summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/25687-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '25687-8.txt')
-rw-r--r--25687-8.txt10975
1 files changed, 10975 insertions, 0 deletions
diff --git a/25687-8.txt b/25687-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..c80feef
--- /dev/null
+++ b/25687-8.txt
@@ -0,0 +1,10975 @@
+The Project Gutenberg eBook, Tres Comedias Modernas, by Miguel Ramos
+Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado y Baca, and Mariano Barranco y Caro,
+Edited by Frederic William Morrison
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Tres Comedias Modernas
+ en un acto y en prosa
+
+
+Author: Miguel Ramos Carrión, Luis Cocat, Heliodoro Criado y Baca, and
+Mariano Barranco y Caro
+
+Editor: Frederic William Morrison
+
+Release Date: June 3, 2008 [eBook #25687]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS***
+
+
+E-text prepared by Juliet Sutherland, Chuck Greif, and the Project
+Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net)
+
+
+
+Transcriber's note:
+
+ Words printed in bold type (heavy figures) in the original book are
+ here surrounded by equal signs (=bold=).
+
+ The accentuation of the Spanish words has not been modernized.
+
+
+
+
+
+Tres Comedias Modernas
+
+EN UN ACTO Y EN PROSA
+
+LA MUELA DEL JUICIO
+
+POR
+
+MIGUEL RAMOS CARRIÓN
+
+LAS SOLTERONAS
+
+POR
+
+LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO
+
+LOS PANTALONES
+
+POR
+
+MARIANO BARRANCO
+
+_EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_
+
+BY
+
+FREDERIC WILLIAM MORRISON, M.A.
+
+_United States Naval Academy_
+
+
+
+
+
+
+
+
+New York
+Henry Holt and Company
+Copyright, 1909,
+
+December, 1925
+
+Printed in the U. S. A.
+
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+It is hoped that this collection of modern Spanish comedies may be found
+useful as a contrast to the heavier reading material provided by the
+Spanish novel and short story. The novel should be studied in our
+courses as the great literary achievement of Nineteenth Century Spain;
+the short story, because it possesses the virtue of concentration. But
+Spanish prose, whether of the novel or the short story, offers peculiar
+difficulties to the English-speaking student. The periodic sentence, a
+surfeit of qualifying epithets, inversion, rhetorical and sententious
+monologues (cf. Galdos's novels), and, in the longer novels,
+complication and elaboration of plot, are obstacles in the way of the
+student's appreciation of the real beauties of this literature.
+
+The language of these prose comedies, slightly embellished as all
+literary expression must be, is that used in conversation by the
+Spaniard of to-day, and on that account should prove valuable in
+furnishing the student with those living idioms and constructions that
+are rarely found in the longer novels.
+
+In deference to American propriety, an occasional word or two, and in
+two cases entire scenes, have been omitted. In _La Muela del Juicio_ one
+scene has been omitted and another shortened on account of the presence
+of dialect; elsewhere, with a few exceptions, dialect forms have been
+given their Castilian equivalents. These changes have in no wise
+affected the plot or general interest of the plays.
+
+It has not been thought necessary to furnish biographical sketches of
+the authors. With the exception of Ramos Carrión, who has attained a
+national reputation as a writer of comedies in prose and verse, they
+have not distinguished themselves from the many facile playwrights who
+entertain the public of Madrid.
+
+The editor wishes to acknowledge his indebtedness to Dr. J. A. Ray, who
+was originally associated with him in the undertaking, but was compelled
+to withdraw from it at an early stage. About a third of the vocabulary
+is to be credited to him.
+
+F. W. M.
+
+U. S. NAVAL ACADEMY, September, 1909.
+
+
+BIBLIOGRAPHICAL NOTE
+
+Padre Francisco Blanco García, _La Literatura en el Siglo XIX_, Madrid
+1891-4, 3 vols., in vol. 2, Cap. XXIV, _Últimas evoluciones de la
+literatura dramática_ (_conclusión_) = _Los géneros cómico y
+bajo-cómico_.
+
+Jacinto Octavio Picón, _Prólogo_ to selections of Ramos Carrión's plays
+in _Teatro Moderno_, vol. 1, Madrid, 1894.
+
+E. Gómez de Baquero, in _Letras é Ideas_, Barcelona, 1905, pp. 9-22,
+article entitled _Filosofía del Género Chico_, pp. 9-22.
+
+
+
+
+LA MUELA DEL JUICIO
+
+PASILLO CÓMICO ORIGINAL Y EN PROSA
+
+POR
+
+MIGUEL RAMOS CARRIÓN
+
+REPARTO
+
+_Personajes_
+
+
+ISIDRA
+ROCÍO
+INOCENCIA
+DON ATILANO
+UN CABALLERO
+RAIGÓN
+PELÁEZ
+EL GARLOPA
+FRANCISCO
+LELIS
+
+_Caballeros y señoras_
+
+
+
+
+ACTO ÚNICO
+
+
+La escena dividida. Á la derecha del actor sala de espera,
+lujosamente amueblada. Frente á la puerta del foro, en el centro,
+un velador con libros y periódicos. Al foro puerta, á la derecha
+otra y á la izquierda una que comunica con el gabinete. Ésta debe
+tener mampara con muelle, que se cierra por sí sola. El gabinete de
+operaciones, también amueblado con lujo. Á la izquierda balcón y al
+foro puerta. Sillón de operaciones. Armario con instrumentos
+quirúrgicos apropiados. Cuadro lleno de moldes metálicos para
+dentaduras. El título de profesor dentista en un marco dorado.
+Lavabo con palangana y varios frascos. Enseres de gran lujo.
+Aparato de luz eléctrica. Plantas tropicales en los ángulos de la
+sala.
+
+
+
+
+ESCENA PRIMERA
+
+RAIGÓN, _con batín_ (_en el gabinete_). _luego_ FRANCISCO
+
+RAIGÓN.--¡Francisco! ¡Francisco! (_Á voces._) Esto
+no puede seguir así; no hay paciencia que baste.
+¡Franciscoo!
+
+FRANSISCO.--¿Qué manda usted?
+
+RAIGÓN.--Voy á ponerte á la puerta de la calle. 5
+
+FRANSISCO.--Señorito...
+
+RAIGÓN.--¡Á callar! (_Pausa._) Tú eres listo...
+
+FRANSISCO.--Gracias.
+
+RAIGÓN.--Demasiado listo, tal vez.
+
+FRANSISCO.--Es favor. 10
+
+RAIGÓN.--Pero no he visto hombre más descuidado
+ni más holgazán. Yo quiero orden, y sobre todo orden,
+y mira como tienes todo esto... Los instrumentos mezclados
+con los cepillos, los frascos fuera de su lugar, la
+cocinilla sin alcohol y todo embrollado, todo lleno de 5
+polvo...
+
+FRANCISCO.--Pero, señorito...
+
+RAIGÓN.--¡Basta! Si no te corriges, date por despedido.
+Unos por torpes y otros por haraganes, no se os
+puede sufrir. ¡Vaya con los criados! No basta pagarles 10
+bien y tratarles bien y ser amable y cariñoso con ellos...
+(_Gritando. Pausa._)
+
+FRANCISCO.--(¡Se necesita más paciencia!)
+
+RAIGÓN.--Voy á salir. Tengo que hacer una operación
+importante en El Escorial y no volveré hasta la 15
+noche...
+
+FRANCISCO.--En ese caso quitaré la mampara de la
+escalera...
+
+RAIGÓN.--No; déjala como si yo estuviese. No conviene
+nunca cerrar la puerta. Recibes á los que vengan, 20
+les dices que estoy en cama algo enfermo y que vuelvan
+mañana. ¿Has entendido?
+
+FRANCISCO.--Sí, señor, sí.
+
+RAIGÓN.--Lo creo: á listo no te gana nadie; pero á descuidado y á
+sinvergüenza tampoco. 25
+
+FRANCISCO.--Muchísimas gracias.
+
+RAIGÓN.--Saca el estuche de operaciones. ¡El grande!
+
+FRANCISCO.--Al momento.
+
+RAIGÓN.--Voy á vestirme. Si viene algún cliente
+antes de que me marche, no le dejes pasar, porque no 30
+puedo entretenerme.
+
+FRANCISCO.--Está bien.
+
+RAIGÓN.--¡Y cuidado conmigo! (_Vase Raigón por
+la puerta del foro.--Francisco pasa á la sala._)
+
+
+
+
+ESCENA II
+
+FRANCISCO. _luego_ DON ATILANO
+
+FRANCISCO.--¡Pero qué tío más insoportable! Ya
+estoy deseando perderlo de vista. ¡Qué palabrotas y 5
+qué modales, y qué...! Vamos, hombre, que no es
+para mi genio.
+
+ATILANO (_Asomando la cabeza_).--¿Se puede?
+
+FRANCISCO.--¡Don Atilano!
+
+ATILANO.--¡Francisco! ¡Tú en esta casa! 10
+
+FRANCISCO.--Estoy sirviendo aquí hace tres meses.
+
+ATILANO.--Ya supe por tus compañeros que te habían
+dejado cesante.
+
+FRANCISCO.--Suprimieron dos ordenanzas y me tocó
+la china. 15
+
+ATILANO.--¡Cuánto me alegro!
+
+FRANCISCO.--Hombre...
+
+ATILANO.--De que estés aquí.
+
+FRANCISCO.--¡Ah! ¿Y usted sigue lo mismo?
+
+ATILANO.--Peor. 20
+
+FRANCISCO.--¿Y yendo al Ministerio todos los
+días?
+
+ATILANO.--Sin faltar uno. Allí me siento en el
+banco de la paciencia para saber cuando salen el señor
+ministro ó el señor subsecretario, y darles un avance. 25
+Ahora confío en que me repondrán pronto, porque el
+nuevo subsecretario... ¿Tú no le conoces?
+
+FRANCISCO.--No, señor; fué nombrado después de
+quedar yo cesante.
+
+ATILANO.--Pues me ha recibido ya tres veces y ha
+estado conmigo muy afectuoso...
+
+FRANCISCO.--¿Sí, eh? 5
+
+ATILANO.--Es muy amable y muy simpático. Y
+yo, ya lo sabes, sigo la máxima del pobre porfiado...
+Erre que erre.
+
+FRANCISCO.--Lo que es á paciencia no hay quien le gane á usted. 10
+
+ATILANO.--¿Verdad que no? Las horas que me
+has visto pasar en aquella portería, junto á la estufa,
+fumando un cigarrillo y otro cigarrillo... Y á propósito
+de cigarrillos... (_Francisco echa mano como si fuera
+don Atilano á darle uno._) No; iba á preguntarte si 15
+tienes uno, porque me he venido sin ellos.
+
+FRANCISCO.--Tome usted un _susini_. (_Se lo da._)
+
+ATILANO.--Gracias. ¿Me das una cerillita?
+
+FRANCISCO.--Sí, señor.
+
+ATILANO.--Gracias. 20
+
+FRANCISCO.--Por lo visto sigue usted á la cuarta
+pregunta.
+
+ATILANO.--No, hijo mío; ya he llegado á la quinta.
+
+FRANCISCO.--Pero siempre de buen humor.
+
+ATILANO.--Es lo único que tengo bueno. 25
+
+FRANCISCO.--Mucho nos hacía usted reir á todos con
+las cosas que nos contaba...
+
+ATILANO.--No se pasa mal el rato en aquella portería,
+no. Te aseguro que en cuanto me empleen, casi, casi,
+voy á echarla de menos. Aquel entrar y salir de 30
+gente... Diputados, senadores, periodistas, pretendientes,
+señoras... de todas clases... ¡Qué _maremagnum_!
+Y los ordenanzas sin cesar de traer y llevar vasos de agua
+con azucarillo. ¡Cuidado con lo que beben los empleados
+públicos! Parece que no comen más que bacalao.
+
+FRANCISCO.--¡Ja, ja! ¡Qué cosas tiene don Atilano! 5
+
+ATILANO.--Son observaciones de cesante crónico...
+
+FRANCISCO.--¿Y qué le trae á usted por aquí?
+
+ATILANO.--Pues... necesito ver al señor Raigón.
+
+FRANCISCO.--Hoy es imposible.
+
+ATILANO.--¿Cómo? 10
+
+FRANCISCO.--Me ha dado orden de decir á todo el
+que venga que está enfermo y que no recibe, porque
+tiene que salir y no volverá hasta la noche.
+
+ATILANO.--No importa; vas á pasarle recado.
+
+FRANCISCO.--¡Quiá, no, señor! Me lo ha prohibido, 15
+y tiene un genio que ya, ya.
+
+ATILANO.--A mí me recibe inmediatamente. Somos
+amigos de la niñez y hace que no nos vemos muchos años.
+
+FRANCISCO.--Dispense usted; pero la orden ha sido
+terminante. 20
+
+ATILANO.--Vamos, Francisquito, sé amable; hazme
+ese favor. Necesito con urgencia hablarle dos minutos.
+
+FRANCISCO.--No puedo.
+
+ATILANO.--Pero, hombre, tú que me has hecho tantas
+veces ver al ministro, nada menos que á su excelencia, 25
+vas á negarte ahora...
+
+FRANCISCO.--No me atrevo, la verdad.
+
+ATILANO.--Yo te aseguro que no te regaña, que me
+recibe al momento. ¡Pues poquito gusto que tendrá en
+verme! Anda, pásale recado. 30
+
+FRANCISCO.--Mire usted que va á ser inútil.
+
+ATILANO.--No lo creas. Anda, Frasquito, anda.
+Ya sabes; Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los
+garbanzos.
+
+FRANCISCO.--Bueno, le complaceré á usted.
+(_Vase por el foro._) 5
+
+
+
+
+ESCENA III
+
+DON ATILANO
+
+Yo espero que me reciba bien. Le hablaré de nuestra
+infancia... Estos recuerdos son siempre gratos y llegan
+muy adentro. (_Sentido._) Y si veo que se conmueve...
+le pido diez duros. ¿Qué menos? Un hombre que
+gana tanto no creo que se niegue á favorecer á un amigo 10
+tan antiguo... y tan desgraciado. Por lo menos lograré
+lo de mi pobrecita hija; á eso no ha de negarse.
+
+
+
+
+ESCENA IV
+
+DICHO, RAIGÓN _y_ FRANCISCO, _en el gabinete_
+
+RAIGÓN.--¡Eres un torpe, un animal! Ya te dije
+que no estaba para nadie.
+
+FRANCISCO.--Como insistió de esa manera... 15
+
+RAIGÓN.--Dile que entre... (Venir á entretenerme ahora...)
+
+FRANCISCO.--Pase usted. (_Sosteniendo la mampara._)
+
+ATILANO.--Gracias, Francisquito. (_Aparte al entrar
+en el gabinete. Francisco sale á la sala y se queda escuchando 20
+junto á la puerta.--Mirando á Raigón y puesto
+casi en cuclillas, como cuando se hace fiestas á un niño._)
+¡Je, je, je!
+
+FRANCISCO.--(¡Para bromitas está el hombre!)
+
+RAIGÓN (_Muy serio_).--Servidor de usted.
+
+ATILANO (_Abriendo los brazos y yendo hacia
+él_).--¡Raigoncillo!
+
+FRANCISCO.--(¡Así lo entretenga dos horas!) (_Vase 5
+por el foro._)
+
+RAIGÓN (_Dejándose abrazar y muy
+serio_).--Caballero...
+
+ATILANO.--Pero, ¿qué es esto? ¿No me conoces?
+
+RAIGÓN.--Sí, me parece recordar. 10
+
+ATILANO.--Fuentesaúco, Atilano, tu amigo de la
+infancia, tu compañero del colegio de don Cosme.
+(_Abrazándole._)
+
+RAIGÓN.--¡Ah! Sí, sí. (_Con frialdad._)
+
+ATILANO.--Ya lo creo, hombre, estas cosas no se 15
+olvidan nunca. Muy transformado estás; pero te hubiera
+reconocido al momento.
+
+RAIGÓN.--Bien, pues usted dirá...
+
+ATILANO.--¿Qué es eso de usted? Trátame con
+toda confianza como yo á tí. ¡No faltaba más! Dos 20
+amigos íntimos, que no se separaban nunca, que han
+estudiado juntos todo el bachillerato... Siéntate, hombre,
+siéntate. (_Sentándose._)
+
+RAIGÓN.--Es que tengo mucha prisa.
+(_Sentándose._) 25
+
+ATILANO.--Ya me lo ha dicho el criado; pero tranquilízate,
+porque seré muy breve. No he venido más
+que para tener el gusto de darte un abrazo. Más despacio
+otro día, hablaremos de aquellos tiempos felices...
+¡Qué dichosos éramos entonces! Con la alegría de la 30
+niñez, soñando un porvenir de color de rosa... ¡Ay!
+Tú lo has realizado; pero yo... (_Suspirando._) En fin,
+no quiero entristecerte refiriéndote mis desgracias. Hoy,
+por una casualidad, hablando con otro compañero nuestro,
+aquél que llamábamos Pandereta, ¿te acuerdas?
+¡Pandereta! 5
+
+RAIGÓN.--No.
+
+ATILANO.--(Éste no quiere acordarse de nada.) Pues
+bien; hablando con ése en esta misma calle, ahí, frente
+á esta casa, me dijo señalando á la muestra que tienes en
+los balcones: «¡Ése sí que ha hecho suerte! Ahí le 10
+tienes, el más famoso, el mejor dentista de España,
+Manolito Pérez.»--«¡Manolito!» exclamé yo muy sorprendido.--«¿Pero
+ese renombrado Raigón es Manolito
+Pérez?»--«El mismo.»
+
+RAIGÓN.--Sí; como es menos común, uso el apellido 15
+de mi madre.
+
+ATILANO.--Y muy bien usado. ¡Raigón! El apellido
+más propio para un dentista. Siempre tuviste
+disposición para estas cosas: en la clase de matemáticas
+eras una especialidad para la extracción de raíces. ¡Je, 20
+je! (No le ha hecho gracia el chistecito.)
+
+RAIGÓN.--Yo siento mucho no poder detenerme más;
+pero me aguardan y...
+
+ATILANO.--Acabo al instante. ¿Sigues soltero?
+
+RAIGÓN.--Siempre. 25
+
+ATILANO.--Yo no. Soy viudo y tengo una hija,
+un ángel, que es mi único consuelo en este mundo.
+Cose para las tiendas y con eso vamos viviendo mientras no
+me emplean. Trabaja la infeliz, dale que le das á la
+máquina, una silenciosa que voy pagando á plazos. 30
+¡Ay! (_Suspira._) Pero hace dos semanas, mi pobrecita
+hija, apenas puede coser, porque de noche y de día
+está en un grito.
+
+RAIGÓN.--¿Pues?
+
+ATILANO.--Le ha salido la muela del juicio un poco
+torcida y la hace sufrir de un modo horrible. No hay 5
+más remedio que extraerla; pero, ¿cómo? Yo me encuentro
+sin recursos, en una situación deplorable, puedes
+creerlo, deplorable; ni aun dispongo para llevarla á un
+mal dentista.
+
+RAIGÓN (_Levantándose_).--¡Acabáramos! Pues si no 10
+es más que eso...
+
+ATILANO.--Nada más.
+
+RAIGÓN.--Los jueves, de tres á cinco, tengo consulta
+gratis para los pobres.
+
+ATILANO.--¿Eh? (_Levantándose._) 15
+
+RAIGÓN.--Ven con tu hija y se la operará como sea
+preciso. ¡Vaya, adiós! ¡Francisco! (_Llamando._)
+
+ATILANO.--Adiós, hombre, adiós. (_Con amargura.
+Pasa á la sala._)
+
+RAIGÓN.--¡Adiós! (Y para esto me ha entretenido 20
+media hora.) (_Poniéndose el sombrero._)
+
+
+
+
+ESCENA V
+
+DICHOS _y_ FRANCISCO
+
+RAIGÓN.--Me marcho por la escalera interior para
+no encontrarme con otro posma como ése, y por haberle
+dejado entrar estás despedido. Puedes buscar casa
+desde hoy; ya lo sabes. (_Vase._) 25
+
+FRANCISCO.--Está bien, señorito.
+
+
+
+
+ESCENA VI
+
+DON ATILANO _y_ FRANCISCO, _que pasa á la sala_
+
+ATILANO.--¡Inhumano, grosero! ¡Sacamuelas!
+Si siempre fué un adoquín, desde chico. ¡Y pensaba yo
+pedirle diez duros!... ¡Cualquiera le pide nada á ese
+hombre!
+
+FRANCISCO.--¡Don Atilano! ¿Todavía está usted 5
+aquí?
+
+ATILANO.--¡Todavía!
+
+FRANCISCO.--¿Qué le pasa á usted?
+
+ATILANO.--¿Qué ha de pasarme? Que tu amo es el
+tío más soez de la tierra. 10
+
+FRANCISCO.--Eso ya lo sabía yo.
+
+ATILANO.--Me ha recibido de la manera más descortés,
+y al decirle que me encontraba sin medios y que
+mi hija necesitaba sacarse una muela, ¿sabes lo que ha
+dicho? 15
+
+FRANCISCO.--¡Qué sé yo!
+
+ATILANO.--Que los jueves tiene consulta para los
+pobres; así, en seco. (_Afligido. De pronto y con ira._)
+¡Me han dado intenciones de saltarle dos muelas de una
+bofetada! 20
+
+FRANCISCO.--Pues á mí me ha despedido por haberle
+dejado pasar á usted.
+
+ATILANO.--¿De veras?
+
+FRANCISCO.--Ahora mismo me ha dicho que busque
+casa. 25
+
+ATILANO.--Hombre, cuánto siento haberte perjudicado...
+
+FRANCISCO.--No señor, no; si me despide cada dos ó
+tres días; tiene un genio insufrible; pero ya no le sufro
+más, ahora va de veras y me largo. ¡Que lo aguante su
+abuela! Siempre está furioso.
+
+ATILANO.--¡Parece mentira, ganando tanto 5
+dinero!...
+
+FRANCISCO.--¿Dinero? Eso no lo sabe usted bien.
+Esta casa es una romería. Días hay en que saca más
+de quinientas pesetas.
+
+ATILANO.--¡Qué barbaridad! 10
+
+FRANCISCO.--Si por cualquiera cosa lleva un dineral.
+Y cada vez más gente.
+
+ATILANO.--Sí, ¿eh?
+
+FRANCISCO.--Desde las once de la mañana hasta las
+seis de la tarde esta sala está llena de señoras y de caballeros... 15
+Y cada uno dos duros, ó cuatro ó diez;
+conque eche usted la cuenta.
+
+ATILANO.--¡Qué suerte! ¡Un hombre tan bruto!
+
+FRANCISCO.--¿Y tacaño? Es de lo que no hay.
+Con decirle á usted que para todo ese trabajo no quiere 20
+un ayudante. ¡Nada! Todo para él. Es así. (_Cerrando
+el puño._) Y figúrese usted si le convendría tener
+quien le ayudase; un día como hoy, por ejemplo, que
+necesita ausentarse para hacer una operación en El
+Escorial, pues pierde aquí todo ese dinero... y los 25
+enfermos se van disgustados...
+
+ATILANO.--Naturalmente.
+
+FRANCISCO.--Hoy se marcharán Dios sabe cuántos...
+(_De pronto, como asaltado por una idea feliz._)
+¡Caracoles! 30
+
+ATILANO.--¿Qué?
+
+FRANCISCO.--¡Caracoles!
+
+ATILANO.--Ya lo he oído; caracoles.
+
+FRANCISCO.--¿Quiere usted vengarse de ese tío
+grosero?
+
+ATILANO.--No deseo otra cosa. Desde que me dijo 5
+aquello de los jueves, tengo las tripas como una
+devanadera.
+
+FRANCISCO.--Pues hay un medio de que usted y yo
+nos venguemos de sus groserías, ganándonos quince ó
+veinte duros. (_Muy alegre._) 10
+
+ATILANO.--¿Qué dices?
+
+FRANCISCO.--Él no volverá hasta la noche, y
+tenemos todo el día por nuestro.
+
+ATILANO.--¿Para qué?
+
+FRANCISCO.--Para recibir á los pacientes que vengan. 15
+Usted espera ahí dentro, muy serio y muy grave,
+como sustituto del señor Raigón...
+
+ATILANO.--Pero, hombre, si yo no sé sacar muelas...
+
+FRANCISCO.--Ni hace falta. Á la mayoría de los
+que vienen les pone un algodoncito empapado en un 20
+elixir y cocaína. Yo estoy enterado de todo esto. Una
+mechita, enjuáguese usted.--¡Dos duros!--¿Á ver
+cómo va eso? Perfectamente. Siga usted con lo mismo.
+¡Dos duros!--Abra usted la boca. Hay inflamación;
+no debe operarse: ¡dos duros!--¡Y así, un jubileo 25
+y venga guita!
+
+ATILANO.--¡Francisco, por Dios!... (_Dudando, pero
+deseoso de aceptar._)
+
+FRANCISCO.--No sea usted tonto. Usted no ha de
+volver por aquí... 30
+
+ATILANO.--¿Yo? En mi vida.
+
+FRANCISCO.--Y yo me voy mañana, conque...
+
+ATILANO.--Paquito, que me comprometes... (_Como
+antes._)
+
+FRANCISCO.--Vamos al comedor; tomará usted
+una copita de Pedro Jiménez para animarse. 5
+
+ATILANO.--¡Frasquito!
+
+FRANCISCO.--Que nos sacamos lo menos veinte duros
+y nos los repartimos como buenos hermanos...
+
+ATILANO.--¡Diez duros! ¡La felicidad!
+
+FRANCISCO.--Yo le indicaré á usted lo que debe 10
+hacer. Andando, que ya sube alguien...
+
+ATILANO.--¡Frasquito! ¡Frasquito!... (_Dudando
+y resolviéndose de pronto._) Andando. (_Vanse._)
+
+
+
+
+ESCENA VII
+
+INOCENCIA _y_ LELIS
+
+LELIS.--Vamos, entra, no seas tonta.
+
+INOCENCIA.--¿No hay nadie? 15
+
+LELIS.--Nadie.
+
+INOCENCIA.--Eso me tranquiliza.
+
+LELIS.--Pero, por Dios, ¿á qué viene ese miedo?
+
+INOCENCIA.--Temo encontrarme con algún conocido.
+
+LELIS.--No hemos de tener esa desgracia. 20
+
+INOCENCIA.--Si mi papá llegase á saber esto, yo creo
+que del disgusto se moría y después me mataba.
+
+LELIS.--No, mujer, sería antes.
+
+INOCENCIA.--Eso es; no sé lo que digo, estoy trastornada. 25
+
+LELIS.--¡Claro! Sin dormir hace tres noches.
+
+INOCENCIA.--Cuatro.
+
+LELIS.--¿Y querías que te dejara así, pudiendo
+librarte de ese tormento? No, vida mía.
+
+INOCENCIA.--¿Y cómo te has proporcionado esos
+tres duros? Dime la verdad, porque tú... tú no sueles
+tener mucho dinero. 5
+
+LELIS.--Ni poco. Te lo contaré con toda franqueza.
+Voy á abrirte mi corazón. (_Deja el sombrero sobre el
+velador._)
+
+INOCENCIA.--Bueno, ábrelo.
+
+LELIS.--Verás. Como ya te he dicho, todas las 10
+noches te oigo quejarte á través del tabique. ¡Maldito
+tabique! ¿Por qué la suerte ingrata nos ha colocado
+pared por medio? Es decir, ¿por qué ha colocado esa
+pared entre nosotros?
+
+INOCENCIA.--Lelis; no digas eso. ¡Ay! ¡Ya me 15
+vuelve! (_Llorando y llevándose la mano al carrillo._)
+
+LELIS.--Así, así te oía anoche, y dije: de mañana no
+pasa. Si su pobre padre no puede sacrificar un par de
+duros, yo los buscaré. Hoy me levanté muy temprano,
+cogí una americana y unos pantalones... 20
+
+INOCENCIA.--Y te los pusiste. Abrevia, hombre,
+abrevia.
+
+LELIS.--No me los puse, es decir, me puse otros y
+aquéllos los llevé á una casa de préstamos. Por las dos
+prendas me han dado tres duros. 25
+
+INOCENCIA.--¿Y si tu mamá descubre lo que has
+hecho?
+
+LELIS.--Si lo descubre, lo descubro todo. Estoy
+resuelto. Yo soy así, no me atrevo á nada; pero cuando
+me atrevo soy atroz. 30
+
+INOCENCIA.--Ya lo sé.
+
+LELIS.--Pues para todo igual. Si mi mamá ó tu
+papá se enteran de nuestras relaciones, yo soy muy
+hombre para decirles: sí, la quiero con toda mi alma.
+La vecinita de la derecha me ha robado lo que tengo á
+la izquierda. (_Señalando el sitio del corazón._) Suyo es 5
+y suyo será...
+
+INOCENCIA.--¡Ay, Lelis!
+
+LELIS.--¿Qué?
+
+INOCENCIA.--Que me duele mucho. (_Llorando._)
+
+LELIS.--Ten paciencia, monina, ya poco podemos 10
+tardar. Somos los
+primeros.
+
+INOCENCIA.--¿Me hará mucho daño?
+
+LELIS.--No, no tengas miedo, un tirón nada más.
+Dicen que no hay mejor dentista en Madrid. Por eso
+te he traído aquí, aunque cueste más caro... 15
+
+INOCENCIA.--Gracias, gracias, no sé cómo
+corresponder...
+
+LELIS.--Ya te lo he dicho; dándome la muelita...
+Quiero conservarla. ¡Tu muela del juicio! Sólo de
+pensar en poseerla, pierdo yo el juicio. (_Va á abrazarla._) 20
+
+INOCENCIA.--Vamos, sé juicioso.
+
+LELIS.--Me voy á hacer con ella un alfiler para la
+corbata. (_Se sienta Inocencia._)
+
+
+
+
+ESCENA VIII
+
+DICHOS, DON ATILANO, _con el batín de raigón, y_ FRANCISCO, _en el
+gabinete._
+
+INOCENCIA.--¡Ay! (_Sigue quejándose en voz baja.
+Lelis, de espaldas á la puerta del gabinete, enjuga á Inocencia 25
+las lágrimas con su pañuelo y lo besa._)
+
+ATILANO.--Con esa copita de Pedro Jiménez me he
+animado mucho. Creo que tendré valor para todo.
+
+FRANCISCO.--¡Pues claro! Buena bobada sería perder
+ esta ocasión... Creo que hay alguien esperando.
+
+ATILANO (_Asustado_).--¿Ya? 5
+
+FRANCISCO.--Veré. (_Entreabriendo la puerta._)
+
+INOCENCIA.--¡Ay!
+
+LELIS.--¿Te duele mucho?
+
+INOCENCIA.--¡Muchísimo!
+
+ATILANO.--¿Hay alguien? 10
+
+FRANCISCO.--Dos jóvenes: parecen matrimonio.
+
+ATILANO.--¡Pobrecitos! Voy á amargarles la luna
+de miel.
+
+FRANCISCO.--Venga usted acá. Le explicaré cuál es
+el elixir que se pone con el algodoncito. 15
+
+ATILANO.--Sí, sí, explícamelo todo. (_Francisco,
+hablando muy bajito con don Atilano, de espaldas al
+público, figura irle instruyendo, mostrándole los instrumentos,
+etc._)
+
+LELIS.--Ya se mueven. Se conoce que va á salir el 20
+que está.
+
+INOCENCIA.--¡Ay! (_Levantándose muy alegre._)
+
+LELIS.--¿Qué?
+
+INOCENCIA.--Que ya no me duele.
+
+LELIS.--- ¿Cómo? 25
+
+INOCENCIA.--¡Ay, qué gusto! La primera vez desde hace cuatro días.
+
+LELIS.--¿De veras?
+
+INOCENCIA.--Nada, no siento nada.
+
+LELIS.--La impresión, el creer que ya ibas á 30
+entrar. Eso dicen que es muy frecuente; pero estos
+alivios son engañadores. Después el dolor repite más
+fuerte.
+
+INOCENCIA.--Sí; pero mientras no repita...
+no tengo valor para sacármela.
+
+LELIS.--¿Y qué hacemos? 5
+
+INOCENCIA.--Irnos.
+
+LELIS.--¿Y si te vuelve?
+
+INOCENCIA.--Vuelvo.
+
+LELIS.--Como quieras; pero no iremos á casa, ¿eh?
+
+INOCENCIA.--¿Pues á dónde? 10
+
+LELIS.--Ya que estás mejor, entraremos en un café
+retirado y tomaremos alguna cosita. ¡No me digas que
+no!
+
+INOCENCIA.--Bueno. Así como así, hace cuatro días
+que apenas como. 15
+
+LELIS.--Pues ahora comerás y estaremos allí juntitos
+y solos, como si ya hubiéramos realizado nuestras esperanzas.
+¿Cuándo será, Dios mío? (_Poniéndose el
+sombrero._) ¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna
+parte? 20
+
+INOCENCIA.--Es que ya no me duele nada. ¡Vamos!
+
+LELIS.--Vamos. (Quién sabe si podré ahorrarme
+los dos duros.) (_Vanse._)
+
+
+
+
+ESCENA IX
+
+DON ATILANO _y_ FRANCISCO
+
+FRANCISCO.--¿Está comprendido?
+
+ATILANO.--Perfectamente. 25
+
+FRANCISCO.--Les diré que pasen.
+
+ATILANO.--Bueno; ello ha de ser...
+
+FRANCISCO (_Después de abrir la mampara_).--¡Calle!
+¡Se han marchado!
+
+ATILANO (_Saliendo también á la sala_).--Me alegro.
+
+FRANCISCO.--¿Cómo?
+
+ATILANO.--Digo, lo siento; pero ¿qué vamos á hacer? 5
+Ya vendrán otros.
+
+FRANCISCO.--¿Pues no han de venir? Hoy nos
+ganamos lo menos veinte duros.
+
+ATILANO.--No me lo digas, Frasquito, no me lo digas. 10
+
+FRANCISCO.--Venga usted allá adentro y seguiré
+enseñándole algunos detalles que le conviene saber.
+
+ATILANO.--Sí, sí, y tomaré otra copita. Ese vino es
+riquísimo. Entre Pedro Jiménez y yo (_Como si descorchase
+una botella._) verás lo que hacemos. (_Vanse por el 15
+foro._)
+
+
+
+
+ESCENA X
+
+ROCÍO, _luego un_ CABALLERO
+
+ROCÍO (_Siempre con marcadísimo acento andaluz_).--Buenos
+días. ¡No hay nadie! Mejor, así entraré más
+pronto. ¡Ay, Jesús! ¡Qué cansada estoy! Y qué aburrida
+voy á estar aquí sola si tarda mucho el que está 20
+dentro. ¡Parece mentira que haya personas aficionadas
+á la soleá!... Á mí no me gusta más _soleá_ que la de mi
+tierra, la que se canta. ¡Ay! (_Empezando á cantar y
+batiendo palmas._)
+
+CABALLERO (_Entra tapándose la boca con el pañuelo y 25
+mugiendo como un toro._)--¡Muú!
+
+ROCÍO.--¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre!
+
+CABALLERO (_Sentándose, después de saludar con la
+cabeza_).--¡Gracias á que no hay más que ésta esperando!
+Entraré pronto. Yo no puedo más. ¡Uf! (_Se levanta
+y pasea de uno á otro lado de la escena._)
+
+ROCÍO.--¡Pobrecito! Se conoce que está sufriendo mucho. 5
+
+CABALLERO.--Esto ya no se puede aguantar. ¡Berr!
+
+ROCÍO.--Caballero, ¿le duele á usted mucho, eh?
+
+CABALLERO.--¡Mucho!
+
+ROCÍO.--¡Ay! Yo no puedo ver sufrir á nadie...
+
+CABALLERO.--Pues, señora, lo siento tanto: pero no 10
+lo puedo
+remediar. (_Con malos modos._)
+
+ROCÍO.--No, hijo mío, no, si no lo digo por eso.
+Desahóguese usted todo lo que quiera. Al cabo y al
+fin, el quejarse siempre es un consuelo. Los suspiros
+que se quedan dentro son los que hacen daño. 15
+
+CABALLERO.--(Buenas ganas de conversación tengo yo ahora.)
+
+ROCÍO.--¿Y es fluxión ó caries lo que tiene usted?
+
+CABALLERO.--No lo sé, señora.
+
+ROCÍO.--Será de los nervios, porque tiene usted tipo 20
+de ser muy nervioso.
+
+CABALLERO.--Muchísimo.
+
+ROCÍO.--¡Pues ya es desgracia, ya! Á mí me sucede
+lo mismo. Y yo he padecido mucho de la boca, mucho,
+pero nervioso nada más; hasta que hace dos años me 25
+dieron el gran remedio, y no he vuelto á tener novedad.
+¿Sabe usted cómo me he curado?
+
+CABALLERO.--¡Qué sé yo!
+
+ROCÍO.--No lo va usted á creer cuando se lo diga.
+Pues oiga usted. Me he curado cortándome las uñas 30
+todos los lunes. No se ría usted.
+
+CABALLERO.--¡Qué me he de reir, señora, qué me he
+de reir! (_Muy incomodado._)
+
+ROCÍO.--Parece brujería; pues no lo es. Me lo aconsejó
+una cigarrera de Sevilla, y desde entonces todos los
+lunes... riqui riqui-riqui. (_Como si se cortara las 5
+uñas._) Se acabaron los dolores de muelas. No me
+retientan ni por casualidad.
+
+CABALLERO.--¿Entonces, á qué viene usted aquí?
+(_Muy violento._)
+
+ROCÍO.--¡Ay, Jesús! Hijo, me ha asustado usted. 10
+
+CABALLERO.--Dispense usted, estoy rabioso.
+
+ROCÍO.--Pues vengo á comprar un frasco de elixir, lo
+único que uso; pero vea usted... (_Enseñándole los dientes._)
+
+CABALLERO.--Ya veo, ya. Dichosa usted. Tiene
+una dentadura preciosa. 15
+
+ROCÍO.--Gracias.
+
+CABALLERO.--Preciosa; parecen perlas...
+
+ROCÍO.--Perlas precisamente, no: porque si fueran
+perlas no estarían ahí; pero, en fin, piñoncitos...
+
+CABALLERO.--(¡Lástima que tenga yo dolor de 20
+muelas!)
+
+ROCÍO.--¿Está usted mejor?
+
+CABALLERO.--Parece que se me va calmando algo.
+
+ROCÍO.--¡Cuánto me alegro! Usted dirá que le estoy
+mareando con la conversación... 25
+
+CABALLERO.--Señora, yo no digo nada.
+
+ROCÍO.--Pero, hijo mío, yo soy así, no puedo remediarlo.
+Á mí, pídame usted lo que quiera, ¿comprende
+usted? pero no me pida que no hable. Yo no comprendo
+esas personas calladas, mohinas, como buhos... ¡Ay! 30
+Á mí déme usted gente que hable mucho, que diga todo
+lo que sienta, que no se guarde nada... ¡La conversación!
+¿Hay algo más agradable en este mundo? Comunicar
+una sus pensamientos, hasta los más hondos...
+En eso nos diferenciamos de los animales... ¿Hay
+algún animal que hable? 5
+
+CABALLERO (_Con la mayor naturalidad_).--Sí, señora;
+hay uno.
+
+ROCÍO.--¿Cuál?
+
+CABALLERO.--La cotorra.
+
+ROCÍO.--Es verdad. ¡Ay qué gracioso! Está usted 10
+mejor, ¿eh?
+
+CABALLERO.--Sí, sí; me duele menos. La conversación
+con usted, por lo visto, me ha distraído y me he
+aliviado algo. Se conoce que el gusto de oirla... ¡Ay!
+(_De pronto dando un berrido_.) 15
+
+ROCÍO.--¿Qué? ¿Vuelve?
+
+CABALLERO.--Son tirones. De pronto me dan y de
+pronto se me pasan.
+
+ROCÍO.--¿Y la que le duele á usted es de arriba ó de
+abajo? 20
+
+CABALLERO.--De arriba.
+
+ROCÍO.--Á ver, á ver, puede que esté dañada.
+
+CABALLERO.--¡Ésa! (_Abriendo la boca y señalando
+con el dedo._)
+
+ROCÍO.--¡Ay, hijo mío; pero si tiene usted ahí la cueva 25
+de Montesinos! Debe usted inmediatamente orificársela.
+
+CABALLERO.--¡Quiá! ¡Fuera con ella!
+
+ROCÍO.--¿Sacarla? Eso es lo último.
+
+CABALLERO.--¿Opina usted?
+
+ROCÍO.--Sí, señor. (_Se acerca al velador y empieza 30
+á hojear un libro._)
+
+CABALLERO.--(Vaya si es graciosa la mujer.) (_Pausa
+corta._) ¿Es usted soltera?
+
+ROCÍO.--Viuda, para servir á usted.
+
+CABALLERO.--¡Qué más quisiera yo!
+
+ROCÍO.--¡Guasón! Para valiente cosa le serviría yo 5
+á usted.
+
+CABALLERO.--Y por lo visto hace ya mucho que
+perdió usted á su esposo...
+
+ROCÍO.--No lo perdí yo; se perdió él.
+
+CABALLERO.--Quiero decir que, á juzgar por el traje, 10
+ya ha pasado tiempo...
+
+ROCÍO.--El luto lo llevo en el corazón.
+
+CABALLERO.--Tiene usted el corazón negro, ¿eh?
+(_Animándose cada vez más._)
+
+ROCÍO.--Tengo aquí un plato de calamares. ¡Ay! 15
+Si usted conociera mi historia...
+
+CABALLERO.--¿Cómo se llama usted?
+
+ROCÍO.--¡Rocío!
+
+CABALLERO.--¿Rocío? ¡Qué casualidad! Yo me
+apellido Flores. 20
+
+ROCÍO.--¿Y que?
+
+CABALLERO.--Que las flores necesitan rocío.
+
+ROCÍO.--¿Sí? Pues duerma usted al sereno. (_Siguen
+hablando en voz baja, después de sentarse muy juntos
+en el foro._) 25
+
+
+
+
+ESCENA XI
+
+DICHOS, FRANCISCO _y_ DON ATILANO, _en el gabinete_
+
+FRANCISCO.--Aquí tiene usted preparado el enjuague.
+Éste sirve para todo.
+
+ATILANO.--Está bien.
+
+ROCÍO (_Riéndose_).--¡Ay, pero qué malos son ustedes
+los hombres!
+
+FRANCISCO (_Saliendo á la sala_).--¿Quién de ustedes
+es el primero?
+
+ROCÍO.--Servidora... 5
+
+FRANCISCO.--Puede usted pasar cuando guste.
+(_Abriendo y sosteniendo la mampara._)
+
+ROCÍO.--Voy. Es decir, si no quiere usted pasar
+antes...
+
+CABALLERO.--Gracias, no me corre prisa, estoy mejor. 10
+
+ROCÍO.--Me alegro mucho. Con permiso. (_Entra
+en el gabinete. Francisco por la puerta del foro de la sala._)
+
+
+
+
+ESCENA XII
+
+ROCIÓ _y_ DON ATILANO, _en el gabinete_. EL CABALLERO, _en la sala._
+
+ROCÍO.--Servidora de usted.
+
+ATILANO.--Muy señora mía. (Estoy temblando.)
+
+ROCÍO.--¡Ay! ¿No está el señor Raigón? 15
+
+ATILANO.--Está enfermo; pero es lo mismo, yo estoy
+en su lugar. Usted dirá lo que quiere que le haga.
+
+ROCÍO.--¿Á mí? Nada, hijo mío. Por fortuna no
+necesito nada.
+
+ATILANO.--¡Cuánto lo celebro! 20
+
+ROCÍO.--Vengo á comprar un frasquito de elixir
+¿sabe usted? De los más chiquirrititos. De aquéllos,
+de los de dos pesetas. (_Señalando á los que debe haber
+sobre el lavabo._) Soy parroquiana.
+
+CABALLERO (_Levantándose_).--¡Caramba! ¡Qué bien 25
+estoy ahora!
+
+ATILANO.--Tome usted. (_Dándole el frasquito._)
+
+ROCÍO.--Hombre, bien podía usted envolverlo en un papelillo.
+
+ATILANO.--Tiene usted razón. (Estoy aturdido.)
