summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/25382-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '25382-h')
-rw-r--r--25382-h/25382-h.htm9944
-rw-r--r--25382-h/images/mark.pngbin0 -> 15471 bytes
2 files changed, 9944 insertions, 0 deletions
diff --git a/25382-h/25382-h.htm b/25382-h/25382-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d85ff3b
--- /dev/null
+++ b/25382-h/25382-h.htm
@@ -0,0 +1,9944 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html lang="fr">
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+ <title>The Project Gutenberg ebook of Facecies et motz subtilz.</title>
+
+<style type="text/css">
+<!--
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+
+h1 {text-align: center;}
+h2 { text-align: center; margin-top: 2em; }
+p {text-align: justify}
+
+.p1 { margin-left: 3em; text-indent: -1.5em; }
+.p2 { margin-left: 6em; text-indent: -1.5em; }
+
+.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%;
+ padding: 0 .5em 0; margin: 3em 5% 0 5%;
+ border: dotted 1px;
+ }
+
+
+blockquote {text-align: justify}
+
+em {font-style: normal;}
+
+.td1 { padding: .5em 1.5em .5em; text-align: justify; text-indent: -1.5em;
+ vertical-align: top;}
+.td1bis { padding: .5em .5em .5em; text-align: justify; text-indent: -1.5em;
+ vertical-align: top;}
+.td2 { padding: .5em .5em 0em; text-align: justify; text-indent: 1.5em;
+ vertical-align: top; font-style: italic}
+.td3 { padding: .5em 1.5em 0em; text-align: justify; text-indent: -1.5em;
+ vertical-align: top; font-style: italic}
+
+.td2 i {font-style: normal }
+.td3 i {font-style: normal }
+
+.poem {
+ text-align: left;
+ margin-left: 5%;
+ width: 95%;
+ position: relative;
+}
+.stanza br { display: none; }
+.i0 { display: block; margin: 0 0 0 2em; text-indent: -2em; }
+
+.c { text-align: center; }
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns
+excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Facecies et mots subtilz, d'aucuns excellens esprits et tresnobles seigneurs
+
+Author: Lodovico Domenichi
+
+Translator: Bernard de Girard Du Haillan
+
+Release Date: May 7, 2008 [EBook #25382]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<h1><big>FACECIES,</big><br>
+et motz subtilz, d'aucuns excellens<br>
+espritz et tresnobles<br>
+seigneurs.</h1>
+
+<p class="c">En Francois, et Italien.</p>
+
+<div class="c">
+<img src="images/mark.png" alt="EX AEQVITATE ET PRVDENTIA, HONOS.">
+</div>
+
+<p class="c">A Lyon,<br>
+Imprimé par Robert Granjon.<br>
+Mil. v<sup>c</sup>. Lix.<br>
+Aueq priuilege du Roy.</p>
+
+
+
+
+<h2>Extrait du priuilege du Roy.</h2>
+
+
+<p>Par grace et priuilege du Roy, est permis à Guillaume
+Rouille, d'imprimer ou faire imprimer, vendre et
+distribuer, vn liure Intitulé, (Facecies, et motz subtilz:
+En Francois, et Italien.) Et defendu à tous autres
+Libraires, Imprimeurs, et personnes quelconques de ce
+Royaume: de non imprimer, ou faire imprimer, vendre
+ne distribuer lesdits liures, sans le congé &amp; consentement
+dudit Rouille. Et ce iusques au temps et terme de dix
+ans, sur peine d'amende arbitraire, et confiscation des
+liures qui seroyent imprimez.</p>
+
+<p class="p1">Ledit priuilege ha esté donné à saint Germain
+en Laye le xxix. de Nouembre, L'an Mil
+cinq cens cinquante sept, signé, De Lomenic, et
+séelé du grand seau en cire Iaune à simple queuë.</p>
+
+<p class="p2">Par le Roy, M. Ian Nicot, maistre
+des requestes de l'hostel, present.</p>
+
+
+
+
+<h2>Epistre.</h2>
+
+<p class="c">A Tresmagnifique et noble seigneur,<br>
+Sebastien Cruz.</p>
+
+<p class="c">Loys Dominique.</p>
+
+
+<p>Nul est entre nous qui doute, la nature
+humaine auoir esté tellement creée de Dieu tresbon
+et tresgrand, qu'elle ne puisse (aueq vn si debile
+corps subiet à diuerses infirmitez et passions) souffrir
+les continuelles fatigues. Et tout ainsi que dieu par
+vne supreme prudence, ordonna dés le commencement
+du monde (aueq vne certaine douce harmonie)
+que ores resplendist le Iour serain, commode aux
+trauaux, par lesquelz s'acquierent les nourrissemens de
+la vie: ores suruient la nuit obscure, aymant le
+repos, et reparant les forces perdues, semblablement
+aussi au cueur des hommes, lors que le perseuerant
+estude, leur apporte melancholie, on void l'heure
+qu'il est opprimé de la machine et pesant faiz de
+diuers pensemens, et l'heure qu'il est plein
+d'allegresse, et toutellement deliure de trauail:
+pourautant qu'en nous sont, par vn certain moyen
+plantez, la tristesse et douleur, comme aussi la liesse
+&amp; contentement, mais c'est aueq vne douce temperance
+et egal contrepois des choses. Il est donques
+besoin, que la pensée humaine, aucunefois se procure,
+quelque peu de recreation aggreable, pour ne succomber
+souz les continuelz desplaisirs, ou bien pour ne
+mourir entre les perseuerantes fatigues. Attendu
+mesmement que, selon les prophetes l'esprit triste
+deseiche les os. Et celuy qui ne prend repos, ne
+pourra longuement durer. A ces causes se trouue
+par escrit, que les plus sages pour se recreer,
+en quelque sorte, et pour n'anichiler la vertu,
+souuentefois ont discontinué les affaires de la
+Republique, se retirans en lieux delectables &amp; de repos.
+Lon lit de Scipion, et Lelius, que quand ilz se
+trouuoyent lassez des manimens publiques, s'occupoyent
+à recueillir des coquilles, et des petites pierres sus
+le sablon du riuage de la mer. Et Sceuola pour
+se recreer iouoyt quelquefois à la paume: Socrates
+aussi, homme tresgraue, mettant vne canne entre ses
+iambes, simuloit de piquer vaillamment vn cheual
+entre les petis enfans. Saint Augustin consoloit son
+amy Licencius, luy persuadant de se retirer en l'habitation
+des Muses. Or en suiuant les mieux renommez,
+pour me deliurer en partie de mes plus molestes
+pensemens, ces Iours fascheux, à l'occasion du
+temps d'esté (durant lequel assez proufité, et apprend,
+qui se conserue en sa santé) ie me suis addonné à
+lire vn petit liure de Facecies, et motz exquis,
+extraitz de plusieurs tresnobles et excellens espritz:
+lequel ie recouuray de tresciuil &amp; gentil mon honnoré
+amy M. Ian Massuoli de strata, autrement nommé
+l'Estradin, habitant de Florence. A la courtesie
+et diligence duquel sont grandement attenuz les
+hommes doctes et vertueux. Pourautant que durant
+le temps de toute sa vie, en allant par diuers païs,
+n'ha iamais espargné, ny sa poine, ny sa course,
+pour reassembler de toutes les parties du monde, les
+plus antiques, et plus exquis liures qu'il ha peu
+trouuer, en langue Tuscane: de sorte que faisant
+harnois de telz bons liures seulement, en ha congregé
+plus ensemble, que non seulement dans Florence, ains
+aussi, en toute l'Italie ne s'en pourroit trouuer si
+grand nombre. De ces tresors, se monstre tant
+liberal et amiable dispensateur, que sans attendre
+aucune priere, souuentefois ha preuenu le desir des
+hommes curieux. Apres donques que i'ay receu ledit
+liure de ses mains, et que i'en ay retiré le plaisir
+que ie desirois le plus, i'en ay bien voulu faire part
+à vostre Seigneurie, à celle fin que se trouuant
+quelquefois deliure de ces solicitudes (que ie say
+estre de plus grande importance, que ces soulacieux
+propos, et Ioyeuses fables) puissiez recouurer quelque
+plaisir delectable. Et ne vueille s'esmerueiller icelle
+vostre Seigneurie, si I'ay prins hardiesse de ce faire.
+Car ayant ces iours passez (par le moyen de mon
+trescher et honnoré amy M. Marco Anthonio Passero
+de Naples) prins amitié et demeurance domestique,
+aueq mon tresnoble seigneur Messire Leonard vostre
+frere, et sachant que comme vous estes coniointz
+de sanguinité, ainsi l'estes vous par charité et bon
+amour, pour reconnoistre en partie la debonaireté
+d'iceluy vostre trescordial frere: et pour ne
+mesconnoistre la beniuolence, qu'il me porte, i'ay
+voulu enuoyer à vostre Seigneurie, ces parolles
+recreatiues, lesquelles neantmoins me semblent estre
+vn petit don, et peu de cas: mais c'est pour faire
+quelque moyen de tesmoignage, de l'affection que ie
+porte à l'un et à l'autre, qui est la cause pourquoy
+i'y ay adiousté plusieurs autres plaisanteries, en partie
+par moy recueillies de diuers autheurs, partie entendues
+d'aucuns mes amis. Et par ainsi i'espere par vn
+mesme don conseruer l'amitié du seigneur Leonard,
+et aussi acquerir la vostre: estant certain que la rare
+concorde regnant en voz espritz et pensemens, (tout
+ainsi qu'aux ieunes enfans de Leda) egalement estime
+son propre, ce qu'est en la puissance d'autruy, Au
+moyen de quoy telle est vostre bonté, que ie me
+pourray vanter d'auoir esté agreable à tous
+deux, faisant vn petit seruice à l'vn de
+vous. Et à vostre Seigneurie
+ie baise la main aueq honneur
+et reuerence.</p>
+
+
+
+
+<h2>Facecies, et motz subtilz, d'aucuns<br>
+excellens espritz et tresnobles<br>
+Seigneurs: En Francois<br>
+et Italien.</h2>
+
+
+<table>
+<tr>
+<td class="td1">Laurens de Medicis fut
+requis de fauoriser en l'election des
+seigneurs, Ie ne say quel
+citadin, aucunement suspect à l'estat,
+pourautant qu'il estoit homme
+à qui plaisoit le suc de la vigne:
+et disant celuy qui luy parloit,
+Tu luy feras faire, aueq vn verre
+de vin, tout ce qu'il te plairra,
+respondit Laurens, Et si vn
+autre luy en donnoit vn flascon,
+ou me trouuerois ie?</td>
+
+<td class="td2">Lorenzo di Medici fu
+richiesto di fauorire
+nella electione di signori
+non so chi alquanto
+sospecto allo stato, perche
+era huomo a cui piaceua
+il succo della vitte, e
+dicendo gli chi gliene
+parlaua, Tu gli farai
+fare ciò che tu vorrai
+con vn bicchiere di vino:
+Rispose, che se vn
+altro gliene desse vn
+fiasco, doue mi trouerai io?</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Cosme de Medicis Pere et
+gouuerneur du païs de Florence,
+grand pere d'iceluy Laurens,
+requis de l'arceuesque Antonin,
+de luy donner faueur, quant à
+vne prohibition qu'il vouloit
+faire, pour empescher les prestres
+de iouër aux cartes, ny aux dez,
+respondit, commencez à faire quelque
+peu par vous, premier que les
+meschans dez soyent iettez.</td>
+
+<td class="td2">Cosmo di Medici padre
+de la patria Fiorentina,
+auo di predetto
+Lorenzo, richiesto de
+l'Arciuescouo Antonio
+de gli far fauore, circa
+vna prohibitione che
+voleua fare, che i preti
+non giocassero a li carte
+ni dati, gli disse, Cominciate
+a fare vn poco prima
+da voi, che si mettano
+cattiui dati.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Laurens filz de Pierre qui fut filz
+d'iceluy Cosme, deuisant entre
+plusieurs prestres dont l'vn dit,
+que les hommes ne peuuent se
+deffendre d'eux, dit Il, ne s'en
+faut point esmerueiller: pource que
+les prestres qui ont les accoustremens
+longs, ont plustost baillé vn
+coup de pied, que les autres ayent
+veu remuer la iambe.</td>
+
+<td class="td2">Lorenzo di Pietro di
+Cosmo predetto ragionando
+in vna compagnia di
+preti, e dicendo l'vn,
+che l'huomo, non si potea
+guardare di loro, disse,
+non esser marauiglia:
+perche hauendo essi i
+panni luonghi, hauean
+datto prima il calcio,
+che altri vegga loro
+muouere la gamba.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Braccio Martelli voulant donner
+à connoistre que René de Passi
+estoit paureux et de petit courage,
+pourautant qu'il n'auoit voulu
+iouster à vnes ioustes lors
+ordonnées, dit, que la cause
+pourquoy il absentoit, estoit qu'il
+auoit peur dans son armet.</td>
+
+<td class="td2">Braccio Martelli volendo
+mostrare che Rinato
+de Pazzi era pauroso,
+non hauendo egli
+voluto giostrare ad vna
+giostra ordinata, disse,
+che lo faceua per che egli
+haueua paura nell'elmo
+suo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Puccio d'Antoine Pucci confortant
+vn ie ne say quel citadin pour
+accepter l'office de Gonfalonier
+de la iustice, en temps d'importance
+et respondant Iceluy, qu'il ne se
+connoissoit assez sauant pour
+exercer tel office, luy demanda,
+s'il luy suffisoit point estre
+autant sauant comme Cosme. Il
+me souffiroit (dit il) de la
+moitié, pour bien y satisfaire. Or
+ie t'enseigneray dit Puccio, à estre
+plus sage que luy. N'as tu
+point d'entendement, de toy
+mesmes? Ouy dit il, i'en
+pense auoir quelque peu. Apres,
+dit Puccio, fay donques ce que
+Cosme te dira, &amp; par ce moyen
+tu auras en cest endroit tout son
+sens et tout le tien. Parquoy tu
+en auras plus que luy.</td>
+
+<td class="td2">Puccio di Antonio
+Pucci, confortando non
+so che cittadino ad accettare
+l'vfficio del Gonfaloniere
+di Iustitia in
+tempo importante, e
+rispondendo egli, che non
+gli pareua esser tanto sauio
+quanto a quello vfficio
+s'aspectaua, gli domandò
+se gli bastaua
+esser sauio come Cosmo.
+E dicendo gli che se fusse
+la metà sauio, che egli
+crederebbe assai bene sodisfare.
+Oh io t'insegnero,
+disse Puccio, ad esser piu
+fauio di lui. Non hai tu
+punto senno da te? E dicendo
+che pur credeua
+hauere ne qualche poco,
+subiunce Puccio, fa
+dunche cio che Cosmo ti
+dice, e harai a questo
+modo tutto il suo, e cossi
+ad essere piu sauio che
+Cosmo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Matthieu Franco, estant à voir vne
+dispute qui se faisoit à Pise,
+laquelle auoit esté desia poursuiuie
+iusques à la nuit, &amp; assez tard, dit
+aux disputans, qu'ilz feroyent bien
+de la laisser, pource qu'en ne
+voyant point de lumiere, leur argument
+se pourroit verser dehors, ou à tout
+le moins qu'ilz se tinssent assis,
+de crainte que leurs argumens
+ne tombassent au bas par le
+fondement de leurs chausses.</td>
+
+<td class="td2">Matteo Franco stando
+a vedere a Pisa vna
+disputa, laqualle era già
+condutta a tardi, disse,
+che farebbeno bene a
+lasciar la stare, che non
+si vedendo lume, l'argumento
+si verserebbe fuori:
+e che al meno sedessero
+accio che l'argumenti
+sen'andesseron giù
+per le calze.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Laurens de Medicis susnommé,
+estant à Florence. Bernard
+Benuolenti, Ambassadeur Senois,
+en le rancontrant vn certain iour
+par son chemin, luy print le bras
+&amp; luy tasta le poulx, luy demandant
+comme il se trouuoit, touchant
+sa disposition. Lors Laurens
+escoust le bras, &amp; l'empoigna par
+le poulx, en luy disant, C'est
+à moy de sauoir comment vous
+portez. Car ie suis des Medecins,
+et vous estes des malades.</td>
+
+<td class="td2">Lorenzo de Medici
+predetto, essendo in Firenze
+Bernardo Benuollenti,
+Ambasciadore Senese,
+il quale trouatolo
+per vn certo andamento,
+gli tocco il polso, domandando
+come si sentisse.
+Scosso il braccio Lorenzo,
+riprese il polso di
+detto Bernardo, dicendo,
+Questo tocca a me, che
+sono de Medici, e voi
+siete de gli Infermi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ambroise Pannochi deuisant aueq
+Laurens de Medicis du
+gouuernement des Sienois, dit,
+ie croy qu'ilz sont saintes gens,
+en qu'ilz viuent de miracles.</td>
+
+<td class="td2">Ambrosio Pannochi,
+ragionando con Lorenzo
+di Medici del gouerno
+de Senesi, gli disse, io
+credo che sono tutti santi,
+e che viuono de miracoli.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Paisan des montaignes auoit
+vn iour disne aueq Laurens
+et en sa table: despuis reuenu
+en sa maison, dit à sa femme.
+I'ay auiourd'huy plus fait, que
+iamais ne feit Iesus Christ.
+Et interrogué d'elle par quel
+moyen, luy respondit, Iamais
+Dieu ne mangea, aueq plus
+grand seigneur que soy, et
+i'ay auiourd'huy mange aueq
+le seigneur Laurens, qui est mile
+fois plus grand seigneur que
+moy.</td>
+
+<td class="td2">Vn Contadino de gli
+Alpi haueua vn giorno
+magnato nella tauola di
+Lorenzo, e con esso lui:
+dapoi venuto in casa,
+disse à la donna sua. Vedi
+moglie, io ho hoggi
+fatto piu che mai non
+fece Christo, e domandatogli
+in qual modo, rispose:
+Mai Christo non
+ha magnato con piu gran
+Signor di se, e io ho magnato
+hoggi con il Signor
+Lorenzo, il quale è mileuolte
+piu gran signor
+di me.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Agnel de la Stufa
+ayant receu vne lettre du Duc
+Galeas de Milan, laquelle
+estoit pleine de plusieurs presens,
+entre lesquelz estoyent ces parolles,
+ce que i'ay, est du tien. Messire
+Agnel luy respondit ainsi, Or
+mon seigneur ne le dites
+plus. Car si lon sauoit icy
+que ie fusse si riche, on me
+desferoit à force d'impostz et
+charges.</td>
+
+<td class="td2">Messer Agnolo della
+Stufa hauendo riceuuto
+vna lettera dal Duca
+Galeasso di Milano, laqual
+era piena di molte
+offerte, fra lequali erano
+queste parole, cio che
+io ho, è del tuo. Messer
+Agnolo gli rispose cossi:
+Oi me Signor, non lo dicete,
+che se qua si sapesse,
+che io fusse si ricco, mi
+disfarebbeno con le loro
+grauesse.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Cosme de Medici auoit coustume de
+dire que Francois Sacchetti,
+qui tousiours frequentoit aueq les
+gens sauans, et ne sauoit rien,
+estoit comme l'arnion qui est
+vne petite beste qu'en tous temps,
+se tient en lieu gras, &amp; iamais n'est
+grasse: mais tousiours maigre.</td>
+
+<td class="td2">Cosmo di Medici soleua
+dire, che Francesco
+Saccheti (ilquale sempre
+vsaua con dotti, e
+non sapeua niente, era
+come l'arnione, che sempre
+sta nel grasso, e sempre
+è magro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Laurens de Medici en parlant
+d'vn soupper qu'on luy auoit
+fait, dit qu'entre les autres
+choses estans en la maison,
+on auoit esté fait ledit souper.
+le lieu plus froid estoit la
+cheminée, et le plus chaud estoit
+le puys.</td>
+
+<td class="td2">Lorenzo di Medici
+ragionando d'vna cena
+che gli fu fatta, disse che
+fra le altre cose, che erano
+in detta casa, doue
+detta cena fu fatta, il
+piu fredo luogo che fusse
+era il camino, e il piu
+caldo luogo era il pozzo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Martin dit Scarpha, en pissant vne
+fois, et voyant vn ieune gars qui
+le regardoit, pource qu'il estoit
+fort gras, se retourna par
+deuers luy en disant: Si tu le
+vois salue le de ma part, car
+il y ha dix ans que ie ne
+l'ay veu.</td>
+
+<td class="td2">Martino detto Scarfa,
+orinando vn tratto, e
+vedendo vn fanciullo
+che lo rigardaua, perche
+era grassissimo, voltosi
+a lui dicendo, se tu
+lo vedi salutalo da mia
+parte, che son dieci anni,
+che io non l'ho veduto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Quelcun se lamentoit à Strosse
+pource que vne antique colonne
+erigée en memoire d'vne certaine
+victoire luy ostoit la veuë d'vne
+sienne fenestre. Auquel Strosse
+dit qu'il sauoit bien vn bon
+remede. Et interrogué quel Il
+estoit, respondit, Il te faut
+murer la fenestre.</td>
+
+<td class="td2">Strosso aduno che si
+lamentaua che vna colomna
+antiqua fatta in
+memoria d'vna certa
+vittoria, gli tollieua la
+veduta di non so qual
+finestra, disse, io so vn
+buon rimedio. E domandando
+colui, Qual? rispose
+Strozzo, murate
+questa finestra.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Venant à Cosme vn de Pistoye,
+appellé le Balafré, qui pour
+estre enrolé au nombre des
+soldats, se vantoit de iamais ne
+fuir deuant les coups: et en
+tesmoin de ce monstroit son visage
+plein de balafres. Cosme luy dit:
+Encores moins prenoit la fuitte
+celuy qui te frappoit ainsi.</td>
+
+<td class="td2">Venendo à Cosmo vn
+Pistolese, chiamato lo
+Bardellato per acconciarsi
+al soldo, si vantaua
+che non fuggiua mai,
+mostrando in segno di
+ciò, il viso tutto frappato.
+Alquale Cosmo rispose,
+E ancora colui che ti
+daua nel viso, non deuea
+fuggire.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Bernard Gerard estant Gonfalonier de
+iustice, respondit au pape Pie, qui
+par plus grand magnificence se
+vouloit faire porter aux seigneurs
+de Florence, comme il auoit esté
+porté par les Sienois, &amp; luy dit,
+Il est meilleur Pere saint, que vous
+fassiez porter par voz Capitaines
+que voicy. Car nous auons
+les accoustremens trop longs.</td>
+
+<td class="td2">Bernardo Gherardi
+essendo Gonfaloniere di
+giustitia, rispose a Papa
+Pio, ilquale voleua per
+gloria esser portato da i
+Signori Fiorentini, come
+era stato portato da
+Senesi, Santo padre, disse,
+meglio è che vi portino
+questi vostri Capitani:
+che noi habbiamo i
+panni troppi luonghi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iceluy Pape Pie vouloit faire son
+neueu Arceuesque de Florence,
+disant, pource qu'il n'estoit natif
+de la ville, que saint Pierre fut
+bien Euesque de Rome, combien
+qu'il feust estranger et Hebrieu.
+Auquel respondit Iceluy Bernard,
+Aussi y fut il crucifié.</td>
+
+<td class="td2">Il medesismo a Papa
+Pio, che voleua fare il
+nipote Archiuescouo di
+Firenze, e allegaua che
+a Roma era stato santo
+Pietro, ilquale era forestieri
+e Hebreo, rispose,
+E però vi fu egli crucifisso.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ian Antoine de Siene, Ieune
+homme et de tresbon esprit, fort
+familier du Cardinal de Pauie,
+alla vn iour visiter le Pape
+estant à table, aueq Iceluy
+Cardinal de Pauie, et le
+Cardinal de Siene, Auquel
+demanda le Cardinal de Siene
+s'il auoit quelque querelle contre
+luy, attendu, qu'il ne le venoit
+plus voir. Et respondant que
+non, pource qu'il estoit atout à
+sa seigneurie, le Cardinal de
+Pauie dit: Or donques n'es tu
+plus à moy? Auquel il respondit,
+Ie me nomme Ian Antoine.
+Ian est à vostre seigneurie,
+et Antoine, au Cardinal de
+Siene. Lors dit le Pape
+Pie, Ie n'y ay donques rien
+pour moy. Auquel il respondit:
+Ian et Antoine est entierement
+tout de vostre sainteté.</td>
+
+<td class="td2">Giouan Antonio da
+Siena giouano d'ottimo
+ingegno, e familiare del
+Cardinale di Pauia, andando
+vn tratto a visitar
+il Papa, che era a
+mensa con esso Cardinale
+di Pauia, e con Senese:
+fu domandato di
+quel da Siena, se haueua
+con lui questione,
+che non andaua a lo vedere
+piu, e rispondendo
+lui che non poteua con
+lui fare questione, perche
+era tutto di sua Signoria.
+Il Cardinale di
+Pauia disse, dunche non
+sei tu mio? E egli: Io ho
+nome Giouan Antonio.
+Giouan è di vostra Signoria,
+e Antonio di
+Siena. Al'hora Papa
+Pio disse, Io dunche non
+ci ho d'affare nulla. Rispose,
+e Giouan e Antonio
+è tutto di vostra
+Santita.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Senois auquel fut dit que
+les Florentins, estoyent
+Mercurialistes, pource que
+Mercure leur auoit appris à bien
+parler &amp; ornément, &amp; à bien traitter
+leurs marchandises, Ouy respondit
+il, et à bien desrober aussi.</td>
+
+<td class="td2">Vn Senese alqual fu
+detto, che i Fiorentini
+sono Mercuriali, perche
+da Mercurio hanno apparato
+il parlare ornato,
+e il fare mercantie,
+rispose, E anchora di
+rubare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Sante, qui ne risoit, ainsi appellé,
+pource que iamais on ne le put
+faire rire, allant voir vne dame
+qu'on luy auoit promis de donner
+en mariage, laquelle estoit laide
+comme par despit, quand il la
+veid si treslaide, se print à rire.
+Lors elle luy dit, Mais comme
+Sante, lon dit que vous ne riez
+iamais. Et il luy respond, Mais
+qui se garderoit de rire, voyant vn
+tel caquesangue de visage.</td>
+
+<td class="td2">Santi, che non ride,
+cosi detto, perche mai
+non era stato potuto far
+ridere, andando a vedere
+la sposa sua, laqual'era
+brutta comme per
+dispetto, vedendo la bruttissima,
+comincio a ridere,
+e dicendogli essa,
+Oh tu ridi? rispose, Oh
+chi diauol non riderebbe
+a vedere cotesto cacasangue
+di viso?</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Poltron Caualcant, et Henry
+Rucellay, estoyent par ensemble
+grands compaignons, &amp; mutuelz
+amis, et tousiours iouoyent,
+dancoyent, &amp; faisoyent bonne chere
+ensemble, De sorte qu'ilz ne
+pouuoyent obtenir office aucun de
+la ville. Henry estimoit que la
+cause procedast par faute d'estre
+bien conneuz des seigneurs du
+Consulat. Or aduint que comme
+de costume les seigneurs et
+gouuerneurs furent changez, et
+quelques vns subroguez, qui
+connoissoyent assez le Poltron, &amp;
+Henry. Ce que venant à la
+connoissance de Henry, il fut fort
+ioyeux, &amp; vint hurter à la porte du
+Poltron luy disant, Bonnes
+nouuelles, mon amy, Tel &amp; tel,
+qui bien connoissent, &amp; sont gens de
+bien, sont esleuz Seigneurs de la
+ville. Loué soit Dieu. Car nous
+serons ores conneuz. Respondit le
+Poultron, Ouy bien Henry: mais
+tu n'entens pas. Ce seroit
+le meilleur pour nous d'auoir
+affaire à gens qui ne nous
+conneussent point.</td>
+
+<td class="td2">Il Poltrone Caualcanti,
+e Arrigo Rucellai erano
+insieme gran compagni,
+e sempre giocauano
+e papauano, onde non
+poteuano hauere vfficio
+nessuno de la terra. Arrigo
+pensaua (che piu
+simplice era) che cio
+nassesse per non esser conosciuti
+de gli Signori
+del concilio. Auenne che
+mutati furono gli Signori,
+e altri commessi
+nel luogo loro, donde alcuni
+cognosceuan Arrigo
+e il Poltrone. Di che
+certificato Arrigo subito
+se n'andò a casa del Poltrone,
+e picchiato l'vscio,
+e egli fattosi alla finestra,
+disse, Arrigo buone
+nouelle: è son fatti
+tal e tal, che ben cognoscono,
+Signori de la terra.
+Laudato sia Dio,
+che noi seremo hora cognosciuti.
+Rispose il Poltrone,
+Hoi me Arrigo, tu
+non te n'entendi. Per
+noi si farebbe di hauere
+affare con persone che
+non ci cognoscessero.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Ian Tingi Prestre de
+Sainte Reparée, estant vieux et
+tout chenu, confessoit vne Dame.
+Aduint que luy feignant de dormir,
+elle se hasta de dire vn peché,
+qu'elle auoit vergogne de declarer.
+C'estoit qu'elle s'estoit vn iour
+separée de ses damoiselles pour
+secrettement mieux se retirer en
+vne chambre secrette. A ce propos
+messire Ian luy demande, si
+elle eust lors consenti à vn homme,
+s'il se feust illec trouué: et elle
+disant, que ouy, Messire Ian
+respond, O Dieu, que ne me
+trouuay ie là! Apres, dit la dame,
+ie n'entendois pas de vous
+Monsieur.</td>
+
+<td class="td2">Ser Giouan Tingi
+prete in Santa Riparata,
+sendo vecchissimo e
+tutto canuto, confessaua
+vna donna: auenne che
+facendo esso vista di dormire,
+la buona donna
+presto disse vn peccato
+di che si vergognaua. E
+questo è, che vn tratto
+se era separata delle sue
+domigelle, e andata d'intro
+vna camera suola.
