summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/25694-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:18:26 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:18:26 -0700
commit1c72fcee9b815f09ff318b0de4ba2953db068099 (patch)
tree377bed7beef078078e46a04cab05f4b2790f3998 /25694-h
initial commit of ebook 25694HEADmain
Diffstat (limited to '25694-h')
-rw-r--r--25694-h/25694-h.htm1922
1 files changed, 1922 insertions, 0 deletions
diff --git a/25694-h/25694-h.htm b/25694-h/25694-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..8dbb21a
--- /dev/null
+++ b/25694-h/25694-h.htm
@@ -0,0 +1,1922 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+ <title>The Project Gutenberg eBook of Vénus et Adonis, par Shakespeare</title>
+
+
+<style type="text/css">
+<!--
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+
+h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;}
+p {text-align: justify}
+blockquote {text-align: justify}
+
+hr {width: 50%; text-align: center}
+hr.full {width: 100%}
+hr.short {width: 10%; text-align: center}
+
+.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.side {padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%;
+ float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed;
+ width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left}
+
+.sc {font-variant: small-caps}
+.lef {float: left}
+.mid {text-align: center}
+.rig {float: right}
+.sml {font-size: 10pt}
+
+span.pagenum {font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute}
+span.linenum {font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute}
+
+.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
+ text-align: left}
+.poem .stanza {margin: 1em 0em}
+.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;}
+.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em}
+.poem p.i2 {margin-left: 1em}
+.poem p.i4 {margin-left: 2em}
+.poem p.i6 {margin-left: 3em}
+.poem p.i8 {margin-left: 4em}
+.poem p.i10 {margin-left: 5em}
+.poem p.i12 {margin-left: 6em}
+.poem p.i14 {margin-left: 7em}
+.poem p.i16 {margin-left: 8em}
+.poem p.i18 {margin-left: 9em}
+.poem p.i20 {margin-left: 10em}
+.poem p.i30 {margin-left: 15em}
+
+
+-->
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Venus et Adonis, by William Shakespeare
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Venus et Adonis
+
+Author: William Shakespeare
+
+Translator: François Pierre Guillaume Guizot
+
+Release Date: June 4, 2008 [EBook #25694]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENUS ET ADONIS ***
+
+
+
+
+Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+
+
+<br><br>
+
+
+
+
+
+<pre>
+Note du transcripteur.
+
+===============================================
+Ce document est tiré de:
+
+OEUVRES COMPLÈTES DE
+SHAKSPEARE
+
+TRADUCTION DE
+M. GUIZOT
+
+NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE
+AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE
+DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES.
+
+Volume 8
+La vie et la mort du roi Richard III
+Le roi Henri VIII.--Titus Andronicus
+POEMES ET SONNETS:
+Vénus et Adonis.--La mort de Lucrèce
+La plainte d'une amante
+Le Pèlerin amoureux.--Sonnets.
+
+PARIS
+A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE
+DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS
+35, QUAI DES AUGUSTINS
+1863
+
+=================================================
+</pre>
+
+<br>
+
+<h1>VÉNUS ET ADONIS</h1>
+
+<h2>POËME.</h2>
+<br>
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p>Vilia miretur vulgus, mihi flavus Apollo</p>
+<p>Pocula castalia plena ministret aqua.</p>
+<p class="i6"> (Ovide. <i>Amor</i>. l. I, eleg. 15.)</p>
+</div></div>
+<br>
+
+<h4>AU TRÈS-HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,<br>
+
+COMTE DE SOUTHAMPTON ET BARON DE TICHFIELD.</h4>
+
+
+<p>Très-honorable seigneur,</p>
+
+<p>J'ignore si je me rends coupable en dédiant mes vers imparfaits
+à Votre Seigneurie, et si le monde me reprochera d'avoir choisi
+un si fort soutien pour un si faible fardeau; si vous daignez seulement
+être satisfait, je me tiendrai pour hautement honoré, et
+je promets de mettre à profit toutes mes heures de loisir jusqu'à ce
+que je puisse vous offrir quelques travaux plus sérieux. Mais si
+le premier enfant de mon imagination est mal conformé, je
+regretterai de lui avoir donné un si noble parrain, et je ne
+cultiverai jamais une terre si stérile, de peur de n'y recueillir
+que de mauvaises moissons. J'abandonne mes vers à votre honorable
+examen, et Votre Seigneurie au contentement de son coeur;
+puisse-t-il répondre toujours à vos désirs et aux espérances du
+monde!</p>
+
+<p>De Votre Seigneurie le dévoué serviteur,</p>
+
+<p>W. SHAKSPEARE.</p>
+<br><br>
+
+<h1>VÉNUS ET ADONIS</h1>
+
+<h2>POËME.</h2>
+<br>
+
+<p>I.--A peine le soleil, au visage vermeil, avait-il reçu les
+derniers adieux de l'aurore en pleurs, qu'Adonis, aux joues
+roses, partit pour les bois. Il aimait la chasse, mais se moquait
+de l'amour. La mélancolique Vénus va droit à lui; et, telle
+qu'un amant hardi, elle commence à lui faire la cour.</p>
+
+<p>II.--«Toi, qui es trois fois plus beau que moi-même,» dit-elle
+d'abord, «tendre fleur des campagnes, dont le parfum
+est sans égal; toi, qui éclipses toutes les nymphes; toi, plus
+aimable qu'un mortel, plus blanc que les colombes et plus
+vermeil que les roses, la nature qui t'a créé, en contradiction
+avec elle-même, dit que le monde finira avec ta vie!</p>
+
+<p>III.--«Consens, ô merveille, à descendre de ton coursier,
+et relie au pommeau de la selle les rênes qui enlacent sa tête
+orgueilleuse! Si tu daignes m'accorder cette faveur, tu apprendras
+mille doux secrets: viens t'asseoir ici, où le serpent ne
+siffle jamais, et je t'accablerai de baisers.</p>
+
+<p>IV.--«Cependant je n'émousserai pas tes lèvres par la
+satiété; je les rendrai encore plus avides au milieu de l'abondance,
+en les faisant pâlir et rougir tour à tour par une variété
+de caresses toujours renaissantes. Dix baisers seront aussi
+courts qu'un seul, et un seul aussi long que vingt; un jour
+d'été ne te paraîtra qu'une heure rapide, perdu ainsi dans des
+jeux qui te feront oublier le temps.»</p>
+
+<p>V.--Là-dessus, elle saisit sa main humide d'une moiteur
+qui indique la vigueur et l'énergie, et, tremblante de passion,
+elle l'appelle un baume, un remède souverain donné par la
+terre pour la guérison d'une déesse. Dans son délire, le désir
+lui donne la force et le courage d'arracher Adonis de son coursier.</p>
+
+<p>VI.--Sur un de ses bras est la bride du vigoureux coursier,
+sur l'autre elle tient le faible enfant qui rougit et boude avec
+un triste dédain. Les désirs sont froids chez lui, il n'entend
+rien aux jeux de l'amour; elle est brûlante et enflammée
+comme un charbon ardent; il est rouge de honte, mais froid
+comme la glace.</p>
+
+<p>VII.--Elle attache avec promptitude à une branche raboteuse
+la bride garnie de clous d'or. (Oh! combien l'Amour est
+adroit!) Voilà le cheval à l'écurie; elle se met en devoir d'attacher
+le cavalier; elle le pousse en arrière, comme elle voudrait
+être poussée; elle le gouverne par la force, mais non par
+le désir.</p>
+
+<p>VIII.--Dès qu'il est à terre, elle s'étend auprès de lui;
+tous deux reposent sur leurs coudes et sur leurs hanches; tantôt
+elle lui tape sur la joue, tantôt elle fronce le sourcil, et commence
+à lui adresser des reproches; mais bientôt elle lui ferme
+la bouche; et tout en l'embrassant elle lui parle avec le langage
+entrecoupé de la volupté. «Si tu veux me gronder, tes
+lèvres ne souriront plus.»</p>
+
+<p>IX.--Il brûle d'une ardeur timide; Vénus éteint de ses
+larmes l'ardeur pudique de ses joues; puis, avec le souffle de
+ses soupirs et en agitant ses cheveux d'or, elle cherche à les
+sécher comme avec un éventail. Il dit qu'elle est immodeste,
+et il la blâme; elle étouffe par un baiser ce qu'il allait ajouter.</p>
+
+<p>X.--Comme un aigle affamé, excité par un long jeûne, déchire
+de son bec les plumes, les os et la chair, et secouant ses
+ailes dévore tout ce qu'il rencontre, jusqu'à ce qu'il ait assouvi
+son double gosier, ou que la proie ait disparu tout entière;
+de même Vénus baisait le front d'Adonis, ses joues, ses lèvres;
+et là où elle finit, là elle recommence.</p>
+
+<p>XI.--Forcé de céder, mais sans jamais obéir, il est étendu
+haletant, son haleine arrive au visage de Vénus; elle se repaît
+de cette vapeur comme d'une proie, et l'appelle une rosée
+céleste, un air embaumé; elle voudrait que ses propres joues
+fussent changées en parterres de fleurs, pourvu qu'elles fussent
+humectées par cette rosée vivifiante.</p>
+
+<p>XII.--Voyez un oiseau pris dans un filet; tel est Adonis enchaîné
+dans ses bras: sa timidité pure et sa résistance domptée
+lui donnent un air boudeur, qui ajoute de nouveaux
+charmes à ses yeux irrités: la pluie qui tombe dans un fleuve
+déjà plein l'oblige à franchir ses bords.</p>
+
+<p>XIII.--Vénus supplie encore, elle supplie avec grâce, car
+elle module sa voix pour charmer l'oreille de ce qu'elle aime.
+Il reste sombre, il refuse et boude, tour à tour rouge de honte
+et pâle de colère; s'il rougit, elle l'aime davantage; ce qu'elle
+préférait disparaît devant des transports plus vifs encore.</p>
+
+<p>XIV.--Comme il se montre, elle ne peut que l'aimer; elle
+jure par sa main immortelle de ne jamais s'éloigner de
+son sein qu'il n'ait capitulé avec ses larmes qui coulent toujours
+et inondent ses joues; un seul doux baiser acquittera
+cette dette immense.</p>
+
+<p>XV.--A cette promesse il lève la tête, tel qu'une poule d'eau
+qui apparaît entre deux vagues, mais qui disparaît tout aussitôt
+dès qu'on la regarde. C'est ainsi qu'il offre de lui accorder
+ce qu'elle demande; mais au moment où ses lèvres sont prêtes
+à accepter le payement, il cligne l'oeil et tourne ses lèvres d'un
+autre côté.</p>
+
+<p>XI.--Jamais voyageur, dans les ardeurs de l'été, ne soupira
+davantage après un peu d'eau, qu'elle ne soupirait après
+cette faveur. Elle voit ce qu'elle désire et ne peut l'obtenir;
+elle se baigne dans la rivière et son feu ne s'éteint pas. «Oh!
