1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
|
Project Gutenberg's Hamlet: Drama em cinco Actos, by William Shakespeare
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Hamlet: Drama em cinco Actos
Author: William Shakespeare
Translator: Luís I Rei de Portugal
Release Date: June 1, 2008 [EBook #25667]
Language: Portuguese
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAMLET: DRAMA EM CINCO ACTOS ***
Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
HAMLET
DRAMA EM CINCO ACTOS
WILLIAM SHAKESPEARE
HAMLET
Drama em cinco actos
Traducção Portugueza
Segunda Edição
LISBOA
Imprensa Nacional
1880
INTERLOCUTORES
CLAUDIO--Rei de Dinamarca.
HAMLET--Filho do defunto Rei e sobrinho do Rei reinante.
POLONIO--Camareiro mór.
HORACIO--Amigo de Hamlet.
LAERTE--Filho de Polonio.
VOLTIMANDO }
}
CORNELIO }
}
ROSENCRANTZ } Cortezãos dinamarquezes.
}
GUILDENSTERN }
}
OSRICO }
UM OUTRO CORTEZÃO.
UM PADRE.
REINALDO--Creado de Polonio.
MARCELLO E BERNARDO--Officiaes.
FRANCISCO--Soldado.
UM EMBAIXADOR.
A SOMBRA DO REI HAMLET.
FORTIMBRAZ--Principe de Noruega.
GERTRUDES--Rainha de Dinamarca, mãe de Hamlet.
OPHELIA--Filha de Polonio.
Senhores, damas, officiaes, soldados, actores, padres, coveiros,
marinheiros, mensageiros, creados, etc.
A scena passa-se em Elsenor
ACTO PRIMEIRO
SCENA I
Elsenor, a explanada do castello
FRANCISCO de sentinella, BERNARDO vem encontrar-se com elle
BERNARDO
Quem vem lá? viva quem?
FRANCISCO
Responde tu primeiro, faze alto, deixa-te reconhecer.
BERNARDO
Viva o rei.
FRANCISCO
Bernardo?
BERNARDO
Eu mesmo.
FRANCISCO
És pontual.
BERNARDO
Acaba de dar meia noite; vae descansar, Francisco.
FRANCISCO
Agradeço-te de me teres vindo render; faz um frio glacial, e começava a
sentir-me incommodado.
BERNARDO
Não houve novidade emquanto estiveste de sentinella?
FRANCISCO
Nem sequer ouvi correr um rato.
BERNARDO
Então boas noites; se vires Horacio e Marcello, que tambem estão de
guarda, dize-lhes que se aviem.
Chegam HORACIO e MARCELLO
FRANCISCO
Creio ouvil-os, façam alto, quem vem lá?
HORACIO
Amigos da patria.
MARCELLO
Subditos do rei de Dinamarca.
FRANCISCO
Santas noites.
MARCELLO
Viva, meu valente soldado, quem te rendeu?
FRANCISCO
Bernardo está agora de sentinella. Boa noite. (Retira-se.)
MARCELLO
Olá, Bernardo?
BERNARDO
Não é Horacio que eu vejo?
HORACIO
Elle mesmo em corpo e alma.
BERNARDO
Bemvindo sejas, Horacio, e tu tambem, amigo Marcello.
MARCELLO
Dize-me, já viste a apparição esta noite?
BERNARDO
Ainda nada vi.
MARCELLO
Horacio diz que é effeito da minha imaginação, e nega-se a acreditar na
visão temerosa, de que já por duas vezes fomos testemunhas; pedi-lhe
portanto que viesse comnosco, para que se o phantasma de novo apparecer,
elle possa testemunhar a verdade do que afiançâmos e dirigir-lhe a
palavra.
HORACIO
Historias, qual apparecer!
BERNARDO
Sentemo-nos um instante, e vamos repetir-te a narração do que temos
presenceado duas noites consecutivas e a que prestas tão pouco credito.
HORACIO
Com todo o gosto, e deixemos fallar Bernardo.
BERNARDO
A noite passada, á hora em que esta estrella que vêem ao poente do polo
descreve o seu giro e vem illuminar esta parte do firmamento, em que ora
brilha, no momento em que na torre soava uma hora, Marcello e eu...
MARCELLO
Silencio, eil-o que apparece.
Apparece a sombra do REI
BERNARDO
Assimilha-se ao defunto rei.
MARCELLO
Tu que estudaste, Horacio, falla-lhe.
BERNARDO
Não é verdade que se parece com o defunto rei? Observa bem, Horacio.
HORACIO
A similhança é espantosa; a surpreza e o terror paralysaram-me.
BERNARDO
Parece esperar que lhe fallem.
MARCELLO
Falla-lhe, Horacio.
HORACIO
Quem quer que és, que a esta hora da noite usurpas a fórma magestosa e
guerreira, debaixo da qual se mostrava o meu defunto soberano, em nome
do céu, falla, ordeno-to eu!
MARCELLO
Parece descontente.
BERNARDO
Eil-o que se afasta, caminhando lenta e gravemente.
HORACIO
Detem-te, falla, falla, intimo-te a que falles. (A sombra afasta-se.)
MARCELLO
Foi-se sem responder.
BERNARDO
Então, Horacio, que é essa tremura e pallidez; não haverá alguma cousa
mais do que um effeito de imaginação, que dizes agora?
HORACIO
Pelo Deus do céu, não o acreditava sem o testemunho positivo e
irrecusavel dos meus proprios olhos.
MARCELLO
Não se parece com o rei?
HORACIO
Como tu te pareces comtigo mesmo, era a armadura que usava quando
combateu o ambicioso norueguez; tinha aquelle ar ameaçador, no dia em
que no seu proprio carro, atacou, por causa de uma acalorada porfia, o
guerreiro polaco, e o prostrou no gêlo para nunca mais se levantar. É
assombroso!
MARCELLO
Assim é que elle já duas vezes passou pelo nosso posto de observação com
o seu caminhar grave e marcial.
HORACIO
Com que designio, ignoro-o, mas em minha opinião é um presagio para o
estado de alguma grande catastrophe.
MARCELLO
Pois bem, sentemo-nos, e aquelle d'entre vós todos que o souber, diga
porque fatigam, com guardas vigilantes e rigorosas, os subditos d'este
reino; para que esta fundição diaria de canhões de bronze, estas compras
de armamentos e munições no estrangeiro; para que se enchem de operarios
os nossos arsenaes maritimos; porque este augmento de trabalho, que nem
os dias santos são respeitados; para que esta actividade de dia e de
noite? O que será? Qual de vós m'o poderá dizer?
HORACIO
Posso eu, ao menos, referir os boatos. Nosso ultimo rei, cuja imagem
ainda ha pouco vimos, foi, segundo dizem, convocado a campo fechado por
Fortimbraz de Noruega, que um cioso orgulho tinha levado a esse acto.
N'esse combate o nosso valente Hamlet, e era justa a sua reputação,
matou a Fortimbraz. Ora em virtude de uma declaração authentica,
sanccionada pelas leis da cavallaria, se Fortimbraz succumbisse, todos
os seus estados pertenceriam ao vencedor. Por sua parte o nosso rei
tinha empenhado da mesma fórma a sua palavra; e no caso de elle ser
vencido, uma igual porção de territorio pertenceria a Fortimbraz. Assim,
em virtude d'este pacto reciproco, a successão do vencido pertencia de
direito a Hamlet. Comtudo o joven Fortimbraz, ardente e sem experiencia,
reuniu nas fronteiras de Noruega um exercito de aventureiros, promptos e
resolvidos pela soldada aos mais audaciosos commettimentos. O seu
projecto, segundo o nosso governo está informado, é nada menos do que
retomar á viva força e de mão armada esse territorio que seu pae perdeu
com a vida: eis-aqui, na minha fraca opinião, a rasão principal dos
preparativos que fazemos, das guardas a que somos obrigados, e d'esta
actividade tumultuosa que se nota em todo o paiz.
BERNARDO
Tambem eu julgo ser esse o motivo; isto explica-nos porque vemos passar
diante dos postos de guarda a sombra do rei, com a sua armadura e com o
seu porte magestoso, d'esse rei que foi e é o causador d'esta guerra.
HORACIO
É um argueiro nos olhos da intelligencia para lhes perturbar a vista.
Nos tempos mais gloriosos e florescentes de Roma, pouco antes da morte
do grande Julio, abriram-se os tumulos, e os mortos, nas suas mortalhas,
divagaram pela cidade, soltando gritos ameaçadores; viram-se estrellas
deixar após si rastos luminosos, choveu sangue, desastrosos signaes
appareceram no céu, e o astro humido, sob cuja influencia está o imperio
de Neptuno, eclipsou-se; todos julgavam ser o fim do mundo. Estes mesmos
signaes precursores de acontecimentos terriveis, correios de maus
destinos, preludios de grandes catastrophes, o céu e a terra os fizeram
apparecer nos nossos climas, aos olhos impressionaveis dos nossos
compatriotas.
A sombra reapparece
HORACIO continuando
Mas silencio, olhem, eil-o que volta. Vou interpellal-o, embora elle me
fulmine. Pára. Illusão. Se tens o dom da palavra, se pódes articular
sons, falla; se ha alguma boa acção cujo cumprimento te possa alliviar e
contribuir para a minha salvação, responde-me: se és sabedor de alguma
desgraça que ameace a tua patria, e que um aviso opportuno possa
desviar... Oh falla! ou se em tua vida confiaste ás entranhas da terra
riquezas mal adquiridas; e a maior parte das vezes é por isso que vós,
os espiritos, divagaes depois da morte, dil-o. (O gallo canta.) Detem-te
e falla. Veda-lhe o caminho, Marcello.
MARCELLO
Devo servir-me da minha partazana?
HORACIO
Serve-te se não parar.
BERNARDO
Para cá?
HORACIO
Por acolá. (A sombra afasta-se.)
MARCELLO
Partiu!--que presença magestosa!--são desacertadas estas demonstrações
violentas! é invulneravel como o ar, e os nossos golpes não são senão o
ridiculo esforço de uma colera impotente.
BERNARDO
Ia fallar quando cantou o gallo.
HORACIO
Estremeceu como um culpado que uma intimação subita aterra. Ouvi dizer
que o gallo, que é o clarim da aurora, acorda o Deus da manhã com a sua
voz sonora e penetrante, e que a esse signal todos os espiritos errantes
no mar, no fogo, na terra ou no ar se apressam em voltar aos seus
respectivos dominios. A prova está no que acabâmos de presencear.
MARCELLO
O gallo cantou, e elle desappareceu. Algumas pessoas dizem que na
vespera do dia em que se celebra a natividade do Salvador do mundo, o
arauto da manhã canta toda a noite sem interrupção; pretendem então que
nenhum espirito ousa saír da sua mansão, que as noites são salubres, que
nenhuma estrella exerce influencia maligna, nenhum maleficio surte
effeito, que nenhuma feiticeira exercita os seus feitiços, tanto esse
dia é bento, e está sob o imperio de uma graça celeste.
HORACIO
Assim o ouvi dizer, e acredito-o. Mas eis que no oriente, acolá no
fundo, por detrás dos outeiros, surge a manhã, vestida de purpura por
entre o orvalho. Demos fim á nossa vigilia, e vamos dar parte ao joven
Hamlet do que vimos esta noite; porque, por vida minha, creio que este
espirito, mudo para todos, lhe fallará. Approvam esta confidencia, que
nos impõe o nosso dever e a nossa affeição?
MARCELLO
Vamos sem detença; sei onde o acharemos, e onde lhe poderemos fallar sem
constrangimento. (Retiram-se.)
SCENA II
Uma sala apparatosa no castello
Entram o REI e a sua comitiva, a RAINHA, HAMLET, POLONIO, LAERTE,
VOLTIMANDO, CORNELIO e CORTEZÃOS
O REI
A morte de Hamlet, nosso amado irmão, ainda é tão recente, que pareceria
justo, que nossos corações estivessem immersos na tristeza e saudade, e
que uma nuvem de dor cobrisse o solo d'este reino; comtudo, a rasão
combateu os impulsos da natureza, tanto que enfreámos a nossa dor, e
embora ainda esteja bem viva a recordação, pensâmos tambem em nós.
Portanto, com um prazer incompleto, confundindo os sorrisos com as
lagrimas, a alegria com o luto; unindo o dobrar dos sinos aos canticos
nupciaes, tomámos por esposa aquella que outr'ora era nossa irmã, e
fizemol-a compartir comnosco a corôa d'este bellicoso paiz. N'esta
conjunctura ouvimos primeiro os vossos illustrados conselhos, livremente
enunciados. Somos-lhes gratos. Quanto ao joven Fortimbraz, fazendo
seguramente uma fraca idéa do nosso poder, ou imaginando que a morte de
nosso chorado irmão lançasse o estado na dissolução e na anarchia,
embalando-se em chimerica esperança, ousou mandar-nos mensagem após
mensagem, intimando-nos a restituir-lhe o territorio perdido por seu
pae, e legalmente adquirido por nosso valoroso irmão; isto por o que lhe
respeita. Fallemos agora de nós e do motivo d'esta reunião. O motivo é
este. Pelas presentes escrevemos ao rei de Noruega, tio do joven
Fortimbraz, que jazendo enfermo n'um leito, mal conhece os projectos de
seu sobrinho, pedindo-lhe que ponha o seu veto á empreza, porque é de
entre os seus subditos que se fazem as levas de soldados e os
alistamentos. Encarregámo-vos, Cornelio e Voltimando, de apresentar as
nossas saudações ao idoso monarcha norueguez, e é nossa vontade, que nas
negociações vos conformeis adstrictamente ás instrucções que junto com a
nossa carta recebereis. Adeus; a celeridade do resultado prove a
dedicação dos negociadores.
CORNELIO e VOLTIMANDO
Senhor, a nossa dedicação e obediencia não tem limites.
O REI continuando
Nem o duvidâmos. Recebam um cordeal adeus. (Cornelio e Voltimando sáem.)
Agora, tu, Laerte, que pretendes? Disseram-nos que nos querias fazer uma
supplica? Qual é? Tu não podes fazer ao monarcha dinamarquez um pedido
que não seja rasoavel, e não recorres a elle em vão. Que poderias
desejar, Laerte, a que não estejamos promptos a annuir, mesmo antes de
conhecer a pretensão. A cabeça não é mais sympathica ao coração, a mão
não é mais prompta em servir a bôca do que o throno de Dinamarca é
dedicado a teu pae. Que desejas pois, Laerte?
LAERTE
Meu augusto soberano, a vossa licença e o vosso consentimento, para
voltar a França. Gostosamente vim a Dinamarca para assistir á vossa
coroação, mas, cumprido esse dever, confesso-o, os meus desejos e a
minha vontade me chamam a França, e supplico a vossa magestade que me
conceda partir.
O REI
Já alcançaste o consentimento de teu pae? o que diz Polonio?
A RAINHA
Arrancou-me o meu consentimento, tanto me importunou; acabei por ceder,
mau grado meu, aos seus desejos. Supplico-lhe, pois, senhor, que lhe
conceda a licença pedida.
O REI
Podes partir quando te aprouver, Laerte; deixo-te a liberdade de
dispores do teu tempo e da tua pessoa. Então, Hamlet, meu primo, meu
filho?
HAMLET á parte
Aindaque mui proximos parentes não somos primos.
O REI
Porque essas nuvens que pesam sobre a tua fronte?
HAMLET
Engana-se, senhor, como póde haver nuvens, quando brilha o sol.
A RAINHA
Querido Hamlet, despe essas roupas de dó, e lança um olhar amigavel para
o rei de Dinamarca. Descrava os teus olhos do chão; pareces procurar as
pegadas do teu glorioso pae. Sabes bem que é um destino invariavel; tudo
quanto vive ha de morrer, e este mundo é uma ponte para a eternidade.
HAMLET
Sim, senhora, é um destino commum.
A RAINHA
Se é assim, o que te parece a ti tão extraordinario?
HAMLET
Senhora, não me parece, é-o na verdade. O parecer para mim nada vale.
Minha mãe, não são nem esta capa negra, nem estas vestes obrigadas nos
lutos solemnes, nem os suspiros que mal póde soltar um peito opprimido,
nem torrentes de lagrimas, nem o semblante macerado, nem todas as
manifestações de uma dor pungente, que podem exprimir e revelar o que eu
sinto. Todos estes signaes podem parecer dor; é um papel facil de
representar, mas não são verdadeira dor, são como o fato para o
comediante; mas eu (pondo a mão sobre o coração) sinto aqui, o que não
ha palavras que o expressem.
O REI
Nada ha na verdade, Hamlet, mais commovente e louvavel do que os deveres
funebres prestados á memoria de um pae. Mas lembra-te que teu pae já
perdêra o seu, e que esse tambem já perdêra o pae. E para o sobrevivente
um dever de piedade filial, dar durante um certo praso provas de uma dor
respeitosa; mas perseverar n'uma afflicção obstinada, é mostrar uma
teima impia; é uma dor cobarde, é a prova de uma vontade rebelde aos
decretos da providencia, de um coração sem energia, de uma alma incapaz
de resignação, de uma intelligencia pobre e limitada. Porque nos deve
impressionar a tal ponto um acontecimento, que sabemos ser uma
necessidade, e que se repete tão frequente, quanto as occorrencias mais
vulgares; é uma triste indocilidade. Que!! É uma offensa a Deus, uma
offensa aos finados, uma absurda offensa á natureza, que não tem em seus
fastos mais vulgar acontecimento, que a morte de um pae; a qual, desde o
primeiro cadaver até ao homem que hoje se finou, nunca deixou de nos
clamar: Assim estava escripto. Supplico-te, portanto, abandona essa
afflicção impotente, e vê em nós um segundo pae; porque queremos que
todos saibam que tu és o mais proximo ao nosso throno, e que a affeição
mais terna que um pae tem a seu filho, tenho-a eu a ti. Quanto á tua
intenção de voltar a Wittemberg, para continuares os teus estudos, nada
ha mais opposto aos nossos desejos; conjurâmos-te que fiques aqui, sê o
prazer de nossos olhos, o primeiro da nossa côrte, nosso sobrinho, nosso
filho.
A RAINHA
Hamlet, far-te-ha tua mãe uma supplica baldada? peço-te fica comnosco,
não vás para Wittemberg.
HAMLET
Farei o que podér, para em tudo vos provar obediencia.
O REI
Eis emfim uma resposta affectuosa e comedida. Serás na Dinamarca um
segundo _Eu_. (Á rainha) Venha, senhora, este acto de deferencia de
Hamlet, cumprido tão naturalmente e sem esforço, enche de jubilo o meu
coração. Para o celebrar o rei de Dinamarca não libará uma taça, sem que
a voz do canhão o transmitta ás nuvens. A cada taça quero que o céu o
annuncie, repercutindo o estrondo dos raios da terra. Vamos agora.
(Todos sáem excepto Hamlet.)
HAMLET só
Ah! porque não poderá esta carne tão solida fundir-se e tornar-se
orvalho. Ah que se o Eterno não tivesse fulminado como reprobo o
suicida... Senhor Deus, meu Deus, como são insipidos, fastidiosos e vãos
os gosos do mundo. Que pena! Elle é um jardim inculto que só tem plantas
grosseiras e maleficas. Pois será possivel que ousassem tanto? Morto ha
dois mezes! que digo? Nem dois mezes ainda. Um rei tão bom, que tanta
similhança tinha com este como Hyperion com um Satyro, todo ternura para
minha mãe, a ponto de não querer que uma brisa mais fresca açoutasse o
seu rosto! Céus e terra! e deverei eu recordar-me? Parecia que a vida de
um era a vida do outro! Comtudo, passado apenas um mez--não posso nem
quero pensal-o--, fragilidade é synonymo de mulher. Só um mez, sem ainda
ter gasto o calçado que usava acompanhando o feretro do marido, banhada
em lagrimas como uma Niobe, ella mesma, essa mulher, oh céus! um animal
privado do soccorro da rasão teria prolongado o seu luto; essa mulher
desposou meu tio, o irmão de meu pae, mas que tem tanto de meu pae como
eu de Hercules. No fim de um mez, antes que seccassem as suas hypocritas
lagrimas, casou. Oh criminosa precipitação! Voar com tanto afan a um
leito incestuoso, é horrivel! E será possivel que o céu o tolere?
Despedaça-te coração, já que forçoso é calar.
Chegam HORACIO, BERNARDO e MARCELLO
HORACIO
Deus guarde a Vossa Alteza.
HAMLET
Quanto folgo de te ver de boa saude. És tu, Horacio, não me engano.
HORACIO
Eu mesmo, o vosso servo fiel até á morte.
HAMLET
Queres dizer _amigo_; de hoje em diante dar-te-hei este nome. Mas que
fazes tu longe de Wittemberg, Horacio? Marcello.
MARCELLO
Meu principe!
HAMLET
Alegro-me de te ver, bons dias. (A Horacio.) Mas, francamente, que
motivo te obrigou a voltar de Wittemberg?
HORACIO
Tudo dissipei.
HAMLET
Nunca consentiria que um teu inimigo assim fallasse a teu respeito; e
não me obrigarás a forçar a minha rasão a crer no que o meu coração se
nega a acreditar. Accusares-te d'esta maneira a ti mesmo... tu não és
dissipador. Que motivo tão forte te pôde pois trazer a Elsenor, tu m'o
contarás mais tarde, entre dois copos de vinho generoso, antes da tua
partida.
HORACIO
Senhor, vim prestar a ultima homenagem a seu augusto pae.
HAMLET
Peço-te, meu camarada de estudos, que não zombes; creio antes que vieste
assistir ao casamento de minha mãe.
HORACIO
Verdade é que não houve quasi intervallo.
HAMLET
Por alvitre economico, Horacio. O banquete funerario ainda subministrou
as iguarias e as viandas para o festim nupcial. Antes quizera encontrar
no céu o meu mais encarniçado inimigo, do que ter visto despontar um tal
dia, Horacio. Meu pobre pae, parece-me que o estou vendo!
HORACIO
Onde, senhor?
HAMLET
Na minha imaginação, Horacio.
HORACIO
Recordo-me de o ter visto, era um grande rei.
HAMLET
Era um homem que, bem considerado, não tinha rival na terra.
HORACIO
Julgo tel-o visto a noite passada.
HAMLET
Viste, quem?
HORACIO
Alteza, vi o rei seu pae.
HAMLET
O rei meu pae?
HORACIO
Senhor, acalme esta agitação e espanto, e preste attenção, emquanto eu,
fundado no testemunho ocular d'estes senhores, vou relatar esse
prodigio.
HAMLET
Falla, pelo amor de Deus, sou todo ouvidos.
HORACIO
Durante duas noites consecutivas, no meio das trevas e do silencio,
emquanto estes senhores estavam de sentinella, eis o que lhes aconteceu.
Uma figura parecida com seu pae, armada da cabeça aos pés, lhes
appareceu caminhando lenta e magestosamente. Tres vezes, atemorisados e
attonitos, o viram passar á distancia do bastão de commando que
empunhava, emquanto elles, fulminados pelo terror, ficaram mudos, nem
ousaram fallar. Confiaram-me, debaixo de segredo, tremulos ainda, o que
tinham presenceado. Na noite seguinte entrei com elles de sentinella, e
confirmando a verdade das suas palavras, á hora por elles indicada,
debaixo da fórma por elles descripta, voltou a apparição. Reconheci seu
pae; as minhas duas mãos não são mais parecidas.
HAMLET
Mas em que sitio appareceu?
MARCELLO
Senhor, na explanada, onde estavamos de sentinella.
HAMLET
Fallaram-lhe.
HORACIO
Fallámos, mas não respondeu. Comtudo uma vez pareceu-me que movia a
cabeça, como quem quer fallar; mas n'esse momento cantou o gallo
matinal; ao som do canto afastou-se o espectro apressadamente, e nós
perdemol-o de vista.
HAMLET
Na verdade é incomprehensivel.
HORACIO
Senhor, juro-lhe pela minha vida que é verdade, e julgámos nosso dever
informar Vossa Alteza.
HAMLET
Não posso dissimular a minha inquietação! Estão de guarda esta noite?
TODOS
Sim, Alteza.
HAMLET
Armado, disseram?
TODOS
Armado, meu senhor.
HAMLET
Da cabeça aos pés?
TODOS
Tal qual.
HAMLET
Viram-lhe as feições?
TODOS
Vimos, tinha a viseira levantada.
HAMLET
Tinha physionomia carregada?
TODOS
A expressão era antes triste que colerica.
HAMLET
Pallido ou córado?
TODOS
Muito pallido.
HAMLET
O seu olhar fixou-se em algum de vós?
TODOS
Constantemente.
HAMLET
Queria lá ter estado.
HORACIO
O seu espanto teria sido igual ao nosso.
HAMLET
É mais que provavel. Demorou-se muito?
HORACIO
O tempo necessario para contar até _um cento_, sem parar.
MARCELLO e BERNARDO
Muito mais, muito mais.
HORACIO
Não a vez que o vi.
HAMLET
A barba era grisalha, não é verdade?
HORACIO
Era, como em sua vida, de um negro prateado.
HAMLET
Velarei tambem esta noite, talvez que volte.
HORACIO
Sem duvida alguma.
HAMLET
Se se me apresentar debaixo da figura de meu pae, fallar-lhe-hei, embora
o inferno me ordenasse o silencio, pelas suas horrendas fauces.
Peço-vos, portanto, que se até hoje tendes guardado um segredo tal a
respeito da apparição, de hoje em diante sejaes ainda mais cautelosos em
conservar o sigillo; e aconteça o que acontecer esta noite, reflexão e
silencio: serei grato a esta prova de affeição. Assim, pois, adeus,
encontrarme-hei comvosco na explanada entre as onze horas e a meia
noite.
TODOS
Os nossos respeitos, principe.
HAMLET
Sempre amigos, adeus. (Horacio, Marcello e Bernardo sáem.)
(Continuando.) A sombra de meu pae, porque apparece armada? Haverá algum
perigo. Suspeito alguma traição. Espero impacientemente a noite. Até
então, socega coração. Não ha crimes tão occultos, que o homem não possa
descobrir. (Sáe.)
SCENA III
Um quarto em casa de Polonio
Entram LAERTE e OPHELIA
LAERTE
Já embarcaram os meus creados e roupas. Adeus, minha irmã; quando ventos
propicios encherem as vélas ao navio que me leva, espero que com a minha
ausencia não esfriará a tua amisade, e que me darás novas tuas.
OPHELIA
Duvídas porventura, irmão?
LAERTE
Quanto ao que respeita a Hamlet e á sua frivola amisade, considera-a
como uma moda ephemera, um capricho dos sentidos, uma violeta da
primavera, precoce mas passageira, suave mas fenecendo ao desabrochar, e
cujo perfume dura um minuto apenas.
OPHELIA
Só um minuto?
LAERTE
Só, acredita-me, porque o teu desenvolvimento não é só nos musculos e no
corpo; á medida que o templo toma proporções mais vastas, tambem se
expande o espirito e a alma. É possivel que te ame agora, que nenhuma
macula, nenhuma deslealdade offusque a pureza dos seus sentimentos; mas
acautela-te, porque na posição que occupa é-lhe vedada a propria
vontade, é escravo do seu nascimento. Não póde, como os outros homens,
escolher só por affeição, porque á sua escolha estão ligados o bem-estar
e a salvação do estado; por isso deve subordinal-a ao voto e á
approvação da nação de que é chefe. Se, pois, te fallar de amor,
assisadamente usarás, não acreditando senão o que a sua posição lhe
permitte offerecer, vistoque a sua vontade deve ser a vontade da nação.
