diff options
Diffstat (limited to '25687-8.txt')
| -rw-r--r-- | 25687-8.txt | 10975 |
1 files changed, 10975 insertions, 0 deletions
diff --git a/25687-8.txt b/25687-8.txt new file mode 100644 index 0000000..c80feef --- /dev/null +++ b/25687-8.txt @@ -0,0 +1,10975 @@ +The Project Gutenberg eBook, Tres Comedias Modernas, by Miguel Ramos +Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado y Baca, and Mariano Barranco y Caro, +Edited by Frederic William Morrison + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + + + + +Title: Tres Comedias Modernas + en un acto y en prosa + + +Author: Miguel Ramos Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado y Baca, and +Mariano Barranco y Caro + +Editor: Frederic William Morrison + +Release Date: June 3, 2008 [eBook #25687] + +Language: Spanish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS*** + + +E-text prepared by Juliet Sutherland, Chuck Greif, and the Project +Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) + + + +Transcriber's note: + + Words printed in bold type (heavy figures) in the original book are + here surrounded by equal signs (=bold=). + + The accentuation of the Spanish words has not been modernized. + + + + + +Tres Comedias Modernas + +EN UN ACTO Y EN PROSA + +LA MUELA DEL JUICIO + +POR + +MIGUEL RAMOS CARRIÓN + +LAS SOLTERONAS + +POR + +LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO + +LOS PANTALONES + +POR + +MARIANO BARRANCO + +_EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_ + +BY + +FREDERIC WILLIAM MORRISON, M.A. + +_United States Naval Academy_ + + + + + + + + +New York +Henry Holt and Company +Copyright, 1909, + +December, 1925 + +Printed in the U. S. A. + + + + + +PREFACE + + +It is hoped that this collection of modern Spanish comedies may be found +useful as a contrast to the heavier reading material provided by the +Spanish novel and short story. The novel should be studied in our +courses as the great literary achievement of Nineteenth Century Spain; +the short story, because it possesses the virtue of concentration. But +Spanish prose, whether of the novel or the short story, offers peculiar +difficulties to the English-speaking student. The periodic sentence, a +surfeit of qualifying epithets, inversion, rhetorical and sententious +monologues (cf. Galdos's novels), and, in the longer novels, +complication and elaboration of plot, are obstacles in the way of the +student's appreciation of the real beauties of this literature. + +The language of these prose comedies, slightly embellished as all +literary expression must be, is that used in conversation by the +Spaniard of to-day, and on that account should prove valuable in +furnishing the student with those living idioms and constructions that +are rarely found in the longer novels. + +In deference to American propriety, an occasional word or two, and in +two cases entire scenes, have been omitted. In _La Muela del Juicio_ one +scene has been omitted and another shortened on account of the presence +of dialect; elsewhere, with a few exceptions, dialect forms have been +given their Castilian equivalents. These changes have in no wise +affected the plot or general interest of the plays. + +It has not been thought necessary to furnish biographical sketches of +the authors. With the exception of Ramos Carrión, who has attained a +national reputation as a writer of comedies in prose and verse, they +have not distinguished themselves from the many facile playwrights who +entertain the public of Madrid. + +The editor wishes to acknowledge his indebtedness to Dr. J. A. Ray, who +was originally associated with him in the undertaking, but was compelled +to withdraw from it at an early stage. About a third of the vocabulary +is to be credited to him. + +F. W. M. + +U. S. NAVAL ACADEMY, September, 1909. + + +BIBLIOGRAPHICAL NOTE + +Padre Francisco Blanco García, _La Literatura en el Siglo XIX_, Madrid +1891-4, 3 vols., in vol. 2, Cap. XXIV, _Últimas evoluciones de la +literatura dramática_ (_conclusión_) = _Los géneros cómico y +bajo-cómico_. + +Jacinto Octavio Picón, _Prólogo_ to selections of Ramos Carrión's plays +in _Teatro Moderno_, vol. 1, Madrid, 1894. + +E. Gómez de Baquero, in _Letras é Ideas_, Barcelona, 1905, pp. 9-22, +article entitled _Filosofía del Género Chico_, pp. 9-22. + + + + +LA MUELA DEL JUICIO + +PASILLO CÓMICO ORIGINAL Y EN PROSA + +POR + +MIGUEL RAMOS CARRIÓN + +REPARTO + +_Personajes_ + + +ISIDRA +ROCÍO +INOCENCIA +DON ATILANO +UN CABALLERO +RAIGÓN +PELÁEZ +EL GARLOPA +FRANCISCO +LELIS + +_Caballeros y señoras_ + + + + +ACTO ÚNICO + + +La escena dividida. Á la derecha del actor sala de espera, +lujosamente amueblada. Frente á la puerta del foro, en el centro, +un velador con libros y periódicos. Al foro puerta, á la derecha +otra y á la izquierda una que comunica con el gabinete. Ésta debe +tener mampara con muelle, que se cierra por sí sola. El gabinete de +operaciones, también amueblado con lujo. Á la izquierda balcón y al +foro puerta. Sillón de operaciones. Armario con instrumentos +quirúrgicos apropiados. Cuadro lleno de moldes metálicos para +dentaduras. El título de profesor dentista en un marco dorado. +Lavabo con palangana y varios frascos. Enseres de gran lujo. +Aparato de luz eléctrica. Plantas tropicales en los ángulos de la +sala. + + + + +ESCENA PRIMERA + +RAIGÓN, _con batín_ (_en el gabinete_). _luego_ FRANCISCO + +RAIGÓN.--¡Francisco! ¡Francisco! (_Á voces._) Esto +no puede seguir así; no hay paciencia que baste. +¡Franciscoo! + +FRANSISCO.--¿Qué manda usted? + +RAIGÓN.--Voy á ponerte á la puerta de la calle. 5 + +FRANSISCO.--Señorito... + +RAIGÓN.--¡Á callar! (_Pausa._) Tú eres listo... + +FRANSISCO.--Gracias. + +RAIGÓN.--Demasiado listo, tal vez. + +FRANSISCO.--Es favor. 10 + +RAIGÓN.--Pero no he visto hombre más descuidado +ni más holgazán. Yo quiero orden, y sobre todo orden, +y mira como tienes todo esto... Los instrumentos mezclados +con los cepillos, los frascos fuera de su lugar, la +cocinilla sin alcohol y todo embrollado, todo lleno de 5 +polvo... + +FRANCISCO.--Pero, señorito... + +RAIGÓN.--¡Basta! Si no te corriges, date por despedido. +Unos por torpes y otros por haraganes, no se os +puede sufrir. ¡Vaya con los criados! No basta pagarles 10 +bien y tratarles bien y ser amable y cariñoso con ellos... +(_Gritando. Pausa._) + +FRANCISCO.--(¡Se necesita más paciencia!) + +RAIGÓN.--Voy á salir. Tengo que hacer una operación +importante en El Escorial y no volveré hasta la 15 +noche... + +FRANCISCO.--En ese caso quitaré la mampara de la +escalera... + +RAIGÓN.--No; déjala como si yo estuviese. No conviene +nunca cerrar la puerta. Recibes á los que vengan, 20 +les dices que estoy en cama algo enfermo y que vuelvan +mañana. ¿Has entendido? + +FRANCISCO.--Sí, señor, sí. + +RAIGÓN.--Lo creo: á listo no te gana nadie; pero á descuidado y á +sinvergüenza tampoco. 25 + +FRANCISCO.--Muchísimas gracias. + +RAIGÓN.--Saca el estuche de operaciones. ¡El grande! + +FRANCISCO.--Al momento. + +RAIGÓN.--Voy á vestirme. Si viene algún cliente +antes de que me marche, no le dejes pasar, porque no 30 +puedo entretenerme. + +FRANCISCO.--Está bien. + +RAIGÓN.--¡Y cuidado conmigo! (_Vase Raigón por +la puerta del foro.--Francisco pasa á la sala._) + + + + +ESCENA II + +FRANCISCO. _luego_ DON ATILANO + +FRANCISCO.--¡Pero qué tío más insoportable! Ya +estoy deseando perderlo de vista. ¡Qué palabrotas y 5 +qué modales, y qué...! Vamos, hombre, que no es +para mi genio. + +ATILANO (_Asomando la cabeza_).--¿Se puede? + +FRANCISCO.--¡Don Atilano! + +ATILANO.--¡Francisco! ¡Tú en esta casa! 10 + +FRANCISCO.--Estoy sirviendo aquí hace tres meses. + +ATILANO.--Ya supe por tus compañeros que te habían +dejado cesante. + +FRANCISCO.--Suprimieron dos ordenanzas y me tocó +la china. 15 + +ATILANO.--¡Cuánto me alegro! + +FRANCISCO.--Hombre... + +ATILANO.--De que estés aquí. + +FRANCISCO.--¡Ah! ¿Y usted sigue lo mismo? + +ATILANO.--Peor. 20 + +FRANCISCO.--¿Y yendo al Ministerio todos los +días? + +ATILANO.--Sin faltar uno. Allí me siento en el +banco de la paciencia para saber cuando salen el señor +ministro ó el señor subsecretario, y darles un avance. 25 +Ahora confío en que me repondrán pronto, porque el +nuevo subsecretario... ¿Tú no le conoces? + +FRANCISCO.--No, señor; fué nombrado después de +quedar yo cesante. + +ATILANO.--Pues me ha recibido ya tres veces y ha +estado conmigo muy afectuoso... + +FRANCISCO.--¿Sí, eh? 5 + +ATILANO.--Es muy amable y muy simpático. Y +yo, ya lo sabes, sigo la máxima del pobre porfiado... +Erre que erre. + +FRANCISCO.--Lo que es á paciencia no hay quien le gane á usted. 10 + +ATILANO.--¿Verdad que no? Las horas que me +has visto pasar en aquella portería, junto á la estufa, +fumando un cigarrillo y otro cigarrillo... Y á propósito +de cigarrillos... (_Francisco echa mano como si fuera +don Atilano á darle uno._) No; iba á preguntarte si 15 +tienes uno, porque me he venido sin ellos. + +FRANCISCO.--Tome usted un _susini_. (_Se lo da._) + +ATILANO.--Gracias. ¿Me das una cerillita? + +FRANCISCO.--Sí, señor. + +ATILANO.--Gracias. 20 + +FRANCISCO.--Por lo visto sigue usted á la cuarta +pregunta. + +ATILANO.--No, hijo mío; ya he llegado á la quinta. + +FRANCISCO.--Pero siempre de buen humor. + +ATILANO.--Es lo único que tengo bueno. 25 + +FRANCISCO.--Mucho nos hacía usted reir á todos con +las cosas que nos contaba... + +ATILANO.--No se pasa mal el rato en aquella portería, +no. Te aseguro que en cuanto me empleen, casi, casi, +voy á echarla de menos. Aquel entrar y salir de 30 +gente... Diputados, senadores, periodistas, pretendientes, +señoras... de todas clases... ¡Qué _maremagnum_! +Y los ordenanzas sin cesar de traer y llevar vasos de agua +con azucarillo. ¡Cuidado con lo que beben los empleados +públicos! Parece que no comen más que bacalao. + +FRANCISCO.--¡Ja, ja! ¡Qué cosas tiene don Atilano! 5 + +ATILANO.--Son observaciones de cesante crónico... + +FRANCISCO.--¿Y qué le trae á usted por aquí? + +ATILANO.--Pues... necesito ver al señor Raigón. + +FRANCISCO.--Hoy es imposible. + +ATILANO.--¿Cómo? 10 + +FRANCISCO.--Me ha dado orden de decir á todo el +que venga que está enfermo y que no recibe, porque +tiene que salir y no volverá hasta la noche. + +ATILANO.--No importa; vas á pasarle recado. + +FRANCISCO.--¡Quiá, no, señor! Me lo ha prohibido, 15 +y tiene un genio que ya, ya. + +ATILANO.--A mí me recibe inmediatamente. Somos +amigos de la niñez y hace que no nos vemos muchos años. + +FRANCISCO.--Dispense usted; pero la orden ha sido +terminante. 20 + +ATILANO.--Vamos, Francisquito, sé amable; hazme +ese favor. Necesito con urgencia hablarle dos minutos. + +FRANCISCO.--No puedo. + +ATILANO.--Pero, hombre, tú que me has hecho tantas +veces ver al ministro, nada menos que á su excelencia, 25 +vas á negarte ahora... + +FRANCISCO.--No me atrevo, la verdad. + +ATILANO.--Yo te aseguro que no te regaña, que me +recibe al momento. ¡Pues poquito gusto que tendrá en +verme! Anda, pásale recado. 30 + +FRANCISCO.--Mire usted que va á ser inútil. + +ATILANO.--No lo creas. Anda, Frasquito, anda. +Ya sabes; Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los +garbanzos. + +FRANCISCO.--Bueno, le complaceré á usted. +(_Vase por el foro._) 5 + + + + +ESCENA III + +DON ATILANO + +Yo espero que me reciba bien. Le hablaré de nuestra +infancia... Estos recuerdos son siempre gratos y llegan +muy adentro. (_Sentido._) Y si veo que se conmueve... +le pido diez duros. ¿Qué menos? Un hombre que +gana tanto no creo que se niegue á favorecer á un amigo 10 +tan antiguo... y tan desgraciado. Por lo menos lograré +lo de mi pobrecita hija; á eso no ha de negarse. + + + + +ESCENA IV + +DICHO, RAIGÓN _y_ FRANCISCO, _en el gabinete_ + +RAIGÓN.--¡Eres un torpe, un animal! Ya te dije +que no estaba para nadie. + +FRANCISCO.--Como insistió de esa manera... 15 + +RAIGÓN.--Dile que entre... (Venir á entretenerme ahora...) + +FRANCISCO.--Pase usted. (_Sosteniendo la mampara._) + +ATILANO.--Gracias, Francisquito. (_Aparte al entrar +en el gabinete. Francisco sale á la sala y se queda escuchando 20 +junto á la puerta.--Mirando á Raigón y puesto +casi en cuclillas, como cuando se hace fiestas á un niño._) +¡Je, je, je! + +FRANCISCO.--(¡Para bromitas está el hombre!) + +RAIGÓN (_Muy serio_).--Servidor de usted. + +ATILANO (_Abriendo los brazos y yendo hacia +él_).--¡Raigoncillo! + +FRANCISCO.--(¡Así lo entretenga dos horas!) (_Vase 5 +por el foro._) + +RAIGÓN (_Dejándose abrazar y muy +serio_).--Caballero... + +ATILANO.--Pero, ¿qué es esto? ¿No me conoces? + +RAIGÓN.--Sí, me parece recordar. 10 + +ATILANO.--Fuentesaúco, Atilano, tu amigo de la +infancia, tu compañero del colegio de don Cosme. +(_Abrazándole._) + +RAIGÓN.--¡Ah! Sí, sí. (_Con frialdad._) + +ATILANO.--Ya lo creo, hombre, estas cosas no se 15 +olvidan nunca. Muy transformado estás; pero te hubiera +reconocido al momento. + +RAIGÓN.--Bien, pues usted dirá... + +ATILANO.--¿Qué es eso de usted? Trátame con +toda confianza como yo á tí. ¡No faltaba más! Dos 20 +amigos íntimos, que no se separaban nunca, que han +estudiado juntos todo el bachillerato... Siéntate, hombre, +siéntate. (_Sentándose._) + +RAIGÓN.--Es que tengo mucha prisa. +(_Sentándose._) 25 + +ATILANO.--Ya me lo ha dicho el criado; pero tranquilízate, +porque seré muy breve. No he venido más +que para tener el gusto de darte un abrazo. Más despacio +otro día, hablaremos de aquellos tiempos felices... +¡Qué dichosos éramos entonces! Con la alegría de la 30 +niñez, soñando un porvenir de color de rosa... ¡Ay! +Tú lo has realizado; pero yo... (_Suspirando._) En fin, +no quiero entristecerte refiriéndote mis desgracias. Hoy, +por una casualidad, hablando con otro compañero nuestro, +aquél que llamábamos Pandereta, ¿te acuerdas? +¡Pandereta! 5 + +RAIGÓN.--No. + +ATILANO.--(Éste no quiere acordarse de nada.) Pues +bien; hablando con ése en esta misma calle, ahí, frente +á esta casa, me dijo señalando á la muestra que tienes en +los balcones: «¡Ése sí que ha hecho suerte! Ahí le 10 +tienes, el más famoso, el mejor dentista de España, +Manolito Pérez.»--«¡Manolito!» exclamé yo muy sorprendido.--«¿Pero +ese renombrado Raigón es Manolito +Pérez?»--«El mismo.» + +RAIGÓN.--Sí; como es menos común, uso el apellido 15 +de mi madre. + +ATILANO.--Y muy bien usado. ¡Raigón! El apellido +más propio para un dentista. Siempre tuviste +disposición para estas cosas: en la clase de matemáticas +eras una especialidad para la extracción de raíces. ¡Je, 20 +je! (No le ha hecho gracia el chistecito.) + +RAIGÓN.--Yo siento mucho no poder detenerme más; +pero me aguardan y... + +ATILANO.--Acabo al instante. ¿Sigues soltero? + +RAIGÓN.--Siempre. 25 + +ATILANO.--Yo no. Soy viudo y tengo una hija, +un ángel, que es mi único consuelo en este mundo. +Cose para las tiendas y con eso vamos viviendo mientras no +me emplean. Trabaja la infeliz, dale que le das á la +máquina, una silenciosa que voy pagando á plazos. 30 +¡Ay! (_Suspira._) Pero hace dos semanas, mi pobrecita +hija, apenas puede coser, porque de noche y de día +está en un grito. + +RAIGÓN.--¿Pues? + +ATILANO.--Le ha salido la muela del juicio un poco +torcida y la hace sufrir de un modo horrible. No hay 5 +más remedio que extraerla; pero, ¿cómo? Yo me encuentro +sin recursos, en una situación deplorable, puedes +creerlo, deplorable; ni aun dispongo para llevarla á un +mal dentista. + +RAIGÓN (_Levantándose_).--¡Acabáramos! Pues si no 10 +es más que eso... + +ATILANO.--Nada más. + +RAIGÓN.--Los jueves, de tres á cinco, tengo consulta +gratis para los pobres. + +ATILANO.--¿Eh? (_Levantándose._) 15 + +RAIGÓN.--Ven con tu hija y se la operará como sea +preciso. ¡Vaya, adiós! ¡Francisco! (_Llamando._) + +ATILANO.--Adiós, hombre, adiós. (_Con amargura. +Pasa á la sala._) + +RAIGÓN.--¡Adiós! (Y para esto me ha entretenido 20 +media hora.) (_Poniéndose el sombrero._) + + + + +ESCENA V + +DICHOS _y_ FRANCISCO + +RAIGÓN.--Me marcho por la escalera interior para +no encontrarme con otro posma como ése, y por haberle +dejado entrar estás despedido. Puedes buscar casa +desde hoy; ya lo sabes. (_Vase._) 25 + +FRANCISCO.--Está bien, señorito. + + + + +ESCENA VI + +DON ATILANO _y_ FRANCISCO, _que pasa á la sala_ + +ATILANO.--¡Inhumano, grosero! ¡Sacamuelas! +Si siempre fué un adoquín, desde chico. ¡Y pensaba yo +pedirle diez duros!... ¡Cualquiera le pide nada á ese +hombre! + +FRANCISCO.--¡Don Atilano! ¿Todavía está usted 5 +aquí? + +ATILANO.--¡Todavía! + +FRANCISCO.--¿Qué le pasa á usted? + +ATILANO.--¿Qué ha de pasarme? Que tu amo es el +tío más soez de la tierra. 10 + +FRANCISCO.--Eso ya lo sabía yo. + +ATILANO.--Me ha recibido de la manera más descortés, +y al decirle que me encontraba sin medios y que +mi hija necesitaba sacarse una muela, ¿sabes lo que ha +dicho? 15 + +FRANCISCO.--¡Qué sé yo! + +ATILANO.--Que los jueves tiene consulta para los +pobres; así, en seco. (_Afligido. De pronto y con ira._) +¡Me han dado intenciones de saltarle dos muelas de una +bofetada! 20 + +FRANCISCO.--Pues á mí me ha despedido por haberle +dejado pasar á usted. + +ATILANO.--¿De veras? + +FRANCISCO.--Ahora mismo me ha dicho que busque +casa. 25 + +ATILANO.--Hombre, cuánto siento haberte perjudicado... + +FRANCISCO.--No señor, no; si me despide cada dos ó +tres días; tiene un genio insufrible; pero ya no le sufro +más, ahora va de veras y me largo. ¡Que lo aguante su +abuela! Siempre está furioso. + +ATILANO.--¡Parece mentira, ganando tanto 5 +dinero!... + +FRANCISCO.--¿Dinero? Eso no lo sabe usted bien. +Esta casa es una romería. Días hay en que saca más +de quinientas pesetas. + +ATILANO.--¡Qué barbaridad! 10 + +FRANCISCO.--Si por cualquiera cosa lleva un dineral. +Y cada vez más gente. + +ATILANO.--Sí, ¿eh? + +FRANCISCO.--Desde las once de la mañana hasta las +seis de la tarde esta sala está llena de señoras y de caballeros... 15 +Y cada uno dos duros, ó cuatro ó diez; +conque eche usted la cuenta. + +ATILANO.--¡Qué suerte! ¡Un hombre tan bruto! + +FRANCISCO.--¿Y tacaño? Es de lo que no hay. +Con decirle á usted que para todo ese trabajo no quiere 20 +un ayudante. ¡Nada! Todo para él. Es así. (_Cerrando +el puño._) Y figúrese usted si le convendría tener +quien le ayudase; un día como hoy, por ejemplo, que +necesita ausentarse para hacer una operación en El +Escorial, pues pierde aquí todo ese dinero... y los 25 +enfermos se van disgustados... + +ATILANO.--Naturalmente. + +FRANCISCO.--Hoy se marcharán Dios sabe cuántos... +(_De pronto, como asaltado por una idea feliz._) +¡Caracoles! 30 + +ATILANO.--¿Qué? + +FRANCISCO.--¡Caracoles! + +ATILANO.--Ya lo he oído; caracoles. + +FRANCISCO.--¿Quiere usted vengarse de ese tío +grosero? + +ATILANO.--No deseo otra cosa. Desde que me dijo 5 +aquello de los jueves, tengo las tripas como una +devanadera. + +FRANCISCO.--Pues hay un medio de que usted y yo +nos venguemos de sus groserías, ganándonos quince ó +veinte duros. (_Muy alegre._) 10 + +ATILANO.--¿Qué dices? + +FRANCISCO.--Él no volverá hasta la noche, y +tenemos todo el día por nuestro. + +ATILANO.--¿Para qué? + +FRANCISCO.--Para recibir á los pacientes que vengan. 15 +Usted espera ahí dentro, muy serio y muy grave, +como sustituto del señor Raigón... + +ATILANO.--Pero, hombre, si yo no sé sacar muelas... + +FRANCISCO.--Ni hace falta. Á la mayoría de los +que vienen les pone un algodoncito empapado en un 20 +elixir y cocaína. Yo estoy enterado de todo esto. Una +mechita, enjuáguese usted.--¡Dos duros!--¿Á ver +cómo va eso? Perfectamente. Siga usted con lo mismo. +¡Dos duros!--Abra usted la boca. Hay inflamación; +no debe operarse: ¡dos duros!--¡Y así, un jubileo 25 +y venga guita! + +ATILANO.--¡Francisco, por Dios!... (_Dudando, pero +deseoso de aceptar._) + +FRANCISCO.--No sea usted tonto. Usted no ha de +volver por aquí... 30 + +ATILANO.--¿Yo? En mi vida. + +FRANCISCO.--Y yo me voy mañana, conque... + +ATILANO.--Paquito, que me comprometes... (_Como +antes._) + +FRANCISCO.--Vamos al comedor; tomará usted +una copita de Pedro Jiménez para animarse. 5 + +ATILANO.--¡Frasquito! + +FRANCISCO.--Que nos sacamos lo menos veinte duros +y nos los repartimos como buenos hermanos... + +ATILANO.--¡Diez duros! ¡La felicidad! + +FRANCISCO.--Yo le indicaré á usted lo que debe 10 +hacer. Andando, que ya sube alguien... + +ATILANO.--¡Frasquito! ¡Frasquito!... (_Dudando +y resolviéndose de pronto._) Andando. (_Vanse._) + + + + +ESCENA VII + +INOCENCIA _y_ LELIS + +LELIS.--Vamos, entra, no seas tonta. + +INOCENCIA.--¿No hay nadie? 15 + +LELIS.--Nadie. + +INOCENCIA.--Eso me tranquiliza. + +LELIS.--Pero, por Dios, ¿á qué viene ese miedo? + +INOCENCIA.--Temo encontrarme con algún conocido. + +LELIS.--No hemos de tener esa desgracia. 20 + +INOCENCIA.--Si mi papá llegase á saber esto, yo creo +que del disgusto se moría y después me mataba. + +LELIS.--No, mujer, sería antes. + +INOCENCIA.--Eso es; no sé lo que digo, estoy trastornada. 25 + +LELIS.--¡Claro! Sin dormir hace tres noches. + +INOCENCIA.--Cuatro. + +LELIS.--¿Y querías que te dejara así, pudiendo +librarte de ese tormento? No, vida mía. + +INOCENCIA.--¿Y cómo te has proporcionado esos +tres duros? Dime la verdad, porque tú... tú no sueles +tener mucho dinero. 5 + +LELIS.--Ni poco. Te lo contaré con toda franqueza. +Voy á abrirte mi corazón. (_Deja el sombrero sobre el +velador._) + +INOCENCIA.--Bueno, ábrelo. + +LELIS.--Verás. Como ya te he dicho, todas las 10 +noches te oigo quejarte á través del tabique. ¡Maldito +tabique! ¿Por qué la suerte ingrata nos ha colocado +pared por medio? Es decir, ¿por qué ha colocado esa +pared entre nosotros? + +INOCENCIA.--Lelis; no digas eso. ¡Ay! ¡Ya me 15 +vuelve! (_Llorando y llevándose la mano al carrillo._) + +LELIS.--Así, así te oía anoche, y dije: de mañana no +pasa. Si su pobre padre no puede sacrificar un par de +duros, yo los buscaré. Hoy me levanté muy temprano, +cogí una americana y unos pantalones... 20 + +INOCENCIA.--Y te los pusiste. Abrevia, hombre, +abrevia. + +LELIS.--No me los puse, es decir, me puse otros y +aquéllos los llevé á una casa de préstamos. Por las dos +prendas me han dado tres duros. 25 + +INOCENCIA.--¿Y si tu mamá descubre lo que has +hecho? + +LELIS.--Si lo descubre, lo descubro todo. Estoy +resuelto. Yo soy así, no me atrevo á nada; pero cuando +me atrevo soy atroz. 30 + +INOCENCIA.--Ya lo sé. + +LELIS.--Pues para todo igual. Si mi mamá ó tu +papá se enteran de nuestras relaciones, yo soy muy +hombre para decirles: sí, la quiero con toda mi alma. +La vecinita de la derecha me ha robado lo que tengo á +la izquierda. (_Señalando el sitio del corazón._) Suyo es 5 +y suyo será... + +INOCENCIA.--¡Ay, Lelis! + +LELIS.--¿Qué? + +INOCENCIA.--Que me duele mucho. (_Llorando._) + +LELIS.--Ten paciencia, monina, ya poco podemos 10 +tardar. Somos los +primeros. + +INOCENCIA.--¿Me hará mucho daño? + +LELIS.--No, no tengas miedo, un tirón nada más. +Dicen que no hay mejor dentista en Madrid. Por eso +te he traído aquí, aunque cueste más caro... 15 + +INOCENCIA.--Gracias, gracias, no sé cómo +corresponder... + +LELIS.--Ya te lo he dicho; dándome la muelita... +Quiero conservarla. ¡Tu muela del juicio! Sólo de +pensar en poseerla, pierdo yo el juicio. (_Va á abrazarla._) 20 + +INOCENCIA.--Vamos, sé juicioso. + +LELIS.--Me voy á hacer con ella un alfiler para la +corbata. (_Se sienta Inocencia._) + + + + +ESCENA VIII + +DICHOS, DON ATILANO, _con el batín de raigón, y_ FRANCISCO, _en el +gabinete._ + +INOCENCIA.--¡Ay! (_Sigue quejándose en voz baja. +Lelis, de espaldas á la puerta del gabinete, enjuga á Inocencia 25 +las lágrimas con su pañuelo y lo besa._) + +ATILANO.--Con esa copita de Pedro Jiménez me he +animado mucho. Creo que tendré valor para todo. + +FRANCISCO.--¡Pues claro! Buena bobada sería perder + esta ocasión... Creo que hay alguien esperando. + +ATILANO (_Asustado_).--¿Ya? 5 + +FRANCISCO.--Veré. (_Entreabriendo la puerta._) + +INOCENCIA.--¡Ay! + +LELIS.--¿Te duele mucho? + +INOCENCIA.--¡Muchísimo! + +ATILANO.--¿Hay alguien? 10 + +FRANCISCO.--Dos jóvenes: parecen matrimonio. + +ATILANO.--¡Pobrecitos! Voy á amargarles la luna +de miel. + +FRANCISCO.--Venga usted acá. Le explicaré cuál es +el elixir que se pone con el algodoncito. 15 + +ATILANO.--Sí, sí, explícamelo todo. (_Francisco, +hablando muy bajito con don Atilano, de espaldas al +público, figura irle instruyendo, mostrándole los instrumentos, +etc._) + +LELIS.--Ya se mueven. Se conoce que va á salir el 20 +que está. + +INOCENCIA.--¡Ay! (_Levantándose muy alegre._) + +LELIS.--¿Qué? + +INOCENCIA.--Que ya no me duele. + +LELIS.--- ¿Cómo? 25 + +INOCENCIA.--¡Ay, qué gusto! La primera vez desde hace cuatro días. + +LELIS.--¿De veras? + +INOCENCIA.--Nada, no siento nada. + +LELIS.--La impresión, el creer que ya ibas á 30 +entrar. Eso dicen que es muy frecuente; pero estos +alivios son engañadores. Después el dolor repite más +fuerte. + +INOCENCIA.--Sí; pero mientras no repita... +no tengo valor para sacármela. + +LELIS.--¿Y qué hacemos? 5 + +INOCENCIA.--Irnos. + +LELIS.--¿Y si te vuelve? + +INOCENCIA.--Vuelvo. + +LELIS.--Como quieras; pero no iremos á casa, ¿eh? + +INOCENCIA.--¿Pues á dónde? 10 + +LELIS.--Ya que estás mejor, entraremos en un café +retirado y tomaremos alguna cosita. ¡No me digas que +no! + +INOCENCIA.--Bueno. Así como así, hace cuatro días +que apenas como. 15 + +LELIS.--Pues ahora comerás y estaremos allí juntitos +y solos, como si ya hubiéramos realizado nuestras esperanzas. +¿Cuándo será, Dios mío? (_Poniéndose el +sombrero._) ¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna +parte? 20 + +INOCENCIA.--Es que ya no me duele nada. ¡Vamos! + +LELIS.--Vamos. (Quién sabe si podré ahorrarme +los dos duros.) (_Vanse._) + + + + +ESCENA IX + +DON ATILANO _y_ FRANCISCO + +FRANCISCO.--¿Está comprendido? + +ATILANO.--Perfectamente. 25 + +FRANCISCO.--Les diré que pasen. + +ATILANO.--Bueno; ello ha de ser... + +FRANCISCO (_Después de abrir la mampara_).--¡Calle! +¡Se han marchado! + +ATILANO (_Saliendo también á la sala_).--Me alegro. + +FRANCISCO.--¿Cómo? + +ATILANO.--Digo, lo siento; pero ¿qué vamos á hacer? 5 +Ya vendrán otros. + +FRANCISCO.--¿Pues no han de venir? Hoy nos +ganamos lo menos veinte duros. + +ATILANO.--No me lo digas, Frasquito, no me lo digas. 10 + +FRANCISCO.--Venga usted allá adentro y seguiré +enseñándole algunos detalles que le conviene saber. + +ATILANO.--Sí, sí, y tomaré otra copita. Ese vino es +riquísimo. Entre Pedro Jiménez y yo (_Como si descorchase +una botella._) verás lo que hacemos. (_Vanse por el 15 +foro._) + + + + +ESCENA X + +ROCÍO, _luego un_ CABALLERO + +ROCÍO (_Siempre con marcadísimo acento andaluz_).--Buenos +días. ¡No hay nadie! Mejor, así entraré más +pronto. ¡Ay, Jesús! ¡Qué cansada estoy! Y qué aburrida +voy á estar aquí sola si tarda mucho el que está 20 +dentro. ¡Parece mentira que haya personas aficionadas +á la soleá!... Á mí no me gusta más _soleá_ que la de mi +tierra, la que se canta. ¡Ay! (_Empezando á cantar y +batiendo palmas._) + +CABALLERO (_Entra tapándose la boca con el pañuelo y 25 +mugiendo como un toro._)--¡Muú! + +ROCÍO.--¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre! + +CABALLERO (_Sentándose, después de saludar con la +cabeza_).--¡Gracias á que no hay más que ésta esperando! +Entraré pronto. Yo no puedo más. ¡Uf! (_Se levanta +y pasea de uno á otro lado de la escena._) + +ROCÍO.--¡Pobrecito! Se conoce que está sufriendo mucho. 5 + +CABALLERO.--Esto ya no se puede aguantar. ¡Berr! + +ROCÍO.--Caballero, ¿le duele á usted mucho, eh? + +CABALLERO.--¡Mucho! + +ROCÍO.--¡Ay! Yo no puedo ver sufrir á nadie... + +CABALLERO.--Pues, señora, lo siento tanto: pero no 10 +lo puedo +remediar. (_Con malos modos._) + +ROCÍO.--No, hijo mío, no, si no lo digo por eso. +Desahóguese usted todo lo que quiera. Al cabo y al +fin, el quejarse siempre es un consuelo. Los suspiros +que se quedan dentro son los que hacen daño. 15 + +CABALLERO.--(Buenas ganas de conversación tengo yo ahora.) + +ROCÍO.--¿Y es fluxión ó caries lo que tiene usted? + +CABALLERO.--No lo sé, señora. + +ROCÍO.--Será de los nervios, porque tiene usted tipo 20 +de ser muy nervioso. + +CABALLERO.--Muchísimo. + +ROCÍO.--¡Pues ya es desgracia, ya! Á mí me sucede +lo mismo. Y yo he padecido mucho de la boca, mucho, +pero nervioso nada más; hasta que hace dos años me 25 +dieron el gran remedio, y no he vuelto á tener novedad. +¿Sabe usted cómo me he curado? + +CABALLERO.--¡Qué sé yo! + +ROCÍO.--No lo va usted á creer cuando se lo diga. +Pues oiga usted. Me he curado cortándome las uñas 30 +todos los lunes. No se ría usted. + +CABALLERO.--¡Qué me he de reir, señora, qué me he +de reir! (_Muy incomodado._) + +ROCÍO.--Parece brujería; pues no lo es. Me lo aconsejó +una cigarrera de Sevilla, y desde entonces todos los +lunes... riqui riqui-riqui. (_Como si se cortara las 5 +uñas._) Se acabaron los dolores de muelas. No me +retientan ni por casualidad. + +CABALLERO.--¿Entonces, á qué viene usted aquí? +(_Muy violento._) + +ROCÍO.--¡Ay, Jesús! Hijo, me ha asustado usted. 10 + +CABALLERO.--Dispense usted, estoy rabioso. + +ROCÍO.--Pues vengo á comprar un frasco de elixir, lo +único que uso; pero vea usted... (_Enseñándole los dientes._) + +CABALLERO.--Ya veo, ya. Dichosa usted. Tiene +una dentadura preciosa. 15 + +ROCÍO.--Gracias. + +CABALLERO.--Preciosa; parecen perlas... + +ROCÍO.--Perlas precisamente, no: porque si fueran +perlas no estarían ahí; pero, en fin, piñoncitos... + +CABALLERO.--(¡Lástima que tenga yo dolor de 20 +muelas!) + +ROCÍO.--¿Está usted mejor? + +CABALLERO.--Parece que se me va calmando algo. + +ROCÍO.--¡Cuánto me alegro! Usted dirá que le estoy +mareando con la conversación... 25 + +CABALLERO.--Señora, yo no digo nada. + +ROCÍO.--Pero, hijo mío, yo soy así, no puedo remediarlo. +Á mí, pídame usted lo que quiera, ¿comprende +usted? pero no me pida que no hable. Yo no comprendo +esas personas calladas, mohinas, como buhos... ¡Ay! 30 +Á mí déme usted gente que hable mucho, que diga todo +lo que sienta, que no se guarde nada... ¡La conversación! +¿Hay algo más agradable en este mundo? Comunicar +una sus pensamientos, hasta los más hondos... +En eso nos diferenciamos de los animales... ¿Hay +algún animal que hable? 5 + +CABALLERO (_Con la mayor naturalidad_).--Sí, señora; +hay uno. + +ROCÍO.--¿Cuál? + +CABALLERO.--La cotorra. + +ROCÍO.--Es verdad. ¡Ay qué gracioso! Está usted 10 +mejor, ¿eh? + +CABALLERO.--Sí, sí; me duele menos. La conversación +con usted, por lo visto, me ha distraído y me he +aliviado algo. Se conoce que el gusto de oirla... ¡Ay! +(_De pronto dando un berrido_.) 15 + +ROCÍO.--¿Qué? ¿Vuelve? + +CABALLERO.--Son tirones. De pronto me dan y de +pronto se me pasan. + +ROCÍO.--¿Y la que le duele á usted es de arriba ó de +abajo? 20 + +CABALLERO.--De arriba. + +ROCÍO.--Á ver, á ver, puede que esté dañada. + +CABALLERO.--¡Ésa! (_Abriendo la boca y señalando +con el dedo._) + +ROCÍO.--¡Ay, hijo mío; pero si tiene usted ahí la cueva 25 +de Montesinos! Debe usted inmediatamente orificársela. + +CABALLERO.--¡Quiá! ¡Fuera con ella! + +ROCÍO.--¿Sacarla? Eso es lo último. + +CABALLERO.--¿Opina usted? + +ROCÍO.--Sí, señor. (_Se acerca al velador y empieza 30 +á hojear un libro._) + +CABALLERO.--(Vaya si es graciosa la mujer.) (_Pausa +corta._) ¿Es usted soltera? + +ROCÍO.--Viuda, para servir á usted. + +CABALLERO.--¡Qué más quisiera yo! + +ROCÍO.--¡Guasón! Para valiente cosa le serviría yo 5 +á usted. + +CABALLERO.--Y por lo visto hace ya mucho que +perdió usted á su esposo... + +ROCÍO.--No lo perdí yo; se perdió él. + +CABALLERO.--Quiero decir que, á juzgar por el traje, 10 +ya ha pasado tiempo... + +ROCÍO.--El luto lo llevo en el corazón. + +CABALLERO.--Tiene usted el corazón negro, ¿eh? +(_Animándose cada vez más._) + +ROCÍO.--Tengo aquí un plato de calamares. ¡Ay! 15 +Si usted conociera mi historia... + +CABALLERO.--¿Cómo se llama usted? + +ROCÍO.--¡Rocío! + +CABALLERO.--¿Rocío? ¡Qué casualidad! Yo me +apellido Flores. 20 + +ROCÍO.--¿Y que? + +CABALLERO.--Que las flores necesitan rocío. + +ROCÍO.--¿Sí? Pues duerma usted al sereno. (_Siguen +hablando en voz baja, después de sentarse muy juntos +en el foro._) 25 + + + + +ESCENA XI + +DICHOS, FRANCISCO _y_ DON ATILANO, _en el gabinete_ + +FRANCISCO.--Aquí tiene usted preparado el enjuague. +Éste sirve para todo. + +ATILANO.--Está bien. + +ROCÍO (_Riéndose_).--¡Ay, pero qué malos son ustedes +los hombres! + +FRANCISCO (_Saliendo á la sala_).--¿Quién de ustedes +es el primero? + +ROCÍO.--Servidora... 5 + +FRANCISCO.--Puede usted pasar cuando guste. +(_Abriendo y sosteniendo la mampara._) + +ROCÍO.--Voy. Es decir, si no quiere usted pasar +antes... + +CABALLERO.--Gracias, no me corre prisa, estoy mejor. 10 + +ROCÍO.--Me alegro mucho. Con permiso. (_Entra +en el gabinete. Francisco por la puerta del foro de la sala._) + + + + +ESCENA XII + +ROCIÓ _y_ DON ATILANO, _en el gabinete_. EL CABALLERO, _en la sala._ + +ROCÍO.--Servidora de usted. + +ATILANO.--Muy señora mía. (Estoy temblando.) + +ROCÍO.--¡Ay! ¿No está el señor Raigón? 15 + +ATILANO.--Está enfermo; pero es lo mismo, yo estoy +en su lugar. Usted dirá lo que quiere que le haga. + +ROCÍO.--¿Á mí? Nada, hijo mío. Por fortuna no +necesito nada. + +ATILANO.--¡Cuánto lo celebro! 20 + +ROCÍO.--Vengo á comprar un frasquito de elixir +¿sabe usted? De los más chiquirrititos. De aquéllos, +de los de dos pesetas. (_Señalando á los que debe haber +sobre el lavabo._) Soy parroquiana. + +CABALLERO (_Levantándose_).--¡Caramba! ¡Qué bien 25 +estoy ahora! + +ATILANO.--Tome usted. (_Dándole el frasquito._) + +ROCÍO.--Hombre, bien podía usted envolverlo en un papelillo. + +ATILANO.--Tiene usted razón. (Estoy aturdido.) +¿Dónde habrá papeles? (_Buscando en los cajones._) 5 + +CABALLERO.--Me dan intenciones de marcharme. +No me duele absolutamente nada y ponerme ahora á +que me den un par de tirones... Podía esperar en el +portal á la andaluza. ¡Qué mona es! Ella me lo agradecería, +de seguro, y... ¡quién sabe! Vaya, que me 10 +largo. (_Vase._) + + + + +ESCENA XIII + +DICHOS, _menos el_ CABALLERO + +ATILANO (_Dándole un frasco envuelto ya en un papel_).--Tome +usted, señora. + +ROCÍO.--Ahí van las dos pesetas. + +ATILANO.--Mil gracias. 15 + +ROCÍO.--Quede usted enhorabuena. (_Dándole la +mano y sacudiéndola dos veces acompasadamente._) y que +se alivie el señor de Raigón (_Como antes._) y déle usted +expresiones... (_Como antes._) + +ATILANO.--De parte de usted. 20 + +ROCÍO (_Saliendo del gabinete_).