+A questo la domandò
+ser Giovanni, se glei
+harebbe consentuto ad un
+huomo, se al'hora vi
+fusse stato, e dicendo glei
+che si, risponde il ser
+Giouan, Stato vi, fusse
+io. Poi disse la donna, io
+non intendeua di voi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn seruiteur en ioustant à selle basse
+dans Florence sans iamais
+tomber, de sorte que ceux de la
+compagnie estimoyent qu'il feust
+lié aueq son cheual: aduint ce
+neantmoins, vn coup qu'il fut rué
+par terre. Or là estoit present
+le Seigneur Ludouic Viscomte,
+auquel fut demandé, lequel des
+coups estoit le plus beau, que ce
+seruiteur auoit fait: C'est, dit il,
+quand il est tombé.</td>
+
+<td class="td2">Giostrando vn famiglio
+a sella bassa in Firenze,
+e non cadendo
+mai, stimaua la brigata
+che lui fusse ligato,
+Auenne che per vn
+tratto fu gittato in terra.
+Era presente il Signor
+Ludouico Visconte,
+il quale nel fine de
+la giostra, domandando
+qual fusse stato meglior
+colpo che colui auesse
+fatto, rispose, quando è
+cadduto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Semblable fut vn mot de Donatel
+Sculteur, qui interrogué quelle
+fut la meilleure oeuure que iamais
+feit Laurens de Bartoluccio,
+respondit, ce fut lors qu'il vendit
+Leprian. Pource que leprian estoit
+vne petite maison champaistre,
+de laquelle ne pouuoit retirer
+grand fruit.</td>
+
+<td class="td2">Simile fu il motto di
+Donatello, scultore il
+quale domandato qual
+fusse la meglior cosa, che
+facesse mai Lorenzo di
+Bartoluccio, rispose, a
+vendere Lepriano. Imperò
+che questo era vna
+sua villa, de trarne poco
+frutto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le susdit Donatel faisoit à Venize
+vne statue de cuiure du Capitaine
+Gattamellata, par le commandement
+de la seigneurie de Venize, et
+estant trop importunément solicité
+d'icelle Seigneurie, print vn
+marteau et aueq courroux, meit
+par pieces la teste d'icelle effigie.
+Et venant cecy à la notice des
+Seigneurs, le manderent venir
+deuant eux, et entre plusieurs
+autres corroux et menasses, luy
+dirent, que tout ainsi qu'il auoit
+rompu la teste à la statue, &amp; tout
+ainsi on luy romproit la sienne.
+Lors il respondit, I'en suis (mes
+Seigneurs) content: Pourueu
+qu'en vous soit la hardiesse de
+me promettre de refaire aussi
+tost ma teste, comme ie referay
+à vostre statue la sienne.</td>
+
+<td class="td2">Il predetto Donatello
+faceua in Venecia vna
+statua di bronso del Capitano
+Gattamellata,
+per comandamento de la
+Signoria di Venecia, e
+essendo troppo solecitato
+di essa Signoria, prese
+vn martello, e con furia,
+eschiacciò il capo a detta
+statua. Inteso questo
+la Signoria di Venecia,
+fattolo venire a se, e fra
+piu altre minacie gli
+disse che come haueua
+fatto a quella statua,
+cossi voleuano schiacciare
+il capo a lui. A
+iquali rispose Donatello,
+Signori, io son contento,
+se vi da il cuore,
+di rifarmi il capo, come
+io lo riffarò, a la vostra
+statua del vostro Capitano.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Andrieu Prieur de Lucarde
+interrogué de quelcun, s'il y auoit
+rien de nouueau. Auquel il
+respondit, Non: tout est vieux,
+&amp; principalement mes habillemens.</td>
+
+<td class="td2">Messer Andrea Priore di Lucardo, domandando
+da vn, Ecci nulla
+di nuouo? rispose non,
+e massimo di panni mei.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Lucquois disoit que à Lucques
+estoit vn aueugle qui iouoyt bien
+aux eschaitz, et les remuoit et
+conduisoit bien. Auquel respondit
+Marabet Manetti, Ie le croy
+fort bien, pource que nous auons
+à Florence vn aueugle, auquel
+quand on luy presente vne lettre,
+apres l'auoir maniée deux ou
+trois fois, il la lit aussi bien que
+s'il auoit de la lumiere.</td>
+
+<td class="td2">Vn Lucquese diceua
+che in Lucqua era vn
+cieco che giocaua a scacchi,
+e muoueua bene gli
+scacchi, Marabbeto Manetti
+gli rispose, Io lo credo
+molto bene, perche
+noi habbiamo in Firenze
+vn cieco, che quando
+gli è dato vna lettera,
+toccandola due, ò tre
+volte, poi la lege come
+se hauesse lume.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Denis Pucci souloit dire, que
+Ian Francois Venturin, pour
+n'estre sans affaires iamais
+n'en expedioit vn.</td>
+
+<td class="td2">Dionigi Pucci era costume
+di dire, che Giouan
+Francesco Venturin
+per hauer sempre
+qualche facenda, non
+expediua mai niuna.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Laurens de Medicis interrogué
+par Vgolin Martelli pourquoy il
+se leuoit le matin à heure si
+tarde, respondit en demandant,
+que c'est qu'il auoit fait la
+matinée? Et apres qu'il luy eut
+recité quelques petits affaires
+legers qu'il auoit expediez, luy
+dit, Mieux vaut ce que i'ay
+pensé ce matin dans mon lict,
+que tout ce que tu as fait
+auiourd'huy.</td>
+
+<td class="td2">Lorenzo di Medici
+domandando da Vgolino
+Martelli perche si leuasse
+la mattina tardi,
+rispose domandando gli
+che cossa hauesse fatto
+quella mattina: e contando
+gli alcune cosse legiere
+gli disse, E val piu
+quello che io ho pensato
+fra il letto, che quello
+che tu hai fatto tutto
+hoggi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Dante disnant vne fois aueq
+vn, qui estoit tellement eschaufé
+du vin, &amp; de parler, qu'il en suoit
+de tous coustez, et disant en
+certain propos, que iamais lon
+ne se lasse à dire verité, luy
+respondit, Ie m'esmerueilloye
+grandement aussi de ce que tu
+suois en si grand' abondance.</td>
+
+<td class="td2">Dante essendo vna
+volta à desinare con vno,
+il quale era riscaldato
+dal vino e dal fauellare,
+in modo, che tutto sudaua,
+dicendo egli a certo
+proposito, Chi disse il vero,
+non se affatica, Rispose
+Dante, Io mi marauigliaua ben d'el tuo
+sudare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn pauure homme et tout nud,
+dés qu'il auoit vn solz le
+despendoit à la tauerne: &amp; estant
+reprins de cela, dit à ceux qui le
+reprenoyent: Puis que dieu veut,
+que ie doiue monstrer le cul,
+ie le veux monstrer gros
+et gras.</td>
+
+<td class="td2">Vn pouer' huomo e
+ignudo come haueua vn
+grosso, lo spendeua à la
+tauerna: e ripreso d'alcuni,
+disse, Poi che Domenedio
+vuole che io
+habbia a mostrare il culo,
+io lo voglio mostrare
+grosso e grasso.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il y auoit deux hommes qui se
+perforcoyent à dire choses
+merueilleuses, et disant l'vn
+qu'il auoit veu en certain païs
+vn chou, souz lequel pouuoyent
+demeurer, mil et cinq cens
+hommes à cheual, dit l'autre,
+i'ay veu en vn païs vne chaudiere,
+laquelle cent maistres forgeoyent,
+et estoit si grande, que l'vn
+n'entendoit pas l'autre, tant
+estoyent separez, Et disant le
+premier, Que diable vouloyent
+ilz faire de ceste chaudiere?
+L'autre respond, pour cuire ton
+si grand chou.</td>
+
+<td class="td2">Eran duoi che faceuano
+a dire miracoli, e
+dicendo l'vno che haueua
+veduto vn cauollo
+in vn paese, che vi stauan
+sotto, mille cinque
+cento huomini a cauallo,
+disse l' altro, E io vidi
+in vn paese vna caldaia
+che la fabricauano
+cento maestri, e era tanto
+granda, che l'vno non
+sentiua l'altro, tanto
+erano discosti. E dicendo
+gli il primo, che diauolo
+voleuan fare di cotesta
+caldaia, rispose,
+Cuocere cotesto Cauollo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">A vn qui se grattoit les reins
+disant, Si ce n'est Amour
+qu'esse donq que ie sens, luy
+fut respondu, Amour est vn
+pou, pourautant qu'il mord son
+maistre.</td>
+
+<td class="td2">A vno che si grattaua
+le reni, diceua, s'Amor
+non è, che dunche
+è quel che io sento, gli
+fu riposto, è vn pidocchio
+Amore perche morde
+il patrone.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Otto exposoit à Rome
+dans le consistoire, vne
+Ambassade, et estant du
+Cardinal In portico (homme
+toutefois curieux &amp; fort estrange
+en ses demandes) par plusieurs
+fois interrogué de la cause
+pourquoy il auoit perdu vn bras,
+poursuiuoit ce nonobstant le
+propos de ce pourquoy auoit esté
+mandé, disant au Cardinal,
+Bien tost ie vous respondray, &amp;
+en poursuiuant sa parole, tomba
+sus le moyen de dire, Pere saint,
+à l'vn deffaut vne chose, à
+l'autre vne autre, L'vn naist
+sans vn pied, L'autre sans vn
+doigt. Quant est de moy ie
+nasqui sans vn bras, mais
+plusieurs sont naiz sans cerueau:
+et tellement accommoda sa
+responce, que son propos fut
+entendu d'vn chacun.</td>
+
+<td class="td2">Messer Otto esponeua
+a Roma nel consilio vna
+Ambasciata, e essendo
+dal Cardinale in Portico
+(huomo pur curioso,
+e strano nella domanda)
+piu volte domandato
+che cossa fusse stata
+quella perche esso hauesse
+mosso vn braccio,
+seguitaua pure la sua
+Ambassiata, dicendo al
+Cardinale, tosto vi daro
+risposta, e nel processo
+del parlare, induce a
+proposito queste parole,
+Santo Padre a chi mancha
+vna cossa, a chi mancha
+vna altra. Altri nasce
+sensa vn piè, altri sensa
+vn dito. Io nacqui sensa
+mano, e altri sensa cervello.
+E in modo accommodò
+la risposta, che
+fu inteso il suo proposito
+da ongniuno.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Dante interroguoit vn païsan quell'heure
+estoit: qui assez rudement
+luy respondit, qu'il estoit heure
+d'aller mener les bestes boire.
+Dante luy dit, Et toy, pourquoy
+n'y vas tu donq?</td>
+
+<td class="td2">Domandaua Dante a
+vn contadino qual hora
+fusse, il quale grossamente
+rispondendogli, che
+era hora d'andar dare
+a bere a le bestie, dice, E
+tu perche non vai bere?</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn, toutes les fois que son cheual
+choppoit, disoit, Diable ayde luy,
+et reprins d'vn autre, pource
+qu'il n'inuoquoit plustost Iesus
+Christ, dit, Ie connois bien, que
+tu ne scais encores le teste, qui
+dit, In nomine Iesu omne genu
+flectatur.</td>
+
+<td class="td2">Vno certo quando il
+suo cauallo inciampaua,
+diceua, Diauolo
+aiutalo: e riprese da vn
+altro, che lo confortaua
+de dire piu tosto Giesu,
+dice, tu non dei sapere
+force questo testo. In nomine
+Iesu omne genu
+flectatur.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Lon dit que Messire Bernard
+Renaud perdit quelque fois
+l'entendement. Au moyen dequoy
+vne simple femme ayant son filz
+fol, cherchoit conseil et remede
+pour luy. Et elle fut enuoyée par
+deuers luy. Auquel elle dit:
+Messire Renaud, i'ay ouy dire
+qu'autre fois vous auez esté
+fol, parquoy ie vous prie de
+m'enseigner les moyens par
+lesquelz vous receutes guerison:
+pource que i'ay vn filz qui est
+fol comme vous estiez. Entendue
+par messire Bernard la simplicité
+de la femme, luy respondit, Voy
+ma bonne Dame, gardez vous
+bien de le faire guerir: car ie
+n'eu iamais le meilleur temps,
+que quand i'estois fol.</td>
+
+<td class="td2">Dicesi che Messer Bernardo
+Rinaldo impazzò
+vna volta, onde consigliandosi
+con alcuni,
+vna semplici donna, che
+haueua vn figliuolo impazzato,
+qual rimedio
+fusse a guarirlo, fu mandata
+al detto messer Rinaldo.
+La donna trouatolo
+gli disse, messer Rinaldo,
+io ho intezo, che
+voi impazzaste vna volta,
+e però vi prego, che
+voi m'insegnate, come
+voi faceste a guarire, perche,
+io hò vn figliuolo
+impazzato. Inteza messer
+Rinardo, la semplicità
+della donna, rispose,
+Oi me buona donna non
+lo fate guarire, che io non
+hebbi mai il piu bel tempo,
+che quando io era
+pazzo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Barthelemy medecin de
+Pistoye, homme singulier, estant
+en disposition de se marier, on
+luy presenta deux femmes, L'vne
+que luy donnoit petit mariage,
+mais elle estoit sage: L'autre
+n'estoit si sage, mais elle luy
+donnoit trois cens escus de dote,
+plus que la premiere. Or il
+respondit, à ceux qui luy en
+parloyent, De la plus sage
+femme du monde, à la plus
+fole, n'y ha difference d'vn
+petit grain de millet. Ie ne veux
+pas acheter ce petit grain trois
+cens escus, ou bien perdre trois
+cens escus, pour vn grain de millet.</td>
+
+<td class="td2">Messer Bartolomeo
+medico Pistolese, huomo
+singulare, essendo per
+torre moglie, e essendogli
+messo in anzi due donne,
+l'vna che gli daua
+poca dote, ma era sauia,
+l'altra che non era
+tanto sauia, gli da trecenti
+ducati di dote piu
+che l'altra. Rispose che
+de la piu sauia del mondo
+a la piu pazza, non
+ci era differenza d'vn
+grano di panico: e che
+non voleua, questo granello
+comparar trecenti
+ducati: o veramente,
+perdere trecenti ducati
+per hauer questo granello.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iceluy mesme fut interrogué de la
+cause pourquoy, en sa vieillesse
+auoit prins femme, il respondit:
+En la vieillesse les sens
+commencent à diminuer, &amp; qu'au
+temps qu'il estoit Ieune, &amp; qu'il
+auoit bon iugement, s'en estoit
+gardé: mais estant apres venu
+vieux et moins sage, y estoit
+tombé.</td>
+
+<td class="td2">Il supradetto domandato,
+perche in vecchieza
+haueua tolto moglie,
+disse, che a vecchi comincia
+a mancare l'intelletto:
+e mentre che fù
+giouane, e di buon sentimento,
+se n'era guardato:
+poi vecchio come
+men sauio vi era inciampato.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant requis de la part du Roy
+de France et de l'Empereur le
+Duc de Bouloigne, de faire ligue
+aueq eux, leur feit ceste responce,
+Fut vne fois requis le Liëure
+de faire ligue aueq le Lyon &amp;
+l'Ours, et pensant à leur
+qualité delibere de ne la faire
+aucunement, et leur feit ceste
+responce disant ainsi, Il est
+vray qu'ilz sont grands maistres,
+et plus puissans que moy:
+Mais ilz ont besoing de chercher
+à manger, et moy ie n'ay
+necessité que de paistre l'herbe.
+Semblablement le Roy et
+l'Empereur sont l'Ours &amp; le
+Lyon, qui sont plus grands
+princes que moy qui suis le
+Lieure me contentant de peu,
+au moyen dequoy trouueray assez
+à pasturer en tous lieux, pour
+honnestement entretenir mon estat.</td>
+
+<td class="td2">Essendo dal Re di
+Francia, e dall'Imperadore
+richiesto il Duca
+di Bologna, di fare lega
+con essi, fè questa risposta:
+Fu richiesta la
+Lepre di fare lega con
+l'Orso, e col Lione, e
+l'Aquila, pensando a
+loro qualita: la Lepre
+deliberò de non la fare,
+dicendo, Questo e vero
+che loro son maggiori di
+me, ma a loro bisogna
+cercare di magnare, a
+me non mancherà mai
+che pascere, Cossi l'Imperadore
+e il Re, sono
+l'Orso, e il Lione, perche
+son gran maestri: io
+son la Lepre, e perche
+mi contento di poco, trouerò
+che pascer in ogni
+luogo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Paisan auoit deux enfans d'ont
+l'vn estoit fort paresseux, et
+l'autre fort diligent. Aduint
+vn matin, que le diligent allant
+au labourage, trouua en son
+chemin vne bourse de cinq cens
+ducatz. Au moyen dequoy,
+retourne en arriere, pour les
+porter en la maison. Son pere
+le voyant l'interrogue s'il auoit
+ia acheué son oeuure: auquel il
+respond: Mon pere ne vous
+souciez plus de rien, I'ay fait vne
+bonne iournée: donnez moy
+seulement à disner. Tenez voilà
+que i'ay gaigné à ce matin. Le
+pere voyant tant de ducatz
+ensemble, remply d'vne grand'
+liesse, s'en va à son autre filz
+qui estoit encores au lict, luy
+disant: Va poultron, forfant,
+seras tu tousiours ainsi paresseux.
+Ton frere ha desia auiourd'huy
+trouué vne bourse de cinq cens
+ducatz, et tu es encores au lict.
+Respond le filz encores tout
+endormy, Meilleur seroit à celuy qui
+les ha perdus, qu'il feust encores
+au lict endormy comme moy.</td>
+
+<td class="td2">Vn contadino haueua
+duoi figliuoli, l'vno pigrissimo
+da se leuar la mattina,
+l'altro diligente in
+ogni cossa. Auenne vna
+mattina che lo diligente
+andando al lauore, trouò
+nella strada vna borsa,
+doue eran cinque
+centi ducati, perche ritornò
+drieto in casa, e
+domandato dal padre, si
+hauesse fornito l'opra
+sua, disse, non dubita
+niente, padre, io ho fatto
+giornata, date mi pur
+a magnare. Vedete che
+io ho guadagnato questa
+mattina. Il padre vedendo
+tanti ducati insieme,
+che mai non haueua
+veduti, pieno di
+allegressa, sene va al figliuolo,
+ilquale era nel
+letto, dicendo, Oi poltron,
+forfant, serai tu
+sempre mai cossi paressoso?
+Ecco il tuo fratello
+ha trouato cinque cento
+ducati in vna borsa.
+Rispose il figliuolo, ancora
+sopito, Meglio fusse a
+colui che gli ha perduti,
+che fusse ancora nel lecto
+come io.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Medecin fut vne fois interrogué
+de la cause pourquoy il interroguoit
+les dames qu'il voyoit auoir bon
+visage et frais, de leur portement.
+C'est (dit il) pourautant, que
+i'ay veu plusieurs flascons ayans
+la robbe toute neufue, et le
+verre estoit rompu dedans: et
+plusieurs pommes desquelles
+l'escorce reluisoit, et le dedans
+estoit tout mangé des vers.</td>
+
+<td class="td2">Vn Medico fu domandato
+per qual causa domandaua
+alle donne come
+stauano, vedendo le
+hauer buon viso, disse,
+Perche io ho veduto molte
+volte de fiaschi rotti
+con la veste nuova, e
+molte pome bellissime
+nella pelle, ma dintro
+magnate di vermi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Frere Blaise des Carmes estoit
+coustumier de dire, que qui doit
+estre laboureur, il naist aueq la
+sarpe en main.</td>
+
+<td class="td2">Fra Biagio di Carmelite
+soleua dire, che
+chi doueua essere zaniolo,
+nasceua con manico in mano.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Pierre de Nocere, voulant
+seurement transporter de Lyon à
+Florence vne grand somme de
+deniers, les commit en la banque
+des Medicis, en prenant vne
+lettre de change. Or en s'en
+venant commenca par les chemins
+fort à soupsonner que ses escus
+ne luy feussent entierement
+renduz. Toutesfois dés aussi
+tost qu'il fut arriué à Florence,
+et en la maison des Medicis,
+ses escus luy furent entierement
+renduz. Au moyen dequoy s'en
+alla à Cosme, et luy dit (apres
+l'auoir honorablement remercié)
+O Cosme, Magna est fides
+tua! Et Cosme luy respond,
+Messire Pierre, le plus riche
+tresor des marchands est la foy.
+&amp; plus de fidelité ha le marchand,
+plus est il riche.</td>
+
+<td class="td2">Messer Pietro da Nocera
+hauendo a transferire
+vna gran somma
+di scudi, de Lione in Firenze
+gli commesse al
+banco di Medici, e con
+lettre di Cambio sene
+venne a Firenze. Hor
+per la via cominciò a sospectare
+assai che gli danari
+non gli fussero restituiti:
+Ma come giunse
+al banco, tutti gli furono
+subito numerati. Onde
+andatosene a Cosmo
+disse, O Cosmo, Magna
+est fides tua. E egli,
+M. Pietro, il tesoro de
+mercadanti è la fede, e
+piu fede ha il mercadande,
+tanto piu è ricco.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Disoit souuent le Comte Francois,
+que quatre choses sont necessaires
+à bien parfaire quelque cas.
+A sauoir, penser, se conseiller,
+deliberer, et faire.</td>
+
+<td class="td2">Diceua il Conte Francesco,
+che quattro cosse
+bisognauano a far ben
+vna cossa, pensare, consigliare,
+deliberare, e
+fare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Duc de Milan (Galeas Marie)
+souloit dire, que trois choses sont
+necessaires à faire vne bonne
+tourte: C'est, sauoir, pouuoir,
+et vouloir.</td>
+
+<td class="td2">Il Duca di Milano,
+Galeasso Maria, soleua
+dire, che tre cosse bisognaua
+hauere a fare
+vna buona torta: sapere,
+potere, e volere.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Marcel recitoit, que luy
+estant en France, il auoit ouy
+dire à vn fol, que lon trouuoit
+quatre bonnes meres, lesquelles
+auoyent quatre mauuais enfans.
+La premiere estoit Verité, et
+son filz estoit courroux. L'autre
+estoit Prosperité, et son filz se
+nommoit Orgueil. La troisiesme
+s'appelloit Seureté, et son filz
+estoit Peril. Il disoit la
+quatriesme estre, Familiarité,
+laquelle enfantoit Contemnement.</td>
+
+<td class="td2">Messer Marcello racontaua
+da vn matto
+hauere vdito dire in
+Francia questa sentencia,
+che sono quattre
+buone madri che hanno
+quattro cattiui figliuoli,
+e diceuale in latino in
+questo modo: Veritas,
+quæ parit odium: Prosperitas,
+Superbiam: Securitas,
+Periculum: Familiaritas,
+Contemptum.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iceluy mesme parloit d'vn vieux
+homme qui portoit les iambes en
+sa main, les aureilles au sein,
+et les yeux en sa ceinture.</td>
+
+<td class="td2">Il medesimo, disse
+d'vn vecchio, che portaua,
+le gambe in mano,
+le orecchie in seno, e
+gli occhi a la cintura.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Sienois auoit de coustume de
+dire en leur conseil, Messieurs
+les Citadins, gardez vous des
+Florentins. Car eux vous
+garderont bien des autres.</td>
+
+<td class="td2">Vn Senese soleua dire
+in consiglio: Cittadini
+mei guardateui da
+Fiorentini, che di altri
+vi guarderanno essi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn iour Cosme se courroussoit
+alencontre de ses seruiteurs, qui
+le portoyent dans vne chaire,
+parquoy l'vn luy disoit, Quoy
+monsieur vous criez, deuant que
+lon vous fasse aucun mal,
+respond, Il m'est besoin de crier
+deuant que tu me fasses mal,
+car de crier apres, ne me
+seruiroit de rien.</td>
+
+<td class="td2">Gridaua vna volta
+Cosmo contra da gli suoi
+famigli, e dicendo vno,
+Oh, che hauete voi? Voi
+gridate, inanzi che habbiate
+nulla. Rispose Cosmo,
+Oh prima bisogna
+che io gridi, che poi non
+mi varebbe nulla.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Combien de choses doit auoir vne
+femme, pour estre belle en
+perfection? Trois noires, trois
+blanches, trois petites, trois
+longues, trois grosses. A sauoir,
+les trois noires, les surcilz, les
+yeux, la nature; les blanches
+sont les cheueux, les dents et la
+chair: les petites sont la bouche,
+le nez, les aureilles: les longues,
+sont les doigts, le bust, et le
+col: les grosses, sont les bras,
+les iambes, et les cuysses.</td>
+
+<td class="td2">Quante cosse voglia
+hauere vna donna per
+esser bella a perfettione?
+Tre nere, tre bianche,
+tre piccole, tre luonghe,
+tre grosse: Cio è,
+nere, ciglia, occhi, natura:
+Bianche, capilli,
+denti, carne: Piccole,
+bocca, naso, orecchie:
+Luongue, ditta, busto,
+collo: Grosse, braccia,
+gambe, coscie.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iaques Bini me disoit vn de ces
+iours, que ceux de Florence,
+ont tousiours esté de trois raisons
+en leurs gouuernemens. Pource
+que l'vn ha presté la reputation,
+l'autre les deniers, et le
+troisiéme, ha pendu vne sonnette.
+Ie luy demanday que vouloit dire
+ce pendement de sonnette. Lors
+il me dit, que vn certain nombre
+de rats deliberarent vne fois
+parensemble de pendre vne
+sonnette à la queuë d'vn chat, pour
+mieux le sentir venir. Mais apres
+la conclusion, il ne se trouua
+vn seul de ces rats qui voulust
+commencer le premier à pendre
+ceste sonnette.</td>
+
+<td class="td2">Iacobo Bini mi disse a
+questi di, che quelli di
+Firenze, sempre sono
+stati di tre ragioni nel
+gouerno: perche vno ha
+prestata la riputatione:
+l'altro i danari: e il
+terzo ha appicato vn
+sonaglio. Io domandai
+questo appicare il sonaglio
+che voleua dire.
+Contomi all'hora che
+certi topi deliberarono,
+vna volta insieme de
+appicare vn sonaglio a
+la coda de la Gatta per
+sentirla: Ma la conclusione
+fatta, non si trouò
+nessun di questi topi, che
+volesse esser il primo ad
+appiccarlo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn homme vieux me dit ces iours
+passez, que les choses iniustes
+ne peuuent durer, et que la
+iustice ressemble à l'eau d'vne
+riuiere, laquelle quand on luy
+donne quelque obstacle, ou
+empeschement à son cours, elle
+rompt son rampar, ou bien elle
+croist tellement, et s'engrossit
+qu'elle rengorge par dessus.</td>
+
+<td class="td2">Vn vecchio mi disse a
+questi di, che le cosse iniuste
+non possono durare,
+e che la iustitia è fatta
+come l'acqua, che
+quando è impedita da
+suo corso, ella rompe
+quel riparo e impedimento,
+o vero tanto
+cresce e ingrossa che ella
+schocca poi disopra.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Disoit Cosme que trois bourses
+sont necessaires à qui veut
+plaidoyer, l'vne plaine d'argent,
+l'autre de cautelles, et la
+troisiéme de finesses.</td>
+
+<td class="td2">Diceua Cosmo, che
+bisogna hauere tre borse
+piene a quelli che vogliono
+litigare, l'vna di danari,
+l'altra di cautele,
+e l'altra di diligentie.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant venu vn Ambassadeur du
+Roy d'Aragon au temps de
+Cosme, demandant pour tribut
+aux Florentins tous les ans vn
+faucon, s'offrant par ce moyen
+garder et conseruer l'estat des
+Florentins, fut commise la
+responce à Puccio filz d'Antoine
+de Pucci, homme tresprudent et
+de grand hardiesse, lequel
+respondit à l'Ambassadeur par
+telles parolles: Combien que le
+Comte Galeas nommé, Comte
+de vertu, eust requis vn Esparuier
+aux Florentins pour tribut annuel,
+aueq offre de deffendre nostre
+estat, si est ce que les Florentins
+ne s'y voulurent aucunement
+accorder. Par quoy ilz ne luy
+bailleroyent point non seulement
+vn faucon, mais qu'ilz ne luy
+mostreroyent pas vne Pie. Mais
+toutes les fois qu'il plaira à vostre
+Roy, de se mettre en deuoir, et
+en bon ordre, pour estre nostre
+Capitaine, nous luy donnerons
+quarante ou cinquante mil ducatz.
+Et de ceste offre ne se doit
+rendre vergogneux en l'acceptant.
+Pourautant que plusieurs autres
+plus grands que luy, auoyent
+esté leurs Capitaines.</td>
+
+<td class="td2">Essendo venuto vn
+Ambasciadore dal Re di
+Aragona, a tempi di
+Cosmo, il quale chiedeua
+tributo d'vn falcone
+ogni anno, offerendosi
+per quello conseruare lo
+stato a Fiorentini, fù
+commessa la risposta a
+Puccio di Antonio Pucci
+huomo prudentissimo
+e di grand'animo. Il
+quale rispose in questo
+modo: Che con ciò fusse,
+che il Conte Giouan Galeazzo,
+detto Conte di
+Vertu, hauesse chiesto
+vno sparuiere per tributo
+a Fiorentini, con
+simili offerta di conseruare
+lo stato, e che i
+Fiorentini non gli haueuan
+voluto concedere
+che a lui, non solamente,
+non darebbono vn
+falcone, ma non pure gli
+mostrarebbono vn Gheppio.
+Ma si quando volesse
+acconciarsi per loro
+Capitano, che gli darebbeno
+quaranta o cinquanta
+mille ducati. E
+di questo non si dourebbe
+vergognare. Perche
+molti altri piu grandi
+che lui eran stati loro
+Capitani.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ce mesme Puccio disoit que la
+verité ressembloit à l'huile qui
+tousiours nageoit au dessus de
+l'eau: de sorte que qui mettroit
+l'huile dans vn vaisseau de fer
+lequel feust ietté au plus profond
+de la mer: par long espace et
+varieté du temps, le vaisseau se
+romproit, et l'huile reuiendroit
+au dessus de l'eau.</td>
+
+<td class="td2">Diceua questo Puccio,
+que la verità è simile
+a l'oglio, il quale
+sempre nata supra l'acqua,
+di modo, che mettendo
+l'oglio dentre vn vaso
+di ferro, il quale fusse
+gittato nel piu profundo
+d'il mare, il vaso consumando
+se per la varietà
+del tempo, l'oglio riuenerebbe
+sopra di l'acqua.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant iceluy Puccio Ambassadeur
+enuoyé au Duc Philippe à
+Milan, demeura par espace de
+temps attendant d'auoir audience.
