupping horn. All these formulas obtained from Tsiskwa, A´wanita, and
+Takwtihi are now in possession of the Bureau.
+
+
+THE KANÂHETA ANI-TSALAGI ETI.
+
+Among the papers thus obtained was a large number which for various
+reasons it was found difficult to handle or file for preservation.
+Many of them had been written so long ago that the ink had almost
+faded from the paper; others were written with lead pencil, so that in
+handling them the characters soon became blurred and almost illegible;
+a great many were written on scraps of paper of all shapes and sizes;
+and others again were full of omissions and doublets, due to the
+carelessness of the writer, while many consisted simply of the prayer,
+with nothing in the nature of a heading or prescription to show its
+purpose.
+
+Under the circumstances it was deemed expedient to have a number of
+these formulas copied in more enduring form. For this purpose it
+was decided to engage the services of Ayâsta’s youngest son, an
+intelligent young man about nineteen years of age, who had attended
+school long enough to obtain a fair acquaintance with English in
+addition to his intimate knowledge of Cherokee. He was also gifted
+with a ready comprehension, and from his mother and uncle Tsiskwa had
+acquired some familiarity with many of the archaic expressions used in
+the sacred formulas. He was commonly known as “Will West,” but signed
+himself W.W. Long, Long being the translation of his father’s name,
+Gûnahi´ta. After being instructed as to how the work should be done
+with reference to paragraphing, heading, etc., he was furnished a
+blank book of two hundred pages into which to copy such formulas as it
+seemed desirable to duplicate. He readily grasped the idea and in the
+course of about a month, working always under the writer’s personal
+supervision, succeeded in completely filling the book according to
+the plan outlined. In addition to the duplicate formulas he wrote
+down a number of dance and drinking songs, obtained originally from
+A‛yûⁿ´inĭ, with about thirty miscellaneous formulas obtained from
+various sources. The book thus prepared is modeled on the plan of
+an ordinary book, with headings, table of contents, and even with an
+illuminated title page devised by the aid of the interpreter according
+to the regular Cherokee idiomatic form, and is altogether a unique
+specimen of Indian literary art. It contains in all two hundred and
+fifty-eight formulas and songs, which of course are native aboriginal
+productions, although the mechanical arrangement was performed under
+the direction of a white man. This book also, under its Cherokee
+title, _Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagĭ E´tĭ_ or “Ancient Cherokee
+Formulas,” is now in the library of the Bureau.
+
+There is still a considerable quantity of such manuscript in the hands
+of one or two shamans with whom there was no chance for negotiating,
+but an effort will be made to obtain possession of these on some
+future visit, should opportunity present. Those now in the Bureau
+library comprised by far the greater portion of the whole quantity
+held by the Indians, and as only a small portion of this was copied by
+the owners it can not be duplicated by any future collector.
+
+
+CHARACTER OF THE FORMULAS--THE CHEROKEE RELIGION.
+
+It is impossible to overestimate the ethnologic importance of the
+materials thus obtained. They are invaluable as the genuine production
+of the Indian mind, setting forth in the clearest light the state of
+the aboriginal religion before its contamination by contact with the
+whites. To the psychologist and the student of myths they are equally
+precious. In regard to their linguistic value we may quote the
+language of Brinton, speaking of the sacred books of the Mayas,
+already referred to:
+
+ Another value they have,... and it is one which will be
+ properly appreciated by any student of languages. They are,
+ by common consent of all competent authorities, the genuine
+ productions of native minds, cast in the idiomatic forms of
+ the native tongue by those born to its use. No matter how
+ fluent a foreigner becomes in a language not his own, he can
+ never use it as does one who has been familiar with it from
+ childhood. This general maxim is tenfold true when we apply
+ it to a European learning an American language. The flow of
+ thought, as exhibited in these two linguistic families, is
+ in such different directions that no amount of practice can
+ render one equally accurate in both. Hence the importance of
+ studying a tongue as it is employed by natives; and hence the
+ very high estimate I place on these “Books of Chilan Balam” as
+ linguistic material--an estimate much increased by the great
+ rarity of independent compositions in their own tongues by
+ members of the native races of this continent.[2]
+
+ [Footnote 2: Brinton, D. G.: The books of Chilan Balam 10,
+ Philadelphia, n.d., (1882).]
+
+The same author, in speaking of the internal evidences of authenticity
+contained in the Popol Vuh, the sacred book of the Kichés, uses the
+following words, which apply equally well to these Cherokee formulas:
+
+ To one familiar with native American myths, this one bears
+ undeniable marks of its aboriginal origin. Its frequent
+ puerilities and inanities, its generally low and coarse range
+ of thought and expression, its occasional loftiness of both,
+ its strange metaphors and the prominence of strictly heathen
+ names and potencies, bring it into unmistakable relationship
+ to the true native myth.[3]
+
+ [Footnote 3: Brinton, D. G.: Names of the Gods in the Kiché Myths,
+ in Proc. Am. Philos. Soc., Philadelphia, 1881, vol. 19, p. 613.]
+
+These formulas furnish a complete refutation of the assertion so
+frequently made by ignorant and prejudiced writers that the Indian had
+no religion excepting what they are pleased to call the meaning less
+mummeries of the medicine man. This is the very reverse of the truth.
+The Indian is essentially religious and contemplative, and it might
+almost be said that every act of his life is regulated and determined
+by his religious belief. It matters not that some may call this
+superstition. The difference is only relative. The religion of
+to-day has developed from the cruder superstitions of yesterday, and
+Christianity itself is but an outgrowth and enlargement of the beliefs
+and ceremonies which have been preserved by the Indian in their more
+ancient form. When we are willing to admit that the Indian has a
+religion which he holds sacred, even though it be different from
+our own, we can then admire the consistency of the theory, the
+particularity of the ceremonial and the beauty of the expression.
+So far from being a jumble of crudities, there is a wonderful
+completeness about the whole system which is not surpassed even by the
+ceremonial religions of the East. It is evident from a study of these
+formulas that the Cherokee Indian was a polytheist and that the spirit
+world was to him only a shadowy counterpart of this. All his prayers
+were for temporal and tangible blessings--for health, for long life,
+for success in the chase, in fishing, in war and in love, for good
+crops, for protection and for revenge. He had no Great Spirit, no
+happy hunting ground, no heaven, no hell, and consequently death had
+for him no terrors and he awaited the inevitable end with no anxiety
+as to the future. He was careful not to violate the rights of his
+tribesman or to do injury to his feelings, but there is nothing to
+show that he had any idea whatever of what is called morality in the
+abstract.
+
+As the medical formulas are first in number and importance it may be
+well, for the better understanding of the theory involved, to give the
+Cherokee account of
+
+
+THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
+
+In the old days quadrupeds, birds, fishes, and insects could all talk,
+and they and the human race lived together in peace and friendship.
+But as time went on the people increased so rapidly that their
+settlements spread over the whole earth and the poor animals found
+themselves beginning to be cramped for room. This was bad enough,
+but to add to their misfortunes man invented bows, knives, blowguns,
+spears, and hooks, and began to slaughter the larger animals, birds
+and fishes for the sake of their flesh or their skins, while the
+smaller creatures, such as the frogs and worms, were crushed and
+trodden upon without mercy, out of pure carelessness or contempt. In
+this state of affairs the animals resolved to consult upon measures
+for their common safety.
+
+The bears were the first to meet in council in their townhouse in
+Kuwa´hĭ, the “Mulberry Place,”[4] and the old White Bear chief
+presided. After each in turn had made complaint against the way in
+which man killed their friends, devoured their flesh and used their
+skins for his own adornment, it was unanimously decided to begin war
+at once against the human race. Some one asked what weapons man used
+to accomplish their destruction. “Bows and arrows, of course,” cried
+all the bears in chorus. “And what are they made of?” was the next
+question. “The bow of wood and the string of our own entrails,”
+replied one of the bears. It was then proposed that they make a bow
+and some arrows and see if they could not turn man’s weapons against
+himself. So one bear got a nice piece of locust wood and another
+sacrificed himself for the good of the rest in order to furnish a
+piece of his entrails for the string. But when everything was ready
+and the first bear stepped up to make the trial it was found that
+in letting the arrow fly after drawing back the bow, his long claws
+caught the string and spoiled the shot. This was annoying, but another
+suggested that he could overcome the difficulty by cutting his claws,
+which was accordingly done, and on a second trial it was found that
+the arrow went straight to the mark. But here the chief, the old White
+Bear, interposed and said that it was necessary that they should have
+long claws in order to be able to climb trees. “One of us has already
+died to furnish the bowstring, and if we now cut off our claws we
+shall all have to starve together. It is better to trust to the teeth
+and claws which nature has given us, for it is evident that man’s
+weapons were not intended for us.”
+
+ [Footnote 4: One of the High peaks of the Smoky Mountains, on the
+ Tennessee line, near Clingman’s Dome.]
+
+No one could suggest any better plan, so the old chief dismissed the
+council and the bears dispersed to their forest haunts without having
+concerted any means for preventing the increase of the human race. Had
+the result of the council been otherwise, we should now be at war with
+the bears, but as it is the hunter does not even ask the bear’s pardon
+when he kills one.
+
+The deer next held a council under their chief, the Little Deer, and
+after some deliberation resolved to inflict rheumatism upon every
+hunter who should kill one of their number, unless he took care to ask
+their pardon for the offense. They sent notice of their decision to
+the nearest settlement of Indians and told them at the same time how
+to make propitiation when necessity forced them to kill one of the
+deer tribe. Now, whenever the hunter brings down a deer, the Little
+Deer, who is swift as the wind and can not be wounded, runs quickly up
+to the spot and bending over the blood stains asks the spirit of the
+deer if it has heard the prayer of the hunter for pardon. If the reply
+be “Yes” all is well and the Little Deer goes on his way, but if the
+reply be in the negative he follows on the trail of the hunter, guided
+by the drops of blood on the ground, until he arrives at the cabin in
+the settlement, when the Little Deer enters invisibly and strikes
+the neglectful hunter with rheumatism, so that he is rendered on the
+instant a helpless cripple. No hunter who has regard for his health
+ever fails to ask pardon of the deer for killing it, although some
+who have not learned the proper formula may attempt to turn aside the
+Little Deer from his pursuit by building a fire behind them in the
+trail.
+
+Next came the fishes and reptiles, who had their own grievances
+against humanity. They held a joint council and determined to make
+their victims dream of snakes twining about them in slimy folds and
+blowing their fetid breath in their faces, or to make them dream of
+eating raw or decaying fish, so that they would lose appetite, sicken,
+and die. Thus it is that snake and fish dreams are accounted for.
+
+Finally the birds, insects, and smaller animals came together for a
+like purpose, and the Grubworm presided over the deliberations. It was
+decided that each in turn should express an opinion and then vote on
+the question as to whether or not man should be deemed guilty.
+Seven votes were to be sufficient to condemn him. One after another
+denounced man’s cruelty and injustice toward the other animals and
+voted in favor of his death. The Frog (walâ´sĭ) spoke first and
+said: “We must do something to check the increase of the race or
+people will become so numerous that we shall be crowded from off the
+earth. See how man has kicked me about because I’m ugly, as he says,
+until my back is covered with sores;” and here he showed the spots
+on his skin. Next came the Bird (tsi´skwa; no particular species is
+indicated), who condemned man because “he burns my feet off,” alluding
+to the way in which the hunter barbecues birds by impaling them on a
+stick set over the fire, so that their feathers and tender feet are
+singed and burned. Others followed in the same strain. The Ground
+Squirrel alone ventured to say a word in behalf of man, who seldom
+hurt him because he was so small; but this so enraged the others that
+they fell upon the Ground Squirrel and tore him with their teeth and
+claws, and the stripes remain on his back to this day.
+
+The assembly then began to devise and name various diseases, one after
+another, and had not their invention finally failed them not one of
+the human race would have been able to survive. The Grubworm in his
+place of honor hailed each new malady with delight, until at last they
+had reached the end of the list, when some one suggested that it be
+arranged so that menstruation should sometimes prove fatal to woman.
+On this he rose up in his place and cried: “Wata´ⁿ Thanks! I’m glad
+some of them will die, for they are getting so thick that they tread
+on me.” He fairly shook with joy at the thought, so that he fell over
+backward and could not get on his feet again, but had to wriggle off
+on his back, as the Grubworm has done ever since.
+
+When the plants, who were friendly to man, heard what had been done by
+the animals, they determined to defeat their evil designs. Each tree,
+shrub, and herb, down, even to the grasses and mosses, agreed to
+furnish a remedy for some one of the diseases named, and each said: “I
+shall appear to help man when he calls upon me in his need.” Thus did
+medicine originate, and the plants, every one of which has its use if
+we only knew it, furnish the antidote to counteract the evil wrought
+by the revengeful animals. When the doctor is in doubt what treatment
+to apply for the relief of a patient, the spirit of the plant suggests
+to him the proper remedy.
+
+
+THEORY OF DISEASE--ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
+
+Such is the belief upon which their medical practice is based, and
+whatever we may think of the theory it must be admitted that the
+practice is consistent in all its details with the views set forth
+in the myth. Like most primitive people the Cherokees believe that
+disease and death are not natural, but are due to the evil influence
+of animal spirits, ghosts, or witches. Haywood, writing in 1823,
+states on the authority of two intelligent residents of the Cherokee
+nation:
+
+ In ancient times the Cherokees had no conception of anyone
+ dying a natural death. They universally ascribed the death of
+ those who perished by disease to the intervention or agency of
+ evil spirits and witches and conjurers who had connection with
+ the Shina (Anisgi´na) or evil spirits.... A person dying by
+ disease and charging his death to have been procured by means
+ of witchcraft or spirits, by any other person, consigns that
+ person to inevitable death. They profess to believe that their
+ conjurations have no effect upon white men.[5]
+
+ [Footnote 5: Haywood, John: Natural and Aboriginal History of East
+ Tennessee, 267-8, Nashville, 1823.]
+
+On the authority of one of the same informants, he also mentions
+the veneration which “their physicians have for the numbers four and
+seven, who say that after man was placed upon the earth four and seven
+nights were instituted for the cure of diseases in the human body and
+the seventh night as the limit for female impurity.”[6]
+
+ [Footnote 6: Ibid., p. 281.]
+
+Viewed from a scientific standpoint, their theory and diagnosis
+are entirely wrong, and consequently we can hardly expect their
+therapeutic system to be correct. As the learned Doctor Berendt
+states, after an exhaustive study of the medical books of the Mayas,
+the scientific value of their remedies is “next to nothing.” It must
+be admitted that many of the plants used in their medical practice
+possess real curative properties, but it is equally true that many
+others held in as high estimation are inert. It seems probable that in
+the beginning the various herbs and other plants were regarded as so
+many fetiches and were selected from some fancied connection with the
+disease animal, according to the idea known to modern folklorists as
+the doctrine of signatures. Thus at the present day the doctor puts
+into the decoction intended as a vermifuge some of the red fleshy
+stalks of the common purslane or chickweed (Portulaca oleracea),
+because these stalks somewhat resemble worms and consequently must
+have some occult influence over worms. Here the chickweed is a fetich
+precisely as is the flint arrow head which is put into the same
+decoction, in order that in the same mysterious manner its sharp
+cutting qualities may be communicated to the liquid and enable it
+to cut the worms into pieces. In like manner, biliousness is called
+by the Cherokees dalâ´nĭ or “yellow,” because the most apparent
+symptom of the disease is the vomiting by the patient of the yellow
+bile, and hence the doctor selects for the decoction four different
+herbs, each of which is also called dalânĭ, because of the color of
+the root, stalk, or flower. The same idea is carried out in the tabu
+which generally accompanies the treatment. Thus a scrofulous patient
+must abstain from eating the meat of a turkey, because the fleshy
+dewlap which depends from its throat somewhat resembles an inflamed
+scrofulous eruption. On killing a deer the hunter always makes an
+incision in the hind quarter and removes the hamstring, because this
+tendon, when severed, draws up into the flesh; ergo, any one who
+should unfortunately partake of the hamstring would find his limbs
+draw up in the same manner.
+
+There can be no doubt that in course of time a haphazard use of
+plants would naturally lead to the discovery that certain herbs are
+efficacious in certain combinations of symptoms. These plants would
+thus come into more frequent use and finally would obtain general
+recognition in the Indian materia medica. By such a process of
+evolution an empiric system of medicine has grown up among the
+Cherokees, by which they are able to treat some classes of ailments
+with some degree of success, although without any intelligent idea
+of the process involved. It must be remembered that our own medical
+system has its remote origin in the same mythic conception of disease,
+and that within two hundred years judicial courts have condemned
+women to be burned to death for producing sickness by spells and
+incantations, while even at the present day our faith-cure professors
+reap their richest harvest among people commonly supposed to belong
+to the intelligent classes. In the treatment of wounds the Cherokee
+doctors exhibit a considerable degree of skill, but as far as any
+internal ailment is concerned the average farmer’s wife is worth all
+the doctors in the whole tribe.
+
+The faith of the patient has much to do with his recovery, for the
+Indian has the same implicit confidence in the shaman that a child has
+in a more intelligent physician. The ceremonies and prayers are well
+calculated to inspire this feeling, and the effect thus produced
+upon the mind of the sick man undoubtedly reacts favorably upon his
+physical organization.
+
+The following list of twenty plants used in Cherokee practice will
+give a better idea of the extent of their medical knowledge than
+could be conveyed by a lengthy dissertation. The names are given
+in the order in which they occur in the botanic notebook filled on
+the reservation, excluding names of food plants and species not
+identified, so that no attempt has been made to select in accordance
+with a preconceived theory. Following the name of each plant are
+given its uses as described by the Indian doctors, together with its
+properties as set forth in the United States Dispensatory, one of the
+leading pharmacopoeias in use in this country.[7] For the benefit
+of those not versed in medical phraseology it may be stated that
+aperient, cathartic, and deobstruent are terms applied to medicines
+intended to open or purge the bowels, a diuretic has the property of
+exciting the flow of urine, a diaphoretic excites perspiration, and
+a demulcent protects or soothes irritated tissues, while hæmoptysis
+denotes a peculiar variety of blood-spitting and aphthous is an
+adjective applied to ulcerations in the mouth.
+
+ [Footnote 7: Wood, T. B., and Bache, F.: Dispensatory of the United
+ States of America, 14th ed., Philadelphia, 1877.]
+
+
+SELECTED LIST OF PLANTS USED.
+
+1. UNASTE´TSTIYÛ = “very small root”-- Aristolochia serpentaria--
+Virginia or black snakeroot: Decoction of root blown upon patient for
+fever and feverish headache, and drunk for coughs; root chewed and
+spit upon wound to cure snake bites; bruised root placed in hollow
+tooth for toothache, and held against nose made sore by constant
+blowing in colds. Dispensatory: “A stimulant tonic, acting also as a
+diaphoretic or diuretic, according to the mode of its application;
+* * * also been highly recommended in intermittent fevers, and though
+itself generally inadequate to the cure often proves serviceable as an
+adjunct to Peruvian bark or sulphate of quinia.” Also used for typhous
+diseases, in dyspepsia, as a gargle for sore throat, as a mild
+stimulant in typhoid fevers, and to promote eruptions. The genus
+derives its scientific name from its supposed efficacy in promoting
+menstrual discharge, and some species have acquired the “reputation of
+antidotes for the bites of serpents.”
+
+2. UNISTIL´ÛⁿISTÎ[8] = “they stick on”-- Cynoglossum Morrisoni--
+Beggar lice: Decoction of root or top drunk for kidney troubles;
+bruised root used with bear oil as an ointment for cancer; forgetful
+persons drink a decoction of this plant, and probably also of other
+similar bur plants, from an idea that the sticking qualities of the
+burs will thus be imparted to the memory. From a similar connection of
+ideas the root is also used in the preparation of love charms.
+Dispensatory: Not named. C. officinale “has been used as a demulcent
+and sedative in coughs, catarrh, spitting of blood, dysentery, and
+diarrhea, and has been also applied externally in burns, ulcers,
+scrofulous tumors and goiter.”
+
+ [Footnote 8: The Cherokee plant names here given are generic names,
+ which are the names commonly used. In many cases the same name is
+ applied to several species and it is only when it is necessary to
+ distinguish between them that the Indians use what might be called
+ specific names. Even then the descriptive term used serves to
+ distinguish only the particular plants under discussion and the
+ introduction of another variety bearing the same generic name would
+ necessitate a new classification of species on a different basis,
+ while hardly any two individuals would classify the species by the
+ same characteristics.]
+
+3. ÛⁿNAGÉI = “black”-- Cassia Marilandica-- Wild senna: Root bruised
+and moistened with water for poulticing sores; decoction drunk for
+fever and for a disease also called ûⁿnage´i, or “black” (same
+name as plant), in which the hands and eye sockets are said to turn
+black; also for a disease described as similar to ûⁿnagei, but more
+dangerous, in which the eye sockets become black, while black spots
+appear on the arms, legs, and over the ribs on one side of the body,
+accompanied by partial paralysis, and resulting in death should the
+black spots appear also on the other side. Dispensatory: Described as
+“an efficient and safe cathartic, * * * most conveniently given in the
+form of infusion.”
+
+4. KÂSD´ÚTA = “simulating ashes,” so called on account of the
+appearance of the leaves-- Gnaphalium decurrens-- Life everlasting:
+Decoction drunk for colds; also used in the sweat bath for various
+diseases and considered one of their most valuable medical plants.
+Dispensatory: Not named. Decoctions of two other species of this genus
+are mentioned as used by country people for chest and bowel diseases,
+and for hemorrhages, bruises, ulcers, etc., although “probably
+possessing little medicinal virtue.”
+
+5. ALTSA´STI = “a wreath for the head”-- Vicia Caroliniana-- Vetch:
+Decoction drunk for dyspepsia and pains in the back, and rubbed on
+stomach for cramp; also rubbed on ball-players after scratching, to
+render their muscles tough, and used in the same way after scratching
+in the disease referred to under ûⁿnagei, in which one side becomes
+black in spots, with partial paralysis; also used in same manner in
+decoction with Kâsduta for rheumatism; considered one of their most
+valuable medicinal herbs. Dispensatory: Not named.
+
+6. DISTAI´YĬ = “they (the roots) are tough”-- Tephrosia Virginiana--
+Catgut, Turkey Pea, Goat’s Rue, or Devil’s Shoestrings: Decoction
+drunk for lassitude. Women wash their hair in decoction of its roots
+to prevent its breaking or falling out, because these roots are very
+tough and hard to break; from the same idea ball-players rub the
+decoction on their limbs after scratching, to toughen them.
+Dispensatory: Described as a cathartic with roots tonic and aperient.
+
+7. U´GA-ATASGI´SKĬ = “the pus oozes out”-- Euphorbia hypericifolia--
+Milkweed: Juice rubbed on for skin eruptions, especially on children’s
+heads; also used as a purgative; decoction drunk for gonorrhoea and
+similar diseases in both sexes, and held in high estimation for this
+purpose; juice used as an ointment for sores and for sore nipples, and
+in connection with other herbs for cancer. Dispensatory: The juice of
+all of the genus has the property of “powerfully irritating the skin
+when applied to it,” while nearly all are powerful emetics and
+cathartics. This species “has been highly commended as a remedy in
+dysentery after due depletion, diarrhea, menorrhagia, and leucorrhea.”
+
+8. GÛ´NĬGWALĬ´SKĬ = “It becomes discolored when bruised”-- Scutellaria
+lateriflora-- Skullcap. The name refers to the red juice which comes
+out of the stalk when bruised or chewed. A decoction of the four
+varieties of Gûnigwalĭ´skĭ-- S. lateriflora, S. pilosa, Hypericum
+corymbosum, and Stylosanthes elatior-- is drunk to promote
+menstruation, and the same decoction is also drunk and used as a wash
+to counteract the ill effects of eating food prepared by a woman in
+the menstrual condition, or when such a woman by chance comes into a
+sick room or a house under the tabu; also drunk for diarrhea and used
+with other herbs in decoction for breast pains. Dispensatory: This
+plant “produces no very obvious effects,” but some doctors regard it
+as possessed of nervine, antispasmodic and tonic properties. None of
+the other three species are named.
+
+9. K´GA SKÛ´ⁿTAGĬ = “crow shin”-- Adiantum pedatum-- Maidenhair Fern:
+Used either in decoction or poultice for rheumatism and chills,
+generally in connection with some other fern. The doctors explain that
+the fronds of the different varieties of fern are curled up in the
+young plant, but unroll and straighten out as it grows, and
+consequently a decoction of ferns causes the contracted muscles of the
+rheumatic patient to unbend and straighten out in like manner. It is
+also used in decoction for fever. Dispensatory: The leaves “have been
+supposed to be useful in chronic catarrh and other pectoral
+affections.”
+
+10. ANDA´NKALAGI´SKĬ = “it removes things from the gums”-- Geranium
+maculatum-- Wild Alum, Cranesbill: Used in decoction with Yânû
+Unihye´stĭ (Vitis cordifolia) to wash the mouths of children in
+thrush; also used alone for the same purpose by blowing the chewed
+fiber into the mouth. Dispensatory: “One of our best indigenous
+astringents. * * * Diarrhea, chronic dysentery, cholora infantum
+in the latter stages, and the various hemorrhages are the forms of
+disease in which it is most commonly used.” Also valuable as “an
+application to indolent ulcers, an injection in gleet and leucorrhea,
+a gargle in relaxation of the uvula and aphthous ulcerations of the
+throat.” The other plant sometimes used with it is not mentioned.
+
+11. Û´ⁿLĔ UKĬ´LTĬ = “the locust frequents it”-- Gillenia trifoliata--
+Indian Physic. Two doctors state that it is good as a tea for bowel
+complaints, with fever and yellow vomit; but another says that it is
+poisonous and that no decoction is ever drunk, but that the beaten
+root is a good poultice for swellings. Dispensatory: “Gillenia is a
+mild and efficient emetic, and like most substances belonging to the
+same class occasionally acts upon the bowels. In very small doses it
+has been thought to be tonic.”
+
+12. SKWA´LĬ = Hepatica acutiloba-- Liverwort, Heartleaf: Used for
+coughs either in tea or by chewing root. Those who dream of snakes
+drink a decoction of this herb and I´natû Ga´n‛ka = “snake tongue”
+(Camptosorus rhizophyllus or Walking Fern) to produce vomiting, after
+which the dreams do not return. The traders buy large quantities of
+liverwort from the Cherokees, who may thus have learned to esteem it
+more highly than they otherwise would. The appearance of the other
+plant, Camptosorus rhizophyllus, has evidently determined its Cherokee
+name and the use to which it is applied. Dispensatory: “Liverwort is a
+very mild demulcent tonic and astringent, supposed by some to possess
+diuretic and deobstruent virtues. It was formerly used in Europe
+in various complaints, especially chronic hepatic affections, but
+has fallen into entire neglect. In this country, some years since,
+it acquired considerable reputation, which, however, it has not
+maintained as a remedy in hæmoptysis and chronic coughs.” The other
+plant is not named.
+
+13. DA´YEWÛ = “it sews itself up,” because the leaves are said to grow
+together again when torn-- Cacalia atriplicifolia-- Tassel Flower:
+Held in great repute as a poultice for cuts, bruises, and cancer, to
+draw out the blood or poisonous matter. The bruised leaf is bound over
+the spot and frequently removed. The dry powdered leaf was formerly
+used to sprinkle over food like salt. Dispensatory: Not named.
+
+14. A´TALĬ KÛLĬ´ = “it climbs the mountain.”-- Aralia quinquefolia--
+Ginseng or “Sang:” Decoction of root drunk for headache, cramps, etc.,
+and for female troubles; chewed root blown on spot for pains in the
+side. The Cherokees sell large quantities of sang to the traders for
+50 cents per pound, nearly equivalent there to two days’ wages, a fact
+which has doubtless increased their idea of its importance.
+Dispensatory: “The extraordinary medical virtues formerly ascribed to
+ginseng had no other existence than in the imagination of the Chinese.
+It is little more than a demulcent, and in this country is not
+employed as a medicine.” The Chinese name, ginseng, is said to refer
+to the fancied resemblance of the root to a human figure, while in the
+Cherokee formulas it is addressed as the “great man” or “little man,”
+and this resemblance no doubt has much to do with the estimation in
+which it is held by both peoples.
+
+15. Û´TSATĬ UWADSĬSKA = “fish scales,” from shape of leaves--
+Thalictrum anemonoides-- Meadow Rue: Decoction of root drunk for
+diarrhea with vomiting. Dispensatory: Not named.
+
+16. K´KWĔ ULASU´LA = “partridge moccasin”-- Cypripedium parviflorum--
+Lady-slipper: Decoction of root used for worms in children. In the
+liquid are placed some stalks of the common chickweed or purslane
+(Cerastium vulgatum) which, from the appearance of its red fleshy
+stalks, is supposed to have some connection with worms. Dispensatory:
+Described as “a gentle nervous stimulant” useful in diseases in which
+the nerves are especially affected. The other herb is not named.
+
+17. A´HAWĬ´ AKĂ´TĂ´ = “deer eye,” from the appearance of the flower--
+Rudbeckia fulgida-- Cone Flower: Decoction of root drunk for flux and
+for some private diseases; also used as a wash for snake bites and
+swellings caused by (mythic) tsgâya or worms; also dropped into weak
+or inflamed eyes. This last is probably from the supposed connection
+between the eye and the flower resembling the eye. Dispensatory: Not
+named.
+
+18. UTĬSTUGĬ´ = Polygonatum multiflorum latifolium-- Solomon’s Seal:
+Root heated and bruised and applied as a poultice to remove an
+ulcerating swelling called tu´stĭ´, resembling a boil or carbuncle.
+Dispensatory: “This species acts like P. uniflorum, which is said to
+be emetic. In former times it was used externally in bruises,
+especially those about the eyes, in tumors, wounds, and cutaneous
+eruptions and was highly esteemed as a cosmetic. At present it is not
+employed, though recommended by Hermann as a good remedy in gout and
+rheumatism.” This species in decoction has been found to produce
+“nausea, a cathartic effect and either diaphoresis or diuresis,” and
+is useful “as an internal remedy in piles, and externally in the form
+of decoction, in the affection of the skin resulting from the
+poisonous exhalations of certain plants.”
+
+19. ĂMĂDITA‛TÌ = “water dipper,” because water can be sucked up
+through its hollow stalk-- Eupatorium purpureum-- Queen of the Meadow,
+Gravel Root: Root used in decoction with a somewhat similar plant
+called Ămăditá´tĭ û´tanu, or “large water dipper” (not identified) for
+difficult urination. Dispensatory: “Said to operate as a diuretic. Its
+vulgar name of gravel root indicates the popular estimation of its
+virtues.” The genus is described as tonic, diaphoretic, and in large
+doses emetic and aperient.
+
+20. YÂNA UTSĔSTA = “the bear lies on it”-- Aspidium acrostichoides--
+Shield Fern: Root decoction drunk to produce vomiting, and also used
+to rub on the skin, after scratching, for rheumatism--in both cases
+some other plant is added to the decoction; the warm decoction is also
+held in the mouth to relieve toothache. Dispensatory: Not named.
+
+The results obtained from a careful study of this list may be
+summarized as follows: Of the twenty plants described as used by the
+Cherokees, seven (Nos. 2, 4, 5, 13, 15, 17, and 20) are not noticed
+in the Dispensatory even in the list of plants sometimes used although
+regarded as not officinal. It is possible that one or two of these
+seven plants have medical properties, but this can hardly be true of
+a larger number unless we are disposed to believe that the Indians are
+better informed in this regard than the best educated white physicians
+in the country. Two of these seven plants, however (Nos. 2 and 4),
+belong to genera which seem to have some of the properties ascribed
+by the Indians to the species. Five others of the list (Nos. 8, 9,
+11, 14, and 16) are used for entirely wrong purposes, taking the
+Dispensatory as authority, and three of these are evidently used on
+account of some fancied connection between the plant and the disease,
+according to the doctrine of signatures. Three of the remainder (Nos.
+1, 3, and 6) may be classed as uncertain in their properties, that is,
+while the plants themselves seem to possess some medical value, the
+Indian mode of application is so far at variance with recognized
+methods, or their own statements are so vague and conflicting, that
+it is doubtful whether any good can result from the use of the herbs.
+Thus the Unaste´tstiyû, or Virginia Snakeroot, is stated by the
+Dispensatory to have several uses, and among other things is said to
+have been highly recommended in intermittent fevers, although alone
+it is “generally inadequate to the cure.” Though not expressly stated,
+the natural inference is that it must be applied internally, but the
+Cherokee doctor, while he also uses it for fever, takes the decoction
+in his mouth and blows it over the head and shoulders of the patient.
+Another of these, the Distai´yĭ, or Turkey Pea, is described in the
+Dispensatory as having roots tonic and aperient. The Cherokees drink
+a decoction of the roots for a feeling of weakness and languor, from
+which it might be supposed that they understood the tonic properties
+of the plant had not the same decoction been used by the women as a
+hair wash, and by the ball players to bathe their limbs, under the
+impression that the toughness of the roots would thus be communicated
+to the hair or muscles. From this fact and from the name of the plant,
+which means at once hard, tough, or strong, it is quite probable that
+its roots are believed to give strength to the patient solely because
+they themselves are so strong and not because they have been proved
+to be really efficacious. The remaining five plants have generally
+pronounced medicinal qualities, and are used by the Cherokees for
+the very purposes for which, according to the Dispensatory, they are
+best adapted; so that we must admit that so much of their practice
+is correct, however false the reasoning by which they have arrived at
+this result.
+
+
+MEDICAL PRACTICE.
+
+Taking the Dispensatory as the standard, and assuming that this list
+is a fair epitome of what the Cherokees know concerning the medical
+properties of plants, we find that five plants, or 25 per cent of
+the whole number, are correctly used; twelve, or 60 per cent, are
+presumably either worthless or incorrectly used, and three plants, or
+15 per cent, are so used that it is difficult to say whether they are
+of any benefit or not. Granting that two of these three produce good
+results as used by the Indians, we should have 35 per cent, or about
+one-third of the whole, as the proportion actually possessing medical
+virtues, while the remaining two-thirds are inert, if not positively
+injurious. It is not probable that a larger number of examples would
+change the proportion to any appreciable extent. A number of herbs
+used in connection with these principal plants may probably be set
+down as worthless, inasmuch as they are not named in the Dispensatory.
