diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 25604-0.txt | 11536 | ||||
| -rw-r--r-- | 25604-0.zip | bin | 0 -> 154476 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-8.txt | 11544 | ||||
| -rw-r--r-- | 25604-8.zip | bin | 0 -> 153768 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-h.zip | bin | 0 -> 174580 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-h/25604-h.htm | 17594 | ||||
| -rw-r--r-- | 25604-h/images/bracket.gif | bin | 0 -> 150 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-h/images/bracket3.gif | bin | 0 -> 164 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-h/images/bracket3_rt.gif | bin | 0 -> 165 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-h/images/bracket_rt.gif | bin | 0 -> 149 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-h/images/dot.gif | bin | 0 -> 47 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0001.png | bin | 0 -> 5774 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0002.png | bin | 0 -> 39968 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0003.png | bin | 0 -> 15503 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0004.png | bin | 0 -> 6356 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0005.png | bin | 0 -> 41521 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0006.png | bin | 0 -> 53347 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0007.png | bin | 0 -> 50936 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/f0008.png | bin | 0 -> 18957 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0001.png | bin | 0 -> 41586 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0002.png | bin | 0 -> 59604 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0003.png | bin | 0 -> 54765 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0004.png | bin | 0 -> 41157 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0005.png | bin | 0 -> 55779 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0006.png | bin | 0 -> 57640 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0007.png | bin | 0 -> 59315 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0008.png | bin | 0 -> 62923 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0009.png | bin | 0 -> 54995 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0010.png | bin | 0 -> 60971 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0011.png | bin | 0 -> 57176 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0012.png | bin | 0 -> 44969 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0013.png | bin | 0 -> 44086 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0014.png | bin | 0 -> 48226 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0015.png | bin | 0 -> 38115 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0016.png | bin | 0 -> 45881 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0017.png | bin | 0 -> 36799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0018.png | bin | 0 -> 48081 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0019.png | bin | 0 -> 41497 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0020.png | bin | 0 -> 48831 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0021.png | bin | 0 -> 59910 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0022.png | bin | 0 -> 46184 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0023.png | bin | 0 -> 39206 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0024.png | bin | 0 -> 45261 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0025.png | bin | 0 -> 49706 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0026.png | bin | 0 -> 37468 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0027.png | bin | 0 -> 44119 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0028.png | bin | 0 -> 42488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0029.png | bin | 0 -> 29923 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0030.png | bin | 0 -> 40164 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0031.png | bin | 0 -> 47580 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0032.png | bin | 0 -> 43853 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0033.png | bin | 0 -> 37942 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0034.png | bin | 0 -> 39375 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0035.png | bin | 0 -> 51498 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0036.png | bin | 0 -> 56418 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0037.png | bin | 0 -> 55704 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0038.png | bin | 0 -> 55807 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0039.png | bin | 0 -> 57778 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0040.png | bin | 0 -> 60207 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0041.png | bin | 0 -> 52904 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0042.png | bin | 0 -> 54048 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0043.png | bin | 0 -> 41378 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0044.png | bin | 0 -> 51305 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0045.png | bin | 0 -> 48630 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0046.png | bin | 0 -> 45140 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0047.png | bin | 0 -> 50184 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0048.png | bin | 0 -> 41864 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0049.png | bin | 0 -> 54666 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0050.png | bin | 0 -> 44357 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0051.png | bin | 0 -> 45521 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0052.png | bin | 0 -> 32456 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0053.png | bin | 0 -> 45140 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0054.png | bin | 0 -> 53021 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0055.png | bin | 0 -> 55602 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0056.png | bin | 0 -> 43639 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0057.png | bin | 0 -> 44997 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0058.png | bin | 0 -> 47325 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0059.png | bin | 0 -> 56649 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0060.png | bin | 0 -> 55740 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0061.png | bin | 0 -> 56576 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0062.png | bin | 0 -> 49211 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0063.png | bin | 0 -> 36534 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0064.png | bin | 0 -> 52457 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0065.png | bin | 0 -> 39676 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0066.png | bin | 0 -> 47148 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0067.png | bin | 0 -> 37173 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0068.png | bin | 0 -> 44722 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0069.png | bin | 0 -> 40393 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0070.png | bin | 0 -> 53495 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0071.png | bin | 0 -> 47687 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0072.png | bin | 0 -> 17967 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0073.png | bin | 0 -> 23775 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0074.png | bin | 0 -> 34814 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0075.png | bin | 0 -> 42018 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0076.png | bin | 0 -> 32613 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0077.png | bin | 0 -> 32954 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0078.png | bin | 0 -> 33672 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0079.png | bin | 0 -> 42865 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0080.png | bin | 0 -> 32073 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0081.png | bin | 0 -> 44893 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0082.png | bin | 0 -> 37198 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0083.png | bin | 0 -> 45938 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0084.png | bin | 0 -> 37585 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0085.png | bin | 0 -> 44027 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0086.png | bin | 0 -> 44054 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0087.png | bin | 0 -> 44905 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0088.png | bin | 0 -> 32696 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0089.png | bin | 0 -> 45130 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0090.png | bin | 0 -> 49679 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0091.png | bin | 0 -> 45377 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0092.png | bin | 0 -> 43428 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0093.png | bin | 0 -> 42577 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0094.png | bin | 0 -> 36342 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0095.png | bin | 0 -> 33585 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0096.png | bin | 0 -> 38577 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0097.png | bin | 0 -> 42687 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0098.png | bin | 0 -> 44475 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0099.png | bin | 0 -> 40639 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0100.png | bin | 0 -> 45609 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0101.png | bin | 0 -> 42754 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0102.png | bin | 0 -> 45708 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0103.png | bin | 0 -> 42017 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0104.png | bin | 0 -> 47478 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0105.png | bin | 0 -> 36411 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0106.png | bin | 0 -> 46918 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0107.png | bin | 0 -> 45338 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0108.png | bin | 0 -> 45424 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0109.png | bin | 0 -> 45756 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0110.png | bin | 0 -> 48671 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0111.png | bin | 0 -> 47943 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0112.png | bin | 0 -> 46651 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0113.png | bin | 0 -> 43747 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0114.png | bin | 0 -> 48450 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0115.png | bin | 0 -> 45691 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0116.png | bin | 0 -> 42191 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0117.png | bin | 0 -> 34612 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0118.png | bin | 0 -> 48359 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0119.png | bin | 0 -> 44358 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0120.png | bin | 0 -> 45492 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0121.png | bin | 0 -> 45332 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0122.png | bin | 0 -> 50415 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0123.png | bin | 0 -> 45604 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0124.png | bin | 0 -> 44541 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0125.png | bin | 0 -> 40572 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0126.png | bin | 0 -> 47748 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0127.png | bin | 0 -> 40781 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0128.png | bin | 0 -> 48120 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0129.png | bin | 0 -> 40283 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0130.png | bin | 0 -> 49866 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0131.png | bin | 0 -> 44142 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0132.png | bin | 0 -> 43458 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0133.png | bin | 0 -> 47133 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0134.png | bin | 0 -> 52448 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0135.png | bin | 0 -> 43633 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0136.png | bin | 0 -> 43411 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0137.png | bin | 0 -> 48959 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0138.png | bin | 0 -> 13717 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0139.png | bin | 0 -> 25142 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0140.png | bin | 0 -> 41185 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0141.png | bin | 0 -> 28488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0142.png | bin | 0 -> 82221 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0143.png | bin | 0 -> 110018 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0144.png | bin | 0 -> 152608 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0145.png | bin | 0 -> 151520 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0146.png | bin | 0 -> 145667 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0147.png | bin | 0 -> 146851 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0148.png | bin | 0 -> 146436 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0149.png | bin | 0 -> 147212 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0150.png | bin | 0 -> 149639 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0151.png | bin | 0 -> 150854 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0152.png | bin | 0 -> 139045 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0153.png | bin | 0 -> 143767 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0154.png | bin | 0 -> 149305 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0155.png | bin | 0 -> 140834 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0156.png | bin | 0 -> 146052 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0157.png | bin | 0 -> 141173 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0158.png | bin | 0 -> 164879 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0159.png | bin | 0 -> 148958 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0160.png | bin | 0 -> 145006 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0161.png | bin | 0 -> 140007 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0162.png | bin | 0 -> 141896 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0163.png | bin | 0 -> 152236 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0164.png | bin | 0 -> 151820 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0165.png | bin | 0 -> 144343 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0166.png | bin | 0 -> 154848 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0167.png | bin | 0 -> 141106 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0168.png | bin | 0 -> 162680 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0169.png | bin | 0 -> 144231 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0170.png | bin | 0 -> 167146 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0171.png | bin | 0 -> 151175 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0172.png | bin | 0 -> 150940 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0173.png | bin | 0 -> 153553 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0174.png | bin | 0 -> 151650 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0175.png | bin | 0 -> 155867 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0176.png | bin | 0 -> 166514 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0177.png | bin | 0 -> 142029 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0178.png | bin | 0 -> 155051 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0179.png | bin | 0 -> 150959 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0180.png | bin | 0 -> 169787 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0181.png | bin | 0 -> 121460 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25604-page-images/p0182.png | bin | 0 -> 139129 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
204 files changed, 40690 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/25604-0.txt b/25604-0.txt new file mode 100644 index 0000000..9b5401d --- /dev/null +++ b/25604-0.txt @@ -0,0 +1,11536 @@ +Project Gutenberg's A Manual of the Malay language, by William Edward Maxwell + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: A Manual of the Malay language + With an Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay + +Author: William Edward Maxwell + +Release Date: May 26, 2008 [EBook #25604] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE *** + + + + +Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +[Transcriber’s Note: + +This e-text includes characters that will only display in UTF-8 +(Unicode) text readers: + + ḳ, ḥ, ṭ, ḍ, ṇ, ṃ, ṛ (letters with dot under: except ḳ and ḥ, these + are used only in Sanskrit words) + ṅ (n with dot over, in Sanskrit words) + ă, ĕ, ŭ (vowel with breve or “short” sign: only ĕ is common) + ā (a with macron or “long” sign) + +If any of these characters do not display properly--in particular, +if the diacritic does not appear directly above the letter--or if the +apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, +make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set +to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. As a +last resort, use the Latin-1 version of the text. + +In the section on Sanskrit origins, anusvara was printed as m̃ (m with +tilde). It has been changed in this e-text to ṃ (m with dot under) for +more reliable display. Note also that ś is written as ç, ṣ as sh, and +ṛ as ṛi. + +Footnote 53 of the Introduction refers to “the peculiar vowel sound +represented in Arabic by the letter _ain_ ... denoted by the Greek rough +breathing”. The reference is to the glottal stop. It is represented in +this e-text with a single opening quote ‘ because this will display more +reliably than the printed text’s ‛ or ῾ (“Greek rough breathing”, +equivalent to a “reversed high-nine” single quote). + +In some sections, parts of words are italicized. These italics are shown +in {braces}; elsewhere, italics are shown conventionally with _lines_. + +Errors are listed at the end of the e-text.] + + + * * * * * + * * * * + * * * * * + + +A + +MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE. + + + + +NEW WORKS ON + +MALAY LANGUAGE + +HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents. + By KELLY and WALSH. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903. + 3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains an + elementary grammar and an English-Malay vocabulary. + +SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German, + and English. By JZN. RIJNENBERG. Fourth Edition. 163 pages, oblong + 8vo. 1901. 3s. 6d. net. + +PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By + W. G. SHELLABEAR. 83 pages, 8vo, bound. 1899. 5s. net. All Malay words + are printed in Roman characters only. + +MALAY-ENGLISH VOCABULARY, containing 6500 Malay words and phrases. By + W. G. SHELLABEAR. 141 pages, 8vo, cloth. 1902. 6s. net. Printed in + Roman characters only. + +MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By R. J. WILKINSON. 4to. 1901-3. Unbound, + £2, 10s.; bound, £3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and + in Roman characters. + +ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. Fifth Edition. 245 and + xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. 8s. 6d. net. + +MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. New edition in + preparation. ⁂ Malay words printed both in Arabic and Roman + characters. + +TRAVELLER’S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travellers and + Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo, + cloth. 1904. 5s. + + _Printed in Roman characters only._ + + + LONDON: KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. LTD. + Dryden House, Gerrard Street, W. + + + + + A MANUAL + + of the + + MALAY LANGUAGE. + + with + + +An Introductory Sketch of the + Sanskrit Element in Malay.+ + + by + + WILLIAM EDWARD MAXWELL, + of the Inner Temple, Barrister-At-Law; + Assistant Resident, Perak, Malay Peninsula. + + + EIGHTH EDITION. + + + LONDON: + KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. Ltd. + Dryden House, Gerrard Street, W. + + 1907 + + + + +Je n’en refuis aulcune de phrases qui s’usent emmy les rues; +ceux qui veulent combattre l’usage par la grammaire se mocquent. + + MONTAIGNE. + + + + +PREFACE. + + +The language which I have endeavoured to illustrate in the following +pages is the Malay of the British Settlements in the Straits of Malacca, +some knowledge of which I have had the opportunity of acquiring during +sixteen years’ service in Penang, Province Wellesley, Malacca, +Singapore, and Perak. + +Dialectical peculiarities are so abundant in Malay that it is impossible +to teach the colloquial language of the people without imparting to the +lesson the distinct marks of a particular locality. In parts of India it +is said proverbially that in every twelve _kos_ there is a variation in +the language,[1] and very much the same might be said of the Malay +Peninsula and adjacent islands. The construction of the language and the +general body of words remain, of course, the same, but in every state or +subdivision of a state there are peculiar words and expressions and +variations of accent and pronunciation which belong distinctively to it. +Words common in one district sound strangely in another, or, it may be, +they convey different meanings in the two places. Even words of such +constant occurrence as the personal pronouns “I” and “you” vary +according to locality. The Kedah accent is easily distinguished from +that of Patani, and that again from the speech of Trengganu and Pahang. +Certain expressions common in Penang are almost unintelligible in +Malacca and Singapore, and _vice versâ_. In Perak it is not difficult to +say whether a man comes from the upper or lower reaches of the river, by +merely noting particular words in his conversation. Even individual +villages and districts have their peculiar twang or their tricks of +expression not found elsewhere. In Java, Sumatra, and other islands +eastward in which Malay is spoken, the pronunciation and character of +the language are much influenced by the other languages current there. +Malay is only spoken in perfection in places where the natives speak no +other tongue. + + [Footnote 1: Beames, Comparative Grammar of the Aryan Languages, + p. 101.] + +Native pedantry has endeavoured to classify various styles of speaking, +as the court style (_bahasa dalam_), the well-bred style (_bahasa +bangsawan_), the trader’s language (_bahasa dagang_), and the mixed +language (_bahasa kachau-kan_), but all that can be correctly said is, +that a limited number of words are used exclusively in intercourse with +royal personages; that persons of good birth and education, in the +Eastern Archipelago, as elsewhere, select their expressions more +carefully than the lower classes; and that the vocabulary of commerce +does not trouble itself with the graces of style and the copious use of +Arabic words which commend themselves to native writers. + +The written language is more stilted and less terse and idiomatic than +the colloquial dialect; and even where pure Malay is employed, the +influence of Arabic compositions is very marked. Whole sentences, +sometimes, though clothed in excellent Malay, are unacknowledged +translations of Arabic phrases. This may be verified by any one well +acquainted with Malay literary compositions who will look into a really +good translation of an Arabic work; for instance, Lane’s translation of +the “Thousand and One Nights.” The Malay speaks much better than he +writes, and has at his command quantities of words which never find +their way into his literature, and, therefore, but rarely into +dictionaries compiled by Europeans. + +The spelling of Malay words in the native character is hardly yet fixed, +though the Perso-Arabic alphabet has been in use since the thirteenth +century; and those follow but a vain shadow who seek to prescribe exact +modes of spelling words regarding which even native authorities are not +agreed, and of which the pronunciation may vary according to locality. +The experience of Crawfurd sufficiently proves this; there are words in +his dictionary which are transliterated in as many as four different +ways. + +Two classes of works in his own language have hitherto been at the +service of the English student of Malay--grammars, more or less +scientifically arranged, and vocabularies and books of dialogues, which +presuppose some knowledge of grammatical construction. + +The Malay Grammar of Marsden is an admirable work, of unquestionable +utility to the advanced student; but it contains more than the beginner +wants to know. Crawfurd’s Malay Grammar, too, is hardly a work to put +into the hands of a beginner. + +Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and +sentences, and throw no light upon forms of construction. + +It has been my aim to supply a work which will be at once an elementary +grammar and a compendium of words and sentences, which will teach the +colloquial dialect and yet explain grammatical rules; and for this I +have taken as my model the Hindustani Manual of the late Professor +Forbes. + +The language is not ennobled by having been the speech of men who have +made their mark in the world’s history. The islands of Indonesia have +never startled the Eastern world with an Akbar, or charmed it with a +Hafiz or a Chand. Receptivity, not originality, is the characteristic of +the Malay races. But the importance of Malay, when the traveller heads +eastward from the Bay of Bengal, has been recognised by Europeans since +the sixteenth century, when Magellan’s Malay interpreter was found to be +understood from one end of the Archipelago to the other. It is the +strong and growing language of an interesting people, and (in the words +of a recent writer on Eastern languages) “for Malay, as for Hindustani, +a magnificent future may be anticipated among the great speech-media of +Asia and of the world. They manifest that capacity for the absorption +and assimilation of foreign elements which we recognise as making +English the greatest vernacular that the world has ever seen.”[2] + + [Footnote 2: Cust, Modern Languages of the East Indies, 150.] + + W. E. M. + + THE RESIDENCY, LARUT, PERAK, + _July_ 1, 1881 + + + + +INTRODUCTION. + + +The interest of Englishmen in the Malay language began with the early +ventures of the East India Company in the Far East, in the first years +of the seventeenth century. It was the language of commerce everywhere +east of the Bay of Bengal, and our earliest adventurers found it spoken +at the trading ports which they visited. The Portuguese had preceded +them by a century, and the Dutch had been a little earlier in the same +field. Our countrymen seem to have been indebted to the latter for their +first Malay vocabulary. The minutes of the East India Company record +how, on the 22d January 1614, “a book of dialogues, heretofore +translated into Latin by the Hollanders, and printed with the Malacca +tongue, Mr. Hakluyt having now turned the Latin into English, and +supposed very fit for the factors to learn, was ordered to be printed +before the departure of the ships.”[1] + + [Footnote 1: Calendar of State Papers, Colonial Series, East + Indies, p. 272.] + +At present the use of Malay, as far as Englishmen are concerned, is +chiefly confined to the officers of the Colonial Government in the +British possessions in the Straits of Malacca and in the native states +adjoining them, and to other residents in those parts, and in the Dutch +settlements in the East. To these may be added the English communities +of Labuan and Sarawak, and merchants, traders, and seamen all over the +Eastern Archipelago. The limited extent of our Malay possessions, when +they are compared with the magnificent islands which make up Netherlands +India, excuse us, no doubt, for the secondary place which we occupy in +all researches connected with the language and literature of the Malays. +To the Dutch their colonies in the Eastern seas are what our Indian +Empire is to us; and with them the study of Malay, Javanese, Kawi, &c., +takes the place of Persian, Hindustani, Tamil, Sanskrit, &c., which +occupy our civilians in India. The extent and value of Dutch works on +Malay subjects is, however, but little known to Englishmen in the East, +owing to their general ignorance of the Dutch language. It is not too +much to say that any one aiming at a thorough knowledge of the language, +literature, and history of the Malay people should commence his task by +learning Dutch. + +Malay is the language not of a nation, but of tribes and communities +widely scattered in the East, and is probably spoken with greatest +purity in the states of Kedah and Perak, on the west coast of the Malay +Peninsula. It is spoken in all the states of the Peninsula, in Sumatra, +Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, and Timor Laut, the +Moluccas, and the Philippines. Traces of it are found among the numerous +Polynesian dialects, and in the language of the islanders of Formosa. +Siam proper has a large Malay population, descendants mainly of captives +taken in war, and the language is therefore in use there in places; it +is found also here and there on the coasts and rivers of Anam and +Cochin-China. No other language of the Eastern Archipelago is understood +over such an extensive area, and it is the common means of communication +between the numerous tribes and races of the Malay family whose +languages and dialects differ. + +Logan supposes that the earliest inhabitants of the Archipelago were +tribes of Africo-Indian origin, who peopled the Eastern islands as well +as the more accessible portions of the Continent, descendants of whom he +recognises in the negro and quasi-negro tribes that are still preserved +in some of the mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. To +these succeeded immigrant tribes from Mid-Asia, by way of the Irawadi, +whom Logan designates by the term of the Tibeto-Anam family, all the +races and languages from Tibet to Anam being included under it. “By a +long-continued influx this family spread itself over the Peninsula, +Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; but its farther progress over the +many islands to the north and east appears to have been checked by the +older races. It was probably only by slow steps and by settling at many +points that it gained a firm footing even in the western islands, and a +long period must have elapsed before its tribes became so populous and +spread so far into the interior as to enable them to absorb and destroy +the earlier occupants.”[2] The variety which exists among the languages +and dialects in the region affected by these movements is thus accounted +for by Logan:-- “The languages imported by the Tibeto-Anamese settlers +differed as did those of the natives, and the combinations formed in +different places from the contact of the two families varied in the +proportions of each which entered into them. But the structures of the +native tongues had strong affinities amongst themselves, and +predominated in all these new combinations.”[3] + + [Footnote 2: Journ. Ind. Arch., iv. 311.] + + [Footnote 3: Idem, p. 315.] + +The idea presented by this sketch of the origin of the aboriginal Malay +language is that of a mixed dialect, borrowing something from the +Tibeto-Anam languages (the influence of which would be more apparent in +the western settlements), and gradually approaching the Africo-Indian +forms farther east.[4] “Lastly,” Logan supposes, “a later Indian +influence, belonging to a far more advanced civilisation, flowed in a +great stream into the Western Archipelago, and cut off that of the +Irawadi, before its linguistic operation had made much progress.”[5] It +is to this epoch that we must ascribe the introduction of the Sanskrit +element into the Malay language. + + [Footnote 4: Journ. Ind. Arch., v. p. 569.] + + [Footnote 5: Idem.] + +Malay is mainly dissyllabic, but there are not wanting evidences of a +former monosyllabic tendency. The syllable _bu_, _bun_, or _bung_, for +instance, occurs in a considerable number of words conveying an idea of +roundness:-- + + _Bu-lan_ the moon. + _Bu-lat_ round. + _Bu-ah_ fruit. + _Bu-yong_ a jar. + _Bu-tir_ a grain, globule. + _Bu-sar_ an arch. + _Bu-kit_ a hill. + _Bu-sut_ an anthill. + _Bun-tar_ round. + _Bun-ting_ pregnant. + _Bun-chit_ pot-bellied. + _Bun-tut._ the buttocks. + _Bun-toh_ a numeral affix implying rotundity + (cf. _lún_, Burmese), used with such + words as _chin-chin_, a ring; and _kail_, + a fishhook. + _Bung-kok_ hump-backed. + _Bung-kus_ a bundle. + +Many others might be cited.[6] + + [Footnote 6: These remarks do not, of course, affect foreign + words, such as _bumi_ and _bujang_ derived from the Sanskrit + _bhumi_ and _bhujangga_.] + +Another characteristic list of words might be made, compounded with the +monosyllable _tang_ (which in Sakai and Semang means “_hand_”), and +conveying an idea of seizing or holding. + + _Tang-an _ the hand. + _Tang-kap_ to seize. + _Tang-kei_ a stalk. + _Tang-gong_ to support. + _Tang-gal_ to drop off (having left hold). + _Tong-kat_ a walking-stick, &c. + +The history of the Malay people is to be discovered in the language +itself, for no authentic records of pre-Muhammadan times exist. Just as +an insight into the early history of our own nation may be obtained by +analysing the component parts of the English tongue, and assigning to +each of the languages which have contributed to make it what it is their +due proportion of influence, so, by resolving the Malay language into +its separate elements, of which native, Sanskrit, and Arabic are the +chief, and by examining the words contributed by each, it is possible to +follow with some approach to historical accuracy the successive advances +which the Malay people have made on the path of civilisation. + +The aboriginal dialect, prior to the admixture of Sanskrit, must have +been but the poor vocabulary of men hardly raised above savage life. The +purely native element in Malay furnishes all the necessary terms to +express the physical objects surrounding men leading a primitive life in +the forest, and all that has to do with their food, dwellings, +agriculture, fishing, hunting, and domestic affairs. + +The use of a Sanskrit word for “plough” seems to record a revolution in +agriculture. The primitive cultivation of the Malays was carried on by +clearing and burning the hill-sides (a system still largely adopted in +native states where land is plentiful and timber valueless), and the +cultivation of the wet ricefields of the plains, which necessitates the +use of the plough, would thus seem to have been resorted to only after +the arrival of the Hindus. + +As soon as the analysis reaches moral ideas, or objects requiring some +advance in civilisation, it is found that they are expressed by words of +foreign origin. These are, for the most part, Sanskrit or Arabic. The +latter require no notice here, for they are of comparatively recent +introduction. For the most part, they consist of terms incidental to the +ethical and religious teaching of the Muhammadans. The Arabic element in +Malay is not accurately determinable, for new expressions are constantly +being introduced. + +A sketch of the Sanskrit element in Malay is all that there is space for +here. + +A careful classification of the principal Sanskrit words which are found +in Malay helps to indicate what must have been the condition of society +when the Aryan came into contact with the islanders of Sumatra. It +shows, independently of other proof, that Hindu colonisation must have +gradually introduced the Malay races to institutions, ideas, pursuits, +and wants to which they had hitherto been strangers. Many of the +incidents of commerce, most of the metals and precious stones, the pomp +and ceremony of royalty, and the use of the elephant, are shown, by the +Sanskrit nomenclature employed in describing them, to be of Hindu +importation. From this it is not difficult to infer the primitive +condition of a people to whom all these things were unknown. So, the +Sanskrit names of many weapons indicate a period when the rude weapons +of savage Malay tribes--blowpipes, spears, &c.--were supplemented by +arms of a more formidable character, for which they were indebted to +India. Other groups of words show, independently of other proof, that +the Hindu religion was successfully planted among the Malays and +flourished for a time, and that the monarchical form of government was +introduced in Malay countries by Hindu settlers and rulers. + +The word “rulers” is used advisedly, for the theory of Marsden as to the +manner of the introduction of Hinduism seems to possess greater claims +to general acceptance than that advocated by certain other writers, +notably Leyden and Crawfurd. Crawfurd asserted that the Sanskrit words +adopted in Malay came originally through the Hindu priesthood, and that +the priests through whom this was effected belonged to the Telugu race, +this, in his opinion, being the people who, commencing by trading with +the Malays, proceeded to partial settlement in their country, and ended +by converting them to Hinduism and introducing the language and +literature of the Hindus. He entirely discountenances the idea that +Sanskrit could have been introduced by a people of whom it was the +vernacular language.[7] He admits, however, that in Southern India +Sanskrit was itself a foreign tongue; that Sanskrit has found its way +into Javanese and Malay in a state of comparative purity, and not +intermixed with Telugu; and that there is no trace whatever of any +extensive settlement of the Telugus in the Malay Archipelago. + + [Footnote 7: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xxxix., xliii.] + +Marsden’s contention, on the other hand, points to Gujarat as the +quarter from which Hindu civilisation penetrated to the far East, and to +conquest as the mode in which the way was cleared for its +introduction.[8] + + [Footnote 8: “Innovations of such magnitude, we shall venture to + say, could not have been produced otherwise than by the entire + domination and possession of these islands by some ancient Hindu + power, and by the continuance of its sway during several ages. Of + the period when this state of things existed we at present know + nothing, and judging of their principles of action by what we + witness in these days, we are at a loss to conceive under what + circumstances they could have exerted an influence in distant + countries of the nature here described. The spirit of foreign + conquest does not appear to have distinguished their character and + zeal, for the conversion of others to their own religious faith + seems to be incompatible with their tenets. We may, however, be + deceived by forming our opinion from the contemplation of modern + India, and should recollect that, previously to the Mohametan + irruptions into the upper provinces, which first took place about + the year 1000, and until the progressive subjugation of the + country by Persians and Moghuls, there existed several powerful + and opulent Hindu states of whose maritime relations we are + entirely ignorant at present, and can only cherish the hope of + future discoveries from the laudable spirit of research that + pervades and does so much honour to our Indian establishments.” + --_Marsden, Malay Grammar_, xxxii.] + +Before proceeding to classify some of the Sanskrit words which are found +in Malay, and to deduce any theories from their presence, it is +necessary, in order to avoid misconception, to notice several +difficulties which cannot be overlooked. + +In the first place, it is not meant to be asserted that the Malays have +obtained all the words enumerated further on direct from the people of +India. All theories founded upon the presence of Sanskrit words in Malay +must apply with equal force to Javanese, which contains a larger +proportion of Sanskrit words than Malay. “Sanskrit words are found in +greatest purity in the Javanese, and next to it in the Malay, their +corruption increasing as we recede from Java and Sumatra.”[9] It may be +assumed, therefore, that in addition to the influence which Hinduism +exerted among the Malays of Sumatra by means of direct intercourse with +India, there was also a second source from which the Malays derived a +great portion of their Hindu nomenclature, namely, the ancient Hindu +kingdoms of Java.[10] + + [Footnote 9: Crawfurd. See also Marsden, Malay Grammar, xxxiii.] + + [Footnote 10: “The Hindu religion and Sanskrit language were, in + all probability, earliest introduced in the western part of + Sumatra, the nearest part of the Archipelago to the continent of + India. Java, however, became eventually the favourite abode of + Hinduism, and its language the chief recipient of Sanskrit. + Through the Javanese and Malays Sanskrit appears to have been + disseminated over the rest of the Archipelago, and even to the + Philippine Islands. This is to be inferred from the greater number + of Sanskrit words in Javanese and Malay--especially in the first + of these--than in the other cultivated languages, from their + existing in greater purity in the Javanese and Malay, and from the + errors of these two languages, both as to sense and orthography, + having been copied by all the other tongues. An approximation to + the proportions of Sanskrit existing in some of the principal + languages will show that the amount constantly diminishes as we + recede from Java and Sumatra, until all vestiges of it disappear + in the dialects of Polynesia. In the ordinary written language of + Java the proportion is about 110 in 1000; in Malay, 50; in the + Sunda of Java, 40; in the Bugis, the principal language of + Celebes, 17; and in the Tagala, one of the principal languages of + the Philippines, about one and a half.” --_Crawfurd, Malay + Grammar, Dissertation_ xlvii. _Sed quære_ as to the total absence + of Sanskrit in the Polynesian dialects. Ellis’ “Polynesian + Researches,” i. 116.] + +These remarks may be illustrated by reference to the fourth column of +the lists of words which follow. + +Again, some of the Sanskrit words in the following lists are synonyms +merely, there being native or Arabic words, or both, in common use to +express the same object. + +In some instances, too, the words quoted are not often heard in the +colloquial dialect, but occur in books to which in many cases they have +been transplanted from Javanese romances. + +All these circumstances seriously modify the possibility of drawing +general conclusions from an analysis of the body of Sanskrit vocables +found in Malay. The questions to be decided seem to be (1) whether it is +possible that such a mass of terms for common objects (for they are by +no means confined to words incident to the Hindu religion) could have +been imported into Malay by any means except by oral communication with +a Sanskrit-speaking people; (2) supposing that this could have been +effected through some later Indian dialect, itself largely tinged with +Sanskrit (as the Latin words in English came to us with the Norman +speech), what dialect was this? Telugu, as Crawfurd thinks, Gujarati, to +which Marsden inclines, or what? + +It is in order to contribute to the settlement of such questions as +these that a classification of some of the Sanskrit terms in Malay has +been attempted in this Introduction.[11] It is hoped that the subject +may attract the attention of those more competent to deal with it, and +that the researches of Sanskrit scholars may facilitate a decision which +there is no pretension to pronounce here. + + [Footnote 11: A selection of words only is given. There are + numbers of Sanskrit words in Malay which have no place in these + lists.] + +The centre of Hindu influence in Malay states would seem to have been +the court. From the governing classes the use of Sanskrit expressions +would gradually spread among the people. To this day there are certain +Sanskrit words which are applied to royalty alone, there being native +equivalents when the non-privileged classes are intended. The words +_putra_ and _putrî_ afford an instance in point. Meaning simply “son” +and “daughter” in Sanskrit, they have, from the fact of Sanskrit +nomenclature having been affected at Malay courts, come to mean +“_prince_” and “_princess_,” and are applied only to the sons and +daughters of rajas. + +At the chief seats of Hindu government, there must have been Brahmans +conversant with the sacred writings, whose teaching would gradually be +the means of introducing a taste for Hindu learning and literature. +_Bacha_, to read (from _bach_, to speak), is Sanskrit, but _tulis_, to +write, is a native word,[12] and _surat_, a writing, is Arabic. +Language, therefore, in this instance does not throw much light on the +progress made by the Malays in the art of writing in the pre-Muhammadan +stage of their history. Rock-inscriptions found in Province Wellesley +and Singapore prove, however, that at some remote period an ancient +Indian character was known on the Peninsula,[13] though it was probably +confined to religious purposes. + + [Footnote 12: Unless the Sansk. root _likh_, to write, may be + detected in the second syllable.] + + [Footnote 13: Journal Royal As. Soc., Bengal, vi. 680; xvii. part + i. 154 and 232; Idem, part ii. 62, 66.] + +Crawfurd, writing in 1852, stated that Malay can be written or spoken +without the least difficulty, without a word of Sanskrit or Arabic, and +described the foreign elements in Malay as “extrinsic and +unessential.”[14] But several words of the first necessity are Sanskrit. +It would be difficult to speak Malay intelligibly, while avoiding the +use of the relative pronouns _yang_ (Sansk. _yas_, _ya_, _yat_, who, +which) and _mana_ (Sansk. _mâna_, measure), or of the common auxiliary +_sudah_ (Sansk. _çuddha_,[15] pure, acquitted), which denotes the past +tense. A long list might be made of common words not included in any of +the following groups, which are almost pure Sanskrit, such as _bawa_, to +bring (_vaha_, bearing, carrying); _kata_, to say (_kath_, to tell, +talk); _biasa_, accustomed (_abhyâsa_, reflection); _langkah_, to step, +stride (_langh_, to stride over); _kelahi_, to fight (_kalaha_, +quarrel); and _niala_, to blaze, to burn (_jval_). Nor is the influence +of Sanskrit in Malay confined to words which have been adopted in +comparative purity. An extension of the sphere of research reveals whole +groups of Malay words which seem to be formed from some Sanskrit root, +and to retain to some extent its signification. Thus the Sanskrit root +_ju_ (to push on, impel) may perhaps be detected in such words as +_juwang_, to rush against; _jungur_, prominent, a beak; _jungang_, +prominent (of teeth); _juring_, sharp, pointed; _jurus_, to pull, +course, direction; _juluk_, to thrust upwards; _julir_, a kind of +harpoon; _julur_, to wag, to wriggle; &c. + + [Footnote 14: Malay Grammar, Dissertation vi.] + + [Footnote 15: This is the derivation given in Favre’s Dictionary. + Another from _soḍha_, (borne, undergone) might perhaps be + suggested with equal probability.] + +_Ap_ is a common termination of Malay words, e.g., _tangkap_, to seize; +_chakap_, to speak; _silap_, to mistake, &c. The presence of the +Sanskrit root _âp_ (to attain, obtain) is not indeed to be assumed in +every case, but it is difficult to resist the conviction that it does +form a part of many Malay derivations. D{ap}at, to obtain; r{ap}at, to +approach; as{ap}, smoke (cf. vy{âp}ta); aw{ap}, steam; tangk{ap}, to +seize, grasp; a{lap}(Jav.), to take; are instances which, among others, +might be cited. + +_Gal_ (Sansk., to drop, to distil, percolate, to fall) is another root +which seems to enter into the composition of Malay words, _e.g._, +tang{gal}, to fall off, to drop out; ting{gal}, to leave, forsake; +tung{gal}, solitary; pang{gal}, to chop off, a portion chopped off. +Compare also _gali_, to dig; teng{gal}am, to sink; tu{gal}, to sow rice +by putting seeds into holes made with a sharp stick; {gal}ah, a pole; +{gal}a-{gal}a, pitch. + +If it be correct to assign a Sanskrit origin to all or any of these +words, they belong to a much earlier epoch than the comparatively pure +Sanskrit words, the importation of which into Malay is the subject now +under discussion. + +The presence of Sanskrit words in the Malay language was first remarked +by Sir William Jones,[16] and the subject received more attention at the +hands of Marsden, who gives a short list of fifteen words, “taken, with +little pains in the selection, from a Malayan dictionary.”[17] Many of +the Sanskrit words are, as Marsden observes, “such as the progress of +civilisation must soon have rendered necessary, being frequently +expressive of the feelings of the mind, or denoting those ordinary modes +of thought which result from the social habits of mankind, or from the +evils that tend to interrupt them.” This assertion might have been put +in more forcible terms had it occurred to the author to include not only +words expressive of thought and feelings, but even some signifying +natural objects, though doubtless most of these are expressed by +aboriginal words. _Hari_, day, is clearly identical with the Sanskrit +_hari_, “the sun,” which is also used as a name of Vishnu or Krishna. +_Mata-hari_, the sun (Malay), is thus “the eye of Hari,” and is a +compound formed of the native word _mata_ and the Sanskrit _hari_. +_Halilintar_, a thunderbolt, seems to be compounded similarly of _hari_ +and _lontar_ (to hurl), “hurled by Hari.” Here the _r_ has been softened +into _l_. The Sanskrit _kapala_ has almost entirely superseded the use +of the old native word _ulu_ or _hulu_, the head; the latter, however, +is found in composition with a Sanskrit word in the substantive +_hulubalang_, a war-chief, from _hulu_, head, and _bala_, an army. + + [Footnote 16: Asiatic Researches, iii. 11, 12.] + + [Footnote 17: On the Traces of the Hindu Language and Literature + extant among the Malays, As. Res. iv. See also, On the Languages + and Literature of the Indo-Chinese Nations, Leyden, As. Res. x.] + +The extent to which the Malays are indebted to Sanskrit for words to +express the human body and members is shown in the following list:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages[18] + |The body + | |salîra + | | |çarîra + | | | |J. _sarira_; Bat. _sorira_. + |Limb, member, body + | |anggûta + | | |angga + | | | |J. _ongga_. + |Form, appearance + | |rûpa + | | |rûpa + | | | |J., S., Bat., Mak., and Bu. _rupa_. + |Joint + | |sendi + | | |saṃdhi + | | | |S. _sandi_; D. _sandik_, bound; Tag. and Bis. _sandig_, + | | | |unite. + |Head + | |kapâla + | | |kapâla (the skull) + | | | |J., S., D., Mak. _kapala_, chief; Bat. _kapala_, thick. + |Tongue + | |lîdah + | | |lih (to lick), lîdha (licked) + | | | |J. _lidah_; Bat. _dila_; Mak. and Bu. _lila_; D. _jela_; + | | | |Tag. and Bis. _dila_. + |Pulse + | |nâdî + | | |nâḍî (artery, vein, intestine) + |Shoulder + | |bâhû + | | |bâhu (the arm) + | | | |J. _bahu_; S. and D. _baha_. + |Hair of the body + | |rôma + | | |roman + |Foot + | |pâda + | | |pâda + | | | |Kw. _pada_. + + [Footnote 18: The words in this column have been taken from the + Malay and French Dictionary of the Abbé Favre. J. signifies + Javanese, S. Sundanese, Bat. Battak, Mak. Makassar, Bu. Bugis, D. + Dayak, Bis. Bisaya, Tag. Tagala, and Malg. Malagasi.] + +Time and its division and measurement have supplied a number of Sanskrit +terms to the Malay language, most of which are so necessary in everyday +life that it is difficult to conceive the poverty of a dialect which +contained no words to express them. The following list contains the +greater number of them:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Time + | |kâla, kâli + | | |kâla + | | | |J. and S. _kala_. + |When + | |tatkâla + | | |tad (this) kâla + |Time, period + | |katika + | | |ghatikâ (a division of time) + | | | |Bat. _katika_; D. _katika_. + |Time, period, hour + | |dewâsa + | | |divasa (a day) + | | | |J. _diwasa_, adult; Mak. _rewusa_. + |Just now + | |tâdî + | | |tad (this, that) + | | | |S. _tadi_. + |Day + | |hârî + | | |hari (the sun) + | | | |J. and B. _hari_. + |Day + | |dîna + | | |dina + | | | |J. _dina_. + |Dawn + | |dînahârî + | | |from dina and hari + |Evening, sunset + | |senja, or senja- kala + | | |saṃdhyâ (twilight) + | | | |Bat. _sonja_; J. _chandik-kala_, evg. twilight. + |Always + | |santîasa + | | |nityaças + | | | |J. _nityasa_. + |Old, former + | |sadîa + |Former time + | |sadîa-kâla + | | |sâdhya (from sâdh, to finish, accomplish) + |Continually + | |sada-kâla + | | |sâda (perishing) + |Time (when) + | |bîla + | | |velâ + |Time, season, period + | |mâsa + | | |mâsa (month) + | | | |J. and S. _mangsa_; Tag. _masa_. + +Another group of Sanskrit words found in Malay is that comprising +articles of commerce, weights and measures, &c. Their presence suffices +without other evidence to show that for their knowledge of the +commercial value of many products the East Indian islanders were +indebted to traders from Hindustan, who, indeed, probably introduced not +only the names of, but the use of, their weights and measures. _Buah +pala_, the Malay phrase for the “nutmeg,” is in strictness a pleonasm, +for _phala_ signifies “fruit” in Sanskrit, as _buah_ does in Malay. + +TERMS OF COMMERCE. + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Nutmeg + | |pâla + | | |phala (fruit) + | | | |J. and S. _pala_. + |Clove + | |lawang + | | |lavaṃga + |Eagle-wood + | |găhârû + | | |aguru + | | | |J., S., and Mak. _garu_; D. _garo_, perfume. + |Camphor + | |kâpur, kâpur bârus + | | |karpûra + | | | |J., S., and D. _kapur-barus_; Mak. _kaporo barusu_ + |Sandalwood + | |chandâna + | | |chandana + | | | |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_ + |Musk + | |kastûrî + | | |kastûrî + | | | |J. and S. _kasturi_; Mak. _kasaturi_; Tag, and Bis. + | | | |_kastoli_. + |Charcoal + | |ârang + | | |aṅgâra + | | | |J. and S. _areng_; S. _arang_; Bat. _agong_; D. _aring_; + | | | |Tag. and Bis. _oling_. + |Sugar + | |gûla + | | |guḍa (molasses) + | | | |J., S., and D. _gula_; Mak. _golla_. + |Saltpetre + | |sandâwa + | | |saindhava (rocksalt) + | | | |J. _sendawa_; S. _chindawa_. + |Silk + | |sûtra + | | |sûtra (thread, fibre) + | | | |J. and S. _sutra_; Bat. _suntora_; Mak; and Bu. _sutara_; + | | | |Tag. _sutla_. + |Cotton + | |kâpas + | | |karpâsa + | | | |J., S., and D. _kapas_ Bat. _hapas_; Mak. _kapasa_; + | | | |Bis. _gapas_. + |Gunny-bag + | |gônî + | | |goṇi + | | | |S. _goné_ + |Price + | |harga + | | |argha + | | | |S. and Bat. _harga_; J. and D. _rega_; Mak. _angga_; + | | | |Tag. and Bis. _halaga_. + |Profit + | |lâba + | | |lâbha + | | | |Kw., Bat., Mak., and D. _laba_; Tag. and Bis. _laba_, + | | | |increase, usury. + |Scales for weighing + | |narâcha + | | |nârâchî (a gold smith’s scales) + | | | |Kw. _naracha_; J. and S. _traju_ + |A bhar (native weight = 3 pikuls) + | |băhâra + | | |bhâra (a load, a weight) + | | | |Kw. and Mak. _bara_ 100 millions: Bis. _bala_, to load + | | | |on the back. + |A cubit + | |hasta + | | |hasta + | | | |J. and S. _asta_. + |A number, figure + | |ângka + | | |aṅka (a mark, a cipher) + | | | |J. _ongka_; S., Mak., Bu., and D. _angka_. + |Ten thousand + | |laksa + | | |laksha (100,000) + | | | |J. _leksa_; S., D., Tag. and Bis. _laksa_; Bat. _loksa_; + | | | |Mak., _lassa_. + |A million + | |jûta + | | |ayuta (10,000) + | | | |J. and S. _yuta_. + + +Many of the metals and most of the precious stones are known to the +Malays by their Sanskrit names, even those which are found in Malay +countries. + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Gold + | |âmas, mas + | | |mas (to mete, to measure) + | | | |J. _emas_; S. _mas_; Bat. _omas_; D. _amas_; Tag. and Bis. + | | | |_amas_, gold, weight. + |Gold + | |kanchâna + | | |kânchana + | | | |Kw. and S. _kanchana_. + |Copper + | |tambâga + | | |tâmra + | | | |J. _tembaga_; S. _tambaga_; Bat. _tombaga_; + | | | |Mak. _tambaga_; Tag. and Bis. _tumbaga_. + |Tin + | |tîmah + | | |tîvra + | | | |J., S., and D. _timah_; Bat. _simbora_; Mak. _timbera_; + | | | |Tag. and Bis. _tingga_. + |Quicksilver + | |râsa + | | |rasa + | | | |J., S., Mak., and D. _rasa_. + |Pinchbeck + | |suwâsa + | | |suvarchasa (brilliant) + | | | |J., S., Bat., and Mak. _suwasa._ + |Glass + | |kâcha + | | |kâcha + | | | |J., S., Mak., and Bu. _kacha_; D. _kacha_; and _kasa_; + | | | |Tag. _kasa_, blue and green stone. + |Mica + | |âbrak[19] + | | |abhra (amber, talc) + |Crystal + | |golega + | | |golaka (globule) + |Jewel, precious stone + | |mânî + | | |maṇi + | | | |J. _mani_. + | |mânikam + | | |maṇika + | | | |Kw. and S. _manikem_; Mak. _manikang_. + | |kamâla + | | |kamala (lotus) + | | | |Kw. _kuma‘a_; Bat. _humala_, snake-stone. + |Sapphire + | |nîlam (nîla, blue) + | | |nîla (blue) + | | | |J. and S. _nila_; Mak. _nyila_, blue. + |Opal + | |bidûri + | | |vidûra (a mountain which produces lapis lazuli) + |Ruby + | |dalîma + | | |dâlima (pomegranate) + |Jewel, brilliant + | |mustîka + | | |mushtika (goldsmith) + |Topaze + | |pusparâgam + | | |pushparâga + |Pearl + | |mutia, mutiara + | | |muktâ + |Jewel, precious stone + | |permâta + | | |paramata (excellence) + | | | |Kw. _pramati_, a very beautiful object. + |Jewels of five kinds + | |panchalôgam + | | |panchaloha (five metals) + + [Footnote 19: Favre derives _abrak_ from the Arabic.] + +The implements, utensils, instruments, &c., the names of which, if not +the things themselves, the Malay races have borrowed from their Indian +conquerors and rulers, are as follows:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |A lock + | |kunchî + | | |kunchikâ (a key) + | | | |J., S., and D. _kunchi_; Bat. _hunsi_; Mak. _konchi._ + |A bell + | |ganta + | | |ghaṇṭâ + | | | |J. and S. _genta_; Bat. _gonta_; D. _ganta_; + | | | |Mak. _garaganta_. + |A water vessel + | |kindî + | | |kuṇḍî + | | | |J. and S. _kendi_. + |A net + | |jâla + | | |jâla + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _jala_. + |A box + | |petî + | | |peṭî (basket, bag) + | | | |S. _peti_; Mak. _patti_; D. _pati_. + |Name of a sword + | |chora + | | |kshura (a razor) + |A plough + | |tanggâla + | | |hala + | | | |Bat. _tinggala_; Mak. _nangkala_. + |Chess + | |châtur + | | |chatur (four) + | | | |J. and S. _chatur_. + |Dice + | |jûdî + | | |dyûta (game at dice) + | | | |J. _judi_; Bat. _juji_. + |A saw + | |gargâjî + | | |krakacha + | | | |J. _graji_; S. _gergaji_; Bat. and Mak. _garagaji_. + |An awl + | |jâra + | | |ârâ + | | | |J. and S. _jara_. + |A coffin + | |karanda + | | |karanda (basket) + | | | |Bat. _hurondo_. + |Royal umbrella + | |chatrâ + | | |chhattra + |Salver with a pedestal + | |charâna + | | |charaṇa (a foot) + | | | |S. _charana_; Bat. _sarano_; D. _sarana_. + |A wheel + | |jantrâ + | | |yantra (an engine or machine) + | | | |J. _jontra_; S. _jantra_. + |Chariot + | |râta + | | |ratha + | | | |J. _rata_. + |Lyre, lute + | |kechâpî + | | |kachchhapi + | | | |S. _kachapi_; Bat. _husapi_; D. _kasapi_. + |Flute + | |bangsî + | | |vançî + |Pipe, flute + | |mûri + | | |muralî + +The terms of adulation common in India in the mouths of inferiors +addressing superiors have no equivalents in Malay. It is noticeable, +however, that some of the most ordinary Malay phrases of politeness are +Sanskrit. _Tâbek_ (J. and S. _tabé_; Bat. _santabi_; Mak. _tabeya_; D. +_tabi_; Tag. and Bis. _tabi_; Tag. _santabi_, to show respect), which +corresponds to the Indian _salaam_ in communications between Europeans +and Malays, means properly “pardon,” and is derived from the Sanskrit +_kshantavya_, excusable; _sîla_, to sit cross-legged[20] (the respectful +attitude indoors), is the Sanskrit _çîl_, to meditate, to worship; and +_sîla_, a Malay term of politeness, which in some respects answers to +our “if you please,” but which also means “to invite,” has its origin in +the Sanskrit word _çîla_, good conduct, moral practice. The same +language, too, supplies a considerable number of words denoting family +and relationship:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Father + | |âyah + | | |vayas (prime of life) + | | | |J. _ayah_, grandson; S. _aya_; Mak. _aya_, mother. + |Brother + | |sûdâra + | | |sodarya + | | | |J. _saudara_. + |Husband + | |swâmî + | | |svâmin + |Wife + | |istrî + | | |strî (a woman) + | | | |J. _estri_; S. _istri_. + |Virgin + | |ânak dâra + | | |dâra (wife), adâra (unmarried) + | | | |Kw. _dara_; J. _lara_; Bat. _dara_; Mak. _rara_; + | | | |S. _dara_, a young woman who has just got her first child. + |Relationship + | |pangkat + | | |paṅkti (a line, row) + |Race + | |bangsa + | | |vaṃça + | | | |J. _wongsa_; S., Bat., and D. _bangsa_; Mak. _bansa_. + |Family + | |kulawarga + | | |kula (family), varga (class) + | | | |J. _kulawarga_. + |Do. + | |kulawangsa + | | |vaṃça + + [Footnote 20: J., S., and Tag. _sila_; S. _silah_, to invite; Bat. + _sila_, a gift of welcome.] + +The few astronomical terms known to the Malays have been borrowed either +from Sanskrit or Arabic, the former supplying the following:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Eclipse + | |grahana + | | |grahaṇa + | | | |J. _grahana_. + |Firmament + | |udara + | | |adhara (lower) + |Celestial sphere + | |chakrawâla + | | |chakra-vâla (horizon; a range of mountains supposed to + | | | |encircle the earth and to be the limit of light and + | | | |darkness) + |Atmosphere + | |bumantâra + | | |_cf._ dyumantara (brilliancy) + | | | |Kw. _bomantara_; J. _jumantara_. + |The heavens, æther + | |angkasa + | | |âkâça + | | | |Kw. and S. _akasa_. + |The milky-way + | |bîmasaktî + | | |bhîma (terrible), çakti (strength, power) + | | | |S. _bimasakti_; J. _bimasakti_, the name of a star + |Pleiades + | |kertîka + | | |kṛittikâ (the third of the lunar mansions) + |The sign Cancer in the Zodiac + | |mangkâra + | | |makara + | | | |J. _mangkara_, crab. + |Astrology + | |panchalîma + | | |panchan (five) + +To these may be added _Râhû_ (Sansk. _Râhu_, a deity to whom eclipses +are ascribed) and _Kedû_ (Sansk. _Ketu_, the mythological name of the +descending node, represented as a headless demon), monsters who are +supposed by the Malays to cause eclipses by swallowing the moon. To +denote the points of the compass the Malays have native, Sanskrit, and +Arabic terms. Utâra (_uttara_),[21] the north, and daḳsina (_dakshiṇa_), +the south, are Sanskrit words; and _paḳsina_, the north, has evidently +been coined by Malays in imitation of _daḳsina_. + + [Footnote 21: J., S., and D. _utara_; Bat. _otara_; Bis. _otala_, + east wind.] + +The elephant is most generally known all over the Archipelago by its +Sanskrit name _gajah_. Sanskrit terms are also used to signify the +driver of an elephant and several articles used in connection with this +animal. From these circumstances we may probably conclude, with +Crawfurd, that the art of training and domesticating elephants was +first learned by the Malays from natives of India.[22] + + [Footnote 22: Crawfurd’s Malay Grammar, Dissertation clxxxiii.] + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Elephant + | |gâjah + | | |gaja + | | | |J., S., and D. _gajah_; Bat. and Mak. _gaja_; + | | | |Tag. _gadia_; Bis. _gadya_. + |Elephant-driver + | |gambâla-gâjah + | | |gopâla (herdsman) + |Goad + | |ângkus, kwâsa + | | |aṅkuça + |Foot-chain + | |ândûwân + | | |andu (chain) + |Front part of the head + | |gomba, kumba + | | |kumbha + |Unbroken, vicious (of an elephant); the condition called _musth_ + | |meta + | | |mada (elephant in rut) + | | | |Kw. _meta_, wild elephant. + |Hobbles for securing the feet + | |sengkăla + | | |çṛiṅkhala (a chain) + +The words of command used by elephant-drivers in the Malay peninsula +appear, however, to be adapted mainly from the Siamese, and it is from +this people that the Malays of the continent have acquired much of their +modern knowledge of the art of capturing, subduing, and training the +elephant. The names of animals, birds, &c., indicate, as might be +expected, that while most of the varieties known to the Malays are +indigenous, there are some species which have been imported, or which, +belonging to other countries, are known by name only in the Archipelago. +The word _morga_, (mṛiga) and _satwâ_ (sattva),[23] both meaning “an +animal,” are Sanskrit, and if the commoner word _benâtang_ is derived, +as seems possible, from the Sanskrit _vana_, forest, there is no purely +native generic term to signify a beast or animal. While, therefore, the +early Malay tribes had names for all the animals domesticated by them, +as well as those which they encountered in their forests, it was not +until the period of their intercourse with more civilised races from +India that they learned to generalise and to comprehend the brute +creation under one term. The following Sanskrit words for animals, &c., +occur in Malay:-- + + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Lion + | |sînga + | | |siṃha + | | | |J. and S. _singa_ and _singha_; Mak. and D. _singa_. + |Jackal + | |srîgâla + | | |cṛigâla + | | | |Bat. _sorigala_; J. _segawon_, a dog. + |Camel + | |onta + | | |ushṭra (a camel) + | | | |J. and Mak. _unta_; S. _onta_. + |Wild bull + | |ândâka + | | |dhâka + | | | |Kw. _daka_ and _andaka_. + |Ichneumon + | |charpalei + | | |sarpâri (sarpa, a snake) + |A small yellow snake, about a span long + | |chintâ-mani + | | |chintâ-maṇi (a fabulous gem, the possessor of which gets + | | |all he wishes for) + |Scorpion + | |kâla + | | |kâla (black) + | | | |J., S., D., and Malg. _kala_; Bat. _kala_; + | | | |Mak. _pati-kala_. + |Crow + | |gâgak + | | |kâka + | | | |J. and S. _gayak_; Bat. _gak_; Mak. _kala_; D. _kak_. + |Peacock + | |mĕraḳ + | | |barha, varha + | | | |J. and S. _merak_; Mak. _muraka_; D. _marak_. + |Goose[24] + | |angsa, hangsa, gangsa + | | |haṃsa + | | | |J. _ongsa_; S. _gangsa_. + |Pigeon + | |mĕr-ăpâti, perapâti + | | |pârâpatî + | | | |S. _japati_; Bat. _darapati_; Tag. _palapati_; + | | | |Bis. _salapati_. + |Eagle-falcon + | |râjawâlî + | | |rajjuvâla (a species of bird) + |Indian cuckoo (_Gracula religiosa_) + | |kokila + | | |kokila + | | | |J. _kokila_. + + [Footnote 23: J. _mergu_; J. _sato_; S. _satoa_; D. _satua_; Bat. + _santuwa_, a mouse.] + + [Footnote 24: Crawfurd has noticed the fact that the names of the + domesticated animals are native, one exception being the goose, + which, he thinks, may therefore be supposed to have been of + foreign introduction (Crawfurd’s Grammar, Dissertation clxxxiii.). + It must be remembered, however, that among the Hindus the goose is + worshipped at the festivals of Brahma, and that, being thus in a + manner sacred, its Sanskrit name would naturally be in use + wherever the Hindu religion spread. Brahma is represented as + riding on a white _haṃsa_.] + +Perhaps the Malay word _harîmau_ (Kw. _rimong_; Bat. _arimo_, tiger-cat; +D. _harimaung_, panther), a tiger, may have been formed from _Hari_ +(Krishna or Vishnu) and _mṛiga_ (an animal). Words similarly compounded +with _mṛiga_ (Malay _morga_) are not uncommon in Sanskrit, _e.g._, +_Kṛishṇa-mṛiga_ (the black antelope), _mahâ-mṛiga_ (an elephant).[25] +The terms in use for “horse” and “sheep” seem to indicate that those +animals were first brought to Malay countries from India. _Kûda_, horse +(Kw. and S. _kuda_), is derived by Crawfurd from _ghora_ (Hindi), by +others from _kudra_ (Tamul). _Bîri-bîri_ (sheep) is said to be borrowed +from the Hindi _bher_, which is itself derived from the Sanskrit +_bheḍa_, a ram, or from _bhîru_ (Sansk.), a goat. Certain fabulous birds +and reptiles which belong to the domain of Hindu mythology have their +places also in Malay folk-lore; such as _garuḍa_,[26] the eagle of +Vishnu, and _Jaṭâyu_ (Malay _jintâyu_), a fabulous vulture; +_chandrawâsi_, a name given by Malays to a fabulous bird which is heard +but never seen, is also evidently of Sanskrit origin. To these _nâga_, a +dragon, may be added (J., S., Bat., Mak., Bu., and D. _naga_). + + [Footnote 25: Perhaps a more plausible derivation is from the + Tamul _ari-mâ_, a male lion.] + + [Footnote 26: J. and S. _garuda_; Mak. _guruda_.] + +The vegetable kingdom supplies a long list of trees, plants, and flowers +which are known to the Malays by Sanskrit names. Some of these are +closely connected with another group of words to be noticed presently, +namely, those which belong to the department of religion. The use of +sweet-smelling flowers is a noticeable feature in the religious worship +of the Hindus, and the fact that many flowers held by them to be sacred +to the worship of particular gods are called by Malays by the same names +which they bear in the temples of India, is a remarkable example of an +historical lesson latent in words. It points to the fact, abundantly +proved by other evidence, that Brahmanism once held sway where it has +long been superseded by the faith of Islam, and that words which have no +special significance for the modern Muhammadan Malay were fraught with +mystic solemnity for his distant ancestors. + +In many cases, indeed, the Sanskrit names have been applied by the +Malays to different plants from those designated by the same expressions +in India. In other cases, names unknown in classical Sanskrit, but +obviously compounded of Sanskrit words, have been given by the Malays or +Javanese. The common native Malay term for “flower” is _bûnga_; _sâri_ +(Javanese _sari_, Sansk. _kesara_) and _puspa_ (Sansk. _pushpa_) have +been borrowed from India. + + |English or Latin. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Michelia champaka + | |champaka + | | |champaka (dedicated by the Hindus to Krishna; one of + | | |Kamadeva’s arrows is tipped with it) + | | | |J. and S. _champaka_; Mak. _champaga_. + |Jonesia asoka + | |ângsôka + | | |açoka (sacred to Mahadeva, and held in the highest veneration + | | |by the Hindus) + | | | |J. _angsoka_ and _soka_. + |Mesua ferrea + | |nâgasârî (Rigg supposes the Malay plant to be _Acacia + | |pedunculata_; Marsden, _Acacia aurea_). + | | |nâgakesara (“The delicious odour of its blossoms justly + | | |gives them a place in the quiver of Kamadeva.” --_Sir William + | | |Jones_) + |Jasminum sambac (jasmine) + | |malâtî + | | |mâlatî (_Jasminum grandiflorum_[27]) + | | | |J. _malati_; S. _melati_. + |Arabian jasmine (_Nyctanthes_?) + | |melor + | | |mâdhura (cf. _malura_, Cratæva religiosa) + | | | |J. _menur_; Kw. _menur_, silver. + |Ocymum basilicum (holy basil) + | |sulasi + | | |tulasî (sacred to Krishna) + | | | |J. _selasih_ and _telasih_; S. _selasi_; Mak. _tolasi_; + | | | |Tag. _solasi_. + |Uvaria odorata (or cananga) + | |kenânga + | | |kânana[28] (a forest) + | | | |J. _kenonga_; Mak. and Bu. _kananga_. + |Santalum album, sandal-wood + | |chandâna + | | |chandana (“Perpetually mentioned in the most ancient books + | | |of the Hindus as flourishing on the mountains of Malaya” + | | |--_Sir Wm. Jones_) + | | | |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_. + |Plumieria acutifolia + | |kambôja + | | |kâmboja (a kind of _mimosa_) + | | | |S. _kamboja_. + |Nelumbium speciosum, lotus. + | |saroja + | | |saroja + | | | |J. _saroja_. + |Vitex trifoliata + | |lagundi [29] + | | |nirgandhi (“Which Bontius calls _lagondi_.” --_Sir Wm. + | | |Jones_) _-Gandhi_ is used in the latter part of a compound + | | |word with same meaning that _gandha_ has: “smell,” “odour” + | | | |J. _legundi_; Bat. _gundi_. + |Alpinia galanga, or Curcuma reclinata + | |gâdamâla + | | |_gandha_, smell; _mâlâ_, a garland + |Justicia gandarusa + | |gandarusa + | | |_gandha_, smell; _rusa_ (Malay), a deer(?) + | | | |S. _gandarusa_ + |Hibiscus abelmoschus + | |gandapûra + | | |_gandha_, smell; _pura_, calix of a flower + | | | |Mak. _gandapura_ + |Hedichium coronarium + | |gandasûlî + | | |_gandha_, smell + | | | |S. _gandasoli_. + |Liquidambar altingiana + | |rasamala + | | |_surasa_, sweet, elegant; _mâlâ_, a garland + |Carthamus tinctorius, safflower + | |kasumba + | | |kusumbha + | | | |J., S., Mak., and D. _kasumba_; Tag. _kasubha_; + | | | |Bis. _kasobha_. + |Crocus sativus, saffron + | |kumkumâ + | | |kuṃkuma + | | | |J. _kamkuma_; Mak. _kuma_. + |Alyxia stellata; an odoriferous root used in medicine + | |pûlasâri + | | |phul (_Hind_.), flower; _sari_ (Javanese), from _kesara_ + | | |(Sansk.), a flower + |Tectonia grandis, teak + | |jâtî + | | |jâti (synonymous with _malati_), Jasminum grandiflorum + | | | |J., S., Bat., Mak., Bu., and D. _jati_. + |Pterocarpus indicus + | |ângsâna + | | |asana (Terminalia alata tomentosa) + | | | |J. and S. _angsana_. + |Borassus flabelliformis + | |lontar + | | |tâla + | | | |J. and S. _lontar_; Bat. _otal_; Mak. _tala_; Bu. _ta_; + | | | |Tag. _tual_. + |Eugenia jambu, roseapple + | |jambû + | | |jambu + | | | |J., S., Mak., and D. _jambu_; Bu. _jampu_; Tag. _dambo_; + | | | |Bat. _jambu-jambu_, fringe; Bu. _jambo-jambo_, fringe, + | | | |plume. + |Mangifera indica, mango + | |mampelam + | | |from Telugu, _mampalam_; Sansk. _mahâphala_, “great fruit” + | | | |J. _pelem_; S. _ampelem_. + |Spondias myrobolan (or mangifera) + | |âmra + | | |âmra (the mango, _Mangifera indica_); âmrâta (_Spondias + | | |mangifera_) + |Punica granatum, pomegranate + | |dalîma + | | |dâḍima and dâlima + |Zizyphus jujuba + | |bidâra + | | |vidara + | | | |J. _widara_; S. _bidara_. + |Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin + | |lâbû + | | |alâbu + | | | |S. _labu_; Bat. _tabu-tabu_; Malg. _tawu_. + |Tricosanthes laciniosa + | |patôla + | | |paṭola + |Cassia fistula + | |biraksa + | | |vṛiksha (a tree) + |Emblica officinalis + | |malâka + | | |âmalaka (Emblic myrobalan) + | | | |S. _malaka_; Bat. _malakah_. + + + [Footnote 27: “Commeline had been informed that the Javans give + the name of _Malati_ to the _Zambak_ (_Jasminum sambac_), which in + Sanskrit is called _Navamalika_, and which, according to Rheede, + is used by the Hindus in their sacrifices; but they make offerings + of most odoriferous flowers, and particularly of the various + _Jasmins_ and _Zambaks_.” --_Sir William Jones_, _As. Res._ iv.] + + [Footnote 28: Ainslie’s Materia Medica, Madras, 1813. _Kanana_ + occurs in the names of several flowers, _e.g._, _kanana karavira_, + Plumieria alba.] + + [Footnote 29: Perhaps a corruption of _nila-gandhi_. Ainslie gives + the Sanskrit name as _jela-nirghoondi_.] + +_Pâlas_, _palâsa_, and _palâsang_ are Malay names for trees of different +kinds, not one of which corresponds botanically with the Sanskrit +_palâça_ (_Butea frondosa_, a tree which is held by Hindus to be +peculiarly venerable and holy). The preceding list affords several +illustrations of a similar misuse of terms. To it might be added several +words borrowed from other Indian languages, such as _nânas_, pine-apple +(Hind. _ananas_), _bilimbing_ (Tamul _bilimbi_), &c., &c.[30] + + [Footnote 30: J. _nanas_; S. _kanas_; Bat. _honas_; D. _kanas_; J. + and S. _balimbing_; Bat. _balingbing_.] + +Marsden has remarked on the number of Sanskrit words expressive of the +feelings and emotions of the human mind which occur in Malay, and Arabic +also furnishes several. Either their synonymous native terms have been +lost, or the Malays, at the period of Indian influence, had not reached +that stage of civilisation when man commences to analyse and name the +emotions he experiences and sees experienced by others. Good and bad +qualities, in the same way and for the same reason, seem often to bear +Sanskrit appellations. The following list does not profess to be +complete:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Pleasure, to be pleased + | |sûka + | | |sukha + | | | |J., S., and D. _suka_ + |Joy, rejoiced + | |suka-chita + | | |sukha-chit (chit = thought, the heart) + |Sorrow, grief + | |dûka + | | |duhkha (pain) + | | | |J. and S. _duka_. + | |duka-chita + | | |duhkha-chit + |Care, anxiety, concern + | |chinta + | | |chintâ (thought) + | | | |J. _chipta_; S. _chinta_; Mak. _chita_; D. and Tag. + | | | |_sinta_. + |Passionately in love + | |berâhî + | | |virahin (suffering separation) + | | | |J. _birahi_. + |Angry + | |murka + | | |mûrkha (stupidity) + | | | |J. _murka_, greedy, dissatisfied. + |Hope + | |âsa + | | |âçâ + | | | |Tag. _asa_. + |Love + | |âsmâra + | | |smara + | | | |J. and S. _asmara_. + |Avarice, covetousness + | |lôba + | | |lobha + | | | |Kw. _loba_, voluptuous, luxurious; S. _loba_, abundant. + |Wisdom, understanding + | |bûdî + | | |buddhi + | | | |J. and S. _budi_. + |Stupid, foolish + | |bôdoh + | | |abodha + | | | |J. and S. _bodo_. + |Wise, learned + | |pandei + | | |paṇḍita + | | | |J., S., and Bat. _pandé_. + |Lazy + | |malas + | | |alasa + |Charity, benevolence + | |dermâ + | | |dharma + | | | |J. and S. _derma_; Bat. _dorma_, means of gaining + | | | |affection. + |Generous + | |dermâwan + | | |dharmavant + |Fidelity + | |setîa + | | |satya + | | | |J. _satya_ and _secha_; S. _sacha_. + |Faithful, loyal + | |setîâwan + | | |satyavant + |Thought, to think + | |sangka + | | |çaṅka + |To suspect, conjecture + | |tarka + | | |tarka (doubt, reason) + | | | |J. and S. _tarka_ and _terka_. + |Blame + | |chelâ + | | |chhala (fraud) + | | | |J. _chela_; Mak. _challa_. + |Misfortune, vile, base + | |chelâka + | | |chhalaka (deceiving, a deceiver) + | | | |J. and S. _chelaka_; Mak. _chilaka_; D. _chalaka_. + |Sin, crime + | |dôsa + | | |dush (to sin) + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_. + |False, untrue + | |dusta + | | |dushta + |Merit meritorious actions + | |pahâla + | | |phala (fruit, produce, result) + | | | |Kw. _pahala_, fruit, merit. + |Happiness, good fortune + | |bahagîa + | | |bhâgya (lot, fate) + | | | |J. _bagya_; S. _bagia_; Bat. _badiya_. + |Use, value, quality + | |guna + | | |guṇa (quality) + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _guna_. + +Inter-tribal warfare is usually characteristic of savage tribes, and an +ample vocabulary of words connected with fighting and the art of war may +be looked for in a language like Malay. But though the native terms are +numerous, many have also been furnished by Sanskrit, among which may be +instanced the following:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Army + | |bâla, bâlatantrâ + | | |bala (an army), tantra (series, offspring) + | | | |J. and S. _bala_. + |Fort + | |kôta + | | |kûṭa + | | | |J. _kuta_; Bat. _kuta_; S., Mak., D., Tag., and Bis. + | | | |_kota_. + |Bastion, redoubt + | |mâlawâti [31] + | | |balavatî (strong, powerful)? + |Weapon, arm + | |senjâta + | | |sajjâ (armour), sajjatâ, readiness + | | | |Kw. and Mak. _sanjata_; Bat. _sonjata_; D. _sandata_. + |Bow + | |pânah + | | |vâṇa (an arrow) + | | | |J., S., and D. _panah_; Mak. _pana_; Tag. and Bis. + | | | |_pana_, arrow. + |Dagger + | |kris + | | |kṛit (to cut, to kill) + | | | |J. and S. _keris_ and _kris_; Bat. _horis_; Mak. _kurisi_; + | | | |Tag. and Bis. _kalis_. + |Discus + | |chakra + | | |chakra + |Club + | |gada + | | |gadâ + | | | |J. _gada_. + |Cross-bow + | |gandî + | | |gâṇḍiva + | | | |J. _gandewa_. + |Pike + | |sanggamâra + | | |saṃgrâma (war, battle) + |Knife + | |churîka + | | |chhurikâ + | | | |Kw. _churika_, a kris. + |Enemy + | |satrû + | | |çatru + | | | |J. and S. _satru_. + |Battlefield + | |râna + | | |raṇa (battle) + | | | |Kw. and S. _rana_. + |Victory + | |jaya + | | |jaya + | | | |J. and S. _jaya_. + + + [Footnote 31: Crawfurd, very likely correctly, derives this from + the Portuguese _baluârte_, a bulwark.] + +Among the Malays the titles of royalty and nobility, and many of the +terms in use for the paraphernalia of the court, are Sanskrit. Logan +supposes the native Malayan institutions to have been of a “mixed +patriarchal and oligarchical” form.[32] Crawfurd was not satisfied that +the terms alluded to proved that Hinduism had exercised much influence +on Malayan government;[33] but when to these is added a long catalogue +of words connected with law, justice, and administration, it will +probably be apparent that Indian influence has played an important part +in moulding the institutions of the Malays. The following are some of +the principal titles, &c., in use about the court of a Malay Raja:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |King + | |râja + | | |râj + | | | |J., S., and Bat. _raja_. + |Maharaja (a title not confined to royalty, but used also by Malay + |chiefs) + | |mahârâja + | | |mahârâja (a king, sovereign) + |_Adiraja_ (a title) + | |âdirâja + | | |âdhirâja (the first or primeval king, epithet of Manu and + | | |of a son of Kuru) + |King (reigning monarch) + | |baginda + | | |bhâgya (merit, happiness) + | | | |J. _bagenda_; S. _baginda_. + |_Paduka_ (a title of respect used in addressing persons of rank) + | |paduka[34] + | | |pâduka (a shoe) + | | | |J. and S. _paduka_. + |_Duli_ (a title used in addressing royalty) + | |dûli[34] + | | |dhuli (dust) + | | | |J. _duli_; Bat. _daholi_. + |Queen + | |permeisûrî + | | |parameçvarî (a title of Durga, wife of Çiva) + | | | |J. _prameswari_; S. _permasuri_. + |Prince + | |putrâ + | | |putra (a son) + | | | |J. and S. _putra_. + |Princess + | |putrî + | | |putrî (a daughter) + | | | |J. and S. _putri_. + |Minister + | |mantrî + | | |mantrin (councillor) + | | | |J. _mantri_; Mak. _mantari_; S. _mantri_, a minor + | | | |official. + |Chief minister + | |pardana-mantri + | | |pradhâna + |Councillor + | |paramantri + | | |para (highest) + |Officer of the household + | |sîda-sîda + | | |siddha (priest, learned man) + |Warrior, royal escort + | |hulubâlang + | | |bala (army) + | | | |J. and Bat. _hulubalang_. + |Sage, royal adviser + | |pandîta + | | |paṇḍita + | | | |J. and S. _pandita_. + |Laksamana (one of the officers of state) + | |laksamâna + | | |lakshmaṇa (the son of Daçaratha by Sumitrâ) + | | | |J. and S. _laksmana_. + |Treasurer + | |bandahâra + | | |bhâṇḍâgâra (treasure) + | | | |Mak. _bandara_; J. _bendara_, master; S. _bandaran_; + | | | |custom-house. + |Throne + | |singgahasana + | | |siṃhâsana + | | | |Kw. and S. _singasana_. + |Palace + | |astana + | | |sthâna (place, whence the Persian _astana_, a threshold, + | | |a fakir’s residence) + |Crown + | |makôta + | | |mukuṭa + | | | |J. and S. _makuta_; Mak. _makota_. + |Royal insignia + | |upachara + | | |upachâra (service) + | | | |J. _upachara_. + |Title of a chief who is of noble blood on one side only + | |magat + | | |mâgadha (the son of a Vaiçya by a Kshatriya woman) + |Officer (hero) + | |punggâwa + | | |puṅgava (a bull; as latter part of compound words, + | | |“excellent,” _e.g._, _nara-puṅgava_, an excellent warrior) + | | | |J., S., and Mak. _punggawa_. + + [Footnote 32: Journ. Ind. Arch., v. 572.] + + [Footnote 33: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation ccii.] + + [Footnote 34: These two words must have been originally used by + Malays in the sense which they bear in Sanskrit. “Unto the shoes + of my lord’s feet,” or “beneath the dust of your majesty’s feet,” + are phrases in which _paduka_ and _duli_ would immediately precede + the name or title of the person addressed. Being thus used always + in connection with the titles of royal or distinguished persons, + the two words have been taken for honorific titles, and are so + used by Malays, unaware of the humble origin of what are to them + high-sounding words.] + +The incidents of Asiatic government have caused the introduction into +the Malay language of such terms as the following, among others:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Country + | |negrî + | | |nagara and nagarî + | | | |J. and S. _nagara_. + |District + | |dêsa + | | |diçâ + | | | |J., and S., Bat., and D. _desa_; Mak. _dessa_. + |Tax + | |ûpatî + | | |utpatti + | | | |J. and S. _upeti_. + |Hall, court + | |bâlei + | | |valaya (an enclosure) + | | | |S. _balé_; D. _balai_, open building; J. _balé_, bench; + | | | |Bat. _balé_, hut on a king’s tomb. + |Examine, inquire + | |preḳsa + | | |parîkshâ + | | | |J. _priksa_; Mak. _paressa_; D. _pariksa_ and _riksa_. + |Cause, suit + | |bichara + | | |vichâra (consideration, discussion) + | | | |Mak. and D. _bichara_; J. _wichara_; S. _pichara_. + |Witness + | |saḳsi + | | |sâkshin + | | | |J., S., D., Tag., and Bis. _saksi_. + |Crime + | |dosa + | | |dush (to sin) + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_. + |Insult, trespass + | |ângkâra + | | |ahaṃkâra (pride) + | | | |Kw. _angkara_. + |Injustice, oppression + | |ânyâya + | | |anyâya + | | | |J. _aniaya_. + |Inheritance + | |pusâka + | | |push (to possess) + | | | |J., S., and Mak. _pusaka_. + |Action, negotiation + | |sanggêta + | | |saṃketa (appointment, convention) + |Proof + | |biti + | | |vitti (probability) + |Cause, matter in dispute + | |âchâra + | | |âchara (conduct) + |Punishment + | |siḳsa + | | |çikshâ (learning) + | | | |J. and S. _siksa_; Mak. _sessa_. + |Fine + | |denda + | | |daṇḍa + | | | |J. and S. _denda_; Bat. _dangdang_; D. _danda_. + |Prison + | |panjâra + | | |panjara (a cage) + | | | |J. and S. _kunjara_; Mak. _panjara_; Bat. _binjara_, + | | | |a trap; D. _jara_ and _panjara_, punished. + |Punishment (of a disgraceful kind inflicted on women) + | |druma + | | |druh (to hurt) + |Slave + | |sahâya + | | |sahâya (companion) + |Free, liberated + | |mardahîka + | | |mṛidh (to pardon?) + | | | |J. and S. _mardika_; Bat. _mardaekoh_; Mak., Bu., and D. + | | | |_maradeka_; Tag. _mahadlika_ + |Executioner + | |palabâya + | | |para (exceeding) bhaya (fear) + +The groups of words remaining to be noticed are those connected with the +Hindu religion, and with the demon-worship or spirit-worship, which was +the earliest form which the religious sentiment took among the Malay +tribes.[35] After the conversion of the Malays to the faith of Muhammad, +the traditions of Hinduism were gradually confused with the aboriginal +superstitions, and neither have been entirely obliterated by the cult +which superseded them. The belief in the power of malignant spirits to +cause misfortune, sickness, and death is still strong among the Malays, +whose _pawangs_ or medicine-men claim to be able to propitiate demons by +spells, prayers, and offerings. These men frequently invoke benevolent +spirits by the names of Rama, Vishnu, and other Hindu deities, in +complete ignorance that they are Hindu,[36] to counteract the evil +influences of malevolent demons. Practices of this sort prevail most +generally in places remote from Arab influence. + + [Footnote 35: “The Javanese have peopled the air, the woods and + rivers with various classes of spirits, their belief in which + probably constituted their sole religion before the arrival of the + Bramins.” --_Crawfurd’s Grammar_, _Dissertation_ cxcix.] + + [Footnote 36: “The Javanese consider all the Hindu gods of their + former belief not as imaginary beings, but as real demons” + (_Ibid._), just as the early Christians regarded the classic gods, + and attributed oracles to diabolical agency.] + +The Malays did not altogether discard the theological terms of Hinduism +when they adopted a new religion. For instance, _puâsa_,[37] abstinence, +fasting (Sansk. _upavâsa_), is used to express the annual fast of the +Muhammadans during the month Ramzan. Heaven and hell also retain their +Sanskrit names. + + [Footnote 37: J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_.] + +The following are some of the principal theological terms which have +passed from Sanskrit into Malay:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Religion + | |âgâma + | | |âgama (sacred science)[38] + | | | |J., S. Mak., Bu., and D. _agama_. + |Spiritual guide + | |gûrû + | | |guru + | | | |J., S. Mak., Bu., and D. _guru_. + |Praise, adoration + | |puji, puja + | | |pûj (to honour) + | | |pûjâ (worshipping) + | | | |J. and S. _puji_, _puja_; Bat. and Mak. _puji_; + | | | |D. _mampuji_; to invoke. + |Religious penance + | |tâpa + | | |tapas + | | | |J., S., Mak., D., and Bu. _tapa_. + |Heaven + | |sûrga + | | |svarga + | | | |J. _suwarga_; S. _surga_. + |Hell + | |nâraka, patâla + | | |naraka, pâtâla + | | | |J., S., Mak., and D. _naraka_; S. _patala_. + |Fast, abstinence + | |puâsa + | | |upavâsa + | | | |J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_. + |Supernatural power + | |saḳtî + | | |çakti (strength, power) + | | | |J. and S. _sakti_. + |Meritorious service, merit + | |baḳtî + | | |bhakti (worship, devotion) + | | | |J. and S. _bakti_. + |Sacred formula, charm, spell + | |mantrâ + | | |mantra + | | | |J. and S. _mantra_. + |Incense + | |dûpa + | | |dhûpa + | | | |J., S., Mak., Bu., and D. _dupa_; Bat. _daupa_; + | | | |Tag. _dupa-an_, censer. + |Incense (made of eight ingredients) + | |istanggi + | | |ashṭaka (a collection of eight things) + | | | |S. _istanggi_; Mak. _satanggi_. + |Censer (a bamboo split at one end, and opened out so as to form + |a receptacle) + | |sangka + | | |çaṅkha (conchshell used for libations) + |Trumpet + | |sangkakala + | | |çaṅkha (conchshell used for blowing as a horn), kala (time) + |Protection, blessing, or invocation to secure protection + | |sempana + | | |sampanna + |_Sati_, self-sacrifice on the tomb of a lord or husband + | |bela + | | |velâ (sudden death?) + | | | |J. and Bat. _bela_. + |Recluse, devotee + | |biku + | | |bhikshu (a religious mendicant) + | | | |Kw. _wiku_; Siam. _phiku_, a devotee, beggar. + |Mystic words prefixed to prayers and invocations + | |Om, hong[39] + | | |om (a mystic word prefacing all prayers); hum (a mystic + | | |syllable used in incantations) + | | | |J. _hong_. + |Sacrifice, burnt-offering + | |hûmum + | | |homa (sacrifice) + +DEITIES, &c. + + |A god + | |batâra + | | |avatâra (descent) + | | | |J., S., Bat., and Mak. _batara_; Bis. _batala_, idol. + |Minor deity + | |dêwa, dêwâta + | | |deva, devatâ + | | | |J. and S. _dewa_, _dewata_; Mak. _dewa_, _rewata_; + | | | |D. _dewa_; Bis. _dia_, idol; Bat. _debata_; Bu. _dewata_. + |Do. (female) + | |dêwî + | | |devî + | | | |J., S., and Mak. _dewi_. + |Names supposed by Malays to belong to powerful spirits or demons + | |Brahma + | | |Brahma (one of the three principal Hindu deities) + | |Bisnû + | | |Vishnu (one of the three principal Hindu deities) + | |Srî Râma + | | |Râma (the hero of the Râmâyana) + | |Ranjûna + | | |Arjuna (the third son of Pandu) + | |Barûna + | | |Varuṇa (the deity of the waters) + | | | |S. _Baruna_. + | |Mahêswâra + | | |Maheçvara + | |Handûman + | | |Hanumant (the monkey chief in the Râmâyana) + | |Mahareshî + | | |Maharshi (a sage of a pre-eminent class) + |Supernatural beings + | |Indrâ + | | |Indra (king of heaven) + | | | |Kw. _Endra_; S. _Indra_. + | |Chandrâ + | | |Chandra (the moon) + | | | |J. and S. _Chandra_. + |Nymph, goddess + | |Bidyâdârî + | | |Vidyâdharî (a female demi-god) + | | | |J. _Widadari_; Mak. _Bidadari_. + +DEMONS, &c. + + |Demon + | |jana, janu + | | |jana (creature, demon) + |Malignant spirit + | |bôta + | | |bhûta + | | | |J. and S. _buta_; Mak. _bota_. + |Name of a particular demon + | |pancha-maha-bôta + | | |panchan (five); bhûta (element); the five elements according + | | |to the Hindus are earth, fire, water, air, and æther + |A kind of demon + | |bôga + | | |bhoga (a snake) + |Name of a particular demon + | |bûjangga + | | |bhujaṃga (a snake) + | | | |J. _bujongga_; S. _bujangga_. + |An evil spirit + | |rakshâsa + | | |râkshasa + | | | |J. and S. _raksasa_. + |Ghost, goblin + | |hantû + | | |hantu (death) + | | | |J. _antu_; Bat. and S. _hantu_; D. _hantu_, corpse. + |Spectre (which haunts the scene of a murder or sudden death) + | |bâdei + | | |vadha (killing, murder) + |A female who chants incantations + | |bîdû, bidûan + | | |vidhavâ (a widow) + | | | |Bat. _biduwan_. + |Spell to cause death + | |permâya + | | |pramaya (death) + | | | |Bat. _parangmayo_. + |A demon + | |danâwa + | | |dânava + | | | |J. _danawa_. + |A daitya or demon + | |ditya + | | |daitya + | | | |Kw. _ditya_. + |A supernatural monster + | |gargâsi + | | |karkaça (cruel), or perhaps, from _ugra_, very strong, + | | |terrible, cruel + | | | | J. _gargasi_, a large bird + |Magic + | |sastarâ + | | |çâstra (science, learning) + |Magician, sorcerer + | |sastarâwan + | | |çâstravant (skilled in the holy writings) + + [Footnote 38: “_Agama_ in Sanskrit is ‘authority for religious + doctrine:’ in Malay and Javanese it is religion itself, and is at + present applied both to the Mohammedan and the Christian + religions.” --_Crawfurd_, _Malay Grammar_, _Dissertation_ + cxcviii.] + + [Footnote 39: I have found both these words used separately and + distinctly by Pawangs in the state of Perak. Raffles and Logan + confused them. Journ. Ind. Arch., i. 309; History of Java, ii. + 369. De Backer mentions _ong_ only. L’Archipel. Indien, p. 287] + +A remarkable instance of the extent to which the Malay language has been +enriched by Aryan terms is to be found in their national or racial name. +The origin of the word _Malayu_ (the native word from which we obtain +our “Malay”) has been made the subject of some discussion by several +authors. Some are disposed to trace it to the Sanskrit word _malaya_, +while others prefer to regard it as a purely native word. These views +are summarised in the following extract from the introduction to the +Malay Grammar of the Abbé Favre:-- + +“Some authors, and particularly Dr. Leyden, whose authority in this +matter is of great weight, derive the word _malayu_ from the Tamil +_malé_, which means ‘mountain,’ whence _malaya_, ‘chain of mountains,’ a +word applied in Sanskrit to the Western Ghauts. + +“Marsden asserts that this opinion, being founded upon a mere +resemblance of sound between the Sanskrit word _malaya_ and the name of +the Malay people, is not sufficient to justify this derivation.[40] + +“Nevertheless the opinion of Dr. Leyden has continued to command belief, +and has been regarded as not altogether unfounded by M. Louis de Backer, +who has recently published a work on the Indian Archipelago.[41] + +“Another theory, which has the support of Werndly,[42] is so far simple +and rational that it seeks the etymology of this word in the traditions +of the Malays and in books written by themselves. Thus, in a work which +has the greatest authority among them, and which is entitled +_Sulālates-salātin_, or _Sejārat malāyu_, the following passage +occurs:-- + +“‘There is in the island of Sumatra an ancient kingdom called Palembang, +opposite to the island of Banka; a river flows there which is still +called Tatang, into the upper portion of which another river falls, +after having watered the spurs of the mountain Maha Meru (which Malay +princes claim as the cradle of their origin); the tributary is called +_Melayu_, or _Malayu_.’ The meaning of this word is ‘to flow quickly’ or +‘rapidly,’ from _layu_, which in Javanese as well as in the dialect of +Palembang signifies ‘swift, rapid;’ it has become _laju_, _melaju_, in +Malay by the conversion of ي into ج, a change which is by no means rare +in Malay, as it may be seen in يهوري and جهوري,[43] from the Sanskrit +_ayuta_ and _yodi_, and in جوري _jehudi_, from the Arabic جوت _yehudi_, +&c. + +“Now the Malays, an essentially nautical people, are in the habit of +settling along the banks of rivers and streams, whence it comes that a +great number of their towns have taken the names of the rivers on or +near which they are situated, such as Johor, Pahang, &c. In this way +‘the country situated near the river of which the current is rapid,’ +_Sungei Malayu_, would take the name of _Tanah Malayu_, and the +inhabitants of this country (governed in those times by a chief named +Demang Lebar Daun) that of _Orang Malayu_, just as the inhabitants of +Johor and Pahang are called _Orang Johor_, _Orang Pahang_; and their +language is called _Bahasa Orang Malayu_ or _Bahasa Malayu_. + +“The name of _Malayu_ thus applied to the people and to the language +spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose son-in-law, Sang +Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a powerful empire +in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar Daun, named Sang +Mutiaga, became king of Tanjong Pura. A second, Sang Nila Utama, married +the daughter of the queen of Bentan, and immediately founded the kingdom +of Singapore, a place previously known as Tamassak. It was a descendant +of his, Iskander Shah, who founded the empire of Malacca, which extended +over a great part of the peninsula; and, after the capture of Malacca by +the Portuguese, became the empire of Johor. It is thus that a portion of +the Indian Archipelago has taken the name of _Tanah Malayu_, ‘Malay +country.’ + +“One of the granddaughters of Demang Lebar Daun was married to the +Batara or king of Majapahit, a kingdom which extended over the island of +Java and beyond it; and another was married to the Emperor of China, a +circumstance which contributed not a little to render the name of +_Malayu_ or Malay known in distant parts.”[44] + + [Footnote 40: Malay Grammar, Introduction.] + + [Footnote 41: L’Archipel Indien, p. 53.] + + [Footnote 42: Maleische Spraakkunst, door G. H. Werndly p. xix.] + + [Footnote 43: The derivation of _judi_, gaming, from _dyuta_ (game + at dice), seems to be preferable to that adopted by M. Favre + (following Van der Tuuk), who refers it to _yodi_, a warrior.] + + [Footnote 44: Favre, Grammaire de la Langue Malaise, Introduction, + viii.] + +This theory requires that we should suppose that a word of wide +application, which is known wherever Malays have established themselves, +is, in fact, a Malay word disguised in a form found only in Javanese and +the dialect of Palembang. If the arguments adduced in support of it are +to apply, we must first of all admit the very doubtful historical +accuracy of the _Sejarah Malayu_, from which they are drawn. + +There is a Malay word, _layu_, which means “faded,” “withered,” and it +is only the exigency of finding a word applicable to a river that makes +it necessary to look for a derivation in _laju_, swift. In this or some +kindred sense the word _laju_ is found in Javanese, Sundanese, and +Dayak; but why it should give its name, in the form of _layu_, to a +river in Sumatra, and thence to the whole Malay race, is not very +obvious. A river named in consequence of its swift current would be +called by Malays _Sungei Laju_, not _Sungei Malaju_. Even if the +derivation of Malayu from _melaju_ had the support of the Malays +themselves, Malay etymologies are not often safe guides. Not much, for +instance, can be said in favour of the fanciful derivation of Sumatra +from _semut raya_, “large ant,” which is given by the author of the +_Sâjarah Malayu_.[45] + + [Footnote 45: Leyden’s Malay Annals, 65.] + +It is impossible to treat the story of Sang Sapurba, the first Malay +raja, as historical. The name, “Maha-Meru,” sufficiently shows that we +are upon mythological ground. The story is as follows:-- Three young men +descend from the heavens of Indra (_ka indra-an_) upon the mountain +Maha-Meru, on the slopes of which they meet two women who support +themselves by planting hill-padi. Supernatural incidents mark the advent +of the strangers. The very corn in the ground puts forth ears of gold, +while its leaves become silver and its stalks copper. One of the +new-comers rides on a white bull, and carries a sword called _Chora_ +(Sansk. _kshura_, a razor) _samandang-kini_. They are received by the +natives of the district (Palembang) and made rajas. He who rides the +bull becomes king of Menangkabau, and the other two receive minor +kingdoms. + +It is not difficult to recognise here certain attributes of the god +Çiva, with which, by a not unnatural confusion of ideas, Muhammadan +Malays, the recipients of the old traditions, have clothed their first +raja. + +Maha-Meru, or Sumeru, on which are the abodes of the gods, is placed by +Hindu geographers in the centre of the earth. _Malaya_ is mentioned in +the _Puranas_ as a mountain in which the Godavari and other rivers take +their rise. The white bull of Sang Sapurba is evidently the _vahan_ of +Çiva, and the name of the sword bears a close resemblance to +_manda-kini_, the name given in heaven to the sacred Ganges, which +springs from the head of Çiva. Most of the incidents in the story, +therefore, are of purely Hindu origin, and this gives great probability +to the conjecture which assigns a Sanskrit source to the word _Malayu_. +The Straits of Malacca abound with places with Sanskrit names. Not to +speak of Singha-pura, there are the islands of Langka-wi and Lingga and +the towns of Indragiri and Indrapura, &c. Sumeru (in Java), Madura, +Ayuthia (in Siam), and many other names, show how great Indian +influences have been in past times in the far East. May it not be, +therefore, that _Malaya_ or _Malayu_[46] was the name by which the +earliest Sanskrit-speaking adventurers from India denominated the rude +tribes of Sumatra and the peninsula with whom they came in contact, just +as _Jawi_ is the name given to Malays by the Arabs, the term in either +case being adopted by the people from those to whom they looked up with +reverence as their conquerors or teachers? According to this view, the +introduction of a river, _Malayu_, into the story of Sang Sapurba is an +_ex post facto_ way of explaining the name, inserted with this object by +the native author of the _Sâjarah Malayu_. + + [Footnote 46: Besides signifying a range of mountains, _Malaya_ + has the secondary meaning of “a garden.” If the term was applied + originally in reference to the agricultural pursuits of the + primitive tribes, it receives additional illustration from the + name given to one of the women whom Sang Sapurba meets on Mount + Maha-Meru, “_Malini_,” a gardener’s wife (Sansk.).] + +If it be granted that the story of Sang Sapurba is mythological, it +becomes unnecessary to follow any attempt to show that the name of +_Malayu_ received additional celebrity from the marriages of +granddaughters of Demang Lebar Daun with the Batara of Majapahit and the +Emperor of China! The contemptuous style in which Malay, Javanese, and +other barbarian rajas are spoken of by ancient Chinese historians leaves +but slender probability to the legend that an Emperor of China once took +a Malay princess as his wife.[47] + + [Footnote 47: See Grœneveldt’s Notes on the Malay Archipelago, + compiled from Chinese sources. Verhandelingen van het Bataviaasch + Genootschap, xxxix.] + +From this subject it is natural to proceed to another disputed +etymology, namely, the origin of the word _Jawi_, which is often used by +the Malays for the word _Malayu_ in speaking of their language and +written character, _bahasa jawi_ meaning Malay language, and _surat +jawi_ a document written in Malay. It is not necessary to go into all +the various conjectures on the subject, which will be found in the works +of Marsden, Crawfurd, Favre, and others. + +_Jawi_ is a word of Arab origin, and is formed in accordance with the +rules of Arabic grammar from the noun _Jawa_, Java. Just as from +_Makah_, Meccah, is derived the word _Makk-i_, of or belonging to +Meccah, so from _Jawa_, Java, we get _Jawi_, of or belonging to Java. +When this name was first applied to Malays, the Arabs had not an +accurate knowledge of the ethnography of the Eastern Archipelago. +Without very strict regard to ethnical divergencies, they described all +the brown races of the eastern islands under the comprehensive and +convenient term _Jawi_, and the Malays, who alone among those races +adopted the Arabic alphabet, adopted also the term in speaking of their +language and writing.[48] + + [Footnote 48: “_Sawa_, _Jawa_, _Saba_, _Jaba_, _Zaba_, &c., has + evidently in all times been the capital local name in Indonesia. + The whole Archipelago was compressed into an island of that name + by the Hindus and Romans. Even in the time of Marco Polo we have + only a _Java Major_ and a _Java Minor_. The Bugis apply the name + of Jawa, _Jawaka_ (comp. the Polynesian _Sawaiki_, Ceramese + _Sawai_) to the Moluccas. One of the principal divisions of + Battaland in Sumatra is called _Tanah Jawa_. Ptolemy has both Jaba + and Saba.” --_Logan_, _Journ. Ind. Arch._, iv. 338.] + +As in Malay there are no inflexions to denote change of number, gender, +or person, the connection of _Jawi_ with _Jawa_ is quite unknown to the +Malays, just as the second part of the word _senamaki_ (_sena-maki_, +senna of Meccah[49]) is not suspected by them to have any reference to +the sacred city. There is a considerable Malay and Javanese colony in +Meccah,[50] where all are known to the Meccans indiscriminately as +_Jawi_. + + [Footnote 49: _Senna_ (_Cassia senna_), as a medicine, enjoys a + high reputation in India and all over the East. In Favre’s + Malay-French Dictionary _daun sena-maki_ is translated _feuilles + de séné_, no notice being taken of the last word; but Shakespear’s + Hindustani Dictionary has _sena makk-i_, “senna of Mecca.”] + + [Footnote 50: Burton’s Pilgrimage to Medinah and Meccah, p. 175.] + +Marsden devotes several pages of the introduction to his Malay Grammar +to a discussion as to the origin and use of the expression _orang +di-bawah angin_, people below the wind, applied by Malays to themselves, +in contradistinction to _orang di-atas angin_, people above the wind, or +foreigners from the West. He quotes from De Barros and Valentyn, and +from several native documents, instances of the use of these +expressions, but confesses his inability to explain their origin. +Crawfurd quotes these terms, which he considers to be “native,” and +remarks that they are used by the Malays alone of all the tribes in the +Archipelago. A much more recent writer characterises these terms as +“_Noms dont on ignore encore la vraie signification_.”[51] + + [Footnote 51: De Backer, L’Archipel Indien, li. (Paris, 1874).] + +The expression is not of Malay origin, but is a translation into that +language of an Arabic phrase. Instances of its use occur in the “MOHIT” +(the ocean), a Turkish work on navigation in the Indian seas, written by +Sidi al Chelebi, captain of the fleet of Sultan Suleiman the Legislator, +in the Red Sea. The original was finished at Ahmedabad, the capital of +Gujarat, in the last days of Muharram, A.H. 962 (A.D. 1554). It +enumerates, among others, “the monsoons below the wind, that is, of the +parts of India situated below the wind,” among which are “Malacca, +Shomotora, Tanassari, Martaban, and Faiku (Pegu).”[52] + + [Footnote 52: Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.] + + +TRANSLITERATION OF MALAY IN THE ROMAN CHARACTER. + +Malay is written in a character which has been borrowed from a foreign +literature in comparatively modern times, and which but imperfectly +suits its sounds. With the introduction of the Muhammadan religion, the +Malays adopted the Arabic alphabet, modified to suit the peculiarities +of their language. + +In Malay literary compositions there is great diversity in the manner of +spelling many words. The accentuation of the spoken dialect differs so +much from Arabic, that it is difficult, even for native writers, to +decide when to write the long vowels and when to leave them out. This is +the point in which diversity is most common. + +Every European author who writes Malay in the Roman character has to +decide on what system he intends to render the native language by means +of our alphabet. The Malay alphabet has thirty-four letters, so it is +obvious that ours will not accurately correspond with it. It is open to +him, if he wishes to obtain a symbol to correspond with every letter of +the Malay alphabet, to employ various means to denote those letters for +which we have no equivalents; or he may dismiss the native alphabet from +his mind altogether, and determine to write the language phonetically. +In a language, however, which abounds in Sanskrit and Arabic words, he +should, of course, avoid the adoption of any system of spelling which +would disguise the true origin of words of foreign derivation. + +Muhammadans from India or Persia introduced their own method of writing +among the Malays. They wrote Malay in their own character (to the +gradual supersession of any native alphabet that may have previously +existed), and this became the alphabet of the Malays. + +It is now our turn to write Malay in our character. Is it sufficient to +do this in our own way, as those did who introduced the Perso-Arabic +alphabet, or must we also have regard to the mode of spelling adopted by +the latter? + +In an elementary work like the present, it does not seem to be necessary +to burden the student with a system of transliteration. The native +character is not employed in this manual, and there is, therefore, all +the less occasion for using special means for denoting peculiar native +letters. It will be found that the mode of spelling Malay words adopted +by Marsden has been followed in the main.[53] In this Introduction the +long vowels (that is, the vowels which are written in full in the native +character) are marked with a circumflex accent, but it has not been +thought necessary to adopt this system in the body of the work. + + [Footnote 53: In certain foreign words the hard _k_ will be found + to be denoted by a dot under the letter, thus, ḳ; and the peculiar + vowel sound represented in Arabic by the letter _ain_ is denoted + by the Greek rough breathing ‘.] + +Sometimes vowels will be found marked with the short sign, ˘. This is +only for the purpose of assisting the student in pronunciation, and does +not represent any peculiarity in the native character. + +The vowels are to be sounded in general as in the languages of the +Continent of Europe. Final _k_ is mute. + +The correct pronunciation of Arabic words is aimed at by Malays of +education, and the European student should get the right sounds of the +vowel _ain_ and of the more peculiar Arabic consonants explained to him. + + + + +MALAY MANUAL. + + + + +_PART I._ + + +The object of this work is to facilitate the acquisition of an +elementary knowledge of the Malay language. It is believed also that +some of the hints and suggestions which it contains will be of use to +those who already have a colloquial knowledge of Malay, especially if +this has been acquired from Indian or Chinese settlers in the Straits of +Malacca, not from Malays themselves. + +The Roman character is used throughout, but a knowledge of the native +character can hardly be dispensed with by those who aim at a thorough +acquaintance with the language. As it abounds in idiomatic expressions, +the study of native compositions is most important, and these are +generally to be found only in the Malay character. Little attempt is +made at scientific arrangement. In dealing with the various parts of +speech, technical terms are as far as possible avoided, and reliance is +placed rather on illustrations than abstract rules. The student should +divest himself of the expectation that sentences may be formed in Malay +on principles of construction which govern composition in European +languages. An elementary knowledge of Malay is so easily acquired that a +learner soon begins to construct sentences, and the tendency, of course, +is to reproduce the phrases of his own language with words of the new +one. He may thus succeed in making himself intelligible, but it need +hardly be said that he does not speak the language of the natives. +Correctness of expression cannot be entirely learnt from grammars. In +this manual cautions and hints will be given, and, where possible, +absolute rules will be laid down, but these must not be regarded as +complete. Instruction derived from books must be supplemented by +constant practice in speaking _with Malays_--not with Malay-speaking +Asiatics of other nationalities--before idioms can be mastered. Until +some facility in framing sentences according to native idioms has been +attained, and it has been perceived how shades of meaning may be +conveyed by emphasis, or by the position of a word in the sentence, the +European will find it difficult to convey his ideas in Malay, even with +a considerable vocabulary of words at his disposal. A Dutch author +justly remarks:-- “Malay is called a poor language, and so it is, but +not so much so as is often imagined, certainly not as far as its +vocabulary is concerned. That it is often unable to furnish us with +words for abstract ideas is a deficiency which it has in common with all +languages of the Indian Archipelago, or rather with all races who have +not yet risen to the height of our civilisation and development. Its +richness or poverty, however, must not be judged by the existing +dictionaries, or by the contents of those manuscripts which are known to +us. When Malays are seated together talking about various topics of +everyday life, they are not in want of words, and such conversations +would, if noted down, provide our present dictionaries with a good many +supplements, additions, corrections, and appendices.”[1] + + [Footnote 1: Klinkert, Eenige ophelderingen omtrent de Maleische + Spreekwoorden en spreekwijzen.] + + +I. THE ARTICLE. + +There is no article in Malay, that is, there is no word which +corresponds exactly with our definite article _the_, or indefinite +article _a_, _an_. _Kuda_, horse, and _orang_, man, signify equally +“_the_ horse” and “_the_ man.” When it is desired to specify particular +objects, the pronouns _ini_, this, _itu_, that, and _yang_, this which, +or that which, are used. _Si_ sometimes supplies the place of the +definite article when a person is spoken of; as _si-laki-laki_, the man; +_si-perampuan_, the woman; _si-mati_, the deceased; _si-bongkok_, the +cripple. + +The numeral _satu_, one, is often used as the indefinite article; as +_ada sa’ orang di negri Kedah_, there was a man in the state of Kedah; +_ini satu kuda chantek_, this is a beautiful horse. + + +II. SUBSTANTIVES. + +A difficulty which attends the classification of Malay words into +various parts of speech, according to the system applied to European +languages, consists in the number of words which, while yet unmodified +by particles, are either verb or substantive, substantive or adjective, +adjective or adverb, according to the context. _Baniak_, as an adverb, +means much, as an adjective, many; _jalan_ is either a road or to walk; +_panjang_ either long, tall, or length, height. The same thing occurs in +English in a minor degree; but with us the difference between _cold_ and +_a cold_, or between _to brush_ and _a brush_, is rendered distinct by +the use of the article _a_ and the particle _to_. Many Malay words must +thus be treated as now substantive, now adjective, now verb, according +to the position they occupy in the sentence. + +The noun undergoes no change to denote number, gender, or case. + + +NUMBER. + +The plural, if not sufficiently made plain from the context, is often +indicated by the use of such words as _baniak_, many, _sumua_, +_sa-kali-an_, and _sagala_, all. + +It is also expressed sometimes by repeating the noun; as _raja_, a king, +_raja-raja_, kings; _tuan_, master, _tuan-tuan_, masters. _All_ nouns +are not capable of this duplication. As a general rule, it may be said +to be mainly confined to nouns expressing persons or animate objects. + +When there is nothing to show whether singular or plural is meant, the +number remains indefinite, but may generally be assumed to be plural. In +such phrases as _menembak burong_, to shoot birds, _membĕli hayam_, to +buy fowls, the substantives are clearly plural, though nothing marks +them as such. To restrict the number, and show that _one bird_ or _one +fowl_ is meant, it would be necessary to use the word _satu_, one, with +the idiomatic term _ekor_ (lit. _tail_), which is always used in +enumerating the lower animals; as _menembak sa’ekor burong_, to shoot a +bird; _membĕli sa’ekor hayam_, to buy a fowl. + + +GENDER. + +Inflexion is unknown in Malay, and gender has no place in the grammar of +the language. Most nouns which signify animate things are of both +genders, and the sexes are distinguished by the addition, in the case of +persons, of the words _laki-laki_, male, and _perampuan_, female, and in +other cases of the words _jantan_, male, and _betina_, female. _Jantan_ +and _betina_ are also applied vulgarly to persons. If an apparent +exception is found in such words as _putra_, a prince, and _putri_, a +princess, derivation from a foreign language may be suspected. The +inflexion in the word just cited is due to the rules of Sanskrit +grammar. + + +DECLENSION. + +There is nothing in the Malay language which corresponds with the +_cases_ of a Latin, Greek, or Sanskrit noun, which are formed by changes +of termination, or of a Hindustani noun, which are formed by +postpositions. In Malay the cases are expressed, as in English, by +prepositions:-- + + To, _ka_, _kepada_, _sama_. + For, _akan_. + With, _dengan_, _sama_. + From, _deri_, _deri-pada_. + By, _uleh_. + +The genitive or possessive case is expressed either by the use of the +word _punya_ after the noun, or by placing the noun which signifies the +possessor immediately after the thing possessed; as _sahaya_, I; _sahaya +punya_, of me, mine; _rumah_, house; _rumah punya_, of the house; +_sahaya punya rumah_, or _rumah sahaya_, my house. + +The employment of the genitive with _punya_ is to be avoided. It is more +idiomatic to say _rumah sahaya_ than _sahaya punya rumah_. + +Substantives are of five classes:-- + +1. Those which in their primitive form are substantives; as _orang_, +person; _rumah_, house; _kuda_, horse; _bapa_, father. + +2. Those which are formed from verbs by prefixing the inseparable +particle _pe_; as _pe-lari_, a runaway; _peng-asuh_, a nurse; +_pem-buru_, a hunter; _pen-churi_, a thief; _penyapu_, a broom. + +3. Those which are formed by affixing the termination _-an_ to verbs, +adjectives, prepositions, and to other substantives; as _makan-an_, +food; _manis-an_, sweetness; _hampir-an_, proximity; _trus-an_, a +channel; _buah-an_, fruit in general; _laut-an_, the ocean. + +4. Those which are formed by prefixing the particle _pe_ and adding the +termination _-an_; as _pe-layar-an_, a voyage; _peng-ajar-an_, +instruction; _pem-bunoh-an_, slaying, execution; _pen-dapat-an_, +acquisition; _pel-ajar-an_, lesson; _per-uleh-an_, possession; +_per-main-an_, amusement. + +5. Those which are formed by prefixing the particle _ka-_ and adding the +termination _-an_; as _ka-jadi-an_, creation, origin; _ka-baniak-an_, +generality; _ka-puji-an_, praise; _ka-salah-an_, guilt, offence; +_ka-korang-an_, want, deficiency. + + +III. ADJECTIVES. + +Adjectives, like nouns, are indeclinable. They are always placed _after_ +their substantives; as _kuda baik_, a good horse; _orang jahat_, a bad +man; not _baik kuda_, _jahat orang_. + + +IV. PRONOUNS. + +The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are used +for them presents some difficulty. + +The following words may be used to express the first person singular, +_I_:-- + + 1. _Aku_, I. + 2. _Sahaya_ (lit. companion, slave; Sansk. _sahâya_). + 3. _Hamba_ (lit. slave), or _hamba tuan_ (lit. master’s slave). + 4. _Perhamba_ (lit. lowest slave). + 5. _Beta_ (lit. slave). + 6. _Patek_ (lit. slave). + 7. _Tĕman_ (lit. companion). + +The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative +positions of the persons between whom communication takes place. + +_Aku_ is generally used by natives among themselves. Its use implies +familiarity and equality. It should not be used by Europeans addressing +natives, or by natives addressing Europeans. + +_Sahaya_ is the ordinary polite form used by Europeans in conversation +with natives of all classes, and by natives of the upper class in +addressing Europeans. + +_Ha ba_, _ha ba tuan_, and _perhamba_ are used by persons of inferior +rank when addressing superiors. _Hamba_, if used by a chief or native of +high rank, implies a certain affectation of modesty. + +The use of _beta_ is confined to literary composition, and it is +incorrect to employ the word colloquially. It may be used by Europeans +and natives. + +_Patek_ is used only by natives, and by them only when addressing a +person of royal blood. + +_Tĕman_ is used only in intercourse between natives of the upper class +and of approximately equal rank. + +The first person plural is _kita_ or _kami_, we. _Kita_ is used when the +person addressed is intended to be included. _Kami_, on the contrary, +like the royal “we” in English, excludes the person addressed. + +Sometimes the word _orang_ is added without changing the signification; +as _kita orang_, we. + +Other forms are also in use, but they are generally provincialisms +confined to particular states or districts. _Sahaya apa_, _kita apa_, +and _hamba tuan apa_ are used in Kedah, and _sahaya-ma_ in Perak, for +_kita orang_. + +Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid +repetition. This is done especially in narration or description; as, for +example, in the following sentence: _Lepas itu jalan pula ka-kampong +singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah pĕtang langsong pulang +ka-rumah maka nasi_-- Afterwards (I started) again (and) walked to the +_kampong_, (and) stopped at the house of Haji Ismail, (and then), as it +was evening, (I) went straight home (and) had my dinner. + +Here the personal pronoun _I_ is understood throughout. + +The second person singular is _angkau_, you. Each syllable of this word +may be used separately for the whole. _Ang_ or _hang_ is much employed +in Kedah and Perak, and _kau_ in other parts of the peninsula and in +Borneo. In Perak _mika_, in Malacca _awah_, in Borneo _kita_, and in +Batavia _kweh_, are also used. The preceding words are used by a +superior addressing an inferior, or by the common people in ordinary +(not in polite) conversation. + +In polite conversation the use of _angkau_, or of most of the words +given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be vulgar +or harsh. In addressing servants or followers, the name of the +individual addressed is often inserted in the sentence instead of the +pronoun _you_; as, in addressing Ismail: When you were at the bazaar +just now who was with you?-- _Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama?_ +In the same way _tuan_, sir, master, is employed in addressing a haji or +sayyid; _tuan-ku_ or _tunku_, my lord, in addressing a raja; _datoh_, +grandfather, in addressing a chief or _penghulu_. + +Other words similarly employed are-- + + _Abang_ (elder brother) or _wah_ (uncle), to a man older than the + speaker. + _Kakak_ (elder sister), to a woman older than the speaker. + _Adek_ (younger brother). + _Inche_ (sir or madam), to respectable persons of either sex. + + +EXAMPLES. + + When did you arrive? (to a haji)-- + _Bila-mana tuan sudah tiba?_ + I must ask one thing of you (to a raja)-- + _Sahaya handak minta satu kapada tunku._ + If you give the order (to a chief)-- + _Jikalau datoh suroh._ + Do not be angry (to an elderly man)-- + _Jangan abang marah._ + Please help yourselves to water (to guests of various ranks)-- + _Datoh-datoh, tuan-tuan, inche-inche sakalian, sila berayer._ + +The use of the word _lu_, a form of the second person singular, derived +from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive to +Malays of all classes, and is altogether to be avoided. + +In the plural _kamu_, ye, corresponds to _angkau_, you, in the singular; +that is to say, it is used by a superior addressing inferiors. It is +found in its contracted form _mu_ in literary composition, but seldom +colloquially; as _ka-tahu-i uleh-mu_, be it known unto ye. + +_Kamu_ is sometimes used in the singular also. + + +THIRD PERSON SINGULAR. + +_Dia_ or _iya_, he, she, it. + +_Dia_ and _iya_ are used indifferently, but perhaps _dia_ is more common +in conversation and _iya_ in literature. + +The plural is _dia orang_ (and sometimes, though less commonly, _iya +orang_), they. + +Another form of the third person plural is _marika-itu_, they, these, or +those persons; but it is found in literary compositions only, and is not +used in conversation. + +A pronoun of the third person only used in conjunction with other words +is _-nia_, a contraction of _inia_, he, she, it. + +The indefinite form “one” (the French “on” and German “man”) is +expressed in Malay by _orang_; as _orang tiada bĕrani pergi sana_, one +dare not go there; _kalau orang handak kawin_, if one is about to marry. + + +POSSESSIVE PRONOUNS. + +The possessive pronouns, _my_, _thy_, _his_, _our_, _your_, _their_, are +usually denoted by placing the personal pronoun after the word +expressing the object possessed; as _rumah sahaya_, my house; _pada +pikir-an hamba_, in my opinion; _apa pen-chari-an angkau?_ what is your +occupation? _apa nama dia?_ what is his name? + +Possessive pronouns are also formed by the word _punya_ or _ampunya_ +(lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; as _aku punya_, +my or mine; _tuan punya suka_, as you please (your pleasure); _yang +ampunya tanah_, (he) whose land it is. + + _Singular._ | _Plural._ + My, mine, _sahaya punya_. | Ours, _kita punya_. + Thy, thine, _angkau punya_. | Yours, _kamu punya_. + His, hers, its, _dia punya_. | Theirs, _dia-orang punya_. + +Frequently where the word “your” would be used in English Malays leave +out the pronoun altogether. “Bring your gun with you,” would be +correctly rendered in Malay, _bawa snapang sama_ (lit. bring gun +together), not _bawa angkau punya snapang sama angkau_. + +In literary composition _ku_ and _mu_ (abbreviated forms of _aku_ and +_kamu_) are affixed to the noun denoting the thing possessed; as +_rumah-ku_, my house; _bapa-mu_, your father. + +The affix _-nia_ is used in the sense of _his_, _hers_, or _its_, as +well as the other forms of the possessive pronoun; as _patah kaki-nia_, +his leg was broken; _bauh-nia terlalu wangi_, its smell is very sweet. + + +DEMONSTRATIVE PRONOUNS. + + _Ini_, this, these. _Itu_, that, those. + +The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which +they belong; as _rumah ini_, this house; _hari ini_, this day, to-day; +_aku ini_, I myself; _sakarang ini_, this moment; _orang itu_, that man +or those men; _waktu itu_, that time; _iya itu_, that is to say. It is +not unusual to hear _ini_ and _itu_ placed before the noun, but this is +not idiomatic. + + +The INTERROGATIVE PRONOUNS are + + _Siapa_, who? _Apa_, what? _Mana_, who? what? + + +EXAMPLES. + + _Apa mahu?_-- What do you want? + _Rumah ini siapa?_-- Whose house is this? + _Siapa panggil?_-- Who called? + _Gajah mana ini?_-- What elephant is this? + _Siapa akan tahu?_-- Who knows? + + +The RELATIVE PRONOUN is + +_Yang_, who, which. + + +EXAMPLES. + + _Burong yang liyar_, a bird that is wild. + _Raja yang adil_, a king who is just. + _Ada yang tuah, ada yang muda_, some are old and some are young + (lit. there are who are old, &c.). + +The Menangkabau word is _nen_. This is often found in composition, but +is seldom used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example: +_Patek nen fakir_-- I who am but a beggar. + + +REFLECTIVE PRONOUNS. + +_Diri_, _sendiri_, or _kendiri_, self, are used with or without the +personal pronouns to signify myself, yourself, himself, ourselves, &c. + +EXAMPLES. + + _Bunoh diri_, to kill oneself. + _Meng-ajar diri_, to take oneself to task. + _Hamba sendiri handak pergi_, I shall go myself. + _Baik tuan sendiri suroh_, you had better order it yourself. + _Kemdian turun-lah raja sendiri_, afterwards the king himself + descended. + _Dia lari masok hutan membawa diri-nia_, she escaped to the jungle + with her life (lit. taking herself with her). + _Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia_, let me fight him myself + alone. + + +V. VERBS. + +Verbs are either primitive or derivative; the former are those which in +their original signification are verbs; the latter are formed from +primitive verbs, or from substantives, adjectives, or adverbs, by the +application of particles. + +Examples of primitive verbs are _pukul_, to strike; _makan_, to eat; +_lari_, to run; of derivative verbs, _ber-kaki_, to have feet, from +_kaki_, a foot; _panjang-kan_, to lengthen or make long, from _panjang_, +long. + +The primitive verb, which is generally a dissyllable, is either +transitive, as _tangkap_, to seize, or intransitive, as _tidor_, to +sleep; but a transitive sense may be given to an intransitive verb by +the addition of the particle _-kan_, as _lari_, _me-lari_, to run; +_me-lari-kan_, to carry off. + +Though the examples of primitive verbs given above are translated for +the sake of convenience by our infinitive, their signification is not +necessarily rendered by that mood. Favre translates them by the past +participle (as _ambil_, taken, _buang_, thrown[2]), but this is rather +fanciful than accurate. The fact is, that the meaning of the radical or +primitive is indefinite, and depends for its precise signification on +its position (with respect to other words) in the sentence, or on the +particles which may be added before or after it. Thus _lari_ means +simply run, though syntax will show that it may mean to run, I run, he +runs, run thou, &c., according to its position in the sentence. + + [Footnote 2: Grammaire de la Langue Malaise, 56.] + +Marsden distinguishes the following moods--the imperative, the +indicative or assertive, the conditional, and the infinitive or +indefinite--“which admit, for the most part, of being expressed in the +present, the past, and the future tenses or times.” + +It is not proposed, in an elementary work like the present, to go deeply +into a scientific arrangement, which, however well suited to the Latin +and Greek languages, is adapted with less propriety to uncultivated +languages like Malay. It is believed that an explanation of the use of +auxiliaries and particles, and a paradigm showing the most common +changes of which the verb is susceptible, will be sufficient, and that +the student may be left to gain further knowledge as to the mode of +expressing variations of mood and tense as he advances in the study of +the language.[3] + + [Footnote 3: “It is difficult to eradicate the belief that the + forms in which we think are identical with the thought itself; and + it is only linguistic science that enables us to see that many of + the forms of grammar which we imagine necessary and universal are, + after all, but accidental and restricted in use. The cases of + Latin and Greek do not exist in the majority of languages; the + Polynesian dialects have no true verbs; and the Esquimaux gets on + well enough without ‘the parts of speech’ that figure so largely + in our own grammars.” --_Sayce, Introduction to the Science of + Language_, ii. 328.] + + +USE OF PARTICLES. + +The inseparable affix _-kan_ always denotes a verb used in a +_transitive_ sense; as _men-jalan-kan_, to cause to walk. It is an +abbreviation of the preposition _akan_. Thus _buat-kan_ (to do) means to +do something _to_ (_akan_) something or somebody. + +The inseparable affix _-i_ also denotes the transitive sense; as +_kras-i_, to oppress (from _kras_, hard); _halus-i_, to treat carefully +(from _halus_, fine, close). + +The inseparable prefix _ber-_ (_bel-_, _be-_) is the mark of a verb +which expresses a state or condition of being; as _ber-jalan_, to walk, +or to be in the act of walking; _ber-wang_, to have money; _ber-misei_, +to wear moustaches; _ber-pukul_, to strike, _i.e._, to be in the act or +condition of striking (not to strike another, _transitive_, which would +be expressed by _pukul-_ or _me-mukul-kan_). + +The inseparable prefix _me-_ (in all its various forms, _mem_, _meng_, +_men_, and _meny_) is the mark of a verb which expresses an action; as +_men-jalan-kan_, to cause to walk, _mem-buat_, to make; _menyakit-kan_, +to afflict (from _sakit_); _meng-ambil_, to take. + +According as the primitive verb has a transitive or intransitive sense, +the derivative verbs formed from it will take _ber-_ or _me-_ as the +case may be. Thus from _adu_, to sleep, is formed _ber-adu_, not +_meng-adu_; while from _adu_, to complain, is formed _meng-adu_, not +_ber-adu_. + +Often both particles may be used, and both transitive and intransitive +derivative verbs may be formed from the same primitive. Thus from +_taroh_, to put, are formed _menaroh_, to put (the act of a person who +puts), and _ber-taroh_, to bet (the condition of a person who stakes). +From _tidor_, to sleep, are formed _menidor-kan_, to put to sleep, and +_ber-tidor_, to be sleeping or lying down; and from _ajar_, instruct, +_meng-ajar_, to teach (impart instruction), and _bel-ajar_, to learn +(get instruction). + +_Mem-bawa_, to bring, _mem-bunoh_, to kill, and _me-makan_, to eat, are +formed from _bawa_, _bunoh_, and _makan_ respectively, which, as they +express actions, not states, do not take the prefix _ber-_. +_Ber-gantong_ is to hang (intransitive), that is, to be in a state or +condition of hanging; _meng-gantong-kan_ is to hang (transitive), that +is, to perform the action of hanging something. + +The particle _per-_ (Sansk. _pra_), a prefix used with transitive verbs, +does not seem always to effect a change in the sense. It is used more +generally in literature than in the colloquial dialects, and seems to be +introduced frequently for the sake of euphony only. The difference, for +instance, between _meng-himpun-kan_, to assemble, to collect persons +together, and _mem-per-himpun-kan_, to cause persons to collect +together, is not very marked. No general rule applicable to all +transitive verbs can be laid down for the use of this form with +_mem-per-_; practice and experience must form the only guide. + + +AUXILIARIES. + +The auxiliary verbs and adverbs are-- + + _Ada_, is, was, are, were. + _Sudah_, was, did, has been. + _Tĕlah_, was, did, has been. + _Mahu_, will, shall, would, must. + _Handak_, will, shall, would, must, is, was, or were about to. + _Jadi_, is, was, become, became. + + +PARADIGMS. + +_Tidor_, sleep. + + _Sahaya tidor_, I sleep, or I was sleeping. + _Tidor-lah dia_, he was sleeping or slept. + _Ber-tidor_, asleep, sleeping. + _Sahaya sudah tidor_, I have slept. + _Dia telah tidor_, he had slept. + _Sahaya maku tidor_, I will sleep, or I want to sleep. + _Sahaya handak tidor_, I shall sleep, or I am about to sleep. + _Dia akan tidor_, he will sleep or is going to sleep. + _Tidor-lah_, sleep thou. + _Mahu-lak angkau tidor_, you must sleep. + _Biar iya tidor_, let him sleep. + _Handak-lah di-tidor-nia_, it must be slept by him, _i.e._, he + intends to sleep. + _Menidor-kan_ or _menidor-i_, to lay down (transitive). + _Mem-per-tidor-kan_ or _mem-per-tidor-i_, to cause to sleep. + _Penidor_, a soporific; that which causes to sleep. + _Penidor-an_, act of causing to sleep. + _Per-tidor-an_, that which belongs to sleep; a bed. + _Ka-tidor-an_, the act of sleeping; there was sleeping on the part + of ----. + _Sa-ka-tidor-an_, the act of sleeping with another; there was + sleeping with ----. + _Si-tidor_, the sleeper. + _Ter-tidor_, gone to sleep. + + +_Lari_, run. + + _Sahaya lari_, I run, or I was running. + _Lari-lah dia_, he ran, or was running. + _Ber-lari_, run, running. + _Ber-lari-lari_, running about incessantly. + _Sahaya sudah lari_, I have or had run. + _Dia telah lari_, he had run. + _Sahaya mahu lari_, I will run, or I want to run. + _Sahaya handak lari_, I will run, or I am about to run. + _Dia akan lari_, he will run. + _Lari-lah_, run thou. + _Mahu lah angkau lari_, you must run. + _Biar iya lari_, let him run. + _Handak-lah di lari-nia_, it must be run by him, _i.e._, he intends + to run. + _Me-lari-kan_, to carry off (transitive). + _Lari-an_, a running, a course. + _Ber-lari-an_, the act of running; there was running on the part + of ----. + _Ber-lari-lari-an_, incessant running; running to and fro; there was + incessant running on the part of ----. + _Ka-lari-an_, flight; act of running. + _Pe-lari_, a runaway, a fugitive. + _Pe-lari-an_, flight. + _Di-lari-kan_ (passive), is, are, was, were, have, has, or had been + run away with. + _Di-lari-kan-nia_, is, are, was, were, have, has, or had been run + away with by him, her, or them. + _Ter-lari_, run, run away (past). + _Bawa lari_, to carry off, run off with. (Here _lari_ is the past + participle after _bawa_, to take, bring, and may be used with that + verb in all its forms.) + + +_Ada_, be. + + _Sahaya ada_, I am or was. + _Ber-ada_, have (possess.), has or had. + _Meng-ada_, to cause to be, to make, invent. + _Sudah ada_, have got, have been. + _Telah ada_, was, have been. + _Mahu ada_, must be. + _Meng-ada-ngada_, to make or invent repeatedly. + _Meng-ada kan_, to create, to cause to exist. + _Ber-ada-kan_, possess, own. + _Mem-per-ada-kan_, to produce, to cause to exist. + _Ter-ada-kan_, produced, created. + _Ada-an_, being, existence. + _Ka-ada-an_, state, existence. + + +_Bawa_, bring. + + _Sahaya bawa_, I bring or was bringing. + _Mem-bawa_, bring, to bring. + _Sudah bawa_, has brought. + _Telah bawa_, had brought. + _Mahu bawa_, will or must bring. + _Aku handak bawa_, I will bring, or am about to bring. + _Bawa-lah_, bring thou. + _Biar iya bawa_, let him bring. + _Mem-bawa-kan_ or _mem-bawa-i_, to cause to be brought or taken. + _Pem-bawa_, a bringer. + _Bawa-an_, that which is brought; a burden. + _Pem-bawa-an_, act of bringing, transport. + _Di-bawa_ and _di-bawa-kan_, brought, passive. + _Di-bawa-nia_ and _di-bawa-kan-nia_, is, are, was, were, have, has, + or had been brought by him, her, or them. + _Ter-bawa_, brought. + + +_Ambil_, take. + + _Sahaya ambil_, I take. + _Meng ambil_, take, to take. + _Sudah ambil_, has or had taken. + _Telah ambil_, had taken. + _Mahu ambil_, will or must take. + _Handak ambil_, shall take or about to take. + _Ambil-lah_, take thou. + _Mahu-lah angkau ambil_, you must take. + _Biar iya ambil_, let him take. + _Handak-lah di ambil-nia_, he must take or intends to take. + _Meng-ambil-kan_, to take or cause to take. + _Ambil-an_, a thing taken. + _Peng-ambil-an_, the act of taking. + _Di-ambil_ or _di-ambil-kan_, is or was, &c., taken (passive). + _Di-ambil-nia_ or _di-ambil-kan-nia_, is or was. &c., taken by him, + her, or them. + _Ter-ambil_, taken, having been taken. + + +_Suroh_, order. + + _Sehaya suroh_, I order. + _Menyuroh_, order, to order. + _Sudah suroh_, has ordered. + _Telah suroh_, had ordered. + _Mahu suroh_, will or must order. + _Handak suroh_, shall order or about to order. + _Suroh-lah_, order thou. + _Mahu-lah angkau suroh_, you must order. + _Biar iya suroh_, let him order. + _Handak-lah di suroh-nia_, he must order or intends to order. + _Menyuroh-kan_, to issue orders, to commission. + _Pe-suroh_ and _penyuroh_, one who is commissioned; a messenger. + _Penyuroh-an_, an order, command; the act of commanding. + _Suroh-suroh-an_, people who are at the orders or command of another. + _Suroh-menyuroh_, to issue orders incessantly. + _Di-suroh_ or _di-suroh-kan_, is or was, &c., ordered. + _Di-suroh-nia_ or _di-suroh-kan-nia_, is, or was, &c., ordered by + him, her, or them. + _Ter-suroh_, ordered, having been ordered. + + +The facts to be derived from a careful study of the foregoing examples +may be summarised as follows:-- + +1st. The tense of the verb standing alone is indefinite. It may be +present, imperfect, present or past, &c., according to the context; as +_dia ada_, he is; _tatkala sahaya ada di sana_, when I was there; _kalau +sahaya ada dĕkat_, if I am, should be, were, or had been near. This +applies equally to the forms created by prefixing _ber-_ and _me-_, +_mem-_, _men-_, _meng-_, _meny-_ to the radical. Examples: _kita +ber-jalan_, we _are_ or _were_ walking; _nanti sampei sahaya ber-balik_, +wait till I _shall have_ returned; _mati-mati ber-minyak_, if you +_should_ use oil; _raja meng-angkat kalmarin dahulu_, the raja _set_ out +the day before yesterday. + +2d. The Imperfect may sometimes be expressed by making the verb, +followed by the particle _-lah_, precede the pronoun; as _diam-lah dia +orang_, they were silent; _maka pergi-lah raja kapada tuan putri_, and +the king went to the princess. + +3d. _Past._-- Though the past may be expressed by the primitive verb, as +shown above, if the context shows that the act spoken of is past, it is, +nevertheless, more emphatically marked by the use of the auxiliaries +_sudah_ and _tĕlah_, has or had; as _dia sudah tidor_, he has gone to +sleep; _telah lari-lah pe-rompah sumua_, the pirates have (or had) all +run away. + +4th. _Future._-- The verb standing alone may express the future when +there is something in the sentence which indicates that a future tense +is meant, such as the word “to-morrow” or “hereafter;” as _esok hari +kita ber-pĕrang pula_, to-morrow we shall be fighting again. + +The future is also expressed by the auxiliaries _mahu_ and _handak_; as +_dia mahu jual_, he will sell it; _tiada mahu dia datang_, he would not +come; _kapal handak masok sungei_, a ship is about to enter the river; +_di-panggil-nia orang-besar-besar mushawarat handak di-buat meligei_, he +summoned the chiefs to consult about building a palace. + +Another mode of forming the future is by the word _nanti_ (lit. wait), +placed, like the French verb _aller_, before the verb; as _sahaya nanti +chahari_, _je vais chercher_, I am going to seek, or _j’irai chercher_, +I shall go to seek. + +The preposition _akan_, in order to, in order that, is sometimes used to +convey the sense of the future; as _penyakit itu tiada akan semboh_, +that disease is not to be cured; _siapa akan tahu?_ who shall know? +(= who can tell?); _jikalau raja yang anyaya naraka akan tampat-nia_, if +a king is unjust hell will be his place hereafter. + +5th. _Imperative._-- To convey an order or command the radical is used +either by itself or with the affix _-lah_; _kamu_, thou, being either +expressed or understood. The particle adds additional emphasis to the +command. Examples: _pergi_, go; _pergi-lah_, be off, get away; _ka-luar_ +or _ka-luar-lah_, go out; _ka-luar-kan-lah_, take (it) out, or turn +(him) out. + +_Mahu_ and _handak_ with the affix _-lah_ signify must; as _mahu-lah +kamu turut_, ye must obey; _handak-lah ayam yang puteh_, there must be a +fowl that is white, or, the fowl must be a white one; _handak-lah segala +pegawei raja itu duduk dengan adab dan diam_, the king’s officers must +sit with reverence and in silence. + +The third person of the imperative mood, which we express by “let him,” +may be rendered in Malay by the use of the word _biar_ or _biar-lah_, +with the verb in the manner shown by the following examples:-- _Biar-lah +dia masok_, let him come in; _biar-lah aku mati_, let me die. + +6th. From many verbs are formed verbal nouns by prefixing the particle +_pe-_ (_peng_, _pem_, _pen_, _peny_) to the radical. This prefix +operates like the syllable _-er_ in such words as robber, purchaser, +teacher; as _churi_, to steal; _pen-churi_, a robber; _bĕli_, to buy; +_pem-bĕli_, a purchaser; _ajar_, to teach; _peng-ajar_, a teacher. +Substantives of this kind and others formed from the verb with the +particles _ka-_ and _-an_ have already been noticed under the head of +the Substantive. But the form arrived at by prefixing to the simple verb +the particle _ka-_ and annexing the particle _-an_ is not merely a noun, +but, as Marsden says, “a gerund in form as well as in sense, being in +fact a verbal noun infinitively applied in construction;” as, +_ka-dengar-an sampei Sayong_, it was to be heard as far as Sayong; +_tiada ka-tahu-an_, not to be understood; _mata-hari tiada ka-lihat-an +sebab ka-lindong-an-lah sayap-nia_, the sun was not to be seen by reason +of the shadowing of its wings. + +7th. _Passive._-- In Malay the passive voice is denoted by the particle +_di-_ prefixed to the verb. The place of the nouns which express the +agent and subject respectively will be understood from the following +examples:-- + + _Hamba di-pukul orang_, I was beaten by men. + _Orang di-pukul hamba_, the men were beaten by me. + _Rumah di-makan api_, the house was consumed by fire. + _Api di-padam-kan orang_, the fire was extinguished by men. + +Here the personal pronoun or other agent follows the verb and the +subject precedes it. + +Sometimes the preposition “by” finds an equivalent in Malay, the word +_uleh_ being expressed instead of being understood (as in the preceding +sentences). Examples:-- + + _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti ‘adat_, they were + received by the king with the customary ceremony. + _Di-titah-kan-lah uleh baginda_, it was commanded by the king. + +The passive participle is formed by prefixing to the verb the +inseparable particle _ter-_; as _ter-pukul_, struck; _ter-tulis_, +written. When _ter-_ precedes _per-_, one of the particles drops its +final letter; as _te-per-sayang_, compassionated; _ter-pe-lanting_, sent +flying. + +_Other forms of the Verb._-- In the preceding paradigms generally those +changes have been inserted which result from the application of +inseparable particles. But there are moods and tenses of the English +verb which are translatable in Malay, though they are not included above +because they involve the use of other words, which, though united to the +verb in construction, do not form part of it. + +_Conditional or Potential._-- In expressing a conditional or potential +sense the verb undergoes no change, though following such conjunctions +as “if,” “provided that,” “in order that;” as _jika tuan datang_, if you +come; _kalau raja me-larang_, if the king should forbid; _dapat kami +ber-untong_, provided we are successful; _sapaya jangan hamba kĕna +rugi_, in order that I may not incur a loss; _agar sapaya anak-nia +menjadi ‘alim_, in order that his children may become learned. + +_Optative._-- An optative sense is generally indicated by such words as +_apa-lah_, _apa-lah kira-nia_, prithee, expressions of entreaty, or +_garangan_, forsooth, conveying the notion of a doubt or query; as +_barang di-sampei-kan Allah apa-lah kira-nia_, may God in his goodness +cause it to arrive. But sometimes these are understood; as _di-bri Allah +kamarau sadikit_, may God grant a little fair weather. + +_Participle Present._-- Continuity or existing duration of action is +often expressed by the use of such words as _lagi_, still more, +_sambil_, _seraya_, and _serla_, whilst at the same time the verb +remains unaltered in form; as _lagi datang_, coming; _lagi tidor_, +sleeping or still asleep; _ber-jalan sambil ber-sinnyum_, walked on +smiling; _meniambah serta meniapu ayer mata-nia_, made obeisance, at the +same time wiping away her tears. + +_Tengah_, half, middle, is often used with the verb in a similar way; as +_dia tengah makan nasi_, he was in the act of eating his dinner. + + +VI. ADVERBS. + +Adverbs in Malay are not distinguished by any prevailing termination +corresponding to the English _-ly_ or the French _-ment_. Many +adjectives and some prepositions are used adverbially. + +The following are some of the most useful adverbs:-- + + +ADVERBS OF TIME. + + _sakarang_, now. + _tadi_, just now. + _dahulu_, before, formerly. + _sa’buntar_, presently. + _bĕlum_, not yet. + _pagi-pagi_, early. + _esok_, _besok_, to-morrow. + _kalmarin_,[4] yesterday. + _tatkala_, _sa-katika_, when (_relative_). + _kemdian_, afterwards. + _pernah_, ever. + _ta’pernah_, never. + _sĕdang_, while. + _kadang_, sometimes. + _apa-bila_, _apa-kala_, _bila-mana_, _bila_, when? (_interrogative_). + _kalmarin dahulu_, the day before yesterday. + _lusa_, the day after to-morrow. + _tulat_, the third day from this. + + [Footnote 4: In Perak _kalmarin_ means “formerly.” _Pĕtang_ is + “yesterday.”] + + +ADVERBS OF PLACE. + + _sini_, _ka-mari_, here. + _situ_, _sana_, _nun_, there. + _mana_, where, wherever (_rel._). + _di-mana_, where? (_inter._). + _hampir_, near, nearly. + _luar_, outside. + _dalam_, inside. + _sabĕrang_, across. + _jauh_, far. + _atas_, above. + _bawah_, below. + _sabĕlah_, beside. + _balik_, behind. + _dĕkat_, near. + + +MISCELLANEOUS. + + _bagini_, like this. + _bagitu_, like that. + _bageimana_, how? + _ya_, yes. + _bukan_, no, not. + _sahaja_, only. + _makin_, so much the more. + _naschaya_, certainly. + _tidak_, no. + _tentu_, certainly. + +Adverbs expressing intensity will be found enumerated in Lesson 4. + +Among the examples above given several are also prepositions, and will +be found under that heading. + + +VII. PREPOSITIONS. + +The principal prepositions of place and motion are _di_, at, in, on; +_ka_, to, towards; _deri_, from. A great many so-called prepositions are +formed from these three compounded with certain other words, such as:-- + + _di-atas_, on the top of. + _ka-atas_, to the top of. + _deri-atas_, from the top of. + _di-dalam_, in the interior of. + _ka-dalam_, to the interior of. + _deri-dalam_, from the interior of. + _di-bĕlakang_, at the back of. + _ka-bĕlakang_, to the back of. + _deri-bĕlakang_, from the back of. + _di-sabĕrang_, on the farther side of. + _ka-sabĕrang_, to the farther side of. + _deri-sabĕrang_, from the farther side of. + _di-bawah_, at the bottom of. + _ka-bawah_, to the bottom of. + _deri-bawah_, from the bottom of. + _di-hadap-an_, in front of. + _ka-hadap-an_, to the front of. + _deri-hadap-an_, from the front of. + _di-luar_, at the outside of. + _ka-luar_, to the outside of. + _deri-luar_, from the outside of. + +These twenty-one words are used like prepositions, and are often +classified as such, but the true prepositions are the three initial +words. + +_Atas_, _bawah_, _dalam_, _hadap-an_, _bĕlakang_, _luar_, and _sabĕrang_ +here are really substantives governed by the prepositions _di_, _ka_, +and _deri_. Some of these words aptly illustrate the difficulty of +classifying Malay words according to the parts of speech usually +recognised by grammarians. _Dalam_, for instance, has already been +classified in the preceding section as an adverb. It is also +substantive, adjective, and preposition. + + _Dalam_ (subs.), interior, depth; as _penghulu dalam_, the guardian + of the interior (inner apartments); _dalam-nia tiga depa_, its + depth is three fathoms. + _Dalam_ (adj.), deep; as _ter-lalu dalam sungei ini_, this river is + very deep. + _Dalam_ (adv.), inside; as _ada orang dalam_, there are people inside. + _Dalam_ (prep.), in; as _kain yang dalam gĕdong itu_, cloth in that + warehouse. + +In Malay a substantive in the possessive case immediately follows the +substantive denoting the possessor (_supra_, p. 47). In the sentences +_bĕlakang gunong_, the back of the mountain; _hadap-an raja_, the +presence of the king; _sabĕrang sungei_, the farther side of the river, +all the words are substantives, _gunong_, _raja_, and _sungei_ being in +the possessive case. + +Now let the prepositions _di_, _ka_, and _deri_ be added to these +sentences. + +_Di-bĕlakang gunong_, at the back of the mountain, may be more shortly +translated _behind_ the mountain; so _ka-hadap-an raja_ may be rendered +_before_ the king, and _deri-sabĕrang sungei_ _from beyond_ the river. + +Here, though the purport of the Malay phrases _di-bĕlakang_, +_ka-hadap-an_, and _deri-sabĕrang_ are correctly rendered by English +prepositions, only the first portion of each phrase is a Malay +preposition. + +Of the remaining prepositions the following are the chief:-- + + _pada_, _kapada_, at, to, on, towards. + _deri-pada_, from, than. + _akan_, to, for, as to, as for. + _uleh_, by. + _atas_, on, upon. + _datang_, } + _sampei_, } until, as far as. + _hingga_, } + _antara_, between. + _samantara_, until. + _ganti_, instead of. + _balik_, behind. + _serta_, with. + _sama_, with, to. + _dengan_, with. + _dalam_, in, into. + _lĕpas_, after. + _karana_, } + _krana_, } on account of. + _sebab_, } + _sa-kadar_, according to. + _demei_, by. + _dĕkat_, near. + _tentang_, concerning, opposite. + _bagi_, to. + _trus_, through. + + +VIII. CONJUNCTIONS. + +The following list includes the most useful of the conjunctions in +Malay:-- + + _dan_, and. + _kalau_, } + _jika_, } if. + _jikalau_, } + _antah_, } perhaps. + _kunun_, } + _sapaya_, in order that. + _pula_, also, again. + _sambil_, } whilst. + _selang_, } + _seraya_, at the same time. + _tambah-an_, furthermore. + _karana_, } because. + _sĕbab_, } + _serta_, and, also. + _asal-kan_, provided that. + _atau_, or. + _tĕtapi_, but. + _me-lain-kan_, except. + _hania_, but, except. + _yang_, that. + _kĕlak_, forsooth. + _juga_, _jua_, also. + _sahaja_, only. + _lagi_, again, even. + _lagi pula_, again, too. + _lagi pun_, besides, also. + _saperti_, as, like. + _laksana_, } like. + _bagei_, } + _iya-itu_, that is to say. + _lamun-kan_, although. + +There are also a number of conjunctions which are met with almost +exclusively in the written language, and which it would be pedantic to +use in conversation. Of such are:-- + + _maka_, _bahwa_, _ḥata_, _shahadan_, seldom necessary to the sense, + and not always requiring translation. They answer in some degree + to such words as “now,” “next,” “but,” “then,” “again,” “so.” + _sa-ber-mula_, first, now. + _sa-bagei-lagi_, further, again. + _arkian_, now, then. + _agar_, in order that. + _y‘ani_, that is to say. + _wab‘adahu_,[5] and then, afterwards. + _walakin_ (Arab. _wa_, and _lakin_, but), but, though, nevertheless. + + [Footnote 5: Arabic _wa_, and, _b‘adahu_, afterwards--often used + by a pleonasm with _kemdian_, afterwards; _wab‘adahu kemdian + deri-pada itu_, and after that.] + + +IX. INTERJECTIONS. + +The interjections in most common use are:-- + + _hei!_ O! _ya!_ O! (Arabic). + _aho!_ O! (Sansk.). + _aduh!_ _aduhi!_ oh! alas! (pain, lamentation). + _niah!_ _niah-lah!_ be off! begone! + _ai!_ _wah!_ oh! alas! (astonishment or affliction). + _ayo!_ _ayohi!_ ah! (affection). + _cheh!_ fie! + _wayi!_ alas! + _demei Allah!_ by God! + _nah!_ there! take it! + _jum!_[6] forwards! + + [Footnote 6: This is a Kedah word. _Mah!_ is used in the same + sense in Perak.] + +Many other words are used like interjections; such as _kasi-han_ (lit. +affection), what a pity! _sayang_ (lit. concern), ’tis pity! alas! +_karam_ (lit. wrecked), woe to thee! _me-rachun_ (may I be poisoned), +no! (emphatic denial), &c., &c. + +A number of Arabic expressions common to all Muhammadans in all parts of +the world are used by Malays, such as _In sháa-lláh_, if it be the will +of God; _Alláhu a‘alam_, God is all-knowing; _Astaghfir alláh_, I beg +forgiveness of God; _Wa-llahi_ and _Wa-llah_, by God! _Yá rabb_, O Lord! +_Bi-smi-llah_, in the name of God! _El-ḥamdu li-llah_, praise be to God! +_Alláhu akbar_, God is most great. + + +X. NUMERALS. + +The numerals in Malay are exceedingly simple. The first ten are:-- + + 1. _sa_, _satu_, _suatu_, one. + 2. _dua_, two. + 3. _tiga_, three. + 4. _ampat_, four. + 5. _lima_, five. + 6. _anam_, six. + 7. _tujoh_, seven. + 8. _dĕlapan_, eight. + 9. _sambilan_, nine. + 10. _sapuloh_, ten. + +From eleven to nineteen inclusive the numerals are formed from the +digits with the termination _bĕlas_:-- + + 11. _sa-bĕlas_, eleven. + 12. _dua-bĕlas_, twelve. + 13. _tiga-bĕlas_, thirteen. + 14. _ampat-bĕlas_, fourteen. + 15. _lima-bĕlas_, fifteen. + 16. _anam-bĕlas_, sixteen. + 17. _tujoh-bĕlas_, seventeen. + 18. _dĕlapan-bĕlas_, eighteen. + 19. _sambilan-bĕlas_, nineteen. + 20. _dua-puloh_, twenty. + +Multiples of ten up to ninety inclusive have the termination _puloh_, +ten:-- + + 20. _dua-puloh_, twenty. + 30. _tiga-puloh_, thirty. + 40. _ampat-puloh_, forty. + 50. _lima-puloh_, fifty. + 60. _anam-puloh_, sixty. + 70. _tujoh-puloh_, seventy. + 80. _dĕlapan-puloh_, eighty. + 90. _sambilan-puloh_, ninety. + +The intermediate numbers are formed simply by adding the units; as-- + + 21. _dua-puloh-satu_, twenty-one. + 32. _tiga-puloh-dua_, thirty-two. + 43. _ampat-puloh-tiga_, forty-three. + 54. _lima-puloh-ampat_, fifty-four. + 65. _anam-puloh-lima_, sixty-five. + 76. _tujoh-puloh-anam_, seventy-six. + 87. _dĕlapan-puloh-tujoh_, eighty-seven. + 98. _sambilan-puloh-dĕlapan_, ninety-eight. + +Above a hundred the numbers proceed with equal regularity:-- + + 100. _sa-ratus_, one hundred. + 200. _dua-ratus_, two hundred. + 300. _tiga-ratus_, three hundred. + 400. _ampat-ratus_, four hundred. + 1000. _sa-ribu_, one thousand. + 2000. _dua-ribu_, two thousand. + 3000. _tiga-ribu_, three thousand. + 4000. _ampat-ribu_, four thousand. + +Any sum, however great, may be expressed by the numerals in +juxtaposition without the insertion of a conjunction; as, +_sa-ribu-dĕlapan-ratus-tujoh-puloh-sambilan_, one thousand eight hundred +(and) seventy nine, 1879. + +Certain terms for high numbers have been borrowed from the Sanskrit +language and misapplied in adoption, namely, _laḳsa_ (Sansk. _laksha_, +100,000), _keti_ (Sansk. _koṭi_, 10,000,000), and _juta_ (Sansk. +_ayuta_, 10,000). + +The numbers represented by these words in Malay are _sa-laḳsa_, ten +thousand; _sa-keti_, one hundred thousand; _sa-juta_, one million. + +In reckoning the numbers from 20 to 30, _lekor_, a score, is sometimes +used instead of _dua-puloh_ (especially in mentioning dates), but in +that case the unit precedes instead of following the decimal; as +_sa-lekor_, twenty-one; _dua-lekor_, twenty-two; _tiga-lekor_, +twenty-three, &c. + +To express a quantity which approaches what we call a round number, it +is sometimes convenient to state the latter qualified by the figure in +which it is deficient, as is done in the old-fashioned phrase “forty +stripes save one.” Thus, instead of _sambilan-puloh-dĕlapan_, +ninety-eight, the phrase _korang dua sa-ratus_, one hundred save two, +may be used. + +The use of the word _tengah_, half, before a numeral serves in the same +way to reduce it by half of one. Thus, _tengah dua_ signifies “one and a +half,” or “two, less half a one,” as if the full phrase were _korang +sa-tengah dua_; so _tengah tiga-puloh_, twenty-five (lit. “three tens +save half”); _tengah lima ratus_, four hundred and fifty (lit. “five +hundreds save half”). + + +ORDINAL NUMBERS. + + _pertama_ (Sansk. _prathama_), first. + _ka-dua_, second. + _ka-tiga_, third. + _ka-sa-bĕlas_, eleventh. + _ka-dua-puloh_, twentieth. + _ka-sa-ratus_, hundredth. + +The word _yang_ placed before ordinals corresponds to the definite +article in English; as _yang pertama_, the first; _yang ka-dua_, the +second; _yang ka-sa-ribu_, the thousandth. + + +FRACTIONAL NUMBERS. + +_Tengah_, _sa-tengah_, half; _suku_, _sa-suku_, quarter; _sa-per-dua_, +one-half; _sa-per-tiga_, one-third; _dua-per-tiga_, two-thirds; +_tiga-per-ampat_, three-fourths. Similar fractions may be formed with +other numbers by placing the particle _per_ between the dividend and the +divisor. + + +COLLECTIVE NUMBERS. + +Phrases like “a score,” “a dozen,” “a couple,” are formed in Malay by +the use of the particle _ber_ with the numeral; as-- + + _ber-dua_, the two, or the pair. + _ber-tiga_, the three. + _ber-puloh-puloh_, by tens. + _be-ratus-ratus_, by hundreds. + _be-ribu-ribu_, by thousands. + +The word _ganda_, which in Hindustani is a collective numeral meaning “a +four,” is used in Malay in conjunction with numerals in a sense +corresponding to the English word “times;” as _dua-ganda_, double, +twice; _tiga-ganda_, triple, three times. + + +NUMERAL CO-EFFICIENTS. + +In Malay, as in Burmese, Siamese, and Chinese, “there exists a set of +specific and technical terms, called by the grammarians _numeral +affixes_, some one or other of which is always used as a co-efficient to +the numeral, the term being selected according to the class under which +the object falls.”[7] The use of these terms will be best understood by +comparing it with the analogous use in English of such phrases as so +many _head_ of cattle; so many _file_ of soldiers; so many _sail_ of +ships; so many _stand_ of rifles. + + [Footnote 7: Col. Yule, Journ. Anthropol. Inst. Feb. 1880. This + peculiarity in the Indo-Chinese languages has attracted much + attention among ethnologists. See Peschel, Races of Man, 117; + Tylor, Early History of Mankind, 208; Bunsen’s Universal History, + i. 409.] + +1. _Orang_ (person or persons) is introduced in the enumeration of +mankind; as _China tiga orang, Malayu sa’orang_, three Chinese and a +Malay; _budak dua orang_, two children. + +2. _Ekor_ (tail) is employed in speaking of animals; as _sa-ekor +kuching_, a cat; _kuda bĕlang dua ekor_, two piebald horses; _ikan +kechil-kechil barang lima anam ekor_, about five or six small fish. + +3. _Buah_ (fruit) is applied to fruit, houses, ships, places, &c.; as +_sa-buah rumah_, a house; _sa-buah nĕgri_, a town or kingdom; _lima buah +kapal_, five ships. + +4. _Biji_ (seed) is applied to small objects more or less round; as +_buah manggis lima-puloh biji_, fifty mangostins; _ampat biji telor_, +four eggs; _nior muda sa-biji_, one green cocoa-nut. + +5. _Halei_ or _lei_, to tenuous objects, such as hair, feathers, leaves, +wearing apparel, &c.; as _bulu sa-lei_, a feather; _kain Palembang +sa-puloh halei_, ten Palembang sarongs. + +6. _Batang_ (stem), to long objects; as _lembing dua batang_, two +spears; _tiang ampat batang_, four posts. + +7. _Puchuk_ (young shoot), to letters, muskets, cannon, elephants’ +tusks, &c.; as _tiga puchuk surat_, three letters; _sa-puchuk gading_, +one tusk: _snapang lima puchuk_, five muskets. + +8. _Keping_ (piece, slice), to pieces of wood, metal, &c.; as _papan +sa-keping_, a plank; _timah tiga-puloh keping_, thirty slabs of tin. + +9. _Tangga_ (ladder) and _pintu_ (door), to houses; as _rumah dua +tangga_, two houses; _rumah batu anam pintu_, six brick houses. + +10. _Lapis_ (fold), to clothing; as _kapan sa-lapis_, a shroud. + +11. _Rawan_, to nets and cordage; as _pukut sa-rawan_, a seine net; +_jala dua rawan_, two casting nets. + +12. _Bilah_, to cutting weapons; as _kris sa-bilah_, one kris; _pĕdang +lima bilah_, five swords. + +13. _Buntoh_, to rings, fish-hooks, &c.; as _kail sa-buntoh_, a +fish-hook; _chinchin tiga buntoh_, three rings. + +14. _Bidang_, to things spread out; as _destar sa-bidang_, one +head-cloth. + +15. _Butir_, to fruit, seeds, and other small round objects; as _nior +sa-butir_, a cocoa-nut; _mutiara sa-butir_, a pearl. + +There are many other similar idiomatic terms, examples of which will be +given in the more advanced lessons farther on. + + +XI. PARTICLES. + +Most of the particles have been noticed in speaking of the verb, but +there are three or four which require special mention. + +_Lah_ is affixed to words of all kinds, sometimes merely for the sake of +euphony, but more frequently as a particle of intensity. + +In the sentence _ada-lah kapada suatu hari_, it happened on a certain +day, _lah_ is simply expletive; but in the sentence _dia-lah yang buat_, +it was _he_ who did it, the particle serves to emphasise the word _dia_. +The latter use of the particle _lah_ is exemplified by its frequent +employment to emphasise a command; as _mari-lah_, come; _pergi-lah_, go. + +_Kah_ is the interrogative particle. When affixed to words it is the +sign of a question or a doubt; as _itu-kah atau lain-kah?_ is it that or +another? _Antah sunggoh-kah atau tidak_, it is doubtful whether it be +true or not. + +_Tah_ is also an interrogative particle, but of less general use than +_kah_. _Apa-tah?_ what else? is a common phrase indicating assent. + +_Pun_ is annexed to all kinds of words, sometimes merely to give +roundness to a phrase, sometimes with the sense of “too,” or “also” +(where the sentence is affirmative), or “nor,” “neither” (where it is +negative); as _maka iya-pun datang_, then he came; _aku pun mahu_, I too +want it; _siyang pun tidak malam pun tidak_, it was neither day nor +night. + + + + +PART II. + +COMPOSITION OF SENTENCES. + + +Owing to the absence of inflexion, the composition of simple sentences +in Malay offers few difficulties. The phrases and exercises which will +be given in this Part are simple and elementary, serving thus as a +preparation for others of progressive difficulty to be reached at a +later stage. + + + + +LESSON I. + + +SUBSTANTIVES. + + person (man, woman, or child), _orang_. + man, _laki-laki_. + woman, _per-ampu-an_. + child, _anak_. + house, _rumah_. + water, _ayer_. + fire, _api_. + wind, _angin_. + wood, _kayu_. + carriage, _kreta_. + horse, _kuda_. + ship, _kapal_. + steamer, _kapal-api_. + boat, _sampan_. + cow, ox, _lumbu_. + dog, _anjing_. + bird, _burong_. + snake, _ular_. + fish, _ikan_. + sun, _mata-hari_. + moon, _bulan_. + star, _bintang_. + sea, _laut_. + river, _sungei_. + cloth, _kain_. + + +ADJECTIVES. + + good, _baik_. + new, _băharu_. + naughty, wicked, _jahat_. + beautiful, _bagus_. + pretty, _chantek_. + wise, _pandei_. + stupid, _bodoh_. + large, _bĕsar_. + small, _kĕchil_. + deep, _dalam_. + swift, _laju_. + high, _tinggi_. + round, _bulat_. + old, _tuah_. + young, _muda_. + cold, _sĕjuk_. + hot, _panas_. + far, _jauh_. + near, _dĕkat_. + coarse, _kasar_. + fine, _halus_. + + +ADVERBS. + + very, _baniak_. + exceedingly, _sangat_. + +Before showing how sentences may be constructed with these words by +means of the verb _ada_, and with the aid of the personal pronouns, two +of the hints already given are here repeated:-- + +1. Adjectives follow their substantives. + +2. The verb _ada_ is frequently omitted and left to be understood. + + +EXAMPLES. + + A bad man-- + _Orang jahat._ + A pretty woman-- + _Perampuan chantek._ + A high house-- + _Rumah tinggi._ + A high wind-- + _Angin bĕsar._ + Cold water-- + _Ayer sĕjuk._ + This is my child-- + _Ini anak sahaya_ (not, _Ini ada sahaya punya anak_). + That bullock-cart is mine-- + _Kreta lumbu itu sahaya punya._ + That pony-carriage is swift-- + _Kreta kuda itu ada laju._ + That person has a dog-- + _Orang itu ada sa’ekor anjing._ + That woman’s cloth is very fine-- + _Kain perampuan itu halus sangat._ + This man has one son and two daughters-- + _Orang ini ada anak laki-laki sa’orang dan anak perampuan dua + orang._ + The steamer is near-- + _Kapal-api ada dĕkat._ + His child is very naughty-- + _Anak dia baniak jahat._ + They have a boat-- + _Dia orang ada sa’buah sampan._ + There are men and women-- + _Ada orang laki-laki dan perampuan._ + The old man has a piece of coarse cloth-- + _Orang tuah itu ada kain kasar sa’lei._ + + +EXERCISE. + +I am a good man. His child is very wise. The moon is round. They have a +beautiful horse. My boat is very large. The sea is very deep. The sun +and stars are very far off. This person has a vicious dog. That man’s +daughter is beautiful. This river is very swift. A small snake. This ox +is very old. That person’s boat is small. There are fish. There is a +bird. The water of the river is warm. There are stupid people and there +are wise people. His ship is very far off. + + + + +LESSON II. + + +ON THE SECOND PERSON. + +The use of the word _angkau_ and similar pronouns is to be avoided as +much as possible. When the pronoun of the second person cannot be +understood but must be expressed, _angkau_, or the local or provincial +word used in substitution for it (according to the part of the +Archipelago in which the speaker finds himself), may be employed. In +addressing natives of rank or of superior position, the appropriate +forms should be used. The word _lu_ should never be used to a Malay; it +is, however, in common use among those Chinese who use Malay as a medium +of communication with other nationalities. On the subject of the second +person see _supra_, p. 49. + + +SUBSTANTIVES. + + animal, _bĕnatang_. + father (common form), _bapa_. + father (polite form), _ayah_, _ayahnda_. + mother (common form), _mak_, _ibu_. + mother (polite form), _bonda_. + elder brother, _abang_. + elder sister, _kakak_. + younger brother or sister, _adek_. + boy or girl, _budak_. + brother or sister, _sudara_. + husband, _laki_. + wife, _bini_. + forest, _hutan_. + tree, _pokok_. + plain, _padang_. + shop, _kĕdei_. + fruit, _buah_. + sky, _langit_. + ground, _tanah_. + dollar, _ringgit_. + road, _jalan_. + age, _‘umur_. + + +ADJECTIVES. + + long, _panjang_. + short, _pendek_, _pandah_. + sweet, _manis_. + wet, _basah_. + dry, _kĕring_. + many, _baniak_. + rich, _kaya_. + poor, _miskin_. + strong, _kuat_. + hard, _kĕras_. + soft, _lumbut_. + few, _sadikit_. + + +VERBS. + + to say, _kata_. + to go, _pergi_. + to run, _lari_. + to talk, _chakap_. + to tell, _bilang_. + to arrive, _sampei_. + to sit, _duduk_. + to dwell, _tinggal_. + to send, _kirim_. + to bring, _bawa_. + + +EXAMPLES. + +_To a Raja._ + + Your house is very large-- + _Rumah tunku baniak besar._ + Your father is very old-- + _Ayahnda tunku tuah sangat._ + This is your horse-- + _Ini tunku punya kuda._ + +_To a respectable Chinese._ + + There is a quantity of cloth in your shop-- + _Ada baniak kain-kain didalam baba punya kĕdei._ + When did you arrive?-- + _Towkay bila sampei?_ + Your elder brother is very rich-- + _Towkay punya abang baniak kaya._ + Your carriage and mine are alike-- + _Kreta baba dengan kreta sahaya ada sama._ + +_To a Malay Headman._ + + There are a number of people in your house-- + _Ada baniak orang di-dalam rumah datoh._ + Your son is very strong-- + _Anak datoh, baniak kuat._ + Where do you live?-- + _Datoh di-mana tinggal?_ + +_To a Malay of superior rank._ + + What do you say to it?-- + _Apa kata inche?_ + Who told it to you?