summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/25604-8.txt
blob: bc3d6a02db036522c5865ee88af33d4db5175a4a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
Project Gutenberg's A Manual of the Malay language, by William Edward Maxwell

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: A Manual of the Malay language
       With an Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay

Author: William Edward Maxwell

Release Date: May 26, 2008 [EBook #25604]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE ***




Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net






[Transcriber's Note:

This text is intended for users whose text readers cannot use the "real"
(unicode/utf-8) version of the file. Characters that could not be fully
displayed have been "unpacked" and shown between braces:

  [k.], [h.], [t.], [d.], [n.], [m.], [r.] (letters with dot under:
    except [k.] and [h.], these are used only in Sanskrit words)
  [.n] (n with dot over, in Sanskrit words)
  [)a], [)e], [)u] (vowel with breve or "short" sign)
  [-a] (a with macron or "long" sign)

In the section on Sanskrit origins, anusvara was printed as m with
tilde. It has been changed in this e-text to [m.] (m with dot under).
Note also that [“s] is written as ē, [s.] as sh, and [r.] as [r.]i.

Footnote 53 of the Introduction refers to "the peculiar vowel sound
represented in Arabic by the letter _ain_ ... denoted by the Greek rough
breathing". The reference is to the glottal stop. It is represented in
this Latin-1 e-text as the grave accent `.

In some sections, parts of words are italicized. These italics are shown
in {braces}; elsewhere, italics are shown conventionally with _lines_.

Errors are listed at the end of the e-text.]


       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


A

MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE.




NEW WORKS ON

MALAY LANGUAGE

HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents.
  By KELLY and WALSH. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903.
  3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains an
  elementary grammar and an English-Malay vocabulary.

SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German,
  and English. By JZN. RIJNENBERG. Fourth Edition. 163 pages, oblong
  8vo. 1901. 3s. 6d. net.

PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By
  W. G. SHELLABEAR. 83 pages, 8vo, bound. 1899. 5s. net. All Malay words
  are printed in Roman characters only.

MALAY-ENGLISH VOCABULARY, containing 6500 Malay words and phrases. By
  W. G. SHELLABEAR. 141 pages, 8vo, cloth. 1902. 6s. net. Printed in
  Roman characters only.

MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By R. J. WILKINSON. 4to. 1901-3. Unbound,
  £2, 10s.; bound, £3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and
  in Roman characters.

ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. Fifth Edition. 245 and
  xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. 8s. 6d. net.

MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. New edition in
  preparation. *** Malay words printed both in Arabic and Roman
  characters.

TRAVELLER'S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travellers and
  Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo,
  cloth. 1904. 5s.

    _Printed in Roman characters only._


  LONDON: KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. LTD.
  Dryden House, Gerrard Street, W.




  A MANUAL

  of the

  MALAY LANGUAGE.

  with

  +An Introductory Sketch of the
  Sanskrit Element in Malay.+

  by

  WILLIAM EDWARD MAXWELL,
  of the Inner Temple, Barrister-At-Law;
  Assistant Resident, Perak, Malay Peninsula.


  EIGHTH EDITION.


  LONDON:
  KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. Ltd.
  Dryden House, Gerrard Street, W.

  1907




Je n'en refuis aulcune de phrases qui s'usent emmy les rues;
ceux qui veulent combattre l'usage par la grammaire se mocquent.

  MONTAIGNE.




PREFACE.


The language which I have endeavoured to illustrate in the following
pages is the Malay of the British Settlements in the Straits of Malacca,
some knowledge of which I have had the opportunity of acquiring during
sixteen years' service in Penang, Province Wellesley, Malacca,
Singapore, and Perak.

Dialectical peculiarities are so abundant in Malay that it is impossible
to teach the colloquial language of the people without imparting to the
lesson the distinct marks of a particular locality. In parts of India it
is said proverbially that in every twelve _kos_ there is a variation in
the language,[1] and very much the same might be said of the Malay
Peninsula and adjacent islands. The construction of the language and the
general body of words remain, of course, the same, but in every state or
subdivision of a state there are peculiar words and expressions and
variations of accent and pronunciation which belong distinctively to it.
Words common in one district sound strangely in another, or, it may be,
they convey different meanings in the two places. Even words of such
constant occurrence as the personal pronouns "I" and "you" vary
according to locality. The Kedah accent is easily distinguished from
that of Patani, and that again from the speech of Trengganu and Pahang.
Certain expressions common in Penang are almost unintelligible in
Malacca and Singapore, and _vice versā_. In Perak it is not difficult to
say whether a man comes from the upper or lower reaches of the river, by
merely noting particular words in his conversation. Even individual
villages and districts have their peculiar twang or their tricks of
expression not found elsewhere. In Java, Sumatra, and other islands
eastward in which Malay is spoken, the pronunciation and character of
the language are much influenced by the other languages current there.
Malay is only spoken in perfection in places where the natives speak no
other tongue.

    [Footnote 1: Beames, Comparative Grammar of the Aryan Languages,
    p. 101.]

Native pedantry has endeavoured to classify various styles of speaking,
as the court style (_bahasa dalam_), the well-bred style (_bahasa
bangsawan_), the trader's language (_bahasa dagang_), and the mixed
language (_bahasa kachau-kan_), but all that can be correctly said is,
that a limited number of words are used exclusively in intercourse with
royal personages; that persons of good birth and education, in the
Eastern Archipelago, as elsewhere, select their expressions more
carefully than the lower classes; and that the vocabulary of commerce
does not trouble itself with the graces of style and the copious use of
Arabic words which commend themselves to native writers.

The written language is more stilted and less terse and idiomatic than
the colloquial dialect; and even where pure Malay is employed, the
influence of Arabic compositions is very marked. Whole sentences,
sometimes, though clothed in excellent Malay, are unacknowledged
translations of Arabic phrases. This may be verified by any one well
acquainted with Malay literary compositions who will look into a really
good translation of an Arabic work; for instance, Lane's translation of
the "Thousand and One Nights." The Malay speaks much better than he
writes, and has at his command quantities of words which never find
their way into his literature, and, therefore, but rarely into
dictionaries compiled by Europeans.

The spelling of Malay words in the native character is hardly yet fixed,
though the Perso-Arabic alphabet has been in use since the thirteenth
century; and those follow but a vain shadow who seek to prescribe exact
modes of spelling words regarding which even native authorities are not
agreed, and of which the pronunciation may vary according to locality.
The experience of Crawfurd sufficiently proves this; there are words in
his dictionary which are transliterated in as many as four different
ways.

Two classes of works in his own language have hitherto been at the
service of the English student of Malay--grammars, more or less
scientifically arranged, and vocabularies and books of dialogues, which
presuppose some knowledge of grammatical construction.

The Malay Grammar of Marsden is an admirable work, of unquestionable
utility to the advanced student; but it contains more than the beginner
wants to know. Crawfurd's Malay Grammar, too, is hardly a work to put
into the hands of a beginner.

Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and
sentences, and throw no light upon forms of construction.

It has been my aim to supply a work which will be at once an elementary
grammar and a compendium of words and sentences, which will teach the
colloquial dialect and yet explain grammatical rules; and for this I
have taken as my model the Hindustani Manual of the late Professor
Forbes.

The language is not ennobled by having been the speech of men who have
made their mark in the world's history. The islands of Indonesia have
never startled the Eastern world with an Akbar, or charmed it with a
Hafiz or a Chand. Receptivity, not originality, is the characteristic of
the Malay races. But the importance of Malay, when the traveller heads
eastward from the Bay of Bengal, has been recognised by Europeans since
the sixteenth century, when Magellan's Malay interpreter was found to be
understood from one end of the Archipelago to the other. It is the
strong and growing language of an interesting people, and (in the words
of a recent writer on Eastern languages) "for Malay, as for Hindustani,
a magnificent future may be anticipated among the great speech-media of
Asia and of the world. They manifest that capacity for the absorption
and assimilation of foreign elements which we recognise as making
English the greatest vernacular that the world has ever seen."[2]

    [Footnote 2: Cust, Modern Languages of the East Indies, 150.]

  W. E. M.

  THE RESIDENCY, LARUT, PERAK,
  _July_ 1, 1881




INTRODUCTION.


The interest of Englishmen in the Malay language began with the early
ventures of the East India Company in the Far East, in the first years
of the seventeenth century. It was the language of commerce everywhere
east of the Bay of Bengal, and our earliest adventurers found it spoken
at the trading ports which they visited. The Portuguese had preceded
them by a century, and the Dutch had been a little earlier in the same
field. Our countrymen seem to have been indebted to the latter for their
first Malay vocabulary. The minutes of the East India Company record
how, on the 22d January 1614, "a book of dialogues, heretofore
translated into Latin by the Hollanders, and printed with the Malacca
tongue, Mr. Hakluyt having now turned the Latin into English, and
supposed very fit for the factors to learn, was ordered to be printed
before the departure of the ships."[1]

    [Footnote 1: Calendar of State Papers, Colonial Series, East
    Indies, p. 272.]

At present the use of Malay, as far as Englishmen are concerned, is
chiefly confined to the officers of the Colonial Government in the
British possessions in the Straits of Malacca and in the native states
adjoining them, and to other residents in those parts, and in the Dutch
settlements in the East. To these may be added the English communities
of Labuan and Sarawak, and merchants, traders, and seamen all over the
Eastern Archipelago. The limited extent of our Malay possessions, when
they are compared with the magnificent islands which make up Netherlands
India, excuse us, no doubt, for the secondary place which we occupy in
all researches connected with the language and literature of the Malays.
To the Dutch their colonies in the Eastern seas are what our Indian
Empire is to us; and with them the study of Malay, Javanese, Kawi, &c.,
takes the place of Persian, Hindustani, Tamil, Sanskrit, &c., which
occupy our civilians in India. The extent and value of Dutch works on
Malay subjects is, however, but little known to Englishmen in the East,
owing to their general ignorance of the Dutch language. It is not too
much to say that any one aiming at a thorough knowledge of the language,
literature, and history of the Malay people should commence his task by
learning Dutch.

Malay is the language not of a nation, but of tribes and communities
widely scattered in the East, and is probably spoken with greatest
purity in the states of Kedah and Perak, on the west coast of the Malay
Peninsula. It is spoken in all the states of the Peninsula, in Sumatra,
Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, and Timor Laut, the
Moluccas, and the Philippines. Traces of it are found among the numerous
Polynesian dialects, and in the language of the islanders of Formosa.
Siam proper has a large Malay population, descendants mainly of captives
taken in war, and the language is therefore in use there in places; it
is found also here and there on the coasts and rivers of Anam and
Cochin-China. No other language of the Eastern Archipelago is understood
over such an extensive area, and it is the common means of communication
between the numerous tribes and races of the Malay family whose
languages and dialects differ.

Logan supposes that the earliest inhabitants of the Archipelago were
tribes of Africo-Indian origin, who peopled the Eastern islands as well
as the more accessible portions of the Continent, descendants of whom he
recognises in the negro and quasi-negro tribes that are still preserved
in some of the mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. To
these succeeded immigrant tribes from Mid-Asia, by way of the Irawadi,
whom Logan designates by the term of the Tibeto-Anam family, all the
races and languages from Tibet to Anam being included under it. "By a
long-continued influx this family spread itself over the Peninsula,
Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; but its farther progress over the
many islands to the north and east appears to have been checked by the
older races. It was probably only by slow steps and by settling at many
points that it gained a firm footing even in the western islands, and a
long period must have elapsed before its tribes became so populous and
spread so far into the interior as to enable them to absorb and destroy
the earlier occupants."[2] The variety which exists among the languages
and dialects in the region affected by these movements is thus accounted
for by Logan:-- "The languages imported by the Tibeto-Anamese settlers
differed as did those of the natives, and the combinations formed in
different places from the contact of the two families varied in the
proportions of each which entered into them. But the structures of the
native tongues had strong affinities amongst themselves, and
predominated in all these new combinations."[3]

    [Footnote 2: Journ. Ind. Arch., iv. 311.]

    [Footnote 3: Idem, p. 315.]

The idea presented by this sketch of the origin of the aboriginal Malay
language is that of a mixed dialect, borrowing something from the
Tibeto-Anam languages (the influence of which would be more apparent in
the western settlements), and gradually approaching the Africo-Indian
forms farther east.[4] "Lastly," Logan supposes, "a later Indian
influence, belonging to a far more advanced civilisation, flowed in a
great stream into the Western Archipelago, and cut off that of the
Irawadi, before its linguistic operation had made much progress."[5] It
is to this epoch that we must ascribe the introduction of the Sanskrit
element into the Malay language.

    [Footnote 4: Journ. Ind. Arch., v. p. 569.]

    [Footnote 5: Idem.]

Malay is mainly dissyllabic, but there are not wanting evidences of a
former monosyllabic tendency. The syllable _bu_, _bun_, or _bung_, for
instance, occurs in a considerable number of words conveying an idea of
roundness:--

  _Bu-lan_      the moon.
  _Bu-lat_      round.
  _Bu-ah_       fruit.
  _Bu-yong_     a jar.
  _Bu-tir_      a grain, globule.
  _Bu-sar_      an arch.
  _Bu-kit_      a hill.
  _Bu-sut_      an anthill.
  _Bun-tar_     round.
  _Bun-ting_    pregnant.
  _Bun-chit_    pot-bellied.
  _Bun-tut._    the buttocks.
  _Bun-toh_     a numeral affix implying rotundity
                     (cf. _lśn_, Burmese), used with such
                     words as _chin-chin_, a ring; and _kail_,
                     a fishhook.
  _Bung-kok_    hump-backed.
  _Bung-kus_    a bundle.

Many others might be cited.[6]

    [Footnote 6: These remarks do not, of course, affect foreign
    words, such as _bumi_ and _bujang_ derived from the Sanskrit
    _bhumi_ and _bhujangga_.]

Another characteristic list of words might be made, compounded with the
monosyllable _tang_ (which in Sakai and Semang means "_hand_"), and
conveying an idea of seizing or holding.

  _Tang-an _     the hand.
  _Tang-kap_     to seize.
  _Tang-kei_     a stalk.
  _Tang-gong_    to support.
  _Tang-gal_     to drop off (having left hold).
  _Tong-kat_     a walking-stick, &c.

The history of the Malay people is to be discovered in the language
itself, for no authentic records of pre-Muhammadan times exist. Just as
an insight into the early history of our own nation may be obtained by
analysing the component parts of the English tongue, and assigning to
each of the languages which have contributed to make it what it is their
due proportion of influence, so, by resolving the Malay language into
its separate elements, of which native, Sanskrit, and Arabic are the
chief, and by examining the words contributed by each, it is possible to
follow with some approach to historical accuracy the successive advances
which the Malay people have made on the path of civilisation.

The aboriginal dialect, prior to the admixture of Sanskrit, must have
been but the poor vocabulary of men hardly raised above savage life. The
purely native element in Malay furnishes all the necessary terms to
express the physical objects surrounding men leading a primitive life in
the forest, and all that has to do with their food, dwellings,
agriculture, fishing, hunting, and domestic affairs.

The use of a Sanskrit word for "plough" seems to record a revolution in
agriculture. The primitive cultivation of the Malays was carried on by
clearing and burning the hill-sides (a system still largely adopted in
native states where land is plentiful and timber valueless), and the
cultivation of the wet ricefields of the plains, which necessitates the
use of the plough, would thus seem to have been resorted to only after
the arrival of the Hindus.

As soon as the analysis reaches moral ideas, or objects requiring some
advance in civilisation, it is found that they are expressed by words of
foreign origin. These are, for the most part, Sanskrit or Arabic. The
latter require no notice here, for they are of comparatively recent
introduction. For the most part, they consist of terms incidental to the
ethical and religious teaching of the Muhammadans. The Arabic element in
Malay is not accurately determinable, for new expressions are constantly
being introduced.

A sketch of the Sanskrit element in Malay is all that there is space for
here.

A careful classification of the principal Sanskrit words which are found
in Malay helps to indicate what must have been the condition of society
when the Aryan came into contact with the islanders of Sumatra. It
shows, independently of other proof, that Hindu colonisation must have
gradually introduced the Malay races to institutions, ideas, pursuits,
and wants to which they had hitherto been strangers. Many of the
incidents of commerce, most of the metals and precious stones, the pomp
and ceremony of royalty, and the use of the elephant, are shown, by the
Sanskrit nomenclature employed in describing them, to be of Hindu
importation. From this it is not difficult to infer the primitive
condition of a people to whom all these things were unknown. So, the
Sanskrit names of many weapons indicate a period when the rude weapons
of savage Malay tribes--blowpipes, spears, &c.--were supplemented by
arms of a more formidable character, for which they were indebted to
India. Other groups of words show, independently of other proof, that
the Hindu religion was successfully planted among the Malays and
flourished for a time, and that the monarchical form of government was
introduced in Malay countries by Hindu settlers and rulers.

The word "rulers" is used advisedly, for the theory of Marsden as to the
manner of the introduction of Hinduism seems to possess greater claims
to general acceptance than that advocated by certain other writers,
notably Leyden and Crawfurd. Crawfurd asserted that the Sanskrit words
adopted in Malay came originally through the Hindu priesthood, and that
the priests through whom this was effected belonged to the Telugu race,
this, in his opinion, being the people who, commencing by trading with
the Malays, proceeded to partial settlement in their country, and ended
by converting them to Hinduism and introducing the language and
literature of the Hindus. He entirely discountenances the idea that
Sanskrit could have been introduced by a people of whom it was the
vernacular language.[7] He admits, however, that in Southern India
Sanskrit was itself a foreign tongue; that Sanskrit has found its way
into Javanese and Malay in a state of comparative purity, and not
intermixed with Telugu; and that there is no trace whatever of any
extensive settlement of the Telugus in the Malay Archipelago.

    [Footnote 7: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xxxix., xliii.]

Marsden's contention, on the other hand, points to Gujarat as the
quarter from which Hindu civilisation penetrated to the far East, and to
conquest as the mode in which the way was cleared for its
introduction.[8]

    [Footnote 8: "Innovations of such magnitude, we shall venture to
    say, could not have been produced otherwise than by the entire
    domination and possession of these islands by some ancient Hindu
    power, and by the continuance of its sway during several ages. Of
    the period when this state of things existed we at present know
    nothing, and judging of their principles of action by what we
    witness in these days, we are at a loss to conceive under what
    circumstances they could have exerted an influence in distant
    countries of the nature here described. The spirit of foreign
    conquest does not appear to have distinguished their character and
    zeal, for the conversion of others to their own religious faith
    seems to be incompatible with their tenets. We may, however, be
    deceived by forming our opinion from the contemplation of modern
    India, and should recollect that, previously to the Mohametan
    irruptions into the upper provinces, which first took place about
    the year 1000, and until the progressive subjugation of the
    country by Persians and Moghuls, there existed several powerful
    and opulent Hindu states of whose maritime relations we are
    entirely ignorant at present, and can only cherish the hope of
    future discoveries from the laudable spirit of research that
    pervades and does so much honour to our Indian establishments."
    --_Marsden, Malay Grammar_, xxxii.]

Before proceeding to classify some of the Sanskrit words which are found
in Malay, and to deduce any theories from their presence, it is
necessary, in order to avoid misconception, to notice several
difficulties which cannot be overlooked.

In the first place, it is not meant to be asserted that the Malays have
obtained all the words enumerated further on direct from the people of
India. All theories founded upon the presence of Sanskrit words in Malay
must apply with equal force to Javanese, which contains a larger
proportion of Sanskrit words than Malay. "Sanskrit words are found in
greatest purity in the Javanese, and next to it in the Malay, their
corruption increasing as we recede from Java and Sumatra."[9] It may be
assumed, therefore, that in addition to the influence which Hinduism
exerted among the Malays of Sumatra by means of direct intercourse with
India, there was also a second source from which the Malays derived a
great portion of their Hindu nomenclature, namely, the ancient Hindu
kingdoms of Java.[10]

    [Footnote 9: Crawfurd. See also Marsden, Malay Grammar, xxxiii.]

    [Footnote 10: "The Hindu religion and Sanskrit language were, in
    all probability, earliest introduced in the western part of
    Sumatra, the nearest part of the Archipelago to the continent of
    India. Java, however, became eventually the favourite abode of
    Hinduism, and its language the chief recipient of Sanskrit.
    Through the Javanese and Malays Sanskrit appears to have been
    disseminated over the rest of the Archipelago, and even to the
    Philippine Islands. This is to be inferred from the greater number
    of Sanskrit words in Javanese and Malay--especially in the first
    of these--than in the other cultivated languages, from their
    existing in greater purity in the Javanese and Malay, and from the
    errors of these two languages, both as to sense and orthography,
    having been copied by all the other tongues. An approximation to
    the proportions of Sanskrit existing in some of the principal
    languages will show that the amount constantly diminishes as we
    recede from Java and Sumatra, until all vestiges of it disappear
    in the dialects of Polynesia. In the ordinary written language of
    Java the proportion is about 110 in 1000; in Malay, 50; in the
    Sunda of Java, 40; in the Bugis, the principal language of
    Celebes, 17; and in the Tagala, one of the principal languages of
    the Philippines, about one and a half." --_Crawfurd, Malay
    Grammar, Dissertation_ xlvii. _Sed quęre_ as to the total absence
    of Sanskrit in the Polynesian dialects. Ellis' "Polynesian
    Researches," i. 116.]

These remarks may be illustrated by reference to the fourth column of
the lists of words which follow.

Again, some of the Sanskrit words in the following lists are synonyms
merely, there being native or Arabic words, or both, in common use to
express the same object.

In some instances, too, the words quoted are not often heard in the
colloquial dialect, but occur in books to which in many cases they have
been transplanted from Javanese romances.

All these circumstances seriously modify the possibility of drawing
general conclusions from an analysis of the body of Sanskrit vocables
found in Malay. The questions to be decided seem to be (1) whether it is
possible that such a mass of terms for common objects (for they are by
no means confined to words incident to the Hindu religion) could have
been imported into Malay by any means except by oral communication with
a Sanskrit-speaking people; (2) supposing that this could have been
effected through some later Indian dialect, itself largely tinged with
Sanskrit (as the Latin words in English came to us with the Norman
speech), what dialect was this? Telugu, as Crawfurd thinks, Gujarati, to
which Marsden inclines, or what?

It is in order to contribute to the settlement of such questions as
these that a classification of some of the Sanskrit terms in Malay has
been attempted in this Introduction.[11] It is hoped that the subject
may attract the attention of those more competent to deal with it, and
that the researches of Sanskrit scholars may facilitate a decision which
there is no pretension to pronounce here.

    [Footnote 11: A selection of words only is given. There are
    numbers of Sanskrit words in Malay which have no place in these
    lists.]

The centre of Hindu influence in Malay states would seem to have been
the court. From the governing classes the use of Sanskrit expressions
would gradually spread among the people. To this day there are certain
Sanskrit words which are applied to royalty alone, there being native
equivalents when the non-privileged classes are intended. The words
_putra_ and _putrī_ afford an instance in point. Meaning simply "son"
and "daughter" in Sanskrit, they have, from the fact of Sanskrit
nomenclature having been affected at Malay courts, come to mean
"_prince_" and "_princess_," and are applied only to the sons and
daughters of rajas.

At the chief seats of Hindu government, there must have been Brahmans
conversant with the sacred writings, whose teaching would gradually be
the means of introducing a taste for Hindu learning and literature.
_Bacha_, to read (from _bach_, to speak), is Sanskrit, but _tulis_, to
write, is a native word,[12] and _surat_, a writing, is Arabic.
Language, therefore, in this instance does not throw much light on the
progress made by the Malays in the art of writing in the pre-Muhammadan
stage of their history. Rock-inscriptions found in Province Wellesley
and Singapore prove, however, that at some remote period an ancient
Indian character was known on the Peninsula,[13] though it was probably
confined to religious purposes.

    [Footnote 12: Unless the Sansk. root _likh_, to write, may be
    detected in the second syllable.]

    [Footnote 13: Journal Royal As. Soc., Bengal, vi. 680; xvii. part
    i. 154 and 232; Idem, part ii. 62, 66.]

Crawfurd, writing in 1852, stated that Malay can be written or spoken
without the least difficulty, without a word of Sanskrit or Arabic, and
described the foreign elements in Malay as "extrinsic and
unessential."[14] But several words of the first necessity are Sanskrit.
It would be difficult to speak Malay intelligibly, while avoiding the
use of the relative pronouns _yang_ (Sansk. _yas_, _ya_, _yat_, who,
which) and _mana_ (Sansk. _māna_, measure), or of the common auxiliary
_sudah_ (Sansk. _ēuddha_,[15] pure, acquitted), which denotes the past
tense. A long list might be made of common words not included in any of
the following groups, which are almost pure Sanskrit, such as _bawa_, to
bring (_vaha_, bearing, carrying); _kata_, to say (_kath_, to tell,
talk); _biasa_, accustomed (_abhyāsa_, reflection); _langkah_, to step,
stride (_langh_, to stride over); _kelahi_, to fight (_kalaha_,
quarrel); and _niala_, to blaze, to burn (_jval_). Nor is the influence
of Sanskrit in Malay confined to words which have been adopted in
comparative purity. An extension of the sphere of research reveals whole
groups of Malay words which seem to be formed from some Sanskrit root,
and to retain to some extent its signification. Thus the Sanskrit root
_ju_ (to push on, impel) may perhaps be detected in such words as
_juwang_, to rush against; _jungur_, prominent, a beak; _jungang_,
prominent (of teeth); _juring_, sharp, pointed; _jurus_, to pull,
course, direction; _juluk_, to thrust upwards; _julir_, a kind of
harpoon; _julur_, to wag, to wriggle; &c.

    [Footnote 14: Malay Grammar, Dissertation vi.]

    [Footnote 15: This is the derivation given in Favre's Dictionary.
    Another from _so[d.]ha_, (borne, undergone) might perhaps be
    suggested with equal probability.]

_Ap_ is a common termination of Malay words, e.g., _tangkap_, to seize;
_chakap_, to speak; _silap_, to mistake, &c. The presence of the
Sanskrit root _āp_ (to attain, obtain) is not indeed to be assumed in
every case, but it is difficult to resist the conviction that it does
form a part of many Malay derivations. D{ap}at, to obtain; r{ap}at, to
approach; as{ap}, smoke (cf. vy{āp}ta); aw{ap}, steam; tangk{ap}, to
seize, grasp; a{lap}(Jav.), to take; are instances which, among others,
might be cited.

_Gal_ (Sansk., to drop, to distil, percolate, to fall) is another root
which seems to enter into the composition of Malay words, _e.g._,
tang{gal}, to fall off, to drop out; ting{gal}, to leave, forsake;
tung{gal}, solitary; pang{gal}, to chop off, a portion chopped off.
Compare also _gali_, to dig; teng{gal}am, to sink; tu{gal}, to sow rice
by putting seeds into holes made with a sharp stick; {gal}ah, a pole;
{gal}a-{gal}a, pitch.

If it be correct to assign a Sanskrit origin to all or any of these
words, they belong to a much earlier epoch than the comparatively pure
Sanskrit words, the importation of which into Malay is the subject now
under discussion.

The presence of Sanskrit words in the Malay language was first remarked
by Sir William Jones,[16] and the subject received more attention at the
hands of Marsden, who gives a short list of fifteen words, "taken, with
little pains in the selection, from a Malayan dictionary."[17] Many of
the Sanskrit words are, as Marsden observes, "such as the progress of
civilisation must soon have rendered necessary, being frequently
expressive of the feelings of the mind, or denoting those ordinary modes
of thought which result from the social habits of mankind, or from the
evils that tend to interrupt them." This assertion might have been put
in more forcible terms had it occurred to the author to include not only
words expressive of thought and feelings, but even some signifying
natural objects, though doubtless most of these are expressed by
aboriginal words. _Hari_, day, is clearly identical with the Sanskrit
_hari_, "the sun," which is also used as a name of Vishnu or Krishna.
_Mata-hari_, the sun (Malay), is thus "the eye of Hari," and is a
compound formed of the native word _mata_ and the Sanskrit _hari_.
_Halilintar_, a thunderbolt, seems to be compounded similarly of _hari_
and _lontar_ (to hurl), "hurled by Hari." Here the _r_ has been softened
into _l_. The Sanskrit _kapala_ has almost entirely superseded the use
of the old native word _ulu_ or _hulu_, the head; the latter, however,
is found in composition with a Sanskrit word in the substantive
_hulubalang_, a war-chief, from _hulu_, head, and _bala_, an army.

    [Footnote 16: Asiatic Researches, iii. 11, 12.]

    [Footnote 17: On the Traces of the Hindu Language and Literature
    extant among the Malays, As. Res. iv. See also, On the Languages
    and Literature of the Indo-Chinese Nations, Leyden, As. Res. x.]

The extent to which the Malays are indebted to Sanskrit for words to
express the human body and members is shown in the following list:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages[18]
  |The body
  |  |salīra
  |  |  |ēarīra
  |  |  |  |J. _sarira_; Bat. _sorira_.
  |Limb, member, body
  |  |anggūta
  |  |  |angga
  |  |  |  |J. _ongga_.
  |Form, appearance
  |  |rūpa
  |  |  |rūpa
  |  |  |  |J., S., Bat., Mak., and Bu. _rupa_.
  |Joint
  |  |sendi
  |  |  |sa[m.]dhi
  |  |  |  |S. _sandi_; D. _sandik_, bound; Tag. and Bis. _sandig_,
  |  |  |  |unite.
  |Head
  |  |kapāla
  |  |  |kapāla (the skull)
  |  |  |  |J., S., D., Mak. _kapala_, chief; Bat. _kapala_, thick.
  |Tongue
  |  |līdah
  |  |  |lih (to lick), līdha (licked)
  |  |  |  |J. _lidah_; Bat. _dila_; Mak. and Bu. _lila_; D. _jela_;
  |  |  |  |Tag. and Bis. _dila_.
  |Pulse
  |  |nādī
  |  |  |nā[d.]ī (artery, vein, intestine)
  |Shoulder
  |  |bāhū
  |  |  |bāhu (the arm)
  |  |  |  |J. _bahu_; S. and D. _baha_.
  |Hair of the body
  |  |rōma
  |  |  |roman
  |Foot
  |  |pāda
  |  |  |pāda
  |  |  |  |Kw. _pada_.

    [Footnote 18: The words in this column have been taken from the
    Malay and French Dictionary of the Abbé Favre. J. signifies
    Javanese, S. Sundanese, Bat. Battak, Mak. Makassar, Bu. Bugis, D.
    Dayak, Bis. Bisaya, Tag. Tagala, and Malg. Malagasi.]

Time and its division and measurement have supplied a number of Sanskrit
terms to the Malay language, most of which are so necessary in everyday
life that it is difficult to conceive the poverty of a dialect which
contained no words to express them. The following list contains the
greater number of them:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Time
  |  |kāla, kāli
  |  |  |kāla
  |  |  |  |J. and S. _kala_.
  |When
  |  |tatkāla
  |  |  |tad (this) kāla
  |Time, period
  |  |katika
  |  |  |ghatikā (a division of time)
  |  |  |  |Bat. _katika_; D. _katika_.
  |Time, period, hour
  |  |dewāsa
  |  |  |divasa (a day)
  |  |  |  |J. _diwasa_, adult; Mak. _rewusa_.
  |Just now
  |  |tādī
  |  |  |tad (this, that)
  |  |  |  |S. _tadi_.
  |Day
  |  |hārī
  |  |  |hari (the sun)
  |  |  |  |J. and B. _hari_.
  |Day
  |  |dīna
  |  |  |dina
  |  |  |  |J. _dina_.
  |Dawn
  |  |dīnahārī
  |  |  |from dina and hari
  |Evening, sunset
  |  |senja, or senja- kala
  |  |  |sa[m.]dhyā (twilight)
  |  |  |  |Bat. _sonja_; J. _chandik-kala_, evg. twilight.
  |Always
  |  |santīasa
  |  |  |nityaēas
  |  |  |  |J. _nityasa_.
  |Old, former
  |  |sadīa
  |Former time
  |  |sadīa-kāla
  |  |  |sādhya (from sādh, to finish, accomplish)
  |Continually
  |  |sada-kāla
  |  |  |sāda (perishing)
  |Time (when)
  |  |bīla
  |  |  |velā
  |Time, season, period
  |  |māsa
  |  |  |māsa (month)
  |  |  |  |J. and S. _mangsa_; Tag. _masa_.

Another group of Sanskrit words found in Malay is that comprising
articles of commerce, weights and measures, &c. Their presence suffices
without other evidence to show that for their knowledge of the
commercial value of many products the East Indian islanders were
indebted to traders from Hindustan, who, indeed, probably introduced not
only the names of, but the use of, their weights and measures. _Buah
pala_, the Malay phrase for the "nutmeg," is in strictness a pleonasm,
for _phala_ signifies "fruit" in Sanskrit, as _buah_ does in Malay.

TERMS OF COMMERCE.

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Nutmeg
  |  |pāla
  |  |  |phala (fruit)
  |  |  |  |J. and S. _pala_.
  |Clove
  |  |lawang
  |  |  |lava[m.]ga
  |Eagle-wood
  |  |g[)a]hārū
  |  |  |aguru
  |  |  |  |J., S., and Mak. _garu_; D. _garo_, perfume.
  |Camphor
  |  |kāpur, kāpur bārus
  |  |  |karpūra
  |  |  |  |J., S., and D. _kapur-barus_; Mak. _kaporo barusu_
  |Sandalwood
  |  |chandāna
  |  |  |chandana
  |  |  |  |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_
  |Musk
  |  |kastūrī
  |  |  |kastūrī
  |  |  |  |J. and S. _kasturi_; Mak. _kasaturi_; Tag, and Bis.
  |  |  |  |_kastoli_.
  |Charcoal
  |  |ārang
  |  |  |a[.n]gāra
  |  |  |  |J. and S. _areng_; S. _arang_; Bat. _agong_; D. _aring_;
  |  |  |  |Tag. and Bis. _oling_.
  |Sugar
  |  |gūla
  |  |  |gu[d.]a (molasses)
  |  |  |  |J., S., and D. _gula_; Mak. _golla_.
  |Saltpetre
  |  |sandāwa
  |  |  |saindhava (rocksalt)
  |  |  |  |J. _sendawa_; S. _chindawa_.
  |Silk
  |  |sūtra
  |  |  |sūtra (thread, fibre)
  |  |  |  |J. and S. _sutra_; Bat. _suntora_; Mak; and Bu. _sutara_;
  |  |  |  |Tag. _sutla_.
  |Cotton
  |  |kāpas
  |  |  |karpāsa
  |  |  |  |J., S., and D. _kapas_ Bat. _hapas_; Mak. _kapasa_;
  |  |  |  |Bis. _gapas_.
  |Gunny-bag
  |  |gōnī
  |  |  |go[n.]i
  |  |  |  |S. _goné_
  |Price
  |  |harga
  |  |  |argha
  |  |  |  |S. and Bat. _harga_; J. and D. _rega_; Mak. _angga_;
  |  |  |  |Tag. and Bis. _halaga_.
  |Profit
  |  |lāba
  |  |  |lābha
  |  |  |  |Kw., Bat., Mak., and D. _laba_; Tag. and Bis. _laba_,
  |  |  |  |increase, usury.
  |Scales for weighing
  |  |narācha
  |  |  |nārāchī (a gold smith's scales)
  |  |  |  |Kw. _naracha_; J. and S. _traju_
  |A bhar (native weight = 3 pikuls)
  |  |b[)a]hāra
  |  |  |bhāra (a load, a weight)
  |  |  |  |Kw. and Mak. _bara_ 100 millions: Bis. _bala_, to load
  |  |  |  |on the back.
  |A cubit
  |  |hasta
  |  |  |hasta
  |  |  |  |J. and S. _asta_.
  |A number, figure
  |  |āngka
  |  |  |a[.n]ka (a mark, a cipher)
  |  |  |  |J. _ongka_; S., Mak., Bu., and D. _angka_.
  |Ten thousand
  |  |laksa
  |  |  |laksha (100,000)
  |  |  |  |J. _leksa_; S., D., Tag. and Bis. _laksa_; Bat. _loksa_;
  |  |  |  |Mak., _lassa_.
  |A million
  |  |jūta
  |  |  |ayuta (10,000)
  |  |  |  |J. and S. _yuta_.


Many of the metals and most of the precious stones are known to the
Malays by their Sanskrit names, even those which are found in Malay
countries.

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Gold
  |  |āmas, mas
  |  |  |mas (to mete, to measure)
  |  |  |  |J. _emas_; S. _mas_; Bat. _omas_; D. _amas_; Tag. and Bis.
  |  |  |  |_amas_, gold, weight.
  |Gold
  |  |kanchāna
  |  |  |kānchana
  |  |  |  |Kw. and S. _kanchana_.
  |Copper
  |  |tambāga
  |  |  |tāmra
  |  |  |  |J. _tembaga_; S. _tambaga_; Bat. _tombaga_;
  |  |  |  |Mak. _tambaga_; Tag. and Bis. _tumbaga_.
  |Tin
  |  |tīmah
  |  |  |tīvra
  |  |  |  |J., S., and D. _timah_; Bat. _simbora_; Mak. _timbera_;
  |  |  |  |Tag. and Bis. _tingga_.
  |Quicksilver
  |  |rāsa
  |  |  |rasa
  |  |  |  |J., S., Mak., and D. _rasa_.
  |Pinchbeck
  |  |suwāsa
  |  |  |suvarchasa (brilliant)
  |  |  |  |J., S., Bat., and Mak. _suwasa._
  |Glass
  |  |kācha
  |  |  |kācha
  |  |  |  |J., S., Mak., and Bu. _kacha_; D. _kacha_; and _kasa_;
  |  |  |  |Tag. _kasa_, blue and green stone.
  |Mica
  |  |ābrak[19]
  |  |  |abhra (amber, talc)
  |Crystal
  |  |golega
  |  |  |golaka (globule)
  |Jewel, precious stone
  |  |mānī
  |  |  |ma[n.]i
  |  |  |  |J. _mani_.
  |  |mānikam
  |  |  |ma[n.]ika
  |  |  |  |Kw. and S. _manikem_; Mak. _manikang_.
  |  |kamāla
  |  |  |kamala (lotus)
  |  |  |  |Kw. _kuma`a_; Bat. _humala_, snake-stone.
  |Sapphire
  |  |nīlam (nīla, blue)
  |  |  |nīla (blue)
  |  |  |  |J. and S. _nila_; Mak. _nyila_, blue.
  |Opal
  |  |bidūri
  |  |  |vidūra (a mountain which produces lapis lazuli)
  |Ruby
  |  |dalīma
  |  |  |dālima (pomegranate)
  |Jewel, brilliant
  |  |mustīka
  |  |  |mushtika (goldsmith)
  |Topaze
  |  |pusparāgam
  |  |  |pushparāga
  |Pearl
  |  |mutia, mutiara
  |  |  |muktā
  |Jewel, precious stone
  |  |permāta
  |  |  |paramata (excellence)
  |  |  |  |Kw. _pramati_, a very beautiful object.
  |Jewels of five kinds
  |  |panchalōgam
  |  |  |panchaloha (five metals)

    [Footnote 19: Favre derives _abrak_ from the Arabic.]

The implements, utensils, instruments, &c., the names of which, if not
the things themselves, the Malay races have borrowed from their Indian
conquerors and rulers, are as follows:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |A lock
  |  |kunchī
  |  |  |kunchikā (a key)
  |  |  |  |J., S., and D. _kunchi_; Bat. _hunsi_; Mak. _konchi._
  |A bell
  |  |ganta
  |  |  |gha[n.][t.]ā
  |  |  |  |J. and S. _genta_; Bat. _gonta_; D. _ganta_;
  |  |  |  |Mak. _garaganta_.
  |A water vessel
  |  |kindī
  |  |  |ku[n.][d.]ī
  |  |  |  |J. and S. _kendi_.
  |A net
  |  |jāla
  |  |  |jāla
  |  |  |  |J., S., Bat., Mak., and D. _jala_.
  |A box
  |  |petī
  |  |  |pe[t.]ī (basket, bag)
  |  |  |  |S. _peti_; Mak. _patti_; D. _pati_.
  |Name of a sword
  |  |chora
  |  |  |kshura (a razor)
  |A plough
  |  |tanggāla
  |  |  |hala
  |  |  |  |Bat. _tinggala_; Mak. _nangkala_.
  |Chess
  |  |chātur
  |  |  |chatur (four)
  |  |  |  |J. and S. _chatur_.
  |Dice
  |  |jūdī
  |  |  |dyūta (game at dice)
  |  |  |  |J. _judi_; Bat. _juji_.
  |A saw
  |  |gargājī
  |  |  |krakacha
  |  |  |  |J. _graji_; S. _gergaji_; Bat. and Mak. _garagaji_.
  |An awl
  |  |jāra
  |  |  |ārā
  |  |  |  |J. and S. _jara_.
  |A coffin
  |  |karanda
  |  |  |karanda (basket)
  |  |  |  |Bat. _hurondo_.
  |Royal umbrella
  |  |chatrā
  |  |  |chhattra
  |Salver with a pedestal
  |  |charāna
  |  |  |chara[n.]a (a foot)
  |  |  |  |S. _charana_; Bat. _sarano_; D. _sarana_.
  |A wheel
  |  |jantrā
  |  |  |yantra (an engine or machine)
  |  |  |  |J. _jontra_; S. _jantra_.
  |Chariot
  |  |rāta
  |  |  |ratha
  |  |  |  |J. _rata_.
  |Lyre, lute
  |  |kechāpī
  |  |  |kachchhapi
  |  |  |  |S. _kachapi_; Bat. _husapi_; D. _kasapi_.
  |Flute
  |  |bangsī
  |  |  |vanēī
  |Pipe, flute
  |  |mūri
  |  |  |muralī

The terms of adulation common in India in the mouths of inferiors
addressing superiors have no equivalents in Malay. It is noticeable,
however, that some of the most ordinary Malay phrases of politeness are
Sanskrit. _Tābek_ (J. and S. _tabé_; Bat. _santabi_; Mak. _tabeya_; D.
_tabi_; Tag. and Bis. _tabi_; Tag. _santabi_, to show respect), which
corresponds to the Indian _salaam_ in communications between Europeans
and Malays, means properly "pardon," and is derived from the Sanskrit
_kshantavya_, excusable; _sīla_, to sit cross-legged[20] (the respectful
attitude indoors), is the Sanskrit _ēīl_, to meditate, to worship; and
_sīla_, a Malay term of politeness, which in some respects answers to
our "if you please," but which also means "to invite," has its origin in
the Sanskrit word _ēīla_, good conduct, moral practice. The same
language, too, supplies a considerable number of words denoting family
and relationship:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Father
  |  |āyah
  |  |  |vayas (prime of life)
  |  |  |  |J. _ayah_, grandson; S. _aya_; Mak. _aya_, mother.
  |Brother
  |  |sūdāra
  |  |  |sodarya
  |  |  |  |J. _saudara_.
  |Husband
  |  |swāmī
  |  |  |svāmin
  |Wife
  |  |istrī
  |  |  |strī (a woman)
  |  |  |  |J. _estri_; S. _istri_.
  |Virgin
  |  |ānak dāra
  |  |  |dāra (wife), adāra (unmarried)
  |  |  |  |Kw. _dara_; J. _lara_; Bat. _dara_; Mak. _rara_;
  |  |  |  |S. _dara_, a young woman who has just got her first child.
  |Relationship
  |  |pangkat
  |  |  |pa[.n]kti (a line, row)
  |Race
  |  |bangsa
  |  |  |va[m.]ēa
  |  |  |  |J. _wongsa_; S., Bat., and D. _bangsa_; Mak. _bansa_.
  |Family
  |  |kulawarga
  |  |  |kula (family), varga (class)
  |  |  |  |J. _kulawarga_.
  |Do.
  |  |kulawangsa
  |  |  |va[m.]ēa

    [Footnote 20: J., S., and Tag. _sila_; S. _silah_, to invite; Bat.
    _sila_, a gift of welcome.]

The few astronomical terms known to the Malays have been borrowed either
from Sanskrit or Arabic, the former supplying the following:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Eclipse
  |  |grahana
  |  |  |graha[n.]a
  |  |  |  |J. _grahana_.
  |Firmament
  |  |udara
  |  |  |adhara (lower)
  |Celestial sphere
  |  |chakrawāla
  |  |  |chakra-vāla (horizon; a range of mountains supposed to
  |  |  |  |encircle the earth and to be the limit of light and
  |  |  |  |darkness)
  |Atmosphere
  |  |bumantāra
  |  |  |_cf._ dyumantara (brilliancy)
  |  |  |  |Kw. _bomantara_; J. _jumantara_.
  |The heavens, ęther
  |  |angkasa
  |  |  |ākāēa
  |  |  |  |Kw. and S. _akasa_.
  |The milky-way
  |  |bīmasaktī
  |  |  |bhīma (terrible), ēakti (strength, power)
  |  |  |  |S. _bimasakti_; J. _bimasakti_, the name of a star
  |Pleiades
  |  |kertīka
  |  |  |k[r.]ittikā (the third of the lunar mansions)
  |The sign Cancer in the Zodiac
  |  |mangkāra
  |  |  |makara
  |  |  |  |J. _mangkara_, crab.
  |Astrology
  |  |panchalīma
  |  |  |panchan (five)

To these may be added _Rāhū_ (Sansk. _Rāhu_, a deity to whom eclipses
are ascribed) and _Kedū_ (Sansk. _Ketu_, the mythological name of the
descending node, represented as a headless demon), monsters who are
supposed by the Malays to cause eclipses by swallowing the moon. To
denote the points of the compass the Malays have native, Sanskrit,
and Arabic terms. Utāra (_uttara_),[21] the north, and da[k.]sina
(_dakshi[n.]a_), the south, are Sanskrit words; and _pa[k.]sina_,
the north, has evidently been coined by Malays in imitation of
_da[k.]sina_.

    [Footnote 21: J., S., and D. _utara_; Bat. _otara_; Bis. _otala_,
    east wind.]

The elephant is most generally known all over the Archipelago by its
Sanskrit name _gajah_. Sanskrit terms are also used to signify the
driver of an elephant and several articles used in connection with this
animal. From these circumstances we may probably conclude, with
Crawfurd, that the art of training and domesticating elephants was
first learned by the Malays from natives of India.[22]

    [Footnote 22: Crawfurd's Malay Grammar, Dissertation clxxxiii.]

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Elephant
  |  |gājah
  |  |  |gaja
  |  |  |  |J., S., and D. _gajah_; Bat. and Mak. _gaja_;
  |  |  |  |Tag. _gadia_; Bis. _gadya_.
  |Elephant-driver
  |  |gambāla-gājah
  |  |  |gopāla (herdsman)
  |Goad
  |  |āngkus, kwāsa
  |  |  |a[.n]kuēa
  |Foot-chain
  |  |āndūwān
  |  |  |andu (chain)
  |Front part of the head
  |  |gomba, kumba
  |  |  |kumbha
  |Unbroken, vicious (of an elephant); the condition called _musth_
  |  |meta
  |  |  |mada (elephant in rut)
  |  |  |  |Kw. _meta_, wild elephant.
  |Hobbles for securing the feet
  |  |sengk[)a]la
  |  |  |ē[r.]i[.n]khala (a chain)

The words of command used by elephant-drivers in the Malay peninsula
appear, however, to be adapted mainly from the Siamese, and it is from
this people that the Malays of the continent have acquired much of their
modern knowledge of the art of capturing, subduing, and training the
elephant. The names of animals, birds, &c., indicate, as might be
expected, that while most of the varieties known to the Malays are
indigenous, there are some species which have been imported, or which,
belonging to other countries, are known by name only in the Archipelago.
The word _morga_, (m[r.]iga) and _satwā_ (sattva),[23] both meaning "an
animal," are Sanskrit, and if the commoner word _benātang_ is derived,
as seems possible, from the Sanskrit _vana_, forest, there is no purely
native generic term to signify a beast or animal. While, therefore, the
early Malay tribes had names for all the animals domesticated by them,
as well as those which they encountered in their forests, it was not
until the period of their intercourse with more civilised races from
India that they learned to generalise and to comprehend the brute
creation under one term. The following Sanskrit words for animals, &c.,
occur in Malay:--


  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Lion
  |  |sīnga
  |  |  |si[m.]ha
  |  |  |  |J. and S. _singa_ and _singha_; Mak. and D. _singa_.
  |Jackal
  |  |srīgāla
  |  |  |c[r.]igāla
  |  |  |  |Bat. _sorigala_; J. _segawon_, a dog.
  |Camel
  |  |onta
  |  |  |ush[t.]ra (a camel)
  |  |  |  |J. and Mak. _unta_; S. _onta_.
  |Wild bull
  |  |āndāka
  |  |  |dhāka
  |  |  |  |Kw. _daka_ and _andaka_.
  |Ichneumon
  |  |charpalei
  |  |  |sarpāri (sarpa, a snake)
  |A small yellow snake, about a span long
  |  |chintā-mani
  |  |  |chintā-ma[n.]i (a fabulous gem, the possessor of which gets
  |  |  |all he wishes for)
  |Scorpion
  |  |kāla
  |  |  |kāla (black)
  |  |  |  |J., S., D., and Malg. _kala_; Bat. _kala_;
  |  |  |  |Mak. _pati-kala_.
  |Crow
  |  |gāgak
  |  |  |kāka
  |  |  |  |J. and S. _gayak_; Bat. _gak_; Mak. _kala_; D. _kak_.
  |Peacock
  |  |m[)e]ra[k.]
  |  |  |barha, varha
  |  |  |  |J. and S. _merak_; Mak. _muraka_; D. _marak_.
  |Goose[24]
  |  |angsa, hangsa, gangsa
  |  |  |ha[m.]sa
  |  |  |  |J. _ongsa_; S. _gangsa_.
  |Pigeon
  |  |m[)e]r-[)a]pāti, perapāti
  |  |  |pārāpatī
  |  |  |  |S. _japati_; Bat. _darapati_; Tag. _palapati_;
  |  |  |  |Bis. _salapati_.
  |Eagle-falcon
  |  |rājawālī
  |  |  |rajjuvāla (a species of bird)
  |Indian cuckoo (_Gracula religiosa_)
  |  |kokila
  |  |  |kokila
  |  |  |  |J. _kokila_.

    [Footnote 23: J. _mergu_; J. _sato_; S. _satoa_; D. _satua_; Bat.
    _santuwa_, a mouse.]

    [Footnote 24: Crawfurd has noticed the fact that the names of the
    domesticated animals are native, one exception being the goose,
    which, he thinks, may therefore be supposed to have been of
    foreign introduction (Crawfurd's Grammar, Dissertation clxxxiii.).
    It must be remembered, however, that among the Hindus the goose is
    worshipped at the festivals of Brahma, and that, being thus in a
    manner sacred, its Sanskrit name would naturally be in use
    wherever the Hindu religion spread. Brahma is represented as
    riding on a white _ha[m.]sa_.]

Perhaps the Malay word _harīmau_ (Kw. _rimong_; Bat. _arimo_, tiger-cat;
D. _harimaung_, panther), a tiger, may have been formed from _Hari_
(Krishna or Vishnu) and _m[r.]iga_ (an animal). Words similarly
compounded with _m[r.]iga_ (Malay _morga_) are not uncommon in Sanskrit,
_e.g._, _K[r.]ish[n.]a-m[r.]iga_ (the black antelope), _mahā-m[r.]iga_
(an elephant).[25] The terms in use for "horse" and "sheep" seem to
indicate that those animals were first brought to Malay countries from
India. _Kūda_, horse (Kw. and S. _kuda_), is derived by Crawfurd from
_ghora_ (Hindi), by others from _kudra_ (Tamul). _Bīri-bīri_ (sheep) is
said to be borrowed from the Hindi _bher_, which is itself derived from
the Sanskrit _bhe[d.]a_, a ram, or from _bhīru_ (Sansk.), a goat.
Certain fabulous birds and reptiles which belong to the domain of Hindu
mythology have their places also in Malay folk-lore; such as
_garu[d.]a_,[26] the eagle of Vishnu, and _Ja[t.]āyu_ (Malay _jintāyu_),
a fabulous vulture; _chandrawāsi_, a name given by Malays to a fabulous
bird which is heard but never seen, is also evidently of Sanskrit
origin. To these _nāga_, a dragon, may be added (J., S., Bat., Mak.,
Bu., and D. _naga_).

    [Footnote 25: Perhaps a more plausible derivation is from the
    Tamul _ari-mā_, a male lion.]

    [Footnote 26: J. and S. _garuda_; Mak. _guruda_.]

The vegetable kingdom supplies a long list of trees, plants, and flowers
which are known to the Malays by Sanskrit names. Some of these are
closely connected with another group of words to be noticed presently,
namely, those which belong to the department of religion. The use of
sweet-smelling flowers is a noticeable feature in the religious worship
of the Hindus, and the fact that many flowers held by them to be sacred
to the worship of particular gods are called by Malays by the same names
which they bear in the temples of India, is a remarkable example of an
historical lesson latent in words. It points to the fact, abundantly
proved by other evidence, that Brahmanism once held sway where it has
long been superseded by the faith of Islam, and that words which have no
special significance for the modern Muhammadan Malay were fraught with
mystic solemnity for his distant ancestors.