+
+The results here arrived at will doubtless be a surprise to those
+persons who hold that an Indian must necessarily be a good doctor,
+and that the medicine man or conjurer, with his theories of ghosts,
+witches, and revengeful animals, knows more about the properties
+of plants and the cure of disease than does the trained botanist
+or physician who has devoted a lifetime of study to the patient
+investigation of his specialty, with all the accumulated information
+contained in the works of his predecessors to build upon, and with
+all the light thrown upon his pathway by the discoveries of modern
+science. It is absurd to suppose that the savage, a child in
+intellect, has reached a higher development in any branch of science
+than has been attained by the civilized man, the product of long ages
+of intellectual growth. It would be as unreasonable to suppose that
+the Indian could be entirely ignorant of the medicinal properties
+of plants, living as he did in the open air in close communion with
+nature; but neither in accuracy nor extent can his knowledge be
+compared for a moment with that of the trained student working upon
+scientific principles.
+
+Cherokee medicine is an empiric development of the fetich idea. For
+a disease caused by the rabbit the antidote must be a plant called
+“rabbit’s food,” “rabbit’s ear,” or “rabbit’s tail;” for snake dreams
+the plant used is “snake’s tooth;” for worms a plant resembling a worm
+in appearance, and for inflamed eyes a flower having the appearance
+and name of “deer’s eye.” A yellow root must be good when the patient
+vomits yellow bile, and a black one when dark circles come about his
+eyes, and in each case the disease and the plant alike are named from
+the color. A decoction of burs must be a cure for forgetfulness, for
+there is nothing else that will stick like a bur; and a decoction of
+the wiry roots of the “devil’s shoestrings” must be an efficacious
+wash to toughen the ballplayer’s muscles, for they are almost strong
+enough to stop the plowshare in the furrow. It must be evident that
+under such a system the failures must far outnumber the cures, yet it
+is not so long since half our own medical practice was based upon the
+same idea of correspondences, for the mediæval physicians taught that
+_similia similibus curantur_, and have we not all heard that “the hair
+of the dog will cure the bite?”
+
+Their ignorance of the true medical principles involved is shown by
+the regulations prescribed for the patient. With the exception of the
+fasting, no sanitary precautions are taken to aid in the recovery of
+the sick man or to contribute to his comfort. Even the fasting is as
+much religious as sanative, for in most cases where it is prescribed
+the doctor also must abstain from food until sunset, just as in the
+Catholic church both priest and communicants remain fasting from
+midnight until after the celebration of the divine mysteries. As the
+Indian cuisine is extremely limited, no delicate or appetizing dishes
+are prepared for the patient, who partakes of the same heavy, sodden
+cornmeal dumplings and bean bread which form his principal food in
+health. In most cases certain kinds of food are prohibited, such as
+squirrel meat, fish, turkey, etc.; but the reason is not that such
+food is considered deleterious to health, as we understand it, but
+because of some fanciful connection with the disease spirit. Thus if
+squirrels have caused the illness the patient must not eat squirrel
+meat. If the disease be rheumatism, he must not eat the leg of any
+animal, because the limbs are generally the seat of this malady. Lye,
+salt, and hot food are always forbidden when there is any prohibition
+at all; but here again, in nine cases out of ten, the regulation,
+instead of being beneficial, serves only to add to his discomfort.
+Lye enters into almost all the food preparations of the Cherokees, the
+alkaline potash taking the place of salt, which is seldom used among
+them, having been introduced by the whites. Their bean and chestnut
+bread, cornmeal dumplings, hominy, and gruel are all boiled in a pot,
+all contain lye, and are all, excepting the last, served up hot from
+the fire. When cold their bread is about as hard and tasteless as a
+lump of yesterday’s dough, and to condemn a sick man to a diet of such
+dyspeptic food, eaten cold without even a pinch of salt to give it a
+relish, would seem to be sufficient to kill him without any further
+aid from the doctor. The salt or lye so strictly prohibited is really
+a tonic and appetizer, and in many diseases acts with curative effect.
+So much for the health regimen.
+
+In serious cases the patient is secluded and no strangers are allowed
+to enter the house. On first thought this would appear to be a genuine
+sanitary precaution for the purpose of securing rest and quiet to the
+sick man. Such, however, is not the case. The necessity for quiet has
+probably never occurred to the Cherokee doctor, and this regulation is
+intended simply to prevent any direct or indirect contact with a woman
+in a pregnant or menstrual condition. Among all primitive nations,
+including the ancient Hebrews, we find an elaborate code of rules
+in regard to the conduct and treatment of women on arriving at the
+age of puberty, during pregnancy and the menstrual periods, and at
+childbirth. Among the Cherokees the presence of a woman under any of
+these conditions, or even the presence of any one who has come from
+a house where such a woman resides, is considered to neutralize all
+the effects of the doctor’s treatment. For this reason all women,
+excepting those of the household, are excluded. A man is forbidden to
+enter, because he may have had intercourse with a tabued woman, or may
+have come in contact with her in some other way; and children also
+are shut out, because they may have come from a cabin where dwells a
+woman subject to exclusion. What is supposed to be the effect of the
+presence of a menstrual woman in the family of the patient is not
+clear; but judging from analogous customs in other tribes and from
+rules still enforced among the Cherokees, notwithstanding their long
+contact with the whites, it seems probable that in former times the
+patient was removed to a smaller house or temporary bark lodge built
+for his accommodation whenever the tabu as to women was prescribed
+by the doctor. Some of the old men assert that in former times sick
+persons were removed to the public townhouse, where they remained
+under the care of the doctors until they either recovered or died.
+A curious instance of this prohibition is given in the second
+Didûⁿlĕ´skĭ (rheumatism) formula from the Gahuni manuscript (see
+page 350), where the patient is required to abstain from touching a
+squirrel, a dog, a cat, a mountain trout, or a woman, and must also
+have a chair appropriated to his use alone during the four days that
+he is under treatment.
+
+In cases of the children’s disease known as Gûⁿwani´gista´ĭ (see
+formulas) it is forbidden to carry the child outdoors, but this is not
+to procure rest for the little one, or to guard against exposure to
+cold air, but because the birds send this disease, and should a bird
+chance to be flying by overhead at the moment the napping of its wings
+would _fan the disease back_ into the body of the patient.
+
+
+ILLUSTRATION OF THE TABU.
+
+On a second visit to the reservation the writer once had a practical
+illustration of the gaktû´ⁿta or tabu, which may be of interest as
+showing how little sanitary ideas have to do with these precautions.
+Having received several urgent invitations from Tsiskwa (Bird), an old
+shaman of considerable repute, who was anxious to talk, but confined
+to his bed by sickness, it was determined to visit him at his house,
+several miles distant. On arriving we found another doctor named
+Sû´ⁿkĭ (The Mink) in charge of the patient and were told that he
+had just that morning begun a four days’ gaktû´ⁿta which, among
+other provisions, excluded all visitors. It was of no use to argue
+that we had come by the express request of Tsiskwa. The laws of the
+gaktû´ⁿta were as immutable as those of the Medes and Persians,
+and neither doctor nor patient could hope for favorable results from
+the treatment unless the regulations were enforced to the letter.
+But although we might not enter the house, there was no reason why we
+should not talk to the old man, so seats were placed for us outside
+the door, while Tsiskwa lay stretched out on the bed just inside and
+The Mink perched himself on the fence a few yards distant to keep an
+eye on the proceedings. As there was a possibility that a white man
+might unconsciously affect the operation of the Indian medicine,
+the writer deemed it advisable to keep out of sight altogether, and
+accordingly took up a position just around the corner of the house,
+but within easy hearing distance, while the interpreter sat facing
+the doorway within a few feet of the sick man inside. Then began an
+animated conversation, Tsiskwa inquiring, through the interpreter,
+as to the purpose of the Government in gathering such information,
+wanting to know how we had succeeded with other shamans and asking
+various questions in regard to other tribes and their customs. The
+replies were given in the same manner, an attempt being also made
+to draw him out as to the extent of his own knowledge. Thus we
+talked until the old man grew weary, but throughout the whole of
+this singular interview neither party saw the other, nor was the
+gaktû´ⁿta violated by entering the house. From this example it
+must be sufficiently evident that the tabu as to visitors is not a
+hygienic precaution for securing greater quiet to the patient, or to
+prevent the spread of contagion, but that it is simply a religious
+observance of the tribe, exactly parallel to many of the regulations
+among the ancient Jews, as laid down in the book of Leviticus.
+
+
+NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
+
+No rules are ever formulated as to fresh air or exercise, for the
+sufficient reason that the door of the Cherokee log cabin is always
+open, excepting at night and on the coldest days in winter, while
+the Indian is seldom in the house during his waking hours unless when
+necessity compels him. As most of their cabins are still built in the
+old Indian style, without windows, the open door furnishes the only
+means by which light is admitted to the interior, although when closed
+the fire on the hearth helps to make amends for the deficiency. On the
+other hand, no precautions are taken to guard against cold, dampness,
+or sudden drafts. During the greater part of the year whole families
+sleep outside upon the ground, rolled up in an old blanket. The
+Cherokee is careless of exposure and utterly indifferent to the
+simplest rules of hygiene. He will walk all day in a pouring rain
+clad only in a thin shirt and a pair of pants. He goes barefoot and
+frequently bareheaded nearly the entire year, and even on a frosty
+morning in late November, when the streams are of almost icy coldness,
+men and women will deliberately ford the river where the water is
+waist deep in preference to going a few hundred yards to a foot-log.
+At their dances in the open air men, women, and children, with bare
+feet and thinly clad, dance upon the damp ground from darkness until
+daylight, sometimes enveloped in a thick mountain fog which makes
+even the neighboring treetops invisible, while the mothers have their
+infants laid away under the bushes with only a shawl between them and
+the cold ground. In their ball plays also each young man, before going
+into the game, is subjected to an ordeal of dancing, bleeding, and
+cold plunge baths, without food or sleep, which must unquestionably
+waste his physical energy.
+
+In the old days when the Cherokee was the lord of the whole country
+from the Savannah to the Ohio, well fed and warmly clad and leading
+an active life in the open air, he was able to maintain a condition of
+robust health notwithstanding the incorrectness of his medical ideas
+and his general disregard of sanitary regulations. But with the advent
+of the white man and the destruction of the game all this was changed.
+The East Cherokee of to-day is a dejected being; poorly fed, and worse
+clothed, rarely tasting meat, cut off from the old free life, and
+with no incentive to a better, and constantly bowed down by a sense of
+helpless degradation in the presence of his conqueror. Considering all
+the circumstances, it may seem a matter of surprise that any of them
+are still in existence. As a matter of fact, the best information that
+could be obtained in the absence of any official statistics indicated
+a slow but steady decrease during the last five years. Only the
+constitutional vigor, inherited from their warrior ancestors, has
+enabled them to sustain the shock of the changed conditions of the
+last half century. The uniform good health of the children in the
+training school shows that the case is not hopeless, however, and that
+under favorable conditions, with a proper food supply and a regular
+mode of living, the Cherokee can hold his own with the white man.
+
+
+THE SWEAT BATH--BLEEDING--RUBBING--BATHING.
+
+In addition to their herb treatment the Cherokees frequently resort
+to sweat baths, bleeding, rubbing, and cold baths in the running
+stream, to say nothing of the beads and other conjuring paraphernalia
+generally used in connection with the ceremony. The sweat bath was in
+common use among almost all the tribes north of Mexico excepting the
+central and eastern Eskimo, and was considered the great cure-all in
+sickness and invigorant in health. Among many tribes it appears to
+have been regarded as a ceremonial observance, but the Cherokees seem
+to have looked upon it simply as a medical application, while the
+ceremonial part was confined to the use of the plunge bath. The person
+wishing to make trial of the virtues of the sweat bath entered the
+â´sĭ, a small earth-covered log house only high enough to allow
+of sitting down. After divesting himself of his clothing, some large
+bowlders, previously heated in a fire, were placed near him, and over
+them was poured a decoction of the beaten roots of the wild parsnip.
+The door was closed so that no air could enter from the outside, and
+the patient sat in the sweltering steam until he was in a profuse
+perspiration and nearly choked by the pungent fumes of the decoction.
+In accordance with general Indian practice it may be that he plunged
+into the river before resuming his clothing; but in modern times
+this part of the operation is omitted and the patient is drenched
+with cold water instead. Since the âsĭ has gone out of general use
+the sweating takes place in the ordinary dwelling, the steam being
+confined under a blanket wrapped around the patient. During the
+prevalence of the smallpox epidemic among the Cherokees at the close
+of the late war the sweat bath was universally called into requisition
+to stay the progress of the disease, and as the result about three
+hundred of the band died, while many of the survivors will carry
+the marks of the visitation to the grave. The sweat bath, with the
+accompanying cold water application, being regarded as the great
+panacea, seems to have been resorted to by the Indians in all parts of
+the country whenever visited by smallpox--originally introduced by the
+whites--and in consequence of this mistaken treatment they have died,
+in the language of an old writer, “like rotten sheep” and at times
+whole tribes have been almost swept away. Many of the Cherokees tried
+to ward off the disease by eating the flesh of the buzzard, which
+they believe to enjoy entire immunity from sickness, owing to its foul
+smell, which keeps the disease spirits at a distance.
+
+Bleeding is resorted to in a number of cases, especially in rheumatism
+and in preparing for the ball play. There are two methods of
+performing the operation, bleeding proper and scratching, the latter
+being preparatory to rubbing on the medicine, which is thus brought
+into more direct contact with the blood. The bleeding is performed
+with a small cupping horn, to which suction is applied in the ordinary
+manner, after scarification with a flint or piece of broken glass. In
+the blood thus drawn out the shaman claims sometimes to find a minute
+pebble, a sharpened stick or something of the kind, which he asserts
+to be the cause of the trouble and to have been conveyed into the
+body of the patient through the evil spells of an enemy. He frequently
+pretends to suck out such an object by the application of the lips
+alone, without any scarification whatever. Scratching is a painful
+process and is performed with a brier, a flint arrowhead, a
+rattlesnake’s tooth, or even with a piece of glass, according to the
+nature of the ailment, while in preparing the young men for the ball
+play the shaman uses an instrument somewhat resembling a comb, having
+seven teeth made from the sharpened splinters of the leg bone of
+a turkey. The scratching is usually done according to a particular
+pattern, the regular method for the ball play being to draw the
+scratcher four times down the upper part of each arm, thus making
+twenty-eight scratches each about 6 inches in length, repeating the
+operation on each arm below the elbow and on each leg above and below
+the knee. Finally, the instrument is drawn across the breast from the
+two shoulders so as to form a cross; another curving stroke is made
+to connect the two upper ends of the cross, and the same pattern is
+repeated on the back, so that the body is thus gashed in nearly three
+hundred places. Although very painful for a while, as may well
+be supposed, the scratches do not penetrate deep enough to result
+seriously, excepting in some cases where erysipelas sets in. While
+the blood is still flowing freely the medicine, which in this case
+is intended to toughen, the muscles of the player, is rubbed into the
+wounds after which the sufferer plunges into the stream and washes
+off the blood. In order that the blood may flow the longer without
+clotting it is frequently scraped off with a small switch as it flows.
+In rheumatism and other local diseases the scratching is confined to
+the part affected. The instrument used is selected in accordance with
+the mythologic theory, excepting in the case of the piece of glass,
+which is merely a modern makeshift for the flint arrowhead.
+
+Rubbing, used commonly for pains and swellings of the abdomen, is a
+very simple operation performed with the tip of the finger or the palm
+of the hand, and can not be dignified with the name of massage. In
+one of the Gahuni formulas for treating snake bites (page 351) the
+operator is told to rub in a direction contrary to that in which the
+snake coils itself, because “this is just the same as uncoiling it.”
+Blowing upon the part affected, as well as upon the head, hands,
+and other parts of the body, is also an important feature of the
+ceremonial performance. In one of the formulas it is specified that
+the doctor must blow first upon the right hand of the patient, then
+upon the left foot, then upon the left hand, and finally upon the
+right foot, thus making an imaginary cross.
+
+Bathing in the running stream, or “going to water,” as it is called,
+is one of their most frequent medico-religious ceremonies, and is
+performed on a great variety of occasions, such as at each new
+moon, before eating the new food at the green corn dance, before the
+medicine dance and other ceremonial dances before and after the ball
+play, in connection with the prayers for long life, to counteract the
+effects of bad dreams or the evil spells of an enemy, and as a part of
+the regular treatment in various diseases. The details of the ceremony
+are very elaborate and vary according to the purpose for which it is
+performed, but in all cases both shaman and client are fasting from
+the previous evening, the ceremony being generally performed just at
+daybreak. The bather usually dips completely under the water four or
+seven times, but in some cases it is sufficient to pour the water from
+the hand upon the head and breast. In the ball play the ball sticks
+are dipped into the water at the same time. While the bather is in the
+water the shaman is going through with his part of the performance
+on the bank and draws omens from the motion of the beads between his
+thumb and finger, or of the fishes in the water. Although the old
+customs are fast dying out this ceremony is never neglected at the
+ball play, and is also strictly observed by many families on occasion
+of eating the new corn, at each new moon, and on other special
+occasions, even when it is necessary to break the ice in the stream
+for the purpose, and to the neglect of this rite the older people
+attribute many of the evils which have come upon the tribe in later
+days. The latter part of autumn is deemed the most suitable season of
+the year for this ceremony, as the leaves which then cover the surface
+of the stream are supposed to impart their medicinal virtues to the
+water.
+
+
+SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
+
+Of late years, especially since the establishment of schools among
+them, the Cherokees are gradually beginning to lose confidence in
+the abilities of their own doctors and are becoming more disposed
+to accept treatment from white physicians. The shamans are naturally
+jealous of this infringement upon their authority and endeavor to
+prevent the spread of the heresy by asserting the convenient doctrine
+that the white man’s medicine is inevitably fatal to an Indian unless
+eradicated from the system by a continuous course of treatment for
+four years under the hands of a skillful shaman. The officers of the
+training school established by the Government a few years ago met with
+considerable difficulty on this account for some time, as the parents
+insisted on removing the children at the first appearance of illness
+in order that they might be treated by the shamans, until convinced by
+experience that the children received better attention at the school
+than could possibly be had in their own homes. In one instance, where
+a woman was attacked by a pulmonary complaint akin to consumption, her
+husband, a man of rather more than the usual amount of intelligence,
+was persuaded to call in the services of a competent white physician,
+who diagnosed the case and left a prescription. On a second visit, a
+few days later, he found that the family, dreading the consequences of
+this departure from old customs, had employed a shaman, who asserted
+that the trouble was caused by a sharpened stick which some enemy
+had caused to be imbedded in the woman’s side. He accordingly began a
+series of conjurations for the removal of the stick, while the white
+physician and his medicine were disregarded, and in due time the woman
+died. Two children soon followed her to the grave, from the contagion
+or the inherited seeds of the same disease, but here also the
+sharpened sticks were held responsible, and, notwithstanding the three
+deaths under such treatment, the husband and father, who was at one
+time a preacher, still has faith in the assertions of the shaman. The
+appointment of a competent physician to look after the health of the
+Indians would go far to eradicate these false ideas and prevent
+much sickness and suffering; but, as the Government has made no such
+provision, the Indians, both on and off the reservation, excepting the
+children in the home school, are entirely without medical care.
+
+
+MEDICINE DANCES.
+
+The Cherokees have a dance known as the Medicine Dance, which is
+generally performed in connection with other dances when a number of
+people assemble for a night of enjoyment. It possesses no features
+of special interest and differs in no essential respect from a dozen
+other of the lesser dances. Besides this, however, there was another,
+known as the Medicine Boiling Dance, which, for importance and solemn
+ceremonial, was second only to the great Green Corn Dance. It has
+now been discontinued on the reservation for about twenty years. It
+took place in the fall, probably preceding the Green Corn Dance, and
+continued four days. The principal ceremony in connection with it was
+the drinking of a strong decoction of various herbs, which acted as
+a violent emetic and purgative. The usual fasting and going to water
+accompanied the dancing and medicine-drinking.
+
+
+DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
+
+It is exceedingly difficult to obtain from the doctors any accurate
+statement of the nature of a malady, owing to the fact that their
+description of the symptoms is always of the vaguest character, while
+in general the name given to the disease by the shaman expresses only
+his opinion as to the occult cause of the trouble. Thus they have
+definite names for rheumatism, toothache, boils, and a few other
+ailments of like positive character, but beyond this their description
+of symptoms generally resolves itself into a statement that the
+patient has bad dreams, looks black around the eyes, or feels tired,
+while the disease is assigned such names as “when they dream of
+snakes,” “when they dream of fish,” “when ghosts trouble them,” “when
+something is making something else eat them,” or “when the food is
+changed,” i.e., when a witch causes it to sprout and grow in the body
+of the patient or transforms it into a lizard, frog, or sharpened
+stick.
+
+
+THE PAY OF THE SHAMAN.
+
+The consideration which the doctor receives for his services is called
+ugista´‛tĭ, a word of doubtful etymology, but probably derived from
+the verb tsĭ´giû, “I take” or “I eat.” In former times this was
+generally a deer-skin or a pair of moccasins, but is now a certain
+quantity of cloth, a garment, or a handkerchief. The shamans disclaim
+the idea that the ugistâ´‛tĭ is pay, in our sense of the word, but
+assert that it is one of the agencies in the removal and banishment
+of the disease spirit. Their explanation is somewhat obscure, but
+the cloth seems to be intended either as an offering to the disease
+spirit, as a ransom to procure the release of his intended victim, or
+as a covering to protect the hand of a shaman while engaged in pulling
+the disease from the body of the patient. The first theory, which
+includes also the idea of vicarious atonement, is common to many
+primitive peoples. Whichever may be the true explanation, the evil
+influence of the disease is believed to enter into the cloth, which
+must therefore be sold or given away by the doctor, as otherwise
+it will cause his death when the pile thus accumulating reaches the
+height of his head. No evil results seem to follow its transfer from
+the shaman to a third party. The doctor can not bestow anything thus
+received upon a member of his own family unless that individual gives
+him something in return. If the consideration thus received, however,
+be anything eatable, the doctor may partake along with the rest of the
+family. As a general rule the doctor makes no charge for his services,
+and the consideration is regarded as a free-will offering. This remark
+applies only to the medical practice, as the shaman always demands
+and receives a fixed remuneration for performing love charms, hunting
+ceremonials, and other conjurations of a miscellaneous character.
+Moreover, whenever the beads are used the patient must furnish a
+certain quantity of new cloth upon which to place them, and at the
+close of the ceremony the doctor rolls up the cloth, beads and all,
+and takes them away with him. The cloth thus received by the doctor
+for working with the beads must not be used by him, but must be sold.
+In one instance a doctor kept a handkerchief which he received for his
+services, but instead sold a better one of his own. Additional cloth
+is thus given each time the ceremony is repeated, each time a second
+four days’ course of treatment is begun, and as often as the doctor
+sees fit to change his method of procedure. Thus, when he begins
+to treat a sick man for a disease caused by rabbits, he expects to
+receive a certain ugista´‛tĭ; but, should he decide after a time
+that the terrapin or the red bird is responsible for the trouble, he
+adopts a different course of treatment, for which another ugista´‛tĭ
+is necessary. Should the sickness not yield readily to his efforts, it
+is because the disease animal requires a greater ugista´‛tĭ, and the
+quantity of cloth must be doubled, so that on the whole the doctrine
+is a very convenient one for the shaman. In many of the formulas
+explicit directions are given as to the pay which the shaman is
+to receive for performing the ceremony. In one of the Gatigwanasti
+formulas, after specifying the amount of cloth to be paid, the writer
+of it makes the additional proviso that it must be “pretty good cloth,
+too,” asserting as a clincher that “this is what the old folks said a
+long time ago.”
+
+The ugista´‛tĭ can not be paid by either one of a married couple to
+the other, and, as it is considered a necessary accompaniment of the
+application, it follows that a shaman can not treat his own wife in
+sickness, and vice versa. Neither can the husband or wife of the sick
+person send for the doctor, but the call must come from some one
+of the blood relatives of the patient. In one instance within the
+writer’s knowledge a woman complained that her husband was very sick
+and needed a doctor’s attention, but his relatives were taking no
+steps in the matter and it was not permissible for her to do so.
+
+
+CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
+
+There are a number of ceremonies and regulations observed in
+connection with the gathering of the herbs, roots, and barks, which
+can not be given in detail within the limits of this paper. In
+searching for his medicinal plants the shaman goes provided with a
+number of white and red beads, and approaches the plant from a certain
+direction, going round it from right to left one or four times,
+reciting certain prayers the while. He then pulls up the plant by the
+roots and drops one of the beads into the hole and covers it up with
+the loose earth. In one of the formulas for hunting ginseng the hunter
+addresses the mountain as the “Great Man” and assures it that he comes
+only to take a small piece of flesh (the ginseng) from its side, so
+that it seems probable that the bead is intended as a compensation to
+the earth for the plant thus torn from her bosom. In some cases the
+doctor must pass by the first three plants met until he comes to the
+fourth, which he takes and may then return for the others. The bark
+is always taken from the east side of the tree, and when the root or
+branch is used it must also be one which runs out toward the east, the
+reason given being that these have imbibed more medical potency from
+the rays of the sun.
+
+When the roots, herbs, and barks which enter into the prescription
+have been thus gathered the doctor ties them up into a convenient
+package, which he takes to a running stream and casts into the water
+with appropriate prayers. Should the package float, as it generally
+does, he accepts the fact as an omen that his treatment will be
+successful. On the other hand, should it sink, he concludes that some
+part of the preceding ceremony has been improperly carried out and
+at once sets about procuring a new package, going over the whole
+performance from the beginning. Herb-gathering by moonlight, so
+important a feature in European folk medicine, seems to be no part
+of Cherokee ceremonial. There are fixed regulations in regard to
+the preparing of the decoction, the care of the medicine during
+the continuance of the treatment, and the disposal of what remains
+after the treatment is at an end. In the arrangement of details the
+shaman frequently employs the services of a lay assistant. In these
+degenerate days a number of upstart pretenders to the healing art have
+arisen in the tribe and endeavor to impose upon the ignorance of their
+fellows by posing as doctors, although knowing next to nothing of the
+prayers and ceremonies, without which there can be no virtue in the
+application. These impostors are sternly frowned down and regarded
+with the utmost contempt by the real professors, both men and women,
+who have been initiated into the sacred mysteries and proudly look
+upon themselves as conservators of the ancient ritual of the past.
+
+
+THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
+
+After what has been said in elucidation of the theories involved in
+the medical formulas, the most important and numerous of the series,
+but little remains to be added in regard to the others, beyond what
+is contained in the explanation accompanying each one. A few points,
+however, may be briefly noted.
+
+The religion of the Cherokees, like that of most of our North American
+tribes, is zootheism or animal worship, with the survival of that
+earlier stage designated by Powell as hecastotheism, or the worship
+of all things tangible, and the beginnings of a higher system in
+which the elements and the great powers of nature are deified. Their
+pantheon includes gods in the heaven above, on the earth beneath, and
+in the waters under the earth, but of these the animal gods constitute
+by far the most numerous class, although the elemental gods are
+more important. Among the animal gods insects and fishes occupy a
+subordinate place, while quadrupeds, birds, and reptiles are invoked
+almost constantly. The uktena (a mythic great horned serpent), the
+rattlesnake, and the terrapin, the various species of hawk, and the
+rabbit, the squirrel, and the dog are the principal animal gods. The
+importance of the god bears no relation to the size of the animal,
+and in fact the larger animals are but seldom invoked. The spider also
+occupies a prominent place in the love and life-destroying formulas,
+his duty being to entangle the soul of his victim in the meshes of his
+web or to pluck it from the body of the doomed man and drag it way to
+the black coffin in the Darkening Land.
+
+Among what may be classed as elemental gods the principal are fire,
+water, and the sun, all of which are addressed under figurative
+names. The sun is called Une´‛lanû´hĭ, “the apportioner,” just as our
+word moon means originally “the measurer.” Indians and Aryans alike,
+having noticed how these great luminaries divide and measure day and
+night, summer and winter, with never-varying regularity, have given to
+each a name which should indicate these characteristics, thus showing
+how the human mind constantly moves on along the same channels.
+Missionaries have naturally, but incorrectly, assumed this apportioner
+of all things to be the suppositional “Great Spirit” of the Cherokees,
+and hence the word is used in the Bible translation as synonymous
+with God. In ordinary conversation and in the lesser myths
+the sun is called Nû´ⁿtâ. The sun is invoked chiefly by the
+ball-player, while the hunter prays to the fire; but every important
+ceremony--whether connected with medicine, love, hunting, or the ball
+play--contains a prayer to the “Long Person,” the formulistic name for
+water, or, more strictly speaking, for the river. The wind, the storm,
+the cloud, and the frost are also invoked in different formulas.
+
+But few inanimate gods are included in the category, the principal
+being the Stone, to which the shaman prays while endeavoring to find a
+lost article by means of a swinging pebble suspended by a string; the
+Flint, invoked when the shaman is about to scarify the patient with
+a flint arrow-head before rubbing on the medicine; and the Mountain,
+which is addressed in one or two of the formulas thus far translated.
+Plant gods do not appear prominently, the chief one seeming to be the
+ginseng, addressed in the formulas as the “Great Man” or “Little Man,”
+although its proper Cherokee name signifies the “Mountain Climber.”
+
+A number of personal deities are also invoked, the principal being
+the Red Man. He is one of the greatest of the gods, being repeatedly
+called upon in formulas of all kinds, and is hardly subordinate to the
+Fire, the Water, or the Sun. His identity is as yet uncertain, but he
+seems to be intimately connected with the Thunder family. In a curious
+marginal note in one of the Gahuni formulas (page 350), it is stated
+that when the patient is a woman the doctor must pray to the Red
+Man, but when treating a man he must pray to the Red Woman, so that
+this personage seems to have dual sex characteristics. Another god
+invoked in the hunting songs is Tsu´l’kalû´, or “Slanting Eyes”
+(see Cherokee Myths), a giant hunter who lives in one of the great
+mountains of the Blue Ridge and owns all the game. Others are the
+Little Men, probably the two Thunder boys; the Little People, the
+fairies who live in the rock cliffs; and even the De´tsata, a
+diminutive sprite who holds the place of our Puck. One unwritten
+formula, which could not be obtained correctly by dictation, was
+addressed to the “Red-Headed Woman, whose hair hangs down to the
+ground.”
+
+The personage invoked is always selected in accordance with the theory
+of the formula and the duty to be performed. Thus, when a sickness is
+caused by a fish, the Fish-hawk, the Heron, or some other fish-eating
+bird is implored to come and seize the intruder and destroy it, so
+that the patient may find relief. When the trouble is caused by a
+worm or an insect, some insectivorous bird is called in for the same
+purpose. When a flock of redbirds is pecking at the vitals of the sick
+man the Sparrow-hawk is brought down to scatter them, and when the
+rabbit, the great mischief-maker, is the evil genius, he is driven
+out by the Rabbit-hawk. Sometimes after the intruder has been thus
+expelled “a small portion still remains,” in the words of the formula,
+and accordingly the Whirlwind is called down from the treetops to
+carry the remnant to the uplands and there scatter it so that it shall
+never reappear. The hunter prays to the fire, from which he draws his
+omens; to the reed, from which he makes his arrows; to Tsu´l’kalû,
+the great lord of the game, and finally addresses in songs the very
+animals which he intends to kill. The lover prays to the Spider to
+hold fast the affections of his beloved one in the meshes of his web,
+or to the Moon, which looks down upon him in the dance. The warrior
+prays to the Red War-club, and the man about to set out on a dangerous
+expedition prays to the Cloud to envelop him and conceal him from his
+enemies.
+
+Each spirit of good or evil has its distinct and appropriate place
+of residence. The Rabbit is declared to live in the broomsage on the
+hillside, the Fish dwells in a bend of the river under the pendant
+hemlock branches, the Terrapin lives in the great pond in the West,
+and the Whirlwind abides in the leafy treetops. Each disease animal,
+when driven away from his prey by some more powerful animal, endeavors
+to find shelter in his accustomed haunt. It must be stated here
+that the animals of the formulas are not the ordinary, everyday
+animals, but their great progenitors, who live in the upper world
+(galû´ⁿlati) above the arch of the firmament.
+
+
+COLOR SYMBOLISM.
+
+Color symbolism plays an important part in the shamanistic system
+of the Cherokees, no less than in that of other tribes. Each one of
+the cardinal points has its corresponding color and each color its
+symbolic meaning, so that each spirit invoked corresponds in color
+and local habitation with the characteristics imputed to him, and is
+connected with other spirits of the same name, but of other colors,
+living in other parts of the upper world and differing widely in their
+characteristics. Thus the Red Man, living in the east, is the spirit
+of power, triumph, and success, but the Black Man, in the West, is
+the spirit of death. The shaman therefore invokes the Red Man to
+the assistance of his client and consigns his enemy to the fatal
+influences of the Black Man.
+
+The symbolic color system of the Cherokees, which will be explained
+more fully in connection with the formulas, is as follows:
+
+ East red success; triumph.
+ North blue defeat; trouble.
+ West black death.
+ South white peace; happiness.
+ Above? brown unascertained, but propitious.
+ ------ yellow about the same as blue.
+
+There is a great diversity in the color systems of the various tribes,
+both as to the location and significance of the colors, but for
+obvious reasons black was generally taken as the symbol of death;
+while white and red signified, respectively, peace and war. It is
+somewhat remarkable that red was the emblem of power and triumph
+among the ancient Oriental nations no less than among the modern
+Cherokees.[9]
+
+ [Footnote 9: For more in regard to color symbolism, see Mallery’s
+ Pictographs of the North American Indians in Fourth Report of the
+ Bureau of Ethnology, pp. 53-37, Washington, 1886; Gatschet’s Creek
+ Migration Legend, vol. 3, pp. 31-41, St. Louis, 1888; Brinton’s
+ Kiche Myths in Proceedings of the American Philosophical Society,
+ vol. 19, pp. 646-647, Philadelphia, 1882.]
