summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/25604-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '25604-0.txt')
-rw-r--r--25604-0.txt11536
1 files changed, 11536 insertions, 0 deletions
diff --git a/25604-0.txt b/25604-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..9b5401d
--- /dev/null
+++ b/25604-0.txt
@@ -0,0 +1,11536 @@
+Project Gutenberg's A Manual of the Malay language, by William Edward Maxwell
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: A Manual of the Malay language
+ With an Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay
+
+Author: William Edward Maxwell
+
+Release Date: May 26, 2008 [EBook #25604]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+[Transcriber’s Note:
+
+This e-text includes characters that will only display in UTF-8
+(Unicode) text readers:
+
+ ḳ, ḥ, ṭ, ḍ, ṇ, ṃ, ṛ (letters with dot under: except ḳ and ḥ, these
+ are used only in Sanskrit words)
+ ṅ (n with dot over, in Sanskrit words)
+ ă, ĕ, ŭ (vowel with breve or “short” sign: only ĕ is common)
+ ā (a with macron or “long” sign)
+
+If any of these characters do not display properly--in particular,
+if the diacritic does not appear directly above the letter--or if the
+apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage,
+make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set
+to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. As a
+last resort, use the Latin-1 version of the text.
+
+In the section on Sanskrit origins, anusvara was printed as m̃ (m with
+tilde). It has been changed in this e-text to ṃ (m with dot under) for
+more reliable display. Note also that ś is written as ç, ṣ as sh, and
+ṛ as ṛi.
+
+Footnote 53 of the Introduction refers to “the peculiar vowel sound
+represented in Arabic by the letter _ain_ ... denoted by the Greek rough
+breathing”. The reference is to the glottal stop. It is represented in
+this e-text with a single opening quote ‘ because this will display more
+reliably than the printed text’s ‛ or ῾ (“Greek rough breathing”,
+equivalent to a “reversed high-nine” single quote).
+
+In some sections, parts of words are italicized. These italics are shown
+in {braces}; elsewhere, italics are shown conventionally with _lines_.
+
+Errors are listed at the end of the e-text.]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+A
+
+MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE.
+
+
+
+
+NEW WORKS ON
+
+MALAY LANGUAGE
+
+HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents.
+ By KELLY and WALSH. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903.
+ 3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains an
+ elementary grammar and an English-Malay vocabulary.
+
+SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German,
+ and English. By JZN. RIJNENBERG. Fourth Edition. 163 pages, oblong
+ 8vo. 1901. 3s. 6d. net.
+
+PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By
+ W. G. SHELLABEAR. 83 pages, 8vo, bound. 1899. 5s. net. All Malay words
+ are printed in Roman characters only.
+
+MALAY-ENGLISH VOCABULARY, containing 6500 Malay words and phrases. By
+ W. G. SHELLABEAR. 141 pages, 8vo, cloth. 1902. 6s. net. Printed in
+ Roman characters only.
+
+MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By R. J. WILKINSON. 4to. 1901-3. Unbound,
+ £2, 10s.; bound, £3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and
+ in Roman characters.
+
+ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. Fifth Edition. 245 and
+ xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. 8s. 6d. net.
+
+MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. New edition in
+ preparation. ⁂ Malay words printed both in Arabic and Roman
+ characters.
+
+TRAVELLER’S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travellers and
+ Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo,
+ cloth. 1904. 5s.
+
+ _Printed in Roman characters only._
+
+
+ LONDON: KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. LTD.
+ Dryden House, Gerrard Street, W.
+
+
+
+
+ A MANUAL
+
+ of the
+
+ MALAY LANGUAGE.
+
+ with
+
+ +An Introductory Sketch of the
+ Sanskrit Element in Malay.+
+
+ by
+
+ WILLIAM EDWARD MAXWELL,
+ of the Inner Temple, Barrister-At-Law;
+ Assistant Resident, Perak, Malay Peninsula.
+
+
+ EIGHTH EDITION.
+
+
+ LONDON:
+ KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. Ltd.
+ Dryden House, Gerrard Street, W.
+
+ 1907
+
+
+
+
+Je n’en refuis aulcune de phrases qui s’usent emmy les rues;
+ceux qui veulent combattre l’usage par la grammaire se mocquent.
+
+ MONTAIGNE.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+The language which I have endeavoured to illustrate in the following
+pages is the Malay of the British Settlements in the Straits of Malacca,
+some knowledge of which I have had the opportunity of acquiring during
+sixteen years’ service in Penang, Province Wellesley, Malacca,
+Singapore, and Perak.
+
+Dialectical peculiarities are so abundant in Malay that it is impossible
+to teach the colloquial language of the people without imparting to the
+lesson the distinct marks of a particular locality. In parts of India it
+is said proverbially that in every twelve _kos_ there is a variation in
+the language,[1] and very much the same might be said of the Malay
+Peninsula and adjacent islands. The construction of the language and the
+general body of words remain, of course, the same, but in every state or
+subdivision of a state there are peculiar words and expressions and
+variations of accent and pronunciation which belong distinctively to it.
+Words common in one district sound strangely in another, or, it may be,
+they convey different meanings in the two places. Even words of such
+constant occurrence as the personal pronouns “I” and “you” vary
+according to locality. The Kedah accent is easily distinguished from
+that of Patani, and that again from the speech of Trengganu and Pahang.
+Certain expressions common in Penang are almost unintelligible in
+Malacca and Singapore, and _vice versâ_. In Perak it is not difficult to
+say whether a man comes from the upper or lower reaches of the river, by
+merely noting particular words in his conversation. Even individual
+villages and districts have their peculiar twang or their tricks of
+expression not found elsewhere. In Java, Sumatra, and other islands
+eastward in which Malay is spoken, the pronunciation and character of
+the language are much influenced by the other languages current there.
+Malay is only spoken in perfection in places where the natives speak no
+other tongue.
+
+ [Footnote 1: Beames, Comparative Grammar of the Aryan Languages,
+ p. 101.]
+
+Native pedantry has endeavoured to classify various styles of speaking,
+as the court style (_bahasa dalam_), the well-bred style (_bahasa
+bangsawan_), the trader’s language (_bahasa dagang_), and the mixed
+language (_bahasa kachau-kan_), but all that can be correctly said is,
+that a limited number of words are used exclusively in intercourse with
+royal personages; that persons of good birth and education, in the
+Eastern Archipelago, as elsewhere, select their expressions more
+carefully than the lower classes; and that the vocabulary of commerce
+does not trouble itself with the graces of style and the copious use of
+Arabic words which commend themselves to native writers.
+
+The written language is more stilted and less terse and idiomatic than
+the colloquial dialect; and even where pure Malay is employed, the
+influence of Arabic compositions is very marked. Whole sentences,
+sometimes, though clothed in excellent Malay, are unacknowledged
+translations of Arabic phrases. This may be verified by any one well
+acquainted with Malay literary compositions who will look into a really
+good translation of an Arabic work; for instance, Lane’s translation of
+the “Thousand and One Nights.” The Malay speaks much better than he
+writes, and has at his command quantities of words which never find
+their way into his literature, and, therefore, but rarely into
+dictionaries compiled by Europeans.
+
+The spelling of Malay words in the native character is hardly yet fixed,
+though the Perso-Arabic alphabet has been in use since the thirteenth
+century; and those follow but a vain shadow who seek to prescribe exact
+modes of spelling words regarding which even native authorities are not
+agreed, and of which the pronunciation may vary according to locality.
+The experience of Crawfurd sufficiently proves this; there are words in
+his dictionary which are transliterated in as many as four different
+ways.
+
+Two classes of works in his own language have hitherto been at the
+service of the English student of Malay--grammars, more or less
+scientifically arranged, and vocabularies and books of dialogues, which
+presuppose some knowledge of grammatical construction.
+
+The Malay Grammar of Marsden is an admirable work, of unquestionable
+utility to the advanced student; but it contains more than the beginner
+wants to know. Crawfurd’s Malay Grammar, too, is hardly a work to put
+into the hands of a beginner.
+
+Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and
+sentences, and throw no light upon forms of construction.
+
+It has been my aim to supply a work which will be at once an elementary
+grammar and a compendium of words and sentences, which will teach the
+colloquial dialect and yet explain grammatical rules; and for this I
+have taken as my model the Hindustani Manual of the late Professor
+Forbes.
+
+The language is not ennobled by having been the speech of men who have
+made their mark in the world’s history. The islands of Indonesia have
+never startled the Eastern world with an Akbar, or charmed it with a
+Hafiz or a Chand. Receptivity, not originality, is the characteristic of
+the Malay races. But the importance of Malay, when the traveller heads
+eastward from the Bay of Bengal, has been recognised by Europeans since
+the sixteenth century, when Magellan’s Malay interpreter was found to be
+understood from one end of the Archipelago to the other. It is the
+strong and growing language of an interesting people, and (in the words
+of a recent writer on Eastern languages) “for Malay, as for Hindustani,
+a magnificent future may be anticipated among the great speech-media of
+Asia and of the world. They manifest that capacity for the absorption
+and assimilation of foreign elements which we recognise as making
+English the greatest vernacular that the world has ever seen.”[2]
+
+ [Footnote 2: Cust, Modern Languages of the East Indies, 150.]
+
+ W. E. M.
+
+ THE RESIDENCY, LARUT, PERAK,
+ _July_ 1, 1881
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+The interest of Englishmen in the Malay language began with the early
+ventures of the East India Company in the Far East, in the first years
+of the seventeenth century. It was the language of commerce everywhere
+east of the Bay of Bengal, and our earliest adventurers found it spoken
+at the trading ports which they visited. The Portuguese had preceded
+them by a century, and the Dutch had been a little earlier in the same
+field. Our countrymen seem to have been indebted to the latter for their
+first Malay vocabulary. The minutes of the East India Company record
+how, on the 22d January 1614, “a book of dialogues, heretofore
+translated into Latin by the Hollanders, and printed with the Malacca
+tongue, Mr. Hakluyt having now turned the Latin into English, and
+supposed very fit for the factors to learn, was ordered to be printed
+before the departure of the ships.”[1]
+
+ [Footnote 1: Calendar of State Papers, Colonial Series, East
+ Indies, p. 272.]
+
+At present the use of Malay, as far as Englishmen are concerned, is
+chiefly confined to the officers of the Colonial Government in the
+British possessions in the Straits of Malacca and in the native states
+adjoining them, and to other residents in those parts, and in the Dutch
+settlements in the East. To these may be added the English communities
+of Labuan and Sarawak, and merchants, traders, and seamen all over the
+Eastern Archipelago. The limited extent of our Malay possessions, when
+they are compared with the magnificent islands which make up Netherlands
+India, excuse us, no doubt, for the secondary place which we occupy in
+all researches connected with the language and literature of the Malays.
+To the Dutch their colonies in the Eastern seas are what our Indian
+Empire is to us; and with them the study of Malay, Javanese, Kawi, &c.,
+takes the place of Persian, Hindustani, Tamil, Sanskrit, &c., which
+occupy our civilians in India. The extent and value of Dutch works on
+Malay subjects is, however, but little known to Englishmen in the East,
+owing to their general ignorance of the Dutch language. It is not too
+much to say that any one aiming at a thorough knowledge of the language,
+literature, and history of the Malay people should commence his task by
+learning Dutch.
+
+Malay is the language not of a nation, but of tribes and communities
+widely scattered in the East, and is probably spoken with greatest
+purity in the states of Kedah and Perak, on the west coast of the Malay
+Peninsula. It is spoken in all the states of the Peninsula, in Sumatra,
+Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, and Timor Laut, the
+Moluccas, and the Philippines. Traces of it are found among the numerous
+Polynesian dialects, and in the language of the islanders of Formosa.
+Siam proper has a large Malay population, descendants mainly of captives
+taken in war, and the language is therefore in use there in places; it
+is found also here and there on the coasts and rivers of Anam and
+Cochin-China. No other language of the Eastern Archipelago is understood
+over such an extensive area, and it is the common means of communication
+between the numerous tribes and races of the Malay family whose
+languages and dialects differ.
+
+Logan supposes that the earliest inhabitants of the Archipelago were
+tribes of Africo-Indian origin, who peopled the Eastern islands as well
+as the more accessible portions of the Continent, descendants of whom he
+recognises in the negro and quasi-negro tribes that are still preserved
+in some of the mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. To
+these succeeded immigrant tribes from Mid-Asia, by way of the Irawadi,
+whom Logan designates by the term of the Tibeto-Anam family, all the
+races and languages from Tibet to Anam being included under it. “By a
+long-continued influx this family spread itself over the Peninsula,
+Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; but its farther progress over the
+many islands to the north and east appears to have been checked by the
+older races. It was probably only by slow steps and by settling at many
+points that it gained a firm footing even in the western islands, and a
+long period must have elapsed before its tribes became so populous and
+spread so far into the interior as to enable them to absorb and destroy
+the earlier occupants.”[2] The variety which exists among the languages
+and dialects in the region affected by these movements is thus accounted
+for by Logan:-- “The languages imported by the Tibeto-Anamese settlers
+differed as did those of the natives, and the combinations formed in
+different places from the contact of the two families varied in the
+proportions of each which entered into them. But the structures of the
+native tongues had strong affinities amongst themselves, and
+predominated in all these new combinations.”[3]
+
+ [Footnote 2: Journ. Ind. Arch., iv. 311.]
+
+ [Footnote 3: Idem, p. 315.]
+
+The idea presented by this sketch of the origin of the aboriginal Malay
+language is that of a mixed dialect, borrowing something from the
+Tibeto-Anam languages (the influence of which would be more apparent in
+the western settlements), and gradually approaching the Africo-Indian
+forms farther east.[4] “Lastly,” Logan supposes, “a later Indian
+influence, belonging to a far more advanced civilisation, flowed in a
+great stream into the Western Archipelago, and cut off that of the
+Irawadi, before its linguistic operation had made much progress.”[5] It
+is to this epoch that we must ascribe the introduction of the Sanskrit
+element into the Malay language.
+
+ [Footnote 4: Journ. Ind. Arch., v. p. 569.]
+
+ [Footnote 5: Idem.]
+
+Malay is mainly dissyllabic, but there are not wanting evidences of a
+former monosyllabic tendency. The syllable _bu_, _bun_, or _bung_, for
+instance, occurs in a considerable number of words conveying an idea of
+roundness:--
+
+ _Bu-lan_ the moon.
+ _Bu-lat_ round.
+ _Bu-ah_ fruit.
+ _Bu-yong_ a jar.
+ _Bu-tir_ a grain, globule.
+ _Bu-sar_ an arch.
+ _Bu-kit_ a hill.
+ _Bu-sut_ an anthill.
+ _Bun-tar_ round.
+ _Bun-ting_ pregnant.
+ _Bun-chit_ pot-bellied.
+ _Bun-tut._ the buttocks.
+ _Bun-toh_ a numeral affix implying rotundity
+ (cf. _lún_, Burmese), used with such
+ words as _chin-chin_, a ring; and _kail_,
+ a fishhook.
+ _Bung-kok_ hump-backed.
+ _Bung-kus_ a bundle.
+
+Many others might be cited.[6]
+
+ [Footnote 6: These remarks do not, of course, affect foreign
+ words, such as _bumi_ and _bujang_ derived from the Sanskrit
+ _bhumi_ and _bhujangga_.]
+
+Another characteristic list of words might be made, compounded with the
+monosyllable _tang_ (which in Sakai and Semang means “_hand_”), and
+conveying an idea of seizing or holding.
+
+ _Tang-an _ the hand.
+ _Tang-kap_ to seize.
+ _Tang-kei_ a stalk.
+ _Tang-gong_ to support.
+ _Tang-gal_ to drop off (having left hold).
+ _Tong-kat_ a walking-stick, &c.
+
+The history of the Malay people is to be discovered in the language
+itself, for no authentic records of pre-Muhammadan times exist. Just as
+an insight into the early history of our own nation may be obtained by
+analysing the component parts of the English tongue, and assigning to
+each of the languages which have contributed to make it what it is their
+due proportion of influence, so, by resolving the Malay language into
+its separate elements, of which native, Sanskrit, and Arabic are the
+chief, and by examining the words contributed by each, it is possible to
+follow with some approach to historical accuracy the successive advances
+which the Malay people have made on the path of civilisation.
+
+The aboriginal dialect, prior to the admixture of Sanskrit, must have
+been but the poor vocabulary of men hardly raised above savage life. The
+purely native element in Malay furnishes all the necessary terms to
+express the physical objects surrounding men leading a primitive life in
+the forest, and all that has to do with their food, dwellings,
+agriculture, fishing, hunting, and domestic affairs.
+
+The use of a Sanskrit word for “plough” seems to record a revolution in
+agriculture. The primitive cultivation of the Malays was carried on by
+clearing and burning the hill-sides (a system still largely adopted in
+native states where land is plentiful and timber valueless), and the
+cultivation of the wet ricefields of the plains, which necessitates the
+use of the plough, would thus seem to have been resorted to only after
+the arrival of the Hindus.
+
+As soon as the analysis reaches moral ideas, or objects requiring some
+advance in civilisation, it is found that they are expressed by words of
+foreign origin. These are, for the most part, Sanskrit or Arabic. The
+latter require no notice here, for they are of comparatively recent
+introduction. For the most part, they consist of terms incidental to the
+ethical and religious teaching of the Muhammadans. The Arabic element in
+Malay is not accurately determinable, for new expressions are constantly
+being introduced.
+
+A sketch of the Sanskrit element in Malay is all that there is space for
+here.
+
+A careful classification of the principal Sanskrit words which are found
+in Malay helps to indicate what must have been the condition of society
+when the Aryan came into contact with the islanders of Sumatra. It
+shows, independently of other proof, that Hindu colonisation must have
+gradually introduced the Malay races to institutions, ideas, pursuits,
+and wants to which they had hitherto been strangers. Many of the
+incidents of commerce, most of the metals and precious stones, the pomp
+and ceremony of royalty, and the use of the elephant, are shown, by the
+Sanskrit nomenclature employed in describing them, to be of Hindu
+importation. From this it is not difficult to infer the primitive
+condition of a people to whom all these things were unknown. So, the
+Sanskrit names of many weapons indicate a period when the rude weapons
+of savage Malay tribes--blowpipes, spears, &c.--were supplemented by
+arms of a more formidable character, for which they were indebted to
+India. Other groups of words show, independently of other proof, that
+the Hindu religion was successfully planted among the Malays and
+flourished for a time, and that the monarchical form of government was
+introduced in Malay countries by Hindu settlers and rulers.
+
+The word “rulers” is used advisedly, for the theory of Marsden as to the
+manner of the introduction of Hinduism seems to possess greater claims
+to general acceptance than that advocated by certain other writers,
+notably Leyden and Crawfurd. Crawfurd asserted that the Sanskrit words
+adopted in Malay came originally through the Hindu priesthood, and that
+the priests through whom this was effected belonged to the Telugu race,
+this, in his opinion, being the people who, commencing by trading with
+the Malays, proceeded to partial settlement in their country, and ended
+by converting them to Hinduism and introducing the language and
+literature of the Hindus. He entirely discountenances the idea that
+Sanskrit could have been introduced by a people of whom it was the
+vernacular language.[7] He admits, however, that in Southern India
+Sanskrit was itself a foreign tongue; that Sanskrit has found its way
+into Javanese and Malay in a state of comparative purity, and not
+intermixed with Telugu; and that there is no trace whatever of any
+extensive settlement of the Telugus in the Malay Archipelago.
+
+ [Footnote 7: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xxxix., xliii.]
+
+Marsden’s contention, on the other hand, points to Gujarat as the
+quarter from which Hindu civilisation penetrated to the far East, and to
+conquest as the mode in which the way was cleared for its
+introduction.[8]
+
+ [Footnote 8: “Innovations of such magnitude, we shall venture to
+ say, could not have been produced otherwise than by the entire
+ domination and possession of these islands by some ancient Hindu
+ power, and by the continuance of its sway during several ages. Of
+ the period when this state of things existed we at present know
+ nothing, and judging of their principles of action by what we
+ witness in these days, we are at a loss to conceive under what
+ circumstances they could have exerted an influence in distant
+ countries of the nature here described. The spirit of foreign
+ conquest does not appear to have distinguished their character and
+ zeal, for the conversion of others to their own religious faith
+ seems to be incompatible with their tenets. We may, however, be
+ deceived by forming our opinion from the contemplation of modern
+ India, and should recollect that, previously to the Mohametan
+ irruptions into the upper provinces, which first took place about
+ the year 1000, and until the progressive subjugation of the
+ country by Persians and Moghuls, there existed several powerful
+ and opulent Hindu states of whose maritime relations we are
+ entirely ignorant at present, and can only cherish the hope of
+ future discoveries from the laudable spirit of research that
+ pervades and does so much honour to our Indian establishments.”
+ --_Marsden, Malay Grammar_, xxxii.]
+
+Before proceeding to classify some of the Sanskrit words which are found
+in Malay, and to deduce any theories from their presence, it is
+necessary, in order to avoid misconception, to notice several
+difficulties which cannot be overlooked.
+
+In the first place, it is not meant to be asserted that the Malays have
+obtained all the words enumerated further on direct from the people of
+India. All theories founded upon the presence of Sanskrit words in Malay
+must apply with equal force to Javanese, which contains a larger
+proportion of Sanskrit words than Malay. “Sanskrit words are found in
+greatest purity in the Javanese, and next to it in the Malay, their
+corruption increasing as we recede from Java and Sumatra.”[9] It may be
+assumed, therefore, that in addition to the influence which Hinduism
+exerted among the Malays of Sumatra by means of direct intercourse with
+India, there was also a second source from which the Malays derived a
+great portion of their Hindu nomenclature, namely, the ancient Hindu
+kingdoms of Java.[10]
+
+ [Footnote 9: Crawfurd. See also Marsden, Malay Grammar, xxxiii.]
+
+ [Footnote 10: “The Hindu religion and Sanskrit language were, in
+ all probability, earliest introduced in the western part of
+ Sumatra, the nearest part of the Archipelago to the continent of
+ India. Java, however, became eventually the favourite abode of
+ Hinduism, and its language the chief recipient of Sanskrit.
+ Through the Javanese and Malays Sanskrit appears to have been
+ disseminated over the rest of the Archipelago, and even to the
+ Philippine Islands. This is to be inferred from the greater number
+ of Sanskrit words in Javanese and Malay--especially in the first
+ of these--than in the other cultivated languages, from their
+ existing in greater purity in the Javanese and Malay, and from the
+ errors of these two languages, both as to sense and orthography,
+ having been copied by all the other tongues. An approximation to
+ the proportions of Sanskrit existing in some of the principal
+ languages will show that the amount constantly diminishes as we
+ recede from Java and Sumatra, until all vestiges of it disappear
+ in the dialects of Polynesia. In the ordinary written language of
+ Java the proportion is about 110 in 1000; in Malay, 50; in the
+ Sunda of Java, 40; in the Bugis, the principal language of
+ Celebes, 17; and in the Tagala, one of the principal languages of
+ the Philippines, about one and a half.” --_Crawfurd, Malay
+ Grammar, Dissertation_ xlvii. _Sed quære_ as to the total absence
+ of Sanskrit in the Polynesian dialects. Ellis’ “Polynesian
+ Researches,” i. 116.]
+
+These remarks may be illustrated by reference to the fourth column of
+the lists of words which follow.
+
+Again, some of the Sanskrit words in the following lists are synonyms
+merely, there being native or Arabic words, or both, in common use to
+express the same object.
+
+In some instances, too, the words quoted are not often heard in the
+colloquial dialect, but occur in books to which in many cases they have
+been transplanted from Javanese romances.
+
+All these circumstances seriously modify the possibility of drawing
+general conclusions from an analysis of the body of Sanskrit vocables
+found in Malay. The questions to be decided seem to be (1) whether it is
+possible that such a mass of terms for common objects (for they are by
+no means confined to words incident to the Hindu religion) could have
+been imported into Malay by any means except by oral communication with
+a Sanskrit-speaking people; (2) supposing that this could have been
+effected through some later Indian dialect, itself largely tinged with
+Sanskrit (as the Latin words in English came to us with the Norman
+speech), what dialect was this? Telugu, as Crawfurd thinks, Gujarati, to
+which Marsden inclines, or what?
+
+It is in order to contribute to the settlement of such questions as
+these that a classification of some of the Sanskrit terms in Malay has
+been attempted in this Introduction.[11] It is hoped that the subject
+may attract the attention of those more competent to deal with it, and
+that the researches of Sanskrit scholars may facilitate a decision which
+there is no pretension to pronounce here.
+
+ [Footnote 11: A selection of words only is given. There are
+ numbers of Sanskrit words in Malay which have no place in these
+ lists.]
+
+The centre of Hindu influence in Malay states would seem to have been
+the court. From the governing classes the use of Sanskrit expressions
+would gradually spread among the people. To this day there are certain
+Sanskrit words which are applied to royalty alone, there being native
+equivalents when the non-privileged classes are intended. The words
+_putra_ and _putrî_ afford an instance in point. Meaning simply “son”
+and “daughter” in Sanskrit, they have, from the fact of Sanskrit
+nomenclature having been affected at Malay courts, come to mean
+“_prince_” and “_princess_,” and are applied only to the sons and
+daughters of rajas.
+
+At the chief seats of Hindu government, there must have been Brahmans
+conversant with the sacred writings, whose teaching would gradually be
+the means of introducing a taste for Hindu learning and literature.
+_Bacha_, to read (from _bach_, to speak), is Sanskrit, but _tulis_, to
+write, is a native word,[12] and _surat_, a writing, is Arabic.
+Language, therefore, in this instance does not throw much light on the
+progress made by the Malays in the art of writing in the pre-Muhammadan
+stage of their history. Rock-inscriptions found in Province Wellesley
+and Singapore prove, however, that at some remote period an ancient
+Indian character was known on the Peninsula,[13] though it was probably
+confined to religious purposes.
+
+ [Footnote 12: Unless the Sansk. root _likh_, to write, may be
+ detected in the second syllable.]
+
+ [Footnote 13: Journal Royal As. Soc., Bengal, vi. 680; xvii. part
+ i. 154 and 232; Idem, part ii. 62, 66.]
+
+Crawfurd, writing in 1852, stated that Malay can be written or spoken
+without the least difficulty, without a word of Sanskrit or Arabic, and
+described the foreign elements in Malay as “extrinsic and
+unessential.”[14] But several words of the first necessity are Sanskrit.
+It would be difficult to speak Malay intelligibly, while avoiding the
+use of the relative pronouns _yang_ (Sansk. _yas_, _ya_, _yat_, who,
+which) and _mana_ (Sansk. _mâna_, measure), or of the common auxiliary
+_sudah_ (Sansk. _çuddha_,[15] pure, acquitted), which denotes the past
+tense. A long list might be made of common words not included in any of
+the following groups, which are almost pure Sanskrit, such as _bawa_, to
+bring (_vaha_, bearing, carrying); _kata_, to say (_kath_, to tell,
+talk); _biasa_, accustomed (_abhyâsa_, reflection); _langkah_, to step,
+stride (_langh_, to stride over); _kelahi_, to fight (_kalaha_,
+quarrel); and _niala_, to blaze, to burn (_jval_). Nor is the influence
+of Sanskrit in Malay confined to words which have been adopted in
+comparative purity. An extension of the sphere of research reveals whole
+groups of Malay words which seem to be formed from some Sanskrit root,
+and to retain to some extent its signification. Thus the Sanskrit root
+_ju_ (to push on, impel) may perhaps be detected in such words as
+_juwang_, to rush against; _jungur_, prominent, a beak; _jungang_,
+prominent (of teeth); _juring_, sharp, pointed; _jurus_, to pull,
+course, direction; _juluk_, to thrust upwards; _julir_, a kind of
+harpoon; _julur_, to wag, to wriggle; &c.
+
+ [Footnote 14: Malay Grammar, Dissertation vi.]
+
+ [Footnote 15: This is the derivation given in Favre’s Dictionary.
+ Another from _soḍha_, (borne, undergone) might perhaps be
+ suggested with equal probability.]
+
+_Ap_ is a common termination of Malay words, e.g., _tangkap_, to seize;
+_chakap_, to speak; _silap_, to mistake, &c. The presence of the
+Sanskrit root _âp_ (to attain, obtain) is not indeed to be assumed in
+every case, but it is difficult to resist the conviction that it does
+form a part of many Malay derivations. D{ap}at, to obtain; r{ap}at, to
+approach; as{ap}, smoke (cf. vy{âp}ta); aw{ap}, steam; tangk{ap}, to
+seize, grasp; a{lap}(Jav.), to take; are instances which, among others,
+might be cited.
+
+_Gal_ (Sansk., to drop, to distil, percolate, to fall) is another root
+which seems to enter into the composition of Malay words, _e.g._,
+tang{gal}, to fall off, to drop out; ting{gal}, to leave, forsake;
+tung{gal}, solitary; pang{gal}, to chop off, a portion chopped off.
+Compare also _gali_, to dig; teng{gal}am, to sink; tu{gal}, to sow rice
+by putting seeds into holes made with a sharp stick; {gal}ah, a pole;
+{gal}a-{gal}a, pitch.
+
+If it be correct to assign a Sanskrit origin to all or any of these
+words, they belong to a much earlier epoch than the comparatively pure
+Sanskrit words, the importation of which into Malay is the subject now
+under discussion.
+
+The presence of Sanskrit words in the Malay language was first remarked
+by Sir William Jones,[16] and the subject received more attention at the
+hands of Marsden, who gives a short list of fifteen words, “taken, with
+little pains in the selection, from a Malayan dictionary.”[17] Many of
+the Sanskrit words are, as Marsden observes, “such as the progress of
+civilisation must soon have rendered necessary, being frequently
+expressive of the feelings of the mind, or denoting those ordinary modes
+of thought which result from the social habits of mankind, or from the
+evils that tend to interrupt them.” This assertion might have been put
+in more forcible terms had it occurred to the author to include not only
+words expressive of thought and feelings, but even some signifying
+natural objects, though doubtless most of these are expressed by
+aboriginal words. _Hari_, day, is clearly identical with the Sanskrit
+_hari_, “the sun,” which is also used as a name of Vishnu or Krishna.
+_Mata-hari_, the sun (Malay), is thus “the eye of Hari,” and is a
+compound formed of the native word _mata_ and the Sanskrit _hari_.
+_Halilintar_, a thunderbolt, seems to be compounded similarly of _hari_
+and _lontar_ (to hurl), “hurled by Hari.” Here the _r_ has been softened
+into _l_. The Sanskrit _kapala_ has almost entirely superseded the use
+of the old native word _ulu_ or _hulu_, the head; the latter, however,
+is found in composition with a Sanskrit word in the substantive
+_hulubalang_, a war-chief, from _hulu_, head, and _bala_, an army.
+
+ [Footnote 16: Asiatic Researches, iii. 11, 12.]
+
+ [Footnote 17: On the Traces of the Hindu Language and Literature
+ extant among the Malays, As. Res. iv. See also, On the Languages
+ and Literature of the Indo-Chinese Nations, Leyden, As. Res. x.]
+
+The extent to which the Malays are indebted to Sanskrit for words to
+express the human body and members is shown in the following list:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages[18]
+ |The body
+ | |salîra
+ | | |çarîra
+ | | | |J. _sarira_; Bat. _sorira_.
+ |Limb, member, body
+ | |anggûta
+ | | |angga
+ | | | |J. _ongga_.
+ |Form, appearance
+ | |rûpa
+ | | |rûpa
+ | | | |J., S., Bat., Mak., and Bu. _rupa_.
+ |Joint
+ | |sendi
+ | | |saṃdhi
+ | | | |S. _sandi_; D. _sandik_, bound; Tag. and Bis. _sandig_,
+ | | | |unite.
+ |Head
+ | |kapâla
+ | | |kapâla (the skull)
+ | | | |J., S., D., Mak. _kapala_, chief; Bat. _kapala_, thick.
+ |Tongue
+ | |lîdah
+ | | |lih (to lick), lîdha (licked)
+ | | | |J. _lidah_; Bat. _dila_; Mak. and Bu. _lila_; D. _jela_;
+ | | | |Tag. and Bis. _dila_.
+ |Pulse
+ | |nâdî
+ | | |nâḍî (artery, vein, intestine)
+ |Shoulder
+ | |bâhû
+ | | |bâhu (the arm)
+ | | | |J. _bahu_; S. and D. _baha_.
+ |Hair of the body
+ | |rôma
+ | | |roman
+ |Foot
+ | |pâda
+ | | |pâda
+ | | | |Kw. _pada_.
+
+ [Footnote 18: The words in this column have been taken from the
+ Malay and French Dictionary of the Abbé Favre. J. signifies
+ Javanese, S. Sundanese, Bat. Battak, Mak. Makassar, Bu. Bugis, D.
+ Dayak, Bis. Bisaya, Tag. Tagala, and Malg. Malagasi.]
+
+Time and its division and measurement have supplied a number of Sanskrit
+terms to the Malay language, most of which are so necessary in everyday
+life that it is difficult to conceive the poverty of a dialect which
+contained no words to express them. The following list contains the
+greater number of them:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Time
+ | |kâla, kâli
+ | | |kâla
+ | | | |J. and S. _kala_.
+ |When
+ | |tatkâla
+ | | |tad (this) kâla
+ |Time, period
+ | |katika
+ | | |ghatikâ (a division of time)
+ | | | |Bat. _katika_; D. _katika_.
+ |Time, period, hour
+ | |dewâsa
+ | | |divasa (a day)
+ | | | |J. _diwasa_, adult; Mak. _rewusa_.
+ |Just now
+ | |tâdî
+ | | |tad (this, that)
+ | | | |S. _tadi_.
+ |Day
+ | |hârî
+ | | |hari (the sun)
+ | | | |J. and B. _hari_.
+ |Day
+ | |dîna
+ | | |dina
+ | | | |J. _dina_.
+ |Dawn
+ | |dînahârî
+ | | |from dina and hari
+ |Evening, sunset
+ | |senja, or senja- kala
+ | | |saṃdhyâ (twilight)
+ | | | |Bat. _sonja_; J. _chandik-kala_, evg. twilight.
+ |Always
+ | |santîasa
+ | | |nityaças
+ | | | |J. _nityasa_.
+ |Old, former
+ | |sadîa
+ |Former time
+ | |sadîa-kâla
+ | | |sâdhya (from sâdh, to finish, accomplish)
+ |Continually
+ | |sada-kâla
+ | | |sâda (perishing)
+ |Time (when)
+ | |bîla
+ | | |velâ
+ |Time, season, period
+ | |mâsa
+ | | |mâsa (month)
+ | | | |J. and S. _mangsa_; Tag. _masa_.
+
+Another group of Sanskrit words found in Malay is that comprising
+articles of commerce, weights and measures, &c. Their presence suffices
+without other evidence to show that for their knowledge of the
+commercial value of many products the East Indian islanders were
+indebted to traders from Hindustan, who, indeed, probably introduced not
+only the names of, but the use of, their weights and measures. _Buah
+pala_, the Malay phrase for the “nutmeg,” is in strictness a pleonasm,
+for _phala_ signifies “fruit” in Sanskrit, as _buah_ does in Malay.
+
+TERMS OF COMMERCE.
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Nutmeg
+ | |pâla
+ | | |phala (fruit)
+ | | | |J. and S. _pala_.
+ |Clove
+ | |lawang
+ | | |lavaṃga
+ |Eagle-wood
+ | |găhârû
+ | | |aguru
+ | | | |J., S., and Mak. _garu_; D. _garo_, perfume.
+ |Camphor
+ | |kâpur, kâpur bârus
+ | | |karpûra
+ | | | |J., S., and D. _kapur-barus_; Mak. _kaporo barusu_
+ |Sandalwood
+ | |chandâna
+ | | |chandana
+ | | | |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_
+ |Musk
+ | |kastûrî
+ | | |kastûrî
+ | | | |J. and S. _kasturi_; Mak. _kasaturi_; Tag, and Bis.
+ | | | |_kastoli_.
+ |Charcoal
+ | |ârang
+ | | |aṅgâra
+ | | | |J. and S. _areng_; S. _arang_; Bat. _agong_; D. _aring_;
+ | | | |Tag. and Bis. _oling_.
+ |Sugar
+ | |gûla
+ | | |guḍa (molasses)
+ | | | |J., S., and D. _gula_; Mak. _golla_.
+ |Saltpetre
+ | |sandâwa
+ | | |saindhava (rocksalt)
+ | | | |J. _sendawa_; S. _chindawa_.
+ |Silk
+ | |sûtra
+ | | |sûtra (thread, fibre)
+ | | | |J. and S. _sutra_; Bat. _suntora_; Mak; and Bu. _sutara_;
+ | | | |Tag. _sutla_.
+ |Cotton
+ | |kâpas
+ | | |karpâsa
+ | | | |J., S., and D. _kapas_ Bat. _hapas_; Mak. _kapasa_;
+ | | | |Bis. _gapas_.
+ |Gunny-bag
+ | |gônî
+ | | |goṇi
+ | | | |S. _goné_
+ |Price
+ | |harga
+ | | |argha
+ | | | |S. and Bat. _harga_; J. and D. _rega_; Mak. _angga_;
+ | | | |Tag. and Bis. _halaga_.
+ |Profit
+ | |lâba
+ | | |lâbha
+ | | | |Kw., Bat., Mak., and D. _laba_; Tag. and Bis. _laba_,
+ | | | |increase, usury.
+ |Scales for weighing
+ | |narâcha
+ | | |nârâchî (a gold smith’s scales)
+ | | | |Kw. _naracha_; J. and S. _traju_
+ |A bhar (native weight = 3 pikuls)
+ | |băhâra
+ | | |bhâra (a load, a weight)
+ | | | |Kw. and Mak. _bara_ 100 millions: Bis. _bala_, to load
+ | | | |on the back.
+ |A cubit
+ | |hasta
+ | | |hasta
+ | | | |J. and S. _asta_.
+ |A number, figure
+ | |ângka
+ | | |aṅka (a mark, a cipher)
+ | | | |J. _ongka_; S., Mak., Bu., and D. _angka_.
+ |Ten thousand
+ | |laksa
+ | | |laksha (100,000)
+ | | | |J. _leksa_; S., D., Tag. and Bis. _laksa_; Bat. _loksa_;
+ | | | |Mak., _lassa_.
+ |A million
+ | |jûta
+ | | |ayuta (10,000)
+ | | | |J. and S. _yuta_.
+
+
+Many of the metals and most of the precious stones are known to the
+Malays by their Sanskrit names, even those which are found in Malay
+countries.
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Gold
+ | |âmas, mas
+ | | |mas (to mete, to measure)
+ | | | |J. _emas_; S. _mas_; Bat. _omas_; D. _amas_; Tag. and Bis.
+ | | | |_amas_, gold, weight.
+ |Gold
+ | |kanchâna
+ | | |kânchana
+ | | | |Kw. and S. _kanchana_.
+ |Copper
+ | |tambâga
+ | | |tâmra
+ | | | |J. _tembaga_; S. _tambaga_; Bat. _tombaga_;
+ | | | |Mak. _tambaga_; Tag. and Bis. _tumbaga_.
+ |Tin
+ | |tîmah
+ | | |tîvra
+ | | | |J., S., and D. _timah_; Bat. _simbora_; Mak. _timbera_;
+ | | | |Tag. and Bis. _tingga_.
+ |Quicksilver
+ | |râsa
+ | | |rasa
+ | | | |J., S., Mak., and D. _rasa_.
+ |Pinchbeck
+ | |suwâsa
+ | | |suvarchasa (brilliant)
+ | | | |J., S., Bat., and Mak. _suwasa._
+ |Glass
+ | |kâcha
+ | | |kâcha
+ | | | |J., S., Mak., and Bu. _kacha_; D. _kacha_; and _kasa_;
+ | | | |Tag. _kasa_, blue and green stone.
+ |Mica
+ | |âbrak[19]
+ | | |abhra (amber, talc)
+ |Crystal
+ | |golega
+ | | |golaka (globule)
+ |Jewel, precious stone
+ | |mânî
+ | | |maṇi
+ | | | |J. _mani_.
+ | |mânikam
+ | | |maṇika
+ | | | |Kw. and S. _manikem_; Mak. _manikang_.
+ | |kamâla
+ | | |kamala (lotus)
+ | | | |Kw. _kuma‘a_; Bat. _humala_, snake-stone.
+ |Sapphire
+ | |nîlam (nîla, blue)
+ | | |nîla (blue)
+ | | | |J. and S. _nila_; Mak. _nyila_, blue.
+ |Opal
+ | |bidûri
+ | | |vidûra (a mountain which produces lapis lazuli)
+ |Ruby
+ | |dalîma
+ | | |dâlima (pomegranate)
+ |Jewel, brilliant
+ | |mustîka
+ | | |mushtika (goldsmith)
+ |Topaze
+ | |pusparâgam
+ | | |pushparâga
+ |Pearl
+ | |mutia, mutiara
+ | | |muktâ
+ |Jewel, precious stone
+ | |permâta
+ | | |paramata (excellence)
+ | | | |Kw. _pramati_, a very beautiful object.
+ |Jewels of five kinds
+ | |panchalôgam
+ | | |panchaloha (five metals)
+
+ [Footnote 19: Favre derives _abrak_ from the Arabic.]
+
+The implements, utensils, instruments, &c., the names of which, if not
+the things themselves, the Malay races have borrowed from their Indian
+conquerors and rulers, are as follows:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |A lock
+ | |kunchî
+ | | |kunchikâ (a key)
+ | | | |J., S., and D. _kunchi_; Bat. _hunsi_; Mak. _konchi._
+ |A bell
+ | |ganta
+ | | |ghaṇṭâ
+ | | | |J. and S. _genta_; Bat. _gonta_; D. _ganta_;
+ | | | |Mak. _garaganta_.
+ |A water vessel
+ | |kindî
+ | | |kuṇḍî
+ | | | |J. and S. _kendi_.
+ |A net
+ | |jâla
+ | | |jâla
+ | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _jala_.
+ |A box
+ | |petî
+ | | |peṭî (basket, bag)
+ | | | |S. _peti_; Mak. _patti_; D. _pati_.
+ |Name of a sword
+ | |chora
+ | | |kshura (a razor)
+ |A plough
+ | |tanggâla
+ | | |hala
+ | | | |Bat. _tinggala_; Mak. _nangkala_.
+ |Chess
+ | |châtur
+ | | |chatur (four)
+ | | | |J. and S. _chatur_.
+ |Dice
+ | |jûdî
+ | | |dyûta (game at dice)
+ | | | |J. _judi_; Bat. _juji_.
+ |A saw
+ | |gargâjî
+ | | |krakacha
+ | | | |J. _graji_; S. _gergaji_; Bat. and Mak. _garagaji_.
+ |An awl
+ | |jâra
+ | | |ârâ
+ | | | |J. and S. _jara_.
+ |A coffin
+ | |karanda
+ | | |karanda (basket)
+ | | | |Bat. _hurondo_.
+ |Royal umbrella
+ | |chatrâ
+ | | |chhattra
+ |Salver with a pedestal
+ | |charâna
+ | | |charaṇa (a foot)
+ | | | |S. _charana_; Bat. _sarano_; D. _sarana_.
+ |A wheel
+ | |jantrâ
+ | | |yantra (an engine or machine)
+ | | | |J. _jontra_; S. _jantra_.
+ |Chariot
+ | |râta
+ | | |ratha
+ | | | |J. _rata_.
+ |Lyre, lute
+ | |kechâpî
+ | | |kachchhapi
+ | | | |S. _kachapi_; Bat. _husapi_; D. _kasapi_.
+ |Flute
+ | |bangsî
+ | | |vançî
+ |Pipe, flute
+ | |mûri
+ | | |muralî
+
+The terms of adulation common in India in the mouths of inferiors
+addressing superiors have no equivalents in Malay. It is noticeable,
+however, that some of the most ordinary Malay phrases of politeness are
+Sanskrit. _Tâbek_ (J. and S. _tabé_; Bat. _santabi_; Mak. _tabeya_; D.
+_tabi_; Tag. and Bis. _tabi_; Tag. _santabi_, to show respect), which
+corresponds to the Indian _salaam_ in communications between Europeans
+and Malays, means properly “pardon,” and is derived from the Sanskrit
+_kshantavya_, excusable; _sîla_, to sit cross-legged[20] (the respectful
+attitude indoors), is the Sanskrit _çîl_, to meditate, to worship; and
+_sîla_, a Malay term of politeness, which in some respects answers to
+our “if you please,” but which also means “to invite,” has its origin in
+the Sanskrit word _çîla_, good conduct, moral practice. The same
+language, too, supplies a considerable number of words denoting family
+and relationship:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Father
+ | |âyah
+ | | |vayas (prime of life)
+ | | | |J. _ayah_, grandson; S. _aya_; Mak. _aya_, mother.
+ |Brother
+ | |sûdâra
+ | | |sodarya
+ | | | |J. _saudara_.
+ |Husband
+ | |swâmî
+ | | |svâmin
+ |Wife
+ | |istrî
+ | | |strî (a woman)
+ | | | |J. _estri_; S. _istri_.
+ |Virgin
+ | |ânak dâra
+ | | |dâra (wife), adâra (unmarried)
+ | | | |Kw. _dara_; J. _lara_; Bat. _dara_; Mak. _rara_;
+ | | | |S. _dara_, a young woman who has just got her first child.
+ |Relationship
+ | |pangkat
+ | | |paṅkti (a line, row)
+ |Race
+ | |bangsa
+ | | |vaṃça
+ | | | |J. _wongsa_; S., Bat., and D. _bangsa_; Mak. _bansa_.
+ |Family
+ | |kulawarga
+ | | |kula (family), varga (class)
+ | | | |J. _kulawarga_.
+ |Do.
+ | |kulawangsa
+ | | |vaṃça
+
+ [Footnote 20: J., S., and Tag. _sila_; S. _silah_, to invite; Bat.
+ _sila_, a gift of welcome.]
+
+The few astronomical terms known to the Malays have been borrowed either
+from Sanskrit or Arabic, the former supplying the following:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Eclipse
+ | |grahana
+ | | |grahaṇa
+ | | | |J. _grahana_.
+ |Firmament
+ | |udara
+ | | |adhara (lower)
+ |Celestial sphere
+ | |chakrawâla
+ | | |chakra-vâla (horizon; a range of mountains supposed to
+ | | | |encircle the earth and to be the limit of light and
+ | | | |darkness)
+ |Atmosphere
+ | |bumantâra
+ | | |_cf._ dyumantara (brilliancy)
+ | | | |Kw. _bomantara_; J. _jumantara_.
+ |The heavens, æther
+ | |angkasa
+ | | |âkâça
+ | | | |Kw. and S. _akasa_.
+ |The milky-way
+ | |bîmasaktî
+ | | |bhîma (terrible), çakti (strength, power)
+ | | | |S. _bimasakti_; J. _bimasakti_, the name of a star
+ |Pleiades
+ | |kertîka
+ | | |kṛittikâ (the third of the lunar mansions)
+ |The sign Cancer in the Zodiac
+ | |mangkâra
+ | | |makara
+ | | | |J. _mangkara_, crab.
+ |Astrology
+ | |panchalîma
+ | | |panchan (five)
+
+To these may be added _Râhû_ (Sansk. _Râhu_, a deity to whom eclipses
+are ascribed) and _Kedû_ (Sansk. _Ketu_, the mythological name of the
+descending node, represented as a headless demon), monsters who are
+supposed by the Malays to cause eclipses by swallowing the moon. To
+denote the points of the compass the Malays have native, Sanskrit, and
+Arabic terms. Utâra (_uttara_),[21] the north, and daḳsina (_dakshiṇa_),
+the south, are Sanskrit words; and _paḳsina_, the north, has evidently
+been coined by Malays in imitation of _daḳsina_.
+
+ [Footnote 21: J., S., and D. _utara_; Bat. _otara_; Bis. _otala_,
+ east wind.]
+
+The elephant is most generally known all over the Archipelago by its
+Sanskrit name _gajah_. Sanskrit terms are also used to signify the
+driver of an elephant and several articles used in connection with this
+animal. From these circumstances we may probably conclude, with
+Crawfurd, that the art of training and domesticating elephants was
+first learned by the Malays from natives of India.[22]
+
+ [Footnote 22: Crawfurd’s Malay Grammar, Dissertation clxxxiii.]
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Elephant
+ | |gâjah
+ | | |gaja
+ | | | |J., S., and D. _gajah_; Bat. and Mak. _gaja_;
+ | | | |Tag. _gadia_; Bis. _gadya_.
+ |Elephant-driver
+ | |gambâla-gâjah
+ | | |gopâla (herdsman)
+ |Goad
+ | |ângkus, kwâsa
+ | | |aṅkuça
+ |Foot-chain
+ | |ândûwân
+ | | |andu (chain)
+ |Front part of the head
+ | |gomba, kumba
+ | | |kumbha
+ |Unbroken, vicious (of an elephant); the condition called _musth_
+ | |meta
+ | | |mada (elephant in rut)
+ | | | |Kw. _meta_, wild elephant.
+ |Hobbles for securing the feet
+ | |sengkăla
+ | | |çṛiṅkhala (a chain)
+
+The words of command used by elephant-drivers in the Malay peninsula
+appear, however, to be adapted mainly from the Siamese, and it is from
+this people that the Malays of the continent have acquired much of their
+modern knowledge of the art of capturing, subduing, and training the
+elephant. The names of animals, birds, &c., indicate, as might be
+expected, that while most of the varieties known to the Malays are
+indigenous, there are some species which have been imported, or which,
+belonging to other countries, are known by name only in the Archipelago.
+The word _morga_, (mṛiga) and _satwâ_ (sattva),[23] both meaning “an
+animal,” are Sanskrit, and if the commoner word _benâtang_ is derived,
+as seems possible, from the Sanskrit _vana_, forest, there is no purely
+native generic term to signify a beast or animal. While, therefore, the
+early Malay tribes had names for all the animals domesticated by them,
+as well as those which they encountered in their forests, it was not
+until the period of their intercourse with more civilised races from
+India that they learned to generalise and to comprehend the brute
+creation under one term. The following Sanskrit words for animals, &c.,
+occur in Malay:--
+
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Lion
+ | |sînga
+ | | |siṃha
+ | | | |J. and S. _singa_ and _singha_; Mak. and D. _singa_.
+ |Jackal
+ | |srîgâla
+ | | |cṛigâla
+ | | | |Bat. _sorigala_; J. _segawon_, a dog.
+ |Camel
+ | |onta
+ | | |ushṭra (a camel)
+ | | | |J. and Mak. _unta_; S. _onta_.
+ |Wild bull
+ | |ândâka
+ | | |dhâka
+ | | | |Kw. _daka_ and _andaka_.
+ |Ichneumon
+ | |charpalei
+ | | |sarpâri (sarpa, a snake)
+ |A small yellow snake, about a span long
+ | |chintâ-mani
+ | | |chintâ-maṇi (a fabulous gem, the possessor of which gets
+ | | |all he wishes for)
+ |Scorpion
+ | |kâla
+ | | |kâla (black)
+ | | | |J., S., D., and Malg. _kala_; Bat. _kala_;
+ | | | |Mak. _pati-kala_.
+ |Crow
+ | |gâgak
+ | | |kâka
+ | | | |J. and S. _gayak_; Bat. _gak_; Mak. _kala_; D. _kak_.
+ |Peacock
+ | |mĕraḳ
+ | | |barha, varha
+ | | | |J. and S. _merak_; Mak. _muraka_; D. _marak_.
+ |Goose[24]
+ | |angsa, hangsa, gangsa
+ | | |haṃsa
+ | | | |J. _ongsa_; S. _gangsa_.
+ |Pigeon
+ | |mĕr-ăpâti, perapâti
+ | | |pârâpatî
+ | | | |S. _japati_; Bat. _darapati_; Tag. _palapati_;
+ | | | |Bis. _salapati_.
+ |Eagle-falcon
+ | |râjawâlî
+ | | |rajjuvâla (a species of bird)
+ |Indian cuckoo (_Gracula religiosa_)
+ | |kokila
+ | | |kokila
+ | | | |J. _kokila_.
+
+ [Footnote 23: J. _mergu_; J. _sato_; S. _satoa_; D. _satua_; Bat.
+ _santuwa_, a mouse.]
+
+ [Footnote 24: Crawfurd has noticed the fact that the names of the
+ domesticated animals are native, one exception being the goose,
+ which, he thinks, may therefore be supposed to have been of
+ foreign introduction (Crawfurd’s Grammar, Dissertation clxxxiii.).
+ It must be remembered, however, that among the Hindus the goose is
+ worshipped at the festivals of Brahma, and that, being thus in a
+ manner sacred, its Sanskrit name would naturally be in use
+ wherever the Hindu religion spread. Brahma is represented as
+ riding on a white _haṃsa_.]
+
+Perhaps the Malay word _harîmau_ (Kw. _rimong_; Bat. _arimo_, tiger-cat;
+D. _harimaung_, panther), a tiger, may have been formed from _Hari_
+(Krishna or Vishnu) and _mṛiga_ (an animal). Words similarly compounded
+with _mṛiga_ (Malay _morga_) are not uncommon in Sanskrit, _e.g._,
+_Kṛishṇa-mṛiga_ (the black antelope), _mahâ-mṛiga_ (an elephant).[25]
+The terms in use for “horse” and “sheep” seem to indicate that those
+animals were first brought to Malay countries from India. _Kûda_, horse
+(Kw. and S. _kuda_), is derived by Crawfurd from _ghora_ (Hindi), by
+others from _kudra_ (Tamul). _Bîri-bîri_ (sheep) is said to be borrowed
+from the Hindi _bher_, which is itself derived from the Sanskrit
+_bheḍa_, a ram, or from _bhîru_ (Sansk.), a goat. Certain fabulous birds
+and reptiles which belong to the domain of Hindu mythology have their
+places also in Malay folk-lore; such as _garuḍa_,[26] the eagle of
+Vishnu, and _Jaṭâyu_ (Malay _jintâyu_), a fabulous vulture;
+_chandrawâsi_, a name given by Malays to a fabulous bird which is heard
+but never seen, is also evidently of Sanskrit origin. To these _nâga_, a
+dragon, may be added (J., S., Bat., Mak., Bu., and D. _naga_).
+
+ [Footnote 25: Perhaps a more plausible derivation is from the
+ Tamul _ari-mâ_, a male lion.]
+
+ [Footnote 26: J. and S. _garuda_; Mak. _guruda_.]
+
+The vegetable kingdom supplies a long list of trees, plants, and flowers
+which are known to the Malays by Sanskrit names. Some of these are
+closely connected with another group of words to be noticed presently,
+namely, those which belong to the department of religion. The use of
+sweet-smelling flowers is a noticeable feature in the religious worship
+of the Hindus, and the fact that many flowers held by them to be sacred
+to the worship of particular gods are called by Malays by the same names
+which they bear in the temples of India, is a remarkable example of an
+historical lesson latent in words. It points to the fact, abundantly
+proved by other evidence, that Brahmanism once held sway where it has
+long been superseded by the faith of Islam, and that words which have no
+special significance for the modern Muhammadan Malay were fraught with
+mystic solemnity for his distant ancestors.
+
+In many cases, indeed, the Sanskrit names have been applied by the
+Malays to different plants from those designated by the same expressions
+in India. In other cases, names unknown in classical Sanskrit, but
+obviously compounded of Sanskrit words, have been given by the Malays or
+Javanese. The common native Malay term for “flower” is _bûnga_; _sâri_
+(Javanese _sari_, Sansk. _kesara_) and _puspa_ (Sansk. _pushpa_) have
+been borrowed from India.
+
+ |English or Latin.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Michelia champaka
+ | |champaka
+ | | |champaka (dedicated by the Hindus to Krishna; one of
+ | | |Kamadeva’s arrows is tipped with it)
+ | | | |J. and S. _champaka_; Mak. _champaga_.
+ |Jonesia asoka
+ | |ângsôka
+ | | |açoka (sacred to Mahadeva, and held in the highest veneration
+ | | |by the Hindus)
+ | | | |J. _angsoka_ and _soka_.
+ |Mesua ferrea
+ | |nâgasârî (Rigg supposes the Malay plant to be _Acacia
+ | |pedunculata_; Marsden, _Acacia aurea_).
+ | | |nâgakesara (“The delicious odour of its blossoms justly
+ | | |gives them a place in the quiver of Kamadeva.” --_Sir William
+ | | |Jones_)
+ |Jasminum sambac (jasmine)
+ | |malâtî
+ | | |mâlatî (_Jasminum grandiflorum_[27])
+ | | | |J. _malati_; S. _melati_.
+ |Arabian jasmine (_Nyctanthes_?)
+ | |melor
+ | | |mâdhura (cf. _malura_, Cratæva religiosa)
+ | | | |J. _menur_; Kw. _menur_, silver.