+par pitié, s'écrie-t-elle, enfant au coeur de pierre, ce n'est
+qu'un baiser que je demande, pourquoi es-tu si timide?</p>
+
+<p>XVII.--«J'ai été suppliée comme je te supplie maintenant,
+même par le farouche et cruel dieu de la guerre, dont la tête
+superbe ne fléchit jamais dans les combats, et qui triomphe
+partout où il va, dans toutes les querelles; cependant il fut
+mon captif et mon esclave, et il a mendié ce que tu obtiendras
+sans l'avoir demandé.</p>
+
+<p>XVIII.--«Sur mes autels il a déposé sa lance, son bouclier
+entaillé, son cimier triomphant; pour l'amour de moi il apprit
+à jouer et à danser; il apprit à folâtrer, à s'amuser, à
+badiner, à sourire, à plaisanter, méprisant son grossier tambour,
+ses rouges enseignes, faisant de mes bras son champ de
+bataille et sa tente de mon lit.</p>
+
+<p>XIX.--«Ainsi, je triomphai du conquérant et je le tins
+captif dans des chaînes de roses. L'acier le mieux trempé
+obéissait à la force de son bras, cependant il fut soumis par
+ma réserve et mes dédains. Oh! ne sois pas trop fier; ne te
+vante pas de ta puissance, parce que tu gouvernes celle qui
+dompta le dieu des batailles!</p>
+
+<p>XX.--«Touche seulement mes lèvres avec les tiennes (elles
+sont si belles; quoique les miennes ne soient pas si belles,
+elles sont vermeilles aussi): le baiser t'appartiendra aussi bien
+qu'à moi. Que vois-tu par terre? relève la tête, regarde dans
+mes yeux où ta beauté se réfléchit. Pourquoi donc tes lèvres
+ne s'attachent-elles pas aux miennes, puisque tes yeux se réfléchissent
+dans les miens?</p>
+
+<p>XXI.--«As-tu honte d'un baiser? Eh bien, ferme les yeux,
+je ferai comme toi; le jour nous semblera la nuit; l'amour
+tient ses fêtes là où l'on n'est que deux: sois donc plus hardi,
+nos ébats n'ont pas de témoins; ces violettes bleues sur lesquelles
+nous sommes couchés ne peuvent ni bavarder, ni savoir
+ce que nous faisons.</p>
+
+<p>XXII.--«La fraîcheur de tes lèvres séduisantes annonce
+que tu es à peine mûr; cependant on peut bien goûter tes
+charmes. Fais usage du temps, ne laisse pas échapper l'occasion;
+la beauté ne doit pas se consumer elle-même; les belles
+fleurs qu'on ne cueille pas dans leur éclat se fanent et périssent
+bientôt.</p>
+
+<p>XXIII.--«Si j'étais laide, vieille et ridée, mal élevée, difforme,
+grossière, grondeuse, épuisée, la vue trouble, perclue,
+glacée, stérile, maigrie, desséchée, alors tu pourrais
+hésiter, car je ne serais point faite pour toi; mais n'ayant
+aucun défaut, pourquoi me détestes-tu?</p>
+
+<p>XXIV.--«Tu ne peux découvrir une ride sur mon front,
+mes yeux sont bleus, brillants et vifs, ma beauté comme le
+printemps se renouvelle chaque année, ma chair est douce
+et fraîche, mon sang ardent; si tu pressais dans la tienne
+ma main douce et moite, tu la sentirais disparaître dans cette
+étreinte comme si elle était prête à se fondre.</p>
+
+<p>XXV.--«Dis-moi de parler, j'enchanterai ton oreille; ordonne,
+et comme une fée je bondirai sur le gazon, ou telle
+qu'une nymphe à la longue chevelure éparse, je danserai
+sur le sable sans y laisser la trace de mes pas. L'amour est
+un esprit de feu, il n'a rien de grossier qui l'abaisse vers la
+terre, mais il est léger et aspire à s'élever.</p>
+
+<p>XXVI.--«Témoin cette couche de primevères sur laquelle
+je repose, témoin ces faibles fleurs qui me soutiennent
+comme des arbres robustes: deux frêles colombes me
+traînent à travers les airs depuis le matin jusqu'au soir,
+partout où il me plaît d'aller. L'amour est si léger, aimable
+enfant, se peut-il que tu le croies trop lourd pour
+toi!</p>
+
+<p>XXVII.--«Ton coeur est-il épris de ton propre visage? Ta
+main droite peut-elle trouver l'amour dans ta main gauche?
+alors, aime-toi toi-même, sois rejeté par toi-même, prive-toi
+de la liberté et plains-toi du larcin; c'est ainsi que Narcisse
+s'abandonna lui-même et périt pour embrasser son
+ombre dans le ruisseau.</p>
+
+<p>XXVIII.--«Les torches sont faites pour éclairer, les bijoux
+pour servir de parure, les mets délicats pour être goûtés,
+la fraîcheur de la beauté pour enchanter, les herbes des
+champs pour parfumer l'air, les arbres pour porter des
+fruits; tout ce qui ne pousse que pour soi abuse de ses
+facultés; les semences naissent des semences, la beauté enfante
+la beauté, tu fus engendré, ton devoir est d'engendrer
+à ton tour.</p>
+
+<p>XXIX.--«Pourquoi te nourrirais-tu des dons de la terre,
+si ce n'est pour nourrir la terre de tes dons? par la loi de
+la nature, tu dois te multiplier dans des enfants qui vivront
+quand tu ne seras plus. C'est ainsi qu'en dépit de la mort
+tu survivras dans ceux qui porteront ta ressemblance.»</p>
+
+<p>XXX.--Cependant la reine amoureuse commençait à être
+en nage, car l'ombre avait abandonné le lieu où ils reposaient;
+et Titan, fatigué au milieu de sa course, les regardait d'un oeil
+brûlant, souhaitant qu'Adonis dirigeât son char pourvu qu'il
+pût lui ressembler et se trouver près de Vénus.</p>
+
+<p>XXXI.--Soudain d'un air insouciant et avec un regard
+sombre, boudeur et dédaigneux, voilant de ses sourcils froncés
+l'éclat de ses yeux, comme les vapeurs d'un brouillard obscurcissent
+le ciel, Adonis s'écrie d'un ton aigre: «Fi! plus
+d'amour! le soleil me brûle le visage, il faut que je m'en
+aille.»</p>
+
+<p>XXXII.--«Hélas! dit Vénus: si jeune et si cruel! quelle
+pauvre excuse tu me donnes pour t'échapper! mon souffle
+céleste sera pour toi un zéphyr qui dissipera la chaleur du soleil
+qui darde sur nous. Je te ferai un abri de mes cheveux,
+et, s'ils brûlent aussi, je les éteindrai avec mes larmes.</p>
+
+<p>XXXIII.--«Le soleil qui brille dans le ciel n'est que brûlant,
+et moi, je suis entre le soleil et toi! la chaleur qu'il
+donne ne m'incommode guère; ce sont tes yeux dont le feu
+me consume: si je n'étais immortelle, ma vie se terminerait
+entre le soleil céleste et le soleil terrestre.</p>
+
+<p>XXXIV.--«Es-tu donc si rebelle, es-tu de pierre ou dur
+comme l'acier? Ah! tu es plus dur que la pierre, car la pierre
+s'amollit sous la pluie. Es-tu fils d'une femme, et peux-tu ne
+pas sentir ce qu'est l'amour? combien l'absence d'amour fait
+souffrir? Ah! si ta mère avait eu un coeur si cruel, elle ne
+t'aurait pas enfanté, elle serait morte dans sa solitude.</p>
+
+<p>XXXV.--«Qui suis-je pour être ainsi méprisée par toi,
+ou quel grand danger y a-t-il dans mon amour? quel mal
+ferait à tes lèvres un pauvre baiser? Parle, mon bien-aimé;
+mais ne dis rien que de tendre ou garde le silence. Donne-moi
+un baiser, je te le rendrai, et puis un autre pour les intérêts,
+si tu en veux deux.</p>
+
+<p>XXXVI.--«Fi donc, portrait sans vie, marbre froid et
+insensible, idole bien enluminée, image sourde et inanimée,
+statue qui ne satisfait que les yeux, être semblable à l'homme,
+mais qui ne naquis point d'une femme: tu n'es pas un homme,
+quoique tu aies le teint d'un homme, car les hommes donnent
+des baisers par leur propre instinct.»</p>
+
+<p>XXXVII.--Elle dit, l'impatience arrête sa langue suppliante,
+et la colère qui l'étouffe la contraint au silence; ses
+joues enflammées, ses yeux ardents disent assez ses outrages;
+étant juge et amante, elle ne peut se faire rendre justice. Tantôt
+elle pleure, tantôt elle veut parler, ses sanglots s'y opposent.</p>
+
+<p>XXXVIII.--Parfois elle secoue la tête, puis elle lui prend
+la main; elle le regarde, et puis elle fixe ses yeux sur la terre.