+¿Dónde habrá papeles? (_Buscando en los cajones._) 5
+
+CABALLERO.--Me dan intenciones de marcharme.
+No me duele absolutamente nada y ponerme ahora á
+que me den un par de tirones... Podía esperar en el
+portal á la andaluza. ¡Qué mona es! Ella me lo agradecería,
+de seguro, y... ¡quién sabe! Vaya, que me 10
+largo. (_Vase._)
+
+
+
+
+ESCENA XIII
+
+DICHOS, _menos el_ CABALLERO
+
+ATILANO (_Dándole un frasco envuelto ya en un papel_).--Tome
+usted, señora.
+
+ROCÍO.--Ahí van las dos pesetas.
+
+ATILANO.--Mil gracias. 15
+
+ROCÍO.--Quede usted enhorabuena. (_Dándole la
+mano y sacudiéndola dos veces acompasadamente._) y que
+se alivie el señor de Raigón (_Como antes._) y déle usted
+expresiones... (_Como antes._)
+
+ATILANO.--De parte de usted. 20
+
+ROCÍO (_Saliendo del gabinete_).--¡Ay! ¡Se ha marchado
+aquel caballero! Vaya, como si lo viera: está
+esperándome en la calle... Estos viejos camanduleros...
+(_Viendo á don Atilano al volverse._) Servidora de
+usted. (_Le da la mano haciendo los sacudimientos como 25
+antes y vase._)
+
+
+
+
+ESCENA XIV
+
+DON ATILANO, _solo_
+
+Pues señor, todavía no he hecho nada y estoy temblando
+como un azogado. Necesito tomar otra copita.
+¡Currito! (_Vase por el foro de la sala._)
+
+
+
+
+ESCENA XV
+
+ISIDRA _y el_ GARLOPA. _Ella trae el carrillo derecho muy
+inflamado y cubierto con un pañuelo negro._
+
+GARLOPA.--Ande usted adelante. (_Empujándola para
+que entre._) 5
+
+ISIDRA.--¡Ay, hijo, qué bárbaro eres!
+
+GARLOPA.--Es favor. (_Deteniéndola al ver que va á
+entrar en el gabinete._) ¿Pero á dónde va usted?
+
+ISIDRA.--Pues adentro.
+
+GARLOPA.--Señora, siéntese usted ahí y espere á que 10
+nos llamen, que hay que aguardar turno.
+
+
+
+
+ESCENA XVI
+
+DICHOS, DON ATILANO, _en el gabinete_
+
+ATILANO.--Estoy resuelto á todo. Esta última copita
+me ha animado mucho. ¿Habrá alguien? (_Abre
+la puerta._) Adelante, pasen ustedes. (_Entran en el
+gabinete._) 15
+
+GARLOPA.--Buenos días. ¿Está usted bien? ¿Y la
+familia? (_Dándole la mano con tal fuerza que le lastima._)
+
+ATILANO.--¡Ay! Bien, gracias.
+
+GARLOPA.--Me alegro mucho. Pues aquí tiene usted
+á esta señora que viene á que la vea usted eso.
+
+ATILANO.--¿Y qué es eso?
+
+ISIDRA.--Pues le diré á usted: yo creo que esto me
+ha salido á consecuencia de un sofoco. 5
+
+GARLOPA.--El señor no tiene para qué enterarse de
+esas cosas. Usted le enseña lo que trae y se acabó.
+
+ISIDRA.--¡Pues vea usted! (_Se quita el pañuelo y
+muestra el carrillo inflamadísimo._)
+
+ATILANO (_Retrocediendo_).--¡Dios mío! 10
+
+GARLOPA.--¿Es bueno, eh?
+
+ATILANO.--¡Atroz!
+
+GARLOPA.--Pero yo creo que con un pinchazo en su
+sitio...
+
+ATILANO.--(Ó media estocada.) 15
+
+GARLOPA.--Ande usted á sentarse y á acabar pronto.
+El miedo no sirve para nada. (_Empujándola hacia el
+sillón._)
+
+ISIDRA.--Diga usted, caballero, ¿me hará usted
+mucho daño? 20
+
+ATILANO.--Muchísimo.
+
+GARLOPA.--No le diga usted eso, hombre.
+
+ATILANO.--Yo ante todo la verdad.
+
+GARLOPA.--¡Pues qué remedio! (_La obliga
+á sentarse._) 25
+
+ATILANO.--¡Si esto es un melón!
+
+GARLOPA.--Yo creo que ya está maduro.
+
+ATILANO.--¡Qué sé yo, qué sé yo! La verdad...
+no me atrevo á calarlo.
+
+ISIDRA (_Asustada_).--¿Eh? 30
+
+ATILANO.--Á sajarlo.
+
+ISIDRA.--¡Ah!
+
+ATILANO.--Es preciso esperar, no hay otro remedio.
+Se enjuaga usted con malvavisco y adormideras.
+
+ISIDRA.--Ya lo he hecho.
+
+ATILANO.--No importa, se enjuaga usted más. (Eso 5
+no puede perjudicarla.) Y mañana... ó pasado, vuelve
+usted por aquí.
+
+GARLOPA.--Pero, hombre...
+
+ATILANO.--No está en disposición de operarse.
+
+ISIDRA (_Levantándose del sillón y poniéndose el pañuelo_).--Ya 10
+decía yo que esto estaba muy duro.
+
+GARLOPA.--Vaya, pues dejarlo. ¿Qué le debo á
+usted?
+
+ATILANO.--La consulta, dos duros.
+
+GARLOPA.--¿Cómo? 15
+
+ATILANO.--Dos duros...
+
+GARLOPA.--¿Dos duros? Hombre, usted está demente,
+de por fuerza. (_Sonriendo._)
+
+ATILANO.--Es lo que llevamos.
+
+GARLOPA.--Vamos, hombre, que usted no me conoce 20
+á mí. (_Muy amable._)
+
+ATILANO.--No tengo ese gusto.
+
+GARLOPA.--Pues va usted á conocerme. (_Á gritos._)
+
+ISIDRA.--(Págale y calla.)
+
+GARLOPA.--No me da la gana. Pues hombre, dos 25
+duros por no hacer nada.
+
+ATILANO.--Bueno, pues déme usted lo que guste y
+vaya con Dios.
+
+GARLOPA.--¡Dos duros!
+
+ATILANO.--¡Francisco! (_Yendo á la puerta del 30
+foro._)
+
+GARLOPA.--Llame usted á quien quiera; pero yo no
+pago los dos duros.
+
+ATILANO.--Está bien, no dé usted más voces...
+¡Francisco!
+
+
+
+
+ESCENA XVII
+
+DICHOS, FRANCISCO
+
+GARLOPA.--¡Pues no faltaba más! 5
+
+FRANCISCO.--¿Qué pasa, qué es esto?
+
+ATILANO.--Acompaña á este caballero y á esta
+señora.
+
+GARLOPA.--Ni que robara uno el dinero. ¡Dos
+duros! ¡Dos duros! 10
+
+FRANCISCO.--Haga usted el favor... (_Empujándole
+suavemente y haciéndole salir del gabinete._)
+
+GARLOPA.--No me toque usted, que ya me marcho.
+(_Salen á la sala._)
+
+ISIDRA.--(¡Ten prudencia, por Dios!) 15
+
+GARLOPA.--Cállese usted si no quiere que le iguale
+los dos carrillos.
+
+ISIDRA.--(¡Ay, qué bruto!)
+
+GARLOPA.--¡Dos duros! ¡Dos duros! ¡Ni en Sierra
+Morena! ¡Dos duros! (_Vanse._) 20
+
+
+
+
+ESCENA XVIII
+
+DON ATILANO _y_ FRANCISCO, _ya en la sala_
+
+ATILANO.--¡Gracias á Dios! ¿Lo ves? Como me
+dijiste que por la cosa más sencilla se llevaba dos duros...
+ahí tienes las consecuencias. ¡Un escándalo!
+
+FRANCISCO.--Eso ya pasó, no se preocupe usted.
+Venga mi duro.
+
+ATILANO.--¿Qué duro?
+
+FRANCISCO.--El que me corresponde de los dos.
+
+ATILANO.--Si no me ha dado nada. 5
+
+FRANCISCO.--¡Hombre! ¿Y arma esa bronca? Voy
+á decirle... (_Deteniéndose á la puerta._) ¡Ah! Viene
+alguien. Ande usted adentro. (_Don Atilano entra rápidamente
+en el gabinete._)
+
+ATILANO.--Con esta cuestión me he puesto más 10
+nervioso.
+
+
+
+
+ESCENA XIX
+
+DICHOS _y el_ SEÑOR PELÁEZ, _con sombrero de copa y muy elegante._
+
+FRANCISCO.--Puede usted entrar, caballero, no hay
+nadie.
+
+PELÁEZ.--Me alegro mucho. (_Entra en el gabinete._)
+
+FRANCISCO.--Pase usted. (Éste no es de los que se 15
+marchan sin pagar.) (_Vase por el foro._)
+
+PELÁEZ.--Muy buenos días.
+
+ATILANO (_Aterrado al verle_).--¡Virgen Santísima! ¡El
+Subsecretario!
+
+PELÁEZ.--¡Cómo! ¿Es usted Raigón? 20
+
+ATILANO.--No, señor, no: yo soy... el sus... el sus... el
+sustituto. (¡Ay, qué susto!)
+
+PELÁEZ.--¿El señor Raigón está enfermo?
+
+ATILANO.--Sí, señor.
+
+PELÁEZ.--Pues, hombre, celebro tanto que sea usted 25
+quien esté en su lugar, porque para esto parece que
+inspira más confianza una persona conocida... (_Quitándose
+el sobretodo._)
+
+ATILANO.--Sí, señor, sí.
+
+PELÁEZ.--Yo ignoraba que usted fuese dentista...
+
+ATILANO.--Sí, señor, sí. 5
+
+PELÁEZ.--Pues aquí me tiene usted desesperado.
+
+ATILANO.--¿Sí, eh?
+
+PELÁEZ.--Hace ocho días que no descanso por una
+maldita muela. Padezco mucho de la boca. No voy
+á tener más remedio que ponerme dentadura postiza. 10
+Vea usted, ¡estoy perdido! (_Abriendo la boca._)
+
+ATILANO.--(¡Es verdad, perdido!) (_Antes de
+mirarle._)
+
+PELÁEZ.--Mire usted allá adentro.
+
+ATILANO (_Acercándose á mirarle_).--(¿Por qué no me 15
+traga?)
+
+PELÁEZ.--Apenas me quedan huesos, porque yo para
+esto he sido muy resuelto siempre. Me duele una,
+¡fuera con ella!
+
+ATILANO.--¡Qué valor! 20
+
+PELÁEZ.--Ahora es ésta (_Enseñándola._) la que me
+atormenta.
+
+ATILANO.--(¡Qué gorda es!)
+
+PELÁEZ.--He pasado toda la noche sin dormir y ya
+esta mañana dije: no sufro más, resueltamente me la 25
+saco. Y aquí estoy decidido á todo... En este momento
+no me duele nada, absolutamente nada...
+
+ATILANO.--¡Cuánto me alegro! Pues yo aconsejo á
+usía...
+
+PELÁEZ.--Déjese de tratamientos... 30
+
+ATILANO.--Yo le aconsejo que se vuelva á su casa y
+se acueste, ya que no ha dormido esta noche. Y allí,
+muy tranquilito, se está hasta mañana, y si le retienta á
+usía, se aguanta, y mañana vuelve por aquí.
+
+PELÁEZ.--No puede ser. Necesito asistir al Congreso
+esta tarde. Está anunciada una interpelación, 5
+tendré que hablar y no puedo exponerme á estar allí
+rabiando... De ninguna manera. En estos casos no
+hay que vacilar. ¡Ande usted pronto! (_Se sienta en el
+sillón._)
+
+ATILANO.--(¡Pero qué afán de que se la saque!) 10
+
+PELÁEZ.--Yo soy así para todas mis cosas.
+
+ATILANO.--Sin embargo, me permito volver á aconsejarle
+que deje para otro día la extracción...
+
+PELÁEZ.--Pero, ¿por qué? Si no hay inflamación ni
+nada. 15
+
+ATILANO.--Pues bien, yo... lo confieso. No me
+atrevo... Si estuviera el señor Raigón sí; pero yo
+solo... la verdad... El temor de hacer daño á usía,
+una persona que me inspira tanto respeto...
+
+PELÁEZ.--Ésa es demasiada modestia. No me 20
+obligue usted á ir á otro dentista cuando ya estoy aquí.
+Si el señor Raigón le deja sustituyéndole será porque le
+juzga á usted digno de ello...
+
+ATILANO.--Crea usía que yo...
+
+PELÁEZ.--Éste es un caso raro: el paciente animando 25
+al doctor. (_Riendo._) Vamos, hombre, le repito á usted
+que á mí esto no me asusta. (_Levantándose del sillón._)
+
+ATILANO.--(Á mí sí.)
+
+PELÁEZ.--Y para darle ánimo y vencer esa timidez,
+hija del respeto, que yo agradezco mucho, voy á hacerle 30
+una promesa solemne. Si me saca usted la muela de
+un solo tirón, mañana mismo le doy la credencial
+que solicita.
+
+ATILANO.--¿Eh?
+
+PELÁEZ.--Palabra de caballero.
+
+ATILANO (_Con resolución trágica_).--Siéntese usía. 5
+(_Casi obligándole á sentarse._) (Ahora ó nunca.)
+
+PELÁEZ.--(Ya se ha decidido. ¡Pobre hombre!)
+
+ATILANO.--(¡Empleado! ¡Empleado! ¡Le saco
+cuanto hay que sacar!) Ésta es la cocaína, sí. Le untaré
+mucha. Prepárese usía. (¡Dios ponga tiento en 10
+mis manos!) (_Le unta con el algodón empapado en la
+cocaína._) Agárrese usía bien por si acaso.
+
+PELÁEZ.--Ya estoy, ya.
+
+ATILANO (_Cogiendo el «forceps»_).--Abra usía la boca...
+Ea, valor. 15
+
+PELÁEZ.--Lo tengo.
+
+ATILANO.--No, si me lo digo á mí mismo. (¡Ay, qué
+sudores!) Rece usía el credo. (_Con naturalidad._)
+
+PELÁEZ (_Riéndose_).--Hombre, va usted á
+ajusticiarme... 20
+
+ATILANO.--No; pero una oración siempre conviene
+en los trances difíciles. (¡Santa Polonia, abogada de las
+muelas, ven en mi auxilio!) Ésta ¿eh? (_Metiéndole el
+dedo en la boca._)
+
+PELÁEZ.--Sí, ésa. 25
+
+ATILANO (_Tira y saca la muela sin que Peláez se queje_).--_Consumatum
+est._
+
+PELÁEZ.--¡Gracias á Dios! (_Se enjuaga._)
+
+ATILANO (_Asombrado mirándola_).--¡Se la saqué, se la
+saqué! 30
+
+PELÁEZ (_Muy sonriente_).--No he sentido nada. (_Se
+levanta y durante el diálogo va á enjuagarse varias
+veces._)
+
+ATILANO.--¡De veras!
+
+PELÁEZ.--Ni el más leve dolor. Tiene usted unas
+manos admirables. 5
+
+ATILANO.--Sí, ¿eh?
+
+PELÁEZ.--Nada, nada, como que retiro mi promesa
+de emplearle á usted.
+
+ATILANO.--¡Eh! ¿Qué dice usía?
+
+PELÁEZ.--Un hombre que tiene esa habilidad no debe 10
+depender de un empleo. ¡Qué afán de destinos! Usted debe
+dedicarse á esto exclusivamente.
+
+ATILANO.--¡Crea usía que ha sido una casualidad!
+
+PELÁEZ.--Yo he ido á los mejores dentistas de España
+y del extranjero y ninguno lo ha hecho como usted. 15
+Si no lo he sentido...
+
+ATILANO.--¡Yo sí! Por eso no puedo ejercer esta
+profesión. Sufro mucho, me pongo nervioso y yo suplico
+á usía, por lo que más ame en este mundo, (_Casi afligido._)
+que no me niegue ese modesto destino que pretendo. 20
+Tengo una hija... crea usía que nos hace felices...
+(_Conmovido._)
+
+PELÁEZ (_Riéndose_).--Bueno, hombre, bueno. Vaya
+usted mañana por el ministerio á recoger la credencial.
+
+ATILANO.--¡Ah, señor! ¿Cómo podré pagarle?... 25
+
+PELÁEZ.--Á propósito de pagar... ¿Cuánto le debo?
+
+ATILANO.--¡Nada!
+
+PELÁEZ.--Eso no: usted está supliendo al señor Raigón,
+y no es justo que lo ponga de su bolsillo. Dígame 30
+usted lo que es.
+
+ATILANO.--Lo que usía quiera.
+
+PELÁEZ.--Tome usted. (_Le da dos billetes de veinticinco
+pesetas._)
+
+ATILANO.--¡Diez duros! Es demasiado...
+
+PELÁEZ.--Me parece baratísimo. Estoy como en la 5
+gloria.
+
+ATILANO.--(¡Santa Polonia bendita, yo te pondré seis
+velas!) (_Ayuda á Peláez á ponerse el sobretodo y le da
+el sombrero._)
+
+
+
+
+ESCENA XX
+
+DICHOS, INOCENCIA _y_ LELIS
+
+INOCENCIA.--¡Ay, Dios mío, Dios mío! (_Llorando._) 10
+
+LELIS.--Aguanta un poco, monina. Se conoce que
+hay gente dentro.
+
+INOCENCIA.--¡Ay!
+
+LELIS.--Eso ha sido del cabello de ángel.
+
+INOCENCIA.--¿Por qué lo habré comido? ¡Ay! (_Se 15
+sienta._)
+
+ATILANO.--Tome usía el bastón.
+
+PELÁEZ.--Vaya, adiós. Hasta mañana, ¿eh?
+
+ATILANO.--No faltaré. Descuide usía. (_Salen del
+gabinete._) 20
+
+INOCENCIA.--¡Esa voz!... ¡Mi papá! (_Inocencia y
+Lelis se ocultan detrás de la mampara._)
+
+LELIS.--(¡Su papá!)
+
+ATILANO.--Ya verá usía, (_Acompañándole hasta la
+puerta._) en la nota que debe tener, que he sido auxiliar 25
+tercero de la clase de quintos...
+
+PELÁEZ.--Quede usted tranquilo. Y conste que,
+aunque usted esté empleado, será siempre mi dentista y
+el de mi familia.
+
+ATILANO.--(¡Pobre familia!)
+
+PELÁEZ.--Adiós.
+
+ATILANO.--Vaya usía con Dios. (_Se vuelve de pronto 5
+bailando y castañeando los dedos._) ¡Qué felicidad, qué
+felicidad! (_Repara en Inocencia y Lelis, que están aterrados
+y como pegados á la pared._) ¡Inocencia! ¡Tú
+aquí! ¡Y usted!
+
+INOCENCIA.--Oye, papá... 10
+
+LELIS.--Don Atilano, yo soy el culpable. Yo la he
+traído. Ya comprenderá usted que aquí no podíamos
+venir con malas intenciones...
+
+ATILANO.--Pero tú... pero usted...
+
+LELIS.--Yo, que la amo, sí; yo que no podía verla 15
+padecer, porque es mi vida, mi bien...
+
+INOCENCIA.--Perdón, papá...
+
+LELIS.--Perdón, don Atilano. (_Arrodillándose ante él._)
+
+
+
+
+ESCENA XXI
+
+DICHOS, FRANCISCO _por la puerta del foro_
+
+FRANCISCO.--¿Qué es esto? 20
+
+INOCENCIA _y_ LELIS.--¡Perdón!
+
+ATILANO.--Sí, hijos míos, hoy es día de que nos perdonen
+á todos... ¡Á todos! (_Á Francisco con intención._)
+¡Francisco, tráeme la levita!
+
+FRANCISCO.--Pero... 25
+
+ATILANO.--Tráeme la levita... (_Vase Francisco y
+vuelve al instante con la levita de don Atilano al hombro._)
+
+INOCENCIA.--Papá, ¿quieres explicarme?
+
+ATILANO.--Luego, en casa lo sabréis todo...
+
+FRANCISCO.--Aquí está esto, y dígame usted...
+(_Ayuda á don Atilano á ponerse la levita._)
+
+ATILANO.--Mira: diez duros. Cinco te corresponden.
+Toma... Me los ha dado el subsecretario, á 5
+quien he sacado una muela.
+
+LELIS.--¡Usted!
+
+INOCENCIA.--¡Tú! Pero sabías eso...
+
+ATILANO.--¡Sin dolor!
+
+LELIS (_Á Inocencia_).--Pues que te la saque... 10
+
+ATILANO.--¡No, no quiero ser parricida!
+
+INOCENCIA.--Si ya no me duele.
+
+FRANCISCO (_Á don Atilano_).--Pero, ¿quiere usted
+decirme?...
+
+ATILANO (_Á Inocencia_).--Tu muela del juicio ha sido 15
+mi fortuna. Por ella vine aquí, por ella seré colocado
+mañana mismo.
+
+FRANCISCO.--¿Sí?
+
+INOCENCIA.--¡De veras!
+
+ATILANO.--Sí. Ahora me voy con la conciencia 20
+tranquila. Esto me lo he ganado yo con mi trabajo,
+(_Enseñándole el billete._) ¡ay!, con muchísimo trabajo.
+
+
+
+
+ESCENA XXII
+
+DICHOS. EL CABALLERO, _que entra mugiendo como antes_
+
+CABALLERO.--¡Berr! ¡Esto no se puede aguantar!
+
+FRANCISCO.--¡El de antes!
+
+CABALLERO.--¿Hay alguien dentro? 25
+
+FRANCISCO.--Nadie, pase usted. (_Entra el Caballero
+en el gabinete y resueltamente se sienta en el sillón. Francisco
+á don Atilano._) Ande usted con él.
+
+ATILANO.--¡De ninguna manera!
+
+FRANCISCO.--Pues yo no pierdo esto. (_Se pone el batín._)
+
+ATILANO.--¡Allá tú! 5
+
+FRANCISCO.--Al momento acabo. (_Entra en el gabinete.
+El Caballero sigue quejándose. Francisco le mira
+la boca: figura preguntarle qué muela le duele, busca el
+instrumento, etc. Todo esto mientras se dice el diálogo
+siguiente._) 10
+
+
+
+
+ESCENA ÚLTIMA
+
+DICHOS, _una Señora y un Caballero. Luego dos Caballeros. Luego Otro, y
+después dos Señoras que van sentándose como para esperar turno._
+
+ATILANO (_Mirando á los que entran_).--¡Más víctimas!
+
+LELIS.--Don Atilano, ya comprenderá usted que mis
+intenciones...
+
+ATILANO.--Ya hablaremos de eso. ¿Cómo se llama
+usted? 15
+
+LELIS.--Camilo de Lelis; pero todos me llaman Lelis.
+
+ATILANO.--Hacen bien. (_Asustado al ver la gente
+que entra._) ¡Dios mío! ¡Los innumerables mártires de
+Zaragoza! (_Francisco da un tirón al Caballero, que da un
+grito. Ha de verse que no le ha sacado la muela, Francisco 20
+retrocede asustado con el «forceps» en alto y el Caballero
+queda en actitud amenazadora hasta que baja el telón._)
+¡Jesús! (_Á Inocencia y Lelis._)
+
+Vámonos ya, basta de horrores.
+
+(_Al público._) 25
+
+Perdonad al autor y á los actores.
+
+
+
+
+LAS SOLTERONAS
+
+JUGUETE CÓMICO EN UN ACTO Y EN PROSA
+
+ORIGINAL
+
+POR
+
+LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO
+
+
+
+
+REPARTO
+
+_Personajes_
+
+
+PURA
+CASTA
+SANDALIA
+PROCOPIO
+CLAUDIO
+
+_La escena en Madrid.--Época actual_
+
+
+
+
+ACTO ÚNICO
+
+
+Gabinete lujosamente amueblado. Puertas laterales á la derecha y
+otra en el fondo. Á la izquierda chimenea y al lado de ella dos
+butacas. Mesa de escritorio á la derecha, y una butaca delante de
+ella.
+
+
+
+
+ESCENA PRIMERA
+
+PURA, CASTA, SANDALIA _y_ PROCOPIO. _Al alzarse el telón aparecen
+Procopio sentado á la mesa escribiendo; Sandalia y Pura sentadas en las
+butacas de junto á la chimenea; la primera haciendo calceta, y la
+segunda leyendo en un devocionario. Casta, sentada en la butaca de
+delante de la mesa, lee un periódico._
+
+PROCOPIO (_Escribiendo_).--Cinco, y me llevo seis...
+seis, y me llevo siete... siete, y me llevo ocho...
+
+SANDALIA.--Pero, Procopio, veo que siempre te
+llevas más de lo que dejas.
+
+PROCOPIO.--¿Qué sabes tú? Ésta es la aritmética, 5
+mujer. Ajajá. (_Sumando._) Cincuenta mil seiscientos
+setenta y cuatro. Nuestra renta ha tenido este año un
+aumento de diez mil setenta y cuatro reales. Por ahora
+puede contar cada una de nuestras hijas con una renta
+de unos veinticinco mil realitos. 10
+
+SANDALIA.--Más vale así.
+
+PROCOPIO.--¿Qué haces, Pura?
+
+PURA.--Padre mío, leo los ejercicios del día.
+
+PROCOPIO.--¿Los ejercicios? ¿Ha venido tropa?...
+¿Y tú, Casta?
+
+CASTA.--Estoy saboreando una magnífica composición
+que se titula: «_El día del juicio, ó el acabose._» El 5
+mundo no es más que un inmenso espacio lleno de calaveras.
+Los pelos se ponen de punta...
+
+PROCOPIO.--¿Los pelos de las calaveras? No lo
+entiendo. ¿Y tú, Sandalia, haces calceta al amor de la
+lumbre? 10
+
+SANDALIA.--Ya lo estás viendo.
+
+PROCOPIO (_Levantándose y contemplándolas con regocijo_).--Bien;
+perfectamente bien. Hé aquí un cuadro
+de familia en que todo respira felicidad, paz y sosiego.
+Pero esto no puede seguir así, y no seguirá. 15
+
+SANDALIA.--¿Qué dices, Procopio? ¿Te disgusta
+ver á tu familia feliz?
+
+PROCOPIO.--Al contrario, mujer. Quiero decir que
+aun cuando éste es un espectáculo hermoso, tierno y
+conmovedor, no me satisface por completo. Me preocupa 20
+mucho el porvenir de nuestras hijas, quedándose
+solteras, y es necesario que piensen seriamente en el
+matrimonio.
+
+CASTA.--¡Horror! (_Haciendo un gesto de disgusto._)
+
+PURA.--¡Ave María! (_Santiguándose._) 25
+
+PROCOPIO.--Ya me van cargando vuestros repulgos
+y aspavientos siempre que se habla de casaros. ¿Qué
+os proponéis de seguir así? Tú, Casta, pasas tu tiempo
+ocupada en la literatura, en la música y en echarle alpiste
+al canario. Tú, Pura, estás con tus rezos, novenas y 30
+místicas ideas de tal modo abstraída, que ya todo
+el mundo te llama la _monjita_. Es, pues, preciso que salgáis
+de esta monotonía que os imprime cierta antipática
+seriedad. Para desterrarla, nada como el amor, que os
+brinda con... en fin, que hay que hacer algo.
+
+SANDALIA.--Procopio, no seas majadero. 5
+
+PROCOPIO (_Como siguiendo el hilo de su discurso_).--Eso
+es. El amor llena la imaginación de gratas ilusiones,
+nos hace amables, alegres, comunicativos. Dormir y
+comer tranquilamente; como hacéis, no es bastante para
+la vida, pues no sólo de pan se alimenta el hombre: es 10
+preciso además...
+
+SANDALIA.--La carne.
+
+PROCOPIO.--Y el vino. ¿Te quieres callar? ¿No
+ves que estoy filosofando? Pues como decía: es preciso
+además atender á la vida del espíritu. Tú, Casta, tienes 15
+ya veintinueve años.
+
+CASTA (_Protestando rápidamente_).--¿Yo? ¡Imposible!
+¡Qué atrocidad!
+
+PROCOPIO.--Lo dicho. Y tú, Pura, treinta.
+
+PURA (_Con ira_).--¡Falta usted á la verdad! 20
+
+PROCOPIO.--¿Eh? ¡Miren la monjita!
+
+PURA (_En tono dulce_).--Perdone usted. He querido
+decir que se equivoca.
+
+SANDALIA.--Pero, hombre, ¿á qué viene hablar de
+edades? Eso no hace al caso ni está decente. 25
+
+PROCOPIO.--¿También tú? ¡Lo que son las mujeres!
+¡Que no hace al caso!... Pues entonces no sé para
+cuándo van á dejar el casarse.
+
+SANDALIA.--¿Pero tienen la culpa las pobres de que
+sus novios hayan dado media vuelta? 30
+
+PROCOPIO.--Puede que sí. Generalmente, cuando
+un hombre deja á su novia, es porque ésta no tiene lo
+que vulgarmente se llama _gancho_. ¿Y qué es el gancho?
+me diréis. Entre otras cosas, es la afabilidad, el cariño,
+la dulzura; cierta estudiada sumisión que consiste en
+aparentar ceder siempre, haciendo que él sea quien 5
+transija inconscientemente con vuestros menores caprichos.
+Hacer pequeñas concesiones; por ejemplo: que
+él os estrecha la mano apasionadamente; pues no la
+retiréis con indignación: al contrario, abandonadla como
+si no os dierais cuenta de ello; que os pisa suavemente el 10
+pie, contestad en la misma forma y no le apartéis rápidamente
+á no ser que os diera en un callo. ¿Tenéis
+vosotras callos?
+
+CASTA.--¡Qué pregunta, papá! ¿Quién tiene eso?
+
+PROCOPIO.--Toma; pues cualquiera. Yo, tu 15
+madre...
+
+SANDALIA.--Pero, Procopio...
+
+PROCOPIO.--Déjame. Estoy poniendo los puntos
+sobre las íes.
+
+SANDALIA.--Di más bien: los pies sobre los callos. 20
+
+PROCOPIO.--Y últimamente. Si la mujer tuviera un
+poco más de sentido práctico, no se quedarían tantas
+solteronas por perseguir fantasmas y no aprovechar bien
+las ocasiones. La mayor parte de las niñas de buen
+palmito y bien parecidas, y esto no hay ninguna que no 25
+se lo crea al mirarse al espejo, sueñan á los quince años
+con casarse con un título de Castilla: á los veinte, ceden
+y se conforman con un banquero; á los veinticinco transigen
+por fin con un empleado, abogado, comerciante,
+etcétera, etcétera, y á los treinta, todos los hombres les son 30
+igualmente simpáticos y agradables; hasta el aguador.
+
+SANDALIA.--¿Sabes que estás hoy elocuentísimo?
+
+PROCOPIO.--Es que la verdad se abre paso y hace
+listos á los más imbéciles; y no es esto decir que yo lo
+sea. (_Dirigiéndose á Pura y Casta._) Conque, ¿qué
+opináis vosotras? Hablad. 5
+
+CASTA.--Francamente; yo encuentro al hombre
+sumamente antipático. En su exterior es grosero, ordinario.
+(_Animándose con ira mal reprimida._) ¡Moralmente
+es aleve, traidor, falso, perjuro!... (_Transición._)
+Hago una excepción en favor de usted porque es mi 10
+padre.
+
+PROCOPIO.--Gracias, hija. (_Á Pura._) Y tú, ¿qué
+dices?
+
+PURA (_Levantándose y con misticismo_).--Yo, padre
+mío, no juzgo al hombre físicamente. Bajo este punto 15
+de vista son para mí todos iguales; me son indiferentes.
+En cuanto á lo moral, no veo en él más que un fiel trasunto
+del demonio, de quien hay que huir en absoluto.
+Su palabra es engañadora, diabólica su sonrisa, y su
+mirada... ¡ah! su mirada es tan satánica y penetrante 20
+que hace asomar á la mejilla el color de la vergüenza.
+¡Oh! Yo le aborrezco tanto, que lamento que usted,
+padre mío, sea hombre. (_Vuelve á sentarse._)
+
+PROCOPIO.--¿Pues qué había de ser siendo padre?
+¿Sabéis lo que os digo? Que más que horror lo que 25
+sentís es despecho porque no ha habido todavía quien
+cargue con vosotras.
+
+CASTA.--¡Qué disparate!
+
+PURA.--¡Dios me libre!
+
+PROCOPIO.--¿De modo que pensáis permanecer solteras? 30
+
+SANDALIA.--Pero, hombre, déjalas que hagan de su
+capa un sayo. Además, lo primero que se necesita para
+casarse es novio, y ellas no lo tienen.
+
+CASTA.--Por fortuna.
+
+PURA.--Tienes razón. (_Á Casta._) 5
+
+PROCOPIO (_Á Pura_).--No te pareces á tu madre,
+que me atrapó siendo viuda y teniéndote á tí.
+
+SANDALIA.--Yo tuve siempre mucho gancho, como
+tú dices.
+
+PROCOPIO (_Á Casta_).--Ni tú á la tuya, que en paz 10
+descanse; que se casó conmigo en terceras nupcias,
+siendo tú el fruto de nuestro tierno amor.
+
+SANDALIA.--Ésa tuvo más gancho todavía.
+
+PROCOPIO.--En fin, me aflige y me desatina veros por
+ese camino. Parece mentira, que el elemento joven, 15
+relativamente, de la casa, goce en el aburrimiento. El
+día menos pensado, para alegrar esto, voy á tener que
+salir bailando el cancán con vuestra madre.
+
+PURA (_Santiguándose_).--¡Jesús!
+
+SANDALIA.--¡Pero qué cosas dices!... 20
+
+PROCOPIO.--Déjame, Sandalia. Estoy desesperado.
+¿Ves? (_Haciendo contorsiones con los brazos._) ¡Tengo
+los nervios como las cuerdas de un violín!... Ven, y
+hazme una taza de tila para calmarlos.
+
+SANDALIA.--Vamos allá. Lo que es hoy, parece que 25
+tienes el diablo en el cuerpo. (_Vanse Sandalia y Procopio
+por la segunda puerta lateral._)
+
+
+
+
+ESCENA II
+
+PURA, CASTA _y á poco_ CLAUDIO
+
+CASTA.--¡Qué empeño en que seamos víctimas
+de esos malvados! ¡Pues bonitos son los hombres!
+
+PURA.--¡Qué han de ser bonitos! ¡Horribles!
+
+CASTA.--Mis convicciones son tan arraigadas, que
+no cedo. 5
+
+PURA.--Ni yo.
+
+CLAUDIO (_Presentándose en la puerta del foro_).--Muy
+buenos días...
+
+CASTA.--¿Eh? ¿Quién es?
+
+CLAUDIO.--¿El señor don Procopio Canchalagua? 10
+(_Avanzando._)
+
+CASTA.--¿Busca usted á nuestro padre?
+
+CLAUDIO.--Sí, señora.
+
+CASTA (_Muy marcado_).--Señorita.
+
+PURA (_Lo mismo_).--Señoritas. Las dos somos señoritas. 15
+(_Desde que apareció Claudio, Casta y Pura le
+examinan con atención._)
+
+CLAUDIO.--Perdonen ustedes, no había reparado...
+Pues bien, señoritas, yo deseo hablar con su papá; pero
+si incomodo... 20
+
+CASTA.--Nada de eso. Tome usted asiento, que
+vamos á avisarle. ¿Su gracia de usted?
+
+CLAUDIO.--Ninguna.
+
+CASTA.--¿No tiene usted nombre?
+
+CLAUDIO.--Ah, sí; Claudio Pasalodos. 25
+
+CASTA.--Está bien. (_Fijándose en él._) (Es muy
+simpático...)
+
+PURA (_Lo mismo_).--(Tiene unos ojos interesantes...)
+(_Vanse las dos por la segunda puerta lateral._)
+
+
+
+
+ESCENA III
+
+CLAUDIO _y á poco_ PROCOPIO
+
+CLAUDIO.--Pero, ¿por qué me mirarán de ese modo
+estas señoritas? No son feas. Y se han incomodado
+porque las he llamado señoras... Yo quisiera saber 5
+cómo va uno á conocer á la simple vista el estado de las
+mujeres. (_Examinando la habitación._) ¡Cuánto lujo!
+No hay una casa así en el pueblo. Se conoce que don
+Procopio tiene guita.
+
+PROCOPIO (_Apareciendo_).--Señor mío... Me han 10
+dicho que me buscaba usted, y por cierto que su apellido
+no me es desconocido.
+
+CLAUDIO.--Ya lo creo que no. Yo soy hijo de su
+amigo don Policarpo Pasalodos.
+
+PROCOPIO.--Cuánto celebro... Pero siéntese usted. 15
+(_Se sientan._) ¿Y está bueno el papá?
+
+CLAUDIO.--Baldado: y con unos dolores, que le
+hacen poner el grito en el cielo; pero por lo demás, está
+completamente bien.
+
+PROCOPIO.--Lo siento mucho. 20
+
+CLAUDIO.--¿Que esté bien?
+
+PROCOPIO.--No; que esté baldado.
+
+CLAUDIO.--Pues como él no podía venir conmigo
+á Madrid, me dijo:--toma esta carta (_Saca una carta que
+entrega á Procopio, y éste la lee._) para mi amigo Canchalagua, 25
+que tiene muy buenas aldabas, y él te acompañará
+como un perro á todas partes.
+
+PROCOPIO.--(¡Qué animal!) ¿Por lo que dice en la
+carta viene usted á gestionar un asunto?...
+
+CLAUDIO.--Sí, señor. Como mi padre es ahora
+alcalde, quiere que me nombren secretario del Ayuntamiento
+de Matalauva, nuestro pueblo. 5
+
+PROCOPIO.--¡Ya; vamos! Sin duda para estar de
+acuerdo y moralizar más fácilmente la administración.
+
+CLAUDIO.--¡Cá; no es eso!
+
+PROCOPIO.--¿Qué no?
+
+CLAUDIO.--No señor. El otro día me llamó y me 10
+dijo:--Mira, Claudio; es menester que te calces la
+Secretaría; porque siendo yo alcalde y tú secretario,
+haremos la mar de chanchullos y comeremos á dos
+carrillos.
+
+PROCOPIO.--¡Ya! Veo que á Policarpo los dolores 15
+no le han quitado el apetito. (¡Qué salvaje ingenuidad!)
+
+CLAUDIO.--Y para eso vengo á ver al diputado del
+distrito...
+
+PROCOPIO.--Pues nada; yo le acompañaré á usted al
+Congreso y á cuantas partes sea necesario. ¿Usted no 20
+ha estado nunca en Madrid?
+
+CLAUDIO.--Sí, señor, pero hace muchos años. Á
+propósito; ¿sabe usted que sus hijas son muy guapas?
+
+PROCOPIO.--¡Que si lo sé!... (¡Le han parecido
+guapas! ¡Bravo!) Calle usted, llaman la atención de 25
+todo el mundo; tanto, que me violenta ir con ellas por la
+calle, pues cuantos hombres vienen en dirección opuesta
+á nosotros se quedan parados como estatuas y con el
+cuello tieso viéndolas alejarse llenos de admiración.
+Han producido muchas tortícolis. 30
+
+CLAUDIO.--¡Digo, digo!...
+
+PROCOPIO.--Son dos ángeles, amigo mío, dos verdaderos
+ángeles. Casta, es la belleza romana. Pura, la
+belleza griega. Y ambas por sus cualidades morales,
+dignas de figurar entre las vestales más famosas.
+
+CLAUDIO.--¿Las qué? (_Como no entendiendo lo que 5
+oye._)
+
+PROCOPIO.--Yo las amo con delirio. Y el día que
+cualquiera de ellas me diga;--Papá, me caso--será
+un golpe terrible para mí. (¡Así fuese mañana!) Pero,
+en fin, si se trata de un hombre honrado que las haga 10
+dichosas...
+
+CLAUDIO.--¿Uno para las dos?
+
+PROCOPIO.--¡Picarillo! (_Dándole un golpecito en la
+mejilla._) Ellas por su parte labrarían la felicidad de
+cualquiera, pues además de sus prendas físicas, reunen 15
+otras cualidades de orden económico. Cuentan con una
+buena dote, que unida á lo que tengan sus maridos, les
+proporcionará vivir con cierto desahogo.
+
+CLAUDIO.--Eso está bien. (_Levantándose._) Conque,
+don Procopio, yo me voy. 20
+
+PROCOPIO (_Lo mismo_).--¿Tan pronto?
+
+CLAUDIO.--Mañana volveré por aquí...
+
+PROCOPIO (_Reflexionando_).--(¡Le han parecido guapas!...)
+¿Dónde para usted?
+
+CLAUDIO.--Como mi padre no quiere que repare en 25
+gastos, me he alojado en la mejor fonda de Madrid; y
+ahí me tiene usted en la _Posada del Peine_.
+
+PROCOPIO.--(¡Oh, qué idea!) Pues yo no puedo
+consentir...
+
+CLAUDIO.--¿Por qué? 30
+
+PROCOPIO.--Nada; que no puedo consentir que el
+hijo de mi buen amigo Policarpo vaya á parar á una
+fonda. ¡No faltaba más! Se instalará usted en mi casa
+por todo el tiempo que necesite estar en Madrid. Supongo
+que aceptará usted. Luego mandaremos por el
+equipaje, y... 5
+
+CLAUDIO.--Bueno. Eso me ahorro.
+
+PROCOPIO (_Indicándole la primera puerta lateral_).--Mire
+usted. Esta alcoba es independiente. La tenemos
+destinada precisamente á estos casos. Ahí encontrará
+usted cuanto necesite. Ea; voy á participar á la 10
+familia esta combinación. ¡Sandalia; niñas!... (_Acercándose á
+la segunda puerta lateral._)
+
+
+
+
+ESCENA IV
+
+DICHOS, SANDALIA, PURA _y_ CASTA
+
+SANDALIA (_Que aparece seguida de Pura y Casta_).--¿Qué
+quieres?
+
+PROCOPIO (_Á las tres_).--Tengo el gusto de presentaros 15
+al hijo de mi querido amigo Policarpo Pasalodos.
+
+SANDALIA.--Muy bien venido...
+
+PROCOPIO.--Le trae un negocio á Madrid, y le he
+rogado que se aloje desde este momento en nuestra casa.
+El me ha hecho la merced de aceptar, y... 20
+
+SANDALIA.--Así debe ser. ¡No faltaba más!...
+
+PROCOPIO.--Pero, sentémonos. (_Aparte á Sandalia._)
+Le han parecido guapas. ¡Hay que pescar este
+congrio!
+
+CASTA.--(¡Se queda en casa!...) (_Se sientan; Casta 25
+al lado de Claudio. Sandalia al de Procopio, Pura junto
+á la chimenea._)
+
+CLAUDIO.--(¡Es que son guapas!...) (_Mirando á
+Casta y Pura._)
+
+PROCOPIO (_Señalándolas_).--Aquí las tiene usted.
+Casta es hija mía. Pura, de mi mujer. Nos casamos
+siendo viudos, y no hemos tenido sucesión. Nos habíamos 5
+reproducido ya anticipadamente y por separado.
+(_Pausa. Pura, Sandalia y Procopio miran á Claudio,
+Pura revelando cierto despecho; Casta mira con cierto coquetismo
+á Claudio. A parte á Sandalia._) Mira qué ojos
+le echa á Casta. ¡Se conoce que es la que le ha flechado! 10
+
+SANDALIA (_Por Pura. Á Procopio_).--¡Si esta otra
+es una boba!
+
+CASTA (_Á Claudio, con coquetería_).--¿Y á usted le
+gusta la poesía?
+
+CLAUDIO.--No, señorita; me cargan los versos. Me 15
+armo un lío con el sol, la luna, las estrellas y los luceros.
+No me caben tantas cosas en la cabeza. La música, sí;
+tanto, que en el pueblo me paso todo el día dale que le
+das al acordeón.
+
+PROCOPIO (_Por Casta_).--Pues ahí tiene usted una 20
+gran profesora. Toca el piano durmiendo.
+
+CLAUDIO.--¿Es sonámbula?
+
+PROCOPIO.--Quiero decir... (¡Qué materialista es
+este hombre!)