In many cases, indeed, the Sanskrit names have been applied by the
Malays to different plants from those designated by the same expressions
in India. In other cases, names unknown in classical Sanskrit, but
obviously compounded of Sanskrit words, have been given by the Malays or
Javanese. The common native Malay term for "flower" is _būnga_; _sāri_
(Javanese _sari_, Sansk. _kesara_) and _puspa_ (Sansk. _pushpa_) have
been borrowed from India.

  |English or Latin.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Michelia champaka
  |  |champaka
  |  |  |champaka (dedicated by the Hindus to Krishna; one of
  |  |  |Kamadeva's arrows is tipped with it)
  |  |  |  |J. and S. _champaka_; Mak. _champaga_.
  |Jonesia asoka
  |  |āngsōka
  |  |  |aēoka (sacred to Mahadeva, and held in the highest veneration
  |  |  |by the Hindus)
  |  |  |  |J. _angsoka_ and _soka_.
  |Mesua ferrea
  |  |nāgasārī (Rigg supposes the Malay plant to be _Acacia
  |  |pedunculata_; Marsden, _Acacia aurea_).
  |  |  |nāgakesara ("The delicious odour of its blossoms justly
  |  |  |gives them a place in the quiver of Kamadeva." --_Sir William
  |  |  |Jones_)
  |Jasminum sambac (jasmine)
  |  |malātī
  |  |  |mālatī (_Jasminum grandiflorum_[27])
  |  |  |  |J. _malati_; S. _melati_.
  |Arabian jasmine (_Nyctanthes_?)
  |  |melor
  |  |  |mādhura (cf. _malura_, Cratęva religiosa)
  |  |  |  |J. _menur_; Kw. _menur_, silver.
  |Ocymum basilicum (holy basil)
  |  |sulasi
  |  |  |tulasī (sacred to Krishna)
  |  |  |  |J. _selasih_ and _telasih_; S. _selasi_; Mak. _tolasi_;
  |  |  |  |Tag. _solasi_.
  |Uvaria odorata (or cananga)
  |  |kenānga
  |  |  |kānana[28] (a forest)
  |  |  |  |J. _kenonga_; Mak. and Bu. _kananga_.
  |Santalum album, sandal-wood
  |  |chandāna
  |  |  |chandana ("Perpetually mentioned in the most ancient books
  |  |  |of the Hindus as flourishing on the mountains of Malaya"
  |  |  |--_Sir Wm. Jones_)
  |  |  |  |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_.
  |Plumieria acutifolia
  |  |kambōja
  |  |  |kāmboja (a kind of _mimosa_)
  |  |  |  |S. _kamboja_.
  |Nelumbium speciosum, lotus.
  |  |saroja
  |  |  |saroja
  |  |  |  |J. _saroja_.
  |Vitex trifoliata
  |  |lagundi [29]
  |  |  |nirgandhi ("Which Bontius calls _lagondi_." --_Sir Wm.
  |  |  |Jones_) _-Gandhi_ is used in the latter part of a compound
  |  |  |word with same meaning that _gandha_ has: "smell," "odour"
  |  |  |  |J. _legundi_; Bat. _gundi_.
  |Alpinia galanga, or Curcuma reclinata
  |  |gādamāla
  |  |  |_gandha_, smell; _mālā_, a garland
  |Justicia gandarusa
  |  |gandarusa
  |  |  |_gandha_, smell; _rusa_ (Malay), a deer(?)
  |  |  |  |S. _gandarusa_
  |Hibiscus abelmoschus
  |  |gandapūra
  |  |  |_gandha_, smell; _pura_, calix of a flower
  |  |  |  |Mak. _gandapura_
  |Hedichium coronarium
  |  |gandasūlī
  |  |  |_gandha_, smell
  |  |  |  |S. _gandasoli_.
  |Liquidambar altingiana
  |  |rasamala
  |  |  |_surasa_, sweet, elegant; _mālā_, a garland
  |Carthamus tinctorius, safflower
  |  |kasumba
  |  |  |kusumbha
  |  |  |  |J., S., Mak., and D. _kasumba_; Tag. _kasubha_;
  |  |  |  |Bis. _kasobha_.
  |Crocus sativus, saffron
  |  |kumkumā
  |  |  |ku[m.]kuma
  |  |  |  |J. _kamkuma_; Mak. _kuma_.
  |Alyxia stellata; an odoriferous root used in medicine
  |  |pūlasāri
  |  |  |phul (_Hind_.), flower; _sari_ (Javanese), from _kesara_
  |  |  |(Sansk.), a flower
  |Tectonia grandis, teak
  |  |jātī
  |  |  |jāti (synonymous with _malati_), Jasminum grandiflorum
  |  |  |  |J., S., Bat., Mak., Bu., and D. _jati_.
  |Pterocarpus indicus
  |  |āngsāna
  |  |  |asana (Terminalia alata tomentosa)
  |  |  |  |J. and S. _angsana_.
  |Borassus flabelliformis
  |  |lontar
  |  |  |tāla
  |  |  |  |J. and S. _lontar_; Bat. _otal_; Mak. _tala_; Bu. _ta_;
  |  |  |  |Tag. _tual_.
  |Eugenia jambu, roseapple
  |  |jambū
  |  |  |jambu
  |  |  |  |J., S., Mak., and D. _jambu_; Bu. _jampu_; Tag. _dambo_;
  |  |  |  |Bat. _jambu-jambu_, fringe; Bu. _jambo-jambo_, fringe,
  |  |  |  |plume.
  |Mangifera indica, mango
  |  |mampelam
  |  |  |from Telugu, _mampalam_; Sansk. _mahāphala_, "great fruit"
  |  |  |  |J. _pelem_; S. _ampelem_.
  |Spondias myrobolan (or mangifera)
  |  |āmra
  |  |  |āmra (the mango, _Mangifera indica_); āmrāta (_Spondias
  |  |  |mangifera_)
  |Punica granatum, pomegranate
  |  |dalīma
  |  |  |dā[d.]ima and dālima
  |Zizyphus jujuba
  |  |bidāra
  |  |  |vidara
  |  |  |  |J. _widara_; S. _bidara_.
  |Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin
  |  |lābū
  |  |  |alābu
  |  |  |  |S. _labu_; Bat. _tabu-tabu_; Malg. _tawu_.
  |Tricosanthes laciniosa
  |  |patōla
  |  |  |pa[t.]ola
  |Cassia fistula
  |  |biraksa
  |  |  |v[r.]iksha (a tree)
  |Emblica officinalis
  |  |malāka
  |  |  |āmalaka (Emblic myrobalan)
  |  |  |  |S. _malaka_; Bat. _malakah_.


    [Footnote 27: "Commeline had been informed that the Javans give
    the name of _Malati_ to the _Zambak_ (_Jasminum sambac_), which in
    Sanskrit is called _Navamalika_, and which, according to Rheede,
    is used by the Hindus in their sacrifices; but they make offerings
    of most odoriferous flowers, and particularly of the various
    _Jasmins_ and _Zambaks_." --_Sir William Jones_, _As. Res._ iv.]

    [Footnote 28: Ainslie's Materia Medica, Madras, 1813. _Kanana_
    occurs in the names of several flowers, _e.g._, _kanana karavira_,
    Plumieria alba.]

    [Footnote 29: Perhaps a corruption of _nila-gandhi_. Ainslie gives
    the Sanskrit name as _jela-nirghoondi_.]

_Pālas_, _palāsa_, and _palāsang_ are Malay names for trees of different
kinds, not one of which corresponds botanically with the Sanskrit
_palāēa_ (_Butea frondosa_, a tree which is held by Hindus to be
peculiarly venerable and holy). The preceding list affords several
illustrations of a similar misuse of terms. To it might be added several
words borrowed from other Indian languages, such as _nānas_, pine-apple
(Hind. _ananas_), _bilimbing_ (Tamul _bilimbi_), &c., &c.[30]

    [Footnote 30: J. _nanas_; S. _kanas_; Bat. _honas_; D. _kanas_; J.
    and S. _balimbing_; Bat. _balingbing_.]

Marsden has remarked on the number of Sanskrit words expressive of the
feelings and emotions of the human mind which occur in Malay, and Arabic
also furnishes several. Either their synonymous native terms have been
lost, or the Malays, at the period of Indian influence, had not reached
that stage of civilisation when man commences to analyse and name the
emotions he experiences and sees experienced by others. Good and bad
qualities, in the same way and for the same reason, seem often to bear
Sanskrit appellations. The following list does not profess to be
complete:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Pleasure, to be pleased
  |  |sūka
  |  |  |sukha
  |  |  |  |J., S., and D. _suka_
  |Joy, rejoiced
  |  |suka-chita
  |  |  |sukha-chit (chit = thought, the heart)
  |Sorrow, grief
  |  |dūka
  |  |  |duhkha (pain)
  |  |  |  |J. and S. _duka_.
  |  |duka-chita
  |  |  |duhkha-chit
  |Care, anxiety, concern
  |  |chinta
  |  |  |chintā (thought)
  |  |  |  |J. _chipta_; S. _chinta_; Mak. _chita_; D. and Tag.
  |  |  |  |_sinta_.
  |Passionately in love
  |  |berāhī
  |  |  |virahin (suffering separation)
  |  |  |  |J. _birahi_.
  |Angry
  |  |murka
  |  |  |mūrkha (stupidity)
  |  |  |  |J. _murka_, greedy, dissatisfied.
  |Hope
  |  |āsa
  |  |  |āēā
  |  |  |  |Tag. _asa_.
  |Love
  |  |āsmāra
  |  |  |smara
  |  |  |  |J. and S. _asmara_.
  |Avarice, covetousness
  |  |lōba
  |  |  |lobha
  |  |  |  |Kw. _loba_, voluptuous, luxurious; S. _loba_, abundant.
  |Wisdom, understanding
  |  |būdī
  |  |  |buddhi
  |  |  |  |J. and S. _budi_.
  |Stupid, foolish
  |  |bōdoh
  |  |  |abodha
  |  |  |  |J. and S. _bodo_.
  |Wise, learned
  |  |pandei
  |  |  |pa[n.][d.]ita
  |  |  |  |J., S., and Bat. _pandé_.
  |Lazy
  |  |malas
  |  |  |alasa
  |Charity, benevolence
  |  |dermā
  |  |  |dharma
  |  |  |  |J. and S. _derma_; Bat. _dorma_, means of gaining
  |  |  |  |affection.
  |Generous
  |  |dermāwan
  |  |  |dharmavant
  |Fidelity
  |  |setīa
  |  |  |satya
  |  |  |  |J. _satya_ and _secha_; S. _sacha_.
  |Faithful, loyal
  |  |setīāwan
  |  |  |satyavant
  |Thought, to think
  |  |sangka
  |  |  |ēa[.n]ka
  |To suspect, conjecture
  |  |tarka
  |  |  |tarka (doubt, reason)
  |  |  |  |J. and S. _tarka_ and _terka_.
  |Blame
  |  |chelā
  |  |  |chhala (fraud)
  |  |  |  |J. _chela_; Mak. _challa_.
  |Misfortune, vile, base
  |  |chelāka
  |  |  |chhalaka (deceiving, a deceiver)
  |  |  |  |J. and S. _chelaka_; Mak. _chilaka_; D. _chalaka_.
  |Sin, crime
  |  |dōsa
  |  |  |dush (to sin)
  |  |  |  |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_.
  |False, untrue
  |  |dusta
  |  |  |dushta
  |Merit meritorious actions
  |  |pahāla
  |  |  |phala (fruit, produce, result)
  |  |  |  |Kw. _pahala_, fruit, merit.
  |Happiness, good fortune
  |  |bahagīa
  |  |  |bhāgya (lot, fate)
  |  |  |  |J. _bagya_; S. _bagia_; Bat. _badiya_.
  |Use, value, quality
  |  |guna
  |  |  |gu[n.]a (quality)
  |  |  |  |J., S., Bat., Mak., and D. _guna_.

Inter-tribal warfare is usually characteristic of savage tribes, and an
ample vocabulary of words connected with fighting and the art of war may
be looked for in a language like Malay. But though the native terms are
numerous, many have also been furnished by Sanskrit, among which may be
instanced the following:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Army
  |  |bāla, bālatantrā
  |  |  |bala (an army), tantra (series, offspring)
  |  |  |  |J. and S. _bala_.
  |Fort
  |  |kōta
  |  |  |kū[t.]a
  |  |  |  |J. _kuta_; Bat. _kuta_; S., Mak., D., Tag., and Bis.
  |  |  |  |_kota_.
  |Bastion, redoubt
  |  |mālawāti [31]
  |  |  |balavatī (strong, powerful)?
  |Weapon, arm
  |  |senjāta
  |  |  |sajjā (armour), sajjatā, readiness
  |  |  |  |Kw. and Mak. _sanjata_; Bat. _sonjata_; D. _sandata_.
  |Bow
  |  |pānah
  |  |  |vā[n.]a (an arrow)
  |  |  |  |J., S., and D. _panah_; Mak. _pana_; Tag. and Bis.
  |  |  |  |_pana_, arrow.
  |Dagger
  |  |kris
  |  |  |k[r.]it (to cut, to kill)
  |  |  |  |J. and S. _keris_ and _kris_; Bat. _horis_; Mak. _kurisi_;
  |  |  |  |Tag. and Bis. _kalis_.
  |Discus
  |  |chakra
  |  |  |chakra
  |Club
  |  |gada
  |  |  |gadā
  |  |  |  |J. _gada_.
  |Cross-bow
  |  |gandī
  |  |  |gā[n.][d.]iva
  |  |  |  |J. _gandewa_.
  |Pike
  |  |sanggamāra
  |  |  |sa[m.]grāma (war, battle)
  |Knife
  |  |churīka
  |  |  |chhurikā
  |  |  |  |Kw. _churika_, a kris.
  |Enemy
  |  |satrū
  |  |  |ēatru
  |  |  |  |J. and S. _satru_.
  |Battlefield
  |  |rāna
  |  |  |ra[n.]a (battle)
  |  |  |  |Kw. and S. _rana_.
  |Victory
  |  |jaya
  |  |  |jaya
  |  |  |  |J. and S. _jaya_.


    [Footnote 31: Crawfurd, very likely correctly, derives this from
    the Portuguese _baluārte_, a bulwark.]

Among the Malays the titles of royalty and nobility, and many of the
terms in use for the paraphernalia of the court, are Sanskrit. Logan
supposes the native Malayan institutions to have been of a "mixed
patriarchal and oligarchical" form.[32] Crawfurd was not satisfied that
the terms alluded to proved that Hinduism had exercised much influence
on Malayan government;[33] but when to these is added a long catalogue
of words connected with law, justice, and administration, it will
probably be apparent that Indian influence has played an important part
in moulding the institutions of the Malays. The following are some of
the principal titles, &c., in use about the court of a Malay Raja:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |King
  |  |rāja
  |  |  |rāj
  |  |  |  |J., S., and Bat. _raja_.
  |Maharaja (a title not confined to royalty, but used also by Malay
  |chiefs)
  |  |mahārāja
  |  |  |mahārāja (a king, sovereign)
  |_Adiraja_ (a title)
  |  |ādirāja
  |  |  |ādhirāja (the first or primeval king, epithet of Manu and
  |  |  |of a son of Kuru)
  |King (reigning monarch)
  |  |baginda
  |  |  |bhāgya (merit, happiness)
  |  |  |  |J. _bagenda_; S. _baginda_.
  |_Paduka_ (a title of respect used in addressing persons of rank)
  |  |paduka[34]
  |  |  |pāduka (a shoe)
  |  |  |  |J. and S. _paduka_.
  |_Duli_ (a title used in addressing royalty)
  |  |dūli[34]
  |  |  |dhuli (dust)
  |  |  |  |J. _duli_; Bat. _daholi_.
  |Queen
  |  |permeisūrī
  |  |  |parameēvarī (a title of Durga, wife of Ēiva)
  |  |  |  |J. _prameswari_; S. _permasuri_.
  |Prince
  |  |putrā
  |  |  |putra (a son)
  |  |  |  |J. and S. _putra_.
  |Princess
  |  |putrī
  |  |  |putrī (a daughter)
  |  |  |  |J. and S. _putri_.
  |Minister
  |  |mantrī
  |  |  |mantrin (councillor)
  |  |  |  |J. _mantri_; Mak. _mantari_; S. _mantri_, a minor
  |  |  |  |official.
  |Chief minister
  |  |pardana-mantri
  |  |  |pradhāna
  |Councillor
  |  |paramantri
  |  |  |para (highest)
  |Officer of the household
  |  |sīda-sīda
  |  |  |siddha (priest, learned man)
  |Warrior, royal escort
  |  |hulubālang
  |  |  |bala (army)
  |  |  |  |J. and Bat. _hulubalang_.
  |Sage, royal adviser
  |  |pandīta
  |  |  |pa[n.][d.]ita
  |  |  |  |J. and S. _pandita_.
  |Laksamana (one of the officers of state)
  |  |laksamāna
  |  |  |lakshma[n.]a (the son of Daēaratha by Sumitrā)
  |  |  |  |J. and S. _laksmana_.
  |Treasurer
  |  |bandahāra
  |  |  |bhā[n.][d.]āgāra (treasure)
  |  |  |  |Mak. _bandara_; J. _bendara_, master; S. _bandaran_;
  |  |  |  |custom-house.
  |Throne
  |  |singgahasana
  |  |  |si[m.]hāsana
  |  |  |  |Kw. and S. _singasana_.
  |Palace
  |  |astana
  |  |  |sthāna (place, whence the Persian _astana_, a threshold,
  |  |  |a fakir's residence)
  |Crown
  |  |makōta
  |  |  |muku[t.]a
  |  |  |  |J. and S. _makuta_; Mak. _makota_.
  |Royal insignia
  |  |upachara
  |  |  |upachāra (service)
  |  |  |  |J. _upachara_.
  |Title of a chief who is of noble blood on one side only
  |  |magat
  |  |  |māgadha (the son of a Vaiēya by a Kshatriya woman)
  |Officer (hero)
  |  |punggāwa
  |  |  |pu[.n]gava (a bull; as latter part of compound words,
  |  |  |"excellent," _e.g._, _nara-pu[.n]gava_, an excellent warrior)
  |  |  |  |J., S., and Mak. _punggawa_.

    [Footnote 32: Journ. Ind. Arch., v. 572.]

    [Footnote 33: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation ccii.]

    [Footnote 34: These two words must have been originally used by
    Malays in the sense which they bear in Sanskrit. "Unto the shoes
    of my lord's feet," or "beneath the dust of your majesty's feet,"
    are phrases in which _paduka_ and _duli_ would immediately precede
    the name or title of the person addressed. Being thus used always
    in connection with the titles of royal or distinguished persons,
    the two words have been taken for honorific titles, and are so
    used by Malays, unaware of the humble origin of what are to them
    high-sounding words.]

The incidents of Asiatic government have caused the introduction into
the Malay language of such terms as the following, among others:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Country
  |  |negrī
  |  |  |nagara and nagarī
  |  |  |  |J. and S. _nagara_.
  |District
  |  |dźsa
  |  |  |diēā
  |  |  |  |J., and S., Bat., and D. _desa_; Mak. _dessa_.
  |Tax
  |  |ūpatī
  |  |  |utpatti
  |  |  |  |J. and S. _upeti_.
  |Hall, court
  |  |bālei
  |  |  |valaya (an enclosure)
  |  |  |  |S. _balé_; D. _balai_, open building; J. _balé_, bench;
  |  |  |  |Bat. _balé_, hut on a king's tomb.
  |Examine, inquire
  |  |pre[k.]sa
  |  |  |parīkshā
  |  |  |  |J. _priksa_; Mak. _paressa_; D. _pariksa_ and _riksa_.
  |Cause, suit
  |  |bichara
  |  |  |vichāra (consideration, discussion)
  |  |  |  |Mak. and D. _bichara_; J. _wichara_; S. _pichara_.
  |Witness
  |  |sa[k.]si
  |  |  |sākshin
  |  |  |  |J., S., D., Tag., and Bis. _saksi_.
  |Crime
  |  |dosa
  |  |  |dush (to sin)
  |  |  |  |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_.
  |Insult, trespass
  |  |āngkāra
  |  |  |aha[m.]kāra (pride)
  |  |  |  |Kw. _angkara_.
  |Injustice, oppression
  |  |ānyāya
  |  |  |anyāya
  |  |  |  |J. _aniaya_.
  |Inheritance
  |  |pusāka
  |  |  |push (to possess)
  |  |  |  |J., S., and Mak. _pusaka_.
  |Action, negotiation
  |  |sanggźta
  |  |  |sa[m.]keta (appointment, convention)
  |Proof
  |  |biti
  |  |  |vitti (probability)
  |Cause, matter in dispute
  |  |āchāra
  |  |  |āchara (conduct)
  |Punishment
  |  |si[k.]sa
  |  |  |ēikshā (learning)
  |  |  |  |J. and S. _siksa_; Mak. _sessa_.
  |Fine
  |  |denda
  |  |  |da[n.][d.]a
  |  |  |  |J. and S. _denda_; Bat. _dangdang_; D. _danda_.
  |Prison
  |  |panjāra
  |  |  |panjara (a cage)
  |  |  |  |J. and S. _kunjara_; Mak. _panjara_; Bat. _binjara_,
  |  |  |  |a trap; D. _jara_ and _panjara_, punished.
  |Punishment (of a disgraceful kind inflicted on women)
  |  |druma
  |  |  |druh (to hurt)
  |Slave
  |  |sahāya
  |  |  |sahāya (companion)
  |Free, liberated
  |  |mardahīka
  |  |  |m[r.]idh (to pardon?)
  |  |  |  |J. and S. _mardika_; Bat. _mardaekoh_; Mak., Bu., and D.
  |  |  |  |_maradeka_; Tag. _mahadlika_
  |Executioner
  |  |palabāya
  |  |  |para (exceeding) bhaya (fear)

The groups of words remaining to be noticed are those connected with the
Hindu religion, and with the demon-worship or spirit-worship, which was
the earliest form which the religious sentiment took among the Malay
tribes.[35] After the conversion of the Malays to the faith of Muhammad,
the traditions of Hinduism were gradually confused with the aboriginal
superstitions, and neither have been entirely obliterated by the cult
which superseded them. The belief in the power of malignant spirits to
cause misfortune, sickness, and death is still strong among the Malays,
whose _pawangs_ or medicine-men claim to be able to propitiate demons by
spells, prayers, and offerings. These men frequently invoke benevolent
spirits by the names of Rama, Vishnu, and other Hindu deities, in
complete ignorance that they are Hindu,[36] to counteract the evil
influences of malevolent demons. Practices of this sort prevail most
generally in places remote from Arab influence.

    [Footnote 35: "The Javanese have peopled the air, the woods and
    rivers with various classes of spirits, their belief in which
    probably constituted their sole religion before the arrival of the
    Bramins." --_Crawfurd's Grammar_, _Dissertation_ cxcix.]

    [Footnote 36: "The Javanese consider all the Hindu gods of their
    former belief not as imaginary beings, but as real demons"
    (_Ibid._), just as the early Christians regarded the classic gods,
    and attributed oracles to diabolical agency.]

The Malays did not altogether discard the theological terms of Hinduism
when they adopted a new religion. For instance, _puāsa_,[37] abstinence,
fasting (Sansk. _upavāsa_), is used to express the annual fast of the
Muhammadans during the month Ramzan. Heaven and hell also retain their
Sanskrit names.

    [Footnote 37: J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_.]

The following are some of the principal theological terms which have
passed from Sanskrit into Malay:--

  |English.
  |  |Malay.
  |  |  |Sanskrit.
  |  |  |  |Other Languages.
  |Religion
  |  |āgāma
  |  |  |āgama (sacred science)[38]
  |  |  |  |J., S. Mak., Bu., and D. _agama_.
  |Spiritual guide
  |  |gūrū
  |  |  |guru
  |  |  |  |J., S. Mak., Bu., and D. _guru_.
  |Praise, adoration
  |  |puji, puja
  |  |  |pūj (to honour)
  |  |  |pūjā (worshipping)
  |  |  |  |J. and S. _puji_, _puja_; Bat. and Mak. _puji_;
  |  |  |  |D. _mampuji_; to invoke.
  |Religious penance
  |  |tāpa
  |  |  |tapas
  |  |  |  |J., S., Mak., D., and Bu. _tapa_.
  |Heaven
  |  |sūrga
  |  |  |svarga
  |  |  |  |J. _suwarga_; S. _surga_.
  |Hell
  |  |nāraka, patāla
  |  |  |naraka, pātāla
  |  |  |  |J., S., Mak., and D. _naraka_; S. _patala_.
  |Fast, abstinence
  |  |puāsa
  |  |  |upavāsa
  |  |  |  |J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_.
  |Supernatural power
  |  |sa[k.]tī
  |  |  |ēakti (strength, power)
  |  |  |  |J. and S. _sakti_.
  |Meritorious service, merit
  |  |ba[k.]tī
  |  |  |bhakti (worship, devotion)
  |  |  |  |J. and S. _bakti_.
  |Sacred formula, charm, spell
  |  |mantrā
  |  |  |mantra
  |  |  |  |J. and S. _mantra_.
  |Incense
  |  |dūpa
  |  |  |dhūpa
  |  |  |  |J., S., Mak., Bu., and D. _dupa_; Bat. _daupa_;
  |  |  |  |Tag. _dupa-an_, censer.
  |Incense (made of eight ingredients)
  |  |istanggi
  |  |  |ash[t.]aka (a collection of eight things)
  |  |  |  |S. _istanggi_; Mak. _satanggi_.
  |Censer (a bamboo split at one end, and opened out so as to form
  |a receptacle)
  |  |sangka
  |  |  |ēa[.n]kha (conchshell used for libations)
  |Trumpet
  |  |sangkakala
  |  |  |ēa[.n]kha (conchshell used for blowing as a horn), kala (time)
  |Protection, blessing, or invocation to secure protection
  |  |sempana
  |  |  |sampanna
  |_Sati_, self-sacrifice on the tomb of a lord or husband
  |  |bela
  |  |  |velā (sudden death?)
  |  |  |  |J. and Bat. _bela_.
  |Recluse, devotee
  |  |biku
  |  |  |bhikshu (a religious mendicant)
  |  |  |  |Kw. _wiku_; Siam. _phiku_, a devotee, beggar.
  |Mystic words prefixed to prayers and invocations
  |  |Om, hong[39]
  |  |  |om (a mystic word prefacing all prayers); hum (a mystic
  |  |  |syllable used in incantations)
  |  |  |  |J. _hong_.
  |Sacrifice, burnt-offering
  |  |hūmum
  |  |  |homa (sacrifice)

DEITIES, &c.

  |A god
  |  |batāra
  |  |  |avatāra (descent)
  |  |  |  |J., S., Bat., and Mak. _batara_; Bis. _batala_, idol.
  |Minor deity
  |  |dźwa, dźwāta
  |  |  |deva, devatā
  |  |  |  |J. and S. _dewa_, _dewata_; Mak. _dewa_, _rewata_;
  |  |  |  |D. _dewa_; Bis. _dia_, idol; Bat. _debata_; Bu. _dewata_.
  |Do. (female)
  |  |dźwī
  |  |  |devī
  |  |  |  |J., S., and Mak. _dewi_.
  |Names supposed by Malays to belong to powerful spirits or demons
  |  |Brahma
  |  |  |Brahma (one of the three principal Hindu deities)
  |  |Bisnū
  |  |  |Vishnu (one of the three principal Hindu deities)
  |  |Srī Rāma
  |  |  |Rāma (the hero of the Rāmāyana)
  |  |Ranjūna
  |  |  |Arjuna (the third son of Pandu)
  |  |Barūna
  |  |  |Varu[n.]a (the deity of the waters)
  |  |  |  |S. _Baruna_.
  |  |Mahźswāra
  |  |  |Maheēvara
  |  |Handūman
  |  |  |Hanumant (the monkey chief in the Rāmāyana)
  |  |Mahareshī
  |  |  |Maharshi (a sage of a pre-eminent class)
  |Supernatural beings
  |  |Indrā
  |  |  |Indra (king of heaven)
  |  |  |  |Kw. _Endra_; S. _Indra_.
  |  |Chandrā
  |  |  |Chandra (the moon)
  |  |  |  |J. and S. _Chandra_.
  |Nymph, goddess
  |  |Bidyādārī
  |  |  |Vidyādharī (a female demi-god)
  |  |  |  |J. _Widadari_; Mak. _Bidadari_.

DEMONS, &c.

  |Demon
  |  |jana, janu
  |  |  |jana (creature, demon)
  |Malignant spirit
  |  |bōta
  |  |  |bhūta
  |  |  |  |J. and S. _buta_; Mak. _bota_.
  |Name of a particular demon
  |  |pancha-maha-bōta
  |  |  |panchan (five); bhūta (element); the five elements according
  |  |  |to the Hindus are earth, fire, water, air, and ęther
  |A kind of demon
  |  |bōga
  |  |  |bhoga (a snake)
  |Name of a particular demon
  |  |būjangga
  |  |  |bhuja[m.]ga (a snake)
  |  |  |  |J. _bujongga_; S. _bujangga_.
  |An evil spirit
  |  |rakshāsa
  |  |  |rākshasa
  |  |  |  |J. and S. _raksasa_.
  |Ghost, goblin
  |  |hantū
  |  |  |hantu (death)
  |  |  |  |J. _antu_; Bat. and S. _hantu_; D. _hantu_, corpse.
  |Spectre (which haunts the scene of a murder or sudden death)
  |  |bādei
  |  |  |vadha (killing, murder)
  |A female who chants incantations
  |  |bīdū, bidūan
  |  |  |vidhavā (a widow)
  |  |  |  |Bat. _biduwan_.
  |Spell to cause death
  |  |permāya
  |  |  |pramaya (death)
  |  |  |  |Bat. _parangmayo_.
  |A demon
  |  |danāwa
  |  |  |dānava
  |  |  |  |J. _danawa_.
  |A daitya or demon
  |  |ditya
  |  |  |daitya
  |  |  |  |Kw. _ditya_.
  |A supernatural monster
  |  |gargāsi
  |  |  |karkaēa (cruel), or perhaps, from _ugra_, very strong,
  |  |  |terrible, cruel
  |  |  |  | J. _gargasi_, a large bird
  |Magic
  |  |sastarā
  |  |  |ēāstra (science, learning)
  |Magician, sorcerer
  |  |sastarāwan
  |  |  |ēāstravant (skilled in the holy writings)

    [Footnote 38: "_Agama_ in Sanskrit is 'authority for religious
    doctrine:' in Malay and Javanese it is religion itself, and is at
    present applied both to the Mohammedan and the Christian
    religions." --_Crawfurd_, _Malay Grammar_, _Dissertation_
    cxcviii.]

    [Footnote 39: I have found both these words used separately and
    distinctly by Pawangs in the state of Perak. Raffles and Logan
    confused them. Journ. Ind. Arch., i. 309; History of Java, ii.
    369. De Backer mentions _ong_ only. L'Archipel. Indien, p. 287]

A remarkable instance of the extent to which the Malay language has been
enriched by Aryan terms is to be found in their national or racial name.
The origin of the word _Malayu_ (the native word from which we obtain
our "Malay") has been made the subject of some discussion by several
authors. Some are disposed to trace it to the Sanskrit word _malaya_,
while others prefer to regard it as a purely native word. These views
are summarised in the following extract from the introduction to the
Malay Grammar of the Abbé Favre:--

"Some authors, and particularly Dr. Leyden, whose authority in this
matter is of great weight, derive the word _malayu_ from the Tamil
_malé_, which means 'mountain,' whence _malaya_, 'chain of mountains,' a
word applied in Sanskrit to the Western Ghauts.

"Marsden asserts that this opinion, being founded upon a mere
resemblance of sound between the Sanskrit word _malaya_ and the name of
the Malay people, is not sufficient to justify this derivation.[40]

"Nevertheless the opinion of Dr. Leyden has continued to command belief,
and has been regarded as not altogether unfounded by M. Louis de Backer,
who has recently published a work on the Indian Archipelago.[41]

"Another theory, which has the support of Werndly,[42] is so far simple
and rational that it seeks the etymology of this word in the traditions
of the Malays and in books written by themselves. Thus, in a work
which has the greatest authority among them, and which is entitled
_Sul[-a]lates-sal[-a]tin_, or _Sej[-a]rat mal[-a]yu_, the following
passage occurs:--

  [Transcriber's Note:
  In the following paragraph, transliterations from Arabic are shown
  between #marks#. The words "jehudi" and "yehudi" were transliterated
  in the original text, so the Arabic has not been repeated.]

"'There is in the island of Sumatra an ancient kingdom called Palembang,
opposite to the island of Banka; a river flows there which is still
called Tatang, into the upper portion of which another river falls,
after having watered the spurs of the mountain Maha Meru (which Malay
princes claim as the cradle of their origin); the tributary is called
_Melayu_, or _Malayu_.' The meaning of this word is 'to flow quickly' or
'rapidly,' from _layu_, which in Javanese as well as in the dialect of
Palembang signifies 'swift, rapid;' it has become _laju_, _melaju_, in
Malay by the conversion of #y# into #j#, a change which is by no means
rare in Malay, as it may be seen in #jut# and #judi#,[43] from the
Sanskrit _ayuta_ and _yodi_, and in _jehudi_, from the Arabic _yehudi_,
&c.

"Now the Malays, an essentially nautical people, are in the habit of
settling along the banks of rivers and streams, whence it comes that a
great number of their towns have taken the names of the rivers on or
near which they are situated, such as Johor, Pahang, &c. In this way
'the country situated near the river of which the current is rapid,'
_Sungei Malayu_, would take the name of _Tanah Malayu_, and the
inhabitants of this country (governed in those times by a chief named
Demang Lebar Daun) that of _Orang Malayu_, just as the inhabitants of
Johor and Pahang are called _Orang Johor_, _Orang Pahang_; and their
language is called _Bahasa Orang Malayu_ or _Bahasa Malayu_.

"The name of _Malayu_ thus applied to the people and to the language
spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose son-in-law, Sang
Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a powerful empire
in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar Daun, named Sang
Mutiaga, became king of Tanjong Pura. A second, Sang Nila Utama, married
the daughter of the queen of Bentan, and immediately founded the kingdom
of Singapore, a place previously known as Tamassak. It was a descendant
of his, Iskander Shah, who founded the empire of Malacca, which extended
over a great part of the peninsula; and, after the capture of Malacca by
the Portuguese, became the empire of Johor. It is thus that a portion of
the Indian Archipelago has taken the name of _Tanah Malayu_, 'Malay
country.'

"One of the granddaughters of Demang Lebar Daun was married to the
Batara or king of Majapahit, a kingdom which extended over the island of
Java and beyond it; and another was married to the Emperor of China, a
circumstance which contributed not a little to render the name of
_Malayu_ or Malay known in distant parts."[44]

    [Footnote 40: Malay Grammar, Introduction.]

    [Footnote 41: L'Archipel Indien, p. 53.]

    [Footnote 42: Maleische Spraakkunst, door G. H. Werndly p. xix.]

    [Footnote 43: The derivation of _judi_, gaming, from _dyuta_ (game
    at dice), seems to be preferable to that adopted by M. Favre
    (following Van der Tuuk), who refers it to _yodi_, a warrior.]

    [Footnote 44: Favre, Grammaire de la Langue Malaise, Introduction,
    viii.]

This theory requires that we should suppose that a word of wide
application, which is known wherever Malays have established themselves,
is, in fact, a Malay word disguised in a form found only in Javanese and
the dialect of Palembang. If the arguments adduced in support of it are
to apply, we must first of all admit the very doubtful historical
accuracy of the _Sejarah Malayu_, from which they are drawn.

There is a Malay word, _layu_, which means "faded," "withered," and it
is only the exigency of finding a word applicable to a river that makes
it necessary to look for a derivation in _laju_, swift. In this or some
kindred sense the word _laju_ is found in Javanese, Sundanese, and
Dayak; but why it should give its name, in the form of _layu_, to a
river in Sumatra, and thence to the whole Malay race, is not very
obvious. A river named in consequence of its swift current would be
called by Malays _Sungei Laju_, not _Sungei Malaju_. Even if the
derivation of Malayu from _melaju_ had the support of the Malays
themselves, Malay etymologies are not often safe guides. Not much, for
instance, can be said in favour of the fanciful derivation of Sumatra
from _semut raya_, "large ant," which is given by the author of the
_Sājarah Malayu_.[45]

    [Footnote 45: Leyden's Malay Annals, 65.]

It is impossible to treat the story of Sang Sapurba, the first Malay
raja, as historical. The name, "Maha-Meru," sufficiently shows that we
are upon mythological ground. The story is as follows:-- Three young men
descend from the heavens of Indra (_ka indra-an_) upon the mountain
Maha-Meru, on the slopes of which they meet two women who support
themselves by planting hill-padi. Supernatural incidents mark the advent
of the strangers. The very corn in the ground puts forth ears of gold,
while its leaves become silver and its stalks copper. One of the
new-comers rides on a white bull, and carries a sword called _Chora_
(Sansk. _kshura_, a razor) _samandang-kini_. They are received by the
natives of the district (Palembang) and made rajas. He who rides the
bull becomes king of Menangkabau, and the other two receive minor
kingdoms.

It is not difficult to recognise here certain attributes of the god
Ēiva, with which, by a not unnatural confusion of ideas, Muhammadan
Malays, the recipients of the old traditions, have clothed their first
raja.

Maha-Meru, or Sumeru, on which are the abodes of the gods, is placed by
Hindu geographers in the centre of the earth. _Malaya_ is mentioned in
the _Puranas_ as a mountain in which the Godavari and other rivers take
their rise. The white bull of Sang Sapurba is evidently the _vahan_ of
Ēiva, and the name of the sword bears a close resemblance to
_manda-kini_, the name given in heaven to the sacred Ganges, which
springs from the head of Ēiva. Most of the incidents in the story,
therefore, are of purely Hindu origin, and this gives great probability
to the conjecture which assigns a Sanskrit source to the word _Malayu_.
The Straits of Malacca abound with places with Sanskrit names. Not to
speak of Singha-pura, there are the islands of Langka-wi and Lingga and
the towns of Indragiri and Indrapura, &c. Sumeru (in Java), Madura,
Ayuthia (in Siam), and many other names, show how great Indian
influences have been in past times in the far East. May it not be,
therefore, that _Malaya_ or _Malayu_[46] was the name by which the
earliest Sanskrit-speaking adventurers from India denominated the rude
tribes of Sumatra and the peninsula with whom they came in contact, just
as _Jawi_ is the name given to Malays by the Arabs, the term in either
case being adopted by the people from those to whom they looked up with
reverence as their conquerors or teachers? According to this view, the
introduction of a river, _Malayu_, into the story of Sang Sapurba is an
_ex post facto_ way of explaining the name, inserted with this object by
the native author of the _Sājarah Malayu_.

    [Footnote 46: Besides signifying a range of mountains, _Malaya_
    has the secondary meaning of "a garden." If the term was applied
    originally in reference to the agricultural pursuits of the
    primitive tribes, it receives additional illustration from the
    name given to one of the women whom Sang Sapurba meets on Mount
    Maha-Meru, "_Malini_," a gardener's wife (Sansk.).]

If it be granted that the story of Sang Sapurba is mythological, it
becomes unnecessary to follow any attempt to show that the name of
_Malayu_ received additional celebrity from the marriages of
granddaughters of Demang Lebar Daun with the Batara of Majapahit and the
Emperor of China! The contemptuous style in which Malay, Javanese, and
other barbarian rajas are spoken of by ancient Chinese historians leaves
but slender probability to the legend that an Emperor of China once took
a Malay princess as his wife.[47]

    [Footnote 47: See Groeneveldt's Notes on the Malay Archipelago,
    compiled from Chinese sources. Verhandelingen van het Bataviaasch
    Genootschap, xxxix.]

From this subject it is natural to proceed to another disputed
etymology, namely, the origin of the word _Jawi_, which is often used by
the Malays for the word _Malayu_ in speaking of their language and
written character, _bahasa jawi_ meaning Malay language, and _surat
jawi_ a document written in Malay. It is not necessary to go into all
the various conjectures on the subject, which will be found in the works
of Marsden, Crawfurd, Favre, and others.

_Jawi_ is a word of Arab origin, and is formed in accordance with the
rules of Arabic grammar from the noun _Jawa_, Java. Just as from
_Makah_, Meccah, is derived the word _Makk-i_, of or belonging to
Meccah, so from _Jawa_, Java, we get _Jawi_, of or belonging to Java.
When this name was first applied to Malays, the Arabs had not an
accurate knowledge of the ethnography of the Eastern Archipelago.
Without very strict regard to ethnical divergencies, they described all
the brown races of the eastern islands under the comprehensive and
convenient term _Jawi_, and the Malays, who alone among those races
adopted the Arabic alphabet, adopted also the term in speaking of their
language and writing.[48]

    [Footnote 48: "_Sawa_, _Jawa_, _Saba_, _Jaba_, _Zaba_, &c., has
    evidently in all times been the capital local name in Indonesia.
    The whole Archipelago was compressed into an island of that name
    by the Hindus and Romans. Even in the time of Marco Polo we have
    only a _Java Major_ and a _Java Minor_. The Bugis apply the name
    of Jawa, _Jawaka_ (comp. the Polynesian _Sawaiki_, Ceramese
    _Sawai_) to the Moluccas. One of the principal divisions of
    Battaland in Sumatra is called _Tanah Jawa_. Ptolemy has both Jaba
    and Saba." --_Logan_, _Journ. Ind. Arch._, iv. 338.]

As in Malay there are no inflexions to denote change of number, gender,
or person, the connection of _Jawi_ with _Jawa_ is quite unknown to the
Malays, just as the second part of the word _senamaki_ (_sena-maki_,
senna of Meccah[49]) is not suspected by them to have any reference to
the sacred city. There is a considerable Malay and Javanese colony in
Meccah,[50] where all are known to the Meccans indiscriminately as
_Jawi_.

    [Footnote 49: _Senna_ (_Cassia senna_), as a medicine, enjoys a
    high reputation in India and all over the East. In Favre's
    Malay-French Dictionary _daun sena-maki_ is translated _feuilles
    de séné_, no notice being taken of the last word; but Shakespear's
    Hindustani Dictionary has _sena makk-i_, "senna of Mecca."]

    [Footnote 50: Burton's Pilgrimage to Medinah and Meccah, p. 175.]

Marsden devotes several pages of the introduction to his Malay Grammar
to a discussion as to the origin and use of the expression _orang
di-bawah angin_, people below the wind, applied by Malays to themselves,
in contradistinction to _orang di-atas angin_, people above the wind, or
foreigners from the West. He quotes from De Barros and Valentyn, and
from several native documents, instances of the use of these
expressions, but confesses his inability to explain their origin.
Crawfurd quotes these terms, which he considers to be "native," and
remarks that they are used by the Malays alone of all the tribes in the
Archipelago. A much more recent writer characterises these terms as
"_Noms dont on ignore encore la vraie signification_."[51]

    [Footnote 51: De Backer, L'Archipel Indien, li. (Paris, 1874).]

The expression is not of Malay origin, but is a translation into that
language of an Arabic phrase. Instances of its use occur in the "MOHIT"
(the ocean), a Turkish work on navigation in the Indian seas, written by
Sidi al Chelebi, captain of the fleet of Sultan Suleiman the Legislator,
in the Red Sea. The original was finished at Ahmedabad, the capital of
Gujarat, in the last days of Muharram, A.H. 962 (A.D. 1554). It
enumerates, among others, "the monsoons below the wind, that is, of the
parts of India situated below the wind," among which are "Malacca,
Shomotora, Tanassari, Martaban, and Faiku (Pegu)."[52]

    [Footnote 52: Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.]


TRANSLITERATION OF MALAY IN THE ROMAN CHARACTER.

Malay is written in a character which has been borrowed from a foreign
literature in comparatively modern times, and which but imperfectly
suits its sounds. With the introduction of the Muhammadan religion, the
Malays adopted the Arabic alphabet, modified to suit the peculiarities
of their language.

In Malay literary compositions there is great diversity in the manner of
spelling many words. The accentuation of the spoken dialect differs so
much from Arabic, that it is difficult, even for native writers, to
decide when to write the long vowels and when to leave them out. This is
the point in which diversity is most common.

Every European author who writes Malay in the Roman character has to
decide on what system he intends to render the native language by means
of our alphabet. The Malay alphabet has thirty-four letters, so it is
obvious that ours will not accurately correspond with it. It is open to
him, if he wishes to obtain a symbol to correspond with every letter of
the Malay alphabet, to employ various means to denote those letters for
which we have no equivalents; or he may dismiss the native alphabet from
his mind altogether, and determine to write the language phonetically.
In a language, however, which abounds in Sanskrit and Arabic words, he
should, of course, avoid the adoption of any system of spelling which
would disguise the true origin of words of foreign derivation.

Muhammadans from India or Persia introduced their own method of writing
among the Malays. They wrote Malay in their own character (to the
gradual supersession of any native alphabet that may have previously
existed), and this became the alphabet of the Malays.

It is now our turn to write Malay in our character. Is it sufficient to
do this in our own way, as those did who introduced the Perso-Arabic
alphabet, or must we also have regard to the mode of spelling adopted by
the latter?

In an elementary work like the present, it does not seem to be necessary
to burden the student with a system of transliteration. The native
character is not employed in this manual, and there is, therefore, all
the less occasion for using special means for denoting peculiar native
letters. It will be found that the mode of spelling Malay words adopted
by Marsden has been followed in the main.[53] In this Introduction the
long vowels (that is, the vowels which are written in full in the native
character) are marked with a circumflex accent, but it has not been
thought necessary to adopt this system in the body of the work.

    [Footnote 53: In certain foreign words the hard _k_ will be found
    to be denoted by a dot under the letter, thus, [k.]; and the
    peculiar vowel sound represented in Arabic by the letter _ain_ is
    denoted by the Greek rough breathing `.]

Sometimes vowels will be found marked with the short sign, [)]. This is
only for the purpose of assisting the student in pronunciation, and does
not represent any peculiarity in the native character.

The vowels are to be sounded in general as in the languages of the
Continent of Europe. Final _k_ is mute.

The correct pronunciation of Arabic words is aimed at by Malays of
education, and the European student should get the right sounds of the
vowel _ain_ and of the more peculiar Arabic consonants explained to him.




MALAY MANUAL.




_PART I._


The object of this work is to facilitate the acquisition of an
elementary knowledge of the Malay language. It is believed also that
some of the hints and suggestions which it contains will be of use to
those who already have a colloquial knowledge of Malay, especially if
this has been acquired from Indian or Chinese settlers in the Straits of
Malacca, not from Malays themselves.

The Roman character is used throughout, but a knowledge of the native
character can hardly be dispensed with by those who aim at a thorough
acquaintance with the language. As it abounds in idiomatic expressions,
the study of native compositions is most important, and these are
generally to be found only in the Malay character. Little attempt is
made at scientific arrangement. In dealing with the various parts of
speech, technical terms are as far as possible avoided, and reliance is
placed rather on illustrations than abstract rules. The student should
divest himself of the expectation that sentences may be formed in Malay
on principles of construction which govern composition in European
languages. An elementary knowledge of Malay is so easily acquired that a
learner soon begins to construct sentences, and the tendency, of course,
is to reproduce the phrases of his own language with words of the new
one. He may thus succeed in making himself intelligible, but it need
hardly be said that he does not speak the language of the natives.
Correctness of expression cannot be entirely learnt from grammars. In
this manual cautions and hints will be given, and, where possible,
absolute rules will be laid down, but these must not be regarded as
complete. Instruction derived from books must be supplemented by
constant practice in speaking _with Malays_--not with Malay-speaking
Asiatics of other nationalities--before idioms can be mastered. Until
some facility in framing sentences according to native idioms has been
attained, and it has been perceived how shades of meaning may be
conveyed by emphasis, or by the position of a word in the sentence, the
European will find it difficult to convey his ideas in Malay, even with
a considerable vocabulary of words at his disposal. A Dutch author
justly remarks:-- "Malay is called a poor language, and so it is, but
not so much so as is often imagined, certainly not as far as its
vocabulary is concerned. That it is often unable to furnish us with
words for abstract ideas is a deficiency which it has in common with all
languages of the Indian Archipelago, or rather with all races who have
not yet risen to the height of our civilisation and development. Its
richness or poverty, however, must not be judged by the existing
dictionaries, or by the contents of those manuscripts which are known to
us. When Malays are seated together talking about various topics of
everyday life, they are not in want of words, and such conversations
would, if noted down, provide our present dictionaries with a good many
supplements, additions, corrections, and appendices."[1]

    [Footnote 1: Klinkert, Eenige ophelderingen omtrent de Maleische
    Spreekwoorden en spreekwijzen.]


I. THE ARTICLE.

There is no article in Malay, that is, there is no word which
corresponds exactly with our definite article _the_, or indefinite
article _a_, _an_. _Kuda_, horse, and _orang_, man, signify equally
"_the_ horse" and "_the_ man." When it is desired to specify particular
objects, the pronouns _ini_, this, _itu_, that, and _yang_, this which,
or that which, are used. _Si_ sometimes supplies the place of the
definite article when a person is spoken of; as _si-laki-laki_, the man;
_si-perampuan_, the woman; _si-mati_, the deceased; _si-bongkok_, the
cripple.

The numeral _satu_, one, is often used as the indefinite article; as
_ada sa' orang di negri Kedah_, there was a man in the state of Kedah;
_ini satu kuda chantek_, this is a beautiful horse.


II. SUBSTANTIVES.

A difficulty which attends the classification of Malay words into
various parts of speech, according to the system applied to European
languages, consists in the number of words which, while yet unmodified
by particles, are either verb or substantive, substantive or adjective,
adjective or adverb, according to the context. _Baniak_, as an adverb,
means much, as an adjective, many; _jalan_ is either a road or to walk;
_panjang_ either long, tall, or length, height. The same thing occurs in
English in a minor degree; but with us the difference between _cold_ and
_a cold_, or between _to brush_ and _a brush_, is rendered distinct by
the use of the article _a_ and the particle _to_. Many Malay words must
thus be treated as now substantive, now adjective, now verb, according
to the position they occupy in the sentence.

The noun undergoes no change to denote number, gender, or case.


NUMBER.

The plural, if not sufficiently made plain from the context, is often
indicated by the use of such words as _baniak_, many, _sumua_,
_sa-kali-an_, and _sagala_, all.

It is also expressed sometimes by repeating the noun; as _raja_, a king,
_raja-raja_, kings; _tuan_, master, _tuan-tuan_, masters. _All_ nouns
are not capable of this duplication. As a general rule, it may be said
to be mainly confined to nouns expressing persons or animate objects.

When there is nothing to show whether singular or plural is meant, the
number remains indefinite, but may generally be assumed to be plural. In
such phrases as _menembak burong_, to shoot birds, _memb[)e]li hayam_,
to buy fowls, the substantives are clearly plural, though nothing marks
them as such. To restrict the number, and show that _one bird_ or _one
fowl_ is meant, it would be necessary to use the word _satu_, one, with
the idiomatic term _ekor_ (lit. _tail_), which is always used in
enumerating the lower animals; as _menembak sa'ekor burong_, to shoot a
bird; _memb[)e]li sa'ekor hayam_, to buy a fowl.


GENDER.

Inflexion is unknown in Malay, and gender has no place in the grammar of
the language. Most nouns which signify animate things are of both
genders, and the sexes are distinguished by the addition, in the case of
persons, of the words _laki-laki_, male, and _perampuan_, female, and in
other cases of the words _jantan_, male, and _betina_, female. _Jantan_
and _betina_ are also applied vulgarly to persons. If an apparent
exception is found in such words as _putra_, a prince, and _putri_, a
princess, derivation from a foreign language may be suspected. The
inflexion in the word just cited is due to the rules of Sanskrit
grammar.


DECLENSION.

There is nothing in the Malay language which corresponds with the
_cases_ of a Latin, Greek, or Sanskrit noun, which are formed by changes
of termination, or of a Hindustani noun, which are formed by
postpositions. In Malay the cases are expressed, as in English, by
prepositions:--

  To, _ka_, _kepada_, _sama_.
  For, _akan_.
  With, _dengan_, _sama_.
  From, _deri_, _deri-pada_.
  By, _uleh_.

The genitive or possessive case is expressed either by the use of the
word _punya_ after the noun, or by placing the noun which signifies the
possessor immediately after the thing possessed; as _sahaya_, I; _sahaya
punya_, of me, mine; _rumah_, house; _rumah punya_, of the house;
_sahaya punya rumah_, or _rumah sahaya_, my house.

The employment of the genitive with _punya_ is to be avoided. It is more
idiomatic to say _rumah sahaya_ than _sahaya punya rumah_.

Substantives are of five classes:--

1. Those which in their primitive form are substantives; as _orang_,
person; _rumah_, house; _kuda_, horse; _bapa_, father.

2. Those which are formed from verbs by prefixing the inseparable
particle _pe_; as _pe-lari_, a runaway; _peng-asuh_, a nurse;
_pem-buru_, a hunter; _pen-churi_, a thief; _penyapu_, a broom.

3. Those which are formed by affixing the termination _-an_ to verbs,
adjectives, prepositions, and to other substantives; as _makan-an_,
food; _manis-an_, sweetness; _hampir-an_, proximity; _trus-an_, a
channel; _buah-an_, fruit in general; _laut-an_, the ocean.

4. Those which are formed by prefixing the particle _pe_ and adding the
termination _-an_; as _pe-layar-an_, a voyage; _peng-ajar-an_,
instruction; _pem-bunoh-an_, slaying, execution; _pen-dapat-an_,
acquisition; _pel-ajar-an_, lesson; _per-uleh-an_, possession;
_per-main-an_, amusement.

5. Those which are formed by prefixing the particle _ka-_ and adding the
termination _-an_; as _ka-jadi-an_, creation, origin; _ka-baniak-an_,
generality; _ka-puji-an_, praise; _ka-salah-an_, guilt, offence;
_ka-korang-an_, want, deficiency.


III. ADJECTIVES.

Adjectives, like nouns, are indeclinable. They are always placed _after_
their substantives; as _kuda baik_, a good horse; _orang jahat_, a bad
man; not _baik kuda_, _jahat orang_.


IV. PRONOUNS.

The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are used
for them presents some difficulty.

The following words may be used to express the first person singular,
_I_:--

  1. _Aku_, I.
  2. _Sahaya_ (lit. companion, slave; Sansk. _sahāya_).
  3. _Hamba_ (lit. slave), or _hamba tuan_ (lit. master's slave).
  4. _Perhamba_ (lit. lowest slave).
  5. _Beta_ (lit. slave).
  6. _Patek_ (lit. slave).
  7. _T[)e]man_ (lit. companion).

The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative
positions of the persons between whom communication takes place.

_Aku_ is generally used by natives among themselves. Its use implies
familiarity and equality. It should not be used by Europeans addressing
natives, or by natives addressing Europeans.

_Sahaya_ is the ordinary polite form used by Europeans in conversation
with natives of all classes, and by natives of the upper class in
addressing Europeans.

_Ha ba_, _ha ba tuan_, and _perhamba_ are used by persons of inferior
rank when addressing superiors. _Hamba_, if used by a chief or native of
high rank, implies a certain affectation of modesty.

The use of _beta_ is confined to literary composition, and it is
incorrect to employ the word colloquially. It may be used by Europeans
and natives.

_Patek_ is used only by natives, and by them only when addressing a
person of royal blood.