--¡Ay! ¡Se ha marchado +aquel caballero! Vaya, como si lo viera: está +esperándome en la calle... Estos viejos camanduleros... +(_Viendo á don Atilano al volverse._) Servidora de +usted. (_Le da la mano haciendo los sacudimientos como 25 +antes y vase._) + + + + +ESCENA XIV + +DON ATILANO, _solo_ + +Pues señor, todavía no he hecho nada y estoy temblando +como un azogado. Necesito tomar otra copita. +¡Currito! (_Vase por el foro de la sala._) + + + + +ESCENA XV + +ISIDRA _y el_ GARLOPA. _Ella trae el carrillo derecho muy +inflamado y cubierto con un pañuelo negro._ + +GARLOPA.--Ande usted adelante. (_Empujándola para +que entre._) 5 + +ISIDRA.--¡Ay, hijo, qué bárbaro eres! + +GARLOPA.--Es favor. (_Deteniéndola al ver que va á +entrar en el gabinete._) ¿Pero á dónde va usted? + +ISIDRA.--Pues adentro. + +GARLOPA.--Señora, siéntese usted ahí y espere á que 10 +nos llamen, que hay que aguardar turno. + + + + +ESCENA XVI + +DICHOS, DON ATILANO, _en el gabinete_ + +ATILANO.--Estoy resuelto á todo. Esta última copita +me ha animado mucho. ¿Habrá alguien? (_Abre +la puerta._) Adelante, pasen ustedes. (_Entran en el +gabinete._) 15 + +GARLOPA.--Buenos días. ¿Está usted bien? ¿Y la +familia? (_Dándole la mano con tal fuerza que le lastima._) + +ATILANO.--¡Ay! Bien, gracias. + +GARLOPA.--Me alegro mucho. Pues aquí tiene usted +á esta señora que viene á que la vea usted eso. + +ATILANO.--¿Y qué es eso? + +ISIDRA.--Pues le diré á usted: yo creo que esto me +ha salido á consecuencia de un sofoco. 5 + +GARLOPA.--El señor no tiene para qué enterarse de +esas cosas. Usted le enseña lo que trae y se acabó. + +ISIDRA.--¡Pues vea usted! (_Se quita el pañuelo y +muestra el carrillo inflamadísimo._) + +ATILANO (_Retrocediendo_).--¡Dios mío! 10 + +GARLOPA.--¿Es bueno, eh? + +ATILANO.--¡Atroz! + +GARLOPA.--Pero yo creo que con un pinchazo en su +sitio... + +ATILANO.--(Ó media estocada.) 15 + +GARLOPA.--Ande usted á sentarse y á acabar pronto. +El miedo no sirve para nada. (_Empujándola hacia el +sillón._) + +ISIDRA.--Diga usted, caballero, ¿me hará usted +mucho daño? 20 + +ATILANO.--Muchísimo. + +GARLOPA.--No le diga usted eso, hombre. + +ATILANO.--Yo ante todo la verdad. + +GARLOPA.--¡Pues qué remedio! (_La obliga +á sentarse._) 25 + +ATILANO.--¡Si esto es un melón! + +GARLOPA.--Yo creo que ya está maduro. + +ATILANO.--¡Qué sé yo, qué sé yo! La verdad... +no me atrevo á calarlo. + +ISIDRA (_Asustada_).--¿Eh? 30 + +ATILANO.--Á sajarlo. + +ISIDRA.--¡Ah! + +ATILANO.--Es preciso esperar, no hay otro remedio. +Se enjuaga usted con malvavisco y adormideras. + +ISIDRA.--Ya lo he hecho. + +ATILANO.--No importa, se enjuaga usted más. (Eso 5 +no puede perjudicarla.) Y mañana... ó pasado, vuelve +usted por aquí. + +GARLOPA.--Pero, hombre... + +ATILANO.--No está en disposición de operarse. + +ISIDRA (_Levantándose del sillón y poniéndose el pañuelo_).--Ya 10 +decía yo que esto estaba muy duro. + +GARLOPA.--Vaya, pues dejarlo. ¿Qué le debo á +usted? + +ATILANO.--La consulta, dos duros. + +GARLOPA.--¿Cómo? 15 + +ATILANO.--Dos duros... + +GARLOPA.--¿Dos duros? Hombre, usted está demente, +de por fuerza. (_Sonriendo._) + +ATILANO.--Es lo que llevamos. + +GARLOPA.--Vamos, hombre, que usted no me conoce 20 +á mí. (_Muy amable._) + +ATILANO.--No tengo ese gusto. + +GARLOPA.--Pues va usted á conocerme. (_Á gritos._) + +ISIDRA.--(Págale y calla.) + +GARLOPA.--No me da la gana. Pues hombre, dos 25 +duros por no hacer nada. + +ATILANO.--Bueno, pues déme usted lo que guste y +vaya con Dios. + +GARLOPA.--¡Dos duros! + +ATILANO.--¡Francisco! (_Yendo á la puerta del 30 +foro._) + +GARLOPA.--Llame usted á quien quiera; pero yo no +pago los dos duros. + +ATILANO.--Está bien, no dé usted más voces... +¡Francisco! + + + + +ESCENA XVII + +DICHOS, FRANCISCO + +GARLOPA.--¡Pues no faltaba más! 5 + +FRANCISCO.--¿Qué pasa, qué es esto? + +ATILANO.--Acompaña á este caballero y á esta +señora. + +GARLOPA.--Ni que robara uno el dinero. ¡Dos +duros! ¡Dos duros! 10 + +FRANCISCO.--Haga usted el favor... (_Empujándole +suavemente y haciéndole salir del gabinete._) + +GARLOPA.--No me toque usted, que ya me marcho. +(_Salen á la sala._) + +ISIDRA.--(¡Ten prudencia, por Dios!) 15 + +GARLOPA.--Cállese usted si no quiere que le iguale +los dos carrillos. + +ISIDRA.--(¡Ay, qué bruto!) + +GARLOPA.--¡Dos duros! ¡Dos duros! ¡Ni en Sierra +Morena! ¡Dos duros! (_Vanse._) 20 + + + + +ESCENA XVIII + +DON ATILANO _y_ FRANCISCO, _ya en la sala_ + +ATILANO.--¡Gracias á Dios! ¿Lo ves? Como me +dijiste que por la cosa más sencilla se llevaba dos duros... +ahí tienes las consecuencias. ¡Un escándalo! + +FRANCISCO.--Eso ya pasó, no se preocupe usted. +Venga mi duro. + +ATILANO.--¿Qué duro? + +FRANCISCO.--El que me corresponde de los dos. + +ATILANO.--Si no me ha dado nada. 5 + +FRANCISCO.--¡Hombre! ¿Y arma esa bronca? Voy +á decirle... (_Deteniéndose á la puerta._) ¡Ah! Viene +alguien. Ande usted adentro. (_Don Atilano entra rápidamente +en el gabinete._) + +ATILANO.--Con esta cuestión me he puesto más 10 +nervioso. + + + + +ESCENA XIX + +DICHOS _y el_ SEÑOR PELÁEZ, _con sombrero de copa y muy elegante._ + +FRANCISCO.--Puede usted entrar, caballero, no hay +nadie. + +PELÁEZ.--Me alegro mucho. (_Entra en el gabinete._) + +FRANCISCO.--Pase usted. (Éste no es de los que se 15 +marchan sin pagar.) (_Vase por el foro._) + +PELÁEZ.--Muy buenos días. + +ATILANO (_Aterrado al verle_).--¡Virgen Santísima! ¡El +Subsecretario! + +PELÁEZ.--¡Cómo! ¿Es usted Raigón? 20 + +ATILANO.--No, señor, no: yo soy... el sus... el sus... el +sustituto. (¡Ay, qué susto!) + +PELÁEZ.--¿El señor Raigón está enfermo? + +ATILANO.--Sí, señor. + +PELÁEZ.--Pues, hombre, celebro tanto que sea usted 25 +quien esté en su lugar, porque para esto parece que +inspira más confianza una persona conocida... (_Quitándose +el sobretodo._) + +ATILANO.--Sí, señor, sí. + +PELÁEZ.--Yo ignoraba que usted fuese dentista... + +ATILANO.--Sí, señor, sí. 5 + +PELÁEZ.--Pues aquí me tiene usted desesperado. + +ATILANO.--¿Sí, eh? + +PELÁEZ.--Hace ocho días que no descanso por una +maldita muela. Padezco mucho de la boca. No voy +á tener más remedio que ponerme dentadura postiza. 10 +Vea usted, ¡estoy perdido! (_Abriendo la boca._) + +ATILANO.--(¡Es verdad, perdido!) (_Antes de +mirarle._) + +PELÁEZ.--Mire usted allá adentro. + +ATILANO (_Acercándose á mirarle_).--(¿Por qué no me 15 +traga?) + +PELÁEZ.--Apenas me quedan huesos, porque yo para +esto he sido muy resuelto siempre. Me duele una, +¡fuera con ella! + +ATILANO.--¡Qué valor! 20 + +PELÁEZ.--Ahora es ésta (_Enseñándola._) la que me +atormenta. + +ATILANO.--(¡Qué gorda es!) + +PELÁEZ.--He pasado toda la noche sin dormir y ya +esta mañana dije: no sufro más, resueltamente me la 25 +saco. Y aquí estoy decidido á todo... En este momento +no me duele nada, absolutamente nada... + +ATILANO.--¡Cuánto me alegro! Pues yo aconsejo á +usía... + +PELÁEZ.--Déjese de tratamientos... 30 + +ATILANO.--Yo le aconsejo que se vuelva á su casa y +se acueste, ya que no ha dormido esta noche. Y allí, +muy tranquilito, se está hasta mañana, y si le retienta á +usía, se aguanta, y mañana vuelve por aquí. + +PELÁEZ.--No puede ser. Necesito asistir al Congreso +esta tarde. Está anunciada una interpelación, 5 +tendré que hablar y no puedo exponerme á estar allí +rabiando... De ninguna manera. En estos casos no +hay que vacilar. ¡Ande usted pronto! (_Se sienta en el +sillón._) + +ATILANO.--(¡Pero qué afán de que se la saque!) 10 + +PELÁEZ.--Yo soy así para todas mis cosas. + +ATILANO.--Sin embargo, me permito volver á aconsejarle +que deje para otro día la extracción... + +PELÁEZ.--Pero, ¿por qué? Si no hay inflamación ni +nada. 15 + +ATILANO.--Pues bien, yo... lo confieso. No me +atrevo... Si estuviera el señor Raigón sí; pero yo +solo... la verdad... El temor de hacer daño á usía, +una persona que me inspira tanto respeto... + +PELÁEZ.--Ésa es demasiada modestia. No me 20 +obligue usted á ir á otro dentista cuando ya estoy aquí. +Si el señor Raigón le deja sustituyéndole será porque le +juzga á usted digno de ello... + +ATILANO.--Crea usía que yo... + +PELÁEZ.--Éste es un caso raro: el paciente animando 25 +al doctor. (_Riendo._) Vamos, hombre, le repito á usted +que á mí esto no me asusta. (_Levantándose del sillón._) + +ATILANO.--(Á mí sí.) + +PELÁEZ.--Y para darle ánimo y vencer esa timidez, +hija del respeto, que yo agradezco mucho, voy á hacerle 30 +una promesa solemne. Si me saca usted la muela de +un solo tirón, mañana mismo le doy la credencial +que solicita. + +ATILANO.--¿Eh? + +PELÁEZ.--Palabra de caballero. + +ATILANO (_Con resolución trágica_).--Siéntese usía. 5 +(_Casi obligándole á sentarse._) (Ahora ó nunca.) + +PELÁEZ.--(Ya se ha decidido. ¡Pobre hombre!) + +ATILANO.--(¡Empleado! ¡Empleado! ¡Le saco +cuanto hay que sacar!) Ésta es la cocaína, sí. Le untaré +mucha. Prepárese usía. (¡Dios ponga tiento en 10 +mis manos!) (_Le unta con el algodón empapado en la +cocaína._) Agárrese usía bien por si acaso. + +PELÁEZ.--Ya estoy, ya. + +ATILANO (_Cogiendo el «forceps»_).--Abra usía la boca... +Ea, valor. 15 + +PELÁEZ.--Lo tengo. + +ATILANO.--No, si me lo digo á mí mismo. (¡Ay, qué +sudores!) Rece usía el credo. (_Con naturalidad._) + +PELÁEZ (_Riéndose_).--Hombre, va usted á +ajusticiarme... 20 + +ATILANO.--No; pero una oración siempre conviene +en los trances difíciles. (¡Santa Polonia, abogada de las +muelas, ven en mi auxilio!) Ésta ¿eh? (_Metiéndole el +dedo en la boca._) + +PELÁEZ.--Sí, ésa. 25 + +ATILANO (_Tira y saca la muela sin que Peláez se queje_).--_Consumatum +est._ + +PELÁEZ.--¡Gracias á Dios! (_Se enjuaga._) + +ATILANO (_Asombrado mirándola_).--¡Se la saqué, se la +saqué! 30 + +PELÁEZ (_Muy sonriente_).--No he sentido nada. (_Se +levanta y durante el diálogo va á enjuagarse varias +veces._) + +ATILANO.--¡De veras! + +PELÁEZ.--Ni el más leve dolor. Tiene usted unas +manos admirables. 5 + +ATILANO.--Sí, ¿eh? + +PELÁEZ.--Nada, nada, como que retiro mi promesa +de emplearle á usted. + +ATILANO.--¡Eh! ¿Qué dice usía? + +PELÁEZ.--Un hombre que tiene esa habilidad no debe 10 +depender de un empleo. ¡Qué afán de destinos! Usted debe +dedicarse á esto exclusivamente. + +ATILANO.--¡Crea usía que ha sido una casualidad! + +PELÁEZ.--Yo he ido á los mejores dentistas de España +y del extranjero y ninguno lo ha hecho como usted. 15 +Si no lo he sentido... + +ATILANO.--¡Yo sí! Por eso no puedo ejercer esta +profesión. Sufro mucho, me pongo nervioso y yo suplico +á usía, por lo que más ame en este mundo, (_Casi afligido._) +que no me niegue ese modesto destino que pretendo. 20 +Tengo una hija... crea usía que nos hace felices... +(_Conmovido._) + +PELÁEZ (_Riéndose_).--Bueno, hombre, bueno. Vaya +usted mañana por el ministerio á recoger la credencial. + +ATILANO.--¡Ah, señor! ¿Cómo podré pagarle?... 25 + +PELÁEZ.--Á propósito de pagar... ¿Cuánto le debo? + +ATILANO.--¡Nada! + +PELÁEZ.--Eso no: usted está supliendo al señor Raigón, +y no es justo que lo ponga de su bolsillo. Dígame 30 +usted lo que es. + +ATILANO.--Lo que usía quiera. + +PELÁEZ.--Tome usted. (_Le da dos billetes de veinticinco +pesetas._) + +ATILANO.--¡Diez duros! Es demasiado... + +PELÁEZ.--Me parece baratísimo. Estoy como en la 5 +gloria. + +ATILANO.--(¡Santa Polonia bendita, yo te pondré seis +velas!) (_Ayuda á Peláez á ponerse el sobretodo y le da +el sombrero._) + + + + +ESCENA XX + +DICHOS, INOCENCIA _y_ LELIS + +INOCENCIA.--¡Ay, Dios mío, Dios mío! (_Llorando._) 10 + +LELIS.--Aguanta un poco, monina. Se conoce que +hay gente dentro. + +INOCENCIA.--¡Ay! + +LELIS.--Eso ha sido del cabello de ángel. + +INOCENCIA.--¿Por qué lo habré comido? ¡Ay! (_Se 15 +sienta._) + +ATILANO.--Tome usía el bastón. + +PELÁEZ.--Vaya, adiós. Hasta mañana, ¿eh? + +ATILANO.--No faltaré. Descuide usía. (_Salen del +gabinete._) 20 + +INOCENCIA.--¡Esa voz!... ¡Mi papá! (_Inocencia y +Lelis se ocultan detrás de la mampara._) + +LELIS.--(¡Su papá!) + +ATILANO.--Ya verá usía, (_Acompañándole hasta la +puerta._) en la nota que debe tener, que he sido auxiliar 25 +tercero de la clase de quintos... + +PELÁEZ.--Quede usted tranquilo. Y conste que, +aunque usted esté empleado, será siempre mi dentista y +el de mi familia. + +ATILANO.--(¡Pobre familia!) + +PELÁEZ.--Adiós. + +ATILANO.--Vaya usía con Dios. (_Se vuelve de pronto 5 +bailando y castañeando los dedos._) ¡Qué felicidad, qué +felicidad! (_Repara en Inocencia y Lelis, que están aterrados +y como pegados á la pared._) ¡Inocencia! ¡Tú +aquí! ¡Y usted! + +INOCENCIA.--Oye, papá... 10 + +LELIS.--Don Atilano, yo soy el culpable. Yo la he +traído. Ya comprenderá usted que aquí no podíamos +venir con malas intenciones... + +ATILANO.--Pero tú... pero usted... + +LELIS.--Yo, que la amo, sí; yo que no podía verla 15 +padecer, porque es mi vida, mi bien... + +INOCENCIA.--Perdón, papá... + +LELIS.--Perdón, don Atilano. (_Arrodillándose ante él._) + + + + +ESCENA XXI + +DICHOS, FRANCISCO _por la puerta del foro_ + +FRANCISCO.--¿Qué es esto? 20 + +INOCENCIA _y_ LELIS.--¡Perdón! + +ATILANO.--Sí, hijos míos, hoy es día de que nos perdonen +á todos... ¡Á todos! (_Á Francisco con intención._) +¡Francisco, tráeme la levita! + +FRANCISCO.--Pero... 25 + +ATILANO.--Tráeme la levita... (_Vase Francisco y +vuelve al instante con la levita de don Atilano al hombro._) + +INOCENCIA.--Papá, ¿quieres explicarme? + +ATILANO.--Luego, en casa lo sabréis todo... + +FRANCISCO.--Aquí está esto, y dígame usted... +(_Ayuda á don Atilano á ponerse la levita._) + +ATILANO.--Mira: diez duros. Cinco te corresponden. +Toma... Me los ha dado el subsecretario, á 5 +quien he sacado una muela. + +LELIS.--¡Usted! + +INOCENCIA.--¡Tú! Pero sabías eso... + +ATILANO.--¡Sin dolor! + +LELIS (_Á Inocencia_).--Pues que te la saque... 10 + +ATILANO.--¡No, no quiero ser parricida! + +INOCENCIA.--Si ya no me duele. + +FRANCISCO (_Á don Atilano_).--Pero, ¿quiere usted +decirme?... + +ATILANO (_Á Inocencia_).--Tu muela del juicio ha sido 15 +mi fortuna. Por ella vine aquí, por ella seré colocado +mañana mismo. + +FRANCISCO.--¿Sí? + +INOCENCIA.--¡De veras! + +ATILANO.--Sí. Ahora me voy con la conciencia 20 +tranquila. Esto me lo he ganado yo con mi trabajo, +(_Enseñándole el billete._) ¡ay!, con muchísimo trabajo. + + + + +ESCENA XXII + +DICHOS. EL CABALLERO, _que entra mugiendo como antes_ + +CABALLERO.--¡Berr! ¡Esto no se puede aguantar! + +FRANCISCO.--¡El de antes! + +CABALLERO.--¿Hay alguien dentro? 25 + +FRANCISCO.--Nadie, pase usted. (_Entra el Caballero +en el gabinete y resueltamente se sienta en el sillón. Francisco +á don Atilano._) Ande usted con él. + +ATILANO.--¡De ninguna manera! + +FRANCISCO.--Pues yo no pierdo esto. (_Se pone el batín._) + +ATILANO.--¡Allá tú! 5 + +FRANCISCO.--Al momento acabo. (_Entra en el gabinete. +El Caballero sigue quejándose. Francisco le mira +la boca: figura preguntarle qué muela le duele, busca el +instrumento, etc. Todo esto mientras se dice el diálogo +siguiente._) 10 + + + + +ESCENA ÚLTIMA + +DICHOS, _una Señora y un Caballero. Luego dos Caballeros. Luego Otro, y +después dos Señoras que van sentándose como para esperar turno._ + +ATILANO (_Mirando á los que entran_).--¡Más víctimas! + +LELIS.--Don Atilano, ya comprenderá usted que mis +intenciones... + +ATILANO.--Ya hablaremos de eso. ¿Cómo se llama +usted? 15 + +LELIS.--Camilo de Lelis; pero todos me llaman Lelis. + +ATILANO.--Hacen bien. (_Asustado al ver la gente +que entra._) ¡Dios mío! ¡Los innumerables mártires de +Zaragoza! (_Francisco da un tirón al Caballero, que da un +grito. Ha de verse que no le ha sacado la muela, Francisco 20 +retrocede asustado con el «forceps» en alto y el Caballero +queda en actitud amenazadora hasta que baja el telón._) +¡Jesús! (_Á Inocencia y Lelis._) + +Vámonos ya, basta de horrores. + +(_Al público._) 25 + +Perdonad al autor y á los actores. + + + + +LAS SOLTERONAS + +JUGUETE CÓMICO EN UN ACTO Y EN PROSA + +ORIGINAL + +POR + +LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO + + + + +REPARTO + +_Personajes_ + + +PURA +CASTA +SANDALIA +PROCOPIO +CLAUDIO + +_La escena en Madrid.--Época actual_ + + + + +ACTO ÚNICO + + +Gabinete lujosamente amueblado. Puertas laterales á la derecha y +otra en el fondo. Á la izquierda chimenea y al lado de ella dos +butacas. Mesa de escritorio á la derecha, y una butaca delante de +ella. + + + + +ESCENA PRIMERA + +PURA, CASTA, SANDALIA _y_ PROCOPIO. _Al alzarse el telón aparecen +Procopio sentado á la mesa escribiendo; Sandalia y Pura sentadas en las +butacas de junto á la chimenea; la primera haciendo calceta, y la +segunda leyendo en un devocionario. Casta, sentada en la butaca de +delante de la mesa, lee un periódico._ + +PROCOPIO (_Escribiendo_).--Cinco, y me llevo seis... +seis, y me llevo siete... siete, y me llevo ocho... + +SANDALIA.--Pero, Procopio, veo que siempre te +llevas más de lo que dejas. + +PROCOPIO.--¿Qué sabes tú? Ésta es la aritmética, 5 +mujer. Ajajá. (_Sumando._) Cincuenta mil seiscientos +setenta y cuatro. Nuestra renta ha tenido este año un +aumento de diez mil setenta y cuatro reales. Por ahora +puede contar cada una de nuestras hijas con una renta +de unos veinticinco mil realitos. 10 + +SANDALIA.--Más vale así. + +PROCOPIO.--¿Qué haces, Pura? + +PURA.--Padre mío, leo los ejercicios del día. + +PROCOPIO.--¿Los ejercicios? ¿Ha venido tropa?... +¿Y tú, Casta? + +CASTA.--Estoy saboreando una magnífica composición +que se titula: «_El día del juicio, ó el acabose._» El 5 +mundo no es más que un inmenso espacio lleno de calaveras. +Los pelos se ponen de punta... + +PROCOPIO.--¿Los pelos de las calaveras? No lo +entiendo. ¿Y tú, Sandalia, haces calceta al amor de la +lumbre? 10 + +SANDALIA.--Ya lo estás viendo. + +PROCOPIO (_Levantándose y contemplándolas con regocijo_).--Bien; +perfectamente bien. Hé aquí un cuadro +de familia en que todo respira felicidad, paz y sosiego. +Pero esto no puede seguir así, y no seguirá. 15 + +SANDALIA.--¿Qué dices, Procopio? ¿Te disgusta +ver á tu familia feliz? + +PROCOPIO.--Al contrario, mujer. Quiero decir que +aun cuando éste es un espectáculo hermoso, tierno y +conmovedor, no me satisface por completo. Me preocupa 20 +mucho el porvenir de nuestras hijas, quedándose +solteras, y es necesario que piensen seriamente en el +matrimonio. + +CASTA.--¡Horror! (_Haciendo un gesto de disgusto._) + +PURA.--¡Ave María! (_Santiguándose._) 25 + +PROCOPIO.--Ya me van cargando vuestros repulgos +y aspavientos siempre que se habla de casaros. ¿Qué +os proponéis de seguir así? Tú, Casta, pasas tu tiempo +ocupada en la literatura, en la música y en echarle alpiste +al canario. Tú, Pura, estás con tus rezos, novenas y 30 +místicas ideas de tal modo abstraída, que ya todo +el mundo te llama la _monjita_. Es, pues, preciso que salgáis +de esta monotonía que os imprime cierta antipática +seriedad. Para desterrarla, nada como el amor, que os +brinda con... en fin, que hay que hacer algo. + +SANDALIA.--Procopio, no seas majadero. 5 + +PROCOPIO (_Como siguiendo el hilo de su discurso_).--Eso +es. El amor llena la imaginación de gratas ilusiones, +nos hace amables, alegres, comunicativos. Dormir y +comer tranquilamente; como hacéis, no es bastante para +la vida, pues no sólo de pan se alimenta el hombre: es 10 +preciso además... + +SANDALIA.--La carne. + +PROCOPIO.--Y el vino. ¿Te quieres callar? ¿No +ves que estoy filosofando? Pues como decía: es preciso +además atender á la vida del espíritu. Tú, Casta, tienes 15 +ya veintinueve años. + +CASTA (_Protestando rápidamente_).--¿Yo? ¡Imposible! +¡Qué atrocidad! + +PROCOPIO.--Lo dicho. Y tú, Pura, treinta. + +PURA (_Con ira_).--¡Falta usted á la verdad! 20 + +PROCOPIO.--¿Eh? ¡Miren la monjita! + +PURA (_En tono dulce_).--Perdone usted. He querido +decir que se equivoca. + +SANDALIA.--Pero, hombre, ¿á qué viene hablar de +edades? Eso no hace al caso ni está decente. 25 + +PROCOPIO.--¿También tú? ¡Lo que son las mujeres! +¡Que no hace al caso!... Pues entonces no sé para +cuándo van á dejar el casarse. + +SANDALIA.--¿Pero tienen la culpa las pobres de que +sus novios hayan dado media vuelta? 30 + +PROCOPIO.--Puede que sí. Generalmente, cuando +un hombre deja á su novia, es porque ésta no tiene lo +que vulgarmente se llama _gancho_. ¿Y qué es el gancho? +me diréis. Entre otras cosas, es la afabilidad, el cariño, +la dulzura; cierta estudiada sumisión que consiste en +aparentar ceder siempre, haciendo que él sea quien 5 +transija inconscientemente con vuestros menores caprichos. +Hacer pequeñas concesiones; por ejemplo: que +él os estrecha la mano apasionadamente; pues no la +retiréis con indignación: al contrario, abandonadla como +si no os dierais cuenta de ello; que os pisa suavemente el 10 +pie, contestad en la misma forma y no le apartéis rápidamente +á no ser que os diera en un callo. ¿Tenéis +vosotras callos? + +CASTA.--¡Qué pregunta, papá! ¿Quién tiene eso? + +PROCOPIO.--Toma; pues cualquiera. Yo, tu 15 +madre... + +SANDALIA.--Pero, Procopio... + +PROCOPIO.--Déjame. Estoy poniendo los puntos +sobre las íes. + +SANDALIA.--Di más bien: los pies sobre los callos. 20 + +PROCOPIO.--Y últimamente. Si la mujer tuviera un +poco más de sentido práctico, no se quedarían tantas +solteronas por perseguir fantasmas y no aprovechar bien +las ocasiones. La mayor parte de las niñas de buen +palmito y bien parecidas, y esto no hay ninguna que no 25 +se lo crea al mirarse al espejo, sueñan á los quince años +con casarse con un título de Castilla: á los veinte, ceden +y se conforman con un banquero; á los veinticinco transigen +por fin con un empleado, abogado, comerciante, +etcétera, etcétera, y á los treinta, todos los hombres les son 30 +igualmente simpáticos y agradables; hasta el aguador. + +SANDALIA.--¿Sabes que estás hoy elocuentísimo? + +PROCOPIO.--Es que la verdad se abre paso y hace +listos á los más imbéciles; y no es esto decir que yo lo +sea. (_Dirigiéndose á Pura y Casta._) Conque, ¿qué +opináis vosotras? Hablad. 5 + +CASTA.--Francamente; yo encuentro al hombre +sumamente antipático. En su exterior es grosero, ordinario. +(_Animándose con ira mal reprimida._) ¡Moralmente +es aleve, traidor, falso, perjuro!... (_Transición._) +Hago una excepción en favor de usted porque es mi 10 +padre. + +PROCOPIO.--Gracias, hija. (_Á Pura._) Y tú, ¿qué +dices? + +PURA (_Levantándose y con misticismo_).--Yo, padre +mío, no juzgo al hombre físicamente. Bajo este punto 15 +de vista son para mí todos iguales; me son indiferentes. +En cuanto á lo moral, no veo en él más que un fiel trasunto +del demonio, de quien hay que huir en absoluto. +Su palabra es engañadora, diabólica su sonrisa, y su +mirada... ¡ah! su mirada es tan satánica y penetrante 20 +que hace asomar á la mejilla el color de la vergüenza. +¡Oh! Yo le aborrezco tanto, que lamento que usted, +padre mío, sea hombre. (_Vuelve á sentarse._) + +PROCOPIO.--¿Pues qué había de ser siendo padre? +¿Sabéis lo que os digo? Que más que horror lo que 25 +sentís es despecho porque no ha habido todavía quien +cargue con vosotras. + +CASTA.--¡Qué disparate! + +PURA.--¡Dios me libre! + +PROCOPIO.--¿De modo que pensáis permanecer solteras? 30 + +SANDALIA.--Pero, hombre, déjalas que hagan de su +capa un sayo. Además, lo primero que se necesita para +casarse es novio, y ellas no lo tienen. + +CASTA.--Por fortuna. + +PURA.--Tienes razón. (_Á Casta._) 5 + +PROCOPIO (_Á Pura_).--No te pareces á tu madre, +que me atrapó siendo viuda y teniéndote á tí. + +SANDALIA.--Yo tuve siempre mucho gancho, como +tú dices. + +PROCOPIO (_Á Casta_).--Ni tú á la tuya, que en paz 10 +descanse; que se casó conmigo en terceras nupcias, +siendo tú el fruto de nuestro tierno amor. + +SANDALIA.--Ésa tuvo más gancho todavía. + +PROCOPIO.--En fin, me aflige y me desatina veros por +ese camino. Parece mentira, que el elemento joven, 15 +relativamente, de la casa, goce en el aburrimiento. El +día menos pensado, para alegrar esto, voy á tener que +salir bailando el cancán con vuestra madre. + +PURA (_Santiguándose_).--¡Jesús! + +SANDALIA.--¡Pero qué cosas dices!... 20 + +PROCOPIO.--Déjame, Sandalia. Estoy desesperado. +¿Ves? (_Haciendo contorsiones con los brazos._) ¡Tengo +los nervios como las cuerdas de un violín!... Ven, y +hazme una taza de tila para calmarlos. + +SANDALIA.--Vamos allá. Lo que es hoy, parece que 25 +tienes el diablo en el cuerpo. (_Vanse Sandalia y Procopio +por la segunda puerta lateral._) + + + + +ESCENA II + +PURA, CASTA _y á poco_ CLAUDIO + +CASTA.--¡Qué empeño en que seamos víctimas +de esos malvados! ¡Pues bonitos son los hombres! + +PURA.--¡Qué han de ser bonitos! ¡Horribles! + +CASTA.--Mis convicciones son tan arraigadas, que +no cedo. 5 + +PURA.--Ni yo. + +CLAUDIO (_Presentándose en la puerta del foro_).--Muy +buenos días... + +CASTA.--¿Eh? ¿Quién es? + +CLAUDIO.--¿El señor don Procopio Canchalagua? 10 +(_Avanzando._) + +CASTA.--¿Busca usted á nuestro padre? + +CLAUDIO.--Sí, señora. + +CASTA (_Muy marcado_).--Señorita. + +PURA (_Lo mismo_).--Señoritas. Las dos somos señoritas. 15 +(_Desde que apareció Claudio, Casta y Pura le +examinan con atención._) + +CLAUDIO.--Perdonen ustedes, no había reparado... +Pues bien, señoritas, yo deseo hablar con su papá; pero +si incomodo... 20 + +CASTA.--Nada de eso. Tome usted asiento, que +vamos á avisarle. ¿Su gracia de usted? + +CLAUDIO.--Ninguna. + +CASTA.--¿No tiene usted nombre? + +CLAUDIO.--Ah, sí; Claudio Pasalodos. 25 + +CASTA.--Está bien. (_Fijándose en él._) (Es muy +simpático...) + +PURA (_Lo mismo_).--(Tiene unos ojos interesantes...) +(_Vanse las dos por la segunda puerta lateral._) + + + + +ESCENA III + +CLAUDIO _y á poco_ PROCOPIO + +CLAUDIO.--Pero, ¿por qué me mirarán de ese modo +estas señoritas? No son feas. Y se han incomodado +porque las he llamado señoras... Yo quisiera saber 5 +cómo va uno á conocer á la simple vista el estado de las +mujeres. (_Examinando la habitación._) ¡Cuánto lujo! +No hay una casa así en el pueblo. Se conoce que don +Procopio tiene guita. + +PROCOPIO (_Apareciendo_).--Señor mío... Me han 10 +dicho que me buscaba usted, y por cierto que su apellido +no me es desconocido. + +CLAUDIO.--Ya lo creo que no. Yo soy hijo de su +amigo don Policarpo Pasalodos. + +PROCOPIO.--Cuánto celebro... Pero siéntese usted. 15 +(_Se sientan._) ¿Y está bueno el papá? + +CLAUDIO.--Baldado: y con unos dolores, que le +hacen poner el grito en el cielo; pero por lo demás, está +completamente bien. + +PROCOPIO.--Lo siento mucho. 20 + +CLAUDIO.--¿Que esté bien? + +PROCOPIO.--No; que esté baldado. + +CLAUDIO.--Pues como él no podía venir conmigo +á Madrid, me dijo:--toma esta carta (_Saca una carta que +entrega á Procopio, y éste la lee._) para mi amigo Canchalagua, 25 +que tiene muy buenas aldabas, y él te acompañará +como un perro á todas partes. + +PROCOPIO.--(¡Qué animal!) ¿Por lo que dice en la +carta viene usted á gestionar un asunto?... + +CLAUDIO.--Sí, señor. Como mi padre es ahora +alcalde, quiere que me nombren secretario del Ayuntamiento +de Matalauva, nuestro pueblo. 5 + +PROCOPIO.--¡Ya; vamos! Sin duda para estar de +acuerdo y moralizar más fácilmente la administración. + +CLAUDIO.--¡Cá; no es eso! + +PROCOPIO.--¿Qué no? + +CLAUDIO.--No señor. El otro día me llamó y me 10 +dijo:--Mira, Claudio; es menester que te calces la +Secretaría; porque siendo yo alcalde y tú secretario, +haremos la mar de chanchullos y comeremos á dos +carrillos. + +PROCOPIO.--¡Ya! Veo que á Policarpo los dolores 15 +no le han quitado el apetito. (¡Qué salvaje ingenuidad!) + +CLAUDIO.--Y para eso vengo á ver al diputado del +distrito... + +PROCOPIO.--Pues nada; yo le acompañaré á usted al +Congreso y á cuantas partes sea necesario. ¿Usted no 20 +ha estado nunca en Madrid? + +CLAUDIO.--Sí, señor, pero hace muchos años. Á +propósito; ¿sabe usted que sus hijas son muy guapas? + +PROCOPIO.--¡Que si lo sé!... (¡Le han parecido +guapas! ¡Bravo!) Calle usted, llaman la atención de 25 +todo el mundo; tanto, que me violenta ir con ellas por la +calle, pues cuantos hombres vienen en dirección opuesta +á nosotros se quedan parados como estatuas y con el +cuello tieso viéndolas alejarse llenos de admiración. +Han producido muchas tortícolis. 30 + +CLAUDIO.--¡Digo, digo!... + +PROCOPIO.--Son dos ángeles, amigo mío, dos verdaderos +ángeles. Casta, es la belleza romana. Pura, la +belleza griega. Y ambas por sus cualidades morales, +dignas de figurar entre las vestales más famosas. + +CLAUDIO.--¿Las qué? (_Como no entendiendo lo que 5 +oye._) + +PROCOPIO.--Yo las amo con delirio. Y el día que +cualquiera de ellas me diga;--Papá, me caso--será +un golpe terrible para mí. (¡Así fuese mañana!) Pero, +en fin, si se trata de un hombre honrado que las haga 10 +dichosas... + +CLAUDIO.--¿Uno para las dos? + +PROCOPIO.--¡Picarillo! (_Dándole un golpecito en la +mejilla._) Ellas por su parte labrarían la felicidad de +cualquiera, pues además de sus prendas físicas, reunen 15 +otras cualidades de orden económico. Cuentan con una +buena dote, que unida á lo que tengan sus maridos, les +proporcionará vivir con cierto desahogo. + +CLAUDIO.--Eso está bien. (_Levantándose._) Conque, +don Procopio, yo me voy. 20 + +PROCOPIO (_Lo mismo_).--¿Tan pronto? + +CLAUDIO.--Mañana volveré por aquí... + +PROCOPIO (_Reflexionando_).--(¡Le han parecido guapas!...) +¿Dónde para usted? + +CLAUDIO.--Como mi padre no quiere que repare en 25 +gastos, me he alojado en la mejor fonda de Madrid; y +ahí me tiene usted en la _Posada del Peine_. + +PROCOPIO.--(¡Oh, qué idea!) Pues yo no puedo +consentir... + +CLAUDIO.--¿Por qué? 30 + +PROCOPIO.--Nada; que no puedo consentir que el +hijo de mi buen amigo Policarpo vaya á parar á una +fonda. ¡No faltaba más! Se instalará usted en mi casa +por todo el tiempo que necesite estar en Madrid. Supongo +que aceptará usted. Luego mandaremos por el +equipaje, y... 5 + +CLAUDIO.--Bueno. Eso me ahorro. + +PROCOPIO (_Indicándole la primera puerta lateral_).--Mire +usted. Esta alcoba es independiente. La tenemos +destinada precisamente á estos casos. Ahí encontrará +usted cuanto necesite. Ea; voy á participar á la 10 +familia esta combinación. ¡Sandalia; niñas!... (_Acercándose á +la segunda puerta lateral._) + + + + +ESCENA IV + +DICHOS, SANDALIA, PURA _y_ CASTA + +SANDALIA (_Que aparece seguida de Pura y Casta_).--¿Qué +quieres? + +PROCOPIO (_Á las tres_).--Tengo el gusto de presentaros 15 +al hijo de mi querido amigo Policarpo Pasalodos. + +SANDALIA.--Muy bien venido... + +PROCOPIO.--Le trae un negocio á Madrid, y le he +rogado que se aloje desde este momento en nuestra casa. +El me ha hecho la merced de aceptar, y... 20 + +SANDALIA.--Así debe ser. ¡No faltaba más!... + +PROCOPIO.--Pero, sentémonos. (_Aparte á Sandalia._) +Le han parecido guapas. ¡Hay que pescar este +congrio! + +CASTA.--(¡Se queda en casa!...) (_Se sientan; Casta 25 +al lado de Claudio. Sandalia al de Procopio, Pura junto +á la chimenea._) + +CLAUDIO.--(¡Es que son guapas!...) (_Mirando á +Casta y Pura._) + +PROCOPIO (_Señalándolas_).--Aquí las tiene usted. +Casta es hija mía. Pura, de mi mujer. Nos casamos +siendo viudos, y no hemos tenido sucesión. Nos habíamos 5 +reproducido ya anticipadamente y por separado. +(_Pausa. Pura, Sandalia y Procopio miran á Claudio, +Pura revelando cierto despecho; Casta mira con cierto coquetismo +á Claudio. A parte á Sandalia._) Mira qué ojos +le echa á Casta. ¡Se conoce que es la que le ha flechado! 10 + +SANDALIA (_Por Pura. Á Procopio_).--¡Si esta otra +es una boba! + +CASTA (_Á Claudio, con coquetería_).--¿Y á usted le +gusta la poesía? + +CLAUDIO.--No, señorita; me cargan los versos. Me 15 +armo un lío con el sol, la luna, las estrellas y los luceros. +No me caben tantas cosas en la cabeza. La música, sí; +tanto, que en el pueblo me paso todo el día dale que le +das al acordeón. + +PROCOPIO (_Por Casta_).--Pues ahí tiene usted una 20 +gran profesora. Toca el piano durmiendo. + +CLAUDIO.--¿Es sonámbula? + +PROCOPIO.--Quiero decir... (¡Qué materialista es +este hombre!) + +SANDALIA (_Dándole á Procopio con el codo_).--¡Calla! 25 + +CASTA (_Por Claudio_).--(No es un Apolo; pero vestido +á la moda...) + +PURA.--(¡Miren la de las convicciones arraigadas! +¡Cuánta gazmoñería! ¡Que le causan horror los hombres!... +¡Hipócrita!) (_Claudio bosteza._) 30 + +SANDALIA (_Aparte á Procopio_).--Suspira... + +PROCOPIO (_Lo mismo á Sandalia_).--Sí; un rebuz... +digo, un suspiro de amor. + +CASTA (_Á Claudio_).--¿Suspira usted? + +CLAUDIO.--No, señorita. Es que bostezo de debilidad, +porque como no he almorzado todavía... 5 + +SANDALIA (_Levantándose_).--¡Qué oigo! ¿Sin almorzar... +y se está usted tan callado? (_Todos se levantan._) + +CLAUDIO.--¡Claro! ¿Quién tiene ganas de hablar +con el estómago vacío? + +PROCOPIO.--Pero, ¿por qué no lo ha dicho? Á ver, 10 +niñas, corriendo, +decid á la criada que le saque algo... +de comer. (_Á Claudio._) Como nosotros ya hemos +almorzado... Pase, pase usted al comedor con mis +hijas. En seguida soy con ustedes... + +CLAUDIO.--Pasen ustedes. (_Se entra antes que ellas._) 15 +Gracias. + +PROCOPIO.--(_Deteniendo á Sandalia, que va á salir +tras de ellos._) Ven acá tú. (_Vanse por la segunda puerta +lateral Pura, Casta y Claudio._) + + + + +ESCENA V + +SANDALIA _y_ PROCOPIO + +PROCOPIO.--Ya comprenderás mi idea al hospedar 20 +en casa á este joven. + +SANDALIA.--Desde luego. + +PROCOPIO.--En cuanto ví revolotear el pájaro, le he +preparado la trampa. + +SANDALIA.--¿Sabes que me parece algo estúpido? 25 + +PROCOPIO.--Pues que no te lo parezca; tenlo por +seguro. Mejor. Éstos caen en seguida. Ah, pero por +nuestra parte, nada de preferencias en favor de una ó +de otra. No vayas á creer que porque Casta es hija mía, +arrimo el ascua á mi sardina. + +SANDALIA.--Pues hasta ahora ella es la que... + +PROCOPIO.--¡Quién sabe si le gusta también Pura! 5 + +SANDALIA.--Pero con las dos no va á casarse. + +PROCOPIO.--¡Ojalá! ¡Qué lástima que la ley no lo +permita! Es preciso que las aconsejes, que se dejen de +sueños y que procedan con él con mucho tacto. + +SANDALIA.--¿Y él, qué es? 10 + +PROCOPIO.--Un imbécil. Ya lo hemos dicho. + +SANDALIA.--Me refiero á su profesión. + +PROCOPIO.--¿Su profesión? ¡Oh! Su profesión es +la de futuro Secretario del Ayuntamiento de Matalauva, +y si se casa con una de nuestras hijas, lo será también de 15 +Matalavieja. + +SANDALIA.--¡Qué exagerado eres! ¡Pues mira que +tener que irse á vivir á un pueblo!... + +PROCOPIO.--¿Qué importa? La vida del pueblo es +sana y amena. Allí entre sus gallinitas, sus cerdos y su 20 +marido, lo pasará muy bien. ¡Digo! ¡Y á ellas que les +gustan tanto los animales!... + +SANDALIA.--¿Pero tú tienes antecedentes de su familia? + +PROCOPIO.--¡Ya lo creo! Conozco al padre. ¡Buena +persona! Es un antiguo acaparador de cereales, que 25 +hizo dinero. En cuanto venía un cargamento de cebada, +ya lo estaba comprando por grande que fuera. Nunca +había bastante cebada para él. + +SANDALIA.--¡Qué estómago! + +PROCOPIO.--Conque ve adentro, Sandalia, y haz tus 30 +ensayos de suegra tierna y bondadosa. + +SANDALIA.