Pensa bem, que mancha para a tua reputação, se prestasses ouvidos por
demais credulos, ao encanto das suas fallas, se envenenasses tua alma,
se abrisses o cofre da castidade ás suas audaciosas instancias.
Acautela-te, Ophelia, acautela-te, querida irmã, luta com a tua affeição
para vencer as settas e os perigos dos desejos. A virgem prudente já é
assás prodiga se patenteia a sua belleza aos raios lunares; a propria
virtude não escapa aos golpes da calumnia; o verme roe as filhas
predilectas da primavera, antes das flores desabrocharem; e é na aurora
da vida, regada pelo puro e limpido orvalho, que ha mais perigo para a
flor da castidade. Sê, pois, circumspecta, a melhor protecção é o receio
do perigo; a juventude é para si mesma um perigo, se não trava luta com
outros maiores.
OPHELIA
Em meu coração encerrarei, como um preservativo, a tua salutar lição.
Mas, querido irmão, não sejas tu, como certos pastores sem virtude, que
indicam ás suas ovelhas o caminho escarpado e espinhoso que conduz ao
céu, emquanto elles, libertinos, fogosos e sem pudor, trilham o caminho
das flores, da licença, e são a antithese das suas palavras.
LAERTE
De mim não te arreceies: já devia ter partido; eis meu pae.
Entra POLONIO
Uma dupla benção é um beneficio duplo; abençôo a occasião de me despedir
segunda vez de ti.
POLONIO
Ainda aqui, Laerte? para bordo, para bordo. Não te envergonhas? Teu
navio só te espera para velejar. Recebe a minha benção, e grava na tua
memoria os seguintes preceitos. Guarda para ti o pensamento, e não dês
execução apressadamente aos teus projectos; medita-os maduramente. Sê
lhano sem te esqueceres de quem és. Quando tomares um amigo cuja
affeição tenhas experimentado, liga-o a ti por vinculos de aço; mas não
dês confiança irreflectidamente. Faze por evitar questões; mas se o não
podéres conseguir, conduze-te de maneira que fiques sempre superior ao
teu adversario. Ouve a todos, mas sê avaro de palavras; escuta o
conselho que te derem, forma depois o teu juizo. No teu trajar sê tão
sumptuoso, quanto t'o permittam os teus meios, mas nunca affectado;
rico, mas não offuscante; o porte dá a conhecer o homem, e n'esse ponto,
as pessoas de qualidade em França revelam um gosto primoroso, e o mais
fino tacto. Não emprestes, nem peças emprestado: quem empresta perde o
dinheiro e o amigo, e o pedir emprestado é o primeiro passo para a
ruina. Mas sobre tudo sê verdadeiro para a tua consciencia, e assim como
a noite se segue ao dia, seguir-se-ha tambem, que o teu coração jamais
abrigará falsidade. Adeus, que a minha benção selle em teu coração os
meus conselhos.
LAERTE
Despedindo-me, humildemente vos beijo a mão, meu pae.
POLONIO
Não tens tempo que perder, teus creados esperam-te.
LAERTE
Adeus, Ophelia, recorda-te das minhas palavras.
OPHELIA
Fechei-as no meu coração; dou-te a chave, guarda-a.
LAERTE
Adeus. (Sáe.)
POLONIO
Que te disse elle, Ophelia?
OPHELIA
Com licença de meu pae, fallou-me a respeito de Hamlet.
POLONIO
Folgo que o fizesse. Disseram-me que ultimamente Hamlet tem tido comtigo
frequentes entrevistas, e que tu não te esquivas ás suas frequentes
visitas. Se assim é, e creio na informação que me deram, devo dizer-te
que não encaras a tua posição com a lucidez que convem a minha filha, e
que a tua honra exige. Dize-me a verdade, o que ha?
OPHELIA
Protestos de amor.
POLONIO
De amor! como inexperiente fallas, conservas as illusões todas. Dás tu
porventura credito aos seus protestos, como tu lhe chamas?
OPHELIA
Nem sei, senhor, o que devo pensar.
POLONIO
Pois bem, eu t'o digo. É necessario que sejas bem creança para crer uma
realidade os seus protestos, de cuja sinceridade devéras duvido. Não te
deprecies assim; seria uma loucura.
OPHELIA
O seu respeito foi inseparavel das suas phrases de amor.
POLONIO
E tu acreditas, pobre louca.
OPHELIA
Firmou as suas palavras com os juramentos mais sagrados.
POLONIO
Assim arma o caçador os laços á avesinha innocente e incauta. Sei que,
quando o sangue ferve, a nossa bôca nunca se nega a protestos e
juramentos. Minha filha, estes lampejos que dão mais luz que calor, e
cujo brilho é ephemero, nunca os tomes por verdadeira chamma de amor. A
datar de hoje, não malbarates tanto a tua presença virginal; difficulta
mais as entrevistas, que não baste pedir para as obter. Quanto ao sr.
Hamlet e á confiança que n'elle podes ter, considera que é joven, e que
póde tomar liberdades de que depois tenhas que te arrepender. N'uma
palavra, Ophelia, descrê dos seus juramentos, porque não são
verdadeiros; interpretes de desejos profanos, revestem-se da linguagem
da mais santa sinceridade. Uma vez por todas, e franqueza, filha,
prohibo-te toda e qualquer conversa com o sr. Hamlet. Pensa bem.
Ordeno-t'o.
OPHELIA
Obedecerei, meu pae. (Sáem.)
SCENA IV
A explanada do castello de Elsenor
Chegam HAMLET, HORACIO e MARCELLO
HAMLET
Que frio horrivel, gélo.
HORACIO
O ar está devéras glacial.
HAMLET
Que horas são?
HORACIO
Não deve tardar a meia noite.
MARCELLO
Está dando meia noite.
HORACIO
Já! não ouvi, em todo o caso approximâmo-nos da hora a que costuma
apparecer o phantasma. (Ouvem-se ao longe tangeres de instrumentos, e o
troar de artilheria.) Que rumor é este?
HAMLET
O rei consagra esta noite ao prazer, está bebendo, e a cada copo de
vinho do Rheno, os timbales e clarins proclamam o brinde que levantou.
HORACIO
Isso é costume?
HAMLET
Sim é, mas apesar de eu ter nascido n'este paiz, e estar acostumado a
estes usos, ha emquanto a mim mais gloria em infringil-os, do que em
observal-os. Estas orgias abjectas trazem-nos, do oriente ao occidente,
o desprezo das outras nações, que nos qualificam de ebrios, e juntam aos
nossos nomes os epithetos mais grosseiros. Este defeito embaça as nossas
mais brilhantes qualidades, e tira-lhes todo o valor. O mesmo acontece
aos individuos. Se ao nascerem, receberam da natureza alguma macula
original, de que não são culpados, poisque o nascimento é independente
da nossa vontade; se os afflige algum vicio de temperamento contra o
qual todos os esforços da rasão são impotentes, algum costume que
desagrade nos seus modos destruindo-lhes o encanto; acontece a esses
homens, tendo o estigma de um defeito unico, libré da natureza, sêllo da
sua estrella, acontece, digo, que todas as suas virtudes, fossem ellas
puras como a graça celeste, infinitas quanto comporta á humanidade,
ficariam manchadas na opinião, publica por esse defeito unico. Basta uma
mollecula de liga para depreciar esse metal.
Apparece a sombra
HORACIO
Senhor, eil-o.
HAMLET
Anjos do céu, poderes misericordiosos, protegei-nos. Genio bemfazejo, ou
demonio infernal, que exhalas os perfumes celestes, ou as emanações do
averno; que sejam sinistras ou caridosas as tuas intenções, appareces-me
debaixo de uma fórma tão grata que te quero fallar. Interrogo-te,
Hamlet, senhor, meu pae, rei de Dinamarca, oh! responde-me, não me
deixes, na ignorancia, morrer de emoção; mas dize-me, porque teus bentos
ossos encerrados no ataude romperam os sellos; porque te levantaste do
tumulo em que te haviamos depositado; porque se ergueu a lapide
sepulchral para te lançar a este mundo? Como, cadaver inanimado,
vestindo a tua armadura de aço, vagueias tu á duvidosa claridade da lua,
imprimindo á noite um caracter de horror, lançando-nos, fracos ludibrios
da natureza, nas ancias do terror; e fazendo surgir em nossas almas
pensamentos que excedem o nosso alcance? Responde. Porque? Com que fim?
Que exiges?
HORACIO
Faz-vos signal de o seguir, como se quizesse fallar-vos a sós.
MARCELLO
Veja, principe, o gesto cheio de cortezia e dignidade, com que o convida
a seguil-o a logar mais remoto; mas não vá.
HORACIO
Senhor, pelo amor de Deus.
HAMLET
Quer-me fallar, pois bem, seguil-o-hei.
HORACIO
Não faça tal, senhor.
HAMLET
Porque? que tenho eu a receiar, importa-me tanto a vida, como se fosse
um alfinete; quanto á minha alma, nada póde contra ella, porque é
immortal, como elle é. Repete o signal, vou seguil-o.
HORACIO
E se elle vos attrahisse ao Oceano ou ao pincaro escarpado de algum
rochedo saliente e sobranceiro ao mar; e se tomasse alguma fórma
horrivel, cuja vista vos varresse a rasão tornando-vos demente? Pensae
bem, senhor, não receiaes alguma vertigem ao contemplar de alto a
immensidade debaixo de vossos pés?
HAMLET
Continua a fazer-me signal. Caminha, sigo-te.
MARCELLO
Não ha de ir, senhor.
HAMLET
Ninguem me detenha.
HORACIO
Seja rasoavel, principe, não vá.
HAMLET
Ouço a voz do meu destino; brada alto, e cada um dos meus musculos
adquiriu o vigor dos do leão de Nemea. (A sombra faz-lhe signal de a
seguir.) Chama-me outra vez, deixem-me, senhores (escapa-se-lhes dos
braços.) Por Deus, que não viverá, quem ousar oppôr-se-me. Afastem-se,
já disse. (Á sombra.) Caminha, sigo-te. (A sombra e Hamlet afastam-se.)
HORACIO
Apoderou-se d'elle o delirio.
MARCELLO
Sigamol-o; desobedecer-lhe é forçoso n'estas circumstancias.
HORACIO
Não o abandonemos. Qual será o resultado!
MARCELLO
Algum vicio ha na constituição da Dinamarca.
HORACIO
O céu proverá o que for melhor.
MARCELLO
Sigamos o principe. (Sáem todos.)
SCENA V
Uma parte mais afastada da explanada
Chegam HAMLET e a SOMBRA
HAMLET
Onde pretendes conduzir-me; mais adiante não irei.
A SOMBRA
Encara-me, Hamlet.
HAMLET
Que queres?
A SOMBRA
Approxima-se a hora em que me devo recolher ás chammas sulphureas e
ardentes.
HAMLET
Pobre alma!
A SOMBRA
Não me lastimes, mas presta attenção ao segredo que te vou revelar.
HAMLET
Falla, é meu dever escutar-te.
A SOMBRA
Dever tambem é vingar-me depois de me teres ouvido.
HAMLET
Que ouço!
A SOMBRA
Sou a alma de teu pae, condemnada a penar durante um tempo certo, a
jejuar n'um carcere de chammas, até que as culpas que mancharam a minha
vida estejam completamente expiadas e purificadas pelo fogo. Se não me
fosse defezo revelar os segredos do meu carcere, far-te-ía uma narrativa
de que cada palavra encheria de terror a tua alma, gelaria o teu sangue,
os olhos quaes estrellas brilhantes saíriam das suas orbitas, os anneis
do teu cabello desfazer-se-íam em completa desordem, e cada cabello
ficaria hirto como as cerdas do javali; mas estes mysterios eternos não
são para ouvidos profanos de carne e de sangue. Escuta, escuta, oh
escuta-me! se alguma vez amaste teu carinhoso pae...
HAMLET
Oh céus!
A SOMBRA
Vinga a sua morte, causada por um assassinio, cobárde, infame e nefando.
HAMLET
Um assassinio?
A SOMBRA
Infame! todos os assassinios o são, mas nunca houve nenhum mais infame,
inaudito e horrendo do que este.
HAMLET
Apressa-te em desvelar-m'o, para que prompto, como a meditação, ou como
o pensamento de amor, possa saciar a minha vingança.
A SOMBRA
Grato sou ao teu empenho, Hamlet; era preciso que fosses mais apathico
do que a planta grossa e crassa que immovel e inerte apodrece nas
margens do Lethes, se não sentisses n'este momento commoção alguma.
Agora, ouve-me. Espalhou-se que emquanto dormia no meu jardim, uma
serpente me mordêra; é assim que uma fallaz narrativa enganou a
Dinamarca sobre a causa da minha morte. Sabe tu pois a verdadeira, nobre
mancebo: a serpente cujo dardo matou teu pae, cinge hoje a corôa d'este
reino.
HAMLET
Oh meus propheticos presentimentos, meu tio!
A SOMBRA
Sim, esse monstro, incestuoso, adultero pela magia das palavras, pelos
dotes insidiosos. Oh loquela perversa, oh dotes nefarios, poisque tem
tal poder de seducção, e conseguiu inspirar essa vergonhosa paixão a
minha mulher, apparentemente tão virtuosa. Oh! Hamlet, que degradação!
Descer de mim, cujo amor nobre e digno não tinha desmentido um instante
o juramento prestado junto ao altar, a um miseravel, entre cujas
qualidades naturaes e as minhas havia um abysmo! Mas assim como a
virtude resiste inabalavel ás tentações do vicio, aindaque debaixo da
fórma da Divindade lhe apparecesse, assim tambem a impudicicia, embora
associada a um anjo celeste de luz, cansa-se da santidade do leito
conjugal, para ir habitar o mais desprezivel prostibulo. Mas já sinto a
frescura da aurora, forçoso é que eu termine. Emquanto dormia no meu
jardim, era esse o meu costume todas as tardes; teu tio, aproveitando a
minha inconsciencia, approximou-se de mim, munido de um frasco de
meimendro, e lançou-me n'um ouvido o conteúdo. É um veneno tão activo
para o sangue humano, que com a subtileza do mercurio corre e se
infiltra em todos os canaes, em todas as veias, coalhando e alterando o
sangue pela sua acção energica: o mais puro e limpido não lhe resiste, é
como uma gotta de qualquer acido n'uma taça de leite. Tal foi o seu
effeito, que uma lepra instantanea cobriu meu corpo de uma crosta impura
e infecta. Eis como durante o meu somno, tudo me foi arrebatado de uma
vez, e pela mão de um irmão, vida, corôa e consorte. A morte
surprehendeu-me em estado flagrante de peccado; sem sacramentos, sem me
reconciliar, nem com Deus, nem com a minha consciencia; tinha que
comparecer perante o Juiz Supremo vergando sob o peso das minhas
iniquidades. Horror, horror, cumulo de horror! Se em teu coração vibra a
fibra da sensibilidade, não o toleres. Não consintas que o leito do rei
de Dinamarca se transforme em mansão da luxuria e do incesto. Mas seja
qual for a tua vingança, conserva-te moral e puro, e poupa tua mãe.
Entrega o seu castigo ao céu, e aos espinhos do remorso que lhe
dilaceram o coração. Adeus, cumpre-me deixar-te; a luz do perilampo,
cujo fogo sem calor começa a esmorecer, annuncia a approximação da
aurora. Adeus, adeus, adeus. Recorda-te sempre de mim. (A sombra
retira-se.)
HAMLET
Oh! santas legiões do céu, oh! terra, que mais? Invocarei o inferno? Oh!
opprobrio; contém-te, ah! contém-te, meu coração, e vós, meus musculos,
não percaes o vigor, e redobrae de força e energia para me suster.
Recordar-me de ti? Sim, sombra infeliz, emquanto a memoria não abandonar
este meu cerebro desordenado. _Recorda-te de mim_; sempre! quero varrer
da minha memoria todas as recordações frivolas, todas as maximas
colhidas nos livros, todos os vestigios, todas as impressões do passado,
tudo quanto a juventude e a observação coordenaram, e em sua vez dar só
lugar, sem rivaes, juro-o pelo céu, aos teus preceitos. Oh! mulher
perversa, oh infame e damnado monstro! oh memoria, grava bem o seguinte,
que nos sorrisos do homem se póde occultar um crime; assim é na
Dinamarca (escreve n'uma carteira). Meu tio, espere-me. A minha senha
será de hoje em diante. _Adeus, adeus, adeus. Recorda-te de mim._
Jurei-o.
HORACIO ao longe
Senhor, senhor?
MARCELLO ao longe
Senhor Hamlet?
HORACIO
Que o céu o proteja.
HAMLET
Assim seja.
MARCELLO ao longe
Olá, olá, senhor!
HAMLET
Pousa meu falcão, pousa. (Imita o canto do falcão e o chamamento do
falcoeiro.)
Chegam HORACIO e MARCELLO
MARCELLO
O que se passou, senhor?
HORACIO
Que novas, senhor?
HAMLET
As mais extraordinarias.
HORACIO
Conte-nol-as, principe.
HAMLET
É um segredo.
HORACIO
E não sou eu capaz de o guardar? O principe conhece-me.
MARCELLO
E eu?
HAMLET
Que me dirão quando o souberem: que coração humano o teria pensado.
Juram-me segredo?
HORACIO e MARCELLO
Jurâmos.
HAMLET
Não ha em toda a Dinamarca um scelerado igual.
HORACIO
Era necessario que um espectro saísse do tumulo para nol'o dizer?
HAMLET
É verdade, têem rasão. Basta de palavras, um aperto de mão, e cada um
volte onde o chamam os negocios e as suas inclinações, porque todos têem
inclinações e negocios, sejam quaes forem: eu, pobre pária do mundo, vou
orar.
HORACIO
São palavras incoherentes e sem sentido, alteza.
HAMLET
Peza-me que te offendesses, peza-me devéras.
HORACIO
Em que, senhor?
HAMLET
Por S. Patricio, que te offendi e gravemente. Quanto á apparição de inda
agora, é um phantasma honesto, digo-t'o eu. Quanto ao desejo de
conhecerem, senhores, o que entre nós se passou, reprimam-n'o. E agora,
meus bons amigos, em nome da nossa amisade, da nossa camaradagem de
estudos e de armas, façam-me um favor.
HORACIO
Qual é? Não hesitâmos.
HAMLET
Nunca digam o que viram esta noite.
AMBOS
Conte com a nossa palavra, principe.
HAMLET
Quero um juramento.
HORACIO
Prometti o segredo.
MARCELLO
Já jurámos.
HAMLET
Mas jurem sobre a minha espada.
A SOMBRA (debaixo da terra)
Jurem.
HAMLET
Ah! ah! meu camarada, és tu que fallas; estás ahi, meu valente,
approxima-te; ouvem a sua voz, prestem o juramento.
HORACIO
Diga-nos a formula, principe.
HAMLET (afastando-se um pouco com elles)
Jurem sobre a minha espada, que guardarão sigillo do que viram e
ouviram.
A SOMBRA (debaixo da terra)
Jurem.
HAMLET
_Hic et ubique._ Vamos para mais longe. (Afastam-se um pouco.)
Approximem-se, e estendendo a dextra sobre a minha espada, jurem por
este gladio nunca revelar o que viram e ouviram.
A SOMBRA (debaixo da terra)
Jurem pela sua espada.
HAMLET
Bravo, velha toupeira, como caminhas depressa subterraneamente, que
bello mineiro! Afastemo-nos mais uma vez, meus bons amigos.
HORACIO
Por vida minha, é prodigioso!
HAMLET
Acolhâmol-o como se acolhe um estrangeiro. O céu e a terra encerram mais
mysterios, que os conhecidos pelos philosophos; mas venham. Notem o que
notarem nos meus modos, se eu julgar necessario affectar maneiras
extravagantes, jurem-me pela sua salvação que nunca cruzarão os braços,
meneando a cabeça, nem lhes escaparão palavras ambiguas, como por
exemplo: _Muito bem, muito bem_--_já sabemos_--ou--_se quizessemos
fallar_--ou--_ainda ha pessoas que se ousassem_--ou outras expressões
equivocas, dando a perceber que estão na confidencia; jurem que nada
farão; e possa, quando mais precisarem, não lhes faltar a graça divina.
A SOMBRA (debaixo da terra)
Jurem.
HAMLET
Acalma-te, alma penada. Assim, senhores, recommendo-me á vossa affeição,
e tudo quanto um homem tão debil como Hamlet possa fazer para lhes
provar o seu affecto, fal-o-ha com a ajuda de Deus. Retiremo-nos juntos,
e silencio; peço-lh'o eu. Ha no mundo alguma grande perturbação.
Maldição. Porque serei eu o eleito para a terminar? Vamos, partâmos
juntos.
Fim do acto primeiro
ACTO SEGUNDO
SCENA I
Uma sala em casa de Polonio
Entram POLONIO e RINALDO
POLONIO
Rinaldo, entrega a meu filho este dinheiro e estas letras.
RINALDO
Sim, meu senhor.
POLONIO
Mas antes de o procurar, obrarás assisadamente tomando informações a seu
respeito.
RINALDO
Era essa a minha intenção.
POLONIO
Bem, muito bem; toma antes todas as informações pelos dinamarquezes que
estão em París, vê as suas relações, e com quem se dão, quaes os seus
gastos; depois de te assegurares pelas tuas perguntas que conhecem meu
filho, procura colher informações mais exactas, sem comtudo o dar a
entender. Dissimula que o conheces perfeitamente, dizendo, por exemplo:
Conheço o pae e a familia, mas d'elle não tenho conhecimento algum.
Entendes, Rinaldo?
RINALDO
Perfeitamente, senhor.
POLONIO
De todo não me é desconhecido, pódes acrescentar. Conheço-o pouco é
verdade, comtudo aquelle de quem fallo é um dissipador com todos os seus
defeitos; imputa-lhe então todos os vicios que te parecer, excepto
aquelles que podem deshonrar um homem, toma conta n'isso; só as loucuras
e imprudencias proprias de um joven que se sente livre de todo o
constrangimento paterno.
RINALDO
O jogo, talvez?
POLONIO
Bem, e as bebidas, a esgrima, as pragas, o genio buliçoso, a convivencia
do prostibulo, é até onde te auctoriso que chegues.
RINALDO
Actos são, na verdade, que não deshonram.
POLONIO
Sabes bem como te deves haver fazendo estas imputações. Não aggraves os
factos accusando-o de devassidão continua e habitual; não pretendo tal;
censura-o mas com discrição; exprime-te como se attribuisses as suas
faltas aos defeitos inherentes á mocidade, ao abuso da liberdade, ao
arrebatamento de um espirito fogoso, á effervescencia de um sangue
ardente.
RINALDO
Mas, senhor?
POLONIO
Porque será conveniente obrar assim.
RINALDO
Para lh'o perguntar estava eu.
POLONIO
É onde eu queria chegar, e na minha opinião é um ardil sem igual. Depois
de teres imputado a meu filho esses ligeiros defeitos, que se podem
considerar quando muito como imperfeições n'uma bella obra; se o teu
interlocutor, aquelle que queres sondar, notou no joven a que te referes
algum dos vicios mencionados, está certo que responderá immediatamente:
Meu caro senhor, ou _meu amigo_--ou _meu cavalheiro_--segundo o costume
do individuo, ou o uso do paiz...
RINALDO
Prosiga, senhor.
POLONIO
Então... que estava eu dizendo? pela santa missa--que queria eu dizer? o
que era?
RINALDO
Fallava da resposta...
POLONIO
Que te darão, é isso, e não deixarão de responder: _Conheço esse
mancebo, vi-o ainda hontem, ou outro qualquer dia, em tal epocha, com
estes ou com aquelles, surprehendi-o jogando, ou n'uma orgia ou numa
rixa_, ou ainda, _vi-o entrar n'uma casa suspeita_; ou outras cousas
similhantes: agora vês como com a mentira se colhe a verdade. É assim
que nós, as pessoas entendidas, empregâmos a miudo o embuste e a
falsidade para descobrir a verdade. Ahi está o caminho que seguirás para
saber o comportamento de meu filho. Percebes agora?
RINALDO
Sim, meu senhor.
POLONIO
O Senhor seja comtigo, boa viagem.
RINALDO
Meu amo!
POLONIO
Observa tu mesmo as suas inclinações.
RINALDO
Fal-o-hei, senhor.
POLONIO
Mas não o distráias da sua vida.
RINALDO
Bem entendo.
POLONIO
Adeus. (Rinaldo sáe.)
Entra OPHELIA
POLONIO
Que te traz por aqui, Ophelia?
OPHELIA
Meu pae, meu pae, ainda tremo.
POLONIO
Porque? Falla por piedade.
OPHELIA
Querido pae, estava no meu quarto trabalhando em costura, quando de
repente deparo com o sr. Hamlet, mas em que estado! as vestes em
desordem, o cabello em desalinho, as meias caídas arrastavam pelo chão,
pallido e branco como uma mortalha, tremiam-lhe as pernas, o rosto tinha
a expressão do desespero, qual profugo do inferno mensageiro de novas
horriveis.
POLONIO
Enlouqueceria por tua causa?
OPHELIA
Não sei, meu pae, mas receio-o devéras.
POLONIO
Que te disse elle, Ophelia?
OPHELIA
Tomou-me os pulsos, apertando-os convulsivamente, depois afastando-se á
distancia do seu braço, levando a mão á testa, fitou os olhos no meu
rosto, como se me quizesse retratar. Assim se demorou por largo tempo,
por fim saccudindo-me levemente o braço, levantando e baixando por tres
vezes a cabeça, suspirou tão profundamente, que todo o seu corpo
estremeceu, parecia o prenuncio da morte. Feito isto, deixou-me, partiu
e desviando a cabeça, como um homem que para achar caminho não precisa o
auxilio da vista, transpoz a porta; mas então o seu olhar estava fito em
mim.
POLONIO
Segue-me, filha, vou procurar o rei. É o delirio do amor; a sua
violencia mata-o, e impõe á sua vontade actos de desespero, que nenhuma
outra paixão humana excitaria. Peza-me sinceramente. Dize-me,
ter-lhe-ías tu dirigido ultimamente alguma palavra cruel.
OPHELIA
Não, meu pae; mas obedecendo ás suas ordens, recusei as suas cartas e
evitei a sua presença.
POLONIO
Eis o que perturbou a sua rasão. Doe-me de o não ter conhecido melhor:
receiei que as suas intenções não fossem serias, e que só pretendesse
consummar a tua ruina. Arrependo-me do fundo de alma das minhas
desconfianças. Parece que o confiar cegamente na previdencia é o
apanagio da minha idade, como o contrario é o defeito da mocidade. Vem,
dirijâmo-nos ao rei, convem que elle nada ignore; porque o sigillo
d'este amor poderia acarretar mais desgraças do que a sua revelação
resentimentos. (Sáem ambos.)
