summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/26546-8.txt
blob: f8d9d74888f0695e6768defe9ec873a1289306d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
The Project Gutenberg EBook of Noveller, by Minna Canth

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Noveller

Author: Minna Canth

Illustrator: Eero Järnefelt

Translator: H. Lbg

Release Date: September 6, 2008 [EBook #26546]

Language: Swedish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELLER ***




Produced by Matti Järvinen and PG Distributed Proofreaders.








NOVELLER


Minna Canth


Autoriserad öfversättning af H. Lbg.


Med författarinnans själfbiografi
och porträtt, tecknadt af _Eero Järnefelt_.


Först publicerad av
Wentzel Hagelstams Förlag 1894.




MINNA CANTH.

Själfbiografiska meddelanden.


Nedanstående själfbiografi har Minna Canth på anmodan meddelat den
norske skriftställaren Harald Hansen för att offentliggöras i »Samtiden,
populaert Tidskrift for Litteratur og Samfundsspørgsmaal», där den ingår
i majhäftet 1891. Den har förut ej blifvit publicerad på svenska.

       *       *       *       *       *

                                              Kuopio den 10 april 1891.

Eder ärade skrifvelse af den 26 mars har sent omsider kommit mig
tillhanda. Tacksam för det intresse Ni visar mig, skyndar jag att gifva
Er de upplysningar Ni önskar.

Född 1844 i staden Tammerfors, hvarest min fader, Gustaf Wilhelm
Johnsson, då för tiden var anstäld såsom uppsyningsman vid vårt lands
största bomullsspinneri, var jag från mina tidigaste år min fars
ögonsten och minnes ännu hurusom han gärna litet skrytsamt plägade
framhålla mina talanger för de rättframma arbetare, som hörde till vår
umgängeskrets. Och jag ansågs af dem för ett underbarn, ty jag läste
»som en präst» vid fem års ålder, sjöng psalmer med ljudelig stämma och
ackompanjerade mig därvid på harmonium. Oaktadt min far då var i små
vilkor, vinnlade han sig likväl om att gifva mig den bästa
skoluppfostran en flicka kunde ernå i vårt land. Då det icke fans någon
flickskola af den gamla goda sorten i Tammerfors, skulle jag skickas
till Åbo, och sedan skulle jag blifva lärarinna. Det var den bästa
framtid han kunde tänka sig för det barn han ansåg för så utomordentligt
begåfvadt. -- Min mor däremot var mindre tillfredsstäld med sin dotter,
som jämt och ständigt hängde öfver boken och läste sina ögon
fördärfvade, men handterade nål och strumpstickor i högsta grad klumsigt
och öfverhufvud ej hade ringaste anlag för husliga göromål.

Då jag var åtta år gammal, flyttade mina föräldrar till Kuopio, hvarest
min far började en handel med den förutnämda fabrikens varor. Här fans
en svenskspråkig flickskola med tre klasser, och jag behöfde således ej
sändas till Åbo, utan fick i vår egen stad njuta den undervisning man då
för tiden ansåg passande och tillräcklig för unga flickor.

Som barn hade jag ett egendomligt fantasioch känslolif. Djupt religiös
som jag var, hade jag ofta syner och drömmar, i hvilka jag fick
förebråelser, när jag hade gjort någonting orätt, tröst, när jag var
bedröfvad, vägledning och råd, när jag i någon viktig angelägenhet kände
mig villrådig. Jag tykte mig vara i omedelbar förbindelse med guddomen,
och då religionsläraren hade sagt att Gud ofta genom en tidig död
bortkallade de barn han höll mest af, hoppades jag att denna nåd också
skulle komma mig till del. Ja, min längtan efter döden var så stor, att
jag till och med umgicks med tanken på själfmord, hvarifrån jag likväl
afhölls af fruktan för synden och straffet. Åren gingo, och jag blef vid
att lefva. Jag tviflade till en början på Guds kärleksfullhet, eftersom
han kunde utsätta mig för lifvets många frestelser. Men tanken på att
där möjligen låg en djupare mening i detta, tröstade mig snart, och jag
blef nu öfverbevisad om att jag hade en mission att fylla.

Då skolkursen var afslutad, ville det dock icke bli klart för mig, hvari
denna mission bestod. Och därunder började lifvet emellertid utöfva på
mig en större dragningskraft. Änskönt jag ofta öfverfölls af en svår
tungsinthet, kunde jag dock däremellan af hela min själ hängifva mig åt
dans och förlustelser. Den erotiska känslan vaknade, men var i allmänhet
af en ganska flyktig natur. Föremålet för min tillbedjan började med att
vara ett ideal af fullkomlighet, men befans rätt snart ha sina
begränsningar och svagheter, och då var det bums förbi med kärleken. Ett
och annat ungt hjärta »krossades», mitt eget krossades också en gång,
men läktes snart igen och återfick sin gamla natur. Man gjorde mig
förebråelser, och mest anklagade mig mitt eget samvete, ja, jag plågades
och sjönk djupt i min egen aktning. Men alt förgäfves, känslorna läto
icke mästra sig, och jag trodde allaredan att det skulle bli omöjligt
för mig att någonsin tänka på äktenskap, med en så flyktig natur.

År 1863 inrättades i Jyväskylä stad vårt första seminarium för
folkskolelärare och lärarinnor. Och det gick med ens upp för mig att jag
här skulle få en tillfredsställande värksamhet, ett mål att lefva för.
Jag blef en af seminariets första elever. Hänförd af folkskolans stora
tanke, ville jag uppoffra mig helt för den, och det år jag blef denna
föresats trogen, var säkert det lyckligaste i mitt lif. Men redan
påföljande år svek jag löftet till mig själf, då jag förlofvade mig med
min lärare, lektorn i naturvetenskaper Johan Ferdinand Canth. Kort förut
hade seminariets direktor yttrat till mig: »Gud har säkert utvalt dig
till sitt redskap. Du må lyda honom och blifva lärarinna. Om du gifter
dig, skall du aldrig känna dig lycklig, ty du kommer då att bära på en
känsla af att ha trotsat hans vilja och gått dina egna vägar.»

Dessa ord glömde jag aldrig. De stämde blott altför väl öfverens med
rösten i mitt inre. Alt det onda, som sedan vederfors mig, betraktade
jag såsom straff för denna oförlåtliga synd.

Det förestod mig nu att glömma alla mina ideal för att syssla med
handarbete, laga mat och ställa om hus och hem, hvilket altsamman var
min natur emot. Jag grep mig dock tappert värket an, nekade mig en tid
framåt all läsning med undantag af tidningar och sökte att undertrycka
saknaden så godt sig göra lät. Ett var mig klart: jag skulle vara min
man underdånig. Detta uppfattade jag så radikalt, att jag de första åren
aldrig uttalade en egen tanke; min mans vilja var min lag i ordets allra
strängaste betydelse. Man kallade mig »hvita plåstret» och tykte med
rätta att jag var en nolla. Synnerligast som min man ej brydde sig om
att rätta sig efter sällskapslifvets fordringar i den goda staden,
hvaraf många togo anstöt. Så småningom vågade jag likväl senare i
viktiga saker komma med en afvikande mening. Denna pröfvades, blef
befunnen riktig, och följden var att min man fick en oinskränkt tillit
till mitt omdöme, också i saker, som jag egentligen icke förstod
någonting af.

I åtta år hade jag försmäktat af brist på andlig näring, då min man åtog
sig att redigera en tidning. »Kvinnan är gifven mannen till hjälp.» Nu
lade mitt dumma samvete ej mera några hinder i vägen. Jag fick på nytt
hängifva mig åt andliga sysselsättningar och gjorde det med lust och
glädje. Det var som om jag lefde upp på nytt. Och reformifvern grep mig
genast. Jag skref våldsamma artiklar mot brännvinet, och dessa väkte
uppmärksamhet på platsen, ty nykterhetsfrågan var då ännu ej satt under
debatt i vårt land.

Men o ve! Jag hade glömt att bladets ägare också var ägare af ett
bränneri. Han blef mäkta vred och förebrådde mig att jag »brände upp
brödet för honom». Då året gått till ända, var min man icke längre
redaktör för tidningen, och jag måste vackert vända åter till
symaskinen.

Ett par år därefter dagades det igen. En ny tidning, större än den
förra, uppsattes, och min man blef en af redaktörerna. Med fördubblad
energi grep jag åter till pennan och skref bl. a. några artiklar om
kvinnosaken, hvilka dock icke vunno genklang: frågan var för tidigt
väkt.

Så besökte den finska teatern vår lilla stad och uppförde bl. a.
»Marianne» och »Syrsan». Intrycket var djupt och uppväkte hos mig ett
oemotståndligt begär att pröfva mina krafter på det dramatiska området.
Naiv som jag var, grep jag utan betänkligheter värket an och skref
»Murtovarkaus» (Inbrottsstölden), en folkpjes, hvari en ung flicka
oskyldigt misstänkes för tjufnad på grund af en eländig trollkarls
intriger. Sanningen uppdagas emellertid af en landsstrykare,
Hoppulainen, en lustig sälle, lättsinnig och godhjärtad, för resten
styckets bästa figur, tagen lifslefvande ur värkligheten, sådan som jag
fann honom en marknadsdag på Jyväskylä torg.

Då jag hade hunnit ungefär till midten af stycket, dog min man till
följd af hjärninflammation. Jag blef enka efter tretton års äktenskap,
med sju barn, af hvilka det yngsta föddes nästan sju månader efter min
mans död. Min far hade dött några år förut, -- min mor lefde ännu, men i
ganska små omständigheter. Jag hade ingen att lita till och var dessutom
sjuk. Framtiden låg mörk framför mig; jag visste ej hur jag skulle
lifnära min stora familj. Min far hade gjort konkurs, men jag beslöt mig
för att flytta till Kuopio och börja samma slags handel som han hade
drifvit. Jag afslutade »Murtovarkaus», sände den till finska teatern och
trodde nu att jag var tvungen att för alltid afstå från literär
sysselsättning.

Efter barnets födelse aftogo mina krafter till det yttersta. Lifskampen
blef mig för tung, och jag var nära att duka under. Vanvettet närmade
sig hotande. Jag greps af en förfärlig själsångest och måste under flere
nätter be tjänsteflickan och de älsta barnen vaka öfver mig, ty en
ofattbar makt ville våldsamt tvinga mig att dräpa det yngsta barnet. Den
gamla personligheten i mig kämpade emellertid af yttersta förmåga och
segrade småningom. Sjukdomen kvarlämnade dock en plågsam, årslång
nervsvaghet.

Därunder hade finska literatursällskapet tillerkänt mig ett pris för
»Murtovarkaus». Stycket uppfördes första gången våren 1882 och gick
under mycket bifall sju aftnar å rad (Helsingfors hade vid den tiden
omkring samma invånareantal som Bergen nu). Det har sedan uppförts
hvarje säsong. Och man uppmuntrade mig att fortsätta. Jag hade under
tiden fått min butik i ordning och såg att den gaf mig tid nog öfrig
till annan värksamhet. Jag skref därnäst »Roinilan talossa» (I Roinila
gård), ett idylliskt sommarstycke med ängar och råmande kor, kärlek,
förvecklingar och till slut bröllop. Stycket uppfördes 1883 och mottogs
mycket vänligt både af publik och kritik. Det var ingen som hälst
tendens i något af dessa stycken. I det hänseendet hade icke ens den
mest nogräknade något att anmärka. Dock jo, det fans ju nog några
hedervärda fruar, som förfärades öfver det oerhörda lättsinnet hos en
mor, en enka med sju barn, som midt under sina allvarliga
lifsförhållanden kunde sätta sig ner och skrifva teaterstycken. Och
likaledes hade några af de mest vaksamma prästerna allaredan i
»Murtovarkaus» spårat betänkliga tecken till osedliga och
kristendomsfiendtliga tendenser, hvarom de då också utgöto sig i några
provinsblad.

Vid denna tid läste jag Georg Brandes' »Hovedstrømninger» samt arbeten
af Taine, Herbert Spencer, Stuart Mill och Buckle. Och jag kände mig
omsider frigjord från de dogmer och fördomar, som hade hållit min själ
bunden och belastat mitt samvete med alt möjligt djäfvulstyg. Jag greps
på nytt af reformifver och skref »Työmiehen vaimo» (»Arbetarens
hustru»), hvari jag skarpt angrep all lagarnas orättfärdighet mot
kvinnorna, de orimliga religiösa begreppen, männens dryckenskapslast och
lättsinne, kvinnornas dumhet, ytlighet och fördomsfullhet, kort sagdt,
alt ondt och vrångt jag visste i världen, -- och den tiden kunde jag
nästan icke uppdaga något godt i den. Där är en bitter satir i stycket,
men det innehåller ingen djupare psykologi och är ej häller i något
hänseende konstnärligt moget. Icke desto mindre gjorde det ett mäktigt
intryck, då det uppfördes 1885, och höjdes af några till skyarna, medan
andra utgöto sin vredes skålar öfver det. Man skonade mig icke; det
haglade med beskyllningar och skymford. Jag framstäldes som ateist, --
föräldrar förbjödo sina barn att gå i mitt hus, jag miste en hel hop af
mina vänner, och det kräfdes öfverhufvud ett visst moraliskt mod hos dem
som blefvo kvar att våga kännas vid mig. Men det var naturligtvis icke
blott på grund af »Arbetarens hustru». Jag hade skrifvit artiklar i
samma anda, naturalistiska noveller och därtill förvillat ungdomen genom
att läsa upp för den ur Brandes' Hovedstrømninger. Det fans uppenbart
icke en värre människa i landet den tiden än undertecknad. Fromma
människor uppdiktade och utbredde de orimligaste historier, i tron att
de därmed gjorde Gud en välbehaglig gärning, -- man beklagade mina
stackars barn, som hade ett slikt vidunder till mor, o. s. v. Och
själffallet utöfvade alt detta en återvärkan på mig.

Det själstillstånd, hvarur »Arbetarens hustru» hade framgått, var en
känsla af lifslust, mod och kraft, hvilket alt dock kanske dolde en
sjuklig upphetsning af nervsystemet. Så skedde ett omslag. Hjärnans
öfveransträngning, de många våldsamma angreppen på mig och smärtan öfver
att mista mina vänner värkade en hög grad af nedstämdhet. Jag måste nu
på nytt bära ett oafbrutet själslidande, en känsla af lamhet i hjärnan,
som lät mig frukta det värsta. Jag greps af en obeskriflig bitterhet mot
mitt land och tänkte starkt på att utvandra.

Men tanken på en mission lefde fortsättningsvis i mig. Jag ville kämpa
till det sista för de undertrykta och förorättade. Och så skref jag
»Kovan onnen lapsia» (»Olyckans barn»,) en skildring af proletariatets
elände, slutande med förtviflan, brott och fängelse. Detta stycke
uppfördes blott en enda gång 1888, då det också utkom i tryck. Dess
vidare uppförande blef förbjudet, det ansågs för revolutionärt,
uppviglande. Därtill kom någonting för mig oväntadt: det
tillintetgjordes också af kritiken, icke blott den konservativa, utan
också, på få undantag när, af den frisinnade kritiken.

Jag hade altså på ett bedröfligt sätt fått afsked från teatern; min
författarevärksamhet ansågs numera knapt på något håll värd någon
uppmuntran. För visso fick jag den tiden besanna Renans ord: »Mycket
stark och mycket klok må den vara, som af plikt, äregirighet eller ett
omildt öde kallas att blanda sig i den stackars mänsklighetens
angelägenheter.»

Jag fann nu för godt att hvila mig på mina lagrar en tid -- till stor
fördel för mitt hem och mina nerver. Det följande året miste jag genom
döden två af mina bästa vänner och en högt älskad, fullvuxen dotter. Och
nu kände jag mig som förd fram ända till evighetens portar, jag fick en
friare, klarare blick på lifvet. Hugg och slag träffade mig icke mera,
och icke kände jag mig häller längre kallad att utdela några själf. Jag
gick ut ur kampen och blef endast en åskådare. Men därtill kommo de
tryckande politiska förhållandena, som läto befara en mörk framtid för
vårt folk. Den sista resten af bitterhet försvann, arbetslusten vaknade
igen, och jag hade häller icke mera den ringaste lust att lämna mitt
fädernesland. Jag skref därnäst »Papin perhe» (»Prästens familj»), en
objektivt hållen skildring af söndringen mellan det gamla och det unga
släktet. Detta stycke har uppförts i år på finska teatern ett halft
dussin gånger förutom i provinserna. Det mottogs med välvilja af
kritiken.

Egentligen är jag icke till freds med någonting af hvad jag hittils
skrifvit, men hoppas härefter kunna skapa någonting bättre, eftersom jag
ju ännu har tretton år igen till mitt sextionde år, d. v. s. den ålder,
då alla författare borde »slås i hjäl», som det heter.

Jag kan icke med bestämdhet säga huru ofta mina första stycken äro
uppförda, men hvarje år har ett eller annat af dem uppförts i
hufvudstaden eller i provinserna, likasom de också ofta anlitas vid
sällskapsspektakel. »Arbetarens hustru» uppfördes ett halft dussin
gånger på Nya teatern i Stockholm 1886.

Det är för mig likaså svårt att afgöra från hvem af mina föräldrar jag
har ärft mina literära intressen. Men jag förmodar att likasom jag har
mina anletsdrag och hufvudets form från min far, men ansiktsfärgen från
min mor, så äro också mina själsegenskaper arf från bägge, --
känslolifvet arf från min mor, förståndslifvet från min far.

Jag ser att jag blifvit mycket vidlyftig. I stället för de korta
upplysningar som Ni egentligen bad om, har jag berättat Er en lång
historie. Jag förstår det icke riktigt, men jag fick plötsligt lust att
för en gångs skull kasta en blick tillbaka öfver hänfarna dagar. Använd
däraf hvad Ni har bruk för och förlåt, om jag har tröttat Er för mycket.

                                          Med utmärkt högaktning
                                               Minna Canth.




BARNFLICKAN.




Barnflickan.


-- Stig upp, Emmi, hör du inte att frun ringer! Emmi! Voj, voj, den
flickan, hvad hon sofver tungt. Emmi! Emmi!

Slutligen fick Silja litet lif i henne. Emmi satte sig upp, mumlade
något och gnuggade sig i ögonen. Men förfärligt sömnig var hon.

-- Hvad är klockan?

-- Öfver fyra.

Öfver fyra? -- Tre timmar hade hon sofvit; först klockan half två hade
hon fått kärlen torkade, ty föregående afton hade det, likasom så ofta
förut, varit främmande, och därförinnan hade hon i tvänne nätter fått
vaka för Lillis skull, då frun varit på bröllop och barnet ej velat
nöjas med sockertotten. Var det underligt om hon var sömnig?

Hon var bara tretton år. Och hennes fötter värkte alltid om morgnarna,
så att hon knapt kunde stiga på dem. Silja, som sof i samma säng, sade
att det var emedan hon växte. De borde koppas, menade Silja, men Emmi
fruktade att det skulle göra ondt. De voro ju nog så magra redan, skulle
det ännu tagas blod ifrån dem? Medan hon sof värkte de aldrig, men
såsnart hon vaknade, började det igen. Fick hon sedan somna, upphörde
värken strax.

Äfven nu, där hon satt i sängen, värkte det i dem från knäna och ända
ned till hälen. Och hufvudet var så tungt, så tungt, att hon omöjligt
orkade lyfta upp det. Skulle hon någonsin i världen bli så lycklig, att
hon en enda morgon finge sofva tillräckligt?

Emmi gned sina fötter. Hufvudet tyngde nedåt, så att hakan vidrörde
bröstet, och ögonen slötos. Händerna hängde orörliga, hon andades djupt
och långsamt. Efter en liten stund föll hon tillbaka mot kudden.

Det ringde ånyo. Silja skuffade henne med armbågen i sidan.

-- Det är då märkvärdigt att man inte kan få den tossan att lyda. Upp
med dig!

Hon skuffade henne ännu engång med sin hvassa armbåge i bröstet; det
gjorde så ondt, att Emmi skrek till.

-- Huru många gånger skall man väcka dig, innan du ids stiga upp?

Emmi stapplade upp ur sängen; hon var alldeles yr i hufvudet och höll på
att falla omkull.

-- Skölj ditt ansikte med kallt vatten, så klarnar du bättre, rådde
Silja.

Men Emmi fick ej tid därtill, ty klockan hördes ånyo. Hon fick kjolarna
på sig, slätade med båda händerna sitt hår, gned sig i ögonen och
skyndade in.

-- Jag har ringt tre gånger, sade frun.

Emmi svarade ingenting, utan tog blott Lilli, som låg bredvid modern, i
sina armar.

-- Ömsa tort på henne och lägg henne i vaggan; hon somnar ändå ej mera
här hos mig.

Frun vände sig på andra sidan och slöt ögonen. Vaggan stod i rummet
bredvid; dit gick Emmi nu med barnet. Sedan hon lindat det, började hon
vagga och sjunga. Någon tanke vaknade alt emellanåt hos henne och afbröt
sången.

-- Hs .. hss .. s. Aa .. aa .. aa .. a. Somna bort mitt barn, somna. Ro,
ro till skären, plocka åt barnet bären -- och ... -- herreje, hur sömnig
jag är. -- Plocka så mycket som båten bär -- Skynda sen hem medan dager
är -- Silja, den lyckliga människan sofver ännu. -- Tre, tre små
pepparkorn. Katten blåser i silfverhorn. Hs .. hss .. hss .. s. Aa .. aa
.. aa .. aa .. a.

Lilli somnade, och då lade sig också Emmi raklång på golfvet invid
vaggan. Hon stödde hufvudet mot armen och var inom ett ögonblick
försänkt i djup sömn. Hon visste af ingenting, fastän Lilli så godt som
genast vaknade, gned sig om näsan och blickade omkring sig förvånad
öfver att ej finna någon i sin närhet. Hon försökte stiga upp, men kunde
ej, utan föll på sidan, så att hon fick hufvudet öfver vaggans kant. Nu
observerade hon Emmi, blef glad och försökte jollrande att få fatt i
henne. Vaggan vickade. Hon föll ut och stötte hufvudet mot meden.

Ett häftigt skrik.

-- Gud välsigne!

Emmi blef likblek, då hon såg barnet bredvid sig på golfvet. Hon tog
hastigt upp Lilli i famnen, vysjade henne, visade ljuset och gungade
henne på armarna. Med fasa tänkte hon på att frun hört skriket. I sin
nöd glömde hon att taga reda på om barnet hade stött sig, eller om det
endast grät af skrämsel.

Frun öppnade dörren. Emmi var nära att svimma, det svartnade för hennes
ögon.

-- Hvad går åt henne?

-- Ingenting.

Emmi visste ej hvad hon svarade. Instinktlikt uttalade hon ord, af
hvilka hon om möjligt hoppades räddning.

-- Hvarför gråter hon då så där? Naturligtvis måste det finnas någon
orsak.

Emmi anlitade fåfängt alla medel för att lugna barnet.

-- Gif henne åt mig, sade frun. Barnet mitt, mammas egen skatt, hvad
fattas dig? Herre gud, hon har ju en bula i pannan!

Hon såg på Emmi, som stod där rådlös.

-- Huru har hon fått den här, säg? Är du stum?

-- Jag vet inte.

-- Du har säkert fält henne. Kanske från vaggan?

Emmi tystnade och såg ned.

-- Jaså, du vågar inte mera neka. Hvilket odugligt och vårdslöst stycke
du är! Först låter du barnet falla, och så narras du till på köpet. Det
var en olycka att jag alls tog dig. Men det säger jag dig att du ej mera
nästa år får stanna här. Skaffa dig plats annorstans, hvar hälst du får.
Jag för min del bryr mig inte om dig, om jag så aldrig fick någon
piga..... Tyst, mitt gull, tyst, mammas eget barn. Nog skall mamma
skaffa dig en bättre sköterska till nästa år, gråt inte.

Lilli upphörde att gråta, då hon fick bröstet, och efter en stund smålog
hon redan förnöjd, oaktadt tårarna ännu glimmade i ögonen.

-- Så, min älskling, så, skrattar du redan mot din mamma? Mitt eget
barn, är du glad igen? En sådan ful bula du har i pannan.

Lilli grät ej vidare den dagen, hon var glad som förut, kanske till och
med gladare. Skrattade åt Emmi, stack fingrarna i hennes mun och ref
henne i håret. Emmi torkade med hennes lena hand sina kinder, hvilka
hela dagen vättes af tårar, stora som tranbär. Och när hon tänkte på att
hon efter sex veckor ej mera skulle få hålla det mjuka, ljufliga barnet
i sin famn och kanske icke ens få se mer än en skymt af det i fönstret,
där hon eländig och öfvergifven gick förbi på gatan, då följde den ena
tåren så hastigt på den andra, att de flöto tillsammans och bildade en
liten vattenpuss på bordet.

-- Se på det här, se på det här, sade hon åt Lilli, som genast började
klotta däri med fingrarna.

På förmiddagen fick frun främmande, doktorinnan Vinter och rektorskan
Sivén, båda två fina och förnäma, fastän icke på långt när så fina som
vår fru, sade Silja, och detsamma tänkte äfven Emmi för sig själf.

När Silja förde in kaffe, bad frun henne säga till Emmi att hämta in
Lilli för att visas åt de främmande. Emmi klädde på henne den allra
vackraste mössa hon hade och satte för henne en splitter ny haklapp. Hon
såg så söt ut med dem, att Emmi först måste be Silja komma och se på
henne, innan hon fördes in.

Fruarna gåfvo sin förtjusning luft, så fort Emmi med barnet uppenbarade
sig i dörren.

-- O, så söt!

Och så täflade de om att taga Lilli i famnen, kyste och kramade henne
och skrattade.

-- Så söt, så söt!

Emmi stod ett stycke ifrån och smålog. Hon viste ej rätt hvad det var,
detta »så söt, så söt,» men slöt af alt att det måtte betyda någonting
utomordentligt godt.

Hastigt blefvo de dock allvarsamma. Frun berättade någonting -- hvad
kunde det vara? Emmi förstod ingenting, emedan det sades på svenska.
Emellertid gissade hon hvad det var, då hon såg deras ansikten antaga
ett förfäradt uttryck.

-- Herre gud, herre gud, nej, men tänk, stakkars barn! sade de.

Tre par ögon riktades först ytterst medlidsamt mot blånaden i Lillis
panna och sedan fulla af fasa mot Emmi.

-- Ett sådant stycke!

Emmi såg på mattan, på golfvet och väntade att från taket någonting
skulle falla ned på hennes hufvud för att krossa henne med ett enda
slag, eller slunga henne djupt under jorden. Ty säkert fans ej i hela
världen någon så brottslig varelse som hon. Utan att våga lyfta upp sina
ögon, viste och kände hon det till och med i fingerspetsarna och tårna
att de alla sågo på henne, dessa fina, förnäma fruar, som själfva aldrig
begingo något misstag. Huru skulle det ens hafva varit möjligt, de, som
voro så utomordentligt kloka och stodo så högt öfver andra vanliga
människor.

-- Nu får du föra bort Lilli, hörde hon frun säga.

Emmis händer hade plötsligt blifvit så slappa, att hon fruktade att
fälla barnet, om hon nu tog det i famnen.

-- Hör du?

-- Där ser ni nu hurudan hon är, sade frun åter på svenska.

Emmi kunde med möda taga de få stegen till fruns stol. Endast hoppet att
åter komma ur deras åsyn bort till barnkammaren gaf henne krafter
härtill. Eller kanske var det af gammal vana som armarna åter lydde och
fullgjorde sin skyldighet likasom förr.

Hon lade Lilli i vaggan, satte sig själf på pallen bredvid och visade
henne leksaker. Men Lilli lyfte upp bägge benen och fattade i fötterna
med sina händer. Detta tykte hon var en så rolig lek, att hon skrattade
högt. Emmi skulle också skrattat, om hon icke varit så sorgsen och haft
en sådan kväfvande känsla i strupen.

Hon förundrade sig där hon satt öfver att hon i morse icke påmint sig
ett medel mot sömnen, som hon ofta begagnat sig af, nämligen att med en
nål sticka och skrapa sina armar. Däraf hade nu uppstått hela denna
stora, ohjälpliga olycka, som skulle ödelägga hela hennes lif.

Sent om aftonen, då alla andra redan lagt sig till hvila, gick Emmi ut
på gården. Det var mörkt och tyst, men himmeln ofvanför var stjärnklar.
Hon satte sig på nedersta trappsteget för att tänka öfver sin nuvarande
belägenhet och sin framtid. Inte blef den ljusare af att hon tänkte
därpå, tvärtom syntes den henne endast mörkare, och hvart hon än såg
omkring sig, var det skumt och svart som natten.

Hon lämnade sina egna bekymmer och såg upp mot det höga blå, där
himlaljusen brunno så klart. Hvilka voro väl de lyckliga, som fingo
vistas däruppe bland dem? Och hvilka af alla dem som nu lefde skulle få
komma dit? Månne någon enda piga? Men helt säkert alt herrskap.
Naturligtvis, de voro ju redan här nere så mycket bättre än andra. Hon
undrade om det var människorna eller änglarna, som brukade tända de där
ljusen om kvällarna. Eller blefvo människorna änglar, då de kommo dit
upp? Och små barn, som dogo tidigt, hvem månne vaggade och skötte dem?
Eller kanske behöfde de ingen vård i himmeln?

Silja öppnade dörren och ropade henne in.

-- Hvad i världen sitter du därute i kölden för?