--¡Qué papeles tiene una que hacer por +las hijas! + +PROCOPIO.--¡Ya, ya! El día que salga de ellas, ¡qué +peso se me va á quitar de encima! + +SANDALIA.--¡Hombre, ni que las llevaras á cuestas! 5 + +PROCOPIO.--¡Anda, mujer, anda; que sabe Dios +cuándo nos veremos en otra! (_Vase Sandalia por la +segunda puerta lateral._) + + + + +ESCENA VI + +PROCOPIO, _solo_ + +PROCOPIO (_Frotándose las manos de contento_).--Esto +es hecho. La verdad es que ser Secretario del Ayuntamiento 10 +de un pueblecillo, no es una posición muy brillante. +Sin embargo, él es rico por su casa, y... peor +sería que fuese el barbero, el veterinario ó el herrador. +Esto último sí que sería peor que todo; porque eso de +que un padre entregue su hija al herrador... En cualquiera 15 +de estos casos no sé lo que habría hecho; pero +casi estoy por asegurar que hubiera transigido. En fin, +voy á ver á mi futuro yerno... (_Se dirige á la segunda +puerta lateral en el momento en que sale Claudio comiéndose +un bizcocho, y tropieza con Procopio._) 20 + + + + +ESCENA VII + +PROCOPIO _y_ CLAUDIO + +PROCOPIO (_Al tropezar_).--¡Canastos! + +CLAUDIO.--Usted perdone... + +PROCOPIO.--¡Calle! ¿Ha almorzado usted ya? ¿Tan +pronto? + +CLAUDIO.--Yo acostumbro á comer en un pe... +pe... (_Atragantándose con el bizcocho._) + +PROCOPIO.--(Sí; en un pesebre.) + +CLAUDIO.--En un periquete. Á poco me ahogo. ¿Sabe +usted que tiene usted un vinillo que se cuela sin sentir? 5 + +PROCOPIO.--¿Le ha gustado? + +CLAUDIO.--Mucho. ¡Vamos, que estoy animadete!... +¡Jé!... ¡jé!... + +PROCOPIO.--¡Magnífico! Cuando se bebe con cierta +medida es muy bueno. El vino tomado así, tiene la 10 +virtud de inspirar á los necios y hacer atrevidos á los +apocados. ¡Es una gran cosa! + +CLAUDIO.--Sí que lo es. Tanto que he requebrado +á sus hijas y hasta á su señora. + +PROCOPIO.--¿Á mi mujer también? Hola, hola... 15 +(¡Pues es más valiente de lo que yo pensaba!...) + +CLAUDIO.--Son muy amables. Ya todos somos una +familia. + +PROCOPIO.--Eso: eso me agrada. (La cosa marcha.) +Mucha confianza, ¿eh? Nada de cumplidos. ¿Conque, 20 +qué piensa usted hacer ahora? ¿Quiere usted que +salgamos? + +CLAUDIO.--No; ahora voy á escribir á mi padre. + +PROCOPIO.--Es muy justo. Pues aquí tiene usted +todo cuanto necesita. (_Indicándole la mesa. Claudio se 25 +sienta ante ella dispuesto á escribir._) + +CLAUDIO.--Bueno, bueno... + +PROCOPIO.--Entonces yo le dejo, para que +tranquilamente... + +CLAUDIO.--No se vaya usted. Á mí no me estorba 30 +usted... Está usted en su casa... + +PROCOPIO.--Ya, ya lo sé; pero voy un instante allá +dentro... Vuelvo, vuelvo... + +CLAUDIO.--Como usted quiera. (_Vase Procopio por +la segunda puerta lateral._) + + + + +ESCENA VIII + +CLAUDIO, PURA _y después_ PROCOPIO + +CLAUDIO.--¡Qué buena gente es ésta! Yo estoy muy 5 +contento de +quedarme con ellos. (_Escribiendo._) «Querido +padre: He llegado bien, por fortuna, pues en el +camino tuve una cuestión con un torero, que quiso matarme +cuando pasé por Toro. Fué horrible...» (_Entra +Pura y mira por la habitación como buscando algo._) 10 +(¿Eh? ¿quién anda ahí? Ah; es la mosquita muerta. +¡Y es muy mona! Se parece á la Santa Casilda, que hay +en la iglesia de mi pueblo.) + +PURA.--(No le veo.) + +CLAUDIO.--¿Qué busca usted? 15 + +PURA (_Con fingida sorpresa_).--¡Ah! ¿Estaba usted +ahí? Buscaba mi devocionario. + +CLAUDIO.--Vea usted si en la mesa... + +PURA (_Acercándose á ella y mirando_).--No, no está. +¿Escribe usted?... 20 + +CLAUDIO.--Sí, una carta. + +PURA.--¿Á su novia, sin duda? + +CLAUDIO.--No. Á mi padre. Vea usted. +(_Dándosela._) + +PURA (_Mirándola_).--¡Ay, qué buena letra! 25 + +CLAUDIO.--La letra no es maleja; pero la ortografía... + +PURA.--Sí; ya veo que pone usted horrible sin +hache. + +CLAUDIO.--¿Horrible se escribe con hache? Pues +no lo corrijo. Mejor. Así le parecerá más horrible todavía. 5 + +PURA.--Pues... ya le dejo. + +CLAUDIO.--No se vaya usted, señorita. + +PURA.--No me llame usted señorita. Llámeme +Pura. + +CLAUDIO.--Pues bien, Pura, no se vaya usted. 10 + +PURA.--Temo molestarle... + +CLAUDIO.--¿Á mí? Al contrario. Tengo tanto +gusto en verla... + +PURA.--Es usted muy galante. No ha entrado usted +en Madrid y ya se vuelve cortesano. 15 + +CLAUDIO.--Confieso que desde que estoy con ustedes +me siento otro. No sé si será el vinillo... ¡Caramba! +¿No tiene usted frío? + +PURA.--No. + +CLAUDIO.--Pues yo sí. 20 + +PURA.--Pobre Claudio... ¡Tiene frío!... Echaré +más leña en la chimenea. (_Lo hace._) ¡Ajajá! Ya está. +Verá usted como ahora se le pasa. + +CLAUDIO.--Es usted muy buena. + +PURA (_Encontrando el devocionario sobre la chimenea y 25 +tomándolo_).--¡Ah! aquí está mi libro. Puesto que no +quiere usted que me vaya, mientras usted escribe, yo +leeré. (_Se sienta en la butaca frente al público, y se pone +á leer. Pausa breve._) + +CLAUDIO.--Bueno. 30 + +PURA.--¿Se le pasa? + +CLAUDIO.--No. + +PURA.--¡Claro! Está usted tan lejos de la lumbre... + +CLAUDIO (_Levantándose y yendo hacia la chimenea_).--Tiene +usted razón. Soy lo más topo... (_Mirando el +fuego._) ¡Anda, como arde! (_Se sienta junto á Pura._) 5 +Esto ya es otra cosa. ¿Qué lee usted? + +PURA.--Los medios de que se vale el diablo para +perdernos. + +CLAUDIO.--Deben ser muchos. ¿En cuál está usted +ahora? 10 + +PURA.--En «La Tentación.» + +CLAUDIO.--Vaya, no lea usted más. (_Quitándola el +libro y echándolo en la butaca de al lado._) + +PURA.--¿Y qué vamos á hacer? + +CLAUDIO.--Toma; pues... hablar: mirarnos... 15 + +PURA.--En cuanto á lo primero, mi conversación, +¿qué puede interesarle? Y respecto á lo segundo, ¿qué +encanto le puede ofrecer contemplar á una pobre mujer +sin atractivos? + +CLAUDIO.--No diga usted eso, Purita. Pues si tiene 20 +usted unos ojos... + +PURA.--¿No siente usted ya frío? + +CLAUDIO.--Ya, no. (_Fijándose en el pie de Pura._) +Y un pie... ¡Ay, qué pie!... (_Contemplándolo._) + +PURA (_Enseñando el pie con coquetería_).--¿Qué tiene 25 +mi pie de particular? Como todos. + +CLAUDIO.--Sí; como todos los pies bonitos. Y su +mano... (_Cogiéndola._) Vaya una mano linda. (_Acariciándola._) +¡Y qué cutis más fino!... + +PURA.--Me va usted á hacer creer que soy un conjunto 30 +de perfecciones. Vamos, estése usted quieto. + +CLAUDIO.--¿La incomodo á usted? + +PURA.--No; pero... (_Levantándose rápidamente y +pasándose la mano por la frente._) ¡Uf! qué calor despide +la chimenea. (_Vase junto á la mesa, donde se queda en +pie jugando con los libros. Claudio, sin moverse de su 5 +sitio, se pasa también la mano por la frente._) + +CLAUDIO.--Es verdad. Ha echado usted tanta leña +al fuego... (_Breve pausa. Se oye tocar el piano._) +¡Hola! música;... ¿Quién toca el piano? + +PURA (_Con desdén_).--Ésa. Mi... mi hermana. 10 + +CLAUDIO.--Toca bien. + +PURA.--¡Bah! Lo de siempre. No sale de ahí. Se +conoce que quiere desplegar ante usted todas sus +habilidades. + +CLAUDIO (_Levantándose_).--¿Cree usted eso? 15 + +PURA.--Pero no le molestará á usted mucho. ¡Tiene +tan pocas! (_Como arrepintiéndose de lo que dice._) ¡Ah! +pero usted dispense: ahora caigo en que está usted enamorado +de ella, y... + +CLAUDIO.--¿Yo? No hay tal cosa. 20 + +PURA.--Pero le gusta á usted. + +CLAUDIO.--Eso sí: es bastante guapa. + +PURA.--¿Que es guapa? No sé donde tiene usted +los ojos. ¿Qué ha visto usted en ella de notable? Sus +facciones son incorrectas; su figura es vulgar... 25 + +CLAUDIO.--Sin embargo... + +PURA.--Vaya, veo que tiene usted muy mal gusto. +(_Hace un gracioso mohín y se sienta en la butaca. Cesa +el piano. Claudio se aproxima á ella._) + +CLAUDIO.--No lo tendré tan malo, puesto que usted 30 +me gusta más que ella. + +PURA.--¡Adulador!... (_Muy cariñosa._) + +CLAUDIO.--Á su lado no sentiría lo que siento al de +usted. No me dominaría esta fuerza irresistible que me +hace cogerla á usted la mano, besársela... + +PROCOPIO (_Saliendo de pronto y viendo que Claudio está 5 +besándola la mano_).--(¡Zambomba! ¡Esto va de veras!) +(_Desaparece rápidamente por donde ha salido._) + + + + +ESCENA IX + +PURA, CLAUDIO _y á poco_ CASTA + +PURA (_Levantándose_).--Pero, ¿qué hace usted? + +CLAUDIO.--Pues ya lo ve. Probarle que la prefiero +á su hermana. 10 + +PURA.--¿De veras?... ¡Ay, Claudio! No me engañe +usted, y considere que sería una infamia que no +fuese verdad que había llegado el momento para mí de +dejar de ser... + +CLAUDIO (_Viendo aparecer á Casta_).--Su hermana 15 +de usted... + +CASTA (_Saliendo y reparando, contrariada, en Pura_).--¡Calle! +¿Estabas aquí? + +PURA.--Ya lo ves. + +CASTA.--Si estorbo, me voy. (_Haciendo un movimiento 20 +para ello. Claudio la detiene._) + +CLAUDIO.--No. Quien se va soy yo. Con el viaje +y las emociones que he tenido, necesito descansar. Voy +á echarme un rato. (_Se dirige á la primera puerta lateral. +Á Casta y Pura._) Adiós... Aquí estoy. (_Entra._) 25 + + + + +ESCENA X + +PURA _y_ CASTA + +CASTA.--Sentiría haber venido á interrumpir... + +PURA.--Pues con no haber venido... + +CASTA.--Vamos, se conoce por tu contrariedad que +el diálogo era interesante. + +PURA.--Interesantísimo. 5 + +CASTA.--Un idilio de amor, sin duda. + +PURA.--Eso es: y tan poético que hasta le han amenizado +con serenata. + +CASTA.--¿Serenata? Cencerrada querrás decir. +(_Burlona._) 10 + +PURA.--Es verdad. No recordaba que quien tocaba +eras tú. + +CASTA.--¡Pero qué descarada! ¿Dónde está aquel +fervor religioso? + +PURA.--Donde tu entusiasmo por las novelas 15 +caballerescas. + +CASTA.--¿Das al olvido ya á los santos? + +PURA.--Como tú les haces traición á tus trovadores. +(_Riendo._) + +CASTA.--Miren la monjita, con ese aire modesto y 20 +pudoroso. + +PURA.--Pues y la literata, con esa majestad de reina +de comedia... + +CASTA.--Eres una hipócrita. + +PURA.--Como tú: ni más ni menos. 25 + +CASTA.--No te has dado poca prisa... + +PURA.--Por si acaso. + +CASTA.--¿Temías que te lo robase? + +PURA.--No sería tu primer hazaña. + +CASTA.--¿Qué, yo? + +PURA.--Acuérdate de cuando me hacía el amor +Ricardito. Empezaste á hacerle tanta monada é insinuaciones, 5 +que el pobre, ya aburrido, nos dejó plantadas +á las dos. Si eres el perro del hortelano... + +CASTA.--¡Pero qué embustera! + +PURA.--Mira, no finjamos. Eso es bueno delante +de los hombres; pero entre nosotras no sirven esas pamemas. 10 +Conocemos el personal. + +CASTA.--Me das lástima. + +PURA.--Lo que te doy es envidia; pero, hija, llegas +tarde. + +CASTA.--Eso lo veremos. 15 + +PURA.--Claro que sí. + +CASTA.--Y no es porque me guste ese... tipo; sino +porque lo hago cuestión de amor propio. + +PURA.--¡De amor propio! Es natural. Como que estás +rabiando por casarte. Pero por esta vez, perdone, hermana. 20 + +CASTA.--¡Hermana! Yo no soy hermana tuya. + +PURA.--Dices bien: perdona... prima. (_Ríe._) + +CASTA.--¡Eres una insolente!... (_Airadas se acercan +la una á la otra._) + +PURA.--Á mí no me alces el gallo. 25 + +CASTA.--¡Qué! ¿Me amenazas?... + +PURA.--¡Más aún!... (_Se cogen de las muñecas la +una á la otra y forcejean un instante. Aparecen Sandalia +y Procopio._) + +CASTA.--¡Adefesio! 30 + +PURA.--¡Espantajo! + + + + +ESCENA XI + +DICHAS, SANDALIA _y_ PROCOPIO + +SANDALIA (_Corriendo á separarlas_).--¡Jesús! Pero, +hijas, ¿qué es esto? + +PROCOPIO (_Frotándose gozoso las manos_).--Gracias á +Dios que se puede ya vivir á gusto en esta casa. + +PURA (_Abrazándola_).--¡Mamá! 5 + +CASTA (_Lo mismo á Procopio_).--¡Papá! + +SANDALIA.--¡Quién dijera que vosotras!... + +CASTA.--Es que Pura... + +PURA.--Es que Casta... + +PROCOPIO.--Ni una palabra más. Ya me figuro lo 10 +que ha pasado. Ese bribón de Claudio se ha permitido +hacer el amor á las dos, y vosotras os lo queréis ceder +como buenas hermanas. + +CASTA.--¡Cá! no es eso. + +PURA.--No, señor. 15 + +PROCOPIO.--Pues en ese caso no hay más remedio +que él elija; y á quien Dios se lo dé... Dejadme á mí, +que yo me pinto solo para estas cosas. ¿Dónde está él? + +PURA.--En su cuarto. + +PROCOPIO.--Corriente. (_Se acerca á la primera 20 +puerta lateral, que abre._) ¡Caballerito! Tenga usted la +bondad de salir. ¡Ejem! Ahora veremos. (_Casta y +Pura se colocan cada una al lado de una butaca durante la +escena siguiente._) + + + + +ESCENA ÚLTIMA + +PURA, CASTA, SANDALIA, PROCOPIO _y_ CLAUDIO + +CLAUDIO (_Saliendo_).--¿Qué quiere usted? + +PROCOPIO.--¿Es así como corresponde usted á la +franca y cariñosa hospitalidad que le he dado? + +CLAUDIO.--¿Cómo? + +PROCOPIO.--¿Y usted me lo pregunta?... ¿Conque 5 +ha tenido usted la avilantez de hacer el amor al propio +tiempo á mis inocentes y candorosas hijas? + +CLAUDIO.--¿Yo? + +PROCOPIO.--Sí, señor. Y esto, como comprenderá, +no puede quedar así. 10 + +CLAUDIO.--Pero esto es una encerrona... + +PROCOPIO.--¡Silencio! Y aún se atreve... Concluyamos. +Elija usted la que más le guste de las dos. + +CLAUDIO.--¿Que elija? 15 + +PROCOPIO.--¡Claro! + +CLAUDIO.--¿Y para qué? + +PROCOPIO.--¡Me gusta! ¡Para casarse! + +CLAUDIO.--¿Pero quién piensa en eso? + +PROCOPIO.--¿Cómo que quién piensa en eso? Ellas, 20 +yo, su madre... que hace quince años que no pensamos +en otra cosa. + +CLAUDIO.--Pero si yo no puedo casarme. + +PROCOPIO.--¿Que no? ¿Por qué? + +CLAUDIO.--Toma, porque... Pues porque soy casado. 25 +(_Al oirle, Pura y Casta caen desvanecidas cada +cual en una butaca._) + +PURA.--¡Ah!... + +CASTA.--¡Villano!... + +SANDALIA (_Á Claudio_).--¡Monstruo! ¡Las ha dado +usted la puntilla! + +CLAUDIO.--¿Yo? 5 + +SANDALIA (_Auxiliándolas_).--¡Hijas mías!... + +PROCOPIO (_Como vacilando para caer_).--¡Casado!... +(_Con indignación._) ¿Y no le da á usted +vergüenza?... + +CLAUDIO.--¿De ser casado? No, señor. 10 + +PROCOPIO.--Pero, hombre de Dios, eso se dice... + +CLAUDIO.--Pues bien claro lo estoy diciendo... +Pero si sus hijas quieren casarse, yo tengo un +medio... + +PROCOPIO.--¿Eh? 15 + +SANDALIA.--Niñas, este joven tiene un medio... +(_Pura y Casta vuelven en sí, se levantan y se acercan._) + +CLAUDIO.--Sí; yo tengo un medio para que se casen +en seguida. + +PROCOPIO (_Anhelante_).--¿Y cuál es? 20 + +CLAUDIO.--Que se vengan á mi pueblo. En él escasean +las mujeres, y las pocas que hay son feas. Si +ellas van, estoy seguro que antes de quince días, es cosa +echa. Con decirle á usted que allí tienen gran partido +las tuertas, las cojas y hasta las jorobadas... En fin, 25 +que todo se aprovecha. (_Sandalia se acerca á Claudio, +con quien habla aparte animadamente._) + +PROCOPIO (_Á Pura y Casta_).--Ya lo oís. Este año +á veranear á Matalauva... (_Al público._) Y á ver si +quiere Dios que se queden por allí en alguna parte. Si 30 +no, ¡qué remedio! Paciencia y barajar. + + + Y en tanto que la ocasión + de casarlas se presente, + mi deseo es solamente + escuchar tu aprobación. + + + + +LOS PANTALONES + +CUENTO EN UN ACTO Y EN PROSA + +PUESTO EN ACCIÓN + +POR + +MARIANO BARRANCO + + + + +REPARTO + +_Personajes_ + + +DOÑA PAULA +CARMEN +LUISA +PEPA +JUAN +FELIPE + +_La acción en Madrid.--Época actual_ + + + + +ACTO ÚNICO + +Comedor de una casa modesta. Aparador en el fondo; mesa en el +centro, debajo de la cual se ve un felpudo. Á la izquierda un +brasero con lumbre; sillas, etc. Es de noche. + + + +ESCENA PRIMERA + +DOÑA PAULA, CARMEN _y_ JUAN. _Doña Paula y Carmen sentadas junto al +brasero, leyendo cada una un periódico. Juan, sentado junto á la mesa +del centro, escribe._ + +PAULA.--¡Oh! ¡Qué bien habla este hombre! Oye... +oye... + +JUAN.--(¡No me dejarán acabar hoy!) + +PAULA (_Leyendo_).--«Yo acato y respeto á la autoridad +del presidente, pero repito por centésima vez que la 5 +administración pública está perdida en España, perdida, +señores diputados...» + +CARMEN.--Y tiene mucha razón. + +JUAN.--(¡Por vida de la política!) + +PAULA (_Leyendo_).--«¿Y á qué se debe esto? Á que 10 +los destinos públicos no han sido desempeñados nunca +por hombres de verdadero mérito, de reconocida probidad +y honradez, sino por ineptos, por paniaguados de +los señores ministros, de los caciques de los partidos, ó +de los asquerosos mercaderes de la política.»--«Murmullos 15 +en la mayoría.» + +CARMEN.--¿Qué mayoría? Á todos comprenden +esos calificativos. + +JUAN.--(Perdonadlas, Señor, no saben lo que dicen.) + +PAULA.--Oye, oye. (_Lee._) «Arrojemos á esos mercaderes +del templo de la Nación, como fueron arrojados 5 +aquellos otros del templo de Dios, y nos encontraremos +limpios de polilla.» + +CARMEN.--¡Bravo! + +PAULA.--«Es tan grande en este momento el ruido +que se produce en la Cámara, que nos impide seguir 10 +oyendo al joven orador.» + +CARMEN.--¡Ah! ¿Es joven?... + +PAULA.--Y por lo visto, un joven de provecho. + +CARMEN.--Si yo fuera gobierno le daba una cartera +á ese diputado. 15 + +PAULA.--Y yo otra. + +JUAN.--¡Ea! Y si yo fuera ustedes me ocuparía en +zurcir los calcetines; ó me iría á leer á otra habitación... +porque así es imposible trabajar. + +PAULA.--¡Qué grosero es tu marido! 20 + +JUAN.--¡Señora! + +CARMEN.--Si no trabajaras en domingo, como no +tienes obligación, no te sucedería eso. + +JUAN.--¡Claro! Si no trabajara no había caso. + +PAULA.--No he visto hombre más trabajador que tu 25 +marido, y á quien menos le luzca el trabajo. + +JUAN.--¡Qué remedio!... + +CARMEN.--Tiene razón mamá. Métete en política, +conspira, ó dedícate á negocios y sube como suben otros. + +JUAN.--Ya vivimos en piso cuarto; me parece que 30 +he subido bastante. + +PAULA.--¡Quita de ahí! ¡Tú no serás nunca nada +ni servirás para el caso! + +JUAN.--Conforme para lo que sea. + +CARMEN.--¿Qué ha de ser éste? Escribiente en el +ministerio de Hacienda con cinco mil reales de sueldo, 5 +como hace catorce años. + +JUAN.--Esa antigüedad demuestra que soy un hombre +honrado y probo. + +PAULA.--Eso lo que demuestra, es que eres un tonto. + +JUAN.--Gracias. 10 + +CARMEN.--Un bobo que no ha sabido aprovecharse +de las circunstancias. + +JUAN.--Bueno; sea lo que ustedes quieran, pero +déjenme al menos trabajar un rato. + +PAULA.--¡Trabajar!... ¿Y qué es lo que trabajas, 15 +vamos á ver? + +CARMEN.--Eso; ¿qué es lo que trabajas? + +JUAN.--Estoy poniendo en limpio una minuta del jefe. + +PAULA.--¡Poniendo en limpio! Para eso sirves tú, +para ser el mozo de la oficina, para limpiar lo que otros 20 +ensucian. + +JUAN.--¡Señora! + +CARMEN.--Para llevar el peso de todo, mientras que +los que cobran grandes sueldos se pasean ó conspiran +en provecho propio. 25 + +JUAN.--Señora: poner en limpio una minuta es copiar +en letra clara y correcta una nota del jefe. + +PAULA.--¡Claro! Como que la mayor parte de los +jefes no saben escribir. + +CARMEN.--Lo que dice ese diputado: son paniaguados 30 +de los +ministros. + +JUAN.--En fin: ¿me hacen ustedes el favor de dejarme +concluir? + +CARMEN.--¡Ay! Si yo hubiera sabido para lo poco +que tú servías, no me caso contigo. + +JUAN.--(¡Ay! ¿Por qué no lo supo?) 5 + +PAULA.--Ni yo consiento en semejante unión. + +JUAN.--Ni yo hubiera tenido una suegra tan... +amable como usted. + +PAULA.--Parece que lo dices con retintín. + +JUAN.--Lo digo como lo siento, señora. 10 + +CARMEN.--No haga usted caso. + +PAULA.--¿Cómo que no haga caso? + +JUAN.--(¡Adiós! ¡El diluvio!) + +PAULA.--Ha de saber tu marido que debe considerarse +muy honrado con haber entrado en una familia 15 +como la nuestra. Somos nobles por los cuatro costados. + +JUAN.--(¡Y sin una peseta!) + +PAULA.--¿Lo duda usted? + +JUAN.--No, señora. + +PAULA.--Y si hoy, por circunstancias de la vida, no 20 +nos vemos muy desahogados, nos han envuelto en ricos +pañales, y mi familia ha levantado siempre su cabeza, +aun en presencia de los magnates. + +JUAN.--No lo dudo, señora, pero... + +PAULA.--Déjeme usted en paz, mamarracho. 25 + +JUAN.--Gracias. + +CARMEN.--Tiene razón mamá, tú debes considerarte +honradísimo con haberte casado conmigo. + +JUAN.--¿Quién lo duda, mujer, quién lo duda? + +PAULA.--¡Como si mi hija no hubiese tenido más pretendientes 30 +que usted! + +JUAN.--Vaya, con permiso de ustedes me voy á +escribir á otra habitación. (_Recoge los papeles._) + +PAULA.--Vaya usted enhoramala. + +JUAN.--Gracias, señora, gracias. (¡Por vida de mi +debilidad de carácter!) (_Vase._) 5 + + + + +ESCENA II + +DOÑA PAULA _y_ CARMEN + +PAULA.--Tú tienes la culpa. Si le hubieras dicho á +tu marido que con cinco mil reales de sueldo, y lo poc +que le dejó su tío el extremeño, no era posible establecer +una familia como la nuestra, no sucedería esto. + +CARMEN.--¡Es verdad; pero de habérselo advertido 10 +antes, no se hubiera casado conmigo! + +PAULA.--¿Y qué? No te hubieran faltado proporciones +mejores. + +CARMEN.--¡Llevábamos ya tantos desengaños! + +PAULA.--Pues mételo en algo; haz que sea algo... 15 +hazlo... cualquier cosa, mujer, hazlo, cualquier cosa. + +CARMEN.--¡Si tiene un carácter tan débil que no +sirve para nada! + +PAULA.--¡Ay! Si yo llevara pantalones y tu marido +enaguas... 20 + +CARMEN.--Ó yo. + + + + +ESCENA III + +DICHAS _y_ LUISA + +LUISA.--Pues señor, he estado una hora en el balcón +y ése no parece, ni viene por lo visto. + +PAULA.--¡Otro que bien baila! + +LUISA.--Y me he quedado helada. (_Se sienta al +brasero._) + +PAULA.--Ya verás cuando venga como le hablo yo +claro. Hace tres meses que estáis en relaciones, y herrar +ó quitar el banco. Tú ya no estás para perder el tiempo. 5 +Que se case con mil diablos. + +LUISA.--No, mamá, con mil diablos no; basta que +se case conmigo. + +PAULA.--Bueno; pero que se decida de una vez. + +CARMEN.--Si es que ésta no sabe. Yo no tuve relaciones 10 +con Juan más que el tiempo preciso para arreglarlo +todo. + +PAULA.--Y aun eso es mucho. + +LUISA.--Sí; pero no vayan ustedes por querer darle +prisa á hacer que se escame. 15 + +PAULA.--¿Cómo que se escame? ¿Y qué más +puede desear él? ¿Qué es el tal Felipe? Un músico, +un pianista sin lecciones, que porque obtuvo un premio +en el Conservatorio ya se cree más músico que +Metternich. 20 + +LUISA.--No, mamá, si Metternich no fué músico. + +PAULA.--Bueno; pues Metternach, es igual. + +CARMEN.--Tiene razón mamá; la solfa da poca +grasa á los garbanzos. + +PAULA.--Más cuenta te hubiese tenido hacerle caso 25 +al teniente de casa de las de González. + +LUISA.--¡Toma! Ya le hice todo el caso posible, +pero cuando se enteró que no teníamos un real, se llamó +andana y me dejó plantada. + +PAULA.--¿Y quién le dijo á él que no teníamos un 30 +real? + +LUISA.--Las de González, sin duda. + +CARMEN.--¡Envidiosas! Como ellas no han podido +casarse, y ya son jamonas... + +PAULA.--¿Qué han de casarse con aquellas narices +que parecen mangas de riego? Y eso que se han pasado 5 +la vida dando reuniones para ver si enganchaban á +alguno. + +LUISA.--¡Ah! Á propósito; ¿han leído ustedes en +_La Correspondencia_ que esta noche dan una reunión? + +PAULA.--¡Cómo! ¿Reciben los González y no nos 10 +han convidado? + +CARMEN.--¡Qué grosería! + +LUISA.--Aquí, aquí lo dice: (_Coge «La Correspondencia» +y lee._) «Mañana,» que es hoy, «inauguran sus +reuniones de invierno los señores de González, para cuya 15 +fiesta han invitado á sus numerosos amigos.» + +CARMEN.--No hay duda. + +PAULA.--¿Y no nos han convidado á nosotras? +¡Qué grosería! + +CARMEN.--Serán otros González. 20 + +LUISA.--Yo le preguntaré á Felipe; él es amigo y +debe saberlo. + +PAULA.--Ellos serán, los muy... + + + + +ESCENA IV + +DICHOS _y_ FELIPE + +FELIPE.--Muy buenas noches, señoras. + +LUISA.--(¡Él!) 25 + +PAULA.--Buenas noches. + +FELIPE (_Saludando_).--Carmencita, ¿y don Juan? + +CARMEN.--Bueno; por allá dentro. + +LUISA.--¡Buena hora de venir! + +FELIPE.--Vida mía, he tenido que hacer. + +LUISA.--No sé qué. + +FELIPE.--Probar un piano que quiere comprar un 5 +discípulo, y cuyas teclas no marchaban bien. + +LUISA.--Sí; tú siempre tienes alguna tecla que tocar +para excusarte. + +FELIPE.--No seas maliciosa. + +PAULA.--Á propósito, Felipe, ¿tiene usted noticia de 10 +si los González reciben esta noche? + +FELIPE.--Más que noticia, tengo una invitación. +Por eso vengo ya vestido para no tener que volver á casa +é ir con ustedes desde aquí. + +LUISA.--¿Con nosotras? ¡Estás fresco! 15 + +FELIPE.--¿Qué? ¿Acaso no las han invitado á +ustedes? + +PAULA.--¿Cómo que no? ¡Pues no faltaba más! +Estamos invitadas desde hace ocho días. + +FELIPE.--Entonces... 20 + +PAULA.--Pero no vamos; á mí me duele mucho la +cabeza. + +CARMEN.--Y á mí. + +LUISA.--Y á mí. + +FELIPE.--¡Caracoles! ¡Esta casa es un hospital! 25 +¡Ah! Tal vez el tufo del brasero... + +PAULA.--Sí; puede. + +FELIPE.--He oído decir á un médico amigo, que el +brasero es una cosa muy malsana. + +CARMEN.--¡Bah! Nuestros antepasados no tenían 30 +otro fuego. + +FELIPE.--Por eso se han muerto todos. + +LUISA.--¿De modo que no yendo nosotras, supongo +que tampoco irás tú? + +FELIPE.--Hija... estoy comprometido á presentar +á un amigo; y además á tocar el piano para que bailen. 5 + +LUISA.--Eso es; pues que lo toque otro. + +FELIPE.--Ya cuentan conmigo. + +LUISA.--Bueno; ¿y por dar gusto á esos cursis de +González, me has de disgustar á mí? + +FELIPE.--Mujer, yo creí... 10 + +PAULA.--Tiene razón la niña; un joven que está en +relaciones y en relaciones tan formales como las de usted +con mi hija, no se pertenece, ni puede comprometerse á +nada sin contar con su futura. + +FELIPE.--Pero considere usted que hay 15 +compromisos... + +CARMEN.--No le hubiera yo consentido á Juan semejantes +libertades. + +LUISA.--Ni yo á éste... Si quieres ir... hemos +concluído. 20 + +FELIPE.--Pero mujer... + +PAULA.--Tiene razón Luisa. Todo Madrid sabe +con la frecuencia que visita usted esta casa, y por lo +tanto, deducen lo próxima que está la boda. + +FELIPE.--(¡Caracoles!) 25 + +PAULA.--Y eso de que en vísperas de casarse vaya +usted á un baile, mientras nosotras nos quedamos en +casa, ha de chocar á todo el mundo. + +FELIPE.--Pero, doña Paula, yo no he dicho que pensaba +casarme en seguida. 30 + +PAULA.--¡Cómo es eso! ¿Trata usted, por ventura, +de entretener á mi hija, de ponernos en ridículo y de +abusar de nuestra bondad y confianza? + +FELIPE.--¡Señora! + +PAULA.--Esa conducta es indigna de un caballero; y +sepa usted que en esta casa hay hombre que pueda pedir 5 +á usted una satisfacción. + +CARMEN.--¡Ya lo creo que se la pedirá! + +FELIPE.--Pero señora, ¿qué he dicho yo desde el +primer día? + +PAULA.--Lo que sin duda no pensaba usted cumplir. 10 + +FELIPE.--¿Yo? + +LUISA.--No; no se altere usted. Éste busca sin +duda un pretexto para concluir, y como á mí no me +duelen prendas... Puede usted ir á ese baile y á donde +le acomode. (_Llorando._) 15 + +PAULA.--Incluso á... ¡Qué barbaridad! ¡Lo que +iba á decir! + +FELIPE.--¡Pero señora! + +PAULA.--¡Ay, ay!... ¡Agua!... ¡Agua!... + +LUISA.--Por Dios, mamá... 20 + +FELIPE.--Pero ¿qué motivo hay para esto? + +CARMEN.--Usted es la causa de todo. + +FELIPE.--(¡Cáspita!) + +LUISA.--¡Infame! Toma, mamá; toma. (_La da +agua._) 25 + +FELIPE.--Pero, por Dios, doña Paula... + +CARMEN.--¡Jesús!... ¡Está sin sentido! + +FELIPE.--Aflójela usted el corsé. + +PAULA.--¿Cómo es eso? ¿Quiere usted que me aflojen el corsé en su +presencia? 30 + +FELIPE.--¡Señora!... + +PAULA.--¡Desvergonzado! ¿Para eso le he abierto +á usted las puertas de mi casa? Si cuando yo os decía +que sus intenciones no eran buenas... + +FELIPE.--(¡Demonio!...) + +LUISA.--¡Infame! 5 + +PAULA.--Puede usted marcharse cuando quiera. + +CARMEN.--Y ya irá Juan á entenderse con usted. + +LUISA.--Eso es: á pedir á usted una satisfacción. + +FELIPE.--Pero vamos á ver: ¿qué ha pasado aquí? 10 + +PAULA.--Usted lo dirá. + +FELIPE.--¿Que no les parece á ustedes bien que vaya +á esa reunión no yendo Luisa? + +LUISA.--Claro. + +FELIPE.--Pues bien; no voy. 15 + +LUISA.--¿De veras? + +PAULA.--No; si por nosotras puede usted ir donde +le acomode. + +FELIPE.--Nada; no voy, no señora. Pero tendré +que ir á avisar al amigo que había citado, y al propio 20 +tiempo escribir á los González para que busquen otro +que toque el piano. + +PAULA.--¿Y para qué avisar? Que toque el dueño +de la casa si quiere. + +FELIPE.--¡Si don José no es pianista! 25 + +PAULA.--Bien ¿y qué? + +FELIPE.--Vaya, voy en un vuelo á avisar á ese +amigo, y vuelvo en seguida. + +LUISA.--Pero no tardes. + +FELIPE.--No. ¿Están ustedes contentas? 30 + +PAULA.--No hace más que lo que debe. + +FELIPE.--Ya lo sé, señora. (¡Caracoles, en la que +me he metido!) + +LUISA.--Y múdate de ropa, porque si no, voy á creer +que vas después. + +FELIPE.--Bueno, mujer. 5 + +LUISA.--Adiós, vidita. + +FELIPE.--Adiós. (¡Caspitina! ¡Qué familia!) (_Vase._) + + + + +ESCENA V + +DOÑA PAULA, CARMEN, LUISA _y después_ JUAN + +LUISA.--¡Qué bueno es! + +PAULA.--Eso es: así estropeáis á los hombres con +llamarlos buenos. ¿Qué sería de vosotras sin mí? Al 10 +hombre hay que tratarlo á puntapiés y sin consideración +ninguna para que nos respete. ¡Parece mentira que +hayáis estado á mi lado en vida de vuestro padre! + +LUISA.--Pero, en fin, ha renunciado á ese baile por mí. 15 + +CARMEN.--¿Qué más puede hacer? + +PAULA.--No haberse comprometido con esas cursis +de González sin haberlo consultado antes con nosotras. +¡Una familia que no se acuerda de invitarnos á una +reunión! ¡Unos trapisondistas que porque han hecho 20 +dinero, no se sabe cómo, y por lo tanto de mala manera, +se dan más tono que el señor de Rodrigo en la horca! +¡Unos mamarrachos! + +JUAN.--¡Hola! ¿Hablan ustedes de los señores de +González? 25 + +PAULA.--Sí, señor; hablamos de esos... trapisondistas. +Á menos tendría yo en ir á su casa. + +JUAN.--¡Ah! ¿Ya saben ustedes que dan una reunión + y no las han convidado? + +CARMEN.--Lo cual es una grosería. + +PAULA.--Pero que me complace en extremo. Así +me evitan el trabajo de contestarles que no admito su 5 +convite. + +JUAN.--¡Ah! ¿No iban ustedes de todos modos? + +PAULA.--¿Nosotras? No podemos frecuentar semejante +sociedad. + +CARMEN.--Tiene razón mamá. 10 + +JUAN.--Muchísima. Y como la veo á usted en +terreno muy firme y pensando muy cuerdamente por +primera vez en su vida... + +PAULA.--¡Caballero!... + +JUAN.--Permítame usted que la haga justicia. 15 + +PAULA.--Yo he pensado siempre como ahora. + +JUAN.--Bueno; pues ya no tengo inconveniente en +decirle que acabo de recibir en este momento el convite +de los señores de González. (_Sacando un papel._) + +PAULA.--¡Eh!... 20 + +CARMEN.--¿El convite? + +LUISA.--¿El convite para esta noche? + +JUAN.--Sí; con una nota muy expresiva, excusándose +de haberlo mandado tan tarde. + +PAULA.--¿Á ver? (_Lo toma._) 25 + +LUISA.--¡Qué gusto! + +CARMEN.--Si no podía ser otra cosa. + +JUAN.--Pero como no han de ir ustedes, de todos +modos... + +LUISA.--¿Eh? 30 + +PAULA.--¡Oh! ¡Qué finura! Oíd, oíd lo que dice +Isabel de su puño y letra. (_Leyendo._) «Si esta invitación, +que por un error llega tarde á ustedes, no les basta, +irá mi marido en persona á rogarles no falten á esta su +casa.» + +LUISA.--¡Qué amabilidad! 5 + +CARMEN.--¿Quién se niega? + +JUAN.--Nosotros por supuesto. + +PAULA.--¡Qué hemos de negarnos, hombre! ¡Pues +no faltaba más! + +JUAN.--¡Señor, Señor! ¡Éste es el mundo! 10 + +PAULA.--Y como yo sé lo que me debo á mí misma, +iremos á ese baile. + +JUAN.--¡Ésta es la sociedad! + +CARMEN.--- Y tú también vendrás. + +JUAN.--¿Yo? 15 + +PAULA.--¡Ya lo creo! Te conviene tratar á las +gentes, si has de llegar á ser algo alguna vez. + +CARMEN.--Y frecuentar la sociedad. + +PAULA.--Ahí tienes el ejemplo de González, que no +era nada, y ahora es todo un... 20 + +JUAN.--¡Señora!... ¡Por las once mil vírgenes! + +PAULA.--Nada, nada, iremos. + +LUISA.--¡Qué gusto! ¡Y el pobre Felipe que se +habrá quitado el frac! + +PAULA.--Pues se lo vuelve á poner, ¿qué más 25 +quiere? + +LUISA.--Claro: ha de tocar el piano para que +bailemos. + +PAULA.--Y que no puede dejar de ir. + +LUISA.--Y que nadie toca como él. 30 + +JUAN.--(Otra víctima como yo.) + +LUISA.--Á mí me hacen falta guantes largos +de catorce botones. + +PAULA.--Es verdad; y á mí horquillas. + +CARMEN.--Y á mí polvos de arroz, y el abanico que +está á componer. 5 + +PAULA.--Nada; éste va en un vuelo y lo trae todo. + +JUAN.--Pero señora, ¿y no los llamó usted cursis +y trapisondistas y...? + +PAULA.--¿Y qué tenemos nosotras que ver con lo +que inventan las gentes? Vamos, anda; guantes, horquillas 10 +y polvos de arroz. + +JUAN.--(Y una soga para ahorcarme.) + +LUISA.--Los guantes de catorce botones y color lila, +¿sabes? + +JUAN.--Ese color, sin pedirlo, me lo dan á mí en 15 +cuanto me vean entrar en la tienda. + +PAULA.--Bueno; vamos, que tenemos que peinarnos +todavía, que no tardes, ¿eh? (_Vanse doña Paula y +Luisa._) + +JUAN.--En seguida. (¡Por vida de mi carácter!) 20 + + + + +ESCENA VI + +CARMEN y JUAN + +JUAN.--Tu madre está dejada de la mano de Dios. + +CARMEN.--¡Dale con mi madre! Á tí no te parece +bien nada de lo que hace mi madre. + +JUAN.--Como que nada de lo que hace tiene sentido +común. 25 + +CARMEN.--¡Juan, Juan!... Calla, y ve á comprar +todo eso. + +JUAN.--¿Á comprar? Pero ¿tú crees que yo fabrico +dinero? + +CARMEN.--No empecemos. + +JUAN.--Bueno; sea lo que quieras. ¡Ah! Pero yo +no puedo ir á esa reunión. 5 + +CARMEN.--¿Por qué? + +JUAN.--Á menos que te tomes el trabajo de cortar +cuatro dedos de largo de mi pantalón negro. + +CARMEN.--¿Ahora? + +JUAN.--Ahora. El otro día, al entrar en la oficina 10 +después del duelo de D. Andrés, me preguntaron los +compañeros si había comprado el pantalón en el Rastro, +y si el difunto era mayor. Como que tiene cola el +tal pantalón. + +CARMEN.--¿Y vas tú á presumir acaso? 15 + +JUAN.--Una cosa es presumir, y otra no ir en ridículo. + +CARMEN.--Bueno; pues mañana se corta. + +JUAN.--Bueno; pues que se suspenda ese baile hasta +mañana. + +CARMEN.--¿Cómo se entiende? Tú vas á esa reunión 20 +y llevas el pantalón como está. + +JUAN.--Considera que se ríen de tu marido. + +CARMEN.--¡Bah! Déjame en paz. + +JUAN.--Pero considera... + +CARMEN.--Ve á paseo. (_Sale._) 25 + + + + +ESCENA VII + +JUAN, _después_ LUISA + +JUAN.--Al Congo me iría yo con tal de no veros. +Cualquiera se casa, sí señor, y se encuentra con una +mujer más ó menos buena; pero con una. Yo me he +casado con tres... y cada una de ellas es un grupo... +de fieras. ¡Ay! ¿Por qué me ha dado Dios tan poca +energía? + +LUISA.--¡Calle!... ¿Aún estás aquí? 5 + +JUAN.--¿Qué? ¿Habéis pensado por ventura no ir +á casa de González? + +LUISA.--¿No ir? ¡Pues no faltaba más! + +JUAN.--¿Sí? Pues si tenéis empeño en que yo os +acompañe, me vas á hacer un favor. 10 + +LUISA.--¿Qué favor? + +JUAN.--Cortar mi pantalón cuatro dedos. + +LUISA.--¿Yo? Pero hombre, ¿tú crees que yo no +tengo otra cosa que hacer que ocuparme de tu pantalón? + +JUAN.--Si es un momento. 15 + +LUISA.--Déjame en paz, y córtalo tú si quieres. +¡Vaya con el hombre! (_Vase._) + +JUAN.