+Pource que le Duc se gouuernoit
+assez par les points d'Astrologie.
+Or ayant entendu par son
+Astrologue vne heure propice
+pour luy, enuoya querir Puccio,
+disant, qu'il estoit prest de luy
+donner audience. Auquel feit
+responce Puccio, qu'il n'y vouloit
+lors aller. Pource que si c'estoit
+l'heure du Duc, ce n'estoit
+point encores la sienne.</td>
+
+<td class="td2">Essendo Puccio predetto
+Ambasciatore al
+Duca Filippo a Milano
+soprastete assai, ad hauere
+vdientia, perche il
+detto Signore se gouuernaua
+assai per punto di
+astrologia. Hora hauendo
+inteso dallo Astrologo
+vna hora accommodata,
+mandò per il predetto
+Puccio, dicendo
+che era presto a dargli
+vdientia; a cui Puccio
+fesse rispondere, che non
+voleua andarui all'hora
+Perche si in quell'hora
+vi era il punto del Duca,
+non vi era il suo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Deux cordeliers venoyent de Florence,
+et arriuant au logis de l'Escalle
+trouuarent deux autres freres
+dudit ordre, et tous quatre
+n'auoyent autre chose à manger
+qu'vn poisson, qu'auoit vn d'iceux
+freres, qui le meit en trois
+tronsons, et luy disant l'hoste
+pourquoy il n'auoit fait quatre
+parties d'iceluy poisson, respondit,
+I'ay fait cecy pour ceste cause
+que celuy, qui ne saura dire
+quelque bonne sentence de l'escriture,
+n'en mangera point. A quoy
+s'accordarent tous les autres
+religieux. Et mis le poisson dans
+vn plat, l'vn print la teste
+disant, In capite libri scriptum
+est de me: l'autre print le
+tronson du milieu, en disant,
+Stetit Iesus in medio discipulorum
+suorum: le troisiéme print la
+queuë en disant, Qui perseuerauerit
+vsque in finem, hic saluus erit: le
+quatriesme se voyant sans auoir
+part au poisson, prent la casse
+par le manche ou auoit esté frit
+le poisson, &amp; respanchant l'huile
+toute chaude par dessus la teste
+des autres trois, dit, Et non est
+qui se abscondat à calore eius.</td>
+
+<td class="td2">Doi frati di san Francesco
+venean di Fiorenze,
+e adiungendo a l'ostaria
+della Scalla, trouarono
+duoi altri frati
+di detto ordine, e tutti
+quatri non hauean altra
+cossa da magnare que
+vn pesce, il quale haueua
+l'vn di questi frati
+messo in tre parte, e dicendo
+l'hoste, perche non
+haueua diuiso in quatre
+parti, disse, io hò fatto
+questo perche nessun non
+magnara d'el pesce, che
+non disse qualque buona
+autorità de la Scritura,
+Di che furono d'accordi,
+tutti gli altri frati. E messo
+che fu il pesce dentro lo
+piato, l'vn piglia la testa
+dicendo, In capite libri
+scriptum est de me: l'altro
+disse, Stetit Iesus in medio
+discipulorum suorum:
+il terzo disse, Qui perseuerauerit
+vsque in finem,
+hic saluus erit: e dicendo
+queste parole il secondo
+pigliò la parte del mezo
+e l'altro pigliò la coda: il
+quarto vedendosi sensa
+hauere parte nessuna del
+pesce pigliò la patella per
+lo manico e risparge l'olio
+sopra la testa de gli
+altri, dicendo, Et non est qui
+se abscondat a calore eius.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vint en Florence Messire Antoine
+dal forli, pour mettre sus aux
+prestres certaines impositions, aueq
+commission de messire Falco
+de traitter le Piouian comme sa
+propre personne, Au moyen
+dequoy dés aussi tost qu'il fut
+à Florence le feit venir disner
+aueq luy le faisant seoir au haut
+bout de la table luy faisant autant
+d'honneur et seruice, comme il
+eust fait à messire Falco s'il
+eust esté là, Or apres le disner
+quand le Piouian se preparoit de
+se retirer dit à Messire Antoine,
+Mon seigneur ie ne voudrois,
+qu'il m'en print comme à Iesus
+Christ, Auquel les Iuifz allerent
+au deuant aueq branches d'oliuiers
+et de Palmes, luy mettant leurs
+vestemens souz les piedz, et apres
+le crucifierent, I'ay grand peur,
+que apres tant d'honneurs et si
+bons morceaux, vous ne me
+chargez trop de voz impositions.</td>
+
+<td class="td2">Venne in Firenze Messer
+Anthonio dal forli, a
+porre imposte a Preti con
+comissione di messer Falcone
+di trattare il Piouiano
+come la sua persona
+propria, Onde come
+fu in Firenze tantosto
+l'hebbe a disinare, e messolo
+in capo di tauola, fecegli
+honore come fusse
+Messer Falcone, E quando
+si partiua gli disse,
+Messer Anthonio mio, no
+vorrei che mi interuenisse
+come a Christo, al
+qual gli Giudei andarono
+incontra con Oliue e
+Palme, mettendogli le
+vesti sotto i piedi, e poi lo
+crucifissero, Accenando
+hauer paura di non beccare
+maior grauesse dappo
+tanti honori.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Trois ieunes corsaires de mer,
+proposarent d'habiter à Siene,
+et meirent entre les mains d'vn
+banquier quarante mil ducatz,
+disant, n'en demander aucun
+proufit seulement qu'il le leur
+rendit sinon qu'ilz feussent tous
+trois ensemble, Vn d'eux et qui
+estoit le plus fin, feit semblant
+de connoistre quelcun qui vouloit
+vendre quelque maison et autres
+biens qu'ilz pourroyent achepter
+par ensemble, parquoy dirent que
+dans peu de iours ilz retireroyent
+leur argent. Apres il espia vn
+iour que les autres montoyent à
+cheual pour aller à la chasse
+aueq quelques autres ieunes gens
+et leur dit, que necessairement
+en attendant leur retour luy falloit
+cinquante ou soixante escus pour
+auancer au vendeur de la maison,
+pour l'empescher de ne la vendre
+à quelque autre, les deux autres
+compaignons, pour ne rompre leur
+voyage, vont tout à cheual à la
+banque, disant qu'on luy donnast
+tout ce qu'il demanderoit, Au
+moyen dequoy cestuy print toute
+la somme entiere, d'icelle faisant
+quittence au Banquier, puis monte
+à cheual et s'en va en France.
+Les autres deux estans reuenuz
+de la chasse, aduertis du cas,
+donnoyent le tort au Banquier
+luy demandant leurs deniers, au
+moyen de la conuention aueq luy
+faitte de ne les bailler sinon à eux
+trois tous ensemble, le Banquier
+entendu la renommée de messire
+Gelio da Resso homme fort
+naturel s'en va à luy pour se
+conseiller de ce qu'il auoit à faire.
+Il luy dit: Puis que ainsi est
+que tu leurs as promis de rendre
+leur argent à tous trois, dy leur,
+que tu n'es tenu de leur rendre,
+qu'ilz n'y soyent tous trois: mais
+obseruer ce qui est promis, qu'ilz
+s'assemblent tous trois, et tu les
+payeras derechef.</td>
+
+<td class="td2">Tre giouan corsari feceron
+pensiero d'habitar
+in Siena e poseron fra le
+mani d'vn banchieri quaranta
+miglia ducati, dicendo
+none volere discretione
+nessuna, ma suolo
+che gli promettesse, non dare
+denario nessuno, se non
+in presentia di tutti tre,
+Vno di loro piu cattiuo
+penso da egli dare la bosia
+e finge d'hauere a le mani
+de comparar poderi, case
+e beni in comune, Fe
+dare un tocco da gli altri
+giouani al banchieri,
+che stesse in punto, perche
+in breui giorni gli leuerebeno
+il denario intero,
+Poi obserue vn di che
+quelli duoi caualcauano
+in caccia, con altri giouani,
+e mentre erano a cauallo,
+disse loro che bisognaua
+dare cinquanta scudi
+a colui che voleva vendere
+essa casa, per dargli
+impedimento de non la
+vendere a vn altro. Questi
+duoi altri per non restare
+suoli, anderono a
+cauallo fin all' banchieri
+dicendogli che donasse a
+l'altro compagnon loro,
+quello che domandasse,
+lui subito, piglo tutti gli
+quarante mille ducati,
+poi monte a cauallo, e se
+ne va in Francia, gli altri
+duoi venuti de la cassia,
+intendendo la cossa muono
+lite con il banchiere dandogli
+il torto, dicendo
+che non deuea dare questi
+dinari sino in presencia
+di tutti tre, Il banchieri
+intesa la fama di
+Messer Gelio da Resso,
+huomo naturale, sene
+va a lui per consigliarsi,
+di quello che haueua
+da fare, il qual gli disse,
+va confessa la somma
+esser mal pagata, ma
+per obseruare, quello
+promesso, siate tutti tre
+insiemo è di nuovo vi
+pagaro tutta la somma.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Matthieu gras perdit vne bourse
+de velours, dans laquelle y auoit
+cent ducatz: apres fut trouuée
+par vn pauure compaignon, qui
+print vn d'iceux ducatz, &amp; achepta
+vn bonnet. Ce que venu à la
+notice du perdant, vint à celuy
+qui l'auoit trouuée, luy priant
+de la rendre: ce qu'il feit, et
+soudainement, disant: voila vostre
+bourse il ne s'en faut qu'vn
+ducat. Le Gras se commence
+grandement à se courrousser, et
+disant en grand' colere: tu m'as
+desrobé mon argent, ie ne
+prendray pas la bourse, que tout
+n'y soit, et à la fin le feit citer
+par deuant le Iuge, lequel apres
+auoir ouy l'vne et l'autre des
+parties, dit à Matthieu gras: tu
+as perdu ta bourse, ou il y auoit
+cent ducatz, Ouy dit Matthieu.
+Or ceste cy n'est pas la tienne,
+car il n'en y ha que nonante
+neuf, disant aussi à celuy qui
+l'auoit trouuée: tiens garde la,
+ce n'est pas la sienne, qu'il la
+voise chercher s'il veut.</td>
+
+<td class="td2">Matteo grasso perdè
+vna borsa di veluto, doue
+eran cento ducati,
+dapoi fu trouata da vn
+pouero compagno, il qual
+piglò vn di quelli ducati,
+e comprosi vna barretta,
+sapendo colui che
+haueua perduta la borsa
+doue essa era, vene a
+lui chiedendo: che la gli
+rendesse, subito la rende,
+dicendo: eccoui la
+borsa vostra, non si mancha
+che vn ducato, il
+Grasso s'infuria, dicendo:
+tu m'ai rubbato gli danari,
+non piglero la borsa
+che non si sia ogni cossa:
+e in fin' lo fesse citare inanzi
+del Iudice, ilquale
+vdita l'vna e l'altra
+parte, disse a Matteo: tu
+hai perduto vna borsa
+doue eran cento ducati,
+e Matteo respondendo,
+si: Disse, questa non è la
+tua perche non ci è che
+norante noue, e dicendo
+a colui qual l'haueua,
+guarda la, perche non è
+la sua, che la vada cercar
+s'el vuole.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Sattan chastioit vn diable, pource
+qu'il auoit perdu son temps à
+solliciter vn homme, de ne faire
+restitution de quelque argent qu'il
+auoit desrobbé, et disoit Sattan:
+ne te suffisoit il pas de l'auoir
+induit à faire ce larrecin? ne scay
+tu pas, qu'il est homme &amp; encores
+Florentin, qui de soy mesme se
+contregarde assez de iamais ne
+rendre, ce qu'il ha vne fois
+desrobbé.</td>
+
+<td class="td2">Sattanasso gastigo vn
+diauolo che haueua perduto
+tempo dietro a vn
+che haueua rubbato, accio
+che non rendesse i
+dinari. Dicendo Sattanasso,
+che bastaua hauerlo
+condutto a rubbare,
+e che era huomo, e
+Firentino, che da lui
+medesimo si guarda assai
+di rendere quello che
+ha rubbato.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn prestre feit vne sepulture au
+symetiere, et feit les obseques
+funebres d'vn chien qu'il auoit:
+apres qu'il fut mort. dequoy
+informé l'Euesque le feit citer
+deuant luy, ou il se comparut,
+et repris, confessa le cas, disant
+par ses excuses: Monseigneur ie
+luy ay fait honneur, pourautant
+qu'il le meritoit, car il estoit
+chien de grand entendement, de
+sorte qu'il ha fait testament, et
+entre ses autres Legatz, Il vous
+ha donné ce qui est dans ceste
+boursette, c'estoyent dix ducatz,
+Lesquelz ayant receu l'Euesque,
+donna l'absolution au Curé.</td>
+
+<td class="td2">Vn Prete a vn suo
+Cane morto fece la sepultura,
+e dissegli l'vfficio:
+perche l'haueua
+caro. Fu accusato al
+vescouo e citato, compari,
+ripreso, confessa, e hauendo
+in vn saccheto
+dieci ducati, disse: Monsignor
+io gli feci honore
+perche egli haueua vn
+gran sentimento, e fra
+le altre cosse fece testamento,
+e lascioui questi
+dinari, vedendo questo
+il vescouo, gli da l'absolutione.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Francois malle chair,
+ayant vne tache d'huile en sa
+robbe au deuant de l'estomac,
+fort fasché de ce que chacun luy
+demandoit que c'estoit, print
+coustume de dire à tous ceux
+qui venoyent à luy, premier que de
+les ouyr parler: Taisez vous,
+c'est vne tasche d'huile, apres
+disoit, Or dittes ores ce qu'il
+vous plaira. Ce mot dure
+encores auiourd'huy en prouerbe,
+de quelque mauuais bruit qui ne
+se peut perdre.</td>
+
+<td class="td2">Messer Francesco malacarne,
+hauendo vna
+macchia d'oglio in sul
+petto, essendogli venuto
+a noia, d'essere da ogniuno
+domandato qual
+cosa fusse: s'acostumo a
+dire a ogniuno che gli veniua
+a parlare, inanzi
+che d'ascoltargli: sta saldo,
+questa è vna macchia
+d'oglio, di hora cio
+che tu voi. Questo motto
+ancho è hoggi in prouerbio,
+di qualche rumore
+cattiuo che non si
+puo cauar.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">En se complaignant vn à Puccio, d'vne
+charge qu'on luy auoit commis
+contre son gré: dit Puccio, tu
+pourrois bien tellement blasmer,
+ceste charge, que ne trouueras
+homme qui la vueille.</td>
+
+<td class="td2">Dolendosi vno con Puccio,
+di una carga qual
+gli fu data contra la sua
+volunta, rispose Puccio:
+Tu biastimerai tanto
+questa grauessa, che tu
+non trouerai huomo che
+la voglia.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn criminel fut mené en prison,
+et entendant lire son proces,
+confessoit tout, disant: encores ay
+ie pis fait, Et à la fin on
+l'interrogue, qu'estoit ce qu'il
+auoit pis fait, Helas, (dit il)
+c'est que ie me suis laissé
+amener ceans.</td>
+
+<td class="td2">Vn malfattor tratto
+in prigione, sentendosi
+leggere il processo, confessaua
+tutto, e diceua io
+ho fatto anchora peggio,
+e in fine domandato,
+qual era questo peggio,
+rispose, a lasciarmi condur
+qui.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Cardinal, monstroit son
+argenterie à messire Angelo de
+la Stuffa, disant: ie ne puis
+pas dire comme saint Pierre:
+Argentum et aurum non est
+mihi. Auquel il respondit, aussi
+ne pourriez vous faire ce qu'il
+feit, l'ors qu'il dit: Surge
+et ambula.</td>
+
+<td class="td2">Mostrando vn Cardinale,
+a Messer Agnolo
+della Stuffa, la sua argenteria,
+e dicendo: io
+non posso dire come san
+Pietro, Argentum &amp;
+aurum non est mihi. Rispose,
+Voi non potete ancor
+dire, Surge &amp; ambula.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vne Ieune fille passoit par la rue,
+à laquelle disant Puccio: A dieu
+belle fille. Elle respondit, lon ne
+pourroit pas ainsi dire de vous.
+Si feroit on bien (dit il) qui
+voudroit mentir par la gorge,
+comme i'ay fait.</td>
+
+<td class="td2">Passaua vna fanciula
+per via, e dicendo il
+Piouano: Adio bella fanciula,
+rispose ella: è non
+si po ia cossi dire di voi.
+E il Piouano, si poterebbe
+bene, che volesse mentire
+per la gola, come ho
+fatto io.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant nay vn filz, vn mois apres
+que la mere s'estoit remariée,
+Martin dit au pere de la femme:
+il sera bon que tu fasses ce garson
+corrier, car il ira tousiours deux
+ou trois milles deuant les
+autres.</td>
+
+<td class="td2">Essendo nato vn fanciulo,
+circa vn mese poi
+che la madre si rimarito,
+disse Martino al Padre
+de la donna: saria
+buono che tu lo facesse
+corriere questo putto per
+che sara sempre due o tre
+millia inanzi a gli altri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Laurens persuadoit à vn Gentil
+homme d'accoustrer vn soldat
+et le prendre à son seruice, Qui
+luy respondit: ie le prendrois
+volontiers, mais quand on les ha
+bien accoustrez, ilz s'en vont &amp; me
+laissent. Laurens luy respond, ie
+vous scay vn bon remede: Quand
+vous les aurez bien habillez, chassez
+les d'aueques vous.</td>
+
+<td class="td2">Lorenzo voleua acconciare
+vn soldato con
+vn Signore, E dicendo
+esso Signore: io lo torrei,
+ma essi vanno poi con
+Dio, disse Lorenzo: eccoui
+vn buon rimedio a
+cotesto, Domando il Signore,
+e quale? che voi
+lo cacciate via inanzi
+che se ne vada.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn pere estoit de coustume de
+monstrer à son filz quand lon
+executoit quelque iustice, disant:
+Ces estandars, et ces bastons, et
+ces armeures que tu vois, sont les
+gens de iustice: &amp; celuy que tu vois
+ainsi lié, est le larron que lon
+maine pendre. Aduint vn iour
+que lon faisoit l'offrande sollennelle
+à saint Ian, en forme d'vn
+Royaume, ou estoyent gens armez,
+estandars, &amp; tabourins: lesquelz
+auoir passez les premiers, les
+seigneurs de la ville suiuoyent apres,
+lesquelz voyant le ieune gars, dit à
+son pere: O mon pere que de
+larrons! mais ilz ne sont point liez.</td>
+
+<td class="td2">Vn padre soleua mostrare
+al figliuolo la Giusticia,
+e dirli, vedi tu
+quelle bandiere? quella
+è la Giusticia, e quello
+che tu vedi dietro, è il
+ladro. Auenne vn di
+che si faceua l'offerta a
+san Giouanni, e dietro a
+gli bandieri seguitauano
+molti Citadini: ricordosi
+il fanciulo di
+quello che gli haueua
+mostrato il padre, e grido
+a vn tratto: o Babbo
+quanti ladri, ma non
+son ligati.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn prescheur, en parlant de
+l'Annonciation, dit entre autres
+folies: Que croyez vous, Dames,
+que faisoit la vierge Marie quand
+l'Ange vint à elle luy apportant
+les nouuelles du salut des
+hommes? Croyez vous qu'elle se
+peignasse, ou fardasse? non faisoit
+non, elle estoit à genoux au
+deuant d'vn crucefix ou elle
+disoit les heures de nostre dame.</td>
+
+<td class="td2">Vn predicatore parlando
+della Annunciatione,
+disse fra le sue altre
+sciochesse: che credete
+voi donne che facesse
+all'hora la Virgine
+Maria, quando l'Angelo
+veni a essa apportandogli
+le nuoue de la salute
+de gli huomini? Credete
+che ella se imbiondisse?
+Madonna non: anzi staua
+dinanzi vn crucifisso,
+e diceua l'vfficio de
+la Madonna.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Aduocat promit à vn Païsan de
+luy apprendre à plaidoyer, tellement
+qu'il ne perdroit iames sa cause:
+Au moyen dequoy le païsant luy
+promit vn ducat: le Docteur se
+fiant en sa promesse luy dit, prens
+toy garde de nier tout ce que lon
+te demandera: Apres il demande
+son ducat à luy promis, le païsant
+commencant à praticquer sa
+doctrine luy nie tresbien de luy
+auoir rien promis.</td>
+
+<td class="td2">Vn Dottore promesse
+a vn Contadino, che gli
+vuoleua insegnare a piadire,
+se gli donasse vn
+ducato, per modo che sempre
+vincerebbe, colui promesse:
+e il Dottore fidandosi
+nella sua promessa,
+dicegli: nega sempre mai
+tutto quello che ti verra
+domandato. Poi chiese il
+ducato promesso, e il contadino
+subito nego, praticando
+quello che haueua
+imparato del Dottor.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Les Veniciens enuoyerent deux
+ieunes Ambassadeurs par deuers
+l'Empereur, qui ne leur vouloit
+donner audience. Iceux faschez de
+tant attendre, voulurent sauoir la
+raison de leur prolongation, et
+seurent que c'estoit la coustume
+d'enuoyer pour Ambassade, gens
+aagez, &amp; non si ieunes. Au moyen
+dequoy, priarent l'Empereur qu'il
+luy pleust entendre quelque parole
+d'eux, sans dire chose aucune de
+l'affaire à eux commis. Receuz de
+l'Empereur, luy dirent: Sacrée
+Maiesté, si la Seigneurie de
+Venize eusse estimé que la
+science demeurast aux barbes, Ilz
+vous eussent enuoyez des boucz &amp;
+des cheures pour Ambassadeurs.</td>
+
+<td class="td2">I Venitiani mandarono
+duoi giouani Ambasciatori
+a l'Imperador,
+Ilquale non daua
+loro vdientia, Vollerono
+intendere perche. Inteso
+che era vsanza mandare
+huomini vecchi e
+non cossi giouani e senza
+barbe alcuna. Essi
+pregarono l'Imperadore,
+che fusse contento
+vdire alcuna parola,
+senza dire nulla circa
+la commissione loro, Riceuuti,
+dissero cossi: Sacra
+Maiesta, se la Signoria
+di Venetia hauesse creduto
+che la sapienza
+stesse nelle barbe, harebe
+mandato qua per Ambasciatori,
+becchi e cappre.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Piouan dit à vn qui s'esmerueilloit
+fort de ce que deux siens
+compaignons auoyent vuydé vn
+flasque plain de vin. Ho, ho, dit il:
+i'en ay bien veu deux qui
+vuyderent vn puits.</td>
+
+<td class="td2">A vno che si faceua
+marauiglia, che duoi
+suoi compagni haueuan
+voto vn fiasco, disse il
+Piouano: oime duoi
+votano un pozzo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">En vnes nopces, certains compaignons
+se battirent contre quelques
+autres ieunes gens, faisant telle
+esmoution que lon osta vn anneau
+à l'espousée, et donnerent vn
+grand soufflet au mary: Cest
+affaire se recitoit en presence de
+Laurens de Medicis, ou quelcun
+dit, que c'estoit la coustume de
+donner des soufflets aux nopces.
+Ouy bien (respondit Laurens)
+mais c'est quand lon donne
+l'anneau, et non pas quand on
+l'oste.</td>
+
+<td class="td2">A vne certe nozze,
+certi giouani scherri, diedero
+de le buffe, a certi
+altri giouani, e a sonatori
+che si trouaron' a quelle
+nozze: e fra altre cosse
+rubbarono vn annello
+alla sposa. Contauasi questa
+nouella, in preferenza
+di Lorenzo di Medici, e
+vno certo dicendo che era
+costuma de dare le buffe
+quando se fanno le nozze,
+rispose Lorenzo:
+questa vsanza è quando
+si da l'annello non
+quando si toglie.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Iuif interrogué, s'il trouuoit
+(vn Sabmedy) dix mil ducatz, à
+sauoir mon s'il les transporteroit
+en son logis, respondit: Il n'est
+pas Sabmedy et moins y sont
+les ducatz.</td>
+
+<td class="td2">Vn Giudeo domandato:
+se trouando vn Sabbato
+dieci miglia ducati,
+gli toccharebbe, rispose:
+Sabbato non e, e ducati
+non si sono.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Tu fais comme l'agneau de
+Dicoman: C'est à dire, tu fais
+peu &amp; mal: Extrait d'vn Païsan
+de Dicoman, qui pour tromper la
+Gabelle, cacha dans vn sac de
+bled, vn petit agneau, qui onques
+ne se remua et ne sonna mot:
+sinon lors qu'il fut aux portes
+de la ville.</td>
+
+<td class="td2">Tu fai come l'agnelo
+de Dicomano: cioe puoco
+e male, tratto da vn contadino
+da Dicomano il
+qual per fraudar la gabella,
+nascose in vn saccho
+di grano, vn picolo
+agnelo. Il quale non haueua
+mai fatto vn grido
+per tutta la via, sinon
+quando fu alle porte de
+la Cita.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il en y aura de trompez, cecy fut
+dit par vn que lon menoit couper
+les aureilles, &amp; il les auoit desia
+coupées.</td>
+
+<td class="td2">E ci saranno de ingannati,
+disse colui a chi
+si andaua a mozzare
+gli orecchie, e haueuagli
+gia mozzi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Messire Ierosme de la Stuffe
+auoit guery le Pape Pie d'vne
+maladie, de tous autres medecins
+estimée incurable. Et interrogué
+du Pape qu'il vouloit pour
+recompense, luy dit: Tressaint
+Pere Ie ne veux autre chose
+de vostre sainteté, sinon qu'il
+vous plaise me donner permission
+de prendre de tous et chacun
+les medecins et cirurgiens de
+Rome, vn Carlin: ce que le
+Pape luy ottroya liberalement.
+Apres se reuest messire
+Ierosme d'vn grand bonnet à
+aureilles, prent vn baston en sa
+main, &amp; se lie la iambe en forme
+d'vn homme gouteux: et en telle
+sorte accoustré s'en va par
+Rome, là ou toux ceux qui le
+rencontroyent luy disoyent: Voy
+messire Ierosme, qu'auez vous
+trouué? Il vous fait mal veoir,
+ausquelz respondoit: Helas i'ay vne
+goutte chaude qui me tue. Lors
+chacun luy enseignoit vn remede,
+l'vn d'vn, l'autre d'vn autre,
+ausquelz il disoit: certes vous
+estes bon medecin, si est ce que
+vous me deuez vn Carlin, Et
+leur monstrant la Bulle du
+Pape, les contraignoit feust par
+bon, feust par force, de luy donner
+vn Carlin pour teste: de sorte
+qu'il assembla plus de trois cens
+ducatz. Despuis se prouerbe
+se dit à ceux qui veulent
+apprendre les choses desquelles
+sont ignorans, à ceux qui en sont
+bons maistres: Tu es bon
+medecin, mais tu me dois
+vn Carlin.</td>
+
+<td class="td2">Messer Gieronimo de
+la Stuffa haueua sanato
+il Papa Pio d'vna infirmita,
+da tutti gli Medici
+estimata irremediabile:
+e domandato dal
+Papa qual cossa voleua
+per ricompensa, disse,
+Padre Santo, non voglio
+altro de la Santita vostra,
+si non che mi date
+liberta de pigliare da
+tutti gli Medici e gli
+Cirurgici di Roma vn
+carlino: gli concede il
+Papa, Dappoi sene va
+messer Gieronimo in casa,
+stando là vn' o dua
+giorni senza vscire fuora,
+dappoi piglio vna
+gran baretta con orecchie
+ligata in capo, vn
+baston in mano, ligasi la
+gamba fingendo d'hauere
+la gotta, e cossi sen'ando
+per Roma, doue
+ogniuno che l'incontraua
+gli diceua: Oh messer
+Gieronimo, ch'hauete,
+che vi fa cossi mal veder',
+e lui rispondeua, la
+gotta calda, e tutti se
+ingegnauano d'imparargli
+e dirgli qualche
+rimedio, chi d'vn, chi
+d'altro: e lui diceua, certo
+voi siate buon medico,
+ma voi mi douete vn
+carlino, e mostrando la
+bulla del Papa, pigliaua
+di ogniuno vn carlino,
+e delle donne anchora,
+di modo che accampi piu
+di trecenti ducati. Dapoi
+questo prouerbio se
+disse di coloro che vogliono
+imparar le cosse che
+non san', a gli maestri di
+tal cosse: Tu è buon medico,
+ma tu mi debe vn
+carlino.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Bernardin de Pistoya demeurant à
+Lyon à la banque de Bonuise,
+auoit ouy dire, que vne broche,
+estoit meilleur Francois, que vn
+haste: et apres vint entre ses
+mains vn pacquet de lettres
+allant à Paris, sus lequel estoit
+escrit: A l'haste, A l'haste.