+
+SANDALIA (_Dándole á Procopio con el codo_).--¡Calla! 25
+
+CASTA (_Por Claudio_).--(No es un Apolo; pero vestido
+á la moda...)
+
+PURA.--(¡Miren la de las convicciones arraigadas!
+¡Cuánta gazmoñería! ¡Que le causan horror los hombres!...
+¡Hipócrita!) (_Claudio bosteza._) 30
+
+SANDALIA (_Aparte á Procopio_).--Suspira...
+
+PROCOPIO (_Lo mismo á Sandalia_).--Sí; un rebuz...
+digo, un suspiro de amor.
+
+CASTA (_Á Claudio_).--¿Suspira usted?
+
+CLAUDIO.--No, señorita. Es que bostezo de debilidad,
+porque como no he almorzado todavía... 5
+
+SANDALIA (_Levantándose_).--¡Qué oigo! ¿Sin almorzar...
+y se está usted tan callado? (_Todos se levantan._)
+
+CLAUDIO.--¡Claro! ¿Quién tiene ganas de hablar
+con el estómago vacío?
+
+PROCOPIO.--Pero, ¿por qué no lo ha dicho? Á ver, 10
+niñas, corriendo,
+decid á la criada que le saque algo...
+de comer. (_Á Claudio._) Como nosotros ya hemos
+almorzado... Pase, pase usted al comedor con mis
+hijas. En seguida soy con ustedes...
+
+CLAUDIO.--Pasen ustedes. (_Se entra antes que ellas._) 15
+Gracias.
+
+PROCOPIO.--(_Deteniendo á Sandalia, que va á salir
+tras de ellos._) Ven acá tú. (_Vanse por la segunda puerta
+lateral Pura, Casta y Claudio._)
+
+
+
+
+ESCENA V
+
+SANDALIA _y_ PROCOPIO
+
+PROCOPIO.--Ya comprenderás mi idea al hospedar 20
+en casa á este joven.
+
+SANDALIA.--Desde luego.
+
+PROCOPIO.--En cuanto ví revolotear el pájaro, le he
+preparado la trampa.
+
+SANDALIA.--¿Sabes que me parece algo estúpido? 25
+
+PROCOPIO.--Pues que no te lo parezca; tenlo por
+seguro. Mejor. Éstos caen en seguida. Ah, pero por
+nuestra parte, nada de preferencias en favor de una ó
+de otra. No vayas á creer que porque Casta es hija mía,
+arrimo el ascua á mi sardina.
+
+SANDALIA.--Pues hasta ahora ella es la que...
+
+PROCOPIO.--¡Quién sabe si le gusta también Pura! 5
+
+SANDALIA.--Pero con las dos no va á casarse.
+
+PROCOPIO.--¡Ojalá! ¡Qué lástima que la ley no lo
+permita! Es preciso que las aconsejes, que se dejen de
+sueños y que procedan con él con mucho tacto.
+
+SANDALIA.--¿Y él, qué es? 10
+
+PROCOPIO.--Un imbécil. Ya lo hemos dicho.
+
+SANDALIA.--Me refiero á su profesión.
+
+PROCOPIO.--¿Su profesión? ¡Oh! Su profesión es
+la de futuro Secretario del Ayuntamiento de Matalauva,
+y si se casa con una de nuestras hijas, lo será también de 15
+Matalavieja.
+
+SANDALIA.--¡Qué exagerado eres! ¡Pues mira que
+tener que irse á vivir á un pueblo!...
+
+PROCOPIO.--¿Qué importa? La vida del pueblo es
+sana y amena. Allí entre sus gallinitas, sus cerdos y su 20
+marido, lo pasará muy bien. ¡Digo! ¡Y á ellas que les
+gustan tanto los animales!...
+
+SANDALIA.--¿Pero tú tienes antecedentes de su familia?
+
+PROCOPIO.--¡Ya lo creo! Conozco al padre. ¡Buena
+persona! Es un antiguo acaparador de cereales, que 25
+hizo dinero. En cuanto venía un cargamento de cebada,
+ya lo estaba comprando por grande que fuera. Nunca
+había bastante cebada para él.
+
+SANDALIA.--¡Qué estómago!
+
+PROCOPIO.--Conque ve adentro, Sandalia, y haz tus 30
+ensayos de suegra tierna y bondadosa.
+
+SANDALIA.--¡Qué papeles tiene una que hacer por
+las hijas!
+
+PROCOPIO.--¡Ya, ya! El día que salga de ellas, ¡qué
+peso se me va á quitar de encima!
+
+SANDALIA.--¡Hombre, ni que las llevaras á cuestas! 5
+
+PROCOPIO.--¡Anda, mujer, anda; que sabe Dios
+cuándo nos veremos en otra! (_Vase Sandalia por la
+segunda puerta lateral._)
+
+
+
+
+ESCENA VI
+
+PROCOPIO, _solo_
+
+PROCOPIO (_Frotándose las manos de contento_).--Esto
+es hecho. La verdad es que ser Secretario del Ayuntamiento 10
+de un pueblecillo, no es una posición muy brillante.
+Sin embargo, él es rico por su casa, y... peor
+sería que fuese el barbero, el veterinario ó el herrador.
+Esto último sí que sería peor que todo; porque eso de
+que un padre entregue su hija al herrador... En cualquiera 15
+de estos casos no sé lo que habría hecho; pero
+casi estoy por asegurar que hubiera transigido. En fin,
+voy á ver á mi futuro yerno... (_Se dirige á la segunda
+puerta lateral en el momento en que sale Claudio comiéndose
+un bizcocho, y tropieza con Procopio._) 20
+
+
+
+
+ESCENA VII
+
+PROCOPIO _y_ CLAUDIO
+
+PROCOPIO (_Al tropezar_).--¡Canastos!
+
+CLAUDIO.--Usted perdone...
+
+PROCOPIO.--¡Calle! ¿Ha almorzado usted ya? ¿Tan
+pronto?
+
+CLAUDIO.--Yo acostumbro á comer en un pe...
+pe... (_Atragantándose con el bizcocho._)
+
+PROCOPIO.--(Sí; en un pesebre.)
+
+CLAUDIO.--En un periquete. Á poco me ahogo. ¿Sabe
+usted que tiene usted un vinillo que se cuela sin sentir? 5
+
+PROCOPIO.--¿Le ha gustado?
+
+CLAUDIO.--Mucho. ¡Vamos, que estoy animadete!...
+¡Jé!... ¡jé!...
+
+PROCOPIO.--¡Magnífico! Cuando se bebe con cierta
+medida es muy bueno. El vino tomado así, tiene la 10
+virtud de inspirar á los necios y hacer atrevidos á los
+apocados. ¡Es una gran cosa!
+
+CLAUDIO.--Sí que lo es. Tanto que he requebrado
+á sus hijas y hasta á su señora.
+
+PROCOPIO.--¿Á mi mujer también? Hola, hola... 15
+(¡Pues es más valiente de lo que yo pensaba!...)
+
+CLAUDIO.--Son muy amables. Ya todos somos una
+familia.
+
+PROCOPIO.--Eso: eso me agrada. (La cosa marcha.)
+Mucha confianza, ¿eh? Nada de cumplidos. ¿Conque, 20
+qué piensa usted hacer ahora? ¿Quiere usted que
+salgamos?
+
+CLAUDIO.--No; ahora voy á escribir á mi padre.
+
+PROCOPIO.--Es muy justo. Pues aquí tiene usted
+todo cuanto necesita. (_Indicándole la mesa. Claudio se 25
+sienta ante ella dispuesto á escribir._)
+
+CLAUDIO.--Bueno, bueno...
+
+PROCOPIO.--Entonces yo le dejo, para que
+tranquilamente...
+
+CLAUDIO.--No se vaya usted. Á mí no me estorba 30
+usted... Está usted en su casa...
+
+PROCOPIO.--Ya, ya lo sé; pero voy un instante allá
+dentro... Vuelvo, vuelvo...
+
+CLAUDIO.--Como usted quiera. (_Vase Procopio por
+la segunda puerta lateral._)
+
+
+
+
+ESCENA VIII
+
+CLAUDIO, PURA _y después_ PROCOPIO
+
+CLAUDIO.--¡Qué buena gente es ésta! Yo estoy muy 5
+contento de
+quedarme con ellos. (_Escribiendo._) «Querido
+padre: He llegado bien, por fortuna, pues en el
+camino tuve una cuestión con un torero, que quiso matarme
+cuando pasé por Toro. Fué horrible...» (_Entra
+Pura y mira por la habitación como buscando algo._) 10
+(¿Eh? ¿quién anda ahí? Ah; es la mosquita muerta.
+¡Y es muy mona! Se parece á la Santa Casilda, que hay
+en la iglesia de mi pueblo.)
+
+PURA.--(No le veo.)
+
+CLAUDIO.--¿Qué busca usted? 15
+
+PURA (_Con fingida sorpresa_).--¡Ah! ¿Estaba usted
+ahí? Buscaba mi devocionario.
+
+CLAUDIO.--Vea usted si en la mesa...
+
+PURA (_Acercándose á ella y mirando_).--No, no está.
+¿Escribe usted?... 20
+
+CLAUDIO.--Sí, una carta.
+
+PURA.--¿Á su novia, sin duda?
+
+CLAUDIO.--No. Á mi padre. Vea usted.
+(_Dándosela._)
+
+PURA (_Mirándola_).--¡Ay, qué buena letra! 25
+
+CLAUDIO.--La letra no es maleja; pero la ortografía...
+
+PURA.--Sí; ya veo que pone usted horrible sin
+hache.
+
+CLAUDIO.--¿Horrible se escribe con hache? Pues
+no lo corrijo. Mejor. Así le parecerá más horrible todavía. 5
+
+PURA.--Pues... ya le dejo.
+
+CLAUDIO.--No se vaya usted, señorita.
+
+PURA.--No me llame usted señorita. Llámeme
+Pura.
+
+CLAUDIO.--Pues bien, Pura, no se vaya usted. 10
+
+PURA.--Temo molestarle...
+
+CLAUDIO.--¿Á mí? Al contrario. Tengo tanto
+gusto en verla...
+
+PURA.--Es usted muy galante. No ha entrado usted
+en Madrid y ya se vuelve cortesano. 15
+
+CLAUDIO.--Confieso que desde que estoy con ustedes
+me siento otro. No sé si será el vinillo... ¡Caramba!
+¿No tiene usted frío?
+
+PURA.--No.
+
+CLAUDIO.--Pues yo sí. 20
+
+PURA.--Pobre Claudio... ¡Tiene frío!... Echaré
+más leña en la chimenea. (_Lo hace._) ¡Ajajá! Ya está.
+Verá usted como ahora se le pasa.
+
+CLAUDIO.--Es usted muy buena.
+
+PURA (_Encontrando el devocionario sobre la chimenea y 25
+tomándolo_).--¡Ah! aquí está mi libro. Puesto que no
+quiere usted que me vaya, mientras usted escribe, yo
+leeré. (_Se sienta en la butaca frente al público, y se pone
+á leer. Pausa breve._)
+
+CLAUDIO.--Bueno. 30
+
+PURA.--¿Se le pasa?
+
+CLAUDIO.--No.
+
+PURA.--¡Claro! Está usted tan lejos de la lumbre...
+
+CLAUDIO (_Levantándose y yendo hacia la chimenea_).--Tiene
+usted razón. Soy lo más topo... (_Mirando el
+fuego._) ¡Anda, como arde! (_Se sienta junto á Pura._) 5
+Esto ya es otra cosa. ¿Qué lee usted?
+
+PURA.--Los medios de que se vale el diablo para
+perdernos.
+
+CLAUDIO.--Deben ser muchos. ¿En cuál está usted
+ahora? 10
+
+PURA.--En «La Tentación.»
+
+CLAUDIO.--Vaya, no lea usted más. (_Quitándola el
+libro y echándolo en la butaca de al lado._)
+
+PURA.--¿Y qué vamos á hacer?
+
+CLAUDIO.--Toma; pues... hablar: mirarnos... 15
+
+PURA.--En cuanto á lo primero, mi conversación,
+¿qué puede interesarle? Y respecto á lo segundo, ¿qué
+encanto le puede ofrecer contemplar á una pobre mujer
+sin atractivos?
+
+CLAUDIO.--No diga usted eso, Purita. Pues si tiene 20
+usted unos ojos...
+
+PURA.--¿No siente usted ya frío?
+
+CLAUDIO.--Ya, no. (_Fijándose en el pie de Pura._)
+Y un pie... ¡Ay, qué pie!... (_Contemplándolo._)
+
+PURA (_Enseñando el pie con coquetería_).--¿Qué tiene 25
+mi pie de particular? Como todos.
+
+CLAUDIO.--Sí; como todos los pies bonitos. Y su
+mano... (_Cogiéndola._) Vaya una mano linda. (_Acariciándola._)
+¡Y qué cutis más fino!...
+
+PURA.--Me va usted á hacer creer que soy un conjunto 30
+de perfecciones. Vamos, estése usted quieto.
+
+CLAUDIO.--¿La incomodo á usted?
+
+PURA.--No; pero... (_Levantándose rápidamente y
+pasándose la mano por la frente._) ¡Uf! qué calor despide
+la chimenea. (_Vase junto á la mesa, donde se queda en
+pie jugando con los libros. Claudio, sin moverse de su 5
+sitio, se pasa también la mano por la frente._)
+
+CLAUDIO.--Es verdad. Ha echado usted tanta leña
+al fuego... (_Breve pausa. Se oye tocar el piano._)
+¡Hola! música;... ¿Quién toca el piano?
+
+PURA (_Con desdén_).--Ésa. Mi... mi hermana. 10
+
+CLAUDIO.--Toca bien.
+
+PURA.--¡Bah! Lo de siempre. No sale de ahí. Se
+conoce que quiere desplegar ante usted todas sus
+habilidades.
+
+CLAUDIO (_Levantándose_).--¿Cree usted eso? 15
+
+PURA.--Pero no le molestará á usted mucho. ¡Tiene
+tan pocas! (_Como arrepintiéndose de lo que dice._) ¡Ah!
+pero usted dispense: ahora caigo en que está usted enamorado
+de ella, y...
+
+CLAUDIO.--¿Yo? No hay tal cosa. 20
+
+PURA.--Pero le gusta á usted.
+
+CLAUDIO.--Eso sí: es bastante guapa.
+
+PURA.--¿Que es guapa? No sé donde tiene usted
+los ojos. ¿Qué ha visto usted en ella de notable? Sus
+facciones son incorrectas; su figura es vulgar... 25
+
+CLAUDIO.--Sin embargo...
+
+PURA.--Vaya, veo que tiene usted muy mal gusto.
+(_Hace un gracioso mohín y se sienta en la butaca. Cesa
+el piano. Claudio se aproxima á ella._)
+
+CLAUDIO.--No lo tendré tan malo, puesto que usted 30
+me gusta más que ella.
+
+PURA.--¡Adulador!... (_Muy cariñosa._)
+
+CLAUDIO.--Á su lado no sentiría lo que siento al de
+usted. No me dominaría esta fuerza irresistible que me
+hace cogerla á usted la mano, besársela...
+
+PROCOPIO (_Saliendo de pronto y viendo que Claudio está 5
+besándola la mano_).--(¡Zambomba! ¡Esto va de veras!)
+(_Desaparece rápidamente por donde ha salido._)
+
+
+
+
+ESCENA IX
+
+PURA, CLAUDIO _y á poco_ CASTA
+
+PURA (_Levantándose_).--Pero, ¿qué hace usted?
+
+CLAUDIO.--Pues ya lo ve. Probarle que la prefiero
+á su hermana. 10
+
+PURA.--¿De veras?... ¡Ay, Claudio! No me engañe
+usted, y considere que sería una infamia que no
+fuese verdad que había llegado el momento para mí de
+dejar de ser...
+
+CLAUDIO (_Viendo aparecer á Casta_).--Su hermana 15
+de usted...
+
+CASTA (_Saliendo y reparando, contrariada, en Pura_).--¡Calle!
+¿Estabas aquí?
+
+PURA.--Ya lo ves.
+
+CASTA.--Si estorbo, me voy. (_Haciendo un movimiento 20
+para ello. Claudio la detiene._)
+
+CLAUDIO.--No. Quien se va soy yo. Con el viaje
+y las emociones que he tenido, necesito descansar. Voy
+á echarme un rato. (_Se dirige á la primera puerta lateral.
+Á Casta y Pura._) Adiós... Aquí estoy. (_Entra._) 25
+
+
+
+
+ESCENA X
+
+PURA _y_ CASTA
+
+CASTA.--Sentiría haber venido á interrumpir...
+
+PURA.--Pues con no haber venido...
+
+CASTA.--Vamos, se conoce por tu contrariedad que
+el diálogo era interesante.
+
+PURA.--Interesantísimo. 5
+
+CASTA.--Un idilio de amor, sin duda.
+
+PURA.--Eso es: y tan poético que hasta le han amenizado
+con serenata.
+
+CASTA.--¿Serenata? Cencerrada querrás decir.
+(_Burlona._) 10
+
+PURA.--Es verdad. No recordaba que quien tocaba
+eras tú.
+
+CASTA.--¡Pero qué descarada! ¿Dónde está aquel
+fervor religioso?
+
+PURA.--Donde tu entusiasmo por las novelas 15
+caballerescas.
+
+CASTA.--¿Das al olvido ya á los santos?
+
+PURA.--Como tú les haces traición á tus trovadores.
+(_Riendo._)
+
+CASTA.--Miren la monjita, con ese aire modesto y 20
+pudoroso.
+
+PURA.--Pues y la literata, con esa majestad de reina
+de comedia...
+
+CASTA.--Eres una hipócrita.
+
+PURA.--Como tú: ni más ni menos. 25
+
+CASTA.--No te has dado poca prisa...
+
+PURA.--Por si acaso.
+
+CASTA.--¿Temías que te lo robase?
+
+PURA.--No sería tu primer hazaña.
+
+CASTA.--¿Qué, yo?
+
+PURA.--Acuérdate de cuando me hacía el amor
+Ricardito. Empezaste á hacerle tanta monada é insinuaciones, 5
+que el pobre, ya aburrido, nos dejó plantadas
+á las dos. Si eres el perro del hortelano...
+
+CASTA.--¡Pero qué embustera!
+
+PURA.--Mira, no finjamos. Eso es bueno delante
+de los hombres; pero entre nosotras no sirven esas pamemas. 10
+Conocemos el personal.
+
+CASTA.--Me das lástima.
+
+PURA.--Lo que te doy es envidia; pero, hija, llegas
+tarde.
+
+CASTA.--Eso lo veremos. 15
+
+PURA.--Claro que sí.
+
+CASTA.--Y no es porque me guste ese... tipo; sino
+porque lo hago cuestión de amor propio.
+
+PURA.--¡De amor propio! Es natural. Como que estás
+rabiando por casarte. Pero por esta vez, perdone, hermana. 20
+
+CASTA.--¡Hermana! Yo no soy hermana tuya.
+
+PURA.--Dices bien: perdona... prima. (_Ríe._)
+
+CASTA.--¡Eres una insolente!... (_Airadas se acercan
+la una á la otra._)
+
+PURA.--Á mí no me alces el gallo. 25
+
+CASTA.--¡Qué! ¿Me amenazas?...
+
+PURA.--¡Más aún!... (_Se cogen de las muñecas la
+una á la otra y forcejean un instante. Aparecen Sandalia
+y Procopio._)
+
+CASTA.--¡Adefesio! 30
+
+PURA.--¡Espantajo!
+
+
+
+
+ESCENA XI
+
+DICHAS, SANDALIA _y_ PROCOPIO
+
+SANDALIA (_Corriendo á separarlas_).--¡Jesús! Pero,
+hijas, ¿qué es esto?
+
+PROCOPIO (_Frotándose gozoso las manos_).--Gracias á
+Dios que se puede ya vivir á gusto en esta casa.
+
+PURA (_Abrazándola_).--¡Mamá! 5
+
+CASTA (_Lo mismo á Procopio_).--¡Papá!
+
+SANDALIA.--¡Quién dijera que vosotras!...
+
+CASTA.--Es que Pura...
+
+PURA.--Es que Casta...
+
+PROCOPIO.--Ni una palabra más. Ya me figuro lo 10
+que ha pasado. Ese bribón de Claudio se ha permitido
+hacer el amor á las dos, y vosotras os lo queréis ceder
+como buenas hermanas.
+
+CASTA.--¡Cá! no es eso.
+
+PURA.--No, señor. 15
+
+PROCOPIO.--Pues en ese caso no hay más remedio
+que él elija; y á quien Dios se lo dé... Dejadme á mí,
+que yo me pinto solo para estas cosas. ¿Dónde está él?
+
+PURA.--En su cuarto.
+
+PROCOPIO.--Corriente. (_Se acerca á la primera 20
+puerta lateral, que abre._) ¡Caballerito! Tenga usted la
+bondad de salir. ¡Ejem! Ahora veremos. (_Casta y
+Pura se colocan cada una al lado de una butaca durante la
+escena siguiente._)
+
+
+
+
+ESCENA ÚLTIMA
+
+PURA, CASTA, SANDALIA, PROCOPIO _y_ CLAUDIO
+
+CLAUDIO (_Saliendo_).--¿Qué quiere usted?
+
+PROCOPIO.--¿Es así como corresponde usted á la
+franca y cariñosa hospitalidad que le he dado?
+
+CLAUDIO.--¿Cómo?
+
+PROCOPIO.--¿Y usted me lo pregunta?... ¿Conque 5
+ha tenido usted la avilantez de hacer el amor al propio
+tiempo á mis inocentes y candorosas hijas?
+
+CLAUDIO.--¿Yo?
+
+PROCOPIO.--Sí, señor. Y esto, como comprenderá,
+no puede quedar así. 10
+
+CLAUDIO.--Pero esto es una encerrona...
+
+PROCOPIO.--¡Silencio! Y aún se atreve... Concluyamos.
+Elija usted la que más le guste de las dos.
+
+CLAUDIO.--¿Que elija? 15
+
+PROCOPIO.--¡Claro!
+
+CLAUDIO.--¿Y para qué?
+
+PROCOPIO.--¡Me gusta! ¡Para casarse!
+
+CLAUDIO.--¿Pero quién piensa en eso?
+
+PROCOPIO.--¿Cómo que quién piensa en eso? Ellas, 20
+yo, su madre... que hace quince años que no pensamos
+en otra cosa.
+
+CLAUDIO.--Pero si yo no puedo casarme.
+
+PROCOPIO.--¿Que no? ¿Por qué?
+
+CLAUDIO.--Toma, porque... Pues porque soy casado. 25
+(_Al oirle, Pura y Casta caen desvanecidas cada
+cual en una butaca._)
+
+PURA.--¡Ah!...
+
+CASTA.--¡Villano!...
+
+SANDALIA (_Á Claudio_).--¡Monstruo! ¡Las ha dado
+usted la puntilla!
+
+CLAUDIO.--¿Yo? 5
+
+SANDALIA (_Auxiliándolas_).--¡Hijas mías!...
+
+PROCOPIO (_Como vacilando para caer_).--¡Casado!...
+(_Con indignación._) ¿Y no le da á usted
+vergüenza?...
+
+CLAUDIO.--¿De ser casado? No, señor. 10
+
+PROCOPIO.--Pero, hombre de Dios, eso se dice...
+
+CLAUDIO.--Pues bien claro lo estoy diciendo...
+Pero si sus hijas quieren casarse, yo tengo un
+medio...
+
+PROCOPIO.--¿Eh? 15
+
+SANDALIA.--Niñas, este joven tiene un medio...
+(_Pura y Casta vuelven en sí, se levantan y se acercan._)
+
+CLAUDIO.--Sí; yo tengo un medio para que se casen
+en seguida.
+
+PROCOPIO (_Anhelante_).--¿Y cuál es? 20
+
+CLAUDIO.--Que se vengan á mi pueblo. En él escasean
+las mujeres, y las pocas que hay son feas. Si
+ellas van, estoy seguro que antes de quince días, es cosa
+echa. Con decirle á usted que allí tienen gran partido
+las tuertas, las cojas y hasta las jorobadas... En fin, 25
+que todo se aprovecha. (_Sandalia se acerca á Claudio,
+con quien habla aparte animadamente._)
+
+PROCOPIO (_Á Pura y Casta_).--Ya lo oís. Este año
+á veranear á Matalauva... (_Al público._) Y á ver si
+quiere Dios que se queden por allí en alguna parte. Si 30
+no, ¡qué remedio! Paciencia y barajar.
+
+
+ Y en tanto que la ocasión
+ de casarlas se presente,
+ mi deseo es solamente
+ escuchar tu aprobación.
+
+
+
+
+LOS PANTALONES
+
+CUENTO EN UN ACTO Y EN PROSA
+
+PUESTO EN ACCIÓN
+
+POR
+
+MARIANO BARRANCO
+
+
+
+
+REPARTO
+
+_Personajes_
+
+
+DOÑA PAULA
+CARMEN
+LUISA
+PEPA
+JUAN
+FELIPE
+
+_La acción en Madrid.--Época actual_
+
+
+
+
+ACTO ÚNICO
+
+Comedor de una casa modesta. Aparador en el fondo; mesa en el
+centro, debajo de la cual se ve un felpudo. Á la izquierda un
+brasero con lumbre; sillas, etc. Es de noche.
+
+
+
+ESCENA PRIMERA
+
+DOÑA PAULA, CARMEN _y_ JUAN. _Doña Paula y Carmen sentadas junto al
+brasero, leyendo cada una un periódico. Juan, sentado junto á la mesa
+del centro, escribe._
+
+PAULA.--¡Oh! ¡Qué bien habla este hombre! Oye...
+oye...
+
+JUAN.--(¡No me dejarán acabar hoy!)
+
+PAULA (_Leyendo_).--«Yo acato y respeto á la autoridad
+del presidente, pero repito por centésima vez que la 5
+administración pública está perdida en España, perdida,
+señores diputados...»
+
+CARMEN.--Y tiene mucha razón.
+
+JUAN.--(¡Por vida de la política!)
+
+PAULA (_Leyendo_).--«¿Y á qué se debe esto? Á que 10
+los destinos públicos no han sido desempeñados nunca
+por hombres de verdadero mérito, de reconocida probidad
+y honradez, sino por ineptos, por paniaguados de
+los señores ministros, de los caciques de los partidos, ó
+de los asquerosos mercaderes de la política.»--«Murmullos 15
+en la mayoría.»
+
+CARMEN.--¿Qué mayoría? Á todos comprenden
+esos calificativos.
+
+JUAN.--(Perdonadlas, Señor, no saben lo que dicen.)
+
+PAULA.--Oye, oye. (_Lee._) «Arrojemos á esos mercaderes
+del templo de la Nación, como fueron arrojados 5
+aquellos otros del templo de Dios, y nos encontraremos
+limpios de polilla.»
+
+CARMEN.--¡Bravo!
+
+PAULA.--«Es tan grande en este momento el ruido
+que se produce en la Cámara, que nos impide seguir 10
+oyendo al joven orador.»
+
+CARMEN.--¡Ah! ¿Es joven?...
+
+PAULA.--Y por lo visto, un joven de provecho.
+
+CARMEN.--Si yo fuera gobierno le daba una cartera
+á ese diputado. 15
+
+PAULA.--Y yo otra.
+
+JUAN.--¡Ea! Y si yo fuera ustedes me ocuparía en
+zurcir los calcetines; ó me iría á leer á otra habitación...
+porque así es imposible trabajar.
+
+PAULA.--¡Qué grosero es tu marido! 20
+
+JUAN.--¡Señora!
+
+CARMEN.--Si no trabajaras en domingo, como no
+tienes obligación, no te sucedería eso.
+
+JUAN.--¡Claro! Si no trabajara no había caso.
+
+PAULA.--No he visto hombre más trabajador que tu 25
+marido, y á quien menos le luzca el trabajo.
+
+JUAN.--¡Qué remedio!...
+
+CARMEN.--Tiene razón mamá. Métete en política,
+conspira, ó dedícate á negocios y sube como suben otros.
+
+JUAN.--Ya vivimos en piso cuarto; me parece que 30
+he subido bastante.
+
+PAULA.--¡Quita de ahí! ¡Tú no serás nunca nada
+ni servirás para el caso!
+
+JUAN.--Conforme para lo que sea.
+
+CARMEN.--¿Qué ha de ser éste? Escribiente en el
+ministerio de Hacienda con cinco mil reales de sueldo, 5
+como hace catorce años.
+
+JUAN.--Esa antigüedad demuestra que soy un hombre
+honrado y probo.
+
+PAULA.--Eso lo que demuestra, es que eres un tonto.
+
+JUAN.--Gracias. 10
+
+CARMEN.--Un bobo que no ha sabido aprovecharse
+de las circunstancias.
+
+JUAN.--Bueno; sea lo que ustedes quieran, pero
+déjenme al menos trabajar un rato.
+
+PAULA.--¡Trabajar!... ¿Y qué es lo que trabajas, 15
+vamos á ver?
+
+CARMEN.--Eso; ¿qué es lo que trabajas?
+
+JUAN.--Estoy poniendo en limpio una minuta del jefe.
+
+PAULA.--¡Poniendo en limpio! Para eso sirves tú,
+para ser el mozo de la oficina, para limpiar lo que otros 20
+ensucian.
+
+JUAN.--¡Señora!
+
+CARMEN.--Para llevar el peso de todo, mientras que
+los que cobran grandes sueldos se pasean ó conspiran
+en provecho propio. 25
+
+JUAN.--Señora: poner en limpio una minuta es copiar
+en letra clara y correcta una nota del jefe.
+
+PAULA.--¡Claro! Como que la mayor parte de los
+jefes no saben escribir.
+
+CARMEN.--Lo que dice ese diputado: son paniaguados 30
+de los
+ministros.
+
+JUAN.--En fin: ¿me hacen ustedes el favor de dejarme
+concluir?
+
+CARMEN.--¡Ay! Si yo hubiera sabido para lo poco
+que tú servías, no me caso contigo.
+
+JUAN.--(¡Ay! ¿Por qué no lo supo?) 5
+
+PAULA.--Ni yo consiento en semejante unión.
+
+JUAN.--Ni yo hubiera tenido una suegra tan...
+amable como usted.
+
+PAULA.--Parece que lo dices con retintín.
+
+JUAN.--Lo digo como lo siento, señora. 10
+
+CARMEN.--No haga usted caso.
+
+PAULA.--¿Cómo que no haga caso?
+
+JUAN.--(¡Adiós! ¡El diluvio!)
+
+PAULA.--Ha de saber tu marido que debe considerarse
+muy honrado con haber entrado en una familia 15
+como la nuestra. Somos nobles por los cuatro costados.
+
+JUAN.--(¡Y sin una peseta!)
+
+PAULA.--¿Lo duda usted?
+
+JUAN.--No, señora.
+
+PAULA.--Y si hoy, por circunstancias de la vida, no 20
+nos vemos muy desahogados, nos han envuelto en ricos
+pañales, y mi familia ha levantado siempre su cabeza,
+aun en presencia de los magnates.
+
+JUAN.--No lo dudo, señora, pero...
+
+PAULA.--Déjeme usted en paz, mamarracho. 25
+
+JUAN.--Gracias.
+
+CARMEN.--Tiene razón mamá, tú debes considerarte
+honradísimo con haberte casado conmigo.
+
+JUAN.--¿Quién lo duda, mujer, quién lo duda?
+
+PAULA.--¡Como si mi hija no hubiese tenido más pretendientes 30
+que usted!
+
+JUAN.--Vaya, con permiso de ustedes me voy á
+escribir á otra habitación. (_Recoge los papeles._)
+
+PAULA.--Vaya usted enhoramala.
+
+JUAN.--Gracias, señora, gracias. (¡Por vida de mi
+debilidad de carácter!) (_Vase._) 5
+
+
+
+
+ESCENA II
+
+DOÑA PAULA _y_ CARMEN
+
+PAULA.--Tú tienes la culpa. Si le hubieras dicho á
+tu marido que con cinco mil reales de sueldo, y lo poc
+que le dejó su tío el extremeño, no era posible establecer
+una familia como la nuestra, no sucedería esto.
+
+CARMEN.--¡Es verdad; pero de habérselo advertido 10
+antes, no se hubiera casado conmigo!
+
+PAULA.--¿Y qué? No te hubieran faltado proporciones
+mejores.
+
+CARMEN.--¡Llevábamos ya tantos desengaños!
+
+PAULA.--Pues mételo en algo; haz que sea algo... 15
+hazlo... cualquier cosa, mujer, hazlo, cualquier cosa.
+
+CARMEN.--¡Si tiene un carácter tan débil que no
+sirve para nada!
+
+PAULA.--¡Ay! Si yo llevara pantalones y tu marido
+enaguas... 20
+
+CARMEN.--Ó yo.
+
+
+
+
+ESCENA III
+
+DICHAS _y_ LUISA
+
+LUISA.--Pues señor, he estado una hora en el balcón
+y ése no parece, ni viene por lo visto.
+
+PAULA.--¡Otro que bien baila!
+
+LUISA.--Y me he quedado helada. (_Se sienta al
+brasero._)
+
+PAULA.--Ya verás cuando venga como le hablo yo
+claro. Hace tres meses que estáis en relaciones, y herrar
+ó quitar el banco. Tú ya no estás para perder el tiempo. 5
+Que se case con mil diablos.
+
+LUISA.--No, mamá, con mil diablos no; basta que
+se case conmigo.
+
+PAULA.--Bueno; pero que se decida de una vez.
+
+CARMEN.--Si es que ésta no sabe. Yo no tuve relaciones 10
+con Juan más que el tiempo preciso para arreglarlo
+todo.
+
+PAULA.--Y aun eso es mucho.
+
+LUISA.--Sí; pero no vayan ustedes por querer darle
+prisa á hacer que se escame. 15
+
+PAULA.--¿Cómo que se escame? ¿Y qué más
+puede desear él? ¿Qué es el tal Felipe? Un músico,
+un pianista sin lecciones, que porque obtuvo un premio
+en el Conservatorio ya se cree más músico que
+Metternich. 20
+
+LUISA.--No, mamá, si Metternich no fué músico.
+
+PAULA.--Bueno; pues Metternach, es igual.
+
+CARMEN.--Tiene razón mamá; la solfa da poca
+grasa á los garbanzos.
+
+PAULA.--Más cuenta te hubiese tenido hacerle caso 25
+al teniente de casa de las de González.
+
+LUISA.--¡Toma! Ya le hice todo el caso posible,
+pero cuando se enteró que no teníamos un real, se llamó
+andana y me dejó plantada.
+
+PAULA.--¿Y quién le dijo á él que no teníamos un 30
+real?
+
+LUISA.--Las de González, sin duda.
+
+CARMEN.--¡Envidiosas! Como ellas no han podido
+casarse, y ya son jamonas...
+
+PAULA.--¿Qué han de casarse con aquellas narices
+que parecen mangas de riego? Y eso que se han pasado 5
+la vida dando reuniones para ver si enganchaban á
+alguno.
+
+LUISA.--¡Ah! Á propósito; ¿han leído ustedes en
+_La Correspondencia_ que esta noche dan una reunión?
+
+PAULA.--¡Cómo! ¿Reciben los González y no nos 10
+han convidado?
+
+CARMEN.--¡Qué grosería!
+
+LUISA.--Aquí, aquí lo dice: (_Coge «La Correspondencia»
+y lee._) «Mañana,» que es hoy, «inauguran sus
+reuniones de invierno los señores de González, para cuya 15
+fiesta han invitado á sus numerosos amigos.»
+
+CARMEN.--No hay duda.
+
+PAULA.--¿Y no nos han convidado á nosotras?
+¡Qué grosería!
+
+CARMEN.--Serán otros González. 20
+
+LUISA.--Yo le preguntaré á Felipe; él es amigo y
+debe saberlo.
+
+PAULA.--Ellos serán, los muy...
+
+
+
+
+ESCENA IV
+
+DICHOS _y_ FELIPE
+
+FELIPE.--Muy buenas noches, señoras.
+
+LUISA.--(¡Él!) 25
+
+PAULA.--Buenas noches.
+
+FELIPE (_Saludando_).--Carmencita, ¿y don Juan?
+
+CARMEN.--Bueno; por allá dentro.
+
+LUISA.--¡Buena hora de venir!
+
+FELIPE.--Vida mía, he tenido que hacer.
+
+LUISA.--No sé qué.
+
+FELIPE.--Probar un piano que quiere comprar un 5
+discípulo, y cuyas teclas no marchaban bien.
+
+LUISA.--Sí; tú siempre tienes alguna tecla que tocar
+para excusarte.
+
+FELIPE.--No seas maliciosa.
+
+PAULA.--Á propósito, Felipe, ¿tiene usted noticia de 10
+si los González reciben esta noche?
+
+FELIPE.--Más que noticia, tengo una invitación.
+Por eso vengo ya vestido para no tener que volver á casa
+é ir con ustedes desde aquí.
+
+LUISA.--¿Con nosotras? ¡Estás fresco! 15
+
+FELIPE.--¿Qué? ¿Acaso no las han invitado á
+ustedes?
+
+PAULA.--¿Cómo que no? ¡Pues no faltaba más!
+Estamos invitadas desde hace ocho días.
+
+FELIPE.--Entonces... 20
+
+PAULA.--Pero no vamos; á mí me duele mucho la
+cabeza.
+
+CARMEN.--Y á mí.
+
+LUISA.--Y á mí.
+
+FELIPE.--¡Caracoles! ¡Esta casa es un hospital! 25
+¡Ah! Tal vez el tufo del brasero...
+
+PAULA.--Sí; puede.
+
+FELIPE.--He oído decir á un médico amigo, que el
+brasero es una cosa muy malsana.
+
+CARMEN.--¡Bah! Nuestros antepasados no tenían 30
+otro fuego.
+
+FELIPE.--Por eso se han muerto todos.
+
+LUISA.--¿De modo que no yendo nosotras, supongo
+que tampoco irás tú?
+
+FELIPE.--Hija... estoy comprometido á presentar
+á un amigo; y además á tocar el piano para que bailen. 5
+
+LUISA.--Eso es; pues que lo toque otro.
+
+FELIPE.--Ya cuentan conmigo.
+
+LUISA.--Bueno; ¿y por dar gusto á esos cursis de
+González, me has de disgustar á mí?
+
+FELIPE.--Mujer, yo creí... 10
+
+PAULA.--Tiene razón la niña; un joven que está en
+relaciones y en relaciones tan formales como las de usted
+con mi hija, no se pertenece, ni puede comprometerse á
+nada sin contar con su futura.
+
+FELIPE.--Pero considere usted que hay 15
+compromisos...
+
+CARMEN.--No le hubiera yo consentido á Juan semejantes
+libertades.
+
+LUISA.--Ni yo á éste... Si quieres ir... hemos
+concluído. 20
+
+FELIPE.--Pero mujer...
+
+PAULA.--Tiene razón Luisa. Todo Madrid sabe
+con la frecuencia que visita usted esta casa, y por lo
+tanto, deducen lo próxima que está la boda.
+
+FELIPE.--(¡Caracoles!) 25
+
+PAULA.--Y eso de que en vísperas de casarse vaya
+usted á un baile, mientras nosotras nos quedamos en
+casa, ha de chocar á todo el mundo.
+
+FELIPE.--Pero, doña Paula, yo no he dicho que pensaba
+casarme en seguida. 30
+
+PAULA.--¡Cómo es eso! ¿Trata usted, por ventura,
+de entretener á mi hija, de ponernos en ridículo y de
+abusar de nuestra bondad y confianza?
+
+FELIPE.--¡Señora!
+
+PAULA.--Esa conducta es indigna de un caballero; y
+sepa usted que en esta casa hay hombre que pueda pedir 5
+á usted una satisfacción.
+
+CARMEN.--¡Ya lo creo que se la pedirá!
+
+FELIPE.--Pero señora, ¿qué he dicho yo desde el
+primer día?
+
+PAULA.--Lo que sin duda no pensaba usted cumplir. 10
+
+FELIPE.--¿Yo?
+
+LUISA.--No; no se altere usted. Éste busca sin
+duda un pretexto para concluir, y como á mí no me
+duelen prendas... Puede usted ir á ese baile y á donde
+le acomode. (_Llorando._) 15
+
+PAULA.--Incluso á... ¡Qué barbaridad! ¡Lo que
+iba á decir!
+
+FELIPE.--¡Pero señora!
+
+PAULA.--¡Ay, ay!... ¡Agua!... ¡Agua!...
+
+LUISA.--Por Dios, mamá... 20
+
+FELIPE.--Pero ¿qué motivo hay para esto?
+
+CARMEN.--Usted es la causa de todo.
+
+FELIPE.--(¡Cáspita!)
+
+LUISA.--¡Infame! Toma, mamá; toma. (_La da
+agua._) 25
+
+FELIPE.--Pero, por Dios, doña Paula...
+
+CARMEN.--¡Jesús!... ¡Está sin sentido!
+
+FELIPE.--Aflójela usted el corsé.
+
+PAULA.--¿Cómo es eso? ¿Quiere usted que me aflojen el corsé en su
+presencia? 30
+
+FELIPE.--¡Señora!...
+
+PAULA.--¡Desvergonzado! ¿Para eso le he abierto
+á usted las puertas de mi casa? Si cuando yo os decía
+que sus intenciones no eran buenas...
+
+FELIPE.--(¡Demonio!...)
+
+LUISA.--¡Infame! 5
+
+PAULA.--Puede usted marcharse cuando quiera.
+
+CARMEN.--Y ya irá Juan á entenderse con usted.
+
+LUISA.--Eso es: á pedir á usted una satisfacción.
+
+FELIPE.--Pero vamos á ver: ¿qué ha pasado aquí? 10
+
+PAULA.--Usted lo dirá.
+
+FELIPE.--¿Que no les parece á ustedes bien que vaya
+á esa reunión no yendo Luisa?
+
+LUISA.--Claro.
+
+FELIPE.--Pues bien; no voy. 15
+
+LUISA.--¿De veras?
+
+PAULA.--No; si por nosotras puede usted ir donde
+le acomode.
+
+FELIPE.--Nada; no voy, no señora. Pero tendré
+que ir á avisar al amigo que había citado, y al propio 20
+tiempo escribir á los González para que busquen otro
+que toque el piano.
+
+PAULA.--¿Y para qué avisar? Que toque el dueño
+de la casa si quiere.
+
+FELIPE.--¡Si don José no es pianista! 25
+
+PAULA.--Bien ¿y qué?
+
+FELIPE.--Vaya, voy en un vuelo á avisar á ese
+amigo, y vuelvo en seguida.
+
+LUISA.--Pero no tardes.
+
+FELIPE.--No. ¿Están ustedes contentas? 30
+
+PAULA.--No hace más que lo que debe.
+
+FELIPE.--Ya lo sé, señora. (¡Caracoles, en la que
+me he metido!)
+
+LUISA.--Y múdate de ropa, porque si no, voy á creer
+que vas después.
+
+FELIPE.--Bueno, mujer. 5
+
+LUISA.--Adiós, vidita.
+
+FELIPE.--Adiós. (¡Caspitina! ¡Qué familia!) (_Vase._)
+
+
+
+
+ESCENA V
+
+DOÑA PAULA, CARMEN, LUISA _y después_ JUAN
+
+LUISA.--¡Qué bueno es!
+
+PAULA.--Eso es: así estropeáis á los hombres con
+llamarlos buenos. ¿Qué sería de vosotras sin mí? Al 10
+hombre hay que tratarlo á puntapiés y sin consideración
+ninguna para que nos respete. ¡Parece mentira que
+hayáis estado á mi lado en vida de vuestro padre!
+
+LUISA.--Pero, en fin, ha renunciado á ese baile por mí. 15
+
+CARMEN.--¿Qué más puede hacer?
+
+PAULA.--No haberse comprometido con esas cursis
+de González sin haberlo consultado antes con nosotras.
+¡Una familia que no se acuerda de invitarnos á una
+reunión! ¡Unos trapisondistas que porque han hecho 20
+dinero, no se sabe cómo, y por lo tanto de mala manera,
+se dan más tono que el señor de Rodrigo en la horca!
+¡Unos mamarrachos!
+
+JUAN.--¡Hola! ¿Hablan ustedes de los señores de
+González? 25
+
+PAULA.--Sí, señor; hablamos de esos... trapisondistas.