_T[)e]man_ is used only in intercourse between natives of the upper
class and of approximately equal rank.

The first person plural is _kita_ or _kami_, we. _Kita_ is used when the
person addressed is intended to be included. _Kami_, on the contrary,
like the royal "we" in English, excludes the person addressed.

Sometimes the word _orang_ is added without changing the signification;
as _kita orang_, we.

Other forms are also in use, but they are generally provincialisms
confined to particular states or districts. _Sahaya apa_, _kita apa_,
and _hamba tuan apa_ are used in Kedah, and _sahaya-ma_ in Perak, for
_kita orang_.

Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid
repetition. This is done especially in narration or description; as, for
example, in the following sentence: _Lepas itu jalan pula ka-kampong
singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah p[)e]tang langsong pulang
ka-rumah maka nasi_-- Afterwards (I started) again (and) walked to the
_kampong_, (and) stopped at the house of Haji Ismail, (and then), as it
was evening, (I) went straight home (and) had my dinner.

Here the personal pronoun _I_ is understood throughout.

The second person singular is _angkau_, you. Each syllable of this word
may be used separately for the whole. _Ang_ or _hang_ is much employed
in Kedah and Perak, and _kau_ in other parts of the peninsula and in
Borneo. In Perak _mika_, in Malacca _awah_, in Borneo _kita_, and in
Batavia _kweh_, are also used. The preceding words are used by a
superior addressing an inferior, or by the common people in ordinary
(not in polite) conversation.

In polite conversation the use of _angkau_, or of most of the words
given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be vulgar
or harsh. In addressing servants or followers, the name of the
individual addressed is often inserted in the sentence instead of the
pronoun _you_; as, in addressing Ismail: When you were at the bazaar
just now who was with you?-- _Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama?_
In the same way _tuan_, sir, master, is employed in addressing a haji or
sayyid; _tuan-ku_ or _tunku_, my lord, in addressing a raja; _datoh_,
grandfather, in addressing a chief or _penghulu_.

Other words similarly employed are--

  _Abang_ (elder brother) or _wah_ (uncle), to a man older than the
    speaker.
  _Kakak_ (elder sister), to a woman older than the speaker.
  _Adek_ (younger brother).
  _Inche_ (sir or madam), to respectable persons of either sex.


EXAMPLES.

  When did you arrive? (to a haji)--
    _Bila-mana tuan sudah tiba?_
  I must ask one thing of you (to a raja)--
    _Sahaya handak minta satu kapada tunku._
  If you give the order (to a chief)--
    _Jikalau datoh suroh._
  Do not be angry (to an elderly man)--
    _Jangan abang marah._
  Please help yourselves to water (to guests of various ranks)--
    _Datoh-datoh, tuan-tuan, inche-inche sakalian, sila berayer._

The use of the word _lu_, a form of the second person singular, derived
from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive to
Malays of all classes, and is altogether to be avoided.

In the plural _kamu_, ye, corresponds to _angkau_, you, in the singular;
that is to say, it is used by a superior addressing inferiors. It is
found in its contracted form _mu_ in literary composition, but seldom
colloquially; as _ka-tahu-i uleh-mu_, be it known unto ye.

_Kamu_ is sometimes used in the singular also.


THIRD PERSON SINGULAR.

_Dia_ or _iya_, he, she, it.

_Dia_ and _iya_ are used indifferently, but perhaps _dia_ is more common
in conversation and _iya_ in literature.

The plural is _dia orang_ (and sometimes, though less commonly, _iya
orang_), they.

Another form of the third person plural is _marika-itu_, they, these, or
those persons; but it is found in literary compositions only, and is not
used in conversation.

A pronoun of the third person only used in conjunction with other words
is _-nia_, a contraction of _inia_, he, she, it.

The indefinite form "one" (the French "on" and German "man") is
expressed in Malay by _orang_; as _orang tiada b[)e]rani pergi sana_,
one dare not go there; _kalau orang handak kawin_, if one is about to
marry.


POSSESSIVE PRONOUNS.

The possessive pronouns, _my_, _thy_, _his_, _our_, _your_, _their_, are
usually denoted by placing the personal pronoun after the word
expressing the object possessed; as _rumah sahaya_, my house; _pada
pikir-an hamba_, in my opinion; _apa pen-chari-an angkau?_ what is your
occupation? _apa nama dia?_ what is his name?

Possessive pronouns are also formed by the word _punya_ or _ampunya_
(lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; as _aku punya_,
my or mine; _tuan punya suka_, as you please (your pleasure); _yang
ampunya tanah_, (he) whose land it is.

  _Singular._                   |  _Plural._
  My, mine, _sahaya punya_.     |  Ours, _kita punya_.
  Thy, thine, _angkau punya_.   |  Yours, _kamu punya_.
  His, hers, its, _dia punya_.  |  Theirs, _dia-orang punya_.

Frequently where the word "your" would be used in English Malays leave
out the pronoun altogether. "Bring your gun with you," would be
correctly rendered in Malay, _bawa snapang sama_ (lit. bring gun
together), not _bawa angkau punya snapang sama angkau_.

In literary composition _ku_ and _mu_ (abbreviated forms of _aku_ and
_kamu_) are affixed to the noun denoting the thing possessed; as
_rumah-ku_, my house; _bapa-mu_, your father.

The affix _-nia_ is used in the sense of _his_, _hers_, or _its_, as
well as the other forms of the possessive pronoun; as _patah kaki-nia_,
his leg was broken; _bauh-nia terlalu wangi_, its smell is very sweet.


DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

  _Ini_, this, these.    _Itu_, that, those.

The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which
they belong; as _rumah ini_, this house; _hari ini_, this day, to-day;
_aku ini_, I myself; _sakarang ini_, this moment; _orang itu_, that man
or those men; _waktu itu_, that time; _iya itu_, that is to say. It is
not unusual to hear _ini_ and _itu_ placed before the noun, but this is
not idiomatic.


The INTERROGATIVE PRONOUNS are

  _Siapa_, who?    _Apa_, what?    _Mana_, who? what?


EXAMPLES.

  _Apa mahu?_-- What do you want?
  _Rumah ini siapa?_-- Whose house is this?
  _Siapa panggil?_-- Who called?
  _Gajah mana ini?_-- What elephant is this?
  _Siapa akan tahu?_-- Who knows?


The RELATIVE PRONOUN is

_Yang_, who, which.


EXAMPLES.

  _Burong yang liyar_, a bird that is wild.
  _Raja yang adil_, a king who is just.
  _Ada yang tuah, ada yang muda_, some are old and some are young
    (lit. there are who are old, &c.).

The Menangkabau word is _nen_. This is often found in composition, but
is seldom used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example:
_Patek nen fakir_-- I who am but a beggar.


REFLECTIVE PRONOUNS.

_Diri_, _sendiri_, or _kendiri_, self, are used with or without the
personal pronouns to signify myself, yourself, himself, ourselves, &c.

EXAMPLES.

  _Bunoh diri_, to kill oneself.
  _Meng-ajar diri_, to take oneself to task.
  _Hamba sendiri handak pergi_, I shall go myself.
  _Baik tuan sendiri suroh_, you had better order it yourself.
  _Kemdian turun-lah raja sendiri_, afterwards the king himself
    descended.
  _Dia lari masok hutan membawa diri-nia_, she escaped to the jungle
    with her life (lit. taking herself with her).
  _Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia_, let me fight him myself
    alone.


V. VERBS.

Verbs are either primitive or derivative; the former are those which in
their original signification are verbs; the latter are formed from
primitive verbs, or from substantives, adjectives, or adverbs, by the
application of particles.

Examples of primitive verbs are _pukul_, to strike; _makan_, to eat;
_lari_, to run; of derivative verbs, _ber-kaki_, to have feet, from
_kaki_, a foot; _panjang-kan_, to lengthen or make long, from _panjang_,
long.

The primitive verb, which is generally a dissyllable, is either
transitive, as _tangkap_, to seize, or intransitive, as _tidor_, to
sleep; but a transitive sense may be given to an intransitive verb by
the addition of the particle _-kan_, as _lari_, _me-lari_, to run;
_me-lari-kan_, to carry off.

Though the examples of primitive verbs given above are translated for
the sake of convenience by our infinitive, their signification is not
necessarily rendered by that mood. Favre translates them by the past
participle (as _ambil_, taken, _buang_, thrown[2]), but this is rather
fanciful than accurate. The fact is, that the meaning of the radical or
primitive is indefinite, and depends for its precise signification on
its position (with respect to other words) in the sentence, or on the
particles which may be added before or after it. Thus _lari_ means
simply run, though syntax will show that it may mean to run, I run, he
runs, run thou, &c., according to its position in the sentence.

    [Footnote 2: Grammaire de la Langue Malaise, 56.]

Marsden distinguishes the following moods--the imperative, the
indicative or assertive, the conditional, and the infinitive or
indefinite--"which admit, for the most part, of being expressed in the
present, the past, and the future tenses or times."

It is not proposed, in an elementary work like the present, to go deeply
into a scientific arrangement, which, however well suited to the Latin
and Greek languages, is adapted with less propriety to uncultivated
languages like Malay. It is believed that an explanation of the use of
auxiliaries and particles, and a paradigm showing the most common
changes of which the verb is susceptible, will be sufficient, and that
the student may be left to gain further knowledge as to the mode of
expressing variations of mood and tense as he advances in the study of
the language.[3]

    [Footnote 3: "It is difficult to eradicate the belief that the
    forms in which we think are identical with the thought itself; and
    it is only linguistic science that enables us to see that many of
    the forms of grammar which we imagine necessary and universal are,
    after all, but accidental and restricted in use. The cases of
    Latin and Greek do not exist in the majority of languages; the
    Polynesian dialects have no true verbs; and the Esquimaux gets on
    well enough without 'the parts of speech' that figure so largely
    in our own grammars." --_Sayce, Introduction to the Science of
    Language_, ii. 328.]


USE OF PARTICLES.

The inseparable affix _-kan_ always denotes a verb used in a
_transitive_ sense; as _men-jalan-kan_, to cause to walk. It is an
abbreviation of the preposition _akan_. Thus _buat-kan_ (to do) means to
do something _to_ (_akan_) something or somebody.

The inseparable affix _-i_ also denotes the transitive sense; as
_kras-i_, to oppress (from _kras_, hard); _halus-i_, to treat carefully
(from _halus_, fine, close).

The inseparable prefix _ber-_ (_bel-_, _be-_) is the mark of a verb
which expresses a state or condition of being; as _ber-jalan_, to walk,
or to be in the act of walking; _ber-wang_, to have money; _ber-misei_,
to wear moustaches; _ber-pukul_, to strike, _i.e._, to be in the act or
condition of striking (not to strike another, _transitive_, which would
be expressed by _pukul-_ or _me-mukul-kan_).

The inseparable prefix _me-_ (in all its various forms, _mem_, _meng_,
_men_, and _meny_) is the mark of a verb which expresses an action; as
_men-jalan-kan_, to cause to walk, _mem-buat_, to make; _menyakit-kan_,
to afflict (from _sakit_); _meng-ambil_, to take.

According as the primitive verb has a transitive or intransitive sense,
the derivative verbs formed from it will take _ber-_ or _me-_ as the
case may be. Thus from _adu_, to sleep, is formed _ber-adu_, not
_meng-adu_; while from _adu_, to complain, is formed _meng-adu_, not
_ber-adu_.

Often both particles may be used, and both transitive and intransitive
derivative verbs may be formed from the same primitive. Thus from
_taroh_, to put, are formed _menaroh_, to put (the act of a person who
puts), and _ber-taroh_, to bet (the condition of a person who stakes).
From _tidor_, to sleep, are formed _menidor-kan_, to put to sleep, and
_ber-tidor_, to be sleeping or lying down; and from _ajar_, instruct,
_meng-ajar_, to teach (impart instruction), and _bel-ajar_, to learn
(get instruction).

_Mem-bawa_, to bring, _mem-bunoh_, to kill, and _me-makan_, to eat, are
formed from _bawa_, _bunoh_, and _makan_ respectively, which, as they
express actions, not states, do not take the prefix _ber-_.
_Ber-gantong_ is to hang (intransitive), that is, to be in a state or
condition of hanging; _meng-gantong-kan_ is to hang (transitive), that
is, to perform the action of hanging something.

The particle _per-_ (Sansk. _pra_), a prefix used with transitive verbs,
does not seem always to effect a change in the sense. It is used more
generally in literature than in the colloquial dialects, and seems to be
introduced frequently for the sake of euphony only. The difference, for
instance, between _meng-himpun-kan_, to assemble, to collect persons
together, and _mem-per-himpun-kan_, to cause persons to collect
together, is not very marked. No general rule applicable to all
transitive verbs can be laid down for the use of this form with
_mem-per-_; practice and experience must form the only guide.


AUXILIARIES.

The auxiliary verbs and adverbs are--

  _Ada_, is, was, are, were.
  _Sudah_, was, did, has been.
  _T[)e]lah_, was, did, has been.
  _Mahu_, will, shall, would, must.
  _Handak_, will, shall, would, must, is, was, or were about to.
  _Jadi_, is, was, become, became.


PARADIGMS.

_Tidor_, sleep.

  _Sahaya tidor_, I sleep, or I was sleeping.
  _Tidor-lah dia_, he was sleeping or slept.
  _Ber-tidor_, asleep, sleeping.
  _Sahaya sudah tidor_, I have slept.
  _Dia telah tidor_, he had slept.
  _Sahaya maku tidor_, I will sleep, or I want to sleep.
  _Sahaya handak tidor_, I shall sleep, or I am about to sleep.
  _Dia akan tidor_, he will sleep or is going to sleep.
  _Tidor-lah_, sleep thou.
  _Mahu-lak angkau tidor_, you must sleep.
  _Biar iya tidor_, let him sleep.
  _Handak-lah di-tidor-nia_, it must be slept by him, _i.e._, he
      intends to sleep.
  _Menidor-kan_ or _menidor-i_, to lay down (transitive).
  _Mem-per-tidor-kan_ or _mem-per-tidor-i_, to cause to sleep.
  _Penidor_, a soporific; that which causes to sleep.
  _Penidor-an_, act of causing to sleep.
  _Per-tidor-an_, that which belongs to sleep; a bed.
  _Ka-tidor-an_, the act of sleeping; there was sleeping on the part
      of ----.
  _Sa-ka-tidor-an_, the act of sleeping with another; there was
      sleeping with ----.
  _Si-tidor_, the sleeper.
  _Ter-tidor_, gone to sleep.


_Lari_, run.

  _Sahaya lari_, I run, or I was running.
  _Lari-lah dia_, he ran, or was running.
  _Ber-lari_, run, running.
  _Ber-lari-lari_, running about incessantly.
  _Sahaya sudah lari_, I have or had run.
  _Dia telah lari_, he had run.
  _Sahaya mahu lari_, I will run, or I want to run.
  _Sahaya handak lari_, I will run, or I am about to run.
  _Dia akan lari_, he will run.
  _Lari-lah_, run thou.
  _Mahu lah angkau lari_, you must run.
  _Biar iya lari_, let him run.
  _Handak-lah di lari-nia_, it must be run by him, _i.e._, he intends
    to run.
  _Me-lari-kan_, to carry off (transitive).
  _Lari-an_, a running, a course.
  _Ber-lari-an_, the act of running; there was running on the part
    of ----.
  _Ber-lari-lari-an_, incessant running; running to and fro; there was
    incessant running on the part of ----.
  _Ka-lari-an_, flight; act of running.
  _Pe-lari_, a runaway, a fugitive.
  _Pe-lari-an_, flight.
  _Di-lari-kan_ (passive), is, are, was, were, have, has, or had been
    run away with.
  _Di-lari-kan-nia_, is, are, was, were, have, has, or had been run
    away with by him, her, or them.
  _Ter-lari_, run, run away (past).
  _Bawa lari_, to carry off, run off with. (Here _lari_ is the past
    participle after _bawa_, to take, bring, and may be used with that
    verb in all its forms.)


_Ada_, be.

  _Sahaya ada_, I am or was.
  _Ber-ada_, have (possess.), has or had.
  _Meng-ada_, to cause to be, to make, invent.
  _Sudah ada_, have got, have been.
  _Telah ada_, was, have been.
  _Mahu ada_, must be.
  _Meng-ada-ngada_, to make or invent repeatedly.
  _Meng-ada kan_, to create, to cause to exist.
  _Ber-ada-kan_, possess, own.
  _Mem-per-ada-kan_, to produce, to cause to exist.
  _Ter-ada-kan_, produced, created.
  _Ada-an_, being, existence.
  _Ka-ada-an_, state, existence.


_Bawa_, bring.

  _Sahaya bawa_, I bring or was bringing.
  _Mem-bawa_, bring, to bring.
  _Sudah bawa_, has brought.
  _Telah bawa_, had brought.
  _Mahu bawa_, will or must bring.
  _Aku handak bawa_, I will bring, or am about to bring.
  _Bawa-lah_, bring thou.
  _Biar iya bawa_, let him bring.
  _Mem-bawa-kan_ or _mem-bawa-i_, to cause to be brought or taken.
  _Pem-bawa_, a bringer.
  _Bawa-an_, that which is brought; a burden.
  _Pem-bawa-an_, act of bringing, transport.
  _Di-bawa_ and _di-bawa-kan_, brought, passive.
  _Di-bawa-nia_ and _di-bawa-kan-nia_, is, are, was, were, have, has,
    or had been brought by him, her, or them.
  _Ter-bawa_, brought.


_Ambil_, take.

  _Sahaya ambil_, I take.
  _Meng ambil_, take, to take.
  _Sudah ambil_, has or had taken.
  _Telah ambil_, had taken.
  _Mahu ambil_, will or must take.
  _Handak ambil_, shall take or about to take.
  _Ambil-lah_, take thou.
  _Mahu-lah angkau ambil_, you must take.
  _Biar iya ambil_, let him take.
  _Handak-lah di ambil-nia_, he must take or intends to take.
  _Meng-ambil-kan_, to take or cause to take.
  _Ambil-an_, a thing taken.
  _Peng-ambil-an_, the act of taking.
  _Di-ambil_ or _di-ambil-kan_, is or was, &c., taken (passive).
  _Di-ambil-nia_ or _di-ambil-kan-nia_, is or was. &c., taken by him,
    her, or them.
  _Ter-ambil_, taken, having been taken.


_Suroh_, order.

  _Sehaya suroh_, I order.
  _Menyuroh_, order, to order.
  _Sudah suroh_, has ordered.
  _Telah suroh_, had ordered.
  _Mahu suroh_, will or must order.
  _Handak suroh_, shall order or about to order.
  _Suroh-lah_, order thou.
  _Mahu-lah angkau suroh_, you must order.
  _Biar iya suroh_, let him order.
  _Handak-lah di suroh-nia_, he must order or intends to order.
  _Menyuroh-kan_, to issue orders, to commission.
  _Pe-suroh_ and _penyuroh_, one who is commissioned; a messenger.
  _Penyuroh-an_, an order, command; the act of commanding.
  _Suroh-suroh-an_, people who are at the orders or command of another.
  _Suroh-menyuroh_, to issue orders incessantly.
  _Di-suroh_ or _di-suroh-kan_, is or was, &c., ordered.
  _Di-suroh-nia_ or _di-suroh-kan-nia_, is, or was, &c., ordered by
    him, her, or them.
  _Ter-suroh_, ordered, having been ordered.


The facts to be derived from a careful study of the foregoing examples
may be summarised as follows:--

1st. The tense of the verb standing alone is indefinite. It may be
present, imperfect, present or past, &c., according to the context; as
_dia ada_, he is; _tatkala sahaya ada di sana_, when I was there; _kalau
sahaya ada d[)e]kat_, if I am, should be, were, or had been near. This
applies equally to the forms created by prefixing _ber-_ and _me-_,
_mem-_, _men-_, _meng-_, _meny-_ to the radical. Examples: _kita
ber-jalan_, we _are_ or _were_ walking; _nanti sampei sahaya ber-balik_,
wait till I _shall have_ returned; _mati-mati ber-minyak_, if you
_should_ use oil; _raja meng-angkat kalmarin dahulu_, the raja _set_ out
the day before yesterday.

2d. The Imperfect may sometimes be expressed by making the verb,
followed by the particle _-lah_, precede the pronoun; as _diam-lah dia
orang_, they were silent; _maka pergi-lah raja kapada tuan putri_, and
the king went to the princess.

3d. _Past._-- Though the past may be expressed by the primitive verb, as
shown above, if the context shows that the act spoken of is past, it is,
nevertheless, more emphatically marked by the use of the auxiliaries
_sudah_ and _t[)e]lah_, has or had; as _dia sudah tidor_, he has gone to
sleep; _telah lari-lah pe-rompah sumua_, the pirates have (or had) all
run away.

4th. _Future._-- The verb standing alone may express the future when
there is something in the sentence which indicates that a future tense
is meant, such as the word "to-morrow" or "hereafter;" as _esok hari
kita ber-p[)e]rang pula_, to-morrow we shall be fighting again.

The future is also expressed by the auxiliaries _mahu_ and _handak_; as
_dia mahu jual_, he will sell it; _tiada mahu dia datang_, he would not
come; _kapal handak masok sungei_, a ship is about to enter the river;
_di-panggil-nia orang-besar-besar mushawarat handak di-buat meligei_, he
summoned the chiefs to consult about building a palace.

Another mode of forming the future is by the word _nanti_ (lit. wait),
placed, like the French verb _aller_, before the verb; as _sahaya nanti
chahari_, _je vais chercher_, I am going to seek, or _j'irai chercher_,
I shall go to seek.

The preposition _akan_, in order to, in order that, is sometimes used to
convey the sense of the future; as _penyakit itu tiada akan semboh_,
that disease is not to be cured; _siapa akan tahu?_ who shall know?
(= who can tell?); _jikalau raja yang anyaya naraka akan tampat-nia_, if
a king is unjust hell will be his place hereafter.

5th. _Imperative._-- To convey an order or command the radical is used
either by itself or with the affix _-lah_; _kamu_, thou, being either
expressed or understood. The particle adds additional emphasis to the
command. Examples: _pergi_, go; _pergi-lah_, be off, get away; _ka-luar_
or _ka-luar-lah_, go out; _ka-luar-kan-lah_, take (it) out, or turn
(him) out.

_Mahu_ and _handak_ with the affix _-lah_ signify must; as _mahu-lah
kamu turut_, ye must obey; _handak-lah ayam yang puteh_, there must be a
fowl that is white, or, the fowl must be a white one; _handak-lah segala
pegawei raja itu duduk dengan adab dan diam_, the king's officers must
sit with reverence and in silence.

The third person of the imperative mood, which we express by "let him,"
may be rendered in Malay by the use of the word _biar_ or _biar-lah_,
with the verb in the manner shown by the following examples:-- _Biar-lah
dia masok_, let him come in; _biar-lah aku mati_, let me die.

6th. From many verbs are formed verbal nouns by prefixing the particle
_pe-_ (_peng_, _pem_, _pen_, _peny_) to the radical. This prefix
operates like the syllable _-er_ in such words as robber, purchaser,
teacher; as _churi_, to steal; _pen-churi_, a robber; _b[)e]li_, to buy;
_pem-b[)e]li_, a purchaser; _ajar_, to teach; _peng-ajar_, a teacher.
Substantives of this kind and others formed from the verb with the
particles _ka-_ and _-an_ have already been noticed under the head of
the Substantive. But the form arrived at by prefixing to the simple verb
the particle _ka-_ and annexing the particle _-an_ is not merely a noun,
but, as Marsden says, "a gerund in form as well as in sense, being in
fact a verbal noun infinitively applied in construction;" as,
_ka-dengar-an sampei Sayong_, it was to be heard as far as Sayong;
_tiada ka-tahu-an_, not to be understood; _mata-hari tiada ka-lihat-an
sebab ka-lindong-an-lah sayap-nia_, the sun was not to be seen by reason
of the shadowing of its wings.

7th. _Passive._-- In Malay the passive voice is denoted by the particle
_di-_ prefixed to the verb. The place of the nouns which express the
agent and subject respectively will be understood from the following
examples:--

  _Hamba di-pukul orang_, I was beaten by men.
  _Orang di-pukul hamba_, the men were beaten by me.
  _Rumah di-makan api_, the house was consumed by fire.
  _Api di-padam-kan orang_, the fire was extinguished by men.

Here the personal pronoun or other agent follows the verb and the
subject precedes it.

Sometimes the preposition "by" finds an equivalent in Malay, the word
_uleh_ being expressed instead of being understood (as in the preceding
sentences). Examples:--

  _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti `adat_, they were
    received by the king with the customary ceremony.
  _Di-titah-kan-lah uleh baginda_, it was commanded by the king.

The passive participle is formed by prefixing to the verb the
inseparable particle _ter-_; as _ter-pukul_, struck; _ter-tulis_,
written. When _ter-_ precedes _per-_, one of the particles drops its
final letter; as _te-per-sayang_, compassionated; _ter-pe-lanting_, sent
flying.

_Other forms of the Verb._-- In the preceding paradigms generally those
changes have been inserted which result from the application of
inseparable particles. But there are moods and tenses of the English
verb which are translatable in Malay, though they are not included above
because they involve the use of other words, which, though united to the
verb in construction, do not form part of it.

_Conditional or Potential._-- In expressing a conditional or potential
sense the verb undergoes no change, though following such conjunctions
as "if," "provided that," "in order that;" as _jika tuan datang_, if you
come; _kalau raja me-larang_, if the king should forbid; _dapat kami
ber-untong_, provided we are successful; _sapaya jangan hamba k[)e]na
rugi_, in order that I may not incur a loss; _agar sapaya anak-nia
menjadi `alim_, in order that his children may become learned.

_Optative._-- An optative sense is generally indicated by such words as
_apa-lah_, _apa-lah kira-nia_, prithee, expressions of entreaty, or
_garangan_, forsooth, conveying the notion of a doubt or query; as
_barang di-sampei-kan Allah apa-lah kira-nia_, may God in his goodness
cause it to arrive. But sometimes these are understood; as _di-bri Allah
kamarau sadikit_, may God grant a little fair weather.

_Participle Present._-- Continuity or existing duration of action is
often expressed by the use of such words as _lagi_, still more,
_sambil_, _seraya_, and _serla_, whilst at the same time the verb
remains unaltered in form; as _lagi datang_, coming; _lagi tidor_,
sleeping or still asleep; _ber-jalan sambil ber-sinnyum_, walked on
smiling; _meniambah serta meniapu ayer mata-nia_, made obeisance, at the
same time wiping away her tears.

_Tengah_, half, middle, is often used with the verb in a similar way; as
_dia tengah makan nasi_, he was in the act of eating his dinner.


VI. ADVERBS.

Adverbs in Malay are not distinguished by any prevailing termination
corresponding to the English _-ly_ or the French _-ment_. Many
adjectives and some prepositions are used adverbially.

The following are some of the most useful adverbs:--


ADVERBS OF TIME.

  _sakarang_, now.
  _tadi_, just now.
  _dahulu_, before, formerly.
  _sa'buntar_, presently.
  _b[)e]lum_, not yet.
  _pagi-pagi_, early.
  _esok_, _besok_, to-morrow.
  _kalmarin_,[4] yesterday.
  _tatkala_, _sa-katika_, when (_relative_).
  _kemdian_, afterwards.
  _pernah_, ever.
  _ta'pernah_, never.
  _s[)e]dang_, while.
  _kadang_, sometimes.
  _apa-bila_, _apa-kala_, _bila-mana_,  _bila_, when? (_interrogative_).
  _kalmarin dahulu_, the day before yesterday.
  _lusa_, the day after to-morrow.
  _tulat_, the third day from this.

    [Footnote 4: In Perak _kalmarin_ means "formerly." _P[)e]tang_ is
    "yesterday."]


ADVERBS OF PLACE.

  _sini_, _ka-mari_, here.
  _situ_, _sana_, _nun_, there.
  _mana_, where, wherever (_rel._).
  _di-mana_, where? (_inter._).
  _hampir_, near, nearly.
  _luar_, outside.
  _dalam_, inside.
  _sab[)e]rang_, across.
  _jauh_, far.
  _atas_, above.
  _bawah_, below.
  _sab[)e]lah_, beside.
  _balik_, behind.
  _d[)e]kat_, near.


MISCELLANEOUS.

  _bagini_, like this.
  _bagitu_, like that.
  _bageimana_, how?
  _ya_, yes.
  _bukan_, no, not.
  _sahaja_, only.
  _makin_, so much the more.
  _naschaya_, certainly.
  _tidak_, no.
  _tentu_, certainly.

Adverbs expressing intensity will be found enumerated in Lesson 4.

Among the examples above given several are also prepositions, and will
be found under that heading.


VII. PREPOSITIONS.

The principal prepositions of place and motion are _di_, at, in, on;
_ka_, to, towards; _deri_, from. A great many so-called prepositions are
formed from these three compounded with certain other words, such as:--

  _di-atas_, on the top of.
  _ka-atas_, to the top of.
  _deri-atas_, from the top of.
  _di-dalam_, in the interior of.
  _ka-dalam_, to the interior of.
  _deri-dalam_, from the interior of.
  _di-b[)e]lakang_, at the back of.
  _ka-b[)e]lakang_, to the back of.
  _deri-b[)e]lakang_, from the back of.
  _di-sab[)e]rang_, on the farther side of.
  _ka-sab[)e]rang_, to the farther side of.
  _deri-sab[)e]rang_, from the farther side of.
  _di-bawah_, at the bottom of.
  _ka-bawah_, to the bottom of.
  _deri-bawah_, from the bottom of.
  _di-hadap-an_, in front of.
  _ka-hadap-an_, to the front of.
  _deri-hadap-an_, from the front of.
  _di-luar_, at the outside of.
  _ka-luar_, to the outside of.
  _deri-luar_, from the outside of.

These twenty-one words are used like prepositions, and are often
classified as such, but the true prepositions are the three initial
words.

_Atas_, _bawah_, _dalam_, _hadap-an_, _b[)e]lakang_, _luar_, and
_sab[)e]rang_ here are really substantives governed by the prepositions
_di_, _ka_, and _deri_. Some of these words aptly illustrate the
difficulty of classifying Malay words according to the parts of speech
usually recognised by grammarians. _Dalam_, for instance, has already
been classified in the preceding section as an adverb. It is also
substantive, adjective, and preposition.

  _Dalam_ (subs.), interior, depth; as _penghulu dalam_, the guardian
    of the interior (inner apartments); _dalam-nia tiga depa_, its
    depth is three fathoms.
  _Dalam_ (adj.), deep; as _ter-lalu dalam sungei ini_, this river is
    very deep.
  _Dalam_ (adv.), inside; as _ada orang dalam_, there are people inside.
  _Dalam_ (prep.), in; as _kain yang dalam g[)e]dong itu_, cloth in that
    warehouse.

In Malay a substantive in the possessive case immediately follows the
substantive denoting the possessor (_supra_, p. 47). In the sentences
_b[)e]lakang gunong_, the back of the mountain; _hadap-an raja_, the
presence of the king; _sab[)e]rang sungei_, the farther side of the
river, all the words are substantives, _gunong_, _raja_, and _sungei_
being in the possessive case.

Now let the prepositions _di_, _ka_, and _deri_ be added to these
sentences.

_Di-b[)e]lakang gunong_, at the back of the mountain, may be more
shortly translated _behind_ the mountain; so _ka-hadap-an raja_ may be
rendered _before_ the king, and _deri-sab[)e]rang sungei_ _from beyond_
the river.

Here, though the purport of the Malay phrases _di-b[)e]lakang_,
_ka-hadap-an_, and _deri-sab[)e]rang_ are correctly rendered by English
prepositions, only the first portion of each phrase is a Malay
preposition.

Of the remaining prepositions the following are the chief:--

  _pada_, _kapada_, at, to, on, towards.
  _deri-pada_, from, than.
  _akan_, to, for, as to, as for.
  _uleh_, by.
  _atas_, on, upon.
  _datang_, }
  _sampei_, } until, as far as.
  _hingga_, }
  _antara_, between.
  _samantara_, until.
  _ganti_, instead of.
  _balik_, behind.
  _serta_, with.
  _sama_, with, to.
  _dengan_, with.
  _dalam_, in, into.
  _l[)e]pas_, after.
  _karana_, }
  _krana_,  } on account of.
  _sebab_,  }
  _sa-kadar_, according to.
  _demei_, by.
  _d[)e]kat_, near.
  _tentang_, concerning, opposite.
  _bagi_, to.
  _trus_, through.


VIII. CONJUNCTIONS.

The following list includes the most useful of the conjunctions in
Malay:--

  _dan_, and.
  _kalau_,   }
  _jika_,    } if.
  _jikalau_, }
  _antah_, } perhaps.
  _kunun_, }
  _sapaya_, in order that.
  _pula_, also, again.
  _sambil_, } whilst.
  _selang_, }
  _seraya_, at the same time.
  _tambah-an_, furthermore.
  _karana_,   } because.
  _s[)e]bab_, }
  _serta_, and, also.
  _asal-kan_, provided that.
  _atau_, or.
  _t[)e]tapi_, but.
  _me-lain-kan_, except.
  _hania_, but, except.
  _yang_, that.
  _k[)e]lak_, forsooth.
  _juga_, _jua_, also.
  _sahaja_, only.
  _lagi_, again, even.
  _lagi pula_, again, too.
  _lagi pun_, besides, also.
  _saperti_, as, like.
  _laksana_, } like.
  _bagei_,   }
  _iya-itu_, that is to say.
  _lamun-kan_, although.

There are also a number of conjunctions which are met with almost
exclusively in the written language, and which it would be pedantic to
use in conversation. Of such are:--

  _maka_, _bahwa_, _[h.]ata_, _shahadan_, seldom necessary to the sense,
    and not always requiring translation. They answer in some degree
    to such words as "now," "next," "but," "then," "again," "so."
  _sa-ber-mula_, first, now.
  _sa-bagei-lagi_, further, again.
  _arkian_, now, then.
  _agar_, in order that.
  _y`ani_, that is to say.
  _wab`adahu_,[5] and then, afterwards.
  _walakin_ (Arab. _wa_, and _lakin_, but), but, though, nevertheless.

    [Footnote 5: Arabic _wa_, and, _b`adahu_, afterwards--often used
    by a pleonasm with _kemdian_, afterwards; _wab`adahu kemdian
    deri-pada itu_, and after that.]


IX. INTERJECTIONS.

The interjections in most common use are:--

  _hei!_ O! _ya!_ O! (Arabic).
  _aho!_ O! (Sansk.).
  _aduh!_ _aduhi!_ oh! alas! (pain, lamentation).
  _niah!_ _niah-lah!_ be off! begone!
  _ai!_ _wah!_ oh! alas! (astonishment or affliction).
  _ayo!_ _ayohi!_ ah! (affection).
  _cheh!_ fie!
  _wayi!_ alas!
  _demei Allah!_ by God!
  _nah!_ there! take it!
  _jum!_[6] forwards!

    [Footnote 6: This is a Kedah word. _Mah!_ is used in the same
    sense in Perak.]

Many other words are used like interjections; such as _kasi-han_ (lit.
affection), what a pity! _sayang_ (lit. concern), 'tis pity! alas!
_karam_ (lit. wrecked), woe to thee! _me-rachun_ (may I be poisoned),
no! (emphatic denial), &c., &c.

A number of Arabic expressions common to all Muhammadans in all parts of
the world are used by Malays, such as _In shįa-llįh_, if it be the will
of God; _Allįhu a`alam_, God is all-knowing; _Astaghfir allįh_, I beg
forgiveness of God; _Wa-llahi_ and _Wa-llah_, by God! _Yį rabb_, O Lord!
_Bi-smi-llah_, in the name of God! _El-[h.]amdu li-llah_, praise be to
God! _Allįhu akbar_, God is most great.


X. NUMERALS.

The numerals in Malay are exceedingly simple. The first ten are:--

  1. _sa_, _satu_, _suatu_, one.
  2. _dua_, two.
  3. _tiga_, three.
  4. _ampat_, four.
  5. _lima_, five.
  6. _anam_, six.
  7. _tujoh_, seven.
  8. _d[)e]lapan_, eight.
  9. _sambilan_, nine.
  10. _sapuloh_, ten.

From eleven to nineteen inclusive the numerals are formed from the
digits with the termination _b[)e]las_:--

  11. _sa-b[)e]las_, eleven.
  12. _dua-b[)e]las_, twelve.
  13. _tiga-b[)e]las_, thirteen.
  14. _ampat-b[)e]las_, fourteen.
  15. _lima-b[)e]las_, fifteen.
  16. _anam-b[)e]las_, sixteen.
  17. _tujoh-b[)e]las_, seventeen.
  18. _d[)e]lapan-b[)e]las_, eighteen.
  19. _sambilan-b[)e]las_, nineteen.
  20. _dua-puloh_, twenty.

Multiples of ten up to ninety inclusive have the termination _puloh_,
ten:--

  20. _dua-puloh_, twenty.
  30. _tiga-puloh_, thirty.
  40. _ampat-puloh_, forty.
  50. _lima-puloh_, fifty.
  60. _anam-puloh_, sixty.
  70. _tujoh-puloh_, seventy.
  80. _d[)e]lapan-puloh_, eighty.
  90. _sambilan-puloh_, ninety.

The intermediate numbers are formed simply by adding the units; as--

  21. _dua-puloh-satu_, twenty-one.
  32. _tiga-puloh-dua_, thirty-two.
  43. _ampat-puloh-tiga_, forty-three.
  54. _lima-puloh-ampat_, fifty-four.
  65. _anam-puloh-lima_, sixty-five.
  76. _tujoh-puloh-anam_, seventy-six.
  87. _d[)e]lapan-puloh-tujoh_, eighty-seven.
  98. _sambilan-puloh-d[)e]lapan_, ninety-eight.

Above a hundred the numbers proceed with equal regularity:--

  100. _sa-ratus_, one hundred.
  200. _dua-ratus_, two hundred.
  300. _tiga-ratus_, three hundred.
  400. _ampat-ratus_, four hundred.
  1000. _sa-ribu_, one thousand.
  2000. _dua-ribu_, two thousand.
  3000. _tiga-ribu_, three thousand.
  4000. _ampat-ribu_, four thousand.

Any sum, however great, may be expressed by the numerals in
juxtaposition without the insertion of a conjunction; as,
_sa-ribu-d[)e]lapan-ratus-tujoh-puloh-sambilan_, one thousand eight
hundred (and) seventy nine, 1879.

Certain terms for high numbers have been borrowed from the Sanskrit
language and misapplied in adoption, namely, _la[k.]sa_ (Sansk.
_laksha_, 100,000), _keti_ (Sansk. _ko[t.]i_, 10,000,000), and _juta_
(Sansk. _ayuta_, 10,000).

The numbers represented by these words in Malay are _sa-la[k.]sa_, ten
thousand; _sa-keti_, one hundred thousand; _sa-juta_, one million.

In reckoning the numbers from 20 to 30, _lekor_, a score, is sometimes
used instead of _dua-puloh_ (especially in mentioning dates), but in
that case the unit precedes instead of following the decimal; as
_sa-lekor_, twenty-one; _dua-lekor_, twenty-two; _tiga-lekor_,
twenty-three, &c.

To express a quantity which approaches what we call a round number, it
is sometimes convenient to state the latter qualified by the figure in
which it is deficient, as is done in the old-fashioned phrase "forty
stripes save one." Thus, instead of _sambilan-puloh-d[)e]lapan_,
ninety-eight, the phrase _korang dua sa-ratus_, one hundred save two,
may be used.

The use of the word _tengah_, half, before a numeral serves in the same
way to reduce it by half of one. Thus, _tengah dua_ signifies "one and a
half," or "two, less half a one," as if the full phrase were _korang
sa-tengah dua_; so _tengah tiga-puloh_, twenty-five (lit. "three tens
save half"); _tengah lima ratus_, four hundred and fifty (lit. "five
hundreds save half").


ORDINAL NUMBERS.

  _pertama_ (Sansk. _prathama_), first.
  _ka-dua_, second.
  _ka-tiga_, third.
  _ka-sa-b[)e]las_, eleventh.
  _ka-dua-puloh_, twentieth.
  _ka-sa-ratus_, hundredth.

The word _yang_ placed before ordinals corresponds to the definite
article in English; as _yang pertama_, the first; _yang ka-dua_, the
second; _yang ka-sa-ribu_, the thousandth.


FRACTIONAL NUMBERS.

_Tengah_, _sa-tengah_, half; _suku_, _sa-suku_, quarter; _sa-per-dua_,
one-half; _sa-per-tiga_, one-third; _dua-per-tiga_, two-thirds;
_tiga-per-ampat_, three-fourths. Similar fractions may be formed with
other numbers by placing the particle _per_ between the dividend and the
divisor.


COLLECTIVE NUMBERS.

Phrases like "a score," "a dozen," "a couple," are formed in Malay by
the use of the particle _ber_ with the numeral; as--

  _ber-dua_, the two, or the pair.
  _ber-tiga_, the three.
  _ber-puloh-puloh_, by tens.
  _be-ratus-ratus_, by hundreds.
  _be-ribu-ribu_, by thousands.

The word _ganda_, which in Hindustani is a collective numeral meaning "a
four," is used in Malay in conjunction with numerals in a sense
corresponding to the English word "times;" as _dua-ganda_, double,
twice; _tiga-ganda_, triple, three times.


NUMERAL CO-EFFICIENTS.

In Malay, as in Burmese, Siamese, and Chinese, "there exists a set of
specific and technical terms, called by the grammarians _numeral
affixes_, some one or other of which is always used as a co-efficient to
the numeral, the term being selected according to the class under which
the object falls."[7] The use of these terms will be best understood by
comparing it with the analogous use in English of such phrases as so
many _head_ of cattle; so many _file_ of soldiers; so many _sail_ of
ships; so many _stand_ of rifles.

    [Footnote 7: Col. Yule, Journ. Anthropol. Inst. Feb. 1880. This
    peculiarity in the Indo-Chinese languages has attracted much
    attention among ethnologists. See Peschel, Races of Man, 117;
    Tylor, Early History of Mankind, 208; Bunsen's Universal History,
    i. 409.]

1. _Orang_ (person or persons) is introduced in the enumeration of
mankind; as _China tiga orang, Malayu sa'orang_, three Chinese and a
Malay; _budak dua orang_, two children.

2. _Ekor_ (tail) is employed in speaking of animals; as _sa-ekor
kuching_, a cat; _kuda b[)e]lang dua ekor_, two piebald horses; _ikan
kechil-kechil barang lima anam ekor_, about five or six small fish.

3. _Buah_ (fruit) is applied to fruit, houses, ships, places, &c.; as
_sa-buah rumah_, a house; _sa-buah n[)e]gri_, a town or kingdom; _lima
buah kapal_, five ships.

4. _Biji_ (seed) is applied to small objects more or less round; as
_buah manggis lima-puloh biji_, fifty mangostins; _ampat biji telor_,
four eggs; _nior muda sa-biji_, one green cocoa-nut.

5. _Halei_ or _lei_, to tenuous objects, such as hair, feathers, leaves,
wearing apparel, &c.; as _bulu sa-lei_, a feather; _kain Palembang
sa-puloh halei_, ten Palembang sarongs.

6. _Batang_ (stem), to long objects; as _lembing dua batang_, two
spears; _tiang ampat batang_, four posts.

7. _Puchuk_ (young shoot), to letters, muskets, cannon, elephants'
tusks, &c.; as _tiga puchuk surat_, three letters; _sa-puchuk gading_,
one tusk: _snapang lima puchuk_, five muskets.

8. _Keping_ (piece, slice), to pieces of wood, metal, &c.; as _papan
sa-keping_, a plank; _timah tiga-puloh keping_, thirty slabs of tin.

9. _Tangga_ (ladder) and _pintu_ (door), to houses; as _rumah dua
tangga_, two houses; _rumah batu anam pintu_, six brick houses.

10. _Lapis_ (fold), to clothing; as _kapan sa-lapis_, a shroud.

11. _Rawan_, to nets and cordage; as _pukut sa-rawan_, a seine net;
_jala dua rawan_, two casting nets.

12. _Bilah_, to cutting weapons; as _kris sa-bilah_, one kris;
_p[)e]dang lima bilah_, five swords.

13. _Buntoh_, to rings, fish-hooks, &c.; as _kail sa-buntoh_, a
fish-hook; _chinchin tiga buntoh_, three rings.

14. _Bidang_, to things spread out; as _destar sa-bidang_, one
head-cloth.

15. _Butir_, to fruit, seeds, and other small round objects; as _nior
sa-butir_, a cocoa-nut; _mutiara sa-butir_, a pearl.

There are many other similar idiomatic terms, examples of which will be
given in the more advanced lessons farther on.


XI. PARTICLES.

Most of the particles have been noticed in speaking of the verb, but
there are three or four which require special mention.

_Lah_ is affixed to words of all kinds, sometimes merely for the sake of
euphony, but more frequently as a particle of intensity.

In the sentence _ada-lah kapada suatu hari_, it happened on a certain
day, _lah_ is simply expletive; but in the sentence _dia-lah yang buat_,
it was _he_ who did it, the particle serves to emphasise the word _dia_.
The latter use of the particle _lah_ is exemplified by its frequent
employment to emphasise a command; as _mari-lah_, come; _pergi-lah_, go.

_Kah_ is the interrogative particle. When affixed to words it is the
sign of a question or a doubt; as _itu-kah atau lain-kah?_ is it that or
another? _Antah sunggoh-kah atau tidak_, it is doubtful whether it be
true or not.

_Tah_ is also an interrogative particle, but of less general use than
_kah_. _Apa-tah?_ what else? is a common phrase indicating assent.

_Pun_ is annexed to all kinds of words, sometimes merely to give
roundness to a phrase, sometimes with the sense of "too," or "also"
(where the sentence is affirmative), or "nor," "neither" (where it is
negative); as _maka iya-pun datang_, then he came; _aku pun mahu_, I too
want it; _siyang pun tidak malam pun tidak_, it was neither day nor
night.




PART II.

COMPOSITION OF SENTENCES.


Owing to the absence of inflexion, the composition of simple sentences
in Malay offers few difficulties. The phrases and exercises which will
be given in this Part are simple and elementary, serving thus as a
preparation for others of progressive difficulty to be reached at a
later stage.




LESSON I.


SUBSTANTIVES.

  person (man, woman, or child), _orang_.
  man, _laki-laki_.
  woman, _per-ampu-an_.
  child, _anak_.
  house, _rumah_.
  water, _ayer_.
  fire, _api_.
  wind, _angin_.
  wood, _kayu_.
  carriage, _kreta_.
  horse, _kuda_.
  ship, _kapal_.
  steamer, _kapal-api_.
  boat, _sampan_.
  cow, ox, _lumbu_.
  dog, _anjing_.
  bird, _burong_.
  snake, _ular_.
  fish, _ikan_.
  sun, _mata-hari_.
  moon, _bulan_.
  star, _bintang_.
  sea, _laut_.
  river, _sungei_.
  cloth, _kain_.


ADJECTIVES.

  good, _baik_.
  new, _b[)a]haru_.
  naughty, wicked, _jahat_.
  beautiful, _bagus_.
  pretty, _chantek_.
  wise, _pandei_.
  stupid, _bodoh_.
  large, _b[)e]sar_.
  small, _k[)e]chil_.
  deep, _dalam_.
  swift, _laju_.
  high, _tinggi_.
  round, _bulat_.
  old, _tuah_.
  young, _muda_.
  cold, _s[)e]juk_.
  hot, _panas_.
  far, _jauh_.
  near, _d[)e]kat_.
  coarse, _kasar_.
  fine, _halus_.


ADVERBS.

  very, _baniak_.
  exceedingly, _sangat_.

Before showing how sentences may be constructed with these words by
means of the verb _ada_, and with the aid of the personal pronouns, two
of the hints already given are here repeated:--

1. Adjectives follow their substantives.

2. The verb _ada_ is frequently omitted and left to be understood.


EXAMPLES.

  A bad man--
    _Orang jahat._
  A pretty woman--
    _Perampuan chantek._
  A high house--
    _Rumah tinggi._
  A high wind--
    _Angin b[)e]sar._
  Cold water--
    _Ayer s[)e]juk._
  This is my child--
    _Ini anak sahaya_ (not, _Ini ada sahaya punya anak_).
  That bullock-cart is mine--
    _Kreta lumbu itu sahaya punya._
  That pony-carriage is swift--
    _Kreta kuda itu ada laju._
  That person has a dog--
    _Orang itu ada sa'ekor anjing._
  That woman's cloth is very fine--
    _Kain perampuan itu halus sangat._
  This man has one son and two daughters--
    _Orang ini ada anak laki-laki sa'orang dan anak perampuan dua
      orang._
  The steamer is near--
    _Kapal-api ada d[)e]kat._
  His child is very naughty--
    _Anak dia baniak jahat._
  They have a boat--
    _Dia orang ada sa'buah sampan._
  There are men and women--
    _Ada orang laki-laki dan perampuan._
  The old man has a piece of coarse cloth--
    _Orang tuah itu ada kain kasar sa'lei._


EXERCISE.

I am a good man. His child is very wise. The moon is round. They have a
beautiful horse. My boat is very large. The sea is very deep. The sun
and stars are very far off. This person has a vicious dog. That man's
daughter is beautiful. This river is very swift. A small snake. This ox
is very old. That person's boat is small. There are fish. There is a
bird. The water of the river is warm. There are stupid people and there
are wise people. His ship is very far off.




LESSON II.


ON THE SECOND PERSON.

The use of the word _angkau_ and similar pronouns is to be avoided as
much as possible. When the pronoun of the second person cannot be
understood but must be expressed, _angkau_, or the local or provincial
word used in substitution for it (according to the part of the
Archipelago in which the speaker finds himself), may be employed. In
addressing natives of rank or of superior position, the appropriate
forms should be used. The word _lu_ should never be used to a Malay; it
is, however, in common use among those Chinese who use Malay as a medium
of communication with other nationalities. On the subject of the second
person see _supra_, p. 49.


SUBSTANTIVES.

  animal, _b[)e]natang_.
  father (common form), _bapa_.
  father (polite form), _ayah_, _ayahnda_.
  mother (common form), _mak_, _ibu_.
  mother (polite form), _bonda_.
  elder brother, _abang_.
  elder sister, _kakak_.
  younger brother or sister, _adek_.
  boy or girl, _budak_.
  brother or sister, _sudara_.
  husband, _laki_.
  wife, _bini_.
  forest, _hutan_.
  tree, _pokok_.
  plain, _padang_.
  shop, _k[)e]dei_.
  fruit, _buah_.
  sky, _langit_.
  ground, _tanah_.
  dollar, _ringgit_.
  road, _jalan_.
  age, _`umur_.


ADJECTIVES.

  long, _panjang_.
  short, _pendek_, _pandah_.
  sweet, _manis_.
  wet, _basah_.
  dry, _k[)e]ring_.
  many, _baniak_.
  rich, _kaya_.
  poor, _miskin_.
  strong, _kuat_.
  hard, _k[)e]ras_.
  soft, _lumbut_.
  few, _sadikit_.


VERBS.

  to say, _kata_.
  to go, _pergi_.
  to run, _lari_.
  to talk, _chakap_.
  to tell, _bilang_.
  to arrive, _sampei_.
  to sit, _duduk_.
  to dwell, _tinggal_.
  to send, _kirim_.
  to bring, _bawa_.


EXAMPLES.

_To a Raja._

  Your house is very large--
    _Rumah tunku baniak besar._
  Your father is very old--
    _Ayahnda tunku tuah sangat._
  This is your horse--
    _Ini tunku punya kuda._

_To a respectable Chinese._

  There is a quantity of cloth in your shop--
    _Ada baniak kain-kain didalam baba punya k[)e]dei._
  When did you arrive?--
    _Towkay bila sampei?_
  Your elder brother is very rich--
    _Towkay punya abang baniak kaya._
  Your carriage and mine are alike--
    _Kreta baba dengan kreta sahaya ada sama._

_To a Malay Headman._

  There are a number of people in your house--
    _Ada baniak orang di-dalam rumah datoh._
  Your son is very strong--
    _Anak datoh, baniak kuat._
  Where do you live?--
    _Datoh di-mana tinggal?_

_To a Malay of superior rank._

  What do you say to it?--
    _Apa kata inche?_
  Who told it to you?--
    _Siapa bilang kapada inche?_
  Your elder sister has a great many fruit-trees--
    _Inche punya kakak ada baniak pokok buah._

_To a Sayyid or Haji._

  Where are you going to?--
    _Tuan handak pergi ka-mana?_
  What is your age?--
    _B[)e]r-apa `umur tuan?_
  I wish to talk a little with you--
    _Sahaya handak chakap sadikit dengan tuan._

_To Persons of inferior rank._

  Who are you?--
    _Siapa kamu?_
  Is this yours?--
    _Angkau punya-kah ini?_
  Where is your house?--
    _Di-mana rumah angkau?_
  Bring your hat--
    _Bawa topi s[)e]ndiri._
  Where do you live?--
    _Di-mana tinggal?_
  Have you got a light?--
    _Ada api?_
  Why are you so late?--
    _Apa buat lambat ini?_
  When you were at the shop just now, who was there?--
    _Apabila angkau di k[)e]dei tadi siapa ada di-situ?_


EXERCISE.

Where is your shop? Is this your mother? You and your brother were
running. You are very stupid. Have you told your elder sister? Your son
has arrived. Was it you who sent fruit? What did you say to him? When
will you go? You will bring a boat. You went to the jungle.




LESSON III.


SUBSTANTIVES.

  news, _khabar_.
  workman, _tukang_.
  cat, _kuching_.
  rat, _tikus_.
  sugar, _gula_.
  needle, _jarum_.
  form, _rupa_.
  elephant, _gajah_.


ADJECTIVES.

  excellent, _endah_.
  careful, _jimat_.
  worthless, _burok_.
  difficult, _susah_.


VERBS.

  To do, make, _buat_.
  To seek, _ch[)a]hari_.
  To conceal, _sembunyi_.
  To find, obtain, _dapat_.


ON THE DEGREES OF COMPARISON.

One form of the comparative degree is similar in construction to the
Hindustani comparative, that is to say, the object with which the
comparison is made is put in the ablative case (by the use of the
preposition _deri_ or _deri-pada_), while the adjective remains
unmodified by adverb or particle. Thus the phrase "This house is larger
than that," may be rendered _Besar rumah ini deri rumah itu_ (_Yih ghar
us ghar se ba[r.][-a] hai_).