+Quelquefois ses bras l'entourent comme une ceinture; elle
+voudrait l'enchaîner dans ses bras, mais il ne veut pas, et
+quand il s'efforce d'échapper à son étreinte, elle enlace ses
+doigts de lis.</p>
+
+<p>XXXIX.--«Mon amour, dit-elle, puisque je t'ai enfermé
+dans ce cercle d'ivoire, je serai le parc, et tu seras mon daim;
+nourris-toi où tu voudras, sur les coteaux ou dans la vallée;
+rassasie-toi sur mes lèvres, et, si les montagnes sont desséchées,
+erre plus bas, tu y trouveras de douces fontaines.</p>
+
+<p>XL.--«Dans ces limites tu as de quoi te satisfaire; une
+pelouse et une belle plaine délicieuse; des coteaux arrondis
+et des taillis épais et sombres pour te mettre à l'abri de la
+tempête et de la pluie. Sois donc mon daim puisque je suis un
+parc si charmant; aucun limier ne t'y poursuivra, quand
+même tu en entendrais aboyer mille.»</p>
+
+<p>XLI.--A ces mots, Adonis sourit de dédain; sur chacune
+de ses joues se forme une jolie fossette; c'est l'amour qui les
+a creusées, et s'il périssait il pourrait être enseveli dans une
+tombe si simple, sachant bien qu'une fois qu'il y serait déposé
+il y vivrait et ne pourrait pas mourir.</p>
+
+<p>XLII.--Ces aimables grottes, ces fossettes enchantées
+ouvrent leur bouche pour engloutir le caprice de Vénus. Elle
+était déjà folle, que va devenir sa raison? déjà frappée à mort,
+qu'a-t-elle besoin d'une autre blessure? Pauvre reine de
+l'amour, abandonnée dans ton propre empire, peux-tu bien
+aimer des joues que le mépris seul fait sourire?</p>
+
+<p>XLIII.--Maintenant que fera-t-elle, que dira-t-elle? elle
+a tout dit et n'a fait qu'augmenter ses maux. Le temps a fui,
+son amant va s'éloigner; il cherche à s'échapper de ses bras
+enlacés. «Par pitié, s'écrie-t-elle, une grâce... un remords...»
+Il s'élance et se précipite vers son coursier.</p>
+
+<p>XLIV.--Mais voici! D'un taillis voisin, une jeune cavale,
+robuste, belle et fière, aperçoit le coursier impatient d'Adonis;
+elle accourt, s'ébroue et hennit. Le coursier vigoureux, attaché
+à un arbre, brise ses rênes, et va droit à elle.</p>
+
+<p>XLV.--Il s'élance, il hennit, le voilà qui bondit avec orgueil,
+de son dur sabot rompt la courroie de la sangle. Triomphant
+de ce qui le régissait, il frappe la terre dont les cavités
+résonnent comme le tonnerre du ciel. Il broie entre ses dents
+le fer de son mors tressé.</p>
+
+<p>XLVI.--Ses oreilles se dressent, les flots de sa crinière se
+hérissent sur son cou recourbé, replié; ses naseaux aspirent
+l'air, et, comme une fournaise, rejettent d'épaisses vapeurs;
+son oeil superbe, qui étincelle comme le feu, montre son ardent
+courage et le transport qui l'agite.</p>
+
+<p>XLVII.--Tantôt il trotte, comme s'il comptait ses pas, avec
+une majesté calme et une modeste fierté; puis il se cabre,
+fait des courbettes et s'élance comme s'il disait: Voyez! telle
+est ma force; c'est ainsi que je cherche à captiver le regard
+de la belle cavale.</p>
+
+<p>XLVIII.--Que lui importe maintenant son cavalier irrité
+qui l'appelle, ses flatteurs «holà» ou ses cris «arrête-toi,
+entends-tu?» Que lui importent les rênes et la pointe aiguë
+de l'éperon, son riche harnais et son caparaçon brillant? Il
+voit celle qu'il aime et ne voit qu'elle; seule elle plaît à ses
+orgueilleux regards.</p>
+
+<p>XLIX.--Voyez le tableau où un peintre aurait voulu surpasser
+son modèle, en peignant un coursier bien proportionné;
+son art lutte contre l'oeuvre de la nature, comme si les morts
+pouvaient l'emporter sur les vivants. Ce même coursier était
+au-dessus d'un coursier ordinaire par ses formes, son courage,
+sa couleur, son allure et sa vigueur.</p>
+
+<p>L.--Sabot arrondi, articulations courtes, fanons velus et
+longs, large poitrail, oeil grand, tête petite, naseaux bien
+ouverts, encolure haute, oreilles courtes, jambes fortes et
+déliées, crinière claire, queue épaisse, croupe arrondie, peau
+fine, il avait tout ce qu'un cheval doit avoir, excepté un fier
+cavalier sur son dos orgueilleux.</p>
+
+<p>LI.--Quelquefois il s'éloigne et de là il regarde avec surprise,
+puis il bondit au mouvement d'une plume. Bientôt il
+se prépare à défier le vent: et on ne sait plus s'il court, où
+s'il vole. Le vent siffle entre sa crinière et sa queue, soulevant
+les crins qui se déploient comme des ailes emplumées.</p>
+
+<p>LII.--Il regarde celle qu'il aime et lui adresse ses hennissements;
+elle lui répond comme si elle devinait sa pensée.
+Fière, comme le sont les femmes, de se voir recherchée, elle
+feint le caprice, fait la cruelle, repousse son amour, dédaigne
+l'ardeur qu'il éprouve, et répond par des ruades à ses amoureuses
+caresses.</p>
+
+<p>LIII.--Alors, triste et mécontent, il baisse sa queue qui,
+telle qu'un panache flottant, prêtait une ombre bienfaisante à
+sa croupe en sueur. Il frappe du pied et mord dans sa rage
+les pauvres mouches. La cavale, voyant sa fureur, se rend
+plus complaisante, et sa colère est apaisée.</p>
+
+<p>LIV.--Son maître impatienté va pour le ressaisir, lorsque
+soudain la cavale indomptée, pleine de terreur et craignant
+de se voir saisie s'enfuit rapidement; le cheval la suit et laisse
+Adonis. Tous deux, comme égarés, se dirigent vers le bois, et
+dépassent les corbeaux qui cherchent à voler plus vite qu'eux.</p>
+
+<p>LV.--Essoufflé de sa course, Adonis s'assied, maudissant
+son coursier impétueux et indomptable. Voici de nouveau une
+bonne occasion qui s'offre à l'amour malheureux d'obtenir le
+bonheur qu'il implore: car les amants disent que le coeur a
+trois fois tort quand il est privé du secours de la langue.</p>
+
+<p>LVI.--Un four que l'on ferme n'en est que plus brûlant;
+une digue ne fait qu'augmenter la fureur d'un fleuve: on en
+peut dire autant d'une douleur cachée: la liberté de la parole
+calme le feu de l'amour; mais, quand l'avocat du coeur est
+muet, le client se meurt, son affaire est désespérée.</p>
+
+<p>LVII.--Il la voit venir, et recommence à rougir, de même
+qu'un charbon mourant que le vent rallume. Il cache son
+front irrité avec sa toque, et se tourne vers la terre d'un air
+chagrin, sans prendre garde à elle, bien qu'elle soit tout près:
+car il ne saurait la regarder avec des yeux favorables.</p>
+
+<p>LVIII.--Oh! quel spectacle c'était de la voir s'avancer en
+cachette vers le fantasque jeune homme, et d'observer les
+couleurs changeantes de ses joues, comme le rouge et le blanc
+se détruisaient l'un l'autre! la pâleur enfin y domine; mais
+de temps en temps ses yeux lancent des flammes comme s'il
+passait un éclair dans le ciel.</p>
+
+<p>LIX.--Le voilà devant lui, et il est assis, comme le ferait
+une amante timide, elle s'agenouille; avec une de ses belles
+mains elle relève sa toque; l'autre douce main caresse ses
+joues vermeilles. Ces joues délicates reçoivent l'impression de
+cette tendre main comme la neige fraîchement tombée garde
+toute empreinte.</p>
+
+<p>LX.--O quelle guerre de regards se déclara alors entre eux!
+Les yeux de Vénus implorent ceux d'Adonis, qui la regardent
+comme s'ils ne la voyaient pas. Ses yeux le conjurent encore,
+mais ses regards dédaignent ses prières. Toute cette pantomime
+est expliquée par les larmes que les yeux de Vénus répandent
+comme ceux d'un choeur de tragédie.</p>
+
+<p>LXI.--Elle le prend doucement par la main: c'est un lis
+enfermé dans une prison de neige, ou une main d'ivoire dans
+un cercle d'albâtre tant l'amie est blanche qui presse sa blanche
+ennemie. Cette lutte charmante entre celle qui veut et celui
+qui ne veut point ressemblait aux ébats de deux colombes
+argentées qui se becquètent.</p>
+
+<p>LXII.--Bientôt l'interprète des pensées de Vénus reprend:
+«O toi, le plus beau de tous ceux qui se meuvent sur le globe
+de la terre! que n'es-tu ce que je suis, et moi un homme; mon
+coeur intact comme le tien, et ton coeur atteint de ma blessure!
+Pour le prix d'un doux regard, je t'assurerais mon
+secours lorsque la pâte de mon corps pourrait seule te sauver.</p>
+
+<p>LXIII.--«Rendez-moi ma main, dit Adonis: pourquoi la
+pressez-vous?»--«Demande-moi mon coeur, dit-elle, et tu
+l'auras, ou rends-le-moi de peur que ton coeur inflexible ne
+l'endurcisse; une fois endurci, de tendres soupirs ne pourraient
+plus le pénétrer; les sanglots de l'amour me trouveraient
+insensible, parce que le coeur d'Adonis aurait endurci
+le mien!»</p>
+
+<p>LXIV.--«Fi donc! s'écrie-t-il; laissez-moi et laissez-moi
+aller. Le plaisir de ma journée est perdu: mon cheval a fui,
+et c'est par votre faute que j'en suis privé. Je vous en prie,
+quittez-moi, et laissez-moi seul ici: car tout mon souci, toute
+ma préoccupation, toute mon idée, c'est de reprendre mon
+cheval à cette jument.»</p>
+
+<p>LXV.--Vénus lui répond: «Ton palefroi t'abandonne
+comme il le doit aux douces ardeurs du désir. L'amour est
+un charbon qu'il faut refroidir, sinon il met tout le coeur en
+feu. La mer a des bornes, mais le profond désir n'en a point:
+ne sois donc pas surpris si ton coursier est parti.</p>
+
+<p>LXVI.--«Comme il avait l'air d'une rosse, attaché à un
+arbre, esclave soumis à des rênes de cuir! Mais, dès qu'il a
+vu la cavale, noble prix de sa jeunesse, il a dédaigné sa honteuse
+servitude, secoué de son col arqué ses misérables liens,
+et il a affranchi sa bouche, sa croupe et son poitrail.</p>
+
+<p>LXVII.--«Après avoir vu sa bien-aimée nue dans sa couche,
+montrant à ses draps une nuance plus blanche que le
+blanc, quel est celui dont les yeux avides n'inspirent pas à ses
+autres sens le désir d'une égale jouissance? quel est l'homme
+assez lâche pour ne pas avoir le courage de s'approcher du feu
+quand il fait froid?</p>
+
+<p>LXVIII.--«Laisse-moi donc excuser ton coursier, aimable
+enfant, et apprends de lui, je t'en conjure, à profiter de la
+félicité qui s'offre à toi. Quand je resterais muette, sa conduite
+suffirait à t'instruire. Oh! apprends à aimer; la leçon en est
+facile; une fois qu'on la sait, on ne l'oublie jamais.</p>
+
+<p>LXIX.--«Je ne connais pas l'amour, dit-il, je ne veux
+pas le connaître, à moins que ce ne soit un sanglier: alors je
+lui ferai la chasse. C'est un gros emprunt, je ne veux pas faire
+de dettes. Je n'ai d'autre amour que l'amour d'en mal parler,
+car j'ai entendu dire que c'était une vie dans la mort, et qu'on
+riait et qu'on pleurait de la même haleine.</p>
+
+<p>LXX.--«Qui porte un habit mal fait et non fini? qui cueille
+le bouton avant que les feuilles soient poussées? Si les choses
+qui croissent sont mutilées elles se flétrissent dans leur fleur,
+et n'ont plus aucune valeur. Le poulain qui est monté et
+chargé dans sa jeunesse perd sa fierté et jamais ne devient
+fort.</p>
+
+<p>LXXI.--«Vous me faites mal à la main en la pressant.