+ |Ocymum basilicum (holy basil)
+ | |sulasi
+ | | |tulasî (sacred to Krishna)
+ | | | |J. _selasih_ and _telasih_; S. _selasi_; Mak. _tolasi_;
+ | | | |Tag. _solasi_.
+ |Uvaria odorata (or cananga)
+ | |kenânga
+ | | |kânana[28] (a forest)
+ | | | |J. _kenonga_; Mak. and Bu. _kananga_.
+ |Santalum album, sandal-wood
+ | |chandâna
+ | | |chandana (“Perpetually mentioned in the most ancient books
+ | | |of the Hindus as flourishing on the mountains of Malaya”
+ | | |--_Sir Wm. Jones_)
+ | | | |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_.
+ |Plumieria acutifolia
+ | |kambôja
+ | | |kâmboja (a kind of _mimosa_)
+ | | | |S. _kamboja_.
+ |Nelumbium speciosum, lotus.
+ | |saroja
+ | | |saroja
+ | | | |J. _saroja_.
+ |Vitex trifoliata
+ | |lagundi [29]
+ | | |nirgandhi (“Which Bontius calls _lagondi_.” --_Sir Wm.
+ | | |Jones_) _-Gandhi_ is used in the latter part of a compound
+ | | |word with same meaning that _gandha_ has: “smell,” “odour”
+ | | | |J. _legundi_; Bat. _gundi_.
+ |Alpinia galanga, or Curcuma reclinata
+ | |gâdamâla
+ | | |_gandha_, smell; _mâlâ_, a garland
+ |Justicia gandarusa
+ | |gandarusa
+ | | |_gandha_, smell; _rusa_ (Malay), a deer(?)
+ | | | |S. _gandarusa_
+ |Hibiscus abelmoschus
+ | |gandapûra
+ | | |_gandha_, smell; _pura_, calix of a flower
+ | | | |Mak. _gandapura_
+ |Hedichium coronarium
+ | |gandasûlî
+ | | |_gandha_, smell
+ | | | |S. _gandasoli_.
+ |Liquidambar altingiana
+ | |rasamala
+ | | |_surasa_, sweet, elegant; _mâlâ_, a garland
+ |Carthamus tinctorius, safflower
+ | |kasumba
+ | | |kusumbha
+ | | | |J., S., Mak., and D. _kasumba_; Tag. _kasubha_;
+ | | | |Bis. _kasobha_.
+ |Crocus sativus, saffron
+ | |kumkumâ
+ | | |kuṃkuma
+ | | | |J. _kamkuma_; Mak. _kuma_.
+ |Alyxia stellata; an odoriferous root used in medicine
+ | |pûlasâri
+ | | |phul (_Hind_.), flower; _sari_ (Javanese), from _kesara_
+ | | |(Sansk.), a flower
+ |Tectonia grandis, teak
+ | |jâtî
+ | | |jâti (synonymous with _malati_), Jasminum grandiflorum
+ | | | |J., S., Bat., Mak., Bu., and D. _jati_.
+ |Pterocarpus indicus
+ | |ângsâna
+ | | |asana (Terminalia alata tomentosa)
+ | | | |J. and S. _angsana_.
+ |Borassus flabelliformis
+ | |lontar
+ | | |tâla
+ | | | |J. and S. _lontar_; Bat. _otal_; Mak. _tala_; Bu. _ta_;
+ | | | |Tag. _tual_.
+ |Eugenia jambu, roseapple
+ | |jambû
+ | | |jambu
+ | | | |J., S., Mak., and D. _jambu_; Bu. _jampu_; Tag. _dambo_;
+ | | | |Bat. _jambu-jambu_, fringe; Bu. _jambo-jambo_, fringe,
+ | | | |plume.
+ |Mangifera indica, mango
+ | |mampelam
+ | | |from Telugu, _mampalam_; Sansk. _mahâphala_, “great fruit”
+ | | | |J. _pelem_; S. _ampelem_.
+ |Spondias myrobolan (or mangifera)
+ | |âmra
+ | | |âmra (the mango, _Mangifera indica_); âmrâta (_Spondias
+ | | |mangifera_)
+ |Punica granatum, pomegranate
+ | |dalîma
+ | | |dâḍima and dâlima
+ |Zizyphus jujuba
+ | |bidâra
+ | | |vidara
+ | | | |J. _widara_; S. _bidara_.
+ |Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin
+ | |lâbû
+ | | |alâbu
+ | | | |S. _labu_; Bat. _tabu-tabu_; Malg. _tawu_.
+ |Tricosanthes laciniosa
+ | |patôla
+ | | |paṭola
+ |Cassia fistula
+ | |biraksa
+ | | |vṛiksha (a tree)
+ |Emblica officinalis
+ | |malâka
+ | | |âmalaka (Emblic myrobalan)
+ | | | |S. _malaka_; Bat. _malakah_.
+
+
+ [Footnote 27: “Commeline had been informed that the Javans give
+ the name of _Malati_ to the _Zambak_ (_Jasminum sambac_), which in
+ Sanskrit is called _Navamalika_, and which, according to Rheede,
+ is used by the Hindus in their sacrifices; but they make offerings
+ of most odoriferous flowers, and particularly of the various
+ _Jasmins_ and _Zambaks_.” --_Sir William Jones_, _As. Res._ iv.]
+
+ [Footnote 28: Ainslie’s Materia Medica, Madras, 1813. _Kanana_
+ occurs in the names of several flowers, _e.g._, _kanana karavira_,
+ Plumieria alba.]
+
+ [Footnote 29: Perhaps a corruption of _nila-gandhi_. Ainslie gives
+ the Sanskrit name as _jela-nirghoondi_.]
+
+_Pâlas_, _palâsa_, and _palâsang_ are Malay names for trees of different
+kinds, not one of which corresponds botanically with the Sanskrit
+_palâça_ (_Butea frondosa_, a tree which is held by Hindus to be
+peculiarly venerable and holy). The preceding list affords several
+illustrations of a similar misuse of terms. To it might be added several
+words borrowed from other Indian languages, such as _nânas_, pine-apple
+(Hind. _ananas_), _bilimbing_ (Tamul _bilimbi_), &c., &c.[30]
+
+ [Footnote 30: J. _nanas_; S. _kanas_; Bat. _honas_; D. _kanas_; J.
+ and S. _balimbing_; Bat. _balingbing_.]
+
+Marsden has remarked on the number of Sanskrit words expressive of the
+feelings and emotions of the human mind which occur in Malay, and Arabic
+also furnishes several. Either their synonymous native terms have been
+lost, or the Malays, at the period of Indian influence, had not reached
+that stage of civilisation when man commences to analyse and name the
+emotions he experiences and sees experienced by others. Good and bad
+qualities, in the same way and for the same reason, seem often to bear
+Sanskrit appellations. The following list does not profess to be
+complete:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Pleasure, to be pleased
+ | |sûka
+ | | |sukha
+ | | | |J., S., and D. _suka_
+ |Joy, rejoiced
+ | |suka-chita
+ | | |sukha-chit (chit = thought, the heart)
+ |Sorrow, grief
+ | |dûka
+ | | |duhkha (pain)
+ | | | |J. and S. _duka_.
+ | |duka-chita
+ | | |duhkha-chit
+ |Care, anxiety, concern
+ | |chinta
+ | | |chintâ (thought)
+ | | | |J. _chipta_; S. _chinta_; Mak. _chita_; D. and Tag.
+ | | | |_sinta_.
+ |Passionately in love
+ | |berâhî
+ | | |virahin (suffering separation)
+ | | | |J. _birahi_.
+ |Angry
+ | |murka
+ | | |mûrkha (stupidity)
+ | | | |J. _murka_, greedy, dissatisfied.
+ |Hope
+ | |âsa
+ | | |âçâ
+ | | | |Tag. _asa_.
+ |Love
+ | |âsmâra
+ | | |smara
+ | | | |J. and S. _asmara_.
+ |Avarice, covetousness
+ | |lôba
+ | | |lobha
+ | | | |Kw. _loba_, voluptuous, luxurious; S. _loba_, abundant.
+ |Wisdom, understanding
+ | |bûdî
+ | | |buddhi
+ | | | |J. and S. _budi_.
+ |Stupid, foolish
+ | |bôdoh
+ | | |abodha
+ | | | |J. and S. _bodo_.
+ |Wise, learned
+ | |pandei
+ | | |paṇḍita
+ | | | |J., S., and Bat. _pandé_.
+ |Lazy
+ | |malas
+ | | |alasa
+ |Charity, benevolence
+ | |dermâ
+ | | |dharma
+ | | | |J. and S. _derma_; Bat. _dorma_, means of gaining
+ | | | |affection.
+ |Generous
+ | |dermâwan
+ | | |dharmavant
+ |Fidelity
+ | |setîa
+ | | |satya
+ | | | |J. _satya_ and _secha_; S. _sacha_.
+ |Faithful, loyal
+ | |setîâwan
+ | | |satyavant
+ |Thought, to think
+ | |sangka
+ | | |çaṅka
+ |To suspect, conjecture
+ | |tarka
+ | | |tarka (doubt, reason)
+ | | | |J. and S. _tarka_ and _terka_.
+ |Blame
+ | |chelâ
+ | | |chhala (fraud)
+ | | | |J. _chela_; Mak. _challa_.
+ |Misfortune, vile, base
+ | |chelâka
+ | | |chhalaka (deceiving, a deceiver)
+ | | | |J. and S. _chelaka_; Mak. _chilaka_; D. _chalaka_.
+ |Sin, crime
+ | |dôsa
+ | | |dush (to sin)
+ | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_.
+ |False, untrue
+ | |dusta
+ | | |dushta
+ |Merit meritorious actions
+ | |pahâla
+ | | |phala (fruit, produce, result)
+ | | | |Kw. _pahala_, fruit, merit.
+ |Happiness, good fortune
+ | |bahagîa
+ | | |bhâgya (lot, fate)
+ | | | |J. _bagya_; S. _bagia_; Bat. _badiya_.
+ |Use, value, quality
+ | |guna
+ | | |guṇa (quality)
+ | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _guna_.
+
+Inter-tribal warfare is usually characteristic of savage tribes, and an
+ample vocabulary of words connected with fighting and the art of war may
+be looked for in a language like Malay. But though the native terms are
+numerous, many have also been furnished by Sanskrit, among which may be
+instanced the following:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Army
+ | |bâla, bâlatantrâ
+ | | |bala (an army), tantra (series, offspring)
+ | | | |J. and S. _bala_.
+ |Fort
+ | |kôta
+ | | |kûṭa
+ | | | |J. _kuta_; Bat. _kuta_; S., Mak., D., Tag., and Bis.
+ | | | |_kota_.
+ |Bastion, redoubt
+ | |mâlawâti [31]
+ | | |balavatî (strong, powerful)?
+ |Weapon, arm
+ | |senjâta
+ | | |sajjâ (armour), sajjatâ, readiness
+ | | | |Kw. and Mak. _sanjata_; Bat. _sonjata_; D. _sandata_.
+ |Bow
+ | |pânah
+ | | |vâṇa (an arrow)
+ | | | |J., S., and D. _panah_; Mak. _pana_; Tag. and Bis.
+ | | | |_pana_, arrow.
+ |Dagger
+ | |kris
+ | | |kṛit (to cut, to kill)
+ | | | |J. and S. _keris_ and _kris_; Bat. _horis_; Mak. _kurisi_;
+ | | | |Tag. and Bis. _kalis_.
+ |Discus
+ | |chakra
+ | | |chakra
+ |Club
+ | |gada
+ | | |gadâ
+ | | | |J. _gada_.
+ |Cross-bow
+ | |gandî
+ | | |gâṇḍiva
+ | | | |J. _gandewa_.
+ |Pike
+ | |sanggamâra
+ | | |saṃgrâma (war, battle)
+ |Knife
+ | |churîka
+ | | |chhurikâ
+ | | | |Kw. _churika_, a kris.
+ |Enemy
+ | |satrû
+ | | |çatru
+ | | | |J. and S. _satru_.
+ |Battlefield
+ | |râna
+ | | |raṇa (battle)
+ | | | |Kw. and S. _rana_.
+ |Victory
+ | |jaya
+ | | |jaya
+ | | | |J. and S. _jaya_.
+
+
+ [Footnote 31: Crawfurd, very likely correctly, derives this from
+ the Portuguese _baluârte_, a bulwark.]
+
+Among the Malays the titles of royalty and nobility, and many of the
+terms in use for the paraphernalia of the court, are Sanskrit. Logan
+supposes the native Malayan institutions to have been of a “mixed
+patriarchal and oligarchical” form.[32] Crawfurd was not satisfied that
+the terms alluded to proved that Hinduism had exercised much influence
+on Malayan government;[33] but when to these is added a long catalogue
+of words connected with law, justice, and administration, it will
+probably be apparent that Indian influence has played an important part
+in moulding the institutions of the Malays. The following are some of
+the principal titles, &c., in use about the court of a Malay Raja:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |King
+ | |râja
+ | | |râj
+ | | | |J., S., and Bat. _raja_.
+ |Maharaja (a title not confined to royalty, but used also by Malay
+ |chiefs)
+ | |mahârâja
+ | | |mahârâja (a king, sovereign)
+ |_Adiraja_ (a title)
+ | |âdirâja
+ | | |âdhirâja (the first or primeval king, epithet of Manu and
+ | | |of a son of Kuru)
+ |King (reigning monarch)
+ | |baginda
+ | | |bhâgya (merit, happiness)
+ | | | |J. _bagenda_; S. _baginda_.
+ |_Paduka_ (a title of respect used in addressing persons of rank)
+ | |paduka[34]
+ | | |pâduka (a shoe)
+ | | | |J. and S. _paduka_.
+ |_Duli_ (a title used in addressing royalty)
+ | |dûli[34]
+ | | |dhuli (dust)
+ | | | |J. _duli_; Bat. _daholi_.
+ |Queen
+ | |permeisûrî
+ | | |parameçvarî (a title of Durga, wife of Çiva)
+ | | | |J. _prameswari_; S. _permasuri_.
+ |Prince
+ | |putrâ
+ | | |putra (a son)
+ | | | |J. and S. _putra_.
+ |Princess
+ | |putrî
+ | | |putrî (a daughter)
+ | | | |J. and S. _putri_.
+ |Minister
+ | |mantrî
+ | | |mantrin (councillor)
+ | | | |J. _mantri_; Mak. _mantari_; S. _mantri_, a minor
+ | | | |official.
+ |Chief minister
+ | |pardana-mantri
+ | | |pradhâna
+ |Councillor
+ | |paramantri
+ | | |para (highest)
+ |Officer of the household
+ | |sîda-sîda
+ | | |siddha (priest, learned man)
+ |Warrior, royal escort
+ | |hulubâlang
+ | | |bala (army)
+ | | | |J. and Bat. _hulubalang_.
+ |Sage, royal adviser
+ | |pandîta
+ | | |paṇḍita
+ | | | |J. and S. _pandita_.
+ |Laksamana (one of the officers of state)
+ | |laksamâna
+ | | |lakshmaṇa (the son of Daçaratha by Sumitrâ)
+ | | | |J. and S. _laksmana_.
+ |Treasurer
+ | |bandahâra
+ | | |bhâṇḍâgâra (treasure)
+ | | | |Mak. _bandara_; J. _bendara_, master; S. _bandaran_;
+ | | | |custom-house.
+ |Throne
+ | |singgahasana
+ | | |siṃhâsana
+ | | | |Kw. and S. _singasana_.
+ |Palace
+ | |astana
+ | | |sthâna (place, whence the Persian _astana_, a threshold,
+ | | |a fakir’s residence)
+ |Crown
+ | |makôta
+ | | |mukuṭa
+ | | | |J. and S. _makuta_; Mak. _makota_.
+ |Royal insignia
+ | |upachara
+ | | |upachâra (service)
+ | | | |J. _upachara_.
+ |Title of a chief who is of noble blood on one side only
+ | |magat
+ | | |mâgadha (the son of a Vaiçya by a Kshatriya woman)
+ |Officer (hero)
+ | |punggâwa
+ | | |puṅgava (a bull; as latter part of compound words,
+ | | |“excellent,” _e.g._, _nara-puṅgava_, an excellent warrior)
+ | | | |J., S., and Mak. _punggawa_.
+
+ [Footnote 32: Journ. Ind. Arch., v. 572.]
+
+ [Footnote 33: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation ccii.]
+
+ [Footnote 34: These two words must have been originally used by
+ Malays in the sense which they bear in Sanskrit. “Unto the shoes
+ of my lord’s feet,” or “beneath the dust of your majesty’s feet,”
+ are phrases in which _paduka_ and _duli_ would immediately precede
+ the name or title of the person addressed. Being thus used always
+ in connection with the titles of royal or distinguished persons,
+ the two words have been taken for honorific titles, and are so
+ used by Malays, unaware of the humble origin of what are to them
+ high-sounding words.]
+
+The incidents of Asiatic government have caused the introduction into
+the Malay language of such terms as the following, among others:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Country
+ | |negrî
+ | | |nagara and nagarî
+ | | | |J. and S. _nagara_.
+ |District
+ | |dêsa
+ | | |diçâ
+ | | | |J., and S., Bat., and D. _desa_; Mak. _dessa_.
+ |Tax
+ | |ûpatî
+ | | |utpatti
+ | | | |J. and S. _upeti_.
+ |Hall, court
+ | |bâlei
+ | | |valaya (an enclosure)
+ | | | |S. _balé_; D. _balai_, open building; J. _balé_, bench;
+ | | | |Bat. _balé_, hut on a king’s tomb.
+ |Examine, inquire
+ | |preḳsa
+ | | |parîkshâ
+ | | | |J. _priksa_; Mak. _paressa_; D. _pariksa_ and _riksa_.
+ |Cause, suit
+ | |bichara
+ | | |vichâra (consideration, discussion)
+ | | | |Mak. and D. _bichara_; J. _wichara_; S. _pichara_.
+ |Witness
+ | |saḳsi
+ | | |sâkshin
+ | | | |J., S., D., Tag., and Bis. _saksi_.
+ |Crime
+ | |dosa
+ | | |dush (to sin)
+ | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_.
+ |Insult, trespass
+ | |ângkâra
+ | | |ahaṃkâra (pride)
+ | | | |Kw. _angkara_.
+ |Injustice, oppression
+ | |ânyâya
+ | | |anyâya
+ | | | |J. _aniaya_.
+ |Inheritance
+ | |pusâka
+ | | |push (to possess)
+ | | | |J., S., and Mak. _pusaka_.
+ |Action, negotiation
+ | |sanggêta
+ | | |saṃketa (appointment, convention)
+ |Proof
+ | |biti
+ | | |vitti (probability)
+ |Cause, matter in dispute
+ | |âchâra
+ | | |âchara (conduct)
+ |Punishment
+ | |siḳsa
+ | | |çikshâ (learning)
+ | | | |J. and S. _siksa_; Mak. _sessa_.
+ |Fine
+ | |denda
+ | | |daṇḍa
+ | | | |J. and S. _denda_; Bat. _dangdang_; D. _danda_.
+ |Prison
+ | |panjâra
+ | | |panjara (a cage)
+ | | | |J. and S. _kunjara_; Mak. _panjara_; Bat. _binjara_,
+ | | | |a trap; D. _jara_ and _panjara_, punished.
+ |Punishment (of a disgraceful kind inflicted on women)
+ | |druma
+ | | |druh (to hurt)
+ |Slave
+ | |sahâya
+ | | |sahâya (companion)
+ |Free, liberated
+ | |mardahîka
+ | | |mṛidh (to pardon?)
+ | | | |J. and S. _mardika_; Bat. _mardaekoh_; Mak., Bu., and D.
+ | | | |_maradeka_; Tag. _mahadlika_
+ |Executioner
+ | |palabâya
+ | | |para (exceeding) bhaya (fear)
+
+The groups of words remaining to be noticed are those connected with the
+Hindu religion, and with the demon-worship or spirit-worship, which was
+the earliest form which the religious sentiment took among the Malay
+tribes.[35] After the conversion of the Malays to the faith of Muhammad,
+the traditions of Hinduism were gradually confused with the aboriginal
+superstitions, and neither have been entirely obliterated by the cult
+which superseded them. The belief in the power of malignant spirits to
+cause misfortune, sickness, and death is still strong among the Malays,
+whose _pawangs_ or medicine-men claim to be able to propitiate demons by
+spells, prayers, and offerings. These men frequently invoke benevolent
+spirits by the names of Rama, Vishnu, and other Hindu deities, in
+complete ignorance that they are Hindu,[36] to counteract the evil
+influences of malevolent demons. Practices of this sort prevail most
+generally in places remote from Arab influence.
+
+ [Footnote 35: “The Javanese have peopled the air, the woods and
+ rivers with various classes of spirits, their belief in which
+ probably constituted their sole religion before the arrival of the
+ Bramins.” --_Crawfurd’s Grammar_, _Dissertation_ cxcix.]
+
+ [Footnote 36: “The Javanese consider all the Hindu gods of their
+ former belief not as imaginary beings, but as real demons”
+ (_Ibid._), just as the early Christians regarded the classic gods,
+ and attributed oracles to diabolical agency.]
+
+The Malays did not altogether discard the theological terms of Hinduism
+when they adopted a new religion. For instance, _puâsa_,[37] abstinence,
+fasting (Sansk. _upavâsa_), is used to express the annual fast of the
+Muhammadans during the month Ramzan. Heaven and hell also retain their
+Sanskrit names.
+
+ [Footnote 37: J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_.]
+
+The following are some of the principal theological terms which have
+passed from Sanskrit into Malay:--
+
+ |English.
+ | |Malay.
+ | | |Sanskrit.
+ | | | |Other Languages.
+ |Religion
+ | |âgâma
+ | | |âgama (sacred science)[38]
+ | | | |J., S. Mak., Bu., and D. _agama_.
+ |Spiritual guide
+ | |gûrû
+ | | |guru
+ | | | |J., S. Mak., Bu., and D. _guru_.
+ |Praise, adoration
+ | |puji, puja
+ | | |pûj (to honour)
+ | | |pûjâ (worshipping)
+ | | | |J. and S. _puji_, _puja_; Bat. and Mak. _puji_;
+ | | | |D. _mampuji_; to invoke.
+ |Religious penance
+ | |tâpa
+ | | |tapas
+ | | | |J., S., Mak., D., and Bu. _tapa_.
+ |Heaven
+ | |sûrga
+ | | |svarga
+ | | | |J. _suwarga_; S. _surga_.
+ |Hell
+ | |nâraka, patâla
+ | | |naraka, pâtâla
+ | | | |J., S., Mak., and D. _naraka_; S. _patala_.
+ |Fast, abstinence
+ | |puâsa
+ | | |upavâsa
+ | | | |J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_.
+ |Supernatural power
+ | |saḳtî
+ | | |çakti (strength, power)
+ | | | |J. and S. _sakti_.
+ |Meritorious service, merit
+ | |baḳtî
+ | | |bhakti (worship, devotion)
+ | | | |J. and S. _bakti_.
+ |Sacred formula, charm, spell
+ | |mantrâ
+ | | |mantra
+ | | | |J. and S. _mantra_.
+ |Incense
+ | |dûpa
+ | | |dhûpa
+ | | | |J., S., Mak., Bu., and D. _dupa_; Bat. _daupa_;
+ | | | |Tag. _dupa-an_, censer.
+ |Incense (made of eight ingredients)
+ | |istanggi
+ | | |ashṭaka (a collection of eight things)
+ | | | |S. _istanggi_; Mak. _satanggi_.
+ |Censer (a bamboo split at one end, and opened out so as to form
+ |a receptacle)
+ | |sangka
+ | | |çaṅkha (conchshell used for libations)
+ |Trumpet
+ | |sangkakala
+ | | |çaṅkha (conchshell used for blowing as a horn), kala (time)
+ |Protection, blessing, or invocation to secure protection
+ | |sempana
+ | | |sampanna
+ |_Sati_, self-sacrifice on the tomb of a lord or husband
+ | |bela
+ | | |velâ (sudden death?)
+ | | | |J. and Bat. _bela_.
+ |Recluse, devotee
+ | |biku
+ | | |bhikshu (a religious mendicant)
+ | | | |Kw. _wiku_; Siam. _phiku_, a devotee, beggar.
+ |Mystic words prefixed to prayers and invocations
+ | |Om, hong[39]
+ | | |om (a mystic word prefacing all prayers); hum (a mystic
+ | | |syllable used in incantations)
+ | | | |J. _hong_.
+ |Sacrifice, burnt-offering
+ | |hûmum
+ | | |homa (sacrifice)
+
+DEITIES, &c.
+
+ |A god
+ | |batâra
+ | | |avatâra (descent)
+ | | | |J., S., Bat., and Mak. _batara_; Bis. _batala_, idol.
+ |Minor deity
+ | |dêwa, dêwâta
+ | | |deva, devatâ
+ | | | |J. and S. _dewa_, _dewata_; Mak. _dewa_, _rewata_;
+ | | | |D. _dewa_; Bis. _dia_, idol; Bat. _debata_; Bu. _dewata_.
+ |Do. (female)
+ | |dêwî
+ | | |devî
+ | | | |J., S., and Mak. _dewi_.
+ |Names supposed by Malays to belong to powerful spirits or demons
+ | |Brahma
+ | | |Brahma (one of the three principal Hindu deities)
+ | |Bisnû
+ | | |Vishnu (one of the three principal Hindu deities)
+ | |Srî Râma
+ | | |Râma (the hero of the Râmâyana)
+ | |Ranjûna
+ | | |Arjuna (the third son of Pandu)
+ | |Barûna
+ | | |Varuṇa (the deity of the waters)
+ | | | |S. _Baruna_.
+ | |Mahêswâra
+ | | |Maheçvara
+ | |Handûman
+ | | |Hanumant (the monkey chief in the Râmâyana)
+ | |Mahareshî
+ | | |Maharshi (a sage of a pre-eminent class)
+ |Supernatural beings
+ | |Indrâ
+ | | |Indra (king of heaven)
+ | | | |Kw. _Endra_; S. _Indra_.
+ | |Chandrâ
+ | | |Chandra (the moon)
+ | | | |J. and S. _Chandra_.
+ |Nymph, goddess
+ | |Bidyâdârî
+ | | |Vidyâdharî (a female demi-god)
+ | | | |J. _Widadari_; Mak. _Bidadari_.
+
+DEMONS, &c.
+
+ |Demon
+ | |jana, janu
+ | | |jana (creature, demon)
+ |Malignant spirit
+ | |bôta
+ | | |bhûta
+ | | | |J. and S. _buta_; Mak. _bota_.
+ |Name of a particular demon
+ | |pancha-maha-bôta
+ | | |panchan (five); bhûta (element); the five elements according
+ | | |to the Hindus are earth, fire, water, air, and æther
+ |A kind of demon
+ | |bôga
+ | | |bhoga (a snake)
+ |Name of a particular demon
+ | |bûjangga
+ | | |bhujaṃga (a snake)
+ | | | |J. _bujongga_; S. _bujangga_.
+ |An evil spirit
+ | |rakshâsa
+ | | |râkshasa
+ | | | |J. and S. _raksasa_.
+ |Ghost, goblin
+ | |hantû
+ | | |hantu (death)
+ | | | |J. _antu_; Bat. and S. _hantu_; D. _hantu_, corpse.
+ |Spectre (which haunts the scene of a murder or sudden death)
+ | |bâdei
+ | | |vadha (killing, murder)
+ |A female who chants incantations
+ | |bîdû, bidûan
+ | | |vidhavâ (a widow)
+ | | | |Bat. _biduwan_.
+ |Spell to cause death
+ | |permâya
+ | | |pramaya (death)
+ | | | |Bat. _parangmayo_.
+ |A demon
+ | |danâwa
+ | | |dânava
+ | | | |J. _danawa_.
+ |A daitya or demon
+ | |ditya
+ | | |daitya
+ | | | |Kw. _ditya_.
+ |A supernatural monster
+ | |gargâsi
+ | | |karkaça (cruel), or perhaps, from _ugra_, very strong,
+ | | |terrible, cruel
+ | | | | J. _gargasi_, a large bird
+ |Magic
+ | |sastarâ
+ | | |çâstra (science, learning)
+ |Magician, sorcerer
+ | |sastarâwan
+ | | |çâstravant (skilled in the holy writings)
+
+ [Footnote 38: “_Agama_ in Sanskrit is ‘authority for religious
+ doctrine:’ in Malay and Javanese it is religion itself, and is at
+ present applied both to the Mohammedan and the Christian
+ religions.” --_Crawfurd_, _Malay Grammar_, _Dissertation_
+ cxcviii.]
+
+ [Footnote 39: I have found both these words used separately and
+ distinctly by Pawangs in the state of Perak. Raffles and Logan
+ confused them. Journ. Ind. Arch., i. 309; History of Java, ii.
+ 369. De Backer mentions _ong_ only. L’Archipel. Indien, p. 287]
+
+A remarkable instance of the extent to which the Malay language has been
+enriched by Aryan terms is to be found in their national or racial name.
+The origin of the word _Malayu_ (the native word from which we obtain
+our “Malay”) has been made the subject of some discussion by several
+authors. Some are disposed to trace it to the Sanskrit word _malaya_,
+while others prefer to regard it as a purely native word. These views
+are summarised in the following extract from the introduction to the
+Malay Grammar of the Abbé Favre:--
+
+“Some authors, and particularly Dr. Leyden, whose authority in this
+matter is of great weight, derive the word _malayu_ from the Tamil
+_malé_, which means ‘mountain,’ whence _malaya_, ‘chain of mountains,’ a
+word applied in Sanskrit to the Western Ghauts.
+
+“Marsden asserts that this opinion, being founded upon a mere
+resemblance of sound between the Sanskrit word _malaya_ and the name of
+the Malay people, is not sufficient to justify this derivation.[40]
+
+“Nevertheless the opinion of Dr. Leyden has continued to command belief,
+and has been regarded as not altogether unfounded by M. Louis de Backer,
+who has recently published a work on the Indian Archipelago.[41]
+
+“Another theory, which has the support of Werndly,[42] is so far simple
+and rational that it seeks the etymology of this word in the traditions
+of the Malays and in books written by themselves. Thus, in a work which
+has the greatest authority among them, and which is entitled
+_Sulālates-salātin_, or _Sejārat malāyu_, the following passage
+occurs:--
+
+“‘There is in the island of Sumatra an ancient kingdom called Palembang,
+opposite to the island of Banka; a river flows there which is still
+called Tatang, into the upper portion of which another river falls,
+after having watered the spurs of the mountain Maha Meru (which Malay
+princes claim as the cradle of their origin); the tributary is called
+_Melayu_, or _Malayu_.’ The meaning of this word is ‘to flow quickly’ or
+‘rapidly,’ from _layu_, which in Javanese as well as in the dialect of
+Palembang signifies ‘swift, rapid;’ it has become _laju_, _melaju_, in
+Malay by the conversion of ي into ج, a change which is by no means rare
+in Malay, as it may be seen in يهوري and جهوري,[43] from the Sanskrit
+_ayuta_ and _yodi_, and in جوري _jehudi_, from the Arabic جوت _yehudi_,
+&c.
+
+“Now the Malays, an essentially nautical people, are in the habit of
+settling along the banks of rivers and streams, whence it comes that a
+great number of their towns have taken the names of the rivers on or
+near which they are situated, such as Johor, Pahang, &c. In this way
+‘the country situated near the river of which the current is rapid,’
+_Sungei Malayu_, would take the name of _Tanah Malayu_, and the
+inhabitants of this country (governed in those times by a chief named
+Demang Lebar Daun) that of _Orang Malayu_, just as the inhabitants of
+Johor and Pahang are called _Orang Johor_, _Orang Pahang_; and their
+language is called _Bahasa Orang Malayu_ or _Bahasa Malayu_.
+
+“The name of _Malayu_ thus applied to the people and to the language
+spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose son-in-law, Sang
+Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a powerful empire
+in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar Daun, named Sang
+Mutiaga, became king of Tanjong Pura. A second, Sang Nila Utama, married
+the daughter of the queen of Bentan, and immediately founded the kingdom
+of Singapore, a place previously known as Tamassak. It was a descendant
+of his, Iskander Shah, who founded the empire of Malacca, which extended
+over a great part of the peninsula; and, after the capture of Malacca by
+the Portuguese, became the empire of Johor. It is thus that a portion of
+the Indian Archipelago has taken the name of _Tanah Malayu_, ‘Malay
+country.’
+
+“One of the granddaughters of Demang Lebar Daun was married to the
+Batara or king of Majapahit, a kingdom which extended over the island of
+Java and beyond it; and another was married to the Emperor of China, a
+circumstance which contributed not a little to render the name of
+_Malayu_ or Malay known in distant parts.”[44]
+
+ [Footnote 40: Malay Grammar, Introduction.]
+
+ [Footnote 41: L’Archipel Indien, p. 53.]
+
+ [Footnote 42: Maleische Spraakkunst, door G. H. Werndly p. xix.]
+
+ [Footnote 43: The derivation of _judi_, gaming, from _dyuta_ (game
+ at dice), seems to be preferable to that adopted by M. Favre
+ (following Van der Tuuk), who refers it to _yodi_, a warrior.]
+
+ [Footnote 44: Favre, Grammaire de la Langue Malaise, Introduction,
+ viii.]
+
+This theory requires that we should suppose that a word of wide
+application, which is known wherever Malays have established themselves,
+is, in fact, a Malay word disguised in a form found only in Javanese and
+the dialect of Palembang. If the arguments adduced in support of it are
+to apply, we must first of all admit the very doubtful historical
+accuracy of the _Sejarah Malayu_, from which they are drawn.
+
+There is a Malay word, _layu_, which means “faded,” “withered,” and it
+is only the exigency of finding a word applicable to a river that makes
+it necessary to look for a derivation in _laju_, swift. In this or some
+kindred sense the word _laju_ is found in Javanese, Sundanese, and
+Dayak; but why it should give its name, in the form of _layu_, to a
+river in Sumatra, and thence to the whole Malay race, is not very
+obvious. A river named in consequence of its swift current would be
+called by Malays _Sungei Laju_, not _Sungei Malaju_. Even if the
+derivation of Malayu from _melaju_ had the support of the Malays
+themselves, Malay etymologies are not often safe guides. Not much, for
+instance, can be said in favour of the fanciful derivation of Sumatra
+from _semut raya_, “large ant,” which is given by the author of the
+_Sâjarah Malayu_.[45]
+
+ [Footnote 45: Leyden’s Malay Annals, 65.]
+
+It is impossible to treat the story of Sang Sapurba, the first Malay
+raja, as historical. The name, “Maha-Meru,” sufficiently shows that we
+are upon mythological ground. The story is as follows:-- Three young men
+descend from the heavens of Indra (_ka indra-an_) upon the mountain
+Maha-Meru, on the slopes of which they meet two women who support
+themselves by planting hill-padi. Supernatural incidents mark the advent
+of the strangers. The very corn in the ground puts forth ears of gold,
+while its leaves become silver and its stalks copper. One of the
+new-comers rides on a white bull, and carries a sword called _Chora_
+(Sansk. _kshura_, a razor) _samandang-kini_. They are received by the
+natives of the district (Palembang) and made rajas. He who rides the
+bull becomes king of Menangkabau, and the other two receive minor
+kingdoms.
+
+It is not difficult to recognise here certain attributes of the god
+Çiva, with which, by a not unnatural confusion of ideas, Muhammadan
+Malays, the recipients of the old traditions, have clothed their first
+raja.
+
+Maha-Meru, or Sumeru, on which are the abodes of the gods, is placed by
+Hindu geographers in the centre of the earth. _Malaya_ is mentioned in
+the _Puranas_ as a mountain in which the Godavari and other rivers take
+their rise. The white bull of Sang Sapurba is evidently the _vahan_ of
+Çiva, and the name of the sword bears a close resemblance to
+_manda-kini_, the name given in heaven to the sacred Ganges, which
+springs from the head of Çiva. Most of the incidents in the story,
+therefore, are of purely Hindu origin, and this gives great probability
+to the conjecture which assigns a Sanskrit source to the word _Malayu_.
+The Straits of Malacca abound with places with Sanskrit names. Not to
+speak of Singha-pura, there are the islands of Langka-wi and Lingga and
+the towns of Indragiri and Indrapura, &c. Sumeru (in Java), Madura,
+Ayuthia (in Siam), and many other names, show how great Indian
+influences have been in past times in the far East. May it not be,
+therefore, that _Malaya_ or _Malayu_[46] was the name by which the
+earliest Sanskrit-speaking adventurers from India denominated the rude
+tribes of Sumatra and the peninsula with whom they came in contact, just
+as _Jawi_ is the name given to Malays by the Arabs, the term in either
+case being adopted by the people from those to whom they looked up with
+reverence as their conquerors or teachers? According to this view, the
+introduction of a river, _Malayu_, into the story of Sang Sapurba is an
+_ex post facto_ way of explaining the name, inserted with this object by
+the native author of the _Sâjarah Malayu_.
+
+ [Footnote 46: Besides signifying a range of mountains, _Malaya_
+ has the secondary meaning of “a garden.” If the term was applied
+ originally in reference to the agricultural pursuits of the
+ primitive tribes, it receives additional illustration from the
+ name given to one of the women whom Sang Sapurba meets on Mount
+ Maha-Meru, “_Malini_,” a gardener’s wife (Sansk.).]
+
+If it be granted that the story of Sang Sapurba is mythological, it
+becomes unnecessary to follow any attempt to show that the name of
+_Malayu_ received additional celebrity from the marriages of
+granddaughters of Demang Lebar Daun with the Batara of Majapahit and the
+Emperor of China! The contemptuous style in which Malay, Javanese, and
+other barbarian rajas are spoken of by ancient Chinese historians leaves
+but slender probability to the legend that an Emperor of China once took
+a Malay princess as his wife.[47]
+
+ [Footnote 47: See Grœneveldt’s Notes on the Malay Archipelago,
+ compiled from Chinese sources. Verhandelingen van het Bataviaasch
+ Genootschap, xxxix.]
+
+From this subject it is natural to proceed to another disputed
+etymology, namely, the origin of the word _Jawi_, which is often used by
+the Malays for the word _Malayu_ in speaking of their language and
+written character, _bahasa jawi_ meaning Malay language, and _surat
+jawi_ a document written in Malay. It is not necessary to go into all
+the various conjectures on the subject, which will be found in the works
+of Marsden, Crawfurd, Favre, and others.
+
+_Jawi_ is a word of Arab origin, and is formed in accordance with the
+rules of Arabic grammar from the noun _Jawa_, Java. Just as from
+_Makah_, Meccah, is derived the word _Makk-i_, of or belonging to
+Meccah, so from _Jawa_, Java, we get _Jawi_, of or belonging to Java.
+When this name was first applied to Malays, the Arabs had not an
+accurate knowledge of the ethnography of the Eastern Archipelago.
+Without very strict regard to ethnical divergencies, they described all
+the brown races of the eastern islands under the comprehensive and
+convenient term _Jawi_, and the Malays, who alone among those races
+adopted the Arabic alphabet, adopted also the term in speaking of their
+language and writing.[48]
+
+ [Footnote 48: “_Sawa_, _Jawa_, _Saba_, _Jaba_, _Zaba_, &c., has
+ evidently in all times been the capital local name in Indonesia.
+ The whole Archipelago was compressed into an island of that name
+ by the Hindus and Romans. Even in the time of Marco Polo we have
+ only a _Java Major_ and a _Java Minor_. The Bugis apply the name
+ of Jawa, _Jawaka_ (comp. the Polynesian _Sawaiki_, Ceramese
+ _Sawai_) to the Moluccas. One of the principal divisions of
+ Battaland in Sumatra is called _Tanah Jawa_. Ptolemy has both Jaba
+ and Saba.” --_Logan_, _Journ. Ind. Arch._, iv. 338.]
+
+As in Malay there are no inflexions to denote change of number, gender,
+or person, the connection of _Jawi_ with _Jawa_ is quite unknown to the
+Malays, just as the second part of the word _senamaki_ (_sena-maki_,
+senna of Meccah[49]) is not suspected by them to have any reference to
+the sacred city. There is a considerable Malay and Javanese colony in
+Meccah,[50] where all are known to the Meccans indiscriminately as
+_Jawi_.
+
+ [Footnote 49: _Senna_ (_Cassia senna_), as a medicine, enjoys a
+ high reputation in India and all over the East. In Favre’s
+ Malay-French Dictionary _daun sena-maki_ is translated _feuilles
+ de séné_, no notice being taken of the last word; but Shakespear’s
+ Hindustani Dictionary has _sena makk-i_, “senna of Mecca.”]
+
+ [Footnote 50: Burton’s Pilgrimage to Medinah and Meccah, p. 175.]
+
+Marsden devotes several pages of the introduction to his Malay Grammar
+to a discussion as to the origin and use of the expression _orang
+di-bawah angin_, people below the wind, applied by Malays to themselves,
+in contradistinction to _orang di-atas angin_, people above the wind, or
+foreigners from the West. He quotes from De Barros and Valentyn, and
+from several native documents, instances of the use of these
+expressions, but confesses his inability to explain their origin.
+Crawfurd quotes these terms, which he considers to be “native,” and
+remarks that they are used by the Malays alone of all the tribes in the
+Archipelago. A much more recent writer characterises these terms as
+“_Noms dont on ignore encore la vraie signification_.”[51]
+
+ [Footnote 51: De Backer, L’Archipel Indien, li. (Paris, 1874).]
+
+The expression is not of Malay origin, but is a translation into that
+language of an Arabic phrase. Instances of its use occur in the “MOHIT”
+(the ocean), a Turkish work on navigation in the Indian seas, written by
+Sidi al Chelebi, captain of the fleet of Sultan Suleiman the Legislator,
+in the Red Sea. The original was finished at Ahmedabad, the capital of
+Gujarat, in the last days of Muharram, A.H. 962 (A.D. 1554). It
+enumerates, among others, “the monsoons below the wind, that is, of the
+parts of India situated below the wind,” among which are “Malacca,
+Shomotora, Tanassari, Martaban, and Faiku (Pegu).”[52]
+
+ [Footnote 52: Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.]
+
+
+TRANSLITERATION OF MALAY IN THE ROMAN CHARACTER.
+
+Malay is written in a character which has been borrowed from a foreign
+literature in comparatively modern times, and which but imperfectly
+suits its sounds. With the introduction of the Muhammadan religion, the
+Malays adopted the Arabic alphabet, modified to suit the peculiarities
+of their language.
+
+In Malay literary compositions there is great diversity in the manner of
+spelling many words. The accentuation of the spoken dialect differs so
+much from Arabic, that it is difficult, even for native writers, to
+decide when to write the long vowels and when to leave them out. This is
+the point in which diversity is most common.
+
+Every European author who writes Malay in the Roman character has to
+decide on what system he intends to render the native language by means
+of our alphabet. The Malay alphabet has thirty-four letters, so it is
+obvious that ours will not accurately correspond with it. It is open to
+him, if he wishes to obtain a symbol to correspond with every letter of
+the Malay alphabet, to employ various means to denote those letters for
+which we have no equivalents; or he may dismiss the native alphabet from
+his mind altogether, and determine to write the language phonetically.
+In a language, however, which abounds in Sanskrit and Arabic words, he
+should, of course, avoid the adoption of any system of spelling which
+would disguise the true origin of words of foreign derivation.
+
+Muhammadans from India or Persia introduced their own method of writing
+among the Malays. They wrote Malay in their own character (to the
+gradual supersession of any native alphabet that may have previously
+existed), and this became the alphabet of the Malays.
+
+It is now our turn to write Malay in our character. Is it sufficient to
+do this in our own way, as those did who introduced the Perso-Arabic
+alphabet, or must we also have regard to the mode of spelling adopted by
+the latter?
+
+In an elementary work like the present, it does not seem to be necessary
+to burden the student with a system of transliteration. The native
+character is not employed in this manual, and there is, therefore, all
+the less occasion for using special means for denoting peculiar native
+letters. It will be found that the mode of spelling Malay words adopted
+by Marsden has been followed in the main.[53] In this Introduction the
+long vowels (that is, the vowels which are written in full in the native
+character) are marked with a circumflex accent, but it has not been
+thought necessary to adopt this system in the body of the work.
+
+ [Footnote 53: In certain foreign words the hard _k_ will be found
+ to be denoted by a dot under the letter, thus, ḳ; and the peculiar
+ vowel sound represented in Arabic by the letter _ain_ is denoted
+ by the Greek rough breathing ‘.]
+
+Sometimes vowels will be found marked with the short sign, ˘. This is
+only for the purpose of assisting the student in pronunciation, and does
+not represent any peculiarity in the native character.
+
+The vowels are to be sounded in general as in the languages of the
+Continent of Europe. Final _k_ is mute.
+
+The correct pronunciation of Arabic words is aimed at by Malays of
+education, and the European student should get the right sounds of the
+vowel _ain_ and of the more peculiar Arabic consonants explained to him.
+
+
+
+
+MALAY MANUAL.
+
+
+
+
+_PART I._
+
+
+The object of this work is to facilitate the acquisition of an
+elementary knowledge of the Malay language. It is believed also that
+some of the hints and suggestions which it contains will be of use to
+those who already have a colloquial knowledge of Malay, especially if
+this has been acquired from Indian or Chinese settlers in the Straits of
+Malacca, not from Malays themselves.
+
+The Roman character is used throughout, but a knowledge of the native
+character can hardly be dispensed with by those who aim at a thorough
+acquaintance with the language. As it abounds in idiomatic expressions,
+the study of native compositions is most important, and these are
+generally to be found only in the Malay character. Little attempt is
+made at scientific arrangement. In dealing with the various parts of
+speech, technical terms are as far as possible avoided, and reliance is
+placed rather on illustrations than abstract rules. The student should
+divest himself of the expectation that sentences may be formed in Malay
+on principles of construction which govern composition in European
+languages. An elementary knowledge of Malay is so easily acquired that a
+learner soon begins to construct sentences, and the tendency, of course,
+is to reproduce the phrases of his own language with words of the new
+one. He may thus succeed in making himself intelligible, but it need
+hardly be said that he does not speak the language of the natives.
+Correctness of expression cannot be entirely learnt from grammars. In
+this manual cautions and hints will be given, and, where possible,
+absolute rules will be laid down, but these must not be regarded as
+complete. Instruction derived from books must be supplemented by
+constant practice in speaking _with Malays_--not with Malay-speaking
+Asiatics of other nationalities--before idioms can be mastered. Until
+some facility in framing sentences according to native idioms has been
+attained, and it has been perceived how shades of meaning may be
+conveyed by emphasis, or by the position of a word in the sentence, the
+European will find it difficult to convey his ideas in Malay, even with
+a considerable vocabulary of words at his disposal. A Dutch author
+justly remarks:-- “Malay is called a poor language, and so it is, but
+not so much so as is often imagined, certainly not as far as its
+vocabulary is concerned. That it is often unable to furnish us with
+words for abstract ideas is a deficiency which it has in common with all
+languages of the Indian Archipelago, or rather with all races who have
+not yet risen to the height of our civilisation and development. Its
+richness or poverty, however, must not be judged by the existing
+dictionaries, or by the contents of those manuscripts which are known to
+us. When Malays are seated together talking about various topics of
+everyday life, they are not in want of words, and such conversations
+would, if noted down, provide our present dictionaries with a good many
+supplements, additions, corrections, and appendices.”[1]
+
+ [Footnote 1: Klinkert, Eenige ophelderingen omtrent de Maleische
+ Spreekwoorden en spreekwijzen.]
+
+
+I. THE ARTICLE.
+
+There is no article in Malay, that is, there is no word which
+corresponds exactly with our definite article _the_, or indefinite
+article _a_, _an_. _Kuda_, horse, and _orang_, man, signify equally
+“_the_ horse” and “_the_ man.” When it is desired to specify particular
+objects, the pronouns _ini_, this, _itu_, that, and _yang_, this which,
+or that which, are used. _Si_ sometimes supplies the place of the
+definite article when a person is spoken of; as _si-laki-laki_, the man;
+_si-perampuan_, the woman; _si-mati_, the deceased; _si-bongkok_, the
+cripple.
+
+The numeral _satu_, one, is often used as the indefinite article; as
+_ada sa’ orang di negri Kedah_, there was a man in the state of Kedah;
+_ini satu kuda chantek_, this is a beautiful horse.
+
+
+II. SUBSTANTIVES.
+
+A difficulty which attends the classification of Malay words into
+various parts of speech, according to the system applied to European
+languages, consists in the number of words which, while yet unmodified
+by particles, are either verb or substantive, substantive or adjective,
+adjective or adverb, according to the context. _Baniak_, as an adverb,
+means much, as an adjective, many; _jalan_ is either a road or to walk;
+_panjang_ either long, tall, or length, height. The same thing occurs in
+English in a minor degree; but with us the difference between _cold_ and
+_a cold_, or between _to brush_ and _a brush_, is rendered distinct by
+the use of the article _a_ and the particle _to_. Many Malay words must
+thus be treated as now substantive, now adjective, now verb, according
+to the position they occupy in the sentence.
+
+The noun undergoes no change to denote number, gender, or case.
+
+
+NUMBER.
+
+The plural, if not sufficiently made plain from the context, is often
+indicated by the use of such words as _baniak_, many, _sumua_,
+_sa-kali-an_, and _sagala_, all.
+
+It is also expressed sometimes by repeating the noun; as _raja_, a king,
+_raja-raja_, kings; _tuan_, master, _tuan-tuan_, masters. _All_ nouns
+are not capable of this duplication. As a general rule, it may be said
+to be mainly confined to nouns expressing persons or animate objects.
+
+When there is nothing to show whether singular or plural is meant, the
+number remains indefinite, but may generally be assumed to be plural. In
+such phrases as _menembak burong_, to shoot birds, _membĕli hayam_, to
+buy fowls, the substantives are clearly plural, though nothing marks
+them as such. To restrict the number, and show that _one bird_ or _one
+fowl_ is meant, it would be necessary to use the word _satu_, one, with
+the idiomatic term _ekor_ (lit. _tail_), which is always used in
+enumerating the lower animals; as _menembak sa’ekor burong_, to shoot a
+bird; _membĕli sa’ekor hayam_, to buy a fowl.
+
+
+GENDER.
+
+Inflexion is unknown in Malay, and gender has no place in the grammar of
+the language. Most nouns which signify animate things are of both
+genders, and the sexes are distinguished by the addition, in the case of
+persons, of the words _laki-laki_, male, and _perampuan_, female, and in
+other cases of the words _jantan_, male, and _betina_, female. _Jantan_
+and _betina_ are also applied vulgarly to persons. If an apparent
+exception is found in such words as _putra_, a prince, and _putri_, a
+princess, derivation from a foreign language may be suspected. The
+inflexion in the word just cited is due to the rules of Sanskrit
+grammar.
+
+
+DECLENSION.
+
+There is nothing in the Malay language which corresponds with the
+_cases_ of a Latin, Greek, or Sanskrit noun, which are formed by changes
+of termination, or of a Hindustani noun, which are formed by
+postpositions. In Malay the cases are expressed, as in English, by
+prepositions:--
+
+ To, _ka_, _kepada_, _sama_.
+ For, _akan_.
+ With, _dengan_, _sama_.
+ From, _deri_, _deri-pada_.
+ By, _uleh_.
+
+The genitive or possessive case is expressed either by the use of the
+word _punya_ after the noun, or by placing the noun which signifies the
+possessor immediately after the thing possessed; as _sahaya_, I; _sahaya
+punya_, of me, mine; _rumah_, house; _rumah punya_, of the house;
+_sahaya punya rumah_, or _rumah sahaya_, my house.
+
+The employment of the genitive with _punya_ is to be avoided. It is more
+idiomatic to say _rumah sahaya_ than _sahaya punya rumah_.
+
+Substantives are of five classes:--
+
+1. Those which in their primitive form are substantives; as _orang_,
+person; _rumah_, house; _kuda_, horse; _bapa_, father.
+
+2. Those which are formed from verbs by prefixing the inseparable
+particle _pe_; as _pe-lari_, a runaway; _peng-asuh_, a nurse;
+_pem-buru_, a hunter; _pen-churi_, a thief; _penyapu_, a broom.
+
+3. Those which are formed by affixing the termination _-an_ to verbs,
+adjectives, prepositions, and to other substantives; as _makan-an_,
+food; _manis-an_, sweetness; _hampir-an_, proximity; _trus-an_, a
+channel; _buah-an_, fruit in general; _laut-an_, the ocean.
+
+4. Those which are formed by prefixing the particle _pe_ and adding the
+termination _-an_; as _pe-layar-an_, a voyage; _peng-ajar-an_,
+instruction; _pem-bunoh-an_, slaying, execution; _pen-dapat-an_,
+acquisition; _pel-ajar-an_, lesson; _per-uleh-an_, possession;
+_per-main-an_, amusement.
+
+5. Those which are formed by prefixing the particle _ka-_ and adding the
+termination _-an_; as _ka-jadi-an_, creation, origin; _ka-baniak-an_,
+generality; _ka-puji-an_, praise; _ka-salah-an_, guilt, offence;
+_ka-korang-an_, want, deficiency.
+
+
+III. ADJECTIVES.
+
+Adjectives, like nouns, are indeclinable. They are always placed _after_
+their substantives; as _kuda baik_, a good horse; _orang jahat_, a bad
+man; not _baik kuda_, _jahat orang_.
+
+
+IV. PRONOUNS.
+
+The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are used
+for them presents some difficulty.
+
+The following words may be used to express the first person singular,
+_I_:--
+
+ 1. _Aku_, I.
+ 2. _Sahaya_ (lit. companion, slave; Sansk. _sahâya_).
+ 3. _Hamba_ (lit. slave), or _hamba tuan_ (lit. master’s slave).
+ 4. _Perhamba_ (lit. lowest slave).
+ 5. _Beta_ (lit. slave).
+ 6. _Patek_ (lit. slave).
+ 7. _Tĕman_ (lit. companion).
+
+The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative
+positions of the persons between whom communication takes place.
+
+_Aku_ is generally used by natives among themselves. Its use implies
+familiarity and equality. It should not be used by Europeans addressing
+natives, or by natives addressing Europeans.
+
+_Sahaya_ is the ordinary polite form used by Europeans in conversation
+with natives of all classes, and by natives of the upper class in
+addressing Europeans.
+
+_Ha ba_, _ha ba tuan_, and _perhamba_ are used by persons of inferior
+rank when addressing superiors. _Hamba_, if used by a chief or native of
+high rank, implies a certain affectation of modesty.
+
+The use of _beta_ is confined to literary composition, and it is
+incorrect to employ the word colloquially. It may be used by Europeans
+and natives.
+
+_Patek_ is used only by natives, and by them only when addressing a
+person of royal blood.
+
+_Tĕman_ is used only in intercourse between natives of the upper class
+and of approximately equal rank.
+
+The first person plural is _kita_ or _kami_, we. _Kita_ is used when the
+person addressed is intended to be included. _Kami_, on the contrary,
+like the royal “we” in English, excludes the person addressed.
+
+Sometimes the word _orang_ is added without changing the signification;
+as _kita orang_, we.
+
+Other forms are also in use, but they are generally provincialisms
+confined to particular states or districts. _Sahaya apa_, _kita apa_,
+and _hamba tuan apa_ are used in Kedah, and _sahaya-ma_ in Perak, for
+_kita orang_.
+
+Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid
+repetition. This is done especially in narration or description; as, for
+example, in the following sentence: _Lepas itu jalan pula ka-kampong
+singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah pĕtang langsong pulang
+ka-rumah maka nasi_-- Afterwards (I started) again (and) walked to the
+_kampong_, (and) stopped at the house of Haji Ismail, (and then), as it
+was evening, (I) went straight home (and) had my dinner.
+
+Here the personal pronoun _I_ is understood throughout.
+
+The second person singular is _angkau_, you. Each syllable of this word
+may be used separately for the whole. _Ang_ or _hang_ is much employed
+in Kedah and Perak, and _kau_ in other parts of the peninsula and in
+Borneo. In Perak _mika_, in Malacca _awah_, in Borneo _kita_, and in
+Batavia _kweh_, are also used. The preceding words are used by a
+superior addressing an inferior, or by the common people in ordinary
+(not in polite) conversation.
+
+In polite conversation the use of _angkau_, or of most of the words
+given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be vulgar
+or harsh. In addressing servants or followers, the name of the
+individual addressed is often inserted in the sentence instead of the
+pronoun _you_; as, in addressing Ismail: When you were at the bazaar
+just now who was with you?-- _Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama?_
+In the same way _tuan_, sir, master, is employed in addressing a haji or
+sayyid; _tuan-ku_ or _tunku_, my lord, in addressing a raja; _datoh_,
+grandfather, in addressing a chief or _penghulu_.
+
+Other words similarly employed are--
+
+ _Abang_ (elder brother) or _wah_ (uncle), to a man older than the
+ speaker.
+ _Kakak_ (elder sister), to a woman older than the speaker.