-- Hör på, Silja, sade Emmi, då hon klädde af sig, hvarför äro vi pigor
så dåliga?

-- Vet du inte det?

-- Nej.

-- Därför att vi måste vaka så mycket. Vi hinna synda dubbelt mera än
andra. Ser du, för herrskapet, som sofver ända till klockan åtta eller
tio, blir mången synd ogjord.

Kanske var det så. Om hon till exempel fått sofva längre på morgonen,
hade Lilli icke genom hennes förvållande fallit ur vaggan.

Tredje legodagen inträffade följande söndag. Emmi fick sin orlofssedel
med tillsägelse att gå till kyrkbacken.

Där var ofantligt mycket folk, både sådana som ville städsla tjänare och
sådana som sökte tjänst. De stodo i stora flockar och tyktes alla ha
vänner och bekanta, med hvilka de likasom slutit förbund.

Emmi kände sig så öfvergifven och ensam. Hvem skulle vilja ha henne i
sin tjänst, liten och oansenlig som hon var?

Hon stod vid kyrkväggen med sin orlofssedel och väntade. Husbönder och
värdinnor gingo i kors och tvärs förbi, men ingen såg ens på henne.

Icke långt ifrån henne sutto några unga karlar på kyrktrappan.

-- Hör du flicka, kom hit, ropade en af dem till henne.

De andra skrattade och hviskade sins emellan.

-- Kom nu bara, seså, hvad funderar du på? Kom och sätt dig här med oss.

Emmi rodnade och gick litet längre bort. I detsamma mötte hon en herre
och en fru. Kanske var det ändå inte riktigt herrskap, eftersom frun
hade duk på hufvudet och herrns kläder voro mycket slitna.

-- Men den där, sade herrn, pekande med sin käpp på Emmi. Hon kan väl
inte ha stora anspråk. Eller huru?

-- Jag är nöjd med hvad herrskapet vill ge, svarade Emmi sakta.

Ett svagt hopp vaknade inom henne.

-- Hvad gör man med en sådan? Månne hon ens orkar bära en vattenså?

-- Det kan jag nog.

-- Och kan du tvätta byke?

-- Nog har jag gjort det också.

-- Vi taga henne; hon ser hygglig och stillsam ut, sade herrn.

Men frun tvekade ännu.

-- Kanske är hon sjuklig, eftersom hon är så mager.

Emmi tänkte på sina fötter, men vågade ingenting säga af fruktan att
herrskapet då genast skulle kassera henne.

-- Är du sjuklig? frågade herrn, betraktande orlofssedeln, som han tagit
ur Emmis hand.

-- Nej, hviskade Emmi.

Hon beslöt inom sig att aldrig beklaga sig, om än hennes fötter värkte
huru mycket som hälst.

Herrn stoppade orlofssedeln i sin ficka, gaf henne två mark i städsel,
och därmed var saken uppgjord.

-- Du kommer allhälgonakväll till Karvonens gård och frågar efter
herrskapet Hartonen, sade frun. Men redan allhälgonakväll.

Emmi gick hem.

-- Till ett dåligt ställe kom du, sade Silja, som kände detta herrskap.
Ett fattigt och tarfligt hus, och frun är ett sådant utskott, att en
tjänare aldrig stannar hos henne ett helt år. Hon mäter ut maten med
mått och det mycket knapt till.

Emmi rodnade häftigt, men fann sig i detsamma och svarade:

-- Huru skulle de goda ställena förslå åt alla? Några få nöja sig med de
sämre och tacka sin lycka att de ej behöfva gå ut och tigga.

Hon tog Lilli i famnen och trykte sitt ansikte mot barnets mjuka kropp.
Lilli fattade med båda händerna i hennes hår och jollrade »tä tä tä tä».




BORT FRÅN HEMMET.




Bort från hemmet.


Fanny kom hem från fortbildningslärovärket. Hon lade böckerna och ett
par häften ifrån sig på bordet i tamburen och tog af sig ytterplaggen.

Man höll på att städa i salen. Modern stökade där tillsammans med
tjänsteflickan. Genom den öppna dörren tittade Fanny ett ögonblick in
och undrade för sig själf, hvarför man just så här vid middagstiden hade
tagit itu med ett dylikt arbete. Det var väl af någon särskild orsak.

Hon brydde sig ej om att fråga, utan tog sina böcker och ämnade just gå
in i sitt eget lilla rum till vänster om tamburen, då modern i detsamma
upptäkte henne.

-- Hör du, Vanny!

Fanny stannade.

-- Det kommer främmande i eftermiddag. Kan du gissa hvem? Nå kom nu hit
närmare. Inte orkar jag skrika ända dit. Gissa nu.

-- Jag kan inte.

-- Försök, försök!

-- Det kommer en fästman åt er, sade Rika skrattande.

Fanny såg på henne med besvärad min.

-- Ja, ja, det är sant.

Moderns ögon lyste af stolthet.

-- Ja visst, hvad är det du ser ynklig ut för; friare kommer det i kväll
och riktiga doktorer på köpet. Gissar du inte ens nu? Nå du är då en --!
Doktor Sprooper kommer hit. Ja hvad säger du till det? Det var fasligt
hvad hon ser bortkommen ut. Jo, jo -- våran Vanny blir doktorinna, hon.
Doktorinna Sprooper.

-- Doktor Broberg! utropade Fanny förvånad. Kommer doktor Broberg hit?
Huru vet mor det? frågade Fanny på finska.

-- Alltid går du på med din finska och kallar mig »äiti», fast jag tusen
gånger sagt dig att vi äro bättre folk och inte pigor och drängar. --
Huru jag vet? -- hon afbröt sig och steg litet bakåt för att se om det
hade lyckats henne att få gardinerna lagda i likadana veck som de,
hvilka syntes i kommerserådets fönster på andra sidan gatan.

-- Ja, huru jag vet. Doktorn sade det själf åt pappa, när pappa träffade
honom hos Vellmans herrskap.

Fannys hjärta krympte ihop.

-- Bad pappa honom komma?

-- Jo, så brukar man.

-- Men hvarför? Ack hvarför?

-- Så du bråkar! Pappa, skall jag säga dig, är handelsman och inte någon
hökare bakom disken och kan be en doktor till sig precis lika bra som
Vellmans.

-- Men han är ju inte alls bekant och har aldrig varit hos oss.

-- Hvad gör det. Han kommer nu första gången. Du säger att han inte är
bekant. Nå pappa har ju sett honom hos Vellmans i går. Hörde du inte?

-- Första gången hade han bort komma själf, objuden.

-- Prata inte råsk. Om pappa inte ber honom, kommer han naturligtvis
inte. Där ser du nu Rika, sade modern på finska, vänd till pigan, hvad
sade jag? Inte är det häller henne i smaken. En märkvärdig flicka, hon
förstår inte sitt eget bästa.

-- Ni är ju riktigt fjollig, fröken Vanny, sade Rika och skrattade, där
hon låg på alla fyra vid kakelugnen och torkade golfvet. Er pappa
skaffar er friare, och ni --

Fanny hörde inte mera, ty hon skyndade bort i sitt rum.

Det ville alls inte gå att läsa den dagen. Tre, fyra gånger gick hon
igenom samma sida utan att förstå hvad den innehöll.

Slutligen fälde hon boken i sin famn och lät blicken glida ut genom
fönstret. Man forslade varor till gården, fadern stod i magasinsdörren
och tog emot dem. Karlarna krökte sig djupt under de tunga mjölsäckarna.

Fanny kände en svidande smärta i bröstet, samma känsla, hvilken redan i
barndomen kommit henne att vrida sig likt en mask på metkroken. Redan på
första klassen, då hon observerade att kamraterna i hemlighet fnittrade
åt moderns fasliga svenska eller gjorde narr af hennes löjligt
utstofferade klädningar.

Modern kom in, svettig af det myckna bråket.

-- Klockan är sju. Skall du inte börja laga dig i ordning? Tag den
vackra ljusröda klädningen.

-- Inte så här hemma, mamma.

-- Visst skall du sätta den på dig.

-- En sådan dräkt bär man blott på danser eller andra större
tillställningar.

-- Alltid är du sådan. Om jag säger något, så visst är du alltid färdig
att gräla emot.

-- Snälla mamma --

-- Hit kommer mycket främmande, fabrikör Vellmans herrskap och
handelsman Ahlholms och målar Saxmans och guldsmed Lindemans. Det blir
tillräckligt stor tillställning skall jag tala om. Så kommer det ännu
många andra.

-- Ja, mamma räknade upp dem vid bordet, afbröt Fanny. Men min gråa
klädning vore ändå lämpligare; den är inte så utstyrd och garnerad.

-- Det gör ingenting. Rimsorna och grannlåterna göra den bara fin. När
pappa vill visa sin dotter åt en doktor, så måste hon göra sig vacker,
det hjälper inte. Och din nya brosch och guldkeden skall du också taga
på dig. -- Seså, skynda dig nu, de komma strax.

Hon slöt dörren och gick bort lika snabt som hon kommit.

En djup suck bröt sig väg ur Fannys bröst. Hon lutade sig öfver bordet,
stödde hufvudet mot armen och brast i gråt.

Men det var icke alls klokt. Saken gjordes icke därigenom bättre, ögonen
blefvo endast svullna och röda. I detsamma hörde hon också till sin
förskräckelse främmande komma in i tamburen. Hastigt sprang hon till
tvättfatet, sköljde sitt ansikte med kallt vatten och bytte sedan om
dräkt, såsom modern bestämt.

I salen voro redan en hel mängd gäster församlade, då hon steg in. Fru
Ahlholm satt i soffan, vid och bred i full paryr: på hufvudet en hvit
mössa, från hvilken breda sidenband hängde ned på axlarna, i öronen
guldringar med långa hängen, hvilka prydligt svängde och dinglade på
halsen hvar gång hon vände på hufvudet. För öfrigt skedde detta
idkeligen, antagligen af den orsak, att hon ville hålla dem i jämn
rörelse, ty de hade måhända eljes icke blifvit tillräckligt observerade.

Fru Ahlholm var utan tvifvel den mest framstående personen i sällskapet,
det såg man genast vid första ögonkastet af hennes pretentiösa min och
den belåtna själfmedvetenhet, hvarmed hon blickade omkring sig. Och lika
anspråksfullt var alt, som tillhörde henne. Till exempel den grå, af
silkesblandadt ylletyg gjorda klädningen och den svarta spetssjalen på
hennes axlar, huru yfdes icke de och bredde ut sig alldeles som om de
velat säga: se på oss! -- hvad äro ni andra i bredd med oss!

Hon var ett fetlagdt, undersätsigt fruntimmer, på några och fyratio år,
mängden lik, hvarken ful eller vacker. Nu, då hon blifvit gammal, var
hyn brunrasmig, men såsom ung hade hon kanske varit hvithylt, då håret
ännu var linfärgadt. Af samma färg tyktes äfven den glesa, rakt
utskjutande ögonhårsstubben vara, så mycket man kunde urskilja af
densamma. De utstående, runda, blekblå ögonen lyste af själfmedvetenhet,
och munnen var beständigt dragen till ett belåtet leende, så att de små
tänderna blänkte fram, och till och med tandköttet syntes, isynnerhet på
sidorna. På ena kinden satt ett födelsemärke eller en vårta, med några
långa hårstrån ytterst, och just på det ställe, hvilket sköt ut i en
rundel, då munnen drogs till skratt. Annars, som sagdt, var hon mängden
lik, hvarken ful eller vacker.

Fru Saxman, målarens hustru, satt blek och mager närmast henne; hon
petade idkeligen med ena handens pekfinger om sina läppar och hörde
kutryggig och aktningsfullt uppmärksam på fru Ahlholms prat, hvilket hon
alt emellanåt interfolierade med små bifallande ljud. Någon motsatt
åsikt uttrykte hon aldrig ens för unders skull, och många ord var det
för öfrigt inte häller som hon i en följd vågade komma fram med.

I stället försökte ett yngre fruntimmer, som satt på andra sidan,
midtemot soffan, att alt emellanåt få ordet, fastän fru Ahlholm
omintetgjorde alla dylika ansträngningar, i det hon höjde rösten ännu
mera och gaf ökadt eftertryck åt sina ord. Det var fru Lindeman, hvilken
allmänt benämdes »kalendern», af orsak att hon på det allra noggrannaste
kände till alla människors förhållanden, ja mycket bättre än de själfva.
Hon hade ett märkvärdigt godt minne. Hon kom precis ihåg huru många
klädningar, hattar, tröjor och andra klädespersedlar hvar och en af
hennes bekanta ägde. Dessutom kunde hon på pennin säga huru mycket de
kostat, när de voro gjorda, hvilken sömmerska som sytt dem, från hvilken
bod tyget var köpt och dussintals andra omständigheter, hvilka stodo i
någon som hälst gemenskap med denna viktiga sak.

Med lika skarp iakttagelseförmåga utletade hon äfven människornas minsta
svagheter, drog fram dem, förstorade och färglade dem med sådan
konstfärdighet, att af den stackare, hvilken råkade vara föremål därför,
slutligen ej syntes något annat än dessa hans dåliga sidor.

Och ingen kände så väl till stadens skvallerhistorier som fru Lindeman,
hvilken riktigt njöt, när hon fick berätta dem. Och åhörarena njöto
välförståendes också. Hvad är för oss, låga, jordiska varelser
angenämare, än att höra andra klandras och smädas!

Fru Ahlholm hade kort före Fannys inträde skrutit med sin son, Alfred,
hvilken med stort besvär, sedan han suttit två år på hvarje klass,
klättrat upp ända till fjärde klassen i lyceet.

-- Guvernörens son och han äro nu så ovanligt goda vänner. Hvarenda dag
går han hos Alfred.

-- Har ni hört hvad guvernörskan sagt? -- försökte fru Lindeman
inflicka.

Men fru Ahlholm höjde rösten:

-- Och här om sistens, då han var sjuk, så skickade han genast efter
Alfred för att komma och leka med sig -- Plewna, eller hvad de må ha
spelat.

-- Hvad guvernörskan sagt -- bjöd fru Lindeman åter till att kila in.

Fru Ahlholm höjde rösten ännu mera.

-- Och där måste gossen sedan bli hela dagen, ända till kvällen. Han
fick till och med äta vid samma bord som guvernören själf; guvernörskan
hade presenterat honom, och så hade de placerat honom vid guvernörens
sida.

Fru Lindeman drog häftigt sin stol åt sidan, närmare de andra fruarna,
och började hviska till dem:

-- Den låter då aldrig någon annan säga ett ord. -- Om Fellmans
bjudning, vet ni, hade guvernörskan sagt att det inte var fint alls,
rysligt mycket mat, men alt illa tillredt. Husan var hos oss och
berättade om det. -- Se, där kommer ju Fanny. -- Hon sänkte rösten. --
Nå, nog är hon nu pyntad och utstyrd. Gubben Penttinen lär ha bjudit hit
doktor Broberg -- eller Sprooper som värdinnan i det här huset säger,
hi, hi, hi, -- han hoppas nämligen få honom till måg. Men jag tror att
det är fåfängt. -- God afton, god afton, fröken Fanny! Ni blir bara
vackrare dag för dag.

-- Jag har ej sett Fanny på lång tid, sade fru Ahlholm, nog skulle det
ju passa att någon gång sticka sig in äfven hos oss, fast vi inte ha
några döttrar. Men det fins ju i stället söner, och gossarna äro i alla
fall salt i gröten, inte sant? Nå, medge du bara, äro de kanhända inte
salt i gröten?

Hon skrattade bredt, de andra fnissade också, och slutligen uppstod en
formlig skrattkör, i hvilken pappa och mamma äfven instämde.

Fanny drog sig förlägen till en knut.

-- Inte kan hon kurtisera alls, den där Vanny, började fru Penttinen
utan att fästa afseende vid Fannys bedjande ögonkast, nog blir hon ännu
gammalpiga.

-- Gammalpiga! ropade gästerna med en mun. Inte låta herrarna en sådan
flicka bli gammalpiga.

Modern myste förnöjd; denna motsägelse hade hon just sökt få fram. Men
Fanny varseblef huru fru Lindeman med armbågen knykte i sin granne och
lutade sig för att hviska något till henne. Grannen skrattade åt detta,
berättade samma sak åt sin sidokamrat, och andra, som sutto i närheten,
böjde sig äfven fram för att höra. Alla fnissade, och af de förstulna
ögonkast, hvilka de alt emellanåt riktade på modern, märkte Fanny mycket
väl att de hade roligt på dennas bekostnad.

Dessvärre märkte modern ingenting.

-- Besynnerligt att inte Vellmans herrskap ännu kommer och doktor
Sprooper inte häller.

Munterheten steg rundtomkring fru Lindeman. Men modern såg blott på dem
helt oskyldigt och fortsatte:

-- Här få vi nu sitta och sitta med torra munnar.

-- Bry er för all del inte om det, fru Penttinen. Nog orka vi alltid
vänta så länge tils doktor Sprooper kommer.

Fru Lindeman sade det mycket allvarsamt, men de andra hade svårt att
hålla sig för skratt.

På klaffen varseblef Fanny till sin förskräkkelse brännvinskarafinen och
två glas. Ämnade de åter börja tillställningen med att bjuda omkring
brännvinssupar?

Hon ämnade gå till fadern, taga honom afsides och tala med honom därom,
men just i detsamma inträdde såväl herrskapet Fellman som doktor Broberg
i tamburen, och föräldrarna skyndade hvardera att taga emot dem.

Med hjärtat i halsgropen väntade Fanny tils de nyanlända välkomnats.
Därefter skyndade hon till fadern och tog honom i armen.

-- Pappa, snälla pappa, inte brännvin. Ingenstans bjuder man sådant,
aldrig hos herrskap. Pappa skall inte göra det, hviskade hon helt sakta
på finska, hvilket språk fadern tålte bättre än modern, på grund af att
han ej begrep ett ord svenska.

Hon hade tårar i ögonen, och händerna darrade.

Men Penttinen såg med välbehag på sin dotter, hvilken stod vid hans
sida, skär och fager som en ros.

-- Var tyst, liksom jag inte skulle begripa den saken.

-- Tro mig, pappa...

-- Nåja, naturligtvis bjuds det inte åt dig eller andra unga flickor,
det förstås.

-- Och inte åt herrarna häller, snälla, gulle pappa -- bjud inte --

-- Gå nu din väg och låt mig sköta den här saken själf.

Penttinen tog brickan och slog båda glasen fulla.

Fanny gick tillbaka till sin stol.

Från en vrå såg hon sedan huru fadern gick till hvar och en med sin
bricka, trugade och tvang dem att smaka och om möjligt dricka till
botten.

-- Ingen får komma och säga att det hos oss är långt emellan suparna,
demonstrerade han, eller att vi inte traktera våra gäster, då vi engång
bjudit dem på kalas.

Nu närmade han sig doktor Broberg. Fanny vågade knappast följa honom
längre. Hon gjorde det dock, hörde och betraktade andlöst hvad där sades
och gjordes.

Broberg smålog, drog i sina mustascher och skakade på hufvudet.

-- Seså, ta på nu bara, inte ser Fanny det, och om hon också ser, så är
det ju inte desto farligare. Vi ska supa tillsammans, jag tar det andra
glaset. Nå kippis nu, vi ska dricka svärsonens skål.

-- Nej, nej, tackar så mycket, jag dricker inte brännvin, afvärjde
Broberg och drog sig tillbaka.

-- Nå hvad krusar ni nu där onödigtvis.

-- Nej tack, värkligen inte.

Och därmed måste Penttinen slutligen lämna honom.

Men han kom tillbaka, såsnart han fått alla de öfriga att inmundiga
suparna, blinkade hemlighetsfullt med ögonen och knykte Broberg i
rockuppslaget.

-- Gå ni bara bort och sätt er bredvid Fanny, det går nog an.

Fanny hörde detta. Hon härdade icke längre ut, steg upp och ämnade bege
sig till sitt rum.

-- Fanny, Fanny, hvart går du? ropade Penttinen. Kom hit först.

Fanny måste stanna.

-- Hit, hit --

Fadern tog henne vid handen och drog henne närmare.

-- Kom hit och språka med doktor Broberg.

Fanny måste lyda. Hon skulle hälst flytt bort, ut på gatan och sedan
längs landsvägen ut från staden, så långt hemifrån som möjligt, för att
icke mera på hela kvällen behöfva visa sitt ansikte för någon människa.
Men hon förmådde ej. Hon var alldeles afdomnad, såsom en dödsdömd,
hvilken icke mera hoppas på räddning. Döden hade dock varit lätt i
jämförelse med denna skam.

-- Se nu, huru hon är blyg, forsatte Penttinen. Alldeles som om det
kantänka inte vore i smaken. Men sådana äro de flickorna.

Han skrattade spetsfundigt, lämnade dem på tumanhand och vände sig till
andra.

Viljelöst och utan att veta hvad hon gjorde hade Fanny sjunkit ned på en
stol. Broberg stod framför henne, smålog förläget och strök sina
mustascher. Fanny vågade icke lyfta sina ögon från golfvet. Hennes blick
fäste sig vid Brobergs stöfvelspets och stannade där som fastnitad,
oaktadt föremålet icke egentligen erbjöd någonting särskildt
betraktansvärdt. Det var en alldeles vanlig, blankad stöfvelspets,
kanske något spetsigare än faderns, och kanske blankare också.

-- Fröken Penttinen går i fortbildningslärovärket, eller huru? yttrade
Broberg för att börja ett samtal.

-- Ja, hviskade Fanny så sakta att det knappast hördes och lutade
hufvudet ännu djupare ned.

-- Där lär finnas många elever.

-- Ja.

-- Slutar ni kanske redan i vår?

-- Ja.

-- Just när jag kommer dit såsom lärare.

Fanny glömde sig och såg hastigt upp. Skulle doktor Broberg komma till
fortbildningslärovärket nästa år? Det hade hon ej ens hört om.

-- Nämligen i historie och geografi.

I hennes ämnen! Fannys hufvud sjönk åter ned, och ögonen fästes ånyo vid
stöfvelspetsen.

Hvarför hade de honom icke redan i år. Då skulle han säkert fått andra
tankar om henne än nu. Fanny viste att lärarena tykte om henne. Genom
flit och förmåga hade hon vunnit allas bevågenhet. Och där var hon
alltid fri och liflig, då hon icke, liksom hemma, behöfde skämmas för
någonting eller beständigt darra för sådant, som hon icke rådde för och
hvilket hon icke kunde hjälpa med bästa vilja i världen.

-- Ni spelar säkert, fröken, eftersom här finnes piano?

-- Ja.

-- Skulle ni inte vilja låta oss höra någonting?

Fanny steg upp och gick tvärs öfver salen till pianot.

Två ofantliga brickor cirkulerade bland gästerna. På den ena bjöds
kaffe, på den andra bakvärk, åtminstone sex, sju olika sorter.

Kaffe ännu vid denna tid! hviskade fru Lindeman till sina grannar. Inte
har den Penttiskan reda på seder och bruk mera än hennes man. Alla
möjliga bli också nuförtiden handelsmän. Dräng var Penttinen i början,
när han kom hit till staden, det kommer jag utmärkt väl ihåg, och frun
var piga, fastän de nu äro så uppblåsta att de knappast rymmas i sina
skinn. Men det är en gammal sanning: när katten blir björn, då är han
först en riktig matador.

Hon måste afbryta sig, ty brickan kom just fram till henne. Det var göra
med att få klart för sig alla de olika brödslagen, så att för all del
ingen sort af misstag skulle undgå henne. Hon samlade famnen full af
bakvärk med ena handen, medan hon i den andra höll den fylda
kaffekoppen. Men likafullt kastade hon en lysten blick efter brickan, då
den fördes bort, osäker om huruvida hon värkligen fått af alla sorter,
eller om kanske någon i alla fall blifvit glömd.

-- Nog skulle de pösa, om de finge Fanny gift med doktor Broberg. Men
däraf blir intet, det säger jag. Det vågar jag slå vad om. Hur skulle
han vilja blifva släkt med sådant obildadt folk! Öfver sin
köpmansvärdighet stoltsera de och tro att ingen här är deras gelike.
Pyh! en köpman, liksom det vore hela världen! Konkurs göra de förr eller
senare hvarenda en. Där är sen hela den härligheten.

Hon afbröt sig, då hon stoppade en stor, i kaffekoppen blött
hvetebrödsbit i munnen. Den hann hon knappast ordentligt svälja, innan
hon redan fortsatte:

-- Och inte tycker jag för min del att den där Fanny är något så
särskildt, hon får ju knappast ordet ur munnen. Och hemma hörs hon inte
uträtta det bittersta. Sitter bara med boken i handen -- hyh -- hvad har
man för nytta af ett sådant beläte? Ingalunda vill någon, som riktigt
begriper sig på saken, ha henne till hustru.

På samma sätt gick det vidare. Den andra behöfde blott höra på och
bifalla.

-- Jaså, Fanny ämnar börja spela? myste fru Ahlholm. Jag undrade just
hvarför hon så hastigt lämnade doktor Broberg.

-- Ja, hvarför pratade hon nu inte med Sprooper, sade fru Penttinen, nog
skulle hon ju hunnit spela litet senare.

-- Fanny, kom hit! ropade fru Ahlholm, vi ha någonting att säga dig, din
mamma och jag.

Fanny kom. Fru Ahlholm böjde sig öfver bordet och hviskade så att alla
hörde:

-- Lämna du spelningen till litet senare och gå och tala med doktor
Broberg igen. Inte vet du när du en annan gång träffar honom.

Hon drog sig tillbaka, skrattade och blinkade hemlighetsfullt med
ögonen. De andra fruarna logo förnöjdt, och af deras uppsyn märktes att
de nog förstodo hvad fru Ahlholm åsyftade och att de af fullaste hjärta
instämde.

Men Fanny rodnade och blef så förlägen, att hon icke viste hvad hon
skulle göra.

-- Ja, samma jag säger, blandade sig modern i samtalet. Doktor Sprooper
vill nog gärna prata med dig.

-- Han bad mig just spela! fick Fanny fram.

-- Jaså, bad han? Nå det var en annan sak, nog måste du ju spela då,
eftersom han bedt. Och spela nu riktigt vackert, ropade modern efter
henne.

Hon spelade utantill några mindre stycken, hvilka ingen hörde på. Doktor
Broberg försökte till en början göra det, men han måste snart afstå, ty
samtalet, gick så länge musiken varade, i ett enda högljudt sorl,
hvilket öfverröstade den fullkomligt. Först när musiken upphörde,
tystnade äfven sorlet för ett ögonblick, och alla vände sig till Fanny
för att tacka henne.

Fru Ahlholm vinkade henne till sig.

-- Ser du nu -- herrarna sitta redan omkring toddybordet, och inte lära
de bege sig därifrån i hast. Hvad var det jag sade nyss? Du skulle bara
ha trott mig.

Fanny smålog tvunget. Detta skulle naturligtvis föreställa skämt, man
måste väl då småle. Och på det sättet slapp man åtminstone att svara.

Hon ämnade draga sig åt sidan, men fru Ahlholm höll henne tillbaka.

-- Sitt här. Gå inte bort. Hvarför skulle inte ungdomen ibland kunna
sitta med de gamla, synnerligast då andra unga ej finnas till hands.

Där måste Fanny sedan sitta och höra på deras prat. Naturligtvis hade
hon bort deltaga i samtalet, men, oaktadt alla ansträngningar, kunde hon
ej hitta på någonting att säga.

För öfrigt var det omöjligt att länge orka följa med deras prat. Hon
försjönk småningom i sina egna tankar.

Hon hade engång träffat doktor Broberg på skrinnskobanan. De hade
blifvit presenterade för hvarandra och skrunnit tillsammans en stund. Då
hade Fanny känt sig friare och gladare än någonsin förr. Också efteråt
hade hon gärna erinrat sig detta ögonblick. Men nu, härefter --?

O, om hon blott kunde glömma alt, begrafva sig i sina böcker och icke
bry sig om någonting annat.

Den kvällen samtalade hon icke vidare med doktor Broberg. Men då
gästerna begåfvo sig bort, uppmanade fadern denne att besöka huset och
bekräftade uppmaningen med en förstulen blinkning. Fanny stod där
bredvid, hörde och uppfattade alt, fastän hon icke lyfte sin blick från
golfvet.

Inom sig beslöt hon ställa så till, att doktor Broberg aldrig mera
skulle träffa henne, ej ens på gatan -- hon skulle nog kunna undvika
alla tillfälliga möten.

Knappast hade en vecka gått, förrän Penttinen berättade att han ånyo
bjudit doktor Broberg till dem. Denne kom dock ej, utan föregaf hinder.

Fanny begrep nog den egentliga orsaken härtill och bönföll hos fadern
att han icke någonsin mera skulle förnya inbjudningen.

-- Jag kommer inte in, pappa, då här äro ungherrar, jag kommer bestämdt
icke in. Jag skäms så förfärligt, när pappa alltid talar på det där
sättet.

-- Kantänka nu! Jag skulle kanske inte få skaffa man åt min dotter.

-- Jag bryr mig inte om man. Jag gifter mig aldrig.

-- I det fallet gifter jag bort dig med våld. -- Du skulle kantänka inte
gifta dig! Alt skall man höra. Men så säga ju flickorna alltid. Och ändå
vilja de så gärna.

-- Det säger jag att inte blir du någon gammalpiga, föll modern ifrigt
in.

-- Om pappa hälst skulle lofva att aldrig mera bjuda doktor Broberg hit.
Lofvar pappa?

-- Nej, det gör jag visst inte.

