diff options
Diffstat (limited to '25382-h')
| -rw-r--r-- | 25382-h/25382-h.htm | 9944 | ||||
| -rw-r--r-- | 25382-h/images/mark.png | bin | 0 -> 15471 bytes |
2 files changed, 9944 insertions, 0 deletions
diff --git a/25382-h/25382-h.htm b/25382-h/25382-h.htm new file mode 100644 index 0000000..d85ff3b --- /dev/null +++ b/25382-h/25382-h.htm @@ -0,0 +1,9944 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html lang="fr"> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + <title>The Project Gutenberg ebook of Facecies et motz subtilz.</title> + +<style type="text/css"> +<!-- + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1 {text-align: center;} +h2 { text-align: center; margin-top: 2em; } +p {text-align: justify} + +.p1 { margin-left: 3em; text-indent: -1.5em; } +.p2 { margin-left: 6em; text-indent: -1.5em; } + +.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; + padding: 0 .5em 0; margin: 3em 5% 0 5%; + border: dotted 1px; + } + + +blockquote {text-align: justify} + +em {font-style: normal;} + +.td1 { padding: .5em 1.5em .5em; text-align: justify; text-indent: -1.5em; + vertical-align: top;} +.td1bis { padding: .5em .5em .5em; text-align: justify; text-indent: -1.5em; + vertical-align: top;} +.td2 { padding: .5em .5em 0em; text-align: justify; text-indent: 1.5em; + vertical-align: top; font-style: italic} +.td3 { padding: .5em 1.5em 0em; text-align: justify; text-indent: -1.5em; + vertical-align: top; font-style: italic} + +.td2 i {font-style: normal } +.td3 i {font-style: normal } + +.poem { + text-align: left; + margin-left: 5%; + width: 95%; + position: relative; +} +.stanza br { display: none; } +.i0 { display: block; margin: 0 0 0 2em; text-indent: -2em; } + +.c { text-align: center; } +--> +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns +excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Facecies et mots subtilz, d'aucuns excellens esprits et tresnobles seigneurs + +Author: Lodovico Domenichi + +Translator: Bernard de Girard Du Haillan + +Release Date: May 7, 2008 [EBook #25382] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ *** + + + + +Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + +</pre> + + +<h1><big>FACECIES,</big><br> +et motz subtilz, d'aucuns excellens<br> +espritz et tresnobles<br> +seigneurs.</h1> + +<p class="c">En Francois, et Italien.</p> + +<div class="c"> +<img src="images/mark.png" alt="EX AEQVITATE ET PRVDENTIA, HONOS."> +</div> + +<p class="c">A Lyon,<br> +Imprimé par Robert Granjon.<br> +Mil. v<sup>c</sup>. Lix.<br> +Aueq priuilege du Roy.</p> + + + + +<h2>Extrait du priuilege du Roy.</h2> + + +<p>Par grace et priuilege du Roy, est permis à Guillaume +Rouille, d'imprimer ou faire imprimer, vendre et +distribuer, vn liure Intitulé, (Facecies, et motz subtilz: +En Francois, et Italien.) Et defendu à tous autres +Libraires, Imprimeurs, et personnes quelconques de ce +Royaume: de non imprimer, ou faire imprimer, vendre +ne distribuer lesdits liures, sans le congé & consentement +dudit Rouille. Et ce iusques au temps et terme de dix +ans, sur peine d'amende arbitraire, et confiscation des +liures qui seroyent imprimez.</p> + +<p class="p1">Ledit priuilege ha esté donné à saint Germain +en Laye le xxix. de Nouembre, L'an Mil +cinq cens cinquante sept, signé, De Lomenic, et +séelé du grand seau en cire Iaune à simple queuë.</p> + +<p class="p2">Par le Roy, M. Ian Nicot, maistre +des requestes de l'hostel, present.</p> + + + + +<h2>Epistre.</h2> + +<p class="c">A Tresmagnifique et noble seigneur,<br> +Sebastien Cruz.</p> + +<p class="c">Loys Dominique.</p> + + +<p>Nul est entre nous qui doute, la nature +humaine auoir esté tellement creée de Dieu tresbon +et tresgrand, qu'elle ne puisse (aueq vn si debile +corps subiet à diuerses infirmitez et passions) souffrir +les continuelles fatigues. Et tout ainsi que dieu par +vne supreme prudence, ordonna dés le commencement +du monde (aueq vne certaine douce harmonie) +que ores resplendist le Iour serain, commode aux +trauaux, par lesquelz s'acquierent les nourrissemens de +la vie: ores suruient la nuit obscure, aymant le +repos, et reparant les forces perdues, semblablement +aussi au cueur des hommes, lors que le perseuerant +estude, leur apporte melancholie, on void l'heure +qu'il est opprimé de la machine et pesant faiz de +diuers pensemens, et l'heure qu'il est plein +d'allegresse, et toutellement deliure de trauail: +pourautant qu'en nous sont, par vn certain moyen +plantez, la tristesse et douleur, comme aussi la liesse +& contentement, mais c'est aueq vne douce temperance +et egal contrepois des choses. Il est donques +besoin, que la pensée humaine, aucunefois se procure, +quelque peu de recreation aggreable, pour ne succomber +souz les continuelz desplaisirs, ou bien pour ne +mourir entre les perseuerantes fatigues. Attendu +mesmement que, selon les prophetes l'esprit triste +deseiche les os. Et celuy qui ne prend repos, ne +pourra longuement durer. A ces causes se trouue +par escrit, que les plus sages pour se recreer, +en quelque sorte, et pour n'anichiler la vertu, +souuentefois ont discontinué les affaires de la +Republique, se retirans en lieux delectables & de repos. +Lon lit de Scipion, et Lelius, que quand ilz se +trouuoyent lassez des manimens publiques, s'occupoyent +à recueillir des coquilles, et des petites pierres sus +le sablon du riuage de la mer. Et Sceuola pour +se recreer iouoyt quelquefois à la paume: Socrates +aussi, homme tresgraue, mettant vne canne entre ses +iambes, simuloit de piquer vaillamment vn cheual +entre les petis enfans. Saint Augustin consoloit son +amy Licencius, luy persuadant de se retirer en l'habitation +des Muses. Or en suiuant les mieux renommez, +pour me deliurer en partie de mes plus molestes +pensemens, ces Iours fascheux, à l'occasion du +temps d'esté (durant lequel assez proufité, et apprend, +qui se conserue en sa santé) ie me suis addonné à +lire vn petit liure de Facecies, et motz exquis, +extraitz de plusieurs tresnobles et excellens espritz: +lequel ie recouuray de tresciuil & gentil mon honnoré +amy M. Ian Massuoli de strata, autrement nommé +l'Estradin, habitant de Florence. A la courtesie +et diligence duquel sont grandement attenuz les +hommes doctes et vertueux. Pourautant que durant +le temps de toute sa vie, en allant par diuers païs, +n'ha iamais espargné, ny sa poine, ny sa course, +pour reassembler de toutes les parties du monde, les +plus antiques, et plus exquis liures qu'il ha peu +trouuer, en langue Tuscane: de sorte que faisant +harnois de telz bons liures seulement, en ha congregé +plus ensemble, que non seulement dans Florence, ains +aussi, en toute l'Italie ne s'en pourroit trouuer si +grand nombre. De ces tresors, se monstre tant +liberal et amiable dispensateur, que sans attendre +aucune priere, souuentefois ha preuenu le desir des +hommes curieux. Apres donques que i'ay receu ledit +liure de ses mains, et que i'en ay retiré le plaisir +que ie desirois le plus, i'en ay bien voulu faire part +à vostre Seigneurie, à celle fin que se trouuant +quelquefois deliure de ces solicitudes (que ie say +estre de plus grande importance, que ces soulacieux +propos, et Ioyeuses fables) puissiez recouurer quelque +plaisir delectable. Et ne vueille s'esmerueiller icelle +vostre Seigneurie, si I'ay prins hardiesse de ce faire. +Car ayant ces iours passez (par le moyen de mon +trescher et honnoré amy M. Marco Anthonio Passero +de Naples) prins amitié et demeurance domestique, +aueq mon tresnoble seigneur Messire Leonard vostre +frere, et sachant que comme vous estes coniointz +de sanguinité, ainsi l'estes vous par charité et bon +amour, pour reconnoistre en partie la debonaireté +d'iceluy vostre trescordial frere: et pour ne +mesconnoistre la beniuolence, qu'il me porte, i'ay +voulu enuoyer à vostre Seigneurie, ces parolles +recreatiues, lesquelles neantmoins me semblent estre +vn petit don, et peu de cas: mais c'est pour faire +quelque moyen de tesmoignage, de l'affection que ie +porte à l'un et à l'autre, qui est la cause pourquoy +i'y ay adiousté plusieurs autres plaisanteries, en partie +par moy recueillies de diuers autheurs, partie entendues +d'aucuns mes amis. Et par ainsi i'espere par vn +mesme don conseruer l'amitié du seigneur Leonard, +et aussi acquerir la vostre: estant certain que la rare +concorde regnant en voz espritz et pensemens, (tout +ainsi qu'aux ieunes enfans de Leda) egalement estime +son propre, ce qu'est en la puissance d'autruy, Au +moyen de quoy telle est vostre bonté, que ie me +pourray vanter d'auoir esté agreable à tous +deux, faisant vn petit seruice à l'vn de +vous. Et à vostre Seigneurie +ie baise la main aueq honneur +et reuerence.</p> + + + + +<h2>Facecies, et motz subtilz, d'aucuns<br> +excellens espritz et tresnobles<br> +Seigneurs: En Francois<br> +et Italien.</h2> + + +<table> +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medicis fut +requis de fauoriser en l'election des +seigneurs, Ie ne say quel +citadin, aucunement suspect à l'estat, +pourautant qu'il estoit homme +à qui plaisoit le suc de la vigne: +et disant celuy qui luy parloit, +Tu luy feras faire, aueq vn verre +de vin, tout ce qu'il te plairra, +respondit Laurens, Et si vn +autre luy en donnoit vn flascon, +ou me trouuerois ie?</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Medici fu +richiesto di fauorire +nella electione di signori +non so chi alquanto +sospecto allo stato, perche +era huomo a cui piaceua +il succo della vitte, e +dicendo gli chi gliene +parlaua, Tu gli farai +fare ciò che tu vorrai +con vn bicchiere di vino: +Rispose, che se vn +altro gliene desse vn +fiasco, doue mi trouerai io?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Cosme de Medicis Pere et +gouuerneur du païs de Florence, +grand pere d'iceluy Laurens, +requis de l'arceuesque Antonin, +de luy donner faueur, quant à +vne prohibition qu'il vouloit +faire, pour empescher les prestres +de iouër aux cartes, ny aux dez, +respondit, commencez à faire quelque +peu par vous, premier que les +meschans dez soyent iettez.</td> + +<td class="td2">Cosmo di Medici padre +de la patria Fiorentina, +auo di predetto +Lorenzo, richiesto de +l'Arciuescouo Antonio +de gli far fauore, circa +vna prohibitione che +voleua fare, che i preti +non giocassero a li carte +ni dati, gli disse, Cominciate +a fare vn poco prima +da voi, che si mettano +cattiui dati.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens filz de Pierre qui fut filz +d'iceluy Cosme, deuisant entre +plusieurs prestres dont l'vn dit, +que les hommes ne peuuent se +deffendre d'eux, dit Il, ne s'en +faut point esmerueiller: pource que +les prestres qui ont les accoustremens +longs, ont plustost baillé vn +coup de pied, que les autres ayent +veu remuer la iambe.</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Pietro di +Cosmo predetto ragionando +in vna compagnia di +preti, e dicendo l'vn, +che l'huomo, non si potea +guardare di loro, disse, +non esser marauiglia: +perche hauendo essi i +panni luonghi, hauean +datto prima il calcio, +che altri vegga loro +muouere la gamba.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Braccio Martelli voulant donner +à connoistre que René de Passi +estoit paureux et de petit courage, +pourautant qu'il n'auoit voulu +iouster à vnes ioustes lors +ordonnées, dit, que la cause +pourquoy il absentoit, estoit qu'il +auoit peur dans son armet.</td> + +<td class="td2">Braccio Martelli volendo +mostrare che Rinato +de Pazzi era pauroso, +non hauendo egli +voluto giostrare ad vna +giostra ordinata, disse, +che lo faceua per che egli +haueua paura nell'elmo +suo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Puccio d'Antoine Pucci confortant +vn ie ne say quel citadin pour +accepter l'office de Gonfalonier +de la iustice, en temps d'importance +et respondant Iceluy, qu'il ne se +connoissoit assez sauant pour +exercer tel office, luy demanda, +s'il luy suffisoit point estre +autant sauant comme Cosme. Il +me souffiroit (dit il) de la +moitié, pour bien y satisfaire. Or +ie t'enseigneray dit Puccio, à estre +plus sage que luy. N'as tu +point d'entendement, de toy +mesmes? Ouy dit il, i'en +pense auoir quelque peu. Apres, +dit Puccio, fay donques ce que +Cosme te dira, & par ce moyen +tu auras en cest endroit tout son +sens et tout le tien. Parquoy tu +en auras plus que luy.</td> + +<td class="td2">Puccio di Antonio +Pucci, confortando non +so che cittadino ad accettare +l'vfficio del Gonfaloniere +di Iustitia in +tempo importante, e +rispondendo egli, che non +gli pareua esser tanto sauio +quanto a quello vfficio +s'aspectaua, gli domandò +se gli bastaua +esser sauio come Cosmo. +E dicendo gli che se fusse +la metà sauio, che egli +crederebbe assai bene sodisfare. +Oh io t'insegnero, +disse Puccio, ad esser piu +fauio di lui. Non hai tu +punto senno da te? E dicendo +che pur credeua +hauere ne qualche poco, +subiunce Puccio, fa +dunche cio che Cosmo ti +dice, e harai a questo +modo tutto il suo, e cossi +ad essere piu sauio che +Cosmo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Matthieu Franco, estant à voir vne +dispute qui se faisoit à Pise, +laquelle auoit esté desia poursuiuie +iusques à la nuit, & assez tard, dit +aux disputans, qu'ilz feroyent bien +de la laisser, pource qu'en ne +voyant point de lumiere, leur argument +se pourroit verser dehors, ou à tout +le moins qu'ilz se tinssent assis, +de crainte que leurs argumens +ne tombassent au bas par le +fondement de leurs chausses.</td> + +<td class="td2">Matteo Franco stando +a vedere a Pisa vna +disputa, laqualle era già +condutta a tardi, disse, +che farebbeno bene a +lasciar la stare, che non +si vedendo lume, l'argumento +si verserebbe fuori: +e che al meno sedessero +accio che l'argumenti +sen'andesseron giù +per le calze.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medicis susnommé, +estant à Florence. Bernard +Benuolenti, Ambassadeur Senois, +en le rancontrant vn certain iour +par son chemin, luy print le bras +& luy tasta le poulx, luy demandant +comme il se trouuoit, touchant +sa disposition. Lors Laurens +escoust le bras, & l'empoigna par +le poulx, en luy disant, C'est +à moy de sauoir comment vous +portez. Car ie suis des Medecins, +et vous estes des malades.</td> + +<td class="td2">Lorenzo de Medici +predetto, essendo in Firenze +Bernardo Benuollenti, +Ambasciadore Senese, +il quale trouatolo +per vn certo andamento, +gli tocco il polso, domandando +come si sentisse. +Scosso il braccio Lorenzo, +riprese il polso di +detto Bernardo, dicendo, +Questo tocca a me, che +sono de Medici, e voi +siete de gli Infermi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ambroise Pannochi deuisant aueq +Laurens de Medicis du +gouuernement des Sienois, dit, +ie croy qu'ilz sont saintes gens, +en qu'ilz viuent de miracles.</td> + +<td class="td2">Ambrosio Pannochi, +ragionando con Lorenzo +di Medici del gouerno +de Senesi, gli disse, io +credo che sono tutti santi, +e che viuono de miracoli.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Paisan des montaignes auoit +vn iour disne aueq Laurens +et en sa table: despuis reuenu +en sa maison, dit à sa femme. +I'ay auiourd'huy plus fait, que +iamais ne feit Iesus Christ. +Et interrogué d'elle par quel +moyen, luy respondit, Iamais +Dieu ne mangea, aueq plus +grand seigneur que soy, et +i'ay auiourd'huy mange aueq +le seigneur Laurens, qui est mile +fois plus grand seigneur que +moy.</td> + +<td class="td2">Vn Contadino de gli +Alpi haueua vn giorno +magnato nella tauola di +Lorenzo, e con esso lui: +dapoi venuto in casa, +disse à la donna sua. Vedi +moglie, io ho hoggi +fatto piu che mai non +fece Christo, e domandatogli +in qual modo, rispose: +Mai Christo non +ha magnato con piu gran +Signor di se, e io ho magnato +hoggi con il Signor +Lorenzo, il quale è mileuolte +piu gran signor +di me.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Agnel de la Stufa +ayant receu vne lettre du Duc +Galeas de Milan, laquelle +estoit pleine de plusieurs presens, +entre lesquelz estoyent ces parolles, +ce que i'ay, est du tien. Messire +Agnel luy respondit ainsi, Or +mon seigneur ne le dites +plus. Car si lon sauoit icy +que ie fusse si riche, on me +desferoit à force d'impostz et +charges.</td> + +<td class="td2">Messer Agnolo della +Stufa hauendo riceuuto +vna lettera dal Duca +Galeasso di Milano, laqual +era piena di molte +offerte, fra lequali erano +queste parole, cio che +io ho, è del tuo. Messer +Agnolo gli rispose cossi: +Oi me Signor, non lo dicete, +che se qua si sapesse, +che io fusse si ricco, mi +disfarebbeno con le loro +grauesse.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Cosme de Medici auoit coustume de +dire que Francois Sacchetti, +qui tousiours frequentoit aueq les +gens sauans, et ne sauoit rien, +estoit comme l'arnion qui est +vne petite beste qu'en tous temps, +se tient en lieu gras, & iamais n'est +grasse: mais tousiours maigre.</td> + +<td class="td2">Cosmo di Medici soleua +dire, che Francesco +Saccheti (ilquale sempre +vsaua con dotti, e +non sapeua niente, era +come l'arnione, che sempre +sta nel grasso, e sempre +è magro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medici en parlant +d'vn soupper qu'on luy auoit +fait, dit qu'entre les autres +choses estans en la maison, +on auoit esté fait ledit souper. +le lieu plus froid estoit la +cheminée, et le plus chaud estoit +le puys.</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Medici +ragionando d'vna cena +che gli fu fatta, disse che +fra le altre cose, che erano +in detta casa, doue +detta cena fu fatta, il +piu fredo luogo che fusse +era il camino, e il piu +caldo luogo era il pozzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Martin dit Scarpha, en pissant vne +fois, et voyant vn ieune gars qui +le regardoit, pource qu'il estoit +fort gras, se retourna par +deuers luy en disant: Si tu le +vois salue le de ma part, car +il y ha dix ans que ie ne +l'ay veu.</td> + +<td class="td2">Martino detto Scarfa, +orinando vn tratto, e +vedendo vn fanciullo +che lo rigardaua, perche +era grassissimo, voltosi +a lui dicendo, se tu +lo vedi salutalo da mia +parte, che son dieci anni, +che io non l'ho veduto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Quelcun se lamentoit à Strosse +pource que vne antique colonne +erigée en memoire d'vne certaine +victoire luy ostoit la veuë d'vne +sienne fenestre. Auquel Strosse +dit qu'il sauoit bien vn bon +remede. Et interrogué quel Il +estoit, respondit, Il te faut +murer la fenestre.</td> + +<td class="td2">Strosso aduno che si +lamentaua che vna colomna +antiqua fatta in +memoria d'vna certa +vittoria, gli tollieua la +veduta di non so qual +finestra, disse, io so vn +buon rimedio. E domandando +colui, Qual? rispose +Strozzo, murate +questa finestra.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Venant à Cosme vn de Pistoye, +appellé le Balafré, qui pour +estre enrolé au nombre des +soldats, se vantoit de iamais ne +fuir deuant les coups: et en +tesmoin de ce monstroit son visage +plein de balafres. Cosme luy dit: +Encores moins prenoit la fuitte +celuy qui te frappoit ainsi.</td> + +<td class="td2">Venendo à Cosmo vn +Pistolese, chiamato lo +Bardellato per acconciarsi +al soldo, si vantaua +che non fuggiua mai, +mostrando in segno di +ciò, il viso tutto frappato. +Alquale Cosmo rispose, +E ancora colui che ti +daua nel viso, non deuea +fuggire.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Bernard Gerard estant Gonfalonier de +iustice, respondit au pape Pie, qui +par plus grand magnificence se +vouloit faire porter aux seigneurs +de Florence, comme il auoit esté +porté par les Sienois, & luy dit, +Il est meilleur Pere saint, que vous +fassiez porter par voz Capitaines +que voicy. Car nous auons +les accoustremens trop longs.</td> + +<td class="td2">Bernardo Gherardi +essendo Gonfaloniere di +giustitia, rispose a Papa +Pio, ilquale voleua per +gloria esser portato da i +Signori Fiorentini, come +era stato portato da +Senesi, Santo padre, disse, +meglio è che vi portino +questi vostri Capitani: +che noi habbiamo i +panni troppi luonghi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy Pape Pie vouloit faire son +neueu Arceuesque de Florence, +disant, pource qu'il n'estoit natif +de la ville, que saint Pierre fut +bien Euesque de Rome, combien +qu'il feust estranger et Hebrieu. +Auquel respondit Iceluy Bernard, +Aussi y fut il crucifié.</td> + +<td class="td2">Il medesismo a Papa +Pio, che voleua fare il +nipote Archiuescouo di +Firenze, e allegaua che +a Roma era stato santo +Pietro, ilquale era forestieri +e Hebreo, rispose, +E però vi fu egli crucifisso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ian Antoine de Siene, Ieune +homme et de tresbon esprit, fort +familier du Cardinal de Pauie, +alla vn iour visiter le Pape +estant à table, aueq Iceluy +Cardinal de Pauie, et le +Cardinal de Siene, Auquel +demanda le Cardinal de Siene +s'il auoit quelque querelle contre +luy, attendu, qu'il ne le venoit +plus voir. Et respondant que +non, pource qu'il estoit atout à +sa seigneurie, le Cardinal de +Pauie dit: Or donques n'es tu +plus à moy? Auquel il respondit, +Ie me nomme Ian Antoine. +Ian est à vostre seigneurie, +et Antoine, au Cardinal de +Siene. Lors dit le Pape +Pie, Ie n'y ay donques rien +pour moy. Auquel il respondit: +Ian et Antoine est entierement +tout de vostre sainteté.</td> + +<td class="td2">Giouan Antonio da +Siena giouano d'ottimo +ingegno, e familiare del +Cardinale di Pauia, andando +vn tratto a visitar +il Papa, che era a +mensa con esso Cardinale +di Pauia, e con Senese: +fu domandato di +quel da Siena, se haueua +con lui questione, +che non andaua a lo vedere +piu, e rispondendo +lui che non poteua con +lui fare questione, perche +era tutto di sua Signoria. +Il Cardinale di +Pauia disse, dunche non +sei tu mio? E egli: Io ho +nome Giouan Antonio. +Giouan è di vostra Signoria, +e Antonio di +Siena. Al'hora Papa +Pio disse, Io dunche non +ci ho d'affare nulla. Rispose, +e Giouan e Antonio +è tutto di vostra +Santita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Senois auquel fut dit que +les Florentins, estoyent +Mercurialistes, pource que +Mercure leur auoit appris à bien +parler & ornément, & à bien traitter +leurs marchandises, Ouy respondit +il, et à bien desrober aussi.</td> + +<td class="td2">Vn Senese alqual fu +detto, che i Fiorentini +sono Mercuriali, perche +da Mercurio hanno apparato +il parlare ornato, +e il fare mercantie, +rispose, E anchora di +rubare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Sante, qui ne risoit, ainsi appellé, +pource que iamais on ne le put +faire rire, allant voir vne dame +qu'on luy auoit promis de donner +en mariage, laquelle estoit laide +comme par despit, quand il la +veid si treslaide, se print à rire. +Lors elle luy dit, Mais comme +Sante, lon dit que vous ne riez +iamais. Et il luy respond, Mais +qui se garderoit de rire, voyant vn +tel caquesangue de visage.</td> + +<td class="td2">Santi, che non ride, +cosi detto, perche mai +non era stato potuto far +ridere, andando a vedere +la sposa sua, laqual'era +brutta comme per +dispetto, vedendo la bruttissima, +comincio a ridere, +e dicendogli essa, +Oh tu ridi? rispose, Oh +chi diauol non riderebbe +a vedere cotesto cacasangue +di viso?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Poltron Caualcant, et Henry +Rucellay, estoyent par ensemble +grands compaignons, & mutuelz +amis, et tousiours iouoyent, +dancoyent, & faisoyent bonne chere +ensemble, De sorte qu'ilz ne +pouuoyent obtenir office aucun de +la ville. Henry estimoit que la +cause procedast par faute d'estre +bien conneuz des seigneurs du +Consulat. Or aduint que comme +de costume les seigneurs et +gouuerneurs furent changez, et +quelques vns subroguez, qui +connoissoyent assez le Poltron, & +Henry. Ce que venant à la +connoissance de Henry, il fut fort +ioyeux, & vint hurter à la porte du +Poltron luy disant, Bonnes +nouuelles, mon amy, Tel & tel, +qui bien connoissent, & sont gens de +bien, sont esleuz Seigneurs de la +ville. Loué soit Dieu. Car nous +serons ores conneuz. Respondit le +Poultron, Ouy bien Henry: mais +tu n'entens pas. Ce seroit +le meilleur pour nous d'auoir +affaire à gens qui ne nous +conneussent point.</td> + +<td class="td2">Il Poltrone Caualcanti, +e Arrigo Rucellai erano +insieme gran compagni, +e sempre giocauano +e papauano, onde non +poteuano hauere vfficio +nessuno de la terra. Arrigo +pensaua (che piu +simplice era) che cio +nassesse per non esser conosciuti +de gli Signori +del concilio. Auenne che +mutati furono gli Signori, +e altri commessi +nel luogo loro, donde alcuni +cognosceuan Arrigo +e il Poltrone. Di che +certificato Arrigo subito +se n'andò a casa del Poltrone, +e picchiato l'vscio, +e egli fattosi alla finestra, +disse, Arrigo buone +nouelle: è son fatti +tal e tal, che ben cognoscono, +Signori de la terra. +Laudato sia Dio, +che noi seremo hora cognosciuti. +Rispose il Poltrone, +Hoi me Arrigo, tu +non te n'entendi. Per +noi si farebbe di hauere +affare con persone che +non ci cognoscessero.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Ian Tingi Prestre de +Sainte Reparée, estant vieux et +tout chenu, confessoit vne Dame. +Aduint que luy feignant de dormir, +elle se hasta de dire vn peché, +qu'elle auoit vergogne de declarer. +C'estoit qu'elle s'estoit vn iour +separée de ses damoiselles pour +secrettement mieux se retirer en +vne chambre secrette. A ce propos +messire Ian luy demande, si +elle eust lors consenti à vn homme, +s'il se feust illec trouué: et elle +disant, que ouy, Messire Ian +respond, O Dieu, que ne me +trouuay ie là! Apres, dit la dame, +ie n'entendois pas de vous +Monsieur.</td> + +<td class="td2">Ser Giouan Tingi +prete in Santa Riparata, +sendo vecchissimo e +tutto canuto, confessaua +vna donna: auenne che +facendo esso vista di dormire, +la buona donna +presto disse vn peccato +di che si vergognaua. E +questo è, che vn tratto +se era separata delle sue +domigelle, e andata d'intro +vna camera suola. +A questo la domandò +ser Giovanni, se glei +harebbe consentuto ad un +huomo, se al'hora vi +fusse stato, e dicendo glei +che si, risponde il ser +Giouan, Stato vi, fusse +io. Poi disse la donna, io +non intendeua di voi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn seruiteur en ioustant à selle basse +dans Florence sans iamais +tomber, de sorte que ceux de la +compagnie estimoyent qu'il feust +lié aueq son cheual: aduint ce +neantmoins, vn coup qu'il fut rué +par terre. Or là estoit present +le Seigneur Ludouic Viscomte, +auquel fut demandé, lequel des +coups estoit le plus beau, que ce +seruiteur auoit fait: C'est, dit il, +quand il est tombé.</td> + +<td class="td2">Giostrando vn famiglio +a sella bassa in Firenze, +e non cadendo +mai, stimaua la brigata +che lui fusse ligato, +Auenne che per vn +tratto fu gittato in terra. +Era presente il Signor +Ludouico Visconte, +il quale nel fine de +la giostra, domandando +qual fusse stato meglior +colpo che colui auesse +fatto, rispose, quando è +cadduto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Semblable fut vn mot de Donatel +Sculteur, qui interrogué quelle +fut la meilleure oeuure que iamais +feit Laurens de Bartoluccio, +respondit, ce fut lors qu'il vendit +Leprian. Pource que leprian estoit +vne petite maison champaistre, +de laquelle ne pouuoit retirer +grand fruit.</td> + +<td class="td2">Simile fu il motto di +Donatello, scultore il +quale domandato qual +fusse la meglior cosa, che +facesse mai Lorenzo di +Bartoluccio, rispose, a +vendere Lepriano. Imperò +che questo era vna +sua villa, de trarne poco +frutto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le susdit Donatel faisoit à Venize +vne statue de cuiure du Capitaine +Gattamellata, par le commandement +de la seigneurie de Venize, et +estant trop importunément solicité +d'icelle Seigneurie, print vn +marteau et aueq courroux, meit +par pieces la teste d'icelle effigie. +Et venant cecy à la notice des +Seigneurs, le manderent venir +deuant eux, et entre plusieurs +autres corroux et menasses, luy +dirent, que tout ainsi qu'il auoit +rompu la teste à la statue, & tout +ainsi on luy romproit la sienne. +Lors il respondit, I'en suis (mes +Seigneurs) content: Pourueu +qu'en vous soit la hardiesse de +me promettre de refaire aussi +tost ma teste, comme ie referay +à vostre statue la sienne.</td> + +<td class="td2">Il predetto Donatello +faceua in Venecia vna +statua di bronso del Capitano +Gattamellata, +per comandamento de la +Signoria di Venecia, e +essendo troppo solecitato +di essa Signoria, prese +vn martello, e con furia, +eschiacciò il capo a detta +statua. Inteso questo +la Signoria di Venecia, +fattolo venire a se, e fra +piu altre minacie gli +disse che come haueua +fatto a quella statua, +cossi voleuano schiacciare +il capo a lui. A +iquali rispose Donatello, +Signori, io son contento, +se vi da il cuore, +di rifarmi il capo, come +io lo riffarò, a la vostra +statua del vostro Capitano.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Andrieu Prieur de Lucarde +interrogué de quelcun, s'il y auoit +rien de nouueau. Auquel il +respondit, Non: tout est vieux, +& principalement mes habillemens.</td> + +<td class="td2">Messer Andrea Priore di Lucardo, domandando +da vn, Ecci nulla +di nuouo? rispose non, +e massimo di panni mei.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Lucquois disoit que à Lucques +estoit vn aueugle qui iouoyt bien +aux eschaitz, et les remuoit et +conduisoit bien. Auquel respondit +Marabet Manetti, Ie le croy +fort bien, pource que nous auons +à Florence vn aueugle, auquel +quand on luy presente vne lettre, +apres l'auoir maniée deux ou +trois fois, il la lit aussi bien que +s'il auoit de la lumiere.</td> + +<td class="td2">Vn Lucquese diceua +che in Lucqua era vn +cieco che giocaua a scacchi, +e muoueua bene gli +scacchi, Marabbeto Manetti +gli rispose, Io lo credo +molto bene, perche +noi habbiamo in Firenze +vn cieco, che quando +gli è dato vna lettera, +toccandola due, ò tre +volte, poi la lege come +se hauesse lume.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Denis Pucci souloit dire, que +Ian Francois Venturin, pour +n'estre sans affaires iamais +n'en expedioit vn.</td> + +<td class="td2">Dionigi Pucci era costume +di dire, che Giouan +Francesco Venturin +per hauer sempre +qualche facenda, non +expediua mai niuna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medicis interrogué +par Vgolin Martelli pourquoy il +se leuoit le matin à heure si +tarde, respondit en demandant, +que c'est qu'il auoit fait la +matinée? Et apres qu'il luy eut +recité quelques petits affaires +legers qu'il auoit expediez, luy +dit, Mieux vaut ce que i'ay +pensé ce matin dans mon lict, +que tout ce que tu as fait +auiourd'huy.</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Medici +domandando da Vgolino +Martelli perche si leuasse +la mattina tardi, +rispose domandando gli +che cossa hauesse fatto +quella mattina: e contando +gli alcune cosse legiere +gli disse, E val piu +quello che io ho pensato +fra il letto, che quello +che tu hai fatto tutto +hoggi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dante disnant vne fois aueq +vn, qui estoit tellement eschaufé +du vin, & de parler, qu'il en suoit +de tous coustez, et disant en +certain propos, que iamais lon +ne se lasse à dire verité, luy +respondit, Ie m'esmerueilloye +grandement aussi de ce que tu +suois en si grand' abondance.