+
+
+IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
+
+In many of the formulas, especially those relating to love and to
+life-destroying, the shaman mentions the name and clan of his client,
+of the intended victim, or of the girl whose affections it is desired
+to win. The Indian regards his name, not as a mere label, but as a
+distinct part of his personality, just as much as are his eyes or
+his teeth, and believes that injury will result as surely from the
+malicious handling of his name as from a wound inflicted on any part
+of his physical organism. This belief was found among the various
+tribes from the Atlantic to the Pacific, and has occasioned a number
+of curious regulations in regard to the concealment and change of
+names. It may be on this account that both Powhatan and Pocahontas are
+known in history under assumed appellations, their true names having
+been concealed from the whites until the pseudonyms were too firmly
+established to be supplanted. Should his prayers have no apparent
+effect when treating a patient for some serious illness, the shaman
+sometimes concludes that the name is affected, and accordingly goes
+to water, with appropriate ceremonies, and christens the patient with
+a new name, by which he is henceforth to be known. He then begins
+afresh, repeating the formulas with the new name selected for the
+patient, in the confident hope that his efforts will be crowned with
+success.
+
+
+LANGUAGE OF THE FORMULAS.
+
+A few words remain to be said in regard to the language of the
+formulas. They are full of archaic and figurative expressions, many of
+which are unintelligible to the common people, and some of which even
+the shamans themselves are now unable to explain. These archaic forms,
+like the old words used by our poets, lend a peculiar beauty which can
+hardly be rendered in a translation. They frequently throw light on
+the dialectic evolution of the language, as many words found now only
+in the nearly extinct Lower Cherokee dialect occur in formulas which
+in other respects are written in the Middle or Upper dialect. The
+R sound, the chief distinguishing characteristic of the old Lower
+dialect, of course does not occur, as there are no means of indicating
+it in the Cherokee syllabary. Those who are accustomed to look to the
+Bible for all beauty in sacred expression will be surprised to find
+that these formulas abound in the loftiest nights of poetic imagery.
+This is especially true of the prayers used to win the love of a woman
+or to destroy the life of an enemy, in which we find such expressions
+as--“Now your soul fades away--your spirit shall grow less and
+dwindle away, never to reappear;” “Let her be completely veiled in
+loneliness--O Black Spider, may you hold her soul in your web, so that
+it may never get through the meshes;” and the final declaration of the
+lover, “Your soul has come into the very center of my soul, never to
+turn away.”
+
+In the translation it has been found advisable to retain as technical
+terms a few words which could not well be rendered literally, such
+as ada´wĕhĭ and ugistā´‛tĭ. These words will be found explained
+in the proper place. Transliterations of the Cherokee text of the
+formulas are given, but it must be distinctly understood that the
+translations are intended only as free renderings of the spirit of
+the originals, exact translations with grammatic and glossarial notes
+being deferred until a more extended study of the language has been
+made, when it is hoped to present with more exactness of detail the
+whole body of the formulas, of which the specimens here given are but
+a small portion.
+
+The facsimile formulas are copies from the manuscripts now in
+possession of the Bureau of Ethnology, and the portraits are from
+photographs taken by the author in the field.
+
+
+SPECIMEN FORMULAS.
+
+NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
+
+In the Cherokee text both _d_ and _g_ have a medial sound,
+approximating the sounds of _t_ and _k_ respectively. The other
+letters are pronounced in regular accordance with the alphabet of
+the Bureau of Ethnology. The language abounds in nasal and aspirate
+sounds, the most difficult of the latter being the aspirate _‛l_,
+which to one familiar only with English sounds like _tl_.
+
+A few words whose meaning could not be satisfactorily ascertained have
+been distinctively indicated in the Cherokee text by means of italics.
+In the translation the corresponding expression has been queried, or
+the space left entirely blank. On examining the text the student can
+not fail to be struck by the great number of verbs ending in _iga_.
+This is a peculiar form hardly ever used excepting in these formulas,
+where almost every paragraph contains one or more such verbs. It
+implies that the subject has just come and is now performing the
+action, and that he came for that purpose. In addition to this, many
+of these verbs may be either assertive or imperative (expressing
+entreaty), according to the accent. Thus _hatû´ⁿgani´ga_ means
+“you have just come and are listening and it is for that purpose you
+came.” By slightly accenting the final syllable it becomes “come at
+once to listen.” It will thus be seen that the great majority of the
+formulas are declarative rather than petitional in form--laudatory
+rhapsodies instead of prayers, in the ordinary sense of the word.
+
+
+MEDICINE.
+
+DIDÛⁿLĔ´SKĬ ADANÛⁿ´WÂTĬ KANÂHĔ´SKĬ.
+
+Sgĕ! Ha-Nûⁿdâgû´ⁿyĭ tsûl‛dâ´histĭ, Gi´‛lĭ Gigage´ĭ,
+hanâ´gwa hatû´ⁿgani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´stĭ tsan´ultĭ nige´sûⁿna. Ha-diskwûlti´yû
+tĭ´nanugagĭ´, ase´gwû nige´sûⁿna tsagista´‛tĭ
+adûⁿni´ga. Ulsg´eta hûⁿhihyû´ⁿstani´ga.
+Ha-usdig´iyu-gwû ha-e´lawastû´ⁿ iytû´ⁿta
+dûhilâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-Uhûⁿtsâ´yĭ tsûl‛dâ´histĭ Gi´‛lĭ Sa‛ka´nĭ,
+hanâ´gwa hatû´ⁿgani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´stĭ tsanu´ltĭ nige´sûⁿna. Diskwûlti´yû ti´nanugai´,
+ase´gwû nige´sûⁿna tsagista´‛tĭ adûⁿni´ga. Ulsge´ta
+hûⁿhihyûⁿstani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû ha-e´lawastû´ⁿ
+iyû´ta dûhitâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! (Ha)-Usûhi´(-yĭ) tsûl‛dâ´histĭ, Gi‛l´ĭ Gûⁿnage´ĭ,
+hanâ´gwa hatû´ⁿgani´ga usĭnuli´yû. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´sti tsanu´ltĭ nige´sû´ⁿna. Diskwûlti´yû tinanugagĭ´,
+ase´gwû nige´sûⁿna tsagista´‛tĭ adûⁿni´ga. Ulsg´eta
+hûⁿhihyûⁿstani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû ha-e´lawastû´ⁿ
+iyû´ⁿta dûhitâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Wa´hală´ tsûl‛dâ´histĭ, Gi´‛lĭ Tsûne´ga, hanâ´gwa
+hatû´ⁿgani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´, gahu´stĭ
+tsanu´ltĭ nige´sûⁿna. Diskwûlti´yû ti´nanugagĭ´,
+ase´gwû nige´sûⁿna tsagista´‛tĭ adûⁿni´ga. Ha-ulsge´ta
+hûⁿhihyû´ⁿstani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû e´lawastû´ⁿ
+iyû´ⁿta dûhitâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Wa´hală tsûl‛dâ´histĭ Tû´ksĭ Tsûne´ga, hanâ´gwa
+hatû´ⁿgani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´stĭ tsanu´ltĭ nige´sûⁿna. Ha-kâ´lû _gayûske´ta_
+tsatûⁿ´neli´ga. Utsĭna´wa nu´tatănû´ⁿta.
+
+(Degâsisisgû´ⁿĭ.)--Tûksĭ uhya´ska gûnsta‛tĭ´ na´skĭ
+igahi´ta gunstâ´ĭ hĭ´skĭ iyuntale´gĭ tsûntûngi´ya.
+Ûⁿskwû´ta kĭlû´ atsâ´tastĭ sâ´gwa iyûtsâ´tastĭ,
+nû´‛kĭ igû´ⁿkta‛tĭ, naski-gwû´ diûⁿlĕ´nĭskâhĭ´
+igûⁿyi´yĭ tsale´nihû. Nû´‛kine ûⁿskwû´ta kĭlû´
+nû´‛kĭ iyatsâ´tastĭ. Uhyaskâ´hi-‛nû ade´la degû‛la´ĭ
+tă´lĭ unine´ga-gwû´ nû´ⁿwâti-‛nû´ higûnehâ´ĭ
+uhyaskâ´hĭ usdi´a-gwû. Une´lagi-‛nû sâĭ´ agadâ´ĭ
+agadi´dĭ û´ⁿti-gwû´ yĭkĭ´ âsi´yu-gwû na´ski-‛nû
+aganûⁿli´eskâ´ĭ da´gûnstanehû´ⁿĭ ŭ‛taâ´ta.
+Hiă‛-nû´ nû´ⁿwâtĭ: Yâ´na-Unatsĕsdâ´gĭ tsana´sehâ´ĭ
+sâ´i-‛nû Kâ´ga-Asgû´ⁿtagĕ tsana´sehâ´ĭ, sâi-‛nû´
+_Egû´ⁿli_-gwû, sâi-nû´ (U)wa´sgilĭ tsĭgĭ´
+Egû´ⁿlĭ Usdi´a tsĭgĭ´, nûⁿyâ´hi-‛nû tsuyĕ‛dâ´ĭ
+Yâ´na-Utsĕsdâgĭ naskiyû´ tsĭgĭ´, usdi´-gwû tsĭgĭ´.
+Egû´ⁿlĭ (u)wa´sgilĭ tsĭgĭ´; sâ´ĭ Wâ´tige Unas(te´)tsa
+tsĭgĭ´, sâ´i-‛nû Û´ⁿage Tsunaste´tsa, Niga´ta unaste´tsa
+gesâ´ĭ.
+
+Sunale´-gwû ale´ndĭ adanû´ⁿwâtĭ; tă´line e´ladĭ
+tsitkala´ĭ; tsâ´ine u´lsaladĭ´‛satû´; nû´‛kine igû´
+ts´kalâ´ĭ. Yeli´gwû´ igesâ´ĭ. Nû´lstâiyanû´na gesâ´ĭ
+akanûⁿwi´skĭ, nasgwû´ nulstaiyanû´na.
+
+
+_Translation._
+
+FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
+
+Listen! Ha! In the Sun Land you repose, O Red Dog, O now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ[10], you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the Frigid Land you repose, O Blue Dog. O now you have
+swiftly drawn near to hearken, O great ada´wĕhĭ, you never fail
+in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the darkening land you repose, O Black Dog. O, now you
+have swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa´hală you repose. O White Dog. Oh, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never fail
+in anything. Oh, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa´hală, you repose, O White Terrapin. O, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never fail in
+anything. Ha! It is for you to loosen its hold on the bone. Belief is
+accomplished.
+
+(Prescription.)--Lay a terrapin shell upon (the spot) and keep it
+there while the five kinds (of spirits) listen. On finishing, then
+blow once. Repeat four times, beginning each time from the start. On
+finishing the fourth time, then blow four times. Have two white beads
+lying in the shell, together with a little of the medicine. Don’t
+interfere with it, but have a good deal boiling in another vessel--a
+bowl will do very well--and rub it on warm while treating by applying
+the hands. And this is the medicine: What is called Yâ´na-Utsĕ´sta
+(“bear’s bed,” the Aspidium acrostichoides or Christmas fern); and the
+other is called Kâ´ga-Asgû´ⁿtagĭ (“crow’s shin,” the Adianthum
+pedatum or Maidenhair fern); and the other is the common Egû´ⁿlĭ
+(another fern); and the other is the Little Soft (-leaved)
+Egû´ⁿlĭ (Osmunda Cinnamonea or cinnamon fern), which grows in the
+rocks and resembles Yâna-Utsĕ´sta and is a small and soft (-leaved)
+Egû´ⁿlĭ. Another has brown roots and another has black roots. The
+roots of all should be (used).
+
+Begin doctoring early in the morning; let the second (application) be
+while the sun is still near the horizon; the third when it has risen
+to a considerable height (10 a.m.); the fourth when it is above at
+noon. This is sufficient. (The doctor) must not eat, and the patient
+also must be fasting.
+
+ [Footnote 10: _Ada´wĕhĭ_ is a word used to designate one supposed
+ to have supernatural powers, and is applied alike to human beings
+ and to the spirits invoked in the formulas. Some of the mythic
+ heroes famous for their magic deeds are spoken of as _ada´wĕhĭ_
+ (plural _anida´wĕhĭ_ or _anida´we_), but in its application to
+ mortals the term is used only of the very greatest shamans. None of
+ those now belonging to the band are considered worthy of being thus
+ called, although the term was sometimes applied to one, Usawĭ, who
+ died some years ago. In speaking of himself as an ada´wĕhĭ, ase
+ occurs in som of the formulas, the shaman arrogates to himself the
+ same powers that belong to the gods. Our nearest equivalent is the
+ word magician, but this falls far short of the idea conveyed by the
+ Cherokee word. In the bible translation the word is used as the
+ equivalent of angel or spirit.]
+
+
+_Explanation._
+
+As this formula is taken from the manuscript of Gahuni, who died
+nearly thirty years ago, no definite statement of the theory of the
+disease, or its treatment, can be given, beyond what is contained in
+the formula itself, which, fortunately, is particularly explicit;
+most doctors contenting themselves with giving only the words of the
+prayer, without noting the ceremonies or even the medicine used. There
+are various theories as to the cause of each disease, the most common
+idea in regard to rheumatism being that it is caused by the spirits of
+the slain animals, generally the deer, thirsting for vengeance on the
+hunter, as has been already explained in the myth of the origin of
+disease and medicine.
+
+The measuring-worm (Catharis) is also held to cause rheumatism, from
+the resemblance of its motions to those of a rheumatic patient, and
+the name of the worm _wahhĭlĭ´_ is frequently applied also to the
+disease.
+
+There are formulas to propitiate the slain animals, but these are a
+part of the hunting code and can only be noticed here, although it may
+be mentioned in passing that the hunter, when about to return to the
+settlement, builds a fire in the path behind him, in order that the
+deer chief may not be able to follow him to his home.
+
+The disease, figuratively called the intruder (ulsgéta), is regarded
+as a living being, and the verbs used in speaking of it show that it
+is considered to be long, like a snake or fish. It is brought by the
+deer chief and put into the body, generally the limbs, of the hunter,
+who at once begins to suffer intense pain. It can be driven out only
+by some more powerful animal spirit which is the natural enemy of the
+deer, usually the dog or the Wolf. These animal gods live up above
+beyond the seventh heaven and are the great prototypes of which the
+earthly animals are only diminutive copies. They are commonly located
+at the four cardinal points, each of which has a peculiar formulistic
+name and a special color which applies to everything in the same
+connection. Thus the east, north, west, and south are respectively the
+Sun Land, the Frigid Land, the Darkening Land, and Wă´hală´, while
+their respective mythologic colors are Red, Blue, Black, and White.
+Wáhală is said to be a mountain far to the south. The white or red
+spirits are generally invoked for peace, health, and other blessings,
+the red alone for the success of an undertaking, the blue spirits to
+defeat the schemes of an enemy or bring down troubles upon him, and
+the black to compass his death. The white and red spirits are regarded
+as the most powerful, and one of these two is generally called upon to
+accomplish the final result.
+
+In this case the doctor first invokes the Red Dog in the Sun Land,
+calling him a great adáwehi, to whom nothing is impossible and who
+never fails to accomplish his purpose. He is addressed as if out of
+sight in the distance and is implored to appear running swiftly to the
+help of the sick man. Then the supplication changes to an assertion
+and the doctor declares that the Red Dog has already arrived to take
+the disease and has borne away a small portion of it to the uttermost
+ends of the earth. In the second, third, and fourth paragraphs the
+Blue Dog of the Frigid Land, the Black Dog of the Darkening Land, and
+the White Dog of Wáhală are successively invoked in the same terms
+and each bears away a portion of the disease and disposes of it in
+the same way. Finally, in the fifth paragraph, the White Terrapin of
+Wáhălă is invoked. He bears off the remainder of the disease and
+the doctor declares that relief is accomplished. The connection of the
+terrapin in this formula is not evident, beyond the fact that he is
+regarded as having great influence in disease, and in this case the
+beads and a portion of the medicine are kept in a terrapin shell
+placed upon the diseased part while the prayer is being recited.
+
+The formulas generally consist of four paragraphs, corresponding to
+four steps in the medical ceremony. In this case there are five, the
+last being addressed to the terrapin instead of to a dog. The prayers
+are recited in an undertone hardly audible at the distance of a few
+feet, with the exception of the frequent _ha_, which seems to be used
+as an interjection to attract attention and is always uttered in a
+louder tone. The beads--which are here white, symbolic of relief--are
+of common use in connection with these formulas, and are held between
+the thumb and finger, placed upon a cloth on the ground, or, as in
+this case, put into a terrapin shell along with a small portion of the
+medicine. According to directions, the shell has no other part in the
+ceremony.
+
+The blowing is also a regular part of the treatment, the doctor either
+holding the medicine in his mouth and blowing it upon the patient, or,
+as it seems to be the case here, applying the medicine by rubbing,
+and blowing his breath upon the spot afterwards. In some formulas the
+simple blowing of the breath constitutes the whole application. In
+this instance the doctor probably rubs the medicine upon the affected
+part while reciting the first paragraph in a whisper, after which he
+blows once upon the spot. The other paragraphs are recited in the
+same manner, blowing once after each. In this way the whole formula
+is repeated four times, with four blows at the end of the final
+repetition. The directions imply that the doctor blows only at the end
+of the whole formula, but this is not in accord with the regular mode
+of procedure and seems to be a mistake.
+
+The medicine consists of a warm decoction of the roots of four
+varieties of fern, rubbed on with the hand. The awkward description
+of the species shows how limited is the Indian’s power of botanic
+classification. The application is repeated four times during the same
+morning, beginning just at daybreak and ending at noon. Four is the
+sacred number running through every detail of these formulas, there
+being commonly four spirits invoked in four paragraphs, four blowings
+with four final blows, four herbs in the decoction, four applications,
+and frequently four days’ gaktuⁿ´ta or tabu. In this case no tabu
+is specified beyond the fact that both doctor and patient must be
+fasting. The tabu generally extends to salt or lye, hot food and
+women, while in rheumatism some doctors forbid the patient to eat the
+foot or leg of any animal, the reason given being that the limbs are
+generally the seat of the disease. For a similar reason the patient is
+also forbidden to eat or even to touch a squirrel, a buffalo, a cat,
+or any animal which “humps” itself. In the same way a scrofulous
+patient must not eat turkey, as that bird seems to have a scrofulous
+eruption on its head, while ball players must abstain from eating
+frogs, because the bones of that animal are brittle and easily broken.
+
+
+HIĂ‛-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛⁿLĔ´SKĬ ADĂNÛ´ⁿWÂTĬ.
+
+ Asga´ya yûkanû´ⁿwĭ | Yû! Higĕ´‛ya Gigage´ĭ tsûdante´lûhĭ
+ _Agĕ´‛ya Giagage´ĭ_ atătĭ´; | gese´ĭ. Ulsge´ta hi´tsanu´y’tani´leĭ´.
+ agĕ´‛ya-nû yûkanû´ⁿwĭ | Ha-Nûⁿdâgû´ⁿyĭ Ulsge´ta
+ _Asga´ya Gigage´ĭ_ atătĭ´. | hi´tsanu´y’tani´leĭ´.
+ | Ha-Nûⁿdâgû´ⁿyĭ nûnta´tsûdălenû´hĭ
+ | gese´ĭ. Gasgilâ´ gigage´ĭ tsusdi´ga
+ | tetsadĭ´ilĕ´ detsala´siditĕ-gĕ´ĭ.
+ | Hanâ´gwa usĭnuli´yu detsaldisi´yûĭ.
+
+Utsĭ(nă´)wa nu´tatanû´ⁿta. Usû´hita nutanû´na.
+Utsĭnă´wa-gwû nigûⁿtisge´stĭ.
+
+(Degâ´sisisgû´ⁿĭ)--Hiă-gwû´ nigaû´ kanâhe´ta. Nû´‛kiba
+nagû´nkw’tisga´ dagû´ⁿstiskû´ĭ. Sâ´gwa nûⁿskwû´ta
+gûnstû´ⁿĭ agûnstagi´s-kâĭ hûⁿtsatasgâ´ĭ
+nû´‛kine-‛nû ûⁿskwû´ta nû´‛kĭ nûⁿtsâtasgâ´ĭ.
+Hiă-‛nû´ nû´ⁿwâtĭ: Egû´ⁿlĭ, Yâ´na-‛nû Utsĕsdâ´gĭ,
+(U)wa´sgilĭ tsĭgĭ´ Egû´ⁿlĭ, tă´lĭ tsinu´dalĕ´ha,
+Kâ´ga-‛nû Asgû´ⁿtagĕ tsiûⁿnâ´sehâ´ĭ, Da´yĭ-‛nû
+Uwâ´yĭ tsiûⁿnâ´sehâ´ĭ. Su´talĭ iyutale´gĭ unaste´tsa
+agâ´tĭ, uga´nawû‛nû´ dagûnsta´‛tisgâ´ĭ nû´ⁿwâtĭ
+asûⁿga‛la´ĭ. Usû´hĭ adanû´ⁿwâtĭ, nu´‛kĭ tsusû´hita
+dulsi´nisû´ⁿ adanû´ⁿwâti. Ă‛nawa´gi-‛nû dilasula´gĭ
+gesû´ⁿĭ ûlĕ´ tsĭkani´kaga´ĭ gûw’sdi´-gwû utsawa´ta
+ă‛nawa´-gwû-nû´.
+
+Hiă-nû´ gaktû´ⁿta gûlkwâ´gĭ tsusû´hita.
+Gû´ⁿwădana´datlahistĭ´ nige´sûⁿna--Salâ´lĭ,
+gi´‛li-‛nû, wĕ´sa-‛nû, ă´tatsû-nû´, a´mă-‛nû´,
+anigĕ´‛ya-nû. Uda‛lĭ´ ya´kanûⁿwi´ya nû´‛kiha tsusû´hita
+unădană´lâtsi´-tastĭ nige´sûⁿna. Gasgilâ´gi-‛nû
+uwă´suⁿ-gwû´ u´skĭladi´stĭ uwă´sû nû´‛kĭ
+tsusû´hită´. Disâ´i-‛nû dega´sgilâ û´ⁿtsa nû‛nă´
+uwa´‛tĭ yigesûĭ nû´‛kĭ tsusû´hita.
+
+
+_Translation._
+
+AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
+
+Yû! O Red Woman, you have caused it. You have put the intruder under
+him. Ha! now you have come from the Sun Land. You have brought the
+small red seats, with your feet resting upon them. Ha! now they have
+swiftly moved away from you. Relief is accomplished. Let it not be for
+one night alone. Let the relief come at once.
+
+(Prescription)--(_corner note at top_.) If treating a man one must say
+_Red Woman_, and if treating a woman one must say _Red Man_.
+
+This is just all of the prayer. Repeat it four times while laying on
+the hands. After saying it over once, with the hands on (the body
+of the patient), take off the hands and blow once, and at the fourth
+repetition blow four times. And this is the medicine. Egû´ⁿlĭ
+(a species of fern). Yâ´-na-Utsĕ´sta (“bear’s bed,” the
+Aspidium acrostichoides or Christmas fern), _two_ varieties of the
+soft-(leaved) Egû´ⁿlĭ (one, the small variety, is the Cinnamon
+fern, Osmunda cinnamonea), and what is called Kâ´ga Asgû´ⁿtagĕ
+(“crow’s shin,” the Adiantum pedatum or Maidenhair fern) and what is
+called Da´yĭ-Uwâ´yĭ (“beaver’s paw”--not identified). Boil the
+roots of the six varieties together and apply the hands warm with the
+medicine upon them. Doctor in the evening. Doctor four consecutive
+nights. (The pay) is cloth and moccasins; or, if one does not have
+them, just a little dressed deerskin and some cloth.
+
+And this is the tabu for seven nights. One must not touch a squirrel,
+a dog, a cat, the mountain trout, or women. If one is treating a
+married man they (_sic_) must not touch his wife for four nights. And
+he must sit on a seat by himself for four nights, and must not sit on
+the other seats for four nights.
+
+
+_Explanation._
+
+The treatment and medicine in this formula are nearly the same as in
+that just given, which is also for rheumatism, both being written
+by Gahuni. The prayer differs in several respects from any other
+obtained, but as the doctor has been dead for years it is impossible
+to give a full explanation of all the points. This is probably the
+only formula in the collection in which the spirit invoked is the “Red
+Woman,” but, as explained in the corner note at the top, this is only
+the form used instead of “Red Man,” when the patient is a man. The Red
+Man, who is considered perhaps the most powerful god in the Cherokee
+pantheon, is in some way connected with the thunder, and is invoked
+in a large number of formulas. The change in the formula, according
+to the sex of the patient, brings to mind a belief in Irish folk
+medicine, that in applying certain remedies the doctor and patient
+must be of opposite sexes. The Red Man lives in the east, in
+accordance with the regular mythologic color theory, as already
+explained. The seats also are red, and the form of the verb indicates
+that the Red Woman is either standing upon them (plural) or sitting
+with her feet resting upon the rounds. These seats or chairs are
+frequently mentioned in the formulas, and always correspond in color
+with the spirit invoked. It is not clear why the Red Woman is held
+responsible for the disease, which is generally attributed to the
+revengeful efforts of the game, as already explained. In agreement
+with the regular form, the disease is said to be put under (not into)
+the patient. The assertion that the chairs “have swiftly moved away”
+would seem from analogy to mean that the disease has been placed upon
+the seats and thus borne away. The verb implies that the seats move
+by their own volition. Immediately afterward it is declared that
+relief is accomplished. The expression “usû´hita nutanû´na” occurs
+frequently in these formulas, and may mean either “let it not be for
+one night alone,” or “let it not stay a single night,” according to
+the context.
+
+The directions specify not only the medicine and the treatment, but
+also the doctor’s fee. From the form of the verb the tabu, except as
+regards the seat to be used by the sick person, seems to apply to
+both doctor and patient. It is not evident why the mountain trout
+is prohibited, but the dog, squirrel, and cat are tabued, as already
+explained, from the fact that these animals frequently assume
+positions resembling the cramped attitude common to persons afflicted
+by rheumatism. The cat is considered especially uncanny, as coming
+from the whites. Seven, as well as four, is a sacred number with the
+tribe, being also the number of their gentes. It will be noted that
+time is counted by nights instead of by days.
+
+
+HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.
+
+ 1. _Dûnu´wa_, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa (_song_).
+ Sgĕ! Ha-Walâ´sĭ-gwû tsûⁿlû´ⁿtani´ga.
+ 2. _Dayuha_, dayuha, dayuha, dayuha dayuha (_song_).
+ Sgĕ! Ha-_Usugĭ_-gwû tsûⁿ-lûⁿ´-tani´ga.
+
+(Degâ´sisisgû´ⁿĭ).--Kanâgi´ta nâyâ´ga hiă´
+dilentisg´ûⁿĭ. Tă´lĭ igû´nkw’ta‛tĭ, ûlĕ´ talinĕ´
+tsutanû´ⁿna nasgwû´ tâ´lĭ igû´nkw’ta‛tĭ´. Tsâ´la
+aganû´ⁿlieskâĭ´ tsâ´la yikani´gûⁿgû´âĭ´
+watsi´la-gwû ganûⁿli´yĕtĭ uniskûl‛tsû´ⁿĭ. Nû´‛kĭ
+nagade´stisgâĭ´ aganûⁿli´esgûⁿĭ. Akskû´nĭ
+gadest´a‛tĭ, nûû‛kĭ nagade´ sta hûⁿtsatasgâ´ĭ.
+Hiă-‛nû´ i´natû akti´sĭ udestâ´ĭ yigû´n‛ka, naski-‛nû´
+tsagadû´lăgisgâ´ĭ iyu´stĭ gatgû´ⁿĭ.
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
+
+ 1. Dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa.
+ Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put
+ it (the intruder) into you.
+ 2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha.
+ Listen! Ha! It is only an _Usu´‛gĭ_ which has passed by and
+ put it into you.
+
+(Prescription.)--Now this at the beginning is a song. One should say
+it twice and also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on
+the bite for some time, or if there be no tobacco just rub on saliva
+once. In rubbing it on, one must go around four times. Go around
+toward the left and blow four times in a circle. This is because in
+lying down the snake always coils to the right and this is just the
+same (_lit._ “means like”) as uncoiling it.
+
+
+_Explanation._
+
+This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that no
+explanation could be obtained from the writer. The formula consists of
+a song of two verses, each followed by a short recitation. The whole
+is repeated, according to the directions, so as to make four verses
+or songs; four, as already stated, being the sacred number running
+through most of these formulas. Four blowings and four circuits in the
+rubbing are also specified. The words used in the songs are sometimes
+composed of unmeaning syllables, but in this case dûnuwa and dayuha
+seem to have a meaning, although neither the interpreter nor the
+shaman consulted could explain them, which may be because the words
+have become altered in the song, as frequently happens. Dûnu´wa
+appears to be an old verb, meaning “it has penetrated,” probably
+referring to the tooth of the reptile. These medicine songs are always
+sung in a low plaintive tone, somewhat resembling a lullaby. Usu´‛gĭ
+also is without explanation, but is probably the name of some small
+reptile or batrachian.
+
+As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians have
+no theory to account for it. It may be remarked, however, that when
+one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies must
+be used as for the actual bite; otherwise, although perhaps years
+afterward, a similar inflammation will appear on the spot indicated
+in the dream, and will be followed by the same fatal consequences. The
+rattlesnake is regarded as a supernatural being or ada´wehi, whose
+favor must be propitiated, and great pains are taken not to offend
+him. In consonance with this idea it is never said among the people
+that a person has been bitten by a snake, but that he has been
+“scratched by a brier.” In the same way, when an eagle has been shot
+for a ceremonial dance, it is announced that “a snowbird has been
+killed,” the purpose being to deceive the rattlesnake or eagle spirits
+which might be listening.
+
+The assertion that it is “only a common frog” or “only an Usu´‛gĭ”
+brings out another characteristic idea of these formulas. Whenever the
+ailment is of a serious character, or, according to the Indian theory,
+whenever it is due to the influence of some powerful disease spirit
+the doctor always endeavors to throw contempt upon the intruder, and
+convince it of his own superior power by asserting the sickness to
+be the work of some inferior being, just as a white physician might
+encourage a patient far gone with consumption by telling him that the
+illness was only a slight cold. Sometimes there is a regular scale of
+depreciation, the doctor first ascribing the disease to a rabbit or
+groundhog or some other weak animal, then in succeeding paragraphs
+mentioning other still less important animals and finally declaring it
+to be the work of a mouse, a small fish, or some other insignificant
+creature. In this instance an ailment caused by the rattlesnake, the
+most dreaded of the animal spirits, is ascribed to a frog, one of the
+least importance.
+
+In applying the remedy the song is probably sung while rubbing the
+tobacco juice around the wound. Then the short recitation is repeated
+and the doctor blows four times in a circle about the spot. The whole
+ceremony is repeated four times. The curious directions for uncoiling
+the snake have parallels in European folk medicine.
+
+
+GÛⁿWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´ⁿWÂTĬ.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕiyu, gahus´tĭ aginúl‛tĭ nige´sûⁿna.
+Gûⁿgwădag´anad‛diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Wăhuhu´-gwû
+hitagu´sgastanĕ‛hĕĭ. Ha-nâ´gwa hŭ‛kikahûⁿû´
+ha-dusŭ´‛gahĭ digesû´ⁿĭ, iyû´ⁿta
+wûⁿ‛kidâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‛tĭ nige´sûⁿna.
+Gûⁿgwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Uguku´-gwû
+hitagu´sgastanĕ´heĭ´ udâhi´yu tag´u´sgastanĕ´hĕĭ´.
+Ha-na´gwadi´na hûⁿkikahûⁿnû´. Ha-nânâ´hĭ digesŭ´ⁿĭ
+iyû´ⁿta wûⁿ‛kidâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‛tĭ nige´sûⁿna.
+Gûⁿgwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Tsistu-gwû
+hitagu´sgastanĕ´he´ĭudâhi´yu tag´usgastanĕ´hĕĭ´.
+Ha-nâ´gwadi´na hû´ⁿkikahû´ⁿnû. Ha-sunûⁿda´sĭ
+iyû´ⁿta kane´skawâ´dihĭ digesû´ⁿĭ,
+wûⁿ‛kidâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‛tĭ nige´sûⁿna.
+Gûⁿgwădaga´nad’di´yû tsida´wĕi´yu. Ha-De´tsata´-gwû
+(hi)tagu´sgastanĕ´hĕĭ udâhi´yu tagu´sgastanĕ´hĕĭ.
+Ha-nâ´gwadi´na hûⁿkikahû´ⁿa. Ha-udâ´tale´ta
+digesû´ⁿĭ, iyû´ⁿta wûⁿ‛kidâ´hĭstani´ga.
+
+(Degâ´sisisgû´ⁿĭ)--Hiă´-skĭnĭ´ unsdi´ya
+dĭkanû´ⁿwâtĭ tsa‛natsa´yihâ´ĭ tsaniska´iha´ĭ;
+gûⁿwani´gista´ĭ hi´anûdĭ´sgaĭ´. Ămă´
+dûtsati´stĭsgâ´ĭ nû´‛kĭ tsusû´hita dĭkanû´ⁿwâtĭ
+Ulsinide´na dakanû´ⁿwisgâ´ĭ. Ŭ´ⁿtsa iyû´ⁿta
+witunini´dastĭ yigesâ´ĭ.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is a mere screech
+owl that has frightened him. Ha! now I have put it away in the laurel
+thickets. There I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is a mere hooting
+owl that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+At once I have put it away in the spruce thickets. Ha! There I compel
+it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is only a rabbit
+that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+Instantly I have put it away on the mountain ridge. Ha! There in the
+broom sage I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is only a mountain
+sprite that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him.
+Ha! Instantly I have put it away on the bluff. Ha! There I compel it
+to remain.
+
+(Prescription)--Now this is to treat infants if they are affected by
+crying and nervous fright. (Then) it is said that something is causing
+something to eat them. To treat them one may blow water on them for
+four nights. Doctor them just before dark. Be sure not to carry them
+about outside the house.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease is Guⁿwani´gistâĭ´, which
+signifies that “something is causing something to eat,” or gnaw the
+vitals of the patient. The disease attacks only infants of tender age
+and the symptoms are nervousness and troubled sleep, from which the
+child wakes suddenly crying as if frightened. The civilized doctor
+would regard these as symptoms of the presence of worms, but although
+the Cherokee name might seem to indicate the same belief, the real
+theory is very different.