+Bernardin pensant que ces
+lettres feussent enuoyées à
+l'hostellerie de l'haste, Print
+sa plume &amp; effassant, A l'haste,
+à l'haste: escrit, A la broche,
+à la broche.</td>
+
+<td class="td2">Bernardino di Pistoia
+stando in Lione nella
+bancha di Buonuiso, haueua
+vdito dire che, vne
+broche, era meglior Francese
+che, vn haste. Dapoi
+veneron certe lettere
+mandate in Parigi, e sopra
+era scritto, A l'haste
+à l'haste. Bernardino
+credendo che queste andauano
+a l'hostaria di
+l'haste, con la penna
+rade à l'haste, à l'haste,
+e scriue, A la broche, à
+la broche.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1" rowspan="2">Vn Pasteur de brebis de la region du
+Royaume de Naples, (les habitans
+de laquelle, dés long temps ont de
+coustume de s'addonner à pillages
+et desrobemens) Alla vne fois
+trouuer vn prestre pour confesser
+ses pechez, et estant à genoux au
+deuant de luy, commenca à dire en
+plorant, pardonnez moy mon pere,
+car i'ay fait vn grand peché: le
+prestre luy persuada de declarer
+quel peché estoit celuy qu'il auoit
+ainsi griefuement commis: Par
+plusieurs fois reiteroit iceluy
+Pasteur, ce propos, disant auoir
+commis vn tresgrand peché: finallement
+par les douces persuasions que luy
+feit le prestre, dit, que vn iour de
+ieusne (luy faisant les formages) il
+auoit gousté vne goutte de laict
+pour experimenter s'il estoit bon, &amp;
+par friandise l'auoit auallée: lors
+le prestre en se souzriant, sachant
+la coustume des Pasteurs de
+Naples, l'interrogua, s'il n'auoit
+point commis autre plus grand
+peché que d'infringer les ieusnes de
+Caresme: le Pasteur dit tresbien
+que non. Parquoy le prestre
+l'interrogua de nouueau, si luy
+aueq les autres auoyent iamais
+destroussé ou tué quelque viateur,
+comme la coustume de son païs
+estoit telle. Souuentefois
+(respondit le Pasteur) me suis
+trouué aueq les autres pasteurs,
+pour faire telles actes. Mais
+(come il dit apres) cecy est tant
+entre nous accoustumé, que nous
+n'en faisons conscience aucune.
+Et disant le confesseur que l'vn
+&amp; l'autre peché, estoit fort graue.
+Le pasteur reputoit les homicides
+chose legere, pourautant qu'entre
+eux y estoyent tant accoustumez,
+qu'ilz n'en faisoyent aucun scrupule:
+&amp; seulement demandoit l'absolution
+de ce qu'il auoit rompu les ieusnes de
+Caresme. (Tresmauuaise chose
+est l'accoustumance &amp; l'habitude
+de pecher, pourautant qu'elle fait
+sembler legers, les plus grands
+et inormes pechez.)</td>
+
+<td class="td2">Vn pastore di pecore
+di quella contrada del
+regno di Napoli (laquale
+soleua gia attendere
+a le rubberie) ando
+vna volta a ritrouare
+vn prete per confessare
+i suoi peccati: doue
+essendosi gli posto in ginocchioni
+inanzi, comincio
+a dir piangendo,
+perdonatemi padre, perche
+io ho fatto vn gran
+peccato. Commandando
+dunche che egli dicesse
+cio che haueua fatto, e
+replicando spesso il pastore
+questa parola, d'hauer
+commesso vn gran
+peccato. Finalmente confortato
+dal prete, disse,
+che vn giorno che si iegiunaua,
+facendo formagi,
+egli haueua assagiato
+alcune puoche gocciole
+di latto, lequale
+s'haueua lasciato intrare
+in bocca: a l'hora il
+prete che molto ben saueua
+l'vsanza de i pastori
+di quella patria
+sorridendo, disse. Se non
+haueua commesso altri
+peccati che rompendo la
+quadragesima. Nego il
+pastore, perche il prete
+di nuouo gli domando, se
+egli insiemo con gli altri
+pastori haueua mai spogliato
+o amassato qualche
+viandante, si come
+è l'vsanza di quel paese?
+Spesse volte, rispose il
+pastore, con gli altri mi
+son trouato, a fare di
+queste cosse. Ma cio soggiose,
+egli è tanto in vsanza
+apresso di noi, che non
+se ne fa coscienza alcuna,
+Dicendo il confessore
+che l'vn e l'altro era
+gran peccato. Egli riputaua
+cossa ligiere, gli
+huomicidi, per cio che
+appo loro erano in vso,
+domandando solamente
+l'absolutione d'hauer
+rotto la quaresima.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td2">(Pessima cossa è l'vsanza
+è habito di peccare,
+poi che ella fa parer
+legieri, i piu grauissimi
+peccati.)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Lors que fut interrogué l'Empereur
+Gismonde, quelz hommes luy
+sembloyent mieux meriter d'estre
+Roys en quelques Royaumes, ceux
+(dit il) qui pour les choses
+prosperes, ne s'orgueillissent point,
+et qui n'abaissent point leurs
+couraiges pour les aduersitez.</td>
+
+<td class="td2">Essendo domandato a
+Gismondo Imperadore,
+qual persone gli pareua
+che meritassino meglio i
+Regni, quelli huomini,
+rispose egli, che per le
+cosse prospere non s'inalzano
+in Superbia, e per
+le disgratie manco si abassano
+l'animo loro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le trespatient Socrates, apres
+plusieurs iniures &amp; villanies à luy
+improperées de par sa femme
+Santippa, fut outre ce vn iour
+tout arrosé d'vrine qu'elle luy
+repancha sus la teste, Parquoy
+il dit apres: I'estoys fort
+esmerueillé, que apres tant de
+tonnerres, ne feust venu la pluye.</td>
+
+<td class="td2">Quel patientissimo
+Socrate, dopo le molte
+iniurie e villanie che
+gli disse la sua moglie
+Santippa, fu da lei anchora
+tutto bagnato d'orina,
+perche lui disse: io
+mi marauigliaui bene,
+che dopo tanti tuoni non
+venisse anchora piouere.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn certain Gentilhomme Florentin,
+consommant son temps sans aucun
+fruict, dans les Colleges de
+Pauie: fut reappellé par son pere
+en sa maison, sans ce que
+premierement il eust apprins art
+ny science aucune. Or luy, apres
+auoir entrepris son voyage, premier
+que monter à cheval feit appeller
+vn notaire, et quelques tesmoins
+aueq luy: deuant lesquelz feit passer
+vn contract iurant et protestant
+per sa foy et sus les saints
+Euangiles, qu'il n'emportoit ny
+lettre, ny science aucune, hors
+l'Academie ou College de Pauie,
+tendant lesdit<sup>es</sup> protestations aux
+fins, que si quelques autres
+Escoliers auoyent perdu quelque
+science, ou doctrine qu'ilz ne la
+luy vinssent rechercher, ny eussent
+aucune soupson sur luy.</td>
+
+<td class="td2">Vn certo gentilhuomo
+Fiorentino, consumando
+il tempo senza frutto nel
+studio di Pauia, essendo
+richiamato a casa dal
+padre senza hauere imparato
+scientia ne disciplina
+alcuna: vuolendosi
+mettere in viagio prima
+che montasse a cauallo,
+chiamato un notaio e
+alcuni testimoni fesse passare
+vno contratto, e giuro:
+che egli non portaua
+lettere ne scientia nessuna
+fuor di quella Achademia.
+Onde se per l'aduenire,
+quelli Scolari hauessero
+perduto per negligenza,
+dottrina veruna,
+protestaua loro diligentemente
+che non douessero
+sospettare che cio
+per sua colpa fusse accaduto,
+e che per tempo alcuno
+non la douessero mai
+cerchare apresso di lui.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Thaletes Milesien, qui estoit l'vn
+des sept sages de la Grece,
+sortant vn seoir hors son logis
+pour contempler le cours des
+Planettes au ciel serain, tomba
+par cas fortuit dans vne fosse
+qu'il rencontra en son chemin:
+Parquoy vne sienne vieille
+chambriere luy dit, en se moquant
+de luy: Par quel moyen penses
+tu connoistre (O Thalete) les
+choses futures et aduenir, par
+la speculation des astres du
+Ciel: quand tu ne connois celles
+qui sont en terre deuant tes
+pieds.</td>
+
+<td class="td2">Thalete Milesio, ilquale
+era vno de sette
+saui de la Grecia, vscendo
+vna volta fuor di casa
+su la sera per vedere e
+obseruare nel ciel sereno
+i moti delle stelle, cade
+per caso in vna fossa che
+trouo inanzi a i piedi.
+Perche vna sua fante
+vecchia vedendolo caduto
+e sancendosi di lui
+gli disse in qual modo:
+creditu, o Thalete, conoscere
+quelle cosse ch'hanno
+a venire per obseruatione
+delle stelle del cielo,
+non potendo vedere
+quelle che sono in terra
+dinanzi i tuoi piedi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Me semble grand' occasion de rire
+ce que lon dit de Thimothée
+Musicien, qui demandoit double
+payement aux Escoliers qui
+venoyent à luy, apres auoir esté
+souz quelques autres maistres,
+l'vn des payemens, demandoit il,
+pour leur apprendre le bon et
+vray art, l'autre pour leur
+desaprendre les erreurs qu'ilz
+auoyent appris aueq les autres
+maistres.</td>
+
+<td class="td2">Parue mi cossa da ridere
+quel che si disse di
+Timotheo musico, ilquale
+domandaua doppio pagamente
+da gli scolari
+iquali erano prima stati
+ammaestrati male,
+per altri maestri: L'vno
+per insegnar loro il buono
+e vero arte, l'altro
+per fargli disimparar le
+falle e errori che haueuano
+imparato da gli
+altri maestri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Diogenes disoit, que moins estoit
+dommageable l'habitation entre les
+corbeaux, que entre les adulateurs:
+Pource que les corbeaux mengent
+seulement les corps morts, et les
+adulateurs destruisent les vifz.</td>
+
+<td class="td2">Diceua Diogene che
+egli è manco male, essere
+fra i corui, che fra gli
+adulatori, per cio che
+quelli mangiano suolamente
+i corpi morti, e gli
+adulatori consumono i
+viui.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le premier Denis de Siracuse,
+reprenoit son filz, de ce qu'il auoit
+violé vne gentil femme par
+force: Et entre les autres propos
+qu'il luy tint, dit: ie suis certain
+(mon filz) que de moy tu
+n'entendis iamais dire vne telle
+folie: Auquel soudain il respondit,
+Aussi n'auez vous eu vn Roy
+pour pere comme moy, respond
+le pere: Aussi n'auras tu enfant
+qui ait Royaume, ny qui ait Pere
+Roy, si tu perseueres en ceste
+mauuaise vie.</td>
+
+<td class="td2">Il primo Dionigio Siracusano
+riprendo il figliuolo
+ch'haueua sforzato
+vna gentil donna
+di Siracusa, tra le altre
+cosse gli dice, Io so figliuolo
+che di me non hai sentito
+vna brutezza tale,
+Alquale subito rispose,
+Ne tu hai hauuto padre
+vn Re come ho io. Ne tu
+(soggionse il padre) harai
+figliuolo alcuno che
+habbia regno, ne che
+habbi padre Re, se tu
+vai perseuerando questa
+tua mala vita.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Galleot Cardinal nommé de saint
+Pierre in vincula, nepueu du
+Pape Iulle deuxiesme, fut en
+son Ieune aage de telle esperance,
+et tellement remply de cortesie, et
+magnanimité, que on l'estimoit
+autant que nul autre Cardinal
+du College: Et neantmoins, la
+fortune lors qu'elle sembloit
+mieux luy rire, elle luy torna le
+dos, iusques à faire mettre et
+seoir vn autre en sa place, par
+la mort du Pape Iulle: que
+fut la vie de Sixte, que bien
+encores qu'il succeda au siege,
+à la dignité, et richesses de
+Iulle: non toutefois à ses vertuz
+et bon sauoir, ny aux autres
+bonnes parties de son esprit: Au
+moyen dequoy, le Cardinal de
+Portugal disoit souuent, que
+le College des Cardinaux (en
+ce cas cy) auoyent ensuiuy le
+païsan, qui apres auoir perdu son
+bon cousteau, pour ne laisser
+gaster la gueine, en mettoit
+dedans vn de bois, au lieu
+du bon.</td>
+
+<td class="td2">Galeotto Cardinale,
+detto san Pietro in vincula,
+nipoto del Papa
+Giullio secondo, fu iouane
+di tanta speranza
+e pieno di tanta cortesia
+e magnanimita quanto
+alcun' altro del collegio
+di Cardinali, e non dimeno
+la fortuna, al'hora
+quando piu monstraua
+di ridergli in viso, gli
+volto le spalle per mettere
+altri a sedere nel luogo
+suo: impero che morendo
+il Papa Giullio, la
+morte fu la vita di Sisto
+ilquale ancora que fusse
+fatto herede e de la dignita
+e de le richezze di
+Giullio, ma non gia de la
+virtu dell'animo ne delle
+altre sue parti ottime:
+Onde il Cardinale di
+Portugalo soleua dire,
+che il collegio de i Cardinali
+in quel caso haueua
+imitato il Contadino,
+ilquale hauendo perduto
+il coltello, per non lasciar
+guastar la guaina,
+ne metteua vn di legno
+in luogo di quello.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Denis inuite vn Ioueur d'instumens
+pour toucher à vnes nopces, et
+aueq luy fut d'accord, que tant
+plus il toucheroit magistralement,
+mieux seroit recompencé et
+satisfait. Au moyen dequoy se
+perforca le tabourineur de mieux
+toucher qu'il luy estoit possible,
+esperant d'auoir à ceste occasion
+tresgrand payement. Le Iour
+ensuiuant, lors qu'il demandoit
+son sallaire, Denis luy respond,
+que ia il auoit esté payé, de ce
+que luy auoit esté promis:
+Pourautant que comme tu as
+bien touché, i'ay aussi bien dancé:
+et par ainsi ie t'ay donné
+paisir pour plaisir.</td>
+
+<td class="td2">Dionigio haueua inuitato
+vn sonatore di stromenti
+perche egli sonasse
+a le nozze, e co lui s'accordo
+che quanto egli sonasse
+piu dotamente e
+meglio, tanto hauesse meglio
+pagamento. Sforzosi
+con tutto suo ingegno il
+sonatore di sonare il meglio
+che potesse e sappesse,
+sperando d'hauere percio
+grandissimo premio.
+L'altro giorno domandando
+egli il promesso pagamento,
+rispose Dionigio,
+che gia l'haueua pagato
+di quel che gli era
+promesso, perche come tu
+hai ben sonato, io ho ben
+dansato, e cossi te ho dato
+piacere per piacere.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vne viande fors delicate, fut
+presentée à trois Ieunes
+Theologiens dans Paris, mais
+le pis est, qu'elle estoit si petite &amp;
+en si petite quantité, que l'vn d'eux
+l'eust bien facilement mangée
+en vn morceau. Au moyen
+dequoy s'accorderent par ensemble,
+disant: que mieux seroit que vn
+d'eux seul la mangeast que si
+elle estoit diuisée en trois: et
+qu'elle feust donnée, à celuy qui
+trouueroit en l'Euangile, ou bien
+en l'Escriture sainte, plus belle
+et conuenante sentence, cadante
+à ce propos. Or donq le premier
+dit: Desiderio desideraui hoc
+obsonium manducare. Le second
+dit, Domum quampiam ingressi
+comedite quae apponuntur vobis.
+Le troisiesme mettant la main
+sus la viande dit, en la mettant
+dans la bouche, et l'auallant:
+Quand vous auriez bien cherché
+toute la sainte Escriture, ne
+sauriez trouuer vne plus belle
+parole mieux accommodée, que
+celle que Iesus Christ
+profera en la croix, disant:
+Consummatum est.</td>
+
+<td class="td2">Fu presentata vna viuanda
+molto delicata in
+Parigi a tre nuouici di
+Theologia, ma tanto pocha
+che chiascuno di loro
+facilmente in vn' bocon'
+solo se l'hauerebbe
+potuto magnare. S'accordarono
+dunche insieme,
+dicendo: che era meglio
+che ella fusse d'vn
+solo, che farne tre parti:
+e che ella si desse a colui,
+che ritrouasse nell'Euangelio
+o nella Scrittura
+sacra, piu bella e
+piu conueniente sententia
+accommodata a questo
+proposito. Il primo dunche
+disse: desiderio desideraui
+hoc obsonium manducare.
+Il secundo soggiunse:
+Donum quampiam
+ingressi comedite quæ apponuntur
+vobis. Il terzo
+dando di mano a la viuanda,
+e ingiottitala in
+vn bocone disse: Si voi
+riuolgete tutto l'Euangelio
+non trouarette parolla
+piu accommodata
+al nostro proposito che
+quella vltima che disse
+Christo in croce, cioe:
+Consummatum est.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn prestre, de bien petit sauoir,
+ignoroit quel Office deuoit dire
+pour la messe du iour de
+Pasques, parquoy enuoya son clerc,
+à vn autre prestre son voisin, qui
+luy dit, que failoit prendre
+Resurrexit: le clerc qui estoit
+aussi ignare que son maistre,
+ne sceut retenir de ce mot que
+Re, &amp; le disoit continuellement
+pour ne l'oblier par son chemin,
+&amp; le referant ainsi à son maistre,
+dit incontinent ie say bien que tu
+veux dire, c'est de Requiem:
+mais tu ne l'as pas sceu retenir
+par ainssi le bon homme de
+prestre chanta de Requiem au
+iour de Pasques, non sans
+faire rire les assistans et les
+autres prestres plus sauans
+que luy.</td>
+
+<td class="td2">Non sapeua, vn certo
+prete assai ignorante,
+quello che si hauesse a
+cantar il giorno di Pascha:
+pero mando vno suo
+clerico da vn altro prete
+suo vicino, ilquale hauendogli
+detto che si cantaua
+de, Resurrexit: il clerico
+che non sapeua lettere, si
+tene suolo a mente Re, e lo
+dice per la via molte volte,
+per non dismenticarlo. Il
+che intendendo il prete grozzo
+e simplice, disse io so
+meglio di te quello che tu
+voi dire tu non hai saputo
+retenire, te ha detto, di
+Requiem. Cossi il buon
+huom di prete, canto di
+Requiem el di di Pascha,
+non senza dar' da ridere
+a quelli che l'vdiuano
+cantare insiemo gli
+altri preti non dal tutto
+tanti ignoranti di lui.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il fut vn prestre vsurier, qui (outre
+les benefices dont il en auoit
+acquis vne partie par Simonie)
+aueq plusieurs artificieux moyens,
+et vsure, acquit plusieurs biens
+&amp; richesses: &amp; à la fin commenca
+à penser au salut de son ame,
+parquoy de nouueau fonda certains
+seruices et messes, en vne
+chapelle qu'il auoit fait edifier:
+il fonda aussi la nourriture &amp;
+entretenement d'vn prescheur en sa
+parroisse, et outre ce plusieurs
+biens, Ce que vne fois quelcun
+recitoit en vne bonne compagnie,
+ou l'vn d'eux dit: que ce prestre
+ressembloit fort au Cordonnier
+que l'on appelloit, le Cordonnier
+de Dieu, pourautant qu'il
+desroboit le cuir, puis les soliers
+qu'il en faisoit les donnoit aux
+pauures, pour aumosne. Et dit
+vn autre, que de bien peu sert de
+faire sacrifice à Dieu du sang
+des pauures gens: car à Dieu
+plaist plus l'obedience, et
+obseruation de ses commandemens,
+que non le sacrifice, mesmement
+quand il est amassé et recueilly
+de rapine, &amp; des biens des pauures.</td>
+
+<td class="td2">Fù vn prete vsurario
+ilquale oltra i benefici
+ecclesiastici (de i quali
+alcuni n'haueua acquistato
+per simonia) con
+varij artifici e vsura, si
+guadagnò grande richezze,
+e al fine comincio anchora
+a pensare alla salute
+de l'anima, e de
+nuouo fondo benefici,
+cappelle, messe, e per intratenire
+vno predicatore
+ne la sua parochia:
+laqual cossa hauendo vdito
+alcuna volta certi galanti
+huomini, soggiunse
+vno che disse che questo
+prete assomigliava molto
+a vn Calzolaio ilquale
+fu chiamato il Calzolaio
+di Dio, per che rubaua
+il cuoio, e daua li scarpe
+per elemosina ai poueri:
+ma dice vn'altro
+che puoco gioua fare sacrificio
+a Dio, del sangue
+de poueri ilquale vuole
+piu tosto l'vbediencia e
+l'osseruancia di suoi precepti:
+che il sacrificio,
+massimamente quando
+egli è raccolto di rapina
+e del sangue di poueri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ayant vne bonne commere (laquelle
+hantoit chez vn prestre) enfanté vn
+petit enfant, et se resiouïssant de
+ce aueq certaines autres femmes
+ses voisines dont les aucunes
+disoyent (comme l'on ha de coustume)
+que cest enfant ressembloit fort
+à son pere: il est bien vray dit
+vne, encores luy sembleroit il
+mieux, s'il auoit vne couronne
+sus la teste: voulant dire
+qu'il estoit filz d'vn prestre.</td>
+
+<td class="td2">Hauendo vna certa
+buona compagna di donna
+partorito vn fanciulo e
+rallegrandosi con alcune
+altre donne, suoe
+vicine, alcune diceuano
+(come si suol fare) che
+il figliuolo assomigliaua
+molto al padre, è ben vero
+disse vna ma l'assomigliarebbe
+ancora meglio
+se egli hauesse la cherica
+in capo, volendo dire per
+questo che era figliuolo
+d'vn prete.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Seruile Geminian souppant vn
+iour en la maison de Lucien,
+tresexcellent peintre, pour lors
+residant à Rome, et qui auoit
+vne tresbelle ieune femme, mais
+ses enfans estoyent tous laidz,
+parquoy luy dit: Mallie ie
+m'esbahis de ce que tu ne fais
+d'aussi beaux enfans, comme tu
+peints de belles images, auquel
+il respond: ie fais mes enfans
+de nuit, et en lieu obscur: et ie
+peints mes images de iour, et
+en lieu clair.</td>
+
+<td class="td2">Seruilio Geminio cenando
+vn giorno in casa
+di Lucio Mallio, excellentissimo
+pittore, ilqual
+staua in quel tempo a
+Roma, e haueua vna bellissima
+giouena per donna,
+ma i figliuoli erano
+brutti, per che gli dice:
+O Mallio, io mi smarauiglio
+che tu non fai de
+cossi belli figliuoli, come
+tu fai delle belle pitture,
+alqual rispose Mallio: io
+facio i figliuoli la notte a
+l'oscuro, e al contrario
+dipingo le mei pitture il
+giorno, e in luogo chiaro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">On vint dire au Pape Boniface,
+qu'vn pelerin du païs de Bauieres,
+estoit venu à Rome, pour visiter
+les saints lieux, lequel luy
+ressembloit de corps et de visage.
+Boniface l'ayant fait venir en
+sa presence, luy demanda si sa
+mere estoit autrefois venue à
+Rome? Le pelerin se sentant
+taxé luy respondit: Pere saint,
+ma mere ne vint iamais en
+ce païs, mais mon pere y est
+venu plusieurs fois.</td>
+
+<td class="td2">Fu riferito al papa Bonifacio,
+ch'vn pelegrino
+del paese di Bauieres
+era giunto in Roma, per
+visitare i luoghi santi,
+ilquale, e di corpo e di
+viso l'assomigliaua. Bonifacio,
+hauendolo in
+presenza sua fatto venire,
+gli domandò se mai
+la madre sua era stata
+in Roma. Il pelegrino
+sentendo il suttile de la
+punta gli rispose. Padre
+santo, mai mia madre
+non fu in questo paese:
+ma il mio Padre ci è stato
+parechie volte.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estans les Cardinaux assemblez en
+la ville de Bolongne la grasse,
+dans le conclaue, pour eslire vn
+Pape, apres le trespas
+d'Alexandre: le Cardinal
+Baltazar Cossa Euesque
+d'icelle ville de Bologne s'y
+trouua aueq puissante armée, et
+dit franchement aux autres
+Cardinaux, que s'ilz n'eslisoyent
+vn Pape qui luy feust agreable,
+ilz s'en repentiroyent. Les
+Cardinaux estonnez de ses
+menasses, et voyans sa
+gendarmerie autour du conclaue,
+luy en nommerent plusieurs,
+desquelz il ne se contenta. Eux
+saisiz de plus grande crainte, luy
+dirent: qu'il en nommast vn
+luy mesme, et que s'il estoit
+capable ils le receuroyent. Cossa
+adonques leur demanda la chappe
+Papale pour la mettre sur
+celuy qu'il vouloit eslire: Et
+prenant la chappe la mit sur
+ses espaules, disant, Ego sum
+Papa. Les Cardinaux (combien
+que l'acte feust contre la
+coustume) furent contrains de
+consentir à l'election, et le
+nommerent Ian vint et
+troisiesme.</td>
+
+<td class="td2">Essendo congregati in
+conclauio i Cardinali nella
+cità di Bologna la grassa,
+per far elettion d'vn
+Papa, dopò la morte di
+Alessandro: il Cardinal
+Baldazar cossa, vescouo
+dalla terra istessa, vi si
+truouò con possente esercito.
+E a gli altri Cardinali
+liberamente disse,
+che se non elegeuano vn
+Papa che gli fosse grato,
+sene pentirebono. I Cardinali
+sbigotiti di sue minaccie,
+e vedendo il Conclauo
+auoltato di tanti
+armati, gli ne nominarono
+parechi: de iquali pur
+lui non restò contento.
+Loro assaltati di maggior
+timore dicerogli, che
+da se stesso ne volesse nominar
+vno, e che essendo
+quello capace lo accettarebono.
+Cossa adunche
+domandò loro la Cappa
+Pontificale, per porla in
+su a colui che vuoleua
+eleger. E prendendola la
+messe in su le spalle suoe,
+dicendo, Ego sum Papa. I
+Cardinali (benche l'atto
+fosse contra i costume)
+furono costretti di consentire
+a l'elettione. E fu
+nominato questo Papa,
+Giouanni vigesimoterzo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Pape Iules deuxiesme du
+nom, auoit ses seruiteurs
+domestiques de diuerses nations:
+Quand il prenoit sa refection
+en priué, par recreation, il
+appelloit les Espagnols, Volucres
+coeli: par ce qu'il les estimoit
+glorieux, et vouloyent tousiours
+auoir le dessus. Il nommoit
+les Venitiens &amp; Geneuois, Pisces
+maris: par ce qu'ilz hantent
+les mers, et que les poissons
+souuent sont repeuz de leurs
+corps. Il nommoit les Allemans,
+Pecora campi: les iugeant rudes
+d'entendement. Et appelloit les
+Francois, Pisse vin. Mais
+vn sien eschansson Normand,
+ioyeusement luy dit, pere Saint
+vous estes vray Francois.
+Pourquoy (dit le Pape) pource
+(dit il) que vous estes le plus
+grand pisse vin qu'on pourroit
+trouuer entre les autres, et y
+feussent tous les Francois.</td>
+
+<td class="td2">Papa Giulio secondo
+haueua i seruitori suoi
+domestichi de diuerse nationi:
+e quando in priuato
+pigliaua sua rifettione,
+per rallegrarsi chiamua
+gli Spagnuoli, Volucres
+c&oelig;li: estimandoli voriosi,
+e che voleuano esser
+sempre in su la cima.
+Nominaua i Venitiani e
+Genouesi, Pisces maris:
+perche couersono circa il
+mare, e i pesci spesso si
+pascono d'i corpi loro.
+Gli Alamani chiamaua
+Pecora campi: giudicandoli
+goffi e inculti d'ingegno.
+A gli Francesi diceua,
+Pissa vini. Ma vn
+suo piucerna Normano
+lietamete vn di gli disse.
+Pater sancte, voi siate
+vero Francese. A che modo
+(disse il Papa.) Perche
+(rispose) voi siate il
+maggior pissauino che
+tra gli altri puotrebbe ritrouarsi,
+benche vi ci fossero
+tutti i Francesi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Loys vnziesme voyant
+quelque fois Miles Euesque de
+Chartres, monté sur vne
+mulle harnachée de veloux,
+aueq les frains dorez, luy dit:
+que les Euesques du temps
+passé se contentoyent d'vn asne
+ou asnesse aueq vn simple licol.
+C'estoit du temps (dit
+l'Euesque) que les Roys
+estoyent bergers, et gardoyent
+les brebis, Le Roy repliqua. Ie
+ne parle point de ceux du vieil
+Testament, ie dy du nouueau.
+L'Euesque respondit, C'estoit
+lors que les Roys estoyent grands
+aumosniers, qu'ilz faisoyent asseoir
+les ladres à leur table, et
+lauoyent les pieds aux pauures.</td>
+
+<td class="td2">Il Re Luigi vndecimo,
+vedendo qualche
+volta Miles vescouo di
+Chartres, portato sopra
+vna mulla aconciata di
+veluto, con freni dorati,
+lui disse: che gli vescoui
+del tempo anticho contentauansi
+di caualcare vn
+asino co'l semplice capestro.
+Fù nel tempo (rispose
+il vescouo) ch'i Re erano
+pastori, e gardauano
+le pecore, Replicò il Rè.
+Io non parlo de quelli del
+testamento vecchio: dico
+del nuovo. Soggiunse il
+vescouo: fu nel tempo che
+i Rè erano grandi elemosinari,
+che faceuano star
+a seder i leprosi nella lor
+mensa, e che lauauano i
+piedi agli poueri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant le Pape Adrian interrogué,
+quelle plus grande fascherie ou
+punition il souhaitteroit à vn sien
+ennemy sans mort, il respondit:
+Le plus grand mal que ie
+luy voudrois, ce seroit qu'il feust
+Pape: car c'est vne merueilleuse
+affliction d'esprit.</td>
+
+<td class="td2">Interrogato Papa Adriano
+quinto, qual piu
+gran fastidio o punitione
+desiderarebbe a qualunche
+suo nemico, della
+morte in fuora, rispose. Il
+piu gran male che per lui
+vorrei, sarebbe ch'egli
+fosse Papa, essendo quella
+mirabile afflictione de
+spirito.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Emanuel Roy de Portugal, osta à
+vn Euesque le reuenu de son
+benefice, dont il feit complainte
+au Pape. Le Pape en faueur
+de l'Euesque enuoya vn Legat
+vers le Roy de Portugal pour
+l'excommunier: et de fait
+proclama la sentence, puis se mit
+en chemin pour retourner. Le
+Roy courroucé de ceste censure
+monta à cheual, et ayant
+aconsuyui le Legat, tira l'espée
+nue, le menassant de mort
+s'il ne l'absouloit. Ce qu'ayant
+obtenu se retira en son palaix,
+et le Legat paruint à Romme:
+lequel faisant le recit au Pape
+de ce qui luy estoit aduenu, le
+Pape le redargua et reprint
+grandement, d'auoir absouz le
+Roy: mais le Legat luy respondit,
+Pere Saint, si vous eussiez
+esté au danger ou ie me suis
+veu, prest de perdre la vie:
+vous eussiez donné au Roy de
+Portugal double absolution,
+voire triple.</td>
+
+<td class="td2">Emanuel Rè di Portugallo
+tolse a certo vescouo
+l'intrata del beneficio suo
+onde costuy sene lamentò
+al Papa. Il Papa in favor
+del vescovo mandò vn Legato
+al Rè di Portugallo,
+per iscomunicarlo: di modo
+che costui proclamò la
+sententia poi si messe in camin
+per ritornare. Il Rè
+sdegnato di questa censura
+montò a cauallo, e hauendo
+auentato il legato,
+sfodrò la spada sua, minacciandolo
+di morte se
+non l'assolueva. Assoluto
+che fù, rittirosi in suo
+palazzo, e il Legato a
+Roma. Ilquale recitando
+al Papa quanto eragline
+imbatuto, fù grandamente
+ripreso d'hauer data
+assolutione al Rè. Pater
+sante, (disse il legato) se
+la santita vostra fosse stata
+al pericolo doue mi ritrouai,
+presso di perder
+la vita: haueresti data
+al Rè di Portugallo doppia
+assolutione, e anco
+trippia.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">L'Empereur Sigismond et vn sien
+valet de chambre, passoyent sur
+leurs cheuaux quelque riuiere à
+gué: et comme le cheual de
+l'Empereur fut au milieu de
+l'eau, il se print à pisser.