</td> + +<td class="td2">Dante essendo vna +volta à desinare con vno, +il quale era riscaldato +dal vino e dal fauellare, +in modo, che tutto sudaua, +dicendo egli a certo +proposito, Chi disse il vero, +non se affatica, Rispose +Dante, Io mi marauigliaua ben d'el tuo +sudare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn pauure homme et tout nud, +dés qu'il auoit vn solz le +despendoit à la tauerne: & estant +reprins de cela, dit à ceux qui le +reprenoyent: Puis que dieu veut, +que ie doiue monstrer le cul, +ie le veux monstrer gros +et gras.</td> + +<td class="td2">Vn pouer' huomo e +ignudo come haueua vn +grosso, lo spendeua à la +tauerna: e ripreso d'alcuni, +disse, Poi che Domenedio +vuole che io +habbia a mostrare il culo, +io lo voglio mostrare +grosso e grasso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il y auoit deux hommes qui se +perforcoyent à dire choses +merueilleuses, et disant l'vn +qu'il auoit veu en certain païs +vn chou, souz lequel pouuoyent +demeurer, mil et cinq cens +hommes à cheual, dit l'autre, +i'ay veu en vn païs vne chaudiere, +laquelle cent maistres forgeoyent, +et estoit si grande, que l'vn +n'entendoit pas l'autre, tant +estoyent separez, Et disant le +premier, Que diable vouloyent +ilz faire de ceste chaudiere? +L'autre respond, pour cuire ton +si grand chou.</td> + +<td class="td2">Eran duoi che faceuano +a dire miracoli, e +dicendo l'vno che haueua +veduto vn cauollo +in vn paese, che vi stauan +sotto, mille cinque +cento huomini a cauallo, +disse l' altro, E io vidi +in vn paese vna caldaia +che la fabricauano +cento maestri, e era tanto +granda, che l'vno non +sentiua l'altro, tanto +erano discosti. E dicendo +gli il primo, che diauolo +voleuan fare di cotesta +caldaia, rispose, +Cuocere cotesto Cauollo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A vn qui se grattoit les reins +disant, Si ce n'est Amour +qu'esse donq que ie sens, luy +fut respondu, Amour est vn +pou, pourautant qu'il mord son +maistre.</td> + +<td class="td2">A vno che si grattaua +le reni, diceua, s'Amor +non è, che dunche +è quel che io sento, gli +fu riposto, è vn pidocchio +Amore perche morde +il patrone.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Otto exposoit à Rome +dans le consistoire, vne +Ambassade, et estant du +Cardinal In portico (homme +toutefois curieux & fort estrange +en ses demandes) par plusieurs +fois interrogué de la cause +pourquoy il auoit perdu vn bras, +poursuiuoit ce nonobstant le +propos de ce pourquoy auoit esté +mandé, disant au Cardinal, +Bien tost ie vous respondray, & +en poursuiuant sa parole, tomba +sus le moyen de dire, Pere saint, +à l'vn deffaut vne chose, à +l'autre vne autre, L'vn naist +sans vn pied, L'autre sans vn +doigt. Quant est de moy ie +nasqui sans vn bras, mais +plusieurs sont naiz sans cerueau: +et tellement accommoda sa +responce, que son propos fut +entendu d'vn chacun.</td> + +<td class="td2">Messer Otto esponeua +a Roma nel consilio vna +Ambasciata, e essendo +dal Cardinale in Portico +(huomo pur curioso, +e strano nella domanda) +piu volte domandato +che cossa fusse stata +quella perche esso hauesse +mosso vn braccio, +seguitaua pure la sua +Ambassiata, dicendo al +Cardinale, tosto vi daro +risposta, e nel processo +del parlare, induce a +proposito queste parole, +Santo Padre a chi mancha +vna cossa, a chi mancha +vna altra. Altri nasce +sensa vn piè, altri sensa +vn dito. Io nacqui sensa +mano, e altri sensa cervello. +E in modo accommodò +la risposta, che +fu inteso il suo proposito +da ongniuno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dante interroguoit vn païsan quell'heure +estoit: qui assez rudement +luy respondit, qu'il estoit heure +d'aller mener les bestes boire. +Dante luy dit, Et toy, pourquoy +n'y vas tu donq?</td> + +<td class="td2">Domandaua Dante a +vn contadino qual hora +fusse, il quale grossamente +rispondendogli, che +era hora d'andar dare +a bere a le bestie, dice, E +tu perche non vai bere?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn, toutes les fois que son cheual +choppoit, disoit, Diable ayde luy, +et reprins d'vn autre, pource +qu'il n'inuoquoit plustost Iesus +Christ, dit, Ie connois bien, que +tu ne scais encores le teste, qui +dit, In nomine Iesu omne genu +flectatur.</td> + +<td class="td2">Vno certo quando il +suo cauallo inciampaua, +diceua, Diauolo +aiutalo: e riprese da vn +altro, che lo confortaua +de dire piu tosto Giesu, +dice, tu non dei sapere +force questo testo. In nomine +Iesu omne genu +flectatur.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon dit que Messire Bernard +Renaud perdit quelque fois +l'entendement. Au moyen dequoy +vne simple femme ayant son filz +fol, cherchoit conseil et remede +pour luy. Et elle fut enuoyée par +deuers luy. Auquel elle dit: +Messire Renaud, i'ay ouy dire +qu'autre fois vous auez esté +fol, parquoy ie vous prie de +m'enseigner les moyens par +lesquelz vous receutes guerison: +pource que i'ay vn filz qui est +fol comme vous estiez. Entendue +par messire Bernard la simplicité +de la femme, luy respondit, Voy +ma bonne Dame, gardez vous +bien de le faire guerir: car ie +n'eu iamais le meilleur temps, +que quand i'estois fol.</td> + +<td class="td2">Dicesi che Messer Bernardo +Rinaldo impazzò +vna volta, onde consigliandosi +con alcuni, +vna semplici donna, che +haueua vn figliuolo impazzato, +qual rimedio +fusse a guarirlo, fu mandata +al detto messer Rinaldo. +La donna trouatolo +gli disse, messer Rinaldo, +io ho intezo, che +voi impazzaste vna volta, +e però vi prego, che +voi m'insegnate, come +voi faceste a guarire, perche, +io hò vn figliuolo +impazzato. Inteza messer +Rinardo, la semplicità +della donna, rispose, +Oi me buona donna non +lo fate guarire, che io non +hebbi mai il piu bel tempo, +che quando io era +pazzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Barthelemy medecin de +Pistoye, homme singulier, estant +en disposition de se marier, on +luy presenta deux femmes, L'vne +que luy donnoit petit mariage, +mais elle estoit sage: L'autre +n'estoit si sage, mais elle luy +donnoit trois cens escus de dote, +plus que la premiere. Or il +respondit, à ceux qui luy en +parloyent, De la plus sage +femme du monde, à la plus +fole, n'y ha difference d'vn +petit grain de millet. Ie ne veux +pas acheter ce petit grain trois +cens escus, ou bien perdre trois +cens escus, pour vn grain de millet.</td> + +<td class="td2">Messer Bartolomeo +medico Pistolese, huomo +singulare, essendo per +torre moglie, e essendogli +messo in anzi due donne, +l'vna che gli daua +poca dote, ma era sauia, +l'altra che non era +tanto sauia, gli da trecenti +ducati di dote piu +che l'altra. Rispose che +de la piu sauia del mondo +a la piu pazza, non +ci era differenza d'vn +grano di panico: e che +non voleua, questo granello +comparar trecenti +ducati: o veramente, +perdere trecenti ducati +per hauer questo granello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy mesme fut interrogué de la +cause pourquoy, en sa vieillesse +auoit prins femme, il respondit: +En la vieillesse les sens +commencent à diminuer, & qu'au +temps qu'il estoit Ieune, & qu'il +auoit bon iugement, s'en estoit +gardé: mais estant apres venu +vieux et moins sage, y estoit +tombé.</td> + +<td class="td2">Il supradetto domandato, +perche in vecchieza +haueua tolto moglie, +disse, che a vecchi comincia +a mancare l'intelletto: +e mentre che fù +giouane, e di buon sentimento, +se n'era guardato: +poi vecchio come +men sauio vi era inciampato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant requis de la part du Roy +de France et de l'Empereur le +Duc de Bouloigne, de faire ligue +aueq eux, leur feit ceste responce, +Fut vne fois requis le Liëure +de faire ligue aueq le Lyon & +l'Ours, et pensant à leur +qualité delibere de ne la faire +aucunement, et leur feit ceste +responce disant ainsi, Il est +vray qu'ilz sont grands maistres, +et plus puissans que moy: +Mais ilz ont besoing de chercher +à manger, et moy ie n'ay +necessité que de paistre l'herbe. +Semblablement le Roy et +l'Empereur sont l'Ours & le +Lyon, qui sont plus grands +princes que moy qui suis le +Lieure me contentant de peu, +au moyen dequoy trouueray assez +à pasturer en tous lieux, pour +honnestement entretenir mon estat.</td> + +<td class="td2">Essendo dal Re di +Francia, e dall'Imperadore +richiesto il Duca +di Bologna, di fare lega +con essi, fè questa risposta: +Fu richiesta la +Lepre di fare lega con +l'Orso, e col Lione, e +l'Aquila, pensando a +loro qualita: la Lepre +deliberò de non la fare, +dicendo, Questo e vero +che loro son maggiori di +me, ma a loro bisogna +cercare di magnare, a +me non mancherà mai +che pascere, Cossi l'Imperadore +e il Re, sono +l'Orso, e il Lione, perche +son gran maestri: io +son la Lepre, e perche +mi contento di poco, trouerò +che pascer in ogni +luogo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Paisan auoit deux enfans d'ont +l'vn estoit fort paresseux, et +l'autre fort diligent. Aduint +vn matin, que le diligent allant +au labourage, trouua en son +chemin vne bourse de cinq cens +ducatz. Au moyen dequoy, +retourne en arriere, pour les +porter en la maison. Son pere +le voyant l'interrogue s'il auoit +ia acheué son oeuure: auquel il +respond: Mon pere ne vous +souciez plus de rien, I'ay fait vne +bonne iournée: donnez moy +seulement à disner. Tenez voilà +que i'ay gaigné à ce matin. Le +pere voyant tant de ducatz +ensemble, remply d'vne grand' +liesse, s'en va à son autre filz +qui estoit encores au lict, luy +disant: Va poultron, forfant, +seras tu tousiours ainsi paresseux. +Ton frere ha desia auiourd'huy +trouué vne bourse de cinq cens +ducatz, et tu es encores au lict. +Respond le filz encores tout +endormy, Meilleur seroit à celuy qui +les ha perdus, qu'il feust encores +au lict endormy comme moy.</td> + +<td class="td2">Vn contadino haueua +duoi figliuoli, l'vno pigrissimo +da se leuar la mattina, +l'altro diligente in +ogni cossa. Auenne vna +mattina che lo diligente +andando al lauore, trouò +nella strada vna borsa, +doue eran cinque +centi ducati, perche ritornò +drieto in casa, e +domandato dal padre, si +hauesse fornito l'opra +sua, disse, non dubita +niente, padre, io ho fatto +giornata, date mi pur +a magnare. Vedete che +io ho guadagnato questa +mattina. Il padre vedendo +tanti ducati insieme, +che mai non haueua +veduti, pieno di +allegressa, sene va al figliuolo, +ilquale era nel +letto, dicendo, Oi poltron, +forfant, serai tu +sempre mai cossi paressoso? +Ecco il tuo fratello +ha trouato cinque cento +ducati in vna borsa. +Rispose il figliuolo, ancora +sopito, Meglio fusse a +colui che gli ha perduti, +che fusse ancora nel lecto +come io.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Medecin fut vne fois interrogué +de la cause pourquoy il interroguoit +les dames qu'il voyoit auoir bon +visage et frais, de leur portement. +C'est (dit il) pourautant, que +i'ay veu plusieurs flascons ayans +la robbe toute neufue, et le +verre estoit rompu dedans: et +plusieurs pommes desquelles +l'escorce reluisoit, et le dedans +estoit tout mangé des vers.</td> + +<td class="td2">Vn Medico fu domandato +per qual causa domandaua +alle donne come +stauano, vedendo le +hauer buon viso, disse, +Perche io ho veduto molte +volte de fiaschi rotti +con la veste nuova, e +molte pome bellissime +nella pelle, ma dintro +magnate di vermi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Frere Blaise des Carmes estoit +coustumier de dire, que qui doit +estre laboureur, il naist aueq la +sarpe en main.</td> + +<td class="td2">Fra Biagio di Carmelite +soleua dire, che +chi doueua essere zaniolo, +nasceua con manico in mano.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Pierre de Nocere, voulant +seurement transporter de Lyon à +Florence vne grand somme de +deniers, les commit en la banque +des Medicis, en prenant vne +lettre de change. Or en s'en +venant commenca par les chemins +fort à soupsonner que ses escus +ne luy feussent entierement +renduz. Toutesfois dés aussi +tost qu'il fut arriué à Florence, +et en la maison des Medicis, +ses escus luy furent entierement +renduz. Au moyen dequoy s'en +alla à Cosme, et luy dit (apres +l'auoir honorablement remercié) +O Cosme, Magna est fides +tua! Et Cosme luy respond, +Messire Pierre, le plus riche +tresor des marchands est la foy. +& plus de fidelité ha le marchand, +plus est il riche.</td> + +<td class="td2">Messer Pietro da Nocera +hauendo a transferire +vna gran somma +di scudi, de Lione in Firenze +gli commesse al +banco di Medici, e con +lettre di Cambio sene +venne a Firenze. Hor +per la via cominciò a sospectare +assai che gli danari +non gli fussero restituiti: +Ma come giunse +al banco, tutti gli furono +subito numerati. Onde +andatosene a Cosmo +disse, O Cosmo, Magna +est fides tua. E egli, +M. Pietro, il tesoro de +mercadanti è la fede, e +piu fede ha il mercadande, +tanto piu è ricco.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Disoit souuent le Comte Francois, +que quatre choses sont necessaires +à bien parfaire quelque cas. +A sauoir, penser, se conseiller, +deliberer, et faire.</td> + +<td class="td2">Diceua il Conte Francesco, +che quattro cosse +bisognauano a far ben +vna cossa, pensare, consigliare, +deliberare, e +fare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Duc de Milan (Galeas Marie) +souloit dire, que trois choses sont +necessaires à faire vne bonne +tourte: C'est, sauoir, pouuoir, +et vouloir.</td> + +<td class="td2">Il Duca di Milano, +Galeasso Maria, soleua +dire, che tre cosse bisognaua +hauere a fare +vna buona torta: sapere, +potere, e volere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Marcel recitoit, que luy +estant en France, il auoit ouy +dire à vn fol, que lon trouuoit +quatre bonnes meres, lesquelles +auoyent quatre mauuais enfans. +La premiere estoit Verité, et +son filz estoit courroux. L'autre +estoit Prosperité, et son filz se +nommoit Orgueil. La troisiesme +s'appelloit Seureté, et son filz +estoit Peril. Il disoit la +quatriesme estre, Familiarité, +laquelle enfantoit Contemnement.</td> + +<td class="td2">Messer Marcello racontaua +da vn matto +hauere vdito dire in +Francia questa sentencia, +che sono quattre +buone madri che hanno +quattro cattiui figliuoli, +e diceuale in latino in +questo modo: Veritas, +quæ parit odium: Prosperitas, +Superbiam: Securitas, +Periculum: Familiaritas, +Contemptum.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy mesme parloit d'vn vieux +homme qui portoit les iambes en +sa main, les aureilles au sein, +et les yeux en sa ceinture.</td> + +<td class="td2">Il medesimo, disse +d'vn vecchio, che portaua, +le gambe in mano, +le orecchie in seno, e +gli occhi a la cintura.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Sienois auoit de coustume de +dire en leur conseil, Messieurs +les Citadins, gardez vous des +Florentins. Car eux vous +garderont bien des autres.</td> + +<td class="td2">Vn Senese soleua dire +in consiglio: Cittadini +mei guardateui da +Fiorentini, che di altri +vi guarderanno essi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn iour Cosme se courroussoit +alencontre de ses seruiteurs, qui +le portoyent dans vne chaire, +parquoy l'vn luy disoit, Quoy +monsieur vous criez, deuant que +lon vous fasse aucun mal, +respond, Il m'est besoin de crier +deuant que tu me fasses mal, +car de crier apres, ne me +seruiroit de rien.</td> + +<td class="td2">Gridaua vna volta +Cosmo contra da gli suoi +famigli, e dicendo vno, +Oh, che hauete voi? Voi +gridate, inanzi che habbiate +nulla. Rispose Cosmo, +Oh prima bisogna +che io gridi, che poi non +mi varebbe nulla.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Combien de choses doit auoir vne +femme, pour estre belle en +perfection? Trois noires, trois +blanches, trois petites, trois +longues, trois grosses. A sauoir, +les trois noires, les surcilz, les +yeux, la nature; les blanches +sont les cheueux, les dents et la +chair: les petites sont la bouche, +le nez, les aureilles: les longues, +sont les doigts, le bust, et le +col: les grosses, sont les bras, +les iambes, et les cuysses.</td> + +<td class="td2">Quante cosse voglia +hauere vna donna per +esser bella a perfettione? +Tre nere, tre bianche, +tre piccole, tre luonghe, +tre grosse: Cio è, +nere, ciglia, occhi, natura: +Bianche, capilli, +denti, carne: Piccole, +bocca, naso, orecchie: +Luongue, ditta, busto, +collo: Grosse, braccia, +gambe, coscie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iaques Bini me disoit vn de ces +iours, que ceux de Florence, +ont tousiours esté de trois raisons +en leurs gouuernemens. Pource +que l'vn ha presté la reputation, +l'autre les deniers, et le +troisiéme, ha pendu vne sonnette. +Ie luy demanday que vouloit dire +ce pendement de sonnette. Lors +il me dit, que vn certain nombre +de rats deliberarent vne fois +parensemble de pendre vne +sonnette à la queuë d'vn chat, pour +mieux le sentir venir. Mais apres +la conclusion, il ne se trouua +vn seul de ces rats qui voulust +commencer le premier à pendre +ceste sonnette.</td> + +<td class="td2">Iacobo Bini mi disse a +questi di, che quelli di +Firenze, sempre sono +stati di tre ragioni nel +gouerno: perche vno ha +prestata la riputatione: +l'altro i danari: e il +terzo ha appicato vn +sonaglio. Io domandai +questo appicare il sonaglio +che voleua dire. +Contomi all'hora che +certi topi deliberarono, +vna volta insieme de +appicare vn sonaglio a +la coda de la Gatta per +sentirla: Ma la conclusione +fatta, non si trouò +nessun di questi topi, che +volesse esser il primo ad +appiccarlo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn homme vieux me dit ces iours +passez, que les choses iniustes +ne peuuent durer, et que la +iustice ressemble à l'eau d'vne +riuiere, laquelle quand on luy +donne quelque obstacle, ou +empeschement à son cours, elle +rompt son rampar, ou bien elle +croist tellement, et s'engrossit +qu'elle rengorge par dessus.</td> + +<td class="td2">Vn vecchio mi disse a +questi di, che le cosse iniuste +non possono durare, +e che la iustitia è fatta +come l'acqua, che +quando è impedita da +suo corso, ella rompe +quel riparo e impedimento, +o vero tanto +cresce e ingrossa che ella +schocca poi disopra.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Disoit Cosme que trois bourses +sont necessaires à qui veut +plaidoyer, l'vne plaine d'argent, +l'autre de cautelles, et la +troisiéme de finesses.</td> + +<td class="td2">Diceua Cosmo, che +bisogna hauere tre borse +piene a quelli che vogliono +litigare, l'vna di danari, +l'altra di cautele, +e l'altra di diligentie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant venu vn Ambassadeur du +Roy d'Aragon au temps de +Cosme, demandant pour tribut +aux Florentins tous les ans vn +faucon, s'offrant par ce moyen +garder et conseruer l'estat des +Florentins, fut commise la +responce à Puccio filz d'Antoine +de Pucci, homme tresprudent et +de grand hardiesse, lequel +respondit à l'Ambassadeur par +telles parolles: Combien que le +Comte Galeas nommé, Comte +de vertu, eust requis vn Esparuier +aux Florentins pour tribut annuel, +aueq offre de deffendre nostre +estat, si est ce que les Florentins +ne s'y voulurent aucunement +accorder. Par quoy ilz ne luy +bailleroyent point non seulement +vn faucon, mais qu'ilz ne luy +mostreroyent pas vne Pie. Mais +toutes les fois qu'il plaira à vostre +Roy, de se mettre en deuoir, et +en bon ordre, pour estre nostre +Capitaine, nous luy donnerons +quarante ou cinquante mil ducatz. +Et de ceste offre ne se doit +rendre vergogneux en l'acceptant. +Pourautant que plusieurs autres +plus grands que luy, auoyent +esté leurs Capitaines.</td> + +<td class="td2">Essendo venuto vn +Ambasciadore dal Re di +Aragona, a tempi di +Cosmo, il quale chiedeua +tributo d'vn falcone +ogni anno, offerendosi +per quello conseruare lo +stato a Fiorentini, fù +commessa la risposta a +Puccio di Antonio Pucci +huomo prudentissimo +e di grand'animo. Il +quale rispose in questo +modo: Che con ciò fusse, +che il Conte Giouan Galeazzo, +detto Conte di +Vertu, hauesse chiesto +vno sparuiere per tributo +a Fiorentini, con +simili offerta di conseruare +lo stato, e che i +Fiorentini non gli haueuan +voluto concedere +che a lui, non solamente, +non darebbono vn +falcone, ma non pure gli +mostrarebbono vn Gheppio. +Ma si quando volesse +acconciarsi per loro +Capitano, che gli darebbeno +quaranta o cinquanta +mille ducati. E +di questo non si dourebbe +vergognare. Perche +molti altri piu grandi +che lui eran stati loro +Capitani.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ce mesme Puccio disoit que la +verité ressembloit à l'huile qui +tousiours nageoit au dessus de +l'eau: de sorte que qui mettroit +l'huile dans vn vaisseau de fer +lequel feust ietté au plus profond +de la mer: par long espace et +varieté du temps, le vaisseau se +romproit, et l'huile reuiendroit +au dessus de l'eau.</td> + +<td class="td2">Diceua questo Puccio, +que la verità è simile +a l'oglio, il quale +sempre nata supra l'acqua, +di modo, che mettendo +l'oglio dentre vn vaso +di ferro, il quale fusse +gittato nel piu profundo +d'il mare, il vaso consumando +se per la varietà +del tempo, l'oglio riuenerebbe +sopra di l'acqua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant iceluy Puccio Ambassadeur +enuoyé au Duc Philippe à +Milan, demeura par espace de +temps attendant d'auoir audience. +Pource que le Duc se gouuernoit +assez par les points d'Astrologie. +Or ayant entendu par son +Astrologue vne heure propice +pour luy, enuoya querir Puccio, +disant, qu'il estoit prest de luy +donner audience. Auquel feit +responce Puccio, qu'il n'y vouloit +lors aller. Pource que si c'estoit +l'heure du Duc, ce n'estoit +point encores la sienne.</td> + +<td class="td2">Essendo Puccio predetto +Ambasciatore al +Duca Filippo a Milano +soprastete assai, ad hauere +vdientia, perche il +detto Signore se gouuernaua +assai per punto di +astrologia. Hora hauendo +inteso dallo Astrologo +vna hora accommodata, +mandò per il predetto +Puccio, dicendo +che era presto a dargli +vdientia; a cui Puccio +fesse rispondere, che non +voleua andarui all'hora +Perche si in quell'hora +vi era il punto del Duca, +non vi era il suo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Deux cordeliers venoyent de Florence, +et arriuant au logis de l'Escalle +trouuarent deux autres freres +dudit ordre, et tous quatre +n'auoyent autre chose à manger +qu'vn poisson, qu'auoit vn d'iceux +freres, qui le meit en trois +tronsons, et luy disant l'hoste +pourquoy il n'auoit fait quatre +parties d'iceluy poisson, respondit, +I'ay fait cecy pour ceste cause +que celuy, qui ne saura dire +quelque bonne sentence de l'escriture, +n'en mangera point. A quoy +s'accordarent tous les autres +religieux. Et mis le poisson dans +vn plat, l'vn print la teste +disant, In capite libri scriptum +est de me: l'autre print le +tronson du milieu, en disant, +Stetit Iesus in medio discipulorum +suorum: le troisiéme print la +queuë en disant, Qui perseuerauerit +vsque in finem, hic saluus erit: le +quatriesme se voyant sans auoir +part au poisson, prent la casse +par le manche ou auoit esté frit +le poisson, & respanchant l'huile +toute chaude par dessus la teste +des autres trois, dit, Et non est +qui se abscondat à calore eius.</td> + +<td class="td2">Doi frati di san Francesco +venean di Fiorenze, +e adiungendo a l'ostaria +della Scalla, trouarono +duoi altri frati +di detto ordine, e tutti +quatri non hauean altra +cossa da magnare que +vn pesce, il quale haueua +l'vn di questi frati +messo in tre parte, e dicendo +l'hoste, perche non +haueua diuiso in quatre +parti, disse, io hò fatto +questo perche nessun non +magnara d'el pesce, che +non disse qualque buona +autorità de la Scritura, +Di che furono d'accordi, +tutti gli altri frati. E messo +che fu il pesce dentro lo +piato, l'vn piglia la testa +dicendo, In capite libri +scriptum est de me: l'altro +disse, Stetit Iesus in medio +discipulorum suorum: +il terzo disse, Qui perseuerauerit +vsque in finem, +hic saluus erit: e dicendo +queste parole il secondo +pigliò la parte del mezo +e l'altro pigliò la coda: il +quarto vedendosi sensa +hauere parte nessuna del +pesce pigliò la patella per +lo manico e risparge l'olio +sopra la testa de gli +altri, dicendo, Et non est qui +se abscondat a calore eius.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vint en Florence Messire Antoine +dal forli, pour mettre sus aux +prestres certaines impositions, aueq +commission de messire Falco +de traitter le Piouian comme sa +propre personne, Au moyen +dequoy dés aussi tost qu'il fut +à Florence le feit venir disner +aueq luy le faisant seoir au haut +bout de la table luy faisant autant +d'honneur et seruice, comme il +eust fait à messire Falco s'il +eust esté là, Or apres le disner +quand le Piouian se preparoit de +se retirer dit à Messire Antoine, +Mon seigneur ie ne voudrois, +qu'il m'en print comme à Iesus +Christ, Auquel les Iuifz allerent +au deuant aueq branches d'oliuiers +et de Palmes, luy mettant leurs +vestemens souz les piedz, et apres +le crucifierent, I'ay grand peur, +que apres tant d'honneurs et si +bons morceaux, vous ne me +chargez trop de voz impositions.</td> + +<td class="td2">Venne in Firenze Messer +Anthonio dal forli, a +porre imposte a Preti con +comissione di messer Falcone +di trattare il Piouiano +come la sua persona +propria, Onde come +fu in Firenze tantosto +l'hebbe a disinare, e messolo +in capo di tauola, fecegli +honore come fusse +Messer Falcone, E quando +si partiua gli disse, +Messer Anthonio mio, no +vorrei che mi interuenisse +come a Christo, al +qual gli Giudei andarono +incontra con Oliue e +Palme, mettendogli le +vesti sotto i piedi, e poi lo +crucifissero, Accenando +hauer paura di non beccare +maior grauesse dappo +tanti honori.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Trois ieunes corsaires de mer, +proposarent d'habiter à Siene, +et meirent entre les mains d'vn +banquier quarante mil ducatz, +disant, n'en demander aucun +proufit seulement qu'il le leur +rendit sinon qu'ilz feussent tous +trois ensemble, Vn d'eux et qui +estoit le plus fin, feit semblant +de connoistre quelcun qui vouloit +vendre quelque maison et autres +biens qu'ilz pourroyent achepter +par ensemble, parquoy dirent que +dans peu de iours ilz retireroyent +leur argent. Apres il espia vn +iour que les autres montoyent à +cheual pour aller à la chasse +aueq quelques autres ieunes gens +et leur dit, que necessairement +en attendant leur retour luy falloit +cinquante ou soixante escus pour +auancer au vendeur de la maison, +pour l'empescher de ne la vendre +à quelque autre, les deux autres +compaignons, pour ne rompre leur +voyage, vont tout à cheual à la +banque, disant qu'on luy donnast +tout ce qu'il demanderoit, Au +moyen dequoy cestuy print toute +la somme entiere, d'icelle faisant +quittence au Banquier, puis monte +à cheual et s'en va en France. +Les autres deux estans reuenuz +de la chasse, aduertis du cas, +donnoyent le tort au Banquier +luy demandant leurs deniers, au +moyen de la conuention aueq luy +faitte de ne les bailler sinon à eux +trois tous ensemble, le Banquier +entendu la renommée de messire +Gelio da Resso homme fort +naturel s'en va à luy pour se +conseiller de ce qu'il auoit à faire. +Il luy dit: Puis que ainsi est +que tu leurs as promis de rendre +leur argent à tous trois, dy leur, +que tu n'es tenu de leur rendre, +qu'ilz n'y soyent tous trois: mais +obseruer ce qui est promis, qu'ilz +s'assemblent tous trois, et tu les +payeras derechef.</td> + +<td class="td2">Tre giouan corsari feceron +pensiero d'habitar +in Siena e poseron fra le +mani d'vn banchieri quaranta +miglia ducati, dicendo +none volere discretione +nessuna, ma suolo +che gli promettesse, non dare +denario nessuno, se non +in presentia di tutti tre, +Vno di loro piu cattiuo +penso da egli dare la bosia +e finge d'hauere a le mani +de comparar poderi, case +e beni in comune, Fe +dare un tocco da gli altri +giouani al banchieri, +che stesse in punto, perche +in breui giorni gli leuerebeno +il denario intero, +Poi obserue vn di che +quelli duoi caualcauano +in caccia, con altri giouani, +e mentre erano a cauallo, +disse loro che bisognaua +dare cinquanta scudi +a colui che voleva vendere +essa casa, per dargli +impedimento de non la +vendere a vn altro. Questi +duoi altri per non restare +suoli, anderono a +cauallo fin all' banchieri +dicendogli che donasse a +l'altro compagnon loro, +quello che domandasse, +lui subito, piglo tutti gli +quarante mille ducati, +poi monte a cauallo, e se +ne va in Francia, gli altri +duoi venuti de la cassia, +intendendo la cossa muono +lite con il banchiere dandogli +il torto, dicendo +che non deuea dare questi +dinari sino in presencia +di tutti tre, Il banchieri +intesa la fama di +Messer Gelio da Resso, +huomo naturale, sene +va a lui per consigliarsi, +di quello che haueua +da fare, il qual gli disse, +va confessa la somma +esser mal pagata, ma +per obseruare, quello +promesso, siate tutti tre +insiemo è di nuovo vi +pagaro tutta la somma.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Matthieu gras perdit vne bourse +de velours, dans laquelle y auoit +cent ducatz: apres fut trouuée +par vn pauure compaignon, qui +print vn d'iceux ducatz, & achepta +vn bonnet. Ce que venu à la +notice du perdant, vint à celuy +qui l'auoit trouuée, luy priant +de la rendre: ce qu'il feit, et +soudainement, disant: voila vostre +bourse il ne s'en faut qu'vn +ducat. Le Gras se commence +grandement à se courrousser, et +disant en grand' colere: tu m'as +desrobé mon argent, ie ne +prendray pas la bourse, que tout +n'y soit, et à la fin le feit citer +par deuant le Iuge, lequel apres +auoir ouy l'vne et l'autre des +parties, dit à Matthieu gras: tu +as perdu ta bourse, ou il y auoit +cent ducatz, Ouy dit Matthieu. +Or ceste cy n'est pas la tienne, +car il n'en y ha que nonante +neuf, disant aussi à celuy qui +l'auoit trouuée: tiens garde la, +ce n'est pas la sienne, qu'il la +voise chercher s'il veut.</td> + +<td class="td2">Matteo grasso perdè +vna borsa di veluto, doue +eran cento ducati, +dapoi fu trouata da vn +pouero compagno, il qual +piglò vn di quelli ducati, +e comprosi vna barretta, +sapendo colui che +haueua perduta la borsa +doue essa era, vene a +lui chiedendo: che la gli +rendesse, subito la rende, +dicendo: eccoui la +borsa vostra, non si mancha +che vn ducato, il +Grasso s'infuria, dicendo: +tu m'ai rubbato gli danari, +non piglero la borsa +che non si sia ogni cossa: +e in fin' lo fesse citare inanzi +del Iudice, ilquale +vdita l'vna e l'altra +parte, disse a Matteo: tu +hai perduto vna borsa +doue eran cento ducati, +e Matteo respondendo, +si: Disse, questa non è la +tua perche non ci è che +norante noue, e dicendo +a colui qual l'haueua, +guarda la, perche non è +la sua, che la vada cercar +s'el vuole.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Sattan chastioit vn diable, pource +qu'il auoit perdu son temps à +solliciter vn homme, de ne faire +restitution de quelque argent qu'il +auoit desrobbé, et disoit Sattan: +ne te suffisoit il pas de l'auoir +induit à faire ce larrecin? ne scay +tu pas, qu'il est homme & encores +Florentin, qui de soy mesme se +contregarde assez de iamais ne +rendre, ce qu'il ha vne fois +desrobbé.