+
+Cherokee mothers sometimes hush crying children, by telling them that
+the screech owl is listening out in the woods or that the De´tsata--a
+malicious little dwarf who lives in caves in the river bluffs--will
+come and get them. This quiets the child for the time and is so far
+successful, but the animals, or the De´tsata, take offense at being
+spoken of in this way, and visit their displeasure upon the _children
+born to the mother afterward_. This they do by sending an animal into
+the body of the child to gnaw its vitals. The disease is very common
+and there are several specialists who devote their attention to
+it, using various formulas and prescriptions. It is also called
+ătawi´nĕhĭ, signifying that it is caused by the “dwellers in the
+forest,” i.e., the wild game and birds, and some doctors declare that
+it is caused by the revengeful comrades of the animals, especially
+birds, killed by the father of the child, the animals tracking the
+slayer to his home by the blood drops on the leaves. The next formula
+will throw more light upon this theory.
+
+In this formula the doctor, who is certainly not overburdened with
+modesty, starts out by asserting that he is a great ada´wehi, who
+never fails and who surpasses all others. He then declares that the
+disease is caused by a mere screech owl, which he at once banishes
+to the laurel thicket. In the succeeding paragraphs he reiterates his
+former boasting, but asserts in turn that the trouble is caused by a
+mere hooting owl, a rabbit, or even by the De´tsata, whose greatest
+exploit is hiding the arrows of the boys, for which the youthful
+hunters do not hesitate to rate him soundly. These various
+mischief-makers the doctor banishes to their proper haunts, the
+hooting owl to the spruce thicket, the rabbit to the broom sage on the
+mountain side, and the De´tsata to the bluffs along the river bank.
+
+Some doctors use herb decoctions, which are blown upon the body of the
+child, but in this formula the only remedy prescribed is water, which
+must be blown upon the body of the little sufferer just before dark
+for four nights. The regular method is to blow once each at the end of
+the first, second, and third paragraphs and four times at the end of
+the fourth or last. In diseases of this kind, which are not supposed
+to be of a local character, the doctor blows first upon the back of
+the head, then upon the left shoulder, next upon the right shoulder,
+and finally upon the breast, the patient being generally sitting, or
+propped up in bed, facing the east. The child must not be taken out
+of doors during the four days, because should a bird chance to fly
+overhead so that its shadow would fall upon the infant, it would _fan
+the disease back_ into the body of the little one.
+
+
+GÛⁿWANI´GISTÛ´ⁿĬ DITANÛⁿWÂTI´YĬ
+
+Yû! Sgĕ! Usĭnu´lĭ hatû´ⁿgani´ga, Giya´giya´ Sa‛ka´nĭ,
+ew’satâ´gĭ tsûl‛da´histĭ. Usĭnu´lĭ hatlasi´ga.
+Tsis´kwa-gwû´ ulsge´ta uwu´tlani‛lĕĭ´. Usĭnuli´yu
+atsahilu´gĭsi´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´ⁿta. Yû!
+
+Yû! Sgĕ! Usĭnu´lĭ hatû´ⁿgani´ga, Diga´tiskĭ Wâtige´ĭ,
+galû´ⁿlatĭ iyû´ⁿta ditsûl‛dâ´histĭ. Ha-nâ´gwa
+usĭnu´lĭ hatlasi´ga. Tsi´skwa-gwû dĭtu´nila´w’itsû´hĭ
+higese´ĭ. Usĭnûlĭ kĕ‛tati´gû‛lahi´ga. Utsĭnă´wa
+adûⁿni´ga. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT GÛⁿWANI´GISTÛ´ⁿĬ--(SECOND).
+
+Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue
+Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you
+have come down. The intruder is only a bird which has overshadowed
+him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished.
+Yû!
+
+Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Brown
+Rabbit-Hawk; you are at rest there above. Ha! Swiftly now you have
+come down. It is only the birds which have come together for
+a council. Quickly you have come and scattered them. Relief is
+accomplished. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, also for Gûⁿwani´gistû´ⁿĭ or Atawinĕ´hĭ, was
+obtained from A‛wan´ita (Young Deer), who wrote down only the prayer
+and explained the treatment orally. He coincides in the opinion that
+this disease in children is caused by the birds, but says that it
+originates from the shadow of a bird flying overhead having fallen
+upon the pregnant mother. He says further that the disease is easily
+recognized in children, but that it sometimes does not develop until
+the child has attained maturity, when it is more difficult to discern
+the cause of the trouble, although in the latter case dark circles
+around the eyes are unfailing symptoms.
+
+The prayer--like several others from the same source--seems
+incomplete, and judging from analogy is evidently incorrect in some
+respects, but yet exemplifies the disease theory in a striking manner.
+The disease is declared to have been caused by the birds, it being
+asserted in the first paragraph that a bird has cast its shadow
+upon the sufferer, while in the second it is declared that they
+have gathered in council (in his body). This latter is a favorite
+expression in these formulas to indicate the great number of the
+disease animals. Another expression of frequent occurrence is to
+the effect that the disease animals have formed a settlement or
+established a townhouse in the patient’s body. The disease animal,
+being a bird or birds, must be dislodged by something which preys upon
+birds, and accordingly the Blue Sparrow-Hawk from the tree tops and
+the Brown Rabbit-Hawk (Diga´tiskĭ--“One who snatches up”), from
+above are invoked to drive out the intruders. The former is then said
+to have swooped down upon them as a hawk darts upon its prey, while
+the latter is declared to have scattered the birds which were
+holding a council. This being done, relief is accomplished. Yû! is
+a meaningless interjection frequently used to introduce or close
+paragraphs or songs.
+
+The medicine used is a warm decoction of the bark of Kûnstû´tsĭ
+(Sassafras--Sassafras officinale), Kanûⁿsi´ta (Flowering
+Dogwood--Cornus florida), Udâ´lana (Service tree--Amelanchier
+Canadensis), and Uni´kwa (Black Gum--Nyssa multiflora), with the
+roots of two species (large and small) of Da´yakalĭ´skĭ (Wild
+Rose--Rosa lucida). The bark in every case is taken from the east side
+of the tree, and the roots selected are also generally, if not always,
+those growing toward the east. In this case the roots and barks are
+not bruised, but are simply steeped in warm water for four days. The
+child is then stripped and bathed all over with the decoction morning
+and night for four days, no formula being used during the bathing. It
+is then made to hold up its hands in front of its face with the palms
+turned out toward the doctor, who takes some of the medicine in his
+mouth and repeats the prayer mentally, blowing the medicine upon the
+head and hands of the patient at the final _Yû!_ of each paragraph.
+It is probable that the prayer originally consisted of four
+paragraphs, or else that these two paragraphs were repeated. The child
+drinks a little of the medicine at the end of each treatment.
+
+The use of salt is prohibited during the four days of the treatment,
+the word (amă´) being understood to include lye, which enters
+largely into Cherokee food preparations. No chicken or other feathered
+animal is allowed to enter the house during the same period, for
+obvious reasons, and strangers are excluded for reasons already
+explained.
+
+
+HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´ⁿÍ KANA´HÈHÛ.
+
+Sgĕ! Nûⁿdâgû´ⁿyĭ tsûl‛dâ´histĭ, Kanani´skĭ
+Gigage. Usĭnu´lĭ nû´ⁿnâ gi´gage hĭnûⁿni´ga.
+Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ digi´gage usĭnû´lĭ
+dehĭkssa´ûⁿtani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‛ga gesû´ⁿ,
+tsgâ´ya-gwû higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy’teĭ´.
+Usĭnu´lĭ astĭ´ digi´gage dehada´ûⁿtani´ga, adi´na
+tsûlstai-yû´‛ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa gânagi´ta
+da´tsatane´lĭ. Utsĭnă´wa nu´tatanû´ⁿta nûⁿtûneli´ga.
+Yû!
+
+Hĭgayû´ⁿlĭ Tsûne´ga hatû´ⁿgani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´ⁿgisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Na´ski-gâgû´ itsa´wesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatu´ⁿgani´ga. Utsĭnă´wa nútatanû´ta nûⁿtû´neli´ga.
+Yû!
+
+Sgĕ! Uhyûⁿtlâ´yĭ tsûl‛dâ´histi Kanani´skĭ
+Sa‛ka´nĭ. Usĭnu´lĭ nû´ⁿnâ sa‛ka´nĭ hĭnûⁿni´ga.
+Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ (di)sa‛ka´nĭ usĭnu´lĭ
+dehĭksa´ûⁿtani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‛ga gesû´ⁿ,
+tsgâ´ya-gwû higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy‛te(ĭ´).
+Usĭnu´lĭ astĭ´ disa‛ka´nige dehada´ûⁿtaniga, adi´na
+tsûlstai-yû´‛ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta
+tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´ⁿta nûⁿtûneli´ga.
+Yû!
+
+Hĭgayû´ⁿlĭ Tsûne´ga hatûⁿgani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´ⁿgisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Nas´kigâgû´ itsawesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatû´ⁿgani´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´ⁿta nûⁿtûneli´ga.
+Yû!
+
+Sgĕ! Usûhi´yĭ tsûl‛dâ´histĭ Kanani´skĭ Û´ⁿnage.
+Usĭnu´lĭ nû´ⁿnâ û´ⁿnage hĭnûⁿni´ga.
+Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ digû´ⁿnage usĭnu´lĭ
+dehĭksa´ûⁿtani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‛ga gesû´ⁿ,
+tsgâ´ya-gwû higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy‛teĭ´.
+Usĭnu´lĭ astĭ´ digû´ⁿnage dehada´ûⁿtani´ga, adi´na
+tsûlstai-yû´‛ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta
+tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´ⁿta nûⁿtûneli´ga. Yû!
+
+Hĭgayû´ⁿlĭ Tsûne´ga hatûⁿgani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´ⁿgisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Na´skigâgû´ itsawesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatû´ⁿgani´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´ⁿta nûⁿtûneli´ga.
+Yû!
+
+Sgĕ! Galû´ⁿlatĭ tsûl‛dâ´histĭ, Kanani´skĭ Tsûne´ga.
+Usĭnu´lĭ nû´ⁿnâ une´ga hĭnûⁿni´ga. Hida´wĕhi-gâgû´,
+astĭ´ tsune´ga usĭnu´lĭ dehĭksa´ûⁿ tani´ga. Ulsge´ta
+kane´ge kayu´‛ga gesû´ⁿ, tsgâ´ya-gwû higese´ĭ.
+Ehĭstĭ´ hituwa´săniy’teĭ´. Usĭnu´lĭ astĭ´ tsune´ga
+dehada´ûⁿtani´ga, adi´na tsûlstai-yû´‛ti-gwû higese´ĭ.
+Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa
+nu´tatanû´ⁿta, nûⁿtûneli´ga. Yû!
+
+Hĭgayû´ⁿlĭ Tsûne´ga hatû´ⁿgani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´ⁿgisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Naski-gâgû´ itsawesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatûⁿgani´ga. U´tsĭna´wa nutatanû´ⁿta nûⁿtûneli´ga.
+Yû!
+
+(Degasi´sisgû´ⁿĭ)--Hiă´ duniyukwa´tisgû´ⁿĭ
+dĭkanû´ⁿwâtĭ ătanû´ⁿsida´hĭ yĭ´gĭ. Na´skĭ
+digû´nstanĕ´‛ti-gwû ûlĕ´ tsĭtsâtû´ yie´lisû.
+Nigûⁿ´-gwû usû´na [_for_ usûnda´na?] gû´ⁿtatĭ
+nayâ´ga nû´ⁿwatĭ unanû´ⁿskă‛la´ĭ. Kane´ska dalâ´nige
+unaste´tla tsĭ´gĭ. Se´lu dĭgahû‛nû´hĭ tsuni´yahĭstĭ´
+nû´‛kĭ tsusû´hita, kanâhe´na-‛nû naskĭ´ iga´ĭ udanû´stĭ
+hi´gĭ nayâ´ga.
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
+
+Listen! In the Sunland you repose, O Red Spider. Quickly you have
+brought and laid down the red path. O great ada´wehi, quickly you
+have brought down the red threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+red threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it
+up. The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+Listen! In the Frigid Land you repose, O Blue Spider. Quickly you have
+brought and laid down the blue path. O great ada´wehi, quickly you
+have brought down the blue threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+blue threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+Listen! In the Darkening Land you repose, O Black Spider. Quickly you
+have brought and laid down the black path. O great ada´wehi, quickly
+you have brought down the black threads from above. The intruder in
+the tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+black threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+Listen! You repose on high, O White Spider. Quickly you have brought
+and laid down the white path. O great ada´wehi, quickly you have
+brought down the white threads from above. The intruder in the tooth
+has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped itself
+around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the white
+threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it up.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+(Prescription)--This is to treat them if there are pains moving about
+in the teeth. It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow,
+if one should prefer. One may use any kind of a tube, but usually they
+have the medicine in the mouth. It is the Yellow-rooted Grass (kane´
+ska dalâ´nige unaste´tla; not identified.) One must abstain four
+nights from cooked corn (hominy), and kanâhe´na (fermented corn
+gruel) is especially forbidden during the same period.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is taken from the manuscript book of Gatigwanasti,
+now dead, and must therefore be explained from general analogy. The
+ailment is described as “pains moving about in the teeth”--that is,
+affecting several teeth simultaneously--and appears to be neuralgia.
+The disease spirit is called “the intruder” and “the tormentor” and
+is declared to be a mere worm (tsgâ´ya), which has wrapped itself
+around the base of the tooth. This is the regular toothache theory.
+The doctor then calls upon the Red Spider of the Sunland to let down
+the red threads from above, along the red path, and to take up the
+intruder, which is just what the spider eats. The same prayer is
+addressed in turn to the Blue Spider in the north, the Black Spider in
+the west and the White Spider above (galûⁿ´lati). It may be stated
+here that all these spirits are supposed to dwell above, but when no
+point of the compass is assigned, galûⁿ´lati is understood to mean
+directly overhead, but far above everything of earth. The dweller in
+this overhead galûⁿ´lati may be red, white, or brown in color. In
+this formula it is white, the ordinary color assigned spirits dwelling
+in the south. In another toothache formula the Squirrel is implored
+to take the worm and put it between the forking limbs of a tree on the
+north side of the mountain.
+
+Following each supplication to the spider is another addressed to the
+Ancient White, the formulistic name for fire. The name refers to its
+antiquity and light-giving properties and perhaps also to the fact
+that when dead it is covered with a coat of white ashes. In those
+formulas in which the hunter draws omens from the live coals it is
+frequently addressed as the Ancient Red.
+
+The directions are not explicit and must be interpreted from analogy.
+“Laying on the hands” refers to pressing the thumb against the jaw
+over the aching tooth, the hand having been previously warmed over
+the fire, this being a common method of treating toothache. The other
+method suggested is to blow upon the spot (tooth or outside of jaw?) a
+decoction of an herb described rather vaguely as “yellow-rooted grass”
+either through a tube or from the mouth of the operator. Igawĭ´, a
+toothache specialist, treats this ailment either by pressure with the
+warm thumb, or by blowing tobacco smoke from a pipe placed directly
+against the tooth. Hominy and fermented corn gruel (kanâhe´na)
+are prohibited for the regular term of four nights, or, as we are
+accustomed to say, four days, and special emphasis is laid upon the
+gruel tabu.
+
+The prayer to the Spider is probably repeated while the doctor is
+warming his hands over the fire, and the following paragraph to the
+Ancient White (the Fire) while holding the warm thumb upon the aching
+spot. This reverses the usual order, which is to address the fire
+while warming the hands. In this connection it must be noted that the
+fire used by the doctor is never the ordinary fire on the hearth, but
+comes from four burning chips taken from the hearth fire and generally
+placed in an earthen vessel by the side of the patient. In some cases
+the decoction is heated by putting into it seven live coals taken from
+the fire on the hearth.
+
+
+UNAWA STÎ EGWA (ADANÛⁿWÂTÏ).
+
+ (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! Galû´ⁿlatĭ´ hinehi´ hinehi´yû hinida´we, utsinâ´wa adûⁿniga
+ 12 12 22 34 33 566--Hayĭ´!
+
+ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! Uⁿwadâ´hi hinehi´, hinehi´yû hinida´we, utsinâ´wa adûⁿni´ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hayĭ´!
+
+ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! Nâtsihi´ hinehi´ hinehi´yû hinida´we utsinâ´wa adûⁿni´ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hayĭ´!
+
+ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! Amâyi´ hinehi´, hinehi´yû hinida´we utsinâ´wa adûⁿni´ga
+ 12 12 22 33 33 566--Hayĭ´!
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ⁿngani´ga, Agalu´ga Tsûsdi´ga,
+hida´wĕhĭ, â´tali tsusdiga´hĭ duda´w‛satû´ⁿ
+ditsûldâ´histĭ. (Hida´wĕhĭ, gahu´stĭ
+tsanu´lûⁿhûⁿsgĭ´ nige´sûⁿna.) Ha-nâ´gwa
+da´tûlehûⁿgû´. Usdi´gi(yu) utiya´stanûⁿ´(hĭ)
+(higese´i). (Hûⁿ)hiyala´gistani´ga igâ´tĭ
+usdigâ´hĭ usa´hĭlagĭ´ Igâtu´ltĭ nûⁿnâ´hĭ
+wĭte´tsatănûⁿ´ûⁿsĭ´. A´ne´tsâge´ta _getsatûnĕhĭ_
+nûⁿgûlstani´ga igûⁿ´wûlstanita´sti-gwû. Ati´gale´yata
+tsûtû´neli´ga. Utsĭnâ´wa[11] nigûⁿtisge´stĭ.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hûⁿhatû´ⁿgani´ga, Agalu´ga Hegwahigwû´.
+´talĭ tsegwâ´hĭ duda´w‛satûⁿ iyûⁿta ditsûldâ´histĭ.
+Agalu´ga He´gwa, hausĭnu´lĭ da´tûlehûⁿgû.
+Usdi´giyu utiya´stanû´ⁿhĭ. Hiyala´gistani´ga ulsge´ta
+igâ´t-egwâ´hĭ) usa´hĭlagĭ´. (Igat-(egwâ´hĭ iyûⁿ´ta
+nûⁿnâ´hĭ wĭtetsatanû´ⁿûⁿsĭ´. A´ne´tsâge´ta
+_getsatûne´litise´sti_ igûⁿ´wûlstanita´sti-gwû.
+Utsĭnâ´wa-gwû nutatanûⁿta. Nigagĭ´ Yû!
+
+(Degâsi´sisgû´ⁿĭ)--Unawa´stĭ e´gwa u´nitlûⁿgâ´ĭ.
+Ta´ya gû´ⁿtatĭ, ditsa´tista´‛ti. Tsâ´l-agayû´ⁿlĭ
+yă´hă ulû´ⁿkwati-gwû nasgwû´.
+
+ [Footnote 11: So written and pronounced by A‛yûⁿ´ini instead of
+ utsĭnă´wa.]
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE GREAT CHILL.
+
+Listen! On high you dwell, On high you dwell--you dwell, you dwell.
+Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you
+dwell. Relief has come--has come. Hayĭ!
+
+Listen! On Ûⁿwadâ´hĭ you dwell, On Ûⁿwadâhĭ you dwell--you
+dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell,
+forever you dwell. Relief has come--has come. Hayĭ!
+
+Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell--you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hayĭ!
+
+Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hayiĭ!
+
+Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind,
+O ada´wehi, in the leafy shelter of the lower mountain, there you
+repose. O ada´wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up.
+A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep
+it away into the small swamp on the upland. You have laid down your
+paths near the swamp. It is ordained that you shall scatter it as in
+play, so that it shall utterly disappear. By you it must be scattered.
+So shall there be relief.
+
+Listen! O now again you have drawn near to hearken, O Whirlwind,
+surpassingly great. In the leafy shelter of the great mountain there
+you repose. O Great Whirlwind, arise quickly. A very small part [of
+the disease] remains. You have come to sweep the intruder into the
+great swamp on the upland. You have laid down your paths toward the
+great swamp. You shall scatter it as in play so that it shall utterly
+disappear. And now relief has come. All is done. Yû!
+
+(Prescription.)--(This is to use) when they are sick with the great
+chill. Take a decoction of wild cherry to blow upon them. If you have
+Tsâ´l-agayû´ⁿlĭ (“old tobacco”--_Nicotiana rustica_) it also is
+very effective.
+
+
+_Explanation._
+
+Unawa´stĭ, “that which chills one,” is a generic name for
+intermittent fever, otherwise known as fever and ague. It is much
+dreaded by the Indian doctors, who recognize several varieties of
+the disease, and have various theories to account for them. The above
+formula was obtained from A‛yû´ⁿni (Swimmer), who described the
+symptoms of this variety, the “Great Chill,” as blackness in the face,
+with alternate high fever and shaking chills. The disease generally
+appeared in spring or summer, and might return year after year. In the
+first stages the chill usually came on early in the morning, but came
+on later in the day as the disease progressed. There might be more
+than one chill during the day. There was no rule as to appetite, but
+the fever always produced an excessive thirst. In one instance the
+patient fainted from the heat and would even lie down in a stream to
+cool himself. The doctor believed the disease was caused by malicious
+tsgâ´ya, a general name for all small insects and worms, excepting
+intestinal worms. These tsgâ´ya--that is, the disease tsgâ´ya, not
+the real insects and worms--are held responsible for a large number
+of diseases, and in fact the tsgâ´ya doctrine is to the Cherokee
+practitioner what the microbe theory is to some modern scientists. The
+tsgâ´ya live in the earth, in the water, in the air, in the foliage
+of trees, in decaying wood, or wherever else insects lodge, and as
+they are constantly being crushed, burned or otherwise destroyed
+through the unthinking carelessness of the human race, they are
+continually actuated by a spirit of revenge. To accomplish their
+vengeance, according to the doctors, they “establish towns” under the
+skin of their victims, thus producing an irritation which results in
+fevers, boils, scrofula and other diseases.
+
+The formula begins with a song of four verses, in which the doctor
+invokes in succession the spirits of the air, of the mountain, of
+the forest, and of the water. Galûⁿlatĭ, the word used in the
+first verse, signifies, as has been already explained, “on high” or
+“above everything,” and has been used by translators to mean heaven.
+Ûⁿwadâ´hĭ in the second verse is the name of a bald mountain
+east of Webster, North Carolina, and is used figuratively to denote
+any mountains of bold outline. The Cherokees have a tradition
+to account for the name, which is derived from Ûⁿwadâ´lĭ,
+“provision house.” Nâ´tsihĭ´ in the third verse signifies
+“pinery,” from nâ´‛tsĭ, “pine,” but is figuratively used to denote
+a forest of any kind.
+
+In the recitation which follows the song, but is used only in serious
+cases, the doctor prays to the whirlwind, which is considered to
+dwell among the trees on the mountain side, where the trembling of the
+leaves always gives the first intimation of its presence. He declares
+that a small portion of the disease still remains, the spirits
+invoked in the song having already taken the rest, and calls upon the
+whirlwind to lay down a path for it and sweep it away into the swamp
+on the upland, referring to grassy marshes common in the small coves
+of the higher mountains, which, being remote from the settlements, are
+convenient places to which to banish the disease. Not satisfied with
+this, he goes on to direct the whirlwind to scatter the disease as it
+scatters the leaves of the forest, so that it shall utterly disappear.
+In the Cherokee formula the verb a‛ne´tsâge´ta means literally
+“to play,” and is generally understood to refer to the ball play,
+a´ne´tsâ, so that to a Cherokee the expression conveys the idea of
+catching up the disease and driving it onward as a player seizes
+the ball and sends it spinning through the air from between his ball
+sticks. Niga´gĭ is a solemn expression about equivalent to the Latin
+consummatum est.
+
+The doctor beats up some bark from the trunk of the wild cherry and
+puts it into water together with seven coals of fire, the latter
+being intended to warm the decoction. The leaves of Tsâl-agayû´ⁿli
+(Indian tobacco--Nicotiana rustica) are sometimes used in place of the
+wild cherry bark. The patient is placed facing the sunrise, and the
+doctor, taking the medicine in his mouth, blows it over the body of
+the sick man. First, standing between the patient and the sunrise and
+holding the medicine cup in his hand, he sings the first verse in a
+low tone. Then, taking some of the liquid in his mouth, he advances
+and blows it successively upon the top of the head, the right
+shoulder, left shoulder, and breast or back of the patient, making
+four blowings in all. He repeats the same ceremony with the second,
+third, and fourth verse, returning each time to his original position.
+The ceremony takes place in the morning, and if necessary is repeated
+in the evening. It is sometimes necessary also to repeat the treatment
+for several--generally four--consecutive days.
+
+The recitation is not used excepting in the most serious cases, when,
+according to the formula, “a very small portion” of the disease
+still lingers. It is accompanied by blowing _of the breath alone_,
+without medicine, probably in this case typical of the action of the
+whirlwind. After repeating the whole ceremony accompanying the song,
+as above described, the doctor returns to his position in front of
+the patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little
+Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the
+patient four times as he has already blown the medicine upon him. Then
+going around to the north he recites the second paragraph to the Great
+Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner. Then moving
+around to the west--behind the patient--he again prays to the Little
+Whirlwind with the same ceremonies, and finally moving around to the
+south side he closes with the prayer to the Great Whirlwind, blowing
+four times at its conclusion. The medicine must be prepared anew by
+the doctor at the house of the patient at each application morning
+or evening. Only as much as will be needed is made at a time, and the
+patient always drinks what remains after the blowing. Connected with
+the preparation and care of the medicine are a number of ceremonies
+which need not be detailed here. The wild cherry bark must always be
+procured fresh; but the Tsâl-agayû´ⁿlĭ (“Old Tobacco”) leaves
+may be dry. When the latter plant is used four leaves are taken and
+steeped in warm water with the fire coals, as above described.
+
+
+HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‛TADI´NATANTI´YĬ. I.
+
+Sgĕ! Hĭsga´ya Ts‛sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehûⁿgû´
+kĭlû-gwû´. Iyû´ⁿta agayû´ⁿlinasĭ´ taya´ĭ. Eska´niyŭ
+unayĕ´histĭ´ nûⁿta-yu´tanatĭ´. Sgĕ´! tinû´lĭtgĭ´!
+Tleki´yu tsûtsestâ´gĭ hwĭnagĭ´. Yû!
+
+Sgĕ! Hige´cya ts‛sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehûⁿgû´
+kĭlû-gwû´. Iyûⁿ´ta tsûtu´tunasĭ´ tăya´ĭ. Eska´niyŭ
+unayĕ´histĭ nûⁿtayu´tanatĭ´. Sgĕ! tinû´lĭtgĭ´!
+Tleki´yu tsûtsestâ´ hwĭnagĭ´. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman.
+The horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen!
+Quick! Get your bed and let us run away. Yû!
+
+Listen! You little woman, get up now at once. There comes your
+grandfather. The horrible old fellow is coming only a little way off.
+Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and
+coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is
+coming, or if a girl, that her grandfather is coming only a short
+distance away. The reason of this lies in the fact that an old woman
+is the terror of all the little boys of the neighborhood, constantly
+teasing and frightening them by declaring that she means to live
+until they grow up and then compel one of them to marry her, old and
+shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather, who
+is always a privileged character in the family, is especially dreaded
+by the little girls, and nothing will send a group of children
+running into the house more quickly than the announcement that an old
+“granny,” of either sex is in sight.
+
+As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first
+addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the
+doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in
+similar tones. In some cases an additional formula with the beads
+is used to determine whether the child will be born alive or dead.
+In most instances the formulas were formerly repeated with the
+appropriate ceremonies by some old female relative of the mother,
+but they are now the property of the ordinary doctors, men as well as
+women.
+
+This formula was obtained from the manuscript book of A‛yû´ⁿinĭ,
+who stated that the medicine used was a warm decoction of a plant
+called Dalâ´nige Unaste´tsĭ (“yellow root”--not identified), which
+was blown successively upon the top of the mother’s head, upon the
+breast, and upon the palm of each hand. The doctor stands beside the
+woman, who is propped up in a sitting position, while repeating the
+first paragraph and then blows. If this produces no result he then
+recites the paragraph addressed to the girl and again blows. A part of
+the liquid is also given to the woman to drink. A‛yû´ⁿinĭ claimed
+this was always effectual.
+
+
+(HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‛TADI´NATANTI´YI. II.)
+
+Hitsutsa, hitsu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ,
+ĕ´hinugâ´ĭ! Hi´tsu´tsa, tleki´yu, gûltsû´tĭ,
+gûltsû´tĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!
+
+Higĕ‛yu´tsa, higĕ‛yu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ,
+ĕ´hinugâ´ĭ! Higĕ‛yu´tsa, tleki´yu, gûⁿgu´stĭ,
+gûⁿgu´stĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy,
+hurry; a bow, a bow; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!
+
+Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little
+girl, hurry; a sifter, a sifter; let’s see who’ll get it, let’s see
+who’ll get it!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula was obtained from Takwati´hĭ, as given to him by
+a specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the
+treatment involved, but a decoction is probably blown upon the patient
+as described in the preceding formula. In many cases the medicine used
+is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular action
+by the chilling contact. In this formula the possible boy or girl is
+coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the one who can
+get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about the
+sex of a new arrival, to inquire, “Is it a bow or a sifter?” or “Is it
+ball sticks or bread?”
+
+
+DAL´NI ÛⁿNĂGE´Ĭ ADANÛ´ⁿWÂTĬ.
+
+ Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,)
+ Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!
+
+Sgĕ! Ûⁿtal-e´gwâhĭ´ didultâ´hĭstĭ ulsge´ta. Usĭnu´lĭ
+dâtitu´lene´ĭ. Usĭnu´lĭ dunu´y‛tani´leĭ´.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa statû´ⁿgani´ga, nûⁿdâ´yĭ
+distul‛tâ´histĭ, Stisga´ya Dĭst‛sdi´ga, stida´wehi-gâgû.
+Ûⁿtal-e´gwa dâtitulene´(ĭ) ulsge´ta. Usĭnu´lĭ
+detĭstû´l‛tani´ga ulsge´ta. Ditu´talenû´ⁿitsa nûⁿna´hĭ
+ʷi´de´tutanû´ⁿtasĭ´, nûⁿtadu´ktahû´ⁿstĭ
+nige´sûⁿna. Nû´‛gĭ iyayû´ⁿlatăgĭ´ ayâwe´sâlû´ⁿta
+de´dudûneli´sestĭ´, Gû´ⁿtsatâtagi´yû
+tistadi´gûlahi´sestĭ. Tiduda´le‛nû´(ĭ) û´ⁿtale´gwâ
+ʷⁱtĭ´stûl‛tati´nûⁿtani´ga. Na´‛nă
+witûl‛tâ´hĭstani´ga, tadu´ktahû´ⁿstĭ nige´sûⁿna.
+Ha-na´‛nă ʷⁱd´ultâhiste´stĭ. (Yû!)
+
+(Degasisisgû´ⁿĭ)--Hiă´ anine´tsĭ ga´‛tiskĭ
+adanû´ⁿwâtĭ. Ŭ´ⁿtla atsi´la tĭ´‛tĭ yĭ´gĭ.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
+
+ Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,
+ Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!
+
+Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen
+up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the
+sick man).
+
+Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun
+Land you repose, O Little Men, O great anida´wehi! The intruder has
+risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the
+intruder. His paths have laid themselves down toward the direction
+whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops
+to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has
+plunged into the great lake from which he came. There he is compelled
+to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Yû!)
+
+(Directions.)--This is to treat them when their breast swells. Fire
+(coals) is not put down.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‛yûⁿinĭ’s manuscript, is used in treating
+a disease known as Dalâni, literally, “yellow.” From the vague
+description of symptoms given by the doctors, it appears to be an
+aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and
+bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful
+animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.
+
+The doctors recognize several forms of the disease, this variety
+being distinguished as the “black dalâni” (Dalâni Ûⁿnage´ĭ) and
+considered the most dangerous. In this form of dalânĭ, according to
+their account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends of
+his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and the
+throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly
+insensible. A‛yûⁿinĭ’s method of treatment is to rub the breast
+and abdomen of the patient with the hands, which have been previously
+rubbed together in the warm infusion of wild cherry (ta´ya) bark. The
+song is sung while rubbing the hands together in the liquid, and the
+prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen of the patient.
+The operation may be repeated several times on successive days.
+
+The song at the beginning has no meaning and is sung in a low
+plaintive lullaby tone, ending with a sharp _Yu!_ The prayer possesses
+a special interest, as it brings out several new points in the
+Cherokee mythologic theory of medicine. The “intruder,” which is held
+to be some amphibious animal--as a terrapin, turtle, or snake--is
+declared to have risen up from his dwelling place in the great lake,
+situated toward the sunset, and to have come by stealth under the
+sick man. The verb implies that the disease spirit _creeps under_ as a
+snake might crawl under the coverlet of a bed.
+
+The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out the
+disease. Who these Little Men are is not clear, although they are
+regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in the
+formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.
+
+The Little Men come instantly when summoned by the shaman, pull out
+the intruder from the body of the patient, turn his face toward the
+sunset, and begin to drive him on by threats and blows (expressed in
+the word gû´ⁿtsatatagi´yû) to the great lake from which he came.
+On the road there are four gaps in the mountains, at each of which
+the disease spirit halts to rest, but is continually forced onward by
+his two pursuers, who finally drive him into the lake, where he is
+compelled to remain, without being permitted even to look back again.
+The four gaps are mentioned also in other formulas for medicine and
+the ball play and sometimes correspond with the four stages of the
+treatment. The direction “No fire (coals) is put down” indicates that
+no live coals are put into the decoction, the doctor probably using
+water warmed in the ordinary manner.
+
+Takwati´hĭ uses for this disease a decoction of four herbs applied
+in the same manner. He agrees with A‛yûⁿinĭ in regard to the
+general theory and says also that the disease may be contracted by
+neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for
+instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle or
+water tortoise (seligu´gĭ) is considered as an inferior being, with
+but little capacity for mischief, and is feared chiefly on account of
+its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise (tûksĭ´).
+In Takwatihĭ’s formula he prays to the Ancient White (the fire), of
+which these cold-blooded animals are supposed to be afraid, to put the
+fish into the water, the turtle into the mud, and to send the terrapin
+and snake to the hillside.
+
+
+TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´ⁿWÂTĬ.
+
+Sgĕ! Hanâ´gwa hatû´ⁿganiga, galû´ⁿlatĭ hetsadâ´histĭ,
+Kâ´lanû Û´ⁿnage, gahu´stĭ tsanu´lahû´ⁿsgĭ
+nige´sûⁿna. Ha-nâ´gwa (hetsatsa´ûⁿtani´ga.
+Hanigû´ⁿwatûⁿnigwălâe´stigwû tsalâsû´ⁿĭ.