SCENA II
Uma sala no castello de Elsenor
Entram o REI, a RAINHA, as suas comitivas, ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
O REI
Sejam bemvindos, caros Rosencrantz e Guildenstern. Independentemente do
gosto de os ver, a necessidade do seu prestimo me obrigou a chamal-os a
esta côrte sem demora. Ouviram seguramente fallar da transformação de
Hamlet; digo transformação, porque já não é o mesmo homem, nem moral nem
physicamente. Só a morte do pae póde ser a causa do transtorno da sua
rasão, não posso conceber outra. Educados com elle desde a infancia,
sympathisando entre si pela idade e pelo caracter, peço-lhes que
permaneçam algum tempo na côrte, procurem inspirar-lhe o gosto e prazer
da sua convivencia, aproveitem todas as occasiões para descobrir se a
sua afflicção não tem alguma causa desconhecida, cuja revelação nos
permittisse dar-lhe remedio.
A RAINHA
Bastante tem fallado nos senhores, e estou convencida que ninguem no
mundo lhes é mais affeiçoado. A liberalidade do rei compensará
largamente os seus serviços e os seus incommodos. Esperâmos dos senhores
esta prova de affeição.
ROSENCRANTZ
Vossas magestades são nossos soberanos, e os reis não pedem, mandam.
GUILDENSTERN
Estamos promptos a obedecer; disponham de nós, senhores. Depondo aos pés
dos reis os nossos serviços e a nossa dedicação, pedimos-lhes só que
ordenem.
O REI
Obrigado, senhores.
A RAINHA
Obrigada tambem eu; vão ter com meu filho: infelizmente mal o
reconhecerão. (Á sua comitiva) Alguns d'estes senhores conduzam estes
cavalheiros junto de Hamlet.
GUILDENSTERN
Praza a Deus, que a nossa presença lhe seja agradavel e os nossos
cuidados um lenitivo.
A RAINHA
Deus queira. (Rosencrantz e Guildenstern sáem seguidos de alguns
cortezãos.)
Entra POLONIO
POLONIO
Senhor, regressaram de Noruega os embaixadores, satisfeitos com o
resultado da sua missão.
O REI
És sempre correio de boas novas.
POLONIO
Senhor! esteja vossa magestade certo que a minha alma põe a par a
dedicação ao meu rei e o respeito e amor ao meu Deus. A menos que a
minha sagacidade habitual me enganasse, descobri a verdadeira causa da
loucura do senhor Hamlet.
O REI
Estou ancioso por conhecel-a.
POLONIO
Primeiro os embaixadores, depois eu.
O REI
Recebe-os, e encarrego-te de os introduzir á nossa presença. (Polonio
sáe.) (Á rainha.) Annunciou-me, querida Gertrudes, que conhece a causa
da doença de seu filho.
A RAINHA
Receio bem que a morte de seu pae e o nosso precipitado consorcio sejam
as causas unicas.
O REI
Sabel-o-hemos em breve.
Entram POLONIO, VOLTIMANDO e CORNELIO
O REI
Bemvindos sejam, amigos. Falla tu, Voltimando; que novas trazes de nosso
irmão de Noruega?
VOLTIMANDO
Envia-vos seus cumprimentos e sauda-vos cordealmente. Mal nos ouviu,
ordenou ao sobrinho que pozesse fim aos seus preparativos guerreiros.
Julgava-os dirigidos contra a Polonia; mas convencido por um detido
exame que eram contra vossa magestade, e indignado por Fortimbraz se
prevalecer do estado precario, a que a idade e a doença o tinham
reduzido, ordenou-lhe que comparecesse na sua presença. Fortimbraz
obedeceu á ordem intimada, e depois de severamente reprehendido pelo rei
de Noruega, prestou nas mãos de seu tio o juramento de nada emprehender
contra vossas magestades. O idoso monarcha, para provar o seu jubilo,
concedeu-lhe uma pensão annual de tres mil escudos, e licença para
combater os polacos com as tropas alistadas. Ao mesmo tempo pede-vos
pelas presentes (entrega as cartas), que concedaes ás suas tropas livre
passagem pelo vosso territorio nas condições estipuladas n'este
escripto.
O REI
Este resultado enche-nos de satisfação; quanto ao pedido, lel-o-hemos, e
depois de maduramente examinado, responderemos. Agradecemos-lhes os seus
valiosos serviços. Descansem agora; juntos ceiaremos logo. (Voltimando e
Cornelio sáem.)
POLONIO
Felizmente está terminado este negocio. Senhor e senhora; discutir o que
constitue a auctoridade, e em que consiste a obediencia dos subditos,
porque a noite é noite, o dia é dia, e o tempo é tempo, seria perder sem
proveito a noite, o dia e o tempo; por isso, visto que a concisão é a
alma do espirito, emquanto que a prolixidade é só o corpo ou o involucro
exterior, serei breve: Vosso nobre filho está louco, digo louco, porque
haveria falta de rasão em querer definir o que constitue verdadeiramente
loucura. Passemos adiante...
A RAINHA
Menos estylo, Polonio.
POLONIO
Senhora, não faço estylo, juro-o. Seu filho está louco; é triste, mas é
verdade. É verdade que é uma lastima, mas é uma lastima que seja
verdade; é uma estulta antithese, mas tal qual é acceite-a; não emprego
arte. Está louco; resta-nos procurar a causa d'esse effeito, ou antes
defeito, porque forçosamente a deve ter. Siga bem o meu raciocinio:
Tenho uma filha, tanto a tenho, que me pertence. Minha filha, fiel ao
dever e á obediencia que me deve, note bem, entregou-me este escripto.
(Mostra um papel.) Reflicta e depois tire a conclusão. (Lê.) _Ao idolo
da minha alma, á celeste Ophelia, á belleza personificada..._ É uma
desgraçada e estulta expressão. _Conserva preciosamente estas linhas, no
teu seio alabastrino..._
A RAINHA
É de Hamlet a Ophelia.
POLONIO
Espere um momento, senhora, cito textualmente. (Lê)
Duvida que do céu a abobada azulada
Tenha espheras de luz de um magico esplendor,
Duvida seja o sol o facho da alvorada,
Duvida da verdade em tua alma gravada,
Mas não duvides nunca, oh! nunca, d'este amor.
_Querida Ophelia, não sou poeta, não sei modular suspiros com arte, mas
podes acreditar que te amo, mais que tudo n'este mundo. Adeus, a ti,
para sempre minha vida, a ti emquanto esta machina mortal me
pertencer._==Hamlet.==Eis-ahi o que, por obediencia, minha filha me
entregou. Já antes ella me tinha confiado as tentativas de Hamlet, á
proporção que renovava as suas instancias amorosas.
O REI
Como pôde ella acolher este amor?
POLONIO
Em que conta me tem, senhor?
O REI
Na de um homem leal e honrado.
POLONIO
Farei por merecer sempre esse conceito a vossa magestade; mas que
pensaria o rei de mim, se vendo despontar esse amor, e já o tinha
adivinhado antes da confissão de minha filha, que pensariam o rei e a
rainha, se me calasse, e me tornasse mudo confidente do seu amor; se,
testemunha da sua paixão, tivesse imposto silencio ao meu coração, ou se
a considerasse com indifferença? má idéa por certo fariam de mim. Não
perdi um momento, disse a minha filha: _O senhor Hamlet é um principe
collocado fóra da tua esphera; isto não póde ser._--Ordenei-lhe então
que evitasse a sua convivencia, e que nunca mais recebesse nem mensagens
nem dadivas. Seguiu o meu conselho, e para abreviar a minha narração, o
principe, vendo-se assim repellido, caíu primeiro n'uma profunda
tristeza, em seguida repugnaram-lhe os alimentos, mais tarde teve
insomnias, depois abatimentos e fraqueza intellectual, finalmente, e
sempre gradualmente, chegou á demencia e ao delirio. Deplorâmol-o todos.
O REI
E pensas ser essa a causa?
A RAINHA
É muito provavel.
POLONIO
Quizera me dissessem, se aconteceu alguma vez affirmar eu alguma cousa
que não fosse certa.
O REI
Nunca que eu saiba.
POLONIO
Se não é verdade o que disse (mostrando a cabeça), que esta role a seus
pés. Basta-me a mais simples circumstancia para descobrir a verdade,
aindaque estivesse occulta nas entranhas da terra.
O REI
Por que modo nol-o poderás tu provar.
POLONIO
Vossa magestade não ignora que o sr. Hamlet algumas vezes passeia quatro
horas consecutivas n'esta galeria.
A RAINHA
É certo.
POLONIO
Quando ali estiver, enviar-lhe-hei minha filha, e nós, occultos por
detrás d'esta cortina, seremos testemunhas da entrevista. Se não a ama,
se não foi o amor a causa da sua loucura, deixe eu de pertencer aos
conselhos de vossa magestade, e faça de mim um quinteiro, um hortelão ou
um abegão.
O REI
Tentemos a experiencia.
HAMLET entra lendo
A RAINHA
A leitura é a unica distracção d'este infeliz.
POLONIO
Retirem-se ambos por piedade. Vou fallar-lhe. Confiem em mim. (O rei e a
rainha sáem) Como se sente o sr. Hamlet?
HAMLET
Bem, Deus louvado.
POLONIO
Conhece-me, principe?
HAMLET
Se conheço, és um vendilhão de peixe.
POLONIO
Engana-se, senhor.
HAMLET
N'esse caso, queria que ao menos fosses tão honrado.
POLONIO
Honrado?
HAMLET
Sim; pelo caminho em que vae o mundo, custa achar um homem honrado entre
dez mil.
POLONIO
É uma triste verdade.
HAMLET
Ora o sol gera vermes no animal putrefacto, e embora divindade, acaricia
o cadaver. Tens uma filha, não é verdade?
POLONIO
Sim, meu senhor.
HAMLET
Não a deixes caminhar ao sol, a concepção é um beneficio do céu, mas
como tua filha póde conceber, cuidado... meu caro.
POLONIO
Que quer dizer, principe? (á parte) minha filha é a sua constante
preoccupação, mas não me reconheceu logo, tomou-me por um vendilhão de
peixe. O seu cerebro está gravemente atacado; verdade é, que na minha
mocidade o amor algumas vezes me reduziu a um estado similhante a este.
Dirijâmos-lhe de novo a palavra. Que está lendo, senhor?
HAMLET
Palavras e mais palavras, só palavras.
POLONIO
De que se trata, senhor?
HAMLET
Quem, o que?
POLONIO
Pergunto o que contém o livro que está lendo.
HAMLET
Calumnias, nada mais. O satyrico auctor tem a impudencia de dizer que
nos velhos a barba é grisalha, a pelle rugosa, e que seus olhos
distillam ambar e gomma em fusão; que o espirito está caduco, as pernas
não os sustêem; tudo cousas que creio em minha consciencia, mas que se
não devem escrever. Quanto ao senhor, poderia ter a minha idade, se
podesse andar para trás como os caranguejos.
POLONIO (á parte)
Aindaque louco póde coordenar as idéas. (Alto.) Quer vir tomar ar, meu
senhor?
HAMLET
Que ar? o do tumulo?
POLONIO (á parte)
Que agudeza e que verdade na replica. Ás vezes as palavras dos loucos
têem mais conceito que as dos sãos. Vou deixal-o, e preparar a sua
entrevista com minha filha. Senhor, tomo a liberdade de me retirar.
HAMLET
Nada podia tomar, que eu désse com mais gosto; excepto a vida, excepto a
vida, excepto a vida.
POLONIO
Adeus, meu senhor.
HAMLET (á parte)
Que imbecil e fastidioso velho.
Entram ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
POLONIO
Procuram o sr. Hamlet, eil-o.
ROSENCRANTZ (a Hamlet)
Deus seja comvosco, senhor. (Polonio sáe)
GUILDENSTERN
Meu nobre senhor.
ROSENCRANTZ
Querido principe.
HAMLET
Meus bons e queridos amigos, como estão, tu Guildenstern e tu tambem
Rosencrantz, meus caros, como passam.
ROSENCRANTZ
Nem bem, nem mal.
GUILDENSTERN
Não nos peza demasiado a nossa felicidade, e não tocâmos o ponto
culminante da fortuna.
ROSENCRANTZ
Nem temos tambem rasões de queixa.
HAMLET
No meio está a virtude, é quando chovem as graças.
GUILDENSTERN
Vivemos familiarmente com ella.
HAMLET
Estão pois na intimidade da fortuna; não me admira, é uma cortezã. Que
novas ha?
ROSENCRANTZ
Nenhumas, senhor, a não ser que este mundo se tornou virtuoso.
HAMLET
Em tal caso o seu fim está mui proximo, mas o que dizes é falso.
Permittam-me uma pergunta que lhes diz respeito. Digam-me, que mal
fizeram á fortuna para ella os enviar para este carcere?
GUILDENSTERN
Carcere, senhor?
HAMLET
A Dinamarca tambem é carcere.
ROSENCRANTZ
Então é-o o mundo todo.
HAMLET
Sim, uma vasta prisão que em si encerra um grande numero de carceres,
dos quaes o peior é de certo a Dinamarca.
ROSENCRANTZ
Não somos da mesma opinião, principe.
HAMLET
Para os senhores não será uma prisão a Dinamarca, porque o bem ou o mal
não existem senão quando assim o julgâmos. Para mim é.
ROSENCRANTZ
A ambição faz parecer a Dinamarca uma prisão a vossa alteza, não cabe
n'ella a sua alma.
HAMLET
Acharia vasto reino uma casca de noz, se não fossem os meus terriveis
sonhos.
ROSENCRANTZ
São justamente esses sonhos que constituem a ambição, porque toda a
substancia do ambicioso é a sombra de um sonho.
HAMLET
Assim os mendigos são corpos, e os monarchas e os heroes ambiciosos não
são senão a sua sombra. Querem que vamos á côrte? porque sinceramente
não me sinto disposto a discutir.
AMBOS
Estamos ás suas ordens, principe.
HAMLET
Não o comprehendo eu assim, não o quero confundir com o resto dos meus
creados; porque, para lhes dizer a verdade, sou pessimamente servido.
Mas, com franqueza, amigos, o que os trouxe a Elsenor.
ROSENCRANTZ
Unicamente visitar a vossa alteza, nenhum outro motivo.
HAMLET
Estou tão pobre, tão alheio ao reconhecimento! mas recebam os meus
agradecimentos pelo preço que valem. Não os mandaram chamar? Foi por
motu proprio que vieram? É a affeição que aqui os trouxe? Vamos, sejam
francos, vamos, fallem.
ROSENCRANTZ
Que quer que digâmos, senhor?
HAMLET
Tudo quanto lhes aprouver, mas respondam á minha pergunta. Mandaram-os
chamar? Leio nos seus olhos uma confissão, que a sua candura não sabe
dissimular. Sei que o nosso bom rei e a nossa excellente rainha os
mandaram chamar.
ROSENCRANTZ
Com que fim, senhor?
HAMLET
Os senhores é que o poderão dizer; mas imploro-lhes, pelos direitos da
nossa amisade, pelas sympathias da nossa idade, pelos deveres que nos
impõe a nossa verdadeira affeição, emfim por todas as rasões as mais
convincentes que podesse allegar o mais habil orador, sejam francos e
sinceros commigo; mandaram-os chamar? _Sim_ ou _não_.
ROSENCRANTZ (a Guildenstern)
Que devemos responder?
HAMLET (á parte)
Não os perderei de vista. (Alto.) Se devéras me têem affeição,
expliquem-se com franqueza.
GUILDENSTERN
Pois bem, senhor, mandaram-nos chamar.
HAMLET
E eu dir-lhes-hei porque; d'est'arte a minha confissão precederá as suas
investigações, e o segredo promettido ao rei e á rainha, não será nem de
leve violado. Ultimamente, nem sei por que, perdi toda a minha alegria,
renunciei a toda a especie de exercicio; e sinto na alma uma tal
tristeza, que esta maravilhosa machina, a terra, me parece um esteril
promontorio, este esplendido docel, o céu, esse magnifico firmamento
suspenso sobre nossas cabeças, essa abobada sumptuosa, onde brilha o
oiro de innumeras estrellas, tudo me parece um infecto monturo de
vapores pestilentes. Que obra prima dos homens! que elevação na sua
intelligencia! quanto são infinitas as suas faculdades! como a sua fórma
é imponente e admiravel, como os seus actos approximam os homens dos
anjos, e a sua rasão os approxima de Deus! são a maravilha do mundo, os
reis da creação animada, e comtudo o que vale a meus olhos essa quinta
essencia do pó? Aborreço os homens e as mulheres, embora os seus
sorrisos incredulos, senhores, digam o contrario.
ROSENCRANTZ
Não tinhamos em nosso pensamento tal intenção.
HAMLET
Então porque se riram quando disse que aborrecia os homens?
ROSENCRANTZ
É que eu pensava que, se os homens lhe são odiosos, triste acolhimento
receberiam os actores que encontrámos no caminho e que vem offerecer a
vossa alteza os seus serviços.
HAMLET
Bemvindo será o que representa os reis; tributarei a sua magestade as
minhas homenagens; o cavalleiro andante manejará adaga e escudo, debalde
não suspirará o namorado, o comico declamará em paz a sua parte; o bobo
provocará o riso aos mais hypocondriacos, emfim a namorada estropiará os
versos para não deixar de dizer o que cumpre sinta no coração. Que
actores são?
ROSENCRANTZ
São os tragicos da cidade, que lhe agradavam tanto.
HAMLET
Porque se tornaram actores ambulantes? Com a permanencia na cidade,
auferiam de certo maior honra e lucros.
ROSENCRANTZ
Innovações recentes foram a causa d'isso.
HAMLET
Ainda gosam da mesma reputação que tinham quando eu habitava a cidade?
As suas representações ainda são muito concorridas?
ROSENCRANTZ
Pouco, senhor.
HAMLET
Porque será? Terão elles desmerecido no seu modo de representar?
ROSENCRANTZ
Não, meu senhor; o seu zêlo não arrefece: mas vossa alteza de certo
saberá, que appareceu um enxame de creanças, apenas saídas da primeira
infancia, que declamam o dialogo o mais simples, no tom o mais elevado,
e por isso são calorosamente applaudidas. São moda, e lançaram um tal
desfavor sobre os actores ordinarios, como ellas lhe chamam, que muitos
homens valentes no campo da batalha, mas que temem as pennas aguçadas,
não ousam frequentar o verdadeiro theatro.
HAMLET
Como? pois são creanças? Quem as protege? quem lhes paga? quererão
unicamente seguir a sua profissão emquanto conservarem a sua voz
aflautada? E se um dia pela força das circumstancias se tornarem actores
ordinarios, não terão direito então de se arrependerem, de terem
acceitado os encomios das pennas que bem mau serviço lhes prestaram,
quando se voltarem contra elles as armas de que se serviram para mal dos
outros.
ROSENCRANTZ
Não luctaram pouco entre si, e a nação inteira animou a contenda. Houve
um momento em que a receita do emprezario dependia de brigarem os
actores e auctores.
HAMLET
Será crivel?
ROSENCRANTZ
Houve mais de uma cabeça quebrada.
HAMLET
E foram as creanças que venceram?
ROSENCRANTZ
Sim, meu senhor. Venceram o proprio Hercules com o seu globo.
HAMLET
Nada me admira, sendo meu tio rei de Dinamarca. Os que o evitavam em
vida de meu pae, pagam agora o seu retrato em miniatura, por vinte,
cincoenta e cem ducados. Por vida minha que ha alguma cousa sobrenatural
em tudo quanto presenceâmos, e que em verdade a philosophia devia
esmerar-se por descobrir. (Ouve-se o som de uma musica de clarins ao
longe.)
GUILDENSTERN
Chegam os actores.
HAMLET
Senhores, bemvindos sejam em Elsenor. As suas mãos que eu as aperte. O
que distingue um bom acolhimento são os cuidados e as attenções polidas;
deixem-me recebel-os assim para não parecer que a cortezia para com os
actores, com os quaes é minha intenção ter a maior, ultrapassa a que
lhes testemunho pessoalmente aos senhores. Bemvindos sejam, mas o tio
que tenho por padrasto, e a mãe que tenho por tia estão completamente
enganados a meu respeito.
GUILDENSTERN
Em que se enganam elles?
HAMLET
Só estou louco quando o vento sopra do nor-noroeste, em soprando do sul,
distingo uma garça de um falcão.
Entra POLONIO
POLONIO
Saudo os senhores.
HAMLET
Escuta, Guildenstern, (a Rosencrantz) e tu tambem: a bom entendedor meia
palavra basta; esta creança que vêem ainda usa coeiros.
ROSENCRANTZ
Talvez que os torne a usar; a velhice é, segundo dizem, uma segunda
infancia.
HAMLET
Aposto que me vem fallar nos actores; vão ver. Tem rasão, senhor, foi
effectivamente na manhã de segunda feira.
POLONIO
Trago uma nova para vossa alteza.
HAMLET
Tenho tambem uma para o senhor. Quando Roscio era actor em Roma...
POLONIO
Os actores acabam de chegar.
HAMLET
Não é verdade.
POLONIO
Palavra de honra.
HAMLET
Cada actor virá montado n'um jumento.
POLONIO
São os melhores actores do mundo para a tragedia, comedia, drama
historico e pastoril, pastoral comica e historica, pastoral
tragico-comico-historica, com ou sem unidade do logar da acção. Para
elles não ha difficuldades, são tristes com Seneca, folgasãos com
Plauto. Não têem rivaes quanto ao estylo e á expressão.
HAMLET
Ó Jephthé, juiz em Israel, que thesouro possuias!
POLONIO
Que thesouro possuia elle, senhor?
HAMLET
Mas...
Uma filha, uma só, mas essa encantadora
Que era da noite sua a celestial aurora.
POLONIO (á parte)
Ainda minha filha.
HAMLET
Não tenho eu rasão, velho Jephthé?
POLONIO
Se me chama Jephthé, é porque tenho uma filha que estremeço.
HAMLET
Não é consequencia.
POLONIO
Então qual é a consequencia?
HAMLET
Eil-o.
Mas Deus sabe porque o conto é memoravel!
Conhece o seguimento?
Um dia aconteceu... o que era mais provavel.
Para o final recorde-se da primeira parte d'estas trovas, porque eis
quem me obriga a terminar.
Entram tres ou quatro ACTORES
HAMLET (continuando)
Bemvindos todos, bemvindos sejam. Estou encantado de te ver de boa
saude, bemvindos sejam, amigos. Ah, meu amigo, que mudança! já com
barba! Quererás tu fazer-me sombra em Dinamarca? Ah eis-vos tambem aqui,
minha menina! Por nosso senhor, depois que vos vi, subistes apenas um
degrau para o céu. Deus queira que a vossa voz, moeda de liga mutavel,
não se deprecie de mais com o tempo. Senhores, para mim são todos
bemvindos; mas vamos direitos ao assumpto, como os falcoeiros francezes,
que largam o falcão á primeira peça de caça que se apresenta, mostrem-me
a sua pericia; vamos, um trecho bem pathetico.
PRIMEIRO ACTOR
Que trecho preferis, senhor?
HAMLET
Ouvi-te um dia declamar um trecho de uma peça nunca representada em
scena, ou quando muito uma unica vez, porque, se bem me lembro, a peça
não agradou a todos; era _caviar_ para o geral do publico: mas, segundo
a minha opinião e das pessoas que n'este assumpto têem voz mais
auctorisada do que a minha, era uma peça excellente, bem conduzida e
escripta com tanta decencia como arte. Pelo que me lembro, diziam que os
versos não eram bastante picantes para compensar a insipidez da acção,
seu estylo na verdade nada tinha de affectado, mas que quanto ao resto a
peça, escripta com tanta simplicidade como methodo, era natural,
agradavel, e sem pretensão. Havia sobretudo um trecho que me agradou,
era, na falla de Eneas a Dido, o ponto em que lhe refere a morte de
Priamo. Se ainda te recordas, começa n'esta phrase, espera, deixa-me ver
se me lembro.
Pyrrho, Pyrrho feroz como o tigre da Hyreania
Não é isso--começa por Pyrrho.
Este ouriçado Pyrrho havia uma armadura
Que, bem como a alma, tinha a côr da noite escura
Quando elle era a dormir no cavallo sinistro.
Mensageiro do mal, de Belzebut ministro,
No corpo traz agora, em rubros caracteres,
Mais sinistro brazão; da fronte aos pés o cora
O sangue d'anciãos, d'infantes, de mulheres,
E por mil bôcas, mata a sêde que o devora
No sangue recosido aos raios d'essa chamma
Que Troia, em fogo ardendo, em torno a si derrama.
Tisnado pelo fogo e pela raiva ardente
Após Priamo corre...
Continúa tu agora.
POLONIO
Boa declamação na verdade, com as medidas e intonações proprias.
PRIMEIRO ACTOR
O velho, já cansado,
Mal vibra um frouxo golpe; aquella espada, outr'ora
Como o raio veloz, lá onde cae descansa,
Indocil á vontade, e á mão rebelde agora,
Oh lucta desigual! lucta sem esperança,
Pyrrho de raiva acceso, investe em frente e ao lado!
E, só do gladio ao sôpro eil-o no chão prostrado
O guerreiro senil! Então, Troia abatida
Parece haver sentido, os golpes derradeiros:
Ao ver prostrado o rei exhaure-se-lhe a vida,
Desabam sobre a base em chammas os outeiros,
E o som cavo e profundo a Pyrrho fere o ouvido.
Eis de repente o gladio, a grande altura erguido,
Já prestes a immolar a fronte alva, nevada,
Do venerando rei, detem-se lá na altura.
E Pyrrho assim parece um tyranno em pintura,
Suspenso entre a vontade e a obra começada!
Mas como, muita vez, pouco antes da procella
Se faz como que ouvir um silencio que gela,
Pára a nuvem no céu, o vento não retumba,
E a terra a nossos pés é muda como a tumba;
Subitamente após se vê no fundo baço
Um raio que illumina e rasga o immenso espaço,
Assim de Pyrrho a furia, instantes mal contida,
Irrompe a completar a obra interrompida.
Dos Cyclopes jamais caíram retumbantes
Com remorso menor os malhos flammejantes
Para forjar de Marte a gravida armadura,
Que sobre o nobre velho, ensanguentada, impura,
De Pyrrho a espada ardente!... É finda a horrenda lucta!
Atrás, fortuna, atrás, atrás, vil prostituta!
Vós, deuses immortaes, em synodo sagrado,
Roubae-lhe o audaz poder, quebrae todos os raios
Ás rodas do seu carro, e lá do céu lançae-os
Tão baixo que o demonio os veja sempre ao lado.
POLONIO
Parece-me demasiado longo.
HAMLET
Para o encurtar manda-se a um barbeiro ao mesmo tempo
que a tua barba. (Ao actor.) Continúa, peço-to eu; se não lhe
apresentam um bailado grutesco, ou uma scena immoral adormece
logo. Continúa, pois, chegámos a Hecuba.
PRIMEIRO ACTOR
Mas quem visse, oh, quem visse a rainha embuçada!
HAMLET
A rainha embuçada.
POLONIO
Optimo, _embuçada_ é bom.
PRIMEIRO ACTOR
Correndo, nus os pés; com lagrimas que chora
As chammas, apagando; a fronte coroada
Por um farrapo vil, a fronte onde ainda agora
Brilhava um diadema; apenas mal vestida
Por coberta alcançada á pressa na fugida;
Quem visse tanto horror, acaso concebêra
Que a fortuna só tem entranhas de uma fera;
Mas se os deuses do Olympo houvessem escutado,
Quando ella vira Pyrrho entregue ao estranho goso
De cortar membro a membro, o corpo ao morto esposo,
De seu peito fremente, o grito amargurado
A não ser que da terra ao céu não suba a magua
Sentiriam como ella os olhos rasos d'agua!