--Gracias, mujer, gracias. Ésta también hará +feliz á su marido. ¡Ah! Mi suegra ha dicho muchas +veces que tiene afición á la ropa de hombre. Si por uno 20 +de esos fenómenos extraños en ella quisiera complacerme... +Debe de estar en su cuarto. Probemos. (_Sale._) + + + + +ESCENA VIII + +FELIPE, después JUAN + +FELIPE.--¡Ea! Ya estoy de vuelta. ¿No hay nadie? +¡Esperaré! Me parece que he hecho mal en ceder; +pero á doña Paula le da un soponcio por mí; Carmen me 25 +amenaza con su marido, y Luisa con concluir las relaciones... +¿Concluir? Quizás esto me conviniera. +Don Juan no parece muy feliz, y quién sabe si me espera +á mí igual suerte. + +JUAN (_Saliendo con unos pantalones negros en la mano_).--Nada; +me ha mandado á escardar cebollinos. ¡Qué +remedio! Lo voy á cortar yo y mañana se cose. 5 + +FELIPE.--Hola, señor don Juan. + +JUAN.--Hola, víctima... digo, compañero de fatigas +sin glorias. + +FELIPE.--¿Compañero? + +JUAN.--Hombre, en cuanto se case usted; yo ya lo 10 +estoy. + +FELIPE.--¡Ah! (Pues señor, me casan sin remedio.) + +JUAN.--Con permiso de usted, ¿eh? (_Extendiendo +el pantalón sobre una +mesa._) + +FELIPE.--¿Va usted á quitar alguna mancha? 15 + +JUAN.--No; á quitar paño que le sobra á este +pantalón. + +FELIPE.--¿Usted? ¿No hay mujeres en la casa? + +JUAN.--No; aquí no hay mujeres, son fieras. + +FELIPE.--¿Eh? 20 + +JUAN.--Es decir; hago una honrosa excepción. (Me +conviene no escamarlo.) + +FELIPE.--Luisa, ¿eh? + +JUAN.--Por supuesto, Luisa, que es un modelo de +bondad y de... mansedumbre. 25 + +FELIPE.--Ya me lo parecía á mí. + +JUAN.--Pues es usted listo. En fin, cásese usted con +ella, que va usted bien. + +FELIPE.--¿Cree usted?... + +JUAN.--Cuando le digo á usted que es un modelo... 30 + +FELIPE.--Pero, sin duda ¿la madre?... + +JUAN.--¿Mi suegra? ¡Quiá! Después de todo, es +una infeliz. Tiene un carácter... pero no pasa de +ahí. + +FELIPE.--¿De dónde? + +JUAN.--De ahí; de... Estoy por aconsejarle á usted 5 +que se la lleve cuando se case. + +FELIPE.--¿Á la suegra? ¡Caracoles! + +JUAN.--No; si eso no es suegra... eso es... una +madre, una... Yo tendría un sentimiento muy grande; +pero llévesela usted si tiene empeño. 10 + +FELIPE.--No, ninguno. + +JUAN.--Bueno; pues nos la podemos repartir á +temporadas. + +FELIPE.--¿Á temporadas? + +JUAN.--Por ejemplo: puede pasar con usted doce 15 +meses del año y el resto conmigo. + +FELIPE.--Eso es: ó lo contrario. + +JUAN.--También. El año entero con usted, y lo que +quede conmigo. + +FELIPE.--Ya hablaremos de eso. 20 + +JUAN.--(Éste se la ha olido.) Vaya, ya está esto. +(_Por el pantalón._) Mañana lo cosen para que no se +deshilache. Lo dejaré aquí hasta que vuelva. (_Lo deja +sobre la silla._) + +FELIPE.--¿Á dónde están esas señoras? 25 + +JUAN.--Ahora saldrán. ¿Usted también va de baile? + +FELIPE.--Iba; pero como se han empeñado en que +no vaya... + +JUAN.--¿Y no va usted, yendo la novia? + +FELIPE.--¡Cómo! ¿Van al baile? 30 + +JUAN.--¡Ya lo creo! + +FELIPE.--¡Demonio! Y me han hecho escribir +excusándome... + +JUAN.--¿Sí? Pues como no piensen otra cosa van +á casa de González. + +FELIPE.--¡Por vida!... Eso es jugar conmigo y no 5 +me he casado todavía. + +JUAN.--¡Oh! Eso es ahora; pero en casándose se +cuadra usted. + +FELIPE.--Ya lo creo que me cuadraré. + +JUAN.--Vaya; voy á comprar unas friolerillas. 10 + +FELIPE.--¡Después que me he quitado el frac! + +JUAN.--Con tal que tenga usted los pantalones bien +puestos... + +FELIPE.--¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo; +son anchos. 15 + +JUAN.--¿Su sastre de usted es profeta? + +FELIPE.--No; es García. + +JUAN.--Lo mismo da. (¡Pobre chico!) (_Vase._) + + + + +ESCENA IX + +FELIPE, _después_ DOÑA PAULA + +FELIPE.--Después que me hacen escribir pretextando +un fuerte dolor de muelas y rogándoles que busquen 20 +otro que toque el piano... salimos con que van ellas. +No; pues conmigo no se juega. + +PAULA.--¡Hola! Pronto ha dado usted la vuelta. + +FELIPE.--¡Claro! Como que por lo visto no había +necesidad de la salida. 25 + +PAULA.--¡Ah! ¿Sabe usted ya que vamos al baile? + +FELIPE.--Sí; ahora que he escrito á esos señores +que un fuerte dolor de muelas me impedía ir á tocar +el piano. + +PAULA.--¿Qué, usted toca el piano con las muelas, +por ventura? + +FELIPE.--No, señora; pero toco cielo con las 5 +manos cuando me pasan estas cosas. + +PAULA.--¿Es fuerte el dolor, eh? Arránquesela +usted si está picada. + +FELIPE.--Quien está picado soy yo. + +PAULA.--¿Sí? Pues enjuáguese usted. 10 + +FELIPE.--Si no me duele nada. + +PAULA.--¿En qué quedamos? + +FELIPE.--Ha sido el pretexto para no ir. + +PAULA.--Entonces, yendo, ya no necesita usted +pretexto. 15 + +FELIPE.--¿Después que me he quitado el frac y el +pantalón negro? + +PAULA.--Se lo vuelve usted á poner. + +FELIPE.--Eso es. + +PAULA.--¡Ah! Y á propósito: ¿ha visto usted á 20 +Juan? + +FELIPE.--Salió ahora. + +PAULA.--Me alegro. (Le voy á sorprender cuando +vuelva. ¿Qué me cuesta darle gusto una vez? Le voy +á cortar el pantalón negro. Él dijo que unos cuatro 25 +dedos... le cortaré cinco. Puesto que hay tiempo... +¡Ah! Éste debe ser, sí. En mi cuarto tengo tijeras.) +(_Coge el pantalón._) + +FELIPE.--Pero ¿van ustedes al baile, eh? + +PAULA.--Sí, hombre; vaya usted á vestirse, vaya 30 +usted. (_Vase por la segunda izquierda._) + +FELIPE.--¡Caramba, Carambita! ¡Nada! Me zarandean +como les da la gana. ¡Y todavía dice don Juan +que podíamos partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que +debíamos partirla! Pero por la mitad, y arrojar los +pedazos para que no pudieran aprovecharse... Porque, 5 +vamos á ver. ¿Qué hago yo con esta carta, (_Sacando una +del bolsillo._) que le he escrito á la de González, excusándome? +Afortunadamente no la he cerrado, ni se la he +mandado todavía; pero... ¡ah!... ¡qué idea! La +pongo una postdata, diciéndole que después de escrita 10 +esta carta me encuentro bien, y por tanto, que no haga +caso de lo que la digo en ella... eso es. Ya que está +escrita, no me voy á quedar con la carta en el bolsillo. +¡Ay! ¡En qué lío tan gordo te has metido, Felipe! ¡Soy +lo más lila!... ¡Hasta don Juan ha conocido que se me 15 +caen los pantalones, y no me he atrevido á devolvérselos +al sastre! ¡Ay! ¡Qué carácter tenemos algunos hombres! +¡Caracoles!... ¡Caracolitos!... (_Sale por el +fondo._) + + + + +ESCENA X + +CARMEN, _vestida algo ridícula, sale y se mira al espejo. luego_ PEPA + +CARMEN.--El espejo de mi cuarto es muy pequeño y 20 +no me he podido hacer cargo de mi vestido. Vamos; no +está mal del todo... Pero si dan otro baile es preciso +que me haga uno nuevo... ¡nuevo!... ¿Cuándo será +algo mi marido? ¿Cuándo ascenderá al menos? + +PEPA (_Con el pantalón negro de Juan en la mano_).--¡Anda, 25 +anda!... ¡Y qué maja se ha puesto usted!... + +CARMEN.--¿Qué te parece, Pepa, estoy bien? + +PEPA.--Mejor que la sobrina del médico de mi +pueblo, cuando salía en la procesión del Jueves Santo. + +CARMEN.--No me satisface mucho el elogio; pero, en +fin... 5 + +PEPA.--¡Pues si es la más rica de Alcobendas! + +CARMEN.--¡Ah! Entonces... ¿Qué llevas ahí? + +PEPA.--El pantalón del señor, que me lo ha dado su +mamá de usted para que lo lleve al cuarto. + +CARMEN.--¡Ah! ¿Lo has cortado tú? 10 + +PEPA.--¿Yo?... Yo no lo he tocado. + +CARMEN.--¡Pobre Juan! Voy á darle gusto siquiera +una vez; ¿qué me cuesta? Dame ese pantalón. Se lo +cortaré para que pueda ir al baile. (_Vase por la primera +izquierda._) 15 + + + + +ESCENA XI + +PEPA _y_ LUISA _también vestida para la reunión_ + +PEPA.--¡Digo! ¡Quién fuera señora para poder +llevar todos esos perifollos! (_Viendo á Luisa._) ¡Anda! +¿También usted está compuesta? + +LUISA.--¿Qué te parezco? ¿Me encuentras bien? + +PEPA.--¡Ya lo creo! Parece usted Santa _Fislomena_, 20 +la de la iglesia de mi pueblo. + +LUISA.--¡Qué ocurrencia! + +PEPA.--Que sí señora; que está usted pintiparada. + +LUISA.--¿Cómo? ¿Pintada? ¿Se conoce mucho el +colorete? 25 + +PEPA.--¿El _clorete_? + +LUISA.--¿Se ve mucho? + +PEPA.--Pero ¿_aonde_ tiene usted eso? + +LUISA.--¡Aquí, en la cara, mujer! + +PEPA.--¡Ah! Ahí no se conoce nada. Parece una +rosa. + +LUISA.--¡Qué susto me has dado! 5 + +PEPA.--Yo quisiera vestirme así. + +LUISA.--¡Buena estarías! ¿Has visto al señorito +Felipe? + +PEPA.--Sí; volvió hace poco; pero se fué otra vez. + +LUISA.--¡Ah! ¿Hablaría con mi madre, eh? 10 + +PEPA.--Creo que sí. Voy... (_Contestando á la voz +de Carmen, que llama á Pepa._) Que sí, que está usted +muy guapa, vamos. (_Sale primera izquierda._) + + + + +ESCENA XII + +LUISA, _después_ PEPA + +LUISA.--Si no fuera por el pobre Felipe, esta noche +era ocasión de coquetear un poco con el teniente y darle 15 +una lección. Pero Felipe es de los que se casan, y el +otro es un trucha. + +PEPA.--Bueno; en su cuarto, ya sé. + +LUISA.--¿Dónde vas? + +PEPA.--Á dejar el pantalón negro del señor en su 20 +cuarto. + +LUISA.--¡Ah! (¡Qué trabajo me cuesta darle +gusto!) Yo lo llevaré. Allí habrá tijeras. (_Vase +por el foro._) + +PEPA.--¡Oh! Todas se llevan el pantalón. Por eso 25 +dice el señor que aquí todos llevan pantalones menos él. +¡Y yo que no sabía por qué lo decía! + + + + +ESCENA XIII + +PEPA _y_ JUAN _trayendo varios paquetes_ + +JUAN.--Cuarenta y ocho reales de gasto un hombre +que no tiene más que treinta diarios. ¡Por vida de los +bailes! + +PEPA.--Señor, ¡si viera usted qué guapas están las +señoritas! 5 + +JUAN.--¿Sí, eh? Pues si vieras cómo estoy yo... + +PEPA.--¿Qué? ¿También se va usted á poner _disclotao_ +como la señorita? + +JUAN.--Sí, me voy á poner en guardia contra todos +estos despilfarros. 10 + +PEPA.--¿Qué traje es ése? + +JUAN.--Bueno; anda á fregar, hija mía, anda á +fregar. + +PEPA.--¿Está usted mal humorado? + +JUAN.--No, cuestión de carácter. 15 + +PEPA.--¡Pues si es usted más bueno que el pan! + +JUAN.--¿Que el pan bueno, eh? Sí, desgraciadamente. +¿Has visto tú mi pantalón negro? + +PEPA.--Sí; la señorita Luisa lo llevaba ahora á su +cuarto de usted. 20 + +JUAN.--Bueno; pues entrégales todo esto á las señoras +cuando salgan, y di que estoy vistiéndome. ¿Hay +luz en mi cuarto? + +PEPA.--Las luces las tienen todas ocupadas las +señoras. 25 + +JUAN.--Bueno; me vestiré á obscuras, ¿qué remedio? +¡Ay! ¡Dichoso bailecito! + + + + +ESCENA XIV + +PEPA, DOÑA PAULA _y después_ CARMEN _y_ LUISA + +PEPA.--No me parece que el señor tiene muchas +ganas de componerse. + +PAULA (_Vestida con exageración_).--¡Ea! Ya estoy corriente. ¿Dónde +están las niñas? + +PEPA.--Por ahí _drentro_. 5 + +PAULA (_Mirándose al espejo_).--Me parece que voy á +dar golpe esta noche. Diles que salgan. ¡Ah! Ven, +clávame un alfiler aquí detrás. + +PEPA.--¿Detrás? + +PAULA.--En la falda, mujer. Espera... ¿Tienes 10 +las manos limpias? + +PEPA.--Me parece que sí. + +PAULA.--Lo dudo. + +PEPA.--Sí, señora; me las lavé el domingo para salir +á paseo. 15 + +PAULA.--Bueno; ya está bien. + +CARMEN (_Saliendo con el abrigo puesto_).--Cuando +quieras. + +PAULA.--¿Está ya tu marido? + +CARMEN.--Debe estar. 20 + +PAULA.--Pues venga el abrigo y en marcha. (_Se +pone el abrigo._) + +LUISA.--¡Ah! ¿Ya están ustedes? + +PAULA.--Sí, anda, arréglate. + +LUISA.--Volvió Felipe y le dijo usted que íbamos al 25 +baile, ¿eh? + +PAULA.--Naturalmente. + +LUISA.--¡Pobre chico! Se habrá incomodado +de nuestra informalidad. + +PAULA.--¿Incomodado? ¡Vamos, cuando yo digo +que sois vosotras las que estropeáis á los hombres! + +LUISA.--Pero como le dijimos que nos dolía la 5 +cabeza... + +PAULA.--¡Claro! Y ya no nos duele. + +CARMEN.--Pepa, tírame un poco del vestido. (_Pepa +lo hace._) + +PAULA.--Lo que tú has de hacer es poner buena cara 10 +al teniente esta noche y no dormirte en las pajas. + +LUISA (_Mirándose los guantes_).--¡Ay!... ¡Por +vida!... + +CARMEN.--¿Qué pasa? + +LUISA.--Que tu marido es un torpe. Le digo que 15 +sean de catorce botones, y no tienen más que doce. + +PAULA.--Es un imbécil, hay que confesarlo. + +CARMEN.--¡Bah! Lo mismo da. + +LUISA.--Eso es; como no te los has de poner tú... + +PAULA.--Lo ha hecho por fastidiar. 20 + +LUISA.--Después que acabo de cortarle el pantalón +para que no vaya ridículo. + +CARMEN.--¡Cómo! ¿Se lo has cortado más? + +LUISA.--No; cuatro dedos sólo, lo que él me dijo. + +PAULA.--¡Adiós! ¿Á que el muy animal nos lo ha 25 +encargado á las tres? + + + + +ESCENA XV + +DICHOS, JUAN _vestido de frac y con los pantalones negros cortos hasta +la rodilla._ + +JUAN.--¡Ea! Cuando ustedes quieran. + +CARMEN.--¡Jesús! (_Al verle los pantalones._) + +LUISA (_Idem_).--¡Já, já! ¡Qué facha! + +PAULA.--Pero ¿qué es eso? + +JUAN.--¡María Santísima! (_Mirándose._) 5 + +PAULA.--¡Si me lo estaba temiendo! + +JUAN.--Pero ¿qué les ha pasado á estos pantalones? +¡Si yo no los corté más que cuatro dedos! + +LUISA.--¡Ah! ¿Tú también? + +JUAN.--Sí. 10 + +CARMEN.--Y yo. + +JUAN.--¿Eh? + +PAULA.--Y yo, mameluco, y yo. + +JUAN.--¡Demonio! + +PAULA.--¿Á quién se le ocurre encargar á las tres 15 +que te cortemos +los pantalones? + +JUAN.--¡Ay, ay, ay! ¡Una vez que han querido +ustedes complacerme, se han lucido! Prefiero que continúen +negándose á todo. + +CARMEN.--¡Por torpe! 20 + +JUAN.--¡Un pantalón nuevo! + +LUISA.--¿Y cómo vas á venir así? + +JUAN.--¡Yo qué he de ir! + +PAULA.--¿Cómo que no? Sácale unas medias mías, +y va de calzón corto. 25 + +JUAN.--¡Señora! + +PAULA.--¿Qué tememos? + +CARMEN.--Tiene razón mamá; si ahora es moda. + +JUAN.--Basta, señoras, basta. Si están cortos, +no implica eso para que yo les sepa llevar una vez siquiera +é impida que en mi casa mande nadie más que yo, ni se 5 +me ponga en ridículo, ni se me... + +PAULA.--¡Cómo! ¿Tú te atreves? + +JUAN.--Sí, señora; me atrevo á todo. + +PAULA.--¡Ay! ¡Ay! ¡Agua! ¡Agua! + +LUISA.--¡Mamá! ¡Mamá! 10 + +PAULA.--¡Asesino! + +CARMEN.--¡Infame! + +JUAN.--(¡Adiós! ¡Metí la pata con calzón corto y +todo!) + +PAULA.--Pero no; sé cuál es tu intento: dejarnos sin 15 +ir al baile, y no lo conseguirás. Vamos nosotras, vamos +nosotras. + +CARMEN.--Pero, mamá. + +PAULA.--Vamos, vamos. + +JUAN.--(Me alegro.) 20 + +PAULA.--Y usted viene por nosotras después. + +JUAN.--Sí, vestido de lacayo. + +PAULA.--Vamos, vamos. + + + + +ESCENA ÚLTIMA + +DICHOS _y_ FELIPE + +FELIPE.--Deténganse ustedes. + +JUAN.--¿Eh? 25 + +PAULA.--¿Qué pasa? + +FELIPE.--Nada; que me han hecho ustedes poner el +frac otra vez; y ya no era necesario. + +PAULA.--Pero, ¿qué ocurre? + +FELIPE.--Que los de González acaban de recibir la +noticia de la muerte de un pariente, y se ha suspendido 5 +la reunión hasta nuevo aviso. + +LUISA.--¡Qué fastidio! + +JUAN.--(¡Me alegro!) + +CARMEN.--¡Qué chasco! + +PAULA.--¡Pariente... pariente! Eso es que los 10 +muy trapisondistas quieren darse tono sin gastar un +cuarto de esos que han hecho no se sabe cómo. Si yo +lo temía. + +JUAN.--¡Pero señora, por Dios! + +PAULA.--¡Vaya usted enhoramala, mamarracho! 15 + +FELIPE (_Mirándole los pantalones_).--¡Calle! ¿Está +usted de manga corta? + +JUAN.--Para lo que me sirven... (_Á Felipe._) + + + No se haga usted ilusiones. + Si insiste usted en casarse, 20 + no hay más medio que entregarse + y abdicar los pantalones. + (_Al público._) + Y si este cuento en acción + á ustedes no desagrada, 25 + concedan una palmada + antes que caiga el telón. + + + + + +NOTES + +The heavy figures indicate pages; the light figures, lines. + + + +LA MUELA DEL JUICIO + + +=1.=--3. =Franciscoo=; notice the emphatic lengthening of the final vowel. + +5. =Voy á ponerte á la puerta de la calle= (i.e., discharge). + + +=2.=--9. =Unos por torpes... no se os puede sufrir=, literally, "some of +you on account of (being) stupid, and others, on account of (being) +indolent, cannot be endured"; trans. freely, _the stupidity of some of +you servants, and the insolence of others, make you simply unbearable_; +=no se os puede sufrir=, _one cannot endure you_, or _you cannot be +endured_; the reflexive construction is widely used as a substitute for +the passive voice. It is frequently rendered in English by the +indefinite pronoun "one"; cf. French "on" and German "man." + +10. =¡Vaya con los criados!= see voc. under _ir_.--=pagarles bien y +tratarles bien=; the objective forms of the personal pronouns of the +third person admit of double or alternate forms, which, though hardly +sanctioned by the best usage, are found in reputable authors. _Les_ for +_los_, as direct object plural (see above, _pagarles_, etc.), and _le_ +for _lo_ as direct object singular when reference is made to things, are +somewhat infrequent. Commoner are the forms _lo_ for _le_ as direct +object masculine with reference to persons, and _la_ for _le_ (pl. _las_ +for _les_) as indirect object feminine with reference to both persons +and things. The student would do well to avoid these alternate forms. + +13. =¡Se necesita más paciencia!= _what a lot of patience one needs!_ For +=se=, see note =2=, 9. + + +=3.=--4. =¡Pero...!= _Goodness...!_; =pero= may be used as an emphatic +interjection introducing exclamatory or interrogative phrases. + +6. =Vamos, hombre, que no es para mi genio=, _well, it's simply this: my +disposition won't stand for it_; =que= may be used elliptically at the +beginning of a sentence or clause, frequently with an emphatic force +that does not admit of translation. Its syntactical status may be +explained by supplying a verbal expression, such as _no cabe duda_, upon +which the clause introduced by _que_ may depend. For =hombre=, as an +interjection, see line 17 of this page. + +8. =¿Se puede?= see voc. under _poder_. For =se=, see note =2=, 9. + +11. =Estoy sirviendo aquí hace tres meses=, _I have been employed here for +three months_; an action begun in past time and continued in the present +is expressed in English by the present tense, and the time-idea by +"for." In Spanish the present tense is required and the time-idea is +expressed by _hace_ or _desde hace_. Similarly, _estaba sirviendo aquí +hacía tres meses_ would mean "I had been employed here for three +months." But if the main verb is in the preterite, _hace_ followed by a +time-clause is equivalent to "ago"; thus, ESTUVE _sirviendo aquí hace +tres meses_, "I was employed here three months ago." For further +examples of these two constructions, see voc. under _hacer_. + +12. =Ya supe=, _I found out_; the preterite of _saber_ may express the +idea of "learning," "finding out." The imperfect _sabía_ usually means +"I knew." + +17. =Hombre=, _why_, _what are you saying?_; _hombre_ as an interjection +expresses surprise or remonstrance. It is addressed without connotation +of sex to a woman as well as to a man, e.g., _hombre, ¿estás loca?_ +"why, are you crazy, (woman)?" + +18. =De que=, _that_; Spanish verbs usually retain before substantive +clauses the prepositions which are associated with them before ordinary +substantives. Here _de_ is retained as a reminiscence of its presence in +such an expression as _alegrarse de una cosa_, "to be glad of a thing." + +26. =confío en que=; for =en=, see previous note. + + +=4.=--7. =sigo la máxima del pobre porfiado... Erre que erre=, _I follow +the maxim of the insistent beggar... keep at it_. The maxim referred to is +_pobre porfiado saca mendrugo_, "the insistent beggar gets his crust of +bread," i.e., "he who persists, wins his point." + +9. =Lo que es á paciencia... le gane á usted=, _in the matter of being +patient, there is no one who can get ahead of you_. + +11. =¿Verdad que no?= _isn't that true?_ A conjunctive clause may be +inferred after _que_. Atilano might say in full, continuing the idea of +the previous statement, _¿Verdad que no hay quien me gane?_ + +16. =me he venido=; a few intransitive verbs undergo a change of meaning +on being made reflexive. There may be a decided change of meaning; e.g., +_ir_, "to go," _irse_, "to go away"; _dormir_, "to sleep," _dormirse_, +"to go to sleep"; _marchar_, "to march," _marcharse_, "to go away." In a +few verbs the change of meaning is imperceptible; e.g., _venirse_ (see +above), which is practically equivalent to _venir_, "to come." + +18. =¿Me das...?= _will you give me...?_ In familiar speech, the present +is substituted for the future, to express vividly a future action and to +emphasize the certainty of its occurrence.--=cerillita= (dim. of +_cerilla_); the diminutive conveys to the Spaniard many fine +distinctions not easy for the foreigner to seize. Besides their obvious +diminutive sense, these diminutive endings may imply sympathy, familiar +or intimate relations, comradeship, affection, pity, playful irony, +entreaty, as well as depreciation or contemptuous pity. At times they +merely create a mood or atmosphere. Thus mothers will address their +children, and lovers each other, with an abundance of diminutives as a +means of displaying tenderness, without causing any alteration of +meaning in the word itself. Specific instances of the diminutive will be +discussed later in their relation to the context. _cerillita_ here would +help to show that don Atilano desires to be friendly and informal with +Francisco, though it would not be impossible, were it intelligible in +the context, for it to mean a "small match." + +21. =Por lo visto... cuarta pregunta=. ATILANO.--=No, hijo mío... á la +quinta=, _evidently you are_ "_hard up_." ATILANO.--_No, my dear fellow, +I'm worse than_ "_hard up_." For =hijo mío=, see voc. under _hijo_. + + +=5.=--3. =¡Cuidado con lo que beben los empleados públicos!= _my, what +a lot these government employés drink!_ + +5. =¡Qué cosas tiene don Atilano!= _how Atilano does carry on!_ + +11. =á todo el que venga=, _to whoever may come_. + +16. =y tiene un genio que ya, ya=; it is difficult to give an exact +rendering of this use of _ya, ya_, which conveys the idea that Raigón +has a temper so bad that words cannot express it; trans. freely, _and +Great Scott, what a temper he has!_ + +17. =recibe=, see note =4=, 18. + +18. =hace que no nos vemos muchos años=, _we have not seen each other for +many years_; see note =3=, 11. Notice the syntactical dislocation of _hace +muchos años_. + +21. =Francisquito=; the diminutive ending is used here with a cajoling +purpose; see note =4=, 18. + +24. =hombre=, see note =3=, 17. + +28-29. =regaña,... recibe=, see note =4=, 18. + +29. =¡Pues poquito gusto que tendrá en verme!= _why, he will be simply +delighted to see me!_ _Poquito_, "quite a little," "a good deal": the +inflection of the voice and the context give the above meaning to +_poquito_, rather than the usual "very little." + + +=6.=--2. =... Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los garbanzos.= +_Fuentesaúco_ is a town in the province of León, about twenty-five miles +southeast of Zamora. Fuentesaúco and its neighborhood are known for the +excellent quality of the chick-peas (_garbanzos_) raised there. Atilano +jokingly implies that if Francisco will remember where the chick-peas +are raised, he will not forget his (Atilano's) name. + +7. =llegan muy adentro=, _go far in_, i.e., reach the heart. + +12. =lo de=, see voc. under _lo_.--=pobrecita=, diminutive implying pity +and affection; see note =4=, 18. + + +=7.=--3. =Raigoncillo=; here the diminutive brings out the idea of +affection (feigned, of course) and comradeship; _you dear old Raigón_ +approximates the Spanish. + +5. =Así lo entretenga dos horas=, _I hope to goodness he'll keep him for +two hours_; for =lo=, see note =2=, 10. + +18. =Bien, pues usted dirá=..., _well, what do you wish?_ i.e., "come to +the point." + +19. =¿Qué es eso de usted?= _the idea of using "usted" with me!_ i.e., +"you ought to 'thee-and-thou' me, you know me so well." Former +schoolmates would hardly address each other with the formal _usted_, but +Raigón is disinclined to recall his early friendship with Atilano, +divining, doubtless, the purpose of the latter's visit. + +22. =bachillerato=; the _bachillerato_ is not to be confused with the +degree of Bachelor of Arts conferred by reputable American colleges. It +is a much more elementary course, more or less equivalent to that of our +high schools, including, perhaps, some of the work of our Freshman and +Sophomore years in college. Candidates prepare for the degree of +_bachiller_ in the public and private _colegios_ and _institutos_. The +degree itself is conferred after examination by the university. + + +=8.=--10. =Ése sí que ha hecho suerte=, _that fellow certainly has been +lucky!_; _sí_ may be used as an expletive to emphasize an assertion. It +is usually followed by _que_, and is best translated by "yes," "indeed," +"certainly," or by some form of the emphatic auxiliary "do." + +17. =Raigón=, see voc. for the joke on the meaning. + +29. =dale que le das á la máquina=, _always working away at the machine_. + + +=9.=--8. =ni aun dispongo para=, _I haven't even the wherewithal to._ + +10. =¡Acabáramos!= _we have got to the end of it at last, have we!_ This +seems to be a use of the _-ra_ form with the force of a simple preterite +of the indicative (from the Latin pluperf. indic.), here with ironical +effect. + + +=10.=--1. =Si siempre fué un adoquín=, _why, he always was a blockhead!_; +the conjunction _si_ is frequently used at the beginning of a phrase to +express surprise or expostulation. + +3. =¡Cualquiera le pide nada á ese hombre!= _imagine anyone asking a favor +of that man!_ + +9. =¿Qué ha de pasarme?= _what do you suppose is the matter with me?_ + +14. =sacarse una muela=, _to get a tooth pulled_. + +16. =¡Qué sé yo!= literally, "what do I know?" Trans. freely, _I can't +imagine!_ + + +=11.=--1. =si=, see note =10=, 1. + +3. =va de veras=, see voc. under _veras_.--=¡Que lo aguante su abuela!= +_let his grandmother put up with him_ (i.e., "I won't"). + +8. =Esta casa es una romería=, i.e., in that Raigón's patients are as +numerous as pilgrims at a shrine. + +19. =¿Y tacaño? Es de lo que no hay=, _and stingy? why there is nothing +like him_. + +20. =Con decirle á usted que...=, _I have only to tell you_; a conclusion +such as _todo queda dicho_ is necessary to complete the sentence. + +21. =Es así.= (_Cerrando el puño._), meaning by the gesture that Raigón is +"tight-fisted." + + +=12.=--9. =ganándonos=; _nos_ is the dative of advantage; express the idea +with the preposition "for," _making for ourselves_, or omit in +translation. + +18. =si=, see note =10=, 1. + +22. =Á ver=, _let's see; vamos á ver_ would be the full form. + +25. =¡Y así, un jubileo y venga guita!= literally, "a jubilee and let +money come"; trans. freely, _and so there will be a high old time and +plenty of cash as well_; for further examples of this use of _venga_, +see voc. under _venir_. + + +=13.=--2. =que=, see note =3=, 6; supply a verb like _mira_, "consider," +upon which _que_ may depend. + +18. =¿á qué viene...?= see voc. under _venir_. + +22. =moría... mataba=; in the conclusion of a present condition "contrary +to fact," we should expect the conditional (here, _moriría_, _mataría_), +or the first form of the imperfect subjunctive (_muriera_, _matara_). +The imperfect indicative may replace these subjunctive and conditional +forms, especially in familiar and conversational style, adding emphasis +and vividness to the verbal idea. + + +=14.=--10. =Verás=, _it's this way, you see..._; _verás_, _verá usted_, +_verán ustedes_ are used to introduce or announce an explanatory +statement. + +28. =Si lo descubre, lo descubro todo=, _if she finds it out, I shall +disclose everything_; a play on the two meanings of _descubrir_. + + +=15.=--1. =Pues para todo igual=, _I'm just that way in everything_. + +2. =yo soy muy hombre para decirles=, _I'm thoroughly man enough to tell +them_; _muy_ used immediately before nouns has the same value as when +placed before adjectives; cf. _muy señor mío_, "dear Sir." + +4. =La vecinita de la derecha... á la izquierda=, _my little neighbor who +lives on the right_ (i.e., Inocencia) _has stolen from me what I have on +the left_ (i.e., my heart). + +10. =ya poco podemos tardar=, _we shall only have to wait a little +longer_. + +18. =muelita=, _dear little tooth_; here the diminutive does not +necessarily imply that Inocencia's tooth is small, but that Lelis, the +lover, views it with affection. + +22. =Me voy á hacer=; _me_, the dative of advantage, is the indirect +object of _hacer_. Its position before _voy_ is explained as follows: +when a pronoun is governed by an infinitive, which is itself dependent +upon another verb, the pronoun may be affixed to the infinitive or +precede the main verb. Hence _voy á hacerme_ would be the alternate +order. + + +=16.=--18. =figura irle instruyendo=, (_Francisco_) _is represented as +giving him instructions, one after the other_; _ir_, in conjunction +with the present participle, may denote progressive action. + +20. =Se conoce que va á salir el que está=, _apparently, the person_ +(_inside_) _there is going to come out_. + + +=17.=--16. =juntitos=, _close together_; an elusive use of the diminutive +which hardly admits of translation. It suggests here the amorous +attitude of the two lovers. Men speaking of "being together" would +naturally use _juntos_, or _muy juntos_; lovers, _juntitos_, with the +added suggestion of being pretty near together. + +19. =¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna parte?= _when shall I ever +accomplish anything?_ + + +=18.=--7. =¿Pues no han de venir?= _why, of course they will come_. + +17. =acento andaluz=; the speech of Andalucía, the southern-most province +of Spain, is not a dialect in the sense that the languages spoken in +León, the Asturias, and Aragón are. Andalusian has had no distinct +historical development apart from Castilian, and its peculiarities +indicate generally a distortion of Castilian sounds rather than the +existence of independent forms. Besides having a characteristic +intonation, the speech of Andalucía possesses, among others, the +following characteristics: _c_ and _z_ are equivalent to _s_, and _s_ is +frequently given the sound of _z_ (i.e., _dise_ for _dice_, _sapato_ for +_zapato_, _uzté_ for _usted_, and _ezo_ for _eso_; _ll_ is pronounced as +_y_ i.e., _cabayo_ for _caballo_); there may be an interchange of +liquids like _l_ and _r_ (i.e., _er_ for _el_, _Albelto_ for _Alberto_); +there is a persistent suppression or weakening of initial, medial, and +especially final consonants (i.e., _ute_ for _usted_, _lo' rato'_ for +_los ratos_, _ice_ for _dice_, _andao_ for _andado_, _pagá_ for +_pagada_). Needless to say the speech of the educated Andalusian is free +from most of these peculiarities. Many of the characteristics of +Andalusian pronunciation persist in the speech of the Spanish-American +countries which were settled to a considerable extent by southern +Spaniards. + +22. =soleá=, see voc. under _soleá_ for the play on the meanings of the +word. + +27. =¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre!= _how awful, the condition +this man is in!_ + + +=19.=--1. =Gracias á que=, _thank goodness that_; =á= is retained before +the substantival clause as a reminiscence of its use in expressions like +_gracias á Dios_, where it precedes a substantive. + +2. =Yo no puedo más=, see voc. under _poder_. + +16. =Buenas ganas de conversación tengo yo ahora=, _I feel a lot like +talking, I must say_. + +20. =Será de los nervios=, _it is probably caused by your nerves_; the +future may be used in place of the present, and the conditional in place +of the imperfect, to express conjecture or probability. + +23. =ya=; for the expletive use of _ya_, see voc. + + +=20.=--1. =¡Qué me he de reir...!= _I, laugh? I should say not!_ + +6. =No me retientan ni por casualidad=, _they show no signs of attacking +me again; not in the least_. + +23. =se me va calmando=; _se_ is the object of _calmar_; _me_ is the +dative of advantage. + + +=21.=--25. =¡pero si tiene usted ahí la cueva de Montesinos!= _why, you +have a regular cave of Montesinos in there!_ (i.e., the cavity); =cueva de +Montesinos=, famous through Cervantes' reference to it in _Don Quijote_ +(Part II, chapters 22-23), lies about three miles from the village of +_Osa de Montiel_ in La Mancha. Being about 40 yards wide and 60 deep, we +may assume that the impression made upon Rocío by the cavity in the +Caballero's tooth was considerable. + + +=22.=--1. =Vaya si es graciosa la mujer=, _my, but this woman is funny!_ + +5. =Para valiente cosa le serviría yo á usted=, _precious little good I'd +be to you_. + +8. =perdió usted á su esposo... No lo perdí yo; se perdió él=, _you lost +your husband... I didn't destroy_ (_or lose_) _him; he destroyed +himself_. A play on the two meanings of _perder_. + +15. =Tengo aquí un plato de calamares=, _I have here_ (_within my breast_) +_a dish of squids_; the squid, or calamary, emits a black fluid, and +when served as a food is known in Spanish as _calamares en su tinta_, +"squids in their ink." Rocío uses this essentially Andalusian +exaggeration to signify that her heart is in mourning. + + +=23.=--5. =Servidora=, _I, Sir_; a briefer form of _servidora de usted_, +"your servant," a polite substitute for "I." + +22. =De los más chiquirrititos. De aquéllos, de los de dos pesetas=, _the +very smallest you have. Those_ (_you know_) _that_ (_you sell_) _for two +pesetas_; =chiquirrititos=, combinations of diminutive terminations with a +cumulative value are common in Spanish, especially in conversation. +Starting with _chico_, the gradations of smallness are expressed by +_chiquito_, _chiquitito_, and _chiquirritito_. + + +=24.=--5. =¿Dónde habrá papeles?= _I wonder where there is any paper_; see +note =19=, 20. + +7. =y ponerme ahora á que me den un par de tirones=, _and to allow myself +now_ (i.e., after the pain has gone) _to be given a couple of yanks_; +supply as a conclusion something like "would be quite foolish." + +10. =Vaya, que me largo=, _there now, I'm off_. + +20. =De parte de usted=, "on your behalf," i.e., _I'll be glad to do so +for you_. + +22. =como si lo viera: está...=, _I am as sure as can be_ (literally, "as +if I saw it") (_that_) _he is..._ + + +=25.=--13. =Habrá=, see note =19=, 20. + + +=26.=--2. =á que=, _in order that_; see note =3=, 18.--=la=; _le_ instead +of _la_ would be expected as indirect object; see note =2=, 10. + +11. =¿Es bueno, eh?= _it's a pretty sight, isn't it?_ + +15. =media estocada=, in bull-fighting parlance, the _media estocada_ is +a thrust made by the matador that causes only half the blade to enter the +bull. Here Atilano uses the expression to mean that no ordinary +_pinchazo_ will suffice to cure such an abscess as Isidra's, which must +be opened by the sort of thrust that will kill a bull. + +28. =¡Qué sé yo, qué sé yo!= _I'm not so sure._ + +29. =calarlo=, see voc. under _calar_, connect _calar_ with _melón_ in +_¡Si esto es un melón!