-- Snälla pappa --! Inte lönar det sig ju i alla fall. Han bryr sig inte
om mig -- och jag bryr mig inte om honom.

-- Visst bryr han sig om dig, det skall du få se. Och du skulle inte bry
dig om honom? Om en doktor! Väntar du kanske på en grefve?

-- Ja, samma jag säger, blandade sig modern i samtalet, kanske du väntar
på en grefve!

-- Jag väntar hvarken på en grefve eller på någon annan. Nog kan jag ju
försörja mig själf, så snart jag slutat fortbildningslärovärket. Jag
blir lärarinna.

-- Och gammalpiga! -- Nej Vanny, däraf blir intet sålänge jag har
någonting att säga, invände modern. Vi ha inte kostat på dig och skolat
dig för att du skall gå och bli gammalpiga. Hyi!

Hvarken Fannys böner eller tårar hjälpte. Såsnart Penttinen träffade
doktor Broberg, bad han honom alltid besöka dem. »Fanny har så ledsamt
efter er», tillade han dessutom ibland.

Men då han berättade därom hemma, blef det riktigt galet. Fanny grät
hvarje dag i en hel veckas tid och hvarken åt eller talade.

-- Du är då en riktig fjolla, sade modern.

Fanny svarade icke ett ord, utan grät ännu häftigare. Fru Penttinen blef
redan ängslig för huru det slutligen skulle gå med dottern, då hon icke
fick henne lugnad.

-- Hvarför talade du om det för henne, grälade hon på mannen. Hon gråter
sig ju blind.

Slutligen upphörde dock Fannys tårar, och då hon äfven eljes föreföll
lugn och stillsam, trodde föräldrarna att hon glömt hela saken. De
märkte icke den fasta beslutsamhet, hvilken nu i stället för den forna
skyggheten afspeglade sig i hennes anletsdrag.

Men de skulle innan kort få erfara den.

Vårterminen led mot sitt slut, då Fanny en dag berättade att hon antagit
tjänst såsom folkskollärarinna i Pöllismäki, långt borta i norr. På
fortbildningslärovärket hade läraren frågat om någon af kandidaterna
hade lust att bege sig dit. Lönen vore liten, endast sexhundra mark, och
dessutom låg skolan flere mil från kyrkbyn i nordostligaste hörnet af
socknen, hvarför där antagligen skulle komma att blifva något ensligt
och ledsamt.

Fanny var ej rädd härför. Ensamheten var frihet, och ur ödemarken
hägrade mot henne skog och sjö, blomstrande ängar, solsken och
fågelsång; just dit längtade hon. Och hon anmälde sig för tjänsten.

Kamraterna förvånades.

-- Hvad tänker du på, Fanny? Nog yppa sig ännu bättre ställen. När man
är ung, begrafvar man sig inte i vildmarken. Du är ju alldeles tokig.

Men Fanny stod vid sitt beslut, och tjänsten gafs åt henne.

Först när saken var definitivt afgjord, talade hon om det hemma. Modern
slog ihop händerna och satte sig. Fadern blef stående med öppen mun och
kunde först ingenting säga, utan stirrade blott på modern.

-- Folkskollärarinna i Pöllismäki! ropade modern slutligen. Aldrig i
världen!

-- Jo visst.

-- Tror du att vi äro så fattiga att vi ej skulle ha råd att hålla dig
hemma? sade fadern, såsnart han litet hämtat sig från sin första häpnad.

-- Inte är det därför.

-- Men hvarför då?

Fanny svarade icke strax.

-- Säg hvarför?

-- Därför att jag vill bli lärarinna.

-- Nog får du väl plats här i staden, blott du väntar litet. Här finnas
ju så många skolor.

-- Här vill jag inte bli. Jag far hällre till landet eller någon
annorstans.

-- Hon vill bort hemifrån, sade modern och såg på fadern.

-- Har du det kanske inte bra här hos dina föräldrar? frågade fadern. Du
har det till och med altför bra. Du får alt hvad du någonsin önskar.
Eller har du någonting att klaga öfver? Fattas dig någonting?

Fanny slog ner ögonen, vände på boken, som hon bar i handen, och sade
ingenting.

-- Säg då ut! Fattas dig något?

-- Nej, hviskade hon och sänkte hufvudet ännu djupare.

-- Nå ja. Men hvarför vill du då bort? Och om det hälst vore till ett
ordentligt ställe, men dit, rakt till bondlandet, midt uppe i ödemarken.

Fanny kunde ju inte säga hvarför. Hon ville endast bort och stod fast
därvid trots föreställningar, böner, hårda ord och hotelser.

-- Tror du dig komma till rätta med sexhundra mark, frågade fadern en
gång. Det räcker ju inte ens till mat, än mindre till kläder? Af mig får
du ingenting, inte en penni, var säker på det. -- Om du stannar hemma,
köper jag åt dig ljusgrått siden till klädning från kommerserådets här
midt emot. Nyss inkommet, utmärkt vackert. Har du sett det?

-- Nej, men inte bryr jag mig om det.

-- Om du inte bryr dig om det, så tag något annat, som bättre faller dig
i smaken. Jag ger dig genast pengarna i handen, om du bara lofvar att
lämna dina galna funderingar och bli hemma. Du behöfver ej arbeta för
ditt bröd, nog orkar jag föda dig alltid. Du får roa dig så mycket du
någonsin vill. Fara från bal till bal, dansa och flänga omkring och inte
sörja för någonting. Så gifter du dig efter några år -- jag borgar för
att du här skall få fästmän tillräckligt att välja på. Men där? I
Pöllismäki blir du säkert gammalpiga.

-- Hvad skulle där finnas annat än bönder, klagade modern.

-- Inte bryr jag mig om några friare.

Och därvid blef det. På sitt lugna och stillsamma sätt var Fanny
ståndaktig i sitt beslut. Hvarken fadern eller modern kunde invärka på
henne det ringaste.

De sörjde. Modern grät flere gånger, och så ofta Fanny såg det, blef hon
alltid ängslig till mods. Hon kände nästan samvetskval, men det oaktadt
kunde hon ej tänka på att bli hemma. Hela hennes varelse uppreste sig
bestämdt däremot.

-- Du skulle hällre fara till Helsingfors, Fanny, sade fru Ahlholm, åt
hvilken modern engång anförtrott sina bekymmer. -- Det vore ändå något
helt annat. Du skulle få gå på teatern, på cirkus och i modemagasinen,
voj, voj, ändå, nog är du riktigt fjollig som inte vill till
Helsingfors. Dit skulle din pappa gärna låta dig fara.

-- Ja, pappa räknar minsann inte på pengarna, sade modern.

-- Ser du nu! Och därifrån skulle du återvända så fin och förnäm att det
inte vore litet. Kom nu med mig, jag ämnar mig just dit i höst.

-- Jestandes, Vanny, jag går på minuten och talar med pappa om saken.

-- Nej, gå inte mamma, gå inte. Inte har jag lust att fara till
Helsingfors.

-- Det är således blott ditt eget tycke du följer, utropade fru Ahlholm
och blef så vred att hon rodnade ända upp till öronsnibbarna. -- Jag
trodde att Fanny fått så mycken bildning, att hon skulle veta lyda sina
föräldrar och framför alt annat rätta sig efter deras vilja. Men nu ser
jag att jag grundligt misstagit mig på dig. En sådan halsstarrighet har
jag ännu aldrig sett.

-- Och inte jag häller, sade fru Saxman, hvilken äfven var närvarande.

Fru Ahlholm rätade på ryggen och kastade en vredgad blick på Fanny. Fru
Saxman åter runkade på sitt hufvud från höger till vänster och från
vänster till höger och kunde icke nog beskärma sig öfver att en ung
flicka skulle behandla sina föräldrar på ett sådant sätt.

Fru Penttinen brast ut i gråt.

-- Vi hafva hållit henne som i glasskåp, sade hon, turvis torkande sina
ögon och snytande sin näsa. Aldrig har pappa sagt nej och inte jag
häller, hon må ha begärt hvad som hälst. Men inte har hon ändå varit
nöjd; ofta ha vi märkt -- --

-- Säg inte så, mamma.

-- Nej, hon har inte varit belåten sen häller, det har man ju nog sett.

-- Fanny är ett otacksamt barn, yttrade fru Ahlholm, full af ädel vrede,
ett otacksamt barn, som inte bryr sig det ringaste om sina föräldrar.

-- Hoj, oj, oj, som inte bryr sig det ringaste om sina föräldrar,
ackompanjerade fru Saxman, och nu vaggade hela hennes kropp från vänster
till höger och från höger till vänster.

-- Hör du nu, Vanny, hvad alla människor säga.

Och för att också andra sade det, var modern desto djupare öfvertygad om
att Fanny svårt felat mot sina föräldrar. Hon grät därför dubbelt värre
och ansåg sig lida en oförrätt, hvars make väl ännu icke blifvit spord i
världen.

Fanny satt där som en arm syndare, med händerna i kors. Knappast vågade
hon se upp, så dålig och oduglig föreföll hon sig själf.

Hon var redan på väg att ångra sig. Hade hon värkligen lof att lämna
sina föräldrar och vålla dem sorg och saknad? Den tanken sved i henne
och gjorde henne beklämd.

Men hon förestälde sig hurudant lifvet skulle blifva här hemma. Man
skulle styra ut henne och bråka med henne ännu värre än förr. Man skulle
skryta med henne inför alla människor, hon skulle visas och bjudas ut åt
ungherrarna.

Nej aldrig! Hon skulle icke kunna stå ut med det. Hällre hvad som hälst.

Och hon lyfte upp hufvudet. Sade icke ett ord, utan såg blott allvarligt
framför sig. Ett djupt lodrätt veck hade bildat sig emellan ögonbrynen,
och läpparna slöto sig tätt tillsammans. Hennes beslut var oryggligt.

Dagen för afresan kom. Hemifrån följde ingen henne till båten. Rika
skulle nog hafva kommit, men fadern och modern förbjödo det. Föräldrarna
sade knapt farväl till henne. Med tungt sinne gick Fanny ensam gatan
utför.

Men morgonsolen lyste klar, vid stranden var det lif och rörelse,
vågorna plaskade muntert kring båtens sidor, och sjön låg vidöppen så
långt ögat kunde nå. Färden begynte, bekymren veko och blefvo efter, ty
långt borta i fjärran hägrade en ny, förhoppningsfull framtid.




AGNES.




I.


Hon var mitt ideal i skolan. Jag kunde ibland under timmarna sitta och
betrakta henne, så att jag ej alls viste hvad saken gälde, då jag
oförmodadt fick en fråga. Jag rodnade, kunde icke svara, fick af läraren
en förebrående blick och kom så åter för en tid ihåg att egna honom min
uppmärksamhet.

Agnes ögon beundrade jag isynnerhet. De voro stora, ovala och bruna,
öfverskuggade af långa, mörka ögonhår. Blicken var djup, något svärmisk
och afspeglade alla de minsta känslouttryck och skiftningar. -- Just
emedan dessa ögon alltid voro så lifliga och själfulla, tröttnade man
icke att betrakta och beundra henne.

Hon var i sanning vacker: hyn frisk och hvit, på de sammetslena kinderna
en skär rodnad, pannans bländande renhet förhöjdes af svartglänsande
lockar, och mot den hvita nacken gjorde de slingrande hårflätorna en
utmärkt effekt.

Skönheten ensam skulle dock icke betydt så mycket, om icke därjämte hela
hennes väsen varit fullt af ett fint, hänförande behag, hvarje rörelse
mjuk och graciös, växten vacker, gången smidig och lätt. Ingen var
närmelsevis lik henne.

Men jag beundrade henne icke allenast för dessa yttre egenskapers skull.
Snart skulle jag fått nog af dem, om hon till sitt inre varit ihålig och
tom, såsom skönheter vanligtvis sägas vara. Men äfven i andligt afseende
stod Agnes högre än vi andra. Hon var både klartänkt och skarpsinnig
samt begåfvad med en ren, fläckfri karaktär och en brinnande sträfvan
efter kunskaper och alt upphöjdt i allmänhet. Blotta tanken att Agnes
kunde misstaga sig eller göra någonting klandervärdt föreföll mig
alldeles omöjlig. Om jag någonsin tvekade eller icke kunde klargöra för
mig hvad som var rätt och hvad orätt, frågade jag mig endast: huru
skulle Agnes i detta fall handla? Sedan gjorde jag så, som jag antog att
hon i mitt ställe skulle gjort.

Agnes' tysta klander värkade på mig mycket djupare än det straff jag
erhöll af läraren. Jag mins ännu ett exempel härpå.

Vi hade en morgon kommit för tidigt till skolan. Klockan var half nio
och lektionen började först klockan nio.

-- Vi ska' gå att spatsera, Lisi, föreslog Fanny; hennes håg stod alltid
till upptåg och själfsvåld.

Jag var genast färdig, och vi lyckades öfvertala Anna att komma med.

Vi gingo ganska långt, ett stycke utom tullporten, skrattande och
pratande. Visserligen hade vi ingenting särskildt att skratta åt, men
den inre belåtenheten och lifsglädjen måste på något sätt ge sig
uttryck. Naturligtvis glömde vi både tidens gång och skolan.

Ett vedlass kom körande emot oss.

-- Snälla husbond, tag oss med på lasset, vi äro så trötta, bad Fanny
med klagande röst.

-- Ja, tag oss upp på lasset, inte väga vi mycket!

Han stannade och såg leende på oss.

-- Månntro ni skulle hållas där uppe?

-- Det göra vi nog.

-- Nå stig opp då och försök.

Vi klängde upp ett, tu, tre, och sutto sedan uppspetade i höjden,
ofvanpå vedträna, nöjda och belåtna.

Himmel, hvad det var roligt!

-- Skola vi åka så här genom staden?

-- Ja, låt oss göra det!

-- Nej, men tror ni vi våga? frågade Anna.

-- Hvarför skulle vi inte våga? Fanny kastade trotsigt hufvudet bakåt.

-- Naturligtvis våga vi, försäkrade jag.

Hästen gick i skridt längs stadens gator, människorna tittade på oss som
på undervärk, men vi behöllo vår upphöjda plats och bevärdigade dem
blott med stolta blickar.

-- Hvart skola vi köra? frågade karlen.

-- Till fruntimmersskolan.

-- Hvar fins den?

-- Den där gula gården vid torghörnet.

Han ämnade således köra oss ända fram.

-- Hvad skola flickorna säga, då de se oss komma åkande till skolan på
ett vedlass? De skola då ändtligen bli förvånade!

Vi hade svårt att hålla oss för skratt, men försökte dock se allvarsamma
ut, låtsande som om vi inte alls vetat att en slik färd var någonting
ovanligt.

Slutligen voro vi utanför fönstren. Där inne var märkvärdigt stilla. Vi
kastade en sidoblick dit. O himmel -- timmen hade redan börjat!

Stoltheten försvann hastigt och på samma gång glädjen.

-- Hvad skola vi göra? Huru skola vi våga gå in? Och hvad skola vi säga?
Hvem går först?

Hästen hade stannat utanför porten. Högst modstulna klefvo vi ned, utan
att ens komma ihåg att tacka vår vänliga körsven.

-- Hvem går först in i klassen?

Fanny kastade åter hufvudet bakåt, slog upp dörren och steg in -- -- Jag
följde, fastän icke fullt så modigt. Anna bildade eftertruppen, hela
hopen räddare än vi.

Den allmänna uppmärksamheten vände sig mot oss och, följda af allas
blickar, sökte vi att undfallande smyga oss fram till våra platser.

Därefter begynte genast ett strängt förhör, på hvilket domen omedelbart
följde. En timmes arrest? Pyh -- det gjorde ingenting, det kunde man
gärna stå ut med efter ett sådant trefligt äfventyr. När kvarten kom,
brydde vi oss icke mer det ringaste om hela bestraffningen.

Flickorna samlades omkring oss.

-- Huru långt åkte ni på vedlasset?

-- Ända ifrån Kotkankallio.

-- Du milde! Och igenom hela staden?

-- Naturligtvis!

-- Herrejess! Mötte ni inte någon?

-- Jo visst, många. Till exempel biskopen.

-- Gud! Och han såg er?

-- Naturligtvis såg han oss. Men vi låtsade inte alls märka honom.

-- Nej, men tänk!

-- Ja, tänk!

De sågo med stora ögon på hvarandra och på oss. Vi beundrades. Och vi
voro något belåtna.

Vi täflade om att skryta med vår djärfhet. Människorna hade skyndat till
fönstren för att betrakta oss, de mötande hade stannat på gatorna, men
vi hade icke brytt oss om någonting! -- Ett sådant äfventyr hade ännu
ingen upplefvat, och vi skulle häller aldrig i världen glömma det.
Makalöst roligt hade vi haft, lasset var ännu därtill så förskräckligt
högt -- säkert var där minst en famn ved på det! Och inte skulle hvar
och en vågat göra det, knappast någon enda flicka i hela skolan utom vi
tre.

Vår stolthet kände naturligtvis inga gränser. Flickorna omkring oss
upphörde icke att himla sig. Vårt anseende hade stigit otroligt, det såg
man tydligt på deras blickar.

Agnes satt ett stycke därifrån och hörde på, men sade ingenting. Hon
vände långsamt bort hufvudet, men jag uppfångade dock en skymt af hennes
blick. Det var alldeles nog. Jag fick liksom en kall dusch öfver mig.

Jag hvarken skröt eller skrattade mera. Jag drog mig skamflat ifrån de
andra och satte mig på min plats. Agnes ogillade vår handling --! Och nu
förstod också jag plötsligt huru förfärligt dumt vi burit oss åt.
Alldeles som själfsvåldiga pojkslynglar. Hade man någonsin sett eller
hört talas om att flickor åkte på vedlass? Agnes skulle på inga vilkor
gjort någonting sådant. Huru kunde vi vara så tokiga, hvar hade vi haft
våra tankar! Nu skulle kanske hela skolan för vår skull råka i vanrykte.
Jag kände mig högst olycklig.

Där höll Fanny alt fortfarande på att skräfla, medan flickorna himlade
sig. Det började plåga mig, deras munterhet skar mig i öronen. Agnes
bläddrade i sina böcker, hon ville ingenting mera höra. Huru djupt hade
vi icke sjunkit i hennes ögon! Jag var nästan gråtfärdig.

Jag vågade icke gå nära henne. Hon såg så allvarsam ut. Skulle hon
någonsin glömma denna händelse? Eller skulle hon hela sitt lif igenom
hysa en dålig tanke om mig? Ännu långa tider efteråt låg denna farhåga
öfver mig som en tung börda.

Jag vågade icke närmare utforska hennes sinnesstämning, ty jag var
alltid mycket blyg gentemot Agnes; aldrig kunde jag tala med henne fritt
och öppet som med de andra kamraterna, utan höll mig hälst litet afsides
eller tystnade, om jag kom tillsammans med henne. Ingen af oss kunde för
öfrigt berömma sig af att vara hennes speciella vän, åt hvilken hon
skulle anförtrott sina hjärtehemligheter. Någon sådan hade hon för
öfrigt knappast. Enhvar af oss hade sin flamma, några hade redan haft
flere, men Agnes talade aldrig om slikt. Mången lyceist höll på att
förgås af kärlek till henne, det viste vi nog, men ingen af dem hugnades
med det minsta ynnestbevis. De vågade för öfrigt icke närma sig henne,
de beundrade henne blott på afstånd, och Agnes fäste väl knappast någon
uppmärksamhet vid deras känslor.

-- Skall Agnes någonsin bli kär? undrade vi ofta. Och i hvem? Hvem skall
bli den lycklige? Fins det väl någon enda man som vore henne värdig?

Vi för vår del betviflade detta högeligen. Ty i hela världen fans ej
hennes like, kunde icke finnas, -- hvarken man eller kvinna.

Den bild, som jag från denna tid bevarar af Agnes, framstår såsom
någonting fullkomligt, någonting absolut harmoniskt och felfritt. Ofta
säger jag till mig själf: det är blott därför att jag betraktade henne
med femtonåringens kritiklösa ögon. Om jag nu skulle se henne framför
mig alldeles likadan, så skulle jag kanske uppfatta henne på ett
alldeles annat sätt.

Men då minnes jag åter att icke endast vi unga så obegränsadt beundrade
henne; lärarena och lärarinnorna gjorde det helt visst i lika hög grad.
Visserligen sade de ingenting därom åt oss, men vi uppfattade det af
deras blickar och hela deras sätt, då de talade med henne, ja, nära nog
af tonfallet, med hvilket de uttalade hennes namn, då de under timmen
gjorde henne en fråga.

Ett par år tidigare än vi skilde hon sig från skolan för att fortsätta
sina studier i Helsingfors. Under det första året skref hon ibland till
oss, under det andra året icke en enda gång. Det förundrade oss ej. Huru
skulle hon komma i håg oss, obetydliga flicksnärtor, eller vår lilla
oansenliga skola! I Helsingfors hade hon kommit in i större förhållanden
och intelligentare kretsar, hvilka bättre anstodo henne. Hon trifdes bra
där, hade hon skrifvit till oss. I själfva värket var det ju alldeles
naturligt. Inte saknade hon oss och inte kunde vi vara misslynta
däröfver....

Under många år hörde vi ingenting om Agnes. Vi hade slutat skolan och
skingrats åt olika håll. Blott några få hade stannat kvar i den forna
skolstaden.

Ännu en gång samlades dock en hel mängd af oss. Det var då jag stod brud
och firade bröllop. Till och med Fanny hade kommit från Helsingfors, där
hon för tillfället vistades. Och hon viste att berätta oss om Agnes.

-- Har ni hört någonting högst märkvärdigt om Agnes? frågade hon
plötsligt, då vi talade om våra forna skolförhållanden.

-- Hvad, säg, hvad?

-- Hon har farit till Petersburg såsom sällskapsdam åt en ofantligt rik
furstinna.

-- Agnes! Agnes till Petersburg, såsom sällskapsdam? Aldrig i världen!
Såsom sällskapsdam?

-- Ja, men tänk er, åt en furstinna; det är ju någonting helt annat än
en vanlig sällskapsdam.

-- Än sen! Sällskapsdam i alla fall, och dessutom i Petersburg.

-- Hvad ni äro enfaldiga och småaktiga, förebrådde oss Fanny. Jag tror
jag inte bryr mig om att fortsätta, då ni inte begriper någonting.

-- Jo berätta, berätta!

-- Så hör på då. Furstinnan har infört henne i Petersburgs förnämaste
och högsta kretsar, hon har till och med varit på hofvet. Agnes har
skrifvit att hon lefver i en hvirfvel af nöjen och ej hinner hämta sig
från den ena festen, förrän hon ilar till den andra. För henne är alt
detta naturligtvis ännu högst ovant, en fullkomlig sagovärld.

Nu förstummades vi.

-- Ni kunna naturligtvis inte ens föreställa er ett sådant lif i stora
världen.

Vi måste medge att så var.

-- Baler, så storartade att ni inte ens i drömmen sett någonting
liknande, operor, baletter, teatrar, konserter, lysande toaletter, det
finaste salongslif och så vidare.

Vi hörde på, fulla af undran.

-- Men månne detta i längden skall tillfredsställa Agnes? frågade jag
slutligen tviflande.

-- Om det tillfredsställer henne? Hvad skulle då tillfredsställa henne,
om ej sådant? Naturligtvis tillfredsställer det henne. Och nog måste man
medge att Agnes är som skapad för stora världen. Där kommer hon att
väcka uppseende. Tror ni inte?

Det trodde vi helt säkert. Och vi voro öfvertygade om att alla höga
herrar, baroner, grefvar, furstar och andra dylika skulle komma att
vansinnigt förälska sig i henne.

Men hon, Agnes själf? Hvem skulle hon komma att älska?

Ja, hvem skulle Agnes komma att älska, och hvem skulle hon tillhöra? Se
där en fråga, på hvilken vi ej fingo något svar.




II.


Jag hade varit gift i fem år. Jag hade tre små barn, hvilkas vård tog
all min tid i anspråk, så att jag var tämligen okunnig om världens gång.
Mina skolkamrater hade jag icke träffat sedan mitt bröllop. Ofta mindes
jag dem och tänkte att jag dock bort skrifva till Fanny; -- af henne
hade jag kanske fått veta någonting äfven om de andra. Men det stannade
vid blotta tanken, och jag kom mig aldrig för att skrifva.

I skolorna hade läseåret slutat och ferierna begynt. I staden firades en
storartad musikfest, till hvilken sång- och musiksällskap från när och
fjärran infunnit sig, äfvensom massor af andra människor från alla
landsändar.

Jag försökte äfven deltaga i festen så mycket jag hann och turade om med
min tjänarinna, ty åtminstone den ena af oss måste alltid vara hemma med
barnen. Ibland voro vi dock tvungna att stanna hemma båda två. Första
dagen kom jag något sent ut till festplanen, där musikprogrammet redan
begynt. Fladdrande fanor, gröna girlander och brokiga blommor, med
hvilka till och med husen voro utstyrda, förjagade redan på vägen
hvardagsstämning och hvardagsbekymmer. Och ju mera jag nalkades
musikplanen, desto lifligare blef intrycket af fest. Mäktiga toner ljödo
på långt håll emot mig. Vädret var det härligaste, solen sken klart,
sjön blänkte, träden voro fullöfvade, och den molnfria himmeln hvälfde
sig hög och mörkblå öfver oss. Festklädda människor skyndade förbi mig;
de hade försenat sig likasom jag.

Då jag anlände, afsjöngs som bäst med hornackompanjemang »Vår Gud är oss
en väldig borg.» En rymlig musikestrad på andra sidan om festplanen var
till sista platsen upptagen af de olika sång- och musikföreningarnas
medlemmar, hvilka alla stämt in i den allmänna stora kören. En mäktig
ström af toner böljade ut öfver den oöfverskådliga människomassan.

Jag stannade för att höra. Mitt hjärta flödade öfver af andäktiga
festkänslor, och liksom alla andra kände jag mig fattad af en varm,
patriotisk hänförelse.

Efter psalmen följde en paus. Sångarena och musikanterna stego ner från
estraden, och bland allmänheten uppstod någon rörelse.

Jag såg mig omkring, men upptäkte icke en enda bekant. Idel främmande
anleten öfveralt.

Mina ögon gledo från en läktare till en annan, men fästades slutligen
vid en dam, som stod på ena sidan något längre borta, omgifven af ett
par tre herrar, synbarligen hennes beundrare.

Hon skilde sig obetingadt från alla andra, såväl till utseende och sätt
som till sin dräkt. En snöhvit beduinkappa hängde från axlarna ända ned
till fållarna och föll i lediga, vackra veck kring lifvet, icke
döljande, utan fastmer höjande linjernas skönhet. Den lätta, eleganta
hatten med sina långa, bakåthängande plymer satt ledigt på hufvudet, och
därunder smögo sig liksom af en händelse några mörka lockar fram. Hon
var stilfull från hufvud till fot, där hon stod, rak och värdig. Men på
samma gång röjde sig i hela hennes väsen, i det sätt på hvilket hon
lutade hufvudet bakåt och höjde på axlarna, en hög grad af stolthet och
själfmedvetet öfvermod. Jag kunde icke låta bli att med förvåning
betrakta och beundra henne. Äfven andra fruntimmer hade ju denna dag
klädt sig i sina bästa kläder, men på dem såg man blott altför tydligt
att de icke buro dem ofta och att de kände sig litet främmande uti dem.
Hon däremot bar sin distingerade, eleganta toalett med sådan vana och på
ett så obesväradt sätt att man genast såg huru hemmastadd hon kände sig
i den.

Hvem kan denna kvinna vara? Är hon finska? frågade jag mig själf.

Jag kom till den slutsatsen att om hon var finska, så var hon i alla
fall icke någon af de våra, någon af medelklassens kvinnor, utan
tillhörde antagligen högre kretsar, och att hon dessutom synbarligen
vistats mycket i de stora världsstäderna. Men huru hade hon förvillat
sig hit? Vanligtvis pläga ju icke personer, sådana som hon, deltaga i
våra folkliga fester. Huru och hvarför har då hon nedlåtit sig därtill?
Eller hade hon på något underbart sätt blifvit annorlunda sinnad än
hennes gelikar?

Jag sökte läsa svaret på mina frågor i hennes ansikte, men kunde ej
komma till någon klarhet. Hon skrattade och pratade och tyktes icke
stort bry sig om sången, hvilken åter hade börjat.

Jag kom plötsligt underfund med att min uppmärksamhet till den grad var
riktad på henne, att jag blott flyktigt följde med programmet. Jag
försökte se åt annat håll och närmade mig estraden, för att höra
festtalet. Det var vackert, fosterländskt och entusiasmerande. Jag var
idel öra och hade innan kort alldeles glömt den obekanta skönheten. När
talet slutade, instämde jag af alla krafter i ett allmänt, ljudligt
lefverop för fosterlandet. Helt säkert såg jag litet komisk ut, där jag
viftade med armarna och skrek så mycket jag orkade, utan att komma ihåg
att det hvarken var kvinligt eller estetiskt. Jag var röd ända till
hårfästet, och min röst hade blifvit alldeles hes, då det nionde och
sista lefveropet förklingat.

I detsamma hörde jag att någon bakom mig nämde mitt namn.

Jag vände mig om och höll på att falla omkull af förvåning. Där stod ju
det vackra, främmande fruntimret och betraktade mig småleende.

-- Känner du igen mig, Lisi?

Jag tog ett eller par steg bakåt.

-- Aldrig i lifvet, tänkte jag i mitt sinne. Men i detsamma gick det upp
för mig:

-- Agnes!