+Séparons-nous, et laissons ce vain sujet et ces frivoles discours.
+Levez le siége que vous avez mis devant mon coeur
+inflexible; il n'ouvrira point ses portes aux alarmes de l'amour:
+renoncez à vos voeux, à vos larmes feintes, à vos flatteries;
+car elles n'ont point d'effet lorsque le coeur est jeune.</p>
+
+<p>LXXII.--«Quoi! tu sais parler? répond-elle. As-tu donc
+une langue? Oh! que n'en as-tu point! ou plutôt que je
+n'eusse point d'oreilles? Ta voix de sirène m'a doublement
+blessée. J'étais assez chargée tout à l'heure, sans ce surcroît
+qui m'accable. Mélodieuse dissonance, célestes accords aux
+rudes effets! douce harmonie pour l'oreille qui blesse profondément
+le coeur!</p>
+
+<p>LXXIII.--«Si je n'avais point d'yeux, si je n'avais que des
+oreilles, mes oreilles adoreraient cette beauté invisible et intérieure;
+ou si j'étais sourde, tes charmes extérieurs toucheraient
+en moi tout ce qu'il y a de sensible. Quoique sans yeux
+et sans oreilles pour voir ou pour entendre, je t'aimerais encore
+rien qu'en te touchant.</p>
+
+<p>LXXIV.--«Suppose maintenant que le sens du toucher me
+soit ravi; que je ne puisse ni voir, ni entendre, ni toucher,
+qu'il ne me reste que l'odorat; mon amour pour toi n'en serait
+pas moins vif, car de la distillerie de ton adorable visage
+sort une haleine parfumée qui excite l'amour par l'odorat.</p>
+
+<p>LXXV.--«Mais quel banquet n'offrirais-tu pas au goût puisque
+tu nourris et alimentes les quatre autres sens? ne désireraient-ils
+pas que le festin fût éternel, en ordonnant au soupçon
+de fermer la porte à double tour, de peur que la jalousie,
+cet hôte sombre et mal venu, ne se glissât parmi eux pour
+troubler la fête?»</p>
+
+<p>LXXVI.--Encore une fois s'ouvrit le portique couleur de
+rubis qui avait déjà donné passage aux doux accents de son
+discours: semblable à une aurore rougeâtre qui prédit toujours
+le naufrage aux marins, la tempête aux campagnes, les
+regrets aux pasteurs, la désolation aux oiseaux, le vent et les
+bourrasques aux troupeaux et aux bergers.</p>
+
+<p>LXXVII.--Prudemment elle observe ce sinistre présage.
+De même que le vent se tait avant la pluie, que le loup entr'ouvre
+les dents avant de hurler, que la baie se fend avant
+de faire tache, ou comme la balle meurtrière d'un fusil, ce
+qu'il allait dire la frappe avant qu'il eût parlé.</p>
+
+<p>LXXVIII.--Elle tombe par le seul effet de son regard; car
+les regards tuent l'amour, et l'amour ressuscite par des regards:
+un sourire guérit la blessure produite par des sourcils
+froncés. Heureuse faillite que celle qui enrichit ainsi l'amour!
+Le pauvre enfant, croyant qu'elle est morte, presse ses joues
+pâles jusqu'à leur rendre leur vermillon.</p>
+
+<p>LXXIX.--Tout étonné, il renonce à sa première intention,
+qui était de la réprimander vertement; ce que prévint l'astucieux
+amour. Honneur à la ruse qui sut si bien la protéger!
+car elle reste étendue sur le gazon, comme si elle était morte,
+jusqu'à ce que le souffle d'Adonis la rappelle à la vie.</p>
+
+<p>LXXX.--Il lui serre le nez, la frappe sur les joues, plie ses
+doigts, lui presse l'artère, réchauffe ses lèvres, et cherche
+mille moyens pour réparer le mal qu'ont causé ses duretés. Il
+lui donne un baiser: volontiers elle ne se relèverait plus
+pourvu qu'il l'embrasse encore.</p>
+
+<p>LXXXI.--A cette nuit de chagrin succède le jour: elle entr'ouvre
+doucement ses deux fenêtres bleues, semblables au
+soleil lorsqu'à son éclatant retour il charme le matin et console
+l'univers. De même que le brillant soleil embellit le ciel, l'oeil
+de Vénus illumine son visage.</p>
+
+<p>LXXXII.--Elle en tourne les rayons sur son visage sans
+barbe comme s'il lui empruntait tout son éclat. Jamais quatre
+astres aussi beaux n'auraient été réunis, si Adonis n'avait voilé
+les siens, en abaissant ses sourcils: mais ceux de Vénus, qui
+brillaient à travers le cristal de ses larmes, resplendissaient
+comme la lune réfléchie dans l'eau pendant la nuit.</p>
+
+<p>LXXXIII.--«Où suis-je donc?? dit-elle; sur la terre ou dans
+le ciel? Suis-je dans l'Océan ou dans le feu? quelle heure est-il?
+est-ce le matin ou le soir fatigué? suis-je ravie de mourir,
+ou désiré-je la vie? Tout à l'heure je vivais, et ma vie était
+assurée contre la mort! tout à l'heure je mourais, et la mort
+m'était un ravissement!</p>
+
+<p>LXXXIV.--«Oh! c'était toi qui me tuais! Fais-moi mourir
+encore: l'habile maître de tes yeux, ton coeur inflexible a su
+leur enseigner des regards dédaigneux et un tel mépris qu'ils
+ont assassiné mon pauvre coeur; et mes yeux, fidèles guides de
+leur reine, auraient été à jamais privés de la vue, sans la compassion
+de tes lèvres.</p>
+
+<p>LXXXV.--«Puissent-elles se baiser longtemps, pour prix
+de cette cure! Oh! ne laisse jamais flétrir leur incarnat! et
+puisse leur fraîcheur dissiper tant qu'elles dureront les influences
+dangereuses de l'année! Les astrologues qui ont écrit
+sur la mort diront que la peste est bannie par ton souffle.</p>
+
+<p>LXXXVI.--«Lèvres pures, sceaux délicieux imprimés
+sur mes lèvres, quel marché pourrais-je faire pour obtenir
+encore leur empreinte! Me vendre moi-même? ah! j'y consens,
+pourvu que tu veuilles m'acheter, me payer, et en bien user
+envers moi. Si tu fais cette acquisition, de crainte de méprises,
+applique bien ton sceau sur mes lèvres vermeilles.</p>
+
+<p>LXXXVII.--«Avec mille baisers tu peux acheter mon
+coeur, et les payer à ton loisir l'un après l'autre. Que sont
+pour toi dix fois cent baisers? ne sont-ils pas bien vite comptés,
+bien vite donnés? Convenons, qu'en cas de non-payement, la
+dette serait double; deux mille baisers te donneraient-ils tant
+de peine?»</p>
+
+<p>LXXXVIII.--«Belle reine, dit-il, si vous me devez quelque
+amour, que mes jeunes années vous expliquent mes bizarreries;
+ne cherchez pas à me connaître avant que je me connaisse
+moi-même: il n'est pas de pêcheur qui n'épargne le fretin.
+La prune mûre tombe, la verte tient à la branche; ou si elle
+est cueillie trop tôt, elle est aigre au goût.</p>
+
+<p>LXXXIX.--«Voyez! le consolateur du monde achève à
+l'occident, d'un pas fatigué, sa brûlante carrière de la journée;
+le hibou, héraut de la nuit, crie qu'il est tard; les troupeaux
+sont rentrés dans leur bercail, les oiseaux dans leur nid, les
+noirs nuages qui voilent la lumière du ciel nous somment de
+nous séparer et de nous dire bonsoir...</p>
+
+<p>XC.--«Laissez-moi donc vous dire bonne nuit, et dites-en
+de même; si vous y consentez, vous aurez un baiser.»
+«Bonne nuit,» répond Vénus. Et avant qu'il ait dit adieu,
+elle lui offre le doux gage du départ; ses bras se croisent autour
+du cou d'Adonis; elle semble s'incorporer avec lui; leurs
+visages se touchent.</p>
+
+<p>XCI.--Enfin, hors d'haleine, il se dégage et retire la
+rosée céleste, cette jolie bouche de corail dont les lèvres
+avides de la déesse connaissaient bien le parfum délicieux;
+elles s'en désaltèrent, et se plaignent cependant de la sécheresse.
+Adonis accablé de caresses, elle épuisée par sa froideur,
+tous deux tombent à terre avec leurs lèvres collées ensemble.</p>
+
+<p>XCII.--Maintenant ses rapides désirs ont conquis sa proie
+plus docile, elle se nourrit sans pouvoir se rassasier; ses lèvres
+sont triomphantes, celles d'Adonis obéissent et payent la
+rançon qu'exige un vainqueur dont la pensée, vorace comme
+un vautour, porte si haut ses prétentions qu'il tarit l'humide
+trésor des lèvres du vaincu.</p>
+
+<p>XCIII.--Une fois qu'elle a goûté la douceur des dépouilles,
+elle commence à piller avec une aveugle fureur; son visage
+est en sueur, son sang bouillonne; sa passion, sans frein, lui
+donne un courage désespéré; elle appelle l'oubli, et repousse
+la raison, elle oublie la chaste rougeur de la honte et le naufrage
+de l'honneur.</p>
+
+<p>XCIV.--Lassé, fatigué et échauffé par ses étroits embrassements,
+tel qu'un oiseau sauvage apprivoisé à force d'être
+manié, tel que l'agile chevreuil fatigué par la chasse, ou
+comme un enfant mutin calmé par des caresses, Adonis obéit,
+et ne résiste plus, pendant que Vénus lui prend non tout ce
+qu'elle veut, mais tout ce qu'elle peut.</p>
+
+<p>XCV.--Quelle cire assez gelée pour ne pas se fondre à la
+chaleur, et pour ne pas céder enfin à la plus légère impression?