EXAMPLES.

  The rumour is better than the reality--
    _Endah khabar deri rupa._
  The Chinese workman is more skilful than the Kling--
    _Pandei tukang China deri tukang Kling._
  The cat is larger than the mouse--
    _Besar kuching deri tikus._
  This is better than that--
    _Baik ini deri-pada itu._
  (_Note that the adjective always precedes the objects compared._)

The comparative degree is also formed by the use of the adverb _lebeh_
or _ter-lebeh_, more, prefixed to the adjective, which is followed by
the preposition _deri_ or _deri-pada_.

  Hotter than before--
    _Lebeh panas deri dahulu._
  Sweeter than honey--
    _Lebeh manis deri gula._
  It is better to go than to remain--
    _Ter-lebeh baik pergi deri-pada tinggal._

The adverb _lagi_, more, is sometimes used instead of _lebeh_.

  You must make it larger--
    _Mahu buat besar lagi._
  This is better--
    _Ini lagi baik._

Another form of comparison is constructed with the adverb _korang_,
less, prefixed to the adjective; as _korang baik_, not very good;
_korang biasa_, inexperienced (lit. less accustomed).

The superlative degree is formed in several ways: First, by making a
comparison of universal application; as--

  This is the best (lit. this is better than all)--
    _Baik ini deri sumua._
  The finest needle of all--
    _Jarum yang lebeh halus deri-pada sumua-nia._
  The hardest of all to obtain--
    _Yang ter-lebeh susah men-dapat deri-pada sumua-nia._

Secondly, by the use of the adverb _sakali_, very, exceedingly, after
the adjective when the latter is preceded by the relative pronoun
_yang_; as--

  The best--
    _Yang baik sakali._
  The worst--
    _Yang burok sakali._
  Such-a-one was the handsomest--
    _Yang elok sakali si-anu._

Thirdly, by duplication of the adjective, which then takes the particle
_sa_ before it; as--

  The quickest pace of an elephant is the slowest walk of a man--
    _Sa-chepat-chepat jalan-an gajah, sa-lambat-lambat jalan an orang._
  The very least--
    _Sa-korang-korang._
  Utterly and completely guilty--
    _Sa-penoh-penoh salah._
  The most just king--
    _Sa-adil-adil raja._
  With the greatest care--
    _Dengan sa-habis-habis jimat._
  You must look out for the very best article--
    _Handak ch[)a]hari yang sa-baik-baik-nia._
  He hides it with the greatest pains--
    _Di-sembunyi-kan-nia dengan sa-buleh-buleh-nia._


EXERCISE.

My horse is better than your horse. These people are more stupid than
those. The form of the horse is handsomer than that of the elephant. The
men are more wicked than the women. The pace of the horse is swifter
than that of the elephant. That woman is the handsomest, but this one is
the wisest. His house is the worst of all. Bring the slowest elephant of
all. The father is wiser than the child. It is better to bring the ox
than the horse.




LESSON IV.

ON INTENSIVES.


SUBSTANTIVES.

  reception-hall, _balei_.
  room, _bilek_.
  stairs, _tangga_.
  a play, _per-main-an_.
  conduct, _ka-laku-an_.
  body, _tuboh_.
  head, _kapala_.
  year, _tahun_.
  month, _bulan_.
  price, _harga_.
  country, _n[)e]gri_.
  queen, _permeisuri_.
  king, _raja_.
  minister, _mantri_.
  patience, _sabar_.


ADJECTIVES.

  ill, painful, _sakit_.
  cheap, _morah_.
  dear, _mahal_.
  wide, _luas_.
  astonished, _heiran_.
  thin, _kurus_.
  fat, _gumok_.
  illustrious, _mulia_.
  narrow, _simpit_.
  glad, _suka_.


VERBS.

  to see, _lihat_.
  to demand, _minta_.
  to be able, _buleh_.
  to hear, _dengar_.
  to play, _main_.
  to look, _tengok_.
  to enter, _masok_
  to order, _suroh_.


_On Intensives._-- To express an intensive degree the particle _ter_ is
prefixed to adjectives and adverbs; as _ter-b[)e]sar_, very large;
_ter-kuasa_, very powerful; _ter-lebeh_, most; _ter-lalu_, excessively;
_ter-lampau_, surpassing; _ter-amat_, most exceedingly.

The adjective may also be intensified by duplication; as _ikan yang
besar-besar_, great big fish; _burong kechil-kechil_, very small birds;
_n[)e]gri jauh-jauh_, far-distant lands; _dia harti baik-baik_, he
understands very well.

The following adverbs are of frequent use in heightening the sense of
words:--

  _baniak_, very.
  _amat_, exceedingly.
  _sangat_, very.
  _sakali_, quite, most.
  _ter-lebeh_, most.
  _ter-lalu_, excessively.
  _ter-langsong_, } surpassingly.
  _ter-lampau_,   }
  _ter-amat_, most exceedingly.

All of these precede the positive except _sakali_, which invariably
follows it. _Amat_ and _sangat_ are also sometimes placed after the
adjective which they qualify.

It is common to use more than one of these words with the same
adjective, just as we say "the very most."


EXAMPLES.

  There were a very great number of people in the reception-hall--
    _Di balei itu ter-amat-lah baniak orang._
  His body was very thin--
    _Tuboh-nia sangat kurus._
  The performance was exceedingly pretty--
    _Sangat-lah chantek itu per-main-an._
  He was immensely astonished at seeing it--
    _Dia ter-lalu heiran me-lihat-kan._
  This year all fruit is very plentiful and cheap--
    _Tahun ini sagala buah-buah sangat-lah baniak dan morah harga-nia._
  You must be exceedingly patient--
    _Handak-lah dengan sabar sangat._
  Very stupid in appearance--
    _Ter-lalu bodoh rupa-nia._
  The road is very bad--
    _Jalan itu burok sakali._
  Most exceedingly painful--
    _Yang ter-lebeh sangat sakit._
  It was a very large country--
    _Ter-lalu amat besar negri itu._
  His conduct was too bad--
    _Ter-lampau jahat ka-laku-an-nia._

The adjective _maha_, great, is similarly used; as _maha besar_, very
great; _maha mulia_, most illustrious; _maha kuasa_, all-powerful.


EXERCISE.

He demanded a very high price. He is very ill. Your father was
exceedingly wise. It is a very large river. I am very frightened. The
water is very deep. Those Chinese are very wicked. The most illustrious
and most mighty queen. The old man's cow is very thin. I was much
surprised at hearing it. He brought some very big horses. Some very
large ships have arrived. This month fish is very cheap. The room is
very wide. The river was much too narrow, the ship could not enter. I
have a very bad headache.




LESSON V.


INTERROGATIVE SENTENCES.

In asking a question, the tone of the voice sometimes marks the
interrogation sufficiently.

Sometimes the interrogation is marked by the use of the particle _-kah_
affixed to the emphatic word of the sentence.

Sometimes the interrogative form of a sentence is shown by the use of
such words as--

  _apa_, what?
  _siapa_, who?
  _ka-mana_, where?
  _b[)e]r-apa_, how many?
  _mana_, who, which, how?
  _bagei-mana_, how?
  _apa sebab_, or }
  _apa buat_, or  } why?
  _mengapa_       }

SUBSTANTIVES.

  time, _kali_.
  rain, _hujan_.
  market, _pasar_.
  stone, _batu_.
  use, _guna_.
  iron, _besi_.
  steel, _baja_.
  tin, _timah_.
  lead, _timah hitam_.
  copper, _tambaga_.
  box, _p[)e]ti_.
  kind, sort, _macham_.
  tobacco, _tambakau_.
  coffee, _kahwah_.
  tea, _teh_, _cha_.
  tea (dry), _daun teh_.
  tea (liquid), _ayer teh_.
  money, _wang_.
  jacket, _baju_.
  trousers, _saluar_.


EXAMPLES.

  What is the matter?--
    _Apa korang?_
  What is to be done? (_i.e._, there is nothing to be done)--
    _Apa bulik buat?_
  What is the use?--
    _Apa guna?_
  Whence do you come?--
    _Deri-mana datang kamu?_
  Where are you going?--
    _Handak pergi ka-mana?_
  Why did you not tell me sooner?--
    _Apa buat ta'bilang dahulu?_
  What do you say?--
    _Apa kata kamu?_
  Why do ye run?--
    _Mengapa kumu orang lari?_
  Where did you get that?--
    _Di-mana-kah angkau dapat itu?_
  Which tree shall I cut down?--
    _Pokoh mana handak tebang?_
  How many days ago?--
    _B[)e]rapa hari sudah?_
  When was he at the market?--
    _Bila-mana dia di pasar?_
  Whose house is this?--
    _Rumah ini siapa punya?_
  Are there many Chinese in Patani?--
    _Baniak-kah orang China di Patani?_
  Was it truly he who did it?--
    _Sunggoh-kah dia yang buat?_
  Is it this one or another?--
    _Ini-kah atau lain-kah?_
  Is it going to rain?--
    _Handak hujan-kah?_
  What is the price of this?--
    _B[)e]rapa harga ini?_
  What is the news? (How goes it?)--
    _Apa khabar?_
  How could I dare to do it ?--
    _Macham mana sahaya b[)e]rani buat?_


EXERCISE.

Where is my jacket? What did he say? Why do you come here? Are there any
dollars in the box? How many times has it rained this month? Whose tin
is this? Who brought this tobacco? Did you demand the money from his
father? Whence did you obtain this news? Did you order him to bring the
coffee? How many miles (lit. _stones_) is it to the market? Shall I cut
down this tree? Have you seen that play? Who was that who brought the
fish? What kind of animal is that? When were you at the house? Why do
they not enter?


Sometimes the word _apa_ at the commencement of a sentence gives it an
interrogative sense;[1] as _apa, tuan ta' makan daging karbau?_ do you
not eat buffalo meat? _apa tiada-kah sukar leher bangau itu?_ what!
would not the stork's neck be inconveniently long? _apa tiada-kah
tuan-hamba kenal akan bangau itu?_ does not my lord recognise that
stork?[2]

    [Footnote 1: Like the Hindustani _kya_ or the Latin _an_, _num_.
    Forbes' Hindustani Manual.]

    [Footnote 2: Sri Rama. Favre's Grammar, p. 92.]




LESSON VI.


FORMATION OF NEGATIVE SENTENCES.

  _Tidak_, no.
  _Tiada_, is not (are, was, were, do, did not, &c.).
  _Bukan_, no, not.
  _Jangan_, don't, let not.
  _Antah_, I know not; who knows? there is no saying.
  _Jangan-kan_, not only, not, so far from.

_Bukan_ is a more emphatic denial than _tidak_. It is also used, either
alone or with the affix _-kah_, to signify _is it not?_ _is it not so?_

_Tiada_ is generally abbreviated colloquially to _t'ada_ and _t'a'_ (in
Java _trada_ and _tra_).

_Antah_ is an expression of doubt.


EXAMPLES.

  Yes or no?--
    _Ya atau tidak._
  That which is he causes not to be; that which is not he causes to be--
    _Yang ada dia tidak-kan, yang tidak dia ada-kan._
  It is nothing = never mind--
    _Tidak apa._
  He got no small quantity of fish--
    _Dia men-dapat ikan bukan sadikit._
  Her beauty was of no ordinary kind--
    _Molek-nia bukan alang-kapalang._
  Is this his house or not?--
    _Ini-kah rumah dia atau bukan?_
  Indescribable, wonderful--
    _Bukan buat-an lagi_ (lit. _it was no longer doing_).
  You said just now that you went home first, did you not?--
    _Kata kamu tadi sudah pulang ka rumah dahulu, bukan-kah?_
  He is not my child--
    _Bukan-lah iya anak hamba._
  He will not come--
    _Dia ta' mahu datang._
  I asked him a great many times, but he would not--
    _Sahaya minta b[)e]rapa kali tiada dia mahu._
  There are no fish in the market--
    _T'ada ikan di pasar._
  I do not know where he has gone--
    _Antah ka-mana pergi-nia._
  There is no saying how many of them died--
    _Antah ber-apa baniak-nia yang mati._
  It cannot be otherwise--
    _Ta' dapat tiada._
  He cannot enter--
    _Dia ta'bulih masok._
  Do not go--
    _Jangan pergi._
  Do not believe what people say--
    _Jangan perchaya akan perkata-an orang._
  Shall I enter the house or not?--
    _Masok-kah aku dalam rumah atau jangan-kah?_
  So far from obtaining it, we did not even see it--
    _Jangan-kan dapat, me-lihat-pun tidak._
  Not to speak of _you_, of _me_, even, they are afraid--
    _Jangan-kan tuan, hamba-tuan pun dia orang takut._


EXERCISE.

He said no. That conduct is not proper. He cannot write. The children
are not in the house. So far from getting a pony-carriage, we cannot
even get a bullock-cart. Not to speak of the night, by day even people
are afraid to go there. There is no saying how it happened. Do not go
near. Shall I give the fruit to the woman or not? There are not many
horses here. Do you not know that? The Chinaman will not say yes or no.
Do not be afraid. If the seed is good it cannot but be that the fruit is
good also. The wind was of no ordinary force (_kuat_).


_New words in this Lesson to be learned by heart._

Beautiful, beauty, _molek_; dead, to die, _mati_; to believe,
_perchaya_; saying, speech, _per-kata-an_ (from _kata_, to say); to
fear, _takut_; to write, _tulis_; night, _malam_; daylight, _siyang_;
seed, _biji_; doing, making, fabrication, manufacture, _buat-an_ (from
_buat_, to do, to make); to go away, go home, _pulang_.




LESSON VII.


ON THE USE OF PREPOSITIONS.

For a list of the most useful prepositions see _supra_, p. 63.


EXAMPLES.

  We are going _up_ the mountain--
    _Kita handak naik ka-atas gunong._
  _For_ every _orlong_ (land-measure) ten cents--
    _Pada satu orlong sa-puloh duit._[3]
  The clerks who are _under_ him--
    _Krani-krani yang di-bawah-nia._
  Many people have settled _at_ that place--
    _Baniak orang sudah masok di tampat itu._
  He saw it _from_ outside--
    _Deri luar iya me-lihat-kan._
  People have remarked upon the subject _before_ me (in my presence)--
    _Ada juga orang ter-kenang-kan hal itu di hadap-an sahaya._
  The Raja gave a present _to_ him--
    _Raja memb[)e]ri hadia kapada-nia._
  Che Ismail has made preparations for marrying his daughter
      _to (with)_ Haji Daud--
    _Che Ismail sudah siap handak me-nika[h.]-kan anak-nia dengan Haji
      Daud._
  They were sentenced _by_ the judge--
    _Di-[h.]ukum-kan uleh [h.]akim._
  _Among_ the four men three were wounded and one ran away--
    _Di-dalam ampat orang itu tiga luka satu lari._
  I want to know _about_ that affair--
    _Sahaya handak tahu deri-pada hal itu._
  The case was begun _on_ the first day of the month--
    _Kapada satu hari bulan di-mula-i bichara-nia._
  _With_ great haste--
    _Dengan sangat gopoh._
  He has gone _towards_ the kitchen--
    _Sudah dia jalan sa-b[)e]lah dapor._
  _On_ both sides of the road--
    _Antara ka-dua b[)e]lah jalan._
  _Regarding_ the subject of that document--
    _Akan hal surat itu._
  _After_ a few days--
    _Lepas sadikit hari._
  He was buried _near_ his father--
    _Di-[k.]ubur-kan d[)e]kat ayah-nia._
  _According to_ their circumstances--
    _Atas [k.]adar-nia._
  _According to_ his strength--
    _Sa-kadar kuasa-nia._
  Go _to_ your master--
    _Pergi sama tuan kamu._
  He inquired _about_ a murder--
    _Dia pre[k.]sa fasal bunoh._
  Another version _behind_ your back--
    _Balik b[)e]lakang lain bichara._
  _Between_ earth and sky--
    _Antara bumi dan langit._
  To walk _through_ the water--
    _Ber-jalan trus ayer._
  _For the sake of_ God--
    _Karana Allah._
  _As far as_ the cross-roads--
    _Hingga sempang jalan._
  _Until_ now--
    _Sampei sakarang._

    [Footnote 3: In Penang 1 _duit_ = 1 cent.; in Singapore and
    Malacca ¼ cent.]


EXERCISE.

He lives upon the hill. On the tenth day of the month. They came before
the raja. His master gave a dollar to him. He was buried by his
brothers. After that all went away. Among those ten persons six are men
and four are women. As regards the subject of that case, inquiry is now
being made. Each man received according to his circumstances. In which
direction has he gone, towards the right or towards the left? Between
the house and the river. How much will you receive for every pikul of
tin? The dogs are under the house. They sat upon the ground. He arrived
at that place with fifteen men. They remained until night.

The following words used in this lesson should be committed to memory:--

Clerk, _krani_; place, _tampat_; affair, subject, _hal_; gift, present,
_hadia_; judge, _[h.]akim_; order, sentence, _[h.]ukum_; case,
negotiation, _bichara_; hurried, haste, _gopoh_; kitchen, _dapor_; a
grave, _[k.]ubur_; to bury, _[k.]ubur-kan_; rate, condition,
circumstances, _[k.]adar_; strength, power, _kuasa_; the back,
_b[)e]lakang_; the earth, _bumi_; God, _Allah_; fork (of a road),
_sempang_; side, _b[)e]lah_.

To ascend, _naik_; to reflect, consider, _kenang_; wounded, to wound,
_luka_; to marry, _nika[h.]_; to give in marriage, _nika[h.]-kan_; to
examine, inquire into, _pre[k.]sa_; to kill, _bunoh_; to receive,
_t[)e]rima_.




LESSON VIII.


ON THE WORDS _SUDAH_ AND _HABIS_.

SUBSTANTIVES.

  a lock, _kunchi_.
  a key, _anak kunchi_.
  accounts, _kira-kira_.
  skill, _ka-pandei-an_.
  anger, _ka-marah-an_.
  small-pox, _ka-tumboh-an_.
  loss, _rugi_.
  disease, _penyakit_.
  an egg, _t[)e]lor_.
  an axe, _kapak_.
  the foot, _kaki_.
  cold (in the head), _sardi_.
  dagger, kris, _kris_.
  rocks, reef, _karang_.
  a fine, _denda_.
  blemish, _chachat_.


VERBS.

  to lock, _kunchi-kan_.
  to try, attempt, _choba_.
  to expend, _b[)e]lanja_.
  to be silent, _diam_.
  to break, _pechah_.
  to stab, _tikam_.
  to beat, _pukul_.
  to be destroyed, _binasa_.
  to burn, _bakar_; burnt, _ter-bakar_.
  to be angry, _marah_.
  to loose, _lepas_; loosed _ter-lepas_.
  to disobey, _bantah_.
  to cheat, _tipu_.
  to be damaged, _rosak_.
  to rob, _samun_.
  to bite (as a snake), _pagut_.


ADJECTIVES.

  guilty, _salah_.
  black, _hitam_.
  slow, _lambat_.
  rotten, _busuk_.
  severe, _t[)e]rok_.
  fit, suitable, probable, _harus_.


ADVERBS.

  quickly, _l[)a]kas_.
  slowly, _perlahan_.

_Sudah_ is classed as an adverb, but its most common use is to serve as
a kind of auxiliary verb in forming the past tenses. It is
translateable, according to the context, by the words and phrases, has,
had; has, have, and had been, or become; done, finished, completed, &c.

_Habis_ signifies done, finished, exhausted, expended; utterly,
completely. The use of these words with verbs will be seen from the
following examples:--


EXAMPLES.

  Have you locked the door?--
    _Sudah kunchi-kan pintu-kah?_
  I have--
    _Sudah._
  When I reached the house he was already there (lit. had become
      present before)--
    _Tatkala sahaya sampei di rumah dia sudah ada dahulu._
  It is not yet finished--
    _Belum sudah._
  It is half finished (just being finished)--
    _Tengah handak sudah._
  Nearly finished--
    _Dekat mahu sudah._
  Long ago--
    _Lama sudah._
  A month ago, more or less--
    _Lebih korang sa'bulan sudah._
  That is enough--
    _Sudah-lah._
  It has gone bad--
    _Sudah busuk._
  It is over--
    _Sudah habis._
  His father is an old man (has become old)--
    _Bapa-nia sudah tuah._
  Try to complete this--
    _Choba-lah bagi sudah._
  He understands (has arrived at understanding) accounts very well--
    _Pasal kira-kira sudah iya harti baik-baik._
  Now it is (has become) near--
    _Sakarang sudah d[)e]kat._
  They are all dead and gone--
    _Sumua-nia mati habis._
  Entirely destroyed--
    _Habis binasa._
  It is all spent--
    _Sudah b[)e]lanja habis._
  When he had finished speaking--
    _Apabila sudah habis chakap._
  All were quite silent--
    _Habis-lah diam sumua._
  The utmost of his skill--
    _Sa-habis ka-pandei-an dia._


EXERCISE.

He is dead. He died long ago. He had made preparations for going away.
Are they all ready? The workman says that the box is not yet finished.
He has gone to Malacca. I have seen this before. The tea is finished.
All the eggs are broken. The house was entirely burnt. He spent all his
father's money. Finish that quickly. They have gone back to their own
country. That house is nearly finished. I arrived here a year ago. When
you have finished writing that letter go home. It is now at a distance.
I am just finishing this letter.




LESSON IX.


ON THE VERB _K[)E]NA_.

_K[)e]na_, in the sense of "to incur," is frequently used with other
words to express the passive mood. Thus, instead of "he was fined,"
Malays will say "he incurred a fine;" instead of "he was blamed," "he
incurred anger." _K[)e]na_ also means to touch, strike, hit, affect.
_K[)e]na apa?_ "affected by what?" is frequently pronounced as a single
word, _kenapa_, meaning "why?"

  He was prosecuted--
    _Dia k[)e]na bichara._
  They were sentenced to five years each--
    _K[)e]na hukum atas sa'orang lima tahun._
  He incurred the displeasure of his father--
    _Dia k[)e]na ka-marah-an deri-pada bapa-nia._
  The axe slipped in his hand and took effect on the back of his leg--
    _Ter lepas di tangan kapak itu, k[)e]na di b[)e]lakang kaki-nia._
  Those who have not yet had small-pox--
    _Orang yang belum k[)e]na ka-tumboh-an._[4]
  If any one disobeys he will be fined five dollars--
    _Kalau ada siapa ban tah nanti k[)e]na denda lima ringgit._
  I have been cheated--
    _Sahaya sudah k[)e]na tipu._
  He has been found guilty--
    _Dia sudah k[)e]na salah._
  He died of a snake-bite--
    _Dia mati k[)e]na pagut ular._
  That won't do (does not hit it)--
    _Ta' k[)e]na bagitu._
  Don't go there, you may be injured--
    _Jangan pergi sana, barangkali k[)e]na satu apa-apa._
  I am always catching cold--
    _Salalu sahaya k[)e]na sardi._[5]
  If the medicine does not take effect it is likely that the disease
      will take a long time to be cured (_i.e._, the patient will
      probably die)--
    _Kalau tiada k[)e]na ubat-nia harus juga lambat baik penyakit itu._

    [Footnote 4: The Malay word for small-pox differs in various
    localities. In Penang the common word is _ka-tumboh-an_ (lit.
    _eruption_); in Malacca and Singapore, _chachar_; in Perak,
    _si-tawar_ and _sakit orang baik_ (lit. "disease of the good
    people," a euphuism); in some parts of Borneo, _puru nasi_.]

    [Footnote 5: _Sardi_ (Persian and Hindustani) is the word used by
    the Malays of Penang. _Selesima_ and _selimat_ generally mean more
    than a mere cold in the head.]


EXERCISE.

He died of a stab with a _kris_. He was put to great expense. The ship
was damaged by striking on the rocks. They were fined twenty dollars
each. It did not receive a single blemish. Those who disobey will be
prosecuted. He was very severely beaten. What has happened to the dog
that he limps like that? He has been robbed on the road. He suffered no
small loss. That place won't do. This letter has been blackened by fire.
Yesterday he incurred his master's anger.




LESSON X.


ON THE VERBS _BULEH_, _BAHAGI_, &C.

The verbs _buleh_, can, or to be able; _bahagi_, to give (lit. to
divide); _kasih_ and _b[)e]ri_, to give, grant; and _biar_, to permit,
to suffer, are frequently used to govern other verbs, which they
invariably precede.

_Buleh_ is a contraction of _ber-uleh_, a verb formed from the
preposition _uleh_, by, by means of. The primary meaning of _ber-uleh_
or _buleh_ is to obtain, effect, and hence it has come to mean "to be
able." The original sense of the word may be seen in such sentences as
_ber-uleh per-minta-an_, to obtain (compliance with) a request;
_sudah-kah buleh anak?_ have you had a child?


EXAMPLES.

  How can one know?--
    _Mana buleh tahu?_
  Can you read English?--
    _Kamu buleh-kah mem-bacha surat Inggris?_
  It is not to be calculated--
    _Tiada-lah buleh handak di-kira-kira lagi._
  Every month I remind (give to remember) him--
    _Tiap-tiap bulan ada hamba-tuan b[)e]ri ingat._
  To feed (lit. give to eat)--
    _B[)e]ri makan._
  Just read that and let me hear it--
    _Choba bacha itu biar sahaya dengar._
  I wished to speak to him, but they would not let me--
    _Sahaya handak chakap dengan dia orang ta' bahagi._
  He informed (gave to know) the Penghulu--
    _Dia b[)e]ri tahu kapada Penghulu._
  Send those people away--
    _Kasih pulang orang-orang itu._
  Let it fall--
    _Biar jatoh._


EXERCISE.

I cannot open the door. He tried to stab him, but could not touch him.
Let him strike. Let the axe drop. His brother cannot understand the
accounts. Let that child go back to the house. I wanted to give him a
little tea, but they would not permit it. The raja sent (gave to go)
messengers. He brought (gave to come) his wife and children. Can I live
here? I have searched, but I cannot find it. He lets them come into the
house. When can you come?


Request, _per-minta-an_, from _minta_, to ask; messenger, _lit._ one
ordered, _penyuroh_, from _suroh_, to order; to remember, _ingat_; to
read, _bacha_; to fall, _jatoh_; every, _tiap-tiap_.




LESSON XI.

ON THE VERBS _LANGSONG_, _LALU_, &C.


In describing a proceeding which involves motion to a place or
continuous action on the part of some person or thing, it is common to
use the words _langsong_, _lanjar_ or _lanchar_, and _lalu_, to proceed,
go, direct one's course. Their signification in a sentence is not easily
translateable in English, but it is perhaps best rendered by the English
idiom, to _go and_ do a thing. Sometimes the effect is that of the
adverbs "immediately," "at last," "incontinently," "forthwith,"
"altogether." _Langsong_ is generally used in Penang, but in Perak the
Malays generally use _lanjar_ in the same sense.


EXAMPLES.

  Intending to cook (food), to go and burn it--
    _Handak masak langsong hangus._
  He went to Meccah and never returned--
    _Dia pergi ka-Makah lanjar ta' balik._
  The pony fell down and immediately died--
    _R[)e]bah kuda itu langsong mati._
  He journeyed to Singapore and thence on to Johor--
    _Ber-laiar-lah dia ka-Singgapura lalu ka-Johor._
  He spat it out and then went and licked it up again--
    _Sudah ludah lalu di-jilat_ (a proverb).
  He took a knife and forthwith stabbed him--
    _Dia ambil pisau langsong tikam._
  He visited the districts down the river and thence went on to Kampar--
    _Dia pergi ka-daira rantau hilir, lanjar ka-Kampar._
  He has gone altogether--
    _Dia sudah pergi langsong._

_Lalu_ is often used in the sense of "can," "able," instead of _buleh_.

  I cannot do it--
    _Sahaya ta' lalu buat._
  For a day or two past she has been unable to eat--
    _Sudah satu dua hari dia ta' lalu makan nasi._[6]
  Will fish swallow a bare hook?--
    _Ada-kah ikan lalu me-makan mata kail sahaja?_

    [Footnote 6: _Makan nasi_, eat rice. Malays do not, like us, say
    simply eat, read, write. It is more idiomatic to say, eat rice,
    read book, write letter.]


EXERCISE.

He got up and forthwith went away. He was very angry, and at once
ordered him to go out. The ship struck on a rock and immediately sunk.
He ate rice and then went to sleep. He stabbed him twice and immediately
ran away. He came out of the house and at once fell down. He returned to
his country and died there. Do you intend to go direct to Johor?


To cook, _masak_; to burn, _hangus_; to fall down, _r[)e]bah_; to
return, _balik_; to spit, _ludah_; to lick, _jilat_; to take, _ambil_;
to eat, _makan_; to go out, _kaluar_; to sink, _tinggalam_; a sail,
_laiar_; to sail; _ber-laiar_; a knife, _pisau_; a district, _daira_;
rice, _b[)e]ras_; boiled rice, _nasi_; fish-hook, _mata kail_; reach of
a river, _rantau_; down-stream, _hilir_; up-stream, _hulu_.




LESSON XII.


ON THE WORDS _SAMPAT_ AND _DAN_.

_Sampat_, to be able, competent to, opportunity, fit time; and _dan_,
occasion, opportunity, fit time, are two useful words which are employed
with verbs in much the same manner as _buleh_, _lalu_, &c.

In some parts of the peninsula (Perak, for example), _sampang_ is used
instead of _sampat_.

These words are used more generally to state a negative proposition than
an affirmative one.


EXAMPLES.

  They are not able to stand--
    _Tiada-lah sampat iya ber-diri._
  There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the
      house, but (it was confined) to the cook-room--
    _Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-b[)e]lah
      dapor sahaja._
  There was no time to render assistance--
    _Tiada dan di-tulong._
  He is not in a position to resist--
    _Tiada sampat iya me-lawan._
  I was not in time to see him; he had already started--
    _Ta'dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu._
  Such of them as could not gain the shore--
    _Barang yang tiada sampat naik ka-darat._


EXERCISE.

He ran away before I was able to seize him. They were unable to run
away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to
see him. That place is very far off; there is not time to reach it in
one day. He fell down and died before one could render assistance.
Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was
saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand
up he struck me.


To stand, _ber-diri_; except, but, _hania_; to help, _tulong_; to
resist, oppose, _lawan_; to meet, _jumpa_; land, _darat_; any, some,
each, every, _barang_.




PART III.


The preceding lessons, it is hoped, will have explained and illustrated
in some degree the construction of sentences in Malay. It is now
proposed to give a series of useful words and phrases applicable for the
most part to common domestic incidents, so that the student may at once
have at command the phrases most likely to be required in speaking to
native servants. Unfortunately for the purity of the dialect spoken at
the British settlements in the Straits of Malacca, the majority of the
domestic servants there are foreigners (natives of India, Chinese,
Javanese, &c.), who seldom speak Malay well, either as regards style or
pronunciation. It is assumed that the student aims at something more
than clothing foreign idioms with Malay words, and he should be on his
guard therefore against the errors of people of this class. Facility of
expression and the accurate use of idioms can only be acquired by much
practice in speaking with Malays, and by attentive study of Malay
authors.




LESSON XIII.


        { breakfast, }
  Bring { dinner,    }
        { luncheon,  }
    _Bawa makan-an_.[1]
  Put bread on the table--
    _Taroh roti di-atas meja._[2]
  Is there any milk?--
    _Susu ada-kah?_
  A little sugar--
    _Gula sadikit._
  Shut the door--
    _Tutup (OR katup) pintu._
  Open the window--
    _Buka jandela[3] (OR tingkap)._
  Light the candle--
    _Pasang[4] dian[5] (OR lilin)._
  Put out the lamp--
    _Padam palita._[6]
  I am very hungry--
    _Sahaya lapar sangat._
  Have you eaten rice?--
    _Sudah makan nasi?_
  What will you drink, sir?--
    _Tuan apa handak minum?_
  Go quickly--
    _Pergi lakas._
  Don't be long--
    _Jangan lambat._
  Call him here--
    _Panggil din ka-mari._
  Tell him to come here--
    _Ajak dia kamari._
  Tell him I want to speak to him--
    _Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit._
  Don't make a noise--
    _Jangan engar-engar._
  Go to the right--
    _Pergi ka-kanan._
  Go towards the right--
    _Pergi sa-b[)e]lah kanan._
  Turn to the left--
    _Pusing sa-b[)e]lah kiri._
  Come--
    _Mari._ _Mari-lah._
  Come here--
    _Mari sini._ _Mari di-sini._ _Mari-lah ka-mari._
  Come near--
    _Mari d[)e]kat._
  Come quite near--
    _Mari d[)e]kat-d[)e]kat._

    [Footnote 1: Lit. eatables. Sometimes the Hindustani word _hazri_
    is used for breakfast.]

    [Footnote 2: _Meza_ or _meja_, table, is borrowed from the
    Persian.]

    [Footnote 3: _Jandela_ is from the Portuguese _janella_, and is
    applied to the windows of the houses of Europeans. _Tingkap_ is
    the window or window-shutter of a native house.]

    [Footnote 4: _Pasang_ signifies to give action to, to apply.]

    [Footnote 5: _Dian_ is the better word. _Lilin_ is literally wax.]

    [Footnote 6: _Palita_, in Hindustani (corrupted from the Persian
    _patilah_), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in
    sorcery.]


EXERCISE.

Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring
tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee?
When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go.
Don't tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come
quite near. Light the lamp and then shut all the windows.




LESSON XIV.


  I want a servant (lit. a hired man)--
    _Sahaya handak chahari orang gaji sa'orang._
  Where did you work before?--
    _Di-mana kerja dahulu?_
  What wages do you want per month?--
    _B[)e]r-apa mahu gaji pada sa-bulan?_
  I will give seven dollars a month--
    _Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan._
  Take care--
    _Jaga baik-baik._
  Hold it quite straight--
    _Pegang-lah betul-betul._
  Steady now; don't let it slant--
    _Baik-baik-lah jangan singet._
  Don't forget--
    _Jangan lupa._
  Call the syce--
    _Panggil sais._[7]
  Have you cleaned the horse?--
    _Kuda sudah gosok-kah?_
  Just as you please--
    _Mana suka tuan._
  Just as you may order--
    _Mana hukum tuan._
  What o'clock is it (lit. Has struck how many times)?--
    _Sudah pukul b[)e]r-apa?_
  It has struck twelve--
    _Sudah pukul dua-b[)e]las._
  It is half-past ten--
    _Sudah pukul sa-puloh sa-tengah._
  It wants a quarter to one--
    _Pukul satu korang suku._
  Take away those shoes--
    _Bawa pergi kasut[8] itu._
  Take away all the things--
    _Angkat-lah perkakas-an sumua._
  Get the carriage ready--
    _Siap-kan kreta_,[9] or _sedia-kan-lah kreta._
  Have you ordered the carriage?--
    _Kreta sudah suroh pasang-kah?_
  Put the horse to--
    _K[)e]na-kan kuda._
  A pair of horses--
    _Kuda sa-pasang._
  Saddle the black horse--
    _Bubok zin[10] diatas kuda hitam._
  Bring the riding-horse--
    _Bawa kuda tunggang._

    [Footnote 7: _Sa'is_ (Hindustani, derived from Arabic), groom,
    horsekeeper.]

    [Footnote 8: _Kasut_ is the native word, but _sapatu_ (Portuguese
    _sapato_) is also extensively used to signify boots and shoes of
    European pattern.]

    [Footnote 9: _Kreta_, Portuguese _carreta_.]

    [Footnote 10: _Zin_, Hindustani and Persian. _Palana_ (Hindustani
    and Persian _patan_, a pack-saddle) and _sela_ (Portuguese
    _sella_) are also used.]


EXERCISE.

Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two o'clock
or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven o'clock;
don't forget. Hold it carefully, and don't let it fall. Where are all
the servants? Have you ordered the syce to saddle the horse? Take care;
this horse is rather vicious. At what time shall I get the carriage
ready? I shall return at five o'clock. Call some one to hold the horse.
I have brought one pair of shoes.




LESSON XV.


  Is the cook there?--
    _Tukang[11] masak ada-kah?_
  I keep one grass-cutter for every two horses--
    _Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa'orang._
  The gardener does not work on Friday--
    _Hari juma`at tukang-kabun tiada kerja._
  Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker's--
    _Tulong-lah p[)a]san pada tukang-kasut dua pasang kasut._
  What I want are shoes that lace up--
    _Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali._
  Where does the goldsmith live?--
    _Di-mana tinggal tukang-mas?_
  Look out for some good carpenter--
    _Ch[)a]hari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit._
  How much must I pay the blacksmith?--
    _B[)e]rapa handak baiar kapada tukang b[)e]si?_
  The painter says it will be finished in two days--
    _Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah._
  It must be here at two o'clock without fail--
    _Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta' bulih tidak._
  I am sorry that so-and-so has not come--
    _Sayang-lah si-anu ta' datang._
  What a pity!--
    _Kasih-an!_
  Poor old man!--
    _Kasihan-lah orang tuah!_
  On what day will the washerman come?--
    _Hari mana dobi[12] handak datang?_
  I will not give it--
    _Sahaya ta' mahu kasih._
  He asks too much--
    _Dia minta ter-lampau baniak._
  He asks too long a price--
    _Dia minta mahal sangat._
  Speak slowly--
    _Chakap perlahan-perlahan._
  Has he brought anything?--
    _Sudah dia bawa apa-apa?_

    [Footnote 11: _Tukang._ This word in Malay corresponds to our
    "_fellow_," the Hindustani _wala_ and the Tamul _karen_. When
    used, as in the examples above given, as part of a compound, it
    signifies agent, doer, keeper.]

    [Footnote 12: _Dhobi_ is Hindustani; _binara_, washerman, is the
    most idiomatic term, but _tukang-basoh_ is often heard, also, in
    Batavia, _tukang menatu_.]


EXERCISE.

What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How
much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was not
at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it to
me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage
to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The
black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand
anything?




LESSON XVI.

  Pour out the tea--
    _Tuang ayer teh._
  This water is not hot enough--
    _Ayer ini ta' panas b[)e]tul._
  When it is boiling bring it--
    _Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa._
  Boil two eggs--
    _Masak t[)e]lor dua biji._
  Kill a fowl--
    _Potong (OR sembilik[13]) hayam sa' ekor._
  Don't scald it; pluck the feathers out--
    _Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu._
  Make an omelette--
    _Buat dadar telor._
  Count these knives--
    _Choba bilang pisau ini b[)e]rapa._
  A person has brought bread for sale--
    _Ada orang handak jual roti._
  Take two loaves--
    _Ambil-lah dua k[)e]tul._
  What kind of meat do you wish me to get?--
    _Daging apa macham tuan handak suroh ch[)a]hari?_
  I am not particularly fond of beef--
    _Daging lumbu sahaya ta' b[)e]rapa gamar._
  See if you can get any mutton--
    _Choba pre[k.]sa daging kambing barang-kali dapat k[)e]lak._[14]
  Is the meat to be roasted or boiled?--
    _Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?_
  Mince it up fine--
    _Chinchang lumat-lumat._
  Don't be troublesome--
    _Jangan bising._
  This is the fruit-season--
    _Ini-lah musim buah kayu._
  What kind of fruit is there for sale now?--
    _Apa macham buah orang jual sakarang?_
  Mangoes, mangostins, and oranges--
    _Buah mampelam, buah manggis dan limau manis._
  Are there any shaddocks?--
    _Limau kadangsa ada-kah?_
  Buy about a dozen limes--
    _B[)e]li limau asam barang dua-b[)e]las biji._
  The basket is full--
    _Bakul sudah p[)e]noh._
  Bring a basket to put these things into--
    _Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini._
  This durian is unripe--
    _Buah durian ini muda lagi._
  No, sir; its pulp is delicious--
    _Tidak tuan, elok sakali isi-nia._
  These durians are not to be surpassed--
    _Ta' lawan-lah buah durian ini._

    [Footnote 13: _Sembilik_ is used only of the killing of an animal
    by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption
    of the Arabic phrase Bi-smi-ll[-a]hi, which is pronounced as the
    animal's throat is cut.]

    [Footnote 14: _K[)e]lak_ implies a doubt, "perchance," "may be."]


EXERCISE.

I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are
not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket?
Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the
water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has
brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very
clever at cooking.




LESSON XVII.


  Call a hack-carriage--
    _Panggil kreta sewa._
  I want to hire this carriage to go to church--
    _Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja._[15]
  What fare shall I have to pay?--
    _B[)e]rapa nanti k[)e]na bayar penyewa-nia?_
  Can you get there in half-an-hour?--
    _Tengah jam buleh sampei-kah?_
  Has the gun fired (lit. sounded)?--
    _Mariam[16] sudah ber-bunyi-kah?_
  The cannon has gone off--
    _Mariam sudah me-letup._
  He fired a musket--
    _Dia me-letup-kan snapang._[17]
  Let go. Leave hold--
    _Lepas tangan._
  Who is there?--
    _Siapa ada?_
  Bring a light--
    _Bawa api._
  Where are the matches?--
    _Di-mana goris api?_
  Say that again--
    _Choba kata lagi sakali._
  I did not quite hear--
    _Sahaya ta' b[)e]rapa dengar._
  They are great liars--
    _Dia orang kuat mem-bohong._
  I dare not tell you a lie--
    _Sahaya ta' b[)e]rani mem-bohong kapada tuan._
  I am very sorry to hear it--
    _Sahaya baniak susah hati men-dengar._
  Move to the right--
    _K[)e]sak ka-kanan._
  This is a very large pine-apple--
    _Ter-lalu besar sa-biji nanas ini._
  Plantains are of various kinds--
    _Macham-macham-lah pisang._
  I cannot come to-morrow--
    _Besok sahaya ta' buleh kamari._
  Cut this stick in two--
    _Kayu ini k[)e]rat dua._
  Bring some wine and water--
    _Bawa anggor sama ayer._
  Has the rain stopped?--
    _Sudah tedoh-kah hujan?_
  It has moderated--
    _Ada sidang sadikit._
  The rain is very heavy--
    _Hujan lebat sakali._
  It has stopped--
    _Sudah ber-hinti._

    [Footnote 15: _Greja_, from the Portuguese _iglesia_.]

    [Footnote 16: _Mariam_, taken evidently, though unconsciously, from
    the Portuguese name of the Holy Virgin. --_Crawfurd._]

    [Footnote 17: _Snapang_, from the Dutch _snaphaan_.]


EXERCISE.

Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the
lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard
the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit.
give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there.
He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it.
He demands much too high a fare.




LESSON XVIII.


  Is dinner ready?--
    _Makan-an sudah sedia-kah?_
  I have invited five gentlemen to dine here this evening--
    _Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini
      malam ini._
  You must cool the wine well--
    _-Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik._
  If there is not enough saltpetre get more--
    _Kalau korang sendawa ambil-lah lagi._
  There is plenty of ice--
    _Ayer b[)a]ku[18] ada baniak._
  What is the price of Bengal potatoes by the catty?--
    _Ubi Benggala b[)e]rapa harga sa-kati?_
  Wipe the spoons and forks with a cloth--
    _Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain._
  There is a hole in this tablecloth--
    _Kain meja ini ber-lobang._
  It caught on a nail and was torn--
    _Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah._
  Some gravy was spilt on it--
    _Kuah di-tumpah di-atas-nia._
  Let the vegetables be perfectly hot--
    _Sayur-sayur biar hangat sakali._
  It is difficult to get fish at this hour--
    _Ikan payah di-chahari bagini hari._
  The pomfret is better than the sole--
    _Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah._
  He is washing the plates--
    _Dia mem-basoh piring._
  That lad is very handy--
    _Ch[)e]pat sakali budak itu._
  Pull out the cork--
    _Chabut penyumbat._[19]
  Put in the cork--
    _Bubok-lah penyumbat._
  Do you want this bottle for any purpose?--
    _Tuan handak ber-guna-kan balang[20] ini?_
  Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)--
    _Bawa ayer basoh tangan._

    [Footnote 18: Lit. "congealed water;" _ayer batu_, "stone water" is
    also used, but less correctly.]

    [Footnote 19: _Penyumbat_, a stopper, from _sumbat_, to stop up,
    close.]

    [Footnote 20: _Balang_ is the native word for a flask or bottle,
    but is seldom heard in the British settlements, where the English
    word "bottle" is generally understood.]


EXERCISE.

Wipe this table. Don't give the washerman the tablecloths which have
holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than
those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two
spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I
shall want it some day. I came here having been invited[21] by Mr. ----.

    [Footnote 21: _Di-per-sila-kan uleh._]




LESSON XIX.


  Look at this for a moment--
    _Choba tengoh ini sa-buntar._
  Let me see it--
    _Biar sahaya me-lihat._
  Do you see that man who is looking in front of him?--
    _Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?_
  I did not pay particular attention--
    _Sahaya ta' b[)e]rapa per-hati-kan._
  I don't quite know (lit. I have insufficiently inquired)--
    _Sahaya korang pre[k.]sa._
  Pick out those that are torn--
    _Pilih yang ter-koyah._
  How many pairs of white trousers are there?--
    _Saluar puteh ada b[)e]r apa h[)a]lei?_
  Give me a shirt--
    _Kasih kameja[22] sa'lei._[23]
  Thick material (_e.g._, blanket, rug, flannel)--
    _Kain panas._
  Any cloth or garment for wrapping round the body (_e.g._, sheet,
      coverlet)--
    _S[)a]limut._
  Fold up this handkerchief--
    _Lipat sapu-tangan ini._
  He was lying wrapped up with a blanket--
    _Dia tidor-lah ber-s[)a]limut kain panas._
  They wrapped him round with a sarong--
    _Di-s[)a]limut-kan-nia kain sarong._
  There is one pair of socks too few--
    _Sarong kaki ada korang sa-pasang._
  My waist-belt has disappeared--
    _Tali pinggang sudah ta' nampa lagi._
  Bolt the door--
    _Kanching-kan-lah pintu._
  Knock at the door before coming in--
    _K[)e]tok pintu dahulu baharu-lah masok._
  I am going to bathe now--
    _Sahaya handak mandi sakarang._
  Is there any water for bathing?--
    _Ayer mandi ada-kah?_
  The tub is full--
    _Tong sudah p[)e]noh._

    [Footnote 22: _Kameja_, Portuguese _camiza_.]

    [Footnote 23: See _supra_, p. 70.]
      [[Numeral coefficients, no. 5]]


EXERCISE.

Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers.
Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see
that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not
hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I
look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold
up these sheets.




LESSON XX.


  Have you fed the dogs?--
    _Anjing sudah kasih makan-kah?_
  Did you deliver that letter?--
    _Surat itu sudah s[)e]rah-kah?_
  Is there any answer?--
    _Ada jawab[24]-nia apa-apa?_
  The master sends his compliments--
    _Tuan kirim tabek baniak-baniak._
  There are a great many mosquitoes here--
    _Nyamok ter-lampau baniak di-sini._
  I don't much like living here--
    _Sahaya ta' b[)e]r-apa suka duduk[25] di-sini._
  I was disgusted at hearing him speak like that--
    _Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu._
  Are you on good terms with so-and-so?--
    _Kamu sama si-anu ada baik-kah?_
  Mr. ---- was very angry with him--
    _Marah sa-kali Tuan ---- kapada-nia._
  I do not venture to interfere--
    _Sahaya ta' b[)e]rani champor._
  Don't interrupt--
    _Jangan masok-kan mulut._
  Mix both together--
    _Champor-lah dua-dua._
  I must have onions, pepper, salt, and chillies--
    _Mahu-lah bawang lada garam sama chabei._
  Don't use cocoa-nut oil--
    _Jangan pakei minyak kalapa._
  She sits weeping day and night--
    _Dia duduk menangis siyang malam._
  This will do as a pattern--
    _Ini-lah jadi chonto._
  He made a model of a house--
    _Di-buat-kan-nia achu-an rumah._
  Where is the bullet-mould?--
    _Achu-an peluru[26] dimana?_
  My mind is made up--
    _T[)e]tap-lah hati sahaya._
  I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden--
    _Niat hati sahaya handak ber-kabun._

    [Footnote 24: _Jawab_ (a word of Arabic derivation) has been
    borrowed by the Malays from Hindustani.]

    [Footnote 25: _Duduk_, to sit, means also (in some districts) to
    live, inhabit.]

    [Footnote 26: _Pe-luru_, a missile, "that which goes direct," a
    substantive formed by the particle _pe-_ and the word _lurus_,
    direct, straight.]


EXERCISE.

I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix
it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good
terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an
answer. Don't be angry with the boys. If you give the carpenter a model
he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a
pattern. Give my compliments to your master.




LESSON XXI.


  Can you sew?--
    _Kamu tahu-kah menjahit?_
  The tailor has come--
    _Tukang jahit sudah datang._
  This does not fit me--
    _Ta' b[)e]tul ini dengan badan[27] sahaya._
  Measure the length of this--
    _Hukur-lah panjang-nia._
  Just hold this for a moment--
    _Tulong pegang ini sa`at._[28]
  Wait a moment--
    _Nanti sa`at._
  He has a bad foot--
    _Kaki-nia sakit._
  He was wounded between the ankle and the heel--
    _Dia k[)e]na luka antara mata kaki dan tumit._
  Her neck was swollen--
    _Bongkok-lah batang leher-nia._
  From the nape of the neck down to the feet--
    _Deri tangkuk hingga kaki._
  He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)--
    _Dia mem-bantal-kan lengan._
  His knee-pan was broken--
    _Patah-lah tempurong[29] lutut-nia._
  A skull was found in the river--
    _Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei._
  As big as one's finger--
    _Besar jari._
  The thumb--
    _Ibu jari_ or _ibu tangan._
  The forefinger--
    _Jari telunjuk._
  The middle finger--
    _Jari tengah_, _jari mati_, or _jari hantu._
  The fourth finger--
    _Jari manis._
  The little finger--
    _Jari kelingking._
  His right arm was dislocated--
    _Tangan kanan-nia sudah salah urat._
  He has a beard--
    _Dia ber-janggut._
  One seldom sees a Chinese with a moustache--
    _Jarang ber-jumpa orang China ber-misei._

    [Footnote 27: _Badan_, Arabic, adopted in Hindustani also; _tuboh_
    is the native word; _salira_ (Sansk.) is also found.]

    [Footnote 28: More correctly _sa-sa`at_, one moment. _Sa`at_
    (Arabic) is found in Hindustani also.]

    [Footnote 29: The primary meaning of _tempurong_ is "cocoa-nut
    shell."]


EXERCISE.

Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen.
Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee.
Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much
concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my
forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring[30] on
her fourth finger.

    [Footnote 30: _Chinchin._]




LESSON XXII.


  Bring my hat and riding-whip--
    _Bawa topi[31] dengan rotan._[32]
  What is this candle made of?--
    _Dian ini di-buat dengan apa?_
  Give me pen and ink--
    _Kasih kalam[33] sama dawat._[34]
  That man is deaf and dumb--
    _Orang itu bisu._
  His hair is very long--
    _Panjang sakali rambut-nia._
  What is your occupation?--
    _Apa pen-chahari-an angkau?_
  He cultivates padi for a livelihood--
    _Dia buat bendang[35] men-chahari makan._
  Is so-and-so alive still, or is he dead?--
    _Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?_
  This cloth is very dirty--
    _Kotor sakali kain ini._
  His house was entered by robbers last night--
    _Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam._
  They made off with a good many things--
    _Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi._
  All were fast asleep, not one was awake--
    _Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga._
  I keep my box under my bed--
    _Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor._
  I sleep on an iron bedstead--
    _Sahaya tidor di-atas katil[36] besi._
  My two children sleep in the loft--
    _Anak-anak sahaya dua orang tidor di para._
  There was a policeman watching in the street--
    _Ada mata-mata sa'orang men-jaga di jalan._
  He ran very fast and could not be caught--
    _Dia lari ter-lalu d[)e]ras ta' s[)a]mpat orang menangkap._
  The policeman chased him down to the river-bank--
    _Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei._
  Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the
      day--
    _Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari._

    [Footnote 31: _Topi_, Hindustani, signifies the hat of an
    European.]

    [Footnote 32: _Rotan_, rattan, more correctly _raut-an_, the thing
    peeled, from _raut_, to peel.]

    [Footnote 33: _Kalam_ (found in Hindustani also) is derived from
    the Arabic. Cf. Sanskrit _kalama_, a kind of rice; Greek +kalamos+.]

    [Footnote 34: _Dawat_ in Hindustani (derived from Arabic) means
    inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink.
    _Tinta_ (Portuguese) is also used by the Malays for _ink_.]

    [Footnote 35: _Buat bendang_, lit. "works the fields;" _bendang_ =
    wet rice-fields, as opposed to _huma_, dry fields on high ground.]

    [Footnote 36: _Ka[t.][t.]il_, Tamul, a cot.]


EXERCISE.[37]

Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka `adat-nia pada
tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia
ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian
pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia
di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu
kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu
di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada
tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah
tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-t[)e]mu kapada yang ampunya ladang
itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.

    [Footnote 37: This and the following fables are taken from a Malay
    translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, by
    Abdu-llah Munshi.]




LESSON XXIII.


  People are making a clearing on the hill--
    _Orang ber-ladang di-atas bukit._
  What are they planting?--
    _Apa di-tanam-nia?_
  Plantains, gourds, maize, and cucumbers--
    _Pisang, labu, jagong, dan timun._
  What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?--
    _Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?_
  They are sprouting beautifully--
    _Sangat-lah elok tunas-nia naik itu._
  Goodness knows if they will live--
    _Wallahu `alam akan hidop-nia._
  We shall know in a few days--
    _Lepas sadikit hari tahu-lah kita._
  He complained to the master about that matter also--
    _Di-adu juga pada tuan hal itu._
  I have never heard it--
    _Ta' pernah hamba tuan men-dengar._
  There is a great quantity of fruit on that tree--
    _Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu._
  Pick three or four ripe ones--
    _Choba petik barang tiga ampat biji yang masak._
  You cannot reach them with your hand; bring a hook--
    _Tangan ta' sampei bawa penggait._
  He put up a hut in the middle of his plantation--
    _Di-buat-nia dangau di tengah ladang._
  The walls are wood and the thatch _bertam_ leaves--
    _Dinding-nia kayu atap-nia bertam._
  He tied it with rattan--
    _Di-ikat-nia sama rotan._
  Chop that stick with a bill-hook--
    _Tetak kayu itu dengan parang._
  He made a notch in the log--
    _Di-takuk-nia batang kayu itu._
  The tax is 10 cents for every log--
    _Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang._
  The timber is the property of the owner of the land--
    _Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah._


EXERCISE.

Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta
ber-kata "Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah `alamat akhir
zaman-lah sudah," lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya
sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu
maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya
serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka
di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu
mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu
datang-nia deripada mulut juga asal-nia.




LESSON XXIV.


  His whip dropped on the road--
    _Chabuk[38]-nia jatoh di jalan._
  He drives exceedingly well--
    _Dia pandei sakali pegang ras._[39]
  Drive out that dog--
    _Halau-kan anjing itu._
  I am going out for a drive--
    _Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin._
  He knows how to write Malay--
    _Dia tahu menyurat Jawi._
  The letters are the same, but the pronunciation is different--
    _Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain._
  I want to stop a moment at the warehouse--
    _Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong._
  When will you come and see me?--
    _Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?_
  This skin has been destroyed by insects--
    _Kulit ini habis-lah di-makan ulat._
  He has no fixed occupation--
    _Ta' tuntu pe-karja-an-nia._
  He has no settled residence--
    _Ta' tetap tampat ka-duduk-an-nia._
  Who is the headman of the river?--
    _Siapa kapala sungei?_
  The headman of the village received him--
    _Di-sambut-kan-nia kapala kampong._
  Five men stood on guard at the door--
    _Lima orang ber-kawal di-pintu._
  Whom do you wish to see?--
    _Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?_
  I felt as if I wanted to cry--
    _Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya._
  I have been here for several months without meeting you--
    _B[)e]r-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-t[)e]mu dengan
      tuan._
  It was heard across the river--
    _Ka-dengar-an sampei sab[)e]rang sungei._
  By the mouth the body comes to harm--
    _Sebab mulut badan binasa._

    [Footnote 38: _Chabuk_, Hindi, whip.]

    [Footnote 39: _Pegang ras_, lit. holds the reins; _rassi_,
    Hindustani, reins.]


EXERCISE.

Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu
ada sa-orang raja-nia maka be-b[)e]r-apa lama-nia iya diam pada hutan
itu maka kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka
ka-k[)e]ring-an-lah sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan
sa-ekor gajah pergi men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah
iya kapada sa-buah gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam
penoh ayer-nia maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali
memb[)e]ri tahu raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala
ra`iyat-nia handak pergi me-minum ayer.




LESSON XXV.

  What is the price of this?--
    _Ini b[)e]r-apa harga?_
  At first he demanded two dollars--
    _Mula-mula dia minta dua ringgit._
  I offered one dollar, but he would not accept it--
    _Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-t[)a]rima-nia._
  He said that the fixed price was two dollars--
    _Kata-nia harga mati dua ringgit._
  Give me whichever you please--
    _Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah._
  Any one will do--
    _Mana-mana satu pun jadi-lah._
  This quantity will do--
    _Jadi-lah sa-baniak ini._
  Is this boat your own?--
    _Prahu ini sendiri punya-kah?_
  Are you married?--
    _Sudah ber-bini-kah?_
  Is he a married man?--
    _Ada-kah rumah tangga-nia?_[40]
  He has three children--
    _Dia sudah dapat anak tiga orang._
  How many children have you?--
    _Sudah dapat anak b[)e]r-apa orang?_
  His wife has lately had a child--
    _Bini dia baharu ber-anak._
  He has got a son by his elder wife--
    _Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang
      tuah._
  Are these children twins?--
    _Kambar-kah budak ini?_
  I have known him from his childhood--
    _Deri kechil lagi sahaya kenal._
  His child is quite an infant, still at the breast--
    _Kechil juga anak dia, menyusu lagi._
  She suckled her child--
    _Dia menetek-kan (OR menyusu-kan) anak-nia._
  He is cutting his teeth--
    _Baharu tumboh gigi-nia._
  You must have it vaccinated--
    _Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an._
  It did not take the first time--
    _Mula-mula ta' k[)e]na._

    [Footnote 40: Lit. Has he a house with a ladder? _i.e._, has he an
    establishment of his own?]


EXERCISE.

Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan
ra`iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah
bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk
itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah
buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia
mantri-nia seraya ber-sabda "Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah
itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini," maka jawab
mantri pelan duk itu "Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka
patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya
patek," maka di-b[)e]ri-lah uleh raja p[)a]rentah akan mantri itu.


LESSON XXVI.

  Go and complain at the police-station--
    _Pergi-lah mengadu di-balei (OR rumah pasong_).
  He has been arrested--
    _Dia sudah k[)e]na tangkap._
  He has been locked up--
    _Dia sudah k[)e]na tutop._
  What is his offence?--
    _Apa ka-salah-an-nia?_
  What do they charge him with?--
    _Apa di-tudoh-kan di-atas-nia?_
  For how many days has he been detained?--
    _Sudah b[)e]r-apa, hari dia k[)e]na tahan?_
  This is not his first offence--
    _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._
  Do you know him?--
    _Tuan kenal-kah dia?_
  No, I see him now for the first time--
    _Tidak, baharu sa-kali ini sahaya me-lihat._
  People say that he is a great opium-smoker--
    _Kata orang dia kuat makan chandu._
  He broke into the house of a Chinese in the middle of the night--
    _Dia pechah masok rumah orang China tengah malam._
  He was not alone; there were several others with him--
    _Bukan dia sa'orang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia._
  They were all Malays--
    _Melayu belaka[41] ka-sumua-nia._
  He was not the principal, but an accomplice--
    _Bukan dia kapala tetapi dia menyerta-i sama._
  Their intention was to steal the gold ornaments--
    _Kahandak hati-nia mahu churi barang-barang mas._
  He used abusive and improper language--
    _Dia ber-maki-maki dengan yang ta'patut._
  What is the name of the defendant?--
    _Siapa nama yang k[)e]na adu itu?_
  What the prosecutor says is quite right--
    _Benar juga saperti kata adu-an._

    [Footnote 41: _Belaka_ (entirely, completely, altogether) is often
    used parenthetically in a sentence, corresponding in some degree
    to such expressions as, "it must be said," "I should say," "let me
    add," "you must know."

    _Ka-sumua-nia_, the whole of them, a collective substantive formed
    from _sumua_, all. Numerals are dealt with in the same way, as,
    _ka-dua-nia_, both of them.]


EXERCISE.

Maka mantri pelandu[k.] itu-pun ber-lari-lah pergi men-dapat-kan raja
gajah itu seraya ber-pikir di-dalam hati-nia, "handak meng-halau-kan
gajah ini ter-lalu susah-kah? ada-pun saperti sagala raja-raja itu
jikalau handak mem-bunoh orang itu saperti laku orang ter-tawa bahwa
damikian-lah raja ini-pun dengan sa-buntar ini juga aku halau-kan
jikalau damikian baik-lah aku naik ka-atas gunong ini," maka
ka-lihat-an-lah raja gajah itu serta dengan sagala tantra-nia maka
ber-s[)e]ru-s[)e]ru-lah pelandu[k.] itu dengan niaring suara-nia
kata-nia "ada-kah tuanku serta tantra tuanku sakalian baik?" maka
menulih-lah raja gajah itu serta dengan marah-nia kata-nia "Hei benatang
yang kechil lagi hina apa sebab-nia angkau meny[)e]ru aku di tengah
jalan dengan ka-laku-an be-adab[42] ini siapa-kah angkau ini?"

    [Footnote 42: _Be-adab_, "unmannerly," a compound adjective
    (Hindustani) formed by prefixing the privative particle _be-_ to
    the noun _adab_. Malays also borrow from the same source the word
    _be-hosh_, "stupified," generally mispronounced by them _bi-us_.]




LESSON XXVII.


  On what day will the case be commenced?--
    _Pada hari mana handak buka bichara?_
  So-and-so got up and gave evidence.--
    _Ber-diri si-anu jadi sa[k.]si._
  Bail was refused--
    _Tiada di-b[)e]ri jamin._[43]
  Have you any one who will go bail for you?--
    _Ada-kah orang yang mahu tanggong?_
  This is the surety--
    _Ini-lah aku-an._
  I will give bail for any amount--
    _B[)e]r-apa b[)e]rat sakali-pun hamba tuan b[)e]rani tanggong._
  Is this a man of property?--
    _Orang ber-harta-kah ini?_
  One surety is not enough; there must be two at least--
    _Sa'orang aku ta'jadi sa-korang-korang mahu-lah dua orang._
  Sign at this place--
    _Di-sini-lah turun tanda tangan._
  Do you know how to write?--
    _Tahu-kah menyurat?_
  If you cannot write, make a mark--
    _Jikalau ta'tahu menyurat buat-lah goris tanda tangan._
  That will do; you can go now--
    _Suda-lah, pulang-lah dahulu._
  What do you call this in Malay?--
    _Bahasa Malayu apa kata ini?_
  He has done it in the English fashion--
    _Dia sudah buat chara Inggris._
  Speak loud, and let people hear you--
    _Chakap kuat-kuat sapaya buleh orang men-dengar._
  He was very much afraid (and looked) as if he were about to fall
      down--
    _Takut-lah sakali dia saperti handak r[)e]bah ka-bawah._
  His face grew very pale--
    _Puchat sakali muka-nia._
  His statement is incoherent--
    _Ta'tuntu per-kata-an-nia._
  He fell at his master's feet and asked for pardon--
    _Dia meny[)a]mbah kaki tuan-nia lalu me-minta ampun._
  His master, being very kind-hearted, forgave him--
    _Sebab ter-lalu morah hati tuan-nia langsong di-b[)e]ri-nia ma`af._

    [Footnote 43: _Jamin_, "bail," a word frequently heard in the
    Straits Settlements, is a corruption of the Hindustani _zamin_.]


EXERCISE.

Maka jawab pelanduk "Dengar-lah tuanku akan per-kata-an patek ini,
ada-pun tuan yang men[)e]rang-kan sagala `alam dunia ini serta laut dan
darat iya-itu bulan maka patek ini sa-orang hamba-nia yang
di-perchaya-nia maka di-suroh-nia patek datang kapada tuanku minta
khabar-kan" maka jawab raja gajah itu "apa-kah khabar-nia? Kata-kan-lah
uleh-mu" maka pelanduk itu-pun sambil memandang ka-langit pura-pura iya
meny[)a]mbah bulan seraya kata-nia "adapun tuanku itu-lah bulan yang
ampunya gunong dan kulam itu-pun iya-lah yang mem-buat-nia akan tampat
mandi maka apabila iya pulang petang ka-langit maka di-suroh-nia jaga
kulam itu dengan be-b[)e]r-apa singa yang garang-garang maka sebab
itu-lah apa-bila di-lihat-nia tuanku ber-angkat datang kamari
di-suroh-nia akan hamba mem-b[)e]ri tahu maka apabila tuanku datang
di-kulam naschaya di-bunoh-lah uleh sagala singa itu maka dosa-nia itu
di-atas-nia maka sebab itu-lah iya menyuroh-kan hamba datang ini
memb[)e]ri tahu tuanku sakalian menyuroh-kan balik sigra"----.




LESSON XXVIII.


  In which direction had we better go?--
    _Sa-b[)e]lah mana baik kita pergi?_
  There are numbers of snipe in the padi-fields--
    _Di-bendang baniak juga burong berkik._
  He has a double-barrelled gun--
    _Dia punya snapang dua laras._
  Both barrels are loaded--
    _Sudah ber-isi ka-dua-nia._
  You use very small shot--
    _Tuan pakei pengabur yang halus sakali._
  He is a very good shot--
    _Dia pandei sakali menembak burong._
  He killed two birds at one shot--
    _Sakali me-letup mati-lah dua ekor burong._
  Before we could get close the green pigeons all flew away--
    _Belam s[)a]mpat d[)e]kat lagi habis lari-lah burong punei sumua._
  Perhaps we shall get some on the other side of that thicket--
    _Balik sana belukar itu barang-kali dapat k[)e]lak._
  One of its wings is broken.--
    _Patah-lah sayap sa-b[)e]lah._
  It is not hit--
    _Ta'k[)e]na._
  It is wounded slightly--
    _K[)e]na juga sadikit._
  It has settled on the ground--
    _Sudah hinggap di tanah._
  It has perched on a cocoanut tree--
    _Sudah hinggap di pokok nior._
  Don't speak: how can you expect to get near a wild animal if you make
      a noise?--
    _Jangan ber-mulut, benatang liyar bukan-kah, jikalau engar-engar
      macham mana handak d[)e]kat._
  The elephant received a ball in his head, and immediately dropped--
    _K[)e]na peluru sa-biji di kapala gajah itu, lalu tumbang._
  Have you ever shot a tiger?--
    _Ada-kah tuan dapat menembak harimau?_
  How many birds have you got?--
    _Tuan sudah buleh b[)e]r-apa ekor burong?_


EXERCISE.

"Maka ter-lalu-lah baniak marah-nia akan tuanku tetapi tiada mengapa
segra-lah tuanku bali[k.] sapaya buleh hamba pergi mem-buju[k.] raja
bulan dan mem-bai[k.]-ki hati-nia itu dan lagi pikir-lah tuan-tuan
sakalian bahawa sakian lama sudah kamarau sagala kulam habis-kah
ka-k[)e]ring-an apa sebab-nia kulam[44] ini bania[k.] ayer-nia? maka
sakalian ini-pun sebab kasihan hati hamba akan jiwa tuan-tuan sapaya
jangan anyaya masi." Sa-ber-mula sa-telah di-dengar uleh raja gajah akan
sagala per-kata-an p[)e]landu[k.] itu maka ka-takut-an-lah iya sambil
meny[)a]mbah ara ka-langit maka sigra-lah iya ber-balik dengan
dahaga-nia. Damikian handa[k.]-nia orang yang handak menjadi raja
apabila di-dengar orang nama-nia menjadi ka-takut-an ada-nia.

    [Footnote 44: _Kulam_, Tamil, a tank.]




LESSON XXIX.


  Is the tide making or ebbing?--
    _Ayer pasang-kah surut-kah?_
  Is the boat ready?--
    _Prahu ada siap-kah?_
  How many people will this boat carry?--
    _B[)e]r-apa orang buleh muat di prahu ini?_
  Ten persons, including two rowers--
    _Buleh muat sa-puloh orang masok anak dayong dua orang._
  There is a head-wind; we cannot sail--
    _Angin muka ta'buleh ber-laiar._
  Row hard--
    _Dayong-lah kuat-kuat._
  When we reach the mouth of the river, you can stop for a moment and
      rest--
    _Tiba di kuala sakarang buleh berhinti sa-kejap biar hilang penat._
  Who is steering?--
    _Siapa pegang kamudi?_
  If one is going down-stream paddles are used; for going up-stream
      poles are required--
    _Kalau kilir pakei pengayu kalau mudik mahu-lah ber-galah._
  What kind of wood is the best for boat-building?--
    _Kayu mana yang ter-lebeh baik handak mem-buat prahu?_
  The Chinese _sampan_ is called _sampan kotak_ in Singapore--
    _Sampan China itu kata orang di Singgapura "Sampan kotak."_
  Of what wood is this dug-out canoe made?--
    _Prahu sagor ini di-buat dengan kayu apa?_
  Steer straight for that point--
    _Tuju betul ka tanjong itu._
  I shall go on shore at the landing-place--
    _Sahaya handak naik di darat di pengkalan._
  Give me the line and let us fish a little--
    _Bahagi-lah tali kail biar kita mengail sakejap._
  Have you got any bait?--
    _Umpan ada-kah?_
  If we have any luck we may catch some big fish--
    _Kalau ada untong kita barang-kali dapat juga ikan besar-besar._
  The spines of that fish are very poisonous--
    _Duri ikan itu bisa sakali._


EXERCISE.

Ada kapada suatu hari sa'orang pem-buru masok ka hutan lalu mem-buru iya
ber-keliling hutan itu maka lalu ber-temu-lah iya dengan sa'ekor kijang
maka di-kejar-nia akan kijang itu serta di-panah-nia sa-telah mati maka
di-angkat-nia handak di-bawa-nia pulang sa-telah sampei ka tengah jalan
maka ber-temu-lah iya pula dengan sa'ekor babi hutan maka kijang itu-pun
di-letak-kan-nia lalu di-kejar-nia akan babi hutan itu lalu di-panah-nia
tiada-lah kena maka handak di-panah-nia sakali lagi maka di-terkam-lah
uleh babi itu akan dia serta di-gigit-nia maka mati-lah iya
ber-sama-sama dengan babi itu akan tetapi anak panah itu ada juga
ter-kena kapada busar-nia yang di-tangan pem-buru itu.




LESSON XXX.


  He is not yet dressed--
    _Dia b[)e]lum pakei kain lagi._
  He is dressed like a Malay--
    _Dia pakei chara Malayu._
  Wake me to-morrow morning at six o'clock--
    _G[)e]rak-kan sahaya pukul anam pagi._
  I want to get up early--
    _Sahaya handak bangun siyang-siyang._
  He did not do it on purpose--
    _Bukan-nia dia buat sangaja._
  I was only in play--
    _Sahaya lawak-lawak sahaja._
  I was very sorry that I could not accompany you--
    _Ter-buku hati sahaya sangat ta`buleh ber-sama-sama._
  What are the contents of that letter?--
    _Apa bunyi-nia surat itu?_
  Do you understand the pith of it?--
    _Tuan dapat-kah buku-nia?_
  Has any one been here to look for me?--
    _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_
  Ask that woman where the well is--
    _Choba tanya pada perampuan itu di-mana-kah talaga._
  Is this good water?--
    _Baik-kah ayer ini?_
  It is excellent water, both clear and cool--
    _Elok sakali ayer ini, jerneh lagi sejuk._
  Can we get a green cocoanut here?--
    _Nior muda dapat-kah di-sini?_
  There is no one who can climb (the tree)--
    _T'ada orang yang tahu panjat._
  Let me climb it--
    _Biar aku memanjat._
  Have you brought cooking-utensils?--
    _Priuk b[)e]langa sudah bawa-kah?_
  These sticks are damp and will not burn--
    _Basah kayu ini ta'mahu menyala._
  Grind the spices--
    _Giling rampah-rampah._
  Will you smoke?--
    _Tuan mahu minum rokok?_
  I am sleepy, and shall go to bed--
    _Sudah mengantuk, sahaya handak masok tidor._
  Did you call me?--
    _Tuan panggil-kah?_


EXERCISE.

Maka sagala hal itu ada-lah di-lihat uleh sa'ekor srigala maka ber-lari
iya datang serta ber-kata "bahwa sapuloh hari lama-nia tiada-lah aku
men-chahari makan-an lagi" serta datang-lah iya meng-hampir-i pem-buru
itu maka di-gigit-nia tali busar itu maka tiba-tiba anak panah itu-pun
datang-lah menikam srigala itu maka iya-pun mati-lah maka jikalau kita
terlalu tema`a dan handak ber-lebeh-lebeh naschaya ada-lah hal kita
saperti hakayat pem-buru dengan srigala itu ada-nia.




PART IV.


To the more advanced lessons and exercises which are contained in this
section, it may be well to prefix a few notes on colloquial Malay, which
are suggested by a consciousness of some of the common errors into which
European students of Malay are apt to fall.

First, Try to observe and imitate the impersonal and elliptical
construction of Malay sentences. Notice how much more is left to the
imagination than in English, and get rid of the notion that it is
necessary to express invariably by nouns or pronouns the agents or
objects of the actions spoken of. Ideas are conveyed in Malay in a much
less concrete form than in the civilised languages of Europe, and what
is lost in accuracy and distinctness is partially compensated for by
brevity.

Why say _kasih sama sahaya_ (lit. "give to me"), in imitation of the
English _give me_, or the French _donnez-moi_, or the German _geben sie
mir_, in all of which the pronoun is expressed, when a Malay would
simply say _bahagi-lah_, give, or _bawa_, bring? It is easy enough to
leave tone or gesture to supply any deficiency in meaning. The constant
use of this phrase, _sama sahaya_, or _sama kita_, is a bad habit, which
arises from a natural desire to give the word "me" its due value in
Malay. This, as has been shown, is not necessary.


EXAMPLES.

  Tell me; don't be afraid--
    _Bilang-lah, jangan takut_; not, _bilang sama sahaya_, &c.
  What are you going to give us?--
    _Apa mahu bahagi?_ not, _apa mahu bahagi sama kita?_
  How much must I pay you?--
    _B[)e]r-apa nanti k[)e]na bayar?_ not, _b[)e]r-apa sahaya mahu bayar
      sama angkau?_
  I want him to make me a jacket--
    _Sahaya handak suroh dia buat baju_; not, _sahaya handak suroh dia
      buat baja sama sahaya._
  Can you make me a table?--
    _Buleh-kah buat meja?_ not, _buleh-kah buat meja sama sahaya._
  Afterwards come and tell me--
    _Lepas itu mari-lah khabar-kan_; not, _mari bilang sama sahaya._

In direct narration the personal pronoun "I" should often be left
untranslated, and the sentence put in an impersonal form. We are
accustomed to commence sentences frequently with "I think," "I hear," "I
hope," "I wish," and there is a temptation therefore to overload Malay
sentences with "_Sahaya fikir_," "_Sahaya dengar khabar_," &c. These,
though not ungrammatical, should be used sparingly. _Rasa-nia_, the
feeling is, _agak-nia_, the guess is, _rupa-nia_, the appearance is (it
seems), _khabar-nia_, the report is, and similar phrases, should often
take their place.


EXAMPLES.

  INSTEAD OF-- I am told, or people tell me, _Orang bilang sama sahaya_;
    SAY, People say, _Kata orang_.
  INSTEAD OF-- I hear that he is coming here, _Sahaya dengar khabar dia
      handak mari sini_;
    SAY, He is coming here, the report goes, _Dia handak kamari
      khabar-nia_.
  INSTEAD OF-- I think there are five quarts, _Sahaya fikir ada lima
      chupah_;
    SAY, There are five quarts, the estimate is, _Ada lima chupah
      agak-nia_.
  INSTEAD OF-- I think it is going to rain, _Sahaya fikir hari handak
      hujan_;
    SAY, It is going to rain, it seems, _Hari handak hujan rupa-nia_.
  INSTEAD OF-- I like driving better than walking, _Sahaya lagi suka
      naik kreta deri-pada jalan kaki_;
    SAY, It is better to drive than to walk, _Baik ber-kreta deri-pada
      ber-jalan_.

Note the impersonal way of putting the statement in the following
sentences:--

  I was very glad to hear it--
    _Sangat-lah suka hati sahaya akan men-dengar._
  I very much wish to go to Meccah--
    _Niat hati sahaya handak pergi ka-Makah._
  I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return it--
    _Handak t[)e]rima salah, handak pulang-kan malu._
  I was disappointed--
    _Putus-lah harap sahaya._
  I hope sincerely that the case will soon be decided--
    _Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra._
  I have made up my mind that, however great the oppression may be,
      I will hold out--
    _Tetap-lah hati sahaya bageimana b[)e]rat sakali-pun handak tahan
      juga._

Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in which
the word "you" occurs. So much has been said on this subject already
(_supra_, _pp._ 49, 75) that it is only necessary here to give a few
additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the
pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of _angkau_ is
far too frequent.

  As you like--
    _Mana suka-lah._
  As you may think best--
    _Mana elok kapada hati sendiri._
  You can go--
    _Buleh pulang._
  I have nothing more to ask you--
    _T'ada apa lagi handak tanya._
  Where have you been?--
    _Pergi ka-mana tadi?_
  If you do so another time you will certainly be punished--
    _Kalau buat lagi sakali bageimana yang sudah ini tuntu-lah kena
      hukum._
  Do you want employment?--
    _Handak minta karja-kah?_
  Can you wait at table?--
    _Tahu-kah jaga meja?_
  What are you doing?--
    _Apa buat?_
  You must take great care of it, and see that it is not injured--
    _Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia._

Even in reprimanding or scolding another, it is common in Malay to adopt
an impersonal and not a direct mode of address. Instead of saying, "You
are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing," the
Malay says, "What manner of boy is this? If one were to beat him soundly
it would be well."


EXAMPLES.

  Are you deaf? Can't you hear what I say to you?--
    _Tuli-kah budak ini? Orang kata t'ada dengar-kah?_ (_Lit._ Is the
      boy deaf? does he not hear what one is saying?)
  How slow you are! or, what a time you are taking!--
    _Ai budak ini! bukan lambat-nia!_ (_Lit._ Oh, this boy! Isn't he
      slow?)
  How slowly you are rowing! Can't you pull faster when you are told?
      Give way, will you!--
    _Ai, bukan lengah dayong budak ini, bukan-kah orang suroh d[)e]ras.
      D[)e]ras-lah sadikit._ (_Lit._ Oh, are not these boys rowing
      slowly! Has not one told them to make haste? Quick! now,
      a little!)
  You are behaving exceedingly badly, and it would serve you right if
      you got a caning--
    _Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa sadikit dengan rotan
      baharu dia ingat_. (_Lit._ This person is exceedingly bad; if
      one were to make him feel with a rattan he would remember.)
  What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring oil--
    _Budak bedebah ini! Orang suroh bawa ayer di-bawa-nia minyak._

Third, Do not be satisfied with one general Malay verb to describe a
whole class of actions for which separate specific words exist. It may
be possible to make oneself intelligible by using _pukul_, to strike,
for every kind of blow, but it is preferable to employ the appropriate
term for the particular mode of striking.

The following lists will illustrate this caution:--

 1. _Pukul_, to strike, beat.
    _Gasak_, to beat, flog, punish.
    _Hentam_, to strike, attack, throw.
    _Balun_, to beat, thrash, drub.
    _Palu_, to beat, hammer, knock.
    _K[)e]tok_, to knock, tap, rap.
    _Godam_, to thrash, hammer.
    _Lantak_, to nail, to drive in.
    _Tinju-kan_, to box, strike with the fist.
    _Tumbuk_, to pound, strike with the fist.
    _B[)e]dal_, to switch.
    _Sakal_, and _sakai_, to strike.
    _Tampar_, and _tampiling_, to slap.
    _Tepuk_, to pat.

 2. _Chuchuk_, to thrust, poke.
    _Merusuk_, to thrust, poke, pierce.
    _Radak_ or _rodok_, to pierce with a spear.
    _Juluk_, to thrust upwards.
    _Tikam_, to thrust, pierce, stab.
    _Sigi_, to poke with the finger.
    _Merunjang_, to lower a spear at the charge.

 3. _Angkat_, to lift, carry off, remove.
    _Pikul_, to carry on the back, to carry a load.
    _Kandar_, to carry on a stick over the shoulder.
    _Bibit_, to carry with the fingers.
    _Junjong_, to carry on the head.
    _Tanggong_, to bear, carry, support.
    _Gendong_, to carry slung in a bundle.
    _Usong_, to carry in a litter.
    _Julang_, to hold aloft, to hoist, to carry with the arm uplifted.
    _Bawa_, to carry, convey, bring.
    _Dukong_, to carry on the back or hip.
    _Kepit_, to carry under the arm.
    _Jinjing_, to carry in the arms or hands.
    _Galas_, to carry slung over the back or shoulder.
    _Kilik_, to carry under the arm.
    _Bebat_, to carry in the girdle.
    _Tatang_, to carry on the palms of the hands.
    _Kandong_, to carry at the waist.

 4. _Jatoh_, to fall, drop.
    _Gugur_, to drop off, fall, miscarry.
    _Tumbang_, to fall, tumble down.
    _Reban_, to fall in, give way, tumble down.
    _Runtoh_, to come down, to fall.
    _Luroh_, to drop off, fall (as fruit).
    _Titek_, to drop, distil (as water).
    _R[)e]bah_,[1] to tumble, fall.
    _Timpa_, to fall against.
    _Chichir_, to drop, to spill.
    _Tumpah_, to spill.

    [Footnote 1: Also _ribah_ and _rubuh_.]

 5. _Buang_, to throw away.
    _Lotar_ or _lontar_, to hurl, fling.
    _Lempar_, to throw, fling.
    _Humban_, to throw down, cast away.
    _Champak_, to throw down, cast away.
    _Baling_, to throw, fling.
    _Lanting_, to throw, cast, propel.

 6. _Lihat_, to see.
    _Pandang_, to look, to look at.
    _Kelih_, to see.
    _Nampa_, to see, perceive.
    _Intei_, to peep, spy, observe.
    _Petiak_, to notice, observe.
    _Tulih_, to look, glance.
    _Tengok_, to see.
    _Jingok_, to peep, look out.
    _Tengadah_, to look up.
    _Tampak_, to see, perceive.
    _Per-hati-kan_, to perceive, notice, take notice of.
    _Tentang_, to regard.

 7. _Chakap_, to speak.
    _Bilang_, to tell.
    _Khabar-kan_, to tell, inform.
    _Ber-mulut_, to speak, utter.
    _Sabda_, to say, command.
    _Cheritra-kan_, to relate.
    _Meripit_, to chatter, gabble.
    _Mengomong_, to chat, gossip.
    _Kata_, to say, speak, talk.
    _Tutur_, to talk, tell, converse.
    _S[)e]but_, to tell, mention.
    _Uchap_, to utter, express.
    _Titah_, to say, command (as a raja).
    _Merongut_, to mutter.
    _Ber-bual_, to chat.
    _Ber-sungut_, to grumble, to murmur.

Fourth, Learn to employ the passive form of the verb which takes the
prefix _di-_. Easy examples of this have been given occasionally in the
preceding lessons, and the exercises on pages 107 and 108 contain
abundant illustrations of it. It is a mistake to suppose that the Malay
passive is confined to the written language; it is of common use
colloquially among Malays, but, probably because it offers certain
difficulties of construction, it is little understood and seldom
employed by Europeans in the Straits of Malacca.

"He did not, or would not, accept it," would be vulgarly rendered _dia
ta' mahu t[)e]rima_; but it may be more elegantly translated _tiada-lah
di-t[)e]rima-nia_, "It was not accepted by him." Here the affix _-nia_
has the force of "by him," and, as it denotes the agent, immediately
follows the verb in accordance with the rule stated on p. 61.


EXAMPLES.

  He ordered (it was ordered by him)--
    _Di-suroh-nia._
  He seized the robber (the robber was seized by him)--
    _Di-tangkap-nia penchuri._
  They cut away (were cut away by them) the huts and prevented the fire
      from spreading far--
    _Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-b[)e]ri me-larat panjang api
      itu._
  The rats ate up three candles--
    _Dian tiga batang habis di-makan tikus._
  They have not yet erected the house; they are getting the timber
      ready--
    _Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat kayu-kayu-nia._
  The boat was leaky and the water got in--
    _Bochor prahu itu di-masok ayer dalam-nia._
  He only allowed him to use it; he did not give it to him out and out--
    _Di-b[)e]ri pakei sahaja bukan di-b[)e]ri-nia langsong._
  He said that it was too late to send an answer--
    _Handak di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia._
  He asked for information about the house that is being built--
    _Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu._
  When the country becomes populous it will be right to raise the
      assessment--
    _Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut di-per-naik-kan
      hasil-nia._
  God, ever to be praised and most high, gave his aid, and on that very
      day there descended the heaviest shower of rain possible--
    _Di-tulong Allah subhana wa ta`ala pada waktu hari itu di-turun
      hujan sa-habis-habis lebat._
  The people of the village feasted abundantly--
    _Jenoh-lah di-makan orang kampong itu._

Fifth, Bear in mind the distinction between the force given to a verb by
the particle _ber-_ (_be-_, _bel-_), and that which is caused by
prefixing _me-_ (_mem-_, _meng-_, _men-_, and _meny-_); see _supra_, p.
55.

When the former is employed, the verb describes _a state or condition_,
and is intransitive. The latter generally denotes a verb expressing _an
action_. Apparent departures from this rule are found sometimes, but
these often arise from a difficulty in classifying a particular verb.
Such a verb, for instance, as "to weep," may be viewed in two
ways--either as descriptive of the condition of the person who weeps or
of the act of weeping; the former is expressed in Malay by _ber-tangis_
and the latter by _menangis_, but practically the distinction is not
great. So _memakei_ (_pakei_), to wear, _merajuk_, to sulk, _menanti_,
to wait, and others, seem to describe states or conditions,
notwithstanding that they have the particle _me-_; but this is explained
by showing that in their primary meanings they really convey an idea of
action, _memakei_ meaning to put on, _merajuk_, to show temper, and
_menanti_, to await somebody or something.

The following derivative verbs will illustrate the rule laid down
above:--

  Primitive.
    Derivative with _ber-_.
      Derivative with _me-_.

  _angkat_, to lift.
    _ber-angkat_, to arise.
      _meng-angkat_, to lift.
  _alih_, to change.
    _ber-alih_, to undergo change.
      _meng-alih_, to change.
  _balik_, behind, back.
    _ber-balik_, to turn (_intrans_.)
      _mem-balik_, to turn, return (_trans_.)
  _diri_, self, being.
    _ber-diri_, to stand up.
      _men-diri-kan_, to cause to stand, to establish.
  _ganti_, instead of.
    _ber-ganti_, to take the place of.
      _meng-ganti_, to put in the place of.
  _habis_, finished.
    _ber-habis_, to be finished.
      _meng-habis_, to finish, to complete.
  _igau_, delirium.
    _ber-igau_, to be delirious.
      _meng-igau_, to rave.
  _ikat_, tie, bond.
    _ber-ikat_, to be fastened.
      _meng-ikat_, to tie, fasten.
  _ingat_, memory, to remember.
    _ber-ingat_, to be sensible of.
      _meng-ingat_, to call to mind, remember.
  _jaga_, to watch, guard.
    _ber-jaga_, to be on watch.
      _menjaga_, to watch, to guard.
  _keliling_, around.
    _ber-keliling_, to border, surround.
      _mengeliling_, to hem in, to go round.
  _karja_, work.
    _ber-karja_, to be a workman.
      _mengarja-kan_, to work, effect, accomplish.
  _lepas_, loosed.
    _ber-lepas_, to be free.
      _melepas_, to set free.
  _lambat_, slow.
    _ber-lambat_, to be slow.
      _me-lambat_, to retard.
  _labuh_, to lower, drop.
    _ber-labuh_, to be at anchor.
      _me-labuh_, to let fall, to anchor.
  _naung_, shade.
    _ber-naung_, to be sheltered.
      _me-naung-i_, to shelter, to shade, protect.
  _pegang_, to hold.
    _ber-pegang_, to hold.
      _memegang_, to take hold of, to seize.
  _rugi_, loss.
    _be-rugi_, to suffer loss.
      _me-rugi-kan_, to cause loss.
  _sembunyi_, to hide.
    _ber-sembunyi_, to be concealed.
      _menyembunyi_, to hide, conceal.
  _takut_, afraid, fear.
    _ber-takut_, to be afraid.
      _menyakut-kan_, to frighten.
  _ubah_, change, to change.
    _ber-ubah_, to undergo change.
      _meng-ubah_, to change, to alter.

Sixth, Notice must be taken of the common native habit (not one to be
imitated by Europeans learning the language) of inserting in a sentence
words which have no meaning to fill a temporary hiatus while the speaker
is thinking of his next word. These prop-words or pillow-words, to
borrow a Hindustani phrase,[2] are numerous in Malay and vary in
different localities. _Anu_, _bahasa-nia_, _misal[3]-nia_, and
_kata-kan_ are some of those commonly used.

    [Footnote 2: The Hindustani term is _sukhan-takya_, from _sukhan_,
    a word, and _takya_ a pillow.]

    [Footnote 3: Corresponding with the Hindustani _maslan_, which is
    used in a similar way.]

Seventh, The following abbreviations are commonly employed:--

_Na'_ for _handak_; _sikit_ for _sadikit_; _auat_ for _apa-buat?_ why?;
_ta'_ and _t'ada_ for _tiada_; _pi_ and _p[)e]gi_ (in Patani _gi_) for
_pergi_.




LESSON XXXI.


PHRASES OF POLITENESS.

  Be pleased to ----.--
    _Sila_, _sila-lah_, or _sila-kan-lah._
  Please come into the house--
    _Sila-kan naik atas rumah._
  Be pleased to sit down on a chair--
    _Sila-kan duduk di-atas krusi._
  My house is not what it should be--
    _Rumah sahaya tiada dengan sapertinia._
  Treat it as your own house; don't stand upon ceremony--
    _Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu._
  I must beg leave to depart (lit. to rise)--
    _Sahaya handak minta diri-lah dahulu._
  Pray do as you wish; take care as you go--
    _Sila-kan-lah. Jalan baik-baik._
  I crave permission to retire, as I wish to go home--
    _Hamba tuan handak mohun-lah dahulu handak balik._
  Very well (it does not matter)--
    _Ta' apa-lah._
  I must ask to be pardoned for going (style of the Court)--
    _Patek handak meng-ampun-lah dahulu._
  Very well--
    _Baik-lah._
  Pray come and see me often; don't hesitate--
    _Mari-lah k[)e]rap-k[)e]rap rumah sahaya, jangan-lah segan-segan._
  I am exceedingly pleased to have seen you at my house--
    _Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya._
  May your journey be safe--
    _Salamat jalan._
  May you remain in peace--
    _Salamat tinggal._
  There is something that I want; it is to invite you to a trifling
      entertainment--
    _Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit ayer-ayer sejuk._
  I thank you exceedingly (lit. I accept a great favour from you)--
    _Sahaya baniak t[)e]rima kasih_, or, simply, _t[)e]rima kasih._
  Are you well?--
    _Tuan ada baik?_
  How is so-and-so, who was ill the other day?--
    _Apa khabar si-polan[4] yang sakit kalmarin itu?_
  He has quite recovered his former health--
    _Sudah sihat balik saperti sedia lama._
  Thanks to the favouring influence of your good fortune, we are free
      from all misfortune and sickness--
    _Dengan berkat tuah tuah tulong tiada-lah satu apa-apa mara-bahaya
      deri-pada sakit demam._

    [Footnote 4: _Polan_, or _fulan_, such a one, probably from the
    Hindustani _fulana_, a word of Arab derivation.]


EXERCISE.

It is a long time since I saw you last. I did not know that you had
arrived here. How did you come, by the river, or by the road? How long
do you intend to stay? Don't be in a hurry to return; stay for a while,
and recover from the fatigue of your journey. It is a pity that I did
not know beforehand that you were coming. He is a most excellent old
man, and it would be hard to find many like him. If nothing occurs to
prevent it, I shall come and see you on Monday next. There is no
necessity for writing a letter; if you let my clerk know, that will be
sufficient.




LESSON XXXII.


READING AND WRITING.

  Malay is a language of which it is very easy to learn to speak a
      little. It is, however, very difficult to acquire the idioms of
      the natives.--
    _Bahasa Malayu itu mudah sakali di-dapat chahap sadikit-sadikit,
      tetapi kalau handak ikut saperti per-kata-an orang Malayu sendiri
      payah sakali._
  It is written from right to left, whereas English is written from
      left to right--
    _Tulis-an Jawi itu deri kanan bawa ka-kiri tulis-an Inggris deri
      kiri bawa ka kanan._
  The letters employed are the Arabic letters--
    _Huruf-nia yang di-pakei itu huruf `Arab._
  What do you call that in Malay?--
    _Orang Malayu apa kata ini?_
  What is the name of this object in Malay?--
    _Apa nama barang ini bahasa Malayu?_
  The pronunciation of Malay differs in different states--
    _Chakap orang Malayu itu lain sakali bunyi-nia di-dalam lain-lain
      tampat._
  His pronunciation is not good--
    _Chakap-nia ta' terus_, or _dia chakap pelet_, or _télor._
  The Malays of that district have a flat pronunciation; they say _apé_
      for _apa_--
    _Orang Malayu negri itu leper chakap, handak kata APA di-kata-nia
      APÉ_.
  How do you spell that word?--
    _Per-kata-an ini apa eja-nia?_
  This word is not correctly spelt--
    _Per-kata-an ini ta' betul eja-nia._
  You should read for at least two hours a day, and thus you will soon
      be able to read fluently--
    _Patut-lah tuan membacha surat Jawi sa-korang-korang dua jam lama
      nia pada tiap-tiap hari, lama-lama tuntu-lah buleh dapat bacha
      lanchar._
  Why do you undertake a thing and give it up when half finished?--
    _Perkara itu apa sebab tuan ta' mahu bahagi habis, buat sa'
      k[)e]rat-k[)e]rat sahaja?_
  My son has learned to write Malay, and is now learning the Koran--
    _Anak sahaya sudah dapat tulis Jawi sakarang tengah meng-aji Koran._
  When he has read it through, he will commence to learn (Arabic)
      grammar--
    _Tatkala sudah khatam dia handak mengaji nahu._
  He chants the Koran very well--
    _Pandei juga dia mem-bacha Koran._


EXERCISE.

I am not skilled in composition. He ordered the two writings to be
compared. If he is diligent, he will soon get instruction. He has been
attending school for ever so long, but he knows nothing. After reading
the letter he put it away in a box. The raja ordered the letter to be
read aloud in the assembly. How were these lines ruled? Just look over
this letter and see if it will do. If you will permit me, I will take
away this book to read it. His handwriting is exceedingly good.




LESSON XXXIII.


HOUSEKEEPING.

  There will be no one dining here to-day except the master and myself--
    _T' ada orang lain makan di rumah hari ini, sahaya ber-dua dengan
      tuan sahaja._
  Tell the cook that last night's dinner was not at all good--
    _Choba bilang kapada tukang-masak makan-an sa-malam ta' baik sakali
      masak-nia._
  What he put into the soup I don't know, but it had a nasty taste--
    _Apa-apa di-bubok-nia di-dalam tim itu ta' tahu-lah sahaya,
      rasa-nia maung sahaja._
  The rice, too, was burned, and no one could eat it--
    _Nasi pun hangus ta' lalu (OR buleh) orang makan._
  What is the price of fowls at the market?--
    _Hayam b[)e]r-apa harga di pasar?_
  Full-grown hens as much as fifty cents each, half-grown fowls about
      twenty cents each, and capons so much a catty according to
      weight--
    _Kalau ibu hayam sampei lima kupang pun ada, hayam sedang agak-nia,
      dua kupang sa' ekor, hayam kambiri (OR kasi) ikut timbang-an
      kati._
  The milk-man has not come yet--
    _B[)e]lum orang bawa susu lagi._
  Choose fish which is quite fresh. What we had yesterday was spoilt
      before it could be cooked--
    _Pilih ikan yang baharu. Ikan kalmarin belum s[)a]mpat di-masak lagi
      sudah bus[)u]k._
  Wait a moment. You must have breakfast ready every day at nine o'clock
      punctually, there must be no delay--
    _Nanti-lah dahulu. Sa-hari-hari mahu-lah sedia-kan hazri waktu
      pukul sambilan ta' buleh lambat lagi._
  Pour this oil into a jar--
    _Minyak ini tuang-lah di-dalam tempayan._
  Take care not to spill it--
    _Baik-baik jangan tumpah._
  Are the kitchen utensils complete, pots and pans, cocoanut scraper,
      stone for grinding spices, &c.?--
    _Chukup-kah per-kakas-an dapor, priuk, b[)e]langa, kuali, kukur-an,
      batu giling rampah-rampah, dan lain-lain-nia?_
  The only things wanting are basket-work frames for the cooking-pots,
      and a coffee-mill--
    _Yang ada korang sadikit lekar sahaja dengan kisar-an kahwa._
  I am tired of poultry--
    _Sahaya sudah j[)e]mu makan daging hayam itek._


EXERCISE.

Is the water boiling? Boil two eggs, but take care that they are not
hard. What do you call this vegetable in Malay? Tell some one to pull
the punkah. This plate is dirty; take it away and bring another. Put the
dish down upon that tray. Weigh the meat when it is brought every day. I
have weighed the beef; there is half a catty too little. How many months
did you work for that gentleman? On what account did you leave?




LESSON XXXIV.


PREPARATIONS FOR DEPARTURE.

  I am going away to ---- on Friday next--
    _Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma`at yang datang
      ini._
  Pack up enough clothes for a few days--
    _Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari
      lama-nia._
  You need not take so many; I am not going for good--
    _Ta'payah bagitu baniak, ta'kan orang handak pergi langsong._
  Put all these clothes into a box--
    _Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti._
  Will this go in?--
    _Chelus-kah ini._
  No; it is too big--
    _Ta'chelus, besar sangat._
  Three or four handkerchiefs and two pairs of socks--
    _Saputangan barang tiga ampat 'lei, sarong kaki dua pasang._
  Not this spotted neck-tie, but the striped one--
    _Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring._
  Unfasten this cord--
    _Rangkei tali ini._
  Roll up that rug--
    _Gulong kain panas itu._
  Have everything taken down to the boat--
    _Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua._
  Put them into the bullock-cart--
    _Muat-kan di-atas kreta lumbu_.
  Call the coolies, and tell them to take the things away--
    _Panggil kuli-kuli suroh angkat._
  We will stop to-night at Kampong--which is the usual halting-place--
    _Hari ini kita ber-malam di Kampong--itu-lah tampat per-hinti-an
      deri salama-lama._
  Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get
      wet--
    _Balut tikar bantal itu dengan kain-g[)e]tah jangan di-kena basah._
  Set that box down here; I want to take something out of it--
    _Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa
      di-dalam-nia._
  Put everything away again--
    _Simpan kambali sumua._
  What else is there (to detain us)?--
    _Apa lagi kita?_


EXERCISE.

Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred
people were waiting at the river-side. After waiting for several hours,
no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a
great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen,
for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What
have those two people been quarrelling about? There is a great
difference between these two things.




LESSON XXXV.


ORDINARY NARRATIVE STYLE.

  On the 5th inst., at three o'clock on Thursday morning--
    _Pada lima tarikh pukul tiga malam[5] Khamis._
  On Tuesday last about mid-day--
    _Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari._
  I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar--
    _Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok._
  So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill--
    _Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit
      sangat._
  I said, "Let me lock the door of the house first, and then I will go
      with you"--
    _Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah
      buleh pergi sama-sama._
  There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law--
    _Ada-lah sa'orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia._
  All her property was carried off in the middle of the night by thieves
      without the knowledge of the inmates of the house--
    _Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada
      orang rumah sedar._
  Search was made everywhere without success--
    _Di-chahari rata t'ada juga di-dapat-nia._
  While we were searching about we found a box thrown aside in the
      jungle--
    _Tengah chahari itu jumpa sa' biji peti ter-champak di-dalam hutan._
  After that we got into the carriage again and returned home without
      stopping anywhere--
    _Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t'ada singgah
      di-mana-mana._
  After that we watched for ever so long at the edge of the jungle--
    _Sudah-lah bagitu b[)e]r-apa lama pula kita meng-endap di-tepi
      hutan._
  At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went
      home to bed--
    _Kemdian sa' orang pun t'ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi
      kita pun pulang-lah tidor._
  It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant
      of it--
    _Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta' tahu._

    [Footnote 5: Among Muhammadans the day commences at sunset and the
    night is classed with the day which _follows_ it. Thursday night,
    therefore, with them, includes our Wednesday night and part of
    Thursday morning.]


EXERCISE.

On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a
boat and went on board the steamer. They were not permitted to land. I
was just getting ready to return when your messenger arrived. We left
before daylight in the morning and did not return until after dark. Can
we go there and back in a day? All the men who were with me were very
tired. I said, "Very well, come to my house to-morrow morning at six
o'clock." He seemed to be very weak, and walked with difficulty.




LESSON XXXVI.


BUYING AND SELLING.

  How much did you give for this?--
    _B[)e]r-apa tuan b[)e]li ini?_
  What is the balance remaining?--
    _Tinggal ba[k.]i-nia b[)e]r-apa?_
  Don't ask too much; say exactly what you want--
    _Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul._
  I can't take that; it would not even cover my outlay--
    _Ta' buleh-lah tuan, ta' pulang modal sahaya._
  He paid an exorbitant price for it--
    _Dia b[)e]li dengan harga mahal ter-lampau._
  What is it worth?--
    _B[)e]r-apa patut di-bayar harga-nia?_
  Whatever you may pay for it, I will repay to you--
    _B[)e]r-apa-apa harga yang angkau b[)e]li itu nanti sahaya
      bayar-kan._
  Have you no curiosities in your shop?--
    _T'ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?_
  I bought this article at auction--
    _Benda ini sudah sahaya tangkap dalam 'lelong._
  I did not venture to bid more--
    _Ta' b[)e]rani sahaya tawar lebeh._
  I have always sold them for a dollar a-piece--
    _Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu._
  You must pay ready-money; he will not give credit--
    _Mahu-lah mem-bayar tunei, ta' mahu dia mem-b[)e]ri hutang._
  He was offered one hundred dollars for it, but would not part with
      it--
    _Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta' mahu juga dia
      lepas-kan._
  As long as it is a good article, I don't mind about the price--
    _Asal-kan barang yang baik sahaya ta' sayang pasal harga-nia._
  Examine it well lest there should be any defect in it--
    _P[)a]re[k.]sa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa._
  Gutta-percha sells very well just now--
    _G[)e]tah baniak laku sakarang._
  This coin is not current here--
    _Wang ini ta' laku di-sini._
  Write down all the items and let me know what the total is--
    _Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan b[)e]r-apa
      j[)e]mlah-nia._
  There are ten dollars for you--
    _Nah! sa-puloh ringgit._
  This material is not to be surpassed either in excellence of quality
      or beauty of colour--
    _Ta' lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia._
  It is both strong and thick--
    _Kukuh lagi tebal._
  This colour does not fade--
    _Ta' turun warna ini._


EXERCISE.

How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have
searched all the shops without finding what I want. I offered him two
dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would
guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not
in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no
copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not
according to sample. Weigh it first and then put it away. Don't be
uneasy; you can trust this man.




LESSON XXXVII.


BUILDING.

  When will your new house be finished?--
    _Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?_
  Not for a long time yet; I am just getting the materials together--
    _Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an._
  The floor and walls will be of plank--
    _Lantei papan dinding pun papan._
  There will be four windows on each side opening down to the floor--
    _Sa-b[)e]lah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul._
  The front door has steps (in front of it)--
    _Pintu di hadap-an ber-tangga._
  The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty
      feet, including the verandah--
    _Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan
      sarambi ampat puloh kaki._
  The servants' houses have _atap_ walls covered with _samir_ or
      _kajang_ matting--
    _Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang._
  This timber will not last long; it will rot very quickly--
    _Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti r[)e]put._
  These wooden posts will be planed as smooth as possible--
    _Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali._
  Make out a list of all the different timber you will require, such as
      posts, beams, joists, rafters, &c.--
    _Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak,
      rasuk, g[)e]l[)e]gar, kasau, dan lain-lain-nia._
  Measure the height from the floor to the top of the wall-plate--
    _Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang._
  Those door-posts are not straight--
    _Ta' betul jinang paha pintu itu._
  I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over--
    _Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok
      bunga di-atas-nia._
  In how many days will you thatch it?--
    _B[)e]r-apa hari lagi mahu bubok atap?_
  Three thousand _ataps_ will not be enough--
    _Ta' chukup-lah tiga ribu atap._


EXERCISE.

In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak
with a letter. When the letter was opened and read in the assembly, in
the presence of the Raja and the chiefs, its purport was found to be
this single question only:-- "Which is the higher, Gunong Jerei or
Gunong Bubu?" Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, and Gunong Bubu
is a mountain in Perak. When the letter had been read, there was much
excitement among the Perak people, for many thought that the message
betokened war. For three days the Raja and the chiefs consulted together
as to the nature of the answer which should be given to the Raja of
Kedah. On the third day a letter was written in reply to this effect:--
"Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong Bubu is the greater."




LESSON XXXVIII.


SEWING.

  I want two or three jackets made--
    _Sahaya handak suroh buat baju dua tiga 'lei._
  I don't mind your taking some time about it, as long as the work is
      well done--
    _Biar lambat sadikit karja ta'apa, asal-kan elok jahit-an-nia._
  If it is not well done I will not take it--
    _Jikalau ta'elok sahaya ta'mahu t[)e]rima._
  Join these two pieces and sew them--
    _Dua 'lei ini kampuh-lah jahit._
  Tack it first and then sew it--
    _Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit._
  Fell the seams close--
    _K[)e]lim tulang halus-halus._
  Don't let them ravel--
    _Jangan bahagi ka-luar benang._
  When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that
      when it is washed the threads will not ravel--
    _Kalau k[)e]lim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti
      waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar._
  Stitch the wristband--
    _Ber-kiya hujong tangan-nia._
  Hem the border--
    _Tepi itu lipat jahit._
  To make the seam strong, don't run it, but sew it over--
    _Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja._
  Take those torn stockings and darn them--
    _Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit._
  That is very much torn and cannot be darned; you must patch it--
    _Sudah baniak koyak kain itu radup ta'buleh k[)e]na tampong-lah._
  To gather (lit. pull the thread and make it pucker)--
    _Tarik benang bahagi kerudut._
  Why do you take such long stitches? I take three stitches where you
      take one. Cannot you sew closer?--
    _Ken'apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu
      penyuchuk dia, ta tahu-kah buat k[)e]rap-k[)e]rap?_
  Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton--
    _Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh
      sa'kotak._


EXERCISE.

It happened once that two men had a dispute about a woman. One of them
was a learned man and the other was a peasant who earned his living by
cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, and
they went before the Kazi and stated their claims. The case was rendered
all the more difficult by the refusal of the woman to say anything one
way or the other. After hearing all the witnesses on both sides, the
Kazi directed the woman to remain at his house and all the rest to
return next day. All then saluted him and retired. On the following day,
when the parties assembled, the Kazi delivered the woman to the learned
man and sentenced the peasant to fifty stripes of a rattan. When
questioned afterwards as to his reason for this decision, the Kazi said,
"This morning, in my house, I ordered this woman to fill my inkstand;
this she at once did most expertly, like one accustomed to the task.
Then I knew she must be the wife of the learned man, for what should the
wife of a peasant know of inkstands?" All praised the Kazi for his
wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide.




LESSON XXXIX.


SICKNESS.