+Á menos tendría yo en ir á su casa.
+
+JUAN.--¡Ah! ¿Ya saben ustedes que dan una reunión
+ y no las han convidado?
+
+CARMEN.--Lo cual es una grosería.
+
+PAULA.--Pero que me complace en extremo. Así
+me evitan el trabajo de contestarles que no admito su 5
+convite.
+
+JUAN.--¡Ah! ¿No iban ustedes de todos modos?
+
+PAULA.--¿Nosotras? No podemos frecuentar semejante
+sociedad.
+
+CARMEN.--Tiene razón mamá. 10
+
+JUAN.--Muchísima. Y como la veo á usted en
+terreno muy firme y pensando muy cuerdamente por
+primera vez en su vida...
+
+PAULA.--¡Caballero!...
+
+JUAN.--Permítame usted que la haga justicia. 15
+
+PAULA.--Yo he pensado siempre como ahora.
+
+JUAN.--Bueno; pues ya no tengo inconveniente en
+decirle que acabo de recibir en este momento el convite
+de los señores de González. (_Sacando un papel._)
+
+PAULA.--¡Eh!... 20
+
+CARMEN.--¿El convite?
+
+LUISA.--¿El convite para esta noche?
+
+JUAN.--Sí; con una nota muy expresiva, excusándose
+de haberlo mandado tan tarde.
+
+PAULA.--¿Á ver? (_Lo toma._) 25
+
+LUISA.--¡Qué gusto!
+
+CARMEN.--Si no podía ser otra cosa.
+
+JUAN.--Pero como no han de ir ustedes, de todos
+modos...
+
+LUISA.--¿Eh? 30
+
+PAULA.--¡Oh! ¡Qué finura! Oíd, oíd lo que dice
+Isabel de su puño y letra. (_Leyendo._) «Si esta invitación,
+que por un error llega tarde á ustedes, no les basta,
+irá mi marido en persona á rogarles no falten á esta su
+casa.»
+
+LUISA.--¡Qué amabilidad! 5
+
+CARMEN.--¿Quién se niega?
+
+JUAN.--Nosotros por supuesto.
+
+PAULA.--¡Qué hemos de negarnos, hombre! ¡Pues
+no faltaba más!
+
+JUAN.--¡Señor, Señor! ¡Éste es el mundo! 10
+
+PAULA.--Y como yo sé lo que me debo á mí misma,
+iremos á ese baile.
+
+JUAN.--¡Ésta es la sociedad!
+
+CARMEN.--- Y tú también vendrás.
+
+JUAN.--¿Yo? 15
+
+PAULA.--¡Ya lo creo! Te conviene tratar á las
+gentes, si has de llegar á ser algo alguna vez.
+
+CARMEN.--Y frecuentar la sociedad.
+
+PAULA.--Ahí tienes el ejemplo de González, que no
+era nada, y ahora es todo un... 20
+
+JUAN.--¡Señora!... ¡Por las once mil vírgenes!
+
+PAULA.--Nada, nada, iremos.
+
+LUISA.--¡Qué gusto! ¡Y el pobre Felipe que se
+habrá quitado el frac!
+
+PAULA.--Pues se lo vuelve á poner, ¿qué más 25
+quiere?
+
+LUISA.--Claro: ha de tocar el piano para que
+bailemos.
+
+PAULA.--Y que no puede dejar de ir.
+
+LUISA.--Y que nadie toca como él. 30
+
+JUAN.--(Otra víctima como yo.)
+
+LUISA.--Á mí me hacen falta guantes largos
+de catorce botones.
+
+PAULA.--Es verdad; y á mí horquillas.
+
+CARMEN.--Y á mí polvos de arroz, y el abanico que
+está á componer. 5
+
+PAULA.--Nada; éste va en un vuelo y lo trae todo.
+
+JUAN.--Pero señora, ¿y no los llamó usted cursis
+y trapisondistas y...?
+
+PAULA.--¿Y qué tenemos nosotras que ver con lo
+que inventan las gentes? Vamos, anda; guantes, horquillas 10
+y polvos de arroz.
+
+JUAN.--(Y una soga para ahorcarme.)
+
+LUISA.--Los guantes de catorce botones y color lila,
+¿sabes?
+
+JUAN.--Ese color, sin pedirlo, me lo dan á mí en 15
+cuanto me vean entrar en la tienda.
+
+PAULA.--Bueno; vamos, que tenemos que peinarnos
+todavía, que no tardes, ¿eh? (_Vanse doña Paula y
+Luisa._)
+
+JUAN.--En seguida. (¡Por vida de mi carácter!) 20
+
+
+
+
+ESCENA VI
+
+CARMEN y JUAN
+
+JUAN.--Tu madre está dejada de la mano de Dios.
+
+CARMEN.--¡Dale con mi madre! Á tí no te parece
+bien nada de lo que hace mi madre.
+
+JUAN.--Como que nada de lo que hace tiene sentido
+común. 25
+
+CARMEN.--¡Juan, Juan!... Calla, y ve á comprar
+todo eso.
+
+JUAN.--¿Á comprar? Pero ¿tú crees que yo fabrico
+dinero?
+
+CARMEN.--No empecemos.
+
+JUAN.--Bueno; sea lo que quieras. ¡Ah! Pero yo
+no puedo ir á esa reunión. 5
+
+CARMEN.--¿Por qué?
+
+JUAN.--Á menos que te tomes el trabajo de cortar
+cuatro dedos de largo de mi pantalón negro.
+
+CARMEN.--¿Ahora?
+
+JUAN.--Ahora. El otro día, al entrar en la oficina 10
+después del duelo de D. Andrés, me preguntaron los
+compañeros si había comprado el pantalón en el Rastro,
+y si el difunto era mayor. Como que tiene cola el
+tal pantalón.
+
+CARMEN.--¿Y vas tú á presumir acaso? 15
+
+JUAN.--Una cosa es presumir, y otra no ir en ridículo.
+
+CARMEN.--Bueno; pues mañana se corta.
+
+JUAN.--Bueno; pues que se suspenda ese baile hasta
+mañana.
+
+CARMEN.--¿Cómo se entiende? Tú vas á esa reunión 20
+y llevas el pantalón como está.
+
+JUAN.--Considera que se ríen de tu marido.
+
+CARMEN.--¡Bah! Déjame en paz.
+
+JUAN.--Pero considera...
+
+CARMEN.--Ve á paseo. (_Sale._) 25
+
+
+
+
+ESCENA VII
+
+JUAN, _después_ LUISA
+
+JUAN.--Al Congo me iría yo con tal de no veros.
+Cualquiera se casa, sí señor, y se encuentra con una
+mujer más ó menos buena; pero con una. Yo me he
+casado con tres... y cada una de ellas es un grupo...
+de fieras. ¡Ay! ¿Por qué me ha dado Dios tan poca
+energía?
+
+LUISA.--¡Calle!... ¿Aún estás aquí? 5
+
+JUAN.--¿Qué? ¿Habéis pensado por ventura no ir
+á casa de González?
+
+LUISA.--¿No ir? ¡Pues no faltaba más!
+
+JUAN.--¿Sí? Pues si tenéis empeño en que yo os
+acompañe, me vas á hacer un favor. 10
+
+LUISA.--¿Qué favor?
+
+JUAN.--Cortar mi pantalón cuatro dedos.
+
+LUISA.--¿Yo? Pero hombre, ¿tú crees que yo no
+tengo otra cosa que hacer que ocuparme de tu pantalón?
+
+JUAN.--Si es un momento. 15
+
+LUISA.--Déjame en paz, y córtalo tú si quieres.
+¡Vaya con el hombre! (_Vase._)
+
+JUAN.--Gracias, mujer, gracias. Ésta también hará
+feliz á su marido. ¡Ah! Mi suegra ha dicho muchas
+veces que tiene afición á la ropa de hombre. Si por uno 20
+de esos fenómenos extraños en ella quisiera complacerme...
+Debe de estar en su cuarto. Probemos. (_Sale._)
+
+
+
+
+ESCENA VIII
+
+FELIPE, después JUAN
+
+FELIPE.--¡Ea! Ya estoy de vuelta. ¿No hay nadie?
+¡Esperaré! Me parece que he hecho mal en ceder;
+pero á doña Paula le da un soponcio por mí; Carmen me 25
+amenaza con su marido, y Luisa con concluir las relaciones...
+¿Concluir? Quizás esto me conviniera.
+Don Juan no parece muy feliz, y quién sabe si me espera
+á mí igual suerte.
+
+JUAN (_Saliendo con unos pantalones negros en la mano_).--Nada;
+me ha mandado á escardar cebollinos. ¡Qué
+remedio! Lo voy á cortar yo y mañana se cose. 5
+
+FELIPE.--Hola, señor don Juan.
+
+JUAN.--Hola, víctima... digo, compañero de fatigas
+sin glorias.
+
+FELIPE.--¿Compañero?
+
+JUAN.--Hombre, en cuanto se case usted; yo ya lo 10
+estoy.
+
+FELIPE.--¡Ah! (Pues señor, me casan sin remedio.)
+
+JUAN.--Con permiso de usted, ¿eh? (_Extendiendo
+el pantalón sobre una
+mesa._)
+
+FELIPE.--¿Va usted á quitar alguna mancha? 15
+
+JUAN.--No; á quitar paño que le sobra á este
+pantalón.
+
+FELIPE.--¿Usted? ¿No hay mujeres en la casa?
+
+JUAN.--No; aquí no hay mujeres, son fieras.
+
+FELIPE.--¿Eh? 20
+
+JUAN.--Es decir; hago una honrosa excepción. (Me
+conviene no escamarlo.)
+
+FELIPE.--Luisa, ¿eh?
+
+JUAN.--Por supuesto, Luisa, que es un modelo de
+bondad y de... mansedumbre. 25
+
+FELIPE.--Ya me lo parecía á mí.
+
+JUAN.--Pues es usted listo. En fin, cásese usted con
+ella, que va usted bien.
+
+FELIPE.--¿Cree usted?...
+
+JUAN.--Cuando le digo á usted que es un modelo... 30
+
+FELIPE.--Pero, sin duda ¿la madre?...
+
+JUAN.--¿Mi suegra? ¡Quiá! Después de todo, es
+una infeliz. Tiene un carácter... pero no pasa de
+ahí.
+
+FELIPE.--¿De dónde?
+
+JUAN.--De ahí; de... Estoy por aconsejarle á usted 5
+que se la lleve cuando se case.
+
+FELIPE.--¿Á la suegra? ¡Caracoles!
+
+JUAN.--No; si eso no es suegra... eso es... una
+madre, una... Yo tendría un sentimiento muy grande;
+pero llévesela usted si tiene empeño. 10
+
+FELIPE.--No, ninguno.
+
+JUAN.--Bueno; pues nos la podemos repartir á
+temporadas.
+
+FELIPE.--¿Á temporadas?
+
+JUAN.--Por ejemplo: puede pasar con usted doce 15
+meses del año y el resto conmigo.
+
+FELIPE.--Eso es: ó lo contrario.
+
+JUAN.--También. El año entero con usted, y lo que
+quede conmigo.
+
+FELIPE.--Ya hablaremos de eso. 20
+
+JUAN.--(Éste se la ha olido.) Vaya, ya está esto.
+(_Por el pantalón._) Mañana lo cosen para que no se
+deshilache. Lo dejaré aquí hasta que vuelva. (_Lo deja
+sobre la silla._)
+
+FELIPE.--¿Á dónde están esas señoras? 25
+
+JUAN.--Ahora saldrán. ¿Usted también va de baile?
+
+FELIPE.--Iba; pero como se han empeñado en que
+no vaya...
+
+JUAN.--¿Y no va usted, yendo la novia?
+
+FELIPE.--¡Cómo! ¿Van al baile? 30
+
+JUAN.--¡Ya lo creo!
+
+FELIPE.--¡Demonio! Y me han hecho escribir
+excusándome...
+
+JUAN.--¿Sí? Pues como no piensen otra cosa van
+á casa de González.
+
+FELIPE.--¡Por vida!... Eso es jugar conmigo y no 5
+me he casado todavía.
+
+JUAN.--¡Oh! Eso es ahora; pero en casándose se
+cuadra usted.
+
+FELIPE.--Ya lo creo que me cuadraré.
+
+JUAN.--Vaya; voy á comprar unas friolerillas. 10
+
+FELIPE.--¡Después que me he quitado el frac!
+
+JUAN.--Con tal que tenga usted los pantalones bien
+puestos...
+
+FELIPE.--¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo;
+son anchos. 15
+
+JUAN.--¿Su sastre de usted es profeta?
+
+FELIPE.--No; es García.
+
+JUAN.--Lo mismo da. (¡Pobre chico!) (_Vase._)
+
+
+
+
+ESCENA IX
+
+FELIPE, _después_ DOÑA PAULA
+
+FELIPE.--Después que me hacen escribir pretextando
+un fuerte dolor de muelas y rogándoles que busquen 20
+otro que toque el piano... salimos con que van ellas.
+No; pues conmigo no se juega.
+
+PAULA.--¡Hola! Pronto ha dado usted la vuelta.
+
+FELIPE.--¡Claro! Como que por lo visto no había
+necesidad de la salida. 25
+
+PAULA.--¡Ah! ¿Sabe usted ya que vamos al baile?
+
+FELIPE.--Sí; ahora que he escrito á esos señores
+que un fuerte dolor de muelas me impedía ir á tocar
+el piano.
+
+PAULA.--¿Qué, usted toca el piano con las muelas,
+por ventura?
+
+FELIPE.--No, señora; pero toco cielo con las 5
+manos cuando me pasan estas cosas.
+
+PAULA.--¿Es fuerte el dolor, eh? Arránquesela
+usted si está picada.
+
+FELIPE.--Quien está picado soy yo.
+
+PAULA.--¿Sí? Pues enjuáguese usted. 10
+
+FELIPE.--Si no me duele nada.
+
+PAULA.--¿En qué quedamos?
+
+FELIPE.--Ha sido el pretexto para no ir.
+
+PAULA.--Entonces, yendo, ya no necesita usted
+pretexto. 15
+
+FELIPE.--¿Después que me he quitado el frac y el
+pantalón negro?
+
+PAULA.--Se lo vuelve usted á poner.
+
+FELIPE.--Eso es.
+
+PAULA.--¡Ah! Y á propósito: ¿ha visto usted á 20
+Juan?
+
+FELIPE.--Salió ahora.
+
+PAULA.--Me alegro. (Le voy á sorprender cuando
+vuelva. ¿Qué me cuesta darle gusto una vez? Le voy
+á cortar el pantalón negro. Él dijo que unos cuatro 25
+dedos... le cortaré cinco. Puesto que hay tiempo...
+¡Ah! Éste debe ser, sí. En mi cuarto tengo tijeras.)
+(_Coge el pantalón._)
+
+FELIPE.--Pero ¿van ustedes al baile, eh?
+
+PAULA.--Sí, hombre; vaya usted á vestirse, vaya 30
+usted. (_Vase por la segunda izquierda._)
+
+FELIPE.--¡Caramba, Carambita! ¡Nada! Me zarandean
+como les da la gana. ¡Y todavía dice don Juan
+que podíamos partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que
+debíamos partirla! Pero por la mitad, y arrojar los
+pedazos para que no pudieran aprovecharse... Porque, 5
+vamos á ver. ¿Qué hago yo con esta carta, (_Sacando una
+del bolsillo._) que le he escrito á la de González, excusándome?
+Afortunadamente no la he cerrado, ni se la he
+mandado todavía; pero... ¡ah!... ¡qué idea! La
+pongo una postdata, diciéndole que después de escrita 10
+esta carta me encuentro bien, y por tanto, que no haga
+caso de lo que la digo en ella... eso es. Ya que está
+escrita, no me voy á quedar con la carta en el bolsillo.
+¡Ay! ¡En qué lío tan gordo te has metido, Felipe! ¡Soy
+lo más lila!... ¡Hasta don Juan ha conocido que se me 15
+caen los pantalones, y no me he atrevido á devolvérselos
+al sastre! ¡Ay! ¡Qué carácter tenemos algunos hombres!
+¡Caracoles!... ¡Caracolitos!... (_Sale por el
+fondo._)
+
+
+
+
+ESCENA X
+
+CARMEN, _vestida algo ridícula, sale y se mira al espejo. luego_ PEPA
+
+CARMEN.--El espejo de mi cuarto es muy pequeño y 20
+no me he podido hacer cargo de mi vestido. Vamos; no
+está mal del todo... Pero si dan otro baile es preciso
+que me haga uno nuevo... ¡nuevo!... ¿Cuándo será
+algo mi marido? ¿Cuándo ascenderá al menos?
+
+PEPA (_Con el pantalón negro de Juan en la mano_).--¡Anda, 25
+anda!... ¡Y qué maja se ha puesto usted!...
+
+CARMEN.--¿Qué te parece, Pepa, estoy bien?
+
+PEPA.--Mejor que la sobrina del médico de mi
+pueblo, cuando salía en la procesión del Jueves Santo.
+
+CARMEN.--No me satisface mucho el elogio; pero, en
+fin... 5
+
+PEPA.--¡Pues si es la más rica de Alcobendas!
+
+CARMEN.--¡Ah! Entonces... ¿Qué llevas ahí?
+
+PEPA.--El pantalón del señor, que me lo ha dado su
+mamá de usted para que lo lleve al cuarto.
+
+CARMEN.--¡Ah! ¿Lo has cortado tú? 10
+
+PEPA.--¿Yo?... Yo no lo he tocado.
+
+CARMEN.--¡Pobre Juan! Voy á darle gusto siquiera
+una vez; ¿qué me cuesta? Dame ese pantalón. Se lo
+cortaré para que pueda ir al baile. (_Vase por la primera
+izquierda._) 15
+
+
+
+
+ESCENA XI
+
+PEPA _y_ LUISA _también vestida para la reunión_
+
+PEPA.--¡Digo! ¡Quién fuera señora para poder
+llevar todos esos perifollos! (_Viendo á Luisa._) ¡Anda!
+¿También usted está compuesta?
+
+LUISA.--¿Qué te parezco? ¿Me encuentras bien?
+
+PEPA.--¡Ya lo creo! Parece usted Santa _Fislomena_, 20
+la de la iglesia de mi pueblo.
+
+LUISA.--¡Qué ocurrencia!
+
+PEPA.--Que sí señora; que está usted pintiparada.
+
+LUISA.--¿Cómo? ¿Pintada? ¿Se conoce mucho el
+colorete? 25
+
+PEPA.--¿El _clorete_?
+
+LUISA.--¿Se ve mucho?
+
+PEPA.--Pero ¿_aonde_ tiene usted eso?
+
+LUISA.--¡Aquí, en la cara, mujer!
+
+PEPA.--¡Ah! Ahí no se conoce nada. Parece una
+rosa.
+
+LUISA.--¡Qué susto me has dado! 5
+
+PEPA.--Yo quisiera vestirme así.
+
+LUISA.--¡Buena estarías! ¿Has visto al señorito
+Felipe?
+
+PEPA.--Sí; volvió hace poco; pero se fué otra vez.
+
+LUISA.--¡Ah! ¿Hablaría con mi madre, eh? 10
+
+PEPA.--Creo que sí. Voy... (_Contestando á la voz
+de Carmen, que llama á Pepa._) Que sí, que está usted
+muy guapa, vamos. (_Sale primera izquierda._)
+
+
+
+
+ESCENA XII
+
+LUISA, _después_ PEPA
+
+LUISA.--Si no fuera por el pobre Felipe, esta noche
+era ocasión de coquetear un poco con el teniente y darle 15
+una lección. Pero Felipe es de los que se casan, y el
+otro es un trucha.
+
+PEPA.--Bueno; en su cuarto, ya sé.
+
+LUISA.--¿Dónde vas?
+
+PEPA.--Á dejar el pantalón negro del señor en su 20
+cuarto.
+
+LUISA.--¡Ah! (¡Qué trabajo me cuesta darle
+gusto!) Yo lo llevaré. Allí habrá tijeras. (_Vase
+por el foro._)
+
+PEPA.--¡Oh! Todas se llevan el pantalón. Por eso 25
+dice el señor que aquí todos llevan pantalones menos él.
+¡Y yo que no sabía por qué lo decía!
+
+
+
+
+ESCENA XIII
+
+PEPA _y_ JUAN _trayendo varios paquetes_
+
+JUAN.--Cuarenta y ocho reales de gasto un hombre
+que no tiene más que treinta diarios. ¡Por vida de los
+bailes!
+
+PEPA.--Señor, ¡si viera usted qué guapas están las
+señoritas! 5
+
+JUAN.--¿Sí, eh? Pues si vieras cómo estoy yo...
+
+PEPA.--¿Qué? ¿También se va usted á poner _disclotao_
+como la señorita?
+
+JUAN.--Sí, me voy á poner en guardia contra todos
+estos despilfarros. 10
+
+PEPA.--¿Qué traje es ése?
+
+JUAN.--Bueno; anda á fregar, hija mía, anda á
+fregar.
+
+PEPA.--¿Está usted mal humorado?
+
+JUAN.--No, cuestión de carácter. 15
+
+PEPA.--¡Pues si es usted más bueno que el pan!
+
+JUAN.--¿Que el pan bueno, eh? Sí, desgraciadamente.
+¿Has visto tú mi pantalón negro?
+
+PEPA.--Sí; la señorita Luisa lo llevaba ahora á su
+cuarto de usted. 20
+
+JUAN.--Bueno; pues entrégales todo esto á las señoras
+cuando salgan, y di que estoy vistiéndome. ¿Hay
+luz en mi cuarto?
+
+PEPA.--Las luces las tienen todas ocupadas las
+señoras. 25
+
+JUAN.--Bueno; me vestiré á obscuras, ¿qué remedio?
+¡Ay! ¡Dichoso bailecito!
+
+
+
+
+ESCENA XIV
+
+PEPA, DOÑA PAULA _y después_ CARMEN _y_ LUISA
+
+PEPA.--No me parece que el señor tiene muchas
+ganas de componerse.
+
+PAULA (_Vestida con exageración_).--¡Ea! Ya estoy corriente. ¿Dónde
+están las niñas?
+
+PEPA.--Por ahí _drentro_. 5
+
+PAULA (_Mirándose al espejo_).--Me parece que voy á
+dar golpe esta noche. Diles que salgan. ¡Ah! Ven,
+clávame un alfiler aquí detrás.
+
+PEPA.--¿Detrás?
+
+PAULA.--En la falda, mujer. Espera... ¿Tienes 10
+las manos limpias?
+
+PEPA.--Me parece que sí.
+
+PAULA.--Lo dudo.
+
+PEPA.--Sí, señora; me las lavé el domingo para salir
+á paseo. 15
+
+PAULA.--Bueno; ya está bien.
+
+CARMEN (_Saliendo con el abrigo puesto_).--Cuando
+quieras.
+
+PAULA.--¿Está ya tu marido?
+
+CARMEN.--Debe estar. 20
+
+PAULA.--Pues venga el abrigo y en marcha. (_Se
+pone el abrigo._)
+
+LUISA.--¡Ah! ¿Ya están ustedes?
+
+PAULA.--Sí, anda, arréglate.
+
+LUISA.--Volvió Felipe y le dijo usted que íbamos al 25
+baile, ¿eh?
+
+PAULA.--Naturalmente.
+
+LUISA.--¡Pobre chico! Se habrá incomodado
+de nuestra informalidad.
+
+PAULA.--¿Incomodado? ¡Vamos, cuando yo digo
+que sois vosotras las que estropeáis á los hombres!
+
+LUISA.--Pero como le dijimos que nos dolía la 5
+cabeza...
+
+PAULA.--¡Claro! Y ya no nos duele.
+
+CARMEN.--Pepa, tírame un poco del vestido. (_Pepa
+lo hace._)
+
+PAULA.--Lo que tú has de hacer es poner buena cara 10
+al teniente esta noche y no dormirte en las pajas.
+
+LUISA (_Mirándose los guantes_).--¡Ay!... ¡Por
+vida!...
+
+CARMEN.--¿Qué pasa?
+
+LUISA.--Que tu marido es un torpe. Le digo que 15
+sean de catorce botones, y no tienen más que doce.
+
+PAULA.--Es un imbécil, hay que confesarlo.
+
+CARMEN.--¡Bah! Lo mismo da.
+
+LUISA.--Eso es; como no te los has de poner tú...
+
+PAULA.--Lo ha hecho por fastidiar. 20
+
+LUISA.--Después que acabo de cortarle el pantalón
+para que no vaya ridículo.
+
+CARMEN.--¡Cómo! ¿Se lo has cortado más?
+
+LUISA.--No; cuatro dedos sólo, lo que él me dijo.
+
+PAULA.--¡Adiós! ¿Á que el muy animal nos lo ha 25
+encargado á las tres?
+
+
+
+
+ESCENA XV
+
+DICHOS, JUAN _vestido de frac y con los pantalones negros cortos hasta
+la rodilla._
+
+JUAN.--¡Ea! Cuando ustedes quieran.
+
+CARMEN.--¡Jesús! (_Al verle los pantalones._)
+
+LUISA (_Idem_).--¡Já, já! ¡Qué facha!
+
+PAULA.--Pero ¿qué es eso?
+
+JUAN.--¡María Santísima! (_Mirándose._) 5
+
+PAULA.--¡Si me lo estaba temiendo!
+
+JUAN.--Pero ¿qué les ha pasado á estos pantalones?
+¡Si yo no los corté más que cuatro dedos!
+
+LUISA.--¡Ah! ¿Tú también?
+
+JUAN.--Sí. 10
+
+CARMEN.--Y yo.
+
+JUAN.--¿Eh?
+
+PAULA.--Y yo, mameluco, y yo.
+
+JUAN.--¡Demonio!
+
+PAULA.--¿Á quién se le ocurre encargar á las tres 15
+que te cortemos
+los pantalones?
+
+JUAN.--¡Ay, ay, ay! ¡Una vez que han querido
+ustedes complacerme, se han lucido! Prefiero que continúen
+negándose á todo.
+
+CARMEN.--¡Por torpe! 20
+
+JUAN.--¡Un pantalón nuevo!
+
+LUISA.--¿Y cómo vas á venir así?
+
+JUAN.--¡Yo qué he de ir!
+
+PAULA.--¿Cómo que no? Sácale unas medias mías,
+y va de calzón corto. 25
+
+JUAN.--¡Señora!
+
+PAULA.--¿Qué tememos?
+
+CARMEN.--Tiene razón mamá; si ahora es moda.
+
+JUAN.--Basta, señoras, basta. Si están cortos,
+no implica eso para que yo les sepa llevar una vez siquiera
+é impida que en mi casa mande nadie más que yo, ni se 5
+me ponga en ridículo, ni se me...
+
+PAULA.--¡Cómo! ¿Tú te atreves?
+
+JUAN.--Sí, señora; me atrevo á todo.
+
+PAULA.--¡Ay! ¡Ay! ¡Agua! ¡Agua!
+
+LUISA.--¡Mamá! ¡Mamá! 10
+
+PAULA.--¡Asesino!
+
+CARMEN.--¡Infame!
+
+JUAN.--(¡Adiós! ¡Metí la pata con calzón corto y
+todo!)
+
+PAULA.--Pero no; sé cuál es tu intento: dejarnos sin 15
+ir al baile, y no lo conseguirás. Vamos nosotras, vamos
+nosotras.
+
+CARMEN.--Pero, mamá.
+
+PAULA.--Vamos, vamos.
+
+JUAN.--(Me alegro.) 20
+
+PAULA.--Y usted viene por nosotras después.
+
+JUAN.--Sí, vestido de lacayo.
+
+PAULA.--Vamos, vamos.
+
+
+
+
+ESCENA ÚLTIMA
+
+DICHOS _y_ FELIPE
+
+FELIPE.--Deténganse ustedes.
+
+JUAN.--¿Eh? 25
+
+PAULA.--¿Qué pasa?
+
+FELIPE.--Nada; que me han hecho ustedes poner el
+frac otra vez; y ya no era necesario.
+
+PAULA.--Pero, ¿qué ocurre?
+
+FELIPE.--Que los de González acaban de recibir la
+noticia de la muerte de un pariente, y se ha suspendido 5
+la reunión hasta nuevo aviso.
+
+LUISA.--¡Qué fastidio!
+
+JUAN.--(¡Me alegro!)
+
+CARMEN.--¡Qué chasco!
+
+PAULA.--¡Pariente... pariente! Eso es que los 10
+muy trapisondistas quieren darse tono sin gastar un
+cuarto de esos que han hecho no se sabe cómo. Si yo
+lo temía.
+
+JUAN.--¡Pero señora, por Dios!
+
+PAULA.--¡Vaya usted enhoramala, mamarracho! 15
+
+FELIPE (_Mirándole los pantalones_).--¡Calle! ¿Está
+usted de manga corta?
+
+JUAN.--Para lo que me sirven... (_Á Felipe._)
+
+
+ No se haga usted ilusiones.
+ Si insiste usted en casarse, 20
+ no hay más medio que entregarse
+ y abdicar los pantalones.
+ (_Al público._)
+ Y si este cuento en acción
+ á ustedes no desagrada, 25
+ concedan una palmada
+ antes que caiga el telón.
+
+
+
+
+
+NOTES
+
+The heavy figures indicate pages; the light figures, lines.
+
+
+
+LA MUELA DEL JUICIO
+
+
+=1.=--3. =Franciscoo=; notice the emphatic lengthening of the final vowel.
+
+5. =Voy á ponerte á la puerta de la calle= (i.e., discharge).
+
+
+=2.=--9. =Unos por torpes... no se os puede sufrir=, literally, "some of
+you on account of (being) stupid, and others, on account of (being)
+indolent, cannot be endured"; trans. freely, _the stupidity of some of
+you servants, and the insolence of others, make you simply unbearable_;
+=no se os puede sufrir=, _one cannot endure you_, or _you cannot be
+endured_; the reflexive construction is widely used as a substitute for
+the passive voice. It is frequently rendered in English by the
+indefinite pronoun "one"; cf. French "on" and German "man."
+
+10. =¡Vaya con los criados!= see voc. under _ir_.--=pagarles bien y
+tratarles bien=; the objective forms of the personal pronouns of the
+third person admit of double or alternate forms, which, though hardly
+sanctioned by the best usage, are found in reputable authors. _Les_ for
+_los_, as direct object plural (see above, _pagarles_, etc.), and _le_
+for _lo_ as direct object singular when reference is made to things, are
+somewhat infrequent. Commoner are the forms _lo_ for _le_ as direct
+object masculine with reference to persons, and _la_ for _le_ (pl. _las_
+for _les_) as indirect object feminine with reference to both persons
+and things. The student would do well to avoid these alternate forms.
+
+13. =¡Se necesita más paciencia!= _what a lot of patience one needs!_ For
+=se=, see note =2=, 9.
+
+
+=3.=--4. =¡Pero...!= _Goodness...!_; =pero= may be used as an emphatic
+interjection introducing exclamatory or interrogative phrases.
+
+6. =Vamos, hombre, que no es para mi genio=, _well, it's simply this: my
+disposition won't stand for it_; =que= may be used elliptically at the
+beginning of a sentence or clause, frequently with an emphatic force
+that does not admit of translation. Its syntactical status may be
+explained by supplying a verbal expression, such as _no cabe duda_, upon
+which the clause introduced by _que_ may depend. For =hombre=, as an
+interjection, see line 17 of this page.
+
+8. =¿Se puede?= see voc. under _poder_. For =se=, see note =2=, 9.
+
+11. =Estoy sirviendo aquí hace tres meses=, _I have been employed here for
+three months_; an action begun in past time and continued in the present
+is expressed in English by the present tense, and the time-idea by
+"for." In Spanish the present tense is required and the time-idea is
+expressed by _hace_ or _desde hace_. Similarly, _estaba sirviendo aquí
+hacía tres meses_ would mean "I had been employed here for three
+months." But if the main verb is in the preterite, _hace_ followed by a
+time-clause is equivalent to "ago"; thus, ESTUVE _sirviendo aquí hace
+tres meses_, "I was employed here three months ago." For further
+examples of these two constructions, see voc. under _hacer_.
+
+12. =Ya supe=, _I found out_; the preterite of _saber_ may express the
+idea of "learning," "finding out." The imperfect _sabía_ usually means
+"I knew."
+
+17. =Hombre=, _why_, _what are you saying?_; _hombre_ as an interjection
+expresses surprise or remonstrance. It is addressed without connotation
+of sex to a woman as well as to a man, e.g., _hombre, ¿estás loca?_
+"why, are you crazy, (woman)?"
+
+18. =De que=, _that_; Spanish verbs usually retain before substantive
+clauses the prepositions which are associated with them before ordinary
+substantives. Here _de_ is retained as a reminiscence of its presence in
+such an expression as _alegrarse de una cosa_, "to be glad of a thing."
+
+26. =confío en que=; for =en=, see previous note.
+
+
+=4.=--7. =sigo la máxima del pobre porfiado... Erre que erre=, _I follow
+the maxim of the insistent beggar... keep at it_. The maxim referred to is
+_pobre porfiado saca mendrugo_, "the insistent beggar gets his crust of
+bread," i.e., "he who persists, wins his point."
+
+9. =Lo que es á paciencia... le gane á usted=, _in the matter of being
+patient, there is no one who can get ahead of you_.
+
+11. =¿Verdad que no?= _isn't that true?_ A conjunctive clause may be
+inferred after _que_. Atilano might say in full, continuing the idea of
+the previous statement, _¿Verdad que no hay quien me gane?_
+
+16. =me he venido=; a few intransitive verbs undergo a change of meaning
+on being made reflexive. There may be a decided change of meaning; e.g.,
+_ir_, "to go," _irse_, "to go away"; _dormir_, "to sleep," _dormirse_,
+"to go to sleep"; _marchar_, "to march," _marcharse_, "to go away." In a
+few verbs the change of meaning is imperceptible; e.g., _venirse_ (see
+above), which is practically equivalent to _venir_, "to come."
+
+18. =¿Me das...?= _will you give me...?_ In familiar speech, the present
+is substituted for the future, to express vividly a future action and to
+emphasize the certainty of its occurrence.--=cerillita= (dim. of
+_cerilla_); the diminutive conveys to the Spaniard many fine
+distinctions not easy for the foreigner to seize. Besides their obvious
+diminutive sense, these diminutive endings may imply sympathy, familiar
+or intimate relations, comradeship, affection, pity, playful irony,
+entreaty, as well as depreciation or contemptuous pity. At times they
+merely create a mood or atmosphere. Thus mothers will address their
+children, and lovers each other, with an abundance of diminutives as a
+means of displaying tenderness, without causing any alteration of
+meaning in the word itself. Specific instances of the diminutive will be
+discussed later in their relation to the context. _cerillita_ here would
+help to show that don Atilano desires to be friendly and informal with
+Francisco, though it would not be impossible, were it intelligible in
+the context, for it to mean a "small match."
+
+21. =Por lo visto... cuarta pregunta=. ATILANO.--=No, hijo mío... á la
+quinta=, _evidently you are_ "_hard up_." ATILANO.--_No, my dear fellow,
+I'm worse than_ "_hard up_." For =hijo mío=, see voc. under _hijo_.
+
+
+=5.=--3. =¡Cuidado con lo que beben los empleados públicos!= _my, what
+a lot these government employés drink!_
+
+5. =¡Qué cosas tiene don Atilano!= _how Atilano does carry on!_
+
+11. =á todo el que venga=, _to whoever may come_.
+
+16. =y tiene un genio que ya, ya=; it is difficult to give an exact
+rendering of this use of _ya, ya_, which conveys the idea that Raigón
+has a temper so bad that words cannot express it; trans. freely, _and
+Great Scott, what a temper he has!_
+
+17. =recibe=, see note =4=, 18.
+
+18. =hace que no nos vemos muchos años=, _we have not seen each other for
+many years_; see note =3=, 11. Notice the syntactical dislocation of _hace
+muchos años_.
+
+21. =Francisquito=; the diminutive ending is used here with a cajoling
+purpose; see note =4=, 18.
+
+24. =hombre=, see note =3=, 17.
+
+28-29. =regaña,... recibe=, see note =4=, 18.
+
+29. =¡Pues poquito gusto que tendrá en verme!= _why, he will be simply
+delighted to see me!_ _Poquito_, "quite a little," "a good deal": the
+inflection of the voice and the context give the above meaning to
+_poquito_, rather than the usual "very little."
+
+
+=6.=--2. =... Atilano Fuentesaúco; acuérdate de los garbanzos.=
+_Fuentesaúco_ is a town in the province of León, about twenty-five miles
+southeast of Zamora. Fuentesaúco and its neighborhood are known for the
+excellent quality of the chick-peas (_garbanzos_) raised there. Atilano
+jokingly implies that if Francisco will remember where the chick-peas
+are raised, he will not forget his (Atilano's) name.
+
+7. =llegan muy adentro=, _go far in_, i.e., reach the heart.
+
+12. =lo de=, see voc. under _lo_.--=pobrecita=, diminutive implying pity
+and affection; see note =4=, 18.
+
+
+=7.=--3. =Raigoncillo=; here the diminutive brings out the idea of
+affection (feigned, of course) and comradeship; _you dear old Raigón_
+approximates the Spanish.
+
+5. =Así lo entretenga dos horas=, _I hope to goodness he'll keep him for
+two hours_; for =lo=, see note =2=, 10.
+
+18. =Bien, pues usted dirá=..., _well, what do you wish?_ i.e., "come to
+the point."
+
+19. =¿Qué es eso de usted?= _the idea of using "usted" with me!_ i.e.,
+"you ought to 'thee-and-thou' me, you know me so well." Former
+schoolmates would hardly address each other with the formal _usted_, but
+Raigón is disinclined to recall his early friendship with Atilano,
+divining, doubtless, the purpose of the latter's visit.
+
+22. =bachillerato=; the _bachillerato_ is not to be confused with the
+degree of Bachelor of Arts conferred by reputable American colleges. It
+is a much more elementary course, more or less equivalent to that of our
+high schools, including, perhaps, some of the work of our Freshman and
+Sophomore years in college. Candidates prepare for the degree of
+_bachiller_ in the public and private _colegios_ and _institutos_. The
+degree itself is conferred after examination by the university.
+
+
+=8.=--10. =Ése sí que ha hecho suerte=, _that fellow certainly has been
+lucky!_; _sí_ may be used as an expletive to emphasize an assertion. It
+is usually followed by _que_, and is best translated by "yes," "indeed,"
+"certainly," or by some form of the emphatic auxiliary "do."
+
+17. =Raigón=, see voc. for the joke on the meaning.
+
+29. =dale que le das á la máquina=, _always working away at the machine_.
+
+
+=9.=--8. =ni aun dispongo para=, _I haven't even the wherewithal to._
+
+10. =¡Acabáramos!= _we have got to the end of it at last, have we!_ This
+seems to be a use of the _-ra_ form with the force of a simple preterite
+of the indicative (from the Latin pluperf. indic.), here with ironical
+effect.
+
+
+=10.=--1. =Si siempre fué un adoquín=, _why, he always was a blockhead!_;
+the conjunction _si_ is frequently used at the beginning of a phrase to
+express surprise or expostulation.
+
+3. =¡Cualquiera le pide nada á ese hombre!= _imagine anyone asking a favor
+of that man!_
+
+9. =¿Qué ha de pasarme?= _what do you suppose is the matter with me?_
+
+14. =sacarse una muela=, _to get a tooth pulled_.
+
+16. =¡Qué sé yo!= literally, "what do I know?" Trans. freely, _I can't
+imagine!_
+
+
+=11.=--1. =si=, see note =10=, 1.
+
+3. =va de veras=, see voc. under _veras_.--=¡Que lo aguante su abuela!=
+_let his grandmother put up with him_ (i.e., "I won't").
+
+8. =Esta casa es una romería=, i.e., in that Raigón's patients are as
+numerous as pilgrims at a shrine.
+
+19. =¿Y tacaño? Es de lo que no hay=, _and stingy? why there is nothing
+like him_.
+
+20. =Con decirle á usted que...=, _I have only to tell you_; a conclusion
+such as _todo queda dicho_ is necessary to complete the sentence.
+
+21. =Es así.= (_Cerrando el puño._), meaning by the gesture that Raigón is
+"tight-fisted."
+
+
+=12.=--9. =ganándonos=; _nos_ is the dative of advantage; express the idea
+with the preposition "for," _making for ourselves_, or omit in
+translation.
+
+18. =si=, see note =10=, 1.
+
+22. =Á ver=, _let's see; vamos á ver_ would be the full form.
+
+25. =¡Y así, un jubileo y venga guita!= literally, "a jubilee and let
+money come"; trans. freely, _and so there will be a high old time and
+plenty of cash as well_; for further examples of this use of _venga_,
+see voc. under _venir_.
+
+
+=13.=--2. =que=, see note =3=, 6; supply a verb like _mira_, "consider,"
+upon which _que_ may depend.
+
+18. =¿á qué viene...?= see voc. under _venir_.
+
+22. =moría... mataba=; in the conclusion of a present condition "contrary
+to fact," we should expect the conditional (here, _moriría_, _mataría_),
+or the first form of the imperfect subjunctive (_muriera_, _matara_).
+The imperfect indicative may replace these subjunctive and conditional
+forms, especially in familiar and conversational style, adding emphasis
+and vividness to the verbal idea.
+
+
+=14.=--10. =Verás=, _it's this way, you see..._; _verás_, _verá usted_,
+_verán ustedes_ are used to introduce or announce an explanatory
+statement.
+
+28. =Si lo descubre, lo descubro todo=, _if she finds it out, I shall
+disclose everything_; a play on the two meanings of _descubrir_.
+
+
+=15.=--1. =Pues para todo igual=, _I'm just that way in everything_.
+
+2. =yo soy muy hombre para decirles=, _I'm thoroughly man enough to tell
+them_; _muy_ used immediately before nouns has the same value as when
+placed before adjectives; cf. _muy señor mío_, "dear Sir."
+
+4. =La vecinita de la derecha... á la izquierda=, _my little neighbor who
+lives on the right_ (i.e., Inocencia) _has stolen from me what I have on
+the left_ (i.e., my heart).
+
+10. =ya poco podemos tardar=, _we shall only have to wait a little
+longer_.
+
+18. =muelita=, _dear little tooth_; here the diminutive does not
+necessarily imply that Inocencia's tooth is small, but that Lelis, the
+lover, views it with affection.
+
+22. =Me voy á hacer=; _me_, the dative of advantage, is the indirect
+object of _hacer_. Its position before _voy_ is explained as follows:
+when a pronoun is governed by an infinitive, which is itself dependent
+upon another verb, the pronoun may be affixed to the infinitive or
+precede the main verb. Hence _voy á hacerme_ would be the alternate
+order.
+
+
+=16.=--18. =figura irle instruyendo=, (_Francisco_) _is represented as
+giving him instructions, one after the other_; _ir_, in conjunction
+with the present participle, may denote progressive action.
+
+20. =Se conoce que va á salir el que está=, _apparently, the person_
+(_inside_) _there is going to come out_.
+
+
+=17.=--16. =juntitos=, _close together_; an elusive use of the diminutive
+which hardly admits of translation. It suggests here the amorous
+attitude of the two lovers. Men speaking of "being together" would
+naturally use _juntos_, or _muy juntos_; lovers, _juntitos_, with the
+added suggestion of being pretty near together.
+
+19. =¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna parte?= _when shall I ever
+accomplish anything?_
+
+
+=18.=--7. =¿Pues no han de venir?= _why, of course they will come_.
+
+17. =acento andaluz=; the speech of Andalucía, the southern-most province
+of Spain, is not a dialect in the sense that the languages spoken in
+León, the Asturias, and Aragón are. Andalusian has had no distinct
+historical development apart from Castilian, and its peculiarities
+indicate generally a distortion of Castilian sounds rather than the
+existence of independent forms. Besides having a characteristic
+intonation, the speech of Andalucía possesses, among others, the
+following characteristics: _c_ and _z_ are equivalent to _s_, and _s_ is
+frequently given the sound of _z_ (i.e., _dise_ for _dice_, _sapato_ for
+_zapato_, _uzté_ for _usted_, and _ezo_ for _eso_; _ll_ is pronounced as
+_y_ i.e., _cabayo_ for _caballo_); there may be an interchange of
+liquids like _l_ and _r_ (i.e., _er_ for _el_, _Albelto_ for _Alberto_);
+there is a persistent suppression or weakening of initial, medial, and
+especially final consonants (i.e., _ute_ for _usted_, _lo' rato'_ for
+_los ratos_, _ice_ for _dice_, _andao_ for _andado_, _pagá_ for
+_pagada_). Needless to say the speech of the educated Andalusian is free
+from most of these peculiarities. Many of the characteristics of
+Andalusian pronunciation persist in the speech of the Spanish-American
+countries which were settled to a considerable extent by southern
+Spaniards.