+Les objets placés au delà de l'espérance sont souvent atteints
+par la témérité, surtout en fait d'amour; la hardiesse dépasse
+la permission: l'Amour ne se décourage pas comme un lâche
+pâle et tremblant, mais ose davantage quand ce qu'il courtise
+est rebelle.</p>
+
+<p>XCVI.--Oh! si elle avait renoncé, lorsque Adonis fronçait
+le sourcil, elle n'eût point savouré un semblable nectar sur ses
+lèvres: des mots durs et de sévères regards ne doivent point
+repousser les amants. Les roses ont bien des épines, mais on
+recueille néanmoins. La beauté fût-elle sous vingt verrous,
+l'Amour triompherait de tous les obstacles et les enfoncerait
+tous.</p>
+
+<p>XCVII.--Par pitié, enfin, elle ne peut le retenir plus longtemps;
+le pauvre enfant la prie de le laisser aller; elle se
+décide à ne plus le retenir, lui dit adieu, et lui recommande
+d'avoir bien soin de son coeur, qu'il emporte captif dans sa
+poitrine, jure-t-elle par l'arc de Cupidon.</p>
+
+<p>XCVIII.--«Aimable enfant, dit-elle, je vais passer cette
+nuit dans la douleur, car mon coeur blessé ordonne à mes yeux
+de veiller. Dis-moi, maître de l'Amour, nous verrons-nous
+demain? Dis-moi, nous verrons-nous, nous verrons-nous;
+veux-tu me le promettre?» Il lui répond, non, parce qu'il a
+l'intention d'aller le lendemain chasser le sanglier avec quelques-uns
+de ses amis.</p>
+
+<p>XCIX.--«Le sanglier!» s'écrie-t-elle, et une soudaine
+pâleur couvre son visage, comme une gaze étendue sur une
+rose purpurine: elle tremble à ses paroles, elle jette ses bras
+autour de son cou qu'elle enchaîne, elle tombe, toujours suspendue
+à son cou, elle tombe sur le dos et lui sur son sein.</p>
+
+<p>C.--La voilà dans la lice de l'Amour; son champion est
+monté pour le combat: vaine illusion; il ne veut pas dompter
+sa monture. Plus malheureuse que Tantale, elle tient l'Élysée
+et les délices lui échappent.</p>
+
+<p>CI.--Telle que ces pauvres oiseaux, qui, abusés par des
+grappes peintes, se rassasient par les yeux et souffrent la faim,
+elle languit dans sa mésaventure, comme ces pauvres oiseaux
+qui voyaient des baies inutiles. Elle prodigue ses baisers à son
+amant pour chercher à allumer l'ardeur qu'elle ne trouve
+point en lui.</p>
+
+<p>CII.--Mais tout est inutile, bonne reine, cela ne sera pas;
+elle a osé tout ce qui se pouvait oser: ses prières eussent mérité
+une plus riche récompense. Elle est l'Amour; elle aime et
+n'est point aimée. «Fi donc! fi donc! dit-il, vous m'étouffez;
+laissez-moi partir, vous n'avez aucune raison de me retenir
+ainsi.»</p>
+
+<p>CIII.--«Tu serais déjà parti, cher enfant, répond-elle, si
+tu ne m'avais dit que tu voulais chasser le sanglier. Oh! sois
+prudent; tu ne sais pas ce que c'est de blesser avec le fer d'une
+javeline ce sauvage animal qui aiguise sans cesse des défenses
+qui n'ont jamais de fourrure, décidé à tuer son adversaire
+comme un boucher funeste.</p>
+
+<p>CIV.--«Sur son dos il a une armée de piques hérissées
+qui sans cesse menacent ses ennemis; ses yeux, semblables à
+des vers luisants, étincellent quand il est irrité; son groin
+creuse des tombeaux partout où il passe; furieux, il frappe
+tout ce qu'il rencontre, et tous ceux qu'il frappe, ses cruelles
+défenses les tuent.</p>
+
+<p>CV.--«Ses flancs robustes, armés de rudes soies, sont à
+l'épreuve de la pointe de ta lance; son cou épais et court est
+difficile à blesser; dans sa fureur, il attaquerait le lion; les
+broussailles et les arbustes épineux à travers lesquels il se précipite
+se séparent comme s'ils en avaient peur.</p>
+
+<p>CVI.--«Hélas! il ferait peu de cas de ton visage, auquel
+les yeux de l'Amour payent un tribut de regards; de ta
+douce main, de tes lèvres suaves, ou de tes yeux de cristal
+dont la perfection étonne le monde. Mais, s'il pouvait te surprendre,
+le cruel, ô triste pressentiment! il détruirait tous tes
+charmes, comme il détruit une prairie.</p>
+
+<p>CVII.--«Oh! laisse-le en paix dans sa dégoûtante tanière:
+la beauté n'a rien à faire avec de tels monstres; ne t'expose
+pas volontairement à ce danger! Ceux qui prospèrent prennent
+conseil de leurs amis. Quand tu as nommé le sanglier, à ne
+te rien cacher, j'ai tremblé pour toi, et tout mon corps a
+frémi.</p>
+
+<p>CVIII.--«N'as-tu pas remarqué mon visage? N'ai-je point
+pâli? n'as-tu pas vu les indices de la crainte dans mes yeux? ne
+me suis-je pas évanouie? ne suis-je point tombée? Dans ce
+sein sur lequel tu es penché, mon coeur, troublé par de tristes
+pressentiments, palpite, s'agite, ne trouve point de repos; il
+te soulève sur ma poitrine comme un tremblement de terre.</p>
+
+<p>CIX.--«Car là où règne l'amour, une jalouse inquiétude
+s'établit d'elle-même sa sentinelle, donne de fausses alarmes,
+dénonce la rébellion, et dans un temps de paix crie: Tue, tue!
+Elle trouble le paisible amour par ses caprices, comme l'air et
+l'eau éteignent le feu.</p>
+
+<p>CX.--«Ce délateur chagrin, cet espion qui fomente les querelles,
+cette chenille qui dévore les tendres bourgeons de l'amour,
+cette jalousie rapporteuse, querelleuse, qui tantôt
+apporte des nouvelles vraies et tantôt des fausses, elle frappe à
+la porte de mon coeur et me dit à l'oreille que si je t'aime, je
+dois craindre ta mort.</p>
+
+<p>CXI.--«Bien plus, elle offre à mes regards le tableau d'un
+sanglier furieux; sous ses défenses aiguës, je vois étendu sur le
+dos quelqu'un qui te ressemble, couvert de blessures, et dont
+le sang répandu sur les fleurs nouvelles les fait pencher de
+douleur et baisser la tête.</p>
+
+<p>CXII.--«Que ferais-je en te voyant dans cet état, puisque
+je tremble à cette image? Cette pensée fait saigner mon faible
+coeur, et la crainte m'enseigne l'avenir! Oui, je prédis ta mort
+et mon éternelle douleur, si demain tu rencontres le sanglier.</p>
+
+<p>CXIII.--«Mais si tu veux absolument chasser, laisse-toi
+guider par moi, lance tes chiens contre le lièvre peureux, le
+renard qui vit de ruse ou le chevreuil qui n'ose rien affronter;
+poursuis ces timides animaux sur les collines, et tiens tête à
+ton lévrier sur ton coursier agile.</p>
+
+<p>CXIV.--«Et lorsque tu es sur la trace du lièvre à la vue
+courte, observe comme le pauvre fugitif devance le vent pour
+échapper à son danger, et avec quel soin il tourne et traverse
+et multiplie ses détours; les différents sentiers qu'il suit sont
+comme un labyrinthe pour dérouter ses ennemis.</p>
+
+<p>CXV.--«Quelquefois il court au milieu d'un troupeau
+de moutons pour tromper l'odorat subtil des chiens; quelquefois
+il traverse des lieux souterrains où les lapins habitent, pour
+arrêter les hurlements sonores de ceux qui le poursuivent;
+quelquefois encore, c'est dans une troupe de daims qu'il se
+cache: le danger invente des ruses, la crainte donne de l'esprit.</p>
+
+<p>CXVI.--«Car une fois là, son odeur se mêle à celle d'autres
+animaux, les lévriers excités reniflent l'air, ils hésitent et ils
+cessent leurs clameurs jusqu'à ce qu'ils soient parvenus avec
+peine à reconnaître la piste refroidie. Alors les aboiements recommencent,
+l'écho répond comme si une autre chasse avait
+lieu dans les airs.</p>
+
+<p>CXVII.--«Cependant le pauvre lièvre, au sommet d'un
+coteau lointain, se tient accroupi; il écoute pour entendre si
+les ennemis le poursuivent encore; il entend de nouveau leurs
+voix bruyantes, et son désespoir peut bien se comparer à celui
+d'un malade qui entend retentir le glas.</p>
+
+<p>CXVIII.--«Tu verras ce malheureux, inondé de sueur,
+tourner et retourner, revenir sur ses pas: chaque broussaille
+jalouse écorche ses jambes fatiguées; chaque ombre le fait arrêter;
+le moindre bruit le fait hésiter, car l'infortune est foulée
+aux pieds par tous, et dans son abaissement elle ne trouve aucun
+ami.</p>
+
+<p>CXIX.--«Reste tranquille; écoute-moi encore un peu:
+non, ne me résiste pas, car tu ne te relèveras pas. Si, contre
+mon habitude, tu m'entends faire de la morale, c'est pour te
+faire haïr la chasse du sanglier. J'ajoute ceci à cela et une raison
+à une autre, car l'amour peut faire un commentaire sur
+tous les maux.</p>
+
+<p>CXX.--«Où en étais-je?--Peu m'importe, dit-il; laissez-moi,
+et l'histoire finira fort à propos: la nuit se passe.--Eh
+bien! qu'importe! dit-elle.--Je suis attendu par mes amis,
+répond-il; voilà qu'il fait obscur, et je tomberai en m'en allant.--Ah!