  I am not at all well--
    _Ta' sedap badan sahaya._
  For five or six days he has been unable to eat--
    _Sudah lima anam hari dia ta'buleh makan nasi._
  What is the matter with him?--
    _Apa sakit-nia?_
  His father has taken him into the country for treatment--
    _Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat._
  He is a little better--
    _Ada-lah korang sadikit sakit-nia._
  When he was very ill the other day, many people thought that he would
      not recover--
    _Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir
      tiada buleh baik._
  I saw that he was very thin and his voice was very weak--
    _Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia
      perlahan sahaja._
  Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up--
    _Sa-b[)e]lah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta'lalu bangket._
  Open your mouth and put out your tongue--
    _Nganga hulur lidak._
  You had better take a purgative--
    _Baik makan penchahar._
  Let me feel his pulse--
    _Biar sahaya pegang nadi dia._
  He is suffering from fever--
    _Dia sakit demam panas._
  He is suffering from rheumatism and has pains in his joints--
    _Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua._
  I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his
      body every day till he is well--
    _Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari
      sampei hilang sakit itu._
  Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it--
    _Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu
      minum._
  If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their
      homes--
    _Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis
      ra`iyat sumua._
  The fever called _kapialu_ is very dangerous and often ends fatally--
    _Demam kapialu itu jahat sangat k[)e]rap juga bawa niawa._
  Cholera is the disease which is most dreaded--
    _Ta`un itu yang orang takut ter-lebeh sakali._


EXERCISE.

Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman `aleyhi-assalam duduk di-atas
takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara dan sagala
manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu ber-jalan serta-nia
maka `ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an ka-raja-an itu maka
laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu dan karana itu
mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak mem-betul-kan
mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga kali pun sudah
handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada jadi betul
sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, "Hei, mahkota, karana apa
angkau tiada jadi betul?" Maka mahkota itu dengan firman Allah ta`ala
menyahut. "Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya aku-pun jadi
betul."[6]

    [Footnote 6: This and the following exercise are extracts from the
    _Taj-assalatin_.]




LESSON XL.

TO ILLUSTRATE THE USE OF NUMERAL CO-EFFICIENTS.[7]


  In that gentleman's house one piece of matting covers a whole room--
    _Rumah tuan itu sa'BIDANG tikar sahaja chukup satu bilek._
  They found in the hut five spears, one long _kris_, and nine muskets--
    _Di-jumpa di bangsal itu lembing lima BATANG, kris panjang sa-BILAH
      dengan snapang sembilan PUCHUK._
  See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?--
    _Chahari-lah telor t[)e]rubuk dua puloh lima KAMPUH. B[)e]r-apa
      harga-nia sa-KAMPUH?_
  She ordered a curtain to be hung before the doorway--
    _Di-suroh-nia gantong tirei sa-LABUH di muka pintu._
  That bunch of plantains contains about ten rows--
    _Di-dalam sa-TANDAN pisang itu agak-agak sapuloh sikat._
  I said I wanted to buy ten cakes of wax--
    _Kata sahaya, sahaya mahu b[)e]li lilin sa-puloh TAMPANG._
  The child was wearing a coral necklace round her neck--
    _Budak itu ada pakei sa-LABUH merjan di leher-nia._
  How many yards of cloth are there in a piece?--
    _Sa-KAYU kain itu jadi ber-apa ela?_[8]
  How many _ataps_ can one person make in a day?--
    _Satu orang b[)e]r-apa MENGKAWAN buleh semat atap pada sa'hari?_
  The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of
      lemon-grass plants--
    _Sudah di-makan kerbau t[)e]bu anam RUMPUN dengan serei ta'tuntu
      baniak RUMPUN-nia._
  He planted seven or eight young trees in front of the house--
    _Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapan
      PERDU._
  It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets--
    _Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratus KAJANG kartas._
  I have bought a casting-net to take home with me--
    _Sahaya sudah b[)e]li jala sa'UTAS (OR sa'RAWAN) handak bawa pulang
      ka tampat sahaya._
  He tied three threads round his stomach--
    _Di-ikat-nia tiga URAT benang di p[)e]rut-nia._
  Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red
      flower--
    _Petik-lah bunga melor dua tiga KUTUM dengan bunga merah itu barang
      sa-puloh TANGKEI._

    [Footnote 7: See _supra_, p. 70.]

    [Footnote 8: _Ela_, yard, from the Dutch _el_.]


EXERCISE.

Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan
chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim
masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka
iya-pun ber-tanya deri-pada-nia "apa chinta Sultan itu bahwa Sultan
tiada kaluar deri-dalam astana?" maka Sultan Iskandar ber-sabda
"chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana
suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan
diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang
sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta" maka sembah Hakim itu "Benar-lah
bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa
Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi
ka-raja-an dunia ini ada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an
akhirat itu yang tiada ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat
ber-uleh deri-pada pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan
sa-sunggoh-nia sapaya Sultan men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang
sagala yang tiada buleh di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu" maka
suka-lah Sultan Iskandar deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik
itu.




APPENDIX TO PART IV.


MUHAMMADAN MONTHS.

  1. _Muharram._
  2. _Safar._
  3. _Rabia-el-awal._
  4. _Rabia-el-akhir._
  5. _Jumad-el-awal._
  6. _Jumad-el-akhir._
  7. _Rejab._
  8. _Sha`aban._
  9. _Ramazan._
  10. _Shawal._
  11. _Zu'l-ka`adah._
  12. _Zu'l-hajah._

DAYS OF THE WEEK.

  Sunday, _Ahad_, lit. "the first."
  Monday, _Isnein_ or _Senein_, lit. "the second."
  Tuesday, _Salasa_, lit. "the third."
  Wednesday, _Arba`ah_ or _Rabu_, lit. "the fourth."
  Thursday, _Khamis_, lit. "the fifth."
  Friday, _Juma`at_, lit. "the congregation."
  Saturday, _Sabtu_, lit. "Sabbath."

PERIODS OF PRAYER.

  1. _Maghrib_, a few minutes after sunset.
  2. _`Isha_, evening, after dark.
  3. _Subh_, daybreak.
  4. _Lohor_, or _Dlu[h.]r_, between noon and 1 P.M.
  5. _Asr_, afternoon, midway between noon and nightfall.

MALAY PHRASES FOR DIVISIONS OF TIME.

  1. _Belum terbang lalat_, "Before the flies are astir," just before
      daybreak.
  2. _Pechah panas_, "When the heat commences," sun-up.
  3. _K[)e]ring ambun_, "When the dew dries," about 8 A.M.
  4. _Tengah naik_, "When the sun is half-way," 9 A.M.
  5. _Tulih tenggala_, "When the plough is idle."[1]
  6. _Tengah hari t[)e]pat_, "Mid-day exactly," noon.
  7. _Rambang_, "Right in the middle" (_i.e._ the sun in the sky), noon.
  8. _Buntar membayang_, "When the shadows are round" (_i.e._, when your
      shadow is round your feet), noon.
  9. _Ber-alis hari_, "When the day changes," afternoon.
  10. _Lepas ba`adah_, and _lepas ba`adah salah_, "After (Friday's)
      prayers (in the mosque)," about 1.30 P.M.
  11. _Turun kerbau be-rendam_, "When the buffaloes go down to the
      water," about 5 P.M.
  12. _Jind[)e]ra budak_, "When the children have gone to sleep," about
      10 P.M.

    [Footnote 1: _Tulih tinggala muda_ is about 9 A.M., and _tulih
    tinggala tuah_ about 11 A.M.]


MALAY PROPER NAMES.

The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are
Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to
abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, "Muhammad" is
shortened to "Mat," "Ibrahim" becomes "Brahim" and "Him," and for
"Isahak," "Sahak" and "Ak" are often heard.

Certain names are also in use, which, either used by themselves or
prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person
in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly
used, "_Long_," "_Ngah_," and "_Busuk_:"--

  _Long_ is equivalent to _Sulong_, "eldest,"
  _Ngah_ is equivalent to _Tengah_, "middle,"
  _Busuk_ is equivalent to _Bongsu_, "youngest."

In Perak seven of these names are in use:--

  1. _Long._
  2. _Ngah._
  3. _Alang._
  4. _Panjang._
  5. _Pandah._
  6. _Uda._
  7. _Utih._


WEIGHTS AND MEASURES.

   16 _tahil_,                      1 _kati_.[2]
  100 _kati_,                       1 _pikul_.
    3 _pikul_,                      1 _bahara_.
   40 _pikul_,                      1 _koyan_.

    [Footnote 2: 1 _kati_ = 1 lb. 6 oz. 13 drs.]

GOLDSMITH'S WEIGHT.

  12 _saga_,                        1 _mayam_.
  16 _mayam_,                       1 _bungkal_.[3]
  12 _bungkal_,                     1 _kati_.

    [Footnote 3: 1 _bungkal_ = the weight of two Spanish dollars = 832
    grains.]

CAPACITY.

    4 _chupak_,                     1 _gantang_.[4]
   10 _gantang_,                    1 _parah_.
   16 _gantang_,                    1 _nalih_.
  160 _gantang_,                    1 _kunchah_.
    5 _kunchah_ or 800 _gantang_    1 _koyan_.

    [Footnote 4: 1 _gantang_ contains 271.65 cubic inches, or 1¼
    gallons nearly. The standard varies according to locality.]

LINEAR.

   2 _jingkal_ (span),              1 _hasta_ (cubit).
   2 _hasta_,                       1 _ela_ (yard).
   4 _hasta_,                       1 _d[)e]pa_ (fathom).
   2 _d[)e]pa_,                        1 _jumba_.
  20 _jumba_,                       1 _orlong_ (80 yards).

SQUARE MEASURE.

  400 _jumba_,                      1 _orlong_.

The _jumba_ is equal to 144 square feet; the _orlong_ is equal to 6400
square feet, or about 1-1/3 acre (1 acre, 1 rood, 12 perches).


MONEY.

The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (_ringgit_
or _real_) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is
called _suku_ (quarter). Local terms are also used to denote fractions
of the dollar, as in Penang, _kupang_ (= 10 cents), and in Malacca,
_wang baharu_ (= 2½ cents).

In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of
the British settlements has almost entirely displaced that which was in
use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in
addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed.

The following are some of the old modes of reckoning:--

TIN COINAGE.

  2 _boya_,     1 _tampang_ (value the 10th part of a dollar).[5]
  5 _boya_,     1 _bidor_ (value the 4th part of a dollar).

    [Footnote 5: The weight of the _tampang_ (in Perak) was one
    _kati_. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped
    on it. The _bidor_ weighed 2½ _kati_, or the 40th part of a
    _pikul_.]

SILVER COINS USED IN WEIGHING GOLD.

  2 _penjuru_,  1 _piah_,     weight 1 _mayam_.
  4 _piah_,     1 _jampal_,   weight 4 _mayam_.
  2 _jampal_,   1 _real_,     weight 8 _mayam_.

COINS FORMERLY IN USE.

  36 _duit hayam_ (copper),   1 _wang_ (silver).
   7 _wang_,                  1 _suku_.




PART V.


VOCABULARY.


  A.

  Abandon, to, _meninggal-kan_.
  Abase, to, _me-rendah-kan_, _meng-hina-kan_.
  Able, _larat_, _s[)a]mpat_, _buleh_, _lalu_.
  Abscess, _barah_.
  Abuse, to, _maki_, _me-maki_.
  Accept, to, _t[)e]rima_, _men[)e]rima_.
  Accompany, to, _ber-serta_, _ber-sama_, _ber-kawan_, _ber-t[)e]man_,
      _menyerta_.
  Accomplish, to, _habis-kan_, _meng-habis-kan_, _menyampei-kan_,
      _sudah-kan_, _menyudah-kan_, _sampei hajat_.
  Accost, to, _tegor_, _siapa-kan_, _meny-apa-kan_.
  Accounts, _kira-kira_, _hitong-an_, _ bilang-an_.
  Accuse, to, _tudoh_.
  Accustomed, _biasa_.
  Ache, _sakit_, _sakit-an_, _senak_.
  Acknowledge, to, _aku_, _mengaku_.
  Acquire, to, _ber-uleh_, _dapat_, _men-dapat_.
  Act, _buat-an_, _karja_, _pe-karja-an_.
  Active, _ch[)e]pat_.
  Add, to, _tambah_, _menambah_;
    (to cast up), _jumlah-kan_.
  Adjourn, to, _tangguh_.
  Admirable, _endah_.
  Admire, _chengang_.
  Adopt, to, _angkat_.
  Adrift, _ter-hanyut_.
  Adultery, _zinah_.
  Advantage, _faidah_, _laba_.
  Adversity, _chelaka_, _bala_, _ka-susahan_.
  Advice, _peng-ajar-an_.
  Affair, _perkara_.
  Affection, _kasih_, _kasih-an_.
  Afraid, _takut_.
  Aft, _di burit-an_.
  After, _l[)e]pas_, _b[)e]lakang_.
  Afterwards, _kemdian_, _ba`ad_.
  After-birth, _uri_, _tembuni_.
  Again, _lagi-sakali_, _pula_, _kambali_.
  Age, _`umur_.
  Agent, _wakil_.
  Ago, _sudah_.
  Agree, _janji_, _mufakat_, _sa-tuju_;
    (suit), _rasi_, _sarasi_.
  Ague, _demam-kura_.
  Ahead, _di-hadap-an_, _di-muka_, _di-halu-an_.
  Aid, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_.
  Aim, to, _tembak_, _menembak_, _tuju_, _menuju_.
  Air, _hawa_.
  Alarmed, _ter-k[)e]jut_.
  Alight, _hinggap_.
  All, _sumua_, _sagala_, _sakali-an_.
  Allow, _biar_, _b[)e]ri_, _kasih_.
  Allure, _bujuk_, _mem-bujuk_.
  Almighty, _maha-kuasa_.
  Almost, _hampir_, _d[)e]kat_, _niaris_.
  Almond, _badam_.
  Alms, _darma_, _s[)a]d[)a]kah_.
  Aloes-wood, _gaharu_, _kayu-gaharu_.
  Alone, _sa-orang_, _bujang_, _tunggal_.
  Also, _juga_.
  Alter, to, _ubah_, _meng-ubah_, _tukar_, _menukar_.
  Alum, _tawas_.
  Always, _sa-lalu_, _sa-nantiasa_, _sa-lama-lama-nia_.
  Ambassador, _utusan_, _p[)e]suroh_.
  Amid, _di-dalam_, _di-tengah_.
  Amuse oneself, to, _main_, _main-main_, _ber-main_.
  Ancestors, _nenek-moyang_.
  Anchor, an, _sauh_;
    (anchor, to), _ber-labuh_.
  Angel, _malaikat_.
  Anger, _marah_, _ka-marah-an_, _murka_.
  Angry, _marah_, _murka_, _g[)e]ram_, _hangat-hati_.
  Animal, _benatang_, _satwa_, _morga_.
  Ankle, _mata-kaki_, _peng-g[)e]lang-kaki_.
  Anklet, _g[)e]lang-kaki_.
  Annoy, to, _usik_, _meng-usik_, _bising_.
  Another, _lain_.
  Answer, to, _sahut_, _menyahut_, _jawab_, _balas jawab_.
  Ant, _s[)e]mut_;
    (large red), _k[)e]rangga_;
    (white), _anei-anei_.
  Anthill, _pongsu_, _busut_.
  Antidote, _p[)e]nawar_.
  Anvil, _landas_, _landas-an_.
  Anxiety, _per-chinta-an_.
  Anxious, _rindu_, _dendam_, _bimbang_, _risau_.
  Any, _barang_.
  Apart, _asing_;
    (with an opening between), _renggang_.
  Appear, to, _terbit_, _timbul_.
  Appearance, _rupa_, _sifat_.
  Apply, to, _pasang_, _k[)e]na-kan_;
    (ask), _minta_.
  Appraise, to, _nilai_.
  Approach, to, _hampir_, _menghampir_.
  Arabia, _benua `arab_.
  Arm, _tangan_;
    (fore-arm), _lengan_.
  Arm, weapon, _senjata_.
  Armpit, _katiak_.
  Army, _balatantra_, _lashkar_.
  Arrive, to, _sampei_, _tiba_.
  Arrow, _anak-panah_.
  Arsenic, _warangan_.
  Art, _hikmat_, _`ilmu_.
  As, _bagei_, _saperti_, _la[k.]sana_, _macham_.
  Ascend, to, _naik_, _panjat_;
    (a river), _mudik_.
  Ashamed, _malu_, _bermalu_.
  Ashes, _habu_.
  Ask, to, _minta_, _pinta_, _pohun_, _me-mohun_;
    (a question), _tanya_.
  Asleep, _ber-tidor_, _ber-lena_, _ber-adu_.
  Ass, _kaldei_.
  Assault, to, _langgar_, _terkam_, _pukul_, _memukul_.
  Assay, _uji_.
  Assemble, to, _impun_, _kumpul_, _k[)e]rumun_.
  Assist, to, _tulong_, _bantu_.
  Astonished, _ter-chengang_.
  Astray, _sesat_.
  At, _di_, _pada_.
  Athwart, _lentang_.
  Attack, to, _langgar_, _s[)e]rang_, _men-y[)e]rang_.
  Attempt, to, _choba_, _men-choba_.
  Attire, _pakei-an_.
  Auction, _lelong_.
  Audience-hall, _balei_, _balei-ruang_.
  Auger, _gurdi_.
  Aunt, _mah_, _mah-sudara_, _mah-pena-kan_.
  Authority, _kuasa_, _p[)e]rentah_.
  Await, to, _me-nanti_.
  Awake, to, _jaga_, _ber-jaga_;
    (to arouse), _g[)e]rak-kan_, _mem-bangket-kan_, _mem-bangun-kan_.
  Awl, _peng-gorek_, _jara_.
  Axe, _kapak_.


  B.

  Babe, _anak kechil_.
  Bachelor, _bujang_, _taruna_.
  Back, _b[)e]lakang_;
    (to go --), _pulang_;
    (to send --), _pulang-kan_.
  Backward, _segan_, _malas_.
  Bad, _jahat_.
  Bag, _karong_, _pundi-pundi_.
  Bail, _aku-an_, _tanggong-an_.
  Bait (for fish), _umpan_.
  Bake, to, _panggang_.
  Balance (scales), _naracha_;
    (to weigh), _timbang_;
    (surplus), _ba[k.]i_.
  Bald, _botak_.
  Bale, to, _timba_, _menimba_.
  Banana, _pisang_.
  Bank, of a river, _t[)e]bing_, _baroh_;
    (shoal), _b[)e]ting_.
  Bar, _kanching_.
  Barber, _pen-chukor_, _tukang-chukor_.
  Bargain, to, _tawar_;
    (to conclude a bargain), _angkat jual-b[)e]li_.
  Bark, of a tree, _kulit-kayu_;
    (of a dog), _salak_, _menyalak_.
  Barrel, _pipa_, _tong_;
    (of a gun), _laras_.
  Base, _hina_.
  Basket, _bakul_, _raga_, _k[)e]ranjang_.
  Bastard, _anak-haram_, _haram-zada_.
  Bat, _lalawa_, _kalawar_;
    (flying fox), _kaluang_.
  Bathe, to, _mandi_, _me-mandi_.
  Battle, _p[)e]rang_, _pe-p[)e]rang-an_.
  Bawl, to, _t[)e]riak_, _ber-t[)e]riak_.
  Bay, _telok_.
  Beach, _pantei_, _pasisir_.
  Beads, _mani-mani_.
  Beak, of a bird, _paroh_.
  Beam, of light, _sinar_.
  Bear, to, (carry), _pikul_, _memikul_;
    (endure), _tahan_;
    (ursus), _b[)e]ruang_.
  Beard, _janggut_.
  Beast, _benatang_, _satwa_, _morga_.
  Beat, to, _pukul_, _palu_;
    (to throb), _dabar_, _ber-dabar_.
  Beautiful, _bagus_, _elok_, _chantek_, _molek_.
  Because, _sebab_, _karana_.
  Beckon, to, _gamit_, _lambei_.
  Become, to, _jadi_, _menjadi_.
  Bed, _tampat-tidor_;
    (bedstead), _katil_, _g[)e]rai_, _geta_, _pentas_;
    (bridal), _palamin_.
  Bee, _l[)e]bah_.
  Beef, _daging lumbu_.
  Beetle, _kumbang_.
  Before, _mengadap_, _ka-hadap-an_;
    (in time past), _dahulu_;
    (ere), _sa belum_.
  Beg, to, _minta_, _minta s[)a]d[)a]kah_.
  Beginning, _per-mula-an_, _ahwal_, _pangkal_, _asal_.
  Behaviour, _ka-laku-an_, _pakerti_, _per-angei_.
  Belch, to, _serdawa_.
  Believe, to, _perchaya_.
  Bell, _ganta_, _loching_.
  Beloved, _kakasih_.
  Below, _bawah_, _di-bawah_, _ka-bawah_;
    (under the lee of), _di-olak_.
  Belt, _tali-pinggang_, _tali-pinding_.
  Bench, _bangko_.
  Bend, to, _me-lengkong-kan_;
    (to incline), _chondong_.
  Bent, _lengkong_, _bengkok_, _lengkok_.
  Benevolence, _morah-hati_.
  Benzoin, _kaminian_.
  Besprinkle, to, _perchik_, _memerchik_.
  Bet, to, _ber-taroh_.
  Betel-nut, _pinang_;
    (leaf), _sirih_;
    (stand), _tampat-sirih_, _bujam-sirih_.
  Betrothed, one that is, _tunang_, _tunang-an_.
  Better, _lebeh baik_.
  Between, _antara_, _di-tengah_, _k[)e]lang-k[)e]lang_.
  Beyond, _balik_, _balik-sana_.
  Bible (the Gospels), _Injil_.
  Bid, to, _tawar_.
  Bier, _j[)a]nazat_.
  Big, _besar_.
  Bind, to, _ikat_.
  Bird, _burong_.
  Bird's-nest, _sarong-burong_.
  Birth, _per-anak-an_, _ka-jadi-an_.
  Bite, to, _gigit_;
    (as a snake), _pagut_.
  Bitter, _pahit_.
  Black, _hitam_.
  Blacksmith, _tukang-b[)e]si_.
  Blade (of a weapon), _mata_.
  Blame, to, _per-salah-kan_.
  Blanket, _kamal_, _kamli_, _kain panas_.
  Blemish, _chachat_.
  Blessing, _barkat_.
  Blind, _buta_.
  Block, pulley, _kapi_.
  Blood, _darah_.
  Blossom, _bunga_, _kembang_.
  Blow, to, (with wind), _hambus_, _tiup_;
    (through a tube), _sumpit_, _men-yumpit_;
    (as a flower), _ber-kembang_.
  Blue, _biru_.
  Blunderbuss, _pamuras_.
  Blunt, _tumpul_.
  Boar, _babi-jantan_.
  Board, _papan_.
  Boat, _prahu_, _sampan_.
  Body, _tuboh_, _salira_, _badan_.
  Boil, to, _r[)e]bus_;
    (rice), _tanak_, _menanak_.
  Boiling, to be, _mendidik_.
  Bold, _b[)e]rani_.
  Bolt, _kanching_, _penganching_.
  Bond, _surat per-janji-an, surat piu-tang_.
  Bone, _tulang_.
  Book, _surat_;
    (religious --), _kitab_.
  Booth, _teratak_, _jambar_, _lengkok_.
  Bore, to, _korek_, _gorek_, _mengorek_.
  Borrow, to, _pinjam_, _meminjam_.
  Bother, _bising_.
  Bottle, _balang_.
  Bough, _dahan_, _ranting_.
  Bound, to, _lompat_, _me-lompat_.
  Boundary, _per-hingga-an,[1] tumpu-tumpu-an_.

      [Footnote 1: Pronounced _pr[)e]nggan_.]

  Bow, to, (reverence), _tunduk_, _men-unduk_.
  Bow (weapon), _busar_, _gandiwa_.
  Bow (of a ship), _halu-an_.
  Bowels, _p[)e]rut_, _isi-p[)e]rut_.
  Box, _peti_;
    (small ornamental), _chumbul_, _chelapa_.
  Box, to, (fight), _tinju_.
  Brains, _otak_.
  Branch, _dahan_, _ranting_, _chabang_;
    (of a river or road), _sempang_, _chabang_.
  Brass, _tambaga_.
  Brave, _b[)e]rani_.
  Brazen-faced, _muka-papan_.
  Bread, _roti_.
  Bread-fruit, _sukun_.
  Break, to, _pechah_, _patah_, _putus_.
  Breast, _dada_.
  Breasts, _susu_, _tetek_.
  Breath, _nafas_.
  Breeches, _saluar_, _sarual_.
  Breed, family, _bangsa_, _asal_.
  Breeding, manners, _bahasa_, _budi-bahasa_.
  Breeze, _angin_;
    (land), _angin-darat_;
    (sea), _angin-laut_.
  Bribe, _suap_.
  Brick, _bata_, _batu-bata_.
  Bride, _pengantin_.
  Bridegroom, _mempelei_.
  Bridge, _titi_, _jambatan_, _gerta_;
    (of the nose), _batang-hidong_.
  Bridle, _kang_, _kakang_, _lagam_ (Hindustani).
  Bright, _t[)e]rang_, _chaya_.
  Bring, to, _bawa_;
    (out), _kaluar-kan_.
  Broad, _lebar_, _luas_.
  Broad-cloth, _sahalat_.
  Broil, to, _panggang_.
  Broken, _ter-pechah_, _ter-patah_, _ter-putus_.
  Brooch, _krosang_.
  Broom, _penyapu_.
  Brother, _sudara_;
    (elder), _abang_;
    (younger), _adek_.
  Brother-in-law, _ipar_.
  Brow, _dahi_;
    (eye --), _kening_.
  Bruise, _lebam_.
  Brush, to, _sikat-kan_, _menyapu_.
  Brushwood, _semak_.
  Bucket, _timba_, _tong_.
  Buckle, _kanching_, _pinding_.
  Bud, of a flower, _kutum_, _kuntum_;
    (of a leaf), _tunas_.
  Buffalo, _kerbau_.
  Bug, _pijat-pijat_.
  Build, to, _men-diri-kan_, _bangun-kan_, _buat_, _mem-buat_.
  Bull, _lumbu jantan_.
  Bullet, _peluru_.
  Bunch (of fruit), _tandan_.
  Bundle, _bungkus_, _baban_.
  Burial-place, _kuburan_, _kandang_, _k[)e]ramat_.
  Burn, to, _bakar_, _hangus_.
  Bury, to, _tanam_, _menanam_, _kubur-kan_, _simpan mayat_.
  Bush, _pokok_, _semak_.
  Business, _karja_, _pe-karja-an_.
  But, _tetapi_.
  Butt, target, _sasar_, _sasar-an_.
  Butter, _mantega_.
  Butterfly, _kupu-kupu_, _rama-rama_.
  Button, _kanching_.
  Buy, to, _b[)e]li_.
  By and by, _sa-buntar lagi_.


  C.

  Cabbage, _kobis_.
  Cable, _tali-sauh_.
  Cage, _sangkar_, _sangkar-an_, _kurong-an_.
  Cake, _penganan_, _kueh_.
  Calculate, to, _kira_, _hitong_, _bilang_.
  Calf, _anak lumbu_;
    (of the leg), _jantong-betis_.
  Calico, _kain kalamkari_.
  Call, to, _panggil_.
  Calm, _tenang_, _tedoh_.
  Calumny, _fitnah_.
  Camel, _unta_.
  Camphor, _kapur-barus_.
  Can, _buleh_, _sampat_, _lalu_.
  Canal, _salur-an_, _parit_.
  Cancel, to, _hapus_, _ba[t.]al-kan_.
  Candle, _dian_, _lilin_.
  Candlestick, _kaki-dian_.
  Cane, walking-stick, _rotan_, _tongkat_.
  Cannon, _mariam_.
  Canoe, _jalor_, _sagor_, _sampan golek_.
  Canopy, _langit-langit_.
  Canvas, _kain laiar_.
  Cap, _kopiah_.
  Cape, _tanjong_.
  Capon, _hayam kambiri_.
  Capsicum, _chabei_, _lada-merah_, _lada-china_.
  Captain of a ship, _juragan_, _nakhoda_.
  Captive, _tawan_.
  Carcass, _bangkei_.
  Cards, playing, _daun chiki_, _daun pakau_.
  Cardamum, _kapulaga_.
  Care, to take, _ingat_, _jaga_;
    (anxiety), _per-chinta-an_, _susah hati_.
  Careless, _lalei_.
  Cargo, _muat-an_.
  Carpenter, _tukang kayu_.
  Carpet, _permadani_.
  Carriage, _kreta_.
  Carry, to, _bawa_, _membawa_;
    (a load), _pikul_, _memikul_;
    (under the arm), _kepit_;
    (on the back or hip), _du-kong_;
    (on the open hand), _tatang_;
    (with the fingers), _bibit_;
    (on the head), _junjong_;
    (on the shoulder), _kilik_;
    (in the girdle), _gendong_;
    (on a stretcher), _usong_.
  Cart, _pedati_, _kreta_.
  Carve, to, _ukir_.
  Cascade, _ayer terjun_, _ayer lata_.
  Cash, _wang tunei_.
  Cashew-apple, _jangsus_, _gajus_.
  Cask, _pipa_, _tong_.
  Cast, to, (fling), _lempar_, _lotar_;
    (shed), _tanggal-kan_.
  Casting-net, _jala_.
  Castor-oil, _minyak jarak_.
  Cat, _kuching_.
  Catch, to, _tangkap_, _menangkap_.
  Caterpillar, _ulat_.
  Cause, _sabab_, _karana_.
  Cave, _goah_.
  Cede, to, _s[)e]rah_, _meny[)e]rah_.
  Celebrated, _megah_, _mashur_.
  Censer, _perasap_.
  Census, _banchi_.
  Centipede, _lipan_, _alipan_.
  Centre, _per-tengah-an_, _pusat_.
  Certain, _tuntu_.
  Certainly, _naschaya_, _tuntu_, _sunggoh-sunggoh_.
  Certify, to, _menuntu-kan_, _menyata-kan_.
  Chafe, to (shampoo), _urut_.
  Chaff, _sekam_.
  Chain, _rantei_.
  Chair, _krusi_.
  Chalk, _kapur_.
  Challenge, to (as a sentry), _tegor_, _menyapa-kan_.
  Chamber, _bilek_.
  Chance, _untong_, _nasib_.
  Change, to, _tukar_, _menukar_, _ubah_, _ber-ubah_;
    (clothes), _salin-kan_;
    (turns), _gilir_, _men-gilir_.
  Chapter, _perkara_, _fasal_.
  Character, _pakerti_.
  Charcoal, _arang_.
  Charge, to (accuse), _tudoh_.
  Charity, _s[)a]d[)a]kah_.
  Charm, spell, _mantra_, _jampi_;
    (to wear), _`azimat_, _tangkal_.
  Chase, to, _hambat_, _kejar_;
    (hunt), _buru_.
  Chat, to, _ber-buwei_.
  Cheap, _morah_.
  Cheat, to, _tipu_, _kechek_.
  Cheek, _pipi_.
  Cheese, _panir_ (Hind.), _keju_ (Dutch).
  Chess, _chatur_.
  Chest, box, _peti_, _saharah_;
    (thorax), _dada_.
  Chew, to, _mamak_.
  Chicken, _anak hayam_.
  Chief, headman, _orang besar_, _datoh_, _peng-hulu_.
  Child, _anak_.
  Chin, _dagu_.
  Chintz, _kain chit_.
  Chisel, _pahat_.
  Choke, to, _lemas_;
    (throttle), _ch[)e]kek_.
  Choose, to, _pileh_.
  Chop, to, _chinchang_.
  Christ, _Nabi Isa_.
  Christian, _Nasarani_, _Sarani_.
  Chronicle, _charitra_, _hakayat_.
  Church, _greja_.
  Cinder, _bara_.
  Cinnamon, _kayu-manis_.
  Circumcise, to, _sunat-kan_.
  Circumcision, _sunat_, _khatan_.
  Citron, _limau_, _jeruk_.
  City, _negri_.
  Civil, _ber-budi_.
  Civility, _adab_, _supan_.
  Civet-cat, _musang jebat_.
  Clasp, to, _peluk_, _memeluk_, _dakap_.
  Claw, _kuku_;
    (talon), _chakar_.
  Clay, _tanah-liat_.
  Clean, _bersih_, _suchi_.
  Clear, _t[)e]rang_, _hening_, _jerneh_.
  Cleave, to, (split), _b[)e]lah_.
  Clerk, _juru-tulis_, _k[)e]rani_.
  Clever, _pandei_.
  Climb, to, _panjat_, _daki_;
    (as a plant), _me-lata_.
  Clock, _jam_.
  Close, to, _tutup_, _rapat-kan_, _menutup-kan_.
  Cloth, _kain_.
  Clothes, _pakei-an_.
  Cloud, _awan_, _pokok_.
  Cloudy, _redup_.
  Clove, _bunga-chingkei_, _bunga-lawang_.
  Coal, _batu-arang_;
    (live), _bara_.
  Coarse, _kasar_.
  Coast, _pantei_, _pasisir_.
  Coat, _baju_.
  Coax, to, _bujuk_, _mem-bujuk_.
  Cobweb, _sarang lawa-lawa_.
  Cock, _hayam-jantan_, _hayam-kukuh_.
  Cock's-comb, _balong_.
  Cockfight, _sabong_, _menyabong_.
  Cockpit, _galanggang_.
  Cockroach, _lipas_.
  Cocoanut, _nior_, _kalapa_;
    (shell), _tempurong_;
    (husk), _sabut_;
    (emulsion), _santan_;
    (oil), _miniak kalapa_.
  Coffee, _kahwah_.
  Coffin, _karanda_, _lang_.
  Coil, to, _lilit_.
  Cold, _sejuk_;
    (in the head), _sardi_ (Hind.), _selesimah_.
  Collar, _leher_.
  Collect, to, _impun_, _kumpul_.
  Colour, _warna_.
  Comb, _sisir_, _sikat_;
    (to comb the hair), _kirai_.
  Combine, to, _pakat_, _mufakat_.
  Come, to, _mari_, _datang_;
    (in), _masok_.
  Comet, _bintang-ber-ekor_.
  Comfort, _hibor_.
  Command, to, _suroh_, _titah_.
  Commission, to, _pasan_.
  Common, _ka-baniak-an_.
  Compact, _per-janji-an_.
  Companion, _teman_, _kawan_, _taulan_.
  Compare, to, _banding-kan_.
  Compass, mariner's, _pandoman_.
  Compasses, _jangka_.
  Compassion, _kasihan_, _b[)e]las_, _rahamat_.
  Compensate, to, _balas_, _mem-balas_.
  Complain, to, _adu_, _meng-adu_.
  Complaint, _peng-adu-an_.
  Complete, to, _semporna-kan_.
  Complexion, _sri-muka_, _ayer-muka_.
  Compliments, _tabek_.
  Compose, to, _karang_, _mengarang_.
  Concern, _karja_, _perkara_.
  Concubine, _gundik_.
  Condemn, to, _hukum-kan_.
  Condiment, _lauk_, _sambal_, _hulam_.
  Conduct, _ka-laku-an_.
  Conduct, to (lead by the hand), _pimpin_.
  Confess, to, _meng-aku_.
  Confiscate, to, _rampas_.
  Confront, to, _sa-muka-kan_.
  Confused, _ter-kachau_.
  Confusion, _haru-hara_.
  Congregation, _juma`a_.
  Conjure, to, _sulap_.
  Conjuror, _penyulap_.
  Conquer, to, _menang_, _alah-kan_.
  Consent, to, _turut_.
  Consider, to, _kenang_.
  Constable, _mata-mata_.
  Contagious, _ber-jangkit_.
  Contend, to, _lawan_.
  Content, _puas_, _puas-hati_.
  Contents, _isi_.
  Contraband, _larang-an_.
  Contract, _per-janji-an_.
  Contradict, to, _lawan chakap_, _ber-tingkar_.
  Convalescent, _semboh_, _betah_.
  Convenient, _patut_, _senang_.
  Convert, _martad_.
  Convulsions, _sawan_.
  Cook, to, _masak_, _memasak_;
    (boil rice), _tanak_, _menanak_.
  Cool, _sejuk_.
  Copper, _tambaga_.
  Copy, _salin_, _tiru_;
    (model), _teladan_.
  Coral (rock), _karang_;
    (precious), _marjan_.
  Cord, _tali_.
  Cork (stopper), _sumbat_, _penyum-bat_.
  Coriander, _katumbar_.
  Corner, _ch[)e]roh_, _buchuk_, _penjuru_.
  Corpse, _mayat_.
  Cost, _harga_.
  Cot, _katil_.
  Cotton, _kapas_, _kabu-kabu_.
  Cough, _batok_.
  Council, _majlis_.
  Count, _hitong_, _bilang_, _kira_.
  Counterfeit, _lanchong_, _pura-pura_.
  Country, _benua_, _negri_.
  Couple, _sa-pasang_, _sa-jodo_.
  Course (direction), _arah_, _tuju_.
  Court, _balei-bichara_.
  Cousin, _sa-pupu_.
  Cover, to, _tudong_.
  Covetous, _kikir_, _loba_, _haloba_.
  Covey, _kawan_.
  Cow, _lumbu-betina_.
  Coward, _penyakut_.
  Crab, _ketam_, _kapiting_.
  Crack, _retak_.
  Cradle, _buayan_.
  Cramp, _semut-semut-an_;
    (in the stomach), _senak_.
  Crawl, to, _merangkah_.
  Cream, _kapala-susu_.
  Create, to, _men-jadi-kan_.
  Creation, _ka-jadi-an_.
  Creep, to, _lata_, _me-lata_.
  Crevice, _ch[)e]lah_.
  Crew, _anak prahu_.
  Cricket, _chingkrek_, _riyang_.
  Crocodile, _buaya_.
  Crop, to (cut off), _k[)e]rat-kan_, _me-rampong_.
  Crooked, _bengkok_, _lengkok_;
    (winding), _ber-kelo-kelo_.
  Cross (sulky), _merajuk_, _muka-masam_.
  Cross, to (water), _menyab[)e]rang_.
  Crossed (lying across), _ter-lentang_;
    (having lines crossing), _ber-silang-silang_.
  Cross-road, _sempang_.
  Crow, _gagak_;
    (crow, to), _ber-kuku_.
  Crown, _makuta_;
    (of the head), _ubun-ubun_.
  Cruel, _bingis_.
  Crush, to, _hanchur_.
  Cry, to, _menangis_, _ber-t[)e]riak_.
  Cucumber, _timun_.
  Cultivate, to, _tanam_, _buat_.
  Cultivation, _tanam-tanam-an_.
  Cunning, _cherdek_.
  Cup, _mangkok_.
  Curd, _dadeh_.
  Cure (remedy), _ubat_, _penawar_;
    (cure, to), _semboh-kan_.
  Curious, _endah_, _p[)e]lik_.
  Curly, as hair, _kerenting_.
  Current, _harus_.
  Curry, _gulei_, _lauk_.
  Curse, a, _per-sumpah-an_;
    (curse, to), _sumpah-kan_.
  Curtain, _tirei_, _tabir_;
    (mosquito), _kalambu_.
  Curved, _bengkok_, _lengkok_.
  Cushion, _bantal_, _chiau_.
  Custard-apple, _sri-kaya_.
  Custom, _`adat_;
    (excise), _chukei_.
  Cut, to, _potong_, _k[)e]rat_, _tetas_;
    (fell trees), _tebang_;
    (underwood), _tebas_;
    (a wound), _luka_, _liang_.
  Cymbals, _cherachap_.
  Cypher, _angka_.


  D.

  Dagger, _kris_.
  Daily, _sa-hari-hari_.
  Damaged, _rosak_.
  Damask (on a weapon), _pamur_.
  Damp, _basah_, _lembab_.
  Dance, to, _tari_, _menari_.
  Dancer (public), _joget_.
  Dandriff, _daki_.
  Danger, _bahaya_.
  Dare, to, _b[)e]rani_.
  Dark, _g[)e]lap_, _k[)e]lam_.
  Darn, to, _sutam_, _menyulam_.
  Dash against, to, _banting_.
  Date, _tarikh_;
    (fruit), _kurma_.
  Daughter, _anak perampuan_;
    (in law), _menantu perampuan_.
  Dawn, _cherah_, _dina-hari_.
  Day, _hari_;
    (daylight), _siang_;
    (day and night), _siang malam_;
    (daybreak), _fajr_, _dina-hari_;
    (day of judgment), _hari [k.]iamat_.
  Dead, _mati_, _mampus_;
    (of a royal personage), _mangkat_.
  Deaf, _tuli_, _pekak_.
  Dear, _kakasih_;
    (costly), _mahal_.
  Death, _ka-mati-an_, _maut_.
  Debt, _hutang_, _piutang_.
  Debtor, _orang ber-hutang_.
  Decayed, _reput_, _busuk_.
  Deceive, to, _tipu_, _menipu_.
  Declare, to, _menyatakan_.
  Decree, _[h.]ukum_.
  Deed, _buat-an_, _per-karja-an_.
  Deep, _dalam_.
  Deer, _rusa_;
    (mouse-deer), _pelan-duk_.
  Defeat, to, _alah-kan_.
  Defile, to, _kotor-kan_, _chamar-kan_.
  Degree, _pangkat_, _martabat_.
  Deity, _tuhan_, _Allah_;
    (Hindu), _dewa_, _dewata_.
  Delay, _lambat_.
  Delegate, to, _wakil-kan_.
  Delirious, to be, _ber-igau-igau_, _meng-igau_.
  Deliver up, to, _s[)e]rah_, _meny[)e]rah_.
  Deluge, _bah_, _ayer bah._.
  Demand, to, (claim), _tuntut_, _menuntut_.
  Demon, _hantu_, _bota_, _jin_.
  Dented, _sumbing_.
  Deny, to, _sangkal_, _menyangkal_, _mungkir_.
  Depart, to, _pergi_, _ber-angkat_.
  Dependency, _jajahan_, _ta`aluk_.
  Deposit, to, _taroh_, _kirim_.
  Depth, _dalam_.
  Descend, to, _turun_, _menurun_.
  Descent, _turun-an_, _ka-turun-an_.
  Desert, _gurun_, _hutan_;
    (merit), _pa-hala_.
  Design, desire, _kahandak_.
  Despair, _putus harap_.
  Despise, to, _meng-hina-kan_.
  Destroy, to, _binasa_.
  Devil, _sheitan_, _iblis_.
  Devour, to, _makan_, _makan habis_;
    (swallow), _telan_.
  Dew, _ambun_.
  Dial-bird, _morai_.
  Diagonal, _lentang-bujor_.
  Dialect, _bahasa_, _chara_.
  Diamond, _intan_.
  Diarrhoea, _chirit_.
  Die, to, _mati_, _mampus_;
    (of a Mussulman), _pulang ka rahmat Allah_, lit. returned to the
      mercy of God.
  Differ, to, _ber-lain_, _ber-beda_.
  Difference, _per-lain-an_, _beda_, _per-beda-an_, _pewat_.
  Different, _lain_.
  Difficult, _payah_, _susah_.
  Dig, to, _gali_, _korek_.
  Dim, _k[)e]lam_, _kabur_.
  Dip, to, (in a condiment for eating), _chichah_;
    (to dye), _chelup_.
  Direct, straight, _betul_, _lurus_.
  Dirt, _chamar_, _sampah_.
  Disappear, to, _liniap_, _hilang_, _ghraib_.
  Discard, to, _tolak-kan_.
  Discharge, to, _me-lepas-kan_.
  Disciple, _murid_.
  Discover, to, _dapat_, _men-dapat_.
  Disease, _penyakit_.
  Disembark, to, _naik darat_.
  Disgraceful, _keji_.
  Disguise, _samar_.
  Dish (china-ware), _piring_, _pinggan_;
    (native, of metal), _cheper_, _hidan-gan_.
  Disloyal, _derhaka_.
  Dismiss, to, _buang_, _me-lepas-kan_, _kaluar-kan_.
  Disorder, _haru-hara_.
  Dispersed, _pechah-b[)e]lah_.
  Dissolve, to, _luluh_, _hanchur_.
  Distant, _jauh_.
  Distil, to, _kukus_.
  Distinct, _t[)e]rang_.
  Distress, _ka-susah-an_.
  District, _mukim_, _dairah_.
  Ditch, _parit_.
  Dive, to, _selam_, _menyelam_.
  Divide, to, _membahagi_.
  Divine, to, _teleh_, _meneleh_, _tenung_.
  Divorce, _cherei_;
    (to divorce), _cherei-kan_;
    (to be divorced), _ber-cherei_.
  Dizzy, _pening_.
  Do, to, _buat_, _mem-buat_.
  Doctor, _bomor_, _tukang ubat_.
  Dog, _anjing_.
  Dollar, _ringgit_.
  Done, finished, _sudah_.
  Door, _pintu_.
  Doubt, _shak_, _khuatir_.
  Doubtful, _tiada tuntu_.
  Dove, _tekukur_, _balam_.
  Draft, of a document, _ranchana_.
  Drag, to, _hela_, _herut_, _seret_.
  Dragon, _naga_.
  Dragon's blood, _jernang_.
  Dragon-fly, _bari-bari_.
  Drain, _parit_, _saluran_.
  Draw, to, (pull), _tarik_, _hela_.
  Dream, _mimpi_.
  Dress, _pakei-an_.
  Drift, to, _hanyut_.
  Drill, _baris_.
  Drink, to, _minum_.
  Drive, to, (a carriage), _lari-kan kreta_;
    (away), _halau_, _halau-kan_.
  Drop, _titek_.
  Drop, to, (as a fluid), _menitek_;
    (to fall prematurely), _gugur_;
    (as ripe fruit), _luroh_;
    (to let fall), _labuh-kan_.
  Drought, _kamarau_.
  Drown, to, _lemas_.
  Drum, _gendang_, _rabana_.
  Drunk, _mabuk_.
  Dry, _k[)e]ring_.
  Dry, to, _jemur_.
  Duck, _itek_.
  Due, proper, _patut_.
  Due, tribute, _chukei_.
  Dumb, _bisa_, _kelu_.
  Dung (manure), _baja_.
  Dust, _habu_.
  Duty, import, _chukei_, _hasil_.
  Dwarf, _chabul_.
  Dwell, to, _diam_, _tinggal_.
  Dye, to, _chelup_.
  Dysentery, _chirit-darah_.


  E.

  Each, _masing-masing_.
  Ear, _telinga_.
  Ear-ring, _k[)e]rabu_, _anting-anting_;
    (worn by unmarried girls), _subang_.
  Early, _siang_.
  Earnest-money, _panjar_, _chink[)e]ram_.
  Earth, _tanah_, _bumi_.
  Earthenware, _tembikar_.
  Earthquake, _gumpa_.
  Earth-oil, _miniak tanah_.
  Earthworm, _chaching_.
  East, _mata-hari naik_, _timur_.
  Easy, _mudah_.
  Eat, to, _makan_;
    (of a royal personage), _santap_.
  Ebb, _surut_.
  Ebony, _kayu-arang_.
  Eclipse, _grahana_.
  Economical, _jimat_.
  Edge, _tepi_;
    (sharp), _mata_.
  Educate, to, _pelehra_, _ajar_.
  Eel, _b[)e]lut_.
  Egg, _t[)e]lor_.
  Egg-plant, _t[)e]rong_.
  Elbow, _siku_.
  Elder brother, _abang_.
  Elder sister, _kakak_.
  Eldest child, _sulong_.
  Elephant, _gajah_;
    (howdah), _kop_;
    (goad), _kuasa_;
    (driver), _gambala gajah_;
    (paniers), _rengka_;
    (hobbles), _sengk[)a]la_;
    (tusk), _gading_;
    (trunk), _belalei_.
  Elephantiasis, _untut_.
  Embankment, _batas_.
  Embark, to, _naik kapal_.
  Embrace, to, _peluk_, _dakap_.
  Embroider, to, _soji_.
  Emerald, _zamrud_.
  Emissary, _penyuroh_.
  Empty, _kosong_, _hampa_.
  Employment, _per-karja-an_.
  Enclosed, _ber-keliling_.
  End, _ka-sudah-an_.
  Endeavour, to, _choba_.
  Endure, to, _tahan_.
  Enemy, _musoh_, _satru_.
  Enmity, _binchi-an_.
  Enough, _sudah_, _chukup_.
  Enigma, _tekak-teki_.
  Enquire, to, _tanya_, _p[)a]reksa_.
  Entangled, _ter-sangkut_.
  Enter, to, _masok_.
  Entertain, to (offer hospitality), _men-jamu_.
  Entertainment (feast), _jamu-an_, _kanduri_.
  Entrails, _isi-p[)e]rut_.
  Envelop, to, _balut_.
  Envy, _dingki_.
  Epilepsy, _sawan-babi_.
  Equal, _sama_, _sa-tara_.
  Equally, _sama-rata_.
  Equip, to, _langkap_.
  Erase, to, _kikis_, _parang_.
  Erect, to, _mem-bangket-kan_.
  Escape, to, _lari_;
    (flee from danger), _melari-kan niawa_, _membawa diri_.
  Escort to, _antar-kan_.
  Establish, to, _me-letak-kan_, _men-diri-kan_, _tegoh-kan_.
  Esteem, to (prize), _endah-kan_.
  Estimate, _nilai_.
  Estuary, _kuala_.
  Eternity, _kakal_, _ba[k.]a_.
  Even (of numbers), _ganap_;
    (level), _rata_.
  Even, likewise, _juga_, _pun_.
  Evening, _p[)e]tang_.
  Ever, _pernah_.
  Evidence, _ka-niata-an_.
  Evil, _jahat_, _nakal_.
  Evil, calamity, _mara-bahaya_, _bala_, _chelaka_.
  Ewe, _kambing-betina_.
  Exalt, to, _per-tinggi-kan_, _mem-besar-kan_.
  Examine, to, _p[)a]reksa_.
  Example, _teladan_.
  Exceed, to, _lampau_, _lalu-i_.
  Except, _hania_, _me-lain-kan_.
  Excess, surplus, _ka-lebeh-an_.
  Exchange, to, _tukar-kan_.
  Expect, to, _me-nanti-kan_.
  Expensive, _mahal_.
  Extend, to, _panjang-kan_, _lanjut-kan_.
  Extensive, _lapang_, _luas_.
  Extinguish, to, _padam-kan_.
  Eye, _mata_;
    (ball), _biji-mata_;
    (brow), _k[)e]ning_;
    (lid), _k[)e]lopak-mata_.


  F.

  Fable, _cheritra_, _hakayat_.
  Face, _muka_.
  Fade, to _layu_, _ber-layu_.
  Fail, to (in business), _jatoh_.
  Faint, weak, _leteh_;
    (swoon), _pengsan_.
  Fair, just, _betul_.
  Faith, _iman_.
  Fall, to, _jatoh_;
    (to cause to fall), _jatoh-kan_;
    (to drop spontaneously), _luroh_, _gugur_;
    (to tumble down), _r[)e]bah_, _tumbang_.
  False, _bohong_, _dusta_.
  Famed, _megah_, _mashur_.
  Family, _isi-rumah_;
    (stock, lineage), _bangsa_, _kaum_.
  Famine, _ka-lapar-an_.
  Fan, _kipas_; to fan, _kirap_.
  Far, _jauh_.
  Farewell, _salamat tinggal_.
  Farm (of public revenues), _pajak_.
  Fast (quickly), _lakas_;
    (swift), _laju_;
    (abstinence), _puasa_.
  Fasten, to, _ikat_, _tambat_.
  Fat (plump), _gumok_, _tumbun_;
    (grease), _lemak_.
  Fate, _nasib_, _ajal_.
  Father, _bapa_, _ayah_;
    (step), _bapa-tiri_;
    (in-law), _mentuah_.
  Fathom, _depa_.
  Fatigued, _panat_, _lelah_.
  Fault, _salah_, _ka-salah-an_.
  Favour, _kasih-an_;
    (royal), _karunia_, _anugrah_.
  Fear, _takut_.
  Feast, _kanduri_, _per-jamu-an._
  Feather, _bulu_.
  Features, _paras_.
  Fee, _upah_, _faidah_.
  Feeble, _lemah_, _leteh_.
  Feed, to, _b[)e]ri makan_, _suap-kan_.
  Feel, to (touch), _raba_, _jamah_, _jabat_.
  Feint, _pura-pura_.
  Fell, to, _t[)e]bang_.
  Female, _perampuan_, _betina_.
  Fence, _pagar_.
  Fern, _paku_.
  Ferry, _tambang_.
  Ferryboat, _prahu tambang_.
  Festival, _hari-besar_, _hari-raya_.
  Fetch, to, _ambil_, _bawa_, _jemput_.
  Fever, _demam_.
  Field, _padang_;
    (wet rice), _sawah_, _bendang_.
  Fierce, _garang_.
  Fig, _buah ara_.
  Fight, to, _ber-kalahi_;
    (of animals), _ber-laga_;
    (of cocks), _sabong_.
  File, _kikir_.
  Fill, to, _penoh-kan_, _isi-kan_.
  Filter, to, _tapis_.
  Fin, _sirip_.
  Find, to, _dapat_.
  Fine (elegant), _bagus_, _elok_;
    (not coarse), _halus_.
  Fine (amercement), _denda_.
  Finger, _jari_.
  Finish, to, _habis-kan_, _menyudah-kan_.
  Finished, _habis_, _sudah_.
  Fire, _api_.
  Fire-fly, _k[)e]lip-k[)e]lip_.
  Firewood, _kayu-api_.
  Firm, _kukuh_.
  First, _mula-mula_, _pertama_.
  Fish, _ikan_; (fish, to), _panching_, _memanching_, _mengail_;
    (with artificial bait), _kachor_.
  Fish-hook, _kail_;
    (line), _tali-kail_.
  Fist, _tinju_.
  Fit, _patut_, _harus_, _wajib_;
    (seizure), _pitam_.
  Flag, _bandera_;
    (staff), _tiang-bandera_.
  Flame, _niala_.
  Flannel, _kain-panas_.
  Flash, _kilat_.
  Flat, _cheper_;
    (level), _rata_.
  Flay, to, _kupas_, _kelupas_.
  Flea, _kutu anjing_.
  Fleece, _bulu-kambing_.
  Fleet, _angkat-an_.
  Flesh, _daging_, _isi_.
  Fling, to, _baling_, _lempar_, _lotar_;
    (down), _champak_.
  Flint, _batu api_.
  Float, to, _timbul_, _hanyut_.
  Flock, _kawan_.
  Flog, to, _pukul_, _gasak_.
  Floor, _lantei_.
  Flour, _tepong_.
  Flow, to, _leleh_, _meleleh_;
    (as a river), _alir_, _mengalir_;
    (of the tide), _pasang_.
  Flower, _bunga_.
  Fly, _lalat_;
    (horse-), _pikat_;
    (eye-), _kakoroh_;
    (fly, to), _terbang_.
  Foam, _buih_.
  Fog, _kabut_.
  Fold (a pen), _kandang_;
    (fold, to), _lipat_.
  Follow, to, _ikut_, _turut_.
  Food, _makan-an_.
  Foolish, _bodoh_, _gila_.
  Foot, _kaki_;
    (sole of the), _tapak kaki_.
  Football, _sepak raga_.
  For, _akan_, _pada_;
    (because), _karana_.
  For fear, lest, _takut_.
  Forbid, to, _larang_.
  Force, _kuasa_, _kuat_;
    (to use --), _kuat-kan_, _k[)e]ras-i_.
  Ford, to (wade), _merandau_.
  Fordable, shallow, _changkat_, _tohor_.
  Foreigner, _orang dagang_, _anak dagang_.
  Forehead, _dahi_.
  Foreskin, _kulup_.
  Forest, _rimba_.
  Forfeited, _luchut_.
  Forget, to, _lupa_, _lupa-kan_.
  Forgive, to, _ampun-kan_, _ma`af-kan_.
  Forgiveness, _ampun_, _ma`af_.
  Fork, _garfu_, _penyuchuk_.
  Form, _rupa_.
  Former times, _dahulu kala_.
  Fornication, _ber-kendak_.
  Forsake, to, _tinggal-kan_.
  Fort, _kota_.
  Fortunate, _mujur_, _tuah_.
  Fortune, _untong_, _nasib_.
  Foundation, _kaki tembok_, _alas rumah_.
  Founder, to, _karam_.
  Fountain, spring, _mata ayer_.
  Fowl, _hayam_.
  Fragment, _sa-patah_, _sa-k[)e]rat_.
  Frankincense, _kaminiau_.
  Free, _bebas_.
  Freed, _mardahika_.
  Freeze, to, _b[)a]ku_.
  Frequent, _k[)e]rap_.
  Fresh, new, _baharu_;
    (of water), _tawar_.
  Friend, _sahabat_.
  Fright, _ka-takut-an_.
  Frighten, _menyakut-kan_.
  Fringe, _jala-jala_, _daun budi_.
  Frog, _katak_, _kodok_.
  From, _deri_, _deri-pada_.
  Front, _hadap-an_.
  Froth, _buih_.
  Fruit, _buah_.
  Fry, to, _goreng_, _rendang_.
  Fulfil, to, _sampei-kan_, _semporna-kan_.
  Full, _p[)e]nuh_.
  Full-moon, _pernama bulan_.
  Fun, _lawak-lawak_, _ber-suka-suka-an_.
  Fund, capital, _modal_.
  Funnel, _chorot_.
  Furnace, _dapur_, _ralau_.