+Quoy voyant le valet de
+chambre, dit à l'Empereur:
+Sacrée maiesté, vostre cheual
+est mal apris, et si vous
+ressemble bien. L'Empereur ne
+respondit mot, et cheuaucherent
+iusques au logis. Quand ilz
+furent arriuez, se faisant
+desbotter interroga son valet de
+chambre, à quel propos il luy
+auoit dit, que son cheual luy
+ressembloit? Pource (dit le valet
+de chambre) que la riuiere
+n'ha aucun besoin d'eau, et
+toutefois vostre cheual en
+vrinant ha mis de l'eau aueq
+de l'eau. Ainsi faittes vous:
+car vous donnez des biens, à
+ceux qui en ont: et à ceux qui
+n'en ont point, vous ne leur
+donnez rien: Il y ha assez de
+temps que ie suis en vostre
+seruice, et ne me suis encores
+senty de vostre liberalité. Le
+lendemain matin l'Empereur
+print deux petits coffres d'acier
+d'vne grandeur et mesme poix:
+l'vn plein de ducatz, et l'autre
+plein de plomb: et les mettant
+sur vne table dit à son homme
+de chambre: Choisis lequel que
+tu voudras des deux, et le prens
+pour tes gages &amp; salaires. Le
+valet de chambre esleut et
+print celuy plein de plomb.
+L'Empereur luy dit: Ouure et
+voy ce qu'est dedans, Ce qu'il
+feit, et trouua le plomb. Lors
+dit l'Empereur: Tu connois ta
+fortune, Il n'ha pas tenu à
+moy que tu n'ayes mieux choisi,
+et ne te sois fait riche: car tu
+as refusé la bonne fortune,
+quand elle te venoit.</td>
+
+<td class="td2">L'Imperator Gismondo,
+e certo suo varleto di
+camera passauano a cauallo
+qualche fiume a
+guado. Come il caual de
+l'Imperator fù in mezzo
+de l'acqua, cominciò
+a pissare. Qual cossa vedendo
+il Cameriere disse
+al patron. Sacra maesta,
+il caual vostro è mal
+ammaestrato, e ben vici
+rassomiglia. L'Imperatore
+non rispose moto:
+e caualcarono per sino
+al logiamento. Gionti che
+furono, al cauar de gli
+stiuali interrogò il Cameriere,
+a che proposito
+gli haueua detto ch'il caual
+suo lo rassomigliaua.
+Per ciò (disse il Cameriere)
+ch'il fiume non ha
+bisogno d'aqua: e pur il
+caual vostro vrinando ha
+accumulata aqua con
+aqua. Cossi fate voi: perche
+date beni a chi assai
+gia ne possede: e a chi
+n'ha nessuni, voi no ne
+date nulla. Gia luongo
+tempo fa ch'io vi seruo:
+ne pur me son anchora
+punto preualuto dalla liberalità
+vostra. La matina
+del di seguente l'Imperatore
+prese duoi coffreti
+d'acciaio d'vguale
+grandezza e medesimo
+peso, l'vn pieno di ducati,
+e l'altro di piombo:
+e ponendoli sopra vna
+mensa disse al suo Cameriere:
+Hor piglia a tua elettione
+quel che ti piace
+delle duoi, e quel fia per
+tuoi gagi e salario. Il Cameriere
+elesse e pigliò il
+ripieno di piombo. Disse
+l'Imperatore apri, e vedi
+quel che v'è dentro,
+qual cossa fesse, e truouò
+il piombo. All'hora disse
+l'Imperator. Ricognosci
+tua ventura. Per me non
+è stato che tu non habbi
+eletto il meglio, facendoti
+in vn tratto ricco: perche
+hai riffiutata la buona
+fortuna quando essa
+ti veniua.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant le siege mis deuant la
+ville de Nus, par Charles
+Duc de Bourgongne, laquelle
+fut secourue par l'Empereur
+Frideric troisiesme, et par les
+Allemans: Le Roy Loys
+vnziesme, qui ne tendoit à autre
+fin qu'à ruyner ce Duc de
+Bourgongne, enuoya son
+Ambassadeur vers Iceluy
+Empereur Frideric, pour le
+prattiquer, à ce qu'il voulust
+mettre en ses mains, et
+confisquer les terres &amp; seigneuries
+que le Duc de Bourgongne
+tenoit de l'Empire, et que de
+son costé il en feroit le pareil,
+des terres de Flandres,
+Artois, Bourgongne, et autres
+mouuans de la couronne de
+France. L'Empereur respondit
+à l'Ambassadeur ainsi: Pres
+d'vne ville d'Allemaigne,
+conuersoit vn Ours cruel et
+dangereux, qui faisoit beaucoup de
+maux à tout le voisinage. Trois
+compagnons beuuans en vne
+tauerne, et aueq peu d'argent:
+conuindrent aueq l'hoste, de le
+payer de la pecune qui prouiendroit
+de la vente de la peau de
+l'Ours, lequel ilz alloyent
+prendre et s'en faisoyent forts.
+Le marché fait et le disner
+acheué, se mirent en queste. Et
+approchans de la cauerne ou il
+seiournoit, saillit sur eux: lesquelz
+surprins de subite frayeur, l'vn
+fuit vers la ville, l'autre se
+sauua sur vn arbre, &amp; le tiers fut
+acablé de l'Ours, qui le foula
+souz luy comme mort, sans
+autre mal luy faire: sinon qu'il
+mettoit souuent son museau pres
+de l'aureille du pauure homme,
+lequel s'abstint d'aspirer et
+respirer: car telle est la nature
+de l'Ours de ne toucher ny
+offenser les corps morts. Apres
+que l'Ours s'en fut allé,
+l'homme se leue et se met en
+voye. Celuy qui estoit sur l'arbre
+descendit, et ayant attaint son
+compagnon luy demanda, quelle
+chose luy auoit dit l'Ours en
+l'aureille. Il me disoit
+(respondit cest homme) que
+iamais ie ne marchandasse
+la peau de l'Ours, iusques à
+ce que la beste feust morte.</td>
+
+<td class="td2">Essendo la terra di
+Nus assediata da Carlo
+duca di Borgogna, alqual
+diedero soccorso,
+l'Imperatore Friderico
+terzo, e gli Alamanni. Il
+Rè Luigi vndecimo, non
+disegnando altro che rouinare
+questo duca di Borgogna,
+mandò suo Imbassiatore
+al sopradetto Imperator
+Friderico, per
+pratticarlo a ciò che egli
+volesse ridurre in man
+sue, e confiscare le terre
+e signorie ch'il Duca di
+Borgogna teneua da lo
+Imperio: e che esso da suo
+canto ne farebbe parimente
+delle terre di Fiandra,
+Artois, Borgogna, e
+altre feudali della corona
+di Francia. L'Imperator
+a l'Imbasciator
+rispose a questo modo.
+Apresso vna terra di
+Alamagna conuersaua
+vn Orso crudele e pericoloso,
+facendo assaissimi
+mali per tutta la vicinenza.
+Tre compagni con
+puochi dinari beuendo in
+una taberna, restorono
+d'accordio con l'hostiere
+di pagarlo colla pecunia
+che si riscuoterebbe per
+la vendita dalla pelle di
+l'Orso: qual andauano
+pigliare, e cossi lo teneuan
+per preso. Fatto il mercato,
+e finito che fù il disnare,
+cominciorono d'andar
+in volta a ricercar l'Orso:
+e accostandosi della giota
+doue egli soggiornaua,
+saltò loro a dosso, di
+modo che essi presi di cosi
+subita paura fuggirono:
+l'vno verso la terra, l'altro
+saluosi in vn albero,
+il terzo fù achiampato
+da l'Orso, che sotto di se
+lo calcaua come morto,
+senza farli pur altro male,
+eccetto che spesso poneua
+il naso suo appresso
+l'orechia del pouero huomo,
+ilquale ben a proposto
+s'asteni d'aspirare. Perche
+questa è la natura di
+l'Orso, non toccare ne offendere
+i corpi morti. Come
+la bestia se ne fù ita,
+leuò si l'huomo, e andaua
+via: quando quel ch'era
+sopra l'albero giu se discese:
+e auentato suo compagno
+domandò, che cossa gli
+era stata detta da l'Orso
+ne l'orechia. Mi diceua,
+rispose questo huomo, ch'io
+non facesse mai il mercato
+della pelle di l'Orso, fino
+che la bestia fosse morta.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">L'Empereur Maximilian estant à
+Boulongne la grasse, vn citadin
+d'icelle ville, riche de biens,
+mais de basse lignée: se presenta
+deuant luy, disant: Sacrée
+maiesté, vostre bon plaisir soit
+de me faire et creer noble, car
+i'ay richesses assez pour entretenir
+l'estat de noblesse. L'Empereur
+luy respondit, Ie te puis faire
+beaucoup plus riche que tu n'es:
+mais ie ne te puis faire noble.
+Il faut que tu acquieres cest
+honneur par ta propre vertu.</td>
+
+<td class="td2">Essendo l'Imperatore
+maximiliano in Bologna
+la grassa, vn citadino di
+quella terra, ricco di robba,
+ma di basso linaggio,
+s'appresentò dinanzi a lui,
+dicendo. Sacra maesta,
+piacia vi di farmi e
+crear nobile: perche ho
+richezze assai per tratenir
+lo stato di nobiltade.
+L'Imperatore gli rispose.
+Io posso farti molto
+piu ricco: ma farti nobile
+non lo posso. Bisogna che
+questo honor aquisti con
+tua propria virtù.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn pauure homme assez mal en
+ordre, entra au palaix de
+l'Empereur, requerant qu'il
+peust parler à luy: ce que luy
+estant refusé, importuna tant
+les huissiers, que par le
+consentement de l'Empereur, fut
+permis au pauure homme de
+parler à luy, auquel il dit:
+Sacrée maiesté, nous sommes
+tous freres d'vn pere Adam, et
+d'vne mere Eue: Vous voyez
+ma pauureté, plaise à vostre
+excellence m'eslargir et faire
+donner quelques biens, comme
+chacun doit faire à son frere.
+L'Empereur voyant la temerité
+de ce pauure homme, luy feit
+bailler vne petite piece d'argent:
+Et comme le pauure monstra
+signe de mescontentement, frustré
+de l'esperance qu'il auoit eue de
+plus grande liberalité Imperiale,
+l'Empereur luy dit: Tu dois
+estre content de ce que ie te
+baille: il est vray que nous
+sommes tous freres, comme tu
+as dit, au moyen dequoy si tous
+noz freres te donnent autant
+que moy, tu seras plus riche et
+plus grand seigneur que ie ne
+suis.</td>
+
+<td class="td2">Vn pouero huomo, assai
+mal in ordine, entrò
+nel palazzo de l'Imperatore,
+chiedendo di puoter
+parlar a lui. Ma essendoli
+quel riffiutato,
+importunò tanto gli huissieri,
+che per consentimento
+de l'Imperatore in fine
+gli fù permesso di parlarli,
+a cui disse: Sacra
+maesta, noi siamo tutti
+fratelli d'vn padre Adamo,
+e d'vna madre Eua
+voi vedete la pouerta
+mia: piaccia a l'eccellentia
+vostra dispensarmi e
+farmi dar qualche beni,
+come ciascuno dè far a
+fratelli. L'Imperatore
+vedendo la temerità di
+questo pouero huomo, gli
+fece dar vna piccola pezza
+d'argento. E come il
+pouero mostrò segno di
+malcontento, truouandosi
+frustrato dalla speranza
+che haueua gia di
+maggior liberalità Imperiale,
+l'Imperatore disse.
+Tu dei esser contento da
+quello ch'io ti dono: perche
+essendo vero che tutti
+siamo fratelli, come hai
+detto, si tutti i fratelli nostri
+ti danno tanto quanto
+ho fatto io, tu sarai piu
+ricco e piu gran signore
+che non son io.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Roboald duc de Frise, à la predication
+de Vualfran Archeuesque de
+Sens, delibera de soy faire baptiser:
+lors quand il fut despouillé nud,
+et ià auoit vn pied dedans les
+fons, il s'aduisa et demanda
+aux assistans, en quel lieu y
+auoit plus de ses parens et amys
+trespassez: en Paradis, ou en
+Enfer. On luy respondit, qu'ilz
+estoyent tous damnez en Enfer,
+et qu'il n'y en auoit vn seul en
+Paradis, parce qu'ilz n'auoyent
+esté chrestiens. Tout aussi tost
+il retira son pied des fons, et
+contre l'esperance de tous, va
+dire, qu'il ne vouloit estre
+baptisé, et qu'il vouloit aller,
+apres sa mort, là ou il sauoit
+qu'il auoit plus d'amys. Et en ce
+mesme iour il mourut subitement,
+et les alla trouuer.</td>
+
+<td class="td2">Roboaldo Duca di Frisa
+al predicare di Vualfrano
+Archiuescouo di
+Sens, deliberò di farsi
+battezare. E come fu spogliato
+ignudo, e hauendo
+gia vn pie dentro a sacri
+fonti, si soprastete interrogando
+gli assistenti, in
+qual luogo v'erano piu
+di suoi parenti e amici
+passati di questa vita, in
+Paradiso, o in inferno?
+gli fu risposto, che tutti
+erano in inferno dannati,
+e che non ce n'era vno
+solo in Paradiso, perche
+non eran fatti Christiani.
+Subito ritrasse il pie di
+fonti, e contra la speme di
+tutti disse, che no voleua
+esser battezzato, e che
+dopò la morte sua voleua
+andare là doue sapeua
+d'hauere piu amici.
+E in quel medesimo di si
+mori subitamente, e andoli
+a trouare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Thierry fut par aucuns enuieux
+accusé vers l'Empereur Zenon,
+qu'il affectoit l'Empire.
+L'Empereur le manda en
+Constantinoble, le retint prisonier:
+&amp; faisant son proces, il se purgea.
+Quelque temps apres fut de
+rechef accusé par ses enuieux sur
+le mesme fait: &amp; estant mandé
+par l'Empereur venir vers luy, à
+fin de le faire mourir, il enuoya
+vn messager en la Court de
+l'Empereur vers vn sien grand
+amy &amp; familier, nommé Tolomée,
+pour sauoir de luy s'il trouuoit
+bon qu'il allast en court.
+Tolomée, pour le serment qu'il
+auoit fait à l'Empereur, n'osa
+reueler le secret au messager
+de Thierry, ains luy donna
+assignation de se trouuer au disner
+de l'Empereur, luy enchargeant de
+bien retenir ce qu'il luy orroit
+dire, à fin de le reciter à son
+maistre. Le lendemain l'Empereur
+estant à table, tenant court
+ouuerte, Tolomée, qui estoit de
+ses plus fauoris, deuisant aueq
+luy, parmy les vins et viandes,
+feit tomber ceste fable à propos.</td>
+
+<td class="td2">Thierri, Luogotenente
+di Zenone Imperatore,
+fù da certi inuidiosi appresso
+il patron accusato
+ch'egli affettaua l'Imperio.
+Lo chiamò l'Imperatore
+a Constantinopoli,
+e iui lo ritiene in prigione:
+doue pur facendo il
+suo processo restò purgato.
+Qualche tempo dopò
+questo fu vn'altra volta
+accusato da gl'inuidiosi
+suoi sopra quel medesimo
+fatto. E mandatoli da
+parte de l'Imperatore
+che venisse a lui (ch'in
+verità lo voleua far morire)
+inuiò vn messo alla
+corte d'esso Imperatore,
+verso vn suo gran amico
+e familiare (nominato
+Tolomeo) per sapere di
+lui se trouarebbe buono
+ch'eli andasse alla corte.
+Tolomeo, per il sacramento
+che haueua fatto
+a l'Imperatore, non hebbe
+hardir di reuellare il
+secreto al messo di Thierri:
+anzi gli diede assignatione
+da ritruouarsi domane
+nel desinare de l'Imperatore,
+esortandolo di ben
+tener' a mente quel ch'a lui
+vdirebbe dire, per puoterlo
+poi referire al suo patrone.
+Il di seguente essendo l'Imperatore
+a mensa, e tenendo
+corte aperta, Tolomeo ch'era
+l'vn di suoi piu fauoriti,
+seco tra vini e viuande ragionando,
+fece vscir a proposito
+questa fauola.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Lyon (dit il) ayant esté esleu
+Roy par les autres animaux, tous
+luy vindrent faire la reuerence.
+Le Cerf, qui est vne assez
+belle beste, s'approcha pour le
+saluïr comme les autres: et
+s'enclinant deuant luy, le Lyon
+le print par les cornes pour
+le deuorer: mais le Cerf
+escouyt si fort la teste qu'il
+eschappa et se sauua, Le
+Renard voyant que le Lyon
+rugissoit en fureur par ce que
+le Cerf luy estoit eschappé,
+promit audit Roy Lyon de faire
+reuenir le Cerf, et de fait flata
+le Cerf de tant douces parolles,
+qu'il le remena vers le Lyon,
+auquel faisant la reuerence, le
+Lyon le saisit par le cornes: les
+autres bestes se getterent dessus,
+et fut deuoré. Le Renard luy
+arracha le cueur, et le mangea
+secrettement. Chacun feit inquisition
+du cueur, pour en faire present
+au Roy, mais n'estant trouué,
+la coulpe en fut donnée au
+Renard aueq menasses et
+battures. Helas, dit le Renard,
+ie suis affligé à tort, le Cerf
+n'eut onques de cueur: car s'il
+en eust eu, il ne feust pas
+reuenu pour estre occis &amp; deuoré.
+Le messager ayant entendu
+l'histoire retourna vers Thierry,
+auquel il recita tout ce qu'il
+auoit ouy, qui luy donna
+aduertissement de non retourner
+vers l'Empereur: et se feit
+Roy d'Italie.</td>
+
+<td class="td2">Il Lione, disse, essendo eletto
+rè per gli altri animali,
+venero tutti vn di far la riuerenza.
+Il ceruo ch'è vn'assai
+bella bestia s'accostò per
+salutarlo come gli altri: e
+nello inchinare che faceua
+dinanzi a lui, il Lione lo
+prese a le corna per diuorarlo.
+Ma il Ceruo tanto il capo
+scuosse che scampò, e se saluò.
+La volpe vedendo ch'il Lione
+rugiua per furore del
+ceruo scampato, promisse al
+detto Lione di far ch'il ceruo
+ritornarebbe. E con tante
+dolci parolle fece ritornare
+il Ceruo verso al Lione:
+a cui facendo la riuerenza, il
+Lione s'attaccò alle corna,
+l'altre bestie gli saltorono
+a dosso, di modo ch'egli fu
+diuorato. La volpe gli tiro
+il cuore, e secretamente se lo
+mangiò. Chiascuno fè inquisition
+del cuore, per puoterne
+far presente al Rè. Ma non
+ritrouandolo, la colpa ne fù
+data alla volpe, con minaccie
+e bastonate. Hoime, disse
+la volpe, io son a torto afflitto.
+Il Ceruo non hebbe
+mai cuore: perche se egli ne
+hauesse hauuto, ritornato non
+sarebbe mai per esser vcciso
+e diuorato. Il messo intesa
+l'historia se ne ritornò
+verso a Thierri suo patrone:
+a cui recitò tuto quello
+che haueua vdito. Il che
+gli diede auertimento di non
+ritornare da l'Imperatore:
+e fecesi Rè de l'Italia.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Philippe le Bel Roy de France,
+ayant quelque desbat contre le
+Pape Boniface huitiesme, et
+estant sollicité d'aucuns de se
+venger de l'Euesque de Palmiers,
+principal autheur de leur querelle,
+Respondit: que plus grande
+estoit la gloire à vn Prince
+de magnanime courage, de
+pardonner à ceux dont il se
+pourroit bien venger, que de
+prendre vengeance contre eux.</td>
+
+<td class="td2">Philippo il bello, Rè di
+Francia, hauendo qualche tensione
+contra il Papa Bonifacio
+ottauo, e essendo solecitato
+d'alcuni di vendicarsi del
+vescouo di Palmieri, principale
+autore della questione,
+rispose che magior era
+la gloria a vn principe di magnanimo
+coragio perdonar
+a quelli da i quali se puoterebbe
+ben vendicare che di
+pigliare vendetta contra essi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Apres que le Roy Edouard
+d'Angleterre eut ioint les armes
+de France à celles d'Angleterre,
+et les eut escartelées de fleurs de
+liz en champ d'azur, et de trois
+Leopards d'or en champ de
+gueules, on dit qu'il enuoya au
+Roy Philippe de Valois ces
+quatre vers, lesquelz comme faits,
+de ce temps là, se trouuent
+auiourd'huy barbares.</td>
+
+<td class="td2">Dopo che il Rè Edoardo
+d'Inghilterra hebbe congiunte
+l'arme di Francia a quelle
+d'Inghilterra, e le hebbe
+squartate di Fior de liggi
+in campo d'azuro, e di tre
+Leopardi d'oro in campo
+rozzo, dicono che mandò
+al Rè Philippo di Valois,
+questi quatro versi:
+i quali (come fatti in
+quel tempo) si truouano
+hoggidi barbari.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1bis">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Rex sum regnorum bina ratione duorum,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Angelorum regno sum rex ego, iure paterno.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Matris iure quidem Francorum nuncupor idem.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio facta meorum.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+
+<td class="td2">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Rex sum regnorum bina ratione duorum,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Anglorum regno sum rex ego, iure paterno.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Matris iure quidem Francorum nuncupor idem.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio facta meorum.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Philippe repliqua au Roy
+Edouard par ces autres six
+vers, d'aussi bonne taille que
+les autres.</td>
+
+<td class="td2">Il Rè Philippo replicò
+al Rè Edoardo per questi
+altri sei versi, da cossi
+buon taglio che gli altri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1bis">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Prædo regnorum qui diceris esse duorum,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Francorum regno priuaberis atque paterno.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Matris vbique nullum ius proles non habet vllum.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Iure mariti carens alia, mulier est prior illa,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Succedont mares huic regno, non mulieres.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio stulta tuorum.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+
+<td class="td2">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Prædo regnorum qui diceris esse duorum,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Francorum regno priuaberis atque paterno.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Matris vbique nullum ius proles non habet vllum.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Iure mariti carens alia, mulier est prior illa,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Succedunt mares huic regno, non mulieres.</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio stulta tuorum.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Durant les trefues gardées entre le
+Roy Ian de France, et Edouard
+Roy d'Angleterre, les Anglois
+par composition d'argent prindrent
+le chasteau et la ville de
+Guines: dont le Roy Ian se
+complaignit, disant que le Roy
+d'Angleterre auoit rompu les
+trefues, et contreuenu à icelles.
+Le Roy d'Angleterre feit
+ceste responce, Ie n'ay point
+enfraint les trefues: car il
+n'y ha aucun article au contenu
+d'icelles, par lequel il soit
+deffendu de traffiquer
+ensemble et faire train de
+marchandise.</td>
+
+<td class="td2">Mentre che durauano
+le tregue seruate tra il
+Rè Giouanni di Francia
+e Edoardo Rè d'Inghilterra,
+gli Inglesi per compositione
+d'argento pigliorono
+il castello e la terra
+di Guines. Onde il Rè
+Giouanni si lamentò, dicendo
+che il Re d'Inghilterra
+haueua rotte le tregue,
+e contrauenuto a
+quelle. Il Re d'Inghilterra
+fece questa risposta. Non
+ho punto rotte le tregue:
+perche non v'è alcuno articulo
+nel tenor d'esse, per
+ilqual sia difeso il traficare
+insieme, e far facende
+di mercantia.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iceluy Roy Edouard s'estant
+mis sus mer aueq quatre
+mil lances et vnze mil
+archers, pour venir leuer
+le siege des Francois deuant
+Thauras en Aquitaine, eut
+le vent si contraire qu'il ne
+peut faire voile en France:
+parquoy retournant tout despité
+en Angleterre, dit telles
+parolles du Roy Charles
+cinquiesme, Il n'y eut iamais
+Roy en France, qui moins
+portast les armes que cestuy cy,
+et qui, sans bouger de
+sa garderobbe à expedier et
+escrire lettres, donast tant
+d'affaires à ses ennemis, et
+à moy mesmes, qu'il fait.</td>
+
+<td class="td2">Questo Re Edoardo essendosi
+posto sul mare con
+quatro millia lancie, e vndeci
+millia archieri, per
+venire torre l'assedio d'i
+Francesi d'inanzi Thoras
+in Aquitania, hebbe
+il vento si contrario, che
+non puote far vela in
+Francia. Onde ritornando
+tutto dispietato in Inghilterra,
+disse cotal parole
+del Re Carolo quinto.
+Non fu mai Re in Francia,
+ilquale manco portasse
+l'arme che questo
+qui, e ilquale senza muouersi
+di sua guardarobba
+a espedire e scriuere lettere,
+desse tante fatighe a
+suoi nimici, e a me medesimo,
+quanto fa costui.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme, apres
+la bataille de Montlehery
+contre le Comte de Charrolois,
+se souuenant de l'appennage
+du Duché de Bourgongne,
+dit, On appelle Charles le
+quint Charles le sage, mais
+c'est à tort: car il feit folie
+d'auoir baillé à son plus ieune
+frere la duché de Bourgongne
+pour son appennage, luy donnant
+aueq cela Marguerite heretiere
+de Flandres pour sa femme.
+Apres icelle bataille, on luy
+vint dire que son ennemy le
+Comte de Charrolois, passoit la
+nuit en son Camp. Il ne se
+faut esmerueiller (dit le Roy)
+s'il demeure aux champs,
+attendu qu'il n'ha ville ny
+chasteau pour se retirer.</td>
+
+<td class="td2">Il Re Lodouico vndecimo
+dopo la bataglia di
+Monteleheri contra il Conte
+di Charrolese, ricordandosi
+dello appennagio
+d'il ducato di Borgogna,
+disse. Chiamano Carolo
+quinto Carolo saggio: ma
+questo è a torto: perche
+egli fece pazzia d'hauer
+dato al suo piu giouene
+fratello il ducato di Borgogna
+per il suo appennagio,
+dandoli con quello
+Marguerita herede di
+Fiandres per sua moglie.
+Finita quella bataglia,
+gli fù riferito ch'il suo nimico
+il Conte di Charrolese,
+passaua la notte al
+suo campo. Non è marauiglia
+(disse il Re) se egli
+sta nelle campagne, atteso
+che non ha terra ne castello
+per ritirarsi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Oyant la messe en vne
+Eglise de Chanoines, il seut,
+qu'en ce iour estoit trespassé
+vn Chanoine de leans: lors
+aduisant vn simple prestre qui
+dormoit dans vne chappelle,
+dit: Ie donne la prebende
+à cestuy là, à fin qu'il puisse
+dire à l'aduenir, que les
+biens luy sont venuz en
+dormant.</td>
+
+<td class="td2">Vdendo la messa in vna
+chiesia di Canonici, seppe
+ch'in quel giorno era
+di vita passato vn Canonico
+de là dentro. Al'hora
+guatando vn semplice
+prete, il qual dormiua
+dentro vna capella, disse.
+Io dono la prebenda a
+quello là: a ciò che egli
+puossa dir a l'auenire,
+che i beni gli sono venuti
+dormendo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Capitaine Maran venant
+vers iceluy Roy Loys pour
+l'aduertir des expeditions
+par luy faittes à Cambray,
+portoit au col vn riche
+collier d'or, qu'on disoit
+auoir esté fait des reliques
+des Eglises dudit Cambray:
+et comme vn gentilhomme
+voulut manier ledit collier,
+le Roy luy dit, Garde toy
+bien d'y toucher, car c'est
+chose sacrée.</td>
+
+<td class="td2">Il Capitanio Maran,
+venendo verso quello istesso
+Re Lodouico, per
+auertirlo delle espeditioni
+per lui fatte a Cambrai,
+portaua al collo vn
+riccho colario d'oro, che
+diceuano esser stato fatto
+delle reliquie delle chiesie
+del detto Cambrai. E
+come vn Gentilhuomo
+volle maneggiare il detto
+colario, il Re gli disse.