</td> + +<td class="td2">Sattanasso gastigo vn +diauolo che haueua perduto +tempo dietro a vn +che haueua rubbato, accio +che non rendesse i +dinari. Dicendo Sattanasso, +che bastaua hauerlo +condutto a rubbare, +e che era huomo, e +Firentino, che da lui +medesimo si guarda assai +di rendere quello che +ha rubbato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn prestre feit vne sepulture au +symetiere, et feit les obseques +funebres d'vn chien qu'il auoit: +apres qu'il fut mort. dequoy +informé l'Euesque le feit citer +deuant luy, ou il se comparut, +et repris, confessa le cas, disant +par ses excuses: Monseigneur ie +luy ay fait honneur, pourautant +qu'il le meritoit, car il estoit +chien de grand entendement, de +sorte qu'il ha fait testament, et +entre ses autres Legatz, Il vous +ha donné ce qui est dans ceste +boursette, c'estoyent dix ducatz, +Lesquelz ayant receu l'Euesque, +donna l'absolution au Curé.</td> + +<td class="td2">Vn Prete a vn suo +Cane morto fece la sepultura, +e dissegli l'vfficio: +perche l'haueua +caro. Fu accusato al +vescouo e citato, compari, +ripreso, confessa, e hauendo +in vn saccheto +dieci ducati, disse: Monsignor +io gli feci honore +perche egli haueua vn +gran sentimento, e fra +le altre cosse fece testamento, +e lascioui questi +dinari, vedendo questo +il vescouo, gli da l'absolutione.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Francois malle chair, +ayant vne tache d'huile en sa +robbe au deuant de l'estomac, +fort fasché de ce que chacun luy +demandoit que c'estoit, print +coustume de dire à tous ceux +qui venoyent à luy, premier que de +les ouyr parler: Taisez vous, +c'est vne tasche d'huile, apres +disoit, Or dittes ores ce qu'il +vous plaira. Ce mot dure +encores auiourd'huy en prouerbe, +de quelque mauuais bruit qui ne +se peut perdre.</td> + +<td class="td2">Messer Francesco malacarne, +hauendo vna +macchia d'oglio in sul +petto, essendogli venuto +a noia, d'essere da ogniuno +domandato qual +cosa fusse: s'acostumo a +dire a ogniuno che gli veniua +a parlare, inanzi +che d'ascoltargli: sta saldo, +questa è vna macchia +d'oglio, di hora cio +che tu voi. Questo motto +ancho è hoggi in prouerbio, +di qualche rumore +cattiuo che non si +puo cauar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En se complaignant vn à Puccio, d'vne +charge qu'on luy auoit commis +contre son gré: dit Puccio, tu +pourrois bien tellement blasmer, +ceste charge, que ne trouueras +homme qui la vueille.</td> + +<td class="td2">Dolendosi vno con Puccio, +di una carga qual +gli fu data contra la sua +volunta, rispose Puccio: +Tu biastimerai tanto +questa grauessa, che tu +non trouerai huomo che +la voglia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn criminel fut mené en prison, +et entendant lire son proces, +confessoit tout, disant: encores ay +ie pis fait, Et à la fin on +l'interrogue, qu'estoit ce qu'il +auoit pis fait, Helas, (dit il) +c'est que ie me suis laissé +amener ceans.</td> + +<td class="td2">Vn malfattor tratto +in prigione, sentendosi +leggere il processo, confessaua +tutto, e diceua io +ho fatto anchora peggio, +e in fine domandato, +qual era questo peggio, +rispose, a lasciarmi condur +qui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Cardinal, monstroit son +argenterie à messire Angelo de +la Stuffa, disant: ie ne puis +pas dire comme saint Pierre: +Argentum et aurum non est +mihi. Auquel il respondit, aussi +ne pourriez vous faire ce qu'il +feit, l'ors qu'il dit: Surge +et ambula.</td> + +<td class="td2">Mostrando vn Cardinale, +a Messer Agnolo +della Stuffa, la sua argenteria, +e dicendo: io +non posso dire come san +Pietro, Argentum & +aurum non est mihi. Rispose, +Voi non potete ancor +dire, Surge & ambula.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vne Ieune fille passoit par la rue, +à laquelle disant Puccio: A dieu +belle fille. Elle respondit, lon ne +pourroit pas ainsi dire de vous. +Si feroit on bien (dit il) qui +voudroit mentir par la gorge, +comme i'ay fait.</td> + +<td class="td2">Passaua vna fanciula +per via, e dicendo il +Piouano: Adio bella fanciula, +rispose ella: è non +si po ia cossi dire di voi. +E il Piouano, si poterebbe +bene, che volesse mentire +per la gola, come ho +fatto io.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant nay vn filz, vn mois apres +que la mere s'estoit remariée, +Martin dit au pere de la femme: +il sera bon que tu fasses ce garson +corrier, car il ira tousiours deux +ou trois milles deuant les +autres.</td> + +<td class="td2">Essendo nato vn fanciulo, +circa vn mese poi +che la madre si rimarito, +disse Martino al Padre +de la donna: saria +buono che tu lo facesse +corriere questo putto per +che sara sempre due o tre +millia inanzi a gli altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens persuadoit à vn Gentil +homme d'accoustrer vn soldat +et le prendre à son seruice, Qui +luy respondit: ie le prendrois +volontiers, mais quand on les ha +bien accoustrez, ilz s'en vont & me +laissent. Laurens luy respond, ie +vous scay vn bon remede: Quand +vous les aurez bien habillez, chassez +les d'aueques vous.</td> + +<td class="td2">Lorenzo voleua acconciare +vn soldato con +vn Signore, E dicendo +esso Signore: io lo torrei, +ma essi vanno poi con +Dio, disse Lorenzo: eccoui +vn buon rimedio a +cotesto, Domando il Signore, +e quale? che voi +lo cacciate via inanzi +che se ne vada.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn pere estoit de coustume de +monstrer à son filz quand lon +executoit quelque iustice, disant: +Ces estandars, et ces bastons, et +ces armeures que tu vois, sont les +gens de iustice: & celuy que tu vois +ainsi lié, est le larron que lon +maine pendre. Aduint vn iour +que lon faisoit l'offrande sollennelle +à saint Ian, en forme d'vn +Royaume, ou estoyent gens armez, +estandars, & tabourins: lesquelz +auoir passez les premiers, les +seigneurs de la ville suiuoyent apres, +lesquelz voyant le ieune gars, dit à +son pere: O mon pere que de +larrons! mais ilz ne sont point liez.</td> + +<td class="td2">Vn padre soleua mostrare +al figliuolo la Giusticia, +e dirli, vedi tu +quelle bandiere? quella +è la Giusticia, e quello +che tu vedi dietro, è il +ladro. Auenne vn di +che si faceua l'offerta a +san Giouanni, e dietro a +gli bandieri seguitauano +molti Citadini: ricordosi +il fanciulo di +quello che gli haueua +mostrato il padre, e grido +a vn tratto: o Babbo +quanti ladri, ma non +son ligati.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn prescheur, en parlant de +l'Annonciation, dit entre autres +folies: Que croyez vous, Dames, +que faisoit la vierge Marie quand +l'Ange vint à elle luy apportant +les nouuelles du salut des +hommes? Croyez vous qu'elle se +peignasse, ou fardasse? non faisoit +non, elle estoit à genoux au +deuant d'vn crucefix ou elle +disoit les heures de nostre dame.</td> + +<td class="td2">Vn predicatore parlando +della Annunciatione, +disse fra le sue altre +sciochesse: che credete +voi donne che facesse +all'hora la Virgine +Maria, quando l'Angelo +veni a essa apportandogli +le nuoue de la salute +de gli huomini? Credete +che ella se imbiondisse? +Madonna non: anzi staua +dinanzi vn crucifisso, +e diceua l'vfficio de +la Madonna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Aduocat promit à vn Païsan de +luy apprendre à plaidoyer, tellement +qu'il ne perdroit iames sa cause: +Au moyen dequoy le païsant luy +promit vn ducat: le Docteur se +fiant en sa promesse luy dit, prens +toy garde de nier tout ce que lon +te demandera: Apres il demande +son ducat à luy promis, le païsant +commencant à praticquer sa +doctrine luy nie tresbien de luy +auoir rien promis.</td> + +<td class="td2">Vn Dottore promesse +a vn Contadino, che gli +vuoleua insegnare a piadire, +se gli donasse vn +ducato, per modo che sempre +vincerebbe, colui promesse: +e il Dottore fidandosi +nella sua promessa, +dicegli: nega sempre mai +tutto quello che ti verra +domandato. Poi chiese il +ducato promesso, e il contadino +subito nego, praticando +quello che haueua +imparato del Dottor.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Veniciens enuoyerent deux +ieunes Ambassadeurs par deuers +l'Empereur, qui ne leur vouloit +donner audience. Iceux faschez de +tant attendre, voulurent sauoir la +raison de leur prolongation, et +seurent que c'estoit la coustume +d'enuoyer pour Ambassade, gens +aagez, & non si ieunes. Au moyen +dequoy, priarent l'Empereur qu'il +luy pleust entendre quelque parole +d'eux, sans dire chose aucune de +l'affaire à eux commis. Receuz de +l'Empereur, luy dirent: Sacrée +Maiesté, si la Seigneurie de +Venize eusse estimé que la +science demeurast aux barbes, Ilz +vous eussent enuoyez des boucz & +des cheures pour Ambassadeurs.</td> + +<td class="td2">I Venitiani mandarono +duoi giouani Ambasciatori +a l'Imperador, +Ilquale non daua +loro vdientia, Vollerono +intendere perche. Inteso +che era vsanza mandare +huomini vecchi e +non cossi giouani e senza +barbe alcuna. Essi +pregarono l'Imperadore, +che fusse contento +vdire alcuna parola, +senza dire nulla circa +la commissione loro, Riceuuti, +dissero cossi: Sacra +Maiesta, se la Signoria +di Venetia hauesse creduto +che la sapienza +stesse nelle barbe, harebe +mandato qua per Ambasciatori, +becchi e cappre.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Piouan dit à vn qui s'esmerueilloit +fort de ce que deux siens +compaignons auoyent vuydé vn +flasque plain de vin. Ho, ho, dit il: +i'en ay bien veu deux qui +vuyderent vn puits.</td> + +<td class="td2">A vno che si faceua +marauiglia, che duoi +suoi compagni haueuan +voto vn fiasco, disse il +Piouano: oime duoi +votano un pozzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En vnes nopces, certains compaignons +se battirent contre quelques +autres ieunes gens, faisant telle +esmoution que lon osta vn anneau +à l'espousée, et donnerent vn +grand soufflet au mary: Cest +affaire se recitoit en presence de +Laurens de Medicis, ou quelcun +dit, que c'estoit la coustume de +donner des soufflets aux nopces. +Ouy bien (respondit Laurens) +mais c'est quand lon donne +l'anneau, et non pas quand on +l'oste.</td> + +<td class="td2">A vne certe nozze, +certi giouani scherri, diedero +de le buffe, a certi +altri giouani, e a sonatori +che si trouaron' a quelle +nozze: e fra altre cosse +rubbarono vn annello +alla sposa. Contauasi questa +nouella, in preferenza +di Lorenzo di Medici, e +vno certo dicendo che era +costuma de dare le buffe +quando se fanno le nozze, +rispose Lorenzo: +questa vsanza è quando +si da l'annello non +quando si toglie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Iuif interrogué, s'il trouuoit +(vn Sabmedy) dix mil ducatz, à +sauoir mon s'il les transporteroit +en son logis, respondit: Il n'est +pas Sabmedy et moins y sont +les ducatz.</td> + +<td class="td2">Vn Giudeo domandato: +se trouando vn Sabbato +dieci miglia ducati, +gli toccharebbe, rispose: +Sabbato non e, e ducati +non si sono.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu fais comme l'agneau de +Dicoman: C'est à dire, tu fais +peu & mal: Extrait d'vn Païsan +de Dicoman, qui pour tromper la +Gabelle, cacha dans vn sac de +bled, vn petit agneau, qui onques +ne se remua et ne sonna mot: +sinon lors qu'il fut aux portes +de la ville.</td> + +<td class="td2">Tu fai come l'agnelo +de Dicomano: cioe puoco +e male, tratto da vn contadino +da Dicomano il +qual per fraudar la gabella, +nascose in vn saccho +di grano, vn picolo +agnelo. Il quale non haueua +mai fatto vn grido +per tutta la via, sinon +quando fu alle porte de +la Cita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il en y aura de trompez, cecy fut +dit par vn que lon menoit couper +les aureilles, & il les auoit desia +coupées.</td> + +<td class="td2">E ci saranno de ingannati, +disse colui a chi +si andaua a mozzare +gli orecchie, e haueuagli +gia mozzi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Ierosme de la Stuffe +auoit guery le Pape Pie d'vne +maladie, de tous autres medecins +estimée incurable. Et interrogué +du Pape qu'il vouloit pour +recompense, luy dit: Tressaint +Pere Ie ne veux autre chose +de vostre sainteté, sinon qu'il +vous plaise me donner permission +de prendre de tous et chacun +les medecins et cirurgiens de +Rome, vn Carlin: ce que le +Pape luy ottroya liberalement. +Apres se reuest messire +Ierosme d'vn grand bonnet à +aureilles, prent vn baston en sa +main, & se lie la iambe en forme +d'vn homme gouteux: et en telle +sorte accoustré s'en va par +Rome, là ou toux ceux qui le +rencontroyent luy disoyent: Voy +messire Ierosme, qu'auez vous +trouué? Il vous fait mal veoir, +ausquelz respondoit: Helas i'ay vne +goutte chaude qui me tue. Lors +chacun luy enseignoit vn remede, +l'vn d'vn, l'autre d'vn autre, +ausquelz il disoit: certes vous +estes bon medecin, si est ce que +vous me deuez vn Carlin, Et +leur monstrant la Bulle du +Pape, les contraignoit feust par +bon, feust par force, de luy donner +vn Carlin pour teste: de sorte +qu'il assembla plus de trois cens +ducatz. Despuis se prouerbe +se dit à ceux qui veulent +apprendre les choses desquelles +sont ignorans, à ceux qui en sont +bons maistres: Tu es bon +medecin, mais tu me dois +vn Carlin.</td> + +<td class="td2">Messer Gieronimo de +la Stuffa haueua sanato +il Papa Pio d'vna infirmita, +da tutti gli Medici +estimata irremediabile: +e domandato dal +Papa qual cossa voleua +per ricompensa, disse, +Padre Santo, non voglio +altro de la Santita vostra, +si non che mi date +liberta de pigliare da +tutti gli Medici e gli +Cirurgici di Roma vn +carlino: gli concede il +Papa, Dappoi sene va +messer Gieronimo in casa, +stando là vn' o dua +giorni senza vscire fuora, +dappoi piglio vna +gran baretta con orecchie +ligata in capo, vn +baston in mano, ligasi la +gamba fingendo d'hauere +la gotta, e cossi sen'ando +per Roma, doue +ogniuno che l'incontraua +gli diceua: Oh messer +Gieronimo, ch'hauete, +che vi fa cossi mal veder', +e lui rispondeua, la +gotta calda, e tutti se +ingegnauano d'imparargli +e dirgli qualche +rimedio, chi d'vn, chi +d'altro: e lui diceua, certo +voi siate buon medico, +ma voi mi douete vn +carlino, e mostrando la +bulla del Papa, pigliaua +di ogniuno vn carlino, +e delle donne anchora, +di modo che accampi piu +di trecenti ducati. Dapoi +questo prouerbio se +disse di coloro che vogliono +imparar le cosse che +non san', a gli maestri di +tal cosse: Tu è buon medico, +ma tu mi debe vn +carlino.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Bernardin de Pistoya demeurant à +Lyon à la banque de Bonuise, +auoit ouy dire, que vne broche, +estoit meilleur Francois, que vn +haste: et apres vint entre ses +mains vn pacquet de lettres +allant à Paris, sus lequel estoit +escrit: A l'haste, A l'haste. +Bernardin pensant que ces +lettres feussent enuoyées à +l'hostellerie de l'haste, Print +sa plume & effassant, A l'haste, +à l'haste: escrit, A la broche, +à la broche.</td> + +<td class="td2">Bernardino di Pistoia +stando in Lione nella +bancha di Buonuiso, haueua +vdito dire che, vne +broche, era meglior Francese +che, vn haste. Dapoi +veneron certe lettere +mandate in Parigi, e sopra +era scritto, A l'haste +à l'haste. Bernardino +credendo che queste andauano +a l'hostaria di +l'haste, con la penna +rade à l'haste, à l'haste, +e scriue, A la broche, à +la broche.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1" rowspan="2">Vn Pasteur de brebis de la region du +Royaume de Naples, (les habitans +de laquelle, dés long temps ont de +coustume de s'addonner à pillages +et desrobemens) Alla vne fois +trouuer vn prestre pour confesser +ses pechez, et estant à genoux au +deuant de luy, commenca à dire en +plorant, pardonnez moy mon pere, +car i'ay fait vn grand peché: le +prestre luy persuada de declarer +quel peché estoit celuy qu'il auoit +ainsi griefuement commis: Par +plusieurs fois reiteroit iceluy +Pasteur, ce propos, disant auoir +commis vn tresgrand peché: finallement +par les douces persuasions que luy +feit le prestre, dit, que vn iour de +ieusne (luy faisant les formages) il +auoit gousté vne goutte de laict +pour experimenter s'il estoit bon, & +par friandise l'auoit auallée: lors +le prestre en se souzriant, sachant +la coustume des Pasteurs de +Naples, l'interrogua, s'il n'auoit +point commis autre plus grand +peché que d'infringer les ieusnes de +Caresme: le Pasteur dit tresbien +que non. Parquoy le prestre +l'interrogua de nouueau, si luy +aueq les autres auoyent iamais +destroussé ou tué quelque viateur, +comme la coustume de son païs +estoit telle. Souuentefois +(respondit le Pasteur) me suis +trouué aueq les autres pasteurs, +pour faire telles actes. Mais +(come il dit apres) cecy est tant +entre nous accoustumé, que nous +n'en faisons conscience aucune. +Et disant le confesseur que l'vn +& l'autre peché, estoit fort graue. +Le pasteur reputoit les homicides +chose legere, pourautant qu'entre +eux y estoyent tant accoustumez, +qu'ilz n'en faisoyent aucun scrupule: +& seulement demandoit l'absolution +de ce qu'il auoit rompu les ieusnes de +Caresme. (Tresmauuaise chose +est l'accoustumance & l'habitude +de pecher, pourautant qu'elle fait +sembler legers, les plus grands +et inormes pechez.)</td> + +<td class="td2">Vn pastore di pecore +di quella contrada del +regno di Napoli (laquale +soleua gia attendere +a le rubberie) ando +vna volta a ritrouare +vn prete per confessare +i suoi peccati: doue +essendosi gli posto in ginocchioni +inanzi, comincio +a dir piangendo, +perdonatemi padre, perche +io ho fatto vn gran +peccato. Commandando +dunche che egli dicesse +cio che haueua fatto, e +replicando spesso il pastore +questa parola, d'hauer +commesso vn gran +peccato. Finalmente confortato +dal prete, disse, +che vn giorno che si iegiunaua, +facendo formagi, +egli haueua assagiato +alcune puoche gocciole +di latto, lequale +s'haueua lasciato intrare +in bocca: a l'hora il +prete che molto ben saueua +l'vsanza de i pastori +di quella patria +sorridendo, disse. Se non +haueua commesso altri +peccati che rompendo la +quadragesima. Nego il +pastore, perche il prete +di nuouo gli domando, se +egli insiemo con gli altri +pastori haueua mai spogliato +o amassato qualche +viandante, si come +è l'vsanza di quel paese? +Spesse volte, rispose il +pastore, con gli altri mi +son trouato, a fare di +queste cosse. Ma cio soggiose, +egli è tanto in vsanza +apresso di noi, che non +se ne fa coscienza alcuna, +Dicendo il confessore +che l'vn e l'altro era +gran peccato. Egli riputaua +cossa ligiere, gli +huomicidi, per cio che +appo loro erano in vso, +domandando solamente +l'absolutione d'hauer +rotto la quaresima.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td2">(Pessima cossa è l'vsanza +è habito di peccare, +poi che ella fa parer +legieri, i piu grauissimi +peccati.)</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lors que fut interrogué l'Empereur +Gismonde, quelz hommes luy +sembloyent mieux meriter d'estre +Roys en quelques Royaumes, ceux +(dit il) qui pour les choses +prosperes, ne s'orgueillissent point, +et qui n'abaissent point leurs +couraiges pour les aduersitez.</td> + +<td class="td2">Essendo domandato a +Gismondo Imperadore, +qual persone gli pareua +che meritassino meglio i +Regni, quelli huomini, +rispose egli, che per le +cosse prospere non s'inalzano +in Superbia, e per +le disgratie manco si abassano +l'animo loro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le trespatient Socrates, apres +plusieurs iniures & villanies à luy +improperées de par sa femme +Santippa, fut outre ce vn iour +tout arrosé d'vrine qu'elle luy +repancha sus la teste, Parquoy +il dit apres: I'estoys fort +esmerueillé, que apres tant de +tonnerres, ne feust venu la pluye.</td> + +<td class="td2">Quel patientissimo +Socrate, dopo le molte +iniurie e villanie che +gli disse la sua moglie +Santippa, fu da lei anchora +tutto bagnato d'orina, +perche lui disse: io +mi marauigliaui bene, +che dopo tanti tuoni non +venisse anchora piouere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn certain Gentilhomme Florentin, +consommant son temps sans aucun +fruict, dans les Colleges de +Pauie: fut reappellé par son pere +en sa maison, sans ce que +premierement il eust apprins art +ny science aucune. Or luy, apres +auoir entrepris son voyage, premier +que monter à cheval feit appeller +vn notaire, et quelques tesmoins +aueq luy: deuant lesquelz feit passer +vn contract iurant et protestant +per sa foy et sus les saints +Euangiles, qu'il n'emportoit ny +lettre, ny science aucune, hors +l'Academie ou College de Pauie, +tendant lesdit<sup>es</sup> protestations aux +fins, que si quelques autres +Escoliers auoyent perdu quelque +science, ou doctrine qu'ilz ne la +luy vinssent rechercher, ny eussent +aucune soupson sur luy.</td> + +<td class="td2">Vn certo gentilhuomo +Fiorentino, consumando +il tempo senza frutto nel +studio di Pauia, essendo +richiamato a casa dal +padre senza hauere imparato +scientia ne disciplina +alcuna: vuolendosi +mettere in viagio prima +che montasse a cauallo, +chiamato un notaio e +alcuni testimoni fesse passare +vno contratto, e giuro: +che egli non portaua +lettere ne scientia nessuna +fuor di quella Achademia. +Onde se per l'aduenire, +quelli Scolari hauessero +perduto per negligenza, +dottrina veruna, +protestaua loro diligentemente +che non douessero +sospettare che cio +per sua colpa fusse accaduto, +e che per tempo alcuno +non la douessero mai +cerchare apresso di lui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Thaletes Milesien, qui estoit l'vn +des sept sages de la Grece, +sortant vn seoir hors son logis +pour contempler le cours des +Planettes au ciel serain, tomba +par cas fortuit dans vne fosse +qu'il rencontra en son chemin: +Parquoy vne sienne vieille +chambriere luy dit, en se moquant +de luy: Par quel moyen penses +tu connoistre (O Thalete) les +choses futures et aduenir, par +la speculation des astres du +Ciel: quand tu ne connois celles +qui sont en terre deuant tes +pieds.</td> + +<td class="td2">Thalete Milesio, ilquale +era vno de sette +saui de la Grecia, vscendo +vna volta fuor di casa +su la sera per vedere e +obseruare nel ciel sereno +i moti delle stelle, cade +per caso in vna fossa che +trouo inanzi a i piedi. +Perche vna sua fante +vecchia vedendolo caduto +e sancendosi di lui +gli disse in qual modo: +creditu, o Thalete, conoscere +quelle cosse ch'hanno +a venire per obseruatione +delle stelle del cielo, +non potendo vedere +quelle che sono in terra +dinanzi i tuoi piedi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Me semble grand' occasion de rire +ce que lon dit de Thimothée +Musicien, qui demandoit double +payement aux Escoliers qui +venoyent à luy, apres auoir esté +souz quelques autres maistres, +l'vn des payemens, demandoit il, +pour leur apprendre le bon et +vray art, l'autre pour leur +desaprendre les erreurs qu'ilz +auoyent appris aueq les autres +maistres.</td> + +<td class="td2">Parue mi cossa da ridere +quel che si disse di +Timotheo musico, ilquale +domandaua doppio pagamente +da gli scolari +iquali erano prima stati +ammaestrati male, +per altri maestri: L'vno +per insegnar loro il buono +e vero arte, l'altro +per fargli disimparar le +falle e errori che haueuano +imparato da gli +altri maestri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Diogenes disoit, que moins estoit +dommageable l'habitation entre les +corbeaux, que entre les adulateurs: +Pource que les corbeaux mengent +seulement les corps morts, et les +adulateurs destruisent les vifz.</td> + +<td class="td2">Diceua Diogene che +egli è manco male, essere +fra i corui, che fra gli +adulatori, per cio che +quelli mangiano suolamente +i corpi morti, e gli +adulatori consumono i +viui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le premier Denis de Siracuse, +reprenoit son filz, de ce qu'il auoit +violé vne gentil femme par +force: Et entre les autres propos +qu'il luy tint, dit: ie suis certain +(mon filz) que de moy tu +n'entendis iamais dire vne telle +folie: Auquel soudain il respondit, +Aussi n'auez vous eu vn Roy +pour pere comme moy, respond +le pere: Aussi n'auras tu enfant +qui ait Royaume, ny qui ait Pere +Roy, si tu perseueres en ceste +mauuaise vie.</td> + +<td class="td2">Il primo Dionigio Siracusano +riprendo il figliuolo +ch'haueua sforzato +vna gentil donna +di Siracusa, tra le altre +cosse gli dice, Io so figliuolo +che di me non hai sentito +vna brutezza tale, +Alquale subito rispose, +Ne tu hai hauuto padre +vn Re come ho io. Ne tu +(soggionse il padre) harai +figliuolo alcuno che +habbia regno, ne che +habbi padre Re, se tu +vai perseuerando questa +tua mala vita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Galleot Cardinal nommé de saint +Pierre in vincula, nepueu du +Pape Iulle deuxiesme, fut en +son Ieune aage de telle esperance, +et tellement remply de cortesie, et +magnanimité, que on l'estimoit +autant que nul autre Cardinal +du College: Et neantmoins, la +fortune lors qu'elle sembloit +mieux luy rire, elle luy torna le +dos, iusques à faire mettre et +seoir vn autre en sa place, par +la mort du Pape Iulle: que +fut la vie de Sixte, que bien +encores qu'il succeda au siege, +à la dignité, et richesses de +Iulle: non toutefois à ses vertuz +et bon sauoir, ny aux autres +bonnes parties de son esprit: Au +moyen dequoy, le Cardinal de +Portugal disoit souuent, que +le College des Cardinaux (en +ce cas cy) auoyent ensuiuy le +païsan, qui apres auoir perdu son +bon cousteau, pour ne laisser +gaster la gueine, en mettoit +dedans vn de bois, au lieu +du bon.</td> + +<td class="td2">Galeotto Cardinale, +detto san Pietro in vincula, +nipoto del Papa +Giullio secondo, fu iouane +di tanta speranza +e pieno di tanta cortesia +e magnanimita quanto +alcun' altro del collegio +di Cardinali, e non dimeno +la fortuna, al'hora +quando piu monstraua +di ridergli in viso, gli +volto le spalle per mettere +altri a sedere nel luogo +suo: impero che morendo +il Papa Giullio, la +morte fu la vita di Sisto +ilquale ancora que fusse +fatto herede e de la dignita +e de le richezze di +Giullio, ma non gia de la +virtu dell'animo ne delle +altre sue parti ottime: +Onde il Cardinale di +Portugalo soleua dire, +che il collegio de i Cardinali +in quel caso haueua +imitato il Contadino, +ilquale hauendo perduto +il coltello, per non lasciar +guastar la guaina, +ne metteua vn di legno +in luogo di quello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Denis inuite vn Ioueur d'instumens +pour toucher à vnes nopces, et +aueq luy fut d'accord, que tant +plus il toucheroit magistralement, +mieux seroit recompencé et +satisfait. Au moyen dequoy se +perforca le tabourineur de mieux +toucher qu'il luy estoit possible, +esperant d'auoir à ceste occasion +tresgrand payement. Le Iour +ensuiuant, lors qu'il demandoit +son sallaire, Denis luy respond, +que ia il auoit esté payé, de ce +que luy auoit esté promis: +Pourautant que comme tu as +bien touché, i'ay aussi bien dancé: +et par ainsi ie t'ay donné +paisir pour plaisir.</td> + +<td class="td2">Dionigio haueua inuitato +vn sonatore di stromenti +perche egli sonasse +a le nozze, e co lui s'accordo +che quanto egli sonasse +piu dotamente e +meglio, tanto hauesse meglio +pagamento. Sforzosi +con tutto suo ingegno il +sonatore di sonare il meglio +che potesse e sappesse, +sperando d'hauere percio +grandissimo premio. +L'altro giorno domandando +egli il promesso pagamento, +rispose Dionigio, +che gia l'haueua pagato +di quel che gli era +promesso, perche come tu +hai ben sonato, io ho ben +dansato, e cossi te ho dato +piacere per piacere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vne viande fors delicate, fut +presentée à trois Ieunes +Theologiens dans Paris, mais +le pis est, qu'elle estoit si petite & +en si petite quantité, que l'vn d'eux +l'eust bien facilement mangée +en vn morceau. Au moyen +dequoy s'accorderent par ensemble, +disant: que mieux seroit que vn +d'eux seul la mangeast que si +elle estoit diuisée en trois: et +qu'elle feust donnée, à celuy qui +trouueroit en l'Euangile, ou bien +en l'Escriture sainte, plus belle +et conuenante sentence, cadante +à ce propos. Or donq le premier +dit: Desiderio desideraui hoc +obsonium manducare. Le second +dit, Domum quampiam ingressi +comedite quae apponuntur vobis. +Le troisiesme mettant la main +sus la viande dit, en la mettant +dans la bouche, et l'auallant: +Quand vous auriez bien cherché +toute la sainte Escriture, ne +sauriez trouuer vne plus belle +parole mieux accommodée, que +celle que Iesus Christ +profera en la croix, disant: +Consummatum est.</td> + +<td class="td2">Fu presentata vna viuanda +molto delicata in +Parigi a tre nuouici di +Theologia, ma tanto pocha +che chiascuno di loro +facilmente in vn' bocon' +solo se l'hauerebbe +potuto magnare. S'accordarono +dunche insieme, +dicendo: che era meglio +che ella fusse d'vn +solo, che farne tre parti: +e che ella si desse a colui, +che ritrouasse nell'Euangelio +o nella Scrittura +sacra, piu bella e +piu conueniente sententia +accommodata a questo +proposito. Il primo dunche +disse: desiderio desideraui +hoc obsonium manducare. +Il secundo soggiunse: +Donum quampiam +ingressi comedite quæ apponuntur +vobis. Il terzo +dando di mano a la viuanda, +e ingiottitala in +vn bocone disse: Si voi +riuolgete tutto l'Euangelio +non trouarette parolla +piu accommodata +al nostro proposito che +quella vltima che disse +Christo in croce, cioe: +Consummatum est.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn prestre, de bien petit sauoir, +ignoroit quel Office deuoit dire +pour la messe du iour de +Pasques, parquoy enuoya son clerc, +à vn autre prestre son voisin, qui +luy dit, que failoit prendre +Resurrexit: le clerc qui estoit +aussi ignare que son maistre, +ne sceut retenir de ce mot que +Re, & le disoit continuellement +pour ne l'oblier par son chemin, +& le referant ainsi à son maistre, +dit incontinent ie say bien que tu +veux dire, c'est de Requiem: +mais tu ne l'as pas sceu retenir +par ainssi le bon homme de +prestre chanta de Requiem au +iour de Pasques, non sans +faire rire les assistans et les +autres prestres plus sauans +que luy.</td> + +<td class="td2">Non sapeua, vn certo +prete assai ignorante, +quello che si hauesse a +cantar il giorno di Pascha: +pero mando vno suo +clerico da vn altro prete +suo vicino, ilquale hauendogli +detto che si cantaua +de, Resurrexit: il clerico +che non sapeua lettere, si +tene suolo a mente Re, e lo +dice per la via molte volte, +per non dismenticarlo. Il +che intendendo il prete grozzo +e simplice, disse io so +meglio di te quello che tu +voi dire tu non hai saputo +retenire, te ha detto, di +Requiem. Cossi il buon +huom di prete, canto di +Requiem el di di Pascha, +non senza dar' da ridere +a quelli che l'vdiuano +cantare insiemo gli +altri preti non dal tutto +tanti ignoranti di lui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fut vn prestre vsurier, qui (outre +les benefices dont il en auoit +acquis vne partie par Simonie) +aueq plusieurs artificieux moyens, +et vsure, acquit plusieurs biens +& richesses: & à la fin commenca +à penser au salut de son ame, +parquoy de nouueau fonda certains +seruices et messes, en vne +chapelle qu'il auoit fait edifier: +il fonda aussi la nourriture & +entretenement d'vn prescheur en sa +parroisse, et outre ce plusieurs +biens, Ce que vne fois quelcun +recitoit en vne bonne compagnie, +ou l'vn d'eux dit: que ce prestre +ressembloit fort au Cordonnier +que l'on appelloit, le Cordonnier +de Dieu, pourautant qu'il +desroboit le cuir, puis les soliers +qu'il en faisoit les donnoit aux +pauures, pour aumosne. Et dit +vn autre, que de bien peu sert de +faire sacrifice à Dieu du sang +des pauures gens: car à Dieu +plaist plus l'obedience, et +obseruation de ses commandemens, +que non le sacrifice, mesmement +quand il est amassé et recueilly +de rapine, & des biens des pauures.