POLONIO
Vejam, empallidece, o pranto inunda-lhe os olhos. Basta, peço-to.
HAMLET
Está bem, o resto m'o recitarás n'outra occasião; (a Polonio) queira
prover que estes actores sejam bem tratados, percebeu? que nada lhes
falte, porque são a chronica resumida e viva da epocha. Mais lhe
valeria, Polonio, um mau epitaphio depois da sua morte, do que o seu
vituperio em vida.
POLONIO
Tratal-os-hei segundo os seus merecimentos.
HAMLET
Melhor, meu caro, melhor; se se tratasse cada um segundo os seus
merecimentos, de poucos se faria caso. Trate-os como o deve á jerarchia
e á sua propria dignidade. Quantos menos titulos tiverem á sua
benevolencia, mais se deve esmerar no seu tratamento. Agora póde-se
retirar com elles.
POLONIO
Venham, senhores.
HAMLET
Sigam-o, meus amigos, ámanhã teremos a representação, (Polonio sáe com
os actores, menos um a quem Hamlet faz signal que fique.)
HAMLET (continuando)
Dize-me, meu caro amigo, poderias representar a morte de Gonzaga?
PRIMEIRO ACTOR
Com mil vontades, senhor.
HAMLET
Então ámanhã. Dize-me mais, poderias tu aprender de cór, sendo preciso,
doze ou dezeseis linhas que eu desejava intercalar na peça? pódes, não é
verdade?
PRIMEIRO ACTOR
Posso perfeitamente, meu senhor.
HAMLET
Fica pois ajustado, segue aquelle senhor, e só te peço que não zombes
d'elle. (O actor sáe.)
HAMLET (a Rosencrantz e Guildenstern)
Meus bons amigos, até á noite, estimei vel-os em Elsenor.
ROSENCRANTZ
Meu senhor. (Sáe com Guildenstern.)
HAMLET
Finalmente estou só. Que miseravel eu sou! Pois não será monstruoso que
este actor, n'uma ficção, na expressão de uma dor simulada, podesse
elevar a sua alma, identificando-se com a sua parte, exaltando-se a
ponto de empallidecer, de lhe borbulhar o pranto nos olhos, de se lhe
pintar o desespero nas feições, entrecortada está a sua voz, e o seu
todo faz uma verdade, de que não é senão uma situação fingida! E tudo,
por quem? por Hecuba; que é Hecuba para elle, ou elle para Hecuba, para
que a sua memoria lhe arranque lagrimas tão sentidas? Que faria elle no
meu logar, se tivesse tantos motivos de dor, quantos eu tenho. Inundava
de pranto a scena, aterrava os espectadores pela sua expressão terrivel,
fulminava o culpado, atemorisava o innocente; attonitas ficavam as almas
simples, e a commoção aos sentidos da vista e do ouvido seria geral. E
eu, alma tibia, intelligencia confusa, fico n'uma estupida inacção,
indifferente á minha propria causa, e nada acho que dizer, nada, mesmo
nada a favor de um rei que perdeu a corôa e a vida pelo mais inaudito
attentado! Ah como sou cobarde! Infame me deveriam chamar,
esbofetear-me, arrancar-me as barbas, lançar-m'as ao rosto com o
desprezo; insultar-me deveriam todos, dizer-me que pela gorja menti, e
obrigar-me a soffrer calado todos os vilipendios possiveis. Quem quer
fazel-o. Por vida minha que era justo; é forçoso que eu seja inoffensivo
como uma pomba sem fel, para levantar uma offensa, para não ter feito
pasto dos abutres as entranhas d'esse miseravel, sanguinario e impudico
scelerado. Monstro de perfidia, juntas ao assassinio o adulterio! Como
sou estupido! É bello na verdade ver-me, a mim, o filho de um rei e pae
assassinado, a quem céus e terra instigam á vingança, gastar a minha
indignação em palavras e vãs imprecações, como a mais vil e desprezivel
prostituta. Que vergonha!! Procuremos Uma idéa... (depois de uma pausa
prolongada) Eil-a, achei. Ouvi dizer que criminosos, assistindo a
representações dramaticas, de tal modo se perturbaram vendo a sua culpa
em scena, que espontanea e immediatamente fizeram confissão do seu
crime, porque o assassino embora mudo trahe-se e falla. Quero que os
actores representem, na presença de meu tio, a morte de meu pae,
observarei as suas feições, sondarei as suas impressões; se se
perturbar, sei o que me cumpre fazer. O espirito que me appareceu talvez
seja um demonio, porque póde revestir-se da fórma de um objecto amado,
tem poder sobre as almas melancholicas, e quem sabe se na minha fraqueza
e dor acha os meios para me perder, condemnando-me para sempre. Quero
ter a certeza completa; o drama em questão será o laço armado á
consciencia do rei. (Sáe.)
Fim do acto segundo
ACTO TERCEIRO
SCENA I
Uma sala no castello de Elsenor
Entram o REI, a RAINHA, POLONIO, OPHELIA, ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
O REI
Então ainda não poderam, nas suas conversas com elle, descobrir a causa
da desordem da sua intelligencia; d'aquella perigosa e turbulenta
demencia que se apoderou do seu espirito e lhe rouba o descanso?
ROSENCRANTZ
Confessa sentir esvaír-se-lhe a rasão; mas não conseguimos que elle nos
revelasse a causa.
GUILDENSTERN
Parece pouco disposto a deixar sondar os seus sentimentos. Na sua
loucura não o abandona um resto de sagacidade; conserva-se na defensiva
todas as vezes que tentâmos encaminhal-o a uma confissão tocante ao seu
estado.
A RAINHA
Recebeu-os bem ao menos?
ROSENCRANTZ
Com toda a affabilidade de um homem bem educado.
GUILDENSTERN
Mas evidentemente constrangido.
ROSENCRANTZ
Perguntando pouco, mas respondendo ás nossas perguntas com a maior
naturalidade.
A RAINHA
E experimentaram algum divertimento para o distrahir?
ROSENCRANTZ
O acaso fez-nos encontrar no caminho alguns actores; fallámos-lhe
n'elles, esta nova pareceu agradar-lhe. Estão aqui no palacio, e creio
já terem recebido ordem para representarem esta noite na sua presença.
POLONIO
É verdade, e pede a vossas magestades que assistam á representação.
O REI
Com o maior prazer; estimo vêl-o assim disposto. Queiram estimulal-o,
senhores, e dirigir a actividade do seu espirito para estes
divertimentos.
ROSENCRANTZ
Assim o faremos. (Sáe com Guildenstern.)
O REI
Deixa-nos tambem, querida Gertrudes. Mandámos chamar secretamente a
Hamlet, para como por acaso o pôr na presença de Ophelia. Seu pae e eu,
legitimos espias, collocar-nos-hemos de maneira que, sem sermos vistos,
assistamos á entrevista e possamos julgar pelas suas palavras, se é um
amor infeliz que assim o faz padecer.
A RAINHA
Obedeço retirando-me. Quanto a ti, Ophelia, desejo ardentemente que os
teus encantos sejam a feliz causa da demencia de Hamlet; porque terei
então esperança que as tuas virtudes o restituirão, a contento de ambos,
ao primitivo estado.
OPHELIA
Quanto o desejo, senhora.
POLONIO
Ophelia, passeia aqui n'esta sala; (ao rei) vamo-nos collocar, senhor;
(a Ophelia) lê n'este livro; esta leitura simulada servirá de pretexto á
tua solidão. Enganâmo-nos tantas vezes, e quão frequentemente acontece,
com uma capa de santidade e attitude reservada conseguirmos fazer um
santo do proprio demonio!
O REI
Oh é bem verdade; que pungente dor esta observação inflige á minha
consciencia! O rosto da prostituta não é mais asqueroso debaixo da
mascara do seu arrebique, do que o é o meu crime debaixo do falso verniz
do meu discurso. Oh peso terrivel!
POLONIO
Hamlet approxima-se, retiremo-nos, senhor. (O rei e Polonio occultam-se
atrás da cortina.)
Entra HAMLET
_Ser ou não ser_, eis o problema. Uma alma valorosa, deve ella supportar
os golpes pungentes da fortuna adversa, ou armar-se contra um diluvio de
dores, ou pôr-lhes fim, combatendo-as? _Morrer, dormir, mais nada_, e
dizer que por esse somno pomos termo aos soffrimentos do coração e ás
mil dores legadas pela natureza á nossa carne mortal; e será esse o
resultado que mais devamos ambicionar? _Morrer, dormir, dormir, sonhar
talvez_; terrivel perplexidade. Sabemos nós porventura que sonhos
teremos, com o somno da morte, depois de expulsarmos de nós uma
existencia agitada? E não deverei eu reflectir? É este pensamento que
torna tão longa a vida do infeliz! Quem ousaria supportar os flagellos e
ultrages do mundo, as injurias do oppressor, as affrontas do orgulhoso,
as ancias de um amor desprezado, as lentezas da lei, a insolencia dos
imperantes, e o desprezo que o ignorante inflige ao merito paciente,
quando basta a ponta de um punhal para alcançar o descanso eterno? Quem
se resignaria a supportar gemendo o peso de uma vida importuna, se não
fosse o receio de alguma cousa alem da morte, esse ignoto paiz, do qual
jámais viajante regressou? Eis o que entibia e perturba a nossa vontade;
eis o que nos faz antes supportar as nossas dores presentes do que
procurar outros males que não conhecemos. Assim, somos cobardes todos,
mas pela consciencia; assim a brilhante côr da resolução se transforma
pela reflexão em pallida e livida penumbra, e basta esta consideração
para desviar o curso das emprezas mais importantes, e fazer-lhes perder
até o nome de acção. Mas silencio, vejo a linda Ophelia. Joven beldade,
lembra-te dos meus peccados nas tuas orações.
OPHELIA
Como tem vossa alteza passado estes dias ultimos?
HAMLET
Bem, agradeço-te do coração.
OPHELIA
Senhor, tenho dadivas e lembranças suas que ha muito lhe desejava
restituir. Permitta-me que lh'as devolva.
HAMLET
Eu! de certo que não, nunca te dei nada.
OPHELIA
O principe sabe perfeitamente que me fez essas dadivas, e as doces
palavras que as acompanharam ainda lhes realçaram o valor; agora que
perderam todo o seu perfume, tome-as, principe, porque para uma alma
nobre, as mais ricas dadivas perdem o seu valor, no momento em que
aquelle que nol-as fez só nos mostra indifferença. Receba-as, pois,
senhor.
HAMLET
Ah, ah, és virtuosa.
OPHELIA
Meu senhor.
HAMLET
És bella.
OPHELIA
Que diz vossa alteza?
HAMLET
Digo que se és virtuosa e bella, deves evitar toda a communicação entre
a tua virtude e a tua belleza.
OPHELIA
Que melhor commercio ha para a belleza que o da virtude?
HAMLET
A influencia da belleza será mais prompta em metamorphosear a virtude em
vil cortezã, do que a força da virtude em transformar a belleza á sua
imagem. Antigamente seria paradoxo, hoje é um facto provado. Amei-te
n'outro tempo, é verdade.
OPHELIA
Vossa alteza bem m'o fez acreditar.
HAMLET
Fizeste mal em acreditar. Porque embora a virtude se inocule na nossa
primitiva natureza, sempre nos ficam restos d'ella. Nunca te amei.
OPHELIA
Maior foi o meu engano.
HAMLET
Professa, Ophelia, encerra-te n'um claustro. Para que queres continuar
uma raça de peccadores; quanto a mim julgo-me ainda assás honesto; e
comtudo podia formular contra mim taes accusações, que melhor teria
valido, que minha mãe me não tivesse dado á luz. Sou orgulhoso,
vingativo e ambicioso; gero no meu cerebro tantas acções más, que o meu
pensamento não basta para as distinguir, nem a minha imaginação para
lhes dar uma fórma, e falta-me o tempo para as executar. Que vantagem
haverá pois que seres como eu se rojem como reptis entre o céu e a
terra? Todos somos infames, não te fies em nenhum homem; vae, recolhe-te
a um claustro. Onde está teu pae?
OPHELIA
Em casa, meu senhor.
HAMLET
Que lhe fechem as portas para impedir que represente de louco fóra de
casa. Adeus.
OPHELIA
Deus misericordioso, tende piedade de Hamlet.
HAMLET
Se alguma vez te casares, dar-te-hei como dote esta triste verdade. Sê
tu fria como o gêlo; se fores pura como a neve a calumnia não te
poupará. Entra para um claustro, professa, adeus. Mas se absolutamente
precisas um marido, então escolhe um louco, porque os homens assisados
sabem em que monstros vós as mulheres os tornaes. Professa, recolhe-te a
um convento, mas avia-te. Adeus.
OPHELIA
Poderes celestes, restitui-lhe a rasão!
HAMLET
Tambem ouvi fallar da vossa loquacidade. Deus deu-vos um porte e vós o
transformaes por vossa culpa. Saltitaes, requebrae-vos; gestos e
affabilidade são artificio, zombaes das creaturas de Deus, e fazeis
passar por ignorancia o que é simples e pura affectação. Nem quero
pensar em vós, mulheres; foi o que me enlouqueceu. Digo que não teremos
mais casamentos, todos que estão casados viverão, excepto um, os outros
ficarão como estão. Professa, entra para um convento, vae. Adeus.
(Hamlet sáe.)
OPHELIA (só)
Oh que nobre intelligencia está ali desthronada. A perspicacia do homem
de côrte, a espada do guerreiro, a palavra do sabio, o futuro d'este
reino, o espelho do bom tom, o typo dos modos nobres, o modelo em que
todos fictavam os olhos, tudo destruido e destruido sem esperança; e eu,
a mais afflicta e infeliz das mulheres, eu que saboreei a inebriante
ambrosia dos seus juramentos de amor, estou condemnada a ver essa
potente e elevada rasão, similhante ao bronze fendido, não dar senão
sons falhos e dissonantes; e tanta belleza e juventude crestadas pelo
sôpro da demencia! Oh infeliz, oh desgraçada, que vi o que vi, e vejo o
que vejo!!!
Sáem de trás da cortina o REI e POLONIO
O REI
O amor! não é a ella que elle dedica a sua affeição; alem d'isso o seu
fallar, aindaque um pouco falto de logica, não tem cunho de loucura. Ha
na sua alma alguma dor secreta. Receio algum perigo que nos seja fatal.
Para prevenir esse resultado, eis o plano que formei e no qual assentei.
Quero que Hamlet parta sem demora para Inglaterra, para reclamar o
tributo a que esse paiz se nega e a que é obrigado. Talvez que o mar, a
mudança de clima, a vista de objectos novos, lhe restituam a rasão,
expulsando do seu coração aquella obstinada preoccupação. Que lhe
parece?
POLONIO
Parece-me acertado. Comtudo persisto na minha idéa, que um amor
desprezado é a causa unica da sua dor. (A Ophelia) Não precisas
referir-nos o que te disse o sr. Hamlet. Tudo ouvimos. (Ao rei) Senhor,
faça o que lhe parecer conveniente, mas se me quer dar ouvidos, diga á
rainha, que, depois da representação, o chame a sós e inste para
conhecer d'elle a causa da sua mágua; porém cumpre que lhe falle
severamente: com o vosso assentimento ouvirei escondido toda a
conversação. Se a rainha não podér penetrar aquelle espirito rebelde a
toda a confidencia, ordene-lhe então a partida, e desterre-o, senhor,
para o logar que a prudencia lhe dictar.
O REI
Concordo plenamente comtigo; nos grandes é que a demencia deve ser mais
vigiada. (Sáem todos.)
SCENA II
Uma sala no castello de Elsenor
Entram HAMLET e differentes actores
HAMLET (a um dos actores)
Não esqueças de dizer aquelle trecho, tal qual o declamei na tua
presença; mais que tudo fogo e energia; mas se o recitares como a maior
parte dos actores, mais me valeria ouvir a minha prosa na bôca de um
pregoeiro. Não movas descompassadamente os braços, acciona
moderadamente; no meio mesmo da torrente, da tempestade, do tufão, da
paixão, procura ser comedido. Nada impressiona mais desfavoravelmente,
do que ver homens robustos reduzirem a pó uma paixão e escorchar os
ouvidos dos assistentes, que, pela maior parte, não merecem senão uma
declamação absurdamente arrebatada e uma acção desordenada. Açoutados
mereciam esses actores, cujo accionado mais parece renhida batalha, e
que mais crueis se fingem que um Herodes de comedia. Peço-te que evites
esses defeitos.
PRIMEIRO ACTOR
Pela minha parte, prometto-lh'o, senhor.
HAMLET
Não vás tambem caír no excesso contrario, sirva-te de guia a tua
intelligencia. Accommoda a acção ás palavras, as palavras á acção, tendo
sempre em vista a naturalidade; só é proprio da scena intelligente, que
foi e é o espelho em que se deve reflectir a natureza, mostrar a virtude
tal qual é, a vaidade sem véu, e cada tempo e cada idade com a sua
physionomia propria e com o cunho de verdade. Se se excede, ou se fica
áquem do fim proposto, poderá excitar-se a hilaridade do homem
ignorante, mas afflige-se o sensato, cujo juizo vale mais que o
suffragio de uma sala inteira. Oh! vi representar e ouvi elogiar
actores, que, Deus me perdôe, nada tinham de christão na voz, nada de
christão, pagão ou mesmo humano no porte, e que se estorciam e bramavam
de tal modo, que sempre os julguei obra de algum aprendiz da natureza,
que, querendo fabricar homens, errou a vocação, e não tinha produzido
senão uma desgraçada imitação da humanidade.
PRIMEIRO ACTOR
Espero em Deus, que vossa alteza não nos poderá notar taes defeitos;
entre nós, senhor, estão banidas de todo as exagerações.
HAMLET
Mas que o estejam na verdade; que os bobos não digam mais do que ao que
são obrigados pela sua parte; alguns ha que introduzem alguma facecia
para excitar o riso dos espectadores ignaros no ponto em que mais
attenção se reclama da parte do publico. É um desacerto, e o bobo que
recorre a esses expedientes, mostra uma pretensão desgraçada. Vão-se
agora preparar. (Os actores sáem.)
Entram POLONIO, ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
HAMLET (a Polonio)
Então o rei está decidido á nossa peça?
POLONIO
Com certeza, e a rainha tambem. Não tardam.
HAMLET
Diga então aos actores que se aviem. (Polonio sáe.)
HAMLET (continuando, a Rosencrantz e Guildenstern.)
Querem fazer-me o favor de tambem ir apressar os preparativos.
AMBOS
Sim, meu senhor. (Sáem.)
Entra HORACIO
HAMLET
Ah, és tu, Horacio?
HORACIO
Estou sempre ás suas ordens, meu senhor.
HAMLET
Meu caro Horacio, és a flor dos homens, cujo trato tenho cultivado.
HORACIO
Meu querido senhor.
HAMLET
Não julgues que te lisonjeio; que posso eu esperar de ti, cujas unicas
rendas são a jovialidade e a honestidade. Quem lisonjeia um pobre? Não,
que a lisonja roja-se aos pés da opulencia estupida, e o servilismo
curva o joelho, á espera do comprador. Escuta, depois que a minha alma
pôde livremente escolher e soube distinguir os homens, marcou-te com o
sêllo da predilecção, porque reconheceu em ti um homem que não se abate
pelos revezes; um homem que acceita com a mesma indifferença os favores
e os rigores da fortuna; felizes os mortaes em quem o juizo e as paixões
têem igual imperio, e não são um joguete nas mãos da fortuna. Mostrem-me
um homem que não seja escravo das paixões, e terá conquistado, como tu,
o meu coração, e abrir-lhe-hei o santuario da affeição mais íntima.
Basta sobre o assumpto. Deve-se hoje representar na presença do rei um
drama, no qual ha uma scena, que é a historia da morte de meu pae, cujos
pormenores já em tempo te contei. Quando se approximar a scena, observa
meu tio, com toda a vigilancia que auctorisam as minhas suspeitas; se o
segredo do seu crime se não revelar por alguma palavra, então era a
apparição obra do demonio, e as minhas imaginações são mais negras que
as lavas e cinzas de um vulcão. Tu observa-o attentamente, eu não o
perderei de vista; depois, juntando os nossos juizos, concluiremos
conforme ao que virmos.
HORACIO
Muito bem, senhor, tão firme estarei no meu posto de observação, que
juro por Deus, que me não escapará um movimento, uma impressão da sua
alma.
HAMLET
Eil-os que chegam para a representação; agora, cumpre-me ser espectador
indifferente. (Ouve-se a marcha real e clarins.)
Entram o REI, a RAINHA, POLONIO, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN e a
CORTE
O REI
Como passa nosso sobrinho Hamlet?
HAMLET
Melhor não póde ser; em verdade passei a viver como os camaleões,
nutro-me só de ar, e alimento-me de promessas, as iguarias mais finas
não me satisfariam melhor.
O REI
A tua resposta é-me inintelligivel; não é de certo a mim que ella é
dirigida.
HAMLET
Pois nem a mim. (A Polonio.) Não me disse que já tinha representado uma
vez, quando cursava a universidade?
POLONIO
É verdade, senhor, e era reputado um habil actor.
HAMLET
Que parte representou?
POLONIO
A de Julio Cesar; assassinaram-me no capitolio; Bruto apunhalava-me.
HAMLET
Que brutalidade apunhalar, e n'aquelle logar, um tão excellente bezerro.
Os actores já estão promptos?
ROSENCRANTZ
Sim, meu senhor, esperam só as ordens.
A RAINHA
Vem, meu Hamlet, sentar-te a meu lado.
HAMLET
Não, minha mãe; (mostrando Ophelia) este metal tem mais força de
attracção.
POLONIO
Que me diz agora, senhor?
HAMLET
Ser-me-ha permittido estar a vossos pés, senhora? (Senta-se no chão aos
pés de Ophelia.)
OPHELIA
Não, meu senhor.
HAMLET
Queria dizer, recostar a cabeça sobre vossos joelhos.
OPHELIA
Sim, meu senhor.
HAMLET
Pensaveis talvez que tivesse outra idéa?
OPHELIA
Nada pensava.
HAMLET
É um pensamento este digno de um coração de donzella.
OPHELIA
O que, senhor?
HAMLET
Nada.
OPHELIA
Vejo-o hoje alegre, senhor.
HAMLET
Quem, eu?
OPHELIA
Sim, vossa alteza.
HAMLET
Sou o seu bobo e nada mais. Cousa alguma ha melhor para o homem do que a
alegria. Repare, veja como minha mãe está hoje muito alegre, e ainda não
ha duas horas que meu pae morreu.
OPHELIA
Vossa alteza engana-se por certo; ha mais de duas vezes dois mezes.
HAMLET
Tanto tempo!! n'esse caso use o demonio o lucto, eu quero vestir-me de
arminhos. Oh céus, morto ha dois mezes, e ainda não esquecido, não é
então de estranhar que a recordação de um grande homem dure mais de seis
mezes; mas, pela Virgem Santa, deve então ter edificado igrejas, aliás
arriscava-se a que o esquecessem, como aquelle a quem lavraram este
epitaphio:
_Aqui jaz esquecido um cavallo de pau._
Soam os clarins, começa a pantomima
(Um rei e uma rainha entram em scena, o seu aspecto é de namorados,
abraçam-se. A rainha ajoelha aos pés do rei, mostrando pelos seus gestos
que lhe protesta o mais vivo amor. O rei levanta-a, e inclina a cabeça
sobre o seu hombro; depois deita-se n'um banco coberto de flores. A
rainha vendo-o adormecido, sáe. Apparece um personagem que lhe tira a
corôa e a leva aos labios, lança veneno n'um ouvido do rei, e sáe em
seguida. Volta a rainha, acha o rei morto, e dá mil signaes de
desespero. O envenenador seguido por duas ou tres pessoas, chega e
parece lamentar-se com a rainha. O cadaver é levado da scena. O
envenenador requesta a rainha, dá-lhe presentes. Ella mostra a principio
repugnancia, mas acaba por acceitar o amor offerecido. Sáem.)
OPHELIA
Que significa esta scena, senhor?
HAMLET
Nada que seja bom, é um laço armado ao crime.
OPHELIA
Esta pantomima indica sem duvida o entrecho da peça?
Entra o PROLOGO
HAMLET
Vamos sabel-o, os comediantes não podem guardar um segredo, têem por
costume fallar sempre.
OPHELIA
Explicará elle o que significa a pantomima?
HAMLET
Sem duvida, não só essa, mas todas as que lhe quizer apresentar,
qualquer que seja a sua especie, e terá a explicação prompta.
OPHELIA
O principe é mau, deixe-me seguir a peça.
O PROLOGO
Pedimos, para nós, toda a vossa indulgencia;
Para a nossa tragedia, attenta paciencia.
HAMLET
Parece antes divisa de annel do que prologo.
OPHELIA
Tão curto, senhor.
HAMLET
Como o amor de uma mulher.
Entram um REI e uma RAINHA
O REI DA PEÇA
Trinta vezes de Phebo o carro luminoso
De Tellus e Neptuno, o largo giro ha feito,
E trinta vezes doze a lua, astro saudoso,
De refrangida luz, á terra ha dado o preito,
Desde que as nossas mãos, com mutuo amor se deram,
E as bençãos d'Hymeneu o sacro nó teceram.
A RAINHA DA PEÇA
Possamos lua e sol, ver outras tantas vezes,
Antes que d'este amor se rompa o doce laço;
Mas seguem-se á ventura as maguas, os revezes,
E vejo-vos caído, ha pouco, em tal cansaço,
Tão triste, meu senhor, tão triste e tão mudado,
Que não posso esconder mais tempo o meu cuidado.
Mas que não se perturbe o vosso animo forte
Porque inquieta eu sou, e ousei pensar na morte.
De affecto e de anciedade igual medida temos,
Ou nullos um e o outro, ou um e o outro extremos.
Se é grande o meu amor, demais senhor o vêdes,
Que a par anda o receio, em minha fronte o lêdes.
Sempre que o amor é grande, as apprehensões mais breves
Transformam-se de prompto em maximos temores;
Quando é grande o receio, os affectos mais leves
Ascendem de repente aos mais grandes amores.
O REI DA PEÇA
Bem cedo é força, amor, que d'este mundo eu parta,
Bem vês, d'esta alma a luz já quasi que se aparta.
Tu viverás sem mim, sob este céu formoso,
Querida, idolatrada e sempre honesta e casta.
Depois, talvez depois, quem sabe? um novo esposo...
Um homem justo e bom...
A RAINHA DA PEÇA
Oh! basta, senhor, basta!
Seria um novo amor perfidia negra e infame.
Amaldiçoado seja o dia em que outro eu ame!
Embora justo e bom, segundo companheiro
Não n'o acceita ninguem, sem ter morto o primeiro.
HAMLET
Isto é absintho, e que absintho!
A RAINHA DA PEÇA
Poisque motivo arrasta a viuva ao casamento?
Acaso um novo amor? um nobre sentimento?
Um sordido interesse: e eu cravára no peito
De meu morto senhor a ponta de uma espada,
Cada vez que, olvidando a antiga fé jurada,
Compartisse outro ser commigo o mesmo leito.