-- + _Siapa bilang kapada inche?_ + Your elder sister has a great many fruit-trees-- + _Inche punya kakak ada baniak pokok buah._ + +_To a Sayyid or Haji._ + + Where are you going to?-- + _Tuan handak pergi ka-mana?_ + What is your age?-- + _Bĕr-apa ‘umur tuan?_ + I wish to talk a little with you-- + _Sahaya handak chakap sadikit dengan tuan._ + +_To Persons of inferior rank._ + + Who are you?-- + _Siapa kamu?_ + Is this yours?-- + _Angkau punya-kah ini?_ + Where is your house?-- + _Di-mana rumah angkau?_ + Bring your hat-- + _Bawa topi sĕndiri._ + Where do you live?-- + _Di-mana tinggal?_ + Have you got a light?-- + _Ada api?_ + Why are you so late?-- + _Apa buat lambat ini?_ + When you were at the shop just now, who was there?-- + _Apabila angkau di kĕdei tadi siapa ada di-situ?_ + + +EXERCISE. + +Where is your shop? Is this your mother? You and your brother were +running. You are very stupid. Have you told your elder sister? Your son +has arrived. Was it you who sent fruit? What did you say to him? When +will you go? You will bring a boat. You went to the jungle. + + + + +LESSON III. + + +SUBSTANTIVES. + + news, _khabar_. + workman, _tukang_. + cat, _kuching_. + rat, _tikus_. + sugar, _gula_. + needle, _jarum_. + form, _rupa_. + elephant, _gajah_. + + +ADJECTIVES. + + excellent, _endah_. + careful, _jimat_. + worthless, _burok_. + difficult, _susah_. + + +VERBS. + + To do, make, _buat_. + To seek, _chăhari_. + To conceal, _sembunyi_. + To find, obtain, _dapat_. + + +ON THE DEGREES OF COMPARISON. + +One form of the comparative degree is similar in construction to the +Hindustani comparative, that is to say, the object with which the +comparison is made is put in the ablative case (by the use of the +preposition _deri_ or _deri-pada_), while the adjective remains +unmodified by adverb or particle. Thus the phrase “This house is larger +than that,” may be rendered _Besar rumah ini deri rumah itu_ (_Yih ghar +us ghar se baṛā hai_). + + +EXAMPLES. + + The rumour is better than the reality-- + _Endah khabar deri rupa._ + The Chinese workman is more skilful than the Kling-- + _Pandei tukang China deri tukang Kling._ + The cat is larger than the mouse-- + _Besar kuching deri tikus._ + This is better than that-- + _Baik ini deri-pada itu._ + (_Note that the adjective always precedes the objects compared._) + +The comparative degree is also formed by the use of the adverb _lebeh_ +or _ter-lebeh_, more, prefixed to the adjective, which is followed by +the preposition _deri_ or _deri-pada_. + + Hotter than before-- + _Lebeh panas deri dahulu._ + Sweeter than honey-- + _Lebeh manis deri gula._ + It is better to go than to remain-- + _Ter-lebeh baik pergi deri-pada tinggal._ + +The adverb _lagi_, more, is sometimes used instead of _lebeh_. + + You must make it larger-- + _Mahu buat besar lagi._ + This is better-- + _Ini lagi baik._ + +Another form of comparison is constructed with the adverb _korang_, +less, prefixed to the adjective; as _korang baik_, not very good; +_korang biasa_, inexperienced (lit. less accustomed). + +The superlative degree is formed in several ways: First, by making a +comparison of universal application; as-- + + This is the best (lit. this is better than all)-- + _Baik ini deri sumua._ + The finest needle of all-- + _Jarum yang lebeh halus deri-pada sumua-nia._ + The hardest of all to obtain-- + _Yang ter-lebeh susah men-dapat deri-pada sumua-nia._ + +Secondly, by the use of the adverb _sakali_, very, exceedingly, after +the adjective when the latter is preceded by the relative pronoun +_yang_; as-- + + The best-- + _Yang baik sakali._ + The worst-- + _Yang burok sakali._ + Such-a-one was the handsomest-- + _Yang elok sakali si-anu._ + +Thirdly, by duplication of the adjective, which then takes the particle +_sa_ before it; as-- + + The quickest pace of an elephant is the slowest walk of a man-- + _Sa-chepat-chepat jalan-an gajah, sa-lambat-lambat jalan an orang._ + The very least-- + _Sa-korang-korang._ + Utterly and completely guilty-- + _Sa-penoh-penoh salah._ + The most just king-- + _Sa-adil-adil raja._ + With the greatest care-- + _Dengan sa-habis-habis jimat._ + You must look out for the very best article-- + _Handak chăhari yang sa-baik-baik-nia._ + He hides it with the greatest pains-- + _Di-sembunyi-kan-nia dengan sa-buleh-buleh-nia._ + + +EXERCISE. + +My horse is better than your horse. These people are more stupid than +those. The form of the horse is handsomer than that of the elephant. The +men are more wicked than the women. The pace of the horse is swifter +than that of the elephant. That woman is the handsomest, but this one is +the wisest. His house is the worst of all. Bring the slowest elephant of +all. The father is wiser than the child. It is better to bring the ox +than the horse. + + + + +LESSON IV. + +ON INTENSIVES. + + +SUBSTANTIVES. + + reception-hall, _balei_. + room, _bilek_. + stairs, _tangga_. + a play, _per-main-an_. + conduct, _ka-laku-an_. + body, _tuboh_. + head, _kapala_. + year, _tahun_. + month, _bulan_. + price, _harga_. + country, _nĕgri_. + queen, _permeisuri_. + king, _raja_. + minister, _mantri_. + patience, _sabar_. + + +ADJECTIVES. + + ill, painful, _sakit_. + cheap, _morah_. + dear, _mahal_. + wide, _luas_. + astonished, _heiran_. + thin, _kurus_. + fat, _gumok_. + illustrious, _mulia_. + narrow, _simpit_. + glad, _suka_. + + +VERBS. + + to see, _lihat_. + to demand, _minta_. + to be able, _buleh_. + to hear, _dengar_. + to play, _main_. + to look, _tengok_. + to enter, _masok_ + to order, _suroh_. + + +_On Intensives._-- To express an intensive degree the particle _ter_ is +prefixed to adjectives and adverbs; as _ter-bĕsar_, very large; +_ter-kuasa_, very powerful; _ter-lebeh_, most; _ter-lalu_, excessively; +_ter-lampau_, surpassing; _ter-amat_, most exceedingly. + +The adjective may also be intensified by duplication; as _ikan yang +besar-besar_, great big fish; _burong kechil-kechil_, very small birds; +_nĕgri jauh-jauh_, far-distant lands; _dia harti baik-baik_, he +understands very well. + +The following adverbs are of frequent use in heightening the sense of +words:-- + + _baniak_, very. + _amat_, exceedingly. + _sangat_, very. + _sakali_, quite, most. + _ter-lebeh_, most. + _ter-lalu_, excessively. + _ter-langsong_, } surpassingly. + _ter-lampau_, } + _ter-amat_, most exceedingly. + +All of these precede the positive except _sakali_, which invariably +follows it. _Amat_ and _sangat_ are also sometimes placed after the +adjective which they qualify. + +It is common to use more than one of these words with the same +adjective, just as we say “the very most.” + + +EXAMPLES. + + There were a very great number of people in the reception-hall-- + _Di balei itu ter-amat-lah baniak orang._ + His body was very thin-- + _Tuboh-nia sangat kurus._ + The performance was exceedingly pretty-- + _Sangat-lah chantek itu per-main-an._ + He was immensely astonished at seeing it-- + _Dia ter-lalu heiran me-lihat-kan._ + This year all fruit is very plentiful and cheap-- + _Tahun ini sagala buah-buah sangat-lah baniak dan morah harga-nia._ + You must be exceedingly patient-- + _Handak-lah dengan sabar sangat._ + Very stupid in appearance-- + _Ter-lalu bodoh rupa-nia._ + The road is very bad-- + _Jalan itu burok sakali._ + Most exceedingly painful-- + _Yang ter-lebeh sangat sakit._ + It was a very large country-- + _Ter-lalu amat besar negri itu._ + His conduct was too bad-- + _Ter-lampau jahat ka-laku-an-nia._ + +The adjective _maha_, great, is similarly used; as _maha besar_, very +great; _maha mulia_, most illustrious; _maha kuasa_, all-powerful. + + +EXERCISE. + +He demanded a very high price. He is very ill. Your father was +exceedingly wise. It is a very large river. I am very frightened. The +water is very deep. Those Chinese are very wicked. The most illustrious +and most mighty queen. The old man’s cow is very thin. I was much +surprised at hearing it. He brought some very big horses. Some very +large ships have arrived. This month fish is very cheap. The room is +very wide. The river was much too narrow, the ship could not enter. I +have a very bad headache. + + + + +LESSON V. + + +INTERROGATIVE SENTENCES. + +In asking a question, the tone of the voice sometimes marks the +interrogation sufficiently. + +Sometimes the interrogation is marked by the use of the particle _-kah_ +affixed to the emphatic word of the sentence. + +Sometimes the interrogative form of a sentence is shown by the use of +such words as-- + + _apa_, what? + _siapa_, who? + _ka-mana_, where? + _bĕr-apa_, how many? + _mana_, who, which, how? + _bagei-mana_, how? + _apa sebab_, or } + _apa buat_, or } why? + _mengapa_ } + +SUBSTANTIVES. + + time, _kali_. + rain, _hujan_. + market, _pasar_. + stone, _batu_. + use, _guna_. + iron, _besi_. + steel, _baja_. + tin, _timah_. + lead, _timah hitam_. + copper, _tambaga_. + box, _pĕti_. + kind, sort, _macham_. + tobacco, _tambakau_. + coffee, _kahwah_. + tea, _teh_, _cha_. + tea (dry), _daun teh_. + tea (liquid), _ayer teh_. + money, _wang_. + jacket, _baju_. + trousers, _saluar_. + + +EXAMPLES. + + What is the matter?-- + _Apa korang?_ + What is to be done? (_i.e._, there is nothing to be done)-- + _Apa bulik buat?_ + What is the use?-- + _Apa guna?_ + Whence do you come?-- + _Deri-mana datang kamu?_ + Where are you going?-- + _Handak pergi ka-mana?_ + Why did you not tell me sooner?-- + _Apa buat ta’bilang dahulu?_ + What do you say?-- + _Apa kata kamu?_ + Why do ye run?-- + _Mengapa kumu orang lari?_ + Where did you get that?-- + _Di-mana-kah angkau dapat itu?_ + Which tree shall I cut down?-- + _Pokoh mana handak tebang?_ + How many days ago?-- + _Bĕrapa hari sudah?_ + When was he at the market?-- + _Bila-mana dia di pasar?_ + Whose house is this?-- + _Rumah ini siapa punya?_ + Are there many Chinese in Patani?-- + _Baniak-kah orang China di Patani?_ + Was it truly he who did it?-- + _Sunggoh-kah dia yang buat?_ + Is it this one or another?-- + _Ini-kah atau lain-kah?_ + Is it going to rain?-- + _Handak hujan-kah?_ + What is the price of this?-- + _Bĕrapa harga ini?_ + What is the news? (How goes it?)-- + _Apa khabar?_ + How could I dare to do it ?-- + _Macham mana sahaya bĕrani buat?_ + + +EXERCISE. + +Where is my jacket? What did he say? Why do you come here? Are there any +dollars in the box? How many times has it rained this month? Whose tin +is this? Who brought this tobacco? Did you demand the money from his +father? Whence did you obtain this news? Did you order him to bring the +coffee? How many miles (lit. _stones_) is it to the market? Shall I cut +down this tree? Have you seen that play? Who was that who brought the +fish? What kind of animal is that? When were you at the house? Why do +they not enter? + + +Sometimes the word _apa_ at the commencement of a sentence gives it an +interrogative sense;[1] as _apa, tuan ta’ makan daging karbau?_ do you +not eat buffalo meat? _apa tiada-kah sukar leher bangau itu?_ what! +would not the stork’s neck be inconveniently long? _apa tiada-kah +tuan-hamba kenal akan bangau itu?_ does not my lord recognise that +stork?[2] + + [Footnote 1: Like the Hindustani _kya_ or the Latin _an_, _num_. + Forbes’ Hindustani Manual.] + + [Footnote 2: Sri Rama. Favre’s Grammar, p. 92.] + + + + +LESSON VI. + + +FORMATION OF NEGATIVE SENTENCES. + + _Tidak_, no. + _Tiada_, is not (are, was, were, do, did not, &c.). + _Bukan_, no, not. + _Jangan_, don’t, let not. + _Antah_, I know not; who knows? there is no saying. + _Jangan-kan_, not only, not, so far from. + +_Bukan_ is a more emphatic denial than _tidak_. It is also used, either +alone or with the affix _-kah_, to signify _is it not?_ _is it not so?_ + +_Tiada_ is generally abbreviated colloquially to _t’ada_ and _t’a’_ (in +Java _trada_ and _tra_). + +_Antah_ is an expression of doubt. + + +EXAMPLES. + + Yes or no?-- + _Ya atau tidak._ + That which is he causes not to be; that which is not he causes to be-- + _Yang ada dia tidak-kan, yang tidak dia ada-kan._ + It is nothing = never mind-- + _Tidak apa._ + He got no small quantity of fish-- + _Dia men-dapat ikan bukan sadikit._ + Her beauty was of no ordinary kind-- + _Molek-nia bukan alang-kapalang._ + Is this his house or not?-- + _Ini-kah rumah dia atau bukan?_ + Indescribable, wonderful-- + _Bukan buat-an lagi_ (lit. _it was no longer doing_). + You said just now that you went home first, did you not?-- + _Kata kamu tadi sudah pulang ka rumah dahulu, bukan-kah?_ + He is not my child-- + _Bukan-lah iya anak hamba._ + He will not come-- + _Dia ta’ mahu datang._ + I asked him a great many times, but he would not-- + _Sahaya minta bĕrapa kali tiada dia mahu._ + There are no fish in the market-- + _T’ada ikan di pasar._ + I do not know where he has gone-- + _Antah ka-mana pergi-nia._ + There is no saying how many of them died-- + _Antah ber-apa baniak-nia yang mati._ + It cannot be otherwise-- + _Ta’ dapat tiada._ + He cannot enter-- + _Dia ta’bulih masok._ + Do not go-- + _Jangan pergi._ + Do not believe what people say-- + _Jangan perchaya akan perkata-an orang._ + Shall I enter the house or not?-- + _Masok-kah aku dalam rumah atau jangan-kah?_ + So far from obtaining it, we did not even see it-- + _Jangan-kan dapat, me-lihat-pun tidak._ + Not to speak of _you_, of _me_, even, they are afraid-- + _Jangan-kan tuan, hamba-tuan pun dia orang takut._ + + +EXERCISE. + +He said no. That conduct is not proper. He cannot write. The children +are not in the house. So far from getting a pony-carriage, we cannot +even get a bullock-cart. Not to speak of the night, by day even people +are afraid to go there. There is no saying how it happened. Do not go +near. Shall I give the fruit to the woman or not? There are not many +horses here. Do you not know that? The Chinaman will not say yes or no. +Do not be afraid. If the seed is good it cannot but be that the fruit is +good also. The wind was of no ordinary force (_kuat_). + + +_New words in this Lesson to be learned by heart._ + +Beautiful, beauty, _molek_; dead, to die, _mati_; to believe, +_perchaya_; saying, speech, _per-kata-an_ (from _kata_, to say); to +fear, _takut_; to write, _tulis_; night, _malam_; daylight, _siyang_; +seed, _biji_; doing, making, fabrication, manufacture, _buat-an_ (from +_buat_, to do, to make); to go away, go home, _pulang_. + + + + +LESSON VII. + + +ON THE USE OF PREPOSITIONS. + +For a list of the most useful prepositions see _supra_, p. 63. + + +EXAMPLES. + + We are going _up_ the mountain-- + _Kita handak naik ka-atas gunong._ + _For_ every _orlong_ (land-measure) ten cents-- + _Pada satu orlong sa-puloh duit._[3] + The clerks who are _under_ him-- + _Krani-krani yang di-bawah-nia._ + Many people have settled _at_ that place-- + _Baniak orang sudah masok di tampat itu._ + He saw it _from_ outside-- + _Deri luar iya me-lihat-kan._ + People have remarked upon the subject _before_ me (in my presence)-- + _Ada juga orang ter-kenang-kan hal itu di hadap-an sahaya._ + The Raja gave a present _to_ him-- + _Raja membĕri hadia kapada-nia._ + Che Ismail has made preparations for marrying his daughter + _to (with)_ Haji Daud-- + _Che Ismail sudah siap handak me-nikaḥ-kan anak-nia dengan Haji + Daud._ + They were sentenced _by_ the judge-- + _Di-ḥukum-kan uleh ḥakim._ + _Among_ the four men three were wounded and one ran away-- + _Di-dalam ampat orang itu tiga luka satu lari._ + I want to know _about_ that affair-- + _Sahaya handak tahu deri-pada hal itu._ + The case was begun _on_ the first day of the month-- + _Kapada satu hari bulan di-mula-i bichara-nia._ + _With_ great haste-- + _Dengan sangat gopoh._ + He has gone _towards_ the kitchen-- + _Sudah dia jalan sa-bĕlah dapor._ + _On_ both sides of the road-- + _Antara ka-dua bĕlah jalan._ + _Regarding_ the subject of that document-- + _Akan hal surat itu._ + _After_ a few days-- + _Lepas sadikit hari._ + He was buried _near_ his father-- + _Di-ḳubur-kan dĕkat ayah-nia._ + _According to_ their circumstances-- + _Atas ḳadar-nia._ + _According to_ his strength-- + _Sa-kadar kuasa-nia._ + Go _to_ your master-- + _Pergi sama tuan kamu._ + He inquired _about_ a murder-- + _Dia preḳsa fasal bunoh._ + Another version _behind_ your back-- + _Balik bĕlakang lain bichara._ + _Between_ earth and sky-- + _Antara bumi dan langit._ + To walk _through_ the water-- + _Ber-jalan trus ayer._ + _For the sake of_ God-- + _Karana Allah._ + _As far as_ the cross-roads-- + _Hingga sempang jalan._ + _Until_ now-- + _Sampei sakarang._ + + [Footnote 3: In Penang 1 _duit_ = 1 cent.; in Singapore and + Malacca ¼ cent.] + + +EXERCISE. + +He lives upon the hill. On the tenth day of the month. They came before +the raja. His master gave a dollar to him. He was buried by his +brothers. After that all went away. Among those ten persons six are men +and four are women. As regards the subject of that case, inquiry is now +being made. Each man received according to his circumstances. In which +direction has he gone, towards the right or towards the left? Between +the house and the river. How much will you receive for every pikul of +tin? The dogs are under the house. They sat upon the ground. He arrived +at that place with fifteen men. They remained until night. + +The following words used in this lesson should be committed to memory:-- + +Clerk, _krani_; place, _tampat_; affair, subject, _hal_; gift, present, +_hadia_; judge, _ḥakim_; order, sentence, _ḥukum_; case, negotiation, +_bichara_; hurried, haste, _gopoh_; kitchen, _dapor_; a grave, _ḳubur_; +to bury, _ḳubur-kan_; rate, condition, circumstances, _ḳadar_; strength, +power, _kuasa_; the back, _bĕlakang_; the earth, _bumi_; God, _Allah_; +fork (of a road), _sempang_; side, _bĕlah_. + +To ascend, _naik_; to reflect, consider, _kenang_; wounded, to wound, +_luka_; to marry, _nikaḥ_; to give in marriage, _nikaḥ-kan_; to examine, +inquire into, _preḳsa_; to kill, _bunoh_; to receive, _tĕrima_. + + + + +LESSON VIII. + + +ON THE WORDS _SUDAH_ AND _HABIS_. + +SUBSTANTIVES. + + a lock, _kunchi_. + a key, _anak kunchi_. + accounts, _kira-kira_. + skill, _ka-pandei-an_. + anger, _ka-marah-an_. + small-pox, _ka-tumboh-an_. + loss, _rugi_. + disease, _penyakit_. + an egg, _tĕlor_. + an axe, _kapak_. + the foot, _kaki_. + cold (in the head), _sardi_. + dagger, kris, _kris_. + rocks, reef, _karang_. + a fine, _denda_. + blemish, _chachat_. + + +VERBS. + + to lock, _kunchi-kan_. + to try, attempt, _choba_. + to expend, _bĕlanja_. + to be silent, _diam_. + to break, _pechah_. + to stab, _tikam_. + to beat, _pukul_. + to be destroyed, _binasa_. + to burn, _bakar_; burnt, _ter-bakar_. + to be angry, _marah_. + to loose, _lepas_; loosed _ter-lepas_. + to disobey, _bantah_. + to cheat, _tipu_. + to be damaged, _rosak_. + to rob, _samun_. + to bite (as a snake), _pagut_. + + +ADJECTIVES. + + guilty, _salah_. + black, _hitam_. + slow, _lambat_. + rotten, _busuk_. + severe, _tĕrok_. + fit, suitable, probable, _harus_. + + +ADVERBS. + + quickly, _lăkas_. + slowly, _perlahan_. + +_Sudah_ is classed as an adverb, but its most common use is to serve as +a kind of auxiliary verb in forming the past tenses. It is +translateable, according to the context, by the words and phrases, has, +had; has, have, and had been, or become; done, finished, completed, &c. + +_Habis_ signifies done, finished, exhausted, expended; utterly, +completely. The use of these words with verbs will be seen from the +following examples:-- + + +EXAMPLES. + + Have you locked the door?-- + _Sudah kunchi-kan pintu-kah?_ + I have-- + _Sudah._ + When I reached the house he was already there (lit. had become + present before)-- + _Tatkala sahaya sampei di rumah dia sudah ada dahulu._ + It is not yet finished-- + _Belum sudah._ + It is half finished (just being finished)-- + _Tengah handak sudah._ + Nearly finished-- + _Dekat mahu sudah._ + Long ago-- + _Lama sudah._ + A month ago, more or less-- + _Lebih korang sa’bulan sudah._ + That is enough-- + _Sudah-lah._ + It has gone bad-- + _Sudah busuk._ + It is over-- + _Sudah habis._ + His father is an old man (has become old)-- + _Bapa-nia sudah tuah._ + Try to complete this-- + _Choba-lah bagi sudah._ + He understands (has arrived at understanding) accounts very well-- + _Pasal kira-kira sudah iya harti baik-baik._ + Now it is (has become) near-- + _Sakarang sudah dĕkat._ + They are all dead and gone-- + _Sumua-nia mati habis._ + Entirely destroyed-- + _Habis binasa._ + It is all spent-- + _Sudah bĕlanja habis._ + When he had finished speaking-- + _Apabila sudah habis chakap._ + All were quite silent-- + _Habis-lah diam sumua._ + The utmost of his skill-- + _Sa-habis ka-pandei-an dia._ + + +EXERCISE. + +He is dead. He died long ago. He had made preparations for going away. +Are they all ready? The workman says that the box is not yet finished. +He has gone to Malacca. I have seen this before. The tea is finished. +All the eggs are broken. The house was entirely burnt. He spent all his +father’s money. Finish that quickly. They have gone back to their own +country. That house is nearly finished. I arrived here a year ago. When +you have finished writing that letter go home. It is now at a distance. +I am just finishing this letter. + + + + +LESSON IX. + + +ON THE VERB _KĔNA_. + +_Kĕna_, in the sense of “to incur,” is frequently used with other words +to express the passive mood. Thus, instead of “he was fined,” Malays +will say “he incurred a fine;” instead of “he was blamed,” “he incurred +anger.” _Kĕna_ also means to touch, strike, hit, affect. _Kĕna apa?_ +“affected by what?” is frequently pronounced as a single word, _kenapa_, +meaning “why?” + + He was prosecuted-- + _Dia kĕna bichara._ + They were sentenced to five years each-- + _Kĕna hukum atas sa’orang lima tahun._ + He incurred the displeasure of his father-- + _Dia kĕna ka-marah-an deri-pada bapa-nia._ + The axe slipped in his hand and took effect on the back of his leg-- + _Ter lepas di tangan kapak itu, kĕna di bĕlakang kaki-nia._ + Those who have not yet had small-pox-- + _Orang yang belum kĕna ka-tumboh-an._[4] + If any one disobeys he will be fined five dollars-- + _Kalau ada siapa ban tah nanti kĕna denda lima ringgit._ + I have been cheated-- + _Sahaya sudah kĕna tipu._ + He has been found guilty-- + _Dia sudah kĕna salah._ + He died of a snake-bite-- + _Dia mati kĕna pagut ular._ + That won’t do (does not hit it)-- + _Ta’ kĕna bagitu._ + Don’t go there, you may be injured-- + _Jangan pergi sana, barangkali kĕna satu apa-apa._ + I am always catching cold-- + _Salalu sahaya kĕna sardi._[5] + If the medicine does not take effect it is likely that the disease + will take a long time to be cured (_i.e._, the patient will + probably die)-- + _Kalau tiada kĕna ubat-nia harus juga lambat baik penyakit itu._ + + [Footnote 4: The Malay word for small-pox differs in various + localities. In Penang the common word is _ka-tumboh-an_ (lit. + _eruption_); in Malacca and Singapore, _chachar_; in Perak, + _si-tawar_ and _sakit orang baik_ (lit. “disease of the good + people,” a euphuism); in some parts of Borneo, _puru nasi_.] + + [Footnote 5: _Sardi_ (Persian and Hindustani) is the word used by + the Malays of Penang. _Selesima_ and _selimat_ generally mean more + than a mere cold in the head.] + + +EXERCISE. + +He died of a stab with a _kris_. He was put to great expense. The ship +was damaged by striking on the rocks. They were fined twenty dollars +each. It did not receive a single blemish. Those who disobey will be +prosecuted. He was very severely beaten. What has happened to the dog +that he limps like that? He has been robbed on the road. He suffered no +small loss. That place won’t do. This letter has been blackened by fire. +Yesterday he incurred his master’s anger. + + + + +LESSON X. + + +ON THE VERBS _BULEH_, _BAHAGI_, &C. + +The verbs _buleh_, can, or to be able; _bahagi_, to give (lit. to +divide); _kasih_ and _bĕri_, to give, grant; and _biar_, to permit, to +suffer, are frequently used to govern other verbs, which they invariably +precede. + +_Buleh_ is a contraction of _ber-uleh_, a verb formed from the +preposition _uleh_, by, by means of. The primary meaning of _ber-uleh_ +or _buleh_ is to obtain, effect, and hence it has come to mean “to be +able.” The original sense of the word may be seen in such sentences as +_ber-uleh per-minta-an_, to obtain (compliance with) a request; +_sudah-kah buleh anak?_ have you had a child? + + +EXAMPLES. + + How can one know?-- + _Mana buleh tahu?_ + Can you read English?-- + _Kamu buleh-kah mem-bacha surat Inggris?_ + It is not to be calculated-- + _Tiada-lah buleh handak di-kira-kira lagi._ + Every month I remind (give to remember) him-- + _Tiap-tiap bulan ada hamba-tuan bĕri ingat._ + To feed (lit. give to eat)-- + _Bĕri makan._ + Just read that and let me hear it-- + _Choba bacha itu biar sahaya dengar._ + I wished to speak to him, but they would not let me-- + _Sahaya handak chakap dengan dia orang ta’ bahagi._ + He informed (gave to know) the Penghulu-- + _Dia bĕri tahu kapada Penghulu._ + Send those people away-- + _Kasih pulang orang-orang itu._ + Let it fall-- + _Biar jatoh._ + + +EXERCISE. + +I cannot open the door. He tried to stab him, but could not touch him. +Let him strike. Let the axe drop. His brother cannot understand the +accounts. Let that child go back to the house. I wanted to give him a +little tea, but they would not permit it. The raja sent (gave to go) +messengers. He brought (gave to come) his wife and children. Can I live +here? I have searched, but I cannot find it. He lets them come into the +house. When can you come? + + +Request, _per-minta-an_, from _minta_, to ask; messenger, _lit._ one +ordered, _penyuroh_, from _suroh_, to order; to remember, _ingat_; to +read, _bacha_; to fall, _jatoh_; every, _tiap-tiap_. + + + + +LESSON XI. + +ON THE VERBS _LANGSONG_, _LALU_, &C. + + +In describing a proceeding which involves motion to a place or +continuous action on the part of some person or thing, it is common to +use the words _langsong_, _lanjar_ or _lanchar_, and _lalu_, to proceed, +go, direct one’s course. Their signification in a sentence is not easily +translateable in English, but it is perhaps best rendered by the English +idiom, to _go and_ do a thing. Sometimes the effect is that of the +adverbs “immediately,” “at last,” “incontinently,” “forthwith,” +“altogether.” _Langsong_ is generally used in Penang, but in Perak the +Malays generally use _lanjar_ in the same sense. + + +EXAMPLES. + + Intending to cook (food), to go and burn it-- + _Handak masak langsong hangus._ + He went to Meccah and never returned-- + _Dia pergi ka-Makah lanjar ta’ balik._ + The pony fell down and immediately died-- + _Rĕbah kuda itu langsong mati._ + He journeyed to Singapore and thence on to Johor-- + _Ber-laiar-lah dia ka-Singgapura lalu ka-Johor._ + He spat it out and then went and licked it up again-- + _Sudah ludah lalu di-jilat_ (a proverb). + He took a knife and forthwith stabbed him-- + _Dia ambil pisau langsong tikam._ + He visited the districts down the river and thence went on to Kampar-- + _Dia pergi ka-daira rantau hilir, lanjar ka-Kampar._ + He has gone altogether-- + _Dia sudah pergi langsong._ + +_Lalu_ is often used in the sense of “can,” “able,” instead of _buleh_. + + I cannot do it-- + _Sahaya ta’ lalu buat._ + For a day or two past she has been unable to eat-- + _Sudah satu dua hari dia ta’ lalu makan nasi._[6] + Will fish swallow a bare hook?-- + _Ada-kah ikan lalu me-makan mata kail sahaja?_ + + [Footnote 6: _Makan nasi_, eat rice. Malays do not, like us, say + simply eat, read, write. It is more idiomatic to say, eat rice, + read book, write letter.] + + +EXERCISE. + +He got up and forthwith went away. He was very angry, and at once +ordered him to go out. The ship struck on a rock and immediately sunk. +He ate rice and then went to sleep. He stabbed him twice and immediately +ran away. He came out of the house and at once fell down. He returned to +his country and died there. Do you intend to go direct to Johor? + + +To cook, _masak_; to burn, _hangus_; to fall down, _rĕbah_; to return, +_balik_; to spit, _ludah_; to lick, _jilat_; to take, _ambil_; to eat, +_makan_; to go out, _kaluar_; to sink, _tinggalam_; a sail, _laiar_; to +sail; _ber-laiar_; a knife, _pisau_; a district, _daira_; rice, _bĕras_; +boiled rice, _nasi_; fish-hook, _mata kail_; reach of a river, _rantau_; +down-stream, _hilir_; up-stream, _hulu_. + + + + +LESSON XII. + + +ON THE WORDS _SAMPAT_ AND _DAN_. + +_Sampat_, to be able, competent to, opportunity, fit time; and _dan_, +occasion, opportunity, fit time, are two useful words which are employed +with verbs in much the same manner as _buleh_, _lalu_, &c. + +In some parts of the peninsula (Perak, for example), _sampang_ is used +instead of _sampat_. + +These words are used more generally to state a negative proposition than +an affirmative one. + + +EXAMPLES. + + They are not able to stand-- + _Tiada-lah sampat iya ber-diri._ + There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the + house, but (it was confined) to the cook-room-- + _Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor + sahaja._ + There was no time to render assistance-- + _Tiada dan di-tulong._ + He is not in a position to resist-- + _Tiada sampat iya me-lawan._ + I was not in time to see him; he had already started-- + _Ta’dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu._ + Such of them as could not gain the shore-- + _Barang yang tiada sampat naik ka-darat._ + + +EXERCISE. + +He ran away before I was able to seize him. They were unable to run +away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to +see him. That place is very far off; there is not time to reach it in +one day. He fell down and died before one could render assistance. +Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was +saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand +up he struck me. + + +To stand, _ber-diri_; except, but, _hania_; to help, _tulong_; to +resist, oppose, _lawan_; to meet, _jumpa_; land, _darat_; any, some, +each, every, _barang_. + + + + +PART III. + + +The preceding lessons, it is hoped, will have explained and illustrated +in some degree the construction of sentences in Malay. It is now +proposed to give a series of useful words and phrases applicable for the +most part to common domestic incidents, so that the student may at once +have at command the phrases most likely to be required in speaking to +native servants. Unfortunately for the purity of the dialect spoken at +the British settlements in the Straits of Malacca, the majority of the +domestic servants there are foreigners (natives of India, Chinese, +Javanese, &c.), who seldom speak Malay well, either as regards style or +pronunciation. It is assumed that the student aims at something more +than clothing foreign idioms with Malay words, and he should be on his +guard therefore against the errors of people of this class. Facility of +expression and the accurate use of idioms can only be acquired by much +practice in speaking with Malays, and by attentive study of Malay +authors. + + + + +LESSON XIII. + + + { breakfast, } + Bring { dinner, } + { luncheon, } + _Bawa makan-an_.[1] + Put bread on the table-- + _Taroh roti di-atas meja._[2] + Is there any milk?-- + _Susu ada-kah?_ + A little sugar-- + _Gula sadikit._ + Shut the door-- + _Tutup (OR katup) pintu._ + Open the window-- + _Buka jandela[3] (OR tingkap)._ + Light the candle-- + _Pasang[4] dian[5] (OR lilin)._ + Put out the lamp-- + _Padam palita._[6] + I am very hungry-- + _Sahaya lapar sangat._ + Have you eaten rice?-- + _Sudah makan nasi?_ + What will you drink, sir?-- + _Tuan apa handak minum?_ + Go quickly-- + _Pergi lakas._ + Don’t be long-- + _Jangan lambat._ + Call him here-- + _Panggil din ka-mari._ + Tell him to come here-- + _Ajak dia kamari._ + Tell him I want to speak to him-- + _Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit._ + Don’t make a noise-- + _Jangan engar-engar._ + Go to the right-- + _Pergi ka-kanan._ + Go towards the right-- + _Pergi sa-bĕlah kanan._ + Turn to the left-- + _Pusing sa-bĕlah kiri._ + Come-- + _Mari._ _Mari-lah._ + Come here-- + _Mari sini._ _Mari di-sini._ _Mari-lah ka-mari._ + Come near-- + _Mari dĕkat._ + Come quite near-- + _Mari dĕkat-dĕkat._ + + [Footnote 1: Lit. eatables. Sometimes the Hindustani word _hazri_ + is used for breakfast.] + + [Footnote 2: _Meza_ or _meja_, table, is borrowed from the + Persian.] + + [Footnote 3: _Jandela_ is from the Portuguese _janella_, and is + applied to the windows of the houses of Europeans. _Tingkap_ is + the window or window-shutter of a native house.] + + [Footnote 4: _Pasang_ signifies to give action to, to apply.] + + [Footnote 5: _Dian_ is the better word. _Lilin_ is literally wax.] + + [Footnote 6: _Palita_, in Hindustani (corrupted from the Persian + _patilah_), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in + sorcery.] + + +EXERCISE. + +Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring +tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee? +When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go. +Don’t tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come +quite near. Light the lamp and then shut all the windows. + + + + +LESSON XIV. + + + I want a servant (lit. a hired man)-- + _Sahaya handak chahari orang gaji sa’orang._ + Where did you work before?-- + _Di-mana kerja dahulu?_ + What wages do you want per month?-- + _Bĕr-apa mahu gaji pada sa-bulan?_ + I will give seven dollars a month-- + _Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan._ + Take care-- + _Jaga baik-baik._ + Hold it quite straight-- + _Pegang-lah betul-betul._ + Steady now; don’t let it slant-- + _Baik-baik-lah jangan singet._ + Don’t forget-- + _Jangan lupa._ + Call the syce-- + _Panggil sais._[7] + Have you cleaned the horse?-- + _Kuda sudah gosok-kah?_ + Just as you please-- + _Mana suka tuan._ + Just as you may order-- + _Mana hukum tuan._ + What o’clock is it (lit. Has struck how many times)?-- + _Sudah pukul bĕr-apa?_ + It has struck twelve-- + _Sudah pukul dua-bĕlas._ + It is half-past ten-- + _Sudah pukul sa-puloh sa-tengah._ + It wants a quarter to one-- + _Pukul satu korang suku._ + Take away those shoes-- + _Bawa pergi kasut[8] itu._ + Take away all the things-- + _Angkat-lah perkakas-an sumua._ + Get the carriage ready-- + _Siap-kan kreta_,[9] or _sedia-kan-lah kreta._ + Have you ordered the carriage?-- + _Kreta sudah suroh pasang-kah?_ + Put the horse to-- + _Kĕna-kan kuda._ + A pair of horses-- + _Kuda sa-pasang._ + Saddle the black horse-- + _Bubok zin[10] diatas kuda hitam._ + Bring the riding-horse-- + _Bawa kuda tunggang._ + + [Footnote 7: _Sa’is_ (Hindustani, derived from Arabic), groom, + horsekeeper.] + + [Footnote 8: _Kasut_ is the native word, but _sapatu_ (Portuguese + _sapato_) is also extensively used to signify boots and shoes of + European pattern.] + + [Footnote 9: _Kreta_, Portuguese _carreta_.] + + [Footnote 10: _Zin_, Hindustani and Persian. _Palana_ (Hindustani + and Persian _patan_, a pack-saddle) and _sela_ (Portuguese + _sella_) are also used.] + + +EXERCISE. + +Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two o’clock +or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven o’clock; +don’t forget. Hold it carefully, and don’t let it fall. Where are all +the servants? Have you ordered the syce to saddle the horse? Take care; +this horse is rather vicious. At what time shall I get the carriage +ready? I shall return at five o’clock. Call some one to hold the horse. +I have brought one pair of shoes. + + + + +LESSON XV. + + + Is the cook there?-- + _Tukang[11] masak ada-kah?_ + I keep one grass-cutter for every two horses-- + _Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang._ + The gardener does not work on Friday-- + _Hari juma‘at tukang-kabun tiada kerja._ + Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker’s-- + _Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut._ + What I want are shoes that lace up-- + _Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali._ + Where does the goldsmith live?-- + _Di-mana tinggal tukang-mas?_ + Look out for some good carpenter-- + _Chăhari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit._ + How much must I pay the blacksmith?-- + _Bĕrapa handak baiar kapada tukang bĕsi?_ + The painter says it will be finished in two days-- + _Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah._ + It must be here at two o’clock without fail-- + _Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak._ + I am sorry that so-and-so has not come-- + _Sayang-lah si-anu ta’ datang._ + What a pity!-- + _Kasih-an!_ + Poor old man!-- + _Kasihan-lah orang tuah!_ + On what day will the washerman come?-- + _Hari mana dobi[12] handak datang?_ + I will not give it-- + _Sahaya ta’ mahu kasih._ + He asks too much-- + _Dia minta ter-lampau baniak._ + He asks too long a price-- + _Dia minta mahal sangat._ + Speak slowly-- + _Chakap perlahan-perlahan._ + Has he brought anything?-- + _Sudah dia bawa apa-apa?_ + + [Footnote 11: _Tukang._ This word in Malay corresponds to our + “_fellow_,” the Hindustani _wala_ and the Tamul _karen_. When + used, as in the examples above given, as part of a compound, it + signifies agent, doer, keeper.] + + [Footnote 12: _Dhobi_ is Hindustani; _binara_, washerman, is the + most idiomatic term, but _tukang-basoh_ is often heard, also, in + Batavia, _tukang menatu_.] + + +EXERCISE. + +What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How +much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was not +at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it to +me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage +to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The +black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand +anything? + + + + +LESSON XVI. + + Pour out the tea-- + _Tuang ayer teh._ + This water is not hot enough-- + _Ayer ini ta’ panas bĕtul._ + When it is boiling bring it-- + _Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa._ + Boil two eggs-- + _Masak tĕlor dua biji._ + Kill a fowl-- + _Potong (OR sembilik[13]) hayam sa’ ekor._ + Don’t scald it; pluck the feathers out-- + _Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu._ + Make an omelette-- + _Buat dadar telor._ + Count these knives-- + _Choba bilang pisau ini bĕrapa._ + A person has brought bread for sale-- + _Ada orang handak jual roti._ + Take two loaves-- + _Ambil-lah dua kĕtul._ + What kind of meat do you wish me to get?-- + _Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?_ + I am not particularly fond of beef-- + _Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar._ + See if you can get any mutton-- + _Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak._[14] + Is the meat to be roasted or boiled?-- + _Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?_ + Mince it up fine-- + _Chinchang lumat-lumat._ + Don’t be troublesome-- + _Jangan bising._ + This is the fruit-season-- + _Ini-lah musim buah kayu._ + What kind of fruit is there for sale now?-- + _Apa macham buah orang jual sakarang?_ + Mangoes, mangostins, and oranges-- + _Buah mampelam, buah manggis dan limau manis._ + Are there any shaddocks?-- + _Limau kadangsa ada-kah?_ + Buy about a dozen limes-- + _Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji._ + The basket is full-- + _Bakul sudah pĕnoh._ + Bring a basket to put these things into-- + _Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini._ + This durian is unripe-- + _Buah durian ini muda lagi._ + No, sir; its pulp is delicious-- + _Tidak tuan, elok sakali isi-nia._ + These durians are not to be surpassed-- + _Ta’ lawan-lah buah durian ini._ + + [Footnote 13: _Sembilik_ is used only of the killing of an animal + by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption + of the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the + animal’s throat is cut.] + + [Footnote 14: _Kĕlak_ implies a doubt, “perchance,” “may be.”] + + +EXERCISE. + +I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are +not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket? +Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the +water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has +brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very +clever at cooking. + + + + +LESSON XVII. + + + Call a hack-carriage-- + _Panggil kreta sewa._ + I want to hire this carriage to go to church-- + _Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja._[15] + What fare shall I have to pay?-- + _Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?_ + Can you get there in half-an-hour?-- + _Tengah jam buleh sampei-kah?_ + Has the gun fired (lit. sounded)?-- + _Mariam[16] sudah ber-bunyi-kah?_ + The cannon has gone off-- + _Mariam sudah me-letup._ + He fired a musket-- + _Dia me-letup-kan snapang._[17] + Let go. Leave hold-- + _Lepas tangan._ + Who is there?-- + _Siapa ada?_ + Bring a light-- + _Bawa api._ + Where are the matches?-- + _Di-mana goris api?_ + Say that again-- + _Choba kata lagi sakali._ + I did not quite hear-- + _Sahaya ta’ bĕrapa dengar._ + They are great liars-- + _Dia orang kuat mem-bohong._ + I dare not tell you a lie-- + _Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan._ + I am very sorry to hear it-- + _Sahaya baniak susah hati men-dengar._ + Move to the right-- + _Kĕsak ka-kanan._ + This is a very large pine-apple-- + _Ter-lalu besar sa-biji nanas ini._ + Plantains are of various kinds-- + _Macham-macham-lah pisang._ + I cannot come to-morrow-- + _Besok sahaya ta’ buleh kamari._ + Cut this stick in two-- + _Kayu ini kĕrat dua._ + Bring some wine and water-- + _Bawa anggor sama ayer._ + Has the rain stopped?-- + _Sudah tedoh-kah hujan?_ + It has moderated-- + _Ada sidang sadikit._ + The rain is very heavy-- + _Hujan lebat sakali._ + It has stopped-- + _Sudah ber-hinti._ + + [Footnote 15: _Greja_, from the Portuguese _iglesia_.] + + [Footnote 16: _Mariam_, taken evidently, though unconsciously, from + the Portuguese name of the Holy Virgin. --_Crawfurd._] + + [Footnote 17: _Snapang_, from the Dutch _snaphaan_.] + + +EXERCISE. + +Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the +lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard +the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit. +give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there. +He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it. +He demands much too high a fare. + + + + +LESSON XVIII. + + + Is dinner ready?-- + _Makan-an sudah sedia-kah?_ + I have invited five gentlemen to dine here this evening-- + _Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini + malam ini._ + You must cool the wine well-- + _-Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik._ + If there is not enough saltpetre get more-- + _Kalau korang sendawa ambil-lah lagi._ + There is plenty of ice-- + _Ayer băku[18] ada baniak._ + What is the price of Bengal potatoes by the catty?-- + _Ubi Benggala bĕrapa harga sa-kati?_ + Wipe the spoons and forks with a cloth-- + _Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain._ + There is a hole in this tablecloth-- + _Kain meja ini ber-lobang._ + It caught on a nail and was torn-- + _Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah._ + Some gravy was spilt on it-- + _Kuah di-tumpah di-atas-nia._ + Let the vegetables be perfectly hot-- + _Sayur-sayur biar hangat sakali._ + It is difficult to get fish at this hour-- + _Ikan payah di-chahari bagini hari._ + The pomfret is better than the sole-- + _Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah._ + He is washing the plates-- + _Dia mem-basoh piring._ + That lad is very handy-- + _Chĕpat sakali budak itu._ + Pull out the cork-- + _Chabut penyumbat._[19] + Put in the cork-- + _Bubok-lah penyumbat._ + Do you want this bottle for any purpose?-- + _Tuan handak ber-guna-kan balang[20] ini?_ + Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)-- + _Bawa ayer basoh tangan._ + + [Footnote 18: Lit. “congealed water;” _ayer batu_, “stone water” is + also used, but less correctly.] + + [Footnote 19: _Penyumbat_, a stopper, from _sumbat_, to stop up, + close.] + + [Footnote 20: _Balang_ is the native word for a flask or bottle, + but is seldom heard in the British settlements, where the English + word “bottle” is generally understood.] + + +EXERCISE. + +Wipe this table. Don’t give the washerman the tablecloths which have +holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than +those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two +spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I +shall want it some day. I came here having been invited[21] by Mr. ----. + + [Footnote 21: _Di-per-sila-kan uleh._] + + + + +LESSON XIX. + + + Look at this for a moment-- + _Choba tengoh ini sa-buntar._ + Let me see it-- + _Biar sahaya me-lihat._ + Do you see that man who is looking in front of him?-- + _Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?_ + I did not pay particular attention-- + _Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan._ + I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)-- + _Sahaya korang preḳsa._ + Pick out those that are torn-- + _Pilih yang ter-koyah._ + How many pairs of white trousers are there?-- + _Saluar puteh ada bĕr apa hălei?_ + Give me a shirt-- + _Kasih kameja[22] sa’lei._[23] + Thick material (_e.g._, blanket, rug, flannel)-- + _Kain panas._ + Any cloth or garment for wrapping round the body (_e.g._, sheet, + coverlet)-- + _Sălimut._ + Fold up this handkerchief-- + _Lipat sapu-tangan ini._ + He was lying wrapped up with a blanket-- + _Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas._ + They wrapped him round with a sarong-- + _Di-sălimut-kan-nia kain sarong._ + There is one pair of socks too few-- + _Sarong kaki ada korang sa-pasang._ + My waist-belt has disappeared-- + _Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi._ + Bolt the door-- + _Kanching-kan-lah pintu._ + Knock at the door before coming in-- + _Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok._ + I am going to bathe now-- + _Sahaya handak mandi sakarang._ + Is there any water for bathing?-- + _Ayer mandi ada-kah?_ + The tub is full-- + _Tong sudah pĕnoh._ + + [Footnote 22: _Kameja_, Portuguese _camiza_.] + + [Footnote 23: See _supra_, p. 70.] + [[Numeral coefficients, no. 5]] + + +EXERCISE. + +Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers. +Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see +that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not +hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I +look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold +up these sheets. + + + + +LESSON XX. + + + Have you fed the dogs?-- + _Anjing sudah kasih makan-kah?_ + Did you deliver that letter?-- + _Surat itu sudah sĕrah-kah?_ + Is there any answer?-- + _Ada jawab[24]-nia apa-apa?_ + The master sends his compliments-- + _Tuan kirim tabek baniak-baniak._ + There are a great many mosquitoes here-- + _Nyamok ter-lampau baniak di-sini._ + I don’t much like living here-- + _Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk[25] di-sini._ + I was disgusted at hearing him speak like that-- + _Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu._ + Are you on good terms with so-and-so?-- + _Kamu sama si-anu ada baik-kah?_ + Mr. ---- was very angry with him-- + _Marah sa-kali Tuan ---- kapada-nia._ + I do not venture to interfere-- + _Sahaya ta’ bĕrani champor._ + Don’t interrupt-- + _Jangan masok-kan mulut._ + Mix both together-- + _Champor-lah dua-dua._ + I must have onions, pepper, salt, and chillies-- + _Mahu-lah bawang lada garam sama chabei._ + Don’t use cocoa-nut oil-- + _Jangan pakei minyak kalapa._ + She sits weeping day and night-- + _Dia duduk menangis siyang malam._ + This will do as a pattern-- + _Ini-lah jadi chonto._ + He made a model of a house-- + _Di-buat-kan-nia achu-an rumah._ + Where is the bullet-mould?-- + _Achu-an peluru[26] dimana?_ + My mind is made up-- + _Tĕtap-lah hati sahaya._ + I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden-- + _Niat hati sahaya handak ber-kabun._ + + [Footnote 24: _Jawab_ (a word of Arabic derivation) has been + borrowed by the Malays from Hindustani.] + + [Footnote 25: _Duduk_, to sit, means also (in some districts) to + live, inhabit.] + + [Footnote 26: _Pe-luru_, a missile, “that which goes direct,” a + substantive formed by the particle _pe-_ and the word _lurus_, + direct, straight.] + + +EXERCISE. + +I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix +it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good +terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an +answer. Don’t be angry with the boys. If you give the carpenter a model +he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a +pattern. Give my compliments to your master. + + + + +LESSON XXI. + + + Can you sew?-- + _Kamu tahu-kah menjahit?_ + The tailor has come-- + _Tukang jahit sudah datang._ + This does not fit me-- + _Ta’ bĕtul ini dengan badan[27] sahaya._ + Measure the length of this-- + _Hukur-lah panjang-nia._ + Just hold this for a moment-- + _Tulong pegang ini sa‘at._[28] + Wait a moment-- + _Nanti sa‘at._ + He has a bad foot-- + _Kaki-nia sakit._ + He was wounded between the ankle and the heel-- + _Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit._ + Her neck was swollen-- + _Bongkok-lah batang leher-nia._ + From the nape of the neck down to the feet-- + _Deri tangkuk hingga kaki._ + He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)-- + _Dia mem-bantal-kan lengan._ + His knee-pan was broken-- + _Patah-lah tempurong[29] lutut-nia._ + A skull was found in the river-- + _Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei._ + As big as one’s finger-- + _Besar jari._ + The thumb-- + _Ibu jari_ or _ibu tangan._ + The forefinger-- + _Jari telunjuk._ + The middle finger-- + _Jari tengah_, _jari mati_, or _jari hantu._ + The fourth finger-- + _Jari manis._ + The little finger-- + _Jari kelingking._ + His right arm was dislocated-- + _Tangan kanan-nia sudah salah urat._ + He has a beard-- + _Dia ber-janggut._ + One seldom sees a Chinese with a moustache-- + _Jarang ber-jumpa orang China ber-misei._ + + [Footnote 27: _Badan_, Arabic, adopted in Hindustani also; _tuboh_ + is the native word; _salira_ (Sansk.) is also found.] + + [Footnote 28: More correctly _sa-sa‘at_, one moment. _Sa‘at_ + (Arabic) is found in Hindustani also.] + + [Footnote 29: The primary meaning of _tempurong_ is “cocoa-nut + shell.”] + + +EXERCISE. + +Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen. +Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee. +Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much +concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my +forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring[30] on +her fourth finger. + + [Footnote 30: _Chinchin._] + + + + +LESSON XXII. + + + Bring my hat and riding-whip-- + _Bawa topi[31] dengan rotan._[32] + What is this candle made of?-- + _Dian ini di-buat dengan apa?_ + Give me pen and ink-- + _Kasih kalam[33] sama dawat._[34] + That man is deaf and dumb-- + _Orang itu bisu._ + His hair is very long-- + _Panjang sakali rambut-nia._ + What is your occupation?-- + _Apa pen-chahari-an angkau?_ + He cultivates padi for a livelihood-- + _Dia buat bendang[35] men-chahari makan._ + Is so-and-so alive still, or is he dead?-- + _Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?_ + This cloth is very dirty-- + _Kotor sakali kain ini._ + His house was entered by robbers last night-- + _Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam._ + They made off with a good many things-- + _Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi._ + All were fast asleep, not one was awake-- + _Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga._ + I keep my box under my bed-- + _Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor._ + I sleep on an iron bedstead-- + _Sahaya tidor di-atas katil[36] besi._ + My two children sleep in the loft-- + _Anak-anak sahaya dua orang tidor di para._ + There was a policeman watching in the street-- + _Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan._ + He ran very fast and could not be caught-- + _Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap._ + The policeman chased him down to the river-bank-- + _Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei._ + Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the + day-- + _Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari._ + + [Footnote 31: _Topi_, Hindustani, signifies the hat of an + European.] + + [Footnote 32: _Rotan_, rattan, more correctly _raut-an_, the thing + peeled, from _raut_, to peel.] + + [Footnote 33: _Kalam_ (found in Hindustani also) is derived from + the Arabic. Cf. Sanskrit _kalama_, a kind of rice; Greek κάλαμος.] + + [Footnote 34: _Dawat_ in Hindustani (derived from Arabic) means + inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink. + _Tinta_ (Portuguese) is also used by the Malays for _ink_.] + + [Footnote 35: _Buat bendang_, lit. “works the fields;” _bendang_ = + wet rice-fields, as opposed to _huma_, dry fields on high ground.] + + [Footnote 36: _Kaṭṭil_, Tamul, a cot.] + + +EXERCISE.[37] + +Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka ‘adat-nia pada +tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia +ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian +pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia +di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu +kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu +di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada +tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah +tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tĕmu kapada yang ampunya ladang +itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang. + + [Footnote 37: This and the following fables are taken from a Malay + translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, by + Abdu-llah Munshi.] + + + + +LESSON XXIII. + + + People are making a clearing on the hill-- + _Orang ber-ladang di-atas bukit._ + What are they planting?-- + _Apa di-tanam-nia?_ + Plantains, gourds, maize, and cucumbers-- + _Pisang, labu, jagong, dan timun._ + What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?-- + _Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?_ + They are sprouting beautifully-- + _Sangat-lah elok tunas-nia naik itu._ + Goodness knows if they will live-- + _Wallahu ‘alam akan hidop-nia._ + We shall know in a few days-- + _Lepas sadikit hari tahu-lah kita._ + He complained to the master about that matter also-- + _Di-adu juga pada tuan hal itu._ + I have never heard it-- + _Ta’ pernah hamba tuan men-dengar._ + There is a great quantity of fruit on that tree-- + _Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu._ + Pick three or four ripe ones-- + _Choba petik barang tiga ampat biji yang masak._ + You cannot reach them with your hand; bring a hook-- + _Tangan ta’ sampei bawa penggait._ + He put up a hut in the middle of his plantation-- + _Di-buat-nia dangau di tengah ladang._ + The walls are wood and the thatch _bertam_ leaves-- + _Dinding-nia kayu atap-nia bertam._ + He tied it with rattan-- + _Di-ikat-nia sama rotan._ + Chop that stick with a bill-hook-- + _Tetak kayu itu dengan parang._ + He made a notch in the log-- + _Di-takuk-nia batang kayu itu._ + The tax is 10 cents for every log-- + _Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang._ + The timber is the property of the owner of the land-- + _Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah._ + + +EXERCISE. + +Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta +ber-kata “Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah ‘alamat akhir +zaman-lah sudah,” lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya +sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu +maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya +serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka +di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu +mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu +datang-nia deripada mulut juga asal-nia. + + + + +LESSON XXIV. + + + His whip dropped on the road-- + _Chabuk[38]-nia jatoh di jalan._ + He drives exceedingly well-- + _Dia pandei sakali pegang ras._[39] + Drive out that dog-- + _Halau-kan anjing itu._ + I am going out for a drive-- + _Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin._ + He knows how to write Malay-- + _Dia tahu menyurat Jawi._ + The letters are the same, but the pronunciation is different-- + _Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain._ + I want to stop a moment at the warehouse-- + _Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong._ + When will you come and see me?-- + _Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?_ + This skin has been destroyed by insects-- + _Kulit ini habis-lah di-makan ulat._ + He has no fixed occupation-- + _Ta’ tuntu pe-karja-an-nia._ + He has no settled residence-- + _Ta’ tetap tampat ka-duduk-an-nia._ + Who is the headman of the river?-- + _Siapa kapala sungei?_ + The headman of the village received him-- + _Di-sambut-kan-nia kapala kampong._ + Five men stood on guard at the door-- + _Lima orang ber-kawal di-pintu._ + Whom do you wish to see?-- + _Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?_ + I felt as if I wanted to cry-- + _Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya._ + I have been here for several months without meeting you-- + _Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan._ + It was heard across the river-- + _Ka-dengar-an sampei sabĕrang sungei._ + By the mouth the body comes to harm-- + _Sebab mulut badan binasa._ + + [Footnote 38: _Chabuk_, Hindi, whip.] + + [Footnote 39: _Pegang ras_, lit. holds the reins; _rassi_, + Hindustani, reins.] + + +EXERCISE. + +Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu ada +sa-orang raja-nia maka be-bĕr-apa lama-nia iya diam pada hutan itu maka +kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka ka-kĕring-an-lah +sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan sa-ekor gajah pergi +men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah iya kapada sa-buah +gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam penoh ayer-nia +maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali membĕri tahu +raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala ra‘iyat-nia handak +pergi me-minum ayer. + + + + +LESSON XXV. + + What is the price of this?-- + _Ini bĕr-apa harga?_ + At first he demanded two dollars-- + _Mula-mula dia minta dua ringgit._ + I offered one dollar, but he would not accept it-- + _Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia._ + He said that the fixed price was two dollars-- + _Kata-nia harga mati dua ringgit._ + Give me whichever you please-- + _Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah._ + Any one will do-- + _Mana-mana satu pun jadi-lah._ + This quantity will do-- + _Jadi-lah sa-baniak ini._ + Is this boat your own?-- + _Prahu ini sendiri punya-kah?_ + Are you married?-- + _Sudah ber-bini-kah?_ + Is he a married man?-- + _Ada-kah rumah tangga-nia?_[40] + He has three children-- + _Dia sudah dapat anak tiga orang._ + How many children have you?-- + _Sudah dapat anak bĕr-apa orang?_ + His wife has lately had a child-- + _Bini dia baharu ber-anak._ + He has got a son by his elder wife-- + _Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang + tuah._ + Are these children twins?-- + _Kambar-kah budak ini?_ + I have known him from his childhood-- + _Deri kechil lagi sahaya kenal._ + His child is quite an infant, still at the breast-- + _Kechil juga anak dia, menyusu lagi._ + She suckled her child-- + _Dia menetek-kan (OR menyusu-kan) anak-nia._ + He is cutting his teeth-- + _Baharu tumboh gigi-nia._ + You must have it vaccinated-- + _Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an._ + It did not take the first time-- + _Mula-mula ta’ kĕna._ + + [Footnote 40: Lit. Has he a house with a ladder? _i.e._, has he an + establishment of his own?] + + +EXERCISE. + +Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan +ra‘iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah +bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk +itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah +buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia +mantri-nia seraya ber-sabda “Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah +itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini,” maka jawab +mantri pelan duk itu “Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka +patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya +patek,” maka di-bĕri-lah uleh raja părentah akan mantri itu. + + +LESSON XXVI. + + Go and complain at the police-station-- + _Pergi-lah mengadu di-balei (OR rumah pasong_). + He has been arrested-- + _Dia sudah kĕna tangkap._ + He has been locked up-- + _Dia sudah kĕna tutop._ + What is his offence?-- + _Apa ka-salah-an-nia?_ + What do they charge him with?-- + _Apa di-tudoh-kan di-atas-nia?_ + For how many days has he been detained?-- + _Sudah bĕr-apa, hari dia kĕna tahan?_ + This is not his first offence-- + _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._ + Do you know him?-- + _Tuan kenal-kah dia?_ + No, I see him now for the first time-- + _Tidak, baharu sa-kali ini sahaya me-lihat._ + People say that he is a great opium-smoker-- + _Kata orang dia kuat makan chandu._ + He broke into the house of a Chinese in the middle of the night-- + _Dia pechah masok rumah orang China tengah malam._ + He was not alone; there were several others with him-- + _Bukan dia sa’orang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia._ + They were all Malays-- + _Melayu belaka[41] ka-sumua-nia._ + He was not the principal, but an accomplice-- + _Bukan dia kapala tetapi dia menyerta-i sama._ + Their intention was to steal the gold ornaments-- + _Kahandak hati-nia mahu churi barang-barang mas._ + He used abusive and improper language-- + _Dia ber-maki-maki dengan yang ta’patut._ + What is the name of the defendant?-- + _Siapa nama yang kĕna adu itu?_ + What the prosecutor says is quite right-- + _Benar juga saperti kata adu-an._ + + [Footnote 41: _Belaka_ (entirely, completely, altogether) is often + used parenthetically in a sentence, corresponding in some degree + to such expressions as, “it must be said,” “I should say,” “let me + add,” “you must know.” + + _Ka-sumua-nia_, the whole of them, a collective substantive formed + from _sumua_, all. Numerals are dealt with in the same way, as, + _ka-dua-nia_, both of them.] + + +EXERCISE. + +Maka mantri pelanduḳ itu-pun ber-lari-lah pergi men-dapat-kan raja gajah +itu seraya ber-pikir di-dalam hati-nia, “handak meng-halau-kan gajah ini +ter-lalu susah-kah? ada-pun saperti sagala raja-raja itu jikalau handak +mem-bunoh orang itu saperti laku orang ter-tawa bahwa damikian-lah raja +ini-pun dengan sa-buntar ini juga aku halau-kan jikalau damikian +baik-lah aku naik ka-atas gunong ini,” maka ka-lihat-an-lah raja gajah +itu serta dengan sagala tantra-nia maka ber-sĕru-sĕru-lah pelanduḳ itu +dengan niaring suara-nia kata-nia “ada-kah tuanku serta tantra tuanku +sakalian baik?” maka menulih-lah raja gajah itu serta dengan marah-nia +kata-nia “Hei benatang yang kechil lagi hina apa sebab-nia angkau +menyĕru aku di tengah jalan dengan ka-laku-an be-adab[42] ini siapa-kah +angkau ini?” + + [Footnote 42: _Be-adab_, “unmannerly,” a compound adjective + (Hindustani) formed by prefixing the privative particle _be-_ to + the noun _adab_. Malays also borrow from the same source the word + _be-hosh_, “stupified,” generally mispronounced by them _bi-us_.] + + + + +LESSON XXVII. + + + On what day will the case be commenced?-- + _Pada hari mana handak buka bichara?_ + So-and-so got up and gave evidence.-- + _Ber-diri si-anu jadi saḳsi._ + Bail was refused-- + _Tiada di-bĕri jamin._[43] + Have you any one who will go bail for you?-- + _Ada-kah orang yang mahu tanggong?_ + This is the surety-- + _Ini-lah aku-an._ + I will give bail for any amount-- + _Bĕr-apa bĕrat sakali-pun hamba tuan bĕrani tanggong._ + Is this a man of property?-- + _Orang ber-harta-kah ini?_ + One surety is not enough; there must be two at least-- + _Sa’orang aku ta’jadi sa-korang-korang mahu-lah dua orang._ + Sign at this place-- + _Di-sini-lah turun tanda tangan._ + Do you know how to write?-- + _Tahu-kah menyurat?_ + If you cannot write, make a mark-- + _Jikalau ta’tahu menyurat buat-lah goris tanda tangan._ + That will do; you can go now-- + _Suda-lah, pulang-lah dahulu._ + What do you call this in Malay?-- + _Bahasa Malayu apa kata ini?_ + He has done it in the English fashion-- + _Dia sudah buat chara Inggris._ + Speak loud, and let people hear you-- + _Chakap kuat-kuat sapaya buleh orang men-dengar._ + He was very much afraid (and looked) as if he were about to fall + down-- + _Takut-lah sakali dia saperti handak rĕbah ka-bawah._ + His face grew very pale-- + _Puchat sakali muka-nia._ + His statement is incoherent-- + _Ta’tuntu per-kata-an-nia._ + He fell at his master’s feet and asked for pardon-- + _Dia menyămbah kaki tuan-nia lalu me-minta ampun._ + His master, being very kind-hearted, forgave him-- + _Sebab ter-lalu morah hati tuan-nia langsong di-bĕri-nia ma‘af._ + + [Footnote 43: _Jamin_, “bail,” a word frequently heard in the + Straits Settlements, is a corruption of the Hindustani _zamin_.] + + +EXERCISE. + +Maka jawab pelanduk “Dengar-lah tuanku akan per-kata-an patek ini, +ada-pun tuan yang menĕrang-kan sagala ‘alam dunia ini serta laut dan +darat iya-itu bulan maka patek ini sa-orang hamba-nia yang +di-perchaya-nia maka di-suroh-nia patek datang kapada tuanku minta +khabar-kan” maka jawab raja gajah itu “apa-kah khabar-nia? Kata-kan-lah +uleh-mu” maka pelanduk itu-pun sambil memandang ka-langit pura-pura iya +menyămbah bulan seraya kata-nia “adapun tuanku itu-lah bulan yang +ampunya gunong dan kulam itu-pun iya-lah yang mem-buat-nia akan tampat +mandi maka apabila iya pulang petang ka-langit maka di-suroh-nia jaga +kulam itu dengan be-bĕr-apa singa yang garang-garang maka sebab itu-lah +apa-bila di-lihat-nia tuanku ber-angkat datang kamari di-suroh-nia akan +hamba mem-bĕri tahu maka apabila tuanku datang di-kulam naschaya +di-bunoh-lah uleh sagala singa itu maka dosa-nia itu di-atas-nia maka +sebab itu-lah iya menyuroh-kan hamba datang ini membĕri tahu tuanku +sakalian menyuroh-kan balik sigra”----. + + + + +LESSON XXVIII. + + + In which direction had we better go?-- + _Sa-bĕlah mana baik kita pergi?_ + There are numbers of snipe in the padi-fields-- + _Di-bendang baniak juga burong berkik._ + He has a double-barrelled gun-- + _Dia punya snapang dua laras._ + Both barrels are loaded-- + _Sudah ber-isi ka-dua-nia._ + You use very small shot-- + _Tuan pakei pengabur yang halus sakali._ + He is a very good shot-- + _Dia pandei sakali menembak burong._ + He killed two birds at one shot-- + _Sakali me-letup mati-lah dua ekor burong._ + Before we could get close the green pigeons all flew away-- + _Belam sămpat dĕkat lagi habis lari-lah burong punei sumua._ + Perhaps we shall get some on the other side of that thicket-- + _Balik sana belukar itu barang-kali dapat kĕlak._ + One of its wings is broken.-- + _Patah-lah sayap sa-bĕlah._ + It is not hit-- + _Ta’kĕna._ + It is wounded slightly-- + _Kĕna juga sadikit._ + It has settled on the ground-- + _Sudah hinggap di tanah._ + It has perched on a cocoanut tree-- + _Sudah hinggap di pokok nior._ + Don’t speak: how can you expect to get near a wild animal if you make + a noise?-- + _Jangan ber-mulut, benatang liyar bukan-kah, jikalau engar-engar + macham mana handak dĕkat._ + The elephant received a ball in his head, and immediately dropped-- + _Kĕna peluru sa-biji di kapala gajah itu, lalu tumbang._ + Have you ever shot a tiger?-- + _Ada-kah tuan dapat menembak harimau?_ + How many birds have you got?-- + _Tuan sudah buleh bĕr-apa ekor burong?_ + + +EXERCISE. + +“Maka ter-lalu-lah baniak marah-nia akan tuanku tetapi tiada mengapa +segra-lah tuanku baliḳ sapaya buleh hamba pergi mem-bujuḳ raja bulan dan +mem-baiḳ-ki hati-nia itu dan lagi pikir-lah tuan-tuan sakalian bahawa +sakian lama sudah kamarau sagala kulam habis-kah ka-kĕring-an apa +sebab-nia kulam[44] ini baniaḳ ayer-nia? maka sakalian ini-pun sebab +kasihan hati hamba akan jiwa tuan-tuan sapaya jangan anyaya masi.” +Sa-ber-mula sa-telah di-dengar uleh raja gajah akan sagala per-kata-an +pĕlanduḳ itu maka ka-takut-an-lah iya sambil menyămbah ara ka-langit +maka sigra-lah iya ber-balik dengan dahaga-nia. Damikian handaḳ-nia +orang yang handak menjadi raja apabila di-dengar orang nama-nia menjadi +ka-takut-an ada-nia. + + [Footnote 44: _Kulam_, Tamil, a tank.] + + + + +LESSON XXIX. + + + Is the tide making or ebbing?-- + _Ayer pasang-kah surut-kah?_ + Is the boat ready?-- + _Prahu ada siap-kah?_ + How many people will this boat carry?-- + _Bĕr-apa orang buleh muat di prahu ini?_ + Ten persons, including two rowers-- + _Buleh muat sa-puloh orang masok anak dayong dua orang._ + There is a head-wind; we cannot sail-- + _Angin muka ta’buleh ber-laiar._ + Row hard-- + _Dayong-lah kuat-kuat._ + When we reach the mouth of the river, you can stop for a moment and + rest-- + _Tiba di kuala sakarang buleh berhinti sa-kejap biar hilang penat._ + Who is steering?-- + _Siapa pegang kamudi?_ + If one is going down-stream paddles are used; for going up-stream + poles are required-- + _Kalau kilir pakei pengayu kalau mudik mahu-lah ber-galah._ + What kind of wood is the best for boat-building?-- + _Kayu mana yang ter-lebeh baik handak mem-buat prahu?_ + The Chinese _sampan_ is called _sampan kotak_ in Singapore-- + _Sampan China itu kata orang di Singgapura “Sampan kotak.”_ + Of what wood is this dug-out canoe made?-- + _Prahu sagor ini di-buat dengan kayu apa?_ + Steer straight for that point-- + _Tuju betul ka tanjong itu._ + I shall go on shore at the landing-place-- + _Sahaya handak naik di darat di pengkalan._ + Give me the line and let us fish a little-- + _Bahagi-lah tali kail biar kita mengail sakejap._ + Have you got any bait?-- + _Umpan ada-kah?_ + If we have any luck we may catch some big fish-- + _Kalau ada untong kita barang-kali dapat juga ikan besar-besar._ + The spines of that fish are very poisonous-- + _Duri ikan itu bisa sakali._ + + +EXERCISE. + +Ada kapada suatu hari sa’orang pem-buru masok ka hutan lalu mem-buru iya +ber-keliling hutan itu maka lalu ber-temu-lah iya dengan sa’ekor kijang +maka di-kejar-nia akan kijang itu serta di-panah-nia sa-telah mati maka +di-angkat-nia handak di-bawa-nia pulang sa-telah sampei ka tengah jalan +maka ber-temu-lah iya pula dengan sa’ekor babi hutan maka kijang itu-pun +di-letak-kan-nia lalu di-kejar-nia akan babi hutan itu lalu di-panah-nia +tiada-lah kena maka handak di-panah-nia sakali lagi maka di-terkam-lah +uleh babi itu akan dia serta di-gigit-nia maka mati-lah iya +ber-sama-sama dengan babi itu akan tetapi anak panah itu ada juga +ter-kena kapada busar-nia yang di-tangan pem-buru itu. + + + + +LESSON XXX. + + + He is not yet dressed-- + _Dia bĕlum pakei kain lagi._ + He is dressed like a Malay-- + _Dia pakei chara Malayu._ + Wake me to-morrow morning at six o’clock-- + _Gĕrak-kan sahaya pukul anam pagi._ + I want to get up early-- + _Sahaya handak bangun siyang-siyang._ + He did not do it on purpose-- + _Bukan-nia dia buat sangaja._ + I was only in play-- + _Sahaya lawak-lawak sahaja._ + I was very sorry that I could not accompany you-- + _Ter-buku hati sahaya sangat ta‘buleh ber-sama-sama._ + What are the contents of that letter?-- + _Apa bunyi-nia surat itu?_ + Do you understand the pith of it?-- + _Tuan dapat-kah buku-nia?_ + Has any one been here to look for me?-- + _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_ + Ask that woman where the well is-- + _Choba tanya pada perampuan itu di-mana-kah talaga._ + Is this good water?-- + _Baik-kah ayer ini?_ + It is excellent water, both clear and cool-- + _Elok sakali ayer ini, jerneh lagi sejuk._ + Can we get a green cocoanut here?-- + _Nior muda dapat-kah di-sini?_ + There is no one who can climb (the tree)-- + _T’ada orang yang tahu panjat._ + Let me climb it-- + _Biar aku memanjat._ + Have you brought cooking-utensils?-- + _Priuk bĕlanga sudah bawa-kah?_ + These sticks are damp and will not burn-- + _Basah kayu ini ta’mahu menyala._ + Grind the spices-- + _Giling rampah-rampah._ + Will you smoke?-- + _Tuan mahu minum rokok?_ + I am sleepy, and shall go to bed-- + _Sudah mengantuk, sahaya handak masok tidor._ + Did you call me?-- + _Tuan panggil-kah?_ + + +EXERCISE. + +Maka sagala hal itu ada-lah di-lihat uleh sa’ekor srigala maka ber-lari +iya datang serta ber-kata “bahwa sapuloh hari lama-nia tiada-lah aku +men-chahari makan-an lagi” serta datang-lah iya meng-hampir-i pem-buru +itu maka di-gigit-nia tali busar itu maka tiba-tiba anak panah itu-pun +datang-lah menikam srigala itu maka iya-pun mati-lah maka jikalau kita +terlalu tema‘a dan handak ber-lebeh-lebeh naschaya ada-lah hal kita +saperti hakayat pem-buru dengan srigala itu ada-nia. + + + + +PART IV. + + +To the more advanced lessons and exercises which are contained in this +section, it may be well to prefix a few notes on colloquial Malay, which +are suggested by a consciousness of some of the common errors into which +European students of Malay are apt to fall. + +First, Try to observe and imitate the impersonal and elliptical +construction of Malay sentences. Notice how much more is left to the +imagination than in English, and get rid of the notion that it is +necessary to express invariably by nouns or pronouns the agents or +objects of the actions spoken of. Ideas are conveyed in Malay in a much +less concrete form than in the civilised languages of Europe, and what +is lost in accuracy and distinctness is partially compensated for by +brevity. + +Why say _kasih sama sahaya_ (lit. “give to me”), in imitation of the +English _give me_, or the French _donnez-moi_, or the German _geben sie +mir_, in all of which the pronoun is expressed, when a Malay would +simply say _bahagi-lah_, give, or _bawa_, bring? It is easy enough to +leave tone or gesture to supply any deficiency in meaning. The constant +use of this phrase, _sama sahaya_, or _sama kita_, is a bad habit, which +arises from a natural desire to give the word “me” its due value in +Malay. This, as has been shown, is not necessary. + + +EXAMPLES. + + Tell me; don’t be afraid-- + _Bilang-lah, jangan takut_; not, _bilang sama sahaya_, &c. + What are you going to give us?-- + _Apa mahu bahagi?_ not, _apa mahu bahagi sama kita?_ + How much must I pay you?-- + _Bĕr-apa nanti kĕna bayar?_ not, _bĕr-apa sahaya mahu bayar sama + angkau?_ + I want him to make me a jacket-- + _Sahaya handak suroh dia buat baju_; not, _sahaya handak suroh dia + buat baja sama sahaya._ + Can you make me a table?-- + _Buleh-kah buat meja?_ not, _buleh-kah buat meja sama sahaya._ + Afterwards come and tell me-- + _Lepas itu mari-lah khabar-kan_; not, _mari bilang sama sahaya._ + +In direct narration the personal pronoun “I” should often be left +untranslated, and the sentence put in an impersonal form. We are +accustomed to commence sentences frequently with “I think,” “I hear,” “I +hope,” “I wish,” and there is a temptation therefore to overload Malay +sentences with “_Sahaya fikir_,” “_Sahaya dengar khabar_,” &c. These, +though not ungrammatical, should be used sparingly. _Rasa-nia_, the +feeling is, _agak-nia_, the guess is, _rupa-nia_, the appearance is (it +seems), _khabar-nia_, the report is, and similar phrases, should often +take their place. + + +EXAMPLES. + + INSTEAD OF-- I am told, or people tell me, _Orang bilang sama sahaya_; + SAY, People say, _Kata orang_. + INSTEAD OF-- I hear that he is coming here, _Sahaya dengar khabar dia + handak mari sini_; + SAY, He is coming here, the report goes, _Dia handak kamari + khabar-nia_. + INSTEAD OF-- I think there are five quarts, _Sahaya fikir ada lima + chupah_; + SAY, There are five quarts, the estimate is, _Ada lima chupah + agak-nia_. + INSTEAD OF-- I think it is going to rain, _Sahaya fikir hari handak + hujan_; + SAY, It is going to rain, it seems, _Hari handak hujan rupa-nia_. + INSTEAD OF-- I like driving better than walking, _Sahaya lagi suka + naik kreta deri-pada jalan kaki_; + SAY, It is better to drive than to walk, _Baik ber-kreta deri-pada + ber-jalan_. + +Note the impersonal way of putting the statement in the following +sentences:-- + + I was very glad to hear it-- + _Sangat-lah suka hati sahaya akan men-dengar._ + I very much wish to go to Meccah-- + _Niat hati sahaya handak pergi ka-Makah._ + I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return it-- + _Handak tĕrima salah, handak pulang-kan malu._ + I was disappointed-- + _Putus-lah harap sahaya._ + I hope sincerely that the case will soon be decided-- + _Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra._ + I have made up my mind that, however great the oppression may be, + I will hold out-- + _Tetap-lah hati sahaya bageimana bĕrat sakali-pun handak tahan + juga._ + +Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in which +the word “you” occurs. So much has been said on this subject already +(_supra_, _pp._ 49, 75) that it is only necessary here to give a few +additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the +pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of _angkau_ is +far too frequent. + + As you like-- + _Mana suka-lah._ + As you may think best-- + _Mana elok kapada hati sendiri._ + You can go-- + _Buleh pulang._ + I have nothing more to ask you-- + _T’ada apa lagi handak tanya._ + Where have you been?-- + _Pergi ka-mana tadi?_ + If you do so another time you will certainly be punished-- + _Kalau buat lagi sakali bageimana yang sudah ini tuntu-lah kena + hukum._ + Do you want employment?-- + _Handak minta karja-kah?_ + Can you wait at table?-- + _Tahu-kah jaga meja?_ + What are you doing?-- + _Apa buat?_ + You must take great care of it, and see that it is not injured-- + _Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia._ + +Even in reprimanding or scolding another, it is common in Malay to adopt +an impersonal and not a direct mode of address. Instead of saying, “You +are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing,” the +Malay says, “What manner of boy is this? If one were to beat him soundly +it would be well.” + + +EXAMPLES. + + Are you deaf? Can’t you hear what I say to you?-- + _Tuli-kah budak ini? Orang kata t’ada dengar-kah?_ (_Lit._ Is the + boy deaf? does he not hear what one is saying?) + How slow you are! or, what a time you are taking!-- + _Ai budak ini! bukan lambat-nia!_ (_Lit._ Oh, this boy! Isn’t he + slow?) + How slowly you are rowing! Can’t you pull faster when you are told? + Give way, will you!-- + _Ai, bukan lengah dayong budak ini, bukan-kah orang suroh dĕras. + Dĕras-lah sadikit._ (_Lit._ Oh, are not these boys rowing slowly! + Has not one told them to make haste? Quick! now, a little!) + You are behaving exceedingly badly, and it would serve you right if + you got a caning-- + _Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa sadikit dengan rotan + baharu dia ingat_. (_Lit._ This person is exceedingly bad; if + one were to make him feel with a rattan he would remember.) + What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring oil-- + _Budak bedebah ini! Orang suroh bawa ayer di-bawa-nia minyak._ + +Third, Do not be satisfied with one general Malay verb to describe a +whole class of actions for which separate specific words exist. It may +be possible to make oneself intelligible by using _pukul_, to strike, +for every kind of blow, but it is preferable to employ the appropriate +term for the particular mode of striking. + +The following lists will illustrate this caution:-- + + 1. _Pukul_, to strike, beat. + _Gasak_, to beat, flog, punish. + _Hentam_, to strike, attack, throw. + _Balun_, to beat, thrash, drub. + _Palu_, to beat, hammer, knock. + _Kĕtok_, to knock, tap, rap. + _Godam_, to thrash, hammer. + _Lantak_, to nail, to drive in. + _Tinju-kan_, to box, strike with the fist. + _Tumbuk_, to pound, strike with the fist. + _Bĕdal_, to switch. + _Sakal_, and _sakai_, to strike. + _Tampar_, and _tampiling_, to slap. + _Tepuk_, to pat. + + 2. _Chuchuk_, to thrust, poke. + _Merusuk_, to thrust, poke, pierce. + _Radak_ or _rodok_, to pierce with a spear. + _Juluk_, to thrust upwards. + _Tikam_, to thrust, pierce, stab. + _Sigi_, to poke with the finger. + _Merunjang_, to lower a spear at the charge. + + 3. _Angkat_, to lift, carry off, remove. + _Pikul_, to carry on the back, to carry a load. + _Kandar_, to carry on a stick over the shoulder. + _Bibit_, to carry with the fingers. + _Junjong_, to carry on the head. + _Tanggong_, to bear, carry, support. + _Gendong_, to carry slung in a bundle. + _Usong_, to carry in a litter. + _Julang_, to hold aloft, to hoist, to carry with the arm uplifted. + _Bawa_, to carry, convey, bring. + _Dukong_, to carry on the back or hip. + _Kepit_, to carry under the arm. + _Jinjing_, to carry in the arms or hands. + _Galas_, to carry slung over the back or shoulder. + _Kilik_, to carry under the arm. + _Bebat_, to carry in the girdle. + _Tatang_, to carry on the palms of the hands. + _Kandong_, to carry at the waist. + + 4. _Jatoh_, to fall, drop. + _Gugur_, to drop off, fall, miscarry. + _Tumbang_, to fall, tumble down. + _Reban_, to fall in, give way, tumble down. + _Runtoh_, to come down, to fall. + _Luroh_, to drop off, fall (as fruit). + _Titek_, to drop, distil (as water). + _Rĕbah_,[1] to tumble, fall. + _Timpa_, to fall against. + _Chichir_, to drop, to spill. + _Tumpah_, to spill. + + [Footnote 1: Also _ribah_ and _rubuh_.] + + 5. _Buang_, to throw away. + _Lotar_ or _lontar_, to hurl, fling. + _Lempar_, to throw, fling. + _Humban_, to throw down, cast away. + _Champak_, to throw down, cast away. + _Baling_, to throw, fling. + _Lanting_, to throw, cast, propel. + + 6. _Lihat_, to see. + _Pandang_, to look, to look at. + _Kelih_, to see. + _Nampa_, to see, perceive. + _Intei_, to peep, spy, observe. + _Petiak_, to notice, observe. + _Tulih_, to look, glance. + _Tengok_, to see. + _Jingok_, to peep, look out. + _Tengadah_, to look up. + _Tampak_, to see, perceive. + _Per-hati-kan_, to perceive, notice, take notice of. + _Tentang_, to regard. + + 7. _Chakap_, to speak. + _Bilang_, to tell. + _Khabar-kan_, to tell, inform. + _Ber-mulut_, to speak, utter. + _Sabda_, to say, command. + _Cheritra-kan_, to relate. + _Meripit_, to chatter, gabble. + _Mengomong_, to chat, gossip. + _Kata_, to say, speak, talk. + _Tutur_, to talk, tell, converse. + _Sĕbut_, to tell, mention. + _Uchap_, to utter, express. + _Titah_, to say, command (as a raja). + _Merongut_, to mutter. + _Ber-bual_, to chat. + _Ber-sungut_, to grumble, to murmur. + +Fourth, Learn to employ the passive form of the verb which takes the +prefix _di-_. Easy examples of this have been given occasionally in the +preceding lessons, and the exercises on pages 107 and 108 contain +abundant illustrations of it. It is a mistake to suppose that the Malay +passive is confined to the written language; it is of common use +colloquially among Malays, but, probably because it offers certain +difficulties of construction, it is little understood and seldom +employed by Europeans in the Straits of Malacca. + +“He did not, or would not, accept it,” would be vulgarly rendered _dia +ta’ mahu tĕrima_; but it may be more elegantly translated _tiada-lah +di-tĕrima-nia_, “It was not accepted by him.” Here the affix _-nia_ has +the force of “by him,” and, as it denotes the agent, immediately follows +the verb in accordance with the rule stated on p. 61. + + +EXAMPLES. + + He ordered (it was ordered by him)-- + _Di-suroh-nia._ + He seized the robber (the robber was seized by him)-- + _Di-tangkap-nia penchuri._ + They cut away (were cut away by them) the huts and prevented the fire + from spreading far-- + _Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-bĕri me-larat panjang api itu._ + The rats ate up three candles-- + _Dian tiga batang habis di-makan tikus._ + They have not yet erected the house; they are getting the timber + ready-- + _Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat kayu-kayu-nia._ + The boat was leaky and the water got in-- + _Bochor prahu itu di-masok ayer dalam-nia._ + He only allowed him to use it; he did not give it to him out and out-- + _Di-bĕri pakei sahaja bukan di-bĕri-nia langsong._ + He said that it was too late to send an answer-- + _Handak di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia._ + He asked for information about the house that is being built-- + _Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu._ + When the country becomes populous it will be right to raise the + assessment-- + _Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut di-per-naik-kan + hasil-nia._ + God, ever to be praised and most high, gave his aid, and on that very + day there descended the heaviest shower of rain possible-- + _Di-tulong Allah subhana wa ta‘ala pada waktu hari itu di-turun + hujan sa-habis-habis lebat._ + The people of the village feasted abundantly-- + _Jenoh-lah di-makan orang kampong itu._ + +Fifth, Bear in mind the distinction between the force given to a verb by +the particle _ber-_ (_be-_, _bel-_), and that which is caused by +prefixing _me-_ (_mem-_, _meng-_, _men-_, and _meny-_); see _supra_, p. +55. + +When the former is employed, the verb describes _a state or condition_, +and is intransitive. The latter generally denotes a verb expressing _an +action_. Apparent departures from this rule are found sometimes, but +these often arise from a difficulty in classifying a particular verb. +Such a verb, for instance, as “to weep,” may be viewed in two +ways--either as descriptive of the condition of the person who weeps or +of the act of weeping; the former is expressed in Malay by _ber-tangis_ +and the latter by _menangis_, but practically the distinction is not +great. So _memakei_ (_pakei_), to wear, _merajuk_, to sulk, _menanti_, +to wait, and others, seem to describe states or conditions, +notwithstanding that they have the particle _me-_; but this is explained +by showing that in their primary meanings they really convey an idea of +action, _memakei_ meaning to put on, _merajuk_, to show temper, and +_menanti_, to await somebody or something. + +The following derivative verbs will illustrate the rule laid down +above:-- + + Primitive. + Derivative with _ber-_. + Derivative with _me-_. + + _angkat_, to lift. + _ber-angkat_, to arise. + _meng-angkat_, to lift. + _alih_, to change. + _ber-alih_, to undergo change. + _meng-alih_, to change. + _balik_, behind, back. + _ber-balik_, to turn (_intrans_.) + _mem-balik_, to turn, return (_trans_.) + _diri_, self, being. + _ber-diri_, to stand up. + _men-diri-kan_, to cause to stand, to establish. + _ganti_, instead of. + _ber-ganti_, to take the place of. + _meng-ganti_, to put in the place of. + _habis_, finished. + _ber-habis_, to be finished. + _meng-habis_, to finish, to complete. + _igau_, delirium. + _ber-igau_, to be delirious. + _meng-igau_, to rave. + _ikat_, tie, bond. + _ber-ikat_, to be fastened. + _meng-ikat_, to tie, fasten. + _ingat_, memory, to remember. + _ber-ingat_, to be sensible of. + _meng-ingat_, to call to mind, remember. + _jaga_, to watch, guard. + _ber-jaga_, to be on watch. + _menjaga_, to watch, to guard. + _keliling_, around. + _ber-keliling_, to border, surround. + _mengeliling_, to hem in, to go round. + _karja_, work. + _ber-karja_, to be a workman. + _mengarja-kan_, to work, effect, accomplish. + _lepas_, loosed. + _ber-lepas_, to be free. + _melepas_, to set free. + _lambat_, slow. + _ber-lambat_, to be slow. + _me-lambat_, to retard. + _labuh_, to lower, drop. + _ber-labuh_, to be at anchor. + _me-labuh_, to let fall, to anchor. + _naung_, shade. + _ber-naung_, to be sheltered. + _me-naung-i_, to shelter, to shade, protect. + _pegang_, to hold. + _ber-pegang_, to hold. + _memegang_, to take hold of, to seize. + _rugi_, loss. + _be-rugi_, to suffer loss. + _me-rugi-kan_, to cause loss. + _sembunyi_, to hide. + _ber-sembunyi_, to be concealed. + _menyembunyi_, to hide, conceal. + _takut_, afraid, fear. + _ber-takut_, to be afraid. + _menyakut-kan_, to frighten. + _ubah_, change, to change. + _ber-ubah_, to undergo change. + _meng-ubah_, to change, to alter. + +Sixth, Notice must be taken of the common native habit (not one to be +imitated by Europeans learning the language) of inserting in a sentence +words which have no meaning to fill a temporary hiatus while the speaker +is thinking of his next word. These prop-words or pillow-words, to +borrow a Hindustani phrase,[2] are numerous in Malay and vary in +different localities. _Anu_, _bahasa-nia_, _misal[3]-nia_, and +_kata-kan_ are some of those commonly used. + + [Footnote 2: The Hindustani term is _sukhan-takya_, from _sukhan_, + a word, and _takya_ a pillow.] + + [Footnote 3: Corresponding with the Hindustani _maslan_, which is + used in a similar way.] + +Seventh, The following abbreviations are commonly employed:-- + +_Na’_ for _handak_; _sikit_ for _sadikit_; _auat_ for _apa-buat?_ why?; +_ta’_ and _t’ada_ for _tiada_; _pi_ and _pĕgi_ (in Patani _gi_) for +_pergi_. + + + + +LESSON XXXI. + + +PHRASES OF POLITENESS. + + Be pleased to ----.-- + _Sila_, _sila-lah_, or _sila-kan-lah._ + Please come into the house-- + _Sila-kan naik atas rumah._ + Be pleased to sit down on a chair-- + _Sila-kan duduk di-atas krusi._ + My house is not what it should be-- + _Rumah sahaya tiada dengan sapertinia._ + Treat it as your own house; don’t stand upon ceremony-- + _Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu._ + I must beg leave to depart (lit. to rise)-- + _Sahaya handak minta diri-lah dahulu._ + Pray do as you wish; take care as you go-- + _Sila-kan-lah. Jalan baik-baik._ + I crave permission to retire, as I wish to go home-- + _Hamba tuan handak mohun-lah dahulu handak balik._ + Very well (it does not matter)-- + _Ta’ apa-lah._ + I must ask to be pardoned for going (style of the Court)-- + _Patek handak meng-ampun-lah dahulu._ + Very well-- + _Baik-lah._ + Pray come and see me often; don’t hesitate-- + _Mari-lah kĕrap-kĕrap rumah sahaya, jangan-lah segan-segan._ + I am exceedingly pleased to have seen you at my house-- + _Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya._ + May your journey be safe-- + _Salamat jalan._ + May you remain in peace-- + _Salamat tinggal._ + There is something that I want; it is to invite you to a trifling + entertainment-- + _Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit ayer-ayer sejuk._ + I thank you exceedingly (lit. I accept a great favour from you)-- + _Sahaya baniak tĕrima kasih_, or, simply, _tĕrima kasih._ + Are you well?-- + _Tuan ada baik?_ + How is so-and-so, who was ill the other day?-- + _Apa khabar si-polan[4] yang sakit kalmarin itu?_ + He has quite recovered his former health-- + _Sudah sihat balik saperti sedia lama._ + Thanks to the favouring influence of your good fortune, we are free + from all misfortune and sickness-- + _Dengan berkat tuah tuah tulong tiada-lah satu apa-apa mara-bahaya + deri-pada sakit demam._ + + [Footnote 4: _Polan_, or _fulan_, such a one, probably from the + Hindustani _fulana_, a word of Arab derivation.] + + +EXERCISE. + +It is a long time since I saw you last. I did not know that you had +arrived here. How did you come, by the river, or by the road? How long +do you intend to stay? Don’t be in a hurry to return; stay for a while, +and recover from the fatigue of your journey. It is a pity that I did +not know beforehand that you were coming. He is a most excellent old +man, and it would be hard to find many like him. If nothing occurs to +prevent it, I shall come and see you on Monday next. There is no +necessity for writing a letter; if you let my clerk know, that will be +sufficient. + + + + +LESSON XXXII. + + +READING AND WRITING. + + Malay is a language of which it is very easy to learn to speak a + little. It is, however, very difficult to acquire the idioms of + the natives.-- + _Bahasa Malayu itu mudah sakali di-dapat chahap sadikit-sadikit, + tetapi kalau handak ikut saperti per-kata-an orang Malayu sendiri + payah sakali._ + It is written from right to left, whereas English is written from + left to right-- + _Tulis-an Jawi itu deri kanan bawa ka-kiri tulis-an Inggris deri + kiri bawa ka kanan._ + The letters employed are the Arabic letters-- + _Huruf-nia yang di-pakei itu huruf ‘Arab._ + What do you call that in Malay?-- + _Orang Malayu apa kata ini?_ + What is the name of this object in Malay?-- + _Apa nama barang ini bahasa Malayu?_ + The pronunciation of Malay differs in different states-- + _Chakap orang Malayu itu lain sakali bunyi-nia di-dalam lain-lain + tampat._ + His pronunciation is not good-- + _Chakap-nia ta’ terus_, or _dia chakap pelet_, or _télor._ + The Malays of that district have a flat pronunciation; they say _apé_ + for _apa_-- + _Orang Malayu negri itu leper chakap, handak kata APA di-kata-nia + APÉ_. + How do you spell that word?-- + _Per-kata-an ini apa eja-nia?_ + This word is not correctly spelt-- + _Per-kata-an ini ta’ betul eja-nia._ + You should read for at least two hours a day, and thus you will soon + be able to read fluently-- + _Patut-lah tuan membacha surat Jawi sa-korang-korang dua jam lama + nia pada tiap-tiap hari, lama-lama tuntu-lah buleh dapat bacha + lanchar._ + Why do you undertake a thing and give it up when half finished?-- + _Perkara itu apa sebab tuan ta’ mahu bahagi habis, buat sa’ + kĕrat-kĕrat sahaja?_ + My son has learned to write Malay, and is now learning the Koran-- + _Anak sahaya sudah dapat tulis Jawi sakarang tengah meng-aji Koran._ + When he has read it through, he will commence to learn (Arabic) + grammar-- + _Tatkala sudah khatam dia handak mengaji nahu._ + He chants the Koran very well-- + _Pandei juga dia mem-bacha Koran._ + + +EXERCISE. + +I am not skilled in composition. He ordered the two writings to be +compared. If he is diligent, he will soon get instruction. He has been +attending school for ever so long, but he knows nothing. After reading +the letter he put it away in a box. The raja ordered the letter to be +read aloud in the assembly. How were these lines ruled? Just look over +this letter and see if it will do. If you will permit me, I will take +away this book to read it. His handwriting is exceedingly good. + + + + +LESSON XXXIII. + + +HOUSEKEEPING. + + There will be no one dining here to-day except the master and myself-- + _T’ ada orang lain makan di rumah hari ini, sahaya ber-dua dengan + tuan sahaja._ + Tell the cook that last night’s dinner was not at all good-- + _Choba bilang kapada tukang-masak makan-an sa-malam ta’ baik sakali + masak-nia._ + What he put into the soup I don’t know, but it had a nasty taste-- + _Apa-apa di-bubok-nia di-dalam tim itu ta’ tahu-lah sahaya, + rasa-nia maung sahaja._ + The rice, too, was burned, and no one could eat it-- + _Nasi pun hangus ta’ lalu (OR buleh) orang makan._ + What is the price of fowls at the market?-- + _Hayam bĕr-apa harga di pasar?_ + Full-grown hens as much as fifty cents each, half-grown fowls about + twenty cents each, and capons so much a catty according to + weight-- + _Kalau ibu hayam sampei lima kupang pun ada, hayam sedang agak-nia, + dua kupang sa’ ekor, hayam kambiri (OR kasi) ikut timbang-an + kati._ + The milk-man has not come yet-- + _Bĕlum orang bawa susu lagi._ + Choose fish which is quite fresh. What we had yesterday was spoilt + before it could be cooked-- + _Pilih ikan yang baharu. Ikan kalmarin belum sămpat di-masak lagi + sudah busŭk._ + Wait a moment. You must have breakfast ready every day at nine o’clock + punctually, there must be no delay-- + _Nanti-lah dahulu. Sa-hari-hari mahu-lah sedia-kan hazri waktu + pukul sambilan ta’ buleh lambat lagi._ + Pour this oil into a jar-- + _Minyak ini tuang-lah di-dalam tempayan._ + Take care not to spill it-- + _Baik-baik jangan tumpah._ + Are the kitchen utensils complete, pots and pans, cocoanut scraper, + stone for grinding spices, &c.?-- + _Chukup-kah per-kakas-an dapor, priuk, bĕlanga, kuali, kukur-an, + batu giling rampah-rampah, dan lain-lain-nia?_ + The only things wanting are basket-work frames for the cooking-pots, + and a coffee-mill-- + _Yang ada korang sadikit lekar sahaja dengan kisar-an kahwa._ + I am tired of poultry-- + _Sahaya sudah jĕmu makan daging hayam itek._ + + +EXERCISE. + +Is the water boiling? Boil two eggs, but take care that they are not +hard. What do you call this vegetable in Malay? Tell some one to pull +the punkah. This plate is dirty; take it away and bring another. Put the +dish down upon that tray. Weigh the meat when it is brought every day. I +have weighed the beef; there is half a catty too little. How many months +did you work for that gentleman? On what account did you leave? + + + + +LESSON XXXIV. + + +PREPARATIONS FOR DEPARTURE. + + I am going away to ---- on Friday next-- + _Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma‘at yang datang + ini._ + Pack up enough clothes for a few days-- + _Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari + lama-nia._ + You need not take so many; I am not going for good-- + _Ta’payah bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong._ + Put all these clothes into a box-- + _Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti._ + Will this go in?-- + _Chelus-kah ini._ + No; it is too big-- + _Ta’chelus, besar sangat._ + Three or four handkerchiefs and two pairs of socks-- + _Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang._ + Not this spotted neck-tie, but the striped one-- + _Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring._ + Unfasten this cord-- + _Rangkei tali ini._ + Roll up that rug-- + _Gulong kain panas itu._ + Have everything taken down to the boat-- + _Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua._ + Put them into the bullock-cart-- + _Muat-kan di-atas kreta lumbu_. + Call the coolies, and tell them to take the things away-- + _Panggil kuli-kuli suroh angkat._ + We will stop to-night at Kampong--which is the usual halting-place-- + _Hari ini kita ber-malam di Kampong--itu-lah tampat per-hinti-an + deri salama-lama._ + Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get + wet-- + _Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena basah._ + Set that box down here; I want to take something out of it-- + _Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa + di-dalam-nia._ + Put everything away again-- + _Simpan kambali sumua._ + What else is there (to detain us)?-- + _Apa lagi kita?_ + + +EXERCISE. + +Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred +people were waiting at the river-side. After waiting for several hours, +no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a +great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen, +for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What +have those two people been quarrelling about? There is a great +difference between these two things. + + + + +LESSON XXXV. + + +ORDINARY NARRATIVE STYLE. + + On the 5th inst., at three o’clock on Thursday morning-- + _Pada lima tarikh pukul tiga malam[5] Khamis._ + On Tuesday last about mid-day-- + _Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari._ + I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar-- + _Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok._ + So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill-- + _Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit + sangat._ + I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go + with you”-- + _Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah + buleh pergi sama-sama._ + There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law-- + _Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia._ + All her property was carried off in the middle of the night by thieves + without the knowledge of the inmates of the house-- + _Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada + orang rumah sedar._ + Search was made everywhere without success-- + _Di-chahari rata t’ada juga di-dapat-nia._ + While we were searching about we found a box thrown aside in the + jungle-- + _Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak di-dalam hutan._ + After that we got into the carriage again and returned home without + stopping anywhere-- + _Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t’ada singgah + di-mana-mana._ + After that we watched for ever so long at the edge of the jungle-- + _Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap di-tepi hutan._ + At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went + home to bed-- + _Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi + kita pun pulang-lah tidor._ + It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant + of it-- + _Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu._ + + [Footnote 5: Among Muhammadans the day commences at sunset and the + night is classed with the day which _follows_ it. Thursday night, + therefore, with them, includes our Wednesday night and part of + Thursday morning.] + + +EXERCISE. + +On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a +boat and went on board the steamer. They were not permitted to land. I +was just getting ready to return when your messenger arrived. We left +before daylight in the morning and did not return until after dark. Can +we go there and back in a day? All the men who were with me were very +tired. I said, “Very well, come to my house to-morrow morning at six +o’clock.” He seemed to be very weak, and walked with difficulty. + + + + +LESSON XXXVI. + + +BUYING AND SELLING. + + How much did you give for this?-- + _Bĕr-apa tuan bĕli ini?_ + What is the balance remaining?-- + _Tinggal baḳi-nia bĕr-apa?_ + Don’t ask too much; say exactly what you want-- + _Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul._ + I can’t take that; it would not even cover my outlay-- + _Ta’ buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya._ + He paid an exorbitant price for it-- + _Dia bĕli dengan harga mahal ter-lampau._ + What is it worth?-- + _Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?_ + Whatever you may pay for it, I will repay to you-- + _Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya bayar-kan._ + Have you no curiosities in your shop?-- + _T’ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?_ + I bought this article at auction-- + _Benda ini sudah sahaya tangkap dalam ’lelong._ + I did not venture to bid more-- + _Ta’ bĕrani sahaya tawar lebeh._ + I have always sold them for a dollar a-piece-- + _Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu._ + You must pay ready-money; he will not give credit-- + _Mahu-lah mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang._ + He was offered one hundred dollars for it, but would not part with + it-- + _Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga dia + lepas-kan._ + As long as it is a good article, I don’t mind about the price-- + _Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia._ + Examine it well lest there should be any defect in it-- + _Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa._ + Gutta-percha sells very well just now-- + _Gĕtah baniak laku sakarang._ + This coin is not current here-- + _Wang ini ta’ laku di-sini._ + Write down all the items and let me know what the total is-- + _Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan bĕr-apa jĕmlah-nia._ + There are ten dollars for you-- + _Nah! sa-puloh ringgit._ + This material is not to be surpassed either in excellence of quality + or beauty of colour-- + _Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia._ + It is both strong and thick-- + _Kukuh lagi tebal._ + This colour does not fade-- + _Ta’ turun warna ini._ + + +EXERCISE. + +How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have +searched all the shops without finding what I want. I offered him two +dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would +guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not +in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no +copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not +according to sample. Weigh it first and then put it away. Don’t be +uneasy; you can trust this man. + + + + +LESSON XXXVII. + + +BUILDING. + + When will your new house be finished?-- + _Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?_ + Not for a long time yet; I am just getting the materials together-- + _Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an._ + The floor and walls will be of plank-- + _Lantei papan dinding pun papan._ + There will be four windows on each side opening down to the floor-- + _Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul._ + The front door has steps (in front of it)-- + _Pintu di hadap-an ber-tangga._ + The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty + feet, including the verandah-- + _Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan + sarambi ampat puloh kaki._ + The servants’ houses have _atap_ walls covered with _samir_ or + _kajang_ matting-- + _Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang._ + This timber will not last long; it will rot very quickly-- + _Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput._ + These wooden posts will be planed as smooth as possible-- + _Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali._ + Make out a list of all the different timber you will require, such as + posts, beams, joists, rafters, &c.-- + _Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, + rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan lain-lain-nia._ + Measure the height from the floor to the top of the wall-plate-- + _Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang._ + Those door-posts are not straight-- + _Ta’ betul jinang paha pintu itu._ + I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over-- + _Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok + bunga di-atas-nia._ + In how many days will you thatch it?-- + _Bĕr-apa hari lagi mahu bubok atap?_ + Three thousand _ataps_ will not be enough-- + _Ta’ chukup-lah tiga ribu atap._ + + +EXERCISE. + +In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak +with a letter. When the letter was opened and read in the assembly, in +the presence of the Raja and the chiefs, its purport was found to be +this single question only:-- “Which is the higher, Gunong Jerei or +Gunong Bubu?” Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, and Gunong Bubu +is a mountain in Perak. When the letter had been read, there was much +excitement among the Perak people, for many thought that the message +betokened war. For three days the Raja and the chiefs consulted together +as to the nature of the answer which should be given to the Raja of +Kedah. On the third day a letter was written in reply to this effect:-- +“Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong Bubu is the greater.” + + + + +LESSON XXXVIII. + + +SEWING. + + I want two or three jackets made-- + _Sahaya handak suroh buat baju dua tiga ’lei._ + I don’t mind your taking some time about it, as long as the work is + well done-- + _Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok jahit-an-nia._ + If it is not well done I will not take it-- + _Jikalau ta’elok sahaya ta’mahu tĕrima._ + Join these two pieces and sew them-- + _Dua ’lei ini kampuh-lah jahit._ + Tack it first and then sew it-- + _Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit._ + Fell the seams close-- + _Kĕlim tulang halus-halus._ + Don’t let them ravel-- + _Jangan bahagi ka-luar benang._ + When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that + when it is washed the threads will not ravel-- + _Kalau kĕlim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti + waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar._ + Stitch the wristband-- + _Ber-kiya hujong tangan-nia._ + Hem the border-- + _Tepi itu lipat jahit._ + To make the seam strong, don’t run it, but sew it over-- + _Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja._ + Take those torn stockings and darn them-- + _Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit._ + That is very much torn and cannot be darned; you must patch it-- + _Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah._ + To gather (lit. pull the thread and make it pucker)-- + _Tarik benang bahagi kerudut._ + Why do you take such long stitches? I take three stitches where you + take one. Cannot you sew closer?-- + _Ken’apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu + penyuchuk dia, ta tahu-kah buat kĕrap-kĕrap?_ + Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton-- + _Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh + sa’kotak._ + + +EXERCISE. + +It happened once that two men had a dispute about a woman. One of them +was a learned man and the other was a peasant who earned his living by +cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, and +they went before the Kazi and stated their claims. The case was rendered +all the more difficult by the refusal of the woman to say anything one +way or the other. After hearing all the witnesses on both sides, the +Kazi directed the woman to remain at his house and all the rest to +return next day. All then saluted him and retired. On the following day, +when the parties assembled, the Kazi delivered the woman to the learned +man and sentenced the peasant to fifty stripes of a rattan. When +questioned afterwards as to his reason for this decision, the Kazi said, +“This morning, in my house, I ordered this woman to fill my inkstand; +this she at once did most expertly, like one accustomed to the task. +Then I knew she must be the wife of the learned man, for what should the +wife of a peasant know of inkstands?” All praised the Kazi for his +wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide. + + + + +LESSON XXXIX. + + +SICKNESS. + + I am not at all well-- + _Ta’ sedap badan sahaya._ + For five or six days he has been unable to eat-- + _Sudah lima anam hari dia ta’buleh makan nasi._ + What is the matter with him?-- + _Apa sakit-nia?_ + His father has taken him into the country for treatment-- + _Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat._ + He is a little better-- + _Ada-lah korang sadikit sakit-nia._ + When he was very ill the other day, many people thought that he would + not recover-- + _Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir + tiada buleh baik._ + I saw that he was very thin and his voice was very weak-- + _Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia + perlahan sahaja._ + Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up-- + _Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu bangket._ + Open your mouth and put out your tongue-- + _Nganga hulur lidak._ + You had better take a purgative-- + _Baik makan penchahar._ + Let me feel his pulse-- + _Biar sahaya pegang nadi dia._ + He is suffering from fever-- + _Dia sakit demam panas._ + He is suffering from rheumatism and has pains in his joints-- + _Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua._ + I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his + body every day till he is well-- + _Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari + sampei hilang sakit itu._ + Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it-- + _Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu + minum._ + If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their + homes-- + _Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis + ra‘iyat sumua._ + The fever called _kapialu_ is very dangerous and often ends fatally-- + _Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa niawa._ + Cholera is the disease which is most dreaded-- + _Ta‘un itu yang orang takut ter-lebeh sakali._ + + +EXERCISE. + +Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman ‘aleyhi-assalam duduk di-atas +takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara dan sagala +manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu ber-jalan serta-nia +maka ‘ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an ka-raja-an itu maka +laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu dan karana itu +mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak mem-betul-kan +mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga kali pun sudah +handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada jadi betul +sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, “Hei, mahkota, karana apa +angkau tiada jadi betul?” Maka mahkota itu dengan firman Allah ta‘ala +menyahut. “Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya aku-pun jadi +betul.”[6] + + [Footnote 6: This and the following exercise are extracts from the + _Taj-assalatin_.] + + + + +LESSON XL. + +TO ILLUSTRATE THE USE OF NUMERAL CO-EFFICIENTS.[7] + + + In that gentleman’s house one piece of matting covers a whole room-- + _Rumah tuan itu sa’BIDANG tikar sahaja chukup satu bilek._ + They found in the hut five spears, one long _kris_, and nine muskets-- + _Di-jumpa di bangsal itu lembing lima BATANG, kris panjang sa-BILAH + dengan snapang sembilan PUCHUK._ + See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?-- + _Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh lima KAMPUH. Bĕr-apa harga-nia + sa-KAMPUH?_ + She ordered a curtain to be hung before the doorway-- + _Di-suroh-nia gantong tirei sa-LABUH di muka pintu._ + That bunch of plantains contains about ten rows-- + _Di-dalam sa-TANDAN pisang itu agak-agak sapuloh sikat._ + I said I wanted to buy ten cakes of wax-- + _Kata sahaya, sahaya mahu bĕli lilin sa-puloh TAMPANG._ + The child was wearing a coral necklace round her neck-- + _Budak itu ada pakei sa-LABUH merjan di leher-nia._ + How many yards of cloth are there in a piece?-- + _Sa-KAYU kain itu jadi ber-apa ela?_[8] + How many _ataps_ can one person make in a day?-- + _Satu orang bĕr-apa MENGKAWAN buleh semat atap pada sa’hari?_ + The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of + lemon-grass plants-- + _Sudah di-makan kerbau tĕbu anam RUMPUN dengan serei ta’tuntu + baniak RUMPUN-nia._ + He planted seven or eight young trees in front of the house-- + _Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapan + PERDU._ + It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets-- + _Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratus KAJANG kartas._ + I have bought a casting-net to take home with me-- + _Sahaya sudah bĕli jala sa’UTAS (OR sa’RAWAN) handak bawa pulang + ka tampat sahaya._ + He tied three threads round his stomach-- + _Di-ikat-nia tiga URAT benang di pĕrut-nia._ + Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red + flower-- + _Petik-lah bunga melor dua tiga KUTUM dengan bunga merah itu barang + sa-puloh TANGKEI._ + + [Footnote 7: See _supra_, p. 70.] + + [Footnote 8: _Ela_, yard, from the Dutch _el_.] + + +EXERCISE. + +Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan +chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim +masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka +iya-pun ber-tanya deri-pada-nia “apa chinta Sultan itu bahwa Sultan +tiada kaluar deri-dalam astana?” maka Sultan Iskandar ber-sabda +“chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana +suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan +diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang +sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta” maka sembah Hakim itu “Benar-lah +bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa +Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi +ka-raja-an dunia ini ada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an +akhirat itu yang tiada ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat +ber-uleh deri-pada pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan +sa-sunggoh-nia sapaya Sultan men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang +sagala yang tiada buleh di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu” maka +suka-lah Sultan Iskandar deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik +itu. + + + + +APPENDIX TO PART IV. + + +MUHAMMADAN MONTHS. + + 1. _Muharram._ + 2. _Safar._ + 3. _Rabia-el-awal._ + 4. _Rabia-el-akhir._ + 5. _Jumad-el-awal._ + 6. _Jumad-el-akhir._ + 7. _Rejab._ + 8. _Sha‘aban._ + 9. _Ramazan._ + 10. _Shawal._ + 11. _Zu’l-ka‘adah._ + 12. _Zu’l-hajah._ + +DAYS OF THE WEEK. + + Sunday, _Ahad_, lit. “the first.” + Monday, _Isnein_ or _Senein_, lit. “the second.” + Tuesday, _Salasa_, lit. “the third.” + Wednesday, _Arba‘ah_ or _Rabu_, lit. “the fourth.” + Thursday, _Khamis_, lit. “the fifth.” + Friday, _Juma‘at_, lit. “the congregation.” + Saturday, _Sabtu_, lit. “Sabbath.” + +PERIODS OF PRAYER. + + 1. _Maghrib_, a few minutes after sunset. + 2. _‘Isha_, evening, after dark. + 3. _Subh_, daybreak. + 4. _Lohor_, or _Dluḥr_, between noon and 1 P.M. + 5. _Asr_, afternoon, midway between noon and nightfall. + +MALAY PHRASES FOR DIVISIONS OF TIME. + + 1. _Belum terbang lalat_, “Before the flies are astir,” just before + daybreak. + 2. _Pechah panas_, “When the heat commences,” sun-up. + 3. _Kĕring ambun_, “When the dew dries,” about 8 A.M. + 4. _Tengah naik_, “When the sun is half-way,” 9 A.M. + 5. _Tulih tenggala_, “When the plough is idle.”[1] + 6. _Tengah hari tĕpat_, “Mid-day exactly,” noon. + 7. _Rambang_, “Right in the middle” (_i.e._ the sun in the sky), noon. + 8. _Buntar membayang_, “When the shadows are round” (_i.e._, when your + shadow is round your feet), noon. + 9. _Ber-alis hari_, “When the day changes,” afternoon. + 10. _Lepas ba‘adah_, and _lepas ba‘adah salah_, “After (Friday’s) + prayers (in the mosque),” about 1.30 P.M. + 11. _Turun kerbau be-rendam_, “When the buffaloes go down to the + water,” about 5 P.M. + 12. _Jindĕra budak_, “When the children have gone to sleep,” about + 10 P.M. + + [Footnote 1: _Tulih tinggala muda_ is about 9 A.M., and _tulih + tinggala tuah_ about 11 A.M.] + + +MALAY PROPER NAMES. + +The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are +Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to +abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, “Muhammad” is +shortened to “Mat,” “Ibrahim” becomes “Brahim” and “Him,” and for +“Isahak,” “Sahak” and “Ak” are often heard. + +Certain names are also in use, which, either used by themselves or +prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person +in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly +used, “_Long_,” “_Ngah_,” and “_Busuk_:”-- + + _Long_ is equivalent to _Sulong_, “eldest,” + _Ngah_ is equivalent to _Tengah_, “middle,” + _Busuk_ is equivalent to _Bongsu_, “youngest.” + +In Perak seven of these names are in use:-- + + 1. _Long._ + 2. _Ngah._ + 3. _Alang._ + 4. _Panjang._ + 5. _Pandah._ + 6. _Uda._ + 7. _Utih._ + + +WEIGHTS AND MEASURES. + + 16 _tahil_, 1 _kati_.[2] + 100 _kati_, 1 _pikul_. + 3 _pikul_, 1 _bahara_. + 40 _pikul_, 1 _koyan_. + + [Footnote 2: 1 _kati_ = 1 lb. 6 oz. 13 drs.] + +GOLDSMITH’S WEIGHT. + + 12 _saga_, 1 _mayam_. + 16 _mayam_, 1 _bungkal_.[3] + 12 _bungkal_, 1 _kati_. + + [Footnote 3: 1 _bungkal_ = the weight of two Spanish dollars = 832 + grains.] + +CAPACITY. + + 4 _chupak_, 1 _gantang_.[4] + 10 _gantang_, 1 _parah_. + 16 _gantang_, 1 _nalih_. + 160 _gantang_, 1 _kunchah_. + 5 _kunchah_ or 800 _gantang_ 1 _koyan_. + + [Footnote 4: 1 _gantang_ contains 271.65 cubic inches, or 1¼ + gallons nearly. The standard varies according to locality.] + +LINEAR. + + 2 _jingkal_ (span), 1 _hasta_ (cubit). + 2 _hasta_, 1 _ela_ (yard). + 4 _hasta_, 1 _dĕpa_ (fathom). + 2 _dĕpa_, 1 _jumba_. + 20 _jumba_, 1 _orlong_ (80 yards). + +SQUARE MEASURE. + + 400 _jumba_, 1 _orlong_. + +The _jumba_ is equal to 144 square feet; the _orlong_ is equal to 6400 +square feet, or about 1⅓ acre (1 acre, 1 rood, 12 perches). + + +MONEY. + +The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (_ringgit_ +or _real_) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is +called _suku_ (quarter). Local terms are also used to denote fractions +of the dollar, as in Penang, _kupang_ (= 10 cents), and in Malacca, +_wang baharu_ (= 2½ cents). + +In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of +the British settlements has almost entirely displaced that which was in +use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in +addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed. + +The following are some of the old modes of reckoning:-- + +TIN COINAGE. + + 2 _boya_, 1 _tampang_ (value the 10th part of a dollar).[5] + 5 _boya_, 1 _bidor_ (value the 4th part of a dollar). + + [Footnote 5: The weight of the _tampang_ (in Perak) was one + _kati_. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped + on it. The _bidor_ weighed 2½ _kati_, or the 40th part of a + _pikul_.] + +SILVER COINS USED IN WEIGHING GOLD. + + 2 _penjuru_, 1 _piah_, weight 1 _mayam_. + 4 _piah_, 1 _jampal_, weight 4 _mayam_. + 2 _jampal_, 1 _real_, weight 8 _mayam_. + +COINS FORMERLY IN USE. + + 36 _duit hayam_ (copper), 1 _wang_ (silver). + 7 _wang_, 1 _suku_. + + + + +PART V. + + +VOCABULARY. + + + A. + + Abandon, to, _meninggal-kan_. + Abase, to, _me-rendah-kan_, _meng-hina-kan_. + Able, _larat_, _sămpat_, _buleh_, _lalu_. + Abscess, _barah_. + Abuse, to, _maki_, _me-maki_. + Accept, to, _tĕrima_, _menĕrima_. + Accompany, to, _ber-serta_, _ber-sama_, _ber-kawan_, _ber-tĕman_, + _menyerta_. + Accomplish, to, _habis-kan_, _meng-habis-kan_, _menyampei-kan_, + _sudah-kan_, _menyudah-kan_, _sampei hajat_. + Accost, to, _tegor_, _siapa-kan_, _meny-apa-kan_. + Accounts, _kira-kira_, _hitong-an_, _ bilang-an_. + Accuse, to, _tudoh_. + Accustomed, _biasa_. + Ache, _sakit_, _sakit-an_, _senak_. + Acknowledge, to, _aku_, _mengaku_. + Acquire, to, _ber-uleh_, _dapat_, _men-dapat_. + Act, _buat-an_, _karja_, _pe-karja-an_. + Active, _chĕpat_. + Add, to, _tambah_, _menambah_; + (to cast up), _jumlah-kan_. + Adjourn, to, _tangguh_. + Admirable, _endah_. + Admire, _chengang_. + Adopt, to, _angkat_. + Adrift, _ter-hanyut_. + Adultery, _zinah_. + Advantage, _faidah_, _laba_. + Adversity, _chelaka_, _bala_, _ka-susahan_. + Advice, _peng-ajar-an_. + Affair, _perkara_. + Affection, _kasih_, _kasih-an_. + Afraid, _takut_. + Aft, _di burit-an_. + After, _lĕpas_, _bĕlakang_. + Afterwards, _kemdian_, _ba‘ad_. + After-birth, _uri_, _tembuni_. + Again, _lagi-sakali_, _pula_, _kambali_. + Age, _‘umur_. + Agent, _wakil_. + Ago, _sudah_. + Agree, _janji_, _mufakat_, _sa-tuju_; + (suit), _rasi_, _sarasi_. + Ague, _demam-kura_. + Ahead, _di-hadap-an_, _di-muka_, _di-halu-an_. + Aid, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_. + Aim, to, _tembak_, _menembak_, _tuju_, _menuju_. + Air, _hawa_. + Alarmed, _ter-kĕjut_. + Alight, _hinggap_. + All, _sumua_, _sagala_, _sakali-an_. + Allow, _biar_, _bĕri_, _kasih_. + Allure, _bujuk_, _mem-bujuk_. + Almighty, _maha-kuasa_. + Almost, _hampir_, _dĕkat_, _niaris_. + Almond, _badam_. + Alms, _darma_, _sădăkah_. + Aloes-wood, _gaharu_, _kayu-gaharu_. + Alone, _sa-orang_, _bujang_, _tunggal_. + Also, _juga_. + Alter, to, _ubah_, _meng-ubah_, _tukar_, _menukar_. + Alum, _tawas_. + Always, _sa-lalu_, _sa-nantiasa_, _sa-lama-lama-nia_. + Ambassador, _utusan_, _pĕsuroh_. + Amid, _di-dalam_, _di-tengah_. + Amuse oneself, to, _main_, _main-main_, _ber-main_. + Ancestors, _nenek-moyang_. + Anchor, an, _sauh_; + (anchor, to), _ber-labuh_. + Angel, _malaikat_. + Anger, _marah_, _ka-marah-an_, _murka_. + Angry, _marah_, _murka_, _gĕram_, _hangat-hati_. + Animal, _benatang_, _satwa_, _morga_. + Ankle, _mata-kaki_, _peng-gĕlang-kaki_. + Anklet, _gĕlang-kaki_. + Annoy, to, _usik_, _meng-usik_, _bising_. + Another, _lain_. + Answer, to, _sahut_, _menyahut_, _jawab_, _balas jawab_. + Ant, _sĕmut_; + (large red), _kĕrangga_; + (white), _anei-anei_. + Anthill, _pongsu_, _busut_. + Antidote, _pĕnawar_. + Anvil, _landas_, _landas-an_. + Anxiety, _per-chinta-an_. + Anxious, _rindu_, _dendam_, _bimbang_, _risau_. + Any, _barang_. + Apart, _asing_; + (with an opening between), _renggang_. + Appear, to, _terbit_, _timbul_. + Appearance, _rupa_, _sifat_. + Apply, to, _pasang_, _kĕna-kan_; + (ask), _minta_. + Appraise, to, _nilai_. + Approach, to, _hampir_, _menghampir_. + Arabia, _benua ‘arab_. + Arm, _tangan_; + (fore-arm), _lengan_. + Arm, weapon, _senjata_. + Armpit, _katiak_. + Army, _balatantra_, _lashkar_. + Arrive, to, _sampei_, _tiba_. + Arrow, _anak-panah_. + Arsenic, _warangan_. + Art, _hikmat_, _‘ilmu_. + As, _bagei_, _saperti_, _laḳsana_, _macham_. + Ascend, to, _naik_, _panjat_; + (a river), _mudik_. + Ashamed, _malu_, _bermalu_. + Ashes, _habu_. + Ask, to, _minta_, _pinta_, _pohun_, _me-mohun_; + (a question), _tanya_. + Asleep, _ber-tidor_, _ber-lena_, _ber-adu_. + Ass, _kaldei_. + Assault, to, _langgar_, _terkam_, _pukul_, _memukul_. + Assay, _uji_. + Assemble, to, _impun_, _kumpul_, _kĕrumun_. + Assist, to, _tulong_, _bantu_. + Astonished, _ter-chengang_. + Astray, _sesat_. + At, _di_, _pada_. + Athwart, _lentang_. + Attack, to, _langgar_, _sĕrang_, _men-yĕrang_. + Attempt, to, _choba_, _men-choba_. + Attire, _pakei-an_. + Auction, _lelong_. + Audience-hall, _balei_, _balei-ruang_. + Auger, _gurdi_. + Aunt, _mah_, _mah-sudara_, _mah-pena-kan_. + Authority, _kuasa_, _pĕrentah_. + Await, to, _me-nanti_. + Awake, to, _jaga_, _ber-jaga_; + (to arouse), _gĕrak-kan_, _mem-bangket-kan_, _mem-bangun-kan_. + Awl, _peng-gorek_, _jara_. + Axe, _kapak_. + + + B. + + Babe, _anak kechil_. + Bachelor, _bujang_, _taruna_. + Back, _bĕlakang_; + (to go --), _pulang_; + (to send --), _pulang-kan_. + Backward, _segan_, _malas_. + Bad, _jahat_. + Bag, _karong_, _pundi-pundi_. + Bail, _aku-an_, _tanggong-an_. + Bait (for fish), _umpan_. + Bake, to, _panggang_. + Balance (scales), _naracha_; + (to weigh), _timbang_; + (surplus), _baḳi_. + Bald, _botak_. + Bale, to, _timba_, _menimba_. + Banana, _pisang_. + Bank, of a river, _tĕbing_, _baroh_; + (shoal), _bĕting_. + Bar, _kanching_. + Barber, _pen-chukor_, _tukang-chukor_. + Bargain, to, _tawar_; + (to conclude a bargain), _angkat jual-bĕli_. + Bark, of a tree, _kulit-kayu_; + (of a dog), _salak_, _menyalak_. + Barrel, _pipa_, _tong_; + (of a gun), _laras_. + Base, _hina_. + Basket, _bakul_, _raga_, _kĕranjang_. + Bastard, _anak-haram_, _haram-zada_. + Bat, _lalawa_, _kalawar_; + (flying fox), _kaluang_. + Bathe, to, _mandi_, _me-mandi_. + Battle, _pĕrang_, _pe-pĕrang-an_. + Bawl, to, _tĕriak_, _ber-tĕriak_. + Bay, _telok_. + Beach, _pantei_, _pasisir_. + Beads, _mani-mani_. + Beak, of a bird, _paroh_. + Beam, of light, _sinar_. + Bear, to, (carry), _pikul_, _memikul_; + (endure), _tahan_; + (ursus), _bĕruang_. + Beard, _janggut_. + Beast, _benatang_, _satwa_, _morga_. + Beat, to, _pukul_, _palu_; + (to throb), _dabar_, _ber-dabar_. + Beautiful, _bagus_, _elok_, _chantek_, _molek_. + Because, _sebab_, _karana_. + Beckon, to, _gamit_, _lambei_. + Become, to, _jadi_, _menjadi_. + Bed, _tampat-tidor_; + (bedstead), _katil_, _gĕrai_, _geta_, _pentas_; + (bridal), _palamin_. + Bee, _lĕbah_. + Beef, _daging lumbu_. + Beetle, _kumbang_. + Before, _mengadap_, _ka-hadap-an_; + (in time past), _dahulu_; + (ere), _sa belum_. + Beg, to, _minta_, _minta sădăkah_. + Beginning, _per-mula-an_, _ahwal_, _pangkal_, _asal_. + Behaviour, _ka-laku-an_, _pakerti_, _per-angei_. + Belch, to, _serdawa_. + Believe, to, _perchaya_. + Bell, _ganta_, _loching_. + Beloved, _kakasih_. + Below, _bawah_, _di-bawah_, _ka-bawah_; + (under the lee of), _di-olak_. + Belt, _tali-pinggang_, _tali-pinding_. + Bench, _bangko_. + Bend, to, _me-lengkong-kan_; + (to incline), _chondong_. + Bent, _lengkong_, _bengkok_, _lengkok_. + Benevolence, _morah-hati_. + Benzoin, _kaminian_. + Besprinkle, to, _perchik_, _memerchik_. + Bet, to, _ber-taroh_. + Betel-nut, _pinang_; + (leaf), _sirih_; + (stand), _tampat-sirih_, _bujam-sirih_. + Betrothed, one that is, _tunang_, _tunang-an_. + Better, _lebeh baik_. + Between, _antara_, _di-tengah_, _kĕlang-kĕlang_. + Beyond, _balik_, _balik-sana_. + Bible (the Gospels), _Injil_. + Bid, to, _tawar_. + Bier, _jănazat_. + Big, _besar_. + Bind, to, _ikat_. + Bird, _burong_. + Bird’s-nest, _sarong-burong_. + Birth, _per-anak-an_, _ka-jadi-an_. + Bite, to, _gigit_; + (as a snake), _pagut_. + Bitter, _pahit_. + Black, _hitam_. + Blacksmith, _tukang-bĕsi_. + Blade (of a weapon), _mata_. + Blame, to, _per-salah-kan_. + Blanket, _kamal_, _kamli_, _kain panas_. + Blemish, _chachat_. + Blessing, _barkat_. + Blind, _buta_. + Block, pulley, _kapi_. + Blood, _darah_. + Blossom, _bunga_, _kembang_. + Blow, to, (with wind), _hambus_, _tiup_; + (through a tube), _sumpit_, _men-yumpit_; + (as a flower), _ber-kembang_. + Blue, _biru_. + Blunderbuss, _pamuras_. + Blunt, _tumpul_. + Boar, _babi-jantan_. + Board, _papan_. + Boat, _prahu_, _sampan_. + Body, _tuboh_, _salira_, _badan_. + Boil, to, _rĕbus_; + (rice), _tanak_, _menanak_. + Boiling, to be, _mendidik_. + Bold, _bĕrani_. + Bolt, _kanching_, _penganching_. + Bond, _surat per-janji-an, surat piu-tang_. + Bone, _tulang_. + Book, _surat_; + (religious --), _kitab_. + Booth, _teratak_, _jambar_, _lengkok_. + Bore, to, _korek_, _gorek_, _mengorek_. + Borrow, to, _pinjam_, _meminjam_. + Bother, _bising_. + Bottle, _balang_. + Bough, _dahan_, _ranting_. + Bound, to, _lompat_, _me-lompat_. + Boundary, _per-hingga-an,[1] tumpu-tumpu-an_. + + [Footnote 1: Pronounced _prĕnggan_.] + + Bow, to, (reverence), _tunduk_, _men-unduk_. + Bow (weapon), _busar_, _gandiwa_. + Bow (of a ship), _halu-an_. + Bowels, _pĕrut_, _isi-pĕrut_. + Box, _peti_; + (small ornamental), _chumbul_, _chelapa_. + Box, to, (fight), _tinju_. + Brains, _otak_. + Branch, _dahan_, _ranting_, _chabang_; + (of a river or road), _sempang_, _chabang_. + Brass, _tambaga_. + Brave, _bĕrani_. + Brazen-faced, _muka-papan_. + Bread, _roti_. + Bread-fruit, _sukun_. + Break, to, _pechah_, _patah_, _putus_. + Breast, _dada_. + Breasts, _susu_, _tetek_. + Breath, _nafas_. + Breeches, _saluar_, _sarual_. + Breed, family, _bangsa_, _asal_. + Breeding, manners, _bahasa_, _budi-bahasa_. + Breeze, _angin_; + (land), _angin-darat_; + (sea), _angin-laut_. + Bribe, _suap_. + Brick, _bata_, _batu-bata_. + Bride, _pengantin_. + Bridegroom, _mempelei_. + Bridge, _titi_, _jambatan_, _gerta_; + (of the nose), _batang-hidong_. + Bridle, _kang_, _kakang_, _lagam_ (Hindustani). + Bright, _tĕrang_, _chaya_. + Bring, to, _bawa_; + (out), _kaluar-kan_. + Broad, _lebar_, _luas_. + Broad-cloth, _sahalat_. + Broil, to, _panggang_. + Broken, _ter-pechah_, _ter-patah_, _ter-putus_. + Brooch, _krosang_. + Broom, _penyapu_. + Brother, _sudara_; + (elder), _abang_; + (younger), _adek_. + Brother-in-law, _ipar_. + Brow, _dahi_; + (eye --), _kening_. + Bruise, _lebam_. + Brush, to, _sikat-kan_, _menyapu_. + Brushwood, _semak_. + Bucket, _timba_, _tong_. + Buckle, _kanching_, _pinding_. + Bud, of a flower, _kutum_, _kuntum_; + (of a leaf), _tunas_. + Buffalo, _kerbau_. + Bug, _pijat-pijat_. + Build, to, _men-diri-kan_, _bangun-kan_, _buat_, _mem-buat_. + Bull, _lumbu jantan_. + Bullet, _peluru_. + Bunch (of fruit), _tandan_. + Bundle, _bungkus_, _baban_. + Burial-place, _kuburan_, _kandang_, _kĕramat_. + Burn, to, _bakar_, _hangus_. + Bury, to, _tanam_, _menanam_, _kubur-kan_, _simpan mayat_. + Bush, _pokok_, _semak_. + Business, _karja_, _pe-karja-an_. + But, _tetapi_. + Butt, target, _sasar_, _sasar-an_. + Butter, _mantega_. + Butterfly, _kupu-kupu_, _rama-rama_. + Button, _kanching_. + Buy, to, _bĕli_. + By and by, _sa-buntar lagi_. + + + C. + + Cabbage, _kobis_. + Cable, _tali-sauh_. + Cage, _sangkar_, _sangkar-an_, _kurong-an_. + Cake, _penganan_, _kueh_. + Calculate, to, _kira_, _hitong_, _bilang_. + Calf, _anak lumbu_; + (of the leg), _jantong-betis_. + Calico, _kain kalamkari_. + Call, to, _panggil_. + Calm, _tenang_, _tedoh_. + Calumny, _fitnah_. + Camel, _unta_. + Camphor, _kapur-barus_. + Can, _buleh_, _sampat_, _lalu_. + Canal, _salur-an_, _parit_. + Cancel, to, _hapus_, _baṭal-kan_. + Candle, _dian_, _lilin_. + Candlestick, _kaki-dian_. + Cane, walking-stick, _rotan_, _tongkat_. + Cannon, _mariam_. + Canoe, _jalor_, _sagor_, _sampan golek_. + Canopy, _langit-langit_. + Canvas, _kain laiar_. + Cap, _kopiah_. + Cape, _tanjong_. + Capon, _hayam kambiri_. + Capsicum, _chabei_, _lada-merah_, _lada-china_. + Captain of a ship, _juragan_, _nakhoda_. + Captive, _tawan_. + Carcass, _bangkei_. + Cards, playing, _daun chiki_, _daun pakau_. + Cardamum, _kapulaga_. + Care, to take, _ingat_, _jaga_; + (anxiety), _per-chinta-an_, _susah hati_. + Careless, _lalei_. + Cargo, _muat-an_. + Carpenter, _tukang kayu_. + Carpet, _permadani_. + Carriage, _kreta_. + Carry, to, _bawa_, _membawa_; + (a load), _pikul_, _memikul_; + (under the arm), _kepit_; + (on the back or hip), _du-kong_; + (on the open hand), _tatang_; + (with the fingers), _bibit_; + (on the head), _junjong_; + (on the shoulder), _kilik_; + (in the girdle), _gendong_; + (on a stretcher), _usong_. + Cart, _pedati_, _kreta_. + Carve, to, _ukir_. + Cascade, _ayer terjun_, _ayer lata_. + Cash, _wang tunei_. + Cashew-apple, _jangsus_, _gajus_. + Cask, _pipa_, _tong_. + Cast, to, (fling), _lempar_, _lotar_; + (shed), _tanggal-kan_. + Casting-net, _jala_. + Castor-oil, _minyak jarak_. + Cat, _kuching_. + Catch, to, _tangkap_, _menangkap_. + Caterpillar, _ulat_. + Cause, _sabab_, _karana_. + Cave, _goah_. + Cede, to, _sĕrah_, _menyĕrah_. + Celebrated, _megah_, _mashur_. + Censer, _perasap_. + Census, _banchi_. + Centipede, _lipan_, _alipan_. + Centre, _per-tengah-an_, _pusat_. + Certain, _tuntu_. + Certainly, _naschaya_, _tuntu_, _sunggoh-sunggoh_. + Certify, to, _menuntu-kan_, _menyata-kan_. + Chafe, to (shampoo), _urut_. + Chaff, _sekam_. + Chain, _rantei_. + Chair, _krusi_. + Chalk, _kapur_. + Challenge, to (as a sentry), _tegor_, _menyapa-kan_. + Chamber, _bilek_. + Chance, _untong_, _nasib_. + Change, to, _tukar_, _menukar_, _ubah_, _ber-ubah_; + (clothes), _salin-kan_; + (turns), _gilir_, _men-gilir_. + Chapter, _perkara_, _fasal_. + Character, _pakerti_. + Charcoal, _arang_. + Charge, to (accuse), _tudoh_. + Charity, _sădăkah_. + Charm, spell, _mantra_, _jampi_; + (to wear), _‘azimat_, _tangkal_. + Chase, to, _hambat_, _kejar_; + (hunt), _buru_. + Chat, to, _ber-buwei_. + Cheap, _morah_. + Cheat, to, _tipu_, _kechek_. + Cheek, _pipi_. + Cheese, _panir_ (Hind.), _keju_ (Dutch). + Chess, _chatur_. + Chest, box, _peti_, _saharah_; + (thorax), _dada_. + Chew, to, _mamak_. + Chicken, _anak hayam_. + Chief, headman, _orang besar_, _datoh_, _peng-hulu_. + Child, _anak_. + Chin, _dagu_. + Chintz, _kain chit_. + Chisel, _pahat_. + Choke, to, _lemas_; + (throttle), _chĕkek_. + Choose, to, _pileh_. + Chop, to, _chinchang_. + Christ, _Nabi Isa_. + Christian, _Nasarani_, _Sarani_. + Chronicle, _charitra_, _hakayat_. + Church, _greja_. + Cinder, _bara_. + Cinnamon, _kayu-manis_. + Circumcise, to, _sunat-kan_. + Circumcision, _sunat_, _khatan_. + Citron, _limau_, _jeruk_. + City, _negri_. + Civil, _ber-budi_. + Civility, _adab_, _supan_. + Civet-cat, _musang jebat_. + Clasp, to, _peluk_, _memeluk_, _dakap_. + Claw, _kuku_; + (talon), _chakar_. + Clay, _tanah-liat_. + Clean, _bersih_, _suchi_. + Clear, _tĕrang_, _hening_, _jerneh_. + Cleave, to, (split), _bĕlah_. + Clerk, _juru-tulis_, _kĕrani_. + Clever, _pandei_. + Climb, to, _panjat_, _daki_; + (as a plant), _me-lata_. + Clock, _jam_. + Close, to, _tutup_, _rapat-kan_, _menutup-kan_. + Cloth, _kain_. + Clothes, _pakei-an_. + Cloud, _awan_, _pokok_. + Cloudy, _redup_. + Clove, _bunga-chingkei_, _bunga-lawang_. + Coal, _batu-arang_; + (live), _bara_. + Coarse, _kasar_. + Coast, _pantei_, _pasisir_. + Coat, _baju_. + Coax, to, _bujuk_, _mem-bujuk_. + Cobweb, _sarang lawa-lawa_. + Cock, _hayam-jantan_, _hayam-kukuh_. + Cock’s-comb, _balong_. + Cockfight, _sabong_, _menyabong_. + Cockpit, _galanggang_. + Cockroach, _lipas_. + Cocoanut, _nior_, _kalapa_; + (shell), _tempurong_; + (husk), _sabut_; + (emulsion), _santan_; + (oil), _miniak kalapa_. + Coffee, _kahwah_. + Coffin, _karanda_, _lang_. + Coil, to, _lilit_. + Cold, _sejuk_; + (in the head), _sardi_ (Hind.), _selesimah_. + Collar, _leher_. + Collect, to, _impun_, _kumpul_. + Colour, _warna_. + Comb, _sisir_, _sikat_; + (to comb the hair), _kirai_. + Combine, to, _pakat_, _mufakat_. + Come, to, _mari_, _datang_; + (in), _masok_. + Comet, _bintang-ber-ekor_. + Comfort, _hibor_. + Command, to, _suroh_, _titah_. + Commission, to, _pasan_. + Common, _ka-baniak-an_. + Compact, _per-janji-an_. + Companion, _teman_, _kawan_, _taulan_. + Compare, to, _banding-kan_. + Compass, mariner’s, _pandoman_. + Compasses, _jangka_. + Compassion, _kasihan_, _bĕlas_, _rahamat_. + Compensate, to, _balas_, _mem-balas_. + Complain, to, _adu_, _meng-adu_. + Complaint, _peng-adu-an_. + Complete, to, _semporna-kan_. + Complexion, _sri-muka_, _ayer-muka_. + Compliments, _tabek_. + Compose, to, _karang_, _mengarang_. + Concern, _karja_, _perkara_. + Concubine, _gundik_. + Condemn, to, _hukum-kan_. + Condiment, _lauk_, _sambal_, _hulam_. + Conduct, _ka-laku-an_. + Conduct, to (lead by the hand), _pimpin_. + Confess, to, _meng-aku_. + Confiscate, to, _rampas_. + Confront, to, _sa-muka-kan_. + Confused, _ter-kachau_. + Confusion, _haru-hara_. + Congregation, _juma‘a_. + Conjure, to, _sulap_. + Conjuror, _penyulap_. + Conquer, to, _menang_, _alah-kan_. + Consent, to, _turut_. + Consider, to, _kenang_. + Constable, _mata-mata_. + Contagious, _ber-jangkit_. + Contend, to, _lawan_. + Content, _puas_, _puas-hati_. + Contents, _isi_. + Contraband, _larang-an_. + Contract, _per-janji-an_. + Contradict, to, _lawan chakap_, _ber-tingkar_. + Convalescent, _semboh_, _betah_. + Convenient, _patut_, _senang_. + Convert, _martad_. + Convulsions, _sawan_. + Cook, to, _masak_, _memasak_; + (boil rice), _tanak_, _menanak_. + Cool, _sejuk_. + Copper, _tambaga_. + Copy, _salin_, _tiru_; + (model), _teladan_. + Coral (rock), _karang_; + (precious), _marjan_. + Cord, _tali_. + Cork (stopper), _sumbat_, _penyum-bat_. + Coriander, _katumbar_. + Corner, _chĕroh_, _buchuk_, _penjuru_. + Corpse, _mayat_. + Cost, _harga_. + Cot, _katil_. + Cotton, _kapas_, _kabu-kabu_. + Cough, _batok_. + Council, _majlis_. + Count, _hitong_, _bilang_, _kira_. + Counterfeit, _lanchong_, _pura-pura_. + Country, _benua_, _negri_. + Couple, _sa-pasang_, _sa-jodo_. + Course (direction), _arah_, _tuju_. + Court, _balei-bichara_. + Cousin, _sa-pupu_. + Cover, to, _tudong_. + Covetous, _kikir_, _loba_, _haloba_. + Covey, _kawan_. + Cow, _lumbu-betina_. + Coward, _penyakut_. + Crab, _ketam_, _kapiting_. + Crack, _retak_. + Cradle, _buayan_. + Cramp, _semut-semut-an_; + (in the stomach), _senak_. + Crawl, to, _merangkah_. + Cream, _kapala-susu_. + Create, to, _men-jadi-kan_. + Creation, _ka-jadi-an_. + Creep, to, _lata_, _me-lata_. + Crevice, _chĕlah_. + Crew, _anak prahu_. + Cricket, _chingkrek_, _riyang_. + Crocodile, _buaya_. + Crop, to (cut off), _kĕrat-kan_, _me-rampong_. + Crooked, _bengkok_, _lengkok_; + (winding), _ber-kelo-kelo_. + Cross (sulky), _merajuk_, _muka-masam_. + Cross, to (water), _menyabĕrang_. + Crossed (lying across), _ter-lentang_; + (having lines crossing), _ber-silang-silang_. + Cross-road, _sempang_. + Crow, _gagak_; + (crow, to), _ber-kuku_. + Crown, _makuta_; + (of the head), _ubun-ubun_. + Cruel, _bingis_. + Crush, to, _hanchur_. + Cry, to, _menangis_, _ber-tĕriak_. + Cucumber, _timun_. + Cultivate, to, _tanam_, _buat_. + Cultivation, _tanam-tanam-an_. + Cunning, _cherdek_. + Cup, _mangkok_. + Curd, _dadeh_. + Cure (remedy), _ubat_, _penawar_; + (cure, to), _semboh-kan_. + Curious, _endah_, _pĕlik_. + Curly, as hair, _kerenting_. + Current, _harus_. + Curry, _gulei_, _lauk_. + Curse, a, _per-sumpah-an_; + (curse, to), _sumpah-kan_. + Curtain, _tirei_, _tabir_; + (mosquito), _kalambu_. + Curved, _bengkok_, _lengkok_. + Cushion, _bantal_, _chiau_. + Custard-apple, _sri-kaya_. + Custom, _‘adat_; + (excise), _chukei_. + Cut, to, _potong_, _kĕrat_, _tetas_; + (fell trees), _tebang_; + (underwood), _tebas_; + (a wound), _luka_, _liang_. + Cymbals, _cherachap_. + Cypher, _angka_. + + + D. + + Dagger, _kris_. + Daily, _sa-hari-hari_. + Damaged, _rosak_. + Damask (on a weapon), _pamur_. + Damp, _basah_, _lembab_. + Dance, to, _tari_, _menari_. + Dancer (public), _joget_. + Dandriff, _daki_. + Danger, _bahaya_. + Dare, to, _bĕrani_. + Dark, _gĕlap_, _kĕlam_. + Darn, to, _sutam_, _menyulam_. + Dash against, to, _banting_. + Date, _tarikh_; + (fruit), _kurma_. + Daughter, _anak perampuan_; + (in law), _menantu perampuan_. + Dawn, _cherah_, _dina-hari_. + Day, _hari_; + (daylight), _siang_; + (day and night), _siang malam_; + (daybreak), _fajr_, _dina-hari_; + (day of judgment), _hari ḳiamat_. + Dead, _mati_, _mampus_; + (of a royal personage), _mangkat_. + Deaf, _tuli_, _pekak_. + Dear, _kakasih_; + (costly), _mahal_. + Death, _ka-mati-an_, _maut_. + Debt, _hutang_, _piutang_. + Debtor, _orang ber-hutang_. + Decayed, _reput_, _busuk_. + Deceive, to, _tipu_, _menipu_. + Declare, to, _menyatakan_. + Decree, _ḥukum_. + Deed, _buat-an_, _per-karja-an_. + Deep, _dalam_. + Deer, _rusa_; + (mouse-deer), _pelan-duk_. + Defeat, to, _alah-kan_. + Defile, to, _kotor-kan_, _chamar-kan_. + Degree, _pangkat_, _martabat_. + Deity, _tuhan_, _Allah_; + (Hindu), _dewa_, _dewata_. + Delay, _lambat_. + Delegate, to, _wakil-kan_. + Delirious, to be, _ber-igau-igau_, _meng-igau_. + Deliver up, to, _sĕrah_, _menyĕrah_. + Deluge, _bah_, _ayer bah._. + Demand, to, (claim), _tuntut_, _menuntut_. + Demon, _hantu_, _bota_, _jin_. + Dented, _sumbing_. + Deny, to, _sangkal_, _menyangkal_, _mungkir_. + Depart, to, _pergi_, _ber-angkat_. + Dependency, _jajahan_, _ta‘aluk_. + Deposit, to, _taroh_, _kirim_. + Depth, _dalam_. + Descend, to, _turun_, _menurun_. + Descent, _turun-an_, _ka-turun-an_. + Desert, _gurun_, _hutan_; + (merit), _pa-hala_. + Design, desire, _kahandak_. + Despair, _putus harap_. + Despise, to, _meng-hina-kan_. + Destroy, to, _binasa_. + Devil, _sheitan_, _iblis_. + Devour, to, _makan_, _makan habis_; + (swallow), _telan_. + Dew, _ambun_. + Dial-bird, _morai_. + Diagonal, _lentang-bujor_. + Dialect, _bahasa_, _chara_. + Diamond, _intan_. + Diarrhœa, _chirit_. + Die, to, _mati_, _mampus_; + (of a Mussulman), _pulang ka rahmat Allah_, lit. returned to the + mercy of God. + Differ, to, _ber-lain_, _ber-beda_. + Difference, _per-lain-an_, _beda_, _per-beda-an_, _pewat_. + Different, _lain_. + Difficult, _payah_, _susah_. + Dig, to, _gali_, _korek_. + Dim, _kĕlam_, _kabur_. + Dip, to, (in a condiment for eating), _chichah_; + (to dye), _chelup_. + Direct, straight, _betul_, _lurus_. + Dirt, _chamar_, _sampah_. + Disappear, to, _liniap_, _hilang_, _ghraib_. + Discard, to, _tolak-kan_. + Discharge, to, _me-lepas-kan_. + Disciple, _murid_. + Discover, to, _dapat_, _men-dapat_. + Disease, _penyakit_. + Disembark, to, _naik darat_. + Disgraceful, _keji_. + Disguise, _samar_. + Dish (china-ware), _piring_, _pinggan_; + (native, of metal), _cheper_, _hidan-gan_. + Disloyal, _derhaka_. + Dismiss, to, _buang_, _me-lepas-kan_, _kaluar-kan_. + Disorder, _haru-hara_. + Dispersed, _pechah-bĕlah_. + Dissolve, to, _luluh_, _hanchur_. + Distant, _jauh_. + Distil, to, _kukus_. + Distinct, _tĕrang_. + Distress, _ka-susah-an_. + District, _mukim_, _dairah_. + Ditch, _parit_. + Dive, to, _selam_, _menyelam_. + Divide, to, _membahagi_. + Divine, to, _teleh_, _meneleh_, _tenung_. + Divorce, _cherei_; + (to divorce), _cherei-kan_; + (to be divorced), _ber-cherei_. + Dizzy, _pening_. + Do, to, _buat_, _mem-buat_. + Doctor, _bomor_, _tukang ubat_. + Dog, _anjing_. + Dollar, _ringgit_. + Done, finished, _sudah_. + Door, _pintu_. + Doubt, _shak_, _khuatir_. + Doubtful, _tiada tuntu_. + Dove, _tekukur_, _balam_. + Draft, of a document, _ranchana_. + Drag, to, _hela_, _herut_, _seret_. + Dragon, _naga_. + Dragon’s blood, _jernang_. + Dragon-fly, _bari-bari_. + Drain, _parit_, _saluran_. + Draw, to, (pull), _tarik_, _hela_. + Dream, _mimpi_. + Dress, _pakei-an_. + Drift, to, _hanyut_. + Drill, _baris_. + Drink, to, _minum_. + Drive, to, (a carriage), _lari-kan kreta_; + (away), _halau_, _halau-kan_. + Drop, _titek_. + Drop, to, (as a fluid), _menitek_; + (to fall prematurely), _gugur_; + (as ripe fruit), _luroh_; + (to let fall), _labuh-kan_. + Drought, _kamarau_. + Drown, to, _lemas_. + Drum, _gendang_, _rabana_. + Drunk, _mabuk_. + Dry, _kĕring_. + Dry, to, _jemur_. + Duck, _itek_. + Due, proper, _patut_. + Due, tribute, _chukei_. + Dumb, _bisa_, _kelu_. + Dung (manure), _baja_. + Dust, _habu_. + Duty, import, _chukei_, _hasil_. + Dwarf, _chabul_. + Dwell, to, _diam_, _tinggal_. + Dye, to, _chelup_. + Dysentery, _chirit-darah_. + + + E. + + Each, _masing-masing_. + Ear, _telinga_. + Ear-ring, _kĕrabu_, _anting-anting_; + (worn by unmarried girls), _subang_. + Early, _siang_. + Earnest-money, _panjar_, _chinkĕram_. + Earth, _tanah_, _bumi_. + Earthenware, _tembikar_. + Earthquake, _gumpa_. + Earth-oil, _miniak tanah_. + Earthworm, _chaching_. + East, _mata-hari naik_, _timur_. + Easy, _mudah_. + Eat, to, _makan_; + (of a royal personage), _santap_. + Ebb, _surut_. + Ebony, _kayu-arang_. + Eclipse, _grahana_. + Economical, _jimat_. + Edge, _tepi_; + (sharp), _mata_. + Educate, to, _pelehra_, _ajar_. + Eel, _bĕlut_. + Egg, _tĕlor_. + Egg-plant, _tĕrong_. + Elbow, _siku_. + Elder brother, _abang_. + Elder sister, _kakak_. + Eldest child, _sulong_. + Elephant, _gajah_; + (howdah), _kop_; + (goad), _kuasa_; + (driver), _gambala gajah_; + (paniers), _rengka_; + (hobbles), _sengkăla_; + (tusk), _gading_; + (trunk), _belalei_. + Elephantiasis, _untut_. + Embankment, _batas_. + Embark, to, _naik kapal_. + Embrace, to, _peluk_, _dakap_. + Embroider, to, _soji_. + Emerald, _zamrud_. + Emissary, _penyuroh_. + Empty, _kosong_, _hampa_. + Employment, _per-karja-an_. + Enclosed, _ber-keliling_. + End, _ka-sudah-an_. + Endeavour, to, _choba_. + Endure, to, _tahan_. + Enemy, _musoh_, _satru_. + Enmity, _binchi-an_. + Enough, _sudah_, _chukup_. + Enigma, _tekak-teki_. + Enquire, to, _tanya_, _păreksa_. + Entangled, _ter-sangkut_. + Enter, to, _masok_. + Entertain, to (offer hospitality), _men-jamu_. + Entertainment (feast), _jamu-an_, _kanduri_. + Entrails, _isi-pĕrut_. + Envelop, to, _balut_. + Envy, _dingki_. + Epilepsy, _sawan-babi_. + Equal, _sama_, _sa-tara_. + Equally, _sama-rata_. + Equip, to, _langkap_. + Erase, to, _kikis_, _parang_. + Erect, to, _mem-bangket-kan_. + Escape, to, _lari_; + (flee from danger), _melari-kan niawa_, _membawa diri_. + Escort to, _antar-kan_. + Establish, to, _me-letak-kan_, _men-diri-kan_, _tegoh-kan_. + Esteem, to (prize), _endah-kan_. + Estimate, _nilai_. + Estuary, _kuala_. + Eternity, _kakal_, _baḳa_. + Even (of numbers), _ganap_; + (level), _rata_. + Even, likewise, _juga_, _pun_. + Evening, _pĕtang_. + Ever, _pernah_. + Evidence, _ka-niata-an_. + Evil, _jahat_, _nakal_. + Evil, calamity, _mara-bahaya_, _bala_, _chelaka_. + Ewe, _kambing-betina_. + Exalt, to, _per-tinggi-kan_, _mem-besar-kan_. + Examine, to, _păreksa_. + Example, _teladan_. + Exceed, to, _lampau_, _lalu-i_. + Except, _hania_, _me-lain-kan_. + Excess, surplus, _ka-lebeh-an_. + Exchange, to, _tukar-kan_. + Expect, to, _me-nanti-kan_. + Expensive, _mahal_. + Extend, to, _panjang-kan_, _lanjut-kan_. + Extensive, _lapang_, _luas_. + Extinguish, to, _padam-kan_. + Eye, _mata_; + (ball), _biji-mata_; + (brow), _kĕning_; + (lid), _kĕlopak-mata_. + + + F. + + Fable, _cheritra_, _hakayat_. + Face, _muka_. + Fade, to _layu_, _ber-layu_. + Fail, to (in business), _jatoh_. + Faint, weak, _leteh_; + (swoon), _pengsan_. + Fair, just, _betul_. + Faith, _iman_. + Fall, to, _jatoh_; + (to cause to fall), _jatoh-kan_; + (to drop spontaneously), _luroh_, _gugur_; + (to tumble down), _rĕbah_, _tumbang_. + False, _bohong_, _dusta_. + Famed, _megah_, _mashur_. + Family, _isi-rumah_; + (stock, lineage), _bangsa_, _kaum_. + Famine, _ka-lapar-an_. + Fan, _kipas_; to fan, _kirap_. + Far, _jauh_. + Farewell, _salamat tinggal_. + Farm (of public revenues), _pajak_. + Fast (quickly), _lakas_; + (swift), _laju_; + (abstinence), _puasa_. + Fasten, to, _ikat_, _tambat_. + Fat (plump), _gumok_, _tumbun_; + (grease), _lemak_. + Fate, _nasib_, _ajal_. + Father, _bapa_, _ayah_; + (step), _bapa-tiri_; + (in-law), _mentuah_. + Fathom, _depa_. + Fatigued, _panat_, _lelah_. + Fault, _salah_, _ka-salah-an_. + Favour, _kasih-an_; + (royal), _karunia_, _anugrah_. + Fear, _takut_. + Feast, _kanduri_, _per-jamu-an._ + Feather, _bulu_. + Features, _paras_. + Fee, _upah_, _faidah_. + Feeble, _lemah_, _leteh_. + Feed, to, _bĕri makan_, _suap-kan_. + Feel, to (touch), _raba_, _jamah_, _jabat_. + Feint, _pura-pura_. + Fell, to, _tĕbang_. + Female, _perampuan_, _betina_. + Fence, _pagar_. + Fern, _paku_. + Ferry, _tambang_. + Ferryboat, _prahu tambang_. + Festival, _hari-besar_, _hari-raya_. + Fetch, to, _ambil_, _bawa_, _jemput_. + Fever, _demam_. + Field, _padang_; + (wet rice), _sawah_, _bendang_. + Fierce, _garang_. + Fig, _buah ara_. + Fight, to, _ber-kalahi_; + (of animals), _ber-laga_; + (of cocks), _sabong_. + File, _kikir_. + Fill, to, _penoh-kan_, _isi-kan_. + Filter, to, _tapis_. + Fin, _sirip_. + Find, to, _dapat_. + Fine (elegant), _bagus_, _elok_; + (not coarse), _halus_. + Fine (amercement), _denda_. + Finger, _jari_. + Finish, to, _habis-kan_, _menyudah-kan_. + Finished, _habis_, _sudah_. + Fire, _api_. + Fire-fly, _kĕlip-kĕlip_. + Firewood, _kayu-api_. + Firm, _kukuh_. + First, _mula-mula_, _pertama_. + Fish, _ikan_; (fish, to), _panching_, _memanching_, _mengail_; + (with artificial bait), _kachor_. + Fish-hook, _kail_; + (line), _tali-kail_. + Fist, _tinju_. + Fit, _patut_, _harus_, _wajib_; + (seizure), _pitam_. + Flag, _bandera_; + (staff), _tiang-bandera_. + Flame, _niala_. + Flannel, _kain-panas_. + Flash, _kilat_. + Flat, _cheper_; + (level), _rata_. + Flay, to, _kupas_, _kelupas_. + Flea, _kutu anjing_. + Fleece, _bulu-kambing_. + Fleet, _angkat-an_. + Flesh, _daging_, _isi_. + Fling, to, _baling_, _lempar_, _lotar_; + (down), _champak_. + Flint, _batu api_. + Float, to, _timbul_, _hanyut_. + Flock, _kawan_. + Flog, to, _pukul_, _gasak_. + Floor, _lantei_. + Flour, _tepong_. + Flow, to, _leleh_, _meleleh_; + (as a river), _alir_, _mengalir_; + (of the tide), _pasang_. + Flower, _bunga_. + Fly, _lalat_; + (horse-), _pikat_; + (eye-), _kakoroh_; + (fly, to), _terbang_. + Foam, _buih_. + Fog, _kabut_. + Fold (a pen), _kandang_; + (fold, to), _lipat_. + Follow, to, _ikut_, _turut_. + Food, _makan-an_. + Foolish, _bodoh_, _gila_. + Foot, _kaki_; + (sole of the), _tapak kaki_. + Football, _sepak raga_. + For, _akan_, _pada_; + (because), _karana_. + For fear, lest, _takut_. + Forbid, to, _larang_. + Force, _kuasa_, _kuat_; + (to use --), _kuat-kan_, _kĕras-i_. + Ford, to (wade), _merandau_. + Fordable, shallow, _changkat_, _tohor_. + Foreigner, _orang dagang_, _anak dagang_. + Forehead, _dahi_. + Foreskin, _kulup_. + Forest, _rimba_. + Forfeited, _luchut_. + Forget, to, _lupa_, _lupa-kan_. + Forgive, to, _ampun-kan_, _ma‘af-kan_. + Forgiveness, _ampun_, _ma‘af_. + Fork, _garfu_, _penyuchuk_. + Form, _rupa_. + Former times, _dahulu kala_. + Fornication, _ber-kendak_. + Forsake, to, _tinggal-kan_. + Fort, _kota_. + Fortunate, _mujur_, _tuah_. + Fortune, _untong_, _nasib_. + Foundation, _kaki tembok_, _alas rumah_. + Founder, to, _karam_. + Fountain, spring, _mata ayer_. + Fowl, _hayam_. + Fragment, _sa-patah_, _sa-kĕrat_. + Frankincense, _kaminiau_. + Free, _bebas_. + Freed, _mardahika_. + Freeze, to, _băku_. + Frequent, _kĕrap_. + Fresh, new, _baharu_; + (of water), _tawar_. + Friend, _sahabat_. + Fright, _ka-takut-an_. + Frighten, _menyakut-kan_. + Fringe, _jala-jala_, _daun budi_. + Frog, _katak_, _kodok_. + From, _deri_, _deri-pada_. + Front, _hadap-an_. + Froth, _buih_. + Fruit, _buah_. + Fry, to, _goreng_, _rendang_. + Fulfil, to, _sampei-kan_, _semporna-kan_. + Full, _pĕnuh_. + Full-moon, _pernama bulan_. + Fun, _lawak-lawak_, _ber-suka-suka-an_. + Fund, capital, _modal_. + Funnel, _chorot_. + Furnace, _dapur_, _ralau_. + + + G. + + Gain, _laba_, _faidah_. + Gale, _ribut_. + Gall, _ampadu_. + Gamble, to, _judi_, _men-judi_. + Game, _per-main-an_. + Game-cock, _hayam sabong_. + Gaol, _panjara_. + Gape, to, _nganga_. + Garden, _kabun_; + (flower), _taman_. + Garlic, _bawang puteh_. + Gasp, to, _menguap_. + Gate, _pintu_, _kerbang_. + Gate-keeper, _penunggu-pintu_. + Gather, to (pluck), _kutib_, _petik_; + (pick up), _pungut_; + (assemble), _ber-kumpul_, _ber-impun_. + Gaze, to, _renong_. + Gem, _permata_. + Generous, _morah-hati_. + Gentle, _lembut_, _manis_. + Get, to, _dapat_, _men-dapat-kan_. + Get up, to, _bangket_, _bangun_. + Ghost, _hantu_. + Giddy, _pening_. + Gift, _hadia_, _pem-bĕri-an_. + Gild, to, _chelop_, _sador_. + Gills, of a fish, _isang_. + Gimlet, _gurdi_. + Ginger, _halia_. + Girdle, _tali-pinggang_. + Girl, _budak_. + Girth, _tali-pĕrut_. + Give, to, _bĕri_, _kasih_; + (back), _pulang-kan_, _membalik-kan_. + Gizzard, _ampedal_. + Glad, _suka_, _suka-chita_. + Glass, _kacha_. + Glean, to, _pungut_. + Glitter, to, _kilau_, _mengilau_. + Glorious, _mulia_. + Glory, _ka-mulia-an_. + Glove, _sarong tangan_. + Glue, _perĕkat_. + Glutton, _gelujuh_. + Gnat, _agas_. + Go, to, _pergi_; + (in), _masuk_; + (out), _terbit_, _kaluar_. + Goat, _kambing_. + Goblin, _bota_. + God, _Allah_. + Gold, _mas_, _amas_; + (leaf), _mas kartas_; + (dust), _mas urei_. + Goldsmith, _tukang mas_. + Gong, _tawa-tawa_. + Good, _baik_. + Goods, _barang-barang_, _benda_, _harta_, _dagang-an_. + Goose, _angsa_. + Gore, to, _tandok_, _menandok_. + Gospel, _injil_. + Gourd, _labu_. + Govern, to, _memerentah_. + Government, _perentah_. + Gown, _kabaya_. + Grace, _karunia_, _anugrah_. + Grain, _biji_, _butir_. + Grammar, _nahu_. + Grandchild, _chuchu_; + (great), _chichit_. + Grandparent, _datoh_, _nenek_; + (great), _moyang_. + Granite, _batu bukit_. + Grapes, _buah anggur_. + Grasshopper, _belalang_. + Grasp, to, _genggam_. + Grass, _rumput_. + Grate, to (rasp), _kukur_. + Grave, a, _ḳubur_. + Gravel, _batu-lada_, _batu-kĕlikir_. + Gravy, _kuah_. + Grease, _lemah_. + Great, _besar_. + Greedy, _gelujuh_. + Green, _hijau_. + Green-pigeon, _punei_. + Grief, _duka-chita_, _ka-susah-an_. + Grieved, _susah-hati_. + Grind, to, _kisar_; + (on a flat surface), _giling_; + (to sharpen), _asah_, _chanei_. + Grinder, molar tooth, _gerham_. + Grinding-stone, _batu-giling_. + Gripes, colic, _mulas_, _senak pĕrut_. + Groan, to, _mengĕrang_. + Grope, to (feel in the dark), _raba_. + Gross, coarse, _kasar_. + Ground, soil, _tanah_. + Grow, to, _tumboh_. + Growl, to, _men-dĕring_, _men-dĕram_. + Grudge, _sakit-hati_, _kechil-hati_. + Gruel, _kanji_. + Grumble, to, _sungut_, _ber-sungut_. + Guard, to, _tunggu_, _kawal_. + Guava, _jambu-biji_. + Guide, _pandu_, _pertulus_. + Guilt, _ka-salah-an_. + Guilty, _salah_. + Gulf, _teluk_. + Gum, _getah_. + Gums, the, _gusi_. + Gun, _bedil_, _snapang_; + (cannon), _mariam_; + (swivel), _lela_, _rantaka_. + Gunpowder, _ubat-bedil_. + Gunwale, _rubing_. + Gutter, _saluran-ayr_. + + + H. + + Habit, custom, _‘adat_; + (in the habit of), _biasa_. + Hair, _rambut_, _bulu_. + Hair-pin, _chuchuk-sanggul_. + Half, _tengah_, _sa-tengah_, _sa-paroh_. + Halt, crippled, _tempang_; + (to stop on a journey), _singgah_. + Halve, to, _bahagi dua_. + Hammer, _pemukul_, _pengĕtok_, _martel_. + Hammer, to, _kĕtok_. + Hamper, a, _kĕranjang_, _raga_. + Hand, _tangan_. + Handful, _sa-genggam_. + Handkerchief, _sapu-tangan_. + Handle, of a weapon, _hulu_; + (of a jar), _telinga_. + Handsome, _bagus_, _elok_, _hebat_. + Handwriting, _tapak-tangan_, _khat_. + Hang, to, (suspend), _gantong_, _meng-gantong-kan_; + (to be suspended), _ber-gantong_. + Happen, to, _jadi_. + Happy, _senang_, _salamat_. + Hard, _kĕras_, _tegar_. + Hardship, _ka-sukar-an_. + Harlot, _sundal_, _jalang_. + Harpoon, _sarampang_. + Harrow, _sikat_, _garu_. + Hasp, _kuku_. + Haste, _gopoh_. + Hat, _topi_; + (conical leaf hat), _terendah_. + Hatch, to, _meng-gĕram_. + Hatchet, _bĕliong_, _kapak_. + Hate, to, _binchi_. + Haul, to, _tarik_, _hela_. + Have, to, _ada_, _ber-uleh_, _menaroh_. + Haze, _kabut_. + Head, _kapala_, _hulu_. + Headache, _sakit-kapala_. + Health, _sihat niaman_. + Heap, _kumpul-an_, _tambun_. + Hear, to, _dengar_. + Heart, _hati_, _jantong_; + (of timber), _tĕras_; + (to have the heart to), _sampei hati_, _dapat hati_. + Heat, _hangat_. + Heave, to, _bongkar_. + Heaven, _surga_; + (Muhammadan), _janat-al-naim_. + Heavy, _bĕrat_. + Hedge, _pagar_. + Heel, _tumit_. + Heel, to (incline), _singet_. + Heir, _waris_. + Hell, _naraka_, _patala_, (Muhammadan), _jahanam_. + Helm, _kamudi_. + Help, to, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_. + Hem, _kelim_. + Hen, _ibu-hayam_, _hayam-betina_. + Here, _sini_, _di-sini_, _kamari_. + Heritage, _pusaka_. + Hiccup, _sedu_. + Hide, to, _sembunyi_. + Hide, skin, _belulang_, _kulit_. + High, _tinggi_. + Hill, _bukit_, _changkat_. + Hillock, _busut_. + Hilt, _hulu_. + Hinder, to, _tegah_, _larang_, _sangkut_, _tahan_. + Hire, to (engage), _upah_, _meng-upah-kan_; + (rent), _penyewa_; + (to rent), _sewa_, _menyewa_. + History, _cheritra_, _hakayat_. + Hiss, to, _ber-siul_. + Hit, to, _kĕna_. + Hoarse, _garok_. + Hoe, _changkol_. + Hoist, to, _angkat_. + Hold, to, _pegang_. + Hold, of a ship, _peta_. + Hole, _lobang_, _liang_. + Holiday, _hari-raya_. + Hollow, _lekok_, _geronggong_. + Homicide, murder, _pem-bunoh-an_. + Hone, _batu-asah_. + Honest, _betul_. + Honesty, _puteh-hati_. + Honey, _madu_, _manis-an lebah_. + Honour, _ka-mulia-an_. + Hoof, _kuku_. + Hook, _penggait_; + (elephant-goad), _kuasa_; + (fish-), _mata-kail_. + Hoop, _simpei_. + Hope, _harap_, _asa_. + Hopeless, _putus-harap_. + Horizon, _kaki-langit_. + Horn, _tandok_; + (of the rhinoceros), _sumboh_; + (feeler), _sungut_. + Hornet, _tabu-an_, _naning_. + Horrible, _ngĕri_, _hebat_. + Horse, _kuda_. + Horse-mango, _bachang_, _machang_. + Horse-race, _ber-lomba kuda_. + Hot, _panas_, _hangat_; + (acrid), _pedas_, _pedis_. + Hour, _jam_. + House, _rumah_. + Household, _isi-rumah_. + Hovel, _pondok_, _teratak_. + How, _bagei-mana_. + Howdah, _kop_; + (panniers), _rengkah_. + However, _tetapi_, _akan-tetapi_. + How much? how many? _bĕr-apa_, _bĕr-apa baniak_. + How long? _bĕr-apa lama_. + Hug, to, _peluk_, _dakap_. + Hum, to, _sering_, _menyering_. + Humane, _morah-hati_. + Humble, _rendah_; + (to humble oneself), _me-rendah-kan diri_. + Humpback, _bongkok_. + Hungry, _lapar_. + Hunt, to, _buru_, _mem-buru_. + Hurricane, _ribut_, _tufan_. + Hurry, _gopoh_. + Hurt, to, _sakit-kan_, _menyakit-kan_. + Husband, _laki_, _swami_, _rumah-tangga_. + Husk, _kulit_; + (of cocoanut), _sabut_; + (of rice), _sekam_. + Hut, _pondok_, _teratak_, _jambar_, _lengkok_. + + + I. + + Ice, _ayar băku_, _ayer batu_. + Idea, _‘aḳal_. + Idiot, _bodoh_, _gila_, _korang-‘aḳal_. + Idle, _malas_, _segan_. + Idol, _berhala_. + If, _kalau_, _jikalau_. + Ignite, to, _chuchuk_, _pasang_. + Ignorant, _babal_, _bodoh_. + Ill, _sakit_; + (of a royal personage), _gĕring_. + Ill-bred, _korang-adab_, _be-adab_. + Ill-humoured, _masam-muka_, _peny-ĕbal_. + Illicit, _larang_, _churi_. + Illustrious, _mulia_. + Image, _rupa_, _gambar_, _bangun_. + Imagine, to, _sangka_, _agak_. + Imitate, to, _tiru_, _turut_. + Immediately, _sakarang ini_. + Immortal, _kakal_, _baḳa_. + Impatient, _korang-sabar_. + Impertinent, _kasar_, _sombong_. + Important, _besar_, _bĕrat_, _matan_. + Impossible, _tiada akan_, _ta’kan_, _mustahil_. + Impound, to, _kandang-kan_. + Imprison, to, _kurong-kan_. + Improve, to, _baik-i_, _mem-baik-i_. + Impudent, _muka-tebal_, _muka-papan_. + Incense, _kaminian_, _istanggi_, _dupa_. + Incest, _sumbang_. + Incline, to (bend), _chondong_. + Increase, to, _ber-tambah_; + (to add), _tambah-kan_, _me-lebeh-kan_; + (subs.), _tambah-an_, _ka-lebeh-an_. + Indebted, _ber-hutang_. + India-rubber, _gĕtah_. + Indian-corn, _jagong_. + Indigo (plant), _tarum_; + (dye), _nila_. + Indignant, _hangat-hati_. + Indulge, to, _kasih_, _pandang_. + Industrious, _rajin_. + Infectious, _jangkit_, _ber-jangkit-an_. + Infidel, _kafir_. + Infirm, _lemah_, _leteh_. + Inform, to, _bĕri-tahu_, _me-ma‘alum-kan_. + Informer, _penudoh_. + Inhabit, to, _duduk_, _diam_. + Inhabitants, _isi-negri_. + Inheritance, _pusaka_. + Inhuman, _bingis_. + Injure, to, _rosak-kan_, _binasa-kan_. + Ink, _dawat_, _tinta_. + Inkstand, _tampat-dawat_. + Inland, _hulu_, _darat_. + Inquire, to, _tanya_, _păreksa_. + Insect, _benatang_. + Insert, to, _masok-kan_, _sĕlip_. + Insignia, regalia, _perkakas-ka-raja-an_. + Insipid, _tawar_, _maung_. + Instant, _sa’at_, _sa-kejap_, _sa-buntar_. + Instead, _ganti_, _alih-alih_. + Instruct, to, _ajar_, _meng-ajar-kan_, _meng-aji-kan_. + Instructor, _guru_, _pengajar_. + Instrument, _alat_, _perkakas-an_. + Intend, to, _mahu_, _handak_, _niat-hati_. + Intercept, to (cut off), _kĕpong_. + Interest, _bunga_. + Interior, _dalam_; + (of a country), _hulu_, _darat_. + Interfere, to, _masok-mulut_. + Interpret, to, _salin-kan_, _turun-kan bahasa lain_; + (into Malay), _jawi-kan_, _men-jawi-kan_. + Interpreter, _juru-bahasa_. + Interval, _selang_. + Intestines, _isi-pĕrut_. + Intoxicated, _mabuk_. + Inundation, _ayer bah_. + Invade, to, _langgar_, _me-langgar_. + Invent, to, _meng-ada-kan_. + Invention, _hikmat_. + Invisible, _baṭin_. + Invite, to, _panggil_, _sila-kan_. + Invulnerable, _kebal_, _pĕlias_. + Iron, _besi_. + Irony, _sindir_. + Island, _pulau_. + Issue, to, _terbit_. + Itch (the), _kudis_; + (to), _gatal_. + Ivory, _gading_. + + + J. + + Jack-fruit, _nangka_. + Jackal, _sri-gala_. + Jacket, _baju_. + Jar, _tempayan_, _buyong_. + Jargon, _bahasa kachau-kan_. + Jasmine, _malati_, _melur_. + Jealous, _chemburu_. + Jealousy, _chemburu-an_. + Jetty, _jambatan_, _pelantar_. + Jew, _Yahudi_. + Jewel, _permata_. + Join, to, _hubong_, _meng-hubong-kan_. + Joint, _buku_, _ruas_, _sendi_. + Joke, _lawah_, _gurau_, _saluroh_, _gonja_. + Journey, _per-jalan-an_; + (by sea), _pelaiar-an_; + (provisions for a), _bakal_, _bekas_. + Joy, _ka-suka-an_, _suka-hati_, _ber-suka-suka-an_. + Judge, _hakim_. + Judgment, _sangka_, _rasa_; + (to deliver), _putus hukum_; + (day of), _hari-kiamat_. + Jug, a, _buyong_. + Juggle, to, _sulap_, _balik-mata_. + Juggler, _penyulap_. + Juice, _ayer_; + (of plants), _getah_. + Jump, to, _lompat_, _ber-lompat_; + (down), _terjun_. + Junk, _jong_, _wangkang_, _top_. + Just, _‘adil_. + Just now, _tadi_, _baharu-ini_, _baharu-tadi_. + Justice, _ka-‘adil-an_. + + + K. + + Keel, _lunas_. + Keep, to, _simpan_, _menyimpan_. + Keepsake, _tanda hayat_. + Kernel, _isi_. + Kettle, _cherek_. + Key, _anak kunchi_. + Kick, to, _sepak_, _tendang_. + Kid, _anak kambing_. + Kidneys, _buah pinggang_. + Kill, to, _bunoh_, _membunoh_. + Kiln, _tenur_. + Kind, affectionate, _ber-kasih_. + Kind, sort, _bangsa_, _jenis_. + Kindle, to, _chuchuk_, _pasang-api_, _ pĕlakat-api_. + Kindred _kaum_, _kulawarga_. + King, _raja_. + Kiss, to, (smell), _chium_. + Kitchen, _dapor_. + Kite, (bird), _halang_, _lang_; + (paper), _wau_, _layang-layang_. + Kitten, _anak kuching_. + Knee, _lutut_. + Kneel, to, _berdiri-lutut_; + (as an elephant), _tĕrum_. + Knee-pan, _tempurong-lutut_. + Knife, _pisau_. + Knitting, _aniam_, _rajut_. + Knock, to, _kĕtok_, _pukul_. + Knot, _simpul_. + Know, to, _tahu_, _kenal_. + Knuckle, _buku-jari_. + + + L. + + Labour, _karja_, _usaha_. + Labourer, _kuli_, _orang-gaji_. + Lad, _budak_. + Ladder, _tangga_. + Ladle, _sendok_, _gayong_; + (to ladle out), _chedok_. + Lady, _tuan_, _siti_, _inche_. + Lace, gold or silver, _renda_. + Lake, _tasek_, _danau_. + Lamb, _anak-biri_. + Lame, _tempang_, _chapik_. + Lament, to, _ratap_, _meratap_, _menangis_; + (regret), _menyesal_. + Lamp, _palita_. + Lance, _lembing_, _tombak_. + Land, _tanah_, _darat_; + (padi-land), _sawah_, _tanah bendang_; + (garden-land), _tanah kampong_. + Lancet, _taji_. + Lane, _lurong_. + Language, _bahasa_, _chara_. + Lantern, _tanglong_. + Lap, _pangku_, _riba_. + Larboard, _kiri_. + Large, _besar_. + Last, to, _tahan_, _menahan_. + Last, hindmost, _yang belakang_, _sa-kali_, _akhir_; + (last night), _sa-malam_. + Late, _akhir_; + (at night), _jauh malam_. + Lath, _kasau_, _lantei_. + Lattice-work, _gisi-gisi_. + Laugh, to, _tertawa_, _gelak_. + Laugh at, to, (deride), _menggonja-kan_. + Law, _hukum_, _undang-undang_. + Lawn, _halaman_. + Lawful, _halal_, _harus_. + Lawyer, _wakil_. + Lay, to, (set down), _bubok_, _letak_, _me-letak-kan_; + (wager), _ber-taroh_; + (an egg), _ber-telor_. + Lazy, _malas_, _segan_. + Lead (the metal), _timak hitam_. + Lead, to (by the hand), _pimpin_; + (guide), _tunjuk-kan_, _pandu-kan_, _hantar-kan_. + Leaf, _daun_; + (of paper), _halei_, _lei_, _kajang_. + Leaky, _bochor_, _tiris_. + Lean, thin, _kurus_. + Lean, to (rest against), _sandar_, _menyandar_. + Leap, to, _lompat_, _me-lompat_; + (down), _terjun_. + Learn, to, _belajar_; + (religion), _mengaji_. + Learned, _pandei_, _‘alim_. + Leather, _kulit_, _belulang_. + Leave, permission, _izin_. + Leave (to quit), _tinggal-kan_. + Leech, _lintah_; + (forest), _pachat_. + Leeward, _di-bawah angin_. + Left, _kiri_. + Left (remaining), _sisa_. + Leg, _kaki_; + (thigh), _paha_; + (from knee to ankle), _betis_; + (calf), _jantong-betis_. + Lend, to, _bĕri-pinjam_. + Length, _panjang_, _lanjut_. + Lengthways, _bujur_. + Leprosy, _kusta_. + Less, _korang_. + Let (to allow), _biar_; + (hire), _bĕri-sewa_. + Let off, to (fire-arms), _pasang_, _chuchuh_, _me-letup-kan_; + (forgive, discharge), _ampun-kan_, _me-lepas-kan_. + Letter, _surat kirim-an_. + Level, _rata_. + Liar, _pem-bohong_. + Liberal, _morah-hati_. + Liberate, to, _lepas-kan_, _mardahika-kan_. + Lick, to, _jilat_. + Lid, _tudong_; + (eye-), _kelopak-mata_. + Lie, falsehood, _bohong_. + Lie down, to, _baring_, _tidor_. + Life, _niawa_, _jiwa_, _hayat_. + Lift, to, _angkat_, _meng-angkat_. + Light, bright, _chahya_, _tĕrang_; + (not heavy), _ringan_. + Light (to kindle), _chuchuh_, _pasang_; + (to guide with a torch), _suloh_, _menyuloh_. + Lighter, _tongkang_. + Lightning, _kilat_. + Like, _bagei_, _saperti_, _laksana_, _sa-umpama_. + Like, to, _suka_, _gamar_, _ber-kenan_. + Likeness, _rupa_, _gambar_. + Limb, _angguta_. + Lime, _kapur_; + (quicklime), _tohor_; + (birdlime), _getah_. + Lime, lemon, _limau-asam_. + Line, (string), _tali_; + (row), _baris_, _nirei_. + Lineage, _ka-turun-an_. + Linen, _kain-rami_. + Lining, _alas_, _lapis_. + Lion, _singa_. + Lip, _bibir_. + Liquid, _chayer_. + Listen, to, _men-dengar_. + Litter, _usong-an_. + Little, _kechil_. + Little finger, _kelingking_. + Liver, _limpah_. + Livelihood, _ka-hidop-an_, _pen-cha-hari-an_. + Lizard, _chichak_. + Load, _baban_, _pikul-an_; + (cargo), _muat-an_, _sarat-an_. + Loaf, _ketul_. + Lobster, _hudang-galah_. + Lock, _kunchi_. + Locust, _bilalang_. + Lodge, to, _tumpang_, _menumpang_; + (for a night), _ber-malam_. + Loft, _para_, _loteng_. + Log, _batang_, _puntong_. + Lonely, _sunyi_. + Long, _lama_. + Long, to, _dendam_, _rindu_. + Look, to, _pandang_, _tengok_, _lihat_; + (look up), _tengadah_. + Looking-glass, _chermin_. + Loom, _perkakas-tenun_. + Loose, _longgar_, _kendor_. + Lord, _tuan_; + (deity), _tuhan_. + Lose, to, _hilang_; + (to suffer defeat), _alah_. + Lotos, _teratei_. + Loud, _riyuh_, _kuat_. + Love, _kasih-an_; + (love, to), _kasih_, _ber-kasih_, _berahi_. + Low, _rendah_. + Low-water, _ayer-surut_, _ayer mati_. + Loyal, _setia_. + Luck, _untong_. + Luckily, _sa-baik-baik-nia_. + Lucky, _mujur_. + Lullaby, _lagu pengulik_. + Lump, _ketul_. + Lunatic, _orang-gila_. + Lungs, _paru-paru_. + Lust, _hawa_, _nafsu_. + Lute, _kechapi_. + + + M. + + Mace, _bunga-pala_. + Machine, _pesawat_. + Mad, _gila_. + Maggot, _hulat_. + Magic, _‘ilmu_. + Magistrate, _hakim_, _tuan polis_. + Magnet, _besi-bĕrani_. + Maimed, _kudong_. + Mainmast, _tiang-agong_. + Maintain, to, _pelehra_. + Maize, _jagong_. + Majesty, _baginda_. + Make, to, _buat_, _membuat_. + Male (man), _laki-laki_; + (animal), _jantan_. + Malice, _dingki_, _kechil-hati_. + Malignant, _ber-dingki_. + Man, _orang_, _laki-laki_. + Man-of-war, _kapal pĕrang_. + Manage, to, _perentah_, _memerentah_. + Mane, _gambong_, _jambul_. + Mange, _kudis_. + Mango, _mampelam_, _mangga_; + (horse-), _machang_, _bachang_. + Mangostin, _manggis_. + Manifest, to, _menyata-kan_, _mene-rang-kan_. + Mankind, _manusia_. + Manner, _bagei_, _macham_. + Manure, _baja_. + Many, _baniak_. + Map, _peta_. + Marble, _pualam_. + Mare, _kuda-betina_. + Margin, _tepi_. + Mark, _tanda_, _‘alamat_; + (to shoot at), _tuju-an_, _sasar_. + Market, _pasar_. + Marriage, _kawin_, _nikah_; + (to demand in), _pinang_, _meminang_; + (to give in), _nikah-kan_. + Married, _ber-kawin_; + (having a wife), _ber-bini_; + (having a husband), _ber-laki_. + Marrow, _otak-tulang_. + Marsh, _paya_, _redang_. + Mash, to, _pipis_. + Mason, _tukang-batu_. + Mast, _tiang_. + Master, _tuan_; + (of a ship), _juragan_, _nakhoda_. + Mat, _tikar_. + Match, _goris-api_; + (to suit), _padan_. + Matchlock, _satinggar_. + Mate, of a ship, _malim_. + Matter (affair), _perkara_; + (pus), _nanah_. + Mattress, _tilam_. + May, _buleh_. + Meal (repast), _makan-an_; + (flour), _tepong_. + Mean, _hina_; + (to understand), _harti_, _meng-harti_. + Meaning (sense), _ma‘ana_, _harti_. + Meanwhile, _dalam antara itu_. + Means (by all), _hubaya_. + Measure, to, _hukur_, _sukat_. + Measurement, _hukur-an_, _sukat-an_. + Meat, _daging_. + Medicine, _ubat_. + Meek, _manis_, _lemah-lumbut_. + Meet, to, _jumpa_, _ber-jumpa_, _temu_, _ber-temu_. + Melon (water), _temikei_. + Melt, to, _lebor_, _hanchur-kan_. + Member, _angguta_. + Memory, _ingat-an_. + Mend, to, _baik-i_, _mem-baik-i_. + Mendicant, _faḳir_. + Mention, to, _sebut_. + Merchandise, _dagang-an_. + Mercury, _rasa_. + Mercy, _rahamat_. + Meridian (noon), _rambang_. + Merit, _pahala_. + Mesh (of a net), _mata_. + Message, _pasan-an_. + Messenger, _penyuroh_, _pesuroh_. + Method (arrangement), _atur-an_. + Middle, _tengah_, _per-tengah-an_; + (middle finger), _jari-hantu_. + Middling, _sedang_. + Midwife, _bidan_, _dukun_. + Might, _gagah_, _kuasa_, _ḳoderat_. + Mighty, _ḳuat_, _ber-kuasa_. + Mild, _manis_, _lumbut_. + Mildew, _lapuk_, _kulat_. + Milk, _susu_. + Mill, _kisar-an_, _giling-an._ + Million, _juta_. + Mimic, to, _ajuk_. + Mince, to, _chachah_, _chinchang_. + Mind (sense), _‘aḳal_, _budi_; + (inclination), _ka-handak_; + (never mind), _tiada apa_, _ta’ apa_, _ta’ usah_. + Mine, _gali-an_, _lombong_, _tebok_. + Miner, _kuli tebok_, _tukang gali_. + Minister, _mantri_. + Minute (small), _halus_, _seni_; + (moment), _sa‘at_. + Mire, _lumpur_, _lechah_. + Mirror, _chermin_. + Miscarriage, _gugur-an_; + (of an elephant), _sanglong_. + Mischief, _benchana_. + Miserly, _kikir_, _kikil_, _chikil_. + Misery, _hal ka-sukar-an_. + Mist, _kabut_. + Mistake, _salah_, _silap_. + Mistress, _tuan_. + Misunderstand, to, _salah-mengarti_, _salah-dengar_. + Mix, to, _champur_, _kachau_. + Mock, _olok_, _pupuh_; + (to deride), _sindir_. + Mode, _pri_, _chara_. + Model, _teladan_, _achu-an_. + Modest, _ber-malu_, _sopan_. + Moment, _sa-buntar_, _sa-kejap_, _sa‘at_. + Money, _wang_, _duit_; + (ready-money), _wang tunei_. + Monkey, _monyet_, _kĕra_. + Monsoon, _musim_. + Month, _bulan_. + Moon, _bulan_. + Morass, _paya_, _redang_. + More, _lebeh_, _lagi_. + Morning, _pagi_, _dina-hari_. + Morrow, _esok_, _besok_, _ka-esok-an_. + Morsel, _sa-suap_, _sa-mulut_. + Mortal, _fana_. + Mortar, _lesong_. + Mortgage, to, _gadei_, _chagar_, _sandar_. + Mosque, _masjid_. + Mosquito, _niamok_. + Moss, _lumut_. + Most, _ter-lebeh_. + Mother, _mak_, _ibu_, _bonda_; + (adoptive), _ma-angkat_; + (step-mother), _ma-tiri_; + (mother-in-law), _mentuah_. + Mould, earth, _tanah_; + (mildew), _lapuk_; + (matrix), _achu-an_. + Mouldy, _basi_. + Mount, to, _naik_. + Mountain, _gunong_. + Mourn, to, _tangis-kan_, _menangis-kan_, _ratap_, _meratap_. + Mouse, _tikus_. + Mouse-deer, _pelanduk_. + Moustache, _misei_. + Mouth, _mulut_; + (of a river), _kuala_. + Mouthful, _sa-suap_, _sa-mulut_. + Move, to, (intrans.), _ber-ubah_, _ber-gĕrak_, _kesak_; + (trans.), _gĕrak-kan_, _meng-gĕrak-kan_, _alih-kan_, + _meng-alih-kan_, _meng-ubah-kan_. + Much, _baniak_. + Mud, _lumpur_, _sulut_, _lechah_. + Muddy, turbid, _kĕrok_. + Mug, _kindi_. + Multiply, to, _per-baniak-kan_. + Murder, to, _bunoh_, _mem-bunoh_. + Murmur, to, _sungut_. + Muscle, _urat_. + Mushroom, _chendawan_. + Music, _bunyi-bunyi-an_, _lagu_. + Musk, _kasturi_. + Musk-rat, _chenchurut_. + Musket, _snapang_, _bedil_. + Muslin, _kain khasa_. + Must, _handak_, _harus_, _dapat-tiada_. + Mustard, _sesawi_. + Muster (to summon), _kĕrah_. + Mutiny, _belut_. + Mystery, _rahusia_. + + + N. + + Nail, _paku_; + (of the fingers or toe), _kuku_; + (finger-nail worn purposely long), _changei_. + Naked, _telanjang_. + Name, _nama_; + (title), _gĕlar-an_; + (to name), _gelar-kan_, _nama-kan_. + Nape of the neck, _tangkok_. + Napkin, _kain basah_. + Narrate, to, _cheritra-kan_. + Narrow, _sumpit_, _simpit_, _sesak_, _ginting_. + Nation, _bangsa_. + Nature, _tabi‘at_. + Navel, _pusat_. + Navigate, to, _me-layar-kan_. + Navigation (science of), _‘ilmu-pe-layar-an_. + Neap-tide, _ayer surut_, _ayer mati_. + Near, _dekat_, _hampir_. + Neat, _chantek_, _chermat_. + Necessary, _wajib_. + Necessity, desire, _hajat_. + Neck, _batang leher_; + (throat), _leher_. + Needle, _jarum_. + Neglect, _lalei_. + Neighbour, _orang rumah sa-bĕlah_. + Nephew, _anak-penakan_, _anak su dara_. + Nerve, _urat_. + Nest, _sarang_, _sarang-burong_. + Net (casting), _jala_; + (seine), _pukat_; + (landing), _sauh-sauh_; + (snare), _jaring_. + Net, to, _serat_, _menyerat_. + Net-work, _serat-an_, _jala-jala_. + Never, _ta’pernah_; + (never mind), _ta’apa_, _ta’usah_. + New, _baharu_. + New-moon, _sa-hari bulan_. + News, _khabar_. + Next (in time), _lepas itu_, _kemdian_; + (in place), _sa-bĕlah_. + Nice (pleasant), _sedap_. + Niece, _anak-penakan_, _anak-sudara_. + Night, _malam_; + (to pass the), _ber malam_. + Night-jar, _tetegok_, _punggok_. + Nimble, _chepat_, _pantas_. + Nip (to pinch), _pichit_, _chubit_, _ketam_, _sepit_. + Nippers (pincers), _penyepit_. + Nitre, _sendawa_. + Noble, _bangsawan_. + Nod, to, _meng-antok_. + Noise, _gadoh_, _gempar_, _bising_, _riau_. + None, _satu pun tidak_. + Nonsense, _sia-sia_, _ta’ka-tahu-an_. + Noon, _rambang_, _tengah-hari_. + Noose, _jerat_. + North, _utara_. + Nose, _hidong_; + (bridge of the), _batang_, _hidong_. + Nosegay, _karangan-bunga_. + Nostril, _liang hidong_. + Notch, _takuk_; + (gap, dent), _sumbing_. + Nothing, _apa pun tidak_. + Notice, to, _per-hati-kan_. + Notwithstanding, _tetapi_, _lamun-kan_. + Nourish, to, _pelehra-kan_. + Now, _sakarang_; + (now and then), _kadang kadang_, _ter-kadang_. + Number (quantity), _baniak_; + (a numeral), _angka_. + Nurse, a, _inang_, _pengasoh_. + Nurse (to rear, cherish), _pelehra_; + (give suck), _menetek-kan_, _menyusu-kan_; + (a sick person), _dukun_. + Nut, _kachang_. + Nutmeg, _buah pala_. + Nymph, _bidyadari_. + + + O. + + Oakum, _pakul_. + Oar, _dayong_, _pengayuk_. + Oath, _sumpah_. + Obey, to, _turut_. + Obscene, _charut_; + (to use obscene language), _men-charut_. + Obscure, _kĕlam_, _gĕlap_. + Observe (watch), _intei_; + (notice), _per-hati-kan_. + Obstinate, _degil_, _bantak_, _kras ka-pala_. + Obstruct, to, _sekat-kan_. + Occasion, _paksa_. + Occupied (busy), _‘aral_. + Occur, to, _jadi_, _jatoh_, _tiba_. + Ocean, _laut-an_. + Odd (of numbers), _gasal_, _ganjil_. + Odds and ends, _rinchik-rinchik_. + Offer, to, _unjuk_, _tawar_. + Office, (employment), _pegang-an_; + (place of business), _gedong_. + Offspring, _anak-pinak_. + Often, _kĕrap-kĕrap_. + Oil, _minyak_. + Old, _tuah_, _lama_; + (decayed), _burok_. + Olden time, _dahulu-kala_, _zaman dahulu_. + Omen, evil, _pemali_. + Once, _sa-kali_. + Only, _sahaja_, _hania_. + Onion, _bawang_. + Open, _ter-buka_; + (extensive), _lapang_, _luas_; + (to open), _buka_, _mem-buka_. + Opening (chink), _chelah_. + Opinion, _rasa_, _pe-rasa-an_, _sangka_, _kira_, _pikir-an_. + Opium, _apiun_, _madat_, _chandu_. + Opportunity, _paksa_, _dan_, _sampat_. + Oppose, to, _lawan_. + Oppression, _anyaya_. + Oppressive, _zalim_. + Orange, _limau-manis_. + Order (arrangement), _atur-an_, _per-atur-an_; + (class), _pangkat_; + (to command), _suroh_, _menyuroh_; + (of a royal personage), _titak_. + Orifice, _liang_. + Origin, _asal_, _pangkal_. + Ornament, _per-hias-an_. + Orphan, _piatu_. + Other, _lain_. + Otter, _anjing-laut_. + Ottoman, _petarana_. + Ought, _patut_, _harus_, _handak-lah_, _mahu-lah_. + Out, _luar_. + Outcast, _bangsat_, _ter-buang_. + Outcry, _gempar_, _engar_. + Outhouse, _bangsal_. + Outward, visible, _zahir_. + Oval, _bulat-bujur_. + Oven, _dapor_, _tenur_. + Over (upon), _atas_; + (ended), _sudah_. + Overcast (darkened), _ber-tedoh_. + Overflow, to, _limpah_, _me-limpah_. + Overladen, _sarat_. + Overlook, to, _jaga_, _men-jaga_, _tunggu_, _menunggu_. + Overseer, _tandil_, _mandor_. + Overturn, to, _balik_, _mem-balik-kan_. + Overturned, to be, _ber-balik_, _ter-balik_. + Owe, to, _ber-hutang_. + Owl, _burong-hantu_. + Owner, _tuan_, _yang ampunya_. + Ox, _lumbu_, _sapi_; + (wild), _si-ladang_. + Oyster, _teram_, _siput_. + + + P. + + Pace (step), _jangka_. + Pack, to, _kemas_, _bungkus-kan_. + Paddle, a, _kayuh_, _pengayuh_; + (to row with), _mengayuh_. + Pain, _sakit_, _sakit-an_, _ka-sakit-an_; + (anxiety), _per-chinta-an_, _susah-hati_. + Paint, _chat_; + (to paint), _sapu-chat_; + (a painter), _tukang-chat_. + Pair, _jodo_, _pasang_. + Palace, _astana_, _meligei_. + Pale, _puchat_. + Paling, _pagar_, _gisi-gisi_. + Palm of the hand, _tapak-tangan_, _telapak_. + Palpitation, _dabar_. + Palsy, _tepok_, _basal_. + Pan (earthen), _pasu_; + (iron), _kuali_. + Pant, to, _mangah_, _menguap_. + Paper, _ḳarṭas_. + Parable, _per-upama-an_. + Parasol, _payong_. + Parcel, _bungkus_, _bungkus-an_. + Pardon, _ampun_, _ma‘af_; + (to pardon), _ampun-kan_, _ma‘af-kan_. + Pare, to, _raut_, _me-raut_, _hiris_, _meng-hiris_. + Parents, _ibu-bapa_. + Parrot, _nuri_, _bayan_; + (small green parroquet), _serindit_. + Parry, to, _tangkis_. + Part, _bahagi-an_, _sa-kĕrat_, _sa-paroh_. + Particle, _butir_. + Partner, _kawan_, _kongsi_. + Partnership, in, _sa-modal_. + Pass, to, _lalu_; + (miss), _selisih_; + (as coin), _laku_. + Passion (anger), _marah_, _hangat_. + Passionate, _hati panas_, _lakas marah_. + Past, _sudah_, _yang telah sudah_, _yang telah lalu_. + Paste, _pe-rĕkat_, _bubur_. + Pastry, _penganan_. + Pat, to, _tepuk_. + Patch, _tampal_. + Patience, _sabar_. + Pattern, _teladan_, _chonto_. + Pawn, to, _gadei_, _meng-gadei_; + (a pledge), _sandar-an_. + Pay, to, _bayar_, _mem-bayar_; + (by instalments), _ansur_. + Payment, _bayar-an_, _pem-bayar-an_. + Pea, _kachang_. + Peace, _sajehtra_, _santosa_, _ka-senang-an_; + (to make peace), _ber-damei_. + Peacock, _mĕrak_. + Peak, _puchuk_, _kamunchak_. + Pearl, _mutiara_. + Peck, to, _patok_, _pagut_. + Pedlar, _orang ber-jajah_, _orang kelon-tong_. + Peel, to, _kupas_, _kelupas_. + Peep, to, _intei_, _meng-intei_. + Pelican, _undan_. + Pelt, to, _lotar_, _me-lontar_. + Pellucid, _hening_, _jerneh_. + Pen, _ḳalam_. + Pen (enclosure), _kandang_. + Penalty, _denda_, _siḳsa_. + Penetrate, to, _lut_, _melut_. + Penitence, _taubat_. + Penknife, _pisau-lipat_. + People, _orang_. + Pepper, _lada_; + (black), _lada-hitam_; + (Chili), _lada-merah_, _lada-china_, _chabei_. + Perceive, to, _rasa_, _per-hati-kan_. + Perch, to, _hinggap_, _tengger_. + Percolate, to, _tiris_, _meniris_. + Perfect, _semporna_. + Perfectly, _betul_, _benar_, _sakali_. + Perfume, _bau-bau-an_. + Perfumed, _harum_, _wangi_. + Perhaps, _antah_, _barangkali_, _mudah-mudah-an_. + Peril, _bahaya_, _mara-bahaya_. + Perjury, _dusta_. + Permanent, _kekal_, _kukuh_, _tetap_. + Permission, _izin_. + Permit, to, _bĕri_, _kasih_, _biar_. + Perpetual, _sanantiasa_, _yang tiada ber-ka-putus-an_. + Persecute, to, _anyaya-kan_. + Persevere, to, _ber-usaha_. + Person, _orang_, _marika_. + Perspiration, _peluh_. + Perverse, _bantah_, _angkara_. + Pestle, _alu_, _antan_. + Petition, _per-minta-an_. + Pheasant, _pegar_; + (argus pheasant), _kuang_, _kuwau_. + Phlegm, _dahak_, _hingus_. + Pick (to gather), _kutib_, _petik_; + (pick up), _pungut_. + Pickles, _achar_; + (pickled fish or meat), _pe-kasam_. + Piebald, pied, _bĕlang_. + Piece, _sa-patah_, _su-kĕrat_, _sa-patong_. + Pier, _jambatan_, _pangkalan_. + Pierce, to, _chuchuk_. + Piety, _‘ibadat_. + Pig, _babi_. + Pigeon, _merpati_. + Pile (stake), _panchang_; + (to heap up), _susun-kan_. + Pillage, to, _samun_, _rampas_. + Pillar, _tiang_. + Pillow, _bantal_. + Pillow-case, _sarong-bantal_. + Pimple, _bisul-lada_. + Pin, _piniti_, _jarum-penyĕmat_. + Pincers, _sepit_, _penyepit_. + Pinch (a small quantity), _sa-jumput_; + (to pinch), _chubit_, _pichit_. + Pinchbeck, _suasa_. + Pineapple, _nanas_. + Pink, _kasumbah_. + Pipe (conduit), _panchur-an_. + Pipeclay, _tanah-mala_. + Pirate, _perompak_. + Pit, _lobang_. + Pitch, _gala-gala_; + (to pitch as a ship), _anggu_, _meng-anggu_. + Pitcher, _buyung_. + Pith, _ampulur_. + Pity, _kasih-an_, _bĕlas_. + Place, _tampat_; + (to place), _bubok_, _taroh_, _letak_, _me-letak-kan_. + Plague (pestilence), _hawar_. + Plain, _padang_, _medan_. + Plait, to, _aniam_, _pintal_. + Plane, _kĕtam_. + Plank, _papan_. + Plant, _pokok_, _tanam-an_, _tumboh-tumboh-an_. + Plantain, _pisang_. + Plantation, _kabun_, _ladang_. + Plate (earthenware), _piring_, _pinggan_; + (metal), _cheper_. + Play, to, _main_. + Pleasant, _sedap_, _lezat_. + Pleased, _suka_. + Pledge, _chagar_, _sandar-an_. + Plenty, _baniak_. + Plough, _tanggala_. + Plover, _kedidi_, _chicheoh_. + Pluck (to gather), _petik_; + (pluck out), _chabut_. + Plump, _tumbun_, _pejal_. + Plunge, to, _terjun_, _sĕlam_, _menyĕlam_. + Plunder, to, _samun_, _rampas_. + Pocket, _saku_. + Point, _hujong_; + (to point), _tunjok_, _menunjok_. + Poison, _rachun_. + Poisonous, _bisa_. + Poke (to thrust), _chuchuk_, _jolok_, _chungkil_. + Pole, _batang_; + (for propelling a boat), _galah_. + Polecat, _musang_. + Polite, _adab_, _bastari_. + Pollute, to, _chamar-kan_, _kotor-kan_. + Pomegranate, _buah-dalima_. + Pond, _kulam_. + Ponder, to, _kenang_, _pikir_. + Pool, _lubok_. + Poop, _burit-an_. + Poor, _miskin_. + Porcelain, _tembikar_. + Porcupine, _landak_. + Pork, _daging-babi_. + Porpoise, _lomba-lomba_. + Portion, _bahagi-an_. + Position (situation), _ka-duduk-an_. + Possess, to, _milik_, _taroh_. + Possible, _buleh_. + Post, _panchang_, _tiang_. + Pot (earthenware), _priuk_, _bĕlanga_; + (iron), _kuali_; + (water), _buyung_; + (flower), _pasu_. + Potato, _ubi benggala_, _ubi china_. + Pouch, _pundi-pundi_. + Pound (pen), _kandang_. + Pound, to, _tumbok_. + Pour, to, _tuang_, _tumpah_; + (water over a person bathing), _jurus_. + Powder, _serbuk_; + (dust), _lumat_; + (gunpowder), _ubat bedil_. + Power, _kuasa_. + Praise, _puji_, _puji-an_; + (to praise), _memuji_. + Prawn, _hudang_. + Pray, to, _sembahyang_, _do‘a_. + Precious, _endah_. + Predestination, _ajal_, _taḳdir_. + Predict, to, foretell, _tenung_. + Pregnant, _bunting_, _mengandong_, _ḥamil_. + Prepare, to, _sedia-kan_, _langkap-kan_. + Present (to be), _ada_, _hazir_, _berhadap_. + Present (gift), _hadia_, _pem-bĕri-an_, _tanda-hayat_ (lit. “token + of life”). + Presently, _sa-buntar lagi_. + Press, to, _apit-kan_; + (press down), _tekan_; + (squeeze out), _pĕrah_. + Presumption, _angkara_. + Pretend, to, _achu_. + Pretence, _pura-pura_, _buat-buat_. + Pretty, _bagus_, _chantek_, _molek_. + Prevent, to, _tegah_, _larang_. + Price, _harga_; + (of a slave), _penebus_. + Prick, to, _chuchuk_, _tikam_. + Prickle, _duri_; + prickly, _ber-duri_. + Priest. (Muhammadan), _imam_; + (Christian), _padri_. + Prince, _putra_. + Princess, _putri_. + Principal, _pokok_, _modal_. + Print, to, _chap_. + Prison, _panjara_. + Private (secluded), _sunyi_; + (parts), _ka-malu-an_. + Privy, _jamban_. + Prize (booty), _rampas-an_; + (to value highly), _endah-kan_. + Procession, _arak_. + Proclaim, to, _menyata-kan_, _mashur-kan_. + Prodigal, _pemburus_. + Profit, _laba_, _untong_, _faidah_. + Prohibit, to, _larang-kan_, _tegah-kan_. + Prohibited, _larang-an_, _haram_. + Prolong, to, _lanjut-kan_. + Prominent (projecting), _jungur_. + Promise, a, _per-janji-an_; + (to promise), _janji_. + Prone (lying face downwards), _tiharap_. + Pronounce, to, _sebut_, _menyebut_. + Proof, _ka-nyata-an_, _saksi-an_. + Proper, _patut_, _harus_. + Property, _harta_, _benda_, _had_. + Prophet, _nabi_. + Prosecute, to, _dawa_, _men-dawa_. + Prostitute, _sundal_. + Prostrate, _menyiharap_, _pelanting_. + Protect, to, _lindong-kan_, _pelehra-kan_. + Proud, _sombong_. + Prove, to, _nyata-kan_, _me-nyata-kan_. + Proverb, _‘ibarat_, _tamsil_, _bidal_, _per upama-an_. + Provisions, _băkal_, _băkas_, _pelabur_. + Provoke, to, _usik_, _mengusik_. + Prudence, _ka-bija-an_. + Prudent, _cherdek_, _bijak_, _chermat_. + Prune, to, _ranchong_, _me-ranchong_. + Psalm, _zabur_. + Pull, to, _tarik_, _menarik_; + (drag), _hela_; + (pull up), _chabut_. + Pulley, _kapi_. + Pulse, _nadi_. + Pump, _bomba_. + Pumpkin, _labu_. + Pungent, _pedas_. + Punish, to, _siksa-kan_, _sakit-kan_. + Punishment, _siksa_, _ka-sakit-an_. + Pupil (of the eye), _biji mata_; + (scholar), _murid_. + Puppy, _anak-anjing_. + Pure (clear), _jerneh_, _hening_. + Purgative, _pen-chahar_. + Purple, _ungu_. + Purpose, _ka-handak_; + (on purpose), _sangaja_. + Purse, _unchang_, _pundi-pundi_. + Pursue, to, _hambat_, _kejar_; + (wild animals), _buru_, _mem-buru_. + Pus, _nanah_. + Push, to, _tolak_, _sorong_. + Put, to, _taroh_, _bubok_, _letak_; + (put on), _pakei_, _kĕna-kan_; + (put off, postpone), _tangguh_; + (put out fire), _padam_. + Putrid, _busuk_. + Puzzle (enigma), _tekak-teki_. + + + Q. + + Quail, _puyuh_, _pikau_. + Quake, to, _kĕtar_, _mengĕtar_. + Quality, _sifat_. + Quantity, _baniak_. + Quarrel, _per-bantah-an_; + (to quarrel), _ber-kalahi_, _ber-tingkar_. + Quarter (fourth part), _suku_; + (of a slaughtered animal), _paha_. + Queen, _permeisuri_. + Quench, to, _padam-kan_. + Question, _sual_; + (to question), _pareksa_, _sual-kan_, _tanya_. + Quick, _lakas_, _chepat_, _bangat_, _lantas_, _pantas_. + Quicksilver, _rasa_. + Quid (of betel), _sepah_. + Quiet, _diam_, _sunyi_; + (silent), _sengap_. + Quit (to forsake), _tinggal-kan_. + Quite, _sakali_, _sa-mata-mata_. + + + R. + + Race (lineage), _bangsa_, _asal_. + Races (contest), _lomba_, _ber-lomba_. + Radish, _lobak_. + Raft, _rakit_, _lantin_. + Rafter, _kasau_. + Rag, _perchah_. + Ragged, _koyak-rabak_, _chompang-champing_. + Railing, _pagar_, _kilik-kilik-an_. + Rain, _hujan_; + (to rain, rainy), _ber-hujan_; + (drizzle), _rinteh_. + Rainbow, _palangi_. + Raise, to, _angkat_, _bangun-kan_; + (with a lever), _tuwas_. + Raisins, _kismis_, _buah-anggor_. + Rake, _peng-garu_, _sikat_. + Range (to dispose in order), _meng atur-kan_. + Rank (row, line), _baris_, _saf_; + (station in life), _pangkat_, _martabat_. + Rank (rancid), _hanyir_, _basi_. + Ransom, to, _tebus_, _menebus_. + Rape, _rugul_. + Rapid, _dĕras_, _laju_. + Rapids (in a river), _jeram_, _chigar_, _riyam_. + Rare, _jarang_. + Rat, _tikus_; + (musk-rat), _chenchurut_. + Rattan, _rautan_. + Rave, to (in delirium), _meng-igau_, _ber-igau-igau_. + Raw, _mantah_. + Ray (of light), _sinar_; + (a fish, the skate), _pari_. + Razor, _pisau-chukur_. + Reach, to (with the hand), _chapei_, _men-chapei_; + (attain), _sampei_. + Read, to, _bacha_. + Ready, _sedia_, _siap_. + Really, _sunggoh_, _sa-sunggoh-nia_. + Reap, to, _ketam_, _tuwei_, _menuwei_. + Rear (to bring up), _pelehra_, _me-melehra-kan_. + Reason (cause), _karana_, _sebab_; + (understanding), _budi_, _‘aḳal_. + Rebellious, _derhaka_, _belut_. + Rebuke, to, _ajar_, _tegor_, _tengking_. + Receive, to, _terima_, _menerima_; + (take), _sambut_. + Reckon, to, _hitong_, _bilang_. + Recline, to, _baring_, _sandar_. + Recollect, to, _ingat_, _sedar_. + Recover (to get well), _ber-semboh_. + Red, _merah_. + Redeem, to, _tebus_, _menebus_. + Red-lead, _sadalinggam_. + Reduce, to, _korang-kan_. + Reed, _buluh_. + Reef, _karang_. + Reflect, to, _kenang_. + Refuse, to, _sangkal_, _anggan_. + Refuse (rubbish), _hampas_, _sampah_. + Regalia, _perkakaska-raja-an_. + Regard (to gaze at), _intei_, _renong_. + Region, _benua_. + Regret, to, _sesal_, _menyesal_. + Reign, _ka-raja-an_. + Rein (bridle), _tali-kang_. + Reject, to, _tolak-kan_, _buang_, _champak_. + Rejoice (to be glad), _ber-suka_; + (gladden), _menyuka-kan_. + Relapse, _balik-sakit_. + Relate, to, _cheritra-kan_. + Relations (kindred), _sudara_, _ibu-bapa_, _puwah_, _ḳaum_. + Release, to, _lepas-kan_, _me-lepas-kan_. + Relieve guard, to, _gilir_. + Religion, _agama_. + Reluctant, _segan_. + Remain, to, _diam_, _tinggal_, _ber-hinti_. + Remainder, _baḳi_; + (leavings), _sisa_. + Remedy, _penawar_, _ubat_. + Remember, to, _ingat_, _meng-ingat_, _kenang_. + Remove, to, (intrans.), _pindah_; + (trans.), _men-jauh-kan_, _ubah-kan_. + Rent (hire), _sewa_, _penyewa_. + Repair, to, _baik-i_, _mem-per-baik-kan_. + Repeat, to, _ulang_. + Repent, to, _taubat_, _sesal_, _menyesal_. + Replace, to, _ganti_. + Reply, to, _sahut_, _menyahut_, _men-jawab_, _balas jawab_. + Report, to, _khabar-kan_, _bĕri tahu_. + Report (rumour), _khabar_, _bunyi_. + Reprimand, to, _mengajar_. + Reprobate, _bangsat_. + Repudiate, to, _cherei-kan_. + Request, to, _minta_, _pinta_. + Resembling, _akan-akan_, _sa-rupa_. + Reside, to, _tinggal_, _diam_, _duduk_. + Resign, to, _serah-kan_, _pulang-kan_. + Resin, _damar_, _getah_. + Resist, to, _lawan_, _me-lawan_. + Respect, _hormat_. + Responsible for, to be, _sanggup_, _tanggong_. + Rest, _per hinti-an_, _ka-senang-an_. + Rest (remainder), _baḳi_. + Restore (to give back), _pulang-kan_. + Restrain, to, _tahan_, _menahan_. + Result, _ka-sudah-an_. + Retire (to retreat), _undur_, _ber-undur_. + Retired (secluded), _sunyi_. + Retribution, _pem-balas-an_. + Return, to, _pulang_, _balik_, _kambali_; + (retaliate), _balas_. + Revenge, _balas_, _damdam_. + Revenue, _hasil_. + Reverence, _sembah_. + Reverse, to, _mem-balik-kan_. + Revile, to, _hujat-kan_, _me-maki_. + Revive, to, _sedar_. + Reward, _upah_, _pahala_. + Rheumatism, _sakit tulang_, _sakit-angin_, _sengal_. + Rhinoceros, _badak_; + (rhinoceros-bird), _enggang_. + Rib, _rusuk_. + Ribbon, _fitah_. + Rice, _bĕras_; + (boiled), _nasi_; + (in the husk), _padi_; + (parched), _bertih_. + Rice-field, _sawah_, _bendang_; + (upland), _umah_, _ladang_. + Rich, _kaya_. + Riches, _ka-kaya-an_, _harta_, _benda_. + Riddle, _tekak-teki_. + Ride, to, _naik_, _tunggang_. + Ridge (rising ground), _permatang_; + (of a roof), _bumbong-an_. + Ridicule, to, _sindir_, _gonja_. + Right (proper), _betul_, _benar_, _patut_. + Right-hand, _kanan_. + Rightly, _sa-betul-nia_, _sa-patut-nia_. + Rigid (stiff), _tegar_, _kinchang_. + Rim, _tepi_. + Rind, _kulit_. + Ring (to sound), _derang_, _ber-derang_. + Ring, _chinchin_; + (ornamental hoop on weapons, &c.), _simpei_. + Ripe, _masak_. + Rise, to, _bangun_, _bangkit_; + (spring up), _timbul_, _tumboh_. + River, _sungei_, _ayer_, _batang-hari_; + (river-brink), _baroh_. + Rivulet, _anak-sungei_, _anak-ayer_. + Road, _jalan_; + (path), _lurong_. + Roadstead, _labuh-an_. + Roam, to, _jajah_, _hanyut_, _ulang-pergi-datang_. + Roar, to, _menganguh_. + Roast, to, _panggang_. + Rob, to, _rompak_, _rampas_, _samun_, _rebut_, _churi_. + Robe (gown), _kabaya_. + Rock, _batu_, _karang_. + Rock, to (intrans.), _ayun_, _ber-ayun_, _goyang_, _ber-goyang_; + (trans.), _ayun-kan_, _meng-ayun-kan_, _goyang-kan_, + _meng-goyang-kan_. + Roe (of fish), _telor-ikan_, _telor-tĕru-buk_. + Roll up, to, _gulong_, _meng-gulong_. + Rolling, _guling_, _goleh_. + Roof, _bumbong_; + (of the mouth), _lalangit_. + Room, _bilek_; + (space), _legah_. + Roost, to, _hinggap_, _tenggir_. + Root, _akar_. + Rope, _tali_. + Rose, _mawar_; + (rose-water), _ayer-mawar_. + Rot, to, _reput_. + Rotten, _burok_, _busuk_, _reput_. + Rough, _kesap_, _kesat_, _kĕrutu_. + Round, _bulat_, _buntar_. + Roundabout, _keliling_. + Rouse, to, _bangun-kan_, _gĕrak-kan_. + Row, to, _dayong_, _ber-dayong_; + (with paddles), _kayuh_, _ber-kayuh_. + Rub, to, _gosok_, _sapu_, _urut_, _genyek_, _gesek_. + Rubbish, _sampah_. + Ruby, _dalima_. + Rudder, _kamudi_. + Rude, _kasar_. + Ruin, to, _binasa_, _mem-binasa-kan_, _rosak_. + Rule, to, _pĕrentah_, _memerentah_. + Ruling-line, _benang-arang_. + Rump, _punggong_, _pangkal-paha_. + Run, to, _lari_; + (as water), _me-leleh_, _meng-alir_. + Run against (collide), _himpit_, _timpah_. + Rupee, _rupiyah_. + Rush at, to, _terkam_, _menerkam_. + Rust, _karat_. + + + S. + + Sack, _karong_, _goni_. + Sacrifice, to, _mem-pĕlas_. + Sad, _susah-hati_, _duka-chita_. + Saddle, _zin_, _palana_, _sela_. + Safe, _salamat_, _sajehtra_. + Saffron, _kuniet_, _kumkuma_. + Sagacious, _cherdek_, _bijak_. + Sago, _sagu_. + Sail (of a vessel), _layar_; + (to sail), _ber-layar_. + Sailor, _matros_, _khalasi_. + Saint, _wali_, _oulia_. + Salary, _gaji_, _upah_. + Sale, _jual-bĕli_. + Saliva, _ayer liyor_. + Salt, _garam_; + (in taste), _masin_, _asin_. + Saltpetre, _sendawa_. + Salutation, _tabek_, _salam_. + Salute, to, _bĕri salam_, _minta tabek_. + Same, _sama_, _sarupa_. + Sand, _pasir_. + Sandbank, _beting_. + Sandalwood, _chandana_. + Sap, _getah_, _aris_. + Sash, _salendang_, _tali-pinggang_. + Satisfied, _puas_, _kiniang_. + Sauce, _kuah_. + Saucer, _piring_. + Savage, _liyar_, _buas_. + Save, to, _simpan_, _mengimpan_; + (be sparing), _jimat_. + Savoury, _sedap_. + Saw, _gergaji_. + Say, to, _kata_, _mengata-kan_. + Scald, to, _chelor_. + Scale (of a fish), _sisik_. + Scales, _daching_, _naracha_. + Scar, _parut_. + Scarce, _jarang_. + Scarf, _salendang_, _salimpei_. + Scarlet, _merah-tuah_. + Scatter, to, _tabur_, _menabur-kan_. + Scent, _bau_, _bau-bau-an_. + Scheme, _jalan_, _hikmat_. + Scholar (pupil), _murid_. + School, _tampat-belajar_. + Science, _‘ilmu_. + Scissors, _gunting_. + Scold, to, _maki_, _ber-tingkar_. + Score, _kodi_. + Scorpion, _kala-jengking_. + Scrape, to, _kikis_, _parang_. + Scraper, _kukur-an_. + Scratch, to, _garu_, _chakar_. + Scream, to, _tampik_, _ber-tĕriak_. + Screen, _tirei_, _bidei_. + Screen (to protect), _me-lindong-kan_. + Screw, _paku pulas_. + Scull, _tengkorak_. + Scum, _buih_. + Scurf, _kedal_, _kurap_. + Sea, _laut_, _laut-an_. + Seal (signet), _chap_, _matrei_. + Sealing-wax, _lak_. + Seam, _jahit-an_. + Sea-shore, _pantei_, _tepi-laut_. + Sea-sick, _mabuk-ombak_. + Season, _musim_. + Search, to, _chahari_, _bongkar_, _men-chahari_, _siasat_, + _salongkar_. + Seat, _ka-duduk-an_. + Sea-weed, _bunga-karang_. + Secret, _rahusia_. + Secrete, to, _sembunyi-kan_. + Secretly, _churi-churi_. + Security, bail, _aku-an_, _tanggong-an_. + See, to, _tengok_, _lihat_, _pandang_. + Seed, _biji_, _bĕnih_. + Seed-plot, nursery, _semai_. + Seek, to, _chahari_. + Seize, to, _pegang_, _tangkap_. + Seldom, _jarang_. + Select, to, _pilih_, _memilih_. + Self, _diri_, _sendiri_, _kendiri_. + Sell, to, _jual_, _men-jual_. + Send, to, _kirim_, _hantar_. + Sense, _‘aḳal_; + (meaning), _ma‘ana_. + Senses (the five), _pancha-indra_. + Sentence, to, _hukum-kan_, _putus-kan hukum_. + Sentry, _penungguh_. + Separate, to, _asing-kan_, _cherei-kan_; + (distinguish), _per-lain-kan_. + Sepoy, _sipahi_. + Serious, _bĕrat_. + Serpent, _ular_. + Servant, _budak_, _orang-gaji_, _pen-jawat_. + Serve (to wait on), _me-layan_. + Service (employment), _pegang-an_, _tanggong-an_. + Serviceable, _ber-guna_. + Set (to place, put), _letak_, _buboh_, _taroh_; + (to set out, depart), _berangkat_. + Settle, to, _sĕlăsi_; + (to fix, decide), _tetap-kan_. + Several, _baniak juga_. + Severe, _kĕras_. + Sew, to, _jahit_, _menjahit_, _jaib_, _men-jaib_. + Shade, _tĕdoh_, _naung_, _per-naung-an_. + Shadow, _bayang_, _bayang-bayang_. + Shady, _ber-tedoh_, _ber-lindong_. + Shaft (of a weapon), _hulu_. + Shake, to, _goyang_, _gonchang_; + (hands), _jabat tangan_. + Shallow, _chetek_, _tohor_; + (of a plate or vessel), _cheper_. + Sham, _pura-pura_. + Shame, _malu_. + Shape, _rupa_, _sifat_. + Share, _habu-an_, _bahagi-an_. + Shark, _hiyu_, _ikan hiyu_. + Sharp, _tajam_. + Sharpen, to, _asah_, _chanai_, _tajam-kan_; + (by paring or cutting), _ranchong_. + Shatter, to, _rĕmok_, _rĕdam_. + Shave, to, _chukor_. + Sheath, _sarong_. + Shed, _bangsal_, _pondok_, _teratak_, _jambar_. + Sheep, _kambing biri-biri_. + Sheet, _kain selimut_. + Shell, _siput_; + (rind or covering), _kulit_; + (cocoanut), _tempurong_; + (missile), _priuk-api_. + Shepherd, _gambala_. + Shew, to, _tunjok_, _unjok_. + Shield, _pĕrisai_. + Shift (to change), _alih_, _mengalih_. + Shin, _tulang-kĕring_. + Shine, to, _ber-sinar_, _ber-kilat_. + Ship, _kapal_, _prahu_. + Shipwrecked, _karam_. + Shirt, _kameja_. + Shiver, to, _gatar_, _mengatar_. + Shoal, _beting_. + Shock (start), _kĕjut_. + Shoe, _kasut_, _sapatu_; + (-horn), _pengijah-kasut_. + Shoot, to, _tembak_, _menembak membedil_; + (an arrow), _panah_, _memanah_; + (sprout), _tumboh_. + Shop, _kedei_; + (to keep a), _ber-kedei_. + Shore (beach), _pantei_; + (to go on shore), _naik di darat_; + (prop), _sokong_. + Short, _pendek_, _pandak_; + (in quantity), _korang_. + Shot, small, _kachang-kachang_, _pengabur_. + Shoulder, _bahu_. + Shout, _sorak_, _sĕru_, _tampik_. + Shove, to, _tolak_, _sorong_. + Shower, _hujan_. + Shred, to, _hiris_. + Shriek, to, _mekik_, _pekik_, _men-jerit_. + Shrill, _nyaring_, _ranang_. + Shrimp, _hudang_. + Shrink, to, shrivel, _kechut_, _kerukut_. + Shroud, _kapan_. + Shut, to, _tutop_, _katop_; + (the eyes), _pejam_, _kejam_. + Shy, _liyar_. + Sick (ill), _sakit_, _gĕring_; + (sea-sick), _mabuk-ombak_; + (to vomit), _muntah_. + Sickle, _sabit_, _pengetam_. + Side, _rusuk_; + (one--), _sa-bĕlah_. + Sieve, _nyiru_. + Sift, to, _ayak_, _ayak-kan_. + Sigh, to, _keluh_, _mengeluh_. + Sight, _peng-lihat-an_, _pandang-an_. + Sign (token), _‘alamat_, _tanda_. + Sign, to, _turun tanda tangan_. + Signature, _tanda tangan_, _khat_. + Signet, _chap_, _matrei_. + Signification, _ma‘ana_. + Silent, _diam_, _sengap_. + Silk, _sutra_. + Silly, _bodoh_, _bingong_. + Silver, _perak_. + Similar, _sama_. + Simply, _sahaja_, _chuma_. + Sin, _dosa_. + Since, _sa-peninggal_. + Sincere, _suchi hati_, _ekhlas_. + Sinew, _urat_. + Sing, to, _nyanyi_, _me-nyanyi_. + Single, solitary, _tunggal_; + (alone), _sa’orang_. + Sink, to, _tinggalam_, _karam_. + Sinuous (winding), _kelo-kelo_. + Sip, to, _hisap_, _hirup_. + Sister, _sudara perampuan_; + (elder), _kakah_; + (younger), _adek_; + (in-law), _ipar_. + Sit, to, _duduk_; + (with the legs crossed), _ber-sila_; + (with the feet hanging down), _ber-juntei_; + (resting on the left arm with the left leg under the right), + _ber-tempuh_; + (to squat), _ber-jongkok_, _ber-tenggong_, _menyeranggong_. + Site, _tampat_. + Size, _besar_. + Skein, _tukal_. + Skate, _ikan-pari_. + Skewer, _penyuchuk_. + Skill, _ka-pandei-an_. + Skin, _kulit_; + (hide), _belulang_. + Skin (to flay), _kupas_, _kelupas_. + Skip, to, _me-lompat_. + Skirt (of a garment), _puncha_. + Sky, _langit_. + Slab (of tin), _keping_; + (small), _jung-kong_. + Slack, _kundor_. + Slander, _fitnah_. + Slanting, _miring_, _chondong_, _singet_. + Slap, _tampar_, _tempiling_. + Slave, _hamba_, _sahaya_. + Sleep, to, _tidor_, _lena_, _ber-adu_. + Sleeve, _tangan-baju_. + Slender, _nipis_; + (in the waist), _ramping_. + Slice, to, _hiris_, _meng-hiris_. + Slice, a, _sa’potong_. + Slip, to, _tĕgălichik_, _kalichik_, _gelinchir_, _kelinchir_. + Slippery, _lichin_, _linchin_. + Slit, to, _bĕlah_, _mem-bĕlah_. + Slow, _lambat_, _perlahan_. + Small, _kĕchil_, _halus_. + Small-pox, _chachar_, _ka-tumboh_. + Smart, to, _pedih_. + Smear, to, _lumur_, _lumas_, _chalit_. + Smell, _bau_; + (to smell), _chium_. + Smelt, to, _lĕbur_. + Smile, to, _sinnyum_. + Smith, _tukang_. + Smoke, _asap_. + Smooth, _lichin_; + (level), _rata_. + Smother, _lemas-kan_. + Snail, _unam_, _kelambui_. + Snake, _ular_. + Snare, _rachik_. + Snarl, to, _kerennyut_, _kerising_, _gerennying_. + Snatch, to, _rebut_, _me-rebut_, _sentak_, _rampas_. + Sneer, to, _sindir_. + Sneeze, to, _bersin_. + Snipe, _tetiru_, _berkik_. + Snivel, _ingus_. + Snore, to, _mengĕrok_, _dengkor_, _melengkor_. + So, _bagini_, _bagitu_, _damikian_. + Soak, to, _rendam_. + Soap, _sabun_. + Soar (to fly), _melayang_. + Sob, to, _isak_; + (sobbing), _ter-isak-isak-an_. + Society (community), _jumaha_. + Soft, _lemak_, _lumbut_. + Solder, _patĕri_, (to solder), _patĕri-kan_. + Soldier, _sipahi_, _soldado_. + Sole (of the foot), _tapak-kaki_; + (fish), _ikan lidah_. + Sometimes, _kadang-kadang_. + Son, _anak laki-laki_, _anak-jantan_. + Song, _nyanyi_, _lagu_, _gurindam_. + Soon, _sa-buntar-lagi_. + Soot, _arang-para_. + Sop, to, _chichah_. + Sore (ulcer), _puru_; + (wound), _luka_; + (painful), _sakit_, _pedih_. + Sorrow, _ka-duka-an_, _duka-chita_, _ka-susah-an_, _susah-hati_. + Sorry, _susah-hati_. + Sort, _bagei_, _macham_, _rupa_, _jenis_. + Soul, _nyawa_, _jiwa_, _ruḥ_. + Sound (noise), _bunyi_. + Sour, _asam_, _masam_. + South, _selatan_; + (south-east), _tang-gara_; + (south-west), _barat-daya_. + Sow, to, _tabur_, _menabur_. + Space, _lapang_. + Spade, _peng-gali_. + Span, _jingkal_. + Sparing (parsimonious), _kikir_. + Spark, _bunga-api_. + Sparrow, _burong-pipit_. + Speak, to, _ber-chakap_, _ber-kata_, _ber-tutur_; + (to speak to, address), _tegor_, _siapa-kan_. + Spear, _lembing_, _tombak_. + Speck, _titik_. + Speckled, _rintik_, _be-rintik_. + Spectacles, _chermin-mata_. + Spell (incantation), _mantra_. + Spell, to, _eja_. + Spend, to, _bĕlanja_. + Spices, _rampak-rampak_. + Spider, _laba-laba_, _lawa-lawa_. + Spill, to, _tumpah_, _menumpah_. + Spin, to, _pintal_. + Spinach, _bayam_. + Spinster, _bujang_. + Spirit (soul), _nyawa_, _ruh_, _samangat_. + Spirits (ardent), _arak_. + Spit (skewer), _penyuchuk_. + Spit, to, _ludah_. + Spite, _sakit-hati_, _kechil-hati_, _dingki_. + Splash, to, _perchik_, _memerchik_. + Spleen, _limpa-kechil_. + Splinter, _serupih_, _tatal_. + Split, to, _bĕlah_, _mem-bĕlah_. + Spoil, to, _rosak_, _binasa_. + Spoon, _sendok_, _suduk_. + Sponge, _bunga-karang_. + Spotted, _ber-rintik_. + Spout, _panchur_. + Sprain, _salah-urat_. + Spray (driving rain), _tempias_. + Spread, to (a mat, cloth, &c.), _hampar_, _bentang_; + (as fire or infection), _jangkit_, _ber-jangkit_, _melarat_. + Spring (of water), _mata-ayer_. + Spring (to germinate), _tumboh_; + (issue forth), _timbul_, _terbit_. + Sprinkle, to, _perchik_, _memerchik_; + (to water), _seram_. + Sprout, _tunas_. + Spur, _taji_. + Spy, _solo_; + (to spy), _intei_; + (spy-glass), _tĕropong_. + Squander, to, _mem-boros-kan_. + Square, _ampat-pesagi_. + Squat down, to, _ber-jungkok_. + Squeeze, to, _apit_, _tindih_; + (wring, squeeze out), _pĕrah_. + Squint, _juling_. + Squirrel, _tupei_. + Stab, to, _tikam_, _menikam_. + Stable (firm), _kukuh_, _tĕtap_; + (for horses), _bangsal-kuda_. + Stagger, to, _chondong-ruyong_, _layah-siak_, _me-ruyong_. + Stagnant, _tenang_. + Stairs, _tangga_. + Stake, post, _panchang_. + Stake (to wager), _ber-taroh_. + Stale (musty), _basi_. + Stalk, _tangkei_. + Stammer, to, _gagap_. + Stamp (to trample), _injak_, _jijak_, _pijak_, _terajang_; + (impress), _chap-kan_. + Stand, to, _ber-diri_. + Star, _bintang_. + Stare, to, _renong_. + Startled, _ter-kejut_. + Starve, to, _mati-lapar_. + Station (rank), _pangkat_. + Stay (to dwell), _tinggal_, _diam_; + (wait), _nanti_, _tangguh_. + Steady, _tetap_, _tegoh_, _kukuh_. + Steal, to, _churi_. + Steam, _hawap_; + (to cook by), _kukus_. + Steel, _baja_. + Steep, _tega_, _terjal_. + Steep (to dip), _chelop_. + Steer, to, _pegang kamudi_. + Steersman, _juru-mudi_. + Step (stride), _langkah_. + Stepfather, _bapa tiri_. + Stern (of a vessel), _burit-an_. + Stew, to, _tumis_. + Stick (walking), _tongkat_. + Stick (to adhere), _lekat_; + (to be obstructed), _sangkut_. + Stiff, _kaku_. + Sting, to, _singat_. + Stingy, _kikir_, _chikil_, _bakhil_. + Stink, _bau-busuk_. + Stir, to, _gĕrak_. + Stitch, _jerumat_. + Stockade, _kubu_. + Stocking, _sarong-kaki_. + Stocks, _pasong_. + Stomach, _pĕrut_. + Stone, _batu_. + Stool, _bangko_. + Stoop, to, _tundok_. + Stop (to cease), _ber-hinti_; + (hinder), _tahan_, _tegah_; + (intercept), _ampang_, _adang_; + (stop up, plug), _sumbat_. + Stopper, _penyumbat_. + Store, warehouse, _gĕdong_. + Stork, _bangau_. + Storm, _ribut_. + Story, _cheritra_; + (of a house), _tingkat_. + Straight, _betul_, _lurus_. + Strain (to filter), _tapis_. + Strait (of the sea), _selat_. + Strange (curious), _pelik_; + (wonderful), _‘ajaib_. + Stranger, _orang-dagang_. + Strangle, to, _pujut_. + Stray (wandering), _jalang_; + (to lose the way), _sesat_. + Stream (river), _sungei_; + (current), _harus_. + Street, _jalan_, _lorong_. + Strength, _kuasa_, _ḳuat_. + Strengthen, to, _menegoh-kan_. + Stretch (to spread out), _bentang_; + (the limbs), _melunjur_; + (in yawning), _mengelisah_. + Strew, to, _hambur-kan_. + Strict, _kĕras_. + Stride, _langkah_. + Strike, to, _pukul_, _gasak_, _palu_. + String, _tali_, _utas_. + Strip, to, _tanggal-kan_. + Striped, _bĕlang_, _ber-choring_. + Stripped (naked), _telanjang_. + Stroke, _sa’kali pukul_, _sa’kali takuk_.[2] + + [Footnote 2: There is no word in Malay which corresponds with our + word “stroke” or “blow,” the idea of distinguishing the blow + struck from the act of striking not having suggested itself to the + native mind. “So many blows” must be translated, “struck so many + times.” He was sentenced to twenty stripes with a rattan, _Kĕna + hukum di-atas-nia gasak dengan rotan dua-puloh kali_. So-and-so + can cut down a _nibong_ tree in three strokes, _Kalau si-anu + tebang pokok nibong takuk tiga kali tumbang_.] + + Stroke, to, _raba_, _urut_. + Strong, _ḳuat_, _gagah_; + (violent), _kĕras_, _dĕras_. + Struggle, to, _lawan_, _ber-gumul_. + Stubborn, _kapala-kĕras_, _degil_. + Studious (diligent), _rajin_. + Study (learning), _pelajar-an_, _pengan-an_; + (to study), _bel-ajar_, _meng-aji_. + Stumble (to trip, knock against something), _antuk ter-antuk_, + _sen-tuk_. + Stump (of a tree), _tunggul_. + Stupid, _bodoh_, _bingong_, _babal_. + Stupefied, _bius_. (See _note_, p. 112.) + Subject (subordinate to), _ta‘aluk_; + (matter, purport), _fasal_, _buku_, _bunyi_; + (citizen), _ra‘iyat_. + Submit, to, _tunduk_; + (refer for decision), _sĕmbah-kan_, _menyĕmbah-kan_. + Substitute, _ganti_. + Subtract, to, _tolak_, _chabut_. + Succeed (to take the place of), _meng-ganti_; + (to answer), _jadi_. + Succession (inheritance), _pusaka_. + Such, _bagini_, _bagitu_, _yang dami-kian_. + Suck, to, _hisap_, _hirup_; + (the breast), _mam susu_. + Suddenly, _sa-kunyong-kunyong_. + Suet, _lemak_. + Suffer (to endure), _tahan_, _tanggong_. + Sufficient, _chukup_. + Sugar, _gula_, _shakar_; + (moist), _gula-pasir_; + (sugar-candy), _gula-batu_; + (sugar-cane), _tebu_. + Suicide, _bunoh-diri_. + Suit (cause), _bichara_, _da‘wa_. + Suitable, _padan_, _patut_, _harus_. + Sulky, _muka-masam_, _merajuk_. + Sulphur, _bălirang_. + Sumatra, _pulau-percha_. + Summit, _merchu_, _puchuk_, _kamunchak_. + Summon (to call out the peasantry), _kĕrah_, _mengĕrah_; + (to cite), _panggil_. + Sun, _mata-hari_. + Sunrise, _mata-hari naik_, _terbit-mata-hari_. + Sunset, _mata-hari turun_, _masok mata-hari_. + Sundry, _ber-bagei-bagei_. + Supercargo, _tukang peta_. + Superintend, to, _pĕrentah_, _memĕ-rentah_. + Supine (lying face upwards), _telentang_. + Supple, _lemah_. + Supplies, _bakal_, _pelabur_. + Support, to, _tahan_, _tanggong_; + (prop), _sokong_. + Sure, _tuntu_, _tetap_. + Surety (security), _aku-an_. + Surfeited, _jemu_. + Surpass, to, _lalu_, _lampau_. + Surplus, _ka-lebeh-an_. + Surprised, _heiran_, _ter-chengang_. + Surrender, to, _sĕrah-kan_. + Surround, to, _kepong_, _mengeliling kan_. + Suspect, to, _menaroh shak_. + Suspicion, _shak hati_. + Swaddle, to, _bĕdong_. + Swallow (a bird), _layang-layang_; + (to swallow), _tĕlan_. + Swamp, _paya_, _redang_. + Swear, to, _sumpah_, _ber-sumpah_. + Sweat, _pĕluh_. + Sweep, to, _sapu_, _menyapu_. + Sweet, _manis_; + (fragrant), _harum_, _wangi_. + Sweetheart, _kakasih_. + Sweetmeats, _manis-an_, _halwa_. + Sweet potatoes, _keledek_. + Swell, to, _bengkak_. + Swift, _laju_, _lantas_, _dĕras_. + Swim, to, _berĕnang_. + Swindle, to, _tipu_, _kechek_. + Swing, a, _buayan_, _indul_; + (to swing), _melenggang_, _ayun_. + Swoon, to, _pengsan_. + Swoop, to, _sambar_, _menyambar_. + Sword, _pedang_. + Sympathise, _ber-serta_. + + + T. + + Table, _meja_. + Tablecloth, _kain-meja_. + Tack (to sew), _jahit_, _jaib_; + (nautical term), _beluk_. + Tail, _ekor_. + Tailor, _tukang-jaib_. + Take, to, _ambil_; + (away), _angkat_, _bawa-pergi_. + Tale, _cheritra_. + Talk, to, _ber-chakap_, _ber-kata-kata_. + Talkative, _mulut-panjang_. + Tall, _tinggi_. + Tamarind, _asam-jawa_. + Tame, _jinak_. + Tangled, _kusut_, _ter-kusut_. + Tap, to, _tepuk_, _ketok_. + Tap-root, _umbi_, _akar-susu_. + Target, _sasar_, _sasar-an_. + Taste, _rasa_. + Tasteless, _tawar_. + Tax, _chukei_. + Tea, _teh_, _cha_, _daun-teh_, _daun-cha_, _ayer-teh_, _ayer-cha_. + Teapot, _teh-kwan_. + Teach, to, _ajar_, _meng-ajar_. + Teak, _kayu jati_. + Teal, _bĕlibis_. + Tear, to, _koyak_, _charik_, _rabit_. + Tears, _ayer-mata_. + Tease, to, _usik_, _sakat_, _menyakat_. + Teeth, _gigi_. + Telescope, _tĕropong_. + Tell, to, _khabar-kan_, _bilang_, _bĕri-tahu_. + Temper, _pĕrangei_. + Tempest, _ribut_. + Temples, the, _pĕlipis_. + Tend, to, _tunggu_, _jaga_. + Tender (to offer), _unjuk-kan_. + Tendon, _urat_. + Tenor (purport), _bunyi_, _harti_. + Terrible, _ngĕri_. + Test, to, _choba_; + (metals), _uji_. + Tether to, _tambat_. + Thatch, _atap_. + Then, _waktu itu_, _tatkala itu_, _pada masa itu_. + There, _sana_, _situ_, _di-sana_, _di-situ_. + Therefore, _karana itu_, _sebab itu_. + Thick, _tĕbal_; + (in consistency), _kental_; + (turbid), _kĕroh_; + (close together), _kĕrap_, _lebat_. + Thief, _penchuri_. + Thigh, _paha_. + Thimble, _sarong-jari_, _didal_. + Thin, _nipis_, _halus_; + (lean), _kurus_. + Thing, _barang_, _bĕnda_, _mata-bĕnda_. + Think, to, _fikir_, _pikir_, _kira_, _sangka_. + Thirst, thirsty, _haus_, _dahaga_. + Thorn, _duri_. + Though, _wolo_, _lamun-kan_, _masa-kan_. + Thought, _pikir-an_, _pe-rasa-an_. + Thrash, to, _balun_, _godam_, _gasak_. + Thread, _bĕnang_. + Threaten, to, _ugut_. + Thrifty, _jimat_. + Throat (outside), _leher_; + (inside), _rungkong_. + Throb, to, _dĕbar_, _ber-dĕbar_. + Throne, _takhta_, _singgahsana_. + Through, _tĕrus_. + Throw, to, _lempar_, _baling_; + (away), _champak_, _buang_. + Thumb, _ibu-jari_. + Thunder, _guntur_, _guroh_. + Thunderbolt, _panah-halilintar_. + Tickle, to, _gĕli_. + Tide (flood), _ayer-pasang_; + (ebb), _ayer-surut_; + (current), _harus_. + Tie, to, _ikat_, _tambat_. + Tier (row), _baris_, _pangkat_, _saf_. + Tiger, _harimau_, _rimau_. + Tight, _tĕgang_, _ketat_, _chekang_. + Tiles (roofing), _ginting_. + Timber, _kayu_; + (balk), _balak_; + (tree), _pokok-kayu_. + Time, _waktu_, _katika_, _masa_; + (opportunity), _sampat_, _dan_. + Timid, _takut_. + Tin, _timah_, _timah-puteh_. + Tinder, _rabok_. + Tinsel, _pĕrada_. + Tipsy, _mabuk_. + Tired, _pĕnat_, _lĕlah_. + Title, _gĕlar-an_. + Toad, _kangkong_. + Toast, to, _panggang_. + Tobacco, _tembakau_. + To-day, _hari-ini_. + Toddy, _tuak_. + Toe, _jari-kaki_. + Together, _sama_, _sama-sama_, _serta_. + Token, _‘alamat_, _tanda_. + Toll, _chukei_. + Tomb, _ḳubur_; + (place of visitation), _kăramat_.[3] + [Footnote 3: _Kăramat_, a tomb, place, person, or thing of reputed + sanctity; a corruption of the words _ka rahmat_, “to the mercy,” + which occur in the phrase, _Sudah pulang ka rahmat Allah_, “Has + returned to the mercy of God,” _i.e._, has died.] + To-morrow, _esok_, _besok_; + (morning), _besok-pagi_. + Tone, _bunyi_. + Tongs, _penyĕpit_. + Tongue, _lidah_. + Tools, _pekakas_. + Tooth, _gigi_; + (-pick), _pen-chunkil-gigi_. + Top, _kapala_; + (summit), _puchuk_, _kamunchak_. + Torch, _damar_, _suluh_. + Torment, _sangsara_. + Torrent, _ayer-dĕras_; + (of tears), _sebak_. + Tortoise, _kora-kora_, _labi-labi_; + (-shell), _sisik-pennyu_. + Torture, _tuwas_. + Toss, to, _me-lanting_. + Total, _jumlah_, _kumpul-an_. + Touch, to, _chekoh_, _jabat_, _suntoh_. + Touchstone, _batu-uji_. + Tow, to, _tunda_. + Towards, _ara ka-_, _hala ka-_, _tuju ka-_. + Towel, _sapu-tangan_. + Town, _negri_, _bandar_. + Toy, _per-main-an_. + Trace, _băkas_; + (foot-mark), _băkas-kaki_. + Trade, _per-nyaga-an_; + (to carry on), _ber-nyaga_, _menyaga_. + Trader, _sudagar_. + Tradition, _cheritra orang tuah-tuah_. + Trample, to, _pijak_, _jijak_, _terajang_. + Transcribe, to, _salin-kan_, _turun-kan_. + Translate, to, _salin_, _tarjamah_, _turun-kan_, _pindah-kan_. + Transplant, to, _alih_, _pindah-kan_. + Transparent, _jerneh_, _hening_. + Transverse, _lentang_. + Trap, _perangkap_; + (bird-), _rachik_; + (set with a spear or sharp stake for larger animals), _belantik_. + Trappings, _per-hias-an_. + Tray, _dulang_; + (round), _talam_. + Tread, to, _pijak_, _jijak_, _injak_. + Treasury, _khazanah_. + Treaty, _per-janji-an_. + Tree, _pokok_, _pohun_; + (a dead tree), _punggor_; + (a fallen tree), _rĕbah_. + Tremble, to, _kĕtar_, _mengĕtar_. + Trench, _parit_. + Tribe, _suku_. + Trick (to cheat), _kichau_, _kechek_. + Trickle, _titik_, _menitik_. + Trim (to arrange), _andam_, _meng-andam_; + (balance), _timbang_. + Troop (company, flock), _kawan_. + Trouble, _ka-susah-an_; + (misfortune, calamity), _bala_, _malang_, _mara-bahaya_; + (difficulty), _ka-sukar-an_. + Trough, _palong_. + Trousers, _saluar_, _sarual_, _chalana_. + True, _bĕnar_, _sungguh_, _bĕtul_. + Trunk (of a tree), _batang_; + (of an elephant), _belalei_. + Trust (to confide), _harap_, _perchaya_. + Try, to, _choba_; + (judicially), _păreḳsa_. + Tub, _tong_. + Tumble, to, _jatoh_, _rebah_. + Tune, _lagu_, _ragam_. + Turban, _sarban_, _dastar_, _tangkolo_. + Turn (to go round), _ber-pusing_, _ber-paling_; + (to cause to move round), _mem-pusing_; + (over), _balik-kan_. + Turtle, _pennyu_. + Tusk, _siong_, _taring_; + (of an elephant), _gading_. + Twig, _dahan_, _ranting_. + Twinkle, to, _kĕjap_, _kĕlip_. + Twilight (morning), _dina-hari_; + (evening), _senja-kala_. + Twin, _kambar_. + Twine (cord), _tali-rami_. + Twist, to, _pulas_, _pintal_. + Tyrannical, _zalim_. + + + U. + + Ugly, _uduh_, _buruk_. + Ulcer, _puru_. + Umbrella, _payong_. + Uncertain, _ta’ tuntu_. + Uncle, _bapa-sudara_, _pa-penakan_. + Uncover, _buka_, _mem-buka_. + Under, _bawah_, _di-bawah_. + Understand, _mengarti_. + Underwood, _bĕlukar_. + Undress, to, _tanggal kain baju_, _buka pakei-an_. + Unfortunate, _chelaka_, _nasib ta’ baik_. + Unhappy, _susah-hati_. + Unite, to, _hubong_, _rapat-kan_. + Universe, _‘alam_. + Unless, _hania_, _melain-kan_. + Unload, to, _bongkar_, _punggah_. + Unlucky, _chelaka_, _malang_. + Unmannerly, _kasar_, _be-adab_. + Unmarried, _bujang_. + Untie, to, _rungkei_, _luchut-kan_. + Until, _sampei_, _hingga_. + Untrue, _bohong_, _dusta_. + Up, _atas_, _di-atas_, _ka-atas_; + (up to, as high as), _arah_, _ḥad_. + Upside down, _ter-balik_. + Urine, _ayer-kinching_. + Usage, _‘adat_. + Use, _guna_; + (to use), _pakei_, _per-guna-kan_. + Useful, _ber-guna_. + Utter, to, _sebut_, _meng-uchap_. + + + V. + + Vacant, _kosong_. + Vagabond, _bangsat_. + Vain, conceited, _kachak_, _bisi_, _sombong_; + (fruitless), _sia-sia_, _chuma_. + Valiant, _gagah_, _bĕrani_, _perkasa_. + Valley, _lembah_, _lurah_. + Valuable, _endah_, _ber-harga_. + Value (to appraise), _nilai_. + Vanish, to, _linyap_, _ghraib_. + Vanquish, to, _alah-kan_; + (vanquished), _alah_. + Vapour, _hawap_. + Variegated, _pancha-warna_; + (striped), _ber-choring_. + Various, _ber-bagei-bagei_, _ber-jenis-jenis_. + Vary (to alter), _ubah_; + (differ), _ber-lain_, _ber-beda_. + Vast, _luas_. + Vegetables, _sayur_. + Veil, _kain-selubong_. + Veiled, _ber-selubong_. + Vein, _urat-darah_. + Velvet, _beludu_; + (of a deer’s antlers), _saput_. + Vengeance, _balas_; + (animosity, desire of vengeance), _damdam_. + Venom, _bisa_. + Verandah, _serambi_. + Verily, _sa-sunggoh-nia_. + Vermin (insect), _tuma_. + Verse, _sloka_; + (text), _ayat_. + Vex, to, _usik_, _menyusah-kan_. + Victory, _jaya_. + Village, _kampong_, _dusun_. + Vinegar, _chuka_. + Violate, to, _rugul_, _me-rugul_. + Virgin, _anak-dara_. + Visit, to, _ber-tandang_. + Vizier, _wazir_. + Voice, _suara_. + Volcano, _gunong ber-api_. + Volume, _jilit_. + Vomit, to, _muntah_. + Voracious, _gĕlujuh_. + Vow, _niat_; + (to fulfill a vow), _bayar niat_, _lepas niat_. + Vowel-points, _baris_. + Voyage, _pe-layar-an_. + Vulgar, _hina_. + Vulture, _hering_. + + + W. + + Wade, to, _meng-arung_, _me-randai_. + Wages, _gaji_, _upah_. + Wail, to, _ratap_. + Waist, _pinggang_; + (waist-belt), _tali-pinggang_, _tali-pending_. + Waist-buckle, _pending_. + Wait, to, _nanti_, _tangguh_. + Wake, to, _jaga_, _ber-jaga_. + Waken, to, _men-jaga-kan_, _bangun-kan_, _gĕrak-kan_. + Walk, to, _jalan_, _ber-jalan_; + (on all fours), _me-rangkak_. + Walking-stick, _tongkat_. + Wall, _dinding_, _tembok_. + Wallow, to, _meng-gĕlumang_. + Wander, to, _ber-hanyut_. + Want (necessity), _ka-korang-an_; + (to want), _handak_, _mahu_, _ber-ka-handak_. + Wanton, _gatal_. + War, _pĕrang_. + Ward off, to, _tangkis_. + Warehouse, _gĕdong_. + Warm, _panas_, _hangat_; + (to warm oneself at a fire), _ber-diang_. + Wash, to, _basoh_. + Wasp, _tabuan_, _peningat_. + Waste (to squander), _burus_. + Watch, _jam_, _harloji_, _urulis_; + (to watch), _jaga_, _tunggu_, _kawal_; + (expectantly), _me-langut_. + Water, _ayer_. + Waterfall, _ayer-terjun_, _ayer-lata_. + Water-melon, _temikei_. + Waterpot, _buyong_, _kindi_. + Wave, _ombak_, _gelumbang_; + (to wave), _kirap_, _kĕlebat_. + Wax, _lilin_; + (sealing wax), _lak_. + Weak, _lĕmah_, _leteh_. + Wealth, _ka-kaya-an_. + Weapon, _senjata_. + Wear, to, _pakei_. + Weary, _leteh_, _lesu_, _pĕnat_. + Weather (climate), _angin_. + Weave, to, _tĕnun_. + Web (spider’s), _sarang-laba-laba_. + Wedge, _baji_. + Week, _juma‘at_, _minggu_. + Weep, to, _tangis_, _menangis_. + Weigh, to, _timbang_; + (anchor), _bongkar-sauh_. + Weighty, _bĕrat_. + Welcome, to, _tegor_, _meng-elu_. + Well, _tĕlaga_, _pĕrigi_; + (-born), _bang-sawan_; + (-bred), _bastari_, _ber-budi_. + West, _barat_, _mata-hari-jatoh_, _maghrib_. + Wet, _basah_. + Whale, _paus_. + Wheat, _gandum_. + Wheel, _roda_. + Whet, to, _asak_, _chanai_. + Whetstone, _batu-asah_. + While, _sĕdang_, _salagi_, _sambil_. + Whip, _chabuk_, _chamti_. + Whiskers, _misei_. + Whisper, to, _bisek_, _ber-bisek_. + Whistle, to, _siul_. + White, _puteh_. + Whole, _sumua_, _chukup_. + Wick, _sumbu_. + Wicked, _jahat_. + Wide, _lebar_, _luas_; + (not closed), _renggang_. + Widow, _janda_, _balu_. + Widower, _balu laki-laki_. + Wife, _bini_, _istri_, _perampuan_. + Wild, _liar_. + Will, _ka-handak_, _harap_, _harap-hati_, _ka-handak-hati_; + (testament), _wasiyat_. + Willing, _sudi_, _suka_, _mahu_. + Win, to, _mĕnang_. + Wind, _angin_; + (to wind), _balut_, _lilit_, _putar_, _pusing_. + Window, _jandela_, _tingkap_. + Windpipe, _rungkong_. + Wine, _anggur_. + Wing, _sayap_, _kepak_. + Wink, to, _kejap_, _kelip_. + Winnow, to, _tampik_. + Wipe, to, _sapu_, _menyapu_. + Wire, _kawat_, _dawei_. + Wisdom, _ka-pandei-an_, _bijaksana_. + Wise, _pandei_, _bijak_, _cherdek_. + Wish, to, _handak_, _mahu_, _harap_, _niat-hati_, _ber-ka-handak_. + Withdraw, to, _undur_. + Wither, to, _layu_. + Withhold, to, _tahan_, _tahan-kan_. + Witness, _saḳsi_. + Woe, _duka_. + Woman, _perampuan_, _betina_. + Womb, _pĕrut_. + Wonder, to, _ber-chengang_, _heiran_. + Wonderful, _‘ajaib_. + Wood, _kayu_; + (a wood), _hutan_, _bĕlukar_. + Woodpecker, _belatok_. + Wood-pigeon, _tekukur_. + Wool, _bulu_. + Word, _sa’patah chakap_, _per-kata-an_. + Work, _karja_; + (to work), _buat karja_, _karja-kan_, _mengarja-kan_. + Workman, _tukang_. + World, _dunia_. + Worm, _chaching_, _hulat_. + Worship, to, _sembahyang_, _puja_. + Worth, _harga_, _laku_. + Worthy, _mustehik_. + Wound, _luka_; + (open), _liang_. + Wrap, to, _balut_, _bungkus-an_. + Wrecked, _karam_. + Wrench open, to, _umpil_, _sungkit_. + Wrestle, to, _ber-gumul_. + Write, to, _tulis_, _menulis_, _menyurat_. + Wrinkle, wrinkled, _kĕrut_, _kerukut_, _keretut_. + Wrist, _peng-gĕlang-an_. + Writer, _juru-tulis_. + Wrong, _salah_, _silap_. + + + Y. + + Yam, _ubi_. + Yard, _ela_. + Yawn, to, _meng-uwap_. + Year, _tahun_. + Yearly, _sa-tahun-tahun_. + Yearn, to, _rindu_, _dendam_. + Yeast, _ragi_. + Yellow, _kuning_. + Yesterday, _kalmarin_; + (the day before --), _kalmarin dahulu_. + Yet, _lagi_. + Yoke, _koh_. + Yolk (of an egg), _kuning-telor_. + Young, _muda_. + Youth, a, _budak_. + + Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO. + Edinburgh & London + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +ERRATA (noted by transcriber) + +Minor errors in punctuation, such as missing periods (full stops) at the +end of a sentence, were silently corrected. In the tables of Sanskrit +derivations, all citations from Sir William Jones were missing the +closing parenthesis. The spellings “Tamil” and “Tamul” are used +interchangeably. + +Hyphenization is as in the original. Note that in modern written +Malay, hyphens are generally not used except in duplications such as +“siapa-siapa”. + +In the Vocabulary list, a few commas after parentheses were silently +supplied. + + _Tong-kat_ a walking-stick, &c. + [_text unchanged: other words in this list use spelling “Tang-_”] + _Ap_ ... a{lap} [_text unchanged: error for “al{ap}” with + non-italic “l”?_] + _Sejarah Malayu_ [_later spelled “Sâjarah”_] + the difference between _cold_ and _a cold_ + [_text has “differ-/rence” at line break_] + _ka-puji-an_, praise [_second hyphen missing or invisible_] + Pronouns: _Tĕman_ (lit. companion). [Tĕan] + _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti ‘adat_, + [_text has ἁ (Greek alpha with rough breathing) for ‘a_] + PART I: XI. PARTICLES. [X.] + Lesson IV. ... to play, _main_. [maln] + Printed ... Edinburgh & London [_text from 8th edn.; 10th edn. + changes to “at Paul’s Work, Edinburgh”] + +Montaigne quotation + + Je n’en refuis aulcune de phrases qui s’usent ... + [_Passage is formally “aulcune de celles [des phrases] qui” ..._] + +Sanskrit + + Continually ... sâda (perishing) + [_text unchanged: error for “sadâ” (always)?_] + Makara + [_May be an error: Sanskrit makara is crocodile or Capricorn_] + King ... râj [_text unchanged: should probably be “râjan”_] + Lakshmaṇa [lakhshmaṇa] + District ... diçâ [dicâ] + Varuṇa (the deity of the waters) [Varuna] + _pertama_ (Sansk. _prathama_ ), first [pratama] + +Question Marks in Lessons + + printed . for ? + Lesson V. ... _Pokoh mana handak tebang?_ + Lesson XXI. ... _Kamu tahu-kah menjahit?_ + Lesson XXX. ... _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_ + Lesson XXXIX. ... _Apa sakit-nia?_ + + printed ? for . + Lesson XXVI. ... _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._ + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of A Manual of the Malay language, by +William Edward Maxwell + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE *** + +***** This file should be named 25604-0.txt or 25604-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/5/6/0/25604/ + +Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/25604-0.zip b/25604-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3ff1527 --- /dev/null +++ b/25604-0.zip diff --git a/25604-8.txt b/25604-8.txt new file mode 100644 index 0000000..bc3d6a0 --- /dev/null +++ b/25604-8.txt @@ -0,0 +1,11544 @@ +Project Gutenberg's A Manual of the Malay language, by William Edward Maxwell + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: A Manual of the Malay language + With an Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay + +Author: William Edward Maxwell + +Release Date: May 26, 2008 [EBook #25604] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE *** + + + + +Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +[Transcriber's Note: + +This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" +(unicode/utf-8) version of the file. Characters that could not be fully +displayed have been "unpacked" and shown between braces: + + [k.], [h.], [t.], [d.], [n.], [m.], [r.] (letters with dot under: + except [k.] and [h.], these are used only in Sanskrit words) + [.n] (n with dot over, in Sanskrit words) + [)a], [)e], [)u] (vowel with breve or "short" sign) + [-a] (a with macron or "long" sign) + +In the section on Sanskrit origins, anusvara was printed as m with +tilde. It has been changed in this e-text to [m.] (m with dot under). +Note also that [s] is written as , [s.] as sh, and [r.] as [r.]i. + +Footnote 53 of the Introduction refers to "the peculiar vowel sound +represented in Arabic by the letter _ain_ ... denoted by the Greek rough +breathing". The reference is to the glottal stop. It is represented in +this Latin-1 e-text as the grave accent `. + +In some sections, parts of words are italicized. These italics are shown +in {braces}; elsewhere, italics are shown conventionally with _lines_. + +Errors are listed at the end of the e-text.] + + + * * * * * + * * * * + * * * * * + + +A + +MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE. + + + + +NEW WORKS ON + +MALAY LANGUAGE + +HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents. + By KELLY and WALSH. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903. + 3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains an + elementary grammar and an English-Malay vocabulary. + +SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German, + and English. By JZN. RIJNENBERG. Fourth Edition. 163 pages, oblong + 8vo. 1901. 3s. 6d. net. + +PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By + W.G. SHELLABEAR. 83 pages, 8vo, bound. 1899. 5s. net. All Malay words + are printed in Roman characters only. + +MALAY-ENGLISH VOCABULARY, containing 6500 Malay words and phrases. By + W.G. SHELLABEAR. 141 pages, 8vo, cloth. 1902. 6s. net. Printed in + Roman characters only. + +MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By R. J. WILKINSON. 4to. 1901-3. Unbound, + 2, 10s.; bound, 3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and + in Roman characters. + +ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. Fifth Edition. 245 and + xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. 8s. 6d. net. + +MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By F. A. SWETTENHAM. New edition in + preparation. *** Malay words printed both in Arabic and Roman + characters. + +TRAVELLER'S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travellers and + Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo, + cloth. 1904. 5s. + + _Printed in Roman characters only._ + + + LONDON: KEGAN PAUL, TRENCH, TRBNER, & CO. LTD. + Dryden House, Gerrard Street, W. + + + + + A MANUAL + + of the + + MALAY LANGUAGE. + + with + + +An Introductory Sketch of the + Sanskrit Element in Malay.+ + + by + + WILLIAM EDWARD MAXWELL, + of the Inner Temple, Barrister-At-Law; + Assistant Resident, Perak, Malay Peninsula. + + + EIGHTH EDITION. + + + LONDON: + KEGAN PAUL, TRENCH, TRBNER, & CO. Ltd. + Dryden House, Gerrard Street, W. + + 1907 + + + + +Je n'en refuis aulcune de phrases qui s'usent emmy les rues; +ceux qui veulent combattre l'usage par la grammaire se mocquent. + + MONTAIGNE. + + + + +PREFACE. + + +The language which I have endeavoured to illustrate in the following +pages is the Malay of the British Settlements in the Straits of Malacca, +some knowledge of which I have had the opportunity of acquiring during +sixteen years' service in Penang, Province Wellesley, Malacca, +Singapore, and Perak. + +Dialectical peculiarities are so abundant in Malay that it is impossible +to teach the colloquial language of the people without imparting to the +lesson the distinct marks of a particular locality. In parts of India it +is said proverbially that in every twelve _kos_ there is a variation in +the language,[1] and very much the same might be said of the Malay +Peninsula and adjacent islands. The construction of the language and the +general body of words remain, of course, the same, but in every state or +subdivision of a state there are peculiar words and expressions and +variations of accent and pronunciation which belong distinctively to it. +Words common in one district sound strangely in another, or, it may be, +they convey different meanings in the two places. Even words of such +constant occurrence as the personal pronouns "I" and "you" vary +according to locality. The Kedah accent is easily distinguished from +that of Patani, and that again from the speech of Trengganu and Pahang. +Certain expressions common in Penang are almost unintelligible in +Malacca and Singapore, and _vice vers_. In Perak it is not difficult to +say whether a man comes from the upper or lower reaches of the river, by +merely noting particular words in his conversation. Even individual +villages and districts have their peculiar twang or their tricks of +expression not found elsewhere. In Java, Sumatra, and other islands +eastward in which Malay is spoken, the pronunciation and character of +the language are much influenced by the other languages current there. +Malay is only spoken in perfection in places where the natives speak no +other tongue. + + [Footnote 1: Beames, Comparative Grammar of the Aryan Languages, + p. 101.] + +Native pedantry has endeavoured to classify various styles of speaking, +as the court style (_bahasa dalam_), the well-bred style (_bahasa +bangsawan_), the trader's language (_bahasa dagang_), and the mixed +language (_bahasa kachau-kan_), but all that can be correctly said is, +that a limited number of words are used exclusively in intercourse with +royal personages; that persons of good birth and education, in the +Eastern Archipelago, as elsewhere, select their expressions more +carefully than the lower classes; and that the vocabulary of commerce +does not trouble itself with the graces of style and the copious use of +Arabic words which commend themselves to native writers. + +The written language is more stilted and less terse and idiomatic than +the colloquial dialect; and even where pure Malay is employed, the +influence of Arabic compositions is very marked. Whole sentences, +sometimes, though clothed in excellent Malay, are unacknowledged +translations of Arabic phrases. This may be verified by any one well +acquainted with Malay literary compositions who will look into a really +good translation of an Arabic work; for instance, Lane's translation of +the "Thousand and One Nights." The Malay speaks much better than he +writes, and has at his command quantities of words which never find +their way into his literature, and, therefore, but rarely into +dictionaries compiled by Europeans. + +The spelling of Malay words in the native character is hardly yet fixed, +though the Perso-Arabic alphabet has been in use since the thirteenth +century; and those follow but a vain shadow who seek to prescribe exact +modes of spelling words regarding which even native authorities are not +agreed, and of which the pronunciation may vary according to locality. +The experience of Crawfurd sufficiently proves this; there are words in +his dictionary which are transliterated in as many as four different +ways. + +Two classes of works in his own language have hitherto been at the +service of the English student of Malay--grammars, more or less +scientifically arranged, and vocabularies and books of dialogues, which +presuppose some knowledge of grammatical construction. + +The Malay Grammar of Marsden is an admirable work, of unquestionable +utility to the advanced student; but it contains more than the beginner +wants to know. Crawfurd's Malay Grammar, too, is hardly a work to put +into the hands of a beginner. + +Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and +sentences, and throw no light upon forms of construction. + +It has been my aim to supply a work which will be at once an elementary +grammar and a compendium of words and sentences, which will teach the +colloquial dialect and yet explain grammatical rules; and for this I +have taken as my model the Hindustani Manual of the late Professor +Forbes. + +The language is not ennobled by having been the speech of men who have +made their mark in the world's history. The islands of Indonesia have +never startled the Eastern world with an Akbar, or charmed it with a +Hafiz or a Chand. Receptivity, not originality, is the characteristic of +the Malay races. But the importance of Malay, when the traveller heads +eastward from the Bay of Bengal, has been recognised by Europeans since +the sixteenth century, when Magellan's Malay interpreter was found to be +understood from one end of the Archipelago to the other. It is the +strong and growing language of an interesting people, and (in the words +of a recent writer on Eastern languages) "for Malay, as for Hindustani, +a magnificent future may be anticipated among the great speech-media of +Asia and of the world. They manifest that capacity for the absorption +and assimilation of foreign elements which we recognise as making +English the greatest vernacular that the world has ever seen."[2] + + [Footnote 2: Cust, Modern Languages of the East Indies, 150.] + + W. E. M. + + THE RESIDENCY, LARUT, PERAK, + _July_ 1, 1881 + + + + +INTRODUCTION. + + +The interest of Englishmen in the Malay language began with the early +ventures of the East India Company in the Far East, in the first years +of the seventeenth century. It was the language of commerce everywhere +east of the Bay of Bengal, and our earliest adventurers found it spoken +at the trading ports which they visited. The Portuguese had preceded +them by a century, and the Dutch had been a little earlier in the same +field. Our countrymen seem to have been indebted to the latter for their +first Malay vocabulary. The minutes of the East India Company record +how, on the 22d January 1614, "a book of dialogues, heretofore +translated into Latin by the Hollanders, and printed with the Malacca +tongue, Mr. Hakluyt having now turned the Latin into English, and +supposed very fit for the factors to learn, was ordered to be printed +before the departure of the ships."[1] + + [Footnote 1: Calendar of State Papers, Colonial Series, East + Indies, p. 272.] + +At present the use of Malay, as far as Englishmen are concerned, is +chiefly confined to the officers of the Colonial Government in the +British possessions in the Straits of Malacca and in the native states +adjoining them, and to other residents in those parts, and in the Dutch +settlements in the East. To these may be added the English communities +of Labuan and Sarawak, and merchants, traders, and seamen all over the +Eastern Archipelago. The limited extent of our Malay possessions, when +they are compared with the magnificent islands which make up Netherlands +India, excuse us, no doubt, for the secondary place which we occupy in +all researches connected with the language and literature of the Malays. +To the Dutch their colonies in the Eastern seas are what our Indian +Empire is to us; and with them the study of Malay, Javanese, Kawi, &c., +takes the place of Persian, Hindustani, Tamil, Sanskrit, &c., which +occupy our civilians in India. The extent and value of Dutch works on +Malay subjects is, however, but little known to Englishmen in the East, +owing to their general ignorance of the Dutch language. It is not too +much to say that any one aiming at a thorough knowledge of the language, +literature, and history of the Malay people should commence his task by +learning Dutch. + +Malay is the language not of a nation, but of tribes and communities +widely scattered in the East, and is probably spoken with greatest +purity in the states of Kedah and Perak, on the west coast of the Malay +Peninsula. It is spoken in all the states of the Peninsula, in Sumatra, +Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, and Timor Laut, the +Moluccas, and the Philippines. Traces of it are found among the numerous +Polynesian dialects, and in the language of the islanders of Formosa. +Siam proper has a large Malay population, descendants mainly of captives +taken in war, and the language is therefore in use there in places; it +is found also here and there on the coasts and rivers of Anam and +Cochin-China. No other language of the Eastern Archipelago is understood +over such an extensive area, and it is the common means of communication +between the numerous tribes and races of the Malay family whose +languages and dialects differ. + +Logan supposes that the earliest inhabitants of the Archipelago were +tribes of Africo-Indian origin, who peopled the Eastern islands as well +as the more accessible portions of the Continent, descendants of whom he +recognises in the negro and quasi-negro tribes that are still preserved +in some of the mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. To +these succeeded immigrant tribes from Mid-Asia, by way of the Irawadi, +whom Logan designates by the term of the Tibeto-Anam family, all the +races and languages from Tibet to Anam being included under it. "By a +long-continued influx this family spread itself over the Peninsula, +Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; but its farther progress over the +many islands to the north and east appears to have been checked by the +older races. It was probably only by slow steps and by settling at many +points that it gained a firm footing even in the western islands, and a +long period must have elapsed before its tribes became so populous and +spread so far into the interior as to enable them to absorb and destroy +the earlier occupants."[2] The variety which exists among the languages +and dialects in the region affected by these movements is thus accounted +for by Logan:-- "The languages imported by the Tibeto-Anamese settlers +differed as did those of the natives, and the combinations formed in +different places from the contact of the two families varied in the +proportions of each which entered into them. But the structures of the +native tongues had strong affinities amongst themselves, and +predominated in all these new combinations."[3] + + [Footnote 2: Journ. Ind. Arch., iv. 311.] + + [Footnote 3: Idem, p. 315.] + +The idea presented by this sketch of the origin of the aboriginal Malay +language is that of a mixed dialect, borrowing something from the +Tibeto-Anam languages (the influence of which would be more apparent in +the western settlements), and gradually approaching the Africo-Indian +forms farther east.[4] "Lastly," Logan supposes, "a later Indian +influence, belonging to a far more advanced civilisation, flowed in a +great stream into the Western Archipelago, and cut off that of the +Irawadi, before its linguistic operation had made much progress."[5] It +is to this epoch that we must ascribe the introduction of the Sanskrit +element into the Malay language. + + [Footnote 4: Journ. Ind. Arch., v. p. 569.] + + [Footnote 5: Idem.] + +Malay is mainly dissyllabic, but there are not wanting evidences of a +former monosyllabic tendency. The syllable _bu_, _bun_, or _bung_, for +instance, occurs in a considerable number of words conveying an idea of +roundness:-- + + _Bu-lan_ the moon. + _Bu-lat_ round. + _Bu-ah_ fruit. + _Bu-yong_ a jar. + _Bu-tir_ a grain, globule. + _Bu-sar_ an arch. + _Bu-kit_ a hill. + _Bu-sut_ an anthill. + _Bun-tar_ round. + _Bun-ting_ pregnant. + _Bun-chit_ pot-bellied. + _Bun-tut._ the buttocks. + _Bun-toh_ a numeral affix implying rotundity + (cf. _ln_, Burmese), used with such + words as _chin-chin_, a ring; and _kail_, + a fishhook. + _Bung-kok_ hump-backed. + _Bung-kus_ a bundle. + +Many others might be cited.[6] + + [Footnote 6: These remarks do not, of course, affect foreign + words, such as _bumi_ and _bujang_ derived from the Sanskrit + _bhumi_ and _bhujangga_.] + +Another characteristic list of words might be made, compounded with the +monosyllable _tang_ (which in Sakai and Semang means "_hand_"), and +conveying an idea of seizing or holding. + + _Tang-an _ the hand. + _Tang-kap_ to seize. + _Tang-kei_ a stalk. + _Tang-gong_ to support. + _Tang-gal_ to drop off (having left hold). + _Tong-kat_ a walking-stick, &c. + +The history of the Malay people is to be discovered in the language +itself, for no authentic records of pre-Muhammadan times exist. Just as +an insight into the early history of our own nation may be obtained by +analysing the component parts of the English tongue, and assigning to +each of the languages which have contributed to make it what it is their +due proportion of influence, so, by resolving the Malay language into +its separate elements, of which native, Sanskrit, and Arabic are the +chief, and by examining the words contributed by each, it is possible to +follow with some approach to historical accuracy the successive advances +which the Malay people have made on the path of civilisation. + +The aboriginal dialect, prior to the admixture of Sanskrit, must have +been but the poor vocabulary of men hardly raised above savage life. The +purely native element in Malay furnishes all the necessary terms to +express the physical objects surrounding men leading a primitive life in +the forest, and all that has to do with their food, dwellings, +agriculture, fishing, hunting, and domestic affairs. + +The use of a Sanskrit word for "plough" seems to record a revolution in +agriculture. The primitive cultivation of the Malays was carried on by +clearing and burning the hill-sides (a system still largely adopted in +native states where land is plentiful and timber valueless), and the +cultivation of the wet ricefields of the plains, which necessitates the +use of the plough, would thus seem to have been resorted to only after +the arrival of the Hindus. + +As soon as the analysis reaches moral ideas, or objects requiring some +advance in civilisation, it is found that they are expressed by words of +foreign origin. These are, for the most part, Sanskrit or Arabic. The +latter require no notice here, for they are of comparatively recent +introduction. For the most part, they consist of terms incidental to the +ethical and religious teaching of the Muhammadans. The Arabic element in +Malay is not accurately determinable, for new expressions are constantly +being introduced. + +A sketch of the Sanskrit element in Malay is all that there is space for +here. + +A careful classification of the principal Sanskrit words which are found +in Malay helps to indicate what must have been the condition of society +when the Aryan came into contact with the islanders of Sumatra. It +shows, independently of other proof, that Hindu colonisation must have +gradually introduced the Malay races to institutions, ideas, pursuits, +and wants to which they had hitherto been strangers. Many of the +incidents of commerce, most of the metals and precious stones, the pomp +and ceremony of royalty, and the use of the elephant, are shown, by the +Sanskrit nomenclature employed in describing them, to be of Hindu +importation. From this it is not difficult to infer the primitive +condition of a people to whom all these things were unknown. So, the +Sanskrit names of many weapons indicate a period when the rude weapons +of savage Malay tribes--blowpipes, spears, &c.--were supplemented by +arms of a more formidable character, for which they were indebted to +India. Other groups of words show, independently of other proof, that +the Hindu religion was successfully planted among the Malays and +flourished for a time, and that the monarchical form of government was +introduced in Malay countries by Hindu settlers and rulers. + +The word "rulers" is used advisedly, for the theory of Marsden as to the +manner of the introduction of Hinduism seems to possess greater claims +to general acceptance than that advocated by certain other writers, +notably Leyden and Crawfurd. Crawfurd asserted that the Sanskrit words +adopted in Malay came originally through the Hindu priesthood, and that +the priests through whom this was effected belonged to the Telugu race, +this, in his opinion, being the people who, commencing by trading with +the Malays, proceeded to partial settlement in their country, and ended +by converting them to Hinduism and introducing the language and +literature of the Hindus. He entirely discountenances the idea that +Sanskrit could have been introduced by a people of whom it was the +vernacular language.[7] He admits, however, that in Southern India +Sanskrit was itself a foreign tongue; that Sanskrit has found its way +into Javanese and Malay in a state of comparative purity, and not +intermixed with Telugu; and that there is no trace whatever of any +extensive settlement of the Telugus in the Malay Archipelago. + + [Footnote 7: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xxxix., xliii.] + +Marsden's contention, on the other hand, points to Gujarat as the +quarter from which Hindu civilisation penetrated to the far East, and to +conquest as the mode in which the way was cleared for its +introduction.[8] + + [Footnote 8: "Innovations of such magnitude, we shall venture to + say, could not have been produced otherwise than by the entire + domination and possession of these islands by some ancient Hindu + power, and by the continuance of its sway during several ages. Of + the period when this state of things existed we at present know + nothing, and judging of their principles of action by what we + witness in these days, we are at a loss to conceive under what + circumstances they could have exerted an influence in distant + countries of the nature here described. The spirit of foreign + conquest does not appear to have distinguished their character and + zeal, for the conversion of others to their own religious faith + seems to be incompatible with their tenets. We may, however, be + deceived by forming our opinion from the contemplation of modern + India, and should recollect that, previously to the Mohametan + irruptions into the upper provinces, which first took place about + the year 1000, and until the progressive subjugation of the + country by Persians and Moghuls, there existed several powerful + and opulent Hindu states of whose maritime relations we are + entirely ignorant at present, and can only cherish the hope of + future discoveries from the laudable spirit of research that + pervades and does so much honour to our Indian establishments." + --_Marsden, Malay Grammar_, xxxii.] + +Before proceeding to classify some of the Sanskrit words which are found +in Malay, and to deduce any theories from their presence, it is +necessary, in order to avoid misconception, to notice several +difficulties which cannot be overlooked. + +In the first place, it is not meant to be asserted that the Malays have +obtained all the words enumerated further on direct from the people of +India. All theories founded upon the presence of Sanskrit words in Malay +must apply with equal force to Javanese, which contains a larger +proportion of Sanskrit words than Malay. "Sanskrit words are found in +greatest purity in the Javanese, and next to it in the Malay, their +corruption increasing as we recede from Java and Sumatra."[9] It may be +assumed, therefore, that in addition to the influence which Hinduism +exerted among the Malays of Sumatra by means of direct intercourse with +India, there was also a second source from which the Malays derived a +great portion of their Hindu nomenclature, namely, the ancient Hindu +kingdoms of Java.[10] + + [Footnote 9: Crawfurd. See also Marsden, Malay Grammar, xxxiii.] + + [Footnote 10: "The Hindu religion and Sanskrit language were, in + all probability, earliest introduced in the western part of + Sumatra, the nearest part of the Archipelago to the continent of + India. Java, however, became eventually the favourite abode of + Hinduism, and its language the chief recipient of Sanskrit. + Through the Javanese and Malays Sanskrit appears to have been + disseminated over the rest of the Archipelago, and even to the + Philippine Islands. This is to be inferred from the greater number + of Sanskrit words in Javanese and Malay--especially in the first + of these--than in the other cultivated languages, from their + existing in greater purity in the Javanese and Malay, and from the + errors of these two languages, both as to sense and orthography, + having been copied by all the other tongues. An approximation to + the proportions of Sanskrit existing in some of the principal + languages will show that the amount constantly diminishes as we + recede from Java and Sumatra, until all vestiges of it disappear + in the dialects of Polynesia. In the ordinary written language of + Java the proportion is about 110 in 1000; in Malay, 50; in the + Sunda of Java, 40; in the Bugis, the principal language of + Celebes, 17; and in the Tagala, one of the principal languages of + the Philippines, about one and a half." --_Crawfurd, Malay + Grammar, Dissertation_ xlvii. _Sed qure_ as to the total absence + of Sanskrit in the Polynesian dialects. Ellis' "Polynesian + Researches," i. 116.] + +These remarks may be illustrated by reference to the fourth column of +the lists of words which follow. + +Again, some of the Sanskrit words in the following lists are synonyms +merely, there being native or Arabic words, or both, in common use to +express the same object. + +In some instances, too, the words quoted are not often heard in the +colloquial dialect, but occur in books to which in many cases they have +been transplanted from Javanese romances. + +All these circumstances seriously modify the possibility of drawing +general conclusions from an analysis of the body of Sanskrit vocables +found in Malay. The questions to be decided seem to be (1) whether it is +possible that such a mass of terms for common objects (for they are by +no means confined to words incident to the Hindu religion) could have +been imported into Malay by any means except by oral communication with +a Sanskrit-speaking people; (2) supposing that this could have been +effected through some later Indian dialect, itself largely tinged with +Sanskrit (as the Latin words in English came to us with the Norman +speech), what dialect was this? Telugu, as Crawfurd thinks, Gujarati, to +which Marsden inclines, or what? + +It is in order to contribute to the settlement of such questions as +these that a classification of some of the Sanskrit terms in Malay has +been attempted in this Introduction.[11] It is hoped that the subject +may attract the attention of those more competent to deal with it, and +that the researches of Sanskrit scholars may facilitate a decision which +there is no pretension to pronounce here. + + [Footnote 11: A selection of words only is given. There are + numbers of Sanskrit words in Malay which have no place in these + lists.] + +The centre of Hindu influence in Malay states would seem to have been +the court. From the governing classes the use of Sanskrit expressions +would gradually spread among the people. To this day there are certain +Sanskrit words which are applied to royalty alone, there being native +equivalents when the non-privileged classes are intended. The words +_putra_ and _putr_ afford an instance in point. Meaning simply "son" +and "daughter" in Sanskrit, they have, from the fact of Sanskrit +nomenclature having been affected at Malay courts, come to mean +"_prince_" and "_princess_," and are applied only to the sons and +daughters of rajas. + +At the chief seats of Hindu government, there must have been Brahmans +conversant with the sacred writings, whose teaching would gradually be +the means of introducing a taste for Hindu learning and literature. +_Bacha_, to read (from _bach_, to speak), is Sanskrit, but _tulis_, to +write, is a native word,[12] and _surat_, a writing, is Arabic. +Language, therefore, in this instance does not throw much light on the +progress made by the Malays in the art of writing in the pre-Muhammadan +stage of their history. Rock-inscriptions found in Province Wellesley +and Singapore prove, however, that at some remote period an ancient +Indian character was known on the Peninsula,[13] though it was probably +confined to religious purposes. + + [Footnote 12: Unless the Sansk. root _likh_, to write, may be + detected in the second syllable.] + + [Footnote 13: Journal Royal As. Soc., Bengal, vi. 680; xvii. part + i. 154 and 232; Idem, part ii. 62, 66.] + +Crawfurd, writing in 1852, stated that Malay can be written or spoken +without the least difficulty, without a word of Sanskrit or Arabic, and +described the foreign elements in Malay as "extrinsic and +unessential."[14] But several words of the first necessity are Sanskrit. +It would be difficult to speak Malay intelligibly, while avoiding the +use of the relative pronouns _yang_ (Sansk. _yas_, _ya_, _yat_, who, +which) and _mana_ (Sansk. _mna_, measure), or of the common auxiliary +_sudah_ (Sansk. _uddha_,[15] pure, acquitted), which denotes the past +tense. A long list might be made of common words not included in any of +the following groups, which are almost pure Sanskrit, such as _bawa_, to +bring (_vaha_, bearing, carrying); _kata_, to say (_kath_, to tell, +talk); _biasa_, accustomed (_abhysa_, reflection); _langkah_, to step, +stride (_langh_, to stride over); _kelahi_, to fight (_kalaha_, +quarrel); and _niala_, to blaze, to burn (_jval_). Nor is the influence +of Sanskrit in Malay confined to words which have been adopted in +comparative purity. An extension of the sphere of research reveals whole +groups of Malay words which seem to be formed from some Sanskrit root, +and to retain to some extent its signification. Thus the Sanskrit root +_ju_ (to push on, impel) may perhaps be detected in such words as +_juwang_, to rush against; _jungur_, prominent, a beak; _jungang_, +prominent (of teeth); _juring_, sharp, pointed; _jurus_, to pull, +course, direction; _juluk_, to thrust upwards; _julir_, a kind of +harpoon; _julur_, to wag, to wriggle; &c. + + [Footnote 14: Malay Grammar, Dissertation vi.] + + [Footnote 15: This is the derivation given in Favre's Dictionary. + Another from _so[d.]ha_, (borne, undergone) might perhaps be + suggested with equal probability.] + +_Ap_ is a common termination of Malay words, e.g., _tangkap_, to seize; +_chakap_, to speak; _silap_, to mistake, &c. The presence of the +Sanskrit root _p_ (to attain, obtain) is not indeed to be assumed in +every case, but it is difficult to resist the conviction that it does +form a part of many Malay derivations. D{ap}at, to obtain; r{ap}at, to +approach; as{ap}, smoke (cf. vy{p}ta); aw{ap}, steam; tangk{ap}, to +seize, grasp; a{lap}(Jav.), to take; are instances which, among others, +might be cited. + +_Gal_ (Sansk., to drop, to distil, percolate, to fall) is another root +which seems to enter into the composition of Malay words, _e.g._, +tang{gal}, to fall off, to drop out; ting{gal}, to leave, forsake; +tung{gal}, solitary; pang{gal}, to chop off, a portion chopped off. +Compare also _gali_, to dig; teng{gal}am, to sink; tu{gal}, to sow rice +by putting seeds into holes made with a sharp stick; {gal}ah, a pole; +{gal}a-{gal}a, pitch. + +If it be correct to assign a Sanskrit origin to all or any of these +words, they belong to a much earlier epoch than the comparatively pure +Sanskrit words, the importation of which into Malay is the subject now +under discussion. + +The presence of Sanskrit words in the Malay language was first remarked +by Sir William Jones,[16] and the subject received more attention at the +hands of Marsden, who gives a short list of fifteen words, "taken, with +little pains in the selection, from a Malayan dictionary."[17] Many of +the Sanskrit words are, as Marsden observes, "such as the progress of +civilisation must soon have rendered necessary, being frequently +expressive of the feelings of the mind, or denoting those ordinary modes +of thought which result from the social habits of mankind, or from the +evils that tend to interrupt them." This assertion might have been put +in more forcible terms had it occurred to the author to include not only +words expressive of thought and feelings, but even some signifying +natural objects, though doubtless most of these are expressed by +aboriginal words. _Hari_, day, is clearly identical with the Sanskrit +_hari_, "the sun," which is also used as a name of Vishnu or Krishna. +_Mata-hari_, the sun (Malay), is thus "the eye of Hari," and is a +compound formed of the native word _mata_ and the Sanskrit _hari_. +_Halilintar_, a thunderbolt, seems to be compounded similarly of _hari_ +and _lontar_ (to hurl), "hurled by Hari." Here the _r_ has been softened +into _l_. The Sanskrit _kapala_ has almost entirely superseded the use +of the old native word _ulu_ or _hulu_, the head; the latter, however, +is found in composition with a Sanskrit word in the substantive +_hulubalang_, a war-chief, from _hulu_, head, and _bala_, an army. + + [Footnote 16: Asiatic Researches, iii. 11, 12.] + + [Footnote 17: On the Traces of the Hindu Language and Literature + extant among the Malays, As. Res. iv. See also, On the Languages + and Literature of the Indo-Chinese Nations, Leyden, As. Res. x.] + +The extent to which the Malays are indebted to Sanskrit for words to +express the human body and members is shown in the following list:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages[18] + |The body + | |salra + | | |arra + | | | |J. _sarira_; Bat. _sorira_. + |Limb, member, body + | |anggta + | | |angga + | | | |J. _ongga_. + |Form, appearance + | |rpa + | | |rpa + | | | |J., S., Bat., Mak., and Bu. _rupa_. + |Joint + | |sendi + | | |sa[m.]dhi + | | | |S. _sandi_; D. _sandik_, bound; Tag. and Bis. _sandig_, + | | | |unite. + |Head + | |kapla + | | |kapla (the skull) + | | | |J., S., D., Mak. _kapala_, chief; Bat. _kapala_, thick. + |Tongue + | |ldah + | | |lih (to lick), ldha (licked) + | | | |J. _lidah_; Bat. _dila_; Mak. and Bu. _lila_; D. _jela_; + | | | |Tag. and Bis. _dila_. + |Pulse + | |nd + | | |n[d.] (artery, vein, intestine) + |Shoulder + | |bh + | | |bhu (the arm) + | | | |J. _bahu_; S. and D. _baha_. + |Hair of the body + | |rma + | | |roman + |Foot + | |pda + | | |pda + | | | |Kw. _pada_. + + [Footnote 18: The words in this column have been taken from the + Malay and French Dictionary of the Abb Favre. J. signifies + Javanese, S. Sundanese, Bat. Battak, Mak. Makassar, Bu. Bugis, D. + Dayak, Bis. Bisaya, Tag. Tagala, and Malg. Malagasi.] + +Time and its division and measurement have supplied a number of Sanskrit +terms to the Malay language, most of which are so necessary in everyday +life that it is difficult to conceive the poverty of a dialect which +contained no words to express them. The following list contains the +greater number of them:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Time + | |kla, kli + | | |kla + | | | |J. and S. _kala_. + |When + | |tatkla + | | |tad (this) kla + |Time, period + | |katika + | | |ghatik (a division of time) + | | | |Bat. _katika_; D. _katika_. + |Time, period, hour + | |dewsa + | | |divasa (a day) + | | | |J. _diwasa_, adult; Mak. _rewusa_. + |Just now + | |td + | | |tad (this, that) + | | | |S. _tadi_. + |Day + | |hr + | | |hari (the sun) + | | | |J. and B. _hari_. + |Day + | |dna + | | |dina + | | | |J. _dina_. + |Dawn + | |dnahr + | | |from dina and hari + |Evening, sunset + | |senja, or senja- kala + | | |sa[m.]dhy (twilight) + | | | |Bat. _sonja_; J. _chandik-kala_, evg. twilight. + |Always + | |santasa + | | |nityaas + | | | |J. _nityasa_. + |Old, former + | |sada + |Former time + | |sada-kla + | | |sdhya (from sdh, to finish, accomplish) + |Continually + | |sada-kla + | | |sda (perishing) + |Time (when) + | |bla + | | |vel + |Time, season, period + | |msa + | | |msa (month) + | | | |J. and S. _mangsa_; Tag. _masa_. + +Another group of Sanskrit words found in Malay is that comprising +articles of commerce, weights and measures, &c. Their presence suffices +without other evidence to show that for their knowledge of the +commercial value of many products the East Indian islanders were +indebted to traders from Hindustan, who, indeed, probably introduced not +only the names of, but the use of, their weights and measures. _Buah +pala_, the Malay phrase for the "nutmeg," is in strictness a pleonasm, +for _phala_ signifies "fruit" in Sanskrit, as _buah_ does in Malay. + +TERMS OF COMMERCE. + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Nutmeg + | |pla + | | |phala (fruit) + | | | |J. and S. _pala_. + |Clove + | |lawang + | | |lava[m.]ga + |Eagle-wood + | |g[)a]hr + | | |aguru + | | | |J., S., and Mak. _garu_; D. _garo_, perfume. + |Camphor + | |kpur, kpur brus + | | |karpra + | | | |J., S., and D. _kapur-barus_; Mak. _kaporo barusu_ + |Sandalwood + | |chandna + | | |chandana + | | | |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_ + |Musk + | |kastr + | | |kastr + | | | |J. and S. _kasturi_; Mak. _kasaturi_; Tag, and Bis. + | | | |_kastoli_. + |Charcoal + | |rang + | | |a[.n]gra + | | | |J. and S. _areng_; S. _arang_; Bat. _agong_; D. _aring_; + | | | |Tag. and Bis. _oling_. + |Sugar + | |gla + | | |gu[d.]a (molasses) + | | | |J., S., and D. _gula_; Mak. _golla_. + |Saltpetre + | |sandwa + | | |saindhava (rocksalt) + | | | |J. _sendawa_; S. _chindawa_. + |Silk + | |stra + | | |stra (thread, fibre) + | | | |J. and S. _sutra_; Bat. _suntora_; Mak; and Bu. _sutara_; + | | | |Tag. _sutla_. + |Cotton + | |kpas + | | |karpsa + | | | |J., S., and D. _kapas_ Bat. _hapas_; Mak. _kapasa_; + | | | |Bis. _gapas_. + |Gunny-bag + | |gn + | | |go[n.]i + | | | |S. _gon_ + |Price + | |harga + | | |argha + | | | |S. and Bat. _harga_; J. and D. _rega_; Mak. _angga_; + | | | |Tag. and Bis. _halaga_. + |Profit + | |lba + | | |lbha + | | | |Kw., Bat., Mak., and D. _laba_; Tag. and Bis. _laba_, + | | | |increase, usury. + |Scales for weighing + | |narcha + | | |nrch (a gold smith's scales) + | | | |Kw. _naracha_; J. and S. _traju_ + |A bhar (native weight = 3 pikuls) + | |b[)a]hra + | | |bhra (a load, a weight) + | | | |Kw. and Mak. _bara_ 100 millions: Bis. _bala_, to load + | | | |on the back. + |A cubit + | |hasta + | | |hasta + | | | |J. and S. _asta_. + |A number, figure + | |ngka + | | |a[.n]ka (a mark, a cipher) + | | | |J. _ongka_; S., Mak., Bu., and D. _angka_. + |Ten thousand + | |laksa + | | |laksha (100,000) + | | | |J. _leksa_; S., D., Tag. and Bis. _laksa_; Bat. _loksa_; + | | | |Mak., _lassa_. + |A million + | |jta + | | |ayuta (10,000) + | | | |J. and S. _yuta_. + + +Many of the metals and most of the precious stones are known to the +Malays by their Sanskrit names, even those which are found in Malay +countries. + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Gold + | |mas, mas + | | |mas (to mete, to measure) + | | | |J. _emas_; S. _mas_; Bat. _omas_; D. _amas_; Tag. and Bis. + | | | |_amas_, gold, weight. + |Gold + | |kanchna + | | |knchana + | | | |Kw. and S. _kanchana_. + |Copper + | |tambga + | | |tmra + | | | |J. _tembaga_; S. _tambaga_; Bat. _tombaga_; + | | | |Mak. _tambaga_; Tag. and Bis. _tumbaga_. + |Tin + | |tmah + | | |tvra + | | | |J., S., and D. _timah_; Bat. _simbora_; Mak. _timbera_; + | | | |Tag. and Bis. _tingga_. + |Quicksilver + | |rsa + | | |rasa + | | | |J., S., Mak., and D. _rasa_. + |Pinchbeck + | |suwsa + | | |suvarchasa (brilliant) + | | | |J., S., Bat., and Mak. _suwasa._ + |Glass + | |kcha + | | |kcha + | | | |J., S., Mak., and Bu. _kacha_; D. _kacha_; and _kasa_; + | | | |Tag. _kasa_, blue and green stone. + |Mica + | |brak[19] + | | |abhra (amber, talc) + |Crystal + | |golega + | | |golaka (globule) + |Jewel, precious stone + | |mn + | | |ma[n.]i + | | | |J. _mani_. + | |mnikam + | | |ma[n.]ika + | | | |Kw. and S. _manikem_; Mak. _manikang_. + | |kamla + | | |kamala (lotus) + | | | |Kw. _kuma`a_; Bat. _humala_, snake-stone. + |Sapphire + | |nlam (nla, blue) + | | |nla (blue) + | | | |J. and S. _nila_; Mak. _nyila_, blue. + |Opal + | |bidri + | | |vidra (a mountain which produces lapis lazuli) + |Ruby + | |dalma + | | |dlima (pomegranate) + |Jewel, brilliant + | |mustka + | | |mushtika (goldsmith) + |Topaze + | |puspargam + | | |pushparga + |Pearl + | |mutia, mutiara + | | |mukt + |Jewel, precious stone + | |permta + | | |paramata (excellence) + | | | |Kw. _pramati_, a very beautiful object. + |Jewels of five kinds + | |panchalgam + | | |panchaloha (five metals) + + [Footnote 19: Favre derives _abrak_ from the Arabic.] + +The implements, utensils, instruments, &c., the names of which, if not +the things themselves, the Malay races have borrowed from their Indian +conquerors and rulers, are as follows:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |A lock + | |kunch + | | |kunchik (a key) + | | | |J., S., and D. _kunchi_; Bat. _hunsi_; Mak. _konchi._ + |A bell + | |ganta + | | |gha[n.][t.] + | | | |J. and S. _genta_; Bat. _gonta_; D. _ganta_; + | | | |Mak. _garaganta_. + |A water vessel + | |kind + | | |ku[n.][d.] + | | | |J. and S. _kendi_. + |A net + | |jla + | | |jla + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _jala_. + |A box + | |pet + | | |pe[t.] (basket, bag) + | | | |S. _peti_; Mak. _patti_; D. _pati_. + |Name of a sword + | |chora + | | |kshura (a razor) + |A plough + | |tanggla + | | |hala + | | | |Bat. _tinggala_; Mak. _nangkala_. + |Chess + | |chtur + | | |chatur (four) + | | | |J. and S. _chatur_. + |Dice + | |jd + | | |dyta (game at dice) + | | | |J. _judi_; Bat. _juji_. + |A saw + | |gargj + | | |krakacha + | | | |J. _graji_; S. _gergaji_; Bat. and Mak. _garagaji_. + |An awl + | |jra + | | |r + | | | |J. and S. _jara_. + |A coffin + | |karanda + | | |karanda (basket) + | | | |Bat. _hurondo_. + |Royal umbrella + | |chatr + | | |chhattra + |Salver with a pedestal + | |charna + | | |chara[n.]a (a foot) + | | | |S. _charana_; Bat. _sarano_; D. _sarana_. + |A wheel + | |jantr + | | |yantra (an engine or machine) + | | | |J. _jontra_; S. _jantra_. + |Chariot + | |rta + | | |ratha + | | | |J. _rata_. + |Lyre, lute + | |kechp + | | |kachchhapi + | | | |S. _kachapi_; Bat. _husapi_; D. _kasapi_. + |Flute + | |bangs + | | |van + |Pipe, flute + | |mri + | | |mural + +The terms of adulation common in India in the mouths of inferiors +addressing superiors have no equivalents in Malay. It is noticeable, +however, that some of the most ordinary Malay phrases of politeness are +Sanskrit. _Tbek_ (J.and S. _tab_; Bat. _santabi_; Mak. _tabeya_; D. +_tabi_; Tag. and Bis. _tabi_; Tag. _santabi_, to show respect), which +corresponds to the Indian _salaam_ in communications between Europeans +and Malays, means properly "pardon," and is derived from the Sanskrit +_kshantavya_, excusable; _sla_, to sit cross-legged[20] (the respectful +attitude indoors), is the Sanskrit _l_, to meditate, to worship; and +_sla_, a Malay term of politeness, which in some respects answers to +our "if you please," but which also means "to invite," has its origin in +the Sanskrit word _la_, good conduct, moral practice. The same +language, too, supplies a considerable number of words denoting family +and relationship:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Father + | |yah + | | |vayas (prime of life) + | | | |J. _ayah_, grandson; S. _aya_; Mak. _aya_, mother. + |Brother + | |sdra + | | |sodarya + | | | |J. _saudara_. + |Husband + | |swm + | | |svmin + |Wife + | |istr + | | |str (a woman) + | | | |J. _estri_; S. _istri_. + |Virgin + | |nak dra + | | |dra (wife), adra (unmarried) + | | | |Kw. _dara_; J. _lara_; Bat. _dara_; Mak. _rara_; + | | | |S. _dara_, a young woman who has just got her first child. + |Relationship + | |pangkat + | | |pa[.n]kti (a line, row) + |Race + | |bangsa + | | |va[m.]a + | | | |J. _wongsa_; S., Bat., and D. _bangsa_; Mak. _bansa_. + |Family + | |kulawarga + | | |kula (family), varga (class) + | | | |J. _kulawarga_. + |Do. + | |kulawangsa + | | |va[m.]a + + [Footnote 20: J., S., and Tag. _sila_; S. _silah_, to invite; Bat. + _sila_, a gift of welcome.] + +The few astronomical terms known to the Malays have been borrowed either +from Sanskrit or Arabic, the former supplying the following:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Eclipse + | |grahana + | | |graha[n.]a + | | | |J. _grahana_. + |Firmament + | |udara + | | |adhara (lower) + |Celestial sphere + | |chakrawla + | | |chakra-vla (horizon; a range of mountains supposed to + | | | |encircle the earth and to be the limit of light and + | | | |darkness) + |Atmosphere + | |bumantra + | | |_cf._ dyumantara (brilliancy) + | | | |Kw. _bomantara_; J. _jumantara_. + |The heavens, ther + | |angkasa + | | |ka + | | | |Kw. and S. _akasa_. + |The milky-way + | |bmasakt + | | |bhma (terrible), akti (strength, power) + | | | |S. _bimasakti_; J. _bimasakti_, the name of a star + |Pleiades + | |kertka + | | |k[r.]ittik (the third of the lunar mansions) + |The sign Cancer in the Zodiac + | |mangkra + | | |makara + | | | |J. _mangkara_, crab. + |Astrology + | |panchalma + | | |panchan (five) + +To these may be added _Rh_ (Sansk. _Rhu_, a deity to whom eclipses +are ascribed) and _Ked_ (Sansk. _Ketu_, the mythological name of the +descending node, represented as a headless demon), monsters who are +supposed by the Malays to cause eclipses by swallowing the moon. To +denote the points of the compass the Malays have native, Sanskrit, +and Arabic terms. Utra (_uttara_),[21] the north, and da[k.]sina +(_dakshi[n.]a_), the south, are Sanskrit words; and _pa[k.]sina_, +the north, has evidently been coined by Malays in imitation of +_da[k.]sina_. + + [Footnote 21: J., S., and D. _utara_; Bat. _otara_; Bis. _otala_, + east wind.] + +The elephant is most generally known all over the Archipelago by its +Sanskrit name _gajah_. Sanskrit terms are also used to signify the +driver of an elephant and several articles used in connection with this +animal. From these circumstances we may probably conclude, with +Crawfurd, that the art of training and domesticating elephants was +first learned by the Malays from natives of India.[22] + + [Footnote 22: Crawfurd's Malay Grammar, Dissertation clxxxiii.] + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Elephant + | |gjah + | | |gaja + | | | |J., S., and D. _gajah_; Bat. and Mak. _gaja_; + | | | |Tag. _gadia_; Bis. _gadya_. + |Elephant-driver + | |gambla-gjah + | | |gopla (herdsman) + |Goad + | |ngkus, kwsa + | | |a[.n]kua + |Foot-chain + | |ndwn + | | |andu (chain) + |Front part of the head + | |gomba, kumba + | | |kumbha + |Unbroken, vicious (of an elephant); the condition called _musth_ + | |meta + | | |mada (elephant in rut) + | | | |Kw. _meta_, wild elephant. + |Hobbles for securing the feet + | |sengk[)a]la + | | |[r.]i[.n]khala (a chain) + +The words of command used by elephant-drivers in the Malay peninsula +appear, however, to be adapted mainly from the Siamese, and it is from +this people that the Malays of the continent have acquired much of their +modern knowledge of the art of capturing, subduing, and training the +elephant. The names of animals, birds, &c., indicate, as might be +expected, that while most of the varieties known to the Malays are +indigenous, there are some species which have been imported, or which, +belonging to other countries, are known by name only in the Archipelago. +The word _morga_, (m[r.]iga) and _satw_ (sattva),[23] both meaning "an +animal," are Sanskrit, and if the commoner word _bentang_ is derived, +as seems possible, from the Sanskrit _vana_, forest, there is no purely +native generic term to signify a beast or animal. While, therefore, the +early Malay tribes had names for all the animals domesticated by them, +as well as those which they encountered in their forests, it was not +until the period of their intercourse with more civilised races from +India that they learned to generalise and to comprehend the brute +creation under one term. The following Sanskrit words for animals, &c., +occur in Malay:-- + + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Lion + | |snga + | | |si[m.]ha + | | | |J. and S. _singa_ and _singha_; Mak. and D. _singa_. + |Jackal + | |srgla + | | |c[r.]igla + | | | |Bat. _sorigala_; J. _segawon_, a dog. + |Camel + | |onta + | | |ush[t.]ra (a camel) + | | | |J. and Mak. _unta_; S. _onta_. + |Wild bull + | |ndka + | | |dhka + | | | |Kw. _daka_ and _andaka_. + |Ichneumon + | |charpalei + | | |sarpri (sarpa, a snake) + |A small yellow snake, about a span long + | |chint-mani + | | |chint-ma[n.]i (a fabulous gem, the possessor of which gets + | | |all he wishes for) + |Scorpion + | |kla + | | |kla (black) + | | | |J., S., D., and Malg. _kala_; Bat. _kala_; + | | | |Mak. _pati-kala_. + |Crow + | |ggak + | | |kka + | | | |J. and S. _gayak_; Bat. _gak_; Mak. _kala_; D. _kak_. + |Peacock + | |m[)e]ra[k.] + | | |barha, varha + | | | |J. and S. _merak_; Mak. _muraka_; D. _marak_. + |Goose[24] + | |angsa, hangsa, gangsa + | | |ha[m.]sa + | | | |J. _ongsa_; S. _gangsa_. + |Pigeon + | |m[)e]r-[)a]pti, perapti + | | |prpat + | | | |S. _japati_; Bat. _darapati_; Tag. _palapati_; + | | | |Bis. _salapati_. + |Eagle-falcon + | |rjawl + | | |rajjuvla (a species of bird) + |Indian cuckoo (_Gracula religiosa_) + | |kokila + | | |kokila + | | | |J. _kokila_. + + [Footnote 23: J. _mergu_; J. _sato_; S. _satoa_; D. _satua_; Bat. + _santuwa_, a mouse.] + + [Footnote 24: Crawfurd has noticed the fact that the names of the + domesticated animals are native, one exception being the goose, + which, he thinks, may therefore be supposed to have been of + foreign introduction (Crawfurd's Grammar, Dissertation clxxxiii.). + It must be remembered, however, that among the Hindus the goose is + worshipped at the festivals of Brahma, and that, being thus in a + manner sacred, its Sanskrit name would naturally be in use + wherever the Hindu religion spread. Brahma is represented as + riding on a white _ha[m.]sa_.] + +Perhaps the Malay word _harmau_ (Kw. _rimong_; Bat. _arimo_, tiger-cat; +D. _harimaung_, panther), a tiger, may have been formed from _Hari_ +(Krishna or Vishnu) and _m[r.]iga_ (an animal). Words similarly +compounded with _m[r.]iga_ (Malay _morga_) are not uncommon in Sanskrit, +_e.g._, _K[r.]ish[n.]a-m[r.]iga_ (the black antelope), _mah-m[r.]iga_ +(an elephant).[25] The terms in use for "horse" and "sheep" seem to +indicate that those animals were first brought to Malay countries from +India. _Kda_, horse (Kw. and S. _kuda_), is derived by Crawfurd from +_ghora_ (Hindi), by others from _kudra_ (Tamul). _Bri-bri_ (sheep) is +said to be borrowed from the Hindi _bher_, which is itself derived from +the Sanskrit _bhe[d.]a_, a ram, or from _bhru_ (Sansk.), a goat. +Certain fabulous birds and reptiles which belong to the domain of Hindu +mythology have their places also in Malay folk-lore; such as +_garu[d.]a_,[26] the eagle of Vishnu, and _Ja[t.]yu_ (Malay _jintyu_), +a fabulous vulture; _chandrawsi_, aname given by Malays to a fabulous +bird which is heard but never seen, is also evidently of Sanskrit +origin. To these _nga_, a dragon, may be added (J.,S., Bat., Mak., +Bu., and D. _naga_). + + [Footnote 25: Perhaps a more plausible derivation is from the + Tamul _ari-m_, a male lion.] + + [Footnote 26: J. and S. _garuda_; Mak. _guruda_.] + +The vegetable kingdom supplies a long list of trees, plants, and flowers +which are known to the Malays by Sanskrit names. Some of these are +closely connected with another group of words to be noticed presently, +namely, those which belong to the department of religion. The use of +sweet-smelling flowers is a noticeable feature in the religious worship +of the Hindus, and the fact that many flowers held by them to be sacred +to the worship of particular gods are called by Malays by the same names +which they bear in the temples of India, is a remarkable example of an +historical lesson latent in words. It points to the fact, abundantly +proved by other evidence, that Brahmanism once held sway where it has +long been superseded by the faith of Islam, and that words which have no +special significance for the modern Muhammadan Malay were fraught with +mystic solemnity for his distant ancestors. + +In many cases, indeed, the Sanskrit names have been applied by the +Malays to different plants from those designated by the same expressions +in India. In other cases, names unknown in classical Sanskrit, but +obviously compounded of Sanskrit words, have been given by the Malays or +Javanese. The common native Malay term for "flower" is _bnga_; _sri_ +(Javanese _sari_, Sansk. _kesara_) and _puspa_ (Sansk. _pushpa_) have +been borrowed from India. + + |English or Latin. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Michelia champaka + | |champaka + | | |champaka (dedicated by the Hindus to Krishna; one of + | | |Kamadeva's arrows is tipped with it) + | | | |J. and S. _champaka_; Mak. _champaga_. + |Jonesia asoka + | |ngska + | | |aoka (sacred to Mahadeva, and held in the highest veneration + | | |by the Hindus) + | | | |J. _angsoka_ and _soka_. + |Mesua ferrea + | |ngasr (Rigg supposes the Malay plant to be _Acacia + | |pedunculata_; Marsden, _Acacia aurea_). + | | |ngakesara ("The delicious odour of its blossoms justly + | | |gives them a place in the quiver of Kamadeva." --_Sir William + | | |Jones_) + |Jasminum sambac (jasmine) + | |malt + | | |mlat (_Jasminum grandiflorum_[27]) + | | | |J. _malati_; S. _melati_. + |Arabian jasmine (_Nyctanthes_?) + | |melor + | | |mdhura (cf. _malura_, Cratva religiosa) + | | | |J. _menur_; Kw. _menur_, silver. + |Ocymum basilicum (holy basil) + | |sulasi + | | |tulas (sacred to Krishna) + | | | |J. _selasih_ and _telasih_; S. _selasi_; Mak. _tolasi_; + | | | |Tag. _solasi_. + |Uvaria odorata (or cananga) + | |kennga + | | |knana[28] (a forest) + | | | |J. _kenonga_; Mak. and Bu. _kananga_. + |Santalum album, sandal-wood + | |chandna + | | |chandana ("Perpetually mentioned in the most ancient books + | | |of the Hindus as flourishing on the mountains of Malaya" + | | |--_Sir Wm. Jones_) + | | | |J. and S. _chendana_; Tag. and Bis. _sandana_. + |Plumieria acutifolia + | |kambja + | | |kmboja (a kind of _mimosa_) + | | | |S. _kamboja_. + |Nelumbium speciosum, lotus. + | |saroja + | | |saroja + | | | |J. _saroja_. + |Vitex trifoliata + | |lagundi [29] + | | |nirgandhi ("Which Bontius calls _lagondi_." --_Sir Wm. + | | |Jones_) _-Gandhi_ is used in the latter part of a compound + | | |word with same meaning that _gandha_ has: "smell," "odour" + | | | |J. _legundi_; Bat. _gundi_. + |Alpinia galanga, or Curcuma reclinata + | |gdamla + | | |_gandha_, smell; _ml_, a garland + |Justicia gandarusa + | |gandarusa + | | |_gandha_, smell; _rusa_ (Malay), a deer(?) + | | | |S. _gandarusa_ + |Hibiscus abelmoschus + | |gandapra + | | |_gandha_, smell; _pura_, calix of a flower + | | | |Mak. _gandapura_ + |Hedichium coronarium + | |gandasl + | | |_gandha_, smell + | | | |S. _gandasoli_. + |Liquidambar altingiana + | |rasamala + | | |_surasa_, sweet, elegant; _ml_, a garland + |Carthamus tinctorius, safflower + | |kasumba + | | |kusumbha + | | | |J., S., Mak., and D. _kasumba_; Tag. _kasubha_; + | | | |Bis. _kasobha_. + |Crocus sativus, saffron + | |kumkum + | | |ku[m.]kuma + | | | |J. _kamkuma_; Mak. _kuma_. + |Alyxia stellata; an odoriferous root used in medicine + | |plasri + | | |phul (_Hind_.), flower; _sari_ (Javanese), from _kesara_ + | | |(Sansk.), a flower + |Tectonia grandis, teak + | |jt + | | |jti (synonymous with _malati_), Jasminum grandiflorum + | | | |J., S., Bat., Mak., Bu., and D. _jati_. + |Pterocarpus indicus + | |ngsna + | | |asana (Terminalia alata tomentosa) + | | | |J. and S. _angsana_. + |Borassus flabelliformis + | |lontar + | | |tla + | | | |J. and S. _lontar_; Bat. _otal_; Mak. _tala_; Bu. _ta_; + | | | |Tag. _tual_. + |Eugenia jambu, roseapple + | |jamb + | | |jambu + | | | |J., S., Mak., and D. _jambu_; Bu. _jampu_; Tag. _dambo_; + | | | |Bat. _jambu-jambu_, fringe; Bu. _jambo-jambo_, fringe, + | | | |plume. + |Mangifera indica, mango + | |mampelam + | | |from Telugu, _mampalam_; Sansk. _mahphala_, "great fruit" + | | | |J. _pelem_; S. _ampelem_. + |Spondias myrobolan (or mangifera) + | |mra + | | |mra (the mango, _Mangifera indica_); mrta (_Spondias + | | |mangifera_) + |Punica granatum, pomegranate + | |dalma + | | |d[d.]ima and dlima + |Zizyphus jujuba + | |bidra + | | |vidara + | | | |J. _widara_; S. _bidara_. + |Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin + | |lb + | | |albu + | | | |S. _labu_; Bat. _tabu-tabu_; Malg. _tawu_. + |Tricosanthes laciniosa + | |patla + | | |pa[t.]ola + |Cassia fistula + | |biraksa + | | |v[r.]iksha (a tree) + |Emblica officinalis + | |malka + | | |malaka (Emblic myrobalan) + | | | |S. _malaka_; Bat. _malakah_. + + + [Footnote 27: "Commeline had been informed that the Javans give + the name of _Malati_ to the _Zambak_ (_Jasminum sambac_), which in + Sanskrit is called _Navamalika_, and which, according to Rheede, + is used by the Hindus in their sacrifices; but they make offerings + of most odoriferous flowers, and particularly of the various + _Jasmins_ and _Zambaks_." --_Sir William Jones_, _As. Res._ iv.] + + [Footnote 28: Ainslie's Materia Medica, Madras, 1813. _Kanana_ + occurs in the names of several flowers, _e.g._, _kanana karavira_, + Plumieria alba.] + + [Footnote 29: Perhaps a corruption of _nila-gandhi_. Ainslie gives + the Sanskrit name as _jela-nirghoondi_.] + +_Plas_, _palsa_, and _palsang_ are Malay names for trees of different +kinds, not one of which corresponds botanically with the Sanskrit +_pala_ (_Butea frondosa_, a tree which is held by Hindus to be +peculiarly venerable and holy). The preceding list affords several +illustrations of a similar misuse of terms. To it might be added several +words borrowed from other Indian languages, such as _nnas_, pine-apple +(Hind. _ananas_), _bilimbing_ (Tamul _bilimbi_), &c., &c.[30] + + [Footnote 30: J. _nanas_; S. _kanas_; Bat. _honas_; D. _kanas_; J. + and S. _balimbing_; Bat. _balingbing_.] + +Marsden has remarked on the number of Sanskrit words expressive of the +feelings and emotions of the human mind which occur in Malay, and Arabic +also furnishes several. Either their synonymous native terms have been +lost, or the Malays, at the period of Indian influence, had not reached +that stage of civilisation when man commences to analyse and name the +emotions he experiences and sees experienced by others. Good and bad +qualities, in the same way and for the same reason, seem often to bear +Sanskrit appellations. The following list does not profess to be +complete:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Pleasure, to be pleased + | |ska + | | |sukha + | | | |J., S., and D. _suka_ + |Joy, rejoiced + | |suka-chita + | | |sukha-chit (chit = thought, the heart) + |Sorrow, grief + | |dka + | | |duhkha (pain) + | | | |J. and S. _duka_. + | |duka-chita + | | |duhkha-chit + |Care, anxiety, concern + | |chinta + | | |chint (thought) + | | | |J. _chipta_; S. _chinta_; Mak. _chita_; D. and Tag. + | | | |_sinta_. + |Passionately in love + | |berh + | | |virahin (suffering separation) + | | | |J. _birahi_. + |Angry + | |murka + | | |mrkha (stupidity) + | | | |J. _murka_, greedy, dissatisfied. + |Hope + | |sa + | | | + | | | |Tag. _asa_. + |Love + | |smra + | | |smara + | | | |J. and S. _asmara_. + |Avarice, covetousness + | |lba + | | |lobha + | | | |Kw. _loba_, voluptuous, luxurious; S. _loba_, abundant. + |Wisdom, understanding + | |bd + | | |buddhi + | | | |J. and S. _budi_. + |Stupid, foolish + | |bdoh + | | |abodha + | | | |J. and S. _bodo_. + |Wise, learned + | |pandei + | | |pa[n.][d.]ita + | | | |J., S., and Bat. _pand_. + |Lazy + | |malas + | | |alasa + |Charity, benevolence + | |derm + | | |dharma + | | | |J. and S. _derma_; Bat. _dorma_, means of gaining + | | | |affection. + |Generous + | |dermwan + | | |dharmavant + |Fidelity + | |seta + | | |satya + | | | |J. _satya_ and _secha_; S. _sacha_. + |Faithful, loyal + | |setwan + | | |satyavant + |Thought, to think + | |sangka + | | |a[.n]ka + |To suspect, conjecture + | |tarka + | | |tarka (doubt, reason) + | | | |J. and S. _tarka_ and _terka_. + |Blame + | |chel + | | |chhala (fraud) + | | | |J. _chela_; Mak. _challa_. + |Misfortune, vile, base + | |chelka + | | |chhalaka (deceiving, a deceiver) + | | | |J. and S. _chelaka_; Mak. _chilaka_; D. _chalaka_. + |Sin, crime + | |dsa + | | |dush (to sin) + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_. + |False, untrue + | |dusta + | | |dushta + |Merit meritorious actions + | |pahla + | | |phala (fruit, produce, result) + | | | |Kw. _pahala_, fruit, merit. + |Happiness, good fortune + | |bahaga + | | |bhgya (lot, fate) + | | | |J. _bagya_; S. _bagia_; Bat. _badiya_. + |Use, value, quality + | |guna + | | |gu[n.]a (quality) + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _guna_. + +Inter-tribal warfare is usually characteristic of savage tribes, and an +ample vocabulary of words connected with fighting and the art of war may +be looked for in a language like Malay. But though the native terms are +numerous, many have also been furnished by Sanskrit, among which may be +instanced the following:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Army + | |bla, blatantr + | | |bala (an army), tantra (series, offspring) + | | | |J. and S. _bala_. + |Fort + | |kta + | | |k[t.]a + | | | |J. _kuta_; Bat. _kuta_; S., Mak., D., Tag., and Bis. + | | | |_kota_. + |Bastion, redoubt + | |mlawti [31] + | | |balavat (strong, powerful)? + |Weapon, arm + | |senjta + | | |sajj (armour), sajjat, readiness + | | | |Kw. and Mak. _sanjata_; Bat. _sonjata_; D. _sandata_. + |Bow + | |pnah + | | |v[n.]a (an arrow) + | | | |J., S., and D. _panah_; Mak. _pana_; Tag. and Bis. + | | | |_pana_, arrow. + |Dagger + | |kris + | | |k[r.]it (to cut, to kill) + | | | |J. and S. _keris_ and _kris_; Bat. _horis_; Mak. _kurisi_; + | | | |Tag. and Bis. _kalis_. + |Discus + | |chakra + | | |chakra + |Club + | |gada + | | |gad + | | | |J. _gada_. + |Cross-bow + | |gand + | | |g[n.][d.]iva + | | | |J. _gandewa_. + |Pike + | |sanggamra + | | |sa[m.]grma (war, battle) + |Knife + | |churka + | | |chhurik + | | | |Kw. _churika_, a kris. + |Enemy + | |satr + | | |atru + | | | |J. and S. _satru_. + |Battlefield + | |rna + | | |ra[n.]a (battle) + | | | |Kw. and S. _rana_. + |Victory + | |jaya + | | |jaya + | | | |J. and S. _jaya_. + + + [Footnote 31: Crawfurd, very likely correctly, derives this from + the Portuguese _balurte_, a bulwark.] + +Among the Malays the titles of royalty and nobility, and many of the +terms in use for the paraphernalia of the court, are Sanskrit. Logan +supposes the native Malayan institutions to have been of a "mixed +patriarchal and oligarchical" form.[32] Crawfurd was not satisfied that +the terms alluded to proved that Hinduism had exercised much influence +on Malayan government;[33] but when to these is added a long catalogue +of words connected with law, justice, and administration, it will +probably be apparent that Indian influence has played an important part +in moulding the institutions of the Malays. The following are some of +the principal titles, &c., in use about the court of a Malay Raja:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |King + | |rja + | | |rj + | | | |J., S., and Bat. _raja_. + |Maharaja (a title not confined to royalty, but used also by Malay + |chiefs) + | |mahrja + | | |mahrja (a king, sovereign) + |_Adiraja_ (a title) + | |dirja + | | |dhirja (the first or primeval king, epithet of Manu and + | | |of a son of Kuru) + |King (reigning monarch) + | |baginda + | | |bhgya (merit, happiness) + | | | |J. _bagenda_; S. _baginda_. + |_Paduka_ (a title of respect used in addressing persons of rank) + | |paduka[34] + | | |pduka (a shoe) + | | | |J. and S. _paduka_. + |_Duli_ (a title used in addressing royalty) + | |dli[34] + | | |dhuli (dust) + | | | |J. _duli_; Bat. _daholi_. + |Queen + | |permeisr + | | |paramevar (a title of Durga, wife of iva) + | | | |J. _prameswari_; S. _permasuri_. + |Prince + | |putr + | | |putra (a son) + | | | |J. and S. _putra_. + |Princess + | |putr + | | |putr (a daughter) + | | | |J. and S. _putri_. + |Minister + | |mantr + | | |mantrin (councillor) + | | | |J. _mantri_; Mak. _mantari_; S. _mantri_, a minor + | | | |official. + |Chief minister + | |pardana-mantri + | | |pradhna + |Councillor + | |paramantri + | | |para (highest) + |Officer of the household + | |sda-sda + | | |siddha (priest, learned man) + |Warrior, royal escort + | |hulublang + | | |bala (army) + | | | |J. and Bat. _hulubalang_. + |Sage, royal adviser + | |pandta + | | |pa[n.][d.]ita + | | | |J. and S. _pandita_. + |Laksamana (one of the officers of state) + | |laksamna + | | |lakshma[n.]a (the son of Daaratha by Sumitr) + | | | |J. and S. _laksmana_. + |Treasurer + | |bandahra + | | |bh[n.][d.]gra (treasure) + | | | |Mak. _bandara_; J. _bendara_, master; S. _bandaran_; + | | | |custom-house. + |Throne + | |singgahasana + | | |si[m.]hsana + | | | |Kw. and S. _singasana_. + |Palace + | |astana + | | |sthna (place, whence the Persian _astana_, a threshold, + | | |a fakir's residence) + |Crown + | |makta + | | |muku[t.]a + | | | |J. and S. _makuta_; Mak. _makota_. + |Royal insignia + | |upachara + | | |upachra (service) + | | | |J. _upachara_. + |Title of a chief who is of noble blood on one side only + | |magat + | | |mgadha (the son of a Vaiya by a Kshatriya woman) + |Officer (hero) + | |punggwa + | | |pu[.n]gava (a bull; as latter part of compound words, + | | |"excellent," _e.g._, _nara-pu[.n]gava_, an excellent warrior) + | | | |J., S., and Mak. _punggawa_. + + [Footnote 32: Journ. Ind. Arch., v. 572.] + + [Footnote 33: Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation ccii.] + + [Footnote 34: These two words must have been originally used by + Malays in the sense which they bear in Sanskrit. "Unto the shoes + of my lord's feet," or "beneath the dust of your majesty's feet," + are phrases in which _paduka_ and _duli_ would immediately precede + the name or title of the person addressed. Being thus used always + in connection with the titles of royal or distinguished persons, + the two words have been taken for honorific titles, and are so + used by Malays, unaware of the humble origin of what are to them + high-sounding words.] + +The incidents of Asiatic government have caused the introduction into +the Malay language of such terms as the following, among others:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Country + | |negr + | | |nagara and nagar + | | | |J. and S. _nagara_. + |District + | |dsa + | | |di + | | | |J., and S., Bat., and D. _desa_; Mak. _dessa_. + |Tax + | |pat + | | |utpatti + | | | |J. and S. _upeti_. + |Hall, court + | |blei + | | |valaya (an enclosure) + | | | |S. _bal_; D. _balai_, open building; J. _bal_, bench; + | | | |Bat. _bal_, hut on a king's tomb. + |Examine, inquire + | |pre[k.]sa + | | |parksh + | | | |J. _priksa_; Mak. _paressa_; D. _pariksa_ and _riksa_. + |Cause, suit + | |bichara + | | |vichra (consideration, discussion) + | | | |Mak. and D. _bichara_; J. _wichara_; S. _pichara_. + |Witness + | |sa[k.]si + | | |skshin + | | | |J., S., D., Tag., and Bis. _saksi_. + |Crime + | |dosa + | | |dush (to sin) + | | | |J., S., Bat., Mak., and D. _dosa_. + |Insult, trespass + | |ngkra + | | |aha[m.]kra (pride) + | | | |Kw. _angkara_. + |Injustice, oppression + | |nyya + | | |anyya + | | | |J. _aniaya_. + |Inheritance + | |puska + | | |push (to possess) + | | | |J., S., and Mak. _pusaka_. + |Action, negotiation + | |sanggta + | | |sa[m.]keta (appointment, convention) + |Proof + | |biti + | | |vitti (probability) + |Cause, matter in dispute + | |chra + | | |chara (conduct) + |Punishment + | |si[k.]sa + | | |iksh (learning) + | | | |J. and S. _siksa_; Mak. _sessa_. + |Fine + | |denda + | | |da[n.][d.]a + | | | |J. and S. _denda_; Bat. _dangdang_; D. _danda_. + |Prison + | |panjra + | | |panjara (a cage) + | | | |J. and S. _kunjara_; Mak. _panjara_; Bat. _binjara_, + | | | |a trap; D. _jara_ and _panjara_, punished. + |Punishment (of a disgraceful kind inflicted on women) + | |druma + | | |druh (to hurt) + |Slave + | |sahya + | | |sahya (companion) + |Free, liberated + | |mardahka + | | |m[r.]idh (to pardon?) + | | | |J. and S. _mardika_; Bat. _mardaekoh_; Mak., Bu., and D. + | | | |_maradeka_; Tag. _mahadlika_ + |Executioner + | |palabya + | | |para (exceeding) bhaya (fear) + +The groups of words remaining to be noticed are those connected with the +Hindu religion, and with the demon-worship or spirit-worship, which was +the earliest form which the religious sentiment took among the Malay +tribes.[35] After the conversion of the Malays to the faith of Muhammad, +the traditions of Hinduism were gradually confused with the aboriginal +superstitions, and neither have been entirely obliterated by the cult +which superseded them. The belief in the power of malignant spirits to +cause misfortune, sickness, and death is still strong among the Malays, +whose _pawangs_ or medicine-men claim to be able to propitiate demons by +spells, prayers, and offerings. These men frequently invoke benevolent +spirits by the names of Rama, Vishnu, and other Hindu deities, in +complete ignorance that they are Hindu,[36] to counteract the evil +influences of malevolent demons. Practices of this sort prevail most +generally in places remote from Arab influence. + + [Footnote 35: "The Javanese have peopled the air, the woods and + rivers with various classes of spirits, their belief in which + probably constituted their sole religion before the arrival of the + Bramins." --_Crawfurd's Grammar_, _Dissertation_ cxcix.] + + [Footnote 36: "The Javanese consider all the Hindu gods of their + former belief not as imaginary beings, but as real demons" + (_Ibid._), just as the early Christians regarded the classic gods, + and attributed oracles to diabolical agency.] + +The Malays did not altogether discard the theological terms of Hinduism +when they adopted a new religion. For instance, _pusa_,[37] abstinence, +fasting (Sansk. _upavsa_), is used to express the annual fast of the +Muhammadans during the month Ramzan. Heaven and hell also retain their +Sanskrit names. + + [Footnote 37: J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_.] + +The following are some of the principal theological terms which have +passed from Sanskrit into Malay:-- + + |English. + | |Malay. + | | |Sanskrit. + | | | |Other Languages. + |Religion + | |gma + | | |gama (sacred science)[38] + | | | |J., S. Mak., Bu., and D. _agama_. + |Spiritual guide + | |gr + | | |guru + | | | |J., S. Mak., Bu., and D. _guru_. + |Praise, adoration + | |puji, puja + | | |pj (to honour) + | | |pj (worshipping) + | | | |J. and S. _puji_, _puja_; Bat. and Mak. _puji_; + | | | |D. _mampuji_; to invoke. + |Religious penance + | |tpa + | | |tapas + | | | |J., S., Mak., D., and Bu. _tapa_. + |Heaven + | |srga + | | |svarga + | | | |J. _suwarga_; S. _surga_. + |Hell + | |nraka, patla + | | |naraka, ptla + | | | |J., S., Mak., and D. _naraka_; S. _patala_. + |Fast, abstinence + | |pusa + | | |upavsa + | | | |J., S., Mak., D., and Bis. _puasa_; Bat. _puaso_. + |Supernatural power + | |sa[k.]t + | | |akti (strength, power) + | | | |J. and S. _sakti_. + |Meritorious service, merit + | |ba[k.]t + | | |bhakti (worship, devotion) + | | | |J. and S. _bakti_. + |Sacred formula, charm, spell + | |mantr + | | |mantra + | | | |J. and S. _mantra_. + |Incense + | |dpa + | | |dhpa + | | | |J., S., Mak., Bu., and D. _dupa_; Bat. _daupa_; + | | | |Tag. _dupa-an_, censer. + |Incense (made of eight ingredients) + | |istanggi + | | |ash[t.]aka (a collection of eight things) + | | | |S. _istanggi_; Mak. _satanggi_. + |Censer (a bamboo split at one end, and opened out so as to form + |a receptacle) + | |sangka + | | |a[.n]kha (conchshell used for libations) + |Trumpet + | |sangkakala + | | |a[.n]kha (conchshell used for blowing as a horn), kala (time) + |Protection, blessing, or invocation to secure protection + | |sempana + | | |sampanna + |_Sati_, self-sacrifice on the tomb of a lord or husband + | |bela + | | |vel (sudden death?) + | | | |J. and Bat. _bela_. + |Recluse, devotee + | |biku + | | |bhikshu (a religious mendicant) + | | | |Kw. _wiku_; Siam. _phiku_, a devotee, beggar. + |Mystic words prefixed to prayers and invocations + | |Om, hong[39] + | | |om (a mystic word prefacing all prayers); hum (a mystic + | | |syllable used in incantations) + | | | |J. _hong_. + |Sacrifice, burnt-offering + | |hmum + | | |homa (sacrifice) + +DEITIES, &c. + + |A god + | |batra + | | |avatra (descent) + | | | |J., S., Bat., and Mak. _batara_; Bis. _batala_, idol. + |Minor deity + | |dwa, dwta + | | |deva, devat + | | | |J. and S. _dewa_, _dewata_; Mak. _dewa_, _rewata_; + | | | |D. _dewa_; Bis. _dia_, idol; Bat. _debata_; Bu. _dewata_. + |Do. (female) + | |dw + | | |dev + | | | |J., S., and Mak. _dewi_. + |Names supposed by Malays to belong to powerful spirits or demons + | |Brahma + | | |Brahma (one of the three principal Hindu deities) + | |Bisn + | | |Vishnu (one of the three principal Hindu deities) + | |Sr Rma + | | |Rma (the hero of the Rmyana) + | |Ranjna + | | |Arjuna (the third son of Pandu) + | |Barna + | | |Varu[n.]a (the deity of the waters) + | | | |S. _Baruna_. + | |Mahswra + | | |Mahevara + | |Handman + | | |Hanumant (the monkey chief in the Rmyana) + | |Maharesh + | | |Maharshi (a sage of a pre-eminent class) + |Supernatural beings + | |Indr + | | |Indra (king of heaven) + | | | |Kw. _Endra_; S. _Indra_. + | |Chandr + | | |Chandra (the moon) + | | | |J. and S. _Chandra_. + |Nymph, goddess + | |Bidydr + | | |Vidydhar (a female demi-god) + | | | |J. _Widadari_; Mak. _Bidadari_. + +DEMONS, &c. + + |Demon + | |jana, janu + | | |jana (creature, demon) + |Malignant spirit + | |bta + | | |bhta + | | | |J. and S. _buta_; Mak. _bota_. + |Name of a particular demon + | |pancha-maha-bta + | | |panchan (five); bhta (element); the five elements according + | | |to the Hindus are earth, fire, water, air, and ther + |A kind of demon + | |bga + | | |bhoga (a snake) + |Name of a particular demon + | |bjangga + | | |bhuja[m.]ga (a snake) + | | | |J. _bujongga_; S. _bujangga_. + |An evil spirit + | |rakshsa + | | |rkshasa + | | | |J. and S. _raksasa_. + |Ghost, goblin + | |hant + | | |hantu (death) + | | | |J. _antu_; Bat. and S. _hantu_; D. _hantu_, corpse. + |Spectre (which haunts the scene of a murder or sudden death) + | |bdei + | | |vadha (killing, murder) + |A female who chants incantations + | |bd, bidan + | | |vidhav (a widow) + | | | |Bat. _biduwan_. + |Spell to cause death + | |permya + | | |pramaya (death) + | | | |Bat. _parangmayo_. + |A demon + | |danwa + | | |dnava + | | | |J. _danawa_. + |A daitya or demon + | |ditya + | | |daitya + | | | |Kw. _ditya_. + |A supernatural monster + | |gargsi + | | |karkaa (cruel), or perhaps, from _ugra_, very strong, + | | |terrible, cruel + | | | | J. _gargasi_, a large bird + |Magic + | |sastar + | | |stra (science, learning) + |Magician, sorcerer + | |sastarwan + | | |stravant (skilled in the holy writings) + + [Footnote 38: "_Agama_ in Sanskrit is 'authority for religious + doctrine:' in Malay and Javanese it is religion itself, and is at + present applied both to the Mohammedan and the Christian + religions." --_Crawfurd_, _Malay Grammar_, _Dissertation_ + cxcviii.] + + [Footnote 39: I have found both these words used separately and + distinctly by Pawangs in the state of Perak. Raffles and Logan + confused them. Journ. Ind. Arch., i. 309; History of Java, ii. + 369. De Backer mentions _ong_ only. L'Archipel. Indien, p. 287] + +A remarkable instance of the extent to which the Malay language has been +enriched by Aryan terms is to be found in their national or racial name. +The origin of the word _Malayu_ (the native word from which we obtain +our "Malay") has been made the subject of some discussion by several +authors. Some are disposed to trace it to the Sanskrit word _malaya_, +while others prefer to regard it as a purely native word. These views +are summarised in the following extract from the introduction to the +Malay Grammar of the Abb Favre:-- + +"Some authors, and particularly Dr. Leyden, whose authority in this +matter is of great weight, derive the word _malayu_ from the Tamil +_mal_, which means 'mountain,' whence _malaya_, 'chain of mountains,' a +word applied in Sanskrit to the Western Ghauts. + +"Marsden asserts that this opinion, being founded upon a mere +resemblance of sound between the Sanskrit word _malaya_ and the name of +the Malay people, is not sufficient to justify this derivation.[40] + +"Nevertheless the opinion of Dr. Leyden has continued to command belief, +and has been regarded as not altogether unfounded by M. Louis de Backer, +who has recently published a work on the Indian Archipelago.[41] + +"Another theory, which has the support of Werndly,[42] is so far simple +and rational that it seeks the etymology of this word in the traditions +of the Malays and in books written by themselves. Thus, in a work +which has the greatest authority among them, and which is entitled +_Sul[-a]lates-sal[-a]tin_, or _Sej[-a]rat mal[-a]yu_, the following +passage occurs:-- + + [Transcriber's Note: + In the following paragraph, transliterations from Arabic are shown + between #marks#. The words "jehudi" and "yehudi" were transliterated + in the original text, so the Arabic has not been repeated.] + +"'There is in the island of Sumatra an ancient kingdom called Palembang, +opposite to the island of Banka; a river flows there which is still +called Tatang, into the upper portion of which another river falls, +after having watered the spurs of the mountain Maha Meru (which Malay +princes claim as the cradle of their origin); the tributary is called +_Melayu_, or _Malayu_.' The meaning of this word is 'to flow quickly' or +'rapidly,' from _layu_, which in Javanese as well as in the dialect of +Palembang signifies 'swift, rapid;' it has become _laju_, _melaju_, in +Malay by the conversion of #y# into #j#, a change which is by no means +rare in Malay, as it may be seen in #jut# and #judi#,[43] from the +Sanskrit _ayuta_ and _yodi_, and in _jehudi_, from the Arabic _yehudi_, +&c. + +"Now the Malays, an essentially nautical people, are in the habit of +settling along the banks of rivers and streams, whence it comes that a +great number of their towns have taken the names of the rivers on or +near which they are situated, such as Johor, Pahang, &c. In this way +'the country situated near the river of which the current is rapid,' +_Sungei Malayu_, would take the name of _Tanah Malayu_, and the +inhabitants of this country (governed in those times by a chief named +Demang Lebar Daun) that of _Orang Malayu_, just as the inhabitants of +Johor and Pahang are called _Orang Johor_, _Orang Pahang_; and their +language is called _Bahasa Orang Malayu_ or _Bahasa Malayu_. + +"The name of _Malayu_ thus applied to the people and to the language +spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose son-in-law, Sang +Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a powerful empire +in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar Daun, named Sang +Mutiaga, became king of Tanjong Pura. A second, Sang Nila Utama, married +the daughter of the queen of Bentan, and immediately founded the kingdom +of Singapore, a place previously known as Tamassak. It was a descendant +of his, Iskander Shah, who founded the empire of Malacca, which extended +over a great part of the peninsula; and, after the capture of Malacca by +the Portuguese, became the empire of Johor. It is thus that a portion of +the Indian Archipelago has taken the name of _Tanah Malayu_, 'Malay +country.' + +"One of the granddaughters of Demang Lebar Daun was married to the +Batara or king of Majapahit, a kingdom which extended over the island of +Java and beyond it; and another was married to the Emperor of China, a +circumstance which contributed not a little to render the name of +_Malayu_ or Malay known in distant parts."[44] + + [Footnote 40: Malay Grammar, Introduction.] + + [Footnote 41: L'Archipel Indien, p. 53.] + + [Footnote 42: Maleische Spraakkunst, door G. H. Werndly p. xix.] + + [Footnote 43: The derivation of _judi_, gaming, from _dyuta_ (game + at dice), seems to be preferable to that adopted by M. Favre + (following Van der Tuuk), who refers it to _yodi_, a warrior.] + + [Footnote 44: Favre, Grammaire de la Langue Malaise, Introduction, + viii.] + +This theory requires that we should suppose that a word of wide +application, which is known wherever Malays have established themselves, +is, in fact, a Malay word disguised in a form found only in Javanese and +the dialect of Palembang. If the arguments adduced in support of it are +to apply, we must first of all admit the very doubtful historical +accuracy of the _Sejarah Malayu_, from which they are drawn. + +There is a Malay word, _layu_, which means "faded," "withered," and it +is only the exigency of finding a word applicable to a river that makes +it necessary to look for a derivation in _laju_, swift. In this or some +kindred sense the word _laju_ is found in Javanese, Sundanese, and +Dayak; but why it should give its name, in the form of _layu_, to a +river in Sumatra, and thence to the whole Malay race, is not very +obvious. A river named in consequence of its swift current would be +called by Malays _Sungei Laju_, not _Sungei Malaju_. Even if the +derivation of Malayu from _melaju_ had the support of the Malays +themselves, Malay etymologies are not often safe guides. Not much, for +instance, can be said in favour of the fanciful derivation of Sumatra +from _semut raya_, "large ant," which is given by the author of the +_Sjarah Malayu_.[45] + + [Footnote 45: Leyden's Malay Annals, 65.] + +It is impossible to treat the story of Sang Sapurba, the first Malay +raja, as historical. The name, "Maha-Meru," sufficiently shows that we +are upon mythological ground. The story is as follows:-- Three young men +descend from the heavens of Indra (_ka indra-an_) upon the mountain +Maha-Meru, on the slopes of which they meet two women who support +themselves by planting hill-padi. Supernatural incidents mark the advent +of the strangers. The very corn in the ground puts forth ears of gold, +while its leaves become silver and its stalks copper. One of the +new-comers rides on a white bull, and carries a sword called _Chora_ +(Sansk. _kshura_, a razor) _samandang-kini_. They are received by the +natives of the district (Palembang) and made rajas. He who rides the +bull becomes king of Menangkabau, and the other two receive minor +kingdoms. + +It is not difficult to recognise here certain attributes of the god +iva, with which, by a not unnatural confusion of ideas, Muhammadan +Malays, the recipients of the old traditions, have clothed their first +raja. + +Maha-Meru, or Sumeru, on which are the abodes of the gods, is placed by +Hindu geographers in the centre of the earth. _Malaya_ is mentioned in +the _Puranas_ as a mountain in which the Godavari and other rivers take +their rise. The white bull of Sang Sapurba is evidently the _vahan_ of +iva, and the name of the sword bears a close resemblance to +_manda-kini_, the name given in heaven to the sacred Ganges, which +springs from the head of iva. Most of the incidents in the story, +therefore, are of purely Hindu origin, and this gives great probability +to the conjecture which assigns a Sanskrit source to the word _Malayu_. +The Straits of Malacca abound with places with Sanskrit names. Not to +speak of Singha-pura, there are the islands of Langka-wi and Lingga and +the towns of Indragiri and Indrapura, &c. Sumeru (in Java), Madura, +Ayuthia (in Siam), and many other names, show how great Indian +influences have been in past times in the far East. May it not be, +therefore, that _Malaya_ or _Malayu_[46] was the name by which the +earliest Sanskrit-speaking adventurers from India denominated the rude +tribes of Sumatra and the peninsula with whom they came in contact, just +as _Jawi_ is the name given to Malays by the Arabs, the term in either +case being adopted by the people from those to whom they looked up with +reverence as their conquerors or teachers? According to this view, the +introduction of a river, _Malayu_, into the story of Sang Sapurba is an +_ex post facto_ way of explaining the name, inserted with this object by +the native author of the _Sjarah Malayu_. + + [Footnote 46: Besides signifying a range of mountains, _Malaya_ + has the secondary meaning of "a garden." If the term was applied + originally in reference to the agricultural pursuits of the + primitive tribes, it receives additional illustration from the + name given to one of the women whom Sang Sapurba meets on Mount + Maha-Meru, "_Malini_," a gardener's wife (Sansk.).] + +If it be granted that the story of Sang Sapurba is mythological, it +becomes unnecessary to follow any attempt to show that the name of +_Malayu_ received additional celebrity from the marriages of +granddaughters of Demang Lebar Daun with the Batara of Majapahit and the +Emperor of China! The contemptuous style in which Malay, Javanese, and +other barbarian rajas are spoken of by ancient Chinese historians leaves +but slender probability to the legend that an Emperor of China once took +a Malay princess as his wife.[47] + + [Footnote 47: See Groeneveldt's Notes on the Malay Archipelago, + compiled from Chinese sources. Verhandelingen van het Bataviaasch + Genootschap, xxxix.] + +From this subject it is natural to proceed to another disputed +etymology, namely, the origin of the word _Jawi_, which is often used by +the Malays for the word _Malayu_ in speaking of their language and +written character, _bahasa jawi_ meaning Malay language, and _surat +jawi_ a document written in Malay. It is not necessary to go into all +the various conjectures on the subject, which will be found in the works +of Marsden, Crawfurd, Favre, and others. + +_Jawi_ is a word of Arab origin, and is formed in accordance with the +rules of Arabic grammar from the noun _Jawa_, Java. Just as from +_Makah_, Meccah, is derived the word _Makk-i_, of or belonging to +Meccah, so from _Jawa_, Java, we get _Jawi_, of or belonging to Java. +When this name was first applied to Malays, the Arabs had not an +accurate knowledge of the ethnography of the Eastern Archipelago. +Without very strict regard to ethnical divergencies, they described all +the brown races of the eastern islands under the comprehensive and +convenient term _Jawi_, and the Malays, who alone among those races +adopted the Arabic alphabet, adopted also the term in speaking of their +language and writing.[48] + + [Footnote 48: "_Sawa_, _Jawa_, _Saba_, _Jaba_, _Zaba_, &c., has + evidently in all times been the capital local name in Indonesia. + The whole Archipelago was compressed into an island of that name + by the Hindus and Romans. Even in the time of Marco Polo we have + only a _Java Major_ and a _Java Minor_. The Bugis apply the name + of Jawa, _Jawaka_ (comp. the Polynesian _Sawaiki_, Ceramese + _Sawai_) to the Moluccas. One of the principal divisions of + Battaland in Sumatra is called _Tanah Jawa_. Ptolemy has both Jaba + and Saba." --_Logan_, _Journ. Ind. Arch._, iv. 338.] + +As in Malay there are no inflexions to denote change of number, gender, +or person, the connection of _Jawi_ with _Jawa_ is quite unknown to the +Malays, just as the second part of the word _senamaki_ (_sena-maki_, +senna of Meccah[49]) is not suspected by them to have any reference to +the sacred city. There is a considerable Malay and Javanese colony in +Meccah,[50] where all are known to the Meccans indiscriminately as +_Jawi_. + + [Footnote 49: _Senna_ (_Cassia senna_), as a medicine, enjoys a + high reputation in India and all over the East. In Favre's + Malay-French Dictionary _daun sena-maki_ is translated _feuilles + de sn_, no notice being taken of the last word; but Shakespear's + Hindustani Dictionary has _sena makk-i_, "senna of Mecca."] + + [Footnote 50: Burton's Pilgrimage to Medinah and Meccah, p. 175.] + +Marsden devotes several pages of the introduction to his Malay Grammar +to a discussion as to the origin and use of the expression _orang +di-bawah angin_, people below the wind, applied by Malays to themselves, +in contradistinction to _orang di-atas angin_, people above the wind, or +foreigners from the West. He quotes from De Barros and Valentyn, and +from several native documents, instances of the use of these +expressions, but confesses his inability to explain their origin. +Crawfurd quotes these terms, which he considers to be "native," and +remarks that they are used by the Malays alone of all the tribes in the +Archipelago. A much more recent writer characterises these terms as +"_Noms dont on ignore encore la vraie signification_."[51] + + [Footnote 51: De Backer, L'Archipel Indien, li. (Paris, 1874).] + +The expression is not of Malay origin, but is a translation into that +language of an Arabic phrase. Instances of its use occur in the "MOHIT" +(the ocean), a Turkish work on navigation in the Indian seas, written by +Sidi al Chelebi, captain of the fleet of Sultan Suleiman the Legislator, +in the Red Sea. The original was finished at Ahmedabad, the capital of +Gujarat, in the last days of Muharram, A.H. 962 (A.D. 1554). It +enumerates, among others, "the monsoons below the wind, that is, of the +parts of India situated below the wind," among which are "Malacca, +Shomotora, Tanassari, Martaban, and Faiku (Pegu)."[52] + + [Footnote 52: Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.] + + +TRANSLITERATION OF MALAY IN THE ROMAN CHARACTER. + +Malay is written in a character which has been borrowed from a foreign +literature in comparatively modern times, and which but imperfectly +suits its sounds. With the introduction of the Muhammadan religion, the +Malays adopted the Arabic alphabet, modified to suit the peculiarities +of their language. + +In Malay literary compositions there is great diversity in the manner of +spelling many words. The accentuation of the spoken dialect differs so +much from Arabic, that it is difficult, even for native writers, to +decide when to write the long vowels and when to leave them out. This is +the point in which diversity is most common. + +Every European author who writes Malay in the Roman character has to +decide on what system he intends to render the native language by means +of our alphabet. The Malay alphabet has thirty-four letters, so it is +obvious that ours will not accurately correspond with it. It is open to +him, if he wishes to obtain a symbol to correspond with every letter of +the Malay alphabet, to employ various means to denote those letters for +which we have no equivalents; or he may dismiss the native alphabet from +his mind altogether, and determine to write the language phonetically. +In a language, however, which abounds in Sanskrit and Arabic words, he +should, of course, avoid the adoption of any system of spelling which +would disguise the true origin of words of foreign derivation. + +Muhammadans from India or Persia introduced their own method of writing +among the Malays. They wrote Malay in their own character (to the +gradual supersession of any native alphabet that may have previously +existed), and this became the alphabet of the Malays. + +It is now our turn to write Malay in our character. Is it sufficient to +do this in our own way, as those did who introduced the Perso-Arabic +alphabet, or must we also have regard to the mode of spelling adopted by +the latter? + +In an elementary work like the present, it does not seem to be necessary +to burden the student with a system of transliteration. The native +character is not employed in this manual, and there is, therefore, all +the less occasion for using special means for denoting peculiar native +letters. It will be found that the mode of spelling Malay words adopted +by Marsden has been followed in the main.[53] In this Introduction the +long vowels (that is, the vowels which are written in full in the native +character) are marked with a circumflex accent, but it has not been +thought necessary to adopt this system in the body of the work. + + [Footnote 53: In certain foreign words the hard _k_ will be found + to be denoted by a dot under the letter, thus, [k.]; and the + peculiar vowel sound represented in Arabic by the letter _ain_ is + denoted by the Greek rough breathing `.] + +Sometimes vowels will be found marked with the short sign, [)]. This is +only for the purpose of assisting the student in pronunciation, and does +not represent any peculiarity in the native character. + +The vowels are to be sounded in general as in the languages of the +Continent of Europe. Final _k_ is mute. + +The correct pronunciation of Arabic words is aimed at by Malays of +education, and the European student should get the right sounds of the +vowel _ain_ and of the more peculiar Arabic consonants explained to him. + + + + +MALAY MANUAL. + + + + +_PART I._ + + +The object of this work is to facilitate the acquisition of an +elementary knowledge of the Malay language. It is believed also that +some of the hints and suggestions which it contains will be of use to +those who already have a colloquial knowledge of Malay, especially if +this has been acquired from Indian or Chinese settlers in the Straits of +Malacca, not from Malays themselves. + +The Roman character is used throughout, but a knowledge of the native +character can hardly be dispensed with by those who aim at a thorough +acquaintance with the language. As it abounds in idiomatic expressions, +the study of native compositions is most important, and these are +generally to be found only in the Malay character. Little attempt is +made at scientific arrangement. In dealing with the various parts of +speech, technical terms are as far as possible avoided, and reliance is +placed rather on illustrations than abstract rules. The student should +divest himself of the expectation that sentences may be formed in Malay +on principles of construction which govern composition in European +languages. An elementary knowledge of Malay is so easily acquired that a +learner soon begins to construct sentences, and the tendency, of course, +is to reproduce the phrases of his own language with words of the new +one. He may thus succeed in making himself intelligible, but it need +hardly be said that he does not speak the language of the natives. +Correctness of expression cannot be entirely learnt from grammars. In +this manual cautions and hints will be given, and, where possible, +absolute rules will be laid down, but these must not be regarded as +complete. Instruction derived from books must be supplemented by +constant practice in speaking _with Malays_--not with Malay-speaking +Asiatics of other nationalities--before idioms can be mastered. Until +some facility in framing sentences according to native idioms has been +attained, and it has been perceived how shades of meaning may be +conveyed by emphasis, or by the position of a word in the sentence, the +European will find it difficult to convey his ideas in Malay, even with +a considerable vocabulary of words at his disposal. A Dutch author +justly remarks:-- "Malay is called a poor language, and so it is, but +not so much so as is often imagined, certainly not as far as its +vocabulary is concerned. That it is often unable to furnish us with +words for abstract ideas is a deficiency which it has in common with all +languages of the Indian Archipelago, or rather with all races who have +not yet risen to the height of our civilisation and development. Its +richness or poverty, however, must not be judged by the existing +dictionaries, or by the contents of those manuscripts which are known to +us. When Malays are seated together talking about various topics of +everyday life, they are not in want of words, and such conversations +would, if noted down, provide our present dictionaries with a good many +supplements, additions, corrections, and appendices."[1] + + [Footnote 1: Klinkert, Eenige ophelderingen omtrent de Maleische + Spreekwoorden en spreekwijzen.] + + +I. THE ARTICLE. + +There is no article in Malay, that is, there is no word which +corresponds exactly with our definite article _the_, or indefinite +article _a_, _an_. _Kuda_, horse, and _orang_, man, signify equally +"_the_ horse" and "_the_ man." When it is desired to specify particular +objects, the pronouns _ini_, this, _itu_, that, and _yang_, this which, +or that which, are used. _Si_ sometimes supplies the place of the +definite article when a person is spoken of; as _si-laki-laki_, the man; +_si-perampuan_, the woman; _si-mati_, the deceased; _si-bongkok_, the +cripple. + +The numeral _satu_, one, is often used as the indefinite article; as +_ada sa' orang di negri Kedah_, there was a man in the state of Kedah; +_ini satu kuda chantek_, this is a beautiful horse. + + +II. SUBSTANTIVES. + +A difficulty which attends the classification of Malay words into +various parts of speech, according to the system applied to European +languages, consists in the number of words which, while yet unmodified +by particles, are either verb or substantive, substantive or adjective, +adjective or adverb, according to the context. _Baniak_, as an adverb, +means much, as an adjective, many; _jalan_ is either a road or to walk; +_panjang_ either long, tall, or length, height. The same thing occurs in +English in a minor degree; but with us the difference between _cold_ and +_a cold_, or between _to brush_ and _a brush_, is rendered distinct by +the use of the article _a_ and the particle _to_. Many Malay words must +thus be treated as now substantive, now adjective, now verb, according +to the position they occupy in the sentence. + +The noun undergoes no change to denote number, gender, or case. + + +NUMBER. + +The plural, if not sufficiently made plain from the context, is often +indicated by the use of such words as _baniak_, many, _sumua_, +_sa-kali-an_, and _sagala_, all. + +It is also expressed sometimes by repeating the noun; as _raja_, a king, +_raja-raja_, kings; _tuan_, master, _tuan-tuan_, masters. _All_ nouns +are not capable of this duplication. As a general rule, it may be said +to be mainly confined to nouns expressing persons or animate objects. + +When there is nothing to show whether singular or plural is meant, the +number remains indefinite, but may generally be assumed to be plural. In +such phrases as _menembak burong_, to shoot birds, _memb[)e]li hayam_, +to buy fowls, the substantives are clearly plural, though nothing marks +them as such. To restrict the number, and show that _one bird_ or _one +fowl_ is meant, it would be necessary to use the word _satu_, one, with +the idiomatic term _ekor_ (lit. _tail_), which is always used in +enumerating the lower animals; as _menembak sa'ekor burong_, to shoot a +bird; _memb[)e]li sa'ekor hayam_, to buy a fowl. + + +GENDER. + +Inflexion is unknown in Malay, and gender has no place in the grammar of +the language. Most nouns which signify animate things are of both +genders, and the sexes are distinguished by the addition, in the case of +persons, of the words _laki-laki_, male, and _perampuan_, female, and in +other cases of the words _jantan_, male, and _betina_, female. _Jantan_ +and _betina_ are also applied vulgarly to persons. If an apparent +exception is found in such words as _putra_, a prince, and _putri_, a +princess, derivation from a foreign language may be suspected. The +inflexion in the word just cited is due to the rules of Sanskrit +grammar. + + +DECLENSION. + +There is nothing in the Malay language which corresponds with the +_cases_ of a Latin, Greek, or Sanskrit noun, which are formed by changes +of termination, or of a Hindustani noun, which are formed by +postpositions. In Malay the cases are expressed, as in English, by +prepositions:-- + + To, _ka_, _kepada_, _sama_. + For, _akan_. + With, _dengan_, _sama_. + From, _deri_, _deri-pada_. + By, _uleh_. + +The genitive or possessive case is expressed either by the use of the +word _punya_ after the noun, or by placing the noun which signifies the +possessor immediately after the thing possessed; as _sahaya_, I; _sahaya +punya_, of me, mine; _rumah_, house; _rumah punya_, of the house; +_sahaya punya rumah_, or _rumah sahaya_, my house. + +The employment of the genitive with _punya_ is to be avoided. It is more +idiomatic to say _rumah sahaya_ than _sahaya punya rumah_. + +Substantives are of five classes:-- + +1. Those which in their primitive form are substantives; as _orang_, +person; _rumah_, house; _kuda_, horse; _bapa_, father. + +2. Those which are formed from verbs by prefixing the inseparable +particle _pe_; as _pe-lari_, a runaway; _peng-asuh_, a nurse; +_pem-buru_, a hunter; _pen-churi_, a thief; _penyapu_, a broom. + +3. Those which are formed by affixing the termination _-an_ to verbs, +adjectives, prepositions, and to other substantives; as _makan-an_, +food; _manis-an_, sweetness; _hampir-an_, proximity; _trus-an_, a +channel; _buah-an_, fruit in general; _laut-an_, the ocean. + +4. Those which are formed by prefixing the particle _pe_ and adding the +termination _-an_; as _pe-layar-an_, a voyage; _peng-ajar-an_, +instruction; _pem-bunoh-an_, slaying, execution; _pen-dapat-an_, +acquisition; _pel-ajar-an_, lesson; _per-uleh-an_, possession; +_per-main-an_, amusement. + +5. Those which are formed by prefixing the particle _ka-_ and adding the +termination _-an_; as _ka-jadi-an_, creation, origin; _ka-baniak-an_, +generality; _ka-puji-an_, praise; _ka-salah-an_, guilt, offence; +_ka-korang-an_, want, deficiency. + + +III. ADJECTIVES. + +Adjectives, like nouns, are indeclinable. They are always placed _after_ +their substantives; as _kuda baik_, a good horse; _orang jahat_, a bad +man; not _baik kuda_, _jahat orang_. + + +IV. PRONOUNS. + +The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are used +for them presents some difficulty. + +The following words may be used to express the first person singular, +_I_:-- + + 1. _Aku_, I. + 2. _Sahaya_ (lit. companion, slave; Sansk. _sahya_). + 3. _Hamba_ (lit. slave), or _hamba tuan_ (lit. master's slave). + 4. _Perhamba_ (lit. lowest slave). + 5. _Beta_ (lit. slave). + 6. _Patek_ (lit. slave). + 7. _T[)e]man_ (lit. companion). + +The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative +positions of the persons between whom communication takes place. + +_Aku_ is generally used by natives among themselves. Its use implies +familiarity and equality. It should not be used by Europeans addressing +natives, or by natives addressing Europeans. + +_Sahaya_ is the ordinary polite form used by Europeans in conversation +with natives of all classes, and by natives of the upper class in +addressing Europeans. + +_Haba_, _haba tuan_, and _perhamba_ are used by persons of inferior +rank when addressing superiors. _Hamba_, if used by a chief or native of +high rank, implies a certain affectation of modesty. + +The use of _beta_ is confined to literary composition, and it is +incorrect to employ the word colloquially. It may be used by Europeans +and natives. + +_Patek_ is used only by natives, and by them only when addressing a +person of royal blood. + +_T[)e]man_ is used only in intercourse between natives of the upper +class and of approximately equal rank. + +The first person plural is _kita_ or _kami_, we. _Kita_ is used when the +person addressed is intended to be included. _Kami_, on the contrary, +like the royal "we" in English, excludes the person addressed. + +Sometimes the word _orang_ is added without changing the signification; +as _kita orang_, we. + +Other forms are also in use, but they are generally provincialisms +confined to particular states or districts. _Sahaya apa_, _kita apa_, +and _hamba tuan apa_ are used in Kedah, and _sahaya-ma_ in Perak, for +_kita orang_. + +Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid +repetition. This is done especially in narration or description; as, for +example, in the following sentence: _Lepas itu jalan pula ka-kampong +singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah p[)e]tang langsong pulang +ka-rumah maka nasi_-- Afterwards (I started) again (and) walked to the +_kampong_, (and) stopped at the house of Haji Ismail, (and then), as it +was evening, (I) went straight home (and) had my dinner. + +Here the personal pronoun _I_ is understood throughout. + +The second person singular is _angkau_, you. Each syllable of this word +may be used separately for the whole. _Ang_ or _hang_ is much employed +in Kedah and Perak, and _kau_ in other parts of the peninsula and in +Borneo. In Perak _mika_, in Malacca _awah_, in Borneo _kita_, and in +Batavia _kweh_, are also used. The preceding words are used by a +superior addressing an inferior, or by the common people in ordinary +(not in polite) conversation. + +In polite conversation the use of _angkau_, or of most of the words +given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be vulgar +or harsh. In addressing servants or followers, the name of the +individual addressed is often inserted in the sentence instead of the +pronoun _you_; as, in addressing Ismail: When you were at the bazaar +just now who was with you?-- _Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama?_ +In the same way _tuan_, sir, master, is employed in addressing a haji or +sayyid; _tuan-ku_ or _tunku_, my lord, in addressing a raja; _datoh_, +grandfather, in addressing a chief or _penghulu_. + +Other words similarly employed are-- + + _Abang_ (elder brother) or _wah_ (uncle), to a man older than the + speaker. + _Kakak_ (elder sister), to a woman older than the speaker. + _Adek_ (younger brother). + _Inche_ (sir or madam), to respectable persons of either sex. + + +EXAMPLES. + + When did you arrive? (to a haji)-- + _Bila-mana tuan sudah tiba?_ + I must ask one thing of you (to a raja)-- + _Sahaya handak minta satu kapada tunku._ + If you give the order (to a chief)-- + _Jikalau datoh suroh._ + Do not be angry (to an elderly man)-- + _Jangan abang marah._ + Please help yourselves to water (to guests of various ranks)-- + _Datoh-datoh, tuan-tuan, inche-inche sakalian, sila berayer._ + +The use of the word _lu_, a form of the second person singular, derived +from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive to +Malays of all classes, and is altogether to be avoided. + +In the plural _kamu_, ye, corresponds to _angkau_, you, in the singular; +that is to say, it is used by a superior addressing inferiors. It is +found in its contracted form _mu_ in literary composition, but seldom +colloquially; as _ka-tahu-i uleh-mu_, be it known unto ye. + +_Kamu_ is sometimes used in the singular also. + + +THIRD PERSON SINGULAR. + +_Dia_ or _iya_, he, she, it. + +_Dia_ and _iya_ are used indifferently, but perhaps _dia_ is more common +in conversation and _iya_ in literature. + +The plural is _dia orang_ (and sometimes, though less commonly, _iya +orang_), they. + +Another form of the third person plural is _marika-itu_, they, these, or +those persons; but it is found in literary compositions only, and is not +used in conversation. + +A pronoun of the third person only used in conjunction with other words +is _-nia_, a contraction of _inia_, he, she, it. + +The indefinite form "one" (the French "on" and German "man") is +expressed in Malay by _orang_; as _orang tiada b[)e]rani pergi sana_, +one dare not go there; _kalau orang handak kawin_, if one is about to +marry. + + +POSSESSIVE PRONOUNS. + +The possessive pronouns, _my_, _thy_, _his_, _our_, _your_, _their_, are +usually denoted by placing the personal pronoun after the word +expressing the object possessed; as _rumah sahaya_, my house; _pada +pikir-an hamba_, in my opinion; _apa pen-chari-an angkau?_ what is your +occupation? _apa nama dia?_ what is his name? + +Possessive pronouns are also formed by the word _punya_ or _ampunya_ +(lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; as _aku punya_, +my or mine; _tuan punya suka_, as you please (your pleasure); _yang +ampunya tanah_, (he) whose land it is. + + _Singular._ | _Plural._ + My, mine, _sahaya punya_. | Ours, _kita punya_. + Thy, thine, _angkau punya_. | Yours, _kamu punya_. + His, hers, its, _dia punya_. | Theirs, _dia-orang punya_. + +Frequently where the word "your" would be used in English Malays leave +out the pronoun altogether. "Bring your gun with you," would be +correctly rendered in Malay, _bawa snapang sama_ (lit. bring gun +together), not _bawa angkau punya snapang sama angkau_. + +In literary composition _ku_ and _mu_ (abbreviated forms of _aku_ and +_kamu_) are affixed to the noun denoting the thing possessed; as +_rumah-ku_, my house; _bapa-mu_, your father. + +The affix _-nia_ is used in the sense of _his_, _hers_, or _its_, as +well as the other forms of the possessive pronoun; as _patah kaki-nia_, +his leg was broken; _bauh-nia terlalu wangi_, its smell is very sweet. + + +DEMONSTRATIVE PRONOUNS. + + _Ini_, this, these. _Itu_, that, those. + +The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which +they belong; as _rumah ini_, this house; _hari ini_, this day, to-day; +_aku ini_, I myself; _sakarang ini_, this moment; _orang itu_, that man +or those men; _waktu itu_, that time; _iya itu_, that is to say. It is +not unusual to hear _ini_ and _itu_ placed before the noun, but this is +not idiomatic. + + +The INTERROGATIVE PRONOUNS are + + _Siapa_, who? _Apa_, what? _Mana_, who? what? + + +EXAMPLES. + + _Apa mahu?_-- What do you want? + _Rumah ini siapa?_-- Whose house is this? + _Siapa panggil?_-- Who called? + _Gajah mana ini?_-- What elephant is this? + _Siapa akan tahu?_-- Who knows? + + +The RELATIVE PRONOUN is + +_Yang_, who, which. + + +EXAMPLES. + + _Burong yang liyar_, a bird that is wild. + _Raja yang adil_, a king who is just. + _Ada yang tuah, ada yang muda_, some are old and some are young + (lit. there are who are old, &c.). + +The Menangkabau word is _nen_. This is often found in composition, but +is seldom used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example: +_Patek nen fakir_-- I who am but a beggar. + + +REFLECTIVE PRONOUNS. + +_Diri_, _sendiri_, or _kendiri_, self, are used with or without the +personal pronouns to signify myself, yourself, himself, ourselves, &c. + +EXAMPLES. + + _Bunoh diri_, to kill oneself. + _Meng-ajar diri_, to take oneself to task. + _Hamba sendiri handak pergi_, I shall go myself. + _Baik tuan sendiri suroh_, you had better order it yourself. + _Kemdian turun-lah raja sendiri_, afterwards the king himself + descended. + _Dia lari masok hutan membawa diri-nia_, she escaped to the jungle + with her life (lit. taking herself with her). + _Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia_, let me fight him myself + alone. + + +V. VERBS. + +Verbs are either primitive or derivative; the former are those which in +their original signification are verbs; the latter are formed from +primitive verbs, or from substantives, adjectives, or adverbs, by the +application of particles. + +Examples of primitive verbs are _pukul_, to strike; _makan_, to eat; +_lari_, to run; of derivative verbs, _ber-kaki_, to have feet, from +_kaki_, a foot; _panjang-kan_, to lengthen or make long, from _panjang_, +long. + +The primitive verb, which is generally a dissyllable, is either +transitive, as _tangkap_, to seize, or intransitive, as _tidor_, to +sleep; but a transitive sense may be given to an intransitive verb by +the addition of the particle _-kan_, as _lari_, _me-lari_, to run; +_me-lari-kan_, to carry off. + +Though the examples of primitive verbs given above are translated for +the sake of convenience by our infinitive, their signification is not +necessarily rendered by that mood. Favre translates them by the past +participle (as _ambil_, taken, _buang_, thrown[2]), but this is rather +fanciful than accurate. The fact is, that the meaning of the radical or +primitive is indefinite, and depends for its precise signification on +its position (with respect to other words) in the sentence, or on the +particles which may be added before or after it. Thus _lari_ means +simply run, though syntax will show that it may mean to run, I run, he +runs, run thou, &c., according to its position in the sentence. + + [Footnote 2: Grammaire de la Langue Malaise, 56.] + +Marsden distinguishes the following moods--the imperative, the +indicative or assertive, the conditional, and the infinitive or +indefinite--"which admit, for the most part, of being expressed in the +present, the past, and the future tenses or times." + +It is not proposed, in an elementary work like the present, to go deeply +into a scientific arrangement, which, however well suited to the Latin +and Greek languages, is adapted with less propriety to uncultivated +languages like Malay. It is believed that an explanation of the use of +auxiliaries and particles, and a paradigm showing the most common +changes of which the verb is susceptible, will be sufficient, and that +the student may be left to gain further knowledge as to the mode of +expressing variations of mood and tense as he advances in the study of +the language.