</td> + +<td class="td2">Fù vn prete vsurario +ilquale oltra i benefici +ecclesiastici (de i quali +alcuni n'haueua acquistato +per simonia) con +varij artifici e vsura, si +guadagnò grande richezze, +e al fine comincio anchora +a pensare alla salute +de l'anima, e de +nuouo fondo benefici, +cappelle, messe, e per intratenire +vno predicatore +ne la sua parochia: +laqual cossa hauendo vdito +alcuna volta certi galanti +huomini, soggiunse +vno che disse che questo +prete assomigliava molto +a vn Calzolaio ilquale +fu chiamato il Calzolaio +di Dio, per che rubaua +il cuoio, e daua li scarpe +per elemosina ai poueri: +ma dice vn'altro +che puoco gioua fare sacrificio +a Dio, del sangue +de poueri ilquale vuole +piu tosto l'vbediencia e +l'osseruancia di suoi precepti: +che il sacrificio, +massimamente quando +egli è raccolto di rapina +e del sangue di poueri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ayant vne bonne commere (laquelle +hantoit chez vn prestre) enfanté vn +petit enfant, et se resiouïssant de +ce aueq certaines autres femmes +ses voisines dont les aucunes +disoyent (comme l'on ha de coustume) +que cest enfant ressembloit fort +à son pere: il est bien vray dit +vne, encores luy sembleroit il +mieux, s'il auoit vne couronne +sus la teste: voulant dire +qu'il estoit filz d'vn prestre.</td> + +<td class="td2">Hauendo vna certa +buona compagna di donna +partorito vn fanciulo e +rallegrandosi con alcune +altre donne, suoe +vicine, alcune diceuano +(come si suol fare) che +il figliuolo assomigliaua +molto al padre, è ben vero +disse vna ma l'assomigliarebbe +ancora meglio +se egli hauesse la cherica +in capo, volendo dire per +questo che era figliuolo +d'vn prete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Seruile Geminian souppant vn +iour en la maison de Lucien, +tresexcellent peintre, pour lors +residant à Rome, et qui auoit +vne tresbelle ieune femme, mais +ses enfans estoyent tous laidz, +parquoy luy dit: Mallie ie +m'esbahis de ce que tu ne fais +d'aussi beaux enfans, comme tu +peints de belles images, auquel +il respond: ie fais mes enfans +de nuit, et en lieu obscur: et ie +peints mes images de iour, et +en lieu clair.</td> + +<td class="td2">Seruilio Geminio cenando +vn giorno in casa +di Lucio Mallio, excellentissimo +pittore, ilqual +staua in quel tempo a +Roma, e haueua vna bellissima +giouena per donna, +ma i figliuoli erano +brutti, per che gli dice: +O Mallio, io mi smarauiglio +che tu non fai de +cossi belli figliuoli, come +tu fai delle belle pitture, +alqual rispose Mallio: io +facio i figliuoli la notte a +l'oscuro, e al contrario +dipingo le mei pitture il +giorno, e in luogo chiaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On vint dire au Pape Boniface, +qu'vn pelerin du païs de Bauieres, +estoit venu à Rome, pour visiter +les saints lieux, lequel luy +ressembloit de corps et de visage. +Boniface l'ayant fait venir en +sa presence, luy demanda si sa +mere estoit autrefois venue à +Rome? Le pelerin se sentant +taxé luy respondit: Pere saint, +ma mere ne vint iamais en +ce païs, mais mon pere y est +venu plusieurs fois.</td> + +<td class="td2">Fu riferito al papa Bonifacio, +ch'vn pelegrino +del paese di Bauieres +era giunto in Roma, per +visitare i luoghi santi, +ilquale, e di corpo e di +viso l'assomigliaua. Bonifacio, +hauendolo in +presenza sua fatto venire, +gli domandò se mai +la madre sua era stata +in Roma. Il pelegrino +sentendo il suttile de la +punta gli rispose. Padre +santo, mai mia madre +non fu in questo paese: +ma il mio Padre ci è stato +parechie volte.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estans les Cardinaux assemblez en +la ville de Bolongne la grasse, +dans le conclaue, pour eslire vn +Pape, apres le trespas +d'Alexandre: le Cardinal +Baltazar Cossa Euesque +d'icelle ville de Bologne s'y +trouua aueq puissante armée, et +dit franchement aux autres +Cardinaux, que s'ilz n'eslisoyent +vn Pape qui luy feust agreable, +ilz s'en repentiroyent. Les +Cardinaux estonnez de ses +menasses, et voyans sa +gendarmerie autour du conclaue, +luy en nommerent plusieurs, +desquelz il ne se contenta. Eux +saisiz de plus grande crainte, luy +dirent: qu'il en nommast vn +luy mesme, et que s'il estoit +capable ils le receuroyent. Cossa +adonques leur demanda la chappe +Papale pour la mettre sur +celuy qu'il vouloit eslire: Et +prenant la chappe la mit sur +ses espaules, disant, Ego sum +Papa. Les Cardinaux (combien +que l'acte feust contre la +coustume) furent contrains de +consentir à l'election, et le +nommerent Ian vint et +troisiesme.</td> + +<td class="td2">Essendo congregati in +conclauio i Cardinali nella +cità di Bologna la grassa, +per far elettion d'vn +Papa, dopò la morte di +Alessandro: il Cardinal +Baldazar cossa, vescouo +dalla terra istessa, vi si +truouò con possente esercito. +E a gli altri Cardinali +liberamente disse, +che se non elegeuano vn +Papa che gli fosse grato, +sene pentirebono. I Cardinali +sbigotiti di sue minaccie, +e vedendo il Conclauo +auoltato di tanti +armati, gli ne nominarono +parechi: de iquali pur +lui non restò contento. +Loro assaltati di maggior +timore dicerogli, che +da se stesso ne volesse nominar +vno, e che essendo +quello capace lo accettarebono. +Cossa adunche +domandò loro la Cappa +Pontificale, per porla in +su a colui che vuoleua +eleger. E prendendola la +messe in su le spalle suoe, +dicendo, Ego sum Papa. I +Cardinali (benche l'atto +fosse contra i costume) +furono costretti di consentire +a l'elettione. E fu +nominato questo Papa, +Giouanni vigesimoterzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Pape Iules deuxiesme du +nom, auoit ses seruiteurs +domestiques de diuerses nations: +Quand il prenoit sa refection +en priué, par recreation, il +appelloit les Espagnols, Volucres +coeli: par ce qu'il les estimoit +glorieux, et vouloyent tousiours +auoir le dessus. Il nommoit +les Venitiens & Geneuois, Pisces +maris: par ce qu'ilz hantent +les mers, et que les poissons +souuent sont repeuz de leurs +corps. Il nommoit les Allemans, +Pecora campi: les iugeant rudes +d'entendement. Et appelloit les +Francois, Pisse vin. Mais +vn sien eschansson Normand, +ioyeusement luy dit, pere Saint +vous estes vray Francois. +Pourquoy (dit le Pape) pource +(dit il) que vous estes le plus +grand pisse vin qu'on pourroit +trouuer entre les autres, et y +feussent tous les Francois.</td> + +<td class="td2">Papa Giulio secondo +haueua i seruitori suoi +domestichi de diuerse nationi: +e quando in priuato +pigliaua sua rifettione, +per rallegrarsi chiamua +gli Spagnuoli, Volucres +cœli: estimandoli voriosi, +e che voleuano esser +sempre in su la cima. +Nominaua i Venitiani e +Genouesi, Pisces maris: +perche couersono circa il +mare, e i pesci spesso si +pascono d'i corpi loro. +Gli Alamani chiamaua +Pecora campi: giudicandoli +goffi e inculti d'ingegno. +A gli Francesi diceua, +Pissa vini. Ma vn +suo piucerna Normano +lietamete vn di gli disse. +Pater sancte, voi siate +vero Francese. A che modo +(disse il Papa.) Perche +(rispose) voi siate il +maggior pissauino che +tra gli altri puotrebbe ritrouarsi, +benche vi ci fossero +tutti i Francesi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziesme voyant +quelque fois Miles Euesque de +Chartres, monté sur vne +mulle harnachée de veloux, +aueq les frains dorez, luy dit: +que les Euesques du temps +passé se contentoyent d'vn asne +ou asnesse aueq vn simple licol. +C'estoit du temps (dit +l'Euesque) que les Roys +estoyent bergers, et gardoyent +les brebis, Le Roy repliqua. Ie +ne parle point de ceux du vieil +Testament, ie dy du nouueau. +L'Euesque respondit, C'estoit +lors que les Roys estoyent grands +aumosniers, qu'ilz faisoyent asseoir +les ladres à leur table, et +lauoyent les pieds aux pauures.</td> + +<td class="td2">Il Re Luigi vndecimo, +vedendo qualche +volta Miles vescouo di +Chartres, portato sopra +vna mulla aconciata di +veluto, con freni dorati, +lui disse: che gli vescoui +del tempo anticho contentauansi +di caualcare vn +asino co'l semplice capestro. +Fù nel tempo (rispose +il vescouo) ch'i Re erano +pastori, e gardauano +le pecore, Replicò il Rè. +Io non parlo de quelli del +testamento vecchio: dico +del nuovo. Soggiunse il +vescouo: fu nel tempo che +i Rè erano grandi elemosinari, +che faceuano star +a seder i leprosi nella lor +mensa, e che lauauano i +piedi agli poueri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant le Pape Adrian interrogué, +quelle plus grande fascherie ou +punition il souhaitteroit à vn sien +ennemy sans mort, il respondit: +Le plus grand mal que ie +luy voudrois, ce seroit qu'il feust +Pape: car c'est vne merueilleuse +affliction d'esprit.</td> + +<td class="td2">Interrogato Papa Adriano +quinto, qual piu +gran fastidio o punitione +desiderarebbe a qualunche +suo nemico, della +morte in fuora, rispose. Il +piu gran male che per lui +vorrei, sarebbe ch'egli +fosse Papa, essendo quella +mirabile afflictione de +spirito.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Emanuel Roy de Portugal, osta à +vn Euesque le reuenu de son +benefice, dont il feit complainte +au Pape. Le Pape en faueur +de l'Euesque enuoya vn Legat +vers le Roy de Portugal pour +l'excommunier: et de fait +proclama la sentence, puis se mit +en chemin pour retourner. Le +Roy courroucé de ceste censure +monta à cheual, et ayant +aconsuyui le Legat, tira l'espée +nue, le menassant de mort +s'il ne l'absouloit. Ce qu'ayant +obtenu se retira en son palaix, +et le Legat paruint à Romme: +lequel faisant le recit au Pape +de ce qui luy estoit aduenu, le +Pape le redargua et reprint +grandement, d'auoir absouz le +Roy: mais le Legat luy respondit, +Pere Saint, si vous eussiez +esté au danger ou ie me suis +veu, prest de perdre la vie: +vous eussiez donné au Roy de +Portugal double absolution, +voire triple.</td> + +<td class="td2">Emanuel Rè di Portugallo +tolse a certo vescouo +l'intrata del beneficio suo +onde costuy sene lamentò +al Papa. Il Papa in favor +del vescovo mandò vn Legato +al Rè di Portugallo, +per iscomunicarlo: di modo +che costui proclamò la +sententia poi si messe in camin +per ritornare. Il Rè +sdegnato di questa censura +montò a cauallo, e hauendo +auentato il legato, +sfodrò la spada sua, minacciandolo +di morte se +non l'assolueva. Assoluto +che fù, rittirosi in suo +palazzo, e il Legato a +Roma. Ilquale recitando +al Papa quanto eragline +imbatuto, fù grandamente +ripreso d'hauer data +assolutione al Rè. Pater +sante, (disse il legato) se +la santita vostra fosse stata +al pericolo doue mi ritrouai, +presso di perder +la vita: haueresti data +al Rè di Portugallo doppia +assolutione, e anco +trippia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Empereur Sigismond et vn sien +valet de chambre, passoyent sur +leurs cheuaux quelque riuiere à +gué: et comme le cheual de +l'Empereur fut au milieu de +l'eau, il se print à pisser. +Quoy voyant le valet de +chambre, dit à l'Empereur: +Sacrée maiesté, vostre cheual +est mal apris, et si vous +ressemble bien. L'Empereur ne +respondit mot, et cheuaucherent +iusques au logis. Quand ilz +furent arriuez, se faisant +desbotter interroga son valet de +chambre, à quel propos il luy +auoit dit, que son cheual luy +ressembloit? Pource (dit le valet +de chambre) que la riuiere +n'ha aucun besoin d'eau, et +toutefois vostre cheual en +vrinant ha mis de l'eau aueq +de l'eau. Ainsi faittes vous: +car vous donnez des biens, à +ceux qui en ont: et à ceux qui +n'en ont point, vous ne leur +donnez rien: Il y ha assez de +temps que ie suis en vostre +seruice, et ne me suis encores +senty de vostre liberalité. Le +lendemain matin l'Empereur +print deux petits coffres d'acier +d'vne grandeur et mesme poix: +l'vn plein de ducatz, et l'autre +plein de plomb: et les mettant +sur vne table dit à son homme +de chambre: Choisis lequel que +tu voudras des deux, et le prens +pour tes gages & salaires. Le +valet de chambre esleut et +print celuy plein de plomb. +L'Empereur luy dit: Ouure et +voy ce qu'est dedans, Ce qu'il +feit, et trouua le plomb. Lors +dit l'Empereur: Tu connois ta +fortune, Il n'ha pas tenu à +moy que tu n'ayes mieux choisi, +et ne te sois fait riche: car tu +as refusé la bonne fortune, +quand elle te venoit.</td> + +<td class="td2">L'Imperator Gismondo, +e certo suo varleto di +camera passauano a cauallo +qualche fiume a +guado. Come il caual de +l'Imperator fù in mezzo +de l'acqua, cominciò +a pissare. Qual cossa vedendo +il Cameriere disse +al patron. Sacra maesta, +il caual vostro è mal +ammaestrato, e ben vici +rassomiglia. L'Imperatore +non rispose moto: +e caualcarono per sino +al logiamento. Gionti che +furono, al cauar de gli +stiuali interrogò il Cameriere, +a che proposito +gli haueua detto ch'il caual +suo lo rassomigliaua. +Per ciò (disse il Cameriere) +ch'il fiume non ha +bisogno d'aqua: e pur il +caual vostro vrinando ha +accumulata aqua con +aqua. Cossi fate voi: perche +date beni a chi assai +gia ne possede: e a chi +n'ha nessuni, voi no ne +date nulla. Gia luongo +tempo fa ch'io vi seruo: +ne pur me son anchora +punto preualuto dalla liberalità +vostra. La matina +del di seguente l'Imperatore +prese duoi coffreti +d'acciaio d'vguale +grandezza e medesimo +peso, l'vn pieno di ducati, +e l'altro di piombo: +e ponendoli sopra vna +mensa disse al suo Cameriere: +Hor piglia a tua elettione +quel che ti piace +delle duoi, e quel fia per +tuoi gagi e salario. Il Cameriere +elesse e pigliò il +ripieno di piombo. Disse +l'Imperatore apri, e vedi +quel che v'è dentro, +qual cossa fesse, e truouò +il piombo. All'hora disse +l'Imperator. Ricognosci +tua ventura. Per me non +è stato che tu non habbi +eletto il meglio, facendoti +in vn tratto ricco: perche +hai riffiutata la buona +fortuna quando essa +ti veniua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant le siege mis deuant la +ville de Nus, par Charles +Duc de Bourgongne, laquelle +fut secourue par l'Empereur +Frideric troisiesme, et par les +Allemans: Le Roy Loys +vnziesme, qui ne tendoit à autre +fin qu'à ruyner ce Duc de +Bourgongne, enuoya son +Ambassadeur vers Iceluy +Empereur Frideric, pour le +prattiquer, à ce qu'il voulust +mettre en ses mains, et +confisquer les terres & seigneuries +que le Duc de Bourgongne +tenoit de l'Empire, et que de +son costé il en feroit le pareil, +des terres de Flandres, +Artois, Bourgongne, et autres +mouuans de la couronne de +France. L'Empereur respondit +à l'Ambassadeur ainsi: Pres +d'vne ville d'Allemaigne, +conuersoit vn Ours cruel et +dangereux, qui faisoit beaucoup de +maux à tout le voisinage. Trois +compagnons beuuans en vne +tauerne, et aueq peu d'argent: +conuindrent aueq l'hoste, de le +payer de la pecune qui prouiendroit +de la vente de la peau de +l'Ours, lequel ilz alloyent +prendre et s'en faisoyent forts. +Le marché fait et le disner +acheué, se mirent en queste. Et +approchans de la cauerne ou il +seiournoit, saillit sur eux: lesquelz +surprins de subite frayeur, l'vn +fuit vers la ville, l'autre se +sauua sur vn arbre, & le tiers fut +acablé de l'Ours, qui le foula +souz luy comme mort, sans +autre mal luy faire: sinon qu'il +mettoit souuent son museau pres +de l'aureille du pauure homme, +lequel s'abstint d'aspirer et +respirer: car telle est la nature +de l'Ours de ne toucher ny +offenser les corps morts. Apres +que l'Ours s'en fut allé, +l'homme se leue et se met en +voye. Celuy qui estoit sur l'arbre +descendit, et ayant attaint son +compagnon luy demanda, quelle +chose luy auoit dit l'Ours en +l'aureille. Il me disoit +(respondit cest homme) que +iamais ie ne marchandasse +la peau de l'Ours, iusques à +ce que la beste feust morte.</td> + +<td class="td2">Essendo la terra di +Nus assediata da Carlo +duca di Borgogna, alqual +diedero soccorso, +l'Imperatore Friderico +terzo, e gli Alamanni. Il +Rè Luigi vndecimo, non +disegnando altro che rouinare +questo duca di Borgogna, +mandò suo Imbassiatore +al sopradetto Imperator +Friderico, per +pratticarlo a ciò che egli +volesse ridurre in man +sue, e confiscare le terre +e signorie ch'il Duca di +Borgogna teneua da lo +Imperio: e che esso da suo +canto ne farebbe parimente +delle terre di Fiandra, +Artois, Borgogna, e +altre feudali della corona +di Francia. L'Imperator +a l'Imbasciator +rispose a questo modo. +Apresso vna terra di +Alamagna conuersaua +vn Orso crudele e pericoloso, +facendo assaissimi +mali per tutta la vicinenza. +Tre compagni con +puochi dinari beuendo in +una taberna, restorono +d'accordio con l'hostiere +di pagarlo colla pecunia +che si riscuoterebbe per +la vendita dalla pelle di +l'Orso: qual andauano +pigliare, e cossi lo teneuan +per preso. Fatto il mercato, +e finito che fù il disnare, +cominciorono d'andar +in volta a ricercar l'Orso: +e accostandosi della giota +doue egli soggiornaua, +saltò loro a dosso, di +modo che essi presi di cosi +subita paura fuggirono: +l'vno verso la terra, l'altro +saluosi in vn albero, +il terzo fù achiampato +da l'Orso, che sotto di se +lo calcaua come morto, +senza farli pur altro male, +eccetto che spesso poneua +il naso suo appresso +l'orechia del pouero huomo, +ilquale ben a proposto +s'asteni d'aspirare. Perche +questa è la natura di +l'Orso, non toccare ne offendere +i corpi morti. Come +la bestia se ne fù ita, +leuò si l'huomo, e andaua +via: quando quel ch'era +sopra l'albero giu se discese: +e auentato suo compagno +domandò, che cossa gli +era stata detta da l'Orso +ne l'orechia. Mi diceua, +rispose questo huomo, ch'io +non facesse mai il mercato +della pelle di l'Orso, fino +che la bestia fosse morta.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Empereur Maximilian estant à +Boulongne la grasse, vn citadin +d'icelle ville, riche de biens, +mais de basse lignée: se presenta +deuant luy, disant: Sacrée +maiesté, vostre bon plaisir soit +de me faire et creer noble, car +i'ay richesses assez pour entretenir +l'estat de noblesse. L'Empereur +luy respondit, Ie te puis faire +beaucoup plus riche que tu n'es: +mais ie ne te puis faire noble. +Il faut que tu acquieres cest +honneur par ta propre vertu.</td> + +<td class="td2">Essendo l'Imperatore +maximiliano in Bologna +la grassa, vn citadino di +quella terra, ricco di robba, +ma di basso linaggio, +s'appresentò dinanzi a lui, +dicendo. Sacra maesta, +piacia vi di farmi e +crear nobile: perche ho +richezze assai per tratenir +lo stato di nobiltade. +L'Imperatore gli rispose. +Io posso farti molto +piu ricco: ma farti nobile +non lo posso. Bisogna che +questo honor aquisti con +tua propria virtù.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn pauure homme assez mal en +ordre, entra au palaix de +l'Empereur, requerant qu'il +peust parler à luy: ce que luy +estant refusé, importuna tant +les huissiers, que par le +consentement de l'Empereur, fut +permis au pauure homme de +parler à luy, auquel il dit: +Sacrée maiesté, nous sommes +tous freres d'vn pere Adam, et +d'vne mere Eue: Vous voyez +ma pauureté, plaise à vostre +excellence m'eslargir et faire +donner quelques biens, comme +chacun doit faire à son frere. +L'Empereur voyant la temerité +de ce pauure homme, luy feit +bailler vne petite piece d'argent: +Et comme le pauure monstra +signe de mescontentement, frustré +de l'esperance qu'il auoit eue de +plus grande liberalité Imperiale, +l'Empereur luy dit: Tu dois +estre content de ce que ie te +baille: il est vray que nous +sommes tous freres, comme tu +as dit, au moyen dequoy si tous +noz freres te donnent autant +que moy, tu seras plus riche et +plus grand seigneur que ie ne +suis.</td> + +<td class="td2">Vn pouero huomo, assai +mal in ordine, entrò +nel palazzo de l'Imperatore, +chiedendo di puoter +parlar a lui. Ma essendoli +quel riffiutato, +importunò tanto gli huissieri, +che per consentimento +de l'Imperatore in fine +gli fù permesso di parlarli, +a cui disse: Sacra +maesta, noi siamo tutti +fratelli d'vn padre Adamo, +e d'vna madre Eua +voi vedete la pouerta +mia: piaccia a l'eccellentia +vostra dispensarmi e +farmi dar qualche beni, +come ciascuno dè far a +fratelli. L'Imperatore +vedendo la temerità di +questo pouero huomo, gli +fece dar vna piccola pezza +d'argento. E come il +pouero mostrò segno di +malcontento, truouandosi +frustrato dalla speranza +che haueua gia di +maggior liberalità Imperiale, +l'Imperatore disse. +Tu dei esser contento da +quello ch'io ti dono: perche +essendo vero che tutti +siamo fratelli, come hai +detto, si tutti i fratelli nostri +ti danno tanto quanto +ho fatto io, tu sarai piu +ricco e piu gran signore +che non son io.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Roboald duc de Frise, à la predication +de Vualfran Archeuesque de +Sens, delibera de soy faire baptiser: +lors quand il fut despouillé nud, +et ià auoit vn pied dedans les +fons, il s'aduisa et demanda +aux assistans, en quel lieu y +auoit plus de ses parens et amys +trespassez: en Paradis, ou en +Enfer. On luy respondit, qu'ilz +estoyent tous damnez en Enfer, +et qu'il n'y en auoit vn seul en +Paradis, parce qu'ilz n'auoyent +esté chrestiens. Tout aussi tost +il retira son pied des fons, et +contre l'esperance de tous, va +dire, qu'il ne vouloit estre +baptisé, et qu'il vouloit aller, +apres sa mort, là ou il sauoit +qu'il auoit plus d'amys. Et en ce +mesme iour il mourut subitement, +et les alla trouuer.</td> + +<td class="td2">Roboaldo Duca di Frisa +al predicare di Vualfrano +Archiuescouo di +Sens, deliberò di farsi +battezare. E come fu spogliato +ignudo, e hauendo +gia vn pie dentro a sacri +fonti, si soprastete interrogando +gli assistenti, in +qual luogo v'erano piu +di suoi parenti e amici +passati di questa vita, in +Paradiso, o in inferno? +gli fu risposto, che tutti +erano in inferno dannati, +e che non ce n'era vno +solo in Paradiso, perche +non eran fatti Christiani. +Subito ritrasse il pie di +fonti, e contra la speme di +tutti disse, che no voleua +esser battezzato, e che +dopò la morte sua voleua +andare là doue sapeua +d'hauere piu amici. +E in quel medesimo di si +mori subitamente, e andoli +a trouare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Thierry fut par aucuns enuieux +accusé vers l'Empereur Zenon, +qu'il affectoit l'Empire. +L'Empereur le manda en +Constantinoble, le retint prisonier: +& faisant son proces, il se purgea. +Quelque temps apres fut de +rechef accusé par ses enuieux sur +le mesme fait: & estant mandé +par l'Empereur venir vers luy, à +fin de le faire mourir, il enuoya +vn messager en la Court de +l'Empereur vers vn sien grand +amy & familier, nommé Tolomée, +pour sauoir de luy s'il trouuoit +bon qu'il allast en court. +Tolomée, pour le serment qu'il +auoit fait à l'Empereur, n'osa +reueler le secret au messager +de Thierry, ains luy donna +assignation de se trouuer au disner +de l'Empereur, luy enchargeant de +bien retenir ce qu'il luy orroit +dire, à fin de le reciter à son +maistre. Le lendemain l'Empereur +estant à table, tenant court +ouuerte, Tolomée, qui estoit de +ses plus fauoris, deuisant aueq +luy, parmy les vins et viandes, +feit tomber ceste fable à propos.</td> + +<td class="td2">Thierri, Luogotenente +di Zenone Imperatore, +fù da certi inuidiosi appresso +il patron accusato +ch'egli affettaua l'Imperio. +Lo chiamò l'Imperatore +a Constantinopoli, +e iui lo ritiene in prigione: +doue pur facendo il +suo processo restò purgato. +Qualche tempo dopò +questo fu vn'altra volta +accusato da gl'inuidiosi +suoi sopra quel medesimo +fatto. E mandatoli da +parte de l'Imperatore +che venisse a lui (ch'in +verità lo voleua far morire) +inuiò vn messo alla +corte d'esso Imperatore, +verso vn suo gran amico +e familiare (nominato +Tolomeo) per sapere di +lui se trouarebbe buono +ch'eli andasse alla corte. +Tolomeo, per il sacramento +che haueua fatto +a l'Imperatore, non hebbe +hardir di reuellare il +secreto al messo di Thierri: +anzi gli diede assignatione +da ritruouarsi domane +nel desinare de l'Imperatore, +esortandolo di ben +tener' a mente quel ch'a lui +vdirebbe dire, per puoterlo +poi referire al suo patrone. +Il di seguente essendo l'Imperatore +a mensa, e tenendo +corte aperta, Tolomeo ch'era +l'vn di suoi piu fauoriti, +seco tra vini e viuande ragionando, +fece vscir a proposito +questa fauola.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Lyon (dit il) ayant esté esleu +Roy par les autres animaux, tous +luy vindrent faire la reuerence. +Le Cerf, qui est vne assez +belle beste, s'approcha pour le +saluïr comme les autres: et +s'enclinant deuant luy, le Lyon +le print par les cornes pour +le deuorer: mais le Cerf +escouyt si fort la teste qu'il +eschappa et se sauua, Le +Renard voyant que le Lyon +rugissoit en fureur par ce que +le Cerf luy estoit eschappé, +promit audit Roy Lyon de faire +reuenir le Cerf, et de fait flata +le Cerf de tant douces parolles, +qu'il le remena vers le Lyon, +auquel faisant la reuerence, le +Lyon le saisit par le cornes: les +autres bestes se getterent dessus, +et fut deuoré. Le Renard luy +arracha le cueur, et le mangea +secrettement. Chacun feit inquisition +du cueur, pour en faire present +au Roy, mais n'estant trouué, +la coulpe en fut donnée au +Renard aueq menasses et +battures. Helas, dit le Renard, +ie suis affligé à tort, le Cerf +n'eut onques de cueur: car s'il +en eust eu, il ne feust pas +reuenu pour estre occis & deuoré. +Le messager ayant entendu +l'histoire retourna vers Thierry, +auquel il recita tout ce qu'il +auoit ouy, qui luy donna +aduertissement de non retourner +vers l'Empereur: et se feit +Roy d'Italie.</td> + +<td class="td2">Il Lione, disse, essendo eletto +rè per gli altri animali, +venero tutti vn di far la riuerenza. +Il ceruo ch'è vn'assai +bella bestia s'accostò per +salutarlo come gli altri: e +nello inchinare che faceua +dinanzi a lui, il Lione lo +prese a le corna per diuorarlo. +Ma il Ceruo tanto il capo +scuosse che scampò, e se saluò. +La volpe vedendo ch'il Lione +rugiua per furore del +ceruo scampato, promisse al +detto Lione di far ch'il ceruo +ritornarebbe. E con tante +dolci parolle fece ritornare +il Ceruo verso al Lione: +a cui facendo la riuerenza, il +Lione s'attaccò alle corna, +l'altre bestie gli saltorono +a dosso, di modo ch'egli fu +diuorato. La volpe gli tiro +il cuore, e secretamente se lo +mangiò. Chiascuno fè inquisition +del cuore, per puoterne +far presente al Rè. Ma non +ritrouandolo, la colpa ne fù +data alla volpe, con minaccie +e bastonate. Hoime, disse +la volpe, io son a torto afflitto. +Il Ceruo non hebbe +mai cuore: perche se egli ne +hauesse hauuto, ritornato non +sarebbe mai per esser vcciso +e diuorato. Il messo intesa +l'historia se ne ritornò +verso a Thierri suo patrone: +a cui recitò tuto quello +che haueua vdito. Il che +gli diede auertimento di non +ritornare da l'Imperatore: +e fecesi Rè de l'Italia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Philippe le Bel Roy de France, +ayant quelque desbat contre le +Pape Boniface huitiesme, et +estant sollicité d'aucuns de se +venger de l'Euesque de Palmiers, +principal autheur de leur querelle, +Respondit: que plus grande +estoit la gloire à vn Prince +de magnanime courage, de +pardonner à ceux dont il se +pourroit bien venger, que de +prendre vengeance contre eux.</td> + +<td class="td2">Philippo il bello, Rè di +Francia, hauendo qualche tensione +contra il Papa Bonifacio +ottauo, e essendo solecitato +d'alcuni di vendicarsi del +vescouo di Palmieri, principale +autore della questione, +rispose che magior era +la gloria a vn principe di magnanimo +coragio perdonar +a quelli da i quali se puoterebbe +ben vendicare che di +pigliare vendetta contra essi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Apres que le Roy Edouard +d'Angleterre eut ioint les armes +de France à celles d'Angleterre, +et les eut escartelées de fleurs de +liz en champ d'azur, et de trois +Leopards d'or en champ de +gueules, on dit qu'il enuoya au +Roy Philippe de Valois ces +quatre vers, lesquelz comme faits, +de ce temps là, se trouuent +auiourd'huy barbares.</td> + +<td class="td2">Dopo che il Rè Edoardo +d'Inghilterra hebbe congiunte +l'arme di Francia a quelle +d'Inghilterra, e le hebbe +squartate di Fior de liggi +in campo d'azuro, e di tre +Leopardi d'oro in campo +rozzo, dicono che mandò +al Rè Philippo di Valois, +questi quatro versi: +i quali (come fatti in +quel tempo) si truouano +hoggidi barbari.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Rex sum regnorum bina ratione duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Angelorum regno sum rex ego, iure paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris iure quidem Francorum nuncupor idem.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio facta meorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Rex sum regnorum bina ratione duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Anglorum regno sum rex ego, iure paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris iure quidem Francorum nuncupor idem.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio facta meorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Philippe repliqua au Roy +Edouard par ces autres six +vers, d'aussi bonne taille que +les autres.</td> + +<td class="td2">Il Rè Philippo replicò +al Rè Edoardo per questi +altri sei versi, da cossi +buon taglio che gli altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Prædo regnorum qui diceris esse duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Francorum regno priuaberis atque paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris vbique nullum ius proles non habet vllum.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Iure mariti carens alia, mulier est prior illa,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Succedont mares huic regno, non mulieres.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio stulta tuorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Prædo regnorum qui diceris esse duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Francorum regno priuaberis atque paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris vbique nullum ius proles non habet vllum.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Iure mariti carens alia, mulier est prior illa,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Succedunt mares huic regno, non mulieres.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio stulta tuorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Durant les trefues gardées entre le +Roy Ian de France, et Edouard +Roy d'Angleterre, les Anglois +par composition d'argent prindrent +le chasteau et la ville de +Guines: dont le Roy Ian se +complaignit, disant que le Roy +d'Angleterre auoit rompu les +trefues, et contreuenu à icelles. +Le Roy d'Angleterre feit +ceste responce, Ie n'ay point +enfraint les trefues: car il +n'y ha aucun article au contenu +d'icelles, par lequel il soit +deffendu de traffiquer +ensemble et faire train de +marchandise.