+ _Adek_ (younger brother).
+ _Inche_ (sir or madam), to respectable persons of either sex.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ When did you arrive? (to a haji)--
+ _Bila-mana tuan sudah tiba?_
+ I must ask one thing of you (to a raja)--
+ _Sahaya handak minta satu kapada tunku._
+ If you give the order (to a chief)--
+ _Jikalau datoh suroh._
+ Do not be angry (to an elderly man)--
+ _Jangan abang marah._
+ Please help yourselves to water (to guests of various ranks)--
+ _Datoh-datoh, tuan-tuan, inche-inche sakalian, sila berayer._
+
+The use of the word _lu_, a form of the second person singular, derived
+from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive to
+Malays of all classes, and is altogether to be avoided.
+
+In the plural _kamu_, ye, corresponds to _angkau_, you, in the singular;
+that is to say, it is used by a superior addressing inferiors. It is
+found in its contracted form _mu_ in literary composition, but seldom
+colloquially; as _ka-tahu-i uleh-mu_, be it known unto ye.
+
+_Kamu_ is sometimes used in the singular also.
+
+
+THIRD PERSON SINGULAR.
+
+_Dia_ or _iya_, he, she, it.
+
+_Dia_ and _iya_ are used indifferently, but perhaps _dia_ is more common
+in conversation and _iya_ in literature.
+
+The plural is _dia orang_ (and sometimes, though less commonly, _iya
+orang_), they.
+
+Another form of the third person plural is _marika-itu_, they, these, or
+those persons; but it is found in literary compositions only, and is not
+used in conversation.
+
+A pronoun of the third person only used in conjunction with other words
+is _-nia_, a contraction of _inia_, he, she, it.
+
+The indefinite form “one” (the French “on” and German “man”) is
+expressed in Malay by _orang_; as _orang tiada bĕrani pergi sana_, one
+dare not go there; _kalau orang handak kawin_, if one is about to marry.
+
+
+POSSESSIVE PRONOUNS.
+
+The possessive pronouns, _my_, _thy_, _his_, _our_, _your_, _their_, are
+usually denoted by placing the personal pronoun after the word
+expressing the object possessed; as _rumah sahaya_, my house; _pada
+pikir-an hamba_, in my opinion; _apa pen-chari-an angkau?_ what is your
+occupation? _apa nama dia?_ what is his name?
+
+Possessive pronouns are also formed by the word _punya_ or _ampunya_
+(lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; as _aku punya_,
+my or mine; _tuan punya suka_, as you please (your pleasure); _yang
+ampunya tanah_, (he) whose land it is.
+
+ _Singular._ | _Plural._
+ My, mine, _sahaya punya_. | Ours, _kita punya_.
+ Thy, thine, _angkau punya_. | Yours, _kamu punya_.
+ His, hers, its, _dia punya_. | Theirs, _dia-orang punya_.
+
+Frequently where the word “your” would be used in English Malays leave
+out the pronoun altogether. “Bring your gun with you,” would be
+correctly rendered in Malay, _bawa snapang sama_ (lit. bring gun
+together), not _bawa angkau punya snapang sama angkau_.
+
+In literary composition _ku_ and _mu_ (abbreviated forms of _aku_ and
+_kamu_) are affixed to the noun denoting the thing possessed; as
+_rumah-ku_, my house; _bapa-mu_, your father.
+
+The affix _-nia_ is used in the sense of _his_, _hers_, or _its_, as
+well as the other forms of the possessive pronoun; as _patah kaki-nia_,
+his leg was broken; _bauh-nia terlalu wangi_, its smell is very sweet.
+
+
+DEMONSTRATIVE PRONOUNS.
+
+ _Ini_, this, these. _Itu_, that, those.
+
+The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which
+they belong; as _rumah ini_, this house; _hari ini_, this day, to-day;
+_aku ini_, I myself; _sakarang ini_, this moment; _orang itu_, that man
+or those men; _waktu itu_, that time; _iya itu_, that is to say. It is
+not unusual to hear _ini_ and _itu_ placed before the noun, but this is
+not idiomatic.
+
+
+The INTERROGATIVE PRONOUNS are
+
+ _Siapa_, who? _Apa_, what? _Mana_, who? what?
+
+
+EXAMPLES.
+
+ _Apa mahu?_-- What do you want?
+ _Rumah ini siapa?_-- Whose house is this?
+ _Siapa panggil?_-- Who called?
+ _Gajah mana ini?_-- What elephant is this?
+ _Siapa akan tahu?_-- Who knows?
+
+
+The RELATIVE PRONOUN is
+
+_Yang_, who, which.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ _Burong yang liyar_, a bird that is wild.
+ _Raja yang adil_, a king who is just.
+ _Ada yang tuah, ada yang muda_, some are old and some are young
+ (lit. there are who are old, &c.).
+
+The Menangkabau word is _nen_. This is often found in composition, but
+is seldom used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example:
+_Patek nen fakir_-- I who am but a beggar.
+
+
+REFLECTIVE PRONOUNS.
+
+_Diri_, _sendiri_, or _kendiri_, self, are used with or without the
+personal pronouns to signify myself, yourself, himself, ourselves, &c.
+
+EXAMPLES.
+
+ _Bunoh diri_, to kill oneself.
+ _Meng-ajar diri_, to take oneself to task.
+ _Hamba sendiri handak pergi_, I shall go myself.
+ _Baik tuan sendiri suroh_, you had better order it yourself.
+ _Kemdian turun-lah raja sendiri_, afterwards the king himself
+ descended.
+ _Dia lari masok hutan membawa diri-nia_, she escaped to the jungle
+ with her life (lit. taking herself with her).
+ _Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia_, let me fight him myself
+ alone.
+
+
+V. VERBS.
+
+Verbs are either primitive or derivative; the former are those which in
+their original signification are verbs; the latter are formed from
+primitive verbs, or from substantives, adjectives, or adverbs, by the
+application of particles.
+
+Examples of primitive verbs are _pukul_, to strike; _makan_, to eat;
+_lari_, to run; of derivative verbs, _ber-kaki_, to have feet, from
+_kaki_, a foot; _panjang-kan_, to lengthen or make long, from _panjang_,
+long.
+
+The primitive verb, which is generally a dissyllable, is either
+transitive, as _tangkap_, to seize, or intransitive, as _tidor_, to
+sleep; but a transitive sense may be given to an intransitive verb by
+the addition of the particle _-kan_, as _lari_, _me-lari_, to run;
+_me-lari-kan_, to carry off.
+
+Though the examples of primitive verbs given above are translated for
+the sake of convenience by our infinitive, their signification is not
+necessarily rendered by that mood. Favre translates them by the past
+participle (as _ambil_, taken, _buang_, thrown[2]), but this is rather
+fanciful than accurate. The fact is, that the meaning of the radical or
+primitive is indefinite, and depends for its precise signification on
+its position (with respect to other words) in the sentence, or on the
+particles which may be added before or after it. Thus _lari_ means
+simply run, though syntax will show that it may mean to run, I run, he
+runs, run thou, &c., according to its position in the sentence.
+
+ [Footnote 2: Grammaire de la Langue Malaise, 56.]
+
+Marsden distinguishes the following moods--the imperative, the
+indicative or assertive, the conditional, and the infinitive or
+indefinite--“which admit, for the most part, of being expressed in the
+present, the past, and the future tenses or times.”
+
+It is not proposed, in an elementary work like the present, to go deeply
+into a scientific arrangement, which, however well suited to the Latin
+and Greek languages, is adapted with less propriety to uncultivated
+languages like Malay. It is believed that an explanation of the use of
+auxiliaries and particles, and a paradigm showing the most common
+changes of which the verb is susceptible, will be sufficient, and that
+the student may be left to gain further knowledge as to the mode of
+expressing variations of mood and tense as he advances in the study of
+the language.[3]
+
+ [Footnote 3: “It is difficult to eradicate the belief that the
+ forms in which we think are identical with the thought itself; and
+ it is only linguistic science that enables us to see that many of
+ the forms of grammar which we imagine necessary and universal are,
+ after all, but accidental and restricted in use. The cases of
+ Latin and Greek do not exist in the majority of languages; the
+ Polynesian dialects have no true verbs; and the Esquimaux gets on
+ well enough without ‘the parts of speech’ that figure so largely
+ in our own grammars.” --_Sayce, Introduction to the Science of
+ Language_, ii. 328.]
+
+
+USE OF PARTICLES.
+
+The inseparable affix _-kan_ always denotes a verb used in a
+_transitive_ sense; as _men-jalan-kan_, to cause to walk. It is an
+abbreviation of the preposition _akan_. Thus _buat-kan_ (to do) means to
+do something _to_ (_akan_) something or somebody.
+
+The inseparable affix _-i_ also denotes the transitive sense; as
+_kras-i_, to oppress (from _kras_, hard); _halus-i_, to treat carefully
+(from _halus_, fine, close).
+
+The inseparable prefix _ber-_ (_bel-_, _be-_) is the mark of a verb
+which expresses a state or condition of being; as _ber-jalan_, to walk,
+or to be in the act of walking; _ber-wang_, to have money; _ber-misei_,
+to wear moustaches; _ber-pukul_, to strike, _i.e._, to be in the act or
+condition of striking (not to strike another, _transitive_, which would
+be expressed by _pukul-_ or _me-mukul-kan_).
+
+The inseparable prefix _me-_ (in all its various forms, _mem_, _meng_,
+_men_, and _meny_) is the mark of a verb which expresses an action; as
+_men-jalan-kan_, to cause to walk, _mem-buat_, to make; _menyakit-kan_,
+to afflict (from _sakit_); _meng-ambil_, to take.
+
+According as the primitive verb has a transitive or intransitive sense,
+the derivative verbs formed from it will take _ber-_ or _me-_ as the
+case may be. Thus from _adu_, to sleep, is formed _ber-adu_, not
+_meng-adu_; while from _adu_, to complain, is formed _meng-adu_, not
+_ber-adu_.
+
+Often both particles may be used, and both transitive and intransitive
+derivative verbs may be formed from the same primitive. Thus from
+_taroh_, to put, are formed _menaroh_, to put (the act of a person who
+puts), and _ber-taroh_, to bet (the condition of a person who stakes).
+From _tidor_, to sleep, are formed _menidor-kan_, to put to sleep, and
+_ber-tidor_, to be sleeping or lying down; and from _ajar_, instruct,
+_meng-ajar_, to teach (impart instruction), and _bel-ajar_, to learn
+(get instruction).
+
+_Mem-bawa_, to bring, _mem-bunoh_, to kill, and _me-makan_, to eat, are
+formed from _bawa_, _bunoh_, and _makan_ respectively, which, as they
+express actions, not states, do not take the prefix _ber-_.
+_Ber-gantong_ is to hang (intransitive), that is, to be in a state or
+condition of hanging; _meng-gantong-kan_ is to hang (transitive), that
+is, to perform the action of hanging something.
+
+The particle _per-_ (Sansk. _pra_), a prefix used with transitive verbs,
+does not seem always to effect a change in the sense. It is used more
+generally in literature than in the colloquial dialects, and seems to be
+introduced frequently for the sake of euphony only. The difference, for
+instance, between _meng-himpun-kan_, to assemble, to collect persons
+together, and _mem-per-himpun-kan_, to cause persons to collect
+together, is not very marked. No general rule applicable to all
+transitive verbs can be laid down for the use of this form with
+_mem-per-_; practice and experience must form the only guide.
+
+
+AUXILIARIES.
+
+The auxiliary verbs and adverbs are--
+
+ _Ada_, is, was, are, were.
+ _Sudah_, was, did, has been.
+ _Tĕlah_, was, did, has been.
+ _Mahu_, will, shall, would, must.
+ _Handak_, will, shall, would, must, is, was, or were about to.
+ _Jadi_, is, was, become, became.
+
+
+PARADIGMS.
+
+_Tidor_, sleep.
+
+ _Sahaya tidor_, I sleep, or I was sleeping.
+ _Tidor-lah dia_, he was sleeping or slept.
+ _Ber-tidor_, asleep, sleeping.
+ _Sahaya sudah tidor_, I have slept.
+ _Dia telah tidor_, he had slept.
+ _Sahaya maku tidor_, I will sleep, or I want to sleep.
+ _Sahaya handak tidor_, I shall sleep, or I am about to sleep.
+ _Dia akan tidor_, he will sleep or is going to sleep.
+ _Tidor-lah_, sleep thou.
+ _Mahu-lak angkau tidor_, you must sleep.
+ _Biar iya tidor_, let him sleep.
+ _Handak-lah di-tidor-nia_, it must be slept by him, _i.e._, he
+ intends to sleep.
+ _Menidor-kan_ or _menidor-i_, to lay down (transitive).
+ _Mem-per-tidor-kan_ or _mem-per-tidor-i_, to cause to sleep.
+ _Penidor_, a soporific; that which causes to sleep.
+ _Penidor-an_, act of causing to sleep.
+ _Per-tidor-an_, that which belongs to sleep; a bed.
+ _Ka-tidor-an_, the act of sleeping; there was sleeping on the part
+ of ----.
+ _Sa-ka-tidor-an_, the act of sleeping with another; there was
+ sleeping with ----.
+ _Si-tidor_, the sleeper.
+ _Ter-tidor_, gone to sleep.
+
+
+_Lari_, run.
+
+ _Sahaya lari_, I run, or I was running.
+ _Lari-lah dia_, he ran, or was running.
+ _Ber-lari_, run, running.
+ _Ber-lari-lari_, running about incessantly.
+ _Sahaya sudah lari_, I have or had run.
+ _Dia telah lari_, he had run.
+ _Sahaya mahu lari_, I will run, or I want to run.
+ _Sahaya handak lari_, I will run, or I am about to run.
+ _Dia akan lari_, he will run.
+ _Lari-lah_, run thou.
+ _Mahu lah angkau lari_, you must run.
+ _Biar iya lari_, let him run.
+ _Handak-lah di lari-nia_, it must be run by him, _i.e._, he intends
+ to run.
+ _Me-lari-kan_, to carry off (transitive).
+ _Lari-an_, a running, a course.
+ _Ber-lari-an_, the act of running; there was running on the part
+ of ----.
+ _Ber-lari-lari-an_, incessant running; running to and fro; there was
+ incessant running on the part of ----.
+ _Ka-lari-an_, flight; act of running.
+ _Pe-lari_, a runaway, a fugitive.
+ _Pe-lari-an_, flight.
+ _Di-lari-kan_ (passive), is, are, was, were, have, has, or had been
+ run away with.
+ _Di-lari-kan-nia_, is, are, was, were, have, has, or had been run
+ away with by him, her, or them.
+ _Ter-lari_, run, run away (past).
+ _Bawa lari_, to carry off, run off with. (Here _lari_ is the past
+ participle after _bawa_, to take, bring, and may be used with that
+ verb in all its forms.)
+
+
+_Ada_, be.
+
+ _Sahaya ada_, I am or was.
+ _Ber-ada_, have (possess.), has or had.
+ _Meng-ada_, to cause to be, to make, invent.
+ _Sudah ada_, have got, have been.
+ _Telah ada_, was, have been.
+ _Mahu ada_, must be.
+ _Meng-ada-ngada_, to make or invent repeatedly.
+ _Meng-ada kan_, to create, to cause to exist.
+ _Ber-ada-kan_, possess, own.
+ _Mem-per-ada-kan_, to produce, to cause to exist.
+ _Ter-ada-kan_, produced, created.
+ _Ada-an_, being, existence.
+ _Ka-ada-an_, state, existence.
+
+
+_Bawa_, bring.
+
+ _Sahaya bawa_, I bring or was bringing.
+ _Mem-bawa_, bring, to bring.
+ _Sudah bawa_, has brought.
+ _Telah bawa_, had brought.
+ _Mahu bawa_, will or must bring.
+ _Aku handak bawa_, I will bring, or am about to bring.
+ _Bawa-lah_, bring thou.
+ _Biar iya bawa_, let him bring.
+ _Mem-bawa-kan_ or _mem-bawa-i_, to cause to be brought or taken.
+ _Pem-bawa_, a bringer.
+ _Bawa-an_, that which is brought; a burden.
+ _Pem-bawa-an_, act of bringing, transport.
+ _Di-bawa_ and _di-bawa-kan_, brought, passive.
+ _Di-bawa-nia_ and _di-bawa-kan-nia_, is, are, was, were, have, has,
+ or had been brought by him, her, or them.
+ _Ter-bawa_, brought.
+
+
+_Ambil_, take.
+
+ _Sahaya ambil_, I take.
+ _Meng ambil_, take, to take.
+ _Sudah ambil_, has or had taken.
+ _Telah ambil_, had taken.
+ _Mahu ambil_, will or must take.
+ _Handak ambil_, shall take or about to take.
+ _Ambil-lah_, take thou.
+ _Mahu-lah angkau ambil_, you must take.
+ _Biar iya ambil_, let him take.
+ _Handak-lah di ambil-nia_, he must take or intends to take.
+ _Meng-ambil-kan_, to take or cause to take.
+ _Ambil-an_, a thing taken.
+ _Peng-ambil-an_, the act of taking.
+ _Di-ambil_ or _di-ambil-kan_, is or was, &c., taken (passive).
+ _Di-ambil-nia_ or _di-ambil-kan-nia_, is or was. &c., taken by him,
+ her, or them.
+ _Ter-ambil_, taken, having been taken.
+
+
+_Suroh_, order.
+
+ _Sehaya suroh_, I order.
+ _Menyuroh_, order, to order.
+ _Sudah suroh_, has ordered.
+ _Telah suroh_, had ordered.
+ _Mahu suroh_, will or must order.
+ _Handak suroh_, shall order or about to order.
+ _Suroh-lah_, order thou.
+ _Mahu-lah angkau suroh_, you must order.
+ _Biar iya suroh_, let him order.
+ _Handak-lah di suroh-nia_, he must order or intends to order.
+ _Menyuroh-kan_, to issue orders, to commission.
+ _Pe-suroh_ and _penyuroh_, one who is commissioned; a messenger.
+ _Penyuroh-an_, an order, command; the act of commanding.
+ _Suroh-suroh-an_, people who are at the orders or command of another.
+ _Suroh-menyuroh_, to issue orders incessantly.
+ _Di-suroh_ or _di-suroh-kan_, is or was, &c., ordered.
+ _Di-suroh-nia_ or _di-suroh-kan-nia_, is, or was, &c., ordered by
+ him, her, or them.
+ _Ter-suroh_, ordered, having been ordered.
+
+
+The facts to be derived from a careful study of the foregoing examples
+may be summarised as follows:--
+
+1st. The tense of the verb standing alone is indefinite. It may be
+present, imperfect, present or past, &c., according to the context; as
+_dia ada_, he is; _tatkala sahaya ada di sana_, when I was there; _kalau
+sahaya ada dĕkat_, if I am, should be, were, or had been near. This
+applies equally to the forms created by prefixing _ber-_ and _me-_,
+_mem-_, _men-_, _meng-_, _meny-_ to the radical. Examples: _kita
+ber-jalan_, we _are_ or _were_ walking; _nanti sampei sahaya ber-balik_,
+wait till I _shall have_ returned; _mati-mati ber-minyak_, if you
+_should_ use oil; _raja meng-angkat kalmarin dahulu_, the raja _set_ out
+the day before yesterday.
+
+2d. The Imperfect may sometimes be expressed by making the verb,
+followed by the particle _-lah_, precede the pronoun; as _diam-lah dia
+orang_, they were silent; _maka pergi-lah raja kapada tuan putri_, and
+the king went to the princess.
+
+3d. _Past._-- Though the past may be expressed by the primitive verb, as
+shown above, if the context shows that the act spoken of is past, it is,
+nevertheless, more emphatically marked by the use of the auxiliaries
+_sudah_ and _tĕlah_, has or had; as _dia sudah tidor_, he has gone to
+sleep; _telah lari-lah pe-rompah sumua_, the pirates have (or had) all
+run away.
+
+4th. _Future._-- The verb standing alone may express the future when
+there is something in the sentence which indicates that a future tense
+is meant, such as the word “to-morrow” or “hereafter;” as _esok hari
+kita ber-pĕrang pula_, to-morrow we shall be fighting again.
+
+The future is also expressed by the auxiliaries _mahu_ and _handak_; as
+_dia mahu jual_, he will sell it; _tiada mahu dia datang_, he would not
+come; _kapal handak masok sungei_, a ship is about to enter the river;
+_di-panggil-nia orang-besar-besar mushawarat handak di-buat meligei_, he
+summoned the chiefs to consult about building a palace.
+
+Another mode of forming the future is by the word _nanti_ (lit. wait),
+placed, like the French verb _aller_, before the verb; as _sahaya nanti
+chahari_, _je vais chercher_, I am going to seek, or _j’irai chercher_,
+I shall go to seek.
+
+The preposition _akan_, in order to, in order that, is sometimes used to
+convey the sense of the future; as _penyakit itu tiada akan semboh_,
+that disease is not to be cured; _siapa akan tahu?_ who shall know?
+(= who can tell?); _jikalau raja yang anyaya naraka akan tampat-nia_, if
+a king is unjust hell will be his place hereafter.
+
+5th. _Imperative._-- To convey an order or command the radical is used
+either by itself or with the affix _-lah_; _kamu_, thou, being either
+expressed or understood. The particle adds additional emphasis to the
+command. Examples: _pergi_, go; _pergi-lah_, be off, get away; _ka-luar_
+or _ka-luar-lah_, go out; _ka-luar-kan-lah_, take (it) out, or turn
+(him) out.
+
+_Mahu_ and _handak_ with the affix _-lah_ signify must; as _mahu-lah
+kamu turut_, ye must obey; _handak-lah ayam yang puteh_, there must be a
+fowl that is white, or, the fowl must be a white one; _handak-lah segala
+pegawei raja itu duduk dengan adab dan diam_, the king’s officers must
+sit with reverence and in silence.
+
+The third person of the imperative mood, which we express by “let him,”
+may be rendered in Malay by the use of the word _biar_ or _biar-lah_,
+with the verb in the manner shown by the following examples:-- _Biar-lah
+dia masok_, let him come in; _biar-lah aku mati_, let me die.
+
+6th. From many verbs are formed verbal nouns by prefixing the particle
+_pe-_ (_peng_, _pem_, _pen_, _peny_) to the radical. This prefix
+operates like the syllable _-er_ in such words as robber, purchaser,
+teacher; as _churi_, to steal; _pen-churi_, a robber; _bĕli_, to buy;
+_pem-bĕli_, a purchaser; _ajar_, to teach; _peng-ajar_, a teacher.
+Substantives of this kind and others formed from the verb with the
+particles _ka-_ and _-an_ have already been noticed under the head of
+the Substantive. But the form arrived at by prefixing to the simple verb
+the particle _ka-_ and annexing the particle _-an_ is not merely a noun,
+but, as Marsden says, “a gerund in form as well as in sense, being in
+fact a verbal noun infinitively applied in construction;” as,
+_ka-dengar-an sampei Sayong_, it was to be heard as far as Sayong;
+_tiada ka-tahu-an_, not to be understood; _mata-hari tiada ka-lihat-an
+sebab ka-lindong-an-lah sayap-nia_, the sun was not to be seen by reason
+of the shadowing of its wings.
+
+7th. _Passive._-- In Malay the passive voice is denoted by the particle
+_di-_ prefixed to the verb. The place of the nouns which express the
+agent and subject respectively will be understood from the following
+examples:--
+
+ _Hamba di-pukul orang_, I was beaten by men.
+ _Orang di-pukul hamba_, the men were beaten by me.
+ _Rumah di-makan api_, the house was consumed by fire.
+ _Api di-padam-kan orang_, the fire was extinguished by men.
+
+Here the personal pronoun or other agent follows the verb and the
+subject precedes it.
+
+Sometimes the preposition “by” finds an equivalent in Malay, the word
+_uleh_ being expressed instead of being understood (as in the preceding
+sentences). Examples:--
+
+ _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti ‘adat_, they were
+ received by the king with the customary ceremony.
+ _Di-titah-kan-lah uleh baginda_, it was commanded by the king.
+
+The passive participle is formed by prefixing to the verb the
+inseparable particle _ter-_; as _ter-pukul_, struck; _ter-tulis_,
+written. When _ter-_ precedes _per-_, one of the particles drops its
+final letter; as _te-per-sayang_, compassionated; _ter-pe-lanting_, sent
+flying.
+
+_Other forms of the Verb._-- In the preceding paradigms generally those
+changes have been inserted which result from the application of
+inseparable particles. But there are moods and tenses of the English
+verb which are translatable in Malay, though they are not included above
+because they involve the use of other words, which, though united to the
+verb in construction, do not form part of it.
+
+_Conditional or Potential._-- In expressing a conditional or potential
+sense the verb undergoes no change, though following such conjunctions
+as “if,” “provided that,” “in order that;” as _jika tuan datang_, if you
+come; _kalau raja me-larang_, if the king should forbid; _dapat kami
+ber-untong_, provided we are successful; _sapaya jangan hamba kĕna
+rugi_, in order that I may not incur a loss; _agar sapaya anak-nia
+menjadi ‘alim_, in order that his children may become learned.
+
+_Optative._-- An optative sense is generally indicated by such words as
+_apa-lah_, _apa-lah kira-nia_, prithee, expressions of entreaty, or
+_garangan_, forsooth, conveying the notion of a doubt or query; as
+_barang di-sampei-kan Allah apa-lah kira-nia_, may God in his goodness
+cause it to arrive. But sometimes these are understood; as _di-bri Allah
+kamarau sadikit_, may God grant a little fair weather.
+
+_Participle Present._-- Continuity or existing duration of action is
+often expressed by the use of such words as _lagi_, still more,
+_sambil_, _seraya_, and _serla_, whilst at the same time the verb
+remains unaltered in form; as _lagi datang_, coming; _lagi tidor_,
+sleeping or still asleep; _ber-jalan sambil ber-sinnyum_, walked on
+smiling; _meniambah serta meniapu ayer mata-nia_, made obeisance, at the
+same time wiping away her tears.
+
+_Tengah_, half, middle, is often used with the verb in a similar way; as
+_dia tengah makan nasi_, he was in the act of eating his dinner.
+
+
+VI. ADVERBS.
+
+Adverbs in Malay are not distinguished by any prevailing termination
+corresponding to the English _-ly_ or the French _-ment_. Many
+adjectives and some prepositions are used adverbially.
+
+The following are some of the most useful adverbs:--
+
+
+ADVERBS OF TIME.
+
+ _sakarang_, now.
+ _tadi_, just now.
+ _dahulu_, before, formerly.
+ _sa’buntar_, presently.
+ _bĕlum_, not yet.
+ _pagi-pagi_, early.
+ _esok_, _besok_, to-morrow.
+ _kalmarin_,[4] yesterday.
+ _tatkala_, _sa-katika_, when (_relative_).
+ _kemdian_, afterwards.
+ _pernah_, ever.
+ _ta’pernah_, never.
+ _sĕdang_, while.
+ _kadang_, sometimes.
+ _apa-bila_, _apa-kala_, _bila-mana_, _bila_, when? (_interrogative_).
+ _kalmarin dahulu_, the day before yesterday.
+ _lusa_, the day after to-morrow.
+ _tulat_, the third day from this.
+
+ [Footnote 4: In Perak _kalmarin_ means “formerly.” _Pĕtang_ is
+ “yesterday.”]
+
+
+ADVERBS OF PLACE.
+
+ _sini_, _ka-mari_, here.
+ _situ_, _sana_, _nun_, there.
+ _mana_, where, wherever (_rel._).
+ _di-mana_, where? (_inter._).
+ _hampir_, near, nearly.
+ _luar_, outside.
+ _dalam_, inside.
+ _sabĕrang_, across.
+ _jauh_, far.
+ _atas_, above.
+ _bawah_, below.
+ _sabĕlah_, beside.
+ _balik_, behind.
+ _dĕkat_, near.
+
+
+MISCELLANEOUS.
+
+ _bagini_, like this.
+ _bagitu_, like that.
+ _bageimana_, how?
+ _ya_, yes.
+ _bukan_, no, not.
+ _sahaja_, only.
+ _makin_, so much the more.
+ _naschaya_, certainly.
+ _tidak_, no.
+ _tentu_, certainly.
+
+Adverbs expressing intensity will be found enumerated in Lesson 4.
+
+Among the examples above given several are also prepositions, and will
+be found under that heading.
+
+
+VII. PREPOSITIONS.
+
+The principal prepositions of place and motion are _di_, at, in, on;
+_ka_, to, towards; _deri_, from. A great many so-called prepositions are
+formed from these three compounded with certain other words, such as:--
+
+ _di-atas_, on the top of.
+ _ka-atas_, to the top of.
+ _deri-atas_, from the top of.
+ _di-dalam_, in the interior of.
+ _ka-dalam_, to the interior of.
+ _deri-dalam_, from the interior of.
+ _di-bĕlakang_, at the back of.
+ _ka-bĕlakang_, to the back of.
+ _deri-bĕlakang_, from the back of.
+ _di-sabĕrang_, on the farther side of.
+ _ka-sabĕrang_, to the farther side of.
+ _deri-sabĕrang_, from the farther side of.
+ _di-bawah_, at the bottom of.
+ _ka-bawah_, to the bottom of.
+ _deri-bawah_, from the bottom of.
+ _di-hadap-an_, in front of.
+ _ka-hadap-an_, to the front of.
+ _deri-hadap-an_, from the front of.
+ _di-luar_, at the outside of.
+ _ka-luar_, to the outside of.
+ _deri-luar_, from the outside of.
+
+These twenty-one words are used like prepositions, and are often
+classified as such, but the true prepositions are the three initial
+words.
+
+_Atas_, _bawah_, _dalam_, _hadap-an_, _bĕlakang_, _luar_, and _sabĕrang_
+here are really substantives governed by the prepositions _di_, _ka_,
+and _deri_. Some of these words aptly illustrate the difficulty of
+classifying Malay words according to the parts of speech usually
+recognised by grammarians. _Dalam_, for instance, has already been
+classified in the preceding section as an adverb. It is also
+substantive, adjective, and preposition.
+
+ _Dalam_ (subs.), interior, depth; as _penghulu dalam_, the guardian
+ of the interior (inner apartments); _dalam-nia tiga depa_, its
+ depth is three fathoms.
+ _Dalam_ (adj.), deep; as _ter-lalu dalam sungei ini_, this river is
+ very deep.
+ _Dalam_ (adv.), inside; as _ada orang dalam_, there are people inside.
+ _Dalam_ (prep.), in; as _kain yang dalam gĕdong itu_, cloth in that
+ warehouse.
+
+In Malay a substantive in the possessive case immediately follows the
+substantive denoting the possessor (_supra_, p. 47). In the sentences
+_bĕlakang gunong_, the back of the mountain; _hadap-an raja_, the
+presence of the king; _sabĕrang sungei_, the farther side of the river,
+all the words are substantives, _gunong_, _raja_, and _sungei_ being in
+the possessive case.
+
+Now let the prepositions _di_, _ka_, and _deri_ be added to these
+sentences.
+
+_Di-bĕlakang gunong_, at the back of the mountain, may be more shortly
+translated _behind_ the mountain; so _ka-hadap-an raja_ may be rendered
+_before_ the king, and _deri-sabĕrang sungei_ _from beyond_ the river.
+
+Here, though the purport of the Malay phrases _di-bĕlakang_,
+_ka-hadap-an_, and _deri-sabĕrang_ are correctly rendered by English
+prepositions, only the first portion of each phrase is a Malay
+preposition.
+
+Of the remaining prepositions the following are the chief:--
+
+ _pada_, _kapada_, at, to, on, towards.
+ _deri-pada_, from, than.
+ _akan_, to, for, as to, as for.
+ _uleh_, by.
+ _atas_, on, upon.
+ _datang_, }
+ _sampei_, } until, as far as.
+ _hingga_, }
+ _antara_, between.
+ _samantara_, until.
+ _ganti_, instead of.
+ _balik_, behind.
+ _serta_, with.
+ _sama_, with, to.
+ _dengan_, with.
+ _dalam_, in, into.
+ _lĕpas_, after.
+ _karana_, }
+ _krana_, } on account of.
+ _sebab_, }
+ _sa-kadar_, according to.
+ _demei_, by.
+ _dĕkat_, near.
+ _tentang_, concerning, opposite.
+ _bagi_, to.
+ _trus_, through.
+
+
+VIII. CONJUNCTIONS.
+
+The following list includes the most useful of the conjunctions in
+Malay:--
+
+ _dan_, and.
+ _kalau_, }
+ _jika_, } if.
+ _jikalau_, }
+ _antah_, } perhaps.
+ _kunun_, }
+ _sapaya_, in order that.
+ _pula_, also, again.
+ _sambil_, } whilst.
+ _selang_, }
+ _seraya_, at the same time.
+ _tambah-an_, furthermore.
+ _karana_, } because.
+ _sĕbab_, }
+ _serta_, and, also.
+ _asal-kan_, provided that.
+ _atau_, or.
+ _tĕtapi_, but.
+ _me-lain-kan_, except.
+ _hania_, but, except.
+ _yang_, that.
+ _kĕlak_, forsooth.
+ _juga_, _jua_, also.
+ _sahaja_, only.
+ _lagi_, again, even.
+ _lagi pula_, again, too.
+ _lagi pun_, besides, also.
+ _saperti_, as, like.
+ _laksana_, } like.
+ _bagei_, }
+ _iya-itu_, that is to say.
+ _lamun-kan_, although.
+
+There are also a number of conjunctions which are met with almost
+exclusively in the written language, and which it would be pedantic to
+use in conversation. Of such are:--
+
+ _maka_, _bahwa_, _ḥata_, _shahadan_, seldom necessary to the sense,
+ and not always requiring translation. They answer in some degree
+ to such words as “now,” “next,” “but,” “then,” “again,” “so.”
+ _sa-ber-mula_, first, now.
+ _sa-bagei-lagi_, further, again.
+ _arkian_, now, then.
+ _agar_, in order that.
+ _y‘ani_, that is to say.
+ _wab‘adahu_,[5] and then, afterwards.
+ _walakin_ (Arab. _wa_, and _lakin_, but), but, though, nevertheless.
+
+ [Footnote 5: Arabic _wa_, and, _b‘adahu_, afterwards--often used
+ by a pleonasm with _kemdian_, afterwards; _wab‘adahu kemdian
+ deri-pada itu_, and after that.]
+
+
+IX. INTERJECTIONS.
+
+The interjections in most common use are:--
+
+ _hei!_ O! _ya!_ O! (Arabic).
+ _aho!_ O! (Sansk.).
+ _aduh!_ _aduhi!_ oh! alas! (pain, lamentation).
+ _niah!_ _niah-lah!_ be off! begone!
+ _ai!_ _wah!_ oh! alas! (astonishment or affliction).
+ _ayo!_ _ayohi!_ ah! (affection).
+ _cheh!_ fie!
+ _wayi!_ alas!
+ _demei Allah!_ by God!
+ _nah!_ there! take it!
+ _jum!_[6] forwards!
+
+ [Footnote 6: This is a Kedah word. _Mah!_ is used in the same
+ sense in Perak.]
+
+Many other words are used like interjections; such as _kasi-han_ (lit.
+affection), what a pity! _sayang_ (lit. concern), ’tis pity! alas!
+_karam_ (lit. wrecked), woe to thee! _me-rachun_ (may I be poisoned),
+no! (emphatic denial), &c., &c.
+
+A number of Arabic expressions common to all Muhammadans in all parts of
+the world are used by Malays, such as _In sháa-lláh_, if it be the will
+of God; _Alláhu a‘alam_, God is all-knowing; _Astaghfir alláh_, I beg
+forgiveness of God; _Wa-llahi_ and _Wa-llah_, by God! _Yá rabb_, O Lord!
+_Bi-smi-llah_, in the name of God! _El-ḥamdu li-llah_, praise be to God!
+_Alláhu akbar_, God is most great.
+
+
+X. NUMERALS.
+
+The numerals in Malay are exceedingly simple. The first ten are:--
+
+ 1. _sa_, _satu_, _suatu_, one.
+ 2. _dua_, two.
+ 3. _tiga_, three.
+ 4. _ampat_, four.
+ 5. _lima_, five.
+ 6. _anam_, six.
+ 7. _tujoh_, seven.
+ 8. _dĕlapan_, eight.
+ 9. _sambilan_, nine.
+ 10. _sapuloh_, ten.
+
+From eleven to nineteen inclusive the numerals are formed from the
+digits with the termination _bĕlas_:--
+
+ 11. _sa-bĕlas_, eleven.
+ 12. _dua-bĕlas_, twelve.
+ 13. _tiga-bĕlas_, thirteen.
+ 14. _ampat-bĕlas_, fourteen.
+ 15. _lima-bĕlas_, fifteen.
+ 16. _anam-bĕlas_, sixteen.
+ 17. _tujoh-bĕlas_, seventeen.
+ 18. _dĕlapan-bĕlas_, eighteen.
+ 19. _sambilan-bĕlas_, nineteen.
+ 20. _dua-puloh_, twenty.
+
+Multiples of ten up to ninety inclusive have the termination _puloh_,
+ten:--
+
+ 20. _dua-puloh_, twenty.
+ 30. _tiga-puloh_, thirty.
+ 40. _ampat-puloh_, forty.
+ 50. _lima-puloh_, fifty.
+ 60. _anam-puloh_, sixty.
+ 70. _tujoh-puloh_, seventy.
+ 80. _dĕlapan-puloh_, eighty.
+ 90. _sambilan-puloh_, ninety.
+
+The intermediate numbers are formed simply by adding the units; as--
+
+ 21. _dua-puloh-satu_, twenty-one.
+ 32. _tiga-puloh-dua_, thirty-two.
+ 43. _ampat-puloh-tiga_, forty-three.
+ 54. _lima-puloh-ampat_, fifty-four.
+ 65. _anam-puloh-lima_, sixty-five.
+ 76. _tujoh-puloh-anam_, seventy-six.
+ 87. _dĕlapan-puloh-tujoh_, eighty-seven.
+ 98. _sambilan-puloh-dĕlapan_, ninety-eight.
+
+Above a hundred the numbers proceed with equal regularity:--
+
+ 100. _sa-ratus_, one hundred.
+ 200. _dua-ratus_, two hundred.
+ 300. _tiga-ratus_, three hundred.
+ 400. _ampat-ratus_, four hundred.
+ 1000. _sa-ribu_, one thousand.
+ 2000. _dua-ribu_, two thousand.
+ 3000. _tiga-ribu_, three thousand.
+ 4000. _ampat-ribu_, four thousand.
+
+Any sum, however great, may be expressed by the numerals in
+juxtaposition without the insertion of a conjunction; as,
+_sa-ribu-dĕlapan-ratus-tujoh-puloh-sambilan_, one thousand eight hundred
+(and) seventy nine, 1879.
+
+Certain terms for high numbers have been borrowed from the Sanskrit
+language and misapplied in adoption, namely, _laḳsa_ (Sansk. _laksha_,
+100,000), _keti_ (Sansk. _koṭi_, 10,000,000), and _juta_ (Sansk.
+_ayuta_, 10,000).
+
+The numbers represented by these words in Malay are _sa-laḳsa_, ten
+thousand; _sa-keti_, one hundred thousand; _sa-juta_, one million.
+
+In reckoning the numbers from 20 to 30, _lekor_, a score, is sometimes
+used instead of _dua-puloh_ (especially in mentioning dates), but in
+that case the unit precedes instead of following the decimal; as
+_sa-lekor_, twenty-one; _dua-lekor_, twenty-two; _tiga-lekor_,
+twenty-three, &c.
+
+To express a quantity which approaches what we call a round number, it
+is sometimes convenient to state the latter qualified by the figure in
+which it is deficient, as is done in the old-fashioned phrase “forty
+stripes save one.” Thus, instead of _sambilan-puloh-dĕlapan_,
+ninety-eight, the phrase _korang dua sa-ratus_, one hundred save two,
+may be used.
+
+The use of the word _tengah_, half, before a numeral serves in the same
+way to reduce it by half of one. Thus, _tengah dua_ signifies “one and a
+half,” or “two, less half a one,” as if the full phrase were _korang
+sa-tengah dua_; so _tengah tiga-puloh_, twenty-five (lit. “three tens
+save half”); _tengah lima ratus_, four hundred and fifty (lit. “five
+hundreds save half”).
+
+
+ORDINAL NUMBERS.
+
+ _pertama_ (Sansk. _prathama_), first.
+ _ka-dua_, second.
+ _ka-tiga_, third.
+ _ka-sa-bĕlas_, eleventh.
+ _ka-dua-puloh_, twentieth.
+ _ka-sa-ratus_, hundredth.
+
+The word _yang_ placed before ordinals corresponds to the definite
+article in English; as _yang pertama_, the first; _yang ka-dua_, the
+second; _yang ka-sa-ribu_, the thousandth.
+
+
+FRACTIONAL NUMBERS.
+
+_Tengah_, _sa-tengah_, half; _suku_, _sa-suku_, quarter; _sa-per-dua_,
+one-half; _sa-per-tiga_, one-third; _dua-per-tiga_, two-thirds;
+_tiga-per-ampat_, three-fourths. Similar fractions may be formed with
+other numbers by placing the particle _per_ between the dividend and the
+divisor.
+
+
+COLLECTIVE NUMBERS.
+
+Phrases like “a score,” “a dozen,” “a couple,” are formed in Malay by
+the use of the particle _ber_ with the numeral; as--
+
+ _ber-dua_, the two, or the pair.
+ _ber-tiga_, the three.
+ _ber-puloh-puloh_, by tens.
+ _be-ratus-ratus_, by hundreds.
+ _be-ribu-ribu_, by thousands.
+
+The word _ganda_, which in Hindustani is a collective numeral meaning “a
+four,” is used in Malay in conjunction with numerals in a sense
+corresponding to the English word “times;” as _dua-ganda_, double,
+twice; _tiga-ganda_, triple, three times.
+
+
+NUMERAL CO-EFFICIENTS.
+
+In Malay, as in Burmese, Siamese, and Chinese, “there exists a set of
+specific and technical terms, called by the grammarians _numeral
+affixes_, some one or other of which is always used as a co-efficient to
+the numeral, the term being selected according to the class under which
+the object falls.”[7] The use of these terms will be best understood by
+comparing it with the analogous use in English of such phrases as so
+many _head_ of cattle; so many _file_ of soldiers; so many _sail_ of
+ships; so many _stand_ of rifles.
+
+ [Footnote 7: Col. Yule, Journ. Anthropol. Inst. Feb. 1880. This
+ peculiarity in the Indo-Chinese languages has attracted much
+ attention among ethnologists. See Peschel, Races of Man, 117;
+ Tylor, Early History of Mankind, 208; Bunsen’s Universal History,
+ i. 409.]
+
+1. _Orang_ (person or persons) is introduced in the enumeration of
+mankind; as _China tiga orang, Malayu sa’orang_, three Chinese and a
+Malay; _budak dua orang_, two children.
+
+2. _Ekor_ (tail) is employed in speaking of animals; as _sa-ekor
+kuching_, a cat; _kuda bĕlang dua ekor_, two piebald horses; _ikan
+kechil-kechil barang lima anam ekor_, about five or six small fish.
+
+3. _Buah_ (fruit) is applied to fruit, houses, ships, places, &c.; as
+_sa-buah rumah_, a house; _sa-buah nĕgri_, a town or kingdom; _lima buah
+kapal_, five ships.
+
+4. _Biji_ (seed) is applied to small objects more or less round; as
+_buah manggis lima-puloh biji_, fifty mangostins; _ampat biji telor_,
+four eggs; _nior muda sa-biji_, one green cocoa-nut.
+
+5. _Halei_ or _lei_, to tenuous objects, such as hair, feathers, leaves,
+wearing apparel, &c.; as _bulu sa-lei_, a feather; _kain Palembang
+sa-puloh halei_, ten Palembang sarongs.
+
+6. _Batang_ (stem), to long objects; as _lembing dua batang_, two
+spears; _tiang ampat batang_, four posts.
+
+7. _Puchuk_ (young shoot), to letters, muskets, cannon, elephants’
+tusks, &c.; as _tiga puchuk surat_, three letters; _sa-puchuk gading_,
+one tusk: _snapang lima puchuk_, five muskets.
+
+8. _Keping_ (piece, slice), to pieces of wood, metal, &c.; as _papan
+sa-keping_, a plank; _timah tiga-puloh keping_, thirty slabs of tin.
+
+9. _Tangga_ (ladder) and _pintu_ (door), to houses; as _rumah dua
+tangga_, two houses; _rumah batu anam pintu_, six brick houses.
+
+10. _Lapis_ (fold), to clothing; as _kapan sa-lapis_, a shroud.
+
+11. _Rawan_, to nets and cordage; as _pukut sa-rawan_, a seine net;
+_jala dua rawan_, two casting nets.
+
+12. _Bilah_, to cutting weapons; as _kris sa-bilah_, one kris; _pĕdang
+lima bilah_, five swords.
+
+13. _Buntoh_, to rings, fish-hooks, &c.; as _kail sa-buntoh_, a
+fish-hook; _chinchin tiga buntoh_, three rings.
+
+14. _Bidang_, to things spread out; as _destar sa-bidang_, one
+head-cloth.
+
+15. _Butir_, to fruit, seeds, and other small round objects; as _nior
+sa-butir_, a cocoa-nut; _mutiara sa-butir_, a pearl.
+
+There are many other similar idiomatic terms, examples of which will be
+given in the more advanced lessons farther on.
+
+
+XI. PARTICLES.
+
+Most of the particles have been noticed in speaking of the verb, but
+there are three or four which require special mention.
+
+_Lah_ is affixed to words of all kinds, sometimes merely for the sake of
+euphony, but more frequently as a particle of intensity.
+
+In the sentence _ada-lah kapada suatu hari_, it happened on a certain
+day, _lah_ is simply expletive; but in the sentence _dia-lah yang buat_,
+it was _he_ who did it, the particle serves to emphasise the word _dia_.
+The latter use of the particle _lah_ is exemplified by its frequent
+employment to emphasise a command; as _mari-lah_, come; _pergi-lah_, go.
+
+_Kah_ is the interrogative particle. When affixed to words it is the
+sign of a question or a doubt; as _itu-kah atau lain-kah?_ is it that or
+another? _Antah sunggoh-kah atau tidak_, it is doubtful whether it be
+true or not.
+
+_Tah_ is also an interrogative particle, but of less general use than
+_kah_. _Apa-tah?_ what else? is a common phrase indicating assent.
+
+_Pun_ is annexed to all kinds of words, sometimes merely to give
+roundness to a phrase, sometimes with the sense of “too,” or “also”
+(where the sentence is affirmative), or “nor,” “neither” (where it is
+negative); as _maka iya-pun datang_, then he came; _aku pun mahu_, I too
+want it; _siyang pun tidak malam pun tidak_, it was neither day nor
+night.
+
+
+
+
+PART II.
+
+COMPOSITION OF SENTENCES.
+
+
+Owing to the absence of inflexion, the composition of simple sentences
+in Malay offers few difficulties. The phrases and exercises which will
+be given in this Part are simple and elementary, serving thus as a
+preparation for others of progressive difficulty to be reached at a
+later stage.
+
+
+
+
+LESSON I.
+
+
+SUBSTANTIVES.
+
+ person (man, woman, or child), _orang_.
+ man, _laki-laki_.
+ woman, _per-ampu-an_.
+ child, _anak_.
+ house, _rumah_.
+ water, _ayer_.
+ fire, _api_.
+ wind, _angin_.
+ wood, _kayu_.
+ carriage, _kreta_.
+ horse, _kuda_.
+ ship, _kapal_.
+ steamer, _kapal-api_.
+ boat, _sampan_.
+ cow, ox, _lumbu_.
+ dog, _anjing_.
+ bird, _burong_.
+ snake, _ular_.
+ fish, _ikan_.
+ sun, _mata-hari_.
+ moon, _bulan_.
+ star, _bintang_.
+ sea, _laut_.
+ river, _sungei_.
+ cloth, _kain_.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+ good, _baik_.
+ new, _băharu_.
+ naughty, wicked, _jahat_.
+ beautiful, _bagus_.
+ pretty, _chantek_.
+ wise, _pandei_.
+ stupid, _bodoh_.
+ large, _bĕsar_.
+ small, _kĕchil_.
+ deep, _dalam_.
+ swift, _laju_.
+ high, _tinggi_.
+ round, _bulat_.
+ old, _tuah_.
+ young, _muda_.
+ cold, _sĕjuk_.
+ hot, _panas_.
+ far, _jauh_.
+ near, _dĕkat_.
+ coarse, _kasar_.
+ fine, _halus_.
+
+
+ADVERBS.
+
+ very, _baniak_.
+ exceedingly, _sangat_.
+
+Before showing how sentences may be constructed with these words by
+means of the verb _ada_, and with the aid of the personal pronouns, two
+of the hints already given are here repeated:--
+
+1. Adjectives follow their substantives.
+
+2. The verb _ada_ is frequently omitted and left to be understood.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ A bad man--
+ _Orang jahat._
+ A pretty woman--
+ _Perampuan chantek._
+ A high house--
+ _Rumah tinggi._
+ A high wind--
+ _Angin bĕsar._
+ Cold water--
+ _Ayer sĕjuk._
+ This is my child--
+ _Ini anak sahaya_ (not, _Ini ada sahaya punya anak_).
+ That bullock-cart is mine--
+ _Kreta lumbu itu sahaya punya._
+ That pony-carriage is swift--
+ _Kreta kuda itu ada laju._
+ That person has a dog--
+ _Orang itu ada sa’ekor anjing._
+ That woman’s cloth is very fine--
+ _Kain perampuan itu halus sangat._
+ This man has one son and two daughters--
+ _Orang ini ada anak laki-laki sa’orang dan anak perampuan dua
+ orang._
+ The steamer is near--
+ _Kapal-api ada dĕkat._
+ His child is very naughty--
+ _Anak dia baniak jahat._
+ They have a boat--
+ _Dia orang ada sa’buah sampan._
+ There are men and women--
+ _Ada orang laki-laki dan perampuan._
+ The old man has a piece of coarse cloth--
+ _Orang tuah itu ada kain kasar sa’lei._
+
+
+EXERCISE.
+
+I am a good man. His child is very wise. The moon is round. They have a
+beautiful horse. My boat is very large. The sea is very deep. The sun
+and stars are very far off. This person has a vicious dog. That man’s
+daughter is beautiful. This river is very swift. A small snake. This ox
+is very old. That person’s boat is small. There are fish. There is a
+bird. The water of the river is warm. There are stupid people and there
+are wise people. His ship is very far off.
+
+
+
+
+LESSON II.
+
+
+ON THE SECOND PERSON.
+
+The use of the word _angkau_ and similar pronouns is to be avoided as
+much as possible. When the pronoun of the second person cannot be
+understood but must be expressed, _angkau_, or the local or provincial
+word used in substitution for it (according to the part of the
+Archipelago in which the speaker finds himself), may be employed. In
+addressing natives of rank or of superior position, the appropriate
+forms should be used. The word _lu_ should never be used to a Malay; it
+is, however, in common use among those Chinese who use Malay as a medium
+of communication with other nationalities. On the subject of the second
+person see _supra_, p. 49.
+
+
+SUBSTANTIVES.
+
+ animal, _bĕnatang_.
+ father (common form), _bapa_.
+ father (polite form), _ayah_, _ayahnda_.
+ mother (common form), _mak_, _ibu_.
+ mother (polite form), _bonda_.
+ elder brother, _abang_.
+ elder sister, _kakak_.
+ younger brother or sister, _adek_.
+ boy or girl, _budak_.
+ brother or sister, _sudara_.
+ husband, _laki_.
+ wife, _bini_.
+ forest, _hutan_.
+ tree, _pokok_.
+ plain, _padang_.
+ shop, _kĕdei_.
+ fruit, _buah_.
+ sky, _langit_.
+ ground, _tanah_.
+ dollar, _ringgit_.
+ road, _jalan_.
+ age, _‘umur_.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+ long, _panjang_.
+ short, _pendek_, _pandah_.
+ sweet, _manis_.
+ wet, _basah_.
+ dry, _kĕring_.
+ many, _baniak_.
+ rich, _kaya_.
+ poor, _miskin_.
+ strong, _kuat_.
+ hard, _kĕras_.
+ soft, _lumbut_.
+ few, _sadikit_.
+
+
+VERBS.
+
+ to say, _kata_.
+ to go, _pergi_.
+ to run, _lari_.
+ to talk, _chakap_.
+ to tell, _bilang_.
+ to arrive, _sampei_.
+ to sit, _duduk_.
+ to dwell, _tinggal_.
+ to send, _kirim_.
+ to bring, _bawa_.
+
+
+EXAMPLES.
+
+_To a Raja._
+
+ Your house is very large--
+ _Rumah tunku baniak besar._
+ Your father is very old--
+ _Ayahnda tunku tuah sangat._
+ This is your horse--
+ _Ini tunku punya kuda._
+
+_To a respectable Chinese._
+
+ There is a quantity of cloth in your shop--
+ _Ada baniak kain-kain didalam baba punya kĕdei._
+ When did you arrive?--
+ _Towkay bila sampei?_
+ Your elder brother is very rich--
+ _Towkay punya abang baniak kaya._
+ Your carriage and mine are alike--
+ _Kreta baba dengan kreta sahaya ada sama._
+
+_To a Malay Headman._
+
+ There are a number of people in your house--
+ _Ada baniak orang di-dalam rumah datoh._
+ Your son is very strong--
+ _Anak datoh, baniak kuat._
+ Where do you live?--
+ _Datoh di-mana tinggal?_
+
+_To a Malay of superior rank._
+
+ What do you say to it?--
+ _Apa kata inche?_
+ Who told it to you?--
+ _Siapa bilang kapada inche?_
+ Your elder sister has a great many fruit-trees--
+ _Inche punya kakak ada baniak pokok buah._
+
+_To a Sayyid or Haji._
+
+ Where are you going to?--
+ _Tuan handak pergi ka-mana?_
+ What is your age?--
+ _Bĕr-apa ‘umur tuan?_
+ I wish to talk a little with you--
+ _Sahaya handak chakap sadikit dengan tuan._
+
+_To Persons of inferior rank._
+
+ Who are you?--
+ _Siapa kamu?_
+ Is this yours?--
+ _Angkau punya-kah ini?_
+ Where is your house?--
+ _Di-mana rumah angkau?_
+ Bring your hat--
+ _Bawa topi sĕndiri._
+ Where do you live?--
+ _Di-mana tinggal?_
+ Have you got a light?--
+ _Ada api?_
+ Why are you so late?--
+ _Apa buat lambat ini?_
+ When you were at the shop just now, who was there?--
+ _Apabila angkau di kĕdei tadi siapa ada di-situ?_
+
+
+EXERCISE.
+
+Where is your shop? Is this your mother? You and your brother were
+running. You are very stupid. Have you told your elder sister? Your son
+has arrived. Was it you who sent fruit? What did you say to him? When
+will you go? You will bring a boat. You went to the jungle.
+
+
+
+
+LESSON III.
+
+
+SUBSTANTIVES.
+
+ news, _khabar_.
+ workman, _tukang_.
+ cat, _kuching_.
+ rat, _tikus_.
+ sugar, _gula_.
+ needle, _jarum_.
+ form, _rupa_.
+ elephant, _gajah_.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+ excellent, _endah_.
+ careful, _jimat_.
+ worthless, _burok_.
+ difficult, _susah_.
+
+
+VERBS.
+
+ To do, make, _buat_.
+ To seek, _chăhari_.
+ To conceal, _sembunyi_.
+ To find, obtain, _dapat_.
+
+
+ON THE DEGREES OF COMPARISON.
+
+One form of the comparative degree is similar in construction to the
+Hindustani comparative, that is to say, the object with which the
+comparison is made is put in the ablative case (by the use of the
+preposition _deri_ or _deri-pada_), while the adjective remains
+unmodified by adverb or particle. Thus the phrase “This house is larger
+than that,” may be rendered _Besar rumah ini deri rumah itu_ (_Yih ghar
+us ghar se baṛā hai_).
+
+
+EXAMPLES.
+
+ The rumour is better than the reality--
+ _Endah khabar deri rupa._
+ The Chinese workman is more skilful than the Kling--
+ _Pandei tukang China deri tukang Kling._
+ The cat is larger than the mouse--
+ _Besar kuching deri tikus._
+ This is better than that--
+ _Baik ini deri-pada itu._
+ (_Note that the adjective always precedes the objects compared._)
+
+The comparative degree is also formed by the use of the adverb _lebeh_
+or _ter-lebeh_, more, prefixed to the adjective, which is followed by
+the preposition _deri_ or _deri-pada_.
+
+ Hotter than before--
+ _Lebeh panas deri dahulu._
+ Sweeter than honey--
+ _Lebeh manis deri gula._
+ It is better to go than to remain--
+ _Ter-lebeh baik pergi deri-pada tinggal._
+
+The adverb _lagi_, more, is sometimes used instead of _lebeh_.