O REI DA PEÇA
Creio bem, que pensaes o que dizeis, se creio?!
Mas quanta, oh! quanta vez, se quebra a acção no meio,
Nasce a resolução escrava da memoria,
Producto da violencia, é curta a sua historia.
A fructa emquanto verde em qualquer ramo atura
Mas, sem abalo algum, tomba apenas madura.
Fatalmente olvidando o que a nós nos devemos
Não pagâmos jámais, a divida esquecemos.
O que durante a dor parece a eternidade,
Mal extincta a paixão, cessa de ser vontade.
O jubilo e o martyrio, ainda os mais completos,
Destruindo-se a si, destroem seus decretos.
Onde o prazer mais ri, mais chora a dor pungente;
Entristece a alegria, alegra-se a tristeza,
Á causa mais subtil, ao mais leve accidente,
E este um dom fatal da vária natureza.
Passâmos pelo mundo, e nada aqui tem dura
Que até o proprio amor muda com a ventura;
Porque é problema ainda occulto aos pensadores
Se dá o amor fortuna, ou se a fortuna amores.
Um principe decáe? somem-se os que os adulam;
Um mendigo se eleva? os amigos pullulam.
Até aqui o amor seguiu sempre a fortuna;
Quem não precisa encontra em toda a parte amigos,
E quem precisa e pede, é lepra que importuna,
Todos transforma e muda em feros inimigos,
Mas para concluir, escuta o corollario:
A vontade e o destino, andam tanto ao contrario
Que o mais leve projecto é sempre letra morta.
Assim crês, não terás jamais outro marido;
Pois abra-me o sepulchro a sua eterna porta
E tudo irá sumir-se em um perpetuo olvido.
A RAINHA DA PEÇA
Negue-me a terra o pão, e a luz o firmamento!
O meu goso maior transforme-se em tormento!
Minha esperança e fé tornem-se em negro inferno!
Seja a fome em prisão o meu futuro eterno!
Não tenha eu, viva ou morta, o mais curto repouso,
Se, viuva uma vez, tomar um outro esposo!
HAMLET
E se lhe acontecer violar o juramento?
O REI DA PEÇA
Solemne juramento!... Amor, deixa-me agora;
Exhausta sinto a fronte, e bom grado entregára
Os restos d'este dia á paz consoladora
Dos braços de Morpheu. Adeus! Oh! sempre cara. (Adormece.)
A RAINHA DA PEÇA
Que um somno brando e doce embale a tua mente
E a desgraça jamais entre nós dois se assente!... (Sáe a rainha.)
HAMLET
Senhora, como acha esta peça?
A RAINHA
A rainha parece-me que faz demasiados protestos.
HAMLET
Mas dada a palavra, não póde faltar.
O REI
Conhece a peça? não contém nada reprehensivel?
HAMLET
Absolutamente nada; tudo quanto contém é só gracejo, até se envenena por
gracejo. É a peça mais inoffensiva que póde haver.
O REI
Que titulo tem?
HAMLET
O _Laço_, já se sabe, por metaphora. O assumpto da peça é um assassinio
commettido em Vienna. O rei chama-se Gonzaga, sua mulher Baptista. Vae
ver, um crime horrivel. Mas que importa a vossa magestade e a mim, que
temos a consciencia pura e que nada temos a receiar! O peior é para
aquelles a quem punge algum espinho, a nós nada nos pesa na consciencia.
Entra LUCIANO
HAMLET (continuando)
É este um chamado Luciano, sobrinho do rei.
OPHELIA
Vossa alteza faz o serviço do côro.
HAMLET
Podia até servir de ponto n'uma conversa sua com o seu amante; o caso
era eu ver manobrar os dois titeres.
OPHELIA
Sois na verdade mordaz, principe; sois bem mordaz.
HAMLET
A sua pena seria que eu deixasse de o ser.
OPHELIA
De bem para melhor, de mal para peior.
HAMLET
É a sorte que a espera na escolha de um marido! Começa, assassino. Põe
de parte esses horriveis tregeitos, avia-te, começa.
Eis o corvo que avança,
Chamando em seu grasnar a lugubre vingança.
LUCIANO
O pensamento negro, o braço bem disposto,
A droga preparada, a hora favoravel,
Cumplice a occasião, a ver nem um só rosto.
Mistura infecta e immunda, extracto abominavel
De peçonhenta sarça á meia noite achada,
Tres vezes polluida e tres envenenada
D'Hecate á maldição, possa a tua virtude
Fechar uma existencia, e abrir um ataúde.
(Deita veneno n'um ouvido do rei adormecido.)
HAMLET
Envenena-o no jardim, para se apoderar da corôa. O nome do rei é
Gonzaga; é uma historia authentica escripta no mais elegante italiano.
Verão como logo o assassino obtem o amor da mulher de Gonzaga.
OPHELIA
O rei levantou-se.
HAMLET
Quê!! um pequeno clarão apenas, já o assusta?
A RAINHA
Que tem, senhor?
POLONIO
Cesse a peça.
O REI
Tragam luzes. Saiâmos.
POLONIO
Luzes, venham luzes, luzes. (Todos sáem, excepto Hamlet e Horacio.)
HAMLET
Sim! que fuja e que chore o cervo mal ferido,
E o que ao golpe escapou, gose um prazer profundo.
Quando um chora, outro ri. Oh! sempre assim ha sido,
E assim é feito o mundo.
Se alguma vez a fortuna me maltratar, não bastaria uma scena de effeito
como esta, acrescentando-lhe um chapéu ornado de pennas, e duas rosas de
Provença nos laços dos sapatos, para que me admittissem n'uma companhia
dramatica.
HORACIO
Talvez o admittissem, mas com meia paga.
HAMLET
Ou inteira.
Porque sabes, Damon, bem sabes tu que outr'ora
Mandava n'este reino, que vês hoje aviltado,
Qual Jupiter no Olympo, um grande rei... agora
Governa aqui... um chavo.
HORACIO
Foi pena não rimar.
HAMLET
Meu querido Horacio, aposto mil libras esterlinas, em como a sombra
fallou só a verdade. Reparaste?
HORACIO
Em tudo reparei, senhor.
HAMLET
Quando se tratava do envenenamento?
HORACIO
Tudo observei.
HAMLET
Ah! ah! ah! quero musica, tanjam as charamelas.
Porque, se da comedia o rei não gosta nada,
Sei eu dar a rasão... não gosta, está dada.
Venha a musica, quero muita musica. (Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
GUILDENSTERN
Senhor, permitta-me que lhe dê uma palavra.
HAMLET
Mil até, se n'isso fizer gosto.
GUILDENSTERN
Senhor... o rei...
HAMLET
Que é?... que me vem dizer d'elle?
GUILDENSTERN
Retirou-se aos seus aposentos, estranhamente indisposto.
HAMLET
Pelo vinho?
GUILDENSTERN
Não, senhor, mas pela colera.
HAMLET
Mais assisado seria terem chamado um medico. Eu não faria senão
exacerbar a sua colera com a minha presença.
GUILDENSTERN
Queira, senhor, ter mais nexo nos seus discursos, e não se afastar assim
tão bruscamente da questão.
HAMLET
Escutal-o-hei tranquillamente. Falle.
GUILDENSTERN
A sua rainha e mãe me envia a vossa alteza.
HAMLET
Bemvindo seja.
GUILDENSTERN
Senhor, essa polidez é mal cabida n'esta occasião. Se me promette
responder rasoavelmente, executarei então as ordens de sua mãe, quando
não, retiro-me pedindo desculpa a vossa alteza.
HAMLET
Não posso.
GUILDENSTERN
O que, meu senhor?
HAMLET
Responder rasoavelmente; a minha intelligencia enfermou, no emtanto
dar-lhe-hei uma resposta, ou antes como ordena a minha mãe, a melhor que
podér. Diga-me agora, que pretende de mim a rainha?
ROSENCRANTZ
Encarregou-nos de lhe dizer, principe, que o seu comportamento lhe
causou espanto e dor.
HAMLET
Ah! sou pois um filho tão extraordinario que causo espanto e dor a minha
mãe! Nada mais lhe disse? Fallem.
ROSENCRANTZ
Deseja fallar-lhe, alteza, no seu quarto, antes de o principe se deitar.
HAMLET
Obedecer-lhe-hemos, aindaque fosse dez vezes nossa mãe. Tem mais alguma
cousa a dizer?
ROSENCRANTZ
Houve tempo em que o principe era meu amigo.
HAMLET
Ainda hoje o sou, juro-o por estes dez dedos.
ROSENCRANTZ
Senhor, qual é a causa da sua dor profunda? É impor-se um
constrangimento inutil, guardar esse segredo para comnosco, que somos
tão seus amigos.
HAMLET
Inquieta-me o meu futuro!
ROSENCRANTZ
Como póde isso ser, pois o rei já o escolheu para successor ao throno de
Dinamarca?
HAMLET
É verdade; mas guardado está o bocado... o proverbio é antigo.
Entram differentes actores cada um com uma charamela
HAMLET
Ah! chegam as charamelas, dá-me uma. (Tira a charamela a um dos
actores.) Quer que o acompanhe? então deixe de me perseguir como o
caçador persegue a caça.
GUILDENSTERN
Se o meu zêlo, senhor, me faz obstinado, é porque a affeição me torna
importuno.
HAMLET
Não o posso comprehender, faz-me favor de tocar n'esta charamela.
GUILDENSTERN
Senhor, eu não sei!
HAMLET
Peço-lhe.
GUILDENSTERN
Creia-me, senhor, não posso.
HAMLET
Supplico-lhe.
GUILDENSTERN
Se nunca soube tocar tal instrumento!
HAMLET
Pois mais difficil é mentir. Com os quatro dedos e o pollegar tapam-se e
destapam-se por sua vez os orificios; sopre, e verá que encantadora
harmonia produz. Vamos.
GUILDENSTERN
Mas, senhor, eu não posso nem sequer tirar um som d'este instrumento;
falta-me o talento.
HAMLET
Que especie de imbecil me julga então? Sou a seus olhos um instrumento
de que pretende tirar sons, e que parece conhecer tão bem. Pretende
sondar até ao fundo da minha alma, para descobrir o meu segredo; queria
então fazer vibrar todas as cordas do meu sentimento. D'este pequeno
instrumento (Mostrando-lhe a charamela) tiram-se sons e notas as mais
melodiosas; e comtudo nas suas mãos não póde fallar. Pela Virgem santa,
sou então mais facil de tocar do que uma flauta? O que lhe asseguro é
que se me julga um instrumento nas suas mãos, nunca conseguirá fazel-o
fallar. Está muito enganado commigo.
Entra POLONIO
HAMLET (continuando)
Guarde-o Deus.
POLONIO
Senhor, a rainha deseja fallar-lhe immediatamente.
HAMLET (approximando-se de uma janella)
Vê acolá aquella nuvem que tem quasi a fórma de um camello?
POLONIO
Não ha duvida, dir-se-ia effectivamente um camello.
HAMLET
Parece-se mais com uma doninha.
POLONIO
É verdade! tem o feitio da doninha.
HAMLET
Ou de uma baleia?
POLONIO
Realmente, com o que se parece é com uma baleia.
HAMLET
Agora vou ter com minha mãe, hão de acabar por enlouquecer-me devéras.
Vou já.
POLONIO
Vou communical-o á rainha. (Polonio sáe.)
HAMLET
Já! É facil dizel-o. Deixem-me sós, meus amigos. (Sáem todos excepto
Hamlet.)
HAMLET (só)
É esta a hora da noite propria dos mysterios da magia, a hora em que os
tumulos se abrem, em que o inferno exhala sobre a terra o seu sopro
contagioso; agora sinto-me capaz de beber sangue ainda fumegante, e
commetter actos que o dia consternado não poderia presencear sem terror!
Prudencia! Vamos ao quarto de minha mãe. Oh! meu coração, não dispas o
teu vigor; firmeza agora, mas que o coração de Nero nunca entre em meu
peito. Sejamos inflexiveis, mas não filho desnaturado; seja a minha
lingua um punhal, mas minha mão esteja desarmada; e n'esta occasião
sejam a minha bôca e o meu coração obrigados pela rasão a dissimular.
Por mais violentas que sejam as minhas palavras, dae-me força, meu Deus,
para que sejam sempre comedidas, assim como os meus actos. (Sáe.)
SCENA III
Um quarto no castello de Elsenor
Entram o REI, ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
O REI
Ha n'elle alguma cousa que me desagrada, e creio que haveria perigo para
nós em não vigiar a sua loucura; façam pois todos os preparativos de
viagem. Vou dar as ordens, e quero que parta sem demora para Inglaterra
acompanhado pelos senhores. O interesse da nossa corôa me veda o
expor-me aos continuos perigos com que a sua demencia me ameaça.
GUILDENSTERN
Vamo-nos preparar. É um receio santo e salutar o que tem por objecto
assegurar a salvação de innumeras existencias, que depende da vida de
vossa magestade.
ROSENCRANTZ
É um dever que toca a cada um na sua esphera individual, o applicar
todas as suas forças e toda a energia para defender a propria vida
contra qualquer ataque; quanto mais obrigado a fazel-o é aquelle de cuja
vida dependem tantas existencias! Quando um rei morre, não morre só, é
um turbilhão que attrahe tudo quanto encontra no caminho, ou lhe fica
proximo: roda colossal fixada no cume de uma elevada montanha, cujos
gigantescos raios estão carregados de innumeros accessorios, e cuja
quéda os impelle forçosamente a um desastre commum. Quando o rei padece,
padecem todos.
O REI
Preparem-se, peço-lh'o, para uma partida immediata, porque estamos
resolvidos a pôr um termo ás causas de inquietação que demasiado
livremente se dão n'este paiz.
AMBOS
Não nos faremos esperar. (Sáem.)
Entra POLONIO
POLONIO
Senhor, Hamlet entrou agora para o quarto de sua mãe; occultar-me-hei
cuidadosamente para ouvir a sua conversa. Asseguro a vossa magestade que
a rainha o vae reprehender severamente. É conveniente, como el-rei muito
bem disse, que outros ouvidos que não sejam os de mãe, naturalmente
propensos á indulgencia, ouçam o que se disserem mutuamente. Adeus, meu
senhor; virei aos seus quartos antes que vossa magestade se recolha, e o
rei será sabedor de tudo quanto se passou.
O REI
Obrigado, Polonio. (Polonio sáe.)
O REI (só)
O meu crime já não tem perdão no céu, está marcado pelo estigma da
maldição divina, como o foi o primeiro fratricida. Apesar de todos os
meus desejos, não posso orar; pareço um homem que duas occupações
reclamam, e que, não sabendo por qual optar, não escolhe nenhuma.
Poisque, quando sobre esta mão maldita se formasse uma crosta de sangue
mais espessa que a propria mão, não teria o céu bastante misericordia
para que a onda da sua graça a purificasse e a tornasse branca como a
neve? Para que serve a bondade divina, senão para remir as nossas
culpas? De que vale a oração, se não tem a dupla virtude de prevenir a
nossa quéda, ou obter o perdão depois d'ella? Dirijâmos as nossas
supplicas ao céu, já que não podemos evitar o crime consummado. Mas,
infeliz, como hei de orar? Perdoae-me, Senhor, o meu crime nefando. Não
posso, poisque possuo os objectos que me induziram ao assassinio, corôa,
throno e consorte. Poder-se-ha obter o perdão, quando se conservam os
fructos do crime? N'este mundo corrompido, a iniquidade póde a preço de
oiro desviar o curso da justiça, e com o producto do crime comprar a
impunidade; mas o céu é justo, todo o subterfugio é inutil; ali os
nossos actos são justamente avaliados e os nossos crimes conhecidos. Que
devo fazer? Nada me resta. Tentemos o arrependimento. Grande é a sua
efficacia; mas que póde n'aquelle a quem mesmo o arrepender-se é vedado?
Oh! deploravel condição, oh! consciencia negra como a morte, oh! minha
alma, não tens perdão, e quanto mais te esforçares por obtel-o, mais
aggravas a tua situação. Anjos do céu, vinde em meu auxilio, tentae um
esforço supremo. Dobrae-vos, joelhos rebeldes. E tu, meu coração, que as
tuas fibras de aço voltem ao estado primitivo das do recem-nascido.
Ainda me resta esta ultima esperança. (Retira-se a um lado da scena,
ajoelha e ora.)
Entra HAMLET
HAMLET (vendo o rei)
A occasião é propicia, está orando. Coragem, Hamlet. Sim, mas
salvar-se-ía a sua alma, e não é essa a minha vingança desejada.
Reflictâmos; um scelerado assassina meu pae, e eu, seu filho unico, abro
as portas do céu a esse infame! Seria uma recompensa e não um castigo.
Assassinou meu pae, entregue ás preoccupações da carne, quando seus
peccados mais vivazes estavam, como as flores na primavera; e quem sabe,
a não ser o céu, que contas daria ao Creador? as penas eternas, de
certo, não o pouparam. Seria uma vingança immolar este scelerado, quando
a sua alma deve estar pura, quando está preparado para a sua ultima
viagem? Não! Entra na tua bainha, minha espada, e espera para ferir,
golpe mais terrivel e justo. Quando estiver ebrio ou adormecido, ou
encolerisado, ou immerso nos prazeres de um leito incestuoso, ou
absorvido pelo jogo, ou blasphemando, ou praticando algum acto contrario
á salvação da sua alma, então fere, que as penas do inferno serão poucas
para um tal crime. (Olhando para o rei.) Prolonga ainda os teus dias
enfermos: adiar não é desistir. (Sáe.)
O REI
Sobem as minhas palavras, o pensamento não, e as palavras sem o
pensamento não chegam ao céu. (Sáe.)
SCENA IV
Um quarto no castello
Entram a RAINHA e POLONIO
POLONIO
O sr. Hamlet não tarda. Reprehenda-o asperamente; diga-lhe que os seus
atrevimentos excedem os limites da paciencia, e que vossa magestade já
teve que se interpor entre elle e a colera do rei. Nada mais digo,
senhora, peço só que falle com firmeza.
A RAINHA
Fallar-lhe-hei com firmeza, esteja descansado. Afaste-se, ouço os seus
passos. (Polonio esconde-se.)
Entra HAMLET
HAMLET
Que me quer, minha mãe?
A RAINHA
Hamlet, offendeste gravemente teu pae.
HAMLET
Minha mãe offendeu gravemente meu pae!
A RAINHA
Como insensato fallas.
HAMLET
A rainha falla como culpada!
A RAINHA
Que queres tu dizer, Hamlet?
HAMLET
O que é, senhora?
A RAINHA
Esqueces quem eu sou?
HAMLET
Pela cruz do Redemptor, que não. Rainha é, foi esposa do irmão de seu
marido, e prouvera a Deus que não o fosse, mas é minha mãe!
A RAINHA
Mandar-te-hei alguem que melhor do que eu te saiba fallar.
HAMLET
Vamos, sente-se, minha mãe. Não se moverá, não saírá d'aqui emquanto eu
não tiver posto diante dos seus olhos um espelho em que possa ver até ás
profundidades da sua alma.
A RAINHA
Que pretendes de mim? queres tu porventura assassinar-me? Acudam á
rainha, acudam!
POLONIO (por detrás do reposteiro)
O que é! olá, soccorro!
HAMLET (desembainhando a espada)
Que é isso? Um rato? (Dando-lhe uma estocada.) Aposto um ducado em como
o matei!
POLONIO (atrás do reposteiro)
Mataram-me, eu morro. (Cáe para fóra do reposteiro e morre.)
A RAINHA
Que fizeste, infeliz?
HAMLET
Ignoro-o; seria o rei? (Levanta o reposteiro e puxa pelo cadaver de
Polonio.)
A RAINHA
Que acto de crueldade e de sangue!
HAMLET
De sangue; quasi tão reprehensivel, minha mãe, como assassinar um rei e
desposar o irmão!
A RAINHA
Assassinar um rei?
HAMLET
Sim, um rei, foi o que eu disse. (A Polonio.) Quanto a ti, pobre diabo,
louco, temerario e indiscreto, as nossas contas estão ajustadas,
aprendeste á tua custa o perigo que corre quem se intromette nos
negocios dos outros. (Á rainha.) Cesse de estorcer-se. Silencio,
sente-se, quero torturar o seu coração, e fal-o-hei, se ainda possue
alguma sensibilidade, e o habito do crime não a bronzeou a ponto de ser
insensivel a toda a especie de emoção.
A RAINHA
Que fiz eu, Hamlet, para que me falles n'esse tom ameaçador?
HAMLET
Uma acção que mancha o rubor e a graça do pudor; que transforma a
virtude em hypocrisia; que arranca á fronte innocente do amor a sua
corôa de rosas, e a substitue por uma chaga asquerosa; que torna os
juramentos do hymeneu tão falsos como os do jogador! Oh! uma acção que
rouba ao corpo dos contratos a santidade, que é a sua alma, e faz da
religião uma rapsodia de palavras. Indigna-se o céu, contrista-se o
globo solido e compacto, lê-se-lhe nas faces a consternação como se
fosse o ultimo dia do mundo.
A RAINHA
Qual é pois a acção que denunciam este ameaçador preludio e esta
expressão fulminante?
HAMLET (mostrando dois retratos em pé que ornam as paredes)
Veja bem esses dois retratos, são as imagens de dois irmãos. Veja que
graça impressa n'estas feições: o cabello annellado de Apollo; a fronte
do proprio Jupiter; o olhar de Marte, onde se lê a commando e a ameaça;
o porte de Mercurio, o mensageiro celeste, quando apenas pousa o alado
pé sobre o cimo das nuvens; uma tão feliz reunião das fórmas perfeitas,
que cada um dos deuses parecia ter contribuido com o seu quinhão, como
se quizessem mostrar ao mundo o modelo do verdadeiro homem! Esse era o
seu primeiro esposo. Volva agora os olhares para este lado. Eis o que é
o seu segundo esposo! que, similhante á espiga mangrada, pelo seu
contacto causa a morte a sua irmã a espiga sã. E saberá ver? Como pôde
então abandonar as ferteis e salubres collinas, para se immergir n'este
immundo paul!! Se ainda tem olhos, senhora, não póde imputar ao amor o
seu comportamento; na sua idade já se acalmou a effervescencia do
sangue, e a paixão obedece á rasão. E qual seria a creatura racional,
que ousasse trocar o seu primeiro marido por este segundo? É sem duvida
dotada de sensibilidade, aliás não seria um ser animado; mas na senhora
estão paralysados todos os sentimentos, porque não ha demencia que não
deixe ao que verga sob o seu peso uma porção bastante de discernimento,
para saber escolher entre objectos tão dissimilhantes. Que demonio a
perturbou a ponto de lhe vendar os olhos? A vista sem o tacto, o tacto
sem o auxilio da vista, o ouvido sem o uso das mãos e dos olhos, o
olfato só por si, uma porção mesmo alterada de um verdadeiro sentido,
não podiam ter-se enganado tão estultamente. Oh! vergonha! onde está o
teu rubor? Inferno rebelde, que assim pódes atear a revolta nos sentidos
de uma mulher, ha muito esposa e mãe. Que admira que, para a ardente
juventude, a virtude seja como a cera, que se derrete á chamma que
alimenta; que não seja vergonha ceder quando nos arrasta a paixão,
poisque o proprio crystal se funde e a rasão prostitue aos desejos os
seus vergonhosos serviços.
A RAINHA
Oh! Hamlet, cessa por piedade, obrigas o meu olhar a volver-se todo para
a minha alma, e n'ella descubro máculas tão negras e tão profundamente
impressas, que nada já as póde lavar.
HAMLET
Viver no suor impuro de um leito infecto, sobre o esterco da corrupção,
revolver-se no lodaçal de um asqueroso amor.
A RAINHA
Cala-te, Hamlet, as tuas palavras são outras tantas punhaladas. Piedade!
querido filho!
HAMLET
Um assassino, um scelerado, um miseravel, que não vale a centesima parte
do seu primeiro marido, um rei de comedia, um ladrão, que empalmou o
poder, e que achando a corôa debaixo de mão, a roubou e a metteu no
bolso!
A RAINHA
Hamlet!
HAMLET
Um palhaço!
Entra a SOMBRA
HAMLET
Protegei-me e abrigae-me sob vossas azas, anjos do céu. (Á sombra) Que
pretendes de mim, sombra querida?
A RAINHA
Infeliz! enlouqueceu.
HAMLET (á sombra)
Vens tu reprehender a tibieza de teu filho, que, deixando passar o
tempo, arrefecer a sua indignação, não se apressou em cumprir os teus
terriveis preceitos? Falla!
A SOMBRA
Recorda-te que o unico fim d'esta minha apparição é atear em ti o fogo
da resolução. Mas vê, tua mãe está succumbida, interpõe-te entre ella e
os seus remorsos; é nas mais debeis organisações que mais estragos causa
a imaginação. Falla-lhe tu, Hamlet.
HAMLET
Como se sente, minha mãe?
A RAINHA
Eu é que te devia fazer essa pergunta! Por que está teu olhar fito no
espaço? por que conversas com seres immateriaes? Teu olhar indefinido
revela a lucta da tua alma; como um soldado acordado em sobresalto; teus
cabellos, como se a vida os animasse, levantam-se e ouriçam-se sobre a
tua fronte. Oh! meu querido filho, apaga a chamma da tua colera, com as
tranquillas e limpidas aguas da paciencia! Mas para onde olhas tu?
HAMLET
É elle! Elle! Como está pallido! O seu aspecto, e o motivo que aqui o
traz, commoveriam as proprias pedras. (Á sombra) Descrava de mim os teus
olhos, receio que me feneça a resolução, vendo teu triste e commovente
olhar; que se transforme o caracter dos meus actos talvez em lagrimas em
vez de sangue.
A RAINHA
Mas, filho, a quem fallas assim?
HAMLET
Não vê nada, minha mãe?
A RAINHA
Nada, senão tudo quanto existe n'esta camara.
HAMLET
E nada ouviu?
A RAINHA
Cousa alguma, a não ser as tuas palavras.
HAMLET
Mas olhe, minha mãe, não vê como elle se afasta, triste e pensativo? É
meu pae, vestido como trajava em sua vida. Eil-o, transpõe agora mesmo a
porta. Saíu. (A sombra sáe.)
A RAINHA
É á exaltação da tua imaginação e ao delirio que de ti se apoderou, que
são devidas estas creações phantasticas.
HAMLET
O delirio! Senhora, apalpe o meu pulso, e conhecerá que não está menos
tranquillo que o seu. Não fallei influenciado pelo delirio.
Interrogue-me; em vez de divagar, repetir-lhe-hei textualmente as minhas
palavras; não estou louco; engana-se, minha mãe. Por Deus, não se
embale, no pensamento falso, que é o meu delirio e não a sua culpa que
me faz fallar! Seria cicatrizar exteriormente a chaga, que a consciencia
nunca deixaria de augmentar interiormente. Confesse-se ao céu,
arrependa-se do passado, premuna-se para o futuro, e não dê pasto ao
verme do remorso, que acabará por totalmente corroer o seu coração e
obliterar a sua consciencia. Perdoe á minha virtude, porque n'este mundo
sordido e venal a virtude deve implorar o perdão do vicio e pedir o
favor de poder fazer o bem.
A RAINHA
Oh! Hamlet! Dilaceras-me o coração.