Hon sträkte ut sin hand, och jag fattade den med hjärtlig glädje, fastän
blygheten strax därpå började ansätta mig.

Hon var så hög, så värdig och fin. I bredd med henne såg jag ut som en
landtlolla. Ännu aldrig hade min egen obetydlighet varit så i ögonen
fallande och så förarglig som i detta ögonblick. Gärna skulle jag varit
tusen mil därifrån.

Jag försökte repa mod.

-- Det var utmärkt roligt..... Jag höll på att inte känna igen..... När
har du kommit hit?

Hvad hon måtte anse mig dum och tåpig, tänkte jag på samma gång för mig
själf.

Hon sade fortfarande ingenting och besvarade icke mina frågor, utan
smålog blott.

-- Du kände säkert genast igen mig? fortsatte jag.

-- Genast, sade hon, -- så fort jag såg dig.

Hvarför i världen smålog hon så där? Eller var det hennes sätt? Jag
började känna mig alt mera besvärad, men ville icke låta henne märka
det.

-- Du viste kanske att jag bor här. I så fall var det ganska lätt att
känna igen mig.

-- Jag skulle känt igen dig hvar som hälst, isynnerhet om jag sett dig
så där entusiasmerad som nyss.

-- Ja .... jaså.... Jag var ytterst förlägen, emedan jag nu begrep
hvarför hon skrattade.

-- Du är samma, precis samma Lisi som förr.

-- Ja -- naturligtvis -- hvarför skulle jag förändrat mig? stammade jag
liksom för att urskulda mig.

-- Redan i skolan råkade ingen vid festliga tillfällen i extas såsom du.

Jag såg på henne, och min röst var litet säkrare än förut, då jag
frågade:

-- Blef du då, Agnes, inte alls entusiasmerad nyss?

-- Entusiasmerad? Af hvad?

-- Af kärlek till fosterlandet.

-- Som det där talet skulle uppväkt?

Hon fortfor skrattande:

-- Nej, det entusiasmerade mig då värkligen inte det ringaste.

-- Men visst var det ju ett utomordentligt vackert tal.

Hon rykte på axlarna, ironiskt, medlidsamt, ringaktande.

-- Barnsligt......

-- Kanske du inte lätt entusiasmeras af någonting?

-- Nej, jag tycker alt sådant där är idel naivitet.

Jag förstummades. Mina bästa, heligaste känslor idel naivitet, som mera
utvecklade människor gjorde narr af! Jag kände mig både förargad och
skamsen. Instinktlikt hade jag velat motsäga henne, men det var kanske
blott till följd af sårad egenkärlek. Nog viste jag ju redan från
skoltiden att Agnes var mig öfverlägsen. Huru mycket mera skulle hon
icke vara det nu, då hon rest och vistats flere år i stora världen. Hon
hade fått förkofra sig fritt och vidga sin synkrets, medan jag lefvat i
småstadens förkväfvande luft och blifvit ohjälpligen efter.

Agnes afbröt mina funderingar.

-- Du lär vara gift? sade hon.

-- Ja.

-- Hvilket är ditt nuvarande namn, Lisi --?

-- Reijola.

-- Alldeles riktigt. Lisi Reijola. Din man är --?

-- Advokat.

-- Alldeles riktigt, -- jag har ju hört det. Jag för min del har ej bytt
om namn, utan är alt fortfarande Agnes Verther. Nå, du har naturligtvis
barn. Huru många?

-- Tre.

-- Såå! Gossar eller flickor?

-- Två flickor och en gosse. Antti är den älsta, han har redan fylt fyra
år. Du kan inte tro huru klok han är. Han pratar och frågar om alt
möjligt, så att man inte hinner göra annat än förklara.

Det piggade genast upp mig att få tala om barnen.

-- Heter han Antti? Hvarför just Antti?

-- Det är ett så genuint finskt namn. Dessutom heter min man också
Antti.

-- Jaså -- jag förstår, namnet bör framför alt vara finskt. Nå och
flickorna? Antagligen heter den ena Kaisu och den andra Liisu?

-- Nu gissade du inte rätt, skrattade jag, fastän jag nog märkte ironin
i hennes ord. Min äldre dotter heter Aino och den yngre Lyyli. Hon är
blott sju månader, men kan redan säga »pappa» och »mamma», -- inte
alldeles tydligt ännu men åtminstone någonting ditåt; -- »bulla» säger
hon dock redan alldeles obehindradt.

Agnes hörde på min redogörelse och skrattade litet.

-- Du kommer naturligtvis och hälsar på mig? frågade jag.

-- Ja.

-- Det var roligt. När passar det för dig?

-- När som hälst. Till exempel i kväll.

-- Välkommen!

En fruntimmerskör uppträdde på estraden, och jag vände mig om för att
höra på den. Jag tykte de sjöngo alldeles utomordentligt och applåderade
ifrigt, såsom alla andra.

-- Sjöngo de inte utmärkt? frågade jag Agnes, i det jag närmade mig
henne, ty utan att märka det hade jag åter tagit några steg mot
estraden.

-- Sjöngo de inte utmärkt?

-- Utmärkt?

Hon rykte på axlarna, gjorde en litet missnöjd min och skakade på
hufvudet.

-- Månne du någonsin hört ens medelmåttig sång, då du anser det där
utmärkt?

-- Ja, men -- i min förvirring viste jag inte hvad jag skulle säga --
nog tykte jag de sjöngo både rent och med schwung.

-- Jag för min del kan inte njuta af annat än fin, musikalisk sång.
Sådana där sträfva, oöfvade röster skära formligen i mina öron.

Hvad kunde jag svara därtill? Visserligen kände jag mig sårad af hennes
kalla likgiltighet och det ringaktande sätt på hvilket hon kritiserade
alt, men å andra sidan tänkte jag att det skedde af helt naturliga
orsaker. Hon var van att se och höra så mycket bättre saker att
ingenting här uthärdade en jämförelse därmed. Nog kunde hon ju det
oaktadt älska sitt fädernesland och sina landsmän -- hvarför skulle hon
eljes kommit hit?

Herrarna, med hvilka jag först sett Agnes samtala, hade stannat på något
afstånd, antagligen för att vi skulle få prata ostördt. Men jag förstod
att de med saknad väntade på att åter få rå om henne. Jag tog därför
farväl, synnerligast som det äfven eljes var tid för mig att gå hem,
beskref hvar jag bodde och påminte henne ännu till sist att inte glömma
sitt löfte.




III.


När jag kom hem, var min tjänarinna redan i full färd med att tillaga
middagen. Jag tog skyndsamt af mig festdräkten och klädde mig i
hvardagskläder, innan jag tog vård om barnen. Jag hinner nog ännu byta
om till kvällen, tänkte jag, ty i denna litet urblekta, gamla
bomullstygsklädning skulle jag dock ej velat visa mig för Agnes.

På eftermiddagen var det Maris tur att gå till festen. Jag hoppades att
hon skulle hinna hem därifrån, innan Agnes kom. Men det tog tid innan
hon dukat af bordet, diskat kärlen, sopat köket och klädt sig. Jag såg
alt emellanåt på klockan och började redan bli ängslig, ty jag
misstänkte att hon på detta sätt skulle komma att blifva borta hela
kvällen, och huru skulle jag då reda mig? Agnes skulle naturligtvis
blifva alldeles förfärad, om hon fann mig sålunda bunden.

Slutligen gick dock Mari, och jag blef ensam hemma med barnen. Jag fick
sköta dem alla tre på en gång, men det hade jag gjort många gånger förut
och var således icke synnerligen bekymrad däröfver, fastän Lyyli med sin
kinkighet på alt sätt pröfvade mitt tålamod.

Jag förstod ej hvad som gick åt barnet. Leksakerna försmådde hon, såg ej
åt bilderböckerna, ville ej ha mat och brydde sig om ingenting. Jag bar
henne omkring från rum till rum, förde henne till fönstret, visade henne
hästarna på gatan och försökte lugna henne på alla upptänkliga sätt.
Ingenting hjälpte, hon krånglade blott alt värre.

Till råga på alt grälade de båda andra med hvarandra och voro snart midt
uppe i ett lifligt handgemäng. Antti hade röfvat en liten bjällra af
Aino och ville på inga vilkor ge den tillbaka. Jag tog den ur hans
händer, med den påföljd att han gaf sig till att gråta, så att Lyyli af
förskräckelse började skrika dubbelt värre. Jag sköt honom ut i köket
och stängde dörren. Och fastän han skrek och sparkade på dörren af
ondska, låtsade jag ingenting höra.

Dessutom hade jag fullt göra med Lyyli, innan jag fick henne att somna.
Förmanande Aino att icke ringa med sin bjällra, gick jag att se efter
hvad Antti tagit sig för i köket; där hade nämligen plötsligt inträdt en
misstänklig tystnad.

Gissade jag inte det? Naturligtvis var han i färd med odygd. Han höll
som bäst på att klottra i vattensån, dit han burit aska från spiseln,
och han hade vätt och smutsat ner både kläder, händer och ansikte och
såg alldeles faslig ut.

Jag blef förtviflad och på samma gång ledsen. Antti var ju redan stora
gossen, hela fyra år gammal; det här var ingenting annat än elakhet och
själfsvåld. Jag luggade pojken, men han gaf till ett sådant tjut att
mina öron voro nära att gå i lås. Och i samma vefva hörde jag äfven
Lyylis röst från rummet bredvid. Jag skyndade dit och såg Aino stå vid
vaggan och klämma sitt finger i Lyylis kind.

-- Har Aino väkt Lyyli? frågade jag.

-- Jo, Aino väkte, lydde det jollrande svaret.

-- Fy, hvad Aino var dum. Nu tycker inte mamma att Aino är snäll alls.

Hon drog munnen sned och såg på mig med stora ögon. Var det riktigt
sant?

-- Ja, hvarför väkte Aino Lyyli? Mamma tycker inte om en sådan flicka.

Ääää -- Ääää --

Där fick jag för det! Nu skreko de alla tre, så mycket de orkade.

-- Tyst, var tyst! Aino får inte skrika, -- Antti, mamma ger dig ris, om
du inte slutar upp att gråta. Ser ni, Lyyli stackare blir riktigt skrämd
af ert förfärliga oväsen. Men så sluta då upp, kära barn --!

Jag brast själf ut i gråt och hörde icke att det gick i tamburdörren och
icke häller att någon rörde sig i salen. Först när det stod ett elegant,
ståtligt fruntimmer på tröskeln till barnkammaren, spratt jag till.

-- Agnes!

-- God afton!

Jag torkade mina tårar och bjöd till att beherska mig.

-- Förlåt, snälla Agnes. Jag är för tillfället ensam med barnen. Men min
tjänsteflicka kommer om en liten stund; var god och stig in i salen på
ett ögonblick.

-- Ja -- låt för ingen del störa dig.

Hon drog sig tillbaka. Barnen hade fallit i förvåning öfver den oväntade
uppenbarelsen och glömt att skrika. På det sättet fick jag litet rådrum.

Jag såg mig omkring och blef förskräkt. Där stod Antti svart af aska och
genomvåt, Ainos leksaker voro spridda omkring i rummet och Lyylis orena
blöjor lågo framme, då jag nyss ej hunnit lägga undan dem. Till råga på
alt hade barnen dragit stolarna fram midt på golfvet för att leka häst.
Med ett ord, rummet befann sig i en sorglig oordning, och barnen sågo
skrämmande ut! Under dagens lopp hade äfven Aino och Lyyli smutsat ned
sina kläder, om de också icke befunno sig i samma skick som stackars
Antti.

Än jag själf då? Jag betraktade i förbigående min bild i spegeln. Jag
såg skön ut! Ögonen svullna, pannan svettig, håret burrigt och
klädningen --! Agnes hade väl aldrig någonsin haft på sig en
bomullstygsklädning, för att icke tala om en sådan här gammal och
urtvättad!

Hvad tänkte hon om mig? Och om hela mitt hem? Tid hade hon ju nog, där
hon satt i salen, att se sig omkring och förundra sig. Naturligtvis
stöttes hennes ögon af möblernas och hela bostadens enkelhet, hon som
var van att se den fina världens rikedom och lysande öfverflöd.

Jag viste ej hvad jag skulle göra. Min tjänarinna hade icke varit ute
stort mer än en timme och skulle icke ännu på en stund återvända. Lyyli
måste jag hålla i famnen, ty så snart jag försökte lägga henne ifrån
mig, började hon skrika. Jag hann ej ens byta om kläder på Antti. Och
åter började de gnälla. Hviskande försökte jag lugna dem.

-- Kära barn, gråt inte, den främmande tanten hör er. Var nu snälla, så
ger mamma socker åt er.

Min man hade visserligen på det strängaste förbjudit mig att ge dem
socker, men det hann jag ej i brådskan tänka på. De hade just fått hvar
sin bit, då han steg in köksvägen.

-- Ger du åter socker åt dem? sade han genast i förebrående ton.

-- Jaa -- när de gråta -- stammade jag till försvar.

-- Gråta? Kan man inte förhindra det på något annat sätt?

Han tog sockerbitarna ur deras händer, men o ve, hvilket oväsen där
uppstod! Ett trestämmigt skrik, så man minst skulle trott att det var
fara för lifvet.

-- Tyst, tyst, kära barn! Antti, gå in och håll sällskap åt Agnes, som
sitter där ensam i salen. Antti, slutar du inte, stora gossen, -- se så
Aino, mamma ger er ris, om ni inte äro snälla. Lyyli, gråt inte, liten
-- gå nu in, Antti, jag är alldeles uppgifven. -- Så talade jag full af
förtviflan och idkeligen vyssjande Lyyli på mina armar. Antti stod ännu
där, han uppfattade icke rätt hvad det gälde.

-- Hvad? -- Har Agnes -- har fröken Verther redan kommit?

-- Ja, ja, -- gå fort. Jag vet inte huru jag skall reda mig. Mari är
också ute.

-- Och barnen se så här ut? -- Hur i herrans namn har du stält till så
galet?

-- Ja, nå -- kära Antti, gå nu och fråga inte.

Han gick, men såg missnöjd ut. Och inte tykte jag häller det var vidare
roligt. Mina armar voro nära att brista af att hålla den tunga flickan,
och jag var förtviflad öfver att Agnes råkat se hela detta elände. I
intet fall skulle hon fått någon synnerligt hög tanke om mitt lif och
mina förhållanden, så som hon syntes förakta all borgerlighet och
hvardaglighet -- och huru ringa skulle den icke blifva nu! Anttis
missnöjda blick bragte min förargelse till sin höjd.

-- Se dit, Lyyli, ser du hunden på gatan!

Var det kanhända mitt fel, att hemmet icke var i sådant skick, att man
när som hälst kunde taga emot fina världsdamer? Mannen borde icke fordra
det omöjliga af sin hustru, då hon har tre barn och en enda tjänarinna.
Ingen kan vara salongsdam och barnsköterska på samma gång. Antingen det
ena eller det andra.

-- Tyst, Antti, låt bli att tjuta så där förfärligt.

Men Antti hade just bort få en sådan där fin och fordrande salongsdocka
till hustru. Då hade han fått se. Huru länge månne det skulle räkt,
innan konkursen stått för dörren. --

Sålunda hvirflade tankarna om i mitt hufvud, medan jag höll den lilla i
famnen och med ord sökte tysta ner de andras skrik. Och till den
slutsatsen kom jag, att min man icke alls viste uppskatta mitt arbete,
och att han aldrig någonsin hjälpt mig, huru tung min börda än varit.

Mari hördes icke af. Nu hade hon redan dröjt borta i nära två timmar.
Jag var så nervös att det knykte i fingerspetsarna. Hvad skulle jag
göra?

Hastigt fann jag på råd. Jag hade ju en vänlig granne, fru Hartman, som
många gånger förut hjälpt mig.

Jag påminte ännu engång de äldre barnen att vara snälla och lofvade
snart komma tillbaka. Lyyli förde jag med mig. Antti blef så förbluffad
att han upphörde att gråta för att stirra på mig. Han trodde säkert att
jag gick efter ris. Lyckligtvis råkade fru Hartman vara hemma. Hastigt
förklarade jag för henne i hvilken belägenhet jag befann mig, och hon
var genast färdig att komma till min hjälp.

Nu var jag räddad. Fru Hartman tog Lyyli, så att jag fick ömsa kläder på
Antti och själf åter taga festdräkten på mig.

Från salen hördes hela tiden ett utomordentligt lifligt samtal, och det
lugnade mig. Kanske saknade de mig icke altför mycket. Och för öfrigt
skulle jag ju på ögonblicket blifva färdig att gå in till dem.

Barnen hade lugnat sig och begynte så småningom egna leksakerna sin
uppmärksamhet. I detsamma kom Mari hem. Allting började reda sig, och
mitt humör blef bättre.

När jag slutligen var färdig, bad jag fru Hartman stiga in, ty Mari hade
redan tagit Lyyli i sin vård.

Men hon ville ej.

-- Inte kommer jag, inte kan jag vara i så där fint sällskap, sade hon
och gick hem.

Ganska riktigt! De hade icke saknat mig synnerligen mycket, ty de märkte
knapt att jag kom in, så upptagna voro de af sitt samtal.

De talade om musik. Agnes beundrade operan. Den var icke ensidig, i den
förenade sig till ett harmoniskt helt flere konstarter, baletten,
musiken, skaldekonsten. Arian var musikens skönaste blomma, tonernas
högsta fulländning, som behagligt smekte örat och lifvade känsla och
fantasi.

Antti motsade henne. Operan hade haft sin tid. Och någon lyckad förening
af konstarter var den ej. Den hade blott ledt till onaturliga
öfverdrifter. Baletten hade öfverskridit konstnärlighetens gränser, hade
urartat till en förlustelse, som den fina världens öfvermättnad fann
behag i. Arian åter var grannlåtsmusik, stäld på effekt, utan värme,
utan innehåll och utan annan betydelse än den, att de exekverande fingo
tillfälle att visa hvad deras strupar förmådde i böjlighet och
uthållighet. Någon gång kunde den väl utöfva en obestämd invärkan på
känslorna, men aldrig på förnuftet. Dessutom uppbygde den ej sinnet
eller förädlade anden. Altså var den ej sann konst, ty sann konst bör
tillfredsställa hela vårt väsen.

-- Och skaldekonst, sade ni? -- Antti blef ifrig. -- Kan man värkligen
påstå, att de obetydliga, smaklösa operatexterna äro poesi?

-- Nåd, nåd, afbröt honom Agnes skrattande, ni är alldeles obarmhertig!

-- Nå ja, jag afskyr värkligen dylika bravurstycken och den där eldiga
konstmusiken, som i sin aristokratiskt fördärfvade sinlighet intagit
hedersplatsen, men hvilken icke eger någon rot, emedan den helt och
hållet saknar nationell grund.

-- Men om ni också är oförsonlig gentemot den gamla operan, så måste ni
dock skänka Wagners musik ert erkännande. Den har kraft, lif, passion --

-- Men innehåller den någonting nytt?

-- Huru kan ni fråga så? Innehåller den icke alt det nya, som vårt
århundrade frambragt äfven på andra områden, -- i filosofi, i literatur,
i de sociala och konstitutionella sträfvandena? Såsom demokrat borde
åtminstone ni vara förtjust i den.

-- Just i min egenskap af demokrat är jag icke tillfredsstäld, innan
folkvisan erhåller den plats som arian nu intager.

Agnes skrattade.

-- Säger ni detta värkligen på fullt allvar?

-- Naturligtvis.

Och Antti såg så allvarsam ut, att man icke kunde tvifla därpå.

-- Tillägger ni inte: den finska folkvisan?

-- Den finska jämte andra.

-- Säg med detsamma: framför andra.

-- Kanske framför andra. Den finska tonkonsten har ännu ej hunnit lösa
sin uppgift, men den kommer att göra det i en framtid. Vänta blott!

Anttis funderingar tyktes roa Agnes utomordentligt.

-- Åtminstone sakna inte finnarna själfförtroende, sade hon med samma
lätta glädtighet, hvarmed hon hela tiden upptog Anttis ytterst
allvarsamt uttalade åsikter.

-- Nej, Gud vare lof, sade Antti. Det fattas oss icke själfförtroende.
Och icke häller uthållighet eller kraft. De egenskaperna ha våra
förfäder inplantat hos oss. Ni har kanske läst Finlands historie?

-- Nog har jag ju förr i världen läst den i skolan, fastän jag måste
erkänna att det inte är mycket jag mins af den. Men vet ni hvad? Ni
kommer till Petersburg nästa höst. --

-- Jag? Hvad skulle jag göra där?

-- Nå -- göra ett besök. Se er omkring i världsstaden.

-- Det blir väl knappast af, om jag inte får någon annan anledning.

-- Vi skola hoppas att ni får. Då skall jag föra er till italienska
operan, och vi få se om ni inte förändrar åsikt. Hon lutade sig bakåt i
soffan med säker själfmedvetenhet i blicken. -- Åh, ni skulle inte
behöfva vara många månader i Petersburg förrän --!

-- Förrän hvad då?

Agnes svarade ej genast. Hon såg blott småleende på honom med en erfaren
världsdams öfverlägsna uttryck i ögonen.

Antti svarade blott genom att frågande stirra på henne; men småningom
begynte hans blick af någon obestämd anledning likasom vekna.

Agnes märkte det nog, hon afslutade sin stumma granskning med ett
belåtet, litet skratt.

-- Förrän hvad då? Skall jag säga er det?

-- Ja, säg det!

Han var ännu allvarsam, men rösten hade blifvit mjuk, den uttrykte icke
ens närmelsevis samma kraftiga bestämdhet som nyss. Agnes böjde sig lätt
åt sidan och kastade åter på honom samma förföriska, farliga blick.

Hvar fick hon denna smältande blick, som återgaf känslans finaste
vibrationer? Hade skaparen utrustat henne med ögon olika andra dödligas?

-- Vill ni inte säga det? upprepade Antti ännu en gång.

-- Ni skulle blifva en helt och hållet annan människa.

-- Tror ni det?

-- Vill ni hålla vad?

Antti gick ett par gånger fram och tillbaka öfver golfvet utan att säga
någonting. Men Agnes skakade öfvermodigt på hufvudet, hennes drag
utvisade tydligt huru säker hon var på sin makt.

Antti stannade, lutade sig mot stolkarmen och såg Agnes rakt i ögonen.
Med nyfikenhet väntade jag på hans svar.

-- Ni misstar er. Jag skulle inte förändra mig.

-- Och likväl vågar ni inte hålla vad.

-- Hvartill skulle det tjäna? Jag har i alla fall hvarken tid eller lust
att inlåta mig på onödiga experiment. En sådan barnslighet vore ju redan
ett steg till förändring.

Där hade vi det, visste jag inte det!

Månne icke Agnes ändå blef litet förbryllad, fastän hon ej ville visa
det. Visserligen skrattade hon, men, såsom det föreföll mig, något
tvunget. Sedan blef hon hastigt allvarsam.

-- Men hör ni!

-- Ja?

-- Men om --? Om ni skulle förändra er till och med här i ert eget bo,
här i småstadens trygghet. Hvad skulle ni då säga? Om ni plötsligt midt
i edra fasta principer -- skulle vakna och finna er vara en alldeles
annan människa?

Antti smålog.

-- Hvilka barnsligheter!

-- Osvuret är bäst. Det händer så märkvärdiga saker.

Hvad åsyftade hon? Hade hon någonting i sinnet? På mig började samtalet
göra ett pinsamt intryck. För att gifva det en annan riktning tog jag
till ordet:

-- Agnes, huru trifs du egentligen i Petersburg?

-- Utomordentligt. Där är lifvet fritt, gladt, njutningsrikt --

-- Men är det inte på samma gång bra lättsinnigt?

-- Hvad gör det? Så länge det blott inte är ledsamt, tort och instängdt,
såsom här hos er. Uh, jag skulle kväfvas!

-- Nå men, nu är ni -- började Antti.

-- Ni veta icke ens af att ni lefva. Annat är det i den stora, vida
världen, där man beständigt har ombyte, och där människorna äro lifliga,
intelligenta, utvecklade -- ah, jag skulle inte mera komma till rätta
annanstädes än i Petersburg. Ja, möjligtvis i Paris.

-- Att du där får njuta mera af lifvet, det förstår jag nog. Men Agnes,
finner du där äfven värklig lycka, sinnesfrid?

Hon såg på mig och smålog ironiskt.

-- Lisi liten, du talar som ett barn!

Hon skakade på hufvudet och skrattade alt fortfarande.

-- Hör du, afundas du inte förskräckligt din katt därborta i
kakelugnsvrån? Se blott huru nöjd den är med lifvet, spinner med ögonen
slutna utan bekymmer och sorger och saknar ingenting i världen, så länge
den får mat och har det varmt. Den har fullständig sinnesfrid!

Jag blef litet förargad.

-- En katt är en katt och en människa en människa.

Hon steg upp och kom till mig.

-- Blef du stött?

En förförisk blick mötte mina ögon och fick mig genast god igen.

-- Så där, inte blir du ju ledsen för ingenting. Men nu skall jag för
denna gång lämna er.

-- Träffas vi ännu?

-- Alldeles säkert. Jag hoppas ännu ofta få njuta af ert sällskap. Eller
huru, herr Reijola?

Hon räkte fram sin lilla, hvita hand, och Antti slöt den i sin. Hvarför
tykte jag att han höll den altför länge?

-- Kommer ni i morgon på festmiddagen? frågade Antti.

-- Troligtvis, svarade hon.

-- Där träffas vi således.

Antti visade henne alldeles onödigt stor artighet genom att följa henne
ända till trappan. Och då han kom in igen, stannade han ännu vid
fönstret och såg efter henne.

-- Hvad tycker du om henne?

Antti svarade ej genast.

-- Är hon inte bedårande?

-- Bedårande? Hon? En lättsinnig kokett är hon. Fördärfvad och
njutningslysten.

Besynnerligt -- jag hörde detta med nöje. Hans klander formligen smekte
mina öron. Men samvetet dref mig dock att försvara henne. Jag berättade
huru idealisk hon förut varit i skolan.

-- Och i grund och botten tror jag ännu att hon är god, fastän hon råkat
under dåligt inflytande, tillade jag ytterligare.

-- Hon är fåfäng och hersklysten och söker göra alla män till sina
slafvar. Hade hon inte beundrare omkring sig också därute på festplanen?

-- Jo, bevars.

-- Det kan jag tänka mig.

-- Men Antti, hvad rår hon för att alla bli förtjusta i henne och låta
behandla sig som slafvar?

-- Hon kunde hindra det om hon ville, men hon vill inte -- det är jag
öfvertygad om.

Antti fördjupade sig i sina böcker, och jag vågade ej mera störa honom.




IV.


-- På festmiddagen återsågo vi Agnes. Hon satt där midt i ett stort
sällskap liksom en furstinna, omgifven af sitt hof.

Jag granskade hennes dräkt, denna högst märkeliga dräkt, hvilken såg så
enkel och anspråkslös ut och dock fullkomligt skilde sig från alla
andras toaletter. Jag tror den var gjord af någotslags foulardartadt
ylletyg, ljus-gulskiftande, af obestämd färg -- och garnerad med spetsar
och sidenband. Men huru delikat, huru fin och distingerad var den icke!
Huru smidigt smög den sig ej efter växten och huru höjde den ej till och
med ansiktets skönhet. Dräkten passade henne, och endast henne, så bra
att man inte kunde föreställa sig den på någon annan. I all sin
ögonskenliga oskuld var den utsökt och med konst och precision gjord att
framhålla hennes kroppsliga företräden.

Och Agnes var »chic». Magnetiskt drog hon allas blickar till sig. Hon
var full af lif, entusiasm, känsla, och förstod att elektricera sin
omgifning. Ingen kunde uppehålla en så spirituell konversation som hon.
Styfva, flegmatiska personer tinade upp i hennes närhet, munterheten
smittade och drog med sig äfven de allvarligaste, omedvetet befriande
dem från de vanliga konventionella banden. Jag såg till och med gamla
gråhårsmän bli helt varma och stråla af förtjusning.

Där var lif och glädje i deras hörn. Men desto dystrare och tystare var
det öfveralt annanstädes i salen. Det gjorde ett förkrossande intryck,
då man från Agnes vände blicken mot oss andra. Aldrig hade jag ännu
märkt, huru otympliga och obehagliga vi i själfva värket voro. Och huru
smaklösa, huru hemgjorda voro icke våra dräkter! Där tågade fyra gamla
fruntimmer med hvar sin tallrik upp till stekfatet, den ena efter den
andra, alla långa, smala, dystra, allvarsamma, i svarta, gammalmodiga
klädningar, som sopade golfvet. Från hufvudet hängde svarta barber nedåt
axlarna, och från axlarna åter flöto stora, svarta sjalar ända ned till
fållarna. Hade väl underjordens vålnader öfvergifvit sina fridfulla
hviloplatser för att hemsöka de lefvandes stekfat?

Men där borta fans ju i stället ungdom. Rundkindade, bastanta flickor
och tjocka, klumpiga ungherrar, hvilka dock vågade prata med hvarandra
och till och med emellanåt skratta. Jag kände dem och viste att det var
präktiga flickor och präktiga unga män, framåtsträfvande och arbetsamma.
Jag måste värkligen i mitt minne återkalla denna omständighet, ty deras
röster och talesätt klingade nu råa i mina öron, liksom äfven deras
uppträdande och hela väsen föreföll mig ofint, oskönt. Det plågade mig.