  G.

  Gain, _laba_, _faidah_.
  Gale, _ribut_.
  Gall, _ampadu_.
  Gamble, to, _judi_, _men-judi_.
  Game, _per-main-an_.
  Game-cock, _hayam sabong_.
  Gaol, _panjara_.
  Gape, to, _nganga_.
  Garden, _kabun_;
    (flower), _taman_.
  Garlic, _bawang puteh_.
  Gasp, to, _menguap_.
  Gate, _pintu_, _kerbang_.
  Gate-keeper, _penunggu-pintu_.
  Gather, to (pluck), _kutib_, _petik_;
    (pick up), _pungut_;
    (assemble), _ber-kumpul_, _ber-impun_.
  Gaze, to, _renong_.
  Gem, _permata_.
  Generous, _morah-hati_.
  Gentle, _lembut_, _manis_.
  Get, to, _dapat_, _men-dapat-kan_.
  Get up, to, _bangket_, _bangun_.
  Ghost, _hantu_.
  Giddy, _pening_.
  Gift, _hadia_, _pem-b[)e]ri-an_.
  Gild, to, _chelop_, _sador_.
  Gills, of a fish, _isang_.
  Gimlet, _gurdi_.
  Ginger, _halia_.
  Girdle, _tali-pinggang_.
  Girl, _budak_.
  Girth, _tali-p[)e]rut_.
  Give, to, _b[)e]ri_, _kasih_;
    (back), _pulang-kan_, _membalik-kan_.
  Gizzard, _ampedal_.
  Glad, _suka_, _suka-chita_.
  Glass, _kacha_.
  Glean, to, _pungut_.
  Glitter, to, _kilau_, _mengilau_.
  Glorious, _mulia_.
  Glory, _ka-mulia-an_.
  Glove, _sarong tangan_.
  Glue, _per[)e]kat_.
  Glutton, _gelujuh_.
  Gnat, _agas_.
  Go, to, _pergi_;
    (in), _masuk_;
    (out), _terbit_, _kaluar_.
  Goat, _kambing_.
  Goblin, _bota_.
  God, _Allah_.
  Gold, _mas_, _amas_;
    (leaf), _mas kartas_;
    (dust), _mas urei_.
  Goldsmith, _tukang mas_.
  Gong, _tawa-tawa_.
  Good, _baik_.
  Goods, _barang-barang_, _benda_, _harta_, _dagang-an_.
  Goose, _angsa_.
  Gore, to, _tandok_, _menandok_.
  Gospel, _injil_.
  Gourd, _labu_.
  Govern, to, _memerentah_.
  Government, _perentah_.
  Gown, _kabaya_.
  Grace, _karunia_, _anugrah_.
  Grain, _biji_, _butir_.
  Grammar, _nahu_.
  Grandchild, _chuchu_;
    (great), _chichit_.
  Grandparent, _datoh_, _nenek_;
    (great), _moyang_.
  Granite, _batu bukit_.
  Grapes, _buah anggur_.
  Grasshopper, _belalang_.
  Grasp, to, _genggam_.
  Grass, _rumput_.
  Grate, to (rasp), _kukur_.
  Grave, a, _[k.]ubur_.
  Gravel, _batu-lada_, _batu-k[)e]likir_.
  Gravy, _kuah_.
  Grease, _lemah_.
  Great, _besar_.
  Greedy, _gelujuh_.
  Green, _hijau_.
  Green-pigeon, _punei_.
  Grief, _duka-chita_, _ka-susah-an_.
  Grieved, _susah-hati_.
  Grind, to, _kisar_;
    (on a flat surface), _giling_;
    (to sharpen), _asah_, _chanei_.
  Grinder, molar tooth, _gerham_.
  Grinding-stone, _batu-giling_.
  Gripes, colic, _mulas_, _senak p[)e]rut_.
  Groan, to, _meng[)e]rang_.
  Grope, to (feel in the dark), _raba_.
  Gross, coarse, _kasar_.
  Ground, soil, _tanah_.
  Grow, to, _tumboh_.
  Growl, to, _men-d[)e]ring_, _men-d[)e]ram_.
  Grudge, _sakit-hati_, _kechil-hati_.
  Gruel, _kanji_.
  Grumble, to, _sungut_, _ber-sungut_.
  Guard, to, _tunggu_, _kawal_.
  Guava, _jambu-biji_.
  Guide, _pandu_, _pertulus_.
  Guilt, _ka-salah-an_.
  Guilty, _salah_.
  Gulf, _teluk_.
  Gum, _getah_.
  Gums, the, _gusi_.
  Gun, _bedil_, _snapang_;
    (cannon), _mariam_;
    (swivel), _lela_, _rantaka_.
  Gunpowder, _ubat-bedil_.
  Gunwale, _rubing_.
  Gutter, _saluran-ayr_.


  H.

  Habit, custom, _`adat_;
    (in the habit of), _biasa_.
  Hair, _rambut_, _bulu_.
  Hair-pin, _chuchuk-sanggul_.
  Half, _tengah_, _sa-tengah_, _sa-paroh_.
  Halt, crippled, _tempang_;
    (to stop on a journey), _singgah_.
  Halve, to, _bahagi dua_.
  Hammer, _pemukul_, _peng[)e]tok_, _martel_.
  Hammer, to, _k[)e]tok_.
  Hamper, a, _k[)e]ranjang_, _raga_.
  Hand, _tangan_.
  Handful, _sa-genggam_.
  Handkerchief, _sapu-tangan_.
  Handle, of a weapon, _hulu_;
    (of a jar), _telinga_.
  Handsome, _bagus_, _elok_, _hebat_.
  Handwriting, _tapak-tangan_, _khat_.
  Hang, to, (suspend), _gantong_, _meng-gantong-kan_;
    (to be suspended), _ber-gantong_.
  Happen, to, _jadi_.
  Happy, _senang_, _salamat_.
  Hard, _k[)e]ras_, _tegar_.
  Hardship, _ka-sukar-an_.
  Harlot, _sundal_, _jalang_.
  Harpoon, _sarampang_.
  Harrow, _sikat_, _garu_.
  Hasp, _kuku_.
  Haste, _gopoh_.
  Hat, _topi_;
    (conical leaf hat), _terendah_.
  Hatch, to, _meng-g[)e]ram_.
  Hatchet, _b[)e]liong_, _kapak_.
  Hate, to, _binchi_.
  Haul, to, _tarik_, _hela_.
  Have, to, _ada_, _ber-uleh_, _menaroh_.
  Haze, _kabut_.
  Head, _kapala_, _hulu_.
  Headache, _sakit-kapala_.
  Health, _sihat niaman_.
  Heap, _kumpul-an_, _tambun_.
  Hear, to, _dengar_.
  Heart, _hati_, _jantong_;
    (of timber), _t[)e]ras_;
    (to have the heart to), _sampei hati_, _dapat hati_.
  Heat, _hangat_.
  Heave, to, _bongkar_.
  Heaven, _surga_;
    (Muhammadan), _janat-al-naim_.
  Heavy, _b[)e]rat_.
  Hedge, _pagar_.
  Heel, _tumit_.
  Heel, to (incline), _singet_.
  Heir, _waris_.
  Hell, _naraka_, _patala_, (Muhammadan), _jahanam_.
  Helm, _kamudi_.
  Help, to, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_.
  Hem, _kelim_.
  Hen, _ibu-hayam_, _hayam-betina_.
  Here, _sini_, _di-sini_, _kamari_.
  Heritage, _pusaka_.
  Hiccup, _sedu_.
  Hide, to, _sembunyi_.
  Hide, skin, _belulang_, _kulit_.
  High, _tinggi_.
  Hill, _bukit_, _changkat_.
  Hillock, _busut_.
  Hilt, _hulu_.
  Hinder, to, _tegah_, _larang_, _sangkut_, _tahan_.
  Hire, to (engage), _upah_, _meng-upah-kan_;
    (rent), _penyewa_;
    (to rent), _sewa_, _menyewa_.
  History, _cheritra_, _hakayat_.
  Hiss, to, _ber-siul_.
  Hit, to, _k[)e]na_.
  Hoarse, _garok_.
  Hoe, _changkol_.
  Hoist, to, _angkat_.
  Hold, to, _pegang_.
  Hold, of a ship, _peta_.
  Hole, _lobang_, _liang_.
  Holiday, _hari-raya_.
  Hollow, _lekok_, _geronggong_.
  Homicide, murder, _pem-bunoh-an_.
  Hone, _batu-asah_.
  Honest, _betul_.
  Honesty, _puteh-hati_.
  Honey, _madu_, _manis-an lebah_.
  Honour, _ka-mulia-an_.
  Hoof, _kuku_.
  Hook, _penggait_;
    (elephant-goad), _kuasa_;
    (fish-), _mata-kail_.
  Hoop, _simpei_.
  Hope, _harap_, _asa_.
  Hopeless, _putus-harap_.
  Horizon, _kaki-langit_.
  Horn, _tandok_;
    (of the rhinoceros), _sumboh_;
    (feeler), _sungut_.
  Hornet, _tabu-an_, _naning_.
  Horrible, _ng[)e]ri_, _hebat_.
  Horse, _kuda_.
  Horse-mango, _bachang_, _machang_.
  Horse-race, _ber-lomba kuda_.
  Hot, _panas_, _hangat_;
    (acrid), _pedas_, _pedis_.
  Hour, _jam_.
  House, _rumah_.
  Household, _isi-rumah_.
  Hovel, _pondok_, _teratak_.
  How, _bagei-mana_.
  Howdah, _kop_;
    (panniers), _rengkah_.
  However, _tetapi_, _akan-tetapi_.
  How much? how many? _b[)e]r-apa_, _b[)e]r-apa baniak_.
  How long? _b[)e]r-apa lama_.
  Hug, to, _peluk_, _dakap_.
  Hum, to, _sering_, _menyering_.
  Humane, _morah-hati_.
  Humble, _rendah_;
    (to humble oneself), _me-rendah-kan diri_.
  Humpback, _bongkok_.
  Hungry, _lapar_.
  Hunt, to, _buru_, _mem-buru_.
  Hurricane, _ribut_, _tufan_.
  Hurry, _gopoh_.
  Hurt, to, _sakit-kan_, _menyakit-kan_.
  Husband, _laki_, _swami_, _rumah-tangga_.
  Husk, _kulit_;
    (of cocoanut), _sabut_;
    (of rice), _sekam_.
  Hut, _pondok_, _teratak_, _jambar_, _lengkok_.


  I.

  Ice, _ayar b[)a]ku_, _ayer batu_.
  Idea, _`a[k.]al_.
  Idiot, _bodoh_, _gila_, _korang-`a[k.]al_.
  Idle, _malas_, _segan_.
  Idol, _berhala_.
  If, _kalau_, _jikalau_.
  Ignite, to, _chuchuk_, _pasang_.
  Ignorant, _babal_, _bodoh_.
  Ill, _sakit_;
    (of a royal personage), _g[)e]ring_.
  Ill-bred, _korang-adab_, _be-adab_.
  Ill-humoured, _masam-muka_, _peny-[)e]bal_.
  Illicit, _larang_, _churi_.
  Illustrious, _mulia_.
  Image, _rupa_, _gambar_, _bangun_.
  Imagine, to, _sangka_, _agak_.
  Imitate, to, _tiru_, _turut_.
  Immediately, _sakarang ini_.
  Immortal, _kakal_, _ba[k.]a_.
  Impatient, _korang-sabar_.
  Impertinent, _kasar_, _sombong_.
  Important, _besar_, _b[)e]rat_, _matan_.
  Impossible, _tiada akan_, _ta'kan_, _mustahil_.
  Impound, to, _kandang-kan_.
  Imprison, to, _kurong-kan_.
  Improve, to, _baik-i_, _mem-baik-i_.
  Impudent, _muka-tebal_, _muka-papan_.
  Incense, _kaminian_, _istanggi_, _dupa_.
  Incest, _sumbang_.
  Incline, to (bend), _chondong_.
  Increase, to, _ber-tambah_;
    (to add), _tambah-kan_, _me-lebeh-kan_;
    (subs.), _tambah-an_, _ka-lebeh-an_.
  Indebted, _ber-hutang_.
  India-rubber, _g[)e]tah_.
  Indian-corn, _jagong_.
  Indigo (plant), _tarum_;
    (dye), _nila_.
  Indignant, _hangat-hati_.
  Indulge, to, _kasih_, _pandang_.
  Industrious, _rajin_.
  Infectious, _jangkit_, _ber-jangkit-an_.
  Infidel, _kafir_.
  Infirm, _lemah_, _leteh_.
  Inform, to, _b[)e]ri-tahu_, _me-ma`alum-kan_.
  Informer, _penudoh_.
  Inhabit, to, _duduk_, _diam_.
  Inhabitants, _isi-negri_.
  Inheritance, _pusaka_.
  Inhuman, _bingis_.
  Injure, to, _rosak-kan_, _binasa-kan_.
  Ink, _dawat_, _tinta_.
  Inkstand, _tampat-dawat_.
  Inland, _hulu_, _darat_.
  Inquire, to, _tanya_, _p[)a]reksa_.
  Insect, _benatang_.
  Insert, to, _masok-kan_, _s[)e]lip_.
  Insignia, regalia, _perkakas-ka-raja-an_.
  Insipid, _tawar_, _maung_.
  Instant, _sa'at_, _sa-kejap_, _sa-buntar_.
  Instead, _ganti_, _alih-alih_.
  Instruct, to, _ajar_, _meng-ajar-kan_, _meng-aji-kan_.
  Instructor, _guru_, _pengajar_.
  Instrument, _alat_, _perkakas-an_.
  Intend, to, _mahu_, _handak_, _niat-hati_.
  Intercept, to (cut off), _k[)e]pong_.
  Interest, _bunga_.
  Interior, _dalam_;
    (of a country), _hulu_, _darat_.
  Interfere, to, _masok-mulut_.
  Interpret, to, _salin-kan_, _turun-kan bahasa lain_;
    (into Malay), _jawi-kan_, _men-jawi-kan_.
  Interpreter, _juru-bahasa_.
  Interval, _selang_.
  Intestines, _isi-p[)e]rut_.
  Intoxicated, _mabuk_.
  Inundation, _ayer bah_.
  Invade, to, _langgar_, _me-langgar_.
  Invent, to, _meng-ada-kan_.
  Invention, _hikmat_.
  Invisible, _ba[t.]in_.
  Invite, to, _panggil_, _sila-kan_.
  Invulnerable, _kebal_, _p[)e]lias_.
  Iron, _besi_.
  Irony, _sindir_.
  Island, _pulau_.
  Issue, to, _terbit_.
  Itch (the), _kudis_;
    (to), _gatal_.
  Ivory, _gading_.


  J.

  Jack-fruit, _nangka_.
  Jackal, _sri-gala_.
  Jacket, _baju_.
  Jar, _tempayan_, _buyong_.
  Jargon, _bahasa kachau-kan_.
  Jasmine, _malati_, _melur_.
  Jealous, _chemburu_.
  Jealousy, _chemburu-an_.
  Jetty, _jambatan_, _pelantar_.
  Jew, _Yahudi_.
  Jewel, _permata_.
  Join, to, _hubong_, _meng-hubong-kan_.
  Joint, _buku_, _ruas_, _sendi_.
  Joke, _lawah_, _gurau_, _saluroh_, _gonja_.
  Journey, _per-jalan-an_;
    (by sea), _pelaiar-an_;
    (provisions for a), _bakal_, _bekas_.
  Joy, _ka-suka-an_, _suka-hati_, _ber-suka-suka-an_.
  Judge, _hakim_.
  Judgment, _sangka_, _rasa_;
    (to deliver), _putus hukum_;
    (day of), _hari-kiamat_.
  Jug, a, _buyong_.
  Juggle, to, _sulap_, _balik-mata_.
  Juggler, _penyulap_.
  Juice, _ayer_;
    (of plants), _getah_.
  Jump, to, _lompat_, _ber-lompat_;
    (down), _terjun_.
  Junk, _jong_, _wangkang_, _top_.
  Just, _`adil_.
  Just now, _tadi_, _baharu-ini_, _baharu-tadi_.
  Justice, _ka-`adil-an_.


  K.

  Keel, _lunas_.
  Keep, to, _simpan_, _menyimpan_.
  Keepsake, _tanda hayat_.
  Kernel, _isi_.
  Kettle, _cherek_.
  Key, _anak kunchi_.
  Kick, to, _sepak_, _tendang_.
  Kid, _anak kambing_.
  Kidneys, _buah pinggang_.
  Kill, to, _bunoh_, _membunoh_.
  Kiln, _tenur_.
  Kind, affectionate, _ber-kasih_.
  Kind, sort, _bangsa_, _jenis_.
  Kindle, to, _chuchuk_, _pasang-api_, _ p[)e]lakat-api_.
  Kindred _kaum_, _kulawarga_.
  King, _raja_.
  Kiss, to, (smell), _chium_.
  Kitchen, _dapor_.
  Kite, (bird), _halang_, _lang_;
    (paper), _wau_, _layang-layang_.
  Kitten, _anak kuching_.
  Knee, _lutut_.
  Kneel, to, _berdiri-lutut_;
    (as an elephant), _t[)e]rum_.
  Knee-pan, _tempurong-lutut_.
  Knife, _pisau_.
  Knitting, _aniam_, _rajut_.
  Knock, to, _k[)e]tok_, _pukul_.
  Knot, _simpul_.
  Know, to, _tahu_, _kenal_.
  Knuckle, _buku-jari_.


  L.

  Labour, _karja_, _usaha_.
  Labourer, _kuli_, _orang-gaji_.
  Lad, _budak_.
  Ladder, _tangga_.
  Ladle, _sendok_, _gayong_;
    (to ladle out), _chedok_.
  Lady, _tuan_, _siti_, _inche_.
  Lace, gold or silver, _renda_.
  Lake, _tasek_, _danau_.
  Lamb, _anak-biri_.
  Lame, _tempang_, _chapik_.
  Lament, to, _ratap_, _meratap_, _menangis_;
    (regret), _menyesal_.
  Lamp, _palita_.
  Lance, _lembing_, _tombak_.
  Land, _tanah_, _darat_;
    (padi-land), _sawah_, _tanah bendang_;
    (garden-land), _tanah kampong_.
  Lancet, _taji_.
  Lane, _lurong_.
  Language, _bahasa_, _chara_.
  Lantern, _tanglong_.
  Lap, _pangku_, _riba_.
  Larboard, _kiri_.
  Large, _besar_.
  Last, to, _tahan_, _menahan_.
  Last, hindmost, _yang belakang_, _sa-kali_, _akhir_;
    (last night), _sa-malam_.
  Late, _akhir_;
    (at night), _jauh malam_.
  Lath, _kasau_, _lantei_.
  Lattice-work, _gisi-gisi_.
  Laugh, to, _tertawa_, _gelak_.
  Laugh at, to, (deride), _menggonja-kan_.
  Law, _hukum_, _undang-undang_.
  Lawn, _halaman_.
  Lawful, _halal_, _harus_.
  Lawyer, _wakil_.
  Lay, to, (set down), _bubok_, _letak_, _me-letak-kan_;
    (wager), _ber-taroh_;
    (an egg), _ber-telor_.
  Lazy, _malas_, _segan_.
  Lead (the metal), _timak hitam_.
  Lead, to (by the hand), _pimpin_;
    (guide), _tunjuk-kan_, _pandu-kan_, _hantar-kan_.
  Leaf, _daun_;
    (of paper), _halei_, _lei_, _kajang_.
  Leaky, _bochor_, _tiris_.
  Lean, thin, _kurus_.
  Lean, to (rest against), _sandar_, _menyandar_.
  Leap, to, _lompat_, _me-lompat_;
    (down), _terjun_.
  Learn, to, _belajar_;
    (religion), _mengaji_.
  Learned, _pandei_, _`alim_.
  Leather, _kulit_, _belulang_.
  Leave, permission, _izin_.
  Leave (to quit), _tinggal-kan_.
  Leech, _lintah_;
    (forest), _pachat_.
  Leeward, _di-bawah angin_.
  Left, _kiri_.
  Left (remaining), _sisa_.
  Leg, _kaki_;
    (thigh), _paha_;
    (from knee to ankle), _betis_;
    (calf), _jantong-betis_.
  Lend, to, _b[)e]ri-pinjam_.
  Length, _panjang_, _lanjut_.
  Lengthways, _bujur_.
  Leprosy, _kusta_.
  Less, _korang_.
  Let (to allow), _biar_;
    (hire), _b[)e]ri-sewa_.
  Let off, to (fire-arms), _pasang_, _chuchuh_, _me-letup-kan_;
    (forgive, discharge), _ampun-kan_, _me-lepas-kan_.
  Letter, _surat kirim-an_.
  Level, _rata_.
  Liar, _pem-bohong_.
  Liberal, _morah-hati_.
  Liberate, to, _lepas-kan_, _mardahika-kan_.
  Lick, to, _jilat_.
  Lid, _tudong_;
    (eye-), _kelopak-mata_.
  Lie, falsehood, _bohong_.
  Lie down, to, _baring_, _tidor_.
  Life, _niawa_, _jiwa_, _hayat_.
  Lift, to, _angkat_, _meng-angkat_.
  Light, bright, _chahya_, _t[)e]rang_;
    (not heavy), _ringan_.
  Light (to kindle), _chuchuh_, _pasang_;
    (to guide with a torch), _suloh_, _menyuloh_.
  Lighter, _tongkang_.
  Lightning, _kilat_.
  Like, _bagei_, _saperti_, _laksana_, _sa-umpama_.
  Like, to, _suka_, _gamar_, _ber-kenan_.
  Likeness, _rupa_, _gambar_.
  Limb, _angguta_.
  Lime, _kapur_;
    (quicklime), _tohor_;
    (birdlime), _getah_.
  Lime, lemon, _limau-asam_.
  Line, (string), _tali_;
    (row), _baris_, _nirei_.
  Lineage, _ka-turun-an_.
  Linen, _kain-rami_.
  Lining, _alas_, _lapis_.
  Lion, _singa_.
  Lip, _bibir_.
  Liquid, _chayer_.
  Listen, to, _men-dengar_.
  Litter, _usong-an_.
  Little, _kechil_.
  Little finger, _kelingking_.
  Liver, _limpah_.
  Livelihood, _ka-hidop-an_, _pen-cha-hari-an_.
  Lizard, _chichak_.
  Load, _baban_, _pikul-an_;
    (cargo), _muat-an_, _sarat-an_.
  Loaf, _ketul_.
  Lobster, _hudang-galah_.
  Lock, _kunchi_.
  Locust, _bilalang_.
  Lodge, to, _tumpang_, _menumpang_;
    (for a night), _ber-malam_.
  Loft, _para_, _loteng_.
  Log, _batang_, _puntong_.
  Lonely, _sunyi_.
  Long, _lama_.
  Long, to, _dendam_, _rindu_.
  Look, to, _pandang_, _tengok_, _lihat_;
    (look up), _tengadah_.
  Looking-glass, _chermin_.
  Loom, _perkakas-tenun_.
  Loose, _longgar_, _kendor_.
  Lord, _tuan_;
    (deity), _tuhan_.
  Lose, to, _hilang_;
    (to suffer defeat), _alah_.
  Lotos, _teratei_.
  Loud, _riyuh_, _kuat_.
  Love, _kasih-an_;
    (love, to), _kasih_, _ber-kasih_, _berahi_.
  Low, _rendah_.
  Low-water, _ayer-surut_, _ayer mati_.
  Loyal, _setia_.
  Luck, _untong_.
  Luckily, _sa-baik-baik-nia_.
  Lucky, _mujur_.
  Lullaby, _lagu pengulik_.
  Lump, _ketul_.
  Lunatic, _orang-gila_.
  Lungs, _paru-paru_.
  Lust, _hawa_, _nafsu_.
  Lute, _kechapi_.


  M.

  Mace, _bunga-pala_.
  Machine, _pesawat_.
  Mad, _gila_.
  Maggot, _hulat_.
  Magic, _`ilmu_.
  Magistrate, _hakim_, _tuan polis_.
  Magnet, _besi-b[)e]rani_.
  Maimed, _kudong_.
  Mainmast, _tiang-agong_.
  Maintain, to, _pelehra_.
  Maize, _jagong_.
  Majesty, _baginda_.
  Make, to, _buat_, _membuat_.
  Male (man), _laki-laki_;
    (animal), _jantan_.
  Malice, _dingki_, _kechil-hati_.
  Malignant, _ber-dingki_.
  Man, _orang_, _laki-laki_.
  Man-of-war, _kapal p[)e]rang_.
  Manage, to, _perentah_, _memerentah_.
  Mane, _gambong_, _jambul_.
  Mange, _kudis_.
  Mango, _mampelam_, _mangga_;
    (horse-), _machang_, _bachang_.
  Mangostin, _manggis_.
  Manifest, to, _menyata-kan_, _mene-rang-kan_.
  Mankind, _manusia_.
  Manner, _bagei_, _macham_.
  Manure, _baja_.
  Many, _baniak_.
  Map, _peta_.
  Marble, _pualam_.
  Mare, _kuda-betina_.
  Margin, _tepi_.
  Mark, _tanda_, _`alamat_;
    (to shoot at), _tuju-an_, _sasar_.
  Market, _pasar_.
  Marriage, _kawin_, _nikah_;
    (to demand in), _pinang_, _meminang_;
    (to give in), _nikah-kan_.
  Married, _ber-kawin_;
    (having a wife), _ber-bini_;
    (having a husband), _ber-laki_.
  Marrow, _otak-tulang_.
  Marsh, _paya_, _redang_.
  Mash, to, _pipis_.
  Mason, _tukang-batu_.
  Mast, _tiang_.
  Master, _tuan_;
    (of a ship), _juragan_, _nakhoda_.
  Mat, _tikar_.
  Match, _goris-api_;
    (to suit), _padan_.
  Matchlock, _satinggar_.
  Mate, of a ship, _malim_.
  Matter (affair), _perkara_;
    (pus), _nanah_.
  Mattress, _tilam_.
  May, _buleh_.
  Meal (repast), _makan-an_;
    (flour), _tepong_.
  Mean, _hina_;
    (to understand), _harti_, _meng-harti_.
  Meaning (sense), _ma`ana_, _harti_.
  Meanwhile, _dalam antara itu_.
  Means (by all), _hubaya_.
  Measure, to, _hukur_, _sukat_.
  Measurement, _hukur-an_, _sukat-an_.
  Meat, _daging_.
  Medicine, _ubat_.
  Meek, _manis_, _lemah-lumbut_.
  Meet, to, _jumpa_, _ber-jumpa_, _temu_, _ber-temu_.
  Melon (water), _temikei_.
  Melt, to, _lebor_, _hanchur-kan_.
  Member, _angguta_.
  Memory, _ingat-an_.
  Mend, to, _baik-i_, _mem-baik-i_.
  Mendicant, _fa[k.]ir_.
  Mention, to, _sebut_.
  Merchandise, _dagang-an_.
  Mercury, _rasa_.
  Mercy, _rahamat_.
  Meridian (noon), _rambang_.
  Merit, _pahala_.
  Mesh (of a net), _mata_.
  Message, _pasan-an_.
  Messenger, _penyuroh_, _pesuroh_.
  Method (arrangement), _atur-an_.
  Middle, _tengah_, _per-tengah-an_;
    (middle finger), _jari-hantu_.
  Middling, _sedang_.
  Midwife, _bidan_, _dukun_.
  Might, _gagah_, _kuasa_, _[k.]oderat_.
  Mighty, _[k.]uat_, _ber-kuasa_.
  Mild, _manis_, _lumbut_.
  Mildew, _lapuk_, _kulat_.
  Milk, _susu_.
  Mill, _kisar-an_, _giling-an._
  Million, _juta_.
  Mimic, to, _ajuk_.
  Mince, to, _chachah_, _chinchang_.
  Mind (sense), _`a[k.]al_, _budi_;
    (inclination), _ka-handak_;
    (never mind), _tiada apa_, _ta' apa_, _ta' usah_.
  Mine, _gali-an_, _lombong_, _tebok_.
  Miner, _kuli tebok_, _tukang gali_.
  Minister, _mantri_.
  Minute (small), _halus_, _seni_;
    (moment), _sa`at_.
  Mire, _lumpur_, _lechah_.
  Mirror, _chermin_.
  Miscarriage, _gugur-an_;
    (of an elephant), _sanglong_.
  Mischief, _benchana_.
  Miserly, _kikir_, _kikil_, _chikil_.
  Misery, _hal ka-sukar-an_.
  Mist, _kabut_.
  Mistake, _salah_, _silap_.
  Mistress, _tuan_.
  Misunderstand, to, _salah-mengarti_, _salah-dengar_.
  Mix, to, _champur_, _kachau_.
  Mock, _olok_, _pupuh_;
    (to deride), _sindir_.
  Mode, _pri_, _chara_.
  Model, _teladan_, _achu-an_.
  Modest, _ber-malu_, _sopan_.
  Moment, _sa-buntar_, _sa-kejap_, _sa`at_.
  Money, _wang_, _duit_;
    (ready-money), _wang tunei_.
  Monkey, _monyet_, _k[)e]ra_.
  Monsoon, _musim_.
  Month, _bulan_.
  Moon, _bulan_.
  Morass, _paya_, _redang_.
  More, _lebeh_, _lagi_.
  Morning, _pagi_, _dina-hari_.
  Morrow, _esok_, _besok_, _ka-esok-an_.
  Morsel, _sa-suap_, _sa-mulut_.
  Mortal, _fana_.
  Mortar, _lesong_.
  Mortgage, to, _gadei_, _chagar_, _sandar_.
  Mosque, _masjid_.
  Mosquito, _niamok_.
  Moss, _lumut_.
  Most, _ter-lebeh_.
  Mother, _mak_, _ibu_, _bonda_;
    (adoptive), _ma-angkat_;
    (step-mother), _ma-tiri_;
    (mother-in-law), _mentuah_.
  Mould, earth, _tanah_;
    (mildew), _lapuk_;
    (matrix), _achu-an_.
  Mouldy, _basi_.
  Mount, to, _naik_.
  Mountain, _gunong_.
  Mourn, to, _tangis-kan_, _menangis-kan_, _ratap_, _meratap_.
  Mouse, _tikus_.
  Mouse-deer, _pelanduk_.
  Moustache, _misei_.
  Mouth, _mulut_;
    (of a river), _kuala_.
  Mouthful, _sa-suap_, _sa-mulut_.
  Move, to, (intrans.), _ber-ubah_, _ber-g[)e]rak_, _kesak_;
    (trans.), _g[)e]rak-kan_, _meng-g[)e]rak-kan_, _alih-kan_,
      _meng-alih-kan_, _meng-ubah-kan_.
  Much, _baniak_.
  Mud, _lumpur_, _sulut_, _lechah_.
  Muddy, turbid, _k[)e]rok_.
  Mug, _kindi_.
  Multiply, to, _per-baniak-kan_.
  Murder, to, _bunoh_, _mem-bunoh_.
  Murmur, to, _sungut_.
  Muscle, _urat_.
  Mushroom, _chendawan_.
  Music, _bunyi-bunyi-an_, _lagu_.
  Musk, _kasturi_.
  Musk-rat, _chenchurut_.
  Musket, _snapang_, _bedil_.
  Muslin, _kain khasa_.
  Must, _handak_, _harus_, _dapat-tiada_.
  Mustard, _sesawi_.
  Muster (to summon), _k[)e]rah_.
  Mutiny, _belut_.
  Mystery, _rahusia_.


  N.

  Nail, _paku_;
    (of the fingers or toe), _kuku_;
    (finger-nail worn purposely long), _changei_.
  Naked, _telanjang_.
  Name, _nama_;
    (title), _g[)e]lar-an_;
    (to name), _gelar-kan_, _nama-kan_.
  Nape of the neck, _tangkok_.
  Napkin, _kain basah_.
  Narrate, to, _cheritra-kan_.
  Narrow, _sumpit_, _simpit_, _sesak_, _ginting_.
  Nation, _bangsa_.
  Nature, _tabi`at_.
  Navel, _pusat_.
  Navigate, to, _me-layar-kan_.
  Navigation (science of), _`ilmu-pe-layar-an_.
  Neap-tide, _ayer surut_, _ayer mati_.
  Near, _dekat_, _hampir_.
  Neat, _chantek_, _chermat_.
  Necessary, _wajib_.
  Necessity, desire, _hajat_.
  Neck, _batang leher_;
    (throat), _leher_.
  Needle, _jarum_.
  Neglect, _lalei_.
  Neighbour, _orang rumah sa-b[)e]lah_.
  Nephew, _anak-penakan_, _anak su dara_.
  Nerve, _urat_.
  Nest, _sarang_, _sarang-burong_.
  Net (casting), _jala_;
    (seine), _pukat_;
    (landing), _sauh-sauh_;
    (snare), _jaring_.
  Net, to, _serat_, _menyerat_.
  Net-work, _serat-an_, _jala-jala_.
  Never, _ta'pernah_;
    (never mind), _ta'apa_, _ta'usah_.
  New, _baharu_.
  New-moon, _sa-hari bulan_.
  News, _khabar_.
  Next (in time), _lepas itu_, _kemdian_;
    (in place), _sa-b[)e]lah_.
  Nice (pleasant), _sedap_.
  Niece, _anak-penakan_, _anak-sudara_.
  Night, _malam_;
    (to pass the), _ber malam_.
  Night-jar, _tetegok_, _punggok_.
  Nimble, _chepat_, _pantas_.
  Nip (to pinch), _pichit_, _chubit_, _ketam_, _sepit_.
  Nippers (pincers), _penyepit_.
  Nitre, _sendawa_.
  Noble, _bangsawan_.
  Nod, to, _meng-antok_.
  Noise, _gadoh_, _gempar_, _bising_, _riau_.
  None, _satu pun tidak_.
  Nonsense, _sia-sia_, _ta'ka-tahu-an_.
  Noon, _rambang_, _tengah-hari_.
  Noose, _jerat_.
  North, _utara_.
  Nose, _hidong_;
    (bridge of the), _batang_, _hidong_.
  Nosegay, _karangan-bunga_.
  Nostril, _liang hidong_.
  Notch, _takuk_;
    (gap, dent), _sumbing_.
  Nothing, _apa pun tidak_.
  Notice, to, _per-hati-kan_.
  Notwithstanding, _tetapi_, _lamun-kan_.
  Nourish, to, _pelehra-kan_.
  Now, _sakarang_;
    (now and then), _kadang kadang_, _ter-kadang_.
  Number (quantity), _baniak_;
    (a numeral), _angka_.
  Nurse, a, _inang_, _pengasoh_.
  Nurse (to rear, cherish), _pelehra_;
    (give suck), _menetek-kan_, _menyusu-kan_;
    (a sick person), _dukun_.
  Nut, _kachang_.
  Nutmeg, _buah pala_.
  Nymph, _bidyadari_.


  O.

  Oakum, _pakul_.
  Oar, _dayong_, _pengayuk_.
  Oath, _sumpah_.
  Obey, to, _turut_.
  Obscene, _charut_;
    (to use obscene language), _men-charut_.
  Obscure, _k[)e]lam_, _g[)e]lap_.
  Observe (watch), _intei_;
    (notice), _per-hati-kan_.
  Obstinate, _degil_, _bantak_, _kras ka-pala_.
  Obstruct, to, _sekat-kan_.
  Occasion, _paksa_.
  Occupied (busy), _`aral_.
  Occur, to, _jadi_, _jatoh_, _tiba_.
  Ocean, _laut-an_.
  Odd (of numbers), _gasal_, _ganjil_.
  Odds and ends, _rinchik-rinchik_.
  Offer, to, _unjuk_, _tawar_.
  Office, (employment), _pegang-an_;
    (place of business), _gedong_.
  Offspring, _anak-pinak_.
  Often, _k[)e]rap-k[)e]rap_.
  Oil, _minyak_.
  Old, _tuah_, _lama_;
    (decayed), _burok_.
  Olden time, _dahulu-kala_, _zaman dahulu_.
  Omen, evil, _pemali_.
  Once, _sa-kali_.
  Only, _sahaja_, _hania_.
  Onion, _bawang_.
  Open, _ter-buka_;
    (extensive), _lapang_, _luas_;
    (to open), _buka_, _mem-buka_.
  Opening (chink), _chelah_.
  Opinion, _rasa_, _pe-rasa-an_, _sangka_, _kira_, _pikir-an_.
  Opium, _apiun_, _madat_, _chandu_.
  Opportunity, _paksa_, _dan_, _sampat_.
  Oppose, to, _lawan_.
  Oppression, _anyaya_.
  Oppressive, _zalim_.
  Orange, _limau-manis_.
  Order (arrangement), _atur-an_, _per-atur-an_;
    (class), _pangkat_;
    (to command), _suroh_, _menyuroh_;
    (of a royal personage), _titak_.
  Orifice, _liang_.
  Origin, _asal_, _pangkal_.
  Ornament, _per-hias-an_.
  Orphan, _piatu_.
  Other, _lain_.
  Otter, _anjing-laut_.
  Ottoman, _petarana_.
  Ought, _patut_, _harus_, _handak-lah_, _mahu-lah_.
  Out, _luar_.
  Outcast, _bangsat_, _ter-buang_.
  Outcry, _gempar_, _engar_.
  Outhouse, _bangsal_.
  Outward, visible, _zahir_.
  Oval, _bulat-bujur_.
  Oven, _dapor_, _tenur_.
  Over (upon), _atas_;
    (ended), _sudah_.
  Overcast (darkened), _ber-tedoh_.
  Overflow, to, _limpah_, _me-limpah_.
  Overladen, _sarat_.
  Overlook, to, _jaga_, _men-jaga_, _tunggu_, _menunggu_.
  Overseer, _tandil_, _mandor_.
  Overturn, to, _balik_, _mem-balik-kan_.
  Overturned, to be, _ber-balik_, _ter-balik_.
  Owe, to, _ber-hutang_.
  Owl, _burong-hantu_.
  Owner, _tuan_, _yang ampunya_.
  Ox, _lumbu_, _sapi_;
    (wild), _si-ladang_.
  Oyster, _teram_, _siput_.


  P.

  Pace (step), _jangka_.
  Pack, to, _kemas_, _bungkus-kan_.
  Paddle, a, _kayuh_, _pengayuh_;
    (to row with), _mengayuh_.
  Pain, _sakit_, _sakit-an_, _ka-sakit-an_;
    (anxiety), _per-chinta-an_, _susah-hati_.
  Paint, _chat_;
    (to paint), _sapu-chat_;
    (a painter), _tukang-chat_.
  Pair, _jodo_, _pasang_.
  Palace, _astana_, _meligei_.
  Pale, _puchat_.
  Paling, _pagar_, _gisi-gisi_.
  Palm of the hand, _tapak-tangan_, _telapak_.
  Palpitation, _dabar_.
  Palsy, _tepok_, _basal_.
  Pan (earthen), _pasu_;
    (iron), _kuali_.
  Pant, to, _mangah_, _menguap_.
  Paper, _[k.]ar[t.]as_.
  Parable, _per-upama-an_.
  Parasol, _payong_.
  Parcel, _bungkus_, _bungkus-an_.
  Pardon, _ampun_, _ma`af_;
    (to pardon), _ampun-kan_, _ma`af-kan_.
  Pare, to, _raut_, _me-raut_, _hiris_, _meng-hiris_.
  Parents, _ibu-bapa_.
  Parrot, _nuri_, _bayan_;
    (small green parroquet), _serindit_.
  Parry, to, _tangkis_.
  Part, _bahagi-an_, _sa-k[)e]rat_, _sa-paroh_.
  Particle, _butir_.
  Partner, _kawan_, _kongsi_.
  Partnership, in, _sa-modal_.
  Pass, to, _lalu_;
    (miss), _selisih_;
    (as coin), _laku_.
  Passion (anger), _marah_, _hangat_.
  Passionate, _hati panas_, _lakas marah_.
  Past, _sudah_, _yang telah sudah_, _yang telah lalu_.
  Paste, _pe-r[)e]kat_, _bubur_.
  Pastry, _penganan_.
  Pat, to, _tepuk_.
  Patch, _tampal_.
  Patience, _sabar_.
  Pattern, _teladan_, _chonto_.
  Pawn, to, _gadei_, _meng-gadei_;
    (a pledge), _sandar-an_.
  Pay, to, _bayar_, _mem-bayar_;
    (by instalments), _ansur_.
  Payment, _bayar-an_, _pem-bayar-an_.
  Pea, _kachang_.
  Peace, _sajehtra_, _santosa_, _ka-senang-an_;
    (to make peace), _ber-damei_.
  Peacock, _m[)e]rak_.
  Peak, _puchuk_, _kamunchak_.
  Pearl, _mutiara_.
  Peck, to, _patok_, _pagut_.
  Pedlar, _orang ber-jajah_, _orang kelon-tong_.
  Peel, to, _kupas_, _kelupas_.
  Peep, to, _intei_, _meng-intei_.
  Pelican, _undan_.
  Pelt, to, _lotar_, _me-lontar_.
  Pellucid, _hening_, _jerneh_.
  Pen, _[k.]alam_.
  Pen (enclosure), _kandang_.
  Penalty, _denda_, _si[k.]sa_.
  Penetrate, to, _lut_, _melut_.
  Penitence, _taubat_.
  Penknife, _pisau-lipat_.
  People, _orang_.
  Pepper, _lada_;
    (black), _lada-hitam_;
    (Chili), _lada-merah_, _lada-china_, _chabei_.
  Perceive, to, _rasa_, _per-hati-kan_.
  Perch, to, _hinggap_, _tengger_.
  Percolate, to, _tiris_, _meniris_.
  Perfect, _semporna_.
  Perfectly, _betul_, _benar_, _sakali_.
  Perfume, _bau-bau-an_.
  Perfumed, _harum_, _wangi_.
  Perhaps, _antah_, _barangkali_, _mudah-mudah-an_.
  Peril, _bahaya_, _mara-bahaya_.
  Perjury, _dusta_.
  Permanent, _kekal_, _kukuh_, _tetap_.
  Permission, _izin_.
  Permit, to, _b[)e]ri_, _kasih_, _biar_.
  Perpetual, _sanantiasa_, _yang tiada ber-ka-putus-an_.
  Persecute, to, _anyaya-kan_.
  Persevere, to, _ber-usaha_.
  Person, _orang_, _marika_.
  Perspiration, _peluh_.
  Perverse, _bantah_, _angkara_.
  Pestle, _alu_, _antan_.
  Petition, _per-minta-an_.
  Pheasant, _pegar_;
    (argus pheasant), _kuang_, _kuwau_.
  Phlegm, _dahak_, _hingus_.
  Pick (to gather), _kutib_, _petik_;
    (pick up), _pungut_.
  Pickles, _achar_;
    (pickled fish or meat), _pe-kasam_.
  Piebald, pied, _b[)e]lang_.
  Piece, _sa-patah_, _su-k[)e]rat_, _sa-patong_.
  Pier, _jambatan_, _pangkalan_.
  Pierce, to, _chuchuk_.
  Piety, _`ibadat_.
  Pig, _babi_.
  Pigeon, _merpati_.
  Pile (stake), _panchang_;
    (to heap up), _susun-kan_.
  Pillage, to, _samun_, _rampas_.
  Pillar, _tiang_.
  Pillow, _bantal_.
  Pillow-case, _sarong-bantal_.
  Pimple, _bisul-lada_.
  Pin, _piniti_, _jarum-peny[)e]mat_.
  Pincers, _sepit_, _penyepit_.
  Pinch (a small quantity), _sa-jumput_;
    (to pinch), _chubit_, _pichit_.
  Pinchbeck, _suasa_.
  Pineapple, _nanas_.
  Pink, _kasumbah_.
  Pipe (conduit), _panchur-an_.
  Pipeclay, _tanah-mala_.
  Pirate, _perompak_.
  Pit, _lobang_.
  Pitch, _gala-gala_;
    (to pitch as a ship), _anggu_, _meng-anggu_.
  Pitcher, _buyung_.
  Pith, _ampulur_.
  Pity, _kasih-an_, _b[)e]las_.
  Place, _tampat_;
    (to place), _bubok_, _taroh_, _letak_, _me-letak-kan_.
  Plague (pestilence), _hawar_.
  Plain, _padang_, _medan_.
  Plait, to, _aniam_, _pintal_.
  Plane, _k[)e]tam_.
  Plank, _papan_.
  Plant, _pokok_, _tanam-an_, _tumboh-tumboh-an_.
  Plantain, _pisang_.
  Plantation, _kabun_, _ladang_.
  Plate (earthenware), _piring_, _pinggan_;
    (metal), _cheper_.
  Play, to, _main_.
  Pleasant, _sedap_, _lezat_.
  Pleased, _suka_.
  Pledge, _chagar_, _sandar-an_.
  Plenty, _baniak_.
  Plough, _tanggala_.
  Plover, _kedidi_, _chicheoh_.
  Pluck (to gather), _petik_;
    (pluck out), _chabut_.
  Plump, _tumbun_, _pejal_.
  Plunge, to, _terjun_, _s[)e]lam_, _meny[)e]lam_.
  Plunder, to, _samun_, _rampas_.
  Pocket, _saku_.
  Point, _hujong_;
    (to point), _tunjok_, _menunjok_.
  Poison, _rachun_.
  Poisonous, _bisa_.
  Poke (to thrust), _chuchuk_, _jolok_, _chungkil_.
  Pole, _batang_;
    (for propelling a boat), _galah_.
  Polecat, _musang_.
  Polite, _adab_, _bastari_.
  Pollute, to, _chamar-kan_, _kotor-kan_.
  Pomegranate, _buah-dalima_.
  Pond, _kulam_.
  Ponder, to, _kenang_, _pikir_.
  Pool, _lubok_.
  Poop, _burit-an_.
  Poor, _miskin_.
  Porcelain, _tembikar_.
  Porcupine, _landak_.
  Pork, _daging-babi_.
  Porpoise, _lomba-lomba_.
  Portion, _bahagi-an_.
  Position (situation), _ka-duduk-an_.
  Possess, to, _milik_, _taroh_.
  Possible, _buleh_.
  Post, _panchang_, _tiang_.
  Pot (earthenware), _priuk_, _b[)e]langa_;
    (iron), _kuali_;
    (water), _buyung_;
    (flower), _pasu_.
  Potato, _ubi benggala_, _ubi china_.
  Pouch, _pundi-pundi_.
  Pound (pen), _kandang_.
  Pound, to, _tumbok_.
  Pour, to, _tuang_, _tumpah_;
    (water over a person bathing), _jurus_.
  Powder, _serbuk_;
    (dust), _lumat_;
    (gunpowder), _ubat bedil_.
  Power, _kuasa_.
  Praise, _puji_, _puji-an_;
    (to praise), _memuji_.
  Prawn, _hudang_.
  Pray, to, _sembahyang_, _do`a_.
  Precious, _endah_.
  Predestination, _ajal_, _ta[k.]dir_.
  Predict, to, foretell, _tenung_.
  Pregnant, _bunting_, _mengandong_, _[h.]amil_.
  Prepare, to, _sedia-kan_, _langkap-kan_.
  Present (to be), _ada_, _hazir_, _berhadap_.
  Present (gift), _hadia_, _pem-b[)e]ri-an_, _tanda-hayat_ (lit. "token
      of life").
  Presently, _sa-buntar lagi_.
  Press, to, _apit-kan_;
    (press down), _tekan_;
    (squeeze out), _p[)e]rah_.
  Presumption, _angkara_.
  Pretend, to, _achu_.
  Pretence, _pura-pura_, _buat-buat_.
  Pretty, _bagus_, _chantek_, _molek_.
  Prevent, to, _tegah_, _larang_.
  Price, _harga_;
    (of a slave), _penebus_.
  Prick, to, _chuchuk_, _tikam_.
  Prickle, _duri_;
    prickly, _ber-duri_.
  Priest. (Muhammadan), _imam_;
    (Christian), _padri_.
  Prince, _putra_.
  Princess, _putri_.
  Principal, _pokok_, _modal_.
  Print, to, _chap_.
  Prison, _panjara_.
  Private (secluded), _sunyi_;
    (parts), _ka-malu-an_.
  Privy, _jamban_.
  Prize (booty), _rampas-an_;
    (to value highly), _endah-kan_.
  Procession, _arak_.
  Proclaim, to, _menyata-kan_, _mashur-kan_.
  Prodigal, _pemburus_.
  Profit, _laba_, _untong_, _faidah_.
  Prohibit, to, _larang-kan_, _tegah-kan_.
  Prohibited, _larang-an_, _haram_.
  Prolong, to, _lanjut-kan_.
  Prominent (projecting), _jungur_.
  Promise, a, _per-janji-an_;
    (to promise), _janji_.
  Prone (lying face downwards), _tiharap_.
  Pronounce, to, _sebut_, _menyebut_.
  Proof, _ka-nyata-an_, _saksi-an_.
  Proper, _patut_, _harus_.
  Property, _harta_, _benda_, _had_.
  Prophet, _nabi_.
  Prosecute, to, _dawa_, _men-dawa_.
  Prostitute, _sundal_.
  Prostrate, _menyiharap_, _pelanting_.
  Protect, to, _lindong-kan_, _pelehra-kan_.
  Proud, _sombong_.
  Prove, to, _nyata-kan_, _me-nyata-kan_.
  Proverb, _`ibarat_, _tamsil_, _bidal_, _per upama-an_.
  Provisions, _b[)a]kal_, _b[)a]kas_, _pelabur_.
  Provoke, to, _usik_, _mengusik_.
  Prudence, _ka-bija-an_.
  Prudent, _cherdek_, _bijak_, _chermat_.
  Prune, to, _ranchong_, _me-ranchong_.
  Psalm, _zabur_.
  Pull, to, _tarik_, _menarik_;
    (drag), _hela_;
    (pull up), _chabut_.
  Pulley, _kapi_.
  Pulse, _nadi_.
  Pump, _bomba_.
  Pumpkin, _labu_.
  Pungent, _pedas_.
  Punish, to, _siksa-kan_, _sakit-kan_.
  Punishment, _siksa_, _ka-sakit-an_.
  Pupil (of the eye), _biji mata_;
    (scholar), _murid_.
  Puppy, _anak-anjing_.
  Pure (clear), _jerneh_, _hening_.
  Purgative, _pen-chahar_.
  Purple, _ungu_.
  Purpose, _ka-handak_;
    (on purpose), _sangaja_.
  Purse, _unchang_, _pundi-pundi_.
  Pursue, to, _hambat_, _kejar_;
    (wild animals), _buru_, _mem-buru_.
  Pus, _nanah_.
  Push, to, _tolak_, _sorong_.
  Put, to, _taroh_, _bubok_, _letak_;
    (put on), _pakei_, _k[)e]na-kan_;
    (put off, postpone), _tangguh_;
    (put out fire), _padam_.
  Putrid, _busuk_.
  Puzzle (enigma), _tekak-teki_.


  Q.

  Quail, _puyuh_, _pikau_.
  Quake, to, _k[)e]tar_, _meng[)e]tar_.
  Quality, _sifat_.
  Quantity, _baniak_.
  Quarrel, _per-bantah-an_;
    (to quarrel), _ber-kalahi_, _ber-tingkar_.
  Quarter (fourth part), _suku_;
    (of a slaughtered animal), _paha_.
  Queen, _permeisuri_.
  Quench, to, _padam-kan_.
  Question, _sual_;
    (to question), _pareksa_, _sual-kan_, _tanya_.
  Quick, _lakas_, _chepat_, _bangat_, _lantas_, _pantas_.
  Quicksilver, _rasa_.
  Quid (of betel), _sepah_.
  Quiet, _diam_, _sunyi_;
    (silent), _sengap_.
  Quit (to forsake), _tinggal-kan_.
  Quite, _sakali_, _sa-mata-mata_.