+Guardate bene di toccarci,
+perche questo è
+cossa sacra.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ayant ouy reciter (iceluy mesme Roy
+Loys vnziéme) que Nicolas
+Raulin, Chancellier du Duc
+de Bourgongne homme tresriche,
+auoit fondé à Beaune en
+Bourgongne vn hospital
+excellent en edifice et en
+meubles, il dit: C'est raison
+que le Chancellier de
+Bourgongne, qui en son temps
+ha fait plusieurs pauures, fasse
+à la fin de ses iours vn
+hospital pour les nourrir
+et loger.</td>
+
+<td class="td2">Hauendo vdito recitare
+(il sopradetto Re
+Lodouico) che Nicolao
+Raulino, Cancelliere del
+Duca di Borgogna, huomo
+ricchissimo, haueua
+fondato a Beauna in Borgogna
+vn'hospedale eccellente
+in edificio e in
+beni mobili, disse. Questo
+è ragion, ch'il Cancellier
+di Borgogna, qual in suo
+tempo ha fatti parechi poueri,
+faccia alla fine di
+suoi di vn hospedale per
+nutricarli e alloggiare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme
+Interrogant quelqu'vn de basse
+condition, suiuant sa court,
+lequel ne connoissoit point le
+Roy, combien il gagnoit?
+L'homme respondit, Ie gagne
+autant que le Roy: car luy
+et moy viuons aux despens
+de Dieu, et au partir de ce
+monde n'emportera non plus
+que moy. Le Roy estimant
+ceste parolle, le feit son valet
+de chambre.</td>
+
+<td class="td2">Il medesimo Re Ludouico
+vndecimo interrogando
+vno di bassa conditione
+qual seguitaua la
+corte, (ilqual non lo cognosceua)
+quanto egli guadagnaua?
+l'huomo rispose.
+Io guadagno tanto quanto
+il Re: perche lui e io viuemo
+alle spese d'Idio,
+e nel partire di questo
+mondo non ne portara
+non piu che io. Il Re estimando
+questa parola, lo
+fece suo varleto di camera.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Quelque personnage demanda
+au Roy Loys vnziesme vn
+office qui vaquoit en la ville
+d'ou il estoit: le Roy luy
+refusa, et luy osta toute
+esperance de l'impetrer. Le
+demandeur remercia le Roy
+en grand reuerence et s'en alla.
+Le Roy iugeant cest homme
+n'estre de pauure esprit, et
+qu'il n'auoit (à son aduis)
+entendu ce qu'il luy auoit dit,
+le feit rapeller, &amp; l'interrogua
+s'il auoit bien entendu son dire,
+il respondit, ouy Sire. Que
+t'ay ie dit? Vous m'auez
+esconduit de ma requeste.
+Pourquoy m'as tu dit grand
+mercy? Pource (dit il) Sire,
+que m'auez fait vn tresgrand
+bien plus que vous ne pensez,
+m'ayant si tost donné ma
+despesche, sans me faire
+perdre temps à courir apres
+vous, repeu de vaine esperance.
+Le Roy se contentant grandement
+de ceste responce, le pourueut
+de l'office, et à l'instant luy
+en feit expedier les lettres.</td>
+
+<td class="td2">Qualche persona domando
+al Re Lodouico
+vndecimo vn vfficio, che
+vacaua nella terra d'onde
+egli era. Il Re lo riffiuto,
+e gli tolse ogni speranza
+d'impetrarlo. Il domandante
+ringratio il Re
+con gran riuerentia, e se
+ne ando. Il Re giudicando
+questo huomo non esser di
+pouero ingegno, e che non
+haueua (al parer suo) inteso
+quello che gli haueua
+detto, lo fece richiamare,
+e l'interrogo se egli haueua
+ben inteso il suo dire.
+Rispose de si. Che t'ho io
+detto? Voi me hauete rifiutata
+mia supplica. Perche
+me hai tu detto gran
+merce? Per ciò che (disse)
+Sire, me hauete fatto
+vn grandissimo bene, piu
+che voi non pensate, hauendomi
+cossi presto ispedito,
+senza farmi perder
+tempo a correre apresso
+voi, pasciuto di vana speranza.
+Il Re contentandosi
+grandamente da questa
+risposta, il prouide de
+l'vfficio, e a l'instante gli
+ne fe espedire le lettere.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iceluy Seigneur Roy Loys
+vnziesme allant à la chasse
+estoit monté sur vn petit
+cheual: monsieur Pierre de
+Bresay seneschal de Normandie,
+qui luy tenoit compagnie, luy
+demanda ou il auoit pris vn
+si puissant cheual et si fort.
+Comment? (dit le Roy) est
+si foible &amp; petit. Il me semble
+de grand force (dit Bresay)
+car il vous porte aueq tout
+vostre conseil, pource que le
+Roy ne vouloit iamais autre
+conseil que le sien propre.</td>
+
+<td class="td2">Il sopradetto Re andando
+alla caccia era
+montato sopra vn piccolo
+cauallo. Il signor Pietro
+di Bresai, Senescalle di
+Normandia, che gli faceua
+compagnia, gli domandò
+doue egli haueua preso
+vn cossi possente cauallo,
+e si forte. Come? (disse
+il Re) egli è cossi debole e
+picolo. Parmi pur di gran
+forza (disse Bresai) perche
+egli porta voi con tutto
+vostro consiglio, perche
+il Re non voleua mai altro
+consiglio che il suo proprio.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Les Ambassadeurs du Roy
+d'Angleterre ayans fait leur
+charge enuers le Roy Loys
+vnziesme, il demanda à
+monsieur de Bresay, quelle
+chose il pourroit donner à
+iceux Ambassadeurs, qui ne
+luy coustast guerres. Il
+respondit, Sire, faittes leur
+present de voz Chantres, car
+ilz vous coustent beaucoup,
+et vous seruent de peu,
+et si n'y prenez pas grand
+plaisir.</td>
+
+<td class="td2">Gli Imbasciatori del
+Re d'Inghilterra, hauendo
+fatto il carico loro verso
+il Re Lodouico vndecimo,
+il Re domando al signore
+di Bresai, qual cossa
+egli puotrebbe dar a
+essi Imbasciatori, che gli
+costasse puoco, Rispose. Sire,
+fatte lor presente de i
+vostri Cantori: perche egli
+vi costan molto, e vi serueno
+di puoco: oltra che
+voi non ci prendete molto
+piacere.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Loys faisant la guerre
+aux Venitiens, quelqu'vn luy
+voulant dissuader icelle, luy
+dit, qu'il y auoit peril pour
+les Francois, et que ceux de
+Venise estoyent hommes
+prudens et sages. Ie leur
+mettray (dit il) tant de
+folz, teste à teste, qu'ilz ne
+sauront de quel costé se
+tourner.</td>
+
+<td class="td2">Facendo il Re Lodouico
+la guerra a i Venitiani,
+qualcheduno, volendolo
+dissuadere da quella,
+gli disse, che v'era
+pericolo per i Francesi, e
+che Venitiani erano huomini
+prudenti e saui. Io
+mandaro loro (disse lui)
+tanti matti in testa, che
+egli non sapranno da che
+canto voltarsi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Loys ayant donné vn
+office de conseiller en Parlement
+à vn personnage qui n'estoit
+des plus prudens, La court
+ne le voulut receuoir, et
+enuoya deux conseillers d'icelle
+vers le Roy, luy remonstrer
+l'insuffisance de l'homme. Le
+Roy les ayant ouy blasmer
+l'ignorance de l'impetrant,
+leur demanda. Combien estes
+vous en vostre court? Cent,
+dirent les conseillers. Comment?
+(dit le Roy) vous estes tant
+de gens sauans ensemble, n'en
+sauriez vous faire vn sage.</td>
+
+<td class="td2">Hauendo questo Lodouico
+dato vno vfficio di
+Consigliere a vno che non
+era d'i piu prudenti, la
+corte non lo volse accettare:
+e mando duoi Consiglieri
+d'essa verso al
+Re, rimostrarli l'insufficientia
+de l'huomo. Il
+Re hauendoli vditi biasmare
+l'ignorantia de lo
+impetrante, domando
+loro. Quanti siate voi in
+vostra corte? Cento (dissero
+i Consiglieri) Come?
+(disse il Re) voi siate
+tanti huomini dotti insieme:
+no ne sapreste voi far
+vn saggio?</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Francois premier
+du nom vsa d'vn mot tel
+qu'il appartient à Prince
+treschrestien. Quelqu'vn luy
+demandoit pardon pour vn
+autre qui auoit mal parlé
+dudit Seigneur. Il luy dit,
+Celuy pour qui tu supplies
+apprenne à parler peu, et
+i'apprendray à pardonner
+beaucoup.</td>
+
+<td class="td2">Il Re Francesco primo
+del nome vsò d'un moto
+tal che egli appartiene a
+prencipe christianissimo.
+Qualcheduno gli domandaua
+perdono per vn altro,
+che haueua mal parlato
+del detto signore. Egli
+gli disse. Quello per cui tu
+supplichi impare a parlar
+puoco, e io impararò a
+perdonar molto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Comme on estoit en propos et
+sur le point de moyenner la
+paix entre les maiestez de
+l'Empereur Charles cinquiéme,
+et d'iceluy Seigneur Roy, il
+dit: Nous ne pourrions
+iamais demeurer longuement
+en paix, puis que l'Empereur
+ne veut auoir de compagnon,
+et ie veux encores auoir moins
+de maistre.</td>
+
+<td class="td2">Come erano le cosse in
+proposto e in su' il punto
+di pratticare la pace tra
+le Maesta de l'Imperatore
+Carolo quinto, e
+d'esso signore Re Francesco
+primo, egli disse.
+Noi non puotremo mai
+restare luongamente in
+pace, perche l'Imperatore
+non vuol hauere compagno,
+e io voglio anchora
+manco hauer patrone.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Anthoine Panorme estant
+interrogué du Roy Alphonse,
+quelles choses estoyent requises
+et necessaires pour viure
+ioyeusement, et pacifiquement
+en l'estat de mariage, pource
+qu'ordinairement y ha des
+fascheries et ennuys. Il
+respondit, qu'il y auoit besoin de
+deux choses. La premiere,
+que le mary feust sourd, pour
+n'entendre toutes les sottises,
+mauuaises parolles, &amp; maniere
+de viure de sa femme. La
+seconde, que la femme feust
+aueugle, pour ne voir toutes
+les intemperances de son mary.</td>
+
+<td class="td2">Anthonio Panormo essendo
+interrogato del Re
+Alfonso, che cosse erano
+bisognose e necessarie per
+viuere lietamente e pacificamente
+nello stato di
+matrimonio, per ciò che
+ordinariamente v'è d'i
+fastidi e noie: rispose, che
+vi bisognauano due cosse.
+La prima, ch'il marito
+fosse sordo, per non intendere
+tutte le schiocchezze,
+male parole, e modo
+di viuere di sua moglie.
+La seconda, che la donna
+fosse cieca, per non vedere
+tutte l'intemperantie
+del suo marito.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn matin le Roy Alphonse se
+voulant mettre à table, osta
+les riches anneaux d'or de
+ses doigts pour lauer ses
+mains, &amp; les bailla au premier
+qui se presenta deuant luy,
+sans y prendre garde. Le
+seruiteur voyant que le
+Roy n'auoit point aduisé à
+qui il les auoit baillez, et ne
+les auoit demandez, pensa qu'il
+les auoit oubliez, et parce estoit
+bien facile à les retenir: ce
+qu'il feit. Et apres qu'vn
+long temps fut passé, voyant
+qu'on ne s'en souuenoit point,
+les retint du tout. Aduint
+qu'approchant le bout de l'an
+vn autre matin que le Roy se
+vouloit mettre à table, ce
+seruiteur se trouua pres de
+luy, et tendit la main pour
+prendre les anneaux comme
+l'autre fois: mais le Roy se
+baissant iusques pres de son
+aureille, luy dit tout bas:
+Suffise toy d'auoir eu les
+premiers: car ceux cy seront
+bons pour vn autre.</td>
+
+<td class="td2">Vna matina volendosi
+il Re Alfonso porre a mensa,
+cauò i ricchi annelli
+d'oro delle sue ditta, per
+lauar sue mani: e gli diede
+al primo che s'appresento
+dinanzi a lui, senza
+porui mente. Il seruitore,
+vedendo che il Re n'haueua
+punto guardato a cui
+egli l'haueua dati, e non
+gli haueua domandati,
+penso che esso gli haueua
+dosmentecati, e che per
+ciò era ben facile a ritenerli,
+ciò che fece. E dopo
+ch'vn longo tempo fu passato,
+vedendo che non se
+ne faceua ricordo, gli ritienne
+del tuto. Aduiene
+che auicinandosi il fine
+de l'anno, vn'altra matina
+ch'il Re se voleua
+porre a mensa, questo seruitore
+trouosi presso di
+lui, e tese la mano per
+prendere gli anneli come
+l'altra volta. Ma il Re
+abbassandosi per fino presso
+di sua orechia, gli disse
+piano. Bastiti d'hauer
+hauuti gli primi: perche
+questi qui sarano buoni
+per vn altro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Courtisan, lequel despendoit
+desmesuréement les largesses
+royalles, et pressoit fort le
+Roy Alphonse de luy donner
+quelques deniers. Le Roy
+luy dit, Si ie continue à te
+donner, ie me feray plustost
+pauure, que ie ne te feray
+riche: car quiconques te donne,
+ne fait autre chose sinon que
+mettre de l'eau dans vn
+panier percé.</td>
+
+<td class="td2">Vn cortigiano, ilqual
+spendeua smisuratamente
+le larghezze Regale,
+faceua instanza al Re
+Alfonso che gli desse qualche
+dinari. Il Re gli disse.
+S'io persisto a darti, io mi
+faro piu tosto pouero, che
+io non ti faro riccho: perche
+qualunche ti da non
+fa altra cossa senon che
+porre de l'aqua dentro
+vn cesto perforato.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy alphonse oyant quelque
+iour la messe, et estant
+l'Eglise en danger de tomber
+par vn tremblement de terre,
+les assistans s'enfuirent et le
+prestre quant et quant, mais
+il le feit demeurer et acheuer
+le sacrifice. Despuis quand
+on luy demanda, pourquoy en
+vn si grand peril il ne s'estoit
+remué de sa place, il respondit
+en grande grauité ceste
+sentence de Salomon en son
+Ecclesiastique.</td>
+
+<td class="td2">Il Re Alfonso vdendo
+vn di la messa, e essendo
+la chiesia in pericolo di
+cascare per vn terremoto,
+gli assistenti se ne fuggirono,
+e il prete anchora:
+ma egli lo fece affermare,
+e finire il sacrificio. Dopo
+quando gli fu domandato,
+perche in vn cossi gran
+periglio egli non s'era mosso
+del suo luogo, rispose con
+grande grauità questa
+sententia di Salomone
+nel suo Ecclesiastico.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1bis">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Corda Regum in manu Dei sunt.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+
+<td class="td2">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Corda Regum in manu Dei sunt.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Charles Martel Maire du
+Palais de France (qu'aucuns
+dient estre l'office de
+Connestable) feit regner
+successiuement quatre Roys
+en France, à sauoir Childeric
+dit Daniel, Clotaire quatriéme,
+Theodore deuxiéme, et
+Childeric troisiéme. Iceluy
+Childeric offrit audit Charles
+Martel le Royaume de
+France, et le pria d'en
+prendre le nom et la coronne:
+qu'il refusa, disant: que c'estoit
+chose plus glorieuse regner
+dessus les Roys que d'estre
+Roy. Ceste sentence est
+contenue en son Epitaphe.</td>
+
+<td class="td2">Carolo Martello Maestro
+del palazzo di Parigi
+(che alcuni dicono
+esser l'vfficio di Contestabile)
+fece regnare successiuamente
+quatro Re
+in Francia: ciò è Childerico,
+detto Daniele,
+Clotario quarto, Theodorico
+secondo, e Childerico
+terzo. Esso Childerico
+proferse al detto Carolo
+Martello il regno di
+Francia, e lo pregò di pigliarne
+il nome e la corona:
+che egli pur rifiutò,
+dicendo che era cossa
+piu gloriosa regnare sopra
+d'i Re, che d'esser
+Re. Questa sententia è recitata
+nel suo epitafio.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1bis">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Ille Brabantinus dux primus in orbe triumphat,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Malleus in mundo specialis Christicolarum,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Dux Dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit:</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+
+<td class="td2">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Ille Brabantinus Dux primus in orbe triumphat,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Malleus in mundo specialis Christicolarum,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Dux dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit:</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">En la Ville de Constantinoble,
+vn Chrestien demanda par
+prest à vn Iuif la somme de
+cinq cens ducatz. Le Iuif
+les luy bailla à condition que
+pour l'vsure il luy bailleroit
+à la fin du terme deux onces
+de sa chair, coupées en l'vn
+de ses membres. Le temps
+de payer escheu, le Chrestien
+rendit les cinq cens ducats au
+Iuif, refusant bailler de sa
+chair. Le Iuif pour auoir
+l'vsure le feit conuenir deuant
+le grand Seigneur: lequel
+ayant ouy les demandes et
+responses, et iugeant à l'equité
+commanda apporter vn rasoir
+et le mettre dans la main
+du Iuif, luy disant à fin que
+tu connoisses qu'on te fait
+iustice, coupe de la chair du
+Chrestien deux onces selon ta
+demande, mais garde toy bien
+d'en couper ou plus ou moins,
+autrement ie te feray mourir.
+Le Iuif sachant cela impossible,
+tint le Chrestien pour quitte.</td>
+
+<td class="td2">Nella cità di Constantinopoli
+vn Christiano domando
+in presto a vn Giudeo
+la somma di cinque
+cento ducati. Il Giudeo le
+lui diede a conditione,
+che per l'vsura egli gli darebbe
+in fine del termino
+due oncie di sua carne,
+tagliata in uno di suoi
+membri. Il tempo del pagamento
+accaduto, il Christiano
+rese i cinque cento
+ducati al Giudeo, rifiutando
+dare di sua carne.
+Il Giudeo per hauer l'vsura
+lo fece citare dinanzi
+il Gran signore Sultano
+Solimano. Ilquale hauendo
+vdite le petititoni e risposte,
+e giudicando a l'equità,
+comandò che fosse
+portato un rasoio, e posto
+in man del Giudeo, dicendoli.
+A ciò che tu cognosci
+che te è fatta giustitia, taglia
+tu della carne del
+Christiano due oncie secondo
+che chiedi. Ma guardati
+bene de non tagliarne
+piu, o meno: altrimente
+io ti faro morire. Il
+Giudeo sapendo che questo
+era impossibile, tienne
+il Christiano per quitto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Saladin Roy d'Asie, de Sirie,
+et d'Egipte, monstra à sa
+mort combien il connoissoit
+la nature de l'homme estre
+miserable. Il commanda
+qu'apres son trespas, on portast
+au bout d'vne lance parmy
+son camp à la veue de tous
+les Seigneurs et soldats
+de l'armée, la chemise qu'il
+auoit vestue, et que celuy qui
+la porteroit criast à haute voix,
+Saladin dompteur d'Asie,
+entre les grandes richesses
+lesquelles il ha conquestees,
+n'emporte que ce seul linge.</td>
+
+<td class="td2">Saladino Re d'Asia,
+di Siria, e d'Egitto, mostrò
+in sua morte quanto
+egli cognosceua la natura
+de l'huomo esser miserabile.
+Egli comandò che
+dopo sua morte fosse portata
+in cima d'una lancia
+fra il suo campo, in
+vista di tutti i signori e
+soldati de l'armata, la
+camisia che egli haueua
+vestita: e che quello che
+la portarebbe gridasse ad
+alta voce, Saladino domitore
+d'Asia, tra le
+grande richezze che egli
+ha conquistate, no ne porta
+que questa sindone.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Raymire deuxiesme du nom
+Roy d'Aragon, homme fort
+simple, voulant aller en guerre
+contre les Maures, ses Barons
+l'armerent et monterent à
+cheual, puis luy meirent sa
+targe en la main gauche, et
+la lance en la main droitte: &amp;
+luy baillans encores les resnes
+de la bride de son cheual,
+mettez les moy (dit il) en la
+bouche: car les mains sont
+pleines. Duquel acte ses
+Barons se prindrent à rire à
+gorge desployée en s'en gaudissant
+sans aucune reuerence. Mais
+vn iour Raymire se resentant
+de leur mocquerie, feit venir
+en sa ville d'Osée, vnze de ses
+plus nobles Barons, &amp; là leur
+feit trencher la teste, sans dire
+autres parolles que cestes cy.</td>
+
+<td class="td2">Raimirio secondo del
+nome, Re d'Aragonia,
+huomo molto semplice, volendo
+andare in guerra
+contra i Mori, i Baroni
+suoi l'armorono e montorono
+a cauallo, poi gli
+puosero sua targa nella
+man manca, e sua lancia
+nella man destra: e dandogli
+ancora le rene della
+briglia di suo cauallo, Ficcate
+le me (disse) nella
+bocca, perche le mani sono
+piene. D'il qual atto
+suoi Baroni si presero a
+ridere a gola spiegata, se
+ne burlando senza alcuna
+riuerentia. Ma vn di
+Raimirio rissentendosi di
+la burla, fè venire in sua
+cità d'Osea vndeci d'i
+suoi piu nobili Baroni: e
+là fece loro tagliar la testa,
+senza dir altre parole
+che queste qui.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1bis">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>La renardaille,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Ne sait de qui elle se raille.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+
+<td class="td2">
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Le volpinceffe,</i></span><br>
+ <span class="i0"><i>Non san da cui si fanno beffe.</i></span><br>
+ <br>
+ </div>
+</div>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Bonne responce feit le Comte
+de Lazaran, aux Ambassadeurs
+de Lamorabaquin Roy des
+Tartares, lequel voulant entrer
+aueq grosse armée au Royaume
+de Hongrie, enuoya ses messagers
+vers le Comte de Lazaran, aueq
+vn mulet chargé de grains de
+millet, pour luy demander
+passage dans son païs, à fin qu'il
+peust entrer en Hongrie. Les
+Ambassadeurs faisans leur
+commission, trouuerent le
+Comte en son chasteau nommé
+Archeforme: et estans bien
+informez de leur charge, luy
+demanderent passage pour leur
+Seigneur et son armée aueq
+toute obeïssance et reddition de
+seruitude: Autrement auoit
+deliberé celuy Lamorabaquin de
+mettre dans le païs du Comte
+plus de gens de guerre qu'il
+n'y auoit de grains de millet
+dedans leurs sacs. Et ce
+disant feirent espandre le
+grain parmy la court du
+Chasteau. Le Comte les
+receut, et escouta humainement,
+et au troisiéme iour leur
+voulant donner responce,
+commanda de faire sortir en sa
+court, vne quantité de coqs et
+de poules qui ia auoyent esté
+enfermez par ces trois iours
+sans manger, lesquelz en moins
+d'vn quart d'heure mangerent
+tout le millet. Et apres dit
+aux Ambassadeurs, dittes à vostre
+Seigneur, qu'il ha grand nombre
+de gens: mais qu'il n'en sauroit
+tant mettre aux champs qu'ilz
+ne soyent tous occis ou vaincuz,
+comme vous auez veu ces grains
+de millet estre deuorez par ma
+poulaille. Le Comte selon son
+esperance eut la victoire.</td>
+
+<td class="td2">Buona risposta fece il
+Conte di Lazaran a gli
+Imbasciatori di Lamorabaquin,
+Re d'i Tartari:
+ilquale volendo entrare
+con grossa armata al regno
+d'Hungaria, mandò
+suoi messi verso il Conte
+di Lazaran con vn mulo
+carico di grani di miglio,
+per domandarli passagio
+dentro suo paese, a ciò che
+egli puotesse entrare in
+Hungaria. Gli Imbasciatori
+facendo la comission
+loro, trouorono il Conte
+in suo castello, chiamato
+Archeforma: e essendo
+bene informati di lor carico,
+gli domandorono passaggio
+per il signor loro, e
+sua armata, con ogni vbedientia
+e rendimento di
+seruitù. Altrimente haueua
+deliberato quello
+Lamorabaquin di porre
+dentro al paese del Conte
+piu gente di guerra, che
+non v'erano grani di miglio
+dentro i sacchi loro.
+E quel dicendo fecero dispergere
+il grano per mezo
+la corte del castello. Il Conte
+gli accolse e ascoltò humanamente:
+e al terzo
+giorno, volendo loro dar
+risposta, comandò di far
+vscir in sua corte vna
+quantità di galli e galline,
+che gia haueuano state
+serrate per quei tre di
+senza mangiare: iquali
+in manco d'un quarto
+d'hora mangiorono tuto
+il miglio. Poi disse a gli
+Imbasciatori: Ditte al
+vostro signore, che egli ha
+gran numero di gente: ma
+che egli no ne saprebbe
+tanti porre in campagna,
+che egli non sieno tutti
+vccisi, o vinti: si come voi
+hauete veduto questi grani
+di miglio esser deuorati
+per mie galline. Il Conte
+secondo la speranza sua
+hebbe la vittoria.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Les Ambassadeurs de Sicile,
+faisans leur charge vers Iaques
+vnziéme Roy d'Aragon, lequel
+leur remonstra qu'ilz deuoyent
+obeïr à l'Eglise, et à Charles
+Roy de Naples son beau pere:
+L'vn des Ambassadeurs luy
+dit, Sire, nous lisons en
+plusieurs histoires les peuples
+auoir esté desfaits par leurs
+Princes, et l'auons veu de
+nostre temps: mais que les
+peuples ayent esté destruits
+par leur Roy, nous ne l'auons
+iamais veu, ny ouy dire.</td>
+
+<td class="td2">Gli Imbasciatori di Sicilia,
+facendo il carico loro
+verso Iaconio vndecimo
+Re d'Aragonia, ilquale
+rimostrò loro che
+essi doueuano vbidire alla
+chiesia, e a Carolo Re
+di Napoli suo socero: vno
+da quelli Imbasciatori gli
+disse. Sire, noi legiamo in
+parechie historie i popoli
+esser stati disfatti per i loro
+principi, e lo hauemo
+veduto del nostro tempo.
+Ma che i popoli sianno
+stati distrutti per il Re loro,
+noi non lo hauemo giamai
+veduto, ne vdito
+dire.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">On recita au Duc Galeace,
+qu'il y auoit dans Milan vn
+aduocat subtil à trouuer le moyen
+de faire les causes longues, et
+les proces immortelz, quand il
+l'auoit entrepris par faueur ou
+par argent. Le Duc le voulant
+experimenter, s'enquit à vn sien
+maistre d'hostel s'il estoit rien
+deu à ceux qui le fornissoyent
+de marchandise. Fut trouué
+le boulenger à qui on deuoit
+cent liures: au nom duquel
+il se feit adiourner pour
+comparoir deuant le Senat.
+Et s'estant adressé à cest
+aduocat, luy demanda conseil
+pour delayer le payement.
+L'aduocat luy promit de trouuer
+les moyens et cautelles, que
+le boulenger ne toucheroit
+deniers d'vn an, voire de
+deux s'il vouloit. La cause
+actionée et preste à iuger, le
+Duc demanda à l'aduocat, s'il
+estoit possible d'y donner
+remede: à qui l'aduocat feit
+responce qu'il n'en auroit
+l'issue de deux ans. O grand'
+iniustice (dit le Duc)
+homme plein d'iniquité, ne say
+tu pas que ie t'ay dit que
+ie luy doy cent liures?
+Veux tu faire contre ma
+conscience et la tienne, et
+frustrer le pauure de son
+deu? faut il plaider contre
+vne debte? Prenez (dit il
+à ses gens) ce meschant, et
+qu'il soit pendu, puis son corps
+escartelé, à fin que par luy la
+Republique ne soit à l'aduenir
+corrompue. La sentence
+donnée aueq l'aduis du Senat
+fut executée.</td>
+
+<td class="td2">Fu recitato al Duca
+Galeazzo, che dentro a
+Milano v'era vno auocato
+suttile a ritrouare il
+modo di fare le lite luongue,
+e i processi immortali,
+quando l'haueua per
+impresa, per fauore, o per
+dinari. Il Duca volendolo
+isperimentare, fece inquisitione
+al suo maestro di
+casa, se v'era nessuno debito
+a quelli che lo forniuano
+di mercantie. Fu
+truouato il Bolongiere à
+cui cento lire erano debite:
+in nome del quale egli
+si fece acitare per comparere
+dinanzi al Senato.
+E indrissatosi a questo
+Auocadore, gli domandò
+consiglio per indugiare il
+pagamento. L'Auocato gli
+promisse di truouar i modi
+e cautele, che il Bolongiere
+non toccarebbe dinari
+d'un anno, anzi ne
+de duoi, se egli voleua.
+La lite fornita, e presta
+a giudicare, il Duca domandò
+a l'Aduocato, se
+egli era possibile da darci
+rimedio: a che rispose
+l'Aduocato, che egli non
+ne hauerebbe il fine de
+duoi anni. O grande ingiustitia
+(disse il Duca)
+huomo pieno d'iniquitade,
+non sai tu che io t'ho detto
+che io gli debbio cento
+lire? voi tu fare contra la
+mia conscientia e la tua,
+e fraudare il pouero huomo
+del suo debito? Bisogna
+egli litigare contra
+vn debito? Pigliate (disse
+alla sua gente) questo tristo:
+e che egli sia impiccato,
+e poi il corpo suo squartato,
+a ciò che per lui la
+Republica non sia a l'auenire
+corretta. La sententia
+data co'l parere del
+Senato fu esequita.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ian le Maingre dit Bouciquaut,
+Mareschal de France et
+Lieutenant pour le Roy
+Charles sixiesme à Gennes,
+cheuauchant vn iour par icelle
+ville rencontra en la rue deux
+Courtisannes richement vestues
+à la mode du païs: lesquelles
+luy feirent la reuerence, et luy
+à elles. Huguenin de Tolligney,
+qui estoit deuant luy, s'arresta,
+et luy dit: Monseigneur, qui
+sont ces Dames, à qui vous
+auez fait si grand' reuerence? Ie
+ne say (dit le Mareschal)
+Huguenin repliqua, Ce sont
+filles communes. Le Mareschal
+respondit, Ie ne say qui elles
+sont: Mais si est ce que
+i'ayme mieux auoir fait la
+reuerence à dix filles communes,
+qu'auoir failly à saluer vne
+femme de bien.</td>
+
+<td class="td2">Giouanni il Maingro,
+detto Bocicaldo, Marescalle
+di Francia, e Luogotenente
+per il Re Carolo
+sesto in Genoua, caualcando
+vn di per quella
+cità, riscontrò nella
+strada due Cortegiane riccamente
+vestite al modo
+del paese: lequali gli fecero
+la riuerentia, e egli ad
+esse. Huguenino di Tollignei,
+ilquale era dinanzi
+a lui, s'afermò: e gli disse.