-- Lisi -- hördes Agnes' röst midtifrån herrskocken.

Hon sträkte fram hufvudet för att se mig, obetydliga, lilla varelse, som
satt i vrån bakom dem och åt gelée.

-- Vi gå ut på verandan för att dricka kaffe; kom med!

Jag lade bort min tallrik och följde dem.

Någon af herrarna bjöd papyrosser åt Agnes. Hon tog. -- Jag skrattade
litet, ty jag trodde att hon blott på skämt förde den till sina läppar.
Men mitt skratt förstummades plötsligt, då jag såg Antti bjuda eld åt
henne. Ja, Antti gjorde det värkligen -- höll omsorgsfullt stickan uppe,
tils papyrossen blifvit väl tänd och såg sedan med synbar förtjusning
huru nätt Agnes spetsade sina läppar, då hon blåste ut röken.

Jag var som ett lefvande frågetecken. Huru kunde Antti godkänna hos en
det, som han aldrig i världen skulle tålt hos en annan?

Ingen satte i fråga att bjuda papyrosser åt mig, lika litet som jag
skulle tagit emot.

De fortsatte sitt i salen påbörjade samtal.

-- Jaså, ni tror att vi äro knutpatrioter?

-- I högsta grad.

-- Men ligger det då någonting ondt däri? frågade Antti. Människan rotar
sig ju alltid djupast i hembygden och älskar intet annat med så ömma
känslor af samhörighet som naturen på den ort, där hon känner hvarje
sten, hvarje buske och tufva, där ungdomsminnena binda henne, och där
hon liksom slutit vänskap med alt och alla, -- till och med hästar och
hundar. Ett sådant förhållande ger stöd åt hela hennes lif, det är
källan, ur hvilken sedan flödar en mera omfattande kärlek, -- till
folket, till fosterlandet. Men därpå kan ni, fröken Verther, ej sätta
värde.

Agnes smålog, rökte och såg upp mot himmeln. Antti väntade på svar.

-- Eller huru? Kanske känner ni ändå en viss saknad efter hemlandet?

-- Nej, nej.

Hon skrattade och skakade på hufvudet.

-- Jag vill vara fri som himmelens fågel. Slå rot i någon liten
jordfläck? Hålla fast vid den med mitt hjärta och mina känslor? Gud
bevare! Det vore ju en förskräcklig andlig fångenskap.

-- Som man gärna lider, fröken Verther. Olycklig den människa, som icke
vill bära kärlekens bojor.

-- Ni blir poetisk.

-- Stanna här öfver sommaren, fröken Verther, så skola vi tillsammans se
oss omkring i trakten. Här är vackert, vet ni. Kanske skall ni då förstå
huru människor, som lefva hela sitt lif här, kunna varmt fästa sig såväl
vid hvarandra som vid naturen.

-- Öfver hela sommaren stannar jag inte. Men kanske blir jag här några
dagar. Det beror på hurudan ciceron ni är.

-- Skola vi redan i kväll företaga vår första utfärd?

-- Hvart skulle det vara?

-- Till Iloharju, tre verst härifrån. En härlig utsikt!

-- Skulle vi begifva oss dit till häst eller till fots?

-- Alldeles som ni behagar.

-- Hör ni! Skaffa mig en sadel. Vi rida dit.

-- Ja.

-- Värkligen? Tror ni er här få en sadel.

-- Alldeles säkert. Var fullkomligt obekymrad.

-- O, det var roligt! Då skola vi rida hvarje dag, inte sant?

-- Så ofta ni blott behagar.

Jag satt ett stycke ifrån dem. Antti såg ej ens åt mig. Det var som om
någon velat strypa mig. Men ännu hade jag icke någon orsak till fruktan.
Det var blott vanlig artighet. Ingenting annat.

Ingenting annat. Blott vanlig artighet.....

Antti hade alltid hittils blifvit ansedd för oartig. Man klandrade honom
icke därför, utan skrattade blott välvilligt och skylde på hans stela
natur.

Under Agnes' inflytande tinade han upp och förändrade sig fullkomligt.
Hvad mer? Det var ju alldeles naturligt. Hvarför undrade jag däröfver?
Och hvarför ogillade jag det?

Obesväradt fortsatte de sitt samtal. Jag kunde ej mera så noga följa
med, ty det susade i mina öron, och mina händer darrade, så att jag hade
svårt att beherska mig.

Du är då riktigt barnslig -- en riktig fjolla är du, sade jag till mig
själf.

Det hjälpte ej. Det susade fortfarande i öronen, och händerna darrade.

Slutligen tyktes Agnes lägga märke till mig.

-- Lisi liten, du kommer naturligtvis med oss i kväll?

Jag ansträngde alla mina krafter för att få min röst att låta lugn.

-- Inte kan jag rida.

Antti kom knappast ihåg mig. Han vände sig helt om emot mig.

-- Det är ju sant, det. Huru göra vi med dig, Lisi?

-- Jag stannar hemma.

Jag tvang med möda mitt ansikte att antaga ett leende uttryck. Märkte de
huru ytterst forceradt, huru osant småleendet var?

-- Nej, jag vet råd, sade Antti. Vi taga isvoschik för din räkning.

Jag kastade på honom en förvånad blick. Brydde han sig nu så litet om
kostnaden, han, som eljes brukade vara så sparsam?

-- Det blir utmärkt bra, utropade Agnes.

Men jag motsatte mig förslaget.

-- På så lång tid kan jag omöjligen lämna barnen.

-- Det lär väl vara så, sade Antti. Ledsamt nog. Men någon gång borde du
dock få roa dig. Tänk om vi skulle skaffa en ställföreträdarinna.

-- Det går inte. Barnen skulle inte komma till rätta med en främmande
person, det vet du nog.

-- Det kan väl inte hjälpas då.

Agnes kastade på mig en snabb, forskande blick, hvilken jag lugnt
besvarade. Hon skulle åtminstone inte få ana till min barnsliga ängslan.

-- Då måste vi väl bege oss dit på tumanhand, sade hon. Om inte någon af
herrarna har lust att följa med?

Flere af dem hade lust, och ett par af de yngre togo förberedelserna på
sin anpart. Där fans ju intet värdshus på Iloharju, hvarför man var
tvungen att föra med sig förfriskningar. De lofvade också bestyra om
hästarna och sadlarna.

Åh, de skulle gjort hvad som hälst blott för nöjet att få tillbringa en
afton i sällskap med Agnes.

Man beslöt begifva sig af klockan åtta, för att hinna fram innan
solnedgången. Antti och jag skildes något tidigare från sällskapet.

Jag måste genast taga barnen i min vård, kläda af dem och lägga dem till
sängs. Jag gjorde det efter gammal vana, besvarade deras frågor kort,
förströdt, och först sedan de flere gånger upprepat samma sak. Mera än
på deras prat hörde jag på Anttis steg i rummet bredvid. Han skyndade
att ömsa kostym för färden. Skulle han ens hinna eller minnas att komma
och säga farväl, innan han gick?

Det gjorde han dock.

Då han kom in, satt jag på en liten pall och tvättade Lyyli, som i
blotta linnet, skrattande och jollrande, låg i min famn. Jag låtsade ej
se honom, kastade svampen i tvättfatet, torkade med badlakanet barnets
hals och såg noga efter om icke huden inne i vecken rodnade.

-- Det är ledsamt att du måste bli hemma nu, Lisi.

Antti strök mig öfver hufvudet och böjde sig öfver mig.

Jag undersökte blott Lyylis hals.

-- Helt säkert hade du gärna kommit med?

-- Hm --

Var inte halsen värkligen litet röd på vänstra sidan? Jag böjde hufvudet
ännu djupare ned, blåste på det misstänkliga stället och torkade det
ånyo.

-- Hade du inte gjort det? Eller huru?

Hans hand gled under min haka, oemotståndligt böjde han mitt hufvud
uppåt och såg mig i ansiktet.

Jag måste svara.

-- Inte bryr jag mig om det.

-- Är det riktigt sant?

Jag försökte småle. Och ännu därtill se honom i ögonen.

Han blef synbarligen lugn.

-- Du är min egen, älskade hustru. Alltid öm, alltid tålig och alltid
god.

Och han trykte en varm, lång, mjuk kyss på mina läppar. Mitt hjärta
veknade hastigt. Jag hade svårt att hindra tårarna att stiga upp i
ögonen och försökte lösgöra mig från hans omfamning.

-- Lyyli, stackars liten, förkyler sig.

Men han släpte mig icke lös, innan han ytterligare kyst mig flere
gånger, smekt och strukit mig öfver håret gång på gång.

Han var ovanligt öm och hjärtlig, jag veknade fullkomligt, och min
bitterhet försvann. Men jag måste vända bort mitt ansikte, ty tårarna
hotade hela tiden att tränga fram.

-- Kanske är det hälsosammare för dig att komma tidigt i säng. Och hör
du, vi rida här förbi, så du åtminstone får se oss. Passa på efter en
kvart timme ungefär. -- -- Då borde vi helt säkert vara i rörelse.

-- Ja.

-- Nå, adjö då.

Ännu några kyssar, och så gick han.

Nu lät jag tårarna fritt strömma. Jag dåraktiga! Jag kunde ej förklara
hvarför jag grät. Jag var egentligen icke bedröfvad numera, fruktade
ingenting med afseende å Antti och skulle för ingen del velat att han
blifvit borta från utfärden. Nej, jag grät blott bort min egen
barnslighet.

Det kändes så lätt och bra. Lyyli skrattade och bråkade med händerna, --
jag kunde icke låta bli att krama henne. Jag trykte henne mot mitt
bröst, så att hon skrek till. Hur varm och mjuk hon var! Tårarna torkade
i mina ögon, jag skrattade och jollrade i kapp med henne.

Jag lade henne i bädden och täkte henne. Hon var själfsvåldig, bullrade
af glädje, sparkade bort täcket och sträkte upp sina små, runda fötter.

-- Vill du vara stilla, din skälm, vill du vara stilla!

Och fastän jag låtsade gräla på henne, bullrade jag med och nändes icke
sluta, ehuru jag fruktade att hon skulle blifva alldeles klarvaken och
på hela natten icke få tag i sömnen. Men hon var så ljuflig och
förtjusande söt i sitt hvita linne, den lilla bytingen, att jag
omöjligen kunde låta bli att krama, kyssa och smeka henne.

På samma gång greps jag af förvåning öfver min egen dåraktighet. Var jag
icke nyss alldeles utan orsak bedröfvad, förkrossad? Och dock hade jag
en god och trogen man, allvarlig, pålitlig, driftig, en man som mången
kunnat afundas mig. Och mina raska, trefliga barn -- huru kunde jag vara
så otacksam och så galen? Det skulle aldrig mera inträffa, det lofvade
jag heligt mig själf.

Men kanske hade en kvart redan förflutit. Jag borde ju stå i fönstret.

-- Nu sluta vi, Lyyli, du får inte skratta mera. Slut ögonen och somna.

Hon knep ihop ögonen, så att den lilla nässtumpen formligen veckades,
öfverläppen drogs upp och lät fyra små pärltänder lysa fram. Jag kunde
ej beherska mig, utan måste ännu engång trycka mina läppar mot den öppna
munnen.

Men därefter blef jag allvarsam, täkte henne omsorgsfullt och rätade upp
mig.

-- Somna nu snält, mitt barn.

Hon vände sig på sida, och trykte sin kind mot dynan. Jag gick bort.

Sedan satt jag i salsfönstret och väntade på de ridande. Det räkte ej
länge, innan hofslag hördes och de blefvo synliga. Sällskapet bestod af
omkring tio herrar, Agnes var det enda fruntimret. Men det tyktes
ingalunda bekymra henne, där hon rak och prydlig satt på hästryggen.
Stolt bar hon sitt hufvud, bystens linjer uttrykte kraft och smidighet,
den långa riddräkten vajade ledigt utmed hästens länd.

De stannade, sågo uppåt fönstren och upptäkte mig. Agnes kastade
slängkyssar, Antti blottade sitt hufvud med låtsad högtidlighet, och
äfven de andra herrarna hälsade gladt. Jag smålog, nickade lifligt
tillbaka och ropade »lycka på resan». Så läto de åter hästarna trafva
och försvunno snart från min åsyn.

Och jag kände ingen ledsnad, än mindre svartsjuka eller afund. Jag
unnade tvärtom gärna Antti detta nöje och hoppades att han skulle ändra
åsikter om Agnes samt slutligen upptäcka hennes goda sidor. Det
försäkrade jag åtminstone mig själf.




V.


-- Det var värkligen roligt, berättade Antti morgonen därpå. Skada att
du inte var med.

-- Ni dröjde länge borta.

-- Ja, vi återvände ju först närmare fem på morgonen. Jag förstår inte
huru tiden kunde glida undan så där. Vi voro alla på så gladt och
uppsluppet humör, att vi icke ens då haft lust att bryta upp.

-- Var det vackert?

-- Utomordentligt vackert. Jag mins inte att det någonsin skulle varit
så vackert på Iloharju som i går. Luften var klar, ej en vindfläkt rörde
sig, och i solnedgången uppstodo värkligen underbara färgbrytningar.

-- Och soluppgången?

-- Det gåfvo vi inte så noga akt på -- Antti blef litet förlägen. Vi
kommo oss inte för att betrakta den, där vi sutto på en bänk och
pratade, Agnes och jag.

Jag fortsatte icke omedelbart samtalet. Jag ögnade igenom tidningen, som
gossen just hämtat. Och i det jag tittade i den frågade jag liksom i
förbigående och med låtsad likgiltighet:

-- Och hvad tycker du nu om Agnes?

-- Hm..... Jag kan ännu inte säga riktigt. Jag skall först söka komma
underfund med henne.

-- Ni blefvo väl alla förtjusta i henne?

-- Inte det precis .... fastän man ju måste medge att hon är ovanligt --

-- Ovanligt intagande.

-- Intagande och intelligent. Ja -- för öfrigt hafva vi för afsikt att
fara ut och segla i dag på förmiddagen. Kanske kommer du med?

-- Jag tror knapt jag bryr mig om.

-- Hvarför inte? Kom nu och pigga upp dig litet.

Han bad mig inte närmelsevis så ifrigt som jag skulle väntat. Därför var
min röst litet bitter, då jag, fortsättningsvis ögnande i tidningen,
svarade:

-- Inte saknas jag där ändå.

-- Nå, Lisi?

Antti kom till mig och försökte se mig i ögonen.

-- Hvad betyder det där? frågade han och smålog.

-- Ingenting, Antti. Det betyder ingenting.

-- Jag började redan frukta att du blifvit svartsjuk.

-- Fy dig! När har jag förut varit svartsjuk?

Och jag trykte mitt ansikte mot hans bröst, för att han inte skulle se
huru jag rodnade.

Antti smekte min kind.

-- Det tänkte jag också. Inte är du väl så dum.

Men jag släpte honom ej. Hvilken egendomlig känsla var det, som
plötsligen bemäktigade sig mig? Ännu aldrig hade jag erfarit någonting
sådant. Jag hade alltid varit saktlig, jämn, lugn. Nu rykte en
passionerad, okänd makt mig med sig.

Jag lindade mina armar fastare om hans hals, trykte honom vildt emot
mig, sänkte mina ögon djupt i hans, -- jag var alldeles ifrån mina
sinnen.

-- Antti -- min röst darrade och jag talade i afbrutna, oroligt
flämtande hviskningar. Antti -- tycker du om mig, älskar du mig, säg!
Glömmer du mig aldrig, aldrig -- jag skulle inte stå ut med det, hör du,
jag skulle inte stå ut med det. Jag skulle säkert bli galen -- Antti, du
får ej göra det!

-- Men Lisi, hvad i all världen --?

Han blef förvånad och sökte göra sig lös.

-- Hvad nu? Hvem skulle tro --

Lugnt och kyligt besvarade han min ångestfulla ömhet.

-- Var inte barnslig. Visst tycker jag om dig, -- naturligtvis!

-- Är det riktigt sant att du tycker om mig? Att du älskar mig såsom
förr? Inte är det ju blott af pliktkänsla, som du är mig trogen, Antti?
Det är det ju inte? Inte af tvång? -- Om du vore fri, om du finge välja
ånyo, skulle du taga mig, säg? Antti, svara ärligt, ville du hafva mig
och ingen annan?

-- Hör på, Lisi, det här börjar besvära mig.

-- Hvarför svarar du inte?

-- Därför att din fråga är så ytterst oförnuftig.

Hans köld sårade mig. Mina armar löste sig och föllo maktlöst ned. Jag
vände mig bort, satte mig åter på min stol och tog tidningen i handen.

-- Hvad går åt dig, Lisi? Du har aldrig varit sådan förut!

Jag svarade ingenting, min blod svallade ännu, och tidningen skrynklades
mellan mina fingrar. Men det oaktadt hördes en röst i mitt inre som sade
att han hade rätt, att mitt uppförande var ovanligt och underligt. Jag
försökte därför lugna mig så mycket jag kunde.

Antti såg på klockan.

-- Nu är det tid att gå. Kommer du med?

Jag utkämpade ett ögonblicks tyst kamp, förrän jag sakta svarade:

-- Ja.

-- Vi skola då gå hämta fröken Verther. Hon väntar på oss.

Jag trodde mig märka att han icke kunde säga detta fullt likgiltigt. Men
hans osäkerhet framkallades måhända af mitt utbrott nyss, som han
påtagligen ansåg förorsakadt af svartsjuka.

Kanske hade han ej så orätt. Kanske låg dock mot min vilja svartsjukan
och kyttade på bottnen af min själ.

Jag blygdes och föraktade mig själf. Jag _måste_ förkväfva denna känsla,
jag _måste_ rycka upp den med rötterna.

-- Kanske går du förut, sade jag, ty jag ville visa att jag var fri från
hvarje misstanke. Jag har ännu ett och annat att bestyra om här hemma,
-- jag kommer sedan ner till stranden.

-- Som du vill.

Då jag kom ner till stranden, syntes de icke till ännu. Jag kastade mig
på gräsmattan. Där hade jag godt tillfälle att reflektera öfver alt
möjligt, ty i närheten fans ej en enda människa; litet längre borta låg
blott en pråm, där karlarna bråkade och larmade vid sitt arbete.

Kände jag icke åter ett grand af bitterhet öfver att de dröjde så länge?
Hvad fruktade jag egentligen? Att Antti skulle blifva förtjust i Agnes?
Skulle finna henne vackrare, mera intagande än mig? Men det var ju
alldeles naturligt, huru skulle han kunna annat, han var ju ej blind.
Hvilken rätt hade jag att ogilla detta? Alla andra blefvo ju också
förtjusta i henne, jag själf främst.

Och var det förnuftigt att bli ledsen på Antti därför att han icke
kommit ihåg att betrakta soluppgången, emedan han så ifrigt resonnerat
med Agnes? För min skull hade han väl inte glömt det. Kantänka, var det
någonting att undra öfver? Vi hade lefvat tillsammans många år, jag
delgaf honom alla mina tankar, de erbjödo honom ingenting nytt eller
särskildt fängslande. Och dock hade jag fordrat att -- nej, det var helt
enkelt löjligt. Jag var trångbröstad, småaktig, dum --

Förälska sig i Agnes? Öfvergifva mig och barnen? Det skulle han ej göra.
Hans pliktkänsla skulle förbjuda honom det.

Men tungt blefve det att fasthålla honom blott med pliktens band, mot
hans hjärtas böjelse. Tungt blefve det att hvarje dag erfara hans köld,
och svårt att se hans inre strider.

Skulle han efter någon tid kunna glömma? Hvem kan säga det? Kanske
skulle han altmera känna leda vid mig, och kanske skulle han till och
med börja hata mig, då hans frihet för min skull blefve slagen i bojor?
Barnen och jag skulle blott vara honom till en börda.

Vore det då icke bättre att han en gång för alla lämnade oss. Måhända
skulle han då någon gång tänka på oss med vänlighet och ömhet, kanske
till och med sakna oss, om icke förr så efter långa tider.

Lämna oss? Och resa efter Agnes till Petersburg?

Ja, hvarför inte? Sådana under hade ju händt förut. Och skulle jag ej gå
in därpå, om jag viste att han därigenom blefve lycklig?

Hvad var min kärlek, om den icke framför alt afsåg hans lycka?

Men skulle det lända honom till värklig lycka? Skulle det icke leda till
ett ögonblicks sällhetsrus och därpå till ett plågsamt uppvaknande, till
skam och ånger? Hvad skulle då rädda honom ur olyckan? Skulle han komma
till mig för att söka tröst?

Om han ej komme, skulle jag söka upp honom, vårda honom ömt och bringa
honom att glömma alla sorgliga minnen, lugna honom och -- återvinna hans
hjärta. Vinna det fullständigare än någonsin förr. Och vi skulle åter
vara lyckliga och icke skiljas förrän i döden. I pröfningarnas skärseld
skulle vi båda hafva renats....

Jag förestälde mig lifligt alt som komme att inträffa i framtiden. Till
en början skall Anttis kärlek roa Agnes; hon skall uppdrifva den
ytterligare ända därhän, att hon får honom att öfvergifva sin familj och
följa henne ut i stora världen. Där skall hon ännu någon tid, för
ombytes skull och för att göra effekt bland sina bekanta, hålla till
godo med Anttis beundran, turvis reta honom och åter vara medgörlig,
kasta honom från hopp till misströstan, och därigenom ytterligare
uppägga hans passion. Först då öfverger hon honom, drifver honom
spefullt bort ifrån sig. Antti blir sjuk och är nära döden. Jag skyndar
att vårda honom, finner honom lidande, förkrossad, söndersliten, utan en
enda vän. Han yrar vildt om Agnes, förbannar och smädar henne, ropar på
hämd, rasar och vill med våld störta upp från sin bädd. Jag stryker
sakta hans händer, torkar svetten från hans panna, hviskar till honom
ömma ord, fuktar hans torra läppar med vin och jämkar om hans kuddar.
Han lugnar sig och somnar in. Och då han vaknar, känner han igen mig,
veknar och --

Så långt hade jag hunnit, då jag såg dem komma uppe på backen. De
skrattade och samtalade lifligt. Vid vägen lågo stockar uppstaplade.
Agnes klef upp och gungade öfvermodigt på den yttersta af dem. Antti
varnade henne och bjöd sin hand till stöd. Men Agnes försmådde den och
hoppade vårdslöst ned, utan att bry sig om Anttis varningar. Detta
skulle dock troligen hafva aflupit illa, om icke Antti tagit emot henne.

-- Ni är ju som ett stygt barn, själfsvåldig och olydig, sade han. Tänk
om ni hade brutit ert ben.

-- Jag litar på min goda tur. -- Men jag tror att ni blef ordentligt
skrämd.

-- Naturligtvis.

-- Nu lofvar jag att vara snäll. Bjud mig er arm.

Agnes satte sig bredvid mig, medan Antti gjorde båten i ordning och
hissade upp seglen.

-- Hade du ledsamt i går kväll, Lisi?

-- Nej, inte alls.

Jag såg henne öppet i ögonen.

-- Värkligen, Lisi liten? Var du så förståndig?

Jag svarade ingenting. Äfven hon tystnade för ett ögonblick och
betraktade mig.

-- Hör på -- hon såg på Antti -- nu skall jag fråga dig en sak.

Hon vände sig om och sänkte rösten, då hon fortsatte:

-- Är du fallen för svartsjuka?

-- Agnes!

Jag försökte se stött ut, för att därigenom, om möjligt, dölja det
skuldmedvetna uttrycket i mitt ansikte.

-- Huru skulle någonting sådant ens kunna komma i fråga?

-- Nå, men det vore ju en ganska naturlig känsla.

-- Jag, som så fullständigt litar på Antti!

-- Jaså, af den orsaken! I det fallet varnar jag dig uppriktigt för alla
fåfänga illusioner. De följas vanligtvis af ett bittert uppvaknande.
Tror du värkligen att sådana egenskaper som förstånd, grundsatser,
vilja, pliktkänsla och hvad de alt må heta -- att de kanhända bestämma
människans lif och hennes åtgöranden?

-- Det tror jag helt säkert.

-- Hvilket barn du är!

Hon skrattade godt.

-- Nej, kära du, inte ens närmelsevis. Tro mig: förnuft, vilja och
grundsatser betyda ingenting, så fort passionerna vakna. Passionen, --
den är herre, och de andra stå helt vackert i dess tjänst, om de
öfverhufvudtaget erhålla någon plats alls.

-- På Antti stämmer detta åtminstone inte.

-- Just på din Antti stämmer det alldeles ypperligt. Han har ett
kraftigt och tillika tungt lynne. Känslorna vakna icke lätt till lif
inom honom, men då de engång gjort det och vuxit till mäktiga passioner
så -- bevare oss Gud! Ingenting i världen kan beherska dem, allra minst
hans eget förnuft.

Hon tystnade och såg på Antti, hvilken fortsättningsvis sysslade med
seglen. Blicken, hvarmed hon följde Anttis raska rörelser, var halft
reflekterande, halft road. Jag såg tydligt hvilka tankar hon närde inom
sig. Mitt hjärta sammandrogs, men jag försökte dock fortsättningsvis stå
på mig.

-- Du misstar dig likafullt denna gång, Agnes. Skulle icke jag känna
Antti, jag, som redan flere år lefvat tillsammans med honom? Ännu aldrig
har passionen fått makt med honom.

-- Det tror jag nog, ty inte lefva ni ju här, ni vegetera blott -- ligga
i en beständig halfdvala. Och detta tillstånd kan räcka ända till
grafven. Jag förstår nog, att äfven den lilla ansats till känslor och
passioner ni i er ungdom möjligen haft förkväfs och dör bort i detta väl
ordnade, hyggliga, och borgerliga lilla samhälle. Men jag säger dig: din
Antti har ännu inte alls förslöats, det kan jag försäkra dig. Låt honom
blott känna några friare vindfläktar, så får du se hvad de åstadkomma
hos honom.

-- Gärna för mig. -- Med svartsjuka kommer jag inte att besvära honom.

Agnes kastade på mig en hvass, genomträngande blick, men synbarligen
kunde hon ej hos mig upptäcka minsta anledning att misstro mina ord,
hvilka äfven denna gång öfverensstämde med rätta förhållandet.

-- Däri gör du rätt, lilla Lisi, sade hon och klappade mig på handen.
Vet du att svartsjuka är det enfaldigaste af alt. Det gör människan ful
och lifvet odrägligt för en själf såväl som för den andra. Om jag vore
gift, skulle jag tvärtom gärna se att min man nu och då vore mig
otrogen. Jag å min sida skulle på bästa sätt använda samma frihet, vi
skulle aldrig tröttna på hvarandra, då vårt förhållande alltid vore
underkastadt växlingar och sålunda hvarken skulle förslöa eller tråka ut
oss. En liten stimulus nu och då inom äktenskapet är af största vikt. En
lugn hvardaglighet är kärlekens död.

Jag hörde förvånad på henne. Denna sorgset blida och på samma gång
ljufliga sinnesstämning, hvilken mina fantasier nyss alstrat hos mig,
började försvinna, och jag hade svårt att ej bli förargad. Jag kände
plötsligt någonting dystert, främmande gentemot Agnes, och fastän jag
satt bredvid henne, föreföll det mig som om där legat miltal mellan oss.
Och i samma ögonblick förlorade hennes skönhet, hennes smältande grace
och hennes elegans all tjusningskraft i mina ögon. Nu voro de mig nästan
vidriga, och äfven hennes skarpa förstånd hade intet värde för mig.

-- Sådana åsikter passa ej för kvinnorna i norden. De skulle aldrig
kunna göra oss lyckliga.

Min röst uttrykte skarpt klander. Och klandret träffade. Agnes' ögon
flammade till, men hon beherskade sig, kastade hufvudet bakåt och
skrattade ironiskt.

-- Det behöfver du inte säga mig, jag vet det nog förut. Kvinnorna i
norden äro saktliga, trogna, ödmjuka, tåliga, sina mäns och sina barns
lydiga tjänarinnor -- vet du af hvilken orsak?

-- Emedan de anse det för sin plikt.

-- Och det tror du? Endast och allenast af den orsak att de äro svaga
och enfaldiga stackare. De _kunna_ ej vara annorlunda, däri består hela
saken.

-- Agnes --!

-- Du behöfver ej vredgas, inte menar jag allenast dig, jag talar om
kvinnorna i norden i allmänhet, -- om de finska, skandinaviska,
engelska. Och låtom oss gärna hänföra de tyska till samma kategori.

-- Det ligger större kraft i tålmodigheten, i troheten och ödmjukheten
än i någonting annat.

-- Kraft? Jo pytt! Sådan kraft äger den lägsta slaf. Örnen, som djärft
skär luften däruppe, är hvarken ödmjuk eller stillsam såsom dufvan.
Hvilken är i dina ögon den kraftfullare? -- Få vi redan komma, ropade
hon i detsamma till Antti, som hade hämtat båten till bryggan.

-- Ja, var så god, ljöd svaret.

Agnes steg först ned från bryggan och jag efter henne. Hon var visst i
djupet af sitt hjärta mycket ledsen på mig, men jag var värkligen inte
häller god på henne.

Antti fattade med ena handen i bryggan för att hålla båten stadig, och
bjöd den andra åt Agnes. Bryggan var något högre, Agnes stälde sig på
dess yttersta kant, tog honom vid handen och beredde sig att hoppa ned.

-- Ni skall inte falla!

-- Får jag stiga på ert knä?

-- Var så god.

Och Agnes steg i själfva värket först med sin lilla, nätta fot på Anttis
knä och hoppade sedan förbi honom ner på bänken.