</td> + +<td class="td2">Mentre che durauano +le tregue seruate tra il +Rè Giouanni di Francia +e Edoardo Rè d'Inghilterra, +gli Inglesi per compositione +d'argento pigliorono +il castello e la terra +di Guines. Onde il Rè +Giouanni si lamentò, dicendo +che il Re d'Inghilterra +haueua rotte le tregue, +e contrauenuto a +quelle. Il Re d'Inghilterra +fece questa risposta. Non +ho punto rotte le tregue: +perche non v'è alcuno articulo +nel tenor d'esse, per +ilqual sia difeso il traficare +insieme, e far facende +di mercantia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy Roy Edouard s'estant +mis sus mer aueq quatre +mil lances et vnze mil +archers, pour venir leuer +le siege des Francois deuant +Thauras en Aquitaine, eut +le vent si contraire qu'il ne +peut faire voile en France: +parquoy retournant tout despité +en Angleterre, dit telles +parolles du Roy Charles +cinquiesme, Il n'y eut iamais +Roy en France, qui moins +portast les armes que cestuy cy, +et qui, sans bouger de +sa garderobbe à expedier et +escrire lettres, donast tant +d'affaires à ses ennemis, et +à moy mesmes, qu'il fait.</td> + +<td class="td2">Questo Re Edoardo essendosi +posto sul mare con +quatro millia lancie, e vndeci +millia archieri, per +venire torre l'assedio d'i +Francesi d'inanzi Thoras +in Aquitania, hebbe +il vento si contrario, che +non puote far vela in +Francia. Onde ritornando +tutto dispietato in Inghilterra, +disse cotal parole +del Re Carolo quinto. +Non fu mai Re in Francia, +ilquale manco portasse +l'arme che questo +qui, e ilquale senza muouersi +di sua guardarobba +a espedire e scriuere lettere, +desse tante fatighe a +suoi nimici, e a me medesimo, +quanto fa costui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme, apres +la bataille de Montlehery +contre le Comte de Charrolois, +se souuenant de l'appennage +du Duché de Bourgongne, +dit, On appelle Charles le +quint Charles le sage, mais +c'est à tort: car il feit folie +d'auoir baillé à son plus ieune +frere la duché de Bourgongne +pour son appennage, luy donnant +aueq cela Marguerite heretiere +de Flandres pour sa femme. +Apres icelle bataille, on luy +vint dire que son ennemy le +Comte de Charrolois, passoit la +nuit en son Camp. Il ne se +faut esmerueiller (dit le Roy) +s'il demeure aux champs, +attendu qu'il n'ha ville ny +chasteau pour se retirer.</td> + +<td class="td2">Il Re Lodouico vndecimo +dopo la bataglia di +Monteleheri contra il Conte +di Charrolese, ricordandosi +dello appennagio +d'il ducato di Borgogna, +disse. Chiamano Carolo +quinto Carolo saggio: ma +questo è a torto: perche +egli fece pazzia d'hauer +dato al suo piu giouene +fratello il ducato di Borgogna +per il suo appennagio, +dandoli con quello +Marguerita herede di +Fiandres per sua moglie. +Finita quella bataglia, +gli fù riferito ch'il suo nimico +il Conte di Charrolese, +passaua la notte al +suo campo. Non è marauiglia +(disse il Re) se egli +sta nelle campagne, atteso +che non ha terra ne castello +per ritirarsi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Oyant la messe en vne +Eglise de Chanoines, il seut, +qu'en ce iour estoit trespassé +vn Chanoine de leans: lors +aduisant vn simple prestre qui +dormoit dans vne chappelle, +dit: Ie donne la prebende +à cestuy là, à fin qu'il puisse +dire à l'aduenir, que les +biens luy sont venuz en +dormant.</td> + +<td class="td2">Vdendo la messa in vna +chiesia di Canonici, seppe +ch'in quel giorno era +di vita passato vn Canonico +de là dentro. Al'hora +guatando vn semplice +prete, il qual dormiua +dentro vna capella, disse. +Io dono la prebenda a +quello là: a ciò che egli +puossa dir a l'auenire, +che i beni gli sono venuti +dormendo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Capitaine Maran venant +vers iceluy Roy Loys pour +l'aduertir des expeditions +par luy faittes à Cambray, +portoit au col vn riche +collier d'or, qu'on disoit +auoir esté fait des reliques +des Eglises dudit Cambray: +et comme vn gentilhomme +voulut manier ledit collier, +le Roy luy dit, Garde toy +bien d'y toucher, car c'est +chose sacrée.</td> + +<td class="td2">Il Capitanio Maran, +venendo verso quello istesso +Re Lodouico, per +auertirlo delle espeditioni +per lui fatte a Cambrai, +portaua al collo vn +riccho colario d'oro, che +diceuano esser stato fatto +delle reliquie delle chiesie +del detto Cambrai. E +come vn Gentilhuomo +volle maneggiare il detto +colario, il Re gli disse. +Guardate bene di toccarci, +perche questo è +cossa sacra.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ayant ouy reciter (iceluy mesme Roy +Loys vnziéme) que Nicolas +Raulin, Chancellier du Duc +de Bourgongne homme tresriche, +auoit fondé à Beaune en +Bourgongne vn hospital +excellent en edifice et en +meubles, il dit: C'est raison +que le Chancellier de +Bourgongne, qui en son temps +ha fait plusieurs pauures, fasse +à la fin de ses iours vn +hospital pour les nourrir +et loger.</td> + +<td class="td2">Hauendo vdito recitare +(il sopradetto Re +Lodouico) che Nicolao +Raulino, Cancelliere del +Duca di Borgogna, huomo +ricchissimo, haueua +fondato a Beauna in Borgogna +vn'hospedale eccellente +in edificio e in +beni mobili, disse. Questo +è ragion, ch'il Cancellier +di Borgogna, qual in suo +tempo ha fatti parechi poueri, +faccia alla fine di +suoi di vn hospedale per +nutricarli e alloggiare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme +Interrogant quelqu'vn de basse +condition, suiuant sa court, +lequel ne connoissoit point le +Roy, combien il gagnoit? +L'homme respondit, Ie gagne +autant que le Roy: car luy +et moy viuons aux despens +de Dieu, et au partir de ce +monde n'emportera non plus +que moy. Le Roy estimant +ceste parolle, le feit son valet +de chambre.</td> + +<td class="td2">Il medesimo Re Ludouico +vndecimo interrogando +vno di bassa conditione +qual seguitaua la +corte, (ilqual non lo cognosceua) +quanto egli guadagnaua? +l'huomo rispose. +Io guadagno tanto quanto +il Re: perche lui e io viuemo +alle spese d'Idio, +e nel partire di questo +mondo non ne portara +non piu che io. Il Re estimando +questa parola, lo +fece suo varleto di camera.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Quelque personnage demanda +au Roy Loys vnziesme vn +office qui vaquoit en la ville +d'ou il estoit: le Roy luy +refusa, et luy osta toute +esperance de l'impetrer. Le +demandeur remercia le Roy +en grand reuerence et s'en alla. +Le Roy iugeant cest homme +n'estre de pauure esprit, et +qu'il n'auoit (à son aduis) +entendu ce qu'il luy auoit dit, +le feit rapeller, & l'interrogua +s'il auoit bien entendu son dire, +il respondit, ouy Sire. Que +t'ay ie dit? Vous m'auez +esconduit de ma requeste. +Pourquoy m'as tu dit grand +mercy? Pource (dit il) Sire, +que m'auez fait vn tresgrand +bien plus que vous ne pensez, +m'ayant si tost donné ma +despesche, sans me faire +perdre temps à courir apres +vous, repeu de vaine esperance. +Le Roy se contentant grandement +de ceste responce, le pourueut +de l'office, et à l'instant luy +en feit expedier les lettres.</td> + +<td class="td2">Qualche persona domando +al Re Lodouico +vndecimo vn vfficio, che +vacaua nella terra d'onde +egli era. Il Re lo riffiuto, +e gli tolse ogni speranza +d'impetrarlo. Il domandante +ringratio il Re +con gran riuerentia, e se +ne ando. Il Re giudicando +questo huomo non esser di +pouero ingegno, e che non +haueua (al parer suo) inteso +quello che gli haueua +detto, lo fece richiamare, +e l'interrogo se egli haueua +ben inteso il suo dire. +Rispose de si. Che t'ho io +detto? Voi me hauete rifiutata +mia supplica. Perche +me hai tu detto gran +merce? Per ciò che (disse) +Sire, me hauete fatto +vn grandissimo bene, piu +che voi non pensate, hauendomi +cossi presto ispedito, +senza farmi perder +tempo a correre apresso +voi, pasciuto di vana speranza. +Il Re contentandosi +grandamente da questa +risposta, il prouide de +l'vfficio, e a l'instante gli +ne fe espedire le lettere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy Seigneur Roy Loys +vnziesme allant à la chasse +estoit monté sur vn petit +cheual: monsieur Pierre de +Bresay seneschal de Normandie, +qui luy tenoit compagnie, luy +demanda ou il auoit pris vn +si puissant cheual et si fort. +Comment? (dit le Roy) est +si foible & petit. Il me semble +de grand force (dit Bresay) +car il vous porte aueq tout +vostre conseil, pource que le +Roy ne vouloit iamais autre +conseil que le sien propre.</td> + +<td class="td2">Il sopradetto Re andando +alla caccia era +montato sopra vn piccolo +cauallo. Il signor Pietro +di Bresai, Senescalle di +Normandia, che gli faceua +compagnia, gli domandò +doue egli haueua preso +vn cossi possente cauallo, +e si forte. Come? (disse +il Re) egli è cossi debole e +picolo. Parmi pur di gran +forza (disse Bresai) perche +egli porta voi con tutto +vostro consiglio, perche +il Re non voleua mai altro +consiglio che il suo proprio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Ambassadeurs du Roy +d'Angleterre ayans fait leur +charge enuers le Roy Loys +vnziesme, il demanda à +monsieur de Bresay, quelle +chose il pourroit donner à +iceux Ambassadeurs, qui ne +luy coustast guerres. Il +respondit, Sire, faittes leur +present de voz Chantres, car +ilz vous coustent beaucoup, +et vous seruent de peu, +et si n'y prenez pas grand +plaisir.</td> + +<td class="td2">Gli Imbasciatori del +Re d'Inghilterra, hauendo +fatto il carico loro verso +il Re Lodouico vndecimo, +il Re domando al signore +di Bresai, qual cossa +egli puotrebbe dar a +essi Imbasciatori, che gli +costasse puoco, Rispose. Sire, +fatte lor presente de i +vostri Cantori: perche egli +vi costan molto, e vi serueno +di puoco: oltra che +voi non ci prendete molto +piacere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys faisant la guerre +aux Venitiens, quelqu'vn luy +voulant dissuader icelle, luy +dit, qu'il y auoit peril pour +les Francois, et que ceux de +Venise estoyent hommes +prudens et sages. Ie leur +mettray (dit il) tant de +folz, teste à teste, qu'ilz ne +sauront de quel costé se +tourner.</td> + +<td class="td2">Facendo il Re Lodouico +la guerra a i Venitiani, +qualcheduno, volendolo +dissuadere da quella, +gli disse, che v'era +pericolo per i Francesi, e +che Venitiani erano huomini +prudenti e saui. Io +mandaro loro (disse lui) +tanti matti in testa, che +egli non sapranno da che +canto voltarsi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys ayant donné vn +office de conseiller en Parlement +à vn personnage qui n'estoit +des plus prudens, La court +ne le voulut receuoir, et +enuoya deux conseillers d'icelle +vers le Roy, luy remonstrer +l'insuffisance de l'homme. Le +Roy les ayant ouy blasmer +l'ignorance de l'impetrant, +leur demanda. Combien estes +vous en vostre court? Cent, +dirent les conseillers. Comment? +(dit le Roy) vous estes tant +de gens sauans ensemble, n'en +sauriez vous faire vn sage.</td> + +<td class="td2">Hauendo questo Lodouico +dato vno vfficio di +Consigliere a vno che non +era d'i piu prudenti, la +corte non lo volse accettare: +e mando duoi Consiglieri +d'essa verso al +Re, rimostrarli l'insufficientia +de l'huomo. Il +Re hauendoli vditi biasmare +l'ignorantia de lo +impetrante, domando +loro. Quanti siate voi in +vostra corte? Cento (dissero +i Consiglieri) Come? +(disse il Re) voi siate +tanti huomini dotti insieme: +no ne sapreste voi far +vn saggio?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Francois premier +du nom vsa d'vn mot tel +qu'il appartient à Prince +treschrestien. Quelqu'vn luy +demandoit pardon pour vn +autre qui auoit mal parlé +dudit Seigneur. Il luy dit, +Celuy pour qui tu supplies +apprenne à parler peu, et +i'apprendray à pardonner +beaucoup.</td> + +<td class="td2">Il Re Francesco primo +del nome vsò d'un moto +tal che egli appartiene a +prencipe christianissimo. +Qualcheduno gli domandaua +perdono per vn altro, +che haueua mal parlato +del detto signore. Egli +gli disse. Quello per cui tu +supplichi impare a parlar +puoco, e io impararò a +perdonar molto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Comme on estoit en propos et +sur le point de moyenner la +paix entre les maiestez de +l'Empereur Charles cinquiéme, +et d'iceluy Seigneur Roy, il +dit: Nous ne pourrions +iamais demeurer longuement +en paix, puis que l'Empereur +ne veut auoir de compagnon, +et ie veux encores auoir moins +de maistre.</td> + +<td class="td2">Come erano le cosse in +proposto e in su' il punto +di pratticare la pace tra +le Maesta de l'Imperatore +Carolo quinto, e +d'esso signore Re Francesco +primo, egli disse. +Noi non puotremo mai +restare luongamente in +pace, perche l'Imperatore +non vuol hauere compagno, +e io voglio anchora +manco hauer patrone.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Anthoine Panorme estant +interrogué du Roy Alphonse, +quelles choses estoyent requises +et necessaires pour viure +ioyeusement, et pacifiquement +en l'estat de mariage, pource +qu'ordinairement y ha des +fascheries et ennuys. Il +respondit, qu'il y auoit besoin de +deux choses. La premiere, +que le mary feust sourd, pour +n'entendre toutes les sottises, +mauuaises parolles, & maniere +de viure de sa femme. La +seconde, que la femme feust +aueugle, pour ne voir toutes +les intemperances de son mary.</td> + +<td class="td2">Anthonio Panormo essendo +interrogato del Re +Alfonso, che cosse erano +bisognose e necessarie per +viuere lietamente e pacificamente +nello stato di +matrimonio, per ciò che +ordinariamente v'è d'i +fastidi e noie: rispose, che +vi bisognauano due cosse. +La prima, ch'il marito +fosse sordo, per non intendere +tutte le schiocchezze, +male parole, e modo +di viuere di sua moglie. +La seconda, che la donna +fosse cieca, per non vedere +tutte l'intemperantie +del suo marito.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn matin le Roy Alphonse se +voulant mettre à table, osta +les riches anneaux d'or de +ses doigts pour lauer ses +mains, & les bailla au premier +qui se presenta deuant luy, +sans y prendre garde. Le +seruiteur voyant que le +Roy n'auoit point aduisé à +qui il les auoit baillez, et ne +les auoit demandez, pensa qu'il +les auoit oubliez, et parce estoit +bien facile à les retenir: ce +qu'il feit. Et apres qu'vn +long temps fut passé, voyant +qu'on ne s'en souuenoit point, +les retint du tout. Aduint +qu'approchant le bout de l'an +vn autre matin que le Roy se +vouloit mettre à table, ce +seruiteur se trouua pres de +luy, et tendit la main pour +prendre les anneaux comme +l'autre fois: mais le Roy se +baissant iusques pres de son +aureille, luy dit tout bas: +Suffise toy d'auoir eu les +premiers: car ceux cy seront +bons pour vn autre.</td> + +<td class="td2">Vna matina volendosi +il Re Alfonso porre a mensa, +cauò i ricchi annelli +d'oro delle sue ditta, per +lauar sue mani: e gli diede +al primo che s'appresento +dinanzi a lui, senza +porui mente. Il seruitore, +vedendo che il Re n'haueua +punto guardato a cui +egli l'haueua dati, e non +gli haueua domandati, +penso che esso gli haueua +dosmentecati, e che per +ciò era ben facile a ritenerli, +ciò che fece. E dopo +ch'vn longo tempo fu passato, +vedendo che non se +ne faceua ricordo, gli ritienne +del tuto. Aduiene +che auicinandosi il fine +de l'anno, vn'altra matina +ch'il Re se voleua +porre a mensa, questo seruitore +trouosi presso di +lui, e tese la mano per +prendere gli anneli come +l'altra volta. Ma il Re +abbassandosi per fino presso +di sua orechia, gli disse +piano. Bastiti d'hauer +hauuti gli primi: perche +questi qui sarano buoni +per vn altro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Courtisan, lequel despendoit +desmesuréement les largesses +royalles, et pressoit fort le +Roy Alphonse de luy donner +quelques deniers. Le Roy +luy dit, Si ie continue à te +donner, ie me feray plustost +pauure, que ie ne te feray +riche: car quiconques te donne, +ne fait autre chose sinon que +mettre de l'eau dans vn +panier percé.</td> + +<td class="td2">Vn cortigiano, ilqual +spendeua smisuratamente +le larghezze Regale, +faceua instanza al Re +Alfonso che gli desse qualche +dinari. Il Re gli disse. +S'io persisto a darti, io mi +faro piu tosto pouero, che +io non ti faro riccho: perche +qualunche ti da non +fa altra cossa senon che +porre de l'aqua dentro +vn cesto perforato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy alphonse oyant quelque +iour la messe, et estant +l'Eglise en danger de tomber +par vn tremblement de terre, +les assistans s'enfuirent et le +prestre quant et quant, mais +il le feit demeurer et acheuer +le sacrifice. Despuis quand +on luy demanda, pourquoy en +vn si grand peril il ne s'estoit +remué de sa place, il respondit +en grande grauité ceste +sentence de Salomon en son +Ecclesiastique.</td> + +<td class="td2">Il Re Alfonso vdendo +vn di la messa, e essendo +la chiesia in pericolo di +cascare per vn terremoto, +gli assistenti se ne fuggirono, +e il prete anchora: +ma egli lo fece affermare, +e finire il sacrificio. Dopo +quando gli fu domandato, +perche in vn cossi gran +periglio egli non s'era mosso +del suo luogo, rispose con +grande grauità questa +sententia di Salomone +nel suo Ecclesiastico.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Corda Regum in manu Dei sunt.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Corda Regum in manu Dei sunt.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Charles Martel Maire du +Palais de France (qu'aucuns +dient estre l'office de +Connestable) feit regner +successiuement quatre Roys +en France, à sauoir Childeric +dit Daniel, Clotaire quatriéme, +Theodore deuxiéme, et +Childeric troisiéme. Iceluy +Childeric offrit audit Charles +Martel le Royaume de +France, et le pria d'en +prendre le nom et la coronne: +qu'il refusa, disant: que c'estoit +chose plus glorieuse regner +dessus les Roys que d'estre +Roy. Ceste sentence est +contenue en son Epitaphe.</td> + +<td class="td2">Carolo Martello Maestro +del palazzo di Parigi +(che alcuni dicono +esser l'vfficio di Contestabile) +fece regnare successiuamente +quatro Re +in Francia: ciò è Childerico, +detto Daniele, +Clotario quarto, Theodorico +secondo, e Childerico +terzo. Esso Childerico +proferse al detto Carolo +Martello il regno di +Francia, e lo pregò di pigliarne +il nome e la corona: +che egli pur rifiutò, +dicendo che era cossa +piu gloriosa regnare sopra +d'i Re, che d'esser +Re. Questa sententia è recitata +nel suo epitafio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Ille Brabantinus dux primus in orbe triumphat,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Malleus in mundo specialis Christicolarum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Dux Dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit:</i></span><br> + <span class="i0"><i>Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Ille Brabantinus Dux primus in orbe triumphat,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Malleus in mundo specialis Christicolarum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Dux dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit:</i></span><br> + <span class="i0"><i>Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En la Ville de Constantinoble, +vn Chrestien demanda par +prest à vn Iuif la somme de +cinq cens ducatz. Le Iuif +les luy bailla à condition que +pour l'vsure il luy bailleroit +à la fin du terme deux onces +de sa chair, coupées en l'vn +de ses membres. Le temps +de payer escheu, le Chrestien +rendit les cinq cens ducats au +Iuif, refusant bailler de sa +chair. Le Iuif pour auoir +l'vsure le feit conuenir deuant +le grand Seigneur: lequel +ayant ouy les demandes et +responses, et iugeant à l'equité +commanda apporter vn rasoir +et le mettre dans la main +du Iuif, luy disant à fin que +tu connoisses qu'on te fait +iustice, coupe de la chair du +Chrestien deux onces selon ta +demande, mais garde toy bien +d'en couper ou plus ou moins, +autrement ie te feray mourir. +Le Iuif sachant cela impossible, +tint le Chrestien pour quitte.</td> + +<td class="td2">Nella cità di Constantinopoli +vn Christiano domando +in presto a vn Giudeo +la somma di cinque +cento ducati. Il Giudeo le +lui diede a conditione, +che per l'vsura egli gli darebbe +in fine del termino +due oncie di sua carne, +tagliata in uno di suoi +membri. Il tempo del pagamento +accaduto, il Christiano +rese i cinque cento +ducati al Giudeo, rifiutando +dare di sua carne. +Il Giudeo per hauer l'vsura +lo fece citare dinanzi +il Gran signore Sultano +Solimano. Ilquale hauendo +vdite le petititoni e risposte, +e giudicando a l'equità, +comandò che fosse +portato un rasoio, e posto +in man del Giudeo, dicendoli. +A ciò che tu cognosci +che te è fatta giustitia, taglia +tu della carne del +Christiano due oncie secondo +che chiedi. Ma guardati +bene de non tagliarne +piu, o meno: altrimente +io ti faro morire. Il +Giudeo sapendo che questo +era impossibile, tienne +il Christiano per quitto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Saladin Roy d'Asie, de Sirie, +et d'Egipte, monstra à sa +mort combien il connoissoit +la nature de l'homme estre +miserable. Il commanda +qu'apres son trespas, on portast +au bout d'vne lance parmy +son camp à la veue de tous +les Seigneurs et soldats +de l'armée, la chemise qu'il +auoit vestue, et que celuy qui +la porteroit criast à haute voix, +Saladin dompteur d'Asie, +entre les grandes richesses +lesquelles il ha conquestees, +n'emporte que ce seul linge.</td> + +<td class="td2">Saladino Re d'Asia, +di Siria, e d'Egitto, mostrò +in sua morte quanto +egli cognosceua la natura +de l'huomo esser miserabile. +Egli comandò che +dopo sua morte fosse portata +in cima d'una lancia +fra il suo campo, in +vista di tutti i signori e +soldati de l'armata, la +camisia che egli haueua +vestita: e che quello che +la portarebbe gridasse ad +alta voce, Saladino domitore +d'Asia, tra le +grande richezze che egli +ha conquistate, no ne porta +que questa sindone.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Raymire deuxiesme du nom +Roy d'Aragon, homme fort +simple, voulant aller en guerre +contre les Maures, ses Barons +l'armerent et monterent à +cheual, puis luy meirent sa +targe en la main gauche, et +la lance en la main droitte: & +luy baillans encores les resnes +de la bride de son cheual, +mettez les moy (dit il) en la +bouche: car les mains sont +pleines. Duquel acte ses +Barons se prindrent à rire à +gorge desployée en s'en gaudissant +sans aucune reuerence. Mais +vn iour Raymire se resentant +de leur mocquerie, feit venir +en sa ville d'Osée, vnze de ses +plus nobles Barons, & là leur +feit trencher la teste, sans dire +autres parolles que cestes cy.</td> + +<td class="td2">Raimirio secondo del +nome, Re d'Aragonia, +huomo molto semplice, volendo +andare in guerra +contra i Mori, i Baroni +suoi l'armorono e montorono +a cauallo, poi gli +puosero sua targa nella +man manca, e sua lancia +nella man destra: e dandogli +ancora le rene della +briglia di suo cauallo, Ficcate +le me (disse) nella +bocca, perche le mani sono +piene. D'il qual atto +suoi Baroni si presero a +ridere a gola spiegata, se +ne burlando senza alcuna +riuerentia. Ma vn di +Raimirio rissentendosi di +la burla, fè venire in sua +cità d'Osea vndeci d'i +suoi piu nobili Baroni: e +là fece loro tagliar la testa, +senza dir altre parole +che queste qui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>La renardaille,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Ne sait de qui elle se raille.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Le volpinceffe,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Non san da cui si fanno beffe.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Bonne responce feit le Comte +de Lazaran, aux Ambassadeurs +de Lamorabaquin Roy des +Tartares, lequel voulant entrer +aueq grosse armée au Royaume +de Hongrie, enuoya ses messagers +vers le Comte de Lazaran, aueq +vn mulet chargé de grains de +millet, pour luy demander +passage dans son païs, à fin qu'il +peust entrer en Hongrie. Les +Ambassadeurs faisans leur +commission, trouuerent le +Comte en son chasteau nommé +Archeforme: et estans bien +informez de leur charge, luy +demanderent passage pour leur +Seigneur et son armée aueq +toute obeïssance et reddition de +seruitude: Autrement auoit +deliberé celuy Lamorabaquin de +mettre dans le païs du Comte +plus de gens de guerre qu'il +n'y auoit de grains de millet +dedans leurs sacs. Et ce +disant feirent espandre le +grain parmy la court du +Chasteau. Le Comte les +receut, et escouta humainement, +et au troisiéme iour leur +voulant donner responce, +commanda de faire sortir en sa +court, vne quantité de coqs et +de poules qui ia auoyent esté +enfermez par ces trois iours +sans manger, lesquelz en moins +d'vn quart d'heure mangerent +tout le millet. Et apres dit +aux Ambassadeurs, dittes à vostre +Seigneur, qu'il ha grand nombre +de gens: mais qu'il n'en sauroit +tant mettre aux champs qu'ilz +ne soyent tous occis ou vaincuz, +comme vous auez veu ces grains +de millet estre deuorez par ma +poulaille. Le Comte selon son +esperance eut la victoire.</td> + +<td class="td2">Buona risposta fece il +Conte di Lazaran a gli +Imbasciatori di Lamorabaquin, +Re d'i Tartari: +ilquale volendo entrare +con grossa armata al regno +d'Hungaria, mandò +suoi messi verso il Conte +di Lazaran con vn mulo +carico di grani di miglio, +per domandarli passagio +dentro suo paese, a ciò che +egli puotesse entrare in +Hungaria. Gli Imbasciatori +facendo la comission +loro, trouorono il Conte +in suo castello, chiamato +Archeforma: e essendo +bene informati di lor carico, +gli domandorono passaggio +per il signor loro, e +sua armata, con ogni vbedientia +e rendimento di +seruitù. Altrimente haueua +deliberato quello +Lamorabaquin di porre +dentro al paese del Conte +piu gente di guerra, che +non v'erano grani di miglio +dentro i sacchi loro. +E quel dicendo fecero dispergere +il grano per mezo +la corte del castello. Il Conte +gli accolse e ascoltò humanamente: +e al terzo +giorno, volendo loro dar +risposta, comandò di far +vscir in sua corte vna +quantità di galli e galline, +che gia haueuano state +serrate per quei tre di +senza mangiare: iquali +in manco d'un quarto +d'hora mangiorono tuto +il miglio. Poi disse a gli +Imbasciatori: Ditte al +vostro signore, che egli ha +gran numero di gente: ma +che egli no ne saprebbe +tanti porre in campagna, +che egli non sieno tutti +vccisi, o vinti: si come voi +hauete veduto questi grani +di miglio esser deuorati +per mie galline. Il Conte +secondo la speranza sua +hebbe la vittoria.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Ambassadeurs de Sicile, +faisans leur charge vers Iaques +vnziéme Roy d'Aragon, lequel +leur remonstra qu'ilz deuoyent +obeïr à l'Eglise, et à Charles +Roy de Naples son beau pere: +L'vn des Ambassadeurs luy +dit, Sire, nous lisons en +plusieurs histoires les peuples +auoir esté desfaits par leurs +Princes, et l'auons veu de +nostre temps: mais que les +peuples ayent esté destruits +par leur Roy, nous ne l'auons +iamais veu, ny ouy dire.</td> + +<td class="td2">Gli Imbasciatori di Sicilia, +facendo il carico loro +verso Iaconio vndecimo +Re d'Aragonia, ilquale +rimostrò loro che +essi doueuano vbidire alla +chiesia, e a Carolo Re +di Napoli suo socero: vno +da quelli Imbasciatori gli +disse. Sire, noi legiamo in +parechie historie i popoli +esser stati disfatti per i loro +principi, e lo hauemo +veduto del nostro tempo. +Ma che i popoli sianno +stati distrutti per il Re loro, +noi non lo hauemo giamai +veduto, ne vdito +dire.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On recita au Duc Galeace, +qu'il y auoit dans Milan vn +aduocat subtil à trouuer le moyen +de faire les causes longues, et +les proces immortelz, quand il +l'auoit entrepris par faueur ou +par argent. Le Duc le voulant +experimenter, s'enquit à vn sien +maistre d'hostel s'il estoit rien +deu à ceux qui le fornissoyent +de marchandise. Fut trouué +le boulenger à qui on deuoit +cent liures: au nom duquel +il se feit adiourner pour +comparoir deuant le Senat. +Et s'estant adressé à cest +aduocat, luy demanda conseil +pour delayer le payement. +L'aduocat luy promit de trouuer +les moyens et cautelles, que +le boulenger ne toucheroit +deniers d'vn an, voire de +deux s'il vouloit. La cause +actionée et preste à iuger, le +Duc demanda à l'aduocat, s'il +estoit possible d'y donner +remede: à qui l'aduocat feit +responce qu'il n'en auroit +l'issue de deux ans. O grand' +iniustice (dit le Duc) +homme plein d'iniquité, ne say +tu pas que ie t'ay dit que +ie luy doy cent liures? +Veux tu faire contre ma +conscience et la tienne, et +frustrer le pauure de son +deu? faut il plaider contre +vne debte? Prenez (dit il +à ses gens) ce meschant, et +qu'il soit pendu, puis son corps +escartelé, à fin que par luy la +Republique ne soit à l'aduenir +corrompue. La sentence +donnée aueq l'aduis du Senat +fut executée.</td> + +<td class="td2">Fu recitato al Duca +Galeazzo, che dentro a +Milano v'era vno auocato +suttile a ritrouare il +modo di fare le lite luongue, +e i processi immortali, +quando l'haueua per +impresa, per fauore, o per +dinari. Il Duca volendolo +isperimentare, fece inquisitione +al suo maestro di +casa, se v'era nessuno debito +a quelli che lo forniuano +di mercantie. Fu +truouato il Bolongiere à +cui cento lire erano debite: +in nome del quale egli +si fece acitare per comparere +dinanzi al Senato. +E indrissatosi a questo +Auocadore, gli domandò +consiglio per indugiare il +pagamento. L'Auocato gli +promisse di truouar i modi +e cautele, che il Bolongiere +non toccarebbe dinari +d'un anno, anzi ne +de duoi, se egli voleua. +La lite fornita, e presta +a giudicare, il Duca domandò +a l'Aduocato, se +egli era possibile da darci +rimedio: a che rispose +l'Aduocato, che egli non +ne hauerebbe il fine de +duoi anni. O grande ingiustitia +(disse il Duca) +huomo pieno d'iniquitade, +non sai tu che io t'ho detto +che io gli debbio cento +lire? voi tu fare contra la +mia conscientia e la tua, +e fraudare il pouero huomo +del suo debito? Bisogna +egli litigare contra +vn debito? Pigliate (disse +alla sua gente) questo tristo: +e che egli sia impiccato, +e poi il corpo suo squartato, +a ciò che per lui la +Republica non sia a l'auenire +corretta. La sententia +data co'l parere del +Senato fu esequita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ian le Maingre dit Bouciquaut, +Mareschal de France et +Lieutenant pour le Roy +Charles sixiesme à Gennes, +cheuauchant vn iour par icelle +ville rencontra en la rue deux +Courtisannes richement vestues +à la mode du païs: lesquelles +luy feirent la reuerence, et luy +à elles. Huguenin de Tolligney, +qui estoit deuant luy, s'arresta, +et luy dit: Monseigneur, qui +sont ces Dames, à qui vous +auez fait si grand' reuerence? Ie +ne say (dit le Mareschal) +Huguenin repliqua, Ce sont +filles communes. Le Mareschal +respondit, Ie ne say qui elles +sont: Mais si est ce que +i'ayme mieux auoir fait la +reuerence à dix filles communes, +qu'auoir failly à saluer vne +femme de bien.</td> + +<td class="td2">Giouanni il Maingro, +detto Bocicaldo, Marescalle +di Francia, e Luogotenente +per il Re Carolo +sesto in Genoua, caualcando +vn di per quella +cità, riscontrò nella +strada due Cortegiane riccamente +vestite al modo +del paese: lequali gli fecero +la riuerentia, e egli ad +esse. Huguenino di Tollignei, +ilquale era dinanzi +a lui, s'afermò: e gli disse. +Monsignore, chi sono quelle +due donne, a cui voi +hauete fatta cossi grande +riuerentia? Io non so. (disse +il Marescalle) Al'hora +Huguenino replicò, sono +figlie comuni. Il Marescalle +rispose. Io non so che le +siano: ma voglio piu presto +hauere fatto la riuerentia +a diece figlie comuni, +che d'hauere fallito a salutare +vna donna da +bene.