_ for the play on words. + + +=27.=--12. =dejarlo=; the infinitive may be used as an imperative in sudden +exclamations or brief commands. + + +=28.=--9. =Ni que robara uno el dinero=, _why, if one actually stole money_ +(i.e., "get it easily, as by stealing"); supply _he wouldn't ask such a +price as that_. + +16. =si no quiere que le iguale los dos carrillos=, _if you don't want me +to make your two cheeks look alike_ (i.e., by cuffing the other cheek +and making it swell). + +19. =¡Ni en Sierra Morena!= trans. freely, _even the bandits in the Sierra +Morena Mountains wouldn't rob one to that extent_. + + +=29.=--2. =Venga=, see voc. under _venir_. + +15. =no es de los que=, _is not of the sort that_. + + +=30.=--11. =¡estoy perdido!... ¡Es verdad, perdido!= _I'm in a fearful +condition_ (i.e., "my teeth are, etc.")... _That's right, you are done +for_ ("when I get hold of you"): a pun on the two meanings of _perdido_. + +30. =Déjese de tratamientos=, _drop your ceremony_ (i.e., the use of +_usía_); see voc. under _usía_ and _tratamiento_. + + +=31.=--2. =tranquilito=, _nice and quiet_; the diminutive gives a soothing +and persuasive tone to the suggestion. + +3. =se aguanta=; notice the imperative force here of the present +indicative. + +30. =hija del respeto=, _due to respect_. + + +=32.=--12. =por si acaso=, _to make sure_; an elliptical expression, the +rest of which must be inferred in each case from the context. Here the +complete idea could be _por si acaso tirara yo demasiado_, "in case I +might pull too hard." + +13. =Ya estoy, ya= (supply =agarrado=), _I am_ (_holding on_). + + +=33.=--4. =unas=, need not be translated; _unos, -as_ is more indefinite +than _algunos_, being frequently equivalent to the French partitive +construction with _des_, etc.; it is also equivalent to the English "a +pair of," "a couple of." + +7. =Nada, nada, como que retiro mi promesa=, _why, I should say you did +have a clever hand, and such a clever one that I withdraw my promise_; +this use of _nada, nada_ cannot be translated literally into English; +its general sense is "there's no getting out of it" or "there is no help +for it." Peláez thinks Atilano such a skilful dentist that it is quite +unnecessary to get him a government job. + +30. =lo ponga de su bolsillo=, _you should make it up out of your own +pocket_. + + +=34.=--7. =yo te pondré seis velas=, _I shall offer up to thee six +candles_; it is a Catholic custom to make an offering of candles for +some special intention, or by way of petition or thanks-giving. In many +churches candles are to be found unlighted near the altar. The offering +is a coin dropped in a box near by, after a candle has been lighted. + +14. =Eso ha sido del cabello de ángel=, _the sweets caused it_ (i.e., the +tooth-ache); see voc. under _cabello_. + +25. =auxiliar tercero de la clase de quintos=, _a third assistant civil +employé of the government of the fifth grade_; the _auxiliar tercero de +la clase de quintos_ (the position no longer exists) was an +office-holder drawing a salary of three thousand reales (about $150) +annually, and consequently was one of the humblest clerks in the Spanish +bureaucracy. The author is evidently trying to emphasize the abject +category of Atilano, the _cesante_, and to ridicule a condition of +affairs which maintains such poorly paid positions. + + +=37.=--2. =Ande usted con él=, _you go ahead and tackle him_. + +18. =¡Los innumerables mártires de Zaragoza!= Atilano compares Francisco's +victims to the ill-fated defenders of the city of Saragossa in the +famous siege of 1808-1809, when the city held out against the French +from the 15th of June, 1808, to the 19th of February, 1809. More than +half of the inhabitants (about 50,000) perished in the defence. + + +LAS SOLTERONAS + + +=41.=--Stage direction, =de junto á=, _near_; _de_ governs the clause +_junto á la chimenea_ and combined with it forms an adjectival clause +modifying _butacas_. + +3. =siempre te llevas más de lo que dejas=, _you keep taking away more +than you leave_. + + +=42.=--2. =ejercicios=, see voc. for the play on meanings. + + +=43.=--13. =Te=, see note =15=, 22. + +19. =Lo dicho=, _it's just as I said_. + +24. =á qué viene=, see voc. under _venir_. + +26. =¡Lo que son las mujeres!= _what a queer lot women are!_ + +27. =Que= may be explained as depending upon some verbal expression like +_dices_, understood. + +29. =de que sus novios hayan dado media vuelta=, _that their suitors have +turned their backs on them_ (i.e., have spurned them). + +31. =Puede que sí=, see voc. under _poder_. + + +=44.=--7. =que=, trans. by _if_, or _in case_. + +12. =á no ser que=, _unless_. + +18. =Estoy poniendo los puntos sobre las íes.--Di más bien: los pies +sobre los callos=, trans. freely, _I am speaking to the point.--You mean +that you are making matters worse_ (Sandalia also implies that he is +treading on corns by assuming his daughters to have them). + + +=46.=--10. =Ni tú á la tuya=, _nor do you resemble yours_ (i.e., your +mother). + +25. =Lo que es hoy=, elliptical for _por lo que es hoy_, "as far as to-day +is concerned"; trans. _to-day, at least_. + + +=47.=--2. =¡Pues bonitos son los hombres!= _a fine lot men are, I must +say!_--=¡Qué han de ser bonitos!= _pretty? I should say not!_ A play on +the two meanings of _bonito_, "fine" (ironical), and "pretty." + +10. =señor don Procopio Canchalagua=; _don_ precedes the baptismal name, +e.g., _don Procopio_; _señor_, the family name, e.g., _señor +Canchalagua_. The use of the double form _señor don_, before either the +baptismal name or the baptismal and family name combined, conveys an +idea of greater respect than the use of either form singly. The possible +combinations are: _don Procopio_, _señor don Procopio_, _señor +Canchalagua_, _señor don Procopio Canchalagua_; but not _don +Canchalagua_, or _señor Procopio_. This last form is used by the +illiterate, as when doña Paula refers to "señor de Rodrigo en la horca," +_Los Pantalones_, =82=, 22. + +22. =¿Su gracia de usted?--Ninguna=, _what is your name?--I haven't any_; +Casta uses _gracia_ in the sense of "name"; Claudio stupidly takes it to +mean "wit," and tells her he hasn't any. + + +=48.=--1. =unos=, do not translate; cf. French, _des yeux_. + + +=49.=--6. =¡Ya; vamos!= _yes, yes, of course_. + +19. =Pues nada=, _no trouble at all_. + +24. =¡Que si lo sé!= _do I know it!_ + +25. =Calle usted=, _would you believe it, why..._; _calle usted_ prepares +and enhances the following assertion. + +30. =tortícolis=; there seems to be considerable confusion as to the +accentuation and gender of the word. The Dictionary of the Spanish +Academy gives the gender as masculine (from Lat. _tortum collum_) and +places the accent on the penultimate syllable. The word is doubtless +properly masculine, but through the analogy of feminines ending in +unaccented _is_ (cf. _tisis_, _crisis_, etc.), it is erroneously made +feminine, especially in the plural. + +31. =¡Digo, digo!= _I declare!_ + + +=50.=--9. =¡Así fuese mañana!= _would that it were to-morrow_. + +27. =Posada del Peine=, a hotel in the calle de Postas in Madrid, +patronized extensively by Spaniards from the country to whom it +represents all that is best in urban luxury and refinement. The +Madrileños themselves poke fun at the hotel as a third-rate hostelry and +a gathering-place for provincials. + + +=51.=--2. =¡No faltaba más!= _the very idea!_; see also line 21, where it +means _why, of course_. + + +=52.=--1. =¡Es que son guapas!= _they really are good-looking_. + +11. =Por=, _referring to_. + +28. =¡Miren la de las convicciones arraigadas!= _just see the woman with +the deep-rooted convictions!_ Pura is referring sarcastically to Casta's +remark on page 47, lines 4 and 5, where she declares her contempt for +man. + + +=53.=--7. =se está=; _se_ is untranslatable; see note =4=, 16. + +10. =Á ver, niñas, corriendo, decid...=, _come now, girls, hurry and +tell_. + +13. =almorzado=; the _almuerzo_, frequently confused with our breakfast or +first meal of the day, is a substantial meal eaten near midday. The +Spanish breakfast is the _desayuno_, a light meal taken early, and +consisting usually of coffee or chocolate and bread. + +26. =Pues que no te lo parezca; tenlo por seguro. Mejor. Éstos caen en +seguida=, _there is no thinking at all in the matter, it is an absolute +fact. So much the better_ (_that he is stupid_), _for these_ (_stupid +men_) _fall into the trap right off_. + + +=54.=--3. =arrimo... sardina=, see voc. under _arrimar_. + +16. =Matalavieja=, i.e., _mata-la-vieja_; Procopio implies facetiously +that the Claudio will "kill (i.e., help him get rid of) the old maid"; +that is, he will take one of the daughters off his (Procopio's) hands. + + +=55.=--5. =¡ni que las llevaras á cuestas!= trans. freely, _not even though +you were actually carrying them on your back could you make such a fuss +about it._ + +7. =¡... cuándo nos veremos en otra!= i.e., _when we'll get another +chance_ (to marry them); _otra_ is the indefinite feminine pronoun. + +12. =por su casa=, _through his family estate_. + +19. =comiéndose=; distinguish from the reflexive construction of +intransitive verbs (note =4=, 16). Here _se_ is indirect object, or dative +of advantage, and conveys the idea of "eating up." + + +=56.=--7. =¡Vamos, que estoy animadete!= _the fact is, I'm feeling a bit +lively._ + +31. =Está usted en su casa=, a play on the literal and figurative meaning +of the expression. In Spanish you courteously inform your guest, to make +him feel at home, that he is in _his own house_. Claudio, fresh from the +country, overworks the expression. He wants to make Procopio feel "at +home," which is not difficult under the circumstances. + + +=57.=--9. =cuando pasé por Toro=; if the student will bear in mind that +_toro_ means "bull" and that Toro is a town in the province of Zamora; +that =pasar por= means "to pass through" and "to pass as," he will be able +to enjoy this seventh-rate pun. + +26. =no es maleja=, _is not so bad_. + + +=59.=--4. =Soy lo más topo=, _how stupid I am!_ + +6. =Esto ya es otra cosa=, _this is quite different._ + +9. =¿En cuál?=; supply _medio_. + +20. =Pues si tiene usted unos ojos=, _why, you have such (lovely) eyes_; +some word or phrase qualifying _ojos_ must be understood to explain the +intensive force of _unos_, e.g., _ojos incomparables_. The Spaniard, of +course, does not feel the incompleteness of the construction; to him +_unos_ itself conveys the idea of "admirable," "exquisite," etc. + +28. =Vaya=, see voc. under _ir_. + + +=60.=--10. =Ésa=; _ése, -a_, frequently implies contempt. + +12. =No sale de ahí=, _she is always at the same old tune._ + +18. =caigo en que=, _I understand._ + +23. =¿Que es guapa?= i.e., _¿dice usted que es guapa?_ + + +=61.=--6. =¡Esto va de veras!= see voc. under _veras_. + + +=62.=--2. =Pues con no haber venido=, an elliptical expression meaning _si +no hubieses venido no habrías interrumpido_; trans. freely, _why did you +come, then?_ + +26. =No te has dado poca prisa... Por si acaso=, _you were not at all slow +about it_ (i.e., making eyes at Claudio). _Yes, because of what might +have happened_ (i.e., "You might have got ahead of me"). + + +=63.=--2. =primer=; _bueno_, _malo_, _primero_, _tercero_, _uno_, _alguno_, +_ninguno_ lose their final _o_ when they stand as attributes before a +noun in the masculine singular. The same law is applicable in familiar +speech before nouns in the feminine singular, especially before _a_ and +_ha_. + +5. =Empezaste á hacerle tanta monada=, _you began to cast such sheeps' +eyes on him_; =tanta monada=, singular nouns accompanied by words denoting +quantity, such as _mucho_, _tanto_, _cuanto_, are used as emphatic +plurals. + +7. =Si eres el perro del hortelano=, _why, you are just like the dog in +the manger._ + +11. =Conocemos el personal=, _we know with whom we are dealing._ + +20. =perdone, hermana=, _I can do nothing for you, sister_; it is +customary to say to beggars, when refusing their request for +alms,--_perdone hermano (hermana)_. Pura implies that she will give +Casta no opportunity in the affair with Claudio; at the same time her +manner of denial (as to a beggar) expresses her contemptuous attitude +towards her sister. + + +=64.=--17. =que= performs here the double function of "than" and "that"; +literally, _there is no other remedy than that he should choose_.--=á +quien Dios se lo dé=, the first part of the saying _á quien Dios se lo +dé, San Pedro se lo bendiga_, a saying which expresses the idea that we +should be content with the decrees of fate, whether they are to our +advantage or not. Here Procopio implies that he will be well pleased if +Claudio chooses either one of his daughters. + + +=65.=--20. =¿Cómo que quién piensa en eso?= _what do you mean by saying +"who is thinking of that"?_ + +24. =¿Que no?= _you are not, eh?_; _¿que no?_ = _¿dice usted que no?_ + + +=66.=--11. =eso se dice=, _it is customary to say_ (_that one is married_). + +24. =Con decirle á usted que allí tienen gran partido...=, _I have only to +tell you that the... are great favorites there_, see note =11=, 20. + + +LOS PANTALONES + + +=71.=--7. =señores=, see voc. under _señor_. + +9. =Por vida de la política=, see voc. under _vida_. + + +=72.=--14. =daba=, see note =13=, 22. + +26. =á quien menos le luzca el trabajo=, _whose work shows to less +advantage_. + + +=73.=--7. =antigüedad=, _length of service_. + +18. =Estoy poniendo en limpio una minuta=, _I am making a fair copy of a +memorandum._ + +19. =¡Poniendo en limpio!= _cleaning up, are you?_ Paula takes the +expression literally. + + +=74.=--3. =para lo poco que tú servías=, _how little you are good for._ + +4. =me caso=, the present, instead of the conditional perfect _me habría +casado_, imparts emphasis and certainty to the statement. + +6. =consiento= = =habría consentido=; see previous note. + +13. =¡Adiós! ¡El diluvio!= _It's no use! Now there will be a storm about +my ears!_ + +16. =Somos nobles por los cuatro costados=, _we are of noble birth on both +our father's and our mother's side._ + +21. =nos han envuelto en ricos pañales=, literally, "we were wrapped in +rich swaddling-clothes," trans., _we were born in opulence._ + + +=75.=--4. =¡Por vida de mi debilidad de carácter!= _the deuce take this +weak character of mine!_ + +10. =pero de habérselo advertido= = _si se lo hubiese advertido._ + +15. =mételo en algo=; =haz que sea algo=, _get him started in something_; +_make something out of him._ + +22. =Pues señor=, _just think!_; "well, sir" is occasionally used in +English in this sense. + +24. =¡Otro que bien baila!= _another of the same stamp_; this expression +implies that one person resembles another in some defect or quality not +praiseworthy. Here Paula contemptuously compares Felipe, Luisa's lover, +to Juan, Carmen's husband. Colloquially we might say "another bad egg." + + +=76.=--4. =herrar ó quitar el banco=, _either bring the matter to a head +or drop it_, i.e., "marry Felipe or give him up." + +5. =Tú ya no estás para=, _you are not in a condition to_. + +10. =Si es que ésta no sabe=, _it's simply this_; _this girl doesn't know_ +(_how to go about it_). + +16. =¿Cómo que se escame?= _what do you mean by saying that he may take +offence?_ + +19. =Metternich=, an Austrian statesman, 1773-1859. + +22. =Metternach=, unknown except to Paula. + +23. =la solfa da poca grasa á los garbanzos=, literally, "music gives the +chick-peas but little fat"; trans. freely, _music provides but poor +fare_, i.e., it is not easy for a musician to support a family. + +25. =Más cuenta te hubiese tenido... de casa de las de González=, _it +would have been more profitable for you to have taken notice of the +lieutenant_ (_whom you met_) _at the house of the González women_. + + +=77.=--5. =Y eso que se han pasado=, _and that, in spite of the fact that +they have spent_. + +15. =cuya=; _cuyo, -a_ (Latin _cujus_), is a relative possessive +adjective. Being essentially a genitive its only equivalents in Spanish +are _de quien_, _del cual_ (English, "whose," "of which," "of whom"). It +is incorrectly used here in the sense of _el_ (_la_) _cual_. This misuse +of _cuyo_ is not uncommon. + +20. =Serán otros González=, _it may be another González family_. + +23. =Ellos serán, los muy...=, _it's probably they, the_ (understand some +disparaging epithet like "upstart"). + + +=78.=--1. =Por allá dentro=, _somewhere inside there_. + +15. =¡Estás fresco!= see voc. under _fresco_. + + +=79.=--23. =con la frecuencia que= = _la frecuencia con que_. + +24. =lo próxima que está=, _how near... is_; notice that in this +construction the adjective does not agree with the neuter _lo_, but with +the subject of the conjunctive clause. + +26. =Y eso de que=, see voc. under _ése_. + + +=80.=--13. =como á mí no me duelen prendas=, _as I don't care at all_; cf. +the expression _al buen pagador no le duelen prendas_. + + +=81.=--11. =Usted lo dirá=, _that is for you to say_. + +17. =si por nosotras=, _indeed, for all we care_. + + +=82.=--1. =¡Caracoles, en la que me he metido!= _Great Scott, what a mess I +have got into!_ The feminine object pronouns _la_, _las_ may be used +with the force of an indefinite pronoun; some word suitable to the +context may be inferred; here, perhaps, _la_ (_situación_). + +10. =¿Qué sería de vosotras...?= see voc. under _ser_. + +22. =se dan... señor de Rodrigo en la horca=, _put on more airs than the +proudest person that ever lived_; this is Paula's illiterate paraphrase +of the expression _tener más humos que don Rodrigo en la horca_, "to be +prouder than don Roderick on the gallows." The saying may have arisen in +connection with the hanging of some noble who kept up his pride to the +end by insisting that he be hanged with a silken cord, as the law +allowed, instead of by the plebeian rope. Notice Paula's incorrect use +of _señor_ (see note =47=, 10) and of _de_ before the baptismal name. + + +=84.=--3. =rogarles no falten á esta su casa=, trans. freely, _to beg you +to be sure to honor us with your presence_: =rogarles= (=que=) =no falten=, +_que_ may be omitted after verbs denoting request, permission, or entreaty; +=á esta su casa=, see =56=, 31. + +8. =¡Qué hemos de negarnos, hombre!= _I should say we are not going to +refuse!_ + +20. =ahora es todo un...=, _now he is a real_ (understand some word like +_potentado_). + +22. =Nada, nada=, _it's settled_. + +29. =que=; supply some expression like _es cierto_, or _es claro_, upon +which the clause introduced by _que_ may depend. + + +=85.=--5. =está á componer=, _is being repaired_. + +6. =nada=, _no trouble about that_. + +15. =Ese color= (i.e., _color lila_), =sin pedirlo, me lo dan á mí...=, _I +sha'n't have to ask them to give me that color_, i.e., they will put me +down as a dolt, of their own accord; _lila_, "lilac," is used +colloquially to mean "dolt," "fool." + +21. =dejada de la mano de Dios=, literally, "abandoned by God's hand"; +trans., _past recall_, or _a hopeless case_. + +22. =¡Dale con mi madre!= _you are always harping on the subject of my +mother!_ or _let my mother alone, won't you?_ + + +=86.=--11. =me preguntaron... si el difunto era mayor. Como que tiene cola +el tal pantalón=, _they asked me whether the deceased was a bigger man +than I, since the trousers in question have a train_ (they drag so on +the ground); the question is sometimes facetiously put to one wearing a +badly fitting garment, _si el difunto era mayor_, implying that the +garment is second-hand. + +15. =¿Y vas tú á presumir acaso?= _you don't mean you are going to put on +airs?_ + +20. =¿Cómo se entiende?= _why, what do you mean?_ (implies that the +speaker is displeased at a previous statement). + + +=87.=--15. =Si es un momento=, _why, it will only take a moment_. + +22. =Debe de estar=, _is probably_; _debe de_ expresses the probable +fulfilment of the action of the infinitive: governing the infinitive +directly it denotes obligation, i.e., _debe estar en su cuarto_, "it is +her obligation to be in her room." This distinction, however, is more +theoretical than practical. In current speech, Spaniards use the two +constructions interchangeably. + + +=88.=--6. =señor don Juan=, see =47=, 10. + +16. =que le sobra á este pantalón=, _of which these trousers have enough +and to spare_. + +28. =que va usted bien=, trans. freely, _and you will make no mistake_. + + +=89.=--12. =nos la podemos repartir á temporadas=, literally, "we can share +her by periods"; trans., _we can take turns at having her_. + +21. =Éste se la ha olido=, _this fellow has smelled a rat_; for _la_, see +note =82=, 1. + +25. =esas=; in English we should use here the definite article, i.e., +"where are the ladies?" cf. Fr. _où sont ces dames?_ The definite +article is also possible in Spanish. + +26. =va de baile=; the distinction between _ir de baile_, as used in the +context, and _ir al baile_ is more easily explained than translated. +Both seem to mean simply "are you going to the dance?" But meeting a +friend on the street in evening clothes it might occur to us to say: +_hola, ¿va usted de baile?_ "Ah, so you are off to a dance, are you?" +though not knowing to what particular dance he is going; but should we +ask _¿va usted al baile?_ we have in mind a specific dance. The English +"on a" sometimes translates _de_ in this construction, cf. _ir de gira_, +"to go on a picnic." + + +=90.=--12. =Con tal de que tenga usted los pantalones bien puestos=, etc., +etc.; the point of this dialogue lies in the _double entente_ of the +observations concerning _los pantalones_; Felipe expresses himself, and +understands Juan literally; to the latter the manner of wearing one's +trousers indicates a man's status as a husband and family-man:--=Con tal +de que tenga usted los pantalones bien puestos=, _if only your trousers +fit well_ (implied, "you will be a man of character where the women are +concerned").--=¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo; son anchos=, _but +they don't! why, they are falling off! they are too loose_ (interpreted +by Juan to mean that when a man's trousers won't stay on, he is sure to +be henpecked).--=¿Su sastre de usted es profeta?= _is your tailor a +prophet?_ (implied, "when he made your trousers too loose, was he a +prophet to foresee that you, too, would be under a woman's (i.e., +Luisa's) thumb.)--=No; es García=, _no, his name_ (_is not prophet, it_) +_is García_. + +21. =salimos con que=, _it turns out that_. + + +=91.=--8. =picada=, _decayed_; =picado= (line 9), _provoked_. + +12. =¿En qué quedamos?--Ha sido el pretexto para no ir=, _what is to be +assumed?_ ("have you, or have you not, a toothache?").--(_Assume_) _that +it was merely a pretext to avoid going_. + + +=92.=--1. =Nada=, _it's no use_. + +3. =¡... partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que debíamos partirla! +Pero por la mitad=, _share your mother-in-law! I should say we ought to +split her, and right in two!_ + +10. =después de escrita=, a compact equivalent of _después de haber +escrito_. + +14. =¡Soy lo más lila!= _I'm the biggest fool!_ + +15. =se me caen los pantalones=, see note =90=, 12. + +26. =¡Y qué maja se ha puesto usted!= _my, how you've spruced up!_ + + +=93.=--8. =que me lo ha dado=; notice that _dar_ has as direct objects the +relative pronoun _que_ and the personal pronoun _lo_. The redundant use +of the relative pronoun is common in Spanish. + +16. =¡Quién fuera señora...¡= _don't I wish I were a lady!_ + +23. =Que sí= = _digo que sí_ =... que está usted= = _le aseguro que está +usted_; see note =3=, 6.--=pintiparada=, _exactly like her_ (i.e., Santa +Fislomena). + + +=94.=--10. =Hablaría=, see note =19=, 20. + +25. =se llevan=, _are carrying off_; =llevan= (line 26), _wear_. + + +=95.=--1. =hombre=, evidently the object of a preposition like _para_ +understood. + +24. =las=; notice the redundant construction. + +27. =¡Dichoso bailecito!= _confounded dance!_; both the adjective and the +diminutive are used ironically. + + +=96.=--20. =Debe=, _debe de_ would be expected; see note =87=, 22. + +21. =venga=, see voc. under _venir_. + + +=97.=--25. =¿Á que...?= _I'll bet_. + + +=98.=--20. =¡Por torpe!= trans. freely, _what an ass!_ + +23. =¡Yo qué he de ir!= _but I'm not going, I tell you!_ + +24. =¿Cómo que no?= _you're not, eh?_ a compact equivalent of some +expression like _¿cómo te atreves á decir que no vas?_ + + +=99.=--3. =no implica eso para que yo les sepa llevar=, _that doesn't +prevent my being able to wear them_. + +15. =dejarnos sin ir=, _prevent us from going_. + + +=100.=--10. =Eso es que los muy trapisondistas=, _the fact is these fine +mischief-makers_. + +16. =¿Está usted de manga corta?= _are you wearing short sleeves?_ +(referring to the trousers). + +18. =Para lo que me sirven=, _and little good they will do me_ (Juan says +this resignedly implying that his trousers _se le caerán siempre_, i.e., +that he will always be under a woman's thumb). + + + + +VOCABULARY + + +A + + +=á=, to, in, at, on, upon, for, into, by; =-- que=, until (_after verbs of +waiting, etc._); =¿-- qué?= why? + +=abajo=, below. + +=abandonar=, to abandon, yield. + +=abanico=, _m._, fan. + +=abdicar=, to abdicate, give up. + +=abierto=, _see_ =abrir=. + +=abogada=, _f._, advocate, patron. + +=abogado=, _m._, lawyer. + +=aborrecer=, to abhor, hate. + +=aborrezco=, _see_ =aborrecer=. + +=abrazar=, to embrace. + +=abrazo=, _m._, embrace. + +=abreviar=, to abridge, cut short; =abrevia=, be brief, cut it short. + +=abrigo=, _m._, overcoat. + +=abrir=, to open; =--se paso=, to burst forth, break out. + +=absolutamente=, absolutely. + +=absoluto, -a=, absolute; =en --=, absolutely. + +=abstraído, -a=, absorbed. + +=abuela=, _f._, grandmother. + +=aburrido, -a=, bored, impatient, vexed. + +=aburrimiento=, _m._, tedium, ennui. + +=aburrir=, to bore, tire. + +=abusar (de)=, to abuse, take advantage of. + +=acá=, here, hither. + +=acabar=, to end, finish, be done; =-- de=, to have just, finish; =--se=, +to end; =... y se acabó=, and that's all there is to it, and that's +enough. + +=acabose=, _m._ (=acabó-se=), end of it all. + +=acaparador=, _m._, forestaller, monopolist, cornerer (of the market). + +=acariciar=, to caress. + +=acaso=, perhaps, perchance; =¿--= (_followed by an interrogative phrase_), +can it be that...?; =por si --=, with a view to contingencies, in case +that (_the rest to fit the context_). + +=acatar=, to respect, revere. + +=acción=, _f._, action; =cuento en --=, dramatized story, play; + +=poner en --=, to dramatize, play. + +=acento=, _m._, accent, pronunciation. + +=aceptar=, to accept. + +=acercar=, to bring near; =--se (á)=, to approach, draw near, go up to. + +=acomodar=, to suit, please. + +=acompañar=, to accompany, conduct. + +=acompasadamente=, rhythmically. + +=aconsejar=, to counsel, advise. + +=acordar=, to remind; =--se (de)=, to remember. + +=acordeón=, =m.=, accordion. + +=acostar=, to put to bed; =--se=, to go to bed. + +=acostumbrar (á)=, to be accustomed, be in the habit. + +=actitud=, _f._, attitude. + +=acto=, _m._, act. + +=actor=, _m._, actor. + +=actual=, actual, present. + +=acuerd-a, -as=, _see_ =acordar=. + +=acuerdo=, _m._, agreement, harmony; =estar de --=, to be of one mind, be +agreed. + +=acueste=, _see_ =acostar=. + +=adefesio=, _m._, ridiculous person, "fright." + +=adelante=, forward; _used imperatively_, come in. + +=además=, _adv._, besides; =-- de=, _prep._, besides. + +=adentro=, within, inside. + +=adiós=, good-bye; =¡--!= that's the last straw! it's no use! + +=administración=, _f._, administration. + +=admirable=, admirable. + +=admiración=, _f._, admiration, wonder. + +=admitir=, to admit, accept. + +=adonde=, whither, where. + +=adoquín=, _m._, paving-stone, blockhead. + +=adormidera=, _f._, poppy, essence of poppies. + +=adulador=, _m._, flatterer. + +=advertir=, to warn, inform. + +=afabilidad=, _f._, affability. + +=afán=, _m._, eager desire, eagerness. + +=afectuoso, -a=, kind, gracious. + +=afición=, _f._, liking, fondness. + +=aficionado, -a (á)=, fond (of). + +=afligir=, to afflict, grieve, mortify. + +=aflojar=, to loosen. + +=afortunadamente=, fortunately. + +=agarrar=, to grasp; =--se=, to hold on, catch hold. + +=agradable=, agreeable. + +=agradar=, to please, suit. + +=agradecer=, to be grateful for; =--le á uno una cosa=, to thank one for +something. + +=agradezco=, _see_ =agradecer=. + +=agua=, _f._, water. + +=aguador=, _m._, water-carrier. + +=aguantar=, to endure, bear, put up with. + +=aguardar=, to await, wait for. + +=¡ah!= ah! + +=ahí=, there (_near the person addressed_); =-- tiene usted=, there is; +=-- me tiene usted=, there I am; =-- van...=, there are... + +=ahogar=, to choke; =--se=, to choke (_intrans._). + +=ahora=, now, presently; =-- mismo=, just now; =hasta --=, so far; +=por --=, just now, for the present. + +=ahorcar=, to hang. + +=ahorrar=, to save, economize. + +=airado, -a=, angry. + +=aire=, _m._, air. + +=¡ajajá!= haha! + +=ajusticiar=, to execute, put to death. + +=al= = =á= + =el= _or_ =á= + =él=. + +=alcalde=, _m._, mayor. + +=alces=, _see_ =alzar=. + +=alcoba=, _f._, bedroom. + +=Alcobendas=, _prop. noun._ + +=alcohol=, _m._, alcohol. + +=aldaba=, _f._, knocker (of a door); =tener muy buenas --s=, to have +influential friends, have a "pull." + +=alegrar=, to cheer, enliven; =--se=, to be glad, rejoice. + +=alegre=, happy, joyful, cheerful, gay, joyous. + +=alegría=, _f._, joy, joyfulness, happiness. + +=alejarse=, to withdraw, go away. + +=aleve=, base, perfidious. + +=alfiler=, _m._, pin. + +=algo=, something, anything; _adv._, somewhat. + +=algodón=, _m._, cotton. + +=algodoncito=, _m._, small piece of cotton. + +=alguien=, someone, anyone, somebody; =¿hay --?= is someone there?; +=¿habrá --?= I wonder if someone is there. + +=algún=, _see_ =alguno=. + +=alguno, -a=, some, any, someone, anyone. + +=alimentar=, to nourish, feed. + +=aliviar=, to alleviate, relieve; =--se=, to be relieved, get relief, feel +better. + +=alivio=, _m._, relief. + +=alma=, _f._, soul. + +=almorzar=, to eat the first heavy meal of the day, lunch. + +=alojarse=, to stop, lodge (_in a hotel_). + +=alpiste=, _m._, canary-seed. + +=alterarse=, to get angry, get irritated. + +=alto, -a=, high; =en --=, raised, in the air. + +=alzar=, to raise; =-- el gallo=, to speak loudly and insolently; =--se=, +to rise. + +=allá=, thither, there; =¡-- tú!= that is your lookout; =vamos --=, come +on, let's be about it. + +=allí=, there; =por --=, over there. + +=amabilidad=, _f._, amiability, kindness, kind act. + +=amable=, amiable, pleasant, agreeable. + +=amar=, to love. + +=amargar=, to embitter. + +=amargura=, _f._, bitterness. + +=ambos, -as=, both. + +=amenazador, -ora=, threatening. + +=amenazar=, to threaten. + +=amenizar=, to make agreeable, adorn, grace, beautify. + +=ameno, -a=, pleasant, agreeable. + +=americana=, _f._, sack-coat. + +=amigo=, _m._, friend. + +=amo=, _m._, master. + +=amor=, _m._, love; =-- propio=, personal pride; =al -- de la lumbre=, by +the fireside. + +=amueblar=, to furnish. + +=ancho, -a=, broad, wide. + +=anchura=, _f._, width; _pl._, width, fulness, breadth. + +=andaluz, -uza=, Andalusian. + +=andana=; =llamarse --=, to fail to do what is expected of one, back out +(_of an obligation or situation_). + +=andar=, to go, walk; =¡anda!= _interj._, _emphasizes persuasive force of a +request_, go on; come now, well, well; _has a conciliatory force_, there +now, there, there; _expresses surprise_, =¡Anda, como arde!= Gracious, how +it burns!; =andando=, go ahead; =¡ande usted pronto!= be quick about it! + +=ángel=, _m._, angel; =cabello de --=, a confection made with the fruit of +the calabash-tree and shredded to resemble strands of hair. + +=ángulo=, _m._, angle, corner. + +=anhelante=, eager, anxious. + +=animadamente=, excitedly, in an animated manner. + +=animadete=, rather lively. + +=animal=, _m._, animal; dunce, blockhead. + +=animar=, to animate, cheer, encourage; =--se=, to become animated, get +courage, cheer up. + +=ánimo=, _m._, courage. + +=anoche=, last night. + +=ante=, _prep._, before, in front of, in the presence of. + +=antecedente=, _m._, antecedent; _pl._, previous facts, information. + +=antepasados=, _m. pl._, ancestors, forefathers. + +=antes=, _adv._, before, ahead; =--de=, _prep._, before; =-- (de) que=, +_conj._, before. + +=anticipadamente=, in advance. + +=antigüedad=, _f._, antiquity, length of service. + +=antiguo, -a=, ancient, old, former. + +=antipático, -a=, antipathetic, unsociable, disagreeable. + +=anunciar=, to announce. + +=año=, _m._, year; =á los quince --s=, at the age of fifteen. + +=aonde=, _mispronunciation of_ =adónde=. + +=aparador=, _m._, sideboard. + +=aparato=, _m._, apparatus. + +=aparecer=, to appear, be seen. + +=aparentar=, to feign, pretend. + +=apartar=, to withdraw. + +=aparte=, aside. + +=apasionadamente=, passionately. + +=apellidar=, to call, name. + +=apellido=, _m._, surname, name. + +=apenas=, hardly, scarcely. + +=apetito=, _m._, appetite. + +=apocado, -a=, mean-spirited, cowardly. + +=Apolo=, _m._, Apollo. + +=aprobación=, _f._, approbation, approval. + +=apropiado, -a=, appropriate. + +=aprovechar=, to make use of, take advantage of, improve, utilize; =--se=, +to be of use; =--se de=, to take advantage of, profit by. + +=aproximarse (á)=, to draw near, approach. + +=aquel, -la=, that. + +=aquél, -la, -lo=, that, the one; =aquello de=, that (thing, remarks, +etc.), about. + +=aquí=, here; =hé --=, behold; =por --=, here, hither, this way, around +here. + +=arder=, to burn, blaze. + +=aritmética=, _f._, arithmetic. + +=armar=, to arm, equip, start, raise (_said of disturbances or quarrels_); +=-- una bronca=, to raise a row; =--se un lío con=, to get tangled up in. + +=armario=, _m._, cabinet. + +=arraigado, -a=, rooted, fixed. + +=arrancar=, to pull out. + +=arranque=, _see_ =arrancar=. + +=arreglar=, to arrange; =--se=, to get ready. + +=arrepentirse=, to repent. + +=arrepintiéndose=, _see_ =arrepentirse=. + +=arriba=, above, upstairs. + +=arrimar=, to place near; =-- el ascua á su sardina=, to look out for +number one. + +=arrodillarse=, to kneel. + +=arrojar=, to throw, throw away, cast. + +=asaltar=, to assault, surprise, strike. + +=ascender=, to rise, advance, be promoted. + +=ascua=, _f._, glowing coal. + +=asegurar=, to assure, assert. + +=asesino=, _m._, assassin. + +=así=, thus, so, like this; =--como --=, at any rate; =¡--fuese...!