Blodet rusade mig åt hufvudet. Med ett enda hopp var jag i båten, men
ett stycke ifrån dem, på andra sidan om seglen.

Båten vickade till så att vattnet stänkte in från sidan.

-- Lisi -- hur är du så oförsiktig?

Antti sade detta med undertrykt, klanglös röst, som om han talat i
sömnen. Att Agnes vidrört honom med foten och hennes närhet -- de sutto
tätt invid hvarandra -- hade tydligen alldeles förvirrat hans tankar.
Han såg sig obeslutsamt omkring, höll ännu med ena handen i bryggan och
kunde icke få klart för sig hvad han borde göra.

Men såg han då ej i himlens namn att alt detta blott var ett motbjudande
koketteri!

-- Gif mig skoten, ropade Agnes, sätt er vid styret och skjut ut båten!

Antti vaknade upp och gjorde som hon bad.

-- Men förstår ni er på att sköta skoten?

Han räkte henne skoten och visade huru hon skulle handtera dem.

Seglen svälde, båten lade sig på sida och sköt med fart utåt sjön, så
att vattnet brusade kring fören.

-- Så roligt! utropade Agnes.

-- Lisi, hvarför sitter du så långt borta, kom närmare! uppmanade Antti.

-- Jag sitter bra här, svarade jag.

-- Men du är ju alldeles afskild från oss.

-- Hvad gör det?

-- Nå, som du vill.

Därefter läto de mig vara, och troligen glömde de för en stund helt och
hållet min närvaro, där jag satt bakom seglen osedd af dem.

Det var väl, ty jag fick nu i fred reda mina oklara tankar. Hvart hade
mina sköna drömmar tagit vägen? Och alla mina veka, försonliga känslor,
alla goda beslut? Vacklade de så här genast i början?

Mitt sinne var fullt af vrede och förbittring, och trots alla
ansträngningar kunde jag ej öfvervinna mig själf. Jag bet mig i
läpparna, vred mina händer, förebrådde mig min svaghet.

-- Du är värkligen en svag stackare! Agnes hade rätt. Åh, du är ovärdig,
enfaldig, ömklig --

I min nöd skulle jag velat slå mig blodig. Och ingenting hjälpte! Ju
mera jag kämpade emot, desto vildare rasade det inom mig. Och jag
uppäggades än mer genom deras fortsatta, lifliga samtal, af hvilket jag
icke kunde urskilja ett enda ord, fastän jag alt emellanåt bjöd till att
lyssna.

Kanske de med afsikt talade så, för att jag ej skulle uppfatta hvad de
sade? Och hvem vet hvilka ögonkast de gåfvo hvarandra?

Jag böjde mig ned för att se dem under seglen.

Där sutto de bredvid hvarandra, Agnes något tillbakalutad och hållande i
skoten, Antti vänd emot henne, framåtböjd, med ögonen fästade på hennes
intagande ansikte.

Mot min vilja måste jag åter medgifva att det var intagande, och icke
allenast intagande, utan så bländande skönt, att mitt hjärta
sönderslets, ty det var ju alldeles tydligt att man icke kunde se detta
anlete med kallt och lugnt sinne, ej häller låta bli att betrakta det.
Anttis ögon voro som fastnaglade. Och de uttrykte en så hög grad af
beundran att --

Mina händer knöto sig kring toftens kant. Jag lyfte upp hufvudet, ty jag
förmådde ej se på dem längre.

En plötslig, rasande vrede uppsteg inom mig gentemot Antti. Jag skulle
velat slita honom i tusen stycken, tillintetgöra, krossa honom.....

Hvarför hade jag ej något vapen i handen? Jag skulle skjutit honom.
Först honom och sedan henne, denna --

Icke ens nu, då jag vid lugn sinnesstämning återkallar denna stund i
mitt minne, kan jag förstå den plötsliga förändring, som försiggick inom
mig. Jag hade alltid trott mig vara saktmodig, jämn till lynnet,
förnuftig, och likväl dolde min själ möjligheter till en dylik
öfverväldigande passion. Jag hade sträfvat att bli ödmjuk, tålig,
själfuppoffrande, och trott att jag i hemmets stilla värld öfvat mig
däri. Och när första pröfning kom, huru annorlunda var jag ej!

Jag var icke mera vid mina sinnen. Utan att känna smärta slog jag mina
knutna händer mot toften, om och om igen.

De pratade fortsättningsvis och hörde icke bullret, eller måhända fäste
de sig icke vid det.

Jag slog alt fortfarande mina näfvar mot toften, det skedde som af ett
inre tvång och det lättade mitt hjärta, -- jag slog dem, så länge att
armarna ända upp till axeln domnade och handen maktlöst öppnade sig.

-- Antti, Antti --!

Jag såg upp mot den blånande himmeln och klagade för den öfver
orättvisan, som vederfors mig. Fans där en Gud? Hörde han, såg han hvad
som skedde här nere, ransakade han hjärtats djupaste gömslen? Om han
gjorde det, hvarför var han så kall, så likgiltig?

-- Antti --!

Det trängde sig fram mellan mina sammanbitna tänder som en kväfd, dof
flämtning, hvilken rymde både raseri och klagan, hot, anklagelse och --
bön.

De hörde ingenting, de samtalade blott vidare.

Hvad hade de så mycket att tala om?

Jag drog mig längre bort på bänken, så att jag kunde se dem på andra
sidan om seglet.

Samma ställning, samma fagra anlete, samma tydliga beundran i Anttis
ögon.

Mig hvarken mindes eller saknade de. Jag var här alldeles öfverflödig.
Naturligtvis. Hvarför hade jag alls kommit med? Det hade jag strax bort
förstå och förutse.

Jag krossade dem med mina ögon, kastade på dem en blick, hvass som ett
svärd.

De sågo ingenting. Agnes skrattade högt, Antti hade sagt någonting
roligt.

Skratta ni blott! Skratta och var glada! Hvad rör er min nöd -- -- --

En galen tanke flög genom mitt hufvud.

Om jag skulle kasta mig i sjön --? Skulle icke Antti då vakna ur sitt
rus? Skulle icke hans samvete slå honom?

Och skulle han icke sedan sörja och ångra? Gamla minnen skulle lefva upp
igen, han skulle sakna sin trogna hustru, sina barns mor. De nya
intryckena skulle försvinna, och de djupare rotade känslorna återtaga
sitt herravälde.

Jag böjde mig öfver båtkanten och såg ned. Vattnet brusade, båten skar
vågorna, som höjde och sänkte sig.

Det vore blott ett ögonblicks värk --? Och deras glädje där borta skulle
åtminstone för denna gång upphöra.

-- -- -- -- Men de stackars barnen där hemma? Skulle jag aldrig mera
återse dem? Hvad skulle de stackars små säga, när deras mor hämtades hem
såsom lik?

Jag vände mina ögon från det förledande djupet och trykte händerna mot
tinningarna.

Gode Gud, hade jag förlorat mitt förstånd? Huru kunde dylika tankar
uppstå hos mig?

Åter skallade i mina öron ett skratt på andra sidan om det stora, hvita
seglet. Detta skratt skar i mina öron, i mina nerver, i mitt hjärta, i
hela min varelse.

Jag såg mig hjälplöst omkring. Vi hade kommit till Toivola, och jag
upptäkte en liten ångbåt, hvilken, på väg till staden, signalerade att
den skulle lägga till vid bryggan. Där såg jag en räddning.

-- Antti...

Han hörde ej. Med stöd af masten fick jag resa mig upp och ropa en annan
och ännu en tredje gång, innan han hörde och vände sig om mot mig.

-- Hvad står på Lisi? Sitt för all del stilla, så att du ej faller
omkull.

-- Vill du styra till stranden, så att jag slipper hem med den där
ångbåten. Jag mår så illa.

-- Mår du illa? Hvarför sade du det inte förut? Vi vända naturligtvis
om.

-- Det behöfver ni ingalunda. Ni landsätta blott mig.

-- Tror du dig komma snabbare fram med ångbåten? Slupen går nog i sida
vind lika hastigt.

-- Låt oss inte ännu fara tillbaka, sade Agnes och såg ömt på Antti.

-- Men Lisi mår illa --

Han sade detta med tveksam, låg, halft frågande röst.

-- Låt Lisi fara med ångbåten, efter hon själf vill det.

Hon smålog och nickade åt mig.

-- Icke sant, Lisi?

-- Fortsätt ni bara. Jag återvänder hälst med ångbåten.

Antti tyktes ännu ej riktigt veta hvad han skulle taga sig till. Han såg
ömsom på mig, ömsom åt stranden. Men jag märkte tydligt att hans
innersta önskan var att få stanna kvar med Agnes; han var blott generad
för att enkelt och öppet fullfölja sin önskan och låtsade därför
motsätta sig förslaget. Åh, jag förstod honom blott altför väl.

-- Men tänk om du blir ordentligt sjuk?

-- Nej, nog går det om ... bara jag slipper hem.

-- Nog går det om, upprepade Agnes.

Antti opponerade sig ej vidare, utan styrde till stranden och följde mig
upp till båten.

-- Kan jag vara alldeles lugn? frågade han, så fort han skaffat mig en
bekväm plats.

-- Ja.

Jag undvek att se på honom och besvarade hvarken hans handtryckning
eller hans farväl.

-- Inte dröja vi länge, försäkrade han mig till sist.

Jag smålog ironiskt.

-- Det rör mig ofantligt litet om du dröjer eller ej.

Jag tänkte så i mitt sinne, fastän jag viste, att det ingalunda var mig
likgiltigt.

Antti stod ännu vid sidan af båten. Jag märkte med hemlig
tillfredsställelse att han i alla fall var orolig. Men Agnes ropade att
han skulle skynda sig tillbaka, och när ångbåten satte sig i rörelse,
gjorde de sig också i ordning att fortsätta färden. Den glada stämningen
återvände...




VI.


Jag brydde mig inte om dem. Jag öfvertygade mig själf att jag icke
brydde mig om dem och att jag blott ville hem till barnen.

Ändtligen var jag hemma. Jag fick Lyyli i famnen och de båda andra
omkring mig. Huru glada de voro och huru mycket de hade att tala om för
sin mamma! Redogörelserna ville aldrig taga slut, det var alldeles som
om jag varit borta i veckotal.

De voro glada och obekymrade. Om lifvets sorger viste de ännu ingenting.

Det sved i mitt hjärta. Jag kväfde mina snyftningar och smekte barnen
under tystnad. På samma gång klagade mina tankar:

-- Er far har öfvergifvit oss -- er och mig. Han älskar en främmande
kvinna mera än oss. Vi hafva blifvit värnlösa...

Mina krafter voro uttömda. Jag bad Mari föra barnen ut att spatsera, så
att jag skulle få hvila mig i fred.

Vanmäktig af sinnesrörelse föll jag värkligen i djup sömn och sof lugnt
en eller en half timme. Då jag vaknade, kände jag mig lugnare. Barnen
voro ännu ute, i rummen var det så tyst och ljust, solen sken snedt in
mellan gardinerna.

Det som nyss inträffat framstälde sig strax för mitt sinne. Till en
början ville jag ej tro att det var sant. Det föreföll mig såsom en ond
dröm. Var det jag, som var nära att kasta mig i sjön? Var det jag, som
lämnade dem och plötsligt begaf mig bort?

Och den rasande vreden, -- sorgen? Hade jag värkligen någon orsak
därtill?

Nu, då jag var uthvilad och tänkte öfver saken, såg jag den i ett
alldeles annat ljus. Antti otrogen? Lättsinnigt förälskad i en främmande
kvinna, som han blott sett några gånger? Antti, -- han som var så stadig
och så hederlig?

Omöjligt, absolut omöjligt! Jag var helt enkelt oförnuftig och hade
varit värd att --

Jag skämdes för mig själf och beslöt att slå hela historien ur hågen och
att på allvar taga i tu med någonting. Jag sprang upp, gick ut i fria
luften och stälde mig i porten för att se om barnen icke syntes till.

På gården var alt som förr. Allting stod på sitt ställe. Där låg
Hartmans byggning med sina fönster och sin farstukvist, där
stugbyggnaden och brunnen icke långt ifrån. Där trägårdsstaketet, där
porten. Alt kände jag så väl igen, till och med sanden på marken
föreföll mig bekant.

Antti skulle glömma sin hustru och sina barn? Lämna sitt hem och följa
en främmande kvinna? Kunde man tänka sig någonting mera absurdt?

Till och med den solbelysta, välbekanta gården med alla sina vänliga
byggnader, försäkrade mig att något sådant aldrig skulle kunna hända.

Jag var åter mig själf, jag var som förut. Det var mig motbjudande att
tänka på min vilda vrede nyss, på min vansinniga sorg och mina
själfmordsplaner. Då tanken i förbigående snuddade vid dem, var jag böjd
att tro på tillvaron af någon ond ande, som osynlig lurar i vår närhet
och inväntar ett gynsamt ögonblick för att öfverrumpla själen och taga
den i sitt våld.

Jag önskade att Antti snart måtte komma hem. Det plågade mig att jag
gjort mig skyldig till en orättvisa gentemot honom. Jag hade ett behof
att visa honom, huru jag litade på honom och älskade honom.

Men Antti hördes ej af. Jag hade redan varit hemma mer än en timme. Han
hade lofvat komma strax efter mig och dröjde dock så länge...

Jag såg på mitt ur och räknade ut att fyra timmar förflutit sen vi
begifvit oss af på seglatsen. Nog hade de redan kunnat komma...

Men de hade helt säkert roligt där de voro, och hvarför skulle jag icke
unna dem det? Gärna för mig skulle de få dröja där om också till i
morgon bittida, jag skulle ingalunda afundas dem deras glädje. Tiden
skulle nog gå med barnen och allehanda göromål.

Agnes hade rätt. Det var dumt att vara svartsjuk, det var fult. Ingen
människa borde förnedra sig ända därhän att lämna dylika känslor
spelrum.

Men i öfrigt var hennes uppfattning af äktenskapet alldeles förvänd.
Tillåta sin man att vara otrogen...? Och själf begagna sig af denna
frihet?

Nå ja, man fick inte fästa så stort afseende vid hennes ord. Helt säkert
skulle hon ändra åsikt om hon blott blefve gift. Men i alla fall borde
hon ej komma fram med sådana saker, åtminstone icke inför gifta män, det
kunde medföra dåliga följder. För Antti fruktade jag ingalunda...

I alla fall var det märkvärdigt, att Antti ej stöttes af hennes gemena
koketteri. Då hon till och med täktes stiga med foten på hans knä! Om
hon tillät sig att i min närvaro gå så långt, hvad skulle hon då ej --

När jag ordentligt tog saken i öfvervägande, var det dock ej så
underligt att jag blef utom mig. För den skull behöfde jag ingalunda
hysa samvetsbetänkligheter. Antti skulle aldrig tillåtit mig att stiga
på någons knä. Och han skulle icke häller tålt att jag blifvit förtjust
i en främmande herre och fullständigt glömt min man, medan jag
koketterade för den andra.

Och hvilket intryck det gjorde på Antti! Han blef ej ledsen och tog icke
illa vid sig -- han förvirrades blott. En van och erfaren världsman
skulle i en dylik situation förblifvit kall, sett afsikten och skrattat
åt altsamman efteråt. Antti var altför enkel, altför ärlig, han föll
hufvudstupa i snaran. Hvad Agnes måtte göra narr af honom i sin själ!
Något annat förtjänade han för öfrigt icke häller.

Antti hade bort vara på sin vakt. Agnes förkunnade ju honom midt upp i
ansiktet att han skulle komma att glömma alla sina fasta principer och
bli en annan människa till och med här i småstadens trygghet...

Åter hade en halftimme förflutit, och ännu hördes de ej af.

Hvad var det jag tänkte nyss? Önskade jag Antti hem för att visa honom
min tillit och kärlek?

Onödigt! Han hade försummat mig, varit likgiltig -- så mycken stolthet
och själfuppskattning torde väl dock vara den sårade makan medgifven,
att hon ej visar sig tacksam för slikt.

Svartsjuka var visserligen någonting enfaldigt, men till slafvisk
undergifvenhet behöfde man å andra sidan ej förnedra sig....

Sålunda hvirflade tankarna om i min hjärna, och en bitter stämning
hotade att åter få makt med mig. Jag beslöt att rycka mig lös ifrån den
och springa ner till fru Hartman för att tala med henne om andra saker.

Hon satt i sitt rum och sydde.

-- Lisi, -- så roligt att du kom. Jag satt just och tänkte på dig.

-- Af hvilken anledning?

-- Har du redan hört om den sista förlofningen?

-- Nej, och inte bryr jag mig häller om att höra.

-- Bryr du dig inte om? Hvem skulle inte bry sig om förlofningar?
Trefligare nyheter kan det väl inte gärna finnas.

-- Det kan jag inte tycka.

-- När två älskande finna hvarandra och blifva lyckliga?

-- Och då man vet att detta är idel inbillning. Blifva lyckliga? I
äktenskapet? Säg mig, hvilka äktenskap äro lyckliga?

-- Men Lisi!

-- Jag afskyr de där giftermålen. -- Nå ja. Låt i alla fall höra hvilka
dessa två lyckliga äro, som nu funnit hvarandra.

-- Du är satirisk. Nu säger jag det inte mera, försök att gissa.

-- Det skulle ge mig alldeles för mycket hufvudbry.

-- En enkling.

-- Kapten Hake?

-- Och Olga Jankovsky.

-- Det är skamlöst!

-- Huru så?

-- Han har blott i fyra månader varit enkling. Den förra hustrun har
knappast hunnit kallna i grafven.

-- Enklingssorgen är snart förgången, det vet du ju nog.

-- Och nu är han väl i sjunde himmeln och förtjust att den förra hustrun
dött.

-- Det kan väl aldrig vara möjligt.

-- Kanske inte medvetet, kanske utan att tänka på det och utan att
erkänna det ens för sig själf.

-- Ja-a, människohjärtat är ett underligt ting.

-- Jag tror nästan att alla män önska att deras hustrur måtte dö, för
att de skulle få en annan, bättre.

Fru Hartman skrattade.

-- Du öfverdrifver, Lisi.

-- Sådant där förargar mig. -- Vi skola tala om annat.

-- Gärna för mig. -- Ditt ideal tyks ännu vistas i staden -- fröken
Verther, menar jag.

-- Ja, det gör hon.

-- Kommer hon att dröja länge?

-- Jag vet inte.

-- Hon har alldeles förtrollat människorna här. Herrarna göra inte annat
än springa gata upp och gata ned för att få se henne.

-- Jaså.

-- Det är inte att undra öfver. Hon är värkligen förtjusande. Jag har
aldrig i mina dagar sett maken.

-- Ja, det är hon visst.

-- Din man tyks också ha mjuknat, så styf han än eljes är. I morse mötte
jag dem på gatan, men de samtalade så ifrigt att de inte ens sågo mig.

-- Hälsade inte Antti?

-- Nej. Han såg så troget på fröken Verther, att han ingenting märkte,
fastän vi gingo tätt förbi hvarandra.

-- Någonting sådant tror jag inte har händt Antti förut.

-- Ögonen bländas af att blicka in i solen.

-- Så är det.

-- Hvart gingo de för öfrigt? Jag förvånade mig öfver att du inte var
med.

Jag hann ej svara härpå, ty Mari uppenbarade sig samtidigt i dörren med
en biljett i handen.

-- Hvad är det där för en biljett?

-- Herrn lär ha skickat den.

Jag ref upp brefvet och läste:

       -- Vänta mig ej till middagen. Vi äta i värdshuset i parken. Kom
       med om du orkar. Jag hoppas ditt illamående redan är öfver.

                                                             ANTTI.

Jag stoppade brefvet i fickan och skrynklade det.

-- Karlen väntar på svar, påminte Mari.

-- Det behöfs inte något svar. Han får gå.

Mari gick, och jag steg också upp för att taga afsked.

-- Hvart har du så brådtom? Sitt nu en stund till, bad fru Hartman.

Men jag kunde icke. Blotta tillvaron föreföll mig outhärdlig.

Jag mins icke mer, huru den aftonen gick. Troligen skötte jag om barnen,
kanske sysslade jag också i köket. Blott det kommer jag ihåg att senare,
då alt var tyst omkring mig, då barnen sofvo och Mari var i köket, fann
jag mig stående i Anttis rum, vid hans skrifbord. Jag betraktade hans
saker, hans stolar, böcker och papper. Jag gned stolkarmen med min hand,
lade askkoppen på dess vanliga plats, och sticklådan dit, där den borde
ligga.

Hvad detta var gränslöst sorgligt!

Mina ögon fäste sig vid skriftygsmattan, hvilken jag som fästmö hade
sytt ut. Gröna blad af stålpärlor på mörk botten. Då var lifvet
rosenrödt, och framtiden strålade som en solklar dag.

Antti dröjde -- månne han öfverhufvud mera skulle komma tillbaka?
Fåfängt hopp! Jag viste ju att jag förlorat honom, jag viste att han
icke mera hade en tanke öfrig för mig, att hela hans starka själ i detta
nu lågade för Agnes. Och huru hastigt hade icke detta gått! För några
dagar tillbaka var alt ännu helt annorlunda, Antti var nöjd, bestyrsam,
upptagen af sitt arbete. Jag lugn, foglig, tänkande så godt som
uteslutande på Antti och barnen, medan jag från morgon till kväll
sysslade med mina små bestyr i hemmet. Och nu --? Hvarför kom denna
förändring så oväntadt, utan någon varsel, utan någon aning till
förebud? Jag mindes hvarje detalj alt ifrån början, och jag kom till den
slutsatsen att Agnes från första ögonblicket gjort ett djupt intryck på
honom. Antti sällskapade icke gärna med fruntimmer, men så länge Agnes
var hos oss gick han ej ut ur rummet. Och huru lifligt de hela tiden
samtalade -- ja, värkligen, då kände jag ju redan dunkelt att jag var
tillbakasatt. Huru han sedan oroligt gick fram och tillbaka och huru
tydligt han gaf luft åt de stridiga känslorna i sitt inre. Han
disputerade med Agnes, men tog henne i hand annorlunda än han gjorde det
med någon annan, följde henne ända ut på trappan och stod länge i
fönstret, blickande efter henne. Han klandrade Agnes. -- -- Och däröfver
kände jag mig tillfredsstäld, min fjolla. Jag förstod icke att han med
sina ord blott ville kämpa emot sina egna känslor.

Och hans ömhet mot mig föregående kväll? Därmed försökte han lugna sitt
samvete, det var ju klart som dagen! Men jag, min stackare, uppfattade
det på annat sätt. Jag veknade fullkomligt och önskade dem en treflig
afton! Huru kunde jag vara så dum?

Och det där utbrottet af kärlek om morgonen? Jag bet ihop tänderna, när
jag kom ihåg det. Huru kan man förnedra sig så? Det skulle aldrig mer
hända. Om också Antti ångrade sig, bad om förlåtelse, på sina knän
bönföll om en smekning -- ej ens då. Nej!

Det hördes steg på gården. Jag vände mig om och såg Antti komma. Han
gick raskt, svängde gladt sin käpp och smålog uppåt fönstret.

Jag hann icke tänka någonting. Men öfver panna och tinningar kände jag
ett egendomligt tryck.

Hvarför kom han? Han hade kunnat stanna där han var.

Han fick ringa. Mari skyndade från köket att öppna.

Jag rätade på mig och lyfte upp hufvudet. Det gjorde mig, tror jag,
litet längre än förut.

Det gick i dörren, käppen stötte mot golfvet. Jag vände icke på hufvudet
och tog icke mina ögon från fönstret.

-- Har du haft ledsamt här hemma, Lisi?

Han försökte lägga armen om mitt lif. Men jag stötte honom bort, tog
några steg bakåt, mätte honom från hufvud till fot och såg honom sedan
rakt in i ögonen med en hotande, kall, tillbakavisande blick.

-- Kom inte nära mig!

-- Så? Hvad står på?

-- Hvad? Det frågar du! Tror du jag är så dum, att jag ingenting märker?
Huru har du burit dig åt gentemot mig under dessa dagar? Först blir du
förtjust i en främmande kvinna, ger dig till hennes leksak, och djärfs i
min närhet --

-- Du är från dina sinnen!

-- Det är du som är från dina sinnen -- du själf. Du som på detta sätt
kan glömma dig. -- Åh, hvad jag föraktar dig!

-- Gör ett slut på det här, Lisi!

-- Ja, det skall jag göra -- det har jag redan gjort. Emellan oss är det
slut ... ty jag kan aldrig i mitt lif förlåta dig detta ... aldrig
glömma det. Och ingenting i världen skäms jag för och ångrar så som det,
att jag någonsin litat på dig. Att jag ej förstod huru litet värda alla
dina berömda grundsatser voro. Och din stadga, dina vackra talesätt --?
Ord, ingenting annat --

-- Jag känner värkligen inte igen dig. Skulle du vilja gå ut ur mitt rum
och lämna mig i fred?

-- Du skall nog få vara i fred för mig. I fred -- för alltid!

Jag gick och slöt dörren. Jag flydde ända in i mitt eget rum. Där sjönk
jag ned i soffan.

Jag darrade i hela kroppen, mitt hjärta bultade, och bloden sjöd i mina
ådror. Jag höll på att kväfvas.

Med hopknäpta händer satt jag där orörlig, flämtande, skälfvande -- jag
vet ej huru länge.

Det föreföll mig som om allting stannat -- som om hela lifvet på en gång
stelnat i sina former.

Då stormen i mitt inre något lagt sig och tankarna klarnat, så att jag
småningom började uppfatta hvad som tilldragit sig, kände jag först en
egendomlig tillfredsställelse med mig själf. Jag hade uppträdt stolt,
stark och sträng, hade krossat honom med mina blickar, mina ord och hela
mitt väsen.

Jag såg för mig alla de växlande skiftningarna i hans anlete. Först
uttrykte de blott förvåning, sedan undran, tvifvel, vrede.

-- Jag känner inte igen dig, sade han.

Det tror jag nog. Han ansåg mig oförmögen till själfförsvar och trodde
sig obekymradt få trampa mina rättigheter under fötterna. Nu hade han
fått inse sitt misstag. Jag var ingalunda en sådan stackare som han
trott.

Följderna insåg jag nog: vårt förhållande var ohjälpligen brutet.
Naturligtvis skulle vi söka skilsmässa. Sedan skulle jag bli ensam med
barnen...

Ensam hela mitt lif igenom!

Min tanke svindlade. Det var som om en öde, dyster öken legat framför
oss, -- mig och barnen.

Andra tankar sökte sakta smyga sig fram.

Var det mitt fel? Hade jag öfverhufvudtaget kunnat förhindra det?
Brytningen hade orsakats af Antti. Det skulle han äfven själf nödgas
erkänna förr eller senare, då Agnes gjort honom olycklig...

Då skulle han få lida samma kval som jag nu. Och då skulle han förstå
huru svårt han brutit emot mig, förstå det och ångra.

Men när detta inträffade, skulle han vara ensam i världen likasom jag.
Och emellan oss skulle ligga ett svalg så djupt, att det vore
oöfverstigligt.

Sorgliga minnen, blödande sår...

Barnen sofvo lugnt. Jag hörde en stund på deras jämna andedrag.

Hvad tänkte Antti på där i sin kammare? Hade han lagt sig? Skulle han
värkligen kunna somna strax efter detta? Längtade han ej efter
försoning? Hvarför kom han ej för att förklara sig? Hvarför sökte han ej
med ett enda ord försvara sig och bevisa grundlösheten af mina
beskyllningar? Jag skulle så gärna trott honom.

Var han uppe ännu, gick han fram och tillbaka, såsom han brukade, då han
reflekterade öfver någonting?

Eller låg han redan? Hvad tänkte han om mig? Var han ledsen, hatade han
mig?

Eller förstod han att det blott var kärlek altsammans? Af kärlek hatade
jag dig, Antti, af kärlek yttrade jag dessa vansinniga, rasande ord.
Förstår du det ej? Hvarför kommer du då inte?

Med längtande saknad, med hoppfull ömhet betraktade jag den stängda
dörren. Jag höjde mina hopknäpta händer mot den: Antti, kom -- och brast
i gråt.

Dörren förblef stängd. Dess gula trä rördes ej af min gråt och dess
mässingslås brydde sig ej om min klagan.

Jag öppnade den sakta. Salen gapade tom emot mig. Jag smög mig på tå
öfver golfvet till Anttis kammardörr. Jag böjde mitt öra nära intill
den.

Ingenting hördes.

Jag höll tillbaka min andedräkt och lyssnade åter.

Ingenting! Sof han värkligen?

Sof han lugnt, medan jag förtärdes af brinnande kval. Sof han, ehuru han
viste att vårt förhållande var brutet, att vi för alltid voro skilda!

Jag kunde icke fatta huru någonting sådant var möjligt, men när jag
stått där en stund, föreföll det mig dock naturligt. Då han icke brydde
sig om mig, sörjde han ej häller öfver vår skilsmässa, tänkte jag. Och
samvetet sof, och minnena hade bleknat. Nya känslor, nya intressen hade
jagat dem på flykten.

Om äfven jag kunnat bli lika kall gentemot honom! Men jag kunde icke. I
detta ögonblick älskade jag honom varmare än någonsin förr, älskade
honom med smärta och sorg, och med en hopplöshet, som gjorde mitt sinne
otillgängligt för alt annat i världen.