[3] + + [Footnote 3: "It is difficult to eradicate the belief that the + forms in which we think are identical with the thought itself; and + it is only linguistic science that enables us to see that many of + the forms of grammar which we imagine necessary and universal are, + after all, but accidental and restricted in use. The cases of + Latin and Greek do not exist in the majority of languages; the + Polynesian dialects have no true verbs; and the Esquimaux gets on + well enough without 'the parts of speech' that figure so largely + in our own grammars." --_Sayce, Introduction to the Science of + Language_, ii. 328.] + + +USE OF PARTICLES. + +The inseparable affix _-kan_ always denotes a verb used in a +_transitive_ sense; as _men-jalan-kan_, to cause to walk. It is an +abbreviation of the preposition _akan_. Thus _buat-kan_ (to do) means to +do something _to_ (_akan_) something or somebody. + +The inseparable affix _-i_ also denotes the transitive sense; as +_kras-i_, to oppress (from _kras_, hard); _halus-i_, to treat carefully +(from _halus_, fine, close). + +The inseparable prefix _ber-_ (_bel-_, _be-_) is the mark of a verb +which expresses a state or condition of being; as _ber-jalan_, to walk, +or to be in the act of walking; _ber-wang_, to have money; _ber-misei_, +to wear moustaches; _ber-pukul_, to strike, _i.e._, to be in the act or +condition of striking (not to strike another, _transitive_, which would +be expressed by _pukul-_ or _me-mukul-kan_). + +The inseparable prefix _me-_ (in all its various forms, _mem_, _meng_, +_men_, and _meny_) is the mark of a verb which expresses an action; as +_men-jalan-kan_, to cause to walk, _mem-buat_, to make; _menyakit-kan_, +to afflict (from _sakit_); _meng-ambil_, to take. + +According as the primitive verb has a transitive or intransitive sense, +the derivative verbs formed from it will take _ber-_ or _me-_ as the +case may be. Thus from _adu_, to sleep, is formed _ber-adu_, not +_meng-adu_; while from _adu_, to complain, is formed _meng-adu_, not +_ber-adu_. + +Often both particles may be used, and both transitive and intransitive +derivative verbs may be formed from the same primitive. Thus from +_taroh_, to put, are formed _menaroh_, to put (the act of a person who +puts), and _ber-taroh_, to bet (the condition of a person who stakes). +From _tidor_, to sleep, are formed _menidor-kan_, to put to sleep, and +_ber-tidor_, to be sleeping or lying down; and from _ajar_, instruct, +_meng-ajar_, to teach (impart instruction), and _bel-ajar_, to learn +(get instruction). + +_Mem-bawa_, to bring, _mem-bunoh_, to kill, and _me-makan_, to eat, are +formed from _bawa_, _bunoh_, and _makan_ respectively, which, as they +express actions, not states, do not take the prefix _ber-_. +_Ber-gantong_ is to hang (intransitive), that is, to be in a state or +condition of hanging; _meng-gantong-kan_ is to hang (transitive), that +is, to perform the action of hanging something. + +The particle _per-_ (Sansk. _pra_), a prefix used with transitive verbs, +does not seem always to effect a change in the sense. It is used more +generally in literature than in the colloquial dialects, and seems to be +introduced frequently for the sake of euphony only. The difference, for +instance, between _meng-himpun-kan_, to assemble, to collect persons +together, and _mem-per-himpun-kan_, to cause persons to collect +together, is not very marked. No general rule applicable to all +transitive verbs can be laid down for the use of this form with +_mem-per-_; practice and experience must form the only guide. + + +AUXILIARIES. + +The auxiliary verbs and adverbs are-- + + _Ada_, is, was, are, were. + _Sudah_, was, did, has been. + _T[)e]lah_, was, did, has been. + _Mahu_, will, shall, would, must. + _Handak_, will, shall, would, must, is, was, or were about to. + _Jadi_, is, was, become, became. + + +PARADIGMS. + +_Tidor_, sleep. + + _Sahaya tidor_, I sleep, or I was sleeping. + _Tidor-lah dia_, he was sleeping or slept. + _Ber-tidor_, asleep, sleeping. + _Sahaya sudah tidor_, I have slept. + _Dia telah tidor_, he had slept. + _Sahaya maku tidor_, I will sleep, or I want to sleep. + _Sahaya handak tidor_, I shall sleep, or I am about to sleep. + _Dia akan tidor_, he will sleep or is going to sleep. + _Tidor-lah_, sleep thou. + _Mahu-lak angkau tidor_, you must sleep. + _Biar iya tidor_, let him sleep. + _Handak-lah di-tidor-nia_, it must be slept by him, _i.e._, he + intends to sleep. + _Menidor-kan_ or _menidor-i_, to lay down (transitive). + _Mem-per-tidor-kan_ or _mem-per-tidor-i_, to cause to sleep. + _Penidor_, a soporific; that which causes to sleep. + _Penidor-an_, act of causing to sleep. + _Per-tidor-an_, that which belongs to sleep; a bed. + _Ka-tidor-an_, the act of sleeping; there was sleeping on the part + of ----. + _Sa-ka-tidor-an_, the act of sleeping with another; there was + sleeping with ----. + _Si-tidor_, the sleeper. + _Ter-tidor_, gone to sleep. + + +_Lari_, run. + + _Sahaya lari_, I run, or I was running. + _Lari-lah dia_, he ran, or was running. + _Ber-lari_, run, running. + _Ber-lari-lari_, running about incessantly. + _Sahaya sudah lari_, I have or had run. + _Dia telah lari_, he had run. + _Sahaya mahu lari_, I will run, or I want to run. + _Sahaya handak lari_, I will run, or I am about to run. + _Dia akan lari_, he will run. + _Lari-lah_, run thou. + _Mahu lah angkau lari_, you must run. + _Biar iya lari_, let him run. + _Handak-lah di lari-nia_, it must be run by him, _i.e._, he intends + to run. + _Me-lari-kan_, to carry off (transitive). + _Lari-an_, a running, a course. + _Ber-lari-an_, the act of running; there was running on the part + of ----. + _Ber-lari-lari-an_, incessant running; running to and fro; there was + incessant running on the part of ----. + _Ka-lari-an_, flight; act of running. + _Pe-lari_, a runaway, a fugitive. + _Pe-lari-an_, flight. + _Di-lari-kan_ (passive), is, are, was, were, have, has, or had been + run away with. + _Di-lari-kan-nia_, is, are, was, were, have, has, or had been run + away with by him, her, or them. + _Ter-lari_, run, run away (past). + _Bawa lari_, to carry off, run off with. (Here _lari_ is the past + participle after _bawa_, to take, bring, and may be used with that + verb in all its forms.) + + +_Ada_, be. + + _Sahaya ada_, I am or was. + _Ber-ada_, have (possess.), has or had. + _Meng-ada_, to cause to be, to make, invent. + _Sudah ada_, have got, have been. + _Telah ada_, was, have been. + _Mahu ada_, must be. + _Meng-ada-ngada_, to make or invent repeatedly. + _Meng-ada kan_, to create, to cause to exist. + _Ber-ada-kan_, possess, own. + _Mem-per-ada-kan_, to produce, to cause to exist. + _Ter-ada-kan_, produced, created. + _Ada-an_, being, existence. + _Ka-ada-an_, state, existence. + + +_Bawa_, bring. + + _Sahaya bawa_, I bring or was bringing. + _Mem-bawa_, bring, to bring. + _Sudah bawa_, has brought. + _Telah bawa_, had brought. + _Mahu bawa_, will or must bring. + _Aku handak bawa_, I will bring, or am about to bring. + _Bawa-lah_, bring thou. + _Biar iya bawa_, let him bring. + _Mem-bawa-kan_ or _mem-bawa-i_, to cause to be brought or taken. + _Pem-bawa_, a bringer. + _Bawa-an_, that which is brought; a burden. + _Pem-bawa-an_, act of bringing, transport. + _Di-bawa_ and _di-bawa-kan_, brought, passive. + _Di-bawa-nia_ and _di-bawa-kan-nia_, is, are, was, were, have, has, + or had been brought by him, her, or them. + _Ter-bawa_, brought. + + +_Ambil_, take. + + _Sahaya ambil_, I take. + _Meng ambil_, take, to take. + _Sudah ambil_, has or had taken. + _Telah ambil_, had taken. + _Mahu ambil_, will or must take. + _Handak ambil_, shall take or about to take. + _Ambil-lah_, take thou. + _Mahu-lah angkau ambil_, you must take. + _Biar iya ambil_, let him take. + _Handak-lah di ambil-nia_, he must take or intends to take. + _Meng-ambil-kan_, to take or cause to take. + _Ambil-an_, a thing taken. + _Peng-ambil-an_, the act of taking. + _Di-ambil_ or _di-ambil-kan_, is or was, &c., taken (passive). + _Di-ambil-nia_ or _di-ambil-kan-nia_, is or was. &c., taken by him, + her, or them. + _Ter-ambil_, taken, having been taken. + + +_Suroh_, order. + + _Sehaya suroh_, I order. + _Menyuroh_, order, to order. + _Sudah suroh_, has ordered. + _Telah suroh_, had ordered. + _Mahu suroh_, will or must order. + _Handak suroh_, shall order or about to order. + _Suroh-lah_, order thou. + _Mahu-lah angkau suroh_, you must order. + _Biar iya suroh_, let him order. + _Handak-lah di suroh-nia_, he must order or intends to order. + _Menyuroh-kan_, to issue orders, to commission. + _Pe-suroh_ and _penyuroh_, one who is commissioned; a messenger. + _Penyuroh-an_, an order, command; the act of commanding. + _Suroh-suroh-an_, people who are at the orders or command of another. + _Suroh-menyuroh_, to issue orders incessantly. + _Di-suroh_ or _di-suroh-kan_, is or was, &c., ordered. + _Di-suroh-nia_ or _di-suroh-kan-nia_, is, or was, &c., ordered by + him, her, or them. + _Ter-suroh_, ordered, having been ordered. + + +The facts to be derived from a careful study of the foregoing examples +may be summarised as follows:-- + +1st. The tense of the verb standing alone is indefinite. It may be +present, imperfect, present or past, &c., according to the context; as +_dia ada_, he is; _tatkala sahaya ada di sana_, when I was there; _kalau +sahaya ada d[)e]kat_, if I am, should be, were, or had been near. This +applies equally to the forms created by prefixing _ber-_ and _me-_, +_mem-_, _men-_, _meng-_, _meny-_ to the radical. Examples: _kita +ber-jalan_, we _are_ or _were_ walking; _nanti sampei sahaya ber-balik_, +wait till I _shall have_ returned; _mati-mati ber-minyak_, if you +_should_ use oil; _raja meng-angkat kalmarin dahulu_, the raja _set_ out +the day before yesterday. + +2d. The Imperfect may sometimes be expressed by making the verb, +followed by the particle _-lah_, precede the pronoun; as _diam-lah dia +orang_, they were silent; _maka pergi-lah raja kapada tuan putri_, and +the king went to the princess. + +3d. _Past._-- Though the past may be expressed by the primitive verb, as +shown above, if the context shows that the act spoken of is past, it is, +nevertheless, more emphatically marked by the use of the auxiliaries +_sudah_ and _t[)e]lah_, has or had; as _dia sudah tidor_, he has gone to +sleep; _telah lari-lah pe-rompah sumua_, the pirates have (or had) all +run away. + +4th. _Future._-- The verb standing alone may express the future when +there is something in the sentence which indicates that a future tense +is meant, such as the word "to-morrow" or "hereafter;" as _esok hari +kita ber-p[)e]rang pula_, to-morrow we shall be fighting again. + +The future is also expressed by the auxiliaries _mahu_ and _handak_; as +_dia mahu jual_, he will sell it; _tiada mahu dia datang_, he would not +come; _kapal handak masok sungei_, a ship is about to enter the river; +_di-panggil-nia orang-besar-besar mushawarat handak di-buat meligei_, he +summoned the chiefs to consult about building a palace. + +Another mode of forming the future is by the word _nanti_ (lit. wait), +placed, like the French verb _aller_, before the verb; as _sahaya nanti +chahari_, _je vais chercher_, I am going to seek, or _j'irai chercher_, +I shall go to seek. + +The preposition _akan_, in order to, in order that, is sometimes used to +convey the sense of the future; as _penyakit itu tiada akan semboh_, +that disease is not to be cured; _siapa akan tahu?_ who shall know? +(=who can tell?); _jikalau raja yang anyaya naraka akan tampat-nia_, if +a king is unjust hell will be his place hereafter. + +5th. _Imperative._-- To convey an order or command the radical is used +either by itself or with the affix _-lah_; _kamu_, thou, being either +expressed or understood. The particle adds additional emphasis to the +command. Examples: _pergi_, go; _pergi-lah_, be off, get away; _ka-luar_ +or _ka-luar-lah_, go out; _ka-luar-kan-lah_, take (it) out, or turn +(him) out. + +_Mahu_ and _handak_ with the affix _-lah_ signify must; as _mahu-lah +kamu turut_, ye must obey; _handak-lah ayam yang puteh_, there must be a +fowl that is white, or, the fowl must be a white one; _handak-lah segala +pegawei raja itu duduk dengan adab dan diam_, the king's officers must +sit with reverence and in silence. + +The third person of the imperative mood, which we express by "let him," +may be rendered in Malay by the use of the word _biar_ or _biar-lah_, +with the verb in the manner shown by the following examples:-- _Biar-lah +dia masok_, let him come in; _biar-lah aku mati_, let me die. + +6th. From many verbs are formed verbal nouns by prefixing the particle +_pe-_ (_peng_, _pem_, _pen_, _peny_) to the radical. This prefix +operates like the syllable _-er_ in such words as robber, purchaser, +teacher; as _churi_, to steal; _pen-churi_, a robber; _b[)e]li_, to buy; +_pem-b[)e]li_, a purchaser; _ajar_, to teach; _peng-ajar_, a teacher. +Substantives of this kind and others formed from the verb with the +particles _ka-_ and _-an_ have already been noticed under the head of +the Substantive. But the form arrived at by prefixing to the simple verb +the particle _ka-_ and annexing the particle _-an_ is not merely a noun, +but, as Marsden says, "a gerund in form as well as in sense, being in +fact a verbal noun infinitively applied in construction;" as, +_ka-dengar-an sampei Sayong_, it was to be heard as far as Sayong; +_tiada ka-tahu-an_, not to be understood; _mata-hari tiada ka-lihat-an +sebab ka-lindong-an-lah sayap-nia_, the sun was not to be seen by reason +of the shadowing of its wings. + +7th. _Passive._-- In Malay the passive voice is denoted by the particle +_di-_ prefixed to the verb. The place of the nouns which express the +agent and subject respectively will be understood from the following +examples:-- + + _Hamba di-pukul orang_, I was beaten by men. + _Orang di-pukul hamba_, the men were beaten by me. + _Rumah di-makan api_, the house was consumed by fire. + _Api di-padam-kan orang_, the fire was extinguished by men. + +Here the personal pronoun or other agent follows the verb and the +subject precedes it. + +Sometimes the preposition "by" finds an equivalent in Malay, the word +_uleh_ being expressed instead of being understood (as in the preceding +sentences). Examples:-- + + _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti `adat_, they were + received by the king with the customary ceremony. + _Di-titah-kan-lah uleh baginda_, it was commanded by the king. + +The passive participle is formed by prefixing to the verb the +inseparable particle _ter-_; as _ter-pukul_, struck; _ter-tulis_, +written. When _ter-_ precedes _per-_, one of the particles drops its +final letter; as _te-per-sayang_, compassionated; _ter-pe-lanting_, sent +flying. + +_Other forms of the Verb._-- In the preceding paradigms generally those +changes have been inserted which result from the application of +inseparable particles. But there are moods and tenses of the English +verb which are translatable in Malay, though they are not included above +because they involve the use of other words, which, though united to the +verb in construction, do not form part of it. + +_Conditional or Potential._-- In expressing a conditional or potential +sense the verb undergoes no change, though following such conjunctions +as "if," "provided that," "in order that;" as _jika tuan datang_, if you +come; _kalau raja me-larang_, if the king should forbid; _dapat kami +ber-untong_, provided we are successful; _sapaya jangan hamba k[)e]na +rugi_, in order that I may not incur a loss; _agar sapaya anak-nia +menjadi `alim_, in order that his children may become learned. + +_Optative._-- An optative sense is generally indicated by such words as +_apa-lah_, _apa-lah kira-nia_, prithee, expressions of entreaty, or +_garangan_, forsooth, conveying the notion of a doubt or query; as +_barang di-sampei-kan Allah apa-lah kira-nia_, may God in his goodness +cause it to arrive. But sometimes these are understood; as _di-bri Allah +kamarau sadikit_, may God grant a little fair weather. + +_Participle Present._-- Continuity or existing duration of action is +often expressed by the use of such words as _lagi_, still more, +_sambil_, _seraya_, and _serla_, whilst at the same time the verb +remains unaltered in form; as _lagi datang_, coming; _lagi tidor_, +sleeping or still asleep; _ber-jalan sambil ber-sinnyum_, walked on +smiling; _meniambah serta meniapu ayer mata-nia_, made obeisance, at the +same time wiping away her tears. + +_Tengah_, half, middle, is often used with the verb in a similar way; as +_dia tengah makan nasi_, he was in the act of eating his dinner. + + +VI. ADVERBS. + +Adverbs in Malay are not distinguished by any prevailing termination +corresponding to the English _-ly_ or the French _-ment_. Many +adjectives and some prepositions are used adverbially. + +The following are some of the most useful adverbs:-- + + +ADVERBS OF TIME. + + _sakarang_, now. + _tadi_, just now. + _dahulu_, before, formerly. + _sa'buntar_, presently. + _b[)e]lum_, not yet. + _pagi-pagi_, early. + _esok_, _besok_, to-morrow. + _kalmarin_,[4] yesterday. + _tatkala_, _sa-katika_, when (_relative_). + _kemdian_, afterwards. + _pernah_, ever. + _ta'pernah_, never. + _s[)e]dang_, while. + _kadang_, sometimes. + _apa-bila_, _apa-kala_, _bila-mana_, _bila_, when? (_interrogative_). + _kalmarin dahulu_, the day before yesterday. + _lusa_, the day after to-morrow. + _tulat_, the third day from this. + + [Footnote 4: In Perak _kalmarin_ means "formerly." _P[)e]tang_ is + "yesterday."] + + +ADVERBS OF PLACE. + + _sini_, _ka-mari_, here. + _situ_, _sana_, _nun_, there. + _mana_, where, wherever (_rel._). + _di-mana_, where? (_inter._). + _hampir_, near, nearly. + _luar_, outside. + _dalam_, inside. + _sab[)e]rang_, across. + _jauh_, far. + _atas_, above. + _bawah_, below. + _sab[)e]lah_, beside. + _balik_, behind. + _d[)e]kat_, near. + + +MISCELLANEOUS. + + _bagini_, like this. + _bagitu_, like that. + _bageimana_, how? + _ya_, yes. + _bukan_, no, not. + _sahaja_, only. + _makin_, so much the more. + _naschaya_, certainly. + _tidak_, no. + _tentu_, certainly. + +Adverbs expressing intensity will be found enumerated in Lesson 4. + +Among the examples above given several are also prepositions, and will +be found under that heading. + + +VII. PREPOSITIONS. + +The principal prepositions of place and motion are _di_, at, in, on; +_ka_, to, towards; _deri_, from. A great many so-called prepositions are +formed from these three compounded with certain other words, such as:-- + + _di-atas_, on the top of. + _ka-atas_, to the top of. + _deri-atas_, from the top of. + _di-dalam_, in the interior of. + _ka-dalam_, to the interior of. + _deri-dalam_, from the interior of. + _di-b[)e]lakang_, at the back of. + _ka-b[)e]lakang_, to the back of. + _deri-b[)e]lakang_, from the back of. + _di-sab[)e]rang_, on the farther side of. + _ka-sab[)e]rang_, to the farther side of. + _deri-sab[)e]rang_, from the farther side of. + _di-bawah_, at the bottom of. + _ka-bawah_, to the bottom of. + _deri-bawah_, from the bottom of. + _di-hadap-an_, in front of. + _ka-hadap-an_, to the front of. + _deri-hadap-an_, from the front of. + _di-luar_, at the outside of. + _ka-luar_, to the outside of. + _deri-luar_, from the outside of. + +These twenty-one words are used like prepositions, and are often +classified as such, but the true prepositions are the three initial +words. + +_Atas_, _bawah_, _dalam_, _hadap-an_, _b[)e]lakang_, _luar_, and +_sab[)e]rang_ here are really substantives governed by the prepositions +_di_, _ka_, and _deri_. Some of these words aptly illustrate the +difficulty of classifying Malay words according to the parts of speech +usually recognised by grammarians. _Dalam_, for instance, has already +been classified in the preceding section as an adverb. It is also +substantive, adjective, and preposition. + + _Dalam_ (subs.), interior, depth; as _penghulu dalam_, the guardian + of the interior (inner apartments); _dalam-nia tiga depa_, its + depth is three fathoms. + _Dalam_ (adj.), deep; as _ter-lalu dalam sungei ini_, this river is + very deep. + _Dalam_ (adv.), inside; as _ada orang dalam_, there are people inside. + _Dalam_ (prep.), in; as _kain yang dalam g[)e]dong itu_, cloth in that + warehouse. + +In Malay a substantive in the possessive case immediately follows the +substantive denoting the possessor (_supra_, p. 47). In the sentences +_b[)e]lakang gunong_, the back of the mountain; _hadap-an raja_, the +presence of the king; _sab[)e]rang sungei_, the farther side of the +river, all the words are substantives, _gunong_, _raja_, and _sungei_ +being in the possessive case. + +Now let the prepositions _di_, _ka_, and _deri_ be added to these +sentences. + +_Di-b[)e]lakang gunong_, at the back of the mountain, may be more +shortly translated _behind_ the mountain; so _ka-hadap-an raja_ may be +rendered _before_ the king, and _deri-sab[)e]rang sungei_ _from beyond_ +the river. + +Here, though the purport of the Malay phrases _di-b[)e]lakang_, +_ka-hadap-an_, and _deri-sab[)e]rang_ are correctly rendered by English +prepositions, only the first portion of each phrase is a Malay +preposition. + +Of the remaining prepositions the following are the chief:-- + + _pada_, _kapada_, at, to, on, towards. + _deri-pada_, from, than. + _akan_, to, for, as to, as for. + _uleh_, by. + _atas_, on, upon. + _datang_, } + _sampei_, } until, as far as. + _hingga_, } + _antara_, between. + _samantara_, until. + _ganti_, instead of. + _balik_, behind. + _serta_, with. + _sama_, with, to. + _dengan_, with. + _dalam_, in, into. + _l[)e]pas_, after. + _karana_, } + _krana_, } on account of. + _sebab_, } + _sa-kadar_, according to. + _demei_, by. + _d[)e]kat_, near. + _tentang_, concerning, opposite. + _bagi_, to. + _trus_, through. + + +VIII. CONJUNCTIONS. + +The following list includes the most useful of the conjunctions in +Malay:-- + + _dan_, and. + _kalau_, } + _jika_, } if. + _jikalau_, } + _antah_, } perhaps. + _kunun_, } + _sapaya_, in order that. + _pula_, also, again. + _sambil_, } whilst. + _selang_, } + _seraya_, at the same time. + _tambah-an_, furthermore. + _karana_, } because. + _s[)e]bab_, } + _serta_, and, also. + _asal-kan_, provided that. + _atau_, or. + _t[)e]tapi_, but. + _me-lain-kan_, except. + _hania_, but, except. + _yang_, that. + _k[)e]lak_, forsooth. + _juga_, _jua_, also. + _sahaja_, only. + _lagi_, again, even. + _lagi pula_, again, too. + _lagi pun_, besides, also. + _saperti_, as, like. + _laksana_, } like. + _bagei_, } + _iya-itu_, that is to say. + _lamun-kan_, although. + +There are also a number of conjunctions which are met with almost +exclusively in the written language, and which it would be pedantic to +use in conversation. Of such are:-- + + _maka_, _bahwa_, _[h.]ata_, _shahadan_, seldom necessary to the sense, + and not always requiring translation. They answer in some degree + to such words as "now," "next," "but," "then," "again," "so." + _sa-ber-mula_, first, now. + _sa-bagei-lagi_, further, again. + _arkian_, now, then. + _agar_, in order that. + _y`ani_, that is to say. + _wab`adahu_,[5] and then, afterwards. + _walakin_ (Arab. _wa_, and _lakin_, but), but, though, nevertheless. + + [Footnote 5: Arabic _wa_, and, _b`adahu_, afterwards--often used + by a pleonasm with _kemdian_, afterwards; _wab`adahu kemdian + deri-pada itu_, and after that.] + + +IX. INTERJECTIONS. + +The interjections in most common use are:-- + + _hei!_ O! _ya!_ O! (Arabic). + _aho!_ O! (Sansk.). + _aduh!_ _aduhi!_ oh! alas! (pain, lamentation). + _niah!_ _niah-lah!_ be off! begone! + _ai!_ _wah!_ oh! alas! (astonishment or affliction). + _ayo!_ _ayohi!_ ah! (affection). + _cheh!_ fie! + _wayi!_ alas! + _demei Allah!_ by God! + _nah!_ there! take it! + _jum!_[6] forwards! + + [Footnote 6: This is a Kedah word. _Mah!_ is used in the same + sense in Perak.] + +Many other words are used like interjections; such as _kasi-han_ (lit. +affection), what a pity! _sayang_ (lit. concern), 'tis pity! alas! +_karam_ (lit. wrecked), woe to thee! _me-rachun_ (may I be poisoned), +no! (emphatic denial), &c., &c. + +A number of Arabic expressions common to all Muhammadans in all parts of +the world are used by Malays, such as _In sha-llh_, if it be the will +of God; _Allhu a`alam_, God is all-knowing; _Astaghfir allh_, I beg +forgiveness of God; _Wa-llahi_ and _Wa-llah_, by God! _Y rabb_, O Lord! +_Bi-smi-llah_, in the name of God! _El-[h.]amdu li-llah_, praise be to +God! _Allhu akbar_, God is most great. + + +X. NUMERALS. + +The numerals in Malay are exceedingly simple. The first ten are:-- + + 1. _sa_, _satu_, _suatu_, one. + 2. _dua_, two. + 3. _tiga_, three. + 4. _ampat_, four. + 5. _lima_, five. + 6. _anam_, six. + 7. _tujoh_, seven. + 8. _d[)e]lapan_, eight. + 9. _sambilan_, nine. + 10. _sapuloh_, ten. + +From eleven to nineteen inclusive the numerals are formed from the +digits with the termination _b[)e]las_:-- + + 11. _sa-b[)e]las_, eleven. + 12. _dua-b[)e]las_, twelve. + 13. _tiga-b[)e]las_, thirteen. + 14. _ampat-b[)e]las_, fourteen. + 15. _lima-b[)e]las_, fifteen. + 16. _anam-b[)e]las_, sixteen. + 17. _tujoh-b[)e]las_, seventeen. + 18. _d[)e]lapan-b[)e]las_, eighteen. + 19. _sambilan-b[)e]las_, nineteen. + 20. _dua-puloh_, twenty. + +Multiples of ten up to ninety inclusive have the termination _puloh_, +ten:-- + + 20. _dua-puloh_, twenty. + 30. _tiga-puloh_, thirty. + 40. _ampat-puloh_, forty. + 50. _lima-puloh_, fifty. + 60. _anam-puloh_, sixty. + 70. _tujoh-puloh_, seventy. + 80. _d[)e]lapan-puloh_, eighty. + 90. _sambilan-puloh_, ninety. + +The intermediate numbers are formed simply by adding the units; as-- + + 21. _dua-puloh-satu_, twenty-one. + 32. _tiga-puloh-dua_, thirty-two. + 43. _ampat-puloh-tiga_, forty-three. + 54. _lima-puloh-ampat_, fifty-four. + 65. _anam-puloh-lima_, sixty-five. + 76. _tujoh-puloh-anam_, seventy-six. + 87. _d[)e]lapan-puloh-tujoh_, eighty-seven. + 98. _sambilan-puloh-d[)e]lapan_, ninety-eight. + +Above a hundred the numbers proceed with equal regularity:-- + + 100. _sa-ratus_, one hundred. + 200. _dua-ratus_, two hundred. + 300. _tiga-ratus_, three hundred. + 400. _ampat-ratus_, four hundred. + 1000. _sa-ribu_, one thousand. + 2000. _dua-ribu_, two thousand. + 3000. _tiga-ribu_, three thousand. + 4000. _ampat-ribu_, four thousand. + +Any sum, however great, may be expressed by the numerals in +juxtaposition without the insertion of a conjunction; as, +_sa-ribu-d[)e]lapan-ratus-tujoh-puloh-sambilan_, one thousand eight +hundred (and) seventy nine, 1879. + +Certain terms for high numbers have been borrowed from the Sanskrit +language and misapplied in adoption, namely, _la[k.]sa_ (Sansk. +_laksha_, 100,000), _keti_ (Sansk. _ko[t.]i_, 10,000,000), and _juta_ +(Sansk. _ayuta_, 10,000). + +The numbers represented by these words in Malay are _sa-la[k.]sa_, ten +thousand; _sa-keti_, one hundred thousand; _sa-juta_, one million. + +In reckoning the numbers from 20 to 30, _lekor_, a score, is sometimes +used instead of _dua-puloh_ (especially in mentioning dates), but in +that case the unit precedes instead of following the decimal; as +_sa-lekor_, twenty-one; _dua-lekor_, twenty-two; _tiga-lekor_, +twenty-three, &c. + +To express a quantity which approaches what we call a round number, it +is sometimes convenient to state the latter qualified by the figure in +which it is deficient, as is done in the old-fashioned phrase "forty +stripes save one." Thus, instead of _sambilan-puloh-d[)e]lapan_, +ninety-eight, the phrase _korang dua sa-ratus_, one hundred save two, +may be used. + +The use of the word _tengah_, half, before a numeral serves in the same +way to reduce it by half of one. Thus, _tengah dua_ signifies "one and a +half," or "two, less half a one," as if the full phrase were _korang +sa-tengah dua_; so _tengah tiga-puloh_, twenty-five (lit. "three tens +save half"); _tengah lima ratus_, four hundred and fifty (lit. "five +hundreds save half"). + + +ORDINAL NUMBERS. + + _pertama_ (Sansk. _prathama_), first. + _ka-dua_, second. + _ka-tiga_, third. + _ka-sa-b[)e]las_, eleventh. + _ka-dua-puloh_, twentieth. + _ka-sa-ratus_, hundredth. + +The word _yang_ placed before ordinals corresponds to the definite +article in English; as _yang pertama_, the first; _yang ka-dua_, the +second; _yang ka-sa-ribu_, the thousandth. + + +FRACTIONAL NUMBERS. + +_Tengah_, _sa-tengah_, half; _suku_, _sa-suku_, quarter; _sa-per-dua_, +one-half; _sa-per-tiga_, one-third; _dua-per-tiga_, two-thirds; +_tiga-per-ampat_, three-fourths. Similar fractions may be formed with +other numbers by placing the particle _per_ between the dividend and the +divisor. + + +COLLECTIVE NUMBERS. + +Phrases like "a score," "a dozen," "a couple," are formed in Malay by +the use of the particle _ber_ with the numeral; as-- + + _ber-dua_, the two, or the pair. + _ber-tiga_, the three. + _ber-puloh-puloh_, by tens. + _be-ratus-ratus_, by hundreds. + _be-ribu-ribu_, by thousands. + +The word _ganda_, which in Hindustani is a collective numeral meaning "a +four," is used in Malay in conjunction with numerals in a sense +corresponding to the English word "times;" as _dua-ganda_, double, +twice; _tiga-ganda_, triple, three times. + + +NUMERAL CO-EFFICIENTS. + +In Malay, as in Burmese, Siamese, and Chinese, "there exists a set of +specific and technical terms, called by the grammarians _numeral +affixes_, some one or other of which is always used as a co-efficient to +the numeral, the term being selected according to the class under which +the object falls."[7] The use of these terms will be best understood by +comparing it with the analogous use in English of such phrases as so +many _head_ of cattle; so many _file_ of soldiers; so many _sail_ of +ships; so many _stand_ of rifles. + + [Footnote 7: Col. Yule, Journ. Anthropol. Inst. Feb. 1880. This + peculiarity in the Indo-Chinese languages has attracted much + attention among ethnologists. See Peschel, Races of Man, 117; + Tylor, Early History of Mankind, 208; Bunsen's Universal History, + i. 409.] + +1. _Orang_ (person or persons) is introduced in the enumeration of +mankind; as _China tiga orang, Malayu sa'orang_, three Chinese and a +Malay; _budak dua orang_, two children. + +2. _Ekor_ (tail) is employed in speaking of animals; as _sa-ekor +kuching_, a cat; _kuda b[)e]lang dua ekor_, two piebald horses; _ikan +kechil-kechil barang lima anam ekor_, about five or six small fish. + +3. _Buah_ (fruit) is applied to fruit, houses, ships, places, &c.; as +_sa-buah rumah_, a house; _sa-buah n[)e]gri_, a town or kingdom; _lima +buah kapal_, five ships. + +4. _Biji_ (seed) is applied to small objects more or less round; as +_buah manggis lima-puloh biji_, fifty mangostins; _ampat biji telor_, +four eggs; _nior muda sa-biji_, one green cocoa-nut. + +5. _Halei_ or _lei_, to tenuous objects, such as hair, feathers, leaves, +wearing apparel, &c.; as _bulu sa-lei_, a feather; _kain Palembang +sa-puloh halei_, ten Palembang sarongs. + +6. _Batang_ (stem), to long objects; as _lembing dua batang_, two +spears; _tiang ampat batang_, four posts. + +7. _Puchuk_ (young shoot), to letters, muskets, cannon, elephants' +tusks, &c.; as _tiga puchuk surat_, three letters; _sa-puchuk gading_, +one tusk: _snapang lima puchuk_, five muskets. + +8. _Keping_ (piece, slice), to pieces of wood, metal, &c.; as _papan +sa-keping_, a plank; _timah tiga-puloh keping_, thirty slabs of tin. + +9. _Tangga_ (ladder) and _pintu_ (door), to houses; as _rumah dua +tangga_, two houses; _rumah batu anam pintu_, six brick houses. + +10. _Lapis_ (fold), to clothing; as _kapan sa-lapis_, a shroud. + +11. _Rawan_, to nets and cordage; as _pukut sa-rawan_, a seine net; +_jala dua rawan_, two casting nets. + +12. _Bilah_, to cutting weapons; as _kris sa-bilah_, one kris; +_p[)e]dang lima bilah_, five swords. + +13. _Buntoh_, to rings, fish-hooks, &c.; as _kail sa-buntoh_, a +fish-hook; _chinchin tiga buntoh_, three rings. + +14. _Bidang_, to things spread out; as _destar sa-bidang_, one +head-cloth. + +15. _Butir_, to fruit, seeds, and other small round objects; as _nior +sa-butir_, a cocoa-nut; _mutiara sa-butir_, a pearl. + +There are many other similar idiomatic terms, examples of which will be +given in the more advanced lessons farther on. + + +XI. PARTICLES. + +Most of the particles have been noticed in speaking of the verb, but +there are three or four which require special mention. + +_Lah_ is affixed to words of all kinds, sometimes merely for the sake of +euphony, but more frequently as a particle of intensity. + +In the sentence _ada-lah kapada suatu hari_, it happened on a certain +day, _lah_ is simply expletive; but in the sentence _dia-lah yang buat_, +it was _he_ who did it, the particle serves to emphasise the word _dia_. +The latter use of the particle _lah_ is exemplified by its frequent +employment to emphasise a command; as _mari-lah_, come; _pergi-lah_, go. + +_Kah_ is the interrogative particle. When affixed to words it is the +sign of a question or a doubt; as _itu-kah atau lain-kah?_ is it that or +another? _Antah sunggoh-kah atau tidak_, it is doubtful whether it be +true or not. + +_Tah_ is also an interrogative particle, but of less general use than +_kah_. _Apa-tah?_ what else? is a common phrase indicating assent. + +_Pun_ is annexed to all kinds of words, sometimes merely to give +roundness to a phrase, sometimes with the sense of "too," or "also" +(where the sentence is affirmative), or "nor," "neither" (where it is +negative); as _maka iya-pun datang_, then he came; _aku pun mahu_, Itoo +want it; _siyang pun tidak malam pun tidak_, it was neither day nor +night. + + + + +PART II. + +COMPOSITION OF SENTENCES. + + +Owing to the absence of inflexion, the composition of simple sentences +in Malay offers few difficulties. The phrases and exercises which will +be given in this Part are simple and elementary, serving thus as a +preparation for others of progressive difficulty to be reached at a +later stage. + + + + +LESSON I. + + +SUBSTANTIVES. + + person (man, woman, or child), _orang_. + man, _laki-laki_. + woman, _per-ampu-an_. + child, _anak_. + house, _rumah_. + water, _ayer_. + fire, _api_. + wind, _angin_. + wood, _kayu_. + carriage, _kreta_. + horse, _kuda_. + ship, _kapal_. + steamer, _kapal-api_. + boat, _sampan_. + cow, ox, _lumbu_. + dog, _anjing_. + bird, _burong_. + snake, _ular_. + fish, _ikan_. + sun, _mata-hari_. + moon, _bulan_. + star, _bintang_. + sea, _laut_. + river, _sungei_. + cloth, _kain_. + + +ADJECTIVES. + + good, _baik_. + new, _b[)a]haru_. + naughty, wicked, _jahat_. + beautiful, _bagus_. + pretty, _chantek_. + wise, _pandei_. + stupid, _bodoh_. + large, _b[)e]sar_. + small, _k[)e]chil_. + deep, _dalam_. + swift, _laju_. + high, _tinggi_. + round, _bulat_. + old, _tuah_. + young, _muda_. + cold, _s[)e]juk_. + hot, _panas_. + far, _jauh_. + near, _d[)e]kat_. + coarse, _kasar_. + fine, _halus_. + + +ADVERBS. + + very, _baniak_. + exceedingly, _sangat_. + +Before showing how sentences may be constructed with these words by +means of the verb _ada_, and with the aid of the personal pronouns, two +of the hints already given are here repeated:-- + +1. Adjectives follow their substantives. + +2. The verb _ada_ is frequently omitted and left to be understood. + + +EXAMPLES. + + A bad man-- + _Orang jahat._ + A pretty woman-- + _Perampuan chantek._ + A high house-- + _Rumah tinggi._ + A high wind-- + _Angin b[)e]sar._ + Cold water-- + _Ayer s[)e]juk._ + This is my child-- + _Ini anak sahaya_ (not, _Ini ada sahaya punya anak_). + That bullock-cart is mine-- + _Kreta lumbu itu sahaya punya._ + That pony-carriage is swift-- + _Kreta kuda itu ada laju._ + That person has a dog-- + _Orang itu ada sa'ekor anjing._ + That woman's cloth is very fine-- + _Kain perampuan itu halus sangat._ + This man has one son and two daughters-- + _Orang ini ada anak laki-laki sa'orang dan anak perampuan dua + orang._ + The steamer is near-- + _Kapal-api ada d[)e]kat._ + His child is very naughty-- + _Anak dia baniak jahat._ + They have a boat-- + _Dia orang ada sa'buah sampan._ + There are men and women-- + _Ada orang laki-laki dan perampuan._ + The old man has a piece of coarse cloth-- + _Orang tuah itu ada kain kasar sa'lei._ + + +EXERCISE. + +I am a good man. His child is very wise. The moon is round. They have a +beautiful horse. My boat is very large. The sea is very deep. The sun +and stars are very far off. This person has a vicious dog. That man's +daughter is beautiful. This river is very swift. A small snake. This ox +is very old. That person's boat is small. There are fish. There is a +bird. The water of the river is warm. There are stupid people and there +are wise people. His ship is very far off. + + + + +LESSON II. + + +ON THE SECOND PERSON. + +The use of the word _angkau_ and similar pronouns is to be avoided as +much as possible. When the pronoun of the second person cannot be +understood but must be expressed, _angkau_, or the local or provincial +word used in substitution for it (according to the part of the +Archipelago in which the speaker finds himself), may be employed. In +addressing natives of rank or of superior position, the appropriate +forms should be used. The word _lu_ should never be used to a Malay; it +is, however, in common use among those Chinese who use Malay as a medium +of communication with other nationalities. On the subject of the second +person see _supra_, p.49. + + +SUBSTANTIVES. + + animal, _b[)e]natang_. + father (common form), _bapa_. + father (polite form), _ayah_, _ayahnda_. + mother (common form), _mak_, _ibu_. + mother (polite form), _bonda_. + elder brother, _abang_. + elder sister, _kakak_. + younger brother or sister, _adek_. + boy or girl, _budak_. + brother or sister, _sudara_. + husband, _laki_. + wife, _bini_. + forest, _hutan_. + tree, _pokok_. + plain, _padang_. + shop, _k[)e]dei_. + fruit, _buah_. + sky, _langit_. + ground, _tanah_. + dollar, _ringgit_. + road, _jalan_. + age, _`umur_. + + +ADJECTIVES. + + long, _panjang_. + short, _pendek_, _pandah_. + sweet, _manis_. + wet, _basah_. + dry, _k[)e]ring_. + many, _baniak_. + rich, _kaya_. + poor, _miskin_. + strong, _kuat_. + hard, _k[)e]ras_. + soft, _lumbut_. + few, _sadikit_. + + +VERBS. + + to say, _kata_. + to go, _pergi_. + to run, _lari_. + to talk, _chakap_. + to tell, _bilang_. + to arrive, _sampei_. + to sit, _duduk_. + to dwell, _tinggal_. + to send, _kirim_. + to bring, _bawa_. + + +EXAMPLES. + +_To a Raja._ + + Your house is very large-- + _Rumah tunku baniak besar._ + Your father is very old-- + _Ayahnda tunku tuah sangat._ + This is your horse-- + _Ini tunku punya kuda._ + +_To a respectable Chinese._ + + There is a quantity of cloth in your shop-- + _Ada baniak kain-kain didalam baba punya k[)e]dei._ + When did you arrive?-- + _Towkay bila sampei?_ + Your elder brother is very rich-- + _Towkay punya abang baniak kaya._ + Your carriage and mine are alike-- + _Kreta baba dengan kreta sahaya ada sama._ + +_To a Malay Headman._ + + There are a number of people in your house-- + _Ada baniak orang di-dalam rumah datoh._ + Your son is very strong-- + _Anak datoh, baniak kuat._ + Where do you live?-- + _Datoh di-mana tinggal?_ + +_To a Malay of superior rank._ + + What do you say to it?-- + _Apa kata inche?_ + Who told it to you?-- + _Siapa bilang kapada inche?_ + Your elder sister has a great many fruit-trees-- + _Inche punya kakak ada baniak pokok buah._ + +_To a Sayyid or Haji._ + + Where are you going to?-- + _Tuan handak pergi ka-mana?_ + What is your age?-- + _B[)e]r-apa `umur tuan?_ + I wish to talk a little with you-- + _Sahaya handak chakap sadikit dengan tuan._ + +_To Persons of inferior rank._ + + Who are you?-- + _Siapa kamu?_ + Is this yours?-- + _Angkau punya-kah ini?_ + Where is your house?-- + _Di-mana rumah angkau?_ + Bring your hat-- + _Bawa topi s[)e]ndiri._ + Where do you live?-- + _Di-mana tinggal?_ + Have you got a light?-- + _Ada api?_ + Why are you so late?-- + _Apa buat lambat ini?_ + When you were at the shop just now, who was there?-- + _Apabila angkau di k[)e]dei tadi siapa ada di-situ?_ + + +EXERCISE. + +Where is your shop? Is this your mother? You and your brother were +running. You are very stupid. Have you told your elder sister? Your son +has arrived. Was it you who sent fruit? What did you say to him? When +will you go? You will bring a boat. You went to the jungle. + + + + +LESSON III. + + +SUBSTANTIVES. + + news, _khabar_. + workman, _tukang_. + cat, _kuching_. + rat, _tikus_. + sugar, _gula_. + needle, _jarum_. + form, _rupa_. + elephant, _gajah_. + + +ADJECTIVES. + + excellent, _endah_. + careful, _jimat_. + worthless, _burok_. + difficult, _susah_. + + +VERBS. + + To do, make, _buat_. + To seek, _ch[)a]hari_. + To conceal, _sembunyi_. + To find, obtain, _dapat_. + + +ON THE DEGREES OF COMPARISON. + +One form of the comparative degree is similar in construction to the +Hindustani comparative, that is to say, the object with which the +comparison is made is put in the ablative case (by the use of the +preposition _deri_ or _deri-pada_), while the adjective remains +unmodified by adverb or particle. Thus the phrase "This house is larger +than that," may be rendered _Besar rumah ini deri rumah itu_ (_Yih ghar +us ghar se ba[r.][-a] hai_). + + +EXAMPLES. + + The rumour is better than the reality-- + _Endah khabar deri rupa._ + The Chinese workman is more skilful than the Kling-- + _Pandei tukang China deri tukang Kling._ + The cat is larger than the mouse-- + _Besar kuching deri tikus._ + This is better than that-- + _Baik ini deri-pada itu._ + (_Note that the adjective always precedes the objects compared._) + +The comparative degree is also formed by the use of the adverb _lebeh_ +or _ter-lebeh_, more, prefixed to the adjective, which is followed by +the preposition _deri_ or _deri-pada_. + + Hotter than before-- + _Lebeh panas deri dahulu._ + Sweeter than honey-- + _Lebeh manis deri gula._ + It is better to go than to remain-- + _Ter-lebeh baik pergi deri-pada tinggal._ + +The adverb _lagi_, more, is sometimes used instead of _lebeh_. + + You must make it larger-- + _Mahu buat besar lagi._ + This is better-- + _Ini lagi baik._ + +Another form of comparison is constructed with the adverb _korang_, +less, prefixed to the adjective; as _korang baik_, not very good; +_korang biasa_, inexperienced (lit. less accustomed). + +The superlative degree is formed in several ways: First, by making a +comparison of universal application; as-- + + This is the best (lit. this is better than all)-- + _Baik ini deri sumua._ + The finest needle of all-- + _Jarum yang lebeh halus deri-pada sumua-nia._ + The hardest of all to obtain-- + _Yang ter-lebeh susah men-dapat deri-pada sumua-nia._ + +Secondly, by the use of the adverb _sakali_, very, exceedingly, after +the adjective when the latter is preceded by the relative pronoun +_yang_; as-- + + The best-- + _Yang baik sakali._ + The worst-- + _Yang burok sakali._ + Such-a-one was the handsomest-- + _Yang elok sakali si-anu._ + +Thirdly, by duplication of the adjective, which then takes the particle +_sa_ before it; as-- + + The quickest pace of an elephant is the slowest walk of a man-- + _Sa-chepat-chepat jalan-an gajah, sa-lambat-lambat jalan an orang._ + The very least-- + _Sa-korang-korang._ + Utterly and completely guilty-- + _Sa-penoh-penoh salah._ + The most just king-- + _Sa-adil-adil raja._ + With the greatest care-- + _Dengan sa-habis-habis jimat._ + You must look out for the very best article-- + _Handak ch[)a]hari yang sa-baik-baik-nia._ + He hides it with the greatest pains-- + _Di-sembunyi-kan-nia dengan sa-buleh-buleh-nia._ + + +EXERCISE. + +My horse is better than your horse. These people are more stupid than +those. The form of the horse is handsomer than that of the elephant. The +men are more wicked than the women. The pace of the horse is swifter +than that of the elephant. That woman is the handsomest, but this one is +the wisest. His house is the worst of all. Bring the slowest elephant of +all. The father is wiser than the child. It is better to bring the ox +than the horse. + + + + +LESSON IV. + +ON INTENSIVES. + + +SUBSTANTIVES. + + reception-hall, _balei_. + room, _bilek_. + stairs, _tangga_. + a play, _per-main-an_. + conduct, _ka-laku-an_. + body, _tuboh_. + head, _kapala_. + year, _tahun_. + month, _bulan_. + price, _harga_. + country, _n[)e]gri_. + queen, _permeisuri_. + king, _raja_. + minister, _mantri_. + patience, _sabar_. + + +ADJECTIVES. + + ill, painful, _sakit_. + cheap, _morah_. + dear, _mahal_. + wide, _luas_. + astonished, _heiran_. + thin, _kurus_. + fat, _gumok_. + illustrious, _mulia_. + narrow, _simpit_. + glad, _suka_. + + +VERBS. + + to see, _lihat_. + to demand, _minta_. + to be able, _buleh_. + to hear, _dengar_. + to play, _main_. + to look, _tengok_. + to enter, _masok_ + to order, _suroh_. + + +_On Intensives._-- To express an intensive degree the particle _ter_ is +prefixed to adjectives and adverbs; as _ter-b[)e]sar_, very large; +_ter-kuasa_, very powerful; _ter-lebeh_, most; _ter-lalu_, excessively; +_ter-lampau_, surpassing; _ter-amat_, most exceedingly. + +The adjective may also be intensified by duplication; as _ikan yang +besar-besar_, great big fish; _burong kechil-kechil_, very small birds; +_n[)e]gri jauh-jauh_, far-distant lands; _dia harti baik-baik_, he +understands very well. + +The following adverbs are of frequent use in heightening the sense of +words:-- + + _baniak_, very. + _amat_, exceedingly. + _sangat_, very. + _sakali_, quite, most. + _ter-lebeh_, most. + _ter-lalu_, excessively. + _ter-langsong_, } surpassingly. + _ter-lampau_, } + _ter-amat_, most exceedingly. + +All of these precede the positive except _sakali_, which invariably +follows it. _Amat_ and _sangat_ are also sometimes placed after the +adjective which they qualify. + +It is common to use more than one of these words with the same +adjective, just as we say "the very most." + + +EXAMPLES. + + There were a very great number of people in the reception-hall-- + _Di balei itu ter-amat-lah baniak orang._ + His body was very thin-- + _Tuboh-nia sangat kurus._ + The performance was exceedingly pretty-- + _Sangat-lah chantek itu per-main-an._ + He was immensely astonished at seeing it-- + _Dia ter-lalu heiran me-lihat-kan._ + This year all fruit is very plentiful and cheap-- + _Tahun ini sagala buah-buah sangat-lah baniak dan morah harga-nia._ + You must be exceedingly patient-- + _Handak-lah dengan sabar sangat._ + Very stupid in appearance-- + _Ter-lalu bodoh rupa-nia._ + The road is very bad-- + _Jalan itu burok sakali._ + Most exceedingly painful-- + _Yang ter-lebeh sangat sakit._ + It was a very large country-- + _Ter-lalu amat besar negri itu._ + His conduct was too bad-- + _Ter-lampau jahat ka-laku-an-nia._ + +The adjective _maha_, great, is similarly used; as _maha besar_, very +great; _maha mulia_, most illustrious; _maha kuasa_, all-powerful. + + +EXERCISE. + +He demanded a very high price. He is very ill. Your father was +exceedingly wise. It is a very large river. I am very frightened. The +water is very deep. Those Chinese are very wicked. The most illustrious +and most mighty queen. The old man's cow is very thin. I was much +surprised at hearing it. He brought some very big horses. Some very +large ships have arrived. This month fish is very cheap. The room is +very wide. The river was much too narrow, the ship could not enter. I +have a very bad headache. + + + + +LESSON V. + + +INTERROGATIVE SENTENCES. + +In asking a question, the tone of the voice sometimes marks the +interrogation sufficiently. + +Sometimes the interrogation is marked by the use of the particle _-kah_ +affixed to the emphatic word of the sentence. + +Sometimes the interrogative form of a sentence is shown by the use of +such words as-- + + _apa_, what? + _siapa_, who? + _ka-mana_, where? + _b[)e]r-apa_, how many? + _mana_, who, which, how? + _bagei-mana_, how? + _apa sebab_, or } + _apa buat_, or } why? + _mengapa_ } + +SUBSTANTIVES. + + time, _kali_. + rain, _hujan_. + market, _pasar_. + stone, _batu_. + use, _guna_. + iron, _besi_. + steel, _baja_. + tin, _timah_. + lead, _timah hitam_. + copper, _tambaga_. + box, _p[)e]ti_. + kind, sort, _macham_. + tobacco, _tambakau_. + coffee, _kahwah_. + tea, _teh_, _cha_. + tea (dry), _daun teh_. + tea (liquid), _ayer teh_. + money, _wang_. + jacket, _baju_. + trousers, _saluar_. + + +EXAMPLES. + + What is the matter?-- + _Apa korang?_ + What is to be done? (_i.e._, there is nothing to be done)-- + _Apa bulik buat?_ + What is the use?-- + _Apa guna?_ + Whence do you come?-- + _Deri-mana datang kamu?_ + Where are you going?-- + _Handak pergi ka-mana?_ + Why did you not tell me sooner?-- + _Apa buat ta'bilang dahulu?_ + What do you say?-- + _Apa kata kamu?_ + Why do ye run?-- + _Mengapa kumu orang lari?_ + Where did you get that?-- + _Di-mana-kah angkau dapat itu?_ + Which tree shall I cut down?-- + _Pokoh mana handak tebang?_ + How many days ago?-- + _B[)e]rapa hari sudah?_ + When was he at the market?-- + _Bila-mana dia di pasar?_ + Whose house is this?-- + _Rumah ini siapa punya?_ + Are there many Chinese in Patani?-- + _Baniak-kah orang China di Patani?_ + Was it truly he who did it?-- + _Sunggoh-kah dia yang buat?_ + Is it this one or another?-- + _Ini-kah atau lain-kah?_ + Is it going to rain?-- + _Handak hujan-kah?_ + What is the price of this?-- + _B[)e]rapa harga ini?_ + What is the news? (How goes it?)-- + _Apa khabar?_ + How could I dare to do it ?-- + _Macham mana sahaya b[)e]rani buat?_ + + +EXERCISE. + +Where is my jacket? What did he say? Why do you come here? Are there any +dollars in the box? How many times has it rained this month? Whose tin +is this? Who brought this tobacco? Did you demand the money from his +father? Whence did you obtain this news? Did you order him to bring the +coffee? How many miles (lit. _stones_) is it to the market? Shall I cut +down this tree? Have you seen that play? Who was that who brought the +fish? What kind of animal is that? When were you at the house? Why do +they not enter? + + +Sometimes the word _apa_ at the commencement of a sentence gives it an +interrogative sense;[1] as _apa, tuan ta' makan daging karbau?_ do you +not eat buffalo meat? _apa tiada-kah sukar leher bangau itu?_ what! +would not the stork's neck be inconveniently long? _apa tiada-kah +tuan-hamba kenal akan bangau itu?_ does not my lord recognise that +stork?[2] + + [Footnote 1: Like the Hindustani _kya_ or the Latin _an_, _num_. + Forbes' Hindustani Manual.] + + [Footnote 2: Sri Rama. Favre's Grammar, p. 92.] + + + + +LESSON VI. + + +FORMATION OF NEGATIVE SENTENCES. + + _Tidak_, no. + _Tiada_, is not (are, was, were, do, did not, &c.). + _Bukan_, no, not. + _Jangan_, don't, let not. + _Antah_, I know not; who knows? there is no saying. + _Jangan-kan_, not only, not, so far from. + +_Bukan_ is a more emphatic denial than _tidak_. It is also used, either +alone or with the affix _-kah_, to signify _is it not?_ _is it not so?_ + +_Tiada_ is generally abbreviated colloquially to _t'ada_ and _t'a'_ (in +Java _trada_ and _tra_). + +_Antah_ is an expression of doubt. + + +EXAMPLES. + + Yes or no?-- + _Ya atau tidak._ + That which is he causes not to be; that which is not he causes to be-- + _Yang ada dia tidak-kan, yang tidak dia ada-kan._ + It is nothing = never mind-- + _Tidak apa._ + He got no small quantity of fish-- + _Dia men-dapat ikan bukan sadikit._ + Her beauty was of no ordinary kind-- + _Molek-nia bukan alang-kapalang._ + Is this his house or not?-- + _Ini-kah rumah dia atau bukan?_ + Indescribable, wonderful-- + _Bukan buat-an lagi_ (lit. _it was no longer doing_). + You said just now that you went home first, did you not?-- + _Kata kamu tadi sudah pulang ka rumah dahulu, bukan-kah?_ + He is not my child-- + _Bukan-lah iya anak hamba._ + He will not come-- + _Dia ta' mahu datang._ + I asked him a great many times, but he would not-- + _Sahaya minta b[)e]rapa kali tiada dia mahu._ + There are no fish in the market-- + _T'ada ikan di pasar._ + I do not know where he has gone-- + _Antah ka-mana pergi-nia._ + There is no saying how many of them died-- + _Antah ber-apa baniak-nia yang mati._ + It cannot be otherwise-- + _Ta' dapat tiada._ + He cannot enter-- + _Dia ta'bulih masok._ + Do not go-- + _Jangan pergi._ + Do not believe what people say-- + _Jangan perchaya akan perkata-an orang._ + Shall I enter the house or not?-- + _Masok-kah aku dalam rumah atau jangan-kah?_ + So far from obtaining it, we did not even see it-- + _Jangan-kan dapat, me-lihat-pun tidak._ + Not to speak of _you_, of _me_, even, they are afraid-- + _Jangan-kan tuan, hamba-tuan pun dia orang takut._ + + +EXERCISE. + +He said no. That conduct is not proper. He cannot write. The children +are not in the house. So far from getting a pony-carriage, we cannot +even get a bullock-cart. Not to speak of the night, by day even people +are afraid to go there. There is no saying how it happened. Do not go +near. Shall I give the fruit to the woman or not? There are not many +horses here. Do you not know that? The Chinaman will not say yes or no. +Do not be afraid. If the seed is good it cannot but be that the fruit is +good also. The wind was of no ordinary force (_kuat_). + + +_New words in this Lesson to be learned by heart._ + +Beautiful, beauty, _molek_; dead, to die, _mati_; to believe, +_perchaya_; saying, speech, _per-kata-an_ (from _kata_, to say); to +fear, _takut_; to write, _tulis_; night, _malam_; daylight, _siyang_; +seed, _biji_; doing, making, fabrication, manufacture, _buat-an_ (from +_buat_, to do, to make); to go away, go home, _pulang_. + + + + +LESSON VII. + + +ON THE USE OF PREPOSITIONS. + +For a list of the most useful prepositions see _supra_, p. 63. + + +EXAMPLES. + + We are going _up_ the mountain-- + _Kita handak naik ka-atas gunong._ + _For_ every _orlong_ (land-measure) ten cents-- + _Pada satu orlong sa-puloh duit._[3] + The clerks who are _under_ him-- + _Krani-krani yang di-bawah-nia._ + Many people have settled _at_ that place-- + _Baniak orang sudah masok di tampat itu._ + He saw it _from_ outside-- + _Deri luar iya me-lihat-kan._ + People have remarked upon the subject _before_ me (in my presence)-- + _Ada juga orang ter-kenang-kan hal itu di hadap-an sahaya._ + The Raja gave a present _to_ him-- + _Raja memb[)e]ri hadia kapada-nia._ + Che Ismail has made preparations for marrying his daughter + _to (with)_ Haji Daud-- + _Che Ismail sudah siap handak me-nika[h.]-kan anak-nia dengan Haji + Daud._ + They were sentenced _by_ the judge-- + _Di-[h.]ukum-kan uleh [h.]akim._ + _Among_ the four men three were wounded and one ran away-- + _Di-dalam ampat orang itu tiga luka satu lari._ + I want to know _about_ that affair-- + _Sahaya handak tahu deri-pada hal itu._ + The case was begun _on_ the first day of the month-- + _Kapada satu hari bulan di-mula-i bichara-nia._ + _With_ great haste-- + _Dengan sangat gopoh._ + He has gone _towards_ the kitchen-- + _Sudah dia jalan sa-b[)e]lah dapor._ + _On_ both sides of the road-- + _Antara ka-dua b[)e]lah jalan._ + _Regarding_ the subject of that document-- + _Akan hal surat itu._ + _After_ a few days-- + _Lepas sadikit hari._ + He was buried _near_ his father-- + _Di-[k.]ubur-kan d[)e]kat ayah-nia._ + _According to_ their circumstances-- + _Atas [k.]adar-nia._ + _According to_ his strength-- + _Sa-kadar kuasa-nia._ + Go _to_ your master-- + _Pergi sama tuan kamu._ + He inquired _about_ a murder-- + _Dia pre[k.]sa fasal bunoh._ + Another version _behind_ your back-- + _Balik b[)e]lakang lain bichara._ + _Between_ earth and sky-- + _Antara bumi dan langit._ + To walk _through_ the water-- + _Ber-jalan trus ayer._ + _For the sake of_ God-- + _Karana Allah._ + _As far as_ the cross-roads-- + _Hingga sempang jalan._ + _Until_ now-- + _Sampei sakarang._ + + [Footnote 3: In Penang 1 _duit_ = 1 cent.; in Singapore and + Malacca cent.] + + +EXERCISE. + +He lives upon the hill. On the tenth day of the month. They came before +the raja. His master gave a dollar to him. He was buried by his +brothers. After that all went away. Among those ten persons six are men +and four are women. As regards the subject of that case, inquiry is now +being made. Each man received according to his circumstances. In which +direction has he gone, towards the right or towards the left? Between +the house and the river. How much will you receive for every pikul of +tin? The dogs are under the house. They sat upon the ground. He arrived +at that place with fifteen men. They remained until night. + +The following words used in this lesson should be committed to memory:-- + +Clerk, _krani_; place, _tampat_; affair, subject, _hal_; gift, present, +_hadia_; judge, _[h.]akim_; order, sentence, _[h.]ukum_; case, +negotiation, _bichara_; hurried, haste, _gopoh_; kitchen, _dapor_; a +grave, _[k.]ubur_; to bury, _[k.]ubur-kan_; rate, condition, +circumstances, _[k.]adar_; strength, power, _kuasa_; the back, +_b[)e]lakang_; the earth, _bumi_; God, _Allah_; fork (of a road), +_sempang_; side, _b[)e]lah_. + +To ascend, _naik_; to reflect, consider, _kenang_; wounded, to wound, +_luka_; to marry, _nika[h.]_; to give in marriage, _nika[h.]-kan_; to +examine, inquire into, _pre[k.]sa_; to kill, _bunoh_; to receive, +_t[)e]rima_. + + + + +LESSON VIII. + + +ON THE WORDS _SUDAH_ AND _HABIS_. + +SUBSTANTIVES. + + a lock, _kunchi_. + a key, _anak kunchi_. + accounts, _kira-kira_. + skill, _ka-pandei-an_. + anger, _ka-marah-an_. + small-pox, _ka-tumboh-an_. + loss, _rugi_. + disease, _penyakit_. + an egg, _t[)e]lor_. + an axe, _kapak_. + the foot, _kaki_. + cold (in the head), _sardi_. + dagger, kris, _kris_. + rocks, reef, _karang_. + a fine, _denda_. + blemish, _chachat_. + + +VERBS. + + to lock, _kunchi-kan_. + to try, attempt, _choba_. + to expend, _b[)e]lanja_. + to be silent, _diam_. + to break, _pechah_. + to stab, _tikam_. + to beat, _pukul_. + to be destroyed, _binasa_. + to burn, _bakar_; burnt, _ter-bakar_. + to be angry, _marah_. + to loose, _lepas_; loosed _ter-lepas_. + to disobey, _bantah_. + to cheat, _tipu_. + to be damaged, _rosak_. + to rob, _samun_. + to bite (as a snake), _pagut_. + + +ADJECTIVES. + + guilty, _salah_. + black, _hitam_. + slow, _lambat_. + rotten, _busuk_. + severe, _t[)e]rok_. + fit, suitable, probable, _harus_. + + +ADVERBS. + + quickly, _l[)a]kas_. + slowly, _perlahan_. + +_Sudah_ is classed as an adverb, but its most common use is to serve as +a kind of auxiliary verb in forming the past tenses. It is +translateable, according to the context, by the words and phrases, has, +had; has, have, and had been, or become; done, finished, completed, &c. + +_Habis_ signifies done, finished, exhausted, expended; utterly, +completely. The use of these words with verbs will be seen from the +following examples:-- + + +EXAMPLES. + + Have you locked the door?-- + _Sudah kunchi-kan pintu-kah?_ + I have-- + _Sudah._ + When I reached the house he was already there (lit. had become + present before)-- + _Tatkala sahaya sampei di rumah dia sudah ada dahulu._ + It is not yet finished-- + _Belum sudah._ + It is half finished (just being finished)-- + _Tengah handak sudah._ + Nearly finished-- + _Dekat mahu sudah._ + Long ago-- + _Lama sudah._ + A month ago, more or less-- + _Lebih korang sa'bulan sudah._ + That is enough-- + _Sudah-lah._ + It has gone bad-- + _Sudah busuk._ + It is over-- + _Sudah habis._ + His father is an old man (has become old)-- + _Bapa-nia sudah tuah._ + Try to complete this-- + _Choba-lah bagi sudah._ + He understands (has arrived at understanding) accounts very well-- + _Pasal kira-kira sudah iya harti baik-baik._ + Now it is (has become) near-- + _Sakarang sudah d[)e]kat._ + They are all dead and gone-- + _Sumua-nia mati habis._ + Entirely destroyed-- + _Habis binasa._ + It is all spent-- + _Sudah b[)e]lanja habis._ + When he had finished speaking-- + _Apabila sudah habis chakap._ + All were quite silent-- + _Habis-lah diam sumua._ + The utmost of his skill-- + _Sa-habis ka-pandei-an dia._ + + +EXERCISE. + +He is dead. He died long ago. He had made preparations for going away. +Are they all ready? The workman says that the box is not yet finished. +He has gone to Malacca. I have seen this before. The tea is finished. +All the eggs are broken. The house was entirely burnt. He spent all his +father's money. Finish that quickly. They have gone back to their own +country. That house is nearly finished. I arrived here a year ago. When +you have finished writing that letter go home. It is now at a distance. +I am just finishing this letter. + + + + +LESSON IX. + + +ON THE VERB _K[)E]NA_. + +_K[)e]na_, in the sense of "to incur," is frequently used with other +words to express the passive mood. Thus, instead of "he was fined," +Malays will say "he incurred a fine;" instead of "he was blamed," "he +incurred anger." _K[)e]na_ also means to touch, strike, hit, affect. +_K[)e]na apa?_ "affected by what?" is frequently pronounced as a single +word, _kenapa_, meaning "why?" + + He was prosecuted-- + _Dia k[)e]na bichara._ + They were sentenced to five years each-- + _K[)e]na hukum atas sa'orang lima tahun._ + He incurred the displeasure of his father-- + _Dia k[)e]na ka-marah-an deri-pada bapa-nia._ + The axe slipped in his hand and took effect on the back of his leg-- + _Ter lepas di tangan kapak itu, k[)e]na di b[)e]lakang kaki-nia._ + Those who have not yet had small-pox-- + _Orang yang belum k[)e]na ka-tumboh-an._[4] + If any one disobeys he will be fined five dollars-- + _Kalau ada siapa ban tah nanti k[)e]na denda lima ringgit._ + I have been cheated-- + _Sahaya sudah k[)e]na tipu._ + He has been found guilty-- + _Dia sudah k[)e]na salah._ + He died of a snake-bite-- + _Dia mati k[)e]na pagut ular._ + That won't do (does not hit it)-- + _Ta' k[)e]na bagitu._ + Don't go there, you may be injured-- + _Jangan pergi sana, barangkali k[)e]na satu apa-apa._ + I am always catching cold-- + _Salalu sahaya k[)e]na sardi._[5] + If the medicine does not take effect it is likely that the disease + will take a long time to be cured (_i.e._, the patient will + probably die)-- + _Kalau tiada k[)e]na ubat-nia harus juga lambat baik penyakit itu._ + + [Footnote 4: The Malay word for small-pox differs in various + localities. In Penang the common word is _ka-tumboh-an_ (lit. + _eruption_); in Malacca and Singapore, _chachar_; in Perak, + _si-tawar_ and _sakit orang baik_ (lit. "disease of the good + people," a euphuism); in some parts of Borneo, _puru nasi_.] + + [Footnote 5: _Sardi_ (Persian and Hindustani) is the word used by + the Malays of Penang. _Selesima_ and _selimat_ generally mean more + than a mere cold in the head.] + + +EXERCISE. + +He died of a stab with a _kris_. He was put to great expense. The ship +was damaged by striking on the rocks. They were fined twenty dollars +each. It did not receive a single blemish. Those who disobey will be +prosecuted. He was very severely beaten. What has happened to the dog +that he limps like that? He has been robbed on the road. He suffered no +small loss. That place won't do. This letter has been blackened by fire. +Yesterday he incurred his master's anger. + + + + +LESSON X. + + +ON THE VERBS _BULEH_, _BAHAGI_, &C. + +The verbs _buleh_, can, or to be able; _bahagi_, to give (lit. to +divide); _kasih_ and _b[)e]ri_, to give, grant; and _biar_, to permit, +to suffer, are frequently used to govern other verbs, which they +invariably precede. + +_Buleh_ is a contraction of _ber-uleh_, a verb formed from the +preposition _uleh_, by, by means of. The primary meaning of _ber-uleh_ +or _buleh_ is to obtain, effect, and hence it has come to mean "to be +able." The original sense of the word may be seen in such sentences as +_ber-uleh per-minta-an_, to obtain (compliance with) a request; +_sudah-kah buleh anak?_ have you had a child? + + +EXAMPLES. + + How can one know?-- + _Mana buleh tahu?_ + Can you read English?-- + _Kamu buleh-kah mem-bacha surat Inggris?_ + It is not to be calculated-- + _Tiada-lah buleh handak di-kira-kira lagi._ + Every month I remind (give to remember) him-- + _Tiap-tiap bulan ada hamba-tuan b[)e]ri ingat._ + To feed (lit. give to eat)-- + _B[)e]ri makan._ + Just read that and let me hear it-- + _Choba bacha itu biar sahaya dengar._ + I wished to speak to him, but they would not let me-- + _Sahaya handak chakap dengan dia orang ta' bahagi._ + He informed (gave to know) the Penghulu-- + _Dia b[)e]ri tahu kapada Penghulu._ + Send those people away-- + _Kasih pulang orang-orang itu._ + Let it fall-- + _Biar jatoh._ + + +EXERCISE. + +I cannot open the door. He tried to stab him, but could not touch him. +Let him strike. Let the axe drop. His brother cannot understand the +accounts. Let that child go back to the house. I wanted to give him a +little tea, but they would not permit it. The raja sent (gave to go) +messengers. He brought (gave to come) his wife and children. Can I live +here? I have searched, but I cannot find it. He lets them come into the +house. When can you come? + + +Request, _per-minta-an_, from _minta_, to ask; messenger, _lit._ one +ordered, _penyuroh_, from _suroh_, to order; to remember, _ingat_; to +read, _bacha_; to fall, _jatoh_; every, _tiap-tiap_. + + + + +LESSON XI. + +ON THE VERBS _LANGSONG_, _LALU_, &C. + + +In describing a proceeding which involves motion to a place or +continuous action on the part of some person or thing, it is common to +use the words _langsong_, _lanjar_ or _lanchar_, and _lalu_, to proceed, +go, direct one's course. Their signification in a sentence is not easily +translateable in English, but it is perhaps best rendered by the English +idiom, to _go and_ do a thing. Sometimes the effect is that of the +adverbs "immediately," "at last," "incontinently," "forthwith," +"altogether." _Langsong_ is generally used in Penang, but in Perak the +Malays generally use _lanjar_ in the same sense. + + +EXAMPLES. + + Intending to cook (food), to go and burn it-- + _Handak masak langsong hangus._ + He went to Meccah and never returned-- + _Dia pergi ka-Makah lanjar ta' balik._ + The pony fell down and immediately died-- + _R[)e]bah kuda itu langsong mati._ + He journeyed to Singapore and thence on to Johor-- + _Ber-laiar-lah dia ka-Singgapura lalu ka-Johor._ + He spat it out and then went and licked it up again-- + _Sudah ludah lalu di-jilat_ (a proverb). + He took a knife and forthwith stabbed him-- + _Dia ambil pisau langsong tikam._ + He visited the districts down the river and thence went on to Kampar-- + _Dia pergi ka-daira rantau hilir, lanjar ka-Kampar._ + He has gone altogether-- + _Dia sudah pergi langsong._ + +_Lalu_ is often used in the sense of "can," "able," instead of _buleh_. + + I cannot do it-- + _Sahaya ta' lalu buat._ + For a day or two past she has been unable to eat-- + _Sudah satu dua hari dia ta' lalu makan nasi._[6] + Will fish swallow a bare hook?-- + _Ada-kah ikan lalu me-makan mata kail sahaja?_ + + [Footnote 6: _Makan nasi_, eat rice. Malays do not, like us, say + simply eat, read, write. It is more idiomatic to say, eat rice, + read book, write letter.] + + +EXERCISE. + +He got up and forthwith went away. He was very angry, and at once +ordered him to go out. The ship struck on a rock and immediately sunk. +He ate rice and then went to sleep. He stabbed him twice and immediately +ran away. He came out of the house and at once fell down. He returned to +his country and died there. Do you intend to go direct to Johor? + + +To cook, _masak_; to burn, _hangus_; to fall down, _r[)e]bah_; to +return, _balik_; to spit, _ludah_; to lick, _jilat_; to take, _ambil_; +to eat, _makan_; to go out, _kaluar_; to sink, _tinggalam_; a sail, +_laiar_; to sail; _ber-laiar_; a knife, _pisau_; a district, _daira_; +rice, _b[)e]ras_; boiled rice, _nasi_; fish-hook, _mata kail_; reach of +a river, _rantau_; down-stream, _hilir_; up-stream, _hulu_. + + + + +LESSON XII. + + +ON THE WORDS _SAMPAT_ AND _DAN_. + +_Sampat_, to be able, competent to, opportunity, fit time; and _dan_, +occasion, opportunity, fit time, are two useful words which are employed +with verbs in much the same manner as _buleh_, _lalu_, &c. + +In some parts of the peninsula (Perak, for example), _sampang_ is used +instead of _sampat_. + +These words are used more generally to state a negative proposition than +an affirmative one. + + +EXAMPLES. + + They are not able to stand-- + _Tiada-lah sampat iya ber-diri._ + There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the + house, but (it was confined) to the cook-room-- + _Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-b[)e]lah + dapor sahaja._ + There was no time to render assistance-- + _Tiada dan di-tulong._ + He is not in a position to resist-- + _Tiada sampat iya me-lawan._ + I was not in time to see him; he had already started-- + _Ta'dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu._ + Such of them as could not gain the shore-- + _Barang yang tiada sampat naik ka-darat._ + + +EXERCISE. + +He ran away before I was able to seize him. They were unable to run +away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to +see him. That place is very far off; there is not time to reach it in +one day. He fell down and died before one could render assistance. +Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was +saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand +up he struck me. + + +To stand, _ber-diri_; except, but, _hania_; to help, _tulong_; to +resist, oppose, _lawan_; to meet, _jumpa_; land, _darat_; any, some, +each, every, _barang_. + + + + +PART III. + + +The preceding lessons, it is hoped, will have explained and illustrated +in some degree the construction of sentences in Malay. It is now +proposed to give a series of useful words and phrases applicable for the +most part to common domestic incidents, so that the student may at once +have at command the phrases most likely to be required in speaking to +native servants. Unfortunately for the purity of the dialect spoken at +the British settlements in the Straits of Malacca, the majority of the +domestic servants there are foreigners (natives of India, Chinese, +Javanese, &c.), who seldom speak Malay well, either as regards style or +pronunciation. It is assumed that the student aims at something more +than clothing foreign idioms with Malay words, and he should be on his +guard therefore against the errors of people of this class. Facility of +expression and the accurate use of idioms can only be acquired by much +practice in speaking with Malays, and by attentive study of Malay +authors. + + + + +LESSON XIII. + + + { breakfast, } + Bring { dinner, } + { luncheon, } + _Bawa makan-an_.[1] + Put bread on the table-- + _Taroh roti di-atas meja._[2] + Is there any milk?-- + _Susu ada-kah?_ + A little sugar-- + _Gula sadikit._ + Shut the door-- + _Tutup (OR katup) pintu._ + Open the window-- + _Buka jandela[3] (OR tingkap)._ + Light the candle-- + _Pasang[4] dian[5] (OR lilin)._ + Put out the lamp-- + _Padam palita._[6] + I am very hungry-- + _Sahaya lapar sangat._ + Have you eaten rice?-- + _Sudah makan nasi?_ + What will you drink, sir?-- + _Tuan apa handak minum?_ + Go quickly-- + _Pergi lakas._ + Don't be long-- + _Jangan lambat._ + Call him here-- + _Panggil din ka-mari._ + Tell him to come here-- + _Ajak dia kamari._ + Tell him I want to speak to him-- + _Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit._ + Don't make a noise-- + _Jangan engar-engar._ + Go to the right-- + _Pergi ka-kanan._ + Go towards the right-- + _Pergi sa-b[)e]lah kanan._ + Turn to the left-- + _Pusing sa-b[)e]lah kiri._ + Come-- + _Mari._ _Mari-lah._ + Come here-- + _Mari sini._ _Mari di-sini._ _Mari-lah ka-mari._ + Come near-- + _Mari d[)e]kat._ + Come quite near-- + _Mari d[)e]kat-d[)e]kat._ + + [Footnote 1: Lit. eatables. Sometimes the Hindustani word _hazri_ + is used for breakfast.] + + [Footnote 2: _Meza_ or _meja_, table, is borrowed from the + Persian.] + + [Footnote 3: _Jandela_ is from the Portuguese _janella_, and is + applied to the windows of the houses of Europeans. _Tingkap_ is + the window or window-shutter of a native house.] + + [Footnote 4: _Pasang_ signifies to give action to, to apply.] + + [Footnote 5: _Dian_ is the better word. _Lilin_ is literally wax.] + + [Footnote 6: _Palita_, in Hindustani (corrupted from the Persian + _patilah_), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in + sorcery.] + + +EXERCISE. + +Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring +tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee? +When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go. +Don't tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come +quite near. Light the lamp and then shut all the windows. + + + + +LESSON XIV. + + + I want a servant (lit. a hired man)-- + _Sahaya handak chahari orang gaji sa'orang._ + Where did you work before?-- + _Di-mana kerja dahulu?_ + What wages do you want per month?-- + _B[)e]r-apa mahu gaji pada sa-bulan?_ + I will give seven dollars a month-- + _Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan._ + Take care-- + _Jaga baik-baik._ + Hold it quite straight-- + _Pegang-lah betul-betul._ + Steady now; don't let it slant-- + _Baik-baik-lah jangan singet._ + Don't forget-- + _Jangan lupa._ + Call the syce-- + _Panggil sais._[7] + Have you cleaned the horse?-- + _Kuda sudah gosok-kah?_ + Just as you please-- + _Mana suka tuan._ + Just as you may order-- + _Mana hukum tuan._ + What o'clock is it (lit. Has struck how many times)?-- + _Sudah pukul b[)e]r-apa?_ + It has struck twelve-- + _Sudah pukul dua-b[)e]las._ + It is half-past ten-- + _Sudah pukul sa-puloh sa-tengah._ + It wants a quarter to one-- + _Pukul satu korang suku._ + Take away those shoes-- + _Bawa pergi kasut[8] itu._ + Take away all the things-- + _Angkat-lah perkakas-an sumua._ + Get the carriage ready-- + _Siap-kan kreta_,[9] or _sedia-kan-lah kreta._ + Have you ordered the carriage?-- + _Kreta sudah suroh pasang-kah?_ + Put the horse to-- + _K[)e]na-kan kuda._ + A pair of horses-- + _Kuda sa-pasang._ + Saddle the black horse-- + _Bubok zin[10] diatas kuda hitam._ + Bring the riding-horse-- + _Bawa kuda tunggang._ + + [Footnote 7: _Sa'is_ (Hindustani, derived from Arabic), groom, + horsekeeper.] + + [Footnote 8: _Kasut_ is the native word, but _sapatu_ (Portuguese + _sapato_) is also extensively used to signify boots and shoes of + European pattern.] + + [Footnote 9: _Kreta_, Portuguese _carreta_.] + + [Footnote 10: _Zin_, Hindustani and Persian. _Palana_ (Hindustani + and Persian _patan_, a pack-saddle) and _sela_ (Portuguese + _sella_) are also used.] + + +EXERCISE. + +Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two o'clock +or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven o'clock; +don't forget. Hold it carefully, and don't let it fall. Where are all +the servants? Have you ordered the syce to saddle the horse? Take care; +this horse is rather vicious. At what time shall I get the carriage +ready? I shall return at five o'clock. Call some one to hold the horse. +I have brought one pair of shoes. + + + + +LESSON XV. + + + Is the cook there?-- + _Tukang[11] masak ada-kah?_ + I keep one grass-cutter for every two horses-- + _Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa'orang._ + The gardener does not work on Friday-- + _Hari juma`at tukang-kabun tiada kerja._ + Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker's-- + _Tulong-lah p[)a]san pada tukang-kasut dua pasang kasut._ + What I want are shoes that lace up-- + _Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali._ + Where does the goldsmith live?-- + _Di-mana tinggal tukang-mas?_ + Look out for some good carpenter-- + _Ch[)a]hari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit._ + How much must I pay the blacksmith?-- + _B[)e]rapa handak baiar kapada tukang b[)e]si?_ + The painter says it will be finished in two days-- + _Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah._ + It must be here at two o'clock without fail-- + _Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta' bulih tidak._ + I am sorry that so-and-so has not come-- + _Sayang-lah si-anu ta' datang._ + What a pity!-- + _Kasih-an!_ + Poor old man!-- + _Kasihan-lah orang tuah!_ + On what day will the washerman come?-- + _Hari mana dobi[12] handak datang?_ + I will not give it-- + _Sahaya ta' mahu kasih._ + He asks too much-- + _Dia minta ter-lampau baniak._ + He asks too long a price-- + _Dia minta mahal sangat._ + Speak slowly-- + _Chakap perlahan-perlahan._ + Has he brought anything?-- + _Sudah dia bawa apa-apa?_ + + [Footnote 11: _Tukang._ This word in Malay corresponds to our + "_fellow_," the Hindustani _wala_ and the Tamul _karen_. When + used, as in the examples above given, as part of a compound, it + signifies agent, doer, keeper.] + + [Footnote 12: _Dhobi_ is Hindustani; _binara_, washerman, is the + most idiomatic term, but _tukang-basoh_ is often heard, also, in + Batavia, _tukang menatu_.] + + +EXERCISE. + +What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How +much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was not +at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it to +me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage +to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The +black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand +anything? + + + + +LESSON XVI. + + Pour out the tea-- + _Tuang ayer teh._ + This water is not hot enough-- + _Ayer ini ta' panas b[)e]tul._ + When it is boiling bring it-- + _Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa._ + Boil two eggs-- + _Masak t[)e]lor dua biji._ + Kill a fowl-- + _Potong (OR sembilik[13]) hayam sa' ekor._ + Don't scald it; pluck the feathers out-- + _Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu._ + Make an omelette-- + _Buat dadar telor._ + Count these knives-- + _Choba bilang pisau ini b[)e]rapa._ + A person has brought bread for sale-- + _Ada orang handak jual roti._ + Take two loaves-- + _Ambil-lah dua k[)e]tul._ + What kind of meat do you wish me to get?-- + _Daging apa macham tuan handak suroh ch[)a]hari?_ + I am not particularly fond of beef-- + _Daging lumbu sahaya ta' b[)e]rapa gamar._ + See if you can get any mutton-- + _Choba pre[k.]sa daging kambing barang-kali dapat k[)e]lak._[14] + Is the meat to be roasted or boiled?-- + _Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?_ + Mince it up fine-- + _Chinchang lumat-lumat._ + Don't be troublesome-- + _Jangan bising._ + This is the fruit-season-- + _Ini-lah musim buah kayu._ + What kind of fruit is there for sale now?-- + _Apa macham buah orang jual sakarang?_ + Mangoes, mangostins, and oranges-- + _Buah mampelam, buah manggis dan limau manis._ + Are there any shaddocks?-- + _Limau kadangsa ada-kah?_ + Buy about a dozen limes-- + _B[)e]li limau asam barang dua-b[)e]las biji._ + The basket is full-- + _Bakul sudah p[)e]noh._ + Bring a basket to put these things into-- + _Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini._ + This durian is unripe-- + _Buah durian ini muda lagi._ + No, sir; its pulp is delicious-- + _Tidak tuan, elok sakali isi-nia._ + These durians are not to be surpassed-- + _Ta' lawan-lah buah durian ini._ + + [Footnote 13: _Sembilik_ is used only of the killing of an animal + by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption + of the Arabic phrase Bi-smi-ll[-a]hi, which is pronounced as the + animal's throat is cut.] + + [Footnote 14: _K[)e]lak_ implies a doubt, "perchance," "may be."] + + +EXERCISE. + +I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are +not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket? +Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the +water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has +brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very +clever at cooking. + + + + +LESSON XVII. + + + Call a hack-carriage-- + _Panggil kreta sewa._ + I want to hire this carriage to go to church-- + _Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja._[15] + What fare shall I have to pay?-- + _B[)e]rapa nanti k[)e]na bayar penyewa-nia?_ + Can you get there in half-an-hour?-- + _Tengah jam buleh sampei-kah?_ + Has the gun fired (lit. sounded)?-- + _Mariam[16] sudah ber-bunyi-kah?_ + The cannon has gone off-- + _Mariam sudah me-letup._ + He fired a musket-- + _Dia me-letup-kan snapang._[17] + Let go. Leave hold-- + _Lepas tangan._ + Who is there?-- + _Siapa ada?_ + Bring a light-- + _Bawa api._ + Where are the matches?-- + _Di-mana goris api?_ + Say that again-- + _Choba kata lagi sakali._ + I did not quite hear-- + _Sahaya ta' b[)e]rapa dengar._ + They are great liars-- + _Dia orang kuat mem-bohong._ + I dare not tell you a lie-- + _Sahaya ta' b[)e]rani mem-bohong kapada tuan._ + I am very sorry to hear it-- + _Sahaya baniak susah hati men-dengar._ + Move to the right-- + _K[)e]sak ka-kanan._ + This is a very large pine-apple-- + _Ter-lalu besar sa-biji nanas ini._ + Plantains are of various kinds-- + _Macham-macham-lah pisang._ + I cannot come to-morrow-- + _Besok sahaya ta' buleh kamari._ + Cut this stick in two-- + _Kayu ini k[)e]rat dua._ + Bring some wine and water-- + _Bawa anggor sama ayer._ + Has the rain stopped?-- + _Sudah tedoh-kah hujan?_ + It has moderated-- + _Ada sidang sadikit._ + The rain is very heavy-- + _Hujan lebat sakali._ + It has stopped-- + _Sudah ber-hinti._ + + [Footnote 15: _Greja_, from the Portuguese _iglesia_.] + + [Footnote 16: _Mariam_, taken evidently, though unconsciously, from + the Portuguese name of the Holy Virgin. --_Crawfurd._] + + [Footnote 17: _Snapang_, from the Dutch _snaphaan_.] + + +EXERCISE. + +Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the +lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard +the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit. +give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there. +He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it. +He demands much too high a fare. + + + + +LESSON XVIII. + + + Is dinner ready?-- + _Makan-an sudah sedia-kah?_ + I have invited five gentlemen to dine here this evening-- + _Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini + malam ini._ + You must cool the wine well-- + _-Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik._ + If there is not enough saltpetre get more-- + _Kalau korang sendawa ambil-lah lagi._ + There is plenty of ice-- + _Ayer b[)a]ku[18] ada baniak._ + What is the price of Bengal potatoes by the catty?-- + _Ubi Benggala b[)e]rapa harga sa-kati?_ + Wipe the spoons and forks with a cloth-- + _Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain._ + There is a hole in this tablecloth-- + _Kain meja ini ber-lobang._ + It caught on a nail and was torn-- + _Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah._ + Some gravy was spilt on it-- + _Kuah di-tumpah di-atas-nia._ + Let the vegetables be perfectly hot-- + _Sayur-sayur biar hangat sakali._ + It is difficult to get fish at this hour-- + _Ikan payah di-chahari bagini hari._ + The pomfret is better than the sole-- + _Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah._ + He is washing the plates-- + _Dia mem-basoh piring._ + That lad is very handy-- + _Ch[)e]pat sakali budak itu._ + Pull out the cork-- + _Chabut penyumbat._[19] + Put in the cork-- + _Bubok-lah penyumbat._ + Do you want this bottle for any purpose?-- + _Tuan handak ber-guna-kan balang[20] ini?_ + Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)-- + _Bawa ayer basoh tangan._ + + [Footnote 18: Lit. "congealed water;" _ayer batu_, "stone water" is + also used, but less correctly.] + + [Footnote 19: _Penyumbat_, a stopper, from _sumbat_, to stop up, + close.] + + [Footnote 20: _Balang_ is the native word for a flask or bottle, + but is seldom heard in the British settlements, where the English + word "bottle" is generally understood.] + + +EXERCISE. + +Wipe this table. Don't give the washerman the tablecloths which have +holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than +those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two +spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I +shall want it some day. I came here having been invited[21] by Mr. ----. + + [Footnote 21: _Di-per-sila-kan uleh._] + + + + +LESSON XIX. + + + Look at this for a moment-- + _Choba tengoh ini sa-buntar._ + Let me see it-- + _Biar sahaya me-lihat._ + Do you see that man who is looking in front of him?-- + _Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?_ + I did not pay particular attention-- + _Sahaya ta' b[)e]rapa per-hati-kan._ + I don't quite know (lit. I have insufficiently inquired)-- + _Sahaya korang pre[k.]sa._ + Pick out those that are torn-- + _Pilih yang ter-koyah._ + How many pairs of white trousers are there?-- + _Saluar puteh ada b[)e]r apa h[)a]lei?_ + Give me a shirt-- + _Kasih kameja[22] sa'lei._[23] + Thick material (_e.g._, blanket, rug, flannel)-- + _Kain panas._ + Any cloth or garment for wrapping round the body (_e.g._, sheet, + coverlet)-- + _S[)a]limut._ + Fold up this handkerchief-- + _Lipat sapu-tangan ini._ + He was lying wrapped up with a blanket-- + _Dia tidor-lah ber-s[)a]limut kain panas._ + They wrapped him round with a sarong-- + _Di-s[)a]limut-kan-nia kain sarong._ + There is one pair of socks too few-- + _Sarong kaki ada korang sa-pasang._ + My waist-belt has disappeared-- + _Tali pinggang sudah ta' nampa lagi._ + Bolt the door-- + _Kanching-kan-lah pintu._ + Knock at the door before coming in-- + _K[)e]tok pintu dahulu baharu-lah masok._ + I am going to bathe now-- + _Sahaya handak mandi sakarang._ + Is there any water for bathing?-- + _Ayer mandi ada-kah?_ + The tub is full-- + _Tong sudah p[)e]noh._ + + [Footnote 22: _Kameja_, Portuguese _camiza_.] + + [Footnote 23: See _supra_, p. 70.] + [[Numeral coefficients, no. 5]] + + +EXERCISE. + +Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers. +Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see +that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not +hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I +look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold +up these sheets. + + + + +LESSON XX. + + + Have you fed the dogs?-- + _Anjing sudah kasih makan-kah?_ + Did you deliver that letter?-- + _Surat itu sudah s[)e]rah-kah?_ + Is there any answer?-- + _Ada jawab[24]-nia apa-apa?_ + The master sends his compliments-- + _Tuan kirim tabek baniak-baniak._ + There are a great many mosquitoes here-- + _Nyamok ter-lampau baniak di-sini._ + I don't much like living here-- + _Sahaya ta' b[)e]r-apa suka duduk[25] di-sini._ + I was disgusted at hearing him speak like that-- + _Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu._ + Are you on good terms with so-and-so?-- + _Kamu sama si-anu ada baik-kah?_ + Mr. ---- was very angry with him-- + _Marah sa-kali Tuan ---- kapada-nia._ + I do not venture to interfere-- + _Sahaya ta' b[)e]rani champor._ + Don't interrupt-- + _Jangan masok-kan mulut._ + Mix both together-- + _Champor-lah dua-dua._ + I must have onions, pepper, salt, and chillies-- + _Mahu-lah bawang lada garam sama chabei._ + Don't use cocoa-nut oil-- + _Jangan pakei minyak kalapa._ + She sits weeping day and night-- + _Dia duduk menangis siyang malam._ + This will do as a pattern-- + _Ini-lah jadi chonto._ + He made a model of a house-- + _Di-buat-kan-nia achu-an rumah._ + Where is the bullet-mould?-- + _Achu-an peluru[26] dimana?_ + My mind is made up-- + _T[)e]tap-lah hati sahaya._ + I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden-- + _Niat hati sahaya handak ber-kabun._ + + [Footnote 24: _Jawab_ (a word of Arabic derivation) has been + borrowed by the Malays from Hindustani.] + + [Footnote 25: _Duduk_, to sit, means also (in some districts) to + live, inhabit.] + + [Footnote 26: _Pe-luru_, a missile, "that which goes direct," a + substantive formed by the particle _pe-_ and the word _lurus_, + direct, straight.] + + +EXERCISE. + +I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix +it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good +terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an +answer. Don't be angry with the boys. If you give the carpenter a model +he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a +pattern. Give my compliments to your master. + + + + +LESSON XXI. + + + Can you sew?-- + _Kamu tahu-kah menjahit?_ + The tailor has come-- + _Tukang jahit sudah datang._ + This does not fit me-- + _Ta' b[)e]tul ini dengan badan[27] sahaya._ + Measure the length of this-- + _Hukur-lah panjang-nia._ + Just hold this for a moment-- + _Tulong pegang ini sa`at._[28] + Wait a moment-- + _Nanti sa`at._ + He has a bad foot-- + _Kaki-nia sakit._ + He was wounded between the ankle and the heel-- + _Dia k[)e]na luka antara mata kaki dan tumit._ + Her neck was swollen-- + _Bongkok-lah batang leher-nia._ + From the nape of the neck down to the feet-- + _Deri tangkuk hingga kaki._ + He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)-- + _Dia mem-bantal-kan lengan._ + His knee-pan was broken-- + _Patah-lah tempurong[29] lutut-nia._ + A skull was found in the river-- + _Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei._ + As big as one's finger-- + _Besar jari._ + The thumb-- + _Ibu jari_ or _ibu tangan._ + The forefinger-- + _Jari telunjuk._ + The middle finger-- + _Jari tengah_, _jari mati_, or _jari hantu._ + The fourth finger-- + _Jari manis._ + The little finger-- + _Jari kelingking._ + His right arm was dislocated-- + _Tangan kanan-nia sudah salah urat._ + He has a beard-- + _Dia ber-janggut._ + One seldom sees a Chinese with a moustache-- + _Jarang ber-jumpa orang China ber-misei._ + + [Footnote 27: _Badan_, Arabic, adopted in Hindustani also; _tuboh_ + is the native word; _salira_ (Sansk.) is also found.] + + [Footnote 28: More correctly _sa-sa`at_, one moment. _Sa`at_ + (Arabic) is found in Hindustani also.] + + [Footnote 29: The primary meaning of _tempurong_ is "cocoa-nut + shell."] + + +EXERCISE. + +Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen. +Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee. +Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much +concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my +forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring[30] on +her fourth finger. + + [Footnote 30: _Chinchin._] + + + + +LESSON XXII. + + + Bring my hat and riding-whip-- + _Bawa topi[31] dengan rotan._[32] + What is this candle made of?-- + _Dian ini di-buat dengan apa?_ + Give me pen and ink-- + _Kasih kalam[33] sama dawat._[34] + That man is deaf and dumb-- + _Orang itu bisu._ + His hair is very long-- + _Panjang sakali rambut-nia._ + What is your occupation?-- + _Apa pen-chahari-an angkau?_ + He cultivates padi for a livelihood-- + _Dia buat bendang[35] men-chahari makan._ + Is so-and-so alive still, or is he dead?-- + _Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?_ + This cloth is very dirty-- + _Kotor sakali kain ini._ + His house was entered by robbers last night-- + _Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam._ + They made off with a good many things-- + _Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi._ + All were fast asleep, not one was awake-- + _Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga._ + I keep my box under my bed-- + _Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor._ + I sleep on an iron bedstead-- + _Sahaya tidor di-atas katil[36] besi._ + My two children sleep in the loft-- + _Anak-anak sahaya dua orang tidor di para._ + There was a policeman watching in the street-- + _Ada mata-mata sa'orang men-jaga di jalan._ + He ran very fast and could not be caught-- + _Dia lari ter-lalu d[)e]ras ta' s[)a]mpat orang menangkap._ + The policeman chased him down to the river-bank-- + _Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei._ + Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the + day-- + _Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari._ + + [Footnote 31: _Topi_, Hindustani, signifies the hat of an + European.] + + [Footnote 32: _Rotan_, rattan, more correctly _raut-an_, the thing + peeled, from _raut_, to peel.] + + [Footnote 33: _Kalam_ (found in Hindustani also) is derived from + the Arabic. Cf. Sanskrit _kalama_, a kind of rice; Greek +kalamos+.] + + [Footnote 34: _Dawat_ in Hindustani (derived from Arabic) means + inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink. + _Tinta_ (Portuguese) is also used by the Malays for _ink_.] + + [Footnote 35: _Buat bendang_, lit. "works the fields;" _bendang_ = + wet rice-fields, as opposed to _huma_, dry fields on high ground.] + + [Footnote 36: _Ka[t.][t.]il_, Tamul, a cot.] + + +EXERCISE.[37] + +Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka `adat-nia pada +tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia +ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian +pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia +di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu +kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu +di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada +tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah +tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-t[)e]mu kapada yang ampunya ladang +itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang. + + [Footnote 37: This and the following fables are taken from a Malay + translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, by + Abdu-llah Munshi.] + + + + +LESSON XXIII. + + + People are making a clearing on the hill-- + _Orang ber-ladang di-atas bukit._ + What are they planting?-- + _Apa di-tanam-nia?_ + Plantains, gourds, maize, and cucumbers-- + _Pisang, labu, jagong, dan timun._ + What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?-- + _Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?_ + They are sprouting beautifully-- + _Sangat-lah elok tunas-nia naik itu._ + Goodness knows if they will live-- + _Wallahu `alam akan hidop-nia._ + We shall know in a few days-- + _Lepas sadikit hari tahu-lah kita._ + He complained to the master about that matter also-- + _Di-adu juga pada tuan hal itu._ + I have never heard it-- + _Ta' pernah hamba tuan men-dengar._ + There is a great quantity of fruit on that tree-- + _Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu._ + Pick three or four ripe ones-- + _Choba petik barang tiga ampat biji yang masak._ + You cannot reach them with your hand; bring a hook-- + _Tangan ta' sampei bawa penggait._ + He put up a hut in the middle of his plantation-- + _Di-buat-nia dangau di tengah ladang._ + The walls are wood and the thatch _bertam_ leaves-- + _Dinding-nia kayu atap-nia bertam._ + He tied it with rattan-- + _Di-ikat-nia sama rotan._ + Chop that stick with a bill-hook-- + _Tetak kayu itu dengan parang._ + He made a notch in the log-- + _Di-takuk-nia batang kayu itu._ + The tax is 10 cents for every log-- + _Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang._ + The timber is the property of the owner of the land-- + _Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah._ + + +EXERCISE. + +Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta +ber-kata "Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah `alamat akhir +zaman-lah sudah," lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya +sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu +maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya +serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka +di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu +mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu +datang-nia deripada mulut juga asal-nia. + + + + +LESSON XXIV. + + + His whip dropped on the road-- + _Chabuk[38]-nia jatoh di jalan._ + He drives exceedingly well-- + _Dia pandei sakali pegang ras._[39] + Drive out that dog-- + _Halau-kan anjing itu._ + I am going out for a drive-- + _Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin._ + He knows how to write Malay-- + _Dia tahu menyurat Jawi._ + The letters are the same, but the pronunciation is different-- + _Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain._ + I want to stop a moment at the warehouse-- + _Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong._ + When will you come and see me?-- + _Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?_ + This skin has been destroyed by insects-- + _Kulit ini habis-lah di-makan ulat._ + He has no fixed occupation-- + _Ta' tuntu pe-karja-an-nia._ + He has no settled residence-- + _Ta' tetap tampat ka-duduk-an-nia._ + Who is the headman of the river?-- + _Siapa kapala sungei?_ + The headman of the village received him-- + _Di-sambut-kan-nia kapala kampong._ + Five men stood on guard at the door-- + _Lima orang ber-kawal di-pintu._ + Whom do you wish to see?-- + _Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?_ + I felt as if I wanted to cry-- + _Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya._ + I have been here for several months without meeting you-- + _B[)e]r-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-t[)e]mu dengan + tuan._ + It was heard across the river-- + _Ka-dengar-an sampei sab[)e]rang sungei._ + By the mouth the body comes to harm-- + _Sebab mulut badan binasa._ + + [Footnote 38: _Chabuk_, Hindi, whip.] + + [Footnote 39: _Pegang ras_, lit. holds the reins; _rassi_, + Hindustani, reins.] + + +EXERCISE. + +Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu +ada sa-orang raja-nia maka be-b[)e]r-apa lama-nia iya diam pada hutan +itu maka kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka +ka-k[)e]ring-an-lah sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan +sa-ekor gajah pergi men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah +iya kapada sa-buah gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam +penoh ayer-nia maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali +memb[)e]ri tahu raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala +ra`iyat-nia handak pergi me-minum ayer. + + + + +LESSON XXV. + + What is the price of this?-- + _Ini b[)e]r-apa harga?_ + At first he demanded two dollars-- + _Mula-mula dia minta dua ringgit._ + I offered one dollar, but he would not accept it-- + _Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-t[)a]rima-nia._ + He said that the fixed price was two dollars-- + _Kata-nia harga mati dua ringgit._ + Give me whichever you please-- + _Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah._ + Any one will do-- + _Mana-mana satu pun jadi-lah._ + This quantity will do-- + _Jadi-lah sa-baniak ini._ + Is this boat your own?-- + _Prahu ini sendiri punya-kah?_ + Are you married?-- + _Sudah ber-bini-kah?_ + Is he a married man?-- + _Ada-kah rumah tangga-nia?_[40] + He has three children-- + _Dia sudah dapat anak tiga orang._ + How many children have you?-- + _Sudah dapat anak b[)e]r-apa orang?_ + His wife has lately had a child-- + _Bini dia baharu ber-anak._ + He has got a son by his elder wife-- + _Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang + tuah._ + Are these children twins?-- + _Kambar-kah budak ini?_ + I have known him from his childhood-- + _Deri kechil lagi sahaya kenal._ + His child is quite an infant, still at the breast-- + _Kechil juga anak dia, menyusu lagi._ + She suckled her child-- + _Dia menetek-kan (OR menyusu-kan) anak-nia._ + He is cutting his teeth-- + _Baharu tumboh gigi-nia._ + You must have it vaccinated-- + _Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an._ + It did not take the first time-- + _Mula-mula ta' k[)e]na._ + + [Footnote 40: Lit. Has he a house with a ladder? _i.e._, has he an + establishment of his own?] + + +EXERCISE. + +Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan +ra`iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah +bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk +itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah +buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia +mantri-nia seraya ber-sabda "Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah +itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini," maka jawab +mantri pelan duk itu "Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka +patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya +patek," maka di-b[)e]ri-lah uleh raja p[)a]rentah akan mantri itu. + + +LESSON XXVI. + + Go and complain at the police-station-- + _Pergi-lah mengadu di-balei (OR rumah pasong_). + He has been arrested-- + _Dia sudah k[)e]na tangkap._ + He has been locked up-- + _Dia sudah k[)e]na tutop._ + What is his offence?-- + _Apa ka-salah-an-nia?_ + What do they charge him with?-- + _Apa di-tudoh-kan di-atas-nia?_ + For how many days has he been detained?-- + _Sudah b[)e]r-apa, hari dia k[)e]na tahan?_ + This is not his first offence-- + _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._ + Do you know him?-- + _Tuan kenal-kah dia?_ + No, I see him now for the first time-- + _Tidak, baharu sa-kali ini sahaya me-lihat._ + People say that he is a great opium-smoker-- + _Kata orang dia kuat makan chandu._ + He broke into the house of a Chinese in the middle of the night-- + _Dia pechah masok rumah orang China tengah malam._ + He was not alone; there were several others with him-- + _Bukan dia sa'orang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia._ + They were all Malays-- + _Melayu belaka[41] ka-sumua-nia._ + He was not the principal, but an accomplice-- + _Bukan dia kapala tetapi dia menyerta-i sama._ + Their intention was to steal the gold ornaments-- + _Kahandak hati-nia mahu churi barang-barang mas._ + He used abusive and improper language-- + _Dia ber-maki-maki dengan yang ta'patut._ + What is the name of the defendant?-- + _Siapa nama yang k[)e]na adu itu?_ + What the prosecutor says is quite right-- + _Benar juga saperti kata adu-an._ + + [Footnote 41: _Belaka_ (entirely, completely, altogether) is often + used parenthetically in a sentence, corresponding in some degree + to such expressions as, "it must be said," "I should say," "let me + add," "you must know." + + _Ka-sumua-nia_, the whole of them, a collective substantive formed + from _sumua_, all. Numerals are dealt with in the same way, as, + _ka-dua-nia_, both of them.] + + +EXERCISE. + +Maka mantri pelandu[k.] itu-pun ber-lari-lah pergi men-dapat-kan raja +gajah itu seraya ber-pikir di-dalam hati-nia, "handak meng-halau-kan +gajah ini ter-lalu susah-kah? ada-pun saperti sagala raja-raja itu +jikalau handak mem-bunoh orang itu saperti laku orang ter-tawa bahwa +damikian-lah raja ini-pun dengan sa-buntar ini juga aku halau-kan +jikalau damikian baik-lah aku naik ka-atas gunong ini," maka +ka-lihat-an-lah raja gajah itu serta dengan sagala tantra-nia maka +ber-s[)e]ru-s[)e]ru-lah pelandu[k.] itu dengan niaring suara-nia +kata-nia "ada-kah tuanku serta tantra tuanku sakalian baik?" maka +menulih-lah raja gajah itu serta dengan marah-nia kata-nia "Hei benatang +yang kechil lagi hina apa sebab-nia angkau meny[)e]ru aku di tengah +jalan dengan ka-laku-an be-adab[42] ini siapa-kah angkau ini?" + + [Footnote 42: _Be-adab_, "unmannerly," a compound adjective + (Hindustani) formed by prefixing the privative particle _be-_ to + the noun _adab_. Malays also borrow from the same source the word + _be-hosh_, "stupified," generally mispronounced by them _bi-us_.] + + + + +LESSON XXVII. + + + On what day will the case be commenced?-- + _Pada hari mana handak buka bichara?_ + So-and-so got up and gave evidence.-- + _Ber-diri si-anu jadi sa[k.]si._ + Bail was refused-- + _Tiada di-b[)e]ri jamin._[43] + Have you any one who will go bail for you?-- + _Ada-kah orang yang mahu tanggong?_ + This is the surety-- + _Ini-lah aku-an._ + I will give bail for any amount-- + _B[)e]r-apa b[)e]rat sakali-pun hamba tuan b[)e]rani tanggong._ + Is this a man of property?-- + _Orang ber-harta-kah ini?_ + One surety is not enough; there must be two at least-- + _Sa'orang aku ta'jadi sa-korang-korang mahu-lah dua orang._ + Sign at this place-- + _Di-sini-lah turun tanda tangan._ + Do you know how to write?-- + _Tahu-kah menyurat?_ + If you cannot write, make a mark-- + _Jikalau ta'tahu menyurat buat-lah goris tanda tangan._ + That will do; you can go now-- + _Suda-lah, pulang-lah dahulu._ + What do you call this in Malay?-- + _Bahasa Malayu apa kata ini?_ + He has done it in the English fashion-- + _Dia sudah buat chara Inggris._ + Speak loud, and let people hear you-- + _Chakap kuat-kuat sapaya buleh orang men-dengar._ + He was very much afraid (and looked) as if he were about to fall + down-- + _Takut-lah sakali dia saperti handak r[)e]bah ka-bawah._ + His face grew very pale-- + _Puchat sakali muka-nia._ + His statement is incoherent-- + _Ta'tuntu per-kata-an-nia._ + He fell at his master's feet and asked for pardon-- + _Dia meny[)a]mbah kaki tuan-nia lalu me-minta ampun._ + His master, being very kind-hearted, forgave him-- + _Sebab ter-lalu morah hati tuan-nia langsong di-b[)e]ri-nia ma`af._ + + [Footnote 43: _Jamin_, "bail," a word frequently heard in the + Straits Settlements, is a corruption of the Hindustani _zamin_.] + + +EXERCISE. + +Maka jawab pelanduk "Dengar-lah tuanku akan per-kata-an patek ini, +ada-pun tuan yang men[)e]rang-kan sagala `alam dunia ini serta laut dan +darat iya-itu bulan maka patek ini sa-orang hamba-nia yang +di-perchaya-nia maka di-suroh-nia patek datang kapada tuanku minta +khabar-kan" maka jawab raja gajah itu "apa-kah khabar-nia? Kata-kan-lah +uleh-mu" maka pelanduk itu-pun sambil memandang ka-langit pura-pura iya +meny[)a]mbah bulan seraya kata-nia "adapun tuanku itu-lah bulan yang +ampunya gunong dan kulam itu-pun iya-lah yang mem-buat-nia akan tampat +mandi maka apabila iya pulang petang ka-langit maka di-suroh-nia jaga +kulam itu dengan be-b[)e]r-apa singa yang garang-garang maka sebab +itu-lah apa-bila di-lihat-nia tuanku ber-angkat datang kamari +di-suroh-nia akan hamba mem-b[)e]ri tahu maka apabila tuanku datang +di-kulam naschaya di-bunoh-lah uleh sagala singa itu maka dosa-nia itu +di-atas-nia maka sebab itu-lah iya menyuroh-kan hamba datang ini +memb[)e]ri tahu tuanku sakalian menyuroh-kan balik sigra"----. + + + + +LESSON XXVIII. + + + In which direction had we better go?-- + _Sa-b[)e]lah mana baik kita pergi?_ + There are numbers of snipe in the padi-fields-- + _Di-bendang baniak juga burong berkik._ + He has a double-barrelled gun-- + _Dia punya snapang dua laras._ + Both barrels are loaded-- + _Sudah ber-isi ka-dua-nia._ + You use very small shot-- + _Tuan pakei pengabur yang halus sakali._ + He is a very good shot-- + _Dia pandei sakali menembak burong._ + He killed two birds at one shot-- + _Sakali me-letup mati-lah dua ekor burong._ + Before we could get close the green pigeons all flew away-- + _Belam s[)a]mpat d[)e]kat lagi habis lari-lah burong punei sumua._ + Perhaps we shall get some on the other side of that thicket-- + _Balik sana belukar itu barang-kali dapat k[)e]lak._ + One of its wings is broken.-- + _Patah-lah sayap sa-b[)e]lah._ + It is not hit-- + _Ta'k[)e]na._ + It is wounded slightly-- + _K[)e]na juga sadikit._ + It has settled on the ground-- + _Sudah hinggap di tanah._ + It has perched on a cocoanut tree-- + _Sudah hinggap di pokok nior._ + Don't speak: how can you expect to get near a wild animal if you make + a noise?-- + _Jangan ber-mulut, benatang liyar bukan-kah, jikalau engar-engar + macham mana handak d[)e]kat._ + The elephant received a ball in his head, and immediately dropped-- + _K[)e]na peluru sa-biji di kapala gajah itu, lalu tumbang._ + Have you ever shot a tiger?-- + _Ada-kah tuan dapat menembak harimau?_ + How many birds have you got?-- + _Tuan sudah buleh b[)e]r-apa ekor burong?_ + + +EXERCISE. + +"Maka ter-lalu-lah baniak marah-nia akan tuanku tetapi tiada mengapa +segra-lah tuanku bali[k.] sapaya buleh hamba pergi mem-buju[k.] raja +bulan dan mem-bai[k.]-ki hati-nia itu dan lagi pikir-lah tuan-tuan +sakalian bahawa sakian lama sudah kamarau sagala kulam habis-kah +ka-k[)e]ring-an apa sebab-nia kulam[44] ini bania[k.] ayer-nia? maka +sakalian ini-pun sebab kasihan hati hamba akan jiwa tuan-tuan sapaya +jangan anyaya masi." Sa-ber-mula sa-telah di-dengar uleh raja gajah akan +sagala per-kata-an p[)e]landu[k.] itu maka ka-takut-an-lah iya sambil +meny[)a]mbah ara ka-langit maka sigra-lah iya ber-balik dengan +dahaga-nia. Damikian handa[k.]-nia orang yang handak menjadi raja +apabila di-dengar orang nama-nia menjadi ka-takut-an ada-nia. + + [Footnote 44: _Kulam_, Tamil, a tank.] + + + + +LESSON XXIX. + + + Is the tide making or ebbing?-- + _Ayer pasang-kah surut-kah?_ + Is the boat ready?-- + _Prahu ada siap-kah?_ + How many people will this boat carry?-- + _B[)e]r-apa orang buleh muat di prahu ini?_ + Ten persons, including two rowers-- + _Buleh muat sa-puloh orang masok anak dayong dua orang._ + There is a head-wind; we cannot sail-- + _Angin muka ta'buleh ber-laiar._ + Row hard-- + _Dayong-lah kuat-kuat._ + When we reach the mouth of the river, you can stop for a moment and + rest-- + _Tiba di kuala sakarang buleh berhinti sa-kejap biar hilang penat._ + Who is steering?-- + _Siapa pegang kamudi?_ + If one is going down-stream paddles are used; for going up-stream + poles are required-- + _Kalau kilir pakei pengayu kalau mudik mahu-lah ber-galah._ + What kind of wood is the best for boat-building?-- + _Kayu mana yang ter-lebeh baik handak mem-buat prahu?_ + The Chinese _sampan_ is called _sampan kotak_ in Singapore-- + _Sampan China itu kata orang di Singgapura "Sampan kotak."_ + Of what wood is this dug-out canoe made?-- + _Prahu sagor ini di-buat dengan kayu apa?_ + Steer straight for that point-- + _Tuju betul ka tanjong itu._ + I shall go on shore at the landing-place-- + _Sahaya handak naik di darat di pengkalan._ + Give me the line and let us fish a little-- + _Bahagi-lah tali kail biar kita mengail sakejap._ + Have you got any bait?-- + _Umpan ada-kah?_ + If we have any luck we may catch some big fish-- + _Kalau ada untong kita barang-kali dapat juga ikan besar-besar._ + The spines of that fish are very poisonous-- + _Duri ikan itu bisa sakali._ + + +EXERCISE. + +Ada kapada suatu hari sa'orang pem-buru masok ka hutan lalu mem-buru iya +ber-keliling hutan itu maka lalu ber-temu-lah iya dengan sa'ekor kijang +maka di-kejar-nia akan kijang itu serta di-panah-nia sa-telah mati maka +di-angkat-nia handak di-bawa-nia pulang sa-telah sampei ka tengah jalan +maka ber-temu-lah iya pula dengan sa'ekor babi hutan maka kijang itu-pun +di-letak-kan-nia lalu di-kejar-nia akan babi hutan itu lalu di-panah-nia +tiada-lah kena maka handak di-panah-nia sakali lagi maka di-terkam-lah +uleh babi itu akan dia serta di-gigit-nia maka mati-lah iya +ber-sama-sama dengan babi itu akan tetapi anak panah itu ada juga +ter-kena kapada busar-nia yang di-tangan pem-buru itu. + + + + +LESSON XXX. + + + He is not yet dressed-- + _Dia b[)e]lum pakei kain lagi._ + He is dressed like a Malay-- + _Dia pakei chara Malayu._ + Wake me to-morrow morning at six o'clock-- + _G[)e]rak-kan sahaya pukul anam pagi._ + I want to get up early-- + _Sahaya handak bangun siyang-siyang._ + He did not do it on purpose-- + _Bukan-nia dia buat sangaja._ + I was only in play-- + _Sahaya lawak-lawak sahaja._ + I was very sorry that I could not accompany you-- + _Ter-buku hati sahaya sangat ta`buleh ber-sama-sama._ + What are the contents of that letter?-- + _Apa bunyi-nia surat itu?_ + Do you understand the pith of it?-- + _Tuan dapat-kah buku-nia?_ + Has any one been here to look for me?-- + _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_ + Ask that woman where the well is-- + _Choba tanya pada perampuan itu di-mana-kah talaga._ + Is this good water?-- + _Baik-kah ayer ini?_ + It is excellent water, both clear and cool-- + _Elok sakali ayer ini, jerneh lagi sejuk._ + Can we get a green cocoanut here?-- + _Nior muda dapat-kah di-sini?_ + There is no one who can climb (the tree)-- + _T'ada orang yang tahu panjat._ + Let me climb it-- + _Biar aku memanjat._ + Have you brought cooking-utensils?-- + _Priuk b[)e]langa sudah bawa-kah?_ + These sticks are damp and will not burn-- + _Basah kayu ini ta'mahu menyala._ + Grind the spices-- + _Giling rampah-rampah._ + Will you smoke?-- + _Tuan mahu minum rokok?_ + I am sleepy, and shall go to bed-- + _Sudah mengantuk, sahaya handak masok tidor._ + Did you call me?-- + _Tuan panggil-kah?_ + + +EXERCISE. + +Maka sagala hal itu ada-lah di-lihat uleh sa'ekor srigala maka ber-lari +iya datang serta ber-kata "bahwa sapuloh hari lama-nia tiada-lah aku +men-chahari makan-an lagi" serta datang-lah iya meng-hampir-i pem-buru +itu maka di-gigit-nia tali busar itu maka tiba-tiba anak panah itu-pun +datang-lah menikam srigala itu maka iya-pun mati-lah maka jikalau kita +terlalu tema`a dan handak ber-lebeh-lebeh naschaya ada-lah hal kita +saperti hakayat pem-buru dengan srigala itu ada-nia. + + + + +PART IV. + + +To the more advanced lessons and exercises which are contained in this +section, it may be well to prefix a few notes on colloquial Malay, which +are suggested by a consciousness of some of the common errors into which +European students of Malay are apt to fall. + +First, Try to observe and imitate the impersonal and elliptical +construction of Malay sentences. Notice how much more is left to the +imagination than in English, and get rid of the notion that it is +necessary to express invariably by nouns or pronouns the agents or +objects of the actions spoken of. Ideas are conveyed in Malay in a much +less concrete form than in the civilised languages of Europe, and what +is lost in accuracy and distinctness is partially compensated for by +brevity. + +Why say _kasih sama sahaya_ (lit. "give to me"), in imitation of the +English _give me_, or the French _donnez-moi_, or the German _geben sie +mir_, in all of which the pronoun is expressed, when a Malay would +simply say _bahagi-lah_, give, or _bawa_, bring? It is easy enough to +leave tone or gesture to supply any deficiency in meaning. The constant +use of this phrase, _sama sahaya_, or _sama kita_, is a bad habit, which +arises from a natural desire to give the word "me" its due value in +Malay. This, as has been shown, is not necessary. + + +EXAMPLES. + + Tell me; don't be afraid-- + _Bilang-lah, jangan takut_; not, _bilang sama sahaya_, &c. + What are you going to give us?-- + _Apa mahu bahagi?_ not, _apa mahu bahagi sama kita?_ + How much must I pay you?-- + _B[)e]r-apa nanti k[)e]na bayar?_ not, _b[)e]r-apa sahaya mahu bayar + sama angkau?_ + I want him to make me a jacket-- + _Sahaya handak suroh dia buat baju_; not, _sahaya handak suroh dia + buat baja sama sahaya._ + Can you make me a table?-- + _Buleh-kah buat meja?_ not, _buleh-kah buat meja sama sahaya._ + Afterwards come and tell me-- + _Lepas itu mari-lah khabar-kan_; not, _mari bilang sama sahaya._ + +In direct narration the personal pronoun "I" should often be left +untranslated, and the sentence put in an impersonal form. We are +accustomed to commence sentences frequently with "I think," "I hear," "I +hope," "I wish," and there is a temptation therefore to overload Malay +sentences with "_Sahaya fikir_," "_Sahaya dengar khabar_," &c. These, +though not ungrammatical, should be used sparingly. _Rasa-nia_, the +feeling is, _agak-nia_, the guess is, _rupa-nia_, the appearance is (it +seems), _khabar-nia_, the report is, and similar phrases, should often +take their place. + + +EXAMPLES. + + INSTEAD OF-- I am told, or people tell me, _Orang bilang sama sahaya_; + SAY, People say, _Kata orang_. + INSTEAD OF-- I hear that he is coming here, _Sahaya dengar khabar dia + handak mari sini_; + SAY, He is coming here, the report goes, _Dia handak kamari + khabar-nia_. + INSTEAD OF-- I think there are five quarts, _Sahaya fikir ada lima + chupah_; + SAY, There are five quarts, the estimate is, _Ada lima chupah + agak-nia_. + INSTEAD OF-- I think it is going to rain, _Sahaya fikir hari handak + hujan_; + SAY, It is going to rain, it seems, _Hari handak hujan rupa-nia_. + INSTEAD OF-- I like driving better than walking, _Sahaya lagi suka + naik kreta deri-pada jalan kaki_; + SAY, It is better to drive than to walk, _Baik ber-kreta deri-pada + ber-jalan_. + +Note the impersonal way of putting the statement in the following +sentences:-- + + I was very glad to hear it-- + _Sangat-lah suka hati sahaya akan men-dengar._ + I very much wish to go to Meccah-- + _Niat hati sahaya handak pergi ka-Makah._ + I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return it-- + _Handak t[)e]rima salah, handak pulang-kan malu._ + I was disappointed-- + _Putus-lah harap sahaya._ + I hope sincerely that the case will soon be decided-- + _Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra._ + I have made up my mind that, however great the oppression may be, + I will hold out-- + _Tetap-lah hati sahaya bageimana b[)e]rat sakali-pun handak tahan + juga._ + +Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in which +the word "you" occurs. So much has been said on this subject already +(_supra_, _pp._ 49, 75) that it is only necessary here to give a few +additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the +pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of _angkau_ is +far too frequent. + + As you like-- + _Mana suka-lah._ + As you may think best-- + _Mana elok kapada hati sendiri._ + You can go-- + _Buleh pulang._ + I have nothing more to ask you-- + _T'ada apa lagi handak tanya._ + Where have you been?-- + _Pergi ka-mana tadi?_ + If you do so another time you will certainly be punished-- + _Kalau buat lagi sakali bageimana yang sudah ini tuntu-lah kena + hukum._ + Do you want employment?-- + _Handak minta karja-kah?_ + Can you wait at table?-- + _Tahu-kah jaga meja?_ + What are you doing?-- + _Apa buat?_ + You must take great care of it, and see that it is not injured-- + _Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia._ + +Even in reprimanding or scolding another, it is common in Malay to adopt +an impersonal and not a direct mode of address. Instead of saying, "You +are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing," the +Malay says, "What manner of boy is this? If one were to beat him soundly +it would be well." + + +EXAMPLES. + + Are you deaf? Can't you hear what I say to you?-- + _Tuli-kah budak ini? Orang kata t'ada dengar-kah?_ (_Lit._ Is the + boy deaf? does he not hear what one is saying?) + How slow you are! or, what a time you are taking!-- + _Ai budak ini! bukan lambat-nia!_ (_Lit._ Oh, this boy! Isn't he + slow?) + How slowly you are rowing! Can't you pull faster when you are told? + Give way, will you!-- + _Ai, bukan lengah dayong budak ini, bukan-kah orang suroh d[)e]ras. + D[)e]ras-lah sadikit._ (_Lit._ Oh, are not these boys rowing + slowly! Has not one told them to make haste? Quick! now, + a little!) + You are behaving exceedingly badly, and it would serve you right if + you got a caning-- + _Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa sadikit dengan rotan + baharu dia ingat_. (_Lit._ This person is exceedingly bad; if + one were to make him feel with a rattan he would remember.) + What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring oil-- + _Budak bedebah ini! Orang suroh bawa ayer di-bawa-nia minyak._ + +Third, Do not be satisfied with one general Malay verb to describe a +whole class of actions for which separate specific words exist. It may +be possible to make oneself intelligible by using _pukul_, to strike, +for every kind of blow, but it is preferable to employ the appropriate +term for the particular mode of striking. + +The following lists will illustrate this caution:-- + + 1. _Pukul_, to strike, beat. + _Gasak_, to beat, flog, punish. + _Hentam_, to strike, attack, throw. + _Balun_, to beat, thrash, drub. + _Palu_, to beat, hammer, knock. + _K[)e]tok_, to knock, tap, rap. + _Godam_, to thrash, hammer. + _Lantak_, to nail, to drive in. + _Tinju-kan_, to box, strike with the fist. + _Tumbuk_, to pound, strike with the fist. + _B[)e]dal_, to switch. + _Sakal_, and _sakai_, to strike. + _Tampar_, and _tampiling_, to slap. + _Tepuk_, to pat. + + 2. _Chuchuk_, to thrust, poke. + _Merusuk_, to thrust, poke, pierce. + _Radak_ or _rodok_, to pierce with a spear. + _Juluk_, to thrust upwards. + _Tikam_, to thrust, pierce, stab. + _Sigi_, to poke with the finger. + _Merunjang_, to lower a spear at the charge. + + 3. _Angkat_, to lift, carry off, remove. + _Pikul_, to carry on the back, to carry a load. + _Kandar_, to carry on a stick over the shoulder. + _Bibit_, to carry with the fingers. + _Junjong_, to carry on the head. + _Tanggong_, to bear, carry, support. + _Gendong_, to carry slung in a bundle. + _Usong_, to carry in a litter. + _Julang_, to hold aloft, to hoist, to carry with the arm uplifted. + _Bawa_, to carry, convey, bring. + _Dukong_, to carry on the back or hip. + _Kepit_, to carry under the arm. + _Jinjing_, to carry in the arms or hands. + _Galas_, to carry slung over the back or shoulder. + _Kilik_, to carry under the arm. + _Bebat_, to carry in the girdle. + _Tatang_, to carry on the palms of the hands. + _Kandong_, to carry at the waist. + + 4. _Jatoh_, to fall, drop. + _Gugur_, to drop off, fall, miscarry. + _Tumbang_, to fall, tumble down. + _Reban_, to fall in, give way, tumble down. + _Runtoh_, to come down, to fall. + _Luroh_, to drop off, fall (as fruit). + _Titek_, to drop, distil (as water). + _R[)e]bah_,[1] to tumble, fall. + _Timpa_, to fall against. + _Chichir_, to drop, to spill. + _Tumpah_, to spill. + + [Footnote 1: Also _ribah_ and _rubuh_.] + + 5. _Buang_, to throw away. + _Lotar_ or _lontar_, to hurl, fling. + _Lempar_, to throw, fling. + _Humban_, to throw down, cast away. + _Champak_, to throw down, cast away. + _Baling_, to throw, fling. + _Lanting_, to throw, cast, propel. + + 6. _Lihat_, to see. + _Pandang_, to look, to look at. + _Kelih_, to see. + _Nampa_, to see, perceive. + _Intei_, to peep, spy, observe. + _Petiak_, to notice, observe. + _Tulih_, to look, glance. + _Tengok_, to see. + _Jingok_, to peep, look out. + _Tengadah_, to look up. + _Tampak_, to see, perceive. + _Per-hati-kan_, to perceive, notice, take notice of. + _Tentang_, to regard. + + 7. _Chakap_, to speak. + _Bilang_, to tell. + _Khabar-kan_, to tell, inform. + _Ber-mulut_, to speak, utter. + _Sabda_, to say, command. + _Cheritra-kan_, to relate. + _Meripit_, to chatter, gabble. + _Mengomong_, to chat, gossip. + _Kata_, to say, speak, talk. + _Tutur_, to talk, tell, converse. + _S[)e]but_, to tell, mention. + _Uchap_, to utter, express. + _Titah_, to say, command (as a raja). + _Merongut_, to mutter. + _Ber-bual_, to chat. + _Ber-sungut_, to grumble, to murmur. + +Fourth, Learn to employ the passive form of the verb which takes the +prefix _di-_. Easy examples of this have been given occasionally in the +preceding lessons, and the exercises on pages 107 and 108 contain +abundant illustrations of it. It is a mistake to suppose that the Malay +passive is confined to the written language; it is of common use +colloquially among Malays, but, probably because it offers certain +difficulties of construction, it is little understood and seldom +employed by Europeans in the Straits of Malacca. + +"He did not, or would not, accept it," would be vulgarly rendered _dia +ta' mahu t[)e]rima_; but it may be more elegantly translated _tiada-lah +di-t[)e]rima-nia_, "It was not accepted by him." Here the affix _-nia_ +has the force of "by him," and, as it denotes the agent, immediately +follows the verb in accordance with the rule stated on p. 61. + + +EXAMPLES. + + He ordered (it was ordered by him)-- + _Di-suroh-nia._ + He seized the robber (the robber was seized by him)-- + _Di-tangkap-nia penchuri._ + They cut away (were cut away by them) the huts and prevented the fire + from spreading far-- + _Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-b[)e]ri me-larat panjang api + itu._ + The rats ate up three candles-- + _Dian tiga batang habis di-makan tikus._ + They have not yet erected the house; they are getting the timber + ready-- + _Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat kayu-kayu-nia._ + The boat was leaky and the water got in-- + _Bochor prahu itu di-masok ayer dalam-nia._ + He only allowed him to use it; he did not give it to him out and out-- + _Di-b[)e]ri pakei sahaja bukan di-b[)e]ri-nia langsong._ + He said that it was too late to send an answer-- + _Handak di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia._ + He asked for information about the house that is being built-- + _Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu._ + When the country becomes populous it will be right to raise the + assessment-- + _Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut di-per-naik-kan + hasil-nia._ + God, ever to be praised and most high, gave his aid, and on that very + day there descended the heaviest shower of rain possible-- + _Di-tulong Allah subhana wa ta`ala pada waktu hari itu di-turun + hujan sa-habis-habis lebat._ + The people of the village feasted abundantly-- + _Jenoh-lah di-makan orang kampong itu._ + +Fifth, Bear in mind the distinction between the force given to a verb by +the particle _ber-_ (_be-_, _bel-_), and that which is caused by +prefixing _me-_ (_mem-_, _meng-_, _men-_, and _meny-_); see _supra_, p. +55. + +When the former is employed, the verb describes _a state or condition_, +and is intransitive. The latter generally denotes a verb expressing _an +action_. Apparent departures from this rule are found sometimes, but +these often arise from a difficulty in classifying a particular verb. +Such a verb, for instance, as "to weep," may be viewed in two +ways--either as descriptive of the condition of the person who weeps or +of the act of weeping; the former is expressed in Malay by _ber-tangis_ +and the latter by _menangis_, but practically the distinction is not +great. So _memakei_ (_pakei_), to wear, _merajuk_, to sulk, _menanti_, +to wait, and others, seem to describe states or conditions, +notwithstanding that they have the particle _me-_; but this is explained +by showing that in their primary meanings they really convey an idea of +action, _memakei_ meaning to put on, _merajuk_, to show temper, and +_menanti_, to await somebody or something. + +The following derivative verbs will illustrate the rule laid down +above:-- + + Primitive. + Derivative with _ber-_. + Derivative with _me-_. + + _angkat_, to lift. + _ber-angkat_, to arise. + _meng-angkat_, to lift. + _alih_, to change. + _ber-alih_, to undergo change. + _meng-alih_, to change. + _balik_, behind, back. + _ber-balik_, to turn (_intrans_.) + _mem-balik_, to turn, return (_trans_.) + _diri_, self, being. + _ber-diri_, to stand up. + _men-diri-kan_, to cause to stand, to establish. + _ganti_, instead of. + _ber-ganti_, to take the place of. + _meng-ganti_, to put in the place of. + _habis_, finished. + _ber-habis_, to be finished. + _meng-habis_, to finish, to complete. + _igau_, delirium. + _ber-igau_, to be delirious. + _meng-igau_, to rave. + _ikat_, tie, bond. + _ber-ikat_, to be fastened. + _meng-ikat_, to tie, fasten. + _ingat_, memory, to remember. + _ber-ingat_, to be sensible of. + _meng-ingat_, to call to mind, remember. + _jaga_, to watch, guard. + _ber-jaga_, to be on watch. + _menjaga_, to watch, to guard. + _keliling_, around. + _ber-keliling_, to border, surround. + _mengeliling_, to hem in, to go round. + _karja_, work. + _ber-karja_, to be a workman. + _mengarja-kan_, to work, effect, accomplish. + _lepas_, loosed. + _ber-lepas_, to be free. + _melepas_, to set free. + _lambat_, slow. + _ber-lambat_, to be slow. + _me-lambat_, to retard. + _labuh_, to lower, drop. + _ber-labuh_, to be at anchor. + _me-labuh_, to let fall, to anchor. + _naung_, shade. + _ber-naung_, to be sheltered. + _me-naung-i_, to shelter, to shade, protect. + _pegang_, to hold. + _ber-pegang_, to hold. + _memegang_, to take hold of, to seize. + _rugi_, loss. + _be-rugi_, to suffer loss. + _me-rugi-kan_, to cause loss. + _sembunyi_, to hide. + _ber-sembunyi_, to be concealed. + _menyembunyi_, to hide, conceal. + _takut_, afraid, fear. + _ber-takut_, to be afraid. + _menyakut-kan_, to frighten. + _ubah_, change, to change. + _ber-ubah_, to undergo change. + _meng-ubah_, to change, to alter. + +Sixth, Notice must be taken of the common native habit (not one to be +imitated by Europeans learning the language) of inserting in a sentence +words which have no meaning to fill a temporary hiatus while the speaker +is thinking of his next word. These prop-words or pillow-words, to +borrow a Hindustani phrase,[2] are numerous in Malay and vary in +different localities. _Anu_, _bahasa-nia_, _misal[3]-nia_, and +_kata-kan_ are some of those commonly used. + + [Footnote 2: The Hindustani term is _sukhan-takya_, from _sukhan_, + a word, and _takya_ a pillow.] + + [Footnote 3: Corresponding with the Hindustani _maslan_, which is + used in a similar way.] + +Seventh, The following abbreviations are commonly employed:-- + +_Na'_ for _handak_; _sikit_ for _sadikit_; _auat_ for _apa-buat?_ why?; +_ta'_ and _t'ada_ for _tiada_; _pi_ and _p[)e]gi_ (in Patani _gi_) for +_pergi_. + + + + +LESSON XXXI. + + +PHRASES OF POLITENESS. + + Be pleased to ----.-- + _Sila_, _sila-lah_, or _sila-kan-lah._ + Please come into the house-- + _Sila-kan naik atas rumah._ + Be pleased to sit down on a chair-- + _Sila-kan duduk di-atas krusi._ + My house is not what it should be-- + _Rumah sahaya tiada dengan sapertinia._ + Treat it as your own house; don't stand upon ceremony-- + _Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu._ + I must beg leave to depart (lit. to rise)-- + _Sahaya handak minta diri-lah dahulu._ + Pray do as you wish; take care as you go-- + _Sila-kan-lah. Jalan baik-baik._ + I crave permission to retire, as I wish to go home-- + _Hamba tuan handak mohun-lah dahulu handak balik._ + Very well (it does not matter)-- + _Ta' apa-lah._ + I must ask to be pardoned for going (style of the Court)-- + _Patek handak meng-ampun-lah dahulu._ + Very well-- + _Baik-lah._ + Pray come and see me often; don't hesitate-- + _Mari-lah k[)e]rap-k[)e]rap rumah sahaya, jangan-lah segan-segan._ + I am exceedingly pleased to have seen you at my house-- + _Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya._ + May your journey be safe-- + _Salamat jalan._ + May you remain in peace-- + _Salamat tinggal._ + There is something that I want; it is to invite you to a trifling + entertainment-- + _Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit ayer-ayer sejuk._ + I thank you exceedingly (lit. I accept a great favour from you)-- + _Sahaya baniak t[)e]rima kasih_, or, simply, _t[)e]rima kasih._ + Are you well?-- + _Tuan ada baik?_ + How is so-and-so, who was ill the other day?-- + _Apa khabar si-polan[4] yang sakit kalmarin itu?_ + He has quite recovered his former health-- + _Sudah sihat balik saperti sedia lama._ + Thanks to the favouring influence of your good fortune, we are free + from all misfortune and sickness-- + _Dengan berkat tuah tuah tulong tiada-lah satu apa-apa mara-bahaya + deri-pada sakit demam._ + + [Footnote 4: _Polan_, or _fulan_, such a one, probably from the + Hindustani _fulana_, a word of Arab derivation.] + + +EXERCISE. + +It is a long time since I saw you last. I did not know that you had +arrived here. How did you come, by the river, or by the road? How long +do you intend to stay? Don't be in a hurry to return; stay for a while, +and recover from the fatigue of your journey. It is a pity that I did +not know beforehand that you were coming. He is a most excellent old +man, and it would be hard to find many like him. If nothing occurs to +prevent it, I shall come and see you on Monday next. There is no +necessity for writing a letter; if you let my clerk know, that will be +sufficient. + + + + +LESSON XXXII. + + +READING AND WRITING. + + Malay is a language of which it is very easy to learn to speak a + little. It is, however, very difficult to acquire the idioms of + the natives.-- + _Bahasa Malayu itu mudah sakali di-dapat chahap sadikit-sadikit, + tetapi kalau handak ikut saperti per-kata-an orang Malayu sendiri + payah sakali._ + It is written from right to left, whereas English is written from + left to right-- + _Tulis-an Jawi itu deri kanan bawa ka-kiri tulis-an Inggris deri + kiri bawa ka kanan._ + The letters employed are the Arabic letters-- + _Huruf-nia yang di-pakei itu huruf `Arab._ + What do you call that in Malay?-- + _Orang Malayu apa kata ini?_ + What is the name of this object in Malay?-- + _Apa nama barang ini bahasa Malayu?_ + The pronunciation of Malay differs in different states-- + _Chakap orang Malayu itu lain sakali bunyi-nia di-dalam lain-lain + tampat._ + His pronunciation is not good-- + _Chakap-nia ta' terus_, or _dia chakap pelet_, or _tlor._ + The Malays of that district have a flat pronunciation; they say _ap_ + for _apa_-- + _Orang Malayu negri itu leper chakap, handak kata APA di-kata-nia + AP_. + How do you spell that word?-- + _Per-kata-an ini apa eja-nia?_ + This word is not correctly spelt-- + _Per-kata-an ini ta' betul eja-nia._ + You should read for at least two hours a day, and thus you will soon + be able to read fluently-- + _Patut-lah tuan membacha surat Jawi sa-korang-korang dua jam lama + nia pada tiap-tiap hari, lama-lama tuntu-lah buleh dapat bacha + lanchar._ + Why do you undertake a thing and give it up when half finished?-- + _Perkara itu apa sebab tuan ta' mahu bahagi habis, buat sa' + k[)e]rat-k[)e]rat sahaja?_ + My son has learned to write Malay, and is now learning the Koran-- + _Anak sahaya sudah dapat tulis Jawi sakarang tengah meng-aji Koran._ + When he has read it through, he will commence to learn (Arabic) + grammar-- + _Tatkala sudah khatam dia handak mengaji nahu._ + He chants the Koran very well-- + _Pandei juga dia mem-bacha Koran._ + + +EXERCISE. + +I am not skilled in composition. He ordered the two writings to be +compared. If he is diligent, he will soon get instruction. He has been +attending school for ever so long, but he knows nothing. After reading +the letter he put it away in a box. The raja ordered the letter to be +read aloud in the assembly. How were these lines ruled? Just look over +this letter and see if it will do. If you will permit me, I will take +away this book to read it. His handwriting is exceedingly good. + + + + +LESSON XXXIII. + + +HOUSEKEEPING. + + There will be no one dining here to-day except the master and myself-- + _T' ada orang lain makan di rumah hari ini, sahaya ber-dua dengan + tuan sahaja._ + Tell the cook that last night's dinner was not at all good-- + _Choba bilang kapada tukang-masak makan-an sa-malam ta' baik sakali + masak-nia._ + What he put into the soup I don't know, but it had a nasty taste-- + _Apa-apa di-bubok-nia di-dalam tim itu ta' tahu-lah sahaya, + rasa-nia maung sahaja._ + The rice, too, was burned, and no one could eat it-- + _Nasi pun hangus ta' lalu (OR buleh) orang makan._ + What is the price of fowls at the market?-- + _Hayam b[)e]r-apa harga di pasar?_ + Full-grown hens as much as fifty cents each, half-grown fowls about + twenty cents each, and capons so much a catty according to + weight-- + _Kalau ibu hayam sampei lima kupang pun ada, hayam sedang agak-nia, + dua kupang sa' ekor, hayam kambiri (OR kasi) ikut timbang-an + kati._ + The milk-man has not come yet-- + _B[)e]lum orang bawa susu lagi._ + Choose fish which is quite fresh. What we had yesterday was spoilt + before it could be cooked-- + _Pilih ikan yang baharu. Ikan kalmarin belum s[)a]mpat di-masak lagi + sudah bus[)u]k._ + Wait a moment. You must have breakfast ready every day at nine o'clock + punctually, there must be no delay-- + _Nanti-lah dahulu. Sa-hari-hari mahu-lah sedia-kan hazri waktu + pukul sambilan ta' buleh lambat lagi._ + Pour this oil into a jar-- + _Minyak ini tuang-lah di-dalam tempayan._ + Take care not to spill it-- + _Baik-baik jangan tumpah._ + Are the kitchen utensils complete, pots and pans, cocoanut scraper, + stone for grinding spices, &c.?-- + _Chukup-kah per-kakas-an dapor, priuk, b[)e]langa, kuali, kukur-an, + batu giling rampah-rampah, dan lain-lain-nia?_ + The only things wanting are basket-work frames for the cooking-pots, + and a coffee-mill-- + _Yang ada korang sadikit lekar sahaja dengan kisar-an kahwa._ + I am tired of poultry-- + _Sahaya sudah j[)e]mu makan daging hayam itek._ + + +EXERCISE. + +Is the water boiling? Boil two eggs, but take care that they are not +hard. What do you call this vegetable in Malay? Tell some one to pull +the punkah. This plate is dirty; take it away and bring another. Put the +dish down upon that tray. Weigh the meat when it is brought every day. I +have weighed the beef; there is half a catty too little. How many months +did you work for that gentleman? On what account did you leave? + + + + +LESSON XXXIV. + + +PREPARATIONS FOR DEPARTURE. + + I am going away to ---- on Friday next-- + _Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma`at yang datang + ini._ + Pack up enough clothes for a few days-- + _Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari + lama-nia._ + You need not take so many; I am not going for good-- + _Ta'payah bagitu baniak, ta'kan orang handak pergi langsong._ + Put all these clothes into a box-- + _Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti._ + Will this go in?-- + _Chelus-kah ini._ + No; it is too big-- + _Ta'chelus, besar sangat._ + Three or four handkerchiefs and two pairs of socks-- + _Saputangan barang tiga ampat 'lei, sarong kaki dua pasang._ + Not this spotted neck-tie, but the striped one-- + _Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring._ + Unfasten this cord-- + _Rangkei tali ini._ + Roll up that rug-- + _Gulong kain panas itu._ + Have everything taken down to the boat-- + _Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua._ + Put them into the bullock-cart-- + _Muat-kan di-atas kreta lumbu_. + Call the coolies, and tell them to take the things away-- + _Panggil kuli-kuli suroh angkat._ + We will stop to-night at Kampong--which is the usual halting-place-- + _Hari ini kita ber-malam di Kampong--itu-lah tampat per-hinti-an + deri salama-lama._ + Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get + wet-- + _Balut tikar bantal itu dengan kain-g[)e]tah jangan di-kena basah._ + Set that box down here; I want to take something out of it-- + _Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa + di-dalam-nia._ + Put everything away again-- + _Simpan kambali sumua._ + What else is there (to detain us)?-- + _Apa lagi kita?_ + + +EXERCISE. + +Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred +people were waiting at the river-side. After waiting for several hours, +no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a +great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen, +for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What +have those two people been quarrelling about? There is a great +difference between these two things. + + + + +LESSON XXXV. + + +ORDINARY NARRATIVE STYLE. + + On the 5th inst., at three o'clock on Thursday morning-- + _Pada lima tarikh pukul tiga malam[5] Khamis._ + On Tuesday last about mid-day-- + _Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari._ + I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar-- + _Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok._ + So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill-- + _Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit + sangat._ + I said, "Let me lock the door of the house first, and then I will go + with you"-- + _Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah + buleh pergi sama-sama._ + There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law-- + _Ada-lah sa'orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia._ + All her property was carried off in the middle of the night by thieves + without the knowledge of the inmates of the house-- + _Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada + orang rumah sedar._ + Search was made everywhere without success-- + _Di-chahari rata t'ada juga di-dapat-nia._ + While we were searching about we found a box thrown aside in the + jungle-- + _Tengah chahari itu jumpa sa' biji peti ter-champak di-dalam hutan._ + After that we got into the carriage again and returned home without + stopping anywhere-- + _Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t'ada singgah + di-mana-mana._ + After that we watched for ever so long at the edge of the jungle-- + _Sudah-lah bagitu b[)e]r-apa lama pula kita meng-endap di-tepi + hutan._ + At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went + home to bed-- + _Kemdian sa' orang pun t'ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi + kita pun pulang-lah tidor._ + It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant + of it-- + _Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta' tahu._ + + [Footnote 5: Among Muhammadans the day commences at sunset and the + night is classed with the day which _follows_ it. Thursday night, + therefore, with them, includes our Wednesday night and part of + Thursday morning.] + + +EXERCISE. + +On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a +boat and went on board the steamer. They were not permitted to land. I +was just getting ready to return when your messenger arrived. We left +before daylight in the morning and did not return until after dark. Can +we go there and back in a day? All the men who were with me were very +tired. I said, "Very well, come to my house to-morrow morning at six +o'clock." He seemed to be very weak, and walked with difficulty. + + + + +LESSON XXXVI. + + +BUYING AND SELLING. + + How much did you give for this?-- + _B[)e]r-apa tuan b[)e]li ini?_ + What is the balance remaining?-- + _Tinggal ba[k.]i-nia b[)e]r-apa?_ + Don't ask too much; say exactly what you want-- + _Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul._ + I can't take that; it would not even cover my outlay-- + _Ta' buleh-lah tuan, ta' pulang modal sahaya._ + He paid an exorbitant price for it-- + _Dia b[)e]li dengan harga mahal ter-lampau._ + What is it worth?-- + _B[)e]r-apa patut di-bayar harga-nia?_ + Whatever you may pay for it, I will repay to you-- + _B[)e]r-apa-apa harga yang angkau b[)e]li itu nanti sahaya + bayar-kan._ + Have you no curiosities in your shop?-- + _T'ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?_ + I bought this article at auction-- + _Benda ini sudah sahaya tangkap dalam 'lelong._ + I did not venture to bid more-- + _Ta' b[)e]rani sahaya tawar lebeh._ + I have always sold them for a dollar a-piece-- + _Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu._ + You must pay ready-money; he will not give credit-- + _Mahu-lah mem-bayar tunei, ta' mahu dia mem-b[)e]ri hutang._ + He was offered one hundred dollars for it, but would not part with + it-- + _Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta' mahu juga dia + lepas-kan._ + As long as it is a good article, I don't mind about the price-- + _Asal-kan barang yang baik sahaya ta' sayang pasal harga-nia._ + Examine it well lest there should be any defect in it-- + _P[)a]re[k.]sa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa._ + Gutta-percha sells very well just now-- + _G[)e]tah baniak laku sakarang._ + This coin is not current here-- + _Wang ini ta' laku di-sini._ + Write down all the items and let me know what the total is-- + _Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan b[)e]r-apa + j[)e]mlah-nia._ + There are ten dollars for you-- + _Nah! sa-puloh ringgit._ + This material is not to be surpassed either in excellence of quality + or beauty of colour-- + _Ta' lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia._ + It is both strong and thick-- + _Kukuh lagi tebal._ + This colour does not fade-- + _Ta' turun warna ini._ + + +EXERCISE. + +How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have +searched all the shops without finding what I want. I offered him two +dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would +guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not +in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no +copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not +according to sample. Weigh it first and then put it away. Don't be +uneasy; you can trust this man. + + + + +LESSON XXXVII. + + +BUILDING. + + When will your new house be finished?-- + _Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?_ + Not for a long time yet; I am just getting the materials together-- + _Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an._ + The floor and walls will be of plank-- + _Lantei papan dinding pun papan._ + There will be four windows on each side opening down to the floor-- + _Sa-b[)e]lah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul._ + The front door has steps (in front of it)-- + _Pintu di hadap-an ber-tangga._ + The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty + feet, including the verandah-- + _Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan + sarambi ampat puloh kaki._ + The servants' houses have _atap_ walls covered with _samir_ or + _kajang_ matting-- + _Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang._ + This timber will not last long; it will rot very quickly-- + _Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti r[)e]put._ + These wooden posts will be planed as smooth as possible-- + _Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali._ + Make out a list of all the different timber you will require, such as + posts, beams, joists, rafters, &c.-- + _Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, + rasuk, g[)e]l[)e]gar, kasau, dan lain-lain-nia._ + Measure the height from the floor to the top of the wall-plate-- + _Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang._ + Those door-posts are not straight-- + _Ta' betul jinang paha pintu itu._ + I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over-- + _Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok + bunga di-atas-nia._ + In how many days will you thatch it?-- + _B[)e]r-apa hari lagi mahu bubok atap?_ + Three thousand _ataps_ will not be enough-- + _Ta' chukup-lah tiga ribu atap._ + + +EXERCISE. + +In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak +with a letter. When the letter was opened and read in the assembly, in +the presence of the Raja and the chiefs, its purport was found to be +this single question only:-- "Which is the higher, Gunong Jerei or +Gunong Bubu?" Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, and Gunong Bubu +is a mountain in Perak. When the letter had been read, there was much +excitement among the Perak people, for many thought that the message +betokened war. For three days the Raja and the chiefs consulted together +as to the nature of the answer which should be given to the Raja of +Kedah. On the third day a letter was written in reply to this effect:-- +"Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong Bubu is the greater." + + + + +LESSON XXXVIII. + + +SEWING. + + I want two or three jackets made-- + _Sahaya handak suroh buat baju dua tiga 'lei._ + I don't mind your taking some time about it, as long as the work is + well done-- + _Biar lambat sadikit karja ta'apa, asal-kan elok jahit-an-nia._ + If it is not well done I will not take it-- + _Jikalau ta'elok sahaya ta'mahu t[)e]rima._ + Join these two pieces and sew them-- + _Dua 'lei ini kampuh-lah jahit._ + Tack it first and then sew it-- + _Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit._ + Fell the seams close-- + _K[)e]lim tulang halus-halus._ + Don't let them ravel-- + _Jangan bahagi ka-luar benang._ + When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that + when it is washed the threads will not ravel-- + _Kalau k[)e]lim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti + waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar._ + Stitch the wristband-- + _Ber-kiya hujong tangan-nia._ + Hem the border-- + _Tepi itu lipat jahit._ + To make the seam strong, don't run it, but sew it over-- + _Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja._ + Take those torn stockings and darn them-- + _Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit._ + That is very much torn and cannot be darned; you must patch it-- + _Sudah baniak koyak kain itu radup ta'buleh k[)e]na tampong-lah._ + To gather (lit. pull the thread and make it pucker)-- + _Tarik benang bahagi kerudut._ + Why do you take such long stitches? I take three stitches where you + take one. Cannot you sew closer?-- + _Ken'apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu + penyuchuk dia, ta tahu-kah buat k[)e]rap-k[)e]rap?_ + Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton-- + _Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh + sa'kotak._ + + +EXERCISE. + +It happened once that two men had a dispute about a woman. One of them +was a learned man and the other was a peasant who earned his living by +cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, and +they went before the Kazi and stated their claims. The case was rendered +all the more difficult by the refusal of the woman to say anything one +way or the other. After hearing all the witnesses on both sides, the +Kazi directed the woman to remain at his house and all the rest to +return next day. All then saluted him and retired. On the following day, +when the parties assembled, the Kazi delivered the woman to the learned +man and sentenced the peasant to fifty stripes of a rattan. When +questioned afterwards as to his reason for this decision, the Kazi said, +"This morning, in my house, I ordered this woman to fill my inkstand; +this she at once did most expertly, like one accustomed to the task. +Then I knew she must be the wife of the learned man, for what should the +wife of a peasant know of inkstands?" All praised the Kazi for his +wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide. + + + + +LESSON XXXIX. + + +SICKNESS. + + I am not at all well-- + _Ta' sedap badan sahaya._ + For five or six days he has been unable to eat-- + _Sudah lima anam hari dia ta'buleh makan nasi._ + What is the matter with him?-- + _Apa sakit-nia?_ + His father has taken him into the country for treatment-- + _Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat._ + He is a little better-- + _Ada-lah korang sadikit sakit-nia._ + When he was very ill the other day, many people thought that he would + not recover-- + _Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir + tiada buleh baik._ + I saw that he was very thin and his voice was very weak-- + _Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia + perlahan sahaja._ + Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up-- + _Sa-b[)e]lah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta'lalu bangket._ + Open your mouth and put out your tongue-- + _Nganga hulur lidak._ + You had better take a purgative-- + _Baik makan penchahar._ + Let me feel his pulse-- + _Biar sahaya pegang nadi dia._ + He is suffering from fever-- + _Dia sakit demam panas._ + He is suffering from rheumatism and has pains in his joints-- + _Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua._ + I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his + body every day till he is well-- + _Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari + sampei hilang sakit itu._ + Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it-- + _Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu + minum._ + If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their + homes-- + _Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis + ra`iyat sumua._ + The fever called _kapialu_ is very dangerous and often ends fatally-- + _Demam kapialu itu jahat sangat k[)e]rap juga bawa niawa._ + Cholera is the disease which is most dreaded-- + _Ta`un itu yang orang takut ter-lebeh sakali._ + + +EXERCISE. + +Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman `aleyhi-assalam duduk di-atas +takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara dan sagala +manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu ber-jalan serta-nia +maka `ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an ka-raja-an itu maka +laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu dan karana itu +mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak mem-betul-kan +mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga kali pun sudah +handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada jadi betul +sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, "Hei, mahkota, karana apa +angkau tiada jadi betul?" Maka mahkota itu dengan firman Allah ta`ala +menyahut. "Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya aku-pun jadi +betul."[6] + + [Footnote 6: This and the following exercise are extracts from the + _Taj-assalatin_.] + + + + +LESSON XL. + +TO ILLUSTRATE THE USE OF NUMERAL CO-EFFICIENTS.[7] + + + In that gentleman's house one piece of matting covers a whole room-- + _Rumah tuan itu sa'BIDANG tikar sahaja chukup satu bilek._ + They found in the hut five spears, one long _kris_, and nine muskets-- + _Di-jumpa di bangsal itu lembing lima BATANG, kris panjang sa-BILAH + dengan snapang sembilan PUCHUK._ + See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?-- + _Chahari-lah telor t[)e]rubuk dua puloh lima KAMPUH. B[)e]r-apa + harga-nia sa-KAMPUH?_ + She ordered a curtain to be hung before the doorway-- + _Di-suroh-nia gantong tirei sa-LABUH di muka pintu._ + That bunch of plantains contains about ten rows-- + _Di-dalam sa-TANDAN pisang itu agak-agak sapuloh sikat._ + I said I wanted to buy ten cakes of wax-- + _Kata sahaya, sahaya mahu b[)e]li lilin sa-puloh TAMPANG._ + The child was wearing a coral necklace round her neck-- + _Budak itu ada pakei sa-LABUH merjan di leher-nia._ + How many yards of cloth are there in a piece?-- + _Sa-KAYU kain itu jadi ber-apa ela?_[8] + How many _ataps_ can one person make in a day?-- + _Satu orang b[)e]r-apa MENGKAWAN buleh semat atap pada sa'hari?_ + The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of + lemon-grass plants-- + _Sudah di-makan kerbau t[)e]bu anam RUMPUN dengan serei ta'tuntu + baniak RUMPUN-nia._ + He planted seven or eight young trees in front of the house-- + _Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapan + PERDU._ + It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets-- + _Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratus KAJANG kartas._ + I have bought a casting-net to take home with me-- + _Sahaya sudah b[)e]li jala sa'UTAS (OR sa'RAWAN) handak bawa pulang + ka tampat sahaya._ + He tied three threads round his stomach-- + _Di-ikat-nia tiga URAT benang di p[)e]rut-nia._ + Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red + flower-- + _Petik-lah bunga melor dua tiga KUTUM dengan bunga merah itu barang + sa-puloh TANGKEI._ + + [Footnote 7: See _supra_, p. 70.] + + [Footnote 8: _Ela_, yard, from the Dutch _el_.] + + +EXERCISE. + +Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan +chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim +masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka +iya-pun ber-tanya deri-pada-nia "apa chinta Sultan itu bahwa Sultan +tiada kaluar deri-dalam astana?" maka Sultan Iskandar ber-sabda +"chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana +suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan +diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang +sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta" maka sembah Hakim itu "Benar-lah +bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa +Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi +ka-raja-an dunia ini ada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an +akhirat itu yang tiada ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat +ber-uleh deri-pada pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan +sa-sunggoh-nia sapaya Sultan men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang +sagala yang tiada buleh di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu" maka +suka-lah Sultan Iskandar deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik +itu. + + + + +APPENDIX TO PART IV. + + +MUHAMMADAN MONTHS. + + 1. _Muharram._ + 2. _Safar._ + 3. _Rabia-el-awal._ + 4. _Rabia-el-akhir._ + 5. _Jumad-el-awal._ + 6. _Jumad-el-akhir._ + 7. _Rejab._ + 8. _Sha`aban._ + 9. _Ramazan._ + 10. _Shawal._ + 11. _Zu'l-ka`adah._ + 12. _Zu'l-hajah._ + +DAYS OF THE WEEK. + + Sunday, _Ahad_, lit. "the first." + Monday, _Isnein_ or _Senein_, lit. "the second." + Tuesday, _Salasa_, lit. "the third." + Wednesday, _Arba`ah_ or _Rabu_, lit. "the fourth." + Thursday, _Khamis_, lit. "the fifth." + Friday, _Juma`at_, lit. "the congregation." + Saturday, _Sabtu_, lit. "Sabbath." + +PERIODS OF PRAYER. + + 1. _Maghrib_, a few minutes after sunset. + 2. _`Isha_, evening, after dark. + 3. _Subh_, daybreak. + 4. _Lohor_, or _Dlu[h.]r_, between noon and 1 P.M. + 5. _Asr_, afternoon, midway between noon and nightfall. + +MALAY PHRASES FOR DIVISIONS OF TIME. + + 1. _Belum terbang lalat_, "Before the flies are astir," just before + daybreak. + 2. _Pechah panas_, "When the heat commences," sun-up. + 3. _K[)e]ring ambun_, "When the dew dries," about 8 A.M. + 4. _Tengah naik_, "When the sun is half-way," 9 A.M. + 5. _Tulih tenggala_, "When the plough is idle."[1] + 6. _Tengah hari t[)e]pat_, "Mid-day exactly," noon. + 7. _Rambang_, "Right in the middle" (_i.e._ the sun in the sky), noon. + 8. _Buntar membayang_, "When the shadows are round" (_i.e._, when your + shadow is round your feet), noon. + 9. _Ber-alis hari_, "When the day changes," afternoon. + 10. _Lepas ba`adah_, and _lepas ba`adah salah_, "After (Friday's) + prayers (in the mosque)," about 1.30 P.M. + 11. _Turun kerbau be-rendam_, "When the buffaloes go down to the + water," about 5 P.M. + 12. _Jind[)e]ra budak_, "When the children have gone to sleep," about + 10 P.M. + + [Footnote 1: _Tulih tinggala muda_ is about 9 A.M., and _tulih + tinggala tuah_ about 11 A.M.] + + +MALAY PROPER NAMES. + +The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are +Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to +abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, "Muhammad" is +shortened to "Mat," "Ibrahim" becomes "Brahim" and "Him," and for +"Isahak," "Sahak" and "Ak" are often heard. + +Certain names are also in use, which, either used by themselves or +prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person +in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly +used, "_Long_," "_Ngah_," and "_Busuk_:"-- + + _Long_ is equivalent to _Sulong_, "eldest," + _Ngah_ is equivalent to _Tengah_, "middle," + _Busuk_ is equivalent to _Bongsu_, "youngest." + +In Perak seven of these names are in use:-- + + 1. _Long._ + 2. _Ngah._ + 3. _Alang._ + 4. _Panjang._ + 5. _Pandah._ + 6. _Uda._ + 7. _Utih._ + + +WEIGHTS AND MEASURES. + + 16 _tahil_, 1 _kati_.[2] + 100 _kati_, 1 _pikul_. + 3 _pikul_, 1 _bahara_. + 40 _pikul_, 1 _koyan_. + + [Footnote 2: 1 _kati_ = 1 lb. 6 oz. 13 drs.] + +GOLDSMITH'S WEIGHT. + + 12 _saga_, 1 _mayam_. + 16 _mayam_, 1 _bungkal_.[3] + 12 _bungkal_, 1 _kati_. + + [Footnote 3: 1 _bungkal_ = the weight of two Spanish dollars = 832 + grains.] + +CAPACITY. + + 4 _chupak_, 1 _gantang_.[4] + 10 _gantang_, 1 _parah_. + 16 _gantang_, 1 _nalih_. + 160 _gantang_, 1 _kunchah_. + 5 _kunchah_ or 800 _gantang_ 1 _koyan_. + + [Footnote 4: 1 _gantang_ contains 271.65 cubic inches, or 1 + gallons nearly. The standard varies according to locality.] + +LINEAR. + + 2 _jingkal_ (span), 1 _hasta_ (cubit). + 2 _hasta_, 1 _ela_ (yard). + 4 _hasta_, 1 _d[)e]pa_ (fathom). + 2 _d[)e]pa_, 1 _jumba_. + 20 _jumba_, 1 _orlong_ (80 yards). + +SQUARE MEASURE. + + 400 _jumba_, 1 _orlong_. + +The _jumba_ is equal to 144 square feet; the _orlong_ is equal to 6400 +square feet, or about 1-1/3 acre (1 acre, 1 rood, 12 perches). + + +MONEY. + +The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (_ringgit_ +or _real_) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is +called _suku_ (quarter). Local terms are also used to denote fractions +of the dollar, as in Penang, _kupang_ (=10 cents), and in Malacca, +_wang baharu_ (=2 cents). + +In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of +the British settlements has almost entirely displaced that which was in +use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in +addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed. + +The following are some of the old modes of reckoning:-- + +TIN COINAGE. + + 2 _boya_, 1 _tampang_ (value the 10th part of a dollar).[5] + 5 _boya_, 1 _bidor_ (value the 4th part of a dollar). + + [Footnote 5: The weight of the _tampang_ (in Perak) was one + _kati_. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped + on it. The _bidor_ weighed 2 _kati_, or the 40th part of a + _pikul_.] + +SILVER COINS USED IN WEIGHING GOLD. + + 2 _penjuru_, 1 _piah_, weight 1 _mayam_. + 4 _piah_, 1 _jampal_, weight 4 _mayam_. + 2 _jampal_, 1 _real_, weight 8 _mayam_. + +COINS FORMERLY IN USE. + + 36 _duit hayam_ (copper), 1 _wang_ (silver). + 7 _wang_, 1 _suku_. + + + + +PART V. + + +VOCABULARY. + + + A. + + Abandon, to, _meninggal-kan_. + Abase, to, _me-rendah-kan_, _meng-hina-kan_. + Able, _larat_, _s[)a]mpat_, _buleh_, _lalu_. + Abscess, _barah_. + Abuse, to, _maki_, _me-maki_. + Accept, to, _t[)e]rima_, _men[)e]rima_. + Accompany, to, _ber-serta_, _ber-sama_, _ber-kawan_, _ber-t[)e]man_, + _menyerta_. + Accomplish, to, _habis-kan_, _meng-habis-kan_, _menyampei-kan_, + _sudah-kan_, _menyudah-kan_, _sampei hajat_. + Accost, to, _tegor_, _siapa-kan_, _meny-apa-kan_. + Accounts, _kira-kira_, _hitong-an_, _ bilang-an_. + Accuse, to, _tudoh_. + Accustomed, _biasa_. + Ache, _sakit_, _sakit-an_, _senak_. + Acknowledge, to, _aku_, _mengaku_. + Acquire, to, _ber-uleh_, _dapat_, _men-dapat_. + Act, _buat-an_, _karja_, _pe-karja-an_. + Active, _ch[)e]pat_. + Add, to, _tambah_, _menambah_; + (to cast up), _jumlah-kan_. + Adjourn, to, _tangguh_. + Admirable, _endah_. + Admire, _chengang_. + Adopt, to, _angkat_. + Adrift, _ter-hanyut_. + Adultery, _zinah_. + Advantage, _faidah_, _laba_. + Adversity, _chelaka_, _bala_, _ka-susahan_. + Advice, _peng-ajar-an_. + Affair, _perkara_. + Affection, _kasih_, _kasih-an_. + Afraid, _takut_. + Aft, _di burit-an_. + After, _l[)e]pas_, _b[)e]lakang_. + Afterwards, _kemdian_, _ba`ad_. + After-birth, _uri_, _tembuni_. + Again, _lagi-sakali_, _pula_, _kambali_. + Age, _`umur_. + Agent, _wakil_. + Ago, _sudah_. + Agree, _janji_, _mufakat_, _sa-tuju_; + (suit), _rasi_, _sarasi_. + Ague, _demam-kura_. + Ahead, _di-hadap-an_, _di-muka_, _di-halu-an_. + Aid, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_. + Aim, to, _tembak_, _menembak_, _tuju_, _menuju_. + Air, _hawa_. + Alarmed, _ter-k[)e]jut_. + Alight, _hinggap_. + All, _sumua_, _sagala_, _sakali-an_. + Allow, _biar_, _b[)e]ri_, _kasih_. + Allure, _bujuk_, _mem-bujuk_. + Almighty, _maha-kuasa_. + Almost, _hampir_, _d[)e]kat_, _niaris_. + Almond, _badam_. + Alms, _darma_, _s[)a]d[)a]kah_. + Aloes-wood, _gaharu_, _kayu-gaharu_. + Alone, _sa-orang_, _bujang_, _tunggal_. + Also, _juga_. + Alter, to, _ubah_, _meng-ubah_, _tukar_, _menukar_. + Alum, _tawas_. + Always, _sa-lalu_, _sa-nantiasa_, _sa-lama-lama-nia_. + Ambassador, _utusan_, _p[)e]suroh_. + Amid, _di-dalam_, _di-tengah_. + Amuse oneself, to, _main_, _main-main_, _ber-main_. + Ancestors, _nenek-moyang_. + Anchor, an, _sauh_; + (anchor, to), _ber-labuh_. + Angel, _malaikat_. + Anger, _marah_, _ka-marah-an_, _murka_. + Angry, _marah_, _murka_, _g[)e]ram_, _hangat-hati_. + Animal, _benatang_, _satwa_, _morga_. + Ankle, _mata-kaki_, _peng-g[)e]lang-kaki_. + Anklet, _g[)e]lang-kaki_. + Annoy, to, _usik_, _meng-usik_, _bising_. + Another, _lain_. + Answer, to, _sahut_, _menyahut_, _jawab_, _balas jawab_. + Ant, _s[)e]mut_; + (large red), _k[)e]rangga_; + (white), _anei-anei_. + Anthill, _pongsu_, _busut_. + Antidote, _p[)e]nawar_. + Anvil, _landas_, _landas-an_. + Anxiety, _per-chinta-an_. + Anxious, _rindu_, _dendam_, _bimbang_, _risau_. + Any, _barang_. + Apart, _asing_; + (with an opening between), _renggang_. + Appear, to, _terbit_, _timbul_. + Appearance, _rupa_, _sifat_. + Apply, to, _pasang_, _k[)e]na-kan_; + (ask), _minta_. + Appraise, to, _nilai_. + Approach, to, _hampir_, _menghampir_. + Arabia, _benua `arab_. + Arm, _tangan_; + (fore-arm), _lengan_. + Arm, weapon, _senjata_. + Armpit, _katiak_. + Army, _balatantra_, _lashkar_. + Arrive, to, _sampei_, _tiba_. + Arrow, _anak-panah_. + Arsenic, _warangan_. + Art, _hikmat_, _`ilmu_. + As, _bagei_, _saperti_, _la[k.]sana_, _macham_. + Ascend, to, _naik_, _panjat_; + (a river), _mudik_. + Ashamed, _malu_, _bermalu_. + Ashes, _habu_. + Ask, to, _minta_, _pinta_, _pohun_, _me-mohun_; + (a question), _tanya_. + Asleep, _ber-tidor_, _ber-lena_, _ber-adu_. + Ass, _kaldei_. + Assault, to, _langgar_, _terkam_, _pukul_, _memukul_. + Assay, _uji_. + Assemble, to, _impun_, _kumpul_, _k[)e]rumun_. + Assist, to, _tulong_, _bantu_. + Astonished, _ter-chengang_. + Astray, _sesat_. + At, _di_, _pada_. + Athwart, _lentang_. + Attack, to, _langgar_, _s[)e]rang_, _men-y[)e]rang_. + Attempt, to, _choba_, _men-choba_. + Attire, _pakei-an_. + Auction, _lelong_. + Audience-hall, _balei_, _balei-ruang_. + Auger, _gurdi_. + Aunt, _mah_, _mah-sudara_, _mah-pena-kan_. + Authority, _kuasa_, _p[)e]rentah_. + Await, to, _me-nanti_. + Awake, to, _jaga_, _ber-jaga_; + (to arouse), _g[)e]rak-kan_, _mem-bangket-kan_, _mem-bangun-kan_. + Awl, _peng-gorek_, _jara_. + Axe, _kapak_. + + + B. + + Babe, _anak kechil_. + Bachelor, _bujang_, _taruna_. + Back, _b[)e]lakang_; + (to go --), _pulang_; + (to send --), _pulang-kan_. + Backward, _segan_, _malas_. + Bad, _jahat_. + Bag, _karong_, _pundi-pundi_. + Bail, _aku-an_, _tanggong-an_. + Bait (for fish), _umpan_. + Bake, to, _panggang_. + Balance (scales), _naracha_; + (to weigh), _timbang_; + (surplus), _ba[k.]i_. + Bald, _botak_. + Bale, to, _timba_, _menimba_. + Banana, _pisang_. + Bank, of a river, _t[)e]bing_, _baroh_; + (shoal), _b[)e]ting_. + Bar, _kanching_. + Barber, _pen-chukor_, _tukang-chukor_. + Bargain, to, _tawar_; + (to conclude a bargain), _angkat jual-b[)e]li_. + Bark, of a tree, _kulit-kayu_; + (of a dog), _salak_, _menyalak_. + Barrel, _pipa_, _tong_; + (of a gun), _laras_. + Base, _hina_. + Basket, _bakul_, _raga_, _k[)e]ranjang_. + Bastard, _anak-haram_, _haram-zada_. + Bat, _lalawa_, _kalawar_; + (flying fox), _kaluang_. + Bathe, to, _mandi_, _me-mandi_. + Battle, _p[)e]rang_, _pe-p[)e]rang-an_. + Bawl, to, _t[)e]riak_, _ber-t[)e]riak_. + Bay, _telok_. + Beach, _pantei_, _pasisir_. + Beads, _mani-mani_. + Beak, of a bird, _paroh_. + Beam, of light, _sinar_. + Bear, to, (carry), _pikul_, _memikul_; + (endure), _tahan_; + (ursus), _b[)e]ruang_. + Beard, _janggut_. + Beast, _benatang_, _satwa_, _morga_. + Beat, to, _pukul_, _palu_; + (to throb), _dabar_, _ber-dabar_. + Beautiful, _bagus_, _elok_, _chantek_, _molek_. + Because, _sebab_, _karana_. + Beckon, to, _gamit_, _lambei_. + Become, to, _jadi_, _menjadi_. + Bed, _tampat-tidor_; + (bedstead), _katil_, _g[)e]rai_, _geta_, _pentas_; + (bridal), _palamin_. + Bee, _l[)e]bah_. + Beef, _daging lumbu_. + Beetle, _kumbang_. + Before, _mengadap_, _ka-hadap-an_; + (in time past), _dahulu_; + (ere), _sa belum_. + Beg, to, _minta_, _minta s[)a]d[)a]kah_. + Beginning, _per-mula-an_, _ahwal_, _pangkal_, _asal_. + Behaviour, _ka-laku-an_, _pakerti_, _per-angei_. + Belch, to, _serdawa_. + Believe, to, _perchaya_. + Bell, _ganta_, _loching_. + Beloved, _kakasih_. + Below, _bawah_, _di-bawah_, _ka-bawah_; + (under the lee of), _di-olak_. + Belt, _tali-pinggang_, _tali-pinding_. + Bench, _bangko_. + Bend, to, _me-lengkong-kan_; + (to incline), _chondong_. + Bent, _lengkong_, _bengkok_, _lengkok_. + Benevolence, _morah-hati_. + Benzoin, _kaminian_. + Besprinkle, to, _perchik_, _memerchik_. + Bet, to, _ber-taroh_. + Betel-nut, _pinang_; + (leaf), _sirih_; + (stand), _tampat-sirih_, _bujam-sirih_. + Betrothed, one that is, _tunang_, _tunang-an_. + Better, _lebeh baik_. + Between, _antara_, _di-tengah_, _k[)e]lang-k[)e]lang_. + Beyond, _balik_, _balik-sana_. + Bible (the Gospels), _Injil_. + Bid, to, _tawar_. + Bier, _j[)a]nazat_. + Big, _besar_. + Bind, to, _ikat_. + Bird, _burong_. + Bird's-nest, _sarong-burong_. + Birth, _per-anak-an_, _ka-jadi-an_. + Bite, to, _gigit_; + (as a snake), _pagut_. + Bitter, _pahit_. + Black, _hitam_. + Blacksmith, _tukang-b[)e]si_. + Blade (of a weapon), _mata_. + Blame, to, _per-salah-kan_. + Blanket, _kamal_, _kamli_, _kain panas_. + Blemish, _chachat_. + Blessing, _barkat_. + Blind, _buta_. + Block, pulley, _kapi_. + Blood, _darah_. + Blossom, _bunga_, _kembang_. + Blow, to, (with wind), _hambus_, _tiup_; + (through a tube), _sumpit_, _men-yumpit_; + (as a flower), _ber-kembang_. + Blue, _biru_. + Blunderbuss, _pamuras_. + Blunt, _tumpul_. + Boar, _babi-jantan_. + Board, _papan_. + Boat, _prahu_, _sampan_. + Body, _tuboh_, _salira_, _badan_. + Boil, to, _r[)e]bus_; + (rice), _tanak_, _menanak_. + Boiling, to be, _mendidik_. + Bold, _b[)e]rani_. + Bolt, _kanching_, _penganching_. + Bond, _surat per-janji-an, surat piu-tang_. + Bone, _tulang_. + Book, _surat_; + (religious --), _kitab_. + Booth, _teratak_, _jambar_, _lengkok_. + Bore, to, _korek_, _gorek_, _mengorek_. + Borrow, to, _pinjam_, _meminjam_. + Bother, _bising_. + Bottle, _balang_. + Bough, _dahan_, _ranting_. + Bound, to, _lompat_, _me-lompat_. + Boundary, _per-hingga-an,[1] tumpu-tumpu-an_. + + [Footnote 1: Pronounced _pr[)e]nggan_.] + + Bow, to, (reverence), _tunduk_, _men-unduk_. + Bow (weapon), _busar_, _gandiwa_. + Bow (of a ship), _halu-an_. + Bowels, _p[)e]rut_, _isi-p[)e]rut_. + Box, _peti_; + (small ornamental), _chumbul_, _chelapa_. + Box, to, (fight), _tinju_. + Brains, _otak_. + Branch, _dahan_, _ranting_, _chabang_; + (of a river or road), _sempang_, _chabang_. + Brass, _tambaga_. + Brave, _b[)e]rani_. + Brazen-faced, _muka-papan_. + Bread, _roti_. + Bread-fruit, _sukun_. + Break, to, _pechah_, _patah_, _putus_. + Breast, _dada_. + Breasts, _susu_, _tetek_. + Breath, _nafas_. + Breeches, _saluar_, _sarual_. + Breed, family, _bangsa_, _asal_. + Breeding, manners, _bahasa_, _budi-bahasa_. + Breeze, _angin_; + (land), _angin-darat_; + (sea), _angin-laut_. + Bribe, _suap_. + Brick, _bata_, _batu-bata_. + Bride, _pengantin_. + Bridegroom, _mempelei_. + Bridge, _titi_, _jambatan_, _gerta_; + (of the nose), _batang-hidong_. + Bridle, _kang_, _kakang_, _lagam_ (Hindustani). + Bright, _t[)e]rang_, _chaya_. + Bring, to, _bawa_; + (out), _kaluar-kan_. + Broad, _lebar_, _luas_. + Broad-cloth, _sahalat_. + Broil, to, _panggang_. + Broken, _ter-pechah_, _ter-patah_, _ter-putus_. + Brooch, _krosang_. + Broom, _penyapu_. + Brother, _sudara_; + (elder), _abang_; + (younger), _adek_. + Brother-in-law, _ipar_. + Brow, _dahi_; + (eye --), _kening_. + Bruise, _lebam_. + Brush, to, _sikat-kan_, _menyapu_. + Brushwood, _semak_. + Bucket, _timba_, _tong_. + Buckle, _kanching_, _pinding_. + Bud, of a flower, _kutum_, _kuntum_; + (of a leaf), _tunas_. + Buffalo, _kerbau_. + Bug, _pijat-pijat_. + Build, to, _men-diri-kan_, _bangun-kan_, _buat_, _mem-buat_. + Bull, _lumbu jantan_. + Bullet, _peluru_. + Bunch (of fruit), _tandan_. + Bundle, _bungkus_, _baban_. + Burial-place, _kuburan_, _kandang_, _k[)e]ramat_. + Burn, to, _bakar_, _hangus_. + Bury, to, _tanam_, _menanam_, _kubur-kan_, _simpan mayat_. + Bush, _pokok_, _semak_. + Business, _karja_, _pe-karja-an_. + But, _tetapi_. + Butt, target, _sasar_, _sasar-an_. + Butter, _mantega_. + Butterfly, _kupu-kupu_, _rama-rama_. + Button, _kanching_. + Buy, to, _b[)e]li_. + By and by, _sa-buntar lagi_. + + + C. + + Cabbage, _kobis_. + Cable, _tali-sauh_. + Cage, _sangkar_, _sangkar-an_, _kurong-an_. + Cake, _penganan_, _kueh_. + Calculate, to, _kira_, _hitong_, _bilang_. + Calf, _anak lumbu_; + (of the leg), _jantong-betis_. + Calico, _kain kalamkari_. + Call, to, _panggil_. + Calm, _tenang_, _tedoh_. + Calumny, _fitnah_. + Camel, _unta_. + Camphor, _kapur-barus_. + Can, _buleh_, _sampat_, _lalu_. + Canal, _salur-an_, _parit_. + Cancel, to, _hapus_, _ba[t.]al-kan_. + Candle, _dian_, _lilin_. + Candlestick, _kaki-dian_. + Cane, walking-stick, _rotan_, _tongkat_. + Cannon, _mariam_. + Canoe, _jalor_, _sagor_, _sampan golek_. + Canopy, _langit-langit_. + Canvas, _kain laiar_. + Cap, _kopiah_. + Cape, _tanjong_. + Capon, _hayam kambiri_. + Capsicum, _chabei_, _lada-merah_, _lada-china_. + Captain of a ship, _juragan_, _nakhoda_. + Captive, _tawan_. + Carcass, _bangkei_. + Cards, playing, _daun chiki_, _daun pakau_. + Cardamum, _kapulaga_. + Care, to take, _ingat_, _jaga_; + (anxiety), _per-chinta-an_, _susah hati_. + Careless, _lalei_. + Cargo, _muat-an_. + Carpenter, _tukang kayu_. + Carpet, _permadani_. + Carriage, _kreta_. + Carry, to, _bawa_, _membawa_; + (a load), _pikul_, _memikul_; + (under the arm), _kepit_; + (on the back or hip), _du-kong_; + (on the open hand), _tatang_; + (with the fingers), _bibit_; + (on the head), _junjong_; + (on the shoulder), _kilik_; + (in the girdle), _gendong_; + (on a stretcher), _usong_. + Cart, _pedati_, _kreta_. + Carve, to, _ukir_. + Cascade, _ayer terjun_, _ayer lata_. + Cash, _wang tunei_. + Cashew-apple, _jangsus_, _gajus_. + Cask, _pipa_, _tong_. + Cast, to, (fling), _lempar_, _lotar_; + (shed), _tanggal-kan_. + Casting-net, _jala_. + Castor-oil, _minyak jarak_. + Cat, _kuching_. + Catch, to, _tangkap_, _menangkap_. + Caterpillar, _ulat_. + Cause, _sabab_, _karana_. + Cave, _goah_. + Cede, to, _s[)e]rah_, _meny[)e]rah_. + Celebrated, _megah_, _mashur_. + Censer, _perasap_. + Census, _banchi_. + Centipede, _lipan_, _alipan_. + Centre, _per-tengah-an_, _pusat_. + Certain, _tuntu_. + Certainly, _naschaya_, _tuntu_, _sunggoh-sunggoh_. + Certify, to, _menuntu-kan_, _menyata-kan_. + Chafe, to (shampoo), _urut_. + Chaff, _sekam_. + Chain, _rantei_. + Chair, _krusi_. + Chalk, _kapur_. + Challenge, to (as a sentry), _tegor_, _menyapa-kan_. + Chamber, _bilek_. + Chance, _untong_, _nasib_. + Change, to, _tukar_, _menukar_, _ubah_, _ber-ubah_; + (clothes), _salin-kan_; + (turns), _gilir_, _men-gilir_. + Chapter, _perkara_, _fasal_. + Character, _pakerti_. + Charcoal, _arang_. + Charge, to (accuse), _tudoh_. + Charity, _s[)a]d[)a]kah_. + Charm, spell, _mantra_, _jampi_; + (to wear), _`azimat_, _tangkal_. + Chase, to, _hambat_, _kejar_; + (hunt), _buru_. + Chat, to, _ber-buwei_. + Cheap, _morah_. + Cheat, to, _tipu_, _kechek_. + Cheek, _pipi_. + Cheese, _panir_ (Hind.), _keju_ (Dutch). + Chess, _chatur_. + Chest, box, _peti_, _saharah_; + (thorax), _dada_. + Chew, to, _mamak_. + Chicken, _anak hayam_. + Chief, headman, _orang besar_, _datoh_, _peng-hulu_. + Child, _anak_. + Chin, _dagu_. + Chintz, _kain chit_. + Chisel, _pahat_. + Choke, to, _lemas_; + (throttle), _ch[)e]kek_. + Choose, to, _pileh_. + Chop, to, _chinchang_. + Christ, _Nabi Isa_. + Christian, _Nasarani_, _Sarani_. + Chronicle, _charitra_, _hakayat_. + Church, _greja_. + Cinder, _bara_. + Cinnamon, _kayu-manis_. + Circumcise, to, _sunat-kan_. + Circumcision, _sunat_, _khatan_. + Citron, _limau_, _jeruk_. + City, _negri_. + Civil, _ber-budi_. + Civility, _adab_, _supan_. + Civet-cat, _musang jebat_. + Clasp, to, _peluk_, _memeluk_, _dakap_. + Claw, _kuku_; + (talon), _chakar_. + Clay, _tanah-liat_. + Clean, _bersih_, _suchi_. + Clear, _t[)e]rang_, _hening_, _jerneh_. + Cleave, to, (split), _b[)e]lah_. + Clerk, _juru-tulis_, _k[)e]rani_. + Clever, _pandei_. + Climb, to, _panjat_, _daki_; + (as a plant), _me-lata_. + Clock, _jam_. + Close, to, _tutup_, _rapat-kan_, _menutup-kan_. + Cloth, _kain_. + Clothes, _pakei-an_. + Cloud, _awan_, _pokok_. + Cloudy, _redup_. + Clove, _bunga-chingkei_, _bunga-lawang_. + Coal, _batu-arang_; + (live), _bara_. + Coarse, _kasar_. + Coast, _pantei_, _pasisir_. + Coat, _baju_. + Coax, to, _bujuk_, _mem-bujuk_. + Cobweb, _sarang lawa-lawa_. + Cock, _hayam-jantan_, _hayam-kukuh_. + Cock's-comb, _balong_. + Cockfight, _sabong_, _menyabong_. + Cockpit, _galanggang_. + Cockroach, _lipas_. + Cocoanut, _nior_, _kalapa_; + (shell), _tempurong_; + (husk), _sabut_; + (emulsion), _santan_; + (oil), _miniak kalapa_. + Coffee, _kahwah_. + Coffin, _karanda_, _lang_. + Coil, to, _lilit_. + Cold, _sejuk_; + (in the head), _sardi_ (Hind.), _selesimah_. + Collar, _leher_. + Collect, to, _impun_, _kumpul_. + Colour, _warna_. + Comb, _sisir_, _sikat_; + (to comb the hair), _kirai_. + Combine, to, _pakat_, _mufakat_. + Come, to, _mari_, _datang_; + (in), _masok_. + Comet, _bintang-ber-ekor_. + Comfort, _hibor_. + Command, to, _suroh_, _titah_. + Commission, to, _pasan_. + Common, _ka-baniak-an_. + Compact, _per-janji-an_. + Companion, _teman_, _kawan_, _taulan_. + Compare, to, _banding-kan_. + Compass, mariner's, _pandoman_. + Compasses, _jangka_. + Compassion, _kasihan_, _b[)e]las_, _rahamat_. + Compensate, to, _balas_, _mem-balas_. + Complain, to, _adu_, _meng-adu_. + Complaint, _peng-adu-an_. + Complete, to, _semporna-kan_. + Complexion, _sri-muka_, _ayer-muka_. + Compliments, _tabek_. + Compose, to, _karang_, _mengarang_. + Concern, _karja_, _perkara_. + Concubine, _gundik_. + Condemn, to, _hukum-kan_. + Condiment, _lauk_, _sambal_, _hulam_. + Conduct, _ka-laku-an_. + Conduct, to (lead by the hand), _pimpin_. + Confess, to, _meng-aku_. + Confiscate, to, _rampas_. + Confront, to, _sa-muka-kan_. + Confused, _ter-kachau_. + Confusion, _haru-hara_. + Congregation, _juma`a_. + Conjure, to, _sulap_. + Conjuror, _penyulap_. + Conquer, to, _menang_, _alah-kan_. + Consent, to, _turut_. + Consider, to, _kenang_. + Constable, _mata-mata_. + Contagious, _ber-jangkit_. + Contend, to, _lawan_. + Content, _puas_, _puas-hati_. + Contents, _isi_. + Contraband, _larang-an_. + Contract, _per-janji-an_. + Contradict, to, _lawan chakap_, _ber-tingkar_. + Convalescent, _semboh_, _betah_. + Convenient, _patut_, _senang_. + Convert, _martad_. + Convulsions, _sawan_. + Cook, to, _masak_, _memasak_; + (boil rice), _tanak_, _menanak_. + Cool, _sejuk_. + Copper, _tambaga_. + Copy, _salin_, _tiru_; + (model), _teladan_. + Coral (rock), _karang_; + (precious), _marjan_. + Cord, _tali_. + Cork (stopper), _sumbat_, _penyum-bat_. + Coriander, _katumbar_. + Corner, _ch[)e]roh_, _buchuk_, _penjuru_. + Corpse, _mayat_. + Cost, _harga_. + Cot, _katil_. + Cotton, _kapas_, _kabu-kabu_. + Cough, _batok_. + Council, _majlis_. + Count, _hitong_, _bilang_, _kira_. + Counterfeit, _lanchong_, _pura-pura_. + Country, _benua_, _negri_. + Couple, _sa-pasang_, _sa-jodo_. + Course (direction), _arah_, _tuju_. + Court, _balei-bichara_. + Cousin, _sa-pupu_. + Cover, to, _tudong_. + Covetous, _kikir_, _loba_, _haloba_. + Covey, _kawan_. + Cow, _lumbu-betina_. + Coward, _penyakut_. + Crab, _ketam_, _kapiting_. + Crack, _retak_. + Cradle, _buayan_. + Cramp, _semut-semut-an_; + (in the stomach), _senak_. + Crawl, to, _merangkah_. + Cream, _kapala-susu_. + Create, to, _men-jadi-kan_. + Creation, _ka-jadi-an_. + Creep, to, _lata_, _me-lata_. + Crevice, _ch[)e]lah_. + Crew, _anak prahu_. + Cricket, _chingkrek_, _riyang_. + Crocodile, _buaya_. + Crop, to (cut off), _k[)e]rat-kan_, _me-rampong_. + Crooked, _bengkok_, _lengkok_; + (winding), _ber-kelo-kelo_. + Cross (sulky), _merajuk_, _muka-masam_. + Cross, to (water), _menyab[)e]rang_. + Crossed (lying across), _ter-lentang_; + (having lines crossing), _ber-silang-silang_. + Cross-road, _sempang_. + Crow, _gagak_; + (crow, to), _ber-kuku_. + Crown, _makuta_; + (of the head), _ubun-ubun_. + Cruel, _bingis_. + Crush, to, _hanchur_. + Cry, to, _menangis_, _ber-t[)e]riak_. + Cucumber, _timun_. + Cultivate, to, _tanam_, _buat_. + Cultivation, _tanam-tanam-an_. + Cunning, _cherdek_. + Cup, _mangkok_. + Curd, _dadeh_. + Cure (remedy), _ubat_, _penawar_; + (cure, to), _semboh-kan_. + Curious, _endah_, _p[)e]lik_. + Curly, as hair, _kerenting_. + Current, _harus_. + Curry, _gulei_, _lauk_. + Curse, a, _per-sumpah-an_; + (curse, to), _sumpah-kan_. + Curtain, _tirei_, _tabir_; + (mosquito), _kalambu_. + Curved, _bengkok_, _lengkok_. + Cushion, _bantal_, _chiau_. + Custard-apple, _sri-kaya_. + Custom, _`adat_; + (excise), _chukei_. + Cut, to, _potong_, _k[)e]rat_, _tetas_; + (fell trees), _tebang_; + (underwood), _tebas_; + (a wound), _luka_, _liang_. + Cymbals, _cherachap_. + Cypher, _angka_. + + + D. + + Dagger, _kris_. + Daily, _sa-hari-hari_. + Damaged, _rosak_. + Damask (on a weapon), _pamur_. + Damp, _basah_, _lembab_. + Dance, to, _tari_, _menari_. + Dancer (public), _joget_. + Dandriff, _daki_. + Danger, _bahaya_. + Dare, to, _b[)e]rani_. + Dark, _g[)e]lap_, _k[)e]lam_. + Darn, to, _sutam_, _menyulam_. + Dash against, to, _banting_. + Date, _tarikh_; + (fruit), _kurma_. + Daughter, _anak perampuan_; + (in law), _menantu perampuan_. + Dawn, _cherah_, _dina-hari_. + Day, _hari_; + (daylight), _siang_; + (day and night), _siang malam_; + (daybreak), _fajr_, _dina-hari_; + (day of judgment), _hari [k.]iamat_. + Dead, _mati_, _mampus_; + (of a royal personage), _mangkat_. + Deaf, _tuli_, _pekak_. + Dear, _kakasih_; + (costly), _mahal_. + Death, _ka-mati-an_, _maut_. + Debt, _hutang_, _piutang_. + Debtor, _orang ber-hutang_. + Decayed, _reput_, _busuk_. + Deceive, to, _tipu_, _menipu_. + Declare, to, _menyatakan_. + Decree, _[h.]ukum_. + Deed, _buat-an_, _per-karja-an_. + Deep, _dalam_. + Deer, _rusa_; + (mouse-deer), _pelan-duk_. + Defeat, to, _alah-kan_. + Defile, to, _kotor-kan_, _chamar-kan_. + Degree, _pangkat_, _martabat_. + Deity, _tuhan_, _Allah_; + (Hindu), _dewa_, _dewata_. + Delay, _lambat_. + Delegate, to, _wakil-kan_. + Delirious, to be, _ber-igau-igau_, _meng-igau_. + Deliver up, to, _s[)e]rah_, _meny[)e]rah_. + Deluge, _bah_, _ayer bah._. + Demand, to, (claim), _tuntut_, _menuntut_. + Demon, _hantu_, _bota_, _jin_. + Dented, _sumbing_. + Deny, to, _sangkal_, _menyangkal_, _mungkir_. + Depart, to, _pergi_, _ber-angkat_. + Dependency, _jajahan_, _ta`aluk_. + Deposit, to, _taroh_, _kirim_. + Depth, _dalam_. + Descend, to, _turun_, _menurun_. + Descent, _turun-an_, _ka-turun-an_. + Desert, _gurun_, _hutan_; + (merit), _pa-hala_. + Design, desire, _kahandak_. + Despair, _putus harap_. + Despise, to, _meng-hina-kan_. + Destroy, to, _binasa_. + Devil, _sheitan_, _iblis_. + Devour, to, _makan_, _makan habis_; + (swallow), _telan_. + Dew, _ambun_. + Dial-bird, _morai_. + Diagonal, _lentang-bujor_. + Dialect, _bahasa_, _chara_. + Diamond, _intan_. + Diarrhoea, _chirit_. + Die, to, _mati_, _mampus_; + (of a Mussulman), _pulang ka rahmat Allah_, lit. returned to the + mercy of God. + Differ, to, _ber-lain_, _ber-beda_. + Difference, _per-lain-an_, _beda_, _per-beda-an_, _pewat_. + Different, _lain_. + Difficult, _payah_, _susah_. + Dig, to, _gali_, _korek_. + Dim, _k[)e]lam_, _kabur_. + Dip, to, (in a condiment for eating), _chichah_; + (to dye), _chelup_. + Direct, straight, _betul_, _lurus_. + Dirt, _chamar_, _sampah_. + Disappear, to, _liniap_, _hilang_, _ghraib_. + Discard, to, _tolak-kan_. + Discharge, to, _me-lepas-kan_. + Disciple, _murid_. + Discover, to, _dapat_, _men-dapat_. + Disease, _penyakit_. + Disembark, to, _naik darat_. + Disgraceful, _keji_. + Disguise, _samar_. + Dish (china-ware), _piring_, _pinggan_; + (native, of metal), _cheper_, _hidan-gan_. + Disloyal, _derhaka_. + Dismiss, to, _buang_, _me-lepas-kan_, _kaluar-kan_. + Disorder, _haru-hara_. + Dispersed, _pechah-b[)e]lah_. + Dissolve, to, _luluh_, _hanchur_. + Distant, _jauh_. + Distil, to, _kukus_. + Distinct, _t[)e]rang_. + Distress, _ka-susah-an_. + District, _mukim_, _dairah_. + Ditch, _parit_. + Dive, to, _selam_, _menyelam_. + Divide, to, _membahagi_. + Divine, to, _teleh_, _meneleh_, _tenung_. + Divorce, _cherei_; + (to divorce), _cherei-kan_; + (to be divorced), _ber-cherei_. + Dizzy, _pening_. + Do, to, _buat_, _mem-buat_. + Doctor, _bomor_, _tukang ubat_. + Dog, _anjing_. + Dollar, _ringgit_. + Done, finished, _sudah_. + Door, _pintu_. + Doubt, _shak_, _khuatir_. + Doubtful, _tiada tuntu_. + Dove, _tekukur_, _balam_. + Draft, of a document, _ranchana_. + Drag, to, _hela_, _herut_, _seret_. + Dragon, _naga_. + Dragon's blood, _jernang_. + Dragon-fly, _bari-bari_. + Drain, _parit_, _saluran_. + Draw, to, (pull), _tarik_, _hela_. + Dream, _mimpi_. + Dress, _pakei-an_. + Drift, to, _hanyut_. + Drill, _baris_. + Drink, to, _minum_. + Drive, to, (a carriage), _lari-kan kreta_; + (away), _halau_, _halau-kan_. + Drop, _titek_. + Drop, to, (as a fluid), _menitek_; + (to fall prematurely), _gugur_; + (as ripe fruit), _luroh_; + (to let fall), _labuh-kan_. + Drought, _kamarau_. + Drown, to, _lemas_. + Drum, _gendang_, _rabana_. + Drunk, _mabuk_. + Dry, _k[)e]ring_. + Dry, to, _jemur_. + Duck, _itek_. + Due, proper, _patut_. + Due, tribute, _chukei_. + Dumb, _bisa_, _kelu_. + Dung (manure), _baja_. + Dust, _habu_. + Duty, import, _chukei_, _hasil_. + Dwarf, _chabul_. + Dwell, to, _diam_, _tinggal_. + Dye, to, _chelup_. + Dysentery, _chirit-darah_. + + + E. + + Each, _masing-masing_. + Ear, _telinga_. + Ear-ring, _k[)e]rabu_, _anting-anting_; + (worn by unmarried girls), _subang_. + Early, _siang_. + Earnest-money, _panjar_, _chink[)e]ram_. + Earth, _tanah_, _bumi_. + Earthenware, _tembikar_. + Earthquake, _gumpa_. + Earth-oil, _miniak tanah_. + Earthworm, _chaching_. + East, _mata-hari naik_, _timur_. + Easy, _mudah_. + Eat, to, _makan_; + (of a royal personage), _santap_. + Ebb, _surut_. + Ebony, _kayu-arang_. + Eclipse, _grahana_. + Economical, _jimat_. + Edge, _tepi_; + (sharp), _mata_. + Educate, to, _pelehra_, _ajar_. + Eel, _b[)e]lut_. + Egg, _t[)e]lor_. + Egg-plant, _t[)e]rong_. + Elbow, _siku_. + Elder brother, _abang_. + Elder sister, _kakak_. + Eldest child, _sulong_. + Elephant, _gajah_; + (howdah), _kop_; + (goad), _kuasa_; + (driver), _gambala gajah_; + (paniers), _rengka_; + (hobbles), _sengk[)a]la_; + (tusk), _gading_; + (trunk), _belalei_. + Elephantiasis, _untut_. + Embankment, _batas_. + Embark, to, _naik kapal_. + Embrace, to, _peluk_, _dakap_. + Embroider, to, _soji_. + Emerald, _zamrud_. + Emissary, _penyuroh_. + Empty, _kosong_, _hampa_. + Employment, _per-karja-an_. + Enclosed, _ber-keliling_. + End, _ka-sudah-an_. + Endeavour, to, _choba_. + Endure, to, _tahan_. + Enemy, _musoh_, _satru_. + Enmity, _binchi-an_. + Enough, _sudah_, _chukup_. + Enigma, _tekak-teki_. + Enquire, to, _tanya_, _p[)a]reksa_. + Entangled, _ter-sangkut_. + Enter, to, _masok_. + Entertain, to (offer hospitality), _men-jamu_. + Entertainment (feast), _jamu-an_, _kanduri_. + Entrails, _isi-p[)e]rut_. + Envelop, to, _balut_. + Envy, _dingki_. + Epilepsy, _sawan-babi_. + Equal, _sama_, _sa-tara_. + Equally, _sama-rata_. + Equip, to, _langkap_. + Erase, to, _kikis_, _parang_. + Erect, to, _mem-bangket-kan_. + Escape, to, _lari_; + (flee from danger), _melari-kan niawa_, _membawa diri_. + Escort to, _antar-kan_. + Establish, to, _me-letak-kan_, _men-diri-kan_, _tegoh-kan_. + Esteem, to (prize), _endah-kan_. + Estimate, _nilai_. + Estuary, _kuala_. + Eternity, _kakal_, _ba[k.]a_. + Even (of numbers), _ganap_; + (level), _rata_. + Even, likewise, _juga_, _pun_. + Evening, _p[)e]tang_. + Ever, _pernah_. + Evidence, _ka-niata-an_. + Evil, _jahat_, _nakal_. + Evil, calamity, _mara-bahaya_, _bala_, _chelaka_. + Ewe, _kambing-betina_. + Exalt, to, _per-tinggi-kan_, _mem-besar-kan_. + Examine, to, _p[)a]reksa_. + Example, _teladan_. + Exceed, to, _lampau_, _lalu-i_. + Except, _hania_, _me-lain-kan_. + Excess, surplus, _ka-lebeh-an_. + Exchange, to, _tukar-kan_. + Expect, to, _me-nanti-kan_. + Expensive, _mahal_. + Extend, to, _panjang-kan_, _lanjut-kan_. + Extensive, _lapang_, _luas_. + Extinguish, to, _padam-kan_. + Eye, _mata_; + (ball), _biji-mata_; + (brow), _k[)e]ning_; + (lid), _k[)e]lopak-mata_. + + + F. + + Fable, _cheritra_, _hakayat_. + Face, _muka_. + Fade, to _layu_, _ber-layu_. + Fail, to (in business), _jatoh_. + Faint, weak, _leteh_; + (swoon), _pengsan_. + Fair, just, _betul_. + Faith, _iman_. + Fall, to, _jatoh_; + (to cause to fall), _jatoh-kan_; + (to drop spontaneously), _luroh_, _gugur_; + (to tumble down), _r[)e]bah_, _tumbang_. + False, _bohong_, _dusta_. + Famed, _megah_, _mashur_. + Family, _isi-rumah_; + (stock, lineage), _bangsa_, _kaum_. + Famine, _ka-lapar-an_. + Fan, _kipas_; to fan, _kirap_. + Far, _jauh_. + Farewell, _salamat tinggal_. + Farm (of public revenues), _pajak_. + Fast (quickly), _lakas_; + (swift), _laju_; + (abstinence), _puasa_. + Fasten, to, _ikat_, _tambat_. + Fat (plump), _gumok_, _tumbun_; + (grease), _lemak_. + Fate, _nasib_, _ajal_. + Father, _bapa_, _ayah_; + (step), _bapa-tiri_; + (in-law), _mentuah_. + Fathom, _depa_. + Fatigued, _panat_, _lelah_. + Fault, _salah_, _ka-salah-an_. + Favour, _kasih-an_; + (royal), _karunia_, _anugrah_. + Fear, _takut_. + Feast, _kanduri_, _per-jamu-an._ + Feather, _bulu_. + Features, _paras_. + Fee, _upah_, _faidah_. + Feeble, _lemah_, _leteh_. + Feed, to, _b[)e]ri makan_, _suap-kan_. + Feel, to (touch), _raba_, _jamah_, _jabat_. + Feint, _pura-pura_. + Fell, to, _t[)e]bang_. + Female, _perampuan_, _betina_. + Fence, _pagar_. + Fern, _paku_. + Ferry, _tambang_. + Ferryboat, _prahu tambang_. + Festival, _hari-besar_, _hari-raya_. + Fetch, to, _ambil_, _bawa_, _jemput_. + Fever, _demam_. + Field, _padang_; + (wet rice), _sawah_, _bendang_. + Fierce, _garang_. + Fig, _buah ara_. + Fight, to, _ber-kalahi_; + (of animals), _ber-laga_; + (of cocks), _sabong_. + File, _kikir_. + Fill, to, _penoh-kan_, _isi-kan_. + Filter, to, _tapis_. + Fin, _sirip_. + Find, to, _dapat_. + Fine (elegant), _bagus_, _elok_; + (not coarse), _halus_. + Fine (amercement), _denda_. + Finger, _jari_. + Finish, to, _habis-kan_, _menyudah-kan_. + Finished, _habis_, _sudah_. + Fire, _api_. + Fire-fly, _k[)e]lip-k[)e]lip_. + Firewood, _kayu-api_. + Firm, _kukuh_. + First, _mula-mula_, _pertama_. + Fish, _ikan_; (fish, to), _panching_, _memanching_, _mengail_; + (with artificial bait), _kachor_. + Fish-hook, _kail_; + (line), _tali-kail_. + Fist, _tinju_. + Fit, _patut_, _harus_, _wajib_; + (seizure), _pitam_. + Flag, _bandera_; + (staff), _tiang-bandera_. + Flame, _niala_. + Flannel, _kain-panas_. + Flash, _kilat_. + Flat, _cheper_; + (level), _rata_. + Flay, to, _kupas_, _kelupas_. + Flea, _kutu anjing_. + Fleece, _bulu-kambing_. + Fleet, _angkat-an_. + Flesh, _daging_, _isi_. + Fling, to, _baling_, _lempar_, _lotar_; + (down), _champak_. + Flint, _batu api_. + Float, to, _timbul_, _hanyut_. + Flock, _kawan_. + Flog, to, _pukul_, _gasak_. + Floor, _lantei_. + Flour, _tepong_. + Flow, to, _leleh_, _meleleh_; + (as a river), _alir_, _mengalir_; + (of the tide), _pasang_. + Flower, _bunga_. + Fly, _lalat_; + (horse-), _pikat_; + (eye-), _kakoroh_; + (fly, to), _terbang_. + Foam, _buih_. + Fog, _kabut_. + Fold (a pen), _kandang_; + (fold, to), _lipat_. + Follow, to, _ikut_, _turut_. + Food, _makan-an_. + Foolish, _bodoh_, _gila_. + Foot, _kaki_; + (sole of the), _tapak kaki_. + Football, _sepak raga_. + For, _akan_, _pada_; + (because), _karana_. + For fear, lest, _takut_. + Forbid, to, _larang_. + Force, _kuasa_, _kuat_; + (to use --), _kuat-kan_, _k[)e]ras-i_. + Ford, to (wade), _merandau_. + Fordable, shallow, _changkat_, _tohor_. + Foreigner, _orang dagang_, _anak dagang_. + Forehead, _dahi_. + Foreskin, _kulup_. + Forest, _rimba_. + Forfeited, _luchut_. + Forget, to, _lupa_, _lupa-kan_. + Forgive, to, _ampun-kan_, _ma`af-kan_. + Forgiveness, _ampun_, _ma`af_. + Fork, _garfu_, _penyuchuk_. + Form, _rupa_. + Former times, _dahulu kala_. + Fornication, _ber-kendak_. + Forsake, to, _tinggal-kan_. + Fort, _kota_. + Fortunate, _mujur_, _tuah_. + Fortune, _untong_, _nasib_. + Foundation, _kaki tembok_, _alas rumah_. + Founder, to, _karam_. + Fountain, spring, _mata ayer_. + Fowl, _hayam_. + Fragment, _sa-patah_, _sa-k[)e]rat_. + Frankincense, _kaminiau_. + Free, _bebas_. + Freed, _mardahika_. + Freeze, to, _b[)a]ku_. + Frequent, _k[)e]rap_. + Fresh, new, _baharu_; + (of water), _tawar_. + Friend, _sahabat_. + Fright, _ka-takut-an_. + Frighten, _menyakut-kan_. + Fringe, _jala-jala_, _daun budi_. + Frog, _katak_, _kodok_. + From, _deri_, _deri-pada_. + Front, _hadap-an_. + Froth, _buih_. + Fruit, _buah_. + Fry, to, _goreng_, _rendang_. + Fulfil, to, _sampei-kan_, _semporna-kan_. + Full, _p[)e]nuh_. + Full-moon, _pernama bulan_. + Fun, _lawak-lawak_, _ber-suka-suka-an_. + Fund, capital, _modal_. + Funnel, _chorot_. + Furnace, _dapur_, _ralau_. + + + G. + + Gain, _laba_, _faidah_. + Gale, _ribut_. + Gall, _ampadu_. + Gamble, to, _judi_, _men-judi_. + Game, _per-main-an_. + Game-cock, _hayam sabong_. + Gaol, _panjara_. + Gape, to, _nganga_. + Garden, _kabun_; + (flower), _taman_. + Garlic, _bawang puteh_. + Gasp, to, _menguap_. + Gate, _pintu_, _kerbang_. + Gate-keeper, _penunggu-pintu_. + Gather, to (pluck), _kutib_, _petik_; + (pick up), _pungut_; + (assemble), _ber-kumpul_, _ber-impun_. + Gaze, to, _renong_. + Gem, _permata_. + Generous, _morah-hati_. + Gentle, _lembut_, _manis_. + Get, to, _dapat_, _men-dapat-kan_. + Get up, to, _bangket_, _bangun_. + Ghost, _hantu_. + Giddy, _pening_. + Gift, _hadia_, _pem-b[)e]ri-an_. + Gild, to, _chelop_, _sador_. + Gills, of a fish, _isang_. + Gimlet, _gurdi_. + Ginger, _halia_. + Girdle, _tali-pinggang_. + Girl, _budak_. + Girth, _tali-p[)e]rut_. + Give, to, _b[)e]ri_, _kasih_; + (back), _pulang-kan_, _membalik-kan_. + Gizzard, _ampedal_. + Glad, _suka_, _suka-chita_. + Glass, _kacha_. + Glean, to, _pungut_. + Glitter, to, _kilau_, _mengilau_. + Glorious, _mulia_. + Glory, _ka-mulia-an_. + Glove, _sarong tangan_. + Glue, _per[)e]kat_. + Glutton, _gelujuh_. + Gnat, _agas_. + Go, to, _pergi_; + (in), _masuk_; + (out), _terbit_, _kaluar_. + Goat, _kambing_. + Goblin, _bota_. + God, _Allah_. + Gold, _mas_, _amas_; + (leaf), _mas kartas_; + (dust), _mas urei_. + Goldsmith, _tukang mas_. + Gong, _tawa-tawa_. + Good, _baik_. + Goods, _barang-barang_, _benda_, _harta_, _dagang-an_. + Goose, _angsa_. + Gore, to, _tandok_, _menandok_. + Gospel, _injil_. + Gourd, _labu_. + Govern, to, _memerentah_. + Government, _perentah_. + Gown, _kabaya_. + Grace, _karunia_, _anugrah_. + Grain, _biji_, _butir_. + Grammar, _nahu_. + Grandchild, _chuchu_; + (great), _chichit_. + Grandparent, _datoh_, _nenek_; + (great), _moyang_. + Granite, _batu bukit_. + Grapes, _buah anggur_. + Grasshopper, _belalang_. + Grasp, to, _genggam_. + Grass, _rumput_. + Grate, to (rasp), _kukur_. + Grave, a, _[k.]ubur_. + Gravel, _batu-lada_, _batu-k[)e]likir_. + Gravy, _kuah_. + Grease, _lemah_. + Great, _besar_. + Greedy, _gelujuh_. + Green, _hijau_. + Green-pigeon, _punei_. + Grief, _duka-chita_, _ka-susah-an_. + Grieved, _susah-hati_. + Grind, to, _kisar_; + (on a flat surface), _giling_; + (to sharpen), _asah_, _chanei_. + Grinder, molar tooth, _gerham_. + Grinding-stone, _batu-giling_. + Gripes, colic, _mulas_, _senak p[)e]rut_. + Groan, to, _meng[)e]rang_. + Grope, to (feel in the dark), _raba_. + Gross, coarse, _kasar_. + Ground, soil, _tanah_. + Grow, to, _tumboh_. + Growl, to, _men-d[)e]ring_, _men-d[)e]ram_. + Grudge, _sakit-hati_, _kechil-hati_. + Gruel, _kanji_. + Grumble, to, _sungut_, _ber-sungut_. + Guard, to, _tunggu_, _kawal_. + Guava, _jambu-biji_. + Guide, _pandu_, _pertulus_. + Guilt, _ka-salah-an_. + Guilty, _salah_. + Gulf, _teluk_. + Gum, _getah_. + Gums, the, _gusi_. + Gun, _bedil_, _snapang_; + (cannon), _mariam_; + (swivel), _lela_, _rantaka_. + Gunpowder, _ubat-bedil_. + Gunwale, _rubing_. + Gutter, _saluran-ayr_. + + + H. + + Habit, custom, _`adat_; + (in the habit of), _biasa_. + Hair, _rambut_, _bulu_. + Hair-pin, _chuchuk-sanggul_. + Half, _tengah_, _sa-tengah_, _sa-paroh_. + Halt, crippled, _tempang_; + (to stop on a journey), _singgah_. + Halve, to, _bahagi dua_. + Hammer, _pemukul_, _peng[)e]tok_, _martel_. + Hammer, to, _k[)e]tok_. + Hamper, a, _k[)e]ranjang_, _raga_. + Hand, _tangan_. + Handful, _sa-genggam_. + Handkerchief, _sapu-tangan_. + Handle, of a weapon, _hulu_; + (of a jar), _telinga_. + Handsome, _bagus_, _elok_, _hebat_. + Handwriting, _tapak-tangan_, _khat_. + Hang, to, (suspend), _gantong_, _meng-gantong-kan_; + (to be suspended), _ber-gantong_. + Happen, to, _jadi_. + Happy, _senang_, _salamat_. + Hard, _k[)e]ras_, _tegar_. + Hardship, _ka-sukar-an_. + Harlot, _sundal_, _jalang_. + Harpoon, _sarampang_. + Harrow, _sikat_, _garu_. + Hasp, _kuku_. + Haste, _gopoh_. + Hat, _topi_; + (conical leaf hat), _terendah_. + Hatch, to, _meng-g[)e]ram_. + Hatchet, _b[)e]liong_, _kapak_. + Hate, to, _binchi_. + Haul, to, _tarik_, _hela_. + Have, to, _ada_, _ber-uleh_, _menaroh_. + Haze, _kabut_. + Head, _kapala_, _hulu_. + Headache, _sakit-kapala_. + Health, _sihat niaman_. + Heap, _kumpul-an_, _tambun_. + Hear, to, _dengar_. + Heart, _hati_, _jantong_; + (of timber), _t[)e]ras_; + (to have the heart to), _sampei hati_, _dapat hati_. + Heat, _hangat_. + Heave, to, _bongkar_. + Heaven, _surga_; + (Muhammadan), _janat-al-naim_. + Heavy, _b[)e]rat_. + Hedge, _pagar_. + Heel, _tumit_. + Heel, to (incline), _singet_. + Heir, _waris_. + Hell, _naraka_, _patala_, (Muhammadan), _jahanam_. + Helm, _kamudi_. + Help, to, _tulong_, _menulong_, _bantu_, _mem-bantu_. + Hem, _kelim_. + Hen, _ibu-hayam_, _hayam-betina_. + Here, _sini_, _di-sini_, _kamari_. + Heritage, _pusaka_. + Hiccup, _sedu_. + Hide, to, _sembunyi_. + Hide, skin, _belulang_, _kulit_. + High, _tinggi_. + Hill, _bukit_, _changkat_. + Hillock, _busut_. + Hilt, _hulu_. + Hinder, to, _tegah_, _larang_, _sangkut_, _tahan_. + Hire, to (engage), _upah_, _meng-upah-kan_; + (rent), _penyewa_; + (to rent), _sewa_, _menyewa_. + History, _cheritra_, _hakayat_. + Hiss, to, _ber-siul_. + Hit, to, _k[)e]na_. + Hoarse, _garok_. + Hoe, _changkol_. + Hoist, to, _angkat_. + Hold, to, _pegang_. + Hold, of a ship, _peta_. + Hole, _lobang_, _liang_. + Holiday, _hari-raya_. + Hollow, _lekok_, _geronggong_. + Homicide, murder, _pem-bunoh-an_. + Hone, _batu-asah_. + Honest, _betul_. + Honesty, _puteh-hati_. + Honey, _madu_, _manis-an lebah_. + Honour, _ka-mulia-an_. + Hoof, _kuku_. + Hook, _penggait_; + (elephant-goad), _kuasa_; + (fish-), _mata-kail_. + Hoop, _simpei_. + Hope, _harap_, _asa_. + Hopeless, _putus-harap_. + Horizon, _kaki-langit_. + Horn, _tandok_; + (of the rhinoceros), _sumboh_; + (feeler), _sungut_. + Hornet, _tabu-an_, _naning_. + Horrible, _ng[)e]ri_, _hebat_. + Horse, _kuda_. + Horse-mango, _bachang_, _machang_. + Horse-race, _ber-lomba kuda_. + Hot, _panas_, _hangat_; + (acrid), _pedas_, _pedis_. + Hour, _jam_. + House, _rumah_. + Household, _isi-rumah_. + Hovel, _pondok_, _teratak_. + How, _bagei-mana_. + Howdah, _kop_; + (panniers), _rengkah_. + However, _tetapi_, _akan-tetapi_. + How much? how many? _b[)e]r-apa_, _b[)e]r-apa baniak_. + How long? _b[)e]r-apa lama_. + Hug, to, _peluk_, _dakap_. + Hum, to, _sering_, _menyering_. + Humane, _morah-hati_. + Humble, _rendah_; + (to humble oneself), _me-rendah-kan diri_. + Humpback, _bongkok_. + Hungry, _lapar_. + Hunt, to, _buru_, _mem-buru_. + Hurricane, _ribut_, _tufan_. + Hurry, _gopoh_. + Hurt, to, _sakit-kan_, _menyakit-kan_. + Husband, _laki_, _swami_, _rumah-tangga_. + Husk, _kulit_; + (of cocoanut), _sabut_; + (of rice), _sekam_. + Hut, _pondok_, _teratak_, _jambar_, _lengkok_. + + + I. + + Ice, _ayar b[)a]ku_, _ayer batu_. + Idea, _`a[k.]al_. + Idiot, _bodoh_, _gila_, _korang-`a[k.]al_. + Idle, _malas_, _segan_. + Idol, _berhala_. + If, _kalau_, _jikalau_. + Ignite, to, _chuchuk_, _pasang_. + Ignorant, _babal_, _bodoh_. + Ill, _sakit_; + (of a royal personage), _g[)e]ring_. + Ill-bred, _korang-adab_, _be-adab_. + Ill-humoured, _masam-muka_, _peny-[)e]bal_. + Illicit, _larang_, _churi_. + Illustrious, _mulia_. + Image, _rupa_, _gambar_, _bangun_. + Imagine, to, _sangka_, _agak_. + Imitate, to, _tiru_, _turut_. + Immediately, _sakarang ini_. + Immortal, _kakal_, _ba[k.]a_. + Impatient, _korang-sabar_. + Impertinent, _kasar_, _sombong_. + Important, _besar_, _b[)e]rat_, _matan_. + Impossible, _tiada akan_, _ta'kan_, _mustahil_. + Impound, to, _kandang-kan_. + Imprison, to, _kurong-kan_. + Improve, to, _baik-i_, _mem-baik-i_. + Impudent, _muka-tebal_, _muka-papan_. + Incense, _kaminian_, _istanggi_, _dupa_. + Incest, _sumbang_. + Incline, to (bend), _chondong_. + Increase, to, _ber-tambah_; + (to add), _tambah-kan_, _me-lebeh-kan_; + (subs.), _tambah-an_, _ka-lebeh-an_. + Indebted, _ber-hutang_. + India-rubber, _g[)e]tah_. + Indian-corn, _jagong_. + Indigo (plant), _tarum_; + (dye), _nila_. + Indignant, _hangat-hati_. + Indulge, to, _kasih_, _pandang_. + Industrious, _rajin_. + Infectious, _jangkit_, _ber-jangkit-an_. + Infidel, _kafir_. + Infirm, _lemah_, _leteh_. + Inform, to, _b[)e]ri-tahu_, _me-ma`alum-kan_. + Informer, _penudoh_. + Inhabit, to, _duduk_, _diam_. + Inhabitants, _isi-negri_. + Inheritance, _pusaka_. + Inhuman, _bingis_. + Injure, to, _rosak-kan_, _binasa-kan_. + Ink, _dawat_, _tinta_. + Inkstand, _tampat-dawat_. + Inland, _hulu_, _darat_. + Inquire, to, _tanya_, _p[)a]reksa_. + Insect, _benatang_. + Insert, to, _masok-kan_, _s[)e]lip_. + Insignia, regalia, _perkakas-ka-raja-an_. + Insipid, _tawar_, _maung_. + Instant, _sa'at_, _sa-kejap_, _sa-buntar_. + Instead, _ganti_, _alih-alih_. + Instruct, to, _ajar_, _meng-ajar-kan_, _meng-aji-kan_. + Instructor, _guru_, _pengajar_. + Instrument, _alat_, _perkakas-an_. + Intend, to, _mahu_, _handak_, _niat-hati_. + Intercept, to (cut off), _k[)e]pong_. + Interest, _bunga_. + Interior, _dalam_; + (of a country), _hulu_, _darat_. + Interfere, to, _masok-mulut_. + Interpret, to, _salin-kan_, _turun-kan bahasa lain_; + (into Malay), _jawi-kan_, _men-jawi-kan_. + Interpreter, _juru-bahasa_. + Interval, _selang_. + Intestines, _isi-p[)e]rut_. + Intoxicated, _mabuk_. + Inundation, _ayer bah_. + Invade, to, _langgar_, _me-langgar_. + Invent, to, _meng-ada-kan_. + Invention, _hikmat_. + Invisible, _ba[t.]in_. + Invite, to, _panggil_, _sila-kan_. + Invulnerable, _kebal_, _p[)e]lias_. + Iron, _besi_. + Irony, _sindir_. + Island, _pulau_. + Issue, to, _terbit_. + Itch (the), _kudis_; + (to), _gatal_. + Ivory, _gading_. + + + J. + + Jack-fruit, _nangka_. + Jackal, _sri-gala_. + Jacket, _baju_. + Jar, _tempayan_, _buyong_. + Jargon, _bahasa kachau-kan_. + Jasmine, _malati_, _melur_. + Jealous, _chemburu_. + Jealousy, _chemburu-an_. + Jetty, _jambatan_, _pelantar_. + Jew, _Yahudi_. + Jewel, _permata_. + Join, to, _hubong_, _meng-hubong-kan_. + Joint, _buku_, _ruas_, _sendi_. + Joke, _lawah_, _gurau_, _saluroh_, _gonja_. + Journey, _per-jalan-an_; + (by sea), _pelaiar-an_; + (provisions for a), _bakal_, _bekas_. + Joy, _ka-suka-an_, _suka-hati_, _ber-suka-suka-an_. + Judge, _hakim_. + Judgment, _sangka_, _rasa_; + (to deliver), _putus hukum_; + (day of), _hari-kiamat_. + Jug, a, _buyong_. + Juggle, to, _sulap_, _balik-mata_. + Juggler, _penyulap_. + Juice, _ayer_; + (of plants), _getah_. + Jump, to, _lompat_, _ber-lompat_; + (down), _terjun_. + Junk, _jong_, _wangkang_, _top_. + Just, _`adil_. + Just now, _tadi_, _baharu-ini_, _baharu-tadi_. + Justice, _ka-`adil-an_. + + + K. + + Keel, _lunas_. + Keep, to, _simpan_, _menyimpan_. + Keepsake, _tanda hayat_. + Kernel, _isi_. + Kettle, _cherek_. + Key, _anak kunchi_. + Kick, to, _sepak_, _tendang_. + Kid, _anak kambing_. + Kidneys, _buah pinggang_. + Kill, to, _bunoh_, _membunoh_. + Kiln, _tenur_. + Kind, affectionate, _ber-kasih_. + Kind, sort, _bangsa_, _jenis_. + Kindle, to, _chuchuk_, _pasang-api_, _ p[)e]lakat-api_. + Kindred _kaum_, _kulawarga_. + King, _raja_. + Kiss, to, (smell), _chium_. + Kitchen, _dapor_. + Kite, (bird), _halang_, _lang_; + (paper), _wau_, _layang-layang_. + Kitten, _anak kuching_. + Knee, _lutut_. + Kneel, to, _berdiri-lutut_; + (as an elephant), _t[)e]rum_. + Knee-pan, _tempurong-lutut_. + Knife, _pisau_. + Knitting, _aniam_, _rajut_. + Knock, to, _k[)e]tok_, _pukul_. + Knot, _simpul_. + Know, to, _tahu_, _kenal_. + Knuckle, _buku-jari_. + + + L. + + Labour, _karja_, _usaha_. + Labourer, _kuli_, _orang-gaji_. + Lad, _budak_. + Ladder, _tangga_. + Ladle, _sendok_, _gayong_; + (to ladle out), _chedok_. + Lady, _tuan_, _siti_, _inche_. + Lace, gold or silver, _renda_. + Lake, _tasek_, _danau_. + Lamb, _anak-biri_. + Lame, _tempang_, _chapik_. + Lament, to, _ratap_, _meratap_, _menangis_; + (regret), _menyesal_. + Lamp, _palita_. + Lance, _lembing_, _tombak_. + Land, _tanah_, _darat_; + (padi-land), _sawah_, _tanah bendang_; + (garden-land), _tanah kampong_. + Lancet, _taji_. + Lane, _lurong_. + Language, _bahasa_, _chara_. + Lantern, _tanglong_. + Lap, _pangku_, _riba_. + Larboard, _kiri_. + Large, _besar_. + Last, to, _tahan_, _menahan_. + Last, hindmost, _yang belakang_, _sa-kali_, _akhir_; + (last night), _sa-malam_. + Late, _akhir_; + (at night), _jauh malam_. + Lath, _kasau_, _lantei_. + Lattice-work, _gisi-gisi_. + Laugh, to, _tertawa_, _gelak_. + Laugh at, to, (deride), _menggonja-kan_. + Law, _hukum_, _undang-undang_. + Lawn, _halaman_. + Lawful, _halal_, _harus_. + Lawyer, _wakil_. + Lay, to, (set down), _bubok_, _letak_, _me-letak-kan_; + (wager), _ber-taroh_; + (an egg), _ber-telor_. + Lazy, _malas_, _segan_. + Lead (the metal), _timak hitam_. + Lead, to (by the hand), _pimpin_; + (guide), _tunjuk-kan_, _pandu-kan_, _hantar-kan_. + Leaf, _daun_; + (of paper), _halei_, _lei_, _kajang_. + Leaky, _bochor_, _tiris_. + Lean, thin, _kurus_. + Lean, to (rest against), _sandar_, _menyandar_. + Leap, to, _lompat_, _me-lompat_; + (down), _terjun_. + Learn, to, _belajar_; + (religion), _mengaji_. + Learned, _pandei_, _`alim_. + Leather, _kulit_, _belulang_. + Leave, permission, _izin_. + Leave (to quit), _tinggal-kan_. + Leech, _lintah_; + (forest), _pachat_. + Leeward, _di-bawah angin_. + Left, _kiri_. + Left (remaining), _sisa_. + Leg, _kaki_; + (thigh), _paha_; + (from knee to ankle), _betis_; + (calf), _jantong-betis_. + Lend, to, _b[)e]ri-pinjam_. + Length, _panjang_, _lanjut_. + Lengthways, _bujur_. + Leprosy, _kusta_. + Less, _korang_. + Let (to allow), _biar_; + (hire), _b[)e]ri-sewa_. + Let off, to (fire-arms), _pasang_, _chuchuh_, _me-letup-kan_; + (forgive, discharge), _ampun-kan_, _me-lepas-kan_. + Letter, _surat kirim-an_. + Level, _rata_. + Liar, _pem-bohong_. + Liberal, _morah-hati_. + Liberate, to, _lepas-kan_, _mardahika-kan_. + Lick, to, _jilat_. + Lid, _tudong_; + (eye-), _kelopak-mata_. + Lie, falsehood, _bohong_. + Lie down, to, _baring_, _tidor_. + Life, _niawa_, _jiwa_, _hayat_. + Lift, to, _angkat_, _meng-angkat_. + Light, bright, _chahya_, _t[)e]rang_; + (not heavy), _ringan_. + Light (to kindle), _chuchuh_, _pasang_; + (to guide with a torch), _suloh_, _menyuloh_. + Lighter, _tongkang_. + Lightning, _kilat_. + Like, _bagei_, _saperti_, _laksana_, _sa-umpama_. + Like, to, _suka_, _gamar_, _ber-kenan_. + Likeness, _rupa_, _gambar_. + Limb, _angguta_. + Lime, _kapur_; + (quicklime), _tohor_; + (birdlime), _getah_. + Lime, lemon, _limau-asam_. + Line, (string), _tali_; + (row), _baris_, _nirei_. + Lineage, _ka-turun-an_. + Linen, _kain-rami_. + Lining, _alas_, _lapis_. + Lion, _singa_. + Lip, _bibir_. + Liquid, _chayer_. + Listen, to, _men-dengar_. + Litter, _usong-an_. + Little, _kechil_. + Little finger, _kelingking_. + Liver, _limpah_. + Livelihood, _ka-hidop-an_, _pen-cha-hari-an_. + Lizard, _chichak_. + Load, _baban_, _pikul-an_; + (cargo), _muat-an_, _sarat-an_. + Loaf, _ketul_. + Lobster, _hudang-galah_. + Lock, _kunchi_. + Locust, _bilalang_. + Lodge, to, _tumpang_, _menumpang_; + (for a night), _ber-malam_. + Loft, _para_, _loteng_. + Log, _batang_, _puntong_. + Lonely, _sunyi_. + Long, _lama_. + Long, to, _dendam_, _rindu_. + Look, to, _pandang_, _tengok_, _lihat_; + (look up), _tengadah_. + Looking-glass, _chermin_. + Loom, _perkakas-tenun_. + Loose, _longgar_, _kendor_. + Lord, _tuan_; + (deity), _tuhan_. + Lose, to, _hilang_; + (to suffer defeat), _alah_. + Lotos, _teratei_. + Loud, _riyuh_, _kuat_. + Love, _kasih-an_; + (love, to), _kasih_, _ber-kasih_, _berahi_. + Low, _rendah_. + Low-water, _ayer-surut_, _ayer mati_. + Loyal, _setia_. + Luck, _untong_. + Luckily, _sa-baik-baik-nia_. + Lucky, _mujur_. + Lullaby, _lagu pengulik_. + Lump, _ketul_. + Lunatic, _orang-gila_. + Lungs, _paru-paru_. + Lust, _hawa_, _nafsu_. + Lute, _kechapi_. + + + M. + + Mace, _bunga-pala_. + Machine, _pesawat_. + Mad, _gila_. + Maggot, _hulat_. + Magic, _`ilmu_. + Magistrate, _hakim_, _tuan polis_. + Magnet, _besi-b[)e]rani_. + Maimed, _kudong_. + Mainmast, _tiang-agong_. + Maintain, to, _pelehra_. + Maize, _jagong_. + Majesty, _baginda_. + Make, to, _buat_, _membuat_. + Male (man), _laki-laki_; + (animal), _jantan_. + Malice, _dingki_, _kechil-hati_. + Malignant, _ber-dingki_. + Man, _orang_, _laki-laki_. + Man-of-war, _kapal p[)e]rang_. + Manage, to, _perentah_, _memerentah_. + Mane, _gambong_, _jambul_. + Mange, _kudis_. + Mango, _mampelam_, _mangga_; + (horse-), _machang_, _bachang_. + Mangostin, _manggis_. + Manifest, to, _menyata-kan_, _mene-rang-kan_. + Mankind, _manusia_. + Manner, _bagei_, _macham_. + Manure, _baja_. + Many, _baniak_. + Map, _peta_. + Marble, _pualam_. + Mare, _kuda-betina_. + Margin, _tepi_. + Mark, _tanda_, _`alamat_; + (to shoot at), _tuju-an_, _sasar_. + Market, _pasar_. + Marriage, _kawin_, _nikah_; + (to demand in), _pinang_, _meminang_; + (to give in), _nikah-kan_. + Married, _ber-kawin_; + (having a wife), _ber-bini_; + (having a husband), _ber-laki_. + Marrow, _otak-tulang_. + Marsh, _paya_, _redang_. + Mash, to, _pipis_. + Mason, _tukang-batu_. + Mast, _tiang_. + Master, _tuan_; + (of a ship), _juragan_, _nakhoda_. + Mat, _tikar_. + Match, _goris-api_; + (to suit), _padan_. + Matchlock, _satinggar_. + Mate, of a ship, _malim_. + Matter (affair), _perkara_; + (pus), _nanah_. + Mattress, _tilam_. + May, _buleh_. + Meal (repast), _makan-an_; + (flour), _tepong_. + Mean, _hina_; + (to understand), _harti_, _meng-harti_. + Meaning (sense), _ma`ana_, _harti_. + Meanwhile, _dalam antara itu_. + Means (by all), _hubaya_. + Measure, to, _hukur_, _sukat_. + Measurement, _hukur-an_, _sukat-an_. + Meat, _daging_. + Medicine, _ubat_. + Meek, _manis_, _lemah-lumbut_. + Meet, to, _jumpa_, _ber-jumpa_, _temu_, _ber-temu_. + Melon (water), _temikei_. + Melt, to, _lebor_, _hanchur-kan_. + Member, _angguta_. + Memory, _ingat-an_. + Mend, to, _baik-i_, _mem-baik-i_. + Mendicant, _fa[k.]ir_. + Mention, to, _sebut_. + Merchandise, _dagang-an_. + Mercury, _rasa_. + Mercy, _rahamat_. + Meridian (noon), _rambang_. + Merit, _pahala_. + Mesh (of a net), _mata_. + Message, _pasan-an_. + Messenger, _penyuroh_, _pesuroh_. + Method (arrangement), _atur-an_. + Middle, _tengah_, _per-tengah-an_; + (middle finger), _jari-hantu_. + Middling, _sedang_. + Midwife, _bidan_, _dukun_. + Might, _gagah_, _kuasa_, _[k.]oderat_. + Mighty, _[k.]uat_, _ber-kuasa_. + Mild, _manis_, _lumbut_. + Mildew, _lapuk_, _kulat_. + Milk, _susu_. + Mill, _kisar-an_, _giling-an._ + Million, _juta_. + Mimic, to, _ajuk_. + Mince, to, _chachah_, _chinchang_. + Mind (sense), _`a[k.]al_, _budi_; + (inclination), _ka-handak_; + (never mind), _tiada apa_, _ta' apa_, _ta' usah_. + Mine, _gali-an_, _lombong_, _tebok_. + Miner, _kuli tebok_, _tukang gali_. + Minister, _mantri_. + Minute (small), _halus_, _seni_; + (moment), _sa`at_. + Mire, _lumpur_, _lechah_. + Mirror, _chermin_. + Miscarriage, _gugur-an_; + (of an elephant), _sanglong_. + Mischief, _benchana_. + Miserly, _kikir_, _kikil_, _chikil_. + Misery, _hal ka-sukar-an_. + Mist, _kabut_. + Mistake, _salah_, _silap_. + Mistress, _tuan_. + Misunderstand, to, _salah-mengarti_, _salah-dengar_. + Mix, to, _champur_, _kachau_. + Mock, _olok_, _pupuh_; + (to deride), _sindir_. + Mode, _pri_, _chara_. + Model, _teladan_, _achu-an_. + Modest, _ber-malu_, _sopan_. + Moment, _sa-buntar_, _sa-kejap_, _sa`at_. + Money, _wang_, _duit_; + (ready-money), _wang tunei_. + Monkey, _monyet_, _k[)e]ra_. + Monsoon, _musim_. + Month, _bulan_. + Moon, _bulan_. + Morass, _paya_, _redang_. + More, _lebeh_, _lagi_. + Morning, _pagi_, _dina-hari_. + Morrow, _esok_, _besok_, _ka-esok-an_. + Morsel, _sa-suap_, _sa-mulut_. + Mortal, _fana_. + Mortar, _lesong_. + Mortgage, to, _gadei_, _chagar_, _sandar_. + Mosque, _masjid_. + Mosquito, _niamok_. + Moss, _lumut_. + Most, _ter-lebeh_. + Mother, _mak_, _ibu_, _bonda_; + (adoptive), _ma-angkat_; + (step-mother), _ma-tiri_; + (mother-in-law), _mentuah_. + Mould, earth, _tanah_; + (mildew), _lapuk_; + (matrix), _achu-an_. + Mouldy, _basi_. + Mount, to, _naik_. + Mountain, _gunong_. + Mourn, to, _tangis-kan_, _menangis-kan_, _ratap_, _meratap_. + Mouse, _tikus_. + Mouse-deer, _pelanduk_. + Moustache, _misei_. + Mouth, _mulut_; + (of a river), _kuala_. + Mouthful, _sa-suap_, _sa-mulut_. + Move, to, (intrans.), _ber-ubah_, _ber-g[)e]rak_, _kesak_; + (trans.), _g[)e]rak-kan_, _meng-g[)e]rak-kan_, _alih-kan_, + _meng-alih-kan_, _meng-ubah-kan_. + Much, _baniak_. + Mud, _lumpur_, _sulut_, _lechah_. + Muddy, turbid, _k[)e]rok_. + Mug, _kindi_. + Multiply, to, _per-baniak-kan_. + Murder, to, _bunoh_, _mem-bunoh_. + Murmur, to, _sungut_. + Muscle, _urat_. + Mushroom, _chendawan_. + Music, _bunyi-bunyi-an_, _lagu_. + Musk, _kasturi_. + Musk-rat, _chenchurut_. + Musket, _snapang_, _bedil_. + Muslin, _kain khasa_. + Must, _handak_, _harus_, _dapat-tiada_. + Mustard, _sesawi_. + Muster (to summon), _k[)e]rah_. + Mutiny, _belut_. + Mystery, _rahusia_. + + + N. + + Nail, _paku_; + (of the fingers or toe), _kuku_; + (finger-nail worn purposely long), _changei_. + Naked, _telanjang_. + Name, _nama_; + (title), _g[)e]lar-an_; + (to name), _gelar-kan_, _nama-kan_. + Nape of the neck, _tangkok_. + Napkin, _kain basah_. + Narrate, to, _cheritra-kan_. + Narrow, _sumpit_, _simpit_, _sesak_, _ginting_. + Nation, _bangsa_. + Nature, _tabi`at_. + Navel, _pusat_. + Navigate, to, _me-layar-kan_. + Navigation (science of), _`ilmu-pe-layar-an_. + Neap-tide, _ayer surut_, _ayer mati_. + Near, _dekat_, _hampir_. + Neat, _chantek_, _chermat_. + Necessary, _wajib_. + Necessity, desire, _hajat_. + Neck, _batang leher_; + (throat), _leher_. + Needle, _jarum_. + Neglect, _lalei_. + Neighbour, _orang rumah sa-b[)e]lah_. + Nephew, _anak-penakan_, _anak su dara_. + Nerve, _urat_. + Nest, _sarang_, _sarang-burong_. + Net (casting), _jala_; + (seine), _pukat_; + (landing), _sauh-sauh_; + (snare), _jaring_. + Net, to, _serat_, _menyerat_. + Net-work, _serat-an_, _jala-jala_. + Never, _ta'pernah_; + (never mind), _ta'apa_, _ta'usah_. + New, _baharu_. + New-moon, _sa-hari bulan_. + News, _khabar_. + Next (in time), _lepas itu_, _kemdian_; + (in place), _sa-b[)e]lah_. + Nice (pleasant), _sedap_. + Niece, _anak-penakan_, _anak-sudara_. + Night, _malam_; + (to pass the), _ber malam_. + Night-jar, _tetegok_, _punggok_. + Nimble, _chepat_, _pantas_. + Nip (to pinch), _pichit_, _chubit_, _ketam_, _sepit_. + Nippers (pincers), _penyepit_. + Nitre, _sendawa_. + Noble, _bangsawan_. + Nod, to, _meng-antok_. + Noise, _gadoh_, _gempar_, _bising_, _riau_. + None, _satu pun tidak_. + Nonsense, _sia-sia_, _ta'ka-tahu-an_. + Noon, _rambang_, _tengah-hari_. + Noose, _jerat_. + North, _utara_. + Nose, _hidong_; + (bridge of the), _batang_, _hidong_. + Nosegay, _karangan-bunga_. + Nostril, _liang hidong_. + Notch, _takuk_; + (gap, dent), _sumbing_. + Nothing, _apa pun tidak_. + Notice, to, _per-hati-kan_. + Notwithstanding, _tetapi_, _lamun-kan_. + Nourish, to, _pelehra-kan_. + Now, _sakarang_; + (now and then), _kadang kadang_, _ter-kadang_. + Number (quantity), _baniak_; + (a numeral), _angka_. + Nurse, a, _inang_, _pengasoh_. + Nurse (to rear, cherish), _pelehra_; + (give suck), _menetek-kan_, _menyusu-kan_; + (a sick person), _dukun_. + Nut, _kachang_. + Nutmeg, _buah pala_. + Nymph, _bidyadari_. + + + O. + + Oakum, _pakul_. + Oar, _dayong_, _pengayuk_. + Oath, _sumpah_. + Obey, to, _turut_. + Obscene, _charut_; + (to use obscene language), _men-charut_. + Obscure, _k[)e]lam_, _g[)e]lap_. + Observe (watch), _intei_; + (notice), _per-hati-kan_. + Obstinate, _degil_, _bantak_, _kras ka-pala_. + Obstruct, to, _sekat-kan_. + Occasion, _paksa_. + Occupied (busy), _`aral_. + Occur, to, _jadi_, _jatoh_, _tiba_. + Ocean, _laut-an_. + Odd (of numbers), _gasal_, _ganjil_. + Odds and ends, _rinchik-rinchik_. + Offer, to, _unjuk_, _tawar_. + Office, (employment), _pegang-an_; + (place of business), _gedong_. + Offspring, _anak-pinak_. + Often, _k[)e]rap-k[)e]rap_. + Oil, _minyak_. + Old, _tuah_, _lama_; + (decayed), _burok_. + Olden time, _dahulu-kala_, _zaman dahulu_. + Omen, evil, _pemali_. + Once, _sa-kali_. + Only, _sahaja_, _hania_. + Onion, _bawang_. + Open, _ter-buka_; + (extensive), _lapang_, _luas_; + (to open), _buka_, _mem-buka_. + Opening (chink), _chelah_. + Opinion, _rasa_, _pe-rasa-an_, _sangka_, _kira_, _pikir-an_. + Opium, _apiun_, _madat_, _chandu_. + Opportunity, _paksa_, _dan_, _sampat_. + Oppose, to, _lawan_. + Oppression, _anyaya_. + Oppressive, _zalim_. + Orange, _limau-manis_. + Order (arrangement), _atur-an_, _per-atur-an_; + (class), _pangkat_; + (to command), _suroh_, _menyuroh_; + (of a royal personage), _titak_. + Orifice, _liang_. + Origin, _asal_, _pangkal_. + Ornament, _per-hias-an_. + Orphan, _piatu_. + Other, _lain_. + Otter, _anjing-laut_. + Ottoman, _petarana_. + Ought, _patut_, _harus_, _handak-lah_, _mahu-lah_. + Out, _luar_. + Outcast, _bangsat_, _ter-buang_. + Outcry, _gempar_, _engar_. + Outhouse, _bangsal_. + Outward, visible, _zahir_. + Oval, _bulat-bujur_. + Oven, _dapor_, _tenur_. + Over (upon), _atas_; + (ended), _sudah_. + Overcast (darkened), _ber-tedoh_. + Overflow, to, _limpah_, _me-limpah_. + Overladen, _sarat_. + Overlook, to, _jaga_, _men-jaga_, _tunggu_, _menunggu_. + Overseer, _tandil_, _mandor_. + Overturn, to, _balik_, _mem-balik-kan_. + Overturned, to be, _ber-balik_, _ter-balik_. + Owe, to, _ber-hutang_. + Owl, _burong-hantu_. + Owner, _tuan_, _yang ampunya_. + Ox, _lumbu_, _sapi_; + (wild), _si-ladang_. + Oyster, _teram_, _siput_. + + + P. + + Pace (step), _jangka_. + Pack, to, _kemas_, _bungkus-kan_. + Paddle, a, _kayuh_, _pengayuh_; + (to row with), _mengayuh_. + Pain, _sakit_, _sakit-an_, _ka-sakit-an_; + (anxiety), _per-chinta-an_, _susah-hati_. + Paint, _chat_; + (to paint), _sapu-chat_; + (a painter), _tukang-chat_. + Pair, _jodo_, _pasang_. + Palace, _astana_, _meligei_. + Pale, _puchat_. + Paling, _pagar_, _gisi-gisi_. + Palm of the hand, _tapak-tangan_, _telapak_. + Palpitation, _dabar_. + Palsy, _tepok_, _basal_. + Pan (earthen), _pasu_; + (iron), _kuali_. + Pant, to, _mangah_, _menguap_. + Paper, _[k.]ar[t.]as_. + Parable, _per-upama-an_. + Parasol, _payong_. + Parcel, _bungkus_, _bungkus-an_. + Pardon, _ampun_, _ma`af_; + (to pardon), _ampun-kan_, _ma`af-kan_. + Pare, to, _raut_, _me-raut_, _hiris_, _meng-hiris_. + Parents, _ibu-bapa_. + Parrot, _nuri_, _bayan_; + (small green parroquet), _serindit_. + Parry, to, _tangkis_. + Part, _bahagi-an_, _sa-k[)e]rat_, _sa-paroh_. + Particle, _butir_. + Partner, _kawan_, _kongsi_. + Partnership, in, _sa-modal_. + Pass, to, _lalu_; + (miss), _selisih_; + (as coin), _laku_. + Passion (anger), _marah_, _hangat_. + Passionate, _hati panas_, _lakas marah_. + Past, _sudah_, _yang telah sudah_, _yang telah lalu_. + Paste, _pe-r[)e]kat_, _bubur_. + Pastry, _penganan_. + Pat, to, _tepuk_. + Patch, _tampal_. + Patience, _sabar_. + Pattern, _teladan_, _chonto_. + Pawn, to, _gadei_, _meng-gadei_; + (a pledge), _sandar-an_. + Pay, to, _bayar_, _mem-bayar_; + (by instalments), _ansur_. + Payment, _bayar-an_, _pem-bayar-an_. + Pea, _kachang_. + Peace, _sajehtra_, _santosa_, _ka-senang-an_; + (to make peace), _ber-damei_. + Peacock, _m[)e]rak_. + Peak, _puchuk_, _kamunchak_. + Pearl, _mutiara_. + Peck, to, _patok_, _pagut_. + Pedlar, _orang ber-jajah_, _orang kelon-tong_. + Peel, to, _kupas_, _kelupas_. + Peep, to, _intei_, _meng-intei_. + Pelican, _undan_. + Pelt, to, _lotar_, _me-lontar_. + Pellucid, _hening_, _jerneh_. + Pen, _[k.]alam_. + Pen (enclosure), _kandang_. + Penalty, _denda_, _si[k.]sa_. + Penetrate, to, _lut_, _melut_. + Penitence, _taubat_. + Penknife, _pisau-lipat_. + People, _orang_. + Pepper, _lada_; + (black), _lada-hitam_; + (Chili), _lada-merah_, _lada-china_, _chabei_. + Perceive, to, _rasa_, _per-hati-kan_. + Perch, to, _hinggap_, _tengger_. + Percolate, to, _tiris_, _meniris_. + Perfect, _semporna_. + Perfectly, _betul_, _benar_, _sakali_. + Perfume, _bau-bau-an_. + Perfumed, _harum_, _wangi_. + Perhaps, _antah_, _barangkali_, _mudah-mudah-an_. + Peril, _bahaya_, _mara-bahaya_. + Perjury, _dusta_. + Permanent, _kekal_, _kukuh_, _tetap_. + Permission, _izin_. + Permit, to, _b[)e]ri_, _kasih_, _biar_. + Perpetual, _sanantiasa_, _yang tiada ber-ka-putus-an_. + Persecute, to, _anyaya-kan_. + Persevere, to, _ber-usaha_. + Person, _orang_, _marika_. + Perspiration, _peluh_. + Perverse, _bantah_, _angkara_. + Pestle, _alu_, _antan_. + Petition, _per-minta-an_. + Pheasant, _pegar_; + (argus pheasant), _kuang_, _kuwau_. + Phlegm, _dahak_, _hingus_. + Pick (to gather), _kutib_, _petik_; + (pick up), _pungut_. + Pickles, _achar_; + (pickled fish or meat), _pe-kasam_. + Piebald, pied, _b[)e]lang_. + Piece, _sa-patah_, _su-k[)e]rat_, _sa-patong_. + Pier, _jambatan_, _pangkalan_. + Pierce, to, _chuchuk_. + Piety, _`ibadat_. + Pig, _babi_. + Pigeon, _merpati_. + Pile (stake), _panchang_; + (to heap up), _susun-kan_. + Pillage, to, _samun_, _rampas_. + Pillar, _tiang_. + Pillow, _bantal_. + Pillow-case, _sarong-bantal_. + Pimple, _bisul-lada_. + Pin, _piniti_, _jarum-peny[)e]mat_. + Pincers, _sepit_, _penyepit_. + Pinch (a small quantity), _sa-jumput_; + (to pinch), _chubit_, _pichit_. + Pinchbeck, _suasa_. + Pineapple, _nanas_. + Pink, _kasumbah_. + Pipe (conduit), _panchur-an_. + Pipeclay, _tanah-mala_. + Pirate, _perompak_. + Pit, _lobang_. + Pitch, _gala-gala_; + (to pitch as a ship), _anggu_, _meng-anggu_. + Pitcher, _buyung_. + Pith, _ampulur_. + Pity, _kasih-an_, _b[)e]las_. + Place, _tampat_; + (to place), _bubok_, _taroh_, _letak_, _me-letak-kan_. + Plague (pestilence), _hawar_. + Plain, _padang_, _medan_. + Plait, to, _aniam_, _pintal_. + Plane, _k[)e]tam_. + Plank, _papan_. + Plant, _pokok_, _tanam-an_, _tumboh-tumboh-an_. + Plantain, _pisang_. + Plantation, _kabun_, _ladang_. + Plate (earthenware), _piring_, _pinggan_; + (metal), _cheper_. + Play, to, _main_. + Pleasant, _sedap_, _lezat_. + Pleased, _suka_. + Pledge, _chagar_, _sandar-an_. + Plenty, _baniak_. + Plough, _tanggala_. + Plover, _kedidi_, _chicheoh_. + Pluck (to gather), _petik_; + (pluck out), _chabut_. + Plump, _tumbun_, _pejal_. + Plunge, to, _terjun_, _s[)e]lam_, _meny[)e]lam_. + Plunder, to, _samun_, _rampas_. + Pocket, _saku_. + Point, _hujong_; + (to point), _tunjok_, _menunjok_. + Poison, _rachun_. + Poisonous, _bisa_. + Poke (to thrust), _chuchuk_, _jolok_, _chungkil_. + Pole, _batang_; + (for propelling a boat), _galah_. + Polecat, _musang_. + Polite, _adab_, _bastari_. + Pollute, to, _chamar-kan_, _kotor-kan_. + Pomegranate, _buah-dalima_. + Pond, _kulam_. + Ponder, to, _kenang_, _pikir_. + Pool, _lubok_. + Poop, _burit-an_. + Poor, _miskin_. + Porcelain, _tembikar_. + Porcupine, _landak_. + Pork, _daging-babi_. + Porpoise, _lomba-lomba_. + Portion, _bahagi-an_. + Position (situation), _ka-duduk-an_. + Possess, to, _milik_, _taroh_. + Possible, _buleh_. + Post, _panchang_, _tiang_. + Pot (earthenware), _priuk_, _b[)e]langa_; + (iron), _kuali_; + (water), _buyung_; + (flower), _pasu_. + Potato, _ubi benggala_, _ubi china_. + Pouch, _pundi-pundi_. + Pound (pen), _kandang_. + Pound, to, _tumbok_. + Pour, to, _tuang_, _tumpah_; + (water over a person bathing), _jurus_. + Powder, _serbuk_; + (dust), _lumat_; + (gunpowder), _ubat bedil_. + Power, _kuasa_. + Praise, _puji_, _puji-an_; + (to praise), _memuji_. + Prawn, _hudang_. + Pray, to, _sembahyang_, _do`a_. + Precious, _endah_. + Predestination, _ajal_, _ta[k.]dir_. + Predict, to, foretell, _tenung_. + Pregnant, _bunting_, _mengandong_, _[h.]amil_. + Prepare, to, _sedia-kan_, _langkap-kan_. + Present (to be), _ada_, _hazir_, _berhadap_. + Present (gift), _hadia_, _pem-b[)e]ri-an_, _tanda-hayat_ (lit. "token + of life"). + Presently, _sa-buntar lagi_. + Press, to, _apit-kan_; + (press down), _tekan_; + (squeeze out), _p[)e]rah_. + Presumption, _angkara_. + Pretend, to, _achu_. + Pretence, _pura-pura_, _buat-buat_. + Pretty, _bagus_, _chantek_, _molek_. + Prevent, to, _tegah_, _larang_. + Price, _harga_; + (of a slave), _penebus_. + Prick, to, _chuchuk_, _tikam_. + Prickle, _duri_; + prickly, _ber-duri_. + Priest. (Muhammadan), _imam_; + (Christian), _padri_. + Prince, _putra_. + Princess, _putri_. + Principal, _pokok_, _modal_. + Print, to, _chap_. + Prison, _panjara_. + Private (secluded), _sunyi_; + (parts), _ka-malu-an_. + Privy, _jamban_. + Prize (booty), _rampas-an_; + (to value highly), _endah-kan_. + Procession, _arak_. + Proclaim, to, _menyata-kan_, _mashur-kan_. + Prodigal, _pemburus_. + Profit, _laba_, _untong_, _faidah_. + Prohibit, to, _larang-kan_, _tegah-kan_. + Prohibited, _larang-an_, _haram_. + Prolong, to, _lanjut-kan_. + Prominent (projecting), _jungur_. + Promise, a, _per-janji-an_; + (to promise), _janji_. + Prone (lying face downwards), _tiharap_. + Pronounce, to, _sebut_, _menyebut_. + Proof, _ka-nyata-an_, _saksi-an_. + Proper, _patut_, _harus_. + Property, _harta_, _benda_, _had_. + Prophet, _nabi_. + Prosecute, to, _dawa_, _men-dawa_. + Prostitute, _sundal_. + Prostrate, _menyiharap_, _pelanting_. + Protect, to, _lindong-kan_, _pelehra-kan_. + Proud, _sombong_. + Prove, to, _nyata-kan_, _me-nyata-kan_. + Proverb, _`ibarat_, _tamsil_, _bidal_, _per upama-an_. + Provisions, _b[)a]kal_, _b[)a]kas_, _pelabur_. + Provoke, to, _usik_, _mengusik_. + Prudence, _ka-bija-an_. + Prudent, _cherdek_, _bijak_, _chermat_. + Prune, to, _ranchong_, _me-ranchong_. + Psalm, _zabur_. + Pull, to, _tarik_, _menarik_; + (drag), _hela_; + (pull up), _chabut_. + Pulley, _kapi_. + Pulse, _nadi_. + Pump, _bomba_. + Pumpkin, _labu_. + Pungent, _pedas_. + Punish, to, _siksa-kan_, _sakit-kan_. + Punishment, _siksa_, _ka-sakit-an_. + Pupil (of the eye), _biji mata_; + (scholar), _murid_. + Puppy, _anak-anjing_. + Pure (clear), _jerneh_, _hening_. + Purgative, _pen-chahar_. + Purple, _ungu_. + Purpose, _ka-handak_; + (on purpose), _sangaja_. + Purse, _unchang_, _pundi-pundi_. + Pursue, to, _hambat_, _kejar_; + (wild animals), _buru_, _mem-buru_. + Pus, _nanah_. + Push, to, _tolak_, _sorong_. + Put, to, _taroh_, _bubok_, _letak_; + (put on), _pakei_, _k[)e]na-kan_; + (put off, postpone), _tangguh_; + (put out fire), _padam_. + Putrid, _busuk_. + Puzzle (enigma), _tekak-teki_. + + + Q. + + Quail, _puyuh_, _pikau_. + Quake, to, _k[)e]tar_, _meng[)e]tar_. + Quality, _sifat_. + Quantity, _baniak_. + Quarrel, _per-bantah-an_; + (to quarrel), _ber-kalahi_, _ber-tingkar_. + Quarter (fourth part), _suku_; + (of a slaughtered animal), _paha_. + Queen, _permeisuri_. + Quench, to, _padam-kan_. + Question, _sual_; + (to question), _pareksa_, _sual-kan_, _tanya_. + Quick, _lakas_, _chepat_, _bangat_, _lantas_, _pantas_. + Quicksilver, _rasa_. + Quid (of betel), _sepah_. + Quiet, _diam_, _sunyi_; + (silent), _sengap_. + Quit (to forsake), _tinggal-kan_. + Quite, _sakali_, _sa-mata-mata_. + + + R. + + Race (lineage), _bangsa_, _asal_. + Races (contest), _lomba_, _ber-lomba_. + Radish, _lobak_. + Raft, _rakit_, _lantin_. + Rafter, _kasau_. + Rag, _perchah_. + Ragged, _koyak-rabak_, _chompang-champing_. + Railing, _pagar_, _kilik-kilik-an_. + Rain, _hujan_; + (to rain, rainy), _ber-hujan_; + (drizzle), _rinteh_. + Rainbow, _palangi_. + Raise, to, _angkat_, _bangun-kan_; + (with a lever), _tuwas_. + Raisins, _kismis_, _buah-anggor_. + Rake, _peng-garu_, _sikat_. + Range (to dispose in order), _meng atur-kan_. + Rank (row, line), _baris_, _saf_; + (station in life), _pangkat_, _martabat_. + Rank (rancid), _hanyir_, _basi_. + Ransom, to, _tebus_, _menebus_. + Rape, _rugul_. + Rapid, _d[)e]ras_, _laju_. + Rapids (in a river), _jeram_, _chigar_, _riyam_. + Rare, _jarang_. + Rat, _tikus_; + (musk-rat), _chenchurut_. + Rattan, _rautan_. + Rave, to (in delirium), _meng-igau_, _ber-igau-igau_. + Raw, _mantah_. + Ray (of light), _sinar_; + (a fish, the skate), _pari_. + Razor, _pisau-chukur_. + Reach, to (with the hand), _chapei_, _men-chapei_; + (attain), _sampei_. + Read, to, _bacha_. + Ready, _sedia_, _siap_. + Really, _sunggoh_, _sa-sunggoh-nia_. + Reap, to, _ketam_, _tuwei_, _menuwei_. + Rear (to bring up), _pelehra_, _me-melehra-kan_. + Reason (cause), _karana_, _sebab_; + (understanding), _budi_, _`a[k.]al_. + Rebellious, _derhaka_, _belut_. + Rebuke, to, _ajar_, _tegor_, _tengking_. + Receive, to, _terima_, _menerima_; + (take), _sambut_. + Reckon, to, _hitong_, _bilang_. + Recline, to, _baring_, _sandar_. + Recollect, to, _ingat_, _sedar_. + Recover (to get well), _ber-semboh_. + Red, _merah_. + Redeem, to, _tebus_, _menebus_. + Red-lead, _sadalinggam_. + Reduce, to, _korang-kan_. + Reed, _buluh_. + Reef, _karang_. + Reflect, to, _kenang_. + Refuse, to, _sangkal_, _anggan_. + Refuse (rubbish), _hampas_, _sampah_. + Regalia, _perkakaska-raja-an_. + Regard (to gaze at), _intei_, _renong_. + Region, _benua_. + Regret, to, _sesal_, _menyesal_. + Reign, _ka-raja-an_. + Rein (bridle), _tali-kang_. + Reject, to, _tolak-kan_, _buang_, _champak_. + Rejoice (to be glad), _ber-suka_; + (gladden), _menyuka-kan_. + Relapse, _balik-sakit_. + Relate, to, _cheritra-kan_. + Relations (kindred), _sudara_, _ibu-bapa_, _puwah_, _[k.]aum_. + Release, to, _lepas-kan_, _me-lepas-kan_. + Relieve guard, to, _gilir_. + Religion, _agama_. + Reluctant, _segan_. + Remain, to, _diam_, _tinggal_, _ber-hinti_. + Remainder, _ba[k.]i_; + (leavings), _sisa_. + Remedy, _penawar_, _ubat_. + Remember, to, _ingat_, _meng-ingat_, _kenang_. + Remove, to, (intrans.), _pindah_; + (trans.), _men-jauh-kan_, _ubah-kan_. + Rent (hire), _sewa_, _penyewa_. + Repair, to, _baik-i_, _mem-per-baik-kan_. + Repeat, to, _ulang_. + Repent, to, _taubat_, _sesal_, _menyesal_. + Replace, to, _ganti_. + Reply, to, _sahut_, _menyahut_, _men-jawab_, _balas jawab_. + Report, to, _khabar-kan_, _b[)e]ri tahu_. + Report (rumour), _khabar_, _bunyi_. + Reprimand, to, _mengajar_. + Reprobate, _bangsat_. + Repudiate, to, _cherei-kan_. + Request, to, _minta_, _pinta_. + Resembling, _akan-akan_, _sa-rupa_. + Reside, to, _tinggal_, _diam_, _duduk_. + Resign, to, _serah-kan_, _pulang-kan_. + Resin, _damar_, _getah_. + Resist, to, _lawan_, _me-lawan_. + Respect, _hormat_. + Responsible for, to be, _sanggup_, _tanggong_. + Rest, _per hinti-an_, _ka-senang-an_. + Rest (remainder), _ba[k.]i_. + Restore (to give back), _pulang-kan_. + Restrain, to, _tahan_, _menahan_. + Result, _ka-sudah-an_. + Retire (to retreat), _undur_, _ber-undur_. + Retired (secluded), _sunyi_. + Retribution, _pem-balas-an_. + Return, to, _pulang_, _balik_, _kambali_; + (retaliate), _balas_. + Revenge, _balas_, _damdam_. + Revenue, _hasil_. + Reverence, _sembah_. + Reverse, to, _mem-balik-kan_. + Revile, to, _hujat-kan_, _me-maki_. + Revive, to, _sedar_. + Reward, _upah_, _pahala_. + Rheumatism, _sakit tulang_, _sakit-angin_, _sengal_. + Rhinoceros, _badak_; + (rhinoceros-bird), _enggang_. + Rib, _rusuk_. + Ribbon, _fitah_. + Rice, _b[)e]ras_; + (boiled), _nasi_; + (in the husk), _padi_; + (parched), _bertih_. + Rice-field, _sawah_, _bendang_; + (upland), _umah_, _ladang_. + Rich, _kaya_. + Riches, _ka-kaya-an_, _harta_, _benda_. + Riddle, _tekak-teki_. + Ride, to, _naik_, _tunggang_. + Ridge (rising ground), _permatang_; + (of a roof), _bumbong-an_. + Ridicule, to, _sindir_, _gonja_. + Right (proper), _betul_, _benar_, _patut_. + Right-hand, _kanan_. + Rightly, _sa-betul-nia_, _sa-patut-nia_. + Rigid (stiff), _tegar_, _kinchang_. + Rim, _tepi_. + Rind, _kulit_. + Ring (to sound), _derang_, _ber-derang_. + Ring, _chinchin_; + (ornamental hoop on weapons, &c.), _simpei_. + Ripe, _masak_. + Rise, to, _bangun_, _bangkit_; + (spring up), _timbul_, _tumboh_. + River, _sungei_, _ayer_, _batang-hari_; + (river-brink), _baroh_. + Rivulet, _anak-sungei_, _anak-ayer_. + Road, _jalan_; + (path), _lurong_. + Roadstead, _labuh-an_. + Roam, to, _jajah_, _hanyut_, _ulang-pergi-datang_. + Roar, to, _menganguh_. + Roast, to, _panggang_. + Rob, to, _rompak_, _rampas_, _samun_, _rebut_, _churi_. + Robe (gown), _kabaya_. + Rock, _batu_, _karang_. + Rock, to (intrans.), _ayun_, _ber-ayun_, _goyang_, _ber-goyang_; + (trans.), _ayun-kan_, _meng-ayun-kan_, _goyang-kan_, + _meng-goyang-kan_. + Roe (of fish), _telor-ikan_, _telor-t[)e]ru-buk_. + Roll up, to, _gulong_, _meng-gulong_. + Rolling, _guling_, _goleh_. + Roof, _bumbong_; + (of the mouth), _lalangit_. + Room, _bilek_; + (space), _legah_. + Roost, to, _hinggap_, _tenggir_. + Root, _akar_. + Rope, _tali_. + Rose, _mawar_; + (rose-water), _ayer-mawar_. + Rot, to, _reput_. + Rotten, _burok_, _busuk_, _reput_. + Rough, _kesap_, _kesat_, _k[)e]rutu_. + Round, _bulat_, _buntar_. + Roundabout, _keliling_. + Rouse, to, _bangun-kan_, _g[)e]rak-kan_. + Row, to, _dayong_, _ber-dayong_; + (with paddles), _kayuh_, _ber-kayuh_. + Rub, to, _gosok_, _sapu_, _urut_, _genyek_, _gesek_. + Rubbish, _sampah_. + Ruby, _dalima_. + Rudder, _kamudi_. + Rude, _kasar_. + Ruin, to, _binasa_, _mem-binasa-kan_, _rosak_. + Rule, to, _p[)e]rentah_, _memerentah_. + Ruling-line, _benang-arang_. + Rump, _punggong_, _pangkal-paha_. + Run, to, _lari_; + (as water), _me-leleh_, _meng-alir_. + Run against (collide), _himpit_, _timpah_. + Rupee, _rupiyah_. + Rush at, to, _terkam_, _menerkam_. + Rust, _karat_. + + + S. + + Sack, _karong_, _goni_. + Sacrifice, to, _mem-p[)e]las_. + Sad, _susah-hati_, _duka-chita_. + Saddle, _zin_, _palana_, _sela_. + Safe, _salamat_, _sajehtra_. + Saffron, _kuniet_, _kumkuma_. + Sagacious, _cherdek_, _bijak_. + Sago, _sagu_. + Sail (of a vessel), _layar_; + (to sail), _ber-layar_. + Sailor, _matros_, _khalasi_. + Saint, _wali_, _oulia_. + Salary, _gaji_, _upah_. + Sale, _jual-b[)e]li_. + Saliva, _ayer liyor_. + Salt, _garam_; + (in taste), _masin_, _asin_. + Saltpetre, _sendawa_. + Salutation, _tabek_, _salam_. + Salute, to, _b[)e]ri salam_, _minta tabek_. + Same, _sama_, _sarupa_. + Sand, _pasir_. + Sandbank, _beting_. + Sandalwood, _chandana_. + Sap, _getah_, _aris_. + Sash, _salendang_, _tali-pinggang_. + Satisfied, _puas_, _kiniang_. + Sauce, _kuah_. + Saucer, _piring_. + Savage, _liyar_, _buas_. + Save, to, _simpan_, _mengimpan_; + (be sparing), _jimat_. + Savoury, _sedap_. + Saw, _gergaji_. + Say, to, _kata_, _mengata-kan_. + Scald, to, _chelor_. + Scale (of a fish), _sisik_. + Scales, _daching_, _naracha_. + Scar, _parut_. + Scarce, _jarang_. + Scarf, _salendang_, _salimpei_. + Scarlet, _merah-tuah_. + Scatter, to, _tabur_, _menabur-kan_. + Scent, _bau_, _bau-bau-an_. + Scheme, _jalan_, _hikmat_. + Scholar (pupil), _murid_. + School, _tampat-belajar_. + Science, _`ilmu_. + Scissors, _gunting_. + Scold, to, _maki_, _ber-tingkar_. + Score, _kodi_. + Scorpion, _kala-jengking_. + Scrape, to, _kikis_, _parang_. + Scraper, _kukur-an_. + Scratch, to, _garu_, _chakar_. + Scream, to, _tampik_, _ber-t[)e]riak_. + Screen, _tirei_, _bidei_. + Screen (to protect), _me-lindong-kan_. + Screw, _paku pulas_. + Scull, _tengkorak_. + Scum, _buih_. + Scurf, _kedal_, _kurap_. + Sea, _laut_, _laut-an_. + Seal (signet), _chap_, _matrei_. + Sealing-wax, _lak_. + Seam, _jahit-an_. + Sea-shore, _pantei_, _tepi-laut_. + Sea-sick, _mabuk-ombak_. + Season, _musim_. + Search, to, _chahari_, _bongkar_, _men-chahari_, _siasat_, + _salongkar_. + Seat, _ka-duduk-an_. + Sea-weed, _bunga-karang_. + Secret, _rahusia_. + Secrete, to, _sembunyi-kan_. + Secretly, _churi-churi_. + Security, bail, _aku-an_, _tanggong-an_. + See, to, _tengok_, _lihat_, _pandang_. + Seed, _biji_, _b[)e]nih_. + Seed-plot, nursery, _semai_. + Seek, to, _chahari_. + Seize, to, _pegang_, _tangkap_. + Seldom, _jarang_. + Select, to, _pilih_, _memilih_. + Self, _diri_, _sendiri_, _kendiri_. + Sell, to, _jual_, _men-jual_. + Send, to, _kirim_, _hantar_. + Sense, _`a[k.]al_; + (meaning), _ma`ana_. + Senses (the five), _pancha-indra_. + Sentence, to, _hukum-kan_, _putus-kan hukum_. + Sentry, _penungguh_. + Separate, to, _asing-kan_, _cherei-kan_; + (distinguish), _per-lain-kan_. + Sepoy, _sipahi_. + Serious, _b[)e]rat_. + Serpent, _ular_. + Servant, _budak_, _orang-gaji_, _pen-jawat_. + Serve (to wait on), _me-layan_. + Service (employment), _pegang-an_, _tanggong-an_. + Serviceable, _ber-guna_. + Set (to place, put), _letak_, _buboh_, _taroh_; + (to set out, depart), _berangkat_. + Settle, to, _s[)e]l[)a]si_; + (to fix, decide), _tetap-kan_. + Several, _baniak juga_. + Severe, _k[)e]ras_. + Sew, to, _jahit_, _menjahit_, _jaib_, _men-jaib_. + Shade, _t[)e]doh_, _naung_, _per-naung-an_. + Shadow, _bayang_, _bayang-bayang_. + Shady, _ber-tedoh_, _ber-lindong_. + Shaft (of a weapon), _hulu_. + Shake, to, _goyang_, _gonchang_; + (hands), _jabat tangan_. + Shallow, _chetek_, _tohor_; + (of a plate or vessel), _cheper_. + Sham, _pura-pura_. + Shame, _malu_. + Shape, _rupa_, _sifat_. + Share, _habu-an_, _bahagi-an_. + Shark, _hiyu_, _ikan hiyu_. + Sharp, _tajam_. + Sharpen, to, _asah_, _chanai_, _tajam-kan_; + (by paring or cutting), _ranchong_. + Shatter, to, _r[)e]mok_, _r[)e]dam_. + Shave, to, _chukor_. + Sheath, _sarong_. + Shed, _bangsal_, _pondok_, _teratak_, _jambar_. + Sheep, _kambing biri-biri_. + Sheet, _kain selimut_. + Shell, _siput_; + (rind or covering), _kulit_; + (cocoanut), _tempurong_; + (missile), _priuk-api_. + Shepherd, _gambala_. + Shew, to, _tunjok_, _unjok_. + Shield, _p[)e]risai_. + Shift (to change), _alih_, _mengalih_. + Shin, _tulang-k[)e]ring_. + Shine, to, _ber-sinar_, _ber-kilat_. + Ship, _kapal_, _prahu_. + Shipwrecked, _karam_. + Shirt, _kameja_. + Shiver, to, _gatar_, _mengatar_. + Shoal, _beting_. + Shock (start), _k[)e]jut_. + Shoe, _kasut_, _sapatu_; + (-horn), _pengijah-kasut_. + Shoot, to, _tembak_, _menembak membedil_; + (an arrow), _panah_, _memanah_; + (sprout), _tumboh_. + Shop, _kedei_; + (to keep a), _ber-kedei_. + Shore (beach), _pantei_; + (to go on shore), _naik di darat_; + (prop), _sokong_. + Short, _pendek_, _pandak_; + (in quantity), _korang_. + Shot, small, _kachang-kachang_, _pengabur_. + Shoulder, _bahu_. + Shout, _sorak_, _s[)e]ru_, _tampik_. + Shove, to, _tolak_, _sorong_. + Shower, _hujan_. + Shred, to, _hiris_. + Shriek, to, _mekik_, _pekik_, _men-jerit_. + Shrill, _nyaring_, _ranang_. + Shrimp, _hudang_. + Shrink, to, shrivel, _kechut_, _kerukut_. + Shroud, _kapan_. + Shut, to, _tutop_, _katop_; + (the eyes), _pejam_, _kejam_. + Shy, _liyar_. + Sick (ill), _sakit_, _g[)e]ring_; + (sea-sick), _mabuk-ombak_; + (to vomit), _muntah_. + Sickle, _sabit_, _pengetam_. + Side, _rusuk_; + (one--), _sa-b[)e]lah_. + Sieve, _nyiru_. + Sift, to, _ayak_, _ayak-kan_. + Sigh, to, _keluh_, _mengeluh_. + Sight, _peng-lihat-an_, _pandang-an_. + Sign (token), _`alamat_, _tanda_. + Sign, to, _turun tanda tangan_. + Signature, _tanda tangan_, _khat_. + Signet, _chap_, _matrei_. + Signification, _ma`ana_. + Silent, _diam_, _sengap_. + Silk, _sutra_. + Silly, _bodoh_, _bingong_. + Silver, _perak_. + Similar, _sama_. + Simply, _sahaja_, _chuma_. + Sin, _dosa_. + Since, _sa-peninggal_. + Sincere, _suchi hati_, _ekhlas_. + Sinew, _urat_. + Sing, to, _nyanyi_, _me-nyanyi_. + Single, solitary, _tunggal_; + (alone), _sa'orang_. + Sink, to, _tinggalam_, _karam_. + Sinuous (winding), _kelo-kelo_. + Sip, to, _hisap_, _hirup_. + Sister, _sudara perampuan_; + (elder), _kakah_; + (younger), _adek_; + (in-law), _ipar_. + Sit, to, _duduk_; + (with the legs crossed), _ber-sila_; + (with the feet hanging down), _ber-juntei_; + (resting on the left arm with the left leg under the right), + _ber-tempuh_; + (to squat), _ber-jongkok_, _ber-tenggong_, _menyeranggong_. + Site, _tampat_. + Size, _besar_. + Skein, _tukal_. + Skate, _ikan-pari_. + Skewer, _penyuchuk_. + Skill, _ka-pandei-an_. + Skin, _kulit_; + (hide), _belulang_. + Skin (to flay), _kupas_, _kelupas_. + Skip, to, _me-lompat_. + Skirt (of a garment), _puncha_. + Sky, _langit_. + Slab (of tin), _keping_; + (small), _jung-kong_. + Slack, _kundor_. + Slander, _fitnah_. + Slanting, _miring_, _chondong_, _singet_. + Slap, _tampar_, _tempiling_. + Slave, _hamba_, _sahaya_. + Sleep, to, _tidor_, _lena_, _ber-adu_. + Sleeve, _tangan-baju_. + Slender, _nipis_; + (in the waist), _ramping_. + Slice, to, _hiris_, _meng-hiris_. + Slice, a, _sa'potong_. + Slip, to, _t[)e]g[)a]lichik_, _kalichik_, _gelinchir_, _kelinchir_. + Slippery, _lichin_, _linchin_. + Slit, to, _b[)e]lah_, _mem-b[)e]lah_. + Slow, _lambat_, _perlahan_. + Small, _k[)e]chil_, _halus_. + Small-pox, _chachar_, _ka-tumboh_. + Smart, to, _pedih_. + Smear, to, _lumur_, _lumas_, _chalit_. + Smell, _bau_; + (to smell), _chium_. + Smelt, to, _l[)e]bur_. + Smile, to, _sinnyum_. + Smith, _tukang_. + Smoke, _asap_. + Smooth, _lichin_; + (level), _rata_. + Smother, _lemas-kan_. + Snail, _unam_, _kelambui_. + Snake, _ular_. + Snare, _rachik_. + Snarl, to, _kerennyut_, _kerising_, _gerennying_. + Snatch, to, _rebut_, _me-rebut_, _sentak_, _rampas_. + Sneer, to, _sindir_. + Sneeze, to, _bersin_. + Snipe, _tetiru_, _berkik_. + Snivel, _ingus_. + Snore, to, _meng[)e]rok_, _dengkor_, _melengkor_. + So, _bagini_, _bagitu_, _damikian_. + Soak, to, _rendam_. + Soap, _sabun_. + Soar (to fly), _melayang_. + Sob, to, _isak_; + (sobbing), _ter-isak-isak-an_. + Society (community), _jumaha_. + Soft, _lemak_, _lumbut_. + Solder, _pat[)e]ri_, (to solder), _pat[)e]ri-kan_. + Soldier, _sipahi_, _soldado_. + Sole (of the foot), _tapak-kaki_; + (fish), _ikan lidah_. + Sometimes, _kadang-kadang_. + Son, _anak laki-laki_, _anak-jantan_. + Song, _nyanyi_, _lagu_, _gurindam_. + Soon, _sa-buntar-lagi_. + Soot, _arang-para_. + Sop, to, _chichah_. + Sore (ulcer), _puru_; + (wound), _luka_; + (painful), _sakit_, _pedih_. + Sorrow, _ka-duka-an_, _duka-chita_, _ka-susah-an_, _susah-hati_. + Sorry, _susah-hati_. + Sort, _bagei_, _macham_, _rupa_, _jenis_. + Soul, _nyawa_, _jiwa_, _ru[h.]_. + Sound (noise), _bunyi_. + Sour, _asam_, _masam_. + South, _selatan_; + (south-east), _tang-gara_; + (south-west), _barat-daya_. + Sow, to, _tabur_, _menabur_. + Space, _lapang_. + Spade, _peng-gali_. + Span, _jingkal_. + Sparing (parsimonious), _kikir_. + Spark, _bunga-api_. + Sparrow, _burong-pipit_. + Speak, to, _ber-chakap_, _ber-kata_, _ber-tutur_; + (to speak to, address), _tegor_, _siapa-kan_. + Spear, _lembing_, _tombak_. + Speck, _titik_. + Speckled, _rintik_, _be-rintik_. + Spectacles, _chermin-mata_. + Spell (incantation), _mantra_. + Spell, to, _eja_. + Spend, to, _b[)e]lanja_. + Spices, _rampak-rampak_. + Spider, _laba-laba_, _lawa-lawa_. + Spill, to, _tumpah_, _menumpah_. + Spin, to, _pintal_. + Spinach, _bayam_. + Spinster, _bujang_. + Spirit (soul), _nyawa_, _ruh_, _samangat_. + Spirits (ardent), _arak_. + Spit (skewer), _penyuchuk_. + Spit, to, _ludah_. + Spite, _sakit-hati_, _kechil-hati_, _dingki_. + Splash, to, _perchik_, _memerchik_. + Spleen, _limpa-kechil_. + Splinter, _serupih_, _tatal_. + Split, to, _b[)e]lah_, _mem-b[)e]lah_. + Spoil, to, _rosak_, _binasa_. + Spoon, _sendok_, _suduk_. + Sponge, _bunga-karang_. + Spotted, _ber-rintik_. + Spout, _panchur_. + Sprain, _salah-urat_. + Spray (driving rain), _tempias_. + Spread, to (a mat, cloth, &c.), _hampar_, _bentang_; + (as fire or infection), _jangkit_, _ber-jangkit_, _melarat_. + Spring (of water), _mata-ayer_. + Spring (to germinate), _tumboh_; + (issue forth), _timbul_, _terbit_. + Sprinkle, to, _perchik_, _memerchik_; + (to water), _seram_. + Sprout, _tunas_. + Spur, _taji_. + Spy, _solo_; + (to spy), _intei_; + (spy-glass), _t[)e]ropong_. + Squander, to, _mem-boros-kan_. + Square, _ampat-pesagi_. + Squat down, to, _ber-jungkok_. + Squeeze, to, _apit_, _tindih_; + (wring, squeeze out), _p[)e]rah_. + Squint, _juling_. + Squirrel, _tupei_. + Stab, to, _tikam_, _menikam_. + Stable (firm), _kukuh_, _t[)e]tap_; + (for horses), _bangsal-kuda_. + Stagger, to, _chondong-ruyong_, _layah-siak_, _me-ruyong_. + Stagnant, _tenang_. + Stairs, _tangga_. + Stake, post, _panchang_. + Stake (to wager), _ber-taroh_. + Stale (musty), _basi_. + Stalk, _tangkei_. + Stammer, to, _gagap_. + Stamp (to trample), _injak_, _jijak_, _pijak_, _terajang_; + (impress), _chap-kan_. + Stand, to, _ber-diri_. + Star, _bintang_. + Stare, to, _renong_. + Startled, _ter-kejut_. + Starve, to, _mati-lapar_. + Station (rank), _pangkat_. + Stay (to dwell), _tinggal_, _diam_; + (wait), _nanti_, _tangguh_. + Steady, _tetap_, _tegoh_, _kukuh_. + Steal, to, _churi_. + Steam, _hawap_; + (to cook by), _kukus_. + Steel, _baja_. + Steep, _tega_, _terjal_. + Steep (to dip), _chelop_. + Steer, to, _pegang kamudi_. + Steersman, _juru-mudi_. + Step (stride), _langkah_. + Stepfather, _bapa tiri_. + Stern (of a vessel), _burit-an_. + Stew, to, _tumis_. + Stick (walking), _tongkat_. + Stick (to adhere), _lekat_; + (to be obstructed), _sangkut_. + Stiff, _kaku_. + Sting, to, _singat_. + Stingy, _kikir_, _chikil_, _bakhil_. + Stink, _bau-busuk_. + Stir, to, _g[)e]rak_. + Stitch, _jerumat_. + Stockade, _kubu_. + Stocking, _sarong-kaki_. + Stocks, _pasong_. + Stomach, _p[)e]rut_. + Stone, _batu_. + Stool, _bangko_. + Stoop, to, _tundok_. + Stop (to cease), _ber-hinti_; + (hinder), _tahan_, _tegah_; + (intercept), _ampang_, _adang_; + (stop up, plug), _sumbat_. + Stopper, _penyumbat_. + Store, warehouse, _g[)e]dong_. + Stork, _bangau_. + Storm, _ribut_. + Story, _cheritra_; + (of a house), _tingkat_. + Straight, _betul_, _lurus_. + Strain (to filter), _tapis_. + Strait (of the sea), _selat_. + Strange (curious), _pelik_; + (wonderful), _`ajaib_. + Stranger, _orang-dagang_. + Strangle, to, _pujut_. + Stray (wandering), _jalang_; + (to lose the way), _sesat_. + Stream (river), _sungei_; + (current), _harus_. + Street, _jalan_, _lorong_. + Strength, _kuasa_, _[k.]uat_. + Strengthen, to, _menegoh-kan_. + Stretch (to spread out), _bentang_; + (the limbs), _melunjur_; + (in yawning), _mengelisah_. + Strew, to, _hambur-kan_. + Strict, _k[)e]ras_. + Stride, _langkah_. + Strike, to, _pukul_, _gasak_, _palu_. + String, _tali_, _utas_. + Strip, to, _tanggal-kan_. + Striped, _b[)e]lang_, _ber-choring_. + Stripped (naked), _telanjang_. + Stroke, _sa'kali pukul_, _sa'kali takuk_.[2] + + [Footnote 2: There is no word in Malay which corresponds with our + word "stroke" or "blow," the idea of distinguishing the blow + struck from the act of striking not having suggested itself to the + native mind. "So many blows" must be translated, "struck so many + times." He was sentenced to twenty stripes with a rattan, _K[)e]na + hukum di-atas-nia gasak dengan rotan dua-puloh kali_. So-and-so + can cut down a _nibong_ tree in three strokes, _Kalau si-anu + tebang pokok nibong takuk tiga kali tumbang_.] + + Stroke, to, _raba_, _urut_. + Strong, _[k.]uat_, _gagah_; + (violent), _k[)e]ras_, _d[)e]ras_. + Struggle, to, _lawan_, _ber-gumul_. + Stubborn, _kapala-k[)e]ras_, _degil_. + Studious (diligent), _rajin_. + Study (learning), _pelajar-an_, _pengan-an_; + (to study), _bel-ajar_, _meng-aji_. + Stumble (to trip, knock against something), _antuk ter-antuk_, + _sen-tuk_. + Stump (of a tree), _tunggul_. + Stupid, _bodoh_, _bingong_, _babal_. + Stupefied, _bius_. (See _note_, p. 112.) + Subject (subordinate to), _ta`aluk_; + (matter, purport), _fasal_, _buku_, _bunyi_; + (citizen), _ra`iyat_. + Submit, to, _tunduk_; + (refer for decision), _s[)e]mbah-kan_, _meny[)e]mbah-kan_. + Substitute, _ganti_. + Subtract, to, _tolak_, _chabut_. + Succeed (to take the place of), _meng-ganti_; + (to answer), _jadi_. + Succession (inheritance), _pusaka_. + Such, _bagini_, _bagitu_, _yang dami-kian_. + Suck, to, _hisap_, _hirup_; + (the breast), _mam susu_. + Suddenly, _sa-kunyong-kunyong_. + Suet, _lemak_. + Suffer (to endure), _tahan_, _tanggong_. + Sufficient, _chukup_. + Sugar, _gula_, _shakar_; + (moist), _gula-pasir_; + (sugar-candy), _gula-batu_; + (sugar-cane), _tebu_. + Suicide, _bunoh-diri_. + Suit (cause), _bichara_, _da`wa_. + Suitable, _padan_, _patut_, _harus_. + Sulky, _muka-masam_, _merajuk_. + Sulphur, _b[)a]lirang_. + Sumatra, _pulau-percha_. + Summit, _merchu_, _puchuk_, _kamunchak_. + Summon (to call out the peasantry), _k[)e]rah_, _meng[)e]rah_; + (to cite), _panggil_. + Sun, _mata-hari_. + Sunrise, _mata-hari naik_, _terbit-mata-hari_. + Sunset, _mata-hari turun_, _masok mata-hari_. + Sundry, _ber-bagei-bagei_. + Supercargo, _tukang peta_. + Superintend, to, _p[)e]rentah_, _mem[)e]-rentah_. + Supine (lying face upwards), _telentang_. + Supple, _lemah_. + Supplies, _bakal_, _pelabur_. + Support, to, _tahan_, _tanggong_; + (prop), _sokong_. + Sure, _tuntu_, _tetap_. + Surety (security), _aku-an_. + Surfeited, _jemu_. + Surpass, to, _lalu_, _lampau_. + Surplus, _ka-lebeh-an_. + Surprised, _heiran_, _ter-chengang_. + Surrender, to, _s[)e]rah-kan_. + Surround, to, _kepong_, _mengeliling kan_. + Suspect, to, _menaroh shak_. + Suspicion, _shak hati_. + Swaddle, to, _b[)e]dong_. + Swallow (a bird), _layang-layang_; + (to swallow), _t[)e]lan_. + Swamp, _paya_, _redang_. + Swear, to, _sumpah_, _ber-sumpah_. + Sweat, _p[)e]luh_. + Sweep, to, _sapu_, _menyapu_. + Sweet, _manis_; + (fragrant), _harum_, _wangi_. + Sweetheart, _kakasih_. + Sweetmeats, _manis-an_, _halwa_. + Sweet potatoes, _keledek_. + Swell, to, _bengkak_. + Swift, _laju_, _lantas_, _d[)e]ras_. + Swim, to, _ber[)e]nang_. + Swindle, to, _tipu_, _kechek_. + Swing, a, _buayan_, _indul_; + (to swing), _melenggang_, _ayun_. + Swoon, to, _pengsan_. + Swoop, to, _sambar_, _menyambar_. + Sword, _pedang_. + Sympathise, _ber-serta_. + + + T. + + Table, _meja_. + Tablecloth, _kain-meja_. + Tack (to sew), _jahit_, _jaib_; + (nautical term), _beluk_. + Tail, _ekor_. + Tailor, _tukang-jaib_. + Take, to, _ambil_; + (away), _angkat_, _bawa-pergi_. + Tale, _cheritra_. + Talk, to, _ber-chakap_, _ber-kata-kata_. + Talkative, _mulut-panjang_. + Tall, _tinggi_. + Tamarind, _asam-jawa_. + Tame, _jinak_. + Tangled, _kusut_, _ter-kusut_. + Tap, to, _tepuk_, _ketok_. + Tap-root, _umbi_, _akar-susu_. + Target, _sasar_, _sasar-an_. + Taste, _rasa_. + Tasteless, _tawar_. + Tax, _chukei_. + Tea, _teh_, _cha_, _daun-teh_, _daun-cha_, _ayer-teh_, _ayer-cha_. + Teapot, _teh-kwan_. + Teach, to, _ajar_, _meng-ajar_. + Teak, _kayu jati_. + Teal, _b[)e]libis_. + Tear, to, _koyak_, _charik_, _rabit_. + Tears, _ayer-mata_. + Tease, to, _usik_, _sakat_, _menyakat_. + Teeth, _gigi_. + Telescope, _t[)e]ropong_. + Tell, to, _khabar-kan_, _bilang_, _b[)e]ri-tahu_. + Temper, _p[)e]rangei_. + Tempest, _ribut_. + Temples, the, _p[)e]lipis_. + Tend, to, _tunggu_, _jaga_. + Tender (to offer), _unjuk-kan_. + Tendon, _urat_. + Tenor (purport), _bunyi_, _harti_. + Terrible, _ng[)e]ri_. + Test, to, _choba_; + (metals), _uji_. + Tether to, _tambat_. + Thatch, _atap_. + Then, _waktu itu_, _tatkala itu_, _pada masa itu_. + There, _sana_, _situ_, _di-sana_, _di-situ_. + Therefore, _karana itu_, _sebab itu_. + Thick, _t[)e]bal_; + (in consistency), _kental_; + (turbid), _k[)e]roh_; + (close together), _k[)e]rap_, _lebat_. + Thief, _penchuri_. + Thigh, _paha_. + Thimble, _sarong-jari_, _didal_. + Thin, _nipis_, _halus_; + (lean), _kurus_. + Thing, _barang_, _b[)e]nda_, _mata-b[)e]nda_. + Think, to, _fikir_, _pikir_, _kira_, _sangka_. + Thirst, thirsty, _haus_, _dahaga_. + Thorn, _duri_. + Though, _wolo_, _lamun-kan_, _masa-kan_. + Thought, _pikir-an_, _pe-rasa-an_. + Thrash, to, _balun_, _godam_, _gasak_. + Thread, _b[)e]nang_. + Threaten, to, _ugut_. + Thrifty, _jimat_. + Throat (outside), _leher_; + (inside), _rungkong_. + Throb, to, _d[)e]bar_, _ber-d[)e]bar_. + Throne, _takhta_, _singgahsana_. + Through, _t[)e]rus_. + Throw, to, _lempar_, _baling_; + (away), _champak_, _buang_. + Thumb, _ibu-jari_. + Thunder, _guntur_, _guroh_. + Thunderbolt, _panah-halilintar_. + Tickle, to, _g[)e]li_. + Tide (flood), _ayer-pasang_; + (ebb), _ayer-surut_; + (current), _harus_. + Tie, to, _ikat_, _tambat_. + Tier (row), _baris_, _pangkat_, _saf_. + Tiger, _harimau_, _rimau_. + Tight, _t[)e]gang_, _ketat_, _chekang_. + Tiles (roofing), _ginting_. + Timber, _kayu_; + (balk), _balak_; + (tree), _pokok-kayu_. + Time, _waktu_, _katika_, _masa_; + (opportunity), _sampat_, _dan_. + Timid, _takut_. + Tin, _timah_, _timah-puteh_. + Tinder, _rabok_. + Tinsel, _p[)e]rada_. + Tipsy, _mabuk_. + Tired, _p[)e]nat_, _l[)e]lah_. + Title, _g[)e]lar-an_. + Toad, _kangkong_. + Toast, to, _panggang_. + Tobacco, _tembakau_. + To-day, _hari-ini_. + Toddy, _tuak_. + Toe, _jari-kaki_. + Together, _sama_, _sama-sama_, _serta_. + Token, _`alamat_, _tanda_. + Toll, _chukei_. + Tomb, _[k.]ubur_; + (place of visitation), _k[)a]ramat_.[3] + [Footnote 3: _K[)a]ramat_, a tomb, place, person, or thing of + reputed sanctity; a corruption of the words _ka rahmat_, "to the + mercy," which occur in the phrase, _Sudah pulang ka rahmat + Allah_, "Has returned to the mercy of God," _i.e._, has died.] + To-morrow, _esok_, _besok_; + (morning), _besok-pagi_. + Tone, _bunyi_. + Tongs, _peny[)e]pit_. + Tongue, _lidah_. + Tools, _pekakas_. + Tooth, _gigi_; + (-pick), _pen-chunkil-gigi_. + Top, _kapala_; + (summit), _puchuk_, _kamunchak_. + Torch, _damar_, _suluh_. + Torment, _sangsara_. + Torrent, _ayer-d[)e]ras_; + (of tears), _sebak_. + Tortoise, _kora-kora_, _labi-labi_; + (-shell), _sisik-pennyu_. + Torture, _tuwas_. + Toss, to, _me-lanting_. + Total, _jumlah_, _kumpul-an_. + Touch, to, _chekoh_, _jabat_, _suntoh_. + Touchstone, _batu-uji_. + Tow, to, _tunda_. + Towards, _ara ka-_, _hala ka-_, _tuju ka-_. + Towel, _sapu-tangan_. + Town, _negri_, _bandar_. + Toy, _per-main-an_. + Trace, _b[)a]kas_; + (foot-mark), _b[)a]kas-kaki_. + Trade, _per-nyaga-an_; + (to carry on), _ber-nyaga_, _menyaga_. + Trader, _sudagar_. + Tradition, _cheritra orang tuah-tuah_. + Trample, to, _pijak_, _jijak_, _terajang_. + Transcribe, to, _salin-kan_, _turun-kan_. + Translate, to, _salin_, _tarjamah_, _turun-kan_, _pindah-kan_. + Transplant, to, _alih_, _pindah-kan_. + Transparent, _jerneh_, _hening_. + Transverse, _lentang_. + Trap, _perangkap_; + (bird-), _rachik_; + (set with a spear or sharp stake for larger animals), _belantik_. + Trappings, _per-hias-an_. + Tray, _dulang_; + (round), _talam_. + Tread, to, _pijak_, _jijak_, _injak_. + Treasury, _khazanah_. + Treaty, _per-janji-an_. + Tree, _pokok_, _pohun_; + (a dead tree), _punggor_; + (a fallen tree), _r[)e]bah_. + Tremble, to, _k[)e]tar_, _meng[)e]tar_. + Trench, _parit_. + Tribe, _suku_. + Trick (to cheat), _kichau_, _kechek_. + Trickle, _titik_, _menitik_. + Trim (to arrange), _andam_, _meng-andam_; + (balance), _timbang_. + Troop (company, flock), _kawan_. + Trouble, _ka-susah-an_; + (misfortune, calamity), _bala_, _malang_, _mara-bahaya_; + (difficulty), _ka-sukar-an_. + Trough, _palong_. + Trousers, _saluar_, _sarual_, _chalana_. + True, _b[)e]nar_, _sungguh_, _b[)e]tul_. + Trunk (of a tree), _batang_; + (of an elephant), _belalei_. + Trust (to confide), _harap_, _perchaya_. + Try, to, _choba_; + (judicially), _p[)a]re[k.]sa_. + Tub, _tong_. + Tumble, to, _jatoh_, _rebah_. + Tune, _lagu_, _ragam_. + Turban, _sarban_, _dastar_, _tangkolo_. + Turn (to go round), _ber-pusing_, _ber-paling_; + (to cause to move round), _mem-pusing_; + (over), _balik-kan_. + Turtle, _pennyu_. + Tusk, _siong_, _taring_; + (of an elephant), _gading_. + Twig, _dahan_, _ranting_. + Twinkle, to, _k[)e]jap_, _k[)e]lip_. + Twilight (morning), _dina-hari_; + (evening), _senja-kala_. + Twin, _kambar_. + Twine (cord), _tali-rami_. + Twist, to, _pulas_, _pintal_. + Tyrannical, _zalim_. + + + U. + + Ugly, _uduh_, _buruk_. + Ulcer, _puru_. + Umbrella, _payong_. + Uncertain, _ta' tuntu_. + Uncle, _bapa-sudara_, _pa-penakan_. + Uncover, _buka_, _mem-buka_. + Under, _bawah_, _di-bawah_. + Understand, _mengarti_. + Underwood, _b[)e]lukar_. + Undress, to, _tanggal kain baju_, _buka pakei-an_. + Unfortunate, _chelaka_, _nasib ta' baik_. + Unhappy, _susah-hati_. + Unite, to, _hubong_, _rapat-kan_. + Universe, _`alam_. + Unless, _hania_, _melain-kan_. + Unload, to, _bongkar_, _punggah_. + Unlucky, _chelaka_, _malang_. + Unmannerly, _kasar_, _be-adab_. + Unmarried, _bujang_. + Untie, to, _rungkei_, _luchut-kan_. + Until, _sampei_, _hingga_. + Untrue, _bohong_, _dusta_. + Up, _atas_, _di-atas_, _ka-atas_; + (up to, as high as), _arah_, _[h.]ad_. + Upside down, _ter-balik_. + Urine, _ayer-kinching_. + Usage, _`adat_. + Use, _guna_; + (to use), _pakei_, _per-guna-kan_. + Useful, _ber-guna_. + Utter, to, _sebut_, _meng-uchap_. + + + V. + + Vacant, _kosong_. + Vagabond, _bangsat_. + Vain, conceited, _kachak_, _bisi_, _sombong_; + (fruitless), _sia-sia_, _chuma_. + Valiant, _gagah_, _b[)e]rani_, _perkasa_. + Valley, _lembah_, _lurah_. + Valuable, _endah_, _ber-harga_. + Value (to appraise), _nilai_. + Vanish, to, _linyap_, _ghraib_. + Vanquish, to, _alah-kan_; + (vanquished), _alah_. + Vapour, _hawap_. + Variegated, _pancha-warna_; + (striped), _ber-choring_. + Various, _ber-bagei-bagei_, _ber-jenis-jenis_. + Vary (to alter), _ubah_; + (differ), _ber-lain_, _ber-beda_. + Vast, _luas_. + Vegetables, _sayur_. + Veil, _kain-selubong_. + Veiled, _ber-selubong_. + Vein, _urat-darah_. + Velvet, _beludu_; + (of a deer's antlers), _saput_. + Vengeance, _balas_; + (animosity, desire of vengeance), _damdam_. + Venom, _bisa_. + Verandah, _serambi_. + Verily, _sa-sunggoh-nia_. + Vermin (insect), _tuma_. + Verse, _sloka_; + (text), _ayat_. + Vex, to, _usik_, _menyusah-kan_. + Victory, _jaya_. + Village, _kampong_, _dusun_. + Vinegar, _chuka_. + Violate, to, _rugul_, _me-rugul_. + Virgin, _anak-dara_. + Visit, to, _ber-tandang_. + Vizier, _wazir_. + Voice, _suara_. + Volcano, _gunong ber-api_. + Volume, _jilit_. + Vomit, to, _muntah_. + Voracious, _g[)e]lujuh_. + Vow, _niat_; + (to fulfill a vow), _bayar niat_, _lepas niat_. + Vowel-points, _baris_. + Voyage, _pe-layar-an_. + Vulgar, _hina_. + Vulture, _hering_. + + + W. + + Wade, to, _meng-arung_, _me-randai_. + Wages, _gaji_, _upah_. + Wail, to, _ratap_. + Waist, _pinggang_; + (waist-belt), _tali-pinggang_, _tali-pending_. + Waist-buckle, _pending_. + Wait, to, _nanti_, _tangguh_. + Wake, to, _jaga_, _ber-jaga_. + Waken, to, _men-jaga-kan_, _bangun-kan_, _g[)e]rak-kan_. + Walk, to, _jalan_, _ber-jalan_; + (on all fours), _me-rangkak_. + Walking-stick, _tongkat_. + Wall, _dinding_, _tembok_. + Wallow, to, _meng-g[)e]lumang_. + Wander, to, _ber-hanyut_. + Want (necessity), _ka-korang-an_; + (to want), _handak_, _mahu_, _ber-ka-handak_. + Wanton, _gatal_. + War, _p[)e]rang_. + Ward off, to, _tangkis_. + Warehouse, _g[)e]dong_. + Warm, _panas_, _hangat_; + (to warm oneself at a fire), _ber-diang_. + Wash, to, _basoh_. + Wasp, _tabuan_, _peningat_. + Waste (to squander), _burus_. + Watch, _jam_, _harloji_, _urulis_; + (to watch), _jaga_, _tunggu_, _kawal_; + (expectantly), _me-langut_. + Water, _ayer_. + Waterfall, _ayer-terjun_, _ayer-lata_. + Water-melon, _temikei_. + Waterpot, _buyong_, _kindi_. + Wave, _ombak_, _gelumbang_; + (to wave), _kirap_, _k[)e]lebat_. + Wax, _lilin_; + (sealing wax), _lak_. + Weak, _l[)e]mah_, _leteh_. + Wealth, _ka-kaya-an_. + Weapon, _senjata_. + Wear, to, _pakei_. + Weary, _leteh_, _lesu_, _p[)e]nat_. + Weather (climate), _angin_. + Weave, to, _t[)e]nun_. + Web (spider's), _sarang-laba-laba_. + Wedge, _baji_. + Week, _juma`at_, _minggu_. + Weep, to, _tangis_, _menangis_. + Weigh, to, _timbang_; + (anchor), _bongkar-sauh_. + Weighty, _b[)e]rat_. + Welcome, to, _tegor_, _meng-elu_. + Well, _t[)e]laga_, _p[)e]rigi_; + (-born), _bang-sawan_; + (-bred), _bastari_, _ber-budi_. + West, _barat_, _mata-hari-jatoh_, _maghrib_. + Wet, _basah_. + Whale, _paus_. + Wheat, _gandum_. + Wheel, _roda_. + Whet, to, _asak_, _chanai_. + Whetstone, _batu-asah_. + While, _s[)e]dang_, _salagi_, _sambil_. + Whip, _chabuk_, _chamti_. + Whiskers, _misei_. + Whisper, to, _bisek_, _ber-bisek_. + Whistle, to, _siul_. + White, _puteh_. + Whole, _sumua_, _chukup_. + Wick, _sumbu_. + Wicked, _jahat_. + Wide, _lebar_, _luas_; + (not closed), _renggang_. + Widow, _janda_, _balu_. + Widower, _balu laki-laki_. + Wife, _bini_, _istri_, _perampuan_. + Wild, _liar_. + Will, _ka-handak_, _harap_, _harap-hati_, _ka-handak-hati_; + (testament), _wasiyat_. + Willing, _sudi_, _suka_, _mahu_. + Win, to, _m[)e]nang_. + Wind, _angin_; + (to wind), _balut_, _lilit_, _putar_, _pusing_. + Window, _jandela_, _tingkap_. + Windpipe, _rungkong_. + Wine, _anggur_. + Wing, _sayap_, _kepak_. + Wink, to, _kejap_, _kelip_. + Winnow, to, _tampik_. + Wipe, to, _sapu_, _menyapu_. + Wire, _kawat_, _dawei_. + Wisdom, _ka-pandei-an_, _bijaksana_. + Wise, _pandei_, _bijak_, _cherdek_. + Wish, to, _handak_, _mahu_, _harap_, _niat-hati_, _ber-ka-handak_. + Withdraw, to, _undur_. + Wither, to, _layu_. + Withhold, to, _tahan_, _tahan-kan_. + Witness, _sa[k.]si_. + Woe, _duka_. + Woman, _perampuan_, _betina_. + Womb, _p[)e]rut_. + Wonder, to, _ber-chengang_, _heiran_. + Wonderful, _`ajaib_. + Wood, _kayu_; + (a wood), _hutan_, _b[)e]lukar_. + Woodpecker, _belatok_. + Wood-pigeon, _tekukur_. + Wool, _bulu_. + Word, _sa'patah chakap_, _per-kata-an_. + Work, _karja_; + (to work), _buat karja_, _karja-kan_, _mengarja-kan_. + Workman, _tukang_. + World, _dunia_. + Worm, _chaching_, _hulat_. + Worship, to, _sembahyang_, _puja_. + Worth, _harga_, _laku_. + Worthy, _mustehik_. + Wound, _luka_; + (open), _liang_. + Wrap, to, _balut_, _bungkus-an_. + Wrecked, _karam_. + Wrench open, to, _umpil_, _sungkit_. + Wrestle, to, _ber-gumul_. + Write, to, _tulis_, _menulis_, _menyurat_. + Wrinkle, wrinkled, _k[)e]rut_, _kerukut_, _keretut_. + Wrist, _peng-g[)e]lang-an_. + Writer, _juru-tulis_. + Wrong, _salah_, _silap_. + + + Y. + + Yam, _ubi_. + Yard, _ela_. + Yawn, to, _meng-uwap_. + Year, _tahun_. + Yearly, _sa-tahun-tahun_. + Yearn, to, _rindu_, _dendam_. + Yeast, _ragi_. + Yellow, _kuning_. + Yesterday, _kalmarin_; + (the day before --), _kalmarin dahulu_. + Yet, _lagi_. + Yoke, _koh_. + Yolk (of an egg), _kuning-telor_. + Young, _muda_. + Youth, a, _budak_. + + Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO. + Edinburgh & London + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +ERRATA (noted by transcriber) + +Minor errors in punctuation, such as missing periods (full stops) at the +end of a sentence, were silently corrected. In the tables of Sanskrit +derivations, all citations from Sir William Jones were missing the +closing parenthesis. The spellings "Tamil" and "Tamul" are used +interchangeably. + +Hyphenization is as in the original. Note that in modern written +Malay, hyphens are generally not used except in duplications such as +"siapa-siapa". + +In the Vocabulary list, a few commas after parentheses were silently +supplied. + + _Tong-kat_ a walking-stick, &c. + [_text unchanged: other words in this list use spelling "Tang-_"] + _Ap_ ... a{lap} [_text unchanged: error for "al{ap}" with + non-italic "l"?_] + _Sejarah Malayu_ [_later spelled "Sjarah"_] + the difference between _cold_ and _a cold_ + [_text has "differ-/rence" at line break_] + _ka-puji-an_, praise [_second hyphen missing or invisible_] + Pronouns: _T[)e]man_ (lit. companion). [T[)e]an] + _Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti `adat_, + [_text has Greek alpha with rough breathing for `a_] + PART I: XI. PARTICLES. [X.] + Lesson IV. ... to play, _main_. [maln] + Printed ... Edinburgh & London [_text from 8th edn.; 10th edn. + changes to "at Paul's Work, Edinburgh"] + +Montaigne quotation + + Je n'en refuis aulcune de phrases qui s'usent ... + [_Passage is formally "aulcune de celles [des phrases] qui" ..._] + +Sanskrit + + Continually ... sda (perishing) + [_text unchanged: error for "sad" (always)?_] + Makara + [_May be an error: Sanskrit makara is crocodile or Capricorn_] + King ... rj [_text unchanged: should probably be "rjan"_] + Lakshma[n.]a [lakhshma[n.]a] + District ... di [dic] + Varu[n.]a (the deity of the waters) [Varuna] + _pertama_ (Sansk. _prathama_ ), first [pratama] + +Question Marks in Lessons + + printed . for ? + Lesson V. ... _Pokoh mana handak tebang?_ + Lesson XXI. ... _Kamu tahu-kah menjahit?_ + Lesson XXX. ... _Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya?_ + Lesson XXXIX. ... _Apa sakit-nia?_ + + printed ? for . + Lesson XXVI. ... _Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat._ + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of A Manual of the Malay language, by +William Edward Maxwell + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE *** + +***** This file should be named 25604-8.txt or 25604-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/5/6/0/25604/ + +Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/25604-8.zip b/25604-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..be5b1ad --- /dev/null +++ b/25604-8.zip diff --git a/25604-h.zip b/25604-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..85a1778 --- /dev/null +++ b/25604-h.zip diff --git a/25604-h/25604-h.htm b/25604-h/25604-h.htm new file mode 100644 index 0000000..eaf43bd --- /dev/null +++ b/25604-h/25604-h.htm @@ -0,0 +1,17594 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> +<title>A Manual of the Malay Language</title> +<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8"> + +<style type = "text/css"> + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} + +div.page, div.preface, div.intro, div.maintext {margin-top: 4em; +margin-bottom: 4em;} + +hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; text-align: center;} +table hr {margin-top: .33em; margin-bottom: .33em;} +hr.mid {width: 40%;} +hr.tiny {width: 20%;} +hr.micro {width: 10%;} + +sup {font-size: 75%; line-height: 50%;} +i {font-variant: normal;} +i em {font-style: normal;} + +a.tag {text-decoration: none; font-style: normal; vertical-align: .3em; +font-size: 80%; padding-left: .25em; line-height: .1em;} +div.contents a {text-decoration: none;} + +/* headers */ + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal; +font-weight: normal; line-height: 1.5em; margin-top: .5em; +margin-bottom: .5em;} + +h1 {font-size: 167%;} +h1 span.smaller {font-size: 60%; line-height: 2em;} +h2 {font-size: 150%;} +h3 {font-size: 125%;} +div.maintext h3 {margin-top: 2em;} + +h4 {font-size: 110%;} +div.maintext h4 {margin-top: 1.5em; letter-spacing: .2em;} +div.part_one h4, div.vocab h4 {font-weight: bold; letter-spacing: 0;} +h4 span.subhead {letter-spacing: .1em; font-weight: bold; +font-size: 92%;} + +h5 {font-size: 100%;} +div.maintext h5 {font-weight: bold; margin-top: 1.5em; +font-variant: small-caps;} +div.maintext h4 + h5 {margin-top: 1em;} + +h6 {font-size: 85%;} +div.maintext h6 {font-size: 100%; font-style: italic; margin-top: .75em;} +div.example h6 {font-size: 92%;} +div.appendix h6 {font-size: 92%; font-style: normal; +font-variant: small-caps;} + +/* text */ + +p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2; +text-align: left;} + +p.center {text-align: center;} +div.center {margin-left: auto; margin-right: auto; max-width: 28em;} +/* for table only */ +p.right {text-align: right; margin-right: 1em;} + +p.lefthalf {margin-right: 50%;} + +p.hanging, div.hanging p {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;} +p.inset, div.inset p {padding-left: 1.5em;} +div.inset p + p {margin-top: 0;} + +div.example {margin-top: .5em;} +div.example p {font-size: 92%; margin-left: 3em; text-indent: -2em; +margin-right: 1em; margin-top: 0;} +div.example td {font-size: 92%;} + +div.vocab p {font-size: 92%; margin-left: 1em; text-indent: -1em; +margin-top: 0;} +div.vocab p.inset {padding: 0; margin-left: 2em;} + +p.space {margin-top: 1em;} + +/* footnotes */ + +p.footnote, div.footnote {margin: 1em 2em; font-size: 95%;} +div.footnote p + p {margin-top: .2em;} + + +/* tables */ + +table {margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 1em; +margin-bottom: 1em;} +td {vertical-align: top; text-align: left; padding: .1em;} + +col.leftline {border-left: 1px solid #000;} + +td.number {text-align: right;} +td.center {text-align: center;} +td.right {text-align: right;} +td.nowrap {white-space: nowrap;} + +td.spacer {background-repeat: repeat-x; background-image: +url("images/dot.gif"); background-position: left 75%; width: 80%;} +td.spacer.small {width: 40%;} + +th {text-align: center; vertical-align: middle; font-style: normal; +font-weight: normal; font-variant: normal; padding: 0 .5em .5em;} +th.ital {font-style: italic;} + +table.publist {border-collapse: collapse; border: 1px solid #000;} +table.publist td {padding: 1em; font-size: 88%;} + +table.parallel {margin-left: 12.5%; margin-right: 0; font-size: 92%;} +table.parallel td {padding: 0 1em;} +table.parallel p {margin-top: 0em; margin-left: 1em; text-indent: -1em; +line-height: normal;} + +table.sanskrit {margin-left: 0; margin-right: 0; font-size: 92%; +border-collapse: collapse; border: 1px solid #000;} +table.sanskrit th {font-style: normal; font-weight: normal; +font-variant: normal; text-align: center; vertical-align: middle; +padding: .5em; border: 1px solid #000;} +table.sanskrit td {padding: 0 .5em;} +table.sanskrit tr.first td {padding-top: .5em;} +table.sanskrit tr.last td {padding-bottom: .5em;} +table.sanskrit col {border-left: 1px solid #000; +border-right: 1px solid #000;} +table.sanskrit p {margin-top: 0em; margin-left: 1em; text-indent: -1em; +line-height: normal;} + +table.paradigm {border-collapse: collapse;} +table.paradigm td {padding: 0 1em;} +table.paradigm td.number {padding: 0;} +table.paradigm p {margin-top: 0em; margin-left: 1.5em; +text-indent: -1.5em;} + +table.appendix {border-collapse: collapse; margin-left: 2em; +margin-right: 2em;} +table.appendix td {padding-right: .25em;} +table.appendix p {margin-top: 0em; margin-left: 1em; text-indent: -1em; +line-height: normal;} + +table.bracket {margin-top: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; +margin-right: auto; padding: 0; border-collapse: collapse;} +table.bracket.inset {margin-left: 1em;} + +table.bracket td {padding: 0; line-height: 1.2em;} +table.bracket td.bracket {padding-left: 1em; vertical-align: middle; +background-repeat: no-repeat; background-position: center left;} +td.bracket.two {background-image: url("images/bracket.gif");} +td.bracket.three {background-image: url("images/bracket3.gif");} + +table.bracket td.rtbracket {padding-right: 1em; vertical-align: middle; +background-repeat: no-repeat; background-position: center right; +background-image: url("images/bracket3_rt.gif");} + + +/* text formatting */ + +span.firstword {font-variant: small-caps;} +span.dash {letter-spacing: -.25em;} + +.smaller {font-size: 88%;} +.smallcaps {font-variant: small-caps; font-style: normal;} +.extended {letter-spacing: 0.2em;} + +/* my additions */ + +/* arabic words */ + +span.arabic {border-bottom: 1px dotted #666;} + +/* correction popup */ + +ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;} + +/* page number */ + +span.pagenum {position: absolute; right: 2%; font-size: 95%; +font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right; +text-indent: 0em;} + +/* Transcriber's Note */ + +div.mynote {background-color: #DDE; color: #000; +margin: 1em 5%; font-family: sans-serif; font-size: 90%;} +div.mynote {padding: .5em 1em 1em;} +div.vocab div.mynote p {font-size: 100%; margin-top: .5em; +margin-left: 0; text-indent: 0;} + +div.mynote a {text-decoration: none;} + +div.contents {font-family: sans-serif; font-size: 90%; +text-align: center;} +div.contents p {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em; +line-height: normal;} + +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's A Manual of the Malay language, by William Edward Maxwell + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: A Manual of the Malay language + With an Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay + +Author: William Edward Maxwell + +Release Date: May 26, 2008 [EBook #25604] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE *** + + + + +Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + +<div class = "mynote"> +<p>This e-text includes characters that will only display in UTF-8 +(Unicode) file encoding:</p> + +<div class = "example"> +<p>ḳ, ḥ, ṭ, ḍ, ṇ, ṃ, ṛ (letters with dot under: except ḳ and ḥ, these +are used only in Sanskrit words)</p> +<p>ṅ (n with dot over, in Sanskrit words)</p> +<p>ă, ĕ, ŭ (vowel with breve or “short” sign: only ĕ is common)</p> +<p>ā (a with macron or “long” sign)</p> +</div> + +<p>If any of these characters do not display properly—in +particular, if the diacritic does not appear directly above the +letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph +appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable +fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file +encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your +browser’s default font.</p> + +<p>In the section on Sanskrit origins, anusvara was printed as m̃ +(m with tilde). It has been changed in this e-text to ṃ +(m with dot under) for more reliable display. Note also that ś is +written as ç, ṣ as sh, and ṛ as ṛi.</p> + +<p><a href = "#intro_note53">Footnote 53</a> of the Introduction refers +to “the peculiar vowel sound represented in Arabic by the letter +<i>ain</i> ... denoted by the Greek rough breathing”. The reference is +to the glottal stop. It is represented in this e-text with a single +opening quote ‘ because this will display more reliably than the printed +text’s ‛ or ῾ (“Greek rough breathing”, equivalent to a “reversed +high-nine” single quote).</p> + +<p>A few typographical errors have been corrected. They are shown in +the text with <ins class = "correction" title = +"like this">mouse-hover popups</ins>. Hyphenization is as in the +original. Note that in modern written Malay, hyphens are generally not +used except in duplications such as “siapa-siapa”.</p> +</div> + +<div class = "contents"> +<table summary = "table of contents"> +<tr><td> +<h4><a name = "contents" id = "contents">Contents</a><br> +<span class = "smaller">(added by transcriber)</span></h4> + +<p><a href = "#preface">Preface</a></p> +<p><a href = "#intro">Introduction</a></p> +<p><a href = "#partI">Part I</a></p> +<p><a href = "#partII">Part II</a>: Lessons I-XII</p> +<p><a href = "#partIII">Part III</a>: Lessons XIII-XXX</p> +<p><a href = "#partIV">Part IV</a>: Lessons XXXI-XL</p> +<p><a href = "#appendix">Appendix</a> to Part IV</p> +<p><a href = "#partV">Part V</a>: Vocabulary</p> +</td></tr> +</table> +</div> + +<div class = "page"> +<h1><span class = "smaller">A</span><br> +MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE.</h1> +</div> + + +<div class = "center"> +<table class = "publist" summary = "list of publications"> +<tr><td> +<h5>NEW WORKS ON</h5> + +<h3>MALAY LANGUAGE</h3> + +<p class = "hanging"> +HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents. +By <span class = "smallcaps">Kelly</span> and <span class = +"smallcaps">Walsh</span>. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903. +3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains an +elementary grammar and an English-Malay vocabulary.</p> + +<p class = "hanging"> +SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German, +and English. By <span class = "smallcaps">Jzn. Rijnenberg</span>. Fourth +Edition. 163 pages, oblong 8vo. 1901. 3s. 6d. net.</p> + +<p class = "hanging"> +PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By +<span class = "smallcaps">W. G. Shellabear</span>. 83 pages, 8vo, +bound. 1899. 5s. net. All Malay words are printed in Roman characters +only.</p> + +<p class = "hanging"> +MALAY-ENGLISH VOCABULARY, containing 6500 Malay words and phrases. By +<span class = "smallcaps">W. G. Shellabear</span>. 141 pages, 8vo, +cloth. 1902. 6s. net. Printed in Roman characters only.</p> + +<p class = "hanging"> +MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By <span class = "smallcaps">R. J. +Wilkinson</span>. 4to. 1901-3. Unbound, £2, 10s.; bound, +£3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and in Roman +characters.</p> + +<p class = "hanging"> +ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By <span class = "smallcaps">F. A. +Swettenham</span>. Fifth Edition. 245 and xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. +8s. 6d. net.</p> + +<p class = "hanging"> +MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By <span class = "smallcaps">F. A. +Swettenham</span>. New edition in preparation.</p> +<p>⁂ Malay words printed both in Arabic and Roman characters.</p> + +<p class = "hanging"> +TRAVELLER’S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travellers and +Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo, +cloth. 1904. 5s.</p> + +<p class = "center"> +<i>Printed in Roman characters only.</i></p> + + +<h4 class = "smallcaps">London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co. +Ltd.<br> +<span class = "smaller">Dryden House, Gerrard Street, W.</span></h4> + +</td></tr> +</table> +</div> + + +<h2 class = "extended"><a name = "titlepage" id = "titlepage">A +MANUAL</a></h2> + +<h6>OF THE</h6> + +<h1 class = "extended">MALAY LANGUAGE.</h1> + +<h6>WITH</h6> + +<h3><b>An Introductory Sketch of the<br> +Sanskrit Element in Malay.</b></h3> + +<p> </p> + +<h6>BY</h6> + +<h4>WILLIAM EDWARD MAXWELL,</h4> + +<h6><span class = "smaller">OF THE INNER TEMPLE, BARRISTER-AT-LAW;<br> +ASSISTANT RESIDENT, PERAK, MALAY PENINSULA.</span></h6> + +<p> </p> + +<h5>EIGHTH EDITION.</h5> + +<p> </p> + +<h4>LONDON:</h4> + +<h4>KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. +L<span class = "smaller"><sup><u>TD</u></sup></span></h4> + +<h5>DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, W.</h5> + +<h5>1907</h5> + +<div class = "page"> +<p>Je n’en refuis aulcune <ins class = "correction" +title = "exact reading is ‘de celles’ [i.e des phrases]">de phrases</ins> +qui s’usent emmy les rues;<br> +ceux qui veulent combattre l’usage par la grammaire se mocquent.</p> + +<p class = "right smallcaps">Montaigne.</p> + +</div> + + +<div class = "preface"> + +<span class = "pagenum">v</span> +<h3><a name = "preface" id = "preface">PREFACE.</a></h3> + +<hr class = "micro"> + +<p><span class = "firstword">The</span> language which I have +endeavoured to illustrate in the following pages is the Malay of the +British Settlements in the Straits of Malacca, some knowledge of which I +have had the opportunity of acquiring during sixteen years’ service in +Penang, Province Wellesley, Malacca, Singapore, and Perak.</p> + +<p>Dialectical peculiarities are so abundant in Malay that it is +impossible to teach the colloquial language of the people without +imparting to the lesson the distinct marks of a particular locality. In +parts of India it is said proverbially that in every twelve <i>kos</i> +there is a variation in the language,<a class = "tag" name = "tag_pref1" +id = "tag_pref1" href = "#note_pref1">1</a> and very much the same might +be said of the Malay Peninsula and adjacent islands. The construction of +the language and the general body of words remain, of course, the same, +but in every state or subdivision of a state there are peculiar words +and expressions and variations of accent and pronunciation which belong +distinctively to it. Words common in one district sound strangely in +another, or, it may be, they convey different meanings in the two +places. Even words of such constant occurrence as the personal pronouns +“I” and “you” vary according to locality. The Kedah accent is easily +distinguished from that of Patani, and that again from the speech of +Trengganu and Pahang. Certain expressions common in Penang are almost +unintelligible in Malacca and Singapore, and <i>vice versâ</i>. In Perak +it is not difficult to say +<span class = "pagenum">vi</span> +whether a man comes from the upper or lower reaches of the river, by +merely noting particular words in his conversation. Even individual +villages and districts have their peculiar twang or their tricks of +expression not found elsewhere. In Java, Sumatra, and other islands +eastward in which Malay is spoken, the pronunciation and character of +the language are much influenced by the other languages current there. +Malay is only spoken in perfection in places where the natives speak no +other tongue.</p> + +<p>Native pedantry has endeavoured to classify various styles of +speaking, as the court style (<i>bahasa dalam</i>), the well-bred style +(<i>bahasa bangsawan</i>), the trader’s language (<i>bahasa dagang</i>), +and the mixed language (<i>bahasa kachau-kan</i>), but all that can be +correctly said is, that a limited number of words are used exclusively +in intercourse with royal personages; that persons of good birth and +education, in the Eastern Archipelago, as elsewhere, select their +expressions more carefully than the lower classes; and that the +vocabulary of commerce does not trouble itself with the graces of style +and the copious use of Arabic words which commend themselves to native +writers.</p> + +<p>The written language is more stilted and less terse and idiomatic +than the colloquial dialect; and even where pure Malay is employed, the +influence of Arabic compositions is very marked. Whole sentences, +sometimes, though clothed in excellent Malay, are unacknowledged +translations of Arabic phrases. This may be verified by any one well +acquainted with Malay literary compositions who will look into a really +good translation of an Arabic work; for instance, Lane’s translation of +the “Thousand and One Nights.” The Malay speaks much better than he +writes, and has at his command quantities of words which never find +their way into his literature, and, therefore, but rarely into +dictionaries compiled by Europeans.</p> + +<p>The spelling of Malay words in the native character is hardly yet +fixed, though the Perso-Arabic alphabet has been +<span class = "pagenum">vii</span> +in use since the thirteenth century; and those follow but a vain shadow +who seek to prescribe exact modes of spelling words regarding which even +native authorities are not agreed, and of which the pronunciation may +vary according to locality. The experience of Crawfurd sufficiently +proves this; there are words in his dictionary which are transliterated +in as many as four different ways.</p> + +<p>Two classes of works in his own language have hitherto been at the +service of the English student of Malay—grammars, more or less +scientifically arranged, and vocabularies and books of dialogues, which +presuppose some knowledge of grammatical construction.</p> + +<p>The Malay Grammar of Marsden is an admirable work, of unquestionable +utility to the advanced student; but it contains more than the beginner +wants to know. Crawfurd’s Malay Grammar, too, is hardly a work to put +into the hands of a beginner.</p> + +<p>Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and +sentences, and throw no light upon forms of construction.</p> + +<p>It has been my aim to supply a work which will be at once an +elementary grammar and a compendium of words and sentences, which will +teach the colloquial dialect and yet explain grammatical rules; and for +this I have taken as my model the Hindustani Manual of the late +Professor Forbes.</p> + +<p>The language is not ennobled by having been the speech of men who +have made their mark in the world’s history. The islands of Indonesia +have never startled the Eastern world with an Akbar, or charmed it with +a Hafiz or a Chand. Receptivity, not originality, is the characteristic +of the Malay races. But the importance of Malay, when the traveller +heads eastward from the Bay of Bengal, has been recognised by Europeans +since the sixteenth century, when Magellan’s Malay interpreter was found +to be understood from one end of the Archipelago to the other. It is the +strong and growing +<span class = "pagenum">viii</span> +language of an interesting people, and (in the words of a recent writer +on Eastern languages) “for Malay, as for Hindustani, a magnificent +future may be anticipated among the great speech-media of Asia and of +the world. They manifest that capacity for the absorption and +assimilation of foreign elements which we recognise as making English +the greatest vernacular that the world has ever seen.”<a class = "tag" +name = "tag_pref2" id = "tag_pref2" href = "#note_pref2">2</a></p> + +<p class = "right">W. E. M.</p> + +<p class = "lefthalf center"> +<span class = "smallcaps">The Residency, Larut, Perak,</span><br> +<i>July</i> 1, 1881</p> + + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "note_pref1" id = "note_pref1" href = "#tag_pref1">1.</a> +Beames, Comparative Grammar of the Aryan Languages, p. 101.</p> + +<p><a name = "note_pref2" id = "note_pref2" href = "#tag_pref2">2.</a> +Cust, Modern Languages of the East Indies, 150.</p> +</div> + +</div> <!-- end div preface --> + +<div class = "intro"> + +<span class = "pagenum">1</span> +<h3><a name = "intro" id = "intro">INTRODUCTION.</a></h3> + +<hr class = "micro"> + +<p><span class = "firstword">The</span> interest of Englishmen in the +Malay language began with the early ventures of the East India Company +in the Far East, in the first years of the seventeenth century. It was +the language of commerce everywhere east of the Bay of Bengal, and our +earliest adventurers found it spoken at the trading ports which they +visited. The Portuguese had preceded them by a century, and the Dutch +had been a little earlier in the same field. Our countrymen seem to have +been indebted to the latter for their first Malay vocabulary. The +minutes of the East India Company record how, on the 22d January 1614, +“a book of dialogues, heretofore translated into Latin by the +Hollanders, and printed with the Malacca tongue, Mr. Hakluyt having now +turned the Latin into English, and supposed very fit for the factors to +learn, was ordered to be printed before the departure of the ships.”<a +class = "tag" name = "intro_tag1" id = "intro_tag1" href = +"#intro_note1">1</a></p> + +<p>At present the use of Malay, as far as Englishmen are concerned, is +chiefly confined to the officers of the Colonial Government in the +British possessions in the Straits of Malacca and in the native states +adjoining them, and to other residents in those parts, and in the Dutch +settlements in the East. To these may be added the English communities +of Labuan and Sarawak, and merchants, traders, and seamen all over the +Eastern Archipelago. The limited extent of our Malay possessions, when +they are compared with the magnificent +<span class = "pagenum">2</span> +islands which make up Netherlands India, excuse us, no doubt, for the +secondary place which we occupy in all researches connected with the +language and literature of the Malays. To the Dutch their colonies in +the Eastern seas are what our Indian Empire is to us; and with them the +study of Malay, Javanese, Kawi, &c., takes the place of Persian, +Hindustani, Tamil, Sanskrit, &c., which occupy our civilians in +India. The extent and value of Dutch works on Malay subjects is, +however, but little known to Englishmen in the East, owing to their +general ignorance of the Dutch language. It is not too much to say that +any one aiming at a thorough knowledge of the language, literature, and +history of the Malay people should commence his task by learning +Dutch.</p> + +<p>Malay is the language not of a nation, but of tribes and communities +widely scattered in the East, and is probably spoken with greatest +purity in the states of Kedah and Perak, on the west coast of the Malay +Peninsula. It is spoken in all the states of the Peninsula, in Sumatra, +Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, and Timor Laut, the +Moluccas, and the Philippines. Traces of it are found among the numerous +Polynesian dialects, and in the language of the islanders of Formosa. +Siam proper has a large Malay population, descendants mainly of captives +taken in war, and the language is therefore in use there in places; it +is found also here and there on the coasts and rivers of Anam and +Cochin-China. No other language of the Eastern Archipelago is understood +over such an extensive area, and it is the common means of communication +between the numerous tribes and races of the Malay family whose +languages and dialects differ.</p> + +<p>Logan supposes that the earliest inhabitants of the Archipelago were +tribes of Africo-Indian origin, who peopled the Eastern islands as well +as the more accessible portions of the Continent, descendants of whom he +recognises in the negro and quasi-negro tribes that are still preserved +in some of the mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. To +these succeeded immigrant tribes from Mid-Asia, by way of +<span class = "pagenum">3</span> +the Irawadi, whom Logan designates by the term of the Tibeto-Anam +family, all the races and languages from Tibet to Anam being included +under it. “By a long-continued influx this family spread itself over the +Peninsula, Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; but its farther progress +over the many islands to the north and east appears to have been checked +by the older races. It was probably only by slow steps and by settling +at many points that it gained a firm footing even in the western +islands, and a long period must have elapsed before its tribes became so +populous and spread so far into the interior as to enable them to absorb +and destroy the earlier occupants.”<a class = "tag" name = "intro_tag2" +id = "intro_tag2" href = "#intro_note2">2</a> The variety which exists +among the languages and dialects in the region affected by these +movements is thus accounted for by Logan:— “The languages imported +by the Tibeto-Anamese settlers differed as did those of the natives, and +the combinations formed in different places from the contact of the two +families varied in the proportions of each which entered into them. But +the structures of the native tongues had strong affinities amongst +themselves, and predominated in all these new combinations.”<a class = +"tag" name = "intro_tag3" id = "intro_tag3" href = +"#intro_note3">3</a></p> + +<p>The idea presented by this sketch of the origin of the aboriginal +Malay language is that of a mixed dialect, borrowing something from the +Tibeto-Anam languages (the influence of which would be more apparent in +the western settlements), and gradually approaching the Africo-Indian +forms farther east.<a class = "tag" name = "intro_tag4" id = +"intro_tag4" href = "#intro_note4">4</a> “Lastly,” Logan supposes, “a +later Indian influence, belonging to a far more advanced civilisation, +flowed in a great stream into the Western Archipelago, and cut off that +of the Irawadi, before its linguistic operation had made much +progress.”<a class = "tag" name = "intro_tag5" id = "intro_tag5" href = +"#intro_note5">5</a> It is to this epoch that we must ascribe the +introduction of the Sanskrit element into the Malay language.</p> + +<p>Malay is mainly dissyllabic, but there are not wanting evidences of a +former monosyllabic tendency. The syllable +<span class = "pagenum">4</span> +<i>bu</i>, <i>bun</i>, or <i>bung</i>, for instance, occurs in a +considerable number of words conveying an idea of roundness:—</p> + +<table class = "parallel" summary = "word list"> +<tr> +<td width = "20%"><i>Bu-lan</i></td> +<td>the moon.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bu-lat</i></td> +<td>round.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bu-ah</i></td> +<td>fruit.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bu-yong</i></td> +<td>a jar.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bu-tir</i></td> +<td>a grain, globule.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bu-sar</i></td> +<td>an arch.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bu-kit</i></td> +<td>a hill.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bu-sut</i></td> +<td>an anthill.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bun-tar</i></td> +<td>round.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bun-ting</i></td> +<td>pregnant.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bun-chit</i></td> +<td>pot-bellied.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bun-tut.</i></td> +<td>the buttocks.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bun-toh</i></td> +<td><p>a numeral affix implying rotundity (cf. <i>lún</i>, Burmese), +used with such words as <i>chin-chin</i>, a ring; and <i>kail</i>, a +fishhook.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bung-kok</i></td> +<td>hump-backed.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Bung-kus</i></td> +<td>a bundle.</td> +</tr> +</table> + +<p>Many others might be cited.<a class = "tag" name = "intro_tag6" id = +"intro_tag6" href = "#intro_note6">6</a></p> + +<p>Another characteristic list of words might be made, compounded with +the monosyllable <i>tang</i> (which in Sakai and Semang means +“<i>hand</i>”), and conveying an idea of seizing or holding.</p> + +<table class = "parallel" summary = "word list"> +<tr> +<td width = "20%"><i>Tang-an </i></td> +<td>the hand.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Tang-kap</i></td> +<td>to seize.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Tang-kei</i></td> +<td>a stalk.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Tang-gong</i></td> +<td>to support.</td> +</tr> +<tr> +<td><i>Tang-gal</i></td> +<td><p>to drop off (having left hold).</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i><ins class = "correction" title = "spelling unchanged">Tong</ins>-kat</i></p></td> +<td>a walking-stick, &c.</td> +</tr> +</table> + +<p>The history of the Malay people is to be discovered in the language +itself, for no authentic records of pre-Muhammadan times exist. Just as +an insight into the early history of our own nation may be obtained by +analysing the component parts of the English tongue, and assigning to +each of the languages which have contributed to make it what it is their +due proportion of influence, so, by resolving the Malay +<span class = "pagenum">5</span> +language into its separate elements, of which native, Sanskrit, and +Arabic are the chief, and by examining the words contributed by each, it +is possible to follow with some approach to historical accuracy the +successive advances which the Malay people have made on the path of +civilisation.</p> + +<p>The aboriginal dialect, prior to the admixture of Sanskrit, must have +been but the poor vocabulary of men hardly raised above savage life. The +purely native element in Malay furnishes all the necessary terms to +express the physical objects surrounding men leading a primitive life in +the forest, and all that has to do with their food, dwellings, +agriculture, fishing, hunting, and domestic affairs.</p> + +<p>The use of a Sanskrit word for “plough” seems to record a revolution +in agriculture. The primitive cultivation of the Malays was carried on +by clearing and burning the hill-sides (a system still largely adopted +in native states where land is plentiful and timber valueless), and the +cultivation of the wet ricefields of the plains, which necessitates the +use of the plough, would thus seem to have been resorted to only after +the arrival of the Hindus.</p> + +<p>As soon as the analysis reaches moral ideas, or objects requiring +some advance in civilisation, it is found that they are expressed by +words of foreign origin. These are, for the most part, Sanskrit or +Arabic. The latter require no notice here, for they are of comparatively +recent introduction. For the most part, they consist of terms incidental +to the ethical and religious teaching of the Muhammadans. The Arabic +element in Malay is not accurately determinable, for new expressions are +constantly being introduced.</p> + +<p>A sketch of the Sanskrit element in Malay is all that there is space +for here.</p> + +<p>A careful classification of the principal Sanskrit words which are +found in Malay helps to indicate what must have been the condition of +society when the Aryan came into contact with the islanders of Sumatra. +It shows, independently of other proof, that Hindu colonisation must +have +<span class = "pagenum">6</span> +gradually introduced the Malay races to institutions, ideas, pursuits, +and wants to which they had hitherto been strangers. Many of the +incidents of commerce, most of the metals and precious stones, the pomp +and ceremony of royalty, and the use of the elephant, are shown, by the +Sanskrit nomenclature employed in describing them, to be of Hindu +importation. From this it is not difficult to infer the primitive +condition of a people to whom all these things were unknown. So, the +Sanskrit names of many weapons indicate a period when the rude weapons +of savage Malay tribes—blowpipes, spears, &c.—were +supplemented by arms of a more formidable character, for which they were +indebted to India. Other groups of words show, independently of other +proof, that the Hindu religion was successfully planted among the Malays +and flourished for a time, and that the monarchical form of government +was introduced in Malay countries by Hindu settlers and rulers.</p> + +<p>The word “rulers” is used advisedly, for the theory of Marsden as to +the manner of the introduction of Hinduism seems to possess greater +claims to general acceptance than that advocated by certain other +writers, notably Leyden and Crawfurd. Crawfurd asserted that the +Sanskrit words adopted in Malay came originally through the Hindu +priesthood, and that the priests through whom this was effected belonged +to the Telugu race, this, in his opinion, being the people who, +commencing by trading with the Malays, proceeded to partial settlement +in their country, and ended by converting them to Hinduism and +introducing the language and literature of the Hindus. He entirely +discountenances the idea that Sanskrit could have been introduced by a +people of whom it was the vernacular language.<a class = "tag" name = +"intro_tag7" id = "intro_tag7" href = "#intro_note7">7</a> He admits, +however, that in Southern India Sanskrit was itself a foreign tongue; +that Sanskrit has found its way into Javanese and Malay in a state of +comparative purity, and not intermixed with Telugu; and that +<span class = "pagenum">7</span> +there is no trace whatever of any extensive settlement of the Telugus in +the Malay Archipelago.</p> + +<p>Marsden’s contention, on the other hand, points to Gujarat as the +quarter from which Hindu civilisation penetrated to the far East, and to +conquest as the mode in which the way was cleared for its +introduction.<a class = "tag" name = "intro_tag8" id = "intro_tag8" href += "#intro_note8">8</a></p> + +<p>Before proceeding to classify some of the Sanskrit words which are +found in Malay, and to deduce any theories from their presence, it is +necessary, in order to avoid misconception, to notice several +difficulties which cannot be overlooked.</p> + +<p>In the first place, it is not meant to be asserted that the Malays +have obtained all the words enumerated further on direct from the people +of India. All theories founded upon the presence of Sanskrit words in +Malay must apply with equal force to Javanese, which contains a larger +proportion of Sanskrit words than Malay. “Sanskrit words are found in +greatest purity in the Javanese, and next to it in the Malay, their +corruption increasing as we recede from Java and Sumatra.”<a class = +"tag" name = "intro_tag9" id = "intro_tag9" href = "#intro_note9">9</a> +It may be assumed, therefore, that in addition to the influence which +Hinduism exerted among the Malays of +<span class = "pagenum">8</span> +Sumatra by means of direct intercourse with India, there was also a +second source from which the Malays derived a great portion of their +Hindu nomenclature, namely, the ancient Hindu kingdoms of Java.<a class += "tag" name = "intro_tag10" id = "intro_tag10" href = +"#intro_note10">10</a></p> + +<p>These remarks may be illustrated by reference to the fourth column of +the lists of words which follow.</p> + +<p>Again, some of the Sanskrit words in the following lists are synonyms +merely, there being native or Arabic words, or both, in common use to +express the same object.</p> + +<p>In some instances, too, the words quoted are not often heard in the +colloquial dialect, but occur in books to which in many cases they have +been transplanted from Javanese romances.</p> + +<p>All these circumstances seriously modify the possibility of drawing +general conclusions from an analysis of the body of Sanskrit vocables +found in Malay. The questions to be decided seem to be (1) whether +it is possible that such a mass of terms for common objects (for they +are by no means confined to words incident to the Hindu religion) could +have been imported into Malay by any means except by oral communication +with a Sanskrit-speaking people; (2) supposing +<span class = "pagenum">9</span> +that this could have been effected through some later Indian dialect, +itself largely tinged with Sanskrit (as the Latin words in English came +to us with the Norman speech), what dialect was this? Telugu, as +Crawfurd thinks, Gujarati, to which Marsden inclines, or what?</p> + +<p>It is in order to contribute to the settlement of such questions as +these that a classification of some of the Sanskrit terms in Malay has +been attempted in this Introduction.<a class = "tag" name = +"intro_tag11" id = "intro_tag11" href = "#intro_note11">11</a> It is +hoped that the subject may attract the attention of those more competent +to deal with it, and that the researches of Sanskrit scholars may +facilitate a decision which there is no pretension to pronounce +here.</p> + +<p>The centre of Hindu influence in Malay states would seem to have been +the court. From the governing classes the use of Sanskrit expressions +would gradually spread among the people. To this day there are certain +Sanskrit words which are applied to royalty alone, there being native +equivalents when the non-privileged classes are intended. The words +<i>putra</i> and <i>putrî</i> afford an instance in point. Meaning +simply “son” and “daughter” in Sanskrit, they have, from the fact of +Sanskrit nomenclature having been affected at Malay courts, come to mean +“<i>prince</i>” and “<i>princess</i>,” and are applied only to the sons +and daughters of rajas.</p> + +<p>At the chief seats of Hindu government, there must have been Brahmans +conversant with the sacred writings, whose teaching would gradually be +the means of introducing a taste for Hindu learning and literature. +<i>Bacha</i>, to read (from <i>bach</i>, to speak), is Sanskrit, but +<i>tulis</i>, to write, is a native word,<a class = "tag" name = +"intro_tag12" id = "intro_tag12" href = "#intro_note12">12</a> and +<i>surat</i>, a writing, is Arabic. Language, therefore, in this +instance does not throw much light on the progress made by the Malays in +the art of writing in the pre-Muhammadan stage of their history. +Rock-inscriptions found in Province Wellesley and Singapore prove, +however, that at +<span class = "pagenum">10</span> +some remote period an ancient Indian character was known on the +Peninsula,<a class = "tag" name = "intro_tag13" id = "intro_tag13" href += "#intro_note13">13</a> though it was probably confined to religious +purposes.</p> + +<p>Crawfurd, writing in 1852, stated that Malay can be written or spoken +without the least difficulty, without a word of Sanskrit or Arabic, and +described the foreign elements in Malay as “extrinsic and +unessential.”<a class = "tag" name = "intro_tag14" id = "intro_tag14" +href = "#intro_note14">14</a> But several words of the first necessity +are Sanskrit. It would be difficult to speak Malay intelligibly, while +avoiding the use of the relative pronouns <i>yang</i> (Sansk. +<i>yas</i>, <i>ya</i>, <i>yat</i>, who, which) and <i>mana</i> (Sansk. +<i>mâna</i>, measure), or of the common auxiliary <i>sudah</i> (Sansk. +<i>çuddha</i>,<a class = "tag" name = "intro_tag15" id = "intro_tag15" +href = "#intro_note15">15</a> pure, acquitted), which denotes the past +tense. A long list might be made of common words not included in any of +the following groups, which are almost pure Sanskrit, such as +<i>bawa</i>, to bring (<i>vaha</i>, bearing, carrying); <i>kata</i>, to +say (<i>kath</i>, to tell, talk); <i>biasa</i>, accustomed +(<i>abhyâsa</i>, reflection); <i>langkah</i>, to step, stride +(<i>langh</i>, to stride over); <i>kelahi</i>, to fight (<i>kalaha</i>, +quarrel); and <i>niala</i>, to blaze, to burn (<i>jval</i>). Nor is the +influence of Sanskrit in Malay confined to words which have been adopted +in comparative purity. An extension of the sphere of research reveals +whole groups of Malay words which seem to be formed from some Sanskrit +root, and to retain to some extent its signification. Thus the Sanskrit +root <i>ju</i> (to push on, impel) may perhaps be detected in such words +as <i>juwang</i>, to rush against; <i>jungur</i>, prominent, a beak; +<i>jungang</i>, prominent (of teeth); <i>juring</i>, sharp, pointed; +<i>jurus</i>, to pull, course, direction; <i>juluk</i>, to thrust +upwards; <i>julir</i>, a kind of harpoon; <i>julur</i>, to wag, to +wriggle; &c.</p> + +<p><i>Ap</i> is a common termination of Malay words, e.g., +<i>tangkap</i>, to seize; <i>chakap</i>, to speak; <i>silap</i>, to +mistake, &c. The presence of the Sanskrit root <i>âp</i> (to attain, +obtain) is not indeed to be assumed in every case, but it is difficult +to resist the conviction +<span class = "pagenum">11</span> +that it does form a part of many Malay derivations. D<i>ap</i>at, to +obtain; r<i>ap</i>at, to approach; as<i>ap</i>, smoke (cf. +vy<i>âp</i>ta); aw<i>ap</i>, steam; tangk<i>ap</i>, to seize, grasp; +<ins class = "correction" title = "error for “al{ap}” with non-italic “l”?">a<i>lap</i></ins> +(Jav.), to take; are instances which, among others, might be cited.</p> + +<p><i>Gal</i> (Sansk., to drop, to distil, percolate, to fall) is +another root which seems to enter into the composition of Malay words, +<i>e.g.</i>, tang<i>gal</i>, to fall off, to drop out; ting<i>gal</i>, +to leave, forsake; tung<i>gal</i>, solitary; pang<i>gal</i>, to chop +off, a portion chopped off. Compare also <i>gali</i>, to dig; +teng<i>gal</i>am, to sink; tu<i>gal</i>, to sow rice by putting seeds +into holes made with a sharp stick; <i>gal</i>ah, a pole; +<i>gal</i>a-<i>gal</i>a, pitch.</p> + +<p>If it be correct to assign a Sanskrit origin to all or any of these +words, they belong to a much earlier epoch than the comparatively pure +Sanskrit words, the importation of which into Malay is the subject now +under discussion.</p> + +<p>The presence of Sanskrit words in the Malay language was first +remarked by Sir William Jones,<a class = "tag" name = "intro_tag16" id = +"intro_tag16" href = "#intro_note16">16</a> and the subject received +more attention at the hands of Marsden, who gives a short list of +fifteen words, “taken, with little pains in the selection, from a +Malayan dictionary.”<a class = "tag" name = "intro_tag17" id = +"intro_tag17" href = "#intro_note17">17</a> Many of the Sanskrit words +are, as Marsden observes, “such as the progress of civilisation must +soon have rendered necessary, being frequently expressive of the +feelings of the mind, or denoting those ordinary modes of thought which +result from the social habits of mankind, or from the evils that tend to +interrupt them.” This assertion might have been put in more forcible +terms had it occurred to the author to include not only words expressive +of thought and feelings, but even some signifying natural objects, +though doubtless most of these are expressed by aboriginal words. +<i>Hari</i>, day, is clearly identical with the Sanskrit <i>hari</i>, +“the sun,” which is also used as a name of Vishnu or Krishna. +<i>Mata-hari</i>, the sun (Malay), is thus “the +<span class = "pagenum">12</span> +eye of Hari,” and is a compound formed of the native word <i>mata</i> +and the Sanskrit <i>hari</i>. <i>Halilintar</i>, a thunderbolt, seems to +be compounded similarly of <i>hari</i> and <i>lontar</i> (to hurl), +“hurled by Hari.” Here the <i>r</i> has been softened into <i>l</i>. The +Sanskrit <i>kapala</i> has almost entirely superseded the use of the old +native word <i>ulu</i> or <i>hulu</i>, the head; the latter, however, is +found in composition with a Sanskrit word in the substantive +<i>hulubalang</i>, a war-chief, from <i>hulu</i>, head, and <i>bala</i>, +an army.</p> + +<p>The extent to which the Malays are indebted to Sanskrit for words to +express the human body and members is shown in the following +list:—</p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages<a class = "tag" name = "intro_tag18" id = +"intro_tag18" href = "#intro_note18">18</a></th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>The body</td> +<td>salîra</td> +<td>çarîra</td> +<td><p>J. <i>sarira</i>; Bat. <i>sorira</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Limb, member, body</p></td> +<td>anggûta</td> +<td>angga</td> +<td>J. <i>ongga</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Form, appearance</p></td> +<td>rûpa</td> +<td>rûpa</td> +<td><p>J., S., Bat., Mak., and Bu. <i>rupa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Joint</td> +<td>sendi</td> +<td>saṃdhi</td> +<td><p>S. <i>sandi</i>; D. <i>sandik</i>, bound; Tag. and Bis. +<i>sandig</i>, unite.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Head</td> +<td>kapâla</td> +<td><p>kapâla (the skull)</p></td> +<td><p>J., S., D., Mak. <i>kapala</i>, chief; Bat. <i>kapala</i>, +thick.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Tongue</td> +<td>lîdah</td> +<td><p>lih (to lick), lîdha (licked)</p></td> +<td><p>J. <i>lidah</i>; Bat. <i>dila</i>; Mak. and Bu. <i>lila</i>; D. +<i>jela</i>; Tag. and Bis. <i>dila</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Pulse</td> +<td>nâdî</td> +<td><p>nâḍî (artery, vein, intestine)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Shoulder</td> +<td>bâhû</td> +<td><p>bâhu (the arm)</p></td> +<td><p>J. <i>bahu</i>; S. and D. <i>baha</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Hair of the body</p></td> +<td>rôma</td> +<td>roman</td> +<td></td> +</tr> +<tr class = "last"> +<td>Foot</td> +<td>pâda</td> +<td>pâda</td> +<td>Kw. <i>pada</i>.</td> +</tr> +</table> + +<p>Time and its division and measurement have supplied a number of +Sanskrit terms to the Malay language, most of +<span class = "pagenum">13</span> +which are so necessary in everyday life that it is difficult to conceive +the poverty of a dialect which contained no words to express them. The +following list contains the greater number of them:—</p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Time</td> +<td>kâla, kâli</td> +<td>kâla</td> +<td>J. and S. <i>kala</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>When</td> +<td>tatkâla</td> +<td><p>tad (this) kâla</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Time, period</p></td> +<td>katika</td> +<td><p>ghatikâ (a division of time)</p></td> +<td><p>Bat. <i>katika</i>; D. <i>katika</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Time, period, hour</p></td> +<td>dewâsa</td> +<td><p>divasa (a day)</p></td> +<td><p>J. <i>diwasa</i>, adult; Mak. <i>rewusa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Just now</td> +<td>tâdî</td> +<td><p>tad (this, that)</p></td> +<td>S. <i>tadi</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Day</td> +<td>hârî</td> +<td><p>hari (the sun)</p></td> +<td><p>J. and B. <i>hari</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Day</td> +<td>dîna</td> +<td>dina</td> +<td>J. <i>dina</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Dawn</td> +<td>dînahârî</td> +<td><p>from dina and hari</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Evening, sunset</p></td> +<td><p>senja, or senja- kala</p></td> +<td><p>saṃdhyâ (twilight)</p></td> +<td><p>Bat. <i>sonja</i>; J. <i>chandik-kala</i>, evg. +twilight.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Always</td> +<td>santîasa</td> +<td>nityaças</td> +<td>J. <i>nityasa</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Old, former</p></td> +<td>sadîa</td> +<td></td> +<td></td> +</tr><tr> +<td><p>Former time</p></td> +<td>sadîa-kâla</td> +<td><p>sâdhya (from sâdh, to finish, accomplish)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Continually</td> +<td>sada-kâla</td> +<td><p><ins class = "correction" title = "error for “sadâ” (always)?">sâda (perishing)</ins></p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Time (when)</p></td> +<td>bîla</td> +<td>velâ</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Time, season, period</p></td> +<td>mâsa</td> +<td><p>mâsa (month)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>mangsa</i>; Tag. <i>masa</i>.</p></td> +</tr> +</table> + +<p>Another group of Sanskrit words found in Malay is that comprising +articles of commerce, weights and measures, &c. Their presence +suffices without other evidence to show that for their knowledge of the +commercial value of many products the East Indian islanders were +indebted to traders from Hindustan, who, indeed, probably introduced not +only the names of, but the use of, their weights and measures. <i>Buah +pala</i>, the Malay phrase for the “nutmeg,” is in strictness a +pleonasm, for <i>phala</i> signifies “fruit” in Sanskrit, as <i>buah</i> +does in Malay.</p> + +<span class = "pagenum">14</span> + +<p class = "center">TERMS OF COMMERCE.</p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Nutmeg</td> +<td>pâla</td> +<td><p>phala (fruit)</p></td> +<td>J. and S. <i>pala</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Clove</td> +<td>lawang</td> +<td>lavaṃga</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Eagle-wood</td> +<td>găhârû</td> +<td>aguru</td> +<td><p>J., S., and Mak. <i>garu</i>; D. <i>garo</i>, perfume.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Camphor</td> +<td><p>kâpur, kâpur bârus</p></td> +<td>karpûra</td> +<td><p>J., S., and D. <i>kapur-barus</i>; Mak. <i>kaporo +barusu</i></p></td> +</tr> +<tr> +<td>Sandalwood</td> +<td>chandâna</td> +<td>chandana</td> +<td><p>J. and S. <i>chendana</i>; Tag. and Bis. <i>sandana</i></p></td> +</tr> +<tr> +<td>Musk</td> +<td>kastûrî</td> +<td>kastûrî</td> +<td><p>J. and S. <i>kasturi</i>; Mak. <i>kasaturi</i>; Tag, and Bis. +<i>kastoli</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Charcoal</td> +<td>ârang</td> +<td>aṅgâra</td> +<td><p>J. and S. <i>areng</i>; S. <i>arang</i>; Bat. <i>agong</i>; D. +<i>aring</i>; Tag. and Bis. <i>oling</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Sugar</td> +<td>gûla</td> +<td><p>guḍa (molasses)</p></td> +<td><p>J., S., and D. <i>gula</i>; Mak. <i>golla</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Saltpetre</td> +<td>sandâwa</td> +<td><p>saindhava (rocksalt)</p></td> +<td><p>J. <i>sendawa</i>; S. <i>chindawa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Silk</td> +<td>sûtra</td> +<td><p>sûtra (thread, fibre)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>sutra</i>; Bat. <i>suntora</i>; Mak; and Bu. +<i>sutara</i>; Tag. <i>sutla</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Cotton</td> +<td>kâpas</td> +<td>karpâsa</td> +<td><p>J., S., and D. <i>kapas</i> Bat. <i>hapas</i>; Mak. +<i>kapasa</i>; Bis. <i>gapas</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Gunny-bag</td> +<td>gônî</td> +<td>goṇi</td> +<td>S. <i>goné</i></td> +</tr> +<tr> +<td>Price</td> +<td>harga</td> +<td>argha</td> +<td><p>S. and Bat. <i>harga</i>; J. and D. <i>rega</i>; Mak. +<i>angga</i>; Tag. and Bis. <i>halaga</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Profit</td> +<td>lâba</td> +<td>lâbha</td> +<td><p>Kw., Bat., Mak., and D. <i>laba</i>; Tag. and Bis. <i>laba</i>, +increase, usury.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Scales for weighing</p></td> +<td>narâcha</td> +<td><p>nârâchî (a gold smith’s scales)</p></td> +<td><p>Kw. <i>naracha</i>; J. and S. <i>traju</i></p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A bhar (native weight = 3 pikuls)</p></td> +<td>băhâra</td> +<td><p>bhâra (a load, a weight)</p></td> +<td><p>Kw. and Mak. <i>bara</i> 100 millions: Bis. <i>bala</i>, to load +on the back.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>A cubit</td> +<td>hasta</td> +<td>hasta</td> +<td>J. and S. <i>asta</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>A number, figure</p></td> +<td>ângka</td> +<td><p>aṅka (a mark, a cipher)</p></td> +<td><p>J. <i>ongka</i>; S., Mak., Bu., and D. <i>angka</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Ten thousand</p></td> +<td>laksa</td> +<td><p>laksha (100,000)</p></td> +<td><p>J. <i>leksa</i>; S., D., Tag. and Bis. <i>laksa</i>; Bat. +<i>loksa</i>; Mak., <i>lassa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>A million</td> +<td>jûta</td> +<td><p>ayuta (10,000)</p></td> +<td>J. and S. <i>yuta</i>.</td> +</tr> +</table> + +<p>Many of the metals and most of the precious stones are known to the +Malays by their Sanskrit names, even those which are found in Malay +countries.</p> + +<span class = "pagenum">15</span> +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Gold</td> +<td><p>âmas, mas</p></td> +<td><p>mas (to mete, to measure)</p></td> +<td><p>J. <i>emas</i>; S. <i>mas</i>; Bat. <i>omas</i>; D. <i>amas</i>; +Tag. and Bis. <i>amas</i>, gold, weight.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Gold</td> +<td>kanchâna</td> +<td>kânchana</td> +<td><p>Kw. and S. <i>kanchana</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Copper</td> +<td>tambâga</td> +<td>tâmra</td> +<td><p>J. <i>tembaga</i>; S. <i>tambaga</i>; Bat. <i>tombaga</i>; Mak. +<i>tambaga</i>; Tag. and Bis. <i>tumbaga</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Tin</td> +<td>tîmah</td> +<td>tîvra</td> +<td><p>J., S., and D. <i>timah</i>; Bat. <i>simbora</i>; Mak. +<i>timbera</i>; Tag. and Bis. <i>tingga</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Quicksilver</td> +<td>râsa</td> +<td>rasa</td> +<td><p>J., S., Mak., and D. <i>rasa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Pinchbeck</td> +<td>suwâsa</td> +<td><p>suvarchasa (brilliant)</p></td> +<td><p>J., S., Bat., and Mak. <i>suwasa.</i></p></td> +</tr> +<tr> +<td>Glass</td> +<td>kâcha</td> +<td>kâcha</td> +<td><p>J., S., Mak., and Bu. <i>kacha</i>; D. <i>kacha</i>; and +<i>kasa</i>; Tag. <i>kasa</i>, blue and green stone.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Mica</td> +<td><p>âbrak<a class = "tag" name = "intro_tag19" id = "intro_tag19" +href = "#intro_note19">19</a></p></td> +<td><p>abhra (amber, talc)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Crystal</td> +<td>golega</td> +<td><p>golaka (globule)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Jewel, precious stone</p></td> +<td>mânî</td> +<td>maṇi</td> +<td>J. <i>mani</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "center">Do.</td> +<td>mânikam</td> +<td>maṇika</td> +<td><p>Kw. and S. <i>manikem</i>; Mak. <i>manikang</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td class = "center">Do.</td> +<td>kamâla</td> +<td><p>kamala (lotus)</p></td> +<td><p>Kw. <i>kuma‘a</i>; Bat. <i>humala</i>, snake-stone.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Sapphire</td> +<td><p>nîlam (nîla, blue)</p></td> +<td><p>nîla (blue)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>nila</i>; Mak. <i>nyila</i>, blue.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Opal</td> +<td>bidûri</td> +<td><p>vidûra (a mountain which produces lapis lazuli)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Ruby</td> +<td>dalîma</td> +<td><p>dâlima (pomegranate)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Jewel, brilliant</p></td> +<td>mustîka</td> +<td><p>mushtika (goldsmith)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Topaze</td> +<td>pusparâgam</td> +<td>pushparâga</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Pearl</td> +<td><p>mutia, mutiara</p></td> +<td>muktâ</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Jewel, precious stone</p></td> +<td>permâta</td> +<td><p>paramata (excellence)</p></td> +<td><p>Kw. <i>pramati</i>, a very beautiful object.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Jewels of five kinds</p></td> +<td>panchalôgam</td> +<td><p>panchaloha (five metals)</p></td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<p>The implements, utensils, instruments, &c., the names of which, +if not the things themselves, the Malay races have +<span class = "pagenum">16</span> +borrowed from their Indian conquerors and rulers, are as +follows:—</p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>A lock</td> +<td>kunchî</td> +<td><p>kunchikâ (a key)</p></td> +<td><p>J., S., and D. <i>kunchi</i>; Bat. <i>hunsi</i>; Mak. +<i>konchi.</i></p></td> +</tr> +<tr> +<td>A bell</td> +<td>ganta</td> +<td>ghaṇṭâ</td> +<td><p>J. and S. <i>genta</i>; Bat. <i>gonta</i>; D. <i>ganta</i>; Mak. +<i>garaganta</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>A water vessel</td> +<td>kindî</td> +<td>kuṇḍî</td> +<td>J. and S. <i>kendi</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>A net</td> +<td>jâla</td> +<td>jâla</td> +<td><p>J., S., Bat., Mak., and D. <i>jala</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>A box</td> +<td>petî</td> +<td><p>peṭî (basket, bag)</p></td> +<td><p>S. <i>peti</i>; Mak. <i>patti</i>; D. <i>pati</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Name of a sword</p></td> +<td>chora</td> +<td><p>kshura (a razor)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>A plough</td> +<td>tanggâla</td> +<td>hala</td> +<td><p>Bat. <i>tinggala</i>; Mak. <i>nangkala</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Chess</td> +<td>châtur</td> +<td><p>chatur (four)</p></td> +<td>J. and S. <i>chatur</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Dice</td> +<td>jûdî</td> +<td><p>dyûta (game at dice)</p></td> +<td><p>J. <i>judi</i>; Bat. <i>juji</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>A saw</td> +<td>gargâjî</td> +<td>krakacha</td> +<td><p>J. <i>graji</i>; S. <i>gergaji</i>; Bat. and Mak. +<i>garagaji</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>An awl</td> +<td>jâra</td> +<td>ârâ</td> +<td>J. and S. <i>jara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>A coffin</td> +<td>karanda</td> +<td><p>karanda (basket)</p></td> +<td>Bat. <i>hurondo</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Royal umbrella</p></td> +<td>chatrâ</td> +<td>chhattra</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Salver with a pedestal</p></td> +<td>charâna</td> +<td><p>charaṇa (a foot)</p></td> +<td><p>S. <i>charana</i>; Bat. <i>sarano</i>; D. <i>sarana</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>A wheel</td> +<td>jantrâ</td> +<td><p>yantra (an engine or machine)</p></td> +<td>J. <i>jontra</i>; S. <i>jantra</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Chariot</td> +<td>râta</td> +<td>ratha</td> +<td>J. <i>rata</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Lyre, lute</p></td> +<td>kechâpî</td> +<td>kachchhapi</td> +<td><p>S. <i>kachapi</i>; Bat. <i>husapi</i>; D. <i>kasapi</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Flute</td> +<td>bangsî</td> +<td>vançî</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Pipe, flute</p></td> +<td>mûri</td> +<td>muralî</td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<p>The terms of adulation common in India in the mouths of inferiors +addressing superiors have no equivalents in Malay. It is noticeable, +however, that some of the most ordinary Malay phrases of politeness are +Sanskrit. <i>Tâbek</i> (J. and S. <i>tabé</i>; Bat. <i>santabi</i>; +Mak. <i>tabeya</i>; D. <i>tabi</i>; Tag. and Bis. <i>tabi</i>; Tag. +<i>santabi</i>, to show respect), which corresponds to the Indian +<i>salaam</i> in communications between Europeans and Malays, +<span class = "pagenum">17</span> +means properly “pardon,” and is derived from the Sanskrit +<i>kshantavya</i>, excusable; <i>sîla</i>, to sit cross-legged<a class = +"tag" name = "intro_tag20" id = "intro_tag20" href = +"#intro_note20">20</a> (the respectful attitude indoors), is the +Sanskrit <i>çîl</i>, to meditate, to worship; and <i>sîla</i>, a Malay +term of politeness, which in some respects answers to our “if you +please,” but which also means “to invite,” has its origin in the +Sanskrit word <i>çîla</i>, good conduct, moral practice. The same +language, too, supplies a considerable number of words denoting family +and relationship:—</p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Father</td> +<td>âyah</td> +<td><p>vayas (prime of life)</p></td> +<td><p>J. <i>ayah</i>, grandson; S. <i>aya</i>; Mak. <i>aya</i>, +mother.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Brother</td> +<td>sûdâra</td> +<td>sodarya</td> +<td>J. <i>saudara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Husband</td> +<td>swâmî</td> +<td>svâmin</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Wife</td> +<td>istrî</td> +<td><p>strî (a woman)</p></td> +<td>J. <i>estri</i>; S. <i>istri</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Virgin</td> +<td><p>ânak dâra</p></td> +<td><p>dâra (wife), adâra (unmarried)</p></td> +<td><p>Kw. <i>dara</i>; J. <i>lara</i>; Bat. <i>dara</i>; Mak. +<i>rara</i>; S. <i>dara</i>, a young woman who has just got her first +child.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Relationship</td> +<td>pangkat</td> +<td><p>paṅkti (a line, row)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Race</td> +<td>bangsa</td> +<td>vaṃça</td> +<td><p>J. <i>wongsa</i>; S., Bat., and D. <i>bangsa</i>; Mak. +<i>bansa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Family</td> +<td>kulawarga</td> +<td><p>kula (family), varga (class)</p></td> +<td>J. <i>kulawarga</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Do.</td> +<td>kulawangsa</td> +<td>vaṃça</td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<p>The few astronomical terms known to the Malays have been borrowed +either from Sanskrit or Arabic, the former supplying the +following:—</p> + +<span class = "pagenum">18</span> +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Eclipse</td> +<td>grahana</td> +<td>grahaṇa</td> +<td>J. <i>grahana</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Firmament</td> +<td>udara</td> +<td><p>adhara (lower)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Celestial sphere</p></td> +<td>chakrawâla</td> +<td><p>chakra-vâla (horizon; a range of mountains supposed to encircle +the earth and to be the limit of light and darkness)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Atmosphere</td> +<td>bumantâra</td> +<td><p><i>cf.</i> dyumantara (brilliancy)</p></td> +<td><p>Kw. <i>bomantara</i>; J. <i>jumantara</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>The heavens, æther</p></td> +<td>angkasa</td> +<td>âkâça</td> +<td><p>Kw. and S. <i>akasa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>The milky-way</p></td> +<td>bîmasaktî</td> +<td><p>bhîma (terrible), çakti (strength, power)</p></td> +<td><p>S. <i>bimasakti</i>; J. <i>bimasakti</i>, the name of a +star</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Pleiades</td> +<td>kertîka</td> +<td><p>kṛittikâ (the third of the lunar mansions)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>The sign Cancer in the Zodiac</p></td> +<td>mangkâra</td> +<td>makara</td> +<td>J. <i>mangkara</i>, crab.</td> +</tr> +<tr> +<td>Astrology</td> +<td>panchalîma</td> +<td><p>panchan (five)</p></td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<p>To these may be added <i>Râhû</i> (Sansk. <i>Râhu</i>, a deity to +whom eclipses are ascribed) and <i>Kedû</i> (Sansk. <i>Ketu</i>, the +mythological name of the descending node, represented as a headless +demon), monsters who are supposed by the Malays to cause eclipses by +swallowing the moon. To denote the points of the compass the Malays have +native, Sanskrit, and Arabic terms. Utâra (<i>uttara</i>),<a class = +"tag" name = "intro_tag21" id = "intro_tag21" href = +"#intro_note21">21</a> the north, and daḳsina (<i>dakshiṇa</i>), the +south, are Sanskrit words; and <i>paḳsina</i>, the north, has evidently +been coined by Malays in imitation of <i>daḳsina</i>.</p> + +<p>The elephant is most generally known all over the Archipelago by its +Sanskrit name <i>gajah</i>. Sanskrit terms are also used to signify the +driver of an elephant and several articles used in connection with this +animal. From these circumstances we may probably conclude, with +Crawfurd, that the +<span class = "pagenum">19</span> +art of training and domesticating elephants was first learned by the +Malays from natives of India.<a class = "tag" name = "intro_tag22" id = +"intro_tag22" href = "#intro_note22">22</a></p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Elephant</td> +<td>gâjah</td> +<td>gaja</td> +<td><p>J., S., and D. <i>gajah</i>; Bat. and Mak. <i>gaja</i>; Tag. +<i>gadia</i>; Bis. <i>gadya</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Elephant-driver</td> +<td>gambâla-gâjah</td> +<td><p>gopâla (herdsman)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Goad</td> +<td><p>ângkus, kwâsa</p></td> +<td>aṅkuça</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Foot-chain</td> +<td>ândûwân</td> +<td><p>andu (chain)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Front part of the head</p></td> +<td><p>gomba, kumba</p></td> +<td>kumbha</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Unbroken, vicious (of an elephant); the condition called +<i>musth</i></p></td> +<td>meta</td> +<td><p>mada (elephant in rut)</p></td> +<td><p>Kw. <i>meta</i>, wild elephant.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Hobbles for securing the feet</p></td> +<td>sengkăla</td> +<td><p>çṛiṅkhala (a chain)</p></td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<p>The words of command used by elephant-drivers in the Malay peninsula +appear, however, to be adapted mainly from the Siamese, and it is from +this people that the Malays of the continent have acquired much of their +modern knowledge of the art of capturing, subduing, and training the +elephant. The names of animals, birds, &c., indicate, as might be +expected, that while most of the varieties known to the Malays are +indigenous, there are some species which have been imported, or which, +belonging to other countries, are known by name only in the Archipelago. +The word <i>morga</i>, (mṛiga) and <i>satwâ</i> (sattva),<a class = +"tag" name = "intro_tag23" id = "intro_tag23" href = +"#intro_note23">23</a> both meaning “an animal,” are Sanskrit, and if +the commoner word <i>benâtang</i> is derived, as seems possible, from +the Sanskrit <i>vana</i>, forest, there is no purely native generic term +to signify a beast or animal. While, therefore, +<span class = "pagenum">20</span> +the early Malay tribes had names for all the animals domesticated by +them, as well as those which they encountered in their forests, it was +not until the period of their intercourse with more civilised races from +India that they learned to generalise and to comprehend the brute +creation under one term. The following Sanskrit words for animals, +&c., occur in Malay:—</p> + + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Lion</td> +<td>sînga</td> +<td>siṃha</td> +<td><p>J. and S. <i>singa</i> and <i>singha</i>; Mak. and D. +<i>singa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Jackal</td> +<td>srîgâla</td> +<td>cṛigâla</td> +<td><p>Bat. <i>sorigala</i>; J. <i>segawon</i>, a dog.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Camel</td> +<td>onta</td> +<td><p>ushṭra (a camel)</p></td> +<td><p>J. and Mak. <i>unta</i>; S. <i>onta</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Wild bull</p></td> +<td>ândâka</td> +<td>dhâka</td> +<td><p>Kw. <i>daka</i> and <i>andaka</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Ichneumon</td> +<td>charpalei</td> +<td><p>sarpâri (sarpa, a snake)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A small yellow snake, about a span long</p></td> +<td>chintâ-mani</td> +<td><p>chintâ-maṇi (a fabulous gem, the possessor of which gets all he +wishes for)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Scorpion</td> +<td>kâla</td> +<td><p>kâla (black)</p></td> +<td><p>J., S., D., and Malg. <i>kala</i>; Bat. <i>kala</i>; Mak. +<i>pati-kala</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Crow</td> +<td>gâgak</td> +<td>kâka</td> +<td><p>J. and S. <i>gayak</i>; Bat. <i>gak</i>; Mak. <i>kala</i>; D. +<i>kak</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Peacock</td> +<td>mĕraḳ</td> +<td><p>barha, varha</p></td> +<td><p>J. and S. <i>merak</i>; Mak. <i>muraka</i>; D. +<i>marak</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Goose<a class = "tag" name = "intro_tag24" id = "intro_tag24" +href = "#intro_note24">24</a></p></td> +<td><p>angsa, hangsa, gangsa</p></td> +<td>haṃsa</td> +<td>J. <i>ongsa</i>; S. <i>gangsa</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Pigeon</td> +<td><p>mĕr-ăpâti, perapâti</p></td> +<td>pârâpatî</td> +<td><p>S. <i>japati</i>; Bat. <i>darapati</i>; Tag. <i>palapati</i>; +Bis. <i>salapati</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Eagle-falcon</td> +<td>râjawâlî</td> +<td><p>rajjuvâla (a species of bird)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Indian cuckoo (<i>Gracula religiosa</i>)</p></td> +<td>kokila</td> +<td>kokila</td> +<td>J. <i>kokila</i>.</td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">21</span> +<p>Perhaps the Malay word <i>harîmau</i> (Kw. <i>rimong</i>; Bat. +<i>arimo</i>, tiger-cat; D. <i>harimaung</i>, panther), a tiger, may +have been formed from <i>Hari</i> (Krishna or Vishnu) and <i>mṛiga</i> +(an animal). Words similarly compounded with <i>mṛiga</i> (Malay +<i>morga</i>) are not uncommon in Sanskrit, <i>e.g.</i>, +<i>Kṛishṇa-mṛiga</i> (the black antelope), <i>mahâ-mṛiga</i> (an +elephant).<a class = "tag" name = "intro_tag25" id = "intro_tag25" href += "#intro_note25">25</a> The terms in use for “horse” and “sheep” seem +to indicate that those animals were first brought to Malay countries +from India. <i>Kûda</i>, horse (Kw. and S. <i>kuda</i>), is derived by +Crawfurd from <i>ghora</i> (Hindi), by others from <i>kudra</i> (Tamul). +<i>Bîri-bîri</i> (sheep) is said to be borrowed from the Hindi +<i>bher</i>, which is itself derived from the Sanskrit <i>bheḍa</i>, a +ram, or from <i>bhîru</i> (Sansk.), a goat. Certain fabulous birds and +reptiles which belong to the domain of Hindu mythology have their places +also in Malay folk-lore; such as <i>garuḍa</i>,<a class = "tag" name = +"intro_tag26" id = "intro_tag26" href = "#intro_note26">26</a> the eagle +of Vishnu, and <i>Jaṭâyu</i> (Malay <i>jintâyu</i>), a fabulous vulture; +<i>chandrawâsi</i>, a name given by Malays to a fabulous bird which +is heard but never seen, is also evidently of Sanskrit origin. To these +<i>nâga</i>, a dragon, may be added (J., S., Bat., Mak., Bu., and +D. <i>naga</i>).</p> + +<p>The vegetable kingdom supplies a long list of trees, plants, and +flowers which are known to the Malays by Sanskrit names. Some of these +are closely connected with another group of words to be noticed +presently, namely, those which belong to the department of religion. The +use of sweet-smelling flowers is a noticeable feature in the religious +worship of the Hindus, and the fact that many flowers held by them to be +sacred to the worship of particular gods are called by Malays by the +same names which they bear in the temples of India, is a remarkable +example of an historical lesson latent in words. It points to the fact, +abundantly proved by other evidence, that Brahmanism once held sway +where it has long been superseded by the faith of Islam, and that words +which have no special significance for the modern Muhammadan Malay were +fraught with mystic solemnity for his distant ancestors.</p> + +<span class = "pagenum">22</span> +<p>In many cases, indeed, the Sanskrit names have been applied by the +Malays to different plants from those designated by the same expressions +in India. In other cases, names unknown in classical Sanskrit, but +obviously compounded of Sanskrit words, have been given by the Malays or +Javanese. The common native Malay term for “flower” is <i>bûnga</i>; +<i>sâri</i> (Javanese <i>sari</i>, Sansk. <i>kesara</i>) and +<i>puspa</i> (Sansk. <i>pushpa</i>) have been borrowed from India.</p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English or Latin.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td><p>Michelia champaka</p></td> +<td>champaka</td> +<td><p>champaka (dedicated by the Hindus to Krishna; one of Kamadeva’s +arrows is tipped with it)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>champaka</i>; Mak. <i>champaga</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Jonesia asoka</p></td> +<td>ângsôka</td> +<td><p>açoka (sacred to Mahadeva, and held in the highest veneration by +the Hindus)</p></td> +<td><p>J. <i>angsoka</i> and <i>soka</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Mesua ferrea</p></td> +<td><p>nâgasârî (Rigg supposes the Malay plant to be <i>Acacia +pedunculata</i>; Marsden, <i>Acacia aurea</i>).</p></td> +<td><p>nâgakesara (“The delicious odour of its blossoms justly gives +them a place in the quiver of Kamadeva.” —<i>Sir William +Jones</i><ins class = "correction" title = ") missing">) </ins></p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Jasminum sambac (jasmine)</p></td> +<td>malâtî</td> +<td><p>mâlatî (<i>Jasminum grandiflorum</i><a class = "tag" name = +"intro_tag27" id = "intro_tag27" href = "#intro_note27">27</a>)</p></td> +<td>J. <i>malati</i>; S. <i>melati</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Arabian jasmine (<i>Nyctanthes</i>?)</p></td> +<td>melor</td> +<td><p>mâdhura (cf. <i>malura</i>, Cratæva religiosa)</p></td> +<td><p>J. <i>menur</i>; Kw. <i>menur</i>, silver.</p></td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">23</span> +<p>Ocymum basilicum (holy basil)</p></td> +<td>sulasi</td> +<td><p>tulasî (sacred to Krishna)</p></td> +<td><p>J. <i>selasih</i> and <i>telasih</i>; S. <i>selasi</i>; Mak. +<i>tolasi</i>; Tag. <i>solasi</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Uvaria odorata (or cananga)</p></td> +<td>kenânga</td> +<td><p>kânana<a class = "tag" name = "intro_tag28" id = "intro_tag28" +href = "#intro_note28">28</a> (a forest)</p></td> +<td><p>J. <i>kenonga</i>; Mak. and Bu. <i>kananga</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Santalum album, sandal-wood</p></td> +<td>chandâna</td> +<td><p>chandana (“Perpetually mentioned in the most ancient books of the +Hindus as flourishing on the mountains of Malaya”— <i>Sir Wm. +Jones</i><ins class = "correction" title = ") missing">) </ins></p></td> +<td><p>J. and S. <i>chendana</i>; Tag. and Bis. <i>sandana</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Plumieria acutifolia</p></td> +<td>kambôja</td> +<td><p>kâmboja (a kind of <i>mimosa</i>)</p></td> +<td>S. <i>kamboja</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Nelumbium speciosum, lotus.</p></td> +<td>saroja</td> +<td>saroja</td> +<td>J. <i>saroja</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Vitex trifoliata</p></td> +<td><p>lagundi <a class = "tag" name = "intro_tag29" id = "intro_tag29" +href = "#intro_note29">29</a></p></td> +<td><p>nirgandhi (“Which Bontius calls <i>lagondi</i>.” —<i>Sir +Wm. Jones</i><ins class = "correction" title = ") missing">).</ins> +<i>-Gandhi</i> is used in the latter part of a compound word with same +meaning that <i>gandha</i> has: “smell,” “odour”</p></td> +<td><p>J. <i>legundi</i>; Bat. <i>gundi</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Alpinia galanga, or Curcuma reclinata</p></td> +<td>gâdamâla</td> +<td><p><i>gandha</i>, smell; <i>mâlâ</i>, a garland</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Justicia gandarusa</p></td> +<td>gandarusa</td> +<td><p><i>gandha</i>, smell; <i>rusa</i> (Malay), +a deer(?)</p></td> +<td>S. <i>gandarusa</i></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Hibiscus abelmoschus</p></td> +<td>gandapûra</td> +<td><p><i>gandha</i>, smell; <i>pura</i>, calix of a flower</p></td> +<td>Mak. <i>gandapura</i></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Hedichium coronarium</p></td> +<td>gandasûlî</td> +<td><i>gandha</i>, smell</td> +<td>S. <i>gandasoli</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">24</span> +<p>Liquidambar altingiana</p></td> +<td>rasamala</td> +<td><p><i>surasa</i>, sweet, elegant; <i>mâlâ</i>, a garland</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Carthamus tinctorius, safflower</p></td> +<td>kasumba</td> +<td>kusumbha</td> +<td><p>J., S., Mak., and D. <i>kasumba</i>; Tag. <i>kasubha</i>; Bis. +<i>kasobha</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Crocus sativus, saffron</p></td> +<td>kumkumâ</td> +<td>kuṃkuma</td> +<td><p>J. <i>kamkuma</i>; Mak. <i>kuma</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Alyxia stellata; an odoriferous root used in medicine</p></td> +<td>pûlasâri</td> +<td><p>phul (<i>Hind</i>.), flower; <i>sari</i> (Javanese), from +<i>kesara</i> (Sansk.), a flower</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Tectonia grandis, teak</p></td> +<td>jâtî</td> +<td><p>jâti (synonymous with <i>malati</i>), Jasminum +grandiflorum</p></td> +<td><p>J., S., Bat., Mak., Bu., and D. <i>jati</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Pterocarpus indicus</p></td> +<td>ângsâna</td> +<td><p>asana (Terminalia alata tomentosa)</p></td> +<td>J. and S. <i>angsana</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Borassus flabelliformis</p></td> +<td>lontar</td> +<td>tâla</td> +<td><p>J. and S. <i>lontar</i>; Bat. <i>otal</i>; Mak. <i>tala</i>; Bu. +<i>ta</i>; Tag. <i>tual</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Eugenia jambu, roseapple</p></td> +<td>jambû</td> +<td>jambu</td> +<td><p>J., S., Mak., and D. <i>jambu</i>; Bu. <i>jampu</i>; Tag. +<i>dambo</i>; Bat. <i>jambu-jambu</i>, fringe; Bu. <i>jambo-jambo</i>, +fringe, plume.