+
+ You must make it larger--
+ _Mahu buat besar lagi._
+ This is better--
+ _Ini lagi baik._
+
+Another form of comparison is constructed with the adverb _korang_,
+less, prefixed to the adjective; as _korang baik_, not very good;
+_korang biasa_, inexperienced (lit. less accustomed).
+
+The superlative degree is formed in several ways: First, by making a
+comparison of universal application; as--
+
+ This is the best (lit. this is better than all)--
+ _Baik ini deri sumua._
+ The finest needle of all--
+ _Jarum yang lebeh halus deri-pada sumua-nia._
+ The hardest of all to obtain--
+ _Yang ter-lebeh susah men-dapat deri-pada sumua-nia._
+
+Secondly, by the use of the adverb _sakali_, very, exceedingly, after
+the adjective when the latter is preceded by the relative pronoun
+_yang_; as--
+
+ The best--
+ _Yang baik sakali._
+ The worst--
+ _Yang burok sakali._
+ Such-a-one was the handsomest--
+ _Yang elok sakali si-anu._
+
+Thirdly, by duplication of the adjective, which then takes the particle
+_sa_ before it; as--
+
+ The quickest pace of an elephant is the slowest walk of a man--
+ _Sa-chepat-chepat jalan-an gajah, sa-lambat-lambat jalan an orang._
+ The very least--
+ _Sa-korang-korang._
+ Utterly and completely guilty--
+ _Sa-penoh-penoh salah._
+ The most just king--
+ _Sa-adil-adil raja._
+ With the greatest care--
+ _Dengan sa-habis-habis jimat._
+ You must look out for the very best article--
+ _Handak chăhari yang sa-baik-baik-nia._
+ He hides it with the greatest pains--
+ _Di-sembunyi-kan-nia dengan sa-buleh-buleh-nia._
+
+
+EXERCISE.
+
+My horse is better than your horse. These people are more stupid than
+those. The form of the horse is handsomer than that of the elephant. The
+men are more wicked than the women. The pace of the horse is swifter
+than that of the elephant. That woman is the handsomest, but this one is
+the wisest. His house is the worst of all. Bring the slowest elephant of
+all. The father is wiser than the child. It is better to bring the ox
+than the horse.
+
+
+
+
+LESSON IV.
+
+ON INTENSIVES.
+
+
+SUBSTANTIVES.
+
+ reception-hall, _balei_.
+ room, _bilek_.
+ stairs, _tangga_.
+ a play, _per-main-an_.
+ conduct, _ka-laku-an_.
+ body, _tuboh_.
+ head, _kapala_.
+ year, _tahun_.
+ month, _bulan_.
+ price, _harga_.
+ country, _nĕgri_.
+ queen, _permeisuri_.
+ king, _raja_.
+ minister, _mantri_.
+ patience, _sabar_.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+ ill, painful, _sakit_.
+ cheap, _morah_.
+ dear, _mahal_.
+ wide, _luas_.
+ astonished, _heiran_.
+ thin, _kurus_.
+ fat, _gumok_.
+ illustrious, _mulia_.
+ narrow, _simpit_.
+ glad, _suka_.
+
+
+VERBS.
+
+ to see, _lihat_.
+ to demand, _minta_.
+ to be able, _buleh_.
+ to hear, _dengar_.
+ to play, _main_.
+ to look, _tengok_.
+ to enter, _masok_
+ to order, _suroh_.
+
+
+_On Intensives._-- To express an intensive degree the particle _ter_ is
+prefixed to adjectives and adverbs; as _ter-bĕsar_, very large;
+_ter-kuasa_, very powerful; _ter-lebeh_, most; _ter-lalu_, excessively;
+_ter-lampau_, surpassing; _ter-amat_, most exceedingly.
+
+The adjective may also be intensified by duplication; as _ikan yang
+besar-besar_, great big fish; _burong kechil-kechil_, very small birds;
+_nĕgri jauh-jauh_, far-distant lands; _dia harti baik-baik_, he
+understands very well.
+
+The following adverbs are of frequent use in heightening the sense of
+words:--
+
+ _baniak_, very.
+ _amat_, exceedingly.
+ _sangat_, very.
+ _sakali_, quite, most.
+ _ter-lebeh_, most.
+ _ter-lalu_, excessively.
+ _ter-langsong_, } surpassingly.
+ _ter-lampau_, }
+ _ter-amat_, most exceedingly.
+
+All of these precede the positive except _sakali_, which invariably
+follows it. _Amat_ and _sangat_ are also sometimes placed after the
+adjective which they qualify.
+
+It is common to use more than one of these words with the same
+adjective, just as we say “the very most.”
+
+
+EXAMPLES.
+
+ There were a very great number of people in the reception-hall--
+ _Di balei itu ter-amat-lah baniak orang._
+ His body was very thin--
+ _Tuboh-nia sangat kurus._
+ The performance was exceedingly pretty--
+ _Sangat-lah chantek itu per-main-an._
+ He was immensely astonished at seeing it--
+ _Dia ter-lalu heiran me-lihat-kan._
+ This year all fruit is very plentiful and cheap--
+ _Tahun ini sagala buah-buah sangat-lah baniak dan morah harga-nia._
+ You must be exceedingly patient--
+ _Handak-lah dengan sabar sangat._
+ Very stupid in appearance--
+ _Ter-lalu bodoh rupa-nia._
+ The road is very bad--
+ _Jalan itu burok sakali._
+ Most exceedingly painful--
+ _Yang ter-lebeh sangat sakit._
+ It was a very large country--
+ _Ter-lalu amat besar negri itu._
+ His conduct was too bad--
+ _Ter-lampau jahat ka-laku-an-nia._
+
+The adjective _maha_, great, is similarly used; as _maha besar_, very
+great; _maha mulia_, most illustrious; _maha kuasa_, all-powerful.
+
+
+EXERCISE.
+
+He demanded a very high price. He is very ill. Your father was
+exceedingly wise. It is a very large river. I am very frightened. The
+water is very deep. Those Chinese are very wicked. The most illustrious
+and most mighty queen. The old man’s cow is very thin. I was much
+surprised at hearing it. He brought some very big horses. Some very
+large ships have arrived. This month fish is very cheap. The room is
+very wide. The river was much too narrow, the ship could not enter. I
+have a very bad headache.
+
+
+
+
+LESSON V.
+
+
+INTERROGATIVE SENTENCES.
+
+In asking a question, the tone of the voice sometimes marks the
+interrogation sufficiently.
+
+Sometimes the interrogation is marked by the use of the particle _-kah_
+affixed to the emphatic word of the sentence.
+
+Sometimes the interrogative form of a sentence is shown by the use of
+such words as--
+
+ _apa_, what?
+ _siapa_, who?
+ _ka-mana_, where?
+ _bĕr-apa_, how many?
+ _mana_, who, which, how?
+ _bagei-mana_, how?
+ _apa sebab_, or }
+ _apa buat_, or } why?
+ _mengapa_ }
+
+SUBSTANTIVES.
+
+ time, _kali_.
+ rain, _hujan_.
+ market, _pasar_.
+ stone, _batu_.
+ use, _guna_.
+ iron, _besi_.
+ steel, _baja_.
+ tin, _timah_.
+ lead, _timah hitam_.
+ copper, _tambaga_.
+ box, _pĕti_.
+ kind, sort, _macham_.
+ tobacco, _tambakau_.
+ coffee, _kahwah_.
+ tea, _teh_, _cha_.
+ tea (dry), _daun teh_.
+ tea (liquid), _ayer teh_.
+ money, _wang_.
+ jacket, _baju_.
+ trousers, _saluar_.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ What is the matter?--
+ _Apa korang?_
+ What is to be done? (_i.e._, there is nothing to be done)--
+ _Apa bulik buat?_
+ What is the use?--
+ _Apa guna?_
+ Whence do you come?--
+ _Deri-mana datang kamu?_
+ Where are you going?--
+ _Handak pergi ka-mana?_
+ Why did you not tell me sooner?--
+ _Apa buat ta’bilang dahulu?_
+ What do you say?--
+ _Apa kata kamu?_
+ Why do ye run?--
+ _Mengapa kumu orang lari?_
+ Where did you get that?--
+ _Di-mana-kah angkau dapat itu?_
+ Which tree shall I cut down?--
+ _Pokoh mana handak tebang?_
+ How many days ago?--
+ _Bĕrapa hari sudah?_
+ When was he at the market?--
+ _Bila-mana dia di pasar?_
+ Whose house is this?--
+ _Rumah ini siapa punya?_
+ Are there many Chinese in Patani?--
+ _Baniak-kah orang China di Patani?_
+ Was it truly he who did it?--
+ _Sunggoh-kah dia yang buat?_
+ Is it this one or another?--
+ _Ini-kah atau lain-kah?_
+ Is it going to rain?--
+ _Handak hujan-kah?_
+ What is the price of this?--
+ _Bĕrapa harga ini?_
+ What is the news? (How goes it?)--
+ _Apa khabar?_
+ How could I dare to do it ?--
+ _Macham mana sahaya bĕrani buat?_
+
+
+EXERCISE.
+
+Where is my jacket? What did he say? Why do you come here? Are there any
+dollars in the box? How many times has it rained this month? Whose tin
+is this? Who brought this tobacco? Did you demand the money from his
+father? Whence did you obtain this news? Did you order him to bring the
+coffee? How many miles (lit. _stones_) is it to the market? Shall I cut
+down this tree? Have you seen that play? Who was that who brought the
+fish? What kind of animal is that? When were you at the house? Why do
+they not enter?
+
+
+Sometimes the word _apa_ at the commencement of a sentence gives it an
+interrogative sense;[1] as _apa, tuan ta’ makan daging karbau?_ do you
+not eat buffalo meat? _apa tiada-kah sukar leher bangau itu?_ what!
+would not the stork’s neck be inconveniently long? _apa tiada-kah
+tuan-hamba kenal akan bangau itu?_ does not my lord recognise that
+stork?[2]
+
+ [Footnote 1: Like the Hindustani _kya_ or the Latin _an_, _num_.
+ Forbes’ Hindustani Manual.]
+
+ [Footnote 2: Sri Rama. Favre’s Grammar, p. 92.]
+
+
+
+
+LESSON VI.
+
+
+FORMATION OF NEGATIVE SENTENCES.
+
+ _Tidak_, no.
+ _Tiada_, is not (are, was, were, do, did not, &c.).
+ _Bukan_, no, not.
+ _Jangan_, don’t, let not.
+ _Antah_, I know not; who knows? there is no saying.
+ _Jangan-kan_, not only, not, so far from.
+
+_Bukan_ is a more emphatic denial than _tidak_. It is also used, either
+alone or with the affix _-kah_, to signify _is it not?_ _is it not so?_
+
+_Tiada_ is generally abbreviated colloquially to _t’ada_ and _t’a’_ (in
+Java _trada_ and _tra_).
+
+_Antah_ is an expression of doubt.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ Yes or no?--
+ _Ya atau tidak._
+ That which is he causes not to be; that which is not he causes to be--
+ _Yang ada dia tidak-kan, yang tidak dia ada-kan._
+ It is nothing = never mind--
+ _Tidak apa._
+ He got no small quantity of fish--
+ _Dia men-dapat ikan bukan sadikit._
+ Her beauty was of no ordinary kind--
+ _Molek-nia bukan alang-kapalang._
+ Is this his house or not?--
+ _Ini-kah rumah dia atau bukan?_
+ Indescribable, wonderful--
+ _Bukan buat-an lagi_ (lit. _it was no longer doing_).
+ You said just now that you went home first, did you not?--
+ _Kata kamu tadi sudah pulang ka rumah dahulu, bukan-kah?_
+ He is not my child--
+ _Bukan-lah iya anak hamba._
+ He will not come--
+ _Dia ta’ mahu datang._
+ I asked him a great many times, but he would not--
+ _Sahaya minta bĕrapa kali tiada dia mahu._
+ There are no fish in the market--
+ _T’ada ikan di pasar._
+ I do not know where he has gone--
+ _Antah ka-mana pergi-nia._
+ There is no saying how many of them died--
+ _Antah ber-apa baniak-nia yang mati._
+ It cannot be otherwise--
+ _Ta’ dapat tiada._
+ He cannot enter--
+ _Dia ta’bulih masok._
+ Do not go--
+ _Jangan pergi._
+ Do not believe what people say--
+ _Jangan perchaya akan perkata-an orang._
+ Shall I enter the house or not?--
+ _Masok-kah aku dalam rumah atau jangan-kah?_
+ So far from obtaining it, we did not even see it--
+ _Jangan-kan dapat, me-lihat-pun tidak._
+ Not to speak of _you_, of _me_, even, they are afraid--
+ _Jangan-kan tuan, hamba-tuan pun dia orang takut._
+
+
+EXERCISE.
+
+He said no. That conduct is not proper. He cannot write. The children
+are not in the house. So far from getting a pony-carriage, we cannot
+even get a bullock-cart. Not to speak of the night, by day even people
+are afraid to go there. There is no saying how it happened. Do not go
+near. Shall I give the fruit to the woman or not? There are not many
+horses here. Do you not know that? The Chinaman will not say yes or no.
+Do not be afraid. If the seed is good it cannot but be that the fruit is
+good also. The wind was of no ordinary force (_kuat_).
+
+
+_New words in this Lesson to be learned by heart._
+
+Beautiful, beauty, _molek_; dead, to die, _mati_; to believe,
+_perchaya_; saying, speech, _per-kata-an_ (from _kata_, to say); to
+fear, _takut_; to write, _tulis_; night, _malam_; daylight, _siyang_;
+seed, _biji_; doing, making, fabrication, manufacture, _buat-an_ (from
+_buat_, to do, to make); to go away, go home, _pulang_.
+
+
+
+
+LESSON VII.
+
+
+ON THE USE OF PREPOSITIONS.
+
+For a list of the most useful prepositions see _supra_, p. 63.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ We are going _up_ the mountain--
+ _Kita handak naik ka-atas gunong._
+ _For_ every _orlong_ (land-measure) ten cents--
+ _Pada satu orlong sa-puloh duit._[3]
+ The clerks who are _under_ him--
+ _Krani-krani yang di-bawah-nia._
+ Many people have settled _at_ that place--
+ _Baniak orang sudah masok di tampat itu._
+ He saw it _from_ outside--
+ _Deri luar iya me-lihat-kan._
+ People have remarked upon the subject _before_ me (in my presence)--
+ _Ada juga orang ter-kenang-kan hal itu di hadap-an sahaya._
+ The Raja gave a present _to_ him--
+ _Raja membĕri hadia kapada-nia._
+ Che Ismail has made preparations for marrying his daughter
+ _to (with)_ Haji Daud--
+ _Che Ismail sudah siap handak me-nikaḥ-kan anak-nia dengan Haji
+ Daud._
+ They were sentenced _by_ the judge--
+ _Di-ḥukum-kan uleh ḥakim._
+ _Among_ the four men three were wounded and one ran away--
+ _Di-dalam ampat orang itu tiga luka satu lari._
+ I want to know _about_ that affair--
+ _Sahaya handak tahu deri-pada hal itu._
+ The case was begun _on_ the first day of the month--
+ _Kapada satu hari bulan di-mula-i bichara-nia._
+ _With_ great haste--
+ _Dengan sangat gopoh._
+ He has gone _towards_ the kitchen--
+ _Sudah dia jalan sa-bĕlah dapor._
+ _On_ both sides of the road--
+ _Antara ka-dua bĕlah jalan._
+ _Regarding_ the subject of that document--
+ _Akan hal surat itu._
+ _After_ a few days--
+ _Lepas sadikit hari._
+ He was buried _near_ his father--
+ _Di-ḳubur-kan dĕkat ayah-nia._
+ _According to_ their circumstances--
+ _Atas ḳadar-nia._
+ _According to_ his strength--
+ _Sa-kadar kuasa-nia._
+ Go _to_ your master--
+ _Pergi sama tuan kamu._
+ He inquired _about_ a murder--
+ _Dia preḳsa fasal bunoh._
+ Another version _behind_ your back--
+ _Balik bĕlakang lain bichara._
+ _Between_ earth and sky--
+ _Antara bumi dan langit._
+ To walk _through_ the water--
+ _Ber-jalan trus ayer._
+ _For the sake of_ God--
+ _Karana Allah._
+ _As far as_ the cross-roads--
+ _Hingga sempang jalan._
+ _Until_ now--
+ _Sampei sakarang._
+
+ [Footnote 3: In Penang 1 _duit_ = 1 cent.; in Singapore and
+ Malacca ¼ cent.]
+
+
+EXERCISE.
+
+He lives upon the hill. On the tenth day of the month. They came before
+the raja. His master gave a dollar to him. He was buried by his
+brothers. After that all went away. Among those ten persons six are men
+and four are women. As regards the subject of that case, inquiry is now
+being made. Each man received according to his circumstances. In which
+direction has he gone, towards the right or towards the left? Between
+the house and the river. How much will you receive for every pikul of
+tin? The dogs are under the house. They sat upon the ground. He arrived
+at that place with fifteen men. They remained until night.
+
+The following words used in this lesson should be committed to memory:--
+
+Clerk, _krani_; place, _tampat_; affair, subject, _hal_; gift, present,
+_hadia_; judge, _ḥakim_; order, sentence, _ḥukum_; case, negotiation,
+_bichara_; hurried, haste, _gopoh_; kitchen, _dapor_; a grave, _ḳubur_;
+to bury, _ḳubur-kan_; rate, condition, circumstances, _ḳadar_; strength,
+power, _kuasa_; the back, _bĕlakang_; the earth, _bumi_; God, _Allah_;
+fork (of a road), _sempang_; side, _bĕlah_.
+
+To ascend, _naik_; to reflect, consider, _kenang_; wounded, to wound,
+_luka_; to marry, _nikaḥ_; to give in marriage, _nikaḥ-kan_; to examine,
+inquire into, _preḳsa_; to kill, _bunoh_; to receive, _tĕrima_.
+
+
+
+
+LESSON VIII.
+
+
+ON THE WORDS _SUDAH_ AND _HABIS_.
+
+SUBSTANTIVES.
+
+ a lock, _kunchi_.
+ a key, _anak kunchi_.
+ accounts, _kira-kira_.
+ skill, _ka-pandei-an_.
+ anger, _ka-marah-an_.
+ small-pox, _ka-tumboh-an_.
+ loss, _rugi_.
+ disease, _penyakit_.
+ an egg, _tĕlor_.
+ an axe, _kapak_.
+ the foot, _kaki_.
+ cold (in the head), _sardi_.
+ dagger, kris, _kris_.
+ rocks, reef, _karang_.
+ a fine, _denda_.
+ blemish, _chachat_.
+
+
+VERBS.
+
+ to lock, _kunchi-kan_.
+ to try, attempt, _choba_.
+ to expend, _bĕlanja_.
+ to be silent, _diam_.
+ to break, _pechah_.
+ to stab, _tikam_.
+ to beat, _pukul_.
+ to be destroyed, _binasa_.
+ to burn, _bakar_; burnt, _ter-bakar_.
+ to be angry, _marah_.
+ to loose, _lepas_; loosed _ter-lepas_.
+ to disobey, _bantah_.
+ to cheat, _tipu_.
+ to be damaged, _rosak_.
+ to rob, _samun_.
+ to bite (as a snake), _pagut_.
+
+
+ADJECTIVES.
+
+ guilty, _salah_.
+ black, _hitam_.
+ slow, _lambat_.
+ rotten, _busuk_.
+ severe, _tĕrok_.
+ fit, suitable, probable, _harus_.
+
+
+ADVERBS.
+
+ quickly, _lăkas_.
+ slowly, _perlahan_.
+
+_Sudah_ is classed as an adverb, but its most common use is to serve as
+a kind of auxiliary verb in forming the past tenses. It is
+translateable, according to the context, by the words and phrases, has,
+had; has, have, and had been, or become; done, finished, completed, &c.
+
+_Habis_ signifies done, finished, exhausted, expended; utterly,
+completely. The use of these words with verbs will be seen from the
+following examples:--
+
+
+EXAMPLES.
+
+ Have you locked the door?--
+ _Sudah kunchi-kan pintu-kah?_
+ I have--
+ _Sudah._
+ When I reached the house he was already there (lit. had become
+ present before)--
+ _Tatkala sahaya sampei di rumah dia sudah ada dahulu._
+ It is not yet finished--
+ _Belum sudah._
+ It is half finished (just being finished)--
+ _Tengah handak sudah._
+ Nearly finished--
+ _Dekat mahu sudah._
+ Long ago--
+ _Lama sudah._
+ A month ago, more or less--
+ _Lebih korang sa’bulan sudah._
+ That is enough--
+ _Sudah-lah._
+ It has gone bad--
+ _Sudah busuk._
+ It is over--
+ _Sudah habis._
+ His father is an old man (has become old)--
+ _Bapa-nia sudah tuah._
+ Try to complete this--
+ _Choba-lah bagi sudah._
+ He understands (has arrived at understanding) accounts very well--
+ _Pasal kira-kira sudah iya harti baik-baik._
+ Now it is (has become) near--
+ _Sakarang sudah dĕkat._
+ They are all dead and gone--
+ _Sumua-nia mati habis._
+ Entirely destroyed--
+ _Habis binasa._
+ It is all spent--
+ _Sudah bĕlanja habis._
+ When he had finished speaking--
+ _Apabila sudah habis chakap._
+ All were quite silent--
+ _Habis-lah diam sumua._
+ The utmost of his skill--
+ _Sa-habis ka-pandei-an dia._
+
+
+EXERCISE.
+
+He is dead. He died long ago. He had made preparations for going away.
+Are they all ready? The workman says that the box is not yet finished.
+He has gone to Malacca. I have seen this before. The tea is finished.
+All the eggs are broken. The house was entirely burnt. He spent all his
+father’s money. Finish that quickly. They have gone back to their own
+country. That house is nearly finished. I arrived here a year ago. When
+you have finished writing that letter go home. It is now at a distance.
+I am just finishing this letter.
+
+
+
+
+LESSON IX.
+
+
+ON THE VERB _KĔNA_.
+
+_Kĕna_, in the sense of “to incur,” is frequently used with other words
+to express the passive mood. Thus, instead of “he was fined,” Malays
+will say “he incurred a fine;” instead of “he was blamed,” “he incurred
+anger.” _Kĕna_ also means to touch, strike, hit, affect. _Kĕna apa?_
+“affected by what?” is frequently pronounced as a single word, _kenapa_,
+meaning “why?”
+
+ He was prosecuted--
+ _Dia kĕna bichara._
+ They were sentenced to five years each--
+ _Kĕna hukum atas sa’orang lima tahun._
+ He incurred the displeasure of his father--
+ _Dia kĕna ka-marah-an deri-pada bapa-nia._
+ The axe slipped in his hand and took effect on the back of his leg--
+ _Ter lepas di tangan kapak itu, kĕna di bĕlakang kaki-nia._
+ Those who have not yet had small-pox--
+ _Orang yang belum kĕna ka-tumboh-an._[4]
+ If any one disobeys he will be fined five dollars--
+ _Kalau ada siapa ban tah nanti kĕna denda lima ringgit._
+ I have been cheated--
+ _Sahaya sudah kĕna tipu._
+ He has been found guilty--
+ _Dia sudah kĕna salah._
+ He died of a snake-bite--
+ _Dia mati kĕna pagut ular._
+ That won’t do (does not hit it)--
+ _Ta’ kĕna bagitu._
+ Don’t go there, you may be injured--
+ _Jangan pergi sana, barangkali kĕna satu apa-apa._
+ I am always catching cold--
+ _Salalu sahaya kĕna sardi._[5]
+ If the medicine does not take effect it is likely that the disease
+ will take a long time to be cured (_i.e._, the patient will
+ probably die)--
+ _Kalau tiada kĕna ubat-nia harus juga lambat baik penyakit itu._
+
+ [Footnote 4: The Malay word for small-pox differs in various
+ localities. In Penang the common word is _ka-tumboh-an_ (lit.
+ _eruption_); in Malacca and Singapore, _chachar_; in Perak,
+ _si-tawar_ and _sakit orang baik_ (lit. “disease of the good
+ people,” a euphuism); in some parts of Borneo, _puru nasi_.]
+
+ [Footnote 5: _Sardi_ (Persian and Hindustani) is the word used by
+ the Malays of Penang. _Selesima_ and _selimat_ generally mean more
+ than a mere cold in the head.]
+
+
+EXERCISE.
+
+He died of a stab with a _kris_. He was put to great expense. The ship
+was damaged by striking on the rocks. They were fined twenty dollars
+each. It did not receive a single blemish. Those who disobey will be
+prosecuted. He was very severely beaten. What has happened to the dog
+that he limps like that? He has been robbed on the road. He suffered no
+small loss. That place won’t do. This letter has been blackened by fire.
+Yesterday he incurred his master’s anger.
+
+
+
+
+LESSON X.
+
+
+ON THE VERBS _BULEH_, _BAHAGI_, &C.
+
+The verbs _buleh_, can, or to be able; _bahagi_, to give (lit. to
+divide); _kasih_ and _bĕri_, to give, grant; and _biar_, to permit, to
+suffer, are frequently used to govern other verbs, which they invariably
+precede.
+
+_Buleh_ is a contraction of _ber-uleh_, a verb formed from the
+preposition _uleh_, by, by means of. The primary meaning of _ber-uleh_
+or _buleh_ is to obtain, effect, and hence it has come to mean “to be
+able.” The original sense of the word may be seen in such sentences as
+_ber-uleh per-minta-an_, to obtain (compliance with) a request;
+_sudah-kah buleh anak?_ have you had a child?
+
+
+EXAMPLES.
+
+ How can one know?--
+ _Mana buleh tahu?_
+ Can you read English?--
+ _Kamu buleh-kah mem-bacha surat Inggris?_
+ It is not to be calculated--
+ _Tiada-lah buleh handak di-kira-kira lagi._
+ Every month I remind (give to remember) him--
+ _Tiap-tiap bulan ada hamba-tuan bĕri ingat._
+ To feed (lit. give to eat)--
+ _Bĕri makan._
+ Just read that and let me hear it--
+ _Choba bacha itu biar sahaya dengar._
+ I wished to speak to him, but they would not let me--
+ _Sahaya handak chakap dengan dia orang ta’ bahagi._
+ He informed (gave to know) the Penghulu--
+ _Dia bĕri tahu kapada Penghulu._
+ Send those people away--
+ _Kasih pulang orang-orang itu._
+ Let it fall--
+ _Biar jatoh._
+
+
+EXERCISE.
+
+I cannot open the door. He tried to stab him, but could not touch him.
+Let him strike. Let the axe drop. His brother cannot understand the
+accounts. Let that child go back to the house. I wanted to give him a
+little tea, but they would not permit it. The raja sent (gave to go)
+messengers. He brought (gave to come) his wife and children. Can I live
+here? I have searched, but I cannot find it. He lets them come into the
+house. When can you come?
+
+
+Request, _per-minta-an_, from _minta_, to ask; messenger, _lit._ one
+ordered, _penyuroh_, from _suroh_, to order; to remember, _ingat_; to
+read, _bacha_; to fall, _jatoh_; every, _tiap-tiap_.
+
+
+
+
+LESSON XI.
+
+ON THE VERBS _LANGSONG_, _LALU_, &C.
+
+
+In describing a proceeding which involves motion to a place or
+continuous action on the part of some person or thing, it is common to
+use the words _langsong_, _lanjar_ or _lanchar_, and _lalu_, to proceed,
+go, direct one’s course. Their signification in a sentence is not easily
+translateable in English, but it is perhaps best rendered by the English
+idiom, to _go and_ do a thing. Sometimes the effect is that of the
+adverbs “immediately,” “at last,” “incontinently,” “forthwith,”
+“altogether.” _Langsong_ is generally used in Penang, but in Perak the
+Malays generally use _lanjar_ in the same sense.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ Intending to cook (food), to go and burn it--
+ _Handak masak langsong hangus._
+ He went to Meccah and never returned--
+ _Dia pergi ka-Makah lanjar ta’ balik._
+ The pony fell down and immediately died--
+ _Rĕbah kuda itu langsong mati._
+ He journeyed to Singapore and thence on to Johor--
+ _Ber-laiar-lah dia ka-Singgapura lalu ka-Johor._
+ He spat it out and then went and licked it up again--
+ _Sudah ludah lalu di-jilat_ (a proverb).
+ He took a knife and forthwith stabbed him--
+ _Dia ambil pisau langsong tikam._
+ He visited the districts down the river and thence went on to Kampar--
+ _Dia pergi ka-daira rantau hilir, lanjar ka-Kampar._
+ He has gone altogether--
+ _Dia sudah pergi langsong._
+
+_Lalu_ is often used in the sense of “can,” “able,” instead of _buleh_.
+
+ I cannot do it--
+ _Sahaya ta’ lalu buat._
+ For a day or two past she has been unable to eat--
+ _Sudah satu dua hari dia ta’ lalu makan nasi._[6]
+ Will fish swallow a bare hook?--
+ _Ada-kah ikan lalu me-makan mata kail sahaja?_
+
+ [Footnote 6: _Makan nasi_, eat rice. Malays do not, like us, say
+ simply eat, read, write. It is more idiomatic to say, eat rice,
+ read book, write letter.]
+
+
+EXERCISE.
+
+He got up and forthwith went away. He was very angry, and at once
+ordered him to go out. The ship struck on a rock and immediately sunk.
+He ate rice and then went to sleep. He stabbed him twice and immediately
+ran away. He came out of the house and at once fell down. He returned to
+his country and died there. Do you intend to go direct to Johor?
+
+
+To cook, _masak_; to burn, _hangus_; to fall down, _rĕbah_; to return,
+_balik_; to spit, _ludah_; to lick, _jilat_; to take, _ambil_; to eat,
+_makan_; to go out, _kaluar_; to sink, _tinggalam_; a sail, _laiar_; to
+sail; _ber-laiar_; a knife, _pisau_; a district, _daira_; rice, _bĕras_;
+boiled rice, _nasi_; fish-hook, _mata kail_; reach of a river, _rantau_;
+down-stream, _hilir_; up-stream, _hulu_.
+
+
+
+
+LESSON XII.
+
+
+ON THE WORDS _SAMPAT_ AND _DAN_.
+
+_Sampat_, to be able, competent to, opportunity, fit time; and _dan_,
+occasion, opportunity, fit time, are two useful words which are employed
+with verbs in much the same manner as _buleh_, _lalu_, &c.
+
+In some parts of the peninsula (Perak, for example), _sampang_ is used
+instead of _sampat_.
+
+These words are used more generally to state a negative proposition than
+an affirmative one.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ They are not able to stand--
+ _Tiada-lah sampat iya ber-diri._
+ There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the
+ house, but (it was confined) to the cook-room--
+ _Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor
+ sahaja._
+ There was no time to render assistance--
+ _Tiada dan di-tulong._
+ He is not in a position to resist--
+ _Tiada sampat iya me-lawan._
+ I was not in time to see him; he had already started--
+ _Ta’dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu._
+ Such of them as could not gain the shore--
+ _Barang yang tiada sampat naik ka-darat._
+
+
+EXERCISE.
+
+He ran away before I was able to seize him. They were unable to run
+away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to
+see him. That place is very far off; there is not time to reach it in
+one day. He fell down and died before one could render assistance.
+Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was
+saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand
+up he struck me.
+
+
+To stand, _ber-diri_; except, but, _hania_; to help, _tulong_; to
+resist, oppose, _lawan_; to meet, _jumpa_; land, _darat_; any, some,
+each, every, _barang_.
+
+
+
+
+PART III.
+
+
+The preceding lessons, it is hoped, will have explained and illustrated
+in some degree the construction of sentences in Malay. It is now
+proposed to give a series of useful words and phrases applicable for the
+most part to common domestic incidents, so that the student may at once
+have at command the phrases most likely to be required in speaking to
+native servants. Unfortunately for the purity of the dialect spoken at
+the British settlements in the Straits of Malacca, the majority of the
+domestic servants there are foreigners (natives of India, Chinese,
+Javanese, &c.), who seldom speak Malay well, either as regards style or
+pronunciation. It is assumed that the student aims at something more
+than clothing foreign idioms with Malay words, and he should be on his
+guard therefore against the errors of people of this class. Facility of
+expression and the accurate use of idioms can only be acquired by much
+practice in speaking with Malays, and by attentive study of Malay
+authors.
+
+
+
+
+LESSON XIII.
+
+
+ { breakfast, }
+ Bring { dinner, }
+ { luncheon, }
+ _Bawa makan-an_.[1]
+ Put bread on the table--
+ _Taroh roti di-atas meja._[2]
+ Is there any milk?--
+ _Susu ada-kah?_
+ A little sugar--
+ _Gula sadikit._
+ Shut the door--
+ _Tutup (OR katup) pintu._
+ Open the window--
+ _Buka jandela[3] (OR tingkap)._
+ Light the candle--
+ _Pasang[4] dian[5] (OR lilin)._
+ Put out the lamp--
+ _Padam palita._[6]
+ I am very hungry--
+ _Sahaya lapar sangat._
+ Have you eaten rice?--
+ _Sudah makan nasi?_
+ What will you drink, sir?--
+ _Tuan apa handak minum?_
+ Go quickly--
+ _Pergi lakas._
+ Don’t be long--
+ _Jangan lambat._
+ Call him here--
+ _Panggil din ka-mari._
+ Tell him to come here--
+ _Ajak dia kamari._
+ Tell him I want to speak to him--
+ _Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit._
+ Don’t make a noise--
+ _Jangan engar-engar._
+ Go to the right--
+ _Pergi ka-kanan._
+ Go towards the right--
+ _Pergi sa-bĕlah kanan._
+ Turn to the left--
+ _Pusing sa-bĕlah kiri._
+ Come--
+ _Mari._ _Mari-lah._
+ Come here--
+ _Mari sini._ _Mari di-sini._ _Mari-lah ka-mari._
+ Come near--
+ _Mari dĕkat._
+ Come quite near--
+ _Mari dĕkat-dĕkat._
+
+ [Footnote 1: Lit. eatables. Sometimes the Hindustani word _hazri_
+ is used for breakfast.]
+
+ [Footnote 2: _Meza_ or _meja_, table, is borrowed from the
+ Persian.]
+
+ [Footnote 3: _Jandela_ is from the Portuguese _janella_, and is
+ applied to the windows of the houses of Europeans. _Tingkap_ is
+ the window or window-shutter of a native house.]
+
+ [Footnote 4: _Pasang_ signifies to give action to, to apply.]
+
+ [Footnote 5: _Dian_ is the better word. _Lilin_ is literally wax.]
+
+ [Footnote 6: _Palita_, in Hindustani (corrupted from the Persian
+ _patilah_), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in
+ sorcery.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring
+tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee?
+When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go.
+Don’t tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come
+quite near. Light the lamp and then shut all the windows.
+
+
+
+
+LESSON XIV.
+
+
+ I want a servant (lit. a hired man)--
+ _Sahaya handak chahari orang gaji sa’orang._
+ Where did you work before?--
+ _Di-mana kerja dahulu?_
+ What wages do you want per month?--
+ _Bĕr-apa mahu gaji pada sa-bulan?_
+ I will give seven dollars a month--
+ _Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan._
+ Take care--
+ _Jaga baik-baik._
+ Hold it quite straight--
+ _Pegang-lah betul-betul._
+ Steady now; don’t let it slant--
+ _Baik-baik-lah jangan singet._
+ Don’t forget--
+ _Jangan lupa._
+ Call the syce--
+ _Panggil sais._[7]
+ Have you cleaned the horse?--
+ _Kuda sudah gosok-kah?_
+ Just as you please--
+ _Mana suka tuan._
+ Just as you may order--
+ _Mana hukum tuan._
+ What o’clock is it (lit. Has struck how many times)?--
+ _Sudah pukul bĕr-apa?_
+ It has struck twelve--
+ _Sudah pukul dua-bĕlas._
+ It is half-past ten--
+ _Sudah pukul sa-puloh sa-tengah._
+ It wants a quarter to one--
+ _Pukul satu korang suku._
+ Take away those shoes--
+ _Bawa pergi kasut[8] itu._
+ Take away all the things--
+ _Angkat-lah perkakas-an sumua._
+ Get the carriage ready--
+ _Siap-kan kreta_,[9] or _sedia-kan-lah kreta._
+ Have you ordered the carriage?--
+ _Kreta sudah suroh pasang-kah?_
+ Put the horse to--
+ _Kĕna-kan kuda._
+ A pair of horses--
+ _Kuda sa-pasang._
+ Saddle the black horse--
+ _Bubok zin[10] diatas kuda hitam._
+ Bring the riding-horse--
+ _Bawa kuda tunggang._
+
+ [Footnote 7: _Sa’is_ (Hindustani, derived from Arabic), groom,
+ horsekeeper.]
+
+ [Footnote 8: _Kasut_ is the native word, but _sapatu_ (Portuguese
+ _sapato_) is also extensively used to signify boots and shoes of
+ European pattern.]
+
+ [Footnote 9: _Kreta_, Portuguese _carreta_.]
+
+ [Footnote 10: _Zin_, Hindustani and Persian. _Palana_ (Hindustani
+ and Persian _patan_, a pack-saddle) and _sela_ (Portuguese
+ _sella_) are also used.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two o’clock
+or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven o’clock;
+don’t forget. Hold it carefully, and don’t let it fall. Where are all
+the servants? Have you ordered the syce to saddle the horse? Take care;
+this horse is rather vicious. At what time shall I get the carriage
+ready? I shall return at five o’clock. Call some one to hold the horse.
+I have brought one pair of shoes.
+
+
+
+
+LESSON XV.
+
+
+ Is the cook there?--
+ _Tukang[11] masak ada-kah?_
+ I keep one grass-cutter for every two horses--
+ _Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang._
+ The gardener does not work on Friday--
+ _Hari juma‘at tukang-kabun tiada kerja._
+ Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker’s--
+ _Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut._
+ What I want are shoes that lace up--
+ _Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali._
+ Where does the goldsmith live?--
+ _Di-mana tinggal tukang-mas?_
+ Look out for some good carpenter--
+ _Chăhari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit._
+ How much must I pay the blacksmith?--
+ _Bĕrapa handak baiar kapada tukang bĕsi?_
+ The painter says it will be finished in two days--
+ _Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah._
+ It must be here at two o’clock without fail--
+ _Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak._
+ I am sorry that so-and-so has not come--
+ _Sayang-lah si-anu ta’ datang._
+ What a pity!--
+ _Kasih-an!_
+ Poor old man!--
+ _Kasihan-lah orang tuah!_
+ On what day will the washerman come?--
+ _Hari mana dobi[12] handak datang?_
+ I will not give it--
+ _Sahaya ta’ mahu kasih._
+ He asks too much--
+ _Dia minta ter-lampau baniak._
+ He asks too long a price--
+ _Dia minta mahal sangat._
+ Speak slowly--
+ _Chakap perlahan-perlahan._
+ Has he brought anything?--
+ _Sudah dia bawa apa-apa?_
+
+ [Footnote 11: _Tukang._ This word in Malay corresponds to our
+ “_fellow_,” the Hindustani _wala_ and the Tamul _karen_. When
+ used, as in the examples above given, as part of a compound, it
+ signifies agent, doer, keeper.]
+
+ [Footnote 12: _Dhobi_ is Hindustani; _binara_, washerman, is the
+ most idiomatic term, but _tukang-basoh_ is often heard, also, in
+ Batavia, _tukang menatu_.]
+
+
+EXERCISE.
+
+What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How
+much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was not
+at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it to
+me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage
+to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The
+black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand
+anything?
+
+
+
+
+LESSON XVI.
+
+ Pour out the tea--
+ _Tuang ayer teh._
+ This water is not hot enough--
+ _Ayer ini ta’ panas bĕtul._
+ When it is boiling bring it--
+ _Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa._
+ Boil two eggs--
+ _Masak tĕlor dua biji._
+ Kill a fowl--
+ _Potong (OR sembilik[13]) hayam sa’ ekor._
+ Don’t scald it; pluck the feathers out--
+ _Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu._
+ Make an omelette--
+ _Buat dadar telor._
+ Count these knives--
+ _Choba bilang pisau ini bĕrapa._
+ A person has brought bread for sale--
+ _Ada orang handak jual roti._
+ Take two loaves--
+ _Ambil-lah dua kĕtul._
+ What kind of meat do you wish me to get?--
+ _Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?_
+ I am not particularly fond of beef--
+ _Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar._
+ See if you can get any mutton--
+ _Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak._[14]
+ Is the meat to be roasted or boiled?--
+ _Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?_
+ Mince it up fine--
+ _Chinchang lumat-lumat._
+ Don’t be troublesome--
+ _Jangan bising._
+ This is the fruit-season--
+ _Ini-lah musim buah kayu._
+ What kind of fruit is there for sale now?--
+ _Apa macham buah orang jual sakarang?_
+ Mangoes, mangostins, and oranges--
+ _Buah mampelam, buah manggis dan limau manis._
+ Are there any shaddocks?--
+ _Limau kadangsa ada-kah?_
+ Buy about a dozen limes--
+ _Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji._
+ The basket is full--
+ _Bakul sudah pĕnoh._
+ Bring a basket to put these things into--
+ _Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini._
+ This durian is unripe--
+ _Buah durian ini muda lagi._
+ No, sir; its pulp is delicious--
+ _Tidak tuan, elok sakali isi-nia._
+ These durians are not to be surpassed--
+ _Ta’ lawan-lah buah durian ini._
+
+ [Footnote 13: _Sembilik_ is used only of the killing of an animal
+ by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption
+ of the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the
+ animal’s throat is cut.]
+
+ [Footnote 14: _Kĕlak_ implies a doubt, “perchance,” “may be.”]
+
+
+EXERCISE.
+
+I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are
+not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket?
+Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the
+water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has
+brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very
+clever at cooking.
+
+
+
+
+LESSON XVII.
+
+
+ Call a hack-carriage--
+ _Panggil kreta sewa._
+ I want to hire this carriage to go to church--
+ _Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja._[15]
+ What fare shall I have to pay?--
+ _Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?_
+ Can you get there in half-an-hour?--
+ _Tengah jam buleh sampei-kah?_
+ Has the gun fired (lit. sounded)?--
+ _Mariam[16] sudah ber-bunyi-kah?_
+ The cannon has gone off--
+ _Mariam sudah me-letup._
+ He fired a musket--
+ _Dia me-letup-kan snapang._[17]
+ Let go. Leave hold--
+ _Lepas tangan._
+ Who is there?--
+ _Siapa ada?_
+ Bring a light--
+ _Bawa api._
+ Where are the matches?--
+ _Di-mana goris api?_
+ Say that again--
+ _Choba kata lagi sakali._
+ I did not quite hear--
+ _Sahaya ta’ bĕrapa dengar._
+ They are great liars--
+ _Dia orang kuat mem-bohong._
+ I dare not tell you a lie--
+ _Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan._
+ I am very sorry to hear it--
+ _Sahaya baniak susah hati men-dengar._
+ Move to the right--
+ _Kĕsak ka-kanan._
+ This is a very large pine-apple--
+ _Ter-lalu besar sa-biji nanas ini._
+ Plantains are of various kinds--
+ _Macham-macham-lah pisang._
+ I cannot come to-morrow--
+ _Besok sahaya ta’ buleh kamari._
+ Cut this stick in two--
+ _Kayu ini kĕrat dua._
+ Bring some wine and water--
+ _Bawa anggor sama ayer._
+ Has the rain stopped?--
+ _Sudah tedoh-kah hujan?_
+ It has moderated--
+ _Ada sidang sadikit._
+ The rain is very heavy--
+ _Hujan lebat sakali._
+ It has stopped--
+ _Sudah ber-hinti._
+
+ [Footnote 15: _Greja_, from the Portuguese _iglesia_.]
+
+ [Footnote 16: _Mariam_, taken evidently, though unconsciously, from
+ the Portuguese name of the Holy Virgin. --_Crawfurd._]
+
+ [Footnote 17: _Snapang_, from the Dutch _snaphaan_.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the
+lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard
+the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit.
+give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there.
+He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it.
+He demands much too high a fare.
+
+
+
+
+LESSON XVIII.
+
+
+ Is dinner ready?--
+ _Makan-an sudah sedia-kah?_
+ I have invited five gentlemen to dine here this evening--
+ _Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini
+ malam ini._
+ You must cool the wine well--
+ _-Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik._
+ If there is not enough saltpetre get more--
+ _Kalau korang sendawa ambil-lah lagi._
+ There is plenty of ice--
+ _Ayer băku[18] ada baniak._
+ What is the price of Bengal potatoes by the catty?--
+ _Ubi Benggala bĕrapa harga sa-kati?_
+ Wipe the spoons and forks with a cloth--
+ _Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain._
+ There is a hole in this tablecloth--
+ _Kain meja ini ber-lobang._
+ It caught on a nail and was torn--
+ _Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah._
+ Some gravy was spilt on it--
+ _Kuah di-tumpah di-atas-nia._
+ Let the vegetables be perfectly hot--
+ _Sayur-sayur biar hangat sakali._
+ It is difficult to get fish at this hour--
+ _Ikan payah di-chahari bagini hari._
+ The pomfret is better than the sole--
+ _Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah._
+ He is washing the plates--
+ _Dia mem-basoh piring._
+ That lad is very handy--
+ _Chĕpat sakali budak itu._
+ Pull out the cork--
+ _Chabut penyumbat._[19]
+ Put in the cork--
+ _Bubok-lah penyumbat._
+ Do you want this bottle for any purpose?--
+ _Tuan handak ber-guna-kan balang[20] ini?_
+ Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)--
+ _Bawa ayer basoh tangan._
+
+ [Footnote 18: Lit. “congealed water;” _ayer batu_, “stone water” is
+ also used, but less correctly.]
+
+ [Footnote 19: _Penyumbat_, a stopper, from _sumbat_, to stop up,
+ close.]
+
+ [Footnote 20: _Balang_ is the native word for a flask or bottle,
+ but is seldom heard in the British settlements, where the English
+ word “bottle” is generally understood.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Wipe this table. Don’t give the washerman the tablecloths which have
+holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than
+those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two
+spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I
+shall want it some day. I came here having been invited[21] by Mr. ----.
+
+ [Footnote 21: _Di-per-sila-kan uleh._]
+
+
+
+
+LESSON XIX.
+
+
+ Look at this for a moment--
+ _Choba tengoh ini sa-buntar._
+ Let me see it--
+ _Biar sahaya me-lihat._
+ Do you see that man who is looking in front of him?--
+ _Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?_
+ I did not pay particular attention--
+ _Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan._
+ I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)--
+ _Sahaya korang preḳsa._
+ Pick out those that are torn--
+ _Pilih yang ter-koyah._
+ How many pairs of white trousers are there?--
+ _Saluar puteh ada bĕr apa hălei?_
+ Give me a shirt--
+ _Kasih kameja[22] sa’lei._[23]
+ Thick material (_e.g._, blanket, rug, flannel)--
+ _Kain panas._
+ Any cloth or garment for wrapping round the body (_e.g._, sheet,
+ coverlet)--
+ _Sălimut._
+ Fold up this handkerchief--
+ _Lipat sapu-tangan ini._
+ He was lying wrapped up with a blanket--
+ _Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas._
+ They wrapped him round with a sarong--
+ _Di-sălimut-kan-nia kain sarong._
+ There is one pair of socks too few--
+ _Sarong kaki ada korang sa-pasang._
+ My waist-belt has disappeared--
+ _Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi._
+ Bolt the door--
+ _Kanching-kan-lah pintu._
+ Knock at the door before coming in--
+ _Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok._
+ I am going to bathe now--
+ _Sahaya handak mandi sakarang._
+ Is there any water for bathing?--
+ _Ayer mandi ada-kah?_
+ The tub is full--
+ _Tong sudah pĕnoh._
+
+ [Footnote 22: _Kameja_, Portuguese _camiza_.]
+
+ [Footnote 23: See _supra_, p. 70.]
+ [[Numeral coefficients, no. 5]]
+
+
+EXERCISE.
+
+Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers.
+Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see
+that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not
+hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I
+look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold
+up these sheets.
+
+
+
+
+LESSON XX.
+
+
+ Have you fed the dogs?--
+ _Anjing sudah kasih makan-kah?_
+ Did you deliver that letter?--
+ _Surat itu sudah sĕrah-kah?_
+ Is there any answer?--
+ _Ada jawab[24]-nia apa-apa?_
+ The master sends his compliments--
+ _Tuan kirim tabek baniak-baniak._
+ There are a great many mosquitoes here--
+ _Nyamok ter-lampau baniak di-sini._
+ I don’t much like living here--
+ _Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk[25] di-sini._
+ I was disgusted at hearing him speak like that--
+ _Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu._
+ Are you on good terms with so-and-so?--
+ _Kamu sama si-anu ada baik-kah?_
+ Mr. ---- was very angry with him--
+ _Marah sa-kali Tuan ---- kapada-nia._
+ I do not venture to interfere--
+ _Sahaya ta’ bĕrani champor._
+ Don’t interrupt--
+ _Jangan masok-kan mulut._
+ Mix both together--
+ _Champor-lah dua-dua._
+ I must have onions, pepper, salt, and chillies--
+ _Mahu-lah bawang lada garam sama chabei._
+ Don’t use cocoa-nut oil--
+ _Jangan pakei minyak kalapa._
+ She sits weeping day and night--
+ _Dia duduk menangis siyang malam._
+ This will do as a pattern--
+ _Ini-lah jadi chonto._
+ He made a model of a house--
+ _Di-buat-kan-nia achu-an rumah._
+ Where is the bullet-mould?--
+ _Achu-an peluru[26] dimana?_
+ My mind is made up--
+ _Tĕtap-lah hati sahaya._
+ I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden--
+ _Niat hati sahaya handak ber-kabun._
+
+ [Footnote 24: _Jawab_ (a word of Arabic derivation) has been
+ borrowed by the Malays from Hindustani.]
+
+ [Footnote 25: _Duduk_, to sit, means also (in some districts) to
+ live, inhabit.]
+
+ [Footnote 26: _Pe-luru_, a missile, “that which goes direct,” a
+ substantive formed by the particle _pe-_ and the word _lurus_,
+ direct, straight.]
+
+
+EXERCISE.
+
+I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix
+it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good
+terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an
+answer. Don’t be angry with the boys. If you give the carpenter a model
+he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a
+pattern. Give my compliments to your master.
+
+
+
+
+LESSON XXI.
+
+
+ Can you sew?--
+ _Kamu tahu-kah menjahit?_
+ The tailor has come--
+ _Tukang jahit sudah datang._
+ This does not fit me--
+ _Ta’ bĕtul ini dengan badan[27] sahaya._
+ Measure the length of this--
+ _Hukur-lah panjang-nia._
+ Just hold this for a moment--
+ _Tulong pegang ini sa‘at._[28]
+ Wait a moment--
+ _Nanti sa‘at._
+ He has a bad foot--
+ _Kaki-nia sakit._
+ He was wounded between the ankle and the heel--
+ _Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit._
+ Her neck was swollen--
+ _Bongkok-lah batang leher-nia._
+ From the nape of the neck down to the feet--
+ _Deri tangkuk hingga kaki._
+ He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)--
+ _Dia mem-bantal-kan lengan._
+ His knee-pan was broken--
+ _Patah-lah tempurong[29] lutut-nia._
+ A skull was found in the river--
+ _Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei._
+ As big as one’s finger--
+ _Besar jari._
+ The thumb--
+ _Ibu jari_ or _ibu tangan._
+ The forefinger--
+ _Jari telunjuk._
+ The middle finger--
+ _Jari tengah_, _jari mati_, or _jari hantu._
+ The fourth finger--
+ _Jari manis._
+ The little finger--
+ _Jari kelingking._
+ His right arm was dislocated--
+ _Tangan kanan-nia sudah salah urat._
+ He has a beard--
+ _Dia ber-janggut._
+ One seldom sees a Chinese with a moustache--
+ _Jarang ber-jumpa orang China ber-misei._
+
+ [Footnote 27: _Badan_, Arabic, adopted in Hindustani also; _tuboh_
+ is the native word; _salira_ (Sansk.) is also found.]
+
+ [Footnote 28: More correctly _sa-sa‘at_, one moment. _Sa‘at_
+ (Arabic) is found in Hindustani also.]
+
+ [Footnote 29: The primary meaning of _tempurong_ is “cocoa-nut
+ shell.”]
+
+
+EXERCISE.
+
+Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen.
+Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee.
+Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much
+concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my
+forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring[30] on
+her fourth finger.
+
+ [Footnote 30: _Chinchin._]
+
+
+
+
+LESSON XXII.
+
+
+ Bring my hat and riding-whip--
+ _Bawa topi[31] dengan rotan._[32]
+ What is this candle made of?--
+ _Dian ini di-buat dengan apa?_
+ Give me pen and ink--
+ _Kasih kalam[33] sama dawat._[34]
+ That man is deaf and dumb--
+ _Orang itu bisu._
+ His hair is very long--
+ _Panjang sakali rambut-nia._
+ What is your occupation?--
+ _Apa pen-chahari-an angkau?_
+ He cultivates padi for a livelihood--
+ _Dia buat bendang[35] men-chahari makan._
+ Is so-and-so alive still, or is he dead?--
+ _Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?_
+ This cloth is very dirty--
+ _Kotor sakali kain ini._
+ His house was entered by robbers last night--
+ _Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam._
+ They made off with a good many things--
+ _Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi._
+ All were fast asleep, not one was awake--
+ _Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga._
+ I keep my box under my bed--
+ _Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor._
+ I sleep on an iron bedstead--
+ _Sahaya tidor di-atas katil[36] besi._
+ My two children sleep in the loft--
+ _Anak-anak sahaya dua orang tidor di para._
+ There was a policeman watching in the street--
+ _Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan._
+ He ran very fast and could not be caught--
+ _Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap._
+ The policeman chased him down to the river-bank--
+ _Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei._
+ Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the
+ day--
+ _Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari._
+
+ [Footnote 31: _Topi_, Hindustani, signifies the hat of an
+ European.]
+
+ [Footnote 32: _Rotan_, rattan, more correctly _raut-an_, the thing
+ peeled, from _raut_, to peel.]
+
+ [Footnote 33: _Kalam_ (found in Hindustani also) is derived from
+ the Arabic. Cf. Sanskrit _kalama_, a kind of rice; Greek κάλαμος.]
+
+ [Footnote 34: _Dawat_ in Hindustani (derived from Arabic) means
+ inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink.
+ _Tinta_ (Portuguese) is also used by the Malays for _ink_.]
+
+ [Footnote 35: _Buat bendang_, lit. “works the fields;” _bendang_ =
+ wet rice-fields, as opposed to _huma_, dry fields on high ground.]
+
+ [Footnote 36: _Kaṭṭil_, Tamul, a cot.]
+
+
+EXERCISE.[37]
+
+Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka ‘adat-nia pada
+tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia
+ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian
+pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia
+di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu
+kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu
+di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada
+tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah
+tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tĕmu kapada yang ampunya ladang
+itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.
+
+ [Footnote 37: This and the following fables are taken from a Malay
+ translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, by
+ Abdu-llah Munshi.]
+
+
+
+
+LESSON XXIII.
+
+
+ People are making a clearing on the hill--
+ _Orang ber-ladang di-atas bukit._
+ What are they planting?--
+ _Apa di-tanam-nia?_
+ Plantains, gourds, maize, and cucumbers--
+ _Pisang, labu, jagong, dan timun._
+ What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?--
+ _Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?_
+ They are sprouting beautifully--
+ _Sangat-lah elok tunas-nia naik itu._
+ Goodness knows if they will live--
+ _Wallahu ‘alam akan hidop-nia._
+ We shall know in a few days--
+ _Lepas sadikit hari tahu-lah kita._
+ He complained to the master about that matter also--
+ _Di-adu juga pada tuan hal itu._
+ I have never heard it--
+ _Ta’ pernah hamba tuan men-dengar._
+ There is a great quantity of fruit on that tree--
+ _Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu._
+ Pick three or four ripe ones--
+ _Choba petik barang tiga ampat biji yang masak._
+ You cannot reach them with your hand; bring a hook--
+ _Tangan ta’ sampei bawa penggait._
+ He put up a hut in the middle of his plantation--
+ _Di-buat-nia dangau di tengah ladang._
+ The walls are wood and the thatch _bertam_ leaves--
+ _Dinding-nia kayu atap-nia bertam._
+ He tied it with rattan--
+ _Di-ikat-nia sama rotan._
+ Chop that stick with a bill-hook--
+ _Tetak kayu itu dengan parang._
+ He made a notch in the log--
+ _Di-takuk-nia batang kayu itu._
+ The tax is 10 cents for every log--
+ _Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang._
+ The timber is the property of the owner of the land--
+ _Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah._
+
+
+EXERCISE.