= would +that it were so...!; =¿es -- como...? = is this how...? is this the +way...? + +=asiento=, _m._, seat. + +=asistir (á)=, to be present, attend. + +=asomar=, to show, present to view; =hacer --=, to cause to appear, bring +out. + +=aspaviento=, _m._, gesture of affected surprise or fear. + +=asqueroso, -a=, nasty, disgusting. + +=asunto=, _m._, affair, business matter; =gestionar un --=, to attend to a +business matter. + +=asustar=, to frighten. + +=atención=, _f._, attention. + +=atender (á)=, to attend to, give heed to. + +=aterrar=, to frighten, terrify. + +=Atilano=, _prop. noun_. + +=atormentar=, to torment, give pain. + +=atractivo=, _m._, charm, grace. + +=atragantarse=, to choke (_from food_). + +=atrapar=, to catch. + +=atreverse (á)=, to venture, dare. + +=atrevido, -a=, bold. + +=atrocidad=, _f._, absurdity, nonsense. + +=atroz=, atrocious, fearful. + +=aturdir=, to confuse, bewilder, rattle. + +=aumento=, _m._, increase. + +=aun=, =aún=, even, still; =--cuando=, although; =ni --=, not even. + +=aunque=, although. + +=ausentarse=, to absent oneself, be away. + +=autor=, _m._, author. + +=autoridad=, _f._, authority. + +=auxiliar=, _m._, assistant. + +=auxiliar=, to aid, assist. + +=auxilio=, _m._, aid. + +=avance=, _m._, advance, assault; =dar un -- á=, to accost a person for +help of some kind, to give one a "brace." + +=avanzar=, to advance. + +=Ave= (_Latin_), hail; =¡-- María!= Good Heavens! Did you ever hear of such +a thing! + +=avilantez=, _f._, audacity, insolence. + +=avisar=, to notify, inform. + +=aviso=, _m._, notice; =hasta nuevo --=, until further notice. + +=¡ay!= (_interj. expressing pain_; _not always translatable_), oh! alas! +Goodness! + +=ayudante=, _m._, assistant. + +=ayudar=, to aid, help. + +=ayuntamiento=, _m._, municipal council; =secretario del --=, town clerk. + +=azogado=, _m._ (_from_ =azogue=, quicksilver), one who suffers from a +nervous trembling which comes from protracted labor in a quicksilver +mine, or from excessive use of mercury as a drug; =temblar como un --=, +to tremble like a leaf. + +=azucarillo=, _m._, preparation of sugar, whites of eggs, and a flavoring +substance. It is made into a long stick which dissolved in water affords +a sweetened drink very popular in Spain. + + +B + + +=bacalao=, _m._, codfish, salt cod. + +=bachillerato=, _m._, baccalaureate (_first academical degree conferred in +Spain_); baccalaureate course. + +=¡bah!= bah! + +=bailar=, to dance. + +=baile=, _m._, dance, ball. + +=bailecito=, _m._ (_dim. of_ =baile=), (little) dance. + +=bajar=, to go down, descend. + +=bajito=, _adv._, low, in a low voice. + +=bajo, -a=, low. + +=bajo=, _prep._, beneath, under, from. + +=balcón=, _m._, balcony, casement window. + +=baldado, -a=, paralyzed, crippled (with rheumatism). + +=banco=, _m._, bench; =sentarse en el -- de la paciencia=, to wait with +the patience of Job. + +=banquero=, _m._, banker. + +=barajar=, to shuffle the cards; =paciencia y --=, patience! and shuffle +the cards; be patient and stick to it. + +=barato, -a=, cheap. + +=barbaridad=, _f._, barbarity, atrocity, absurdity; =¡qué --!= how absurd! +how terrible! isn't it frightful? Goodness, just think of it! + +=bárbaro, -a=, barbarian, rude, rough. + +=barbero=, _m._, barber. + +=bastante=, enough. + +=bastar=, to suffice, be enough, =¡basta!= enough! no more! + +=bastón=, _m._, cane. + +=batín=, _m._, dressing-gown. + +=batir=, to beat; =-- palmas=, to clap hands, beat time with the hands. + +=beber=, to drink. + +=belleza=, _f._, beauty. + +=bendecir=, to bless. + +=bendito, -a=, blessed, blest. + +=¡Berr!= _interj. expressing impatience or pain_, whew! + +=berrido=, _m._, bellowing; =dar un --=, to bellow. + +=besar=, to kiss. + +=bien=, _m._, good; =mi --=, my adored one. + +=bien=, well, very well, certainly; =está --=, very well, all right; +=más --=, rather. + +=billete=, _m._, bank-note. + +=bizcocho=, _m._, small cake, lady's finger. + +=bobada=, _f._, folly, (bit of) foolishness. + +=bobo, -a=, _m. and f._, dunce, fool. + +=boca=, _f._, mouth. + +=boda=, _f._, marriage, wedding. + +=bofetada=, _f._, slap, cuff. + +=bolsillo=, _m._, pocket. + +=bondad=, _f._, goodness, kindness. + +=bondadoso, -a=, kind. + +=bonito, -a=, pretty. + +=bostezar=, to yawn. + +=botella=, _f._, bottle. + +=botón=, _m._, button. + +=brasero=, _m._, brazier, pan of coals. + +=¡bravo!= _interj._, bravo! + +=brazo=, _m._, arm. + +=breve=, brief. + +=bribón=, _m._, rascal. + +=brillante=, brilliant. + +=brindar=, to drink one's health, offer; =--le con=, to offer, afford. + +=bromita=, _f._ (_dim. of_ =broma=), joke, jest; _pl._, joking; =¡para --s +está el hombre!= the man is in a fine mood for joking! + +=bronca=, _f._, quarrel, row; =armar una --=, to raise a rumpus (row). + +=brujería=, _f._, witchcraft. + +=bruto, -a=, stupid, brainless; _subs._, stupid fool. + +=buen=, _see_ =bueno=. + +=bueno, -a=, good, fine, kind, well (_said of health_); _as an interj._, +well, very well, there now, all right. + +=buho=, _m._, owl. + +=burlón, -ona=, mocking, sneering. + +=buscar=, to seek, look for, get. + +=busqu-e, -es=, _see_ =buscar=. + +=butaca=, _f._, armchair. + + +C + + +=¡cá!= _interj._, no, no indeed, by no means; humph. + +=caballeresco, -a=, chivalrous, of chivalry. + +=caballerito=, _m._, young gentleman, Sir; =¡--!= my dear young Sir +(_ironical_). + +=caballero=, _m._, gentleman, sir. + +=cabello=, _m._, hair; =-- de ángel=, confection made with the fruit of the +calabash-tree and shredded to resemble strands of hair. + +=caber=, to be contained, find room; =no me caben tantas cosas en la +cabeza=, my head won't hold so many things. + +=cabeza=, _f._, head. + +=cabo=, _m._, end; =al -- y al fin=, after all, after all is said and +done. + +=cacique=, _m._, political boss. + +=cada=, each, every; =-- cual=, each one. + +=caer=, to fall; =-- en=, to understand, comprehend; =--se=, to fall. + +=café=, _m._, café. + +=caig-a, -o=, _see_ =caer=. + +=cajón=, _m._, drawer. + +=calamar=, _m._, calamary, squid. + +=calar=, to perforate, pierce; =-- un melón=, to tap a melon (_to try its +flavor_). + +=calavera=, _f._, skull. + +=calces=, _see_ =calzar=. + +=calceta=, _f._, stocking; =hacer --=, to knit. + +=calcetín=, _m._, half-hose, sock. + +=calificativo=, _m._, term, epithet. + +=calmar=, to calm, quiet; =--se=, to subside. + +=calor=, _m._, heat. + +=calzar=, to put on (_shoes_); =--se una cosa=, to get, obtain. + +=calzón=, _m._, breeches; =-- corto=, knee-breeches. + +=callado, -a=, silent, quiet, taciturn. + +=callar=, to silence, be silent; =¡calla!= hush; =¡calle!= well, well! +Goodness!; =¡á --!= be silent! keep quiet!; =--se=, to hush, be silent. + +=calle=, _f._, street. + +=callo=, _m._, corn (on the foot). + +=cama=, _f._, bed. + +=camandulero=, _m._, hypocritical rogue. + +=Camilo=, _prop. noun_. + +=camino=, _m._, road, way. + +=canario=, _m._, canary-bird. + +=canasto=, _m._, basket; =¡--s!= _interj._, Gee whiz! Gracious! + +=cancán=, _m._, cancan. + +=Canchalagua= (medicinal herb), _prop. noun_. + +=candoroso, -a=, guileless. + +=cansado, -a=, tired. + +=cantar=, to sing. + +=capa=, _f._, cape; =hacer de su -- un sayo=, to do as one pleases. + +=capricho=, _m._, caprice, whim. + +=cara=, _f._, face; =poner buena --á=, to look pleasantly at, be agreeable +to. + +=caracol=, _m._, snail; =¡--es!= _interj., denoting surprise_, Gee whiz! +Great Scott! + +=¡caracolitos!= (_dim. of_ =caracoles=), Gracious! Goodness! + +=carácter=, _m._, character, disposition. + +=¡caramba!= _interj._, My! Gracious! + +=¡carambita!= (_dim. of_ =caramba=), Goodness! + +=cargamento=, _m._, load. + +=cargar=, to load, annoy, weary, bore; =-- con=, to burden oneself with. + +=cargo=, _m._, charge; =hacerse -- de=, to form an idea of, look after +properly. + +=cargue=, _see_ =cargar=. + +=caries=, _f._, caries, decayed tooth. + +=cariño=, _m._, affection, affectionateness. + +=cariñoso, -a=, affectionate. + +=Carmen=, _prop. noun_. + +=Carmencita=, _prop. noun_, _dim. of_ =Carmen=. + +=carne=, _f._, flesh, meat. + +=caro, -a=, dear, costly. + +=carrillo=, _m._, cheek; =comer á dos --s=, to eat heartily, hold two +lucrative offices. + +=carta=, _f._, letter. + +=cartera=, _f._, portfolio, office of a cabinet minister. + +=casa=, _f._, house, home, estates, family; =-- de préstamos=, pawnshop, +loan company; =á --=, home (_motion_); =á --de...=, to...'s (house); +=en --=, at home, in (our) home; =buscar --=, to look for a place (_as a +servant_). + +=casar=, to marry; =--se=, to get married; =--se con=, to marry. + +=casi=, almost. + +=Casilda=, _prop. noun_. + +=caso=, _m._, case, occasion, opportunity; =hacer -- de (á)=, to heed, +notice, take notice of; =hacer al --=, to be to the point; =no servir para +el --=, not to be worth anything, to be good for nothing. + +=¡cáspita!= _interj._, the deuce! + +=¡caspitina!= (_dim. of_ =cáspita=), the deuce! + +=Casta=, _prop. noun_. + +=castañear=, to snap (_said of the fingers_). + +=Castilla=, _f._, Castile. + +=casualidad=, _f._, chance, accident; =¡qué --!= what a coincidence!; +=por --=, by chance; =ni por --=, not in the least. + +=catorce=, fourteen. + +=causa=, _f._, cause. + +=causar=, to cause. + +=cayendo=, _see_ =caer=. + +=cebada=, _f._, barley. + +=cebollino=, _m._, young onion, chive; =mandar á escardar --s=, to send to +the devil. + +=ceder=, to yield, give in, give up. + +=celebrar=, to be delighted, be glad, rejoice. + +=cencerrada=, _f._, charivari; tin-pan serenade. + +=centésimo, -a=, hundredth. + +=centro=, _m._, center. + +=cepillo=, _m._, (tooth) brush. + +=cerdo=, _m._, hog. + +=cereal=, _m._, cereal, grain. + +=cerillita=, _f._, (wax) match. + +=cerrar=, to shut, close. + +=cesante=, _m._, discharged office-holder, ex-government employé; +=dejar --=, to remove from office, discharge; =quedar --=, to lose one's +position. + +=cesar=, to cease, stop. + +=cielo=, _m._, sky, heaven; =poner el grito en el --=, to scream, shriek; +=tocar el -- con las manos=, to boil over, be furious. + +=cierra=, _see_ =cerrar=. + +=cierto, -a=, certain, a certain; =por --=, certainly. + +=cigarrera=, _f._, cigar factory girl. + +=cigarrillo=, _m._, cigarette. + +=cinco=, five. + +=cincuenta=, fifty. + +=circunstancia=, _f._, circumstance. + +=citar=, to cite, quote, make an appointment with. + +=claro, -a=, clear; _adv._, clearly; =¡--!= evidently, naturally. + +=clase=, _f._, class, kind. + +=Claudio=, Claudius. + +=clavar=, to fix, fasten, stick in. + +=cliente=, _m._, patient. + +=clorete=, _mispronunciation of_ =colorete=. + +=cobrar=, to collect, receive (_salary_). + +=cocaína=, _f._, cocaine. + +=cocinilla=, _f._, spirit-lamp. + +=codo=, _m._, elbow; =dar con el --=, to nudge. + +=coger=, to take, take up, seize. + +=cojo, -a=, lame, crippled. + +=cola=, _f._, tail, train (_of a gown_). + +=colar=, to strain, drain, filter; =--se=, to run down the throat (_said of +wine, etc._). + +=colegio=, _m._, (secondary) school. + +=colocar=, to put, place; =ser colocado=, to receive a position, get a job. + +=color=, _m._, color, blush; =de -- de rosa=, rose-colored, bright. + +=colorete=, _m._, rouge. + +=combinación=, _f._, arrangement. + +=comedia=, _f._, play, comedy. + +=comedor=, _m._, dining-room. + +=comer=, to eat; =-- á dos carrillos=, to eat heartily, hold two lucrative +offices; =--se algo=, to eat, eat up something. + +=comerciante=, _m._, merchant. + +=cómico, -a=, comic. + +=como=, as, like, as if, since, inasmuch as; _followed by subjunctive +clause_, unless, provided that; =-- que=, since, inasmuch as. + +=¿cómo?= how? what?; =¿-- que no?= most assuredly. + +=compañero=, _m._, companion, colleague, associate. + +=complacer=, to please, accommodate. + +=completamente=, completely. + +=completo, -a=, complete; =por --=, completely. + +=componer=, to compose, repair, arrange, mend; =--se=, to dress up, "fix +oneself up." + +=composición=, _f._, composition, literary work. + +=comprar=, to buy. + +=comprender=, to understand, comprehend, include, apply to. + +=comprometer=, to compromise; =--se (á)=, to bind oneself, promise; =--se +con alguien=, to enter into an engagement with someone. + +=comprometido, -a=, bound, under obligation. + +=compromiso=, _m._, bond, obligation, engagement. + +=compuesto, -a= (_see_ =componerse=), dressed up (_a vulgarism in this +sense_). + +=común=, common. + +=comunicar=, to communicate, make known. + +=comunicativo, -a=, communicative, affable. + +=con=, with, by, in. + +=conceder=, to concede, grant, accord. + +=concesión=, _f._, concession. + +=conciencia=, _f._, conscience. + +=concluir=, to conclude, finish, end matters, put an end to; =hemos +concluído=, it's all over between us. + +=concluyamos=, _see_ =concluir=. + +=conducta=, _f._, conduct. + +=confesar=, to confess. + +=confianza=, _f._, confidence, freedom, intimacy. + +=confiar (en)=, to confide, trust. + +=confieso=, _see_ =confesar=. + +=conformarse (con)=, to put up with, become resigned to. + +=conforme=, according as; =-- para=, according to, that depends on. + +=Congo=, _m._, Congo. + +=congreso=, _m._, congress, congressional hall (_i.e._, =el Palacio del +Congreso=); =Congreso de diputados=, Congress, Spanish house of +representatives. + +=congrio=, _m._, conger-eel. + +=conjunto=, _m._, combination, aggregation, mass. + +=conmigo=, with me. + +=conmovedor, -ora=, affecting, touching. + +=conmover=, to move, touch (_said of the emotions_). + +=conmueve=, _see_ =conmover=. + +=conocer=, to know, perceive, recognize, observe; =se conoce=, it is +evident, it is plain. + +=conocido=, _m._, acquaintance. + +=conocido, -a=, well-known. + +=conozco=, _see_ =conocer=. + +=conque=, _conj._, now then, well then, so. + +=consecuencia=, _f._, consequence; =á -- de=, as a result of. + +=conseguir=, to get, succeed in. + +=consentir=, to consent, allow; =-- (en)=, to consent (to). + +=conservar=, to keep. + +=Conservatorio=, _m._, Conservatory. + +=consideración=, _f._, consideration. + +=considerar=, to consider. + +=consiento=, _see_ =consentir=. + +=consistir=, to consist. + +=conspirar=, to conspire. + +=constar=, _impers._, to be evident, be proven; =conste=, be it known. + +=consuelo=, _m._, consolation, comfort, relief. + +=consulta=, _f._, consultation. + +=consultar=, to consult; =-- una cosa con alguien=, to ask one's advice +about something. + +=consumatum est= (_Lat._), it is finished. + +=contar=, to count, tell, relate; =-- con=, to count on. + +=contemplar=, to contemplate. + +=contento=, _m._, joy, satisfaction. + +=contento, -a=, pleased, satisfied. + +=contestar=, to reply, answer. + +=contigo=, with thee, with you. + +=continuar=, to continue. + +=contorsión=, _f._, contortion. + +=contra=, against. + +=contrariar=, to vex, disappoint. + +=contrariedad=, _f._, bad humor, dissatisfaction, vexation. + +=contrario, -a=, contrary; =al --=, (the) opposite, on the contrary. + +=convendría=, _see_ =convenir=. + +=convenir=, to be fitting, be expedient, be well, suit, behoove; =me +conviene=, it behooves me; =no conviene=, one should not. + +=conversación=, _f._, conversation. + +=convicción=, _f._, conviction. + +=convidar=, to invite. + +=conviene=, _see_ =convenir=. + +=conviniera=, _see_ =convenir=. + +=convite=, _m._, invitation. + +=copa=, _f._, goblet, cup; =sombrero de --=, high hat. + +=copiar=, to copy. + +=copita=, _f._, small glass, (small) wine glass. + +=coquetear=, to flirt. + +=coquetería=, _f._, coquetry. + +=coquetismo=, _m._, coquettishness. + +=corazón=, _m._, heart. + +=corbata=, _f._, scarf, necktie. + +=correcto, -a=, correct. + +=corregir=, to correct; =--se=, to amend one's ways. + +=correr=, to run; =-- prisa=, to be urgent; =no me corre prisa=, I am not +in a hurry; =corriendo=, run on, hurry. + +=Correspondencia=, _f._, name of a Madrid newspaper. + +=corresponder (á)=, to reciprocate, return (_a favor_), requite; =-- á=, to +belong to, fall to. + +=corriente=, ready; _adv._, all right, very well. + +=corriges=, _see_ =corregir=. + +=corrijo=, _see_ =corregir=. + +=corsé=, _m._, corset. + +=cortar=, to cut, cut off. + +=cortesano=, _m._, courtier. + +=cortesano, -a=, courtly, polite, complimentary, of the capital. + +=corto, -a=, short. + +=cosa=, _f._, thing, affair; =-- hecha=, an accomplished fact; =otra --=, +anything else, something else, otherwise; =no hay tal --=, not at all, +nothing of the kind. + +=coser=, to sew. + +=cosita=, _f._, (little) thing. + +=Cosme=, _prop. noun_. + +=costado=, _m._, side; _pl._, maternal or paternal ancestry. + +=costar=, to cost. + +=cotorra=, _f._, small parrot, magpie, loquacious woman. + +=credencial=, _f._, certificate of appointment, appointment. + +=credo=, _m._, credo, creed. + +=creer=, to believe; =¿Cree usted?= Do you think so?; =Creo que sí=, I +think so; =¡Ya lo creo!= I should think (say) so!; =¡Ya lo creo que no!= +I should think not!; =¡Ya lo creo que...!= You may bet that...! + +=criada=, _f._, servant-girl, maid. + +=criado=, _m._, man-servant. + +=crónico, -a=, chronic. + +=cuadrar=, to square; =--se=, to show firmness. + +=cuadro=, _m._, picture, scene, frame, case. + +=cual=, which, what; =el --=, =la --=, =lo --=, who, which; =cada --=, each +one. + +=¿cuál?= =cuál= (_indirect question_), which? what? which one? what one? + +=cualidad=, _f._, quality. + +=cualquier=, _see_ =cualquiera=. + +=cualquiera=, any, any... whatever, anyone, anybody, either one. + +=cuando=, when; =aun --=, _conj._, although. + +=cuanto, -a=, how much, as much, as much as, whatever, all that; _pl._, +as many, so many, as many as, all the; =todo --=, all that; =á cuantas +partes sea necesario=, everywhere necessary. + +=¿cuánto?= how much?; _pl._, how many? + +=¡cuánto!= how much! how! + +=cuanto=, _adv._, as much as; =en --=, _conj._, as soon as; =en -- á=, +_prep._, as for. + +=cuarenta=, forty. + +=cuarto=, _m._, room, small copper coin, cent (_used vaguely to express a +trifling sum_). + +=cuarto, -a=, fourth. + +=cuatro, -a=, four. + +=cubierto=, _see_ =cubrir=. + +=cubrir=, to cover. + +=cuclillas= (=en=), _adv._, in a squatting position; =puesto en --=, +squatting, crouching. + +=cuela=, _see_ =colar=. + +=cuello=, _m._, neck. + +=cuenta=, _f._, count, account; =darse -- de=, to notice, realize; =echar +la --=, to calculate, form an estimate; =tener -- una cosa=, to be +profitable, be of advantage. + +=cuentan=, _see_ =contar=. + +=cuento=, _m._, story, tale; =-- en acción=, dramatized story. + +=cuerda=, _f._, cord, string. + +=cuerdamente=, prudently, advisedly. + +=cuero=, _m._, leather, hide; =en --s=, naked, destitute. + +=cuerpo=, _m._, body; =tener el diablo en el --=, to be lively, be full of +mischief. + +=cuesta=, _f._, back, hill, slope; =á --s=, on one's back. + +=cuest-a, -e=, _see_ =costar=. + +=cuestión=, _f._, question, matter, affair, dispute, quarrel. + +=cueva=, _f._, cave. + +=cuidado=, _m._, care; =¡--!= notice! take care! beware!; =¡-- con...!= +beware of! look out for! it's a caution! + +=culpa=, _f._, fault; =tener la --=, to be to blame, be one's fault. + +=culpable=, guilty, blame-worthy. + +=cumplido=, _m._, compliment, formality; =nada de --s=, no formality. + +=cumplir=, to fulfil, carry out. + +=curar=, to cure. + +=Currito=, _familiar for_ =Francisco=. + +=cursi=, cheap, vulgar, shabby-genteel. + +=cutis=, _m._, skin. + +=cuyo, -a=, whose, of which. + + +Ch + + +=chanchullo=, _m._, peculation, fishy transaction, "graft." + +=chasco=, _m._, joke, disappointment. + +=chico=, _m._, small boy, lad, young fellow. + +=chico, -a=, small. + +=chimenea=, _f._, fireplace. + +=china=, _f._, pebble; a boy's game in which one of the participants +guesses which of the other's hands contains the pebble. If he chooses +the hand holding the pebble, he loses. _Hence_, =tocarle á uno la --=, to +draw the unlucky pebble, be the unlucky one. + +=chiquirritito=, very, very small. + +=chistecito=, _m._ (_dim. of_ =chiste=), little joke, joke. + +=chocar=, to shock. + + +D + + +=dañar=, to injure, impair, affect. + +=daño=, _m._, harm, injury; =hacer -- á=, to harm, injure, hurt. + +=dar=, to give, cause, strike, attack, seize (_said of pains_); =-- un +avance á=, to accost a person for help of some kind, give one a "brace"; +=-- con el codo=, to nudge with the elbow; =-- en=, to hit, strike; +=-- golpe=, to excite admiration, create a furor; =-- gusto= (=á=), to +please; =--le á uno intenciones= (=de=), to have a mind to; =-- media +vuelta=, to turn half around, turn one's back on a person; =-- al olvido=, +to forget, cast into oblivion; =-- prisa á=, to hurry; =-- la puntilla=, +to deal the final blow, give the _coup de grâce_; =-- vergüenza á=, to +shame, make ashamed; =-- voces=, to shout; =-- la vuelta=, to return; =dale +que le das=, without stopping, persistently; =lo mismo da=, it's all the +same; =me das lástima=, I pity you; =no me da la gana=, I don't want to; +=como les da la gana=, as they please; =déle expresiones=, remember me +kindly to him; =--se cuenta de=, to notice, realize; =--se por=, to +consider oneself as; =--se prisa=, to hurry; =--se tono=, to pose, put on +airs. + +=de=, of, as, at, with, by, in, on, to, from, about; than (_before +numerals or a clause beginning with_ =lo= _or_ =lo que=). + +=dé=, _see_ =dar=. + +=debajo de=, _prep._, under. + +=deber=, to owe, should, must, ought; =-- de= (+ _inf._), ought, to be to +(_expresses probability_); =--se=, to be owing, be due. + +=débil=, weak. + +=debilidad=, _f._, weakness, faintness of the stomach. + +=decente=, decent, proper, nice. + +=decidido, -a= (=á=), decided, ready. + +=decidir=, to decide; =--se=, to decide, make up one's mind. + +=decir=, to say, tell; =es --=, that is to say, I mean; =querer --=, to +mean; =digo=, I mean, that is (_to correct a previous statement_); =¡digo!= +_interj._, my! I declare! I should say! + +=dedicar=, to dedicate, devote. + +=dedo=, _m._, finger, finger-breadth. + +=deducir=, to deduce, infer. + +=dejar=, to let, allow, leave, let go, let alone; =-- cesante=, to remove +from office, discharge; =-- de=, to cease, quit, fail; =-- plantado=, to +desert, drop, give up, "turn down"; =--se de=, to give up, renounce, +cease, leave off. + +=del= = =de= + =el=. + +=delante=, _adv._, in front; =-- de=, _prep._, before, in front of. + +=delirio=, _m._, delirium, madness; =con --=, madly. + +=demás=; =por lo --=, otherwise. + +=demasiado, -a=, too much, too great, excessive; _adv._, too, too much. + +=demente=, demented, mad. + +=demonio=, _m._, demon, devil; =¡--!= the deuce! + +=demostrar=, to demonstrate, show. + +=demuestra=, _see_ =demostrar=. + +=den=, _see_ =dar=. + +=dentadura=, _f._, set of teeth. + +=dentista=, _m._, dentist; =profesor --=, doctor of dental surgery. + +=dentro=, _adv._, within, inside. + +=depender= (=de=), to depend (on). + +=deplorable=, deplorable. + +=derecho, -a=, right; =la derecha=, the right hand. + +=desagradar=, to displease. + +=desahogado, -a=, in comfortable circumstances. + +=desahogarse=, to unbosom oneself, give vent to one's feelings. + +=desahogo=, _m._, ease, comfort. + +=desahogue=, _see_ =desahogarse=. + +=desaparecer=, to disappear. + +=desatinar=, to bewilder, perplex, drive distracted. + +=descansar=, to rest, repose. + +=descarado, -a=, impudent, saucy. + +=desconocido, -a=, unknown. + +=descorchar=, to uncork. + +=descortés=, discourteous. + +=descubrir=, to discover, make known, disclose. + +=descuidado=, careless, negligent. + +=descuidar=, to neglect; =descuide usía=, have no fear. + +=desde=, _prep._, from, since; =-- que=, _conj._, since, from the moment +that; =-- chico=, from the time he was a small boy; =-- luego=, naturally, +of course. + +=desdén=, _m._, disdain, scorn. + +=desear=, to desire. + +=desempeñar=, to redeem; to fill _or_ discharge (_an office_). + +=desengaño=, _m._, disillusion. + +=deseo=, _m._, desire. + +=deseoso, -a=, desirous. + +=desesperado, -a=, desperate, in despair. + +=desgracia=, _f._, misfortune. + +=desgraciadamente=, unfortunately. + +=desgraciado, -a=, unfortunate, wretched. + +=deshilacharse=, to ravel, fuzz. + +=despacio=, slowly, leisurely. + +=despecho=, _m._, pique, spite, chagrin, mortification. + +=despedir=, to dismiss, discharge, emit, radiate. + +=despide=, _see_ =despedir=. + +=despilfarro=, _m._, prodigality, waste, extravagance; _pl._, _idem_. + +=desplegar=, to unfold, display. + +=después=, _adv._, later, afterwards; =-- de=, _prep._, after; =-- que=, +_conj._, after. + +=desterrar=, to drive away, dispel. + +=destinar=, to destine, intend. + +=destino=, _m._, employment, position, (government) job, public office. + +=desvanecerse=, to faint. + +=desvanecido, -a=, fainting. + +=desvergonzado, -a=, shameless, impudent. + +=detalle=, _m._, detail. + +=detener=, to detain; =--se=, to stop, stay. + +=detengan=, _see_ =detener=. + +=detiene=, _see_ =detener=. + +=detrás=, _adv._, after, behind; =-- de=, _prop._, behind. + +=devanadera=, _f._, spool, bobbin; =tener las tripas como una --=, to be in +a state of worry and anger, be ready to burst with rage. + +=devocionario=, _m._, prayer-book. + +=devolver=, to return. + +=di=, _see_ =decir=. + +=día=, _m._, day; =el -- menos pensado=, some fine day, when least +expected; (=muy=) =buenos --s=, good morning, good day, how do you do?; +=de --=, by day, in the daytime; =ocho --s=, a week. + +=diablo=, _m._, devil; =tener el --= =en el cuerpo=, to be very lively, be +full of mischief. + +=diabólico, -a=, diabolical. + +=diálogo=, _m._, dialogue. + +=diario, -a=, daily. + +=dic-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =decir=. + +=dicho, -a= (_see_ =decir=), the said, aforesaid, the same. + +=dichoso, -a=, happy, blessed. + +=diente=, _m._, tooth. + +=d-iera, -ierais, -ieron=, _see_ =dar=. + +=diez=, ten. + +=diferenciar=, to differentiate, distinguish. + +=difícil=, difficult. + +=difunto, -a=, defunct, deceased. + +=dig-a, -as, -o=, _see_ =decir=. + +=digno, -a=, worthy. + +=dij-e, -era, -imos, -iste, -o=, _see_ =decir=. + +=diluvio=, _m._, deluge. + +=dineral=, _m._, large sum of money. + +=dinero=, _m._, money. + +=Dios=, _m._, God; =-- mío=, Good heavens! Oh dear!; =hombre de --=, man +alive!; =por --=, for heaven's sake. + +=diputado=, _m._, deputy, representative. + +=dir-é, -éis, -á=, _see_ =decir=. + +=dirección=, _f._, direction. + +=dirigir=, to direct; =--se á=, to move towards, address. + +=discípulo=, _m._, pupil. + +=disclotao=, _mispronunciation of_ =descotado, -a=, in low neck, decolleté. + +=discurso=, _m._, discourse, speech. + +=disgustar=, to disgust, displease, disgruntle. + +=disgusto=, _m._, disgust, displeasure, annoyance, worry. + +=disparate=, _m._, nonsense, absurdity. + +=dispensar=, to pardon, excuse; =dispense usted=, pardon me. + +=disponer=, to dispose, dispose of, get ready. + +=dispongo=, _see_ =disponer=. + +=disposición=, _f._, disposition, inclination, condition. + +=dispuesto, -a= (_see_ =disponer=), ready. + +=distraer=, to distract, divert. + +=distrito=, _m._, district. + +=dividir=, to divide. + +=doce=, twelve. + +=doctor=, _m._, doctor. + +=doler=, to ache, pain. + +=dolor=, _m._, pain; =-- de muelas=, toothache. + +=dominar=, to dominate, control. + +=domingo=, _m._, Sunday. + +=don=, _m._, Don, Sir (_followed by a Christian name_). + +=donde=, where; =por --=, whence; =¿dónde?= where? + +=doña=, _f._, Doña (_followed by a Christian name_). + +=dorado, -a=, gilt, gilded. + +=dormir=, to sleep; =--se=, to go to sleep; =no --se en las pajas=, to be +vigilant, keep one's eye open. + +=dos=, two; =los --=, =las --=, both. + +=dote=, _f._, dowry. + +=doy=, _see_ =dar=. + +=drentro=, _mispronunciation of_ =dentro=. + +=duda=, _f._, doubt; =sin --=, doubtless. + +=dudar=, to doubt, hesitate. + +=duele=, _see_ =doler=. + +=dueño=, _m._, owner, master. + +=duerma=, _see_ =dormir=. + +=dulce=, sweet, soft, gentle. + +=dulzura=, _f._, gentleness, tenderness. + +=durante=, during. + +=durmiendo=, _see_ =dormir=. + +=duro=, _m._, dollar. + + +E + + +=é=, and (_before_ =i-= _and_ =hi-=). + +=¡ea!= there now, well. + +=económico, -a=, economic. + +=echar=, to throw, toss, cast; =-- la cuenta=, to calculate, form an +estimate; =-- mano=, to put out one's hand; =--de menos=, to miss; +=-- ojos=, to cast eyes; =--se=, to lie down. + +=edad=, _f._, age. + +=eh=, eh, what?; =¿si, --?= indeed? really? + +=ejem=, _interj._, ahem. + +=ejemplo=, _m._, example. + +=ejercer=, to exercise, practice, follow (_a profession, etc._). + +=ejercicio=, _m._, exercise; _pl._, devotional reading, (military) drill. + +=el=, =la=, =lo=, the; =el que=, =la que=, =lo que=, =los que=, =las que=, +he who, the one who, etc. + +=él=, =la=, =lo=, _dem. pron._, that. + +=él=, =ella=, =ello=, he, him, she, her, it. + +=eléctrico, -a=, electric. + +=elegir=, to choose. + +=elemento=, _m._, element. + +=elija=, _see_ =elegir=. + +=elixir=, _m._, elixir; a compound tincture _or_ medicine. + +=elocuente=, eloquent. + +=elogio=, _m._, eulogy, praise. + +=embargo=, _m._, hindrance; =sin --=, nevertheless. + +=embrollar=, to entangle, confuse. + +=embustera=, _f._, liar. + +=emoción=, _f._, emotion. + +=empapar=, to soak, saturate. + +=empecemos=, _see_ =empezar=. + +=empeñar=, to pledge, pawn; =--se (en)=, to insist. + +=empeño=, _m._, eagerness, determination, persistence; =tener -- (en) +que=, to be anxious, desire earnestly. + +=empezar=, to begin. + +=empieza=, _see_ =empezar=. + +=empleado=, _m._, employé, government clerk, office-holder. + +=emplear=, to employ, engage, appoint (_to public office_). + +=empleo=, _m._, employment, position, (government) job. + +=empujar=, to push, shove. + +=en=, in, on, to, at. + +=enaguas=, _f. pl._, underskirt, petticoat. + +=enamorado, -a=, enamoured, in love. + +=encanto=, _m._, charm. + +=encargar=, to charge, recommend, commission, enjoin. + +=encerrona=, _f._, trap, snare (_for persons_), _cf. pop._ "put-up job." + +=encima=, _adv._, above, on top; =quitarle á uno de --=, to remove, take +off one's mind. + +=encontrar=, to find, meet, consider; =--se=, to be; =--se bien=, to feel +well; =¿me encuentras bien?= Do I look well?; =--se con=, to meet, run +across. + +=encuentr -a, -as, -o=, _see_ =encontrar=. + +=energía=, _f._, energy. + +=enfermo=, _m._, patient. + +=enfermo, -a=, ill. + +=enganchar=, to hook, entrap, catch. + +=engañador, -ora=, deceitful, deceiving. + +=engañar=, to deceive. + +=enhorabuena=, _f._, congratulation; _adv._, happily, prosperously; =quede +usted --= (_polite phrase of leave-taking_), good day, _or_ my best +wishes. + +=enhoramala=, _adv._, in an evil hour, unpropitiously; =vaya usted --=, Go +and bad luck to you! Go to blazes! + +=enjuagarse=, to rinse one's mouth _or_ teeth. + +=enjuague=, _m._, tooth-wash, mouth-wash, water for rinsing the teeth, cup +for rinsing. + +=enjuague=, _see_ =enjuagarse=. + +=enjugar=, to wipe, dry. + +=ensayo=, _m._, trial, rehearsal; =haz tus ensayos=, rehearse your part. + +=enseñar=, to teach, show. + +=enseres=, _m. pl._, implements, instruments. + +=ensuciar=, to dirty. + +=entender=, to understand; =--se con=, to come to an understanding with. + +=enterar=, to inform; =--se (de)=, to learn, find out. + +=entero, -a=, entire, whole. + +=entiendo=, _see_ =entender=. + +=entonces=, then. + +=entrar (en)=, to enter, go in; =--se=, to enter. + +=entre=, between, among. + +=entreabrir=, to half open. + +=entregar=, to deliver, hand (over), give; =--se=, to surrender, submit. + +=entregue=, _see_ =entregar=. + +=entretener=, to entertain, divert, amuse, occupy, keep, detain, take up +one's time, dally with; =--se=, to while away time; =no puedo --me=, I +can't delay. + +=entretenga=, _see_ =entretener=. + +=entristecer=, to sadden. + +=entusiasmo=, _m._, enthusiasm. + +=envidia=, _f._, envy. + +=envidioso, -a=, envious. + +=envolver=, to wrap. + +=envuelto=, _see_ =envolver=. + +=época=, _f._, epoch, time. + +=equipaje=, _m._, baggage. + +=equivocarse=, to be mistaken. + +=er-a, -amos, -as, -es=, _see_ =ser=. + +=erre=, _f._, the letter R; =-- que --=, obstinately, persistently, keep +it up! + +=error=, _m._, error, mistake. + +=es=, _see_ =ser=. + +=escalera=, _f._, staircase, stairway. + +=escamar=, to make distrustful; =--se=, to become distrustful, take +offence, show resentment. + +=escándalo=, _m._, scandal, commotion, fuss, row. + +=escardar=, to weed, weed out; =mandar á -- cebollinos=, to send (one) to +the devil. + +=escasear=, to be scarce. + +=escena=, _f._, scene, stage. + +=Escorial=, _m._, town of about three thousand inhabitants, situated some +thirty miles northwest of Madrid, containing the famous Real sitio de +San Lorenzo del Escorial, founded by Philip II. + +=escribiente=, _m._, clerk. + +=escribir=, to write. + +=escrito, -a=, _see_ =escribir=. + +=escritorio=, _m._, writing-desk. + +=escuchar=, to listen, listen to, hear. + +=ese=, =esa=, that (_near the person addressed_). + +=ése=, =ésa=, =eso=, that (_near you_), that one, the former, the +aforesaid; =eso es=, that's right; =eso de que...=, the idea that..., +the fact that...; =y eso que...=, and then, too, just think that...; +=por eso=, on that account. + +=espacio=, _m._, space. + +=espalda=, _f._, back, shoulders; =de --s á=, back to. + +=espantajo=, _m._, scarecrow, "fright." + +=España=, _f._, Spain. + +=especialidad=, _f._, specialty, master, adept. + +=espectáculo=, _m._, spectacle, sight. + +=espejo=, _m._, mirror. + +=espera=, _f._, wait; =sala de --=, waiting-room. + +=esperanza=, _f._, hope. + +=esperar=, to hope, wait, await, wait for. + +=espíritu=, _m._, spirit. + +=esposo=, _m._, husband. + +=establecer=, to establish. + +=estado=, _m._, state, condition (_whether married, single, or widowed_). + +=estar=, to be, remain, be present, be at home, be here, be there, be +finished; =está bien=, very well, all right; =-- bien=, to be well, look +well; =-- de acuerdo=, to be of one mind, be agreed; =¡estás fresco!= +you'll be disappointed; =-- en la gloria=, to be in heaven (_for joy_), +be in bliss; =-- en un grito=, to be in constant pain; =-- para= (+ +_inf._), to be about to; =¡Para bromitas está el hombre!