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Pierre Comte de Sauoye alla +vers l'Empereur Othon +quatriéme, pour luy faire hommage +de ses terres, estant vestu +d'vne robbe moytié d'acier, +en facon d'vn harnois doré, de +sorte que du costé dextre +estoit richement vestu, et du +costé gauche estoit armé. Et +comme il eut demandé +inuestiture de ses terres à +l'Empereur, et il luy eut +accordé, s'estant retiré le +Comte par deuers le +Chancellier pour auoir sa +despeche, et monstrant les +vieux tiltres et lettres de ses +predecesseurs, le Chancellier +luy demanda, s'il en auoit +point des terres de Chablais, +d'Oste, et de Vaux, sachant +bien que nouuellement il les +auoit conquises: A quoy le +Comte mettant la main à +l'espée, et la luy monstrant +toute nue respondit, qu'il n'en +auoit autres lettres que cela. +Despuis l'Empereur luy +demanda qui le mouuoit de +porter vne telle robbe moitié +de drap d'or, et moitié d'acier. +Le Comte luy respondit, qu'il +portoit le drap d'or à main +droitte, pour faire honneur à sa +maiesté: et quant au costé +gauche (dit il) signifie, que si +on me dresse quelque querelle +sinistre est mauuaise, ie suis +prest de me deffendre, et +combatre iusques à la mort.</td> + +<td class="td2">Pietro, Conte di Sauoia, +andò da l'Imperatore +Othone quarto, per +farli homagio delle sue terre, +essendo vestito d'vna +veste metà d'aciaio in +modo d'vno arnese dorato, +di tal guisa che del +destro lato era ricchamente +vestito, e del manco lato +era armato. E poi ch'hebbe +domandata inuestitura +delle terre sue a l'Imperatore, +e esso la gli hebbe +concessa, riduttosi il +Conte verso il Cancelliere, +per hauere sua espeditione, +e monstrando gli antichi +titoli e lettere di suoi +predecessori, il Cancelliere +le domandò se egli ne +haueua niuna delle terre +di Chablaò, d'Osta, e di +Vaux, sapendo bene che +nuouamente le haueua +aquistate. A che il Conte +ponendo la man alla spada, +e mostrandola a lui +tutta ignuda, rispose che +egli no ne haueua altre +lettere che quella. Dopò +questo l'Imperatore domandoli, +perche causa portaua +vna tal veste, metà +di panno d'oro, e metà d'aciaio. +Il Conte gli rispose, +che egli portaua il panno +d'oro a man dritta per +far honore a sua Maestade. +E quanto al lato manco +(disse) significa, che si +qualcheduno mi muove +question, sinistra è mala, +io sono apparechiato da +difendermi, e combattere +per fino alla morte.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Astrologue faisant estat de +predire les choses aduenir, et +le bon heur et malheur des +hommes, regardant au visage, +Ian Galeas Duc de Milan, +luy dit: Seigneur disposez à +temps de voz affaires, car +vous ne pouuez viure +longuement. Comment le sais +tu, dit le Duc? Pource (dit +il) qu'ayant consideré les astres +gouuerneurs de vostre vie, ie +trouue qu'ilz vous menassent +de mourir en fleur d'aage. Et +toy (dit le Duc) combien +dois tu viure? Dit +l'Astrologue, Ma planette +me promet longue vie. Or +à fin (dit le Duc) que tu ne +te fies plus en ta planette, tu +mourras maintenant contre +ton opinion: et toutes les +planettes du ciel ne t'en +pourroyent sauuer. Ce dit, +commanda estre pendu à l'heure +mesme: ce qui fut executé.</td> + +<td class="td2">Vno astrologo facendo +professione da predire le +cosse future, e la felicità o +infelicità de gli huomini, +guardando al volto Giouanni +Galeazzo Duca di +Milano, gli disse. Signore, +disponete per tempo delle +facende vostre, perche voi +non puotete viuere luongamente. +Come il sai tu? +(disse il Duca) rispose +l'astrologo che hauendo +considerati gli astri gouernatori +di vostra vita, io +truouo ch'essi vi minaciano +di morire in eta fiorita. +E te (disse il Duca) +quanto hai da viuere? Disse +l'Astrologo. Il mio Pianeta +mi promette luonga +vita. Hor a ciò (disse il +Duca) che tu non ti fidi +piu nel tuo pianeta, tu +morirai di presente contra +tua opinione: e tutti i +pianete del cielo non te +puotranno saluare. Questo +detto, comandò colui essere +impiccato a l'hora +medesima. Qual cossa fu +eseguita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La Hire Capitaine Francois, +estant enuoyé de l'armée vers +le Roy de France Charles +septiéme, pour luy remonstrer +les affaires de la guerre, et +que par faute de viures, d'argent +et autres choses necessaires, +les Francois auoyent perdu +quelques villes et batailles +contre les Anglois. Le Roy +voulant, enuers luy, vser de +familiarité: luy monstre les +delicieux appareilz de ses plaisirs, +les esbatemens, les dames, et +les banquets, en quoy il prenoit +sa recreation, luy demandant +qu'il luy en sembloit. La Hire +librement luy respondit, Sire +ie ne vey iamais Prince +qui perdit plus ioyeusement le +sien, que vous.</td> + +<td class="td2">La Hira Capitanio +Francese, essendo mandato +da l'armata verso il Re +di Francia, Carolo settimo +per rimostrarli le facende +della guerra, e che +per disaggio di vittouaglie, +di dinari, e altre cosse +necessarie, i Francesi haueuano +perse qualche terre +e bataglie contra gli Inglesi. +Il Re volendo verso +di lui vsar di domestichezza, +mostroli i delitiosi +preparamenti di suoi +piacieri, i giochi, le donne, +i conuiti, ne i quali egli +pigliaua la sua recreatione: +domandandoli che gli +ne pareua. La Hira liberamente +gli rispose. Sire, +Io non vidi mai principe +che perdesse piu lietamente +il suo, che voi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Berthelemy d'Aluiane, Capitaine +des Venitiens, estant pris à +la iournée d'Agnadel par les +Francois, et presenté au Roy +Loys douziéme, ledit +Seigneur Roy luy demanda, +pour quelles causes il luy +faisoit la guerre, l'inequalité +d'eux deux considerée: le +seigneur Berthelemy respondit, +Sire, ie vous ay fait la +guerre, pour deux raisons. La +premiere, pour l'obligation que +ie doy à la patrie. La +deuxiéme, pource qu'ayant eu +affaire contre vn si grand et +puissant Roy que vous, +si i'eusse obtenu la victoire, +ma renommée eust esté +perpetuelle: & ayant esté vaincu, +ie n'auray moins de reputation +enuers ceux de ma nation, +quand ilz auront mesuré vostre +grandeur: car l'audace que +i'ay prise de vous resister me +tournera en honneur.</td> + +<td class="td2">Bartolomeo d'Aluiana, +Capitanio d'i Venetiani, +essendo preso alla +giornata d'Agnadello per +i Francesi, e presentato al +Re Lodouico duodecimo. +Il detto signore Re le domando +per qual cagioni +egli gli faceua la guerra, +la inequalità d'essi duoi +considerata. Il signor Bartolomeo +rispose. Sire, io vi +ha fatta la guerra per +due ragioni. La prima, +per l'obligo ch'io debbo a +la patria. La seconda, per +ciò che se contrastando +contra vno si grande e +possente Re come voi, io +hauessi ottenuta la vittoria, +mia fama fosse stata +perpetua: e hauendo stato +vinto, io non hauero +minor riputatione verso +quelli di mia natione, +quando eglino hauerano +misurata vostra grandezza: +perche l'audacia +che io ho pigliata di +resisterui mi sara cangiata +in honore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Francois de Stritingen Coronel +de l'Empereur Charles cinquiéme, +ayant assiegé Mezieres, en +laquelle estoit le Capitaine +Bayard pour Francois premier +du nom Roy de France, luy +manda par vn Heraut, qu'il +eust à se rendre, aueq la place? +A quoy Bayard respondit ainsi: +Le Bayard de France ne +craint point le Roussin +d'Allemagne. C'est vne +allusion sur son nom, lequel +estoit si renommé, que les +Espagnolz disoyent de luy: En +France y ha beaucoup de +Grisons: mais il y ha +peu de Bayards.</td> + +<td class="td2">Francesco di Stritingenio, +Coronello dello Imperatore +Carolo quinto, hauendo +assediate Mezieres, +doue era il Capitanio +Baiardo per Francesco +primo di quel nome +Re di Francia, mandoli +per vno Heraldo, che egli +hauesse a rendersi con la +terra. A che Baiardo +cossi rispose. Il Baiardo di +Francia non teme il Ronzino +di Lamagna. E quello +diceua alludendo al +suo nome: ilquale era di +tal fama, che gli Spagnoli +diceuano di lui. In Francia +v'è molti grifoni: ma +vi sono pochi Baiardi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Voulant le Roy Charles +cinquiéme vuyder son païs, tant +des gensd'armes Anglois que +des Francois, qui apres le +traitté des trefues couroyent et +gastoyent le païs de France: +le Seigneur Bertrand du +Guesclin obtint du Roy de +les mener au Royaume de +Grenade contre les Sarrasins. +Or pour les violences & pilleries +que faisoyent ces gensd'armes, +le Pape Vrbain cinquiéme les +auoit excommuniez: & s'appelloyent +Les grandes compaignies. +Bertrand du Guesclin les +ayant assemblez, & estant esleu +Coronel de l'armée pour passer +en Espagne, les mena en +Auignon ou residoit le Pape +Vrbain cinquiéme, lequel +enuoya vn Cardinal par +deuers eux, sauoir qu'ilz +demandoyent: auquel Cardinal, +Bertrand respondit. Dittes +au Saint Pere, que ces gens +de guerre demandent pardon et +absolution de peine et de coulpe +pour les pechez qu'ilz ont +commis, dont ilz ont encoru +sentence d'excommunication: et +dauantage luy demandent deux +mille florins d'or, pour viure +et parfaire leur voyage, à fin +d'exaucer la Foy Chrestienne. +Le Cardinal faisant son +rapport au Pape, iceluy +respondit ainsi. C'est chose +merueilleuse de ces gens cy, qui +demandent absolution & argent: +et nous auons accoustumé de +prendre argent pour donner +absolution.</td> + +<td class="td2">Volendo il Re Carolo +quinto vacuare suo paese, +si dalla gente d'arme +Inglesa, come dalla Francesa: +le quali dopo il trattato +della tregua discorreuano +e guastauano il +paese di Francia: il signore +Beltrame di Guesclino +otteni dal Re di menarli +al reame di Granata +contra i Sarraceni. +Hor per le violentie e rubarie +che faceuano queste +gente, il Papa Vrbano +quinto gli haueua iscommunicati. +E si domandauano, +Le gran compagnie. +Beltrame di Guesclino +hauendoli radunati, +e essendo eletto Coronello +di l'armata per passare +in Spagna, gli conduce +in Auignione, doue +resideua il Papa. Ilquale +mando vn Cardinale per +verso di loro sapere che +domandauano. Al qual +Cardinale rispose Beltrame. +Ditte al santo Padre +che questa gente di guerra +domanda perdono e +assolutione di pena e di +colpa per gli peccati che +hanno comessi, onde egli +hanno incorsa sententia +d'iscommunicatione: e +oltra di quello gli domandano +duoi millia fiorini +d'oro per viuere e fornire +il viaggio loro, in esaltatione +della fede Christiana. +Come il Cardinale +fece di questo la relatione +sua al Papa, esso +gli rispose cossi. Questa è +cossa marauigliosa, che +questa gente vogliono assolutione +e dinari. E noi +hauemo vsato di pigliar +dinari per dare assolutione.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iouian Pontan excellent Philosophe +et Poëte, estant interrogué +pourquoy il ne mangeoit que +d'vne seule viande en ses repas, +et encores bien sobrement, il +respondit. C'est à fin que ie +n'aye que faire du Medecin.</td> + +<td class="td2">Giouiano Pontano, eccellente +philosofo e poeta, +essendo interrogato perche +egli non mangiaua che +d'vna sola viuanda ne i +suoi pasti, e anchora ben +sobriamente, rispose. Questo +è a ciò che io non habbia +da fare del medico.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant à Rome le concile +assemblé, sur le fait de la +guerre contre les Sarrazins +qui occupoyent la terre sainte: +fut longuement desbatu qui seroit +digne et suffisant, pour +conduire l'exercite et auoir +le gouuernement de toute +l'armée. Apres toutes les +opinions vuydées, fut conclu que +Santius frere du Roy +d'Espagne, pour ses bonnes +meurs, hardiesse, prouesse, et +vertus, seroit esleu chef de ceste +louable entreprise: par ce qu'on +connoissoit en luy n'estre +aucune conuoitise ou ambition, et +qu'il estoit de bonne expedition +en fait d'armes. Luy donques +apres ceste election estant +venu à Rome, et se trouuant +au conclaue, ou assistoyent, le +Pape, les Cardinaux, et les +Princes de la Chrestienté: fut +incontinent en la presence de +tous, par le decret & ordonnance +du Pape entre autres articles +proclamé, et declaré Roy +d'Egipte. Dond à l'instant +tous les assemblez commencerent +à faire vn cry de ioye. Luy +ignorant la langue Latine, et +ne sachant dequoy le consistoire +s'estoit tant esiouy, en demanda +la cause à son truchement: +lequel luy ayant fait entendre +que le Pape par ses lettres +luy auoit donné le Royaume +d'Egipte, dit à son truchement. +Leue toy, et prononce icy +deuant tous, puis que le Pape +m'ha creé Roy d'Egipte, +qu'il sera Caliphe de Baldach. +voulant donner à entendre que +tout ainsi que le Pape l'auoit +ainsi soudain creé Roy sans +terre, pour le recompenser luy +donnoit vn titre de mesme valeur.</td> + +<td class="td2">Essendo in Roma il +Concilio ragunato, in su'l +fatto della guerra contra +i Saraceni, quali occupauano +la terra santa, fù +luongamente conteso, chi +sarebbe degno e sufficiente +per menare l'esercito, +e hauere il gouerno di +tutta l'armata. Dopo +vdite tutte l'opinioni, fù +conchiuso, che Santio fratello +del Re di Spagna, +per suoi buoni costumi, hardire, +prodessa, e virtu, +sarebbe eletto capo di questa +laudabile impresa: per +cio che cognosceuano in +lui non essere alcuna auaritia, +o ambitione, e che +egli era di buona espeditione +nel fatto d'arme. +Egli donche dopo questa +elettione essendo venuto +a Roma, e truouandosi al +Conclauio, doue erano il +Papa, i Cardinali, e i +principi della Christianità, +fù subito in presentia +di tutti, per decreto e ordinatione +del Papa, tra +altri articoli, proclamato +e dischiarato Re d'Egitto. +Onde a l'instante tutti +gli assistenti cominciorono +a fare un grido di +gioia. Egli ignorando la +lingua Latina, e non sapendo +di che il Consistorio +s'era tanto rallegrato, ne +domando la cagione al +suo interprete. Il quale +hauendogli fatto intendere, +che il Papa per sue +Bulle gli haueua dato il +regno d'Egitto, disse al +suo interprete. Leuati, e +pronuntia qui dinanzi +tutti: poi ch'il Papa m'ha +creato Re d'Egitto, che +egli sara Califa di Baldacco. +Volendo inferire +che come il Papa l'haueua +fatto cossi presto Re +senza terra per ricompensa, +gli daua di vno +titulo, del medesimo valore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Duc de Milan, estant assiegé +dans vn chasteau par les +Florentins, vn iour qu'il +prenoit son repas, ne trouuoit +aucune viande bonne selon son +goust, pour raison dequoy il +tensa son Cuysinier & se fascha +à luy. Mais le Cuysinier +prompt à deffendre sa cause, +luy respondit (apres autres +excuses) Monsieur, les viandes +sont bien appareillées: mais les +Florentins vous degoustent.</td> + +<td class="td2">Il Duca di Milano essendo +assediato dentro vn +castello per i Fiorentini, +vn di che prendeua il suo +pasto non truouaua viuanda +alcuna buona, al +suo gusto. Onde egli riprese +il suo cucciniere, e s'adirò +contra lui. Ma il cucciniere +pronto a difendere +sua causa, gli rispose +(dopo altre iscuse) Monsignor, +le viuande sono +bene apparechiate: ma i +Fiorentini vi togliono l'appetito.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Anglois estans chassez de +France par le Roy Charles +septiéme, ainsi qu'ilz vouloyent +passer la mer, les Francois +par mocquerie demanderent à +vn Captaine Anglois quand +ilz reuiendroyent faire la guerre +en France, il respondit. Ce +sera quand voz pechez seront +en plus grand nombre que +les nostres.</td> + +<td class="td2">Gli Inglesi essendo cacciati +di Francia per il Re +Carolo settimo, come voleuano +passare il mare, i +Francesi per burla domandorono +a vn Capitanio +Inglese, quando eglino +ritornarebbono far la +guerra in Francia, Rispose. +Sara quando i peccati +vostri sarano in piu gran +numero che i nostri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Gonnor Damoyselle, amye par +le passé de Richard Duc de +Normandie, filz de Guillaume +Longue Espée, estant despuis +mariée à iceluy Duc, apres le +trespas d'Auine sa premiere +femme, fille de Hugues le +Grand Comte de Paris, Icelle +Gonnor la premiere nuit des +nopces, estant couchée aueq le +Duc, luy tourna le dos. Le +Duc esmerueillé de ceste +maniere de faire, luy dit, vous +auez tant de fois couché aueq +moy, et ne vous vey onques +faire ainsi: Elle respondit, +Certes mon amy, au parauant +ie couchois en vostre lit, et +faisois vostre volonté: mais +maintenant ie couche dans +nostre lit, ou ie me puis +reposer sur lequel costé qu'il +me plaira, pource que ie y +ay part maintenant, ce que +ie n'auois pas parauant.</td> + +<td class="td2">Gonora damigella, amica +per il passato di Ricardo +Duca di Normandia, +figliuolo di Guglielmo +Longa spada, essendo poi +maritata a istesso Duca +dopò la morte di Auina +sua prima moglie, figlia +di Hugone il gran Conte +di Parigi. Essa Gonora la +prima notte delle nozze, +essendo al letto col Duca, +voltoli l'espale. Il Duca +marauigliato di questa +nuoua maniera di fare, +gli disse: voi hauete tante +volte dormito meco, e non +vi ho mai visto far cossi. +Ella rispose, veramente, +amico mio, dinanzi io +dormiua nel vostro letto, +e faceua la volontà vostra: +ma adesso io dormo +dentro il nostro, doue io +mi posso riposare in sul lato +che mi piacera, perche +ho parte in esso quello che +io non haueua prima.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lupolde Duc d'Autriche, faisant +la guerre contre les Suisses +alliez à l'Empereur Loys de +Bauieres: et ayant assemblé +souz la charge d'aucuns +Capitaines, des estats +d'Allemagne, le nombre de +vint mile hommes, que de +pied, que de cheual, pour les +desualizer, feit assembler le +conseil pour deliberer par +quel chemin on entreroit en leur +païs. Le conseil pris, le fol +du Duc nommé Kune de +Stoken, qui estoit present, et +auoit ouy la deliberation, leur +dit (en son habit et contenance +de fol) Vostre conseil ne me +plaist point: car vous tous +ensemble auez consulté par quel +moyen nous entrerons en leur +païs, mais aucun de vous +n'ha donné conseil en quelle +maniere nous en sortirons.</td> + +<td class="td2">Lupoldio Duca d'Austria, +facendo la guerra +contra gli Sguisseri confederati +a l'Imperatore Lodouico +di Bauiere, e hauendo +ragunati sotto la +condotta d'alcuni Capitani +dalli stati di Lamagna +il numero di vinte +miglia huomini, che a pie, +che a cauallo, per sualisarli, +fece conuocare il +consiglio, per deliberare +per qual via entrarebono +al paese loro. Pigliato il +consiglio, il Buffone del +Duca, chiamato Kune di +Stocken, che v'era presente, +e haueua vdita la +deliberatione, disse loro +(in habito suo e gesti di +Buffone) vostro consiglio +non mi piace punto: perche +voi tutti insieme hauete +consultato con che modo +noi entraremo nel paese +loro: ma alcuno di voi +non ha dato cosiglio in qual +maniera noi ne vsciremo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iaques de Genouillay seigneur +d'Assier, dit Galeot, grand +maistre de l'artillerie du +Roy Loys douziéme, voulant +aller à Mitilin, contre les +Turqs, souz la charge de +Monsieur de Rauastin, et +disposant de ses affaires pour +son voyage, fut admonesté de +ses amis, de faire son testament, +et ordonner de sa sepulture, +s'il aduenoit qu'il feust occis +en ceste guerre: ausquelz il +respondit. Qu'ay ie à faire de +me soucier ou ie seray enterré, +ny par qui? auray ie pas assez +de pionniers à l'entour de moy +qui ne me laisseront sans +enterrer, si par fortune ie y +demeure. Son filz prenant +congé de luy, pour se trouuer +à la iournée de Serizoles +contre l'armée de l'Empereur +Charles cinquiéme, il luy dit: +Vous ne serez pas assez à +temps à la bataille. Le filz +respondit. Ie m'y en iray en +poste. Le pere repliqua. Ferez +vous aller voz cheuaux & porter +voz armes en poste? Non (dit +le filz) quand ie seray là, ie +trouueray armes et cheuaux. +O pauure homme (dit le +Seigneur d'Assier) voulez vous +aller chercher la mort en poste, +ce que fut, car il y fut tué.</td> + +<td class="td2">Iacomo di Genouillaio, +signore d'Assiere, chiamato +Galeoto, gran maestro +di l'artigleria del Re +Lodouico duodecimo, volendo +andare a Mitiglino +contra i Turchi, sotto la +condotta del signore di +Rauastin, e disponendo +delle facende suoi pel suo +viaggio, fù persuaso da +suoi amici di fare il suo +testamento, e ordinare +della sepoltora, se accadesse +che egli fosse vcciso +in questa guerra. A cui +rispose. Che ho io da far +di curarmi doue io saro +sepelito, ne per cui? Non +hauero io assai guastadori +a torno di me, i quali +non mi lassarano senza +sepelire, se per sorte io vi +rimango. Il figliuolo suo +pigliando licentia da lui, +per truouarsi alla giornata +di Serizole, contra +l'armata dello Imperatore +Carolo quinto: lui gli +disse. Voi non sarete assai +per tempo alla bataglia. +Il figliuolo gli respose. Io +me ne andoro in posta. +Replicò il padre. Farete +voi andare vostri caualli +e portar l'arme vostre in +posta? Non (disse il figliuolo) +quando io ci sarò, io +truouarò arme e caualli. +O pouero huomo (disse il +signor d'Assiere) volete +voi andar cercare la morte +in posta? e cossi fu, perche +lui ci fu amazato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Comme on parloit en la presence +d'Antoine du Prat Chancellier +de France, de la guerre du +Roy Francois pour la +recouurance de Milan: et +qu'aucuns disoyent qu'il eust +esté de besoin, que Milan feust +du tout perdu et ruyné, pour +le dommage qu'il portoit aux +Francois: il respondit. Il est +necessaire que Milan demeure +ainsi, car il sert d'vne +purgation au Royaume de +France, pour oster les +mauuaises humeurs des hommes +gastez et desbauchez, qui le +pourroyent corrompre.</td> + +<td class="td2">Come si fauellaua nella +presentia d'Antonio +del Prato, Cancelliere di +Francia, della guerra del +Re Francesco, per la ricuperatione +di Milano, e che +alcuni diceuano, che saria +assai meglio, Milano +fosse del tutto perduto e +rouinato, per il danno che +esso portaua a Francesi: +egli rispose. Egli è necessario +che Milano stia cossi: +perche serue d'vna purgatione +al regno di Francia, +per cauare i cattiui +humori d'huomini guasti +e suiati, che lo puotrebbono +corrompere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Alphonse, Roy de Naples, auoit +en sa court vn Bufon, lequel +mettoit en escrit dans vn +liure toutes les folies (au +moins qui luy sembloyent telles) +des Seigneurs, gentilzhommes, +et autres de son temps, hantans +la court. Aduint que le Roy +Alphonse ayant vn More en +sa maison, l'enuoya au païs +de Leuant, aueq dix mile +ducatz, pour y achepter des +cheuaux. Le Bufon adiousta +ce fait en son liure, comme +l'estimant folie. Quelques +iours apres, le Roy Alphonse +demanda au Bufon à voir son +liure, pour ce qu'il y auoit +assez de temps qu'il ne l'auoit +veu. En lisant dedans, trouua +à la fin d'iceluy, l'Histoire +de luy et du More, et des +dix mil ducatz. Le Roy +courroucé demanda à ce fol +pourquoy il l'auoit mis dans +son liure? Pource (dit le +Bufon) que tu as fait vne +folie, d'auoir baillé tes deniers +à vn estranger que tu ne verras +iamais. Et s'il reuient (dit le +Roy) & ameine les cheuaux, quelle +folie est ce à moy? Alors qu'il +sera reuenu (dit le Bufon) +i'effaceray ton nom du liure, +et y mettray le sien: car alors +il sera plus fol que toy.</td> + +<td class="td2">Alfonso Re di Napoli +haueua in sua corte vn +Buffone, il quale redigeua +in scritto dentr'vn libro +tutte le pazzie (al meno +che gli pareuano tali) d'i +signori, gentilhuomini, e +altri del suo tempo che pratticauano +nella corte. Aduienne +che il Re Alfonso +hauendo vn Moro in casa +sua, mandollo al paese di +Leuante con diece miglia +ducati, per comperar vi +cauali. Il Buffone aggiunse +questo atto nel suo libro. +stimandolo pazzia. Qualche +di dopo il Re Alfonso +domando al Buffone a vedere +suo libro, per cio che +v'era assai tempo che egli +non l'haueua veduto. Legendo +dentro, truouo in +fine di quello l'historia di +lui e del Moro e d'i diece +miglia ducati. Il Re sdegnato +domando a questo +pazzo, perche egli l'haueua +posto dentro suo libro? +Per cio (disse il Buffone) +che tu hai fatta vna +gran pazzia, d'hauer dati +i dinari tuoi a vno forestiere, +che tu non vederai +giamai. E se egli ritorna +(disse il Re) e mena i +caualli, che pazzia è quella +a me? Al'hora che esso +sara ritornato (disse il +Buffone) io sfaciaro tuo +nome del libro, e vi porro +il suo: per che al'hora lui +sara piu pazzo di te.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Seigneur Italien surnommé +le grand Capitaine, s'estant +mis à table, et voyant deux +gentilz hommes qui auoyent +tresbien seruy à la guerre, estre +debout en la sale, par ce que +les sieges estoyent occupez, se +leua à l'instant et feit leuer +tous les autres et faire place +à ces deux là, en disant. +Donnez lieu à ces deux +gentilz hommes pour manger: +car s'ilz n'eussent esté en la +compagnie, nous autres n'aurions +maintenant que manger.</td> + +<td class="td2">Vn signore Italiano, +cognominato il gran capitano, +essendosi posto a +mensa, e vedendo duoi gentilhuomini, +quali haueuano +molto bene seruito in +guerra, stare in pie nella +sala, per cio che le sedie +erano tutte occupate, leuosi +subito, e fece leuare +tutti gli altri, e fare luogo +a quelli duoi, dicendo. +Date luogo a questi duoi +gentilhuomini per mangiare: +perche se essi non fossero +stati nella compagnia, +noi altri non haueressimo +adesso che mangiare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Marquis Federic de +Mantoue, seant à table entre +plusieurs gentilz hommes, l'vn +d'eux, apres qu'il eut mangé +tout vn potage, se meit à +humer le brouët qui en restoit, +disant par vne maniere +d'excuse. Monseigneur, +pardonnez moy: Soudainement +le Marquis luy respondit, +demandez pardon aux pourceaux: +car à moy vous n'auez point +fait d'iniure.</td> + +<td class="td2">Federico, Marchese di +Mantoa, sedendo in mensa +fra parechi gentilhuomini, +vno d'essi, dopo che +hebbe mangiato tutta vna +menestra, si puose a beuere +il brodo che restaua, +dicendo per certa maniera +d'iscusatione. Monsignore, +perdonatemi. Subito +il Marchese gli respose, +domandate perdono a +i porchi: perche a me voi +non hauete punto fatta +ingiuria.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Seigneur Ian de Gonzague +iouant et perdant son argent +à trois dez, vit que son filz +Alexandre se faschoit de la +perte: lors dit à aucuns gentilz +hommes là presens. On trouue +par escrit que Alexandre le +grand lors qu'il estoit enfant +ploura pource qu'il entendoit +que le Roy Philippes son pere +auoit obtenu la victoire d'vne +bataille, & conquis vn Royaume. +Et quand il fut interrogué, +pourquoy il plouroit, il respondit: +que son pere gaigneroit tant de +païs, qu'il ne luy laisseroit rien +à gaigner. Tout au contraire +(dit il) Alexandre mon filz est +prest à plourer, voyant que ie +perds, pource qu'il doute +que ie perd tant, que ie ne +luy laisse rien à perdre.</td> + +<td class="td2">Il signore giouanni di +Gonzaga giogando e perdendo +i suoi dinari a tre +dadi, vide che il suo figliuolo +Alessandro si stizzaua +della perdita. Al'hora +disse ad alcuni gentilhuomini +iui assistenti. Si +truoua in scritto che Alessandro +magno, quando +era puto, pianse per cio +che intendeua che il Re +Philippo suo padre haueua +ottenuto vna vittoria +d'vna bataglia, e aquistato +vn reame. E quando +fu interrogato perche +egli piangeua, rispose: che +il suo padre guadagnarebbe +tanto paese, che non +gli lassarebbe niente a guadagnare. +Ma Alessandro +mio figliuolo è tutto al contrario +perche lui vuol piangere, +vedendo che io perdo: +dubitando che io non +perdi tanto, che io non gli +lassi niente a perdere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Euesque de Seruie, pour +essayer la volonté du Pape, +et obtenir de luy quelque chose, +luy dit, Pere saint, on dit par +toute la ville de Rome et au +palaix, que vostre sainteté m'ha +fait gouuerneur de Rome. Le +Pape respondit, Laissez les +dire, ce sont mauuais +paillards, et n'en ayez point de +doute: car vous trouuerez +qu'il n'en est rien.</td> + +<td class="td2">Il Vescouo di Seruia, per +tentare la volontà del Papa, +e ottenere da lui qualche +cossa, gli disse. Pater +sancte, dicono per tutta la +cità di Roma, e in palazzo, +che la Santità vostra +m'ha fatto Gouernatore +di Roma. Rispose il Papa. +Lassate dire a loro, egli sono +cattiui ribaldi, e no ne +habbiate punto da temere, +perche voi truouarete +che non sara cossi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'excellent peintre Raphael +d'Vrbin, escoutant deux +Cardinaux, dont il estoit +priué, lesquelz pour le faire +parler reprenoyent en sa presence +la faute, en vn tableau, qu'il +auoit fait, ou saint Pierre et +saint Paul estoyent peints: et +disoyent, que ces deux images +auoyent le visage trop rouge: +Il respondit soudainement. +Messeigneurs ne vous esbahissez +point pour celà: car ie les ay +peints ainsi qu'ilz sont au ciel, +et ceste rougeur leur vient de +la honte qu'ilz ont de voir +l'Eglise ainsi mal gouuernée par +telz hommes que vous estes.</td> + +<td class="td2">L'eccellente pittore Raphaele +d'Vrbino, ascoltando +duoi Cardinali, da cui +egli era familiare, i quali +per farlo parlare riprendeuano +nella sua presentia +l'errore che esso haueua +fatto in vn quadro, doue +santo Pietro e santo Paulo +erano dipinti: e diceuano +che queste due imagini +haueuano il viso troppo +rozzo: egli subito rispose. +Signori miei, non vi +marauigliate punto per +quello: perche io gli ho dipinti +cossi come egli sono +in cielo. E questo rozzor +viene loro della vergogna +che egli hanno di vedere +la Chiesia cossi mal gouernata +per tali huomini che +voi siete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Loys Sforce estant au chasteau +de Milan, et sentant venir +l'armée du Roy Loys douziéme +pour l'assieger, demanda à +Messer Sico, son Chancellier, +quelle chose pourroit garder & +deffendre son chasteau contre +les Francois, il respondit: +<i>l'Amor de gli huomini</i>. Le Duc +espluchant trop ceste parolle, +sachant iceluy Chancellier estre +bien aymé des Milannois, +entra en souspson de luy, qu'il +ne luy ostast sa principauté. +Et pour mettre son esprit à +repos, luy feit trencher la teste +sur vn eschauffaut en la place +publique. Le Chancellier +auant que mourir, se +complaignant de la cruauté +dudit Loys, dit ces mots. +<i>A me il capo, a te il stato.</i> Voulant +dire, tu me fais oster la +teste: mais on t'ostera la +Seigneurie. Cela fut verifié: +car tost apres ayant perdu +l'estat et chasteau de Milan, +fut mené prisonnier en France.</td> + +<td class="td2">Lodouico Sforza, essendo +nel castello di Milano, +e sentendo venire l'armata +del Re Lodouico +duodecimo per assediarlo, +domandò a Messer Sico suo +cancelliere, qual cossa puotrebbe +guardare e difendere +suo castello contra i +Francesi. Egli rispose. <i>l'amore +de gli huomini</i>. Il +Duca ruminando troppo +questa parola, sapendo esso +Cancelliere essere ben amato +d'i Milanesi, entro in +sospitione di lui, che egli +non gli togliesse suo principato: +e per por sua mente +in riposo, fecegli tagliare +la testa sopra vn costello +nella piazza publica. Il +Cancelliere auanti che morire, +lamentandosi della +crudeltade del detto Lodouico, +disse queste parole. +<i>A me il capo, a te lo stato.