+
+Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta
+ber-kata “Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah ‘alamat akhir
+zaman-lah sudah,” lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya
+sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu
+maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya
+serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka
+di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu
+mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu
+datang-nia deripada mulut juga asal-nia.
+
+
+
+
+LESSON XXIV.
+
+
+ His whip dropped on the road--
+ _Chabuk[38]-nia jatoh di jalan._
+ He drives exceedingly well--
+ _Dia pandei sakali pegang ras._[39]
+ Drive out that dog--
+ _Halau-kan anjing itu._
+ I am going out for a drive--
+ _Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin._
+ He knows how to write Malay--
+ _Dia tahu menyurat Jawi._
+ The letters are the same, but the pronunciation is different--
+ _Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain._
+ I want to stop a moment at the warehouse--
+ _Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong._
+ When will you come and see me?--
+ _Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?_
+ This skin has been destroyed by insects--
+ _Kulit ini habis-lah di-makan ulat._
+ He has no fixed occupation--
+ _Ta’ tuntu pe-karja-an-nia._
+ He has no settled residence--
+ _Ta’ tetap tampat ka-duduk-an-nia._
+ Who is the headman of the river?--
+ _Siapa kapala sungei?_
+ The headman of the village received him--
+ _Di-sambut-kan-nia kapala kampong._
+ Five men stood on guard at the door--
+ _Lima orang ber-kawal di-pintu._
+ Whom do you wish to see?--
+ _Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?_
+ I felt as if I wanted to cry--
+ _Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya._
+ I have been here for several months without meeting you--
+ _Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan._
+ It was heard across the river--
+ _Ka-dengar-an sampei sabĕrang sungei._
+ By the mouth the body comes to harm--
+ _Sebab mulut badan binasa._
+
+ [Footnote 38: _Chabuk_, Hindi, whip.]
+
+ [Footnote 39: _Pegang ras_, lit. holds the reins; _rassi_,
+ Hindustani, reins.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu ada
+sa-orang raja-nia maka be-bĕr-apa lama-nia iya diam pada hutan itu maka
+kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka ka-kĕring-an-lah
+sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan sa-ekor gajah pergi
+men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah iya kapada sa-buah
+gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam penoh ayer-nia
+maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali membĕri tahu
+raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala ra‘iyat-nia handak
+pergi me-minum ayer.
+
+
+
+
+LESSON XXV.
+
+ What is the price of this?--
+ _Ini bĕr-apa harga?_
+ At first he demanded two dollars--
+ _Mula-mula dia minta dua ringgit._
+ I offered one dollar, but he would not accept it--
+ _Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia._
+ He said that the fixed price was two dollars--
+ _Kata-nia harga mati dua ringgit._
+ Give me whichever you please--
+ _Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah._
+ Any one will do--
+ _Mana-mana satu pun jadi-lah._
+ This quantity will do--
+ _Jadi-lah sa-baniak ini._
+ Is this boat your own?--
+ _Prahu ini sendiri punya-kah?_
+ Are you married?--
+ _Sudah ber-bini-kah?_
+ Is he a married man?--
+ _Ada-kah rumah tangga-nia?_[40]
+ He has three children--
+ _Dia sudah dapat anak tiga orang._
+ How many children have you?--
+ _Sudah dapat anak bĕr-apa orang?_
+ His wife has lately had a child--
+ _Bini dia baharu ber-anak._
+ He has got a son by his elder wife--
+ _Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang
+ tuah._
+ Are these children twins?--
+ _Kambar-kah budak ini?_
+ I have known him from his childhood--
+ _Deri kechil lagi sahaya kenal._
+ His child is quite an infant, still at the breast--
+ _Kechil juga anak dia, menyusu lagi._
+ She suckled her child--
+ _Dia menetek-kan (OR menyusu-kan) anak-nia._
+ He is cutting his teeth--
+ _Baharu tumboh gigi-nia._
+ You must have it vaccinated--
+ _Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an._
+ It did not take the first time--
+ _Mula-mula ta’ kĕna._
+
+ [Footnote 40: Lit. Has he a house with a ladder? _i.e._, has he an
+ establishment of his own?]
+
+
+EXERCISE.
+
+Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan
+ra‘iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah
+bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk
+itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah
+buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia
+mantri-nia seraya ber-sabda “Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah
+itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini,” maka jawab
+mantri pelan duk itu “Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka
+patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya
+patek,” maka di-bĕri-lah uleh raja părentah akan mantri itu.
+
+
+LESSON XXVI.
+
+ Go and complain at the police-station--
+ _Pergi-lah mengadu di-balei (OR rumah pasong_).
+ He has been arrested--
+ _Dia sudah kĕna tangkap._
+ He has been locked up--
+ _Dia sudah kĕna tutop._
+ What is his offence?--
+ _Apa ka-salah-an-nia?_
+ What do they charge him with?--
+ _Apa di-tudoh-kan di-atas-nia?_
+ For how many days has he been detained?--
+ _Sudah bĕr-apa, hari dia kĕna tahan?_
+ This is not his first offence--
+ _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._
+ Do you know him?--
+ _Tuan kenal-kah dia?_
+ No, I see him now for the first time--
+ _Tidak, baharu sa-kali ini sahaya me-lihat._
+ People say that he is a great opium-smoker--
+ _Kata orang dia kuat makan chandu._
+ He broke into the house of a Chinese in the middle of the night--
+ _Dia pechah masok rumah orang China tengah malam._
+ He was not alone; there were several others with him--
+ _Bukan dia sa’orang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia._
+ They were all Malays--
+ _Melayu belaka[41] ka-sumua-nia._
+ He was not the principal, but an accomplice--
+ _Bukan dia kapala tetapi dia menyerta-i sama._
+ Their intention was to steal the gold ornaments--
+ _Kahandak hati-nia mahu churi barang-barang mas._
+ He used abusive and improper language--
+ _Dia ber-maki-maki dengan yang ta’patut._
+ What is the name of the defendant?--
+ _Siapa nama yang kĕna adu itu?_
+ What the prosecutor says is quite right--
+ _Benar juga saperti kata adu-an._
+
+ [Footnote 41: _Belaka_ (entirely, completely, altogether) is often
+ used parenthetically in a sentence, corresponding in some degree
+ to such expressions as, “it must be said,” “I should say,” “let me
+ add,” “you must know.”
+
+ _Ka-sumua-nia_, the whole of them, a collective substantive formed
+ from _sumua_, all. Numerals are dealt with in the same way, as,
+ _ka-dua-nia_, both of them.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Maka mantri pelanduḳ itu-pun ber-lari-lah pergi men-dapat-kan raja gajah
+itu seraya ber-pikir di-dalam hati-nia, “handak meng-halau-kan gajah ini
+ter-lalu susah-kah? ada-pun saperti sagala raja-raja itu jikalau handak
+mem-bunoh orang itu saperti laku orang ter-tawa bahwa damikian-lah raja
+ini-pun dengan sa-buntar ini juga aku halau-kan jikalau damikian
+baik-lah aku naik ka-atas gunong ini,” maka ka-lihat-an-lah raja gajah
+itu serta dengan sagala tantra-nia maka ber-sĕru-sĕru-lah pelanduḳ itu
+dengan niaring suara-nia kata-nia “ada-kah tuanku serta tantra tuanku
+sakalian baik?” maka menulih-lah raja gajah itu serta dengan marah-nia
+kata-nia “Hei benatang yang kechil lagi hina apa sebab-nia angkau
+menyĕru aku di tengah jalan dengan ka-laku-an be-adab[42] ini siapa-kah
+angkau ini?”
+
+ [Footnote 42: _Be-adab_, “unmannerly,” a compound adjective
+ (Hindustani) formed by prefixing the privative particle _be-_ to
+ the noun _adab_. Malays also borrow from the same source the word
+ _be-hosh_, “stupified,” generally mispronounced by them _bi-us_.]
+
+
+
+
+LESSON XXVII.
+
+
+ On what day will the case be commenced?--
+ _Pada hari mana handak buka bichara?_
+ So-and-so got up and gave evidence.--
+ _Ber-diri si-anu jadi saḳsi._
+ Bail was refused--
+ _Tiada di-bĕri jamin._[43]
+ Have you any one who will go bail for you?--
+ _Ada-kah orang yang mahu tanggong?_
+ This is the surety--
+ _Ini-lah aku-an._
+ I will give bail for any amount--
+ _Bĕr-apa bĕrat sakali-pun hamba tuan bĕrani tanggong._
+ Is this a man of property?--
+ _Orang ber-harta-kah ini?_
+ One surety is not enough; there must be two at least--
+ _Sa’orang aku ta’jadi sa-korang-korang mahu-lah dua orang._
+ Sign at this place--
+ _Di-sini-lah turun tanda tangan._
+ Do you know how to write?--
+ _Tahu-kah menyurat?_
+ If you cannot write, make a mark--
+ _Jikalau ta’tahu menyurat buat-lah goris tanda tangan._
+ That will do; you can go now--
+ _Suda-lah, pulang-lah dahulu._
+ What do you call this in Malay?--
+ _Bahasa Malayu apa kata ini?_
+ He has done it in the English fashion--
+ _Dia sudah buat chara Inggris._
+ Speak loud, and let people hear you--
+ _Chakap kuat-kuat sapaya buleh orang men-dengar._
+ He was very much afraid (and looked) as if he were about to fall
+ down--
+ _Takut-lah sakali dia saperti handak rĕbah ka-bawah._
+ His face grew very pale--
+ _Puchat sakali muka-nia._
+ His statement is incoherent--
+ _Ta’tuntu per-kata-an-nia._
+ He fell at his master’s feet and asked for pardon--
+ _Dia menyămbah kaki tuan-nia lalu me-minta ampun._
+ His master, being very kind-hearted, forgave him--
+ _Sebab ter-lalu morah hati tuan-nia langsong di-bĕri-nia ma‘af._
+
+ [Footnote 43: _Jamin_, “bail,” a word frequently heard in the
+ Straits Settlements, is a corruption of the Hindustani _zamin_.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Maka jawab pelanduk “Dengar-lah tuanku akan per-kata-an patek ini,
+ada-pun tuan yang menĕrang-kan sagala ‘alam dunia ini serta laut dan
+darat iya-itu bulan maka patek ini sa-orang hamba-nia yang
+di-perchaya-nia maka di-suroh-nia patek datang kapada tuanku minta
+khabar-kan” maka jawab raja gajah itu “apa-kah khabar-nia? Kata-kan-lah
+uleh-mu” maka pelanduk itu-pun sambil memandang ka-langit pura-pura iya
+menyămbah bulan seraya kata-nia “adapun tuanku itu-lah bulan yang
+ampunya gunong dan kulam itu-pun iya-lah yang mem-buat-nia akan tampat
+mandi maka apabila iya pulang petang ka-langit maka di-suroh-nia jaga
+kulam itu dengan be-bĕr-apa singa yang garang-garang maka sebab itu-lah
+apa-bila di-lihat-nia tuanku ber-angkat datang kamari di-suroh-nia akan
+hamba mem-bĕri tahu maka apabila tuanku datang di-kulam naschaya
+di-bunoh-lah uleh sagala singa itu maka dosa-nia itu di-atas-nia maka
+sebab itu-lah iya menyuroh-kan hamba datang ini membĕri tahu tuanku
+sakalian menyuroh-kan balik sigra”----.
+
+
+
+
+LESSON XXVIII.
+
+
+ In which direction had we better go?--
+ _Sa-bĕlah mana baik kita pergi?_
+ There are numbers of snipe in the padi-fields--
+ _Di-bendang baniak juga burong berkik._
+ He has a double-barrelled gun--
+ _Dia punya snapang dua laras._
+ Both barrels are loaded--
+ _Sudah ber-isi ka-dua-nia._
+ You use very small shot--
+ _Tuan pakei pengabur yang halus sakali._
+ He is a very good shot--
+ _Dia pandei sakali menembak burong._
+ He killed two birds at one shot--
+ _Sakali me-letup mati-lah dua ekor burong._
+ Before we could get close the green pigeons all flew away--
+ _Belam sămpat dĕkat lagi habis lari-lah burong punei sumua._
+ Perhaps we shall get some on the other side of that thicket--
+ _Balik sana belukar itu barang-kali dapat kĕlak._
+ One of its wings is broken.--
+ _Patah-lah sayap sa-bĕlah._
+ It is not hit--
+ _Ta’kĕna._
+ It is wounded slightly--
+ _Kĕna juga sadikit._
+ It has settled on the ground--
+ _Sudah hinggap di tanah._
+ It has perched on a cocoanut tree--
+ _Sudah hinggap di pokok nior._
+ Don’t speak: how can you expect to get near a wild animal if you make
+ a noise?--
+ _Jangan ber-mulut, benatang liyar bukan-kah, jikalau engar-engar
+ macham mana handak dĕkat._
+ The elephant received a ball in his head, and immediately dropped--
+ _Kĕna peluru sa-biji di kapala gajah itu, lalu tumbang._
+ Have you ever shot a tiger?--
+ _Ada-kah tuan dapat menembak harimau?_
+ How many birds have you got?--
+ _Tuan sudah buleh bĕr-apa ekor burong?_
+
+
+EXERCISE.
+
+“Maka ter-lalu-lah baniak marah-nia akan tuanku tetapi tiada mengapa
+segra-lah tuanku baliḳ sapaya buleh hamba pergi mem-bujuḳ raja bulan dan
+mem-baiḳ-ki hati-nia itu dan lagi pikir-lah tuan-tuan sakalian bahawa
+sakian lama sudah kamarau sagala kulam habis-kah ka-kĕring-an apa
+sebab-nia kulam[44] ini baniaḳ ayer-nia? maka sakalian ini-pun sebab
+kasihan hati hamba akan jiwa tuan-tuan sapaya jangan anyaya masi.”
+Sa-ber-mula sa-telah di-dengar uleh raja gajah akan sagala per-kata-an
+pĕlanduḳ itu maka ka-takut-an-lah iya sambil menyămbah ara ka-langit
+maka sigra-lah iya ber-balik dengan dahaga-nia. Damikian handaḳ-nia
+orang yang handak menjadi raja apabila di-dengar orang nama-nia menjadi
+ka-takut-an ada-nia.
+
+ [Footnote 44: _Kulam_, Tamil, a tank.]
+
+
+
+
+LESSON XXIX.
+
+
+ Is the tide making or ebbing?--
+ _Ayer pasang-kah surut-kah?_
+ Is the boat ready?--
+ _Prahu ada siap-kah?_
+ How many people will this boat carry?--
+ _Bĕr-apa orang buleh muat di prahu ini?_
+ Ten persons, including two rowers--
+ _Buleh muat sa-puloh orang masok anak dayong dua orang._
+ There is a head-wind; we cannot sail--
+ _Angin muka ta’buleh ber-laiar._
+ Row hard--
+ _Dayong-lah kuat-kuat._
+ When we reach the mouth of the river, you can stop for a moment and
+ rest--
+ _Tiba di kuala sakarang buleh berhinti sa-kejap biar hilang penat._
+ Who is steering?--
+ _Siapa pegang kamudi?_
+ If one is going down-stream paddles are used; for going up-stream
+ poles are required--
+ _Kalau kilir pakei pengayu kalau mudik mahu-lah ber-galah._
+ What kind of wood is the best for boat-building?--
+ _Kayu mana yang ter-lebeh baik handak mem-buat prahu?_
+ The Chinese _sampan_ is called _sampan kotak_ in Singapore--
+ _Sampan China itu kata orang di Singgapura “Sampan kotak.”_
+ Of what wood is this dug-out canoe made?--
+ _Prahu sagor ini di-buat dengan kayu apa?_
+ Steer straight for that point--
+ _Tuju betul ka tanjong itu._
+ I shall go on shore at the landing-place--
+ _Sahaya handak naik di darat di pengkalan._
+ Give me the line and let us fish a little--
+ _Bahagi-lah tali kail biar kita mengail sakejap._
+ Have you got any bait?--
+ _Umpan ada-kah?_
+ If we have any luck we may catch some big fish--
+ _Kalau ada untong kita barang-kali dapat juga ikan besar-besar._
+ The spines of that fish are very poisonous--
+ _Duri ikan itu bisa sakali._
+
+
+EXERCISE.
+
+Ada kapada suatu hari sa’orang pem-buru masok ka hutan lalu mem-buru iya
+ber-keliling hutan itu maka lalu ber-temu-lah iya dengan sa’ekor kijang
+maka di-kejar-nia akan kijang itu serta di-panah-nia sa-telah mati maka
+di-angkat-nia handak di-bawa-nia pulang sa-telah sampei ka tengah jalan
+maka ber-temu-lah iya pula dengan sa’ekor babi hutan maka kijang itu-pun
+di-letak-kan-nia lalu di-kejar-nia akan babi hutan itu lalu di-panah-nia
+tiada-lah kena maka handak di-panah-nia sakali lagi maka di-terkam-lah
+uleh babi itu akan dia serta di-gigit-nia maka mati-lah iya
+ber-sama-sama dengan babi itu akan tetapi anak panah itu ada juga
+ter-kena kapada busar-nia yang di-tangan pem-buru itu.
+
+
+
+
+LESSON XXX.
+
+
+ He is not yet dressed--
+ _Dia bĕlum pakei kain lagi._
+ He is dressed like a Malay--
+ _Dia pakei chara Malayu._
+ Wake me to-morrow morning at six o’clock--
+ _Gĕrak-kan sahaya pukul anam pagi._
+ I want to get up early--
+ _Sahaya handak bangun siyang-siyang._
+ He did not do it on purpose--
+ _Bukan-nia dia buat sangaja._
+ I was only in play--
+ _Sahaya lawak-lawak sahaja._
+ I was very sorry that I could not accompany you--
+ _Ter-buku hati sahaya sangat ta‘buleh ber-sama-sama._
+ What are the contents of that letter?--
+ _Apa bunyi-nia surat itu?_
+ Do you understand the pith of it?--
+ _Tuan dapat-kah buku-nia?_
+ Has any one been here to look for me?--
+ _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_
+ Ask that woman where the well is--
+ _Choba tanya pada perampuan itu di-mana-kah talaga._
+ Is this good water?--
+ _Baik-kah ayer ini?_
+ It is excellent water, both clear and cool--
+ _Elok sakali ayer ini, jerneh lagi sejuk._
+ Can we get a green cocoanut here?--
+ _Nior muda dapat-kah di-sini?_
+ There is no one who can climb (the tree)--
+ _T’ada orang yang tahu panjat._
+ Let me climb it--
+ _Biar aku memanjat._
+ Have you brought cooking-utensils?--
+ _Priuk bĕlanga sudah bawa-kah?_
+ These sticks are damp and will not burn--
+ _Basah kayu ini ta’mahu menyala._
+ Grind the spices--
+ _Giling rampah-rampah._
+ Will you smoke?--
+ _Tuan mahu minum rokok?_
+ I am sleepy, and shall go to bed--
+ _Sudah mengantuk, sahaya handak masok tidor._
+ Did you call me?--
+ _Tuan panggil-kah?_
+
+
+EXERCISE.
+
+Maka sagala hal itu ada-lah di-lihat uleh sa’ekor srigala maka ber-lari
+iya datang serta ber-kata “bahwa sapuloh hari lama-nia tiada-lah aku
+men-chahari makan-an lagi” serta datang-lah iya meng-hampir-i pem-buru
+itu maka di-gigit-nia tali busar itu maka tiba-tiba anak panah itu-pun
+datang-lah menikam srigala itu maka iya-pun mati-lah maka jikalau kita
+terlalu tema‘a dan handak ber-lebeh-lebeh naschaya ada-lah hal kita
+saperti hakayat pem-buru dengan srigala itu ada-nia.
+
+
+
+
+PART IV.
+
+
+To the more advanced lessons and exercises which are contained in this
+section, it may be well to prefix a few notes on colloquial Malay, which
+are suggested by a consciousness of some of the common errors into which
+European students of Malay are apt to fall.
+
+First, Try to observe and imitate the impersonal and elliptical
+construction of Malay sentences. Notice how much more is left to the
+imagination than in English, and get rid of the notion that it is
+necessary to express invariably by nouns or pronouns the agents or
+objects of the actions spoken of. Ideas are conveyed in Malay in a much
+less concrete form than in the civilised languages of Europe, and what
+is lost in accuracy and distinctness is partially compensated for by
+brevity.
+
+Why say _kasih sama sahaya_ (lit. “give to me”), in imitation of the
+English _give me_, or the French _donnez-moi_, or the German _geben sie
+mir_, in all of which the pronoun is expressed, when a Malay would
+simply say _bahagi-lah_, give, or _bawa_, bring? It is easy enough to
+leave tone or gesture to supply any deficiency in meaning. The constant
+use of this phrase, _sama sahaya_, or _sama kita_, is a bad habit, which
+arises from a natural desire to give the word “me” its due value in
+Malay. This, as has been shown, is not necessary.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ Tell me; don’t be afraid--
+ _Bilang-lah, jangan takut_; not, _bilang sama sahaya_, &c.
+ What are you going to give us?--
+ _Apa mahu bahagi?_ not, _apa mahu bahagi sama kita?_
+ How much must I pay you?--
+ _Bĕr-apa nanti kĕna bayar?_ not, _bĕr-apa sahaya mahu bayar sama
+ angkau?_
+ I want him to make me a jacket--
+ _Sahaya handak suroh dia buat baju_; not, _sahaya handak suroh dia
+ buat baja sama sahaya._
+ Can you make me a table?--
+ _Buleh-kah buat meja?_ not, _buleh-kah buat meja sama sahaya._
+ Afterwards come and tell me--
+ _Lepas itu mari-lah khabar-kan_; not, _mari bilang sama sahaya._
+
+In direct narration the personal pronoun “I” should often be left
+untranslated, and the sentence put in an impersonal form. We are
+accustomed to commence sentences frequently with “I think,” “I hear,” “I
+hope,” “I wish,” and there is a temptation therefore to overload Malay
+sentences with “_Sahaya fikir_,” “_Sahaya dengar khabar_,” &c. These,
+though not ungrammatical, should be used sparingly. _Rasa-nia_, the
+feeling is, _agak-nia_, the guess is, _rupa-nia_, the appearance is (it
+seems), _khabar-nia_, the report is, and similar phrases, should often
+take their place.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ INSTEAD OF-- I am told, or people tell me, _Orang bilang sama sahaya_;
+ SAY, People say, _Kata orang_.
+ INSTEAD OF-- I hear that he is coming here, _Sahaya dengar khabar dia
+ handak mari sini_;
+ SAY, He is coming here, the report goes, _Dia handak kamari
+ khabar-nia_.
+ INSTEAD OF-- I think there are five quarts, _Sahaya fikir ada lima
+ chupah_;
+ SAY, There are five quarts, the estimate is, _Ada lima chupah
+ agak-nia_.
+ INSTEAD OF-- I think it is going to rain, _Sahaya fikir hari handak
+ hujan_;
+ SAY, It is going to rain, it seems, _Hari handak hujan rupa-nia_.
+ INSTEAD OF-- I like driving better than walking, _Sahaya lagi suka
+ naik kreta deri-pada jalan kaki_;
+ SAY, It is better to drive than to walk, _Baik ber-kreta deri-pada
+ ber-jalan_.
+
+Note the impersonal way of putting the statement in the following
+sentences:--
+
+ I was very glad to hear it--
+ _Sangat-lah suka hati sahaya akan men-dengar._
+ I very much wish to go to Meccah--
+ _Niat hati sahaya handak pergi ka-Makah._
+ I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return it--
+ _Handak tĕrima salah, handak pulang-kan malu._
+ I was disappointed--
+ _Putus-lah harap sahaya._
+ I hope sincerely that the case will soon be decided--
+ _Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra._
+ I have made up my mind that, however great the oppression may be,
+ I will hold out--
+ _Tetap-lah hati sahaya bageimana bĕrat sakali-pun handak tahan
+ juga._
+
+Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in which
+the word “you” occurs. So much has been said on this subject already
+(_supra_, _pp._ 49, 75) that it is only necessary here to give a few
+additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the
+pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of _angkau_ is
+far too frequent.
+
+ As you like--
+ _Mana suka-lah._
+ As you may think best--
+ _Mana elok kapada hati sendiri._
+ You can go--
+ _Buleh pulang._
+ I have nothing more to ask you--
+ _T’ada apa lagi handak tanya._
+ Where have you been?--
+ _Pergi ka-mana tadi?_
+ If you do so another time you will certainly be punished--
+ _Kalau buat lagi sakali bageimana yang sudah ini tuntu-lah kena
+ hukum._
+ Do you want employment?--
+ _Handak minta karja-kah?_
+ Can you wait at table?--
+ _Tahu-kah jaga meja?_
+ What are you doing?--
+ _Apa buat?_
+ You must take great care of it, and see that it is not injured--
+ _Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia._
+
+Even in reprimanding or scolding another, it is common in Malay to adopt
+an impersonal and not a direct mode of address. Instead of saying, “You
+are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing,” the
+Malay says, “What manner of boy is this? If one were to beat him soundly
+it would be well.”
+
+
+EXAMPLES.
+
+ Are you deaf? Can’t you hear what I say to you?--
+ _Tuli-kah budak ini? Orang kata t’ada dengar-kah?_ (_Lit._ Is the
+ boy deaf? does he not hear what one is saying?)
+ How slow you are! or, what a time you are taking!--
+ _Ai budak ini! bukan lambat-nia!_ (_Lit._ Oh, this boy! Isn’t he
+ slow?)
+ How slowly you are rowing! Can’t you pull faster when you are told?
+ Give way, will you!--
+ _Ai, bukan lengah dayong budak ini, bukan-kah orang suroh dĕras.
+ Dĕras-lah sadikit._ (_Lit._ Oh, are not these boys rowing slowly!
+ Has not one told them to make haste? Quick! now, a little!)
+ You are behaving exceedingly badly, and it would serve you right if
+ you got a caning--
+ _Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa sadikit dengan rotan
+ baharu dia ingat_. (_Lit._ This person is exceedingly bad; if
+ one were to make him feel with a rattan he would remember.)
+ What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring oil--
+ _Budak bedebah ini! Orang suroh bawa ayer di-bawa-nia minyak._
+
+Third, Do not be satisfied with one general Malay verb to describe a
+whole class of actions for which separate specific words exist. It may
+be possible to make oneself intelligible by using _pukul_, to strike,
+for every kind of blow, but it is preferable to employ the appropriate
+term for the particular mode of striking.
+
+The following lists will illustrate this caution:--
+
+ 1. _Pukul_, to strike, beat.
+ _Gasak_, to beat, flog, punish.
+ _Hentam_, to strike, attack, throw.
+ _Balun_, to beat, thrash, drub.
+ _Palu_, to beat, hammer, knock.
+ _Kĕtok_, to knock, tap, rap.
+ _Godam_, to thrash, hammer.
+ _Lantak_, to nail, to drive in.
+ _Tinju-kan_, to box, strike with the fist.
+ _Tumbuk_, to pound, strike with the fist.
+ _Bĕdal_, to switch.
+ _Sakal_, and _sakai_, to strike.
+ _Tampar_, and _tampiling_, to slap.
+ _Tepuk_, to pat.
+
+ 2. _Chuchuk_, to thrust, poke.
+ _Merusuk_, to thrust, poke, pierce.
+ _Radak_ or _rodok_, to pierce with a spear.
+ _Juluk_, to thrust upwards.
+ _Tikam_, to thrust, pierce, stab.
+ _Sigi_, to poke with the finger.
+ _Merunjang_, to lower a spear at the charge.
+
+ 3. _Angkat_, to lift, carry off, remove.
+ _Pikul_, to carry on the back, to carry a load.
+ _Kandar_, to carry on a stick over the shoulder.
+ _Bibit_, to carry with the fingers.
+ _Junjong_, to carry on the head.
+ _Tanggong_, to bear, carry, support.
+ _Gendong_, to carry slung in a bundle.
+ _Usong_, to carry in a litter.
+ _Julang_, to hold aloft, to hoist, to carry with the arm uplifted.
+ _Bawa_, to carry, convey, bring.
+ _Dukong_, to carry on the back or hip.
+ _Kepit_, to carry under the arm.
+ _Jinjing_, to carry in the arms or hands.
+ _Galas_, to carry slung over the back or shoulder.
+ _Kilik_, to carry under the arm.
+ _Bebat_, to carry in the girdle.
+ _Tatang_, to carry on the palms of the hands.
+ _Kandong_, to carry at the waist.
+
+ 4. _Jatoh_, to fall, drop.
+ _Gugur_, to drop off, fall, miscarry.
+ _Tumbang_, to fall, tumble down.
+ _Reban_, to fall in, give way, tumble down.
+ _Runtoh_, to come down, to fall.
+ _Luroh_, to drop off, fall (as fruit).
+ _Titek_, to drop, distil (as water).
+ _Rĕbah_,[1] to tumble, fall.
+ _Timpa_, to fall against.
+ _Chichir_, to drop, to spill.
+ _Tumpah_, to spill.
+
+ [Footnote 1: Also _ribah_ and _rubuh_.]
+
+ 5. _Buang_, to throw away.
+ _Lotar_ or _lontar_, to hurl, fling.
+ _Lempar_, to throw, fling.
+ _Humban_, to throw down, cast away.
+ _Champak_, to throw down, cast away.
+ _Baling_, to throw, fling.
+ _Lanting_, to throw, cast, propel.
+
+ 6. _Lihat_, to see.
+ _Pandang_, to look, to look at.
+ _Kelih_, to see.
+ _Nampa_, to see, perceive.
+ _Intei_, to peep, spy, observe.
+ _Petiak_, to notice, observe.
+ _Tulih_, to look, glance.
+ _Tengok_, to see.
+ _Jingok_, to peep, look out.
+ _Tengadah_, to look up.
+ _Tampak_, to see, perceive.
+ _Per-hati-kan_, to perceive, notice, take notice of.
+ _Tentang_, to regard.
+
+ 7. _Chakap_, to speak.
+ _Bilang_, to tell.
+ _Khabar-kan_, to tell, inform.
+ _Ber-mulut_, to speak, utter.
+ _Sabda_, to say, command.
+ _Cheritra-kan_, to relate.
+ _Meripit_, to chatter, gabble.
+ _Mengomong_, to chat, gossip.
+ _Kata_, to say, speak, talk.
+ _Tutur_, to talk, tell, converse.
+ _Sĕbut_, to tell, mention.
+ _Uchap_, to utter, express.
+ _Titah_, to say, command (as a raja).
+ _Merongut_, to mutter.
+ _Ber-bual_, to chat.
+ _Ber-sungut_, to grumble, to murmur.
+
+Fourth, Learn to employ the passive form of the verb which takes the
+prefix _di-_. Easy examples of this have been given occasionally in the
+preceding lessons, and the exercises on pages 107 and 108 contain
+abundant illustrations of it. It is a mistake to suppose that the Malay
+passive is confined to the written language; it is of common use
+colloquially among Malays, but, probably because it offers certain
+difficulties of construction, it is little understood and seldom
+employed by Europeans in the Straits of Malacca.
+
+“He did not, or would not, accept it,” would be vulgarly rendered _dia
+ta’ mahu tĕrima_; but it may be more elegantly translated _tiada-lah
+di-tĕrima-nia_, “It was not accepted by him.” Here the affix _-nia_ has
+the force of “by him,” and, as it denotes the agent, immediately follows
+the verb in accordance with the rule stated on p. 61.
+
+
+EXAMPLES.
+
+ He ordered (it was ordered by him)--
+ _Di-suroh-nia._
+ He seized the robber (the robber was seized by him)--
+ _Di-tangkap-nia penchuri._
+ They cut away (were cut away by them) the huts and prevented the fire
+ from spreading far--
+ _Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-bĕri me-larat panjang api itu._
+ The rats ate up three candles--
+ _Dian tiga batang habis di-makan tikus._
+ They have not yet erected the house; they are getting the timber
+ ready--
+ _Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat kayu-kayu-nia._
+ The boat was leaky and the water got in--
+ _Bochor prahu itu di-masok ayer dalam-nia._
+ He only allowed him to use it; he did not give it to him out and out--
+ _Di-bĕri pakei sahaja bukan di-bĕri-nia langsong._
+ He said that it was too late to send an answer--
+ _Handak di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia._
+ He asked for information about the house that is being built--
+ _Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu._
+ When the country becomes populous it will be right to raise the
+ assessment--
+ _Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut di-per-naik-kan
+ hasil-nia._
+ God, ever to be praised and most high, gave his aid, and on that very
+ day there descended the heaviest shower of rain possible--
+ _Di-tulong Allah subhana wa ta‘ala pada waktu hari itu di-turun
+ hujan sa-habis-habis lebat._
+ The people of the village feasted abundantly--
+ _Jenoh-lah di-makan orang kampong itu._
+
+Fifth, Bear in mind the distinction between the force given to a verb by
+the particle _ber-_ (_be-_, _bel-_), and that which is caused by
+prefixing _me-_ (_mem-_, _meng-_, _men-_, and _meny-_); see _supra_, p.
+55.
+
+When the former is employed, the verb describes _a state or condition_,
+and is intransitive. The latter generally denotes a verb expressing _an
+action_. Apparent departures from this rule are found sometimes, but
+these often arise from a difficulty in classifying a particular verb.
+Such a verb, for instance, as “to weep,” may be viewed in two
+ways--either as descriptive of the condition of the person who weeps or
+of the act of weeping; the former is expressed in Malay by _ber-tangis_
+and the latter by _menangis_, but practically the distinction is not
+great. So _memakei_ (_pakei_), to wear, _merajuk_, to sulk, _menanti_,
+to wait, and others, seem to describe states or conditions,
+notwithstanding that they have the particle _me-_; but this is explained
+by showing that in their primary meanings they really convey an idea of
+action, _memakei_ meaning to put on, _merajuk_, to show temper, and
+_menanti_, to await somebody or something.
+
+The following derivative verbs will illustrate the rule laid down
+above:--
+
+ Primitive.
+ Derivative with _ber-_.
+ Derivative with _me-_.
+
+ _angkat_, to lift.
+ _ber-angkat_, to arise.
+ _meng-angkat_, to lift.
+ _alih_, to change.
+ _ber-alih_, to undergo change.
+ _meng-alih_, to change.
+ _balik_, behind, back.
+ _ber-balik_, to turn (_intrans_.)
+ _mem-balik_, to turn, return (_trans_.)
+ _diri_, self, being.
+ _ber-diri_, to stand up.
+ _men-diri-kan_, to cause to stand, to establish.
+ _ganti_, instead of.
+ _ber-ganti_, to take the place of.
+ _meng-ganti_, to put in the place of.
+ _habis_, finished.
+ _ber-habis_, to be finished.
+ _meng-habis_, to finish, to complete.
+ _igau_, delirium.
+ _ber-igau_, to be delirious.
+ _meng-igau_, to rave.
+ _ikat_, tie, bond.
+ _ber-ikat_, to be fastened.
+ _meng-ikat_, to tie, fasten.
+ _ingat_, memory, to remember.
+ _ber-ingat_, to be sensible of.
+ _meng-ingat_, to call to mind, remember.
+ _jaga_, to watch, guard.
+ _ber-jaga_, to be on watch.
+ _menjaga_, to watch, to guard.
+ _keliling_, around.
+ _ber-keliling_, to border, surround.
+ _mengeliling_, to hem in, to go round.
+ _karja_, work.
+ _ber-karja_, to be a workman.
+ _mengarja-kan_, to work, effect, accomplish.
+ _lepas_, loosed.
+ _ber-lepas_, to be free.
+ _melepas_, to set free.
+ _lambat_, slow.
+ _ber-lambat_, to be slow.
+ _me-lambat_, to retard.
+ _labuh_, to lower, drop.
+ _ber-labuh_, to be at anchor.
+ _me-labuh_, to let fall, to anchor.
+ _naung_, shade.
+ _ber-naung_, to be sheltered.
+ _me-naung-i_, to shelter, to shade, protect.
+ _pegang_, to hold.
+ _ber-pegang_, to hold.
+ _memegang_, to take hold of, to seize.
+ _rugi_, loss.
+ _be-rugi_, to suffer loss.
+ _me-rugi-kan_, to cause loss.
+ _sembunyi_, to hide.
+ _ber-sembunyi_, to be concealed.
+ _menyembunyi_, to hide, conceal.
+ _takut_, afraid, fear.
+ _ber-takut_, to be afraid.
+ _menyakut-kan_, to frighten.
+ _ubah_, change, to change.
+ _ber-ubah_, to undergo change.
+ _meng-ubah_, to change, to alter.
+
+Sixth, Notice must be taken of the common native habit (not one to be
+imitated by Europeans learning the language) of inserting in a sentence
+words which have no meaning to fill a temporary hiatus while the speaker
+is thinking of his next word. These prop-words or pillow-words, to
+borrow a Hindustani phrase,[2] are numerous in Malay and vary in
+different localities. _Anu_, _bahasa-nia_, _misal[3]-nia_, and
+_kata-kan_ are some of those commonly used.
+
+ [Footnote 2: The Hindustani term is _sukhan-takya_, from _sukhan_,
+ a word, and _takya_ a pillow.]
+
+ [Footnote 3: Corresponding with the Hindustani _maslan_, which is
+ used in a similar way.]
+
+Seventh, The following abbreviations are commonly employed:--
+
+_Na’_ for _handak_; _sikit_ for _sadikit_; _auat_ for _apa-buat?_ why?;
+_ta’_ and _t’ada_ for _tiada_; _pi_ and _pĕgi_ (in Patani _gi_) for
+_pergi_.
+
+
+
+
+LESSON XXXI.
+
+
+PHRASES OF POLITENESS.
+
+ Be pleased to ----.--
+ _Sila_, _sila-lah_, or _sila-kan-lah._
+ Please come into the house--
+ _Sila-kan naik atas rumah._
+ Be pleased to sit down on a chair--
+ _Sila-kan duduk di-atas krusi._
+ My house is not what it should be--
+ _Rumah sahaya tiada dengan sapertinia._
+ Treat it as your own house; don’t stand upon ceremony--
+ _Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu._
+ I must beg leave to depart (lit. to rise)--
+ _Sahaya handak minta diri-lah dahulu._
+ Pray do as you wish; take care as you go--
+ _Sila-kan-lah. Jalan baik-baik._
+ I crave permission to retire, as I wish to go home--
+ _Hamba tuan handak mohun-lah dahulu handak balik._
+ Very well (it does not matter)--
+ _Ta’ apa-lah._
+ I must ask to be pardoned for going (style of the Court)--
+ _Patek handak meng-ampun-lah dahulu._
+ Very well--
+ _Baik-lah._
+ Pray come and see me often; don’t hesitate--
+ _Mari-lah kĕrap-kĕrap rumah sahaya, jangan-lah segan-segan._
+ I am exceedingly pleased to have seen you at my house--
+ _Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya._
+ May your journey be safe--
+ _Salamat jalan._
+ May you remain in peace--
+ _Salamat tinggal._
+ There is something that I want; it is to invite you to a trifling
+ entertainment--
+ _Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit ayer-ayer sejuk._
+ I thank you exceedingly (lit. I accept a great favour from you)--
+ _Sahaya baniak tĕrima kasih_, or, simply, _tĕrima kasih._
+ Are you well?--
+ _Tuan ada baik?_
+ How is so-and-so, who was ill the other day?--
+ _Apa khabar si-polan[4] yang sakit kalmarin itu?_
+ He has quite recovered his former health--
+ _Sudah sihat balik saperti sedia lama._
+ Thanks to the favouring influence of your good fortune, we are free
+ from all misfortune and sickness--
+ _Dengan berkat tuah tuah tulong tiada-lah satu apa-apa mara-bahaya
+ deri-pada sakit demam._
+
+ [Footnote 4: _Polan_, or _fulan_, such a one, probably from the
+ Hindustani _fulana_, a word of Arab derivation.]
+
+
+EXERCISE.
+
+It is a long time since I saw you last. I did not know that you had
+arrived here. How did you come, by the river, or by the road? How long
+do you intend to stay? Don’t be in a hurry to return; stay for a while,
+and recover from the fatigue of your journey. It is a pity that I did
+not know beforehand that you were coming. He is a most excellent old
+man, and it would be hard to find many like him. If nothing occurs to
+prevent it, I shall come and see you on Monday next. There is no
+necessity for writing a letter; if you let my clerk know, that will be
+sufficient.
+
+
+
+
+LESSON XXXII.
+
+
+READING AND WRITING.
+
+ Malay is a language of which it is very easy to learn to speak a
+ little. It is, however, very difficult to acquire the idioms of
+ the natives.--
+ _Bahasa Malayu itu mudah sakali di-dapat chahap sadikit-sadikit,
+ tetapi kalau handak ikut saperti per-kata-an orang Malayu sendiri
+ payah sakali._
+ It is written from right to left, whereas English is written from
+ left to right--
+ _Tulis-an Jawi itu deri kanan bawa ka-kiri tulis-an Inggris deri
+ kiri bawa ka kanan._
+ The letters employed are the Arabic letters--
+ _Huruf-nia yang di-pakei itu huruf ‘Arab._
+ What do you call that in Malay?--
+ _Orang Malayu apa kata ini?_
+ What is the name of this object in Malay?--
+ _Apa nama barang ini bahasa Malayu?_
+ The pronunciation of Malay differs in different states--
+ _Chakap orang Malayu itu lain sakali bunyi-nia di-dalam lain-lain
+ tampat._
+ His pronunciation is not good--
+ _Chakap-nia ta’ terus_, or _dia chakap pelet_, or _télor._
+ The Malays of that district have a flat pronunciation; they say _apé_
+ for _apa_--
+ _Orang Malayu negri itu leper chakap, handak kata APA di-kata-nia
+ APÉ_.
+ How do you spell that word?--
+ _Per-kata-an ini apa eja-nia?_
+ This word is not correctly spelt--
+ _Per-kata-an ini ta’ betul eja-nia._
+ You should read for at least two hours a day, and thus you will soon
+ be able to read fluently--
+ _Patut-lah tuan membacha surat Jawi sa-korang-korang dua jam lama
+ nia pada tiap-tiap hari, lama-lama tuntu-lah buleh dapat bacha
+ lanchar._
+ Why do you undertake a thing and give it up when half finished?--
+ _Perkara itu apa sebab tuan ta’ mahu bahagi habis, buat sa’
+ kĕrat-kĕrat sahaja?_
+ My son has learned to write Malay, and is now learning the Koran--
+ _Anak sahaya sudah dapat tulis Jawi sakarang tengah meng-aji Koran._
+ When he has read it through, he will commence to learn (Arabic)
+ grammar--
+ _Tatkala sudah khatam dia handak mengaji nahu._
+ He chants the Koran very well--
+ _Pandei juga dia mem-bacha Koran._
+
+
+EXERCISE.
+
+I am not skilled in composition. He ordered the two writings to be
+compared. If he is diligent, he will soon get instruction. He has been
+attending school for ever so long, but he knows nothing. After reading
+the letter he put it away in a box. The raja ordered the letter to be
+read aloud in the assembly. How were these lines ruled? Just look over
+this letter and see if it will do. If you will permit me, I will take
+away this book to read it. His handwriting is exceedingly good.
+
+
+
+
+LESSON XXXIII.
+
+
+HOUSEKEEPING.
+
+ There will be no one dining here to-day except the master and myself--
+ _T’ ada orang lain makan di rumah hari ini, sahaya ber-dua dengan
+ tuan sahaja._
+ Tell the cook that last night’s dinner was not at all good--
+ _Choba bilang kapada tukang-masak makan-an sa-malam ta’ baik sakali
+ masak-nia._
+ What he put into the soup I don’t know, but it had a nasty taste--
+ _Apa-apa di-bubok-nia di-dalam tim itu ta’ tahu-lah sahaya,
+ rasa-nia maung sahaja._
+ The rice, too, was burned, and no one could eat it--
+ _Nasi pun hangus ta’ lalu (OR buleh) orang makan._
+ What is the price of fowls at the market?--
+ _Hayam bĕr-apa harga di pasar?_
+ Full-grown hens as much as fifty cents each, half-grown fowls about
+ twenty cents each, and capons so much a catty according to
+ weight--
+ _Kalau ibu hayam sampei lima kupang pun ada, hayam sedang agak-nia,
+ dua kupang sa’ ekor, hayam kambiri (OR kasi) ikut timbang-an
+ kati._
+ The milk-man has not come yet--
+ _Bĕlum orang bawa susu lagi._
+ Choose fish which is quite fresh. What we had yesterday was spoilt
+ before it could be cooked--
+ _Pilih ikan yang baharu. Ikan kalmarin belum sămpat di-masak lagi
+ sudah busŭk._
+ Wait a moment. You must have breakfast ready every day at nine o’clock
+ punctually, there must be no delay--
+ _Nanti-lah dahulu. Sa-hari-hari mahu-lah sedia-kan hazri waktu
+ pukul sambilan ta’ buleh lambat lagi._
+ Pour this oil into a jar--
+ _Minyak ini tuang-lah di-dalam tempayan._
+ Take care not to spill it--
+ _Baik-baik jangan tumpah._
+ Are the kitchen utensils complete, pots and pans, cocoanut scraper,
+ stone for grinding spices, &c.?--
+ _Chukup-kah per-kakas-an dapor, priuk, bĕlanga, kuali, kukur-an,
+ batu giling rampah-rampah, dan lain-lain-nia?_
+ The only things wanting are basket-work frames for the cooking-pots,
+ and a coffee-mill--
+ _Yang ada korang sadikit lekar sahaja dengan kisar-an kahwa._
+ I am tired of poultry--
+ _Sahaya sudah jĕmu makan daging hayam itek._
+
+
+EXERCISE.
+
+Is the water boiling? Boil two eggs, but take care that they are not
+hard. What do you call this vegetable in Malay? Tell some one to pull
+the punkah. This plate is dirty; take it away and bring another. Put the
+dish down upon that tray. Weigh the meat when it is brought every day. I
+have weighed the beef; there is half a catty too little. How many months
+did you work for that gentleman? On what account did you leave?
+
+
+
+
+LESSON XXXIV.
+
+
+PREPARATIONS FOR DEPARTURE.
+
+ I am going away to ---- on Friday next--
+ _Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma‘at yang datang
+ ini._
+ Pack up enough clothes for a few days--
+ _Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari
+ lama-nia._
+ You need not take so many; I am not going for good--
+ _Ta’payah bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong._
+ Put all these clothes into a box--
+ _Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti._
+ Will this go in?--
+ _Chelus-kah ini._
+ No; it is too big--
+ _Ta’chelus, besar sangat._
+ Three or four handkerchiefs and two pairs of socks--
+ _Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang._
+ Not this spotted neck-tie, but the striped one--
+ _Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring._
+ Unfasten this cord--
+ _Rangkei tali ini._
+ Roll up that rug--
+ _Gulong kain panas itu._
+ Have everything taken down to the boat--
+ _Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua._
+ Put them into the bullock-cart--
+ _Muat-kan di-atas kreta lumbu_.
+ Call the coolies, and tell them to take the things away--
+ _Panggil kuli-kuli suroh angkat._
+ We will stop to-night at Kampong--which is the usual halting-place--
+ _Hari ini kita ber-malam di Kampong--itu-lah tampat per-hinti-an
+ deri salama-lama._
+ Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get
+ wet--
+ _Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena basah._
+ Set that box down here; I want to take something out of it--
+ _Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa
+ di-dalam-nia._
+ Put everything away again--
+ _Simpan kambali sumua._
+ What else is there (to detain us)?--
+ _Apa lagi kita?_
+
+
+EXERCISE.
+
+Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred
+people were waiting at the river-side. After waiting for several hours,
+no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a
+great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen,
+for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What
+have those two people been quarrelling about? There is a great
+difference between these two things.
+
+
+
+
+LESSON XXXV.
+
+
+ORDINARY NARRATIVE STYLE.
+
+ On the 5th inst., at three o’clock on Thursday morning--
+ _Pada lima tarikh pukul tiga malam[5] Khamis._
+ On Tuesday last about mid-day--
+ _Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari._
+ I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar--
+ _Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok._
+ So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill--
+ _Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit
+ sangat._
+ I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go
+ with you”--
+ _Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah
+ buleh pergi sama-sama._
+ There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law--
+ _Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia._
+ All her property was carried off in the middle of the night by thieves
+ without the knowledge of the inmates of the house--
+ _Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada
+ orang rumah sedar._
+ Search was made everywhere without success--
+ _Di-chahari rata t’ada juga di-dapat-nia._
+ While we were searching about we found a box thrown aside in the
+ jungle--
+ _Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak di-dalam hutan._
+ After that we got into the carriage again and returned home without
+ stopping anywhere--
+ _Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t’ada singgah
+ di-mana-mana._
+ After that we watched for ever so long at the edge of the jungle--
+ _Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap di-tepi hutan._
+ At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went
+ home to bed--
+ _Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi
+ kita pun pulang-lah tidor._
+ It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant
+ of it--
+ _Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu._
+
+ [Footnote 5: Among Muhammadans the day commences at sunset and the
+ night is classed with the day which _follows_ it. Thursday night,
+ therefore, with them, includes our Wednesday night and part of
+ Thursday morning.]
+
+
+EXERCISE.
+
+On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a
+boat and went on board the steamer. They were not permitted to land. I
+was just getting ready to return when your messenger arrived. We left
+before daylight in the morning and did not return until after dark. Can
+we go there and back in a day? All the men who were with me were very
+tired. I said, “Very well, come to my house to-morrow morning at six
+o’clock.” He seemed to be very weak, and walked with difficulty.
+
+
+
+
+LESSON XXXVI.
+
+
+BUYING AND SELLING.
+
+ How much did you give for this?--
+ _Bĕr-apa tuan bĕli ini?_
+ What is the balance remaining?--
+ _Tinggal baḳi-nia bĕr-apa?_
+ Don’t ask too much; say exactly what you want--
+ _Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul._
+ I can’t take that; it would not even cover my outlay--
+ _Ta’ buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya._
+ He paid an exorbitant price for it--
+ _Dia bĕli dengan harga mahal ter-lampau._
+ What is it worth?--
+ _Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?_
+ Whatever you may pay for it, I will repay to you--
+ _Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya bayar-kan._
+ Have you no curiosities in your shop?--
+ _T’ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?_
+ I bought this article at auction--
+ _Benda ini sudah sahaya tangkap dalam ’lelong._
+ I did not venture to bid more--
+ _Ta’ bĕrani sahaya tawar lebeh._
+ I have always sold them for a dollar a-piece--
+ _Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu._
+ You must pay ready-money; he will not give credit--
+ _Mahu-lah mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang._
+ He was offered one hundred dollars for it, but would not part with
+ it--
+ _Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga dia
+ lepas-kan._
+ As long as it is a good article, I don’t mind about the price--
+ _Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia._
+ Examine it well lest there should be any defect in it--
+ _Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa._
+ Gutta-percha sells very well just now--
+ _Gĕtah baniak laku sakarang._
+ This coin is not current here--
+ _Wang ini ta’ laku di-sini._
+ Write down all the items and let me know what the total is--
+ _Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan bĕr-apa jĕmlah-nia._
+ There are ten dollars for you--
+ _Nah! sa-puloh ringgit._
+ This material is not to be surpassed either in excellence of quality
+ or beauty of colour--
+ _Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia._
+ It is both strong and thick--
+ _Kukuh lagi tebal._
+ This colour does not fade--
+ _Ta’ turun warna ini._
+
+
+EXERCISE.
+
+How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have
+searched all the shops without finding what I want. I offered him two
+dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would
+guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not
+in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no
+copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not
+according to sample. Weigh it first and then put it away. Don’t be
+uneasy; you can trust this man.
+
+
+
+
+LESSON XXXVII.
+
+
+BUILDING.
+
+ When will your new house be finished?--
+ _Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?_
+ Not for a long time yet; I am just getting the materials together--
+ _Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an._
+ The floor and walls will be of plank--
+ _Lantei papan dinding pun papan._
+ There will be four windows on each side opening down to the floor--
+ _Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul._
+ The front door has steps (in front of it)--
+ _Pintu di hadap-an ber-tangga._
+ The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty
+ feet, including the verandah--
+ _Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan
+ sarambi ampat puloh kaki._
+ The servants’ houses have _atap_ walls covered with _samir_ or
+ _kajang_ matting--
+ _Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang._
+ This timber will not last long; it will rot very quickly--
+ _Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput._
+ These wooden posts will be planed as smooth as possible--
+ _Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali._
+ Make out a list of all the different timber you will require, such as
+ posts, beams, joists, rafters, &c.--
+ _Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak,
+ rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan lain-lain-nia._
+ Measure the height from the floor to the top of the wall-plate--
+ _Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang._
+ Those door-posts are not straight--
+ _Ta’ betul jinang paha pintu itu._
+ I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over--
+ _Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok
+ bunga di-atas-nia._
+ In how many days will you thatch it?--
+ _Bĕr-apa hari lagi mahu bubok atap?_
+ Three thousand _ataps_ will not be enough--
+ _Ta’ chukup-lah tiga ribu atap._
+
+
+EXERCISE.
+
+In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak
+with a letter. When the letter was opened and read in the assembly, in
+the presence of the Raja and the chiefs, its purport was found to be
+this single question only:-- “Which is the higher, Gunong Jerei or
+Gunong Bubu?” Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, and Gunong Bubu
+is a mountain in Perak. When the letter had been read, there was much
+excitement among the Perak people, for many thought that the message
+betokened war. For three days the Raja and the chiefs consulted together
+as to the nature of the answer which should be given to the Raja of
+Kedah. On the third day a letter was written in reply to this effect:--
+“Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong Bubu is the greater.”
+
+
+
+
+LESSON XXXVIII.
+
+
+SEWING.
+
+ I want two or three jackets made--
+ _Sahaya handak suroh buat baju dua tiga ’lei._
+ I don’t mind your taking some time about it, as long as the work is
+ well done--
+ _Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok jahit-an-nia._
+ If it is not well done I will not take it--
+ _Jikalau ta’elok sahaya ta’mahu tĕrima._
+ Join these two pieces and sew them--
+ _Dua ’lei ini kampuh-lah jahit._
+ Tack it first and then sew it--
+ _Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit._
+ Fell the seams close--
+ _Kĕlim tulang halus-halus._
+ Don’t let them ravel--
+ _Jangan bahagi ka-luar benang._
+ When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that
+ when it is washed the threads will not ravel--
+ _Kalau kĕlim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti
+ waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar._
+ Stitch the wristband--
+ _Ber-kiya hujong tangan-nia._
+ Hem the border--
+ _Tepi itu lipat jahit._
+ To make the seam strong, don’t run it, but sew it over--
+ _Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja._
+ Take those torn stockings and darn them--
+ _Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit._
+ That is very much torn and cannot be darned; you must patch it--
+ _Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah._
+ To gather (lit. pull the thread and make it pucker)--
+ _Tarik benang bahagi kerudut._
+ Why do you take such long stitches? I take three stitches where you
+ take one. Cannot you sew closer?--
+ _Ken’apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu
+ penyuchuk dia, ta tahu-kah buat kĕrap-kĕrap?_
+ Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton--
+ _Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh
+ sa’kotak._
+
+
+EXERCISE.
+
+It happened once that two men had a dispute about a woman. One of them
+was a learned man and the other was a peasant who earned his living by
+cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, and
+they went before the Kazi and stated their claims. The case was rendered
+all the more difficult by the refusal of the woman to say anything one
+way or the other. After hearing all the witnesses on both sides, the
+Kazi directed the woman to remain at his house and all the rest to
+return next day. All then saluted him and retired. On the following day,
+when the parties assembled, the Kazi delivered the woman to the learned
+man and sentenced the peasant to fifty stripes of a rattan. When
+questioned afterwards as to his reason for this decision, the Kazi said,
+“This morning, in my house, I ordered this woman to fill my inkstand;
+this she at once did most expertly, like one accustomed to the task.
+Then I knew she must be the wife of the learned man, for what should the
+wife of a peasant know of inkstands?” All praised the Kazi for his
+wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide.
+
+
+
+
+LESSON XXXIX.
+
+
+SICKNESS.
+
+ I am not at all well--
+ _Ta’ sedap badan sahaya._
+ For five or six days he has been unable to eat--
+ _Sudah lima anam hari dia ta’buleh makan nasi._
+ What is the matter with him?--
+ _Apa sakit-nia?_
+ His father has taken him into the country for treatment--
+ _Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat._
+ He is a little better--
+ _Ada-lah korang sadikit sakit-nia._
+ When he was very ill the other day, many people thought that he would
+ not recover--
+ _Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir
+ tiada buleh baik._
+ I saw that he was very thin and his voice was very weak--
+ _Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia
+ perlahan sahaja._
+ Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up--
+ _Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu bangket._
+ Open your mouth and put out your tongue--
+ _Nganga hulur lidak._
+ You had better take a purgative--
+ _Baik makan penchahar._
+ Let me feel his pulse--
+ _Biar sahaya pegang nadi dia._
+ He is suffering from fever--
+ _Dia sakit demam panas._
+ He is suffering from rheumatism and has pains in his joints--
+ _Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua._
+ I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his
+ body every day till he is well--
+ _Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari
+ sampei hilang sakit itu._
+ Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it--
+ _Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu
+ minum._
+ If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their
+ homes--
+ _Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis
+ ra‘iyat sumua._
+ The fever called _kapialu_ is very dangerous and often ends fatally--
+ _Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa niawa._
+ Cholera is the disease which is most dreaded--
+ _Ta‘un itu yang orang takut ter-lebeh sakali._
+
+
+EXERCISE.