+
+22. =soleá=, see voc. under _soleá_ for the play on the meanings of the
+word.
+
+27. =¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre!= _how awful, the condition
+this man is in!_
+
+
+=19.=--1. =Gracias á que=, _thank goodness that_; =á= is retained before
+the substantival clause as a reminiscence of its use in expressions like
+_gracias á Dios_, where it precedes a substantive.
+
+2. =Yo no puedo más=, see voc. under _poder_.
+
+16. =Buenas ganas de conversación tengo yo ahora=, _I feel a lot like
+talking, I must say_.
+
+20. =Será de los nervios=, _it is probably caused by your nerves_; the
+future may be used in place of the present, and the conditional in place
+of the imperfect, to express conjecture or probability.
+
+23. =ya=; for the expletive use of _ya_, see voc.
+
+
+=20.=--1. =¡Qué me he de reir...!= _I, laugh? I should say not!_
+
+6. =No me retientan ni por casualidad=, _they show no signs of attacking
+me again; not in the least_.
+
+23. =se me va calmando=; _se_ is the object of _calmar_; _me_ is the
+dative of advantage.
+
+
+=21.=--25. =¡pero si tiene usted ahí la cueva de Montesinos!= _why, you
+have a regular cave of Montesinos in there!_ (i.e., the cavity); =cueva de
+Montesinos=, famous through Cervantes' reference to it in _Don Quijote_
+(Part II, chapters 22-23), lies about three miles from the village of
+_Osa de Montiel_ in La Mancha. Being about 40 yards wide and 60 deep, we
+may assume that the impression made upon Rocío by the cavity in the
+Caballero's tooth was considerable.
+
+
+=22.=--1. =Vaya si es graciosa la mujer=, _my, but this woman is funny!_
+
+5. =Para valiente cosa le serviría yo á usted=, _precious little good I'd
+be to you_.
+
+8. =perdió usted á su esposo... No lo perdí yo; se perdió él=, _you lost
+your husband... I didn't destroy_ (_or lose_) _him; he destroyed
+himself_. A play on the two meanings of _perder_.
+
+15. =Tengo aquí un plato de calamares=, _I have here_ (_within my breast_)
+_a dish of squids_; the squid, or calamary, emits a black fluid, and
+when served as a food is known in Spanish as _calamares en su tinta_,
+"squids in their ink." Rocío uses this essentially Andalusian
+exaggeration to signify that her heart is in mourning.
+
+
+=23.=--5. =Servidora=, _I, Sir_; a briefer form of _servidora de usted_,
+"your servant," a polite substitute for "I."
+
+22. =De los más chiquirrititos. De aquéllos, de los de dos pesetas=, _the
+very smallest you have. Those_ (_you know_) _that_ (_you sell_) _for two
+pesetas_; =chiquirrititos=, combinations of diminutive terminations with a
+cumulative value are common in Spanish, especially in conversation.
+Starting with _chico_, the gradations of smallness are expressed by
+_chiquito_, _chiquitito_, and _chiquirritito_.
+
+
+=24.=--5. =¿Dónde habrá papeles?= _I wonder where there is any paper_; see
+note =19=, 20.
+
+7. =y ponerme ahora á que me den un par de tirones=, _and to allow myself
+now_ (i.e., after the pain has gone) _to be given a couple of yanks_;
+supply as a conclusion something like "would be quite foolish."
+
+10. =Vaya, que me largo=, _there now, I'm off_.
+
+20. =De parte de usted=, "on your behalf," i.e., _I'll be glad to do so
+for you_.
+
+22. =como si lo viera: está...=, _I am as sure as can be_ (literally, "as
+if I saw it") (_that_) _he is..._
+
+
+=25.=--13. =Habrá=, see note =19=, 20.
+
+
+=26.=--2. =á que=, _in order that_; see note =3=, 18.--=la=; _le_ instead
+of _la_ would be expected as indirect object; see note =2=, 10.
+
+11. =¿Es bueno, eh?= _it's a pretty sight, isn't it?_
+
+15. =media estocada=, in bull-fighting parlance, the _media estocada_ is
+a thrust made by the matador that causes only half the blade to enter the
+bull. Here Atilano uses the expression to mean that no ordinary
+_pinchazo_ will suffice to cure such an abscess as Isidra's, which must
+be opened by the sort of thrust that will kill a bull.
+
+28. =¡Qué sé yo, qué sé yo!= _I'm not so sure._
+
+29. =calarlo=, see voc. under _calar_, connect _calar_ with _melón_ in
+_¡Si esto es un melón!_ for the play on words.
+
+
+=27.=--12. =dejarlo=; the infinitive may be used as an imperative in sudden
+exclamations or brief commands.
+
+
+=28.=--9. =Ni que robara uno el dinero=, _why, if one actually stole money_
+(i.e., "get it easily, as by stealing"); supply _he wouldn't ask such a
+price as that_.
+
+16. =si no quiere que le iguale los dos carrillos=, _if you don't want me
+to make your two cheeks look alike_ (i.e., by cuffing the other cheek
+and making it swell).
+
+19. =¡Ni en Sierra Morena!= trans. freely, _even the bandits in the Sierra
+Morena Mountains wouldn't rob one to that extent_.
+
+
+=29.=--2. =Venga=, see voc. under _venir_.
+
+15. =no es de los que=, _is not of the sort that_.
+
+
+=30.=--11. =¡estoy perdido!... ¡Es verdad, perdido!= _I'm in a fearful
+condition_ (i.e., "my teeth are, etc.")... _That's right, you are done
+for_ ("when I get hold of you"): a pun on the two meanings of _perdido_.
+
+30. =Déjese de tratamientos=, _drop your ceremony_ (i.e., the use of
+_usía_); see voc. under _usía_ and _tratamiento_.
+
+
+=31.=--2. =tranquilito=, _nice and quiet_; the diminutive gives a soothing
+and persuasive tone to the suggestion.
+
+3. =se aguanta=; notice the imperative force here of the present
+indicative.
+
+30. =hija del respeto=, _due to respect_.
+
+
+=32.=--12. =por si acaso=, _to make sure_; an elliptical expression, the
+rest of which must be inferred in each case from the context. Here the
+complete idea could be _por si acaso tirara yo demasiado_, "in case I
+might pull too hard."
+
+13. =Ya estoy, ya= (supply =agarrado=), _I am_ (_holding on_).
+
+
+=33.=--4. =unas=, need not be translated; _unos, -as_ is more indefinite
+than _algunos_, being frequently equivalent to the French partitive
+construction with _des_, etc.; it is also equivalent to the English "a
+pair of," "a couple of."
+
+7. =Nada, nada, como que retiro mi promesa=, _why, I should say you did
+have a clever hand, and such a clever one that I withdraw my promise_;
+this use of _nada, nada_ cannot be translated literally into English;
+its general sense is "there's no getting out of it" or "there is no help
+for it." Peláez thinks Atilano such a skilful dentist that it is quite
+unnecessary to get him a government job.
+
+30. =lo ponga de su bolsillo=, _you should make it up out of your own
+pocket_.
+
+
+=34.=--7. =yo te pondré seis velas=, _I shall offer up to thee six
+candles_; it is a Catholic custom to make an offering of candles for
+some special intention, or by way of petition or thanks-giving. In many
+churches candles are to be found unlighted near the altar. The offering
+is a coin dropped in a box near by, after a candle has been lighted.
+
+14. =Eso ha sido del cabello de ángel=, _the sweets caused it_ (i.e., the
+tooth-ache); see voc. under _cabello_.
+
+25. =auxiliar tercero de la clase de quintos=, _a third assistant civil
+employé of the government of the fifth grade_; the _auxiliar tercero de
+la clase de quintos_ (the position no longer exists) was an
+office-holder drawing a salary of three thousand reales (about $150)
+annually, and consequently was one of the humblest clerks in the Spanish
+bureaucracy. The author is evidently trying to emphasize the abject
+category of Atilano, the _cesante_, and to ridicule a condition of
+affairs which maintains such poorly paid positions.
+
+
+=37.=--2. =Ande usted con él=, _you go ahead and tackle him_.
+
+18. =¡Los innumerables mártires de Zaragoza!= Atilano compares Francisco's
+victims to the ill-fated defenders of the city of Saragossa in the
+famous siege of 1808-1809, when the city held out against the French
+from the 15th of June, 1808, to the 19th of February, 1809. More than
+half of the inhabitants (about 50,000) perished in the defence.
+
+
+LAS SOLTERONAS
+
+
+=41.=--Stage direction, =de junto á=, _near_; _de_ governs the clause
+_junto á la chimenea_ and combined with it forms an adjectival clause
+modifying _butacas_.
+
+3. =siempre te llevas más de lo que dejas=, _you keep taking away more
+than you leave_.
+
+
+=42.=--2. =ejercicios=, see voc. for the play on meanings.
+
+
+=43.=--13. =Te=, see note =15=, 22.
+
+19. =Lo dicho=, _it's just as I said_.
+
+24. =á qué viene=, see voc. under _venir_.
+
+26. =¡Lo que son las mujeres!= _what a queer lot women are!_
+
+27. =Que= may be explained as depending upon some verbal expression like
+_dices_, understood.
+
+29. =de que sus novios hayan dado media vuelta=, _that their suitors have
+turned their backs on them_ (i.e., have spurned them).
+
+31. =Puede que sí=, see voc. under _poder_.
+
+
+=44.=--7. =que=, trans. by _if_, or _in case_.
+
+12. =á no ser que=, _unless_.
+
+18. =Estoy poniendo los puntos sobre las íes.--Di más bien: los pies
+sobre los callos=, trans. freely, _I am speaking to the point.--You mean
+that you are making matters worse_ (Sandalia also implies that he is
+treading on corns by assuming his daughters to have them).
+
+
+=46.=--10. =Ni tú á la tuya=, _nor do you resemble yours_ (i.e., your
+mother).
+
+25. =Lo que es hoy=, elliptical for _por lo que es hoy_, "as far as to-day
+is concerned"; trans. _to-day, at least_.
+
+
+=47.=--2. =¡Pues bonitos son los hombres!= _a fine lot men are, I must
+say!_--=¡Qué han de ser bonitos!= _pretty? I should say not!_ A play on
+the two meanings of _bonito_, "fine" (ironical), and "pretty."
+
+10. =señor don Procopio Canchalagua=; _don_ precedes the baptismal name,
+e.g., _don Procopio_; _señor_, the family name, e.g., _señor
+Canchalagua_. The use of the double form _señor don_, before either the
+baptismal name or the baptismal and family name combined, conveys an
+idea of greater respect than the use of either form singly. The possible
+combinations are: _don Procopio_, _señor don Procopio_, _señor
+Canchalagua_, _señor don Procopio Canchalagua_; but not _don
+Canchalagua_, or _señor Procopio_. This last form is used by the
+illiterate, as when doña Paula refers to "señor de Rodrigo en la horca,"
+_Los Pantalones_, =82=, 22.
+
+22. =¿Su gracia de usted?--Ninguna=, _what is your name?--I haven't any_;
+Casta uses _gracia_ in the sense of "name"; Claudio stupidly takes it to
+mean "wit," and tells her he hasn't any.
+
+
+=48.=--1. =unos=, do not translate; cf. French, _des yeux_.
+
+
+=49.=--6. =¡Ya; vamos!= _yes, yes, of course_.
+
+19. =Pues nada=, _no trouble at all_.
+
+24. =¡Que si lo sé!= _do I know it!_
+
+25. =Calle usted=, _would you believe it, why..._; _calle usted_ prepares
+and enhances the following assertion.
+
+30. =tortícolis=; there seems to be considerable confusion as to the
+accentuation and gender of the word. The Dictionary of the Spanish
+Academy gives the gender as masculine (from Lat. _tortum collum_) and
+places the accent on the penultimate syllable. The word is doubtless
+properly masculine, but through the analogy of feminines ending in
+unaccented _is_ (cf. _tisis_, _crisis_, etc.), it is erroneously made
+feminine, especially in the plural.
+
+31. =¡Digo, digo!= _I declare!_
+
+
+=50.=--9. =¡Así fuese mañana!= _would that it were to-morrow_.
+
+27. =Posada del Peine=, a hotel in the calle de Postas in Madrid,
+patronized extensively by Spaniards from the country to whom it
+represents all that is best in urban luxury and refinement. The
+Madrileños themselves poke fun at the hotel as a third-rate hostelry and
+a gathering-place for provincials.
+
+
+=51.=--2. =¡No faltaba más!= _the very idea!_; see also line 21, where it
+means _why, of course_.
+
+
+=52.=--1. =¡Es que son guapas!= _they really are good-looking_.
+
+11. =Por=, _referring to_.
+
+28. =¡Miren la de las convicciones arraigadas!= _just see the woman with
+the deep-rooted convictions!_ Pura is referring sarcastically to Casta's
+remark on page 47, lines 4 and 5, where she declares her contempt for
+man.
+
+
+=53.=--7. =se está=; _se_ is untranslatable; see note =4=, 16.
+
+10. =Á ver, niñas, corriendo, decid...=, _come now, girls, hurry and
+tell_.
+
+13. =almorzado=; the _almuerzo_, frequently confused with our breakfast or
+first meal of the day, is a substantial meal eaten near midday. The
+Spanish breakfast is the _desayuno_, a light meal taken early, and
+consisting usually of coffee or chocolate and bread.
+
+26. =Pues que no te lo parezca; tenlo por seguro. Mejor. Éstos caen en
+seguida=, _there is no thinking at all in the matter, it is an absolute
+fact. So much the better_ (_that he is stupid_), _for these_ (_stupid
+men_) _fall into the trap right off_.
+
+
+=54.=--3. =arrimo... sardina=, see voc. under _arrimar_.
+
+16. =Matalavieja=, i.e., _mata-la-vieja_; Procopio implies facetiously
+that the Claudio will "kill (i.e., help him get rid of) the old maid";
+that is, he will take one of the daughters off his (Procopio's) hands.
+
+
+=55.=--5. =¡ni que las llevaras á cuestas!= trans. freely, _not even though
+you were actually carrying them on your back could you make such a fuss
+about it._
+
+7. =¡... cuándo nos veremos en otra!= i.e., _when we'll get another
+chance_ (to marry them); _otra_ is the indefinite feminine pronoun.
+
+12. =por su casa=, _through his family estate_.
+
+19. =comiéndose=; distinguish from the reflexive construction of
+intransitive verbs (note =4=, 16). Here _se_ is indirect object, or dative
+of advantage, and conveys the idea of "eating up."
+
+
+=56.=--7. =¡Vamos, que estoy animadete!= _the fact is, I'm feeling a bit
+lively._
+
+31. =Está usted en su casa=, a play on the literal and figurative meaning
+of the expression. In Spanish you courteously inform your guest, to make
+him feel at home, that he is in _his own house_. Claudio, fresh from the
+country, overworks the expression. He wants to make Procopio feel "at
+home," which is not difficult under the circumstances.
+
+
+=57.=--9. =cuando pasé por Toro=; if the student will bear in mind that
+_toro_ means "bull" and that Toro is a town in the province of Zamora;
+that =pasar por= means "to pass through" and "to pass as," he will be able
+to enjoy this seventh-rate pun.
+
+26. =no es maleja=, _is not so bad_.
+
+
+=59.=--4. =Soy lo más topo=, _how stupid I am!_
+
+6. =Esto ya es otra cosa=, _this is quite different._
+
+9. =¿En cuál?=; supply _medio_.
+
+20. =Pues si tiene usted unos ojos=, _why, you have such (lovely) eyes_;
+some word or phrase qualifying _ojos_ must be understood to explain the
+intensive force of _unos_, e.g., _ojos incomparables_. The Spaniard, of
+course, does not feel the incompleteness of the construction; to him
+_unos_ itself conveys the idea of "admirable," "exquisite," etc.
+
+28. =Vaya=, see voc. under _ir_.
+
+
+=60.=--10. =Ésa=; _ése, -a_, frequently implies contempt.
+
+12. =No sale de ahí=, _she is always at the same old tune._
+
+18. =caigo en que=, _I understand._
+
+23. =¿Que es guapa?= i.e., _¿dice usted que es guapa?_
+
+
+=61.=--6. =¡Esto va de veras!= see voc. under _veras_.
+
+
+=62.=--2. =Pues con no haber venido=, an elliptical expression meaning _si
+no hubieses venido no habrías interrumpido_; trans. freely, _why did you
+come, then?_
+
+26. =No te has dado poca prisa... Por si acaso=, _you were not at all slow
+about it_ (i.e., making eyes at Claudio). _Yes, because of what might
+have happened_ (i.e., "You might have got ahead of me").
+
+
+=63.=--2. =primer=; _bueno_, _malo_, _primero_, _tercero_, _uno_, _alguno_,
+_ninguno_ lose their final _o_ when they stand as attributes before a
+noun in the masculine singular. The same law is applicable in familiar
+speech before nouns in the feminine singular, especially before _a_ and
+_ha_.
+
+5. =Empezaste á hacerle tanta monada=, _you began to cast such sheeps'
+eyes on him_; =tanta monada=, singular nouns accompanied by words denoting
+quantity, such as _mucho_, _tanto_, _cuanto_, are used as emphatic
+plurals.
+
+7. =Si eres el perro del hortelano=, _why, you are just like the dog in
+the manger._
+
+11. =Conocemos el personal=, _we know with whom we are dealing._
+
+20. =perdone, hermana=, _I can do nothing for you, sister_; it is
+customary to say to beggars, when refusing their request for
+alms,--_perdone hermano (hermana)_. Pura implies that she will give
+Casta no opportunity in the affair with Claudio; at the same time her
+manner of denial (as to a beggar) expresses her contemptuous attitude
+towards her sister.
+
+
+=64.=--17. =que= performs here the double function of "than" and "that";
+literally, _there is no other remedy than that he should choose_.--=á
+quien Dios se lo dé=, the first part of the saying _á quien Dios se lo
+dé, San Pedro se lo bendiga_, a saying which expresses the idea that we
+should be content with the decrees of fate, whether they are to our
+advantage or not. Here Procopio implies that he will be well pleased if
+Claudio chooses either one of his daughters.
+
+
+=65.=--20. =¿Cómo que quién piensa en eso?= _what do you mean by saying
+"who is thinking of that"?_
+
+24. =¿Que no?= _you are not, eh?_; _¿que no?_ = _¿dice usted que no?_
+
+
+=66.=--11. =eso se dice=, _it is customary to say_ (_that one is married_).
+
+24. =Con decirle á usted que allí tienen gran partido...=, _I have only to
+tell you that the... are great favorites there_, see note =11=, 20.
+
+
+LOS PANTALONES
+
+
+=71.=--7. =señores=, see voc. under _señor_.
+
+9. =Por vida de la política=, see voc. under _vida_.
+
+
+=72.=--14. =daba=, see note =13=, 22.
+
+26. =á quien menos le luzca el trabajo=, _whose work shows to less
+advantage_.
+
+
+=73.=--7. =antigüedad=, _length of service_.
+
+18. =Estoy poniendo en limpio una minuta=, _I am making a fair copy of a
+memorandum._
+
+19. =¡Poniendo en limpio!= _cleaning up, are you?_ Paula takes the
+expression literally.
+
+
+=74.=--3. =para lo poco que tú servías=, _how little you are good for._
+
+4. =me caso=, the present, instead of the conditional perfect _me habría
+casado_, imparts emphasis and certainty to the statement.
+
+6. =consiento= = =habría consentido=; see previous note.
+
+13. =¡Adiós! ¡El diluvio!= _It's no use! Now there will be a storm about
+my ears!_
+
+16. =Somos nobles por los cuatro costados=, _we are of noble birth on both
+our father's and our mother's side._
+
+21. =nos han envuelto en ricos pañales=, literally, "we were wrapped in
+rich swaddling-clothes," trans., _we were born in opulence._
+
+
+=75.=--4. =¡Por vida de mi debilidad de carácter!= _the deuce take this
+weak character of mine!_
+
+10. =pero de habérselo advertido= = _si se lo hubiese advertido._
+
+15. =mételo en algo=; =haz que sea algo=, _get him started in something_;
+_make something out of him._
+
+22. =Pues señor=, _just think!_; "well, sir" is occasionally used in
+English in this sense.
+
+24. =¡Otro que bien baila!= _another of the same stamp_; this expression
+implies that one person resembles another in some defect or quality not
+praiseworthy. Here Paula contemptuously compares Felipe, Luisa's lover,
+to Juan, Carmen's husband. Colloquially we might say "another bad egg."
+
+
+=76.=--4. =herrar ó quitar el banco=, _either bring the matter to a head
+or drop it_, i.e., "marry Felipe or give him up."
+
+5. =Tú ya no estás para=, _you are not in a condition to_.
+
+10. =Si es que ésta no sabe=, _it's simply this_; _this girl doesn't know_
+(_how to go about it_).
+
+16. =¿Cómo que se escame?= _what do you mean by saying that he may take
+offence?_
+
+19. =Metternich=, an Austrian statesman, 1773-1859.
+
+22. =Metternach=, unknown except to Paula.
+
+23. =la solfa da poca grasa á los garbanzos=, literally, "music gives the
+chick-peas but little fat"; trans. freely, _music provides but poor
+fare_, i.e., it is not easy for a musician to support a family.
+
+25. =Más cuenta te hubiese tenido... de casa de las de González=, _it
+would have been more profitable for you to have taken notice of the
+lieutenant_ (_whom you met_) _at the house of the González women_.
+
+
+=77.=--5. =Y eso que se han pasado=, _and that, in spite of the fact that
+they have spent_.
+
+15. =cuya=; _cuyo, -a_ (Latin _cujus_), is a relative possessive
+adjective. Being essentially a genitive its only equivalents in Spanish
+are _de quien_, _del cual_ (English, "whose," "of which," "of whom"). It
+is incorrectly used here in the sense of _el_ (_la_) _cual_. This misuse
+of _cuyo_ is not uncommon.
+
+20. =Serán otros González=, _it may be another González family_.
+
+23. =Ellos serán, los muy...=, _it's probably they, the_ (understand some
+disparaging epithet like "upstart").
+
+
+=78.=--1. =Por allá dentro=, _somewhere inside there_.
+
+15. =¡Estás fresco!= see voc. under _fresco_.
+
+
+=79.=--23. =con la frecuencia que= = _la frecuencia con que_.
+
+24. =lo próxima que está=, _how near... is_; notice that in this
+construction the adjective does not agree with the neuter _lo_, but with
+the subject of the conjunctive clause.
+
+26. =Y eso de que=, see voc. under _ése_.
+
+
+=80.=--13. =como á mí no me duelen prendas=, _as I don't care at all_; cf.
+the expression _al buen pagador no le duelen prendas_.
+
+
+=81.=--11. =Usted lo dirá=, _that is for you to say_.
+
+17. =si por nosotras=, _indeed, for all we care_.
+
+
+=82.=--1. =¡Caracoles, en la que me he metido!= _Great Scott, what a mess I
+have got into!_ The feminine object pronouns _la_, _las_ may be used
+with the force of an indefinite pronoun; some word suitable to the
+context may be inferred; here, perhaps, _la_ (_situación_).
+
+10. =¿Qué sería de vosotras...?= see voc. under _ser_.
+
+22. =se dan... señor de Rodrigo en la horca=, _put on more airs than the
+proudest person that ever lived_; this is Paula's illiterate paraphrase
+of the expression _tener más humos que don Rodrigo en la horca_, "to be
+prouder than don Roderick on the gallows." The saying may have arisen in
+connection with the hanging of some noble who kept up his pride to the
+end by insisting that he be hanged with a silken cord, as the law
+allowed, instead of by the plebeian rope. Notice Paula's incorrect use
+of _señor_ (see note =47=, 10) and of _de_ before the baptismal name.
+
+
+=84.=--3. =rogarles no falten á esta su casa=, trans. freely, _to beg you
+to be sure to honor us with your presence_: =rogarles= (=que=) =no falten=,
+_que_ may be omitted after verbs denoting request, permission, or entreaty;
+=á esta su casa=, see =56=, 31.
+
+8. =¡Qué hemos de negarnos, hombre!= _I should say we are not going to
+refuse!_
+
+20. =ahora es todo un...=, _now he is a real_ (understand some word like
+_potentado_).
+
+22. =Nada, nada=, _it's settled_.
+
+29. =que=; supply some expression like _es cierto_, or _es claro_, upon
+which the clause introduced by _que_ may depend.
+
+
+=85.=--5. =está á componer=, _is being repaired_.
+
+6. =nada=, _no trouble about that_.
+
+15. =Ese color= (i.e., _color lila_), =sin pedirlo, me lo dan á mí...=, _I
+sha'n't have to ask them to give me that color_, i.e., they will put me
+down as a dolt, of their own accord; _lila_, "lilac," is used
+colloquially to mean "dolt," "fool."
+
+21. =dejada de la mano de Dios=, literally, "abandoned by God's hand";
+trans., _past recall_, or _a hopeless case_.
+
+22. =¡Dale con mi madre!= _you are always harping on the subject of my
+mother!_ or _let my mother alone, won't you?_
+
+
+=86.=--11. =me preguntaron... si el difunto era mayor. Como que tiene cola
+el tal pantalón=, _they asked me whether the deceased was a bigger man
+than I, since the trousers in question have a train_ (they drag so on
+the ground); the question is sometimes facetiously put to one wearing a
+badly fitting garment, _si el difunto era mayor_, implying that the
+garment is second-hand.
+
+15. =¿Y vas tú á presumir acaso?= _you don't mean you are going to put on
+airs?_
+
+20. =¿Cómo se entiende?= _why, what do you mean?_ (implies that the
+speaker is displeased at a previous statement).
+
+
+=87.=--15. =Si es un momento=, _why, it will only take a moment_.
+
+22. =Debe de estar=, _is probably_; _debe de_ expresses the probable
+fulfilment of the action of the infinitive: governing the infinitive
+directly it denotes obligation, i.e., _debe estar en su cuarto_, "it is
+her obligation to be in her room." This distinction, however, is more
+theoretical than practical. In current speech, Spaniards use the two
+constructions interchangeably.
+
+
+=88.=--6. =señor don Juan=, see =47=, 10.
+
+16. =que le sobra á este pantalón=, _of which these trousers have enough
+and to spare_.
+
+28. =que va usted bien=, trans. freely, _and you will make no mistake_.
+
+
+=89.=--12. =nos la podemos repartir á temporadas=, literally, "we can share
+her by periods"; trans., _we can take turns at having her_.
+
+21. =Éste se la ha olido=, _this fellow has smelled a rat_; for _la_, see
+note =82=, 1.
+
+25. =esas=; in English we should use here the definite article, i.e.,
+"where are the ladies?" cf. Fr. _où sont ces dames?_ The definite
+article is also possible in Spanish.
+
+26. =va de baile=; the distinction between _ir de baile_, as used in the
+context, and _ir al baile_ is more easily explained than translated.
+Both seem to mean simply "are you going to the dance?" But meeting a
+friend on the street in evening clothes it might occur to us to say:
+_hola, ¿va usted de baile?_ "Ah, so you are off to a dance, are you?"
+though not knowing to what particular dance he is going; but should we
+ask _¿va usted al baile?_ we have in mind a specific dance. The English
+"on a" sometimes translates _de_ in this construction, cf. _ir de gira_,
+"to go on a picnic."
+
+
+=90.=--12. =Con tal de que tenga usted los pantalones bien puestos=, etc.,
+etc.; the point of this dialogue lies in the _double entente_ of the
+observations concerning _los pantalones_; Felipe expresses himself, and
+understands Juan literally; to the latter the manner of wearing one's
+trousers indicates a man's status as a husband and family-man:--=Con tal
+de que tenga usted los pantalones bien puestos=, _if only your trousers
+fit well_ (implied, "you will be a man of character where the women are
+concerned").--=¡Quiá, hombre! Si se me están cayendo; son anchos=, _but
+they don't! why, they are falling off! they are too loose_ (interpreted
+by Juan to mean that when a man's trousers won't stay on, he is sure to
+be henpecked).--=¿Su sastre de usted es profeta?= _is your tailor a
+prophet?_ (implied, "when he made your trousers too loose, was he a
+prophet to foresee that you, too, would be under a woman's (i.e.,
+Luisa's) thumb.)--=No; es García=, _no, his name_ (_is not prophet, it_)
+_is García_.
+
+21. =salimos con que=, _it turns out that_.
+
+
+=91.=--8. =picada=, _decayed_; =picado= (line 9), _provoked_.
+
+12. =¿En qué quedamos?--Ha sido el pretexto para no ir=, _what is to be
+assumed?_ ("have you, or have you not, a toothache?").--(_Assume_) _that
+it was merely a pretext to avoid going_.
+
+
+=92.=--1. =Nada=, _it's no use_.
+
+3. =¡... partirnos á la suegra!... ¡Ya lo creo que debíamos partirla!
+Pero por la mitad=, _share your mother-in-law! I should say we ought to
+split her, and right in two!_
+
+10. =después de escrita=, a compact equivalent of _después de haber
+escrito_.
+
+14. =¡Soy lo más lila!= _I'm the biggest fool!_
+
+15. =se me caen los pantalones=, see note =90=, 12.
+
+26. =¡Y qué maja se ha puesto usted!= _my, how you've spruced up!_
+
+
+=93.=--8. =que me lo ha dado=; notice that _dar_ has as direct objects the
+relative pronoun _que_ and the personal pronoun _lo_. The redundant use
+of the relative pronoun is common in Spanish.
+
+16. =¡Quién fuera señora...¡= _don't I wish I were a lady!_
+
+23. =Que sí= = _digo que sí_ =... que está usted= = _le aseguro que está
+usted_; see note =3=, 6.--=pintiparada=, _exactly like her_ (i.e., Santa
+Fislomena).
+
+
+=94.=--10. =Hablaría=, see note =19=, 20.
+
+25. =se llevan=, _are carrying off_; =llevan= (line 26), _wear_.
+
+
+=95.=--1. =hombre=, evidently the object of a preposition like _para_
+understood.
+
+24. =las=; notice the redundant construction.
+
+27. =¡Dichoso bailecito!= _confounded dance!_; both the adjective and the
+diminutive are used ironically.
+
+
+=96.=--20. =Debe=, _debe de_ would be expected; see note =87=, 22.
+
+21. =venga=, see voc. under _venir_.
+
+
+=97.=--25. =¿Á que...?= _I'll bet_.
+
+
+=98.=--20. =¡Por torpe!= trans. freely, _what an ass!_
+
+23. =¡Yo qué he de ir!= _but I'm not going, I tell you!_
+
+24. =¿Cómo que no?= _you're not, eh?_ a compact equivalent of some
+expression like _¿cómo te atreves á decir que no vas?_
+
+
+=99.=--3. =no implica eso para que yo les sepa llevar=, _that doesn't
+prevent my being able to wear them_.
+
+15. =dejarnos sin ir=, _prevent us from going_.
+
+
+=100.=--10. =Eso es que los muy trapisondistas=, _the fact is these fine
+mischief-makers_.
+
+16. =¿Está usted de manga corta?= _are you wearing short sleeves?_
+(referring to the trousers).
+
+18. =Para lo que me sirven=, _and little good they will do me_ (Juan says
+this resignedly implying that his trousers _se le caerán siempre_, i.e.,
+that he will always be under a woman's thumb).
+
+
+
+
+VOCABULARY
+
+
+A
+
+
+=á=, to, in, at, on, upon, for, into, by; =-- que=, until (_after verbs of
+waiting, etc._); =¿-- qué?= why?
+
+=abajo=, below.
+
+=abandonar=, to abandon, yield.
+
+=abanico=, _m._, fan.
+
+=abdicar=, to abdicate, give up.
+
+=abierto=, _see_ =abrir=.
+
+=abogada=, _f._, advocate, patron.
+
+=abogado=, _m._, lawyer.
+
+=aborrecer=, to abhor, hate.
+
+=aborrezco=, _see_ =aborrecer=.
+
+=abrazar=, to embrace.
+
+=abrazo=, _m._, embrace.
+
+=abreviar=, to abridge, cut short; =abrevia=, be brief, cut it short.
+
+=abrigo=, _m._, overcoat.
+
+=abrir=, to open; =--se paso=, to burst forth, break out.
+
+=absolutamente=, absolutely.
+
+=absoluto, -a=, absolute; =en --=, absolutely.
+
+=abstraído, -a=, absorbed.
+
+=abuela=, _f._, grandmother.
+
+=aburrido, -a=, bored, impatient, vexed.
+
+=aburrimiento=, _m._, tedium, ennui.
+
+=aburrir=, to bore, tire.
+
+=abusar (de)=, to abuse, take advantage of.
+
+=acá=, here, hither.
+
+=acabar=, to end, finish, be done; =-- de=, to have just, finish; =--se=,
+to end; =... y se acabó=, and that's all there is to it, and that's
+enough.
+
+=acabose=, _m._ (=acabó-se=), end of it all.
+
+=acaparador=, _m._, forestaller, monopolist, cornerer (of the market).
+
+=acariciar=, to caress.
+
+=acaso=, perhaps, perchance; =¿--= (_followed by an interrogative phrase_),
+can it be that...?; =por si --=, with a view to contingencies, in case
+that (_the rest to fit the context_).
+
+=acatar=, to respect, revere.
+
+=acción=, _f._, action; =cuento en --=, dramatized story, play;
+
+=poner en --=, to dramatize, play.
+
+=acento=, _m._, accent, pronunciation.
+
+=aceptar=, to accept.
+
+=acercar=, to bring near; =--se (á)=, to approach, draw near, go up to.
+
+=acomodar=, to suit, please.
+
+=acompañar=, to accompany, conduct.
+
+=acompasadamente=, rhythmically.
+
+=aconsejar=, to counsel, advise.
+
+=acordar=, to remind; =--se (de)=, to remember.
+
+=acordeón=, =m.=, accordion.
+
+=acostar=, to put to bed; =--se=, to go to bed.
+
+=acostumbrar (á)=, to be accustomed, be in the habit.
+
+=actitud=, _f._, attitude.
+
+=acto=, _m._, act.
+
+=actor=, _m._, actor.
+
+=actual=, actual, present.
+
+=acuerd-a, -as=, _see_ =acordar=.
+
+=acuerdo=, _m._, agreement, harmony; =estar de --=, to be of one mind, be
+agreed.
+
+=acueste=, _see_ =acostar=.
+
+=adefesio=, _m._, ridiculous person, "fright."
+
+=adelante=, forward; _used imperatively_, come in.
+
+=además=, _adv._, besides; =-- de=, _prep._, besides.
+
+=adentro=, within, inside.
+
+=adiós=, good-bye; =¡--!= that's the last straw! it's no use!
+
+=administración=, _f._, administration.
+
+=admirable=, admirable.
+
+=admiración=, _f._, admiration, wonder.
+
+=admitir=, to admit, accept.
+
+=adonde=, whither, where.
+
+=adoquín=, _m._, paving-stone, blockhead.
+
+=adormidera=, _f._, poppy, essence of poppies.
+
+=adulador=, _m._, flatterer.
+
+=advertir=, to warn, inform.
+
+=afabilidad=, _f._, affability.
+
+=afán=, _m._, eager desire, eagerness.
+
+=afectuoso, -a=, kind, gracious.
+
+=afición=, _f._, liking, fondness.
+
+=aficionado, -a (á)=, fond (of).
+
+=afligir=, to afflict, grieve, mortify.
+
+=aflojar=, to loosen.
+
+=afortunadamente=, fortunately.
+
+=agarrar=, to grasp; =--se=, to hold on, catch hold.
+
+=agradable=, agreeable.
+
+=agradar=, to please, suit.
+
+=agradecer=, to be grateful for; =--le á uno una cosa=, to thank one for
+something.
+
+=agradezco=, _see_ =agradecer=.
+
+=agua=, _f._, water.
+
+=aguador=, _m._, water-carrier.
+
+=aguantar=, to endure, bear, put up with.
+
+=aguardar=, to await, wait for.
+
+=¡ah!= ah!
+
+=ahí=, there (_near the person addressed_); =-- tiene usted=, there is;
+=-- me tiene usted=, there I am; =-- van...=, there are...
+
+=ahogar=, to choke; =--se=, to choke (_intrans._).
+
+=ahora=, now, presently; =-- mismo=, just now; =hasta --=, so far;
+=por --=, just now, for the present.
+
+=ahorcar=, to hang.
+
+=ahorrar=, to save, economize.
+
+=airado, -a=, angry.
+
+=aire=, _m._, air.
+
+=¡ajajá!= haha!
+
+=ajusticiar=, to execute, put to death.
+
+=al= = =á= + =el= _or_ =á= + =él=.
+
+=alcalde=, _m._, mayor.
+
+=alces=, _see_ =alzar=.
+
+=alcoba=, _f._, bedroom.
+
+=Alcobendas=, _prop. noun._
+
+=alcohol=, _m._, alcohol.
+
+=aldaba=, _f._, knocker (of a door); =tener muy buenas --s=, to have
+influential friends, have a "pull."
+
+=alegrar=, to cheer, enliven; =--se=, to be glad, rejoice.
+
+=alegre=, happy, joyful, cheerful, gay, joyous.
+
+=alegría=, _f._, joy, joyfulness, happiness.
+
+=alejarse=, to withdraw, go away.
+
+=aleve=, base, perfidious.
+
+=alfiler=, _m._, pin.
+
+=algo=, something, anything; _adv._, somewhat.
+
+=algodón=, _m._, cotton.
+
+=algodoncito=, _m._, small piece of cotton.
+
+=alguien=, someone, anyone, somebody; =¿hay --?= is someone there?;
+=¿habrá --?= I wonder if someone is there.
+
+=algún=, _see_ =alguno=.
+
+=alguno, -a=, some, any, someone, anyone.
+
+=alimentar=, to nourish, feed.
+
+=aliviar=, to alleviate, relieve; =--se=, to be relieved, get relief, feel
+better.
+
+=alivio=, _m._, relief.
+
+=alma=, _f._, soul.
+
+=almorzar=, to eat the first heavy meal of the day, lunch.
+
+=alojarse=, to stop, lodge (_in a hotel_).
+
+=alpiste=, _m._, canary-seed.
+
+=alterarse=, to get angry, get irritated.
+
+=alto, -a=, high; =en --=, raised, in the air.
+
+=alzar=, to raise; =-- el gallo=, to speak loudly and insolently; =--se=,
+to rise.
+
+=allá=, thither, there; =¡-- tú!= that is your lookout; =vamos --=, come
+on, let's be about it.
+
+=allí=, there; =por --=, over there.
+
+=amabilidad=, _f._, amiability, kindness, kind act.
+
+=amable=, amiable, pleasant, agreeable.
+
+=amar=, to love.
+
+=amargar=, to embitter.
+
+=amargura=, _f._, bitterness.
+
+=ambos, -as=, both.
+
+=amenazador, -ora=, threatening.
+
+=amenazar=, to threaten.
+
+=amenizar=, to make agreeable, adorn, grace, beautify.
+
+=ameno, -a=, pleasant, agreeable.
+
+=americana=, _f._, sack-coat.
+
+=amigo=, _m._, friend.
+
+=amo=, _m._, master.
+
+=amor=, _m._, love; =-- propio=, personal pride; =al -- de la lumbre=, by
+the fireside.
+
+=amueblar=, to furnish.
+
+=ancho, -a=, broad, wide.
+
+=anchura=, _f._, width; _pl._, width, fulness, breadth.
+
+=andaluz, -uza=, Andalusian.
+
+=andana=; =llamarse --=, to fail to do what is expected of one, back out
+(_of an obligation or situation_).
+
+=andar=, to go, walk; =¡anda!= _interj._, _emphasizes persuasive force of a
+request_, go on; come now, well, well; _has a conciliatory force_, there
+now, there, there; _expresses surprise_, =¡Anda, como arde!= Gracious, how
+it burns!; =andando=, go ahead; =¡ande usted pronto!= be quick about it!
+
+=ángel=, _m._, angel; =cabello de --=, a confection made with the fruit of
+the calabash-tree and shredded to resemble strands of hair.
+
+=ángulo=, _m._, angle, corner.
+
+=anhelante=, eager, anxious.
+
+=animadamente=, excitedly, in an animated manner.
+
+=animadete=, rather lively.
+
+=animal=, _m._, animal; dunce, blockhead.
+
+=animar=, to animate, cheer, encourage; =--se=, to become animated, get
+courage, cheer up.
+
+=ánimo=, _m._, courage.
+
+=anoche=, last night.
+
+=ante=, _prep._, before, in front of, in the presence of.
+
+=antecedente=, _m._, antecedent; _pl._, previous facts, information.
+
+=antepasados=, _m. pl._, ancestors, forefathers.
+
+=antes=, _adv._, before, ahead; =--de=, _prep._, before; =-- (de) que=,
+_conj._, before.
+
+=anticipadamente=, in advance.
+
+=antigüedad=, _f._, antiquity, length of service.
+
+=antiguo, -a=, ancient, old, former.
+
+=antipático, -a=, antipathetic, unsociable, disagreeable.
+
+=anunciar=, to announce.
+
+=año=, _m._, year; =á los quince --s=, at the age of fifteen.
+
+=aonde=, _mispronunciation of_ =adónde=.
+
+=aparador=, _m._, sideboard.
+
+=aparato=, _m._, apparatus.
+
+=aparecer=, to appear, be seen.
+
+=aparentar=, to feign, pretend.
+
+=apartar=, to withdraw.
+
+=aparte=, aside.
+
+=apasionadamente=, passionately.
+
+=apellidar=, to call, name.
+
+=apellido=, _m._, surname, name.
+
+=apenas=, hardly, scarcely.
+
+=apetito=, _m._, appetite.
+
+=apocado, -a=, mean-spirited, cowardly.
+
+=Apolo=, _m._, Apollo.
+
+=aprobación=, _f._, approbation, approval.
+
+=apropiado, -a=, appropriate.
+
+=aprovechar=, to make use of, take advantage of, improve, utilize; =--se=,
+to be of use; =--se de=, to take advantage of, profit by.
+
+=aproximarse (á)=, to draw near, approach.
+
+=aquel, -la=, that.
+
+=aquél, -la, -lo=, that, the one; =aquello de=, that (thing, remarks,
+etc.), about.
+
+=aquí=, here; =hé --=, behold; =por --=, here, hither, this way, around
+here.
+
+=arder=, to burn, blaze.
+
+=aritmética=, _f._, arithmetic.
+
+=armar=, to arm, equip, start, raise (_said of disturbances or quarrels_);
+=-- una bronca=, to raise a row; =--se un lío con=, to get tangled up in.
+
+=armario=, _m._, cabinet.
+
+=arraigado, -a=, rooted, fixed.
+
+=arrancar=, to pull out.
+
+=arranque=, _see_ =arrancar=.
+
+=arreglar=, to arrange; =--se=, to get ready.
+
+=arrepentirse=, to repent.
+
+=arrepintiéndose=, _see_ =arrepentirse=.
+
+=arriba=, above, upstairs.
+
+=arrimar=, to place near; =-- el ascua á su sardina=, to look out for
+number one.
+
+=arrodillarse=, to kneel.
+
+=arrojar=, to throw, throw away, cast.
+
+=asaltar=, to assault, surprise, strike.
+
+=ascender=, to rise, advance, be promoted.
+
+=ascua=, _f._, glowing coal.
+
+=asegurar=, to assure, assert.
+
+=asesino=, _m._, assassin.
+
+=así=, thus, so, like this; =--como --=, at any rate; =¡--fuese...!= would
+that it were so...!; =¿es -- como...? = is this how...? is this the
+way...?
+
+=asiento=, _m._, seat.
+
+=asistir (á)=, to be present, attend.
+
+=asomar=, to show, present to view; =hacer --=, to cause to appear, bring
+out.
+
+=aspaviento=, _m._, gesture of affected surprise or fear.