= The man is in a +fine mood for jests!; =-- por= (+ _inf._), to be almost ready to, be +inclined to; =-- en relaciones=, to be engaged in a love-affair; =-- de +vuelta=, to have returned, be back; =--se=, to be, remain; =estése usted +quieto=, behave yourself. + +=estatua=, _f._, statue. + +=este=, =esta=, this, the latter. + +=éste=, =ésta=, =esto=, this one, this, this fellow, the latter. + +=est-é, -és=, _see_ =estar=. + +=estocada=, _f._, stab, thrust. + +=estómago=, _m._, stomach. + +=estorbar=, to annoy, bother, be in the way. + +=estoy=, _see_ =estar=. + +=estrechar=, to press, squeeze. + +=estrella=, _f._, star. + +=estropear=, to maim, spoil. + +=estuche=, _m._, case; =-- de operaciones=, instrument-case. + +=estudiar=, to study. + +=estufa=, _f._, stove. + +=estúpido, -a=, stupid. + +=estuv-iera, -iese=, _see_ =estar=. + +=etcétera=, et cetera, etc. + +=exageración=, _f._, exaggeration. + +=exagerado, -a=, extreme, exaggerated (_in one's ideas or actions_). + +=examinar=, to examine. + +=excelencia=, _f._, excellency. + +=excepción=, _f._, exception. + +=exclamar=, to exclaim. + +=exclusivamente=, exclusively. + +=excusar=, to excuse; =--se (de)=, to apologize, ask to be excused. + +=explicar=, to explain. + +=exponer=, to expose; =--se á=, to run the risk of. + +=expresión=, _f._, expression; _pl._, remembrance, respects; =déle usted +expresiones=, remember me to him, give him my regards. + +=expresivo, -a=, expressive, affectionate, cordial. + +=extender=, to extend. + +=exterior=, exterior, outside. + +=extracción=, _f._, extraction. + +=extraer=, to extract. + +=extranjero=, _m._, foreigner, foreign countries; =en el --=, abroad. + +=extranjero, -a=, foreign. + +=extraño, -a=, strange, odd, rare. + +=extremeño=, _m._, native of Extremadura (_a province of Spain_). + +=extremo, -a=, extreme; =en --=, exceedingly. + + +F + + +=fabricar=, to manufacture. + +=facciones=, _f. pl._, features. + +=fácilmente=, easily. + +=facha=, _f._, appearance, aspect, sight. + +=falda=, _f._, skirt. + +=falso, -a=, false, deceitful. + +=falta=, _f._, lack, want, need; =hacer --=, to be necessary, be needed; +=ni hace --=, it isn't necessary; =á mí me hacen --=, I need. + +=faltar=, to fail, be lacking, be absent, fail to go; =-- á la verdad=, to +tell an untruth; =¡no faltaba más!= that would be too much! the very idea! + +=familia=, _f._, family. + +=famoso, -a=, famous. + +=fantasma=, _m._, fancy, chimera. + +=fastidiar=, to annoy, bother, give annoyance. + +=fastidio=, _m._, annoyance, nuisance; =¡Qué --!= How annoying! + +=fatiga=, _f._, fatigue; _pl._, hardship, anguish. + +=favor=, _m._, favor; =es --=, you are very kind (_in answer to a +compliment_); =hacer el -- de=, to be so kind as to. + +=favorecer=, to favor. + +=felicidad=, _f._, joy, happiness. + +=Felipe=, Philip. + +=feliz=, happy. + +=felpudo=, _m._, mat. + +=fenómeno=, _m._, phenomenon. + +=feo, -a=, ugly. + +=fervor=, _m._, fervor. + +=fiel=, faithful, true, exact. + +=fiera=, _f._, wild beast. + +=fiesta=, _f._, feast, holiday, entertainment; =hacer --s á=, to fondle, +dandle, play with. + +=figura=, _f._, figure, form. + +=figurar=, to figure, be represented as; =--se=, to imagine. + +=fijar=, to fix; =--se en=, to notice closely. + +=filosofar=, to philosophize. + +=fin=, _m._, end; =en --=, finally, after all, in short; =al cabo y al --=, +after all, after all is said and done; =por --=, finally. + +=fingir=, to feign, dissemble. + +=finjamos=, _see_ =fingir=. + +=fino, -a=, delicate, smooth. + +=finura=, _f._, delicacy, courtesy. + +=firme=, firm, solid. + +=físicamente=, physically. + +=físico, -a=, physical. + +=Fislomena=, _prop. noun, a mispronunciation of_ =Filomena=. + +=flechar=, to pierce with an arrow; inspire love at first sight. + +=flor=, _f._, flower. + +=Flores=, _prop. noun_. + +=fluxión=, _f._, inflammation, abscess. + +=fonda=, _f._, hotel, tavern. + +=fondo=, _m._, background. + +=forcejear=, to struggle. + +=forceps=, _m._, forceps. + +=forma=, _f._, form, manner. + +=formal=, formal. + +=foro=, _m._, back (_of a stage_). + +=fortuna=, _f._, fortune; =por --=, fortunately. + +=frac=, _m._, dress-coat. + +=francamente=, frankly, candidly. + +=Francisco=, Francis. + +=Francisquito= (_dim. of_ =Francisco=), Francis. + +=franco, -a=, frank, open. + +=franqueza=, _f._, frankness. + +=frasco=, _m._, flask, vial, bottle. + +=frasquito=, _m._, small flask, small bottle. + +=Frasquito=, _colloquial for_ =Francisco=. + +=frecuencia=, _f._, frequency. + +=frecuentar=, to frequent. + +=frecuente=, frequent. + +=fregar=, to scrub, scour. + +=frente=, _f._, forehead. + +=frente=, _m._, front; =-- á=, in front of, before. + +=fresco, -a=, fresh; =¡estás --!= You'll be disappointed! + +=frialdad=, _f._, coldness, coolness. + +=frío=, _m._, cold, chill; =tener --=, to be cold, be chilly. + +=friolerilla=, _f._ (_dim. of_ =friolera=), trifle. + +=frotar=, to rub. + +=fruto=, _m._, fruit. + +=fu-é, -era, -eron, -ese=, _see_ =ser= _or_ =ir=. + +=fuego=, _m._, fire. + +=Fuentesaúco=, _prop. noun_. + +=fuera=, _adv._, out, outside; =¡--con!= out with!; =-- de=, out of. + +=fuerte=, strong, severe. + +=fuerza=, _f._, force, strength; =de por --=, violently, necessarily, +without any doubt. + +=fumar=, to smoke. + +=furioso, -a=, furious, raging. + +=futura=, _f._, betrothed, future wife. + +=futuro, -a=, future. + + +G + + +=gabinete=, _m._, sitting-room, private office; =-- de operaciones=, +operating-room. + +=galante=, gallant. + +=galantería=, _f._, gallantry, courtesy. + +=gallinita=, _f._, pullet. + +=gallo=, _m._, cock; =alzar el --=, to speak loud and insolently. + +=gana=, _f._, desire, inclination; _pl._, _idem_; =tener --s (de)=, to +desire, wish; =como les da la --=, as they please; =no me da la --=, I +don't want to. + +=ganar=, to gain, win, earn, make, surpass; =á listo no te gana nadie=, no +one can surpass you in cleverness. + +=gancho=, _m._, _colloquial_, charm, attractiveness, art of pleasing. + +=garbanzo=, _m._, chick-pea. + +=García=, _prop. noun_. + +=Garlopa= (_f._, jack-plane), _m._, _prop. noun_. + +=gastar=, to spend. + +=gasto=, _m._, expense. + +=gazmoñería=, _f._, hypocrisy, prudery. + +=generalmente=, generally. + +=genio=, _m._, temper, disposition. + +=gente=, _f._, people; _pl._, _idem_; =tratar á las --s=, to go into the +world, go into society. + +=gestionar=, to arrange, look after; =-- un asunto=, to attend to a +business matter. + +=gesto=, _m._, gesture. + +=gloria=, _f._, glory, bliss, heaven; _pl._, glory; =estar en la --=, to be +in bliss, be in heaven (_for joy_). + +=gobierno=, _m._, government, administration. + +=goce=, _see_ =gozar=. + +=golpe=, _m._, blow, shock; =dar --=, to excite admiration, create a furor. + +=golpecito=, _m._, tap, light blow. + +=González=, _prop. noun_; =las de --=, the González women. + +=gordo, -a=, big, fat. + +=gozar (en)=, to enjoy, delight in. + +=gozoso, -a=, joyful, gleeful. + +=gracia=, _f._, grace, name; _pl._, thanks; =--s á que no hay=, thank +goodness there is no...; =¿su -- de usted?= what is your name?; =no +hacerle -- á uno=, to displease one, not to please one, not to seem +funny to one. + +=gracioso, -a=, gracious, amusing, funny, witty. + +=gran=, _see_ =grande=. + +=grande=, great, large, big. + +=grasa=, _f._, grease, fat. + +=gratis=, _adv._, gratis, free. + +=grato, -a=, pleasant, pleasing, agreeable. + +=grave=, grave, serious. + +=griego, -a=, Greek. + +=gritar=, to shout. + +=grito=, _m._, shout, cry; =á --s=, shouting; =estar en un --=, to be in +constant pain; =poner el -- en el cielo=, to scream, shriek. + +=grosería=, _f._, coarseness, rudeness, ill manners, act of discourtesy. + +=grosero, -a=, rude, rough, coarse, uncivil. + +=guante=, _m._, glove. + +=guapo, -a=, good-looking, handsome, pretty, elegant. + +=guardar=, to keep; =--se=, to hold back, keep back. + +=guardia=, _f._, guard. + +=guasón=, _m._, jester, joker. + +=guita=, _f._, (_slang_) money. + +=gustar=, to taste, enjoy, please, be agreeable, like; =¿le gusta á usted?= +Do you like?; =á mí no me gusta=, I do not like; =¡me gusta!= how absurd! I +like that! + +=gusto=, _m._, taste, pleasure; =dar -- (á)=, to please; =á --=, +pleasantly, in comfort; =¡qué --!= how nice! isn't that fine! + + +H + + +=h-a, -an, -as=, _see_ =haber=. + +=haber=, to have; _impers._, to be; =hay=, there is, there are; =¿habrá +alguien?= I wonder if anyone is there?; =-- de= (+_inf._), to have to, be +obliged, must, should, to be to; _expressing futurity or likelihood, as_ +=usted no ha de volver=, you will never return. + +=habilidad=, _f._, ability, skill, accomplishment. + +=habitación=, _f._, room. + +=hablar=, to speak. + +=habr-á, -é=, _see_ =haber= _and_ =hay=. + +=hacer=, to do, make, cause, perform, render; =-- asomar=, to bring (to +view); =-- calceta=, to knit; =-- de su capa un sayo=, to do as one +pleases; =-- caso de (á)=, to heed, notice, take notice of; =-- al caso=, +to be to the point; =-- daño á=, to hurt, injure, harm; =-- falta=, to be +necessary, be needed; =-- el favor de=, to be so kind as to; =-- fiestas +á=, to fondle, dandle, play with; =no --le gracia á uno=, to displease, +not to please; =--le á uno monadas=, to ogle, cast sheep's eyes on; =-- un +papel=, to play a rôle; =--suerte=, to be lucky, successful; =-- traición=, +to be untrue, be disloyal; =tener que --=, to be busy, be occupied; =--se +cargo de=, to form an idea of; =--se ilusiones=, to be deluded, deceive +oneself; =hace= _with expressions of time_, for, ago: =estoy sirviendo +aquí -- tres meses=, I have been employed here for three months; +=-- ocho días que no descanso=, I have not rested for a week; =-- que no +nos vemos muchos años=, we have not seen each other for many years; +=-- cuatro días que apenas como=, I have hardly eaten for four days; +=-- catorce años=, fourteen years ago; =-- dos años=, two years ago; +=-- cuatro días=, four days ago; =-- ya mucho que perdió usted=, you +lost... a long time ago; =-- poco=, a short while ago. + +=hacia=, _prep._, towards. + +=hacienda=, _f._, property, estate, finance; =Ministerio de --=, Treasury, +Department of Finance. + +=hache=, _f._, the letter h. + +=hag-a, -an, -o=, _see_ =hacer=. + +=har-á, -é, -emos=, _see_ =hacer=. + +=haragán, -ana=, idle, indolent. + +=hasta=, _prep._, until, to, up to, as far as; =-- ahora=, so far; +=-- que=, _conj._, until; _adv._, even. + +=hay= (_see_ =haber=), there is, there are; =-- que= (+_inf._), it is +necessary, one must; =¿-- alguien?= is someone there?; =¿habrá alguien?= I +wonder if someone is there?; =no ha habido=, there has not been; +=no -- quien...=, there is no one who...; =no -- tal cosa=, not at all, +nothing of the kind. + +=hay-a, -áis, -an=, _see_ =haber=. + +=haz=, _see_ =hacer=. + +=hazaña=, _f._, exploit. + +=he=, _see_ =haber=. + +=hé= (_probably imperative of_ =ver=); =-- aquí=, behold. + +=hecho=, _see_ =hacer=; =cosa hecha=, an accomplished fact; =esto es --=, +the thing is settled. + +=helado, -a=, chilled, frozen. + +=hemos=, _see_ =haber=. + +=hermana=, _f._, sister. + +=hermano=, _m._, brother. + +=hermoso, -a=, beautiful, lovely. + +=herrador=, _m._, farrier, horse-shoer. + +=herrar=, to shoe (_horses_). + +=hice=, _see_ =hacer=. + +=hija=, _f._, daughter; _sometimes used without reference to relationship, +as in_ =pero hija, llegas tarde=, but my dear girl, you come too late. + +=hijo=, _m._, son, child; =--s míos=, my children; _sometimes used without +reference to relationship, as in_ =hijo mío=, my dear fellow. + +=hilo=, _m._, thread. + +=hipócrita=, _f._, hypocrite. + +=historia=, _f._, history. + +=hizo=, _see_ =hacer=. + +=hojear=, to turn the leaves (_of a book_), glance over. + +=hola=, _interj._ (_expresses surprise or familiar greeting_), Hello! Look +here! well, well, haha! + +=holgazán, -ana=, lazy. + +=hombre=, _m._, man; _interj._, man alive! goodness! why!; =--de Dios=, man +alive! + +=hombro=, _m._, shoulder. + +=hondo, -a=, deep, profound. + +=honradez=, _f._, honesty. + +=honrado, -a=, honest, honorable. + +=honrar=, to honor. + +=honroso, -a=, honorable. + +=hora=, _f._, hour. + +=horca=, _f._, gallows, gibbet. + +=horquilla=, _f._, hair-pin. + +=horrible=, horrible. + +=horror=, _m._, horror. + +=hortelano=, _m._, gardener; =el perro del --=, the dog in the manger. + +=hospedar=, to give lodging to, harbor, entertain. + +=hospital=, _m._, hospital. + +=hospitalidad=, _f._, hospitality. + +=hoy=, to-day. + +=hub-iera, -iéramos, -an, -as, -iese=, _see_ =haber=. + +=hueso=, _m._, bone, tooth. + +=huir=, to flee. + +=humor=, _m._, humor, disposition. + +=humorado, -a=; =mal --=, ill-humored. + + +I + + +=i=, _f._, the letter i; =poner los puntos sobre las íes=, to speak to the +point. + +=ib-a, -amos, -an=, _see_ =ir=. + +=idea=, _f._, idea. + +=idem=, idem, likewise. + +=idilio=, _m._, idyl. + +=iglesia=, _f._, church. + +=ignorar=, not to know. + +=igual=, equal, like, alike, same, the same, similar. + +=igualar=, to equalize, make alike, match. + +=igualmente=, equally. + +=ilusión=, _f._, illusion; =hacerse --es=, to be deluded, deceive oneself. + +=imaginación=, _f._, imagination. + +=imbécil=, _m._, fool, imbecile. + +=imbécil=, silly, stupid. + +=impedir=, to prevent. + +=impid-a, -e=, _see_ =impedir=. + +=implicar=, to prevent. + +=importante=, important. + +=importar=, to import, matter. + +=imposible=, impossible. + +=impresión=, _f._, impression. + +=imprimir=, to imprint, impress upon, stamp, impart. + +=inaugurar=, to inaugurate, begin. + +=incluso=, including. + +=incomodado, -a=, angry. + +=incomodar=, to disturb, inconvenience, offend, displease. + +=inconscientemente=, unconsciously. + +=inconveniente=, _m._, inexpediency, objection. + +=incorrecto, -a=, imperfect, irregular. + +=independiente=, independent, separate. + +=indicar=, to show. + +=indiferente=, indifferent. + +=indignación=, _f._, indignation. + +=indigno, -a=, unworthy. + +=inepto, -a=, incompetent. + +=infame=, _m._, wretch, scoundrel. + +=infamia=, _f._, infamy, infamous act. + +=infancia=, _f._, infancy, childhood, boyhood. + +=infeliz=, _m. and f._, poor creature. + +=infeliz=, unhappy, unfortunate. + +=inflamación=, _f._, inflammation. + +=inflamado, -a=, inflamed. + +=inflamar=, to inflame. + +=informalidad=, _f._, unconventionality, etiquette. + +=ingenuidad=, _f._, candor, frankness. + +=ingrato, -a=, ungrateful. + +=inhumano, -a=, heartless, cruel. + +=inmediatamente=, immediately. + +=inmenso, -a=, immense. + +=innumerable=, numberless. + +=Inocencia=, _prop. noun_. + +=inocente=, innocent. + +=insinuación=, _f._, insinuation, innuendo. + +=insistir=, to insist. + +=insolente=, insolent. + +=insoportable=, unbearable. + +=inspirar=, to inspire. + +=instalar=, to instal, quarter; =--se=, to come to live, take quarters. + +=instante=, _m._, instant; =al --=, at once, immediately. + +=instruir=, to instruct. + +=instrumento=, _m._, instrument. + +=instruyendo=, see =instruir=. + +=insufrible=, unbearable. + +=intención=, _f._, intention, purpose, desire, significance; =me dan --es +de=, I have a mind to. + +=intento=, _m._, purpose. + +=interesante=, interesting. + +=interesar=, to interest. + +=interior=, interior, inside. + +=interpelación=, _f._, question put by a member of a legislative assembly +to a minister or member of the government. + +=interrumpir=, to interrupt. + +=íntimo, -a=, intimate. + +=inútil=, useless. + +=inventar=, to invent, concoct. + +=invierno=, _m._, winter. + +=invitación=, _f._, invitation. + +=invitar=, to invite. + +=ir=, to go, go on, continue; =-- á= (+_inf._), to be going to; +=ir=+_gerund expresses progressive action_, =vamos viviendo=, we go on +living, we manage to get along; =que voy pagando á plazos=, which I am +paying on the instalment plan; =-- á paseo=, to go for a walk; =--en un +vuelo=, to go with all speed, go like lightning; =vamos=, _interj._, come +now, see here, there now, well, indeed! I should say!; =vamos á ver=, +let's see; =ahí van...=, there are...; =ahora va de veras=, now it's really +settled, now it's serious; =vaya con Dios=, God be with you, _a polite +formula of leave-taking_ = good-bye; =vaya=, _interj._, there! there now! +well! (_denotes impatience, displeasure, or sudden resolution_); =vaya con= +_expresses ironical contempt, derision or disapproval, as_ =¡vaya con los +criados!= a fine lot these servants are!; =¡vaya con el hombre!= just +listen to the man! _used emphatically, as_ =¡vaya una mano linda!= there's +what I call a pretty hand!; =--se=, to go, go away, go off, leave. + +=ira=, _f._, wrath, anger. + +=irresistible=, irresistible. + +=Isabel=, Elizabeth. + +=Isidra=, _prop. noun_. + +=izquierdo, -a=, left; =la izquierda=, the left (hand). + + +J + + +=¡ja! ¡ja!= ha! ha! + +=jamona=, _f._, a buxom woman no longer young. + +=¡je, je, je!= _interj._, _denoting laughter_. + +=jefe=, _m._, chief, head. + +=Jesús=, _m._, Jesus; =¡--!= Goodness! Lord! Good heavens! + +=Jiménez=, _prop. noun_; «=Pedro Jiménez=,» a brand of Sherry wine. + +=jorobado, -a=, humpbacked. + +=José=, Joseph. + +=joven=, _m. and f._, youth, young man, young woman. + +=joven=, young, youthful. + +=Juan=, John. + +=jubileo=, _m._, jubilee, merry-making, thronging of people. + +=juega=, _see_ =jugar=. + +=jueves=, _m._, Thursday; =--Santo=, Holy Thursday. + +=jugar=, to play; =-- con=, to mock, make game of. + +=juguete=, _m._, trifle, play-thing; =-- cómico=, comedietta. + +=juicio=, _m._, judgment, sense, wits, senses, good sense; =el día del +juicio=, the Day of Judgment; =muela del --=, wisdom-tooth. + +=juicioso, -a=, judicious, sensible, discreet. + +=juntito, -a= (_dim. of_ =junto=), united, together. + +=junto, -a=, together; =muy --s=, very close together. + +=junto=, _adv._, near, at hand; =--á=, _prep._, near, by. + +=justicia=, _f._, justice. + +=justo, -a=, just, proper. + +=juzgar=, to judge, deem. + +=juzgue=, _see_ =juzgar=. + + +L + + +=labrar=, to cause, work out. + +=lacayo=, _m._, lackey, groom. + +=lado=, _m._, side; =de al --=, near by. + +=lágrima=, _f._, tear. + +=lamentar=, to lament, regret. + +=largarse=, to leave, go away, be off. + +=largo, -a=, long; =cuatro dedos de --=, a length of four finger-breadths. + +=lástima=, _f._, pity; =me das --=, I pity you. + +=lastimar=, to hurt. + +=lateral=, lateral, side. + +=lavabo=, _m._, washstand. + +=lavar=, to wash. + +=lección=, _f._, lesson. + +=leer=, to read. + +=lejos=, far. + +=Lelis=, _prop. noun_ (_suggests the meaning of_ =lelo=, ninny, fool). + +=leña=, _f._, fire-wood. + +=letra=, _f._, letter, handwriting; =de su puño y --=, in her own +handwriting. + +=levantar=, to raise; =--se=, to rise. + +=leve=, light, slight. + +=levita=, _f._, frock-coat. + +=ley=, _f._, law. + +=leyendo=, see =leer=. + +=libertad=, _f._, liberty. + +=librar=, to free, deliver, preserve. + +=libro=, _m._, book. + +=lila=, _f._, lilac, lilac color; _colloquial_, foolish, stupid. + +=limpiar=, to clean. + +=limpio, -a=, clean, free, clear; =poner en --=, to make a fair copy of. + +=lindo, -a=, pretty. + +=lío=, _m._, imbroglio, confusion, scrape; =armarse un --con=, to get +tangled up with, not to understand a jot about; =meterse en un --=, to +get into a scrape. + +=listo, -a=, prompt, bright, clever, shrewd. + +=literata=, _f._, literary woman, bluestocking. + +=literatura=, _f._, literature. + +=lo=, _ntr._, the. + +=lo=, it, so. + +=lo=, that; =-- de=, the affair of, the business of; =--de siempre=, the +same old thing; =-- que=, what (that which), that (_after_ =todo=); +=-- que es hoy=, as for to-day. + +=lograr=, to succeed in, accomplish. + +=lucero=, _m._, morning-star. + +=lucir=, to shine, appear to advantage; =--se=, to be eminently successful, +make a fine showing; _ironically_, to make a mess of it. + +=luego=, then, next, presently, afterward; =desde --=, at once, of course, +naturally. + +=lugar=, _m._, place. + +=Luisa=, Louisa. + +=lujo=, _m._, sumptuousness, elegance. + +=lujosamente=, sumptuously. + +=lumbre=, _f._, fire; =al amor de la --=, by the fireside. + +=luna=, _f._, moon; =-- de miel=, honeymoon. + +=lunes=, _m._, Monday. + +=luto=, _m._, mourning. + +=luz=, _f._, light. + +=luzca=, _see_ =lucir=. + + +Ll + + +=llamar=, to call, attract; =¿Cómo se llama usted?= What is your name? + +=llegar=, to arrive, reach; =-- á=, to arrive at, reach, get to, happen to. + +=llenar=, to fill. + +=lleno, -a=, full, filled. + +=llevar=, to carry, take, take away, charge, ask (_a price_), endure, +suffer (_disappointments_), wear, raise (_the hand to the face_), =-- á +cuestas=, to carry on one's back; =--se (algo)=, to take, carry away, carry +off. + +=llorar=, to weep, cry. + + +M + + +=madre=, _f._, mother. + +=Madrid=, _prop. noun_. + +=maduro, -a=, ripe. + +=magnate=, _m._, magnate; _pl._, the nobility, the great. + +=magnífico, -a=, magnificent, fine; =¡--!= that's fine! + +=majadero, -a=, foolish, silly. + +=majestad=, _f._, majesty, majestic bearing. + +=majo, -a=, spruce, trim, fine. + +=mal=, _adv._, poorly, ill. + +=mal=, _see_ =malo=. + +=maldito, -a=, accursed, confounded. + +=malejo, -a=, rather bad. + +=malicioso, -a=, malicious, spiteful. + +=malo, -a=, bad, evil, poor, uncivil. + +=malsano, -a=, unhealthful. + +=malvado=, _m._, wicked person. + +=malvavisco=, _m._, marsh-mallow (_an emollient is made from a preparation +of the root_). + +=mamá=, _f._, mamma. + +=mamarracho=, _m._, fool, clown. + +=mameluco=, _m._, dolt, simpleton. + +=mampara=, _f._, screen, screen-door. + +=mancha=, _f._, stain. + +=mandar=, to send, order, give orders; =¿Qué manda usted?= What is your +pleasure? + +=manera=, _f._, manner, way; =de ninguna --=, by no means. + +=manga=, _f._, sleeve, hose; =-- de riego=, hose, watering hose. + +=mano=, _f._, hand; =echar --=, to put out one's hand. + +=Manolito=, _familiar for_ =Manuel=. + +=mansedumbre=, _f._, gentleness, mildness. + +=Manuel=, _prop. noun_. + +=mañana=, _f._, morning. + +=mañana=, _adv._, to-morrow; =--mismo=, no later than to-morrow; +=pasado --=, the day after to-morrow. + +=máquina=, _f._, machine, sewing-machine. + +=mar=, _m. and f._, sea; =la -- de=, a lot of, a great number of. + +=marcado, -a=, pronounced. + +=marcar=, to mark, pronounce. + +=marco=, _m._, frame. + +=marcha=, _f._, march; =en --=, let's be off. + +=marchar=, to march, progress; =la cosa marcha=, the affair is progressing; +=-- bien=, to work well; =--se=, to go away, leave. + +=marear=, to tire, annoy, vex. + +=maremagnum=, _m._ (_Latin word used in current Spanish_), confusion, +disorder; =¡qué --!= what a lot of people! + +=María=, _f._, Mary; =¡-- santísima!= For heaven's sake! + +=marido=, _m._, husband. + +=mártir=, _m._, martyr. + +=más=, _adj._, more, other, another. + +=más=, _adv._, more, most, longer; =-- bien=, rather; =¡qué= (_noun_) =--= +(_adj._)=!= what a (_adj. and noun_)!; =ni -- ni menos=, just exactly, +precisely; =no -- que=, only. + +=Matalauva=, _prop. noun_. + +=Matalavieja=, _prop. noun_. + +=matar=, to kill. + +=matemáticas=, _f. pl._, mathematics. + +=materialista=, _m._, materialist, literalist. + +=matrimonio=, _m._, matrimony, marriage, married couple. + +=máxima=, _f._, maxim. + +=mayor=, greater, larger, greatest, utmost. + +=mayoría=, _f._, majority. + +=mechita=, _f._ (_dim. of_ =mecha=), a small wad (_of cotton or lint_). + +=media=, _f._, stocking. + +=médico=, _m._, doctor. + +=medida=, _f._, measure, moderation. + +=medio=, _m._, middle, way, means; _pl._, means; =por --=, in the way, +between (one). + +=medio, -a=, half. + +=mejilla=, _f._, cheek. + +=mejor=, _adj._, better, best. + +=mejor=, _adv._, better, best. + +=melón=, _m._, melon. + +=menester=, _m._, necessity; =es --=, it is necessary. + +=menor=, less, least, slightest. + +=menos=, _adj._, less, least. + +=menos=, _adv._, less, least; =á -- que=, _conj._, unless; =al --=, at +least; =lo --=, at least; =echar de --=, to miss; =tener á --=, to consider +as beneath one's dignity. + +=menos=, _prep._, except. + +=mentira=, _f._, lie; =parece --=, it does not seem possible. + +=mercader=, _m._, trader, trafficker, manipulator. + +=merced=, _f._, favor. + +=mérito=, _m._, merit. + +=mes=, _m._, month. + +=mesa=, _f._, table; =-- de escritorio=, writing-desk. + +=metálico, -a=, metallic. + +=meter=, to put; =-- la pata=, to put one's foot in it; =--se en algo=, to +get mixed up in something; =--se en un lío=, to get into a scrape; =--se en +política=, to go into politics. + +=Metternach=, _prop. noun_. + +=Metternich=, _prop. noun_. + +=mezclar=, to mix, mingle. + +=mi=, my. + +=miedo=, _m._, fear; =tener --=, to be afraid. + +=miel=, _f._, honey. + +=mientras=, while; =-- no=, until; =-- que=, while. + +=mil=, thousand. + +=ministerio=, _m._, ministry, governmental department, the buildings (_or_ +offices) of a governmental department; =-- de Hacienda=, Treasury, +Department of Finances. + +=ministro=, _m._, minister. + +=minuta=, _f._, first draft, memorandum. + +=minuto=, _m._, minute. + +=mío, -a=, my, of mine. + +=mirada=, _f._, glance, look. + +=mirar=, to look, look at, see, consider; =mira=, look here, see here. + +=mismo, -a=, same, very, self. + +=mismo=, _adv._, same, very; =ahora --=, just now; =lo --=, likewise, in +the same manner; =es lo --=, it is just the same; =lo -- da=, it is all +the same; =mañana --=, no later than to-morrow. + +=misticismo=, _m._, mysticism, religious fervor. + +=místico, -a=, mystic. + +=mitad=, _f._, half, middle; =partir por la --=, to split in two. + +=moda=, _f._, style, fashion; =á la --=, stylishly, in fashion. + +=modales=, _m. pl._, manners. + +=modelo=, _m._, model. + +=modestia=, _f._, modesty. + +=modesto, -a=, modest. + +=modo=, _m._, mode, manner, degree, urbanity; =de -- que=, so then, so; +=con malos --s=, uncivilly; =de todos --s=, at any rate, anyhow. + +=mohín=, _m._, grimace. + +=mohino, -a=, peevish, grouchy, sulky. + +=molde=, _m._, mould, form. + +=molestar=, to annoy, disturb, bother. + +=momento=, _m._, moment; =al --=, at once. + +=monada=, _f._, flattery, blandishment; =hacerle á uno --s=, to ogle, cast +sheep's eyes on. + +=monín, -ina= (_dim. of_ =mono=), cunning, cute, darling, dearest, +sweetest. + +=monjita=, _f._ (_dim. of_ =monja=), little nun. + +=mono, -a=, pretty, nice, "cute." + +=monotonía=, _f._, monotony, monotonous mode of living. + +=monstruo=, _m._, monster. + +=Montesinos=, _prop. noun_. + +=moral=, moral; =lo --=, moral qualities. + +=moralizar=, to render moral, reform. + +=moralmente=, morally. + +=moreno, -a=, dark; =Sierra M--a=, a chain of mountains in Southern Spain. + +=morir=, to die; =--se=, to die, be in a dying condition. + +=mosquita=, _f._, little fly; =-- muerta=, a person of meek and timid +manner, who is at bottom resourceful and disingenuous. + +=mostrar=, to show. + +=motivo=, _m._, motive. + +=mover=, to move; =--se=, to move (_intrans._), stir. + +=movimiento=, _m._, movement, motion. + +=mozo=, _m._, boy, servant. + +=mu=, _m._, sound imitating the bellowing of a bull. + +=mucho, -a=, much; _pl._, many. + +=mucho=, _adv._, much, very, greatly, a long time. + +=mudar=, to change; =--se de ropa=, to change one's clothes. + +=muela=, _f._, grinder, back tooth; =-- del juicio=, wisdom-tooth. + +=muelita=, _f._ (_dim. of_ =muela=), (dear) little tooth. + +=muelle=, _m._, spring. + +=muerte=, _f._, death. + +=muerto, -a= (_see_ =morir=), dead. + +=muestra=, _see_ =mostrar=. + +=muestra=, _f._, sign. + +=mueven=, _see_ =mover=. + +=mugir=, to bellow. + +=mujer=, _f._, woman. + +=mundo=, _m._, world; =todo el --=, everybody. + +=muñeca=, _f._, wrist. + +=murmullo=, _m._, murmur, murmuring. + +=música=, _f._, music. + +=músico=, _m._, musician. + +=muy=, very, very much, very much of, enough of, dear. + + +N + + +=nación=, _f._, nation. + +=nada=, nothing, anything (_with negative expressed or inferred_), not at +all, I should say not! no use; =-- de eso=, not at all; =no... --=, not... +at all; =pues --=, no trouble at all, that is very simple; =¡--!= not at +all, by no means. + +=nadie=, no one; anyone, anybody (_with negative_). + +=nariz=, _f._, nose. + +=natural=, natural. + +=naturalidad=, _f._, naturalness, candor. + +=naturalmente=, naturally. + +=necesario, -a=, necessary. + +=necesidad=, _f._, necessity. + +=necesitar=, to need, must. + +=necio, -a=, stupid, idiotic. + +=negar=, to refuse, deny; =--se= (=á=), to refuse. + +=negocio=, _m._, business, matter; _pl._, business. + +=negro, -a=, black. + +=nervio=, _m._, nerve. + +=nervioso, -a=, nervous. + +=ni=, neither, nor, not, not even, even, or; =-- aun=, not even; =-- que= + +_subj._, not even though. + +=niegue=, _see_ =negar=. + +=ninguno, -a=, no, none, no one, not any, any (_with negative_). + +=niña=, _f._, girl. + +=niñez=, _f._, childhood. + +=niño=, _m._, child. + +=no=, no. + +=noble=, noble. + +=noche=, _f._, night; =esta --=, to-*night, last night; =(muy) buenas --s=, +good evening; =de --=, by night, in the night-time. + +=nombrar=, to appoint. + +=nombre=, _m._, name, Christian name. + +=nosotros, -as=, we, us, ourselves. + +=nota=, _f._, note, memorandum. + +=notable=, remarkable. + +=noticia=, _f._, news, information. + +=novedad=, _f._, novelty, news, trouble, accident; =tener --=, to have +anything the matter with one, have any trouble, be ill. + +=novela=, _f._, novel, romance. + +=novena=, _f._, novena (_Catholic church service lasting nine days_). + +=novia=, _f._, sweetheart. + +=novio=, _m._, sweetheart, lover, suitor. + +=nuestro, -a=, our, ours, of ours. + +=nuevo, -a=, new. + +=numeroso, -a=, numerous. + +=nunca=, never, ever (_after negative_). + +=nupcias=, _f. pl._, marriage, nuptials. + + +O + + +=ó=, or. + +=obligación=, _f._, obligation; =tener --=, to be obliged. + +=obligar=, to oblige, compel. + +=obligue=, _see_ =obligar=. + +=obscuro, -a=, obscure, dark; =á obscuras=, in the dark. + +=observación=, _f._, observation. + +=obtener=, to obtain. + +=obtuvo=, _see_ =obtener=. + +=ocasión=, _f._, occasion, opportunity. + +=ocultarse=, to hide. + +=ocupar=, to occupy, engage, busy; =--se de=, to busy one-self with, look +after. + +=ocurrencia=, _f._, occurrence, witty remark; =¡Qué --!= what a comical +idea! how funny! + +=ocurrir=, to occur, happen; =¿Qué ocurre?= What is the matter? + +=ocho=, eight. + +=oficina=, _f._, office. + +=ofrecer=, to offer. + +=¡Oh!= _interj._, oh. + +=oig-a, -o=, _see_ =oir=. + +=oir=, to hear, listen. + +=ojalá=, _interj._, would to God...! _used independently_, would to God +(it were so)! + +=ojo=, _m._, eye; =echar --s=, to cast eyes. + +=oler=, to smell, scent, discover. + +=olvidar=, to forget. + +=olvido=, _m._, forgetfulness, oblivion; =dar al --=, to forget, cast into +oblivion. + +=once=, eleven; =las --=, eleven o'clock. + +=operación=, _f._, operation; =gabinete de --es=, operating-room; =sillón +de --es=, operating-chair, dentist's chair. + +=operar=, to operate, operate on. + +=opinar=, to have an opinion, think; =¿opina usted?= do you think so? + +=oponer=, to oppose. + +=opuesto, -a= (_see_ =oponer=), opposite. + +=oración=, _f._, prayer. + +=orador=, _m._, orator. + +=orden=, _f._, order, command. + +=orden=, _m._, order, classification, system, regularity. + +=ordenanza=, _m._, messenger. + +=ordinario, -a=, ordinary, common. + +=orificar=, to fill with gold. + +=original=, original. + +=ortografía=, _f._, spelling. + +=otro, -a=, other, another; =--a cosa=, anything else; =--a vez=, again. + +=oy-e, -endo=, _see_ =oir=. + + +P + + +=paciencia=, _f._, patience; =-- y barajar=, Patience! and shuffle the +cards, be patient and stick to it. + +=paciente=, _m._, patient. + +=padecer= (=de=), to suffer (with). + +=padre=, _m._, father. + +=pagar=, to pay. + +=paja=, _f._, straw; =no dormirse en las --s=, to be vigilant, keep one's +eyes open. + +=pájaro=, _m._, bird. + +=palabra=, _f._, word. + +=palabrota=, _f._, rough, offensive word. + +=palangana=, _f._, wash-basin. + +=palma=, _f._, palm of the hand; =batir --s=, to clap the hands, beat time +with the hands. + +=palmada=, _f._, clapping of the hands, applause. + +=palmito=, _m._, a woman's face. + +=pamema=, _f._, sham, twaddle. + +=pan=, _m._, bread; =más bueno que el --=, as good as gold. + +=Pandereta= (tambourine), _prop. noun_. + +=paniaguado=, _m._, protégé, intimate. + +=pantalón=, _m._, trousers, pair of trousers; _pl._, _idem_. + +=pañales=, _m. pl._, swaddling-clothes. + +=paño=, _m._, cloth. + +=pañuelo=, _m._, handkerchief. + +=papá=, _m._, papa. + +=papel=, _m._, paper, rôle; =hacer un --=, play a rôle. + +=papelillo=, _m._, small piece of paper. + +=paquete=, _m._, package, parcel. + +=Paquito= (_colloquial for_ =Francisco=). + +=par=, _m._, pair, couple. + +=para=, for, to, in order to, towards; =-- que=, _conj._, that, in order +that. + +=parado, -a=, standing; =quedarse --=, to stop. + +=parar=, to stop. + +=parecer=, to seem, appear, look, look like; =parece mentira=, it does not +seem possible; =á tí no te parece bien=, you are not pleased with; =¿Qué te +parece?= What do you think?; =--se á=, to resemble. + +=parecido, -a=, appeared, resembling; =bien --=, good-looking. + +=pared=, _f._, wall; =-- por medio=, (with) a wall in the way, (with) a +wall between us. + +=parezc-a, -o=, _see_ =parecer=. + +=pariente=, _m._, relative. + +=parricida=, _m. and f._, parricide. + +=parroquiano, -a=, _m. and f._, customer. + +=parte=, _f._, part, place; =á cuantas --s sea necesario=, everywhere +necessary; =en alguna --=, somewhere; =de -- de=, on behalf of, from; +=todas --s=, everywhere. + +=participar=, to communicate, inform, report. + +=particular=, particular, peculiar; =¿Qué tiene de --=, what is there +peculiar about...? + +=partido=, _m._, (political) party, advantage; =tener gran --=, to be a +great favorite, be very popular. + +=partir=, to split, divide, share, allot, leave; =--se algo=, to share +something. + +=pasado, -a=, passed, past; =-- mañana=, the day after to-morrow. + +=Pasalodos=, _prop. noun_. + +=pasar=, to pass, enter, go in, come in, go, spend (_time_), give, deliver +(_a message_), to happen; =-- de= (_with expressions of time_), to +exceed, go beyond, last longer than; =pero no pasa de ahí=, but that is as +far as it goes; =--lo muy bien=, to get along nicely; =-- por=, to pass +as, appear as, be taken for; =pasen ustedes=, after you; =eso ya pasó=, +it's all over; =¿Qué pasa?= what is the matter?; =¿Qué le pasa á usted?