+lui dit-elle, le désir ne voit jamais mieux que la
+nuit.</p>
+
+<p>CXXI.--«Mais si tu tombes, figure-toi que c'est la terre
+qui, amoureuse de toi, te fait trébucher rien que pour te dérober
+un baiser. De riches dépouilles rendent les honnêtes gens
+voleurs; c'est ainsi que tes lèvres rendent la modeste Diane
+dédaigneuse et solitaire; elle a peur d'être tentée de te voler
+un baiser et de mourir parjure.</p>
+
+<p>CXXII.--«Maintenant je devine la raison de cette nuit si
+sombre. Cynthie honteuse obscurcit son diadème d'argent, jusqu'à
+ce que la nature soit condamnée comme traître et faussaire
+pour avoir volé au ciel les moules divins dans lesquels elle t'a
+formé, en dépit des cieux, pour éclipser le soleil pendant le jour
+et Cynthie pendant la nuit.</p>
+
+<p>CXXIII.--«C'est pourquoi elle a séduit les Destinées pour
+détruire le rare chef-d'oeuvre de la nature, en mêlant des infirmités
+à la beauté, et d'impurs défauts à la perfection pure,
+qu'elle a soumise à la tyrannie des cruels accidents et de toutes
+sortes de maux.</p>
+
+<p>CXXIV.--«Tels que la fièvre brûlante et ses pâles accès; la
+peste qui empoisonne la vie; la folie et son délire; la maladie
+qui ronge la moelle des os, et qui corrompt le sang en l'échauffant;
+enfin le dégoût, la douleur et le funeste désespoir ont
+juré la mort de la nature pour la punir de t'avoir fait si beau.</p>
+
+<p>CXXV.--«Et ce qui charme n'est pas la moindre de toutes
+ces maladies, c'est qu'un combat d'une minute détruise la
+beauté, le charme, le goût, le teint, la grâce: tout ce qu'admirait
+tout à l'heure un spectateur impartial est tout à coup
+perdu, fondu, anéanti, comme la neige disparaît sous le soleil
+de midi.</p>
+
+<p>CXXVI.--«Ainsi donc, en dépit de la stérile chasteté, des
+vestales sans amour et des nonnes égoïstes qui voudraient réduire
+la population de la terre et produire une disette de fils et
+de filles... sois prodigue. La lampe qui brûle pendant la
+nuit épuise son huile pour donner sa lumière au monde.</p>
+
+<p>CXXVII.--«Ton corps sera-t-il autre chose qu'un tombeau
+dévorant, s'il engloutit toute la postérité que d'après les droits
+du temps tu dois avoir, à moins que tu ne la détruises dans
+une sombre obscurité? S'il en est ainsi, le monde te tiendra
+en mépris puisque par ton orgueil tu le prives d'une si belle
+espérance.</p>
+
+<p>CXXVIII.--«Par là, tu t'anéantis toi-même, crime plus
+grand que la guerre civile, ou que celui des hommes qui portent
+sur eux-mêmes des mains furieuses, ou bien des pères
+meurtriers qui arrachent la vie à leurs fils. Une hideuse rouille
+s'attache au trésor caché, mais l'or qui est mis en usage se
+multiplie toujours.»</p>
+
+<p>CXXIX.--«Allons, répondit Adonis; vous allez retomber
+dans vos vains discours tant de fois rebattus? Le baiser que je
+vous ai donné vous a été accordé en vain: c'est en vain que
+vous luttez contre un torrent; car je vous proteste, par cette
+ténébreuse nuit, sombre nourrice du désir, que je vous aime
+de moins en moins depuis votre dissertation.</p>
+
+<p>CXXX.--«Si l'Amour vous prêtait vingt mille langues, dont
+chacune serait plus touchante que la vôtre, et aussi séduisante
+que les chants des sirènes amoureuses, ses accents pénétrants
+seraient vains pour mon oreille; car sachez que mon coeur s'y
+tient armé en sentinelle, et n'y laisserait pas en entrer un son
+perfide.</p>
+
+<p>CXXXI.--«De peur que la mélodie trompeuse ne pénétrât
+jusque dans la paisible enceinte de mon sein: et là mon petit
+coeur lui-même serait entièrement perdu, s'il était privé de
+sommeil dans sa chambre à coucher. Non, madame, non; mon
+coeur ne désire point de gémir; il dort profondément tant
+qu'il dort seul.</p>
+
+<p>CXXXII.--«Qu'avez-vous dit que je ne puisse réfuter? le
+sentier qui conduit au péril est doux. Je ne hais pas l'amour,
+mais votre manière d'aimer qui prête des embrassements à
+tous les étrangers, vous en agissez ainsi pour la multiplication
+de l'espèce: bizarre excuse de prendre la raison pour servir
+les excès de la volupté.</p>
+
+<p>CXXXIII.--«Ne l'appelez pas l'amour; l'Amour s'est envolé
+au ciel depuis que la honteuse débauche usurpe son nom
+sur la terre, et s'est couverte de sa ressemblance pour séduire
+la beauté vermeille et la déshonorer; car ce tyran la souille
+de ses brûlantes caresses, et la flétrit bientôt comme la chenille
+flétrit les jeunes feuilles.</p>
+
+<p>CXXXIV.--«L'amour réjouit comme le soleil après l'orage,
+l'effet de la débauche est comme celui de la tempête après le
+soleil; l'aimable printemps de l'amour demeure toujours
+frais, l'hiver de la débauche arrive avant que son été soit à
+demi fini; l'amour ne rassasie jamais, la débauche meurt
+comme un glouton; l'amour est tout vérité, la débauche est
+pleine de tromperies et de mensonges.</p>
+
+<p>CXXXV.--«J'en pourrais dire davantage, mais je n'ose; ce
+texte est vieux et l'orateur trop jeune. Je me retire donc avec
+tristesse; mon visage est rouge de honte et mon coeur plein
+de douleur: mes oreilles, qui ont écouté votre langage indécent,
+se brûlent elles-mêmes pour s'être ainsi rendues coupables.»</p>
+
+<p>CXXXVI.--Il dit, s'arrache du doux lien de ces beaux bras
+qui l'enchaînaient sur le sein de Vénus; et il retourne chez lui
+en courant à travers les sombres prairies, la laissant étendue
+par terre et désolée. Avez-vous jamais vu une brillante étoile
+filer dans le ciel? tel fuit Adonis pendant la nuit loin des
+yeux de Vénus.</p>
+
+<p>CXXXVII.--Ses regards le suivent comme ceux d'un homme,
+sur le rivage, contemplent un ami qui vient de s'embarquer,
+jusqu'à ce que les vagues furieuses ne lui permettent plus de
+l'apercevoir, en soulevant leurs crêtes jusqu'aux nuages: de
+même la nuit impitoyable et sombre enveloppe de ses ténèbres
+l'objet qui charmait l'oeil de Vénus.</p>
+
+<p>CXXXVIII.--Étourdie comme celui qui vient de laisser tomber
+par mégarde un précieux bijou dans les ondes, ou étonnée
+comme l'homme errant dans les ténèbres, lorsque son fanal
+s'éteint au milieu d'un bois dangereux, telle Vénus reste confondue
+après avoir perdu dans l'obscurité celui qu'elle avait
+découvert sur son chemin.</p>
+
+<p>CXXXIX.--Elle frappe son sein qui gémit, et les cavernes
+voisines répètent ses plaintes comme si elles en étaient troublées;
+sa passion s'augmente. Hélas! s'écrie-t-elle; et vingt
+fois elle ajoute: malheur, malheur! Vingt échos répètent
+vingt fois le même cri.</p>
+
+<p>CXL.--Elle les écoute, commence une douloureuse lamentation,
+et improvise un chant mélancolique; elle dit comment
+l'amour rend la jeunesse esclave et fait radoter les vieillards;
+comment l'amour est sage dans la folie et fou dans la sagesse.
+Son triste chant finit toujours par malheur; et le choeur des
+échos répond à sa voix.</p>
+
+<p>CXLI.--Son chant dura longtemps, plus longtemps que la
+nuit; car les heures de ceux qui aiment sont longues, quoiqu'elles
+paraissent courtes. S'ils sont contents eux-mêmes, ils
+s'imaginent que les autres jouissent de la même satisfaction et
+partagent leur plaisir; leurs longues histoires souvent recommencées
+finissent sans auditeurs, et ne finissent jamais.</p>
+
+<p>CXLII.--Car avec qui Vénus passerait-elle la nuit, si ce
+n'est avec de vains sons, comparables à des parasites, répondant
+à toutes les voix, comme des cabaretiers à la langue acérée,
+et adoucissant l'humeur des esprits fantasques? Elle disait
+oui, l'écho répondait oui; et il eût dit non si elle eût
+voulu.</p>
+
+<p>CXLIII.--Voyez la gentille alouette, qui, fatiguée du repos,
+s'élance dans les airs au sortir de son nid humide, elle
+réveille l'aube matinale, et le soleil, dans toute sa majesté,
+sort de son sein argenté: ses rayons jettent tant d'éclat sur le
+monde, que les monts couronnés de cèdres semblent de l'or
+bruni.</p>
+
+<p>CXLIV.--Vénus le salue en lui adressant ce bonjour flatteur:
+«O toi, dieu brillant, père de toute lumière, toi de qui chaque
+étoile et chaque astre empruntent le don magnifique qui
+lui permet de briller, il est ici-bas un fils allaité par une
+mère mortelle, qui pourrait te prêter de la lumière comme tu
+en prêtes aux autres!»</p>
+
+<p>CXLV.--Elle dit, et s'enfuit vers un bosquet de myrtes, réfléchissant
+que la matinée est bien avancée et qu'elle n'a pas
+reçu de nouvelles de son amant: elle écoute pour distinguer
+la voix de sa meute et le son de son cor; elle les entend résonner
+gaiement, et elle s'avance à la hâte dans la direction
+du bruit.</p>
+
+<p>CXLVI.--Elle court; sur son chemin les broussailles s'attachent
+à son cou, d'autres caressent son front; d'autres encore
+s'entrelacent autour de ses jambes pour l'arrêter: elle s'arrache
+violemment à leurs étroits embrassements, telle qu'une
+biche aux mamelles pendantes qui s'empresse d'aller allaiter
+son faon caché dans un taillis.</p>
+
+<p>CXLVII.--Tout à coup elle entend que les chiens sont aux
+abois: elle tressaille; comme celui qui aperçoit devant lui
+une vipère repliée en funestes anneaux, tremble et frissonne
+dans sa terreur, de même le timide jappement des chiens
+épouvante Vénus et trouble tous ses sens.</p>
+
+<p>CXLVIII.--Car elle n'ignore plus que ce n'est pas une chasse
+sans danger, et qu'on poursuit le sanglier farouche, l'ours
+féroce ou le superbe lion. Les cris partent toujours du même
+point et la voix des chiens exprime la terreur. A la vue
+d'un si redoutable ennemi ils se font tous des politesses à qui
+l'attaquera le premier.</p>
+
+<p>CXLXIX.--Ces cris lugubres retentissent tristement à l'oreille
+de Vénus, et pénètrent par surprise jusqu'à son coeur,
+qui, accablé par le doute et par la terreur glacé, engourdit
+d'une faiblesse mortelle tous les sens de la déesse; tels que
+des soldats qui, voyant leur capitaine se rendre, fuient lâchement
+et n'osent tenir la campagne.</p>
+
+<p>CL.--C'est ainsi qu'elle s'arrête tremblante, jusqu'à ce que,
+pour ranimer ses sens abattus, elle leur dise que c'est une
+terreur sans fondement, et une illusion puérile qui les effraye.