+Asgin-u´danû higes´eĭ. Sanigala´gĭ gesû´ⁿĭ
+hastigû´‛lani´ga, duwâlu´wa´tû´tĭ nige´sûⁿna,
+nitû´neli´ga. Ha-Usûhi´yĭ wititâ´hĭstani´ga.
+Dadu´satahû´ⁿstĭ nige´sûⁿna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa
+nu´tatanû´ⁿta.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ⁿgani´ga, Kâ´lanû Gĭgage´ĭ,
+hidawĕhi´yu. Ha-gahu´stĭ tsanu´lahû´ⁿsgĭ nige´sûⁿna,
+etsanetse´lûhĭ, Ha-galûⁿlati´tsa hetsatâ´histĭ. Nâ´gwa
+hetsatsâ´ûⁿtani´ga. Nigû´ⁿwatû´ⁿnigwalâe´sti-gwû
+tsalâsû´ⁿĭ. Asgin-udanû´hi-gwû higese´ĭ. Ha-Sanigalâgĭ
+gesû´ⁿ hâstigû´‛lani´ga ulsge´ta, ha-utsĭnă´wa-gwû´
+nigû´ⁿtisge´stĭ. Usûhi´yĭ wĭntûnĕ´dû. Usûhi´yĭ
+wĭtitâ´hĭstani´ga. Utsĭnă´wa adûⁿni´ga.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ⁿgani´ga, Kâ´lanû Sa´ka´ni;
+galû´latĭ hetsadâ´histĭ, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ
+tsanu´lahû´ⁿsgĭ nige´sûⁿna, etsanetse´lûhĭ. Ha-nâ´gwa
+hetsatsâ´ûⁿtani´ga. Nigû´ⁿwatû´ⁿnigwalâe´sti-gwû
+tsalâsû´ⁿĭ. Sanigalâ´gĭ gesu´ⁿ hastigû´‛lani´ga
+ulsge´ta. Duwâlu´watû´tĭ nige´sûⁿna, nitû´neli´ga.
+Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga, dadu´satahû´ⁿstĭ
+nige´sûⁿna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adûⁿni´ga.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ⁿgani´ga, Wa´hĭlĭ galûⁿlti´tsa
+hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû Tsûne´ga, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ
+tsanu´l‛tĭ nige´sûⁿna. Hanâ´gwa hetsatsâ´ûⁿtani´ga.
+Nigû´ⁿwatû´ⁿnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´ⁿĭ. Ha-nâ´gwa
+detal‛tani´ga. Sanigalâ´gĭ gesû´ⁿ hastig´û‛lani´ga
+ulsge´ta, duwâlu´watû´‛tĭ nige´sûⁿna nitû´neli´ga.
+Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´ⁿstĭ
+nige´sûⁿna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adûⁿni´ga.
+
+(Dega´sisisgû´ⁿĭ)--Hiă´agi‛li´ya unitlûⁿgû´ⁿĭ
+adanû´wâtĭ. Askwanu´tsastĭ´. Tsâ´l(a)
+Agayû´ⁿlĭunitsi´lûⁿnû´hĭgû´ⁿtatĭ,
+anû´ⁿsga‛lâ´-gwû; Kanasâ´la-‛nû unali´gâhû,
+ade´la´-‛nû nû´‛gi-gwû ani´gage´ĭ dahâ´ĭ,
+Tsâliyu´stĭ-‛nû Usdi´ga. Gahu´sti-´‛nu yuta´suyû´ⁿna
+sâwatu´hi-gwû atĭ´ dawâ´hila-gwû iyû´ⁿta.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting
+directly overhead. O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now
+you are brought down. Ha! There shall be left no more than a trace
+upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. You have
+now put it into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most
+powerful ada´wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was
+ordained of you. Ha! You are resting directly overhead. Ha! Now you
+are brought down. There shall remain but a trace upon the ground where
+you have been. It is an evolute ghost. Ha! You have put the Intruder
+into a crevice of Sanigalagi and now the relief shall come. It (the
+Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to rest in
+the Darkening Land. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are
+resting directly overhead, ada´wehi. You never fail in anything, for
+so it was ordained of you. Ha! Now you are brought down. There shall
+be left but a trace upon the ground where you have been. You have put
+the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high on
+Wa´hĭlĭ, O White Raven, ada´wehi. You never fail in anything. Ha!
+Now you are brought down. There shall be left but a trace upon the
+ground where you have been. Ha! Now you have taken it up. You have put
+the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find
+the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, never to
+return. Let the relief come.
+
+(Directions)--This is to treat them for a painful sickness. One must
+suck. Use Tsâ´lagayûⁿ´-li (“Old Tobacco”--Nicotiana rustica),
+blossoms, and just have them in the mouth, and Kanasâ´la (Wild
+Parsnip), goes with it, and four red beads also must lie there,
+and Tsâliyu´sti Usdi´ga (“Little (plant) Like Tobacco”--Indian
+Tobacco--Lobelia inflata.) And if there should be anything mixed with
+it (i.e., after sucking the place), just put it about a hand’s-length
+into the mud.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its
+serious nature. The technical term, Tsundaye´liga´ktanû´hĭ,
+really refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues
+when two old friends meet. In this instance it might be rendered
+“an ordeal.” The application of such a name to what is considered a
+serious illness is in accordance with the regular formulistic practice
+of making light of a dangerous malady in order to convey to the
+disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him.
+A‛yûⁿinĭ, from whom the formula was obtained, states also that the
+disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his parents,
+in order to test his endurance and knowledge of counter spells.
+
+As with most diseases, the name simply indicates the shaman’s theory
+of the occult cause of the trouble, and is no clue to the symptoms,
+which may be those usually attendant upon fevers, indigestion, or
+almost any other ailment.
+
+In some cases the disease is caused by the conjurations of an enemy,
+through which the patient becomes subject to an inordinate appetite,
+causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended. By the
+same magic spells tobacco may be conveyed into the man’s body, causing
+him to be affected by faintness and languor. The enemy, if bitterly
+revengeful, may even put into the body of his victim a worm or insect
+(tsgâya), or a sharpened stick of black locust or “fat” pine, which
+will result in death if not removed by a good doctor. Sometimes a weed
+stalk is in some occult manner conveyed into the patient’s stomach,
+where it is transformed into a worm. As this disease is very common,
+owing to constant quarrels and rival jealousies, there are a number of
+specialists who devote their attention to it.
+
+The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White Ravens,
+their location at the four cardinal points not being specified,
+excepting in the case of the white raven of Wa´hilĭ, which, as
+already stated, is said to be a mountain in the south, and hence
+is used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn
+declared to have put the disease into a crevice in Sanigala´gi--the
+Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee River,
+in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous
+mountain--and to have left no more than a trace upon the ground where
+it has been. The adjective translated “evolute” (udanûhĭ) is of
+frequent occurrence in the formulas, but has no exact equivalent in
+English. It signifies springing into being or life from an embryonic
+condition. In this instance it would imply that whatever object the
+enemy has put into the body of the sick man has there developed into a
+ghost to trouble him.
+
+The directions are expressed in a rather vague manner, as is the
+case with most of A‛yûⁿini’s attempts at original composition. The
+disease is here called by another name, agi‛li´ya unitlûⁿgû´ⁿĭ,
+signifying “when they are painfully sick.” The treatment consists in
+sucking the part most affected, the doctor having in his mouth during
+the operation the blossoms of Tsâ´l-agayû´ⁿlĭ (Nicotiana rustica),
+Kanasâ´la (wild parsnip,) and Tsâliyusti Usdiga (Lobelia inflata.) The
+first and last of these names signify “tobacco” and “tobacco-like,”
+while the other seems to contain the same word, tsâ´la, and the
+original idea may have been to counteract the witchcraft by the use of
+the various species of “tobacco,” the herb commonly used to drive away
+a witch or wizard. During the sucking process four red beads lie near
+upon a piece of (white) cloth, which afterward becomes the perquisite
+of the doctor. Though not explicitly stated, it is probable that the
+doctor holds in his mouth a decoction of the blossoms named, rather
+than the blossoms themselves. On withdrawing his mouth from the spot
+and ejecting the liquid into a bowl, it is expected that there will be
+found “mixed” with it a small stick, a pebble, an insect, or something
+of the kind, and this the shaman then holds up to view as the
+cause of the disease. It is afterward buried a “hand’s length”
+(awâ´hilû)[12] deep in the mud. No directions were given as to diet
+or tabu.
+
+ [Footnote 12: This word, like the expression “seven days,”
+ frequently has a figurative meaning. Thus the sun is said to be
+ seven awâ´hilû above the earth.]
+
+
+HUNTING.
+
+GÛN´HILÛ´ⁿTA UGÛ´ⁿWA‛LĬ.
+
+Una´lelŭ´ eskiska´l‛tasĭ´. Iskwa´lelŭ eskiska´l‛tasĭ´.
+Yû! Ela-Kana´tĭ tsûlda´hĭstû´ⁿ, tsûwatsi´la astû´ⁿ
+detsatasi´ga. Ts’skwâ´lĭ uda´nisă´‛testĭ, ugwala´ga
+udu´yaheti´dege´stĭ. Sunûsi´ya-gwû udanisă´‛testĭ,
+ts’su´lti-gwû nige´sûⁿna.
+
+Hĭkayû´ⁿlĭ Gi´gage-gâgû´, tsine´tsĭ gesû´ⁿ
+aw’stitege´stĭ. _Tsăstû´ utatiyĭ_, nâ´gwa _tsăs‛tû
+gasû‛hisă‛tĭ atisge´stĭ_. Ha-nâ´gwa nûⁿnâ tsusdi´
+tutana´wa-tegû´ _digana´watû´ⁿta_ atisge´stĭ.
+Utalĭ´ udanû´hĭ ugwala´ga gûⁿwatuy´ahĭti´tege´stĭ,
+hĭlahiyû´ⁿta-gwû ʷustû´‛stĭ nige´sûⁿna. D’stiskwâ´lĭ
+deudû´nisă‛te´stĭ. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING HUNTING.
+
+Give me the wind. Give me the breeze. Yû! O Great Terrestrial Hunter,
+I come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach
+cover itself; let it be covered with leaves. Let it cover itself at a
+single bend, and may you never be satisfied.
+
+And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep.
+Now let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious.
+Ha! Now let my little trails be directed, as they lie down in various
+directions(?). Let the leaves be covered with the clotted blood, and
+may it never cease to be so. You two (the Water and the Fire) shall
+bury it in your stomachs. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the
+hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter “goes
+to water,” as already explained, and recites the appropriate formula.
+In the morning he sets out, while still fasting, and travels without
+eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes to water,
+reciting this formula during the ceremony, after which he builds his
+camp fire, eats his supper and lies down for the night, first rubbing
+his breast with ashes from the fire. In the morning he starts out to
+look for game.
+
+“Give me the wind,” is a prayer that the wind may be in his favor,
+so that the game may not scent him. The word rendered here “Great
+Terrestrial Hunter,” is in the original “Ela-Kana´tĭ.” In this
+_e´la_ is the earth and _kana´tĭ_ is a term applied to a successful
+hunter. The great Kanatĭ, who, according to the myth, formerly kept
+all the game shut up in his underground caverns, now dwells above
+the sky, and is frequently invoked by hunters. The raven also is
+often addressed as Kanatĭ in these hunting formulas. Ela-Kana´tĭ,
+the Great Terrestrial Hunter--as distinguished from the other
+two--signifies the river, the name referring to the way in which the
+tiny streams and rivulets search out and bring down to the great
+river the leaves and débris of the mountain forests. In formulas for
+medicine, love, the ball play, etc., the river is always addressed
+as the Long Person (Yû´ⁿwĭ Gûnahi´ta). The “spittle” referred to
+is the foam at the edge of the water. “Let your stomach be covered
+with leaves” means, let the blood-stained leaves where the stricken
+game shall fall be so numerous as to cover the surface of the water.
+The hunter prays also that sufficient game may be found in a single
+bend of the river to accomplish this result without the necessity of
+searching through the whole forest, and to that end he further prays
+that the river may never be satisfied, but continually longing for
+more. The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter
+is supposed to feed the river with blood washed from the game. In like
+manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as the
+“Ancient Red,” with a piece of meat cut from the tongue of the deer.
+The prayer that the fire may hover above his breast while he sleeps
+and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his breast with
+ashes from his camp fire before lying down to sleep, in order that the
+fire may bring him dream omens of success for the morrow. The Fire is
+addressed either as the Ancient White or the Ancient Red, the allusion
+in the first case being to the light or the ashes of the fire; in the
+other case, to the color of the burning coals. “You two shall bury it
+in your stomachs” refers to the blood-stained leaves and the piece
+of meat which are cast respectively into the river and the fire. The
+formula was obtained from A‛yûⁿinĭ, who explained it in detail.
+
+
+HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.
+
+Tsĭgĕ´! Hĭkayû´ⁿl-Une´ga, tsûltâ´histû´ⁿ
+gûlitâ´hĭstani´ga. Nâ´gwa tsûda´ntâ talehĭ´sani´ga.
+Sâ´gwa igûnsi´ya ts’skwâlĭ´ udû´nisate´stĭ, ts’su´ltĭ
+nige´sûⁿna. Wane´(ĭ) tigi´gage(ĭ) tali´kanĕli´ga.
+ᵁ´ⁿtalĭ udanû´hĭ tsăgista´‛tĭ.
+
+Hĭkayû´ⁿl-Une´ga, _anu´ya uwâtatâ´gĭ agi´stĭ
+tătsiskâ´ltane´lûhĭ_. ᵁ´ⁿtalĭ u´danû´
+_te´tûlskew´si´ga_.
+
+Hĭkayû´ⁿl-Une´ga, nûⁿna´(hĭ) kana´tĭ
+skwatetâ´stani´ga. Unigwalû´ⁿgĭ te´gatûⁿtsi´ga.
+Nûⁿâ´(hĭ) kana´tĭ tati´kiyû´ⁿgwita´watise´stĭ.
+Unigwalû´ⁿgĭ tigû´ⁿwatû´tsanû´hĭ.
+
+Hĭkayû´ⁿl-Une´ga, Kana´tĭ, sk´salatâ´titege´stĭ,
+sa‛ka´ni ginu´t’tĭ nige´sûⁿna. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
+
+Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest.
+Now let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried
+in your stomach, and may your appetite never be satisfied. The red
+hickories have tied themselves together. The clotted blood is your
+recompense.
+
+O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)
+
+O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the
+mangled things upon me. Let me come along the successful trail with
+them doubled up (under my belt). It (the road) is clothed with the
+mangled things.
+
+O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never
+become blue. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‛yûⁿinĭ’s manuscript, is recited by the
+bird-hunter in the morning while standing over the fire at his hunting
+camp before starting out for the day’s hunt. A‛yûⁿinĭ stated that
+seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only a
+“hand-length” (awâ´hilû) long. On rising in the morning the hunter,
+standing over the fire, addresses it as the “Ancient White.” rubbing
+his hands together while repeating the prayer. He then sets out for
+the hunting ground, where he expects to spend the day, and on reaching
+it he shoots away the short arrow at random, without attempting to
+trace its flight. There is of course some significance attached
+to this action and perhaps an accompanying prayer, but no further
+information upon this point was obtainable. Having shot away the magic
+arrow, the hunter utters a peculiar hissing sound, intended to call
+up the birds, and then goes to work with his remaining arrows. On all
+hunting expeditions it is the regular practice, religiously enforced,
+to abstain from food until sunset.
+
+A favorite method with the bird-hunter during the summer season is
+to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on
+account of its berries, where, taking up a convenient position amid
+the branches with his noiseless blowgun and arrows, he deliberately
+shoots down one bird after another until his shafts are exhausted,
+when he climbs down, draws out the arrows from the bodies of the birds
+killed, and climbs up again to repeat the operation. As the light
+darts used make no sound, the birds seldom take the alarm, and are too
+busily engaged with the berries to notice their comrades dropping to
+the ground from time to time, and pay but slight attention even to the
+movements of the hunter.
+
+The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit
+most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs
+his hands together over the fire while repeating the words. The
+expressions used are obscure when taken alone, but are full of meaning
+when explained in the light of the hunting customs. The “clotted
+blood” refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game
+has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas.
+The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the
+fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in which
+they burn. A part of the tongue, or some other portion of the animal,
+is usually cast upon the coals also for the same purpose. This
+subject will be treated at length in a future account of the hunting
+ceremonies.
+
+“Let it be buried in your stomach” refers also to the offering made
+the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory
+bark which the bird hunter twists about his waist for a belt. The
+dead birds are carried by inserting their heads under this belt.
+Red is, of course, symbolic of his success. “The mangled things”
+(unigwalû´ⁿgĭ) are the wounded birds. Kana´tĭ is here used
+to designate the fire, on account of its connection with the hunting
+ceremonies.
+
+
+INAGĔ´HĬ AYÂSTIⁿYĬ.
+
+Usĭnuli´yu Selagwû´tsĭ Gigage´ĭ getsû´ⁿneliga
+tsûdandâgi´hĭ aye‛li´yu, usĭnuli´yu. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
+
+Instantly the Red Selagwû´tsĭ strike you in the very center of your
+soul--instantly. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This short formula, obtained from Â‛wani´ta, is recited by the
+hunter while taking aim. The bowstring is let go--or, rather, the
+trigger is pulled--at the final _Yû!_ He was unable to explain the
+meaning of the word selagwû´tsĭ further than that it referred to
+the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that
+this is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the
+inference follows that the stalk of the plant was formerly used for
+arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in
+reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to its
+being bloody when withdrawn from the body of the animal. Inagĕ´hĭ,
+“dwellers in the wilderness,” is the generic term for game, including
+birds, but A‛wani´ta has another formula intended especially for
+deer.
+
+
+(Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)
+
+ He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Tsistuyi´ nehandu´yanû, Tsistuyi´ nehandu´yanû--Yoho´+!
+ He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Kuwâhi´ nehandu´yanû´, Kuwâhi´ nehandu´yanû--Yoho´+!
+ He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Uyâ‛ye´ nehandu´yanû´, Uya´ye´ nehahdu´yanû´--Yoho´+!
+ He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´, Gâtekwâ´(hĭ)
+ nehandu´yanû´--Yoho´+!
+ Ûlĕ-‛nû´ asĕhĭ´ tadeya´statakûhĭ´ gû´ⁿnage astû´tsĭkĭ´.
+
+
+_Translation._
+
+BEAR SONG.
+
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In Rabbit Place you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In Mulberry Place you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In Uyâ´‛yĕ you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ And now surely we and the good black things, the best of all,
+ shall see each other.
+
+
+_Explanation._
+
+This song, obtained from A‛yû´ⁿinĭ in connection with the story
+of the Origin of the Bear, as already mentioned, is sung by the bear
+hunter, in order to attract the bears, while on his way from the camp
+to the place where he expects to hunt during the day. It is one of
+those taught the Cherokees by the Ani-Tsâ´kahĭ before they lost
+their human shape and were transformed into bears. The melody is
+simple and plaintive.
+
+The song consists of four verses followed by a short recitation. Each
+verse begins with a loud prolonged _He+!_ and ends with _Yoho´+!_
+uttered in the same manner. Hayuya´haniwă´ has no meaning.
+Tsistu´yĭ, Kuwâ´hĭ, Uyâ´‛yĕ, and Gâte´kwâhĭ are four mountains, in
+each of which the bears have a townhouse and hold a dance before
+going into their dens for the winter. The first three named are high
+peaks in the Smoky Mountains, on the Tennessee line, in the
+neighborhood of Clingman’s Dome and Mount Guyot. The fourth is
+southeast of Franklin, North Carolina, toward the South Carolina line,
+and may be identical with Fodderstack Mountain. In Kuwahi dwells the
+great bear chief and doctor, in whose magic bath the wounded bears are
+restored to health. They are said to originate or be conceived in the
+mountains named, because these are their headquarters. The “good black
+things” referred to in the recitation are the bears.
+
+
+HIĂ´ ATSÛ‛TI´YĬ TSUN´TANÛ.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa hitsatû´ⁿgani´ga hitsiga´tugĭ´.
+Titsila´wisû´ⁿhĭ ᵘwâgi´‛lĭ tege´tsûts‛gû´‛lawĭstĭ´.
+Tsuli´stana´lû ûlĕ´ waktûĭ, agi´stĭ une´ka
+itsû´ⁿyatanilû´ĭstani´ga. Gûⁿwatu´hwĭtû´ nûⁿnâ´hĭ
+degûndâltsi´dâhe´stĭ. ᵘWâ´hisâ´nahĭ tigiwatsi´la.
+Tutsegû´‛lawistĭ´tege´stĭ. Ûⁿtalĭ´ degû´ⁿwatanûhĭ,
+uhisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Tsuwatsi´la dadâl‛tsi´ga. A‛yû
+A‛yû´ⁿinĭ tigwadâ´ita. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
+
+Listen! Now you settlements have drawn near to hearken. Where you have
+gathered in the foam you are moving about as one. You Blue Cat and the
+others, I have come to offer you freely the white food. Let the paths
+from every direction recognize each other. Our spittle shall be in
+agreement. Let them (your and my spittle) be together as we go about.
+They (the fish) have become a prey and there shall be no loneliness.
+Your spittle has become agreeable. I am called Swimmer. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‛yûⁿinĭ´s’ book, is for the purpose of
+catching large fish. According to his instructions, the fisherman
+must first chew a small piece of Yugwilû´ (Venus’ Flytrap--Dionæa
+muscipula) and spit it upon the bait and also upon the hook. Then,
+standing facing the stream, he recites the formula and puts the bait
+upon the hook. He will be able to pull out a fish at once, or if the
+fish are not about at the moment they will come in a very short time.
+
+The Yugwilû´ is put upon the bait from the idea that it will enable
+the hook to attract and hold the fish as the plant itself seizes and
+holds insects in its cup. The root is much prized by the Cherokees
+for this purpose, and those in the West, where the plant is not found,
+frequently send requests for it to their friends in Carolina.
+
+The prayer is addressed directly to the fish, who are represented
+as living in settlements. The same expression as has already been
+mentioned is sometimes used by the doctors in speaking of the
+_tsgâ´ya_ or worms which are supposed to cause sickness by getting
+under the skin of the patient. The Blue Cat (_Amiurus, genus_) is
+addressed as the principal fish and the bait is spoken of as the
+“white food,” an expression used also of the viands prepared at the
+feast of the green corn dance, to indicate their wholesome character.
+“Let the paths from every direction recognize each other,” means let
+the fishes, which are supposed to have regular trails through the
+water, assemble together at the place where the speaker takes his
+station, as friends recognizing each other at a distance approach
+to greet each other, ᵘWâhisâ´nahĭ tigiwatsi´la, rendered “our
+spittle shall be in agreement,” is a peculiar archaic expression that
+can not be literally translated. It implies that there shall be such
+close sympathy between the fisher and the fish that their spittle
+shall be as the spittle of one individual. As before stated, the
+spittle is believed to exert an important influence upon the whole
+physical and mental being. The expression “your spittle has become
+agreeable” is explained by A‛yûⁿinĭ as an assertion or wish that
+the fish may prove palatable, while the words rendered “there shall be
+no loneliness” imply that there shall be an abundant catch.
+
+
+LOVE.
+
+(YÛⁿWĔ´HĬ UGÛ´ⁿWA‛LĬ I.)
+
+Ku! Sgĕ! _Alahi´yĭ_ tsûl‛dâ´histĭ, Higĕ´‛ya tsûl‛di´yĭ,
+hatû´ⁿgani´ga. _Elahi´yĭ_ iyû´ⁿta ditsûl‛da´histĭ,
+Higĕ´‛ya Tsûne´ga. Tsisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Tsâduhi´yĭ.
+Nâ´gwa-skĭn´ĭ usĭnuli´yu hûⁿskwane´‛lûⁿgû´ tsisga´ya
+agine´ga. Agisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Nâ´gwa nû´ⁿnâ, une´ga
+hûⁿskwanûⁿneli´ga. Uhisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Nâ´gwa
+skwade´tastani´ga. Sa‛ka´ni u´tatĭ nige´sûⁿna. Nûⁿnâ
+une´ga skiksa´‛ûⁿtaneli´ga. Elaye´‛lĭ iyû´ⁿta
+skwalewistă´‛tani´ga E´latĭ gesû´ⁿ tsĭtage´stĭ.
+Agisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Agwâ´duhi´yu. Kûltsâ´te
+une´ga skiga´‛tani´ga. Uhisa´‛tĭ nige´sûⁿna,
+gûⁿkwatsâti´tege´stĭ. Tsi-sa‛ka´ni agwă´tatĭ
+nige´sûⁿna. Usĭnuli´yu hûⁿskwane´‛lûⁿgû´.
+
+Ha-nâ´gwûlĕ _Elahi´yĭ_ iyû´ⁿtă dûhiyane´‛lûⁿgû´
+a‛gĕ´‛ya sa‛ka´ni. Nâ´gwa nûⁿnâ´hĭ sa‛ka´ni
+hûⁿtane´‛laneli´ga. Uhisa´‛tĭ-gwû u´danû dudusa´gĭ
+tanela´sĭ. Nûⁿnâ´hĭ sa‛ka´ni tade´tâstani´ga. Nâgwûlĕ´
+hûⁿhiyatsâ´ûⁿtaniga. E´latĭ gesû´ⁿ tû´l‛taniga.
+Dedu´laskû´ⁿ-gwû igû´ⁿwa‛lawĭ´stĭ uhi´sa‛ti´yĭ
+widaye´la‛ni´ga. Dedulaskû´ⁿ-gwû igû´ⁿwa‛lawĭ´stĭ
+uhi´sa‛ti´yĭ nitû´ⁿneli´ga.
+
+Ha-sâgwahi´yu itsilasta´lagĭ + + uwă´sahi´yu,
+etsane´‛laneli´ga. Agisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Agwâ´duhĭ.
+A´yû agwadantâ´gĭ aye‛li´yu d’ka´‛lani´lĭ duda´ntâ,
+uktahû´ⁿstĭ nige´sûⁿna. Yû´ⁿwĭ tsu´tsatûⁿ
+widudante´‛tĭ nige´sûⁿna, nitû´ⁿneli´ga. Sâ´gwahĭ
+itsilasta´lagĭ, etsane´‛laneli´ga kûlkwâ´gi-nasĭ´
+igûlstû´‛lĭ gegane´‛lanû´ⁿ.
+
+Anisga´ya anewadi´sûⁿ unihisa‛ti´yĭ. Tsu´nada´neilti´yĭ.
+Dĭ´la-gwû degû´ⁿwănatsegû´‛lawi´sdidegû´.
+Ayâ´ise´ta-gwû u´danû. Tsunada´neilti´yĭ. Utse´tsti-gwû
+degû´ⁿwănatsegû´‛lawis´didegû´. Tsunada´neilti´yĭ.
+Ka´ga-gwû degû´ⁿwănatsegû´‛awisdidegû´.
+Tsunada´neilti´yĭ. Da´l‛ka-gwû
+degû´ⁿwănatsegû´‛lawisdidegû´.
+
+Kûlkwâ´gĭ igûlsta´lagĭ unihisa‛ti´yu.
+Ige´ski-gwû nige´sûⁿna. Ayâ´ise´ta-gwû
+u´danû degû´ⁿwănatsûn‛ti-degû´. K’si-gwû
+degû´ⁿwănatsûn‛ti-degû´. A´yagâgû´ tsisga´ya
+agine´ga ûⁿgwane´‛lanû´hĭ + + Nûⁿdâgû´ⁿyĭ
+iti´tsa ditsidâ´ga. Agisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Agwâduhi´yu.
+Tsi-sa‛ka´nĭ agwă´tatĭ nige´sûⁿna. Kûltsâ´te une´ga
+ûⁿni´tagâgû´ gûkwatsâ´nti-degû´. Agisă´‛tĭ
+nige´sûⁿna. A´yû agwadantâ´gĭ aye‛li´yu gûlasi´ga
+tsûda´ntâ, uktahû´ⁿstĭ nige´sûⁿna. A´yû tsĭ´gĭ
+tsûda´nta 0 0. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
+
+Kû! Listen! In Alahi´yĭ you repose, O Terrible Woman, O you have
+drawn near to hearken. There in Elahiyĭ you are at rest, O White
+Woman. No one is ever lonely when with you. You are most beautiful.
+Instantly and at once you have rendered me a white man. No one is ever
+lonely when with me. Now you have made the path white for me. It shall
+never be dreary. Now you have put me into it. It shall never become
+blue. You have brought down to me from above the white road. There in
+mid-earth (mid-surface) you have placed me. I shall stand erect upon
+the earth. No one is ever lonely when with me. I am very handsome. You
+have put me into the white house. I shall be in it as it moves about
+and no one with me shall ever be lonely. Verily, I shall never become
+blue. Instantly you have caused it to be so with me.
+
+And now there in Elahiyĭ you have rendered the woman blue. Now you
+have made the path blue for her. Let her be completely veiled in
+loneliness. Put her into the blue road. And now bring her down. Place
+her standing upon the earth. Where her feet are now and wherever she
+may go, let loneliness leave its mark upon her. Let her be marked out
+for loneliness where she stands.
+
+Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was
+allotted into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome.
+Let her put her soul the very center of my soul, never to turn away.
+Grant that in the midst of men she shall never think of them. I belong
+to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans
+were established.
+
+Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The
+common polecat has made them so like himself that they are fit
+only for his company. They have became mere refuse. They are very
+loathsome. The common opossum has made them so like himself that they
+are fit only to be with him. They are very loathsome. Even the crow
+has made them so like himself that they are fit only for his company.
+They are very loathsome. The miserable rain-crow has made them so like
+himself that they are fit only to be with him.
+
+The seven clans all alike make one feel very lonely in their company.
+They are not even good looking. They go about clothed with mere
+refuse. They even go about covered with dung. But I--I was ordained
+to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one
+is ever lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never
+become blue. I am covered by the everlasting white house wherever I
+go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into the very
+center of my soul, never to turn away. I--(Gatigwanasti,) (0 0)--I
+take your soul. Sgĕ!
+
+
+_Explanation._
+
+This unique formula is from one of the loose manuscript sheets
+of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known
+as Yûⁿwĕ´hĭ or love charms (literally, concerning “living
+humanity”), including all those referring in any way to the marital
+or sexual relation. No explanation accompanies the formula, which must
+therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by
+the lover himself--not by a hired shaman--perhaps while painting and
+adorning himself for the dance. (_See next two formulas._)
+
+The formula contains several obscure expressions which require further
+investigation. Elahiyĭ or Alahiyĭ, for it is written both ways in
+the manuscript, does not occur in any other formula met with thus
+far, and could not be explained by any of the shamans to whom it was
+submitted. The nominative form may be Elahĭ, perhaps from _ela_, “the
+earth,” and it may be connected with Wa´hĭlĭ, the formulistic name
+for the south. The spirit invoked is the White Woman, white being the
+color denoting the south.
+
+Uhisa´‛tĭ, rendered here “lonely,” is a very expressive word to a
+Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas. It refers
+to that intangible something characteristic of certain persons which
+inevitably chills and depresses the spirits of all who may be
+so unfortunate as to come within its influence. Agisa´‛tĭ
+nige´sûⁿna, “I never render any one lonely,” is an intensified
+equivalent for, “I am the best company in the world,” and to tell a
+girl that a rival lover is uhisa´‛tĭ is to hold out to her the sum
+of all dreary prospects should she cast in her lot with him.
+
+The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself, invokes
+the aid of the White Woman, who is most beautiful and is never
+uhisa´‛tĭ. She at once responds by making him a white--that is,
+a happy--man, and placing him in the white road of happiness, which
+shall never become blue with grief or despondency. She then places him
+standing in the middle of the earth, that he may be seen and admired
+by the whole world, especially by the female portion. She finally puts
+him into the white house, where happiness abides forever. The verb
+implies that the house shelters him like a cloak and goes about with
+him wherever he may go.
+
+There is something comical in the extreme self-complacency with which
+he asserts that he is very handsome and will never become blue and no
+one with him is ever lonely. As before stated, white signifies peace
+and happiness, while blue is the emblem of sorrow and disappointment.
+
+Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns his
+attention to the girl whom he particularly desires to win. He begins
+by filling her soul with a sense of desolation and loneliness. In the
+beautiful language of the formula, her path becomes blue and she is
+veiled in loneliness. He then asserts, and reiterates, that he is of
+the one only clan which was allotted for her when the seven clans were
+established.
+
+He next pays his respects to his rivals and advances some very
+forcible arguments to show that she could never be happy with any of
+them. He says that they are all “lonesome” and utterly loathsome--the
+word implies that they are mutually loathsome--and that they are
+the veriest trash and refuse. He compares them to so many polecats,
+opossums, and crows, and finally likens them to the rain-crow (cuckoo;
+_Coccygus_), which is regarded with disfavor on account of its
+disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations as he
+proceeds and finally disposes of the matter by saying that all the
+seven clans alike are uhisa´‛tĭ and are covered with filth. Then
+follows another glowing panegyric of himself, closing with the
+beautiful expression, “your soul has come into the very center of
+mine, never to turn away,” which reminds one forcibly of the sentiment
+in the German love song, “Du liegst mir im Herzen.” The final
+expression, “I take your soul,” implies that the formula has now
+accomplished its purpose in fixing her thoughts upon himself.
+
+When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering
+the victim so “blue” or lovesick that her life is in danger until
+another formula is repeated to make her soul “white” or happy again.
+Where the name of the individual or clan is mentioned in these
+formulas the blank is indicated in the manuscript by crosses + + or
+ciphers 0 0 or by the word iyu´stĭ, “like.”
+
+
+HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa usĭnuli´yu hatû´ⁿgani´ga _Higĕ´‛yagu´ga_,
+tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la skĭna´dû‛lani´ga. 0 0
+digwadâ´ita. Sa‛ka´nĭ tûgwadûne´lûhĭ. Atsanû´ⁿgĭ
+gi´gage skwâsû´hisa‛tani´ga. + + kûlstă´lagĭ + sa‛ka´nĭ
+nu´tatanû´ⁿta. Ditu´nûⁿnâ´gĭ dagwû´laskû´ⁿ-gwû
+deganu´y’tasi´ga. Galâ´nûⁿtse´ta-gwû
+dagwadûne´lidise´stĭ. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
+
+Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O
+Agĕ´‛yagu´ga. You have come to put your red spittle upon my body.