HAMLET
Expulse a parte corrompida, e com a outra metade viva tranquilla e pura.
Boa noite; evite meu tio, e se não podér ser virtuosa, ao menos
pareça-o. O habito, esse monstro, que destroe e neutralisa em nós toda a
sensibilidade, esse demonio do habito, é anjo n'isto, porque consente á
virtude e ás boas acções as suas vestes proprias. Não veja hoje o seu
esposo, tornar-lhe-ha mais facil a abstenção futura; o habito tudo póde,
muda a natureza individual, doma o demonio, e expulsa-o com o seu
maravilhoso poder. Boas noites mais uma vez! e quando sentir a
necessidade da benção divina, então pedir-lhe-hei a sua. (Mostrando
Polonio.) Quanto a este homem, arrependo-me do que fiz; mas obedeci ao
céu; assim o quiz tornando-me instrumento das suas vinganças, punindo-o
por mim, a mim por elle. Sepultem-no, eu responderei pela morte que lhe
dei! Adeus, pois. Cumpre-me ser cruel por humanidade; o primeiro mal
está feito, o maior ainda ha de vir. Uma palavra ainda.
A RAINHA
Que devo fazer?
HAMLET
Nada do que eu lhe disse! Receba as caricias do avinhado monarcha,
preste as suas faces aos seus osculos, ouça-lhes as palavras de amor;
então n'um diluvio de ardentes osculos, entre as mais lubricas caricias,
confesse-lhe, revele-lhe tudo, diga-lhe que nunca estive louco, que o
fingi, faça-lhe essa confidencia. Qual seria a rainha, bella, sensata e
honesta, que hesitasse em confiar áquelle animal immundo e repellente,
asqueroso reptil, tão importantes segredos? Quem guardaria silencio?
Ninguem. Depois, olvidando o bom senso e a discrição, abra a gaiola e
deixe voar as avesinhas, e seguindo o exemplo do bugio da legenda, por
simples experiencia, introduza-se na gaiola e rompa o pescoço caíndo!
A RAINHA
Acredita, Hamlet, que se as palavras se compozessem de fôlgo e o fôlgo
de vida, eu não teria vida para articular as que tu me disseste.
HAMLET
Devo partir para Inglaterra; sabe-o sem duvida, minha mãe?
A RAINHA
Infeliz! Tinha-me esquecido; pois isso está definitivamente determinado?
HAMLET
Ha cartas selladas, e os meus dois companheiros de estudos, nos quaes me
fio tanto como na innocencia dos envenenados dardos das viboras, são os
portadores da ordem! São elles que me hão de aplanar o caminho, e se
encarregarão de me conduzir ao laço armado pela mais negra traição.
Deixemos caminhar os acontecimentos. Causa devéras prazer ver rebentar
nas mãos do proprio artifice a bomba que para outrem preparava. Nada ha,
senhora, que nos dê mais gosto do que combater a traição,
contraminando-a pela sagacidade. A morte de Polonio apressará a minha
partida. Levemos o seu cadaver para a camara vizinha. Boas noites, minha
mãe. Este conselheiro está agora verdadeiramente a sangue frio, discreto
e grave; em vida era dotado de estupida garrulice. Agora basta, acabemos
por uma vez. Boas noites. Adeus, minha mãe. (A rainha sáe por um lado,
Hamlet pelo outro, arrastando o cadaver de Polonio.)
Fim do acto terceiro
ACTO QUARTO
SCENA I
Um quarto no castello de Elsenor
Entram o REI, a RAINHA, ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN
O REI
Esses suspiros, esse difficil arfar do peito, tudo deve ter uma causa.
Queremos conhecel-a e pelos senhores. Onde está nosso filho?
A RAINHA (a Rosencrantz e Guildenstern)
Deixem-nos sós um momento. (Os dois sáem.) (Ao rei) Ah! senhor, que
noite esta!
O REI
Que ha de novo, Gertrudes; em que estado achaste Hamlet?
A RAINHA
Tão revolta está a sua rasão, como o mar e o vento, quando entre si
luctam, disputando a sua força. N'um dos seus arrebatamentos do delirio,
ouvindo mexer atrás de uma cortina, exclamou: _Um rato, um rato_, e
desembainhando a espada, cravou-a no peito d'aquelle excellente ancião.
O REI
Oh! triste acontecimento! Igual sorte teria tido se ali me achasse;
livre, corremos o maior risco, mesmo tu; todos, emfim. Que rasões
daremos para explicar este acto sanguinario? Taxar-nos-hão de
imprevidentes, a responsabilidade toda caírá sobre nós; dirão que
deviamos ter isolado esse insensato, mas era tão grande a nossa
affeição, que não comprehendemos o que a prudencia nos aconselhava.
Obrámos como um homem atacado de um mal vergonhoso, que para guardar
segredo deixa enraizar-se esse mal e destruir toda a seiva vital. Onde
está Hamlet?
A RAINHA
Pondo em logar seguro o cadaver d'aquelle a quem deu a morte. No meio
mesmo da sua demencia, conserva-se pura e intacta a sua intelligencia,
como um metal precioso encravado em rocha bruta. Rebenta-lhe o pranto ao
lembrar-se da acção que commetteu.
O REI
Saiâmos, Gertrudes. Quando o sol tocar o cume das montanhas, já Hamlet
deverá ter embarcado; logo em seguida partirá para Inglaterra. Quanto a
esta odiosa acção precisâmos achar na nossa auctoridade e no nosso
engenho alguma desculpa que a releve aos olhos do mundo. Olá,
Guildenstern? (Entram outra vez Guildenstern e Rosencrantz.)
O REI (continuando)
Meus amigos, procurem pessoas que os ajudem e auxiliem. Hamlet, na sua
demencia, matou Polonio, cujo cadaver levou para fóra da camara de sua
mãe. Tratem de descobrir onde o occultou, encarrego-os d'esta missão.
Nada digam que possa irritar Hamlet, e levem o corpo do infeliz Polonio
para a capella; peço-lhes só que se aviem. (Sáem Rosencrantz e
Guildenstern.)
O REI (continuando)
Vamos, Gertrudes, convoquemos os nossos mais doutos amigos, demos-lhe a
conhecer o nosso designio e a desgraça acontecida. Precavendo-nos d'este
modo, talvez a calumnia, que arremessa o seu dardo envenenado de uma
extremidade do mundo á outra, e cujos tiros são tão certeiros, como os
do mais perfeito canhão, poupe o nosso nome, perdendo-se na immensidade
do espaço. Saiâmos d'aqui. Na minha alma não sinto senão perturbação e
terror! (Sáem.)
SCENA II
Outro quarto no castello
Entra HAMLET
HAMLET
Duvido que o encontrem.
VOZES DE FÓRA
Hamlet? senhor Hamlet?
HAMLET
De vagar. Que rumor é este? Quem ousa chamar Hamlet? Ah! eil-os que
chegam. (Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
ROSENCRANTZ
Senhor? que fez vossa alteza do cadaver?
HAMLET
Entreguei-o ao pó de que saíu.
ROSENCRANTZ
Mas em que logar para o podermos levantar e depositar na capella?
HAMLET
Não pensem em tal.
ROSENCRANTZ
Que devemos, pois, pensar?
HAMLET
Que pouco me importo com a sua cabeça, mas muito com a minha.
Interrogado de mais a mais por uma esponja! Que resposta lhe póde dar o
filho de um rei?
ROSENCRANTZ
É a mim que chama esponja?
HAMLET
A quem havia de ser? sim a ti, que bebes os favores, as recompensas e o
poder real. Mas, no fim de contas, taes officiaes prestam ao monarcha
relevantes serviços, são para elle como o fructo que o bugio conserva na
bôca para depois o engulir; quando necessitar do que tem arrecadado,
espreme-os como uma esponja, e ficarão completamente enxutos.
ROSENCRANTZ
Não comprehendo, senhor!
HAMLET
Estimo muito. As palavras do traficante só tem por domicilio os ouvidos
do tonto.
ROSENCRANTZ
Diga-nos onde está o cadaver, e siga-nos á presença do rei.
HAMLET
Onde está o rei existe um corpo, mas o rei não está n'esse corpo. O rei
é uma creatura.
ROSENCRANTZ
Uma creatura, senhor?
HAMLET
Uma creatura que nada vale! Conduzam-me á sua presença. Vamos jogar as
escondidas. (Sáem todos.)
SCENA III
Uma sala no castello
Entra o REI com a sua comitiva
O REI
Mandei chamar Hamlet e procurar o cadaver. Que perigo deixar livre um
tal homem; mas não podemos fazer pesar sobre elle todo o rigor das leis.
A multidão insensata estima-o, decidindo-se mais pela vista do que pela
rasão; n'estas circumstancias o que devemos pensar é o castigo dos
culpados, nunca o crime só por si. Para prevenir qualquer
descontentamento é forçoso que este precipitado exilio pareça
consequencia de madura reflexão. Para males desesperados remedios
energicos, ou nenhuns. (Entra Rosencrantz.) Então que aconteceu?
ROSENCRANTZ
Nada podemos saber da sua bôca relativamente ao cadaver.
O REI
Onde está Hamlet?
ROSENCRANTZ
No quarto vizinho, esperando debaixo de segura guarda as ordens de vossa
magestade.
O REI
Que venha á nossa presença.
ROSENCRANTZ
Olá, Guildenstern. Conduze Hamlet a este aposento. (Entram Hamlet e
Guildenstern.)
O REI
Hamlet, onde está Polonio?
HAMLET
N'um banquete.
O REI
N'um banquete?! onde?
HAMLET
Onde não come, mas é devorado. Uma multidão de vermes politicos disputa
o seu cadaver. O verme é o monarcha dos comedores. Engordâmos todas as
creaturas para nos engordarmos, e engordâmo-nos para pasto dos vermes.
Um rei gordo e um mendigo magro são duas iguarias differentes, comtudo
hão de ser servidas á mesma mesa. Esta é a verdade.
O REI
Infelizmente assim é!
HAMLET
É possivel que se pesque, com um verme creado em cadaver real, um peixe,
e que se coma depois o peixe que enguliu o verme.
O REI
Que significam as tuas palavras?
HAMLET
Nada; apenas as transformações pelas quaes póde passar um rei para
penetrar nos intestinos do pobre.
O REI
Onde está Polonio?
HAMLET
No céu. Mande ali o seu mensageiro procural-o, e se não o achar,
procure-o então o rei no sitio opposto. Em todo o caso se não o acharem
até d'aqui a um mez, o olfato o denunciará junto á escada da galeria.
O REI (á sua comitiva)
Procurem-o já.
HAMLET
Esperal-os-ha com certeza. (Sáe a comitiva do rei.)
O REI
Hamlet, no interesse da tua saude, que nos é tão cara, quanto dolorosa a
acção que commetteste, é forçoso que partas com a maior brevidade; vae,
pois, preparar-te. O navio está prompto e o vento sopra propicio; os
teus companheiros esperam-te, e tudo está disposto para a tua viagem a
Inglaterra.
HAMLET
A Inglaterra?
O REI
Sim, Hamlet.
HAMLET
Está bem.
O REI
O mesmo dirias conhecendo todos os meus projectos.
HAMLET
Descubro um anjo que os vê. Mas partâmos para Inglaterra. Adeus, minha
querida mãe.
A RAINHA
E teu pae que te estremece?
HAMLET
Não, minha mãe; pae e mãe são marido e mulher, marido e mulher são uma e
mesma carne. Assim, pois, adeus, minha mãe. Vamos para Inglaterra.
(Sáe.)
O REI (a Rosencrantz e Guildenstern)
Sigam-o passo a passo, façam-o embarcar promptamente, não ha tempo que
perder. Quero que já esta tarde esteja afastado d'estes sitios. Vão!
Tudo quanto respeita a este negocio foi já expedido e sellado com as
nossas armas. Aviem-se, peço-lh'o. (Sáem.) (Continuando) Rei de
Inglaterra, sabes até onde chega o meu poder; as feridas infligidas pelo
ferro dinamarquez ainda sangram, e teu respeito nos presta livre
homenagem. Se, pois, prezas a minha benevolencia, não receberás
friamente as ordens soberanas contidas nas minhas cartas e que exigem a
morte de Hamlet. Obedece-me, rei de Inglaterra, porque Hamlet é febre
que requeima o meu sangue, e tu é que me deves curar d'ella. Não terei
um dia de prazer e descanso emquanto não souber a completa execução das
minhas ordens, aconteça o que acontecer. (Sáe.)
SCENA IV
Uma planicie na Dinamarca
Chega FORTIMBRAZ á frente das suas tropas
FORTIMBRAZ (a um dos seus officiaes)
Capitão, saúde da minha parte o rei de Dinamarca e diga-lhe, que, em
conformidade com a sua promessa, Fortimbraz lhe pede livre passagem pelo
seu territorio; sabe o ponto em que nos devemos encontrar. Se sua
magestade desejar fallar-me, irei prestar-lhe as minhas homenagens.
Diga-lh'o da minha parte.
O OFFICIAL
As suas ordens serão cumpridas, meu senhor!
FORTIMBRAZ (ás suas tropas)
Avancemos em attitude pacifica. (Fortimbraz e as suas tropas afastam-se.
O official fica.)
Chegam HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN e mais pessoas
HAMLET (ao official)
Que tropas são essas, meu amigo?
O OFFICIAL
É o exercito norueguez, senhor!
HAMLET
Qual é o seu destino?
O OFFICIAL
Um ponto do território da Polonia.
HAMLET
Quem o commanda?
O OFFICIAL
Fortimbraz, sobrinho do rei de Noruega.
HAMLET
É contra a Polonia toda, ou só contra um ponto determinado da fronteira
que marcham?
O OFFICIAL
Se quer que lhe diga a verdade, marchâmos contra uma parte da Polonia,
cuja conquista será para nós gloria, sem proveito algum. Estou certo que
a sua renda não vale cinco ducados, e se se vendesse ninguem daria mais.
HAMLET
Se assim é, os polacos não devem offerecer resistencia?
O OFFICIAL
Pelo contrario, até já o guarneceram.
HAMLET
Duas mil almas e vinte mil ducados chegarão apenas para tão futil
empreza; é um d'estes abcessos que resultam de uma demasiada e
prolongada prosperidade que rebenta internamente, sem que nada indique
exteriormente a sua acção mortal. Obrigado, amigo.
O OFFICIAL
Deus seja comvosco, senhor. (Afasta-se.)
ROSENCRANTZ
O principe quer que continuemos o nosso caminho?
HAMLET
Póde ir indo, em breve o alcançarei. (Sáem Rosencrantz e Guildenstern.)
(Continuando.) Como sempre tudo me accusa e me excita á tardia vingança.
O que é o homem, se o seu primeiro bem, o maior negocio da sua vida,
consiste em comer e dormir! É um animo brutal, nada mais. Seguramente,
que aquelle que nos dotou com essa vasta comprehensão, capaz de abraçar
o passado e o futuro, não nos deu essa intelligencia, esse admiravel
raciocinio, para que ficassemos ociosos e sem emprego. Quer seja estulto
esquecimento, quer cobarde escrupulo, medito demasiado na acção que
tenho que commetter, pensamento composto de uma quarta parte de siso e
tres quartas partes de cobardia. Como me espanto a mim mesmo quando
repito: _Eis o que devo fazer_, já que me sobram os motivos, tenha eu ao
menos vontade, força e energia para o executar. Incitam-me os mais
irrecusaveis exemplos; testemunho este numeroso exercito, capitaneado
pelo seu joven principe, cujo genio intrepido, soprado por uma ambição
divina, affronta, rindo, as eventualidades de um porvir invisivel,
expondo uma vida mortal e incerta, a tudo quanto podem ousar a fortuna,
a morte e os perigos, e tudo por nada, por uma bagatella. A verdadeira
grandeza consiste, não só em commover-se com grandes e poderosas rasões,
mas tambem em achar n'uma bagatella rasões de conflicto, cuja verdadeira
causa é o pundonor. Que posição pois a minha, eu que tenho um pae
assassinado, uma mãe deshonrada; eu que tenho tantos motivos de colera e
que tudo deixo adormecer, emquanto que para minha vergonha vejo vinte
mil homens, por uma louca esperança de gloria exporem-se á morte,
caminharem para o tumulo, como caminhariam para o leito; irem combater
para conquistar um quinhão de terra insufficiente para caberem n'elle, e
cujo terreno seria uma sepultura acanhada para os mortos. Ah! quanto se
revelam sanguinarios os meus pensamentos, ou então nada. (Afasta-se.)
SCENA V
Uma sala no castello de Elsenor
Entram HORACIO e a RAINHA
A RAINHA
Não lhe quero fallar.
HORACIO
Pede-o encarecidamente. Verdade é que ella perdeu a rasão; o seu estado
é digno de compaixão.
A RAINHA
O que pretende ella?
HORACIO
Falla sempre no pae, pretende terem-lhe dito que n'este mundo se
commettem bem más acções, suspira, bate no peito, exaspera-se sem
motivo. Profere palavras equivocas e sem sentido. Nada diz, comtudo quem
ao ouvil-a não teria vontade de a comprehender. Aquelles que a ouvem
procuram adivinhar o sentido, e preenchendo as lacunas, tentam completar
o sentido das suas fallas. Vendo os movimentos que faz, acompanhando as
palavras, todos lhe suppõem um pensamento, um sentido, e provavelmente
tem-no, mas de certo bem sinistro.
A RAINHA
É conveniente fallar-lhe, porque poderia impressionar malevola e
perigosamente os espiritos. Que venha. (Horacio sáe.) (Continuando) Ah!
minha alma enferma! Será uma condição do crime, que a menor bagatella
pareça sempre a precursora de alguma grande calamidade? Tal é a
desconfiança em uma consciencia culpada, que se trahe a si mesma com o
receio de se trahir.
HORACIO entra com OPHELIA
OPHELIA
Onde está a bella rainha de Dinamarca?
A RAINHA
Ophelia?
OPHELIA
Como hei de eu conhecer o bem amado
Por entre a multidão?
Pelo chapéu de conchas enfeitado
E pelo seu bordão.
A RAINHA
Infeliz Ophelia! Que significam esses versos?
OPHELIA
Pergunta-mo? Escute então...
Levaram-no bem morto ao cemiterio!
O que tu foste e és!...
Sob a fronte senil myrto funereo,
E fria pedra aos pés!
Ai de mim! (Chora.)
A RAINHA
Ophelia, querida Ophelia?
OPHELIA
Ouça mais, peço-lh'o...
Branca de neve a frigida mortalha...
Entra o REI
A RAINHA
Veja, senhor!
OPHELIA
É como um prado em flor
Baixou á campa a fronte e não a orvalha
Com lagrimas o amor!!
O REI
Como está bella, Ophelia?
OPHELIA
Bem, louvado Deus, dizem que a coruja fôra outr'ora filha de um padeiro.
Meu Deus, nós sabemos o que somos, mas nunca o que poderemos vir a ser.
Que Deus abençôe a sua mesa.
O REI
Recorda-se do pae?
OPHELIA
Não fallemos mais n'isso, mas se me perguntam o que significa,
dir-lhes-hei o que é. Respondam.
São Valentim! dizes-me a minha sina?
A pé já todos são.
Queres que eu seja a tua Valentina?
Sou virgem, sim ou não?
Ergueu-se elle e vestiu-se; mansamente
Do quarto a porta abriu;
E virgem ella entrou... mas tão sómente
Mulher quando saíu.
O REI
Encantadora Ophelia!
OPHELIA
Em verdade vou terminar sem juramento.
Por Jesus! pela santa caridade!
Quem vale á infeliz?!
Ai! são todos assim na mocidade,
A sorte é quem n'o quiz!
Antes da minha quéda prometteste
Conduzir-me ao altar:
Por Deus o houvera feito... não quizeste.
Quem te mandou entrar?
O REI
Ha quanto tempo é que este infeliz estado se apoderou d'ella?
OPHELIA
Tudo vae bem! É preciso ter paciencia; não posso reter o pranto,
pensando que está debaixo da terra fria e humida. Meu irmão ha de
sabel-o, obrigada pelo conselho. Chegue a minha carruagem. Boa noite,
minhas senhoras, boa noite, bellas senhoras, Adeus, boas noites! (Sáe
correndo.)
O REI (a Horacio)
Siga-a, não a perca de vista, vigie-a cautelosamente, peço-lh'o eu!
(Horacio sáe.) (Continuando) Oh! é aquelle o veneno de uma dor profunda,
causada pela morte do pae. Ah! Gertrudes, Gertrudes, quando as dores nos
assaltam, nunca é isoladamente, é como se viessem em tropel. Primeiro a
morte do pae, depois a partida de Hamlet, que tão violentamente decretou
o proprio exilio; o povo alvoroçado e descontente, commenta malevola e
insidiosamente a morte de Polonio, e nós obrámos pouco assisadamente
ordenando o prompto enterro; a infeliz Ophelia, inconsciente do seu
estado, está privada da rasão, sem a qual somos simples estatuas,
creaturas brutas. Para cumulo de desgraça esta vale todas as outras, seu
irmão voltou secretamente de França, embrenha-se no labyrintho de
noticias, e mantem-se occulto. Não deixará por certo de haver bôcas
malevolas, que por occasião da morte de seu pae, envenenem seus ouvidos
com insinuações perfidas, e a calumnia, na carencia de outro assumpto,
não nos poupará com os seus dardos envenenados e mortiferos. Ah! querida
Gertrudes; tudo isto, similhante a um instrumento de morte, vibra-me
mais golpes que os necessarios para pôr termo á minha vida. (Ouve-se um
grande rumor fóra da sala.)
A RAINHA
Que rumor é esse?
O REI
Olá, venha alguem. (Entra um official do palacio.)
O REI (continuando)
Onde estão os meus suissos? Que defendam as portas. Dize-me já o que ha.
O OFFICIAL
Fuja, senhor; o oceano, rompendo os diques, não invade com mais
violencia a campina, do que o joven Laerte, á frente da rebellião,
derruba a resistencia dos vossos officiaes. O povo chama-lhe soberano, e
como se fosse no começo do mundo, sem tradições, nem passado, nem usos,
sobre que tudo se firma, ou as tivesse esquecido, exclama: Elejâmos um
rei! Laerte será o nosso rei? Todos se descobrem e agitam os gorros,
todas as mãos applaudem, todas as vozes repetem: Laerte será rei. Viva o
rei Laerte!
A RAINHA
Com que prazer esta matilha segue uma pista falsa! Enganam-se!
Dinamarquezes ingratos!
O REI
Entraram á força. (Redobra o rumor. Entra Laerte seguido por muito povo
dinamarquez.)
LAERTE
Onde está esse rei? Senhores, retirem-se para fóra.
O POVO
Nada! Queremos todos entrar.
LAERTE
Façam o que lhes peço.
O POVO
É justo! é justo! (Sáem.)
LAERTE
Obrigado, senhores; guardem as portas. (Ao rei.) Infame! entrega-me meu
pae.
O REI
Socegue, meu caro Laerte.
LAERTE
Se uma só gota do meu sangue não fervesse, essa gota proclamar-me-ía
bastardo, attestaria a deshonra de meu pae, e imprimiria na casta fronte
de minha adorada mãe um estigma indelevel de infamia.
O REI
O que deu azo, Laerte, a uma rebellião, que assumiu proporções tão
colossaes? Está tranquilla, Gertrudes, por nós nada receies; graças ao
caracter sagrado que protege os reis, a traição não lança senão um olhar
timido e incerto para o resultado que anhelam os seus desejos, e os
effeitos estão longe de corresponder á sua esperança. Dize-me, Laerte, o
motivo d'esta irritação violenta. Nada receies, Gertrudes. Falla,
Laerte.
LAERTE
Onde está meu pae?
O REI
Morreu.
A RAINHA
Mas o rei está innocente.
O REI
Deixa-me interrogal-o á minha vontade.
LAERTE
Como morreu elle? Não admitto duvidas, dispenso juramentos; leve o
demonio a fé jurada, sepultem-se no abysmo a consciencia e a fidelidade.
Affrontarei a condemnação, declaro-o formalmente; renuncio a tudo n'este
e no outro mundo, aconteça o que acontecer, comtanto que vingue de um
modo bem patente a morte de meu pae.
O REI
E quem t'o impede?
LAERTE
A minha vontade só e não a do universo inteiro; quanto aos meios de que
disponho, empregal-os-hei de modo que com recursos limitados tire
d'elles o maior proveito.
O REI
Comprehendo, querido Laerte, que queiras saber a verdade toda a respeito
da morte de teu estremecido pae. Mas estás tu resolvido a confundir
amigos e inimigos, aquelles que perderam e aquelles que ganharam com a
sua morte?
LAERTE
Unicamente os inimigos quero punir.
O REI
E queres conhecel-os?
LAERTE
Quanto aos seus amigos, abro-lhes os braços com alvoroço; e similhante
ao pelicano que rasga o seio, para com o sangue alimentar os filhos,
estou prompto a por elles dar o meu sangue todo.
O REI
Ainda bem; fallas agora como bom filho e homem honrado. Sou innocente na
morte de teu pae, e deploro-a amargamente; demonstral-o-hei á tua rasão
com provas tão claras como a luz do dia.
O POVO (de fóra)
Deixem-a entrar.
LAERTE
O que é? Que rumor é esse? (Entra Ophelia estranhamente enfeitada com
flores na cabeça e palhas entrançadas nos cabellos.) (Continuando.) Meu
pobre cerebro! Sequem-se as minhas lagrimas, que, sete vezes corrosivas,
queimam meus olhos e afastam d'elles o sentido da vista! Por Deus! A tua
demencia será paga com usura, até que o nosso peso faça baixar uma das
conchas da balança. Rosa de primavera, filha querida, carinhosa irmã,
boa Ophelia! Oh! ceus! pois será possivel que a rasão de uma jovem
mulher seja tão fragil como a vida do ancião! A natureza tem no seu amor
um perfume subtil e raro, cujas emanações se infiltram no objecto amado.
OPHELIA
Levaram-no em mesquinha padiola
E foram-no enterrar!
Mas chove-lhe na tumba, ai! grata esmola
De lagrimas um mar.
LAERTE
Possuisses tu toda a tua rasão, animasses-me tu á vingança, não
conseguias crear em mim uma emoção.
OPHELIA
Forçoso é que eu cante e tu tambem:
Abaixo! Abaixo!
Lançae-o abaixo!
Devias ouvir cantar ás fiadeiras; é a canção do intendente desleal, que
raptou a filha de seu amo.
LAERTE
Estes nadas tudo me dizem.
OPHELIA (a Laerte, dando-lhe uma flor)
Toma, é rosmaninho a flor da lembrança. Lembra-te de mim, peço-t'o, meu
querido; estes são amores perfeitos, é para que sempre viva no teu
coração de irmão.
LAERTE
Ha sentido no seu delirio. Acaba de distinguir acertadamente a lembrança
e o pensamento.
OPHELIA (ao rei)
Aqui tendes, senhor, estas symbolicas flores. (Á rainha) Para vós,
senhora, é arruda e tambem para mim; para vós será a herva da ventura,
para mim a da dor. Eis um malmequer. Queria dar-vos violetas, mas
feneceram todas quando meu pae morreu; dizem que teve o fim do justo.
Porque era o bom Robim minha alegria
LAERTE
A melancolia, a afflicção, a colera, o proprio inferno, tudo é divino
proferido por ella.