  R.

  Race (lineage), _bangsa_, _asal_.
  Races (contest), _lomba_, _ber-lomba_.
  Radish, _lobak_.
  Raft, _rakit_, _lantin_.
  Rafter, _kasau_.
  Rag, _perchah_.
  Ragged, _koyak-rabak_, _chompang-champing_.
  Railing, _pagar_, _kilik-kilik-an_.
  Rain, _hujan_;
    (to rain, rainy), _ber-hujan_;
    (drizzle), _rinteh_.
  Rainbow, _palangi_.
  Raise, to, _angkat_, _bangun-kan_;
    (with a lever), _tuwas_.
  Raisins, _kismis_, _buah-anggor_.
  Rake, _peng-garu_, _sikat_.
  Range (to dispose in order), _meng atur-kan_.
  Rank (row, line), _baris_, _saf_;
    (station in life), _pangkat_, _martabat_.
  Rank (rancid), _hanyir_, _basi_.
  Ransom, to, _tebus_, _menebus_.
  Rape, _rugul_.
  Rapid, _d[)e]ras_, _laju_.
  Rapids (in a river), _jeram_, _chigar_, _riyam_.
  Rare, _jarang_.
  Rat, _tikus_;
    (musk-rat), _chenchurut_.
  Rattan, _rautan_.
  Rave, to (in delirium), _meng-igau_, _ber-igau-igau_.
  Raw, _mantah_.
  Ray (of light), _sinar_;
    (a fish, the skate), _pari_.
  Razor, _pisau-chukur_.
  Reach, to (with the hand), _chapei_, _men-chapei_;
    (attain), _sampei_.
  Read, to, _bacha_.
  Ready, _sedia_, _siap_.
  Really, _sunggoh_, _sa-sunggoh-nia_.
  Reap, to, _ketam_, _tuwei_, _menuwei_.
  Rear (to bring up), _pelehra_, _me-melehra-kan_.
  Reason (cause), _karana_, _sebab_;
    (understanding), _budi_, _`a[k.]al_.
  Rebellious, _derhaka_, _belut_.
  Rebuke, to, _ajar_, _tegor_, _tengking_.
  Receive, to, _terima_, _menerima_;
    (take), _sambut_.
  Reckon, to, _hitong_, _bilang_.
  Recline, to, _baring_, _sandar_.
  Recollect, to, _ingat_, _sedar_.
  Recover (to get well), _ber-semboh_.
  Red, _merah_.
  Redeem, to, _tebus_, _menebus_.
  Red-lead, _sadalinggam_.
  Reduce, to, _korang-kan_.
  Reed, _buluh_.
  Reef, _karang_.
  Reflect, to, _kenang_.
  Refuse, to, _sangkal_, _anggan_.
  Refuse (rubbish), _hampas_, _sampah_.
  Regalia, _perkakaska-raja-an_.
  Regard (to gaze at), _intei_, _renong_.
  Region, _benua_.
  Regret, to, _sesal_, _menyesal_.
  Reign, _ka-raja-an_.
  Rein (bridle), _tali-kang_.
  Reject, to, _tolak-kan_, _buang_, _champak_.
  Rejoice (to be glad), _ber-suka_;
    (gladden), _menyuka-kan_.
  Relapse, _balik-sakit_.
  Relate, to, _cheritra-kan_.
  Relations (kindred), _sudara_, _ibu-bapa_, _puwah_, _[k.]aum_.
  Release, to, _lepas-kan_, _me-lepas-kan_.
  Relieve guard, to, _gilir_.
  Religion, _agama_.
  Reluctant, _segan_.
  Remain, to, _diam_, _tinggal_, _ber-hinti_.
  Remainder, _ba[k.]i_;
    (leavings), _sisa_.
  Remedy, _penawar_, _ubat_.
  Remember, to, _ingat_, _meng-ingat_, _kenang_.
  Remove, to, (intrans.), _pindah_;
    (trans.), _men-jauh-kan_, _ubah-kan_.
  Rent (hire), _sewa_, _penyewa_.
  Repair, to, _baik-i_, _mem-per-baik-kan_.
  Repeat, to, _ulang_.
  Repent, to, _taubat_, _sesal_, _menyesal_.
  Replace, to, _ganti_.
  Reply, to, _sahut_, _menyahut_, _men-jawab_, _balas jawab_.
  Report, to, _khabar-kan_, _b[)e]ri tahu_.
  Report (rumour), _khabar_, _bunyi_.
  Reprimand, to, _mengajar_.
  Reprobate, _bangsat_.
  Repudiate, to, _cherei-kan_.
  Request, to, _minta_, _pinta_.
  Resembling, _akan-akan_, _sa-rupa_.
  Reside, to, _tinggal_, _diam_, _duduk_.
  Resign, to, _serah-kan_, _pulang-kan_.
  Resin, _damar_, _getah_.
  Resist, to, _lawan_, _me-lawan_.
  Respect, _hormat_.
  Responsible for, to be, _sanggup_, _tanggong_.
  Rest, _per hinti-an_, _ka-senang-an_.
  Rest (remainder), _ba[k.]i_.
  Restore (to give back), _pulang-kan_.
  Restrain, to, _tahan_, _menahan_.
  Result, _ka-sudah-an_.
  Retire (to retreat), _undur_, _ber-undur_.
  Retired (secluded), _sunyi_.
  Retribution, _pem-balas-an_.
  Return, to, _pulang_, _balik_, _kambali_;
    (retaliate), _balas_.
  Revenge, _balas_, _damdam_.
  Revenue, _hasil_.
  Reverence, _sembah_.
  Reverse, to, _mem-balik-kan_.
  Revile, to, _hujat-kan_, _me-maki_.
  Revive, to, _sedar_.
  Reward, _upah_, _pahala_.
  Rheumatism, _sakit tulang_, _sakit-angin_, _sengal_.
  Rhinoceros, _badak_;
    (rhinoceros-bird), _enggang_.
  Rib, _rusuk_.
  Ribbon, _fitah_.
  Rice, _b[)e]ras_;
    (boiled), _nasi_;
    (in the husk), _padi_;
    (parched), _bertih_.
  Rice-field, _sawah_, _bendang_;
    (upland), _umah_, _ladang_.
  Rich, _kaya_.
  Riches, _ka-kaya-an_, _harta_, _benda_.
  Riddle, _tekak-teki_.
  Ride, to, _naik_, _tunggang_.
  Ridge (rising ground), _permatang_;
    (of a roof), _bumbong-an_.
  Ridicule, to, _sindir_, _gonja_.
  Right (proper), _betul_, _benar_, _patut_.
  Right-hand, _kanan_.
  Rightly, _sa-betul-nia_, _sa-patut-nia_.
  Rigid (stiff), _tegar_, _kinchang_.
  Rim, _tepi_.
  Rind, _kulit_.
  Ring (to sound), _derang_, _ber-derang_.
  Ring, _chinchin_;
    (ornamental hoop on weapons, &c.), _simpei_.
  Ripe, _masak_.
  Rise, to, _bangun_, _bangkit_;
    (spring up), _timbul_, _tumboh_.
  River, _sungei_, _ayer_, _batang-hari_;
    (river-brink), _baroh_.
  Rivulet, _anak-sungei_, _anak-ayer_.
  Road, _jalan_;
    (path), _lurong_.
  Roadstead, _labuh-an_.
  Roam, to, _jajah_, _hanyut_, _ulang-pergi-datang_.
  Roar, to, _menganguh_.
  Roast, to, _panggang_.
  Rob, to, _rompak_, _rampas_, _samun_, _rebut_, _churi_.
  Robe (gown), _kabaya_.
  Rock, _batu_, _karang_.
  Rock, to (intrans.), _ayun_, _ber-ayun_, _goyang_, _ber-goyang_;
    (trans.), _ayun-kan_, _meng-ayun-kan_, _goyang-kan_,
      _meng-goyang-kan_.
  Roe (of fish), _telor-ikan_, _telor-t[)e]ru-buk_.
  Roll up, to, _gulong_, _meng-gulong_.
  Rolling, _guling_, _goleh_.
  Roof, _bumbong_;
    (of the mouth), _lalangit_.
  Room, _bilek_;
    (space), _legah_.
  Roost, to, _hinggap_, _tenggir_.
  Root, _akar_.
  Rope, _tali_.
  Rose, _mawar_;
    (rose-water), _ayer-mawar_.
  Rot, to, _reput_.
  Rotten, _burok_, _busuk_, _reput_.
  Rough, _kesap_, _kesat_, _k[)e]rutu_.
  Round, _bulat_, _buntar_.
  Roundabout, _keliling_.
  Rouse, to, _bangun-kan_, _g[)e]rak-kan_.
  Row, to, _dayong_, _ber-dayong_;
    (with paddles), _kayuh_, _ber-kayuh_.
  Rub, to, _gosok_, _sapu_, _urut_, _genyek_, _gesek_.
  Rubbish, _sampah_.
  Ruby, _dalima_.
  Rudder, _kamudi_.
  Rude, _kasar_.
  Ruin, to, _binasa_, _mem-binasa-kan_, _rosak_.
  Rule, to, _p[)e]rentah_, _memerentah_.
  Ruling-line, _benang-arang_.
  Rump, _punggong_, _pangkal-paha_.
  Run, to, _lari_;
    (as water), _me-leleh_, _meng-alir_.
  Run against (collide), _himpit_, _timpah_.
  Rupee, _rupiyah_.
  Rush at, to, _terkam_, _menerkam_.
  Rust, _karat_.


  S.

  Sack, _karong_, _goni_.
  Sacrifice, to, _mem-p[)e]las_.
  Sad, _susah-hati_, _duka-chita_.
  Saddle, _zin_, _palana_, _sela_.
  Safe, _salamat_, _sajehtra_.
  Saffron, _kuniet_, _kumkuma_.
  Sagacious, _cherdek_, _bijak_.
  Sago, _sagu_.
  Sail (of a vessel), _layar_;
    (to sail), _ber-layar_.
  Sailor, _matros_, _khalasi_.
  Saint, _wali_, _oulia_.
  Salary, _gaji_, _upah_.
  Sale, _jual-b[)e]li_.
  Saliva, _ayer liyor_.
  Salt, _garam_;
    (in taste), _masin_, _asin_.
  Saltpetre, _sendawa_.
  Salutation, _tabek_, _salam_.
  Salute, to, _b[)e]ri salam_, _minta tabek_.
  Same, _sama_, _sarupa_.
  Sand, _pasir_.
  Sandbank, _beting_.
  Sandalwood, _chandana_.
  Sap, _getah_, _aris_.
  Sash, _salendang_, _tali-pinggang_.
  Satisfied, _puas_, _kiniang_.
  Sauce, _kuah_.
  Saucer, _piring_.
  Savage, _liyar_, _buas_.
  Save, to, _simpan_, _mengimpan_;
    (be sparing), _jimat_.
  Savoury, _sedap_.
  Saw, _gergaji_.
  Say, to, _kata_, _mengata-kan_.
  Scald, to, _chelor_.
  Scale (of a fish), _sisik_.
  Scales, _daching_, _naracha_.
  Scar, _parut_.
  Scarce, _jarang_.
  Scarf, _salendang_, _salimpei_.
  Scarlet, _merah-tuah_.
  Scatter, to, _tabur_, _menabur-kan_.
  Scent, _bau_, _bau-bau-an_.
  Scheme, _jalan_, _hikmat_.
  Scholar (pupil), _murid_.
  School, _tampat-belajar_.
  Science, _`ilmu_.
  Scissors, _gunting_.
  Scold, to, _maki_, _ber-tingkar_.
  Score, _kodi_.
  Scorpion, _kala-jengking_.
  Scrape, to, _kikis_, _parang_.
  Scraper, _kukur-an_.
  Scratch, to, _garu_, _chakar_.
  Scream, to, _tampik_, _ber-t[)e]riak_.
  Screen, _tirei_, _bidei_.
  Screen (to protect), _me-lindong-kan_.
  Screw, _paku pulas_.
  Scull, _tengkorak_.
  Scum, _buih_.
  Scurf, _kedal_, _kurap_.
  Sea, _laut_, _laut-an_.
  Seal (signet), _chap_, _matrei_.
  Sealing-wax, _lak_.
  Seam, _jahit-an_.
  Sea-shore, _pantei_, _tepi-laut_.
  Sea-sick, _mabuk-ombak_.
  Season, _musim_.
  Search, to, _chahari_, _bongkar_, _men-chahari_, _siasat_,
      _salongkar_.
  Seat, _ka-duduk-an_.
  Sea-weed, _bunga-karang_.
  Secret, _rahusia_.
  Secrete, to, _sembunyi-kan_.
  Secretly, _churi-churi_.
  Security, bail, _aku-an_, _tanggong-an_.
  See, to, _tengok_, _lihat_, _pandang_.
  Seed, _biji_, _b[)e]nih_.
  Seed-plot, nursery, _semai_.
  Seek, to, _chahari_.
  Seize, to, _pegang_, _tangkap_.
  Seldom, _jarang_.
  Select, to, _pilih_, _memilih_.
  Self, _diri_, _sendiri_, _kendiri_.
  Sell, to, _jual_, _men-jual_.
  Send, to, _kirim_, _hantar_.
  Sense, _`a[k.]al_;
    (meaning), _ma`ana_.
  Senses (the five), _pancha-indra_.
  Sentence, to, _hukum-kan_, _putus-kan hukum_.
  Sentry, _penungguh_.
  Separate, to, _asing-kan_, _cherei-kan_;
    (distinguish), _per-lain-kan_.
  Sepoy, _sipahi_.
  Serious, _b[)e]rat_.
  Serpent, _ular_.
  Servant, _budak_, _orang-gaji_, _pen-jawat_.
  Serve (to wait on), _me-layan_.
  Service (employment), _pegang-an_, _tanggong-an_.
  Serviceable, _ber-guna_.
  Set (to place, put), _letak_, _buboh_, _taroh_;
    (to set out, depart), _berangkat_.
  Settle, to, _s[)e]l[)a]si_;
    (to fix, decide), _tetap-kan_.
  Several, _baniak juga_.
  Severe, _k[)e]ras_.
  Sew, to, _jahit_, _menjahit_, _jaib_, _men-jaib_.
  Shade, _t[)e]doh_, _naung_, _per-naung-an_.
  Shadow, _bayang_, _bayang-bayang_.
  Shady, _ber-tedoh_, _ber-lindong_.
  Shaft (of a weapon), _hulu_.
  Shake, to, _goyang_, _gonchang_;
    (hands), _jabat tangan_.
  Shallow, _chetek_, _tohor_;
    (of a plate or vessel), _cheper_.
  Sham, _pura-pura_.
  Shame, _malu_.
  Shape, _rupa_, _sifat_.
  Share, _habu-an_, _bahagi-an_.
  Shark, _hiyu_, _ikan hiyu_.
  Sharp, _tajam_.
  Sharpen, to, _asah_, _chanai_, _tajam-kan_;
    (by paring or cutting), _ranchong_.
  Shatter, to, _r[)e]mok_, _r[)e]dam_.
  Shave, to, _chukor_.
  Sheath, _sarong_.
  Shed, _bangsal_, _pondok_, _teratak_, _jambar_.
  Sheep, _kambing biri-biri_.
  Sheet, _kain selimut_.
  Shell, _siput_;
    (rind or covering), _kulit_;
    (cocoanut), _tempurong_;
    (missile), _priuk-api_.
  Shepherd, _gambala_.
  Shew, to, _tunjok_, _unjok_.
  Shield, _p[)e]risai_.
  Shift (to change), _alih_, _mengalih_.
  Shin, _tulang-k[)e]ring_.
  Shine, to, _ber-sinar_, _ber-kilat_.
  Ship, _kapal_, _prahu_.
  Shipwrecked, _karam_.
  Shirt, _kameja_.
  Shiver, to, _gatar_, _mengatar_.
  Shoal, _beting_.
  Shock (start), _k[)e]jut_.
  Shoe, _kasut_, _sapatu_;
    (-horn), _pengijah-kasut_.
  Shoot, to, _tembak_, _menembak membedil_;
    (an arrow), _panah_, _memanah_;
    (sprout), _tumboh_.
  Shop, _kedei_;
    (to keep a), _ber-kedei_.
  Shore (beach), _pantei_;
    (to go on shore), _naik di darat_;
    (prop), _sokong_.
  Short, _pendek_, _pandak_;
    (in quantity), _korang_.
  Shot, small, _kachang-kachang_, _pengabur_.
  Shoulder, _bahu_.
  Shout, _sorak_, _s[)e]ru_, _tampik_.
  Shove, to, _tolak_, _sorong_.
  Shower, _hujan_.
  Shred, to, _hiris_.
  Shriek, to, _mekik_, _pekik_, _men-jerit_.
  Shrill, _nyaring_, _ranang_.
  Shrimp, _hudang_.
  Shrink, to, shrivel, _kechut_, _kerukut_.
  Shroud, _kapan_.
  Shut, to, _tutop_, _katop_;
    (the eyes), _pejam_, _kejam_.
  Shy, _liyar_.
  Sick (ill), _sakit_, _g[)e]ring_;
    (sea-sick), _mabuk-ombak_;
    (to vomit), _muntah_.
  Sickle, _sabit_, _pengetam_.
  Side, _rusuk_;
    (one--), _sa-b[)e]lah_.
  Sieve, _nyiru_.
  Sift, to, _ayak_, _ayak-kan_.
  Sigh, to, _keluh_, _mengeluh_.
  Sight, _peng-lihat-an_, _pandang-an_.
  Sign (token), _`alamat_, _tanda_.
  Sign, to, _turun tanda tangan_.
  Signature, _tanda tangan_, _khat_.
  Signet, _chap_, _matrei_.
  Signification, _ma`ana_.
  Silent, _diam_, _sengap_.
  Silk, _sutra_.
  Silly, _bodoh_, _bingong_.
  Silver, _perak_.
  Similar, _sama_.
  Simply, _sahaja_, _chuma_.
  Sin, _dosa_.
  Since, _sa-peninggal_.
  Sincere, _suchi hati_, _ekhlas_.
  Sinew, _urat_.
  Sing, to, _nyanyi_, _me-nyanyi_.
  Single, solitary, _tunggal_;
    (alone), _sa'orang_.
  Sink, to, _tinggalam_, _karam_.
  Sinuous (winding), _kelo-kelo_.
  Sip, to, _hisap_, _hirup_.
  Sister, _sudara perampuan_;
    (elder), _kakah_;
    (younger), _adek_;
    (in-law), _ipar_.
  Sit, to, _duduk_;
    (with the legs crossed), _ber-sila_;
    (with the feet hanging down), _ber-juntei_;
    (resting on the left arm with the left leg under the right),
      _ber-tempuh_;
    (to squat), _ber-jongkok_, _ber-tenggong_, _menyeranggong_.
  Site, _tampat_.
  Size, _besar_.
  Skein, _tukal_.
  Skate, _ikan-pari_.
  Skewer, _penyuchuk_.
  Skill, _ka-pandei-an_.
  Skin, _kulit_;
    (hide), _belulang_.
  Skin (to flay), _kupas_, _kelupas_.
  Skip, to, _me-lompat_.
  Skirt (of a garment), _puncha_.
  Sky, _langit_.
  Slab (of tin), _keping_;
    (small), _jung-kong_.
  Slack, _kundor_.
  Slander, _fitnah_.
  Slanting, _miring_, _chondong_, _singet_.
  Slap, _tampar_, _tempiling_.
  Slave, _hamba_, _sahaya_.
  Sleep, to, _tidor_, _lena_, _ber-adu_.
  Sleeve, _tangan-baju_.
  Slender, _nipis_;
    (in the waist), _ramping_.
  Slice, to, _hiris_, _meng-hiris_.
  Slice, a, _sa'potong_.
  Slip, to, _t[)e]g[)a]lichik_, _kalichik_, _gelinchir_, _kelinchir_.
  Slippery, _lichin_, _linchin_.
  Slit, to, _b[)e]lah_, _mem-b[)e]lah_.
  Slow, _lambat_, _perlahan_.
  Small, _k[)e]chil_, _halus_.
  Small-pox, _chachar_, _ka-tumboh_.
  Smart, to, _pedih_.
  Smear, to, _lumur_, _lumas_, _chalit_.
  Smell, _bau_;
    (to smell), _chium_.
  Smelt, to, _l[)e]bur_.
  Smile, to, _sinnyum_.
  Smith, _tukang_.
  Smoke, _asap_.
  Smooth, _lichin_;
    (level), _rata_.
  Smother, _lemas-kan_.
  Snail, _unam_, _kelambui_.
  Snake, _ular_.
  Snare, _rachik_.
  Snarl, to, _kerennyut_, _kerising_, _gerennying_.
  Snatch, to, _rebut_, _me-rebut_, _sentak_, _rampas_.
  Sneer, to, _sindir_.
  Sneeze, to, _bersin_.
  Snipe, _tetiru_, _berkik_.
  Snivel, _ingus_.
  Snore, to, _meng[)e]rok_, _dengkor_, _melengkor_.
  So, _bagini_, _bagitu_, _damikian_.
  Soak, to, _rendam_.
  Soap, _sabun_.
  Soar (to fly), _melayang_.
  Sob, to, _isak_;
    (sobbing), _ter-isak-isak-an_.
  Society (community), _jumaha_.
  Soft, _lemak_, _lumbut_.
  Solder, _pat[)e]ri_, (to solder), _pat[)e]ri-kan_.
  Soldier, _sipahi_, _soldado_.
  Sole (of the foot), _tapak-kaki_;
    (fish), _ikan lidah_.
  Sometimes, _kadang-kadang_.
  Son, _anak laki-laki_, _anak-jantan_.
  Song, _nyanyi_, _lagu_, _gurindam_.
  Soon, _sa-buntar-lagi_.
  Soot, _arang-para_.
  Sop, to, _chichah_.
  Sore (ulcer), _puru_;
    (wound), _luka_;
    (painful), _sakit_, _pedih_.
  Sorrow, _ka-duka-an_, _duka-chita_, _ka-susah-an_, _susah-hati_.
  Sorry, _susah-hati_.
  Sort, _bagei_, _macham_, _rupa_, _jenis_.
  Soul, _nyawa_, _jiwa_, _ru[h.]_.
  Sound (noise), _bunyi_.
  Sour, _asam_, _masam_.
  South, _selatan_;
    (south-east), _tang-gara_;
    (south-west), _barat-daya_.
  Sow, to, _tabur_, _menabur_.
  Space, _lapang_.
  Spade, _peng-gali_.
  Span, _jingkal_.
  Sparing (parsimonious), _kikir_.
  Spark, _bunga-api_.
  Sparrow, _burong-pipit_.
  Speak, to, _ber-chakap_, _ber-kata_, _ber-tutur_;
    (to speak to, address), _tegor_, _siapa-kan_.
  Spear, _lembing_, _tombak_.
  Speck, _titik_.
  Speckled, _rintik_, _be-rintik_.
  Spectacles, _chermin-mata_.
  Spell (incantation), _mantra_.
  Spell, to, _eja_.
  Spend, to, _b[)e]lanja_.
  Spices, _rampak-rampak_.
  Spider, _laba-laba_, _lawa-lawa_.
  Spill, to, _tumpah_, _menumpah_.
  Spin, to, _pintal_.
  Spinach, _bayam_.
  Spinster, _bujang_.
  Spirit (soul), _nyawa_, _ruh_, _samangat_.
  Spirits (ardent), _arak_.
  Spit (skewer), _penyuchuk_.
  Spit, to, _ludah_.
  Spite, _sakit-hati_, _kechil-hati_, _dingki_.
  Splash, to, _perchik_, _memerchik_.
  Spleen, _limpa-kechil_.
  Splinter, _serupih_, _tatal_.
  Split, to, _b[)e]lah_, _mem-b[)e]lah_.
  Spoil, to, _rosak_, _binasa_.
  Spoon, _sendok_, _suduk_.
  Sponge, _bunga-karang_.
  Spotted, _ber-rintik_.
  Spout, _panchur_.
  Sprain, _salah-urat_.
  Spray (driving rain), _tempias_.
  Spread, to (a mat, cloth, &c.), _hampar_, _bentang_;
    (as fire or infection), _jangkit_, _ber-jangkit_, _melarat_.
  Spring (of water), _mata-ayer_.
  Spring (to germinate), _tumboh_;
    (issue forth), _timbul_, _terbit_.
  Sprinkle, to, _perchik_, _memerchik_;
    (to water), _seram_.
  Sprout, _tunas_.
  Spur, _taji_.
  Spy, _solo_;
    (to spy), _intei_;
    (spy-glass), _t[)e]ropong_.
  Squander, to, _mem-boros-kan_.
  Square, _ampat-pesagi_.
  Squat down, to, _ber-jungkok_.
  Squeeze, to, _apit_, _tindih_;
    (wring, squeeze out), _p[)e]rah_.
  Squint, _juling_.
  Squirrel, _tupei_.
  Stab, to, _tikam_, _menikam_.
  Stable (firm), _kukuh_, _t[)e]tap_;
    (for horses), _bangsal-kuda_.
  Stagger, to, _chondong-ruyong_, _layah-siak_, _me-ruyong_.
  Stagnant, _tenang_.
  Stairs, _tangga_.
  Stake, post, _panchang_.
  Stake (to wager), _ber-taroh_.
  Stale (musty), _basi_.
  Stalk, _tangkei_.
  Stammer, to, _gagap_.
  Stamp (to trample), _injak_, _jijak_, _pijak_, _terajang_;
    (impress), _chap-kan_.
  Stand, to, _ber-diri_.
  Star, _bintang_.
  Stare, to, _renong_.
  Startled, _ter-kejut_.
  Starve, to, _mati-lapar_.
  Station (rank), _pangkat_.
  Stay (to dwell), _tinggal_, _diam_;
    (wait), _nanti_, _tangguh_.
  Steady, _tetap_, _tegoh_, _kukuh_.
  Steal, to, _churi_.
  Steam, _hawap_;
    (to cook by), _kukus_.
  Steel, _baja_.
  Steep, _tega_, _terjal_.
  Steep (to dip), _chelop_.
  Steer, to, _pegang kamudi_.
  Steersman, _juru-mudi_.
  Step (stride), _langkah_.
  Stepfather, _bapa tiri_.
  Stern (of a vessel), _burit-an_.
  Stew, to, _tumis_.
  Stick (walking), _tongkat_.
  Stick (to adhere), _lekat_;
    (to be obstructed), _sangkut_.
  Stiff, _kaku_.
  Sting, to, _singat_.
  Stingy, _kikir_, _chikil_, _bakhil_.
  Stink, _bau-busuk_.
  Stir, to, _g[)e]rak_.
  Stitch, _jerumat_.
  Stockade, _kubu_.
  Stocking, _sarong-kaki_.
  Stocks, _pasong_.
  Stomach, _p[)e]rut_.
  Stone, _batu_.
  Stool, _bangko_.
  Stoop, to, _tundok_.
  Stop (to cease), _ber-hinti_;
    (hinder), _tahan_, _tegah_;
    (intercept), _ampang_, _adang_;
    (stop up, plug), _sumbat_.
  Stopper, _penyumbat_.
  Store, warehouse, _g[)e]dong_.
  Stork, _bangau_.
  Storm, _ribut_.
  Story, _cheritra_;
    (of a house), _tingkat_.
  Straight, _betul_, _lurus_.
  Strain (to filter), _tapis_.
  Strait (of the sea), _selat_.
  Strange (curious), _pelik_;
    (wonderful), _`ajaib_.
  Stranger, _orang-dagang_.
  Strangle, to, _pujut_.
  Stray (wandering), _jalang_;
    (to lose the way), _sesat_.
  Stream (river), _sungei_;
    (current), _harus_.
  Street, _jalan_, _lorong_.
  Strength, _kuasa_, _[k.]uat_.
  Strengthen, to, _menegoh-kan_.
  Stretch (to spread out), _bentang_;
    (the limbs), _melunjur_;
    (in yawning), _mengelisah_.
  Strew, to, _hambur-kan_.
  Strict, _k[)e]ras_.
  Stride, _langkah_.
  Strike, to, _pukul_, _gasak_, _palu_.
  String, _tali_, _utas_.
  Strip, to, _tanggal-kan_.
  Striped, _b[)e]lang_, _ber-choring_.
  Stripped (naked), _telanjang_.
  Stroke, _sa'kali pukul_, _sa'kali takuk_.[2]

      [Footnote 2: There is no word in Malay which corresponds with our
      word "stroke" or "blow," the idea of distinguishing the blow
      struck from the act of striking not having suggested itself to the
      native mind. "So many blows" must be translated, "struck so many
      times." He was sentenced to twenty stripes with a rattan, _K[)e]na
      hukum di-atas-nia gasak dengan rotan dua-puloh kali_. So-and-so
      can cut down a _nibong_ tree in three strokes, _Kalau si-anu
      tebang pokok nibong takuk tiga kali tumbang_.]

  Stroke, to, _raba_, _urut_.
  Strong, _[k.]uat_, _gagah_;
    (violent), _k[)e]ras_, _d[)e]ras_.
  Struggle, to, _lawan_, _ber-gumul_.
  Stubborn, _kapala-k[)e]ras_, _degil_.
  Studious (diligent), _rajin_.
  Study (learning), _pelajar-an_, _pengan-an_;
    (to study), _bel-ajar_, _meng-aji_.
  Stumble (to trip, knock against something), _antuk ter-antuk_,
      _sen-tuk_.
  Stump (of a tree), _tunggul_.
  Stupid, _bodoh_, _bingong_, _babal_.
  Stupefied, _bius_. (See _note_, p. 112.)
  Subject (subordinate to), _ta`aluk_;
    (matter, purport), _fasal_, _buku_, _bunyi_;
    (citizen), _ra`iyat_.
  Submit, to, _tunduk_;
    (refer for decision), _s[)e]mbah-kan_, _meny[)e]mbah-kan_.
  Substitute, _ganti_.
  Subtract, to, _tolak_, _chabut_.
  Succeed (to take the place of), _meng-ganti_;
    (to answer), _jadi_.
  Succession (inheritance), _pusaka_.
  Such, _bagini_, _bagitu_, _yang dami-kian_.
  Suck, to, _hisap_, _hirup_;
    (the breast), _mam susu_.
  Suddenly, _sa-kunyong-kunyong_.
  Suet, _lemak_.
  Suffer (to endure), _tahan_, _tanggong_.
  Sufficient, _chukup_.
  Sugar, _gula_, _shakar_;
    (moist), _gula-pasir_;
    (sugar-candy), _gula-batu_;
    (sugar-cane), _tebu_.
  Suicide, _bunoh-diri_.
  Suit (cause), _bichara_, _da`wa_.
  Suitable, _padan_, _patut_, _harus_.
  Sulky, _muka-masam_, _merajuk_.
  Sulphur, _b[)a]lirang_.
  Sumatra, _pulau-percha_.
  Summit, _merchu_, _puchuk_, _kamunchak_.
  Summon (to call out the peasantry), _k[)e]rah_, _meng[)e]rah_;
    (to cite), _panggil_.
  Sun, _mata-hari_.
  Sunrise, _mata-hari naik_, _terbit-mata-hari_.
  Sunset, _mata-hari turun_, _masok mata-hari_.
  Sundry, _ber-bagei-bagei_.
  Supercargo, _tukang peta_.
  Superintend, to, _p[)e]rentah_, _mem[)e]-rentah_.
  Supine (lying face upwards), _telentang_.
  Supple, _lemah_.
  Supplies, _bakal_, _pelabur_.
  Support, to, _tahan_, _tanggong_;
    (prop), _sokong_.
  Sure, _tuntu_, _tetap_.
  Surety (security), _aku-an_.
  Surfeited, _jemu_.
  Surpass, to, _lalu_, _lampau_.
  Surplus, _ka-lebeh-an_.
  Surprised, _heiran_, _ter-chengang_.
  Surrender, to, _s[)e]rah-kan_.
  Surround, to, _kepong_, _mengeliling kan_.
  Suspect, to, _menaroh shak_.
  Suspicion, _shak hati_.
  Swaddle, to, _b[)e]dong_.
  Swallow (a bird), _layang-layang_;
    (to swallow), _t[)e]lan_.
  Swamp, _paya_, _redang_.
  Swear, to, _sumpah_, _ber-sumpah_.
  Sweat, _p[)e]luh_.
  Sweep, to, _sapu_, _menyapu_.
  Sweet, _manis_;
    (fragrant), _harum_, _wangi_.
  Sweetheart, _kakasih_.
  Sweetmeats, _manis-an_, _halwa_.
  Sweet potatoes, _keledek_.
  Swell, to, _bengkak_.
  Swift, _laju_, _lantas_, _d[)e]ras_.
  Swim, to, _ber[)e]nang_.
  Swindle, to, _tipu_, _kechek_.
  Swing, a, _buayan_, _indul_;
    (to swing), _melenggang_, _ayun_.
  Swoon, to, _pengsan_.
  Swoop, to, _sambar_, _menyambar_.
  Sword, _pedang_.
  Sympathise, _ber-serta_.


  T.

  Table, _meja_.
  Tablecloth, _kain-meja_.
  Tack (to sew), _jahit_, _jaib_;
    (nautical term), _beluk_.
  Tail, _ekor_.
  Tailor, _tukang-jaib_.
  Take, to, _ambil_;
    (away), _angkat_, _bawa-pergi_.
  Tale, _cheritra_.
  Talk, to, _ber-chakap_, _ber-kata-kata_.
  Talkative, _mulut-panjang_.
  Tall, _tinggi_.
  Tamarind, _asam-jawa_.
  Tame, _jinak_.
  Tangled, _kusut_, _ter-kusut_.
  Tap, to, _tepuk_, _ketok_.
  Tap-root, _umbi_, _akar-susu_.
  Target, _sasar_, _sasar-an_.
  Taste, _rasa_.
  Tasteless, _tawar_.
  Tax, _chukei_.
  Tea, _teh_, _cha_, _daun-teh_, _daun-cha_, _ayer-teh_, _ayer-cha_.
  Teapot, _teh-kwan_.
  Teach, to, _ajar_, _meng-ajar_.
  Teak, _kayu jati_.
  Teal, _b[)e]libis_.
  Tear, to, _koyak_, _charik_, _rabit_.
  Tears, _ayer-mata_.
  Tease, to, _usik_, _sakat_, _menyakat_.
  Teeth, _gigi_.
  Telescope, _t[)e]ropong_.
  Tell, to, _khabar-kan_, _bilang_, _b[)e]ri-tahu_.
  Temper, _p[)e]rangei_.
  Tempest, _ribut_.
  Temples, the, _p[)e]lipis_.
  Tend, to, _tunggu_, _jaga_.
  Tender (to offer), _unjuk-kan_.
  Tendon, _urat_.
  Tenor (purport), _bunyi_, _harti_.
  Terrible, _ng[)e]ri_.
  Test, to, _choba_;
    (metals), _uji_.
  Tether to, _tambat_.
  Thatch, _atap_.
  Then, _waktu itu_, _tatkala itu_, _pada masa itu_.
  There, _sana_, _situ_, _di-sana_, _di-situ_.
  Therefore, _karana itu_, _sebab itu_.
  Thick, _t[)e]bal_;
    (in consistency), _kental_;
    (turbid), _k[)e]roh_;
    (close together), _k[)e]rap_, _lebat_.
  Thief, _penchuri_.
  Thigh, _paha_.
  Thimble, _sarong-jari_, _didal_.
  Thin, _nipis_, _halus_;
    (lean), _kurus_.
  Thing, _barang_, _b[)e]nda_, _mata-b[)e]nda_.
  Think, to, _fikir_, _pikir_, _kira_, _sangka_.
  Thirst, thirsty, _haus_, _dahaga_.
  Thorn, _duri_.
  Though, _wolo_, _lamun-kan_, _masa-kan_.
  Thought, _pikir-an_, _pe-rasa-an_.
  Thrash, to, _balun_, _godam_, _gasak_.
  Thread, _b[)e]nang_.
  Threaten, to, _ugut_.
  Thrifty, _jimat_.
  Throat (outside), _leher_;
    (inside), _rungkong_.
  Throb, to, _d[)e]bar_, _ber-d[)e]bar_.
  Throne, _takhta_, _singgahsana_.
  Through, _t[)e]rus_.
  Throw, to, _lempar_, _baling_;
    (away), _champak_, _buang_.
  Thumb, _ibu-jari_.
  Thunder, _guntur_, _guroh_.
  Thunderbolt, _panah-halilintar_.
  Tickle, to, _g[)e]li_.
  Tide (flood), _ayer-pasang_;
    (ebb), _ayer-surut_;
    (current), _harus_.
  Tie, to, _ikat_, _tambat_.
  Tier (row), _baris_, _pangkat_, _saf_.
  Tiger, _harimau_, _rimau_.
  Tight, _t[)e]gang_, _ketat_, _chekang_.
  Tiles (roofing), _ginting_.
  Timber, _kayu_;
    (balk), _balak_;
    (tree), _pokok-kayu_.
  Time, _waktu_, _katika_, _masa_;
    (opportunity), _sampat_, _dan_.
  Timid, _takut_.
  Tin, _timah_, _timah-puteh_.
  Tinder, _rabok_.
  Tinsel, _p[)e]rada_.
  Tipsy, _mabuk_.
  Tired, _p[)e]nat_, _l[)e]lah_.
  Title, _g[)e]lar-an_.
  Toad, _kangkong_.
  Toast, to, _panggang_.
  Tobacco, _tembakau_.
  To-day, _hari-ini_.
  Toddy, _tuak_.
  Toe, _jari-kaki_.
  Together, _sama_, _sama-sama_, _serta_.
  Token, _`alamat_, _tanda_.
  Toll, _chukei_.
  Tomb, _[k.]ubur_;
    (place of visitation), _k[)a]ramat_.[3]
      [Footnote 3: _K[)a]ramat_, a tomb, place, person, or thing of
      reputed sanctity; a corruption of the words _ka rahmat_, "to the
      mercy," which occur in the phrase, _Sudah pulang ka rahmat
      Allah_, "Has returned to the mercy of God," _i.e._, has died.]
  To-morrow, _esok_, _besok_;
    (morning), _besok-pagi_.
  Tone, _bunyi_.
  Tongs, _peny[)e]pit_.
  Tongue, _lidah_.
  Tools, _pekakas_.
  Tooth, _gigi_;
    (-pick), _pen-chunkil-gigi_.
  Top, _kapala_;
    (summit), _puchuk_, _kamunchak_.
  Torch, _damar_, _suluh_.
  Torment, _sangsara_.
  Torrent, _ayer-d[)e]ras_;
    (of tears), _sebak_.
  Tortoise, _kora-kora_, _labi-labi_;
    (-shell), _sisik-pennyu_.
  Torture, _tuwas_.
  Toss, to, _me-lanting_.
  Total, _jumlah_, _kumpul-an_.
  Touch, to, _chekoh_, _jabat_, _suntoh_.
  Touchstone, _batu-uji_.
  Tow, to, _tunda_.
  Towards, _ara ka-_, _hala ka-_, _tuju ka-_.
  Towel, _sapu-tangan_.
  Town, _negri_, _bandar_.
  Toy, _per-main-an_.
  Trace, _b[)a]kas_;
    (foot-mark), _b[)a]kas-kaki_.
  Trade, _per-nyaga-an_;
    (to carry on), _ber-nyaga_, _menyaga_.
  Trader, _sudagar_.
  Tradition, _cheritra orang tuah-tuah_.
  Trample, to, _pijak_, _jijak_, _terajang_.
  Transcribe, to, _salin-kan_, _turun-kan_.
  Translate, to, _salin_, _tarjamah_, _turun-kan_, _pindah-kan_.
  Transplant, to, _alih_, _pindah-kan_.
  Transparent, _jerneh_, _hening_.
  Transverse, _lentang_.
  Trap, _perangkap_;
    (bird-), _rachik_;
    (set with a spear or sharp stake for larger animals), _belantik_.
  Trappings, _per-hias-an_.
  Tray, _dulang_;
    (round), _talam_.
  Tread, to, _pijak_, _jijak_, _injak_.
  Treasury, _khazanah_.
  Treaty, _per-janji-an_.
  Tree, _pokok_, _pohun_;
    (a dead tree), _punggor_;
    (a fallen tree), _r[)e]bah_.
  Tremble, to, _k[)e]tar_, _meng[)e]tar_.
  Trench, _parit_.
  Tribe, _suku_.
  Trick (to cheat), _kichau_, _kechek_.
  Trickle, _titik_, _menitik_.
  Trim (to arrange), _andam_, _meng-andam_;
    (balance), _timbang_.
  Troop (company, flock), _kawan_.
  Trouble, _ka-susah-an_;
    (misfortune, calamity), _bala_, _malang_, _mara-bahaya_;
    (difficulty), _ka-sukar-an_.
  Trough, _palong_.
  Trousers, _saluar_, _sarual_, _chalana_.
  True, _b[)e]nar_, _sungguh_, _b[)e]tul_.
  Trunk (of a tree), _batang_;
    (of an elephant), _belalei_.
  Trust (to confide), _harap_, _perchaya_.
  Try, to, _choba_;
    (judicially), _p[)a]re[k.]sa_.
  Tub, _tong_.
  Tumble, to, _jatoh_, _rebah_.
  Tune, _lagu_, _ragam_.
  Turban, _sarban_, _dastar_, _tangkolo_.
  Turn (to go round), _ber-pusing_, _ber-paling_;
    (to cause to move round), _mem-pusing_;
    (over), _balik-kan_.
  Turtle, _pennyu_.
  Tusk, _siong_, _taring_;
    (of an elephant), _gading_.
  Twig, _dahan_, _ranting_.
  Twinkle, to, _k[)e]jap_, _k[)e]lip_.
  Twilight (morning), _dina-hari_;
    (evening), _senja-kala_.
  Twin, _kambar_.
  Twine (cord), _tali-rami_.
  Twist, to, _pulas_, _pintal_.
  Tyrannical, _zalim_.


  U.

  Ugly, _uduh_, _buruk_.
  Ulcer, _puru_.
  Umbrella, _payong_.
  Uncertain, _ta' tuntu_.
  Uncle, _bapa-sudara_, _pa-penakan_.
  Uncover, _buka_, _mem-buka_.
  Under, _bawah_, _di-bawah_.
  Understand, _mengarti_.
  Underwood, _b[)e]lukar_.
  Undress, to, _tanggal kain baju_, _buka pakei-an_.
  Unfortunate, _chelaka_, _nasib ta' baik_.
  Unhappy, _susah-hati_.
  Unite, to, _hubong_, _rapat-kan_.
  Universe, _`alam_.
  Unless, _hania_, _melain-kan_.
  Unload, to, _bongkar_, _punggah_.
  Unlucky, _chelaka_, _malang_.
  Unmannerly, _kasar_, _be-adab_.
  Unmarried, _bujang_.
  Untie, to, _rungkei_, _luchut-kan_.
  Until, _sampei_, _hingga_.
  Untrue, _bohong_, _dusta_.
  Up, _atas_, _di-atas_, _ka-atas_;
    (up to, as high as), _arah_, _[h.]ad_.
  Upside down, _ter-balik_.
  Urine, _ayer-kinching_.
  Usage, _`adat_.
  Use, _guna_;
    (to use), _pakei_, _per-guna-kan_.
  Useful, _ber-guna_.
  Utter, to, _sebut_, _meng-uchap_.


  V.

  Vacant, _kosong_.
  Vagabond, _bangsat_.
  Vain, conceited, _kachak_, _bisi_, _sombong_;
    (fruitless), _sia-sia_, _chuma_.
  Valiant, _gagah_, _b[)e]rani_, _perkasa_.
  Valley, _lembah_, _lurah_.
  Valuable, _endah_, _ber-harga_.
  Value (to appraise), _nilai_.
  Vanish, to, _linyap_, _ghraib_.
  Vanquish, to, _alah-kan_;
    (vanquished), _alah_.
  Vapour, _hawap_.
  Variegated, _pancha-warna_;
    (striped), _ber-choring_.
  Various, _ber-bagei-bagei_, _ber-jenis-jenis_.
  Vary (to alter), _ubah_;
    (differ), _ber-lain_, _ber-beda_.
  Vast, _luas_.
  Vegetables, _sayur_.
  Veil, _kain-selubong_.
  Veiled, _ber-selubong_.
  Vein, _urat-darah_.
  Velvet, _beludu_;
    (of a deer's antlers), _saput_.
  Vengeance, _balas_;
    (animosity, desire of vengeance), _damdam_.
  Venom, _bisa_.
  Verandah, _serambi_.
  Verily, _sa-sunggoh-nia_.
  Vermin (insect), _tuma_.
  Verse, _sloka_;
    (text), _ayat_.
  Vex, to, _usik_, _menyusah-kan_.
  Victory, _jaya_.
  Village, _kampong_, _dusun_.
  Vinegar, _chuka_.
  Violate, to, _rugul_, _me-rugul_.
  Virgin, _anak-dara_.
  Visit, to, _ber-tandang_.
  Vizier, _wazir_.
  Voice, _suara_.
  Volcano, _gunong ber-api_.
  Volume, _jilit_.
  Vomit, to, _muntah_.
  Voracious, _g[)e]lujuh_.
  Vow, _niat_;
    (to fulfill a vow), _bayar niat_, _lepas niat_.
  Vowel-points, _baris_.
  Voyage, _pe-layar-an_.
  Vulgar, _hina_.
  Vulture, _hering_.


  W.

  Wade, to, _meng-arung_, _me-randai_.
  Wages, _gaji_, _upah_.
  Wail, to, _ratap_.
  Waist, _pinggang_;
    (waist-belt), _tali-pinggang_, _tali-pending_.
  Waist-buckle, _pending_.
  Wait, to, _nanti_, _tangguh_.
  Wake, to, _jaga_, _ber-jaga_.
  Waken, to, _men-jaga-kan_, _bangun-kan_, _g[)e]rak-kan_.
  Walk, to, _jalan_, _ber-jalan_;
    (on all fours), _me-rangkak_.
  Walking-stick, _tongkat_.
  Wall, _dinding_, _tembok_.
  Wallow, to, _meng-g[)e]lumang_.
  Wander, to, _ber-hanyut_.
  Want (necessity), _ka-korang-an_;
    (to want), _handak_, _mahu_, _ber-ka-handak_.
  Wanton, _gatal_.
  War, _p[)e]rang_.
  Ward off, to, _tangkis_.
  Warehouse, _g[)e]dong_.
  Warm, _panas_, _hangat_;
    (to warm oneself at a fire), _ber-diang_.
  Wash, to, _basoh_.
  Wasp, _tabuan_, _peningat_.
  Waste (to squander), _burus_.
  Watch, _jam_, _harloji_, _urulis_;
    (to watch), _jaga_, _tunggu_, _kawal_;
    (expectantly), _me-langut_.
  Water, _ayer_.
  Waterfall, _ayer-terjun_, _ayer-lata_.
  Water-melon, _temikei_.
  Waterpot, _buyong_, _kindi_.
  Wave, _ombak_, _gelumbang_;
    (to wave), _kirap_, _k[)e]lebat_.
  Wax, _lilin_;
    (sealing wax), _lak_.
  Weak, _l[)e]mah_, _leteh_.
  Wealth, _ka-kaya-an_.
  Weapon, _senjata_.
  Wear, to, _pakei_.
  Weary, _leteh_, _lesu_, _p[)e]nat_.
  Weather (climate), _angin_.
  Weave, to, _t[)e]nun_.
  Web (spider's), _sarang-laba-laba_.
  Wedge, _baji_.
  Week, _juma`at_, _minggu_.
  Weep, to, _tangis_, _menangis_.
  Weigh, to, _timbang_;
    (anchor), _bongkar-sauh_.
  Weighty, _b[)e]rat_.
  Welcome, to, _tegor_, _meng-elu_.
  Well, _t[)e]laga_, _p[)e]rigi_;
    (-born), _bang-sawan_;
    (-bred), _bastari_, _ber-budi_.
  West, _barat_, _mata-hari-jatoh_, _maghrib_.
  Wet, _basah_.
  Whale, _paus_.
  Wheat, _gandum_.
  Wheel, _roda_.
  Whet, to, _asak_, _chanai_.
  Whetstone, _batu-asah_.
  While, _s[)e]dang_, _salagi_, _sambil_.
  Whip, _chabuk_, _chamti_.
  Whiskers, _misei_.
  Whisper, to, _bisek_, _ber-bisek_.
  Whistle, to, _siul_.
  White, _puteh_.
  Whole, _sumua_, _chukup_.
  Wick, _sumbu_.
  Wicked, _jahat_.
  Wide, _lebar_, _luas_;
    (not closed), _renggang_.
  Widow, _janda_, _balu_.
  Widower, _balu laki-laki_.
  Wife, _bini_, _istri_, _perampuan_.
  Wild, _liar_.
  Will, _ka-handak_, _harap_, _harap-hati_, _ka-handak-hati_;
    (testament), _wasiyat_.
  Willing, _sudi_, _suka_, _mahu_.
  Win, to, _m[)e]nang_.
  Wind, _angin_;
    (to wind), _balut_, _lilit_, _putar_, _pusing_.
  Window, _jandela_, _tingkap_.
  Windpipe, _rungkong_.
  Wine, _anggur_.
  Wing, _sayap_, _kepak_.
  Wink, to, _kejap_, _kelip_.
  Winnow, to, _tampik_.
  Wipe, to, _sapu_, _menyapu_.
  Wire, _kawat_, _dawei_.
  Wisdom, _ka-pandei-an_, _bijaksana_.
  Wise, _pandei_, _bijak_, _cherdek_.
  Wish, to, _handak_, _mahu_, _harap_, _niat-hati_, _ber-ka-handak_.
  Withdraw, to, _undur_.
  Wither, to, _layu_.
  Withhold, to, _tahan_, _tahan-kan_.
  Witness, _sa[k.]si_.
  Woe, _duka_.
  Woman, _perampuan_, _betina_.
  Womb, _p[)e]rut_.
  Wonder, to, _ber-chengang_, _heiran_.
  Wonderful, _`ajaib_.
  Wood, _kayu_;
    (a wood), _hutan_, _b[)e]lukar_.
  Woodpecker, _belatok_.
  Wood-pigeon, _tekukur_.
  Wool, _bulu_.
  Word, _sa'patah chakap_, _per-kata-an_.
  Work, _karja_;
    (to work), _buat karja_, _karja-kan_, _mengarja-kan_.
  Workman, _tukang_.
  World, _dunia_.
  Worm, _chaching_, _hulat_.
  Worship, to, _sembahyang_, _puja_.
  Worth, _harga_, _laku_.
  Worthy, _mustehik_.
  Wound, _luka_;
    (open), _liang_.
  Wrap, to, _balut_, _bungkus-an_.
  Wrecked, _karam_.
  Wrench open, to, _umpil_, _sungkit_.
  Wrestle, to, _ber-gumul_.
  Write, to, _tulis_, _menulis_, _menyurat_.
  Wrinkle, wrinkled, _k[)e]rut_, _kerukut_, _keretut_.
  Wrist, _peng-g[)e]lang-an_.
  Writer, _juru-tulis_.
  Wrong, _salah_, _silap_.


  Y.

  Yam, _ubi_.
  Yard, _ela_.
  Yawn, to, _meng-uwap_.
  Year, _tahun_.
  Yearly, _sa-tahun-tahun_.
  Yearn, to, _rindu_, _dendam_.
  Yeast, _ragi_.
  Yellow, _kuning_.
  Yesterday, _kalmarin_;
    (the day before --), _kalmarin dahulu_.
  Yet, _lagi_.
  Yoke, _koh_.
  Yolk (of an egg), _kuning-telor_.
  Young, _muda_.
  Youth, a, _budak_.

  Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO.
  Edinburgh & London

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *

ERRATA (noted by transcriber)

Minor errors in punctuation, such as missing periods (full stops) at the
end of a sentence, were silently corrected. In the tables of Sanskrit
derivations, all citations from Sir William Jones were missing the
closing parenthesis. The spellings "Tamil" and "Tamul" are used
interchangeably.

Hyphenization is as in the original. Note that in modern written
Malay, hyphens are generally not used except in duplications such as
"siapa-siapa".

In the Vocabulary list, a few commas after parentheses were silently
supplied.

  _Tong-kat_ a walking-stick, &c.
    [_text unchanged: other words in this list use spelling "Tang-_"]
  _Ap_ ... a{lap}  [_text unchanged: error for "al{ap}" with
      non-italic "l"?_]
  _Sejarah Malayu_  [_later spelled "Sājarah"_]
  the difference between _cold_ and _a cold_
    [_text has "differ-/rence" at line break_]
  _ka-puji-an_, praise  [_second hyphen missing or invisible_]
  Pronouns: _T[)e]man_ (lit. companion).  [T[)e]an]
  _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti `adat_,
    [_text has Greek alpha with rough breathing for `a_]
  PART I: XI. PARTICLES.  [X.]
  Lesson IV. ... to play, _main_.  [maln]
  Printed ... Edinburgh & London  [_text from 8th edn.; 10th edn.
      changes to "at Paul's Work, Edinburgh"]

Montaigne quotation

  Je n'en refuis aulcune de phrases qui s'usent ...
    [_Passage is formally "aulcune de celles [des phrases] qui" ..._]

Sanskrit

  Continually ... sāda (perishing)
    [_text unchanged: error for "sadā" (always)?_]
  Makara
    [_May be an error: Sanskrit makara is crocodile or Capricorn_]
  King ... rāj  [_text unchanged: should probably be "rājan"_]
  Lakshma[n.]a  [lakhshma[n.]a]
  District ... diēā  [dicā]
  Varu[n.]a (the deity of the waters)  [Varuna]
  _pertama_ (Sansk. _prathama_ ), first  [pratama]

Question Marks in Lessons

  printed . for ?
    Lesson V. ... _Pokoh mana handak tebang?_
    Lesson XXI. ... _Kamu tahu-kah menjahit?_
    Lesson XXX. ... _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_
    Lesson XXXIX. ... _Apa sakit-nia?_

  printed ? for .
    Lesson XXVI. ... _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._





End of the Project Gutenberg EBook of A Manual of the Malay language, by 
William Edward Maxwell

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE ***

***** This file should be named 25604-8.txt or 25604-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/5/6/0/25604/

Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.