+Elle leur ordonne de ne plus trembler, elle leur ordonne de
+ne rien craindre, et au même instant elle aperçoit le sanglier
+poursuivi.</p>
+
+<p>CLI.--Une écume blanche teinte de rouge comme un mélange
+de sang et de lait teint sa gueule entr'ouverte à un sang
+couleur de pourpre: une nouvelle terreur parcourt tout le
+corps de Vénus et l'emporte comme une folle sans qu'elle
+sache où elle va; elle court d'un côté, puis n'ose aller plus
+avant, et revient sur ses pas pour accuser le sanglier de
+meurtre.</p>
+
+<p>CLII.--Mille pensées contraires l'entraînent de mille côtés
+divers; elle revient dans les sentiers qu'elle a quittés; sa précipitation
+se joint à des délais; semblable à l'homme pris de
+vin qui, ayant l'air de faire attention à tout, et toujours inattentif,
+commence toujours et ne termine rien.</p>
+
+<p>CLIII.--Ici elle trouve un limier réfugié dans un buisson,
+et demande à l'animal fatigué où est son maître; plus loin
+elle en trouve un autre qui lèche ses blessures, seul baume
+souverain contre les plaies envenimées: en voici un autre qui
+se traîne d'un air chagrin; elle lui parle, et il lui répond en
+hurlant.</p>
+
+<p>CLIV.--A peine a-t-il terminé ses discordantes clameurs,
+qu'un autre chien blessé, à la gueule béante, le poil noir et
+hérissé, déchire les airs de sa voix plaintive; un autre, et puis
+un autre encore, lui répondent en traînant leur noble queue
+jusqu'à terre et secouant leurs oreilles écorchées en versant
+leur sang à chaque pas.</p>
+
+<p>CLV.--Voyez! de même que les pauvres habitants du
+monde sont effrayés par les apparitions, les signes et les prodiges
+qu'ils contemplent longtemps d'un oeil effaré en leur
+attribuant de sinistres prophéties, de même Vénus à ces signes
+funestes, respire avec peine, et puis soupirant, s'indigne contre
+la Mort.</p>
+
+<p>CLVI.--«Tyran horrible, affreux, maigre, décharné,
+odieux ennemi de l'Amour!--C'est ainsi qu'elle inspire la
+mort. Fantôme au sourire sinistre, ver de la terre, que prétends-tu
+donc? étouffer la beauté, et terminer les jours de
+celui qui, pendant sa vie, d'un souffle donnait de l'éclat à la
+rose, du parfum à la violette.</p>
+
+<p>CLVII.--«S'il est mort... Oh! non; il est impossible
+qu'en voyant sa beauté tu aies osé le frapper! Oh! oui, c'est
+possible, tu n'as point d'yeux pour voir, mais dans ta rage tu
+frappes au hasard; ton but est la vieillesse; mais ton trait
+infidèle manque ce but, et perce le coeur d'un enfant.</p>
+
+<p>CLVIII.--«Si tu lui avais seulement dit de prendre garde,
+il eût parlé; à sa voix ton bras eût été sans pouvoir. Les destinées
+te maudiront pour ce coup fatal: elles t'ordonnent
+d'arracher une mauvaise herbe, tu arraches une fleur. C'est
+la flèche d'or de l'Amour qui aurait dû l'atteindre, et non le
+dard d'ébène de la Mort pour le tuer.</p>
+
+<p>CLIX.--«As-tu soif de larmes, que tu en veuilles faire
+tant verser? quel bien un douloureux sanglot peut-il te faire?
+pourquoi as-tu plongé dans l'éternel sommeil ces yeux qui
+apprenaient à voir à tous les yeux? Maintenant la nature
+s'inquiète peu de tes coups mortels, puisque ta rigueur a
+détruit son plus bel ouvrage.»</p>
+
+<p>CLX.--Ici, accablée comme une femme désespérée, elle
+abaisse ses paupières, qui, comme des écluses, arrêtent l'humide
+cristal qui coulait en ruisseau de ses deux belles joues,
+jusque dans le doux lit de son sein: mais cette pluie argentée
+se fait bientôt jour à travers ces obstacles, et les contraint de
+se rouvrir par son cours impétueux.</p>
+
+<p>CLXI.--Oh! combien ses yeux et ses larmes se furent réciproquement
+redevables! Ses yeux se voient dans les larmes,
+les larmes dans ses yeux: l'un et l'autre cristal reproduisent
+leur douleur mutuelle, leurs douleurs que des soupirs consolateurs
+cherchaient à calmer. Mais comme on voit dans un jour
+d'orage tantôt la pluie, tantôt le vent, les soupirs sèchent ses
+joues que les larmes inondent encore.</p>
+
+<p>CLXII.--Des passions variables se pressent autour de sa
+constante douleur, comme se disputant à qui conviendra le
+mieux à sa détresse. Chacune d'elles est accueillie, chaque
+passion sauvage à la douleur présente semble la plus forte;
+mais aucune ne l'emporte sur les autres; alors elles se confondent
+ensemble comme un groupe de nuages qui se consultent
+pour une tempête.</p>
+
+<p>CLXIII.--Cependant elle entend un chasseur appeler dans
+le lointain. Jamais chant de nourrice ne plut autant à son
+nourrisson. Ce son appelle l'espérance, qui s'efforce de bannir
+les tristes idées qu'elle poursuit: la joie renaissante l'engage
+à se réjouir et la flatte en lui persuadant que c'est la voix
+d'Adonis.</p>
+
+<p>CLXIV.--Ses larmes remontent à leur source, et restent
+prisonnières dans ses yeux comme des perles sous un verre:
+cependant parfois une de ces perles orientales s'échappe sur
+sa joue qui l'absorbe, comme si elle craignait de la laisser
+passer et de la voir laver le sale visage de la terre, qui n'est
+qu'enivrée lorsqu'elle semble noyée.</p>
+
+<p>CLXV.--Inexplicable amour! qu'il est étrange de ne pas
+croire et d'être si crédule! ton bonheur et ta souffrance sont
+également extrêmes; le désespoir et l'espérance te rendent
+également ridicule: l'une te flatte par d'improbables pensées,
+et l'autre te détruit aussitôt par des pensées vraisemblables!</p>
+
+<p>CLXVI.--Maintenant elle défait le tissu qu'elle a fabriqué:
+Adonis vit, la mort n'est plus coupable. Ce n'est pas
+elle qui l'accusait de ne rien valoir; elle s'empresse d'ajouter
+des louanges à son nom odieux: elle l'appelle la reine des
+tombeaux, le tombeau des rois, la souveraine de toutes les
+choses mortelles.</p>
+
+<p>CLXVII.--«Non, non, dit-elle, aimable Mort, je ne faisais
+que plaisanter; cependant pardonne-moi, j'éprouvai une espèce
+de crainte en voyant le sanglier, cet animal féroce qui
+ne connut jamais la pitié mais qui reste impitoyable. Voilà
+pourquoi, aimable fantôme (je dois avouer la vérité), je t'accusais,
+craignant la mort de mon amant.</p>
+
+<p>CLXVIII.--«Ce n'est pas ma faute; le sanglier a provoqué
+ma langue. Prends-t'en à lui, invisible souveraine; c'est cet
+odieux animal qui t'a outragée; je n'étais que son instrument;
+c'est lui qui est l'auteur de la calomnie. La douleur a deux
+langues; et jusqu'ici jamais une femme ne put les gouverner
+toutes deux sans avoir l'esprit de dix femmes.»</p>
+
+<p>CLXIX.--Espérant qu'Adonis est vivant, c'est ainsi qu'elle
+atténue ses premiers soupçons, et pour préserver la beauté
+d'Adonis, elle cherche à s'insinuer humblement dans les
+bonnes grâces de la Mort; elle lui parle de ses trophées, de
+ses statues, de ses monuments; elle raconte ses victoires, ses
+triomphes et ses gloires.</p>
+
+<p>CLXX.--«O Jupiter! dit-elle, que j'étais insensée de m'abandonner
+à tant de faiblesse, et de pleurer la mort de celui
+qui vit et ne doit pas mourir jusqu'au renversement complet
+de toute l'espèce humaine; car avec lui périrait la beauté; et
+la beauté une fois morte le noir chaos régnerait de nouveau!</p>
+
+<p>CLXXI.--«Fi donc, fol amour, tu es aussi craintif qu'un
+homme chargé d'un trésor et pressé par les voleurs; des bagatelles,
+que n'ont distinguées ni l'oeil ni l'oreille, troublent
+ton lâche coeur de fausses alarmes.»