Ännu en gång lutade jag mitt öra till dörren. Jag trodde mig höra att
någon rörde sig, kanske vakade han ändå? Kanske vakade han och var
bekymrad som jag? Om jag hade vågat öppna dörren -- men det var
omöjligt, jag hade icke djärfhet nog. Jag darrade af köld, så att
tänderna skallrade. Slutligen smög jag mig sakta bort, kastade mig på
bädden och grät...

Och när jag följande morgon vaknade, ville jag återigen inte tro att alt
detta var sant.

Barnens röster gjorde mig nervös. Jag brydde mig icke om dem nu, ty jag
måste i fred få tänka och påminna mig hvad jag egentligen sagt och
gjort.

Plötsligt stod det alt för mig, hela mitt uppförande mot Antti i går och
mina dumma, oförståndiga ord.

Jag satte mig ner och knäpte ihop händerna.

Gode Gud, var det värkligen sant! Jag kunde icke fatta hvad som kommit
åt mig, hvad som bragt mig från mina sinnen.

Om jag nu just träffat Antti, skulle jag ha talat öppet med honom,
skildrat för honom hela mitt sinnestillstånd i går, och vårt förhållande
skulle säkert ha kommit på rätt igen.

Men när jag i denna afsikt gick in i hans rum, fans han ej där. Han hade
för längesedan gått ut i staden, sade Mari.

Det återstod ej annat än att vänta. Jag sysslade med ett och annat,
under det tankarna gingo sina egna vägar.

Jag hörde nog när Antti kom hem, men jag kom mig ej för att gå och tala
med honom. Matsalen var ett neutralt område, där kunde vi bäst träffas.
Mari gick och bad honom till frukosten; jag stod vid ändan af bordet,
ett rof för stridiga känslor. Jag lyfte lilla Aino upp på sin stol, band
haklappen om Anttis hals och lät honom klifva upp på sin vanliga plats
till höger om mig.

-- Vänta nu vackert tils pappa kommer.

Han kom. Han hälsade kort god morgon, kastade en sidoblick på oss och
satte sig till bords. Jag satte mig midt emot honom som vanligt och
stälde i ordning maten för barnen, sade med låg röst hvad jag hade att
säga dem och undvek att se åt Antti.

Därpå tystnade jag också, och intet annat ljud hördes än knifvarnas och
gafflarnas skramlande, ty äfven barnen åto för att stilla den första
hungern så hastigt, att de icke sade ett ord.

Huru gärna jag velat veta hvad Antti egentligen tänkte och hvad han
ämnade göra! Men det fick jag naturligtvis ej, då jag icke kunde närma
mig honom med en blick, ett ord eller den minsta åtbörd. Jag kunde icke
ens förmå mig att räcka honom de asietter, som råkade stå i min närhet,
då han icke räkte mig dem, som voro närmast honom. Stoltheten gjorde
hvarderas sinne hårdt och vidgade klyftan mellan oss alt mera.

Rummet föreföll mig tomare än vanligt, då Antti gått bort. Omedvetet
hade jag likväl kanske önskat och väntat att han skulle säga någonting
eller att någondera af en tillfällighet fått anledning att yttra ett
ord. Men Antti slutade sin måltid före oss, stolen skrapade i golfvet,
och dörren slöt sig efter honom. Om en stund gick han åter ut i staden.

Mitt sinne blef alt mörkare. Detta var dock altför sorgligt.

Han gick ut i staden, skötte lugnt sina angelägenheter och brydde sig
icke ett grand om att förhållandet emellan oss var brutet?

Eller -- hvad viste jag -- kanske företog han åter i dag någon utfärd
med Agnes?

Kanske omtalade han just nu för Agnes min svartsjuka, och kanske
skrattade de åt mig?

Det föreföll mig först alldeles omöjligt. Men när denna tanke engång
slagit rot i min hjärna, så lossade den icke mer därifrån. Om jag äfven
för en stund lyckades fördrifva den, så kom den snart åter med dubbel
styrka och förvandlades småningom till säker öfvertygelse.

Mitt hat från i går började åter sjuda inom mig. Jag måste få tag i dem,
måste få -- --

Jag viste inte rätt hvad jag ärnade göra, tog blott hatten, parasollen
och handskarna och begynte gå åt gästgifveriet till.

Ingalunda var hon väl nu hemma, men kanske viste man där, hvart hon
gått. De skulle åtminstone kunna säga i hvems sällskap hon gått ut...




VII.


-- Om fröken Verther var hemma? Joo -- fick jag till svar. Och en
beskäftig kypare med serviett på armen skyndade framför mig genom
korridoren och öppnade dörren till Agnes' rum.

Vid första ögonkastet såg jag att Antti icke var där. Agnes var ensam
och halflåg utsträkt i en hvilstol.

-- Lisi --

Hon riktade på mig en matt blick.

-- Det var bra att du kom.

-- Är du sjuk Agnes?

-- Nej.

-- Trött?

-- Inte just det häller. Men mätt.

-- På hvad? På oss här?

-- På hela lifvet.

Jag blef stum af lutter förvåning. Jag hade åter för mig en alldeles
främmande varelse. I denna bleka, slocknande kvinna fans ej ett spår af
den Agnes, som jag i barndomen känt och ingenting af henne, som i går så
störande ingripit i mitt lif.

Men förtjusande var hon äfven nu, där hon låg i sin skära morgonrock med
halfslutna ögon. Jag såg på henne tyst och undrande.

-- Skulle du vilja hjälpa mig? frågade hon efter en stund.

-- Gärna, om jag kan.

-- Jag tänkte resa härifrån med ångbåten, som går i kväll. -- Men
därförinnan borde jag packa in mina saker.

Jag spratt till.

-- Reser du bort?

-- Min röst uttrykte så mycken glad förvåning, att jag kände mig helt
generad. Lyckligtvis märkte Agnes ingenting, ty hon svarade lugnt:

-- Om jag på något sätt kan bli färdig.

-- Jag skall nog packa in dina saker.

-- Tack!

Hon gaf mig några nödvändiga upplysningar. Därefter slöt hon åter ögonen
som om till och med denna ansträngning varit henne för mycket och sjönk
tillbaka i sitt apatiska tillstånd.

-- Du är bestämdt inte frisk, Agnes?

-- Jo, det är jag, tyvärr.

-- Tyvärr?

-- Just så: tyvärr. Då jag får sådana här skof, önskar jag alltid att
jag vore kroppsligt sjuk.

-- Händer det då ofta?

-- Hm --

Hon smålog sorgset.

-- Jag trodde --

-- Hvad trodde du?

-- Att du tvärtom alltid skulle vara glad och njuta af lifvet mera än
andra människor.

-- Huru kom du på den tanken?

-- Nå -- af alt hvad jag sett och hört. I sällskap är du ju så
sprittande liflig och upprymd.

-- Hm --

-- Och anser vårt stillsamma lif här odrägligt tråkigt.

-- Hvilket det sannerligen är.

-- I alla fall tillfredsställer det oss.

-- Emedan ni ej smakat någonting bättre. Emedan ni ännu -- förlåt mig --
befinna er på ett så lågt stadium och äro så litet utvecklade.

-- Om utvecklingen värkar lifsleda, så är det bättre att förbli
outvecklad.

-- Säg inte det, genmälte Agnes något lifligare. Äfven om jag skulle
lida dubbelt mera än jag gör, så ville jag ej byta med er. Bevare mig
himlen!

-- Då är ju alt bra, skrattade jag, där jag satt vid hennes kappsäck.
Jag skulle inte häller vilja byta med dig.

Agnes måste skratta.

-- Märkvärdigt, hvad barndomsvänner kunna tala öppet och oförbehållsamt
med hvarandra, huru mycket än deras vägar gå åtskils.

-- Du har förändrat dig alldeles otroligt, Agnes.

-- Ja, det har jag. Man skulle inte tro mig vara samma människa som
förr, inte sant?

-- Åtminstone skulle inte jag kunna säga hvad du har gemensamt med den
Agnes jag såsom barn kände i skolan.

-- Hm -- i stora världen förändrar lifvet människorna. I morgon är jag
ej densamma som i dag, och i öfvermorgon är jag åter en annan. Ni äro er
lika år ut och år in. Det vore någonting förskräckligt?

-- Det är inte alltid fallet.

Jag tänkte på den förändring som Antti de senaste dagarna undergått.

-- Huru skulle jag någonsin kunna lita på en människa, om hvilken jag
vet att han ej mera i morgon är densamma som i dag?

-- Ett ledsamt uttryck det där »lita på». Lita på! Hvad behöfver man
lita på någon? Om en människa i dag behagar dig, är det bra, och gör han
det ännu i morgon -- desto bättre. Om ej, så vänd honom ryggen och sök
en annan. Voilà tout.

Medan Agnes talade hade hon blifvit så pigg, att hon lyfte upp hufvudet
och vände sig mot mig. Också hennes ögon hade fått ett lifligare
uttryck.

-- Men hvad skulle du säga, Agnes, om någon, som du tycker om, utan
vidare skulle vända dig ryggen?

-- Som jag tycker om?

Hon sade detta med en mätt, likgiltig, öfverlägsen ton och sjönk
tillbaka i sin förra apatiska ställning.

-- Det kan jag värkligen inte säga, ty såvidt jag kan minnas, har jag
aldrig tykt om någon.

-- Men om du skulle fatta tycke för någon?

-- Så skulle jag också veta hålla honom fast.

-- Det kunde ju likväl hända att han skulle förälska sig i någon annan.

-- Omöjligt, det är inte tänkbart.

-- Du är ung och vacker nu, men tiden går.

-- Prata inte skräp. Jag kan nog bibehålla min makt.

-- Hvad är det?

Kyparen hade hämtat ett bref till henne. Hon ref upp det.

-- Ahaa!

Hon skrattade.

-- Ni får gå. -- Hör du, Lisi, sade hon, då kyparen stängt dörren efter
sig. Och hon skrattade på nytt. -- Jag blef nyfiken.

-- Af hvem var brefvet?

-- Af din man.

-- Jaså.

Mina kinder brände.

-- Han kan inte mera vara min ciceron. Han har fått oväntade hinder. --
Skulle du möjligen veta hvad slags hinder det är?

-- Han har inte sagt mig någonting --

Jag försökte tala så lugnt jag någonsin kunde.

-- Har han ingenting sagt?

Hon skrattade fortfarande.

-- Hvad skrattar du åt, Agnes?

-- Åt ingenting. -- Ni äro så hjärtinnerligen naiva.

-- Jag förstår inte hvad du ser för naivt i detta.

-- Den här roliga historien piggar riktigt upp mig. Hvad skulle du säga
om jag stannade här?

-- Hvad jag skulle säga? Jag skulle packa upp dina kläder igen,
ingenting vidare.

Hon lade sina händer i kors bakom hufvudet och såg småleende upp i
taket.

-- Det skulle ändå roa mig litet.

-- Hvad då? frågade jag, då hon ej genast fortsatte.

-- Ett litet experiment.

Mitt hjärta hårdnade, jag förstod hvilket experiment hon afsåg.

Hon skrattade alt ännu.

-- Han är rädd, han har märkt faran -- och söker fly.

Jag sade ingenting. Hon vände sig till mig.

-- Vet du om hvem jag talar?

-- Om Antti, gissar jag.

-- Precis. Du blir väl inte ledsen?

-- Ingalunda.

-- Hvad skulle du säga, om du såge honom här vid mina fötter?

-- Hvad skulle jag kunna säga --

Min strupe sammansnördes, så att jag blott med möda kunde tala.

-- Om jag i alla fall skulle få bukt på honom --?

Hon smålog, såg fortfarande i taket och gungade med foten.

Men småningom mattades ögonen åter, foten upphörde att gunga, och
anletsdragen återtogo detta öfvermätta, likgiltiga uttryck.

Jag betraktade henne från sidan och väntade på hennes beslut, där jag
låg på knä framför kappsäcken.

-- Skall jag packa upp kläderna?

-- Nej kära Lisi, låt dem ligga. Det lönar i alla fall inte mödan. Jag
ids inte.... Bäst att jag reser min väg. Egentligen förstår jag inte
hvarför jag alls kom hit.

-- Hit till vår ort?

-- Ja, och till Finland öfverhufvud. Jag hade ju bort känna det ... och
veta huru här är.

-- Du hade väl lust att ännu engång besöka ditt fädernesland?

-- För att öfvertyga mig om att jag icke kan komma tillrätta här. När
man engång lämnat dessa små, trånga förhållanden och sett andra slags
människor --

-- Men Agnes, hvad fattas då människorna här? Du tycker att vi äro
tråkiga -- nåväl! Detta fel är af ganska ringa betydelse. Om du inte har
någonting annat emot oss --

-- Skall jag säga det rent ut? Blir du inte ledsen?

-- Nej, säg ut bara.

-- De äro alla -- bönder.

Jag skrattade.

-- Är det det, som är så förfärligt?

-- Förfärligt -- det vill jag inte påstå. Men jag har ingenting
gemensamt med dem, ser du. De höra till en annan värld. Min nyfikenhet
kunna de väcka till en början, men ingenting vidare.

Det var märkvärdigt, huru lugnt jag kunde åhöra alt detta. Jag undrade
själf öfver, att det icke väkte den ringaste harm inom mig. Men jag var
i djupet af mitt hjärta så glad öfver att hon reste och icke stannade
här för att förstöra min äktenskapliga lycka ännu mera, än hon gjort.
Måhända kunde det snart blifva bra igen. I detta hopp förlät jag henne
alt, ja, jag kände till och med en viss tacksamhet gentemot henne.

Och hennes förolämpningar sårade mig icke mera stort. Hon hade blifvit
främmande för oss, hon kände och förstod oss icke mer, hon lefde i andra
förhållanden och bland människor, hvilka genom hela sitt skaplynne
skilde sig från oss, hvilka från början till slut betraktade lifvet från
en annan synpunkt än vi. Hon hade valt sin del. Jag var nästan säker på
att den slutligen icke skulle bringa henne lycka. Men kunde jag döma
henne för den skull? Borde jag ej hällre ha medlidande med henne?

Hon var trött och hade blifvit mätt på lifvet midt under sin ungdoms
bästa blomningstid. Den uppsluppenhet och skenbara glädtighet, som jag
hållit för lifslust, var icke annat än stundens yra, -- en hopplös
människas förtviflade ansträngningar att drifva bort tomheten och
saknaden, som efter dylika utbrott af exalterad fröjd återkommo dubbelt
förfärliga.

Mitt medlidande med min barndomsväninna växte endast, och åter måste jag
kasta en blick på henne, medan jag lade in den sista klädningen. Hon var
alldeles orörlig, man skulle kunnat tro att hon småningom slocknade bort
där hon låg. Lockarna i pannan, ögonbrynens bågar och de långa ögonhåren
tyktes ännu mörkare än förr och hyns hvithet ännu mera bländande. Men
kindernas rodnad hade flytt och ögonens glans likaså. Vacker var hon i
alla fall, så tilldragande i all sin apati att hon nu, jämförd med de
bilder jag bevarade i mitt minne, måhända föreföll mig mera sympatisk än
någonsin förut. Hennes blick uttrykte så mycket lidande, då hon teg och
likasom åter försjönk i sig själf, att jag ovilkorligen fick lust att gå
fram till henne, omfamna henne, tala till henne ömma, tröstande ord,
bedja henne öppna sitt hjärta för mig och söka komma till klarhet med
sig själf. Ty innerst i hennes själ bodde säkert ett tärande kval, som
det fåfängliga lifvet alstrat och hvilket hon trodde sig i stora
världens brus kunna kväfva, men som i stället altjämt växte.

Jag var dock för blyg att följa min impuls. Jag var rädd att hon skulle
skratta åt mig och anse mig dum. Alt som hade en skiftning af moralisk
tendens, uppväkte hennes hån och förakt. Och nästan på samma sätt
betraktade hon alla varma, hjärtliga känslor öfverhufvud. De tyktes
henne blott ådagalägga naivitet och brist på utveckling. Jag höll därför
min sinnesrörelse tillbaka, kufvade min vekhet och sade lugnt:

-- Nu är din kappsäck fyld, Agnes. Där är inte plats för någonting mer.

-- Du snälla Lisi, som haft så mycket bråk! Det är bra, resten lägga vi
i plädremmen. Åh åh, om jag blott orkade upp härifrån. Vet du, vi måste
få oss något till bästa. Du blir här och äter middag med mig -- nej du
får inte alls opponera dig. -- Vi skicka bud till ditt hem. Och när vi
ätit, kommer du och följer mig till ångbåten.

Hon ringde på kyparen, bestälde middag och begynte kläda sig för resan.

-- Det käns riktigt lätt nu, när alt är i ordning och man vet att man
reser härifrån.

-- Hvart reser du, Agnes? Det har du inte sagt ännu.

-- Till Petersburg, kära barn, eller rättare sagdt öfver Petersburg till
Italien.

-- Ensam?

-- Ensam? Nej -- inte ensam.

Hon satt framför spegeln och krusade sin pannlugg. I spegeln såg jag
huru egendomligt hon log vid dessa ord.

-- Hvarför skrattar du?

-- Inte skrattar jag. -- Eller jo, nog skrattade jag i alla fall. Jag
skrattade vid tanken på hvilket intryck det skulle göra på dig, om jag
berättade dig någonting.

-- Hvad skulle du berätta? Rör det Antti?

Jag blef hård till sinnes, då jag gjorde denna fråga, och Agnes märkte
det, ty hon vände sig, såg först förvånad på mig och brast sedan ut i
skratt.

-- Nej, men Lisi, du är ju rent af svartsjuk. Det misstänkte jag nog
redan i går. O, hvilka tankar som måtte ha rört sig i ditt lilla hufvud
under dessa dagar! Det vore roligt att känna till dem. Kära Lisi,
berätta mig --

-- Jag ber dig Agnes, skämta inte på det där sättet. Du misstar dig.

-- Aha, ha vi nu åter dendär skenheliga nordiska kvinnan inför oss!
Antagligen erkänner du inte sanningen ens för dig själf? Nå ja, det är
ju likgiltigt. Jag vill nu inte vara stygg, efter du nyss gjorde mig en
så stor tjänst. Vi besluta således att du inte är det ringaste svartsjuk
och att någonting sådant inte ens skulle kunna komma ifråga, då du
fullkomligt litar på Antti, och då det är absolut omöjligt att en sådan
karl som han någonsin i världen skulle glömma sin plikt. -- Hvad nu?

-- Farväl. Jag går.

-- Nej, Lisi, du går inte. Du ser ju att jag tiger. Jag säger ingenting
mer. Sitt ner och var inte ledsen. Det som jag nyss syftade på, rörde
inte Antti det minsta. Du kan vara alldeles lugn. Du måste stanna, Lisi.
Huru skulle vi nu skiljas som ovänner? Tänk på att vi troligen aldrig
mera råkas. Du stannar ju, inte sant? I sådant fall skall jag lofva dig
någonting.

-- Hvad skulle det vara?

Min vrede var åter försvunnen. Hon var så älskvärd, hon kunde ställa sig
in på ett så förtjusande sätt.

-- Jag skall tala om den där saken för dig.

-- Jag är värkligen nyfiken.

-- Men först vid bordet, sedan vi fått oss ett glas vin.

Kyparen anmälde att middagen väntade oss i rummet bredvid. Vi gingo dit.

Jag satt stum midt emot Agnes och väntade på hvad jag skulle få höra.
Men hon höll ord och talade, medan vi åto den första rätten, blott om
allehanda peterburgska förhållanden. Först då vi tömt ett glas vin och
hon fylt glasen på nytt, kastade hon en lång blick på kyparen, som
förstod meningen och gick ut med sin serviett och sina tallrikar.

Agnes lutade sig tillbaka i sin stol.

-- Kom nu till en början ihåg, kära Lisi, att människorna inte alla äro
lika.

-- Jag skall försöka, sade jag småleende, ty det var i mitt tycke ett
tämligen onödigt företal.

-- Och äfven, fortsatte hon, att de således inte kunna hafva samma
tänkesätt, samma känslor, samma uppfattning, samma seder.

-- Äfven det.

-- Hvaraf åter naturligtvis följer att man inte kan fordra det af dem.

-- Naturligtvis inte. Det vore ju galenskap. En hottentott kan inte i
något afseende stå på européns ståndpunkt. Men hvarthän vill du komma
med alt detta?

-- Dit, att också mellan oss båda en stor skilnad existerar.

-- Ja, men i alla fall mindre än mellan en hottentott och en europé. Vi
stå i alla fall på samma grund och botten.

-- Hvad menar du?

-- Nå, vi äro ju båda kristna.

-- Usch, de där utnötta fraserna!

-- Vi hafva båda samma grundsanningar till ledtråd för lifvet. Tron på
Gud och själens odödlighet.

-- Jag tror på ingendera.

-- Agnes?

-- På ingendera. Jag har för länge sen trampat ut barnskorna.

Jag förstummades. Jag kunde icke annat än se på henne.

-- Se så, sade hon, du gör genast stora ögon.

-- Nu vet jag inte mer hvad vi skulle ha gemensamt.

-- Var inte så högtidlig, kära Lisi. Jag skall säga dig hvad vi äga
gemensamt. Ser du -- vi vandra på nattgammal is, och båda skola vi inom
kort sjunka ner i djupet. Skilnaden är blott den att jag vet det, du
inte.

-- Agnes, huru kan du tala på det sättet?

-- Ja, låt oss hällre lämna dessa saker. Du skulle ändå inte tåla att
höra sanningen, stakkars barn.

-- Är du så viss om sanningen? Tänker du inte på att äfven din kunskap
kan vara bristfällig?

-- Låt oss sluta, vi komma annars aldrig till saken. Vi ha blott en
timme kvar tils båten går.

-- Fortsätt då.

-- Nå väl! Du frågade om jag reser ensam till Italien. Jag svarade: nej.
Vill du veta med hvem jag reser?

-- Ja.

-- Det var just hvad jag ämnade tala om för dig. Ser du, jag har i
Petersburg en god vän, en riktigt god vän, som älskar mig gränslöst.

-- En man?

-- Naturligtvis en man. Men hvarför ser du så där olycklig ut, kära
Lisi?

Hon skrattade åt min allvarliga min.

-- Bry dig inte om mig, fortsätt blott.

-- Denna vän är ofantligt rik och högtstäld. Han har för min räkning
hyrt en villa nära Milano, på ett utomordentligt vackert ställe.

-- Och det är med honom du reser? förmådde jag ännu fråga.

Agnes nickade bifallande, bredde ut sin serviett i famnen och såg på mig
med ett bekymmerslöst småleende.

Jag greps af dystra aningar. Det kändes som om jag haft en tung börda på
mina skuldror, under hvilken jag var nära att digna. Hon var ju dock min
barndomsvän! I detta ögonblick såg jag henne så lefvande för mig, där
hon satt i klassen på sin plats på andra bänken, närmast midtelgången.
Jag såg de oskyldiga, mörkbruna ögonen, hvilka alltid med förtroendefull
uppmärksamhet voro fästade vid läraren. Var det väl samma Agnes jag nu
hade framför mig?

-- Naturligtvis gifter ni er?

-- Något giftermål kan ej komma i fråga, ty han är redan -- gift.

-- Och det oaktadt?

-- Och det oaktadt! -- hon smålog. Tänk nu på, Lisi, hvad jag nyss sade.
Vi äro inte af samma slag, du och jag.

-- Men Agnes, är du lycklig?

-- Hvilken fråga! -- Säg mig först, om du är lycklig? Eller är
öfverhufvudtaget någon människa lycklig? Nej! Jag försäkrar dig att så
ej är fallet. Om någon tillfälligtvis tror sig vara det, kommer han nog
snart underfund med att han svårt bedragit sig.

-- Olyckan är dock af mångahanda slag.

-- Ingalunda. I grund och botten är det nog samma sak.

-- Kära Agnes, lämna denna man! Res inte med honom!

-- Skulle du vilja att jag stannade här? frågade hon.

Jag måste slå ned mina ögon. Jag skämdes, ty hon såg nog att jag på inga
vilkor velat hålla henne kvar.

-- Nog blefve här en villervalla af, skrattade hon. Jag skulle utan
tvifvel göra alla edra bästa, utmärktaste män yra i hufvudet. Något
annat nöje skulle ju inte stå mig till buds. Och innan kort skulle jag
dock få nog äfven af den leken.

-- Skulle du inte kunna företaga dig något arbete?

-- Sanningen att säga var det väl någonting sådant som föresväfvade mig,
då jag beslöt att komma hit till Finland. Men nu vet jag att det vore
mig omöjligt. I det afseendet behöfver jag således inte mer bråka min
hjärna.

Jag kunde icke säga ett ord. Agnes tyktes också försjunka i tankar.
Åtminstone antogo hennes ögon ett egendomligt, frånvarande uttryck,
medan hon under tystnad stirrade framför sig.

Hon rykte dock snart upp sig, suckade djupt och skakade på hufvudet.

-- Säg någonting! Hvarför predikar du inte moral för mig?

-- Emedan jag fruktar att det ej skulle ha någon värkan.

-- Nej. Däri har du fullkomligt rätt.

-- Jag skulle blott vilja fråga dig någonting, Agnes.

-- Låt höra.

-- Huru tror du din framtid kommer att gestalta sig?

-- Det vet jag inte. Ser du, därpå tänker jag aldrig. Hvartill skulle
det tjäna? Man tar dagen som den kommer och njuter af ögonblicket, så
ofta man kan. Om det käns svårt någongång, försöker man härda ut med det
och hoppas på bättre tider.

-- Men tycker du ej att lifvet med alt detta är ohyggligt tomt och
otillfredsställande?

-- Hvad mer? Hon skrattade till. Jag afundas inte i något fall de
människor, hvilka anse sig vara samhällets stödjepelare.

Återigen fick jag ej fram ett ord.

-- Nå Lisi? frågade hon småleende.

-- Hvad då?

-- Jag väntade att mina afslöjanden skulle åstadkomma en storartad
effekt. Men du sitter blott helt kall och oberörd.

-- Hvarken kall eller oberörd, Agnes.

-- Men du svimmar ju inte och blir inte häller rasande. På sin höjd
litet förbluffad.

-- Du har diktat ihop hela historien, Agnes. Du har blott velat se
hvilket intryck den skulle göra på mig.

Hon skrattade.

-- Tror du det?

-- Säg Agnes, det är ju inte sant? O, svara, det vore en sådan lättnad!

-- Stackars liten -- således tynger det dig i alla fall?

-- Huru kunde du narra mig så där?

-- Jag hade värkligen inte bort tala om det för dig. Men jag tänkte att
du i alla fall snart skulle komma underfund därmed. Eller huru? Uppväkte
inte alla mina dyra toaletter och alla dessa prydnader din förvåning?
Hvar trodde du att jag fått alla dessa dyrbarheter ifrån?

-- Det har jag inte reflekterat öfver.

-- Jag kan försäkra dig att jag åtminstone inte genom arbete förtjänat
dem, sade hon lätt och vårdslöst. Om du någonsin kommer till Petersburg,
så skall du få se min våning.

I detta ögonblick hatade jag henne. Jag steg upp från bordet och drog
mig längre bort ifrån henne.

Jag låtsade se ut genom fönstret för att slippa hennes åsyn.

-- Nåväl, Lisi. Säg ut hvad du tänker.

-- Jag skäms på dina vägnar.

Jag hörde henne springa upp från stolen.

-- Du?

Hon brast ut i skratt.

-- Jaså, -- skäms _du_ på mina vägnar? Vänd dig om!

Jag gjorde som hon bad. Vi stodo där midt emot hvarandra. Agnes rak,
stolt och vacker. Hon mätte mig med ögonen och fann mig antagligen högst
obetydlig.

-- Hvad är det egentligen du skäms för? frågade hon med ett svagt
hånleende på läpparna.

-- Det borde du veta utan att fråga.

-- Att jag tar emot gåfvor af en man, som älskar mig? Att jag låter
honom sörja för min existens? Anser du att jag gör honom orätt? Men han
begär ingenting bättre. Däri består just hans lycka.

-- Agnes har du inte ens något minne af dina forna rättsbegrepp?

-- Seså, äro vi nu där igen?

Hon skrattade, kastade hufvudet bakåt, stödde armbågarna mot karmen på
en stol bakom sig och gaf mig åter en öfvermodig, utmanande blick.

-- Säg mig, min kära moralpredikant: är jag mycket olik de kvinnor,
hvilka i sedligt afseende nästan betrakta sig som hälgon? Jag tar emot
blott så länge man af fri vilja ger mig. De åter se blott på sin fördel
och fordra att en man skall förbinda sig att underhålla dem hela deras
lif, äfven om han inte brydde sig ett dugg om dem. Det tycker jag
värkligen vore att skämmas för.

Hennes ord gjorde mig så häpen att jag icke kunde svara någonting.

Agnes såg på sin klocka.

-- Nu ha vi inte mera tid att disputera.

Hon ringde, bad kyparen sända sakerna till ångbåten och betalade sin
räkning.

-- Hvad tänker du på, Lisi?

-- Jag tänker på hvar och i hvilket tillstånd jag skall se dig nästa
gång.

-- Svårt att veta. Kanske som barmhertighetssyster.

-- Tror du?

-- Eller kanske ser du mig aldrig mer. Du hör blott talas om ett och
annat, som kommer ditt lilla fromma hufvud att svindla.

-- Har du någon enda värklig vän, Agnes?

-- Hvad skulle jag göra med en sådan? Ingen har jag, och ingen saknar
jag. Låtom oss gå nu. Du kommer naturligtvis och följer mig?

-- Som du vill.