+Monsignore, chi sono quelle
+due donne, a cui voi
+hauete fatta cossi grande
+riuerentia? Io non so. (disse
+il Marescalle) Al'hora
+Huguenino replicò, sono
+figlie comuni. Il Marescalle
+rispose. Io non so che le
+siano: ma voglio piu presto
+hauere fatto la riuerentia
+a diece figlie comuni,
+che d'hauere fallito a salutare
+vna donna da
+bene.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Pierre Comte de Sauoye alla
+vers l'Empereur Othon
+quatriéme, pour luy faire hommage
+de ses terres, estant vestu
+d'vne robbe moytié d'acier,
+en facon d'vn harnois doré, de
+sorte que du costé dextre
+estoit richement vestu, et du
+costé gauche estoit armé. Et
+comme il eut demandé
+inuestiture de ses terres à
+l'Empereur, et il luy eut
+accordé, s'estant retiré le
+Comte par deuers le
+Chancellier pour auoir sa
+despeche, et monstrant les
+vieux tiltres et lettres de ses
+predecesseurs, le Chancellier
+luy demanda, s'il en auoit
+point des terres de Chablais,
+d'Oste, et de Vaux, sachant
+bien que nouuellement il les
+auoit conquises: A quoy le
+Comte mettant la main à
+l'espée, et la luy monstrant
+toute nue respondit, qu'il n'en
+auoit autres lettres que cela.
+Despuis l'Empereur luy
+demanda qui le mouuoit de
+porter vne telle robbe moitié
+de drap d'or, et moitié d'acier.
+Le Comte luy respondit, qu'il
+portoit le drap d'or à main
+droitte, pour faire honneur à sa
+maiesté: et quant au costé
+gauche (dit il) signifie, que si
+on me dresse quelque querelle
+sinistre est mauuaise, ie suis
+prest de me deffendre, et
+combatre iusques à la mort.</td>
+
+<td class="td2">Pietro, Conte di Sauoia,
+andò da l'Imperatore
+Othone quarto, per
+farli homagio delle sue terre,
+essendo vestito d'vna
+veste metà d'aciaio in
+modo d'vno arnese dorato,
+di tal guisa che del
+destro lato era ricchamente
+vestito, e del manco lato
+era armato. E poi ch'hebbe
+domandata inuestitura
+delle terre sue a l'Imperatore,
+e esso la gli hebbe
+concessa, riduttosi il
+Conte verso il Cancelliere,
+per hauere sua espeditione,
+e monstrando gli antichi
+titoli e lettere di suoi
+predecessori, il Cancelliere
+le domandò se egli ne
+haueua niuna delle terre
+di Chablaò, d'Osta, e di
+Vaux, sapendo bene che
+nuouamente le haueua
+aquistate. A che il Conte
+ponendo la man alla spada,
+e mostrandola a lui
+tutta ignuda, rispose che
+egli no ne haueua altre
+lettere che quella. Dopò
+questo l'Imperatore domandoli,
+perche causa portaua
+vna tal veste, metà
+di panno d'oro, e metà d'aciaio.
+Il Conte gli rispose,
+che egli portaua il panno
+d'oro a man dritta per
+far honore a sua Maestade.
+E quanto al lato manco
+(disse) significa, che si
+qualcheduno mi muove
+question, sinistra è mala,
+io sono apparechiato da
+difendermi, e combattere
+per fino alla morte.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Astrologue faisant estat de
+predire les choses aduenir, et
+le bon heur et malheur des
+hommes, regardant au visage,
+Ian Galeas Duc de Milan,
+luy dit: Seigneur disposez à
+temps de voz affaires, car
+vous ne pouuez viure
+longuement. Comment le sais
+tu, dit le Duc? Pource (dit
+il) qu'ayant consideré les astres
+gouuerneurs de vostre vie, ie
+trouue qu'ilz vous menassent
+de mourir en fleur d'aage. Et
+toy (dit le Duc) combien
+dois tu viure? Dit
+l'Astrologue, Ma planette
+me promet longue vie. Or
+à fin (dit le Duc) que tu ne
+te fies plus en ta planette, tu
+mourras maintenant contre
+ton opinion: et toutes les
+planettes du ciel ne t'en
+pourroyent sauuer. Ce dit,
+commanda estre pendu à l'heure
+mesme: ce qui fut executé.</td>
+
+<td class="td2">Vno astrologo facendo
+professione da predire le
+cosse future, e la felicità o
+infelicità de gli huomini,
+guardando al volto Giouanni
+Galeazzo Duca di
+Milano, gli disse. Signore,
+disponete per tempo delle
+facende vostre, perche voi
+non puotete viuere luongamente.
+Come il sai tu?
+(disse il Duca) rispose
+l'astrologo che hauendo
+considerati gli astri gouernatori
+di vostra vita, io
+truouo ch'essi vi minaciano
+di morire in eta fiorita.
+E te (disse il Duca)
+quanto hai da viuere? Disse
+l'Astrologo. Il mio Pianeta
+mi promette luonga
+vita. Hor a ciò (disse il
+Duca) che tu non ti fidi
+piu nel tuo pianeta, tu
+morirai di presente contra
+tua opinione: e tutti i
+pianete del cielo non te
+puotranno saluare. Questo
+detto, comandò colui essere
+impiccato a l'hora
+medesima. Qual cossa fu
+eseguita.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">La Hire Capitaine Francois,
+estant enuoyé de l'armée vers
+le Roy de France Charles
+septiéme, pour luy remonstrer
+les affaires de la guerre, et
+que par faute de viures, d'argent
+et autres choses necessaires,
+les Francois auoyent perdu
+quelques villes et batailles
+contre les Anglois. Le Roy
+voulant, enuers luy, vser de
+familiarité: luy monstre les
+delicieux appareilz de ses plaisirs,
+les esbatemens, les dames, et
+les banquets, en quoy il prenoit
+sa recreation, luy demandant
+qu'il luy en sembloit. La Hire
+librement luy respondit, Sire
+ie ne vey iamais Prince
+qui perdit plus ioyeusement le
+sien, que vous.</td>
+
+<td class="td2">La Hira Capitanio
+Francese, essendo mandato
+da l'armata verso il Re
+di Francia, Carolo settimo
+per rimostrarli le facende
+della guerra, e che
+per disaggio di vittouaglie,
+di dinari, e altre cosse
+necessarie, i Francesi haueuano
+perse qualche terre
+e bataglie contra gli Inglesi.
+Il Re volendo verso
+di lui vsar di domestichezza,
+mostroli i delitiosi
+preparamenti di suoi
+piacieri, i giochi, le donne,
+i conuiti, ne i quali egli
+pigliaua la sua recreatione:
+domandandoli che gli
+ne pareua. La Hira liberamente
+gli rispose. Sire,
+Io non vidi mai principe
+che perdesse piu lietamente
+il suo, che voi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Berthelemy d'Aluiane, Capitaine
+des Venitiens, estant pris à
+la iournée d'Agnadel par les
+Francois, et presenté au Roy
+Loys douziéme, ledit
+Seigneur Roy luy demanda,
+pour quelles causes il luy
+faisoit la guerre, l'inequalité
+d'eux deux considerée: le
+seigneur Berthelemy respondit,
+Sire, ie vous ay fait la
+guerre, pour deux raisons. La
+premiere, pour l'obligation que
+ie doy à la patrie. La
+deuxiéme, pource qu'ayant eu
+affaire contre vn si grand et
+puissant Roy que vous,
+si i'eusse obtenu la victoire,
+ma renommée eust esté
+perpetuelle: &amp; ayant esté vaincu,
+ie n'auray moins de reputation
+enuers ceux de ma nation,
+quand ilz auront mesuré vostre
+grandeur: car l'audace que
+i'ay prise de vous resister me
+tournera en honneur.</td>
+
+<td class="td2">Bartolomeo d'Aluiana,
+Capitanio d'i Venetiani,
+essendo preso alla
+giornata d'Agnadello per
+i Francesi, e presentato al
+Re Lodouico duodecimo.
+Il detto signore Re le domando
+per qual cagioni
+egli gli faceua la guerra,
+la inequalità d'essi duoi
+considerata. Il signor Bartolomeo
+rispose. Sire, io vi
+ha fatta la guerra per
+due ragioni. La prima,
+per l'obligo ch'io debbo a
+la patria. La seconda, per
+ciò che se contrastando
+contra vno si grande e
+possente Re come voi, io
+hauessi ottenuta la vittoria,
+mia fama fosse stata
+perpetua: e hauendo stato
+vinto, io non hauero
+minor riputatione verso
+quelli di mia natione,
+quando eglino hauerano
+misurata vostra grandezza:
+perche l'audacia
+che io ho pigliata di
+resisterui mi sara cangiata
+in honore.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Francois de Stritingen Coronel
+de l'Empereur Charles cinquiéme,
+ayant assiegé Mezieres, en
+laquelle estoit le Capitaine
+Bayard pour Francois premier
+du nom Roy de France, luy
+manda par vn Heraut, qu'il
+eust à se rendre, aueq la place?
+A quoy Bayard respondit ainsi:
+Le Bayard de France ne
+craint point le Roussin
+d'Allemagne. C'est vne
+allusion sur son nom, lequel
+estoit si renommé, que les
+Espagnolz disoyent de luy: En
+France y ha beaucoup de
+Grisons: mais il y ha
+peu de Bayards.</td>
+
+<td class="td2">Francesco di Stritingenio,
+Coronello dello Imperatore
+Carolo quinto, hauendo
+assediate Mezieres,
+doue era il Capitanio
+Baiardo per Francesco
+primo di quel nome
+Re di Francia, mandoli
+per vno Heraldo, che egli
+hauesse a rendersi con la
+terra. A che Baiardo
+cossi rispose. Il Baiardo di
+Francia non teme il Ronzino
+di Lamagna. E quello
+diceua alludendo al
+suo nome: ilquale era di
+tal fama, che gli Spagnoli
+diceuano di lui. In Francia
+v'è molti grifoni: ma
+vi sono pochi Baiardi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Voulant le Roy Charles
+cinquiéme vuyder son païs, tant
+des gensd'armes Anglois que
+des Francois, qui apres le
+traitté des trefues couroyent et
+gastoyent le païs de France:
+le Seigneur Bertrand du
+Guesclin obtint du Roy de
+les mener au Royaume de
+Grenade contre les Sarrasins.
+Or pour les violences &amp; pilleries
+que faisoyent ces gensd'armes,
+le Pape Vrbain cinquiéme les
+auoit excommuniez: &amp; s'appelloyent
+Les grandes compaignies.
+Bertrand du Guesclin les
+ayant assemblez, &amp; estant esleu
+Coronel de l'armée pour passer
+en Espagne, les mena en
+Auignon ou residoit le Pape
+Vrbain cinquiéme, lequel
+enuoya vn Cardinal par
+deuers eux, sauoir qu'ilz
+demandoyent: auquel Cardinal,
+Bertrand respondit. Dittes
+au Saint Pere, que ces gens
+de guerre demandent pardon et
+absolution de peine et de coulpe
+pour les pechez qu'ilz ont
+commis, dont ilz ont encoru
+sentence d'excommunication: et
+dauantage luy demandent deux
+mille florins d'or, pour viure
+et parfaire leur voyage, à fin
+d'exaucer la Foy Chrestienne.
+Le Cardinal faisant son
+rapport au Pape, iceluy
+respondit ainsi. C'est chose
+merueilleuse de ces gens cy, qui
+demandent absolution &amp; argent:
+et nous auons accoustumé de
+prendre argent pour donner
+absolution.</td>
+
+<td class="td2">Volendo il Re Carolo
+quinto vacuare suo paese,
+si dalla gente d'arme
+Inglesa, come dalla Francesa:
+le quali dopo il trattato
+della tregua discorreuano
+e guastauano il
+paese di Francia: il signore
+Beltrame di Guesclino
+otteni dal Re di menarli
+al reame di Granata
+contra i Sarraceni.
+Hor per le violentie e rubarie
+che faceuano queste
+gente, il Papa Vrbano
+quinto gli haueua iscommunicati.
+E si domandauano,
+Le gran compagnie.
+Beltrame di Guesclino
+hauendoli radunati,
+e essendo eletto Coronello
+di l'armata per passare
+in Spagna, gli conduce
+in Auignione, doue
+resideua il Papa. Ilquale
+mando vn Cardinale per
+verso di loro sapere che
+domandauano. Al qual
+Cardinale rispose Beltrame.
+Ditte al santo Padre
+che questa gente di guerra
+domanda perdono e
+assolutione di pena e di
+colpa per gli peccati che
+hanno comessi, onde egli
+hanno incorsa sententia
+d'iscommunicatione: e
+oltra di quello gli domandano
+duoi millia fiorini
+d'oro per viuere e fornire
+il viaggio loro, in esaltatione
+della fede Christiana.
+Come il Cardinale
+fece di questo la relatione
+sua al Papa, esso
+gli rispose cossi. Questa è
+cossa marauigliosa, che
+questa gente vogliono assolutione
+e dinari. E noi
+hauemo vsato di pigliar
+dinari per dare assolutione.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iouian Pontan excellent Philosophe
+et Poëte, estant interrogué
+pourquoy il ne mangeoit que
+d'vne seule viande en ses repas,
+et encores bien sobrement, il
+respondit. C'est à fin que ie
+n'aye que faire du Medecin.</td>
+
+<td class="td2">Giouiano Pontano, eccellente
+philosofo e poeta,
+essendo interrogato perche
+egli non mangiaua che
+d'vna sola viuanda ne i
+suoi pasti, e anchora ben
+sobriamente, rispose. Questo
+è a ciò che io non habbia
+da fare del medico.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant à Rome le concile
+assemblé, sur le fait de la
+guerre contre les Sarrazins
+qui occupoyent la terre sainte:
+fut longuement desbatu qui seroit
+digne et suffisant, pour
+conduire l'exercite et auoir
+le gouuernement de toute
+l'armée. Apres toutes les
+opinions vuydées, fut conclu que
+Santius frere du Roy
+d'Espagne, pour ses bonnes
+meurs, hardiesse, prouesse, et
+vertus, seroit esleu chef de ceste
+louable entreprise: par ce qu'on
+connoissoit en luy n'estre
+aucune conuoitise ou ambition, et
+qu'il estoit de bonne expedition
+en fait d'armes. Luy donques
+apres ceste election estant
+venu à Rome, et se trouuant
+au conclaue, ou assistoyent, le
+Pape, les Cardinaux, et les
+Princes de la Chrestienté: fut
+incontinent en la presence de
+tous, par le decret &amp; ordonnance
+du Pape entre autres articles
+proclamé, et declaré Roy
+d'Egipte. Dond à l'instant
+tous les assemblez commencerent
+à faire vn cry de ioye. Luy
+ignorant la langue Latine, et
+ne sachant dequoy le consistoire
+s'estoit tant esiouy, en demanda
+la cause à son truchement:
+lequel luy ayant fait entendre
+que le Pape par ses lettres
+luy auoit donné le Royaume
+d'Egipte, dit à son truchement.
+Leue toy, et prononce icy
+deuant tous, puis que le Pape
+m'ha creé Roy d'Egipte,
+qu'il sera Caliphe de Baldach.
+voulant donner à entendre que
+tout ainsi que le Pape l'auoit
+ainsi soudain creé Roy sans
+terre, pour le recompenser luy
+donnoit vn titre de mesme valeur.</td>
+
+<td class="td2">Essendo in Roma il
+Concilio ragunato, in su'l
+fatto della guerra contra
+i Saraceni, quali occupauano
+la terra santa, fù
+luongamente conteso, chi
+sarebbe degno e sufficiente
+per menare l'esercito,
+e hauere il gouerno di
+tutta l'armata. Dopo
+vdite tutte l'opinioni, fù
+conchiuso, che Santio fratello
+del Re di Spagna,
+per suoi buoni costumi, hardire,
+prodessa, e virtu,
+sarebbe eletto capo di questa
+laudabile impresa: per
+cio che cognosceuano in
+lui non essere alcuna auaritia,
+o ambitione, e che
+egli era di buona espeditione
+nel fatto d'arme.
+Egli donche dopo questa
+elettione essendo venuto
+a Roma, e truouandosi al
+Conclauio, doue erano il
+Papa, i Cardinali, e i
+principi della Christianità,
+fù subito in presentia
+di tutti, per decreto e ordinatione
+del Papa, tra
+altri articoli, proclamato
+e dischiarato Re d'Egitto.
+Onde a l'instante tutti
+gli assistenti cominciorono
+a fare un grido di
+gioia. Egli ignorando la
+lingua Latina, e non sapendo
+di che il Consistorio
+s'era tanto rallegrato, ne
+domando la cagione al
+suo interprete. Il quale
+hauendogli fatto intendere,
+che il Papa per sue
+Bulle gli haueua dato il
+regno d'Egitto, disse al
+suo interprete. Leuati, e
+pronuntia qui dinanzi
+tutti: poi ch'il Papa m'ha
+creato Re d'Egitto, che
+egli sara Califa di Baldacco.
+Volendo inferire
+che come il Papa l'haueua
+fatto cossi presto Re
+senza terra per ricompensa,
+gli daua di vno
+titulo, del medesimo valore.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Duc de Milan, estant assiegé
+dans vn chasteau par les
+Florentins, vn iour qu'il
+prenoit son repas, ne trouuoit
+aucune viande bonne selon son
+goust, pour raison dequoy il
+tensa son Cuysinier &amp; se fascha
+à luy. Mais le Cuysinier
+prompt à deffendre sa cause,
+luy respondit (apres autres
+excuses) Monsieur, les viandes
+sont bien appareillées: mais les
+Florentins vous degoustent.</td>
+
+<td class="td2">Il Duca di Milano essendo
+assediato dentro vn
+castello per i Fiorentini,
+vn di che prendeua il suo
+pasto non truouaua viuanda
+alcuna buona, al
+suo gusto. Onde egli riprese
+il suo cucciniere, e s'adirò
+contra lui. Ma il cucciniere
+pronto a difendere
+sua causa, gli rispose
+(dopo altre iscuse) Monsignor,
+le viuande sono
+bene apparechiate: ma i
+Fiorentini vi togliono l'appetito.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Les Anglois estans chassez de
+France par le Roy Charles
+septiéme, ainsi qu'ilz vouloyent
+passer la mer, les Francois
+par mocquerie demanderent à
+vn Captaine Anglois quand
+ilz reuiendroyent faire la guerre
+en France, il respondit. Ce
+sera quand voz pechez seront
+en plus grand nombre que
+les nostres.</td>
+
+<td class="td2">Gli Inglesi essendo cacciati
+di Francia per il Re
+Carolo settimo, come voleuano
+passare il mare, i
+Francesi per burla domandorono
+a vn Capitanio
+Inglese, quando eglino
+ritornarebbono far la
+guerra in Francia, Rispose.
+Sara quando i peccati
+vostri sarano in piu gran
+numero che i nostri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Gonnor Damoyselle, amye par
+le passé de Richard Duc de
+Normandie, filz de Guillaume
+Longue Espée, estant despuis
+mariée à iceluy Duc, apres le
+trespas d'Auine sa premiere
+femme, fille de Hugues le
+Grand Comte de Paris, Icelle
+Gonnor la premiere nuit des
+nopces, estant couchée aueq le
+Duc, luy tourna le dos. Le
+Duc esmerueillé de ceste
+maniere de faire, luy dit, vous
+auez tant de fois couché aueq
+moy, et ne vous vey onques
+faire ainsi: Elle respondit,
+Certes mon amy, au parauant
+ie couchois en vostre lit, et
+faisois vostre volonté: mais
+maintenant ie couche dans
+nostre lit, ou ie me puis
+reposer sur lequel costé qu'il
+me plaira, pource que ie y
+ay part maintenant, ce que
+ie n'auois pas parauant.</td>
+
+<td class="td2">Gonora damigella, amica
+per il passato di Ricardo
+Duca di Normandia,
+figliuolo di Guglielmo
+Longa spada, essendo poi
+maritata a istesso Duca
+dopò la morte di Auina
+sua prima moglie, figlia
+di Hugone il gran Conte
+di Parigi. Essa Gonora la
+prima notte delle nozze,
+essendo al letto col Duca,
+voltoli l'espale. Il Duca
+marauigliato di questa
+nuoua maniera di fare,
+gli disse: voi hauete tante
+volte dormito meco, e non
+vi ho mai visto far cossi.
+Ella rispose, veramente,
+amico mio, dinanzi io
+dormiua nel vostro letto,
+e faceua la volontà vostra:
+ma adesso io dormo
+dentro il nostro, doue io
+mi posso riposare in sul lato
+che mi piacera, perche
+ho parte in esso quello che
+io non haueua prima.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Lupolde Duc d'Autriche, faisant
+la guerre contre les Suisses
+alliez à l'Empereur Loys de
+Bauieres: et ayant assemblé
+souz la charge d'aucuns
+Capitaines, des estats
+d'Allemagne, le nombre de
+vint mile hommes, que de
+pied, que de cheual, pour les
+desualizer, feit assembler le
+conseil pour deliberer par
+quel chemin on entreroit en leur
+païs. Le conseil pris, le fol
+du Duc nommé Kune de
+Stoken, qui estoit present, et
+auoit ouy la deliberation, leur
+dit (en son habit et contenance
+de fol) Vostre conseil ne me
+plaist point: car vous tous
+ensemble auez consulté par quel
+moyen nous entrerons en leur
+païs, mais aucun de vous
+n'ha donné conseil en quelle
+maniere nous en sortirons.</td>
+
+<td class="td2">Lupoldio Duca d'Austria,
+facendo la guerra
+contra gli Sguisseri confederati
+a l'Imperatore Lodouico
+di Bauiere, e hauendo
+ragunati sotto la
+condotta d'alcuni Capitani
+dalli stati di Lamagna
+il numero di vinte
+miglia huomini, che a pie,
+che a cauallo, per sualisarli,
+fece conuocare il
+consiglio, per deliberare
+per qual via entrarebono
+al paese loro. Pigliato il
+consiglio, il Buffone del
+Duca, chiamato Kune di
+Stocken, che v'era presente,
+e haueua vdita la
+deliberatione, disse loro
+(in habito suo e gesti di
+Buffone) vostro consiglio
+non mi piace punto: perche
+voi tutti insieme hauete
+consultato con che modo
+noi entraremo nel paese
+loro: ma alcuno di voi
+non ha dato cosiglio in qual
+maniera noi ne vsciremo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iaques de Genouillay seigneur
+d'Assier, dit Galeot, grand
+maistre de l'artillerie du
+Roy Loys douziéme, voulant
+aller à Mitilin, contre les
+Turqs, souz la charge de
+Monsieur de Rauastin, et
+disposant de ses affaires pour
+son voyage, fut admonesté de
+ses amis, de faire son testament,
+et ordonner de sa sepulture,
+s'il aduenoit qu'il feust occis
+en ceste guerre: ausquelz il
+respondit. Qu'ay ie à faire de
+me soucier ou ie seray enterré,
+ny par qui? auray ie pas assez
+de pionniers à l'entour de moy
+qui ne me laisseront sans
+enterrer, si par fortune ie y
+demeure. Son filz prenant
+congé de luy, pour se trouuer
+à la iournée de Serizoles
+contre l'armée de l'Empereur
+Charles cinquiéme, il luy dit:
+Vous ne serez pas assez à
+temps à la bataille. Le filz
+respondit. Ie m'y en iray en
+poste. Le pere repliqua. Ferez
+vous aller voz cheuaux &amp; porter
+voz armes en poste? Non (dit
+le filz) quand ie seray là, ie
+trouueray armes et cheuaux.
+O pauure homme (dit le
+Seigneur d'Assier) voulez vous
+aller chercher la mort en poste,
+ce que fut, car il y fut tué.</td>
+
+<td class="td2">Iacomo di Genouillaio,
+signore d'Assiere, chiamato
+Galeoto, gran maestro
+di l'artigleria del Re
+Lodouico duodecimo, volendo
+andare a Mitiglino
+contra i Turchi, sotto la
+condotta del signore di
+Rauastin, e disponendo
+delle facende suoi pel suo
+viaggio, fù persuaso da
+suoi amici di fare il suo
+testamento, e ordinare
+della sepoltora, se accadesse
+che egli fosse vcciso
+in questa guerra. A cui
+rispose. Che ho io da far
+di curarmi doue io saro
+sepelito, ne per cui? Non
+hauero io assai guastadori
+a torno di me, i quali
+non mi lassarano senza
+sepelire, se per sorte io vi
+rimango. Il figliuolo suo
+pigliando licentia da lui,
+per truouarsi alla giornata
+di Serizole, contra
+l'armata dello Imperatore
+Carolo quinto: lui gli
+disse. Voi non sarete assai
+per tempo alla bataglia.
+Il figliuolo gli respose. Io
+me ne andoro in posta.
+Replicò il padre. Farete
+voi andare vostri caualli
+e portar l'arme vostre in
+posta? Non (disse il figliuolo)
+quando io ci sarò, io
+truouarò arme e caualli.
+O pouero huomo (disse il
+signor d'Assiere) volete
+voi andar cercare la morte
+in posta? e cossi fu, perche
+lui ci fu amazato.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Comme on parloit en la presence
+d'Antoine du Prat Chancellier
+de France, de la guerre du
+Roy Francois pour la
+recouurance de Milan: et
+qu'aucuns disoyent qu'il eust
+esté de besoin, que Milan feust
+du tout perdu et ruyné, pour
+le dommage qu'il portoit aux
+Francois: il respondit. Il est
+necessaire que Milan demeure
+ainsi, car il sert d'vne
+purgation au Royaume de
+France, pour oster les
+mauuaises humeurs des hommes
+gastez et desbauchez, qui le
+pourroyent corrompre.</td>
+
+<td class="td2">Come si fauellaua nella
+presentia d'Antonio
+del Prato, Cancelliere di
+Francia, della guerra del
+Re Francesco, per la ricuperatione
+di Milano, e che
+alcuni diceuano, che saria
+assai meglio, Milano
+fosse del tutto perduto e
+rouinato, per il danno che
+esso portaua a Francesi:
+egli rispose. Egli è necessario
+che Milano stia cossi:
+perche serue d'vna purgatione
+al regno di Francia,
+per cauare i cattiui
+humori d'huomini guasti
+e suiati, che lo puotrebbono
+corrompere.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Alphonse, Roy de Naples, auoit
+en sa court vn Bufon, lequel
+mettoit en escrit dans vn
+liure toutes les folies (au
+moins qui luy sembloyent telles)
+des Seigneurs, gentilzhommes,
+et autres de son temps, hantans
+la court. Aduint que le Roy
+Alphonse ayant vn More en
+sa maison, l'enuoya au païs
+de Leuant, aueq dix mile
+ducatz, pour y achepter des
+cheuaux. Le Bufon adiousta
+ce fait en son liure, comme
+l'estimant folie. Quelques
+iours apres, le Roy Alphonse
+demanda au Bufon à voir son
+liure, pour ce qu'il y auoit
+assez de temps qu'il ne l'auoit
+veu. En lisant dedans, trouua
+à la fin d'iceluy, l'Histoire
+de luy et du More, et des
+dix mil ducatz. Le Roy
+courroucé demanda à ce fol
+pourquoy il l'auoit mis dans
+son liure? Pource (dit le
+Bufon) que tu as fait vne
+folie, d'auoir baillé tes deniers
+à vn estranger que tu ne verras
+iamais. Et s'il reuient (dit le
+Roy) &amp; ameine les cheuaux, quelle
+folie est ce à moy? Alors qu'il
+sera reuenu (dit le Bufon)
+i'effaceray ton nom du liure,
+et y mettray le sien: car alors
+il sera plus fol que toy.</td>
+
+<td class="td2">Alfonso Re di Napoli
+haueua in sua corte vn
+Buffone, il quale redigeua
+in scritto dentr'vn libro
+tutte le pazzie (al meno
+che gli pareuano tali) d'i
+signori, gentilhuomini, e
+altri del suo tempo che pratticauano
+nella corte. Aduienne
+che il Re Alfonso
+hauendo vn Moro in casa
+sua, mandollo al paese di
+Leuante con diece miglia
+ducati, per comperar vi
+cauali. Il Buffone aggiunse
+questo atto nel suo libro.
+stimandolo pazzia. Qualche
+di dopo il Re Alfonso
+domando al Buffone a vedere
+suo libro, per cio che
+v'era assai tempo che egli
+non l'haueua veduto. Legendo
+dentro, truouo in
+fine di quello l'historia di
+lui e del Moro e d'i diece
+miglia ducati. Il Re sdegnato
+domando a questo
+pazzo, perche egli l'haueua
+posto dentro suo libro?
+Per cio (disse il Buffone)
+che tu hai fatta vna
+gran pazzia, d'hauer dati
+i dinari tuoi a vno forestiere,
+che tu non vederai
+giamai. E se egli ritorna
+(disse il Re) e mena i
+caualli, che pazzia è quella
+a me? Al'hora che esso
+sara ritornato (disse il
+Buffone) io sfaciaro tuo
+nome del libro, e vi porro
+il suo: per che al'hora lui
+sara piu pazzo di te.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Seigneur Italien surnommé
+le grand Capitaine, s'estant
+mis à table, et voyant deux
+gentilz hommes qui auoyent
+tresbien seruy à la guerre, estre
+debout en la sale, par ce que
+les sieges estoyent occupez, se
+leua à l'instant et feit leuer
+tous les autres et faire place
+à ces deux là, en disant.
+Donnez lieu à ces deux
+gentilz hommes pour manger:
+car s'ilz n'eussent esté en la
+compagnie, nous autres n'aurions
+maintenant que manger.</td>
+
+<td class="td2">Vn signore Italiano,
+cognominato il gran capitano,
+essendosi posto a
+mensa, e vedendo duoi gentilhuomini,
+quali haueuano
+molto bene seruito in
+guerra, stare in pie nella
+sala, per cio che le sedie
+erano tutte occupate, leuosi
+subito, e fece leuare
+tutti gli altri, e fare luogo
+a quelli duoi, dicendo.