+
+Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman ‘aleyhi-assalam duduk di-atas
+takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara dan sagala
+manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu ber-jalan serta-nia
+maka ‘ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an ka-raja-an itu maka
+laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu dan karana itu
+mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak mem-betul-kan
+mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga kali pun sudah
+handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada jadi betul
+sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, “Hei, mahkota, karana apa
+angkau tiada jadi betul?” Maka mahkota itu dengan firman Allah ta‘ala
+menyahut. “Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya aku-pun jadi
+betul.”[6]
+
+ [Footnote 6: This and the following exercise are extracts from the
+ _Taj-assalatin_.]
+
+
+
+
+LESSON XL.
+
+TO ILLUSTRATE THE USE OF NUMERAL CO-EFFICIENTS.[7]
+
+
+ In that gentleman’s house one piece of matting covers a whole room--
+ _Rumah tuan itu sa’BIDANG tikar sahaja chukup satu bilek._
+ They found in the hut five spears, one long _kris_, and nine muskets--
+ _Di-jumpa di bangsal itu lembing lima BATANG, kris panjang sa-BILAH
+ dengan snapang sembilan PUCHUK._
+ See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?--
+ _Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh lima KAMPUH. Bĕr-apa harga-nia
+ sa-KAMPUH?_
+ She ordered a curtain to be hung before the doorway--
+ _Di-suroh-nia gantong tirei sa-LABUH di muka pintu._
+ That bunch of plantains contains about ten rows--
+ _Di-dalam sa-TANDAN pisang itu agak-agak sapuloh sikat._
+ I said I wanted to buy ten cakes of wax--
+ _Kata sahaya, sahaya mahu bĕli lilin sa-puloh TAMPANG._
+ The child was wearing a coral necklace round her neck--
+ _Budak itu ada pakei sa-LABUH merjan di leher-nia._
+ How many yards of cloth are there in a piece?--
+ _Sa-KAYU kain itu jadi ber-apa ela?_[8]
+ How many _ataps_ can one person make in a day?--
+ _Satu orang bĕr-apa MENGKAWAN buleh semat atap pada sa’hari?_
+ The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of
+ lemon-grass plants--
+ _Sudah di-makan kerbau tĕbu anam RUMPUN dengan serei ta’tuntu
+ baniak RUMPUN-nia._
+ He planted seven or eight young trees in front of the house--
+ _Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapan
+ PERDU._
+ It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets--
+ _Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratus KAJANG kartas._
+ I have bought a casting-net to take home with me--
+ _Sahaya sudah bĕli jala sa’UTAS (OR sa’RAWAN) handak bawa pulang
+ ka tampat sahaya._
+ He tied three threads round his stomach--
+ _Di-ikat-nia tiga URAT benang di pĕrut-nia._
+ Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red
+ flower--
+ _Petik-lah bunga melor dua tiga KUTUM dengan bunga merah itu barang
+ sa-puloh TANGKEI._
+
+ [Footnote 7: See _supra_, p. 70.]
+
+ [Footnote 8: _Ela_, yard, from the Dutch _el_.]
+
+
+EXERCISE.
+
+Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan
+chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim
+masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka
+iya-pun ber-tanya deri-pada-nia “apa chinta Sultan itu bahwa Sultan
+tiada kaluar deri-dalam astana?” maka Sultan Iskandar ber-sabda
+“chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana
+suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan
+diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang
+sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta” maka sembah Hakim itu “Benar-lah
+bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa
+Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi
+ka-raja-an dunia ini ada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an
+akhirat itu yang tiada ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat
+ber-uleh deri-pada pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan
+sa-sunggoh-nia sapaya Sultan men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang
+sagala yang tiada buleh di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu” maka
+suka-lah Sultan Iskandar deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik
+itu.
+
+
+
+
+APPENDIX TO PART IV.
+
+
+MUHAMMADAN MONTHS.
+
+ 1. _Muharram._
+ 2. _Safar._
+ 3. _Rabia-el-awal._
+ 4. _Rabia-el-akhir._
+ 5. _Jumad-el-awal._
+ 6. _Jumad-el-akhir._
+ 7. _Rejab._
+ 8. _Sha‘aban._
+ 9. _Ramazan._
+ 10. _Shawal._
+ 11. _Zu’l-ka‘adah._
+ 12. _Zu’l-hajah._
+
+DAYS OF THE WEEK.
+
+ Sunday, _Ahad_, lit. “the first.”
+ Monday, _Isnein_ or _Senein_, lit. “the second.”
+ Tuesday, _Salasa_, lit. “the third.”
+ Wednesday, _Arba‘ah_ or _Rabu_, lit. “the fourth.”
+ Thursday, _Khamis_, lit. “the fifth.”
+ Friday, _Juma‘at_, lit. “the congregation.”
+ Saturday, _Sabtu_, lit. “Sabbath.”
+
+PERIODS OF PRAYER.
+
+ 1. _Maghrib_, a few minutes after sunset.
+ 2. _‘Isha_, evening, after dark.
+ 3. _Subh_, daybreak.
+ 4. _Lohor_, or _Dluḥr_, between noon and 1 P.M.
+ 5. _Asr_, afternoon, midway between noon and nightfall.
+
+MALAY PHRASES FOR DIVISIONS OF TIME.
+
+ 1. _Belum terbang lalat_, “Before the flies are astir,” just before
+ daybreak.
+ 2. _Pechah panas_, “When the heat commences,” sun-up.
+ 3. _Kĕring ambun_, “When the dew dries,” about 8 A.M.
+ 4. _Tengah naik_, “When the sun is half-way,” 9 A.M.
+ 5. _Tulih tenggala_, “When the plough is idle.”[1]
+ 6. _Tengah hari tĕpat_, “Mid-day exactly,” noon.
+ 7. _Rambang_, “Right in the middle” (_i.e._ the sun in the sky), noon.
+ 8. _Buntar membayang_, “When the shadows are round” (_i.e._, when your
+ shadow is round your feet), noon.
+ 9. _Ber-alis hari_, “When the day changes,” afternoon.
+ 10. _Lepas ba‘adah_, and _lepas ba‘adah salah_, “After (Friday’s)
+ prayers (in the mosque),” about 1.30 P.M.
+ 11. _Turun kerbau be-rendam_, “When the buffaloes go down to the
+ water,” about 5 P.M.
+ 12. _Jindĕra budak_, “When the children have gone to sleep,” about
+ 10 P.M.
+
+ [Footnote 1: _Tulih tinggala muda_ is about 9 A.M., and _tulih
+ tinggala tuah_ about 11 A.M.]
+
+
+MALAY PROPER NAMES.
+
+The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are
+Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to
+abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, “Muhammad” is
+shortened to “Mat,” “Ibrahim” becomes “Brahim” and “Him,” and for
+“Isahak,” “Sahak” and “Ak” are often heard.
+
+Certain names are also in use, which, either used by themselves or
+prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person
+in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly
+used, “_Long_,” “_Ngah_,” and “_Busuk_:”--
+
+ _Long_ is equivalent to _Sulong_, “eldest,”
+ _Ngah_ is equivalent to _Tengah_, “middle,”
+ _Busuk_ is equivalent to _Bongsu_, “youngest.”
+
+In Perak seven of these names are in use:--
+
+ 1. _Long._
+ 2. _Ngah._
+ 3. _Alang._
+ 4. _Panjang._
+ 5. _Pandah._
+ 6. _Uda._
+ 7. _Utih._
+
+
+WEIGHTS AND MEASURES.
+
+ 16 _tahil_, 1 _kati_.[2]
+ 100 _kati_, 1 _pikul_.
+ 3 _pikul_, 1 _bahara_.
+ 40 _pikul_, 1 _koyan_.
+
+ [Footnote 2: 1 _kati_ = 1 lb. 6 oz. 13 drs.]
+
+GOLDSMITH’S WEIGHT.
+
+ 12 _saga_, 1 _mayam_.
+ 16 _mayam_, 1 _bungkal_.[3]
+ 12 _bungkal_, 1 _kati_.
+
+ [Footnote 3: 1 _bungkal_ = the weight of two Spanish dollars = 832
+ grains.]
+
+CAPACITY.
+
+ 4 _chupak_, 1 _gantang_.[4]
+ 10 _gantang_, 1 _parah_.
+ 16 _gantang_, 1 _nalih_.
+ 160 _gantang_, 1 _kunchah_.
+ 5 _kunchah_ or 800 _gantang_ 1 _koyan_.
+
+ [Footnote 4: 1 _gantang_ contains 271.65 cubic inches, or 1¼
+ gallons nearly. The standard varies according to locality.]
+
+LINEAR.
+
+ 2 _jingkal_ (span), 1 _hasta_ (cubit).
+ 2 _hasta_, 1 _ela_ (yard).
+ 4 _hasta_, 1 _dĕpa_ (fathom).
+ 2 _dĕpa_, 1 _jumba_.
+ 20 _jumba_, 1 _orlong_ (80 yards).
+
+SQUARE MEASURE.
+
+ 400 _jumba_, 1 _orlong_.
+
+The _jumba_ is equal to 144 square feet; the _orlong_ is equal to 6400
+square feet, or about 1⅓ acre (1 acre, 1 rood, 12 perches).
+
+
+MONEY.
+
+The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (_ringgit_
+or _real_) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is
+called _suku_ (quarter). Local terms are also used to denote fractions
+of the dollar, as in Penang, _kupang_ (= 10 cents), and in Malacca,
+_wang baharu_ (= 2½ cents).
+
+In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of
+the British settlements has almost entirely displaced that which was in
+use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in
+addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed.
+
+The following are some of the old modes of reckoning:--
+
+TIN COINAGE.
+
+ 2 _boya_, 1 _tampang_ (value the 10th part of a dollar).[5]
+ 5 _boya_, 1 _bidor_ (value the 4th part of a dollar).
+
+ [Footnote 5: The weight of the _tampang_ (in Perak) was one
+ _kati_. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped
+ on it. The _bidor_ weighed 2½ _kati_, or the 40th part of a
+ _pikul_.]
+
+SILVER COINS USED IN WEIGHING GOLD.
+
+ 2 _penjuru_, 1 _piah_, weight 1 _mayam_.
+ 4 _piah_, 1 _jampal_, weight 4 _mayam_.
+ 2 _jampal_, 1 _real_, weight 8 _mayam_.
+
+COINS FORMERLY IN USE.
+
+ 36 _duit hayam_ (copper), 1 _wang_ (silver).
+ 7 _wang_, 1 _suku_.
+
+
+
+
+PART V.
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+ A.
+
+ Abandon, to, _meninggal-kan_.
+ Abase, to, _me-rendah-kan_, _meng-hina-kan_.
+ Able, _larat_, _sămpat_, _buleh_, _lalu_.
+ Abscess, _barah_.
+ Abuse, to, _maki_, _me-maki_.
+ Accept, to, _tĕrima_, _menĕrima_.
+ Accompany, to, _ber-serta_, _ber-sama_, _ber-kawan_, _ber-tĕman_,
+ _menyerta_.
+ Accomplish, to, _habis-kan_, _meng-habis-kan_, _menyampei-kan_,
+ _sudah-kan_, _menyudah-kan_, _sampei hajat_.
+ Accost, to, _tegor_, _siapa-kan_, _meny-apa-kan_.
+ Accounts, _kira-kira_, _hitong-an_, _ bilang-an_.
+ Accuse, to, _tudoh_.
+ Accustomed, _biasa_.
+ Ache, _sakit_, _sakit-an_, _senak_.
+ Acknowledge, to, _aku_, _mengaku_.
+ Acquire, to, _ber-uleh_, _dapat_, _men-dapat_.
+ Act, _buat-an_, _karja_, _pe-karja-an_.
+ Active, _chĕpat_.
+ Add, to, _tambah_, _menambah_;
+ (to cast up), _jumlah-kan_.
+ Adjourn, to, _tangguh_.
+ Admirable, _endah_.
+ Admire, _chengang_.
+ Adopt, to, _angkat_.
+ Adrift, _ter-hanyut_.
+ Adultery, _zinah_.
+ Advantage, _faidah_, _laba_.
+ Adversity, _chelaka_, _bala_, _ka-susahan_.
+ Advice, _peng-ajar-an_.
+ Affair, _perkara_.
+ Affection, _kasih_, _kasih-an_.
+ Afraid, _takut_.
+ Aft, _di burit-an_.
+ After, _lĕpas_, _bĕlakang_.
+ Afterwards, _kemdian_, _ba‘ad_.
+ After-birth, _uri_, _tembuni_.
+ Again, _lagi-sakali_, _pula_, _kambali_.
+ Age, _‘umur_.
+ Agent, _wakil_.
+ Ago, _sudah_.
+ Agree, _janji_, _mufakat_, _sa-tuju_;
+ (suit), _rasi_, _sarasi_.
+ Ague, _demam-kura_.
+ Ahead, _di-hadap-an_, _di-muka_, _di-halu-an_.
+ Aid, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_.
+ Aim, to, _tembak_, _menembak_, _tuju_, _menuju_.
+ Air, _hawa_.
+ Alarmed, _ter-kĕjut_.
+ Alight, _hinggap_.
+ All, _sumua_, _sagala_, _sakali-an_.
+ Allow, _biar_, _bĕri_, _kasih_.
+ Allure, _bujuk_, _mem-bujuk_.
+ Almighty, _maha-kuasa_.
+ Almost, _hampir_, _dĕkat_, _niaris_.
+ Almond, _badam_.
+ Alms, _darma_, _sădăkah_.
+ Aloes-wood, _gaharu_, _kayu-gaharu_.
+ Alone, _sa-orang_, _bujang_, _tunggal_.
+ Also, _juga_.
+ Alter, to, _ubah_, _meng-ubah_, _tukar_, _menukar_.
+ Alum, _tawas_.
+ Always, _sa-lalu_, _sa-nantiasa_, _sa-lama-lama-nia_.
+ Ambassador, _utusan_, _pĕsuroh_.
+ Amid, _di-dalam_, _di-tengah_.
+ Amuse oneself, to, _main_, _main-main_, _ber-main_.
+ Ancestors, _nenek-moyang_.
+ Anchor, an, _sauh_;
+ (anchor, to), _ber-labuh_.
+ Angel, _malaikat_.
+ Anger, _marah_, _ka-marah-an_, _murka_.
+ Angry, _marah_, _murka_, _gĕram_, _hangat-hati_.
+ Animal, _benatang_, _satwa_, _morga_.
+ Ankle, _mata-kaki_, _peng-gĕlang-kaki_.
+ Anklet, _gĕlang-kaki_.
+ Annoy, to, _usik_, _meng-usik_, _bising_.
+ Another, _lain_.
+ Answer, to, _sahut_, _menyahut_, _jawab_, _balas jawab_.
+ Ant, _sĕmut_;
+ (large red), _kĕrangga_;
+ (white), _anei-anei_.
+ Anthill, _pongsu_, _busut_.
+ Antidote, _pĕnawar_.
+ Anvil, _landas_, _landas-an_.
+ Anxiety, _per-chinta-an_.
+ Anxious, _rindu_, _dendam_, _bimbang_, _risau_.
+ Any, _barang_.
+ Apart, _asing_;
+ (with an opening between), _renggang_.
+ Appear, to, _terbit_, _timbul_.
+ Appearance, _rupa_, _sifat_.
+ Apply, to, _pasang_, _kĕna-kan_;
+ (ask), _minta_.
+ Appraise, to, _nilai_.
+ Approach, to, _hampir_, _menghampir_.
+ Arabia, _benua ‘arab_.
+ Arm, _tangan_;
+ (fore-arm), _lengan_.
+ Arm, weapon, _senjata_.
+ Armpit, _katiak_.
+ Army, _balatantra_, _lashkar_.
+ Arrive, to, _sampei_, _tiba_.
+ Arrow, _anak-panah_.
+ Arsenic, _warangan_.
+ Art, _hikmat_, _‘ilmu_.
+ As, _bagei_, _saperti_, _laḳsana_, _macham_.
+ Ascend, to, _naik_, _panjat_;
+ (a river), _mudik_.
+ Ashamed, _malu_, _bermalu_.
+ Ashes, _habu_.
+ Ask, to, _minta_, _pinta_, _pohun_, _me-mohun_;
+ (a question), _tanya_.
+ Asleep, _ber-tidor_, _ber-lena_, _ber-adu_.
+ Ass, _kaldei_.
+ Assault, to, _langgar_, _terkam_, _pukul_, _memukul_.
+ Assay, _uji_.
+ Assemble, to, _impun_, _kumpul_, _kĕrumun_.
+ Assist, to, _tulong_, _bantu_.
+ Astonished, _ter-chengang_.
+ Astray, _sesat_.
+ At, _di_, _pada_.
+ Athwart, _lentang_.
+ Attack, to, _langgar_, _sĕrang_, _men-yĕrang_.
+ Attempt, to, _choba_, _men-choba_.
+ Attire, _pakei-an_.
+ Auction, _lelong_.
+ Audience-hall, _balei_, _balei-ruang_.
+ Auger, _gurdi_.
+ Aunt, _mah_, _mah-sudara_, _mah-pena-kan_.
+ Authority, _kuasa_, _pĕrentah_.
+ Await, to, _me-nanti_.
+ Awake, to, _jaga_, _ber-jaga_;
+ (to arouse), _gĕrak-kan_, _mem-bangket-kan_, _mem-bangun-kan_.
+ Awl, _peng-gorek_, _jara_.
+ Axe, _kapak_.
+
+
+ B.
+
+ Babe, _anak kechil_.
+ Bachelor, _bujang_, _taruna_.
+ Back, _bĕlakang_;
+ (to go --), _pulang_;
+ (to send --), _pulang-kan_.
+ Backward, _segan_, _malas_.
+ Bad, _jahat_.
+ Bag, _karong_, _pundi-pundi_.
+ Bail, _aku-an_, _tanggong-an_.
+ Bait (for fish), _umpan_.
+ Bake, to, _panggang_.
+ Balance (scales), _naracha_;
+ (to weigh), _timbang_;
+ (surplus), _baḳi_.
+ Bald, _botak_.
+ Bale, to, _timba_, _menimba_.
+ Banana, _pisang_.
+ Bank, of a river, _tĕbing_, _baroh_;
+ (shoal), _bĕting_.
+ Bar, _kanching_.
+ Barber, _pen-chukor_, _tukang-chukor_.
+ Bargain, to, _tawar_;
+ (to conclude a bargain), _angkat jual-bĕli_.
+ Bark, of a tree, _kulit-kayu_;
+ (of a dog), _salak_, _menyalak_.
+ Barrel, _pipa_, _tong_;
+ (of a gun), _laras_.
+ Base, _hina_.
+ Basket, _bakul_, _raga_, _kĕranjang_.
+ Bastard, _anak-haram_, _haram-zada_.
+ Bat, _lalawa_, _kalawar_;
+ (flying fox), _kaluang_.
+ Bathe, to, _mandi_, _me-mandi_.
+ Battle, _pĕrang_, _pe-pĕrang-an_.
+ Bawl, to, _tĕriak_, _ber-tĕriak_.
+ Bay, _telok_.
+ Beach, _pantei_, _pasisir_.
+ Beads, _mani-mani_.
+ Beak, of a bird, _paroh_.
+ Beam, of light, _sinar_.
+ Bear, to, (carry), _pikul_, _memikul_;
+ (endure), _tahan_;
+ (ursus), _bĕruang_.
+ Beard, _janggut_.
+ Beast, _benatang_, _satwa_, _morga_.
+ Beat, to, _pukul_, _palu_;
+ (to throb), _dabar_, _ber-dabar_.
+ Beautiful, _bagus_, _elok_, _chantek_, _molek_.
+ Because, _sebab_, _karana_.
+ Beckon, to, _gamit_, _lambei_.
+ Become, to, _jadi_, _menjadi_.
+ Bed, _tampat-tidor_;
+ (bedstead), _katil_, _gĕrai_, _geta_, _pentas_;
+ (bridal), _palamin_.
+ Bee, _lĕbah_.
+ Beef, _daging lumbu_.
+ Beetle, _kumbang_.
+ Before, _mengadap_, _ka-hadap-an_;
+ (in time past), _dahulu_;
+ (ere), _sa belum_.
+ Beg, to, _minta_, _minta sădăkah_.
+ Beginning, _per-mula-an_, _ahwal_, _pangkal_, _asal_.
+ Behaviour, _ka-laku-an_, _pakerti_, _per-angei_.
+ Belch, to, _serdawa_.
+ Believe, to, _perchaya_.
+ Bell, _ganta_, _loching_.
+ Beloved, _kakasih_.
+ Below, _bawah_, _di-bawah_, _ka-bawah_;
+ (under the lee of), _di-olak_.
+ Belt, _tali-pinggang_, _tali-pinding_.
+ Bench, _bangko_.
+ Bend, to, _me-lengkong-kan_;
+ (to incline), _chondong_.
+ Bent, _lengkong_, _bengkok_, _lengkok_.
+ Benevolence, _morah-hati_.
+ Benzoin, _kaminian_.
+ Besprinkle, to, _perchik_, _memerchik_.
+ Bet, to, _ber-taroh_.
+ Betel-nut, _pinang_;
+ (leaf), _sirih_;
+ (stand), _tampat-sirih_, _bujam-sirih_.
+ Betrothed, one that is, _tunang_, _tunang-an_.
+ Better, _lebeh baik_.
+ Between, _antara_, _di-tengah_, _kĕlang-kĕlang_.
+ Beyond, _balik_, _balik-sana_.
+ Bible (the Gospels), _Injil_.
+ Bid, to, _tawar_.
+ Bier, _jănazat_.
+ Big, _besar_.
+ Bind, to, _ikat_.
+ Bird, _burong_.
+ Bird’s-nest, _sarong-burong_.
+ Birth, _per-anak-an_, _ka-jadi-an_.
+ Bite, to, _gigit_;
+ (as a snake), _pagut_.
+ Bitter, _pahit_.
+ Black, _hitam_.
+ Blacksmith, _tukang-bĕsi_.
+ Blade (of a weapon), _mata_.
+ Blame, to, _per-salah-kan_.
+ Blanket, _kamal_, _kamli_, _kain panas_.
+ Blemish, _chachat_.
+ Blessing, _barkat_.
+ Blind, _buta_.
+ Block, pulley, _kapi_.
+ Blood, _darah_.
+ Blossom, _bunga_, _kembang_.
+ Blow, to, (with wind), _hambus_, _tiup_;
+ (through a tube), _sumpit_, _men-yumpit_;
+ (as a flower), _ber-kembang_.
+ Blue, _biru_.
+ Blunderbuss, _pamuras_.
+ Blunt, _tumpul_.
+ Boar, _babi-jantan_.
+ Board, _papan_.
+ Boat, _prahu_, _sampan_.
+ Body, _tuboh_, _salira_, _badan_.
+ Boil, to, _rĕbus_;
+ (rice), _tanak_, _menanak_.
+ Boiling, to be, _mendidik_.
+ Bold, _bĕrani_.
+ Bolt, _kanching_, _penganching_.
+ Bond, _surat per-janji-an, surat piu-tang_.
+ Bone, _tulang_.
+ Book, _surat_;
+ (religious --), _kitab_.
+ Booth, _teratak_, _jambar_, _lengkok_.
+ Bore, to, _korek_, _gorek_, _mengorek_.
+ Borrow, to, _pinjam_, _meminjam_.
+ Bother, _bising_.
+ Bottle, _balang_.
+ Bough, _dahan_, _ranting_.
+ Bound, to, _lompat_, _me-lompat_.
+ Boundary, _per-hingga-an,[1] tumpu-tumpu-an_.
+
+ [Footnote 1: Pronounced _prĕnggan_.]
+
+ Bow, to, (reverence), _tunduk_, _men-unduk_.
+ Bow (weapon), _busar_, _gandiwa_.
+ Bow (of a ship), _halu-an_.
+ Bowels, _pĕrut_, _isi-pĕrut_.
+ Box, _peti_;
+ (small ornamental), _chumbul_, _chelapa_.
+ Box, to, (fight), _tinju_.
+ Brains, _otak_.
+ Branch, _dahan_, _ranting_, _chabang_;
+ (of a river or road), _sempang_, _chabang_.
+ Brass, _tambaga_.
+ Brave, _bĕrani_.
+ Brazen-faced, _muka-papan_.
+ Bread, _roti_.
+ Bread-fruit, _sukun_.
+ Break, to, _pechah_, _patah_, _putus_.
+ Breast, _dada_.
+ Breasts, _susu_, _tetek_.
+ Breath, _nafas_.
+ Breeches, _saluar_, _sarual_.
+ Breed, family, _bangsa_, _asal_.
+ Breeding, manners, _bahasa_, _budi-bahasa_.
+ Breeze, _angin_;
+ (land), _angin-darat_;
+ (sea), _angin-laut_.
+ Bribe, _suap_.
+ Brick, _bata_, _batu-bata_.
+ Bride, _pengantin_.
+ Bridegroom, _mempelei_.
+ Bridge, _titi_, _jambatan_, _gerta_;
+ (of the nose), _batang-hidong_.
+ Bridle, _kang_, _kakang_, _lagam_ (Hindustani).
+ Bright, _tĕrang_, _chaya_.
+ Bring, to, _bawa_;
+ (out), _kaluar-kan_.
+ Broad, _lebar_, _luas_.
+ Broad-cloth, _sahalat_.
+ Broil, to, _panggang_.
+ Broken, _ter-pechah_, _ter-patah_, _ter-putus_.
+ Brooch, _krosang_.
+ Broom, _penyapu_.
+ Brother, _sudara_;
+ (elder), _abang_;
+ (younger), _adek_.
+ Brother-in-law, _ipar_.
+ Brow, _dahi_;
+ (eye --), _kening_.
+ Bruise, _lebam_.
+ Brush, to, _sikat-kan_, _menyapu_.
+ Brushwood, _semak_.
+ Bucket, _timba_, _tong_.
+ Buckle, _kanching_, _pinding_.
+ Bud, of a flower, _kutum_, _kuntum_;
+ (of a leaf), _tunas_.
+ Buffalo, _kerbau_.
+ Bug, _pijat-pijat_.
+ Build, to, _men-diri-kan_, _bangun-kan_, _buat_, _mem-buat_.
+ Bull, _lumbu jantan_.
+ Bullet, _peluru_.
+ Bunch (of fruit), _tandan_.
+ Bundle, _bungkus_, _baban_.
+ Burial-place, _kuburan_, _kandang_, _kĕramat_.
+ Burn, to, _bakar_, _hangus_.
+ Bury, to, _tanam_, _menanam_, _kubur-kan_, _simpan mayat_.
+ Bush, _pokok_, _semak_.
+ Business, _karja_, _pe-karja-an_.
+ But, _tetapi_.
+ Butt, target, _sasar_, _sasar-an_.
+ Butter, _mantega_.
+ Butterfly, _kupu-kupu_, _rama-rama_.
+ Button, _kanching_.
+ Buy, to, _bĕli_.
+ By and by, _sa-buntar lagi_.
+
+
+ C.
+
+ Cabbage, _kobis_.
+ Cable, _tali-sauh_.
+ Cage, _sangkar_, _sangkar-an_, _kurong-an_.
+ Cake, _penganan_, _kueh_.
+ Calculate, to, _kira_, _hitong_, _bilang_.
+ Calf, _anak lumbu_;
+ (of the leg), _jantong-betis_.
+ Calico, _kain kalamkari_.
+ Call, to, _panggil_.
+ Calm, _tenang_, _tedoh_.
+ Calumny, _fitnah_.
+ Camel, _unta_.
+ Camphor, _kapur-barus_.
+ Can, _buleh_, _sampat_, _lalu_.
+ Canal, _salur-an_, _parit_.
+ Cancel, to, _hapus_, _baṭal-kan_.
+ Candle, _dian_, _lilin_.
+ Candlestick, _kaki-dian_.
+ Cane, walking-stick, _rotan_, _tongkat_.
+ Cannon, _mariam_.
+ Canoe, _jalor_, _sagor_, _sampan golek_.
+ Canopy, _langit-langit_.
+ Canvas, _kain laiar_.
+ Cap, _kopiah_.
+ Cape, _tanjong_.
+ Capon, _hayam kambiri_.
+ Capsicum, _chabei_, _lada-merah_, _lada-china_.
+ Captain of a ship, _juragan_, _nakhoda_.
+ Captive, _tawan_.
+ Carcass, _bangkei_.
+ Cards, playing, _daun chiki_, _daun pakau_.
+ Cardamum, _kapulaga_.
+ Care, to take, _ingat_, _jaga_;
+ (anxiety), _per-chinta-an_, _susah hati_.
+ Careless, _lalei_.
+ Cargo, _muat-an_.
+ Carpenter, _tukang kayu_.
+ Carpet, _permadani_.
+ Carriage, _kreta_.
+ Carry, to, _bawa_, _membawa_;
+ (a load), _pikul_, _memikul_;
+ (under the arm), _kepit_;
+ (on the back or hip), _du-kong_;
+ (on the open hand), _tatang_;
+ (with the fingers), _bibit_;
+ (on the head), _junjong_;
+ (on the shoulder), _kilik_;
+ (in the girdle), _gendong_;
+ (on a stretcher), _usong_.
+ Cart, _pedati_, _kreta_.
+ Carve, to, _ukir_.
+ Cascade, _ayer terjun_, _ayer lata_.
+ Cash, _wang tunei_.
+ Cashew-apple, _jangsus_, _gajus_.
+ Cask, _pipa_, _tong_.
+ Cast, to, (fling), _lempar_, _lotar_;
+ (shed), _tanggal-kan_.
+ Casting-net, _jala_.
+ Castor-oil, _minyak jarak_.
+ Cat, _kuching_.
+ Catch, to, _tangkap_, _menangkap_.
+ Caterpillar, _ulat_.
+ Cause, _sabab_, _karana_.
+ Cave, _goah_.
+ Cede, to, _sĕrah_, _menyĕrah_.
+ Celebrated, _megah_, _mashur_.
+ Censer, _perasap_.
+ Census, _banchi_.
+ Centipede, _lipan_, _alipan_.
+ Centre, _per-tengah-an_, _pusat_.
+ Certain, _tuntu_.
+ Certainly, _naschaya_, _tuntu_, _sunggoh-sunggoh_.
+ Certify, to, _menuntu-kan_, _menyata-kan_.
+ Chafe, to (shampoo), _urut_.
+ Chaff, _sekam_.
+ Chain, _rantei_.
+ Chair, _krusi_.
+ Chalk, _kapur_.
+ Challenge, to (as a sentry), _tegor_, _menyapa-kan_.
+ Chamber, _bilek_.
+ Chance, _untong_, _nasib_.
+ Change, to, _tukar_, _menukar_, _ubah_, _ber-ubah_;
+ (clothes), _salin-kan_;
+ (turns), _gilir_, _men-gilir_.
+ Chapter, _perkara_, _fasal_.
+ Character, _pakerti_.
+ Charcoal, _arang_.
+ Charge, to (accuse), _tudoh_.
+ Charity, _sădăkah_.
+ Charm, spell, _mantra_, _jampi_;
+ (to wear), _‘azimat_, _tangkal_.
+ Chase, to, _hambat_, _kejar_;
+ (hunt), _buru_.
+ Chat, to, _ber-buwei_.
+ Cheap, _morah_.
+ Cheat, to, _tipu_, _kechek_.
+ Cheek, _pipi_.
+ Cheese, _panir_ (Hind.), _keju_ (Dutch).
+ Chess, _chatur_.
+ Chest, box, _peti_, _saharah_;
+ (thorax), _dada_.
+ Chew, to, _mamak_.
+ Chicken, _anak hayam_.
+ Chief, headman, _orang besar_, _datoh_, _peng-hulu_.
+ Child, _anak_.
+ Chin, _dagu_.
+ Chintz, _kain chit_.
+ Chisel, _pahat_.
+ Choke, to, _lemas_;
+ (throttle), _chĕkek_.
+ Choose, to, _pileh_.
+ Chop, to, _chinchang_.
+ Christ, _Nabi Isa_.
+ Christian, _Nasarani_, _Sarani_.
+ Chronicle, _charitra_, _hakayat_.
+ Church, _greja_.
+ Cinder, _bara_.
+ Cinnamon, _kayu-manis_.
+ Circumcise, to, _sunat-kan_.
+ Circumcision, _sunat_, _khatan_.
+ Citron, _limau_, _jeruk_.
+ City, _negri_.
+ Civil, _ber-budi_.
+ Civility, _adab_, _supan_.
+ Civet-cat, _musang jebat_.
+ Clasp, to, _peluk_, _memeluk_, _dakap_.
+ Claw, _kuku_;
+ (talon), _chakar_.
+ Clay, _tanah-liat_.
+ Clean, _bersih_, _suchi_.
+ Clear, _tĕrang_, _hening_, _jerneh_.
+ Cleave, to, (split), _bĕlah_.
+ Clerk, _juru-tulis_, _kĕrani_.
+ Clever, _pandei_.
+ Climb, to, _panjat_, _daki_;
+ (as a plant), _me-lata_.
+ Clock, _jam_.
+ Close, to, _tutup_, _rapat-kan_, _menutup-kan_.
+ Cloth, _kain_.
+ Clothes, _pakei-an_.
+ Cloud, _awan_, _pokok_.
+ Cloudy, _redup_.
+ Clove, _bunga-chingkei_, _bunga-lawang_.
+ Coal, _batu-arang_;
+ (live), _bara_.
+ Coarse, _kasar_.
+ Coast, _pantei_, _pasisir_.
+ Coat, _baju_.
+ Coax, to, _bujuk_, _mem-bujuk_.
+ Cobweb, _sarang lawa-lawa_.
+ Cock, _hayam-jantan_, _hayam-kukuh_.
+ Cock’s-comb, _balong_.
+ Cockfight, _sabong_, _menyabong_.
+ Cockpit, _galanggang_.
+ Cockroach, _lipas_.
+ Cocoanut, _nior_, _kalapa_;
+ (shell), _tempurong_;
+ (husk), _sabut_;
+ (emulsion), _santan_;
+ (oil), _miniak kalapa_.
+ Coffee, _kahwah_.
+ Coffin, _karanda_, _lang_.
+ Coil, to, _lilit_.
+ Cold, _sejuk_;
+ (in the head), _sardi_ (Hind.), _selesimah_.
+ Collar, _leher_.
+ Collect, to, _impun_, _kumpul_.
+ Colour, _warna_.
+ Comb, _sisir_, _sikat_;
+ (to comb the hair), _kirai_.
+ Combine, to, _pakat_, _mufakat_.
+ Come, to, _mari_, _datang_;
+ (in), _masok_.
+ Comet, _bintang-ber-ekor_.
+ Comfort, _hibor_.
+ Command, to, _suroh_, _titah_.
+ Commission, to, _pasan_.
+ Common, _ka-baniak-an_.
+ Compact, _per-janji-an_.
+ Companion, _teman_, _kawan_, _taulan_.
+ Compare, to, _banding-kan_.
+ Compass, mariner’s, _pandoman_.
+ Compasses, _jangka_.
+ Compassion, _kasihan_, _bĕlas_, _rahamat_.
+ Compensate, to, _balas_, _mem-balas_.
+ Complain, to, _adu_, _meng-adu_.
+ Complaint, _peng-adu-an_.
+ Complete, to, _semporna-kan_.
+ Complexion, _sri-muka_, _ayer-muka_.
+ Compliments, _tabek_.
+ Compose, to, _karang_, _mengarang_.
+ Concern, _karja_, _perkara_.
+ Concubine, _gundik_.
+ Condemn, to, _hukum-kan_.
+ Condiment, _lauk_, _sambal_, _hulam_.
+ Conduct, _ka-laku-an_.
+ Conduct, to (lead by the hand), _pimpin_.
+ Confess, to, _meng-aku_.
+ Confiscate, to, _rampas_.
+ Confront, to, _sa-muka-kan_.
+ Confused, _ter-kachau_.
+ Confusion, _haru-hara_.
+ Congregation, _juma‘a_.
+ Conjure, to, _sulap_.
+ Conjuror, _penyulap_.
+ Conquer, to, _menang_, _alah-kan_.
+ Consent, to, _turut_.
+ Consider, to, _kenang_.
+ Constable, _mata-mata_.
+ Contagious, _ber-jangkit_.
+ Contend, to, _lawan_.
+ Content, _puas_, _puas-hati_.
+ Contents, _isi_.
+ Contraband, _larang-an_.
+ Contract, _per-janji-an_.
+ Contradict, to, _lawan chakap_, _ber-tingkar_.
+ Convalescent, _semboh_, _betah_.
+ Convenient, _patut_, _senang_.
+ Convert, _martad_.
+ Convulsions, _sawan_.
+ Cook, to, _masak_, _memasak_;
+ (boil rice), _tanak_, _menanak_.
+ Cool, _sejuk_.
+ Copper, _tambaga_.
+ Copy, _salin_, _tiru_;
+ (model), _teladan_.
+ Coral (rock), _karang_;
+ (precious), _marjan_.
+ Cord, _tali_.
+ Cork (stopper), _sumbat_, _penyum-bat_.
+ Coriander, _katumbar_.
+ Corner, _chĕroh_, _buchuk_, _penjuru_.
+ Corpse, _mayat_.
+ Cost, _harga_.
+ Cot, _katil_.
+ Cotton, _kapas_, _kabu-kabu_.
+ Cough, _batok_.
+ Council, _majlis_.
+ Count, _hitong_, _bilang_, _kira_.
+ Counterfeit, _lanchong_, _pura-pura_.
+ Country, _benua_, _negri_.
+ Couple, _sa-pasang_, _sa-jodo_.
+ Course (direction), _arah_, _tuju_.
+ Court, _balei-bichara_.
+ Cousin, _sa-pupu_.
+ Cover, to, _tudong_.
+ Covetous, _kikir_, _loba_, _haloba_.
+ Covey, _kawan_.
+ Cow, _lumbu-betina_.
+ Coward, _penyakut_.
+ Crab, _ketam_, _kapiting_.
+ Crack, _retak_.
+ Cradle, _buayan_.
+ Cramp, _semut-semut-an_;
+ (in the stomach), _senak_.
+ Crawl, to, _merangkah_.
+ Cream, _kapala-susu_.
+ Create, to, _men-jadi-kan_.
+ Creation, _ka-jadi-an_.
+ Creep, to, _lata_, _me-lata_.
+ Crevice, _chĕlah_.
+ Crew, _anak prahu_.
+ Cricket, _chingkrek_, _riyang_.
+ Crocodile, _buaya_.
+ Crop, to (cut off), _kĕrat-kan_, _me-rampong_.
+ Crooked, _bengkok_, _lengkok_;
+ (winding), _ber-kelo-kelo_.
+ Cross (sulky), _merajuk_, _muka-masam_.
+ Cross, to (water), _menyabĕrang_.
+ Crossed (lying across), _ter-lentang_;
+ (having lines crossing), _ber-silang-silang_.
+ Cross-road, _sempang_.
+ Crow, _gagak_;
+ (crow, to), _ber-kuku_.
+ Crown, _makuta_;
+ (of the head), _ubun-ubun_.
+ Cruel, _bingis_.
+ Crush, to, _hanchur_.
+ Cry, to, _menangis_, _ber-tĕriak_.
+ Cucumber, _timun_.
+ Cultivate, to, _tanam_, _buat_.
+ Cultivation, _tanam-tanam-an_.
+ Cunning, _cherdek_.
+ Cup, _mangkok_.
+ Curd, _dadeh_.
+ Cure (remedy), _ubat_, _penawar_;
+ (cure, to), _semboh-kan_.
+ Curious, _endah_, _pĕlik_.
+ Curly, as hair, _kerenting_.
+ Current, _harus_.
+ Curry, _gulei_, _lauk_.
+ Curse, a, _per-sumpah-an_;
+ (curse, to), _sumpah-kan_.
+ Curtain, _tirei_, _tabir_;
+ (mosquito), _kalambu_.
+ Curved, _bengkok_, _lengkok_.
+ Cushion, _bantal_, _chiau_.
+ Custard-apple, _sri-kaya_.
+ Custom, _‘adat_;
+ (excise), _chukei_.
+ Cut, to, _potong_, _kĕrat_, _tetas_;
+ (fell trees), _tebang_;
+ (underwood), _tebas_;
+ (a wound), _luka_, _liang_.
+ Cymbals, _cherachap_.
+ Cypher, _angka_.
+
+
+ D.
+
+ Dagger, _kris_.
+ Daily, _sa-hari-hari_.
+ Damaged, _rosak_.
+ Damask (on a weapon), _pamur_.
+ Damp, _basah_, _lembab_.
+ Dance, to, _tari_, _menari_.
+ Dancer (public), _joget_.
+ Dandriff, _daki_.
+ Danger, _bahaya_.
+ Dare, to, _bĕrani_.
+ Dark, _gĕlap_, _kĕlam_.
+ Darn, to, _sutam_, _menyulam_.
+ Dash against, to, _banting_.
+ Date, _tarikh_;
+ (fruit), _kurma_.
+ Daughter, _anak perampuan_;
+ (in law), _menantu perampuan_.
+ Dawn, _cherah_, _dina-hari_.
+ Day, _hari_;
+ (daylight), _siang_;
+ (day and night), _siang malam_;
+ (daybreak), _fajr_, _dina-hari_;
+ (day of judgment), _hari ḳiamat_.
+ Dead, _mati_, _mampus_;
+ (of a royal personage), _mangkat_.
+ Deaf, _tuli_, _pekak_.
+ Dear, _kakasih_;
+ (costly), _mahal_.
+ Death, _ka-mati-an_, _maut_.
+ Debt, _hutang_, _piutang_.
+ Debtor, _orang ber-hutang_.
+ Decayed, _reput_, _busuk_.
+ Deceive, to, _tipu_, _menipu_.
+ Declare, to, _menyatakan_.
+ Decree, _ḥukum_.
+ Deed, _buat-an_, _per-karja-an_.
+ Deep, _dalam_.
+ Deer, _rusa_;
+ (mouse-deer), _pelan-duk_.
+ Defeat, to, _alah-kan_.
+ Defile, to, _kotor-kan_, _chamar-kan_.
+ Degree, _pangkat_, _martabat_.
+ Deity, _tuhan_, _Allah_;
+ (Hindu), _dewa_, _dewata_.
+ Delay, _lambat_.
+ Delegate, to, _wakil-kan_.
+ Delirious, to be, _ber-igau-igau_, _meng-igau_.
+ Deliver up, to, _sĕrah_, _menyĕrah_.
+ Deluge, _bah_, _ayer bah._.
+ Demand, to, (claim), _tuntut_, _menuntut_.
+ Demon, _hantu_, _bota_, _jin_.
+ Dented, _sumbing_.
+ Deny, to, _sangkal_, _menyangkal_, _mungkir_.
+ Depart, to, _pergi_, _ber-angkat_.
+ Dependency, _jajahan_, _ta‘aluk_.
+ Deposit, to, _taroh_, _kirim_.
+ Depth, _dalam_.
+ Descend, to, _turun_, _menurun_.
+ Descent, _turun-an_, _ka-turun-an_.
+ Desert, _gurun_, _hutan_;
+ (merit), _pa-hala_.
+ Design, desire, _kahandak_.
+ Despair, _putus harap_.
+ Despise, to, _meng-hina-kan_.
+ Destroy, to, _binasa_.
+ Devil, _sheitan_, _iblis_.
+ Devour, to, _makan_, _makan habis_;
+ (swallow), _telan_.
+ Dew, _ambun_.
+ Dial-bird, _morai_.
+ Diagonal, _lentang-bujor_.
+ Dialect, _bahasa_, _chara_.
+ Diamond, _intan_.
+ Diarrhœa, _chirit_.
+ Die, to, _mati_, _mampus_;
+ (of a Mussulman), _pulang ka rahmat Allah_, lit. returned to the
+ mercy of God.
+ Differ, to, _ber-lain_, _ber-beda_.
+ Difference, _per-lain-an_, _beda_, _per-beda-an_, _pewat_.
+ Different, _lain_.
+ Difficult, _payah_, _susah_.
+ Dig, to, _gali_, _korek_.
+ Dim, _kĕlam_, _kabur_.
+ Dip, to, (in a condiment for eating), _chichah_;
+ (to dye), _chelup_.
+ Direct, straight, _betul_, _lurus_.
+ Dirt, _chamar_, _sampah_.
+ Disappear, to, _liniap_, _hilang_, _ghraib_.
+ Discard, to, _tolak-kan_.
+ Discharge, to, _me-lepas-kan_.
+ Disciple, _murid_.
+ Discover, to, _dapat_, _men-dapat_.
+ Disease, _penyakit_.
+ Disembark, to, _naik darat_.
+ Disgraceful, _keji_.
+ Disguise, _samar_.
+ Dish (china-ware), _piring_, _pinggan_;
+ (native, of metal), _cheper_, _hidan-gan_.
+ Disloyal, _derhaka_.
+ Dismiss, to, _buang_, _me-lepas-kan_, _kaluar-kan_.
+ Disorder, _haru-hara_.
+ Dispersed, _pechah-bĕlah_.
+ Dissolve, to, _luluh_, _hanchur_.
+ Distant, _jauh_.
+ Distil, to, _kukus_.
+ Distinct, _tĕrang_.
+ Distress, _ka-susah-an_.
+ District, _mukim_, _dairah_.
+ Ditch, _parit_.
+ Dive, to, _selam_, _menyelam_.
+ Divide, to, _membahagi_.
+ Divine, to, _teleh_, _meneleh_, _tenung_.
+ Divorce, _cherei_;
+ (to divorce), _cherei-kan_;
+ (to be divorced), _ber-cherei_.
+ Dizzy, _pening_.
+ Do, to, _buat_, _mem-buat_.
+ Doctor, _bomor_, _tukang ubat_.
+ Dog, _anjing_.
+ Dollar, _ringgit_.
+ Done, finished, _sudah_.
+ Door, _pintu_.
+ Doubt, _shak_, _khuatir_.
+ Doubtful, _tiada tuntu_.
+ Dove, _tekukur_, _balam_.
+ Draft, of a document, _ranchana_.
+ Drag, to, _hela_, _herut_, _seret_.
+ Dragon, _naga_.
+ Dragon’s blood, _jernang_.
+ Dragon-fly, _bari-bari_.
+ Drain, _parit_, _saluran_.
+ Draw, to, (pull), _tarik_, _hela_.
+ Dream, _mimpi_.
+ Dress, _pakei-an_.
+ Drift, to, _hanyut_.
+ Drill, _baris_.
+ Drink, to, _minum_.
+ Drive, to, (a carriage), _lari-kan kreta_;
+ (away), _halau_, _halau-kan_.
+ Drop, _titek_.
+ Drop, to, (as a fluid), _menitek_;
+ (to fall prematurely), _gugur_;
+ (as ripe fruit), _luroh_;
+ (to let fall), _labuh-kan_.
+ Drought, _kamarau_.
+ Drown, to, _lemas_.
+ Drum, _gendang_, _rabana_.
+ Drunk, _mabuk_.
+ Dry, _kĕring_.
+ Dry, to, _jemur_.
+ Duck, _itek_.
+ Due, proper, _patut_.
+ Due, tribute, _chukei_.
+ Dumb, _bisa_, _kelu_.
+ Dung (manure), _baja_.
+ Dust, _habu_.
+ Duty, import, _chukei_, _hasil_.
+ Dwarf, _chabul_.
+ Dwell, to, _diam_, _tinggal_.
+ Dye, to, _chelup_.
+ Dysentery, _chirit-darah_.
+
+
+ E.
+
+ Each, _masing-masing_.
+ Ear, _telinga_.
+ Ear-ring, _kĕrabu_, _anting-anting_;
+ (worn by unmarried girls), _subang_.
+ Early, _siang_.
+ Earnest-money, _panjar_, _chinkĕram_.
+ Earth, _tanah_, _bumi_.
+ Earthenware, _tembikar_.
+ Earthquake, _gumpa_.
+ Earth-oil, _miniak tanah_.
+ Earthworm, _chaching_.
+ East, _mata-hari naik_, _timur_.
+ Easy, _mudah_.
+ Eat, to, _makan_;
+ (of a royal personage), _santap_.
+ Ebb, _surut_.
+ Ebony, _kayu-arang_.
+ Eclipse, _grahana_.
+ Economical, _jimat_.
+ Edge, _tepi_;
+ (sharp), _mata_.
+ Educate, to, _pelehra_, _ajar_.
+ Eel, _bĕlut_.
+ Egg, _tĕlor_.
+ Egg-plant, _tĕrong_.
+ Elbow, _siku_.
+ Elder brother, _abang_.
+ Elder sister, _kakak_.
+ Eldest child, _sulong_.
+ Elephant, _gajah_;
+ (howdah), _kop_;
+ (goad), _kuasa_;
+ (driver), _gambala gajah_;
+ (paniers), _rengka_;
+ (hobbles), _sengkăla_;
+ (tusk), _gading_;
+ (trunk), _belalei_.
+ Elephantiasis, _untut_.
+ Embankment, _batas_.
+ Embark, to, _naik kapal_.
+ Embrace, to, _peluk_, _dakap_.
+ Embroider, to, _soji_.
+ Emerald, _zamrud_.
+ Emissary, _penyuroh_.
+ Empty, _kosong_, _hampa_.
+ Employment, _per-karja-an_.
+ Enclosed, _ber-keliling_.
+ End, _ka-sudah-an_.
+ Endeavour, to, _choba_.
+ Endure, to, _tahan_.
+ Enemy, _musoh_, _satru_.
+ Enmity, _binchi-an_.
+ Enough, _sudah_, _chukup_.
+ Enigma, _tekak-teki_.
+ Enquire, to, _tanya_, _păreksa_.
+ Entangled, _ter-sangkut_.
+ Enter, to, _masok_.
+ Entertain, to (offer hospitality), _men-jamu_.
+ Entertainment (feast), _jamu-an_, _kanduri_.
+ Entrails, _isi-pĕrut_.
+ Envelop, to, _balut_.
+ Envy, _dingki_.
+ Epilepsy, _sawan-babi_.
+ Equal, _sama_, _sa-tara_.
+ Equally, _sama-rata_.
+ Equip, to, _langkap_.
+ Erase, to, _kikis_, _parang_.
+ Erect, to, _mem-bangket-kan_.
+ Escape, to, _lari_;
+ (flee from danger), _melari-kan niawa_, _membawa diri_.
+ Escort to, _antar-kan_.
+ Establish, to, _me-letak-kan_, _men-diri-kan_, _tegoh-kan_.
+ Esteem, to (prize), _endah-kan_.
+ Estimate, _nilai_.
+ Estuary, _kuala_.
+ Eternity, _kakal_, _baḳa_.
+ Even (of numbers), _ganap_;
+ (level), _rata_.
+ Even, likewise, _juga_, _pun_.
+ Evening, _pĕtang_.
+ Ever, _pernah_.
+ Evidence, _ka-niata-an_.
+ Evil, _jahat_, _nakal_.
+ Evil, calamity, _mara-bahaya_, _bala_, _chelaka_.
+ Ewe, _kambing-betina_.
+ Exalt, to, _per-tinggi-kan_, _mem-besar-kan_.
+ Examine, to, _păreksa_.
+ Example, _teladan_.
+ Exceed, to, _lampau_, _lalu-i_.
+ Except, _hania_, _me-lain-kan_.
+ Excess, surplus, _ka-lebeh-an_.
+ Exchange, to, _tukar-kan_.
+ Expect, to, _me-nanti-kan_.
+ Expensive, _mahal_.
+ Extend, to, _panjang-kan_, _lanjut-kan_.
+ Extensive, _lapang_, _luas_.
+ Extinguish, to, _padam-kan_.
+ Eye, _mata_;
+ (ball), _biji-mata_;
+ (brow), _kĕning_;
+ (lid), _kĕlopak-mata_.
+
+
+ F.
+
+ Fable, _cheritra_, _hakayat_.
+ Face, _muka_.
+ Fade, to _layu_, _ber-layu_.
+ Fail, to (in business), _jatoh_.
+ Faint, weak, _leteh_;
+ (swoon), _pengsan_.
+ Fair, just, _betul_.
+ Faith, _iman_.
+ Fall, to, _jatoh_;
+ (to cause to fall), _jatoh-kan_;
+ (to drop spontaneously), _luroh_, _gugur_;
+ (to tumble down), _rĕbah_, _tumbang_.
+ False, _bohong_, _dusta_.
+ Famed, _megah_, _mashur_.
+ Family, _isi-rumah_;
+ (stock, lineage), _bangsa_, _kaum_.
+ Famine, _ka-lapar-an_.
+ Fan, _kipas_; to fan, _kirap_.
+ Far, _jauh_.
+ Farewell, _salamat tinggal_.
+ Farm (of public revenues), _pajak_.
+ Fast (quickly), _lakas_;
+ (swift), _laju_;
+ (abstinence), _puasa_.
+ Fasten, to, _ikat_, _tambat_.
+ Fat (plump), _gumok_, _tumbun_;
+ (grease), _lemak_.
+ Fate, _nasib_, _ajal_.
+ Father, _bapa_, _ayah_;
+ (step), _bapa-tiri_;
+ (in-law), _mentuah_.
+ Fathom, _depa_.
+ Fatigued, _panat_, _lelah_.
+ Fault, _salah_, _ka-salah-an_.
+ Favour, _kasih-an_;
+ (royal), _karunia_, _anugrah_.
+ Fear, _takut_.
+ Feast, _kanduri_, _per-jamu-an._
+ Feather, _bulu_.
+ Features, _paras_.
+ Fee, _upah_, _faidah_.
+ Feeble, _lemah_, _leteh_.
+ Feed, to, _bĕri makan_, _suap-kan_.
+ Feel, to (touch), _raba_, _jamah_, _jabat_.
+ Feint, _pura-pura_.
+ Fell, to, _tĕbang_.
+ Female, _perampuan_, _betina_.
+ Fence, _pagar_.
+ Fern, _paku_.
+ Ferry, _tambang_.
+ Ferryboat, _prahu tambang_.
+ Festival, _hari-besar_, _hari-raya_.
+ Fetch, to, _ambil_, _bawa_, _jemput_.
+ Fever, _demam_.
+ Field, _padang_;
+ (wet rice), _sawah_, _bendang_.
+ Fierce, _garang_.
+ Fig, _buah ara_.
+ Fight, to, _ber-kalahi_;
+ (of animals), _ber-laga_;
+ (of cocks), _sabong_.
+ File, _kikir_.
+ Fill, to, _penoh-kan_, _isi-kan_.
+ Filter, to, _tapis_.
+ Fin, _sirip_.
+ Find, to, _dapat_.
+ Fine (elegant), _bagus_, _elok_;
+ (not coarse), _halus_.
+ Fine (amercement), _denda_.
+ Finger, _jari_.
+ Finish, to, _habis-kan_, _menyudah-kan_.
+ Finished, _habis_, _sudah_.
+ Fire, _api_.
+ Fire-fly, _kĕlip-kĕlip_.
+ Firewood, _kayu-api_.
+ Firm, _kukuh_.
+ First, _mula-mula_, _pertama_.
+ Fish, _ikan_; (fish, to), _panching_, _memanching_, _mengail_;
+ (with artificial bait), _kachor_.
+ Fish-hook, _kail_;
+ (line), _tali-kail_.
+ Fist, _tinju_.
+ Fit, _patut_, _harus_, _wajib_;
+ (seizure), _pitam_.
+ Flag, _bandera_;
+ (staff), _tiang-bandera_.
+ Flame, _niala_.
+ Flannel, _kain-panas_.
+ Flash, _kilat_.
+ Flat, _cheper_;
+ (level), _rata_.
+ Flay, to, _kupas_, _kelupas_.
+ Flea, _kutu anjing_.
+ Fleece, _bulu-kambing_.
+ Fleet, _angkat-an_.
+ Flesh, _daging_, _isi_.
+ Fling, to, _baling_, _lempar_, _lotar_;
+ (down), _champak_.
+ Flint, _batu api_.
+ Float, to, _timbul_, _hanyut_.
+ Flock, _kawan_.
+ Flog, to, _pukul_, _gasak_.
+ Floor, _lantei_.
+ Flour, _tepong_.
+ Flow, to, _leleh_, _meleleh_;
+ (as a river), _alir_, _mengalir_;
+ (of the tide), _pasang_.
+ Flower, _bunga_.
+ Fly, _lalat_;
+ (horse-), _pikat_;
+ (eye-), _kakoroh_;
+ (fly, to), _terbang_.