+My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have come and
+clothed me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She has become
+blue. You have directed her paths straight to where I have my feet,
+and I shall feel exultant. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti’s book, is also of the Yûⁿwĕ´hĭ
+class, and is repeated by the lover when about to bathe in the stream
+preparatory to painting himself for the dance. The services of a
+shaman are not required, neither is any special ceremony observed.
+The technical word used in the heading, ă´tawasti´yĭ, signifies
+plunging or going entirely into a liquid. The expression used for the
+ordinary “going to water,” where the water is simply dipped up with
+the hand, is ămâ´yĭ dita‛ti´yĭ, “taking them to water.”
+
+The prayer is addressed to Agĕ´‛yaguga, a formulistic name for the
+moon, which is supposed to exert a great influence in love affairs,
+because the dances, which give such opportunities for love making,
+always take place at night. The shamans can not explain the meaning
+of the term, which plainly contains the word agĕ´‛ya, “woman,” and
+may refer to the moon’s supposed influence over women. In Cherokee
+mythology the moon is a man. The ordinary name is nû´ⁿdâ, or more
+fully, nû´ⁿdâ sûⁿnâyĕ´hĭ, “the sun living in the night,”
+while the sun itself is designated as nû´ⁿdâ igĕ´hĭ, “the sun
+living in the day.”
+
+By the red spittle of Agĕ´‛yagu´ga and the red dress with which the
+lover is clothed are meant the red paint which he puts upon himself.
+This in former days was procured from a deep red clay known as
+ela-wâ´tĭ, or “reddish brown clay.” The word red as used in the
+formula is emblematic of success in attaining his object, besides
+being the actual color of the paint. Red, in connection with dress
+or ornamentation, has always been a favorite color with Indians
+throughout America, and there is some evidence that among the
+Cherokees it was regarded also as having a mysterious protective
+power. In all these formulas the lover renders the woman blue or
+disconsolate and uneasy in mind as a preliminary to fixing her
+thoughts upon himself. (_See next formula._)
+
+
+(YÛ´ⁿWĔ´HĬ UGÛ´ⁿWA‛LĬ II.)
+
+ Yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ.
+ Galû´ⁿlatĭ, datsila´ĭ--Yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ,
+ yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ.
+ Nûⁿdâgû´ⁿyĭ gatla´ahĭ--Yû´ⁿwĕhĭ.
+ Ge‛yagu´ga Gi´gage, tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la
+ skĭna´dû‛lani´ga--
+ Yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ.
+ Hiă-‛nû´ atawe´ladi´yĭ kanâ´hĕhû galûⁿlti´tla.
+
+
+_Translation._
+
+SONG FOR PAINTING.
+
+ _Yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ._
+ I am come from above--_Yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ,
+ yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ._
+ I am come down from the Sun Land--_Yû´ⁿwĕhĭ._
+ O Red Agĕ‛yagu´ga, you have come and put your red spittle upon
+ my body--Yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ, yû´ⁿwĕhĭ.
+
+And this above is to recite while one is painting himself.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one last
+given, in the manuscript book, and evidently comes immediately after
+it also in practical use. The expressions used have been already
+explained. The one using the formula first bathes in the running
+stream, reciting at the same time the previous formula “Amâ´yĭ
+Ă´tawasti´yĭ.” He then repairs to some convenient spot with his
+paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn himself
+for the dance, which usually begins about an hour after dark, but
+is not fairly under way until nearly midnight. The refrain,
+yû´ⁿwĕhĭ, is probably _sung_ while mixing the paint, and the
+other portion is recited while applying the pigment, or vice versa.
+Although these formula are still in use, the painting is now obsolete,
+beyond an occasional daubing of the face, without any plan or pattern,
+on the occasion of a dance or ball play.
+
+
+ADALANI´STA‛TI´YĬ. Ĭ.
+
+ Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ⁿgani´ga nihĭ´--
+ --Tsa´watsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+ --Hiyelû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+ --Tsăwiyû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+ --Tsûnahu´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa hatû´ⁿgani´ga, Hĭkayû´ⁿlige. Hiă´ asga´ya
+uda´ntâ tsa‛ta´hisi´ga [Hĭkayû´ⁿlige] hiye´lastûⁿ.
+Tsaskûlâ´hĭsti-gwû´ nige´sûⁿna. Dĭkana´watû´ⁿta-gwû
+tsûtû´neli´ga. Hĭlû dudantĕ´‛tĭ nige´sûⁿna.
+Duda´ntâ dûskalûⁿ´tseli´ga. Astĭ´ digû´ⁿnage
+tagu´talûⁿtani´ga.
+
+
+_Translation._
+
+TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
+
+ Listen! O, now you have drawn near to hearken--
+ --Your spittle, I take it, I eat it. }
+ --Your body, I take it, I eat it, }
+ --Your flesh, I take it, I eat it, } Each sung four times.
+ --Your heart, I take it, I eat it. }
+
+Listen! O, now you have drawn near to hearken, O, Ancient One. This
+man’s (woman’s) soul has come to rest at the edge of your body. You
+are never to let go your hold upon it. It is ordained that you shall
+do just as you are requested to do. Let her never think upon any
+other place. Her soul has faded within her. She is bound by the black
+threads.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is said by the young husband, who has just married an
+especially engaging wife, who is liable to be attracted by other men.
+The same formula may also be used by the woman to fix her husband’s
+affections. On the first night that they are together the husband
+watches until his wife is asleep, when, sitting up by her side, he
+recites the first words: Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ⁿgani´ga nihĭ´,
+and then sings the next four words: Tsawatsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´
+ayû´, “Your spittle, I take it, I eat it,” repeating the words four
+times. While singing he moistens his fingers with spittle, which
+he rubs upon the breast of the woman. The next night he repeats the
+operation, this time singing the words, “I take your body.” The third
+night, in the same way, he sings, “I take your flesh,” and the fourth
+and last night, he sings “I take your heart,” after which he repeats
+the prayer addressed to the Ancient One, by which is probably meant
+the Fire (the Ancient White). A‛yû´ⁿinĭ states that the final
+sentences should be masculine, i.e., His soul has faded, etc., and
+refer to any would-be seducer. There is no gender distinction in
+the third person in Cherokee. He claimed that this ceremony was so
+effective that no husband need have any fears for his wife after
+performing it.
+
+
+ADAYE´LIGA´GTA‛TĬ´.
+
+Yû! Galû´ⁿlatĭ tsûl‛da´histĭ, Giya´giya´ Sa‛ka´ni,
+nâ´gwa nûⁿtalûⁿ i´yû´ⁿta. Tsâ´la Sa‛ka´ni
+tsûgistâ´‛tĭ adûⁿni´ga. Nâ´gwa nidâtsu´l‛tanû´ⁿta,
+nû´ⁿtātagû´ hisa´hasi´ga. Tani´dâgûⁿ´
+aye´‛lĭ dehidâ´siga. Unada´ndâ dehiyâ´staneli´ga.
+Nidugale´ntanû´ⁿta nidûhûⁿneli´ga.
+
+Tsisga´ya agine´ga, nûⁿdâgû´ⁿyĭ ditsidâ´‛stĭ. Gû´nĭ
+âstû´ uhisa´‛tĭ nige´sûⁿna. Agĕ´‛ya une´ga hi´ă
+iyu´stĭ gûlstû´‛lĭ, iyu´stĭ tsûdâ´ita. Uda´ndâ
+usĭnu´lĭ dâdatinilû´gûⁿelĭ´. Nûⁿdâgû´ⁿyitsû´
+dâdatinilugûstanelĭ. Tsisga´ya agine´ga, ditsidâstû´ⁿĭ
+nû‛nû´ kana´tlani´ga. Tsûnkta´ tegă‛la´watege´stĭ.
+Tsiye´lûⁿ gesû´ⁿĭ uhisa´‛tĭ nige´sûⁿna.
+
+
+_Translation._
+
+FOR SEPARATION (OF LOVERS).
+
+Yû! On high you repose, O Blue Hawk, there at the far distant lake.
+The blue tobacco has come to be your recompense. Now you have arisen
+at once and come down. You have alighted midway between them where
+they two are standing. You have spoiled their souls immediately. They
+have at once become separated.
+
+I am a white man; I stand at the sunrise. The good sperm shall never
+allow any feeling of loneliness. This white woman is of the Paint
+(iyustĭ) clan; she is called (iyustĭ) Wâyĭ´. We shall instantly
+turn her soul over. We shall turn it over as we go toward the Sun
+Land. I am a white man. Here where I stand it (her soul) has attached
+itself to (literally, “come against”) mine. Let her eyes in their
+sockets be forever watching (for me). There is no loneliness where my
+body is.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‛yûⁿinĭ’s book, is used to separate two lovers
+or even a husband and wife, if the jealous rival so desires. In the
+latter case the preceding formula, from the same source, would be used
+to forestall this spell. No explanation of the ceremony is given, but
+the reference to tobacco may indicate that tobacco is smoked or thrown
+into the fire during the recitation. The particular hawk invoked
+(giya´giya´) is a large species found in the coast region but seldom
+met with in the mountains. Blue indicates that it brings trouble with
+it, while white in the second paragraph indicates that the man is
+happy and attractive in manner.
+
+In the first part of the formula the speaker calls upon the Blue
+Hawk to separate the lovers and spoil their souls, i.e., change their
+feeling toward each other. In the second paragraph he endeavors
+to attract the attention of the woman by eulogizing himself. The
+expression, “we shall turn her soul over,” seems here to refer to
+turning her affections, but as generally used, to turn one’s soul is
+equivalent to killing him.
+
+
+(ADALANĬ´STĂ‛TI´YĬ II.)
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga, * * hĭlû(stû´‛lĭ),
+(* *) ditsa(dâ´ita). A´yû 0 0 tsila(stû´‛lĭ). Hiye´la
+tsĭkĭ´ tsĭkû´. (Yû!)
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. * * hĭlû(stû´‛lĭ),
+* * ditsa(dâ´íta). A´yû 0 0 tsûwi´ya tsĭkĭ´ tsĭkû´.
+Yû!
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. * * hĭlû(stû´‛lĭ)
+* * ditsa(dâ´íta). A´yû 0 0 tsûwatsi´la tsĭkĭ´ tsĭkû´
+a´yû. Yû!
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. * * hĭlû(stû´‛lĭ),
+* * ditsadâ´(ita). A´yû 0 0 tsûnahŭ´ tsĭkĭ´ tsĭkû´.
+Yû!
+
+Sgĕ! “Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dutsase´, tsugale´ntĭ nige´sûⁿna,”
+tsûdûneĭ, Hĭkayû´ⁿlige galû´ⁿlatĭ. Kananĕ´skĭ
+Û´ⁿnage galû´ⁿlatĭ (h)etsatsâ´ûⁿtănile´ĭ.
+Tsănilta´gĭ tsûksâ´ûⁿtanile´ĭ. * * gûla(stû´‛lĭ),
+* * ditsadâ´(ita). Dudantâ´gĭ uhani´latâ
+tĭkwenû´ⁿtani´ga. Kûlkwâ´gĭ igûlsta´lagĭ iyû´ⁿta
+yû´ⁿwĭ adayû´ⁿlatawă´ dudûne´lida´lûⁿ uhisa´‛tĭ
+nige´sûⁿna.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwatĭ uhisa´‛tĭ dutlû´ⁿtani´ga. Tsû´nkta
+daskâ´lûⁿtsi´ga. Sâ´gwahĭ di´kta de´gayelûⁿtsi´ga.
+Ga´tsa igûnû´nugâ´ĭstû uda´ntâ? Usû´hita nudanû´ⁿna
+ûltûⁿge´ta gûⁿwadûneli´dege´stĭ. Igûⁿwûlsta´‛ti-gwû
+duwâlu´wa‛tûⁿtĭ nige´sûⁿna. Kananĕ´skĭ Ûⁿnage´ĭ
+tsanildew’se´stĭ ada´ntâ uktûⁿlesi´dastĭ nige´sûna.
+Gadâyu´stĭ tsûdâ´ita ada´ntĭ tside´atsasi´ga. A´ya
+a´kwatseli´ga.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwûlĕ´ hûⁿhatûⁿga´ga, Hĭkayû´ⁿlĭ
+Gi´gage. Tsetsûli´sĭ hiye´lastûⁿ a‛ta´hisi´ga. Ada´ntâ
+hasû‛gû´‛lawĭ´stani´ga, tsa´skaláhĭstĭ nige´sûⁿna.
+Hĭkayû´ⁿlige denătsegû‛la´wĭstani´ga. Agĕ´‛ya
+gĭ´nsûⁿgû‛lawĭs´tani´ga uda´ntâ _uwahisĭ´sata_.
+Dĭgĭnaskûlâ´hĭstĭ nige´sûⁿna. Yû!
+
+Hi´ănasgwû´ u‛tlâ´yi-gwû dĭgalû´ⁿwistan´tĭ
+snûⁿâ´yĭ hani´‛lihûⁿ gûnasgi´stĭ. Gane´tsĭ
+aye´‛lĭ asi´tadis´tĭ watsi´la, ganûⁿli´yetĭ aguwaye´nĭ
+andisgâ´ĭ. Sâi´yĭ tsika´nâhe itsu´laha´gwû.
+
+
+_Translation._
+
+TO FIX THE AFFECTIONS.
+
+Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer (x x)
+clan. Your name is (x x) Ayâsta, I am of the Wolf (o-o) clan. Your
+body, I take it, I eat it. Yû! Ha! Now the souls have come together.
+You are of the Deer clan. Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan.
+Your flesh I take, I eat. Yû!
+
+Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your spittle I take, I
+eat. I! Yû!
+
+Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your heart I take, I eat.
+Yû!
+
+Listen! “Ha! Now the souls have met, never to part,” you have said, O
+Ancient One above. O Black Spider, you have been brought down from on
+high. You have let down your web. She is of the Deer clan; her name is
+Ayâsta. Her soul you have wrapped up in (your) web. There where the
+people of the seven clans are continually coming in sight and again
+disappearing (i.e. moving about, coming and going), there was never
+any feeling of loneliness.
+
+Listen! Ha! But now you have covered her over with loneliness. Her
+eyes have faded. Her eyes have come to fasten themselves on one alone.
+Whither can her soul escape? Let her be sorrowing as she goes along,
+and not for one night alone. Let her become an aimless wanderer, whose
+trail may never be followed. O Black Spider, may you hold her soul in
+your web so that it shall never get through the meshes. What is the
+name of the soul? They two have come together. It is mine!
+
+Listen! Ha! And now you have hearkened, O Ancient Red. Your
+grandchildren have come to the edge of your body. You hold them yet
+more firmly in your grasp, never to let go your hold. O Ancient One,
+we have become as one. The woman has put her (x x x) soul into our
+hands. We shall never let it go! Yû!
+
+(Directions.)--And this also is for just the same purpose (the
+preceding formula in the manuscript book is also a love charm). It
+must be done by stealth at night when they are asleep. One must put
+the hand on the middle of the breast and rub on spittle with the hand,
+they say. The other formula is equally good.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula to fix the affections of a young wife is taken from the
+manuscript sheets of the late Gatigwanasti. It very much resembles the
+other formula for the same purpose, obtained from. A‛yû´ⁿinĭ,
+and the brief directions show that the ceremony is alike in both. The
+first four paragraphs are probably sung, as in the other formula, on
+four successive nights, and, as explained in the directions and as
+stated verbally by A‛yû´ⁿinĭ, this must be done stealthily at
+night while the woman is asleep, the husband rubbing his spittle on
+her breast with his hand while chanting the song in a low tone, hardly
+above a whisper. The prayer to the Ancient One, or Ancient Red (Fire),
+in both formulas, and the expression, “I come to the edge of your
+body,” indicate that the hands are first warmed over the fire, in
+accordance with the general practice when laying on the hands. The
+prayer to the Black Spider is a beautiful specimen of poetic imagery,
+and hardly requires an explanation. The final paragraph indicates
+the successful accomplishment of his purpose. “Your grandchildren”
+(tsetsûli´sĭ) is an expression frequently used in addressing the
+more important deities.
+
+
+MISCELLANEOUS FORMULAS.
+
+SÛⁿN´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛⁿTI´YĬ.
+
+Sgĕ! Uhyûⁿtsâ´yĭ galûⁿlti´tla tsûltâ´histĭ, Hĭsgaya
+Gigage´ĭ, usĭnu´lĭ di´tsakûnĭ´ denatlûⁿhi´sani´ga
+Uy-igawa´stĭ duda´ntĭ. Nûⁿnâ´hĭ tatuna´watĭ. Usĭnu´lĭ
+duda´ntâ dani´yûⁿstanilĭ´.
+
+Sgĕ! Uhyûⁿtlâ´yĭ galûⁿlti´tla tsûltâ´histĭ, Hĭsga´ya
+Tĕ´halu, _hinaw’sŭ´’ki_. Ha-usĭnu´lĭ nâ´gwa di´tsakûnĭ´
+denatlûⁿhisani´ga uy-igawa´stĭ duda´ntĭ. Nûⁿnâ´hĭ
+tătuna´wătĭ. Usĭnu´lĭ duda´ntâ dani´galĭstanĭ´.
+
+
+_Translation._
+
+TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Red Man, quickly we two
+have prepared your arrows for the soul of the Imprecator. He has
+them lying along the path. Quickly we two will take his soul as we go
+along.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Purple Man, * * * *.
+Ha! Quickly now we two have prepared your arrows for the soul of the
+Imprecator. He has them lying along the path. Quickly we two will cut
+his soul in two.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‛yû´ⁿinĭs’ book, is for the purpose of
+driving away a witch from the house of a sick person, and opens up a
+most interesting chapter of Cherokee beliefs. The witch is supposed
+to go about chiefly under cover of darkness, and hence is called
+sûⁿnâ´yĭ edâ´hĭ, “the night goer.” This is the term in common
+use; but there are a number of formulistic expressions to designate
+a witch, one of which, u´ya igawa´stĭ, occurs in the body of the
+formula and may be rendered “the imprecator,” i.e., the sayer of
+evil things or curses. As the counteracting of a deadly spell always
+results in the death of its author, the formula is stated to be not
+merely to drive away the wizard, but to kill him, or, according to the
+formulistic expression, “to shorten him (his life) on this side.”
+
+When it becomes known that a man is dangerously sick the witches from
+far and near gather invisibly about his house after nightfall to worry
+him and even force their way in to his bedside unless prevented by the
+presence of a more powerful shaman within the house. They annoy the
+sick man and thus hasten his death by stamping upon the roof and
+beating upon the sides of the house; and if they can manage to get
+inside they raise up the dying sufferer from the bed and let him fall
+again or even drag him out upon the floor. The object of the witch in
+doing this is to prolong his term of years by adding to his own life
+as much as he can take from that of the sick man. Thus it is that
+a witch who is successful in these practices lives to be very old.
+Without going into extended details, it may be sufficient to state
+that the one most dreaded, alike by the friends of the sick man and by
+the lesser witches, is the Kâ´lana-ayeli´skĭ or Raven Mocker, so
+called because he flies through the air at night in a shape of fire,
+uttering sounds like the harsh croak of a raven.
+
+The formula here given is short and simple as compared with some
+others. There is evidently a mistake in regard to the Red Man, who is
+here placed in the north, instead of in the east, as it should be.
+The reference to the arrows will be explained further on. Purple,
+mentioned in the second paragraph, has nearly the same symbolic
+meaning as blue, viz: Trouble, vexation and defeat; hence the Purple
+Man is called upon to frustrate the designs of the witch.
+
+To drive away the witch the shaman first prepares four sharpened
+sticks, which he drives down into the ground outside the house at each
+of the four corners, leaving the pointed ends projecting upward and
+outward. Then, about noontime he gets ready the Tsâlagayû´ⁿlĭ
+or “Old Tobacco” (_Nicotiana rustica_), with which he fills his pipe,
+repeating this formula during the operation, after which he wraps the
+pipe thus filled in a black cloth. This sacred tobacco is smoked only
+for this purpose. He then goes out into the forest, and returns just
+before dark, about which time the witch may be expected to put in
+an appearance. Lighting his pipe, he goes slowly around the house,
+puffing the smoke in the direction of every trail by which the witch
+might be able to approach, and probably repeating the same or another
+formula the while. He then goes into the house and awaits results.
+When the witch approaches under cover of the darkness, whether in his
+own proper shape or in the form of some animal, the sharpened stick on
+that side of the house shoots up into the air and comes down like an
+arrow upon his head, inflicting such a wound as proves fatal within
+seven days. This explains the words of the formula, “We have prepared
+your arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying along
+the path”. A‛yû´ⁿinĭ said nothing about the use of the sharpened
+sticks in this connection, mentioning only the tobacco, but the
+ceremony, as here described, is the one ordinarily used. When wounded
+the witch utters a groan which is heard by those listening inside the
+house, even at the distance of half a mile. No one knows certainly who
+the witch is until a day or two afterward, when some old man or woman,
+perhaps in a remote settlement, is suddenly seized with a mysterious
+illness and before seven days elapse is dead.
+
+
+GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ⁿgani´ga Nû´ⁿya Wâtige´ĭ,
+gahu´stĭ tsûtska´dĭ nige´sûⁿna. Ha-nâ´gwa
+dû´ⁿgihya´lĭ. Agiyahu´sa sĭ´kwa, haga´ tsûⁿ-nû´
+iyû´ⁿta dătsi´waktû´hĭ. Tla-‛ke´ a´ya a´kwatseli´ga. 0 0
+digwadâi´ta.
+
+
+_Translation._
+
+I HAVE LOST SOMETHING.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Brown Rock; you
+never lie about anything. Ha! Now I am about to seek for it. I have
+lost a hog and now tell me about where I shall find it. For is it not
+mine? My name is ----.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, for finding anything lost, is so simple as to need but
+little explanation. Brown in this instance has probably no mythologic
+significance, but refers to the color of the stone used in the
+ceremony. This is a small rounded water-worn pebble, in substance
+resembling quartz and of a reddish-brown color. It is suspended by a
+string held between the thumb and finger of the shaman, who is guided
+in his search by the swinging of the pebble, which, according to their
+theory, will swing farther in the direction of the lost article than
+in the contrary direction! The shaman, who is always fasting, repeats
+the formula, while closely watching the motions of the swinging
+pebble. He usually begins early in the morning, making the first
+trial at the house of the owner of the lost article. After noting the
+general direction toward which it seems to lean he goes a considerable
+distance in that direction, perhaps half a mile or more, and makes
+a second trial. This time the pebble may swing off at an angle in
+another direction. He follows up in the direction indicated for
+perhaps another half mile, when on a third trial the stone may veer
+around toward the starting point, and a fourth attempt may complete
+the circuit. Having thus arrived at the conclusion that the missing
+article is somewhere within a certain circumscribed area, he advances
+to the center of this space and marks out upon the ground a small
+circle inclosing a cross with arms pointing toward the four cardinal
+points. Holding the stone over the center of the cross he again
+repeats the formula and notes the direction in which the pebble
+swings. This is the final trial and he now goes slowly and carefully
+over the whole surface in that direction, between the center of the
+circle and the limit of the circumscribed area until in theory, at
+least, the article is found. Should he fail, he is never at a loss for
+excuses, but the specialists in this line are generally very shrewd
+guessers well versed in the doctrine of probabilities.
+
+There are many formulas for this purpose, some of them being long and
+elaborate. When there is reason to believe that the missing article
+has been stolen, the specialist first determines the clan or
+settlement to which the thief belongs and afterward the name of the
+individual. Straws, bread balls, and stones of various kinds are used
+in the different formulas, the ceremony differing according to the
+medium employed. The stones are generally pointed crystals or antique
+arrowheads, and are suspended as already described, the point being
+supposed to turn finally in the direction of the missing object.
+Several of these stones have been obtained on the reservation and are
+now deposited in the National Museum. It need excite no surprise
+to find the hog mentioned in the formula, as this animal has been
+domesticated among the Cherokees for more than a century, although
+most of them are strongly prejudiced against it.
+
+
+HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).
+
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´--Yû!
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hĭnahûⁿ´ski tayĭ´. Ha-tâ´sti-gwû
+gûⁿska´ihû. Tsûtali´i-gwati´na halu´‛nĭ. Kû´nigwati´na
+dula´ska galû´ⁿlati-gwû witu´ktĭ. Wigûⁿyasĕ´hĭsĭ.
+´talĭ tsugû´ⁿyĭ wite´tsatanû´ⁿûⁿsĭ´ nûⁿnâhĭ
+tsane´lagĭ de´gatsana´wadise´stĭ. Kûnstû´ dutsasû´ⁿĭ
+atû´ⁿwasûtĕ´hahĭ´ tsûtûneli´sestĭ. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
+
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´--Yû!
+
+Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of
+you. But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be
+seen there directed upward toward the heavens. I have pointed them
+out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on
+the lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down
+without being disturbed, Let (your path) as you go along be where the
+waving branches meet. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‛yû´ⁿinĭ’s book, is for driving away, or
+“frightening” a storm, which threatens to injure the growing corn. The
+first part is a meaningless song, which is sung in a low tone in the
+peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not
+directly named, is then addressed and declared to be coming on in a
+fearful manner on the track of his wife, like an animal in the rutting
+season. The shaman points out her tracks directed toward the upper
+regions and begs the storm spirit to follow her along the waving tree
+tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.
+
+The shaman stands facing the approaching storm with one hand stretched
+out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in
+the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the
+same direction as though pushing away the storm. A part of the storm
+is usually sent into the upper regions of the atmosphere. If standing
+at the edge of the field, he holds a blade of corn in one hand while
+repeating the ceremony.
+
+
+DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´ⁿHĬ
+U´NALSTELTA´‛TANÛ´HĬ.
+
+Hayĭ! Yû! Sgĕ! Nâ´gwa usĭnuli´yu A´tasu Gi´gage´ĭ
+hinisa´latani´ga. Usĭnu´lĭ duda´ntâ u´nanugâ´tsidastĭ´
+nige´sûⁿna. Duda´ntâ e‛lawi´nĭ iyû´ⁿta ă´tasû
+digûⁿnage´ĭ degûⁿlskwĭ´tahise´stĭ, anetsâge´ta
+unanugâ´istĭ nige´sûⁿna, nitinû´ⁿneli´ga. Ă´tasû
+dusa´ladanû´ⁿstĭ nige´sûⁿna, nitinû´ⁿneli´ga.
+E‛lawi´nĭ iyû´ⁿta ă´tasû ûⁿnage´ ugûⁿ´hatû
+ûⁿnage´ sâ´gwa da‛liyĕ´kû‛lani´ga _unadutlâ´gĭ_.
+Unanugâ´tsida´stĭ nige´sûⁿna, nûⁿeli´ga.
+
+Usĭnuli´yu tsunada´ntâ kul‛kwâ´gine tigalû´ⁿltiyû´ⁿĭ
+iyû´ⁿta ada´ntâ tega´yĕ‛ti´tege´stĭ. Tsunada´ntâ
+tsuligalĭ´stĭ nige´sûⁿna dudûni´tege´stĭ.
+Usĭnu´lĭ deniû´ⁿeli´ga galû´ⁿlatĭ iyû´ⁿta
+widu´l‛tâhĭsti´tege´stĭ. Ă´tasû gigage´ĭ
+dĕhatagû´ⁿyastani´ga. Tsunada´ntâ tsudastû´nilida´stĭ
+nige´sûⁿna nûⁿeli´ga. Tsunada´ntâ galû´ⁿlatĭ
+iyû´ⁿta witĕ´‛titege´stĭ. Tsunada´ntâ anigwalu´gĭ
+une´ga gûⁿwa´nadagû´ⁿyastitege´stĭ. Sa‛ka´nĭ udûnu´hĭ
+nige´sûⁿna usĭnuli´yu. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
+
+Hayĭ! Yû! Listen! Now instantly we have lifted up the red war club.
+Quickly his soul shall be without motion. There under the earth, where
+the black war clubs shall be moving about like ball sticks in the
+game, there his soul shall be, never to reappear. We cause it to be
+so. He shall never go and lift up the war club. We cause it to be so.
+There under the earth the black war club (and) the black fog have come
+together as one for their covering. It shall never move about (i.e.,
+the black fog shall never be lifted from them). We cause it to be so.
+
+Instantly shall their souls be moving about there in the seventh
+heaven. Their souls shall never break in two. So shall it be. Quickly
+we have moved them (their souls) on high for them, where they shall
+be going about in peace. You (?) have shielded yourselves (?) with the
+red war club. Their souls shall never be knocked about. Cause it to
+be so. There on high their souls shall be going about. Let them shield
+themselves with the white war whoop. Instantly (grant that) they shall
+never become blue. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, obtained from A‛wani´ta, may be repeated by the doctor
+for as many as eight men at once when about to go to war. It is
+recited for four consecutive nights, immediately before setting out.
+There is no tabu enjoined and no beads are used, but the warriors “go
+to water” in the regular way, that is, they stand at the edge of the
+stream, facing the east and looking down upon the water, while the
+shaman, standing behind them, repeats the formula. On the fourth night
+the shaman gives to each man a small charmed root which has the power
+to confer invulnerability. On the eve of battle the warrior after
+bathing in the running stream chews a portion of this and spits the
+juice upon his body in order that the bullets of the enemy may pass
+him by or slide off from his skin like drops of water. Almost every
+man of the three hundred East Cherokees who served in the rebellion
+had this or a similar ceremony performed before setting out--many of
+them also consulting the oracular ulûⁿsû´tĭ stone at the same
+time--and it is but fair to state that not more than two or three of
+the entire number were wounded in actual battle.
+
+In the formula the shaman identifies himself with the warriors,
+asserting that “_we_” have lifted up the red war club, red being the
+color symbolic of success and having no reference to blood, as might
+be supposed from the connection. In the first paragraph he invokes
+curses upon the enemy, the future tense verb _It shall be_, etc.,
+having throughout the force of _let it be_. He puts the souls of
+the doomed enemy in the lower regions, where the black war clubs are
+constantly waving about, and envelops them in a black fog, which shall
+never be lifted and out of which they shall never reappear. From
+the expression in the second paragraph, “their souls shall never be
+knocked about,” the reference to the black war clubs moving about like
+ball sticks in the game would seem to imply that they are continually
+buffeting the doomed souls under the earth. The spirit land of the
+Cherokees is in the west, but in these formulas of malediction or
+blessing the soul of the doomed man is generally consigned to the
+underground region, while that of the victor is raised by antithesis
+to the seventh heaven.
+
+Having disposed of the enemy, the shaman in the second paragraph turns
+his attention to his friends and at once raises their souls to the
+seventh heaven, where they shall go about in peace, shielded by
+(literally, “covered with”) the red war club of success, and never to
+be knocked about by the blows of the enemy. “Breaking the soul in two”
+is equivalent to snapping the thread of life, the soul being regarded
+as an intangible something having length, like a rod or a string. This
+formula, like others written down by the same shaman, contains several
+evident inconsistencies both as to grammar and mythology, due to the
+fact that A‛wanita is extremely careless with regard to details and
+that this particular formula has probably not been used for the last
+quarter of a century. The warriors are also made to shield themselves
+with the white war whoop, which should undoubtedly be the red war
+whoop, consistent with the red war club, white being the color
+emblematic of peace, which is evidently an incongruity. The war whoop
+is believed to have a positive magic power for the protection of the
+warrior, as well as for terrifying the foe.
+
+The mythologic significance of the different colors is well shown in
+this formula. Red, symbolic of success, is the color of the war club
+with which the warrior is to strike the enemy and also of the other
+one with which he is to shield or “cover” himself. There is no doubt
+that the war whoop also should be represented as red. In conjuring
+with the beads for long life, for recovery from sickness, or for
+success in love, the ball play, or any other undertaking, the red
+beads represent the party for whose benefit the magic spell is
+wrought, and he is figuratively clothed in red and made to stand upon
+a red cloth or placed upon a red seat. The red spirits invoked always
+live in the east and everything pertaining to them is of the same
+color.
+
+Black is always typical of death, and in this formula the soul of the
+enemy is continually beaten about by black war clubs and enveloped in
+a black fog. In conjuring to destroy an enemy the shaman uses
+black beads and invokes the black spirits--which always live in the
+west--bidding them tear out the man’s soul, carry it to the west,
+and put it into the black coffin deep in the black mud, with a black
+serpent coiled above it.
+
+Blue is emblematic of failure, disappointment, or unsatisfied desire.
+“They shall never become blue” means that they shall never fail in
+anything they undertake. In love charms the lover figuratively covers
+himself with red and prays that his rival shall become entirely blue
+and walk in a blue path. The formulistic expression, “He is entirely
+blue,” closely approximates in meaning the common English phrase, “He
+feels blue.” The blue spirits live in the north.
+
+White--which occurs in this formula only by an evident error--denotes
+peace and happiness. In ceremonial addresses, as at the green corn
+dance and ball play, the people figuratively partake of white food
+and after the dance or the game return along the white trail to their
+white houses. In love charms the man, in order to induce the woman to
+cast her lot with his, boasts “I am a white man,” implying that all is
+happiness where he is. White beads have the same meaning in the bead
+conjuring and white was the color of the stone pipe anciently used
+in ratifying peace treaties. The white spirits live in the south
+(Wa´hală).
+
+Two other colors, brown and yellow, are also mentioned in the
+formulas. Wâtige´ĭ, “brown,” is the term used to include brown,
+bay, dun, and similar colors, especially as applied to animals. It
+seldom occurs in the formulas and its mythologic significance is as
+yet undetermined. Yellow is of more frequent occurrence and is typical
+of trouble and all manner of vexation, the yellow spirits being
+generally invoked when the shaman wishes to bring down calamities upon
+the head of his victim, without actually destroying him. So far as
+present knowledge goes, neither brown nor yellow can be assigned to
+any particular point of the compass.
+
+Usĭnuli´yu, rendered “instantly,” is the intensive form of
+usĭnu´lĭ “quickly,” both of which words recur constantly in the
+formulas, in some entering into almost every sentence. This frequently
+gives the translation an awkward appearance. Thus the final sentence
+above, which means literally “they shall never become blue instantly,”
+signifies “Grant that they shall never become blue”, i.e., shall never
+fail in their purpose, _and grant our petition instantly_.