</i> +Volendo dire, tu mi fai +torre la testa: ma ti torranno +la signoria. Quello +fu cossi perche tosto apresso, +hauendo perso lo stato e +castello di Milano, fu menato +priggione in Francia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Comte de Nansot, Lieutenant +de l'Empereur Charles +cinquiéme, ayant assiegé la +Ville de Peronne tenant pour +le Roy Francois: la Royne +de Hongrie, seur et Regente des +païs de l'Empereur enuoya +lettres audit Comte, qui +contenoyent qu'elle s'esbahissoit +comme il estoit si longuement +deuant Peronne, qu'on estimoit +n'estre qu'vn petit colombier: +Il luy rescriuit, qu'à la verité +ce n'estoit qu'vn colombier: +mais que les pigeons, qui +estoyent dedans, estoyent forts +et difficiles à prendre.</td> + +<td class="td2">Il Conte di Nansoto, +luogotenente dello Imperatore +Carolo quinto, hauendo +assediata la terra di +Perona contra il Re Francesco: +la Regina di Hongueria, +sorella e Regente +di paesi dello Imperatore, +mando lettere al detto +Conte, lequali conteneuano +che essa si marauigliaua +come egli era tanto tempo +dinanzi a Perona, che +no si stimaua essere che +vno colombaio. Egli rescrisse +a lei, che in verità +non era che vno colombaio: +ma che i pipioni che v'erano +dentro, erano molti forti, +e difficili a pigliare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On dit qu'vne Duchesse de +Bourbon, auoit en sa maison +vne Damoyselle, laquelle par +amour se laissa aller, & deuint +enceinte. Estant arguée et +reprise de sa faute, dit pour +se purger, qu'vn gentilhomme de +la maison l'auoit efforcée et +violée contre son vouloir. Le +gentilhomme vint en la presence +de la Duchesse s'en excuser. La +Duchesse print l'espée +d'iceluy, et la bailla en la +main dextre de la damoyselle +accusante, retenant le fourreau +en sa main, et luy dit: Mettez +l'espée en ce fourreau. Et +comme elle se mettoit en +deuoir de l'y mettre, la +Duchesse tenant le fourreau +varioit sa main cà, et là, +tellement que la damoyselle +ne la peut rengainer. Alors +la Duchesse luy dit. Si vous +eussiez ainsi fait, comme ie fais +de ce fourreau, vous ne fussiez +pas tombée en l'inconuenient +ou vous estes.</td> + +<td class="td2">Dicono che vna Duchessa +di Borbone haueua +in sua casa vna damigella, +laquale per amore se +lasso andare, e diuento grauida. +Essendo ripresa per +la Duchessa del suo fallo, +gli disse per iscusa, che vno +gentilhuomo di casa l'haueua +sforzata e violata contra +sua volunta. Il gentilhuomo +viene in presentia +della Duchessa per iscusarse. +La Duchessa piglio +la spada del gentilhuomo +e la diede nella man destra +della damigella accusatrice, +ritenendo il fodro in sua +mano: e gli disse. Mettete +la spada in questo fodro. E +come l'altra se poneua in +douere da mettercila, la +Duchessa tenendo il fodro +variaua sua mano quà, e +là, dimodo che la damigella +non la puote ripor dentro +al fodro. All'hora la +Duchessa gli disse. Se voi +hauesti cossi fatto, come io +fo di questo fodro, voi non +fosti cascata nello inconueniente +doue voi siete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Francois de Borbon Comte +d'Anguien, estant pour le +Roy Francois en Piemont contre +l'armée de l'Empereur Charles +cinquiéme, dont estoit chef, le +Marquis de Guast. Iceluy +Marquis, manda audit seigneur +d'Anguien (qui estoit ieune) +qu'il auoit la barbe trop petite, +pour auoir la hardiesse de le +combatre. Le Seigneur +d'Anguien, luy feit sauoir pour +responce, que les barbes des +Francois ne tranchoyent ne +combattoyent: ains que c'estoit +l'office des espées, aueq +lesquelles il cherchoit la +bataille, laquelle il gaigna.</td> + +<td class="td2">Francesco di Borbone, +Conte d'Anguiano, essendo +per il Re Francesco in +Piemonte contra l'armata +dello Imperatore Carolo +quinto, da laquale era capo, +il Marchese del Vasto, +esso Marchese mando al +detto signore d' Anguiano +(ch'era giouene) che egli +haueua la barba troppo +picola, per hauere lo hardire +di combaterlo. Il signore +d'Anguiano gli fece sapere +per risposta, che le +barbe di Francesi non tagliauano +ne combateuano: +anzi che questo era +l'vfficio delle spade, con +lequali egli cercaua la bataglia, +laquale vinse.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Auant que donner ceste bataillé, +qui fut à Serizoles, iceluy +Marquis se persuadant la +victoire, donna à vn sien plaisant +vne anime dorée, et vn cheual +d'Espagne, luy promettant en +outre (pour plaisir, et de grace) +cinq cents ducatz pour aller +dire les premieres nouuelles +de sa victoire à la Marquise +sa femme. Il aduint de bonne +fortune, que les Francois +gagnerent la Iournée, et fut +l'armée de l'Empereur desfaitte. +Entre les prisonniers Espagnolz, +fut trouué ce plaisant du +Marquis, lequel, pour estre +ainsi bien monté et armé, on +cuidoit estre quelque grand +Seigneur, ou Cheualier, Et +estant mené deuant le +Seigneur d'Anguien, il le +conneut apres l'auoir interrogué, +et luy demandant qui l'auoit +mis en si bon ordre, il respondit, +Monsieur le Marquis, m'ha +donné le cheual et les armes, +et me deuoit bailler +d'auantage cinq cens ducatz, +pour aller dire à Madame +la Marquise, les premieres +nouuelles de sa victoire: mais +ie croy que le Marquis ha voulu +gagner son argent luy mesme, +et qu'il y est allé en personne.</td> + +<td class="td2">Inanzi che dar questa +bataglia, che fu a Cerizole, +lo istesso Marchese, persuadendosi +la vittoria, dono +a vn suo mezzo buffone +vna anima dorata, e +vn cauallo di Spagna, promettendoli +anchora (per +piacere, e di gratia) cinque +cento ducati, per andar +dir le prime nuouelle +di sua vittoria alla Marchesa +sua consorte. Auienne +di buona ventura, che +i Francesi guadagnorono +la giornata, e fu l'armata +dello Imperatore disfatta. +Fra i prigioni Spagnoli fu +truouato questo Buffone +del Marchese, il quale, +per essere cossi ben a cauallo +e armato, stimauano +essere gran signore, e essendo +condutto d'inanzi al +signore d'Anguiano, egli +lo conobbe dopo che l'hebbe +interrogato, e domandogli +chi l'haueua puosto +cossi ben in ordine, rispose. +Monsignor il Marchese, +m'ha dato il cauallo e +l'arme, e oltra di questo +mi doueua dare cinque +cento ducati, per portar a +la Marchesa, le prime nuouelle +di sua vittoria. Ma +io credo che il Marchese +ha voluto guadagnare +suoi dinari lui medesimo, +e che egli v'è andato in +persona.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme, ayant +donné charge à Balue, Euesque +d'Eureux, d'aller faire et +receuoir la monstre des +hommes d'armes à Paris: le +Seigneur de Chabannes, +Grand Maistre de France, +requist au Roy, luy donner +commission d'aller reformer les +Chanoines de l'Eglise d'Eureux. +Ceste charge (dit le Roy) +ne vous est propre ny +conuenable. Cela appartient +aussi bien à mon estat (dit +Chabannes) comme à l'Euesque +d'Eureux, d'aller mettre ordre +en vne gendarmerie.</td> + +<td class="td2">Il Re Lodouico vndecimo +hauendo data comissione +a Balua, vescouo +d'Eureuzzo, d'andare +e riceuere la mostra d'i +huomini d'arme, a Parigi: +il signore di Chabannes, +Gran maestro di Francia +supplico al Re darli comissione +di andar riformare +i Canonici della chiesia +d'Eureuzzo. Questo carico +(disse il Re) non è a +voi proprio, ne conueneuole +Quello conuiene cossi +bene al mio stato (disse +Chabannes) come al Vescouo +di Eureuzzo, d'andar +por ordine in vna gendarmeria.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Roy d'Angleterre voyant +deux gentilzhommes se vouloir +combattre à outrance, pour les +armoyries de leurs maisons (car +tous deux portoyent vn chef +de Taureau en leur escu) +deuant qu'ilz entrassent au +camp de bataille, appella l'vn +et l'autre, chacun à part +secrettement, et leur dit: A ce +que ie puis voir et entendre, +vne seule chose vous induit à +combattre, c'est que l'vn ne +peut souffrir, que l'autre +porte les armes de sa famille. +Si donques ie puis tant faire, +que vostre aduersaire porte +armoyries differentes des +vostres, estes vous pas contens +de vous abstenir du combat? +Quand chacun d'eux separéement +se fut consenty, le Roy par vn +Heraut feit crier, qu'il auoit +trouué le moyen de les accorder, +et que leurs armoyries estoyent +diuersifiées: car de là en +auant, l'vn porteroit vne +teste de Thoreau, et l'autre +vne teste de Vache.</td> + +<td class="td2">Vn Re d'Inghilterra +vedendo duoi gentilhuomini +volersi combattere +ostinatamente, per l'arme +delle case loro (perche +ambeduoi portauano vn +cappo di Toro nello scudo +loro) auanti che essi entrassero +in campo di bataglia, +chiamò l'vno e +l'altro ciascheduno a parte +secretamente, e disse loro. +A quello che io posso +vedere e intendere, vna +sola cossa vi induce al +duello: ciò è che l'vno non +può comportare, che l'altro +porti l'arme di sua famiglia. +Se donque io posso +tanto far che vostro auersario +porti arme differenti +delle vostre, non siate +voi contenti di astenirui +dal duello? Quando ciascheduno +di loro separatamente +hebbe consentito, +il Re per vno Heraldo +fece gridare, che egli haueua +truouato il modo +d'accordargli, e che l'arme +loro erano diuersificate: +perche de là inanzi +l'vno portarebbe vna testa +di Toro, e l'altro vna +testa di Vacca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Plaisante altercation se meut en +la presence du Duc Sforce +de Milan, qui estoit à preferer +et digne de plus grand honneur, +ou l'Aduocat, ou le Medecin: +car disoit l'vn, l'Aduocat +playde les causes pour la +conseruation du droit, et +augmentation du bien priué et +publique. Le Medecin (dit +l'autre) par son sauoir entretient +l'homme en sa santé, et luy +oste la maladie. Sur ce +debat, le fol du Duc present +va dire. S'il plait au +Duc que i'en die mon aduis, +ie vous mettray d'accord. +C'est bien la raison (dit le +Duc) dis en ton opinion. +Seigneurs (dit le fol) voyez +vous pas ordinairement, que +quand on meine vn larron +pendre au gibet, le larron +va le premier, et le bourreau +chemine apres?</td> + +<td class="td2">Piaceuole altercatione +si mosse in presentia del +Duca Sforza di Milano: +che era a preporre, e degno +di maggior honore, +o l'Auocato, o il Medico. +Perche (diceua l'vno) +l'Auocato litiga le cause +per la conseruatione del +dritto, e augmento del +ben priuato e publico. Il +Medico (diceua l'altro) +per suo sapere tratiene +l'huomo in sua sanità, e +gli caua la malatia. In +su quella controuersia il +Buffon del Duca presente +disse. Se piace al signor +Duca che io ne dica il +mio parere, io vi porrò +d'accordio. E ben ragion +(disse il Duca) di ne pur +tua opinione. Signori, +disse il Buffone, vedete +voi punto ordinariamente, +che quando menano +vn ladro impiccare alle +forche, il ladro va il primo: +e il boia camina +appresso?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Alphonse d'Aragon, Roy de +Naples, nauigeoit en venant +de Sicile, et auoit aueq soy +aucuns fauoris, qu'il auoit prins +pour compaignie: lesquelz auoyent +accoustumé la matinée d'aller +faire la reuerence au Roy sur +la pouppe: là ou luy s'estant +vne fois amusé vne espace de +temps à regarder certains +oyseaux de mer, qui voloyent +autour de la Galere, attendans +qu'il tombast quelque miette +en l'eau, dont iceux qui la +prenoyent, soudainement s'en +fuioyent la portant en leur +bec: le Roy ayant veu cela, se +tourna deuers ceux qui estoyent +aueq luy, disant. Semblables +à ces oyseaux sont aucuns +fauoris et courtisans miens: +lesquelz soudain qu'ilz ont eu de +moy quelque office ou benefice, +me tournent les espaules.</td> + +<td class="td2">Il Re Alfonso Re di Napoli, +nauigaua venendo +di Sicilia, e haueua seco +alcuni fauoriti, che s'hauea +preso in compagnia: +iquali haueuano per vsanza +la matina d'andare a +far riuerenza al Re sulla +poppa. Doue stando egli +vna volta per vn gran +pezzo a guardare certi +vccei marini, che volauano +intorno alla Galea, +aspettando che cadesse +qualche minuzzolo in +acqua, e qual di loro lo +pigliaua, prestamente se +ne fuggiua con esso in bocca: +il Re hauendo cio veduto, +si riuolse a color, +ch'eran seco, dicendo: simili +a questi vccelli sono +alcuni fauoriti e cortigiani +miei, iquali subito +che hanno hauuto da me +qualche vfficio o beneficio, +mi volgon le spalle.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon lisoit par deuant le Roy, +que les Harpyes souloyent +habiter aux Isles: et y auoit +là vn certain Sicilien, qui +monstroit ne prendre plaisir +à cela. Parquoy Alphonse luy +dit. Mon amy ne te fasche +point de ce propos: car lon +trouue que les Harpyes +s'ostarent des Isles, et allerent +demeurer en la Court des +Roys: là ou elles font +maintenant leur demeurance.</td> + +<td class="td2">Leggeuasi dinanzi al +Re, che le Harpie soleuano +habitar nell'isole, e +era quiui vn certo Siciliano, +che mostraua d'hauerlo +per male. Perche +Alfonso gli disse: non far +ceffo, amico. Percioche +si truoua, che l'Harpie si +leuarono dell'isole, e andarono +a stare nelle corti: +e quiui hanno hora la loro +stanza.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Passant Alphonse vers Capue +aueq le camp, certain soldat +tout en colere luy vint au +deuant en la place, & prenant +la bride du cheual feit +arrester le Roy: et ne le +lascha iusques à ce que premier +il n'eust deshonnestement dit, +ce qu'il luy sembla contre le +Roy: lequel (tout armé qu'il +estoit) sans point se troubler +s'en alla par son chemin, et +ne regarda tant seulement +ce villain là.</td> + +<td class="td2">Passando Alfonso da +Capua con l'esercito, vn +certo soldato tutto adirato +se gli fe incontro sulla +piazza, e presa la briglia +del cauallo fece fermare +il Re: ne prima lo +lasciò, ch'egli hebbe dishonestamente +detto ciò +che gli parue contra il +Re, ch'era anch'egli armato. +Ilquale senza punto +turbarsi andò per la +sua via, ne pur guardò +quel villano.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ce pendant qu'il estoit à table, +vn certain vieillard fort eunuyeux +et estrange, luy rompoit de telle +sorte la teste, qu'à peine +auoit il commodité de manger. +Dont le Roy cria, disant, +que la condition des Asnes +estoit de beaucoup meilleure, +que celle des Roys: pource +que quand ilz mangent, les +maistres leur vsent de +respect: et nul n'en vse alors +enuers les Roys.</td> + +<td class="td2">Mentre ch'egli era a +tauola, vn certo vecchio +molto satieuole e strano, +gli toglieua di tal maniera +il capo, ch'a pena +haueua commodità di +mangiare. Doue il Re +gridò dicendo, che la conditione +de gli Asini era +molto migliore, che quella +de gli Re: per cio che +quando essi mangiono, i +padroni vsan rispetto: e +a gli Re niuno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Alphonse vsa les +vestemens et habillemens de sa +personne, si temperée, et si +modestement, qu'en cela il +n'estoit gueres different de son +populaire. Et souuentefois souloit +dire ces paroles: qu'il desiroit +de sembler plus tost Roy en +coustumes et autorité, qu'en la +coronne, et aux robbes.</td> + +<td class="td2">Vsò il Re Alfonso i vestimenti +e gli habiti della +sua persona, tanto temperata, +e modestamente, +che in cio non fu molto +differente da suoi popolari. +E spesse volte soleua +dire queste parole, ch'egli +desideraua di parer +piu tosto Re ne costumi e +nella autorità, che nella +corona, o nelle vesti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy susdit alloit contre Capue: +et luy estant tout premier en +chemin, trouua vn Asnier qui +pleuroit, et demandoit ayde, en se +recommandant à ceux qui passoyent: +pource que luy estoit cheu au +bourbier, vn asne chargé de +farine. Lors le Roy descendit +de cheual, et ensemble aueq le +païsant, cestuy par la queuë, et +le Roy par deuant, tirarent +l'asne hors de la fange. Arriua +puis là la famille, lesquelz se +meirent à le nettoyer: car il +s'estoit emboué. Dont l'Asnier, +qui au commencement n'auoit +pas conneu le Roy, demy esbahy +luy demanda pardon. La chose +fut d'assez peu d'importance: +mais neantmoins reconcilia +aueq le Roy aucuns peuples +di Terrra di Lauoro.</td> + +<td class="td2">Andaua il Re contra +Capua: e essendo egli il +primo nel camino, truouò +vno Asinario che piangeua, +e domandaua aiuto, +raccomandandosi a coloro +che passauano, percio +che egli era caduto +nel fango, vno asino carico +di farina. Scese egli +dunque da cauallo, e insieme +col villano, egli per +la coda, e'l Re dinanzi +cauarono l'asino fuor del +fango. Giunse poi quiui +la famiglia, e la corte +del Re, che si misero a +nettarlo, perch'egli era +tutto intriso. Onde l'Asinario, +che prima non haueua +conosciuto il Re, +mezzo sbigotito gli chiese +perdono. Fu la cossa +d'assai poca importanza, +ma non dimeno riconciliò +col Re alcuni popoli +di Terra di Lauoro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Auoyent esté desrobbez à vn +docteur qui auoit nom Monsieur +Trispon, trois cens ducatz +Alphonsins: lesquelz luy estoyent +demeurez sans plus, du dot de +sa femme. Et pource demeuroit +fort fasché, d'autant qu'il auoit +encores sa femme viue, qui estoit +layde plus que peché. Dit +alors le Roy entendant. Estoit +assez meilleur pour luy que les +larrons luy eussent desrobbé +sa femme, que les deniers.</td> + +<td class="td2">Erano stati rubati a +vn dottore, ch'hauea nome +Messer Trispone, trecento +ducati Alfonsini, +iquali gli eran rimasi senza +piu, della dote della +moglie: e per cio staua +molto di mala voglia, tanto +piu ch'egli haueua anchora +viua la moglie, +ch'era brutta piu che'l +peccato. Disse all'hora il +Re cio intendendo: era +assai meglio per lui, che i +ladri gli hauessero piu tosto +tolta la moglie, che i +dinari.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Souloit dire le Roy Alphonse, +que quand il, ou n'eust pas +eu, ou ne feust esté pour auoir +aucun autre Royaume, ne +aucune autre Prouince que la +Calabre, soudainement l'auroit +laissée: et plus tost auroit voulu +viure particulier et citoyen, que +(en estant Seigneur, ou Roy) +comporter les lourderies de ceux +là, lesquelz n'auoyent rien autre +chose de l'homme, que la figure.</td> + +<td class="td2">Soleua dire il Re Alfonso: +che quando egli, o non +hauesse, o non fosse stato per +hauere niuno altro Regno, +ne niuna altra Prouincia, +fuor che la Calabria, +subito l'hauerebbe lasciata: +e piu tosto sarebbe +voluto viuere priuato e +citadino, che anchora che +Signore, o Re comportare le +gofferie di coloro, iquali non +haueuano altra cosa d'huomo, +saluo che la figura.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy faisoit lire dans virgile +la mort de Dido: et ce +pendant qu'on la lisoit, vint vn +grand tremblement de terre. +Parquoy tous ceux qui estoyent +là estoyent esbahis, & aueq grand +peur. Dont le Roy les voyant +ainsi estonnez, leur dit. Vous +ne vous deuez point esmerueiller, +si la terre tremble à la mort +d'vne si grand' Royne.</td> + +<td class="td2">Faceua il Re leggere in +Vergilio la morte di Didone, +e mentre che si leggeua, +venne vn gran terremoto: +e perciò tutti coloro, +ch'eran quiui, stauano +sbigottiti, e con gran paura. +Perche il Re vedendoli +cossi stare, disse loro. Voi +non douete punto marauigliarui, +se la terra trema +nella morte di cossi gran +Regina.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Alphonse souloit dire, qu'il desiroit +fort que chacun de ses vassaux +feust esté Roy: à fin que eux +puis aprez, comme ceux qui +auroyent experimenté de regner +conneussent les occupations et +trauaux des Princes: et que +possible cela les garderoit +qu'ilz ne seroyent plus si +ennuyeux et importuns.</td> + +<td class="td2">Vsaua Alfonso dire, +ch'egli desideraua molto, +che ciascun de' suoi vassalli +fosse stato Re: accio +ch'eglino poi, si come quelli +che l'hauessero prouato, +conoscessero le occupationi +e trauagli de' Principi. +Per cio che in questo +modo solo forse, eglino non +sarebbono piu stati tanto +satieuoli e impronti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Voulant le susdit Roy renouueller +ce tresbeau chasteau de Naples, +se feit apporter le liure de +Vitreuue, qui traitte d'architecture, +lequel soudainement, luy fut +porté, sans carton, & couuerture, +& sans aucun ornement. Lequel +quand le Roy l'eut veu, dit, +qu'il ne conuenoit pas bien, que +ce tresbeau liure, lequel tant +bien nous enseigne comment nous +nous deuons couurir, feust ainsi +descouuert. Et lors soudain le +feit tresbien relier et couurir.</td> + +<td class="td2">Volendo il supradetto +Re rinouare quel bellissimo +castello di Napoli, si fece +arrecare il libro di Vitruuio, +che tratta d'architettura. +Gli fu portato +dunque subito Vitruuio, +senza asse, e senza alcuno +ornamento. Ilquale come +il Re hebbe veduto, disse, +ch'egli non istaua bene, che +quel bellissimo libro, ilquale +con tanta leggiadria +ci insegna, come dobbiamo +coprirci, andasse scoperto +egli: e cossi subito lo fece +benissimo coprire.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ianosso Manetti Ambassadeur +des Florentins, faisant vne +longue et tresbelle oraison audit +Roy: ce pendant qu'il la +recitoit s'esmerueilla fort de +l'attention et patience du Roy: +lequel la luy voyant reciter +ne luy auoit iamais osté la +veue de dessus, ne bougé les +mains. Mais sur tout iugea +digne de memoire cecy, que +s'estant soudain despuis le +commencement de l'oraison arresté +vne mousche sur le nez du +Roy, il ne l'auoit iamais +chassée, iusques à tant que +l'oraison fut acheuée. I'ay voulu +faire memoire de ceste chose, +pource que ie me souuiens +d'auoir leu Homere, qui parmy +les batailles des Dieux descrit +l'importunité de la mousche.</td> + +<td class="td2">Gianozzo Manetti +Imbasciadore de Fiorentini, +facendo vna luonga +e bellissima oratione al +Re: mentre la recitaua si +marauigliò molto dell'attentione +e patientia del +Re: che vedendolo recitare +non gli hauea mai +leuati pur vn poco gli occhi +d'adosso, ne pur mosso +le mani. Ma sopra tutto +giudicò degno di memoria +questo, ch'essendosi +subito fin dal principio +de l'oratione fermata +vna mosca sul naso al +Re, esso non l'hauea mai +cacciata, fin che l'oratione +non fu finita. Io ho +voluto far memoria di +questa cossa, perche io mi +ricordo hauer letto Homero, +che fra le bataglie +de gli Dei descriue +la importunitade della +mosca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A vn certain Iaques Tedesque +Chrestien, mais nay des Iuifz, +lequel auoit monstré au Roy +vne figure de relief, d'or, de +saint Ian: et luy en demandoit +(s'il la vouloit achepter) cinq +cens ducatz: respondit en ceste +maniere. Or n'es tu pas +bien vn lourdaut, et de longue +distance, different de tes +predecesseurs, de demander +tant de la figure du disciple +et seruiteur: de ce qu'eux ne +vendirent que trente deniers, le +maistre dudit saint Ian, et +Seigneur et Roy des Iuifz.</td> + +<td class="td2">A vn certo Iacopo Thedesco +Christiano, ma nato +di Giudei, ilquale hauea +mostrato al Re vna +figura di rilieuo, d'oro, di +san Giouanni: e glie ne +chiedeua, volendola comperare, +cinque cento ducati: +rispose in questo modo. +Or non sei tu vn goffo, +e di gran luonga distanza, +differente da tuoi maggiori, +chiedendo tanto della +figura del discipolo e +seruo, doue eglino non +venderono piu che trenta +dinari, il maestro d'esso +Giouanni e Signore e Re +de Giudei?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon demanda vne fois au Roy, +qu'est ce que luy sembloit +estre l'honneur sans l'vtilité. +A quoy il respondit, que cela +luy sembloit estre ne plus +ne moins, comme si quelcun +auoit tresbonne et aiguë veuë, +laquelle pour estre empeschée de +la brouïne ou broullas, ne +peust rien voir.</td> + +<td class="td2">Fu domandato vna +volta al Re, quel che gli +pareua che fosse l'honore +senza l'vtilità, rispose: +che cio gli pareua essere +ne piu ne meno, come se +chi chesia hauesse buonissima +e acuta vista, ma +per essere offeso dalla nebbia, +non potesse veder +nulla.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon demanda vn iour au Roy +Alphonse, pourquoy c'est que +les goutteux raillent tant? Et +en se iouant il dit, que les +goutteux pour auoir mal aux +piedz ne peuuent pas cheminer: & +pourtant plus souuent se seruent +ilz de la langue comme pour vn +certain acte de cheminer. Et outre +cela disoit, que quand Ennius +auoit les gouttes, alors souloit +il bien et copieusement poëtiser.</td> + +<td class="td2">Essendo domandato al +Re Alfonso, perche i gottosi +cicalano tanto, disse +burlando: che i gottosi +per hauer male a piedi +non possono caminare, e +per cio piu spesso si seruono +della lingua come per +vn certo atto di caminare. +E oltra di questo disse, +che quando Ennio haueua +le gotte, all'hora soleua +bene e copiosamente +poetare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Aux Catalans, lesquelz reputoyent +chose tresbien faitte, qu'estant +le Roy encores Ieune, luy feussent +donnez sept hommes pour +gouuerner les choses publiques: +Lesquelz craignissent Dieu, +aymassent la Iustice, tinsent +leurs desirs bridez, et ne +s'esmeussent point par dons, +ne presens: Alphonse loua +leur conseil, et dit. Mes amys, +se vous me donnez, ie ne dis +pas sept, mais vn homme seul +de ceste sorte, plus que +volontiers ie luy donray +soudainement le gouuernement, +et mon Royaume.</td> + +<td class="td2">A Catalani, iquali riputauano +cossa benissimo +fatta, ch'essendo il Re +anchora giouanetto gli +fossero dati sette huomini +da gouernar le republiche, +iquali temessero Dio, +amassero la giustitia, tenessero +i loro desiderij a +freno, e non si muouessero +per doni, ne per presenti: +Alfonso lodò il lor consiglio, +e disse: amici miei, +se voi mi darete, non dico +sette, ma vno huomo solo +di questa sorte, io piu che +volentieri gli darò subito +il gouerno, e'l regno mio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn villageois auoit porté du grain +pour vendre au marché, à +Ville neuue d'Austriche: et +ce pendant qu'il estoit allé à +l'hostellerie, luy fut desrobbé +vn cheual de charrette: de sorte +que la querelle de ce larcin alla +pardeuant l'Empereur Federic: +Lequel dit au villageois qu'il +eust à nommer celuy qui auoit +fait le furt. Le païsant +respondit, qu'il sauoit bien que +on l'auoit desrobbé à Ville +neuue, mais qu'il ne connoissoit +pas le larron. Parquoy +demeurans suspens les +Conseillers à vouloir faire +coniecture, si à l'aduenture +aucun feust venu en soupson, +l'Empereur dit. Ie m'esbahis +comment le païsant n'ha +encores perdu l'autre cheual: +d'autant qu'il y ha auiourd'huy +plusieurs Cheualliers en ceste +ville, qui ont besoin de cheuaux. +Respondit alors le villageois. +Sacrée Maiesté, l'autre est +vne Iument, qui ne seruiroit +de rien pour vn homme de guerre. +Dit adonques l'Empereur. +Monte sur ceste Iument là, +et va t'en par toutes les rues +de la cité: car le cheual qu'on +t'ha desrobbé est caché en +quelque estable: lequel incontinent +qu'il sentira la Iument sa +compagne, commencera à hennir. +Le païsant obeït: trouua le +larcin, et le larron fut puny. +Il faut donques que tous ceux +qui rendent droit non seulement +soyent iustes, mais encores +tressubtilz et prudens.</td> + +<td class="td2">Haueua vn contadino +portato d'il grano da vendere +al mercato, a Città +nuova d'Austria, e mentre +ch'egli era ito all'hosteria, +gli fu rubato vn +cauallo della carretta: +doue che la querela di +quel furto andò inanzi +allo Imperator Federigo. +Ilquale disse al contadino, +che douesse nominare +colui, che hauea fatto il +furto. Il contadino rispose, +che ben sapeua d'essere +stato rubato in Città +nuova, ma non conosceua +gia il ladro. Perche stando +sospesi i Consiglieri a +volere far congiettura, se +per auentura cui che sia +fosse venuto in sospetto: +disse l'Imperatore, io mi +marauiglio piu tosto, come +il contadino non habbia +ancho perduto l'altro +cauallo, tanti caualieri +sendo hoggi in questa +città, che hanno bisogno +di caualli. Soggiunse all'hora +il contadino, l'altra +è una caualla, laquale +non seruirebbe a +nulla per huomini di guerra. +Disse adunque l'Imperatore, +monta su quella +caualla, e vatene per +tutte le vie della Città: +perche il cauallo rubato +è nascoso in qualche stalla, +ilquale si tosto che sentirà +la caualla sua compagna, +comincierà a rignare: +Vbidi il contadino, +e in quel modo fu truouato +il furto: il villano +rihebbe il suo, e'l ladro +fu punito. Bisogna adunque, +che tutti coloro che +rendono ragione, non solamente +sian giusti, ma +anchora acutissimi e prudenti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Auoyent esté portez à l'Empereur +Sigismond, quarante mile +ducatz d'Hongrie sur l'heure +du soir: lesquelz deniers furent +reposez en la chambre Royalle. +Despuis que l'Empereur s'en +fut allé coucher, ce pendant +qu'il demeuroit pensant ce qu'il +auoit à faire de ces deniers, il ne +pouuoit prendre son sommeil. +Parquoy resueilla tous ses +Chamberlans et leur dit. Allez +moy appeller tout maintenant +tous mes Conseilliers, et mes +Capitaines et Barons & faittes +les moy venir, et tous esbahis +qu'il furent (pource qu'ilz +craignoyent que ne feust +entreuenu quelque desordre +mesmes à telle heure) vistement +allerent trouuer l'Empereur, +et luy demanderent, pourquoy il +les auoit faits appeller en si +grand' haste. L'Empereur +soudainement ayant ouuert son +coffre, & distribuant les deniers +à ceux qui estoyent venus, dit. +Allez vous en au nom de +dieu: ie dormiray maintenant +seurement et en repos: car ce +qui m'auoit osté le sommeil, +s'en va maintenant aueq vous.</td> + +<td class="td2">Erano stati portati all'Imperator +Gismondo, +quaranta miglia ducati +d'Vngheria sull'hora della +sera, iquali dinari furono +risposti nella camera +reale. Poi che l'Imperatore +fu ito a dormire, +mentre ch'egli staua pensando +cio ch'egli haueua +a fare di quei dinari, non +poteua pigliare il sonno. +Perche risuegliando i suoi +Camerieri, disse: andate +tosto, e fatemi venir qui +i miei Consiglieri, e i Capitani +de soldati. I Baroni +chiamati da mezza +notte tutti sbigottiti (per +cio che temeuano, che +non fosse interuenuto qualche +disordine) prestamente +andorono a truouar +l'Imperatore, e gli domandorono, +perche gli +hauesse fatti chiamare +con tanta fretta. L'Imperatore +subito aperta la +cassa, e distribuendo i +dinari fra coloro ch'eran +venuti, disse: andateui +con Dio: ch'io voglio puotere +sicuro e riposato dormire. +Per cio che quel +che m'hauea tolto il sonno, +se ne viene hora con +esso voi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">George Fistel, estant Docteur, +se feit faire Cheuallier par +l'Empereur Gismond. Estant +puis allé au Concile de Basle, +là ou l'Empereur auoit fait +assembler son conseil pour choses +d'importance, ne se sauoit +resoudre, s'il se deuoit +accompagner aueq Docteurs de +loix, qui estoyent tous ensemble +en vn lieu: ou bien s'il se +mettroit aueq les Cheualiers, +qui estoyent separez en vn autre +lieu. Et finalement il s'alla +mettre entre les Cheualiers. +Dont l'Empereur luy dit. +Vous faittes follement, de +vouloir preferer les armes aux +lettres. Car en vn iour ie +ferois mile Cheualiers: et +en mile ans ie ne pourrois +pas faire vn Docteur.