+ Foam, _buih_.
+ Fog, _kabut_.
+ Fold (a pen), _kandang_;
+ (fold, to), _lipat_.
+ Follow, to, _ikut_, _turut_.
+ Food, _makan-an_.
+ Foolish, _bodoh_, _gila_.
+ Foot, _kaki_;
+ (sole of the), _tapak kaki_.
+ Football, _sepak raga_.
+ For, _akan_, _pada_;
+ (because), _karana_.
+ For fear, lest, _takut_.
+ Forbid, to, _larang_.
+ Force, _kuasa_, _kuat_;
+ (to use --), _kuat-kan_, _kĕras-i_.
+ Ford, to (wade), _merandau_.
+ Fordable, shallow, _changkat_, _tohor_.
+ Foreigner, _orang dagang_, _anak dagang_.
+ Forehead, _dahi_.
+ Foreskin, _kulup_.
+ Forest, _rimba_.
+ Forfeited, _luchut_.
+ Forget, to, _lupa_, _lupa-kan_.
+ Forgive, to, _ampun-kan_, _ma‘af-kan_.
+ Forgiveness, _ampun_, _ma‘af_.
+ Fork, _garfu_, _penyuchuk_.
+ Form, _rupa_.
+ Former times, _dahulu kala_.
+ Fornication, _ber-kendak_.
+ Forsake, to, _tinggal-kan_.
+ Fort, _kota_.
+ Fortunate, _mujur_, _tuah_.
+ Fortune, _untong_, _nasib_.
+ Foundation, _kaki tembok_, _alas rumah_.
+ Founder, to, _karam_.
+ Fountain, spring, _mata ayer_.
+ Fowl, _hayam_.
+ Fragment, _sa-patah_, _sa-kĕrat_.
+ Frankincense, _kaminiau_.
+ Free, _bebas_.
+ Freed, _mardahika_.
+ Freeze, to, _băku_.
+ Frequent, _kĕrap_.
+ Fresh, new, _baharu_;
+ (of water), _tawar_.
+ Friend, _sahabat_.
+ Fright, _ka-takut-an_.
+ Frighten, _menyakut-kan_.
+ Fringe, _jala-jala_, _daun budi_.
+ Frog, _katak_, _kodok_.
+ From, _deri_, _deri-pada_.
+ Front, _hadap-an_.
+ Froth, _buih_.
+ Fruit, _buah_.
+ Fry, to, _goreng_, _rendang_.
+ Fulfil, to, _sampei-kan_, _semporna-kan_.
+ Full, _pĕnuh_.
+ Full-moon, _pernama bulan_.
+ Fun, _lawak-lawak_, _ber-suka-suka-an_.
+ Fund, capital, _modal_.
+ Funnel, _chorot_.
+ Furnace, _dapur_, _ralau_.
+
+
+ G.
+
+ Gain, _laba_, _faidah_.
+ Gale, _ribut_.
+ Gall, _ampadu_.
+ Gamble, to, _judi_, _men-judi_.
+ Game, _per-main-an_.
+ Game-cock, _hayam sabong_.
+ Gaol, _panjara_.
+ Gape, to, _nganga_.
+ Garden, _kabun_;
+ (flower), _taman_.
+ Garlic, _bawang puteh_.
+ Gasp, to, _menguap_.
+ Gate, _pintu_, _kerbang_.
+ Gate-keeper, _penunggu-pintu_.
+ Gather, to (pluck), _kutib_, _petik_;
+ (pick up), _pungut_;
+ (assemble), _ber-kumpul_, _ber-impun_.
+ Gaze, to, _renong_.
+ Gem, _permata_.
+ Generous, _morah-hati_.
+ Gentle, _lembut_, _manis_.
+ Get, to, _dapat_, _men-dapat-kan_.
+ Get up, to, _bangket_, _bangun_.
+ Ghost, _hantu_.
+ Giddy, _pening_.
+ Gift, _hadia_, _pem-bĕri-an_.
+ Gild, to, _chelop_, _sador_.
+ Gills, of a fish, _isang_.
+ Gimlet, _gurdi_.
+ Ginger, _halia_.
+ Girdle, _tali-pinggang_.
+ Girl, _budak_.
+ Girth, _tali-pĕrut_.
+ Give, to, _bĕri_, _kasih_;
+ (back), _pulang-kan_, _membalik-kan_.
+ Gizzard, _ampedal_.
+ Glad, _suka_, _suka-chita_.
+ Glass, _kacha_.
+ Glean, to, _pungut_.
+ Glitter, to, _kilau_, _mengilau_.
+ Glorious, _mulia_.
+ Glory, _ka-mulia-an_.
+ Glove, _sarong tangan_.
+ Glue, _perĕkat_.
+ Glutton, _gelujuh_.
+ Gnat, _agas_.
+ Go, to, _pergi_;
+ (in), _masuk_;
+ (out), _terbit_, _kaluar_.
+ Goat, _kambing_.
+ Goblin, _bota_.
+ God, _Allah_.
+ Gold, _mas_, _amas_;
+ (leaf), _mas kartas_;
+ (dust), _mas urei_.
+ Goldsmith, _tukang mas_.
+ Gong, _tawa-tawa_.
+ Good, _baik_.
+ Goods, _barang-barang_, _benda_, _harta_, _dagang-an_.
+ Goose, _angsa_.
+ Gore, to, _tandok_, _menandok_.
+ Gospel, _injil_.
+ Gourd, _labu_.
+ Govern, to, _memerentah_.
+ Government, _perentah_.
+ Gown, _kabaya_.
+ Grace, _karunia_, _anugrah_.
+ Grain, _biji_, _butir_.
+ Grammar, _nahu_.
+ Grandchild, _chuchu_;
+ (great), _chichit_.
+ Grandparent, _datoh_, _nenek_;
+ (great), _moyang_.
+ Granite, _batu bukit_.
+ Grapes, _buah anggur_.
+ Grasshopper, _belalang_.
+ Grasp, to, _genggam_.
+ Grass, _rumput_.
+ Grate, to (rasp), _kukur_.
+ Grave, a, _ḳubur_.
+ Gravel, _batu-lada_, _batu-kĕlikir_.
+ Gravy, _kuah_.
+ Grease, _lemah_.
+ Great, _besar_.
+ Greedy, _gelujuh_.
+ Green, _hijau_.
+ Green-pigeon, _punei_.
+ Grief, _duka-chita_, _ka-susah-an_.
+ Grieved, _susah-hati_.
+ Grind, to, _kisar_;
+ (on a flat surface), _giling_;
+ (to sharpen), _asah_, _chanei_.
+ Grinder, molar tooth, _gerham_.
+ Grinding-stone, _batu-giling_.
+ Gripes, colic, _mulas_, _senak pĕrut_.
+ Groan, to, _mengĕrang_.
+ Grope, to (feel in the dark), _raba_.
+ Gross, coarse, _kasar_.
+ Ground, soil, _tanah_.
+ Grow, to, _tumboh_.
+ Growl, to, _men-dĕring_, _men-dĕram_.
+ Grudge, _sakit-hati_, _kechil-hati_.
+ Gruel, _kanji_.
+ Grumble, to, _sungut_, _ber-sungut_.
+ Guard, to, _tunggu_, _kawal_.
+ Guava, _jambu-biji_.
+ Guide, _pandu_, _pertulus_.
+ Guilt, _ka-salah-an_.
+ Guilty, _salah_.
+ Gulf, _teluk_.
+ Gum, _getah_.
+ Gums, the, _gusi_.
+ Gun, _bedil_, _snapang_;
+ (cannon), _mariam_;
+ (swivel), _lela_, _rantaka_.
+ Gunpowder, _ubat-bedil_.
+ Gunwale, _rubing_.
+ Gutter, _saluran-ayr_.
+
+
+ H.
+
+ Habit, custom, _‘adat_;
+ (in the habit of), _biasa_.
+ Hair, _rambut_, _bulu_.
+ Hair-pin, _chuchuk-sanggul_.
+ Half, _tengah_, _sa-tengah_, _sa-paroh_.
+ Halt, crippled, _tempang_;
+ (to stop on a journey), _singgah_.
+ Halve, to, _bahagi dua_.
+ Hammer, _pemukul_, _pengĕtok_, _martel_.
+ Hammer, to, _kĕtok_.
+ Hamper, a, _kĕranjang_, _raga_.
+ Hand, _tangan_.
+ Handful, _sa-genggam_.
+ Handkerchief, _sapu-tangan_.
+ Handle, of a weapon, _hulu_;
+ (of a jar), _telinga_.
+ Handsome, _bagus_, _elok_, _hebat_.
+ Handwriting, _tapak-tangan_, _khat_.
+ Hang, to, (suspend), _gantong_, _meng-gantong-kan_;
+ (to be suspended), _ber-gantong_.
+ Happen, to, _jadi_.
+ Happy, _senang_, _salamat_.
+ Hard, _kĕras_, _tegar_.
+ Hardship, _ka-sukar-an_.
+ Harlot, _sundal_, _jalang_.
+ Harpoon, _sarampang_.
+ Harrow, _sikat_, _garu_.
+ Hasp, _kuku_.
+ Haste, _gopoh_.
+ Hat, _topi_;
+ (conical leaf hat), _terendah_.
+ Hatch, to, _meng-gĕram_.
+ Hatchet, _bĕliong_, _kapak_.
+ Hate, to, _binchi_.
+ Haul, to, _tarik_, _hela_.
+ Have, to, _ada_, _ber-uleh_, _menaroh_.
+ Haze, _kabut_.
+ Head, _kapala_, _hulu_.
+ Headache, _sakit-kapala_.
+ Health, _sihat niaman_.
+ Heap, _kumpul-an_, _tambun_.
+ Hear, to, _dengar_.
+ Heart, _hati_, _jantong_;
+ (of timber), _tĕras_;
+ (to have the heart to), _sampei hati_, _dapat hati_.
+ Heat, _hangat_.
+ Heave, to, _bongkar_.
+ Heaven, _surga_;
+ (Muhammadan), _janat-al-naim_.
+ Heavy, _bĕrat_.
+ Hedge, _pagar_.
+ Heel, _tumit_.
+ Heel, to (incline), _singet_.
+ Heir, _waris_.
+ Hell, _naraka_, _patala_, (Muhammadan), _jahanam_.
+ Helm, _kamudi_.
+ Help, to, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_.
+ Hem, _kelim_.
+ Hen, _ibu-hayam_, _hayam-betina_.
+ Here, _sini_, _di-sini_, _kamari_.
+ Heritage, _pusaka_.
+ Hiccup, _sedu_.
+ Hide, to, _sembunyi_.
+ Hide, skin, _belulang_, _kulit_.
+ High, _tinggi_.
+ Hill, _bukit_, _changkat_.
+ Hillock, _busut_.
+ Hilt, _hulu_.
+ Hinder, to, _tegah_, _larang_, _sangkut_, _tahan_.
+ Hire, to (engage), _upah_, _meng-upah-kan_;
+ (rent), _penyewa_;
+ (to rent), _sewa_, _menyewa_.
+ History, _cheritra_, _hakayat_.
+ Hiss, to, _ber-siul_.
+ Hit, to, _kĕna_.
+ Hoarse, _garok_.
+ Hoe, _changkol_.
+ Hoist, to, _angkat_.
+ Hold, to, _pegang_.
+ Hold, of a ship, _peta_.
+ Hole, _lobang_, _liang_.
+ Holiday, _hari-raya_.
+ Hollow, _lekok_, _geronggong_.
+ Homicide, murder, _pem-bunoh-an_.
+ Hone, _batu-asah_.
+ Honest, _betul_.
+ Honesty, _puteh-hati_.
+ Honey, _madu_, _manis-an lebah_.
+ Honour, _ka-mulia-an_.
+ Hoof, _kuku_.
+ Hook, _penggait_;
+ (elephant-goad), _kuasa_;
+ (fish-), _mata-kail_.
+ Hoop, _simpei_.
+ Hope, _harap_, _asa_.
+ Hopeless, _putus-harap_.
+ Horizon, _kaki-langit_.
+ Horn, _tandok_;
+ (of the rhinoceros), _sumboh_;
+ (feeler), _sungut_.
+ Hornet, _tabu-an_, _naning_.
+ Horrible, _ngĕri_, _hebat_.
+ Horse, _kuda_.
+ Horse-mango, _bachang_, _machang_.
+ Horse-race, _ber-lomba kuda_.
+ Hot, _panas_, _hangat_;
+ (acrid), _pedas_, _pedis_.
+ Hour, _jam_.
+ House, _rumah_.
+ Household, _isi-rumah_.
+ Hovel, _pondok_, _teratak_.
+ How, _bagei-mana_.
+ Howdah, _kop_;
+ (panniers), _rengkah_.
+ However, _tetapi_, _akan-tetapi_.
+ How much? how many? _bĕr-apa_, _bĕr-apa baniak_.
+ How long? _bĕr-apa lama_.
+ Hug, to, _peluk_, _dakap_.
+ Hum, to, _sering_, _menyering_.
+ Humane, _morah-hati_.
+ Humble, _rendah_;
+ (to humble oneself), _me-rendah-kan diri_.
+ Humpback, _bongkok_.
+ Hungry, _lapar_.
+ Hunt, to, _buru_, _mem-buru_.
+ Hurricane, _ribut_, _tufan_.
+ Hurry, _gopoh_.
+ Hurt, to, _sakit-kan_, _menyakit-kan_.
+ Husband, _laki_, _swami_, _rumah-tangga_.
+ Husk, _kulit_;
+ (of cocoanut), _sabut_;
+ (of rice), _sekam_.
+ Hut, _pondok_, _teratak_, _jambar_, _lengkok_.
+
+
+ I.
+
+ Ice, _ayar băku_, _ayer batu_.
+ Idea, _‘aḳal_.
+ Idiot, _bodoh_, _gila_, _korang-‘aḳal_.
+ Idle, _malas_, _segan_.
+ Idol, _berhala_.
+ If, _kalau_, _jikalau_.
+ Ignite, to, _chuchuk_, _pasang_.
+ Ignorant, _babal_, _bodoh_.
+ Ill, _sakit_;
+ (of a royal personage), _gĕring_.
+ Ill-bred, _korang-adab_, _be-adab_.
+ Ill-humoured, _masam-muka_, _peny-ĕbal_.
+ Illicit, _larang_, _churi_.
+ Illustrious, _mulia_.
+ Image, _rupa_, _gambar_, _bangun_.
+ Imagine, to, _sangka_, _agak_.
+ Imitate, to, _tiru_, _turut_.
+ Immediately, _sakarang ini_.
+ Immortal, _kakal_, _baḳa_.
+ Impatient, _korang-sabar_.
+ Impertinent, _kasar_, _sombong_.
+ Important, _besar_, _bĕrat_, _matan_.
+ Impossible, _tiada akan_, _ta’kan_, _mustahil_.
+ Impound, to, _kandang-kan_.
+ Imprison, to, _kurong-kan_.
+ Improve, to, _baik-i_, _mem-baik-i_.
+ Impudent, _muka-tebal_, _muka-papan_.
+ Incense, _kaminian_, _istanggi_, _dupa_.
+ Incest, _sumbang_.
+ Incline, to (bend), _chondong_.
+ Increase, to, _ber-tambah_;
+ (to add), _tambah-kan_, _me-lebeh-kan_;
+ (subs.), _tambah-an_, _ka-lebeh-an_.
+ Indebted, _ber-hutang_.
+ India-rubber, _gĕtah_.
+ Indian-corn, _jagong_.
+ Indigo (plant), _tarum_;
+ (dye), _nila_.
+ Indignant, _hangat-hati_.
+ Indulge, to, _kasih_, _pandang_.
+ Industrious, _rajin_.
+ Infectious, _jangkit_, _ber-jangkit-an_.
+ Infidel, _kafir_.
+ Infirm, _lemah_, _leteh_.
+ Inform, to, _bĕri-tahu_, _me-ma‘alum-kan_.
+ Informer, _penudoh_.
+ Inhabit, to, _duduk_, _diam_.
+ Inhabitants, _isi-negri_.
+ Inheritance, _pusaka_.
+ Inhuman, _bingis_.
+ Injure, to, _rosak-kan_, _binasa-kan_.
+ Ink, _dawat_, _tinta_.
+ Inkstand, _tampat-dawat_.
+ Inland, _hulu_, _darat_.
+ Inquire, to, _tanya_, _păreksa_.
+ Insect, _benatang_.
+ Insert, to, _masok-kan_, _sĕlip_.
+ Insignia, regalia, _perkakas-ka-raja-an_.
+ Insipid, _tawar_, _maung_.
+ Instant, _sa’at_, _sa-kejap_, _sa-buntar_.
+ Instead, _ganti_, _alih-alih_.
+ Instruct, to, _ajar_, _meng-ajar-kan_, _meng-aji-kan_.
+ Instructor, _guru_, _pengajar_.
+ Instrument, _alat_, _perkakas-an_.
+ Intend, to, _mahu_, _handak_, _niat-hati_.
+ Intercept, to (cut off), _kĕpong_.
+ Interest, _bunga_.
+ Interior, _dalam_;
+ (of a country), _hulu_, _darat_.
+ Interfere, to, _masok-mulut_.
+ Interpret, to, _salin-kan_, _turun-kan bahasa lain_;
+ (into Malay), _jawi-kan_, _men-jawi-kan_.
+ Interpreter, _juru-bahasa_.
+ Interval, _selang_.
+ Intestines, _isi-pĕrut_.
+ Intoxicated, _mabuk_.
+ Inundation, _ayer bah_.
+ Invade, to, _langgar_, _me-langgar_.
+ Invent, to, _meng-ada-kan_.
+ Invention, _hikmat_.
+ Invisible, _baṭin_.
+ Invite, to, _panggil_, _sila-kan_.
+ Invulnerable, _kebal_, _pĕlias_.
+ Iron, _besi_.
+ Irony, _sindir_.
+ Island, _pulau_.
+ Issue, to, _terbit_.
+ Itch (the), _kudis_;
+ (to), _gatal_.
+ Ivory, _gading_.
+
+
+ J.
+
+ Jack-fruit, _nangka_.
+ Jackal, _sri-gala_.
+ Jacket, _baju_.
+ Jar, _tempayan_, _buyong_.
+ Jargon, _bahasa kachau-kan_.
+ Jasmine, _malati_, _melur_.
+ Jealous, _chemburu_.
+ Jealousy, _chemburu-an_.
+ Jetty, _jambatan_, _pelantar_.
+ Jew, _Yahudi_.
+ Jewel, _permata_.
+ Join, to, _hubong_, _meng-hubong-kan_.
+ Joint, _buku_, _ruas_, _sendi_.
+ Joke, _lawah_, _gurau_, _saluroh_, _gonja_.
+ Journey, _per-jalan-an_;
+ (by sea), _pelaiar-an_;
+ (provisions for a), _bakal_, _bekas_.
+ Joy, _ka-suka-an_, _suka-hati_, _ber-suka-suka-an_.
+ Judge, _hakim_.
+ Judgment, _sangka_, _rasa_;
+ (to deliver), _putus hukum_;
+ (day of), _hari-kiamat_.
+ Jug, a, _buyong_.
+ Juggle, to, _sulap_, _balik-mata_.
+ Juggler, _penyulap_.
+ Juice, _ayer_;
+ (of plants), _getah_.
+ Jump, to, _lompat_, _ber-lompat_;
+ (down), _terjun_.
+ Junk, _jong_, _wangkang_, _top_.
+ Just, _‘adil_.
+ Just now, _tadi_, _baharu-ini_, _baharu-tadi_.
+ Justice, _ka-‘adil-an_.
+
+
+ K.
+
+ Keel, _lunas_.
+ Keep, to, _simpan_, _menyimpan_.
+ Keepsake, _tanda hayat_.
+ Kernel, _isi_.
+ Kettle, _cherek_.
+ Key, _anak kunchi_.
+ Kick, to, _sepak_, _tendang_.
+ Kid, _anak kambing_.
+ Kidneys, _buah pinggang_.
+ Kill, to, _bunoh_, _membunoh_.
+ Kiln, _tenur_.
+ Kind, affectionate, _ber-kasih_.
+ Kind, sort, _bangsa_, _jenis_.
+ Kindle, to, _chuchuk_, _pasang-api_, _ pĕlakat-api_.
+ Kindred _kaum_, _kulawarga_.
+ King, _raja_.
+ Kiss, to, (smell), _chium_.
+ Kitchen, _dapor_.
+ Kite, (bird), _halang_, _lang_;
+ (paper), _wau_, _layang-layang_.
+ Kitten, _anak kuching_.
+ Knee, _lutut_.
+ Kneel, to, _berdiri-lutut_;
+ (as an elephant), _tĕrum_.
+ Knee-pan, _tempurong-lutut_.
+ Knife, _pisau_.
+ Knitting, _aniam_, _rajut_.
+ Knock, to, _kĕtok_, _pukul_.
+ Knot, _simpul_.
+ Know, to, _tahu_, _kenal_.
+ Knuckle, _buku-jari_.
+
+
+ L.
+
+ Labour, _karja_, _usaha_.
+ Labourer, _kuli_, _orang-gaji_.
+ Lad, _budak_.
+ Ladder, _tangga_.
+ Ladle, _sendok_, _gayong_;
+ (to ladle out), _chedok_.
+ Lady, _tuan_, _siti_, _inche_.
+ Lace, gold or silver, _renda_.
+ Lake, _tasek_, _danau_.
+ Lamb, _anak-biri_.
+ Lame, _tempang_, _chapik_.
+ Lament, to, _ratap_, _meratap_, _menangis_;
+ (regret), _menyesal_.
+ Lamp, _palita_.
+ Lance, _lembing_, _tombak_.
+ Land, _tanah_, _darat_;
+ (padi-land), _sawah_, _tanah bendang_;
+ (garden-land), _tanah kampong_.
+ Lancet, _taji_.
+ Lane, _lurong_.
+ Language, _bahasa_, _chara_.
+ Lantern, _tanglong_.
+ Lap, _pangku_, _riba_.
+ Larboard, _kiri_.
+ Large, _besar_.
+ Last, to, _tahan_, _menahan_.
+ Last, hindmost, _yang belakang_, _sa-kali_, _akhir_;
+ (last night), _sa-malam_.
+ Late, _akhir_;
+ (at night), _jauh malam_.
+ Lath, _kasau_, _lantei_.
+ Lattice-work, _gisi-gisi_.
+ Laugh, to, _tertawa_, _gelak_.
+ Laugh at, to, (deride), _menggonja-kan_.
+ Law, _hukum_, _undang-undang_.
+ Lawn, _halaman_.
+ Lawful, _halal_, _harus_.
+ Lawyer, _wakil_.
+ Lay, to, (set down), _bubok_, _letak_, _me-letak-kan_;
+ (wager), _ber-taroh_;
+ (an egg), _ber-telor_.
+ Lazy, _malas_, _segan_.
+ Lead (the metal), _timak hitam_.
+ Lead, to (by the hand), _pimpin_;
+ (guide), _tunjuk-kan_, _pandu-kan_, _hantar-kan_.
+ Leaf, _daun_;
+ (of paper), _halei_, _lei_, _kajang_.
+ Leaky, _bochor_, _tiris_.
+ Lean, thin, _kurus_.
+ Lean, to (rest against), _sandar_, _menyandar_.
+ Leap, to, _lompat_, _me-lompat_;
+ (down), _terjun_.
+ Learn, to, _belajar_;
+ (religion), _mengaji_.
+ Learned, _pandei_, _‘alim_.
+ Leather, _kulit_, _belulang_.
+ Leave, permission, _izin_.
+ Leave (to quit), _tinggal-kan_.
+ Leech, _lintah_;
+ (forest), _pachat_.
+ Leeward, _di-bawah angin_.
+ Left, _kiri_.
+ Left (remaining), _sisa_.
+ Leg, _kaki_;
+ (thigh), _paha_;
+ (from knee to ankle), _betis_;
+ (calf), _jantong-betis_.
+ Lend, to, _bĕri-pinjam_.
+ Length, _panjang_, _lanjut_.
+ Lengthways, _bujur_.
+ Leprosy, _kusta_.
+ Less, _korang_.
+ Let (to allow), _biar_;
+ (hire), _bĕri-sewa_.
+ Let off, to (fire-arms), _pasang_, _chuchuh_, _me-letup-kan_;
+ (forgive, discharge), _ampun-kan_, _me-lepas-kan_.
+ Letter, _surat kirim-an_.
+ Level, _rata_.
+ Liar, _pem-bohong_.
+ Liberal, _morah-hati_.
+ Liberate, to, _lepas-kan_, _mardahika-kan_.
+ Lick, to, _jilat_.
+ Lid, _tudong_;
+ (eye-), _kelopak-mata_.
+ Lie, falsehood, _bohong_.
+ Lie down, to, _baring_, _tidor_.
+ Life, _niawa_, _jiwa_, _hayat_.
+ Lift, to, _angkat_, _meng-angkat_.
+ Light, bright, _chahya_, _tĕrang_;
+ (not heavy), _ringan_.
+ Light (to kindle), _chuchuh_, _pasang_;
+ (to guide with a torch), _suloh_, _menyuloh_.
+ Lighter, _tongkang_.
+ Lightning, _kilat_.
+ Like, _bagei_, _saperti_, _laksana_, _sa-umpama_.
+ Like, to, _suka_, _gamar_, _ber-kenan_.
+ Likeness, _rupa_, _gambar_.
+ Limb, _angguta_.
+ Lime, _kapur_;
+ (quicklime), _tohor_;
+ (birdlime), _getah_.
+ Lime, lemon, _limau-asam_.
+ Line, (string), _tali_;
+ (row), _baris_, _nirei_.
+ Lineage, _ka-turun-an_.
+ Linen, _kain-rami_.
+ Lining, _alas_, _lapis_.
+ Lion, _singa_.
+ Lip, _bibir_.
+ Liquid, _chayer_.
+ Listen, to, _men-dengar_.
+ Litter, _usong-an_.
+ Little, _kechil_.
+ Little finger, _kelingking_.
+ Liver, _limpah_.
+ Livelihood, _ka-hidop-an_, _pen-cha-hari-an_.
+ Lizard, _chichak_.
+ Load, _baban_, _pikul-an_;
+ (cargo), _muat-an_, _sarat-an_.
+ Loaf, _ketul_.
+ Lobster, _hudang-galah_.
+ Lock, _kunchi_.
+ Locust, _bilalang_.
+ Lodge, to, _tumpang_, _menumpang_;
+ (for a night), _ber-malam_.
+ Loft, _para_, _loteng_.
+ Log, _batang_, _puntong_.
+ Lonely, _sunyi_.
+ Long, _lama_.
+ Long, to, _dendam_, _rindu_.
+ Look, to, _pandang_, _tengok_, _lihat_;
+ (look up), _tengadah_.
+ Looking-glass, _chermin_.
+ Loom, _perkakas-tenun_.
+ Loose, _longgar_, _kendor_.
+ Lord, _tuan_;
+ (deity), _tuhan_.
+ Lose, to, _hilang_;
+ (to suffer defeat), _alah_.
+ Lotos, _teratei_.
+ Loud, _riyuh_, _kuat_.
+ Love, _kasih-an_;
+ (love, to), _kasih_, _ber-kasih_, _berahi_.
+ Low, _rendah_.
+ Low-water, _ayer-surut_, _ayer mati_.
+ Loyal, _setia_.
+ Luck, _untong_.
+ Luckily, _sa-baik-baik-nia_.
+ Lucky, _mujur_.
+ Lullaby, _lagu pengulik_.
+ Lump, _ketul_.
+ Lunatic, _orang-gila_.
+ Lungs, _paru-paru_.
+ Lust, _hawa_, _nafsu_.
+ Lute, _kechapi_.
+
+
+ M.
+
+ Mace, _bunga-pala_.
+ Machine, _pesawat_.
+ Mad, _gila_.
+ Maggot, _hulat_.
+ Magic, _‘ilmu_.
+ Magistrate, _hakim_, _tuan polis_.
+ Magnet, _besi-bĕrani_.
+ Maimed, _kudong_.
+ Mainmast, _tiang-agong_.
+ Maintain, to, _pelehra_.
+ Maize, _jagong_.
+ Majesty, _baginda_.
+ Make, to, _buat_, _membuat_.
+ Male (man), _laki-laki_;
+ (animal), _jantan_.
+ Malice, _dingki_, _kechil-hati_.
+ Malignant, _ber-dingki_.
+ Man, _orang_, _laki-laki_.
+ Man-of-war, _kapal pĕrang_.
+ Manage, to, _perentah_, _memerentah_.
+ Mane, _gambong_, _jambul_.
+ Mange, _kudis_.
+ Mango, _mampelam_, _mangga_;
+ (horse-), _machang_, _bachang_.
+ Mangostin, _manggis_.
+ Manifest, to, _menyata-kan_, _mene-rang-kan_.
+ Mankind, _manusia_.
+ Manner, _bagei_, _macham_.
+ Manure, _baja_.
+ Many, _baniak_.
+ Map, _peta_.
+ Marble, _pualam_.
+ Mare, _kuda-betina_.
+ Margin, _tepi_.
+ Mark, _tanda_, _‘alamat_;
+ (to shoot at), _tuju-an_, _sasar_.
+ Market, _pasar_.
+ Marriage, _kawin_, _nikah_;
+ (to demand in), _pinang_, _meminang_;
+ (to give in), _nikah-kan_.
+ Married, _ber-kawin_;
+ (having a wife), _ber-bini_;
+ (having a husband), _ber-laki_.
+ Marrow, _otak-tulang_.
+ Marsh, _paya_, _redang_.
+ Mash, to, _pipis_.
+ Mason, _tukang-batu_.
+ Mast, _tiang_.
+ Master, _tuan_;
+ (of a ship), _juragan_, _nakhoda_.
+ Mat, _tikar_.
+ Match, _goris-api_;
+ (to suit), _padan_.
+ Matchlock, _satinggar_.
+ Mate, of a ship, _malim_.
+ Matter (affair), _perkara_;
+ (pus), _nanah_.
+ Mattress, _tilam_.
+ May, _buleh_.
+ Meal (repast), _makan-an_;
+ (flour), _tepong_.
+ Mean, _hina_;
+ (to understand), _harti_, _meng-harti_.
+ Meaning (sense), _ma‘ana_, _harti_.
+ Meanwhile, _dalam antara itu_.
+ Means (by all), _hubaya_.
+ Measure, to, _hukur_, _sukat_.
+ Measurement, _hukur-an_, _sukat-an_.
+ Meat, _daging_.
+ Medicine, _ubat_.
+ Meek, _manis_, _lemah-lumbut_.
+ Meet, to, _jumpa_, _ber-jumpa_, _temu_, _ber-temu_.
+ Melon (water), _temikei_.
+ Melt, to, _lebor_, _hanchur-kan_.
+ Member, _angguta_.
+ Memory, _ingat-an_.
+ Mend, to, _baik-i_, _mem-baik-i_.
+ Mendicant, _faḳir_.
+ Mention, to, _sebut_.
+ Merchandise, _dagang-an_.
+ Mercury, _rasa_.
+ Mercy, _rahamat_.
+ Meridian (noon), _rambang_.
+ Merit, _pahala_.
+ Mesh (of a net), _mata_.
+ Message, _pasan-an_.
+ Messenger, _penyuroh_, _pesuroh_.
+ Method (arrangement), _atur-an_.
+ Middle, _tengah_, _per-tengah-an_;
+ (middle finger), _jari-hantu_.
+ Middling, _sedang_.
+ Midwife, _bidan_, _dukun_.
+ Might, _gagah_, _kuasa_, _ḳoderat_.
+ Mighty, _ḳuat_, _ber-kuasa_.
+ Mild, _manis_, _lumbut_.
+ Mildew, _lapuk_, _kulat_.
+ Milk, _susu_.
+ Mill, _kisar-an_, _giling-an._
+ Million, _juta_.
+ Mimic, to, _ajuk_.
+ Mince, to, _chachah_, _chinchang_.
+ Mind (sense), _‘aḳal_, _budi_;
+ (inclination), _ka-handak_;
+ (never mind), _tiada apa_, _ta’ apa_, _ta’ usah_.
+ Mine, _gali-an_, _lombong_, _tebok_.
+ Miner, _kuli tebok_, _tukang gali_.
+ Minister, _mantri_.
+ Minute (small), _halus_, _seni_;
+ (moment), _sa‘at_.
+ Mire, _lumpur_, _lechah_.
+ Mirror, _chermin_.
+ Miscarriage, _gugur-an_;
+ (of an elephant), _sanglong_.
+ Mischief, _benchana_.
+ Miserly, _kikir_, _kikil_, _chikil_.
+ Misery, _hal ka-sukar-an_.
+ Mist, _kabut_.
+ Mistake, _salah_, _silap_.
+ Mistress, _tuan_.
+ Misunderstand, to, _salah-mengarti_, _salah-dengar_.
+ Mix, to, _champur_, _kachau_.
+ Mock, _olok_, _pupuh_;
+ (to deride), _sindir_.
+ Mode, _pri_, _chara_.
+ Model, _teladan_, _achu-an_.
+ Modest, _ber-malu_, _sopan_.
+ Moment, _sa-buntar_, _sa-kejap_, _sa‘at_.
+ Money, _wang_, _duit_;
+ (ready-money), _wang tunei_.
+ Monkey, _monyet_, _kĕra_.
+ Monsoon, _musim_.
+ Month, _bulan_.
+ Moon, _bulan_.
+ Morass, _paya_, _redang_.
+ More, _lebeh_, _lagi_.
+ Morning, _pagi_, _dina-hari_.
+ Morrow, _esok_, _besok_, _ka-esok-an_.
+ Morsel, _sa-suap_, _sa-mulut_.
+ Mortal, _fana_.
+ Mortar, _lesong_.
+ Mortgage, to, _gadei_, _chagar_, _sandar_.
+ Mosque, _masjid_.
+ Mosquito, _niamok_.
+ Moss, _lumut_.
+ Most, _ter-lebeh_.
+ Mother, _mak_, _ibu_, _bonda_;
+ (adoptive), _ma-angkat_;
+ (step-mother), _ma-tiri_;
+ (mother-in-law), _mentuah_.
+ Mould, earth, _tanah_;
+ (mildew), _lapuk_;
+ (matrix), _achu-an_.
+ Mouldy, _basi_.
+ Mount, to, _naik_.
+ Mountain, _gunong_.
+ Mourn, to, _tangis-kan_, _menangis-kan_, _ratap_, _meratap_.
+ Mouse, _tikus_.
+ Mouse-deer, _pelanduk_.
+ Moustache, _misei_.
+ Mouth, _mulut_;
+ (of a river), _kuala_.
+ Mouthful, _sa-suap_, _sa-mulut_.
+ Move, to, (intrans.), _ber-ubah_, _ber-gĕrak_, _kesak_;
+ (trans.), _gĕrak-kan_, _meng-gĕrak-kan_, _alih-kan_,
+ _meng-alih-kan_, _meng-ubah-kan_.
+ Much, _baniak_.
+ Mud, _lumpur_, _sulut_, _lechah_.
+ Muddy, turbid, _kĕrok_.
+ Mug, _kindi_.
+ Multiply, to, _per-baniak-kan_.
+ Murder, to, _bunoh_, _mem-bunoh_.
+ Murmur, to, _sungut_.
+ Muscle, _urat_.
+ Mushroom, _chendawan_.
+ Music, _bunyi-bunyi-an_, _lagu_.
+ Musk, _kasturi_.
+ Musk-rat, _chenchurut_.
+ Musket, _snapang_, _bedil_.
+ Muslin, _kain khasa_.
+ Must, _handak_, _harus_, _dapat-tiada_.
+ Mustard, _sesawi_.
+ Muster (to summon), _kĕrah_.
+ Mutiny, _belut_.
+ Mystery, _rahusia_.
+
+
+ N.
+
+ Nail, _paku_;
+ (of the fingers or toe), _kuku_;
+ (finger-nail worn purposely long), _changei_.
+ Naked, _telanjang_.
+ Name, _nama_;
+ (title), _gĕlar-an_;
+ (to name), _gelar-kan_, _nama-kan_.
+ Nape of the neck, _tangkok_.
+ Napkin, _kain basah_.
+ Narrate, to, _cheritra-kan_.
+ Narrow, _sumpit_, _simpit_, _sesak_, _ginting_.
+ Nation, _bangsa_.
+ Nature, _tabi‘at_.
+ Navel, _pusat_.
+ Navigate, to, _me-layar-kan_.
+ Navigation (science of), _‘ilmu-pe-layar-an_.
+ Neap-tide, _ayer surut_, _ayer mati_.
+ Near, _dekat_, _hampir_.
+ Neat, _chantek_, _chermat_.
+ Necessary, _wajib_.
+ Necessity, desire, _hajat_.
+ Neck, _batang leher_;
+ (throat), _leher_.
+ Needle, _jarum_.
+ Neglect, _lalei_.
+ Neighbour, _orang rumah sa-bĕlah_.
+ Nephew, _anak-penakan_, _anak su dara_.
+ Nerve, _urat_.
+ Nest, _sarang_, _sarang-burong_.
+ Net (casting), _jala_;
+ (seine), _pukat_;
+ (landing), _sauh-sauh_;
+ (snare), _jaring_.
+ Net, to, _serat_, _menyerat_.
+ Net-work, _serat-an_, _jala-jala_.
+ Never, _ta’pernah_;
+ (never mind), _ta’apa_, _ta’usah_.
+ New, _baharu_.
+ New-moon, _sa-hari bulan_.
+ News, _khabar_.
+ Next (in time), _lepas itu_, _kemdian_;
+ (in place), _sa-bĕlah_.
+ Nice (pleasant), _sedap_.
+ Niece, _anak-penakan_, _anak-sudara_.
+ Night, _malam_;
+ (to pass the), _ber malam_.
+ Night-jar, _tetegok_, _punggok_.
+ Nimble, _chepat_, _pantas_.
+ Nip (to pinch), _pichit_, _chubit_, _ketam_, _sepit_.
+ Nippers (pincers), _penyepit_.
+ Nitre, _sendawa_.
+ Noble, _bangsawan_.
+ Nod, to, _meng-antok_.
+ Noise, _gadoh_, _gempar_, _bising_, _riau_.
+ None, _satu pun tidak_.
+ Nonsense, _sia-sia_, _ta’ka-tahu-an_.
+ Noon, _rambang_, _tengah-hari_.
+ Noose, _jerat_.
+ North, _utara_.
+ Nose, _hidong_;
+ (bridge of the), _batang_, _hidong_.
+ Nosegay, _karangan-bunga_.
+ Nostril, _liang hidong_.
+ Notch, _takuk_;
+ (gap, dent), _sumbing_.
+ Nothing, _apa pun tidak_.
+ Notice, to, _per-hati-kan_.
+ Notwithstanding, _tetapi_, _lamun-kan_.
+ Nourish, to, _pelehra-kan_.
+ Now, _sakarang_;
+ (now and then), _kadang kadang_, _ter-kadang_.
+ Number (quantity), _baniak_;
+ (a numeral), _angka_.
+ Nurse, a, _inang_, _pengasoh_.
+ Nurse (to rear, cherish), _pelehra_;
+ (give suck), _menetek-kan_, _menyusu-kan_;
+ (a sick person), _dukun_.
+ Nut, _kachang_.
+ Nutmeg, _buah pala_.
+ Nymph, _bidyadari_.
+
+
+ O.
+
+ Oakum, _pakul_.
+ Oar, _dayong_, _pengayuk_.
+ Oath, _sumpah_.
+ Obey, to, _turut_.
+ Obscene, _charut_;
+ (to use obscene language), _men-charut_.
+ Obscure, _kĕlam_, _gĕlap_.
+ Observe (watch), _intei_;
+ (notice), _per-hati-kan_.
+ Obstinate, _degil_, _bantak_, _kras ka-pala_.
+ Obstruct, to, _sekat-kan_.
+ Occasion, _paksa_.
+ Occupied (busy), _‘aral_.
+ Occur, to, _jadi_, _jatoh_, _tiba_.
+ Ocean, _laut-an_.
+ Odd (of numbers), _gasal_, _ganjil_.
+ Odds and ends, _rinchik-rinchik_.
+ Offer, to, _unjuk_, _tawar_.
+ Office, (employment), _pegang-an_;
+ (place of business), _gedong_.
+ Offspring, _anak-pinak_.
+ Often, _kĕrap-kĕrap_.
+ Oil, _minyak_.
+ Old, _tuah_, _lama_;
+ (decayed), _burok_.
+ Olden time, _dahulu-kala_, _zaman dahulu_.
+ Omen, evil, _pemali_.
+ Once, _sa-kali_.
+ Only, _sahaja_, _hania_.
+ Onion, _bawang_.
+ Open, _ter-buka_;
+ (extensive), _lapang_, _luas_;
+ (to open), _buka_, _mem-buka_.
+ Opening (chink), _chelah_.
+ Opinion, _rasa_, _pe-rasa-an_, _sangka_, _kira_, _pikir-an_.
+ Opium, _apiun_, _madat_, _chandu_.
+ Opportunity, _paksa_, _dan_, _sampat_.
+ Oppose, to, _lawan_.
+ Oppression, _anyaya_.
+ Oppressive, _zalim_.
+ Orange, _limau-manis_.
+ Order (arrangement), _atur-an_, _per-atur-an_;
+ (class), _pangkat_;
+ (to command), _suroh_, _menyuroh_;
+ (of a royal personage), _titak_.
+ Orifice, _liang_.
+ Origin, _asal_, _pangkal_.
+ Ornament, _per-hias-an_.
+ Orphan, _piatu_.
+ Other, _lain_.
+ Otter, _anjing-laut_.
+ Ottoman, _petarana_.
+ Ought, _patut_, _harus_, _handak-lah_, _mahu-lah_.
+ Out, _luar_.
+ Outcast, _bangsat_, _ter-buang_.
+ Outcry, _gempar_, _engar_.
+ Outhouse, _bangsal_.
+ Outward, visible, _zahir_.
+ Oval, _bulat-bujur_.
+ Oven, _dapor_, _tenur_.
+ Over (upon), _atas_;
+ (ended), _sudah_.
+ Overcast (darkened), _ber-tedoh_.
+ Overflow, to, _limpah_, _me-limpah_.
+ Overladen, _sarat_.
+ Overlook, to, _jaga_, _men-jaga_, _tunggu_, _menunggu_.
+ Overseer, _tandil_, _mandor_.
+ Overturn, to, _balik_, _mem-balik-kan_.
+ Overturned, to be, _ber-balik_, _ter-balik_.
+ Owe, to, _ber-hutang_.
+ Owl, _burong-hantu_.
+ Owner, _tuan_, _yang ampunya_.
+ Ox, _lumbu_, _sapi_;
+ (wild), _si-ladang_.
+ Oyster, _teram_, _siput_.
+
+
+ P.
+
+ Pace (step), _jangka_.
+ Pack, to, _kemas_, _bungkus-kan_.
+ Paddle, a, _kayuh_, _pengayuh_;
+ (to row with), _mengayuh_.
+ Pain, _sakit_, _sakit-an_, _ka-sakit-an_;
+ (anxiety), _per-chinta-an_, _susah-hati_.
+ Paint, _chat_;
+ (to paint), _sapu-chat_;
+ (a painter), _tukang-chat_.
+ Pair, _jodo_, _pasang_.
+ Palace, _astana_, _meligei_.
+ Pale, _puchat_.
+ Paling, _pagar_, _gisi-gisi_.
+ Palm of the hand, _tapak-tangan_, _telapak_.
+ Palpitation, _dabar_.
+ Palsy, _tepok_, _basal_.
+ Pan (earthen), _pasu_;
+ (iron), _kuali_.
+ Pant, to, _mangah_, _menguap_.
+ Paper, _ḳarṭas_.
+ Parable, _per-upama-an_.
+ Parasol, _payong_.
+ Parcel, _bungkus_, _bungkus-an_.
+ Pardon, _ampun_, _ma‘af_;
+ (to pardon), _ampun-kan_, _ma‘af-kan_.
+ Pare, to, _raut_, _me-raut_, _hiris_, _meng-hiris_.
+ Parents, _ibu-bapa_.
+ Parrot, _nuri_, _bayan_;
+ (small green parroquet), _serindit_.
+ Parry, to, _tangkis_.
+ Part, _bahagi-an_, _sa-kĕrat_, _sa-paroh_.
+ Particle, _butir_.
+ Partner, _kawan_, _kongsi_.
+ Partnership, in, _sa-modal_.
+ Pass, to, _lalu_;
+ (miss), _selisih_;
+ (as coin), _laku_.
+ Passion (anger), _marah_, _hangat_.
+ Passionate, _hati panas_, _lakas marah_.
+ Past, _sudah_, _yang telah sudah_, _yang telah lalu_.
+ Paste, _pe-rĕkat_, _bubur_.
+ Pastry, _penganan_.
+ Pat, to, _tepuk_.
+ Patch, _tampal_.
+ Patience, _sabar_.
+ Pattern, _teladan_, _chonto_.
+ Pawn, to, _gadei_, _meng-gadei_;
+ (a pledge), _sandar-an_.
+ Pay, to, _bayar_, _mem-bayar_;
+ (by instalments), _ansur_.
+ Payment, _bayar-an_, _pem-bayar-an_.
+ Pea, _kachang_.
+ Peace, _sajehtra_, _santosa_, _ka-senang-an_;
+ (to make peace), _ber-damei_.
+ Peacock, _mĕrak_.
+ Peak, _puchuk_, _kamunchak_.
+ Pearl, _mutiara_.
+ Peck, to, _patok_, _pagut_.
+ Pedlar, _orang ber-jajah_, _orang kelon-tong_.
+ Peel, to, _kupas_, _kelupas_.
+ Peep, to, _intei_, _meng-intei_.
+ Pelican, _undan_.
+ Pelt, to, _lotar_, _me-lontar_.
+ Pellucid, _hening_, _jerneh_.
+ Pen, _ḳalam_.
+ Pen (enclosure), _kandang_.
+ Penalty, _denda_, _siḳsa_.
+ Penetrate, to, _lut_, _melut_.
+ Penitence, _taubat_.
+ Penknife, _pisau-lipat_.
+ People, _orang_.
+ Pepper, _lada_;
+ (black), _lada-hitam_;
+ (Chili), _lada-merah_, _lada-china_, _chabei_.
+ Perceive, to, _rasa_, _per-hati-kan_.
+ Perch, to, _hinggap_, _tengger_.
+ Percolate, to, _tiris_, _meniris_.
+ Perfect, _semporna_.
+ Perfectly, _betul_, _benar_, _sakali_.
+ Perfume, _bau-bau-an_.
+ Perfumed, _harum_, _wangi_.
+ Perhaps, _antah_, _barangkali_, _mudah-mudah-an_.
+ Peril, _bahaya_, _mara-bahaya_.
+ Perjury, _dusta_.
+ Permanent, _kekal_, _kukuh_, _tetap_.
+ Permission, _izin_.
+ Permit, to, _bĕri_, _kasih_, _biar_.
+ Perpetual, _sanantiasa_, _yang tiada ber-ka-putus-an_.
+ Persecute, to, _anyaya-kan_.
+ Persevere, to, _ber-usaha_.
+ Person, _orang_, _marika_.
+ Perspiration, _peluh_.
+ Perverse, _bantah_, _angkara_.
+ Pestle, _alu_, _antan_.
+ Petition, _per-minta-an_.
+ Pheasant, _pegar_;
+ (argus pheasant), _kuang_, _kuwau_.
+ Phlegm, _dahak_, _hingus_.
+ Pick (to gather), _kutib_, _petik_;
+ (pick up), _pungut_.
+ Pickles, _achar_;
+ (pickled fish or meat), _pe-kasam_.
+ Piebald, pied, _bĕlang_.
+ Piece, _sa-patah_, _su-kĕrat_, _sa-patong_.
+ Pier, _jambatan_, _pangkalan_.
+ Pierce, to, _chuchuk_.
+ Piety, _‘ibadat_.
+ Pig, _babi_.
+ Pigeon, _merpati_.
+ Pile (stake), _panchang_;
+ (to heap up), _susun-kan_.
+ Pillage, to, _samun_, _rampas_.
+ Pillar, _tiang_.
+ Pillow, _bantal_.
+ Pillow-case, _sarong-bantal_.
+ Pimple, _bisul-lada_.
+ Pin, _piniti_, _jarum-penyĕmat_.
+ Pincers, _sepit_, _penyepit_.
+ Pinch (a small quantity), _sa-jumput_;
+ (to pinch), _chubit_, _pichit_.
+ Pinchbeck, _suasa_.
+ Pineapple, _nanas_.
+ Pink, _kasumbah_.
+ Pipe (conduit), _panchur-an_.
+ Pipeclay, _tanah-mala_.
+ Pirate, _perompak_.
+ Pit, _lobang_.
+ Pitch, _gala-gala_;
+ (to pitch as a ship), _anggu_, _meng-anggu_.
+ Pitcher, _buyung_.
+ Pith, _ampulur_.
+ Pity, _kasih-an_, _bĕlas_.
+ Place, _tampat_;
+ (to place), _bubok_, _taroh_, _letak_, _me-letak-kan_.
+ Plague (pestilence), _hawar_.
+ Plain, _padang_, _medan_.
+ Plait, to, _aniam_, _pintal_.
+ Plane, _kĕtam_.
+ Plank, _papan_.
+ Plant, _pokok_, _tanam-an_, _tumboh-tumboh-an_.
+ Plantain, _pisang_.
+ Plantation, _kabun_, _ladang_.
+ Plate (earthenware), _piring_, _pinggan_;
+ (metal), _cheper_.
+ Play, to, _main_.
+ Pleasant, _sedap_, _lezat_.
+ Pleased, _suka_.
+ Pledge, _chagar_, _sandar-an_.
+ Plenty, _baniak_.
+ Plough, _tanggala_.
+ Plover, _kedidi_, _chicheoh_.
+ Pluck (to gather), _petik_;
+ (pluck out), _chabut_.
+ Plump, _tumbun_, _pejal_.
+ Plunge, to, _terjun_, _sĕlam_, _menyĕlam_.
+ Plunder, to, _samun_, _rampas_.
+ Pocket, _saku_.
+ Point, _hujong_;
+ (to point), _tunjok_, _menunjok_.
+ Poison, _rachun_.
+ Poisonous, _bisa_.
+ Poke (to thrust), _chuchuk_, _jolok_, _chungkil_.
+ Pole, _batang_;
+ (for propelling a boat), _galah_.
+ Polecat, _musang_.
+ Polite, _adab_, _bastari_.
+ Pollute, to, _chamar-kan_, _kotor-kan_.
+ Pomegranate, _buah-dalima_.
+ Pond, _kulam_.
+ Ponder, to, _kenang_, _pikir_.
+ Pool, _lubok_.
+ Poop, _burit-an_.
+ Poor, _miskin_.
+ Porcelain, _tembikar_.
+ Porcupine, _landak_.
+ Pork, _daging-babi_.
+ Porpoise, _lomba-lomba_.
+ Portion, _bahagi-an_.
+ Position (situation), _ka-duduk-an_.
+ Possess, to, _milik_, _taroh_.
+ Possible, _buleh_.
+ Post, _panchang_, _tiang_.
+ Pot (earthenware), _priuk_, _bĕlanga_;
+ (iron), _kuali_;
+ (water), _buyung_;
+ (flower), _pasu_.
+ Potato, _ubi benggala_, _ubi china_.
+ Pouch, _pundi-pundi_.
+ Pound (pen), _kandang_.
+ Pound, to, _tumbok_.
+ Pour, to, _tuang_, _tumpah_;
+ (water over a person bathing), _jurus_.
+ Powder, _serbuk_;
+ (dust), _lumat_;
+ (gunpowder), _ubat bedil_.
+ Power, _kuasa_.
+ Praise, _puji_, _puji-an_;
+ (to praise), _memuji_.
+ Prawn, _hudang_.
+ Pray, to, _sembahyang_, _do‘a_.
+ Precious, _endah_.
+ Predestination, _ajal_, _taḳdir_.
+ Predict, to, foretell, _tenung_.
+ Pregnant, _bunting_, _mengandong_, _ḥamil_.
+ Prepare, to, _sedia-kan_, _langkap-kan_.
+ Present (to be), _ada_, _hazir_, _berhadap_.
+ Present (gift), _hadia_, _pem-bĕri-an_, _tanda-hayat_ (lit. “token
+ of life”).
+ Presently, _sa-buntar lagi_.
+ Press, to, _apit-kan_;
+ (press down), _tekan_;
+ (squeeze out), _pĕrah_.
+ Presumption, _angkara_.
+ Pretend, to, _achu_.
+ Pretence, _pura-pura_, _buat-buat_.
+ Pretty, _bagus_, _chantek_, _molek_.
+ Prevent, to, _tegah_, _larang_.
+ Price, _harga_;
+ (of a slave), _penebus_.
+ Prick, to, _chuchuk_, _tikam_.
+ Prickle, _duri_;
+ prickly, _ber-duri_.
+ Priest. (Muhammadan), _imam_;
+ (Christian), _padri_.
+ Prince, _putra_.
+ Princess, _putri_.
+ Principal, _pokok_, _modal_.
+ Print, to, _chap_.
+ Prison, _panjara_.
+ Private (secluded), _sunyi_;
+ (parts), _ka-malu-an_.
+ Privy, _jamban_.
+ Prize (booty), _rampas-an_;
+ (to value highly), _endah-kan_.
+ Procession, _arak_.
+ Proclaim, to, _menyata-kan_, _mashur-kan_.
+ Prodigal, _pemburus_.
+ Profit, _laba_, _untong_, _faidah_.
+ Prohibit, to, _larang-kan_, _tegah-kan_.
+ Prohibited, _larang-an_, _haram_.
+ Prolong, to, _lanjut-kan_.
+ Prominent (projecting), _jungur_.
+ Promise, a, _per-janji-an_;
+ (to promise), _janji_.
+ Prone (lying face downwards), _tiharap_.
+ Pronounce, to, _sebut_, _menyebut_.
+ Proof, _ka-nyata-an_, _saksi-an_.
+ Proper, _patut_, _harus_.
+ Property, _harta_, _benda_, _had_.
+ Prophet, _nabi_.
+ Prosecute, to, _dawa_, _men-dawa_.
+ Prostitute, _sundal_.
+ Prostrate, _menyiharap_, _pelanting_.
+ Protect, to, _lindong-kan_, _pelehra-kan_.
+ Proud, _sombong_.
+ Prove, to, _nyata-kan_, _me-nyata-kan_.
+ Proverb, _‘ibarat_, _tamsil_, _bidal_, _per upama-an_.
+ Provisions, _băkal_, _băkas_, _pelabur_.
+ Provoke, to, _usik_, _mengusik_.
+ Prudence, _ka-bija-an_.
+ Prudent, _cherdek_, _bijak_, _chermat_.
+ Prune, to, _ranchong_, _me-ranchong_.
+ Psalm, _zabur_.
+ Pull, to, _tarik_, _menarik_;
+ (drag), _hela_;
+ (pull up), _chabut_.
+ Pulley, _kapi_.
+ Pulse, _nadi_.
+ Pump, _bomba_.
+ Pumpkin, _labu_.
+ Pungent, _pedas_.
+ Punish, to, _siksa-kan_, _sakit-kan_.
+ Punishment, _siksa_, _ka-sakit-an_.
+ Pupil (of the eye), _biji mata_;
+ (scholar), _murid_.
+ Puppy, _anak-anjing_.
+ Pure (clear), _jerneh_, _hening_.
+ Purgative, _pen-chahar_.
+ Purple, _ungu_.
+ Purpose, _ka-handak_;
+ (on purpose), _sangaja_.
+ Purse, _unchang_, _pundi-pundi_.
+ Pursue, to, _hambat_, _kejar_;
+ (wild animals), _buru_, _mem-buru_.
+ Pus, _nanah_.
+ Push, to, _tolak_, _sorong_.
+ Put, to, _taroh_, _bubok_, _letak_;
+ (put on), _pakei_, _kĕna-kan_;
+ (put off, postpone), _tangguh_;
+ (put out fire), _padam_.
+ Putrid, _busuk_.
+ Puzzle (enigma), _tekak-teki_.
+
+
+ Q.
+
+ Quail, _puyuh_, _pikau_.
+ Quake, to, _kĕtar_, _mengĕtar_.
+ Quality, _sifat_.
+ Quantity, _baniak_.
+ Quarrel, _per-bantah-an_;
+ (to quarrel), _ber-kalahi_, _ber-tingkar_.
+ Quarter (fourth part), _suku_;
+ (of a slaughtered animal), _paha_.
+ Queen, _permeisuri_.
+ Quench, to, _padam-kan_.
+ Question, _sual_;
+ (to question), _pareksa_, _sual-kan_, _tanya_.
+ Quick, _lakas_, _chepat_, _bangat_, _lantas_, _pantas_.