+
+
+DIDA´LATLI´‛TĬ.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa tsûdantâ´gĭ tegû´ⁿyatawâ´ilateli´ga. Iyustĭ
+(0 0) tsilastû´‛lĭ Iyu´stĭ (0 0) ditsadâ´ita. Tsûwatsi´la
+elawi´nĭ tsidâ´hĭstani´ga. Tsûdantâgĭ
+elawi´nĭ tsidâ´hĭstani´ga. Nû´ⁿya gû´ⁿnage
+gûⁿyu´tlûⁿtani´ga. Ă‛nûwa´gĭ gû´ⁿnage´
+gûⁿyu´tlûⁿtani´ga. Sûⁿtalu´ga gû´ⁿnage
+degû´ⁿyanu´galû´ⁿtani´ga, tsû´nanugâ´istĭ
+nige´sûⁿna. Usûhi´yĭ nûⁿnâ´hĭ wite´tsatanû´ⁿûⁿsĭ
+gûne´sâ gû´ⁿnage asahalagĭ´. Tsûtû´neli´ga. Elawâ´tĭ
+asa´halagĭ´a´dûⁿni´ga. Usĭnuli´yu Usûhi´yĭ gûltsâ´tĕ
+digû´ⁿnagesta´yĭ, elawâ´ti gû´ⁿnage tidâ´hĭstĭ
+wa‛yanu´galûⁿtsi´ga. Gûne´sa gû´ⁿage sûⁿtalu´ga
+gû´ⁿnage gayu´tlûⁿtani´ga. Tsûdantâ´gĭ
+ûska´lûⁿtsi´ga. Sa‛ka´nĭ adûⁿni´ga. Usû´hita
+atanis´se´tĭ, ayâ´lâtsi´sestĭ tsûdantâ´gĭ,
+tsû´nanugâ´istĭ nige´sûⁿna. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+TO DESTROY LIFE.
+
+Listen! Now I have come to step over your soul. You are of the (wolf)
+clan. Your name is (A‛yû´ⁿinĭ). Your spittle I have put at rest
+under the earth. Your soul I have put at rest under the earth. I have
+come to cover you over with the black rock. I have come to cover you
+over with the black cloth. I have come to cover you with the black
+slabs, never to reappear. Toward the black coffin of the upland in the
+Darkening Land your paths shall stretch out. So shall it be for you.
+The clay of the upland has come (to cover you. (?)) Instantly the
+black clay has lodged there where it is at rest at the black houses in
+the Darkening Land. With the black coffin and with the black slabs I
+have come to cover you. Now your soul has faded away. It has become
+blue. When darkness comes your spirit shall grow less and dwindle
+away, never to reappear. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is from the manuscript book of A‛yû´ⁿinĭ, who explained
+the whole ceremony. The language needs but little explanation. A blank
+is left for the name and clan of the victim, and is filled in by the
+shaman. As the purpose of the ceremony is to bring about the death
+of the victim, everything spoken of is symbolically colored black,
+according to the significance of the colors as already explained. The
+declaration near the end, “It has become blue,” indicates that the
+victim now begins to feel in himself the effects of the incantation,
+and that as darkness comes on his spirit will shrink and gradually
+become less until it dwindles away to nothingness.
+
+When the shaman wishes to destroy the life of another, either for his
+own purposes or for hire, he conceals himself near the trail along
+which the victim is likely to pass. When the doomed man appears the
+shaman waits until he has gone by and then follows him secretly until
+he chances to spit upon the ground. On coming up to the spot the
+shaman collects upon the end of a stick a little of the dust thus
+moistened with the victim’s spittle. The possession of the man’s
+spittle gives him power over the life of the man himself. Many
+ailments are said by the doctors to be due to the fact that some enemy
+has by this means “changed the spittle” of the patient and caused it
+to breed animals or sprout corn in the sick man’s body. In the love
+charms also the lover always figuratively “takes the spittle” of the
+girl in order to fix her affections upon himself. The same idea in
+regard to spittle is found in European folk medicine.
+
+The shaman then puts the clay thus moistened into a tube consisting
+of a joint of the Kanesâ´la or wild parsnip, a poisonous plant of
+considerable importance in life-conjuring ceremonies. He also puts
+into the tube seven earthworms beaten into a paste, and several
+splinters from a tree which has been struck by lightning. The idea in
+regard to the worms is not quite clear, but it may be that they are
+expected to devour the soul of the victim as earthworms are supposed
+to feed upon dead bodies, or perhaps it is thought that from their
+burrowing habits they may serve to hollow out a grave for the soul
+under the earth, the quarter to which the shaman consigns it. In other
+similar ceremonies the dirt-dauber wasp or the stinging ant is buried
+in the same manner in order that it may kill the soul, as these are
+said to kill other more powerful insects by their poisonous sting or
+bite. The wood of a tree struck by lightning is also a potent spell
+for both good and evil and is used in many formulas of various kinds.
+
+Having prepared the tube, the shaman goes into the forest to a tree
+which has been struck by lightning. At its base he digs a hole, in the
+bottom of which he puts a large yellow stone slab. He then puts in
+the tube, together with seven yellow pebbles, fills in the earth, and
+finally builds a fire over the spot to destroy all traces of his work.
+The yellow stones are probably chosen as the next best substitute for
+black stones, which are not always easy to find. The formula mentions
+“black rock,” black being the emblem of death, while yellow typifies
+trouble. The shaman and his employer fast until after the ceremony.
+
+If the ceremony has been properly carried out, the victim becomes
+blue, that is, he feels the effects in himself at once, and, unless
+he employs the countercharms of some more powerful shaman, his soul
+begins to shrivel up and dwindle, and within seven days he is dead.
+When it is found that the spell has no effect upon the intended victim
+it is believed that he has discovered the plot and has taken measures
+for his own protection, or that, having suspected a design against
+him--as, for instance, after having won a girl’s affections from
+a rival or overcoming him in the ball play--he has already secured
+himself from all attempts by counterspells. It then becomes a serious
+matter, as, should he succeed in turning the curse aside from himself,
+it will return upon the heads of his enemies.
+
+The shaman and his employer then retire to a lonely spot in the
+mountains, in the vicinity of a small stream, and begin a new series
+of conjurations with the beads. After constructing a temporary shelter
+of bark laid over poles, the two go down to the water, the shaman
+taking with him two pieces of cloth, a yard or two yards in length,
+one white, the other black, together with seven red and seven
+black beads. The cloth is the shaman’s pay for his services, and is
+furnished by his employer, who sometimes also supplies the beads.
+There are many formulas for conjuring with the beads, which are used
+on almost all important occasions, and differences also in the details
+of the ceremony, but the general practice is the same in all cases.
+The shaman selects a bend in the river where his client can look
+toward the east while facing up stream. The man then takes up his
+position on the bank or wades into the stream a short distance,
+where--in the ceremonial language--the water is a “hand length”
+(_awâ´hilû_) in depth and stands silently with his eyes fixed upon
+the water and his back to the shaman on the bank. The shaman then lays
+upon the ground the two pieces of cloth, folded into convenient size,
+and places the red beads--typical of success and his client upon
+the white cloth, while the black beads--emblematic of death and the
+intended victim--are laid upon the black cloth. It is probable that
+the first cloth should properly be red instead of white, but as it is
+difficult to get red cloth, except in the shape of handkerchiefs, a
+substitution has been made, the two colors having a close mythologic
+relation. In former days a piece of buckskin and the small glossy,
+seeds of the Viper’s Bugloss (_Echium vulgare_) were used instead
+of the cloth and beads. The formulistic name for the bead is
+_sû´nĭkta_, which the priests are unable to analyze, the ordinary
+word for beads or coin being _adélâ_.
+
+The shaman now takes a red bead, representing his client, between
+the thumb and index finger of his right hand, and a black bead,
+representing the victim, in like manner, in his left hand. Standing
+a few feet behind his client he turns toward the east, fixes his eyes
+upon the bead between the thumb and finger of his right hand, and
+addresses it as the Sû´nĭkta Gigăge´ĭ, the Red Bead, invoking
+blessings upon his client and clothing him with the red garments of
+success. The formula is repeated in a low chant or intonation, the
+voice rising at intervals, after the manner of a revival speaker. Then
+turning to the black bead in his left hand he addresses it in similar
+manner, calling down the most withering curses upon the head of the
+victim. Finally looking up he addresses the stream, under the name of
+Yû´ⁿwĭ Gûnahi´ta, the “Long Person,” imploring it to protect
+his client and raise him to the seventh heaven, where he will be
+secure from all his enemies. The other, then stooping down, dips up
+water in his hand seven times and pours it upon his head, rubbing it
+upon his shoulders and breast at the same time. In some cases he dips
+completely under seven times, being stripped, of course, even when the
+water is of almost icy coldness. The shaman, then stooping down, makes
+a small hole in the ground with his finger, drops into it the fatal
+black bead, and buries it out of sight with a stamp of his foot. This
+ends the ceremony, which is called “taking to water.”
+
+While addressing the beads the shaman attentively observes them as
+they are held between the thumb and finger of his outstretched hands.
+In a short time they begin to move, slowly and but a short distance at
+first, then faster and farther, often coming down as far as the first
+joint of the finger or even below, with an irregular serpentine motion
+from side to side, returning in the same manner. Should the red bead
+be more lively in its movements and come down lower on the finger
+than the black bead, he confidently predicts for the client the speedy
+accomplishment of his desire. On the other hand, should the black bead
+surpass the red in activity, the spells of the shaman employed by the
+intended victim are too strong, and the whole ceremony must be gone
+over again with an additional and larger quantity of cloth. This must
+be kept up until the movements of the red beads give token of success
+or until they show by their sluggish motions or their failure to move
+down along the finger that the opposing shaman can not be overcome. In
+the latter case the discouraged plotter gives up all hope, considering
+himself as cursed by every imprecation which he has unsuccessfully
+invoked upon his enemy, goes home and--theoretically--lies down and
+dies. As a matter of fact, however, the shaman is always ready with
+other formulas by means of which he can ward off such fatal results,
+in consideration, of a sufficient quantity of cloth.
+
+Should the first trial, which takes place at daybreak, prove
+unsuccessful, the shaman and his client fast until just before sunset.
+They then eat and remain awake until midnight, when the ceremony is
+repeated, and if still unsuccessful it may be repeated four times
+before daybreak (or the following noon?), both men remaining awake and
+fasting throughout the night. If still unsuccessful, they continue to
+fast all day until just before sundown. Then they eat again and again
+remain awake until midnight, when the previous night’s programme
+is repeated. It has now become a trial of endurance between the
+revengeful client and his shaman on the one side and the intended
+victim and his shaman on the other, the latter being supposed to be
+industriously working countercharms all the while, as each party must
+subsist upon one meal per day and abstain entirely from sleep until
+the result has been decided one way or the other. Failure to endure
+this severe strain, even so much as closing the eyes in sleep for
+a few moments or partaking of the least nourishment excepting just
+before sunset, neutralizes all the previous work and places the
+unfortunate offender at the mercy of his more watchful enemy. If
+the shaman be still unsuccessful on the fourth day, he acknowledges
+himself defeated and gives up the contest. Should his spells prove the
+stronger, his victim will die within seven days, or, as the Cherokees
+say, seven nights. These “seven nights,” however, are frequently
+interpreted, figuratively, to mean _seven years_, a rendering which
+often serves to relieve the shaman from a very embarrassing position.
+
+With regard to the oracle of the whole proceeding, the beads do move;
+but the explanation is simple, although the Indians account for it
+by saying that the beads become alive by the recitation of the sacred
+formula. The shaman is laboring under strong, though suppressed,
+emotion. He stands with his hands stretched out in a constrained
+position, every muscle tense, his breast heaving and voice trembling
+from the effort, and the natural result is that before he is done
+praying his fingers begin to twitch involuntarily and thus cause the
+beads to move. As before stated, their motion is irregular; but the
+peculiar delicacy of touch acquired by long practice probably imparts
+more directness to their movements than would at first seem possible.
+
+
+HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´ⁿWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´ⁿSTA´TĬ.
+
+Sgĕ! Ha-nâgwa ă´stĭ une´ga aksâ´ûⁿtanû´ⁿ usĭnu´lĭ
+a‛ne´tsâ unatsâ´nûⁿtse´lahĭ akta´‛tĭ adûⁿni´ga.
+
+Iyu´stĭ utadâ´ta, iyu´stĭ tsunadâ´ita. Nûⁿnâ´hĭ
+anite´lahĕhû´ ige´skĭ nige´sûⁿna. Dû´ksi-gwu´
+dedu´natsgû‛la´wate´gû. Da´‛sûⁿ unilâtsi´satû. Sa‛ka´ni
+unati´satû´.
+
+Nûⁿnâ´hĭ dâ´tadu´nina´watĭ´ a´yû-‛nû´ digwatseli´ga
+a‛ne´tsâ unatsâ´nûⁿtse´lahĭ. Tla´mehû Gigage´ĭ sâ´gwa
+danûtsgû´‛lani´ga. Igû´ⁿyĭ galû´ⁿlâ ge´sûⁿ i´yûⁿ
+kanû´ⁿlagĭ ᵘwâhâ´hĭstâ´gĭ. Ta´line galû´ⁿlâ
+ge´suⁿ i´yûⁿ kanû´ⁿlagĭ ᵘwâhâ´hĭstâ´gĭ.
+He´nilû danûtsgû´‛lani´ga. Tla´ma ûⁿni´ta a´nigwalu´gĭ
+gûⁿtla´‛tisge´stĭ, ase´gwû nige´sûⁿna.
+
+Du´talĕ a‛ne´tsâ unatsâ´nûⁿtse´lahĭ saligu´gi-gwû
+dedu´natsgû´‛lawĭsti´tegû´. Elawi´nĭ da´‛sûⁿ
+unilâtsi´satû.
+
+Tsâ´ine digalû´ⁿlatiyu´ⁿ Să´niwă Gi´gageĭ sâ´gwa
+danûtsgû´‛lani´ga, asĕ‛gâ´gĭ nige´sûⁿna. Kanû´ⁿlagĭ
+ᵘwâhâ´hĭstâ´gĭ nû´‛gine digalû´ⁿlatiyû´ⁿ.
+Gulĭ´sgulĭ´ Sa‛ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‛lani´ga,
+asĕ‛gâ´gĭ nige´sûⁿna. Kanû´ⁿlagĭ ᵘwâhâ´hĭstâgĭ
+hĭ´skine digalû´ⁿlatiyû´ⁿ. Tsŭtsŭ´ Sa‛ka´ni sâ´gwa
+danûtsgû´‛lani´ga, asĕ‛gâ´gĭ nige´sûⁿna.
+
+Du´talĕ a‛ne´tsâ utsâ´nûⁿtse´lahĭ Tĭne´gwa Sa‛ka´ni
+sâ´gwa danûtsgû´‛lani´ga, ige´skĭ nige´sûⁿna. Da´‛sûⁿ
+unilâtsi´satû. Kanû´ⁿlagĭ ᵘwâhâ´hĭstâ´gĭ
+sutali´ne digalû´ⁿlatiyû´ⁿ. A´nigâsta´ya sâ´gwa
+danûtsgu´‛lani´ga, asĕ‛gâ´gĭ nige´suⁿna. Kanû´ⁿlagĭ
+ᵘwâhâ´hĭstâ´gĭ kûl‛kwâgine digalû´ⁿlatiyû´ⁿ.
+Wâtatû´ga Sa‛ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‛lani´ga, asĕ‛gâ´gĭ
+nige´sûⁿna.
+
+Du´talĕ a‛ne´tsâ unatsâ´nûⁿtse´lahĭ, Yâ´na
+dedu´natsgû´‛lawĭstani´ga, ige´skĭ nige´sûⁿna. Da‛sûⁿ
+du´nilâtsi´satû. Kanû´ⁿlagĭ de´tagaskalâ´ûⁿtanû´ⁿ,
+igûⁿ´wûlstanûhi-gwûdi´na tsuye´listi gesû´ⁿĭ. Akta´‛tĭ
+adûⁿni´ga.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa t’skĭ´nâne´lĭ ta´lădŭ´ iyû´ⁿta
+a´gwatseli´ga, Wătatu´ga Tsûne´ga. Tsuye´listĭ gesû´ⁿĭ
+skĭ´nâhûⁿsĭ´ a´gwatseli´ga--kanû´ⁿlagĭ a´gwatseli´ga.
+Nă´‛nâ utadâ´ta kanû´ⁿlagĭ dedu´skalâ´asi´ga.
+
+Dedû´ndagû´ⁿyastani´ga, gûⁿwâ´hisâ´nûhĭ. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+THIS CONCERNS THE BALL PLAY--TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
+
+Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we
+are about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.
+
+They are of--such a (iyu´stĭ) descent. They are called--so and so
+(iyu´stĭ). They are shaking the road which shall never be joyful.
+The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they
+go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.
+
+But now my admirers of the ball play have their roads lying along in
+this direction. The Red Bat has come and made himself one of them.
+There in the first heaven are the pleasing stakes. There in the second
+heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them.
+The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be
+defeated.
+
+As for the lovers of the ball play on the other side, the common
+Turtle has come and fastened himself upon them as they go about. Under
+the earth they have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tlăniwă has
+come and made himself one of them, that they may never be defeated.
+The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made
+himself one of them, that they may never be defeated.
+
+The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened
+upon them, that they may never be joyous. They have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has
+made himself one of them, that they may never be defeated.
+
+As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and
+fastened him upon them, that they may never be happy. They have lost
+all strength. He has let the stakes slip from his grasp and there
+shall be nothing left for their share.
+
+The examination is ended.
+
+Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly.
+Tell me that the share is to be mine--that the stakes are mine. As for
+the player there on the other side, he has been forced to let go his
+hold upon the stakes.
+
+Now they are become exultant and happy. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from the A‛yûⁿinĭ manuscript is one of those used
+by the shaman in taking the ball players to water before the game.
+The ceremony is performed in connection with red and black beads,
+as described in the formula just given for destroying life. The
+formulistic name given to the ball players signifies literally,
+“admirers of the ball play.” The Tlă´niwă (să´niwă in the Middle
+dialect) is the mythic great hawk, as large and powerful as the roc of
+Arabian tales. The shaman begins by declaring that it is his purpose
+to examine or inquire into the fate of the ball players, and then
+gives his attention by turns to his friends and their opponents,
+fixing his eyes upon the red bead while praying for his clients, and
+upon the black bead while speaking of their rivals. His friends he
+raises gradually to the seventh or highest _galû´ⁿlatĭ_. This
+word literally signifies height, and is the name given to the abode
+of the gods dwelling above the earth, and is also used to mean heaven
+in the Cherokee bible translation. The opposing players, on the other
+hand, are put down under the earth, and are made to resemble animals
+slow and clumsy of movement, while on behalf of his friends the
+shaman invokes the aid of swift-flying birds, which, according to
+the Indian belief, never by any chance fail to secure their prey.
+The birds invoked are the He´nilû or wood pewee (_Contopus virens_),
+the Tlăniwă or mythic hawk, the Gulĭ´sgulĭ´ or great crested
+flycatcher (_Myiarchus crinitus_), the Tsûtsû or martin (_Progne
+subis_), and the A´nigâsta´ya or chimney swift (_Chætura
+pelasgia_). In the idiom of the formulas it is said that these “have
+just come and are sticking to them” (the players), the same word
+(_danûtsgû´lani’ga_) being used to express the devoted attention of
+a lover to his mistress. The Watatuga, a small species of dragon-fly,
+is also invoked, together with the bat, which, according to a Cherokee
+myth, once took sides with the birds in a great ball contest with the
+four-footed animals, and won the victory for the birds by reason of
+his superior skill in dodging. This myth explains also why birds, and
+no quadrupeds, are invoked by the shaman to the aid of his friends.
+In accordance with the regular color symbolism the flycatcher, martin,
+and dragon-fly, like the bat and the tlă´niwă, should be red, the
+color of success, instead of blue, evidently so written by mistake.
+The white thread is frequently mentioned in the formulas, but in this
+instance the reference is not clear. The twelve refers to the number
+of runs made in the game.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+
+Errata for Sacred Formulas:
+
+ Missing or superfluous quotation marks have been silently corrected.
+
+ ... while closely watching the motions ...
+ [_original has “the / the” at line break_]
+ formulas obtained from Tsiskwa, A´wanita, and / Takwtihi
+ [_error for Takwati´hĭ?_]
+ Sgĕ! Ha-nâ´gwa hûⁿhatû´ⁿgani´ga
+ [_all parentheses in this paragraph shown as printed_]
+ (hetsatsa´ûⁿtani´ga
+ [_mismatched parenthesis in original_]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+INDEX.
+ Page.
+ A.
+
+ Abnaki, population 48
+ Achastlians, Lamanon’s vocabulary of the 75
+ Acoma, a Keresan dialect 83
+ population 83
+ Adair, James, quoted on Choctaw villages 40
+ Adaizan family 45-48
+ Adaizan and Caddoan languages compared 46
+ Adam, Lucien, on the Taensa language 96
+ Agriculture, effect of, on Indian population 38
+ region to which limited 41
+ extent of practice of, by Indian tribes 42
+ Aht division of Wakashan family 129, 130
+ Ahtena tribe of Copper River 53
+ population 55
+ Ai-yan, population 55
+ Akansa, or Quapaw tribe 113
+ Akoklako, or Lower Cootenai 85
+ Aleutian Islanders belong to Eskimauan family 73
+ population 75
+ Algonquian family 47-51
+ list of tribes 48
+ population 48
+ habitat of certain western tribes of 113
+ Alibamu, habitat and population 95
+ Alsea, habitat 134
+ Al-ta-tin, population 55
+ Angel de la Guardia Island, occupied by Yuman tribes 138
+ Apache, habitat 54
+ population 56
+ Apalaches, supposed by Gallatin to be the Yuchi 126
+ Apalachi tribe 95
+ Arapaho, habitat 48, 109
+ population 48
+ Arikara, habitat 60
+ population 62
+ Arizona, work in XVIII, XXV-XXVIII
+ Assinaboin, habitat 115
+ population 117
+ Atfalati, population 82
+ Athapascan family 51-56
+ Atnah tribe, considered distinct from Salish by Gallatin 103
+ Attacapan family 56-57
+ Attakapa language reputed to be spoken by the Karankawa 82
+ Auk, population 87
+ A‛wanita, or Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Ayasta, Cherokee manuscript obtained from 313
+ A‛yûⁿ´inĭ, or Swimmer, Cherokee manuscripts
+ obtained from 310-312
+
+
+ B.
+
+ Baffin Land, Eskimo population 75
+ Bancroft, George, linguistic literature 13
+ cited on Cherokee habitat 78, 79
+ Bancroft, Hubert H., linguistic literature 24
+ Bandelier, A. F., on the Keres 83
+ Bannock, former habitat 108
+ population 110
+ Bartlett, John R., cited on Lipan and Apache habitat 54
+ the Pima described by 98
+ Barton, B. S., comparison of Iroquois and Cheroki 77
+ Bathing in medical practice of Cherokees, 333-334, 335-336
+ Batts on Tutelo habitat in 1671 114
+ Bellacoola, population 105, 131
+ Bellomont, Earl of, cited on the Tutelo 114
+ Beothukan family 57-58
+ Berghaus, Heinrich, linguistic literature 16
+ Bessels, Emil, acknowledgments 73
+ Biloxi, a Siouan tribe 112
+ early habitat 114
+ present habitat 116
+ population 118
+ Birch-bark records and songs of the Midē´wiwin 286-289
+ Bleeding, practice of among the Cherokees 334-335
+ Blount, on Cherokee and Chickasaw habitat 79
+ Boas, Franz, cited on Chimakum habitat 62
+ on population of Chimmesyan tribes 64
+ on the middle group of Eskimo 73
+ on population of Baffin Land Eskimo 75
+ Salishan researches 104
+ Haida researches 120
+ Wakashan researches 129
+ on the habitat of the Haeltzuk 130
+ Boundaries of Indian tribal lands,
+ difficulty of fixing 43-44
+ Bourgemont on the habitat of the Comanche 109
+ Brinton, D. G., cited on Haumonté’s Taensa grammar 96
+ cited on relations of the Pima language 99
+ cited on linguistic value of Indian records 318
+ Buschmann, Johann C. E., linguistic literature 18, 19
+ on the Kiowa language 84
+ on the Pima language 99
+ on Shoshonean families 109
+ regards Shoshonean and Nahuatlan families as one 140
+
+
+ C.
+
+ Cabeça de Vaca, mention of Atayos by 46
+ Caddoan and Adaizan languages compared 46
+ Caddoan family 58-62
+ Caddoan. See Southern Caddoan.
+ Calapooya, population 82
+ California, aboriginal game laws in 42
+ Calispel population 105
+ Calumet, ceremonial use of, among Algonkian tribes 153
+ “Carankouas,” a part of Attacapan family 57
+ Carib, affinities of Timuquana with 123
+ Carmel language of Mofras 102
+ Cartier, Jacques, aborigines met by 58, 77-78
+ Catawba, habitat 112, 114, 116
+ population 118
+ Catawba Killer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Cathlascon tribes, Scouler on 81
+ Caughnawaga, population 80
+ Cayuga, population 80
+ Cayuse, habitat and population 127, 128
+ Central Eskimo, population 75
+ Champlain, S. de, cited 78
+ Charlevoix on the derivation of “Iroquois” 77
+ Chehalis, population 105
+ Chemehuevi, habitat and population 110
+ Cherokees, habitat and population 78-80
+ paper on Sacred Formulas of, by James Mooney 301-397
+ bathing, rubbing, and bleeding in medical
+ practice of 333-336
+ manuscripts of, containing sacred, medical,
+ and other formulas, character and age of 307-318
+ medical practice of, list of plants used in 324-327
+ medicine dance of 337
+ color symbolism of 342-343
+ gods of, and their abiding places 340-342
+ religion of 319
+ Cherokee Sacred Formulas, notice of paper on XXXIX-XL
+ language of 343-344
+ specimens of 344-397
+ for rheumatism 345-351
+ for snake bite 351-353
+ for worms 353-356
+ for neuralgia 356-359
+ for fever and ague 359-363
+ for child birth 363-364
+ for biliousness 365-366
+ for ordeal diseases 367-369
+ for hunting and fishing 369-375
+ for love 375-384
+ to kill a witch 384-386
+ to find something 386-387
+ to prevent a storm 387-388
+ for going to war 388-391
+ for destroying an enemy 391-395
+ for ball play 395-397
+ Cheyenne tribe, habitat 48, 109
+ population 49
+ treaty cited 114
+ Chicasa, population 95
+ join the Na’htchi 96
+ Chilcat, population 87
+ Chillúla tribe 132
+ Chimakuan family 62, 63
+ Chimakum, habitat and population 62
+ Chimarikan family 63
+ Chimmesyan family 63-65
+ Chinookan family 65-86
+ Chippewyan, population 55
+ Chitimacuan family, possibly allied to the Attacapan 57
+ Chitimachan family 66-67
+ Choctaw Muskhogee family of Gallatin 94
+ Choctaw, population 95
+ Choctaw towns described by Adair 40
+ Chocuyem, a Moquelumnan dialect 92
+ Cholovone division of the Mariposan 90
+ Chopunnish, population 107
+ Chowanoc, perhaps a Tuscarora tribe 79
+ Chukchi of Asia 74
+ Chumashan family 67, 68
+ Chumashan languages, Salinan languages held to be
+ dialects of 101
+ Clackama, population 66
+ Clallam language distinct from Chimakum 62
+ Clallam, population 105
+ Classification of linguistic families, rules for 8, 12
+ Classification of Indian languages,
+ literature relating to 12-25
+ Clavering, Captain, Greenland Eskimo, researches of 72
+ Cliff dwellings examined XVIII-XXIV
+ Coahuiltecan family 68, 69
+ Cochitemi, a Keresan dialect 83
+ Cochiti, population of 83
+ Coconoon tribe 90
+ Cœur d’Alene tribe, population of 105
+ Cofitachiqui, a supposed Yuchi town 126
+ Cognation of languages 11, 12
+ Color symbolism of the Cherokees 342, 343
+ Colorado, work in XXI-XXIV
+ Columbia River, improvidence of tribes on 37, 38
+ Colville tribe, population 105
+ Comanche, association of the Kiowa with 84
+ habitat 109
+ population 110
+ Comecrudo, vocabulary of, collected by Gatschet 68
+ Communism among North American Indians 34, 35
+ Conestoga, former habitat of the 78
+ Cook, Capt. James, names Waukash tribe 129
+ Cookkoo-oose tribe of Lewis and Clarke 89
+ Cootenai tribe 85
+ Copehan family 69-70
+ Corbusier, Wm. H., on Crow occupancy of Black Hills 114
+ Corn, large quantities of, raised by certain tribes 41
+ Cortez, José, cited 54
+ Costano dialects, Latham’s opinion concerning 92
+ Costanoan family 70, 71
+ Cotoname vocabulary, collected by Gatschet 68
+ Coulter, Dr., Pima vocabulary of 98
+ Coyotero Apache, population 56
+ Cree, population 49
+ Creeks, habitat and population 95
+ Cross, use of, in Indian ceremonials 155
+ Crows, habitat 114, 116
+ population 118
+ Cuchan population 188
+ Curtin, Jeremiah, work of XXX
+ Chimarikan researches of 63
+ Costanoan researches of 70
+ Moquelumnan researches of 93
+ Yanan researches of 135
+ acknowledgments to 142
+ Cushing, Frank H., work of XXXI
+ on the derivation of “Zuñi” 138
+ Cushna tribe 99
+
+
+ D.
+
+ Dahcota. See Dakota.
+ Dahcotas, habitat of the divisions of 111
+ Dakota, tribal and family sense of name 112
+ divisions of the 114
+ population and divisions of the 116
+ Dall, W. H., linguistic literature 21, 22, 24
+ cited on Eskimo habitat 53
+ Eskimo researches of 73
+ on Asiatic Eskimo 74
+ on population of Alaskan Eskimo 75
+ Dana on the divisions of the Sacramento tribes 99
+ Dawson, George M., cited on Indian land tenure 40
+ assigns the Tagisch to the Koluschan family 87
+ Salishan researches 104
+ De Bry, Timuquanan names on map of 124
+ Delaware, population 49
+ habitat 79
+ De L’Isle cited 60
+ De Soto, Ferdinand, on early habitat of the Kaskaskias 113
+ supposed to have visited the Yuchi 126
+ Timuquanan towns encountered by 124
+ D’Iberville, names of Taensa towns given by 96
+ Diegueño, population 138
+ Differentiation of languages within single stock,
+ to what due 141
+ Digger Indian tongue compared by Powers with the
+ Pit River dialects 98
+ Disease, Indian belief concerning 39
+ Cherokee theory of 322-324
+ Disease and medicine, Cherokee tradition of origin of 319-322
+ Dobbs, Arthur, cited on Eskimo habitat 73
+ Dog Rib, population of 55
+ Dorsey, J. O., work of XXXIV, XXXV
+ cited on Pacific coast tribes 54
+ cited on Omaha-Arikara alliance 60
+ Catawba studies 112
+ on Crow habitat 114
+ Takilman researches 121
+ Yakonan researches 134
+ acknowledgments to 142
+ Dress and ornaments used in Ojibwa dances 298, 299
+ Drew, E. P., on Siuslaw habitat 134
+ Duflot de Mofras, E. de, cited 92
+ Soledad, language of 102
+ Dunbar, John B., quoted on Pawnee habitat 60
+ Duncan, William, settlement of Chimmesyan tribes by 65
+ Duponceau collection, Salishan vocabulary of the 103
+ Du Pratz, Le Page, cited on Caddoan habitat 61
+ on certain southern tribes 66
+ on the Na’htchi language 96
+ Dzhe Manido, the guardian spirit of the Midewiwin 163, 166
+ Dzhibai midewigân or “Ghost Lodge” 278-281
+
+
+ E.
+
+ Eaton, Captain, Zuñi vocabulary of 139
+ Ecclemachs. See Esselenian family.
+ Eells, Myron, linguistic literature 24
+ on the Chimakuan language and habitat 62, 63
+ Emmert, John W., work of XVII
+ E-nagh-magh language of Lane 122
+ Emory, W. H., visit of, to the Pima 98
+ Environment as affecting language 141
+ Eskimauan family 71-75
+ Eslen nation of Galiano 75
+ Esselenian family 75, 76
+ Etah Eskimo, habitat of 72, 73
+ É-ukshikni or Klamath 90
+ Everette on the derivation of “Yakona” 134
+ Explorations in stone villages XVIII-XXVIII
+
+
+ F.
+
+ “Family,” linguistic, defined 11
+ Field work XVI-XXX
+ Filson, John, on Yuchi habitat 127
+ Financial statement XLI
+ Flatbow. See Kitunahan family.
+ Flathead Cootenai 85
+ Flathead family, Salish or 102
+ Fontanedo, Timuquanan, local names of 124
+ Food distribution among North American Indians 34
+ Friendly Village, dialect of 104
+
+
+ G.
+
+ Gahuni manuscript of Cherokee formulas 313, 314
+ Galiano, D. A., on the Eslen and Runsien 75, 76
+ Gallatin, Albert, founder of systematic American
+ philology 9, 10
+ linguistic literature 12, 15, 16, 17
+ Attacapan researches 57
+ on the Caddo and Pawnee 59
+ Chimmesyan researches 64
+ on the Chitimachan family 66
+ on the Muskhogean family 94
+ on Eskimauan boundaries 72
+ comparison of Iroquois and Cheroki 77
+ on the Kiowa language 84
+ on the Koluschan family 86
+ on Na’htchi habitat 96
+ Salishan researches 102, 103
+ reference to “Sahaptin” family 107
+ on the Shoshonean family 108
+ on the Siouan family 111
+ Skittagetan researches 119, 120
+ on Tonika language 135
+ on the habitat of the Yuchi 126
+ linguistic map 142
+ Game laws of California tribes 42
+ Garcia, Bartolomé, cited 68
+ Gatigwanasti manuscript of Cherokee formulas 312, 313
+ Gatschet, A. S., work of 7, XXXIV
+ linguistic literature 23, 24
+ comparison of Caddoan and Adaizan languages by 46
+ on Pacific Coast tribes 54
+ Attacapan researches 57
+ Beothukan researches 57
+ Chimakuan researches 62
+ on the derivation of “Chitimacha” 66
+ Chitimachan researches 67
+ Coahuiltecan researches 68
+ Mutson investigations 70
+ Tonkawe vocabulary collected by 82
+ on the Kitunahan family 85
+ distinguishes the Kusan as a distinct stock 89
+ on the habitat of the Yamasi 95
+ on the Taensa language 96
+ on the derivation of “Palaihnih” 97
+ on the Pima language 99
+ discovered radical affinity between Wakashan and
+ Salishan families 104
+ Catawba studies 112
+ surviving Biloxi found by 114
+ Takilman researches 121
+ on the derivation of “Taño” 122
+ classes Tonkawan as a distinct stock 125
+ Tonikan researches 125
+ on early Yuchi habitat 127
+ on the derivation of Waiilatpu 127
+ Washoan language separated by 131
+ Wishoskan researches 133
+ on the Sayúsklan language 134
+ acknowledgments to 143
+ Gens du Lac, habitat 111
+ Georgia, work in XVIII
+ Ghost Lodge ceremonies 278-281
+ Gibbs, George, linguistic literature 17, 22
+ on the Chimakum language 62
+ on the Kulanapan family 87
+ the Eh-nek family of 100
+ on the Weitspekan language 131
+ Wishoskan researches 133
+ Yuki vocabulary cited 136
+ Ginseng, Mide tradition relating to origin of 241, 242
+ Gioloco language 108
+ Gods of the Cherokees and their abiding places 340-342
+ Gosiute, population 110
+ Grammatic elements of language 141
+ Grammatic structure in classification of
+ Indian languages 11
+ Grand Medicine Society. See Midewiwin.