+Elle entend à ce dernier mot un cor joyeux, elle bondit,
+elle qui tout à l'heure était si abattue.</p>
+
+<p>CLXXII.--Elle vole, telle qu'un faucon vers sa proie, et le
+gazon ne fléchit pas, tant elle le foule légèrement et dans sa
+hâte elle aperçoit le triomphe de l'odieux sanglier sur celui
+qu'elle aimait; à ce spectacle ses yeux, comme frappés de mort,
+se cachent, semblables aux étoiles honteuses du jour.</p>
+
+<p>CLXXIII.--Telle encore que le limaçon qui, si ses cornes
+délicates sont touchées, rentre souffrant dans sa caverne d'écaille,
+et là tout rabougri reste longtemps à l'ombre avant d'oser
+ressortir de nouveau; de même à l'aspect du cadavre
+sanglant, les yeux de Vénus se sont réfugiés dans les sombres
+orbites de sa tête.</p>
+
+<p>CLXXIV.--Là, ils abandonnent leur fonction et leur lumière
+à l'indisposition du cerveau troublé qui leur ordonne de s'associer
+avec la nuit sombre, et de ne plus blesser le coeur par
+leurs regards; comme un roi affligé sur son trône, ce coeur
+pousse un douloureux gémissement excité par leurs suggestions.</p>
+
+<p>CLXXV.--Cependant, chaque sens tributaire frémit, de même
+que le vent, emprisonné dans la terre, s'efforçant de s'ouvrir
+un passage, ébranle les fondements du monde, ce qui trouble
+l'esprit des hommes par de sinistres terreurs. Ce bouleversement
+surprend si fort chaque organe que les yeux s'élancent
+de nouveau de leurs sombres retraites.</p>
+
+<p>CLXXVI.--En souriant, ils jettent à regret leur lumière sur
+la large blessure que le sanglier a faite dans le tendre sein
+d'Adonis, dont la blancheur ordinaire, semblable à celle du lis,
+était inondée de larmes de pourpre répandues par la plaie. Il
+n'était à l'entour aucune fleur, aucune herbe, aucune plante,
+aucune feuille, aucune racine qui ne lui ravît son sang, et ne
+semblât saigner avec lui.</p>
+
+<p>CLXXVII.--La pauvre Vénus remarque cette sympathie
+solennelle; elle penche sa tête sur une épaule, son désespoir
+est muet, elle s'abandonne à son délire. Elle pense qu'il ne
+pouvait mourir, qu'il n'est pas mort. Sa voix est étouffée, ses
+genoux oublient de fléchir; ses yeux sont furieux d'avoir
+pleuré naguère!</p>
+
+<p>CLXXVIII.--Elle tient ses regards constamment fixés sur la
+blessure, sa vue éblouie la lui représente triple, et alors elle
+blâme ses yeux féroces de multiplier les blessures là où il ne
+devait y en avoir aucune. Le visage d'Adonis paraît double,
+chacun de ses membres est doublé, car souvent l'oeil s'abuse
+quand le cerveau est troublé.</p>
+
+<p>CLXXIX.--«Ma langue, dit-elle, ne peut exprimer ma douleur
+pour un seul, et cependant voilà deux Adonis morts. Je
+n'ai plus de soupirs; mes larmes amères sont taries, mes
+yeux sont un feu brûlant, mon coeur est changé en plomb et
+le plomb de mon coeur accablé se dissout devant le feu ardent
+de mes yeux; je mourrai dans cette flamme liquide du
+désir.</p>
+
+<p>CLXXX.--«Hélas, pauvre univers! quel trésor tu as perdu?
+quel visage reste ici-bas digne d'être regardé? quelle langue
+musicale entendons-nous? qu'y a-t-il dans le passé ou dans
+l'avenir qui puisse désormais faire ta gloire? Ces fleurs sont
+suaves, leurs couleurs fraîches et vermeilles, mais la véritable
+et parfaite beauté vivait et est morte dans lui.</p>
+
+<p>CLXXXI.--«Qu'aucune créature ne porte à l'avenir ni toque
+ni voile! Ni le soleil ni le vent ne chercheront à vous caresser;
+n'ayant point de beauté à perdre, vous ne devez plus craindre:
+le soleil vous dédaigne, et le vent vous siffle; mais quand Adonis
+vivait, le soleil et le vent l'épiaient comme deux voleurs
+pour lui ravir sa beauté.</p>
+
+<p>CLXXXII.--«C'est pourquoi il mettait sa toque sous les bords
+de laquelle le soleil brillant se glissait; le vent l'emportait, et
+puis jouait avec ses cheveux: Adonis pleurait alors, et, par
+pitié pour ses tendres années, tous deux se disputaient à qui
+le premier sècherait ses larmes.</p>
+
+<p>CLXXXIII.--«Pour voir ses traits, le lion se cachait derrière
+les haies, de peur de l'effrayer; pour jouir de son chant,
+le tigre, devenu apprivoisé, l'écoutait sans bruit. A sa voix,
+le loup abandonnait sa proie, et de tout le jour, il n'effrayait
+plus l'innocent agneau.</p>
+
+<p>CLXXXIV.--«Quand il regardait son ombre dans un ruisseau,
+les poissons déployaient sur elle leurs nageoires dorées.
+Quand il s'approchait d'eux, les oiseaux étaient si ravis que
+quelques-uns chantaient, et d'autres lui apportaient dans leurs
+becs des mûres et de rouges cerises. Il les nourrissait de sa
+vue, et eux le nourrissaient de fruits.</p>
+
+<p>CLXXXV.--«Mais ce sanglier hideux et féroce avec un museau
+de hérisson, qui de son oeil baissé cherche sans cesse un
+tombeau, ne vit jamais les charmes d'Adonis, témoin le traitement
+qu'il lui a fait, ou s'il a vu son visage, je sais alors que
+c'est en voulant le caresser qu'il l'a tué.</p>
+
+<p>CLXXXVI.--«C'est vrai, c'est vrai, c'est ainsi qu'Adonis a
+été tué. Il courait sur le sanglier avec sa lance acérée; l'animal,
+n'eût point voulu le blesser de ses défenses, mais il voulait
+le désarmer par un baiser. C'est involontairement que
+l'animal amoureux a entr'ouvert ses flancs délicats et plongé
+ses défenses dans son sein.</p>
+
+<p>CLXXXVII.--«Si j'avais eu des dents comme lui, je dois
+avouer que je l'aurais déjà tué en l'embrassant; mais il est
+mort, il n'a pas réjoui ma jeunesse de son amour. J'en suis
+bien plus malheureuse.»
+A ces mots elle tombe, et souille son visage avec le sang
+glacé d'Adonis.</p>
+
+<p>CLXXXVIII.--Elle regarde ses lèvres, elles sont pâles; elle
+lui prend la main, elle est froide; elle murmure à son oreille
+un sombre récit comme s'il entendait ses tristes paroles. Elle
+soulève les paupières qui couvrent ses yeux, et voici: deux
+lampes éteintes y sont dans l'obscurité.</p>
+
+<p>CLXXXIX.--Ce sont deux places où mille fois elle se vit
+elle-même, et qui ne réfléchissent plus ses traits; elles ont
+perdu cette vertu où elles excellaient tout à l'heure et toutes
+les beautés d'Adonis ont perdu leur influence. «Merveille
+des temps! dit-elle, je suis irritée qu'après ta mort le jour
+éclaire encore.</p>
+
+<p>CXC.--«Puisque tu n'es plus! voici: Je prédis que désormais
+la douleur suivra partout l'amour, il sera escorté de la
+jalousie, trouvera les préludes pleins de douceur et la fin insipide.
+Jamais il ne sera bien d'accord; il sera toujours trop
+fort ou trop faible, afin que tous ses plaisirs n'égalent jamais
+ses peines.</p>
+
+<p>CXCI.--«Il sera volage, perfide, trompeur il naîtra et il
+sera anéanti dans un instant; il trouvera au fond du vase une
+lie empoisonnée, et les bords seuls enduits d'un miel qui
+trompera les plus habiles. Il fera perdre au plus robuste sa
+force; il rendra le sage muet, et enseignera à l'imbécile l'art
+de parler.</p>
+
+<p>CXCII.--«Il sera économe et débauché, il apprendra à
+la vieillesse décrépite les mesures de la danse; il calmera le
+scélérat étonné, ruinera le riche, enrichira le pauvre; il sera
+fou à lier, tendre jusqu'à la faiblesse; il vieillira le jeune
+homme, et ramènera la vieillesse à l'enfance.</p>
+
+<p>CXCIII.--«Il sera soupçonneux là où il n'aura aucun
+motif de crainte; il ne craindra rien quand il devra se méfier.
+Il sera compatissant et trop sévère, et d'autant plus trompeur
+qu'il semblera plus juste. Il sera pervers alors qu'on le croira
+tendre; il inspirera des terreurs à la valeur, et donnera du
+courage au lâche.</p>
+
+<p>CXCIV.--«Il sera la cause de guerres et de funestes événements,
+divisera le père et le fils, il sera soumis et asservi à
+tous les mécontentements comme le bois sec l'est au feu.
+Puisque la mort détruit mon amour dans son printemps, ceux
+qui aimeront le mieux ne jouiront pas de leur amour.»</p>
+
+<p>CXCV.--Tout à coup l'enfant étendu mort auprès d'elle
+s'évanouit à ses yeux comme une vapeur; et dans son sang,
+répandu sur la terre, naquit une fleur pourpre tachetée de
+blanc, semblable à ses pâles joues et au sang qui en parsemait
+la pâleur en gouttes arrondies.</p>
+
+<p>CXCVI.--Vénus baisse la tête pour sentir la nouvelle fleur,
+et la compare au souffle de son Adonis. «Elle sera déposée
+dans mon sein, dit-elle, puisque Adonis lui-même m'a été
+arraché par la mort.» Elle cueille la fleur, et la tige laisse
+échapper une sève verte qu'elle appelle des larmes.</p>
+
+<p>CXCVII.--«Pauvre fleur, ajoute-t-elle, c'était ainsi (douce
+fille d'un père plus doux encore que ton parfum), c'était ainsi
+que ton père pleurait au moindre chagrin; croître pour lui
+seul était son désir comme c'est le tien; mais sache qu'il vaut
+autant te flétrir dans mon sein que dans ton sang.</p>
+
+<p>CXCVIII.--«Ici fut la couche de ton père, ici dans mon
+sein; tu es son héritière, voici ta place. Repose dans ce doux
+berceau, où les battements de mon coeur te berceront jour et
+nuit. Il ne se passera pas une minute dans une heure sans que
+je baise la fleur de mon bien-aimé.»</p>
+
+<p>CXCIX.--C'est ainsi que, fatiguée du monde, Vénus s'enfuit,
+elle accouple ses colombes argentées, et par leur secours
+s'élève dans l'espace des airs. Attelées à son char rapide, elles
+se dirigent vers Paphos où leur reine veut s'enfermer et ne
+plus se laisser voir.</p>
+
+<p>FIN DE VÉNUS ET ADONIS.</p>
+
+
+
+
+<br><br>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Venus et Adonis, by William Shakespeare
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENUS ET ADONIS ***
+
+***** This file should be named 25694-h.htm or 25694-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/5/6/9/25694/
+
+Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
+
+
+