</td> + +<td class="td2">Giorgio Fistello essendo +Dottore, si fece far Caualiere +dall'Imperator +Gismondo. Essendo poi ito +al Concilio di Basilea, +doue l'Imperatore hauea +fatto raunare il suo consiglio +per cosse importanti: +non si sapeua risoluere, +s'egli si doueua accompagnare +con dottori di legge, +ch'erano tutti insieme +in vn luogo, o se pure egli +si metteua fra i caualieri, +ch'erano separati in +vn altro. E finalmente +ando a porsi fra i caualieri. +Perche l'Imperatore +gli disse: voi fate da +pazzo, a volere mettere +inanzi l'armi alle lettere. +Per cio che io farei +in vn di mille caualieri, +e in mille anni non potrei +far vn dottore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Souloit dire l'Empereur Gismond, +que ceux qui moderéement +comportent les mocqueries, +sont sages: et ceux qui +trespromptement se sauent +moquer, ingenieux.</td> + +<td class="td2">Vsaua dire l'Imperatore +Gismondo, che coloro +che temperatamente comportano +le burle, son saui: +e quegli che prontissimamente +sanno burlare, +ingeniosi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lyonard Felseschio estoit allé à +la cité de Lipsi, en laquelle les +peuples de Sassonne vont pour +apprendre les sciences liberales. +Or demandant à vn sien cousin +germain, qui estoit alors là aux +estudes, comment c'estoit qu'il +auoit fait bon fruit aux lettres: +vn galant homme, qui le +connoissoit fort bien, et estoit +son coadiuteur et compagnon, +dit. Vostre amy se porte bien, +& est paruenu vn grand vaillant +homme: pource que entre mile +et cinq cens escoliers que +sommes en ceste vniuersité, il +emporte l'honneur de boire. +Celuy pensoit de luy donner +vne tresbonne nouuelle: pource +que les Sassons ont pour +coustume, quand ilz se treuuent +ensemble, de faire asseoir au +premier lieu, ceux qui boiuent le +mieux, et ceux là sont les +plus honnorez entre eux.</td> + +<td class="td2">Lionardo Felchechio, +era ito alla città di Lips, +nella quale i popoli di Sassegna +vanno a imparare +l'arti liberali. Ora domandando +egli d'vn suo +fratel cugino, ch'era all'hora +quiui a studio, come +egli hauea fatto buon +frutto nelle lettere: vn galante +huomo che lo conosceua +benissimo, e era suo +coadiutore e compagno, +disse, l'amico vostro sta +bene, e è riuscito vn gran +valent'huomo. Per cio +che fra mille e cinque cento +scolari che siamo in +questo studio, esso porta il +vanto di bere. Pensò colui +di dargli vna buonissima +nuoua: Perche i Sassoni +hanno per vsanza +quando si ragunano insieme, +di mettere a sedere +al primo luogo coloro +che piu beuono: e questi +tali sono i piu honorati fra +loro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En la guerre que auoit le Pape +au camp de Picene, estant vne +fois necessaire de venir à +combattre, de sorte qu'il falloit +ou vaincre, ou estre vaincu. Le +Cardinal d'Espagne exhortoit +sa gendarmerie, à ce qu'elle se +voulust mettre au danger de +la vie, pour son Seigneur: +affermant que ceux qui +demeureroyent en la bataille, +auroyent remission de tous +leur pechez, et iront disner +aueq les Anges de Paradis. +Apres auoir dit cela, il se +partit de la bataille. Et vn qui +estoit là present luy dit. Et toy, +Monseigneur, ne t'arrestes tu +pas aueques nous, pour venir +toy aussi disner aueq les Anges. +Le Cardinal luy respondit. +A moy, Il n'est pas temps +de manger encores: car ie +ne me sens point encores +d'appetit.</td> + +<td class="td2">Nella guerra ch'haueua +il summo pontifice nel +campo piceno, essendo vna +volta necessario venire +alle schiere, in modo che +bisognaua, o vincere, o essere +vinto. El Cardinale +di Spagna confortaua la +gente sua, che volesse voluntiera +mettersi al periculo +de l'anima per il suo +signore, affirmando che coloro +iquali periclitarebeno +in tal conflitto, hauerebbe +remissione de tutti suoi +peccati, e andarebbe a disnare +con gli Angioli del +paradiso. Doppo coteste +parole se parti dalla pugna +vno ch'era li presente. +Monsignor disse, come +e tu non rimani con noi +a cio che tu venghi anchora +te con Angioli a disinare. +El Cardinale gli +rispose, a me anchora non +è tempo di mangiare, perche +non mi sento anchora +hauer fame.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Euesque de Retio, qu'on +nommoit Angelo, appella vne +fois les prestres au Sene, et +leur commanda, que ceux qui +auoyent dignité et degré, y +vinssent tousiours aueq leurs +chappes & cottes, lesquelles sont +habitz sacerdotaux. Vn Prestre, +qui n'auoit ne chappe ne cotte, +ne pouuoir d'en faire, demeurant +en sa maison tout fasché, fut +interrogué par vne sienne +Chambriere, que vouloit dire, +tant soudaine tristesse. Le +Prestre luy racompta le +commandement de l'Euesque. +O miserable (dit elle) tu +n'as pas bien entendu le +commandement. Car il n'y +faut point de chappes ne de +cottes: mais seulement de +chappons cuitz, que tu porteras à +l'Euesque, si tu veux accomplir +son commandement. Ce conseil +luy sembla assez bon, et auoit +du vray semblable. Dont +apportant tresbons chappons à +l'Euesque, aueq grand' risée +fut receu de luy, et loué d'auoir +mieux entendu le commandement +que tous les autres.</td> + +<td class="td2">Il Vescouo da Retio, +chiamato Angelo, domando +vna volta al Sinodo +suoi preti, e comandogli +che quelli che haueranno +dignitade e grado, sempre +venessero al Sinodo +con cape e cotte, quale +sono veste sacerdotale. +Vno prete a cui non era +ne capa ne cotta, ne anche +le faculta de farle, +standosi a casa di mala +voglia, fu domandato da +vna sua ancilla, che volesse +dir tanta subita tristitia. +Il prete exposeli el +comandamento d'il Vescouo, +o misero disse colei +non bene hai inteso el comandamento: +pero che +non ce bisogna cape ne +cotte, ma caponi cotti ce +bisogna, iquali portarai +al Vescouo, se voi adimpire +il comandamento. +Questo consiglio gli parue +assai buono e hauea +d'il verisimile, e portando +caponi ottimi al Vescouo, +con grande riso fu recitato +da esso, e comendato +hauer meglio inteso +el comandamento de tutti +gli altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Abbé de Settime alloit à +Florence, et l'heure estoit +desia tarde: il eut pour +rencontre vn villageois, à qui il +demandoit si à son aduis il +pourroit entrer à la porte. +L'Abbé entendoit de demander, +si auant que la porte se +serrast, il y pourroit entrer. Le +villageois voyant l'Abbé fort +corpulant, se riant de ce qu'il +estoit si gras, luy respondit. Vn +char de foin non seulement toy +y estroit bien.</td> + +<td class="td2">L'Abbate di Settimo +andaua a Fiorenza, e +l'hora era gia tarda: hebbe +per scontro vno villano, +alquale domandaua +si credesse se potere intrare +dentro alla porta: intendeua +l'Abbate domandare +se potea anze la +porta se serrasse, alla porta +intrare. El villano vedendo +l'Abbate molto corpulento +nella grossezza +sua, iocando rispose, vno +carro di feno non che tu +gl'intrarebbe.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le iour que Angelot Rommain +fut creé Cardinal, estant +retourné en sa maison, vn +prestre de Laurento, estant tout +ioyeux et allegre, Luy fut +demandé de ses voisins, que +vouloit dire si grand' ioyeuseté +plus que de coustume: respondit. +Les choses vont bien, ie suis +en grand' esperance, puis +que l'on commence de faire +Cardinaux, folz et insensez. +I'espere apres Angelot, qui est +plus fol que moy, que bien +tost ie seray semblablement +fait Cardinal.</td> + +<td class="td2">El di che Angeloto Romano +fu creato Cardinale, +tornatosi a casa vno +prete di Laurento, tutto +lieto e iocondo pareua. Domandato +da suoi vicini +che volesse dir tanta letitia +piu del solito, rispose le +cosse vanno bene, io son +con gran speranza, poi che +si incomenzano pazi e +insani a farli Cardinale, +io spero dopo Angeloto +piu matto di me, presto +presto esser parimente +Cardinale.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn lourdant païsan, nommé +Pierre, ayant trauaillé à labourer +iusques à midy, pource qu'il +estoit tout lassé, luy et ses +beufz. Il meit sa charruë sur +son asne, sur lequel encores il +monta. Ainsi picquoit ses beufz +deuant. L'asne par trop +chargé ne pouuoit pas aller. +De laquelle chose il se print +garde, parquoy desmonta de +dessus son asne, et meit la +charuë sur ses espaules, puis +tourna monter, disant à +l'asne: or chemine maintenant +car c'est moy, et non pas toy, +qui porte la charruë.</td> + +<td class="td2">Vno rustico grossolano +chiamato Pietro, essendo +affaticato ad arare infino +al mezo di, perche era +tutto lasso, e lui e suoi +buoui impose l'aratro a +l'asinello, sopra del quale +anchora lui sali: cossi +cacciaua inanzi gli buoui. +L'asinello sotto tanto +peso manchaua. De laqual +cossa pur se n'auide, +perche smonto, missese lo +aratro suso le spalle, sali +sopra l'asinello dicendo: +asinello, hor puoi tu caminare, +perche io, non +tu, porto lo aratro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dante poëte Florentin, quelque +temps demeura aueq Cane de +l'Eschelle, Prince de Veronne. +Des biens & facultez duquel, +ledit Dante estoit sustenté +du viure. Il y auoit encores +vn autre Florentin à la court, +innoble, ignorant, imprudent, & +à nulle autre chose conuenable, +qu'à risées et ieux, comme vn +badin. Les folies duquel, ie +ne veux pas dire facecies, firent +que le Prince le feit presque +le plus riche apres soy. +Neantmoins Dante le +mesprisoit, comme personne +vile & tres inepte. Dont cestuy +luy dit vn iour. Que veut +dire que toy estant Poëte, et +en reputation d'homme sage, tu +es toutefois pauure? et moy, +qui suis vn fol et ignorant, +suis beaucoup plus riche que +toy? quand ie trouueray +(respondit Dante) vn seigneur +semblable à mes moeurs, comme +tu en as trouué vn, semblable +aux tiennes: alors seray ie +comme toy, et encores plus +riche. Tressagement respondit +Dante. Les Seigneurs ont +accoustumé prendre plaisir aux +personnes à eux semblables.</td> + +<td class="td2">Dante poeta Fiorentino +alquanto tempo fu appresso +Cane da la Scala +principe de Verona. De +la robba e facultate de'l +quale, esso detto Dante +era sostentato nel viuere. +Eraci anchora +vno altro Fiorentino nella +corte ignobile, ignorante, +imprudente, e a +niuna altra cossa apto, +che al ridere, e giochi come +histrione: le cui ineptie +non voglio dir facetie, +fecero che il principe +il fece ricco assai presso di +se, non dimeno Dante, +come huomo villissimo e +ineptissimo, il dispregiaua. +Perche disse costui, +che vol dire che tu sendo +poêta, e sauio riputato, +sei pero pouero: e io el +qual sono pazzo, e ignorante, +assai piu di te ricco. +Quando, disse Dante, trouaro +io vno signore simile +a miei costumi, come +hai trouato, all'hora saro +io come te, e piu di te +ricco. Sapientissimamente +rispose Dante, sempre +sogliono li Signori delettarsi +di persone simile da +loro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant à table, ledit Dante, +assis entre le vieil et le Ieune +Cane de l'Eschelle, les +seruiteurs de tous deux +cauteleusement, pour offenser +Dante, luy mettoyent au +deuant de ses piedz tous les +os. Apres que la table fut +leuée, chacun s'esmerueilloit +voyant si grand monceau des +os deuant les piedz de Dante. +A laquelle chose, luy, (comme +estoit prompt à respondre) ce +n'est pas merueille (dit il) +si les chiens ont mangé leurs +os: mais moy, qui ne suis pas +chien, ay gardé les miens.</td> + +<td class="td2">Essendo a mensa, esso +Dante posto tra il vecchio +e il giouane Cane della +Scala, gli serui de ambedue +calidamente ad offendere +Dante, gli poneuano +inanzi alli piedi +l'ossa. Dopo leuata la +mensa, non era chi non +se marauigliasse molto, vedendo +tanto cumulo d'ossa +inanzi alli piedi de +Dante. A laqual cossa +esso come soleua pronto al +rispondere, non è marauiglia +disse, se cani hanno +magnato l'ossa sue, io +che non son cane ho seruato +le mie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn cherchant sa femme, qui s'estoit +noyée dans l'eau, alloit +encontre mont de la riuiere. +Dont s'esbahissans aucuns, +pourquoy il ne l'alloit cherchant +selon le cours de l'eau. Il +n'est possible (dit le mary) +qu'au fil de l'eau on la peust +trouuer, car elle estoit si +rebarbatiue, et contraire aux +opinions d'autruy, qu'elle ne +pourroit sinon au rebours de la +riuiere aller.</td> + +<td class="td2">Vno cercando la sua +moglie affocata nell'acqua, +andaua de reuerso +al fiume. Marauigliandosi +alcuni, perche non +secondo el corso dell'acqua +l'andasse cercando. +Non è vero disse il marito, +che dretto a l'acqua +se potesse trouare, perche +tanto era ritrosa e contraria +alle opinione d'altri, +che non potria se +non al reuerso del fiume +andare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Cardinal de Conti, homme +gras et corpulent, retourné vne +fois de la chasse au temps +chaud enuiron midy, tout confit +de sueur se meit à table pour +disner, commandant qu'on luy +feit du vent. Les seruiteurs +occupez en autres choses ne se +presenterent point. Dont il +commanda à vn Auerardo de +Lupo escriuain apostoliq, qu'il +luy feit vn peu de vent. Lequel +Auerardo dit. Monseigneur, +ie n'en sauray pas faire à +vostre mode. Fais à la tienne, & +comme tu as accoustumé. (dit +le Cardinal) Tresvolontiers +(respondit Auerardo) & haussant +la iambe dextre luy bailla du +vent de derriere. En ceste +facon (dit il) i'ay accoustumé +de faire vent.</td> + +<td class="td2">Vno Cardinale di Conti, +huomo molto grasso e +corpulento tornando vna +volta di caccia facea grandissimo +caldo, circa il mezo +di tutto confetto di sudore +se misse a mensa per +disnare, adomanda gli sia +fatto vento. Li serui circa +ad altri fatti occupati +non se presentano, perche +comanda a vno Auerardo +de lupo scrittore apostolico, +li facesso alquanto +di vento. A cui Auerardo +Monsignore non sapero +fare a vostro modo, fa +al tuo, e come tu suoli. +Molto volentiera sia fatto +disse Auerardo, e alzando +la gamba destra lassosse +de se vno tono grandissimo +di drieto, a cotesto +modo disse, io soglio far +vento.</td> +</tr> +</table> + +<p class="c">Fin des Facecies.</p> + +<h2>MOTZ SVBTILZ.</h2> + +<table> +<tr> +<td class="td1">A qui ne deult, bien +escorche.</td> + +<td class="td3">A chi non duole, ben scortega.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A l'aube des Vicontes, quand +le Soleil est à my iambe.</td> + +<td class="td3">A l'alba di Vesconti ch'el +Sol è a mezza gamba.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A la fumée, à l'eau, & au feu, +on fait bien tost lieu.</td> + +<td class="td3">A fumo, acqua, e focho, presto +se fa logo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Au manger, Vita dulcedo, au +payer, Ad te suspiramus.</td> + +<td class="td3">Al magnar, Vita dulcedo, +al pagar, Ad te suspiramus.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Au temps que les sardines +estoyent poissons.</td> + +<td class="td3">Al tempo che le sarde erano +pesci.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Assez bien dance, à qui fortune +chante.</td> + +<td class="td3">Assai ben bala, a cui fortuna +sona.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Assez gaigne, qui putain perd.</td> + +<td class="td3">Assai guadagna, chi putana +perde.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">C'est vne pierre precieuse +enchassée en plomb.</td> + +<td class="td3">L'è vna gemma ligata in +piombo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">C'est vn arc de Surian, qui +tire aux amis & aux ennemis.</td> + +<td class="td3">L'è vn arco Surian, che +tira alli amici e a nemici.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Chacun vogue à la galliote: +c'est à dire, tire à soy.</td> + +<td class="td3">Tutti voghano alla galiota, +cio è, tirano a se.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dame Bietrix, qui porte les +patenostres, & iamais ne les dit.</td> + +<td class="td3">Donna Beatrice, che porta +i pater nostri, e mai li +dice.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dueil de femme morte, dure +iusques à la porte.</td> + +<td class="td3">Doglia di moglie morta, +dura infino alla porta.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Elle en met cinq, & leue six.</td> + +<td class="td3">La buta cinque, e leua sei.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Espaules d'asne, bouche de +couchon, oreilles de marchand.</td> + +<td class="td3">Spale d'asinello, bocca di +porcello, orecchie di mercadante.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ie vois ou le Pape, et +l'Empereur, ne peuuent mander +Ambassadeur.</td> + +<td class="td3">Voglio andar, doue il Papa +e l'Imperator, non +puol mandar Imbasciator.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ie feray le gain de Casset, qui +donnoit trois brebis noires, +pour vne blanche.</td> + +<td class="td3">Faro il guadagno di Casseto, +che daua tre pegore +negre, per vna biancha.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iamais ne fut si beau soulier, +qu'il ne deuint layde sauatte.</td> + +<td class="td3">Non fu mai cossi bella +scarpa, che non diuentasse +brutta zauatta.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ioye de cueur, fait beau taint de +visage.</td> + +<td class="td3">Allegrezza di cuore, fa +bella pelle di viso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ha meilleur temps que le +chien d'vn aueugle.</td> + +<td class="td3">Ha meglior tempo ch'el cane +d'vn orbo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ha mis la grand' bourse +dans la petite.</td> + +<td class="td3">Ha messo la gran borsa nella +picola.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ha le cerueau tourné à gauche.</td> + +<td class="td3">Ha senestrato il ceruello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fait d'vne lance, vne espine, +et d'vne chausse, vn +bourseron.</td> + +<td class="td3">El fa d'vna lanza, vna +spina, e d'vna calza, vn +bursatto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est de la complexion de ceux +de Chiose, qui doiuent et +font adiourner.</td> + +<td class="td3">E alla conditione de quelli +da Chiosa, che debbono +dar e fanno commandar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est fourny d'entendement, +comme vn oyson de creste.</td> + +<td class="td3">El gh'auanza el senno, come +fa la cresta a le ocche.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est des soldatz de Trenche, +qui sont trente six pour arracher +vne raue.</td> + +<td class="td3">E d'i soldati di Trencha, +ch'andauano trente sei a +cauar vna rana.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est de la condition des ancres, +qui sont tousiours en l'eau, et +n'apprennent iamais à nouër.</td> + +<td class="td3">E alla condition delle anchore, +che stanno sempre +in l'acqua, e mai imparano +a nodar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est comme le lieutenant de +Senegal, qui commande & fait +luy mesmes.</td> + +<td class="td3">El fa come el Podesta de +Senegaglia, che comanda +e fa lui stesso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il desroberoit l'oeuf souz la +geline.</td> + +<td class="td3">El rubareue l'ouo sotto la +galina.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fait comme le Singe, qui +ha la bouche plaine, et +demande encor à manger.</td> + +<td class="td3">El fa come la simia, che ha +la bocca piena, e domanda +anchor da mangiar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fut nay la nuit saint Vidal, +il ne peut rien apprendre.</td> + +<td class="td3">E nasciuto la notte S. Vidale, +non puol imparar +niente.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne veut, ne tenir, n'escorcher.</td> + +<td class="td3">Non vol tenir, ne scortegar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne me voudroit à peine +auoir regardé en peinture.</td> + +<td class="td3">Non me vorria a pena veder +depento.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne pouuoit manier la farine +à son aise.</td> + +<td class="td3">El non poteua maneggiar +la farina a suo modo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il me voudroit monstrer la +Lune dans le puis.</td> + +<td class="td3">El me vorria mostrar la +Luna nel pozzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il n'apperceuroit pas vn corbeau +en vn seau de laict.</td> + +<td class="td3">El non vederia vn corno +in vn caldin de late.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ilz mangent la lentille aueq la +fourchette.</td> + +<td class="td3">El magna la lente, con la +forcinola.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne veut pas que les oyes +viuent aupres du paillier.</td> + +<td class="td3">Non vole che le ocche viuano +arente el pagliaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il paye des talons.</td> + +<td class="td3">El paga de calcagni.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il iroit en enfer, l'espée au +poing.</td> + +<td class="td3">El andaria a casa del diauolo +con la spada in man.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne luy souuient despuis le +nez iusques à la bouche.</td> + +<td class="td3">El non se ricorda del naso +alla bocca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se repute vn Seneque +d'Espagne.</td> + +<td class="td3">El se tien vn Seneca di +Spagna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se veut cacher dans vn +pré fauché.</td> + +<td class="td3">El se vol ascondere in vn +prato segado.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se noye dans vn verre +d'eau.</td> + +<td class="td3">El s'anega in vn gotto d'acqua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se plaint de grasse souppe.</td> + +<td class="td3">El se lamenta del brodo +grasso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se cuide seigner, et se met +le doigt dans les yeux.</td> + +<td class="td3">El se crede segnar, e se da +d'i ditti nelli occhi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il va comme vne mouche +sans teste.</td> + +<td class="td3">El va come vna mosca senza +capo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il veut tirer la coleuure du +trou, aueq les mains d'autruy.</td> + +<td class="td3">El vol tirar la bissa del buso, +con le man d'altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il veut les oeufz & les gelines.</td> + +<td class="td3">El vol l'oue e le galline.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il vent la peau, deuant qu'il +ayt prins l'Ours.</td> + +<td class="td3">Vende la pelle, prima che +habbia pigliato l'Orso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'abondance des choses, engendre +ennuy.</td> + +<td class="td3">L'habondantia delle cosse, +ingenera fastidio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La iambe fait, ce que veut le +genouil.</td> + +<td class="td3">La gamba fa, quel che vol +el genocchio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La Brebis qui doit estre au +Loup, faut qu'elle luy vienne.</td> + +<td class="td3">La pegora che deb'esser del +Lupo, bisogna che la sia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La mort des Loups, c'est +la santé des Brebis.</td> + +<td class="td3">La morte de Lupi, è sanita +delle Pegore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La bonne mere ne dit pas +voulez vous.</td> + +<td class="td3">La buona madre non dice +volete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le moulin est fermé, l'Asne +s'esbat.</td> + +<td class="td3">L'è serrato el molin, l'Asino +tresca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le trop et trop peu, rompt le +ieu.</td> + +<td class="td3">El molto e poco, rompe il +gioco.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le feu, l'amour, aussi la toux, +se connoissent par dessus tous.</td> + +<td class="td3">El fuogo, l'amor, e la tosse, +sopra tutti se conosce.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le chien eschaudé de l'eau chaude, +ha peur de la froide.</td> + +<td class="td3">El cane scotato dell'acqua +calda, ha paura della +fredda.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le ieu de la main, desplaist +iusques aux poulx.</td> + +<td class="td3">El giocar de mani, dispiace +sino a i pedocchi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le beau du Ieu, c'est quand on +fait et parle peu.</td> + +<td class="td3">El bel del gioco, è far fatti +e parlar poco.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Loup pleure la Brebis, et +puis la mange.</td> + +<td class="td3">El Lupo piange la pegora, +poi la magna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le chien de vigneron, ne mange +les choulx, et s'il ne veut +qu'autres en mangent.</td> + +<td class="td3">El can de vignari, non +mangia le verze ne le +lassa mangiar ad altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le cheual vaut, autant qu'il +va.</td> + +<td class="td3">El caual, tanto val, quanto +el va.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le moyne preschoit, qu'il ne +falloit point desrober, et luy +mesmes auoit l'oye, dans son +capulaire.</td> + +<td class="td3">El frate predicaua che non +se douesse rubar, e lui hauea +l'occha, nel capulario.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les folz font la feste, et les +sages en prennent l'esbat.</td> + +<td class="td3">I matti fan le feste, e i sauij +le galdeno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les femmes de bien, n'ont yeux +n'aureilles.</td> + +<td class="td3">Le donne da ben, non hanno +ne occhi ne orecchie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Mal an, & femme, ne manquent +iamais.</td> + +<td class="td3">Mal'anno, e moglie, non +manchano mai.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Mieux vaut donner la laine, +que l'ouaille.</td> + +<td class="td3">Meglio è dar la lana, che +la pegora.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Medecin piteux, fait playe +venimeuse.</td> + +<td class="td3">Medico pietoso, fa piaga +venenosa.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">N'aiouste foy à femme aucune, +Elle change comme la Lune.</td> + +<td class="td3">Non creder a femina alcuna, +che la se volta come +fa la Luna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ne femme ne toile, ne prens +à lueur de chandele.</td> + +<td class="td3">Ne femina ne tela, non pigliar +a la candela.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ne l'oeil sur lettre, ne la main +en bourse d'autruy.</td> + +<td class="td3">Ne occhi in lettera, ne +man in tasca d'altrui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ne iette tant le tien aueq les +mains, que tu ne l'alles +chercher aueq les piedz.</td> + +<td class="td3">Non gettar del tuo tanto con +le mani, che tu el vadi +poi cercando con i piedi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">N'y ha vertu, que pauureté +ne gaste.</td> + +<td class="td3">Non è virtu, che pouer +non gasti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Oy, voy, et te tais, si tu +veux viure en paix.</td> + +<td class="td3">Aldi, vedi, e tace, se voi +viuere in pace.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Once d'estat, liure d'or.</td> + +<td class="td3">Onza di stato, libra d'oro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On baille bien les offices: mais +on ne baille pas l'entendement.</td> + +<td class="td3">Se danno bene gli vffici, +ma non se da il senno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou sers comme vn Serf, ou +t'enfuy comme vn Cerf.</td> + +<td class="td3">O serui come seruo, o fuggi +come Ceruo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou cuit, ou cru, le feu l'ha +veu.</td> + +<td class="td3">O cotto, o crudo, el focho +l'ha veduto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou est le mal, s'attache la +sansue.</td> + +<td class="td3">Doue è il male, s'appica la +sansuga.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou y ha femmes et oysons, il +y ha paroles à foisons.</td> + +<td class="td3">Doue sono femine e ocche, +non se sono parole poche.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Peu de sens suffit, à qui fortune +dit.</td> + +<td class="td3">Pocho senno basta, a cui +fortuna sona.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Plume à plume, on pele l'oye.</td> + +<td class="td3">Piuma a piuma, se pela +l'occha.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Pauure la maison, ou les gelines +chantent, et le coq se taist.</td> + +<td class="td3">Trista quella casa, doue le +galine cantano, e'l gallo +tase.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Quand Dieu ne veut, le +saint ne peut.</td> + +<td class="td3">Quando Dio non vol, el +santo non puol.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Qui pour autre respond, pour soy +paye.</td> + +<td class="td3">Chi per altri promette, per +se paga.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Qui de geline naist, faut qu'il +becque.</td> + +<td class="td3">Chi de galina nasce, conuien +che ruspe.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Sept choses pense l'asne, et huit +l'Asnier.</td> + +<td class="td3">Sette cosse pensa l'Asino, +e otto l'Asinaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Toutes les armeures de Bresse +n'armeroyent pas la peur.</td> + +<td class="td3">Tutte le arme da Bressa, +non armariano la paura.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Trente Moynes et vn Abbé, +ne feroyent chier vn Asne +outre son gré.</td> + +<td class="td3">Trenta Monachi, e vno +Abbate, non fariano cagar +un Asino a mal suo +grado.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu es parent de l'Asne Balaan, +qui porte le vin, et boit +l'eau.</td> + +<td class="td3">Tu sei parente de l'Asino +di Balaam, che porta el +vin, e beue l'acqua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu es de la complexion des +Nonnains de Gennes, qu'apres +qu'elles sont reuenues des +estuues, demandent congé à +l'Abbesse.</td> + +<td class="td3">Tu sei alla conditione delle +Monache di Genoa, +che poi che sono tornate +del bagno, domandano licentia +all'Abbadessa.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu enuoyes vn peigne, à vn +chauue.</td> + +<td class="td3">Tu mandi vn pettene a +vn caluo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu piles eau dans vn mortier.</td> + +<td class="td3">Tu pesti acqua in vn mortaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu presches au mur, au vent, +et à vn sourd.</td> + +<td class="td3">Tu predichi al muro, al +vento, e a vn sordo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Voz paroles tiennent de l'Autruche, +qui n'est ne beste, n'oyseau.</td> + +<td class="td3">Le vostre parole hanno +de'l Struzzo, che non è +ne bestia ne vccello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn oeil à la paesle, et l'autre +au chat.</td> + +<td class="td3">Vn'occhio alla padella, e +l'altro al gatto.</td> +</tr> +</table> + +<p class="c">Fin du present Liure.</p> + + +<div class="trnote"><h3>NOTES DU TRANSCRIPTEUR</H3> + +<p>On a conservé à l'identique l'orthographe et la ponctuation de +l'original, en résolvant toutefois les abréviations par symboles +conventionnels (de type Cõme pour Comme).</p> + +<p>Certaines erreurs typographiques manifestes ont été corrigées +(Logat > Legat, qu'l > qu'il, Chestien > Chrestien, narché > marché, etc.)</p> +</div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns +excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ *** + +***** This file should be named 25382-h.htm or 25382-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/5/3/8/25382/ + +Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/25382-h/images/mark.png b/25382-h/images/mark.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a22e10 --- /dev/null +++ b/25382-h/images/mark.png |