+
+=asqueroso, -a=, nasty, disgusting.
+
+=asunto=, _m._, affair, business matter; =gestionar un --=, to attend to a
+business matter.
+
+=asustar=, to frighten.
+
+=atención=, _f._, attention.
+
+=atender (á)=, to attend to, give heed to.
+
+=aterrar=, to frighten, terrify.
+
+=Atilano=, _prop. noun_.
+
+=atormentar=, to torment, give pain.
+
+=atractivo=, _m._, charm, grace.
+
+=atragantarse=, to choke (_from food_).
+
+=atrapar=, to catch.
+
+=atreverse (á)=, to venture, dare.
+
+=atrevido, -a=, bold.
+
+=atrocidad=, _f._, absurdity, nonsense.
+
+=atroz=, atrocious, fearful.
+
+=aturdir=, to confuse, bewilder, rattle.
+
+=aumento=, _m._, increase.
+
+=aun=, =aún=, even, still; =--cuando=, although; =ni --=, not even.
+
+=aunque=, although.
+
+=ausentarse=, to absent oneself, be away.
+
+=autor=, _m._, author.
+
+=autoridad=, _f._, authority.
+
+=auxiliar=, _m._, assistant.
+
+=auxiliar=, to aid, assist.
+
+=auxilio=, _m._, aid.
+
+=avance=, _m._, advance, assault; =dar un -- á=, to accost a person for
+help of some kind, to give one a "brace."
+
+=avanzar=, to advance.
+
+=Ave= (_Latin_), hail; =¡-- María!= Good Heavens! Did you ever hear of such
+a thing!
+
+=avilantez=, _f._, audacity, insolence.
+
+=avisar=, to notify, inform.
+
+=aviso=, _m._, notice; =hasta nuevo --=, until further notice.
+
+=¡ay!= (_interj. expressing pain_; _not always translatable_), oh! alas!
+Goodness!
+
+=ayudante=, _m._, assistant.
+
+=ayudar=, to aid, help.
+
+=ayuntamiento=, _m._, municipal council; =secretario del --=, town clerk.
+
+=azogado=, _m._ (_from_ =azogue=, quicksilver), one who suffers from a
+nervous trembling which comes from protracted labor in a quicksilver
+mine, or from excessive use of mercury as a drug; =temblar como un --=,
+to tremble like a leaf.
+
+=azucarillo=, _m._, preparation of sugar, whites of eggs, and a flavoring
+substance. It is made into a long stick which dissolved in water affords
+a sweetened drink very popular in Spain.
+
+
+B
+
+
+=bacalao=, _m._, codfish, salt cod.
+
+=bachillerato=, _m._, baccalaureate (_first academical degree conferred in
+Spain_); baccalaureate course.
+
+=¡bah!= bah!
+
+=bailar=, to dance.
+
+=baile=, _m._, dance, ball.
+
+=bailecito=, _m._ (_dim. of_ =baile=), (little) dance.
+
+=bajar=, to go down, descend.
+
+=bajito=, _adv._, low, in a low voice.
+
+=bajo, -a=, low.
+
+=bajo=, _prep._, beneath, under, from.
+
+=balcón=, _m._, balcony, casement window.
+
+=baldado, -a=, paralyzed, crippled (with rheumatism).
+
+=banco=, _m._, bench; =sentarse en el -- de la paciencia=, to wait with
+the patience of Job.
+
+=banquero=, _m._, banker.
+
+=barajar=, to shuffle the cards; =paciencia y --=, patience! and shuffle
+the cards; be patient and stick to it.
+
+=barato, -a=, cheap.
+
+=barbaridad=, _f._, barbarity, atrocity, absurdity; =¡qué --!= how absurd!
+how terrible! isn't it frightful? Goodness, just think of it!
+
+=bárbaro, -a=, barbarian, rude, rough.
+
+=barbero=, _m._, barber.
+
+=bastante=, enough.
+
+=bastar=, to suffice, be enough, =¡basta!= enough! no more!
+
+=bastón=, _m._, cane.
+
+=batín=, _m._, dressing-gown.
+
+=batir=, to beat; =-- palmas=, to clap hands, beat time with the hands.
+
+=beber=, to drink.
+
+=belleza=, _f._, beauty.
+
+=bendecir=, to bless.
+
+=bendito, -a=, blessed, blest.
+
+=¡Berr!= _interj. expressing impatience or pain_, whew!
+
+=berrido=, _m._, bellowing; =dar un --=, to bellow.
+
+=besar=, to kiss.
+
+=bien=, _m._, good; =mi --=, my adored one.
+
+=bien=, well, very well, certainly; =está --=, very well, all right;
+=más --=, rather.
+
+=billete=, _m._, bank-note.
+
+=bizcocho=, _m._, small cake, lady's finger.
+
+=bobada=, _f._, folly, (bit of) foolishness.
+
+=bobo, -a=, _m. and f._, dunce, fool.
+
+=boca=, _f._, mouth.
+
+=boda=, _f._, marriage, wedding.
+
+=bofetada=, _f._, slap, cuff.
+
+=bolsillo=, _m._, pocket.
+
+=bondad=, _f._, goodness, kindness.
+
+=bondadoso, -a=, kind.
+
+=bonito, -a=, pretty.
+
+=bostezar=, to yawn.
+
+=botella=, _f._, bottle.
+
+=botón=, _m._, button.
+
+=brasero=, _m._, brazier, pan of coals.
+
+=¡bravo!= _interj._, bravo!
+
+=brazo=, _m._, arm.
+
+=breve=, brief.
+
+=bribón=, _m._, rascal.
+
+=brillante=, brilliant.
+
+=brindar=, to drink one's health, offer; =--le con=, to offer, afford.
+
+=bromita=, _f._ (_dim. of_ =broma=), joke, jest; _pl._, joking; =¡para --s
+está el hombre!= the man is in a fine mood for joking!
+
+=bronca=, _f._, quarrel, row; =armar una --=, to raise a rumpus (row).
+
+=brujería=, _f._, witchcraft.
+
+=bruto, -a=, stupid, brainless; _subs._, stupid fool.
+
+=buen=, _see_ =bueno=.
+
+=bueno, -a=, good, fine, kind, well (_said of health_); _as an interj._,
+well, very well, there now, all right.
+
+=buho=, _m._, owl.
+
+=burlón, -ona=, mocking, sneering.
+
+=buscar=, to seek, look for, get.
+
+=busqu-e, -es=, _see_ =buscar=.
+
+=butaca=, _f._, armchair.
+
+
+C
+
+
+=¡cá!= _interj._, no, no indeed, by no means; humph.
+
+=caballeresco, -a=, chivalrous, of chivalry.
+
+=caballerito=, _m._, young gentleman, Sir; =¡--!= my dear young Sir
+(_ironical_).
+
+=caballero=, _m._, gentleman, sir.
+
+=cabello=, _m._, hair; =-- de ángel=, confection made with the fruit of the
+calabash-tree and shredded to resemble strands of hair.
+
+=caber=, to be contained, find room; =no me caben tantas cosas en la
+cabeza=, my head won't hold so many things.
+
+=cabeza=, _f._, head.
+
+=cabo=, _m._, end; =al -- y al fin=, after all, after all is said and
+done.
+
+=cacique=, _m._, political boss.
+
+=cada=, each, every; =-- cual=, each one.
+
+=caer=, to fall; =-- en=, to understand, comprehend; =--se=, to fall.
+
+=café=, _m._, café.
+
+=caig-a, -o=, _see_ =caer=.
+
+=cajón=, _m._, drawer.
+
+=calamar=, _m._, calamary, squid.
+
+=calar=, to perforate, pierce; =-- un melón=, to tap a melon (_to try its
+flavor_).
+
+=calavera=, _f._, skull.
+
+=calces=, _see_ =calzar=.
+
+=calceta=, _f._, stocking; =hacer --=, to knit.
+
+=calcetín=, _m._, half-hose, sock.
+
+=calificativo=, _m._, term, epithet.
+
+=calmar=, to calm, quiet; =--se=, to subside.
+
+=calor=, _m._, heat.
+
+=calzar=, to put on (_shoes_); =--se una cosa=, to get, obtain.
+
+=calzón=, _m._, breeches; =-- corto=, knee-breeches.
+
+=callado, -a=, silent, quiet, taciturn.
+
+=callar=, to silence, be silent; =¡calla!= hush; =¡calle!= well, well!
+Goodness!; =¡á --!= be silent! keep quiet!; =--se=, to hush, be silent.
+
+=calle=, _f._, street.
+
+=callo=, _m._, corn (on the foot).
+
+=cama=, _f._, bed.
+
+=camandulero=, _m._, hypocritical rogue.
+
+=Camilo=, _prop. noun_.
+
+=camino=, _m._, road, way.
+
+=canario=, _m._, canary-bird.
+
+=canasto=, _m._, basket; =¡--s!= _interj._, Gee whiz! Gracious!
+
+=cancán=, _m._, cancan.
+
+=Canchalagua= (medicinal herb), _prop. noun_.
+
+=candoroso, -a=, guileless.
+
+=cansado, -a=, tired.
+
+=cantar=, to sing.
+
+=capa=, _f._, cape; =hacer de su -- un sayo=, to do as one pleases.
+
+=capricho=, _m._, caprice, whim.
+
+=cara=, _f._, face; =poner buena --á=, to look pleasantly at, be agreeable
+to.
+
+=caracol=, _m._, snail; =¡--es!= _interj., denoting surprise_, Gee whiz!
+Great Scott!
+
+=¡caracolitos!= (_dim. of_ =caracoles=), Gracious! Goodness!
+
+=carácter=, _m._, character, disposition.
+
+=¡caramba!= _interj._, My! Gracious!
+
+=¡carambita!= (_dim. of_ =caramba=), Goodness!
+
+=cargamento=, _m._, load.
+
+=cargar=, to load, annoy, weary, bore; =-- con=, to burden oneself with.
+
+=cargo=, _m._, charge; =hacerse -- de=, to form an idea of, look after
+properly.
+
+=cargue=, _see_ =cargar=.
+
+=caries=, _f._, caries, decayed tooth.
+
+=cariño=, _m._, affection, affectionateness.
+
+=cariñoso, -a=, affectionate.
+
+=Carmen=, _prop. noun_.
+
+=Carmencita=, _prop. noun_, _dim. of_ =Carmen=.
+
+=carne=, _f._, flesh, meat.
+
+=caro, -a=, dear, costly.
+
+=carrillo=, _m._, cheek; =comer á dos --s=, to eat heartily, hold two
+lucrative offices.
+
+=carta=, _f._, letter.
+
+=cartera=, _f._, portfolio, office of a cabinet minister.
+
+=casa=, _f._, house, home, estates, family; =-- de préstamos=, pawnshop,
+loan company; =á --=, home (_motion_); =á --de...=, to...'s (house);
+=en --=, at home, in (our) home; =buscar --=, to look for a place (_as a
+servant_).
+
+=casar=, to marry; =--se=, to get married; =--se con=, to marry.
+
+=casi=, almost.
+
+=Casilda=, _prop. noun_.
+
+=caso=, _m._, case, occasion, opportunity; =hacer -- de (á)=, to heed,
+notice, take notice of; =hacer al --=, to be to the point; =no servir para
+el --=, not to be worth anything, to be good for nothing.
+
+=¡cáspita!= _interj._, the deuce!
+
+=¡caspitina!= (_dim. of_ =cáspita=), the deuce!
+
+=Casta=, _prop. noun_.
+
+=castañear=, to snap (_said of the fingers_).
+
+=Castilla=, _f._, Castile.
+
+=casualidad=, _f._, chance, accident; =¡qué --!= what a coincidence!;
+=por --=, by chance; =ni por --=, not in the least.
+
+=catorce=, fourteen.
+
+=causa=, _f._, cause.
+
+=causar=, to cause.
+
+=cayendo=, _see_ =caer=.
+
+=cebada=, _f._, barley.
+
+=cebollino=, _m._, young onion, chive; =mandar á escardar --s=, to send to
+the devil.
+
+=ceder=, to yield, give in, give up.
+
+=celebrar=, to be delighted, be glad, rejoice.
+
+=cencerrada=, _f._, charivari; tin-pan serenade.
+
+=centésimo, -a=, hundredth.
+
+=centro=, _m._, center.
+
+=cepillo=, _m._, (tooth) brush.
+
+=cerdo=, _m._, hog.
+
+=cereal=, _m._, cereal, grain.
+
+=cerillita=, _f._, (wax) match.
+
+=cerrar=, to shut, close.
+
+=cesante=, _m._, discharged office-holder, ex-government employé;
+=dejar --=, to remove from office, discharge; =quedar --=, to lose one's
+position.
+
+=cesar=, to cease, stop.
+
+=cielo=, _m._, sky, heaven; =poner el grito en el --=, to scream, shriek;
+=tocar el -- con las manos=, to boil over, be furious.
+
+=cierra=, _see_ =cerrar=.
+
+=cierto, -a=, certain, a certain; =por --=, certainly.
+
+=cigarrera=, _f._, cigar factory girl.
+
+=cigarrillo=, _m._, cigarette.
+
+=cinco=, five.
+
+=cincuenta=, fifty.
+
+=circunstancia=, _f._, circumstance.
+
+=citar=, to cite, quote, make an appointment with.
+
+=claro, -a=, clear; _adv._, clearly; =¡--!= evidently, naturally.
+
+=clase=, _f._, class, kind.
+
+=Claudio=, Claudius.
+
+=clavar=, to fix, fasten, stick in.
+
+=cliente=, _m._, patient.
+
+=clorete=, _mispronunciation of_ =colorete=.
+
+=cobrar=, to collect, receive (_salary_).
+
+=cocaína=, _f._, cocaine.
+
+=cocinilla=, _f._, spirit-lamp.
+
+=codo=, _m._, elbow; =dar con el --=, to nudge.
+
+=coger=, to take, take up, seize.
+
+=cojo, -a=, lame, crippled.
+
+=cola=, _f._, tail, train (_of a gown_).
+
+=colar=, to strain, drain, filter; =--se=, to run down the throat (_said of
+wine, etc._).
+
+=colegio=, _m._, (secondary) school.
+
+=colocar=, to put, place; =ser colocado=, to receive a position, get a job.
+
+=color=, _m._, color, blush; =de -- de rosa=, rose-colored, bright.
+
+=colorete=, _m._, rouge.
+
+=combinación=, _f._, arrangement.
+
+=comedia=, _f._, play, comedy.
+
+=comedor=, _m._, dining-room.
+
+=comer=, to eat; =-- á dos carrillos=, to eat heartily, hold two lucrative
+offices; =--se algo=, to eat, eat up something.
+
+=comerciante=, _m._, merchant.
+
+=cómico, -a=, comic.
+
+=como=, as, like, as if, since, inasmuch as; _followed by subjunctive
+clause_, unless, provided that; =-- que=, since, inasmuch as.
+
+=¿cómo?= how? what?; =¿-- que no?= most assuredly.
+
+=compañero=, _m._, companion, colleague, associate.
+
+=complacer=, to please, accommodate.
+
+=completamente=, completely.
+
+=completo, -a=, complete; =por --=, completely.
+
+=componer=, to compose, repair, arrange, mend; =--se=, to dress up, "fix
+oneself up."
+
+=composición=, _f._, composition, literary work.
+
+=comprar=, to buy.
+
+=comprender=, to understand, comprehend, include, apply to.
+
+=comprometer=, to compromise; =--se (á)=, to bind oneself, promise; =--se
+con alguien=, to enter into an engagement with someone.
+
+=comprometido, -a=, bound, under obligation.
+
+=compromiso=, _m._, bond, obligation, engagement.
+
+=compuesto, -a= (_see_ =componerse=), dressed up (_a vulgarism in this
+sense_).
+
+=común=, common.
+
+=comunicar=, to communicate, make known.
+
+=comunicativo, -a=, communicative, affable.
+
+=con=, with, by, in.
+
+=conceder=, to concede, grant, accord.
+
+=concesión=, _f._, concession.
+
+=conciencia=, _f._, conscience.
+
+=concluir=, to conclude, finish, end matters, put an end to; =hemos
+concluído=, it's all over between us.
+
+=concluyamos=, _see_ =concluir=.
+
+=conducta=, _f._, conduct.
+
+=confesar=, to confess.
+
+=confianza=, _f._, confidence, freedom, intimacy.
+
+=confiar (en)=, to confide, trust.
+
+=confieso=, _see_ =confesar=.
+
+=conformarse (con)=, to put up with, become resigned to.
+
+=conforme=, according as; =-- para=, according to, that depends on.
+
+=Congo=, _m._, Congo.
+
+=congreso=, _m._, congress, congressional hall (_i.e._, =el Palacio del
+Congreso=); =Congreso de diputados=, Congress, Spanish house of
+representatives.
+
+=congrio=, _m._, conger-eel.
+
+=conjunto=, _m._, combination, aggregation, mass.
+
+=conmigo=, with me.
+
+=conmovedor, -ora=, affecting, touching.
+
+=conmover=, to move, touch (_said of the emotions_).
+
+=conmueve=, _see_ =conmover=.
+
+=conocer=, to know, perceive, recognize, observe; =se conoce=, it is
+evident, it is plain.
+
+=conocido=, _m._, acquaintance.
+
+=conocido, -a=, well-known.
+
+=conozco=, _see_ =conocer=.
+
+=conque=, _conj._, now then, well then, so.
+
+=consecuencia=, _f._, consequence; =á -- de=, as a result of.
+
+=conseguir=, to get, succeed in.
+
+=consentir=, to consent, allow; =-- (en)=, to consent (to).
+
+=conservar=, to keep.
+
+=Conservatorio=, _m._, Conservatory.
+
+=consideración=, _f._, consideration.
+
+=considerar=, to consider.
+
+=consiento=, _see_ =consentir=.
+
+=consistir=, to consist.
+
+=conspirar=, to conspire.
+
+=constar=, _impers._, to be evident, be proven; =conste=, be it known.
+
+=consuelo=, _m._, consolation, comfort, relief.
+
+=consulta=, _f._, consultation.
+
+=consultar=, to consult; =-- una cosa con alguien=, to ask one's advice
+about something.
+
+=consumatum est= (_Lat._), it is finished.
+
+=contar=, to count, tell, relate; =-- con=, to count on.
+
+=contemplar=, to contemplate.
+
+=contento=, _m._, joy, satisfaction.
+
+=contento, -a=, pleased, satisfied.
+
+=contestar=, to reply, answer.
+
+=contigo=, with thee, with you.
+
+=continuar=, to continue.
+
+=contorsión=, _f._, contortion.
+
+=contra=, against.
+
+=contrariar=, to vex, disappoint.
+
+=contrariedad=, _f._, bad humor, dissatisfaction, vexation.
+
+=contrario, -a=, contrary; =al --=, (the) opposite, on the contrary.
+
+=convendría=, _see_ =convenir=.
+
+=convenir=, to be fitting, be expedient, be well, suit, behoove; =me
+conviene=, it behooves me; =no conviene=, one should not.
+
+=conversación=, _f._, conversation.
+
+=convicción=, _f._, conviction.
+
+=convidar=, to invite.
+
+=conviene=, _see_ =convenir=.
+
+=conviniera=, _see_ =convenir=.
+
+=convite=, _m._, invitation.
+
+=copa=, _f._, goblet, cup; =sombrero de --=, high hat.
+
+=copiar=, to copy.
+
+=copita=, _f._, small glass, (small) wine glass.
+
+=coquetear=, to flirt.
+
+=coquetería=, _f._, coquetry.
+
+=coquetismo=, _m._, coquettishness.
+
+=corazón=, _m._, heart.
+
+=corbata=, _f._, scarf, necktie.
+
+=correcto, -a=, correct.
+
+=corregir=, to correct; =--se=, to amend one's ways.
+
+=correr=, to run; =-- prisa=, to be urgent; =no me corre prisa=, I am not
+in a hurry; =corriendo=, run on, hurry.
+
+=Correspondencia=, _f._, name of a Madrid newspaper.
+
+=corresponder (á)=, to reciprocate, return (_a favor_), requite; =-- á=, to
+belong to, fall to.
+
+=corriente=, ready; _adv._, all right, very well.
+
+=corriges=, _see_ =corregir=.
+
+=corrijo=, _see_ =corregir=.
+
+=corsé=, _m._, corset.
+
+=cortar=, to cut, cut off.
+
+=cortesano=, _m._, courtier.
+
+=cortesano, -a=, courtly, polite, complimentary, of the capital.
+
+=corto, -a=, short.
+
+=cosa=, _f._, thing, affair; =-- hecha=, an accomplished fact; =otra --=,
+anything else, something else, otherwise; =no hay tal --=, not at all,
+nothing of the kind.
+
+=coser=, to sew.
+
+=cosita=, _f._, (little) thing.
+
+=Cosme=, _prop. noun_.
+
+=costado=, _m._, side; _pl._, maternal or paternal ancestry.
+
+=costar=, to cost.
+
+=cotorra=, _f._, small parrot, magpie, loquacious woman.
+
+=credencial=, _f._, certificate of appointment, appointment.
+
+=credo=, _m._, credo, creed.
+
+=creer=, to believe; =¿Cree usted?= Do you think so?; =Creo que sí=, I
+think so; =¡Ya lo creo!= I should think (say) so!; =¡Ya lo creo que no!=
+I should think not!; =¡Ya lo creo que...!= You may bet that...!
+
+=criada=, _f._, servant-girl, maid.
+
+=criado=, _m._, man-servant.
+
+=crónico, -a=, chronic.
+
+=cuadrar=, to square; =--se=, to show firmness.
+
+=cuadro=, _m._, picture, scene, frame, case.
+
+=cual=, which, what; =el --=, =la --=, =lo --=, who, which; =cada --=, each
+one.
+
+=¿cuál?= =cuál= (_indirect question_), which? what? which one? what one?
+
+=cualidad=, _f._, quality.
+
+=cualquier=, _see_ =cualquiera=.
+
+=cualquiera=, any, any... whatever, anyone, anybody, either one.
+
+=cuando=, when; =aun --=, _conj._, although.
+
+=cuanto, -a=, how much, as much, as much as, whatever, all that; _pl._,
+as many, so many, as many as, all the; =todo --=, all that; =á cuantas
+partes sea necesario=, everywhere necessary.
+
+=¿cuánto?= how much?; _pl._, how many?
+
+=¡cuánto!= how much! how!
+
+=cuanto=, _adv._, as much as; =en --=, _conj._, as soon as; =en -- á=,
+_prep._, as for.
+
+=cuarenta=, forty.
+
+=cuarto=, _m._, room, small copper coin, cent (_used vaguely to express a
+trifling sum_).
+
+=cuarto, -a=, fourth.
+
+=cuatro, -a=, four.
+
+=cubierto=, _see_ =cubrir=.
+
+=cubrir=, to cover.
+
+=cuclillas= (=en=), _adv._, in a squatting position; =puesto en --=,
+squatting, crouching.
+
+=cuela=, _see_ =colar=.
+
+=cuello=, _m._, neck.
+
+=cuenta=, _f._, count, account; =darse -- de=, to notice, realize; =echar
+la --=, to calculate, form an estimate; =tener -- una cosa=, to be
+profitable, be of advantage.
+
+=cuentan=, _see_ =contar=.
+
+=cuento=, _m._, story, tale; =-- en acción=, dramatized story.
+
+=cuerda=, _f._, cord, string.
+
+=cuerdamente=, prudently, advisedly.
+
+=cuero=, _m._, leather, hide; =en --s=, naked, destitute.
+
+=cuerpo=, _m._, body; =tener el diablo en el --=, to be lively, be full of
+mischief.
+
+=cuesta=, _f._, back, hill, slope; =á --s=, on one's back.
+
+=cuest-a, -e=, _see_ =costar=.
+
+=cuestión=, _f._, question, matter, affair, dispute, quarrel.
+
+=cueva=, _f._, cave.
+
+=cuidado=, _m._, care; =¡--!= notice! take care! beware!; =¡-- con...!=
+beware of! look out for! it's a caution!
+
+=culpa=, _f._, fault; =tener la --=, to be to blame, be one's fault.
+
+=culpable=, guilty, blame-worthy.
+
+=cumplido=, _m._, compliment, formality; =nada de --s=, no formality.
+
+=cumplir=, to fulfil, carry out.
+
+=curar=, to cure.
+
+=Currito=, _familiar for_ =Francisco=.
+
+=cursi=, cheap, vulgar, shabby-genteel.
+
+=cutis=, _m._, skin.
+
+=cuyo, -a=, whose, of which.
+
+
+Ch
+
+
+=chanchullo=, _m._, peculation, fishy transaction, "graft."
+
+=chasco=, _m._, joke, disappointment.
+
+=chico=, _m._, small boy, lad, young fellow.
+
+=chico, -a=, small.
+
+=chimenea=, _f._, fireplace.
+
+=china=, _f._, pebble; a boy's game in which one of the participants
+guesses which of the other's hands contains the pebble. If he chooses
+the hand holding the pebble, he loses. _Hence_, =tocarle á uno la --=, to
+draw the unlucky pebble, be the unlucky one.
+
+=chiquirritito=, very, very small.
+
+=chistecito=, _m._ (_dim. of_ =chiste=), little joke, joke.
+
+=chocar=, to shock.
+
+
+D
+
+
+=dañar=, to injure, impair, affect.
+
+=daño=, _m._, harm, injury; =hacer -- á=, to harm, injure, hurt.
+
+=dar=, to give, cause, strike, attack, seize (_said of pains_); =-- un
+avance á=, to accost a person for help of some kind, give one a "brace";
+=-- con el codo=, to nudge with the elbow; =-- en=, to hit, strike;
+=-- golpe=, to excite admiration, create a furor; =-- gusto= (=á=), to
+please; =--le á uno intenciones= (=de=), to have a mind to; =-- media
+vuelta=, to turn half around, turn one's back on a person; =-- al olvido=,
+to forget, cast into oblivion; =-- prisa á=, to hurry; =-- la puntilla=,
+to deal the final blow, give the _coup de grâce_; =-- vergüenza á=, to
+shame, make ashamed; =-- voces=, to shout; =-- la vuelta=, to return; =dale
+que le das=, without stopping, persistently; =lo mismo da=, it's all the
+same; =me das lástima=, I pity you; =no me da la gana=, I don't want to;
+=como les da la gana=, as they please; =déle expresiones=, remember me
+kindly to him; =--se cuenta de=, to notice, realize; =--se por=, to
+consider oneself as; =--se prisa=, to hurry; =--se tono=, to pose, put on
+airs.
+
+=de=, of, as, at, with, by, in, on, to, from, about; than (_before
+numerals or a clause beginning with_ =lo= _or_ =lo que=).
+
+=dé=, _see_ =dar=.
+
+=debajo de=, _prep._, under.
+
+=deber=, to owe, should, must, ought; =-- de= (+ _inf._), ought, to be to
+(_expresses probability_); =--se=, to be owing, be due.
+
+=débil=, weak.
+
+=debilidad=, _f._, weakness, faintness of the stomach.
+
+=decente=, decent, proper, nice.
+
+=decidido, -a= (=á=), decided, ready.
+
+=decidir=, to decide; =--se=, to decide, make up one's mind.
+
+=decir=, to say, tell; =es --=, that is to say, I mean; =querer --=, to
+mean; =digo=, I mean, that is (_to correct a previous statement_); =¡digo!=
+_interj._, my! I declare! I should say!
+
+=dedicar=, to dedicate, devote.
+
+=dedo=, _m._, finger, finger-breadth.
+
+=deducir=, to deduce, infer.
+
+=dejar=, to let, allow, leave, let go, let alone; =-- cesante=, to remove
+from office, discharge; =-- de=, to cease, quit, fail; =-- plantado=, to
+desert, drop, give up, "turn down"; =--se de=, to give up, renounce,
+cease, leave off.
+
+=del= = =de= + =el=.
+
+=delante=, _adv._, in front; =-- de=, _prep._, before, in front of.
+
+=delirio=, _m._, delirium, madness; =con --=, madly.
+
+=demás=; =por lo --=, otherwise.
+
+=demasiado, -a=, too much, too great, excessive; _adv._, too, too much.
+
+=demente=, demented, mad.
+
+=demonio=, _m._, demon, devil; =¡--!= the deuce!
+
+=demostrar=, to demonstrate, show.
+
+=demuestra=, _see_ =demostrar=.
+
+=den=, _see_ =dar=.
+
+=dentadura=, _f._, set of teeth.
+
+=dentista=, _m._, dentist; =profesor --=, doctor of dental surgery.
+
+=dentro=, _adv._, within, inside.
+
+=depender= (=de=), to depend (on).
+
+=deplorable=, deplorable.
+
+=derecho, -a=, right; =la derecha=, the right hand.
+
+=desagradar=, to displease.
+
+=desahogado, -a=, in comfortable circumstances.
+
+=desahogarse=, to unbosom oneself, give vent to one's feelings.
+
+=desahogo=, _m._, ease, comfort.
+
+=desahogue=, _see_ =desahogarse=.
+
+=desaparecer=, to disappear.
+
+=desatinar=, to bewilder, perplex, drive distracted.
+
+=descansar=, to rest, repose.
+
+=descarado, -a=, impudent, saucy.
+
+=desconocido, -a=, unknown.
+
+=descorchar=, to uncork.
+
+=descortés=, discourteous.
+
+=descubrir=, to discover, make known, disclose.
+
+=descuidado=, careless, negligent.
+
+=descuidar=, to neglect; =descuide usía=, have no fear.
+
+=desde=, _prep._, from, since; =-- que=, _conj._, since, from the moment
+that; =-- chico=, from the time he was a small boy; =-- luego=, naturally,
+of course.
+
+=desdén=, _m._, disdain, scorn.
+
+=desear=, to desire.
+
+=desempeñar=, to redeem; to fill _or_ discharge (_an office_).
+
+=desengaño=, _m._, disillusion.
+
+=deseo=, _m._, desire.
+
+=deseoso, -a=, desirous.
+
+=desesperado, -a=, desperate, in despair.
+
+=desgracia=, _f._, misfortune.
+
+=desgraciadamente=, unfortunately.
+
+=desgraciado, -a=, unfortunate, wretched.
+
+=deshilacharse=, to ravel, fuzz.
+
+=despacio=, slowly, leisurely.
+
+=despecho=, _m._, pique, spite, chagrin, mortification.
+
+=despedir=, to dismiss, discharge, emit, radiate.
+
+=despide=, _see_ =despedir=.
+
+=despilfarro=, _m._, prodigality, waste, extravagance; _pl._, _idem_.
+
+=desplegar=, to unfold, display.
+
+=después=, _adv._, later, afterwards; =-- de=, _prep._, after; =-- que=,
+_conj._, after.
+
+=desterrar=, to drive away, dispel.
+
+=destinar=, to destine, intend.
+
+=destino=, _m._, employment, position, (government) job, public office.
+
+=desvanecerse=, to faint.
+
+=desvanecido, -a=, fainting.
+
+=desvergonzado, -a=, shameless, impudent.
+
+=detalle=, _m._, detail.
+
+=detener=, to detain; =--se=, to stop, stay.
+
+=detengan=, _see_ =detener=.
+
+=detiene=, _see_ =detener=.
+
+=detrás=, _adv._, after, behind; =-- de=, _prop._, behind.
+
+=devanadera=, _f._, spool, bobbin; =tener las tripas como una --=, to be in
+a state of worry and anger, be ready to burst with rage.
+
+=devocionario=, _m._, prayer-book.
+
+=devolver=, to return.
+
+=di=, _see_ =decir=.
+
+=día=, _m._, day; =el -- menos pensado=, some fine day, when least
+expected; (=muy=) =buenos --s=, good morning, good day, how do you do?;
+=de --=, by day, in the daytime; =ocho --s=, a week.
+
+=diablo=, _m._, devil; =tener el --= =en el cuerpo=, to be very lively, be
+full of mischief.
+
+=diabólico, -a=, diabolical.
+
+=diálogo=, _m._, dialogue.
+
+=diario, -a=, daily.
+
+=dic-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =decir=.
+
+=dicho, -a= (_see_ =decir=), the said, aforesaid, the same.
+
+=dichoso, -a=, happy, blessed.
+
+=diente=, _m._, tooth.
+
+=d-iera, -ierais, -ieron=, _see_ =dar=.
+
+=diez=, ten.
+
+=diferenciar=, to differentiate, distinguish.
+
+=difícil=, difficult.
+
+=difunto, -a=, defunct, deceased.
+
+=dig-a, -as, -o=, _see_ =decir=.
+
+=digno, -a=, worthy.
+
+=dij-e, -era, -imos, -iste, -o=, _see_ =decir=.
+
+=diluvio=, _m._, deluge.
+
+=dineral=, _m._, large sum of money.
+
+=dinero=, _m._, money.
+
+=Dios=, _m._, God; =-- mío=, Good heavens! Oh dear!; =hombre de --=, man
+alive!; =por --=, for heaven's sake.
+
+=diputado=, _m._, deputy, representative.
+
+=dir-é, -éis, -á=, _see_ =decir=.
+
+=dirección=, _f._, direction.
+
+=dirigir=, to direct; =--se á=, to move towards, address.
+
+=discípulo=, _m._, pupil.
+
+=disclotao=, _mispronunciation of_ =descotado, -a=, in low neck, decolleté.
+
+=discurso=, _m._, discourse, speech.
+
+=disgustar=, to disgust, displease, disgruntle.
+
+=disgusto=, _m._, disgust, displeasure, annoyance, worry.
+
+=disparate=, _m._, nonsense, absurdity.
+
+=dispensar=, to pardon, excuse; =dispense usted=, pardon me.
+
+=disponer=, to dispose, dispose of, get ready.
+
+=dispongo=, _see_ =disponer=.
+
+=disposición=, _f._, disposition, inclination, condition.
+
+=dispuesto, -a= (_see_ =disponer=), ready.
+
+=distraer=, to distract, divert.
+
+=distrito=, _m._, district.
+
+=dividir=, to divide.
+
+=doce=, twelve.
+
+=doctor=, _m._, doctor.
+
+=doler=, to ache, pain.
+
+=dolor=, _m._, pain; =-- de muelas=, toothache.
+
+=dominar=, to dominate, control.
+
+=domingo=, _m._, Sunday.
+
+=don=, _m._, Don, Sir (_followed by a Christian name_).
+
+=donde=, where; =por --=, whence; =¿dónde?= where?
+
+=doña=, _f._, Doña (_followed by a Christian name_).
+
+=dorado, -a=, gilt, gilded.
+
+=dormir=, to sleep; =--se=, to go to sleep; =no --se en las pajas=, to be
+vigilant, keep one's eye open.
+
+=dos=, two; =los --=, =las --=, both.
+
+=dote=, _f._, dowry.
+
+=doy=, _see_ =dar=.
+
+=drentro=, _mispronunciation of_ =dentro=.
+
+=duda=, _f._, doubt; =sin --=, doubtless.
+
+=dudar=, to doubt, hesitate.
+
+=duele=, _see_ =doler=.
+
+=dueño=, _m._, owner, master.
+
+=duerma=, _see_ =dormir=.
+
+=dulce=, sweet, soft, gentle.
+
+=dulzura=, _f._, gentleness, tenderness.
+
+=durante=, during.
+
+=durmiendo=, _see_ =dormir=.
+
+=duro=, _m._, dollar.
+
+
+E
+
+
+=é=, and (_before_ =i-= _and_ =hi-=).
+
+=¡ea!= there now, well.
+
+=económico, -a=, economic.
+
+=echar=, to throw, toss, cast; =-- la cuenta=, to calculate, form an
+estimate; =-- mano=, to put out one's hand; =--de menos=, to miss;
+=-- ojos=, to cast eyes; =--se=, to lie down.
+
+=edad=, _f._, age.
+
+=eh=, eh, what?; =¿si, --?= indeed? really?
+
+=ejem=, _interj._, ahem.
+
+=ejemplo=, _m._, example.
+
+=ejercer=, to exercise, practice, follow (_a profession, etc._).
+
+=ejercicio=, _m._, exercise; _pl._, devotional reading, (military) drill.
+
+=el=, =la=, =lo=, the; =el que=, =la que=, =lo que=, =los que=, =las que=,
+he who, the one who, etc.
+
+=él=, =la=, =lo=, _dem. pron._, that.
+
+=él=, =ella=, =ello=, he, him, she, her, it.
+
+=eléctrico, -a=, electric.
+
+=elegir=, to choose.
+
+=elemento=, _m._, element.
+
+=elija=, _see_ =elegir=.
+
+=elixir=, _m._, elixir; a compound tincture _or_ medicine.
+
+=elocuente=, eloquent.
+
+=elogio=, _m._, eulogy, praise.
+
+=embargo=, _m._, hindrance; =sin --=, nevertheless.
+
+=embrollar=, to entangle, confuse.
+
+=embustera=, _f._, liar.
+
+=emoción=, _f._, emotion.
+
+=empapar=, to soak, saturate.
+
+=empecemos=, _see_ =empezar=.
+
+=empeñar=, to pledge, pawn; =--se (en)=, to insist.
+
+=empeño=, _m._, eagerness, determination, persistence; =tener -- (en)
+que=, to be anxious, desire earnestly.
+
+=empezar=, to begin.
+
+=empieza=, _see_ =empezar=.
+
+=empleado=, _m._, employé, government clerk, office-holder.
+
+=emplear=, to employ, engage, appoint (_to public office_).
+
+=empleo=, _m._, employment, position, (government) job.
+
+=empujar=, to push, shove.
+
+=en=, in, on, to, at.
+
+=enaguas=, _f. pl._, underskirt, petticoat.
+
+=enamorado, -a=, enamoured, in love.
+
+=encanto=, _m._, charm.
+
+=encargar=, to charge, recommend, commission, enjoin.
+
+=encerrona=, _f._, trap, snare (_for persons_), _cf. pop._ "put-up job."
+
+=encima=, _adv._, above, on top; =quitarle á uno de --=, to remove, take
+off one's mind.
+
+=encontrar=, to find, meet, consider; =--se=, to be; =--se bien=, to feel
+well; =¿me encuentras bien?= Do I look well?; =--se con=, to meet, run
+across.
+
+=encuentr -a, -as, -o=, _see_ =encontrar=.
+
+=energía=, _f._, energy.
+
+=enfermo=, _m._, patient.
+
+=enfermo, -a=, ill.
+
+=enganchar=, to hook, entrap, catch.
+
+=engañador, -ora=, deceitful, deceiving.
+
+=engañar=, to deceive.
+
+=enhorabuena=, _f._, congratulation; _adv._, happily, prosperously; =quede
+usted --= (_polite phrase of leave-taking_), good day, _or_ my best
+wishes.
+
+=enhoramala=, _adv._, in an evil hour, unpropitiously; =vaya usted --=, Go
+and bad luck to you! Go to blazes!
+
+=enjuagarse=, to rinse one's mouth _or_ teeth.
+
+=enjuague=, _m._, tooth-wash, mouth-wash, water for rinsing the teeth, cup
+for rinsing.
+
+=enjuague=, _see_ =enjuagarse=.
+
+=enjugar=, to wipe, dry.
+
+=ensayo=, _m._, trial, rehearsal; =haz tus ensayos=, rehearse your part.
+
+=enseñar=, to teach, show.
+
+=enseres=, _m. pl._, implements, instruments.
+
+=ensuciar=, to dirty.
+
+=entender=, to understand; =--se con=, to come to an understanding with.
+
+=enterar=, to inform; =--se (de)=, to learn, find out.
+
+=entero, -a=, entire, whole.
+
+=entiendo=, _see_ =entender=.
+
+=entonces=, then.
+
+=entrar (en)=, to enter, go in; =--se=, to enter.
+
+=entre=, between, among.
+
+=entreabrir=, to half open.
+
+=entregar=, to deliver, hand (over), give; =--se=, to surrender, submit.
+
+=entregue=, _see_ =entregar=.
+
+=entretener=, to entertain, divert, amuse, occupy, keep, detain, take up
+one's time, dally with; =--se=, to while away time; =no puedo --me=, I
+can't delay.
+
+=entretenga=, _see_ =entretener=.
+
+=entristecer=, to sadden.
+
+=entusiasmo=, _m._, enthusiasm.
+
+=envidia=, _f._, envy.
+
+=envidioso, -a=, envious.
+
+=envolver=, to wrap.
+
+=envuelto=, _see_ =envolver=.
+
+=época=, _f._, epoch, time.
+
+=equipaje=, _m._, baggage.
+
+=equivocarse=, to be mistaken.
+
+=er-a, -amos, -as, -es=, _see_ =ser=.
+
+=erre=, _f._, the letter R; =-- que --=, obstinately, persistently, keep
+it up!
+
+=error=, _m._, error, mistake.
+
+=es=, _see_ =ser=.
+
+=escalera=, _f._, staircase, stairway.
+
+=escamar=, to make distrustful; =--se=, to become distrustful, take
+offence, show resentment.
+
+=escándalo=, _m._, scandal, commotion, fuss, row.
+
+=escardar=, to weed, weed out; =mandar á -- cebollinos=, to send (one) to
+the devil.
+
+=escasear=, to be scarce.
+
+=escena=, _f._, scene, stage.
+
+=Escorial=, _m._, town of about three thousand inhabitants, situated some
+thirty miles northwest of Madrid, containing the famous Real sitio de
+San Lorenzo del Escorial, founded by Philip II.
+
+=escribiente=, _m._, clerk.
+
+=escribir=, to write.
+
+=escrito, -a=, _see_ =escribir=.
+
+=escritorio=, _m._, writing-desk.
+
+=escuchar=, to listen, listen to, hear.
+
+=ese=, =esa=, that (_near the person addressed_).
+
+=ése=, =ésa=, =eso=, that (_near you_), that one, the former, the
+aforesaid; =eso es=, that's right; =eso de que...=, the idea that...,
+the fact that...; =y eso que...=, and then, too, just think that...;
+=por eso=, on that account.
+
+=espacio=, _m._, space.
+
+=espalda=, _f._, back, shoulders; =de --s á=, back to.
+
+=espantajo=, _m._, scarecrow, "fright."
+
+=España=, _f._, Spain.
+
+=especialidad=, _f._, specialty, master, adept.
+
+=espectáculo=, _m._, spectacle, sight.
+
+=espejo=, _m._, mirror.
+
+=espera=, _f._, wait; =sala de --=, waiting-room.
+
+=esperanza=, _f._, hope.
+
+=esperar=, to hope, wait, await, wait for.
+
+=espíritu=, _m._, spirit.
+
+=esposo=, _m._, husband.
+
+=establecer=, to establish.
+
+=estado=, _m._, state, condition (_whether married, single, or widowed_).
+
+=estar=, to be, remain, be present, be at home, be here, be there, be
+finished; =está bien=, very well, all right; =-- bien=, to be well, look
+well; =-- de acuerdo=, to be of one mind, be agreed; =¡estás fresco!=
+you'll be disappointed; =-- en la gloria=, to be in heaven (_for joy_),
+be in bliss; =-- en un grito=, to be in constant pain; =-- para= (+
+_inf._), to be about to; =¡Para bromitas está el hombre!= The man is in a
+fine mood for jests!; =-- por= (+ _inf._), to be almost ready to, be
+inclined to; =-- en relaciones=, to be engaged in a love-affair; =-- de
+vuelta=, to have returned, be back; =--se=, to be, remain; =estése usted
+quieto=, behave yourself.
+
+=estatua=, _f._, statue.
+
+=este=, =esta=, this, the latter.
+
+=éste=, =ésta=, =esto=, this one, this, this fellow, the latter.
+
+=est-é, -és=, _see_ =estar=.
+
+=estocada=, _f._, stab, thrust.
+
+=estómago=, _m._, stomach.
+
+=estorbar=, to annoy, bother, be in the way.
+
+=estoy=, _see_ =estar=.
+
+=estrechar=, to press, squeeze.
+
+=estrella=, _f._, star.
+
+=estropear=, to maim, spoil.
+
+=estuche=, _m._, case; =-- de operaciones=, instrument-case.
+
+=estudiar=, to study.
+
+=estufa=, _f._, stove.
+
+=estúpido, -a=, stupid.
+
+=estuv-iera, -iese=, _see_ =estar=.
+
+=etcétera=, et cetera, etc.
+
+=exageración=, _f._, exaggeration.