Hon hade gjort mig så förvirrad, att jag ej på länge kunde reda mina
tankar. De sanningar, hvilka hittils stått så fasta, att det icke ens
kunnat falla mig in att tvifla på dem, eliminerade hon helt ogeneradt,
eller också vände hon alldeles upp och ner på dem. Och fastän jag väl
viste att hon hade orätt, var jag icke strax så slagfärdig att jag
kunnat kullkasta hennes argument. Det harmade och plågade mig. Jag
beslöt ännu hålla en sträng botpredikan för henne.

Jag fick i lugn och ro fundera, ty Agnes hade gått in i sitt rum för att
göra sig färdig till afresan. Men då hon uppenbarade sig på tröskeln i
resdräkt och med ett hvitt flor för ansiktet, gjorde hennes underbara
skönhet åter ett så starkt intryck på mig att både harmen och alla mina
stridiga tankar i samma ögonblick voro som bortblåsta.

När hon var borta, skulle jag kanske kallblodigt kunna skärskåda och
bedöma hennes lif, men i hennes närvaro var det mig omöjligt. Hon
behöfde ej annat än rikta denna mjuka, talande, magnetiska blick på en,
och hjärtat värmdes ofrivilligt, alla klandrande inkast dogo bort på
läpparna, en egendomlig darrning gick genom kroppen, och sinnet fyldes
af välbehag.

Sida vid sida och gladt samspråkande gingo vi ner till stranden -- vi
talade om vädret, tror jag, eller någonting dylikt. Det märktes icke
något spår af hennes utmattning nyss. Gången var lätt och elastisk,
rörelserna spänstiga och på samma gång smältande mjuka. Jag kunde ej
taga mina ögon ifrån henne.

-- Om du vore fri, Lisi, och inte hade man och barn, så skulle jag föra
dig med mig och visa dig världen.

-- Men jag skulle inte komma.

-- Är du tokig -- hvarför inte?

-- Jag skulle inte reda mig där. Jag skulle få en förfärlig hemlängtan.

Hon satt redan på ångbåtsdäcket, och jag stod framför henne.

-- Hemlängtan? härmade hon med ett lätt småleende. Hvad kallar ni då den
längtan och ledsnad, som plågar er här hemma -- ty den sjukdomen lider
ni af allesamman, om jag inte altför mycket misstar mig.

-- Den sjukdomen få vi nog bukt på, svarade jag och skyndade att taga
farväl, ty jag fruktade att hon skulle fortsätta med sitt hån, så att de
kringstående hörde det.

Huru kunde där bakom all denna smältande vekhet rymmas så mycket gift!

På stranden var det fullt af folk, och Agnes utgjorde ett föremål för
allmän uppmärksamhet. Allas blickar uttryckte den mest oförstälda
beundran, men hennes ögon gledo likgiltigt öfver mängden. Alla beundrade
henne, och hon föraktade alla.

Ångbåten lade ut från stranden. Hon stod där uppe, vacker, stolt och
själfmedveten som en furstinna, nickade småleende till mig och viftade
sedan ett par gånger med sitt parasoll. Jag tog icke mina ögon ifrån
henne, innan båten var så långt borta att jag ej mer kunde urskilja
henne. Ty jag viste att jag aldrig mera i lifvet skulle återse henne.

Jag stod på stranden, så länge en skymt af båten ännu syntes. Mängden
omkring mig skingrades, och jag blef där alldeles ensam.

-- Hon kommer inte mera ihåg hvarken mig, Antti eller hela vår lilla
värld här, tänkte jag för mig själf och kände i detsamma att jag aldrig
skulle glömma henne.

Och likväl voro mina känslor gentemot henne mycket blandade. Jag var
glad och tacksam för att hon reste, men saknade henne dock och hade
ledsamt efter henne. Ibland afskydde jag henne, och i nästa ögonblick
var jag åter full af ömhet och förtjusning. Hennes intelligens, det
estetiskt fina i hela hennes företeelse, hennes strålande skönhet,
hennes stilfulla växt, hennes eleganta toaletter, hennes plastiska
rörelser -- alt detta bedårade och förvirrade mig, fastän där i djupet
af mitt hjärta dock fans en obetvinglig antipati, som gjorde att jag än
anklagade, än dömde och ibland nästan vämjdes vid henne. Sedan uppstego
andra känslor, jag sökte komma på det klara med henne, förstå henne, och
då veknade åter mitt sinne.

Dylika inre konflikter hade jag ännu aldrig varit utsatt för. Mitt lugna
lif hade öfverhufvudtaget icke erbjudit någonting, som skulle gjort ett
djupare, mera kompliceradt intryck, och mina känslor hade därför varit
enkla, hela och klara. Endera tykte jag om människor, eller gjorde jag
det inte, gillade eller ogillade deras åsikter, och kritiserade saker
och ting lugnt och bestämdt. Nu däremot ledde jag mig ena ögonblicket
till slutsatser, hvilka jag i det nästa förkastade, blott för att
resonnera mig till nya lika ohållbara.

Min vanliga lugna sinnesstämning hade under dessa få dagar varit
underkastad de vildaste växlingar och gått från den ena ytterligheten
till den andra. Men så hade också Agnes hämtat med sig så mycket
öfverraskande nytt, att jag ej i hela mitt lif erfarit någonting
liknande. Nya intryck jagade hvarandra hack i häl, framkallade
sinnesrörelser och uppväkte känslor och instinkter, hvilkas tillvaro jag
aldrig förr vetat af.

Skulle jag ens i mina drömmar kunnat föreställa mig Antti förtjust i
någon annan kvinna? Eller att jag själf i sådant fall skulle bli en
passionerad, svartsjuk furie? Det svindlade för mina ögon när jag tänkte
på alt detta, och med en suck af lättnad begynte jag gå upp från
stranden. Båten syntes ej mera, blott en lätt rök steg upp långt borta
bakom holmarna.

Några dagar voro vi litet misslynta, både Antti och jag. Vi hade just
ingenting att säga hvarandra, kände oss besvärade då vi voro tillsammans
och hade ledsamt då vi voro skilda. Men så hände det en dag, jag vill
minnas att det var femte eller sjätte dagen efter Agnes' afresa, att jag
hastigt gick in genom en dörr och stötte till Antti som kom ut.

-- Aj, förlåt, sade jag.

Han slog båda armarna kring min hals, kyste mig gång på gång och såg mig
djupt in i ögonen. Jag besvarade hans blick, smålog och såg litet
generad ut. Då kyste och omfamnade han mig ännu innerligare, och jag
tror nästan att hans ögon fuktades.




"GAMLA PIGAN."




"Gamla pigan."


Hon kallades »tokiga fröken», och hon bodde i stadens yttersta utkant,
borta vid Seilais-backen, bakom gamla kyrkogården. Där voro hyrorna
billigare, därför hade hon flyttat dit. Hon måste lefva sparsamt ty
inkomsterna voro små, endast tvåhundra åttio marks pension utom den
lilla förtjänst hon nu och då förskaffade sig genom handarbete. I staden
beräknades för ett rum vanligtvis tio mark i månadshyra, men hon
betalade för sin lilla kammare endast sju. Visst var den förfallen och
dålig, kakelugnen var söndrig, väggarna svarta och fönstret glest. Genom
dörren blåste det kallt om vintern, så att hon ej viste hvar hon skulle
sitta, då det drog öfveralt. Men likafullt kom man till rätta där, och
flytta önskade hon numera icke, ty redan i tio år hade hon bott i samma
rum. De föreföllo nästan som hennes egna, dessa gamla väggar, denna
skrofliga kakelugn, som var i starkt behof af murare, de ojämna
golftiljorna och de små, i alla regnbågens färger skiftande
fönsterrutorna, hvilka småningom blifvit henne kära. De likasom deltogo
i hennes ensliga lifs glädje och sorg. Hon hade ingen, för hvilken hon
skulle kunnat öppna sitt hjärta eller omtala hvad som rörde sig i hennes
inre, men då hon satt där i sin kammare försjunken i tankar och blicken
fäste sig vid något af dessa föremål, vare sig väggen, kakelugnen, taket
eller golfvet, så började detta ställe genast få lif i hennes ögon, det
förstod henne, talade med henne sitt stumma språk och lugnade henne. Hon
saknade numera icke något annat sällskap. Sålunda var hon i sin kammare
liksom i sin enda pålitliga väns skydd, och därför rörde hon sig
därifrån endast då hon nödvändigt måste. Men så fort hon uträttat sina
ärenden, återvände hon med snabba steg och slöt hastigt dörren efter
sig, alldeles som om hon fruktat att någon fiende förföljde henne.

Man hade icke alltid kallat henne »tokiga fröken». Det fans en tid, då
hon var känd under sitt eget namn: Sara Salin. Och det hade till och med
funnits en tid då detta namn kom hjärtan att klappa och fick sinnen att
glädjas. Men det var länge sedan. Många vintrars snö hade sedan dess
betäkt jorden och mången sommars värme alstrat nytt lif. Hon var nu en
mager, vissnad »gammal piga». Barnen som lekte på gatan blefvo skrämda
då de sågo henne, men då hon kommit förbi dem, ropade de efter henne:
»tokiga fröken, tokiga fröken»! Herrarna gingo styft förbi utan att se
henne och fruarna, åt hvilka hon sydde tapisseriarbeten, läto henne stå
vid dörren och nickade nådigt med hufvudet, då hon, efter att ha fått
sin betalning, djupt neg för dem. Hvem kom nu mera ihåg hennes sköna
blomstringstid, hvem tänkte på att äfven hon en gång i världen varit ung
och vacker? Ingen. Ty sällan träffade hon någon som hade känt henne den
tiden, och dessa få hade i lifvets hvirfvel länge sedan glömt det.

Men själf mindes hon det nog. Och i lådan till sin gamla, nötta byrå
hade hon bevis på att hennes minnen varit värklighet. Där låg för det
första hennes porträtt från den tiden, buktigt och bleknadt, så att man
knapt förmådde urskilja anletsdragen. Men man kunde ändå se huru hon
tagit sig ut i sin hvita, fina baldräkt, med långa lockar, bara armar
och atlaslifvet djupt urringadt.

Den dräkten hade hon engång förnyat på den märkligaste, segerrikaste
dagen i sitt lif. Hon befann sig då i Fredrikshamn med sin mor. Ett
kejserligt fartyg kryssade vid samma tid i närheten af staden, och en
morgon kastade det ankar vid Hattari holme. Man berättade att en ung
storfurste var ombord och att han ämnade landstiga med sin höga svit. I
Fredrikshamn blef det en uppståndelse. Staden smyckades med flaggor,
girlander och blommor. Och för kvällen arrangerades bal i rådhussalen.

På den balen vederfors Sara en stor, oförgätlig ära: den unge
storfursten fäste sig vid henne och dansade med henne! Han dansade blott
en gång och då med henne; icke ett steg med någon annan.

Den kvällens ljuflighet kunde inga ord beskrifva. Ännu då Sara
betraktade porträttet spred sig i hennes inre ett skimmer af den lycka
hon då njutit. Först hade hon varit som bedöfvad. Men då storfursten
snart därefter aflägsnat sig från festen och alla skyndat att lyckönska
henne, hade hennes hjärta fylts af glädje och stolthet.

Man fjäsade för henne, man kallade henne aftonens drottning, omkring
henne stod alltid en hel svärm herrar, hvilka täflade om hennes minsta
ynnestbevis.

Isynnerhet efter den sommaren herskade hon oinskränkt öfver männens
hjärtan.

Där fans bland hennes minnen också en stor packe gamla bref, hopbundna
med rödt ullgarn. De voro alla från hennes forna beundrare och innehöllo
dels blygare, dels djärfvare kärleksförklaringar. I de flesta brefven
hade pappret i vikningarna gått sönder och bläcket gulnat, på sina
ställen alldeles förbleknat, så att hon numera väl icke kunnat få reda
på innehållet, om hon icke känt det utantill.

Dåförtiden hade hon icke satt stort värde på dessa bref, men dock
förvarat dem såsom tecken på sina segrar. Icke ett enda af dem hade
kunnat värma hennes hjärta, och för brefskrifvarene hade hon ej ens känt
medlidande.

-- Hvad tänker du egentligen på? sade hennes mor ofta, -- gör då en gång
ditt val.

Men Sara mindes storfursten och tänkte: det hinner jag nog ännu. Hon
fick ej ur sitt hufvud att hon gjort ett djupare intryck på storfursten:
Hvarför skulle han ha dansat allenast med henne och icke med någon
annan? Hvem kan svara för att han icke ännu en vacker dag uppträder och
friar till henne? Sådana under ha ju händt förut. Med hvilken stolthet
skulle hon icke då berätta om sin trogna kärlek och låta honom läsa alla
sina beundrares bref, för att visa huru många frestelser hon varit
utsatt för.

År efter år förgingo, men storfursten kom ej. Sara läste »Grefven af
Montechristo», »Paris mysterier», »Den vandrande juden» och andra
spännande franska romaner, läste och väntade tåligt. Hon var nästan
säker på att storfursten nog hade kommit, om han fått följa sitt eget
tycke. Men man ville naturligtvis hindra honom, därför dröjde han.

Och Sara var alldeles obekymrad, fastän hennes mor redan började blifva
otålig. Modern viste ej hvilka stora förhoppningar hon närde i sin barm.
Desto gladare skulle hon blifva, då hon finge se dem förvärkligade.

En gång sade dock modern något, hvilket liksom en dolkstöt trängde in i
hennes hjärta. Hon hade just då gifvit korgen åt en synnerligen rik och
väl aktad trävaruhandlare, hvaröfver modern var mycket ledsen.

-- Få se, sade hon, att du ännu blir utan man.

Först skrattade Sara öfverlägset åt dessa ord, men sedan förargade de
henne, och slutligen kände hon att de sårade henne. Ty med detsamma rann
det henne i hågen att herrarna icke under den senaste tiden skockat sig
uteslutande omkring henne. Där hade uppträdt några flicksnärtor, hvilka
sades se bra ut, men hvilka i hennes tycke voro rakt ingenting. Endast
outvecklade, halfvuxna backfischar, utan hållning och sätt. Och dem
ansåg man värkligen för vackra! Det var en obegriplig smak.

Då man närmare tänkte på saken var det ju omöjligt. Naturligtvis
kurtiserade herrarna dem blott på skämt, fastän flickorna i sin dumhet
togo det för fullt allvar. Från deras sida hade hon åtminstone ingenting
att frukta, annat hade ju också varit löjligt.

Hon beslöt att på nästa bal skaffa sig ett lysande bevis härpå. För
detta ändamål bestälde hon sig en ny, efter sista modjournalen gjord
dräkt af hvit silkestyll, utan ärmar och djupt dekolleterad fram och
bak, så att hennes fylliga barm, runda armar och bländande hvita axlar
skulle göra sig gällande.

Belåten och viss om segern gick hon öfver golfvet i den upplysta salen.
Skulle de små flicksnärtorna ännu våga ställa sig i bredd med henne? Alt
ännu! Där höllo de sig i salens bortersta hörn. De hviskade med
hvarandra, kastade på henne sidoblickar och fnissade förstulet med
handen för munnen, såsom personer hvilka äro ovana vid sällskapslif
bruka göra. Kunde man ens föreställa sig någon af dem såsom balens
drottning? Aldrig i världen, inte så länge hon fans där!

Deras skratt retade henne, hon fick lust att näpsa dem litet. Ett
gynsamt tillfälle erbjöd sig genast vid balens början, då hon efter
valsen gick in i toalettrummet för att laga om sin pannlugg. Det föll
sig så väl att äfven de stodo där och skvattrade. Hon gick rakt fram
till bordet och sade befallande:

-- Bort från spegeln småflickor!

Ingenting förargade dem så mycket som det där: »småflickor», det viste
hon mycket väl. Men de kunde ingenting göra, de fingo lof att lyda och
gifva rum.

I spegeln kunde hon se huru de snörpte på munnen och gåfvo henne
förargade ögonkast. Det brydde hon sig ej om, men hon såg där någonting
annat, som sargade hennes hjärta. Hon såg ett guldskimrande lockhufvud,
klara blå ögon och ett ungdomligt ansikte, -- det måtte vara dendär, som
särskildt blifvit omtalad. Sara vände sig om för att närmare betrakta
henne. Hon såg i själfva värket icke oäfven ut. Där kunde ändå i henne
uppväxa en farlig rival, ty hon ägde hvad Sara aldrig i världen kunde få
tillbaka: den första ungdomens tjusning. En ångestfull känsla hotade att
få makt med henne, hon härdade icke längre ut att se dessa ansikten.
Hvarför stodo de där vid dörren, hvarför lämnade de henne inte i fred?
Eller måste hon ge dem en ytterligare påminnelse?

-- Detta rum är egentligen afsedt för fullvuxna, sade hon och vände dem
ryggen.

Flickorna begrepo och öppnade dörren för att begifva sig ut. Men de
mumlade någonting i det de gingo, och Sara uppfattade dessa ord:

-- Hon är då viktig. En sådan där gammalpiga!

Hon var öfver dem som en blixt. Och innan hon hann besinna sig, hade hon
gifvit den guldlockiga en smällande örfil. Ett utrop af bestörtning
hördes i detsamma från närgränsande rum, där en hel mängd fruntimmer
voro samlade.

Den guldlockiga brast i gråt. Sara sköt henne ut genom dörren och
stängde den.

-- Gammalpiga! de hade vågat kalla henne gammalpiga!

Bloden steg henne åt hufvudet och sjöd i ådrorna, händerna knöto sig
krampaktigt. Hjärtat klappade, tinningar och pulsar brände. Hon förstod
ingenting, kunde ej tänka en redig tanke. I hennes öron ringde blott det
olycksaliga »gammalpiga».

Maskinmässigt stälde hon sig åter framför spegeln.

O fasa, huru såg hon ut! Ansiktet var gråblekt, ögonen uppspärrade,
blicken vild, nacken mörkröd. Denna anblick bragte henne åter till
besinning. I sådant tillstånd kunde hon icke gå in i salongen.

Hon försökte lugna sig, drack vatten och gick fram och tillbaka i
rummet. Från läktaren hördes musik.

-- »Gammalpiga!» Det namnet skulle de icke gifva henne en gång till.

Hennes sista friare, trävaruhandlaren, var ju tillhands. Hon fattade
hastigt sitt beslut. Drack ännu en gång vatten, betraktade sin bild i
spegeln, och då hon såg att hennes ansikte började återtaga sitt vanliga
uttryck, rykte hon hastigt sin solfjäder från bordet och gick med snabba
steg in i salongen. Där spelades just upp till fransäs, och hon var ännu
icke uppbjuden.

Hon stannade i dörren till salongen och lät blicken glida kring rummet.
Där stod trävaruhandlaren. Sara vinkade honom till sig.

-- Jag skulle vilja dansa denna fransäs med er, om ni inte har någonting
däremot?

Hon smålog, säker om att dessa ord skulle göra ett utomordentligt
intryck.

Trävaruhandlaren bugade sig artigt men iskallt.

-- Tyvärr måste jag afsäga mig nöjet. Jag har redan hunnit bjuda upp.

Och han drog sig tillbaka.

Paren stälde upp sig. Flere herrar syntes ännu vara utan damer, men
ingen närmade sig henne. Hvad skulle det betyda?

Anande ondt, såg hon sig omkring. Och värkligen, -- nu varseblef hon
det. Fruarna mätte henne med ögonen och böjde sig hviskande mot
hvarandra. Händelsen nyss i toalettrummet var tydligen föremål för deras
samtal.

Men hade den också nått herrarnas öron? Hon kände sin strupe snöras
ihop.

Man gaf tecken, och fransäsen började.

Hon stod kvar på sin plats.

Hennes inre var fullt af ångest. Var det möjligt? Skulle hon värkligen
blifva ouppbjuden? Någonting sådant hade ännu aldrig händt henne.

Det svartnade för hennes ögon, hon kunde knappast hålla sig upprätt.
Olika känslor stridde inom henne: sårad stolthet, vrede, sorg, skam och
slutligen farhågan att hennes tjusningskraft för alltid gått förlorad.
Och alla dessa olika känslor förenade sig i en enda stor beklämning. Hon
var nära att kväfvas.

Då paren i flygande fart ilade förbi henne, blef hon plötsligt så
kraftlös att hon fruktade att falla omkull. Bredvid fruarna fans en
ledig stol. Hon stod i begrepp att gå dit, men mötte i detsamma deras
skadeglada ögon och hånfulla leenden. Hon spratt till och vände om mot
dörren till tamburen. Bort måste hon, bort, ut i fria luften.

Hon hade fått ytterkläderna på sig, hade gått hem hela den långa vägen,
hon viste ej huru. Först i sitt eget rum hämtade hon sig så mycket att
hon kunde reda sina tankar.

Hvad hade hon då gjort? Blott tillrättavisat en näsvis flicka, ingenting
annat. De hade ju först varit oförskämda mot henne, men det talade de
naturligtvis icke om för någon.

Hvarför trodde alla på dem? Hvarför kom ingen och frågade henne hur
saken egentligen hängde ihop? O, människorna voro så elaka, så
förfärligt elaka!

Hon brast i gråt och kände sig småningom lugnare.

Ännu såg hon framför sig de där fruarnas obehagliga ansikten. De hade
hela tiden afundats henne, därför jublade de nu. Men hade hon då ingen
enda vän? Icke någon som skulle stått på hennes sida?

Hvar voro alla hennes beundrare, hennes forna riddare, alla de, som
varit blindt förtjusta i henne, och som alltid lydt hennes minsta vink?
O, de voro eländiga bedragare allesamman. Icke en enda redlig själ fans
det ibland dem.

Men hon skulle hämnas på dem. Hon skulle aldrig mera gå på några
tillställningar, undvika dem, icke se åt dem, ifall de råkade möta henne
på gatan. Ännu skulle de komma att minnas denna kväll.

Sara klädde silkestyllsklädningen af sig och kastade den på soffan.
Tjänsteflickan skulle nog i morgon hinna lägga den undan. Hon ämnade
aldrig mera begagna den, hon tålde ej mera se det otyget, som haft så
dålig tur med sig.

Hon höll sig troget hemma långa tider därefter. Många baler hade gått
förbi. Hvarje gång väntade hon att få höra att man saknat henne, men
förgäfves. Ingen kom till henne, och om hon någon gång råkade träffa
sina gamla bekanta, behandlade de henne påfallande kyligt och afvisande.
För sin del närmade hon sig icke häller någon.

Men hon kände sig olycklig och ensam. Hon led och viste icke hvarmed hon
skulle lindra sitt kval. Modern sysslade från morgon till kväll med
hushållet. Sara kunde icke deltaga däri, det föreföll henne tort,
hvardagligt, prosaiskt. Hällre satt hon då i sitt eget rum,
öfverlämnande sig åt sina föreställningar och fantasier.

Det enda, som tidtals kom henne att glömma lifvets svårigheter och
vedermödor var att läsa spännande, äfventyrsspäckade romaner. Då kunde
hon ännu säkert hoppas och tro på sin framtid. Om icke storfursten mera
mindes henne, så skulle där kanhända någongång uppträda en rik, förnäm
resande, hvilken skulle råka se henne och på ögonblicket förälska sig i
henne. De skulle genast vigas och den rika mannen skulle föra henne
långt bort. Månne icke stadens ungherrar då skulle häpna litet?

Invid deras sommarbostad fans en liten bärgsudde, förbi hvilken båtarna
söderifrån passerade. Dit gick hon hvarje dag, hvitklädd med långa
lockar och en liten nätt sommarhatt på hufvudet. Hon slog sig ned på
bärget, stödde sig mot armbågen och intog en halfliggande ställning.
Klädningen föll i yfviga veck omkring henne, lockarna glänste i ringlar
kring axlarna och handen, mot hvilken hon lutade kinden, var bländande
hvit. Framför sig lade hon en uppslagen bok, men blicken fäste sig icke
vid den, utan gled svärmiskt långt ut öfver vattnet.

Sålunda väntade hon på sin rika, mäktiga fästman, sina drömmars föremål.
Om han blott fans ombord måste han varsna henne här på bärget. Se henne
och på samma gång tjusas samt skynda till henne så snabt han blott
förmådde.

Båtar foro ständigt förbi, -- hvarje dag. Kikarena riktades mot henne,
men hon bibehöll sin ställning och vågade icke altför mycket vända
blicken ditåt; den borde ju svärmiskt sväfva ut öfver vattnet i det
vida.

Hon viste dock alltid mycket väl hvad där voro för människor ombord på
båten, och herrarna hade hon isynnerhet noga reda på. Ty bland dem sökte
hon hvarje dag den efterlängtade, anade, -- den okände, som hon hela
sitt lif älskat, dyrkat och väntat.

Den ena dagen gick och den andra kom. Alt ifrigare blef hennes längtan,
alt trognare väntade hon på bärget. Veckorna gledo förbi, sommaren
förflöt, hösten närmade sig. Hon halflåg icke längre, hon satt med
händerna i kors. Ögonen mätte icke mera vattnen, de bespäjade den fläck
af horisonten, därifrån fartyget skulle komma. Och då det syntes, följde
hon det med hopp och fruktan ända tils det kom fram. Ångestfullt
betraktade hon hvarje främmande herre, som hon upptäkte på fartyget. --
Skall han icke slutligen uppenbara sig?

Fåfängt hopp! Han visade sig ej. -- De flyttade tillbaka till staden.
Vintern med sin rad af festligheter begynte åter, denna tid, hvilken hon
alltid förut med glädje emotsett, och hvilken ständigt bragt henne nya
segrar, nya lagrar och eröfrade hjärtan i mängd. Huru annorlunda var det
icke nu. Hon hörde ej mer till stadens societet. Med bittert sinne
betraktade hon nu från sidan dess lif och rörelse, man saknade henne ej,
ville ej ha henne med. Och hon ville ej ge efter, kunde och ville ej --
icke på något vilkor. Ty hon trodde sig i hvarje främmande människas
ögon varseblifva ett hemligt hån och i mungiparna ryckningar af
undertrykt skratt. Världen var så dålig och människorna så lågsinta!

Hon flydde dem så mycket hon kunde och lefde sitt eget stillsamma lif
för sig själf. En ensam, gammal kvinnas glädjelösa dagar lågo framför
henne -- där hjälpte ingenting. Det var den sanning, som dag för dag
blef alt tydligare för henne. I männens kalla, vårdslösa hälsning, i
kvinnornas ringaktande blickar läste hon »gammalpiga». Och hvarje gång
hade det på henne samma värkan som ett ormsting.

Åren som följde bildade blott en enda lång räcka af felslagna
förhoppningar. Hennes lif var färglöst, ödsligt grått. Ingenting hände,
som skulle åstadkommit något afbrott i enformigheten, och inga gladare
inflytelser uppfriskade sinnet. I början kände hon sig oupphörligen
besviken, slutligen blef hon det ej mer, ty hon hoppades på ingenting
längre.

Och dock hade ödet för henne ännu i beredskap ett sista slag. Hennes mor
dog. Hon beröfvades sitt enda stöd, sin enda vän. Fullkomligt allena,
kastades hon i den kalla världens armar. Hon hade icke ens någon, inför
hvilken hon skulle utgjutit sin sorg, det fans ej en enda människa, som
skulle brytt sig om henne, ingen som skulle frågat efter om hon fans
till eller ej.

Hon grät och klagade. Ville hvarken äta eller dricka. Hon förbannade
världen, som hatade och förföljde henne, hon smädade Gud, som hade
förbarmande med alla andra, utom med henne. Men modern låg där, styf och
kall, med slocknade ögon, blå läppar och dödens blekhet öfver sitt
anlete. Hon vaknade icke till lif af hennes smekningar och hörde icke
hennes klagan. Ingen hörde den, och ingen brydde sig om att komma och
trösta henne. Öfvergifven och olycklig fick hon gråta tils tårarna
runnit ut.

Slutligen voro hennes krafter uttömda. Hon orkade icke mera känna
hvarken sorg eller bekymmer. Tomt var hennes hjärta, tom var framtiden,
som gapade emot henne, och tom hade stormen sopat hennes hjärna.

Känslolös satt hon och såg framför sig. Hon brydde sig ej om att
fordringsägarena kommo och sålde möbler och kläder. Ingenting som hände
omkring henne väkte hennes uppmärksamhet eller förbittrade henne mer.
Hennes rum blef öde och tomt, men äfven det var henne likgiltigt. Sedan
sade man henne att hon måste flytta bort. Hon uppfattade det icke först.
Man upprepade det en och två gånger. Då brast hon ut i skratt. Upphörde
plötsligt, såg på dem, och skrattade ånyo.

Sedan dess kallades hon »tokiga fröken.» Och sedan dess voro barnen
alltid rädda för henne.

Man skaffade henne först en bostad vid Brännerigatan. Dit flyttades åt
henne en säng, ett bord och en gammal byrå, i hvars lådor lågo kvar
skrynkliga tygblommor, bandrosetter, konfektsdeviser, porträttet från
hennes ungdomsdagar och brefven, som hon sedan långt efteråt samlade och
band ihop. Dessa saker tog hon med sig då hon flyttade ut till Seilais
backen. Betraktande dem, genomlefde hon nu och då ånyo sitt lifs korta
glädje och glömde för en stund att hon nu var »gammalpigan» och »tokiga
fröken.»






End of the Project Gutenberg EBook of Noveller, by Minna Canth

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELLER ***

***** This file should be named 26546-8.txt or 26546-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/6/5/4/26546/

Produced by Matti Järvinen and PG Distributed Proofreaders.

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.