OPHELIA
E nunca mais virá?!
Morreu! morreu! morreu! ai! que agonia!
Não mais! não voltará!
Era a barba tão branca como a neve:
Partiu! foi para os céus.
Perdida, inutil dor! Breve, até breve,
Tem dó d'elle, meu Deus!...
Assim como de todas as almas christãs, assim o peço a Deus, e elle seja
comvosco. (Sáe.)
LAERTE
Vêem? Meu Deus!...
O REI
Deixa-me, Laerte, fallar-te no teu infortunio; é um direito que me
pertence e que me não pódes negar sem injustiça. Reune em particular os
teus amigos mais assisados; elles nos ouçam, e depois julguem entre nós
dois. Se culpado me acharem, directa ou indirectamente, entrego-te, em
expiação da minha culpa, reino, corôa e vida, e tudo quanto possa dizer
meu; no caso contrario, peço-te só paciencia, e de accordo obraremos
para te alcançar uma completa satisfação.
LAERTE
Consinto. As circumstancias da sua morte, o seu funeral obscuro, em que
nem trophéus, nem espada, nem brazão figuraram, a ausencia de toda a
ceremonia funebre no saímento do seu corpo, são como um aviso do céu,
que me clama pela voz celeste: Indaga como foi.
O REI
Faça-se pois um inquerito, e o cutelo do algoz puna o culpado. Agora
peço-te, Laerte, que me sigas. (Sáem ambos.)
SCENA VI
Um quarto no castello de Elsenor
Entram HORACIO e um CREADO
HORACIO
Quem é que me pretende fallar?
O CREADO
Marinheiros... e dizem que têem cartas que lhe são dirigidas.
HORACIO
Que entrem pois; (o creado sáe) (só) não percebo de que canto do mundo
se lembraram de me escrever. Só se for Hamlet.
Entram os MARINHEIROS
PRIMEIRO MARINHEIRO
Guarde-o Deus, senhor!
HORACIO
Igualmente a ti!
PRIMEIRO MARINHEIRO
Fal-o-ha, se for da sua vontade. (Entrega uma carta) Aqui tem esta
carta, é do embaixador que foi mandado a Inglaterra; o senhor, segundo
me asseguraram, chama-se Horacio, não é verdade? (Dá-lhe outra carta.)
HORACIO (abrindo a carta, lendo)
«_Horacio, quando receberes esta carta, proporciona a estes homens o
fallarem ao rei; têem cartas para lhe entregar. Mal tinhamos dois dias
de viagem, um corsario armado até aos dentes deu-nos caça; vendo nós que
elle era mais veleiro, fizemos das fraquezas forças, e encetámos
combate. Na abordagem, saltei-lhe na tolda, mas n'aquelle momento
afastaram-se os dois navios, e eu achei-me só e prisioneiro.
Comportaram-se commigo como corsarios humanos, mas sabiam o que faziam,
porque contam pedir avultado resgate. Faze chegar ás mãos do rei a carta
que lhe envio, depois vem ter commigo, com a celeridade que porias em
evitar a morte. Tenho que confiar aos_ _teus ouvidos palavras que te
emudecerão de espanto, e comtudo ainda são fracas para a gravidade do
assumpto que devem exprimir. Estes marinheiros te conduzirão ao sitio
onde me acho. Rosencrantz e Guildenstern navegam para a Inglaterra.
Tenho muito que te contar a esse respeito. Adeus. Aquelle que sabes ser
teu do coração==Hamlet._» Venham, vou facilitar-lhes a entrega das
cartas, depois conduzam-me o mais prompto que podérem junto d'aquelle
que lh'as entregou. (Sáem todos.)
SCENA VII
Outro quarto no castello
Entram o REI e LAERTE
O REI
Devo estar illibado aos teus olhos, e deves ver em mim um amigo sincero,
agora que já deves ter percebido que o assassino de teu pae tambem
queria a minha morte.
LAERTE
Parece-me evidente! Mas diga-me porque, depois de actos tão graves e
criminosos por sua natureza, não perseguiu o auctor, como era obrigado a
fazel-o, por sua dignidade, pela sua salvação, pela sua prudencia, por
tudo emfim?
O REI
Ah! por duas rasões, que provavelmente acharás sem valia, mas que a meus
olhos têem toda a gravidade. A rainha sua mãe idolatra-o, é a existencia
d'ella esse filho; eu por minha parte não sei se deva considerar isto
como virtude ou como desgraça; mas ella está tão intimamente ligada á
minha alma, qual satellite ao seu planeta, que só por ella e para ella
vivo. O outro motivo que me impede de formular contra elle uma accusação
publica, é a immensa affeição que o povo lhe consagra; affeição que
desculpa todas as suas faltas, e similhante a essas fontes que
transformam em pedra a madeira, converteria as suas cadeias em aureola
de gloria. N'estas circumstancias, pois, as minhas frechas demasiado
tenues para romperem tão forte vento, em vez de tocarem no alvo,
voltando-se, feririam só o que as despediu.
LAERTE
Assim perdi meu nobre pae, e vejo minha estremecida irmã na mais
desordenada demencia! Mas se é permittido elogiar o que já passou, ella
excedia em perfeições as creaturas da sua idade, e não me hei de eu
vingar?
O REI
Essa mágua não te perturbe o somno; não me julgues de um caracter tão
pusillanime e estulto, que um perigo, que tanto me impressionou, seja
por mim tratado de bagatella. Brevemente saberás ainda mais. Eu
estremecia o teu pae; nós somos devéras amigos, agora deves acreditar
que...
Entra um MENSAGEIRO
O REI
Que queres? que ha de novo?
O MENSAGEIRO
Senhor, cartas de Hamlet; esta para vossa magestade, est'outra para a
rainha.
O REI
De Hamlet!! quem as trouxe?
O MENSAGEIRO
Disseram-me que uns marinheiros, eu não os vi. Estas cartas foram-me
entregues por Claudio, que as recebeu do portador.
O REI (pegando na carta)
Ouvirás, Laerte, o seu conteúdo. (Ao mensageiro) Retira-te (o mensageiro
sáe) (abre a carta e lê): «_Alto e poderoso monarcha, depozeram-me em
territorio vosso, nú; ámanhã solicitarei o comparecer na vossa presença,
e então se me for permittido referir-vos-hei o que deu causa ao meu
estranho e inesperado regresso.==Hamlet_». Que significa isto? voltariam
todos, será engano, será tudo falso?
LAERTE
Conhece a sua letra?
O REI
É a letra de Hamlet. _Nú_, e n'um post-scriptum acrescenta _só_. Poderás
tu dizer-me o que tudo isto significa?
LAERTE
Nada sei responder; mas que venha. Sinto renascer a chamma no meu
coração abatido, pensando que lhe poderei dizer cara a cara: Foste tu o
assassino de meu pae.
O REI
Se assim é, Laerte, não póde nem poderia ser de outra maneira; queres tu
seguir um meu conselho?
LAERTE
Sim, comtanto que não me aconselhe a paz.
O REI
Pois que faças pazes com o teu coração é que eu quero: se é verdade que
regressou, o que indica que Hamlet recúa diante da viagem e renuncia a
ella, suggerir-lhe-hei uma aventura, cujo plano está maduro no meu
espirito, e em que não poderá deixar de succumbir, e sem que a sua morte
possa ser attribuida a pessoa alguma intencionalmente; tanto que sua
propria mãe limitar-se-ha a lastimar o occorrido, vendo só uma
fatalidade.
LAERTE
Seguirei gostosamente os seus conselhos, e ainda de melhor vontade, se
podér combinar de modo que eu seja o agente principal.
O REI
Vejo que os nossos desejos se combinam completamente. Frequentemente,
desde as tuas viagens, têem-me gabado por excederes a todos no exercicio
de uma arte. Todas as tuas qualidades reunidas excitaram em Hamlet menos
ciumes do que esta só; é comtudo talvez a menos importante.
LAERTE
E qual é essa qualidade?
O REI
Um laço de fitas no chapéu da juventude, mas um enfeite necessario;
porque não lhe fica menos bem um ornamento um pouco frivolo mesmo, do
que convem á idade madura as vestes encorpadas e serias que lhe impõem a
saude e a gravidade. Ha dois mezes esteve aqui um cavalleiro normando;
tenho visto francezes e combatido com elles, e são devéras habeis, mas a
habilidade d'esse homem parecia ter o poder da magia. Parecia arroscado
á sella, e guiava o cavallo tão prodigiosamente, que pareciam um só e o
mesmo animal intelligente. Excedeu tudo quanto se póde imaginar na arte
de cavallaria e volteio, tão perfeita era a execução.
LAERTE
Um cavalleiro normando, disse?
O REI
Um normando.
LAERTE
Então era Lamond; não póde ser outro.
O REI
Elle mesmo.
LAERTE
Bem o conheço, é a phenix, a perola da sua patria.
O REI
Fallou de ti vantajosamente, fez os maiores elogios da tua pericia no
manejo das armas, sobretudo da espada, declarando ser impossivel achar
outro igual, e jurando que os jogadores de espada francezes perderam
agilidade, posição e golpe de vista depois que comtigo se mediram. Estes
elogios que elle te dispensava, de tal modo exasperaram o ciume de
Hamlet, que anhelava só pelo teu regresso para comtigo combater, e
transformaram o ciume em furia. Tirando pois partido d'estas
circumstancias...
LAERTE
Que partido poderemos nós tirar?
O REI
Laerte, amavas tu realmente teu pae, ou não era a tua dor senão um
simulacro, toda exterior e nada interior?
LAERTE
Porque esta pergunta?
O REI
Longe de mim o pensar que não amavas teu pae; mas a affeição é um
sentimento que se gera em nós, e a experiencia de todos os dias nos faz
ver que o tempo destempera a sua vivacidade e o seu ardor. Mesmo na
chamma do amor ha ás vezes uma mancha que a amortece, e cousa alguma se
conserva permanentemente bella, porque o bom, pelo crescimento degenera
em plethora, e parece abafado pela demasiada nutrição. O que pretendemos
fazer, devemos fazel-o na occasião propria, porque a vontade tambem
muda; tantas são as suas mudanças, quantas as linguas, mãos e outros
accessorios que se cruzam no seu caminho, e então a execução não é mais
que um dever, cujo cumprimento, similhante aos demasiado frequentes
suspiros, nos magôa, alliviando-nos. Mas entremos francamente na
questão. Hamlet regressa. Que estás tu disposto a fazer, para te
mostrares digno filho de teu pae, não com palavras, mas com obras?
LAERTE
Assassinal-o-ía mesmo no templo do Senhor.
O REI
Effectivamente o assassino não recúa perante o santuario, quando
pretende saciar a vingança. Mas, querido Laerte, queres seguir o meu
conselho? Encerra-te nos teus aposentos. Hamlet, regressando, saberá da
tua estada n'estes logares; farei com que exaltem na sua presença os
teus talentos, e que encareçam os elogios mais que os francezes o
fizeram; por este meio seguir-se-hão um desafio e apostas sobre a
pericia dos contendores. Elle que está desprevenido e é generoso e de
nada desconfia, não examinará os floretes; de modo que, com alguma
habilidade da tua parte, poderás escolher um florete sem botão, e por
meio de uma bem dirigida estocada fazer-lhe pagar a morte de teu pae.
LAERTE
Como o rei disse, Laerte o fará; mesmo envenenarei a ponta do meu
florete. Comprei a um empirico uma droga mortal. Por pouco que a ponta
de um punhal esteja n'ella banhada, por leve que seja o ferimento, não
ha balsamo precioso, embora composto dos mais energicos contravenenos,
que possa salvar da morte inevitavel e rapida o ferido. Assim,
prepararei a ponta do meu florete, para que mesmo leve arranhadura lhe
seja fatal.
O REI
Tornaremos ao assumpto, e combinaremos o momento e maneira mais facil e
favoravel para a sua execução. Se tivesse que falhar este nosso plano,
mais valeria nada tentar. Mas é necessario que esta primeira combinação
se firme n'uma segunda, que a substitua, no caso da arma se quebrar no
primeiro encontro. Um momento... Vejamos. Faremos apostas importantes
sobre a respectiva pericia de ambos. Quando, no calor do combate,
estiverem afogueados e sedentos, para conseguir o intento não poupes o
teu adversario, ataca-o com vigor. Hamlet, sem duvida, pedirá uma
bebida; ser-lhe-ha então apresentada uma, de antemão preparada, e uma só
gota bastará, se a tua espada te trahir, para conseguirmos o fim
desejado. Mas silencio! Que rumor é este? (Entra a rainha.) Que ha de
novo, querida Gertrudes?
A RAINHA
Accumulam-se as desgraças, e repetem-se com assustadora rapidez. Laerte,
tua irmã suicidou-se, afogando-se.
LAERTE
Onde?
A RAINHA
Na margem da vizinha ribeira cresce um salgueiro, cuja prateada folhagem
se reflecte nas aguas crystallinas. Tua irmã approximou-se d'aquelle
sitio, sempre tecendo grinaldas de rainunculos, ortigas, malmequeres, e
d'essas flores a que os nossos pastores dão um nome bem grosseiro, mas
que as nossas castas donzellas denominam poeticamente _dedo da morte_.
Quando procurava ornar com as suas innocentes grinaldas as argenteas
frondes do salgueiro, oh! desgraça! descuidosa foi envolvida na
corrente, cercada dos ornatos que lhe serviam como de corôa virginal.
Algum tempo suspensa pelas vestes sobre a corrente, assimilhava-se á
sereia, cantando incoherentes trechos, inconsciente do proprio risco,
como se estivesse no seu nativo elemento. Mas tudo tem um fim, e em
breve, sossobrando pelo peso das encharcadas vestes, cessou de cantar, e
tornou-se cadaver levado pela corrente.
LAERTE
Oh! desgraçada! afogada!!
A RAINHA
Sim, Laerte!
LAERTE
Sequem-se as minhas lagrimas; já tiveste agua em demasia, infeliz
Ophelia! Mas porque? Mais força tem a natureza do que a vontade; todos
lhe devemos obediencia. Para que uma falsa vergonha? Rolem, pois pelas
faces lagrimas santas, e arrebatem na sua corrente a minha ultima
fraqueza. Adeus, senhor! As minhas palavras de fogo tornar-se-íam
embravecido vulcão, se as lagrimas do coração o não apagassem. (Sáe.)
O REI
Sigâmol-o, Gertrudes. Quanto me custou a serenar a sua colera! Receio
bem que estas novas desgraças lhe despertem em toda a sua plenitude a
sanha da vingança. Sigâmol-o, pois.
Fim do acto quarto
ACTO QUINTO
SCENA I
Um cemiterio
Entram DOIS COVEIROS com enxadas
PRIMEIRO COVEIRO
Dever-se-ha enterrar em chão sagrado aquelle que voluntariamente
procurou a sua salvação no suicidio?
SEGUNDO COVEIRO
Eu cá digo que sim; avia-te em cavar a cova, o magistrado viu e decidiu
que aqui fosse sepultada.
PRIMEIRO COVEIRO
Isso não póde ser, a menos que não se afogasse involuntariamente.
SEGUNDO COVEIRO
Já está reconhecido e decidido.
PRIMEIRO COVEIRO
As probabilidades todas são que pereceu _se offendendo_. Ninguem é capaz
persuadir do contrario. Vê tu como eu o provo. Se me afogar
voluntariamente existe um acto; ora, um acto subvide-se em tres ramos: a
acção, o cumprimento e a execução; ergo, afogou-se voluntariamente.
SEGUNDO COVEIRO
Assim será, mas escuta-me ao menos.
PRIMEIRO COVEIRO
Ouve-me ainda; a agua está aqui, o homem está acolá; muito bem, o homem
vae encontrar a agua e se afoga; forçosamente morre por seu motu
proprio; nota isto bem. Mas se, pelo contrario, é a agua que vem
encontrar o homem, e elle se afoga, então já não é elle que procura a
morte; ergo, aquelle que não é culpado na sua morte, não poz termo
voluntariamente á vida.
SEGUNDO COVEIRO
Mas será lei?
PRIMEIRO COVEIRO
É a lei que preside ao inquerito do magistrado.
SEGUNDO COVEIRO
Queres que te diga o que penso? Se a defunta não fosse senhora de
qualidade, de certo não a enterravam em chão sagrado.
PRIMEIRO COVEIRO
É bem verdade o que dizes; é triste que as pessoas de qualidade tenham,
a mais dos outros christãos seus iguaes, o direito de se afogarem e de
se enforcarem. Vamos sempre cavando! Não ha nobreza mais antiga que a
dos jardineiros, lavradores e coveiros; seguem a profissão de Adão!
SEGUNDO COVEIRO
Pois Adão era nobre?
PRIMEIRO COVEIRO
O primeiro que usou armas!
SEGUNDO COVEIRO
Deixa-te d'isso, não consta que as tivesse!
PRIMEIRO COVEIRO
Sempre és um pagão! como comprehendes tu então a escriptura sagrada? A
escriptura diz que Adão trabalhava o solo; como poderia elle trabalhar
sem pá ou enxada? Essas eram as suas armas. Vou fazer-te outra pergunta,
se não me responderes com acerto, não és mais que um....
SEGUNDO COVEIRO
Asno! continúa.
PRIMEIRO COVEIRO
Quem é que construiu mais solidamente que o pedreiro, carpinteiro e
constructor de navios?
SEGUNDO COVEIRO
O constructor do cadafalso, porque sobrevive a innumeros hospedes.
PRIMEIRO COVEIRO
Boa resposta, palavra de honra. Cadafalso é bem achado; mas para quem se
fez o cadafalso? para os que fazem o mal; ora, tu fizeste mal em dizer
que o cadafalso é mais solido que a igreja, logo merecias o cadafalso.
Vamos, procura e responde.
SEGUNDO COVEIRO
Agora eu! Quem é que construiu mais solidamente do que o pedreiro,
carpinteiro e constructor de navios?
PRIMEIRO COVEIRO
Dize tu primeiro, eu cá já sei.
SEGUNDO COVEIRO
Tambem eu.
PRIMEIRO COVEIRO
Vejamos.
SEGUNDO COVEIRO
Nada, não atino.
HAMLET e HORACIO apparecem ao fundo
PRIMEIRO COVEIRO
Basta de tratos ao teu cerebro; escusas de pensar mais, ficas sempre na
mesma. Quando alguma vez te fizerem essa pergunta, responde: «É o
coveiro; as moradas que construe duram até ao dia de juizo». Agora vae a
casa de Vaughan e traze-me um copo de licor.(O segundo coveiro sáe,
cantando.)
Quando eu era mancebo e quando amava
Tudo era para mim rapido goso,
Sómente noite e dia andava ancioso
Por o tempo matar que me matava.
HAMLET
Pois este homem não terá consciencia do que está fazendo, cantando
assim, quando cava uma sepultura?
HORACIO
O habito tudo póde.
HAMLET
E verdade, a mão pouco afeita ao trabalho tem o tacto mais delicado!
PRIMEIRO COVEIRO (cantando)
Mas a idade chegou, passo furtivo
Nas gastadoras garras me ha tomado,
E assim, mau grado meu, me ha condemnado
A viver entre a morte, morto-vivo. (Desenterra uma caveira.)
HAMLET (apontando para uma caveira)
Houve tempo em que esta cabeça tinha uma lingua e cantava; agora este
rustico fal-a rolar pelo solo, como se fosse a mandibula de Caim, o
primeiro homicida. O craneo que este imbecil trata com tão pouco
respeito, era talvez de algum profundo politico, que se julgava até
capaz de impor a sua opinião ao proprio Deus, não é verdade?
HORACIO
Tudo póde ser, senhor.
HAMLET
Ou talvez de algum cortezão cujo prestimo unico fosse repetir: «Deus
seja comvosco, como está, meu senhor?» É talvez o craneo do sr. fulano,
que gabava o cavallo do sr. cicrano, com a idéa que este lh'o désse, não
é verdade, Horacio?
HORACIO
Sim, meu senhor!
HAMLET
Deve assim ser! Agora pertence aos vermes; não tem nem pelle, nem
sangue, nem carne, e este coveiro fende-o com a sua enxada. Eis uma
estranha revolução, assim a comprehendessemos bem. Joga-se a bola com
esses ossos, como se nada tivessem custado a formar. Sinto estalar os
meus só pensando-o.
PRIMEIRO COVEIRO (cantando)
Uma enxada e uma pá logo em seguida,
Um lençol que amortalha o corpo todo,
Um buraco depois feito no lodo,
Eis ao que se reduz a humana vida. (Desenterra outra caveira.)
HAMLET
Eis um outro craneo; quem sabe se não seria de um jurisconsulto. Agora
acabaram as trapaças, as distincções subtis, as causas, as auctoridades
legaes e as finuras. Em vida, de certo não consentia sem um processo que
este imbecil lhe percutisse o craneo com a enxada. Porque não lhe
intenta agora uma acção por vias de facto e sevicias? Quem sabe, talvez
fosse um nedio comprador de bens immoveis, com os seus direitos, rendas,
privilegios, hypothecas e contratos. Eil-o agora elle mesmo hypothecado,
tem o privilegio commum a todos os mortaes, de ver a sua cabeça coberta
de pó e terra. Pois que! todas as acquisições tão bem garantidas, não
terão outro complemento senão assegurar-lhe um espaço apenas igual á
superficie de dois contratos de venda? Todos os seus titulos mal
caberiam n'este cofre, e comtudo é hoje a sua unica propriedade. Ah!
HORACIO
Unica, senhor!
HAMLET
Horacio, o pergaminho faz-se de pelles de carneiro, não é verdade?
HORACIO
Tambem de bezerro.
HAMLET
São pois os carneiros e bezerros que fazem fé em taes titulos. Vou
interrogar este rustico. A quem pertence essa cova?
PRIMEIRO COVEIRO
A mim!
(Cantando)
Um buraco depois feito no lodo,
Eis ao que se reduz a humana vida.
HAMLET
Effectivamente, creio ser tua, pois que estás dentro d'ella.
PRIMEIRO COVEIRO
O senhor está fóra, logo não é sua; mas apesar d'ella não me ser
destinada, é comtudo minha.
HAMLET
Mentes, é para um morto, e não para um vivo.
PRIMEIRO COVEIRO
Eis um desmentido prompto e que não admitte replica.
HAMLET
Para que homem cavas essa cova?
PRIMEIRO COVEIRO
Senhor, não é para um homem!
HAMLET
Para que mulher então?
PRIMEIRO COVEIRO
Nem tão pouco para uma mulher!
HAMLET
Quem será pois depositado n'esta cova?
PRIMEIRO COVEIRO
Uma pessoa que foi mulher, hoje é defunta; Deus se compadeça da sua
alma.
HAMLET
Que agudeza no seu positivismo! é preciso fallar-lhe com toda a clareza,
para não ser por elle enredado. Por Deus, Horacio, que noto ha tres
annos que o mundo se torna retrogrado, e o rustico se approxima tanto do
cortezão, que quasi se confundem. Ha quanto tempo és coveiro?
O COVEIRO
Dei-me a este officio desde o dia em que o defunto rei Hamlet venceu a
Fortimbraz.
HAMLET
Quanto tempo haverá?
O COVEIRO
Não o sabe? Pois não ha imbecil que lh'o não diga. Foi no mesmo dia em
que nasceu o joven Hamlet, aquelle que enlouqueceu, e foi mandado para
Inglaterra.
HAMLET
É isso; e porque o mandaram para Inglaterra?
O COVEIRO
Ora, porque? porque estava louco; talvez lá recupere a rasão, e se não a
recuperar, tambem não se perde muito.
HAMLET
E porque?
O COVEIRO
Não será visto aqui, e lá todos são tão loucos como elle.
HAMLET
Como enlouqueceu elle?
O COVEIRO
De um modo bem estranho, segundo dizem.
HAMLET
Mas de que modo?
O COVEIRO
É claro, perdendo a rasão.
HAMLET
E qual foi o motivo?
O COVEIRO
Um motivo dinamarquez, um motivo d'este paiz em que sou coveiro desde a
infancia, ha trinta annos.
HAMLET
Dize-me, quanto tempo póde um homem estar enterrado, antes de apodrecer?
O COVEIRO
Se não está já podre antes de morrer (porque temos n'esta epocha muito
corpo gangrenado, que mal supporta a inhumação), póde conservar-se de
oito a nove annos; um surrador conserva-se nove annos.
HAMLET
Porque mais tempo que os outros?
O COVEIRO
O exercicio da sua profissão cortiu-lhe de tal modo a pelle, que fica
impermeavel por muito tempo, e de certo sabe que a agua é o mais activo
destruidor dos cadaveres. Vê esta caveira? Ficou vinte e tres annos
debaixo da terra.
HAMLET
De quem era?
O COVEIRO
De um typo original; ora, quem lhe parece que seria?
HAMLET
Como posso eu sabel-o?
O COVEIRO
Leve-o o diabo. Lembro-me ainda do dia em que me vasou sobre a cabeça um
frasco de vinho do Rheno. Esta caveira, senhor, era de Yorick, o bobo do
rei.
HAMLET
Este craneo?
O COVEIRO
Sim, este mesmo.
HAMLET (pegando na caveira)
Dá-m'o, deixa-me vel-o. Pobre Yorick! Conheci-o, Horacio, era uma mina
inexgotavel de ditos engraçados; tinha uma imaginação viva e fecunda!
quantas vezes me levou aos hombros! agora ao pensal-o annuvia-se-me o
coração. Aqui estavam os seus labios, em que tantos osculos depuz. Onde
estão agora os teus sarcasmos, as tuas replicas, as tuas canções, esses
rasgos de alegria, que promoviam a hilaridade de todos os convivas? Que!
pois ninguem já póde rir com as tuas facecias? Descarnadas estão as
faces. Vae, entra como agora estás, na alcova de alguma beldade da moda;
dize-lhe então que arrebique e enfeites nada lhe valem, porque um dia
será igual a ti. Fal-a rir, dizendo-lh'o. Dize-me tu, Horacio...
HORACIO
O que, meu senhor?
HAMLET
Julgas tu que Alexandre, depois de enterrado, se parecesse com Yorick?
HORACIO
De certo!
HAMLET
E que tivesse tão mau cheiro? Fóra! (Deita fóra o craneo.)
HORACIO
Sem duvida alguma, senhor.
HAMLET
A que destinos grosseiros é possivel baixarmos, Horacio? Quem sabe se,
proseguindo nas suas successivas transformações, as cinzas de Alexandre
não estão hoje empregadas em tapar um barril?
HORACIO
Seria entrar n'um exame demasiado minucioso.
HAMLET
Não concordo. Podemos seguir seriamente esse exame, e com probabilidades
de obter um resultado. Por exemplo, Alexandre está morto, Alexandre está
sepultado, Alexandre tornou-se pó; o pó é terra, da terra tira-se
argilla, e quem impede que esta argilla, ultima metamorphose de
Alexandre, seja empregada como batoque n'um barril de cerveja? O
imperial Cesar, morto, tornou-se pó, e serve talvez para vedar uma fenda
e interceptar a passagem do ar; e essa argilla, que espalhava o terror
sobre o universo, vae calafetar um muro para impedir que o vento passe.