+
+=exagerado, -a=, extreme, exaggerated (_in one's ideas or actions_).
+
+=examinar=, to examine.
+
+=excelencia=, _f._, excellency.
+
+=excepción=, _f._, exception.
+
+=exclamar=, to exclaim.
+
+=exclusivamente=, exclusively.
+
+=excusar=, to excuse; =--se (de)=, to apologize, ask to be excused.
+
+=explicar=, to explain.
+
+=exponer=, to expose; =--se á=, to run the risk of.
+
+=expresión=, _f._, expression; _pl._, remembrance, respects; =déle usted
+expresiones=, remember me to him, give him my regards.
+
+=expresivo, -a=, expressive, affectionate, cordial.
+
+=extender=, to extend.
+
+=exterior=, exterior, outside.
+
+=extracción=, _f._, extraction.
+
+=extraer=, to extract.
+
+=extranjero=, _m._, foreigner, foreign countries; =en el --=, abroad.
+
+=extranjero, -a=, foreign.
+
+=extraño, -a=, strange, odd, rare.
+
+=extremeño=, _m._, native of Extremadura (_a province of Spain_).
+
+=extremo, -a=, extreme; =en --=, exceedingly.
+
+
+F
+
+
+=fabricar=, to manufacture.
+
+=facciones=, _f. pl._, features.
+
+=fácilmente=, easily.
+
+=facha=, _f._, appearance, aspect, sight.
+
+=falda=, _f._, skirt.
+
+=falso, -a=, false, deceitful.
+
+=falta=, _f._, lack, want, need; =hacer --=, to be necessary, be needed;
+=ni hace --=, it isn't necessary; =á mí me hacen --=, I need.
+
+=faltar=, to fail, be lacking, be absent, fail to go; =-- á la verdad=, to
+tell an untruth; =¡no faltaba más!= that would be too much! the very idea!
+
+=familia=, _f._, family.
+
+=famoso, -a=, famous.
+
+=fantasma=, _m._, fancy, chimera.
+
+=fastidiar=, to annoy, bother, give annoyance.
+
+=fastidio=, _m._, annoyance, nuisance; =¡Qué --!= How annoying!
+
+=fatiga=, _f._, fatigue; _pl._, hardship, anguish.
+
+=favor=, _m._, favor; =es --=, you are very kind (_in answer to a
+compliment_); =hacer el -- de=, to be so kind as to.
+
+=favorecer=, to favor.
+
+=felicidad=, _f._, joy, happiness.
+
+=Felipe=, Philip.
+
+=feliz=, happy.
+
+=felpudo=, _m._, mat.
+
+=fenómeno=, _m._, phenomenon.
+
+=feo, -a=, ugly.
+
+=fervor=, _m._, fervor.
+
+=fiel=, faithful, true, exact.
+
+=fiera=, _f._, wild beast.
+
+=fiesta=, _f._, feast, holiday, entertainment; =hacer --s á=, to fondle,
+dandle, play with.
+
+=figura=, _f._, figure, form.
+
+=figurar=, to figure, be represented as; =--se=, to imagine.
+
+=fijar=, to fix; =--se en=, to notice closely.
+
+=filosofar=, to philosophize.
+
+=fin=, _m._, end; =en --=, finally, after all, in short; =al cabo y al --=,
+after all, after all is said and done; =por --=, finally.
+
+=fingir=, to feign, dissemble.
+
+=finjamos=, _see_ =fingir=.
+
+=fino, -a=, delicate, smooth.
+
+=finura=, _f._, delicacy, courtesy.
+
+=firme=, firm, solid.
+
+=físicamente=, physically.
+
+=físico, -a=, physical.
+
+=Fislomena=, _prop. noun, a mispronunciation of_ =Filomena=.
+
+=flechar=, to pierce with an arrow; inspire love at first sight.
+
+=flor=, _f._, flower.
+
+=Flores=, _prop. noun_.
+
+=fluxión=, _f._, inflammation, abscess.
+
+=fonda=, _f._, hotel, tavern.
+
+=fondo=, _m._, background.
+
+=forcejear=, to struggle.
+
+=forceps=, _m._, forceps.
+
+=forma=, _f._, form, manner.
+
+=formal=, formal.
+
+=foro=, _m._, back (_of a stage_).
+
+=fortuna=, _f._, fortune; =por --=, fortunately.
+
+=frac=, _m._, dress-coat.
+
+=francamente=, frankly, candidly.
+
+=Francisco=, Francis.
+
+=Francisquito= (_dim. of_ =Francisco=), Francis.
+
+=franco, -a=, frank, open.
+
+=franqueza=, _f._, frankness.
+
+=frasco=, _m._, flask, vial, bottle.
+
+=frasquito=, _m._, small flask, small bottle.
+
+=Frasquito=, _colloquial for_ =Francisco=.
+
+=frecuencia=, _f._, frequency.
+
+=frecuentar=, to frequent.
+
+=frecuente=, frequent.
+
+=fregar=, to scrub, scour.
+
+=frente=, _f._, forehead.
+
+=frente=, _m._, front; =-- á=, in front of, before.
+
+=fresco, -a=, fresh; =¡estás --!= You'll be disappointed!
+
+=frialdad=, _f._, coldness, coolness.
+
+=frío=, _m._, cold, chill; =tener --=, to be cold, be chilly.
+
+=friolerilla=, _f._ (_dim. of_ =friolera=), trifle.
+
+=frotar=, to rub.
+
+=fruto=, _m._, fruit.
+
+=fu-é, -era, -eron, -ese=, _see_ =ser= _or_ =ir=.
+
+=fuego=, _m._, fire.
+
+=Fuentesaúco=, _prop. noun_.
+
+=fuera=, _adv._, out, outside; =¡--con!= out with!; =-- de=, out of.
+
+=fuerte=, strong, severe.
+
+=fuerza=, _f._, force, strength; =de por --=, violently, necessarily,
+without any doubt.
+
+=fumar=, to smoke.
+
+=furioso, -a=, furious, raging.
+
+=futura=, _f._, betrothed, future wife.
+
+=futuro, -a=, future.
+
+
+G
+
+
+=gabinete=, _m._, sitting-room, private office; =-- de operaciones=,
+operating-room.
+
+=galante=, gallant.
+
+=galantería=, _f._, gallantry, courtesy.
+
+=gallinita=, _f._, pullet.
+
+=gallo=, _m._, cock; =alzar el --=, to speak loud and insolently.
+
+=gana=, _f._, desire, inclination; _pl._, _idem_; =tener --s (de)=, to
+desire, wish; =como les da la --=, as they please; =no me da la --=, I
+don't want to.
+
+=ganar=, to gain, win, earn, make, surpass; =á listo no te gana nadie=, no
+one can surpass you in cleverness.
+
+=gancho=, _m._, _colloquial_, charm, attractiveness, art of pleasing.
+
+=garbanzo=, _m._, chick-pea.
+
+=García=, _prop. noun_.
+
+=Garlopa= (_f._, jack-plane), _m._, _prop. noun_.
+
+=gastar=, to spend.
+
+=gasto=, _m._, expense.
+
+=gazmoñería=, _f._, hypocrisy, prudery.
+
+=generalmente=, generally.
+
+=genio=, _m._, temper, disposition.
+
+=gente=, _f._, people; _pl._, _idem_; =tratar á las --s=, to go into the
+world, go into society.
+
+=gestionar=, to arrange, look after; =-- un asunto=, to attend to a
+business matter.
+
+=gesto=, _m._, gesture.
+
+=gloria=, _f._, glory, bliss, heaven; _pl._, glory; =estar en la --=, to be
+in bliss, be in heaven (_for joy_).
+
+=gobierno=, _m._, government, administration.
+
+=goce=, _see_ =gozar=.
+
+=golpe=, _m._, blow, shock; =dar --=, to excite admiration, create a furor.
+
+=golpecito=, _m._, tap, light blow.
+
+=González=, _prop. noun_; =las de --=, the González women.
+
+=gordo, -a=, big, fat.
+
+=gozar (en)=, to enjoy, delight in.
+
+=gozoso, -a=, joyful, gleeful.
+
+=gracia=, _f._, grace, name; _pl._, thanks; =--s á que no hay=, thank
+goodness there is no...; =¿su -- de usted?= what is your name?; =no
+hacerle -- á uno=, to displease one, not to please one, not to seem
+funny to one.
+
+=gracioso, -a=, gracious, amusing, funny, witty.
+
+=gran=, _see_ =grande=.
+
+=grande=, great, large, big.
+
+=grasa=, _f._, grease, fat.
+
+=gratis=, _adv._, gratis, free.
+
+=grato, -a=, pleasant, pleasing, agreeable.
+
+=grave=, grave, serious.
+
+=griego, -a=, Greek.
+
+=gritar=, to shout.
+
+=grito=, _m._, shout, cry; =á --s=, shouting; =estar en un --=, to be in
+constant pain; =poner el -- en el cielo=, to scream, shriek.
+
+=grosería=, _f._, coarseness, rudeness, ill manners, act of discourtesy.
+
+=grosero, -a=, rude, rough, coarse, uncivil.
+
+=guante=, _m._, glove.
+
+=guapo, -a=, good-looking, handsome, pretty, elegant.
+
+=guardar=, to keep; =--se=, to hold back, keep back.
+
+=guardia=, _f._, guard.
+
+=guasón=, _m._, jester, joker.
+
+=guita=, _f._, (_slang_) money.
+
+=gustar=, to taste, enjoy, please, be agreeable, like; =¿le gusta á usted?=
+Do you like?; =á mí no me gusta=, I do not like; =¡me gusta!= how absurd! I
+like that!
+
+=gusto=, _m._, taste, pleasure; =dar -- (á)=, to please; =á --=,
+pleasantly, in comfort; =¡qué --!= how nice! isn't that fine!
+
+
+H
+
+
+=h-a, -an, -as=, _see_ =haber=.
+
+=haber=, to have; _impers._, to be; =hay=, there is, there are; =¿habrá
+alguien?= I wonder if anyone is there?; =-- de= (+_inf._), to have to, be
+obliged, must, should, to be to; _expressing futurity or likelihood, as_
+=usted no ha de volver=, you will never return.
+
+=habilidad=, _f._, ability, skill, accomplishment.
+
+=habitación=, _f._, room.
+
+=hablar=, to speak.
+
+=habr-á, -é=, _see_ =haber= _and_ =hay=.
+
+=hacer=, to do, make, cause, perform, render; =-- asomar=, to bring (to
+view); =-- calceta=, to knit; =-- de su capa un sayo=, to do as one
+pleases; =-- caso de (á)=, to heed, notice, take notice of; =-- al caso=,
+to be to the point; =-- daño á=, to hurt, injure, harm; =-- falta=, to be
+necessary, be needed; =-- el favor de=, to be so kind as to; =-- fiestas
+á=, to fondle, dandle, play with; =no --le gracia á uno=, to displease,
+not to please; =--le á uno monadas=, to ogle, cast sheep's eyes on; =-- un
+papel=, to play a rôle; =--suerte=, to be lucky, successful; =-- traición=,
+to be untrue, be disloyal; =tener que --=, to be busy, be occupied; =--se
+cargo de=, to form an idea of; =--se ilusiones=, to be deluded, deceive
+oneself; =hace= _with expressions of time_, for, ago: =estoy sirviendo
+aquí -- tres meses=, I have been employed here for three months;
+=-- ocho días que no descanso=, I have not rested for a week; =-- que no
+nos vemos muchos años=, we have not seen each other for many years;
+=-- cuatro días que apenas como=, I have hardly eaten for four days;
+=-- catorce años=, fourteen years ago; =-- dos años=, two years ago;
+=-- cuatro días=, four days ago; =-- ya mucho que perdió usted=, you
+lost... a long time ago; =-- poco=, a short while ago.
+
+=hacia=, _prep._, towards.
+
+=hacienda=, _f._, property, estate, finance; =Ministerio de --=, Treasury,
+Department of Finance.
+
+=hache=, _f._, the letter h.
+
+=hag-a, -an, -o=, _see_ =hacer=.
+
+=har-á, -é, -emos=, _see_ =hacer=.
+
+=haragán, -ana=, idle, indolent.
+
+=hasta=, _prep._, until, to, up to, as far as; =-- ahora=, so far;
+=-- que=, _conj._, until; _adv._, even.
+
+=hay= (_see_ =haber=), there is, there are; =-- que= (+_inf._), it is
+necessary, one must; =¿-- alguien?= is someone there?; =¿habrá alguien?= I
+wonder if someone is there?; =no ha habido=, there has not been;
+=no -- quien...=, there is no one who...; =no -- tal cosa=, not at all,
+nothing of the kind.
+
+=hay-a, -áis, -an=, _see_ =haber=.
+
+=haz=, _see_ =hacer=.
+
+=hazaña=, _f._, exploit.
+
+=he=, _see_ =haber=.
+
+=hé= (_probably imperative of_ =ver=); =-- aquí=, behold.
+
+=hecho=, _see_ =hacer=; =cosa hecha=, an accomplished fact; =esto es --=,
+the thing is settled.
+
+=helado, -a=, chilled, frozen.
+
+=hemos=, _see_ =haber=.
+
+=hermana=, _f._, sister.
+
+=hermano=, _m._, brother.
+
+=hermoso, -a=, beautiful, lovely.
+
+=herrador=, _m._, farrier, horse-shoer.
+
+=herrar=, to shoe (_horses_).
+
+=hice=, _see_ =hacer=.
+
+=hija=, _f._, daughter; _sometimes used without reference to relationship,
+as in_ =pero hija, llegas tarde=, but my dear girl, you come too late.
+
+=hijo=, _m._, son, child; =--s míos=, my children; _sometimes used without
+reference to relationship, as in_ =hijo mío=, my dear fellow.
+
+=hilo=, _m._, thread.
+
+=hipócrita=, _f._, hypocrite.
+
+=historia=, _f._, history.
+
+=hizo=, _see_ =hacer=.
+
+=hojear=, to turn the leaves (_of a book_), glance over.
+
+=hola=, _interj._ (_expresses surprise or familiar greeting_), Hello! Look
+here! well, well, haha!
+
+=holgazán, -ana=, lazy.
+
+=hombre=, _m._, man; _interj._, man alive! goodness! why!; =--de Dios=, man
+alive!
+
+=hombro=, _m._, shoulder.
+
+=hondo, -a=, deep, profound.
+
+=honradez=, _f._, honesty.
+
+=honrado, -a=, honest, honorable.
+
+=honrar=, to honor.
+
+=honroso, -a=, honorable.
+
+=hora=, _f._, hour.
+
+=horca=, _f._, gallows, gibbet.
+
+=horquilla=, _f._, hair-pin.
+
+=horrible=, horrible.
+
+=horror=, _m._, horror.
+
+=hortelano=, _m._, gardener; =el perro del --=, the dog in the manger.
+
+=hospedar=, to give lodging to, harbor, entertain.
+
+=hospital=, _m._, hospital.
+
+=hospitalidad=, _f._, hospitality.
+
+=hoy=, to-day.
+
+=hub-iera, -iéramos, -an, -as, -iese=, _see_ =haber=.
+
+=hueso=, _m._, bone, tooth.
+
+=huir=, to flee.
+
+=humor=, _m._, humor, disposition.
+
+=humorado, -a=; =mal --=, ill-humored.
+
+
+I
+
+
+=i=, _f._, the letter i; =poner los puntos sobre las íes=, to speak to the
+point.
+
+=ib-a, -amos, -an=, _see_ =ir=.
+
+=idea=, _f._, idea.
+
+=idem=, idem, likewise.
+
+=idilio=, _m._, idyl.
+
+=iglesia=, _f._, church.
+
+=ignorar=, not to know.
+
+=igual=, equal, like, alike, same, the same, similar.
+
+=igualar=, to equalize, make alike, match.
+
+=igualmente=, equally.
+
+=ilusión=, _f._, illusion; =hacerse --es=, to be deluded, deceive oneself.
+
+=imaginación=, _f._, imagination.
+
+=imbécil=, _m._, fool, imbecile.
+
+=imbécil=, silly, stupid.
+
+=impedir=, to prevent.
+
+=impid-a, -e=, _see_ =impedir=.
+
+=implicar=, to prevent.
+
+=importante=, important.
+
+=importar=, to import, matter.
+
+=imposible=, impossible.
+
+=impresión=, _f._, impression.
+
+=imprimir=, to imprint, impress upon, stamp, impart.
+
+=inaugurar=, to inaugurate, begin.
+
+=incluso=, including.
+
+=incomodado, -a=, angry.
+
+=incomodar=, to disturb, inconvenience, offend, displease.
+
+=inconscientemente=, unconsciously.
+
+=inconveniente=, _m._, inexpediency, objection.
+
+=incorrecto, -a=, imperfect, irregular.
+
+=independiente=, independent, separate.
+
+=indicar=, to show.
+
+=indiferente=, indifferent.
+
+=indignación=, _f._, indignation.
+
+=indigno, -a=, unworthy.
+
+=inepto, -a=, incompetent.
+
+=infame=, _m._, wretch, scoundrel.
+
+=infamia=, _f._, infamy, infamous act.
+
+=infancia=, _f._, infancy, childhood, boyhood.
+
+=infeliz=, _m. and f._, poor creature.
+
+=infeliz=, unhappy, unfortunate.
+
+=inflamación=, _f._, inflammation.
+
+=inflamado, -a=, inflamed.
+
+=inflamar=, to inflame.
+
+=informalidad=, _f._, unconventionality, etiquette.
+
+=ingenuidad=, _f._, candor, frankness.
+
+=ingrato, -a=, ungrateful.
+
+=inhumano, -a=, heartless, cruel.
+
+=inmediatamente=, immediately.
+
+=inmenso, -a=, immense.
+
+=innumerable=, numberless.
+
+=Inocencia=, _prop. noun_.
+
+=inocente=, innocent.
+
+=insinuación=, _f._, insinuation, innuendo.
+
+=insistir=, to insist.
+
+=insolente=, insolent.
+
+=insoportable=, unbearable.
+
+=inspirar=, to inspire.
+
+=instalar=, to instal, quarter; =--se=, to come to live, take quarters.
+
+=instante=, _m._, instant; =al --=, at once, immediately.
+
+=instruir=, to instruct.
+
+=instrumento=, _m._, instrument.
+
+=instruyendo=, see =instruir=.
+
+=insufrible=, unbearable.
+
+=intención=, _f._, intention, purpose, desire, significance; =me dan --es
+de=, I have a mind to.
+
+=intento=, _m._, purpose.
+
+=interesante=, interesting.
+
+=interesar=, to interest.
+
+=interior=, interior, inside.
+
+=interpelación=, _f._, question put by a member of a legislative assembly
+to a minister or member of the government.
+
+=interrumpir=, to interrupt.
+
+=íntimo, -a=, intimate.
+
+=inútil=, useless.
+
+=inventar=, to invent, concoct.
+
+=invierno=, _m._, winter.
+
+=invitación=, _f._, invitation.
+
+=invitar=, to invite.
+
+=ir=, to go, go on, continue; =-- á= (+_inf._), to be going to;
+=ir=+_gerund expresses progressive action_, =vamos viviendo=, we go on
+living, we manage to get along; =que voy pagando á plazos=, which I am
+paying on the instalment plan; =-- á paseo=, to go for a walk; =--en un
+vuelo=, to go with all speed, go like lightning; =vamos=, _interj._, come
+now, see here, there now, well, indeed! I should say!; =vamos á ver=,
+let's see; =ahí van...=, there are...; =ahora va de veras=, now it's really
+settled, now it's serious; =vaya con Dios=, God be with you, _a polite
+formula of leave-taking_ = good-bye; =vaya=, _interj._, there! there now!
+well! (_denotes impatience, displeasure, or sudden resolution_); =vaya con=
+_expresses ironical contempt, derision or disapproval, as_ =¡vaya con los
+criados!= a fine lot these servants are!; =¡vaya con el hombre!= just
+listen to the man! _used emphatically, as_ =¡vaya una mano linda!= there's
+what I call a pretty hand!; =--se=, to go, go away, go off, leave.
+
+=ira=, _f._, wrath, anger.
+
+=irresistible=, irresistible.
+
+=Isabel=, Elizabeth.
+
+=Isidra=, _prop. noun_.
+
+=izquierdo, -a=, left; =la izquierda=, the left (hand).
+
+
+J
+
+
+=¡ja! ¡ja!= ha! ha!
+
+=jamona=, _f._, a buxom woman no longer young.
+
+=¡je, je, je!= _interj._, _denoting laughter_.
+
+=jefe=, _m._, chief, head.
+
+=Jesús=, _m._, Jesus; =¡--!= Goodness! Lord! Good heavens!
+
+=Jiménez=, _prop. noun_; «=Pedro Jiménez=,» a brand of Sherry wine.
+
+=jorobado, -a=, humpbacked.
+
+=José=, Joseph.
+
+=joven=, _m. and f._, youth, young man, young woman.
+
+=joven=, young, youthful.
+
+=Juan=, John.
+
+=jubileo=, _m._, jubilee, merry-making, thronging of people.
+
+=juega=, _see_ =jugar=.
+
+=jueves=, _m._, Thursday; =--Santo=, Holy Thursday.
+
+=jugar=, to play; =-- con=, to mock, make game of.
+
+=juguete=, _m._, trifle, play-thing; =-- cómico=, comedietta.
+
+=juicio=, _m._, judgment, sense, wits, senses, good sense; =el día del
+juicio=, the Day of Judgment; =muela del --=, wisdom-tooth.
+
+=juicioso, -a=, judicious, sensible, discreet.
+
+=juntito, -a= (_dim. of_ =junto=), united, together.
+
+=junto, -a=, together; =muy --s=, very close together.
+
+=junto=, _adv._, near, at hand; =--á=, _prep._, near, by.
+
+=justicia=, _f._, justice.
+
+=justo, -a=, just, proper.
+
+=juzgar=, to judge, deem.
+
+=juzgue=, _see_ =juzgar=.
+
+
+L
+
+
+=labrar=, to cause, work out.
+
+=lacayo=, _m._, lackey, groom.
+
+=lado=, _m._, side; =de al --=, near by.
+
+=lágrima=, _f._, tear.
+
+=lamentar=, to lament, regret.
+
+=largarse=, to leave, go away, be off.
+
+=largo, -a=, long; =cuatro dedos de --=, a length of four finger-breadths.
+
+=lástima=, _f._, pity; =me das --=, I pity you.
+
+=lastimar=, to hurt.
+
+=lateral=, lateral, side.
+
+=lavabo=, _m._, washstand.
+
+=lavar=, to wash.
+
+=lección=, _f._, lesson.
+
+=leer=, to read.
+
+=lejos=, far.
+
+=Lelis=, _prop. noun_ (_suggests the meaning of_ =lelo=, ninny, fool).
+
+=leña=, _f._, fire-wood.
+
+=letra=, _f._, letter, handwriting; =de su puño y --=, in her own
+handwriting.
+
+=levantar=, to raise; =--se=, to rise.
+
+=leve=, light, slight.
+
+=levita=, _f._, frock-coat.
+
+=ley=, _f._, law.
+
+=leyendo=, see =leer=.
+
+=libertad=, _f._, liberty.
+
+=librar=, to free, deliver, preserve.
+
+=libro=, _m._, book.
+
+=lila=, _f._, lilac, lilac color; _colloquial_, foolish, stupid.
+
+=limpiar=, to clean.
+
+=limpio, -a=, clean, free, clear; =poner en --=, to make a fair copy of.
+
+=lindo, -a=, pretty.
+
+=lío=, _m._, imbroglio, confusion, scrape; =armarse un --con=, to get
+tangled up with, not to understand a jot about; =meterse en un --=, to
+get into a scrape.
+
+=listo, -a=, prompt, bright, clever, shrewd.
+
+=literata=, _f._, literary woman, bluestocking.
+
+=literatura=, _f._, literature.
+
+=lo=, _ntr._, the.
+
+=lo=, it, so.
+
+=lo=, that; =-- de=, the affair of, the business of; =--de siempre=, the
+same old thing; =-- que=, what (that which), that (_after_ =todo=);
+=-- que es hoy=, as for to-day.
+
+=lograr=, to succeed in, accomplish.
+
+=lucero=, _m._, morning-star.
+
+=lucir=, to shine, appear to advantage; =--se=, to be eminently successful,
+make a fine showing; _ironically_, to make a mess of it.
+
+=luego=, then, next, presently, afterward; =desde --=, at once, of course,
+naturally.
+
+=lugar=, _m._, place.
+
+=Luisa=, Louisa.
+
+=lujo=, _m._, sumptuousness, elegance.
+
+=lujosamente=, sumptuously.
+
+=lumbre=, _f._, fire; =al amor de la --=, by the fireside.
+
+=luna=, _f._, moon; =-- de miel=, honeymoon.
+
+=lunes=, _m._, Monday.
+
+=luto=, _m._, mourning.
+
+=luz=, _f._, light.
+
+=luzca=, _see_ =lucir=.
+
+
+Ll
+
+
+=llamar=, to call, attract; =¿Cómo se llama usted?= What is your name?
+
+=llegar=, to arrive, reach; =-- á=, to arrive at, reach, get to, happen to.
+
+=llenar=, to fill.
+
+=lleno, -a=, full, filled.
+
+=llevar=, to carry, take, take away, charge, ask (_a price_), endure,
+suffer (_disappointments_), wear, raise (_the hand to the face_), =-- á
+cuestas=, to carry on one's back; =--se (algo)=, to take, carry away, carry
+off.
+
+=llorar=, to weep, cry.
+
+
+M
+
+
+=madre=, _f._, mother.
+
+=Madrid=, _prop. noun_.
+
+=maduro, -a=, ripe.
+
+=magnate=, _m._, magnate; _pl._, the nobility, the great.
+
+=magnífico, -a=, magnificent, fine; =¡--!= that's fine!
+
+=majadero, -a=, foolish, silly.
+
+=majestad=, _f._, majesty, majestic bearing.
+
+=majo, -a=, spruce, trim, fine.
+
+=mal=, _adv._, poorly, ill.
+
+=mal=, _see_ =malo=.
+
+=maldito, -a=, accursed, confounded.
+
+=malejo, -a=, rather bad.
+
+=malicioso, -a=, malicious, spiteful.
+
+=malo, -a=, bad, evil, poor, uncivil.
+
+=malsano, -a=, unhealthful.
+
+=malvado=, _m._, wicked person.
+
+=malvavisco=, _m._, marsh-mallow (_an emollient is made from a preparation
+of the root_).
+
+=mamá=, _f._, mamma.
+
+=mamarracho=, _m._, fool, clown.
+
+=mameluco=, _m._, dolt, simpleton.
+
+=mampara=, _f._, screen, screen-door.
+
+=mancha=, _f._, stain.
+
+=mandar=, to send, order, give orders; =¿Qué manda usted?= What is your
+pleasure?
+
+=manera=, _f._, manner, way; =de ninguna --=, by no means.
+
+=manga=, _f._, sleeve, hose; =-- de riego=, hose, watering hose.
+
+=mano=, _f._, hand; =echar --=, to put out one's hand.
+
+=Manolito=, _familiar for_ =Manuel=.
+
+=mansedumbre=, _f._, gentleness, mildness.
+
+=Manuel=, _prop. noun_.
+
+=mañana=, _f._, morning.
+
+=mañana=, _adv._, to-morrow; =--mismo=, no later than to-morrow;
+=pasado --=, the day after to-morrow.
+
+=máquina=, _f._, machine, sewing-machine.
+
+=mar=, _m. and f._, sea; =la -- de=, a lot of, a great number of.
+
+=marcado, -a=, pronounced.
+
+=marcar=, to mark, pronounce.
+
+=marco=, _m._, frame.
+
+=marcha=, _f._, march; =en --=, let's be off.
+
+=marchar=, to march, progress; =la cosa marcha=, the affair is progressing;
+=-- bien=, to work well; =--se=, to go away, leave.
+
+=marear=, to tire, annoy, vex.
+
+=maremagnum=, _m._ (_Latin word used in current Spanish_), confusion,
+disorder; =¡qué --!= what a lot of people!
+
+=María=, _f._, Mary; =¡-- santísima!= For heaven's sake!
+
+=marido=, _m._, husband.
+
+=mártir=, _m._, martyr.
+
+=más=, _adj._, more, other, another.
+
+=más=, _adv._, more, most, longer; =-- bien=, rather; =¡qué= (_noun_) =--=
+(_adj._)=!= what a (_adj. and noun_)!; =ni -- ni menos=, just exactly,
+precisely; =no -- que=, only.
+
+=Matalauva=, _prop. noun_.
+
+=Matalavieja=, _prop. noun_.
+
+=matar=, to kill.
+
+=matemáticas=, _f. pl._, mathematics.
+
+=materialista=, _m._, materialist, literalist.
+
+=matrimonio=, _m._, matrimony, marriage, married couple.
+
+=máxima=, _f._, maxim.
+
+=mayor=, greater, larger, greatest, utmost.
+
+=mayoría=, _f._, majority.
+
+=mechita=, _f._ (_dim. of_ =mecha=), a small wad (_of cotton or lint_).
+
+=media=, _f._, stocking.
+
+=médico=, _m._, doctor.
+
+=medida=, _f._, measure, moderation.
+
+=medio=, _m._, middle, way, means; _pl._, means; =por --=, in the way,
+between (one).
+
+=medio, -a=, half.
+
+=mejilla=, _f._, cheek.
+
+=mejor=, _adj._, better, best.
+
+=mejor=, _adv._, better, best.
+
+=melón=, _m._, melon.
+
+=menester=, _m._, necessity; =es --=, it is necessary.
+
+=menor=, less, least, slightest.
+
+=menos=, _adj._, less, least.
+
+=menos=, _adv._, less, least; =á -- que=, _conj._, unless; =al --=, at
+least; =lo --=, at least; =echar de --=, to miss; =tener á --=, to consider
+as beneath one's dignity.
+
+=menos=, _prep._, except.
+
+=mentira=, _f._, lie; =parece --=, it does not seem possible.
+
+=mercader=, _m._, trader, trafficker, manipulator.
+
+=merced=, _f._, favor.
+
+=mérito=, _m._, merit.
+
+=mes=, _m._, month.
+
+=mesa=, _f._, table; =-- de escritorio=, writing-desk.
+
+=metálico, -a=, metallic.
+
+=meter=, to put; =-- la pata=, to put one's foot in it; =--se en algo=, to
+get mixed up in something; =--se en un lío=, to get into a scrape; =--se en
+política=, to go into politics.
+
+=Metternach=, _prop. noun_.
+
+=Metternich=, _prop. noun_.
+
+=mezclar=, to mix, mingle.
+
+=mi=, my.
+
+=miedo=, _m._, fear; =tener --=, to be afraid.
+
+=miel=, _f._, honey.
+
+=mientras=, while; =-- no=, until; =-- que=, while.
+
+=mil=, thousand.
+
+=ministerio=, _m._, ministry, governmental department, the buildings (_or_
+offices) of a governmental department; =-- de Hacienda=, Treasury,
+Department of Finances.
+
+=ministro=, _m._, minister.
+
+=minuta=, _f._, first draft, memorandum.
+
+=minuto=, _m._, minute.
+
+=mío, -a=, my, of mine.
+
+=mirada=, _f._, glance, look.
+
+=mirar=, to look, look at, see, consider; =mira=, look here, see here.
+
+=mismo, -a=, same, very, self.
+
+=mismo=, _adv._, same, very; =ahora --=, just now; =lo --=, likewise, in
+the same manner; =es lo --=, it is just the same; =lo -- da=, it is all
+the same; =mañana --=, no later than to-morrow.
+
+=misticismo=, _m._, mysticism, religious fervor.
+
+=místico, -a=, mystic.
+
+=mitad=, _f._, half, middle; =partir por la --=, to split in two.
+
+=moda=, _f._, style, fashion; =á la --=, stylishly, in fashion.
+
+=modales=, _m. pl._, manners.
+
+=modelo=, _m._, model.
+
+=modestia=, _f._, modesty.
+
+=modesto, -a=, modest.
+
+=modo=, _m._, mode, manner, degree, urbanity; =de -- que=, so then, so;
+=con malos --s=, uncivilly; =de todos --s=, at any rate, anyhow.
+
+=mohín=, _m._, grimace.
+
+=mohino, -a=, peevish, grouchy, sulky.
+
+=molde=, _m._, mould, form.
+
+=molestar=, to annoy, disturb, bother.
+
+=momento=, _m._, moment; =al --=, at once.
+
+=monada=, _f._, flattery, blandishment; =hacerle á uno --s=, to ogle, cast
+sheep's eyes on.
+
+=monín, -ina= (_dim. of_ =mono=), cunning, cute, darling, dearest,
+sweetest.
+
+=monjita=, _f._ (_dim. of_ =monja=), little nun.
+
+=mono, -a=, pretty, nice, "cute."
+
+=monotonía=, _f._, monotony, monotonous mode of living.
+
+=monstruo=, _m._, monster.
+
+=Montesinos=, _prop. noun_.
+
+=moral=, moral; =lo --=, moral qualities.
+
+=moralizar=, to render moral, reform.
+
+=moralmente=, morally.
+
+=moreno, -a=, dark; =Sierra M--a=, a chain of mountains in Southern Spain.
+
+=morir=, to die; =--se=, to die, be in a dying condition.
+
+=mosquita=, _f._, little fly; =-- muerta=, a person of meek and timid
+manner, who is at bottom resourceful and disingenuous.
+
+=mostrar=, to show.
+
+=motivo=, _m._, motive.
+
+=mover=, to move; =--se=, to move (_intrans._), stir.
+
+=movimiento=, _m._, movement, motion.
+
+=mozo=, _m._, boy, servant.
+
+=mu=, _m._, sound imitating the bellowing of a bull.
+
+=mucho, -a=, much; _pl._, many.
+
+=mucho=, _adv._, much, very, greatly, a long time.
+
+=mudar=, to change; =--se de ropa=, to change one's clothes.
+
+=muela=, _f._, grinder, back tooth; =-- del juicio=, wisdom-tooth.
+
+=muelita=, _f._ (_dim. of_ =muela=), (dear) little tooth.
+
+=muelle=, _m._, spring.
+
+=muerte=, _f._, death.
+
+=muerto, -a= (_see_ =morir=), dead.
+
+=muestra=, _see_ =mostrar=.
+
+=muestra=, _f._, sign.
+
+=mueven=, _see_ =mover=.
+
+=mugir=, to bellow.
+
+=mujer=, _f._, woman.
+
+=mundo=, _m._, world; =todo el --=, everybody.
+
+=muñeca=, _f._, wrist.
+
+=murmullo=, _m._, murmur, murmuring.
+
+=música=, _f._, music.
+
+=músico=, _m._, musician.
+
+=muy=, very, very much, very much of, enough of, dear.
+
+
+N
+
+
+=nación=, _f._, nation.
+
+=nada=, nothing, anything (_with negative expressed or inferred_), not at
+all, I should say not! no use; =-- de eso=, not at all; =no... --=, not...
+at all; =pues --=, no trouble at all, that is very simple; =¡--!= not at
+all, by no means.
+
+=nadie=, no one; anyone, anybody (_with negative_).
+
+=nariz=, _f._, nose.
+
+=natural=, natural.
+
+=naturalidad=, _f._, naturalness, candor.
+
+=naturalmente=, naturally.
+
+=necesario, -a=, necessary.
+
+=necesidad=, _f._, necessity.
+
+=necesitar=, to need, must.
+
+=necio, -a=, stupid, idiotic.
+
+=negar=, to refuse, deny; =--se= (=á=), to refuse.
+
+=negocio=, _m._, business, matter; _pl._, business.
+
+=negro, -a=, black.
+
+=nervio=, _m._, nerve.
+
+=nervioso, -a=, nervous.
+
+=ni=, neither, nor, not, not even, even, or; =-- aun=, not even; =-- que= +
+_subj._, not even though.
+
+=niegue=, _see_ =negar=.
+
+=ninguno, -a=, no, none, no one, not any, any (_with negative_).
+
+=niña=, _f._, girl.
+
+=niñez=, _f._, childhood.
+
+=niño=, _m._, child.
+
+=no=, no.
+
+=noble=, noble.
+
+=noche=, _f._, night; =esta --=, to-*night, last night; =(muy) buenas --s=,
+good evening; =de --=, by night, in the night-time.
+
+=nombrar=, to appoint.
+
+=nombre=, _m._, name, Christian name.
+
+=nosotros, -as=, we, us, ourselves.
+
+=nota=, _f._, note, memorandum.
+
+=notable=, remarkable.
+
+=noticia=, _f._, news, information.
+
+=novedad=, _f._, novelty, news, trouble, accident; =tener --=, to have
+anything the matter with one, have any trouble, be ill.
+
+=novela=, _f._, novel, romance.
+
+=novena=, _f._, novena (_Catholic church service lasting nine days_).
+
+=novia=, _f._, sweetheart.
+
+=novio=, _m._, sweetheart, lover, suitor.
+
+=nuestro, -a=, our, ours, of ours.
+
+=nuevo, -a=, new.
+
+=numeroso, -a=, numerous.
+
+=nunca=, never, ever (_after negative_).
+
+=nupcias=, _f. pl._, marriage, nuptials.
+
+
+O
+
+
+=ó=, or.
+
+=obligación=, _f._, obligation; =tener --=, to be obliged.
+
+=obligar=, to oblige, compel.
+
+=obligue=, _see_ =obligar=.
+
+=obscuro, -a=, obscure, dark; =á obscuras=, in the dark.
+
+=observación=, _f._, observation.
+
+=obtener=, to obtain.
+
+=obtuvo=, _see_ =obtener=.
+
+=ocasión=, _f._, occasion, opportunity.
+
+=ocultarse=, to hide.
+
+=ocupar=, to occupy, engage, busy; =--se de=, to busy one-self with, look
+after.
+
+=ocurrencia=, _f._, occurrence, witty remark; =¡Qué --!= what a comical
+idea! how funny!
+
+=ocurrir=, to occur, happen; =¿Qué ocurre?= What is the matter?
+
+=ocho=, eight.
+
+=oficina=, _f._, office.
+
+=ofrecer=, to offer.
+
+=¡Oh!= _interj._, oh.
+
+=oig-a, -o=, _see_ =oir=.
+
+=oir=, to hear, listen.
+
+=ojalá=, _interj._, would to God...! _used independently_, would to God
+(it were so)!
+
+=ojo=, _m._, eye; =echar --s=, to cast eyes.
+
+=oler=, to smell, scent, discover.
+
+=olvidar=, to forget.
+
+=olvido=, _m._, forgetfulness, oblivion; =dar al --=, to forget, cast into
+oblivion.
+
+=once=, eleven; =las --=, eleven o'clock.
+
+=operación=, _f._, operation; =gabinete de --es=, operating-room; =sillón
+de --es=, operating-chair, dentist's chair.
+
+=operar=, to operate, operate on.
+
+=opinar=, to have an opinion, think; =¿opina usted?= do you think so?
+
+=oponer=, to oppose.
+
+=opuesto, -a= (_see_ =oponer=), opposite.
+
+=oración=, _f._, prayer.
+
+=orador=, _m._, orator.
+
+=orden=, _f._, order, command.
+
+=orden=, _m._, order, classification, system, regularity.
+
+=ordenanza=, _m._, messenger.
+
+=ordinario, -a=, ordinary, common.
+
+=orificar=, to fill with gold.
+
+=original=, original.
+
+=ortografía=, _f._, spelling.
+
+=otro, -a=, other, another; =--a cosa=, anything else; =--a vez=, again.
+
+=oy-e, -endo=, _see_ =oir=.
+
+
+P
+
+
+=paciencia=, _f._, patience; =-- y barajar=, Patience! and shuffle the
+cards, be patient and stick to it.
+
+=paciente=, _m._, patient.
+
+=padecer= (=de=), to suffer (with).
+
+=padre=, _m._, father.
+
+=pagar=, to pay.
+
+=paja=, _f._, straw; =no dormirse en las --s=, to be vigilant, keep one's
+eyes open.
+
+=pájaro=, _m._, bird.
+
+=palabra=, _f._, word.
+
+=palabrota=, _f._, rough, offensive word.
+
+=palangana=, _f._, wash-basin.
+
+=palma=, _f._, palm of the hand; =batir --s=, to clap the hands, beat time
+with the hands.
+
+=palmada=, _f._, clapping of the hands, applause.
+
+=palmito=, _m._, a woman's face.
+
+=pamema=, _f._, sham, twaddle.
+
+=pan=, _m._, bread; =más bueno que el --=, as good as gold.
+
+=Pandereta= (tambourine), _prop. noun_.
+
+=paniaguado=, _m._, protégé, intimate.
+
+=pantalón=, _m._, trousers, pair of trousers; _pl._, _idem_.
+
+=pañales=, _m. pl._, swaddling-clothes.
+
+=paño=, _m._, cloth.
+
+=pañuelo=, _m._, handkerchief.
+
+=papá=, _m._, papa.
+
+=papel=, _m._, paper, rôle; =hacer un --=, play a rôle.
+
+=papelillo=, _m._, small piece of paper.
+
+=paquete=, _m._, package, parcel.
+
+=Paquito= (_colloquial for_ =Francisco=).
+
+=par=, _m._, pair, couple.
+
+=para=, for, to, in order to, towards; =-- que=, _conj._, that, in order
+that.
+
+=parado, -a=, standing; =quedarse --=, to stop.
+
+=parar=, to stop.
+
+=parecer=, to seem, appear, look, look like; =parece mentira=, it does not
+seem possible; =á tí no te parece bien=, you are not pleased with; =¿Qué te
+parece?= What do you think?; =--se á=, to resemble.
+
+=parecido, -a=, appeared, resembling; =bien --=, good-looking.
+
+=pared=, _f._, wall; =-- por medio=, (with) a wall in the way, (with) a
+wall between us.
+
+=parezc-a, -o=, _see_ =parecer=.
+
+=pariente=, _m._, relative.
+
+=parricida=, _m. and f._, parricide.
+
+=parroquiano, -a=, _m. and f._, customer.
+
+=parte=, _f._, part, place; =á cuantas --s sea necesario=, everywhere
+necessary; =en alguna --=, somewhere; =de -- de=, on behalf of, from;
+=todas --s=, everywhere.
+
+=participar=, to communicate, inform, report.
+
+=particular=, particular, peculiar; =¿Qué tiene de --=, what is there
+peculiar about...?
+
+=partido=, _m._, (political) party, advantage; =tener gran --=, to be a
+great favorite, be very popular.
+
+=partir=, to split, divide, share, allot, leave; =--se algo=, to share
+something.
+
+=pasado, -a=, passed, past; =-- mañana=, the day after to-morrow.
+
+=Pasalodos=, _prop. noun_.
+
+=pasar=, to pass, enter, go in, come in, go, spend (_time_), give, deliver
+(_a message_), to happen; =-- de= (_with expressions of time_), to
+exceed, go beyond, last longer than; =pero no pasa de ahí=, but that is as
+far as it goes; =--lo muy bien=, to get along nicely; =-- por=, to pass
+as, appear as, be taken for; =pasen ustedes=, after you; =eso ya pasó=,
+it's all over; =¿Qué pasa?= what is the matter?; =¿Qué le pasa á usted?=
+what is the matter with you?; =--se=, to happen; =--sele á uno algo=, to
+leave one, go away (_said of pains, etc_.); =de pronto se me pasan=, they
+immediately leave me.
+
+=pasear=, to walk, pace, walk about; =--se=, to take a walk, idle away
+time.
+
+=paseo=, _m._, promenade, walk; =ir= (=salir=) =á paseo=,
+to go for a walk; =ve á --=, be off with you!
+
+=pasillo=, _m._, brief comedy of farcical tendencies, comedietta.
+
+=paso=, _m._, step, passage; =abrirse --=, to burst forth, break out.
+
+=pata=, _f._, leg and foot (_of animals_); _colloquially_, leg and foot of
+human beings; =meter la --=, to put one's foot in it.
+
+=Paula=, _prop. noun_.
+
+=pausa=, _f._, pause.
+
+=paz=, _f._, peace.
+
+=pedir=, to ask, ask for.
+
+=Pedro=, Peter; «=Pedro Jiménez=,» a brand of Spanish sweet wine.
+
+=pegar=, to join, stick, glue.
+
+=peinarse=, to comb the hair, dress the hair.