+ Quicksilver, _rasa_.
+ Quid (of betel), _sepah_.
+ Quiet, _diam_, _sunyi_;
+ (silent), _sengap_.
+ Quit (to forsake), _tinggal-kan_.
+ Quite, _sakali_, _sa-mata-mata_.
+
+
+ R.
+
+ Race (lineage), _bangsa_, _asal_.
+ Races (contest), _lomba_, _ber-lomba_.
+ Radish, _lobak_.
+ Raft, _rakit_, _lantin_.
+ Rafter, _kasau_.
+ Rag, _perchah_.
+ Ragged, _koyak-rabak_, _chompang-champing_.
+ Railing, _pagar_, _kilik-kilik-an_.
+ Rain, _hujan_;
+ (to rain, rainy), _ber-hujan_;
+ (drizzle), _rinteh_.
+ Rainbow, _palangi_.
+ Raise, to, _angkat_, _bangun-kan_;
+ (with a lever), _tuwas_.
+ Raisins, _kismis_, _buah-anggor_.
+ Rake, _peng-garu_, _sikat_.
+ Range (to dispose in order), _meng atur-kan_.
+ Rank (row, line), _baris_, _saf_;
+ (station in life), _pangkat_, _martabat_.
+ Rank (rancid), _hanyir_, _basi_.
+ Ransom, to, _tebus_, _menebus_.
+ Rape, _rugul_.
+ Rapid, _dĕras_, _laju_.
+ Rapids (in a river), _jeram_, _chigar_, _riyam_.
+ Rare, _jarang_.
+ Rat, _tikus_;
+ (musk-rat), _chenchurut_.
+ Rattan, _rautan_.
+ Rave, to (in delirium), _meng-igau_, _ber-igau-igau_.
+ Raw, _mantah_.
+ Ray (of light), _sinar_;
+ (a fish, the skate), _pari_.
+ Razor, _pisau-chukur_.
+ Reach, to (with the hand), _chapei_, _men-chapei_;
+ (attain), _sampei_.
+ Read, to, _bacha_.
+ Ready, _sedia_, _siap_.
+ Really, _sunggoh_, _sa-sunggoh-nia_.
+ Reap, to, _ketam_, _tuwei_, _menuwei_.
+ Rear (to bring up), _pelehra_, _me-melehra-kan_.
+ Reason (cause), _karana_, _sebab_;
+ (understanding), _budi_, _‘aḳal_.
+ Rebellious, _derhaka_, _belut_.
+ Rebuke, to, _ajar_, _tegor_, _tengking_.
+ Receive, to, _terima_, _menerima_;
+ (take), _sambut_.
+ Reckon, to, _hitong_, _bilang_.
+ Recline, to, _baring_, _sandar_.
+ Recollect, to, _ingat_, _sedar_.
+ Recover (to get well), _ber-semboh_.
+ Red, _merah_.
+ Redeem, to, _tebus_, _menebus_.
+ Red-lead, _sadalinggam_.
+ Reduce, to, _korang-kan_.
+ Reed, _buluh_.
+ Reef, _karang_.
+ Reflect, to, _kenang_.
+ Refuse, to, _sangkal_, _anggan_.
+ Refuse (rubbish), _hampas_, _sampah_.
+ Regalia, _perkakaska-raja-an_.
+ Regard (to gaze at), _intei_, _renong_.
+ Region, _benua_.
+ Regret, to, _sesal_, _menyesal_.
+ Reign, _ka-raja-an_.
+ Rein (bridle), _tali-kang_.
+ Reject, to, _tolak-kan_, _buang_, _champak_.
+ Rejoice (to be glad), _ber-suka_;
+ (gladden), _menyuka-kan_.
+ Relapse, _balik-sakit_.
+ Relate, to, _cheritra-kan_.
+ Relations (kindred), _sudara_, _ibu-bapa_, _puwah_, _ḳaum_.
+ Release, to, _lepas-kan_, _me-lepas-kan_.
+ Relieve guard, to, _gilir_.
+ Religion, _agama_.
+ Reluctant, _segan_.
+ Remain, to, _diam_, _tinggal_, _ber-hinti_.
+ Remainder, _baḳi_;
+ (leavings), _sisa_.
+ Remedy, _penawar_, _ubat_.
+ Remember, to, _ingat_, _meng-ingat_, _kenang_.
+ Remove, to, (intrans.), _pindah_;
+ (trans.), _men-jauh-kan_, _ubah-kan_.
+ Rent (hire), _sewa_, _penyewa_.
+ Repair, to, _baik-i_, _mem-per-baik-kan_.
+ Repeat, to, _ulang_.
+ Repent, to, _taubat_, _sesal_, _menyesal_.
+ Replace, to, _ganti_.
+ Reply, to, _sahut_, _menyahut_, _men-jawab_, _balas jawab_.
+ Report, to, _khabar-kan_, _bĕri tahu_.
+ Report (rumour), _khabar_, _bunyi_.
+ Reprimand, to, _mengajar_.
+ Reprobate, _bangsat_.
+ Repudiate, to, _cherei-kan_.
+ Request, to, _minta_, _pinta_.
+ Resembling, _akan-akan_, _sa-rupa_.
+ Reside, to, _tinggal_, _diam_, _duduk_.
+ Resign, to, _serah-kan_, _pulang-kan_.
+ Resin, _damar_, _getah_.
+ Resist, to, _lawan_, _me-lawan_.
+ Respect, _hormat_.
+ Responsible for, to be, _sanggup_, _tanggong_.
+ Rest, _per hinti-an_, _ka-senang-an_.
+ Rest (remainder), _baḳi_.
+ Restore (to give back), _pulang-kan_.
+ Restrain, to, _tahan_, _menahan_.
+ Result, _ka-sudah-an_.
+ Retire (to retreat), _undur_, _ber-undur_.
+ Retired (secluded), _sunyi_.
+ Retribution, _pem-balas-an_.
+ Return, to, _pulang_, _balik_, _kambali_;
+ (retaliate), _balas_.
+ Revenge, _balas_, _damdam_.
+ Revenue, _hasil_.
+ Reverence, _sembah_.
+ Reverse, to, _mem-balik-kan_.
+ Revile, to, _hujat-kan_, _me-maki_.
+ Revive, to, _sedar_.
+ Reward, _upah_, _pahala_.
+ Rheumatism, _sakit tulang_, _sakit-angin_, _sengal_.
+ Rhinoceros, _badak_;
+ (rhinoceros-bird), _enggang_.
+ Rib, _rusuk_.
+ Ribbon, _fitah_.
+ Rice, _bĕras_;
+ (boiled), _nasi_;
+ (in the husk), _padi_;
+ (parched), _bertih_.
+ Rice-field, _sawah_, _bendang_;
+ (upland), _umah_, _ladang_.
+ Rich, _kaya_.
+ Riches, _ka-kaya-an_, _harta_, _benda_.
+ Riddle, _tekak-teki_.
+ Ride, to, _naik_, _tunggang_.
+ Ridge (rising ground), _permatang_;
+ (of a roof), _bumbong-an_.
+ Ridicule, to, _sindir_, _gonja_.
+ Right (proper), _betul_, _benar_, _patut_.
+ Right-hand, _kanan_.
+ Rightly, _sa-betul-nia_, _sa-patut-nia_.
+ Rigid (stiff), _tegar_, _kinchang_.
+ Rim, _tepi_.
+ Rind, _kulit_.
+ Ring (to sound), _derang_, _ber-derang_.
+ Ring, _chinchin_;
+ (ornamental hoop on weapons, &c.), _simpei_.
+ Ripe, _masak_.
+ Rise, to, _bangun_, _bangkit_;
+ (spring up), _timbul_, _tumboh_.
+ River, _sungei_, _ayer_, _batang-hari_;
+ (river-brink), _baroh_.
+ Rivulet, _anak-sungei_, _anak-ayer_.
+ Road, _jalan_;
+ (path), _lurong_.
+ Roadstead, _labuh-an_.
+ Roam, to, _jajah_, _hanyut_, _ulang-pergi-datang_.
+ Roar, to, _menganguh_.
+ Roast, to, _panggang_.
+ Rob, to, _rompak_, _rampas_, _samun_, _rebut_, _churi_.
+ Robe (gown), _kabaya_.
+ Rock, _batu_, _karang_.
+ Rock, to (intrans.), _ayun_, _ber-ayun_, _goyang_, _ber-goyang_;
+ (trans.), _ayun-kan_, _meng-ayun-kan_, _goyang-kan_,
+ _meng-goyang-kan_.
+ Roe (of fish), _telor-ikan_, _telor-tĕru-buk_.
+ Roll up, to, _gulong_, _meng-gulong_.
+ Rolling, _guling_, _goleh_.
+ Roof, _bumbong_;
+ (of the mouth), _lalangit_.
+ Room, _bilek_;
+ (space), _legah_.
+ Roost, to, _hinggap_, _tenggir_.
+ Root, _akar_.
+ Rope, _tali_.
+ Rose, _mawar_;
+ (rose-water), _ayer-mawar_.
+ Rot, to, _reput_.
+ Rotten, _burok_, _busuk_, _reput_.
+ Rough, _kesap_, _kesat_, _kĕrutu_.
+ Round, _bulat_, _buntar_.
+ Roundabout, _keliling_.
+ Rouse, to, _bangun-kan_, _gĕrak-kan_.
+ Row, to, _dayong_, _ber-dayong_;
+ (with paddles), _kayuh_, _ber-kayuh_.
+ Rub, to, _gosok_, _sapu_, _urut_, _genyek_, _gesek_.
+ Rubbish, _sampah_.
+ Ruby, _dalima_.
+ Rudder, _kamudi_.
+ Rude, _kasar_.
+ Ruin, to, _binasa_, _mem-binasa-kan_, _rosak_.
+ Rule, to, _pĕrentah_, _memerentah_.
+ Ruling-line, _benang-arang_.
+ Rump, _punggong_, _pangkal-paha_.
+ Run, to, _lari_;
+ (as water), _me-leleh_, _meng-alir_.
+ Run against (collide), _himpit_, _timpah_.
+ Rupee, _rupiyah_.
+ Rush at, to, _terkam_, _menerkam_.
+ Rust, _karat_.
+
+
+ S.
+
+ Sack, _karong_, _goni_.
+ Sacrifice, to, _mem-pĕlas_.
+ Sad, _susah-hati_, _duka-chita_.
+ Saddle, _zin_, _palana_, _sela_.
+ Safe, _salamat_, _sajehtra_.
+ Saffron, _kuniet_, _kumkuma_.
+ Sagacious, _cherdek_, _bijak_.
+ Sago, _sagu_.
+ Sail (of a vessel), _layar_;
+ (to sail), _ber-layar_.
+ Sailor, _matros_, _khalasi_.
+ Saint, _wali_, _oulia_.
+ Salary, _gaji_, _upah_.
+ Sale, _jual-bĕli_.
+ Saliva, _ayer liyor_.
+ Salt, _garam_;
+ (in taste), _masin_, _asin_.
+ Saltpetre, _sendawa_.
+ Salutation, _tabek_, _salam_.
+ Salute, to, _bĕri salam_, _minta tabek_.
+ Same, _sama_, _sarupa_.
+ Sand, _pasir_.
+ Sandbank, _beting_.
+ Sandalwood, _chandana_.
+ Sap, _getah_, _aris_.
+ Sash, _salendang_, _tali-pinggang_.
+ Satisfied, _puas_, _kiniang_.
+ Sauce, _kuah_.
+ Saucer, _piring_.
+ Savage, _liyar_, _buas_.
+ Save, to, _simpan_, _mengimpan_;
+ (be sparing), _jimat_.
+ Savoury, _sedap_.
+ Saw, _gergaji_.
+ Say, to, _kata_, _mengata-kan_.
+ Scald, to, _chelor_.
+ Scale (of a fish), _sisik_.
+ Scales, _daching_, _naracha_.
+ Scar, _parut_.
+ Scarce, _jarang_.
+ Scarf, _salendang_, _salimpei_.
+ Scarlet, _merah-tuah_.
+ Scatter, to, _tabur_, _menabur-kan_.
+ Scent, _bau_, _bau-bau-an_.
+ Scheme, _jalan_, _hikmat_.
+ Scholar (pupil), _murid_.
+ School, _tampat-belajar_.
+ Science, _‘ilmu_.
+ Scissors, _gunting_.
+ Scold, to, _maki_, _ber-tingkar_.
+ Score, _kodi_.
+ Scorpion, _kala-jengking_.
+ Scrape, to, _kikis_, _parang_.
+ Scraper, _kukur-an_.
+ Scratch, to, _garu_, _chakar_.
+ Scream, to, _tampik_, _ber-tĕriak_.
+ Screen, _tirei_, _bidei_.
+ Screen (to protect), _me-lindong-kan_.
+ Screw, _paku pulas_.
+ Scull, _tengkorak_.
+ Scum, _buih_.
+ Scurf, _kedal_, _kurap_.
+ Sea, _laut_, _laut-an_.
+ Seal (signet), _chap_, _matrei_.
+ Sealing-wax, _lak_.
+ Seam, _jahit-an_.
+ Sea-shore, _pantei_, _tepi-laut_.
+ Sea-sick, _mabuk-ombak_.
+ Season, _musim_.
+ Search, to, _chahari_, _bongkar_, _men-chahari_, _siasat_,
+ _salongkar_.
+ Seat, _ka-duduk-an_.
+ Sea-weed, _bunga-karang_.
+ Secret, _rahusia_.
+ Secrete, to, _sembunyi-kan_.
+ Secretly, _churi-churi_.
+ Security, bail, _aku-an_, _tanggong-an_.
+ See, to, _tengok_, _lihat_, _pandang_.
+ Seed, _biji_, _bĕnih_.
+ Seed-plot, nursery, _semai_.
+ Seek, to, _chahari_.
+ Seize, to, _pegang_, _tangkap_.
+ Seldom, _jarang_.
+ Select, to, _pilih_, _memilih_.
+ Self, _diri_, _sendiri_, _kendiri_.
+ Sell, to, _jual_, _men-jual_.
+ Send, to, _kirim_, _hantar_.
+ Sense, _‘aḳal_;
+ (meaning), _ma‘ana_.
+ Senses (the five), _pancha-indra_.
+ Sentence, to, _hukum-kan_, _putus-kan hukum_.
+ Sentry, _penungguh_.
+ Separate, to, _asing-kan_, _cherei-kan_;
+ (distinguish), _per-lain-kan_.
+ Sepoy, _sipahi_.
+ Serious, _bĕrat_.
+ Serpent, _ular_.
+ Servant, _budak_, _orang-gaji_, _pen-jawat_.
+ Serve (to wait on), _me-layan_.
+ Service (employment), _pegang-an_, _tanggong-an_.
+ Serviceable, _ber-guna_.
+ Set (to place, put), _letak_, _buboh_, _taroh_;
+ (to set out, depart), _berangkat_.
+ Settle, to, _sĕlăsi_;
+ (to fix, decide), _tetap-kan_.
+ Several, _baniak juga_.
+ Severe, _kĕras_.
+ Sew, to, _jahit_, _menjahit_, _jaib_, _men-jaib_.
+ Shade, _tĕdoh_, _naung_, _per-naung-an_.
+ Shadow, _bayang_, _bayang-bayang_.
+ Shady, _ber-tedoh_, _ber-lindong_.
+ Shaft (of a weapon), _hulu_.
+ Shake, to, _goyang_, _gonchang_;
+ (hands), _jabat tangan_.
+ Shallow, _chetek_, _tohor_;
+ (of a plate or vessel), _cheper_.
+ Sham, _pura-pura_.
+ Shame, _malu_.
+ Shape, _rupa_, _sifat_.
+ Share, _habu-an_, _bahagi-an_.
+ Shark, _hiyu_, _ikan hiyu_.
+ Sharp, _tajam_.
+ Sharpen, to, _asah_, _chanai_, _tajam-kan_;
+ (by paring or cutting), _ranchong_.
+ Shatter, to, _rĕmok_, _rĕdam_.
+ Shave, to, _chukor_.
+ Sheath, _sarong_.
+ Shed, _bangsal_, _pondok_, _teratak_, _jambar_.
+ Sheep, _kambing biri-biri_.
+ Sheet, _kain selimut_.
+ Shell, _siput_;
+ (rind or covering), _kulit_;
+ (cocoanut), _tempurong_;
+ (missile), _priuk-api_.
+ Shepherd, _gambala_.
+ Shew, to, _tunjok_, _unjok_.
+ Shield, _pĕrisai_.
+ Shift (to change), _alih_, _mengalih_.
+ Shin, _tulang-kĕring_.
+ Shine, to, _ber-sinar_, _ber-kilat_.
+ Ship, _kapal_, _prahu_.
+ Shipwrecked, _karam_.
+ Shirt, _kameja_.
+ Shiver, to, _gatar_, _mengatar_.
+ Shoal, _beting_.
+ Shock (start), _kĕjut_.
+ Shoe, _kasut_, _sapatu_;
+ (-horn), _pengijah-kasut_.
+ Shoot, to, _tembak_, _menembak membedil_;
+ (an arrow), _panah_, _memanah_;
+ (sprout), _tumboh_.
+ Shop, _kedei_;
+ (to keep a), _ber-kedei_.
+ Shore (beach), _pantei_;
+ (to go on shore), _naik di darat_;
+ (prop), _sokong_.
+ Short, _pendek_, _pandak_;
+ (in quantity), _korang_.
+ Shot, small, _kachang-kachang_, _pengabur_.
+ Shoulder, _bahu_.
+ Shout, _sorak_, _sĕru_, _tampik_.
+ Shove, to, _tolak_, _sorong_.
+ Shower, _hujan_.
+ Shred, to, _hiris_.
+ Shriek, to, _mekik_, _pekik_, _men-jerit_.
+ Shrill, _nyaring_, _ranang_.
+ Shrimp, _hudang_.
+ Shrink, to, shrivel, _kechut_, _kerukut_.
+ Shroud, _kapan_.
+ Shut, to, _tutop_, _katop_;
+ (the eyes), _pejam_, _kejam_.
+ Shy, _liyar_.
+ Sick (ill), _sakit_, _gĕring_;
+ (sea-sick), _mabuk-ombak_;
+ (to vomit), _muntah_.
+ Sickle, _sabit_, _pengetam_.
+ Side, _rusuk_;
+ (one--), _sa-bĕlah_.
+ Sieve, _nyiru_.
+ Sift, to, _ayak_, _ayak-kan_.
+ Sigh, to, _keluh_, _mengeluh_.
+ Sight, _peng-lihat-an_, _pandang-an_.
+ Sign (token), _‘alamat_, _tanda_.
+ Sign, to, _turun tanda tangan_.
+ Signature, _tanda tangan_, _khat_.
+ Signet, _chap_, _matrei_.
+ Signification, _ma‘ana_.
+ Silent, _diam_, _sengap_.
+ Silk, _sutra_.
+ Silly, _bodoh_, _bingong_.
+ Silver, _perak_.
+ Similar, _sama_.
+ Simply, _sahaja_, _chuma_.
+ Sin, _dosa_.
+ Since, _sa-peninggal_.
+ Sincere, _suchi hati_, _ekhlas_.
+ Sinew, _urat_.
+ Sing, to, _nyanyi_, _me-nyanyi_.
+ Single, solitary, _tunggal_;
+ (alone), _sa’orang_.
+ Sink, to, _tinggalam_, _karam_.
+ Sinuous (winding), _kelo-kelo_.
+ Sip, to, _hisap_, _hirup_.
+ Sister, _sudara perampuan_;
+ (elder), _kakah_;
+ (younger), _adek_;
+ (in-law), _ipar_.
+ Sit, to, _duduk_;
+ (with the legs crossed), _ber-sila_;
+ (with the feet hanging down), _ber-juntei_;
+ (resting on the left arm with the left leg under the right),
+ _ber-tempuh_;
+ (to squat), _ber-jongkok_, _ber-tenggong_, _menyeranggong_.
+ Site, _tampat_.
+ Size, _besar_.
+ Skein, _tukal_.
+ Skate, _ikan-pari_.
+ Skewer, _penyuchuk_.
+ Skill, _ka-pandei-an_.
+ Skin, _kulit_;
+ (hide), _belulang_.
+ Skin (to flay), _kupas_, _kelupas_.
+ Skip, to, _me-lompat_.
+ Skirt (of a garment), _puncha_.
+ Sky, _langit_.
+ Slab (of tin), _keping_;
+ (small), _jung-kong_.
+ Slack, _kundor_.
+ Slander, _fitnah_.
+ Slanting, _miring_, _chondong_, _singet_.
+ Slap, _tampar_, _tempiling_.
+ Slave, _hamba_, _sahaya_.
+ Sleep, to, _tidor_, _lena_, _ber-adu_.
+ Sleeve, _tangan-baju_.
+ Slender, _nipis_;
+ (in the waist), _ramping_.
+ Slice, to, _hiris_, _meng-hiris_.
+ Slice, a, _sa’potong_.
+ Slip, to, _tĕgălichik_, _kalichik_, _gelinchir_, _kelinchir_.
+ Slippery, _lichin_, _linchin_.
+ Slit, to, _bĕlah_, _mem-bĕlah_.
+ Slow, _lambat_, _perlahan_.
+ Small, _kĕchil_, _halus_.
+ Small-pox, _chachar_, _ka-tumboh_.
+ Smart, to, _pedih_.
+ Smear, to, _lumur_, _lumas_, _chalit_.
+ Smell, _bau_;
+ (to smell), _chium_.
+ Smelt, to, _lĕbur_.
+ Smile, to, _sinnyum_.
+ Smith, _tukang_.
+ Smoke, _asap_.
+ Smooth, _lichin_;
+ (level), _rata_.
+ Smother, _lemas-kan_.
+ Snail, _unam_, _kelambui_.
+ Snake, _ular_.
+ Snare, _rachik_.
+ Snarl, to, _kerennyut_, _kerising_, _gerennying_.
+ Snatch, to, _rebut_, _me-rebut_, _sentak_, _rampas_.
+ Sneer, to, _sindir_.
+ Sneeze, to, _bersin_.
+ Snipe, _tetiru_, _berkik_.
+ Snivel, _ingus_.
+ Snore, to, _mengĕrok_, _dengkor_, _melengkor_.
+ So, _bagini_, _bagitu_, _damikian_.
+ Soak, to, _rendam_.
+ Soap, _sabun_.
+ Soar (to fly), _melayang_.
+ Sob, to, _isak_;
+ (sobbing), _ter-isak-isak-an_.
+ Society (community), _jumaha_.
+ Soft, _lemak_, _lumbut_.
+ Solder, _patĕri_, (to solder), _patĕri-kan_.
+ Soldier, _sipahi_, _soldado_.
+ Sole (of the foot), _tapak-kaki_;
+ (fish), _ikan lidah_.
+ Sometimes, _kadang-kadang_.
+ Son, _anak laki-laki_, _anak-jantan_.
+ Song, _nyanyi_, _lagu_, _gurindam_.
+ Soon, _sa-buntar-lagi_.
+ Soot, _arang-para_.
+ Sop, to, _chichah_.
+ Sore (ulcer), _puru_;
+ (wound), _luka_;
+ (painful), _sakit_, _pedih_.
+ Sorrow, _ka-duka-an_, _duka-chita_, _ka-susah-an_, _susah-hati_.
+ Sorry, _susah-hati_.
+ Sort, _bagei_, _macham_, _rupa_, _jenis_.
+ Soul, _nyawa_, _jiwa_, _ruḥ_.
+ Sound (noise), _bunyi_.
+ Sour, _asam_, _masam_.
+ South, _selatan_;
+ (south-east), _tang-gara_;
+ (south-west), _barat-daya_.
+ Sow, to, _tabur_, _menabur_.
+ Space, _lapang_.
+ Spade, _peng-gali_.
+ Span, _jingkal_.
+ Sparing (parsimonious), _kikir_.
+ Spark, _bunga-api_.
+ Sparrow, _burong-pipit_.
+ Speak, to, _ber-chakap_, _ber-kata_, _ber-tutur_;
+ (to speak to, address), _tegor_, _siapa-kan_.
+ Spear, _lembing_, _tombak_.
+ Speck, _titik_.
+ Speckled, _rintik_, _be-rintik_.
+ Spectacles, _chermin-mata_.
+ Spell (incantation), _mantra_.
+ Spell, to, _eja_.
+ Spend, to, _bĕlanja_.
+ Spices, _rampak-rampak_.
+ Spider, _laba-laba_, _lawa-lawa_.
+ Spill, to, _tumpah_, _menumpah_.
+ Spin, to, _pintal_.
+ Spinach, _bayam_.
+ Spinster, _bujang_.
+ Spirit (soul), _nyawa_, _ruh_, _samangat_.
+ Spirits (ardent), _arak_.
+ Spit (skewer), _penyuchuk_.
+ Spit, to, _ludah_.
+ Spite, _sakit-hati_, _kechil-hati_, _dingki_.
+ Splash, to, _perchik_, _memerchik_.
+ Spleen, _limpa-kechil_.
+ Splinter, _serupih_, _tatal_.
+ Split, to, _bĕlah_, _mem-bĕlah_.
+ Spoil, to, _rosak_, _binasa_.
+ Spoon, _sendok_, _suduk_.
+ Sponge, _bunga-karang_.
+ Spotted, _ber-rintik_.
+ Spout, _panchur_.
+ Sprain, _salah-urat_.
+ Spray (driving rain), _tempias_.
+ Spread, to (a mat, cloth, &c.), _hampar_, _bentang_;
+ (as fire or infection), _jangkit_, _ber-jangkit_, _melarat_.
+ Spring (of water), _mata-ayer_.
+ Spring (to germinate), _tumboh_;
+ (issue forth), _timbul_, _terbit_.
+ Sprinkle, to, _perchik_, _memerchik_;
+ (to water), _seram_.
+ Sprout, _tunas_.
+ Spur, _taji_.
+ Spy, _solo_;
+ (to spy), _intei_;
+ (spy-glass), _tĕropong_.
+ Squander, to, _mem-boros-kan_.
+ Square, _ampat-pesagi_.
+ Squat down, to, _ber-jungkok_.
+ Squeeze, to, _apit_, _tindih_;
+ (wring, squeeze out), _pĕrah_.
+ Squint, _juling_.
+ Squirrel, _tupei_.
+ Stab, to, _tikam_, _menikam_.
+ Stable (firm), _kukuh_, _tĕtap_;
+ (for horses), _bangsal-kuda_.
+ Stagger, to, _chondong-ruyong_, _layah-siak_, _me-ruyong_.
+ Stagnant, _tenang_.
+ Stairs, _tangga_.
+ Stake, post, _panchang_.
+ Stake (to wager), _ber-taroh_.
+ Stale (musty), _basi_.
+ Stalk, _tangkei_.
+ Stammer, to, _gagap_.
+ Stamp (to trample), _injak_, _jijak_, _pijak_, _terajang_;
+ (impress), _chap-kan_.
+ Stand, to, _ber-diri_.
+ Star, _bintang_.
+ Stare, to, _renong_.
+ Startled, _ter-kejut_.
+ Starve, to, _mati-lapar_.
+ Station (rank), _pangkat_.
+ Stay (to dwell), _tinggal_, _diam_;
+ (wait), _nanti_, _tangguh_.
+ Steady, _tetap_, _tegoh_, _kukuh_.
+ Steal, to, _churi_.
+ Steam, _hawap_;
+ (to cook by), _kukus_.
+ Steel, _baja_.
+ Steep, _tega_, _terjal_.
+ Steep (to dip), _chelop_.
+ Steer, to, _pegang kamudi_.
+ Steersman, _juru-mudi_.
+ Step (stride), _langkah_.
+ Stepfather, _bapa tiri_.
+ Stern (of a vessel), _burit-an_.
+ Stew, to, _tumis_.
+ Stick (walking), _tongkat_.
+ Stick (to adhere), _lekat_;
+ (to be obstructed), _sangkut_.
+ Stiff, _kaku_.
+ Sting, to, _singat_.
+ Stingy, _kikir_, _chikil_, _bakhil_.
+ Stink, _bau-busuk_.
+ Stir, to, _gĕrak_.
+ Stitch, _jerumat_.
+ Stockade, _kubu_.
+ Stocking, _sarong-kaki_.
+ Stocks, _pasong_.
+ Stomach, _pĕrut_.
+ Stone, _batu_.
+ Stool, _bangko_.
+ Stoop, to, _tundok_.
+ Stop (to cease), _ber-hinti_;
+ (hinder), _tahan_, _tegah_;
+ (intercept), _ampang_, _adang_;
+ (stop up, plug), _sumbat_.
+ Stopper, _penyumbat_.
+ Store, warehouse, _gĕdong_.
+ Stork, _bangau_.
+ Storm, _ribut_.
+ Story, _cheritra_;
+ (of a house), _tingkat_.
+ Straight, _betul_, _lurus_.
+ Strain (to filter), _tapis_.
+ Strait (of the sea), _selat_.
+ Strange (curious), _pelik_;
+ (wonderful), _‘ajaib_.
+ Stranger, _orang-dagang_.
+ Strangle, to, _pujut_.
+ Stray (wandering), _jalang_;
+ (to lose the way), _sesat_.
+ Stream (river), _sungei_;
+ (current), _harus_.
+ Street, _jalan_, _lorong_.
+ Strength, _kuasa_, _ḳuat_.
+ Strengthen, to, _menegoh-kan_.
+ Stretch (to spread out), _bentang_;
+ (the limbs), _melunjur_;
+ (in yawning), _mengelisah_.
+ Strew, to, _hambur-kan_.
+ Strict, _kĕras_.
+ Stride, _langkah_.
+ Strike, to, _pukul_, _gasak_, _palu_.
+ String, _tali_, _utas_.
+ Strip, to, _tanggal-kan_.
+ Striped, _bĕlang_, _ber-choring_.
+ Stripped (naked), _telanjang_.
+ Stroke, _sa’kali pukul_, _sa’kali takuk_.[2]
+
+ [Footnote 2: There is no word in Malay which corresponds with our
+ word “stroke” or “blow,” the idea of distinguishing the blow
+ struck from the act of striking not having suggested itself to the
+ native mind. “So many blows” must be translated, “struck so many
+ times.” He was sentenced to twenty stripes with a rattan, _Kĕna
+ hukum di-atas-nia gasak dengan rotan dua-puloh kali_. So-and-so
+ can cut down a _nibong_ tree in three strokes, _Kalau si-anu
+ tebang pokok nibong takuk tiga kali tumbang_.]
+
+ Stroke, to, _raba_, _urut_.
+ Strong, _ḳuat_, _gagah_;
+ (violent), _kĕras_, _dĕras_.
+ Struggle, to, _lawan_, _ber-gumul_.
+ Stubborn, _kapala-kĕras_, _degil_.
+ Studious (diligent), _rajin_.
+ Study (learning), _pelajar-an_, _pengan-an_;
+ (to study), _bel-ajar_, _meng-aji_.
+ Stumble (to trip, knock against something), _antuk ter-antuk_,
+ _sen-tuk_.
+ Stump (of a tree), _tunggul_.
+ Stupid, _bodoh_, _bingong_, _babal_.
+ Stupefied, _bius_. (See _note_, p. 112.)
+ Subject (subordinate to), _ta‘aluk_;
+ (matter, purport), _fasal_, _buku_, _bunyi_;
+ (citizen), _ra‘iyat_.
+ Submit, to, _tunduk_;
+ (refer for decision), _sĕmbah-kan_, _menyĕmbah-kan_.
+ Substitute, _ganti_.
+ Subtract, to, _tolak_, _chabut_.
+ Succeed (to take the place of), _meng-ganti_;
+ (to answer), _jadi_.
+ Succession (inheritance), _pusaka_.
+ Such, _bagini_, _bagitu_, _yang dami-kian_.
+ Suck, to, _hisap_, _hirup_;
+ (the breast), _mam susu_.
+ Suddenly, _sa-kunyong-kunyong_.
+ Suet, _lemak_.
+ Suffer (to endure), _tahan_, _tanggong_.
+ Sufficient, _chukup_.
+ Sugar, _gula_, _shakar_;
+ (moist), _gula-pasir_;
+ (sugar-candy), _gula-batu_;
+ (sugar-cane), _tebu_.
+ Suicide, _bunoh-diri_.
+ Suit (cause), _bichara_, _da‘wa_.
+ Suitable, _padan_, _patut_, _harus_.
+ Sulky, _muka-masam_, _merajuk_.
+ Sulphur, _bălirang_.
+ Sumatra, _pulau-percha_.
+ Summit, _merchu_, _puchuk_, _kamunchak_.
+ Summon (to call out the peasantry), _kĕrah_, _mengĕrah_;
+ (to cite), _panggil_.
+ Sun, _mata-hari_.
+ Sunrise, _mata-hari naik_, _terbit-mata-hari_.
+ Sunset, _mata-hari turun_, _masok mata-hari_.
+ Sundry, _ber-bagei-bagei_.
+ Supercargo, _tukang peta_.
+ Superintend, to, _pĕrentah_, _memĕ-rentah_.
+ Supine (lying face upwards), _telentang_.
+ Supple, _lemah_.
+ Supplies, _bakal_, _pelabur_.
+ Support, to, _tahan_, _tanggong_;
+ (prop), _sokong_.
+ Sure, _tuntu_, _tetap_.
+ Surety (security), _aku-an_.
+ Surfeited, _jemu_.
+ Surpass, to, _lalu_, _lampau_.
+ Surplus, _ka-lebeh-an_.
+ Surprised, _heiran_, _ter-chengang_.
+ Surrender, to, _sĕrah-kan_.
+ Surround, to, _kepong_, _mengeliling kan_.
+ Suspect, to, _menaroh shak_.
+ Suspicion, _shak hati_.
+ Swaddle, to, _bĕdong_.
+ Swallow (a bird), _layang-layang_;
+ (to swallow), _tĕlan_.
+ Swamp, _paya_, _redang_.
+ Swear, to, _sumpah_, _ber-sumpah_.
+ Sweat, _pĕluh_.
+ Sweep, to, _sapu_, _menyapu_.
+ Sweet, _manis_;
+ (fragrant), _harum_, _wangi_.
+ Sweetheart, _kakasih_.
+ Sweetmeats, _manis-an_, _halwa_.
+ Sweet potatoes, _keledek_.
+ Swell, to, _bengkak_.
+ Swift, _laju_, _lantas_, _dĕras_.
+ Swim, to, _berĕnang_.
+ Swindle, to, _tipu_, _kechek_.
+ Swing, a, _buayan_, _indul_;
+ (to swing), _melenggang_, _ayun_.
+ Swoon, to, _pengsan_.
+ Swoop, to, _sambar_, _menyambar_.
+ Sword, _pedang_.
+ Sympathise, _ber-serta_.
+
+
+ T.
+
+ Table, _meja_.
+ Tablecloth, _kain-meja_.
+ Tack (to sew), _jahit_, _jaib_;
+ (nautical term), _beluk_.
+ Tail, _ekor_.
+ Tailor, _tukang-jaib_.
+ Take, to, _ambil_;
+ (away), _angkat_, _bawa-pergi_.
+ Tale, _cheritra_.
+ Talk, to, _ber-chakap_, _ber-kata-kata_.
+ Talkative, _mulut-panjang_.
+ Tall, _tinggi_.
+ Tamarind, _asam-jawa_.
+ Tame, _jinak_.
+ Tangled, _kusut_, _ter-kusut_.
+ Tap, to, _tepuk_, _ketok_.
+ Tap-root, _umbi_, _akar-susu_.
+ Target, _sasar_, _sasar-an_.
+ Taste, _rasa_.
+ Tasteless, _tawar_.
+ Tax, _chukei_.
+ Tea, _teh_, _cha_, _daun-teh_, _daun-cha_, _ayer-teh_, _ayer-cha_.
+ Teapot, _teh-kwan_.
+ Teach, to, _ajar_, _meng-ajar_.
+ Teak, _kayu jati_.
+ Teal, _bĕlibis_.
+ Tear, to, _koyak_, _charik_, _rabit_.
+ Tears, _ayer-mata_.
+ Tease, to, _usik_, _sakat_, _menyakat_.
+ Teeth, _gigi_.
+ Telescope, _tĕropong_.
+ Tell, to, _khabar-kan_, _bilang_, _bĕri-tahu_.
+ Temper, _pĕrangei_.
+ Tempest, _ribut_.
+ Temples, the, _pĕlipis_.
+ Tend, to, _tunggu_, _jaga_.
+ Tender (to offer), _unjuk-kan_.
+ Tendon, _urat_.
+ Tenor (purport), _bunyi_, _harti_.
+ Terrible, _ngĕri_.
+ Test, to, _choba_;
+ (metals), _uji_.
+ Tether to, _tambat_.
+ Thatch, _atap_.
+ Then, _waktu itu_, _tatkala itu_, _pada masa itu_.
+ There, _sana_, _situ_, _di-sana_, _di-situ_.
+ Therefore, _karana itu_, _sebab itu_.
+ Thick, _tĕbal_;
+ (in consistency), _kental_;
+ (turbid), _kĕroh_;
+ (close together), _kĕrap_, _lebat_.
+ Thief, _penchuri_.
+ Thigh, _paha_.
+ Thimble, _sarong-jari_, _didal_.
+ Thin, _nipis_, _halus_;
+ (lean), _kurus_.
+ Thing, _barang_, _bĕnda_, _mata-bĕnda_.
+ Think, to, _fikir_, _pikir_, _kira_, _sangka_.
+ Thirst, thirsty, _haus_, _dahaga_.
+ Thorn, _duri_.
+ Though, _wolo_, _lamun-kan_, _masa-kan_.
+ Thought, _pikir-an_, _pe-rasa-an_.
+ Thrash, to, _balun_, _godam_, _gasak_.
+ Thread, _bĕnang_.
+ Threaten, to, _ugut_.
+ Thrifty, _jimat_.
+ Throat (outside), _leher_;
+ (inside), _rungkong_.
+ Throb, to, _dĕbar_, _ber-dĕbar_.
+ Throne, _takhta_, _singgahsana_.
+ Through, _tĕrus_.
+ Throw, to, _lempar_, _baling_;
+ (away), _champak_, _buang_.
+ Thumb, _ibu-jari_.
+ Thunder, _guntur_, _guroh_.
+ Thunderbolt, _panah-halilintar_.
+ Tickle, to, _gĕli_.
+ Tide (flood), _ayer-pasang_;
+ (ebb), _ayer-surut_;
+ (current), _harus_.
+ Tie, to, _ikat_, _tambat_.
+ Tier (row), _baris_, _pangkat_, _saf_.
+ Tiger, _harimau_, _rimau_.
+ Tight, _tĕgang_, _ketat_, _chekang_.
+ Tiles (roofing), _ginting_.
+ Timber, _kayu_;
+ (balk), _balak_;
+ (tree), _pokok-kayu_.
+ Time, _waktu_, _katika_, _masa_;
+ (opportunity), _sampat_, _dan_.
+ Timid, _takut_.
+ Tin, _timah_, _timah-puteh_.
+ Tinder, _rabok_.
+ Tinsel, _pĕrada_.
+ Tipsy, _mabuk_.
+ Tired, _pĕnat_, _lĕlah_.
+ Title, _gĕlar-an_.
+ Toad, _kangkong_.
+ Toast, to, _panggang_.
+ Tobacco, _tembakau_.
+ To-day, _hari-ini_.
+ Toddy, _tuak_.
+ Toe, _jari-kaki_.
+ Together, _sama_, _sama-sama_, _serta_.
+ Token, _‘alamat_, _tanda_.
+ Toll, _chukei_.
+ Tomb, _ḳubur_;
+ (place of visitation), _kăramat_.[3]
+ [Footnote 3: _Kăramat_, a tomb, place, person, or thing of reputed
+ sanctity; a corruption of the words _ka rahmat_, “to the mercy,”
+ which occur in the phrase, _Sudah pulang ka rahmat Allah_, “Has
+ returned to the mercy of God,” _i.e._, has died.]
+ To-morrow, _esok_, _besok_;
+ (morning), _besok-pagi_.
+ Tone, _bunyi_.
+ Tongs, _penyĕpit_.
+ Tongue, _lidah_.
+ Tools, _pekakas_.
+ Tooth, _gigi_;
+ (-pick), _pen-chunkil-gigi_.
+ Top, _kapala_;
+ (summit), _puchuk_, _kamunchak_.
+ Torch, _damar_, _suluh_.
+ Torment, _sangsara_.
+ Torrent, _ayer-dĕras_;
+ (of tears), _sebak_.
+ Tortoise, _kora-kora_, _labi-labi_;
+ (-shell), _sisik-pennyu_.
+ Torture, _tuwas_.
+ Toss, to, _me-lanting_.
+ Total, _jumlah_, _kumpul-an_.
+ Touch, to, _chekoh_, _jabat_, _suntoh_.
+ Touchstone, _batu-uji_.
+ Tow, to, _tunda_.
+ Towards, _ara ka-_, _hala ka-_, _tuju ka-_.
+ Towel, _sapu-tangan_.
+ Town, _negri_, _bandar_.
+ Toy, _per-main-an_.
+ Trace, _băkas_;
+ (foot-mark), _băkas-kaki_.
+ Trade, _per-nyaga-an_;
+ (to carry on), _ber-nyaga_, _menyaga_.
+ Trader, _sudagar_.
+ Tradition, _cheritra orang tuah-tuah_.
+ Trample, to, _pijak_, _jijak_, _terajang_.
+ Transcribe, to, _salin-kan_, _turun-kan_.
+ Translate, to, _salin_, _tarjamah_, _turun-kan_, _pindah-kan_.
+ Transplant, to, _alih_, _pindah-kan_.
+ Transparent, _jerneh_, _hening_.
+ Transverse, _lentang_.
+ Trap, _perangkap_;
+ (bird-), _rachik_;
+ (set with a spear or sharp stake for larger animals), _belantik_.
+ Trappings, _per-hias-an_.
+ Tray, _dulang_;
+ (round), _talam_.
+ Tread, to, _pijak_, _jijak_, _injak_.
+ Treasury, _khazanah_.
+ Treaty, _per-janji-an_.
+ Tree, _pokok_, _pohun_;
+ (a dead tree), _punggor_;
+ (a fallen tree), _rĕbah_.
+ Tremble, to, _kĕtar_, _mengĕtar_.
+ Trench, _parit_.
+ Tribe, _suku_.
+ Trick (to cheat), _kichau_, _kechek_.
+ Trickle, _titik_, _menitik_.
+ Trim (to arrange), _andam_, _meng-andam_;
+ (balance), _timbang_.
+ Troop (company, flock), _kawan_.
+ Trouble, _ka-susah-an_;
+ (misfortune, calamity), _bala_, _malang_, _mara-bahaya_;
+ (difficulty), _ka-sukar-an_.
+ Trough, _palong_.
+ Trousers, _saluar_, _sarual_, _chalana_.
+ True, _bĕnar_, _sungguh_, _bĕtul_.
+ Trunk (of a tree), _batang_;
+ (of an elephant), _belalei_.
+ Trust (to confide), _harap_, _perchaya_.
+ Try, to, _choba_;
+ (judicially), _păreḳsa_.
+ Tub, _tong_.
+ Tumble, to, _jatoh_, _rebah_.
+ Tune, _lagu_, _ragam_.
+ Turban, _sarban_, _dastar_, _tangkolo_.
+ Turn (to go round), _ber-pusing_, _ber-paling_;
+ (to cause to move round), _mem-pusing_;
+ (over), _balik-kan_.
+ Turtle, _pennyu_.
+ Tusk, _siong_, _taring_;
+ (of an elephant), _gading_.
+ Twig, _dahan_, _ranting_.
+ Twinkle, to, _kĕjap_, _kĕlip_.
+ Twilight (morning), _dina-hari_;
+ (evening), _senja-kala_.
+ Twin, _kambar_.
+ Twine (cord), _tali-rami_.
+ Twist, to, _pulas_, _pintal_.
+ Tyrannical, _zalim_.
+
+
+ U.
+
+ Ugly, _uduh_, _buruk_.
+ Ulcer, _puru_.
+ Umbrella, _payong_.
+ Uncertain, _ta’ tuntu_.
+ Uncle, _bapa-sudara_, _pa-penakan_.
+ Uncover, _buka_, _mem-buka_.
+ Under, _bawah_, _di-bawah_.
+ Understand, _mengarti_.
+ Underwood, _bĕlukar_.
+ Undress, to, _tanggal kain baju_, _buka pakei-an_.
+ Unfortunate, _chelaka_, _nasib ta’ baik_.
+ Unhappy, _susah-hati_.
+ Unite, to, _hubong_, _rapat-kan_.
+ Universe, _‘alam_.
+ Unless, _hania_, _melain-kan_.
+ Unload, to, _bongkar_, _punggah_.
+ Unlucky, _chelaka_, _malang_.
+ Unmannerly, _kasar_, _be-adab_.
+ Unmarried, _bujang_.
+ Untie, to, _rungkei_, _luchut-kan_.
+ Until, _sampei_, _hingga_.
+ Untrue, _bohong_, _dusta_.
+ Up, _atas_, _di-atas_, _ka-atas_;
+ (up to, as high as), _arah_, _ḥad_.
+ Upside down, _ter-balik_.
+ Urine, _ayer-kinching_.
+ Usage, _‘adat_.
+ Use, _guna_;
+ (to use), _pakei_, _per-guna-kan_.
+ Useful, _ber-guna_.
+ Utter, to, _sebut_, _meng-uchap_.
+
+
+ V.
+
+ Vacant, _kosong_.
+ Vagabond, _bangsat_.
+ Vain, conceited, _kachak_, _bisi_, _sombong_;
+ (fruitless), _sia-sia_, _chuma_.
+ Valiant, _gagah_, _bĕrani_, _perkasa_.
+ Valley, _lembah_, _lurah_.
+ Valuable, _endah_, _ber-harga_.
+ Value (to appraise), _nilai_.
+ Vanish, to, _linyap_, _ghraib_.
+ Vanquish, to, _alah-kan_;
+ (vanquished), _alah_.
+ Vapour, _hawap_.
+ Variegated, _pancha-warna_;
+ (striped), _ber-choring_.
+ Various, _ber-bagei-bagei_, _ber-jenis-jenis_.
+ Vary (to alter), _ubah_;
+ (differ), _ber-lain_, _ber-beda_.
+ Vast, _luas_.
+ Vegetables, _sayur_.
+ Veil, _kain-selubong_.
+ Veiled, _ber-selubong_.
+ Vein, _urat-darah_.
+ Velvet, _beludu_;
+ (of a deer’s antlers), _saput_.
+ Vengeance, _balas_;
+ (animosity, desire of vengeance), _damdam_.
+ Venom, _bisa_.
+ Verandah, _serambi_.
+ Verily, _sa-sunggoh-nia_.
+ Vermin (insect), _tuma_.
+ Verse, _sloka_;
+ (text), _ayat_.
+ Vex, to, _usik_, _menyusah-kan_.
+ Victory, _jaya_.
+ Village, _kampong_, _dusun_.
+ Vinegar, _chuka_.
+ Violate, to, _rugul_, _me-rugul_.
+ Virgin, _anak-dara_.
+ Visit, to, _ber-tandang_.
+ Vizier, _wazir_.
+ Voice, _suara_.
+ Volcano, _gunong ber-api_.
+ Volume, _jilit_.
+ Vomit, to, _muntah_.
+ Voracious, _gĕlujuh_.
+ Vow, _niat_;
+ (to fulfill a vow), _bayar niat_, _lepas niat_.
+ Vowel-points, _baris_.
+ Voyage, _pe-layar-an_.
+ Vulgar, _hina_.
+ Vulture, _hering_.
+
+
+ W.
+
+ Wade, to, _meng-arung_, _me-randai_.
+ Wages, _gaji_, _upah_.
+ Wail, to, _ratap_.
+ Waist, _pinggang_;
+ (waist-belt), _tali-pinggang_, _tali-pending_.
+ Waist-buckle, _pending_.
+ Wait, to, _nanti_, _tangguh_.
+ Wake, to, _jaga_, _ber-jaga_.
+ Waken, to, _men-jaga-kan_, _bangun-kan_, _gĕrak-kan_.
+ Walk, to, _jalan_, _ber-jalan_;
+ (on all fours), _me-rangkak_.
+ Walking-stick, _tongkat_.
+ Wall, _dinding_, _tembok_.
+ Wallow, to, _meng-gĕlumang_.
+ Wander, to, _ber-hanyut_.
+ Want (necessity), _ka-korang-an_;
+ (to want), _handak_, _mahu_, _ber-ka-handak_.
+ Wanton, _gatal_.
+ War, _pĕrang_.
+ Ward off, to, _tangkis_.
+ Warehouse, _gĕdong_.
+ Warm, _panas_, _hangat_;
+ (to warm oneself at a fire), _ber-diang_.
+ Wash, to, _basoh_.
+ Wasp, _tabuan_, _peningat_.
+ Waste (to squander), _burus_.
+ Watch, _jam_, _harloji_, _urulis_;
+ (to watch), _jaga_, _tunggu_, _kawal_;
+ (expectantly), _me-langut_.
+ Water, _ayer_.
+ Waterfall, _ayer-terjun_, _ayer-lata_.
+ Water-melon, _temikei_.
+ Waterpot, _buyong_, _kindi_.
+ Wave, _ombak_, _gelumbang_;
+ (to wave), _kirap_, _kĕlebat_.
+ Wax, _lilin_;
+ (sealing wax), _lak_.
+ Weak, _lĕmah_, _leteh_.
+ Wealth, _ka-kaya-an_.
+ Weapon, _senjata_.
+ Wear, to, _pakei_.
+ Weary, _leteh_, _lesu_, _pĕnat_.
+ Weather (climate), _angin_.
+ Weave, to, _tĕnun_.
+ Web (spider’s), _sarang-laba-laba_.
+ Wedge, _baji_.
+ Week, _juma‘at_, _minggu_.
+ Weep, to, _tangis_, _menangis_.
+ Weigh, to, _timbang_;
+ (anchor), _bongkar-sauh_.
+ Weighty, _bĕrat_.
+ Welcome, to, _tegor_, _meng-elu_.
+ Well, _tĕlaga_, _pĕrigi_;
+ (-born), _bang-sawan_;
+ (-bred), _bastari_, _ber-budi_.
+ West, _barat_, _mata-hari-jatoh_, _maghrib_.
+ Wet, _basah_.
+ Whale, _paus_.
+ Wheat, _gandum_.
+ Wheel, _roda_.
+ Whet, to, _asak_, _chanai_.
+ Whetstone, _batu-asah_.
+ While, _sĕdang_, _salagi_, _sambil_.
+ Whip, _chabuk_, _chamti_.
+ Whiskers, _misei_.
+ Whisper, to, _bisek_, _ber-bisek_.
+ Whistle, to, _siul_.
+ White, _puteh_.
+ Whole, _sumua_, _chukup_.
+ Wick, _sumbu_.
+ Wicked, _jahat_.
+ Wide, _lebar_, _luas_;
+ (not closed), _renggang_.
+ Widow, _janda_, _balu_.
+ Widower, _balu laki-laki_.
+ Wife, _bini_, _istri_, _perampuan_.
+ Wild, _liar_.
+ Will, _ka-handak_, _harap_, _harap-hati_, _ka-handak-hati_;
+ (testament), _wasiyat_.
+ Willing, _sudi_, _suka_, _mahu_.
+ Win, to, _mĕnang_.
+ Wind, _angin_;
+ (to wind), _balut_, _lilit_, _putar_, _pusing_.
+ Window, _jandela_, _tingkap_.
+ Windpipe, _rungkong_.
+ Wine, _anggur_.
+ Wing, _sayap_, _kepak_.
+ Wink, to, _kejap_, _kelip_.
+ Winnow, to, _tampik_.
+ Wipe, to, _sapu_, _menyapu_.
+ Wire, _kawat_, _dawei_.
+ Wisdom, _ka-pandei-an_, _bijaksana_.
+ Wise, _pandei_, _bijak_, _cherdek_.
+ Wish, to, _handak_, _mahu_, _harap_, _niat-hati_, _ber-ka-handak_.
+ Withdraw, to, _undur_.
+ Wither, to, _layu_.
+ Withhold, to, _tahan_, _tahan-kan_.
+ Witness, _saḳsi_.
+ Woe, _duka_.
+ Woman, _perampuan_, _betina_.
+ Womb, _pĕrut_.
+ Wonder, to, _ber-chengang_, _heiran_.
+ Wonderful, _‘ajaib_.
+ Wood, _kayu_;
+ (a wood), _hutan_, _bĕlukar_.
+ Woodpecker, _belatok_.
+ Wood-pigeon, _tekukur_.
+ Wool, _bulu_.
+ Word, _sa’patah chakap_, _per-kata-an_.
+ Work, _karja_;
+ (to work), _buat karja_, _karja-kan_, _mengarja-kan_.
+ Workman, _tukang_.
+ World, _dunia_.
+ Worm, _chaching_, _hulat_.
+ Worship, to, _sembahyang_, _puja_.
+ Worth, _harga_, _laku_.
+ Worthy, _mustehik_.
+ Wound, _luka_;
+ (open), _liang_.
+ Wrap, to, _balut_, _bungkus-an_.
+ Wrecked, _karam_.
+ Wrench open, to, _umpil_, _sungkit_.
+ Wrestle, to, _ber-gumul_.
+ Write, to, _tulis_, _menulis_, _menyurat_.
+ Wrinkle, wrinkled, _kĕrut_, _kerukut_, _keretut_.
+ Wrist, _peng-gĕlang-an_.
+ Writer, _juru-tulis_.
+ Wrong, _salah_, _silap_.
+
+
+ Y.
+
+ Yam, _ubi_.
+ Yard, _ela_.
+ Yawn, to, _meng-uwap_.
+ Year, _tahun_.
+ Yearly, _sa-tahun-tahun_.
+ Yearn, to, _rindu_, _dendam_.
+ Yeast, _ragi_.
+ Yellow, _kuning_.
+ Yesterday, _kalmarin_;
+ (the day before --), _kalmarin dahulu_.
+ Yet, _lagi_.
+ Yoke, _koh_.
+ Yolk (of an egg), _kuning-telor_.
+ Young, _muda_.
+ Youth, a, _budak_.
+
+ Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO.
+ Edinburgh & London
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+ERRATA (noted by transcriber)
+
+Minor errors in punctuation, such as missing periods (full stops) at the
+end of a sentence, were silently corrected. In the tables of Sanskrit
+derivations, all citations from Sir William Jones were missing the
+closing parenthesis. The spellings “Tamil” and “Tamul” are used
+interchangeably.
+
+Hyphenization is as in the original. Note that in modern written
+Malay, hyphens are generally not used except in duplications such as
+“siapa-siapa”.
+
+In the Vocabulary list, a few commas after parentheses were silently
+supplied.
+
+ _Tong-kat_ a walking-stick, &c.
+ [_text unchanged: other words in this list use spelling “Tang-_”]
+ _Ap_ ... a{lap} [_text unchanged: error for “al{ap}” with
+ non-italic “l”?_]
+ _Sejarah Malayu_ [_later spelled “Sâjarah”_]
+ the difference between _cold_ and _a cold_
+ [_text has “differ-/rence” at line break_]
+ _ka-puji-an_, praise [_second hyphen missing or invisible_]
+ Pronouns: _Tĕman_ (lit. companion). [Tĕan]
+ _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti ‘adat_,
+ [_text has ἁ (Greek alpha with rough breathing) for ‘a_]
+ PART I: XI. PARTICLES. [X.]
+ Lesson IV. ... to play, _main_. [maln]
+ Printed ... Edinburgh & London [_text from 8th edn.; 10th edn.
+ changes to “at Paul’s Work, Edinburgh”]
+
+Montaigne quotation
+
+ Je n’en refuis aulcune de phrases qui s’usent ...
+ [_Passage is formally “aulcune de celles [des phrases] qui” ..._]
+
+Sanskrit
+
+ Continually ... sâda (perishing)
+ [_text unchanged: error for “sadâ” (always)?_]
+ Makara
+ [_May be an error: Sanskrit makara is crocodile or Capricorn_]
+ King ... râj [_text unchanged: should probably be “râjan”_]
+ Lakshmaṇa [lakhshmaṇa]
+ District ... diçâ [dicâ]
+ Varuṇa (the deity of the waters) [Varuna]
+ _pertama_ (Sansk. _prathama_ ), first [pratama]
+
+Question Marks in Lessons
+
+ printed . for ?
+ Lesson V. ... _Pokoh mana handak tebang?_
+ Lesson XXI. ... _Kamu tahu-kah menjahit?_
+ Lesson XXX. ... _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_
+ Lesson XXXIX. ... _Apa sakit-nia?_
+
+ printed ? for .
+ Lesson XXVI. ... _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of A Manual of the Malay language, by
+William Edward Maxwell
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 25604-0.txt or 25604-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/5/6/0/25604/
+
+Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.