= +what is the matter with you?; =--se=, to happen; =--sele á uno algo=, to +leave one, go away (_said of pains, etc_.); =de pronto se me pasan=, they +immediately leave me. + +=pasear=, to walk, pace, walk about; =--se=, to take a walk, idle away +time. + +=paseo=, _m._, promenade, walk; =ir= (=salir=) =á paseo=, +to go for a walk; =ve á --=, be off with you! + +=pasillo=, _m._, brief comedy of farcical tendencies, comedietta. + +=paso=, _m._, step, passage; =abrirse --=, to burst forth, break out. + +=pata=, _f._, leg and foot (_of animals_); _colloquially_, leg and foot of +human beings; =meter la --=, to put one's foot in it. + +=Paula=, _prop. noun_. + +=pausa=, _f._, pause. + +=paz=, _f._, peace. + +=pedir=, to ask, ask for. + +=Pedro=, Peter; «=Pedro Jiménez=,» a brand of Spanish sweet wine. + +=pegar=, to join, stick, glue. + +=peinarse=, to comb the hair, dress the hair. + +=peine=, _m._, comb. + +=Peláez=, _prop. noun_. + +=pelo=, _m._, hair; _pl._, hair. + +=penetrante=, penetrating, piercing. + +=pensamiento=, _m._, thought. + +=pensar=, to think, expect, intend, have in view; =-- en=, to think of; +=menos pensado=, least expected. + +=peor=, _adj. and adv._, worse. + +=Pepa=, _prop. noun_ (_colloquial for_ =Josefa=, Josephine). + +=pequeño, -a=, small, little. + +=perder=, to lose, ruin, undo; =-- de vista=, to lose sight of. + +=perdido, -a=, lost, done for, ruined. + +=perdón=, _m._, pardon. + +=perdonar=, to pardon, forgive. + +=Pérez=, _prop. noun_. + +=perfección=, _f._, perfection. + +=perfectamente=, perfectly. + +=perifollos=, _m. pl._, frippery, finery. + +=periódico=, _m._, newspaper. + +=periodista=, _m._, journalist. + +=periquete=, _m._, short time, jiffy. + +=perjudicar=, to injure, harm. + +=perjuro, -a=, perjured, untruthful. + +=perla=, _f._, pearl. + +=permanecer=, to remain. + +=permiso=, _m._, permission; =con --=, by your leave, allow me. + +=permitir=, to permit, allow; =me permito...=, I take the liberty to... + +=pero=, but, now; =¡--!= why! + +=perro=, _m._, dog; =-- del hortelano=, dog in the manger. + +=perseguir=, to pursue. + +=persona=, _f._, person. + +=personaje=, _m._, personage; _pl._, _dramatis personæ_. + +=personal=, _m._, personnel, caste. + +=pertenecer=, to belong. + +=pescar=, to catch. + +=pesebre=, _m._, manger, feed-trough. + +=peseta=, _f._, peseta (_about 20 cents_). + +=peso=, _m._, weight, burden. + +=pianista=, _m._, pianist. + +=piano=, _m._, piano. + +=picar=, to prick, puncture, pique, provoke, irritate; =estar picada una +muela=, to be decayed, have a cavity. + +=picarillo= _m._ (_dim. of_ =pícaro=), little rogue. + +=pícaro=, _m._, rogue. + +=pid-a, -e, -o=, _see_ =pedir=. + +=pie=, _m._, foot; =en --=, standing. + +=piens-a, -en=, _see_ =pensar=. + +=pierd-e, -o=, _see_ =perder=. + +=pinchazo=, _m._, prick, puncture. + +=pintar=, to paint; =--se solo para una cosa=, to be especially good at a +thing. + +=pintiparado, -a=, just like, closely resembling, identical. + +=piñoncito=, _m._, small pine-nut kernel (_suggestive of something small +and pretty_). + +=pisar=, to tread on. + +=piso=, _m._, floor, story. + +=planta=, _f._, plant. + +=plantar=, to plant; =dejar plantado=, to desert, drop, give up. + +=plato=, _m._, plate. + +=plazo=, _m._, time, term, date, instalment. + +=pobre=, poor. + +=pobre=, _m. and f._, poor man, poor woman, beggar. + +=pobrecito, -a= (_dim. of_ =pobre=), poor little, poor dear; _subs._, _m. +and f._, poor fellow, poor woman; =¡--s!= poor dear people! + +=poco, -a=, little, a little; _pl._, few. + +=poco=, _adv._, little, a little, but little; =á --=, presently, almost, +for a little. + +=poder=, to be able, can, may; =puede=, it may be; =puede que sí=, it may +be, may be so; =puede que esté...=, it may be...; =yo no puedo más=, I +can't endure this any longer, _cf. Fr._ «_je n'en peux plus_»; =¿se puede?= +may I (come in)? + +=podré=, _see_ =poder=. + +=poesía=, _f._, poetry. + +=poético, -a=, poetic. + +=Policarpo=, _prop. noun_. + +=polilla=, _f._, moth, moths, waster. + +=política=, _f._, politics; =meterse en --=, to go into politics. + +=Polonia=, _prop. noun_. + +=polvo=, _m._, dust, powder; _pl._, face-powder; =--s de arroz=, +rice-powder (_for the toilet_). + +=pondré=, _see_ =poner=. + +=poner=, to put, place, apply; =-- en acción=, to represent, act; =-- buena +cara á=, to look pleasantly at, be agreeable to; =-- el grito en el +cielo=, to shriek, scream; =-- en limpio=, to make a fair copy of; =-- en +ridículo=, to make ridiculous; =--se=, to become, put on; =--se= (=á=), to +begin; =--se de punta=, to stand on end (_said of hair_). + +=pong-a, -o=, _see_ =poner=. + +=poquito=, (_dim. of_ =poco=, _adv._), very little. + +=poquito, -a= (_dim. of_ =poco, -a=, _adj._), very little. + +=por=, by, for, on account of (being), in order to, to, on, of, from, +over, as, according to, through, referring to, however (_followed by +adj. and subjunctive clause_), _as_ =-- grande que fuera=, however large +it might be; =-- aquí=, here, hither, this way, "around here"; =¡-- Dios!= +for heavens sake!; =-- eso=, on that account; =-- lo demás=, otherwise; +=-- lo menos=, at least; =¿-- qué?= why?; =-- sí sola=, of itself, +automatically. + +=porfiado, -a=, obstinate, persistent. + +=porfiar=, to wrangle, dispute. + +=porque=, because, for. + +=portal=, _m._, vestibule, hallway. + +=portería=, _f._, janitor's lodge, door-keeper's office, main entrance. + +=porvenir=, _m._, future. + +=posada=, _f._, inn, hotel. + +=poseer=, to possess. + +=posible=, possible. + +=posición=, _f._, position. + +=posma=, _m._, dullard, dunce, bore. + +=postdata=, _f._, postscript. + +=postizo, -a=, false, artificial. + +=práctico, -a=, practical. + +=precioso, -a=, precious, exquisite, splendid. + +=precisamente=, precisely, exactly. + +=preciso, -a=, necessary. + +=preferencia=, _f._, preference, favoritism. + +=preferir=, to prefer. + +=prefiero=, _see_ =preferir=. + +=pregunta=, _f._, question; =seguir á la cuarta --=, to be without funds, +be "hard up." + +=preguntar=, to ask. + +=premio=, _m._, prize. + +=prenda=, _f._, quality, trait, garment, article of wear; _pl._, charms, +endowment; =no dolerle --s á uno=, not to care. + +=preocupar=, to concern, worry; =--se=, to worry. + +=preparar=, to prepare; =--se=, to get ready. + +=presencia=, _f._, presence. + +=presentar=, to present, introduce; =--se=, to appear. + +=presidente=, _m._, president, presiding officer, speaker. + +=préstamo=, _m._, loan; =casa de --s=, loan company. + +=presumir=, to presume, dare, put on airs. + +=pretender=, to pretend, claim, solicit (_a position_). + +=pretendiente=, _m._, candidate, office-hunter, suitor. + +=pretextar=, to allege as an excuse, feign. + +=pretexto=, _m._, pretext. + +=prima=, _f._, cousin, simpleton. + +=primer=, _see_ =primero=. + +=primero, -a=, first. + +=prisa=, _f._, haste, hurry; =correr --=, to be urgent; =no me corre --=, I +am not in a hurry; =darle prisa á uno=, to hurry (one); =darse --=, to +hurry, be in a hurry; =tener --=, to be in a hurry. + +=probar=, to prove, try, test. + +=probidad=, _f._, integrity. + +=probo, -a=, upright. + +=proceder=, to proceed. + +=procesión=, _f._, procession. + +=Procopio=, _prop. noun_. + +=producir=, to produce, cause, create. + +=profesión=, _f._, profession. + +=profesor=, _m._, professor; =-- dentista=, doctor of dental surgery. + +=profesora=, _f._, professor. + +=profeta=, _m._, prophet. + +=prohibir=, to forbid. + +=promesa=, _f._, promise. + +=pronto=, _adv._, soon, presently, quickly; =de --=, suddenly, hurriedly. + +=propio, -a=, proper, suited, appropriate, own, same, self; =amor --=, +personal pride. + +=proponer=, to propose; =--se=, to propose, intend. + +=proporción=, _f._, proportion, chance, opportunity, match, suitor. + +=proporcionar=, to afford, provide, permit; =--se= (=algo=), to procure, +get. + +=propósito=, _m._, purpose, intention; =á -- de=, apropos of, speaking +of; =á --=, by the way. + +=prosa=, _f._, prose. + +=protestar=, to protest. + +=provecho=, _m._, profit, advantage; =de --=, capable, efficient. + +=próximo, -a=, next, near. + +=prudencia=, _f._, prudence. + +=público=, _m._, public. + +=público, -a=, public. + +=pud-iendo, -ieran=, _see_ =poder=. + +=pudoroso, -a=, bashful, sly. + +=pueblecito=, _m._ (_dim. of_ =pueblo=), little town. + +=pueblo=, _m._, village, town. + +=pued-a, -e, -es, -o,= _see_ =poder=. + +=puerta=, _f._, door; =-- de la calle=, street-door. + +=pues=, _adv._, well, then, now, why, accordingly; =-- bien=, well, well +then, why, as I was saying; =-- nada=, no trouble at all, that is very +simple; =¡-- si...!= why...! + +=pues=, _conj._, for, since. + +=puesto, -a= (_see_ =poner=); =-- que=, _conj._, since; =-- en cuclillas=, +crouching, squatting. + +=punta=, _f._, point, tip; =de --=, on end, erect. + +=puntapié=, _m._, kick. + +=puntilla=, _f._, dagger (_for despatching wounded bulls in the arena_); +=dar la --=, to deal the final blow, give the _coup de grâce_. + +=punto=, _m._, point, dot. + +=puño=, _m._, fist; =de su -- y letra=, in her own handwriting. + +=Pura=, _prop. noun_. + +=pus-e, -iste=, _see_ =poner=. + + +Q + + +=que=, _rel._, who, which, what. + +=¿qué?= what? which? how?; =¿á --?= why?; =¿á -- viene?= why? wherefore?; +=¿por --?= why?; =¿y --?= well, what of it? + +=¡qué!= what! what a! how!; =¡--= (_noun_) =más= (_adj._)=!= what a (_adj. +and noun_)! _as in_ =¡-- tío más insoportable!= what an unbearable fellow!; +=¡-- cutis más fino!= what a delicate skin! + +=que=, _conj._, that, for, when (_introducing a clause after an expression +of time_); =--= _and_ =á --=, until (_after verbs of waiting, etc._). + +=que=, _adv._, than, as; =no... más --=, only. + +=quedar=, to remain, be left, be; =-- cesante=, to lose one's position; +=-- en=, to agree to, decide upon; =¿en qué quedamos?= how do we stand? +what are we to agree to?; =--se=, to remain, be left, be, stay, get, +become; =--se parado=, to stop. + +=quejarse=, to complain. + +=querer=, to wish, want, desire; _interrogatively_, will...?; =-- decir=, +to mean. + +=querido, -a=, dear. + +=querrás=, _see_ =querer=. + +=¡quiá!= _interj._ (_denoting incredulity, disapproval, or negation_), +Pshaw! no, indeed! + +=quien=, _rel._, who, whom, he who, the one who, whosoever, whomsoever; +_followed by subjunctive clause_, someone who; =no hay --...=, there is +no one who... + +=¿quien?= who? whom? which one? + +=quier-a, -an, -as, -e, -es, -o=, _see_ =querer=. + +=quieto, -a=, quiet; _estése usted --_, behave yourself, keep still. + +=quince=, fifteen. + +=quinientos, -as=, five hundred. + +=quinto, -a=, fifth. + +=quirúrgico, -a=, surgical. + +=quisiera= (_see_ =querer=), I should like (_cf. Fr._ «_je voudrais_,» _and +Ger._ "_ich möchte_"); =¡qué más -- yo!= what more could I ask for! + +=quiso=, _see_ =querer=. + +=quitar=, to take away, take off, remove; =--se=, to take off; =¡quita de +ahí!= Hush your nonsense!; =--le á uno de encima=, to remove, take off +one's mind. + +=quizás=, perhaps. + + +R + + +=rabiar=, to rave, be furious, suffer racking pains; =-- por=, to be crazy +to, be most anxious to. + +=rabioso, -a=, furious, raging, mad with pain. + +=Raigón=, _prop. noun_; _as a common noun_, big root, stump of a (back) +tooth. + +=Raigoncillo=, _prop. noun_. (_dim. of_ =Raigón=). + +=raíz=, _f._, root. + +=rápidamente=, rapidly, quickly. + +=raro, -a=, rare, peculiar, queer. + +=Rastro=, _m._, a market in Madrid of knick-knacks and second-hand +articles. + +=rato=, _m._, (small space of) time, moment, while; =no se pasa mal el --=, +one doesn't have a bad time. + +=razón=, _f._, reason; =tener --=, to be right. + +=real=, _m._, real (_a coin worth about five cents_). + +=realito=, _m._ (_dim. of_ =real=), real. + +=realizar=, to realize. + +=rebuz=..., _for_ =rebuzno=. + +=rebuzno=, _m._, braying of an ass. + +=recado=, _m._, message. + +=rece=, _see_ =rezar=. + +=recibir=, to receive, be at home, receive callers. + +=recoger=, to gather, collect, get. + +=reconocer=, to recognize. + +=recordar=, to recall, remember. + +=recuerdo=, _m._, memory, souvenir. + +=recursos=, _m. pl._, resources, means. + +=referir=, to relate, tell; =--se=, to refer. + +=refiero=, _see_ =referir=. + +=refiriendo=, _see_ =referir=. + +=reflexionar=, to reflect. + +=regañar=, to scold. + +=regocijo=, _m._, joy, delight. + +=reina=, _f._, queen. + +=reir=, to laugh; =--se=, to laugh; =--se de=, to laugh at. + +=relación=, _f._, relation, account; _pl._, engagement (_matrimonial_); +=estar en --es=, be engaged in a love affair, be engaged. + +=relativamente=, relatively. + +=religioso, -a=, religious. + +=remediar=, to remedy, help. + +=remedio=, _m._, remedy, help, cure; =no hay más -- que=, there is nothing +to be done but; =no voy á tener más -- que=, there'll be nothing for me +to do but; =¡qué --!= there's no way out of it, there is no help for it; +=sin --=, irrevocably, without doubt. + +=renombrado, -a=, renowned, famous. + +=renta=, _f._, income. + +=renunciar= (=á=), to renounce, give up. + +=reparar=, to notice, look closely; =-- en=, to consider, give heed to, +stop for. + +=repartir=, to distribute, divide, share, apportion. + +=reparto=, _m._, cast. + +=repetir=, to repeat; _referring to pains_, to return, come back. + +=repit-a, -e, -o=, _see_ =repetir=. + +=repondrán=, _see_ =reponer=. + +=reponer=, to replace, reemploy, reappoint. + +=reprimir=, to restrain, repress. + +=reproducir=, to reproduce. + +=repulgo=, _m._, ridiculous scruple. + +=requebrar=, to make love to, flatter, pay compliments (_to a woman_). + +=resolución=, _f._, resolution, determination. + +=resolver=, to resolve, determine; =--se=, to make up one's mind; =estoy +resuelto á todo=, I am ready for anything. + +=respecto=, _m._, respect; =-- á=, with respect to, concerning. + +=respetar=, to respect. + +=respeto=, _m._, respect, regard. + +=respirar=, to breathe. + +=resto=, _m._, rest. + +=resueltamente=, resolutely. + +=resuelto=, =-a=, _see_ =resolver=. + +=retentar=, to threaten to return, suggest a relapse (_said of illness and +pain_). + +=retient-a, -an=, see =retentar=. + +=retintín=, _m._, tinkling, sarcastic tone of voice. + +=retirado, -a=, retired, secluded. + +=retirar=, to retire, withdraw, draw back. + +=retroceder=, to draw back, start back. + +=reunión=, _f._, party, reunion. + +=reunir=, to unite, possess, combine. + +=revelar=, to reveal, show. + +=revolotear=, to flutter, fly about. + +=rezar=, to pray, say (_a prayer_). + +=rezo=, _m._, prayer. + +=rí-a, -e, -en, -iendo=, _see_ =reir=. + +=Ricardito= (_dim. of_ =Ricardo=), Richard. + +=rico, -a=, rich, delicious. + +=ridículo=, _m._, ridicule; =ir en --=, be (look) ridiculous; =poner +en --=, to make ridiculous. + +=ridículo, -a=, ridiculous. + +=riego=, _m._, watering, irrigation; =manga de --=, hose. + +=riqui-riqui-riqui=, the sound of scissors cutting. + +=riquísimo, -a= (_superl. of_ =rico=), most delicious. + +=robar=, to rob, steal. + +=Rocío=, _prop. noun_. + +=rocío=, _m._, dew. + +=rodilla=, _f._, knee. + +=Rodrigo=, Roderick. + +=rogar=, to beg, entreat. + +=romano, -a=, Roman. + +=romería=, _f._, pilgrimage; a place much frequented. + +=ropa=, _f._, clothes. + +=rosa=, _f._, rose. + +=ruido=, _m._, noise, uproar. + + +S + + +=saber=, to know, know how, learn, find out, be able; =¿qué sabes tú?= what +do you know about it?; =¡qué sé yo!= I'm sure I don't know. + +=saborear=, to enjoy, delight in. + +=sabréis=, _see_ =saber=. + +=sacamuelas=, _m._, tooth-puller. + +=sacar=, to draw, pull out, pull (_a tooth_), take out, bring out, get, +earn; --se, to get; =--se un diente= (=una muela=), to get a tooth +pulled. + +=sacrificar=, to sacrifice. + +=sacudimiento=, _m._, shake, jerk; =hacer los --s=, to shake. + +=sacudir=, to shake. + +=sajar=, to scarify, make a small incision into the flesh. + +=sala=, _f._, (large) room, hall, parlor; =-- de espera=, waiting-room. + +=saldrán=, _see_ =salir=. + +=salg-a, -áis, -amos, -an=, _see_ =salir=. + +=salida=, _f._, going, departure. + +=salir=, to go out, come out, grow out, turn out, result, appear; =-- de=, +get rid of, be free of, escape; =-- á paseo=, to go for a walk. + +=saltar=, to leap, jump, knock out (_a tooth_). + +=saludar=, to bow. + +=salvaje=, savage, barbarous. + +=Sandalia=, _prop. noun_ (sandal). + +=sano, -a=, healthful. + +=santiguarse=, to make the sign of the cross, bless oneself. + +=santo, -a=, holy. + +=santo, -a=, _m. and f._, saint. + +=saqu-e, -é=, _see_ =sacar=. + +=sardina=, _f._, sardine. + +=sastre=, _m._, tailor. + +=satánico, -a=, satanical. + +=satisfacción=, _f._, satisfaction. + +=satisfacer=, to satisfy. + +=sayo=, _m._, coat; =hacer de su capa un --=, to do as one pleases. + +=sé=, _see_ =saber=. + +=sé=, _see_ =ser=. + +=se=, oneself, himself, herself, themselves, one another, to one another. + +=se-a, -amos, -an, -as=, _see_ =ser=. + +=seco, -a=, dry; =en --=, curtly, abruptly. + +=secretaría=, _f._, secretaryship, clerkship. + +=secretario=, _m._, secretary; =-- del ayuntamiento=, town clerk. + +=seguida=, _f._, continuation; =en --=, immediately. + +=seguir=, to follow, continue, continue to be; =¿sigues soltero?= are you +still a bachelor?; =¿y usted sigue lo mismo?= are things about the same as +usual with you? + +=segundo, -a=, second. + +=seguro, -a=, sure, certain; =de --=, surely. + +=seis=, six; =las --=, six o'clock. + +=seiscientos, -as=, six hundred. + +=semana=, _f._, week. + +=semejante=, similar, like, such a, such. + +=senador=, _m._, senator. + +=sencillo, -a=, simple. + +=sentar=, to seat, place; =--se=, to sit down. + +=sentémonos=, _see_ =sentarse=. + +=sentido, -a=, _as adv._, feelingly. + +=sentido=, _m._, sense; =sin --=, unconscious. + +=sentimiento=, _m._, feeling, regret, pain. + +=sentir=, to feel, regret, feel sorry; =--se=, to feel; =me siento otro=, I +feel like a different man. + +=señalar= (=á=), to indicate, point out. + +=señor=, _m._, gentleman, Mr., master (of the house), sir (_used +absolutely, as in_ =sí, señor=); _not translated before nouns denoting +profession, rank, title, or parentage, as in_ =--es diputados, +el -- ministro=; =-- mío=, my dear sir; =los --es= (=de=) =...=, Mr. and +Mrs.... + +=señora=, _f._, lady, madam, Mrs., wife; =muy -- mía=, my dear madam. + +=señorita=, _f._, Miss, young lady. + +=señorito=, _m._, young gentleman, sir, (young) Mr...., master (of the +house). + +=sepa=, _see_ =saber=. + +=separado, -a=, separate; =por --=, separately. + +=separar=, to separate; =--se=, to separate. + +=ser=, to be; =á no -- que=, _conj._, unless; =¿Qué sería de vosotras?= +What would become of you?; =es que=, the fact is. + +=serenata=, _f._, serenade. + +=sereno=, _m._, night dew; =dormir al --=, to sleep in the open air. + +=seriamente=, seriously. + +=seriedad=, _f._, serious air, gravity. + +=serio, -a=, serious. + +=servidor, -ora=, _m. and.f_, servant; =servidor= (=-ora=) =de usted=, at +your service, or what can I do for you? + +=servir=, to serve, be of use, be employed as a servant; =-- para=, to be +good for; =no -- para nada=, to be of no use, do no good; =para -- á +usted=, at your service. + +=setenta=, seventy. + +=Sevilla=, _f._, Seville. + +=si=, if, whether; why! indeed! (_cf. Fr._ «_mais!_»). + +=sí=, yes, indeed; undoubtedly, certainly (_followed by a_ =que= _clause_); +=¿--, eh?= indeed? really? + +=sí=, oneself, himself, herself, itself, themselves. + +=sido=, _see_ =ser=. + +=siempre=, always, still; =-- que=, _conj._, whenever; =lo de --=, the same +old thing. + +=siendo=, _see_ =ser=. + +=sient-a, -o=, _see_ =sentir=. + +=sient-a, -an, -e, -o=, _see_ =sentar=. + +=sierra=, _f._, chain of mountains, mountains; =S-- Morena=, chain of +mountains in Southern Spain. + +=siete=, seven. + +=sig-a, -o=, _see_ =seguir=. + +=sigu-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =seguir=. + +=siguiente=, following. + +=silencio=, _m._, silence. + +=silencioso, -a=, noiseless. + +=silla=, _f._, chair. + +=sillón=, _m._, armchair; =--de operaciones=, operating-chair, dentist's +chair. + +=simpático, -a=, pleasing, agreeable, attractive, congenial. + +=simple=, simple, mere. + +=sin=, without; =-- que=, _conj._, without. + +=sino=, except, but (_after negative_). + +=sinvergüenza=, _adj._, shameless, impudent. + +=siquiera=, at least. + +=sirv-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =servir=. + +=sitio=, _m._, place; =en su --=, in the proper place (spot). + +=situación=, _f._, situation. + +=sobrar=, to be more than enough, be in excess. + +=sobre=, on, above, over; =--todo=, above all, especially. + +=sobretodo=, _m._, overcoat. + +=sobrina=, _f._, niece. + +=sociedad=, _f._, society. + +=soez=, mean, vile, base, worthless. + +=sofoco=, _m._, vexation, chagrin. + +=soga=, _f._, rope, halter. + +=sois=, _see_ =ser=. + +=sol=, _m._, sun. + +=solamente=, only, solely. + +=soleá=, _f._, _Andalusian form of Castilian_ =soledad=, solitude; +Andalusian song expressing melancholy complaint. + +=solemne=, solemn. + +=soler=, to be wont, be in the habit. + +=solfa=, _f._, solfeggio, music. + +=solicitar=, to solicit, request, apply for. + +=solo, -a=, sole, single, alone; =por sí --=, of itself, automatically. + +=sólo=, _adv._, only, merely. + +=soltera=, _f._, spinster. + +=soltero, -a=, single, unmarried. + +=solterona=, _f._, old maid. + +=sombrero=, _m._, hat; =-- de copa=, silk hat, high hat. + +=somos=, _see_ =ser=. + +=son=, _see_ =ser=. + +=sonámbula=, _f._, somnambulist. + +=sonreir=, to smile. + +=sonriendo=, _see_ =sonreir=. + +=sonriente=, smiling, pleasant, affable. + +=sonrisa=, _f._, smile. + +=soñar=, to dream of, imagine; =-- con=, to dream of. + +=soponcio=, _m._, fainting-fit, swoon. + +=sorprender=, to surprise. + +=sorpresa=, _f._, surprise. + +=sosiego=, _m._, quiet. + +=sostener=, to hold, hold open. + +=soy=, _see_ =ser=. + +=su=, his, her, its, their, your, one's. + +=suavemente=, softly, gently. + +=subir=, to go (_or_ come) upstairs, rise. + +=subsecretario=, _m._, assistant secretary. + +=suceder=, to happen. + +=sucesión=, _f._, succession, issue. + +=sudor=, _m._, sweat, toil, drudgery; =¡Ay, qué --es!= what anguish! + +=suegra=, _f._, mother-in-law. + +=sueldo=, _m._, salary. + +=sueles=, _see_ =soler=. + +=sueñan=, _see_ =soñar=. + +=sueño=, _m._, dream, fancy. + +=suerte=, _f._, fate, lot, luck, chance, fortune; =hacer --=, to be lucky, +be successful. + +=sufrir=, to suffer, endure, bear. + +=sumamente=, quite, in the highest degree. + +=sumar=, to add up. + +=sumisión=, _f._, submissiveness. + +=sup-e, -o=, _see_ =saber=. + +=suplicar=, to beg, entreat. + +=suplir= (=á=), to take the place of, act as substitute for. + +=suponer=, to suppose. + +=supongo=, _see_ =suponer=. + +=suprimir=, to suppose, abolish. + +=supuesto, -a= (_see_ =suponer=), =por --=, of course. + +=susini=, _m._, brand of Cuban cigarette. + +=suspender=, to suspend, delay, put off. + +=suspirar=, to sigh. + +=suspiro=, _m._, sigh. + +=sustituir=, to substitute, replace, take the place of. + +=sustituto=, _m._, substitute. + +=sustituyendo=, _see_ =sustituir=. + +=susto=, _m._, fright. + +=suyo, -a=, his, hers, its, theirs, yours, one's. + + +T + + +=tabique=, _m._, thin wall, thin partition. + +=tacaño, -a=, stingy. + +=tacto=, _m._, touch. + +=tal=, such, such a, so; =el --=, =la --=, _etc._, the aforesaid; +=el -- Felipe=, this fine Philip (_ironical_); =con -- de=, provided +(that); =con -- que=, _conj._, provided (that); =no hay -- cosa=, not at +all, nothing of the kind. + +=también=, also. + +=tampoco=, either, neither, not... either. + +=tan=, so, as, such, such a. + +=tanto, -a=, so much; _pl._, so many. + +=tanto=, _adv._, so much; =en -- que=, _conj._, until; =por --=, therefore; +=por lo --=, consequently. + +=tapar=, to cover. + +=tardar=, to delay, linger, wait, be long. + +=tarde=, _f._, afternoon, evening. + +=tarde=, _adv._, late; =llegar --=, to come too late, have no chance. + +=taza=, _f._, cup. + +=tecla=, _f._, key (_of a piano_); =tocar una --=, to strike a key, resort +to some expedient. + +=telón=, _m._, curtain. + +=temblar=, to tremble. + +=temer=, to fear. + +=temor=, _m._, fear. + +=templo=, _m._, temple, church. + +=temporada=, _f._, period of time. + +=temprano=, early. + +=ten=, _see_ =tener=. + +=tendr-á, -é, -ía=, _see_ =tener=. + +=tener=, to have, hold, keep; =-- muy buenas aldabas=, to have influential +friends, have a "pull"; =-- cuenta una cosa=, to be profitable, be +advantageous; =-- el diablo en el cuerpo=, to be very lively, be full of +mischief; =-- frío=, to be cold; =-- ganas=, to desire, wish; =-- á menos=, +to consider as beneath one's dignity; =-- miedo=, to be afraid; +=-- obligación=, to be obliged; =no -- para que= + _inf._, to have no +reason for; =-- por=, to consider, take for; =-- prisa=, to be in a hurry; +=-- que= + _inf._, to have to, must; =-- empeño= (=en=) =que=, to be +anxious, desire earnestly; =-- que hacer=, to be busy, be occupied; =-- que +ver con=, to have to do with; =-- razón=, to be right; =-- las tripas como +una devanadera=, to be in a state of worry and anger, be ready to burst +with rage. + +=teng-a, -an, -as, -o=, _see_ =tener=. + +=teniente=, _m._, lieutenant. + +=tentación=, _f._, temptation. + +=tercero, -a=, third. + +=terminante=, conclusive, definite, positive. + +=término=, _m._, terminus, wing (_in stage divisions_); =primer --=, +foreground of stage; =segundo --=, middle of stage; =tercer --=, +background of stage. + +=terreno=, _m._, land, ground, soil. + +=terrible=, terrible. + +=tiempo=, _m._, time. + +=tienda=, _f._, store, shop. + +=tien-e, -en, -es=, _see_ =tener=. + +=tiento=, _m._, steadiness (_of hand_). + +=tierno, -a=, tender, affectionate, touching. + +=tierra=, _f._, earth, region, province, (home) locality. + +=tieso, -a=, stiff, rigid. + +=tijeras=, _f. pl._, scissors. + +=tila=, _f._, flowers of the linden-tree _or_ lime-tree, linden-tea, +lime-tea. + +=timidez=, _f._, timidity. + +=tío=, _m._, uncle, old man, old fellow; _used colloquially in a vague +depreciative sense, as in_ =¡qué --...!= what a good-for-nothing...; =es +el -- más soez...=, he is the vilest fellow (wretch).... + +=tipo=, _m._, type, appearance, fellow, queer type. + +=tirar=, to pull; =-- de=, to pull, pull at, tighten. + +=tirón=, _m._, jerk, pull, tug, twitch, twinge. + +=titular=, to entitle, call. + +=título=, _m._, title, diploma, title of nobility, titled personage, +nobleman. + +=tocar=, to touch, play (_musical instruments_); =-- el cielo con las +manos=, to boil over, be furious; =--le á uno la china=, to draw the +unlucky pebble, be the unlucky one; =-- una tecla=, to resort to some +expedient. + +=todavía=, still, yet. + +=todo=, _m._, all, everything; =sobre --=, above all, especially. + +=todo, -a=, all; =--s los=, =--as las=, all the, every; =-- el...=, the +whole...; =--as partes=, everywhere. + +=tomar=, to take; =¡toma!= why! well! nonsense! just listen! + +=tono=, _m._, tone; =darse --=, to pose, put on airs. + +=tonto=, _m._, fool. + +=tonto, -a=, foolish, silly. + +=topo=, _m._, mole, blunderer, stupid person. + +=toque=, _see_ =tocar=. + +=torcer=, to twist. + +=torero=, _m._, bull-fighter. + +=tormento=, _m._, torment, suffering. + +=Toro=, town of about 8000 inhabitants, in the province of Zamora, León. + +=toro=, _m._, bull. + +=torpe=, dull, stupid. + +=tortícoli=, _m._, wry neck. + +=trabajador, -ora=, hard-working. + +=trabajar=, to work, work at. + +=trabajo=, _m._, work, trouble. + +=traer=, to bring, carry, bring back, have. + +=tragar=, to swallow. + +=trágico, -a=, tragic. + +=traición=, _f._, treason; =hacer --=, to be untrue, be disloyal. + +=traidor, -ora=, treacherous, faithless. + +=traje=, _m._, costume, dress. + +=trampa=, _f._, trap, snare. + +=trance=, _m._, peril, crisis, pass, predicament, (critical) moment. + +=tranquilamente=, quietly, tranquilly. + +=tranquilito, -a= (_dim. of_ =tranquilo=), tranquil. + +=tranquilizar=, to tranquillize, calm, relieve. + +=tranquilo, -a=, tranquil; =quede usted --=, rest easy, have no fear. + +=transformar=, to change. + +=transición=, _f._, transformation, abrupt change of tone. + +=transigir=, to submit, resign oneself; =-- con=, to submit to, accede to, +become resigned to, put up with. + +=transija=, _see_ =transigir=. + +=trapisondista=, _m._, mischief-maker. + +=tras=, after; =-- de=, after. + +=trastornar=, to confuse, upset. + +=trasunto=, _m._, likeness, image. + +=tratamiento=, _m._, treatment, ceremonious title of courtesy (_as_ =usía=, +=excelencia=, _etc._). + +=tratar=, to try, treat, handle, deal with, act towards (_a person_), have +relations with; =-- á las gentes=, go out into the world, go into +society; =--se de=, to concern, be a question of. + +=través=, _m._, inclination, bias; =á -- de=, through. + +=trayendo=, _see_ =traer=. + +=treinta=, thirty. + +=tres=, three. + +=tripas=, _f. pl._, guts, intestines. + +=tropa=, _f._, troops. + +=tropezar con=, to stumble upon, collide with. + +=tropical=, tropical. + +=tropieza=, _see_ =tropezar=. + +=trovador=, _m._, troubadour. + +=trucha=, _f._, trout; _m._, wary chap, rogue. + +=tú=, thou. + +=tu=, thy, your. + +=tuerto, -a=, one-eyed. + +=tufo=, _m._, vapor, fume, pungent, disagreeable odor. + +=turno=, _m._, turn. + +=tuv-e, -iera, -iste, -o=, _see_ =tener=. + +=tuyo, -a=, thy, your; =el --=, =la --a=, =lo --=, thine, yours. + + +U + + +=¡uf!= _interj._ (_denoting pain_), oh! ugh! whew! + +=últimamente=, finally. + +=último, -a=, last; =lo --=, the last thing. + +=un=, =una=, a, an. + +=único, -a=, one, only, sole, single; =lo --=, the only thing. + +=unión=, _f._, union. + +=unir=, to unite. + +=uno, -a=, one; _pl._, a few, about, approximately. + +=uno, -a=, _pron._, one, a person; _pl._, some. + +=untar=, to anoint, rub with ointment, apply an ointment to. + +=uña=, _f._, finger-nail. + +=urgencia=, _f._, urgency; =con --=, urgently, pressingly. + +=usar=, to use. + +=usía=, you (_very formal_; _a corruption from_ =Vuesa Señoría=). + +=usted=, you. + + +V + + +=v-a, -an, -as=, _see_ =ir=. + +=vacilar=, to vacillate, hesitate, totter, stagger. + +=vacío=, =-a=, empty. + +=valer=, to be worth; =más vale=, it is better; =--se de=, to avail oneself +of, use. + +=valiente=, brave, excellent, fine. + +=valor=, _m._, courage. + +=vámonos=, _see_ =irse=. + +=vamos=, _see_ =ir=; =¡--!= _interj._, _see_ =ir=. + +=vario, -a=, various; _pl._, several. + +=vaso=, _m._, glass. + +=vay-a, -an, -as=, _see_ =ir=. + +=¡vaya!= _interj._, _see_ =ir=. + +=ve, -a, -mos, -n, -o, -s=, _see_ =ver=. + +=ve=, _see_ =ir=. + +=vecinita=, _f._ (_dim. of_ =vecina=), little neighbor. + +=veinte=, twenty. + +=veinticinco=, twenty-five. + +=veintinueve=, twenty-nine. + +=vela=, _f._, candle. + +=velador=, _m._, stand, small round table. + +=ven=, _see_ =venir=. + +=vencer=, to conquer, overcome. + +=vendr-án, -ás=, _see_ =venir=. + +=veng-a, -an, -o=, _see_ =venir=. + +=vengar=, to avenge; =--se de=, to take vengeance on. + +=venguemos=, _see_ =vengar=. + +=venir=, to come, go, let come; =-- á=, to happen to; =bien venido=, +welcome; =¿á qué viene...?= wherefore...? why...?; =venga mi duro=, hand +over my dollar; =venga el abrigo=, let's have the overcoat; =--se=, to +come. + +=ventura=, _f._, happiness, chance; =por --=, by chance, perchance, +perhaps. + +=ver=, to see; =¡vea usted!= just see!; =á --=, let's see; =tener +que -- con=, to have to do with; =--se=, to be. + +=veranear=, to spend the summer. + +=verano=, _m._, summer. + +=veras=, _f. pl._; =¿de --?= really?; =ahora va de --=, now it's really +settled; =¡esto va de --!= This (affair) is making headway! This is +really serious! + +=verdad=, _f._, truth; =¿-- que no?= Isn't that true?; =la --...=, indeed, +in truth.... + +=verdadero, -a=, true, real. + +=vergüenza=, _f._, shame; =darle á uno --=, to shame, make ashamed. + +=verso=, _m._, verse. + +=vestal=, _f._, vestal virgin. + +=vestido=, _m._, dress. + +=vestir=, to clothe, dress; =--se=, to dress. + +=veterinario=, _m._, veterinary. + +=vez=, _f._, time; =cada -- más=, more and more; =de una --=, once for all; +=otra --=, again; =tal --=, perhaps; =una --=, once. + +=ví=, _see_ =ver=. + +=viaje=, _m._, trip, journey. + +=víctima=, _f._, victim. + +=vida=, _f._, life, living; =-- mía=, darling; =en -- de=, during the +lifetime of; =en mi --=, never (in my life), _negative omitted when the +phrase precedes the verb or stands alone_; =¡por --!= heavens! well, I +never!; =por -- de la política=, the deuce take politics!; =¡por -- de +mi carácter!= confound my character! + +=vidita=, _f._ (_dim. of_ =vida=), dearest. + +=viejo, -a=, old. + +=viendo=, _see_ =ver=. + +=vien-e, -en=, _see_ =venir=. + +=vie-ra, -as=, _see_ =ver=. + +=villano=, _m._, villain. + +=vine=, _see_ =venir=. + +=vinillo=, _m._ (_dim. of_ =vino=), wine. + +=vino=, _m._, wine, any alcoholic drink. + +=violentar=, to be disagreeable to, go against. + +=violento, -a=, violent, furious. + +=violín=, _m._, violin. + +=virgen=, _f._, virgin; =¡-- santísima!= Heavens above!; =¡por las once +mil --es!= Heavens and earth! + +=virtud=, _f._, virtue. + +=visitar=, to visit. + +=víspera=, _f._, day before, eve; =en --s de=, on the eve of. + +=vista=, _f._, sight, view; =perder de --=, to lose sight of. + +=vistiendo=, _see_ =vestir=. + +=visto, -a= (_see_ =ver=); =por lo --=, evidently, apparently, I suppose. + +=viuda=, _f._, widow. + +=viudo=, _m._, widower. + +=viudo, -a=, widowed. + +=vivir=, to live. + +=volver=, to turn, return, come back; =-- á=+_inf._, to repeat an act, do +it again, _as_ =vuelve á sentarse=, she sits down again; =-- en sí=, to +revive, come to; =--se=, to turn, turn around, return, become. + +=vosotros, -as=, you. + +=voy=, _see_ =ir=. + +=voz=, _f._, voice; =á voces=, shouting, in a loud voice; =dar voces=, to +shout. + +=vuelo=, _m._, flight (_in the air_); =ir en un --=, to go with all speed, +go like lightning. + +=vuelta=, _f._, turn, return; =dar la --=, to return; =dar media --=, to +turn half around, turn one's back on a person; =estar de --=, to be back, +have returned. + +=vuelto, -a=, _see_ =volver=. + +=vuelv-a, -an, -e, -en, -o=, _see_ =volver=. + +=vuestro, -a=, your. + +=vulgar=, vulgar, common. + +=vulgarmente=, vulgarly. + + +Y + + +=y=, and. + +=ya=, already, now, presently, indeed, certainly, to be sure, no doubt; +_frequently used with an intensive or emphatic force not always +translatable_; =¡ya!= _interj._, I see, yes, yes, yes, of course; +=¡--, --!= of course, yes, yes, well, never mind; =-- no=, no longer; +=-- no... más=, no longer, not... any more; =no --=, no longer; =-- que=, +_conj._, since, now that, seeing that. + +=yendo=, _see_ =ir=. + +=yerno=, _m._, son-in-law. + +=yo=, I. + + +Z + + +=¡zambomba!= _interj._, whew! my goodness! + +=Zaragoza=, _f._, Saragossa. + +=zarandear=, to winnow, move about; =--le á uno=, to twist a person about +one's fingers. + +=zurcir=, to darn. + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS*** + + +******* This file should be named 25687-8.txt or 25687-8.zip ******* + + +This and all associated files of various formats will be found in: +http://www.gutenberg.org/dirs/2/5/6/8/25687 + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://www.gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://www.gutenberg.org/about/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: +http://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + |