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Mangifera indica, mango</p></td> +<td>mampelam</td> +<td><p>from Telugu, <i>mampalam</i>; Sansk. <i>mahâphala</i>, “great +fruit”</p></td> +<td>J. <i>pelem</i>; S. <i>ampelem</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Spondias myrobolan (or mangifera)</p></td> +<td>âmra</td> +<td><p>âmra (the mango, <i>Mangifera indica</i>); âmrâta (<i>Spondias +mangifera</i>)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Punica granatum, pomegranate</p></td> +<td>dalîma</td> +<td><p>dâḍima and dâlima</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Zizyphus jujuba</p></td> +<td>bidâra</td> +<td>vidara</td> +<td>J. <i>widara</i>; S. <i>bidara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin</p></td> +<td>lâbû</td> +<td>alâbu</td> +<td>S. <i>labu</i>; Bat. <i>tabu-tabu</i>; Malg. <i>tawu</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Tricosanthes laciniosa</p></td> +<td>patôla</td> +<td>paṭola</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Cassia fistula</p></td> +<td>biraksa</td> +<td><p>vṛiksha (a tree)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Emblica officinalis</p></td> +<td>malâka</td> +<td><p>âmalaka (Emblic myrobalan)</p></td> +<td><p>S. <i>malaka</i>; Bat. <i>malakah</i>.</p></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">25</span> +<p><i>Pâlas</i>, <i>palâsa</i>, and <i>palâsang</i> are Malay names for +trees of different kinds, not one of which corresponds botanically with +the Sanskrit <i>palâça</i> (<i>Butea frondosa</i>, a tree which is held +by Hindus to be peculiarly venerable and holy). The preceding list +affords several illustrations of a similar misuse of terms. To it might +be added several words borrowed from other Indian languages, such as +<i>nânas</i>, pine-apple (Hind. <i>ananas</i>), <i>bilimbing</i> (Tamul +<i>bilimbi</i>), &c., &c.<a class = "tag" name = "intro_tag30" +id = "intro_tag30" href = "#intro_note30">30</a></p> + +<p>Marsden has remarked on the number of Sanskrit words expressive of +the feelings and emotions of the human mind which occur in Malay, and +Arabic also furnishes several. Either their synonymous native terms have +been lost, or the Malays, at the period of Indian influence, had not +reached that stage of civilisation when man commences to analyse and +name the emotions he experiences and sees experienced by others. Good +and bad qualities, in the same way and for the same reason, seem often +to bear Sanskrit appellations. The following list does not profess to be +complete:—</p> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td><p>Pleasure, to be pleased</p></td> +<td>sûka</td> +<td>sukha</td> +<td><p>J., S., and D. <i>suka</i></p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Joy, rejoiced</p></td> +<td>suka-chita</td> +<td><p>sukha-chit (chit = thought, the heart)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sorrow, grief</p></td> +<td>dûka</td> +<td><p>duhkha (pain)</p></td> +<td>J. and S. <i>duka</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "center">Do.</td> +<td>duka-chita</td> +<td>duhkha-chit</td> +<td>duhkha-chit</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Care, anxiety, concern</p></td> +<td>chinta</td> +<td><p>chintâ (thought)</p></td> +<td><p>J. <i>chipta</i>; S. <i>chinta</i>; Mak. <i>chita</i>; D. and +Tag. <i>sinta</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Passionately in love</p></td> +<td>berâhî</td> +<td><p>virahin (suffering separation)</p></td> +<td>J. <i>birahi</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Angry</td> +<td>murka</td> +<td><p>mûrkha (stupidity)</p></td> +<td><p>J. <i>murka</i>, greedy, dissatisfied.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Hope</td> +<td>âsa</td> +<td>âçâ</td> +<td>Tag. <i>asa</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Love</td> +<td>âsmâra</td> +<td>smara</td> +<td>J. and S. <i>asmara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Avarice, covetousness</p></td> +<td>lôba</td> +<td>lobha</td> +<td><p>Kw. <i>loba</i>, voluptuous, luxurious; S. <i>loba</i>, +abundant.</p></td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">26</span> +<p>Wisdom, understanding</p></td> +<td>bûdî</td> +<td>buddhi</td> +<td>J. and S. <i>budi</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Stupid, foolish</p></td> +<td>bôdoh</td> +<td>abodha</td> +<td>J. and S. <i>bodo</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Wise, learned</p></td> +<td>pandei</td> +<td>paṇḍita</td> +<td><p>J., S., and Bat. <i>pandé</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Lazy</td> +<td>malas</td> +<td>alasa</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Charity, benevolence</p></td> +<td>dermâ</td> +<td>dharma</td> +<td><p>J. and S. <i>derma</i>; Bat. <i>dorma</i>, means of gaining +affection.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Generous</td> +<td>dermâwan</td> +<td>dharmavant</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Fidelity</td> +<td>setîa</td> +<td>satya</td> +<td><p>J. <i>satya</i> and <i>secha</i>; S. <i>sacha</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Faithful, loyal</p></td> +<td>setîâwan</td> +<td>satyavant</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Thought, to think</p></td> +<td>sangka</td> +<td>çaṅka</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>To suspect, conjecture</p></td> +<td>tarka</td> +<td><p>tarka (doubt, reason)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>tarka</i> and <i>terka</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Blame</td> +<td>chelâ</td> +<td><p>chhala (fraud)</p></td> +<td><p>J. <i>chela</i>; Mak. <i>challa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Misfortune, vile, base</p></td> +<td>chelâka</td> +<td><p>chhalaka (deceiving, a deceiver)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>chelaka</i>; Mak. <i>chilaka</i>; D. +<i>chalaka</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sin, crime</p></td> +<td>dôsa</td> +<td><p>dush (to sin)</p></td> +<td><p>J., S., Bat., Mak., and D. <i>dosa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>False, untrue</p></td> +<td>dusta</td> +<td>dushta</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Merit meritorious actions</p></td> +<td>pahâla</td> +<td><p>phala (fruit, produce, result)</p></td> +<td><p>Kw. <i>pahala</i>, fruit, merit.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Happiness, good fortune</p></td> +<td>bahagîa</td> +<td><p>bhâgya (lot, fate)</p></td> +<td><p>J. <i>bagya</i>; S. <i>bagia</i>; Bat. <i>badiya</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Use, value, quality</p></td> +<td>guna</td> +<td><p>guṇa (quality)</p></td> +<td><p>J., S., Bat., Mak., and D. <i>guna</i>.</p></td> +</tr> +</table> + +<p>Inter-tribal warfare is usually characteristic of savage tribes, and +an ample vocabulary of words connected with fighting and the art of war +may be looked for in a language like Malay. But though the native terms +are numerous, many have also been furnished by Sanskrit, among which may +be instanced the following:—</p> + +<span class = "pagenum">27</span> +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Army</td> +<td><p>bâla, bâlatantrâ</p></td> +<td><p>bala (an army), tantra (series, offspring)</p></td> +<td>J. and S. <i>bala</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Fort</td> +<td>kôta</td> +<td>kûṭa</td> +<td><p>J. <i>kuta</i>; Bat. <i>kuta</i>; S., Mak., D., Tag., and Bis. +<i>kota</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Bastion, redoubt</p></td> +<td><p>mâlawâti <a class = "tag" name = "intro_tag31" id = "intro_tag31" +href = "#intro_note31">31</a></p></td> +<td><p>balavatî (strong, powerful)?</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Weapon, arm</p></td> +<td>senjâta</td> +<td><p>sajjâ (armour), sajjatâ, readiness</p></td> +<td><p>Kw. and Mak. <i>sanjata</i>; Bat. <i>sonjata</i>; D. +<i>sandata</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Bow</td> +<td>pânah</td> +<td><p>vâṇa (an arrow)</p></td> +<td><p>J., S., and D. <i>panah</i>; Mak. <i>pana</i>; Tag. and Bis. +<i>pana</i>, arrow.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Dagger</td> +<td>kris</td> +<td><p>kṛit (to cut, to kill)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>keris</i> and <i>kris</i>; Bat. <i>horis</i>; Mak. +<i>kurisi</i>; Tag. and Bis. <i>kalis</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Discus</td> +<td>chakra</td> +<td>chakra</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Club</td> +<td>gada</td> +<td>gadâ</td> +<td>J. <i>gada</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Cross-bow</td> +<td>gandî</td> +<td>gâṇḍiva</td> +<td>J. <i>gandewa</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Pike</td> +<td>sanggamâra</td> +<td><p>saṃgrâma (war, battle)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Knife</td> +<td>churîka</td> +<td>chhurikâ</td> +<td><p>Kw. <i>churika</i>, a kris.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Enemy</td> +<td>satrû</td> +<td>çatru</td> +<td>J. and S. <i>satru</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Battlefield</td> +<td>râna</td> +<td><p>raṇa (battle)</p></td> +<td><p>Kw. and S. <i>rana</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Victory</td> +<td>jaya</td> +<td>jaya</td> +<td>J. and S. <i>jaya</i>.</td> +</tr> +</table> + +<p>Among the Malays the titles of royalty and nobility, and many of the +terms in use for the paraphernalia of the court, are Sanskrit. Logan +supposes the native Malayan institutions to have been of a “mixed +patriarchal and oligarchical” form.<a class = "tag" name = "intro_tag32" +id = "intro_tag32" href = "#intro_note32">32</a> Crawfurd was not +satisfied that the terms alluded to proved that Hinduism had exercised +much influence on Malayan government;<a class = "tag" name = +"intro_tag33" id = "intro_tag33" href = "#intro_note33">33</a> but when +to these is added a long catalogue of words connected with law, justice, +and administration, it will probably be apparent that Indian influence +has played an important part in moulding the institutions of the Malays. +The following are some of the principal titles, &c., in use about +the court of a Malay Raja:—</p> + +<span class = "pagenum">28</span> +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>King</td> +<td>râja</td> +<td><ins class = "correction" title = "error for “râjan”?">râj</ins></td> +<td><p>J., S., and Bat. <i>raja</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Maharaja (a title not confined to royalty, but used also by Malay +chiefs)</p></td> +<td>mahârâja</td> +<td><p>mahârâja (a king, sovereign)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><i>Adiraja</i> (a title)</td> +<td>âdirâja</td> +<td><p>âdhirâja (the first or primeval king, epithet of Manu and of a +son of Kuru)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>King (reigning monarch)</p></td> +<td>baginda</td> +<td><p>bhâgya (merit, happiness)</p></td> +<td>J. <i>bagenda</i>; S. <i>baginda</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>Paduka</i> (a title of respect used in addressing persons of +rank)</p></td> +<td><p>paduka<a class = "tag" name = "intro_tag34" id = "intro_tag34" +href = "#intro_note34">34</a></p></td> +<td><p>pâduka (a shoe)</p></td> +<td>J. and S. <i>paduka</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>Duli</i> (a title used in addressing royalty)</p></td> +<td><p>dûli<a class = "tag" href = "#intro_note34">34</a></p></td> +<td><p>dhuli (dust)</p></td> +<td><p>J. <i>duli</i>; Bat. <i>daholi</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Queen</td> +<td>permeisûrî</td> +<td><p>parameçvarî (a title of Durga, wife of Çiva)</p></td> +<td>J. <i>prameswari</i>; S. <i>permasuri</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Prince</td> +<td>putrâ</td> +<td><p>putra (a son)</p></td> +<td>J. and S. <i>putra</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Princess</td> +<td>putrî</td> +<td><p>putrî (a daughter)</p></td> +<td>J. and S. <i>putri</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Minister</td> +<td>mantrî</td> +<td><p>mantrin (councillor)</p></td> +<td><p>J. <i>mantri</i>; Mak. <i>mantari</i>; S. <i>mantri</i>, a minor +official.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Chief minister</p></td> +<td>pardana-mantri</td> +<td>pradhâna</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Councillor</td> +<td>paramantri</td> +<td><p>para (highest)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Officer of the household</p></td> +<td>sîda-sîda</td> +<td><p>siddha (priest, learned man)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Warrior, royal escort</p></td> +<td>hulubâlang</td> +<td><p>bala (army)</p></td> +<td><p>J. and Bat. <i>hulubalang</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">29</span> +<p>Sage, royal adviser</p></td> +<td>pandîta</td> +<td>paṇḍita</td> +<td>J. and S. <i>pandita</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Laksamana (one of the officers of state)</p></td> +<td>laksamâna</td> +<td><p><ins class = "correction" title = "text reads “lakhshmaṇa”">Lakshmaṇa</ins> +(the son of Daçaratha by Sumitrâ)</p></td> +<td>J. and S. <i>laksmana</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Treasurer</td> +<td>bandahâra</td> +<td><p>bhâṇḍâgâra (treasure)</p></td> +<td><p>Mak. <i>bandara</i>; J. <i>bendara</i>, master; S. +<i>bandaran</i>; custom-house.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Throne</td> +<td>singgahasana</td> +<td>siṃhâsana</td> +<td><p>Kw. and S. <i>singasana</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Palace</td> +<td>astana</td> +<td><p>sthâna (place, whence the Persian <i>astana</i>, a threshold, a +fakir’s residence)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Crown</td> +<td>makôta</td> +<td>mukuṭa</td> +<td><p>J. and S. <i>makuta</i>; Mak. <i>makota</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Royal insignia</p></td> +<td>upachara</td> +<td><p>upachâra (service)</p></td> +<td>J. <i>upachara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Title of a chief who is of noble blood on one side only</p></td> +<td>magat</td> +<td><p>mâgadha (the son of a Vaiçya by a Kshatriya woman)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Officer (hero)</p></td> +<td>punggâwa</td> +<td><p>puṅgava (a bull; as latter part of compound words, “excellent,” +<i>e.g.</i>, <i>nara-puṅgava</i>, an excellent warrior)</p></td> +<td><p>J., S., and Mak. <i>punggawa</i>.</p></td> +</tr> +</table> + +<p>The incidents of Asiatic government have caused the introduction into +the Malay language of such terms as the following, among +others:—</p> + +<span class = "pagenum">30</span> +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Country</td> +<td>negrî</td> +<td><p>nagara and nagarî</p></td> +<td>J. and S. <i>nagara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>District</td> +<td>dêsa</td> +<td><ins class = "correction" title = "text reads “dicâ”">diçâ</ins></td> +<td><p>J., and S., Bat., and D. <i>desa</i>; Mak. <i>dessa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Tax</td> +<td>ûpatî</td> +<td>utpatti</td> +<td>J. and S. <i>upeti</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Hall, court</p></td> +<td>bâlei</td> +<td><p>valaya (an enclosure)</p></td> +<td><p>S. <i>balé</i>; D. <i>balai</i>, open building; J. <i>balé</i>, +bench; Bat. <i>balé</i>, hut on a king’s tomb.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Examine, inquire</p></td> +<td>preḳsa</td> +<td>parîkshâ</td> +<td><p>J. <i>priksa</i>; Mak. <i>paressa</i>; D. <i>pariksa</i> and +<i>riksa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Cause, suit</p></td> +<td>bichara</td> +<td><p>vichâra (consideration, discussion)</p></td> +<td><p>Mak. and D. <i>bichara</i>; J. <i>wichara</i>; S. +<i>pichara</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Witness</td> +<td>saḳsi</td> +<td>sâkshin</td> +<td><p>J., S., D., Tag., and Bis. <i>saksi</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Crime</td> +<td>dosa</td> +<td><p>dush (to sin)</p></td> +<td><p>J., S., Bat., Mak., and D. <i>dosa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Insult, trespass</p></td> +<td>ângkâra</td> +<td><p>ahaṃkâra (pride)</p></td> +<td>Kw. <i>angkara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Injustice, oppression</p></td> +<td>ânyâya</td> +<td>anyâya</td> +<td>J. <i>aniaya</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Inheritance</td> +<td>pusâka</td> +<td><p>push (to possess)</p></td> +<td><p>J., S., and Mak. <i>pusaka</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Action, negotiation</p></td> +<td>sanggêta</td> +<td><p>saṃketa (appointment, convention)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Proof</td> +<td>biti</td> +<td><p>vitti (probability)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Cause, matter in dispute</p></td> +<td>âchâra</td> +<td><p>âchara (conduct)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Punishment</td> +<td>siḳsa</td> +<td><p>çikshâ (learning)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>siksa</i>; Mak. <i>sessa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Fine</td> +<td>denda</td> +<td>daṇḍa</td> +<td><p>J. and S. <i>denda</i>; Bat. <i>dangdang</i>; D. +<i>danda</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Prison</td> +<td>panjâra</td> +<td><p>panjara (a cage)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>kunjara</i>; Mak. <i>panjara</i>; Bat. +<i>binjara</i>; a trap; D. <i>jara</i> and <i>panjara</i>, +punished.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Punishment (of a disgraceful kind inflicted on women)</p></td> +<td>druma</td> +<td><p>druh (to hurt)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Slave</td> +<td>sahâya</td> +<td><p>sahâya (companion)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Free, liberated</p></td> +<td>mardahîka</td> +<td><p>mṛidh (to pardon?)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>mardika</i>; Bat. <i>mardaekoh</i>; Mak., Bu., and +D. <i>maradeka</i>; Tag. <i>mahadlika</i></p></td> +</tr> +<tr> +<td>Executioner</td> +<td>palabâya</td> +<td><p>para (exceeding) bhaya (fear)</p></td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">31</span> +<p>The groups of words remaining to be noticed are those connected with +the Hindu religion, and with the demon-worship or spirit-worship, which +was the earliest form which the religious sentiment took among the Malay +tribes.<a class = "tag" name = "intro_tag35" id = "intro_tag35" href = +"#intro_note35">35</a> After the conversion of the Malays to the faith +of Muhammad, the traditions of Hinduism were gradually confused with the +aboriginal superstitions, and neither have been entirely obliterated by +the cult which superseded them. The belief in the power of malignant +spirits to cause misfortune, sickness, and death is still strong among +the Malays, whose <i>pawangs</i> or medicine-men claim to be able to +propitiate demons by spells, prayers, and offerings. These men +frequently invoke benevolent spirits by the names of Rama, Vishnu, and +other Hindu deities, in complete ignorance that they are Hindu,<a class += "tag" name = "intro_tag36" id = "intro_tag36" href = +"#intro_note36">36</a> to counteract the evil influences of malevolent +demons. Practices of this sort prevail most generally in places remote +from Arab influence.</p> + +<p>The Malays did not altogether discard the theological terms of +Hinduism when they adopted a new religion. For instance, <i>puâsa</i>,<a +class = "tag" name = "intro_tag37" id = "intro_tag37" href = +"#intro_note37">37</a> abstinence, fasting (Sansk. <i>upavâsa</i>), is +used to express the annual fast of the Muhammadans during the month +Ramzan. Heaven and hell also retain their Sanskrit names.</p> + +<p>The following are some of the principal theological terms which have +passed from Sanskrit into Malay:—</p> + +<span class = "pagenum">32</span> + +<table class = "sanskrit" summary = "sanskrit derivations"> +<col width = "20%"> +<col width = "20%"> +<col width = "24%"> +<col> +<tr> +<th>English.</th> +<th>Malay.</th> +<th>Sanskrit.</th> +<th>Other Languages.</th> +</tr> +<tr class = "first"> +<td>Religion</td> +<td>âgâma</td> +<td><p>âgama (sacred science)<a class = "tag" name = "intro_tag38" id = +"intro_tag38" href = "#intro_note38">38</a></p></td> +<td><p>J., S. Mak., Bu., and D. <i>agama</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Spiritual guide</p></td> +<td>gûrû</td> +<td>guru</td> +<td><p>J., S. Mak., Bu., and D. <i>guru</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Praise, adoration</p></td> +<td><p>puji, puja</p></td> +<td><p>pûj (to honour)</p> +<p>pûjâ (worshipping)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>puji</i>, <i>puja</i>; Bat. and Mak. <i>puji</i>; D. +<i>mampuji</i>; to invoke.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Religious penance</p></td> +<td>tâpa</td> +<td>tapas</td> +<td><p>J., S., Mak., D., and Bu. <i>tapa</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Heaven</td> +<td>sûrga</td> +<td>svarga</td> +<td>J. <i>suwarga</i>; S. <i>surga</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Hell</td> +<td><p>nâraka, patâla</p></td> +<td><p>naraka, pâtâla</p></td> +<td><p>J., S., Mak., and D. <i>naraka</i>; S. <i>patala</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Fast, abstinence</p></td> +<td>puâsa</td> +<td>upavâsa</td> +<td><p>J., S., Mak., D., and Bis. <i>puasa</i>; Bat. +<i>puaso</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Supernatural power</p></td> +<td>saḳtî</td> +<td><p>çakti (strength, power)</p></td> +<td>J. and S. <i>sakti</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Meritorious service, merit</p></td> +<td>baḳtî</td> +<td><p>bhakti (worship, devotion)</p></td> +<td>J. and S. <i>bakti</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sacred formula, charm, spell</p></td> +<td>mantrâ</td> +<td>mantra</td> +<td>J. and S. <i>mantra</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>Incense</td> +<td>dûpa</td> +<td>dhûpa</td> +<td><p>J., S., Mak., Bu., and D. <i>dupa</i>; Bat. <i>daupa</i>; Tag. +<i>dupa-an</i>, censer.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Incense (made of eight ingredients)</p></td> +<td>istanggi</td> +<td><p>ashṭaka (a collection of eight things)</p></td> +<td><p>S. <i>istanggi</i>; Mak. <i>satanggi</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Censer (a bamboo split at one end, and opened out so as to form a +receptacle)</p></td> +<td>sangka</td> +<td><p>çaṅkha (conchshell used for libations)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td>Trumpet</td> +<td>sangkakala</td> +<td><p>çaṅkha (conchshell used for blowing as a horn), kala +(time)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Protection, blessing, or invocation to secure protection</p></td> +<td>sempana</td> +<td>sampanna</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">33</span> +<p><i>Sati</i>, self-sacrifice on the tomb of a lord or husband</p></td> +<td>bela</td> +<td><p>velâ (sudden death?)</p></td> +<td><p>J. and Bat. <i>bela</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Recluse, devotee</p></td> +<td>biku</td> +<td><p>bhikshu (a religious mendicant)</p></td> +<td><p>Kw. <i>wiku</i>; Siam. <i>phiku</i>, a devotee, beggar.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Mystic words prefixed to prayers and invocations</p></td> +<td><p>Om, hong<a class = "tag" name = "intro_tag39" id = "intro_tag39" +href = "#intro_note39">39</a></p></td> +<td><p>om (a mystic word prefacing all prayers); hum (a mystic syllable +used in incantations)</p></td> +<td>J. <i>hong</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sacrifice, burnt-offering</p></td> +<td>hûmum</td> +<td><p>homa (sacrifice)</p></td> +<td></td> +</tr> + +<tr class = "first last"> +<td colspan = "4"> +<p class = "center">DEITIES, &c.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>A god</td> +<td>batâra</td> +<td><p>avatâra (descent)</p></td> +<td><p>J., S., Bat., and Mak. <i>batara</i>; Bis. <i>batala</i>, +idol.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Minor deity</p></td> +<td><p>dêwa, dêwâta</p></td> +<td><p>deva, devatâ</p></td> +<td><p>J. and S. <i>dewa</i>, <i>dewata</i>; Mak. <i>dewa</i>, +<i>rewata</i>; D. <i>dewa</i>; Bis. <i>dia</i>, idol; Bat. +<i>debata</i>; Bu. <i>dewata</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p class = "center">Do. (female)</p></td> +<td>dêwî</td> +<td>devî</td> +<td><p>J., S., and Mak. <i>dewi</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "8"> +<p>Names supposed by Malays to belong to powerful spirits or +demons</p></td> +<td>Brahma</td> +<td><p>Brahma (one of the three principal Hindu deities)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td>Bisnû</td> +<td><p>Vishnu (one of the three principal Hindu deities)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td><p>Srî Râma</p></td> +<td><p>Râma (the hero of the Râmâyana)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td>Ranjûna</td> +<td><p>Arjuna (the third son of Pandu)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td>Barûna</td> +<td><p><ins class = "correction" title = "text reads “Varuna”">Varuṇa</ins> +(the deity of the waters)</p></td> +<td>S. <i>Baruna</i>.</td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td>Mahêswâra</td> +<td>Maheçvara</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td>Handûman</td> +<td><p>Hanumant (the monkey chief in the Râmâyana)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td>Mahareshî</td> +<td><p>Maharshi (a sage of a pre-eminent class)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<span class = "pagenum">34</span> +<p>Supernatural beings</p></td> +<td>Indrâ</td> +<td><p>Indra (king of heaven)</p></td> +<td><p>Kw. <i>Endra</i>; S. <i>Indra</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<!-- <td></td> --> +<td>Chandrâ</td> +<td><p>Chandra (the moon)</p></td> +<td><p>J. and S. <i>Chandra</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Nymph, goddess</p></td> +<td>Bidyâdârî</td> +<td><p>Vidyâdharî (a female demi-god)</p></td> +<td><p>J. <i>Widadari</i>; Mak. <i>Bidadari</i>.</p></td> +</tr> + +<tr class = "first last"> +<td colspan = "4"> +<p class = "center">DEMONS, &c.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>Demon</td> +<td><p>jana, janu</p></td> +<td><p>jana (creature, demon)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Malignant spirit</p></td> +<td>bôta</td> +<td>bhûta</td> +<td><p>J. and S. <i>buta</i>; Mak. <i>bota</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Name of a particular demon</p></td> +<td><p>pancha-maha-bôta</p></td> +<td><p>panchan (five); bhûta (element); the five elements according to +the Hindus are earth, fire, water, air, and æther</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A kind of demon</p></td> +<td>bôga</td> +<td><p>bhoga (a snake)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Name of a particular demon</p></td> +<td>bûjangga</td> +<td><p>bhujaṃga (a snake)</p></td> +<td>J. <i>bujongga</i>; S. <i>bujangga</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>An evil spirit</p></td> +<td>rakshâsa</td> +<td>râkshasa</td> +<td>J. and S. <i>raksasa</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Ghost, goblin</p></td> +<td>hantû</td> +<td><p>hantu (death)</p></td> +<td><p>J. <i>antu</i>; Bat. and S. <i>hantu</i>; D. <i>hantu</i>, +corpse.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Spectre (which haunts the scene of a murder or sudden +death)</p></td> +<td>bâdei</td> +<td><p>vadha (killing, murder)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A female who chants incantations</p></td> +<td><p>bîdû, bidûan</p></td> +<td><p>vidhavâ (a widow)</p></td> +<td><p>Bat. <i>biduwan</i>.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Spell to cause death</p></td> +<td>permâya</td> +<td><p>pramaya (death)</p></td> +<td>Bat. <i>parangmayo</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>A demon</td> +<td>danâwa</td> +<td>dânava</td> +<td>J. <i>danawa</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>A daitya or demon</p></td> +<td>ditya</td> +<td>daitya</td> +<td>Kw. <i>ditya</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>A supernatural monster<p></td> +<td>gargâsi</td> +<td><p>karkaça (cruel), or perhaps, from <i>ugra</i>, very strong, +terrible, cruel</p></td> +<td><p> J. <i>gargasi</i>, a large bird</p></td> +</tr> +<tr> +<td>Magic</td> +<td>sastarâ</td> +<td><p>çâstra (science, learning)</p></td> +<td></td> +</tr> +<tr class = "last"> +<td><p>Magician, sorcerer</p></td> +<td>sastarâwan</td> +<td><p>çâstravant (skilled in the holy writings)</p></td> +<td></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">35</span> +<p>A remarkable instance of the extent to which the Malay language has +been enriched by Aryan terms is to be found in their national or racial +name. The origin of the word <i>Malayu</i> (the native word from which +we obtain our “Malay”) has been made the subject of some discussion by +several authors. Some are disposed to trace it to the Sanskrit word +<i>malaya</i>, while others prefer to regard it as a purely native word. +These views are summarised in the following extract from the +introduction to the Malay Grammar of the Abbé Favre:—</p> + +<p>“Some authors, and particularly Dr. Leyden, whose authority in this +matter is of great weight, derive the word <i>malayu</i> from the Tamil +<i>malé</i>, which means ‘mountain,’ whence <i>malaya</i>, ‘chain of +mountains,’ a word applied in Sanskrit to the Western Ghauts.</p> + +<p>“Marsden asserts that this opinion, being founded upon a mere +resemblance of sound between the Sanskrit word <i>malaya</i> and the +name of the Malay people, is not sufficient to justify this +derivation.<a class = "tag" name = "intro_tag40" id = "intro_tag40" href += "#intro_note40">40</a></p> + +<p>“Nevertheless the opinion of Dr. Leyden has continued to command +belief, and has been regarded as not altogether unfounded by M. Louis de +Backer, who has recently published a work on the Indian Archipelago.<a +class = "tag" name = "intro_tag41" id = "intro_tag41" href = +"#intro_note41">41</a></p> + +<p>“Another theory, which has the support of Werndly,<a class = "tag" +name = "intro_tag42" id = "intro_tag42" href = "#intro_note42">42</a> is +so far simple and rational that it seeks the etymology of this word in +the traditions of the Malays and in books written by themselves. Thus, +in a work which has the greatest authority among them, and which is +entitled <i>Sulālates-salātin</i>, or <i>Sejārat malāyu</i>, the +following passage occurs:—</p> + +<p>“‘There is in the island of Sumatra an ancient kingdom called +Palembang, opposite to the island of Banka; a river flows there which is +still called Tatang, into the upper portion of which another river +falls, after having watered the spurs of +<span class = "pagenum">36</span> +the mountain Maha Meru (which Malay princes claim as the cradle of their +origin); the tributary is called <i>Melayu</i>, or <i>Malayu</i>.’ The +meaning of this word is ‘to flow quickly’ or ‘rapidly,’ from +<i>layu</i>, which in Javanese as well as in the dialect of Palembang +signifies ‘swift, rapid;’ it has become <i>laju</i>, <i>melaju</i>, in +Malay by the conversion of <span class = "arabic" title = "y">ي</span> +into <span class = "arabic" title = "j">ج</span>, a change which is by +no means rare in Malay, as it may be seen in <span class = "arabic" +title = "jut">يهوري</span> and <span class = "arabic" title = +"judi">جهوري</span>,<a class = "tag" name = "intro_tag43" id = +"intro_tag43" href = "#intro_note43">43</a> from the Sanskrit +<i>ayuta</i> and <i>yodi</i>, and in <span class = "arabic" title = +"(see following)">جوري</span> <i>jehudi</i>, from the Arabic <span class += "arabic" title = "(see following)">جوت</span> <i>yehudi</i>, +&c.</p> + +<p>“Now the Malays, an essentially nautical people, are in the habit of +settling along the banks of rivers and streams, whence it comes that a +great number of their towns have taken the names of the rivers on or +near which they are situated, such as Johor, Pahang, &c. In this way +‘the country situated near the river of which the current is rapid,’ +<i>Sungei Malayu</i>, would take the name of <i>Tanah Malayu</i>, and +the inhabitants of this country (governed in those times by a chief +named Demang Lebar Daun) that of <i>Orang Malayu</i>, just as the +inhabitants of Johor and Pahang are called <i>Orang Johor</i>, <i>Orang +Pahang</i>; and their language is called <i>Bahasa Orang Malayu</i> or +<i>Bahasa Malayu</i>.</p> + +<p>“The name of <i>Malayu</i> thus applied to the people and to the +language spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose +son-in-law, Sang Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a +powerful empire in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar +Daun, named Sang Mutiaga, became king of Tanjong Pura. A second, Sang +Nila Utama, married the daughter of the queen of Bentan, and immediately +founded the kingdom of Singapore, a place previously known as Tamassak. +It was a descendant of his, Iskander Shah, who founded the empire of +Malacca, which extended over a great part of the peninsula; and, after +the capture of Malacca by the Portuguese, became the empire of +<span class = "pagenum">37</span> +Johor. It is thus that a portion of the Indian Archipelago has taken the +name of <i>Tanah Malayu</i>, ‘Malay country.’</p> + +<p>“One of the granddaughters of Demang Lebar Daun was married to the +Batara or king of Majapahit, a kingdom which extended over the island of +Java and beyond it; and another was married to the Emperor of China, a +circumstance which contributed not a little to render the name of +<i>Malayu</i> or Malay known in distant parts.”<a class = "tag" name = +"intro_tag44" id = "intro_tag44" href = "#intro_note44">44</a></p> + +<p>This theory requires that we should suppose that a word of wide +application, which is known wherever Malays have established themselves, +is, in fact, a Malay word disguised in a form found only in Javanese and +the dialect of Palembang. If the arguments adduced in support of it are +to apply, we must first of all admit the very doubtful historical +accuracy of the <i><ins class = "correction" title = "later spelled “Sâjarah”">Sejarah</ins> +Malayu</i>, from which they are drawn.</p> + +<p>There is a Malay word, <i>layu</i>, which means “faded,” “withered,” +and it is only the exigency of finding a word applicable to a river that +makes it necessary to look for a derivation in <i>laju</i>, swift. In +this or some kindred sense the word <i>laju</i> is found in Javanese, +Sundanese, and Dayak; but why it should give its name, in the form of +<i>layu</i>, to a river in Sumatra, and thence to the whole Malay race, +is not very obvious. A river named in consequence of its swift current +would be called by Malays <i>Sungei Laju</i>, not <i>Sungei Malaju</i>. +Even if the derivation of Malayu from <i>melaju</i> had the support of +the Malays themselves, Malay etymologies are not often safe guides. Not +much, for instance, can be said in favour of the fanciful derivation of +Sumatra from <i>semut raya</i>, “large ant,” which is given by the +author of the <i>Sâjarah Malayu</i>.<a class = "tag" name = +"intro_tag45" id = "intro_tag45" href = "#intro_note45">45</a></p> + +<p>It is impossible to treat the story of Sang Sapurba, the first Malay +raja, as historical. The name, “Maha-Meru,” sufficiently shows that we +are upon mythological ground. The story is as follows:— Three +young men descend from the heavens of Indra (<i>ka indra-an</i>) upon +the mountain Maha-Meru, +<span class = "pagenum">38</span> +on the slopes of which they meet two women who support themselves by +planting hill-padi. Supernatural incidents mark the advent of the +strangers. The very corn in the ground puts forth ears of gold, while +its leaves become silver and its stalks copper. One of the new-comers +rides on a white bull, and carries a sword called <i>Chora</i> (Sansk. +<i>kshura</i>, a razor) <i>samandang-kini</i>. They are received by the +natives of the district (Palembang) and made rajas. He who rides the +bull becomes king of Menangkabau, and the other two receive minor +kingdoms.</p> + +<p>It is not difficult to recognise here certain attributes of the god +Çiva, with which, by a not unnatural confusion of ideas, Muhammadan +Malays, the recipients of the old traditions, have clothed their first +raja.</p> + +<p>Maha-Meru, or Sumeru, on which are the abodes of the gods, is placed +by Hindu geographers in the centre of the earth. <i>Malaya</i> is +mentioned in the <i>Puranas</i> as a mountain in which the Godavari and +other rivers take their rise. The white bull of Sang Sapurba is +evidently the <i>vahan</i> of Çiva, and the name of the sword bears a +close resemblance to <i>manda-kini</i>, the name given in heaven to the +sacred Ganges, which springs from the head of Çiva. Most of the +incidents in the story, therefore, are of purely Hindu origin, and this +gives great probability to the conjecture which assigns a Sanskrit +source to the word <i>Malayu</i>. The Straits of Malacca abound with +places with Sanskrit names. Not to speak of Singha-pura, there are the +islands of Langka-wi and Lingga and the towns of Indragiri and +Indrapura, &c. Sumeru (in Java), Madura, Ayuthia (in Siam), and many +other names, show how great Indian influences have been in past times in +the far East. May it not be, therefore, that <i>Malaya</i> or +<i>Malayu</i><a class = "tag" name = "intro_tag46" id = "intro_tag46" +href = "#intro_note46">46</a> was the name by which the earliest +Sanskrit-speaking +<span class = "pagenum">39</span> +adventurers from India denominated the rude tribes of Sumatra and the +peninsula with whom they came in contact, just as <i>Jawi</i> is the +name given to Malays by the Arabs, the term in either case being adopted +by the people from those to whom they looked up with reverence as their +conquerors or teachers? According to this view, the introduction of a +river, <i>Malayu</i>, into the story of Sang Sapurba is an <i>ex post +facto</i> way of explaining the name, inserted with this object by the +native author of the <i>Sâjarah Malayu</i>.</p> + +<p>If it be granted that the story of Sang Sapurba is mythological, it +becomes unnecessary to follow any attempt to show that the name of +<i>Malayu</i> received additional celebrity from the marriages of +granddaughters of Demang Lebar Daun with the Batara of Majapahit and the +Emperor of China! The contemptuous style in which Malay, Javanese, and +other barbarian rajas are spoken of by ancient Chinese historians leaves +but slender probability to the legend that an Emperor of China once took +a Malay princess as his wife.<a class = "tag" name = "intro_tag47" id = +"intro_tag47" href = "#intro_note47">47</a></p> + +<p>From this subject it is natural to proceed to another disputed +etymology, namely, the origin of the word <i>Jawi</i>, which is often +used by the Malays for the word <i>Malayu</i> in speaking of their +language and written character, <i>bahasa jawi</i> meaning Malay +language, and <i>surat jawi</i> a document written in Malay. It is not +necessary to go into all the various conjectures on the subject, which +will be found in the works of Marsden, Crawfurd, Favre, and others.</p> + +<p><i>Jawi</i> is a word of Arab origin, and is formed in accordance +with the rules of Arabic grammar from the noun <i>Jawa</i>, Java. Just +as from <i>Makah</i>, Meccah, is derived the word <i>Makk-i</i>, of or +belonging to Meccah, so from <i>Jawa</i>, Java, we get <i>Jawi</i>, of +or belonging to Java. When this name was first applied to Malays, the +Arabs had not an accurate knowledge of the ethnography of the Eastern +Archipelago. Without very strict regard to ethnical divergencies, they +described all the brown +<span class = "pagenum">40</span> +races of the eastern islands under the comprehensive and convenient term +<i>Jawi</i>, and the Malays, who alone among those races adopted the +Arabic alphabet, adopted also the term in speaking of their language and +writing.<a class = "tag" name = "intro_tag48" id = "intro_tag48" href = +"#intro_note48">48</a></p> + +<p>As in Malay there are no inflexions to denote change of number, +gender, or person, the connection of <i>Jawi</i> with <i>Jawa</i> is +quite unknown to the Malays, <!-- huh what? --> just as the second part +of the word <i>senamaki</i> (<i>sena-maki</i>, senna of Meccah<a class = +"tag" name = "intro_tag49" id = "intro_tag49" href = +"#intro_note49">49</a>) is not suspected by them to have any reference +to the sacred city. There is a considerable Malay and Javanese colony in +Meccah,<a class = "tag" name = "intro_tag50" id = "intro_tag50" href = +"#intro_note50">50</a> where all are known to the Meccans +indiscriminately as <i>Jawi</i>.</p> + +<p>Marsden devotes several pages of the introduction to his Malay +Grammar to a discussion as to the origin and use of the expression +<i>orang di-bawah angin</i>, people below the wind, applied by Malays to +themselves, in contradistinction to <i>orang di-atas angin</i>, people +above the wind, or foreigners from the West. He quotes from De Barros +and Valentyn, and from several native documents, instances of the use of +these expressions, but confesses his inability to explain their origin. +Crawfurd quotes these terms, which he considers to be “native,” and +remarks that they are used by the Malays alone of all the tribes in the +Archipelago. A much more recent writer characterises these terms as +“<i>Noms dont on ignore encore la vraie signification</i>.”<a class = +"tag" name = "intro_tag51" id = "intro_tag51" href = +"#intro_note51">51</a></p> + +<p>The expression is not of Malay origin, but is a translation +<span class = "pagenum">41</span> +into that language of an Arabic phrase. Instances of its use occur in +the “<span class = "smallcaps">Mohit</span>” (the ocean), a Turkish work +on navigation in the Indian seas, written by Sidi al Chelebi, captain of +the fleet of Sultan Suleiman the Legislator, in the Red Sea. The +original was finished at Ahmedabad, the capital of Gujarat, in the last +days of Muharram, <span class = "smallcaps">A.H.</span> 962 (<span class += "smallcaps">A.D.</span> 1554). It enumerates, among others, “the +monsoons below the wind, that is, of the parts of India situated below +the wind,” among which are “Malacca, Shomotora, Tanassari, Martaban, and +Faiku (Pegu).”<a class = "tag" name = "intro_tag52" id = "intro_tag52" +href = "#intro_note52">52</a></p> + +<hr class = "mid"> + +<h4>TRANSLITERATION OF MALAY IN THE ROMAN CHARACTER.</h4> + +<p>Malay is written in a character which has been borrowed from a +foreign literature in comparatively modern times, and which but +imperfectly suits its sounds. With the introduction of the Muhammadan +religion, the Malays adopted the Arabic alphabet, modified to suit the +peculiarities of their language.</p> + +<p>In Malay literary compositions there is great diversity in the manner +of spelling many words. The accentuation of the spoken dialect differs +so much from Arabic, that it is difficult, even for native writers, to +decide when to write the long vowels and when to leave them out. This is +the point in which diversity is most common.</p> + +<p>Every European author who writes Malay in the Roman character has to +decide on what system he intends to render the native language by means +of our alphabet. The Malay alphabet has thirty-four letters, so it is +obvious that ours will not accurately correspond with it. It is open to +him, if he wishes to obtain a symbol to correspond with every letter of +the Malay alphabet, to employ various means to denote those letters for +which we have no equivalents; or he may dismiss the native alphabet from +his mind altogether, and determine to write the language phonetically. +In a language, however, +<span class = "pagenum">42</span> +which abounds in Sanskrit and Arabic words, he should, of course, avoid +the adoption of any system of spelling which would disguise the true +origin of words of foreign derivation.</p> + +<p>Muhammadans from India or Persia introduced their own method of +writing among the Malays. They wrote Malay in their own character (to +the gradual supersession of any native alphabet that may have previously +existed), and this became the alphabet of the Malays.</p> + +<p>It is now our turn to write Malay in our character. Is it sufficient +to do this in our own way, as those did who introduced the Perso-Arabic +alphabet, or must we also have regard to the mode of spelling adopted by +the latter?</p> + +<p>In an elementary work like the present, it does not seem to be +necessary to burden the student with a system of transliteration. The +native character is not employed in this manual, and there is, +therefore, all the less occasion for using special means for denoting +peculiar native letters. It will be found that the mode of spelling +Malay words adopted by Marsden has been followed in the main.<a class = +"tag" name = "intro_tag53" id = "intro_tag53" href = +"#intro_note53">53</a> In this Introduction the long vowels (that is, +the vowels which are written in full in the native character) are marked +with a circumflex accent, but it has not been thought necessary to adopt +this system in the body of the work.</p> + +<p>Sometimes vowels will be found marked with the short sign, ˘. This is +only for the purpose of assisting the student in pronunciation, and does +not represent any peculiarity in the native character.</p> + +<p>The vowels are to be sounded in general as in the languages of the +Continent of Europe. Final <i>k</i> is mute. <!-- silent or unvoiced? +--></p> + +<p>The correct pronunciation of Arabic words is aimed at by Malays of +education, and the European student should get the right sounds of the +vowel <i>ain</i> and of the more peculiar Arabic consonants explained to +him.</p> + +<hr class = "mid"> + +<h4>Introduction: Footnotes</h4> + +<div class = "footnote"> + +<p><a name = "intro_note1" id = "intro_note1" href = +"#intro_tag1">1.</a> +Calendar of State Papers, Colonial Series, East Indies, p. 272.</p> + +<p><a name = "intro_note2" id = "intro_note2" href = +"#intro_tag2">2.</a> +Journ. Ind. Arch., iv. 311.</p> + +<p><a name = "intro_note3" id = "intro_note3" href = +"#intro_tag3">3.</a> +Idem, p. 315.</p> + +<p><a name = "intro_note4" id = "intro_note4" href = +"#intro_tag4">4.</a> +Journ. Ind. Arch., v. p. 569.</p> + +<p><a name = "intro_note5" id = "intro_note5" href = +"#intro_tag5">5.</a> +Idem.</p> + +<p><a name = "intro_note6" id = "intro_note6" href = +"#intro_tag6">6.</a> +These remarks do not, of course, affect foreign words, such as +<i>bumi</i> and <i>bujang</i> derived from the Sanskrit <i>bhumi</i> and +<i>bhujangga</i>.</p> + +<p><a name = "intro_note7" id = "intro_note7" href = +"#intro_tag7">7.</a> +Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xxxix., xliii.</p> + +<p><a name = "intro_note8" id = "intro_note8" href = +"#intro_tag8">8.</a> +“Innovations of such magnitude, we shall venture to say, could not have +been produced otherwise than by the entire domination and possession of +these islands by some ancient Hindu power, and by the continuance of its +sway during several ages. Of the period when this state of things +existed we at present know nothing, and judging of their principles of +action by what we witness in these days, we are at a loss to conceive +under what circumstances they could have exerted an influence in distant +countries of the nature here described. The spirit of foreign conquest +does not appear to have distinguished their character and zeal, for the +conversion of others to their own religious faith seems to be +incompatible with their tenets. We may, however, be deceived by forming +our opinion from the contemplation of modern India, and should recollect +that, previously to the Mohametan irruptions into the upper provinces, +which first took place about the year 1000, and until the progressive +subjugation of the country by Persians and Moghuls, there existed +several powerful and opulent Hindu states of whose maritime relations we +are entirely ignorant at present, and can only cherish the hope of +future discoveries from the laudable spirit of research that pervades +and does so much honour to our Indian establishments.” +—<i>Marsden, Malay Grammar</i>, xxxii.</p> + +<p><a name = "intro_note9" id = "intro_note9" href = +"#intro_tag9">9.</a> +Crawfurd. See also Marsden, Malay Grammar, xxxiii.</p> + +<p><a name = "intro_note10" id = "intro_note10" href = +"#intro_tag10">10.</a> +“The Hindu religion and Sanskrit language were, in all probability, +earliest introduced in the western part of Sumatra, the nearest part of +the Archipelago to the continent of India. Java, however, became +eventually the favourite abode of Hinduism, and its language the chief +recipient of Sanskrit. Through the Javanese and Malays Sanskrit appears +to have been disseminated over the rest of the Archipelago, and even to +the Philippine Islands. This is to be inferred from the greater number +of Sanskrit words in Javanese and Malay—especially in the first of +these—than in the other cultivated languages, from their existing +in greater purity in the Javanese and Malay, and from the errors of +these two languages, both as to sense and orthography, having been +copied by all the other tongues. An approximation to the proportions of +Sanskrit existing in some of the principal languages will show that the +amount constantly diminishes as we recede from Java and Sumatra, until +all vestiges of it disappear in the dialects of Polynesia. In the +ordinary written language of Java the proportion is about 110 in 1000; +in Malay, 50; in the Sunda of Java, 40; in the Bugis, the principal +language of Celebes, 17; and in the Tagala, one of the principal +languages of the Philippines, about one and a half.” —<i>Crawfurd, +Malay Grammar, Dissertation</i> xlvii. <i>Sed quære</i> as to the total +absence of Sanskrit in the Polynesian dialects. Ellis’ “Polynesian +Researches,” i. 116.</p> + +<p><a name = "intro_note11" id = "intro_note11" href = +"#intro_tag11">11.</a> +A selection of words only is given. There are numbers of Sanskrit words +in Malay which have no place in these lists.</p> + +<p><a name = "intro_note12" id = "intro_note12" href = +"#intro_tag12">12.</a> +Unless the Sansk. root <i>likh</i>, to write, may be detected in the +second syllable.</p> + +<p><a name = "intro_note13" id = "intro_note13" href = +"#intro_tag13">13.</a> +Journal Royal As. Soc., Bengal, vi. 680; xvii. part i. 154 and 232; +Idem, part ii. 62, 66.</p> + +<p><a name = "intro_note14" id = "intro_note14" href = +"#intro_tag14">14.</a> +Malay Grammar, Dissertation vi.</p> + +<p><a name = "intro_note15" id = "intro_note15" href = +"#intro_tag15">15.</a> +This is the derivation given in Favre’s Dictionary. Another from +<i>soḍha</i>, (borne, undergone) might perhaps be suggested with equal +probability.</p> + +<p><a name = "intro_note16" id = "intro_note16" href = +"#intro_tag16">16.</a> +Asiatic Researches, iii. 11, 12.</p> + +<p><a name = "intro_note17" id = "intro_note17" href = +"#intro_tag17">17.</a> +On the Traces of the Hindu Language and Literature extant among the +Malays, As. Res. iv. See also, On the Languages and Literature of the +Indo-Chinese Nations, Leyden, As. Res. x.</p> + +<p><a name = "intro_note18" id = "intro_note18" href = +"#intro_tag18">18.</a> +The words in this column have been taken from the Malay and French +Dictionary of the Abbé Favre. J. signifies Javanese, S. Sundanese, Bat. +Battak, Mak. Makassar, Bu. Bugis, D. Dayak, Bis. Bisaya, Tag. Tagala, +and Malg. Malagasi.</p> + +<p><a name = "intro_note19" id = "intro_note19" href = +"#intro_tag19">19.</a> +Favre derives <i>abrak</i> from the Arabic.</p> + +<p><a name = "intro_note20" id = "intro_note20" href = +"#intro_tag20">20.</a> +J., S., and Tag. <i>sila</i>; S. <i>silah</i>, to invite; Bat. +<i>sila</i>, a gift of welcome.</p> + +<p><a name = "intro_note21" id = "intro_note21" href = +"#intro_tag21">21.</a> +J., S., and D. <i>utara</i>; Bat. <i>otara</i>; Bis. <i>otala</i>, east +wind.</p> + +<p><a name = "intro_note22" id = "intro_note22" href = +"#intro_tag22">22.</a> +Crawfurd’s Malay Grammar, Dissertation clxxxiii.</p> + +<p><a name = "intro_note23" id = "intro_note23" href = +"#intro_tag23">23.</a> +J. <i>mergu</i>; J. <i>sato</i>; S. <i>satoa</i>; D. <i>satua</i>; Bat. +<i>santuwa</i>, a mouse.</p> + +<p><a name = "intro_note24" id = "intro_note24" href = +"#intro_tag24">24.</a> +Crawfurd has noticed the fact that the names of the domesticated animals +are native, one exception being the goose, which, he thinks, may +therefore be supposed to have been of foreign introduction (Crawfurd’s +Grammar, Dissertation clxxxiii.). It must be remembered, however, that +among the Hindus the goose is worshipped at the festivals of Brahma, and +that, being thus in a manner sacred, its Sanskrit name would naturally +be in use wherever the Hindu religion spread. Brahma is represented as +riding on a white <i>haṃsa</i>.</p> + +<p><a name = "intro_note25" id = "intro_note25" href = +"#intro_tag25">25.</a> +Perhaps a more plausible derivation is from the Tamul <i>ari-mâ</i>, a +male lion.</p> + +<p><a name = "intro_note26" id = "intro_note26" href = +"#intro_tag26">26.</a> +J. and S. <i>garuda</i>; Mak. <i>guruda</i>.</p> + +<p><a name = "intro_note27" id = "intro_note27" href = +"#intro_tag27">27.</a> +“Commeline had been informed that the Javans give the name of +<i>Malati</i> to the <i>Zambak</i> (<i>Jasminum sambac</i>), which in +Sanskrit is called <i>Navamalika</i>, and which, according to Rheede, is +used by the Hindus in their sacrifices; but they make offerings of most +odoriferous flowers, and particularly of the various <i>Jasmins</i> and +<i>Zambaks</i>.” —<i>Sir William Jones</i>, <i>As. Res.</i> +iv.</p> + +<p><a name = "intro_note28" id = "intro_note28" href = +"#intro_tag28">28.</a> +Ainslie’s Materia Medica, Madras, 1813. <i>Kanana</i> occurs in the +names of several flowers, <i>e.g.</i>, <i>kanana karavira</i>, Plumieria +alba.</p> + +<p><a name = "intro_note29" id = "intro_note29" href = +"#intro_tag29">29.</a> +Perhaps a corruption of <i>nila-gandhi</i>. Ainslie gives the Sanskrit +name as <i>jela-nirghoondi</i>.</p> + +<p><a name = "intro_note30" id = "intro_note30" href = +"#intro_tag30">30.</a> +J. <i>nanas</i>; S. <i>kanas</i>; Bat. <i>honas</i>; D. <i>kanas</i>; J. +and S. <i>balimbing</i>; Bat. <i>balingbing</i>.</p> + +<p><a name = "intro_note31" id = "intro_note31" href = +"#intro_tag31">31.</a> +Crawfurd, very likely correctly, derives this from the Portuguese +<i>baluârte</i>, a bulwark.</p> + +<p><a name = "intro_note32" id = "intro_note32" href = +"#intro_tag32">32.</a> +Journ. Ind. Arch., v. 572.</p> + +<p><a name = "intro_note33" id = "intro_note33" href = +"#intro_tag33">33.</a> +Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation ccii.</p> + +<p><a name = "intro_note34" id = "intro_note34" href = +"#intro_tag34">34.</a> +These two words must have been originally used by Malays in the sense +which they bear in Sanskrit. “Unto the shoes of my lord’s feet,” or +“beneath the dust of your majesty’s feet,” are phrases in which +<i>paduka</i> and <i>duli</i> would immediately precede the name or +title of the person addressed. Being thus used always in connection with +the titles of royal or distinguished persons, the two words have been +taken for honorific titles, and are so used by Malays, unaware of the +humble origin of what are to them high-sounding words.</p> + +<p><a name = "intro_note35" id = "intro_note35" href = +"#intro_tag35">35.</a> +“The Javanese have peopled the air, the woods and rivers with various +classes of spirits, their belief in which probably constituted their +sole religion before the arrival of the Bramins.” —<i>Crawfurd’s +Grammar</i>, <i>Dissertation</i> cxcix.</p> + +<p><a name = "intro_note36" id = "intro_note36" href = +"#intro_tag36">36.</a> +“The Javanese consider all the Hindu gods of their former belief not as +imaginary beings, but as real demons” (<i>Ibid.</i>), just as the early +Christians regarded the classic gods, and attributed oracles to +diabolical agency.</p> + +<p><a name = "intro_note37" id = "intro_note37" href = +"#intro_tag37">37.</a> +J., S., Mak., D., and Bis. <i>puasa</i>; Bat. <i>puaso</i>.</p> + +<p><a name = "intro_note38" id = "intro_note38" href = +"#intro_tag38">38.</a> +“<i>Agama</i> in Sanskrit is ‘authority for religious doctrine:’ in +Malay and Javanese it is religion itself, and is at present applied both +to the Mohammedan and the Christian religions.” —<i>Crawfurd</i>, +<i>Malay Grammar</i>, <i>Dissertation</i> cxcviii.</p> + +<p><a name = "intro_note39" id = "intro_note39" href = +"#intro_tag39">39.</a> +I have found both these words used separately and distinctly by Pawangs +in the state of Perak. Raffles and Logan confused them. Journ. Ind. +Arch., i. 309; History of Java, ii. 369. De Backer mentions <i>ong</i> +only. L’Archipel. Indien, p. 287</p> + +<p><a name = "intro_note40" id = "intro_note40" href = +"#intro_tag40">40.</a> +Malay Grammar, Introduction.</p> + +<p><a name = "intro_note41" id = "intro_note41" href = +"#intro_tag41">41.</a> +L’Archipel Indien, p. 53.</p> + +<p><a name = "intro_note42" id = "intro_note42" href = +"#intro_tag42">42.</a> +Maleische Spraakkunst, door G. H. Werndly p. xix.</p> + +<p><a name = "intro_note43" id = "intro_note43" href = +"#intro_tag43">43.</a> +The derivation of <i>judi</i>, gaming, from <i>dyuta</i> (game at dice), +seems to be preferable to that adopted by M. Favre (following Van der +Tuuk), who refers it to <i>yodi</i>, a warrior.</p> + +<p><a name = "intro_note44" id = "intro_note44" href = +"#intro_tag44">44.</a> +Favre, Grammaire de la Langue Malaise, Introduction, viii.</p> + +<p><a name = "intro_note45" id = "intro_note45" href = +"#intro_tag45">45.</a> +Leyden’s Malay Annals, 65.</p> + +<p><a name = "intro_note46" id = "intro_note46" href = +"#intro_tag46">46.</a> +Besides signifying a range of mountains, <i>Malaya</i> has the secondary +meaning of “a garden.” If the term was applied originally in reference +to the agricultural pursuits of the primitive tribes, it receives +additional illustration from the name given to one of the women whom +Sang Sapurba meets on Mount Maha-Meru, “<i>Malini</i>,” a gardener’s +wife (Sansk.).</p> + +<p><a name = "intro_note47" id = "intro_note47" href = +"#intro_tag47">47.</a> +See Grœneveldt’s Notes on the Malay Archipelago, compiled from Chinese +sources. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap, xxxix.</p> + +<p><a name = "intro_note48" id = "intro_note48" href = +"#intro_tag48">48.</a> +“<i>Sawa</i>, <i>Jawa</i>, <i>Saba</i>, <i>Jaba</i>, <i>Zaba</i>, +&c., has evidently in all times been the capital local name in +Indonesia. The whole Archipelago was compressed into an island of that +name by the Hindus and Romans. Even in the time of Marco Polo we have +only a <i>Java Major</i> and a <i>Java Minor</i>. The Bugis apply the +name of Jawa, <i>Jawaka</i> (comp. the Polynesian <i>Sawaiki</i>, +Ceramese <i>Sawai</i>) to the Moluccas. One of the principal divisions +of Battaland in Sumatra is called <i>Tanah Jawa</i>. Ptolemy has both +Jaba and Saba.” —<i>Logan</i>, <i>Journ. Ind. Arch.</i>, iv. +338.</p> + +<p><a name = "intro_note49" id = "intro_note49" href = +"#intro_tag49">49.</a> +<i>Senna</i> (<i>Cassia senna</i>), as a medicine, enjoys a high +reputation in India and all over the East. In Favre’s Malay-French +Dictionary <i>daun sena-maki</i> is translated <i>feuilles de séné</i>, +no notice being taken of the last word; but Shakespear’s Hindustani +Dictionary has <i>sena makk-i</i>, “senna of Mecca.”</p> + +<p><a name = "intro_note50" id = "intro_note50" href = +"#intro_tag50">50.</a> +Burton’s Pilgrimage to Medinah and Meccah, p. 175.</p> + +<p><a name = "intro_note51" id = "intro_note51" href = +"#intro_tag51">51.</a> +De Backer, L’Archipel Indien, li. (Paris, 1874).</p> + +<p><a name = "intro_note52" id = "intro_note52" href = +"#intro_tag52">52.</a> +Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.</p> + +<p><a name = "intro_note53" id = "intro_note53" href = +"#intro_tag53">53.</a> +In certain foreign words the hard <i>k</i> will be found to be denoted +by a dot under the letter, thus, ḳ; and the peculiar vowel sound +represented in Arabic by the letter <i>ain</i> is denoted by the Greek +rough breathing ‘.</p> + +</div> + +</div> <!-- end div intro --> + +<div class = "maintext"> + +<div class = "part_one"> + +<span class = "pagenum">43</span> +<h2 class = "extended">MALAY MANUAL.</h2> + +<hr class = "micro"> + +<h3 class = "extended"><a name = "partI" id = "partI"> +<i>PART I.</i></a></h3> + + +<p><span class = "firstword">The</span> object of this work is to +facilitate the acquisition of an elementary knowledge of the Malay +language. It is believed also that some of the hints and suggestions +which it contains will be of use to those who already have a colloquial +knowledge of Malay, especially if this has been acquired from Indian or +Chinese settlers in the Straits of Malacca, not from Malays +themselves.</p> + +<p>The Roman character is used throughout, but a knowledge of the native +character can hardly be dispensed with by those who aim at a thorough +acquaintance with the language. As it abounds in idiomatic expressions, +the study of native compositions is most important, and these are +generally to be found only in the Malay character. Little attempt is +made at scientific arrangement. In dealing with the various parts of +speech, technical terms are as far as possible avoided, and reliance is +placed rather on illustrations than abstract rules. The student should +divest himself of the expectation that sentences may be formed in Malay +on principles of construction which govern composition in European +languages. An elementary knowledge of Malay is so easily acquired that a +learner soon begins to construct sentences, and the tendency, of course, +is to reproduce the phrases of his own language with words of the new +one. He may thus succeed in making himself intelligible, but it need +hardly be said that he does not speak the language of the natives. +Correctness of +<span class = "pagenum">44</span> +expression cannot be entirely learnt from grammars. In this manual +cautions and hints will be given, and, where possible, absolute rules +will be laid down, but these must not be regarded as complete. +Instruction derived from books must be supplemented by constant practice +in speaking <i>with Malays</i>—not with Malay-speaking Asiatics of +other nationalities—before idioms can be mastered. Until some +facility in framing sentences according to native idioms has been +attained, and it has been perceived how shades of meaning may be +conveyed by emphasis, or by the position of a word in the sentence, the +European will find it difficult to convey his ideas in Malay, even with +a considerable vocabulary of words at his disposal. A Dutch author +justly remarks:— “Malay is called a poor language, and so it is, +but not so much so as is often imagined, certainly not as far as its +vocabulary is concerned. That it is often unable to furnish us with +words for abstract ideas is a deficiency which it has in common with all +languages of the Indian Archipelago, or rather with all races who have +not yet risen to the height of our civilisation and development. Its +richness or poverty, however, must not be judged by the existing +dictionaries, or by the contents of those manuscripts which are known to +us. When Malays are seated together talking about various topics of +everyday life, they are not in want of words, and such conversations +would, if noted down, provide our present dictionaries with a good many +supplements, additions, corrections, and appendices.”<a class = "tag" +name = "partI_tag1" id = "partI_tag1" href = "#partI_note1">1</a></p> + + +<h4>I. THE ARTICLE.</h4> + +<p>There is no article in Malay, that is, there is no word which +corresponds exactly with our definite article <i>the</i>, or indefinite +article <i>a</i>, <i>an</i>. <i>Kuda</i>, horse, and <i>orang</i>, man, +signify equally “<i>the</i> horse” and “<i>the</i> man.” When it is +desired to specify particular objects, the pronouns <i>ini</i>, this, +<i>itu</i>, that, and <i>yang</i>, +<span class = "pagenum">45</span> +this which, or that which, are used. <i>Si</i> sometimes supplies the +place of the definite article when a person is spoken of; as +<i>si-laki-laki</i>, the man; <i>si-perampuan</i>, the woman; +<i>si-mati</i>, the deceased; <i>si-bongkok</i>, the cripple.</p> + +<p>The numeral <i>satu</i>, one, is often used as the indefinite +article; as <i>ada sa’ orang di negri Kedah</i>, there was a man in the +state of Kedah; <i>ini satu kuda chantek</i>, this is a beautiful +horse.</p> + + +<h4>II. SUBSTANTIVES.</h4> + +<p>A difficulty which attends the classification of Malay words into +various parts of speech, according to the system applied to European +languages, consists in the number of words which, while yet unmodified +by particles, are either verb or substantive, substantive or adjective, +adjective or adverb, according to the context. <i>Baniak</i>, as an +adverb, means much, as an adjective, many; <i>jalan</i> is either a road +or to walk; <i>panjang</i> either long, tall, or length, height. The +same thing occurs in English in a minor degree; but with us the +<ins class = "correction" title = "text reads “differ-/rence” at line break">difference</ins> +between <i>cold</i> and <i>a cold</i>, or between <i>to brush</i> and +<i>a brush</i>, is rendered distinct by the use of the article <i>a</i> +and the particle <i>to</i>. Many Malay words must thus be treated as now +substantive, now adjective, now verb, according to the position they +occupy in the sentence.</p> + +<p>The noun undergoes no change to denote number, gender, or case.</p> + + +<h5>Number.</h5> + +<p>The plural, if not sufficiently made plain from the context, is often +indicated by the use of such words as <i>baniak</i>, many, <i>sumua</i>, +<i>sa-kali-an</i>, and <i>sagala</i>, all.</p> + +<p>It is also expressed sometimes by repeating the noun; as <i>raja</i>, +a king, <i>raja-raja</i>, kings; <i>tuan</i>, master, <i>tuan-tuan</i>, +masters. <i>All</i> nouns are not capable of this duplication. As a +general rule, it may be said to be mainly confined to nouns expressing +persons or animate objects.</p> + +<span class = "pagenum">46</span> + +<p>When there is nothing to show whether singular or plural is meant, +the number remains indefinite, but may generally be assumed to be +plural. In such phrases as <i>menembak burong</i>, to shoot birds, +<i>membĕli hayam</i>, to buy fowls, the substantives are clearly plural, +though nothing marks them as such. To restrict the number, and show that +<i>one bird</i> or <i>one fowl</i> is meant, it would be necessary to +use the word <i>satu</i>, one, with the idiomatic term <i>ekor</i> (lit. +<i>tail</i>), which is always used in enumerating the lower animals; as +<i>menembak sa’ekor burong</i>, to shoot a bird; <i>membĕli sa’ekor +hayam</i>, to buy a fowl.</p> + + +<h5>Gender.</h5> + +<p>Inflexion is unknown in Malay, and gender has no place in the grammar +of the language. Most nouns which signify animate things are of both +genders, and the sexes are distinguished by the addition, in the case of +persons, of the words <i>laki-laki</i>, male, and <i>perampuan</i>, +female, and in other cases of the words <i>jantan</i>, male, and +<i>betina</i>, female. <i>Jantan</i> and <i>betina</i> are also applied +vulgarly to persons. If an apparent exception is found in such words as +<i>putra</i>, a prince, and <i>putri</i>, a princess, derivation from a +foreign language may be suspected. The inflexion in the word just cited +is due to the rules of Sanskrit grammar.</p> + + +<h5>Declension.</h5> + +<p>There is nothing in the Malay language which corresponds with the +<i>cases</i> of a Latin, Greek, or Sanskrit noun, which are formed by +changes of termination, or of a Hindustani noun, which are formed by +postpositions. In Malay the cases are expressed, as in English, by +prepositions:—</p> + +<p class = "inset"> +To, <i>ka</i>, <i>kepada</i>, <i>sama</i>.<br> +For, <i>akan</i>.<br> +With, <i>dengan</i>, <i>sama</i>.<br> +From, <i>deri</i>, <i>deri-pada</i>.<br> +By, <i>uleh</i>.</p> + +<span class = "pagenum">47</span> +<p>The genitive or possessive case is expressed either by the use of the +word <i>punya</i> after the noun, or by placing the noun which signifies +the possessor immediately after the thing possessed; as <i>sahaya</i>, +I; <i>sahaya punya</i>, of me, mine; <i>rumah</i>, house; <i>rumah +punya</i>, of the house; <i>sahaya punya rumah</i>, or <i>rumah +sahaya</i>, my house.</p> + +<p>The employment of the genitive with <i>punya</i> is to be avoided. It +is more idiomatic to say <i>rumah sahaya</i> than <i>sahaya punya +rumah</i>.</p> + +<p>Substantives are of five classes:—</p> + +<p>1. Those which in their primitive form are substantives; as +<i>orang</i>, person; <i>rumah</i>, house; <i>kuda</i>, horse; +<i>bapa</i>, father.</p> + +<p>2. Those which are formed from verbs by prefixing the inseparable +particle <i>pe</i>; as <i>pe-lari</i>, a runaway; <i>peng-asuh</i>, a +nurse; <i>pem-buru</i>, a hunter; <i>pen-churi</i>, a thief; +<i>penyapu</i>, a broom.</p> + +<p>3. Those which are formed by affixing the termination <i>-an</i> to +verbs, adjectives, prepositions, and to other substantives; as +<i>makan-an</i>, food; <i>manis-an</i>, sweetness; <i>hampir-an</i>, +proximity; <i>trus-an</i>, a channel; <i>buah-an</i>, fruit in general; +<i>laut-an</i>, the ocean.</p> + +<p>4. Those which are formed by prefixing the particle <i>pe</i> and +adding the termination <i>-an</i>; as <i>pe-layar-an</i>, a voyage; +<i>peng-ajar-an</i>, instruction; <i>pem-bunoh-an</i>, slaying, +execution; <i>pen-dapat-an</i>, acquisition; <i>pel-ajar-an</i>, lesson; +<i>per-uleh-an</i>, possession; <i>per-main-an</i>, amusement.</p> + +<p>5. Those which are formed by prefixing the particle <i>ka-</i> and +adding the termination <i>-an</i>; as <i>ka-jadi-an</i>, creation, +origin; <i>ka-baniak-an</i>, generality; <ins class = "correction" title += "second hyphen missing or invisible"><i>ka-puji-an</i></ins>, praise; +<i>ka-salah-an</i>, guilt, offence; <i>ka-korang-an</i>, want, +deficiency.</p> + + +<h4>III. ADJECTIVES.</h4> + +<p>Adjectives, like nouns, are indeclinable. They are always placed +<i>after</i> their substantives; as <i>kuda baik</i>, a good horse; +<i>orang jahat</i>, a bad man; not <i>baik kuda</i>, <i>jahat +orang</i>.</p> + + +<span class = "pagenum">48</span> +<h4>IV. PRONOUNS.</h4> + +<p>The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are +used for them presents some difficulty.</p> + +<p>The following words may be used to express the first person singular, +<i>I</i>:—</p> + +<div class = "inset"> +<p>1. <i>Aku</i>, I.</p> +<p>2. <i>Sahaya</i> (lit. companion, slave; Sansk. <i>sahâya</i>).</p> +<p>3. <i>Hamba</i> (lit. slave), or <i>hamba tuan</i> (lit. master’s +slave).</p> +<p>4. <i>Perhamba</i> (lit. lowest slave).</p> +<p>5. <i>Beta</i> (lit. slave).</p> +<p>6. <i>Patek</i> (lit. slave).</p> +<p>7. <ins class = "correction" title = "text reads “Tĕan”"><i>Tĕman</i></ins> +(lit. companion).</p> +</div> + +<p>The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative +positions of the persons between whom communication takes place.</p> + +<p><i>Aku</i> is generally used by natives among themselves. Its use +implies familiarity and equality. It should not be used by Europeans +addressing natives, or by natives addressing Europeans. <!-- of course +not, they’re not equals. --></p> + +<p><i>Sahaya</i> is the ordinary polite form used by Europeans in +conversation with natives of all classes, and by natives of the upper +class in addressing Europeans.</p> + +<p><i>Ha ba</i>, <i>ha ba tuan</i>, and <i>perhamba</i> are +used by persons of inferior rank when addressing superiors. +<i>Hamba</i>, if used by a chief or native of high rank, implies a +certain affectation of modesty.</p> + +<p>The use of <i>beta</i> is confined to literary composition, and it is +incorrect to employ the word colloquially. It may be used by Europeans +and natives.</p> + +<p><i>Patek</i> is used only by natives, and by them only when +addressing a person of royal blood.</p> + +<p><i>Tĕman</i> is used only in intercourse between natives of the upper +class and of approximately equal rank.</p> + +<p>The first person plural is <i>kita</i> or <i>kami</i>, we. +<i>Kita</i> is used +<span class = "pagenum">49</span> +when the person addressed is intended to be included. <i>Kami</i>, on +the contrary, like the royal “we” in English, excludes the person +addressed.</p> + +<p>Sometimes the word <i>orang</i> is added without changing the +signification; as <i>kita orang</i>, we.</p> + +<p>Other forms are also in use, but they are generally provincialisms +confined to particular states or districts. <i>Sahaya apa</i>, <i>kita +apa</i>, and <i>hamba tuan apa</i> are used in Kedah, and +<i>sahaya-ma</i> in Perak, for <i>kita orang</i>.</p> + +<p>Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid +repetition. This is done especially in narration or description; as, for +example, in the following sentence: <i>Lepas itu jalan pula ka-kampong +singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah pĕtang langsong pulang +ka-rumah maka nasi</i>— Afterwards (I started) again (and) +walked to the <i>kampong</i>, (and) stopped at the house of Haji Ismail, +(and then), as it was evening, (I) went straight home (and) had my +dinner.</p> + +<p>Here the personal pronoun <i>I</i> is understood throughout.</p> + +<p>The second person singular is <a name = "angkau" id = +"angkau"><i>angkau</i></a>, you. Each syllable of this word may be used +separately for the whole. <i>Ang</i> or <i>hang</i> is much employed in +Kedah and Perak, and <i>kau</i> in other parts of the peninsula and in +Borneo. In Perak <i>mika</i>, in Malacca <i>awah</i>, in Borneo +<i>kita</i>, and in Batavia <i>kweh</i>, are also used. The preceding +words are used by a superior addressing an inferior, or by the common +people in ordinary (not in polite) conversation.</p> + +<p>In polite conversation the use of <i>angkau</i>, or of most of the +words given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be +vulgar or harsh. In addressing servants or followers, the name of the +individual addressed is often inserted in the sentence instead of the +pronoun <i>you</i>; as, in addressing Ismail: When you were at the +bazaar just now who was with you?— <i>Apabila Ismail di pekan tadi +siapa sama?</i> In the same way <i>tuan</i>, sir, master, is employed in +addressing a haji or sayyid; <i>tuan-ku</i> or <i>tunku</i>, my lord, in +addressing a raja; <i>datoh</i>, grandfather, in addressing a chief or +<i>penghulu</i>.</p> + +<span class = "pagenum">50</span> +<p>Other words similarly employed are—</p> + +<p><i>Abang</i> (elder brother) or <i>wah</i> (uncle), to a man older +than the speaker.</p> + +<p><i>Kakak</i> (elder sister), to a woman older than the speaker.</p> + +<p><i>Adek</i> (younger brother).</p> + +<p><i>Inche</i> (sir or madam), to respectable persons of either +sex.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>When did you arrive? (to a haji)— <i>Bila-mana tuan sudah +tiba?</i></p> +<p>I must ask one thing of you (to a raja)— <i>Sahaya handak minta +satu kapada tunku.</i></p> +<p>If you give the order (to a chief)— <i>Jikalau datoh +suroh.</i></p> +<p>Do not be angry (to an elderly man)— <i>Jangan abang +marah.</i></p> +<p>Please help yourselves to water (to guests of various ranks)— +<i>Datoh-datoh, tuan-tuan, inche-inche sakalian, sila berayer.</i></p> +</div> + +<p>The use of the word <i>lu</i>, a form of the second person singular, +derived from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive +to Malays of all classes, and is altogether to be avoided.</p> + +<p>In the plural <i>kamu</i>, ye, corresponds to <i>angkau</i>, you, in +the singular; that is to say, it is used by a superior addressing +inferiors. It is found in its contracted form <i>mu</i> in literary +composition, but seldom colloquially; as <i>ka-tahu-i uleh-mu</i>, be it +known unto ye.</p> + +<p><i>Kamu</i> is sometimes used in the singular also.</p> + + +<h5>Third Person Singular.</h5> + +<p><i>Dia</i> or <i>iya</i>, he, she, it.</p> + +<p><i>Dia</i> and <i>iya</i> are used indifferently, but perhaps +<i>dia</i> is more common in conversation and <i>iya</i> in +literature.</p> + +<p>The plural is <i>dia orang</i> (and sometimes, though less commonly, +<i>iya orang</i>), they.</p> + +<p>Another form of the third person plural is <i>marika-itu</i>, they, +these, or those persons; but it is found in literary compositions only, +and is not used in conversation.</p> + +<p>A pronoun of the third person only used in conjunction with other +words is <i>-nia</i>, a contraction of <i>inia</i>, he, she, it.</p> + +<span class = "pagenum">51</span> +<p>The indefinite form “one” (the French “on” and German “man”) is +expressed in Malay by <i>orang</i>; as <i>orang tiada bĕrani pergi +sana</i>, one dare not go there; <i>kalau orang handak kawin</i>, if one +is about to marry.</p> + + +<h4>POSSESSIVE PRONOUNS.</h4> + +<p>The possessive pronouns, <i>my</i>, <i>thy</i>, <i>his</i>, +<i>our</i>, <i>your</i>, <i>their</i>, are usually denoted by placing +the personal pronoun after the word expressing the object possessed; as +<i>rumah sahaya</i>, my house; <i>pada pikir-an hamba</i>, in my +opinion; <i>apa pen-chari-an angkau?</i> what is your occupation? <i>apa +nama dia?</i> what is his name?</p> + +<p>Possessive pronouns are also formed by the word <i>punya</i> or +<i>ampunya</i> (lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; +as <i>aku punya</i>, my or mine; <i>tuan punya suka</i>, as you please +(your pleasure); <i>yang ampunya tanah</i>, (he) whose land it is.</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col class = "leftline"> +<tr> +<th class = "ital">Singular.</th> +<th class = "ital">Plural.</th> +</tr> +<tr> +<td> +My, mine, <i>sahaya punya</i>.<br> +Thy, thine, <i>angkau punya</i>.<br> +His, hers, its, <i>dia punya</i>. +</td> +<td> +Ours, <i>kita punya</i>.<br> +Yours, <i>kamu punya</i>.<br> +Theirs, <i>dia-orang punya</i>. +</td> +</tr> +</table> + + +<p>Frequently where the word “your” would be used in English Malays +leave out the pronoun altogether. “Bring your gun with you,” would be +correctly rendered in Malay, <i>bawa snapang sama</i> (lit. bring gun +together), not <i>bawa angkau punya snapang sama angkau</i>.</p> + +<p>In literary composition <i>ku</i> and <i>mu</i> (abbreviated forms of +<i>aku</i> and <i>kamu</i>) are affixed to the noun denoting the thing +possessed; as <i>rumah-ku</i>, my house; <i>bapa-mu</i>, your +father.</p> + +<p>The affix <i>-nia</i> is used in the sense of <i>his</i>, +<i>hers</i>, or <i>its</i>, as well as the other forms of the possessive +pronoun; as <i>patah kaki-nia</i>, his leg was broken; <i>bauh-nia +terlalu wangi</i>, its smell is very sweet.</p> + + +<span class = "pagenum">52</span> +<h4>DEMONSTRATIVE PRONOUNS.</h4> + +<p class ="center"> +<i>Ini</i>, this, these. <i>Itu</i>, that, those.</p> + +<p>The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which +they belong; as <i>rumah ini</i>, this house; <i>hari ini</i>, this day, +to-day; <i>aku ini</i>, I myself; <i>sakarang ini</i>, this moment; +<i>orang itu</i>, that man or those men; <i>waktu itu</i>, that time; +<i>iya itu</i>, that is to say. It is not unusual to hear <i>ini</i> and +<i>itu</i> placed before the noun, but this is not idiomatic.</p> + + +<h4>The INTERROGATIVE PRONOUNS are</h4> + +<p class ="center"> +<i>Siapa</i>, who? <i>Apa</i>, what? <i>Mana</i>, who? +what?</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p><i>Apa mahu?</i>— What do you want?</p> +<p><i>Rumah ini siapa?</i>— Whose house is this?</p> +<p><i>Siapa panggil?</i>— Who called?</p> +<p><i>Gajah mana ini?</i>— What elephant is this?</p> +<p><i>Siapa akan tahu?</i>— Who knows?</p> +</div> + + +<h4>The RELATIVE PRONOUN is</h4> + +<p class ="center"> +<i>Yang</i>, who, which.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p><i>Burong yang liyar</i>, a bird that is wild.</p> +<p><i>Raja yang adil</i>, a king who is just.</p> +<p><i>Ada yang tuah, ada yang muda</i>, some are old and some are young +(lit. there are who are old, &c.).</p> +</div> + +<p>The Menangkabau word is <i>nen</i>. This is often found in +composition, but is seldom used in the dialect spoken in the Straits of +Malacca. Example: <i>Patek nen fakir</i>— I who am but a +beggar.</p> + + +<span class = "pagenum">53</span> +<h4>REFLECTIVE PRONOUNS.</h4> + +<p><i>Diri</i>, <i>sendiri</i>, or <i>kendiri</i>, self, are used with +or without the personal pronouns to signify myself, yourself, himself, +ourselves, &c.</p> + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p><i>Bunoh diri</i>, to kill oneself.</p> +<p><i>Meng-ajar diri</i>, to take oneself to task.</p> +<p><i>Hamba sendiri handak pergi</i>, I shall go myself.</p> +<p><i>Baik tuan sendiri suroh</i>, you had better order it yourself.</p> +<p><i>Kemdian turun-lah raja sendiri</i>, afterwards the king himself +descended.</p> +<p><i>Dia lari masok hutan membawa diri-nia</i>, she escaped to the +jungle with her life (lit. taking herself with her).</p> +<p><i>Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia</i>, let me fight him +myself alone.</p> +</div> + + +<h4>V. VERBS.</h4> + +<p>Verbs are either primitive or derivative; the former are those which +in their original signification are verbs; the latter are formed from +primitive verbs, or from substantives, adjectives, or adverbs, by the +application of particles.</p> + +<p>Examples of primitive verbs are <i>pukul</i>, to strike; +<i>makan</i>, to eat; <i>lari</i>, to run; of derivative verbs, +<i>ber-kaki</i>, to have feet, from <i>kaki</i>, a foot; +<i>panjang-kan</i>, to lengthen or make long, from <i>panjang</i>, +long.</p> + +<p>The primitive verb, which is generally a dissyllable, is either +transitive, as <i>tangkap</i>, to seize, or intransitive, as +<i>tidor</i>, to sleep; but a transitive sense may be given to an +intransitive verb by the addition of the particle <i>-kan</i>, as +<i>lari</i>, <i>me-lari</i>, to run; <i>me-lari-kan</i>, to carry +off.</p> + +<p>Though the examples of primitive verbs given above are translated for +the sake of convenience by our infinitive, their signification is not +necessarily rendered by that mood. Favre translates them by the past +participle (as <i>ambil</i>, taken, <i>buang</i>, thrown<a class = "tag" +name = "partI_tag2" id = "partI_tag2" href = "#partI_note2">2</a>), but +this is rather fanciful than accurate. The fact +<span class = "pagenum">54</span> +is, that the meaning of the radical or primitive is indefinite, and +depends for its precise signification on its position (with respect to +other words) in the sentence, or on the particles which may be added +before or after it. Thus <i>lari</i> means simply run, though syntax +will show that it may mean to run, I run, he runs, run thou, &c., +according to its position in the sentence.</p> + +<p>Marsden distinguishes the following moods—the imperative, the +indicative or assertive, the conditional, and the infinitive or +indefinite—“which admit, for the most part, of being expressed in +the present, the past, and the future tenses or times.”</p> + +<p>It is not proposed, in an elementary work like the present, to go +deeply into a scientific arrangement, which, however well suited to the +Latin and Greek languages, is adapted with less propriety to +uncultivated languages like Malay. It is believed that an explanation of +the use of auxiliaries and particles, and a paradigm showing the most +common changes of which the verb is susceptible, will be sufficient, and +that the student may be left to gain further knowledge as to the mode of +expressing variations of mood and tense as he advances in the study of +the language.<a class = "tag" name = "partI_tag3" id = "partI_tag3" href += "#partI_note3">3</a></p> + + +<h5><a name = "verb_particle" id = "verb_particle">Use of +Particles.</a></h5> + +<p>The inseparable affix <i>-kan</i> always denotes a verb used in a +<i>transitive</i> sense; as <i>men-jalan-kan</i>, to cause to walk. It +is an abbreviation of the preposition <i>akan</i>. Thus <i>buat-kan</i> +(to do) means to do something <i>to</i> (<i>akan</i>) something or +somebody.</p> + +<p>The inseparable affix <i>-i</i> also denotes the transitive sense; as +<span class = "pagenum">55</span> +<i>kras-i</i>, to oppress (from <i>kras</i>, hard); <i>halus-i</i>, to +treat carefully (from <i>halus</i>, fine, close).</p> + +<p>The inseparable prefix <i>ber-</i> (<i>bel-</i>, <i>be-</i>) is the +mark of a verb which expresses a state or condition of being; as +<i>ber-jalan</i>, to walk, or to be in the act of walking; +<i>ber-wang</i>, to have money; <i>ber-misei</i>, to wear moustaches; +<i>ber-pukul</i>, to strike, <i>i.e.</i>, to be in the act or condition +of striking (not to strike another, <i>transitive</i>, which would be +expressed by <i>pukul-</i> or <i>me-mukul-kan</i>).</p> + +<p>The inseparable prefix <i>me-</i> (in all its various forms, +<i>mem</i>, <i>meng</i>, <i>men</i>, and <i>meny</i>) is the mark of a +verb which expresses an action; as <i>men-jalan-kan</i>, to cause to +walk, <i>mem-buat</i>, to make; <i>menyakit-kan</i>, to afflict (from +<i>sakit</i>); <i>meng-ambil</i>, to take.</p> + +<p>According as the primitive verb has a transitive or intransitive +sense, the derivative verbs formed from it will take <i>ber-</i> or +<i>me-</i> as the case may be. Thus from <i>adu</i>, to sleep, is formed +<i>ber-adu</i>, not <i>meng-adu</i>; while from <i>adu</i>, to complain, +is formed <i>meng-adu</i>, not <i>ber-adu</i>.</p> + +<p>Often both particles may be used, and both transitive and +intransitive derivative verbs may be formed from the same primitive. +Thus from <i>taroh</i>, to put, are formed <i>menaroh</i>, to put (the +act of a person who puts), and <i>ber-taroh</i>, to bet (the condition +of a person who stakes). From <i>tidor</i>, to sleep, are formed +<i>menidor-kan</i>, to put to sleep, and <i>ber-tidor</i>, to be +sleeping or lying down; and from <i>ajar</i>, instruct, +<i>meng-ajar</i>, to teach (impart instruction), and <i>bel-ajar</i>, to +learn (get instruction).</p> + +<p><i>Mem-bawa</i>, to bring, <i>mem-bunoh</i>, to kill, and +<i>me-makan</i>, to eat, are formed from <i>bawa</i>, <i>bunoh</i>, and +<i>makan</i> respectively, which, as they express actions, not states, +do not take the prefix <i>ber-</i>. <i>Ber-gantong</i> is to hang +(intransitive), that is, to be in a state or condition of hanging; +<i>meng-gantong-kan</i> is to hang (transitive), that is, to perform the +action of hanging something.</p> + +<p>The particle <i>per-</i> (Sansk. <i>pra</i>), a prefix used with +transitive verbs, does not seem always to effect a change in the sense. +<span class = "pagenum">56</span> +It is used more generally in literature than in the colloquial dialects, +and seems to be introduced frequently for the sake of euphony only. The +difference, for instance, between <i>meng-himpun-kan</i>, to assemble, +to collect persons together, and <i>mem-per-himpun-kan</i>, to cause +persons to collect together, is not very marked. No general rule +applicable to all transitive verbs can be laid down for the use of this +form with <i>mem-per-</i>; practice and experience must form the only +guide.</p> + + +<h5>Auxiliaries.</h5> + +<p>The auxiliary verbs and adverbs are—</p> + +<div class = "inset"> +<p><i>Ada</i>, is, was, are, were.</p> + +<p><i>Sudah</i>, was, did, has been.</p> + +<p><i>Tĕlah</i>, was, did, has been.</p> + +<p><i>Mahu</i>, will, shall, would, must.</p> + +<p><i>Handak</i>, will, shall, would, must, is, was, or were about +to.</p> + +<p><i>Jadi</i>, is, was, become, became.</p> +</div> + + +<h4>PARADIGMS.</h4> + +<p class = "center"><i>Tidor</i>, sleep.</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Sahaya tidor</i>, I sleep, or I was sleeping.</p> +<p><i>Tidor-lah dia</i>, he was sleeping or slept.</p> +<p><i>Ber-tidor</i>, asleep, sleeping.</p> +<p><i>Sahaya sudah tidor</i>, I have slept.</p> +<p><i>Dia telah tidor</i>, he had slept.</p> +<p><i>Sahaya maku tidor</i>, I will sleep, or I want to sleep.</p> +<p><i>Sahaya handak tidor</i>, I shall sleep, or I am about to +sleep.</p> +<p><i>Dia akan tidor</i>, he will sleep or is going to sleep.</p> +<p><i>Tidor-lah</i>, sleep thou.</p> +<p><i>Mahu-lak angkau tidor</i>, you must sleep.</p> +<p><i>Biar iya tidor</i>, let him sleep.</p> +<p><i>Handak-lah di-tidor-nia</i>, it must be slept by him, <i>i.e.</i>, +he intends to sleep.</p> +<p><i>Menidor-kan</i> or <i>menidor-i</i>, to lay down (transitive).</p> +<p><i>Mem-per-tidor-kan</i> or <i>mem-per-tidor-i</i>, to cause to +sleep.</p> +<p><i>Penidor</i>, a soporific; that which causes to sleep.</p> +<p><i>Penidor-an</i>, act of causing to sleep.</p> +<p><i>Per-tidor-an</i>, that which belongs to sleep; a bed.</p> +<p><i>Ka-tidor-an</i>, the act of sleeping; there was sleeping on the +part of <span class = "dash">——</span>.</p> +<p><i>Sa-ka-tidor-an</i>, the act of sleeping with another; there was +sleeping with <span class = "dash">——</span>.</p> +<p><i>Si-tidor</i>, the sleeper.</p> +<p><i>Ter-tidor</i>, gone to sleep.</p> +</div> + +<span class = "pagenum">57</span> +<p class = "center"><i>Lari</i>, run.</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Sahaya lari</i>, I run, or I was running.</p> +<p><i>Lari-lah dia</i>, he ran, or was running.</p> +<p><i>Ber-lari</i>, run, running.</p> +<p><i>Ber-lari-lari</i>, running about incessantly.</p> +<p><i>Sahaya sudah lari</i>, I have or had run.</p> +<p><i>Dia telah lari</i>, he had run.</p> +<p><i>Sahaya mahu lari</i>, I will run, or I want to run.</p> +<p><i>Sahaya handak lari</i>, I will run, or I am about to run.</p> +<p><i>Dia akan lari</i>, he will run.</p> +<p><i>Lari-lah</i>, run thou.</p> +<p><i>Mahu lah angkau lari</i>, you must run.</p> +<p><i>Biar iya lari</i>, let him run.</p> +<p><i>Handak-lah di lari-nia</i>, it must be run by him, <i>i.e.</i>, he +intends to run.</p> +<p><i>Me-lari-kan</i>, to carry off (transitive).</p> +<p><i>Lari-an</i>, a running, a course.</p> +<p><i>Ber-lari-an</i>, the act of running; there was running on the part +of <span class = "dash">——</span>.</p> +<p><i>Ber-lari-lari-an</i>, incessant running; running to and fro; there +was incessant running on the part of <span class = +"dash">——</span>.</p> +<p><i>Ka-lari-an</i>, flight; act of running.</p> +<p><i>Pe-lari</i>, a runaway, a fugitive.</p> +<p><i>Pe-lari-an</i>, flight.</p> +<p><i>Di-lari-kan</i> (passive), is, are, was, were, have, has, or had +been run away with.</p> +<p><i>Di-lari-kan-nia</i>, is, are, was, were, have, has, or had been +run away with by him, her, or them.</p> +<p><i>Ter-lari</i>, run, run away (past).</p> +<p><i>Bawa lari</i>, to carry off, run off with. (Here <i>lari</i> is +the past participle after <i>bawa</i>, to take, bring, and may be used +with that verb in all its forms.)</p> +</div> + +<p class = "center"><i>Ada</i>, be.</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Sahaya ada</i>, I am or was.</p> +<p><i>Ber-ada</i>, have (possess.), has or had.</p> +<p><i>Meng-ada</i>, to cause to be, to make, invent.</p> +<p><i>Sudah ada</i>, have got, have been.</p> +<p><i>Telah ada</i>, was, have been.</p> +<p><i>Mahu ada</i>, must be.</p> +<p><i>Meng-ada-ngada</i>, to make or invent repeatedly.</p> +<p><i>Meng-ada kan</i>, to create, to cause to exist.</p> +<p><i>Ber-ada-kan</i>, possess, own.</p> +<p><i>Mem-per-ada-kan</i>, to produce, to cause to exist.</p> +<p><i>Ter-ada-kan</i>, produced, created.</p> +<p><i>Ada-an</i>, being, existence.</p> +<p><i>Ka-ada-an</i>, state, existence.</p> +</div> + +<p class = "center"><i>Bawa</i>, bring.</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Sahaya bawa</i>, I bring or was bringing.</p> +<p><i>Mem-bawa</i>, bring, to bring.</p> +<p><i>Sudah bawa</i>, has brought.</p> +<p><i>Telah bawa</i>, had brought.</p> +<p><i>Mahu bawa</i>, will or must bring.</p> +<p><i>Aku handak bawa</i>, I will bring, or am about to bring.</p> +<p><i>Bawa-lah</i>, bring thou.</p> +<p><i>Biar iya bawa</i>, let him bring.</p> +<p><i>Mem-bawa-kan</i> or <i>mem-bawa-i</i>, to cause to be brought or +taken.</p> +<p> +<span class = "pagenum">58</span> +<i>Pem-bawa</i>, a bringer.</p> +<p><i>Bawa-an</i>, that which is brought; a burden.</p> +<p><i>Pem-bawa-an</i>, act of bringing, transport.</p> +<p><i>Di-bawa</i> and <i>di-bawa-kan</i>, brought, passive.</p> +<p><i>Di-bawa-nia</i> and <i>di-bawa-kan-nia</i>, is, are, was, were, +have, has, or had been brought by him, her, or them.</p> +<p><i>Ter-bawa</i>, brought.</p> +</div> + +<p class = "center"> +<i>Ambil</i>, take.</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Sahaya ambil</i>, I take.</p> +<p><i>Meng ambil</i>, take, to take.</p> +<p><i>Sudah ambil</i>, has or had taken.</p> +<p><i>Telah ambil</i>, had taken.</p> +<p><i>Mahu ambil</i>, will or must take.</p> +<p><i>Handak ambil</i>, shall take or about to take.</p> +<p><i>Ambil-lah</i>, take thou.</p> +<p><i>Mahu-lah angkau ambil</i>, you must take.</p> +<p><i>Biar iya ambil</i>, let him take.</p> +<p><i>Handak-lah di ambil-nia</i>, he must take or intends to take.</p> +<p><i>Meng-ambil-kan</i>, to take or cause to take.</p> +<p><i>Ambil-an</i>, a thing taken.</p> +<p><i>Peng-ambil-an</i>, the act of taking.</p> +<p><i>Di-ambil</i> or <i>di-ambil-kan</i>, is or was, &c., taken +(passive).</p> +<p><i>Di-ambil-nia</i> or <i>di-ambil-kan-nia</i>, is or was. &c., +taken by him, her, or them.</p> +<p><i>Ter-ambil</i>, taken, having been taken.</p> +</div> + +<p class = "center"> +<i>Suroh</i>, order.</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Sehaya suroh</i>, I order.</p> +<p><i>Menyuroh</i>, order, to order.</p> +<p><i>Sudah suroh</i>, has ordered.</p> +<p><i>Telah suroh</i>, had ordered.</p> +<p><i>Mahu suroh</i>, will or must order.</p> +<p><i>Handak suroh</i>, shall order or about to order.</p> +<p><i>Suroh-lah</i>, order thou.</p> +<p><i>Mahu-lah angkau suroh</i>, you must order.</p> +<p><i>Biar iya suroh</i>, let him order.</p> +<p><i>Handak-lah di suroh-nia</i>, he must order or intends to +order.</p> +<p><i>Menyuroh-kan</i>, to issue orders, to commission.</p> +<p><i>Pe-suroh</i> and <i>penyuroh</i>, one who is commissioned; a +messenger.</p> +<p><i>Penyuroh-an</i>, an order, command; the act of commanding.</p> +<p><i>Suroh-suroh-an</i>, people who are at the orders or command of +another.</p> +<p><i>Suroh-menyuroh</i>, to issue orders incessantly.</p> +<p><i>Di-suroh</i> or <i>di-suroh-kan</i>, is or was, &c., +ordered.</p> +<p><i>Di-suroh-nia</i> or <i>di-suroh-kan-nia</i>, is, or was, &c., +ordered by him, her, or them.</p> +<p><i>Ter-suroh</i>, ordered, having been ordered.</p> +</div> + +<p>The facts to be derived from a careful study of the foregoing +examples may be summarised as follows:—</p> + +<p>1st. The tense of the verb standing alone is indefinite. It may be +present, imperfect, present or past, &c., according to the context; +as <i>dia ada</i>, he is; <i>tatkala sahaya ada di sana</i>, +<span class = "pagenum">59</span> +when I was there; <i>kalau sahaya ada dĕkat</i>, if I am, should be, +were, or had been near. This applies equally to the forms created by +prefixing <i>ber-</i> and <i>me-</i>, <i>mem-</i>, <i>men-</i>, +<i>meng-</i>, <i>meny-</i> to the radical. Examples: <i>kita +ber-jalan</i>, we <i>are</i> or <i>were</i> walking; <i>nanti sampei +sahaya ber-balik</i>, wait till I <i>shall have</i> returned; +<i>mati-mati ber-minyak</i>, if you <i>should</i> use oil; <i>raja +meng-angkat kalmarin dahulu</i>, the raja <i>set</i> out the day before +yesterday.</p> + +<p>2d. The Imperfect may sometimes be expressed by making the verb, +followed by the particle <i>-lah</i>, precede the pronoun; as +<i>diam-lah dia orang</i>, they were silent; <i>maka pergi-lah raja +kapada tuan putri</i>, and the king went to the princess.</p> + +<p>3d. <i>Past.</i>— Though the past may be expressed by the +primitive verb, as shown above, if the context shows that the act spoken +of is past, it is, nevertheless, more emphatically marked by the use of +the auxiliaries <i>sudah</i> and <i>tĕlah</i>, has or had; as <i>dia +sudah tidor</i>, he has gone to sleep; <i>telah lari-lah pe-rompah +sumua</i>, the pirates have (or had) all run away.</p> + +<p>4th. <i>Future.</i>— The verb standing alone may express the +future when there is something in the sentence which indicates that a +future tense is meant, such as the word “to-morrow” or “hereafter;” as +<i>esok hari kita ber-pĕrang pula</i>, to-morrow we shall be fighting +again.</p> + +<p>The future is also expressed by the auxiliaries <i>mahu</i> and +<i>handak</i>; as <i>dia mahu jual</i>, he will sell it; <i>tiada mahu +dia datang</i>, he would not come; <i>kapal handak masok sungei</i>, a +ship is about to enter the river; <i>di-panggil-nia orang-besar-besar +mushawarat handak di-buat meligei</i>, he summoned the chiefs to consult +about building a palace.</p> + +<p>Another mode of forming the future is by the word <i>nanti</i> (lit. +wait), placed, like the French verb <i>aller</i>, before the verb; as +<i>sahaya nanti chahari</i>, <i>je vais chercher</i>, I am going to +seek, or <i>j’irai chercher</i>, I shall go to seek.</p> + +<p>The preposition <i>akan</i>, in order to, in order that, is sometimes +used to convey the sense of the future; as <i>penyakit itu tiada akan +semboh</i>, that disease is not to be cured; <i>siapa akan +<span class = "pagenum">60</span> +tahu?</i> who shall know? (= who can tell?); <i>jikalau raja yang +anyaya naraka akan tampat-nia</i>, if a king is unjust hell will be his +place hereafter.</p> + +<p>5th. <i>Imperative.</i>— To convey an order or command the +radical is used either by itself or with the affix <i>-lah</i>; +<i>kamu</i>, thou, being either expressed or understood. The particle +adds additional emphasis to the command. Examples: <i>pergi</i>, go; +<i>pergi-lah</i>, be off, get away; <i>ka-luar</i> or +<i>ka-luar-lah</i>, go out; <i>ka-luar-kan-lah</i>, take (it) out, or +turn (him) out.</p> + +<p><i>Mahu</i> and <i>handak</i> with the affix <i>-lah</i> signify +must; as <i>mahu-lah kamu turut</i>, ye must obey; <i>handak-lah ayam +yang puteh</i>, there must be a fowl that is white, or, the fowl must be +a white one; <i>handak-lah segala pegawei raja itu duduk dengan adab dan +diam</i>, the king’s officers must sit with reverence and in +silence.</p> + +<p>The third person of the imperative mood, which we express by “let +him,” may be rendered in Malay by the use of the word <i>biar</i> or +<i>biar-lah</i>, with the verb in the manner shown by the following +examples:— <i>Biar-lah dia masok</i>, let him come in; <i>biar-lah +aku mati</i>, let me die.</p> + +<p>6th. From many verbs are formed verbal nouns by prefixing the +particle <i>pe-</i> (<i>peng</i>, <i>pem</i>, <i>pen</i>, <i>peny</i>) +to the radical. This prefix operates like the syllable <i>-er</i> in +such words as robber, purchaser, teacher; as <i>churi</i>, to steal; +<i>pen-churi</i>, a robber; <i>bĕli</i>, to buy; <i>pem-bĕli</i>, a +purchaser; <i>ajar</i>, to teach; <i>peng-ajar</i>, a teacher. +Substantives of this kind and others formed from the verb with the +particles <i>ka-</i> and <i>-an</i> have already been noticed under the +head of the Substantive. But the form arrived at by prefixing to the +simple verb the particle <i>ka-</i> and annexing the particle <i>-an</i> +is not merely a noun, but, as Marsden says, “a gerund in form as well as +in sense, being in fact a verbal noun infinitively applied in +construction;” as, <i>ka-dengar-an sampei Sayong</i>, it was to be heard +as far as Sayong; <i>tiada ka-tahu-an</i>, not to be understood; +<i>mata-hari tiada ka-lihat-an sebab ka-lindong-an-lah sayap-nia</i>, +the sun was not to be seen by reason of the shadowing of its wings.</p> + +<span class = "pagenum">61</span> +<p><a name = "verb_passive" id = "verb_passive">7th. +<i>Passive.</i>—</a> In Malay the passive voice is denoted by the +particle <i>di-</i> prefixed to the verb. The place of the nouns which +express the agent and subject respectively will be understood from the +following examples:—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Hamba di-pukul orang</i>, I was beaten by men.</p> + +<p><i>Orang di-pukul hamba</i>, the men were beaten by me.</p> + +<p><i>Rumah di-makan api</i>, the house was consumed by fire.</p> + +<p><i>Api di-padam-kan orang</i>, the fire was extinguished by men.</p> +</div> + +<p>Here the personal pronoun or other agent follows the verb and the +subject precedes it.</p> + +<p>Sometimes the preposition “by” finds an equivalent in Malay, the word +<i>uleh</i> being expressed instead of being understood (as in the +preceding sentences). Examples:—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti <ins class = "correction" +title = "text has ἁ (Greek alpha with rough breathing)">‘a</ins>dat</i>, +they were received by the king with the customary ceremony.</p> + +<p><i>Di-titah-kan-lah uleh baginda</i>, it was commanded by the +king.</p> +</div> + +<p>The passive participle is formed by prefixing to the verb the +inseparable particle <i>ter-</i>; as <i>ter-pukul</i>, struck; +<i>ter-tulis</i>, written. When <i>ter-</i> precedes <i>per-</i>, one of +the particles drops its final letter; as <i>te-per-sayang</i>, +compassionated; <i>ter-pe-lanting</i>, sent flying.</p> + +<p><i>Other forms of the Verb.</i>— In the preceding paradigms +generally those changes have been inserted which result from the +application of inseparable particles. But there are moods and tenses of +the English verb which are translatable in Malay, though they are not +included above because they involve the use of other words, which, +though united to the verb in construction, do not form part of it.</p> + +<p><i>Conditional or Potential.</i>— In expressing a conditional +or potential sense the verb undergoes no change, though following such +conjunctions as “if,” “provided that,” “in order that;” as <i>jika tuan +datang</i>, if you come; <i>kalau raja me-larang</i>, if the king should +forbid; <i>dapat kami ber-untong</i>, provided we are successful; +<i>sapaya jangan hamba kĕna rugi</i>, in order that I may not incur a +loss; <i>agar sapaya anak-nia menjadi ‘alim</i>, in order that his +children may become learned.</p> + +<p><i>Optative.</i>— An optative sense is generally indicated by +such +<span class = "pagenum">62</span> +words as <i>apa-lah</i>, <i>apa-lah kira-nia</i>, prithee, expressions +of entreaty, or <i>garangan</i>, forsooth, conveying the notion of a +doubt or query; as <i>barang di-sampei-kan Allah apa-lah kira-nia</i>, +may God in his goodness cause it to arrive. But sometimes these are +understood; as <i>di-bri Allah kamarau sadikit</i>, may God grant a +little fair weather.</p> + +<p><i>Participle Present.</i>— Continuity or existing duration of +action is often expressed by the use of such words as <i>lagi</i>, still +more, <i>sambil</i>, <i>seraya</i>, and <i>serla</i>, whilst at the same +time the verb remains unaltered in form; as <i>lagi datang</i>, coming; +<i>lagi tidor</i>, sleeping or still asleep; <i>ber-jalan sambil +ber-sinnyum</i>, walked on smiling; <i>meniambah serta meniapu ayer +mata-nia</i>, made obeisance, at the same time wiping away her +tears.</p> + +<p><i>Tengah</i>, half, middle, is often used with the verb in a similar +way; as <i>dia tengah makan nasi</i>, he was in the act of eating his +dinner.</p> + + +<h4>VI. ADVERBS.</h4> + +<p>Adverbs in Malay are not distinguished by any prevailing termination +corresponding to the English <i>-ly</i> or the French <i>-ment</i>. Many +adjectives and some prepositions are used adverbially.</p> + +<p>The following are some of the most useful adverbs:—</p> + + +<h5>Adverbs of Time.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>sakarang</i>, now.</p> +<p><i>tadi</i>, just now.</p> +<p><i>dahulu</i>, before, formerly.</p> +<p><i>sa’buntar</i>, presently.</p> +<p><i>bĕlum</i>, not yet.</p> +<p><i>pagi-pagi</i>, early.</p> +<p><i>esok</i>, <i>besok</i>, to-morrow.</p> +<p><i>kalmarin</i>,<a class = "tag" name = "partI_tag4" id = +"partI_tag4" href = "#partI_note4">4</a> yesterday.</p> +<p><i>tatkala</i>, <i>sa-katika</i>, when (<i>relative</i>).</p> +</td> +<td> +<p><i>kemdian</i>, afterwards.</p> +<p><i>pernah</i>, ever.</p> +<p><i>ta’pernah</i>, never.</p> +<p><i>sĕdang</i>, while.</p> +<p><i>kadang</i>, sometimes.</p> +<p><i>apa-bila</i>, <i>apa-kala</i>, <i>bila-mana</i>, <i>bila</i>, +when? (<i>interrogative</i>).</p> +<p><i>kalmarin dahulu</i>, the day before yesterday.</p> +<p><i>lusa</i>, the day after to-morrow.</p> +<p><i>tulat</i>, the third day from this.</p> +</td> +</tr> +</table> + + + +<span class = "pagenum">63</span> +<h5>Adverbs of Place.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>sini</i>, <i>ka-mari</i>, here.</p> +<p><i>situ</i>, <i>sana</i>, <i>nun</i>, there.</p> +<p><i>mana</i>, where, wherever (<i>rel.</i>).</p> +<p><i>di-mana</i>, where? (<i>inter.</i>).</p> +<p><i>hampir</i>, near, nearly.</p> +<p><i>luar</i>, outside.</p> +<p><i>dalam</i>, inside.</p> +</td> +<td> +<p><i>sabĕrang</i>, across.</p> +<p><i>jauh</i>, far.</p> +<p><i>atas</i>, above.</p> +<p><i>bawah</i>, below.</p> +<p><i>sabĕlah</i>, beside.</p> +<p><i>balik</i>, behind.</p> +<p><i>dĕkat</i>, near.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<h5>Miscellaneous.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>bagini</i>, like this.</p> +<p><i>bagitu</i>, like that.</p> +<p><i>bageimana</i>, how?</p> +<p><i>ya</i>, yes.</p> +<p><i>bukan</i>, no, not.</p> +</td> +<td> +<p><i>sahaja</i>, only.</p> +<p><i>makin</i>, so much the more.</p> +<p><i>naschaya</i>, certainly.</p> +<p><i>tidak</i>, no.</p> +<p><i>tentu</i>, certainly.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Adverbs expressing intensity will be found enumerated in Lesson +4.</p> + +<p>Among the examples above given several are also prepositions, and +will be found under that heading.</p> + + +<h4>VII. PREPOSITIONS.</h4> + +<p>The principal prepositions of place and motion are <i>di</i>, at, in, +on; <i>ka</i>, to, towards; <i>deri</i>, from. A great many so-called +prepositions are formed from these three compounded with certain other +words, such as:—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>di-atas</i>, on the top of.</p> +<p><i>ka-atas</i>, to the top of.</p> +<p><i>deri-atas</i>, from the top of.</p> +<p><i>di-dalam</i>, in the interior of.</p> +<p><i>ka-dalam</i>, to the interior of.</p> +<p><i>deri-dalam</i>, from the interior of.</p> +<p><i>di-bĕlakang</i>, at the back of.</p> +<p><i>ka-bĕlakang</i>, to the back of.</p> +<p><i>deri-bĕlakang</i>, from the back of.</p> +<p><i>di-sabĕrang</i>, on the farther side of.</p> +<p><i>ka-sabĕrang</i>, to the farther side of.</p> +<p><i>deri-sabĕrang</i>, from the farther side of.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum">64</span> +<p><i>di-bawah</i>, at the bottom of.</p> +<p><i>ka-bawah</i>, to the bottom of.</p> +<p><i>deri-bawah</i>, from the bottom of.</p> +<p><i>di-hadap-an</i>, in front of.</p> +<p><i>ka-hadap-an</i>, to the front of.</p> +<p><i>deri-hadap-an</i>, from the front of.</p> +<p><i>di-luar</i>, at the outside of.</p> +<p><i>ka-luar</i>, to the outside of.</p> +<p><i>deri-luar</i>, from the outside of.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p>These twenty-one words are used like prepositions, and are often +classified as such, but the true prepositions are the three initial +words.</p> + +<p><i>Atas</i>, <i>bawah</i>, <i>dalam</i>, <i>hadap-an</i>, +<i>bĕlakang</i>, <i>luar</i>, and <i>sabĕrang</i> here are really +substantives governed by the prepositions <i>di</i>, <i>ka</i>, and +<i>deri</i>. Some of these words aptly illustrate the difficulty of +classifying Malay words according to the parts of speech usually +recognised by grammarians. <i>Dalam</i>, for instance, has already been +classified in the preceding section as an adverb. It is also +substantive, adjective, and preposition.</p> + +<div class = "example"> +<p><i>Dalam</i> (subs.), interior, depth; as <i>penghulu dalam</i>, the +guardian of the interior (inner apartments); <i>dalam-nia tiga depa</i>, +its depth is three fathoms.</p> +<p><i>Dalam</i> (adj.), deep; as <i>ter-lalu dalam sungei ini</i>, this +river is very deep.</p> +<p><i>Dalam</i> (adv.), inside; as <i>ada orang dalam</i>, there are +people inside.</p> +<p><i>Dalam</i> (prep.), in; as <i>kain yang dalam gĕdong itu</i>, cloth +in that warehouse.</p> +</div> + +<p>In Malay a substantive in the possessive case immediately follows the +substantive denoting the possessor (<i>supra</i>, p. 47). In the +sentences <i>bĕlakang gunong</i>, the back of the mountain; <i>hadap-an +raja</i>, the presence of the king; <i>sabĕrang sungei</i>, the farther +side of the river, all the words are substantives, <i>gunong</i>, +<i>raja</i>, and <i>sungei</i> being in the possessive case.</p> + +<p>Now let the prepositions <i>di</i>, <i>ka</i>, and <i>deri</i> be +added to these sentences.</p> + +<p><i>Di-bĕlakang gunong</i>, at the back of the mountain, may be more +shortly translated <i>behind</i> the mountain; so <i>ka-hadap-an +raja</i> may be rendered <i>before</i> the king, and <i>deri-sabĕrang +sungei</i> <i>from beyond</i> the river.</p> + +<p>Here, though the purport of the Malay phrases <i>di-bĕlakang</i>, +<i>ka-hadap-an</i>, and <i>deri-sabĕrang</i> are correctly rendered by +English +<span class = "pagenum">65</span> +prepositions, only the first portion of each phrase is a Malay +preposition.</p> + +<p>Of the remaining prepositions the following are the chief:—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>pada</i>, <i>kapada</i>, at, to, on, towards.</p> +<p><i>deri-pada</i>, from, than.</p> +<p><i>akan</i>, to, for, as to, as for.</p> +<p><i>uleh</i>, by.</p> +<p><i>atas</i>, on, upon.</p> +<table class = "bracket" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>datang</i>,<br> +<i>sampei</i>,<br> +<i>hingga</i>, +</td> +<td class = "bracket three"> +<p>until, as far as.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p><i>antara</i>, between.</p> +<p><i>samantara</i>, until.</p> +<p><i>ganti</i>, instead of.</p> +<p><i>balik</i>, behind.</p> +<p><i>serta</i>, with.</p> +</td> +<td> +<p><i>sama</i>, with, to.</p> +<p><i>dengan</i>, with.</p> +<p><i>dalam</i>, in, into.</p> +<p><i>lĕpas</i>, after.</p> +<table class = "bracket" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>karana</i>,<br> +<i>krana</i>,<br> +<i>sebab</i>, +</td> +<td class = "bracket three"> +<p>on account of.</p> +</td> +</tr> +</table> +<p><i>sa-kadar</i>, according to.</p> +<p><i>demei</i>, by.</p> +<p><i>dĕkat</i>, near.</p> +<p><i>tentang</i>, concerning, opposite.</p> +<p><i>bagi</i>, to.</p> +<p><i>trus</i>, through.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h4>VIII. CONJUNCTIONS.</h4> + +<p>The following list includes the most useful of the conjunctions in +Malay:—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>dan</i>, and.</p> +<table class = "bracket" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>kalau</i>,<br> +<i>jika</i>,<br> +<i>jikalau</i>, +</td> +<td class = "bracket three"> +if. +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<i>antah</i>,<br> +<i>kunun</i>, +</td> +<td class = "bracket two"> +perhaps. +</td> +</tr> +</table> +<p><i>sapaya</i>, in order that.</p> +<p><i>pula</i>, also, again.</p> +<table class = "bracket" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>sambil</i>,<br> +<i>selang</i>, +</td> +<td class = "bracket two"> +whilst. +</td> +</tr> +</table> +<p><i>seraya</i>, at the same time.</p> +<p><i>tambah-an</i>, furthermore.</p> +<table class = "bracket" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>karana</i>,<br> +<i>sĕbab</i>, +</td> +<td class = "bracket two"> +because. +</td> +</tr> +</table> +<p><i>serta</i>, and, also.</p> +<p><i>asal-kan</i>, provided that.</p> +</td> +<td> +<p><i>atau</i>, or.</p> +<p><i>tĕtapi</i>, but.</p> +<p><i>me-lain-kan</i>, except.</p> +<p><i>hania</i>, but, except.</p> +<p><i>yang</i>, that.</p> +<p><i>kĕlak</i>, forsooth.</p> +<p><i>juga</i>, <i>jua</i>, also.</p> +<p><i>sahaja</i>, only.</p> +<p><i>lagi</i>, again, even.</p> +<p><i>lagi pula</i>, again, too.</p> +<p><i>lagi pun</i>, besides, also.</p> +<p><i>saperti</i>, as, like.</p> +<table class = "bracket" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>laksana</i>,<br> +<i>bagei</i>, +</td> +<td class = "bracket two"> +like. +</td> +</tr> +</table> +<p><i>iya-itu</i>, that is to say.</p> +<p><i>lamun-kan</i>, although.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">66</span> +<p>There are also a number of conjunctions which are met with almost +exclusively in the written language, and which it would be pedantic to +use in conversation. Of such are:—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>maka</i>, <i>bahwa</i>, <i>ḥata</i>, <i>shahadan</i>, seldom +necessary to the sense, and not always requiring translation. They +answer in some degree to such words as “now,” “next,” “but,” “then,” +“again,” “so.”</p> +<p><i>sa-ber-mula</i>, first, now.</p> +<p><i>sa-bagei-lagi</i>, further, again.</p> +<p><i>arkian</i>, now, then.</p> +<p><i>agar</i>, in order that.</p> +<p><i>y‘ani</i>, that is to say.</p> +<p><i>wab‘adahu</i>,<a class = "tag" name = "partI_tag5" id = +"partI_tag5" href = "#partI_note5">5</a> and then, afterwards.</p> +<p><i>walakin</i> (Arab. <i>wa</i>, and <i>lakin</i>, but), but, though, +nevertheless.</p> +</div> + + +<h4>IX. INTERJECTIONS.</h4> + +<p>The interjections in most common use are:—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>hei!</i> O! <i>ya!</i> O! (Arabic).</p> +<p><i>aho!</i> O! (Sansk.).</p> +<p><i>aduh!</i> <i>aduhi!</i> oh! alas! (pain, lamentation).</p> +<p><i>niah!</i> <i>niah-lah!</i> be off! begone!</p> +<p><i>ai!</i> <i>wah!</i> oh! alas! (astonishment or affliction).</p> +</td> +<td> +<p><i>ayo!</i> <i>ayohi!</i> ah! (affection).</p> +<p><i>cheh!</i> fie!</p> +<p><i>wayi!</i> alas!</p> +<p><i>demei Allah!</i> by God!</p> +<p><i>nah!</i> there! take it!</p> +<p><i>jum!</i><a class = "tag" name = "partI_tag6" id = "partI_tag6" +href = "#partI_note6">6</a> forwards!</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Many other words are used like interjections; such as <i>kasi-han</i> +(lit. affection), what a pity! <i>sayang</i> (lit. concern), ’tis pity! +alas! <i>karam</i> (lit. wrecked), woe to thee! <i>me-rachun</i> (may I +be poisoned), no! (emphatic denial), &c., &c.</p> + +<p>A number of Arabic expressions common to all Muhammadans in all parts +of the world are used by Malays, such as <i>In sháa-lláh</i>, if it be +the will of God; <i>Alláhu a‘alam</i>, God is all-knowing; <i>Astaghfir +alláh</i>, I beg forgiveness of God; <i>Wa-llahi</i> and <i>Wa-llah</i>, +by God! <i>Yá rabb</i>, O Lord! <i>Bi-smi-llah</i>, in the name of God! +<i>El-ḥamdu li-llah</i>, praise be to God! <i>Alláhu akbar</i>, God is +most great.</p> + + +<span class = "pagenum">67</span> +<h4>X. NUMERALS.</h4> + +<p>The numerals in Malay are exceedingly simple. The first ten +are:—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p> 1. <i>sa</i>, <i>satu</i>, <i>suatu</i>, one.</p> +<p> 2. <i>dua</i>, two.</p> +<p> 3. <i>tiga</i>, three.</p> +<p> 4. <i>ampat</i>, four.</p> +<p> 5. <i>lima</i>, five.</p> +<p> 6. <i>anam</i>, six.</p> +<p> 7. <i>tujoh</i>, seven.</p> +<p> 8. <i>dĕlapan</i>, eight.</p> +<p> 9. <i>sambilan</i>, nine.</p> +<p>10. <i>sapuloh</i>, ten.</p> +</div> + +<p>From eleven to nineteen inclusive the numerals are formed from the +digits with the termination <i>bĕlas</i>:—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p>11. <i>sa-bĕlas</i>, eleven.</p> +<p>12. <i>dua-bĕlas</i>, twelve.</p> +<p>13. <i>tiga-bĕlas</i>, thirteen.</p> +<p>14. <i>ampat-bĕlas</i>, fourteen.</p> +<p>15. <i>lima-bĕlas</i>, fifteen.</p> +<p>16. <i>anam-bĕlas</i>, sixteen.</p> +<p>17. <i>tujoh-bĕlas</i>, seventeen.</p> +<p>18. <i>dĕlapan-bĕlas</i>, eighteen.</p> +<p>19. <i>sambilan-bĕlas</i>, nineteen.</p> +<p>20. <i>dua-puloh</i>, twenty.</p> +</div> + +<p>Multiples of ten up to ninety inclusive have the termination +<i>puloh</i>, ten:—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p>20. <i>dua-puloh</i>, twenty.</p> +<p>30. <i>tiga-puloh</i>, thirty.</p> +<p>40. <i>ampat-puloh</i>, forty.</p> +<p>50. <i>lima-puloh</i>, fifty.</p> +<p>60. <i>anam-puloh</i>, sixty.</p> +<p>70. <i>tujoh-puloh</i>, seventy.</p> +<p>80. <i>dĕlapan-puloh</i>, eighty.</p> +<p>90. <i>sambilan-puloh</i>, ninety.</p> +</div> + +<p>The intermediate numbers are formed simply by adding the units; +as—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p>21. <i>dua-puloh-satu</i>, twenty-one.</p> +<p>32. <i>tiga-puloh-dua</i>, thirty-two.</p> +<p>43. <i>ampat-puloh-tiga</i>, forty-three.</p> +<p>54. <i>lima-puloh-ampat</i>, fifty-four.</p> +<p>65. <i>anam-puloh-lima</i>, sixty-five.</p> +<p>76. <i>tujoh-puloh-anam</i>, seventy-six.</p> +<p>87. <i>dĕlapan-puloh-tujoh</i>, eighty-seven.</p> +<p>98. <i>sambilan-puloh-dĕlapan</i>, ninety-eight.</p> +</div> + +<span class = "pagenum">68</span> +<p>Above a hundred the numbers proceed with equal regularity:—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p> 100. <i>sa-ratus</i>, one hundred.</p> +<p> 200. <i>dua-ratus</i>, two hundred.</p> +<p> 300. <i>tiga-ratus</i>, three hundred.</p> +<p> 400. <i>ampat-ratus</i>, four hundred.</p> +<p>1000. <i>sa-ribu</i>, one thousand.</p> +<p>2000. <i>dua-ribu</i>, two thousand.</p> +<p>3000. <i>tiga-ribu</i>, three thousand.</p> +<p>4000. <i>ampat-ribu</i>, four thousand.</p> +</div> + +<p>Any sum, however great, may be expressed by the numerals in +juxtaposition without the insertion of a conjunction; as, +<i>sa-ribu-dĕlapan-ratus-tujoh-puloh-sambilan</i>, one thousand eight +hundred (and) seventy nine, 1879.</p> + +<p>Certain terms for high numbers have been borrowed from the Sanskrit +language and misapplied in adoption, namely, <i>laḳsa</i> (Sansk. +<i>laksha</i>, 100,000), <i>keti</i> (Sansk. <i>koṭi</i>, 10,000,000), +and <i>juta</i> (Sansk. <i>ayuta</i>, 10,000).</p> + +<p>The numbers represented by these words in Malay are <i>sa-laḳsa</i>, +ten thousand; <i>sa-keti</i>, one hundred thousand; <i>sa-juta</i>, one +million.</p> + +<p>In reckoning the numbers from 20 to 30, <i>lekor</i>, a score, is +sometimes used instead of <i>dua-puloh</i> (especially in mentioning +dates), but in that case the unit precedes instead of following the +decimal; as <i>sa-lekor</i>, twenty-one; <i>dua-lekor</i>, twenty-two; +<i>tiga-lekor</i>, twenty-three, &c.</p> + +<p>To express a quantity which approaches what we call a round number, +it is sometimes convenient to state the latter qualified by the figure +in which it is deficient, as is done in the old-fashioned phrase “forty +stripes save one.” Thus, instead of <i>sambilan-puloh-dĕlapan</i>, +ninety-eight, the phrase <i>korang dua sa-ratus</i>, one hundred save +two, may be used.</p> + +<p>The use of the word <i>tengah</i>, half, before a numeral serves in +the same way to reduce it by half of one. Thus, <i>tengah dua</i> +<span class = "pagenum">69</span> +signifies “one and a half,” or “two, less half a one,” as if the full +phrase were <i>korang sa-tengah dua</i>; so <i>tengah tiga-puloh</i>, +twenty-five (lit. “three tens save half”); <i>tengah lima ratus</i>, +four hundred and fifty (lit. “five hundreds save half”).</p> + + +<h5>Ordinal Numbers.</h5> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>pertama</i> (Sansk. <ins class = "correction" title = "text reads ‘pratama’"><i>prathama</i></ins>), first.</p> +<p><i>ka-dua</i>, second.</p> +<p><i>ka-tiga</i>, third.</p> +<p><i>ka-sa-bĕlas</i>, eleventh.</p> +<p><i>ka-dua-puloh</i>, twentieth.</p> +<p><i>ka-sa-ratus</i>, hundredth.</p> +</div> + +<p>The word <i>yang</i> placed before ordinals corresponds to the +definite article in English; as <i>yang pertama</i>, the first; <i>yang +ka-dua</i>, the second; <i>yang ka-sa-ribu</i>, the thousandth.</p> + + +<h5>Fractional Numbers.</h5> + +<p><i>Tengah</i>, <i>sa-tengah</i>, half; <i>suku</i>, <i>sa-suku</i>, +quarter; <i>sa-per-dua</i>, one-half; <i>sa-per-tiga</i>, one-third; +<i>dua-per-tiga</i>, two-thirds; <i>tiga-per-ampat</i>, three-fourths. +Similar fractions may be formed with other numbers by placing the +particle <i>per</i> between the dividend and the divisor.</p> + + +<h5>Collective Numbers.</h5> + +<p>Phrases like “a score,” “a dozen,” “a couple,” are formed in Malay by +the use of the particle <i>ber</i> with the numeral; as—</p> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>ber-dua</i>, the two, or the pair.</p> +<p><i>ber-tiga</i>, the three.</p> +<p><i>ber-puloh-puloh</i>, by tens.</p> +<p><i>be-ratus-ratus</i>, by hundreds.</p> +<p><i>be-ribu-ribu</i>, by thousands.</p> +</div> + +<p>The word <i>ganda</i>, which in Hindustani is a collective numeral +meaning “a four,” is used in Malay in conjunction with numerals in a +sense corresponding to the English word “times;” as <i>dua-ganda</i>, +double, twice; <i>tiga-ganda</i>, triple, three times.</p> + + +<span class = "pagenum">70</span> +<h5><a name = "numeral_coeff" id = "numeral_coeff">Numeral +Co-Efficients.</a></h5> + +<p>In Malay, as in Burmese, Siamese, and Chinese, “there exists a set of +specific and technical terms, called by the grammarians <i>numeral +affixes</i>, some one or other of which is always used as a co-efficient +to the numeral, the term being selected according to the class under +which the object falls.”<a class = "tag" name = "partI_tag7" id = +"partI_tag7" href = "#partI_note7">7</a> The use of these terms will be +best understood by comparing it with the analogous use in English of +such phrases as so many <i>head</i> of cattle; so many <i>file</i> of +soldiers; so many <i>sail</i> of ships; so many <i>stand</i> of +rifles.</p> + +<p>1. <i>Orang</i> (person or persons) is introduced in the enumeration +of mankind; as <i>China tiga orang, Malayu sa’orang</i>, three Chinese +and a Malay; <i>budak dua orang</i>, two children.</p> + +<p>2. <i>Ekor</i> (tail) is employed in speaking of animals; as +<i>sa-ekor kuching</i>, a cat; <i>kuda bĕlang dua ekor</i>, two piebald +horses; <i>ikan kechil-kechil barang lima anam ekor</i>, about five or +six small fish.</p> + +<p>3. <i>Buah</i> (fruit) is applied to fruit, houses, ships, places, +&c.; as <i>sa-buah rumah</i>, a house; <i>sa-buah nĕgri</i>, a town +or kingdom; <i>lima buah kapal</i>, five ships.</p> + +<p>4. <i>Biji</i> (seed) is applied to small objects more or less round; +as <i>buah manggis lima-puloh biji</i>, fifty mangostins; <i>ampat biji +telor</i>, four eggs; <i>nior muda sa-biji</i>, one green cocoa-nut.</p> + +<p><a name = "numeral_5" id = "numeral_5">5.</a> <i>Halei</i> or +<i>lei</i>, to tenuous objects, such as hair, feathers, leaves, wearing +apparel, &c.; as <i>bulu sa-lei</i>, a feather; <i>kain Palembang +sa-puloh halei</i>, ten Palembang sarongs.</p> + +<p>6. <i>Batang</i> (stem), to long objects; as <i>lembing dua +batang</i>, two spears; <i>tiang ampat batang</i>, four posts.</p> + +<p>7. <i>Puchuk</i> (young shoot), to letters, muskets, cannon, +elephants’ tusks, &c.; as <i>tiga puchuk surat</i>, three letters; +<i>sa-puchuk gading</i>, one tusk: <i>snapang lima puchuk</i>, five +muskets.</p> + +<span class = "pagenum">71</span> +<p>8. <i>Keping</i> (piece, slice), to pieces of wood, metal, &c.; +as <i>papan sa-keping</i>, a plank; <i>timah tiga-puloh keping</i>, +thirty slabs of tin.</p> + +<p>9. <i>Tangga</i> (ladder) and <i>pintu</i> (door), to houses; as +<i>rumah dua tangga</i>, two houses; <i>rumah batu anam pintu</i>, six +brick houses.</p> + +<p>10. <i>Lapis</i> (fold), to clothing; as <i>kapan sa-lapis</i>, a +shroud.</p> + +<p>11. <i>Rawan</i>, to nets and cordage; as <i>pukut sa-rawan</i>, a +seine net; <i>jala dua rawan</i>, two casting nets.</p> + +<p>12. <i>Bilah</i>, to cutting weapons; as <i>kris sa-bilah</i>, one +kris; <i>pĕdang lima bilah</i>, five swords.</p> + +<p>13. <i>Buntoh</i>, to rings, fish-hooks, &c.; as <i>kail +sa-buntoh</i>, a fish-hook; <i>chinchin tiga buntoh</i>, three +rings.</p> + +<p>14. <i>Bidang</i>, to things spread out; as <i>destar sa-bidang</i>, +one head-cloth.</p> + +<p>15. <i>Butir</i>, to fruit, seeds, and other small round objects; as +<i>nior sa-butir</i>, a cocoa-nut; <i>mutiara sa-butir</i>, a pearl.</p> + +<p>There are many other similar idiomatic terms, examples of which will +be given in the more advanced lessons farther on.</p> + + +<h4><ins class = "correction" title = "text reads ‘X.’">XI.</ins> +PARTICLES.</h4> + +<p>Most of the particles have been noticed in speaking of the verb, but +there are three or four which require special mention.</p> + +<p><i>Lah</i> is affixed to words of all kinds, sometimes merely for the +sake of euphony, but more frequently as a particle of intensity.</p> + +<p>In the sentence <i>ada-lah kapada suatu hari</i>, it happened on a +certain day, <i>lah</i> is simply expletive; but in the sentence +<i>dia-lah yang buat</i>, it was <i>he</i> who did it, the particle +serves to emphasise the word <i>dia</i>. The latter use of the particle +<i>lah</i> is exemplified by its frequent employment to emphasise a +command; as <i>mari-lah</i>, come; <i>pergi-lah</i>, go.</p> + +<p><i>Kah</i> is the interrogative particle. When affixed to words it is +the sign of a question or a doubt; as <i>itu-kah atau lain-kah?</i> +<span class = "pagenum">72</span> +is it that or another? <i>Antah sunggoh-kah atau tidak</i>, it is +doubtful whether it be true or not.</p> + +<p><i>Tah</i> is also an interrogative particle, but of less general use +than <i>kah</i>. <i>Apa-tah?</i> what else? is a common phrase +indicating assent.</p> + +<p><i>Pun</i> is annexed to all kinds of words, sometimes merely to give +roundness to a phrase, sometimes with the sense of “too,” or “also” +(where the sentence is affirmative), or “nor,” “neither” (where it is +negative); as <i>maka iya-pun datang</i>, then he came; <i>aku pun +mahu</i>, I too want it; <i>siyang pun tidak malam pun tidak</i>, +it was neither day nor night.</p> + +<hr class = "mid"> + +<h4>Part I: Footnotes</h4> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partI_note1" id = "partI_note1" href = +"#partI_tag1">1.</a> +Klinkert, Eenige ophelderingen omtrent de Maleische Spreekwoorden en +spreekwijzen.</p> + +<p><a name = "partI_note2" id = "partI_note2" href = +"#partI_tag2">2.</a> +Grammaire de la Langue Malaise, 56.</p> + +<p><a name = "partI_note3" id = "partI_note3" href = +"#partI_tag3">3.</a> +“It is difficult to eradicate the belief that the forms in which we +think are identical with the thought itself; and it is only linguistic +science that enables us to see that many of the forms of grammar which +we imagine necessary and universal are, after all, but accidental and +restricted in use. The cases of Latin and Greek do not exist in the +majority of languages; the Polynesian dialects have no true verbs; and +the Esquimaux gets on well enough without ‘the parts of speech’ that +figure so largely in our own grammars.” —<i>Sayce, Introduction to +the Science of Language</i>, ii. 328.</p> + +<p><a name = "partI_note4" id = "partI_note4" href = +"#partI_tag4">4.</a> +In Perak <i>kalmarin</i> means “formerly.” <i>Pĕtang</i> is +“yesterday.”</p> + +<p><a name = "partI_note5" id = "partI_note5" href = +"#partI_tag5">5.</a> +Arabic <i>wa</i>, and, <i>b‘adahu</i>, afterwards—often used by a +pleonasm with <i>kemdian</i>, afterwards; <i>wab‘adahu kemdian deri-pada +itu</i>, and after that.</p> + +<p><a name = "partI_note6" id = "partI_note6" href = +"#partI_tag6">6.</a> +This is a Kedah word. <i>Mah!</i> is used in the same sense in +Perak.</p> + +<p><a name = "partI_note7" id = "partI_note7" href = +"#partI_tag7">7.</a> +Col. Yule, Journ. Anthropol. Inst. Feb. 1880. This peculiarity in the +Indo-Chinese languages has attracted much attention among ethnologists. +See Peschel, Races of Man, 117; Tylor, Early History of Mankind, 208; +Bunsen’s Universal History, i. 409.</p> +</div> + +</div> <!-- end div part_one --> + +<span class = "pagenum">73</span> +<h3 class = "extended"><a name = "partII" id = "partII"> +PART II.</a></h3> + +<hr class = "micro"> + +<h4><span class = "subhead">COMPOSITION OF SENTENCES.</span></h4> + +<p>Owing to the absence of inflexion, the composition of simple +sentences in Malay offers few difficulties. The phrases and exercises +which will be given in this Part are simple and elementary, serving thus +as a preparation for others of progressive difficulty to be reached at a +later stage.</p> + +<hr class = "micro"> + + +<h4><a name = "lessonI" id = "lessonI">LESSON I.</a></h4> + + +<h5>Substantives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>person (man, woman, or child), <i>orang</i>.</p> +<p>man, <i>laki-laki</i>.</p> +<p>woman, <i>per-ampu-an</i>.</p> +<p>child, <i>anak</i>.</p> +<p>house, <i>rumah</i>.</p> +<p>water, <i>ayer</i>.</p> +<p>fire, <i>api</i>.</p> +<p>wind, <i>angin</i>.</p> +<p>wood, <i>kayu</i>.</p> +<p>carriage, <i>kreta</i>.</p> +<p>horse, <i>kuda</i>.</p> +<p>ship, <i>kapal</i>.</p> +</td> +<td> +<p>steamer, <i>kapal-api</i>.</p> +<p>boat, <i>sampan</i>.</p> +<p>cow, ox, <i>lumbu</i>.</p> +<p>dog, <i>anjing</i>.</p> +<p>bird, <i>burong</i>.</p> +<p>snake, <i>ular</i>.</p> +<p>fish, <i>ikan</i>.</p> +<p>sun, <i>mata-hari</i>.</p> +<p>moon, <i>bulan</i>.</p> +<p>star, <i>bintang</i>.</p> +<p>sea, <i>laut</i>.</p> +<p>river, <i>sungei</i>.</p> +<p>cloth, <i>kain</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">74</span> +<h5>Adjectives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>good, <i>baik</i>.</p> +<p>new, <i>băharu</i>.</p> +<p>naughty, wicked, <i>jahat</i>.</p> +<p>beautiful, <i>bagus</i>.</p> +<p>pretty, <i>chantek</i>.</p> +<p>wise, <i>pandei</i>.</p> +<p>stupid, <i>bodoh</i>.</p> +<p>large, <i>bĕsar</i>.</p> +<p>small, <i>kĕchil</i>.</p> +<p>deep, <i>dalam</i>.</p> +<p>swift, <i>laju</i>.</p> +</td> +<td> +<p>high, <i>tinggi</i>.</p> +<p>round, <i>bulat</i>.</p> +<p>old, <i>tuah</i>.</p> +<p>young, <i>muda</i>.</p> +<p>cold, <i>sĕjuk</i>.</p> +<p>hot, <i>panas</i>.</p> +<p>far, <i>jauh</i>.</p> +<p>near, <i>dĕkat</i>.</p> +<p>coarse, <i>kasar</i>.</p> +<p>fine, <i>halus</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Adverbs.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>very, <i>baniak</i><ins class = "correction" title = "text has comma">. </ins></p> +</td> +<td> +<p>exceedingly, <i>sangat</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Before showing how sentences may be constructed with these words by +means of the verb <i>ada</i>, and with the aid of the personal pronouns, +two of the hints already given are here repeated:—</p> + +<p>1. Adjectives follow their substantives.</p> + +<p>2. The verb <i>ada</i> is frequently omitted and left to be +understood.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>A bad man— <i>Orang jahat.</i></p> +<p>A pretty woman— <i>Perampuan chantek.</i></p> +<p>A high house— <i>Rumah tinggi.</i></p> +<p>A high wind— <i>Angin bĕsar.</i></p> +<p>Cold water— <i>Ayer sĕjuk.</i></p> +<p>This is my child— <i>Ini anak sahaya</i> (not, <i>Ini ada +sahaya punya anak</i>).</p> +<p>That bullock-cart is mine— <i>Kreta lumbu itu sahaya +punya.</i></p> +<p>That pony-carriage is swift— <i>Kreta kuda itu ada +laju.</i></p> +<p>That person has a dog— <i>Orang itu ada sa’ekor anjing.</i></p> +<p>That woman’s cloth is very fine— <i>Kain perampuan itu halus +sangat.</i></p> +<p>This man has one son and two daughters— <i>Orang ini ada anak +laki-laki sa’orang dan anak perampuan dua orang.</i></p> +<p>The steamer is near— <i>Kapal-api ada dĕkat.</i></p> +<span class = "pagenum">75</span> +<p>His child is very naughty— <i>Anak dia baniak jahat.</i></p> +<p>They have a boat— <i>Dia orang ada sa’buah sampan.</i></p> +<p>There are men and women— <i>Ada orang laki-laki dan +perampuan.</i></p> +<p>The old man has a piece of coarse cloth— <i>Orang tuah itu ada +kain kasar sa’lei.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>I am a good man. His child is very wise. The moon is round. They have +a beautiful horse. My boat is very large. The sea is very deep. The sun +and stars are very far off. This person has a vicious dog. That man’s +daughter is beautiful. This river is very swift. A small snake. This ox +is very old. That person’s boat is small. There are fish. There is a +bird. The water of the river is warm. There are stupid people and there +are wise people. His ship is very far off.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonII" id = "lessonII">LESSON II.</a></h4> + + +<h5>On the Second Person.</h5> + +<p>The use of the word <i>angkau</i> and similar pronouns is to be +avoided as much as possible. When the pronoun of the second person +cannot be understood but must be expressed, <i>angkau</i>, or the local +or provincial word used in substitution for it (according to the part of +the Archipelago in which the speaker finds himself), may be employed. In +addressing natives of rank or of superior position, the appropriate +forms should be used. The word <i>lu</i> should never be used to a +Malay; it is, however, in common use among those Chinese who use Malay +as a medium of communication with other nationalities. On the subject of +the second person see <i>supra</i>, p. 49.</p> + + +<h5>Substantives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>animal, <i>bĕnatang</i>.</p> +<p>father (common form), <i>bapa</i>.</p> +<p>father (polite form), <i>ayah</i>, <i>ayahnda</i>.</p> +<p>mother (common form), <i>mak</i>, <i>ibu</i>.</p> +<p>mother (polite form), <i>bonda</i>.</p> +<p>elder brother, <i>abang</i>.</p> +<span class = "pagenum">76</span> +<p>elder sister, <i>kakak</i>.</p> +<p>younger brother or sister, <i>adek</i>.</p> +<p>boy or girl, <i>budak</i>.</p> +<p>brother or sister, <i>sudara</i>.</p> +<p>husband, <i>laki</i>.</p> +<p>wife, <i>bini</i>.</p> +</td> +<td> +<p>forest, <i>hutan</i>.</p> +<p>tree, <i>pokok</i>.</p> +<p>plain, <i>padang</i>.</p> +<p>shop, <i>kĕdei</i>.</p> +<p>fruit, <i>buah</i>.</p> +<p>sky, <i>langit</i>.</p> +<p>ground, <i>tanah</i>.</p> +<p>dollar, <i>ringgit</i>.</p> +<p>road, <i>jalan</i>.</p> +<p>age, <i>‘umur</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Adjectives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>long, <i>panjang</i>.</p> +<p>short, <i>pendek</i>, <i>pandah</i>.</p> +<p>sweet, <i>manis</i>.</p> +<p>wet, <i>basah</i>.</p> +<p>dry, <i>kĕring</i>.</p> +<p>many, <i>baniak</i>.</p> +</td> +<td> +<p>rich, <i>kaya</i>.</p> +<p>poor, <i>miskin</i>.</p> +<p>strong, <i>kuat</i>.</p> +<p>hard, <i>kĕras</i>.</p> +<p>soft, <i>lumbut</i>.</p> +<p>few, <i>sadikit</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Verbs.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>to say, <i>kata</i>.</p> +<p>to go, <i>pergi</i>.</p> +<p>to run, <i>lari</i>.</p> +<p>to talk, <i>chakap</i>.</p> +<p>to tell, <i>bilang</i>.</p> +</td> +<td> +<p>to arrive, <i>sampei</i>.</p> +<p>to sit, <i>duduk</i>.</p> +<p>to dwell, <i>tinggal</i>.</p> +<p>to send, <i>kirim</i>.</p> +<p>to bring, <i>bawa</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> + +<h6>To a Raja.</h6> + +<p>Your house is very large— <i>Rumah tunku baniak besar.</i></p> +<p>Your father is very old— <i>Ayahnda tunku tuah sangat.</i></p> +<p>This is your horse— <i>Ini tunku punya kuda.</i></p> + +<h6>To a respectable Chinese.</h6> + +<p>There is a quantity of cloth in your shop— <i>Ada baniak +kain-kain didalam baba punya kĕdei.</i></p> +<p>When did you arrive?— <i>Towkay bila sampei?</i></p> +<p>Your elder brother is very rich— <i>Towkay punya abang baniak +kaya.</i></p> +<p>Your carriage and mine are alike— <i>Kreta baba dengan kreta +sahaya ada sama.</i></p> + +<span class = "pagenum">77</span> +<h6>To a Malay Headman.</h6> + +<p>There are a number of people in your house— <i>Ada baniak orang +di-dalam rumah datoh.</i></p> +<p>Your son is very strong— <i>Anak datoh, baniak kuat.</i></p> +<p>Where do you live?— <i>Datoh di-mana tinggal?</i></p> + +<h6>To a Malay of superior rank.</h6> + +<p>What do you say to it?— <i>Apa kata inche?</i></p> +<p>Who told it to you?— <i>Siapa bilang kapada inche?</i></p> +<p>Your elder sister has a great many fruit-trees— <i>Inche punya +kakak ada baniak pokok buah.</i></p> + +<h6>To a Sayyid or Haji.</h6> + +<p>Where are you going to?— <i>Tuan handak pergi ka-mana?</i></p> +<p>What is your age?— <i>Bĕr-apa ‘umur tuan?</i></p> +<p>I wish to talk a little with you— <i>Sahaya handak chakap +sadikit dengan tuan.</i></p> + +<h6>To Persons of inferior rank.</h6> + +<p>Who are you?— <i>Siapa kamu?</i></p> +<p>Is this yours?— <i>Angkau punya-kah ini?</i></p> +<p>Where is your house?— <i>Di-mana rumah angkau?</i></p> +<p>Bring your hat— <i>Bawa topi sĕndiri.</i></p> +<p>Where do you live?— <i>Di-mana tinggal?</i></p> +<p>Have you got a light?— <i>Ada api?</i></p> +<p>Why are you so late?— <i>Apa buat lambat ini?</i></p> +<p>When you were at the shop just now, who was there?— <i>Apabila +angkau di kĕdei tadi siapa ada di-situ?</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Where is your shop? Is this your mother? You and your brother were +running. You are very stupid. Have you told your elder sister? Your son +has arrived. Was it you who sent fruit? What did you say to him? When +will you go? You will bring a boat. You went to the jungle.</p> + + + +<span class = "pagenum">78</span> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonIII" id = "lessonIII">LESSON III.</a></h4> + + +<h5>Substantives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>news, <i>khabar</i>.</p> +<p>workman, <i>tukang</i>.</p> +<p>cat, <i>kuching</i>.</p> +<p>rat, <i>tikus</i>.</p> +</td> +<td> +<p>sugar, <i>gula</i>.</p> +<p>needle, <i>jarum</i>.</p> +<p>form, <i>rupa</i>.</p> +<p>elephant, <i>gajah</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Adjectives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>excellent, <i>endah</i>.</p> +<p>careful, <i>jimat</i>.</p> +</td> +<td> +<p>worthless, <i>burok</i>.</p> +<p>difficult, <i>susah</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Verbs.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>To do, make, <i>buat</i>.</p> +<p>To seek, <i>chăhari</i>.</p> +</td> +<td> +<p>To conceal, <i>sembunyi</i>.</p> +<p>To find, obtain, <i>dapat</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>On the Degrees of Comparison.</h5> + +<p>One form of the comparative degree is similar in construction to the +Hindustani comparative, that is to say, the object with which the +comparison is made is put in the ablative case (by the use of the +preposition <i>deri</i> or <i>deri-pada</i>), while the adjective +remains unmodified by adverb or particle. Thus the phrase “This house is +larger than that,” may be rendered <i>Besar rumah ini deri rumah itu</i> +(<i>Yih ghar us ghar se baṛā hai</i>).</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>The rumour is better than the reality— <i>Endah khabar deri +rupa.</i></p> +<p>The Chinese workman is more skilful than the Kling— <i>Pandei +tukang China deri tukang Kling.</i></p> +<p>The cat is larger than the mouse— <i>Besar kuching deri +tikus.</i></p> +<p>This is better than that— <i>Baik ini deri-pada itu.</i></p> +<p>(<i>Note that the adjective always precedes the objects +compared.</i>)</p> +</div> + +<p>The comparative degree is also formed by the use of the +<span class = "pagenum">79</span> +adverb <i>lebeh</i> or <i>ter-lebeh</i>, more, prefixed to the +adjective, which is followed by the preposition <i>deri</i> or +<i>deri-pada</i>.</p> + +<div class = "example"> +<p>Hotter than before— <i>Lebeh panas deri dahulu.</i></p> +<p>Sweeter than honey— <i>Lebeh manis deri gula.</i></p> +<p>It is better to go than to remain— <i>Ter-lebeh baik pergi +deri-pada tinggal.</i></p> +</div> + +<p>The adverb <i>lagi</i>, more, is sometimes used instead of +<i>lebeh</i>.</p> + +<div class = "example"> +<p>You must make it larger— <i>Mahu buat besar lagi.</i></p> +<p>This is better— <i>Ini lagi baik.</i></p> +</div> + +<p>Another form of comparison is constructed with the adverb +<i>korang</i>, less, prefixed to the adjective; as <i>korang baik</i>, +not very good; <i>korang biasa</i>, inexperienced (lit. less +accustomed).</p> + +<p>The superlative degree is formed in several ways: First, by making a +comparison of universal application; as—</p> + +<div class = "example"> +<p>This is the best (lit. this is better than all)— <i>Baik ini +deri sumua.</i></p> +<p>The finest needle of all— <i>Jarum yang lebeh halus deri-pada +sumua-nia.</i></p> +<p>The hardest of all to obtain— <i>Yang ter-lebeh susah men-dapat +deri-pada sumua-nia.</i></p> +</div> + +<p>Secondly, by the use of the adverb <i>sakali</i>, very, exceedingly, +after the adjective when the latter is preceded by the relative pronoun +<i>yang</i>; as—</p> + +<div class = "example"> +<p>The best— <i>Yang baik sakali.</i></p> +<p>The worst— <i>Yang burok sakali.</i></p> +<p>Such-a-one was the handsomest— <i>Yang elok sakali +si-anu.</i></p> +</div> + +<p>Thirdly, by duplication of the adjective, which then takes the +particle <i>sa</i> before it; as—</p> + +<div class = "example"> +<p>The quickest pace of an elephant is the slowest walk of a man— +<i>Sa-chepat-chepat jalan-an gajah, sa-lambat-lambat jalan an +orang.</i></p> +<p>The very least— <i>Sa-korang-korang.</i></p> +<p>Utterly and completely guilty— <i>Sa-penoh-penoh salah.</i></p> +<p>The most just king— <i>Sa-adil-adil raja.</i></p> +<p>With the greatest care— <i>Dengan sa-habis-habis jimat.</i></p> +<p>You must look out for the very best article— <i>Handak chăhari +yang sa-baik-baik-nia.</i></p> +<p>He hides it with the greatest pains— <i>Di-sembunyi-kan-nia +dengan sa-buleh-buleh-nia.</i></p> +</div> + +<span class = "pagenum">80</span> +<h5>Exercise.</h5> + +<p>My horse is better than your horse. These people are more stupid than +those. The form of the horse is handsomer than that of the elephant. The +men are more wicked than the women. The pace of the horse is swifter +than that of the elephant. That woman is the handsomest, but this one is +the wisest. His house is the worst of all. Bring the slowest elephant of +all. The father is wiser than the child. It is better to bring the ox +than the horse.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonIV" id = "lessonIV">LESSON IV.</a><br> +<span class = "subhead">ON INTENSIVES.</span></h4> + + +<h5>Substantives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>reception-hall, <i>balei</i>.</p> +<p>room, <i>bilek</i>.</p> +<p>stairs, <i>tangga</i>.</p> +<p>a play, <i>per-main-an</i>.</p> +<p>conduct, <i>ka-laku-an</i>.</p> +<p>body, <i>tuboh</i>.</p> +<p>head, <i>kapala</i>.</p> +<p>year, <i>tahun</i>.</p> +</td> +<td> +<p>month, <i>bulan</i>.</p> +<p>price, <i>harga</i>.</p> +<p>country, <i>nĕgri</i>.</p> +<p>queen, <i>permeisuri</i>.</p> +<p>king, <i>raja</i>.</p> +<p>minister, <i>mantri</i>.</p> +<p>patience, <i>sabar</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Adjectives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>ill, painful, <i>sakit</i>.</p> +<p>cheap, <i>morah</i>.</p> +<p>dear, <i>mahal</i>.</p> +<p>wide, <i>luas</i>.</p> +<p>astonished, <i>heiran</i>.</p> +</td> +<td> +<p>thin, <i>kurus</i>.</p> +<p>fat, <i>gumok</i>.</p> +<p>illustrious, <i>mulia</i>.</p> +<p>narrow, <i>simpit</i>.</p> +<p>glad, <i>suka</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Verbs.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>to see, <i>lihat</i>.</p> +<p>to demand, <i>minta</i>.</p> +<p>to be able, <i>buleh</i>.</p> +<p>to hear, <i>dengar</i>.</p> +</td> +<td> +<p>to play, <ins class = "correction" title = "text reads ‘maln’"><i>main</i></ins>.</p> +<p>to look, <i>tengok</i>.</p> +<p>to enter, <i>masok</i></p> +<p>to order, <i>suroh</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<span class = "pagenum">81</span> +<p><i>On Intensives.</i>— To express an intensive degree the +particle <i>ter</i> is prefixed to adjectives and adverbs; as +<i>ter-bĕsar</i>, very large; <i>ter-kuasa</i>, very powerful; +<i>ter-lebeh</i>, most; <i>ter-lalu</i>, excessively; <i>ter-lampau</i>, +surpassing; <i>ter-amat</i>, most exceedingly.</p> + +<p>The adjective may also be intensified by duplication; as <i>ikan yang +besar-besar</i>, great big fish; <i>burong kechil-kechil</i>, very small +birds; <i>nĕgri jauh-jauh</i>, far-distant lands; <i>dia harti +baik-baik</i>, he understands very well.</p> + +<p>The following adverbs are of frequent use in heightening the sense of +words:—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>baniak</i>, very.</p> +<p><i>amat</i>, exceedingly.</p> +<p><i>sangat</i>, very.</p> +<p><i>sakali</i>, quite, most.</p> +<p><i>ter-lebeh</i>, most.</p> +</td> +<td> +<p><i>ter-lalu</i>, excessively.</p> +<table class = "bracket" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>ter-langsong</i>,<br> +<i>ter-lampau</i>, +</td> +<td class = "bracket two"> +surpassingly. +</td> +</tr> +</table> +<p><i>ter-amat</i>, most exceedingly.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p>All of these precede the positive except <i>sakali</i>, which +invariably follows it. <i>Amat</i> and <i>sangat</i> are also sometimes +placed after the adjective which they qualify.</p> + +<p>It is common to use more than one of these words with the same +adjective, just as we say “the very most.”</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>There were a very great number of people in the reception-hall— +<i>Di balei itu ter-amat-lah baniak orang.</i></p> +<p>His body was very thin— <i>Tuboh-nia sangat kurus.</i></p> +<p>The performance was exceedingly pretty— <i>Sangat-lah chantek +itu per-main-an.</i></p> +<p>He was immensely astonished at seeing it— <i>Dia ter-lalu +heiran me-lihat-kan.</i></p> +<p>This year all fruit is very plentiful and cheap— <i>Tahun ini +sagala buah-buah sangat-lah baniak dan morah harga-nia.</i></p> +<p>You must be exceedingly patient— <i>Handak-lah dengan sabar +sangat.</i></p> +<p>Very stupid in appearance— <i>Ter-lalu bodoh rupa-nia.</i></p> +<p>The road is very bad— <i>Jalan itu burok sakali.</i></p> +<p>Most exceedingly painful— <i>Yang ter-lebeh sangat +sakit.</i></p> +<p>It was a very large country— <i>Ter-lalu amat besar negri +itu.</i></p> +<p>His conduct was too bad— <i>Ter-lampau jahat +ka-laku-an-nia.</i></p> +</div> + +<span class = "pagenum">82</span> +<p>The adjective <i>maha</i>, great, is similarly used; as <i>maha +besar</i>, very great; <i>maha mulia</i>, most illustrious; <i>maha +kuasa</i>, all-powerful.</p> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>He demanded a very high price. He is very ill. Your father was +exceedingly wise. It is a very large river. I am very frightened. The +water is very deep. Those Chinese are very wicked. The most illustrious +and most mighty queen. The old man’s cow is very thin. I was much +surprised at hearing it. He brought some very big horses. Some very +large ships have arrived. This month fish is very cheap. The room is +very wide. The river was much too narrow, the ship could not enter. I +have a very bad headache.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonV" id = "lessonV">LESSON V.</a></h4> + + +<h5>Interrogative Sentences.</h5> + +<p>In asking a question, the tone of the voice sometimes marks the +interrogation sufficiently.</p> + +<p>Sometimes the interrogation is marked by the use of the particle +<i>-kah</i> affixed to the emphatic word of the sentence.</p> + +<p>Sometimes the interrogative form of a sentence is shown by the use of +such words as—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p><i>apa</i>, what?</p> +<p><i>siapa</i>, who?</p> +<p><i>ka-mana</i>, where?</p> +<p><i>bĕr-apa</i>, how many?</p> +<p><i>mana</i>, who, which, how?</p> +</td> +<td> +<p><i>bagei-mana</i>, how?</p> +<table class = "bracket three" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td> +<i>apa sebab</i>, or<br> +<i>apa buat</i>, or<br> +<i>mengapa</i> +</td> +<td class = "bracket three"> +why? +</td> +</tr> +</table> +</td> +</tr> +</table> + +<h5>Substantives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>time, <i>kali</i>.</p> +<p>rain, <i>hujan</i>.</p> +<p>market, <i>pasar</i>.</p> +<p>stone, <i>batu</i>.</p> +<p>use, <i>guna</i>.</p> +<p>iron, <i>besi</i>.</p> +<p>steel, <i>baja</i>.</p> +<p>tin, <i>timah</i>.</p> +<span class = "pagenum">83</span> +<p>lead, <i>timah hitam</i>.</p> +<p>copper, <i>tambaga</i>.</p> +</td> +<td> +<p>box, <i>pĕti</i>.</p> +<p>kind, sort, <i>macham</i>.</p> +<p>tobacco, <i>tambakau</i>.</p> +<p>coffee, <i>kahwah</i>.</p> +<p>tea, <i>teh</i>, <i>cha</i>.</p> +<p>tea (dry), <i>daun teh</i>.</p> +<p>tea (liquid), <i>ayer teh</i>.</p> +<p>money, <i>wang</i>.</p> +<p>jacket, <i>baju</i>.</p> +<p>trousers, <i>saluar</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>What is the matter?— <i>Apa korang?</i></p> +<p>What is to be done? (<i>i.e.</i>, there is nothing to be done)— +<i>Apa bulik buat?</i></p> +<p>What is the use?— <i>Apa guna?</i></p> +<p>Whence do you come?— <i>Deri-mana datang kamu?</i></p> +<p>Where are you going?— <i>Handak pergi ka-mana?</i></p> +<p>Why did you not tell me sooner?— <i>Apa buat ta’bilang +dahulu?</i></p> +<p>What do you say?— <i>Apa kata kamu?</i></p> +<p>Why do ye run?— <i>Mengapa kumu orang lari?</i></p> +<p>Where did you get that?— <i>Di-mana-kah angkau dapat +itu?</i></p> +<p>Which tree shall I cut down?— <i>Pokoh mana handak tebang<ins +class = "correction" title = "? missing">? </ins></i></p> +<p>How many days ago?— <i>Bĕrapa hari sudah?</i></p> +<p>When was he at the market?— <i>Bila-mana dia di pasar?</i></p> +<p>Whose house is this?— <i>Rumah ini siapa punya?</i></p> +<p>Are there many Chinese in Patani?— <i>Baniak-kah orang China di +Patani?</i></p> +<p>Was it truly he who did it?— <i>Sunggoh-kah dia yang +buat?</i></p> +<p>Is it this one or another?— <i>Ini-kah atau lain-kah?</i></p> +<p>Is it going to rain?— <i>Handak hujan-kah?</i></p> +<p>What is the price of this?— <i>Bĕrapa harga ini?</i></p> +<p>What is the news? (How goes it?)— <i>Apa khabar?</i></p> +<p>How could I dare to do it ?— <i>Macham mana sahaya bĕrani +buat?</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Where is my jacket? What did he say? Why do you come here? Are there +any dollars in the box? How many times has it rained this month? Whose +tin is this? Who brought this tobacco? Did you demand the money from his +father? Whence did you obtain this news? Did you order him to bring the +coffee? How many miles (lit. <i>stones</i>) is it to the market? Shall I +cut down this tree? Have you seen that play? Who +<span class = "pagenum">84</span> +was that who brought the fish? What kind of animal is that? When were +you at the house? Why do they not enter?</p> + +<p class = "space"> +Sometimes the word <i>apa</i> at the commencement of a sentence gives it +an interrogative sense;<a class = "tag" name = "partII_tag1" id = +"partII_tag1" href = "#partII_note1">1</a> as <i>apa, tuan ta’ makan +daging karbau?</i> do you not eat buffalo meat? <i>apa tiada-kah sukar +leher bangau itu?</i> what! would not the stork’s neck be inconveniently +long? <i>apa tiada-kah tuan-hamba kenal akan bangau itu?</i> does not my +lord recognise that stork?<a class = "tag" name = "partII_tag2" id = +"partII_tag2" href = "#partII_note2">2</a></p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partII_note1" id = "partII_note1" href = +"#partII_tag1">1.</a> +Like the Hindustani <i>kya</i> or the Latin <i>an</i>, <i>num</i>. +Forbes’ Hindustani Manual.</p> + +<p><a name = "partII_note2" id = "partII_note2" href = +"#partII_tag2">2.</a> +Sri Rama. Favre’s Grammar, p. 92.</p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonVI" id = "lessonVI">LESSON VI.</a></h4> + + +<h5>Formation of Negative Sentences.</h5> + +<div class = "inset hanging"> +<p><i>Tidak</i>, no.</p> +<p><i>Tiada</i>, is not (are, was, were, do, did not, &c.).</p> +<p><i>Bukan</i>, no, not.</p> +<p><i>Jangan</i>, don’t, let not.</p> +<p><i>Antah</i>, I know not; who knows? there is no saying.</p> +<p><i>Jangan-kan</i>, not only, not, so far from.</p> +</div> + +<p><i>Bukan</i> is a more emphatic denial than <i>tidak</i>. It is also +used, either alone or with the affix <i>-kah</i>, to signify <i>is it +not?</i> <i>is it not so?</i></p> + +<p><i>Tiada</i> is generally abbreviated colloquially to <i>t’ada</i> +and <i>t’a’</i> (in Java <i>trada</i> and <i>tra</i>).</p> + +<p><i>Antah</i> is an expression of doubt.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Yes or no?— <i>Ya atau tidak.</i></p> +<p>That which is he causes not to be; that which is not he causes to +be— <i>Yang ada dia tidak-kan, yang tidak dia ada-kan.</i></p> +<p>It is nothing = never mind— <i>Tidak apa.</i></p> +<p>He got no small quantity of fish— <i>Dia men-dapat ikan bukan +sadikit.</i></p> +<p>Her beauty was of no ordinary kind— <i>Molek-nia bukan +alang-kapalang.</i></p> +<span class = "pagenum">85</span> +<p>Is this his house or not?— <i>Ini-kah rumah dia atau +bukan?</i></p> +<p>Indescribable, wonderful— <i>Bukan buat-an lagi</i> (lit. <i>it +was no longer doing</i>).</p> +<p>You said just now that you went home first, did you not?— +<i>Kata kamu tadi sudah pulang ka rumah dahulu, bukan-kah?</i></p> +<p>He is not my child— <i>Bukan-lah iya anak hamba.</i></p> +<p>He will not come— <i>Dia ta’ mahu datang.</i></p> +<p>I asked him a great many times, but he would not— <i>Sahaya +minta bĕrapa kali tiada dia mahu.</i></p> +<p>There are no fish in the market— <i>T’ada ikan di +pasar.</i></p> +<p>I do not know where he has gone— <i>Antah ka-mana +pergi-nia.</i></p> +<p>There is no saying how many of them died— <i>Antah ber-apa +baniak-nia yang mati.</i></p> +<p>It cannot be otherwise— <i>Ta’ dapat tiada.</i></p> +<p>He cannot enter— <i>Dia ta’bulih masok.</i></p> +<p>Do not go— <i>Jangan pergi.</i></p> +<p>Do not believe what people say— <i>Jangan perchaya akan +perkata-an orang.</i></p> +<p>Shall I enter the house or not?— <i>Masok-kah aku dalam rumah +atau jangan-kah?</i></p> +<p>So far from obtaining it, we did not even see it— <i>Jangan-kan +dapat, me-lihat-pun tidak.</i></p> +<p>Not to speak of <i>you</i>, of <i>me</i>, even, they are +afraid— <i>Jangan-kan tuan, hamba-tuan pun dia orang +takut.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>He said no. That conduct is not proper. He cannot write. The children +are not in the house. So far from getting a pony-carriage, we cannot +even get a bullock-cart. Not to speak of the night, by day even people +are afraid to go there. There is no saying how it happened. Do not go +near. Shall I give the fruit to the woman or not? There are not many +horses here. Do you not know that? The Chinaman will not say yes or no. +Do not be afraid. If the seed is good it cannot but be that the fruit is +good also. The wind was of no ordinary force (<i>kuat</i>).</p> + +<hr class = "micro"> + +<h6>New words in this Lesson to be learned by heart.</h6> + +<p>Beautiful, beauty, <i>molek</i>; dead, to die, <i>mati</i>; to +believe, <i>perchaya</i>; saying, speech, <i>per-kata-an</i> (from +<i>kata</i>, to say); to +<span class = "pagenum">86</span> +fear, <i>takut</i>; to write, <i>tulis</i>; night, <i>malam</i>; +daylight, <i>siyang</i>; seed, <i>biji</i>; doing, making, fabrication, +manufacture, <i>buat-an</i> (from <i>buat</i>, to do, to make); to go +away, go home, <i>pulang</i>.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonVII" id = "lessonVII">LESSON VII.</a></h4> + +<h5>On the Use of Prepositions.</h5> + +<p>For a list of the most useful prepositions see <i>supra</i>, p. +63.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>We are going <i>up</i> the mountain— <i>Kita handak naik +ka-atas gunong.</i></p> +<p><i>For</i> every <i>orlong</i> (land-measure) ten cents— +<i>Pada satu orlong sa-puloh duit.</i><a class = "tag" name = +"partII_tag3" id = "partII_tag3" href = "#partII_note3">3</a></p> +<p>The clerks who are <i>under</i> him— <i>Krani-krani yang +di-bawah-nia.</i></p> +<p>Many people have settled <i>at</i> that place— <i>Baniak orang +sudah masok di tampat itu.</i></p> +<p>He saw it <i>from</i> outside— <i>Deri luar iya +me-lihat-kan.</i></p> +<p>People have remarked upon the subject <i>before</i> me (in my +presence)— <i>Ada juga orang ter-kenang-kan hal itu di hadap-an +sahaya.</i></p> +<p>The Raja gave a present <i>to</i> him— <i>Raja membĕri hadia +kapada-nia.</i></p> +<p>Che Ismail has made preparations for marrying his daughter <i>to +(with)</i> Haji Daud— <i>Che Ismail sudah siap handak me-nikaḥ-kan +anak-nia dengan Haji Daud.</i></p> +<p>They were sentenced <i>by</i> the judge— <i>Di-ḥukum-kan uleh +ḥakim.</i></p> +<p><i>Among</i> the four men three were wounded and one ran away— +<i>Di-dalam ampat orang itu tiga luka satu lari.</i></p> +<p>I want to know <i>about</i> that affair— <i>Sahaya handak tahu +deri-pada hal itu.</i></p> +<p>The case was begun <i>on</i> the first day of the month— +<i>Kapada satu hari bulan di-mula-i bichara-nia.</i></p> +<p><i>With</i> great haste— <i>Dengan sangat gopoh.</i></p> +<p>He has gone <i>towards</i> the kitchen— <i>Sudah dia jalan +sa-bĕlah dapor.</i></p> +<p><i>On</i> both sides of the road— <i>Antara ka-dua bĕlah +jalan.</i></p> +<p><i>Regarding</i> the subject of that document— <i>Akan hal +surat itu.</i></p> +<p><i>After</i> a few days— <i>Lepas sadikit hari.</i></p> +<p>He was buried <i>near</i> his father— <i>Di-ḳubur-kan dĕkat +ayah-nia.</i></p> +<p><i>According to</i> their circumstances— <i>Atas +ḳadar-nia.</i></p> +<span class = "pagenum">87</span> +<p><i>According to</i> his strength— <i>Sa-kadar +kuasa-nia.</i></p> +<p>Go <i>to</i> your master— <i>Pergi sama tuan kamu.</i></p> +<p>He inquired <i>about</i> a murder— <i>Dia preḳsa fasal +bunoh.</i></p> +<p>Another version <i>behind</i> your back— <i>Balik bĕlakang lain +bichara.</i></p> +<p><i>Between</i> earth and sky— <i>Antara bumi dan +langit.</i></p> +<p>To walk <i>through</i> the water— <i>Ber-jalan trus +ayer.</i></p> +<p><i>For the sake of</i> God— <i>Karana Allah.</i></p> +<p><i>As far as</i> the cross-roads— <i>Hingga sempang +jalan.</i></p> +<p><i>Until</i> now— <i>Sampei sakarang.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>He lives upon the hill. On the tenth day of the month. They came +before the raja. His master gave a dollar to him. He was buried by his +brothers. After that all went away. Among those ten persons six are men +and four are women. As regards the subject of that case, inquiry is now +being made. Each man received according to his circumstances. In which +direction has he gone, towards the right or towards the left? Between +the house and the river. How much will you receive for every pikul of +tin? The dogs are under the house. They sat upon the ground. He arrived +at that place with fifteen men. They remained until night.</p> + +<p>The following words used in this lesson should be committed to +memory:—</p> + +<p>Clerk, <i>krani</i>; place, <i>tampat</i>; affair, subject, +<i>hal</i>; gift, present, <i>hadia</i>; judge, <i>ḥakim</i>; order, +sentence, <i>ḥukum</i>; case, negotiation, <i>bichara</i>; hurried, +haste, <i>gopoh</i>; kitchen, <i>dapor</i>; a grave, <i>ḳubur</i>; to +bury, <i>ḳubur-kan</i>; rate, condition, circumstances, <i>ḳadar</i>; +strength, power, <i>kuasa</i>; the back, <i>bĕlakang</i>; the earth, +<i>bumi</i>; God, <i>Allah</i>; fork (of a road), <i>sempang</i>; side, +<i>bĕlah</i>.</p> + +<p>To ascend, <i>naik</i>; to reflect, consider, <i>kenang</i>; wounded, +to wound, <i>luka</i>; to marry, <i>nikaḥ</i>; to give in marriage, +<i>nikaḥ-kan</i>; to examine, inquire into, <i>preḳsa</i>; to kill, +<i>bunoh</i>; to receive, <i>tĕrima</i>.</p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partII_note3" id = "partII_note3" href = +"#partII_tag3">3.</a> +In Penang 1 <i>duit</i> = 1 cent.; in Singapore and Malacca ¼ cent.</p> + + + +<span class = "pagenum">88</span> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonVIII" id = "lessonVIII">LESSON VIII.</a></h4> + + +<h5>On the Words <i>Sudah</i> and <i>Habis</i>.</h5> + +<h5>Substantives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>a lock, <i>kunchi</i>.</p> +<p>a key, <i>anak kunchi</i>.</p> +<p>accounts, <i>kira-kira</i>.</p> +<p>skill, <i>ka-pandei-an</i>.</p> +<p>anger, <i>ka-marah-an</i>.</p> +<p>small-pox, <i>ka-tumboh-an</i>.</p> +<p>loss, <i>rugi</i>.</p> +<p>disease, <i>penyakit</i>.</p> +</td> +<td> +<p>an egg, <i>tĕlor</i>.</p> +<p>an axe, <i>kapak</i>.</p> +<p>the foot, <i>kaki</i>.</p> +<p>cold (in the head), <i>sardi</i>.</p> +<p>dagger, kris, <i>kris</i>.</p> +<p>rocks, reef, <i>karang</i>.</p> +<p>a fine, <i>denda</i>.</p> +<p>blemish, <i>chachat</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Verbs.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>to lock, <i>kunchi-kan</i>.</p> +<p>to try, attempt, <i>choba</i>.</p> +<p>to expend, <i>bĕlanja</i>.</p> +<p>to be silent, <i>diam</i>.</p> +<p>to break, <i>pechah</i>.</p> +<p>to stab, <i>tikam</i>.</p> +<p>to beat, <i>pukul</i>.</p> +<p>to be destroyed, <i>binasa</i>.</p> +</td> +<td> +<p>to burn, <i>bakar</i>; burnt, <i>ter-bakar</i>.</p> +<p>to be angry, <i>marah</i>.</p> +<p>to loose, <i>lepas</i>; loosed <i>ter-lepas</i>.</p> +<p>to disobey, <i>bantah</i>.</p> +<p>to cheat, <i>tipu</i>.</p> +<p>to be damaged, <i>rosak</i>.</p> +<p>to rob, <i>samun</i>.</p> +<p>to bite (as a snake), <i>pagut</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Adjectives.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>guilty, <i>salah</i>.</p> +<p>black, <i>hitam</i>.</p> +<p>slow, <i>lambat</i>.</p> +</td> +<td> +<p>rotten, <i>busuk</i>.</p> +<p>severe, <i>tĕrok</i>.</p> +<p>fit, suitable, probable, <i>harus</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Adverbs.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>quickly, <i>lăkas</i>.</p> +</td> +<td> +<p>slowly, <i>perlahan</i>.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p><i>Sudah</i> is classed as an adverb, but its most common use is to +serve as a kind of auxiliary verb in forming the past tenses. It is +translateable, according to the context, by the words and +<span class = "pagenum">89</span> +phrases, has, had; has, have, and had been, or become; done, finished, +completed, &c.</p> + +<p><i>Habis</i> signifies done, finished, exhausted, expended; utterly, +completely. The use of these words with verbs will be seen from the +following examples:—</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Have you locked the door?— <i>Sudah kunchi-kan +pintu-kah?</i></p> +<p>I have— <i>Sudah.</i></p> +<p>When I reached the house he was already there (lit. had become +present before)— <i>Tatkala sahaya sampei di rumah dia sudah ada +dahulu.</i></p> +<p>It is not yet finished— <i>Belum sudah.</i></p> +<p>It is half finished (just being finished)— <i>Tengah handak +sudah.</i></p> +<p>Nearly finished— <i>Dekat mahu sudah.</i></p> +<p>Long ago— <i>Lama sudah.</i></p> +<p>A month ago, more or less— <i>Lebih korang sa’bulan +sudah.</i></p> +<p>That is enough— <i>Sudah-lah.</i></p> +<p>It has gone bad— <i>Sudah busuk.</i></p> +<p>It is over— <i>Sudah habis.</i></p> +<p>His father is an old man (has become old)— <i>Bapa-nia sudah +tuah.</i></p> +<p>Try to complete this— <i>Choba-lah bagi sudah.</i></p> +<p>He understands (has arrived at understanding) accounts very +well— <i>Pasal kira-kira sudah iya harti baik-baik.</i></p> +<p>Now it is (has become) near— <i>Sakarang sudah dĕkat.</i></p> +<p>They are all dead and gone— <i>Sumua-nia mati habis.</i></p> +<p>Entirely destroyed— <i>Habis binasa.</i></p> +<p>It is all spent— <i>Sudah bĕlanja habis.</i></p> +<p>When he had finished speaking— <i>Apabila sudah habis +chakap.</i></p> +<p>All were quite silent— <i>Habis-lah diam sumua.</i></p> +<p>The utmost of his skill— <i>Sa-habis ka-pandei-an dia.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>He is dead. He died long ago. He had made preparations for going +away. Are they all ready? The workman says that the box is not yet +finished. He has gone to Malacca. I have seen this before. The tea is +finished. All the eggs are broken. The house was entirely burnt. He +spent all his father’s money. Finish that quickly. They have gone back +to their own country. That house is nearly finished. I arrived here a +year ago. When you have finished writing that letter go home. It is now +at a distance. I am just finishing this letter.</p> + + + +<span class = "pagenum">90</span> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonIX" id = "lessonIX">LESSON IX.</a></h4> + + +<h5>On the Verb <i>Kĕna</i>.</h5> + +<p><i>Kĕna</i>, in the sense of “to incur,” is frequently used with +other words to express the passive mood. Thus, instead of “he was +fined,” Malays will say “he incurred a fine;” instead of “he was +blamed,” “he incurred anger.” <i>Kĕna</i> also means to touch, strike, +hit, affect. <i>Kĕna apa?</i> “affected by what?” is frequently +pronounced as a single word, <i>kenapa</i>, meaning “why?”</p> + +<div class = "example"> +<p>He was prosecuted— <i>Dia kĕna bichara.</i></p> +<p>They were sentenced to five years each— <i>Kĕna hukum atas +sa’orang lima tahun.</i></p> +<p>He incurred the displeasure of his father— <i>Dia kĕna +ka-marah-an deri-pada bapa-nia.</i></p> +<p>The axe slipped in his hand and took effect on the back of his +leg— <i>Ter lepas di tangan kapak itu, kĕna di bĕlakang +kaki-nia.</i></p> +<p>Those who have not yet had small-pox— <i>Orang yang belum kĕna +ka-tumboh-an.</i><a class = "tag" name = "partII_tag4" id = +"partII_tag4" href = "#partII_note4">4</a></p> +<p>If any one disobeys he will be fined five dollars— <i>Kalau ada +siapa ban tah nanti kĕna denda lima ringgit.</i></p> +<p>I have been cheated— <i>Sahaya sudah kĕna tipu.</i></p> +<p>He has been found guilty— <i>Dia sudah kĕna salah.</i></p> +<p>He died of a snake-bite— <i>Dia mati kĕna pagut ular.</i></p> +<p>That won’t do (does not hit it)— <i>Ta’ kĕna bagitu.</i></p> +<p>Don’t go there, you may be injured— <i>Jangan pergi sana, +barangkali kĕna satu apa-apa.</i></p> +<p>I am always catching cold— <i>Salalu sahaya kĕna sardi.</i><a +class = "tag" name = "partII_tag5" id = "partII_tag5" href = +"#partII_note5">5</a></p> +<p>If the medicine does not take effect it is likely that the disease +will take a long time to be cured (<i>i.e.</i>, the patient will +probably die)— <i>Kalau tiada kĕna ubat-nia harus juga lambat baik +penyakit itu.</i></p> +</div> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partII_note4" id = "partII_note4" href = +"#partII_tag4">4.</a> +The Malay word for small-pox differs in various localities. In Penang +the common word is <i>ka-tumboh-an</i> (lit. <i>eruption</i>); in +Malacca and Singapore, <i>chachar</i>; in Perak, <i>si-tawar</i> and +<i>sakit orang baik</i> (lit. “disease of the good people,” a euphuism); +in some parts of Borneo, <i>puru nasi</i>.</p> + +<p><a name = "partII_note5" id = "partII_note5" href = +"#partII_tag5">5.</a> +<i>Sardi</i> (Persian and Hindustani) is the word used by the Malays of +Penang. <i>Selesima</i> and <i>selimat</i> generally mean more than a +mere cold in the head.</p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>He died of a stab with a <i>kris</i>. He was put to great expense. +The ship was damaged by striking on the rocks. They were +<span class = "pagenum">91</span> +fined twenty dollars each. It did not receive a single blemish. Those +who disobey will be prosecuted. He was very severely beaten. What has +happened to the dog that he limps like that? He has been robbed on the +road. He suffered no small loss. That place won’t do. This letter has +been blackened by fire. Yesterday he incurred his master’s anger.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonX" id = "lessonX">LESSON X.</a></h4> + + +<h5>On the Verbs <i>Buleh</i>, <i>Bahagi</i>, &c.</h5> + +<p>The verbs <i>buleh</i>, can, or to be able; <i>bahagi</i>, to give +(lit. to divide); <i>kasih</i> and <i>bĕri</i>, to give, grant; and +<i>biar</i>, to permit, to suffer, are frequently used to govern other +verbs, which they invariably precede.</p> + +<p><i>Buleh</i> is a contraction of <i>ber-uleh</i>, a verb formed from +the preposition <i>uleh</i>, by, by means of. The primary meaning of +<i>ber-uleh</i> or <i>buleh</i> is to obtain, effect, and hence it has +come to mean “to be able.” The original sense of the word may be seen in +such sentences as <i>ber-uleh per-minta-an</i>, to obtain (compliance +with) a request; <i>sudah-kah buleh anak?</i> have you had a child?</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>How can one know?— <i>Mana buleh tahu?</i></p> +<p>Can you read English?— <i>Kamu buleh-kah mem-bacha surat +Inggris?</i></p> +<p>It is not to be calculated— <i>Tiada-lah buleh handak +di-kira-kira lagi.</i></p> +<p>Every month I remind (give to remember) him— <i>Tiap-tiap bulan +ada hamba-tuan bĕri ingat.</i></p> +<p>To feed (lit. give to eat)— <i>Bĕri makan.</i></p> +<p>Just read that and let me hear it— <i>Choba bacha itu biar +sahaya dengar.</i></p> +<p>I wished to speak to him, but they would not let me— <i>Sahaya +handak chakap dengan dia orang ta’ bahagi.</i></p> +<p>He informed (gave to know) the Penghulu— <i>Dia bĕri tahu +kapada Penghulu.</i></p> +<p>Send those people away— <i>Kasih pulang orang-orang +itu.</i></p> +<p>Let it fall— <i>Biar jatoh.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>I cannot open the door. He tried to stab him, but could not touch +him. Let him strike. Let the axe drop. His brother +<span class = "pagenum">92</span> +cannot understand the accounts. Let that child go back to the house. I +wanted to give him a little tea, but they would not permit it. The raja +sent (gave to go) messengers. He brought (gave to come) his wife and +children. Can I live here? I have searched, but I cannot find it. He +lets them come into the house. When can you come?</p> + +<hr class = "micro"> + +<p>Request, <i>per-minta-an</i>, from <i>minta</i>, to ask; messenger, +<i>lit.</i> one ordered, <i>penyuroh</i>, from <i>suroh</i>, to order; +to remember, <i>ingat</i>; to read, <i>bacha</i>; to fall, <i>jatoh</i>; +every, <i>tiap-tiap</i>.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXI" id = "lessonXI">LESSON XI.</a></h4> + +<h5>On the Verbs <i>Langsong</i>, <i>Lalu</i>, <i>&c.</i></h5> + + +<p>In describing a proceeding which involves motion to a place or +continuous action on the part of some person or thing, it is common to +use the words <i>langsong</i>, <i>lanjar</i> or <i>lanchar</i>, and +<i>lalu</i>, to proceed, go, direct one’s course. Their signification in +a sentence is not easily translateable in English, but it is perhaps +best rendered by the English idiom, to <i>go and</i> do a thing. +Sometimes the effect is that of the adverbs “immediately,” “at last,” +“incontinently,” “forthwith,” “altogether.” <i>Langsong</i> is generally +used in Penang, but in Perak the Malays generally use <i>lanjar</i> in +the same sense.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Intending to cook (food), to go and burn it— <i>Handak masak +langsong hangus.</i></p> +<p>He went to Meccah and never returned— <i>Dia pergi ka-Makah +lanjar ta’ balik.</i></p> +<p>The pony fell down and immediately died— <i>Rĕbah kuda itu +langsong mati.</i></p> +<p>He journeyed to Singapore and thence on to Johor— +<i>Ber-laiar-lah dia ka-Singgapura lalu ka-Johor.</i></p> +<p>He spat it out and then went and licked it up again— <i>Sudah +ludah lalu di-jilat</i> (a proverb).</p> +<span class = "pagenum">93</span> +<p>He took a knife and forthwith stabbed him— <i>Dia ambil pisau +langsong tikam.</i></p> +<p>He visited the districts down the river and thence went on to +Kampar— <i>Dia pergi ka-daira rantau hilir, lanjar +ka-Kampar.</i></p> +<p>He has gone altogether— <i>Dia sudah pergi langsong.</i></p> +</div> + +<p><i>Lalu</i> is often used in the sense of “can,” “able,” instead of +<i>buleh</i>.</p> + +<div class = "example"> +<p>I cannot do it— <i>Sahaya ta’ lalu buat.</i></p> +<p>For a day or two past she has been unable to eat— <i>Sudah satu +dua hari dia ta’ lalu makan nasi.</i><a class = "tag" name = +"partII_tag6" id = "partII_tag6" href = "#partII_note6">6</a></p> +<p>Will fish swallow a bare hook?— <i>Ada-kah ikan lalu me-makan +mata kail sahaja?</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>He got up and forthwith went away. He was very angry, and at once +ordered him to go out. The ship struck on a rock and immediately sunk. +He ate rice and then went to sleep. He stabbed him twice and immediately +ran away. He came out of the house and at once fell down. He returned to +his country and died there. Do you intend to go direct to Johor?</p> + +<hr class = "micro"> + +<p>To cook, <i>masak</i>; to burn, <i>hangus</i>; to fall down, +<i>rĕbah</i>; to return, <i>balik</i>; to spit, <i>ludah</i>; to lick, +<i>jilat</i>; to take, <i>ambil</i>; to eat, <i>makan</i>; to go out, +<i>kaluar</i>; to sink, <i>tinggalam</i>; a sail, <i>laiar</i>; to sail; +<i>ber-laiar</i>; a knife, <i>pisau</i>; a district, <i>daira</i>; rice, +<i>bĕras</i>; boiled rice, <i>nasi</i>; fish-hook, <i>mata kail</i>; +reach of a river, <i>rantau</i>; down-stream, <i>hilir</i>; up-stream, +<i>hulu</i>.</p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partII_note6" id = "partII_note6" href = +"#partII_tag6">6.</a> +<i>Makan nasi</i>, eat rice. Malays do not, like us, say simply eat, +read, write. It is more idiomatic to say, eat rice, read book, write +letter.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXII" id = "lessonXII">LESSON XII.</a></h4> + + +<h5>On the Words <i>Sampat</i> and <i>Dan</i>.</h5> + +<p><i>Sampat</i>, to be able, competent to, opportunity, fit time; and +<i>dan</i>, occasion, opportunity, fit time, are two useful words which +are employed with verbs in much the same manner as <i>buleh</i>, +<i>lalu</i>, &c.</p> + +<span class = "pagenum">94</span> +<p>In some parts of the peninsula (Perak, for example), <i>sampang</i> +is used instead of <i>sampat</i>.</p> + +<p>These words are used more generally to state a negative proposition +than an affirmative one.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>They are not able to stand— <i>Tiada-lah sampat iya +ber-diri.</i></p> +<p>There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the +house, but (it was confined) to the cook-room— <i>Tiada sampang +di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor sahaja.</i></p> +<p>There was no time to render assistance— <i>Tiada dan +di-tulong.</i></p> +<p>He is not in a position to resist— <i>Tiada sampat iya +me-lawan.</i></p> +<p>I was not in time to see him; he had already started— <i>Ta’dan +ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu.</i></p> +<p>Such of them as could not gain the shore— <i>Barang yang tiada +sampat naik ka-darat.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>He ran away before I was able to seize him. They were unable to run +away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to +see him. That place is very far off; there is not time to reach it in +one day. He fell down and died before one could render assistance. +Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was +saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand +up he struck me.</p> + +<hr class = "micro"> + +<p>To stand, <i>ber-diri</i>; except, but, <i>hania</i>; to help, +<i>tulong</i>; to resist, oppose, <i>lawan</i>; to meet, <i>jumpa</i>; +land, <i>darat</i>; any, some, each, every, <i>barang</i>.</p> + + + + +<span class = "pagenum">95</span> +<h3><a name = "partIII" id = "partIII">PART III.</a></h3> + +<hr class = "micro"> + +<p><span class = "firstword">The</span> preceding lessons, it is hoped, +will have explained and illustrated in some degree the construction of +sentences in Malay. It is now proposed to give a series of useful words +and phrases applicable for the most part to common domestic incidents, +so that the student may at once have at command the phrases most likely +to be required in speaking to native servants. Unfortunately for the +purity of the dialect spoken at the British settlements in the Straits +of Malacca, the majority of the domestic servants there are foreigners +(natives of India, Chinese, Javanese, &c.), who seldom speak Malay +well, either as regards style or pronunciation. It is assumed that the +student aims at something more than clothing foreign idioms with Malay +words, and he should be on his guard therefore against the errors of +people of this class. Facility of expression and the accurate use of +idioms can only be acquired by much practice in speaking with Malays, +and by attentive study of Malay authors.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXIII" id = "lessonXIII">LESSON XIII.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<table class = "bracket three" summary = "bracketed terms"> +<tr> +<td class = "rtbracket"> +Bring +</td> +<td> +breakfast,<br> +dinner,<br> +luncheon, +</td> +<td class = "bracket three"> +<i>Bawa makan-an</i>.<a class = "tag" name = "partIII_tag1" id = +"partIII_tag1" href = "#partIII_note1">1</a> +</td> +</tr> +</table> +<p>Put bread on the table— <i>Taroh roti di-atas meja.</i><a class += "tag" name = "partIII_tag2" id = "partIII_tag2" href = +"#partIII_note2">2</a></p> +<p>Is there any milk?— <i>Susu ada-kah?</i></p> +<span class = "pagenum">96</span> +<p>A little sugar— <i>Gula sadikit.</i></p> +<p>Shut the door— <i>Tutup (<em>or</em> katup) pintu.</i></p> +<p>Open the window— <i>Buka jandela<a class = "tag" name = +"partIII_tag3" id = "partIII_tag3" href = "#partIII_note3">3</a> +(<em>or</em> tingkap).</i></p> +<p>Light the candle— <i>Pasang<a class = "tag" name = +"partIII_tag4" id = "partIII_tag4" href = "#partIII_note4">4</a> dian<a +class = "tag" name = "partIII_tag5" id = "partIII_tag5" href = +"#partIII_note5">5</a> (<em>or</em> lilin).</i></p> +<p>Put out the lamp— <i>Padam palita.</i><a class = "tag" name = +"partIII_tag6" id = "partIII_tag6" href = "#partIII_note6">6</a></p> +<p>I am very hungry— <i>Sahaya lapar sangat.</i></p> +<p>Have you eaten rice?— <i>Sudah makan nasi?</i></p> +<p>What will you drink, sir?— <i>Tuan apa handak minum?</i></p> +<p>Go quickly— <i>Pergi lakas.</i></p> +<p>Don’t be long— <i>Jangan lambat.</i></p> +<p>Call him here— <i>Panggil din ka-mari.</i></p> +<p>Tell him to come here— <i>Ajak dia kamari.</i></p> +<p>Tell him I want to speak to him— <i>Khabar-kan dia sahaya +handak chakap sadikit.</i></p> +<p>Don’t make a noise— <i>Jangan engar-engar.</i></p> +<p>Go to the right— <i>Pergi ka-kanan.</i></p> +<p>Go towards the right— <i>Pergi sa-bĕlah kanan.</i></p> +<p>Turn to the left— <i>Pusing sa-bĕlah kiri.</i></p> +<p>Come— <i>Mari.</i> <i>Mari-lah.</i></p> +<p>Come here— <i>Mari sini.</i> <i>Mari di-sini.</i> <i>Mari-lah +ka-mari.</i></p> +<p>Come near— <i>Mari dĕkat.</i></p> +<p>Come quite near— <i>Mari dĕkat-dĕkat.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring +tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee? +When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go. +Don’t tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come +quite near. Light the lamp and then shut all the windows.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note1" id = "partIII_note1" href = +"#partIII_tag1">1.</a> +Lit. eatables. Sometimes the Hindustani word <i>hazri</i> is used for +breakfast.</p> + +<p><a name = "partIII_note2" id = "partIII_note2" href = +"#partIII_tag2">2.</a> +<i>Meza</i> or <i>meja</i>, table, is borrowed from the Persian.</p> + +<p><a name = "partIII_note3" id = "partIII_note3" href = +"#partIII_tag3">3.</a> +<i>Jandela</i> is from the Portuguese <i>janella</i>, and is applied to +the windows of the houses of Europeans. <i>Tingkap</i> is the window or +window-shutter of a native house.</p> + +<p><a name = "partIII_note4" id = "partIII_note4" href = +"#partIII_tag4">4.</a> +<i>Pasang</i> signifies to give action to, to apply.</p> + +<p><a name = "partIII_note5" id = "partIII_note5" href = +"#partIII_tag5">5.</a> +<i>Dian</i> is the better word. <i>Lilin</i> is literally wax.</p> + +<p><a name = "partIII_note6" id = "partIII_note6" href = +"#partIII_tag6">6.</a> +<i>Palita</i>, in Hindustani (corrupted from the Persian +<i>patilah</i>), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in +sorcery.</p> +</div> + + + +<span class = "pagenum">97</span> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXIV" id = "lessonXIV">LESSON XIV.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>I want a servant (lit. a hired man)— <i>Sahaya handak chahari +orang gaji sa’orang.</i></p> +<p>Where did you work before?— <i>Di-mana kerja dahulu?</i></p> +<p>What wages do you want per month?— <i>Bĕr-apa mahu gaji pada +sa-bulan?</i></p> +<p>I will give seven dollars a month— <i>Sahaya handak kasih tujoh +ringgit sa-bulan.</i></p> +<p>Take care— <i>Jaga baik-baik.</i></p> +<p>Hold it quite straight— <i>Pegang-lah betul-betul.</i></p> +<p>Steady now; don’t let it slant— <i>Baik-baik-lah jangan +singet.</i></p> +<p>Don’t forget— <i>Jangan lupa.</i></p> +<p>Call the syce— <i>Panggil sais.</i><a class = "tag" name = +"partIII_tag7" id = "partIII_tag7" href = "#partIII_note7">7</a></p> +<p>Have you cleaned the horse?— <i>Kuda sudah gosok-kah?</i></p> +<p>Just as you please— <i>Mana suka tuan.</i></p> +<p>Just as you may order— <i>Mana hukum tuan.</i></p> +<p>What o’clock is it (lit. Has struck how many times)?— <i>Sudah +pukul bĕr-apa?</i></p> +<p>It has struck twelve— <i>Sudah pukul dua-bĕlas.</i></p> +<p>It is half-past ten— <i>Sudah pukul sa-puloh sa-tengah.</i></p> +<p>It wants a quarter to one— <i>Pukul satu korang suku.</i></p> +<p>Take away those shoes— <i>Bawa pergi kasut<a class = "tag" name += "partIII_tag8" id = "partIII_tag8" href = "#partIII_note8">8</a> +itu.</i></p> +<p>Take away all the things— <i>Angkat-lah perkakas-an +sumua.</i></p> +<p>Get the carriage ready— <i>Siap-kan kreta</i>,<a class = "tag" +name = "partIII_tag9" id = "partIII_tag9" href = "#partIII_note9">9</a> +or <i>sedia-kan-lah kreta.</i></p> +<p>Have you ordered the carriage?— <i>Kreta sudah suroh +pasang-kah?</i></p> +<p>Put the horse to— <i>Kĕna-kan kuda.</i></p> +<p>A pair of horses— <i>Kuda sa-pasang.</i></p> +<p>Saddle the black horse— <i>Bubok zin<a class = "tag" name = +"partIII_tag10" id = "partIII_tag10" href = "#partIII_note10">10</a> +diatas kuda hitam.</i></p> +<p>Bring the riding-horse— <i>Bawa kuda tunggang.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two +o’clock or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven +o’clock; don’t forget. Hold it carefully, and don’t let it fall. Where +are all the servants? Have you +<span class = "pagenum">98</span> +ordered the syce to saddle the horse? Take care; this horse is rather +vicious. At what time shall I get the carriage ready? I shall return at +five o’clock. Call some one to hold the horse. I have brought one pair +of shoes.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note7" id = "partIII_note7" href = +"#partIII_tag7">7.</a> +<i>Sa’is</i> (Hindustani, derived from Arabic), groom, horsekeeper.</p> + +<p><a name = "partIII_note8" id = "partIII_note8" href = +"#partIII_tag8">8.</a> +<i>Kasut</i> is the native word, but <i>sapatu</i> (Portuguese +<i>sapato</i>) is also extensively used to signify boots and shoes of +European pattern.</p> + +<p><a name = "partIII_note9" id = "partIII_note9" href = +"#partIII_tag9">9.</a> +<i>Kreta</i>, Portuguese <i>carreta</i>.</p> + +<p><a name = "partIII_note10" id = "partIII_note10" href = +"#partIII_tag10">10.</a> +<i>Zin</i>, Hindustani and Persian. <i>Palana</i> (Hindustani and +Persian <i>patan</i>, a pack-saddle) and <i>sela</i> (Portuguese +<i>sella</i>) are also used.</p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXV" id = "lessonXV">LESSON XV.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Is the cook there?— <i>Tukang<a class = "tag" name = +"partIII_tag11" id = "partIII_tag11" href = "#partIII_note11">11</a> +masak ada-kah?</i></p> +<p>I keep one grass-cutter for every two horses— <i>Pada dua-dua +ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang.</i></p> +<p>The gardener does not work on Friday— <i>Hari juma‘at +tukang-kabun tiada kerja.</i></p> +<p>Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker’s— +<i>Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut.</i></p> +<p>What I want are shoes that lace up— <i>Yang sahaya handak itu, +kasut yang ber-tali.</i></p> +<p>Where does the goldsmith live?— <i>Di-mana tinggal +tukang-mas?</i></p> +<p>Look out for some good carpenter— <i>Chăhari-lah tukang-kayu +mana-mana satu yang pandei sadikit.</i></p> +<p>How much must I pay the blacksmith?— <i>Bĕrapa handak baiar +kapada tukang bĕsi?</i></p> +<p>The painter says it will be finished in two days— <i>Kata +tukang-chat lagi dua hari habis-lah.</i></p> +<p>It must be here at two o’clock without fail— <i>Mahu ada +di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak.</i></p> +<p>I am sorry that so-and-so has not come— <i>Sayang-lah si-anu +ta’ datang.</i></p> +<p>What a pity!— <i>Kasih-an!</i></p> +<p>Poor old man!— <i>Kasihan-lah orang tuah!</i></p> +<p>On what day will the washerman come?— <i>Hari mana dobi<a class += "tag" name = "partIII_tag12" id = "partIII_tag12" href = +"#partIII_note12">12</a> handak datang?</i></p> +<p>I will not give it— <i>Sahaya ta’ mahu kasih.</i></p> +<p>He asks too much— <i>Dia minta ter-lampau baniak.</i></p> +<p>He asks too long a price— <i>Dia minta mahal sangat.</i></p> +<p>Speak slowly— <i>Chakap perlahan-perlahan.</i></p> +<p>Has he brought anything?— <i>Sudah dia bawa apa-apa?</i></p> +</div> + + +<span class = "pagenum">99</span> +<h5>Exercise.</h5> + +<p>What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. +How much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was +not at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it +to me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage +to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The +black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand +anything?</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note11" id = "partIII_note11" href = +"#partIII_tag11">11.</a> +<i>Tukang.</i> This word in Malay corresponds to our “<i>fellow</i>,” +the Hindustani <i>wala</i> and the Tamul <i>karen</i>. When used, as in +the examples above given, as part of a compound, it signifies agent, +doer, keeper.</p> + +<p><a name = "partIII_note12" id = "partIII_note12" href = +"#partIII_tag12">12.</a> +<i>Dhobi</i> is Hindustani; <i>binara</i>, washerman, is the most +idiomatic term, but <i>tukang-basoh</i> is often heard, also, in +Batavia, <i>tukang menatu</i>.</p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXVI" id = "lessonXVI">LESSON XVI.</a></h4> + +<div class = "example"> +<p>Pour out the tea— <i>Tuang ayer teh.</i></p> +<p>This water is not hot enough— <i>Ayer ini ta’ panas +bĕtul.</i></p> +<p>When it is boiling bring it— <i>Apa-bila ayer men-didih +baharu-lah bawa.</i></p> +<p>Boil two eggs— <i>Masak tĕlor dua biji.</i></p> +<p>Kill a fowl— <i>Potong (<em>or</em> sembilik<a class = "tag" +name = "partIII_tag13" id = "partIII_tag13" href = +"#partIII_note13">13</a>) hayam sa’ ekor.</i></p> +<p>Don’t scald it; pluck the feathers out— <i>Jangan chelor, +bulu-nia chabut satu-satu.</i></p> +<p>Make an omelette— <i>Buat dadar telor.</i></p> +<p>Count these knives— <i>Choba bilang pisau ini bĕrapa.</i></p> +<p>A person has brought bread for sale— <i>Ada orang handak jual +roti.</i></p> +<p>Take two loaves— <i>Ambil-lah dua kĕtul.</i></p> +<p>What kind of meat do you wish me to get?— <i>Daging apa macham +tuan handak suroh chăhari?</i></p> +<p>I am not particularly fond of beef— <i>Daging lumbu sahaya ta’ +bĕrapa gamar.</i></p> +<p>See if you can get any mutton— <i>Choba preḳsa daging kambing +barang-kali dapat kĕlak.</i><a class = "tag" name = "partIII_tag14" id = +"partIII_tag14" href = "#partIII_note14">14</a></p> +<p>Is the meat to be roasted or boiled?— <i>Daging handak +panggang-kah handak rebus-kah?</i></p> +<p>Mince it up fine— <i>Chinchang lumat-lumat.</i></p> +<p>Don’t be troublesome— <i>Jangan bising.</i></p> +<p>This is the fruit-season— <i>Ini-lah musim buah kayu.</i></p> +<span class = "pagenum">100</span> +<p>What kind of fruit is there for sale now?— <i>Apa macham buah +orang jual sakarang?</i></p> +<p>Mangoes, mangostins, and oranges— <i>Buah mampelam, buah +manggis dan limau manis.</i></p> +<p>Are there any shaddocks?— <i>Limau kadangsa ada-kah?</i></p> +<p>Buy about a dozen limes— <i>Bĕli limau asam barang dua-bĕlas +biji.</i></p> +<p>The basket is full— <i>Bakul sudah pĕnoh.</i></p> +<p>Bring a basket to put these things into— <i>Bawa-lah raga +handak isi-kan barang-barang ini.</i></p> +<p>This durian is unripe— <i>Buah durian ini muda lagi.</i></p> +<p>No, sir; its pulp is delicious— <i>Tidak tuan, elok sakali +isi-nia.</i></p> +<p>These durians are not to be surpassed— <i>Ta’ lawan-lah buah +durian ini.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? +Are not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the +basket? Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. +When the water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook +has brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not +very clever at cooking.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note13" id = "partIII_note13" href = +"#partIII_tag13">13.</a> +<i>Sembilik</i> is used only of the killing of an animal by a Muhammadan +for consumption by Muhammadans. It is a corruption of the Arabic phrase +Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the animal’s throat is cut.</p> + +<p><a name = "partIII_note14" id = "partIII_note14" href = +"#partIII_tag14">14.</a> +<i>Kĕlak</i> implies a doubt, “perchance,” “may be.”</p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXVII" id = "lessonXVII">LESSON XVII.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Call a hack-carriage— <i>Panggil kreta sewa.</i></p> +<p>I want to hire this carriage to go to church— <i>Sahaya mahu +sewa kareta ini handak pergi ka-greja.</i><a class = "tag" name = +"partIII_tag15" id = "partIII_tag15" href = "#partIII_note15">15</a></p> +<p>What fare shall I have to pay?— <i>Bĕrapa nanti kĕna bayar +penyewa-nia?</i></p> +<p>Can you get there in half-an-hour?— <i>Tengah jam buleh +sampei-kah?</i></p> +<p>Has the gun fired (lit. sounded)?— <i>Mariam<a class = "tag" +name = "partIII_tag16" id = "partIII_tag16" href = +"#partIII_note16">16</a> sudah ber-bunyi-kah?</i></p> +<p>The cannon has gone off— <i>Mariam sudah me-letup.</i></p> +<p>He fired a musket— <i>Dia me-letup-kan snapang.</i><a class = +"tag" name = "partIII_tag17" id = "partIII_tag17" href = +"#partIII_note17">17</a></p> +<p>Let go. Leave hold— <i>Lepas tangan.</i></p> +<p>Who is there?— <i>Siapa ada?</i></p> +<p>Bring a light— <i>Bawa api.</i></p> +<p>Where are the matches?— <i>Di-mana goris api?</i></p> +<span class = "pagenum">101</span> +<p>Say that again— <i>Choba kata lagi sakali.</i></p> +<p>I did not quite hear— <i>Sahaya ta’ bĕrapa dengar.</i></p> +<p>They are great liars— <i>Dia orang kuat mem-bohong.</i></p> +<p>I dare not tell you a lie— <i>Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong +kapada tuan.</i></p> +<p>I am very sorry to hear it— <i>Sahaya baniak susah hati +men-dengar.</i></p> +<p>Move to the right— <i>Kĕsak ka-kanan.</i></p> +<p>This is a very large pine-apple— <i>Ter-lalu besar sa-biji +nanas ini.</i></p> +<p>Plantains are of various kinds— <i>Macham-macham-lah +pisang.</i></p> +<p>I cannot come to-morrow— <i>Besok sahaya ta’ buleh +kamari.</i></p> +<p>Cut this stick in two— <i>Kayu ini kĕrat dua.</i></p> +<p>Bring some wine and water— <i>Bawa anggor sama ayer.</i></p> +<p>Has the rain stopped?— <i>Sudah tedoh-kah hujan?</i></p> +<p>It has moderated— <i>Ada sidang sadikit.</i></p> +<p>The rain is very heavy— <i>Hujan lebat sakali.</i></p> +<p>It has stopped— <i>Sudah ber-hinti.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light +the lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you +heard the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out +(lit. give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go +there. He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite +like it. He demands much too high a fare.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note15" id = "partIII_note15" href = +"#partIII_tag15">15.</a> +<i>Greja</i>, from the Portuguese <i>iglesia</i>.</p> + +<p><a name = "partIII_note16" id = "partIII_note16" href = +"#partIII_tag16">16.</a> +<i>Mariam</i>, taken evidently, though unconsciously, from the +Portuguese name of the Holy Virgin. —<i>Crawfurd.</i></p> + +<p><a name = "partIII_note17" id = "partIII_note17" href = +"#partIII_tag17">17.</a> +<i>Snapang</i>, from the Dutch <i>snaphaan</i>. <!-- ph here is not an +f-like sound, but two separate consonants: snap-haan - gun where the +haan (cock) went off with a snap. Couldn’t resist looking it up :) +--></p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXVIII" id = "lessonXVIII">LESSON XVIII.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Is dinner ready?— <i>Makan-an sudah sedia-kah?</i></p> +<p>I have invited five gentlemen to dine here this evening— +<i>Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini malam +ini.</i></p> +<p>You must cool the wine well— <i>-Mahu-lah sejuk-kan anggor +baik-baik.</i></p> +<p>If there is not enough saltpetre get more— <i>Kalau korang +sendawa ambil-lah lagi.</i></p> +<p>There is plenty of ice— <i>Ayer băku<a class = "tag" name = +"partIII_tag18" id = "partIII_tag18" href = "#partIII_note18">18</a> ada +baniak.</i></p> +<p>What is the price of Bengal potatoes by the catty?— <i>Ubi +Benggala bĕrapa harga sa-kati?</i></p> +<p>Wipe the spoons and forks with a cloth— <i>Senduk garfu +sumua-nia sapu-lah sama kain.</i></p> +<span class = "pagenum">102</span> +<p>There is a hole in this tablecloth— <i>Kain meja ini +ber-lobang.</i></p> +<p>It caught on a nail and was torn— <i>Sudah ter-sangkut +di-hujong paku langsong koyah-lah.</i></p> +<p>Some gravy was spilt on it— <i>Kuah di-tumpah +di-atas-nia.</i></p> +<p>Let the vegetables be perfectly hot— <i>Sayur-sayur biar hangat +sakali.</i></p> +<p>It is difficult to get fish at this hour— <i>Ikan payah +di-chahari bagini hari.</i></p> +<p>The pomfret is better than the sole— <i>Baik ikan bawal +deri-pada ikan lidah.</i></p> +<p>He is washing the plates— <i>Dia mem-basoh piring.</i></p> +<p>That lad is very handy— <i>Chĕpat sakali budak itu.</i></p> +<p>Pull out the cork— <i>Chabut penyumbat.</i><a class = "tag" +name = "partIII_tag19" id = "partIII_tag19" href = +"#partIII_note19">19</a></p> +<p>Put in the cork— <i>Bubok-lah penyumbat.</i></p> +<p>Do you want this bottle for any purpose?— <i>Tuan handak +ber-guna-kan balang<a class = "tag" name = "partIII_tag20" id = +"partIII_tag20" href = "#partIII_note20">20</a> ini?</i></p> +<p>Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)— <i>Bawa +ayer basoh tangan.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Wipe this table. Don’t give the washerman the tablecloths which have +holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than +those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two +spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I +shall want it some day. I came here having been invited<a class = "tag" +name = "partIII_tag21" id = "partIII_tag21" href = +"#partIII_note21">21</a> by Mr. <span class = +"dash">——</span>.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note18" id = "partIII_note18" href = +"#partIII_tag18">18.</a> +Lit. “congealed water;” <i>ayer batu</i>, “stone water” is also used, +but less correctly.</p> + +<p><a name = "partIII_note19" id = "partIII_note19" href = +"#partIII_tag19">19.</a> +<i>Penyumbat</i>, a stopper, from <i>sumbat</i>, to stop up, close.</p> + +<p><a name = "partIII_note20" id = "partIII_note20" href = +"#partIII_tag20">20.</a> +<i>Balang</i> is the native word for a flask or bottle, but is seldom +heard in the British settlements, where the English word “bottle” is +generally understood.</p> + +<p><a name = "partIII_note21" id = "partIII_note21" href = +"#partIII_tag21">21.</a> +<i>Di-per-sila-kan uleh.</i></p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXIX" id = "lessonXIX">LESSON XIX.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Look at this for a moment— <i>Choba tengoh ini +sa-buntar.</i></p> +<p>Let me see it— <i>Biar sahaya me-lihat.</i></p> +<p>Do you see that man who is looking in front of him?— <i>Kamu +nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?</i></p> +<p>I did not pay particular attention— <i>Sahaya ta’ bĕrapa +per-hati-kan.</i></p> +<p>I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)— +<i>Sahaya korang preḳsa.</i></p> +<p>Pick out those that are torn— <i>Pilih yang ter-koyah.</i></p> +<span class = "pagenum">103</span> +<p>How many pairs of white trousers are there?— <i>Saluar puteh +ada bĕr apa hălei?</i></p> +<p>Give me a shirt— <i>Kasih kameja<a class = "tag" name = +"partIII_tag22" id = "partIII_tag22" href = "#partIII_note22">22</a> +sa’lei.</i><a class = "tag" name = "partIII_tag23" id = "partIII_tag23" +href = "#partIII_note23">23</a></p> +<p>Thick material (<i>e.g.</i>, blanket, rug, flannel)— <i>Kain +panas.</i></p> +<p>Any cloth or garment for wrapping round the body (<i>e.g.</i>, sheet, +coverlet)— <i>Sălimut.</i></p> +<p>Fold up this handkerchief— <i>Lipat sapu-tangan ini.</i></p> +<p>He was lying wrapped up with a blanket— <i>Dia tidor-lah +ber-sălimut kain panas.</i></p> +<p>They wrapped him round with a sarong— <i>Di-sălimut-kan-nia +kain sarong.</i></p> +<p>There is one pair of socks too few— <i>Sarong kaki ada korang +sa-pasang.</i></p> +<p>My waist-belt has disappeared— <i>Tali pinggang sudah ta’ nampa +lagi.</i></p> +<p>Bolt the door— <i>Kanching-kan-lah pintu.</i></p> +<p>Knock at the door before coming in— <i>Kĕtok pintu dahulu +baharu-lah masok.</i></p> +<p>I am going to bathe now— <i>Sahaya handak mandi +sakarang.</i></p> +<p>Is there any water for bathing?— <i>Ayer mandi ada-kah?</i></p> +<p>The tub is full— <i>Tong sudah pĕnoh.</i></p> +</div> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note22" id = "partIII_note22" href = +"#partIII_tag22">22.</a> +<i>Kameja</i>, Portuguese <i>camiza</i>.</p> + +<p><a name = "partIII_note23" id = "partIII_note23" href = +"#partIII_tag23">23.</a> +See <i>supra</i>, <a href = "#numeral_5">p. 70</a>.</p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick +trousers. Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let +me see that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you +did not hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good +ones. I look ahead of me, not behind me. He said that he had not +inquired. Fold up these sheets.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXX" id = "lessonXX">LESSON XX.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Have you fed the dogs?— <i>Anjing sudah kasih +makan-kah?</i></p> +<p>Did you deliver that letter?— <i>Surat itu sudah +sĕrah-kah?</i></p> +<p>Is there any answer?— <i>Ada jawab<a class = "tag" name = +"partIII_tag24" id = "partIII_tag24" href = "#partIII_note24">24</a>-nia +apa-apa?</i></p> +<p>The master sends his compliments— <i>Tuan kirim tabek +baniak-baniak.</i></p> +<p>There are a great many mosquitoes here— <i>Nyamok ter-lampau +baniak di-sini.</i></p> +<span class = "pagenum">104</span> +<p>I don’t much like living here— <i>Sahaya ta’ bĕr-apa suka +duduk<a class = "tag" name = "partIII_tag25" id = "partIII_tag25" href = +"#partIII_note25">25</a> di-sini.</i></p> +<p>I was disgusted at hearing him speak like that— <i>Sahaya +binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu.</i></p> +<p>Are you on good terms with so-and-so?— <i>Kamu sama si-anu ada +baik-kah?</i></p> +<p>Mr. <span class = "dash">——</span> was very angry with +him— <i>Marah sa-kali Tuan <span class = +"dash">——</span> kapada-nia.</i></p> +<p>I do not venture to interfere— <i>Sahaya ta’ bĕrani +champor.</i></p> +<p>Don’t interrupt— <i>Jangan masok-kan mulut.</i></p> +<p>Mix both together— <i>Champor-lah dua-dua.</i></p> +<p>I must have onions, pepper, salt, and chillies— <i>Mahu-lah +bawang lada garam sama chabei.</i></p> +<p>Don’t use cocoa-nut oil— <i>Jangan pakei minyak kalapa.</i></p> +<p>She sits weeping day and night— <i>Dia duduk menangis siyang +malam.</i></p> +<p>This will do as a pattern— <i>Ini-lah jadi chonto.</i></p> +<p>He made a model of a house— <i>Di-buat-kan-nia achu-an +rumah.</i></p> +<p>Where is the bullet-mould?— <i>Achu-an peluru<a class = "tag" +name = "partIII_tag26" id = "partIII_tag26" href = +"#partIII_note26">26</a> dimana?</i></p> +<p>My mind is made up— <i>Tĕtap-lah hati sahaya.</i></p> +<p>I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a +garden— <i>Niat hati sahaya handak ber-kabun.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then +mix it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very +good terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an +answer. Don’t be angry with the boys. If you give the carpenter a model +he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a +pattern. Give my compliments to your master.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note24" id = "partIII_note24" href = +"#partIII_tag24">24.</a> +<i>Jawab</i> (a word of Arabic derivation) has been borrowed by the +Malays from Hindustani.</p> + +<p><a name = "partIII_note25" id = "partIII_note25" href = +"#partIII_tag25">25.</a> +<i>Duduk</i>, to sit, means also (in some districts) to live, +inhabit.</p> + +<p><a name = "partIII_note26" id = "partIII_note26" href = +"#partIII_tag26">26.</a> +<i>Pe-luru</i>, a missile, “that which goes direct,” a substantive +formed by the particle <i>pe-</i> and the word <i>lurus</i>, direct, +straight.</p> +</div> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXI" id = "lessonXXI">LESSON XXI.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Can you sew?— <i>Kamu tahu-kah menjahit<ins class = +"correction" title = "text has .">? </ins></i></p> +<p>The tailor has come— <i>Tukang jahit sudah datang.</i></p> +<p>This does not fit me— <i>Ta’ bĕtul ini dengan badan<a class = +"tag" name = "partIII_tag27" id = "partIII_tag27" href = +"#partIII_note27">27</a> sahaya.</i></p> +<p>Measure the length of this— <i>Hukur-lah panjang-nia.</i></p> +<span class = "pagenum">105</span> +<p>Just hold this for a moment— <i>Tulong pegang ini sa‘at.</i><a +class = "tag" name = "partIII_tag28" id = "partIII_tag28" href = +"#partIII_note28">28</a></p> +<p>Wait a moment— <i>Nanti sa‘at.</i></p> +<p>He has a bad foot— <i>Kaki-nia sakit.</i></p> +<p>He was wounded between the ankle and the heel— <i>Dia kĕna luka +antara mata kaki dan tumit.</i></p> +<p>Her neck was swollen— <i>Bongkok-lah batang leher-nia.</i></p> +<p>From the nape of the neck down to the feet— <i>Deri tangkuk +hingga kaki.</i></p> +<p>He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his +forearm)— <i>Dia mem-bantal-kan lengan.</i></p> +<p>His knee-pan was broken— <i>Patah-lah tempurong<a class = "tag" +name = "partIII_tag29" id = "partIII_tag29" href = +"#partIII_note29">29</a> lutut-nia.</i></p> +<p>A skull was found in the river— <i>Di-jumpa tengkurak di-dalam +sungei.</i></p> +<p>As big as one’s finger— <i>Besar jari.</i></p> +<p>The thumb— <i>Ibu jari</i> or <i>ibu tangan.</i></p> +<p>The forefinger— <i>Jari telunjuk.</i></p> +<p>The middle finger— <i>Jari tengah</i>, <i>jari mati</i>, or +<i>jari hantu.</i></p> +<p>The fourth finger— <i>Jari manis.</i></p> +<p>The little finger— <i>Jari kelingking.</i></p> +<p>His right arm was dislocated— <i>Tangan kanan-nia sudah salah +urat.</i></p> +<p>He has a beard— <i>Dia ber-janggut.</i></p> +<p>One seldom sees a Chinese with a moustache— <i>Jarang ber-jumpa +orang China ber-misei.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is +swollen. Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near +the knee. Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was +much concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick +as my forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring<a +class = "tag" name = "partIII_tag30" id = "partIII_tag30" href = +"#partIII_note30">30</a> on her fourth finger.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note27" id = "partIII_note27" href = +"#partIII_tag27">27.</a> +<i>Badan</i>, Arabic, adopted in Hindustani also; <i>tuboh</i> is the +native word; <i>salira</i> (Sansk.) is also found.</p> + +<p><a name = "partIII_note28" id = "partIII_note28" href = +"#partIII_tag28">28.</a> +More correctly <i>sa-sa‘at</i>, one moment. <i>Sa‘at</i> (Arabic) is +found in Hindustani also.</p> + +<p><a name = "partIII_note29" id = "partIII_note29" href = +"#partIII_tag29">29.</a> +The primary meaning of <i>tempurong</i> is “cocoa-nut shell.”</p> + +<p><a name = "partIII_note30" id = "partIII_note30" href = +"#partIII_tag30">30.</a> +<i>Chinchin.</i></p> +</div> + + + +<span class = "pagenum">106</span> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXII" id = "lessonXXII">LESSON XXII.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Bring my hat and riding-whip— <i>Bawa topi<a class = "tag" name += "partIII_tag31" id = "partIII_tag31" href = "#partIII_note31">31</a> +dengan rotan.</i><a class = "tag" name = "partIII_tag32" id = +"partIII_tag32" href = "#partIII_note32">32</a></p> +<p>What is this candle made of?— <i>Dian ini di-buat dengan +apa?</i></p> +<p>Give me pen and ink— <i>Kasih kalam<a class = "tag" name = +"partIII_tag33" id = "partIII_tag33" href = "#partIII_note33">33</a> +sama dawat.</i><a class = "tag" name = "partIII_tag34" id = +"partIII_tag34" href = "#partIII_note34">34</a></p> +<p>That man is deaf and dumb— <i>Orang itu bisu.</i></p> +<p>His hair is very long— <i>Panjang sakali rambut-nia.</i></p> +<p>What is your occupation?— <i>Apa pen-chahari-an angkau?</i></p> +<p>He cultivates padi for a livelihood— <i>Dia buat bendang<a +class = "tag" name = "partIII_tag35" id = "partIII_tag35" href = +"#partIII_note35">35</a> men-chahari makan.</i></p> +<p>Is so-and-so alive still, or is he dead?— <i>Si-anu ada-kah +lagi hidop atau mati-kah?</i></p> +<p>This cloth is very dirty— <i>Kotor sakali kain ini.</i></p> +<p>His house was entered by robbers last night— <i>Rumah dia +di-masok peny-amun sa-malam.</i></p> +<p>They made off with a good many things— <i>Baniak juga +barang-barang dia orang angkat bawa pergi.</i></p> +<p>All were fast asleep, not one was awake— <i>Sumua orang tidor +lena sa-orang pun tiada jaga.</i></p> +<p>I keep my box under my bed— <i>Peti sahaya simpan di-bawah +tampat tidor.</i></p> +<p>I sleep on an iron bedstead— <i>Sahaya tidor di-atas katil<a +class = "tag" name = "partIII_tag36" id = "partIII_tag36" href = +"#partIII_note36">36</a> besi.</i></p> +<p>My two children sleep in the loft— <i>Anak-anak sahaya dua +orang tidor di para.</i></p> +<p>There was a policeman watching in the street— <i>Ada mata-mata +sa’orang men-jaga di jalan.</i></p> +<p>He ran very fast and could not be caught— <i>Dia lari ter-lalu +dĕras ta’ sămpat orang menangkap.</i></p> +<p>The policeman chased him down to the river-bank— <i>Mata-mata +kejar juga sampei ka-tepi sungei.</i></p> +<p>Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the +day— <i>Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah +hari.</i></p> +</div> + + +<span class = "pagenum">107</span> +<h5>Exercise.<a class = "tag" name = "partIII_tag37" id = +"partIII_tag37" href = "#partIII_note37">37</a></h5> + +<p>Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka ‘adat-nia pada +tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia +ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian +pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia +di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu +kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu +di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada +tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah +tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tĕmu kapada yang ampunya ladang +itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note31" id = "partIII_note31" href = +"#partIII_tag31">31.</a> +<i>Topi</i>, Hindustani, signifies the hat of an European.</p> + +<p><a name = "partIII_note32" id = "partIII_note32" href = +"#partIII_tag32">32.</a> +<i>Rotan</i>, rattan, more correctly <i>raut-an</i>, the thing peeled, +from <i>raut</i>, to peel.</p> + +<p><a name = "partIII_note33" id = "partIII_note33" href = +"#partIII_tag33">33.</a> +<i>Kalam</i> (found in Hindustani also) is derived from the Arabic. Cf. +Sanskrit <i>kalama</i>, a kind of rice; Greek κάλαμος.</p> + +<p><a name = "partIII_note34" id = "partIII_note34" href = +"#partIII_tag34">34.</a> +<i>Dawat</i> in Hindustani (derived from Arabic) means inkstand, +ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink. <i>Tinta</i> +(Portuguese) is also used by the Malays for <i>ink</i>.</p> + +<p><a name = "partIII_note35" id = "partIII_note35" href = +"#partIII_tag35">35.</a> +<i>Buat bendang</i>, lit. “works the fields;” <i>bendang</i> = wet +rice-fields, as opposed to <i>huma</i>, dry fields on high ground.</p> + +<p><a name = "partIII_note36" id = "partIII_note36" href = +"#partIII_tag36">36.</a> +<i>Kaṭṭil</i>, Tamul, a cot.</p> + +<p><a name = "partIII_note37" id = "partIII_note37" href = +"#partIII_tag37">37.</a> +This and the following fables are taken from a Malay translation of the +Hindi version of the Pancha-tantra, by <ins class = "correction" title = +"hyphen in original">Abdu-llah</ins> Munshi.</p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXIII" id = "lessonXXIII">LESSON XXIII.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>People are making a clearing on the hill— <i>Orang ber-ladang +di-atas bukit.</i></p> +<p>What are they planting?— <i>Apa di-tanam-nia?</i></p> +<p>Plantains, gourds, maize, and cucumbers— <i>Pisang, labu, +jagong, dan timun.</i></p> +<p>What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?— +<i>Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?</i></p> +<p>They are sprouting beautifully— <i>Sangat-lah elok tunas-nia +naik itu.</i></p> +<p>Goodness knows if they will live— <i>Wallahu ‘alam akan +hidop-nia.</i></p> +<p>We shall know in a few days— <i>Lepas sadikit hari tahu-lah +kita.</i></p> +<p>He complained to the master about that matter also— <i>Di-adu +juga pada tuan hal itu.</i></p> +<p>I have never heard it— <i>Ta’ pernah hamba tuan +men-dengar.</i></p> +<p>There is a great quantity of fruit on that tree— <i>Lebat +sakali buah-buah di-atas pokok itu.</i></p> +<p>Pick three or four ripe ones— <i>Choba petik barang tiga ampat +biji yang masak.</i></p> +<p>You cannot reach them with your hand; bring a hook— <i>Tangan +ta’ sampei bawa penggait.</i></p> +<p>He put up a hut in the middle of his plantation— <i>Di-buat-nia +dangau di tengah ladang.</i></p> +<p>The walls are wood and the thatch <i>bertam</i> leaves— +<i>Dinding-nia kayu atap-nia bertam.</i></p> +<span class = "pagenum">108</span> +<p>He tied it with rattan— <i>Di-ikat-nia sama rotan.</i></p> +<p>Chop that stick with a bill-hook— <i>Tetak kayu itu dengan +parang.</i></p> +<p>He made a notch in the log— <i>Di-takuk-nia batang kayu +itu.</i></p> +<p>The tax is 10 cents for every log— <i>Hasil-nia sapuloh duit +pada sa-batang.</i></p> +<p>The timber is the property of the owner of the land— +<i>Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya +serta ber-kata “Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah ‘alamat akhir +zaman-lah sudah,” lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya +sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu +maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya +serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka +di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu +mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu +datang-nia deripada mulut juga asal-nia.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXIV" id = "lessonXXIV">LESSON XXIV.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>His whip dropped on the road— <i>Chabuk<a class = "tag" name = +"partIII_tag38" id = "partIII_tag38" href = "#partIII_note38">38</a>-nia +jatoh di jalan.</i></p> +<p>He drives exceedingly well— <i>Dia pandei sakali pegang +ras.</i><a class = "tag" name = "partIII_tag39" id = "partIII_tag39" +href = "#partIII_note39">39</a></p> +<p>Drive out that dog— <i>Halau-kan anjing itu.</i></p> +<p>I am going out for a drive— <i>Sahaya handak naik kreta +ber-angin-angin.</i></p> +<p>He knows how to write Malay— <i>Dia tahu menyurat Jawi.</i></p> +<p>The letters are the same, but the pronunciation is different— +<i>Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain.</i></p> +<p>I want to stop a moment at the warehouse— <i>Sahaya mahu singga +sa-kejap di gedong.</i></p> +<p>When will you come and see me?— <i>Bila handak mari +men-dapat-kan sahaya?</i></p> +<p>This skin has been destroyed by insects— <i>Kulit ini habis-lah +di-makan ulat.</i></p> +<p>He has no fixed occupation— <i>Ta’ tuntu +pe-karja-an-nia.</i></p> +<span class = "pagenum">109</span> +<p>He has no settled residence— <i>Ta’ tetap tampat +ka-duduk-an-nia.</i></p> +<p>Who is the headman of the river?— <i>Siapa kapala +sungei?</i></p> +<p>The headman of the village received him— <i>Di-sambut-kan-nia +kapala kampong.</i></p> +<p>Five men stood on guard at the door— <i>Lima orang ber-kawal +di-pintu.</i></p> +<p>Whom do you wish to see?— <i>Kamu handak ber-jumpa dengan +siapa-kah?</i></p> +<p>I felt as if I wanted to cry— <i>Saperti handak ber-triak +rasa-nia di-dalam hati sahaya.</i></p> +<p>I have been here for several months without meeting you— +<i>Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan.</i></p> +<p>It was heard across the river— <i>Ka-dengar-an sampei sabĕrang +sungei.</i></p> +<p>By the mouth the body comes to harm— <i>Sebab mulut badan +binasa.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu +ada sa-orang raja-nia maka be-bĕr-apa lama-nia iya diam pada hutan itu +maka kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka ka-kĕring-an-lah +sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan sa-ekor gajah pergi +men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah iya kapada sa-buah +gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam penoh ayer-nia +maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali membĕri tahu +raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala ra‘iyat-nia handak +pergi me-minum ayer.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note38" id = "partIII_note38" href = +"#partIII_tag38">38.</a> +<i>Chabuk</i>, Hindi, whip.</p> + +<p><a name = "partIII_note39" id = "partIII_note39" href = +"#partIII_tag39">39.</a> +<i>Pegang ras</i>, lit. holds the reins; <i>rassi</i>, Hindustani, +reins.</p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXV" id = "lessonXXV">LESSON XXV.</a></h4> + +<div class = "example"> +<p>What is the price of this?— <i>Ini bĕr-apa harga?</i></p> +<p>At first he demanded two dollars— <i>Mula-mula dia minta dua +ringgit.</i></p> +<p>I offered one dollar, but he would not accept it— <i>Sahaya +tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia.</i></p> +<p>He said that the fixed price was two dollars— <i>Kata-nia harga +mati dua ringgit.</i></p> +<p>Give me whichever you please— <i>Yang mana angkau suka handak +bahagi, bahagi-lah.</i></p> +<p>Any one will do— <i>Mana-mana satu pun jadi-lah.</i></p> +<p>This quantity will do— <i>Jadi-lah sa-baniak ini.</i></p> +<p>Is this boat your own?— <i>Prahu ini sendiri punya-kah?</i></p> +<p>Are you married?— <i>Sudah ber-bini-kah?</i></p> +<span class = "pagenum">110</span> +<p>Is he a married man?— <i>Ada-kah rumah tangga-nia?</i><a class += "tag" name = "partIII_tag40" id = "partIII_tag40" href = +"#partIII_note40">40</a></p> +<p>He has three children— <i>Dia sudah dapat anak tiga +orang.</i></p> +<p>How many children have you?— <i>Sudah dapat anak bĕr-apa +orang?</i></p> +<p>His wife has lately had a child— <i>Bini dia baharu +ber-anak.</i></p> +<p>He has got a son by his elder wife— <i>Dia sudah dapat anak +laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang tuah.</i></p> +<p>Are these children twins?— <i>Kambar-kah budak ini?</i></p> +<p>I have known him from his childhood— <i>Deri kechil lagi sahaya +kenal.</i></p> +<p>His child is quite an infant, still at the breast— <i>Kechil +juga anak dia, menyusu lagi.</i></p> +<p>She suckled her child— <i>Dia menetek-kan (<em>or</em> +menyusu-kan) anak-nia.</i></p> +<p>He is cutting his teeth— <i>Baharu tumboh gigi-nia.</i></p> +<p>You must have it vaccinated— <i>Mahu di-chungkil tanam +ka-tumboh-an.</i></p> +<p>It did not take the first time— <i>Mula-mula ta’ kĕna.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan +ra‘iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah +bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk +itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah +buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia +mantri-nia seraya ber-sabda “Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah +itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini,” maka jawab +mantri pelan duk itu “Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka +patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya +patek,” maka di-bĕri-lah uleh raja părentah akan mantri itu.</p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partIII_note40" id = "partIII_note40" href = +"#partIII_tag40">40.</a> +Lit. Has he a house with a ladder? <i>i.e.</i>, has he an establishment +of his own?</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXVI" id = "lessonXXVI">LESSON XXVI.</a></h4> + +<div class = "example"> +<p>Go and complain at the police-station— <i>Pergi-lah mengadu +di-balei (<em>or</em> rumah pasong</i>).</p> +<p>He has been arrested— <i>Dia sudah kĕna tangkap.</i></p> +<p>He has been locked up— <i>Dia sudah kĕna tutop.</i></p> +<p>What is his offence?— <i>Apa ka-salah-an-nia?</i></p> +<p>What do they charge him with?— <i>Apa di-tudoh-kan +di-atas-nia?</i></p> +<p>For how many days has he been detained?— <i>Sudah bĕr-apa, hari +dia kĕna tahan?</i></p> +<span class = "pagenum">111</span> +<p>This is not his first offence— <i>Bukan sa-kali ini sahaja yang +dia buat jahat<ins class = "correction" title = "text has ?">. </ins></i></p> +<p>Do you know him?— <i>Tuan kenal-kah dia?</i></p> +<p>No, I see him now for the first time— <i>Tidak, baharu sa-kali +ini sahaya me-lihat.</i></p> +<p>People say that he is a great opium-smoker— <i>Kata orang dia +kuat makan chandu.</i></p> +<p>He broke into the house of a Chinese in the middle of the +night— <i>Dia pechah masok rumah orang China tengah malam.</i></p> +<p>He was not alone; there were several others with him— <i>Bukan +dia sa’orang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia.</i></p> +<p>They were all Malays— <i>Melayu belaka<a class = "tag" name = +"partIII_tag41" id = "partIII_tag41" href = "#partIII_note41">41</a> +ka-sumua-nia.</i></p> +<p>He was not the principal, but an accomplice— <i>Bukan dia +kapala tetapi dia menyerta-i sama.</i></p> +<p>Their intention was to steal the gold ornaments— <i>Kahandak +hati-nia mahu churi barang-barang mas.</i></p> +<p>He used abusive and improper language— <i>Dia ber-maki-maki +dengan yang ta’patut.</i></p> +<p>What is the name of the defendant?— <i>Siapa nama yang kĕna adu +itu?</i></p> +<p>What the prosecutor says is quite right— <i>Benar juga saperti +kata adu-an.</i></p> +</div> + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Maka mantri pelanduḳ itu-pun ber-lari-lah pergi men-dapat-kan raja +gajah itu seraya ber-pikir di-dalam hati-nia, “handak meng-halau-kan +gajah ini ter-lalu susah-kah? ada-pun saperti sagala raja-raja itu +jikalau handak mem-bunoh orang itu saperti laku orang ter-tawa bahwa +damikian-lah raja ini-pun dengan sa-buntar ini juga aku halau-kan +jikalau damikian baik-lah aku naik ka-atas gunong ini,” maka +ka-lihat-an-lah raja gajah itu serta dengan sagala tantra-nia maka +ber-sĕru-sĕru-lah pelanduḳ itu dengan niaring suara-nia kata-<ins class += "correction" title = "text reads ‘nia-’">nia</ins> “ada-kah tuanku +serta tantra tuanku sakalian baik?” maka menulih-lah raja gajah itu +serta dengan marah-nia kata-nia “Hei benatang yang kechil lagi hina apa +sebab-nia angkau +<span class = "pagenum">112</span> +menyĕru aku di tengah jalan dengan ka-laku-an be-adab<a class = "tag" +name = "partIII_tag42" id = "partIII_tag42" href = +"#partIII_note42">42</a> ini siapa-kah angkau ini?”</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIII_note41" id = "partIII_note41" href = +"#partIII_tag41">41.</a> +<i>Belaka</i> (entirely, completely, altogether) is often used +parenthetically in a sentence, corresponding in some degree to such +expressions as, “it must be said,” “I should say,” “let me add,” “you +must know.”</p> + +<p><i>Ka-sumua-nia</i>, the whole of them, a collective substantive +formed from <i>sumua</i>, all. Numerals are dealt with in the same way, +as, <i>ka-dua-nia</i>, both of them.</p> + +<p><a name = "partIII_note42" id = "partIII_note42" href = +"#partIII_tag42">42.</a> +<i>Be-adab</i>, “unmannerly,” a compound adjective (Hindustani) formed +by prefixing the privative particle <i>be-</i> to the noun <i>adab</i>. +Malays also borrow from the same source the word <i>be-hosh</i>, +“stupified,” generally mispronounced by them <i>bi-us</i>.</p> +</div> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXVII" id = "lessonXXVII">LESSON XXVII.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>On what day will the case be commenced?— <i>Pada hari mana +handak buka bichara?</i></p> +<p>So-and-so got up and gave evidence.— <i>Ber-diri si-anu jadi +saḳsi.</i></p> +<p>Bail was refused— <i>Tiada di-bĕri jamin.</i><a class = "tag" +name = "partIII_tag43" id = "partIII_tag43" href = +"#partIII_note43">43</a></p> +<p>Have you any one who will go bail for you?— <i>Ada-kah orang +yang mahu tanggong?</i></p> +<p>This is the surety— <i>Ini-lah aku-an.</i></p> +<p>I will give bail for any amount— <i>Bĕr-apa bĕrat sakali-pun +hamba tuan bĕrani tanggong.</i></p> +<p>Is this a man of property?— <i>Orang ber-harta-kah ini?</i></p> +<p>One surety is not enough; there must be two at least— +<i>Sa’orang aku ta’jadi sa-korang-korang mahu-lah dua orang.</i></p> +<p>Sign at this place— <i>Di-sini-lah turun tanda tangan.</i></p> +<p>Do you know how to write?— <i>Tahu-kah menyurat?</i></p> +<p>If you cannot write, make a mark— <i>Jikalau ta’tahu menyurat +buat-lah goris tanda tangan.</i></p> +<p>That will do; you can go now— <i>Suda-lah, pulang-lah +dahulu.</i></p> +<p>What do you call this in Malay?— <i>Bahasa Malayu apa kata +ini?</i></p> +<p>He has done it in the English fashion— <i>Dia sudah buat chara +Inggris.</i></p> +<p>Speak loud, and let people hear you— <i>Chakap kuat-kuat sapaya +buleh orang men-dengar.</i></p> +<p>He was very much afraid (and looked) as if he were about to fall +down— <i>Takut-lah sakali dia saperti handak rĕbah +ka-bawah.</i></p> +<p>His face grew very pale— <i>Puchat sakali muka-nia.</i></p> +<p>His statement is incoherent— <i>Ta’tuntu +per-kata-an-nia.</i></p> +<p>He fell at his master’s feet and asked for pardon— <i>Dia +menyămbah kaki tuan-nia lalu me-minta ampun.</i></p> +<p>His master, being very kind-hearted, forgave him— <i>Sebab +ter-lalu morah hati tuan-nia langsong di-bĕri-nia ma‘af.</i></p> +</div> + + +<span class = "pagenum">113</span> +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Maka jawab pelanduk “Dengar-lah tuanku akan per-kata-an patek ini, +ada-pun tuan yang menĕrang-kan sagala ‘alam dunia ini serta laut dan +darat iya-itu bulan maka patek ini sa-orang hamba-nia yang +di-perchaya-nia maka di-suroh-nia patek datang kapada tuanku minta +khabar-kan” maka jawab raja gajah itu “apa-kah khabar-nia? Kata-kan-lah +uleh-mu” maka pelanduk itu-pun sambil memandang ka-langit pura-pura iya +menyămbah bulan seraya kata-nia “adapun tuanku itu-lah bulan yang +ampunya gunong dan kulam itu-pun iya-lah yang mem-buat-nia akan tampat +mandi maka apabila iya pulang petang ka-langit maka di-suroh-nia jaga +kulam itu dengan be-bĕr-apa singa yang garang-garang maka sebab itu-lah +apa-bila di-lihat-nia tuanku ber-angkat datang kamari di-suroh-nia akan +hamba mem-bĕri tahu maka apabila tuanku datang di-kulam naschaya +di-bunoh-lah uleh sagala singa itu maka dosa-nia itu di-atas-nia maka +sebab itu-lah iya menyuroh-kan hamba datang ini membĕri tahu tuanku +sakalian menyuroh-kan balik sigra”<span class = +"dash">——</span>.</p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partIII_note43" id = "partIII_note43" href = +"#partIII_tag43">43.</a> +<i>Jamin</i>, “bail,” a word frequently heard in the Straits +Settlements, is a corruption of the Hindustani <i>zamin</i>.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXVIII" id = "lessonXXVIII">LESSON XXVIII.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>In which direction had we better go?— <i>Sa-bĕlah mana baik +kita pergi?</i></p> +<p>There are numbers of snipe in the padi-fields— <i>Di-bendang +baniak juga burong berkik.</i></p> +<p>He has a double-barrelled gun— <i>Dia punya snapang dua +laras.</i></p> +<p>Both barrels are loaded— <i>Sudah ber-isi ka-dua-nia.</i></p> +<p>You use very small shot— <i>Tuan pakei pengabur yang halus +sakali.</i></p> +<p>He is a very good shot— <i>Dia pandei sakali menembak +burong.</i></p> +<p>He killed two birds at one shot— <i>Sakali me-letup mati-lah +dua ekor burong.</i></p> +<p>Before we could get close the green pigeons all flew away— +<i>Belam sămpat dĕkat lagi habis lari-lah burong punei sumua.</i></p> +<p>Perhaps we shall get some on the other side of that thicket— +<i>Balik sana belukar itu barang-kali dapat kĕlak.</i></p> +<p>One of its wings is broken.— <i>Patah-lah sayap +sa-bĕlah.</i></p> +<p>It is not hit— <i>Ta’kĕna.</i></p> +<span class = "pagenum">114</span> +<p>It is wounded slightly— <i>Kĕna juga sadikit.</i></p> +<p>It has settled on the ground— <i>Sudah hinggap di +tanah.</i></p> +<p>It has perched on a cocoanut tree— <i>Sudah hinggap di pokok +nior.</i></p> +<p>Don’t speak: how can you expect to get near a wild animal if you make +a noise?— <i>Jangan ber-mulut, benatang liyar bukan-kah, jikalau +engar-engar macham mana handak dĕkat.</i></p> +<p>The elephant received a ball in his head, and immediately +dropped— <i>Kĕna peluru sa-biji di kapala gajah itu, lalu +tumbang.</i></p> +<p>Have you ever shot a tiger?— <i>Ada-kah tuan dapat menembak +harimau?</i></p> +<p>How many birds have you got?— <i>Tuan sudah buleh bĕr-apa ekor +burong?</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>“Maka ter-lalu-lah baniak marah-nia akan tuanku tetapi tiada mengapa +segra-lah tuanku baliḳ sapaya buleh hamba pergi mem-bujuḳ raja bulan dan +mem-baiḳ-ki hati-nia itu dan lagi pikir-lah tuan-tuan sakalian bahawa +sakian lama sudah kamarau sagala kulam habis-kah ka-kĕring-an apa +sebab-nia kulam<a class = "tag" name = "partIII_tag44" id = +"partIII_tag44" href = "#partIII_note44">44</a> ini baniaḳ ayer-nia? +maka sakalian ini-pun sebab kasihan hati hamba akan jiwa tuan-tuan +sapaya jangan anyaya masi.” Sa-ber-mula sa-telah di-dengar uleh raja +gajah akan sagala per-kata-an pĕlanduḳ itu maka ka-takut-an-lah iya +sambil menyămbah ara ka-langit maka sigra-lah iya ber-balik dengan +dahaga-nia. Damikian handaḳ-nia orang yang handak menjadi raja apabila +di-dengar orang nama-nia menjadi ka-takut-an ada-nia.</p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partIII_note44" id = "partIII_note44" href = +"#partIII_tag44">44.</a> +<i>Kulam</i>, Tamil, a tank.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXIX" id = "lessonXXIX">LESSON XXIX.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>Is the tide making or ebbing?— <i>Ayer pasang-kah +surut-kah?</i></p> +<p>Is the boat ready?— <i>Prahu ada siap-kah?</i></p> +<p>How many people will this boat carry?— <i>Bĕr-apa orang buleh +muat di prahu ini?</i></p> +<p>Ten persons, including two rowers— <i>Buleh muat sa-puloh orang +masok anak dayong dua orang.</i></p> +<p>There is a head-wind; we cannot sail— <i>Angin muka ta’buleh +ber-laiar.</i></p> +<p>Row hard— <i>Dayong-lah kuat-kuat.</i></p> +<p>When we reach the mouth of the river, you can stop for a moment and +rest— <i>Tiba di kuala sakarang buleh berhinti sa-kejap biar +hilang penat.</i></p> +<p>Who is steering?— <i>Siapa pegang kamudi?</i></p> +<span class = "pagenum">115</span> +<p>If one is going down-stream paddles are used; for going up-stream +poles are required— <i>Kalau kilir pakei pengayu kalau mudik +mahu-lah ber-galah.</i></p> +<p>What kind of wood is the best for boat-building?— <i>Kayu mana +yang ter-lebeh baik handak mem-buat prahu?</i></p> +<p>The Chinese <i>sampan</i> is called <i>sampan kotak</i> in +Singapore— <i>Sampan China itu kata orang di Singgapura “Sampan +kotak.”</i></p> +<p>Of what wood is this dug-out canoe made?— <i>Prahu sagor ini +di-buat dengan kayu apa?</i></p> +<p>Steer straight for that point— <i>Tuju betul ka tanjong +itu.</i></p> +<p>I shall go on shore at the landing-place— <i>Sahaya handak naik +di darat di pengkalan.</i></p> +<p>Give me the line and let us fish a little— <i>Bahagi-lah tali +kail biar kita mengail sakejap.</i></p> +<p>Have you got any bait?— <i>Umpan ada-kah?</i></p> +<p>If we have any luck we may catch some big fish— <i>Kalau ada +untong kita barang-kali dapat juga ikan besar-besar.</i></p> +<p>The spines of that fish are very poisonous— <i>Duri ikan itu +bisa sakali.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Ada kapada suatu hari sa’orang pem-buru masok ka hutan lalu mem-buru +iya ber-keliling hutan itu maka lalu ber-temu-lah iya dengan sa’ekor +kijang maka di-kejar-nia akan kijang itu serta di-panah-nia sa-telah +mati maka di-angkat-nia handak di-bawa-nia pulang sa-telah sampei ka +tengah jalan maka ber-temu-lah iya pula dengan sa’ekor babi hutan maka +kijang itu-pun di-letak-kan-nia lalu di-kejar-nia akan babi hutan itu +lalu di-panah-nia tiada-lah kena maka handak di-panah-nia sakali lagi +maka di-terkam-lah uleh babi itu akan dia serta di-gigit-nia maka +mati-lah iya ber-sama-sama dengan babi itu akan tetapi anak panah itu +ada juga ter-kena kapada busar-nia yang di-tangan pem-buru itu.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXX" id = "lessonXXX">LESSON XXX.</a></h4> + + +<div class = "example"> +<p>He is not yet dressed— <i>Dia bĕlum pakei kain lagi.</i></p> +<p>He is dressed like a Malay— <i>Dia pakei chara Malayu.</i></p> +<p>Wake me to-morrow morning at six o’clock— <i>Gĕrak-kan sahaya +pukul anam pagi.</i></p> +<p>I want to get up early— <i>Sahaya handak bangun +siyang-siyang.</i></p> +<span class = "pagenum">116</span> +<p>He did not do it on purpose— <i>Bukan-nia dia buat +sangaja.</i></p> +<p>I was only in play— <i>Sahaya lawak-lawak sahaja.</i></p> +<p>I was very sorry that I could not accompany you— <i>Ter-buku +hati sahaya sangat ta‘buleh ber-sama-sama.</i></p> +<p>What are the contents of that letter?— <i>Apa bunyi-nia surat +itu?</i></p> +<p>Do you understand the pith of it?— <i>Tuan dapat-kah +buku-nia?</i></p> +<p>Has any one been here to look for me?— <i>Ada-kah siapa-siapa +datang men-chahari sahaya<ins class = "correction" title = "text has .">? </ins></i></p> +<p>Ask that woman where the well is— <i>Choba tanya pada perampuan +itu di-mana-kah talaga.</i></p> +<p>Is this good water?— <i>Baik-kah ayer ini?</i></p> +<p>It is excellent water, both clear and cool— <i>Elok sakali ayer +ini, jerneh lagi sejuk.</i></p> +<p>Can we get a green cocoanut here?— <i>Nior muda dapat-kah +di-sini?</i></p> +<p>There is no one who can climb (the tree)— <i>T’ada orang yang +tahu panjat.</i></p> +<p>Let me climb it— <i>Biar aku memanjat.</i></p> +<p>Have you brought cooking-utensils?— <i>Priuk bĕlanga sudah +bawa-kah?</i></p> +<p>These sticks are damp and will not burn— <i>Basah kayu ini +ta’mahu menyala.</i></p> +<p>Grind the spices— <i>Giling rampah-rampah.</i></p> +<p>Will you smoke?— <i>Tuan mahu minum rokok?</i></p> +<p>I am sleepy, and shall go to bed— <i>Sudah mengantuk, sahaya +handak masok tidor.</i></p> +<p>Did you call me?— <i>Tuan panggil-kah?</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Maka sagala hal itu ada-lah di-lihat uleh sa’ekor srigala maka +ber-lari iya datang serta ber-kata “bahwa sapuloh hari lama-nia +tiada-lah aku men-chahari makan-an lagi” serta datang-lah iya +meng-hampir-i pem-buru itu maka di-gigit-nia tali busar itu maka +tiba-tiba anak panah itu-pun datang-lah menikam srigala itu maka iya-pun +mati-lah maka jikalau kita terlalu tema‘a dan handak ber-lebeh-lebeh +naschaya ada-lah hal kita saperti hakayat pem-buru dengan srigala itu +ada-nia.</p> + + + + +<span class = "pagenum">117</span> +<h3><a name = "partIV" id = "partIV">PART IV.</a></h3> + + +<p><span class = "firstword">To</span> the more advanced lessons and +exercises which are contained in this section, it may be well to prefix +a few notes on colloquial Malay, which are suggested by a consciousness +of some of the common errors into which European students of Malay are +apt to fall.</p> + +<p>First, Try to observe and imitate the impersonal and elliptical +construction of Malay sentences. Notice how much more is left to the +imagination than in English, and get rid of the notion that it is +necessary to express invariably by nouns or pronouns the agents or +objects of the actions spoken of. Ideas are conveyed in Malay in a much +less concrete form than in the civilised languages of Europe, and what +is lost in accuracy and distinctness is partially compensated for by +brevity.</p> + +<p>Why say <i>kasih sama sahaya</i> (lit. “give to me”), in imitation of +the English <i>give me</i>, or the French <i>donnez-moi</i>, or the +German <i>geben sie mir</i>, in all of which the pronoun is expressed, +when a Malay would simply say <i>bahagi-lah</i>, give, or <i>bawa</i>, +bring? It is easy enough to leave tone or gesture to supply any +deficiency in meaning. The constant use of this phrase, <i>sama +sahaya</i>, or <i>sama kita</i>, is a bad habit, which arises from a +natural desire to give the word “me” its due value in Malay. This, as +has been shown, is not necessary.</p> + + +<span class = "pagenum">118</span> +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Tell me; don’t be afraid— <i>Bilang-lah, jangan takut</i>; not, +<i>bilang sama sahaya</i>, &c.</p> +<p>What are you going to give us?— <i>Apa mahu bahagi?</i> not, +<i>apa mahu bahagi sama kita?</i></p> +<p>How much must I pay you?— <i>Bĕr-apa nanti kĕna bayar?</i> not, +<i>bĕr-apa sahaya mahu bayar sama angkau?</i></p> +<p>I want him to make me a jacket— <i>Sahaya handak suroh dia buat +baju</i>; not, <i>sahaya handak suroh dia buat baja sama sahaya.</i></p> +<p>Can you make me a table?— <i>Buleh-kah buat meja?</i> not, +<i>buleh-kah buat meja sama sahaya.</i></p> +<p>Afterwards come and tell me— <i>Lepas itu mari-lah +khabar-kan</i>; not, <i>mari bilang sama sahaya.</i></p> +</div> + +<p>In direct narration the personal pronoun “I” should often be left +untranslated, and the sentence put in an impersonal form. We are +accustomed to commence sentences frequently with “I think,” +“I hear,” “I hope,” “I wish,” and there is a temptation +therefore to overload Malay sentences with “<i>Sahaya fikir</i>,” +“<i>Sahaya dengar khabar</i>,” &c. These, though not ungrammatical, +should be used sparingly. <i>Rasa-nia</i>, the feeling is, +<i>agak-nia</i>, the guess is, <i>rupa-nia</i>, the appearance is (it +seems), <i>khabar-nia</i>, the report is, and similar phrases, should +often take their place.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p><span class = "smallcaps">Instead of</span>— I am told, or +people tell me, <i>Orang bilang sama sahaya</i>; <span class = +"smallcaps">Say</span>, People say, <i>Kata orang</i>.</p> +<p><span class = "smallcaps">Instead of</span>— I hear that he is +coming here, <i>Sahaya dengar khabar dia handak mari sini</i>; <span +class = "smallcaps">Say</span>, He is coming here, the report goes, +<i>Dia handak kamari khabar-nia</i>.</p> +<p><span class = "smallcaps">Instead of</span>— I think there are +five quarts, <i>Sahaya fikir ada lima chupah</i>; <span class = +"smallcaps">Say</span>, There are five quarts, the estimate is, <i>Ada +lima chupah agak-nia</i>.</p> +<p><span class = "smallcaps">Instead of</span>— I think it is +going to rain, <i>Sahaya fikir hari handak hujan</i>; <span class = +"smallcaps">Say</span>, It is going to rain, it seems, <i>Hari handak +hujan rupa-nia</i>.</p> +<p><span class = "smallcaps">Instead of</span>— I like driving +better than walking, <i>Sahaya lagi suka naik kreta deri-pada jalan +kaki</i>; <span class = "smallcaps">Say</span>, It is better to drive +than to walk, <i>Baik ber-kreta deri-pada ber-jalan</i>.</p> +</div> + +<span class = "pagenum">119</span> +<p>Note the impersonal way of putting the statement in the following +sentences:—</p> + +<div class = "example"> +<p>I was very glad to hear it— <i>Sangat-lah suka hati sahaya akan +men-dengar.</i></p> +<p>I very much wish to go to Meccah— <i>Niat hati sahaya handak +pergi ka-Makah.</i></p> +<p>I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return +it— <i>Handak tĕrima salah, handak pulang-kan malu.</i></p> +<p>I was disappointed— <i>Putus-lah harap sahaya.</i></p> +<p>I hope sincerely that the case will soon be decided— +<i>Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan +sigra.</i></p> +<p>I have made up my mind that, however great the oppression may be, I +will hold out— <i>Tetap-lah hati sahaya bageimana bĕrat sakali-pun +handak tahan juga.</i></p> +</div> + +<p>Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in +which the word “you” occurs. So much has been said on this subject +already (<i>supra</i>, <i>pp.</i> <a href = "#angkau">49</a>, <a href = +"#lessonII">75</a>) that it is only necessary here to give a few +additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the +pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of <i>angkau</i> +is far too frequent.</p> + +<div class = "example"> +<p>As you like— <i>Mana suka-lah.</i></p> +<p>As you may think best— <i>Mana elok kapada hati +sendiri.</i></p> +<p>You can go— <i>Buleh pulang.</i></p> +<p>I have nothing more to ask you— <i>T’ada apa lagi handak +tanya.</i></p> +<p>Where have you been?— <i>Pergi ka-mana tadi?</i></p> +<p>If you do so another time you will certainly be punished— +<i>Kalau buat lagi sakali bageimana yang sudah ini tuntu-lah kena +hukum.</i></p> +<p>Do you want employment?— <i>Handak minta karja-kah?</i></p> +<p>Can you wait at table?— <i>Tahu-kah jaga meja?</i></p> +<p>What are you doing?— <i>Apa buat?</i></p> +<p>You must take great care of it, and see that it is not injured— +<i>Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia.</i></p> +</div> + +<p>Even in reprimanding or scolding another, it is common in Malay to +adopt an impersonal and not a direct mode of address. Instead of saying, +“You are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing,” +the Malay says, “What manner of boy is this? If one were to beat him +soundly it would be well.”</p> + + +<span class = "pagenum">120</span> +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Are you deaf? Can’t you hear what I say to you?— <i>Tuli-kah +budak ini? Orang kata t’ada dengar-kah?</i> (<i>Lit.</i> Is the boy +deaf? does he not hear what one is saying?)</p> +<p>How slow you are! or, what a time you are taking!— <i>Ai budak +ini! bukan lambat-nia!</i> (<i>Lit.</i> Oh, this boy! Isn’t he +slow?)</p> +<p>How slowly you are rowing! Can’t you pull faster when you are told? +Give way, will you!— <i>Ai, bukan lengah dayong budak ini, +bukan-kah orang suroh dĕras. Dĕras-lah sadikit.</i> (<i>Lit.</i> Oh, are +not these boys rowing slowly! Has not one told them to make haste? +Quick! now, a little!)</p> +<p>You are behaving exceedingly badly, and it would serve you right if +you got a caning— <i>Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa +sadikit dengan rotan baharu dia ingat</i>. (<i>Lit.</i> This person is +exceedingly bad; if one were to make him feel with a rattan he would +remember.)</p> +<p>What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring +oil— <i>Budak bedebah ini! Orang suroh bawa ayer di-bawa-nia +minyak.</i></p> +</div> + +<p>Third, Do not be satisfied with one general Malay verb to describe a +whole class of actions for which separate specific words exist. It may +be possible to make oneself intelligible by using <i>pukul</i>, to +strike, for every kind of blow, but it is preferable to employ the +appropriate term for the particular mode of striking.</p> + +<p>The following lists will illustrate this caution:—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col width = "49%;"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td class = "number">1.</td> +<td> +<p><i>Pukul</i>, to strike, beat.</p> +<p><i>Gasak</i>, to beat, flog, punish.</p> +<p><i>Hentam</i>, to strike, attack, throw.</p> +<p><i>Balun</i>, to beat, thrash, drub.</p> +<p><i>Palu</i>, to beat, hammer, knock.</p> +<p><i>Kĕtok</i>, to knock, tap, rap.</p> +<p><i>Godam</i>, to thrash, hammer.</p> +<p><i>Lantak</i>, to nail, to drive in.</p> +</td> +<td> +<p><i>Tinju-kan</i>, to box, strike with the fist.</p> +<p><i>Tumbuk</i>, to pound, strike with the fist.</p> +<p><i>Bĕdal</i>, to switch.</p> +<p><i>Sakal</i>, and <i>sakai</i>, to strike.</p> +<p><i>Tampar</i>, and <i>tampiling</i>, to slap.</p> +<p><i>Tepuk</i>, to pat.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col width = "49%;"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td class = "number">2.</td> +<td> +<p><i>Chuchuk</i>, to thrust, poke.</p> +<p><i>Merusuk</i>, to thrust, poke, pierce.</p> +<p><i>Radak</i> or <i>rodok</i>, to pierce with a spear.</p> +<p><i>Juluk</i>, to thrust upwards.</p> +</td> +<td> +<p><i>Tikam</i>, to thrust, pierce, stab.</p> +<p><i>Sigi</i>, to poke with the finger.</p> +<p><i>Merunjang</i>, to lower a spear at the charge.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">121</span> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col width = "49%;"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td class = "number">3.</td> +<td> +<p><i>Angkat</i>, to lift, carry off, remove.</p> +<p><i>Pikul</i>, to carry on the back, to carry a load.</p> +<p><i>Kandar</i>, to carry on a stick over the shoulder.</p> +<p><i>Bibit</i>, to carry with the fingers.</p> +<p><i>Junjong</i>, to carry on the head.</p> +<p><i>Tanggong</i>, to bear, carry, support.</p> +<p><i>Gendong</i>, to carry slung in a bundle.</p> +<p><i>Usong</i>, to carry in a litter.</p> +<p><i>Julang</i>, to hold aloft, to hoist, to carry with the arm +uplifted.</p> +</td> +<td> +<p><i>Bawa</i>, to carry, convey, bring.</p> +<p><i>Dukong</i>, to carry on the back or hip.</p> +<p><i>Kepit</i>, to carry under the arm.</p> +<p><i>Jinjing</i>, to carry in the arms or hands.</p> +<p><i>Galas</i>, to carry slung over the back or shoulder.</p> +<p><i>Kilik</i>, to carry under the arm.</p> +<p><i>Bebat</i>, to carry in the girdle.</p> +<p><i>Tatang</i>, to carry on the palms of the hands.</p> +<p><i>Kandong</i>, to carry at the waist.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col width = "49%;"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td class = "number">4.</td> +<td> +<p><i>Jatoh</i>, to fall, drop.</p> +<p><i>Gugur</i>, to drop off, fall, miscarry.</p> +<p><i>Tumbang</i>, to fall, tumble down.</p> +<p><i>Reban</i>, to fall in, give way, tumble down.</p> +<p><i>Runtoh</i>, to come down, to fall.</p> +</td> +<td> +<p><i>Luroh</i>, to drop off, fall (as fruit).</p> +<p><i>Titek</i>, to drop, distil (as water).</p> +<p><i>Rĕbah</i>,<a class = "tag" name = "partIV_tag1" id = "partIV_tag1" +href = "#partIV_note1">1</a> to tumble, fall.</p> +<p><i>Timpa</i>, to fall against.</p> +<p><i>Chichir</i>, to drop, to spill.</p> +<p><i>Tumpah</i>, to spill.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col width = "49%;"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td class = "number">5.</td> +<td> +<p><i>Buang</i>, to throw away.</p> +<p><i>Lotar</i> or <i>lontar</i>, to hurl, fling.</p> +<p><i>Lempar</i>, to throw, fling.</p> +<p><i>Humban</i>, to throw down, cast away.</p> +</td> +<td> +<p><i>Champak</i>, to throw down, cast away.</p> +<p><i>Baling</i>, to throw, fling.</p> +<p><i>Lanting</i>, to throw, cast, propel.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col width = "49%;"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td class = "number">6.</td> +<td> +<p><i>Lihat</i>, to see.</p> +<p><i>Pandang</i>, to look, to look at.</p> +<p><i>Kelih</i>, to see.</p> +<p><i>Nampa</i>, to see, perceive.</p> +<p><i>Intei</i>, to peep, spy, observe.</p> +<p><i>Petiak</i>, to notice, observe.</p> +<p><i>Tulih</i>, to look, glance.</p> +</td> +<td> +<p><i>Tengok</i>, to see.</p> +<p><i>Jingok</i>, to peep, look out.</p> +<p><i>Tengadah</i>, to look up.</p> +<p><i>Tampak</i>, to see, perceive.</p> +<p><i>Per-hati-kan</i>, to perceive, notice, take notice of.</p> +<p><i>Tentang</i>, to regard.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col> +<col width = "49%;"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td class = "number">7.</td> +<td> +<p><i>Chakap</i>, to speak.</p> +<p><i>Bilang</i>, to tell.</p> +<p><i>Khabar-kan</i>, to tell, inform.</p> +<p><i>Ber-mulut</i>, to speak, utter.</p> +<p><i>Sabda</i>, to say, command.</p> +<p><i>Cheritra-kan</i>, to relate.</p> +<p><i>Meripit</i>, to chatter, gabble.</p> +<p><i>Mengomong</i>, to chat, gossip.</p> +</td> +<td> +<p><i>Kata</i>, to say, speak, talk.</p> +<p><i>Tutur</i>, to talk, tell, converse.</p> +<p><i>Sĕbut</i>, to tell, mention.</p> +<p><i>Uchap</i>, to utter, express.</p> +<p><i>Titah</i>, to say, command (as a raja).</p> +<p><i>Merongut</i>, to mutter.</p> +<p><i>Ber-bual</i>, to chat.</p> +<p><i>Ber-sungut</i>, to grumble, to murmur.</p> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Fourth, Learn to employ the passive form of the verb which takes the +prefix <i>di-</i>. Easy examples of this have been given +<span class = "pagenum">122</span> +occasionally in the preceding lessons, and the exercises on pages +<a href = "#lessonXXII">107</a> and <a href = "#lessonXXIII">108</a> +contain abundant illustrations of it. It is a mistake to suppose that +the Malay passive is confined to the written language; it is of common +use colloquially among Malays, but, probably because it offers certain +difficulties of construction, it is little understood and seldom +employed by Europeans in the Straits of Malacca.</p> + +<p>“He did not, or would not, accept it,” would be vulgarly rendered +<i>dia ta’ mahu tĕrima</i>; but it may be more elegantly translated +<i>tiada-lah di-tĕrima-nia</i>, “It was not accepted by him.” Here the +affix <i>-nia</i> has the force of “by him,” and, as it denotes the +agent, immediately follows the verb in accordance with the rule stated +on <a href = "#verb_passive">p. 61</a>.</p> + + +<h5>Examples.</h5> + +<div class = "example"> +<p>He ordered (it was ordered by him)— <i>Di-suroh-nia.</i></p> +<p>He seized the robber (the robber was seized by him)— +<i>Di-tangkap-nia penchuri.</i></p> +<p>They cut away (were cut away by them) the huts and prevented the fire +from spreading far— <i>Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-bĕri +me-larat panjang api itu.</i></p> +<p>The rats ate up three candles— <i>Dian tiga batang habis +di-makan tikus.</i></p> +<p>They have not yet erected the house; they are getting the timber +ready— <i>Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat +kayu-kayu-nia.</i></p> +<p>The boat was leaky and the water got in— <i>Bochor prahu itu +di-masok ayer dalam-nia.</i></p> +<p>He only allowed him to use it; he did not give it to him out and +out— <i>Di-bĕri pakei sahaja bukan di-bĕri-nia langsong.</i></p> +<p>He said that it was too late to send an answer— <i>Handak +di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia.</i></p> +<p>He asked for information about the house that is being built— +<i>Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu.</i></p> +<p>When the country becomes populous it will be right to raise the +assessment— <i>Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut +di-per-naik-kan hasil-nia.</i></p> +<p>God, ever to be praised and most high, gave his aid, and on that very +day there descended the heaviest shower of rain possible— +<i>Di-tulong Allah subhana wa ta‘ala pada waktu hari itu di-turun hujan +sa-habis-habis lebat.</i></p> +<p>The people of the village feasted abundantly— <i>Jenoh-lah +di-makan orang kampong itu.</i></p> +</div> + +<span class = "pagenum">123</span> +<p>Fifth, Bear in mind the distinction between the force given to a verb +by the particle <i>ber-</i> (<i>be-</i>, <i>bel-</i>), and that which is +caused by prefixing <i>me-</i> (<i>mem-</i>, <i>meng-</i>, <i>men-</i>, +and <i>meny-</i>); see <i>supra</i>, <a href = +"#verb_particle">p. 55</a>.</p> + +<p>When the former is employed, the verb describes <i>a state or +condition</i>, and is intransitive. The latter generally denotes a verb +expressing <i>an action</i>. Apparent departures from this rule are +found sometimes, but these often arise from a difficulty in classifying +a particular verb. Such a verb, for instance, as “to weep,” may be +viewed in two ways—either as descriptive of the condition of the +person who weeps or of the act of weeping; the former is expressed in +Malay by <i>ber-tangis</i> and the latter by <i>menangis</i>, but +practically the distinction is not great. So <i>memakei</i> +(<i>pakei</i>), to wear, <i>merajuk</i>, to sulk, <i>menanti</i>, to +wait, and others, seem to describe states or conditions, notwithstanding +that they have the particle <i>me-</i>; but this is explained by showing +that in their primary meanings they really convey an idea of action, +<i>memakei</i> meaning to put on, <i>merajuk</i>, to show temper, and +<i>menanti</i>, to await somebody or something.</p> + +<p>The following derivative verbs will illustrate the rule laid down +above:—</p> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<tr> +<th>Primitive.<br> +<hr class = "tiny"></th> +<th>Derivative with <i>ber-</i>.<br> +<hr class = "tiny"></th> +<th>Derivative with <i>me-</i>.<br> +<hr class = "tiny"></th> +</tr> +<tr> +<td><p><i>angkat</i>, to lift.</p></td> +<td><p><i>ber-angkat</i>, to arise.</p></td> +<td><p><i>meng-angkat</i>, to lift.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>alih</i>, to change.</p></td> +<td><p><i>ber-alih</i>, to undergo change.</p></td> +<td><p><i>meng-alih</i>, to change.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>balik</i>, behind, back.</p></td> +<td><p><i>ber-balik</i>, to turn (<i>intrans</i>.)</p></td> +<td><p><i>mem-balik</i>, to turn, return (<i>trans</i>.)</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>diri</i>, self, being.</p></td> +<td><p><i>ber-diri</i>, to stand up.</p></td> +<td><p><i>men-diri-kan</i>, to cause to stand, to establish.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>ganti</i>, instead of.</p></td> +<td><p><i>ber-ganti</i>, to take the place of.</p></td> +<td><p><i>meng-ganti</i>, to put in the place of.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>habis</i>, finished.</p></td> +<td><p><i>ber-habis</i>, to be finished.</p></td> +<td><p><i>meng-habis</i>, to finish, to complete.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>igau</i>, delirium.</p></td> +<td><p><i>ber-igau</i>, to be delirious.</p></td> +<td><p><i>meng-igau</i>, to rave.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>ikat</i>, tie, bond.</p></td> +<td><p><i>ber-ikat</i>, to be fastened.</p></td> +<td><p><i>meng-ikat</i>, to tie, fasten.</p></td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">124</span> +<p><i>ingat</i>, memory, to remember.</p></td> +<td><p><i>ber-ingat</i>, to be sensible of.</p></td> +<td><p><i>meng-ingat</i>, to call to mind, remember.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>jaga</i>, to watch, guard.</p></td> +<td><p><i>ber-jaga</i>, to be on watch.</p></td> +<td><p><i>menjaga</i>, to watch, to guard.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>keliling</i>, around.</p></td> +<td><p><i>ber-keliling</i>, to border, surround.</p></td> +<td><p><i>mengeliling</i>, to hem in, to go round.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>karja</i>, work.</p></td> +<td><p><i>ber-karja</i>, to be a workman.</p></td> +<td><p><i>mengarja-kan</i>, to work, effect, accomplish.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>lepas</i>, loosed.</p></td> +<td><p><i>ber-lepas</i>, to be free.</p></td> +<td><p><i>melepas</i>, to set free.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>lambat</i>, slow.</p></td> +<td><p><i>ber-lambat</i>, to be slow.</p></td> +<td><p><i>me-lambat</i>, to retard.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>labuh</i>, to lower, drop.</p></td> +<td><p><i>ber-labuh</i>, to be at anchor.</p></td> +<td><p><i>me-labuh</i>, to let fall, to anchor.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>naung</i>, shade.</p></td> +<td><p><i>ber-naung</i>, to be sheltered.</p></td> +<td><p><i>me-naung-i</i>, to shelter, to shade, protect.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>pegang</i>, to hold.</p></td> +<td><p><i>ber-pegang</i>, to hold.</p></td> +<td><p><i>memegang</i>, to take hold of, to seize.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>rugi</i>, loss.</p></td> +<td><p><i>be-rugi</i>, to suffer loss.</p></td> +<td><p><i>me-rugi-kan</i>, to cause loss.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>sembunyi</i>, to hide.</p></td> +<td><p><i>ber-sembunyi</i>, to be concealed.</p></td> +<td><p><i>menyembunyi</i>, to hide, conceal.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>takut</i>, afraid, fear.</p></td> +<td><p><i>ber-takut</i>, to be afraid.</p></td> +<td><p><i>menyakut-kan</i>, to frighten.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p><i>ubah</i>, change, to change.</p></td> +<td><p><i>ber-ubah</i>, to undergo change.</p></td> +<td><p><i>meng-ubah</i>, to change, to alter.</p></td> +</tr> +</table> + +<p>Sixth, Notice must be taken of the common native habit (not one to be +imitated by Europeans learning the language) of inserting in a sentence +words which have no meaning to fill a temporary hiatus while the speaker +is thinking of his next word. These prop-words or pillow-words, to +borrow a Hindustani phrase,<a class = "tag" name = "partIV_tag2" id = +"partIV_tag2" href = "#partIV_note2">2</a> are numerous in Malay and +vary in different localities. <i>Anu</i>, <i>bahasa-nia</i>, <i>misal<a +class = "tag" name = "partIV_tag3" id = "partIV_tag3" href = +"#partIV_note3">3</a>-nia</i>, and <i>kata-kan</i> are some of those +commonly used.</p> + +<p>Seventh, The following abbreviations are commonly +employed:—</p> + +<p><i>Na’</i> for <i>handak</i>; <i>sikit</i> for <i>sadikit</i>; +<i>auat</i> for <i>apa-buat?</i> why?; <i>ta’</i> and <i>t’ada</i> for +<i>tiada</i>; <i>pi</i> and <i>pĕgi</i> (in Patani <i>gi</i>) for +<i>pergi</i>.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIV_note1" id = "partIV_note1" href = +"#partIV_tag1">1.</a> +Also <i>ribah</i> and <i>rubuh</i>.</p> + +<p><a name = "partIV_note2" id = "partIV_note2" href = +"#partIV_tag2">2.</a> +The Hindustani term is <i>sukhan-takya</i>, from <i>sukhan</i>, a word, +and <i>takya</i> a pillow.</p> + +<p><a name = "partIV_note3" id = "partIV_note3" href = +"#partIV_tag3">3.</a> +Corresponding with the Hindustani <i>maslan</i>, which is used in a +similar way.</p> +</div> + + +<span class = "pagenum">125</span> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXI" id = "lessonXXXI">LESSON XXXI.</a></h4> + + +<h5>Phrases of Politeness.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Be pleased to <span class = "dash">——</span>. +—<i>Sila</i>, <i>sila-lah</i>, or <i>sila-kan-lah.</i></p> +<p>Please come into the house— <i>Sila-kan naik atas +rumah.</i></p> +<p>Be pleased to sit down on a chair— <i>Sila-kan duduk di-atas +krusi.</i></p> +<p>My house is not what it should be— <i>Rumah sahaya tiada dengan +sapertinia.</i></p> +<p>Treat it as your own house; don’t stand upon ceremony— +<i>Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu.</i></p> +<p>I must beg leave to depart (lit. to rise)— <i>Sahaya handak +minta diri-lah dahulu.</i></p> +<p>Pray do as you wish; take care as you go— <i>Sila-kan-lah. +Jalan baik-baik.</i></p> +<p>I crave permission to retire, as I wish to go home— <i>Hamba +tuan handak mohun-lah dahulu handak balik.</i></p> +<p>Very well (it does not matter)— <i>Ta’ apa-lah.</i></p> +<p>I must ask to be pardoned for going (style of the Court)— +<i>Patek handak meng-ampun-lah dahulu.</i></p> +<p>Very well— <i>Baik-lah.</i></p> +<p>Pray come and see me often; don’t hesitate— <i>Mari-lah +kĕrap-kĕrap rumah sahaya, jangan-lah segan-segan.</i></p> +<p>I am exceedingly pleased to have seen you at my house— +<i>Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya.</i></p> +<p>May your journey be safe— <i>Salamat jalan.</i></p> +<p>May you remain in peace— <i>Salamat tinggal.</i></p> +<p>There is something that I want; it is to invite you to a trifling +entertainment— <i>Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit +ayer-ayer sejuk.</i></p> +<p>I thank you exceedingly (lit. I accept a great favour from +you)— <i>Sahaya baniak tĕrima kasih</i>, or, simply, <i>tĕrima +kasih.</i></p> +<p>Are you well?— <i>Tuan ada baik?</i></p> +<p>How is so-and-so, who was ill the other day?— <i>Apa khabar +si-polan<a class = "tag" name = "partIV_tag4" id = "partIV_tag4" href = +"#partIV_note4">4</a> yang sakit kalmarin itu?</i></p> +<p>He has quite recovered his former health— <i>Sudah sihat balik +saperti sedia lama.</i></p> +<p>Thanks to the favouring influence of your good fortune, we are free +from all misfortune and sickness— <i>Dengan berkat tuah tuah +tulong tiada-lah satu apa-apa mara-bahaya deri-pada sakit demam.</i></p> +</div> + + +<span class = "pagenum">126</span> +<h5>Exercise.</h5> + +<p>It is a long time since I saw you last. I did not know that you had +arrived here. How did you come, by the river, or by the road? How long +do you intend to stay? Don’t be in a hurry to return; stay for a while, +and recover from the fatigue of your journey. It is a pity that I did +not know beforehand that you were coming. He is a most excellent old +man, and it would be hard to find many like him. If nothing occurs to +prevent it, I shall come and see you on Monday next. There is no +necessity for writing a letter; if you let my clerk know, that will be +sufficient.</p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partIV_note4" id = "partIV_note4" href = +"#partIV_tag4">4.</a> +<i>Polan</i>, or <i>fulan</i>, such a one, probably from the Hindustani +<i>fulana</i>, a word of Arab derivation.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXII" id = "lessonXXXII">LESSON XXXII.</a></h4> + + +<h5>Reading and Writing.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Malay is a language of which it is very easy to learn to speak a +little. It is, however, very difficult to acquire the idioms of the +natives.— <i>Bahasa Malayu itu mudah sakali di-dapat chahap +sadikit-sadikit, tetapi kalau handak ikut saperti per-kata-an orang +Malayu sendiri payah sakali.</i></p> +<p>It is written from right to left, whereas English is written from +left to right— <i>Tulis-an Jawi itu deri kanan bawa ka-kiri +tulis-an Inggris deri kiri bawa ka kanan.</i></p> +<p>The letters employed are the Arabic letters— <i>Huruf-nia yang +di-pakei itu huruf ‘Arab.</i></p> +<p>What do you call that in Malay?— <i>Orang Malayu apa kata +ini?</i></p> +<p>What is the name of this object in Malay?— <i>Apa nama barang +ini bahasa Malayu?</i></p> +<p>The pronunciation of Malay differs in different states— +<i>Chakap orang Malayu itu lain sakali bunyi-nia di-dalam lain-lain +tampat.</i></p> +<p>His pronunciation is not good— <i>Chakap-nia ta’ terus</i>, or +<i>dia chakap pelet</i>, or <i>télor.</i></p> +<p>The Malays of that district have a flat pronunciation; they say +<i>apé</i> for <i>apa</i>— <i>Orang Malayu negri itu leper chakap, +handak kata <em>apa</em> di-kata-nia <em>apé</em></i>.</p> +<p>How do you spell that word?— <i>Per-kata-an ini apa +eja-nia?</i></p> +<p>This word is not correctly spelt— <i>Per-kata-an ini ta’ betul +eja-nia.</i></p> +</div> +<p>You should read for at least two hours a day, and thus you will soon +be</p> +<span class = "pagenum">127</span> +able to read fluently— <i>Patut-lah tuan membacha surat Jawi +sa-korang-korang dua jam lama nia pada tiap-tiap hari, lama-lama +tuntu-lah buleh dapat bacha lanchar.</i> +<div class = "example"> +<p>Why do you undertake a thing and give it up when half +finished?— <i>Perkara itu apa sebab tuan ta’ mahu bahagi habis, +buat sa’ kĕrat-kĕrat sahaja?</i></p> +<p>My son has learned to write Malay, and is now learning the +Koran— <i>Anak sahaya sudah dapat tulis Jawi sakarang tengah +meng-aji Koran.</i></p> +<p>When he has read it through, he will commence to learn (Arabic) +grammar— <i>Tatkala sudah khatam dia handak mengaji nahu.</i></p> +<p>He chants the Koran very well— <i>Pandei juga dia mem-bacha +Koran.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>I am not skilled in composition. He ordered the two writings to be +compared. If he is diligent, he will soon get instruction. He has been +attending school for ever so long, but he knows nothing. After reading +the letter he put it away in a box. The raja ordered the letter to be +read aloud in the assembly. How were these lines ruled? Just look over +this letter and see if it will do. If you will permit me, I will take +away this book to read it. His handwriting is exceedingly good.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXIII" id = "lessonXXXIII">LESSON XXXIII.</a></h4> + + +<h5>Housekeeping.</h5> + +<div class = "example"> +<p>There will be no one dining here to-day except the master and +myself— <i>T’ ada orang lain makan di rumah hari ini, sahaya +ber-dua dengan tuan sahaja.</i></p> +<p>Tell the cook that last night’s dinner was not at all good— +<i>Choba bilang kapada tukang-masak makan-an sa-malam ta’ baik sakali +masak-nia.</i></p> +<p>What he put into the soup I don’t know, but it had a nasty +taste— <i>Apa-apa di-bubok-nia di-dalam tim itu ta’ tahu-lah +sahaya, rasa-nia maung sahaja.</i></p> +<p>The rice, too, was burned, and no one could eat it— <i>Nasi pun +hangus ta’ lalu (<em>or</em> buleh) orang makan.</i></p> +<p>What is the price of fowls at the market?— <i>Hayam bĕr-apa +harga di pasar?</i></p> +<span class = "pagenum">128</span> +<p>Full-grown hens as much as fifty cents each, half-grown fowls about +twenty cents each, and capons so much a catty according to weight— +<i>Kalau ibu hayam sampei lima kupang pun ada, hayam sedang agak-nia, +dua kupang sa’ ekor, hayam kambiri (<em>or</em> kasi) ikut timbang-an +kati.</i></p> +<p>The milk-man has not come yet— <i>Bĕlum orang bawa susu +lagi.</i></p> +<p>Choose fish which is quite fresh. What we had yesterday was spoilt +before it could be cooked— <i>Pilih ikan yang baharu. Ikan +kalmarin belum sămpat di-masak lagi sudah busŭk.</i></p> +<p>Wait a moment. You must have breakfast ready every day at nine +o’clock punctually, there must be no delay— <i>Nanti-lah dahulu. +Sa-hari-hari mahu-lah sedia-kan hazri waktu pukul sambilan ta’ buleh +lambat lagi.</i></p> +<p>Pour this oil into a jar— <i>Minyak ini tuang-lah di-dalam +tempayan.</i></p> +<p>Take care not to spill it— <i>Baik-baik jangan tumpah.</i></p> +<p>Are the kitchen utensils complete, pots and pans, cocoanut scraper, +stone for grinding spices, &c.?— <i>Chukup-kah per-kakas-an +dapor, priuk, bĕlanga, kuali, kukur-an, batu giling rampah-rampah, dan +lain-lain-nia?</i></p> +<p>The only things wanting are basket-work frames for the cooking-pots, +and a coffee-mill— <i>Yang ada korang sadikit lekar sahaja dengan +kisar-an kahwa.</i></p> +<p>I am tired of poultry— <i>Sahaya sudah jĕmu makan daging hayam +itek.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Is the water boiling? Boil two eggs, but take care that they are not +hard. What do you call this vegetable in Malay? Tell some one to pull +the punkah. This plate is dirty; take it away and bring another. Put the +dish down upon that tray. Weigh the meat when it is brought every day. I +have weighed the beef; there is half a catty too little. How many months +did you work for that gentleman? On what account did you leave?</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXIV" id = "lessonXXXIV">LESSON XXXIV.</a></h4> + + +<h5>Preparations for Departure.</h5> + +<div class = "example"> +<p>I am going away to <span class = "dash">——</span> on +Friday next— <i>Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari +juma‘at yang datang ini.</i></p> +<p>Pack up enough clothes for a few days— <i>Kemas-kan kain-kain +mana chukup sampei dua tiga ampat hari lama-nia.</i></p> +<span class = "pagenum">129</span> +<p>You need not take so many; I am not going for good— <i>Ta’payah +bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong.</i></p> +<p>Put all these clothes into a box— <i>Isi-kan kain-kain ini +sumua dalam peti.</i></p> +<p>Will this go in?— <i>Chelus-kah ini.</i></p> +<p>No; it is too big— <i>Ta’chelus, besar sangat.</i></p> +<p>Three or four handkerchiefs and two pairs of socks— +<i>Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang.</i></p> +<p>Not this spotted neck-tie, but the striped one— <i>Bukan tali +leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring.</i></p> +<p>Unfasten this cord— <i>Rangkei tali ini.</i></p> +<p>Roll up that rug— <i>Gulong kain panas itu.</i></p> +<p>Have everything taken down to the boat— <i>Bawa-lah turun +ka-prahu barang-barang ini sumua.</i></p> +<p>Put them into the bullock-cart— <i>Muat-kan di-atas kreta +lumbu</i>.</p> +<p>Call the coolies, and tell them to take the things away— +<i>Panggil kuli-kuli suroh angkat.</i></p> +<p>We will stop to-night at Kampong—which is the usual +halting-place— <i>Hari ini kita ber-malam di Kampong—itu-lah +tampat per-hinti-an deri salama-lama.</i></p> +<p>Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get +wet— <i>Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena +basah.</i></p> +<p>Set that box down here; I want to take something out of it— +<i>Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa +di-dalam-nia.</i></p> +<p>Put everything away again— <i>Simpan kambali sumua.</i></p> +<p>What else is there (to detain us)?—<i>Apa lagi kita?</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred +people were waiting at the river-side. After waiting for several hours, +no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a +great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen, +for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What +have those two people been quarrelling about? There is a great +difference between these two things.</p> + + + +<span class = "pagenum">130</span> + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXV" id = "lessonXXXV">LESSON XXXV.</a></h4> + + +<h5>Ordinary Narrative Style.</h5> + +<div class = "example"> +<p>On the 5th inst., at three o’clock on Thursday morning— <i>Pada +lima tarikh pukul tiga malam<a class = "tag" name = "partIV_tag5" id = +"partIV_tag5" href = "#partIV_note5">5</a> Khamis.</i></p> +<p>On Tuesday last about mid-day— <i>Pada hari Salasa yang sudah +waktu tengah hari.</i></p> +<p>I had just finished my breakfast, and was about to smoke a +cigar— <i>Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum +rokok.</i></p> +<p>So-and-so came and called me, saying that my uncle was very +ill— <i>Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya +sakit sangat.</i></p> +<p>I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go +with you”— <i>Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah +dahulu baharu-lah buleh pergi sama-sama.</i></p> +<p>There is a single woman who lives in the house of her +brother-in-law— <i>Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah +ipar-nia.</i></p> +<p>All her property was carried off in the middle of the night by +thieves without the knowledge of the inmates of the house— +<i>Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada orang +rumah sedar.</i></p> +<p>Search was made everywhere without success— <i>Di-chahari rata +t’ada juga di-dapat-nia.</i></p> +<p>While we were searching about we found a box thrown aside in the +jungle— <i>Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak +di-dalam hutan.</i></p> +<p>After that we got into the carriage again and returned home without +stopping anywhere— <i>Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah +t’ada singgah di-mana-mana.</i></p> +<p>After that we watched for ever so long at the edge of the +jungle— <i>Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap +di-tepi hutan.</i></p> +<p>At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went +home to bed— <i>Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah +jahu malam jadi kita pun pulang-lah tidor.</i></p> +<p>It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant +of it— <i>Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a +boat and went on board the steamer. They +<span class = "pagenum">131</span> +were not permitted to land. I was just getting ready to return when your +messenger arrived. We left before daylight in the morning and did not +return until after dark. Can we go there and back in a day? All the men +who were with me were very tired. I said, “Very well, come to my house +to-morrow morning at six o’clock.” He seemed to be very weak, and walked +with difficulty.</p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partIV_note5" id = "partIV_note5" href = +"#partIV_tag5">5.</a> +Among Muhammadans the day commences at sunset and the night is classed +with the day which <i>follows</i> it. Thursday night, therefore, with +them, includes our Wednesday night and part of Thursday morning.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXVI" id = "lessonXXXVI">LESSON XXXVI.</a></h4> + + +<h5>Buying and Selling.</h5> + +<div class = "example"> +<p>How much did you give for this?— <i>Bĕr-apa tuan bĕli +ini?</i></p> +<p>What is the balance remaining?— <i>Tinggal baḳi-nia +bĕr-apa?</i></p> +<p>Don’t ask too much; say exactly what you want— <i>Jangan-lah +mahal sangat, kata-lah betul-betul.</i></p> +<p>I can’t take that; it would not even cover my outlay— <i>Ta’ +buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya.</i></p> +<p>He paid an exorbitant price for it— <i>Dia bĕli dengan harga +mahal ter-lampau.</i></p> +<p>What is it worth?— <i>Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?</i></p> +<p>Whatever you may pay for it, I will repay to you— +<i>Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya +bayar-kan.</i></p> +<p>Have you no curiosities in your shop?— <i>T’ada-kah benda +apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?</i></p> +<p>I bought this article at auction— <i>Benda ini sudah sahaya +tangkap dalam ’lelong.</i></p> +<p>I did not venture to bid more— <i>Ta’ bĕrani sahaya tawar +lebeh.</i></p> +<p>I have always sold them for a dollar a-piece— <i>Yang +sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu.</i></p> +<p>You must pay ready-money; he will not give credit— <i>Mahu-lah +mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang.</i></p> +<p>He was offered one hundred dollars for it, but would not part with +it— <i>Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga +dia lepas-kan.</i></p> +<p>As long as it is a good article, I don’t mind about the price— +<i>Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia.</i></p> +<p>Examine it well lest there should be any defect in it— +<i>Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa.</i></p> +<p>Gutta-percha sells very well just now— <i>Gĕtah baniak laku +sakarang.</i></p> +<p>This coin is not current here— <i>Wang ini ta’ laku +di-sini.</i></p> +<span class = "pagenum">132</span> +<p>Write down all the items and let me know what the total is— +<i>Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan bĕr-apa +jĕmlah-nia.</i></p> +<p>There are ten dollars for you— <i>Nah! sa-puloh +ringgit.</i></p> +<p>This material is not to be surpassed either in excellence of quality +or beauty of colour— <i>Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik +sifat-nia dan dok warna-nia.</i></p> +<p>It is both strong and thick— <i>Kukuh lagi tebal.</i></p> +<p>This colour does not fade— <i>Ta’ turun warna ini.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have +searched all the shops without finding what I want. I offered him two +dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would +guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not +in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no +copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not +according to sample. Weigh it first and then put it away. Don’t be +uneasy; you can trust this man.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXVII" id = "lessonXXXVII">LESSON XXXVII.</a></h4> + + +<h5>Building.</h5> + +<div class = "example"> +<p>When will your new house be finished?— <i>Rumah tuan yang +baharu itu bila akan sudah?</i></p> +<p>Not for a long time yet; I am just getting the materials +together— <i>Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an.</i></p> +<p>The floor and walls will be of plank— <i>Lantei papan dinding +pun papan.</i></p> +<p>There will be four windows on each side opening down to the +floor— <i>Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di +bendul.</i></p> +<p>The front door has steps (in front of it)— <i>Pintu di hadap-an +ber-tangga.</i></p> +<p>The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty +feet, including the verandah— <i>Panjang-nia rumah itu tiga-puloh +lima kaki, buka-nia dengan sarambi ampat puloh kaki.</i></p> +<p>The servants’ houses have <i>atap</i> walls covered with <i>samir</i> +or <i>kajang</i> matting— <i>Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat +atap apit samir atau kajang.</i></p> +<span class = "pagenum">133</span> +<p>This timber will not last long; it will rot very quickly— +<i>Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput.</i></p> +<p>These wooden posts will be planed as smooth as possible— +<i>Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali.</i></p> +<p>Make out a list of all the different timber you will require, such as +posts, beams, joists, rafters, &c.— <i>Buat-lah kira-kira +kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan +lain-lain-nia.</i></p> +<p>Measure the height from the floor to the top of the wall-plate— +<i>Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang.</i></p> +<p>Those door-posts are not straight— <i>Ta’ betul jinang paha +pintu itu.</i></p> +<p>I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over— +<i>Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok bunga +di-atas-nia.</i></p> +<p>In how many days will you thatch it?— <i>Bĕr-apa hari lagi mahu +bubok atap?</i></p> +<p>Three thousand <i>ataps</i> will not be enough— <i>Ta’ +chukup-lah tiga ribu atap.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of +Perak with a letter. When the letter was opened and read in the +assembly, in the presence of the Raja and the chiefs, its purport was +found to be this single question only:— “Which is the higher, +Gunong Jerei or Gunong Bubu?” Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, +and Gunong Bubu is a mountain in Perak. When the letter had been read, +there was much excitement among the Perak people, for many thought that +the message betokened war. For three days the Raja and the chiefs +consulted together as to the nature of the answer which should be given +to the Raja of Kedah. On the third day a letter was written in reply to +this effect:— “Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong +Bubu is the greater.”</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXVIII" id = "lessonXXXVIII">LESSON +XXXVIII.</a></h4> + + +<h5>Sewing.</h5> + +<div class = "example"> +<p>I want two or three jackets made— <i>Sahaya handak suroh buat +baju dua tiga ’lei.</i></p> +<p>I don’t mind your taking some time about it, as long as the work is +well done— <i>Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok +jahit-an-nia.</i></p> +<span class = "pagenum">134</span> +<p>If it is not well done I will not take it— <i>Jikalau ta’elok +sahaya ta’mahu tĕrima.</i></p> +<p>Join these two pieces and sew them— <i>Dua ’lei ini kampuh-lah +jahit.</i></p> +<p>Tack it first and then sew it— <i>Jelujur-lah jarang dahulu, +lepas itu sakali jahit.</i></p> +<p>Fell the seams close— <i>Kĕlim tulang halus-halus.</i></p> +<p>Don’t let them ravel— <i>Jangan bahagi ka-luar benang.</i></p> +<p>When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that +when it is washed the threads will not ravel— <i>Kalau kĕlim lipat +kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti waktu basoh bulu-nia +tidak-lah ka-luar.</i></p> +<p>Stitch the wristband— <i>Ber-kiya hujong tangan-nia.</i></p> +<p>Hem the border— <i>Tepi itu lipat jahit.</i></p> +<p>To make the seam strong, don’t run it, but sew it over— +<i>Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi +sahaja.</i></p> +<p>Take those torn stockings and darn them— <i>Ambil sarong-kaki +yang koyak itu jerumat-lah sadikit.</i></p> +<p>That is very much torn and cannot be darned; you must patch it— +<i>Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah.</i></p> +<p>To gather (lit. pull the thread and make it pucker)— <i>Tarik +benang bahagi kerudut.</i></p> +<p>Why do you take such long stitches? I take three stitches where you +take one. Cannot you sew closer?— <i>Ken’apa jahit ini jarang +sahaja, tiga penyuchuk kita satu penyuchuk dia, ta tahu-kah buat +kĕrap-kĕrap?</i></p> +<p>Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white +cotton— <i>Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan +benang puteh sa’kotak.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>It happened once that two men had a dispute about a woman. One of +them was a learned man and the other was a peasant who earned his living +by cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, +and they went before the Kazi and stated their claims. The case was +rendered all the more difficult by the refusal of the woman to say +anything one way or the other. After hearing all the witnesses on both +sides, the Kazi directed the woman to remain at his house and all the +rest to return next day. All then saluted him and retired. On the +following day, when the parties assembled, the Kazi delivered the woman +to the learned man and sentenced the peasant to fifty stripes of a +<span class = "pagenum">135</span> +rattan. When questioned afterwards as to his reason for this decision, +the Kazi said, “This morning, in my house, I ordered this woman to fill +my inkstand; this she at once did most expertly, like one accustomed to +the task. Then I knew she must be the wife of the learned man, for what +should the wife of a peasant know of inkstands?” All praised the Kazi +for his wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXXXIX" id = "lessonXXXIX">LESSON XXXIX.</a></h4> + + +<h5>Sickness.</h5> + +<div class = "example"> +<p>I am not at all well— <i>Ta’ sedap badan sahaya.</i></p> +<p>For five or six days he has been unable to eat— <i>Sudah lima +anam hari dia ta’buleh makan nasi.</i></p> +<p>What is the matter with him?— <i>Apa sakit-nia<ins class = +"correction" title = "text has .">? </ins></i></p> +<p>His father has taken him into the country for treatment— +<i>Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat.</i></p> +<p>He is a little better— <i>Ada-lah korang sadikit +sakit-nia.</i></p> +<p>When he was very ill the other day, many people thought that he would +not recover— <i>Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak +orang fikir tiada buleh baik.</i></p> +<p>I saw that he was very thin and his voice was very weak— +<i>Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia +perlahan sahaja.</i></p> +<p>Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up— +<i>Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu +bangket.</i></p> +<p>Open your mouth and put out your tongue— <i>Nganga hulur +lidak.</i></p> +<p>You had better take a purgative— <i>Baik makan +penchahar.</i></p> +<p>Let me feel his pulse— <i>Biar sahaya pegang nadi dia.</i></p> +<p>He is suffering from fever— <i>Dia sakit demam panas.</i></p> +<p>He is suffering from rheumatism and has pains in his joints— +<i>Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua.</i></p> +<p>I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his +body every day till he is well— <i>Nanti sahaya bahagi minyuk satu +macham mahu di-urut tiap-tiap hari sampei hilang sakit itu.</i></p> +<p>Mix this white powder with a little water, stir it and then drink +it— <i>Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau +lalu minum.</i></p> +<p>If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their +homes— <i>Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari +habis ra‘iyat sumua.</i></p> +<span class = "pagenum">136</span> +<p>The fever called <i>kapialu</i> is very dangerous and often ends +fatally— <i>Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa +niawa.</i></p> +<p>Cholera is the disease which is most dreaded— <i>Ta‘un itu yang +orang takut ter-lebeh sakali.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman ‘aleyhi-assalam duduk +di-atas takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara +dan sagala manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu +ber-jalan serta-nia maka ‘ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an +ka-raja-an itu maka laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu +dan karana itu mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak +mem-betul-kan mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga +kali pun sudah handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada +jadi betul sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, “Hei, mahkota, +karana apa angkau tiada jadi betul?” Maka mahkota itu dengan firman +Allah ta‘ala menyahut. “Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya +aku-pun jadi betul.”<a class = "tag" name = "partIV_tag6" id = +"partIV_tag6" href = "#partIV_note6">6</a></p> + +<p class = "footnote"> +<a name = "partIV_note6" id = "partIV_note6" href = +"#partIV_tag6">6.</a> +This and the following exercise are extracts from the +<i>Taj-assalatin</i>.</p> + + +<hr class = "micro"> + +<h4><a name = "lessonXL" id = "lessonXL">LESSON XL.</a></h4> + +<h5>To Illustrate the Use of Numeral Co-Efficients.<a class = "tag" name += "partIV_tag7" id = "partIV_tag7" href = "#partIV_note7">7</a></h5> + + +<div class = "example"> +<p>In that gentleman’s house one piece of matting covers a whole +room— <i>Rumah tuan itu sa’<em>bidang</em> tikar sahaja chukup +satu bilek.</i></p> +<p>They found in the hut five spears, one long <i>kris</i>, and nine +muskets— <i>Di-jumpa di bangsal itu lembing lima <em>batang</em>, +kris panjang sa-<em>bilah</em> dengan snapang sembilan +<em>puchuk</em>.</i></p> +<p>See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they +a-piece?— <i>Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh lima +<em>kampuh</em>. Bĕr-apa harga-nia sa-<em>kampuh</em>?</i></p> +<p>She ordered a curtain to be hung before the doorway— +<i>Di-suroh-nia gantong tirei sa-<em>labuh</em> di muka pintu.</i></p> +<span class = "pagenum">137</span> +<p>That bunch of plantains contains about ten rows— <i>Di-dalam +sa-<em>tandan</em> pisang itu agak-agak sapuloh sikat.</i></p> +<p>I said I wanted to buy ten cakes of wax— <i>Kata sahaya, sahaya +mahu bĕli lilin sa-puloh <em>tampang</em>.</i></p> +<p>The child was wearing a coral necklace round her neck— <i>Budak +itu ada pakei sa-<em>labuh</em> merjan di leher-nia.</i></p> +<p>How many yards of cloth are there in a piece?— +<i>Sa-<em>kayu</em> kain itu jadi ber-apa ela?</i><a class = "tag" name += "partIV_tag8" id = "partIV_tag8" href = "#partIV_note8">8</a></p> +<p>How many <i>ataps</i> can one person make in a day?— <i>Satu +orang bĕr-apa <em>mengkawan</em> buleh semat atap pada sa’hari?</i></p> +<p>The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of +lemon-grass plants— <i>Sudah di-makan kerbau tĕbu anam +<em>rumpun</em> dengan serei ta’tuntu baniak +<em>rumpun</em>-nia.</i></p> +<p>He planted seven or eight young trees in front of the house— +<i>Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapan +<em>perdu</em>.</i></p> +<p>It was a pretty thick book, containing about two hundred +sheets— <i>Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratus +<em>kajang</em> kartas.</i></p> +<p>I have bought a casting-net to take home with me— <i>Sahaya +sudah bĕli jala sa’<em>utas</em> (<em>or</em> sa’<em>rawan</em>) handak +bawa pulang ka tampat sahaya.</i></p> +<p>He tied three threads round his stomach— <i>Di-ikat-nia tiga +<em>urat</em> benang di pĕrut-nia.</i></p> +<p>Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red +flower— <i>Petik-lah bunga melor dua tiga <em>kutum</em> dengan +bunga merah itu barang sa-puloh <em>tangkei</em>.</i></p> +</div> + + +<h5>Exercise.</h5> + +<p>Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan +chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim +masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka +iya-pun ber-tanya deri-pada-nia “apa chinta Sultan itu bahwa Sultan +tiada kaluar deri-dalam astana?” maka Sultan Iskandar ber-sabda +“chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana +suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan +diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang +sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta” maka sembah Hakim itu “Benar-lah +bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa +Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi +ka-raja-an dunia ini +<span class = "pagenum">138</span> +ada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an akhirat itu yang tiada +ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat ber-uleh deri-pada +pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan sa-sunggoh-nia sapaya Sultan +men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang sagala yang tiada buleh +di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu” maka suka-lah Sultan Iskandar +deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik itu.</p> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "partIV_note7" id = "partIV_note7" href = +"#partIV_tag7">7.</a> +See <i>supra</i>, <a href = "#numeral_coeff">p. 70</a>.</p> + +<p><a name = "partIV_note8" id = "partIV_note8" href = +"#partIV_tag8">8.</a> +<i>Ela</i>, yard, from the Dutch <i>el</i>.</p> +</div> + + +<div class = "appendix"> + +<span class = "pagenum">139</span> +<h3><a name = "appendix" id = "appendix">APPENDIX TO PART IV.</a></h3> + + +<h5>Muhammadan Months.</h5> + +<table class = "paradigm" summary = "inflection of word"> +<col width = "50%"> +<col class = "leftline"> +<tr> +<td> +<p>1. <i>Muharram.</i></p> +<p>2. <i>Safar.</i></p> +<p>3. <i>Rabia-el-awal.</i></p> +<p>4. <i>Rabia-el-akhir.</i></p> +<p>5. <i>Jumad-el-awal.</i></p> +<p>6. <i>Jumad-el-akhir.</i></p> +</td> +<td> +<p>7. <i>Rejab.</i></p> +<p>8. <i>Sha‘aban.</i></p> +<p>9. <i>Ramazan.</i></p> +<p>10. <i>Shawal.</i></p> +<p>11. <i>Zu’l-ka‘adah.</i></p> +<p>12. <i>Zu’l-hajah.</i></p> +</td> +</tr> +</table> + + +<h5>Days of the Week.</h5> + +<div class = "example"> +<p>Sunday, <i>Ahad</i>, lit. “the first.”</p> +<p>Monday, <i>Isnein</i> or <i>Senein</i>, lit. “the second.”</p> +<p>Tuesday, <i>Salasa</i>, lit. “the third.”</p> +<p>Wednesday, <i>Arba‘ah</i> or <i>Rabu</i>, lit. “the fourth.”</p> +<p>Thursday, <i>Khamis</i>, lit. “the fifth.”</p> +<p>Friday, <i>Juma‘at</i>, lit. “the congregation.”</p> +<p>Saturday, <i>Sabtu</i>, lit. “Sabbath.”</p> +</div> + + +<h5>Periods of Prayer.</h5> + +<div class = "example"> +<p>1. <i>Maghrib</i>, a few minutes after sunset.</p> +<p>2. <i>‘Isha</i>, evening, after dark.</p> +<p>3. <i>Subh</i>, daybreak.</p> +<p>4. <i>Lohor</i>, or <i>Dluḥr</i>, between noon and 1 <span class = +"smallcaps">P.M.</span></p> +<p>5. <i>Asr</i>, afternoon, midway between noon and nightfall.</p> +</div> + + +<h5>Malay Phrases for Divisions of Time.</h5> + +<div class = "example"> +<p>1. <i>Belum terbang lalat</i>, “Before the flies are astir,” just +before daybreak.</p> +<p>2. <i>Pechah panas</i>, “When the heat commences,” sun-up.</p> +<p>3. <i>Kĕring ambun</i>, “When the dew dries,” about 8 <span class = +"smallcaps">A.M.</span></p> +<span class = "pagenum">140</span> +<p>4. <i>Tengah naik</i>, “When the sun is half-way,” 9 <span class = +"smallcaps">A.M.</span></p> +<p>5. <i>Tulih tenggala</i>, “When the plough is idle.”<a class = "tag" +name = "app_tag1" id = "app_tag1" href = "#app_note1">1</a></p> +<p>6. <i>Tengah hari tĕpat</i>, “Mid-day exactly,” noon.</p> +<p>7. <i>Rambang</i>, “Right in the middle” (<i>i.e.</i> the sun in the +sky), noon.</p> +<p>8. <i>Buntar membayang</i>, “When the shadows are round” +(<i>i.e.</i>, when your shadow is round your feet), noon.</p> +<p>9. <i>Ber-alis hari</i>, “When the day changes,” afternoon.</p> +<p>10. <i>Lepas ba‘adah</i>, and <i>lepas ba‘adah salah</i>, “After +(Friday’s) prayers (in the mosque),” about 1.30 <span class = +"smallcaps">P.M.</span></p> +<p>11. <i>Turun kerbau be-rendam</i>, “When the buffaloes go down to the +water,” about 5 <span class = "smallcaps">P.M.</span></p> +<p>12. <i>Jindĕra budak</i>, “When the children have gone to sleep,” +about 10 <span class = "smallcaps">P.M.</span></p> +</div> + + + +<h5>Malay Proper Names.</h5> + +<p>The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which +are Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to +abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, “Muhammad” is +shortened to “Mat,” “Ibrahim” becomes “Brahim” and “Him,” and for +“Isahak,” “Sahak” and “Ak” are often heard.</p> + +<p>Certain names are also in use, which, either used by themselves or +prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person +in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are +commonly used, “<i>Long</i>,” “<i>Ngah</i>,” and +“<i>Busuk</i>:”—</p> + +<div class = "example"> +<p><i>Long</i> is equivalent to <i>Sulong</i>, “eldest,”</p> +<p><i>Ngah</i> is equivalent to <i>Tengah</i>, “middle,”</p> +<p><i>Busuk</i> is equivalent to <i>Bongsu</i>, “youngest.”</p> +</div> + +<p>In Perak seven of these names are in use:—</p> + +<div class = "example"> +<p>1. <i>Long.</i></p> +<p>2. <i>Ngah.</i></p> +<p>3. <i>Alang.</i></p> +<p>4. <i>Panjang.</i></p> +<p>5. <i>Pandah.</i></p> +<p>6. <i>Uda.</i></p> +<p>7. <i>Utih.</i></p> +</div> + +<span class = "pagenum">141</span> + +<h5>Weights and Measures.</h5> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<tr> +<td class = "number">16</td> +<td><i>tahil</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>kati</i>.<a class = "tag" name = "app_tag2" id = "app_tag2" +href = "#app_note2">2</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">100</td> +<td><i>kati</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>pikul</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">3</td> +<td><i>pikul</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>bahara</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">40</td> +<td><i>pikul</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>koyan</i>.</td> +</tr> +</table> + +<h6>Goldsmith’s Weight.</h6> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<tr> +<td>12 <i>saga</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>mayam</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>16 <i>mayam</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>bungkal</i>.<a class = "tag" name = "app_tag3" id = +"app_tag3" href = "#app_note3">3</a></td> +</tr> +<tr> +<td>12 <i>bungkal</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>kati</i>.</td> +</tr> +</table> + +<h6>Capacity.</h6> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<tr> +<td class = "number">4</td> +<td><i>chupak</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>gantang</i>.<a class = "tag" name = "app_tag4" id = +"app_tag4" href = "#app_note4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">10</td> +<td><i>gantang</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>parah</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">16</td> +<td><i>gantang</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>nalih</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">160</td> +<td><i>gantang</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>kunchah</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">5</td> +<td><p><i>kunchah</i></td> +<td class = "nowrap">or 800 <i>gantang</i></td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>koyan</i>.</td> +</tr> +</table> + + +<h6>Linear.</h6> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<col> +<col> +<col> +<col class = "spacer"> +<col> +<tr> +<td class = "number">2</td> +<td><i>jingkal</i></td> +<td>(span),</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>hasta</i> (cubit).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2</td> +<td><i>hasta</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>ela</i> (yard).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">4</td> +<td><i>hasta</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>dĕpa</i> (fathom).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2</td> +<td><i>dĕpa</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>jumba</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">20</td> +<td><i>jumba</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td class = "nowrap">1 <i>orlong</i> (80 yards).</td> +</tr> +</table> + +<h6>Square Measure.</h6> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<col> +<col class = "spacer"> +<col> +<tr> +<td>400 <i>jumba</i>,</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td>1 <i>orlong</i>.</td> +</tr> +</table> + +<p>The <i>jumba</i> is equal to 144 square feet; the <i>orlong</i> is +equal to 6400 square feet, or about 1⅓ acre (1 acre, 1 rood, 12 +perches).</p> + + +<h5>Money.</h5> + +<p>The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar +(<i>ringgit</i> or <i>real</i>) divided into cents. A quarter of a +dollar (25 cents) is called <i>suku</i> (quarter). Local terms are also +used to denote fractions of the dollar, as in Penang, +<span class = "pagenum">142</span> +<i>kupang</i> (= 10 cents), and in Malacca, <i>wang baharu</i> +(= 2½ cents).</p> + +<p>In the native states on the west coast of the peninsula, the currency +of the British settlements has almost entirely displaced that which was +in use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in +addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed.</p> + +<p>The following are some of the old modes of reckoning:—</p> + +<h6>Tin Coinage.</h6> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<tr> +<td>2 <i>boya</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td class = "nowrap">1 <i>tampang</i> (value the 10th part of a +dollar).<a class = "tag" name = "app_tag5" id = "app_tag5" href = +"#app_note5">5</a></td> +</tr> +<tr> +<td>5 <i>boya</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td class = "nowrap">1 <i>bidor</i> (value the 4th part of a +dollar).</td> +</tr> +</table> + +<h6>Silver Coins used in Weighing Gold.</h6> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<tr> +<td>2 <i>penjuru</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td>1 <i>piah</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td>weight 1 <i>mayam</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>4 <i>piah</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td>1 <i>jampal</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td>weight 4 <i>mayam</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td>2 <i>jampal</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td>1 <i>real</i>,</td> +<td class = "spacer small"> </td> +<td class = "nowrap">weight 8 <i>mayam</i>.</td> +</tr> +</table> + +<h6>Coins Formerly in Use.</h6> + +<table class = "appendix" summary = "list of equivalents"> +<tr> +<td class = "number">36</td> +<td class = "nowrap"><i>duit hayam</i></td> +<td>(copper),</td> +<td class = "spacer"> </td> +<td class = "nowrap">1 <i>wang</i> (silver).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">7</td> +<td><i>wang</i>,</td> +<td class = "spacer" colspan = "2"> </td> +<td>1 <i>suku</i>.</td> +</tr> +</table> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "app_note1" id = "app_note1" href = "#app_tag1">1.</a> +<i>Tulih tinggala muda</i> is about 9 A.M., and <i>tulih tinggala +tuah</i> about 11 <span class = "smallcaps">A.M.</span></p> + +<p><a name = "app_note2" id = "app_note2" href = "#app_tag2">2.</a> +1 <i>kati</i> = 1 lb. 6 oz. 13 drs.</p> + +<p><a name = "app_note3" id = "app_note3" href = "#app_tag3">3.</a> +1 <i>bungkal</i> = the weight of two Spanish dollars = 832 grains.</p> + +<p><a name = "app_note4" id = "app_note4" href = "#app_tag4">4.</a> +1 <i>gantang</i> contains 271.65 cubic inches, or 1¼ gallons nearly. The +standard varies according to locality.</p> + +<p><a name = "app_note5" id = "app_note5" href = "#app_tag5">5.</a> +The weight of the <i>tampang</i> (in Perak) was one <i>kati</i>. It was +a small cubical lump of tin, with a pattern stamped on it. The +<i>bidor</i> weighed 2½ <i>kati</i>, or the 40th part of a +<i>pikul</i>.</p> +</div> + +</div> <!-- end div appendix --> + +</div> <!-- end div maintext --> + +<div class = "vocab"> + +<span class = "pagenum">143</span> +<h3><a name = "partV" id = "partV">PART V.</a></h3> + +<hr class = "micro"> + +<h4>VOCABULARY.</h4> + +<div class = "mynote"> + +<p>In this section, a few missing commas after parentheses were silently +supplied.</p> + +<p class = "center"> +<a href = "#vocabA"> A </a> +<a href = "#vocabB"> B </a> +<a href = "#vocabC"> C </a> +<a href = "#vocabD"> D </a> +<a href = "#vocabE"> E </a> +<a href = "#vocabF"> F </a> +<a href = "#vocabG"> G </a> +<a href = "#vocabH"> H </a> +<a href = "#vocabI"> I </a> +<a href = "#vocabJ"> J </a> +<a href = "#vocabK"> K </a> +<a href = "#vocabL"> L </a><br> +<a href = "#vocabM"> M </a> +<a href = "#vocabN"> N </a> +<a href = "#vocabO"> O </a> +<a href = "#vocabP"> P </a> +<a href = "#vocabQ"> Q </a> +<a href = "#vocabR"> R </a> +<a href = "#vocabS"> S </a> +<a href = "#vocabT"> T </a> +<a href = "#vocabU"> U </a> +<a href = "#vocabV"> V </a> +<a href = "#vocabW"> W </a> +<a href = "#vocabY"> Y </a> +</p> +</div> + +<h5><a name = "vocabA" id = "vocabA">A.</a></h5> + +<p>Abandon, to, <i>meninggal-kan</i>.</p> + +<p>Abase, to, <i>me-rendah-kan</i>, <i>meng-hina-kan</i>.</p> + +<p>Able, <i>larat</i>, <i>sămpat</i>, <i>buleh</i>, <i>lalu</i>.</p> + +<p>Abscess, <i>barah</i>.</p> + +<p>Abuse, to, <i>maki</i>, <i>me-maki</i>.</p> + +<p>Accept, to, <i>tĕrima</i>, <i>menĕrima</i>.</p> + +<p>Accompany, to, <i>ber-serta</i>, <i>ber-sama</i>, <i>ber-kawan</i>, +<i>ber-tĕman</i>, <i>menyerta</i>.</p> + +<p>Accomplish, to, <i>habis-kan</i>, <i>meng-habis-kan</i>, +<i>menyampei-kan</i>, <i>sudah-kan</i>, <i>menyudah-kan</i>, <i>sampei +hajat</i>.</p> + +<p>Accost, to, <i>tegor</i>, <i>siapa-kan</i>, <i>meny-apa-kan</i>.</p> + +<p>Accounts, <i>kira-kira</i>, <i>hitong-an</i>, <i> bilang-an</i>.</p> + +<p>Accuse, to, <i>tudoh</i>.</p> + +<p>Accustomed, <i>biasa</i>.</p> + +<p>Ache, <i>sakit</i>, <i>sakit-an</i>, <i>senak</i>.</p> + +<p>Acknowledge, to, <i>aku</i>, <i>mengaku</i>.</p> + +<p>Acquire, to, <i>ber-uleh</i>, <i>dapat</i>, <i>men-dapat</i>.</p> + +<p>Act, <i>buat-an</i>, <i>karja</i>, <i>pe-karja-an</i>.</p> + +<p>Active, <i>chĕpat</i>.</p> + +<p>Add, to, <i>tambah</i>, <i>menambah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to cast up), <i>jumlah-kan</i>.</p> + +<p>Adjourn, to, <i>tangguh</i>.</p> + +<p>Admirable, <i>endah</i>.</p> + +<p>Admire, <i>chengang</i>.</p> + +<p>Adopt, to, <i>angkat</i>.</p> + +<p>Adrift, <i>ter-hanyut</i>.</p> + +<p>Adultery, <i>zinah</i>.</p> + +<p>Advantage, <i>faidah</i>, <i>laba</i>.</p> + +<p>Adversity, <i>chelaka</i>, <i>bala</i>, <i>ka-susahan</i>.</p> + +<p>Advice, <i>peng-ajar-an</i>.</p> + +<p>Affair, <i>perkara</i>.</p> + +<p>Affection, <i>kasih</i>, <i>kasih-an</i>.</p> + +<p>Afraid, <i>takut</i>.</p> + +<p>Aft, <i>di burit-an</i>.</p> + +<p>After, <i>lĕpas</i>, <i>bĕlakang</i>.</p> + +<p>Afterwards, <i>kemdian</i>, <i>ba‘ad</i>.</p> + +<p>After-birth, <i>uri</i>, <i>tembuni</i>.</p> + +<p>Again, <i>lagi-sakali</i>, <i>pula</i>, <i>kambali</i>.</p> + +<p>Age, <i>‘umur</i>.</p> + +<p>Agent, <i>wakil</i>.</p> + +<p>Ago, <i>sudah</i>.</p> + +<p>Agree, <i>janji</i>, <i>mufakat</i>, <i>sa-tuju</i>;</p> +<p class = "inset"> +(suit), <i>rasi</i>, <i>sarasi</i>.</p> + +<p>Ague, <i>demam-kura</i>.</p> + +<p>Ahead, <i>di-hadap-an</i>, <i>di-muka</i>, <i>di-halu-an</i>.</p> + +<p>Aid, <i>tulong</i>, <i>menulong</i>, <i>bantu</i>, +<i>mem-bantu</i>.</p> + +<p>Aim, to, <i>tembak</i>, <i>menembak</i>, <i>tuju</i>, +<i>menuju</i>.</p> + +<p>Air, <i>hawa</i>.</p> + +<p>Alarmed, <i>ter-kĕjut</i>.</p> + +<p>Alight, <i>hinggap</i>.</p> + +<p>All, <i>sumua</i>, <i>sagala</i>, <i>sakali-an</i>.</p> + +<p>Allow, <i>biar</i>, <i>bĕri</i>, <i>kasih</i>.</p> + +<p>Allure, <i>bujuk</i>, <i>mem-bujuk</i>.</p> + +<p>Almighty, <i>maha-kuasa</i>.</p> + +<span class = "pagenum">144</span> + +<p>Almost, <i>hampir</i>, <i>dĕkat</i>, <i>niaris</i>.</p> + +<p>Almond, <i>badam</i>.</p> + +<p>Alms, <i>darma</i>, <i>sădăkah</i>.</p> + +<p>Aloes-wood, <i>gaharu</i>, <i>kayu-gaharu</i>.</p> + +<p>Alone, <i>sa-orang</i>, <i>bujang</i>, <i>tunggal</i>.</p> + +<p>Also, <i>juga</i>.</p> + +<p>Alter, to, <i>ubah</i>, <i>meng-ubah</i>, <i>tukar</i>, +<i>menukar</i>.</p> + +<p>Alum, <i>tawas</i>.</p> + +<p>Always, <i>sa-lalu</i>, <i>sa-nantiasa</i>, +<i>sa-lama-lama-nia</i>.</p> + +<p>Ambassador, <i>utusan</i>, <i>pĕsuroh</i>.</p> + +<p>Amid, <i>di-dalam</i>, <i>di-tengah</i>.</p> + +<p>Amuse oneself, to, <i>main</i>, <i>main-main</i>, +<i>ber-main</i>.</p> + +<p>Ancestors, <i>nenek-moyang</i>.</p> + +<p>Anchor, an, <i>sauh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(anchor, to), <i>ber-labuh</i>.</p> + +<p>Angel, <i>malaikat</i>.</p> + +<p>Anger, <i>marah</i>, <i>ka-marah-an</i>, <i>murka</i>.</p> + +<p>Angry, <i>marah</i>, <i>murka</i>, <i>gĕram</i>, +<i>hangat-hati</i>.</p> + +<p>Animal, <i>benatang</i>, <i>satwa</i>, <i>morga</i>.</p> + +<p>Ankle, <i>mata-kaki</i>, <i>peng-gĕlang-kaki</i>.</p> + +<p>Anklet, <i>gĕlang-kaki</i>.</p> + +<p>Annoy, to, <i>usik</i>, <i>meng-usik</i>, <i>bising</i>.</p> + +<p>Another, <i>lain</i>.</p> + +<p>Answer, to, <i>sahut</i>, <i>menyahut</i>, <i>jawab</i>, <i>balas +jawab</i>.</p> + +<p>Ant, <i>sĕmut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(large red), <i>kĕrangga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(white), <i>anei-anei</i>.</p> + +<p>Anthill, <i>pongsu</i>, <i>busut</i>.</p> + +<p>Antidote, <i>pĕnawar</i>.</p> + +<p>Anvil, <i>landas</i>, <i>landas-an</i>.</p> + +<p>Anxiety, <i>per-chinta-an</i>.</p> + +<p>Anxious, <i>rindu</i>, <i>dendam</i>, <i>bimbang</i>, +<i>risau</i>.</p> + +<p>Any, <i>barang</i>.</p> + +<p>Apart, <i>asing</i>;</p> +<p class = "inset"> +(with an opening between), <i>renggang</i>.</p> + +<p>Appear, to, <i>terbit</i>, <i>timbul</i>.</p> + +<p>Appearance, <i>rupa</i>, <i>sifat</i>.</p> + +<p>Apply, to, <i>pasang</i>, <i>kĕna-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ask), <i>minta</i>.</p> + +<p>Appraise, to, <i>nilai</i>.</p> + +<p>Approach, to, <i>hampir</i>, <i>menghampir</i>.</p> + +<p>Arabia, <i>benua ‘arab</i>.</p> + +<p>Arm, <i>tangan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fore-arm), <i>lengan</i>.</p> + +<p>Arm, weapon, <i>senjata</i>.</p> + +<p>Armpit, <i>katiak</i>.</p> + +<p>Army, <i>balatantra</i>, <i>lashkar</i>.</p> + +<p>Arrive, to, <i>sampei</i>, <i>tiba</i>.</p> + +<p>Arrow, <i>anak-panah</i>.</p> + +<p>Arsenic, <i>warangan</i>.</p> + +<p>Art, <i>hikmat</i>, <i>‘ilmu</i>.</p> + +<p>As, <i>bagei</i>, <i>saperti</i>, <i>laḳsana</i>, <i>macham</i>.</p> + +<p>Ascend, to, <i>naik</i>, <i>panjat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a river), <i>mudik</i>.</p> + +<p>Ashamed, <i>malu</i>, <i>bermalu</i>.</p> + +<p>Ashes, <i>habu</i>.</p> + +<p>Ask, to, <i>minta</i>, <i>pinta</i>, <i>pohun</i>, +<i>me-mohun</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a question), <i>tanya</i>.</p> + +<p>Asleep, <i>ber-tidor</i>, <i>ber-lena</i>, <i>ber-adu</i>.</p> + +<p>Ass, <i>kaldei</i>.</p> + +<p>Assault, to, <i>langgar</i>, <i>terkam</i>, <i>pukul</i>, +<i>memukul</i>.</p> + +<p>Assay, <i>uji</i>.</p> + +<p>Assemble, to, <i>impun</i>, <i>kumpul</i>, <i>kĕrumun</i>.</p> + +<p>Assist, to, <i>tulong</i>, <i>bantu</i>.</p> + +<p>Astonished, <i>ter-chengang</i>.</p> + +<p>Astray, <i>sesat</i>.</p> + +<p>At, <i>di</i>, <i>pada</i>.</p> + +<p>Athwart, <i>lentang</i>.</p> + +<p>Attack, to, <i>langgar</i>, <i>sĕrang</i>, <i>men-yĕrang</i>.</p> + +<p>Attempt, to, <i>choba</i>, <i>men-choba</i>.</p> + +<p>Attire, <i>pakei-an</i>.</p> + +<p>Auction, <i>lelong</i>.</p> + +<p>Audience-hall, <i>balei</i>, <i>balei-ruang</i>.</p> + +<p>Auger, <i>gurdi</i>.</p> + +<p>Aunt, <i>mah</i>, <i>mah-sudara</i>, <i>mah-pena-kan</i>.</p> + +<p>Authority, <i>kuasa</i>, <i>pĕrentah</i>.</p> + +<p>Await, to, <i>me-nanti</i>.</p> + +<p>Awake, to, <i>jaga</i>, <i>ber-jaga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to arouse), <i>gĕrak-kan</i>, <i>mem-bangket-kan</i>, +<i>mem-bangun-kan</i>.</p> + +<p>Awl, <i>peng-gorek</i>, <i>jara</i>.</p> + +<p>Axe, <i>kapak</i>.</p> + + +<span class = "pagenum">145</span> +<h5><a name = "vocabB" id = "vocabB">B.</a></h5> + +<p>Babe, <i>anak kechil</i>.</p> + +<p>Bachelor, <i>bujang</i>, <i>taruna</i>.</p> + +<p>Back, <i>bĕlakang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to go —), <i>pulang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to send —), <i>pulang-kan</i>.</p> + +<p>Backward, <i>segan</i>, <i>malas</i>.</p> + +<p>Bad, <i>jahat</i>.</p> + +<p>Bag, <i>karong</i>, <i>pundi-pundi</i>.</p> + +<p>Bail, <i>aku-an</i>, <i>tanggong-an</i>.</p> + +<p>Bait (for fish), <i>umpan</i>.</p> + +<p>Bake, to, <i>panggang</i>.</p> + +<p>Balance (scales), <i>naracha</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to weigh), <i>timbang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(surplus), <i>baḳi</i>.</p> + +<p>Bald, <i>botak</i>.</p> + +<p>Bale, to, <i>timba</i>, <i>menimba</i>.</p> + +<p>Banana, <i>pisang</i>.</p> + +<p>Bank, of a river, <i>tĕbing</i>, <i>baroh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(shoal), <i>bĕting</i>.</p> + +<p>Bar, <i>kanching</i>.</p> + +<p>Barber, <i>pen-chukor</i>, <i>tukang-chukor</i>.</p> + +<p>Bargain, to, <i>tawar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to conclude a bargain), <i>angkat jual-bĕli</i>.</p> + +<p>Bark, of a tree, <i>kulit-kayu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a dog), <i>salak</i>, <i>menyalak</i>.</p> + +<p>Barrel, <i>pipa</i>, <i>tong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a gun), <i>laras</i>.</p> + +<p>Base, <i>hina</i>.</p> + +<p>Basket, <i>bakul</i>, <i>raga</i>, <i>kĕranjang</i>.</p> + +<p>Bastard, <i>anak-haram</i>, <i>haram-zada</i>.</p> + +<p>Bat, <i>lalawa</i>, <i>kalawar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(flying fox), <i>kaluang</i>.</p> + +<p>Bathe, to, <i>mandi</i>, <i>me-mandi</i>.</p> + +<p>Battle, <i>pĕrang</i>, <i>pe-pĕrang-an</i>.</p> + +<p>Bawl, to, <i>tĕriak</i>, <i>ber-tĕriak</i>.</p> + +<p>Bay, <i>telok</i>.</p> + +<p>Beach, <i>pantei</i>, <i>pasisir</i>.</p> + +<p>Beads, <i>mani-mani</i>.</p> + +<p>Beak, of a bird, <i>paroh</i>.</p> + +<p>Beam, of light, <i>sinar</i>.</p> + +<p>Bear, to, (carry), <i>pikul</i>, <i>memikul</i>;</p> +<p class = "inset"> +(endure), <i>tahan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ursus), <i>bĕruang</i>.</p> + +<p>Beard, <i>janggut</i>.</p> + +<p>Beast, <i>benatang</i>, <i>satwa</i>, <i>morga</i>.</p> + +<p>Beat, to, <i>pukul</i>, <i>palu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to throb), <i>dabar</i>, <i>ber-dabar</i>.</p> + +<p>Beautiful, <i>bagus</i>, <i>elok</i>, <i>chantek</i>, +<i>molek</i>.</p> + +<p>Because, <i>sebab</i>, <i>karana</i>.</p> + +<p>Beckon, to, <i>gamit</i>, <i>lambei</i>.</p> + +<p>Become, to, <i>jadi</i>, <i>menjadi</i>.</p> + +<p>Bed, <i>tampat-tidor</i>;</p> +<p class = "inset"> +(bedstead), <i>katil</i>, <i>gĕrai</i>, <i>geta</i>, <i>pentas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(bridal), <i>palamin</i>.</p> + +<p>Bee, <i>lĕbah</i>.</p> + +<p>Beef, <i>daging lumbu</i>.</p> + +<p>Beetle, <i>kumbang</i>.</p> + +<p>Before, <i>mengadap</i>, <i>ka-hadap-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in time past), <i>dahulu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ere), <i>sa belum</i>.</p> + +<p>Beg, to, <i>minta</i>, <i>minta sădăkah</i>.</p> + +<p>Beginning, <i>per-mula-an</i>, <i>ahwal</i>, <i>pangkal</i>, +<i>asal</i>.</p> + +<p>Behaviour, <i>ka-laku-an</i>, <i>pakerti</i>, <i>per-angei</i>.</p> + +<p>Belch, to, <i>serdawa</i>.</p> + +<p>Believe, to, <i>perchaya</i>.</p> + +<p>Bell, <i>ganta</i>, <i>loching</i>.</p> + +<p>Beloved, <i>kakasih</i>.</p> + +<p>Below, <i>bawah</i>, <i>di-bawah</i>, <i>ka-bawah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(under the lee of), <i>di-olak</i>.</p> + +<p>Belt, <i>tali-pinggang</i>, <i>tali-pinding</i>.</p> + +<p>Bench, <i>bangko</i>.</p> + +<p>Bend, to, <i>me-lengkong-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to incline), <i>chondong</i>.</p> + +<p>Bent, <i>lengkong</i>, <i>bengkok</i>, <i>lengkok</i>.</p> + +<p>Benevolence, <i>morah-hati</i>.</p> + +<p>Benzoin, <i>kaminian</i>.</p> + +<p>Besprinkle, to, <i>perchik</i>, <i>memerchik</i>.</p> + +<p>Bet, to, <i>ber-taroh</i>.</p> + +<p>Betel-nut, <i>pinang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(leaf), <i>sirih</i>;</p> +<p class = "inset"> +(stand), <i>tampat-sirih</i>, <i>bujam-sirih</i>.</p> + +<p>Betrothed, one that is, <i>tunang</i>, <i>tunang-an</i>.</p> + +<p>Better, <i>lebeh baik</i>.</p> + +<p>Between, <i>antara</i>, <i>di-tengah</i>, <i>kĕlang-kĕlang</i>.</p> + +<p>Beyond, <i>balik</i>, <i>balik-sana</i>.</p> + +<p>Bible (the Gospels), <i>Injil</i>.</p> + +<p>Bid, to, <i>tawar</i>.</p> + +<span class = "pagenum">146</span> +<p>Bier, <i>jănazat</i>.</p> + +<p>Big, <i>besar</i>.</p> + +<p>Bind, to, <i>ikat</i>.</p> + +<p>Bird, <i>burong</i>.</p> + +<p>Bird’s-nest, <i>sarong-burong</i>.</p> + +<p>Birth, <i>per-anak-an</i>, <i>ka-jadi-an</i>.</p> + +<p>Bite, to, <i>gigit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as a snake), <i>pagut</i>.</p> + +<p>Bitter, <i>pahit</i>.</p> + +<p>Black, <i>hitam</i>.</p> + +<p>Blacksmith, <i>tukang-bĕsi</i>.</p> + +<p>Blade (of a weapon), <i>mata</i>.</p> + +<p>Blame, to, <i>per-salah-kan</i>.</p> + +<p>Blanket, <i>kamal</i>, <i>kamli</i>, <i>kain panas</i>.</p> + +<p>Blemish, <i>chachat</i>.</p> + +<p>Blessing, <i>barkat</i>.</p> + +<p>Blind, <i>buta</i>.</p> + +<p>Block, pulley, <i>kapi</i>.</p> + +<p>Blood, <i>darah</i>.</p> + +<p>Blossom, <i>bunga</i>, <i>kembang</i>.</p> + +<p>Blow, to, (with wind), <i>hambus</i>, <i>tiup</i>;</p> +<p class = "inset"> +(through a tube), <i>sumpit</i>, <i>men-yumpit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as a flower), <i>ber-kembang</i>.</p> + +<p>Blue, <i>biru</i>.</p> + +<p>Blunderbuss, <i>pamuras</i>.</p> + +<p>Blunt, <i>tumpul</i>.</p> + +<p>Boar, <i>babi-jantan</i>.</p> + +<p>Board, <i>papan</i>.</p> + +<p>Boat, <i>prahu</i>, <i>sampan</i>.</p> + +<p>Body, <i>tuboh</i>, <i>salira</i>, <i>badan</i>.</p> + +<p>Boil, to, <i>rĕbus</i>;</p> +<p class = "inset"> +(rice), <i>tanak</i>, <i>menanak</i>.</p> + +<p>Boiling, to be, <i>mendidik</i>.</p> + +<p>Bold, <i>bĕrani</i>.</p> + +<p>Bolt, <i>kanching</i>, <i>penganching</i>.</p> + +<p>Bond, <i>surat per-janji-an, surat piu-tang</i>.</p> + +<p>Bone, <i>tulang</i>.</p> + +<p>Book, <i>surat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(religious —), <i>kitab</i>.</p> + +<p>Booth, <i>teratak</i>, <i>jambar</i>, <i>lengkok</i>.</p> + +<p>Bore, to, <i>korek</i>, <i>gorek</i>, <i>mengorek</i>.</p> + +<p>Borrow, to, <i>pinjam</i>, <i>meminjam</i>.</p> + +<p>Bother, <i>bising</i>.</p> + +<p>Bottle, <i>balang</i>.</p> + +<p>Bough, <i>dahan</i>, <i>ranting</i>.</p> + +<p>Bound, to, <i>lompat</i>, <i>me-lompat</i>.</p> + +<p>Boundary, <i>per-hingga-an,<a class = "tag" name = "vocab_tag1" id = +"vocab_tag1" href = "#vocab_note1">1</a> tumpu-tumpu-an</i>.</p> + +<p>Bow, to, (reverence), <i>tunduk</i>, <i>men-unduk</i>.</p> + +<p>Bow (weapon), <i>busar</i>, <i>gandiwa</i>.</p> + +<p>Bow (of a ship), <i>halu-an</i>.</p> + +<p>Bowels, <i>pĕrut</i>, <i>isi-pĕrut</i>.</p> + +<p>Box, <i>peti</i>;</p> +<p class = "inset"> +(small ornamental), <i>chumbul</i>, <i>chelapa</i>.</p> + +<p>Box, to, (fight), <i>tinju</i>.</p> + +<p>Brains, <i>otak</i>.</p> + +<p>Branch, <i>dahan</i>, <i>ranting</i>, <i>chabang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a river or road), <i>sempang</i>, <i>chabang</i>.</p> + +<p>Brass, <i>tambaga</i>.</p> + +<p>Brave, <i>bĕrani</i>.</p> + +<p>Brazen-faced, <i>muka-papan</i>.</p> + +<p>Bread, <i>roti</i>.</p> + +<p>Bread-fruit, <i>sukun</i>.</p> + +<p>Break, to, <i>pechah</i>, <i>patah</i>, <i>putus</i>.</p> + +<p>Breast, <i>dada</i>.</p> + +<p>Breasts, <i>susu</i>, <i>tetek</i>.</p> + +<p>Breath, <i>nafas</i>.</p> + +<p>Breeches, <i>saluar</i>, <i>sarual</i>.</p> + +<p>Breed, family, <i>bangsa</i>, <i>asal</i>.</p> + +<p>Breeding, manners, <i>bahasa</i>, <i>budi-bahasa</i>.</p> + +<p>Breeze, <i>angin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(land), <i>angin-darat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sea), <i>angin-laut</i>.</p> + +<p>Bribe, <i>suap</i>.</p> + +<p>Brick, <i>bata</i>, <i>batu-bata</i>.</p> + +<p>Bride, <i>pengantin</i>.</p> + +<p>Bridegroom, <i>mempelei</i>.</p> + +<p>Bridge, <i>titi</i>, <i>jambatan</i>, <i>gerta</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of the nose), <i>batang-hidong</i>.</p> + +<p>Bridle, <i>kang</i>, <i>kakang</i>, <i>lagam</i> (Hindustani).</p> + +<p>Bright, <i>tĕrang</i>, <i>chaya</i>.</p> + +<p>Bring, to, <i>bawa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(out), <i>kaluar-kan</i>.</p> + +<p>Broad, <i>lebar</i>, <i>luas</i>.</p> + +<p>Broad-cloth, <i>sahalat</i>.</p> + +<span class = "pagenum">147</span> +<p>Broil, to, <i>panggang</i>.</p> + +<p>Broken, <i>ter-pechah</i>, <i>ter-patah</i>, <i>ter-putus</i>.</p> + +<p>Brooch, <i>krosang</i>.</p> + +<p>Broom, <i>penyapu</i>.</p> + +<p>Brother, <i>sudara</i>;</p> +<p class = "inset"> +(elder), <i>abang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(younger), <i>adek</i>.</p> + +<p>Brother-in-law, <i>ipar</i>.</p> + +<p>Brow, <i>dahi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(eye —), <i>kening</i>.</p> + +<p>Bruise, <i>lebam</i>.</p> + +<p>Brush, to, <i>sikat-kan</i>, <i>menyapu</i>.</p> + +<p>Brushwood, <i>semak</i>.</p> + +<p>Bucket, <i>timba</i>, <i>tong</i>.</p> + +<p>Buckle, <i>kanching</i>, <i>pinding</i>.</p> + +<p>Bud, of a flower, <i>kutum</i>, <i>kuntum</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a leaf), <i>tunas</i>.</p> + +<p>Buffalo, <i>kerbau</i>.</p> + +<p>Bug, <i>pijat-pijat</i>.</p> + +<p>Build, to, <i>men-diri-kan</i>, <i>bangun-kan</i>, <i>buat</i>, +<i>mem-buat</i>.</p> + +<p>Bull, <i>lumbu jantan</i>.</p> + +<p>Bullet, <i>peluru</i>.</p> + +<p>Bunch (of fruit), <i>tandan</i>.</p> + +<p>Bundle, <i>bungkus</i>, <i>baban</i>.</p> + +<p>Burial-place, <i>kuburan</i>, <i>kandang</i>, <i>kĕramat</i>.</p> + +<p>Burn, to, <i>bakar</i>, <i>hangus</i>.</p> + +<p>Bury, to, <i>tanam</i>, <i>menanam</i>, <i>kubur-kan</i>, <i>simpan +mayat</i>.</p> + +<p>Bush, <i>pokok</i>, <i>semak</i>.</p> + +<p>Business, <i>karja</i>, <i>pe-karja-an</i>.</p> + +<p>But, <i>tetapi</i>.</p> + +<p>Butt, target, <i>sasar</i>, <i>sasar-an</i>.</p> + +<p>Butter, <i>mantega</i>.</p> + +<p>Butterfly, <i>kupu-kupu</i>, <i>rama-rama</i>.</p> + +<p>Button, <i>kanching</i>.</p> + +<p>Buy, to, <i>bĕli</i>.</p> + +<p>By and by, <i>sa-buntar lagi</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabC" id = "vocabC">C.</a></h5> + +<p>Cabbage, <i>kobis</i>.</p> + +<p>Cable, <i>tali-sauh</i>.</p> + +<p>Cage, <i>sangkar</i>, <i>sangkar-an</i>, <i>kurong-an</i>.</p> + +<p>Cake, <i>penganan</i>, <i>kueh</i>.</p> + +<p>Calculate, to, <i>kira</i>, <i>hitong</i>, <i>bilang</i>.</p> + +<p>Calf, <i>anak lumbu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of the leg), <i>jantong-betis</i>.</p> + +<p>Calico, <i>kain kalamkari</i>.</p> + +<p>Call, to, <i>panggil</i>.</p> + +<p>Calm, <i>tenang</i>, <i>tedoh</i>.</p> + +<p>Calumny, <i>fitnah</i>.</p> + +<p>Camel, <i>unta</i>.</p> + +<p>Camphor, <i>kapur-barus</i>.</p> + +<p>Can, <i>buleh</i>, <i>sampat</i>, <i>lalu</i>.</p> + +<p>Canal, <i>salur-an</i>, <i>parit</i>.</p> + +<p>Cancel, to, <i>hapus</i>, <i>baṭal-kan</i>.</p> + +<p>Candle, <i>dian</i>, <i>lilin</i>.</p> + +<p>Candlestick, <i>kaki-dian</i>.</p> + +<p>Cane, walking-stick, <i>rotan</i>, <i>tongkat</i>.</p> + +<p>Cannon, <i>mariam</i>.</p> + +<p>Canoe, <i>jalor</i>, <i>sagor</i>, <i>sampan golek</i>.</p> + +<p>Canopy, <i>langit-langit</i>.</p> + +<p>Canvas, <i>kain laiar</i>.</p> + +<p>Cap, <i>kopiah</i>.</p> + +<p>Cape, <i>tanjong</i>.</p> + +<p>Capon, <i>hayam kambiri</i>.</p> + +<p>Capsicum, <i>chabei</i>, <i>lada-merah</i>, <i>lada-china</i>.</p> + +<p>Captain of a ship, <i>juragan</i>, <i>nakhoda</i>.</p> + +<p>Captive, <i>tawan</i>.</p> + +<p>Carcass, <i>bangkei</i>.</p> + +<p>Cards, playing, <i>daun chiki</i>, <i>daun pakau</i>.</p> + +<p>Cardamum, <i>kapulaga</i>.</p> + +<p>Care, to take, <i>ingat</i>, <i>jaga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(anxiety), <i>per-chinta-an</i>, <i>susah hati</i>.</p> + +<p>Careless, <i>lalei</i>.</p> + +<p>Cargo, <i>muat-an</i>.</p> + +<p>Carpenter, <i>tukang kayu</i>.</p> + +<p>Carpet, <i>permadani</i>.</p> + +<p>Carriage, <i>kreta</i>.</p> + +<p>Carry, to, <i>bawa</i>, <i>membawa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a load), <i>pikul</i>, <i>memikul</i>;</p> +<p class = "inset"> +(under the arm), <i>kepit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on the back or hip), <i>du-kong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on the open hand), <i>tatang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(with the fingers), <i>bibit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on the head), <i>junjong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on the shoulder), <i>kilik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in the girdle), <i>gendong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on a stretcher), <i>usong</i>.</p> + +<span class = "pagenum">148</span> +<p>Cart, <i>pedati</i>, <i>kreta</i>.</p> + +<p>Carve, to, <i>ukir</i>.</p> + +<p>Cascade, <i>ayer terjun</i>, <i>ayer lata</i>.</p> + +<p>Cash, <i>wang tunei</i>.</p> + +<p>Cashew-apple, <i>jangsus</i>, <i>gajus</i>.</p> + +<p>Cask, <i>pipa</i>, <i>tong</i>.</p> + +<p>Cast, to, (fling), <i>lempar</i>, <i>lotar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(shed), <i>tanggal-kan</i>.</p> + +<p>Casting-net, <i>jala</i>.</p> + +<p>Castor-oil, <i>minyak jarak</i>.</p> + +<p>Cat, <i>kuching</i>.</p> + +<p>Catch, to, <i>tangkap</i>, <i>menangkap</i>.</p> + +<p>Caterpillar, <i>ulat</i>.</p> + +<p>Cause, <i>sabab</i>, <i>karana</i>.</p> + +<p>Cave, <i>goah</i>.</p> + +<p>Cede, to, <i>sĕrah</i>, <i>menyĕrah</i>.</p> + +<p>Celebrated, <i>megah</i>, <i>mashur</i>.</p> + +<p>Censer, <i>perasap</i>.</p> + +<p>Census, <i>banchi</i>.</p> + +<p>Centipede, <i>lipan</i>, <i>alipan</i>.</p> + +<p>Centre, <i>per-tengah-an</i>, <i>pusat</i>.</p> + +<p>Certain, <i>tuntu</i>.</p> + +<p>Certainly, <i>naschaya</i>, <i>tuntu</i>, <i>sunggoh-sunggoh</i>.</p> + +<p>Certify, to, <i>menuntu-kan</i>, <i>menyata-kan</i>.</p> + +<p>Chafe, to (shampoo), <i>urut</i>.</p> + +<p>Chaff, <i>sekam</i>.</p> + +<p>Chain, <i>rantei</i>.</p> + +<p>Chair, <i>krusi</i>.</p> + +<p>Chalk, <i>kapur</i>.</p> + +<p>Challenge, to (as a sentry), <i>tegor</i>, <i>menyapa-kan</i>.</p> + +<p>Chamber, <i>bilek</i>.</p> + +<p>Chance, <i>untong</i>, <i>nasib</i>.</p> + +<p>Change, to, <i>tukar</i>, <i>menukar</i>, <i>ubah</i>, +<i>ber-ubah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(clothes), <i>salin-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(turns), <i>gilir</i>, <i>men-gilir</i>.</p> + +<p>Chapter, <i>perkara</i>, <i>fasal</i>.</p> + +<p>Character, <i>pakerti</i>.</p> + +<p>Charcoal, <i>arang</i>.</p> + +<p>Charge, to (accuse), <i>tudoh</i>.</p> + +<p>Charity, <i>sădăkah</i>.</p> + +<p>Charm, spell, <i>mantra</i>, <i>jampi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to wear), <i>‘azimat</i>, <i>tangkal</i>.</p> + +<p>Chase, to, <i>hambat</i>, <i>kejar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(hunt), <i>buru</i>.</p> + +<p>Chat, to, <i>ber-buwei</i>.</p> + +<p>Cheap, <i>morah</i>.</p> + +<p>Cheat, to, <i>tipu</i>, <i>kechek</i>.</p> + +<p>Cheek, <i>pipi</i>.</p> + +<p>Cheese, <i>panir</i> (Hind.), <i>keju</i> (Dutch).</p> + +<p>Chess, <i>chatur</i>.</p> + +<p>Chest, box, <i>peti</i>, <i>saharah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(thorax), <i>dada</i>.</p> + +<p>Chew, to, <i>mamak</i>.</p> + +<p>Chicken, <i>anak hayam</i>.</p> + +<p>Chief, headman, <i>orang besar</i>, <i>datoh</i>, +<i>peng-hulu</i>.</p> + +<p>Child, <i>anak</i>.</p> + +<p>Chin, <i>dagu</i>.</p> + +<p>Chintz, <i>kain chit</i>.</p> + +<p>Chisel, <i>pahat</i>.</p> + +<p>Choke, to, <i>lemas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(throttle), <i>chĕkek</i>.</p> + +<p>Choose, to, <i>pileh</i>.</p> + +<p>Chop, to, <i>chinchang</i>.</p> + +<p>Christ, <i>Nabi Isa</i>.</p> + +<p>Christian, <i>Nasarani</i>, <i>Sarani</i>.</p> + +<p>Chronicle, <i>charitra</i>, <i>hakayat</i>.</p> + +<p>Church, <i>greja</i>.</p> + +<p>Cinder, <i>bara</i>.</p> + +<p>Cinnamon, <i>kayu-manis</i>.</p> + +<p>Circumcise, to, <i>sunat-kan</i>.</p> + +<p>Circumcision, <i>sunat</i>, <i>khatan</i>.</p> + +<p>Citron, <i>limau</i>, <i>jeruk</i>.</p> + +<p>City, <i>negri</i>.</p> + +<p>Civil, <i>ber-budi</i>.</p> + +<p>Civility, <i>adab</i>, <i>supan</i>.</p> + +<p>Civet-cat, <i>musang jebat</i>.</p> + +<p>Clasp, to, <i>peluk</i>, <i>memeluk</i>, <i>dakap</i>.</p> + +<p>Claw, <i>kuku</i>;</p> +<p class = "inset"> +(talon), <i>chakar</i>.</p> + +<p>Clay, <i>tanah-liat</i>.</p> + +<p>Clean, <i>bersih</i>, <i>suchi</i>.</p> + +<p>Clear, <i>tĕrang</i>, <i>hening</i>, <i>jerneh</i>.</p> + +<p>Cleave, to, (split), <i>bĕlah</i>.</p> + +<p>Clerk, <i>juru-tulis</i>, <i>kĕrani</i>.</p> + +<p>Clever, <i>pandei</i>.</p> + +<p>Climb, to, <i>panjat</i>, <i>daki</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as a plant), <i>me-lata</i>.</p> + +<p>Clock, <i>jam</i>.</p> + + +<span class = "pagenum">149</span> +<p>Close, to, <i>tutup</i>, <i>rapat-kan</i>, <i>menutup-kan</i>.</p> + +<p>Cloth, <i>kain</i>.</p> + +<p>Clothes, <i>pakei-an</i>.</p> + +<p>Cloud, <i>awan</i>, <i>pokok</i>.</p> + +<p>Cloudy, <i>redup</i>.</p> + +<p>Clove, <i>bunga-chingkei</i>, <i>bunga-lawang</i>.</p> + +<p>Coal, <i>batu-arang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(live), <i>bara</i>.</p> + +<p>Coarse, <i>kasar</i>.</p> + +<p>Coast, <i>pantei</i>, <i>pasisir</i>.</p> + +<p>Coat, <i>baju</i>.</p> + +<p>Coax, to, <i>bujuk</i>, <i>mem-bujuk</i>.</p> + +<p>Cobweb, <i>sarang lawa-lawa</i>.</p> + +<p>Cock, <i>hayam-jantan</i>, <i>hayam-kukuh</i>.</p> + +<p>Cock’s-comb, <i>balong</i>.</p> + +<p>Cockfight, <i>sabong</i>, <i>menyabong</i>.</p> + +<p>Cockpit, <i>galanggang</i>.</p> + +<p>Cockroach, <i>lipas</i>.</p> + +<p>Cocoanut, <i>nior</i>, <i>kalapa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(shell), <i>tempurong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(husk), <i>sabut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(emulsion), <i>santan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(oil), <i>miniak kalapa</i>.</p> + +<p>Coffee, <i>kahwah</i>.</p> + +<p>Coffin, <i>karanda</i>, <i>lang</i>.</p> + +<p>Coil, to, <i>lilit</i>.</p> + +<p>Cold, <i>sejuk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in the head), <i>sardi</i> (Hind.), <i>selesimah</i>.</p> + +<p>Collar, <i>leher</i>.</p> + +<p>Collect, to, <i>impun</i>, <i>kumpul</i>.</p> + +<p>Colour, <i>warna</i>.</p> + +<p>Comb, <i>sisir</i>, <i>sikat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to comb the hair), <i>kirai</i>.</p> + +<p>Combine, to, <i>pakat</i>, <i>mufakat</i>.</p> + +<p>Come, to, <i>mari</i>, <i>datang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in), <i>masok</i>.</p> + +<p>Comet, <i>bintang-ber-ekor</i>.</p> + +<p>Comfort, <i>hibor</i>.</p> + +<p>Command, to, <i>suroh</i>, <i>titah</i>.</p> + +<p>Commission, to, <i>pasan</i>.</p> + +<p>Common, <i>ka-baniak-an</i>.</p> + +<p>Compact, <i>per-janji-an</i>.</p> + +<p>Companion, <i>teman</i>, <i>kawan</i>, <i>taulan</i>.</p> + +<p>Compare, to, <i>banding-kan</i>.</p> + +<p>Compass, mariner’s, <i>pandoman</i>.</p> + +<p>Compasses, <i>jangka</i>.</p> + +<p>Compassion, <i>kasihan</i>, <i>bĕlas</i>, <i>rahamat</i>.</p> + +<p>Compensate, to, <i>balas</i>, <i>mem-balas</i>.</p> + +<p>Complain, to, <i>adu</i>, <i>meng-adu</i>.</p> + +<p>Complaint, <i>peng-adu-an</i>.</p> + +<p>Complete, to, <i>semporna-kan</i>.</p> + +<p>Complexion, <i>sri-muka</i>, <i>ayer-muka</i>.</p> + +<p>Compliments, <i>tabek</i>.</p> + +<p>Compose, to, <i>karang</i>, <i>mengarang</i>.</p> + +<p>Concern, <i>karja</i>, <i>perkara</i>.</p> + +<p>Concubine, <i>gundik</i>.</p> + +<p>Condemn, to, <i>hukum-kan</i>.</p> + +<p>Condiment, <i>lauk</i>, <i>sambal</i>, <i>hulam</i>.</p> + +<p>Conduct, <i>ka-laku-an</i>.</p> + +<p>Conduct, to (lead by the hand), <i>pimpin</i>.</p> + +<p>Confess, to, <i>meng-aku</i>.</p> + +<p>Confiscate, to, <i>rampas</i>.</p> + +<p>Confront, to, <i>sa-muka-kan</i>.</p> + +<p>Confused, <i>ter-kachau</i>.</p> + +<p>Confusion, <i>haru-hara</i>.</p> + +<p>Congregation, <i>juma‘a</i>.</p> + +<p>Conjure, to, <i>sulap</i>.</p> + +<p>Conjuror, <i>penyulap</i>.</p> + +<p>Conquer, to, <i>menang</i>, <i>alah-kan</i>.</p> + +<p>Consent, to, <i>turut</i>.</p> + +<p>Consider, to, <i>kenang</i>.</p> + +<p>Constable, <i>mata-mata</i>.</p> + +<p>Contagious, <i>ber-jangkit</i>.</p> + +<p>Contend, to, <i>lawan</i>.</p> + +<p>Content, <i>puas</i>, <i>puas-hati</i>.</p> + +<p>Contents, <i>isi</i>.</p> + +<p>Contraband, <i>larang-an</i>.</p> + +<p>Contract, <i>per-janji-an</i>.</p> + +<p>Contradict, to, <i>lawan chakap</i>, <i>ber-tingkar</i>.</p> + +<p>Convalescent, <i>semboh</i>, <i>betah</i>.</p> + +<p>Convenient, <i>patut</i>, <i>senang</i>.</p> + +<p>Convert, <i>martad</i>.</p> + +<p>Convulsions, <i>sawan</i>.</p> + +<p>Cook, to, <i>masak</i>, <i>memasak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(boil rice), <i>tanak</i>, <i>menanak</i>.</p> + +<p>Cool, <i>sejuk</i>.</p> + +<p>Copper, <i>tambaga</i>.</p> + +<p>Copy, <i>salin</i>, <i>tiru</i>;</p> +<p class = "inset"> +(model), <i>teladan</i>.</p> + +<p>Coral (rock), <i>karang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(precious), <i>marjan</i>.</p> + +<span class = "pagenum">150</span> +<p>Cord, <i>tali</i>.</p> + +<p>Cork (stopper), <i>sumbat</i>, <i>penyum-bat</i>.</p> + +<p>Coriander, <i>katumbar</i>.</p> + +<p>Corner, <i>chĕroh</i>, <i>buchuk</i>, <i>penjuru</i>.</p> + +<p>Corpse, <i>mayat</i>.</p> + +<p>Cost, <i>harga</i>.</p> + +<p>Cot, <i>katil</i>.</p> + +<p>Cotton, <i>kapas</i>, <i>kabu-kabu</i>.</p> + +<p>Cough, <i>batok</i>.</p> + +<p>Council, <i>majlis</i>.</p> + +<p>Count, <i>hitong</i>, <i>bilang</i>, <i>kira</i>.</p> + +<p>Counterfeit, <i>lanchong</i>, <i>pura-pura</i>.</p> + +<p>Country, <i>benua</i>, <i>negri</i>.</p> + +<p>Couple, <i>sa-pasang</i>, <i>sa-jodo</i>.</p> + +<p>Course (direction), <i>arah</i>, <i>tuju</i>.</p> + +<p>Court, <i>balei-bichara</i>.</p> + +<p>Cousin, <i>sa-pupu</i>.</p> + +<p>Cover, to, <i>tudong</i>.</p> + +<p>Covetous, <i>kikir</i>, <i>loba</i>, <i>haloba</i>.</p> + +<p>Covey, <i>kawan</i>.</p> + +<p>Cow, <i>lumbu-betina</i>.</p> + +<p>Coward, <i>penyakut</i>.</p> + +<p>Crab, <i>ketam</i>, <i>kapiting</i>.</p> + +<p>Crack, <i>retak</i>.</p> + +<p>Cradle, <i>buayan</i>.</p> + +<p>Cramp, <i>semut-semut-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in the stomach), <i>senak</i>.</p> + +<p>Crawl, to, <i>merangkah</i>.</p> + +<p>Cream, <i>kapala-susu</i>.</p> + +<p>Create, to, <i>men-jadi-kan</i>.</p> + +<p>Creation, <i>ka-jadi-an</i>.</p> + +<p>Creep, to, <i>lata</i>, <i>me-lata</i>.</p> + +<p>Crevice, <i>chĕlah</i>.</p> + +<p>Crew, <i>anak prahu</i>.</p> + +<p>Cricket, <i>chingkrek</i>, <i>riyang</i>.</p> + +<p>Crocodile, <i>buaya</i>.</p> + +<p>Crop, to (cut off), <i>kĕrat-kan</i>, <i>me-rampong</i>.</p> + +<p>Crooked, <i>bengkok</i>, <i>lengkok</i>;</p> +<p class = "inset"> +(winding), <i>ber-kelo-kelo</i>.</p> + +<p>Cross (sulky), <i>merajuk</i>, <i>muka-masam</i>.</p> + +<p>Cross, to (water), <i>menyabĕrang</i>.</p> + +<p>Crossed (lying across), <i>ter-lentang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(having lines crossing), <i>ber-silang-silang</i>.</p> + +<p>Cross-road, <i>sempang</i>.</p> + +<p>Crow, <i>gagak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(crow, to), <i>ber-kuku</i>.</p> + +<p>Crown, <i>makuta</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of the head), <i>ubun-ubun</i>.</p> + +<p>Cruel, <i>bingis</i>.</p> + +<p>Crush, to, <i>hanchur</i>.</p> + +<p>Cry, to, <i>menangis</i>, <i>ber-tĕriak</i>.</p> + +<p>Cucumber, <i>timun</i>.</p> + +<p>Cultivate, to, <i>tanam</i>, <i>buat</i>.</p> + +<p>Cultivation, <i>tanam-tanam-an</i>.</p> + +<p>Cunning, <i>cherdek</i>.</p> + +<p>Cup, <i>mangkok</i>.</p> + +<p>Curd, <i>dadeh</i>.</p> + +<p>Cure (remedy), <i>ubat</i>, <i>penawar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(cure, to), <i>semboh-kan</i>.</p> + +<p>Curious, <i>endah</i>, <i>pĕlik</i>.</p> + +<p>Curly, as hair, <i>kerenting</i>.</p> + +<p>Current, <i>harus</i>.</p> + +<p>Curry, <i>gulei</i>, <i>lauk</i>.</p> + +<p>Curse, a, <i>per-sumpah-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(curse, to), <i>sumpah-kan</i>.</p> + +<p>Curtain, <i>tirei</i>, <i>tabir</i>;</p> +<p class = "inset"> +(mosquito), <i>kalambu</i>.</p> + +<p>Curved, <i>bengkok</i>, <i>lengkok</i>.</p> + +<p>Cushion, <i>bantal</i>, <i>chiau</i>.</p> + +<p>Custard-apple, <i>sri-kaya</i>.</p> + +<p>Custom, <i>‘adat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(excise), <i>chukei</i>.</p> + +<p>Cut, to, <i>potong</i>, <i>kĕrat</i>, <i>tetas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fell trees), <i>tebang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(underwood), <i>tebas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a wound), <i>luka</i>, <i>liang</i>.</p> + +<p>Cymbals, <i>cherachap</i>.</p> + +<p>Cypher, <i>angka</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabD" id = "vocabD">D.</a></h5> + +<p>Dagger, <i>kris</i>.</p> + +<p>Daily, <i>sa-hari-hari</i>.</p> + +<p>Damaged, <i>rosak</i>.</p> + +<p>Damask (on a weapon), <i>pamur</i>.</p> + +<p>Damp, <i>basah</i>, <i>lembab</i>.</p> + +<p>Dance, to, <i>tari</i>, <i>menari</i>.</p> + +<p>Dancer (public), <i>joget</i>.</p> + +<p>Dandriff, <i>daki</i>.</p> + +<p>Danger, <i>bahaya</i>.</p> + +<span class = "pagenum">151</span> +<p>Dare, to, <i>bĕrani</i>.</p> + +<p>Dark, <i>gĕlap</i>, <i>kĕlam</i>.</p> + +<p>Darn, to, <i>sutam</i>, <i>menyulam</i>.</p> + +<p>Dash against, to, <i>banting</i>.</p> + +<p>Date, <i>tarikh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fruit), <i>kurma</i>.</p> + +<p>Daughter, <i>anak perampuan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in law), <i>menantu perampuan</i>.</p> + +<p>Dawn, <i>cherah</i>, <i>dina-hari</i>.</p> + +<p>Day, <i>hari</i>;</p> +<p class = "inset"> +(daylight), <i>siang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(day and night), <i>siang malam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(daybreak), <i>fajr</i>, <i>dina-hari</i>;</p> +<p class = "inset"> +(day of judgment), <i>hari ḳiamat</i>.</p> + +<p>Dead, <i>mati</i>, <i>mampus</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a royal personage), <i>mangkat</i>.</p> + +<p>Deaf, <i>tuli</i>, <i>pekak</i>.</p> + +<p>Dear, <i>kakasih</i>;</p> +<p class = "inset"> +(costly), <i>mahal</i>.</p> + +<p>Death, <i>ka-mati-an</i>, <i>maut</i>.</p> + +<p>Debt, <i>hutang</i>, <i>piutang</i>.</p> + +<p>Debtor, <i>orang ber-hutang</i>.</p> + +<p>Decayed, <i>reput</i>, <i>busuk</i>.</p> + +<p>Deceive, to, <i>tipu</i>, <i>menipu</i>.</p> + +<p>Declare, to, <i>menyatakan</i>.</p> + +<p>Decree, <i>ḥukum</i>.</p> + +<p>Deed, <i>buat-an</i>, <i>per-karja-an</i>.</p> + +<p>Deep, <i>dalam</i>.</p> + +<p>Deer, <i>rusa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(mouse-deer), <i>pelan-duk</i>.</p> + +<p>Defeat, to, <i>alah-kan</i>.</p> + +<p>Defile, to, <i>kotor-kan</i>, <i>chamar-kan</i>.</p> + +<p>Degree, <i>pangkat</i>, <i>martabat</i>.</p> + +<p>Deity, <i>tuhan</i>, <i>Allah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(Hindu), <i>dewa</i>, <i>dewata</i>.</p> + +<p>Delay, <i>lambat</i>.</p> + +<p>Delegate, to, <i>wakil-kan</i>.</p> + +<p>Delirious, to be, <i>ber-igau-igau</i>, <i>meng-igau</i>.</p> + +<p>Deliver up, to, <i>sĕrah</i>, <i>menyĕrah</i>.</p> + +<p>Deluge, <i>bah</i>, <i>ayer bah.</i>.</p> + +<p>Demand, to, (claim), <i>tuntut</i>, <i>menuntut</i>.</p> + +<p>Demon, <i>hantu</i>, <i>bota</i>, <i>jin</i>.</p> + +<p>Dented, <i>sumbing</i>.</p> + +<p>Deny, to, <i>sangkal</i>, <i>menyangkal</i>, <i>mungkir</i>.</p> + +<p>Depart, to, <i>pergi</i>, <i>ber-angkat</i>.</p> + +<p>Dependency, <i>jajahan</i>, <i>ta‘aluk</i>.</p> + +<p>Deposit, to, <i>taroh</i>, <i>kirim</i>.</p> + +<p>Depth, <i>dalam</i>.</p> + +<p>Descend, to, <i>turun</i>, <i>menurun</i>.</p> + +<p>Descent, <i>turun-an</i>, <i>ka-turun-an</i>.</p> + +<p>Desert, <i>gurun</i>, <i>hutan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(merit), <i>pa-hala</i>.</p> + +<p>Design, desire, <i>kahandak</i>.</p> + +<p>Despair, <i>putus harap</i>.</p> + +<p>Despise, to, <i>meng-hina-kan</i>.</p> + +<p>Destroy, to, <i>binasa</i>.</p> + +<p>Devil, <i>sheitan</i>, <i>iblis</i>.</p> + +<p>Devour, to, <i>makan</i>, <i>makan habis</i>;</p> +<p class = "inset"> +(swallow), <i>telan</i>.</p> + +<p>Dew, <i>ambun</i>.</p> + +<p>Dial-bird, <i>morai</i>.</p> + +<p>Diagonal, <i>lentang-bujor</i>.</p> + +<p>Dialect, <i>bahasa</i>, <i>chara</i>.</p> + +<p>Diamond, <i>intan</i>.</p> + +<p>Diarrhœa, <i>chirit</i>.</p> + +<p>Die, to, <i>mati</i>, <i>mampus</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a Mussulman), <i>pulang ka rahmat Allah</i>, lit. returned to the +mercy of God.</p> + +<p>Differ, to, <i>ber-lain</i>, <i>ber-beda</i>.</p> + +<p>Difference, <i>per-lain-an</i>, <i>beda</i>, <i>per-beda-an</i>, +<i>pewat</i>.</p> + +<p>Different, <i>lain</i>.</p> + +<p>Difficult, <i>payah</i>, <i>susah</i>.</p> + +<p>Dig, to, <i>gali</i>, <i>korek</i>.</p> + +<p>Dim, <i>kĕlam</i>, <i>kabur</i>.</p> + +<p>Dip, to, (in a condiment for eating), <i>chichah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to dye), <i>chelup</i>.</p> + +<p>Direct, straight, <i>betul</i>, <i>lurus</i>.</p> + +<p>Dirt, <i>chamar</i>, <i>sampah</i>.</p> + +<p>Disappear, to, <i>liniap</i>, <i>hilang</i>, <i>ghraib</i>.</p> + +<p>Discard, to, <i>tolak-kan</i>.</p> + +<p>Discharge, to, <i>me-lepas-kan</i>.</p> + +<p>Disciple, <i>murid</i>.</p> + +<p>Discover, to, <i>dapat</i>, <i>men-dapat</i>.</p> + +<p>Disease, <i>penyakit</i>.</p> + +<p>Disembark, to, <i>naik darat</i>.</p> + +<p>Disgraceful, <i>keji</i>.</p> + +<p>Disguise, <i>samar</i>.</p> + +<p>Dish (china-ware), <i>piring</i>, <i>pinggan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(native, of metal), <i>cheper</i>, <i>hidan-gan</i>.</p> + +<span class = "pagenum">152</span> +<p>Disloyal, <i>derhaka</i>.</p> + +<p>Dismiss, to, <i>buang</i>, <i>me-lepas-kan</i>, +<i>kaluar-kan</i>.</p> + +<p>Disorder, <i>haru-hara</i>.</p> + +<p>Dispersed, <i>pechah-bĕlah</i>.</p> + +<p>Dissolve, to, <i>luluh</i>, <i>hanchur</i>.</p> + +<p>Distant, <i>jauh</i>.</p> + +<p>Distil, to, <i>kukus</i>.</p> + +<p>Distinct, <i>tĕrang</i>.</p> + +<p>Distress, <i>ka-susah-an</i>.</p> + +<p>District, <i>mukim</i>, <i>dairah</i>.</p> + +<p>Ditch, <i>parit</i>.</p> + +<p>Dive, to, <i>selam</i>, <i>menyelam</i>.</p> + +<p>Divide, to, <i>membahagi</i>.</p> + +<p>Divine, to, <i>teleh</i>, <i>meneleh</i>, <i>tenung</i>.</p> + +<p>Divorce, <i>cherei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to divorce), <i>cherei-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to be divorced), <i>ber-cherei</i>.</p> + +<p>Dizzy, <i>pening</i>.</p> + +<p>Do, to, <i>buat</i>, <i>mem-buat</i>.</p> + +<p>Doctor, <i>bomor</i>, <i>tukang ubat</i>.</p> + +<p>Dog, <i>anjing</i>.</p> + +<p>Dollar, <i>ringgit</i>.</p> + +<p>Done, finished, <i>sudah</i>.</p> + +<p>Door, <i>pintu</i>.</p> + +<p>Doubt, <i>shak</i>, <i>khuatir</i>.</p> + +<p>Doubtful, <i>tiada tuntu</i>.</p> + +<p>Dove, <i>tekukur</i>, <i>balam</i>.</p> + +<p>Draft, of a document, <i>ranchana</i>.</p> + +<p>Drag, to, <i>hela</i>, <i>herut</i>, <i>seret</i>.</p> + +<p>Dragon, <i>naga</i>.</p> + +<p>Dragon’s blood, <i>jernang</i>.</p> + +<p>Dragon-fly, <i>bari-bari</i>.</p> + +<p>Drain, <i>parit</i>, <i>saluran</i>.</p> + +<p>Draw, to, (pull), <i>tarik</i>, <i>hela</i>.</p> + +<p>Dream, <i>mimpi</i>.</p> + +<p>Dress, <i>pakei-an</i>.</p> + +<p>Drift, to, <i>hanyut</i>.</p> + +<p>Drill, <i>baris</i>.</p> + +<p>Drink, to, <i>minum</i>.</p> + +<p>Drive, to, (a carriage), <i>lari-kan kreta</i>;</p> +<p class = "inset"> +(away), <i>halau</i>, <i>halau-kan</i>.</p> + +<p>Drop, <i>titek</i>.</p> + +<p>Drop, to, (as a fluid), <i>menitek</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to fall prematurely), <i>gugur</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as ripe fruit), <i>luroh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to let fall), <i>labuh-kan</i>.