Mas, silencio: afastemo-nos, chega o rei: (Entram processionalmente
padres, levando á mão o caixão de Ophelia; segue-se Laerte e o cortejo
funebre, mais atrás o rei, a rainha e a côrte) e tambem a rainha! toda a
côrte! A quem prestarão os ultimos deveres? De quem será este funeral
incompleto? Tudo denuncia um suicidio. Deve porém ser pessoa de
categoria! Occultemo-nos e observemos, Horacio. (Afastam-se um pouco
Hamlet e Horacio.)
LAERTE
Que ceremonias falta cumprir?
HAMLET
Olha, é Laerte, um nobre mancebo.
LAERTE
Ha mais alguma cousa que fazer?
PRIMEIRO PADRE
Fizemos já para o seu funeral tudo quanto nos era licito fazer; a sua
morte tinha um caracter suspeito, e se ordens superiores não tivessem
imposto silencio aos canones da Igreja, teria sido sepultada em chão
profano, onde teria ficado até que a acordasse o clarim do juizo final.
Em vez de orar por ella, teriamos lançado sobre o seu corpo tições,
entulho e pedras; e comtudo coroaram-n'a como virgem, e flores cobriram
a sua campa, e o tanger do bronze sagrado acompanhou-a á sua ultima
morada.
LAERTE
Então nada mais se póde fazer?
PRIMEIRO PADRE
Mais nada; profanariamos o rito sagrado se entoassemos um _requiem_, ou
se implorassemos para ella o repouso destinado ás almas que voaram ao
céu santamente.
LAERTE
Seja pois o seu corpo depositado na campa, e possam d'elle e da sua
carne, pura e sem manha, desabrochar violetas! Sou eu que t'o digo,
padre sem alma, minha irmã gosará no céu a bemaventurança eterna,
emquanto que tu extorcer-te-has no inferno nas convulsões do supplicio
dos condemnados.
HAMLET
Que? É pois a bella Ophelia?
A RAINHA (lançando flores sobre a campa)
Flores para esta joven flor. Adeus! Esperava ver-te esposa do meu
Hamlet; contava, encantadora donzella, enfeitar o teu leito nupcial;
nunca pensei espargir flores sobre a tua sepultura.
LAERTE
Oh! que uma triplice e dez vezes triplice maldição cáia sobre a cabeça
do scelerado que commetteu tão negra acção, e provocou a perda da sua
rasão. Esperem que, antes que a terra a cubra, a estreite mais uma vez
nos meus braços (salta para dentro da cova). Agora enterrem
conjunctamente vivos e mortos, elevem sobre nós uma montanha que exceda
em altura o antigo Pélion, ou o azulado Olympo, cujo cimo vem beijar as
nuvens.
HAMLET (adiantando-se)
Quem é que na sua dor se exprime com tanta emphase; cuja voz detem os
astros no seu giro, attonitos de o ouvirem? Sou Hamlet, o dinamarquez!
(Arremessa-se á cova.)
LAERTE (lançando-se a elle)
O inferno se apodere da tua alma!
HAMLET
É um abominavel desejo: larga-me a garganta, retira as mãos, abaixo,
aconselho-t'o eu; não sou nem mau, nem arrebatado, mas é perigoso
excitar-me, e obrarás assisadamente pensando assim. Abaixo as mãos!
O REI
Separem-os.
A RAINHA
Hamlet! Hamlet!
TODOS
Senhores!
HORACIO
Contenham-se.
HAMLET
Por um tal motivo sinto-me capaz de combater com elle até ao ultimo
alento.
A RAINHA
Meu filho, qual é o motivo?
HAMLET
Amava Ophelia, e as affeições juntas de quarenta mil irmãos não poderiam
igualar a minha; (a Laerte) e que serias tu capaz de fazer por ella?
O REI
Deixa-o, Laerte, está louco.
A RAINHA
Pelo amor de Deus, não faça caso das suas palavras.
HAMLET
Vamos, dize-me, que tencionas tu fazer? Prantear, combater, jejuar,
rasgar tuas proprias carnes, beber o Issel todo, devorar um crocodilo?
Tudo farei. Vieste aqui para te lamentar, para me desafiar,
precipitando-te dentro da sua cova; enterra-te vivo com ella, outro
tanto farei; e já que fallaste em montanhas, accumulem ellas sobre nós
tanta terra, que o cume da nossa pyramide tumular toque a zona ardente,
e ao pé d'ella o monte Ossa não pareça mais que uma verruga. Pódes
encolerisar-te, que não me assustam os teus furores.
A RAINHA
É um accesso de loucura que durará algum tempo; depois, similhante á
meiga pomba acalentando os filhinhos, ficará silencioso e immovel.
HAMLET (a Laerte)
Dize-me, porque me tratas assim? Sempre fui teu amigo. Mas não importa.
Aindaque Hercules se oppozesse, se o gato miasse, o cão havia de ladrar
(afasta-se).
O REI
Siga-o, peço-lhe, meu caro Horacio. (Horacio segue Hamlet) (a Laerte)
Tem paciencia, lembra-te da nossa conversação de hontem, (Á rainha)
Querida Gertrudes, faça com que velem sobre Hamlet; (á parte) é preciso
dar como monumento a este tumulo uma victima humana. Cedo estarei
descansado; até então, paciencia! (Sáem todos.)
SCENA II
Uma sala no castello
Entram HAMLET e HORACIO
HAMLET
Basta sobre esse assumpto; passemos ao outro, recordas-te bem de todas
as circumstancias?
HORACIO
Se me lembro, meu senhor!
HAMLET
Uma especie de lucta apoderára-se do meu coração, vedava-me o somno,
sentia-me peior que um facinora acorrentado! Adoptando comtudo uma
resolução temeraria, achei na temeridade a minha força; lembremo-nos
sempre, Horacio, que a imprudencia é muitas vezes o nosso prestante
auxiliar, quando os nossos mais profundos calculos são impotentes, e
isto deve-nos ensinar que ha uma Providencia que aperfeiçoa e completa
os projectos que imperfeitamente esboçâmos.
HORACIO
Não ha cousa mais certa!
HAMLET
Saí pois do meu camarote a bordo, e coberto com as roupas de viagem
procurei e encontrei pelo tacto, ás escuras, a sua mala; abri-a e
revolvi-a toda, em seguida recolhi-me ao meu aposento; então o perigo
baniu todo o escrupulo, abri o despacho rompendo o sêllo real! Escuta o
que li, Horacio. Oh! perfidia real! Apoiando-se em differentes motivos,
a salvação da Dinamarca e da Inglaterra, e o perigo que para elle havia
em eu continuar a viver, o rei ordenava expressamente, que depois da
leitura d'essa carta, sem demora alguma, nem mesmo a necessaria para
afiar o cutello, eu fosse decapitado.
HORACIO
Será possivel?
HAMLET
Aqui tens a carta, lê-a á tua vontade. Mas queres tu saber o que eu
então fiz?
HORACIO
Diga, senhor; que foi?
HAMLET
Para saír salvo dos laços d'esta infame traição, appellei para a minha
intelligencia, e depressa formei o meu plano. Sentei-me, e redigi um
despacho com a melhor letra que pude fazer. Antigamente, assim como os
nossos homens d'estado considerava uma vergonha ter boa letra; e se
soubesses quanto eu desejei perdel-a! mas n'esta occasião foi-me
maravilhosamente util. Queres saber o que escrevi?
HORACIO
Com todo o gosto, senhor.
HAMLET
Dirigindo-se ao monarcha inglez como seu fiel tributario, dizia-lhe o
rei de Dinamarca, se queria que se conservasse virente a palma da
amisade, a paz se coroasse de espigas e se estreitassem os laços de uma
união duradoura, lhe ordenava que, finda a leitura da sua carta, sem
outro exame, sem lhes dar tempo de se confessarem, fizesse suppliciar os
portadores do despacho.
HORACIO
Mas com que sêllo fechou esse escripto?
HAMLET
A Providencia não me desamparou ainda n'essa occasião; tinha na minha
bolsa o sêllo de meu pae, reproducção exacta do sêllo do estado. Dobrei
pois o meu despacho na fórma do estylo, subscriptei-o e sellei-o, depois
colloquei-o no logar em que estava o outro: o engano não foi descoberto.
No dia seguinte, em vez de combate sabes o que houve.
HORACIO
Assim, Rosencrantz e Guildenstern, vão receber o seu justo castigo?
HAMLET
Procuraram-n'o por suas proprias mãos; não me peza na consciencia. Só de
si se podem queixar. É sempre uma desgraça para vis subalternos
acharem-se envolvidos nas contendas de dois poderosos adversarios.
HORACIO
E é rei? meu Deus!
HAMLET
O meu dever está agora claramente indicado. Áquelle que assassinou meu
pae, deshonrou minha mãe, que se interpoz entre a escolha da nação e as
minhas esperanças, que attentou contra a minha vida traiçoeira e
perfidamente, é justiça que o meu braço o puna. E não seria um crime
digno da condemnação eterna, deixar continuar esta ulcera no seu
trabalho corrosivo?
HORACIO
Mas dentro em pouco saberá de Inglaterra o desenlace de todo este
negocio?
HAMLET
Em breve o saberá, é verdade, mas o tempo que até então decorrer,
pertence-me, e o fio da vida do homem corta-se em menos tempo do que o
preciso para contar até dois. O que me peza, meu caro Horacio, é ter
desattendido Laerte, porque eu tambem sinto o que elle deve sentir.
Sempre prezei a sua estima; mas a emphatica exaltação da sua dor
exacerbou-me.
HORACIO
Silencio, principe; approxima-se alguem.
Entra OSRICO
OSRICO
Alegro-me, principe, que tenha regressado á Dinamarca.
HAMLET
Obrigado, senhor. (A Horacio) Conheces tu esse insecto?
HORACIO
Não, meu senhor.
HAMLET
És pois um homem moral, é um vicio conhecel-o. É verdade que possue
muitas e ferteis propriedades, mas é um estupido animal, que tem mando
sobre os outros, seguro de achar a sua mangedoura na mesa real; é um
ente desprezivel, mas, como disse, é senhor de vastos dominios.
OSRICO
Meu bom senhor, se não incommodo vossa alteza, alguma cousa tinha que
lhe communicar da parte de sua magestade.
HAMLET
Escutal-o-hei com prazer. Mas cubra-se já, que o chapéu foi feito para
estar na cabeça.
OSRICO
Obrigado, senhor, mas faz muita calma.
HAMLET
Faz muito frio, não acha? O vento está norte.
OSRICO
Effectivamente, faz bastante frio.
HAMLET
Não sei se é effeito de uma predisposição particular, mas acho um calor
abrasador.
OSRICO
Não ha duvida, faz tanto calor, que nem posso quasi respirar. Mas, meu
senhor, sua magestade encarregou-me de lhe dizer que fez uma aposta
consideravel, de que vossa alteza é o motivo.
HAMLET (fazendo-lhe signal de se cobrir)
Faz favor.
OSRICO
Perdão, senhor, mas não me incommoda. Vossa alteza de certo é sabedor
que chegou a esta côrte Laerte, um joven mui dextro, dotado das mais
raras qualidades, agradavel no trato, um perfeito moço. Para fallar
d'elle como merece, póde-se dizer que é o espelho e o almanach do bom
tom, porque n'elle estão reunidas todas as qualidades que deve possuir
um perfeito cavalheiro.
HAMLET
Senhor, não encareceu o retrato que d'elle fez; não é sufficiente toda a
arithmetica da memoria para redigir o inventario especificado de todas
as suas perfeições, e ainda assim o juizo ficaria áquem da verdade.
Fallando conscienciosamente, tenho-o na conta de um cavalheiro distincto
e de raro merecimento; digo-o sinceramente; para achar outro igual,
forçoso é que se olhe no seu espelho: os outros não seriam senão a sua
sombra.
OSRICO
O principe falla d'elle com a convicção da estima.
HAMLET
De que se trata, pois? Escusâmos embaçar as suas qualidades com o nosso
juizo.
OSRICO
Senhor!
HORACIO
Não seria possivel fallar uma lingua mais intelligivel? É-o por certo,
senhor.
HAMLET
Com que fim pronunciou o nome d'aquelle cavalheiro?
OSRICO
De Laerte?
HORACIO
Acabou-se-lhe o cabedal; ignora completamente o que ha de responder.
HAMLET
É verdade.
OSRICO
Sei que não ignora...
HAMLET
Queria que assim pensasse a meu respeito; e se assim fosse, fraco elogio
para mim seria. Continue agora.
OSRICO
Vossa alteza não ignora a superioridade de Laerte?
HAMLET
É o que não affirmo, com o receio de me comparar a elle. Para conhecer
um homem a fundo era necessario vestir a sua pelle.
OSRICO
Quero fallar da sua superioridade em manejar as armas; gosa da reputação
de não ter rival.
HAMLET
Quaes são as suas armas de predilecção?
OSRICO
Florete e adaga.
HAMLET
São só duas! prosiga.
OSRICO
O rei apostou seis bellos cavallos da melhor raça, contra seis espadas e
seis adagas francezas de Laerte, sem contar os cinturões, talabartes e
tudo o mais. Tres dos accessorios sobretudo são dignos da aposta e de um
trabalho maravilhoso, no estylo mesmo das armas.
HAMLET
Que chama accessorios?
HORACIO
Bem sabia eu que antes de terminar era infallivel algum reparo do
principe.
OSRICO
Os accessorios, senhor, são os enfeites dos cintos e talabartes em que
se suspendem as espadas.
HAMLET
A expressão seria mais exacta se em vez de espada usassemos um canhão;
sirvamo-nos pois do termo cinto na generalidade. Prosiga. Seis bellos
cavallos contra seis espadas e seus pertences, incluindo tres cintos,
obra prima da arte franceza; é pois a França contra a Dinamarca. Mas
qual é o motivo d'esta aposta?
OSRICO
O rei apostou que em doze golpes, Laerte não tocaria o principe senão
tres vezes. Laerte apostou que seriam nove em doze. A questão será
promptamente decidida se vossa alteza se dignar responder.
HAMLET
E se eu responder negativamente?
OSRICO
Quer dizer, se o principe convier em combater.
HAMLET
Senhor, vou agora passeiar n'esta sala; costumo todos os dias a esta
hora, entregar-me a esses exercicios: depois estou ás ordens do rei.
Tragam floretes com a annuencia de Laerte; e se o rei persistir no seu
empenho far-lhe-hei ganhar a aposta se podér; no caso contrario
restam-me os golpes recebidos e a vergonha.
OSRICO
Deverei dar ao rei a sua resposta?
HAMLET
Disse-lhe o meu pensamento: o seu talento saberá completar a resposta.
OSRICO
Um servo dedicado de vossa alteza. (Sáe.)
HAMLET
Muito agradecido, obrigado (a Horacio); fez bem de o dizer elle mesmo,
ninguem se encarregava por certo de tal missão.
HORACIO
Finalmente, estamos sós!
HAMLET
Estou certo que ao collo da ama, antes de o sugar, elogiava a alvura do
seu seio; similhante a tantas pessoas da sua tempera, que são o encanto
dos ignorantes, abraçam as modas do dia, e revestem-se de um falso
verniz de polidez, e, graças a essa mascara, são escutados pelos
sensatos; mas experimentem-os, são como bolas de sabão, que se
desvanecem ao menor sopro.
Entra UM SENHOR
O SENHOR
Senhor! o rei mandou o joven Osrico cumprimentar vossa alteza da sua
parte, o qual lhe disse que o principe esperava n'esta sala. El-rei
envia-me para saber se é intenção de vossa alteza combater já, ou adiar
o combate.
HAMLET
Tomei já a minha resolução, e concorda com os desejos de sua magestade.
Se Laerte está prompto, tambem eu o estou; immediatamente, ou quando
quizer, comtanto que me sinta sempre tão bem disposto como agora o
estou.
O SENHOR
Em breve chegarão o rei e a rainha, e toda a côrte.
HAMLET
Bemvindos sejam!
O SENHOR
É pedido da rainha que receba cordialmente Laerte, antes de dar
principio á contenda.
HAMLET
É justo o seu conselho. (O senhor sáe.)
HORACIO
Receio que o principe perca a aposta.
HAMLET
Não creias tal; depois que elle partiu, tenho-me continuamente
exercitado no jogo das armas: com a vantagem concedida a victoria é
certa. Se tu soubesse que dor sinto no coração! Não importa.
HORACIO
Comtudo, senhor!
HAMLET
É uma loucura, uma leve apprehensão, que apenas poderia influenciar uma
fraca mulher.
HORACIO
Se sente alguma repugnancia no seu espirito, obedeça-lhe. Vou
prevenil-os que não venham, que o principe se sente indisposto.
HAMLET
De modo nenhum! Luctarei com os meus presentimentos; a Providencia tem
já escripto o meu destino. Se tenho de morrer, nada o evitará, forçoso é
obedecer aos seus decretos; que seja hoje ou ámanhã, estou prompto;
tenho dito. Poisque o homem não é senhor do seu destino, que importa que
seja mais tarde ou mais cedo? Será o que Deus quizer.
Entram o REI, a RAINHA, LAERTE, OSRICO, SENHORES e CREADOS trazendo
floretes e luvas e uma mesa com frascos e taças
HAMLET (a Laerte)
Perdoe-me, se o offendi, mas perdoe-me como cavalheiro. Os que nos
cercam, sabem-o, e creio que tambem deve saber, que um terrivel
desvairamento se apossou de mim. Se alguma cousa fiz que podesse irritar
o seu caracter e a sua honra e melindre, proclamo-o bem alto: «Loucura!»
Seria ainda Hamlet que offendeu Laerte? Nunca, nunca poderia ser Hamlet.
Então não era elle, e não sendo elle, como offenderia Hamlet a Laerte? É
claro, não era elle; renego todos esses actos. Quem foi então? a
loucura. Sendo assim, Hamlet abraça o offendido; o verdadeiro inimigo do
desditoso Hamlet é a sua loucura. Senhor, depois d'esta confissão, em
que perante todos renego toda a má intenção, poderá ainda a sua
generosidade condemnar-me? É como se inconscientemente despedisse por
cima de uma casa um dardo, e fosse ferir um irmão.
LAERTE
Meu coração está satisfeito; era elle que mais me excitava á vingança;
mas no campo da honra recuso-me a toda a conciliação, até que arbitros
mais idosos e de provada lealdade, me imponham, fundados em precedentes,
uma sentença de paz, que ponha o meu nome ao abrigo de toda a suspeita.
Até então acceito a amisade que me offerece, e nada farei em seu
detrimento.
HAMLET
Acceito francamente essa promessa, e a lucta fraternal que vamos
encetar. Venham os floretes, comecemos.
LAERTE
Dêem-me um florete!
HAMLET
Vou ser o seu alvo, Laerte; ao pé da minha inexperiencia vae sobresaír a
sua pericia, como um astro brilhante em noite escura.
LAERTE
Zomba de mim?
HAMLET
Juro que não!
O REI
Dá-lhes floretes, Osrico, Primo Hamlet, conheces a aposta?
HAMLET
Perfeitamente, senhor; aposta demasiado vantajosa para o mais fraco.
O REI
Nada receio; já os conheço ambos, e poisque Hamlet é quem mais
avantajado está, a sorte está pelo nosso lado.
LAERTE (examinando um florete)
Este não, que é muito pesado; outro!
HAMLET
Este convem-me; os floretes são todos iguaes, não é verdade?
OSRICO
Sim, meu bom senhor. (Collocam-se.)
O REI
Ponham os frascos sobre a mesa. Se Hamlet o tocar a primeira e segunda
vez, ou se elle aparar o terceiro golpe, que as baterias rompam uma
salva geral; beberei á saude de Hamlet, e lançarei na taça uma perola
mais preciosa que as que usavam nos seus diademas os quatro reis meus
predecessores. Venham as taças. Que os timbales annunciem aos clarins,
os clarins aos canhões, os canhões aos céus, os céus á terra que o rei
brinda por Hamlet. Vamos, senhores, podem começar, e vós juizes,
attenção!
HAMLET
Em guarda!
LAERTE
Em guarda, principe! (Começam.)
HAMLET
Uma!
LAERTE
Não tocou.
HAMLET
Os juizes que decidam!
OSRICO
Tocou, não ha duvida.
LAERTE
Recomecemos.
O REI
Esperem, encham as taças. Hamlet, dou-te esta perola, brindo por ti.
Offereçam-lhe a taça. (Clarins e salvas.)
HAMLET
Prefiro acabar a contenda, esperem; depois beberei. Vamos, Laerte. Uma!
que diz agora?
LAERTE
Fui tocado, confesso-o.
O REI
Hamlet ganha.
A RAINHA
Estás fatigado, falta-te o fôlego. Limpa a fronte com o meu lenço. A
rainha bebe á tua victoria, Hamlet.
HAMLET
Minha senhora!
O REI
Não bebas, Gertrudes.
A RAINHA
Bebo, senhor, desculpe-me, desejo-o.
O REI (á parte)
Era a taça envenenada, já não ha remedio.
HAMLET
Ainda não bebo, mais tarde, senhora.
A RAINHA
Deixa-me limpar tua fronte, filho!
LAERTE (ao rei, á parte)
Senhor, agora verá.
O REI
Já não creio.
LAERTE (á parte)
E, comtudo, diz-me a consciencia que não.
HAMLET
Vamos, Laerte, a terceira prova; não me poupe, peço-lh'o; desenvolva
toda a sua pericia, não me trate como creança.
LAERTE
Que diz? em guarda, pois.
OSRICO
Ainda nada.
LAERTE
Agora toquei. (No encarniçado da lucta trocam os floretes, e Hamlet é
ferido e fere Laerte.)
O REI
Separem-nos, estão desesperados.
HAMLET
Não, recomecemos. (A rainha cáe)
OSRICO
Acudam á rainha; acudam!
HORACIO
Feridos ambos!! que é isto, senhor?
OSRICO
Como está Laerte?
LAERTE
Colhido no meu proprio laço, morro pela minha traição.
HAMLET
Que tem a rainha?
O REI
Desmaiou á vista do sangue.
A RAINHA
Não, não! a bebida, a bebida! meu Hamlet, a bebida! a bebida!
envenenada... (Morre.)
HAMLET
Oh! infamia! fechem as portas, traição! quero conhecel-a.
LAERTE
Eu t'o digo, é esta: Hamlet, morres assassinado, nada te póde salvar;
meia hora, quando muito, te resta de vida, na tua mão ainda conservas a
arma da traição afiada e envenenada; tambem sou victima da minha
perfidia. Escuta, já sinto a morte, tua mãe envenenada... morro, Hamlet!
o rei... só o rei culpado... (Desfallecendo.)
HAMLET
A ponta envenenada! veneno, cumpre o teu dever. (Fere o rei.)
OSRICO e SENHOR
Traição! traição!
O REI
Defendam-me, é apenas leve ferimento.
HAMLET
Bebe os restos d'esta taça, incestuoso assassino, damnado dinamarquez.
Procura a perola, achal-a-has seguindo minha mãe. (Vasa á força o resto
da taça pela bôca do rei, que cáe e morre.)
LAERTE (n'um ultimo alento de vida)
É justo o castigo; morre pelo veneno que preparáras. Hamlet,
perdoemo-nos mutuamente, e livres de qualquer reciproco remorso subam
nossas almas abraçadas ao céu. (Morre.)
HAMLET
Absolva-te o céu, como eu te perdôo; sigo-te, Laerte (a Horacio) morro,
Horacio. Rainha desgraçada, adeus. A vós todos, que ao ver esta
catastrophe empallideceis, mudos espectadores d'este drama, se tivesse
tempo ainda, se esta ancia terrivel não m'o vedasse, poderia dizer...
agora, resignação. Eu morro, Horacio, tu viverás, justifica-me, explica
o meu odio aos que o ignoram.
HORACIO
Isso nunca! sou mais romano que dinamarquez, e n'esta taça ainda ha
liquido.
HAMLET
Se és homem, dá-m'a; larga-a, por Deus, quero-a. Vive para revelar um
tão infame crime. Se alguma vez foste meu amigo, não apresses a tua
felicidade celeste e permanece n'este mundo odioso, conta a minha
historia. (Ouve-se uma marcha) Que rumor marcial é este?
HORACIO
É o jovem Fortimbraz, que regressa victorioso da Polonia, e que saúda os
embaixadores de Inglaterra com esta salva guerreira. (Ouvem-se tiros.)
HAMLET
Morro, Horacio, triumpha o veneno poderoso; nem já as noticias de
Inglaterra me é dado saber, mas predigo que Fortimbraz ha de reinar;
morrendo, voto por elle; conta-lhe mais ou menos os pormenores da causa
da minha morte. O resto... é... silencio... (Morre)
HORACIO
Que nobre alma! Adeus, meu adorado principe, os anjos do céu o embalem
com os seus canticos divinos. Mas porque é esta marcha? (Ouve-se uma
marcha militar.)
Entram FORTIMBRAZ, os EMBAIXADORES a outras pessoas
FORTIMBRAZ
Que vejo?
HORACIO
Vae sabel-o. Desgraça ou prodigio, está patente a seus olhos.
FORTIMBRAZ
Que hecatombe, que horror! Oh! morte, que festim cruento preparavas tu,
para precisar de uma só vez tanto sangue real?
PRIMEIRO EMBAIXADOR
Que horrivel espectaculo! tarde chegâmos de Inglaterra. Já não nos póde
ouvir aquelle de cujas ordens annunciavamos o cumprimento, trazendo a
nova da execução de Rosencrantz e Guildenstern. Quem nol-o agradecerá
agora?
HORACIO
Elle não, que os seus labios agora gelidos nunca o ordenaram. Mas,
poisque vindes de Inglaterra e de Polonia e presenceaes esta crise
sangrenta, ordenae que bem alto, á vista de todos, sejam collocados
estes corpos, e eu lhes direi a causa d'estes factos, poisque a ignoram.
Então soarão aos seus ouvidos actos carnaes, incestos, sangue,
expiações, assassinios fortuitos, mortes causadas pela perfidia ou por
força maior, e para desfecho traições que feriram os proprios auctores;
eis a minha narração, e juro que é verdade.
FORTIMBRAZ
Ouçâmol-o promptamente, convoquemos os nobres: dolorosamente acceito o
meu novo encargo, pois tenho sobre este reino direitos incontestaveis,
que é meu dever reivindicar.
HORACIO
Missão tenho de lhe fallar a esse respeito, da parte d'aquelle que vivo
teria tido os suffragios do povo. Seja pois rapida a decisão, antes que
os espiritos preplexos sejam dominados por alguma conspiração ou engano
que causem novas desgraças.
FORTIMBRAZ
Sejam por quatro capitães levados os restos mortaes de Hamlet:
façam-se-lhe todas as honras militares. Se vivesse teria sido um grande
rei. Quando passar, salvem os canhões. Levem os cadaveres, esta vista é
só propria dos campos de batalha; aqui causa horror! Executem as minhas
ordens, rompam as salvas de canhões e as descargas de fuzilaria, e as
marchas funebres. Morreu o que havia de ser rei de Dinamarca. (Desfilam
todos com os cadaveres: ouvem-se salvas de artilheria, descargas de
fuzilaria e marchas funebres. Cae o panno.)
Fim do quinto e ultimo acto
End of the Project Gutenberg EBook of Hamlet: Drama em cinco Actos, by
William Shakespeare
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAMLET: DRAMA EM CINCO ACTOS ***
***** This file should be named 25667-8.txt or 25667-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/5/6/6/25667/
Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|