+ Gravier, Father, on the Na’htchi and Taensa 97
+ Greely, A. W., on Eskimo of Grinnell Land 73
+ Greenland, Eskimo of 73, 75
+ Grinnell Land, Eskimo of 73
+ Gros Ventres, habitat 116
+ Guiloco language 92
+
+
+ H.
+
+ Haeltzuk, habitat 129, 130
+ principal tribes 131
+ population 131
+ Haida, divisions of 120
+ population 121
+ language, related to Koluschan 120
+ method of land tenure 40
+ Hailtzuk, population 105
+ Hale, Horatio, linguistic literature 14, 25
+ discovery of branches of Athapascan family in
+ Oregon by 52
+ on the affinity of Cheroki to Iroquois 77
+ on the derivation of “Iroquois” 77
+ on the “Kaus or Kwokwoos” 89
+ on the Talatui 92
+ on the Palaihnihan 97
+ on certain Pujunan tribes 99, 100
+ Salishan researches 104
+ on the Sastean family 106
+ Tutelo researches 114
+ classification and habitat of Waiilatpuan tribes 127
+ on the Yakonan family 134
+ Hamilton manuscript cited 54
+ Hanega, population 87
+ Hano pueblo, Tusayan 123
+ population 123
+ Hare tribe, population 55
+ Harrison, on early Tutelo habitat 114
+ Haumonté, J. D., on the Taensa 96
+ Havasupai habitat and population 138
+ Hawk-leg fetish, description and figure 220, 221
+ Hayden, Ferdinand V., linguistic literature 20
+ Haynarger vocabulary cited 54
+ Haywood, John, cited on witchcraft beliefs among
+ the Cherokees 322
+ Hennepin, Louis
+ cited on practices of Algonkian medicine men 152, 154
+ cited on ceremonial use of Calumet by
+ Algonkian tribes 153
+ Henshaw, H. W., work of XXXIV, XXXV, XXXVI
+ Chumashan researches of 68
+ Costanoan researches of 70
+ Esselenian investigations of 76
+ Moquelumnan researches of 93
+ Salinan researches of 101
+ on Salinan population 102
+ on population of Cayuse 128
+ acknowledgments to 142
+ synonomy of tribes by 142
+ Heshotatsína, a Zuñi village 139
+ Hewitt, J. N. B., work of XXXI
+ on the derivation of “Iroquois” 77
+ Hidatsa population 118
+ Hoffman, W. J., paper on Midewiwin or
+ Grand Medicine Society of 143-300
+ work of XXXVI
+ Hoh, population and habitat 63
+ Holm, G., Greenland Eskimo 72
+ on East Greenland Eskimo population 75
+ Holmes, W. H., work of XXXII
+ Hoodsunu, population 87
+ Hoquiam, population 105
+ Hospitality of American Indians, source of 34
+ Howe, George, on early habitat of the Cherokee 78
+ Hudson Bay, Eskimo of 73
+ Humptulip, population 105
+ Hunah, population 87
+ “Hunter’s medicine” of Midewiwin 221-223
+ Hunting claims 42, 43
+ Hunting, Mide “medicine” practiced in 221-223
+ Hupa, population of 56
+
+
+ I.
+
+ Iakon, see Yakwina 134
+ Illinois, work in XVII
+ Improvidence of Indians 34, 37
+ Inali manuscript of Cherokee formulas 314-316
+ Indian languages, principles of classification of 8-12
+ literature relating to classification of 12-25
+ at time of European discovery 44
+ Indian linguistic families, paper by J. W. Powell on 1-142
+ work on classification of 25, 26
+ Indian tribes, work on synonymy of XXXIV-XXXVI
+ Industry of Indians 36
+ Innuit population 75
+ Iowa, habitat and population 116, 118
+ Iroquoian family 76-81
+ Isleta, New Mexico, population 123
+ Isleta, Texas, population 123
+ Ives, J. C., on the habitat of the Chemehuevi 110
+
+
+ J.
+
+ Jargon, establishment of, between tribes 7
+ Jemez, population of 123
+ Jessakid class of Shamans, relative importance of 156
+ practices of 157-158, 251-255
+ Jewett’s Wakash vocabulary referred to 129
+ Jicarilla Apache, population 56
+ Johnson, Sir William, treaty with Cherokees 78
+ Johnston, A. R., visit of, to the Pima 98
+ Jones, Peter, cited on medicine men of the Ojibwa 162
+ cited on witchcraft beliefs of Ojibwa Indians 237
+ cited on Ojibwa love charm or powder 258
+ Joutel on the location of certain Quapaw villages 113
+ Jugglery among Ojibwa Indians 276-277
+
+
+ K.
+
+ Kaigani, divisions of the 121
+ Kaiowe, habitat 109
+ Kaiowe. See Kiowan family.
+ Kai Pomo, habitat 88
+ Kai-yuh-kho-tána, etc., population 56
+ Kalapooian family 81-82
+ Kane, Paul, linguistic literature 19
+ Kansa or Kaw tribe 113
+ population 118
+ Karankawan family 82-83
+ Kaskaskias, early habitat 113
+ Kastel Pomo, habitat 88
+ Kat-la-wot-sett bands 134
+ Kato Pomo, habitat 88
+ Kaus or Kwokwoos tribe of Hale 89
+ Kaw, habitat 116
+ Kaw. See Kansa.
+ Keam, Thomas V., aid by XXIX
+ Keane, Augustus H., linguistic literature 23
+ on the “Tegua or Taywaugh” 122
+ Kek, population 87
+ Kenesti, habitat 54
+ Keresan family 83
+ K’iapkwainakwin, a Zuñi village 139
+ Kichai habitat and population 61, 62
+ Kickapoo, population 49
+ Kinai language asserted to bear analogies to
+ the Mexican 86
+ Kiowan family 84
+ Kitshi Manido, the principal Ojibwa deity 163
+ Kitunahan family 85
+ Kivas of Moki Indians, study of XXVI-XXVII
+ Kiwomi, a Keresan dialect 83
+ Klamath, habitat and population 90
+ Klanoh-Klatklam tribe 85
+ Klikitat, population 107
+ K’nai-khotana tribe of Cook’s Inlet 53
+ K’naia-khotána, population 56
+ Koasáti, population 95
+ Koluschan family 85-87
+ Ku-itc villages, location of 134
+ Kulanapan and Chimarikan verbal correspondences 63
+ Kulanapan family 87-89
+ Kusan family 89
+ Kutchin, population 56
+ Kutenay. See Kitunahan family.
+ Kwaiantikwoket, habitat 110
+ Kwakiutl tribe 129
+
+
+ L.
+
+ Labrador, Eskimo of 73
+ Labrador, Eskimo population 75
+ Laguna, population 83
+ La Harpe cited 61
+ La Hontan, A. L. de D., cited on practices of
+ Algonkian medicine men 151-152
+ Lake tribe, Washington, population 105
+ Lákmiut population 82
+ Lamanon on the Eeclemachs 75, 76
+ Land, Indian ownership of 40
+ amount devoted to Indian agriculture 42
+ Lane, William C., linguistic literature 17
+ on Pueblo languages 122
+ Languages, cognate 11, 12
+ Latham, R. G., linguistic literature 14, 15, 16, 17,
+ 18, 20
+ cited on Beothukan language 57
+ Chumashan researches 67
+ proposes name for Copehan family 69
+ Costanoan researches 70
+ Salinas family of 75
+ mention of the Kaus tribe 89
+ on the Tonika language 125
+ on the Weitspekan language 132
+ Wishoskan researches 133
+ on the Sayúsklan language 134
+ Yuman researches 137
+ Pueblo researches 139
+ classification of the Mariposan family 90
+ on the Moquelumnan family 92
+ on the Piman family 98
+ on the Pujunan family 99
+ on the Ehnik family of 100
+ on the Salinan family 102
+ Lawson, John, on Tutelo migration in 1671 114
+ Leech Lake record, how obtained 171
+ Lewis and Clarke cited on improvidence of Indians
+ of the Northwest 37
+ on Pacific coast tribes 53
+ on Arikari habitat 60
+ authorities on Chinookan habitat 65
+ on the habitat of Kalapooian tribes 82
+ on the Kusan tribe 89
+ Salishan tribes met by 104
+ on habit of Shoshonean tribes 109
+ on Crow habitat 114
+ on the Yakwina 134
+ Lexical elements considered in classification
+ of Indian languages 11, 141
+ Linguistic classification, rules for 8-12
+ Linguistic families of North America, facts
+ brought to view by work on XXXVII-XXXVIII
+ paper by J. W. Powell on 1-142
+ nomenclature of 7-12
+ work on classification of 25, 26
+ number of 45
+ Linguistic “family” defined 11
+ Linguistic map, preparation of 142
+ notes concerning 25, 45
+ Lipan, habitat 54
+ population 56
+ Literature relating to classification of
+ Indian languages 12-25
+ Long, W. W, collection of Cherokee formulas and songs
+ prepared by 317
+ Loucheux classed as Athapascan 52
+ Love powder of Ojibwa Indians 258
+ Lower California, native population of, unknown 138
+ Lower Spokane, population 105
+ Lower Umpqua villages, location of 134
+ Lummi, population 105
+ Lutuamian family 89-90
+
+
+ M.
+
+ Madison tribe, population 105
+ Magical practices of Midewiwin 205-206
+ Mahican, population 51
+ Makah tribe 129
+ habitat 130
+ population 130
+ Mallery, Garrick, work of XXXIV, XXXV
+ cited on early Indian population 33
+ acknowledgments to 142
+ cited on Schoolcraft’s account of the Ojibwa
+ hieroglyphs 156
+ cited on Indian jugglery 276-277
+ cited on character and use of Algonkian
+ pictographs 287-288
+ Malthusian law, not applicable to American Indians 33-34
+ Mandan habitat 116
+ population 118
+ Map showing Indian linguistic families, explanation of 26, 45
+ Marchand on the Tshinkitani 86
+ Margry on early habitat of the Biloxi 114
+ Maricopa population 138
+ Mariposan family 90-91
+ Marquette, Jaques, cited on practices of Algonkian
+ medicine men 152-153
+ cited on use of the cross in Indian ceremonials 155
+ Marquette’s map, location of the Quapaw on 113
+ Marriage among Indians 35
+ Marys River tribe, population 82
+ Maskegon, population 49
+ Matthews, Washington, work of XXXII
+ Mdewakantonwan, population 116
+ Medical practice of Cherokees, plants used 322-331
+ Medical prescriptions of the Midewiwin 197-201, 226,
+ 241-242
+ Medicine Creek treaty 84
+ Medicine dance of Cherokees 337
+ Medicine men, practices of, among Algonkian tribes 151, 152,
+ 154, 159
+ Medicine practice of the Indians, evils of 39
+ Meherrin, joined by the Tutelo 114
+ Mendewahkantoan, habitat 111
+ Menomīnee, population 49
+ Mescalero Apache, population 56
+ Mexican language, Kinai bears analogies to the 86
+ Miami, population 49
+ Micmac, population 49
+ western Newfoundland colonized by 58
+ Middleton, James D., work of XVII, XVIII
+ Midē class of Shamans, relative importance of 156
+ how elected 160, 163-164
+ charts of, described 165, 174-183,
+ 185-187
+ therapeutics of 197-202
+ Midē Society. See Midewiwin.
+ Midewigân, or Grand Medicine Lodge, described 187-189, 224,
+ 240, 255-257
+ Midewiwin or Grand Medicine Society of the Ojibwa,
+ notice of paper on XXXIX-XL
+ paper by W. J. Hoffman on 143-300
+ purposes of 151
+ origin of 160
+ degrees in 164
+ records of 164-165
+ ceremonies of first degree 189-224
+ songs of 193-196, 202-203, 207-214, 216,
+ 218-219, 227-230, 232-233,
+ 239-240, 243-244, 246-251,
+ 253-254, 259-261, 263-264,
+ 266-273, 282-286, 289-297
+ ceremony of initiation into 187-196, 202-286
+ magical practices of 204-206
+ ceremonies of second degree 224-240
+ payments made to priests of 225
+ use of tobacco in ceremonials of 231, 248-249
+ drums used in ceremonies of 238
+ ceremonies of third degree 240-255
+ ceremonies of fourth degree 255-278
+ initiation into, by substitution 281-286
+ pictography of 286-289
+ dress and ornaments used in dances of 298-299
+ future of 299-300
+ Migis (Indian charm or token),
+ forms and uses of 191, 192, 215, 217-218,
+ 220, 236, 251, 265
+ Migration of Siouan tribes westward 112
+ Migration, effect of, upon language 141
+ Milhau on the derivation of “Coos” 89
+ Minabozho, an Ojibwa deity 166
+ Mindeleff, Cosmos, work of XXV-XXVIII, XXXIII
+ Mindeleff, Victor, work of XXV-XXVIII, XXXII-XXXIII
+ Misisauga, population 49
+ Missouri tribe, habitat 116
+ Miwok division of Moqueluman family, tribes of 93
+ “Mobilian trade Jargon” 96
+ Modoc, habitat and population 90
+ Módokni, or Modoc 90
+ Mohave, population 138
+ Mohawk, population 80
+ Moki Indians, study of snake dance of XXVI, XXIX
+ Moki pueblos, Arizona, work among XXIX
+ Moki tribes, studies among XXIV-XXV
+ Moki ruins explored XXV-XXVII
+ Moki. See Tusayan.
+ Molále, habitat and population 127, 128
+ Monsoni, population 49
+ Montagnais, population 49
+ Monterey, Cal., natives of 71
+ Montesano, population 105
+ Montigny, M. de, on the Na’htchi and Taensa 96, 97
+ Mooney, James, work of XXXIV, XXXV
+ acknowledgments to 142
+ paper on sacred formulas of the Cherokees, by 301-397
+ Moquelumnan family 92-93
+ Mound explorations XVI-XVIII
+ Muekleshoot, population 105
+ Mummy cave ruins, exploration of XXVII
+ Murdoch, John, Eskimo researches of 73
+ Music of Midewiwin described 289-290
+ Muskhogean family 94-95
+
+
+ N.
+
+ Nahanie, population 56
+ Na’htchi, Taensa and Chitimacha, supposed by Du Pratz
+ to be kindred tribes 65-66
+ Na’htchi, habitat and population 96-97
+ Nahuatl, Pima a branch of the 99
+ Shoshonean regarded by Buschmann as a branch of 109
+ Na-isha Apache, population 56
+ Nambé, population 123
+ Names, importance attached to, in Cherokee sacred
+ formulas 343
+ population 56
+ Nascapee, population 49
+ Nascapi joined by the Beothuk 58
+ Natchesan family 95
+ Navajo, habitat 54
+ Navajo medicine dance, studies of XXV
+ Nelson, E. W., work of XXVIII, XXIX, XXXIII
+ cited on Athapascan habitat 53
+ Eskimo researches of 73
+ Nespilem, population 105
+ Nestucca, habitat 104
+ Newfoundland, aborigines of 57
+ New Metlakahtla, a Chimmesyan settlement 65
+ New Mexico, work in XVIII
+ Nisqually language distinct from Chimakum 62
+ Nisqually, population 105
+ Noje. See Nozi. 135
+ Nomenclature of linguistic families,
+ paper by J. W. Powell on 1-142
+ Nootka-Columbian family of Scouler 129, 130
+ Northwestern Innuit population 75
+ Notaway tribe 79
+ Notaway joined by the Tutelo 114
+ Nozi tribe 135
+
+
+ O.
+
+ Office work XXX-XXXIV
+ Ojibwa, population 50
+ paper on Midewiwin or Grand Medicine Society of 143-300
+ area inhabited by 149-150
+ belief of, respecting spirits 163
+ mythology of 163
+ Okinagan, population 105
+ Olamentke dialect of Kostromitonov 92
+ Olamentke division of Moquelumnan family, tribes of 93
+ Omaha, habitat 115
+ population 117
+ Oneida, population 80
+ Onondaga, population 80
+ Orozco y Berra, Manuel, linguistic literature 20
+ cited 54
+ on the Coahuiltecan family 68
+ Osage, early occupancy ot Arkansas by the 113
+ Osage, habitat and population 116, 118
+ Oto and Missouri, population 118
+ Otoe, habitat 116
+ Ottawa, population 50
+ Oyhut, population 105
+
+
+ P.
+
+ Packard, A. S., on Labrador Eskimo population 75
+ Pai Ute, population 110
+ Pakawá tribe, habitat 68
+ Palaihnihan family 97, 98
+ Paloos, population 107
+ Papago, a division of the Piman family 98
+ population 99
+ Pareja, Padre, Timuquana vocabulary of 123
+ Parisot, J., et al., on the Taensa language 96
+ Parry, C. C., Pima vocabulary of 98
+ Patriotism of the Indian 36
+ Paviotso, population 110
+ Pawnee, divisions of, and habitat 60, 61, 113
+ population 62
+ Peet, S. D., work of XVII, XVIII
+ Pennsylvania, work in XVIII
+ Peoria, population of the 50
+ Petroff, Ivan, Eskimo researches of 73
+ on population of the Koluschan tribes 87
+ Pictography of Midewiwin 286-289
+ Picuris, population 123
+ Pike, Z., on the Kiowa language 84
+ on the habitat of the Comanche 106
+ Pilling, James C., work of XXX, XXXI, XXXVI, 142
+ acknowledgments to 142
+ Pit River dialects 97
+ Pima alta, a division of the Piman family 98
+ Piman family 98
+ Pima, population 99
+ Pimentel, Francisco, linguistic literature 21
+ on the Yuman language 137
+ Pinto tribe, habitat 68
+ Plants used for medical purposes by the
+ Midewiwin 197-201, 226,
+ 241, 242
+ Plants used by Cherokees for medical purposes 322-331
+ ceremonies for gathering 339
+ Point Barrow Eskimo, habitat 73
+ Pojoaque, population 123
+ Ponca, habitat 113, 115
+ population 117
+ Pope on the Kiowa habitat 84
+ Population of Indian tribes discussed 33-40
+ Pottawatomie, population of the 50
+ Powell, J. W., work of XVIII-XXIV
+ paper of, on Indian linguistic families 1-142
+ linguistic literature 22, 23, 24
+ Mutsun researches 70
+ Wishoskan researches 133
+ Noje vocabulary of 135
+ separates the Yuki language 136
+ Powers, Stephen, linguistic literature 22
+ cited on artificial boundaries of Indian hunting
+ and fishing claims 42
+ cited on Pacific coast tribes 54
+ on the Chimarikan family 63
+ on the Meewok name of the Moquelumne River 92
+ on the Pit River dialects 97
+ Cahroc, tribe of 100
+ Pujunan researches 100
+ on Shoshonean of California 110
+ Washoan vocabularies of 131
+ on habitat of Weitspekan tribes 132
+ on the Nozi tribe 135
+ Pownall map, location of Totteroy River on 114
+ Prairie du Chien, treaty of 112
+ Prichard, James C., linguistic literature 14
+ Priestly, Thomas, on Chinook population 66
+ Pueblo languages, see Keresan, Tañoan, Zuñian.
+ Pujunan family 99, 100
+ Pujuni tribe 99
+ Purísima, inhabitants of 67
+ Puyallup, population 105
+
+
+ Q.
+
+ Quaitso, population 105
+ Quapaw, a southern Siouan tribe 113
+ early habitat 113
+ present habitat 116
+ population 118
+ Quarrelers classed as Athapascan 52
+ “Queen Charlotte’s Islands,” language of, Gallatin 119
+ Queniut, population 105
+ Quile-ute, population and habitat 63
+ Quinaielt, population 105
+ Quoratean family 100, 101
+
+
+ R.
+
+ Ramsey, J. G. M., on Cherokee habitat 78
+ Rechahecrian. See Rickohockan.
+ Red Lake Midē Chart described 165
+ Religion of the Cherokees, character of 319
+ Religion of the Cherokees, gods of 340-342
+ Reynolds, H. L., work of XVII
+ Rickohockan Indians of Virginia 79
+ Riggs, A. L., on Crow habitat 114
+ Riggs, S. R., Salishan researches 104
+ Rink, H. J., on population of Labrador Eskimo 75
+ Rogan, John P., work of XVII, XVIII
+ Rogue River Indians 121
+ population 56
+ Ross, Alexander, cited on improvidence of Indians
+ of Northwest 38
+ Ross, Sir John, acknowledgments to 73
+ Royce, Charles C., work of XXXII
+ map of, cited on Cherokee lands 78
+ Runsien nation of Galiano 75
+ Ruslen language of Mofras 102
+
+
+ S.
+
+ Sac and Fox, population of the 50
+ Sacramento tribes, Sutter and Dana on the division of 99
+ Sacred Formulas of the Cherokees, notice of paper on XXXIX-XL
+ paper by James Mooney on 301-397
+ Saiaz, habitat 54
+ Saidyuka, population 110
+ Saint Regis, population 81
+ Salinan family 101
+ Salishan family 102-105
+ Salish, population 105
+ Salish of Puget Sound 130
+ San Antonio language 75
+ San Antonio Mission, Cal. 101, 102
+ San Buenaventura Indians 67, 68
+ San Carlos Apache population 56
+ Sandia, population 123
+ San Felipe, population 83
+ San Francisco Mountain, exploration of ruins near XVIII-XXI
+ San Ildefonso, population 123
+ Sanitary regulations among the Cherokee Indians,
+ neglect of 332, 333
+ San Juan, population 123
+ San Luis Obispo, natives of 67
+ San Luis Rey Mission, Cal. 138
+ San Miguel language 75
+ San Miguel Mission, Cal. 101, 102
+ Sans Puell, population 105
+ Santa Ana, population 83
+ Santa Barbara applied as family name 67
+ Santa Barbara language, Cal. 101
+ Santa Clara, Cal., language 92
+ Santa Clara, population 123
+ Santa Clara, Colorado, exploration of ruins near XXI-XXIV
+ Santa Cruz Islands, natives of 67
+ Santa Cruz, Cal., natives of 71
+ Santa Inez Indians 67
+ Santa Rosa Islanders 67
+ Santee population 116
+ Santiam, population 83
+ Santo Domingo, population 83
+ Sastean family 105
+ Satsup, population 105
+ Say, Dr., vocabularies of Kiowa by 84
+ Say’s vocabulary of Shoshoni referred to 109
+ Sayúsklan language 134
+ Schermerhorn, cited on Kädo hadatco 61
+ on the Kiowa habitat 84
+ Schoolcraft, H. R., on the Cherokee bounds in Virginia 79
+ on the Tuolumne dialect 92
+ on the Cushna tribe 99
+ cited on Wabeno 156
+ initiation into Midēwiwin 161
+ Scouler, John, linguistic literature 13-14
+ on the Kalapooian family 81
+ Skittagetan researches 119
+ Shahaptan family of 107
+ “Nootka-Columbian,” family of 139
+ Secumne tribe 99
+ Sedentary tribes 30-33
+ Seminole, population 95
+ Seneca, population 80
+ Senecú, population 123
+ Shahaptian family 106
+ Shamans, classes of 156-159
+ decline of power of among Cherokees 336
+ mode of payment of among Cherokees 337-339
+ Shasta, habitat 106
+ Shateras, supposed to be Tutelos 114
+ Shawnee, population 50
+ habitat 79
+ Shea, J. G., on early habitat of the Kaskaskias 113
+ Sheepeaters. See Tukuarika.
+ Shiwokugmiut Eskimo, population 75
+ Shoshonean family 108-110
+ regarded by Buschmann as identical with Nahuatlan 140
+ Shoshoni, population 110
+ Sia, population 83
+ Sibley, John, cited on language of Adaizan family
+ of Indians 46-47
+ Attacapan researches 57
+ cited on Caddo habitat 61
+ on the habitat of the Karankawa 82
+ states distinctness of Tonika language 125
+ Sikassige (Ojibwa Indian) furnishes account of
+ origin of the Indians 172-173
+ Sikassige’s explanation of Mille Lacs chart 174-181
+ Siksika, population 50
+ Simpson, James H., Zuñi vocabulary 139
+ Siouan family 111-118
+ Sioux, use of the term 112
+ Sisitoans, habitat 111
+ Sisseton, population 116
+ Sitka tribe, population 87
+ Siuslaw tribe 134
+ Six Nations joined by the Tutelo 114
+ Skittagetan family 118
+ Skokomish, population 105
+ Slave, and other tribes, population 56
+ Smith, Buckingham, on the Timuquana language 123
+ Smith, Charles M., work of XVII, XVIII
+ Smith, Erminnie A., work of XXXI
+ Snake dance of Moki Indians, study of XXVI, XXIX
+ Snohomish, population 105
+ Sobaipuri, a division of the Piman family 98
+ Soke tribe occupying Sooke Inlet 130
+ Soledad language of Mofras 102
+ Songs used in ceremonies of the
+ Midewiwin 193-196, 203-203, 207-214,
+ 216, 218-219, 227-230, 232-233,
+ 239-240, 243-244, 246-251,
+ 253-254, 259-261, 263-264,
+ 266-273, 282-286, 289-297
+ mode of writing 286-289
+ mode of singing described 289-290
+ Sorcerers, practice of, among Algonkian tribes 151, 152, 154
+ Sorcery, a common cause of death among Indians 39
+ Southern Caddoan group 113
+ Southern Killamuks. See Yakwina 134
+ Sproat, G. M., suggests Aht as name of Wakashan family 130
+ Squaxon, population 105
+ Stahkin, population 87
+ Stephen, A. M., aid by XXIX
+ Stevens, I. I., on the habitat of the Bannock 109
+ Stevenson, James, work of XVIII, XXI, XXIII,
+ XXIV-XXV
+ Stevenson, Mrs. M. C., work of XXV
+ “Stock,” linguistic, defined 11
+ Stockbridge, population 51
+ Stone villages, explorations in XVIII-XXVIII
+ Stoney, Lieut., investigations of Athapascan habitat 53
+ Supai Indians, work among XXI
+ Superstition the most common source of death
+ among Indians 39
+ Sutter, Capt., on the divisions of the Sacramento tribes 99
+ Sweat bath, use of, among Cherokees 333-334
+ Sweat lodge of Midewiwin, use of 204, 258
+ Swimmer manuscript of Cherokee formulas 310, 312
+ Swinomish, population 105
+ Synonymy of Indian tribes, work in XXXIV-XXXVI
+
+
+ T.
+
+ Tabu among Cherokees, illustrations of 331-332
+ Taensa, regarded by Du Pratz as kindred to the Na’htchi 66
+ tribe and language 96
+ habitat 97
+ Tâiakwin, a Zuñi village 139
+ Takilman family 121
+ Takilma, habitat and population 121
+ Taku, population 87
+ Takwatihi, or Catawba-Killer, Cherokee formulas
+ furnished by 316
+ Tañoan stock, one Tusayan pueblo belonging to 110
+ Tañoan family 121-123
+ Taos language shows Shoshonean affinities 122
+ population 123
+ Taylor, Alexander S., on the Esselen vocabulary 75, 76
+ Taywaugh language of Lane 122
+ Teaching among Indians 35
+ Tegua or Taywaugh language 122
+ Tenaino, population 107
+ Tenán Kutchin, population 56
+ Tennessee, work in XVII
+ Tesuque, population 123
+ Teton, habitat 111
+ population 117
+ Tiburon Island occupied by Yuman tribes 138
+ Tillamook, habitat 104
+ population 105
+ Timuquanan tribes, probable early habitat of 95
+ family 123-125
+ Therapeutics of the Midéwiwin 197-201, 226, 241-242
+ Thomas, Cyrus, work of XVI-XVIII, XXX-XXXI
+ Thomas, Mrs. L. V., work of XXXI
+ Tobacco, use of, in ceremonies of the Midéwiwin 231, 260, 262
+ Tobacco Plains Cootenai 85
+ Tobikhar, population 110
+ Tolmie, W. F., Chimmesyan vocabulary cited 64
+ Salishan researches 104
+ Shahaptian vocabularies of 107
+ Tolmie and Dawson, linguistic literature 25
+ map cited 53, 64
+ on boundaries of the Haeltzuk 130
+ Tongas, population 87
+ Tonikan family 125
+ Tonkawan family 125-126
+ Tonkawe vocabulary collected by Gatschet 82
+ Tonti, cited 61
+ Toteros. See Tutelo 114
+ Totteroy River, location of, by Pownall 114
+ Towakarehu, population 62
+ Treaties, difficulties, and defects in, regarding
+ definition of tribal boundaries 43-44
+ Treaty of Prairie du Chien 112
+ Tribal land classified 40
+ Trumbull, J. H., on the derivation of Caddo 59
+ on the derivation of “Sioux” 111
+ Tsamak tribe 99
+ Tshinkitani or Koluschan tribe 86
+ Tukuarika, habitat 109
+ population 110
+ Turner, William W., linguistic literature 18
+ discovery of branches of Athapascan family in Oregon by 52
+ Eskimo researches of 73
+ on the Keresan language 83
+ on the Kiowan family 84
+ on the Piman family 98
+ Yuman researches 137
+ Zuñian researches 138
+ Tusayan, Arizona, work in XXIV, XXV
+ Tusayan, habitat and population 110
+ Tewan pueblo of 122
+ a Shoshonean tongue 139
+ Tuscarora, an Iroquoian tribe 79
+ population 81
+ Tuski of Asia 74
+ Tutelo, a Siouan tribe 112
+ habitat in 1671 114
+ present habitat 116
+ population 118
+ Tyigh, population 107
+
+
+ U.
+
+ Uchean family 126-127
+ Umatilla, population 107
+ Umpqua, population 56
+ Scouler on the 81
+ Unungun, population 75
+ Upper Creek join the Na’htchi 96
+ Upper Spokane, population 105
+ Upper Umpqua villages, location of 134
+ Uta, population 110
+ Utah, work in XXIV-XXX
+ Ute, habitat of the 109
+
+
+ V.
+
+ Valle de los Tulares language 92
+ Villages of Indians 40
+
+
+ W.
+
+ Wabeno class of Shamans, relative importance of 156
+ practices of 156-157
+ Waco, population 62
+ Wahkpakotoan, habitat 111
+ Waiilatpuan family 127-128
+ Wailakki, habitat 54
+ relationship of to Kulanapan tribes 88
+ Wakashan family 128-131
+ Wakash, habitat 129
+ Walapai, population 138
+ Walla Walla, population 107
+ Wars, effect of, in reducing Indian population 38
+ Warren, W. W., cited on Society of the Midē 160-161, 162
+ cited on Indian traditions 183-184
+ Wasco, population 66
+ Washaki, habitat 109
+ Washoan family 131
+ Wateree, habitat and probable linguistic connection 114
+ Watlala, population 66
+ Wayne, Maumee valley settlements described by 41
+ Weather imploration of Midewiwin 207-209
+ Weitspekan family 131
+ Western Innuit population 75
+ Whipple, A. W., Kiowan researches 84
+ Pima vocabulary of 98
+ on the derivation of “Yuma” 137
+ Zuñi vocabulary 139
+ White Mountain Apache population 56
+ Wichita, population 62
+ Will West, collection of Cherokee formulas and songs
+ prepared by 317
+ Winnebago, former habitat 111, 112
+ Winnebago, present habitat 116
+ Winnebago, population 118
+ Wisconsin work in XVII
+ Wishoskan family 132-133
+ Witchcraft beliefs among Indians 39
+ Woccon, an extinct Siouan tribe 112, 116
+ Woccon, former habitat 114
+ Wyandot, former habitat 78
+ population 81
+
+
+ Y.
+
+ Yaketahnoklatakmakanay tribe 85
+ Yakonan family 133
+ Yakutat population 87
+ Yakut or Mariposan family 90
+ Yakwina tribe 134
+ Yamasi, believed to be extinct 95
+ habitat 95
+ Yámil, population 82
+ Yamkallie, Scouler on 81
+ Yanan family 135
+ Yanktoanans, habitat 111
+ Yankton, habitat 111
+ population 116
+ Yanktonnais, population 117
+ Yarrow, H. C., work of XXVIII-XXX, XXXII
+ Yonkalla, population 82
+ Youikcones or Youkone of Lewis and Clarke 134
+ Youkiousme, a Moquelumnan dialect 92
+ Young, William, aid by XXX
+ Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Ysleta, Texas, population 123
+ Yuchi, habitat and population 126, 127
+ Yuchi. See Uchean family.
+ Yuit Eskimo of Asia 74
+ Yukian family 135-136
+ Yuman family 136-138
+ Yurok, Karok name for the Weitspekan tribes 132
+
+
+ Z.
+
+ Zuñian family 138-139
+ Zuñi ruins explored XXVII-XXVIII
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+
+Errata for Index:
+
+ Lexical elements considered in classification ...
+ [_original has “classifica-/cation” at line break_]
+ Office work XXX-XXXIV [XXX-XXIV]
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Seventh Annual Report, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SEVENTH ANNUAL REPORT ***
+
+***** This file should be named 26568-0.txt or 26568-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/6/5/6/26568/
+
+Produced by Carlo Traverso, William Flis, C. J. Lippert,
+Julia Miller, Frank van Drogen, Louise Hope, and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr and First-Hand History at
+http://www.1st-hand-history.org/Boe/BOEindex.htm)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.