</p> + +<p>Drought, <i>kamarau</i>.</p> + +<p>Drown, to, <i>lemas</i>.</p> + +<p>Drum, <i>gendang</i>, <i>rabana</i>.</p> + +<p>Drunk, <i>mabuk</i>.</p> + +<p>Dry, <i>kĕring</i>.</p> + +<p>Dry, to, <i>jemur</i>.</p> + +<p>Duck, <i>itek</i>.</p> + +<p>Due, proper, <i>patut</i>.</p> + +<p>Due, tribute, <i>chukei</i>.</p> + +<p>Dumb, <i>bisa</i>, <i>kelu</i>.</p> + +<p>Dung (manure), <i>baja</i>.</p> + +<p>Dust, <i>habu</i>.</p> + +<p>Duty, import, <i>chukei</i>, <i>hasil</i>.</p> + +<p>Dwarf, <i>chabul</i>.</p> + +<p>Dwell, to, <i>diam</i>, <i>tinggal</i>.</p> + +<p>Dye, to, <i>chelup</i>.</p> + +<p>Dysentery, <i>chirit-darah</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabE" id = "vocabE">E.</a></h5> + +<p>Each, <i>masing-masing</i>.</p> + +<p>Ear, <i>telinga</i>.</p> + +<p>Ear-ring, <i>kĕrabu</i>, <i>anting-anting</i>;</p> +<p class = "inset"> +(worn by unmarried girls), <i>subang</i>.</p> + +<p>Early, <i>siang</i>.</p> + +<p>Earnest-money, <i>panjar</i>, <i>chinkĕram</i>.</p> + +<p>Earth, <i>tanah</i>, <i>bumi</i>.</p> + +<p>Earthenware, <i>tembikar</i>.</p> + +<p>Earthquake, <i>gumpa</i>.</p> + +<p>Earth-oil, <i>miniak tanah</i>.</p> + +<p>Earthworm, <i>chaching</i>.</p> + +<p>East, <i>mata-hari naik</i>, <i>timur</i>.</p> + +<p>Easy, <i>mudah</i>.</p> + +<p>Eat, to, <i>makan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a royal personage), <i>santap</i>.</p> + +<p>Ebb, <i>surut</i>.</p> + +<p>Ebony, <i>kayu-arang</i>.</p> + +<p>Eclipse, <i>grahana</i>.</p> + +<p>Economical, <i>jimat</i>.</p> + +<p>Edge, <i>tepi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sharp), <i>mata</i>.</p> + +<p>Educate, to, <i>pelehra</i>, <i>ajar</i>.</p> + +<p>Eel, <i>bĕlut</i>.</p> + +<p>Egg, <i>tĕlor</i>.</p> + +<p>Egg-plant, <i>tĕrong</i>.</p> + +<p>Elbow, <i>siku</i>.</p> + +<span class = "pagenum">153</span> +<p>Elder brother, <i>abang</i>.</p> + +<p>Elder sister, <i>kakak</i>.</p> + +<p>Eldest child, <i>sulong</i>.</p> + +<p>Elephant, <i>gajah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(howdah), <i>kop</i>;</p> +<p class = "inset"> +(goad), <i>kuasa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(driver), <i>gambala gajah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(paniers), <i>rengka</i>;</p> +<p class = "inset"> +(hobbles), <i>sengkăla</i>;</p> +<p class = "inset"> +(tusk), <i>gading</i>;</p> +<p class = "inset"> +(trunk), <i>belalei</i>.</p> + +<p>Elephantiasis, <i>untut</i>.</p> + +<p>Embankment, <i>batas</i>.</p> + +<p>Embark, to, <i>naik kapal</i>.</p> + +<p>Embrace, to, <i>peluk</i>, <i>dakap</i>.</p> + +<p>Embroider, to, <i>soji</i>.</p> + +<p>Emerald, <i>zamrud</i>.</p> + +<p>Emissary, <i>penyuroh</i>.</p> + +<p>Empty, <i>kosong</i>, <i>hampa</i>.</p> + +<p>Employment, <i>per-karja-an</i>.</p> + +<p>Enclosed, <i>ber-keliling</i>.</p> + +<p>End, <i>ka-sudah-an</i>.</p> + +<p>Endeavour, to, <i>choba</i>.</p> + +<p>Endure, to, <i>tahan</i>.</p> + +<p>Enemy, <i>musoh</i>, <i>satru</i>.</p> + +<p>Enmity, <i>binchi-an</i>.</p> + +<p>Enough, <i>sudah</i>, <i>chukup</i>.</p> + +<p>Enigma, <i>tekak-teki</i>.</p> + +<p>Enquire, to, <i>tanya</i>, <i>păreksa</i>.</p> + +<p>Entangled, <i>ter-sangkut</i>.</p> + +<p>Enter, to, <i>masok</i>.</p> + +<p>Entertain, to (offer hospitality), <i>men-jamu</i>.</p> + +<p>Entertainment (feast), <i>jamu-an</i>, <i>kanduri</i>.</p> + +<p>Entrails, <i>isi-pĕrut</i>.</p> + +<p>Envelop, to, <i>balut</i>.</p> + +<p>Envy, <i>dingki</i>.</p> + +<p>Epilepsy, <i>sawan-babi</i>.</p> + +<p>Equal, <i>sama</i>, <i>sa-tara</i>.</p> + +<p>Equally, <i>sama-rata</i>.</p> + +<p>Equip, to, <i>langkap</i>.</p> + +<p>Erase, to, <i>kikis</i>, <i>parang</i>.</p> + +<p>Erect, to, <i>mem-bangket-kan</i>.</p> + +<p>Escape, to, <i>lari</i>;</p> +<p class = "inset"> +(flee from danger), <i>melari-kan niawa</i>, <i>membawa diri</i>.</p> + +<p>Escort to, <i>antar-kan</i>.</p> + +<p>Establish, to, <i>me-letak-kan</i>, <i>men-diri-kan</i>, +<i>tegoh-kan</i>.</p> + +<p>Esteem, to (prize), <i>endah-kan</i>.</p> + +<p>Estimate, <i>nilai</i>.</p> + +<p>Estuary, <i>kuala</i>.</p> + +<p>Eternity, <i>kakal</i>, <i>baḳa</i>.</p> + +<p>Even (of numbers), <i>ganap</i>;</p> +<p class = "inset"> +(level), <i>rata</i>.</p> + +<p>Even, likewise, <i>juga</i>, <i>pun</i>.</p> + +<p>Evening, <i>pĕtang</i>.</p> + +<p>Ever, <i>pernah</i>.</p> + +<p>Evidence, <i>ka-niata-an</i>.</p> + +<p>Evil, <i>jahat</i>, <i>nakal</i>.</p> + +<p>Evil, calamity, <i>mara-bahaya</i>, <i>bala</i>, <i>chelaka</i>.</p> + +<p>Ewe, <i>kambing-betina</i>.</p> + +<p>Exalt, to, <i>per-tinggi-kan</i>, <i>mem-besar-kan</i>.</p> + +<p>Examine, to, <i>păreksa</i>.</p> + +<p>Example, <i>teladan</i>.</p> + +<p>Exceed, to, <i>lampau</i>, <i>lalu-i</i>.</p> + +<p>Except, <i>hania</i>, <i>me-lain-kan</i>.</p> + +<p>Excess, surplus, <i>ka-lebeh-an</i>.</p> + +<p>Exchange, to, <i>tukar-kan</i>.</p> + +<p>Expect, to, <i>me-nanti-kan</i>.</p> + +<p>Expensive, <i>mahal</i>.</p> + +<p>Extend, to, <i>panjang-kan</i>, <i>lanjut-kan</i>.</p> + +<p>Extensive, <i>lapang</i>, <i>luas</i>.</p> + +<p>Extinguish, to, <i>padam-kan</i>.</p> + +<p>Eye, <i>mata</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ball), <i>biji-mata</i>;</p> +<p class = "inset"> +(brow), <i>kĕning</i>;</p> +<p class = "inset"> +(lid), <i>kĕlopak-mata</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabF" id = "vocabF">F.</a></h5> + +<p>Fable, <i>cheritra</i>, <i>hakayat</i>.</p> + +<p>Face, <i>muka</i>.</p> + +<p>Fade, to <i>layu</i>, <i>ber-layu</i>.</p> + +<p>Fail, to (in business), <i>jatoh</i>.</p> + +<p>Faint, weak, <i>leteh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(swoon), <i>pengsan</i>.</p> + +<p>Fair, just, <i>betul</i>.</p> + +<p>Faith, <i>iman</i>.</p> + +<p>Fall, to, <i>jatoh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to cause to fall), <i>jatoh-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to drop spontaneously), <i>luroh</i>, <i>gugur</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to tumble down), <i>rĕbah</i>, <i>tumbang</i>.</p> + +<p>False, <i>bohong</i>, <i>dusta</i>.</p> + +<span class = "pagenum">154</span> +<p>Famed, <i>megah</i>, <i>mashur</i>.</p> + +<p>Family, <i>isi-rumah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(stock, lineage), <i>bangsa</i>, <i>kaum</i>.</p> + +<p>Famine, <i>ka-lapar-an</i>.</p> + +<p>Fan, <i>kipas</i>; to fan, <i>kirap</i>.</p> + +<p>Far, <i>jauh</i>.</p> + +<p>Farewell, <i>salamat tinggal</i>.</p> + +<p>Farm (of public revenues), <i>pajak</i>.</p> + +<p>Fast (quickly), <i>lakas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(swift), <i>laju</i>;</p> +<p class = "inset"> +(abstinence), <i>puasa</i>.</p> + +<p>Fasten, to, <i>ikat</i>, <i>tambat</i>.</p> + +<p>Fat (plump), <i>gumok</i>, <i>tumbun</i>;</p> +<p class = "inset"> +(grease), <i>lemak</i>.</p> + +<p>Fate, <i>nasib</i>, <i>ajal</i>.</p> + +<p>Father, <i>bapa</i>, <i>ayah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(step), <i>bapa-tiri</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in-law), <i>mentuah</i>.</p> + +<p>Fathom, <i>depa</i>.</p> + +<p>Fatigued, <i>panat</i>, <i>lelah</i>.</p> + +<p>Fault, <i>salah</i>, <i>ka-salah-an</i>.</p> + +<p>Favour, <i>kasih-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(royal), <i>karunia</i>, <i>anugrah</i>.</p> + +<p>Fear, <i>takut</i>.</p> + +<p>Feast, <i>kanduri</i>, <i>per-jamu-an.</i></p> + +<p>Feather, <i>bulu</i>.</p> + +<p>Features, <i>paras</i>.</p> + +<p>Fee, <i>upah</i>, <i>faidah</i>.</p> + +<p>Feeble, <i>lemah</i>, <i>leteh</i>.</p> + +<p>Feed, to, <i>bĕri makan</i>, <i>suap-kan</i>.</p> + +<p>Feel, to (touch), <i>raba</i>, <i>jamah</i>, <i>jabat</i>.</p> + +<p>Feint, <i>pura-pura</i>.</p> + +<p>Fell, to, <i>tĕbang</i>.</p> + +<p>Female, <i>perampuan</i>, <i>betina</i>.</p> + +<p>Fence, <i>pagar</i>.</p> + +<p>Fern, <i>paku</i>.</p> + +<p>Ferry, <i>tambang</i>.</p> + +<p>Ferryboat, <i>prahu tambang</i>.</p> + +<p>Festival, <i>hari-besar</i>, <i>hari-raya</i>.</p> + +<p>Fetch, to, <i>ambil</i>, <i>bawa</i>, <i>jemput</i>.</p> + +<p>Fever, <i>demam</i>.</p> + +<p>Field, <i>padang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wet rice), <i>sawah</i>, <i>bendang</i>.</p> + +<p>Fierce, <i>garang</i>.</p> + +<p>Fig, <i>buah ara</i>.</p> + +<p>Fight, to, <i>ber-kalahi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of animals), <i>ber-laga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of cocks), <i>sabong</i>.</p> + +<p>File, <i>kikir</i>.</p> + +<p>Fill, to, <i>penoh-kan</i>, <i>isi-kan</i>.</p> + +<p>Filter, to, <i>tapis</i>.</p> + +<p>Fin, <i>sirip</i>.</p> + +<p>Find, to, <i>dapat</i>.</p> + +<p>Fine (elegant), <i>bagus</i>, <i>elok</i>;</p> +<p class = "inset"> +(not coarse), <i>halus</i>.</p> + +<p>Fine (amercement), <i>denda</i>.</p> + +<p>Finger, <i>jari</i>.</p> + +<p>Finish, to, <i>habis-kan</i>, <i>menyudah-kan</i>.</p> + +<p>Finished, <i>habis</i>, <i>sudah</i>.</p> + +<p>Fire, <i>api</i>.</p> + +<p>Fire-fly, <i>kĕlip-kĕlip</i>.</p> + +<p>Firewood, <i>kayu-api</i>.</p> + +<p>Firm, <i>kukuh</i>.</p> + +<p>First, <i>mula-mula</i>, <i>pertama</i>.</p> + +<p>Fish, <i>ikan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fish, to), <i>panching</i>, <i>memanching</i>, <i>mengail</i>;</p> +<p class = "inset"> +(with artificial bait), <i>kachor</i>.</p> + +<p>Fish-hook, <i>kail</i>;</p> +<p class = "inset"> +(line), <i>tali-kail</i>.</p> + +<p>Fist, <i>tinju</i>.</p> + +<p>Fit, <i>patut</i>, <i>harus</i>, <i>wajib</i>;</p> +<p class = "inset"> +(seizure), <i>pitam</i>.</p> + +<p>Flag, <i>bandera</i>;</p> +<p class = "inset"> +(staff), <i>tiang-bandera</i>.</p> + +<p>Flame, <i>niala</i>.</p> + +<p>Flannel, <i>kain-panas</i>.</p> + +<p>Flash, <i>kilat</i>.</p> + +<p>Flat, <i>cheper</i>;</p> +<p class = "inset"> +(level), <i>rata</i>.</p> + +<p>Flay, to, <i>kupas</i>, <i>kelupas</i>.</p> + +<p>Flea, <i>kutu anjing</i>.</p> + +<p>Fleece, <i>bulu-kambing</i>.</p> + +<p>Fleet, <i>angkat-an</i>.</p> + +<p>Flesh, <i>daging</i>, <i>isi</i>.</p> + +<p>Fling, to, <i>baling</i>, <i>lempar</i>, <i>lotar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(down), <i>champak</i>.</p> + +<p>Flint, <i>batu api</i>.</p> + +<p>Float, to, <i>timbul</i>, <i>hanyut</i>.</p> + +<p>Flock, <i>kawan</i>.</p> + +<p>Flog, to, <i>pukul</i>, <i>gasak</i>.</p> + +<p>Floor, <i>lantei</i>.</p> + +<p>Flour, <i>tepong</i>.</p> + +<p>Flow, to, <i>leleh</i>, <i>meleleh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as a river), <i>alir</i>, <i>mengalir</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of the tide), <i>pasang</i>.</p> + +<span class = "pagenum">155</span> +<p>Flower, <i>bunga</i>.</p> + +<p>Fly, <i>lalat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(horse-), <i>pikat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(eye-), <i>kakoroh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fly, to), <i>terbang</i>.</p> + +<p>Foam, <i>buih</i>.</p> + +<p>Fog, <i>kabut</i>.</p> + +<p>Fold (a pen), <i>kandang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fold, to), <i>lipat</i>.</p> + +<p>Follow, to, <i>ikut</i>, <i>turut</i>.</p> + +<p>Food, <i>makan-an</i>.</p> + +<p>Foolish, <i>bodoh</i>, <i>gila</i>.</p> + +<p>Foot, <i>kaki</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sole of the), <i>tapak kaki</i>.</p> + +<p>Football, <i>sepak raga</i>.</p> + +<p>For, <i>akan</i>, <i>pada</i>;</p> +<p class = "inset"> +(because), <i>karana</i>.</p> + +<p>For fear, lest, <i>takut</i>.</p> + +<p>Forbid, to, <i>larang</i>.</p> + +<p>Force, <i>kuasa</i>, <i>kuat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to use —), <i>kuat-kan</i>, <i>kĕras-i</i>.</p> + +<p>Ford, to (wade), <i>merandau</i>.</p> + +<p>Fordable, shallow, <i>changkat</i>, <i>tohor</i>.</p> + +<p>Foreigner, <i>orang dagang</i>, <i>anak dagang</i>.</p> + +<p>Forehead, <i>dahi</i>.</p> + +<p>Foreskin, <i>kulup</i>.</p> + +<p>Forest, <i>rimba</i>.</p> + +<p>Forfeited, <i>luchut</i>.</p> + +<p>Forget, to, <i>lupa</i>, <i>lupa-kan</i>.</p> + +<p>Forgive, to, <i>ampun-kan</i>, <i>ma‘af-kan</i>.</p> + +<p>Forgiveness, <i>ampun</i>, <i>ma‘af</i>.</p> + +<p>Fork, <i>garfu</i>, <i>penyuchuk</i>.</p> + +<p>Form, <i>rupa</i>.</p> + +<p>Former times, <i>dahulu kala</i>.</p> + +<p>Fornication, <i>ber-kendak</i>.</p> + +<p>Forsake, to, <i>tinggal-kan</i>.</p> + +<p>Fort, <i>kota</i>.</p> + +<p>Fortunate, <i>mujur</i>, <i>tuah</i>.</p> + +<p>Fortune, <i>untong</i>, <i>nasib</i>.</p> + +<p>Foundation, <i>kaki tembok</i>, <i>alas rumah</i>.</p> + +<p>Founder, to, <i>karam</i>.</p> + +<p>Fountain, spring, <i>mata ayer</i>.</p> + +<p>Fowl, <i>hayam</i>.</p> + +<p>Fragment, <i>sa-patah</i>, <i>sa-kĕrat</i>.</p> + +<p>Frankincense, <i>kaminiau</i>.</p> + +<p>Free, <i>bebas</i>.</p> + +<p>Freed, <i>mardahika</i>.</p> + +<p>Freeze, to, <i>băku</i>.</p> + +<p>Frequent, <i>kĕrap</i>.</p> + +<p>Fresh, new, <i>baharu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of water), <i>tawar</i>.</p> + +<p>Friend, <i>sahabat</i>.</p> + +<p>Fright, <i>ka-takut-an</i>.</p> + +<p>Frighten, <i>menyakut-kan</i>.</p> + +<p>Fringe, <i>jala-jala</i>, <i>daun budi</i>.</p> + +<p>Frog, <i>katak</i>, <i>kodok</i>.</p> + +<p>From, <i>deri</i>, <i>deri-pada</i>.</p> + +<p>Front, <i>hadap-an</i>.</p> + +<p>Froth, <i>buih</i>.</p> + +<p>Fruit, <i>buah</i>.</p> + +<p>Fry, to, <i>goreng</i>, <i>rendang</i>.</p> + +<p>Fulfil, to, <i>sampei-kan</i>, <i>semporna-kan</i>.</p> + +<p>Full, <i>pĕnuh</i>.</p> + +<p>Full-moon, <i>pernama bulan</i>.</p> + +<p>Fun, <i>lawak-lawak</i>, <i>ber-suka-suka-an</i>.</p> + +<p>Fund, capital, <i>modal</i>.</p> + +<p>Funnel, <i>chorot</i>.</p> + +<p>Furnace, <i>dapur</i>, <i>ralau</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabG" id = "vocabG">G.</a></h5> + +<p>Gain, <i>laba</i>, <i>faidah</i>.</p> + +<p>Gale, <i>ribut</i>.</p> + +<p>Gall, <i>ampadu</i>.</p> + +<p>Gamble, to, <i>judi</i>, <i>men-judi</i>.</p> + +<p>Game, <i>per-main-an</i>.</p> + +<p>Game-cock, <i>hayam sabong</i>.</p> + +<p>Gaol, <i>panjara</i>.</p> + +<p>Gape, to, <i>nganga</i>.</p> + +<p>Garden, <i>kabun</i>;</p> +<p class = "inset"> +(flower), <i>taman</i>.</p> + +<p>Garlic, <i>bawang puteh</i>.</p> + +<p>Gasp, to, <i>menguap</i>.</p> + +<p>Gate, <i>pintu</i>, <i>kerbang</i>.</p> + +<p>Gate-keeper, <i>penunggu-pintu</i>.</p> + +<p>Gather, to (pluck), <i>kutib</i>, <i>petik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(pick up), <i>pungut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(assemble), <i>ber-kumpul</i>, <i>ber-impun</i>.</p> + +<p>Gaze, to, <i>renong</i>.</p> + +<p>Gem, <i>permata</i>.</p> + +<p>Generous, <i>morah-hati</i>.</p> + +<p>Gentle, <i>lembut</i>, <i>manis</i>.</p> + +<span class = "pagenum">156</span> +<p>Get, to, <i>dapat</i>, <i>men-dapat-kan</i>.</p> + +<p>Get up, to, <i>bangket</i>, <i>bangun</i>.</p> + +<p>Ghost, <i>hantu</i>.</p> + +<p>Giddy, <i>pening</i>.</p> + +<p>Gift, <i>hadia</i>, <i>pem-bĕri-an</i>.</p> + +<p>Gild, to, <i>chelop</i>, <i>sador</i>.</p> + +<p>Gills, of a fish, <i>isang</i>.</p> + +<p>Gimlet, <i>gurdi</i>.</p> + +<p>Ginger, <i>halia</i>.</p> + +<p>Girdle, <i>tali-pinggang</i>.</p> + +<p>Girl, <i>budak</i>.</p> + +<p>Girth, <i>tali-pĕrut</i>.</p> + +<p>Give, to, <i>bĕri</i>, <i>kasih</i>;</p> +<p class = "inset"> +(back), <i>pulang-kan</i>, <i>membalik-kan</i>.</p> + +<p>Gizzard, <i>ampedal</i>.</p> + +<p>Glad, <i>suka</i>, <i>suka-chita</i>.</p> + +<p>Glass, <i>kacha</i>.</p> + +<p>Glean, to, <i>pungut</i>.</p> + +<p>Glitter, to, <i>kilau</i>, <i>mengilau</i>.</p> + +<p>Glorious, <i>mulia</i>.</p> + +<p>Glory, <i>ka-mulia-an</i>.</p> + +<p>Glove, <i>sarong tangan</i>.</p> + +<p>Glue, <i>perĕkat</i>.</p> + +<p>Glutton, <i>gelujuh</i>.</p> + +<p>Gnat, <i>agas</i>.</p> + +<p>Go, to, <i>pergi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in), <i>masuk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(out), <i>terbit</i>, <i>kaluar</i>.</p> + +<p>Goat, <i>kambing</i>.</p> + +<p>Goblin, <i>bota</i>.</p> + +<p>God, <i>Allah</i>.</p> + +<p>Gold, <i>mas</i>, <i>amas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(leaf), <i>mas kartas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(dust), <i>mas urei</i>.</p> + +<p>Goldsmith, <i>tukang mas</i>.</p> + +<p>Gong, <i>tawa-tawa</i>.</p> + +<p>Good, <i>baik</i>.</p> + +<p>Goods, <i>barang-barang</i>, <i>benda</i>, <i>harta</i>, +<i>dagang-an</i>.</p> + +<p>Goose, <i>angsa</i>.</p> + +<p>Gore, to, <i>tandok</i>, <i>menandok</i>.</p> + +<p>Gospel, <i>injil</i>.</p> + +<p>Gourd, <i>labu</i>.</p> + +<p>Govern, to, <i>memerentah</i>.</p> + +<p>Government, <i>perentah</i>.</p> + +<p>Gown, <i>kabaya</i>.</p> + +<p>Grace, <i>karunia</i>, <i>anugrah</i>.</p> + +<p>Grain, <i>biji</i>, <i>butir</i>.</p> + +<p>Grammar, <i>nahu</i>.</p> + +<p>Grandchild, <i>chuchu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(great), <i>chichit</i>.</p> + +<p>Grandparent, <i>datoh</i>, <i>nenek</i>;</p> +<p class = "inset"> +(great), <i>moyang</i>.</p> + +<p>Granite, <i>batu bukit</i>.</p> + +<p>Grapes, <i>buah anggur</i>.</p> + +<p>Grasshopper, <i>belalang</i>.</p> + +<p>Grasp, to, <i>genggam</i>.</p> + +<p>Grass, <i>rumput</i>.</p> + +<p>Grate, to (rasp), <i>kukur</i>.</p> + +<p>Grave, a, <i>ḳubur</i>.</p> + +<p>Gravel, <i>batu-lada</i>, <i>batu-kĕlikir</i>.</p> + +<p>Gravy, <i>kuah</i>.</p> + +<p>Grease, <i>lemah</i>.</p> + +<p>Great, <i>besar</i>.</p> + +<p>Greedy, <i>gelujuh</i>.</p> + +<p>Green, <i>hijau</i>.</p> + +<p>Green-pigeon, <i>punei</i>.</p> + +<p>Grief, <i>duka-chita</i>, <i>ka-susah-an</i>.</p> + +<p>Grieved, <i>susah-hati</i>.</p> + +<p>Grind, to, <i>kisar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on a flat surface), <i>giling</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to sharpen), <i>asah</i>, <i>chanei</i>.</p> + +<p>Grinder, molar tooth, <i>gerham</i>.</p> + +<p>Grinding-stone, <i>batu-giling</i>.</p> + +<p>Gripes, colic, <i>mulas</i>, <i>senak pĕrut</i>.</p> + +<p>Groan, to, <i>mengĕrang</i>.</p> + +<p>Grope, to (feel in the dark), <i>raba</i>.</p> + +<p>Gross, coarse, <i>kasar</i>.</p> + +<p>Ground, soil, <i>tanah</i>.</p> + +<p>Grow, to, <i>tumboh</i>.</p> + +<p>Growl, to, <i>men-dĕring</i>, <i>men-dĕram</i>.</p> + +<p>Grudge, <i>sakit-hati</i>, <i>kechil-hati</i>.</p> + +<p>Gruel, <i>kanji</i>.</p> + +<p>Grumble, to, <i>sungut</i>, <i>ber-sungut</i>.</p> + +<p>Guard, to, <i>tunggu</i>, <i>kawal</i>.</p> + +<p>Guava, <i>jambu-biji</i>.</p> + +<p>Guide, <i>pandu</i>, <i>pertulus</i>.</p> + +<p>Guilt, <i>ka-salah-an</i>.</p> + +<p>Guilty, <i>salah</i>.</p> + +<p>Gulf, <i>teluk</i>.</p> + +<p>Gum, <i>getah</i>.</p> + +<p>Gums, the, <i>gusi</i>.</p> + +<p>Gun, <i>bedil</i>, <i>snapang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(cannon), <i>mariam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(swivel), <i>lela</i>, <i>rantaka</i>.</p> + +<span class = "pagenum">157</span> +<p>Gunpowder, <i>ubat-bedil</i>.</p> + +<p>Gunwale, <i>rubing</i>.</p> + +<p>Gutter, <i>saluran-ayr</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabH" id = "vocabH">H.</a></h5> + +<p>Habit, custom, <i>‘adat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in the habit of), <i>biasa</i>.</p> + +<p>Hair, <i>rambut</i>, <i>bulu</i>.</p> + +<p>Hair-pin, <i>chuchuk-sanggul</i>.</p> + +<p>Half, <i>tengah</i>, <i>sa-tengah</i>, <i>sa-paroh</i>.</p> + +<p>Halt, crippled, <i>tempang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to stop on a journey), <i>singgah</i>.</p> + +<p>Halve, to, <i>bahagi dua</i>.</p> + +<p>Hammer, <i>pemukul</i>, <i>pengĕtok</i>, <i>martel</i>.</p> + +<p>Hammer, to, <i>kĕtok</i>.</p> + +<p>Hamper, a, <i>kĕranjang</i>, <i>raga</i>.</p> + +<p>Hand, <i>tangan</i>.</p> + +<p>Handful, <i>sa-genggam</i>.</p> + +<p>Handkerchief, <i>sapu-tangan</i>.</p> + +<p>Handle, of a weapon, <i>hulu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a jar), <i>telinga</i>.</p> + +<p>Handsome, <i>bagus</i>, <i>elok</i>, <i>hebat</i>.</p> + +<p>Handwriting, <i>tapak-tangan</i>, <i>khat</i>.</p> + +<p>Hang, to, (suspend), <i>gantong</i>, <i>meng-gantong-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to be suspended), <i>ber-gantong</i>.</p> + +<p>Happen, to, <i>jadi</i>.</p> + +<p>Happy, <i>senang</i>, <i>salamat</i>.</p> + +<p>Hard, <i>kĕras</i>, <i>tegar</i>.</p> + +<p>Hardship, <i>ka-sukar-an</i>.</p> + +<p>Harlot, <i>sundal</i>, <i>jalang</i>.</p> + +<p>Harpoon, <i>sarampang</i>.</p> + +<p>Harrow, <i>sikat</i>, <i>garu</i>.</p> + +<p>Hasp, <i>kuku</i>.</p> + +<p>Haste, <i>gopoh</i>.</p> + +<p>Hat, <i>topi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(conical leaf hat), <i>terendah</i>.</p> + +<p>Hatch, to, <i>meng-gĕram</i>.</p> + +<p>Hatchet, <i>bĕliong</i>, <i>kapak</i>.</p> + +<p>Hate, to, <i>binchi</i>.</p> + +<p>Haul, to, <i>tarik</i>, <i>hela</i>.</p> + +<p>Have, to, <i>ada</i>, <i>ber-uleh</i>, <i>menaroh</i>.</p> + +<p>Haze, <i>kabut</i>.</p> + +<p>Head, <i>kapala</i>, <i>hulu</i>.</p> + +<p>Headache, <i>sakit-kapala</i>.</p> + +<p>Health, <i>sihat niaman</i>.</p> + +<p>Heap, <i>kumpul-an</i>, <i>tambun</i>.</p> + +<p>Hear, to, <i>dengar</i>.</p> + +<p>Heart, <i>hati</i>, <i>jantong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of timber), <i>tĕras</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to have the heart to), <i>sampei hati</i>, <i>dapat hati</i>.</p> + +<p>Heat, <i>hangat</i>.</p> + +<p>Heave, to, <i>bongkar</i>.</p> + +<p>Heaven, <i>surga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(Muhammadan), <i>janat-al-naim</i>.</p> + +<p>Heavy, <i>bĕrat</i>.</p> + +<p>Hedge, <i>pagar</i>.</p> + +<p>Heel, <i>tumit</i>.</p> + +<p>Heel, to (incline), <i>singet</i>.</p> + +<p>Heir, <i>waris</i>.</p> + +<p>Hell, <i>naraka</i>, <i>patala</i>, (Muhammadan), <i>jahanam</i>.</p> + +<p>Helm, <i>kamudi</i>.</p> + +<p>Help, to, <i>tulong</i>, <i>menulong</i>, <i>bantu</i>, +<i>mem-bantu</i>.</p> + +<p>Hem, <i>kelim</i>.</p> + +<p>Hen, <i>ibu-hayam</i>, <i>hayam-betina</i>.</p> + +<p>Here, <i>sini</i>, <i>di-sini</i>, <i>kamari</i>.</p> + +<p>Heritage, <i>pusaka</i>.</p> + +<p>Hiccup, <i>sedu</i>.</p> + +<p>Hide, to, <i>sembunyi</i>.</p> + +<p>Hide, skin, <i>belulang</i>, <i>kulit</i>.</p> + +<p>High, <i>tinggi</i>.</p> + +<p>Hill, <i>bukit</i>, <i>changkat</i>.</p> + +<p>Hillock, <i>busut</i>.</p> + +<p>Hilt, <i>hulu</i>.</p> + +<p>Hinder, to, <i>tegah</i>, <i>larang</i>, <i>sangkut</i>, +<i>tahan</i>.</p> + +<p>Hire, to (engage), <i>upah</i>, <i>meng-upah-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(rent), <i>penyewa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to rent), <i>sewa</i>, <i>menyewa</i>.</p> + +<p>History, <i>cheritra</i>, <i>hakayat</i>.</p> + +<p>Hiss, to, <i>ber-siul</i>.</p> + +<p>Hit, to, <i>kĕna</i>.</p> + +<p>Hoarse, <i>garok</i>.</p> + +<p>Hoe, <i>changkol</i>.</p> + +<p>Hoist, to, <i>angkat</i>.</p> + +<p>Hold, to, <i>pegang</i>.</p> + +<p>Hold, of a ship, <i>peta</i>.</p> + +<p>Hole, <i>lobang</i>, <i>liang</i>.</p> + +<p>Holiday, <i>hari-raya</i>.</p> + +<span class = "pagenum">158</span> +<p>Hollow, <i>lekok</i>, <i>geronggong</i>.</p> + +<p>Homicide, murder, <i>pem-bunoh-an</i>.</p> + +<p>Hone, <i>batu-asah</i>.</p> + +<p>Honest, <i>betul</i>.</p> + +<p>Honesty, <i>puteh-hati</i>.</p> + +<p>Honey, <i>madu</i>, <i>manis-an lebah</i>.</p> + +<p>Honour, <i>ka-mulia-an</i>.</p> + +<p>Hoof, <i>kuku</i>.</p> + +<p>Hook, <i>penggait</i>;</p> +<p class = "inset"> +(elephant-goad), <i>kuasa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fish-), <i>mata-kail</i>.</p> + +<p>Hoop, <i>simpei</i>.</p> + +<p>Hope, <i>harap</i>, <i>asa</i>.</p> + +<p>Hopeless, <i>putus-harap</i>.</p> + +<p>Horizon, <i>kaki-langit</i>.</p> + +<p>Horn, <i>tandok</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of the rhinoceros), <i>sumboh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(feeler), <i>sungut</i>.</p> + +<p>Hornet, <i>tabu-an</i>, <i>naning</i>.</p> + +<p>Horrible, <i>ngĕri</i>, <i>hebat</i>.</p> + +<p>Horse, <i>kuda</i>.</p> + +<p>Horse-mango, <i>bachang</i>, <i>machang</i>.</p> + +<p>Horse-race, <i>ber-lomba kuda</i>.</p> + +<p>Hot, <i>panas</i>, <i>hangat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(acrid), <i>pedas</i>, <i>pedis</i>.</p> + +<p>Hour, <i>jam</i>.</p> + +<p>House, <i>rumah</i>.</p> + +<p>Household, <i>isi-rumah</i>.</p> + +<p>Hovel, <i>pondok</i>, <i>teratak</i>.</p> + +<p>How, <i>bagei-mana</i>.</p> + +<p>Howdah, <i>kop</i>;</p> +<p class = "inset"> +(panniers), <i>rengkah</i>.</p> + +<p>However, <i>tetapi</i>, <i>akan-tetapi</i>.</p> + +<p>How much? how many? <i>bĕr-apa</i>, <i>bĕr-apa baniak</i>.</p> + +<p>How long? <i>bĕr-apa lama</i>.</p> + +<p>Hug, to, <i>peluk</i>, <i>dakap</i>.</p> + +<p>Hum, to, <i>sering</i>, <i>menyering</i>.</p> + +<p>Humane, <i>morah-hati</i>.</p> + +<p>Humble, <i>rendah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to humble oneself), <i>me-rendah-kan diri</i>.</p> + +<p>Humpback, <i>bongkok</i>.</p> + +<p>Hungry, <i>lapar</i>.</p> + +<p>Hunt, to, <i>buru</i>, <i>mem-buru</i>.</p> + +<p>Hurricane, <i>ribut</i>, <i>tufan</i>.</p> + +<p>Hurry, <i>gopoh</i>.</p> + +<p>Hurt, to, <i>sakit-kan</i>, <i>menyakit-kan</i>.</p> + +<p>Husband, <i>laki</i>, <i>swami</i>, <i>rumah-tangga</i>.</p> + +<p>Husk, <i>kulit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of cocoanut), <i>sabut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of rice), <i>sekam</i>.</p> + +<p>Hut, <i>pondok</i>, <i>teratak</i>, <i>jambar</i>, +<i>lengkok</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabI" id = "vocabI">I.</a></h5> + +<p>Ice, <i>ayar băku</i>, <i>ayer batu</i>.</p> + +<p>Idea, <i>‘aḳal</i>.</p> + +<p>Idiot, <i>bodoh</i>, <i>gila</i>, <i>korang-‘aḳal</i>.</p> + +<p>Idle, <i>malas</i>, <i>segan</i>.</p> + +<p>Idol, <i>berhala</i>.</p> + +<p>If, <i>kalau</i>, <i>jikalau</i>.</p> + +<p>Ignite, to, <i>chuchuk</i>, <i>pasang</i>.</p> + +<p>Ignorant, <i>babal</i>, <i>bodoh</i>.</p> + +<p>Ill, <i>sakit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a royal personage), <i>gĕring</i>.</p> + +<p>Ill-bred, <i>korang-adab</i>, <i>be-adab</i>.</p> + +<p>Ill-humoured, <i>masam-muka</i>, <i>peny-ĕbal</i>.</p> + +<p>Illicit, <i>larang</i>, <i>churi</i>.</p> + +<p>Illustrious, <i>mulia</i>.</p> + +<p>Image, <i>rupa</i>, <i>gambar</i>, <i>bangun</i>.</p> + +<p>Imagine, to, <i>sangka</i>, <i>agak</i>.</p> + +<p>Imitate, to, <i>tiru</i>, <i>turut</i>.</p> + +<p>Immediately, <i>sakarang ini</i>.</p> + +<p>Immortal, <i>kakal</i>, <i>baḳa</i>.</p> + +<p>Impatient, <i>korang-sabar</i>.</p> + +<p>Impertinent, <i>kasar</i>, <i>sombong</i>.</p> + +<p>Important, <i>besar</i>, <i>bĕrat</i>, <i>matan</i>.</p> + +<p>Impossible, <i>tiada akan</i>, <i>ta’kan</i>, <i>mustahil</i>.</p> + +<p>Impound, to, <i>kandang-kan</i>.</p> + +<p>Imprison, to, <i>kurong-kan</i>.</p> + +<p>Improve, to, <i>baik-i</i>, <i>mem-baik-i</i>.</p> + +<p>Impudent, <i>muka-tebal</i>, <i>muka-papan</i>.</p> + +<p>Incense, <i>kaminian</i>, <i>istanggi</i>, <i>dupa</i>.</p> + +<p>Incest, <i>sumbang</i>.</p> + +<p>Incline, to (bend), <i>chondong</i>.</p> + +<p>Increase, to, <i>ber-tambah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to add), <i>tambah-kan</i>, <i>me-lebeh-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(subs.), <i>tambah-an</i>, <i>ka-lebeh-an</i>.</p> + +<p>Indebted, <i>ber-hutang</i>.</p> + +<p>India-rubber, <i>gĕtah</i>.</p> + +<p>Indian-corn, <i>jagong</i>.</p> + +<p>Indigo (plant), <i>tarum</i>;</p> +<p class = "inset"> +(dye), <i>nila</i>.</p> + +<p>Indignant, <i>hangat-hati</i>.</p> + +<span class = "pagenum">159</span> +<p>Indulge, to, <i>kasih</i>, <i>pandang</i>.</p> + +<p>Industrious, <i>rajin</i>.</p> + +<p>Infectious, <i>jangkit</i>, <i>ber-jangkit-an</i>.</p> + +<p>Infidel, <i>kafir</i>.</p> + +<p>Infirm, <i>lemah</i>, <i>leteh</i>.</p> + +<p>Inform, to, <i>bĕri-tahu</i>, <i>me-ma‘alum-kan</i>.</p> + +<p>Informer, <i>penudoh</i>.</p> + +<p>Inhabit, to, <i>duduk</i>, <i>diam</i>.</p> + +<p>Inhabitants, <i>isi-negri</i>.</p> + +<p>Inheritance, <i>pusaka</i>.</p> + +<p>Inhuman, <i>bingis</i>.</p> + +<p>Injure, to, <i>rosak-kan</i>, <i>binasa-kan</i>.</p> + +<p>Ink, <i>dawat</i>, <i>tinta</i>.</p> + +<p>Inkstand, <i>tampat-dawat</i>.</p> + +<p>Inland, <i>hulu</i>, <i>darat</i>.</p> + +<p>Inquire, to, <i>tanya</i>, <i>păreksa</i>.</p> + +<p>Insect, <i>benatang</i>.</p> + +<p>Insert, to, <i>masok-kan</i>, <i>sĕlip</i>.</p> + +<p>Insignia, regalia, <i>perkakas-ka-raja-an</i>.</p> + +<p>Insipid, <i>tawar</i>, <i>maung</i>.</p> + +<p>Instant, <i>sa’at</i>, <i>sa-kejap</i>, <i>sa-buntar</i>.</p> + +<p>Instead, <i>ganti</i>, <i>alih-alih</i>.</p> + +<p>Instruct, to, <i>ajar</i>, <i>meng-ajar-kan</i>, +<i>meng-aji-kan</i>.</p> + +<p>Instructor, <i>guru</i>, <i>pengajar</i>.</p> + +<p>Instrument, <i>alat</i>, <i>perkakas-an</i>.</p> + +<p>Intend, to, <i>mahu</i>, <i>handak</i>, <i>niat-hati</i>.</p> + +<p>Intercept, to (cut off), <i>kĕpong</i>.</p> + +<p>Interest, <i>bunga</i>.</p> + +<p>Interior, <i>dalam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a country), <i>hulu</i>, <i>darat</i>.</p> + +<p>Interfere, to, <i>masok-mulut</i>.</p> + +<p>Interpret, to, <i>salin-kan</i>, <i>turun-kan bahasa lain</i>;</p> +<p class = "inset"> +(into Malay), <i>jawi-kan</i>, <i>men-jawi-kan</i>.</p> + +<p>Interpreter, <i>juru-bahasa</i>.</p> + +<p>Interval, <i>selang</i>.</p> + +<p>Intestines, <i>isi-pĕrut</i>.</p> + +<p>Intoxicated, <i>mabuk</i>.</p> + +<p>Inundation, <i>ayer bah</i>.</p> + +<p>Invade, to, <i>langgar</i>, <i>me-langgar</i>.</p> + +<p>Invent, to, <i>meng-ada-kan</i>.</p> + +<p>Invention, <i>hikmat</i>.</p> + +<p>Invisible, <i>baṭin</i>.</p> + +<p>Invite, to, <i>panggil</i>, <i>sila-kan</i>.</p> + +<p>Invulnerable, <i>kebal</i>, <i>pĕlias</i>.</p> + +<p>Iron, <i>besi</i>.</p> + +<p>Irony, <i>sindir</i>.</p> + +<p>Island, <i>pulau</i>.</p> + +<p>Issue, to, <i>terbit</i>.</p> + +<p>Itch (the), <i>kudis</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to), <i>gatal</i>.</p> + +<p>Ivory, <i>gading</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabJ" id = "vocabJ">J.</a></h5> + +<p>Jack-fruit, <i>nangka</i>.</p> + +<p>Jackal, <i>sri-gala</i>.</p> + +<p>Jacket, <i>baju</i>.</p> + +<p>Jar, <i>tempayan</i>, <i>buyong</i>.</p> + +<p>Jargon, <i>bahasa kachau-kan</i>.</p> + +<p>Jasmine, <i>malati</i>, <i>melur</i>.</p> + +<p>Jealous, <i>chemburu</i>.</p> + +<p>Jealousy, <i>chemburu-an</i>.</p> + +<p>Jetty, <i>jambatan</i>, <i>pelantar</i>.</p> + +<p>Jew, <i>Yahudi</i>.</p> + +<p>Jewel, <i>permata</i>.</p> + +<p>Join, to, <i>hubong</i>, <i>meng-hubong-kan</i>.</p> + +<p>Joint, <i>buku</i>, <i>ruas</i>, <i>sendi</i>.</p> + +<p>Joke, <i>lawah</i>, <i>gurau</i>, <i>saluroh</i>, <i>gonja</i>.</p> + +<p>Journey, <i>per-jalan-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(by sea), <i>pelaiar-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(provisions for a), <i>bakal</i>, <i>bekas</i>.</p> + +<p>Joy, <i>ka-suka-an</i>, <i>suka-hati</i>, +<i>ber-suka-suka-an</i>.</p> + +<p>Judge, <i>hakim</i>.</p> + +<p>Judgment, <i>sangka</i>, <i>rasa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to deliver), <i>putus hukum</i>;</p> +<p class = "inset"> +(day of), <i>hari-kiamat</i>.</p> + +<p>Jug, a, <i>buyong</i>.</p> + +<p>Juggle, to, <i>sulap</i>, <i>balik-mata</i>.</p> + +<p>Juggler, <i>penyulap</i>.</p> + +<p>Juice, <i>ayer</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of plants), <i>getah</i>.</p> + +<p>Jump, to, <i>lompat</i>, <i>ber-lompat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(down), <i>terjun</i>.</p> + +<p>Junk, <i>jong</i>, <i>wangkang</i>, <i>top</i>.</p> + +<p>Just, <i>‘adil</i>.</p> + +<p>Just now, <i>tadi</i>, <i>baharu-ini</i>, <i>baharu-tadi</i>.</p> + +<p>Justice, <i>ka-‘adil-an</i>.</p> + + +<span class = "pagenum">160</span> +<h5><a name = "vocabK" id = "vocabK">K.</a></h5> + +<p>Keel, <i>lunas</i>.</p> + +<p>Keep, to, <i>simpan</i>, <i>menyimpan</i>.</p> + +<p>Keepsake, <i>tanda hayat</i>.</p> + +<p>Kernel, <i>isi</i>.</p> + +<p>Kettle, <i>cherek</i>.</p> + +<p>Key, <i>anak kunchi</i>.</p> + +<p>Kick, to, <i>sepak</i>, <i>tendang</i>.</p> + +<p>Kid, <i>anak kambing</i>.</p> + +<p>Kidneys, <i>buah pinggang</i>.</p> + +<p>Kill, to, <i>bunoh</i>, <i>membunoh</i>.</p> + +<p>Kiln, <i>tenur</i>.</p> + +<p>Kind, affectionate, <i>ber-kasih</i>.</p> + +<p>Kind, sort, <i>bangsa</i>, <i>jenis</i>.</p> + +<p>Kindle, to, <i>chuchuk</i>, <i>pasang-api</i>, <i> +pĕlakat-api</i>.</p> + +<p>Kindred <i>kaum</i>, <i>kulawarga</i>.</p> + +<p>King, <i>raja</i>.</p> + +<p>Kiss, to, (smell), <i>chium</i>.</p> + +<p>Kitchen, <i>dapor</i>.</p> + +<p>Kite, (bird), <i>halang</i>, <i>lang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(paper), <i>wau</i>, <i>layang-layang</i>.</p> + +<p>Kitten, <i>anak kuching</i>.</p> + +<p>Knee, <i>lutut</i>.</p> + +<p>Kneel, to, <i>berdiri-lutut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as an elephant), <i>tĕrum</i>.</p> + +<p>Knee-pan, <i>tempurong-lutut</i>.</p> + +<p>Knife, <i>pisau</i>.</p> + +<p>Knitting, <i>aniam</i>, <i>rajut</i>.</p> + +<p>Knock, to, <i>kĕtok</i>, <i>pukul</i>.</p> + +<p>Knot, <i>simpul</i>.</p> + +<p>Know, to, <i>tahu</i>, <i>kenal</i>.</p> + +<p>Knuckle, <i>buku-jari</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabL" id = "vocabL">L.</a></h5> + +<p>Labour, <i>karja</i>, <i>usaha</i>.</p> + +<p>Labourer, <i>kuli</i>, <i>orang-gaji</i>.</p> + +<p>Lad, <i>budak</i>.</p> + +<p>Ladder, <i>tangga</i>.</p> + +<p>Ladle, <i>sendok</i>, <i>gayong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to ladle out), <i>chedok</i>.</p> + +<p>Lady, <i>tuan</i>, <i>siti</i>, <i>inche</i>.</p> + +<p>Lace, gold or silver, <i>renda</i>.</p> + +<p>Lake, <i>tasek</i>, <i>danau</i>.</p> + +<p>Lamb, <i>anak-biri</i>.</p> + +<p>Lame, <i>tempang</i>, <i>chapik</i>.</p> + +<p>Lament, to, <i>ratap</i>, <i>meratap</i>, <i>menangis</i>;</p> +<p class = "inset"> +(regret), <i>menyesal</i>.</p> + +<p>Lamp, <i>palita</i>.</p> + +<p>Lance, <i>lembing</i>, <i>tombak</i>.</p> + +<p>Land, <i>tanah</i>, <i>darat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(padi-land), <i>sawah</i>, <i>tanah bendang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(garden-land), <i>tanah kampong</i>.</p> + +<p>Lancet, <i>taji</i>.</p> + +<p>Lane, <i>lurong</i>.</p> + +<p>Language, <i>bahasa</i>, <i>chara</i>.</p> + +<p>Lantern, <i>tanglong</i>.</p> + +<p>Lap, <i>pangku</i>, <i>riba</i>.</p> + +<p>Larboard, <i>kiri</i>.</p> + +<p>Large, <i>besar</i>.</p> + +<p>Last, to, <i>tahan</i>, <i>menahan</i>.</p> + +<p>Last, hindmost, <i>yang belakang</i>, <i>sa-kali</i>, +<i>akhir</i>;</p> +<p class = "inset"> +(last night), <i>sa-malam</i>.</p> + +<p>Late, <i>akhir</i>;</p> +<p class = "inset"> +(at night), <i>jauh malam</i>.</p> + +<p>Lath, <i>kasau</i>, <i>lantei</i>.</p> + +<p>Lattice-work, <i>gisi-gisi</i>.</p> + +<p>Laugh, to, <i>tertawa</i>, <i>gelak</i>.</p> + +<p>Laugh at, to, (deride), <i>menggonja-kan</i>.</p> + +<p>Law, <i>hukum</i>, <i>undang-undang</i>.</p> + +<p>Lawn, <i>halaman</i>.</p> + +<p>Lawful, <i>halal</i>, <i>harus</i>.</p> + +<p>Lawyer, <i>wakil</i>.</p> + +<p>Lay, to, (set down), <i>bubok</i>, <i>letak</i>, +<i>me-letak-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wager), <i>ber-taroh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(an egg), <i>ber-telor</i>.</p> + +<p>Lazy, <i>malas</i>, <i>segan</i>.</p> + +<p>Lead (the metal), <i>timak hitam</i>.</p> + +<p>Lead, to (by the hand), <i>pimpin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(guide), <i>tunjuk-kan</i>, <i>pandu-kan</i>, <i>hantar-kan</i>.</p> + +<p>Leaf, <i>daun</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of paper), <i>halei</i>, <i>lei</i>, <i>kajang</i>.</p> + +<p>Leaky, <i>bochor</i>, <i>tiris</i>.</p> + +<p>Lean, thin, <i>kurus</i>.</p> + +<p>Lean, to (rest against), <i>sandar</i>, <i>menyandar</i>.</p> + +<p>Leap, to, <i>lompat</i>, <i>me-lompat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(down), <i>terjun</i>.</p> + +<p>Learn, to, <i>belajar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(religion), <i>mengaji</i>.</p> + +<p>Learned, <i>pandei</i>, <i>‘alim</i>.</p> + +<span class = "pagenum">161</span> +<p>Leather, <i>kulit</i>, <i>belulang</i>.</p> + +<p>Leave, permission, <i>izin</i>.</p> + +<p>Leave (to quit), <i>tinggal-kan</i>.</p> + +<p>Leech, <i>lintah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(forest), <i>pachat</i>.</p> + +<p>Leeward, <i>di-bawah angin</i>.</p> + +<p>Left, <i>kiri</i>.</p> + +<p>Left (remaining), <i>sisa</i>.</p> + +<p>Leg, <i>kaki</i>;</p> +<p class = "inset"> +(thigh), <i>paha</i>;</p> +<p class = "inset"> +(from knee to ankle), <i>betis</i>;</p> +<p class = "inset"> +(calf), <i>jantong-betis</i>.</p> + +<p>Lend, to, <i>bĕri-pinjam</i>.</p> + +<p>Length, <i>panjang</i>, <i>lanjut</i>.</p> + +<p>Lengthways, <i>bujur</i>.</p> + +<p>Leprosy, <i>kusta</i>.</p> + +<p>Less, <i>korang</i>.</p> + +<p>Let (to allow), <i>biar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(hire), <i>bĕri-sewa</i>.</p> + +<p>Let off, to (fire-arms), <i>pasang</i>, <i>chuchuh</i>, +<i>me-letup-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(forgive, discharge), <i>ampun-kan</i>, <i>me-lepas-kan</i>.</p> + +<p>Letter, <i>surat kirim-an</i>.</p> + +<p>Level, <i>rata</i>.</p> + +<p>Liar, <i>pem-bohong</i>.</p> + +<p>Liberal, <i>morah-hati</i>.</p> + +<p>Liberate, to, <i>lepas-kan</i>, <i>mardahika-kan</i>.</p> + +<p>Lick, to, <i>jilat</i>.</p> + +<p>Lid, <i>tudong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(eye-), <i>kelopak-mata</i>.</p> + +<p>Lie, falsehood, <i>bohong</i>.</p> + +<p>Lie down, to, <i>baring</i>, <i>tidor</i>.</p> + +<p>Life, <i>niawa</i>, <i>jiwa</i>, <i>hayat</i>.</p> + +<p>Lift, to, <i>angkat</i>, <i>meng-angkat</i>.</p> + +<p>Light, bright, <i>chahya</i>, <i>tĕrang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(not heavy), <i>ringan</i>.</p> + +<p>Light (to kindle), <i>chuchuh</i>, <i>pasang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to guide with a torch), <i>suloh</i>, <i>menyuloh</i>.</p> + +<p>Lighter, <i>tongkang</i>.</p> + +<p>Lightning, <i>kilat</i>.</p> + +<p>Like, <i>bagei</i>, <i>saperti</i>, <i>laksana</i>, +<i>sa-umpama</i>.</p> + +<p>Like, to, <i>suka</i>, <i>gamar</i>, <i>ber-kenan</i>.</p> + +<p>Likeness, <i>rupa</i>, <i>gambar</i>.</p> + +<p>Limb, <i>angguta</i>.</p> + +<p>Lime, <i>kapur</i>;</p> +<p class = "inset"> +(quicklime), <i>tohor</i>;</p> +<p class = "inset"> +(birdlime), <i>getah</i>.</p> + +<p>Lime, lemon, <i>limau-asam</i>.</p> + +<p>Line, (string), <i>tali</i>;</p> +<p class = "inset"> +(row), <i>baris</i>, <i>nirei</i>.</p> + +<p>Lineage, <i>ka-turun-an</i>.</p> + +<p>Linen, <i>kain-rami</i>.</p> + +<p>Lining, <i>alas</i>, <i>lapis</i>.</p> + +<p>Lion, <i>singa</i>.</p> + +<p>Lip, <i>bibir</i>.</p> + +<p>Liquid, <i>chayer</i>.</p> + +<p>Listen, to, <i>men-dengar</i>.</p> + +<p>Litter, <i>usong-an</i>.</p> + +<p>Little, <i>kechil</i>.</p> + +<p>Little finger, <i>kelingking</i>.</p> + +<p>Liver, <i>limpah</i>.</p> + +<p>Livelihood, <i>ka-hidop-an</i>, <i>pen-cha-hari-an</i>.</p> + +<p>Lizard, <i>chichak</i>.</p> + +<p>Load, <i>baban</i>, <i>pikul-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(cargo), <i>muat-an</i>, <i>sarat-an</i>.</p> + +<p>Loaf, <i>ketul</i>.</p> + +<p>Lobster, <i>hudang-galah</i>.</p> + +<p>Lock, <i>kunchi</i>.</p> + +<p>Locust, <i>bilalang</i>.</p> + +<p>Lodge, to, <i>tumpang</i>, <i>menumpang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(for a night), <i>ber-malam</i>.</p> + +<p>Loft, <i>para</i>, <i>loteng</i>.</p> + +<p>Log, <i>batang</i>, <i>puntong</i>.</p> + +<p>Lonely, <i>sunyi</i>.</p> + +<p>Long, <i>lama</i>.</p> + +<p>Long, to, <i>dendam</i>, <i>rindu</i>.</p> + +<p>Look, to, <i>pandang</i>, <i>tengok</i>, <i>lihat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(look up), <i>tengadah</i>.</p> + +<p>Looking-glass, <i>chermin</i>.</p> + +<p>Loom, <i>perkakas-tenun</i>.</p> + +<p>Loose, <i>longgar</i>, <i>kendor</i>.</p> + +<p>Lord, <i>tuan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(deity), <i>tuhan</i>.</p> + +<p>Lose, to, <i>hilang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to suffer defeat), <i>alah</i>.</p> + +<p>Lotos, <i>teratei</i>.</p> + +<p>Loud, <i>riyuh</i>, <i>kuat</i>.</p> + +<p>Love, <i>kasih-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(love, to), <i>kasih</i>, <i>ber-kasih</i>, <i>berahi</i>.</p> + +<p>Low, <i>rendah</i>.</p> + +<p>Low-water, <i>ayer-surut</i>, <i>ayer mati</i>.</p> + +<span class = "pagenum">162</span> +<p>Loyal, <i>setia</i>.</p> + +<p>Luck, <i>untong</i>.</p> + +<p>Luckily, <i>sa-baik-baik-nia</i>.</p> + +<p>Lucky, <i>mujur</i>.</p> + +<p>Lullaby, <i>lagu pengulik</i>.</p> + +<p>Lump, <i>ketul</i>.</p> + +<p>Lunatic, <i>orang-gila</i>.</p> + +<p>Lungs, <i>paru-paru</i>.</p> + +<p>Lust, <i>hawa</i>, <i>nafsu</i>.</p> + +<p>Lute, <i>kechapi</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabM" id = "vocabM">M.</a></h5> + +<p>Mace, <i>bunga-pala</i>.</p> + +<p>Machine, <i>pesawat</i>.</p> + +<p>Mad, <i>gila</i>.</p> + +<p>Maggot, <i>hulat</i>.</p> + +<p>Magic, <i>‘ilmu</i>.</p> + +<p>Magistrate, <i>hakim</i>, <i>tuan polis</i>.</p> + +<p>Magnet, <i>besi-bĕrani</i>.</p> + +<p>Maimed, <i>kudong</i>.</p> + +<p>Mainmast, <i>tiang-agong</i>.</p> + +<p>Maintain, to, <i>pelehra</i>.</p> + +<p>Maize, <i>jagong</i>.</p> + +<p>Majesty, <i>baginda</i>.</p> + +<p>Make, to, <i>buat</i>, <i>membuat</i>.</p> + +<p>Male (man), <i>laki-laki</i>;</p> +<p class = "inset"> +(animal), <i>jantan</i>.</p> + +<p>Malice, <i>dingki</i>, <i>kechil-hati</i>.</p> + +<p>Malignant, <i>ber-dingki</i>.</p> + +<p>Man, <i>orang</i>, <i>laki-laki</i>.</p> + +<p>Man-of-war, <i>kapal pĕrang</i>.</p> + +<p>Manage, to, <i>perentah</i>, <i>memerentah</i>.</p> + +<p>Mane, <i>gambong</i>, <i>jambul</i>.</p> + +<p>Mange, <i>kudis</i>.</p> + +<p>Mango, <i>mampelam</i>, <i>mangga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(horse-), <i>machang</i>, <i>bachang</i>.</p> + +<p>Mangostin, <i>manggis</i>.</p> + +<p>Manifest, to, <i>menyata-kan</i>, <i>mene-rang-kan</i>.</p> + +<p>Mankind, <i>manusia</i>.</p> + +<p>Manner, <i>bagei</i>, <i>macham</i>.</p> + +<p>Manure, <i>baja</i>.</p> + +<p>Many, <i>baniak</i>.</p> + +<p>Map, <i>peta</i>.</p> + +<p>Marble, <i>pualam</i>.</p> + +<p>Mare, <i>kuda-betina</i>.</p> + +<p>Margin, <i>tepi</i>.</p> + +<p>Mark, <i>tanda</i>, <i>‘alamat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to shoot at), <i>tuju-an</i>, <i>sasar</i>.</p> + +<p>Market, <i>pasar</i>.</p> + +<p>Marriage, <i>kawin</i>, <i>nikah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to demand in), <i>pinang</i>, <i>meminang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to give in), <i>nikah-kan</i>.</p> + +<p>Married, <i>ber-kawin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(having a wife), <i>ber-bini</i>;</p> +<p class = "inset"> +(having a husband), <i>ber-laki</i>.</p> + +<p>Marrow, <i>otak-tulang</i>.</p> + +<p>Marsh, <i>paya</i>, <i>redang</i>.</p> + +<p>Mash, to, <i>pipis</i>.</p> + +<p>Mason, <i>tukang-batu</i>.</p> + +<p>Mast, <i>tiang</i>.</p> + +<p>Master, <i>tuan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a ship), <i>juragan</i>, <i>nakhoda</i>.</p> + +<p>Mat, <i>tikar</i>.</p> + +<p>Match, <i>goris-api</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to suit), <i>padan</i>.</p> + +<p>Matchlock, <i>satinggar</i>.</p> + +<p>Mate, of a ship, <i>malim</i>.</p> + +<p>Matter (affair), <i>perkara</i>;</p> +<p class = "inset"> +(pus), <i>nanah</i>.</p> + +<p>Mattress, <i>tilam</i>.</p> + +<p>May, <i>buleh</i>.</p> + +<p>Meal (repast), <i>makan-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(flour), <i>tepong</i>.</p> + +<p>Mean, <i>hina</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to understand), <i>harti</i>, <i>meng-harti</i>.</p> + +<p>Meaning (sense), <i>ma‘ana</i>, <i>harti</i>.</p> + +<p>Meanwhile, <i>dalam antara itu</i>.</p> + +<p>Means (by all), <i>hubaya</i>.</p> + +<p>Measure, to, <i>hukur</i>, <i>sukat</i>.</p> + +<p>Measurement, <i>hukur-an</i>, <i>sukat-an</i>.</p> + +<p>Meat, <i>daging</i>.</p> + +<p>Medicine, <i>ubat</i>.</p> + +<p>Meek, <i>manis</i>, <i>lemah-lumbut</i>.</p> + +<p>Meet, to, <i>jumpa</i>, <i>ber-jumpa</i>, <i>temu</i>, +<i>ber-temu</i>.</p> + +<p>Melon (water), <i>temikei</i>.</p> + +<p>Melt, to, <i>lebor</i>, <i>hanchur-kan</i>.</p> + +<p>Member, <i>angguta</i>.</p> + +<p>Memory, <i>ingat-an</i>.</p> + +<span class = "pagenum">163</span> +<p>Mend, to, <i>baik-i</i>, <i>mem-baik-i</i>.</p> + +<p>Mendicant, <i>faḳir</i>.</p> + +<p>Mention, to, <i>sebut</i>.</p> + +<p>Merchandise, <i>dagang-an</i>.</p> + +<p>Mercury, <i>rasa</i>.</p> + +<p>Mercy, <i>rahamat</i>.</p> + +<p>Meridian (noon), <i>rambang</i>.</p> + +<p>Merit, <i>pahala</i>.</p> + +<p>Mesh (of a net), <i>mata</i>.</p> + +<p>Message, <i>pasan-an</i>.</p> + +<p>Messenger, <i>penyuroh</i>, <i>pesuroh</i>.</p> + +<p>Method (arrangement), <i>atur-an</i>.</p> + +<p>Middle, <i>tengah</i>, <i>per-tengah-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(middle finger), <i>jari-hantu</i>.</p> + +<p>Middling, <i>sedang</i>.</p> + +<p>Midwife, <i>bidan</i>, <i>dukun</i>.</p> + +<p>Might, <i>gagah</i>, <i>kuasa</i>, <i>ḳoderat</i>.</p> + +<p>Mighty, <i>ḳuat</i>, <i>ber-kuasa</i>.</p> + +<p>Mild, <i>manis</i>, <i>lumbut</i>.</p> + +<p>Mildew, <i>lapuk</i>, <i>kulat</i>.</p> + +<p>Milk, <i>susu</i>.</p> + +<p>Mill, <i>kisar-an</i>, <i>giling-an.</i></p> + +<p>Million, <i>juta</i>.</p> + +<p>Mimic, to, <i>ajuk</i>.</p> + +<p>Mince, to, <i>chachah</i>, <i>chinchang</i>.</p> + +<p>Mind (sense), <i>‘aḳal</i>, <i>budi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(inclination), <i>ka-handak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(never mind), <i>tiada apa</i>, <i>ta’ apa</i>, <i>ta’ usah</i>.</p> + +<p>Mine, <i>gali-an</i>, <i>lombong</i>, <i>tebok</i>.</p> + +<p>Miner, <i>kuli tebok</i>, <i>tukang gali</i>.</p> + +<p>Minister, <i>mantri</i>.</p> + +<p>Minute (small), <i>halus</i>, <i>seni</i>;</p> +<p class = "inset"> +(moment), <i>sa‘at</i>.</p> + +<p>Mire, <i>lumpur</i>, <i>lechah</i>.</p> + +<p>Mirror, <i>chermin</i>.</p> + +<p>Miscarriage, <i>gugur-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of an elephant), <i>sanglong</i>. <!-- how many elephant miscarriages +does it take for a language to develop a specific word for it? --></p> + +<p>Mischief, <i>benchana</i>.</p> + +<p>Miserly, <i>kikir</i>, <i>kikil</i>, <i>chikil</i>.</p> + +<p>Misery, <i>hal ka-sukar-an</i>.</p> + +<p>Mist, <i>kabut</i>.</p> + +<p>Mistake, <i>salah</i>, <i>silap</i>.</p> + +<p>Mistress, <i>tuan</i>.</p> + +<p>Misunderstand, to, <i>salah-mengarti</i>, <i>salah-dengar</i>.</p> + +<p>Mix, to, <i>champur</i>, <i>kachau</i>.</p> + +<p>Mock, <i>olok</i>, <i>pupuh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to deride), <i>sindir</i>.</p> + +<p>Mode, <i>pri</i>, <i>chara</i>.</p> + +<p>Model, <i>teladan</i>, <i>achu-an</i>.</p> + +<p>Modest, <i>ber-malu</i>, <i>sopan</i>.</p> + +<p>Moment, <i>sa-buntar</i>, <i>sa-kejap</i>, <i>sa‘at</i>.</p> + +<p>Money, <i>wang</i>, <i>duit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ready-money<ins class = "correction" title = "close parenthesis missing">),</ins> +<i>wang tunei</i>.</p> + +<p>Monkey, <i>monyet</i>, <i>kĕra</i>.</p> + +<p>Monsoon, <i>musim</i>.</p> + +<p>Month, <i>bulan</i>.</p> + +<p>Moon, <i>bulan</i>.</p> + +<p>Morass, <i>paya</i>, <i>redang</i>.</p> + +<p>More, <i>lebeh</i>, <i>lagi</i>.</p> + +<p>Morning, <i>pagi</i>, <i>dina-hari</i>.</p> + +<p>Morrow, <i>esok</i>, <i>besok</i>, <i>ka-esok-an</i>.</p> + +<p>Morsel, <i>sa-suap</i>, <i>sa-mulut</i>.</p> + +<p>Mortal, <i>fana</i>.</p> + +<p>Mortar, <i>lesong</i>.</p> + +<p>Mortgage, to, <i>gadei</i>, <i>chagar</i>, <i>sandar</i>.</p> + +<p>Mosque, <i>masjid</i>.</p> + +<p>Mosquito, <i>niamok</i>.</p> + +<p>Moss, <i>lumut</i>.</p> + +<p>Most, <i>ter-lebeh</i>.</p> + +<p>Mother, <i>mak</i>, <i>ibu</i>, <i>bonda</i>;</p> +<p class = "inset"> +(adoptive), <i>ma-angkat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(step-mother), <i>ma-tiri</i>;</p> +<p class = "inset"> +(mother-in-law), <i>mentuah</i>.</p> + +<p>Mould, earth, <i>tanah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(mildew), <i>lapuk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(matrix), <i>achu-an</i>.</p> + +<p>Mouldy, <i>basi</i>.</p> + +<p>Mount, to, <i>naik</i>.</p> + +<p>Mountain, <i>gunong</i>.</p> + +<p>Mourn, to, <i>tangis-kan</i>, <i>menangis-kan</i>, <i>ratap</i>, +<i>meratap</i>.</p> + +<p>Mouse, <i>tikus</i>.</p> + +<p>Mouse-deer, <i>pelanduk</i>.</p> + +<p>Moustache, <i>misei</i>.</p> + +<p>Mouth, <i>mulut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a river), <i>kuala</i>.</p> + +<p>Mouthful, <i>sa-suap</i>, <i>sa-mulut</i>.</p> + +<p>Move, to, (intrans.), <i>ber-ubah</i>, <i>ber-gĕrak</i>, +<i>kesak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(trans.), <i>gĕrak-kan</i>, <i>meng-gĕrak-kan</i>, <i>alih-kan</i>, +<i>meng-alih-kan</i>, <i>meng-ubah-kan</i>.</p> + +<p>Much, <i>baniak</i>.</p> + +<span class = "pagenum">164</span> +<p>Mud, <i>lumpur</i>, <i>sulut</i>, <i>lechah</i>.</p> + +<p>Muddy, turbid, <i>kĕrok</i>.</p> + +<p>Mug, <i>kindi</i>.</p> + +<p>Multiply, to, <i>per-baniak-kan</i>.</p> + +<p>Murder, to, <i>bunoh</i>, <i>mem-bunoh</i>.</p> + +<p>Murmur, to, <i>sungut</i>.</p> + +<p>Muscle, <i>urat</i>.</p> + +<p>Mushroom, <i>chendawan</i>.</p> + +<p>Music, <i>bunyi-bunyi-an</i>, <i>lagu</i>.</p> + +<p>Musk, <i>kasturi</i>.</p> + +<p>Musk-rat, <i>chenchurut</i>.</p> + +<p>Musket, <i>snapang</i>, <i>bedil</i>.</p> + +<p>Muslin, <i>kain khasa</i>.</p> + +<p>Must, <i>handak</i>, <i>harus</i>, <i>dapat-tiada</i>.</p> + +<p>Mustard, <i>sesawi</i>.</p> + +<p>Muster (to summon), <i>kĕrah</i>.</p> + +<p>Mutiny, <i>belut</i>.</p> + +<p>Mystery, <i>rahusia</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabN" id = "vocabN">N.</a></h5> + +<p>Nail, <i>paku</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of the fingers or toe), <i>kuku</i>;</p> +<p class = "inset"> +(finger-nail worn purposely long), <i>changei</i>.</p> + +<p>Naked, <i>telanjang</i>.</p> + +<p>Name, <i>nama</i>;</p> +<p class = "inset"> +(title), <i>gĕlar-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to name), <i>gelar-kan</i>, <i>nama-kan</i>.</p> + +<p>Nape of the neck, <i>tangkok</i>.</p> + +<p>Napkin, <i>kain basah</i>.</p> + +<p>Narrate, to, <i>cheritra-kan</i>.</p> + +<p>Narrow, <i>sumpit</i>, <i>simpit</i>, <i>sesak</i>, +<i>ginting</i>.</p> + +<p>Nation, <i>bangsa</i>.</p> + +<p>Nature, <i>tabi‘at</i>.</p> + +<p>Navel, <i>pusat</i>.</p> + +<p>Navigate, to, <i>me-layar-kan</i>.</p> + +<p>Navigation (science of), <i>‘ilmu-pe-layar-an</i>.</p> + +<p>Neap-tide, <i>ayer surut</i>, <i>ayer mati</i>.</p> + +<p>Near, <i>dekat</i>, <i>hampir</i>.</p> + +<p>Neat, <i>chantek</i>, <i>chermat</i>.</p> + +<p>Necessary, <i>wajib</i>.</p> + +<p>Necessity, desire, <i>hajat</i>.</p> + +<p>Neck, <i>batang leher</i>;</p> +<p class = "inset"> +(throat), <i>leher</i>.</p> + +<p>Needle, <i>jarum</i>.</p> + +<p>Neglect, <i>lalei</i>.</p> + +<p>Neighbour, <i>orang rumah sa-bĕlah</i>.</p> + +<p>Nephew, <i>anak-penakan</i>, <i>anak su dara</i>.</p> + +<p>Nerve, <i>urat</i>.</p> + +<p>Nest, <i>sarang</i>, <i>sarang-burong</i>.</p> + +<p>Net (casting), <i>jala</i>;</p> +<p class = "inset"> +(seine), <i>pukat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(landing), <i>sauh-sauh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(snare), <i>jaring</i>.</p> + +<p>Net, to, <i>serat</i>, <i>menyerat</i>.</p> + +<p>Net-work, <i>serat-an</i>, <i>jala-jala</i>.</p> + +<p>Never, <i>ta’pernah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(never mind), <i>ta’apa</i>, <i>ta’usah</i>.</p> + +<p>New, <i>baharu</i>.</p> + +<p>New-moon, <i>sa-hari bulan</i>.</p> + +<p>News, <i>khabar</i>.</p> + +<p>Next (in time), <i>lepas itu</i>, <i>kemdian</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in place), <i>sa-bĕlah</i>.</p> + +<p>Nice (pleasant), <i>sedap</i>.</p> + +<p>Niece, <i>anak-penakan</i>, <i>anak-sudara</i>.</p> + +<p>Night, <i>malam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to pass the), <i>ber malam</i>.</p> + +<p>Night-jar, <i>tetegok</i>, <i>punggok</i>.</p> + +<p>Nimble, <i>chepat</i>, <i>pantas</i>.</p> + +<p>Nip (to pinch), <i>pichit</i>, <i>chubit</i>, <i>ketam</i>, +<i>sepit</i>.</p> + +<p>Nippers (pincers), <i>penyepit</i>.</p> + +<p>Nitre, <i>sendawa</i>.</p> + +<p>Noble, <i>bangsawan</i>.</p> + +<p>Nod, to, <i>meng-antok</i>.</p> + +<p>Noise, <i>gadoh</i>, <i>gempar</i>, <i>bising</i>, <i>riau</i>.</p> + +<p>None, <i>satu pun tidak</i>.</p> + +<p>Nonsense, <i>sia-sia</i>, <i>ta’ka-tahu-an</i>.</p> + +<p>Noon, <i>rambang</i>, <i>tengah-hari</i>.</p> + +<p>Noose, <i>jerat</i>.</p> + +<p>North, <i>utara</i>.</p> + +<p>Nose, <i>hidong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(bridge of the), <i>batang</i>, <i>hidong</i>.</p> + +<p>Nosegay, <i>karangan-bunga</i>.</p> + +<p>Nostril, <i>liang hidong</i>.</p> + +<p>Notch, <i>takuk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(gap, dent), <i>sumbing</i>.</p> + +<p>Nothing, <i>apa pun tidak</i>.</p> + +<p>Notice, to, <i>per-hati-kan</i>.</p> + +<p>Notwithstanding, <i>tetapi</i>, <i>lamun-kan</i>.</p> + +<p>Nourish, to, <i>pelehra-kan</i>.</p> + +<p>Now, <i>sakarang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(now and then), <i>kadang kadang</i>, <i>ter-kadang</i>.</p> + +<span class = "pagenum">165</span> +<p>Number (quantity), <i>baniak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a numeral), <i>angka</i>.</p> + +<p>Nurse, a, <i>inang</i>, <i>pengasoh</i>.</p> + +<p>Nurse (to rear, cherish), <i>pelehra</i>;</p> +<p class = "inset"> +(give suck), <i>menetek-kan</i>, <i>menyusu-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a sick person), <i>dukun</i>.</p> + +<p>Nut, <i>kachang</i>.</p> + +<p>Nutmeg, <i>buah pala</i>.</p> + +<p>Nymph, <i>bidyadari</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabO" id = "vocabO">O.</a></h5> + +<p>Oakum, <i>pakul</i>.</p> + +<p>Oar, <i>dayong</i>, <i>pengayuk</i>.</p> + +<p>Oath, <i>sumpah</i>.</p> + +<p>Obey, to, <i>turut</i>.</p> + +<p>Obscene, <i>charut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to use obscene language), <i>men-charut</i>.</p> + +<p>Obscure, <i>kĕlam</i>, <i>gĕlap</i>.</p> + +<p>Observe (watch), <i>intei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(notice), <i>per-hati-kan</i>.</p> + +<p>Obstinate, <i>degil</i>, <i>bantak</i>, <i>kras ka-pala</i>.</p> + +<p>Obstruct, to, <i>sekat-kan</i>.</p> + +<p>Occasion, <i>paksa</i>.</p> + +<p>Occupied (busy), <i>‘aral</i>.</p> + +<p>Occur, to, <i>jadi</i>, <i>jatoh</i>, <i>tiba</i>.</p> + +<p>Ocean, <i>laut-an</i>.</p> + +<p>Odd (of numbers), <i>gasal</i>, <i>ganjil</i>.</p> + +<p>Odds and ends, <i>rinchik-rinchik</i>.</p> + +<p>Offer, to, <i>unjuk</i>, <i>tawar</i>.</p> + +<p>Office, (employment), <i>pegang-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(place of business), <i>gedong</i>.</p> + +<p>Offspring, <i>anak-pinak</i>.</p> + +<p>Often, <i>kĕrap-kĕrap</i>.</p> + +<p>Oil, <i>minyak</i>.</p> + +<p>Old, <i>tuah</i>, <i>lama</i>;</p> +<p class = "inset"> +(decayed), <i>burok</i>.</p> + +<p>Olden time, <i>dahulu-kala</i>, <i>zaman dahulu</i>.</p> + +<p>Omen, evil, <i>pemali</i>.</p> + +<p>Once, <i>sa-kali</i>.</p> + +<p>Only, <i>sahaja</i>, <i>hania</i>.</p> + +<p>Onion, <i>bawang</i>.</p> + +<p>Open, <i>ter-buka</i>;</p> +<p class = "inset"> +(extensive), <i>lapang</i>, <i>luas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to open), <i>buka</i>, <i>mem-buka</i>.</p> + +<p>Opening (chink), <i>chelah</i>.</p> + +<p>Opinion, <i>rasa</i>, <i>pe-rasa-an</i>, <i>sangka</i>, <i>kira</i>, +<i>pikir-an</i>.</p> + +<p>Opium, <i>apiun</i>, <i>madat</i>, <i>chandu</i>.</p> + +<p>Opportunity, <i>paksa</i>, <i>dan</i>, <i>sampat</i>.</p> + +<p>Oppose, to, <i>lawan</i>.</p> + +<p>Oppression, <i>anyaya</i>.</p> + +<p>Oppressive, <i>zalim</i>.</p> + +<p>Orange, <i>limau-manis</i>.</p> + +<p>Order (arrangement), <i>atur-an</i>, <i>per-atur-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(class), <i>pangkat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to command), <i>suroh</i>, <i>menyuroh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a royal personage), <i>titak</i>.</p> + +<p>Orifice, <i>liang</i>.</p> + +<p>Origin, <i>asal</i>, <i>pangkal</i>.</p> + +<p>Ornament, <i>per-hias-an</i>.</p> + +<p>Orphan, <i>piatu</i>.</p> + +<p>Other, <i>lain</i>.</p> + +<p>Otter, <i>anjing-laut</i>.</p> + +<p>Ottoman, <i>petarana</i>.</p> + +<p>Ought, <i>patut</i>, <i>harus</i>, <i>handak-lah</i>, +<i>mahu-lah</i>.</p> + +<p>Out, <i>luar</i>.</p> + +<p>Outcast, <i>bangsat</i>, <i>ter-buang</i>.</p> + +<p>Outcry, <i>gempar</i>, <i>engar</i>.</p> + +<p>Outhouse, <i>bangsal</i>.</p> + +<p>Outward, visible, <i>zahir</i>.</p> + +<p>Oval, <i>bulat-bujur</i>.</p> + +<p>Oven, <i>dapor</i>, <i>tenur</i>.</p> + +<p>Over (upon), <i>atas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ended), <i>sudah</i>.</p> + +<p>Overcast (darkened), <i>ber-tedoh</i>.</p> + +<p>Overflow, to, <i>limpah</i>, <i>me-limpah</i>.</p> + +<p>Overladen, <i>sarat</i>.</p> + +<p>Overlook, to, <i>jaga</i>, <i>men-jaga</i>, <i>tunggu</i>, +<i>menunggu</i>.</p> + +<p>Overseer, <i>tandil</i>, <i>mandor</i>.</p> + +<p>Overturn, to, <i>balik</i>, <i>mem-balik-kan</i>.</p> + +<p>Overturned, to be, <i>ber-balik</i>, <i>ter-balik</i>.</p> + +<p>Owe, to, <i>ber-hutang</i>.</p> + +<p>Owl, <i>burong-hantu</i>.</p> + +<p>Owner, <i>tuan</i>, <i>yang ampunya</i>.</p> + +<p>Ox, <i>lumbu</i>, <i>sapi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wild), <i>si-ladang</i>.</p> + +<p>Oyster, <i>teram</i>, <i>siput</i>.</p> + + +<span class = "pagenum">166</span> +<h5><a name = "vocabP" id = "vocabP">P.</a></h5> + +<p>Pace (step), <i>jangka</i>.</p> + +<p>Pack, to, <i>kemas</i>, <i>bungkus-kan</i>.</p> + +<p>Paddle, a, <i>kayuh</i>, <i>pengayuh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to row with), <i>mengayuh</i>.</p> + +<p>Pain, <i>sakit</i>, <i>sakit-an</i>, <i>ka-sakit-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(anxiety), <i>per-chinta-an</i>, <i>susah-hati</i>.</p> + +<p>Paint, <i>chat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to paint), <i>sapu-chat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a painter), <i>tukang-chat</i>.</p> + +<p>Pair, <i>jodo</i>, <i>pasang</i>.</p> + +<p>Palace, <i>astana</i>, <i>meligei</i>.</p> + +<p>Pale, <i>puchat</i>.</p> + +<p>Paling, <i>pagar</i>, <i>gisi-gisi</i>.</p> + +<p>Palm of the hand, <i>tapak-tangan</i>, <i>telapak</i>.</p> + +<p>Palpitation, <i>dabar</i>.</p> + +<p>Palsy, <i>tepok</i>, <i>basal</i>.</p> + +<p>Pan (earthen), <i>pasu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(iron), <i>kuali</i>.</p> + +<p>Pant, to, <i>mangah</i>, <i>menguap</i>.</p> + +<p>Paper, <i>ḳarṭas</i>.</p> + +<p>Parable, <i>per-upama-an</i>.</p> + +<p>Parasol, <i>payong</i>.</p> + +<p>Parcel, <i>bungkus</i>, <i>bungkus-an</i>.</p> + +<p>Pardon, <i>ampun</i>, <i>ma‘af</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to pardon), <i>ampun-kan</i>, <i>ma‘af-kan</i>.</p> + +<p>Pare, to, <i>raut</i>, <i>me-raut</i>, <i>hiris</i>, +<i>meng-hiris</i>.</p> + +<p>Parents, <i>ibu-bapa</i>.</p> + +<p>Parrot, <i>nuri</i>, <i>bayan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(small green parroquet), <i>serindit</i>.</p> + +<p>Parry, to, <i>tangkis</i>.</p> + +<p>Part, <i>bahagi-an</i>, <i>sa-kĕrat</i>, <i>sa-paroh</i>.</p> + +<p>Particle, <i>butir</i>.</p> + +<p>Partner, <i>kawan</i>, <i>kongsi</i>.</p> + +<p>Partnership, in, <i>sa-modal</i>.</p> + +<p>Pass, to, <i>lalu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(miss), <i>selisih</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as coin), <i>laku</i>.</p> + +<p>Passion (anger), <i>marah</i>, <i>hangat</i>.</p> + +<p>Passionate, <i>hati panas</i>, <i>lakas marah</i>.</p> + +<p>Past, <i>sudah</i>, <i>yang telah sudah</i>, <i>yang telah +lalu</i>.</p> + +<p>Paste, <i>pe-rĕkat</i>, <i>bubur</i>.</p> + +<p>Pastry, <i>penganan</i>.</p> + +<p>Pat, to, <i>tepuk</i>.</p> + +<p>Patch, <i>tampal</i>.</p> + +<p>Patience, <i>sabar</i>.</p> + +<p>Pattern, <i>teladan</i>, <i>chonto</i>.</p> + +<p>Pawn, to, <i>gadei</i>, <i>meng-gadei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a pledge), <i>sandar-an</i>.</p> + +<p>Pay, to, <i>bayar</i>, <i>mem-bayar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(by instalments), <i>ansur</i>.</p> + +<p>Payment, <i>bayar-an</i>, <i>pem-bayar-an</i>.</p> + +<p>Pea, <i>kachang</i>.</p> + +<p>Peace, <i>sajehtra</i>, <i>santosa</i>, <i>ka-senang-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to make peace), <i>ber-damei</i>.</p> + +<p>Peacock, <i>mĕrak</i>.</p> + +<p>Peak, <i>puchuk</i>, <i>kamunchak</i>.</p> + +<p>Pearl, <i>mutiara</i>.</p> + +<p>Peck, to, <i>patok</i>, <i>pagut</i>.</p> + +<p>Pedlar, <i>orang ber-jajah</i>, <i>orang kelon-tong</i>.</p> + +<p>Peel, to, <i>kupas</i>, <i>kelupas</i>.</p> + +<p>Peep, to, <i>intei</i>, <i>meng-intei</i>.</p> + +<p>Pelican, <i>undan</i>.</p> + +<p>Pelt, to, <i>lotar</i>, <i>me-lontar</i>.</p> + +<p>Pellucid, <i>hening</i>, <i>jerneh</i>.</p> + +<p>Pen, <i>ḳalam</i>.</p> + +<p>Pen (enclosure), <i>kandang</i>.</p> + +<p>Penalty, <i>denda</i>, <i>siḳsa</i>.</p> + +<p>Penetrate, to, <i>lut</i>, <i>melut</i>.</p> + +<p>Penitence, <i>taubat</i>.</p> + +<p>Penknife, <i>pisau-lipat</i>.</p> + +<p>People, <i>orang</i>.</p> + +<p>Pepper, <i>lada</i>;</p> +<p class = "inset"> +(black), <i>lada-hitam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(Chili), <i>lada-merah</i>, <i>lada-china</i>, <i>chabei</i>.</p> + +<p>Perceive, to, <i>rasa</i>, <i>per-hati-kan</i>.</p> + +<p>Perch, to, <i>hinggap</i>, <i>tengger</i>.</p> + +<p>Percolate, to, <i>tiris</i>, <i>meniris</i>.</p> + +<p>Perfect, <i>semporna</i>.</p> + +<p>Perfectly, <i>betul</i>, <i>benar</i>, <i>sakali</i>.</p> + +<p>Perfume, <i>bau-bau-an</i>.</p> + +<p>Perfumed, <i>harum</i>, <i>wangi</i>.</p> + +<p>Perhaps, <i>antah</i>, <i>barangkali</i>, <i>mudah-mudah-an</i>.</p> + +<p>Peril, <i>bahaya</i>, <i>mara-bahaya</i>.</p> + +<p>Perjury, <i>dusta</i>.</p> + +<p>Permanent, <i>kekal</i>, <i>kukuh</i>, <i>tetap</i>.</p> + +<p>Permission, <i>izin</i>.</p> + +<p>Permit, to, <i>bĕri</i>, <i>kasih</i>, <i>biar</i>.</p> + +<span class = "pagenum">167</span> +<p>Perpetual, <i>sanantiasa</i>, <i>yang tiada ber-ka-putus-an</i>.</p> + +<p>Persecute, to, <i>anyaya-kan</i>.</p> + +<p>Persevere, to, <i>ber-usaha</i>.</p> + +<p>Person, <i>orang</i>, <i>marika</i>.</p> + +<p>Perspiration, <i>peluh</i>.</p> + +<p>Perverse, <i>bantah</i>, <i>angkara</i>.</p> + +<p>Pestle, <i>alu</i>, <i>antan</i>.</p> + +<p>Petition, <i>per-minta-an</i>.</p> + +<p>Pheasant, <i>pegar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(argus pheasant), <i>kuang</i>, <i>kuwau</i>.</p> + +<p>Phlegm, <i>dahak</i>, <i>hingus</i>.</p> + +<p>Pick (to gather), <i>kutib</i>, <i>petik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(pick up), <i>pungut</i>.</p> + +<p>Pickles, <i>achar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(pickled fish or meat), <i>pe-kasam</i>.</p> + +<p>Piebald, pied, <i>bĕlang</i>.</p> + +<p>Piece, <i>sa-patah</i>, <i>su-kĕrat</i>, <i>sa-patong</i>.</p> + +<p>Pier, <i>jambatan</i>, <i>pangkalan</i>.</p> + +<p>Pierce, to, <i>chuchuk</i>.</p> + +<p>Piety, <i>‘ibadat</i>.</p> + +<p>Pig, <i>babi</i>.</p> + +<p>Pigeon, <i>merpati</i>.</p> + +<p>Pile (stake), <i>panchang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to heap up), <i>susun-kan</i>.</p> + +<p>Pillage, to, <i>samun</i>, <i>rampas</i>.</p> + +<p>Pillar, <i>tiang</i>.</p> + +<p>Pillow, <i>bantal</i>.</p> + +<p>Pillow-case, <i>sarong-bantal</i>.</p> + +<p>Pimple, <i>bisul-lada</i>.</p> + +<p>Pin, <i>piniti</i>, <i>jarum-penyĕmat</i>.</p> + +<p>Pincers, <i>sepit</i>, <i>penyepit</i>.</p> + +<p>Pinch (a small quantity), <i>sa-jumput</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to pinch), <i>chubit</i>, <i>pichit</i>.</p> + +<p>Pinchbeck, <i>suasa</i>.</p> + +<p>Pineapple, <i>nanas</i>.</p> + +<p>Pink, <i>kasumbah</i>.</p> + +<p>Pipe (conduit), <i>panchur-an</i>.</p> + +<p>Pipeclay, <i>tanah-mala</i>.</p> + +<p>Pirate, <i>perompak</i>.</p> + +<p>Pit, <i>lobang</i>.</p> + +<p>Pitch, <i>gala-gala</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to pitch as a ship), <i>anggu</i>, <i>meng-anggu</i>.</p> + +<p>Pitcher, <i>buyung</i>.</p> + +<p>Pith, <i>ampulur</i>.</p> + +<p>Pity, <i>kasih-an</i>, <i>bĕlas</i>.</p> + +<p>Place, <i>tampat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to place), <i>bubok</i>, <i>taroh</i>, <i>letak</i>, +<i>me-letak-kan</i>.</p> + +<p>Plague (pestilence), <i>hawar</i>.</p> + +<p>Plain, <i>padang</i>, <i>medan</i>.</p> + +<p>Plait, to, <i>aniam</i>, <i>pintal</i>.</p> + +<p>Plane, <i>kĕtam</i>.</p> + +<p>Plank, <i>papan</i>.</p> + +<p>Plant, <i>pokok</i>, <i>tanam-an</i>, <i>tumboh-tumboh-an</i>.</p> + +<p>Plantain, <i>pisang</i>.</p> + +<p>Plantation, <i>kabun</i>, <i>ladang</i>.</p> + +<p>Plate (earthenware), <i>piring</i>, <i>pinggan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(metal), <i>cheper</i>.</p> + +<p>Play, to, <i>main</i>.</p> + +<p>Pleasant, <i>sedap</i>, <i>lezat</i>.</p> + +<p>Pleased, <i>suka</i>.</p> + +<p>Pledge, <i>chagar</i>, <i>sandar-an</i>.</p> + +<p>Plenty, <i>baniak</i>.</p> + +<p>Plough, <i>tanggala</i>.</p> + +<p>Plover, <i>kedidi</i>, <i>chicheoh</i>.</p> + +<p>Pluck (to gather), <i>petik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(pluck out), <i>chabut</i>.</p> + +<p>Plump, <i>tumbun</i>, <i>pejal</i>.</p> + +<p>Plunge, to, <i>terjun</i>, <i>sĕlam</i>, <i>menyĕlam</i>.</p> + +<p>Plunder, to, <i>samun</i>, <i>rampas</i>.</p> + +<p>Pocket, <i>saku</i>.</p> + +<p>Point, <i>hujong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to point), <i>tunjok</i>, <i>menunjok</i>.</p> + +<p>Poison, <i>rachun</i>.</p> + +<p>Poisonous, <i>bisa</i>.</p> + +<p>Poke (to thrust), <i>chuchuk</i>, <i>jolok</i>, <i>chungkil</i>.</p> + +<p>Pole, <i>batang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(for propelling a boat), <i>galah</i>.</p> + +<p>Polecat, <i>musang</i>.</p> + +<p>Polite, <i>adab</i>, <i>bastari</i>.</p> + +<p>Pollute, to, <i>chamar-kan</i>, <i>kotor-kan</i>.</p> + +<p>Pomegranate, <i>buah-dalima</i>.</p> + +<p>Pond, <i>kulam</i>.</p> + +<p>Ponder, to, <i>kenang</i>, <i>pikir</i>.</p> + +<p>Pool, <i>lubok</i>.</p> + +<p>Poop, <i>burit-an</i>.</p> + +<p>Poor, <i>miskin</i>.</p> + +<p>Porcelain, <i>tembikar</i>.</p> + +<span class = "pagenum">168</span> +<p>Porcupine, <i>landak</i>.</p> + +<p>Pork, <i>daging-babi</i>.</p> + +<p>Porpoise, <i>lomba-lomba</i>.</p> + +<p>Portion, <i>bahagi-an</i>.</p> + +<p>Position (situation), <i>ka-duduk-an</i>.</p> + +<p>Possess, to, <i>milik</i>, <i>taroh</i>.</p> + +<p>Possible, <i>buleh</i>.</p> + +<p>Post, <i>panchang</i>, <i>tiang</i>.</p> + +<p>Pot (earthenware), <i>priuk</i>, <i>bĕlanga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(iron), <i>kuali</i>;</p> +<p class = "inset"> +(water), <i>buyung</i>;</p> +<p class = "inset"> +(flower), <i>pasu</i>.</p> + +<p>Potato, <i>ubi benggala</i>, <i>ubi china</i>.</p> + +<p>Pouch, <i>pundi-pundi</i>.</p> + +<p>Pound (pen), <i>kandang</i>.</p> + +<p>Pound, to, <i>tumbok</i>.</p> + +<p>Pour, to, <i>tuang</i>, <i>tumpah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(water over a person bathing), <i>jurus</i>.</p> + +<p>Powder, <i>serbuk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(dust), <i>lumat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(gunpowder), <i>ubat bedil</i>.</p> + +<p>Power, <i>kuasa</i>.</p> + +<p>Praise, <i>puji</i>, <i>puji-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to praise), <i>memuji</i>.</p> + +<p>Prawn, <i>hudang</i>.</p> + +<p>Pray, to, <i>sembahyang</i>, <i>do‘a</i>.</p> + +<p>Precious, <i>endah</i>.</p> + +<p>Predestination, <i>ajal</i>, <i>taḳdir</i>.</p> + +<p>Predict, to, foretell, <i>tenung</i>.</p> + +<p>Pregnant, <i>bunting</i>, <i>mengandong</i>, <i>ḥamil</i>.</p> + +<p>Prepare, to, <i>sedia-kan</i>, <i>langkap-kan</i>.</p> + +<p>Present (to be), <i>ada</i>, <i>hazir</i>, <i>berhadap</i>.</p> + +<p>Present (gift), <i>hadia</i>, <i>pem-bĕri-an</i>, <i>tanda-hayat</i> +(lit. “token of life”).</p> + +<p>Presently, <i>sa-buntar lagi</i>.</p> + +<p>Press, to, <i>apit-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(press down), <i>tekan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(squeeze out), <i>pĕrah</i>.</p> + +<p>Presumption, <i>angkara</i>.</p> + +<p>Pretend, to, <i>achu</i>.</p> + +<p>Pretence, <i>pura-pura</i>, <i>buat-buat</i>.</p> + +<p>Pretty, <i>bagus</i>, <i>chantek</i>, <i>molek</i>.</p> + +<p>Prevent, to, <i>tegah</i>, <i>larang</i>.</p> + +<p>Price, <i>harga</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a slave), <i>penebus</i>.</p> + +<p>Prick, to, <i>chuchuk</i>, <i>tikam</i>.</p> + +<p>Prickle, <i>duri</i>;</p> +<p>prickly, <i>ber-duri</i>.</p> + +<p>Priest. (Muhammadan), <i>imam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(Christian), <i>padri</i>.</p> + +<p>Prince, <i>putra</i>.</p> + +<p>Princess, <i>putri</i>.</p> + +<p>Principal, <i>pokok</i>, <i>modal</i>.</p> + +<p>Print, to, <i>chap</i>.</p> + +<p>Prison, <i>panjara</i>.</p> + +<p>Private (secluded), <i>sunyi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(parts), <i>ka-malu-an</i>.</p> + +<p>Privy, <i>jamban</i>.</p> + +<p>Prize (booty), <i>rampas-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to value highly), <i>endah-kan</i>.</p> + +<p>Procession, <i>arak</i>.</p> + +<p>Proclaim, to, <i>menyata-kan</i>, <i>mashur-kan</i>.</p> + +<p>Prodigal, <i>pemburus</i>.</p> + +<p>Profit, <i>laba</i>, <i>untong</i>, <i>faidah</i>.</p> + +<p>Prohibit, to, <i>larang-kan</i>, <i>tegah-kan</i>.</p> + +<p>Prohibited, <i>larang-an</i>, <i>haram</i>.</p> + +<p>Prolong, to, <i>lanjut-kan</i>.</p> + +<p>Prominent (projecting), <i>jungur</i>.</p> + +<p>Promise, a, <i>per-janji-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to promise), <i>janji</i>.</p> + +<p>Prone (lying face downwards), <i>tiharap</i>.</p> + +<p>Pronounce, to, <i>sebut</i>, <i>menyebut</i>.</p> + +<p>Proof, <i>ka-nyata-an</i>, <i>saksi-an</i>.</p> + +<p>Proper, <i>patut</i>, <i>harus</i>.</p> + +<p>Property, <i>harta</i>, <i>benda</i>, <i>had</i>.</p> + +<p>Prophet, <i>nabi</i>.</p> + +<p>Prosecute, to, <i>dawa</i>, <i>men-dawa</i>.</p> + +<p>Prostitute, <i>sundal</i>.</p> + +<p>Prostrate, <i>menyiharap</i>, <i>pelanting</i>.</p> + +<p>Protect, to, <i>lindong-kan</i>, <i>pelehra-kan</i>.</p> + +<p>Proud, <i>sombong</i>.</p> + +<p>Prove, to, <i>nyata-kan</i>, <i>me-nyata-kan</i>.</p> + +<p>Proverb, <i>‘ibarat</i>, <i>tamsil</i>, <i>bidal</i>, <i>per +upama-an</i>.</p> + +<p>Provisions, <i>băkal</i>, <i>băkas</i>, <i>pelabur</i>.</p> + +<p>Provoke, to, <i>usik</i>, <i>mengusik</i>.</p> + +<p>Prudence, <i>ka-bija-an</i>.</p> + +<p>Prudent, <i>cherdek</i>, <i>bijak</i>, <i>chermat</i>.</p> + +<p>Prune, to, <i>ranchong</i>, <i>me-ranchong</i>.</p> + +<p>Psalm, <i>zabur</i>.</p> + +<span class = "pagenum">169</span> +<p>Pull, to, <i>tarik</i>, <i>menarik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(drag), <i>hela</i>;</p> +<p class = "inset"> +(pull up), <i>chabut</i>.</p> + +<p>Pulley, <i>kapi</i>.</p> + +<p>Pulse, <i>nadi</i>.</p> + +<p>Pump, <i>bomba</i>.</p> + +<p>Pumpkin, <i>labu</i>.</p> + +<p>Pungent, <i>pedas</i>.</p> + +<p>Punish, to, <i>siksa-kan</i>, <i>sakit-kan</i>.</p> + +<p>Punishment, <i>siksa</i>, <i>ka-sakit-an</i>.</p> + +<p>Pupil (of the eye), <i>biji mata</i>;</p> +<p class = "inset"> +(scholar), <i>murid</i>.</p> + +<p>Puppy, <i>anak-anjing</i>.</p> + +<p>Pure (clear), <i>jerneh</i>, <i>hening</i>.</p> + +<p>Purgative, <i>pen-chahar</i>.</p> + +<p>Purple, <i>ungu</i>.</p> + +<p>Purpose, <i>ka-handak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on purpose), <i>sangaja</i>.</p> + +<p>Purse, <i>unchang</i>, <i>pundi-pundi</i>.</p> + +<p>Pursue, to, <i>hambat</i>, <i>kejar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wild animals), <i>buru</i>, <i>mem-buru</i>.</p> + +<p>Pus, <i>nanah</i>.</p> + +<p>Push, to, <i>tolak</i>, <i>sorong</i>.</p> + +<p>Put, to, <i>taroh</i>, <i>bubok</i>, <i>letak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(put on), <i>pakei</i>, <i>kĕna-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(put off, postpone), <i>tangguh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(put out fire), <i>padam</i>.</p> + +<p>Putrid, <i>busuk</i>.</p> + +<p>Puzzle (enigma), <i>tekak-teki</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabQ" id = "vocabQ">Q.</a></h5> + +<p>Quail, <i>puyuh</i>, <i>pikau</i>.</p> + +<p>Quake, to, <i>kĕtar</i>, <i>mengĕtar</i>.</p> + +<p>Quality, <i>sifat</i>.</p> + +<p>Quantity, <i>baniak</i>.</p> + +<p>Quarrel, <i>per-bantah-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to quarrel), <i>ber-kalahi</i>, <i>ber-tingkar</i>.</p> + +<p>Quarter (fourth part), <i>suku</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a slaughtered animal), <i>paha</i>.</p> + +<p>Queen, <i>permeisuri</i>.</p> + +<p>Quench, to, <i>padam-kan</i>.</p> + +<p>Question, <i>sual</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to question), <i>pareksa</i>, <i>sual-kan</i>, <i>tanya</i>.</p> + +<p>Quick, <i>lakas</i>, <i>chepat</i>, <i>bangat</i>, <i>lantas</i>, +<i>pantas</i>.</p> + +<p>Quicksilver, <i>rasa</i>.</p> + +<p>Quid (of betel), <i>sepah</i>.</p> + +<p>Quiet, <i>diam</i>, <i>sunyi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(silent), <i>sengap</i>.</p> + +<p>Quit (to forsake), <i>tinggal-kan</i>.</p> + +<p>Quite, <i>sakali</i>, <i>sa-mata-mata</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabR" id = "vocabR">R.</a></h5> + +<p>Race (lineage), <i>bangsa</i>, <i>asal</i>.</p> + +<p>Races (contest), <i>lomba</i>, <i>ber-lomba</i>.</p> + +<p>Radish, <i>lobak</i>.</p> + +<p>Raft, <i>rakit</i>, <i>lantin</i>.</p> + +<p>Rafter, <i>kasau</i>.</p> + +<p>Rag, <i>perchah</i>.</p> + +<p>Ragged, <i>koyak-rabak</i>, <i>chompang-champing</i>.</p> + +<p>Railing, <i>pagar</i>, <i>kilik-kilik-an</i>.</p> + +<p>Rain, <i>hujan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to rain, rainy), <i>ber-hujan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(drizzle), <i>rinteh</i>.</p> + +<p>Rainbow, <i>palangi</i>.</p> + +<p>Raise, to, <i>angkat</i>, <i>bangun-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(with a lever), <i>tuwas</i>.</p> + +<p>Raisins, <i>kismis</i>, <i>buah-anggor</i>.</p> + +<p>Rake, <i>peng-garu</i>, <i>sikat</i>.</p> + +<p>Range (to dispose in order), <i>meng atur-kan</i>.</p> + +<p>Rank (row, line), <i>baris</i>, <i>saf</i>;</p> +<p class = "inset"> +(station in life), <i>pangkat</i>, <i>martabat</i>.</p> + +<p>Rank (rancid), <i>hanyir</i>, <i>basi</i>.</p> + +<p>Ransom, to, <i>tebus</i>, <i>menebus</i>.</p> + +<p>Rape, <i>rugul</i>.</p> + +<p>Rapid, <i>dĕras</i>, <i>laju</i>.</p> + +<p>Rapids (in a river), <i>jeram</i>, <i>chigar</i>, <i>riyam</i>.</p> + +<p>Rare, <i>jarang</i>.</p> + +<p>Rat, <i>tikus</i>;</p> +<p class = "inset"> +(musk-rat), <i>chenchurut</i>.</p> + +<p>Rattan, <i>rautan</i>.</p> + +<p>Rave, to (in delirium), <i>meng-igau</i>, <i>ber-igau-igau</i>.</p> + +<p>Raw, <i>mantah</i>.</p> + +<p>Ray (of light), <i>sinar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a fish, the skate), <i>pari</i>.</p> + +<p>Razor, <i>pisau-chukur</i>.</p> + +<p>Reach, to (with the hand), <i>chapei</i>, <i>men-chapei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(attain), <i>sampei</i>.</p> + +<p>Read, to, <i>bacha</i>.</p> + +<p>Ready, <i>sedia</i>, <i>siap</i>.</p> + +<p>Really, <i>sunggoh</i>, <i>sa-sunggoh-nia</i>.</p> + +<span class = "pagenum">170</span> +<p>Reap, to, <i>ketam</i>, <i>tuwei</i>, <i>menuwei</i>.</p> + +<p>Rear (to bring up), <i>pelehra</i>, <i>me-melehra-kan</i>.</p> + +<p>Reason (cause), <i>karana</i>, <i>sebab</i>;</p> +<p class = "inset"> +(understanding), <i>budi</i>, <i>‘aḳal</i>.</p> + +<p>Rebellious, <i>derhaka</i>, <i>belut</i>.</p> + +<p>Rebuke, to, <i>ajar</i>, <i>tegor</i>, <i>tengking</i>.</p> + +<p>Receive, to, <i>terima</i>, <i>menerima</i>;</p> +<p class = "inset"> +(take), <i>sambut</i>.</p> + +<p>Reckon, to, <i>hitong</i>, <i>bilang</i>.</p> + +<p>Recline, to, <i>baring</i>, <i>sandar</i>.</p> + +<p>Recollect, to, <i>ingat</i>, <i>sedar</i>.</p> + +<p>Recover (to get well), <i>ber-semboh</i>.</p> + +<p>Red, <i>merah</i>.</p> + +<p>Redeem, to, <i>tebus</i>, <i>menebus</i>.</p> + +<p>Red-lead, <i>sadalinggam</i>.</p> + +<p>Reduce, to, <i>korang-kan</i>.</p> + +<p>Reed, <i>buluh</i>.</p> + +<p>Reef, <i>karang</i>.</p> + +<p>Reflect, to, <i>kenang</i>.</p> + +<p>Refuse, to, <i>sangkal</i>, <i>anggan</i>.</p> + +<p>Refuse (rubbish), <i>hampas</i>, <i>sampah</i>.</p> + +<p>Regalia, <i>perkakaska-raja-an</i>.</p> + +<p>Regard (to gaze at), <i>intei</i>, <i>renong</i>.</p> + +<p>Region, <i>benua</i>.</p> + +<p>Regret, to, <i>sesal</i>, <i>menyesal</i>.</p> + +<p>Reign, <i>ka-raja-an</i>.</p> + +<p>Rein (bridle), <i>tali-kang</i>.</p> + +<p>Reject, to, <i>tolak-kan</i>, <i>buang</i>, <i>champak</i>.</p> + +<p>Rejoice (to be glad), <i>ber-suka</i>;</p> +<p class = "inset"> +(gladden), <i>menyuka-kan</i>.</p> + +<p>Relapse, <i>balik-sakit</i>.</p> + +<p>Relate, to, <i>cheritra-kan</i>.</p> + +<p>Relations (kindred), <i>sudara</i>, <i>ibu-bapa</i>, <i>puwah</i>, +<i>ḳaum</i>.</p> + +<p>Release, to, <i>lepas-kan</i>, <i>me-lepas-kan</i>.</p> + +<p>Relieve guard, to, <i>gilir</i>.</p> + +<p>Religion, <i>agama</i>.</p> + +<p>Reluctant, <i>segan</i>.</p> + +<p>Remain, to, <i>diam</i>, <i>tinggal</i>, <i>ber-hinti</i>.</p> + +<p>Remainder, <i>baḳi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(leavings), <i>sisa</i>.</p> + +<p>Remedy, <i>penawar</i>, <i>ubat</i>.</p> + +<p>Remember, to, <i>ingat</i>, <i>meng-ingat</i>, <i>kenang</i>.</p> + +<p>Remove, to, (intrans.), <i>pindah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(trans.), <i>men-jauh-kan</i>, <i>ubah-kan</i>.</p> + +<p>Rent (hire), <i>sewa</i>, <i>penyewa</i>.</p> + +<p>Repair, to, <i>baik-i</i>, <i>mem-per-baik-kan</i>.</p> + +<p>Repeat, to, <i>ulang</i>.</p> + +<p>Repent, to, <i>taubat</i>, <i>sesal</i>, <i>menyesal</i>.</p> + +<p>Replace, to, <i>ganti</i>.</p> + +<p>Reply, to, <i>sahut</i>, <i>menyahut</i>, <i>men-jawab</i>, <i>balas +jawab</i>.</p> + +<p>Report, to, <i>khabar-kan</i>, <i>bĕri tahu</i>.</p> + +<p>Report (rumour), <i>khabar</i>, <i>bunyi</i>.</p> + +<p>Reprimand, to, <i>mengajar</i>.</p> + +<p>Reprobate, <i>bangsat</i>.</p> + +<p>Repudiate, to, <i>cherei-kan</i>.</p> + +<p>Request, to, <i>minta</i>, <i>pinta</i>.</p> + +<p>Resembling, <i>akan-akan</i>, <i>sa-rupa</i>.</p> + +<p>Reside, to, <i>tinggal</i>, <i>diam</i>, <i>duduk</i>.</p> + +<p>Resign, to, <i>serah-kan</i>, <i>pulang-kan</i>.</p> + +<p>Resin, <i>damar</i>, <i>getah</i>.</p> + +<p>Resist, to, <i>lawan</i>, <i>me-lawan</i>.</p> + +<p>Respect, <i>hormat</i>.</p> + +<p>Responsible for, to be, <i>sanggup</i>, <i>tanggong</i>.</p> + +<p>Rest, <i>per hinti-an</i>, <i>ka-senang-an</i>.</p> + +<p>Rest (remainder), <i>baḳi</i>.</p> + +<p>Restore (to give back), <i>pulang-kan</i>.</p> + +<p>Restrain, to, <i>tahan</i>, <i>menahan</i>.</p> + +<p>Result, <i>ka-sudah-an</i>.</p> + +<p>Retire (to retreat), <i>undur</i>, <i>ber-undur</i>.</p> + +<p>Retired (secluded), <i>sunyi</i>.</p> + +<p>Retribution, <i>pem-balas-an</i>.</p> + +<p>Return, to, <i>pulang</i>, <i>balik</i>, <i>kambali</i>;</p> +<p class = "inset"> +(retaliate), <i>balas</i>.</p> + +<p>Revenge, <i>balas</i>, <i>damdam</i>.</p> + +<p>Revenue, <i>hasil</i>.</p> + +<p>Reverence, <i>sembah</i>.</p> + +<p>Reverse, to, <i>mem-balik-kan</i>.</p> + +<p>Revile, to, <i>hujat-kan</i>, <i>me-maki</i>.</p> + +<p>Revive, to, <i>sedar</i>.</p> + +<p>Reward, <i>upah</i>, <i>pahala</i>.</p> + +<p>Rheumatism, <i>sakit tulang</i>, <i>sakit-angin</i>, +<i>sengal</i>.</p> + +<p>Rhinoceros, <i>badak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(rhinoceros-bird), <i>enggang</i>.</p> + +<p>Rib, <i>rusuk</i>.</p> + +<span class = "pagenum">171</span> +<p>Ribbon, <i>fitah</i>.</p> + +<p>Rice, <i>bĕras</i>;</p> +<p class = "inset"> +(boiled), <i>nasi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in the husk), <i>padi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(parched), <i>bertih</i>.</p> + +<p>Rice-field, <i>sawah</i>, <i>bendang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(upland), <i>umah</i>, <i>ladang</i>.</p> + +<p>Rich, <i>kaya</i>.</p> + +<p>Riches, <i>ka-kaya-an</i>, <i>harta</i>, <i>benda</i>.</p> + +<p>Riddle, <i>tekak-teki</i>.</p> + +<p>Ride, to, <i>naik</i>, <i>tunggang</i>.</p> + +<p>Ridge (rising ground), <i>permatang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a roof), <i>bumbong-an</i>.</p> + +<p>Ridicule, to, <i>sindir</i>, <i>gonja</i>.</p> + +<p>Right (proper), <i>betul</i>, <i>benar</i>, <i>patut</i>.</p> + +<p>Right-hand, <i>kanan</i>.</p> + +<p>Rightly, <i>sa-betul-nia</i>, <i>sa-patut-nia</i>.</p> + +<p>Rigid (stiff), <i>tegar</i>, <i>kinchang</i>.</p> + +<p>Rim, <i>tepi</i>.</p> + +<p>Rind, <i>kulit</i>.</p> + +<p>Ring (to sound), <i>derang</i>, <i>ber-derang</i>.</p> + +<p>Ring, <i>chinchin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ornamental hoop on weapons, &c.), <i>simpei</i>.</p> + +<p>Ripe, <i>masak</i>.</p> + +<p>Rise, to, <i>bangun</i>, <i>bangkit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(spring up), <i>timbul</i>, <i>tumboh</i>.</p> + +<p>River, <i>sungei</i>, <i>ayer</i>, <i>batang-hari</i>;</p> +<p class = "inset"> +(river-brink), <i>baroh</i>.</p> + +<p>Rivulet, <i>anak-sungei</i>, <i>anak-ayer</i>.</p> + +<p>Road, <i>jalan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(path), <i>lurong</i>.</p> + +<p>Roadstead, <i>labuh-an</i>.</p> + +<p>Roam, to, <i>jajah</i>, <i>hanyut</i>, <i>ulang-pergi-datang</i>.</p> + +<p>Roar, to, <i>menganguh</i>.</p> + +<p>Roast, to, <i>panggang</i>.</p> + +<p>Rob, to, <i>rompak</i>, <i>rampas</i>, <i>samun</i>, <i>rebut</i>, +<i>churi</i>.</p> + +<p>Robe (gown), <i>kabaya</i>.</p> + +<p>Rock, <i>batu</i>, <i>karang</i>.</p> + +<p>Rock, to (intrans.), <i>ayun</i>, <i>ber-ayun</i>, <i>goyang</i>, +<i>ber-goyang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(trans.), <i>ayun-kan</i>, <i>meng-ayun-kan</i>, <i>goyang-kan</i>, +<i>meng-goyang-kan</i>.</p> + +<p>Roe (of fish), <i>telor-ikan</i>, <i>telor-tĕru-buk</i>.</p> + +<p>Roll up, to, <i>gulong</i>, <i>meng-gulong</i>.</p> + +<p>Rolling, <i>guling</i>, <i>goleh</i>.</p> + +<p>Roof, <i>bumbong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of the mouth), <i>lalangit</i>.</p> + +<p>Room, <i>bilek</i>;</p> +<p class = "inset"> +(space), <i>legah</i>.</p> + +<p>Roost, to, <i>hinggap</i>, <i>tenggir</i>.</p> + +<p>Root, <i>akar</i>.</p> + +<p>Rope, <i>tali</i>.</p> + +<p>Rose, <i>mawar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(rose-water), <i>ayer-mawar</i>.</p> + +<p>Rot, to, <i>reput</i>.</p> + +<p>Rotten, <i>burok</i>, <i>busuk</i>, <i>reput</i>.</p> + +<p>Rough, <i>kesap</i>, <i>kesat</i>, <i>kĕrutu</i>.</p> + +<p>Round, <i>bulat</i>, <i>buntar</i>.</p> + +<p>Roundabout, <i>keliling</i>.</p> + +<p>Rouse, to, <i>bangun-kan</i>, <i>gĕrak-kan</i>.</p> + +<p>Row, to, <i>dayong</i>, <i>ber-dayong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(with paddles), <i>kayuh</i>, <i>ber-kayuh</i>.</p> + +<p>Rub, to, <i>gosok</i>, <i>sapu</i>, <i>urut</i>, <i>genyek</i>, +<i>gesek</i>.</p> + +<p>Rubbish, <i>sampah</i>.</p> + +<p>Ruby, <i>dalima</i>.</p> + +<p>Rudder, <i>kamudi</i>.</p> + +<p>Rude, <i>kasar</i>.</p> + +<p>Ruin, to, <i>binasa</i>, <i>mem-binasa-kan</i>, <i>rosak</i>.</p> + +<p>Rule, to, <i>pĕrentah</i>, <i>memerentah</i>.</p> + +<p>Ruling-line, <i>benang-arang</i>.</p> + +<p>Rump, <i>punggong</i>, <i>pangkal-paha</i>.</p> + +<p>Run, to, <i>lari</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as water), <i>me-leleh</i>, <i>meng-alir</i>.</p> + +<p>Run against (collide), <i>himpit</i>, <i>timpah</i>.</p> + +<p>Rupee, <i>rupiyah</i>.</p> + +<p>Rush at, to, <i>terkam</i>, <i>menerkam</i>.</p> + +<p>Rust, <i>karat</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabS" id = "vocabS">S.</a></h5> + +<p>Sack, <i>karong</i>, <i>goni</i>.</p> + +<p>Sacrifice, to, <i>mem-pĕlas</i>.</p> + +<p>Sad, <i>susah-hati</i>, <i>duka-chita</i>.</p> + +<p>Saddle, <i>zin</i>, <i>palana</i>, <i>sela</i>.</p> + +<p>Safe, <i>salamat</i>, <i>sajehtra</i>.</p> + +<p>Saffron, <i>kuniet</i>, <i>kumkuma</i>.</p> + +<p>Sagacious, <i>cherdek</i>, <i>bijak</i>.</p> + +<p>Sago, <i>sagu</i>.</p> + +<p>Sail (of a vessel), <i>layar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to sail), <i>ber-layar</i>.</p> + +<span class = "pagenum">172</span> +<p>Sailor, <i>matros</i>, <i>khalasi</i>.</p> + +<p>Saint, <i>wali</i>, <i>oulia</i>.</p> + +<p>Salary, <i>gaji</i>, <i>upah</i>.</p> + +<p>Sale, <i>jual-bĕli</i>.</p> + +<p>Saliva, <i>ayer liyor</i>.</p> + +<p>Salt, <i>garam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in taste), <i>masin</i>, <i>asin</i>.</p> + +<p>Saltpetre, <i>sendawa</i>.</p> + +<p>Salutation, <i>tabek</i>, <i>salam</i>.</p> + +<p>Salute, to, <i>bĕri salam</i>, <i>minta tabek</i>.</p> + +<p>Same, <i>sama</i>, <i>sarupa</i>.</p> + +<p>Sand, <i>pasir</i>.</p> + +<p>Sandbank, <i>beting</i>.</p> + +<p>Sandalwood, <i>chandana</i>.</p> + +<p>Sap, <i>getah</i>, <i>aris</i>.</p> + +<p>Sash, <i>salendang</i>, <i>tali-pinggang</i>.</p> + +<p>Satisfied, <i>puas</i>, <i>kiniang</i>.</p> + +<p>Sauce, <i>kuah</i>.</p> + +<p>Saucer, <i>piring</i>.</p> + +<p>Savage, <i>liyar</i>, <i>buas</i>.</p> + +<p>Save, to, <i>simpan</i>, <i>mengimpan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(be sparing), <i>jimat</i>.</p> + +<p>Savoury, <i>sedap</i>.</p> + +<p>Saw, <i>gergaji</i>.</p> + +<p>Say, to, <i>kata</i>, <i>mengata-kan</i>.</p> + +<p>Scald, to, <i>chelor</i>.</p> + +<p>Scale (of a fish), <i>sisik</i>.</p> + +<p>Scales, <i>daching</i>, <i>naracha</i>.</p> + +<p>Scar, <i>parut</i>.</p> + +<p>Scarce, <i>jarang</i>.</p> + +<p>Scarf, <i>salendang</i>, <i>salimpei</i>.</p> + +<p>Scarlet, <i>merah-tuah</i>.</p> + +<p>Scatter, to, <i>tabur</i>, <i>menabur-kan</i>.</p> + +<p>Scent, <i>bau</i>, <i>bau-bau-an</i>.</p> + +<p>Scheme, <i>jalan</i>, <i>hikmat</i>.</p> + +<p>Scholar (pupil), <i>murid</i>.</p> + +<p>School, <i>tampat-belajar</i>.</p> + +<p>Science, <i>‘ilmu</i>.</p> + +<p>Scissors, <i>gunting</i>.</p> + +<p>Scold, to, <i>maki</i>, <i>ber-tingkar</i>.</p> + +<p>Score, <i>kodi</i>.</p> + +<p>Scorpion, <i>kala-jengking</i>.</p> + +<p>Scrape, to, <i>kikis</i>, <i>parang</i>.</p> + +<p>Scraper, <i>kukur-an</i>.</p> + +<p>Scratch, to, <i>garu</i>, <i>chakar</i>.</p> + +<p>Scream, to, <i>tampik</i>, <i>ber-tĕriak</i>.</p> + +<p>Screen, <i>tirei</i>, <i>bidei</i>.</p> + +<p>Screen (to protect), <i>me-lindong-kan</i>.</p> + +<p>Screw, <i>paku pulas</i>.</p> + +<p>Scull, <i>tengkorak</i>.</p> + +<p>Scum, <i>buih</i>.</p> + +<p>Scurf, <i>kedal</i>, <i>kurap</i>.</p> + +<p>Sea, <i>laut</i>, <i>laut-an</i>.</p> + +<p>Seal (signet), <i>chap</i>, <i>matrei</i>.</p> + +<p>Sealing-wax, <i>lak</i>.</p> + +<p>Seam, <i>jahit-an</i>.</p> + +<p>Sea-shore, <i>pantei</i>, <i>tepi-laut</i>.</p> + +<p>Sea-sick, <i>mabuk-ombak</i>.</p> + +<p>Season, <i>musim</i>.</p> + +<p>Search, to, <i>chahari</i>, <i>bongkar</i>, <i>men-chahari</i>, +<i>siasat</i>, <i>salongkar</i>.</p> + +<p>Seat, <i>ka-duduk-an</i>.</p> + +<p>Sea-weed, <i>bunga-karang</i>.</p> + +<p>Secret, <i>rahusia</i>.</p> + +<p>Secrete, to, <i>sembunyi-kan</i>.</p> + +<p>Secretly, <i>churi-churi</i>.</p> + +<p>Security, bail, <i>aku-an</i>, <i>tanggong-an</i>.</p> + +<p>See, to, <i>tengok</i>, <i>lihat</i>, <i>pandang</i>.</p> + +<p>Seed, <i>biji</i>, <i>bĕnih</i>.</p> + +<p>Seed-plot, nursery, <i>semai</i>.</p> + +<p>Seek, to, <i>chahari</i>.</p> + +<p>Seize, to, <i>pegang</i>, <i>tangkap</i>.</p> + +<p>Seldom, <i>jarang</i>.</p> + +<p>Select, to, <i>pilih</i>, <i>memilih</i>.</p> + +<p>Self, <i>diri</i>, <i>sendiri</i>, <i>kendiri</i>.</p> + +<p>Sell, to, <i>jual</i>, <i>men-jual</i>.</p> + +<p>Send, to, <i>kirim</i>, <i>hantar</i>.</p> + +<p>Sense, <i>‘aḳal</i>;</p> +<p class = "inset"> +(meaning), <i>ma‘ana</i>.</p> + +<p>Senses (the five), <i>pancha-indra</i>.</p> + +<p>Sentence, to, <i>hukum-kan</i>, <i>putus-kan hukum</i>.</p> + +<p>Sentry, <i>penungguh</i>.</p> + +<p>Separate, to, <i>asing-kan</i>, <i>cherei-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(distinguish), <i>per-lain-kan</i>.</p> + +<p>Sepoy, <i>sipahi</i>.</p> + +<p>Serious, <i>bĕrat</i>.</p> + +<p>Serpent, <i>ular</i>.</p> + +<p>Servant, <i>budak</i>, <i>orang-gaji</i>, <i>pen-jawat</i>.</p> + +<p>Serve (to wait on), <i>me-layan</i>.</p> + +<span class = "pagenum">173</span> +<p>Service (employment), <i>pegang-an</i>, <i>tanggong-an</i>.</p> + +<p>Serviceable, <i>ber-guna</i>.</p> + +<p>Set (to place, put), <i>letak</i>, <i>buboh</i>, <i>taroh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to set out, depart), <i>berangkat</i>.</p> + +<p>Settle, to, <i>sĕlăsi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to fix, decide), <i>tetap-kan</i>.</p> + +<p>Several, <i>baniak juga</i>.</p> + +<p>Severe, <i>kĕras</i>.</p> + +<p>Sew, to, <i>jahit</i>, <i>menjahit</i>, <i>jaib</i>, +<i>men-jaib</i>.</p> + +<p>Shade, <i>tĕdoh</i>, <i>naung</i>, <i>per-naung-an</i>.</p> + +<p>Shadow, <i>bayang</i>, <i>bayang-bayang</i>.</p> + +<p>Shady, <i>ber-tedoh</i>, <i>ber-lindong</i>.</p> + +<p>Shaft (of a weapon), <i>hulu</i>.</p> + +<p>Shake, to, <i>goyang</i>, <i>gonchang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(hands), <i>jabat tangan</i>.</p> + +<p>Shallow, <i>chetek</i>, <i>tohor</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a plate or vessel), <i>cheper</i>.</p> + +<p>Sham, <i>pura-pura</i>.</p> + +<p>Shame, <i>malu</i>.</p> + +<p>Shape, <i>rupa</i>, <i>sifat</i>.</p> + +<p>Share, <i>habu-an</i>, <i>bahagi-an</i>.</p> + +<p>Shark, <i>hiyu</i>, <i>ikan hiyu</i>.</p> + +<p>Sharp, <i>tajam</i>.</p> + +<p>Sharpen, to, <i>asah</i>, <i>chanai</i>, <i>tajam-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(by paring or cutting), <i>ranchong</i>.</p> + +<p>Shatter, to, <i>rĕmok</i>, <i>rĕdam</i>.</p> + +<p>Shave, to, <i>chukor</i>.</p> + +<p>Sheath, <i>sarong</i>.</p> + +<p>Shed, <i>bangsal</i>, <i>pondok</i>, <i>teratak</i>, +<i>jambar</i>.</p> + +<p>Sheep, <i>kambing biri-biri</i>.</p> + +<p>Sheet, <i>kain selimut</i>.</p> + +<p>Shell, <i>siput</i>;</p> +<p class = "inset"> +(rind or covering), <i>kulit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(cocoanut), <i>tempurong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(missile), <i>priuk-api</i>.</p> + +<p>Shepherd, <i>gambala</i>.</p> + +<p>Shew, to, <i>tunjok</i>, <i>unjok</i>.</p> + +<p>Shield, <i>pĕrisai</i>.</p> + +<p>Shift (to change), <i>alih</i>, <i>mengalih</i>.</p> + +<p>Shin, <i>tulang-kĕring</i>.</p> + +<p>Shine, to, <i>ber-sinar</i>, <i>ber-kilat</i>.</p> + +<p>Ship, <i>kapal</i>, <i>prahu</i>.</p> + +<p>Shipwrecked, <i>karam</i>.</p> + +<p>Shirt, <i>kameja</i>.</p> + +<p>Shiver, to, <i>gatar</i>, <i>mengatar</i>.</p> + +<p>Shoal, <i>beting</i>.</p> + +<p>Shock (start), <i>kĕjut</i>.</p> + +<p>Shoe, <i>kasut</i>, <i>sapatu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(-horn), <i>pengijah-kasut</i>.</p> + +<p>Shoot, to, <i>tembak</i>, <i>menembak membedil</i>;</p> +<p class = "inset"> +(an arrow), <i>panah</i>, <i>memanah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sprout), <i>tumboh</i>.</p> + +<p>Shop, <i>kedei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to keep a), <i>ber-kedei</i>.</p> + +<p>Shore (beach), <i>pantei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to go on shore), <i>naik di darat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(prop), <i>sokong</i>.</p> + +<p>Short, <i>pendek</i>, <i>pandak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in quantity), <i>korang</i>.</p> + +<p>Shot, small, <i>kachang-kachang</i>, <i>pengabur</i>.</p> + +<p>Shoulder, <i>bahu</i>.</p> + +<p>Shout, <i>sorak</i>, <i>sĕru</i>, <i>tampik</i>.</p> + +<p>Shove, to, <i>tolak</i>, <i>sorong</i>.</p> + +<p>Shower, <i>hujan</i>.</p> + +<p>Shred, to, <i>hiris</i>.</p> + +<p>Shriek, to, <i>mekik</i>, <i>pekik</i>, <i>men-jerit</i>.</p> + +<p>Shrill, <i>nyaring</i>, <i>ranang</i>.</p> + +<p>Shrimp, <i>hudang</i>.</p> + +<p>Shrink, to, shrivel, <i>kechut</i>, <i>kerukut</i>.</p> + +<p>Shroud, <i>kapan</i>.</p> + +<p>Shut, to, <i>tutop</i>, <i>katop</i>;</p> +<p class = "inset"> +(the eyes), <i>pejam</i>, <i>kejam</i>.</p> + +<p>Shy, <i>liyar</i>.</p> + +<p>Sick (ill), <i>sakit</i>, <i>gĕring</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sea-sick), <i>mabuk-ombak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to vomit), <i>muntah</i>.</p> + +<p>Sickle, <i>sabit</i>, <i>pengetam</i>.</p> + +<p>Side, <i>rusuk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(one—), <i>sa-bĕlah</i>.</p> + +<p>Sieve, <i>nyiru</i>.</p> + +<p>Sift, to, <i>ayak</i>, <i>ayak-kan</i>.</p> + +<p>Sigh, to, <i>keluh</i>, <i>mengeluh</i>.</p> + +<p>Sight, <i>peng-lihat-an</i>, <i>pandang-an</i>.</p> + +<p>Sign (token), <i>‘alamat</i>, <i>tanda</i>.</p> + +<p>Sign, to, <i>turun tanda tangan</i>.</p> + +<p>Signature, <i>tanda tangan</i>, <i>khat</i>.</p> + +<p>Signet, <i>chap</i>, <i>matrei</i>.</p> + +<p>Signification, <i>ma‘ana</i>.</p> + +<p>Silent, <i>diam</i>, <i>sengap</i>.</p> + +<span class = "pagenum">174</span> +<p>Silk, <i>sutra</i>.</p> + +<p>Silly, <i>bodoh</i>, <i>bingong</i>.</p> + +<p>Silver, <i>perak</i>.</p> + +<p>Similar, <i>sama</i>.</p> + +<p>Simply, <i>sahaja</i>, <i>chuma</i>.</p> + +<p>Sin, <i>dosa</i>.</p> + +<p>Since, <i>sa-peninggal</i>.</p> + +<p>Sincere, <i>suchi hati</i>, <i>ekhlas</i>.</p> + +<p>Sinew, <i>urat</i>.</p> + +<p>Sing, to, <i>nyanyi</i>, <i>me-nyanyi</i>.</p> + +<p>Single, solitary, <i>tunggal</i>;</p> +<p class = "inset"> +(alone), <i>sa’orang</i>.</p> + +<p>Sink, to, <i>tinggalam</i>, <i>karam</i>.</p> + +<p>Sinuous (winding), <i>kelo-kelo</i>.</p> + +<p>Sip, to, <i>hisap</i>, <i>hirup</i>.</p> + +<p>Sister, <i>sudara perampuan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(elder), <i>kakah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(younger), <i>adek</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in-law), <i>ipar</i>.</p> + +<p>Sit, to, <i>duduk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(with the legs crossed), <i>ber-sila</i>;</p> +<p class = "inset"> +(with the feet hanging down), <i>ber-juntei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(resting on the left arm with the left leg under the right), +<i>ber-tempuh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to squat), <i>ber-jongkok</i>, <i>ber-tenggong</i>, +<i>menyeranggong</i>.</p> + +<p>Site, <i>tampat</i>.</p> + +<p>Size, <i>besar</i>.</p> + +<p>Skein, <i>tukal</i>.</p> + +<p>Skate, <i>ikan-pari</i>.</p> + +<p>Skewer, <i>penyuchuk</i>.</p> + +<p>Skill, <i>ka-pandei-an</i>.</p> + +<p>Skin, <i>kulit</i>;</p> +<p class = "inset"> +(hide), <i>belulang</i>.</p> + +<p>Skin (to flay), <i>kupas</i>, <i>kelupas</i>.</p> + +<p>Skip, to, <i>me-lompat</i>.</p> + +<p>Skirt (of a garment), <i>puncha</i>.</p> + +<p>Sky, <i>langit</i>.</p> + +<p>Slab (of tin), <i>keping</i>;</p> +<p class = "inset"> +(small), <i>jung-kong</i>.</p> + +<p>Slack, <i>kundor</i>.</p> + +<p>Slander, <i>fitnah</i>.</p> + +<p>Slanting, <i>miring</i>, <i>chondong</i>, <i>singet</i>.</p> + +<p>Slap, <i>tampar</i>, <i>tempiling</i>.</p> + +<p>Slave, <i>hamba</i>, <i>sahaya</i>.</p> + +<p>Sleep, to, <i>tidor</i>, <i>lena</i>, <i>ber-adu</i>.</p> + +<p>Sleeve, <i>tangan-baju</i>.</p> + +<p>Slender, <i>nipis</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in the waist), <i>ramping</i>.</p> + +<p>Slice, to, <i>hiris</i>, <i>meng-hiris</i>.</p> + +<p>Slice, a, <i>sa’potong</i>.</p> + +<p>Slip, to, <i>tĕgălichik</i>, <i>kalichik</i>, <i>gelinchir</i>, +<i>kelinchir</i>.</p> + +<p>Slippery, <i>lichin</i>, <i>linchin</i>.</p> + +<p>Slit, to, <i>bĕlah</i>, <i>mem-bĕlah</i>.</p> + +<p>Slow, <i>lambat</i>, <i>perlahan</i>.</p> + +<p>Small, <i>kĕchil</i>, <i>halus</i>.</p> + +<p>Small-pox, <i>chachar</i>, <i>ka-tumboh</i>.</p> + +<p>Smart, to, <i>pedih</i>.</p> + +<p>Smear, to, <i>lumur</i>, <i>lumas</i>, <i>chalit</i>.</p> + +<p>Smell, <i>bau</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to smell), <i>chium</i>.</p> + +<p>Smelt, to, <i>lĕbur</i>.</p> + +<p>Smile, to, <i>sinnyum</i>.</p> + +<p>Smith, <i>tukang</i>.</p> + +<p>Smoke, <i>asap</i>.</p> + +<p>Smooth, <i>lichin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(level), <i>rata</i>.</p> + +<p>Smother, <i>lemas-kan</i>.</p> + +<p>Snail, <i>unam</i>, <i>kelambui</i>.</p> + +<p>Snake, <i>ular</i>.</p> + +<p>Snare, <i>rachik</i>.</p> + +<p>Snarl, to, <i>kerennyut</i>, <i>kerising</i>, <i>gerennying</i>.</p> + +<p>Snatch, to, <i>rebut</i>, <i>me-rebut</i>, <i>sentak</i>, +<i>rampas</i>.</p> + +<p>Sneer, to, <i>sindir</i>.</p> + +<p>Sneeze, to, <i>bersin</i>.</p> + +<p>Snipe, <i>tetiru</i>, <i>berkik</i>.</p> + +<p>Snivel, <i>ingus</i>.</p> + +<p>Snore, to, <i>mengĕrok</i>, <i>dengkor</i>, <i>melengkor</i>.</p> + +<p>So, <i>bagini</i>, <i>bagitu</i>, <i>damikian</i>.</p> + +<p>Soak, to, <i>rendam</i>.</p> + +<p>Soap, <i>sabun</i>.</p> + +<p>Soar (to fly), <i>melayang</i>.</p> + +<p>Sob, to, <i>isak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sobbing), <i>ter-isak-isak-an</i>.</p> + +<p>Society (community), <i>jumaha</i>.</p> + +<p>Soft, <i>lemak</i>, <i>lumbut</i>.</p> + +<p>Solder, <i>patĕri</i>, (to solder), <i>patĕri-kan</i>.</p> + +<p>Soldier, <i>sipahi</i>, <i>soldado</i>.</p> + +<p>Sole (of the foot), <i>tapak-kaki</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fish), <i>ikan lidah</i>.</p> + +<span class = "pagenum">175</span> +<p>Sometimes, <i>kadang-kadang</i>.</p> + +<p>Son, <i>anak laki-laki</i>, <i>anak-jantan</i>.</p> + +<p>Song, <i>nyanyi</i>, <i>lagu</i>, <i>gurindam</i>.</p> + +<p>Soon, <i>sa-buntar-lagi</i>.</p> + +<p>Soot, <i>arang-para</i>.</p> + +<p>Sop, to, <i>chichah</i>.</p> + +<p>Sore (ulcer), <i>puru</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wound), <i>luka</i>;</p> +<p class = "inset"> +(painful), <i>sakit</i>, <i>pedih</i>.</p> + +<p>Sorrow, <i>ka-duka-an</i>, <i>duka-chita</i>, <i>ka-susah-an</i>, +<i>susah-hati</i>.</p> + +<p>Sorry, <i>susah-hati</i>.</p> + +<p>Sort, <i>bagei</i>, <i>macham</i>, <i>rupa</i>, <i>jenis</i>.</p> + +<p>Soul, <i>nyawa</i>, <i>jiwa</i>, <i>ruḥ</i>.</p> + +<p>Sound (noise), <i>bunyi</i>.</p> + +<p>Sour, <i>asam</i>, <i>masam</i>.</p> + +<p>South, <i>selatan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(south-east), <i>tang-gara</i>;</p> +<p class = "inset"> +(south-west), <i>barat-daya</i>.</p> + +<p>Sow, to, <i>tabur</i>, <i>menabur</i>.</p> + +<p>Space, <i>lapang</i>.</p> + +<p>Spade, <i>peng-gali</i>.</p> + +<p>Span, <i>jingkal</i>.</p> + +<p>Sparing (parsimonious), <i>kikir</i>.</p> + +<p>Spark, <i>bunga-api</i>.</p> + +<p>Sparrow, <i>burong-pipit</i>.</p> + +<p>Speak, to, <i>ber-chakap</i>, <i>ber-kata</i>, <i>ber-tutur</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to speak to, address), <i>tegor</i>, <i>siapa-kan</i>.</p> + +<p>Spear, <i>lembing</i>, <i>tombak</i>.</p> + +<p>Speck, <i>titik</i>.</p> + +<p>Speckled, <i>rintik</i>, <i>be-rintik</i>.</p> + +<p>Spectacles, <i>chermin-mata</i>.</p> + +<p>Spell (incantation), <i>mantra</i>.</p> + +<p>Spell, to, <i>eja</i>.</p> + +<p>Spend, to, <i>bĕlanja</i>.</p> + +<p>Spices, <i>rampak-rampak</i>.</p> + +<p>Spider, <i>laba-laba</i>, <i>lawa-lawa</i>.</p> + +<p>Spill, to, <i>tumpah</i>, <i>menumpah</i>.</p> + +<p>Spin, to, <i>pintal</i>.</p> + +<p>Spinach, <i>bayam</i>.</p> + +<p>Spinster, <i>bujang</i>.</p> + +<p>Spirit (soul), <i>nyawa</i>, <i>ruh</i>, <i>samangat</i>.</p> + +<p>Spirits (ardent), <i>arak</i>.</p> + +<p>Spit (skewer), <i>penyuchuk</i>.</p> + +<p>Spit, to, <i>ludah</i>.</p> + +<p>Spite, <i>sakit-hati</i>, <i>kechil-hati</i>, <i>dingki</i>.</p> + +<p>Splash, to, <i>perchik</i>, <i>memerchik</i>.</p> + +<p>Spleen, <i>limpa-kechil</i>.</p> + +<p>Splinter, <i>serupih</i>, <i>tatal</i>.</p> + +<p>Split, to, <i>bĕlah</i>, <i>mem-bĕlah</i>.</p> + +<p>Spoil, to, <i>rosak</i>, <i>binasa</i>.</p> + +<p>Spoon, <i>sendok</i>, <i>suduk</i>.</p> + +<p>Sponge, <i>bunga-karang</i>.</p> + +<p>Spotted, <i>ber-rintik</i>.</p> + +<p>Spout, <i>panchur</i>.</p> + +<p>Sprain, <i>salah-urat</i>.</p> + +<p>Spray (driving rain), <i>tempias</i>.</p> + +<p>Spread, to (a mat, cloth, &c.), <i>hampar</i>, +<i>bentang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(as fire or infection), <i>jangkit</i>, <i>ber-jangkit</i>, +<i>melarat</i>.</p> + +<p>Spring (of water), <i>mata-ayer</i>.</p> + +<p>Spring (to germinate), <i>tumboh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(issue forth), <i>timbul</i>, <i>terbit</i>.</p> + +<p>Sprinkle, to, <i>perchik</i>, <i>memerchik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to water), <i>seram</i>.</p> + +<p>Sprout, <i>tunas</i>.</p> + +<p>Spur, <i>taji</i>.</p> + +<p>Spy, <i>solo</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to spy), <i>intei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(spy-glass), <i>tĕropong</i>.</p> + +<p>Squander, to, <i>mem-boros-kan</i>.</p> + +<p>Square, <i>ampat-pesagi</i>.</p> + +<p>Squat down, to, <i>ber-jungkok</i>.</p> + +<p>Squeeze, to, <i>apit</i>, <i>tindih</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wring, squeeze out), <i>pĕrah</i>.</p> + +<p>Squint, <i>juling</i>.</p> + +<p>Squirrel, <i>tupei</i>.</p> + +<p>Stab, to, <i>tikam</i>, <i>menikam</i>.</p> + +<p>Stable (firm), <i>kukuh</i>, <i>tĕtap</i>;</p> +<p class = "inset"> +(for horses), <i>bangsal-kuda</i>.</p> + +<p>Stagger, to, <i>chondong-ruyong</i>, <i>layah-siak</i>, +<i>me-ruyong</i>.</p> + +<p>Stagnant, <i>tenang</i>.</p> + +<p>Stairs, <i>tangga</i>.</p> + +<p>Stake, post, <i>panchang</i>.</p> + +<p>Stake (to wager), <i>ber-taroh</i>.</p> + +<p>Stale (musty), <i>basi</i>.</p> + +<p>Stalk, <i>tangkei</i>.</p> + +<p>Stammer, to, <i>gagap</i>.</p> + +<p>Stamp (to trample), <i>injak</i>, <i>jijak</i>, <i>pijak</i>, +<i>terajang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(impress), <i>chap-kan</i>.</p> + +<p>Stand, to, <i>ber-diri</i>.</p> + +<span class = "pagenum">176</span> +<p>Star, <i>bintang</i>.</p> + +<p>Stare, to, <i>renong</i>.</p> + +<p>Startled, <i>ter-kejut</i>.</p> + +<p>Starve, to, <i>mati-lapar</i>.</p> + +<p>Station (rank), <i>pangkat</i>.</p> + +<p>Stay (to dwell), <i>tinggal</i>, <i>diam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wait), <i>nanti</i>, <i>tangguh</i>.</p> + +<p>Steady, <i>tetap</i>, <i>tegoh</i>, <i>kukuh</i>.</p> + +<p>Steal, to, <i>churi</i>.</p> + +<p>Steam, <i>hawap</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to cook by), <i>kukus</i>.</p> + +<p>Steel, <i>baja</i>.</p> + +<p>Steep, <i>tega</i>, <i>terjal</i>.</p> + +<p>Steep (to dip), <i>chelop</i>.</p> + +<p>Steer, to, <i>pegang kamudi</i>.</p> + +<p>Steersman, <i>juru-mudi</i>.</p> + +<p>Step (stride), <i>langkah</i>.</p> + +<p>Stepfather, <i>bapa tiri</i>.</p> + +<p>Stern (of a vessel), <i>burit-an</i>.</p> + +<p>Stew, to, <i>tumis</i>.</p> + +<p>Stick (walking), <i>tongkat</i>.</p> + +<p>Stick (to adhere), <i>lekat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to be obstructed), <i>sangkut</i>.</p> + +<p>Stiff, <i>kaku</i>.</p> + +<p>Sting, to, <i>singat</i>.</p> + +<p>Stingy, <i>kikir</i>, <i>chikil</i>, <i>bakhil</i>.</p> + +<p>Stink, <i>bau-busuk</i>.</p> + +<p>Stir, to, <i>gĕrak</i>.</p> + +<p>Stitch, <i>jerumat</i>.</p> + +<p>Stockade, <i>kubu</i>.</p> + +<p>Stocking, <i>sarong-kaki</i>.</p> + +<p>Stocks, <i>pasong</i>.</p> + +<p>Stomach, <i>pĕrut</i>.</p> + +<p>Stone, <i>batu</i>.</p> + +<p>Stool, <i>bangko</i>.</p> + +<p>Stoop, to, <i>tundok</i>.</p> + +<p>Stop (to cease), <i>ber-hinti</i>;</p> +<p class = "inset"> +(hinder), <i>tahan</i>, <i>tegah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(intercept), <i>ampang</i>, <i>adang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(stop up, plug), <i>sumbat</i>.</p> + +<p>Stopper, <i>penyumbat</i>.</p> + +<p>Store, warehouse, <i>gĕdong</i>.</p> + +<p>Stork, <i>bangau</i>.</p> + +<p>Storm, <i>ribut</i>.</p> + +<p>Story, <i>cheritra</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a house), <i>tingkat</i>.</p> + +<p>Straight, <i>betul</i>, <i>lurus</i>.</p> + +<p>Strain (to filter), <i>tapis</i>.</p> + +<p>Strait (of the sea), <i>selat</i>.</p> + +<p>Strange (curious), <i>pelik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(wonderful), <i>‘ajaib</i>.</p> + +<p>Stranger, <i>orang-dagang</i>.</p> + +<p>Strangle, to, <i>pujut</i>.</p> + +<p>Stray (wandering), <i>jalang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to lose the way), <i>sesat</i>.</p> + +<p>Stream (river), <i>sungei</i>;</p> +<p class = "inset"> +(current), <i>harus</i>.</p> + +<p>Street, <i>jalan</i>, <i>lorong</i>.</p> + +<p>Strength, <i>kuasa</i>, <i>ḳuat</i>.</p> + +<p>Strengthen, to, <i>menegoh-kan</i>.</p> + +<p>Stretch (to spread out), <i>bentang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(the limbs), <i>melunjur</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in yawning), <i>mengelisah</i>.</p> + +<p>Strew, to, <i>hambur-kan</i>.</p> + +<p>Strict, <i>kĕras</i>.</p> + +<p>Stride, <i>langkah</i>.</p> + +<p>Strike, to, <i>pukul</i>, <i>gasak</i>, <i>palu</i>.</p> + +<p>String, <i>tali</i>, <i>utas</i>.</p> + +<p>Strip, to, <i>tanggal-kan</i>.</p> + +<p>Striped, <i>bĕlang</i>, <i>ber-choring</i>.</p> + +<p>Stripped (naked), <i>telanjang</i>.</p> + +<p>Stroke, <i>sa’kali pukul</i>, <i>sa’kali takuk</i>.<a class = "tag" +name = "vocab_tag2" id = "vocab_tag2" href = "#vocab_note2">2</a></p> + +<p>Stroke, to, <i>raba</i>, <i>urut</i>.</p> + +<p>Strong, <i>ḳuat</i>, <i>gagah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(violent), <i>kĕras</i>, <i>dĕras</i>.</p> + +<p>Struggle, to, <i>lawan</i>, <i>ber-gumul</i>.</p> + +<p>Stubborn, <i>kapala-kĕras</i>, <i>degil</i>.</p> + +<p>Studious (diligent), <i>rajin</i>.</p> + +<p>Study (learning), <i>pelajar-an</i>, <i>pengan-an</i>; +<span class = "pagenum">177</span></p> +<p class = "inset"> +(to study), <i>bel-ajar</i>, <i>meng-aji</i>.</p> + +<p>Stumble (to trip, knock against something), <i>antuk ter-antuk</i>, +<i>sen-tuk</i>.</p> + +<p>Stump (of a tree), <i>tunggul</i>.</p> + +<p>Stupid, <i>bodoh</i>, <i>bingong</i>, <i>babal</i>.</p> + +<p>Stupefied, <i>bius</i>. (See <i>note</i>, p. 112.)</p> + +<p>Subject (subordinate to), <i>ta‘aluk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(matter, purport), <i>fasal</i>, <i>buku</i>, <i>bunyi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(citizen), <i>ra‘iyat</i>.</p> + +<p>Submit, to, <i>tunduk</i>;</p> +<p class = "inset"> +(refer for decision), <i>sĕmbah-kan</i>, <i>menyĕmbah-kan</i>.</p> + +<p>Substitute, <i>ganti</i>.</p> + +<p>Subtract, to, <i>tolak</i>, <i>chabut</i>.</p> + +<p>Succeed (to take the place of), <i>meng-ganti</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to answer), <i>jadi</i>.</p> + +<p>Succession (inheritance), <i>pusaka</i>.</p> + +<p>Such, <i>bagini</i>, <i>bagitu</i>, <i>yang dami-kian</i>.</p> + +<p>Suck, to, <i>hisap</i>, <i>hirup</i>;</p> +<p class = "inset"> +(the breast), <i>mam susu</i>.</p> + +<p>Suddenly, <i>sa-kunyong-kunyong</i>.</p> + +<p>Suet, <i>lemak</i>.</p> + +<p>Suffer (to endure), <i>tahan</i>, <i>tanggong</i>.</p> + +<p>Sufficient, <i>chukup</i>.</p> + +<p>Sugar, <i>gula</i>, <i>shakar</i>;</p> +<p class = "inset"> +(moist), <i>gula-pasir</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sugar-candy), <i>gula-batu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sugar-cane), <i>tebu</i>.</p> + +<p>Suicide, <i>bunoh-diri</i>.</p> + +<p>Suit (cause), <i>bichara</i>, <i>da‘wa</i>.</p> + +<p>Suitable, <i>padan</i>, <i>patut</i>, <i>harus</i>.</p> + +<p>Sulky, <i>muka-masam</i>, <i>merajuk</i>.</p> + +<p>Sulphur, <i>bălirang</i>.</p> + +<p>Sumatra, <i>pulau-percha</i>.</p> + +<p>Summit, <i>merchu</i>, <i>puchuk</i>, <i>kamunchak</i>.</p> + +<p>Summon (to call out the peasantry), <i>kĕrah</i>, +<i>mengĕrah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to cite), <i>panggil</i>.</p> + +<p>Sun, <i>mata-hari</i>.</p> + +<p>Sunrise, <i>mata-hari naik</i>, <i>terbit-mata-hari</i>.</p> + +<p>Sunset, <i>mata-hari turun</i>, <i>masok mata-hari</i>.</p> + +<p>Sundry, <i>ber-bagei-bagei</i>.</p> + +<p>Supercargo, <i>tukang peta</i>.</p> + +<p>Superintend, to, <i>pĕrentah</i>, <i>memĕ-rentah</i>.</p> + +<p>Supine (lying face upwards), <i>telentang</i>.</p> + +<p>Supple, <i>lemah</i>.</p> + +<p>Supplies, <i>bakal</i>, <i>pelabur</i>.</p> + +<p>Support, to, <i>tahan</i>, <i>tanggong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(prop), <i>sokong</i>.</p> + +<p>Sure, <i>tuntu</i>, <i>tetap</i>.</p> + +<p>Surety (security), <i>aku-an</i>.</p> + +<p>Surfeited, <i>jemu</i>.</p> + +<p>Surpass, to, <i>lalu</i>, <i>lampau</i>.</p> + +<p>Surplus, <i>ka-lebeh-an</i>.</p> + +<p>Surprised, <i>heiran</i>, <i>ter-chengang</i>.</p> + +<p>Surrender, to, <i>sĕrah-kan</i>.</p> + +<p>Surround, to, <i>kepong</i>, <i>mengeliling kan</i>.</p> + +<p>Suspect, to, <i>menaroh shak</i>.</p> + +<p>Suspicion, <i>shak hati</i>.</p> + +<p>Swaddle, to, <i>bĕdong</i>.</p> + +<p>Swallow (a bird), <i>layang-layang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to swallow), <i>tĕlan</i>.</p> + +<p>Swamp, <i>paya</i>, <i>redang</i>.</p> + +<p>Swear, to, <i>sumpah</i>, <i>ber-sumpah</i>.</p> + +<p>Sweat, <i>pĕluh</i>.</p> + +<p>Sweep, to, <i>sapu</i>, <i>menyapu</i>.</p> + +<p>Sweet, <i>manis</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fragrant), <i>harum</i>, <i>wangi</i>.</p> + +<p>Sweetheart, <i>kakasih</i>.</p> + +<p>Sweetmeats, <i>manis-an</i>, <i>halwa</i>.</p> + +<p>Sweet potatoes, <i>keledek</i>.</p> + +<p>Swell, to, <i>bengkak</i>.</p> + +<p>Swift, <i>laju</i>, <i>lantas</i>, <i>dĕras</i>.</p> + +<p>Swim, to, <i>berĕnang</i>.</p> + +<p>Swindle, to, <i>tipu</i>, <i>kechek</i>.</p> + +<p>Swing, a, <i>buayan</i>, <i>indul</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to swing), <i>melenggang</i>, <i>ayun</i>.</p> + +<p>Swoon, to, <i>pengsan</i>.</p> + +<p>Swoop, to, <i>sambar</i>, <i>menyambar</i>.</p> + +<p>Sword, <i>pedang</i>.</p> + +<p>Sympathise, <i>ber-serta</i>.</p> + + +<span class = "pagenum">178</span> +<h5><a name = "vocabT" id = "vocabT">T.</a></h5> + +<p>Table, <i>meja</i>.</p> + +<p>Tablecloth, <i>kain-meja</i>.</p> + +<p>Tack (to sew), <i>jahit</i>, <i>jaib</i>;</p> +<p class = "inset"> +(nautical term), <i>beluk</i>.</p> + +<p>Tail, <i>ekor</i>.</p> + +<p>Tailor, <i>tukang-jaib</i>.</p> + +<p>Take, to, <i>ambil</i>;</p> +<p class = "inset"> +(away), <i>angkat</i>, <i>bawa-pergi</i>.</p> + +<p>Tale, <i>cheritra</i>.</p> + +<p>Talk, to, <i>ber-chakap</i>, <i>ber-kata-kata</i>.</p> + +<p>Talkative, <i>mulut-panjang</i>.</p> + +<p>Tall, <i>tinggi</i>.</p> + +<p>Tamarind, <i>asam-jawa</i>.</p> + +<p>Tame, <i>jinak</i>.</p> + +<p>Tangled, <i>kusut</i>, <i>ter-kusut</i>.</p> + +<p>Tap, to, <i>tepuk</i>, <i>ketok</i>.</p> + +<p>Tap-root, <i>umbi</i>, <i>akar-susu</i>.</p> + +<p>Target, <i>sasar</i>, <i>sasar-an</i>.</p> + +<p>Taste, <i>rasa</i>.</p> + +<p>Tasteless, <i>tawar</i>.</p> + +<p>Tax, <i>chukei</i>.</p> + +<p>Tea, <i>teh</i>, <i>cha</i>, <i>daun-teh</i>, <i>daun-cha</i>, +<i>ayer-teh</i>, <i>ayer-cha</i>.</p> + +<p>Teapot, <i>teh-kwan</i>.</p> + +<p>Teach, to, <i>ajar</i>, <i>meng-ajar</i>.</p> + +<p>Teak, <i>kayu jati</i>.</p> + +<p>Teal, <i>bĕlibis</i>.</p> + +<p>Tear, to, <i>koyak</i>, <i>charik</i>, <i>rabit</i>.</p> + +<p>Tears, <i>ayer-mata</i>.</p> + +<p>Tease, to, <i>usik</i>, <i>sakat</i>, <i>menyakat</i>.</p> + +<p>Teeth, <i>gigi</i>.</p> + +<p>Telescope, <i>tĕropong</i>.</p> + +<p>Tell, to, <i>khabar-kan</i>, <i>bilang</i>, <i>bĕri-tahu</i>.</p> + +<p>Temper, <i>pĕrangei</i>.</p> + +<p>Tempest, <i>ribut</i>.</p> + +<p>Temples, the, <i>pĕlipis</i>.</p> + +<p>Tend, to, <i>tunggu</i>, <i>jaga</i>.</p> + +<p>Tender (to offer), <i>unjuk-kan</i>.</p> + +<p>Tendon, <i>urat</i>.</p> + +<p>Tenor (purport), <i>bunyi</i>, <i>harti</i>.</p> + +<p>Terrible, <i>ngĕri</i>.</p> + +<p>Test, to, <i>choba</i>;</p> +<p class = "inset"> +(metals), <i>uji</i>.</p> + +<p>Tether to, <i>tambat</i>.</p> + +<p>Thatch, <i>atap</i>.</p> + +<p>Then, <i>waktu itu</i>, <i>tatkala itu</i>, <i>pada masa itu</i>.</p> + +<p>There, <i>sana</i>, <i>situ</i>, <i>di-sana</i>, <i>di-situ</i>.</p> + +<p>Therefore, <i>karana itu</i>, <i>sebab itu</i>.</p> + +<p>Thick, <i>tĕbal</i>;</p> +<p class = "inset"> +(in consistency), <i>kental</i>;</p> +<p class = "inset"> +(turbid), <i>kĕroh</i>;</p> +<p class = "inset"> +(close together), <i>kĕrap</i>, <i>lebat</i>.</p> + +<p>Thief, <i>penchuri</i>.</p> + +<p>Thigh, <i>paha</i>.</p> + +<p>Thimble, <i>sarong-jari</i>, <i>didal</i>.</p> + +<p>Thin, <i>nipis</i>, <i>halus</i>;</p> +<p class = "inset"> +(lean), <i>kurus</i>.</p> + +<p>Thing, <i>barang</i>, <i>bĕnda</i>, <i>mata-bĕnda</i>.</p> + +<p>Think, to, <i>fikir</i>, <i>pikir</i>, <i>kira</i>, +<i>sangka</i>.</p> + +<p>Thirst, thirsty, <i>haus</i>, <i>dahaga</i>.</p> + +<p>Thorn, <i>duri</i>.</p> + +<p>Though, <i>wolo</i>, <i>lamun-kan</i>, <i>masa-kan</i>.</p> + +<p>Thought, <i>pikir-an</i>, <i>pe-rasa-an</i>.</p> + +<p>Thrash, to, <i>balun</i>, <i>godam</i>, <i>gasak</i>.</p> + +<p>Thread, <i>bĕnang</i>.</p> + +<p>Threaten, to, <i>ugut</i>.</p> + +<p>Thrifty, <i>jimat</i>.</p> + +<p>Throat (outside), <i>leher</i>;</p> +<p class = "inset"> +(inside), <i>rungkong</i>.</p> + +<p>Throb, to, <i>dĕbar</i>, <i>ber-dĕbar</i>.</p> + +<p>Throne, <i>takhta</i>, <i>singgahsana</i>.</p> + +<p>Through, <i>tĕrus</i>.</p> + +<p>Throw, to, <i>lempar</i>, <i>baling</i>;</p> +<p class = "inset"> +(away), <i>champak</i>, <i>buang</i>.</p> + +<p>Thumb, <i>ibu-jari</i>.</p> + +<p>Thunder, <i>guntur</i>, <i>guroh</i>.</p> + +<p>Thunderbolt, <i>panah-halilintar</i>.</p> + +<p>Tickle, to, <i>gĕli</i>.</p> + +<p>Tide (flood), <i>ayer-pasang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(ebb), <i>ayer-surut</i>;</p> +<p class = "inset"> +(current), <i>harus</i>.</p> + +<p>Tie, to, <i>ikat</i>, <i>tambat</i>.</p> + +<p>Tier (row), <i>baris</i>, <i>pangkat</i>, <i>saf</i>.</p> + +<p>Tiger, <i>harimau</i>, <i>rimau</i>.</p> + +<p>Tight, <i>tĕgang</i>, <i>ketat</i>, <i>chekang</i>.</p> + +<p>Tiles (roofing), <i>ginting</i>.</p> + +<p>Timber, <i>kayu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(balk), <i>balak</i>;</p> +<p class = "inset"> +(tree), <i>pokok-kayu</i>.</p> + +<p>Time, <i>waktu</i>, <i>katika</i>, <i>masa</i>;</p> +<p class = "inset"> +(opportunity), <i>sampat</i>, <i>dan</i>.</p> + +<p>Timid, <i>takut</i>.</p> + +<span class = "pagenum">179</span> +<p>Tin, <i>timah</i>, <i>timah-puteh</i>.</p> + +<p>Tinder, <i>rabok</i>.</p> + +<p>Tinsel, <i>pĕrada</i>.</p> + +<p>Tipsy, <i>mabuk</i>.</p> + +<p>Tired, <i>pĕnat</i>, <i>lĕlah</i>.</p> + +<p>Title, <i>gĕlar-an</i>.</p> + +<p>Toad, <i>kangkong</i>.</p> + +<p>Toast, to, <i>panggang</i>.</p> + +<p>Tobacco, <i>tembakau</i>.</p> + +<p>To-day, <i>hari-ini</i>.</p> + +<p>Toddy, <i>tuak</i>.</p> + +<p>Toe, <i>jari-kaki</i>.</p> + +<p>Together, <i>sama</i>, <i>sama-sama</i>, <i>serta</i>.</p> + +<p>Token, <i>‘alamat</i>, <i>tanda</i>.</p> + +<p>Toll, <i>chukei</i>.</p> + +<p>Tomb, <i>ḳubur</i>;</p> +<p class = "inset"> +(place of visitation), <i>kăramat</i>.<a class = "tag" name = +"vocab_tag3" id = "vocab_tag3" href = "#vocab_note3">3</a></p> + +<p>To-morrow, <i>esok</i>, <i>besok</i>;</p> +<p class = "inset"> +(morning), <i>besok-pagi</i>.</p> + +<p>Tone, <i>bunyi</i>.</p> + +<p>Tongs, <i>penyĕpit</i>.</p> + +<p>Tongue, <i>lidah</i>.</p> + +<p>Tools, <i>pekakas</i>.</p> + +<p>Tooth, <i>gigi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(-pick), <i>pen-chunkil-gigi</i>.</p> + +<p>Top, <i>kapala</i>;</p> +<p class = "inset"> +(summit), <i>puchuk</i>, <i>kamunchak</i>.</p> + +<p>Torch, <i>damar</i>, <i>suluh</i>.</p> + +<p>Torment, <i>sangsara</i>.</p> + +<p>Torrent, <i>ayer-dĕras</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of tears), <i>sebak</i>.</p> + +<p>Tortoise, <i>kora-kora</i>, <i>labi-labi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(-shell), <i>sisik-pennyu</i>.</p> + +<p>Torture, <i>tuwas</i>.</p> + +<p>Toss, to, <i>me-lanting</i>.</p> + +<p>Total, <i>jumlah</i>, <i>kumpul-an</i>.</p> + +<p>Touch, to, <i>chekoh</i>, <i>jabat</i>, <i>suntoh</i>.</p> + +<p>Touchstone, <i>batu-uji</i>.</p> + +<p>Tow, to, <i>tunda</i>.</p> + +<p>Towards, <i>ara ka-</i>, <i>hala ka-</i>, <i>tuju ka-</i>.</p> + +<p>Towel, <i>sapu-tangan</i>.</p> + +<p>Town, <i>negri</i>, <i>bandar</i>.</p> + +<p>Toy, <i>per-main-an</i>.</p> + +<p>Trace, <i>băkas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(foot-mark), <i>băkas-kaki</i>.</p> + +<p>Trade, <i>per-nyaga-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to carry on), <i>ber-nyaga</i>, <i>menyaga</i>.</p> + +<p>Trader, <i>sudagar</i>.</p> + +<p>Tradition, <i>cheritra orang tuah-tuah</i>.</p> + +<p>Trample, to, <i>pijak</i>, <i>jijak</i>, <i>terajang</i>.</p> + +<p>Transcribe, to, <i>salin-kan</i>, <i>turun-kan</i>.</p> + +<p>Translate, to, <i>salin</i>, <i>tarjamah</i>, <i>turun-kan</i>, +<i>pindah-kan</i>.</p> + +<p>Transplant, to, <i>alih</i>, <i>pindah-kan</i>.</p> + +<p>Transparent, <i>jerneh</i>, <i>hening</i>.</p> + +<p>Transverse, <i>lentang</i>.</p> + +<p>Trap, <i>perangkap</i>;</p> +<p class = "inset"> +(bird-), <i>rachik</i>;</p> +<p class = "inset"> +(set with a spear or sharp stake for larger animals), +<i>belantik</i>.</p> + +<p>Trappings, <i>per-hias-an</i>.</p> + +<p>Tray, <i>dulang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(round), <i>talam</i>.</p> + +<p>Tread, to, <i>pijak</i>, <i>jijak</i>, <i>injak</i>.</p> + +<p>Treasury, <i>khazanah</i>.</p> + +<p>Treaty, <i>per-janji-an</i>.</p> + +<p>Tree, <i>pokok</i>, <i>pohun</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a dead tree), <i>punggor</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a fallen tree), <i>rĕbah</i>.</p> + +<p>Tremble, to, <i>kĕtar</i>, <i>mengĕtar</i>.</p> + +<p>Trench, <i>parit</i>.</p> + +<p>Tribe, <i>suku</i>.</p> + +<p>Trick (to cheat), <i>kichau</i>, <i>kechek</i>.</p> + +<p>Trickle, <i>titik</i>, <i>menitik</i>.</p> + +<p>Trim (to arrange), <i>andam</i>, <i>meng-andam</i>;</p> +<p class = "inset"> +(balance), <i>timbang</i>.</p> + +<p>Troop (company, flock), <i>kawan</i>.</p> + +<p>Trouble, <i>ka-susah-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(misfortune, calamity), <i>bala</i>, <i>malang</i>, +<i>mara-bahaya</i>;</p> +<p class = "inset"> +(difficulty), <i>ka-sukar-an</i>.</p> + +<p>Trough, <i>palong</i>.</p> + +<p>Trousers, <i>saluar</i>, <i>sarual</i>, <i>chalana</i>.</p> + +<p>True, <i>bĕnar</i>, <i>sungguh</i>, <i>bĕtul</i>.</p> + +<p>Trunk (of a tree), <i>batang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of an elephant), <i>belalei</i>.</p> + +<span class = "pagenum">180</span> +<p>Trust (to confide), <i>harap</i>, <i>perchaya</i>.</p> + +<p>Try, to, <i>choba</i>;</p> +<p class = "inset"> +(judicially), <i>păreḳsa</i>.</p> + +<p>Tub, <i>tong</i>.</p> + +<p>Tumble, to, <i>jatoh</i>, <i>rebah</i>.</p> + +<p>Tune, <i>lagu</i>, <i>ragam</i>.</p> + +<p>Turban, <i>sarban</i>, <i>dastar</i>, <i>tangkolo</i>.</p> + +<p>Turn (to go round), <i>ber-pusing</i>, <i>ber-paling</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to cause to move round), <i>mem-pusing</i>;</p> +<p class = "inset"> +(over), <i>balik-kan</i>.</p> + +<p>Turtle, <i>pennyu</i>.</p> + +<p>Tusk, <i>siong</i>, <i>taring</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of an elephant), <i>gading</i>.</p> + +<p>Twig, <i>dahan</i>, <i>ranting</i>.</p> + +<p>Twinkle, to, <i>kĕjap</i>, <i>kĕlip</i>.</p> + +<p>Twilight (morning), <i>dina-hari</i>;</p> +<p class = "inset"> +(evening), <i>senja-kala</i>.</p> + +<p>Twin, <i>kambar</i>.</p> + +<p>Twine (cord), <i>tali-rami</i>.</p> + +<p>Twist, to, <i>pulas</i>, <i>pintal</i>.</p> + +<p>Tyrannical, <i>zalim</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabU" id = "vocabU">U.</a></h5> + +<p>Ugly, <i>uduh</i>, <i>buruk</i>.</p> + +<p>Ulcer, <i>puru</i>.</p> + +<p>Umbrella, <i>payong</i>.</p> + +<p>Uncertain, <i>ta’ tuntu</i>.</p> + +<p>Uncle, <i>bapa-sudara</i>, <i>pa-penakan</i>.</p> + +<p>Uncover, <i>buka</i>, <i>mem-buka</i>.</p> + +<p>Under, <i>bawah</i>, <i>di-bawah</i>.</p> + +<p>Understand, <i>mengarti</i>.</p> + +<p>Underwood, <i>bĕlukar</i>.</p> + +<p>Undress, to, <i>tanggal kain baju</i>, <i>buka pakei-an</i>.</p> + +<p>Unfortunate, <i>chelaka</i>, <i>nasib ta’ baik</i>.</p> + +<p>Unhappy, <i>susah-hati</i>.</p> + +<p>Unite, to, <i>hubong</i>, <i>rapat-kan</i>.</p> + +<p>Universe, <i>‘alam</i>.</p> + +<p>Unless, <i>hania</i>, <i>melain-kan</i>.</p> + +<p>Unload, to, <i>bongkar</i>, <i>punggah</i>.</p> + +<p>Unlucky, <i>chelaka</i>, <i>malang</i>.</p> + +<p>Unmannerly, <i>kasar</i>, <i>be-adab</i>.</p> + +<p>Unmarried, <i>bujang</i>.</p> + +<p>Untie, to, <i>rungkei</i>, <i>luchut-kan</i>.</p> + +<p>Until, <i>sampei</i>, <i>hingga</i>.</p> + +<p>Untrue, <i>bohong</i>, <i>dusta</i>.</p> + +<p>Up, <i>atas</i>, <i>di-atas</i>, <i>ka-atas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(up to, as high as), <i>arah</i>, <i>ḥad</i>.</p> + +<p>Upside down, <i>ter-balik</i>.</p> + +<p>Urine, <i>ayer-kinching</i>.</p> + +<p>Usage, <i>‘adat</i>.</p> + +<p>Use, <i>guna</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to use), <i>pakei</i>, <i>per-guna-kan</i>.</p> + +<p>Useful, <i>ber-guna</i>.</p> + +<p>Utter, to, <i>sebut</i>, <i>meng-uchap</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabV" id = "vocabV">V.</a></h5> + +<p>Vacant, <i>kosong</i>.</p> + +<p>Vagabond, <i>bangsat</i>.</p> + +<p>Vain, conceited, <i>kachak</i>, <i>bisi</i>, <i>sombong</i>;</p> +<p class = "inset"> +(fruitless), <i>sia-sia</i>, <i>chuma</i>.</p> + +<p>Valiant, <i>gagah</i>, <i>bĕrani</i>, <i>perkasa</i>.</p> + +<p>Valley, <i>lembah</i>, <i>lurah</i>.</p> + +<p>Valuable, <i>endah</i>, <i>ber-harga</i>.</p> + +<p>Value (to appraise), <i>nilai</i>.</p> + +<p>Vanish, to, <i>linyap</i>, <i>ghraib</i>.</p> + +<p>Vanquish, to, <i>alah-kan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(vanquished), <i>alah</i>.</p> + +<p>Vapour, <i>hawap</i>.</p> + +<p>Variegated, <i>pancha-warna</i>;</p> +<p class = "inset"> +(striped), <i>ber-choring</i>.</p> + +<p>Various, <i>ber-bagei-bagei</i>, <i>ber-jenis-jenis</i>.</p> + +<p>Vary (to alter), <i>ubah</i>;</p> +<p class = "inset"> +(differ), <i>ber-lain</i>, <i>ber-beda</i>.</p> + +<p>Vast, <i>luas</i>.</p> + +<p>Vegetables, <i>sayur</i>.</p> + +<p>Veil, <i>kain-selubong</i>.</p> + +<p>Veiled, <i>ber-selubong</i>.</p> + +<p>Vein, <i>urat-darah</i>.</p> + +<p>Velvet, <i>beludu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(of a deer’s antlers), <i>saput</i>.</p> + +<p>Vengeance, <i>balas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(animosity, desire of vengeance), <i>damdam</i>.</p> + +<p>Venom, <i>bisa</i>.</p> + +<p>Verandah, <i>serambi</i>.</p> + +<p>Verily, <i>sa-sunggoh-nia</i>.</p> + +<p>Vermin (insect), <i>tuma</i>.</p> + +<p>Verse, <i>sloka</i>;</p> +<p class = "inset"> +(text), <i>ayat</i>.</p> + +<p>Vex, to, <i>usik</i>, <i>menyusah-kan</i>.</p> + +<p>Victory, <i>jaya</i>.</p> + +<span class = "pagenum">181</span> +<p>Village, <i>kampong</i>, <i>dusun</i>.</p> + +<p>Vinegar, <i>chuka</i>.</p> + +<p>Violate, to, <i>rugul</i>, <i>me-rugul</i>.</p> + +<p>Virgin, <i>anak-dara</i>.</p> + +<p>Visit, to, <i>ber-tandang</i>.</p> + +<p>Vizier, <i>wazir</i>.</p> + +<p>Voice, <i>suara</i>.</p> + +<p>Volcano, <i>gunong ber-api</i>.</p> + +<p>Volume, <i>jilit</i>.</p> + +<p>Vomit, to, <i>muntah</i>.</p> + +<p>Voracious, <i>gĕlujuh</i>.</p> + +<p>Vow, <i>niat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to fulfill a vow), <i>bayar niat</i>, <i>lepas niat</i>.</p> + +<p>Vowel-points, <i>baris</i>.</p> + +<p>Voyage, <i>pe-layar-an</i>.</p> + +<p>Vulgar, <i>hina</i>.</p> + +<p>Vulture, <i>hering</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabW" id = "vocabW">W.</a></h5> + +<p>Wade, to, <i>meng-arung</i>, <i>me-randai</i>.</p> + +<p>Wages, <i>gaji</i>, <i>upah</i>.</p> + +<p>Wail, to, <i>ratap</i>.</p> + +<p>Waist, <i>pinggang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(waist-belt), <i>tali-pinggang</i>, <i>tali-pending</i>.</p> + +<p>Waist-buckle, <i>pending</i>.</p> + +<p>Wait, to, <i>nanti</i>, <i>tangguh</i>.</p> + +<p>Wake, to, <i>jaga</i>, <i>ber-jaga</i>.</p> + +<p>Waken, to, <i>men-jaga-kan</i>, <i>bangun-kan</i>, +<i>gĕrak-kan</i>.</p> + +<p>Walk, to, <i>jalan</i>, <i>ber-jalan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(on all fours), <i>me-rangkak</i>.</p> + +<p>Walking-stick, <i>tongkat</i>.</p> + +<p>Wall, <i>dinding</i>, <i>tembok</i>.</p> + +<p>Wallow, to, <i>meng-gĕlumang</i>.</p> + +<p>Wander, to, <i>ber-hanyut</i>.</p> + +<p>Want (necessity), <i>ka-korang-an</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to want), <i>handak</i>, <i>mahu</i>, <i>ber-ka-handak</i>.</p> + +<p>Wanton, <i>gatal</i>.</p> + +<p>War, <i>pĕrang</i>.</p> + +<p>Ward off, to, <i>tangkis</i>.</p> + +<p>Warehouse, <i>gĕdong</i>.</p> + +<p>Warm, <i>panas</i>, <i>hangat</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to warm oneself at a fire), <i>ber-diang</i>.</p> + +<p>Wash, to, <i>basoh</i>.</p> + +<p>Wasp, <i>tabuan</i>, <i>peningat</i>.</p> + +<p>Waste (to squander), <i>burus</i>.</p> + +<p>Watch, <i>jam</i>, <i>harloji</i>, <i>urulis</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to watch), <i>jaga</i>, <i>tunggu</i>, <i>kawal</i>;</p> +<p class = "inset"> +(expectantly), <i>me-langut</i>.</p> + +<p>Water, <i>ayer</i>.</p> + +<p>Waterfall, <i>ayer-terjun</i>, <i>ayer-lata</i>.</p> + +<p>Water-melon, <i>temikei</i>.</p> + +<p>Waterpot, <i>buyong</i>, <i>kindi</i>.</p> + +<p>Wave, <i>ombak</i>, <i>gelumbang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to wave), <i>kirap</i>, <i>kĕlebat</i>.</p> + +<p>Wax, <i>lilin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(sealing wax), <i>lak</i>.</p> + +<p>Weak, <i>lĕmah</i>, <i>leteh</i>.</p> + +<p>Wealth, <i>ka-kaya-an</i>.</p> + +<p>Weapon, <i>senjata</i>.</p> + +<p>Wear, to, <i>pakei</i>.</p> + +<p>Weary, <i>leteh</i>, <i>lesu</i>, <i>pĕnat</i>.</p> + +<p>Weather (climate), <i>angin</i>.</p> + +<p>Weave, to, <i>tĕnun</i>.</p> + +<p>Web (spider’s), <i>sarang-laba-laba</i>.</p> + +<p>Wedge, <i>baji</i>.</p> + +<p>Week, <i>juma‘at</i>, <i>minggu</i>.</p> + +<p>Weep, to, <i>tangis</i>, <i>menangis</i>.</p> + +<p>Weigh, to, <i>timbang</i>;</p> +<p class = "inset"> +(anchor), <i>bongkar-sauh</i>.</p> + +<p>Weighty, <i>bĕrat</i>.</p> + +<p>Welcome, to, <i>tegor</i>, <i>meng-elu</i>.</p> + +<p>Well, <i>tĕlaga</i>, <i>pĕrigi</i>;</p> +<p class = "inset"> +(-born), <i>bang-sawan</i>;</p> +<p class = "inset"> +(-bred), <i>bastari</i>, <i>ber-budi</i>.</p> + +<p>West, <i>barat</i>, <i>mata-hari-jatoh</i>, <i>maghrib</i>.</p> + +<p>Wet, <i>basah</i>.</p> + +<p>Whale, <i>paus</i>.</p> + +<p>Wheat, <i>gandum</i>.</p> + +<p>Wheel, <i>roda</i>.</p> + +<p>Whet, to, <i>asak</i>, <i>chanai</i>.</p> + +<p>Whetstone, <i>batu-asah</i>.</p> + +<p>While, <i>sĕdang</i>, <i>salagi</i>, <i>sambil</i>.</p> + +<p>Whip, <i>chabuk</i>, <i>chamti</i>.</p> + +<p>Whiskers, <i>misei</i>.</p> + +<p>Whisper, to, <i>bisek</i>, <i>ber-bisek</i>.</p> + +<p>Whistle, to, <i>siul</i>.</p> + +<p>White, <i>puteh</i>.</p> + +<p>Whole, <i>sumua</i>, <i>chukup</i>.</p> + +<span class = "pagenum">182</span> +<p>Wick, <i>sumbu</i>.</p> + +<p>Wicked, <i>jahat</i>.</p> + +<p>Wide, <i>lebar</i>, <i>luas</i>;</p> +<p class = "inset"> +(not closed), <i>renggang</i>.</p> + +<p>Widow, <i>janda</i>, <i>balu</i>.</p> + +<p>Widower, <i>balu laki-laki</i>.</p> + +<p>Wife, <i>bini</i>, <i>istri</i>, <i>perampuan</i>.</p> + +<p>Wild, <i>liar</i>.</p> + +<p>Will, <i>ka-handak</i>, <i>harap</i>, <i>harap-hati</i>, +<i>ka-handak-hati</i>;</p> +<p class = "inset"> +(testament), <i>wasiyat</i>.</p> + +<p>Willing, <i>sudi</i>, <i>suka</i>, <i>mahu</i>.</p> + +<p>Win, to, <i>mĕnang</i>.</p> + +<p>Wind, <i>angin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to wind), <i>balut</i>, <i>lilit</i>, <i>putar</i>, <i>pusing</i>.</p> + +<p>Window, <i>jandela</i>, <i>tingkap</i>.</p> + +<p>Windpipe, <i>rungkong</i>.</p> + +<p>Wine, <i>anggur</i>.</p> + +<p>Wing, <i>sayap</i>, <i>kepak</i>.</p> + +<p>Wink, to, <i>kejap</i>, <i>kelip</i>.</p> + +<p>Winnow, to, <i>tampik</i>.</p> + +<p>Wipe, to, <i>sapu</i>, <i>menyapu</i>.</p> + +<p>Wire, <i>kawat</i>, <i>dawei</i>.</p> + +<p>Wisdom, <i>ka-pandei-an</i>, <i>bijaksana</i>.</p> + +<p>Wise, <i>pandei</i>, <i>bijak</i>, <i>cherdek</i>.</p> + +<p>Wish, to, <i>handak</i>, <i>mahu</i>, <i>harap</i>, <i>niat-hati</i>, +<i>ber-ka-handak</i>.</p> + +<p>Withdraw, to, <i>undur</i>.</p> + +<p>Wither, to, <i>layu</i>.</p> + +<p>Withhold, to, <i>tahan</i>, <i>tahan-kan</i>.</p> + +<p>Witness, <i>saḳsi</i>.</p> + +<p>Woe, <i>duka</i>.</p> + +<p>Woman, <i>perampuan</i>, <i>betina</i>.</p> + +<p>Womb, <i>pĕrut</i>.</p> + +<p>Wonder, to, <i>ber-chengang</i>, <i>heiran</i>.</p> + +<p>Wonderful, <i>‘ajaib</i>.</p> + +<p>Wood, <i>kayu</i>;</p> +<p class = "inset"> +(a wood), <i>hutan</i>, <i>bĕlukar</i>.</p> + +<p>Woodpecker, <i>belatok</i>.</p> + +<p>Wood-pigeon, <i>tekukur</i>.</p> + +<p>Wool, <i>bulu</i>.</p> + +<p>Word, <i>sa’patah chakap</i>, <i>per-kata-an</i>.</p> + +<p>Work, <i>karja</i>;</p> +<p class = "inset"> +(to work), <i>buat karja</i>, <i>karja-kan</i>, <i>mengarja-kan</i>.</p> + +<p>Workman, <i>tukang</i>.</p> + +<p>World, <i>dunia</i>.</p> + +<p>Worm, <i>chaching</i>, <i>hulat</i>.</p> + +<p>Worship, to, <i>sembahyang</i>, <i>puja</i>.</p> + +<p>Worth, <i>harga</i>, <i>laku</i>.</p> + +<p>Worthy, <i>mustehik</i>.</p> + +<p>Wound, <i>luka</i>;</p> +<p class = "inset"> +(open), <i>liang</i>.</p> + +<p>Wrap, to, <i>balut</i>, <i>bungkus-an</i>.</p> + +<p>Wrecked, <i>karam</i>.</p> + +<p>Wrench open, to, <i>umpil</i>, <i>sungkit</i>.</p> + +<p>Wrestle, to, <i>ber-gumul</i>.</p> + +<p>Write, to, <i>tulis</i>, <i>menulis</i>, <i>menyurat</i>.</p> + +<p>Wrinkle, wrinkled, <i>kĕrut</i>, <i>kerukut</i>, <i>keretut</i>.</p> + +<p>Wrist, <i>peng-gĕlang-an</i>.</p> + +<p>Writer, <i>juru-tulis</i>.</p> + +<p>Wrong, <i>salah</i>, <i>silap</i>.</p> + + +<h5><a name = "vocabY" id = "vocabY">Y.</a></h5> + +<p>Yam, <i>ubi</i>.</p> + +<p>Yard, <i>ela</i>.</p> + +<p>Yawn, to, <i>meng-uwap</i>.</p> + +<p>Year, <i>tahun</i>.</p> + +<p>Yearly, <i>sa-tahun-tahun</i>.</p> + +<p>Yearn, to, <i>rindu</i>, <i>dendam</i>.</p> + +<p>Yeast, <i>ragi</i>.</p> + +<p>Yellow, <i>kuning</i>.</p> + +<p>Yesterday, <i>kalmarin</i>;</p> +<p class = "inset"> +(the day before —), <i>kalmarin dahulu</i>.</p> + +<p>Yet, <i>lagi</i>.</p> + +<p>Yoke, <i>koh</i>.</p> + +<p>Yolk (of an egg), <i>kuning-telor</i>.</p> + +<p>Young, <i>muda</i>.</p> + +<p>Youth, a, <i>budak</i>.</p> + +</div> <!-- end div vocab --> + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "vocab_note1" id = "vocab_note1" href = +"#vocab_tag1">1.</a> +Pronounced <i>prĕnggan</i>.</p> + +<p><a name = "vocab_note2" id = "vocab_note2" href = +"#vocab_tag2">2.</a> +There is no word in Malay which corresponds with our word “stroke” or +“blow,” the idea of distinguishing the blow struck from the act of +striking not having suggested itself to the native mind. “So many blows” +must be translated, “struck so many times.” He was sentenced to twenty +stripes with a rattan, <i>Kĕna hukum di-atas-nia gasak dengan rotan +dua-puloh kali</i>. So-and-so can cut down a <i>nibong</i> tree in three +strokes, <i>Kalau si-anu tebang pokok nibong takuk tiga kali +tumbang</i>.</p> + +<p><a name = "vocab_note3" id = "vocab_note3" href = +"#vocab_tag3">3.</a> +<i>Kăramat</i>, a tomb, place, person, or thing of reputed sanctity; a +corruption of the words <i>ka rahmat</i>, “to the mercy,” which occur in +the phrase, <i>Sudah pulang ka rahmat Allah</i>, “Has returned to the +mercy of God,” <i>i.e.</i>, has died.</p> +</div> + +<p> </p> + +<h5>Printed by <span class = "smallcaps">Ballantyne, Hanson & +Co.</span><br> +<ins class = "correction" +title = "10th edition has ‘at Paul’s Work, Edinburgh’">Edinburgh & +London</ins></h5> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of A Manual of the Malay language, by +William Edward Maxwell + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE *** + +***** This file should be named 25604-h.htm or 25604-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/5/6/0/25604/ + +Produced by Louise Hope, Miranda van de Heijning and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/25604-h/images/bracket.gif b/25604-h/images/bracket.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4d69c68 --- /dev/null +++ b/25604-h/images/bracket.gif diff --git a/25604-h/images/bracket3.gif b/25604-h/images/bracket3.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d3c0d0 --- /dev/null +++ b/25604-h/images/bracket3.gif diff --git a/25604-h/images/bracket3_rt.gif b/25604-h/images/bracket3_rt.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fdbaf7b --- /dev/null +++ b/25604-h/images/bracket3_rt.gif diff --git a/25604-h/images/bracket_rt.gif b/25604-h/images/bracket_rt.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c38c83f --- /dev/null +++ b/25604-h/images/bracket_rt.gif diff --git a/25604-h/images/dot.gif b/25604-h/images/dot.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..898914c --- /dev/null +++ b/25604-h/images/dot.gif diff --git a/25604-page-images/f0001.png b/25604-page-images/f0001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dbd89fd --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0001.png diff --git a/25604-page-images/f0002.png b/25604-page-images/f0002.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..90ba89c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0002.png diff --git a/25604-page-images/f0003.png b/25604-page-images/f0003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d7a4b57 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0003.png diff --git a/25604-page-images/f0004.png b/25604-page-images/f0004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56390d1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0004.png diff --git a/25604-page-images/f0005.png b/25604-page-images/f0005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9208bb5 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0005.png diff --git a/25604-page-images/f0006.png b/25604-page-images/f0006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..878eaa0 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0006.png diff --git a/25604-page-images/f0007.png b/25604-page-images/f0007.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..23b2056 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0007.png diff --git a/25604-page-images/f0008.png b/25604-page-images/f0008.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ba3b1b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/f0008.png diff --git a/25604-page-images/p0001.png b/25604-page-images/p0001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c77400 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0001.png diff --git a/25604-page-images/p0002.png b/25604-page-images/p0002.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41790cd --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0002.png diff --git a/25604-page-images/p0003.png b/25604-page-images/p0003.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a44f8d5 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0003.png diff --git a/25604-page-images/p0004.png b/25604-page-images/p0004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f8d75ed --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0004.png diff --git a/25604-page-images/p0005.png b/25604-page-images/p0005.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..053a2f6 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0005.png diff --git a/25604-page-images/p0006.png b/25604-page-images/p0006.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c26d953 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0006.png diff --git a/25604-page-images/p0007.png b/25604-page-images/p0007.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..968bacf --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0007.png diff --git a/25604-page-images/p0008.png b/25604-page-images/p0008.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..34fae35 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0008.png diff --git a/25604-page-images/p0009.png b/25604-page-images/p0009.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9195718 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0009.png diff --git a/25604-page-images/p0010.png b/25604-page-images/p0010.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bde322f --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0010.png diff --git a/25604-page-images/p0011.png b/25604-page-images/p0011.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4deca2c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0011.png diff --git a/25604-page-images/p0012.png b/25604-page-images/p0012.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..79ba193 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0012.png diff --git a/25604-page-images/p0013.png b/25604-page-images/p0013.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..229a9c0 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0013.png diff --git a/25604-page-images/p0014.png b/25604-page-images/p0014.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3f2024d --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0014.png diff --git a/25604-page-images/p0015.png b/25604-page-images/p0015.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ae5819c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0015.png diff --git a/25604-page-images/p0016.png b/25604-page-images/p0016.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..89b9784 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0016.png diff --git a/25604-page-images/p0017.png b/25604-page-images/p0017.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7cbac6a --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0017.png diff --git a/25604-page-images/p0018.png b/25604-page-images/p0018.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff04a1e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0018.png diff --git a/25604-page-images/p0019.png b/25604-page-images/p0019.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a313346 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0019.png diff --git a/25604-page-images/p0020.png b/25604-page-images/p0020.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9c2aba5 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0020.png diff --git a/25604-page-images/p0021.png b/25604-page-images/p0021.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c4fc922 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0021.png diff --git a/25604-page-images/p0022.png b/25604-page-images/p0022.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18787fc --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0022.png diff --git a/25604-page-images/p0023.png b/25604-page-images/p0023.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7860b0c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0023.png diff --git a/25604-page-images/p0024.png b/25604-page-images/p0024.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7ffc6ea --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0024.png diff --git a/25604-page-images/p0025.png b/25604-page-images/p0025.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..876c760 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0025.png diff --git a/25604-page-images/p0026.png b/25604-page-images/p0026.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9074689 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0026.png diff --git a/25604-page-images/p0027.png b/25604-page-images/p0027.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1262bc --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0027.png diff --git a/25604-page-images/p0028.png b/25604-page-images/p0028.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9dcc4cd --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0028.png diff --git a/25604-page-images/p0029.png b/25604-page-images/p0029.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3ae84b7 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0029.png diff --git a/25604-page-images/p0030.png b/25604-page-images/p0030.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..de1fff5 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0030.png diff --git a/25604-page-images/p0031.png b/25604-page-images/p0031.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..369eff7 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0031.png diff --git a/25604-page-images/p0032.png b/25604-page-images/p0032.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..013ad5b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0032.png diff --git a/25604-page-images/p0033.png b/25604-page-images/p0033.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bcb60b3 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0033.png diff --git a/25604-page-images/p0034.png b/25604-page-images/p0034.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75f45f1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0034.png diff --git a/25604-page-images/p0035.png b/25604-page-images/p0035.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18197ab --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0035.png diff --git a/25604-page-images/p0036.png b/25604-page-images/p0036.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c3dc08 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0036.png diff --git a/25604-page-images/p0037.png b/25604-page-images/p0037.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f959d7 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0037.png diff --git a/25604-page-images/p0038.png b/25604-page-images/p0038.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..08eeb92 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0038.png diff --git a/25604-page-images/p0039.png b/25604-page-images/p0039.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a84db52 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0039.png diff --git a/25604-page-images/p0040.png b/25604-page-images/p0040.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..725db87 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0040.png diff --git a/25604-page-images/p0041.png b/25604-page-images/p0041.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e130560 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0041.png diff --git a/25604-page-images/p0042.png b/25604-page-images/p0042.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bbf15ce --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0042.png diff --git a/25604-page-images/p0043.png b/25604-page-images/p0043.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..798a83e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0043.png diff --git a/25604-page-images/p0044.png b/25604-page-images/p0044.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d75d8c1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0044.png diff --git a/25604-page-images/p0045.png b/25604-page-images/p0045.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..22a4e01 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0045.png diff --git a/25604-page-images/p0046.png b/25604-page-images/p0046.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b65bc19 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0046.png diff --git a/25604-page-images/p0047.png b/25604-page-images/p0047.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b7a6f04 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0047.png diff --git a/25604-page-images/p0048.png b/25604-page-images/p0048.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e35581 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0048.png diff --git a/25604-page-images/p0049.png b/25604-page-images/p0049.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..48f9f8e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0049.png diff --git a/25604-page-images/p0050.png b/25604-page-images/p0050.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..97a3284 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0050.png diff --git a/25604-page-images/p0051.png b/25604-page-images/p0051.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..34f7f88 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0051.png diff --git a/25604-page-images/p0052.png b/25604-page-images/p0052.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..35a0a4f --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0052.png diff --git a/25604-page-images/p0053.png b/25604-page-images/p0053.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d92dc04 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0053.png diff --git a/25604-page-images/p0054.png b/25604-page-images/p0054.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b6aeb9b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0054.png diff --git a/25604-page-images/p0055.png b/25604-page-images/p0055.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2fc085f --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0055.png diff --git a/25604-page-images/p0056.png b/25604-page-images/p0056.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c7f0e7e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0056.png diff --git a/25604-page-images/p0057.png b/25604-page-images/p0057.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3388371 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0057.png diff --git a/25604-page-images/p0058.png b/25604-page-images/p0058.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7400ef7 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0058.png diff --git a/25604-page-images/p0059.png b/25604-page-images/p0059.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5369e7b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0059.png diff --git a/25604-page-images/p0060.png b/25604-page-images/p0060.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2f3120 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0060.png diff --git a/25604-page-images/p0061.png b/25604-page-images/p0061.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d00f7cf --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0061.png diff --git a/25604-page-images/p0062.png b/25604-page-images/p0062.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5579bbc --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0062.png diff --git a/25604-page-images/p0063.png b/25604-page-images/p0063.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..19dd205 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0063.png diff --git a/25604-page-images/p0064.png b/25604-page-images/p0064.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2ed0c57 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0064.png diff --git a/25604-page-images/p0065.png b/25604-page-images/p0065.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..488d779 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0065.png diff --git a/25604-page-images/p0066.png b/25604-page-images/p0066.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..efff97b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0066.png diff --git a/25604-page-images/p0067.png b/25604-page-images/p0067.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e0a7b0c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0067.png diff --git a/25604-page-images/p0068.png b/25604-page-images/p0068.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a34c449 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0068.png diff --git a/25604-page-images/p0069.png b/25604-page-images/p0069.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..079998e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0069.png diff --git a/25604-page-images/p0070.png b/25604-page-images/p0070.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bc17f94 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0070.png diff --git a/25604-page-images/p0071.png b/25604-page-images/p0071.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a5abe2 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0071.png diff --git a/25604-page-images/p0072.png b/25604-page-images/p0072.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd80b17 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0072.png diff --git a/25604-page-images/p0073.png b/25604-page-images/p0073.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d341cbc --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0073.png diff --git a/25604-page-images/p0074.png b/25604-page-images/p0074.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b67e8ae --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0074.png diff --git a/25604-page-images/p0075.png b/25604-page-images/p0075.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db0fd82 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0075.png diff --git a/25604-page-images/p0076.png b/25604-page-images/p0076.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2f66a93 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0076.png diff --git a/25604-page-images/p0077.png b/25604-page-images/p0077.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f92a4b7 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0077.png diff --git a/25604-page-images/p0078.png b/25604-page-images/p0078.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ebe760b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0078.png diff --git a/25604-page-images/p0079.png b/25604-page-images/p0079.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..24126f0 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0079.png diff --git a/25604-page-images/p0080.png b/25604-page-images/p0080.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e8a109 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0080.png diff --git a/25604-page-images/p0081.png b/25604-page-images/p0081.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ba5999 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0081.png diff --git a/25604-page-images/p0082.png b/25604-page-images/p0082.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a287ea --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0082.png diff --git a/25604-page-images/p0083.png b/25604-page-images/p0083.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..112cd9c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0083.png diff --git a/25604-page-images/p0084.png b/25604-page-images/p0084.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ae3ec2 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0084.png diff --git a/25604-page-images/p0085.png b/25604-page-images/p0085.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cea22fd --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0085.png diff --git a/25604-page-images/p0086.png b/25604-page-images/p0086.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e19ab1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0086.png diff --git a/25604-page-images/p0087.png b/25604-page-images/p0087.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cf70aad --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0087.png diff --git a/25604-page-images/p0088.png b/25604-page-images/p0088.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6143caa --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0088.png diff --git a/25604-page-images/p0089.png b/25604-page-images/p0089.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2d88e82 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0089.png diff --git a/25604-page-images/p0090.png b/25604-page-images/p0090.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7ca33c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0090.png diff --git a/25604-page-images/p0091.png b/25604-page-images/p0091.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b43171d --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0091.png diff --git a/25604-page-images/p0092.png b/25604-page-images/p0092.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7bdc2a --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0092.png diff --git a/25604-page-images/p0093.png b/25604-page-images/p0093.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..70f6e93 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0093.png diff --git a/25604-page-images/p0094.png b/25604-page-images/p0094.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c91261 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0094.png diff --git a/25604-page-images/p0095.png b/25604-page-images/p0095.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1906d49 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0095.png diff --git a/25604-page-images/p0096.png b/25604-page-images/p0096.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d81d86b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0096.png diff --git a/25604-page-images/p0097.png b/25604-page-images/p0097.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..50d620a --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0097.png diff --git a/25604-page-images/p0098.png b/25604-page-images/p0098.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..921ccdb --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0098.png diff --git a/25604-page-images/p0099.png b/25604-page-images/p0099.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..264c6ee --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0099.png diff --git a/25604-page-images/p0100.png b/25604-page-images/p0100.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4b77db0 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0100.png diff --git a/25604-page-images/p0101.png b/25604-page-images/p0101.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9af7f25 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0101.png diff --git a/25604-page-images/p0102.png b/25604-page-images/p0102.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fc5b611 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0102.png diff --git a/25604-page-images/p0103.png b/25604-page-images/p0103.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c2e9e7 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0103.png diff --git a/25604-page-images/p0104.png b/25604-page-images/p0104.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5d1b071 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0104.png diff --git a/25604-page-images/p0105.png b/25604-page-images/p0105.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f90ca1a --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0105.png diff --git a/25604-page-images/p0106.png b/25604-page-images/p0106.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a444fb3 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0106.png diff --git a/25604-page-images/p0107.png b/25604-page-images/p0107.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e4628df --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0107.png diff --git a/25604-page-images/p0108.png b/25604-page-images/p0108.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4636232 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0108.png diff --git a/25604-page-images/p0109.png b/25604-page-images/p0109.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d43b86e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0109.png diff --git a/25604-page-images/p0110.png b/25604-page-images/p0110.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f22c30 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0110.png diff --git a/25604-page-images/p0111.png b/25604-page-images/p0111.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ce95758 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0111.png diff --git a/25604-page-images/p0112.png b/25604-page-images/p0112.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..96b7f65 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0112.png diff --git a/25604-page-images/p0113.png b/25604-page-images/p0113.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c383e1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0113.png diff --git a/25604-page-images/p0114.png b/25604-page-images/p0114.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..30064e8 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0114.png diff --git a/25604-page-images/p0115.png b/25604-page-images/p0115.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..434692e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0115.png diff --git a/25604-page-images/p0116.png b/25604-page-images/p0116.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..23f70dc --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0116.png diff --git a/25604-page-images/p0117.png b/25604-page-images/p0117.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e0f228b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0117.png diff --git a/25604-page-images/p0118.png b/25604-page-images/p0118.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5046ec1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0118.png diff --git a/25604-page-images/p0119.png b/25604-page-images/p0119.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e1417a1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0119.png diff --git a/25604-page-images/p0120.png b/25604-page-images/p0120.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..461a10d --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0120.png diff --git a/25604-page-images/p0121.png b/25604-page-images/p0121.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0969b6c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0121.png diff --git a/25604-page-images/p0122.png b/25604-page-images/p0122.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3548caf --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0122.png diff --git a/25604-page-images/p0123.png b/25604-page-images/p0123.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..64310d4 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0123.png diff --git a/25604-page-images/p0124.png b/25604-page-images/p0124.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..897d328 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0124.png diff --git a/25604-page-images/p0125.png b/25604-page-images/p0125.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a962e2 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0125.png diff --git a/25604-page-images/p0126.png b/25604-page-images/p0126.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5cf0927 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0126.png diff --git a/25604-page-images/p0127.png b/25604-page-images/p0127.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9b7bd88 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0127.png diff --git a/25604-page-images/p0128.png b/25604-page-images/p0128.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b47dbd --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0128.png diff --git a/25604-page-images/p0129.png b/25604-page-images/p0129.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b74cf24 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0129.png diff --git a/25604-page-images/p0130.png b/25604-page-images/p0130.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..39a194d --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0130.png diff --git a/25604-page-images/p0131.png b/25604-page-images/p0131.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a84d358 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0131.png diff --git a/25604-page-images/p0132.png b/25604-page-images/p0132.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2a7c857 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0132.png diff --git a/25604-page-images/p0133.png b/25604-page-images/p0133.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..05c98ed --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0133.png diff --git a/25604-page-images/p0134.png b/25604-page-images/p0134.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7ca5838 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0134.png diff --git a/25604-page-images/p0135.png b/25604-page-images/p0135.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e86dff --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0135.png diff --git a/25604-page-images/p0136.png b/25604-page-images/p0136.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2080170 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0136.png diff --git a/25604-page-images/p0137.png b/25604-page-images/p0137.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df9995f --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0137.png diff --git a/25604-page-images/p0138.png b/25604-page-images/p0138.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..800bff3 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0138.png diff --git a/25604-page-images/p0139.png b/25604-page-images/p0139.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c0dad2b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0139.png diff --git a/25604-page-images/p0140.png b/25604-page-images/p0140.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..820e034 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0140.png diff --git a/25604-page-images/p0141.png b/25604-page-images/p0141.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..90a3cfc --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0141.png diff --git a/25604-page-images/p0142.png b/25604-page-images/p0142.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b840091 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0142.png diff --git a/25604-page-images/p0143.png b/25604-page-images/p0143.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..264eb72 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0143.png diff --git a/25604-page-images/p0144.png b/25604-page-images/p0144.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..21434c3 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0144.png diff --git a/25604-page-images/p0145.png b/25604-page-images/p0145.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..efc2c02 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0145.png diff --git a/25604-page-images/p0146.png b/25604-page-images/p0146.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60175c0 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0146.png diff --git a/25604-page-images/p0147.png b/25604-page-images/p0147.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..462402d --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0147.png diff --git a/25604-page-images/p0148.png b/25604-page-images/p0148.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f5b6dfa --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0148.png diff --git a/25604-page-images/p0149.png b/25604-page-images/p0149.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8983938 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0149.png diff --git a/25604-page-images/p0150.png b/25604-page-images/p0150.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0bdfa37 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0150.png diff --git a/25604-page-images/p0151.png b/25604-page-images/p0151.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8747e31 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0151.png diff --git a/25604-page-images/p0152.png b/25604-page-images/p0152.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7abe590 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0152.png diff --git a/25604-page-images/p0153.png b/25604-page-images/p0153.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..813b5e1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0153.png diff --git a/25604-page-images/p0154.png b/25604-page-images/p0154.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a35984 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0154.png diff --git a/25604-page-images/p0155.png b/25604-page-images/p0155.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2ca27aa --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0155.png diff --git a/25604-page-images/p0156.png b/25604-page-images/p0156.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ed433e3 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0156.png diff --git a/25604-page-images/p0157.png b/25604-page-images/p0157.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0d3699 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0157.png diff --git a/25604-page-images/p0158.png b/25604-page-images/p0158.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c027b67 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0158.png diff --git a/25604-page-images/p0159.png b/25604-page-images/p0159.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..63dcd8f --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0159.png diff --git a/25604-page-images/p0160.png b/25604-page-images/p0160.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..21317b3 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0160.png diff --git a/25604-page-images/p0161.png b/25604-page-images/p0161.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd6baf4 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0161.png diff --git a/25604-page-images/p0162.png b/25604-page-images/p0162.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..21911fb --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0162.png diff --git a/25604-page-images/p0163.png b/25604-page-images/p0163.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df44ba4 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0163.png diff --git a/25604-page-images/p0164.png b/25604-page-images/p0164.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9a1554b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0164.png diff --git a/25604-page-images/p0165.png b/25604-page-images/p0165.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..88467ff --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0165.png diff --git a/25604-page-images/p0166.png b/25604-page-images/p0166.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c89b8cf --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0166.png diff --git a/25604-page-images/p0167.png b/25604-page-images/p0167.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40bce23 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0167.png diff --git a/25604-page-images/p0168.png b/25604-page-images/p0168.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5d17ac9 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0168.png diff --git a/25604-page-images/p0169.png b/25604-page-images/p0169.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..52effb1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0169.png diff --git a/25604-page-images/p0170.png b/25604-page-images/p0170.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..77dac5a --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0170.png diff --git a/25604-page-images/p0171.png b/25604-page-images/p0171.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..66b1431 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0171.png diff --git a/25604-page-images/p0172.png b/25604-page-images/p0172.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1c8881e --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0172.png diff --git a/25604-page-images/p0173.png b/25604-page-images/p0173.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4c8c8c --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0173.png diff --git a/25604-page-images/p0174.png b/25604-page-images/p0174.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d376fba --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0174.png diff --git a/25604-page-images/p0175.png b/25604-page-images/p0175.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d13ee4 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0175.png diff --git a/25604-page-images/p0176.png b/25604-page-images/p0176.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..304383b --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0176.png diff --git a/25604-page-images/p0177.png b/25604-page-images/p0177.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f1ecec1 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0177.png diff --git a/25604-page-images/p0178.png b/25604-page-images/p0178.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9342834 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0178.png diff --git a/25604-page-images/p0179.png b/25604-page-images/p0179.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8dce7ef --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0179.png diff --git a/25604-page-images/p0180.png b/25604-page-images/p0180.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2be6dd4 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0180.png diff --git a/25604-page-images/p0181.png b/25604-page-images/p0181.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a0f93cf --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0181.png diff --git a/25604-page-images/p0182.png b/25604-page-images/p0182.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffa6a03 --- /dev/null +++ b/25604-page-images/p0182.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..3644f39 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #25604 (https://www.gutenberg.org/ebooks/25604) |