+
+=peine=, _m._, comb.
+
+=Peláez=, _prop. noun_.
+
+=pelo=, _m._, hair; _pl._, hair.
+
+=penetrante=, penetrating, piercing.
+
+=pensamiento=, _m._, thought.
+
+=pensar=, to think, expect, intend, have in view; =-- en=, to think of;
+=menos pensado=, least expected.
+
+=peor=, _adj. and adv._, worse.
+
+=Pepa=, _prop. noun_ (_colloquial for_ =Josefa=, Josephine).
+
+=pequeño, -a=, small, little.
+
+=perder=, to lose, ruin, undo; =-- de vista=, to lose sight of.
+
+=perdido, -a=, lost, done for, ruined.
+
+=perdón=, _m._, pardon.
+
+=perdonar=, to pardon, forgive.
+
+=Pérez=, _prop. noun_.
+
+=perfección=, _f._, perfection.
+
+=perfectamente=, perfectly.
+
+=perifollos=, _m. pl._, frippery, finery.
+
+=periódico=, _m._, newspaper.
+
+=periodista=, _m._, journalist.
+
+=periquete=, _m._, short time, jiffy.
+
+=perjudicar=, to injure, harm.
+
+=perjuro, -a=, perjured, untruthful.
+
+=perla=, _f._, pearl.
+
+=permanecer=, to remain.
+
+=permiso=, _m._, permission; =con --=, by your leave, allow me.
+
+=permitir=, to permit, allow; =me permito...=, I take the liberty to...
+
+=pero=, but, now; =¡--!= why!
+
+=perro=, _m._, dog; =-- del hortelano=, dog in the manger.
+
+=perseguir=, to pursue.
+
+=persona=, _f._, person.
+
+=personaje=, _m._, personage; _pl._, _dramatis personæ_.
+
+=personal=, _m._, personnel, caste.
+
+=pertenecer=, to belong.
+
+=pescar=, to catch.
+
+=pesebre=, _m._, manger, feed-trough.
+
+=peseta=, _f._, peseta (_about 20 cents_).
+
+=peso=, _m._, weight, burden.
+
+=pianista=, _m._, pianist.
+
+=piano=, _m._, piano.
+
+=picar=, to prick, puncture, pique, provoke, irritate; =estar picada una
+muela=, to be decayed, have a cavity.
+
+=picarillo= _m._ (_dim. of_ =pícaro=), little rogue.
+
+=pícaro=, _m._, rogue.
+
+=pid-a, -e, -o=, _see_ =pedir=.
+
+=pie=, _m._, foot; =en --=, standing.
+
+=piens-a, -en=, _see_ =pensar=.
+
+=pierd-e, -o=, _see_ =perder=.
+
+=pinchazo=, _m._, prick, puncture.
+
+=pintar=, to paint; =--se solo para una cosa=, to be especially good at a
+thing.
+
+=pintiparado, -a=, just like, closely resembling, identical.
+
+=piñoncito=, _m._, small pine-nut kernel (_suggestive of something small
+and pretty_).
+
+=pisar=, to tread on.
+
+=piso=, _m._, floor, story.
+
+=planta=, _f._, plant.
+
+=plantar=, to plant; =dejar plantado=, to desert, drop, give up.
+
+=plato=, _m._, plate.
+
+=plazo=, _m._, time, term, date, instalment.
+
+=pobre=, poor.
+
+=pobre=, _m. and f._, poor man, poor woman, beggar.
+
+=pobrecito, -a= (_dim. of_ =pobre=), poor little, poor dear; _subs._, _m.
+and f._, poor fellow, poor woman; =¡--s!= poor dear people!
+
+=poco, -a=, little, a little; _pl._, few.
+
+=poco=, _adv._, little, a little, but little; =á --=, presently, almost,
+for a little.
+
+=poder=, to be able, can, may; =puede=, it may be; =puede que sí=, it may
+be, may be so; =puede que esté...=, it may be...; =yo no puedo más=, I
+can't endure this any longer, _cf. Fr._ «_je n'en peux plus_»; =¿se puede?=
+may I (come in)?
+
+=podré=, _see_ =poder=.
+
+=poesía=, _f._, poetry.
+
+=poético, -a=, poetic.
+
+=Policarpo=, _prop. noun_.
+
+=polilla=, _f._, moth, moths, waster.
+
+=política=, _f._, politics; =meterse en --=, to go into politics.
+
+=Polonia=, _prop. noun_.
+
+=polvo=, _m._, dust, powder; _pl._, face-powder; =--s de arroz=,
+rice-powder (_for the toilet_).
+
+=pondré=, _see_ =poner=.
+
+=poner=, to put, place, apply; =-- en acción=, to represent, act; =-- buena
+cara á=, to look pleasantly at, be agreeable to; =-- el grito en el
+cielo=, to shriek, scream; =-- en limpio=, to make a fair copy of; =-- en
+ridículo=, to make ridiculous; =--se=, to become, put on; =--se= (=á=), to
+begin; =--se de punta=, to stand on end (_said of hair_).
+
+=pong-a, -o=, _see_ =poner=.
+
+=poquito=, (_dim. of_ =poco=, _adv._), very little.
+
+=poquito, -a= (_dim. of_ =poco, -a=, _adj._), very little.
+
+=por=, by, for, on account of (being), in order to, to, on, of, from,
+over, as, according to, through, referring to, however (_followed by
+adj. and subjunctive clause_), _as_ =-- grande que fuera=, however large
+it might be; =-- aquí=, here, hither, this way, "around here"; =¡-- Dios!=
+for heavens sake!; =-- eso=, on that account; =-- lo demás=, otherwise;
+=-- lo menos=, at least; =¿-- qué?= why?; =-- sí sola=, of itself,
+automatically.
+
+=porfiado, -a=, obstinate, persistent.
+
+=porfiar=, to wrangle, dispute.
+
+=porque=, because, for.
+
+=portal=, _m._, vestibule, hallway.
+
+=portería=, _f._, janitor's lodge, door-keeper's office, main entrance.
+
+=porvenir=, _m._, future.
+
+=posada=, _f._, inn, hotel.
+
+=poseer=, to possess.
+
+=posible=, possible.
+
+=posición=, _f._, position.
+
+=posma=, _m._, dullard, dunce, bore.
+
+=postdata=, _f._, postscript.
+
+=postizo, -a=, false, artificial.
+
+=práctico, -a=, practical.
+
+=precioso, -a=, precious, exquisite, splendid.
+
+=precisamente=, precisely, exactly.
+
+=preciso, -a=, necessary.
+
+=preferencia=, _f._, preference, favoritism.
+
+=preferir=, to prefer.
+
+=prefiero=, _see_ =preferir=.
+
+=pregunta=, _f._, question; =seguir á la cuarta --=, to be without funds,
+be "hard up."
+
+=preguntar=, to ask.
+
+=premio=, _m._, prize.
+
+=prenda=, _f._, quality, trait, garment, article of wear; _pl._, charms,
+endowment; =no dolerle --s á uno=, not to care.
+
+=preocupar=, to concern, worry; =--se=, to worry.
+
+=preparar=, to prepare; =--se=, to get ready.
+
+=presencia=, _f._, presence.
+
+=presentar=, to present, introduce; =--se=, to appear.
+
+=presidente=, _m._, president, presiding officer, speaker.
+
+=préstamo=, _m._, loan; =casa de --s=, loan company.
+
+=presumir=, to presume, dare, put on airs.
+
+=pretender=, to pretend, claim, solicit (_a position_).
+
+=pretendiente=, _m._, candidate, office-hunter, suitor.
+
+=pretextar=, to allege as an excuse, feign.
+
+=pretexto=, _m._, pretext.
+
+=prima=, _f._, cousin, simpleton.
+
+=primer=, _see_ =primero=.
+
+=primero, -a=, first.
+
+=prisa=, _f._, haste, hurry; =correr --=, to be urgent; =no me corre --=, I
+am not in a hurry; =darle prisa á uno=, to hurry (one); =darse --=, to
+hurry, be in a hurry; =tener --=, to be in a hurry.
+
+=probar=, to prove, try, test.
+
+=probidad=, _f._, integrity.
+
+=probo, -a=, upright.
+
+=proceder=, to proceed.
+
+=procesión=, _f._, procession.
+
+=Procopio=, _prop. noun_.
+
+=producir=, to produce, cause, create.
+
+=profesión=, _f._, profession.
+
+=profesor=, _m._, professor; =-- dentista=, doctor of dental surgery.
+
+=profesora=, _f._, professor.
+
+=profeta=, _m._, prophet.
+
+=prohibir=, to forbid.
+
+=promesa=, _f._, promise.
+
+=pronto=, _adv._, soon, presently, quickly; =de --=, suddenly, hurriedly.
+
+=propio, -a=, proper, suited, appropriate, own, same, self; =amor --=,
+personal pride.
+
+=proponer=, to propose; =--se=, to propose, intend.
+
+=proporción=, _f._, proportion, chance, opportunity, match, suitor.
+
+=proporcionar=, to afford, provide, permit; =--se= (=algo=), to procure,
+get.
+
+=propósito=, _m._, purpose, intention; =á -- de=, apropos of, speaking
+of; =á --=, by the way.
+
+=prosa=, _f._, prose.
+
+=protestar=, to protest.
+
+=provecho=, _m._, profit, advantage; =de --=, capable, efficient.
+
+=próximo, -a=, next, near.
+
+=prudencia=, _f._, prudence.
+
+=público=, _m._, public.
+
+=público, -a=, public.
+
+=pud-iendo, -ieran=, _see_ =poder=.
+
+=pudoroso, -a=, bashful, sly.
+
+=pueblecito=, _m._ (_dim. of_ =pueblo=), little town.
+
+=pueblo=, _m._, village, town.
+
+=pued-a, -e, -es, -o,= _see_ =poder=.
+
+=puerta=, _f._, door; =-- de la calle=, street-door.
+
+=pues=, _adv._, well, then, now, why, accordingly; =-- bien=, well, well
+then, why, as I was saying; =-- nada=, no trouble at all, that is very
+simple; =¡-- si...!= why...!
+
+=pues=, _conj._, for, since.
+
+=puesto, -a= (_see_ =poner=); =-- que=, _conj._, since; =-- en cuclillas=,
+crouching, squatting.
+
+=punta=, _f._, point, tip; =de --=, on end, erect.
+
+=puntapié=, _m._, kick.
+
+=puntilla=, _f._, dagger (_for despatching wounded bulls in the arena_);
+=dar la --=, to deal the final blow, give the _coup de grâce_.
+
+=punto=, _m._, point, dot.
+
+=puño=, _m._, fist; =de su -- y letra=, in her own handwriting.
+
+=Pura=, _prop. noun_.
+
+=pus-e, -iste=, _see_ =poner=.
+
+
+Q
+
+
+=que=, _rel._, who, which, what.
+
+=¿qué?= what? which? how?; =¿á --?= why?; =¿á -- viene?= why? wherefore?;
+=¿por --?= why?; =¿y --?= well, what of it?
+
+=¡qué!= what! what a! how!; =¡--= (_noun_) =más= (_adj._)=!= what a (_adj.
+and noun_)! _as in_ =¡-- tío más insoportable!= what an unbearable fellow!;
+=¡-- cutis más fino!= what a delicate skin!
+
+=que=, _conj._, that, for, when (_introducing a clause after an expression
+of time_); =--= _and_ =á --=, until (_after verbs of waiting, etc._).
+
+=que=, _adv._, than, as; =no... más --=, only.
+
+=quedar=, to remain, be left, be; =-- cesante=, to lose one's position;
+=-- en=, to agree to, decide upon; =¿en qué quedamos?= how do we stand?
+what are we to agree to?; =--se=, to remain, be left, be, stay, get,
+become; =--se parado=, to stop.
+
+=quejarse=, to complain.
+
+=querer=, to wish, want, desire; _interrogatively_, will...?; =-- decir=,
+to mean.
+
+=querido, -a=, dear.
+
+=querrás=, _see_ =querer=.
+
+=¡quiá!= _interj._ (_denoting incredulity, disapproval, or negation_),
+Pshaw! no, indeed!
+
+=quien=, _rel._, who, whom, he who, the one who, whosoever, whomsoever;
+_followed by subjunctive clause_, someone who; =no hay --...=, there is
+no one who...
+
+=¿quien?= who? whom? which one?
+
+=quier-a, -an, -as, -e, -es, -o=, _see_ =querer=.
+
+=quieto, -a=, quiet; _estése usted --_, behave yourself, keep still.
+
+=quince=, fifteen.
+
+=quinientos, -as=, five hundred.
+
+=quinto, -a=, fifth.
+
+=quirúrgico, -a=, surgical.
+
+=quisiera= (_see_ =querer=), I should like (_cf. Fr._ «_je voudrais_,» _and
+Ger._ "_ich möchte_"); =¡qué más -- yo!= what more could I ask for!
+
+=quiso=, _see_ =querer=.
+
+=quitar=, to take away, take off, remove; =--se=, to take off; =¡quita de
+ahí!= Hush your nonsense!; =--le á uno de encima=, to remove, take off
+one's mind.
+
+=quizás=, perhaps.
+
+
+R
+
+
+=rabiar=, to rave, be furious, suffer racking pains; =-- por=, to be crazy
+to, be most anxious to.
+
+=rabioso, -a=, furious, raging, mad with pain.
+
+=Raigón=, _prop. noun_; _as a common noun_, big root, stump of a (back)
+tooth.
+
+=Raigoncillo=, _prop. noun_. (_dim. of_ =Raigón=).
+
+=raíz=, _f._, root.
+
+=rápidamente=, rapidly, quickly.
+
+=raro, -a=, rare, peculiar, queer.
+
+=Rastro=, _m._, a market in Madrid of knick-knacks and second-hand
+articles.
+
+=rato=, _m._, (small space of) time, moment, while; =no se pasa mal el --=,
+one doesn't have a bad time.
+
+=razón=, _f._, reason; =tener --=, to be right.
+
+=real=, _m._, real (_a coin worth about five cents_).
+
+=realito=, _m._ (_dim. of_ =real=), real.
+
+=realizar=, to realize.
+
+=rebuz=..., _for_ =rebuzno=.
+
+=rebuzno=, _m._, braying of an ass.
+
+=recado=, _m._, message.
+
+=rece=, _see_ =rezar=.
+
+=recibir=, to receive, be at home, receive callers.
+
+=recoger=, to gather, collect, get.
+
+=reconocer=, to recognize.
+
+=recordar=, to recall, remember.
+
+=recuerdo=, _m._, memory, souvenir.
+
+=recursos=, _m. pl._, resources, means.
+
+=referir=, to relate, tell; =--se=, to refer.
+
+=refiero=, _see_ =referir=.
+
+=refiriendo=, _see_ =referir=.
+
+=reflexionar=, to reflect.
+
+=regañar=, to scold.
+
+=regocijo=, _m._, joy, delight.
+
+=reina=, _f._, queen.
+
+=reir=, to laugh; =--se=, to laugh; =--se de=, to laugh at.
+
+=relación=, _f._, relation, account; _pl._, engagement (_matrimonial_);
+=estar en --es=, be engaged in a love affair, be engaged.
+
+=relativamente=, relatively.
+
+=religioso, -a=, religious.
+
+=remediar=, to remedy, help.
+
+=remedio=, _m._, remedy, help, cure; =no hay más -- que=, there is nothing
+to be done but; =no voy á tener más -- que=, there'll be nothing for me
+to do but; =¡qué --!= there's no way out of it, there is no help for it;
+=sin --=, irrevocably, without doubt.
+
+=renombrado, -a=, renowned, famous.
+
+=renta=, _f._, income.
+
+=renunciar= (=á=), to renounce, give up.
+
+=reparar=, to notice, look closely; =-- en=, to consider, give heed to,
+stop for.
+
+=repartir=, to distribute, divide, share, apportion.
+
+=reparto=, _m._, cast.
+
+=repetir=, to repeat; _referring to pains_, to return, come back.
+
+=repit-a, -e, -o=, _see_ =repetir=.
+
+=repondrán=, _see_ =reponer=.
+
+=reponer=, to replace, reemploy, reappoint.
+
+=reprimir=, to restrain, repress.
+
+=reproducir=, to reproduce.
+
+=repulgo=, _m._, ridiculous scruple.
+
+=requebrar=, to make love to, flatter, pay compliments (_to a woman_).
+
+=resolución=, _f._, resolution, determination.
+
+=resolver=, to resolve, determine; =--se=, to make up one's mind; =estoy
+resuelto á todo=, I am ready for anything.
+
+=respecto=, _m._, respect; =-- á=, with respect to, concerning.
+
+=respetar=, to respect.
+
+=respeto=, _m._, respect, regard.
+
+=respirar=, to breathe.
+
+=resto=, _m._, rest.
+
+=resueltamente=, resolutely.
+
+=resuelto=, =-a=, _see_ =resolver=.
+
+=retentar=, to threaten to return, suggest a relapse (_said of illness and
+pain_).
+
+=retient-a, -an=, see =retentar=.
+
+=retintín=, _m._, tinkling, sarcastic tone of voice.
+
+=retirado, -a=, retired, secluded.
+
+=retirar=, to retire, withdraw, draw back.
+
+=retroceder=, to draw back, start back.
+
+=reunión=, _f._, party, reunion.
+
+=reunir=, to unite, possess, combine.
+
+=revelar=, to reveal, show.
+
+=revolotear=, to flutter, fly about.
+
+=rezar=, to pray, say (_a prayer_).
+
+=rezo=, _m._, prayer.
+
+=rí-a, -e, -en, -iendo=, _see_ =reir=.
+
+=Ricardito= (_dim. of_ =Ricardo=), Richard.
+
+=rico, -a=, rich, delicious.
+
+=ridículo=, _m._, ridicule; =ir en --=, be (look) ridiculous; =poner
+en --=, to make ridiculous.
+
+=ridículo, -a=, ridiculous.
+
+=riego=, _m._, watering, irrigation; =manga de --=, hose.
+
+=riqui-riqui-riqui=, the sound of scissors cutting.
+
+=riquísimo, -a= (_superl. of_ =rico=), most delicious.
+
+=robar=, to rob, steal.
+
+=Rocío=, _prop. noun_.
+
+=rocío=, _m._, dew.
+
+=rodilla=, _f._, knee.
+
+=Rodrigo=, Roderick.
+
+=rogar=, to beg, entreat.
+
+=romano, -a=, Roman.
+
+=romería=, _f._, pilgrimage; a place much frequented.
+
+=ropa=, _f._, clothes.
+
+=rosa=, _f._, rose.
+
+=ruido=, _m._, noise, uproar.
+
+
+S
+
+
+=saber=, to know, know how, learn, find out, be able; =¿qué sabes tú?= what
+do you know about it?; =¡qué sé yo!= I'm sure I don't know.
+
+=saborear=, to enjoy, delight in.
+
+=sabréis=, _see_ =saber=.
+
+=sacamuelas=, _m._, tooth-puller.
+
+=sacar=, to draw, pull out, pull (_a tooth_), take out, bring out, get,
+earn; --se, to get; =--se un diente= (=una muela=), to get a tooth
+pulled.
+
+=sacrificar=, to sacrifice.
+
+=sacudimiento=, _m._, shake, jerk; =hacer los --s=, to shake.
+
+=sacudir=, to shake.
+
+=sajar=, to scarify, make a small incision into the flesh.
+
+=sala=, _f._, (large) room, hall, parlor; =-- de espera=, waiting-room.
+
+=saldrán=, _see_ =salir=.
+
+=salg-a, -áis, -amos, -an=, _see_ =salir=.
+
+=salida=, _f._, going, departure.
+
+=salir=, to go out, come out, grow out, turn out, result, appear; =-- de=,
+get rid of, be free of, escape; =-- á paseo=, to go for a walk.
+
+=saltar=, to leap, jump, knock out (_a tooth_).
+
+=saludar=, to bow.
+
+=salvaje=, savage, barbarous.
+
+=Sandalia=, _prop. noun_ (sandal).
+
+=sano, -a=, healthful.
+
+=santiguarse=, to make the sign of the cross, bless oneself.
+
+=santo, -a=, holy.
+
+=santo, -a=, _m. and f._, saint.
+
+=saqu-e, -é=, _see_ =sacar=.
+
+=sardina=, _f._, sardine.
+
+=sastre=, _m._, tailor.
+
+=satánico, -a=, satanical.
+
+=satisfacción=, _f._, satisfaction.
+
+=satisfacer=, to satisfy.
+
+=sayo=, _m._, coat; =hacer de su capa un --=, to do as one pleases.
+
+=sé=, _see_ =saber=.
+
+=sé=, _see_ =ser=.
+
+=se=, oneself, himself, herself, themselves, one another, to one another.
+
+=se-a, -amos, -an, -as=, _see_ =ser=.
+
+=seco, -a=, dry; =en --=, curtly, abruptly.
+
+=secretaría=, _f._, secretaryship, clerkship.
+
+=secretario=, _m._, secretary; =-- del ayuntamiento=, town clerk.
+
+=seguida=, _f._, continuation; =en --=, immediately.
+
+=seguir=, to follow, continue, continue to be; =¿sigues soltero?= are you
+still a bachelor?; =¿y usted sigue lo mismo?= are things about the same as
+usual with you?
+
+=segundo, -a=, second.
+
+=seguro, -a=, sure, certain; =de --=, surely.
+
+=seis=, six; =las --=, six o'clock.
+
+=seiscientos, -as=, six hundred.
+
+=semana=, _f._, week.
+
+=semejante=, similar, like, such a, such.
+
+=senador=, _m._, senator.
+
+=sencillo, -a=, simple.
+
+=sentar=, to seat, place; =--se=, to sit down.
+
+=sentémonos=, _see_ =sentarse=.
+
+=sentido, -a=, _as adv._, feelingly.
+
+=sentido=, _m._, sense; =sin --=, unconscious.
+
+=sentimiento=, _m._, feeling, regret, pain.
+
+=sentir=, to feel, regret, feel sorry; =--se=, to feel; =me siento otro=, I
+feel like a different man.
+
+=señalar= (=á=), to indicate, point out.
+
+=señor=, _m._, gentleman, Mr., master (of the house), sir (_used
+absolutely, as in_ =sí, señor=); _not translated before nouns denoting
+profession, rank, title, or parentage, as in_ =--es diputados,
+el -- ministro=; =-- mío=, my dear sir; =los --es= (=de=) =...=, Mr. and
+Mrs....
+
+=señora=, _f._, lady, madam, Mrs., wife; =muy -- mía=, my dear madam.
+
+=señorita=, _f._, Miss, young lady.
+
+=señorito=, _m._, young gentleman, sir, (young) Mr...., master (of the
+house).
+
+=sepa=, _see_ =saber=.
+
+=separado, -a=, separate; =por --=, separately.
+
+=separar=, to separate; =--se=, to separate.
+
+=ser=, to be; =á no -- que=, _conj._, unless; =¿Qué sería de vosotras?=
+What would become of you?; =es que=, the fact is.
+
+=serenata=, _f._, serenade.
+
+=sereno=, _m._, night dew; =dormir al --=, to sleep in the open air.
+
+=seriamente=, seriously.
+
+=seriedad=, _f._, serious air, gravity.
+
+=serio, -a=, serious.
+
+=servidor, -ora=, _m. and.f_, servant; =servidor= (=-ora=) =de usted=, at
+your service, or what can I do for you?
+
+=servir=, to serve, be of use, be employed as a servant; =-- para=, to be
+good for; =no -- para nada=, to be of no use, do no good; =para -- á
+usted=, at your service.
+
+=setenta=, seventy.
+
+=Sevilla=, _f._, Seville.
+
+=si=, if, whether; why! indeed! (_cf. Fr._ «_mais!_»).
+
+=sí=, yes, indeed; undoubtedly, certainly (_followed by a_ =que= _clause_);
+=¿--, eh?= indeed? really?
+
+=sí=, oneself, himself, herself, itself, themselves.
+
+=sido=, _see_ =ser=.
+
+=siempre=, always, still; =-- que=, _conj._, whenever; =lo de --=, the same
+old thing.
+
+=siendo=, _see_ =ser=.
+
+=sient-a, -o=, _see_ =sentir=.
+
+=sient-a, -an, -e, -o=, _see_ =sentar=.
+
+=sierra=, _f._, chain of mountains, mountains; =S-- Morena=, chain of
+mountains in Southern Spain.
+
+=siete=, seven.
+
+=sig-a, -o=, _see_ =seguir=.
+
+=sigu-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =seguir=.
+
+=siguiente=, following.
+
+=silencio=, _m._, silence.
+
+=silencioso, -a=, noiseless.
+
+=silla=, _f._, chair.
+
+=sillón=, _m._, armchair; =--de operaciones=, operating-chair, dentist's
+chair.
+
+=simpático, -a=, pleasing, agreeable, attractive, congenial.
+
+=simple=, simple, mere.
+
+=sin=, without; =-- que=, _conj._, without.
+
+=sino=, except, but (_after negative_).
+
+=sinvergüenza=, _adj._, shameless, impudent.
+
+=siquiera=, at least.
+
+=sirv-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =servir=.
+
+=sitio=, _m._, place; =en su --=, in the proper place (spot).
+
+=situación=, _f._, situation.
+
+=sobrar=, to be more than enough, be in excess.
+
+=sobre=, on, above, over; =--todo=, above all, especially.
+
+=sobretodo=, _m._, overcoat.
+
+=sobrina=, _f._, niece.
+
+=sociedad=, _f._, society.
+
+=soez=, mean, vile, base, worthless.
+
+=sofoco=, _m._, vexation, chagrin.
+
+=soga=, _f._, rope, halter.
+
+=sois=, _see_ =ser=.
+
+=sol=, _m._, sun.
+
+=solamente=, only, solely.
+
+=soleá=, _f._, _Andalusian form of Castilian_ =soledad=, solitude;
+Andalusian song expressing melancholy complaint.
+
+=solemne=, solemn.
+
+=soler=, to be wont, be in the habit.
+
+=solfa=, _f._, solfeggio, music.
+
+=solicitar=, to solicit, request, apply for.
+
+=solo, -a=, sole, single, alone; =por sí --=, of itself, automatically.
+
+=sólo=, _adv._, only, merely.
+
+=soltera=, _f._, spinster.
+
+=soltero, -a=, single, unmarried.
+
+=solterona=, _f._, old maid.
+
+=sombrero=, _m._, hat; =-- de copa=, silk hat, high hat.
+
+=somos=, _see_ =ser=.
+
+=son=, _see_ =ser=.
+
+=sonámbula=, _f._, somnambulist.
+
+=sonreir=, to smile.
+
+=sonriendo=, _see_ =sonreir=.
+
+=sonriente=, smiling, pleasant, affable.
+
+=sonrisa=, _f._, smile.
+
+=soñar=, to dream of, imagine; =-- con=, to dream of.
+
+=soponcio=, _m._, fainting-fit, swoon.
+
+=sorprender=, to surprise.
+
+=sorpresa=, _f._, surprise.
+
+=sosiego=, _m._, quiet.
+
+=sostener=, to hold, hold open.
+
+=soy=, _see_ =ser=.
+
+=su=, his, her, its, their, your, one's.
+
+=suavemente=, softly, gently.
+
+=subir=, to go (_or_ come) upstairs, rise.
+
+=subsecretario=, _m._, assistant secretary.
+
+=suceder=, to happen.
+
+=sucesión=, _f._, succession, issue.
+
+=sudor=, _m._, sweat, toil, drudgery; =¡Ay, qué --es!= what anguish!
+
+=suegra=, _f._, mother-in-law.
+
+=sueldo=, _m._, salary.
+
+=sueles=, _see_ =soler=.
+
+=sueñan=, _see_ =soñar=.
+
+=sueño=, _m._, dream, fancy.
+
+=suerte=, _f._, fate, lot, luck, chance, fortune; =hacer --=, to be lucky,
+be successful.
+
+=sufrir=, to suffer, endure, bear.
+
+=sumamente=, quite, in the highest degree.
+
+=sumar=, to add up.
+
+=sumisión=, _f._, submissiveness.
+
+=sup-e, -o=, _see_ =saber=.
+
+=suplicar=, to beg, entreat.
+
+=suplir= (=á=), to take the place of, act as substitute for.
+
+=suponer=, to suppose.
+
+=supongo=, _see_ =suponer=.
+
+=suprimir=, to suppose, abolish.
+
+=supuesto, -a= (_see_ =suponer=), =por --=, of course.
+
+=susini=, _m._, brand of Cuban cigarette.
+
+=suspender=, to suspend, delay, put off.
+
+=suspirar=, to sigh.
+
+=suspiro=, _m._, sigh.
+
+=sustituir=, to substitute, replace, take the place of.
+
+=sustituto=, _m._, substitute.
+
+=sustituyendo=, _see_ =sustituir=.
+
+=susto=, _m._, fright.
+
+=suyo, -a=, his, hers, its, theirs, yours, one's.
+
+
+T
+
+
+=tabique=, _m._, thin wall, thin partition.
+
+=tacaño, -a=, stingy.
+
+=tacto=, _m._, touch.
+
+=tal=, such, such a, so; =el --=, =la --=, _etc._, the aforesaid;
+=el -- Felipe=, this fine Philip (_ironical_); =con -- de=, provided
+(that); =con -- que=, _conj._, provided (that); =no hay -- cosa=, not at
+all, nothing of the kind.
+
+=también=, also.
+
+=tampoco=, either, neither, not... either.
+
+=tan=, so, as, such, such a.
+
+=tanto, -a=, so much; _pl._, so many.
+
+=tanto=, _adv._, so much; =en -- que=, _conj._, until; =por --=, therefore;
+=por lo --=, consequently.
+
+=tapar=, to cover.
+
+=tardar=, to delay, linger, wait, be long.
+
+=tarde=, _f._, afternoon, evening.
+
+=tarde=, _adv._, late; =llegar --=, to come too late, have no chance.
+
+=taza=, _f._, cup.
+
+=tecla=, _f._, key (_of a piano_); =tocar una --=, to strike a key, resort
+to some expedient.
+
+=telón=, _m._, curtain.
+
+=temblar=, to tremble.
+
+=temer=, to fear.
+
+=temor=, _m._, fear.
+
+=templo=, _m._, temple, church.
+
+=temporada=, _f._, period of time.
+
+=temprano=, early.
+
+=ten=, _see_ =tener=.
+
+=tendr-á, -é, -ía=, _see_ =tener=.
+
+=tener=, to have, hold, keep; =-- muy buenas aldabas=, to have influential
+friends, have a "pull"; =-- cuenta una cosa=, to be profitable, be
+advantageous; =-- el diablo en el cuerpo=, to be very lively, be full of
+mischief; =-- frío=, to be cold; =-- ganas=, to desire, wish; =-- á menos=,
+to consider as beneath one's dignity; =-- miedo=, to be afraid;
+=-- obligación=, to be obliged; =no -- para que= + _inf._, to have no
+reason for; =-- por=, to consider, take for; =-- prisa=, to be in a hurry;
+=-- que= + _inf._, to have to, must; =-- empeño= (=en=) =que=, to be
+anxious, desire earnestly; =-- que hacer=, to be busy, be occupied; =-- que
+ver con=, to have to do with; =-- razón=, to be right; =-- las tripas como
+una devanadera=, to be in a state of worry and anger, be ready to burst
+with rage.
+
+=teng-a, -an, -as, -o=, _see_ =tener=.
+
+=teniente=, _m._, lieutenant.
+
+=tentación=, _f._, temptation.
+
+=tercero, -a=, third.
+
+=terminante=, conclusive, definite, positive.
+
+=término=, _m._, terminus, wing (_in stage divisions_); =primer --=,
+foreground of stage; =segundo --=, middle of stage; =tercer --=,
+background of stage.
+
+=terreno=, _m._, land, ground, soil.
+
+=terrible=, terrible.
+
+=tiempo=, _m._, time.
+
+=tienda=, _f._, store, shop.
+
+=tien-e, -en, -es=, _see_ =tener=.
+
+=tiento=, _m._, steadiness (_of hand_).
+
+=tierno, -a=, tender, affectionate, touching.
+
+=tierra=, _f._, earth, region, province, (home) locality.
+
+=tieso, -a=, stiff, rigid.
+
+=tijeras=, _f. pl._, scissors.
+
+=tila=, _f._, flowers of the linden-tree _or_ lime-tree, linden-tea,
+lime-tea.
+
+=timidez=, _f._, timidity.
+
+=tío=, _m._, uncle, old man, old fellow; _used colloquially in a vague
+depreciative sense, as in_ =¡qué --...!= what a good-for-nothing...; =es
+el -- más soez...=, he is the vilest fellow (wretch)....
+
+=tipo=, _m._, type, appearance, fellow, queer type.
+
+=tirar=, to pull; =-- de=, to pull, pull at, tighten.
+
+=tirón=, _m._, jerk, pull, tug, twitch, twinge.
+
+=titular=, to entitle, call.
+
+=título=, _m._, title, diploma, title of nobility, titled personage,
+nobleman.
+
+=tocar=, to touch, play (_musical instruments_); =-- el cielo con las
+manos=, to boil over, be furious; =--le á uno la china=, to draw the
+unlucky pebble, be the unlucky one; =-- una tecla=, to resort to some
+expedient.
+
+=todavía=, still, yet.
+
+=todo=, _m._, all, everything; =sobre --=, above all, especially.
+
+=todo, -a=, all; =--s los=, =--as las=, all the, every; =-- el...=, the
+whole...; =--as partes=, everywhere.
+
+=tomar=, to take; =¡toma!= why! well! nonsense! just listen!
+
+=tono=, _m._, tone; =darse --=, to pose, put on airs.
+
+=tonto=, _m._, fool.
+
+=tonto, -a=, foolish, silly.
+
+=topo=, _m._, mole, blunderer, stupid person.
+
+=toque=, _see_ =tocar=.
+
+=torcer=, to twist.
+
+=torero=, _m._, bull-fighter.
+
+=tormento=, _m._, torment, suffering.
+
+=Toro=, town of about 8000 inhabitants, in the province of Zamora, León.
+
+=toro=, _m._, bull.
+
+=torpe=, dull, stupid.
+
+=tortícoli=, _m._, wry neck.
+
+=trabajador, -ora=, hard-working.
+
+=trabajar=, to work, work at.
+
+=trabajo=, _m._, work, trouble.
+
+=traer=, to bring, carry, bring back, have.
+
+=tragar=, to swallow.
+
+=trágico, -a=, tragic.
+
+=traición=, _f._, treason; =hacer --=, to be untrue, be disloyal.
+
+=traidor, -ora=, treacherous, faithless.
+
+=traje=, _m._, costume, dress.
+
+=trampa=, _f._, trap, snare.
+
+=trance=, _m._, peril, crisis, pass, predicament, (critical) moment.
+
+=tranquilamente=, quietly, tranquilly.
+
+=tranquilito, -a= (_dim. of_ =tranquilo=), tranquil.
+
+=tranquilizar=, to tranquillize, calm, relieve.
+
+=tranquilo, -a=, tranquil; =quede usted --=, rest easy, have no fear.
+
+=transformar=, to change.
+
+=transición=, _f._, transformation, abrupt change of tone.
+
+=transigir=, to submit, resign oneself; =-- con=, to submit to, accede to,
+become resigned to, put up with.
+
+=transija=, _see_ =transigir=.
+
+=trapisondista=, _m._, mischief-maker.
+
+=tras=, after; =-- de=, after.
+
+=trastornar=, to confuse, upset.
+
+=trasunto=, _m._, likeness, image.
+
+=tratamiento=, _m._, treatment, ceremonious title of courtesy (_as_ =usía=,
+=excelencia=, _etc._).
+
+=tratar=, to try, treat, handle, deal with, act towards (_a person_), have
+relations with; =-- á las gentes=, go out into the world, go into
+society; =--se de=, to concern, be a question of.
+
+=través=, _m._, inclination, bias; =á -- de=, through.
+
+=trayendo=, _see_ =traer=.
+
+=treinta=, thirty.
+
+=tres=, three.
+
+=tripas=, _f. pl._, guts, intestines.
+
+=tropa=, _f._, troops.
+
+=tropezar con=, to stumble upon, collide with.
+
+=tropical=, tropical.
+
+=tropieza=, _see_ =tropezar=.
+
+=trovador=, _m._, troubadour.
+
+=trucha=, _f._, trout; _m._, wary chap, rogue.
+
+=tú=, thou.
+
+=tu=, thy, your.
+
+=tuerto, -a=, one-eyed.
+
+=tufo=, _m._, vapor, fume, pungent, disagreeable odor.
+
+=turno=, _m._, turn.
+
+=tuv-e, -iera, -iste, -o=, _see_ =tener=.
+
+=tuyo, -a=, thy, your; =el --=, =la --a=, =lo --=, thine, yours.
+
+
+U
+
+
+=¡uf!= _interj._ (_denoting pain_), oh! ugh! whew!
+
+=últimamente=, finally.
+
+=último, -a=, last; =lo --=, the last thing.
+
+=un=, =una=, a, an.
+
+=único, -a=, one, only, sole, single; =lo --=, the only thing.
+
+=unión=, _f._, union.
+
+=unir=, to unite.
+
+=uno, -a=, one; _pl._, a few, about, approximately.
+
+=uno, -a=, _pron._, one, a person; _pl._, some.
+
+=untar=, to anoint, rub with ointment, apply an ointment to.
+
+=uña=, _f._, finger-nail.
+
+=urgencia=, _f._, urgency; =con --=, urgently, pressingly.
+
+=usar=, to use.
+
+=usía=, you (_very formal_; _a corruption from_ =Vuesa Señoría=).
+
+=usted=, you.
+
+
+V
+
+
+=v-a, -an, -as=, _see_ =ir=.
+
+=vacilar=, to vacillate, hesitate, totter, stagger.
+
+=vacío=, =-a=, empty.
+
+=valer=, to be worth; =más vale=, it is better; =--se de=, to avail oneself
+of, use.
+
+=valiente=, brave, excellent, fine.
+
+=valor=, _m._, courage.
+
+=vámonos=, _see_ =irse=.
+
+=vamos=, _see_ =ir=; =¡--!= _interj._, _see_ =ir=.
+
+=vario, -a=, various; _pl._, several.
+
+=vaso=, _m._, glass.
+
+=vay-a, -an, -as=, _see_ =ir=.
+
+=¡vaya!= _interj._, _see_ =ir=.
+
+=ve, -a, -mos, -n, -o, -s=, _see_ =ver=.
+
+=ve=, _see_ =ir=.
+
+=vecinita=, _f._ (_dim. of_ =vecina=), little neighbor.
+
+=veinte=, twenty.
+
+=veinticinco=, twenty-five.
+
+=veintinueve=, twenty-nine.
+
+=vela=, _f._, candle.
+
+=velador=, _m._, stand, small round table.
+
+=ven=, _see_ =venir=.
+
+=vencer=, to conquer, overcome.
+
+=vendr-án, -ás=, _see_ =venir=.
+
+=veng-a, -an, -o=, _see_ =venir=.
+
+=vengar=, to avenge; =--se de=, to take vengeance on.
+
+=venguemos=, _see_ =vengar=.
+
+=venir=, to come, go, let come; =-- á=, to happen to; =bien venido=,
+welcome; =¿á qué viene...?= wherefore...? why...?; =venga mi duro=, hand
+over my dollar; =venga el abrigo=, let's have the overcoat; =--se=, to
+come.
+
+=ventura=, _f._, happiness, chance; =por --=, by chance, perchance,
+perhaps.
+
+=ver=, to see; =¡vea usted!= just see!; =á --=, let's see; =tener
+que -- con=, to have to do with; =--se=, to be.
+
+=veranear=, to spend the summer.
+
+=verano=, _m._, summer.
+
+=veras=, _f. pl._; =¿de --?= really?; =ahora va de --=, now it's really
+settled; =¡esto va de --!= This (affair) is making headway! This is
+really serious!
+
+=verdad=, _f._, truth; =¿-- que no?= Isn't that true?; =la --...=, indeed,
+in truth....
+
+=verdadero, -a=, true, real.
+
+=vergüenza=, _f._, shame; =darle á uno --=, to shame, make ashamed.
+
+=verso=, _m._, verse.
+
+=vestal=, _f._, vestal virgin.
+
+=vestido=, _m._, dress.
+
+=vestir=, to clothe, dress; =--se=, to dress.
+
+=veterinario=, _m._, veterinary.
+
+=vez=, _f._, time; =cada -- más=, more and more; =de una --=, once for all;
+=otra --=, again; =tal --=, perhaps; =una --=, once.
+
+=ví=, _see_ =ver=.
+
+=viaje=, _m._, trip, journey.
+
+=víctima=, _f._, victim.
+
+=vida=, _f._, life, living; =-- mía=, darling; =en -- de=, during the
+lifetime of; =en mi --=, never (in my life), _negative omitted when the
+phrase precedes the verb or stands alone_; =¡por --!= heavens! well, I
+never!; =por -- de la política=, the deuce take politics!; =¡por -- de
+mi carácter!= confound my character!
+
+=vidita=, _f._ (_dim. of_ =vida=), dearest.
+
+=viejo, -a=, old.
+
+=viendo=, _see_ =ver=.
+
+=vien-e, -en=, _see_ =venir=.
+
+=vie-ra, -as=, _see_ =ver=.
+
+=villano=, _m._, villain.
+
+=vine=, _see_ =venir=.
+
+=vinillo=, _m._ (_dim. of_ =vino=), wine.
+
+=vino=, _m._, wine, any alcoholic drink.
+
+=violentar=, to be disagreeable to, go against.
+
+=violento, -a=, violent, furious.
+
+=violín=, _m._, violin.
+
+=virgen=, _f._, virgin; =¡-- santísima!= Heavens above!; =¡por las once
+mil --es!= Heavens and earth!
+
+=virtud=, _f._, virtue.
+
+=visitar=, to visit.
+
+=víspera=, _f._, day before, eve; =en --s de=, on the eve of.
+
+=vista=, _f._, sight, view; =perder de --=, to lose sight of.
+
+=vistiendo=, _see_ =vestir=.
+
+=visto, -a= (_see_ =ver=); =por lo --=, evidently, apparently, I suppose.
+
+=viuda=, _f._, widow.
+
+=viudo=, _m._, widower.
+
+=viudo, -a=, widowed.
+
+=vivir=, to live.
+
+=volver=, to turn, return, come back; =-- á=+_inf._, to repeat an act, do
+it again, _as_ =vuelve á sentarse=, she sits down again; =-- en sí=, to
+revive, come to; =--se=, to turn, turn around, return, become.
+
+=vosotros, -as=, you.
+
+=voy=, _see_ =ir=.
+
+=voz=, _f._, voice; =á voces=, shouting, in a loud voice; =dar voces=, to
+shout.
+
+=vuelo=, _m._, flight (_in the air_); =ir en un --=, to go with all speed,
+go like lightning.
+
+=vuelta=, _f._, turn, return; =dar la --=, to return; =dar media --=, to
+turn half around, turn one's back on a person; =estar de --=, to be back,
+have returned.
+
+=vuelto, -a=, _see_ =volver=.
+
+=vuelv-a, -an, -e, -en, -o=, _see_ =volver=.
+
+=vuestro, -a=, your.
+
+=vulgar=, vulgar, common.
+
+=vulgarmente=, vulgarly.
+
+
+Y
+
+
+=y=, and.
+
+=ya=, already, now, presently, indeed, certainly, to be sure, no doubt;
+_frequently used with an intensive or emphatic force not always
+translatable_; =¡ya!= _interj._, I see, yes, yes, yes, of course;
+=¡--, --!= of course, yes, yes, well, never mind; =-- no=, no longer;
+=-- no... más=, no longer, not... any more; =no --=, no longer; =-- que=,
+_conj._, since, now that, seeing that.
+
+=yendo=, _see_ =ir=.
+
+=yerno=, _m._, son-in-law.
+
+=yo=, I.
+
+
+Z
+
+
+=¡zambomba!= _interj._, whew! my goodness!
+
+=Zaragoza=, _f._, Saragossa.
+
+=zarandear=, to winnow, move about; =--le á uno=, to twist a person about
+one's fingers.
+
+=zurcir=, to darn.
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS***
+
+
+******* This file should be named 25687-8.txt or 25687-8.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/2/5/6/8/25687
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://www.gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit:
+http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+