+Date luogo a questi duoi
+gentilhuomini per mangiare:
+perche se essi non fossero
+stati nella compagnia,
+noi altri non haueressimo
+adesso che mangiare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Marquis Federic de
+Mantoue, seant à table entre
+plusieurs gentilz hommes, l'vn
+d'eux, apres qu'il eut mangé
+tout vn potage, se meit à
+humer le brouët qui en restoit,
+disant par vne maniere
+d'excuse. Monseigneur,
+pardonnez moy: Soudainement
+le Marquis luy respondit,
+demandez pardon aux pourceaux:
+car à moy vous n'auez point
+fait d'iniure.</td>
+
+<td class="td2">Federico, Marchese di
+Mantoa, sedendo in mensa
+fra parechi gentilhuomini,
+vno d'essi, dopo che
+hebbe mangiato tutta vna
+menestra, si puose a beuere
+il brodo che restaua,
+dicendo per certa maniera
+d'iscusatione. Monsignore,
+perdonatemi. Subito
+il Marchese gli respose,
+domandate perdono a
+i porchi: perche a me voi
+non hauete punto fatta
+ingiuria.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Seigneur Ian de Gonzague
+iouant et perdant son argent
+à trois dez, vit que son filz
+Alexandre se faschoit de la
+perte: lors dit à aucuns gentilz
+hommes là presens. On trouue
+par escrit que Alexandre le
+grand lors qu'il estoit enfant
+ploura pource qu'il entendoit
+que le Roy Philippes son pere
+auoit obtenu la victoire d'vne
+bataille, &amp; conquis vn Royaume.
+Et quand il fut interrogué,
+pourquoy il plouroit, il respondit:
+que son pere gaigneroit tant de
+païs, qu'il ne luy laisseroit rien
+à gaigner. Tout au contraire
+(dit il) Alexandre mon filz est
+prest à plourer, voyant que ie
+perds, pource qu'il doute
+que ie perd tant, que ie ne
+luy laisse rien à perdre.</td>
+
+<td class="td2">Il signore giouanni di
+Gonzaga giogando e perdendo
+i suoi dinari a tre
+dadi, vide che il suo figliuolo
+Alessandro si stizzaua
+della perdita. Al'hora
+disse ad alcuni gentilhuomini
+iui assistenti. Si
+truoua in scritto che Alessandro
+magno, quando
+era puto, pianse per cio
+che intendeua che il Re
+Philippo suo padre haueua
+ottenuto vna vittoria
+d'vna bataglia, e aquistato
+vn reame. E quando
+fu interrogato perche
+egli piangeua, rispose: che
+il suo padre guadagnarebbe
+tanto paese, che non
+gli lassarebbe niente a guadagnare.
+Ma Alessandro
+mio figliuolo è tutto al contrario
+perche lui vuol piangere,
+vedendo che io perdo:
+dubitando che io non
+perdi tanto, che io non gli
+lassi niente a perdere.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">L'Euesque de Seruie, pour
+essayer la volonté du Pape,
+et obtenir de luy quelque chose,
+luy dit, Pere saint, on dit par
+toute la ville de Rome et au
+palaix, que vostre sainteté m'ha
+fait gouuerneur de Rome. Le
+Pape respondit, Laissez les
+dire, ce sont mauuais
+paillards, et n'en ayez point de
+doute: car vous trouuerez
+qu'il n'en est rien.</td>
+
+<td class="td2">Il Vescouo di Seruia, per
+tentare la volontà del Papa,
+e ottenere da lui qualche
+cossa, gli disse. Pater
+sancte, dicono per tutta la
+cità di Roma, e in palazzo,
+che la Santità vostra
+m'ha fatto Gouernatore
+di Roma. Rispose il Papa.
+Lassate dire a loro, egli sono
+cattiui ribaldi, e no ne
+habbiate punto da temere,
+perche voi truouarete
+che non sara cossi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">L'excellent peintre Raphael
+d'Vrbin, escoutant deux
+Cardinaux, dont il estoit
+priué, lesquelz pour le faire
+parler reprenoyent en sa presence
+la faute, en vn tableau, qu'il
+auoit fait, ou saint Pierre et
+saint Paul estoyent peints: et
+disoyent, que ces deux images
+auoyent le visage trop rouge:
+Il respondit soudainement.
+Messeigneurs ne vous esbahissez
+point pour celà: car ie les ay
+peints ainsi qu'ilz sont au ciel,
+et ceste rougeur leur vient de
+la honte qu'ilz ont de voir
+l'Eglise ainsi mal gouuernée par
+telz hommes que vous estes.</td>
+
+<td class="td2">L'eccellente pittore Raphaele
+d'Vrbino, ascoltando
+duoi Cardinali, da cui
+egli era familiare, i quali
+per farlo parlare riprendeuano
+nella sua presentia
+l'errore che esso haueua
+fatto in vn quadro, doue
+santo Pietro e santo Paulo
+erano dipinti: e diceuano
+che queste due imagini
+haueuano il viso troppo
+rozzo: egli subito rispose.
+Signori miei, non vi
+marauigliate punto per
+quello: perche io gli ho dipinti
+cossi come egli sono
+in cielo. E questo rozzor
+viene loro della vergogna
+che egli hanno di vedere
+la Chiesia cossi mal gouernata
+per tali huomini che
+voi siete.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Loys Sforce estant au chasteau
+de Milan, et sentant venir
+l'armée du Roy Loys douziéme
+pour l'assieger, demanda à
+Messer Sico, son Chancellier,
+quelle chose pourroit garder &amp;
+deffendre son chasteau contre
+les Francois, il respondit:
+<i>l'Amor de gli huomini</i>. Le Duc
+espluchant trop ceste parolle,
+sachant iceluy Chancellier estre
+bien aymé des Milannois,
+entra en souspson de luy, qu'il
+ne luy ostast sa principauté.
+Et pour mettre son esprit à
+repos, luy feit trencher la teste
+sur vn eschauffaut en la place
+publique. Le Chancellier
+auant que mourir, se
+complaignant de la cruauté
+dudit Loys, dit ces mots.
+<i>A me il capo, a te il stato.</i> Voulant
+dire, tu me fais oster la
+teste: mais on t'ostera la
+Seigneurie. Cela fut verifié:
+car tost apres ayant perdu
+l'estat et chasteau de Milan,
+fut mené prisonnier en France.</td>
+
+<td class="td2">Lodouico Sforza, essendo
+nel castello di Milano,
+e sentendo venire l'armata
+del Re Lodouico
+duodecimo per assediarlo,
+domandò a Messer Sico suo
+cancelliere, qual cossa puotrebbe
+guardare e difendere
+suo castello contra i
+Francesi. Egli rispose. <i>l'amore
+de gli huomini</i>. Il
+Duca ruminando troppo
+questa parola, sapendo esso
+Cancelliere essere ben amato
+d'i Milanesi, entro in
+sospitione di lui, che egli
+non gli togliesse suo principato:
+e per por sua mente
+in riposo, fecegli tagliare
+la testa sopra vn costello
+nella piazza publica. Il
+Cancelliere auanti che morire,
+lamentandosi della
+crudeltade del detto Lodouico,
+disse queste parole.
+<i>A me il capo, a te lo stato.</i>
+Volendo dire, tu mi fai
+torre la testa: ma ti torranno
+la signoria. Quello
+fu cossi perche tosto apresso,
+hauendo perso lo stato e
+castello di Milano, fu menato
+priggione in Francia.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Comte de Nansot, Lieutenant
+de l'Empereur Charles
+cinquiéme, ayant assiegé la
+Ville de Peronne tenant pour
+le Roy Francois: la Royne
+de Hongrie, seur et Regente des
+païs de l'Empereur enuoya
+lettres audit Comte, qui
+contenoyent qu'elle s'esbahissoit
+comme il estoit si longuement
+deuant Peronne, qu'on estimoit
+n'estre qu'vn petit colombier:
+Il luy rescriuit, qu'à la verité
+ce n'estoit qu'vn colombier:
+mais que les pigeons, qui
+estoyent dedans, estoyent forts
+et difficiles à prendre.</td>
+
+<td class="td2">Il Conte di Nansoto,
+luogotenente dello Imperatore
+Carolo quinto, hauendo
+assediata la terra di
+Perona contra il Re Francesco:
+la Regina di Hongueria,
+sorella e Regente
+di paesi dello Imperatore,
+mando lettere al detto
+Conte, lequali conteneuano
+che essa si marauigliaua
+come egli era tanto tempo
+dinanzi a Perona, che
+no si stimaua essere che
+vno colombaio. Egli rescrisse
+a lei, che in verità
+non era che vno colombaio:
+ma che i pipioni che v'erano
+dentro, erano molti forti,
+e difficili a pigliare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">On dit qu'vne Duchesse de
+Bourbon, auoit en sa maison
+vne Damoyselle, laquelle par
+amour se laissa aller, &amp; deuint
+enceinte. Estant arguée et
+reprise de sa faute, dit pour
+se purger, qu'vn gentilhomme de
+la maison l'auoit efforcée et
+violée contre son vouloir. Le
+gentilhomme vint en la presence
+de la Duchesse s'en excuser. La
+Duchesse print l'espée
+d'iceluy, et la bailla en la
+main dextre de la damoyselle
+accusante, retenant le fourreau
+en sa main, et luy dit: Mettez
+l'espée en ce fourreau. Et
+comme elle se mettoit en
+deuoir de l'y mettre, la
+Duchesse tenant le fourreau
+varioit sa main cà, et là,
+tellement que la damoyselle
+ne la peut rengainer. Alors
+la Duchesse luy dit. Si vous
+eussiez ainsi fait, comme ie fais
+de ce fourreau, vous ne fussiez
+pas tombée en l'inconuenient
+ou vous estes.</td>
+
+<td class="td2">Dicono che vna Duchessa
+di Borbone haueua
+in sua casa vna damigella,
+laquale per amore se
+lasso andare, e diuento grauida.
+Essendo ripresa per
+la Duchessa del suo fallo,
+gli disse per iscusa, che vno
+gentilhuomo di casa l'haueua
+sforzata e violata contra
+sua volunta. Il gentilhuomo
+viene in presentia
+della Duchessa per iscusarse.
+La Duchessa piglio
+la spada del gentilhuomo
+e la diede nella man destra
+della damigella accusatrice,
+ritenendo il fodro in sua
+mano: e gli disse. Mettete
+la spada in questo fodro. E
+come l'altra se poneua in
+douere da mettercila, la
+Duchessa tenendo il fodro
+variaua sua mano quà, e
+là, dimodo che la damigella
+non la puote ripor dentro
+al fodro. All'hora la
+Duchessa gli disse. Se voi
+hauesti cossi fatto, come io
+fo di questo fodro, voi non
+fosti cascata nello inconueniente
+doue voi siete.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Francois de Borbon Comte
+d'Anguien, estant pour le
+Roy Francois en Piemont contre
+l'armée de l'Empereur Charles
+cinquiéme, dont estoit chef, le
+Marquis de Guast. Iceluy
+Marquis, manda audit seigneur
+d'Anguien (qui estoit ieune)
+qu'il auoit la barbe trop petite,
+pour auoir la hardiesse de le
+combatre. Le Seigneur
+d'Anguien, luy feit sauoir pour
+responce, que les barbes des
+Francois ne tranchoyent ne
+combattoyent: ains que c'estoit
+l'office des espées, aueq
+lesquelles il cherchoit la
+bataille, laquelle il gaigna.</td>
+
+<td class="td2">Francesco di Borbone,
+Conte d'Anguiano, essendo
+per il Re Francesco in
+Piemonte contra l'armata
+dello Imperatore Carolo
+quinto, da laquale era capo,
+il Marchese del Vasto,
+esso Marchese mando al
+detto signore d' Anguiano
+(ch'era giouene) che egli
+haueua la barba troppo
+picola, per hauere lo hardire
+di combaterlo. Il signore
+d'Anguiano gli fece sapere
+per risposta, che le
+barbe di Francesi non tagliauano
+ne combateuano:
+anzi che questo era
+l'vfficio delle spade, con
+lequali egli cercaua la bataglia,
+laquale vinse.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Auant que donner ceste bataillé,
+qui fut à Serizoles, iceluy
+Marquis se persuadant la
+victoire, donna à vn sien plaisant
+vne anime dorée, et vn cheual
+d'Espagne, luy promettant en
+outre (pour plaisir, et de grace)
+cinq cents ducatz pour aller
+dire les premieres nouuelles
+de sa victoire à la Marquise
+sa femme. Il aduint de bonne
+fortune, que les Francois
+gagnerent la Iournée, et fut
+l'armée de l'Empereur desfaitte.
+Entre les prisonniers Espagnolz,
+fut trouué ce plaisant du
+Marquis, lequel, pour estre
+ainsi bien monté et armé, on
+cuidoit estre quelque grand
+Seigneur, ou Cheualier, Et
+estant mené deuant le
+Seigneur d'Anguien, il le
+conneut apres l'auoir interrogué,
+et luy demandant qui l'auoit
+mis en si bon ordre, il respondit,
+Monsieur le Marquis, m'ha
+donné le cheual et les armes,
+et me deuoit bailler
+d'auantage cinq cens ducatz,
+pour aller dire à Madame
+la Marquise, les premieres
+nouuelles de sa victoire: mais
+ie croy que le Marquis ha voulu
+gagner son argent luy mesme,
+et qu'il y est allé en personne.</td>
+
+<td class="td2">Inanzi che dar questa
+bataglia, che fu a Cerizole,
+lo istesso Marchese, persuadendosi
+la vittoria, dono
+a vn suo mezzo buffone
+vna anima dorata, e
+vn cauallo di Spagna, promettendoli
+anchora (per
+piacere, e di gratia) cinque
+cento ducati, per andar
+dir le prime nuouelle
+di sua vittoria alla Marchesa
+sua consorte. Auienne
+di buona ventura, che
+i Francesi guadagnorono
+la giornata, e fu l'armata
+dello Imperatore disfatta.
+Fra i prigioni Spagnoli fu
+truouato questo Buffone
+del Marchese, il quale,
+per essere cossi ben a cauallo
+e armato, stimauano
+essere gran signore, e essendo
+condutto d'inanzi al
+signore d'Anguiano, egli
+lo conobbe dopo che l'hebbe
+interrogato, e domandogli
+chi l'haueua puosto
+cossi ben in ordine, rispose.
+Monsignor il Marchese,
+m'ha dato il cauallo e
+l'arme, e oltra di questo
+mi doueua dare cinque
+cento ducati, per portar a
+la Marchesa, le prime nuouelle
+di sua vittoria. Ma
+io credo che il Marchese
+ha voluto guadagnare
+suoi dinari lui medesimo,
+e che egli v'è andato in
+persona.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme, ayant
+donné charge à Balue, Euesque
+d'Eureux, d'aller faire et
+receuoir la monstre des
+hommes d'armes à Paris: le
+Seigneur de Chabannes,
+Grand Maistre de France,
+requist au Roy, luy donner
+commission d'aller reformer les
+Chanoines de l'Eglise d'Eureux.
+Ceste charge (dit le Roy)
+ne vous est propre ny
+conuenable. Cela appartient
+aussi bien à mon estat (dit
+Chabannes) comme à l'Euesque
+d'Eureux, d'aller mettre ordre
+en vne gendarmerie.</td>
+
+<td class="td2">Il Re Lodouico vndecimo
+hauendo data comissione
+a Balua, vescouo
+d'Eureuzzo, d'andare
+e riceuere la mostra d'i
+huomini d'arme, a Parigi:
+il signore di Chabannes,
+Gran maestro di Francia
+supplico al Re darli comissione
+di andar riformare
+i Canonici della chiesia
+d'Eureuzzo. Questo carico
+(disse il Re) non è a
+voi proprio, ne conueneuole
+Quello conuiene cossi
+bene al mio stato (disse
+Chabannes) come al Vescouo
+di Eureuzzo, d'andar
+por ordine in vna gendarmeria.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Roy d'Angleterre voyant
+deux gentilzhommes se vouloir
+combattre à outrance, pour les
+armoyries de leurs maisons (car
+tous deux portoyent vn chef
+de Taureau en leur escu)
+deuant qu'ilz entrassent au
+camp de bataille, appella l'vn
+et l'autre, chacun à part
+secrettement, et leur dit: A ce
+que ie puis voir et entendre,
+vne seule chose vous induit à
+combattre, c'est que l'vn ne
+peut souffrir, que l'autre
+porte les armes de sa famille.
+Si donques ie puis tant faire,
+que vostre aduersaire porte
+armoyries differentes des
+vostres, estes vous pas contens
+de vous abstenir du combat?
+Quand chacun d'eux separéement
+se fut consenty, le Roy par vn
+Heraut feit crier, qu'il auoit
+trouué le moyen de les accorder,
+et que leurs armoyries estoyent
+diuersifiées: car de là en
+auant, l'vn porteroit vne
+teste de Thoreau, et l'autre
+vne teste de Vache.</td>
+
+<td class="td2">Vn Re d'Inghilterra
+vedendo duoi gentilhuomini
+volersi combattere
+ostinatamente, per l'arme
+delle case loro (perche
+ambeduoi portauano vn
+cappo di Toro nello scudo
+loro) auanti che essi entrassero
+in campo di bataglia,
+chiamò l'vno e
+l'altro ciascheduno a parte
+secretamente, e disse loro.
+A quello che io posso
+vedere e intendere, vna
+sola cossa vi induce al
+duello: ciò è che l'vno non
+può comportare, che l'altro
+porti l'arme di sua famiglia.
+Se donque io posso
+tanto far che vostro auersario
+porti arme differenti
+delle vostre, non siate
+voi contenti di astenirui
+dal duello? Quando ciascheduno
+di loro separatamente
+hebbe consentito,
+il Re per vno Heraldo
+fece gridare, che egli haueua
+truouato il modo
+d'accordargli, e che l'arme
+loro erano diuersificate:
+perche de là inanzi
+l'vno portarebbe vna testa
+di Toro, e l'altro vna
+testa di Vacca.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Plaisante altercation se meut en
+la presence du Duc Sforce
+de Milan, qui estoit à preferer
+et digne de plus grand honneur,
+ou l'Aduocat, ou le Medecin:
+car disoit l'vn, l'Aduocat
+playde les causes pour la
+conseruation du droit, et
+augmentation du bien priué et
+publique. Le Medecin (dit
+l'autre) par son sauoir entretient
+l'homme en sa santé, et luy
+oste la maladie. Sur ce
+debat, le fol du Duc present
+va dire. S'il plait au
+Duc que i'en die mon aduis,
+ie vous mettray d'accord.
+C'est bien la raison (dit le
+Duc) dis en ton opinion.
+Seigneurs (dit le fol) voyez
+vous pas ordinairement, que
+quand on meine vn larron
+pendre au gibet, le larron
+va le premier, et le bourreau
+chemine apres?</td>
+
+<td class="td2">Piaceuole altercatione
+si mosse in presentia del
+Duca Sforza di Milano:
+che era a preporre, e degno
+di maggior honore,
+o l'Auocato, o il Medico.
+Perche (diceua l'vno)
+l'Auocato litiga le cause
+per la conseruatione del
+dritto, e augmento del
+ben priuato e publico. Il
+Medico (diceua l'altro)
+per suo sapere tratiene
+l'huomo in sua sanità, e
+gli caua la malatia. In
+su quella controuersia il
+Buffon del Duca presente
+disse. Se piace al signor
+Duca che io ne dica il
+mio parere, io vi porrò
+d'accordio. E ben ragion
+(disse il Duca) di ne pur
+tua opinione. Signori,
+disse il Buffone, vedete
+voi punto ordinariamente,
+che quando menano
+vn ladro impiccare alle
+forche, il ladro va il primo:
+e il boia camina
+appresso?</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Alphonse d'Aragon, Roy de
+Naples, nauigeoit en venant
+de Sicile, et auoit aueq soy
+aucuns fauoris, qu'il auoit prins
+pour compaignie: lesquelz auoyent
+accoustumé la matinée d'aller
+faire la reuerence au Roy sur
+la pouppe: là ou luy s'estant
+vne fois amusé vne espace de
+temps à regarder certains
+oyseaux de mer, qui voloyent
+autour de la Galere, attendans
+qu'il tombast quelque miette
+en l'eau, dont iceux qui la
+prenoyent, soudainement s'en
+fuioyent la portant en leur
+bec: le Roy ayant veu cela, se
+tourna deuers ceux qui estoyent
+aueq luy, disant. Semblables
+à ces oyseaux sont aucuns
+fauoris et courtisans miens:
+lesquelz soudain qu'ilz ont eu de
+moy quelque office ou benefice,
+me tournent les espaules.</td>
+
+<td class="td2">Il Re Alfonso Re di Napoli,
+nauigaua venendo
+di Sicilia, e haueua seco
+alcuni fauoriti, che s'hauea
+preso in compagnia:
+iquali haueuano per vsanza
+la matina d'andare a
+far riuerenza al Re sulla
+poppa. Doue stando egli
+vna volta per vn gran
+pezzo a guardare certi
+vccei marini, che volauano
+intorno alla Galea,
+aspettando che cadesse
+qualche minuzzolo in
+acqua, e qual di loro lo
+pigliaua, prestamente se
+ne fuggiua con esso in bocca:
+il Re hauendo cio veduto,
+si riuolse a color,
+ch'eran seco, dicendo: simili
+a questi vccelli sono
+alcuni fauoriti e cortigiani
+miei, iquali subito
+che hanno hauuto da me
+qualche vfficio o beneficio,
+mi volgon le spalle.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Lon lisoit par deuant le Roy,
+que les Harpyes souloyent
+habiter aux Isles: et y auoit
+là vn certain Sicilien, qui
+monstroit ne prendre plaisir
+à cela. Parquoy Alphonse luy
+dit. Mon amy ne te fasche
+point de ce propos: car lon
+trouue que les Harpyes
+s'ostarent des Isles, et allerent
+demeurer en la Court des
+Roys: là ou elles font
+maintenant leur demeurance.</td>
+
+<td class="td2">Leggeuasi dinanzi al
+Re, che le Harpie soleuano
+habitar nell'isole, e
+era quiui vn certo Siciliano,
+che mostraua d'hauerlo
+per male. Perche
+Alfonso gli disse: non far
+ceffo, amico. Percioche
+si truoua, che l'Harpie si
+leuarono dell'isole, e andarono
+a stare nelle corti:
+e quiui hanno hora la loro
+stanza.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Passant Alphonse vers Capue
+aueq le camp, certain soldat
+tout en colere luy vint au
+deuant en la place, &amp; prenant
+la bride du cheual feit
+arrester le Roy: et ne le
+lascha iusques à ce que premier
+il n'eust deshonnestement dit,
+ce qu'il luy sembla contre le
+Roy: lequel (tout armé qu'il
+estoit) sans point se troubler
+s'en alla par son chemin, et
+ne regarda tant seulement
+ce villain là.</td>
+
+<td class="td2">Passando Alfonso da
+Capua con l'esercito, vn
+certo soldato tutto adirato
+se gli fe incontro sulla
+piazza, e presa la briglia
+del cauallo fece fermare
+il Re: ne prima lo
+lasciò, ch'egli hebbe dishonestamente
+detto ciò
+che gli parue contra il
+Re, ch'era anch'egli armato.
+Ilquale senza punto
+turbarsi andò per la
+sua via, ne pur guardò
+quel villano.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ce pendant qu'il estoit à table,
+vn certain vieillard fort eunuyeux
+et estrange, luy rompoit de telle
+sorte la teste, qu'à peine
+auoit il commodité de manger.
+Dont le Roy cria, disant,
+que la condition des Asnes
+estoit de beaucoup meilleure,
+que celle des Roys: pource
+que quand ilz mangent, les
+maistres leur vsent de
+respect: et nul n'en vse alors
+enuers les Roys.</td>
+
+<td class="td2">Mentre ch'egli era a
+tauola, vn certo vecchio
+molto satieuole e strano,
+gli toglieua di tal maniera
+il capo, ch'a pena
+haueua commodità di
+mangiare. Doue il Re
+gridò dicendo, che la conditione
+de gli Asini era
+molto migliore, che quella
+de gli Re: per cio che
+quando essi mangiono, i
+padroni vsan rispetto: e
+a gli Re niuno.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy Alphonse vsa les
+vestemens et habillemens de sa
+personne, si temperée, et si
+modestement, qu'en cela il
+n'estoit gueres different de son
+populaire. Et souuentefois souloit
+dire ces paroles: qu'il desiroit
+de sembler plus tost Roy en
+coustumes et autorité, qu'en la
+coronne, et aux robbes.</td>
+
+<td class="td2">Vsò il Re Alfonso i vestimenti
+e gli habiti della
+sua persona, tanto temperata,
+e modestamente,
+che in cio non fu molto
+differente da suoi popolari.
+E spesse volte soleua
+dire queste parole, ch'egli
+desideraua di parer
+piu tosto Re ne costumi e
+nella autorità, che nella
+corona, o nelle vesti.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy susdit alloit contre Capue:
+et luy estant tout premier en
+chemin, trouua vn Asnier qui
+pleuroit, et demandoit ayde, en se
+recommandant à ceux qui passoyent:
+pource que luy estoit cheu au
+bourbier, vn asne chargé de
+farine. Lors le Roy descendit
+de cheual, et ensemble aueq le
+païsant, cestuy par la queuë, et
+le Roy par deuant, tirarent
+l'asne hors de la fange. Arriua
+puis là la famille, lesquelz se
+meirent à le nettoyer: car il
+s'estoit emboué. Dont l'Asnier,
+qui au commencement n'auoit
+pas conneu le Roy, demy esbahy
+luy demanda pardon. La chose
+fut d'assez peu d'importance:
+mais neantmoins reconcilia
+aueq le Roy aucuns peuples
+di Terrra di Lauoro.</td>
+
+<td class="td2">Andaua il Re contra
+Capua: e essendo egli il
+primo nel camino, truouò
+vno Asinario che piangeua,
+e domandaua aiuto,
+raccomandandosi a coloro
+che passauano, percio
+che egli era caduto
+nel fango, vno asino carico
+di farina. Scese egli
+dunque da cauallo, e insieme
+col villano, egli per
+la coda, e'l Re dinanzi
+cauarono l'asino fuor del
+fango. Giunse poi quiui
+la famiglia, e la corte
+del Re, che si misero a
+nettarlo, perch'egli era
+tutto intriso. Onde l'Asinario,
+che prima non haueua
+conosciuto il Re,
+mezzo sbigotito gli chiese
+perdono. Fu la cossa
+d'assai poca importanza,
+ma non dimeno riconciliò
+col Re alcuni popoli
+di Terra di Lauoro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Auoyent esté desrobbez à vn
+docteur qui auoit nom Monsieur
+Trispon, trois cens ducatz
+Alphonsins: lesquelz luy estoyent
+demeurez sans plus, du dot de
+sa femme. Et pource demeuroit
+fort fasché, d'autant qu'il auoit
+encores sa femme viue, qui estoit
+layde plus que peché. Dit
+alors le Roy entendant. Estoit
+assez meilleur pour luy que les
+larrons luy eussent desrobbé
+sa femme, que les deniers.</td>
+
+<td class="td2">Erano stati rubati a
+vn dottore, ch'hauea nome
+Messer Trispone, trecento
+ducati Alfonsini,
+iquali gli eran rimasi senza
+piu, della dote della
+moglie: e per cio staua
+molto di mala voglia, tanto
+piu ch'egli haueua anchora
+viua la moglie,
+ch'era brutta piu che'l
+peccato. Disse all'hora il
+Re cio intendendo: era
+assai meglio per lui, che i
+ladri gli hauessero piu tosto
+tolta la moglie, che i
+dinari.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Souloit dire le Roy Alphonse,
+que quand il, ou n'eust pas
+eu, ou ne feust esté pour auoir
+aucun autre Royaume, ne
+aucune autre Prouince que la
+Calabre, soudainement l'auroit
+laissée: et plus tost auroit voulu
+viure particulier et citoyen, que
+(en estant Seigneur, ou Roy)
+comporter les lourderies de ceux
+là, lesquelz n'auoyent rien autre
+chose de l'homme, que la figure.</td>
+
+<td class="td2">Soleua dire il Re Alfonso:
+che quando egli, o non
+hauesse, o non fosse stato per
+hauere niuno altro Regno,
+ne niuna altra Prouincia,
+fuor che la Calabria,
+subito l'hauerebbe lasciata:
+e piu tosto sarebbe
+voluto viuere priuato e
+citadino, che anchora che
+Signore, o Re comportare le
+gofferie di coloro, iquali non
+haueuano altra cosa d'huomo,
+saluo che la figura.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Roy faisoit lire dans virgile
+la mort de Dido: et ce
+pendant qu'on la lisoit, vint vn
+grand tremblement de terre.
+Parquoy tous ceux qui estoyent
+là estoyent esbahis, &amp; aueq grand
+peur. Dont le Roy les voyant
+ainsi estonnez, leur dit. Vous
+ne vous deuez point esmerueiller,
+si la terre tremble à la mort
+d'vne si grand' Royne.</td>
+
+<td class="td2">Faceua il Re leggere in
+Vergilio la morte di Didone,
+e mentre che si leggeua,
+venne vn gran terremoto:
+e perciò tutti coloro,
+ch'eran quiui, stauano
+sbigottiti, e con gran paura.
+Perche il Re vedendoli
+cossi stare, disse loro. Voi
+non douete punto marauigliarui,
+se la terra trema
+nella morte di cossi gran
+Regina.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Alphonse souloit dire, qu'il desiroit
+fort que chacun de ses vassaux
+feust esté Roy: à fin que eux
+puis aprez, comme ceux qui
+auroyent experimenté de regner
+conneussent les occupations et
+trauaux des Princes: et que
+possible cela les garderoit
+qu'ilz ne seroyent plus si
+ennuyeux et importuns.</td>
+
+<td class="td2">Vsaua Alfonso dire,
+ch'egli desideraua molto,
+che ciascun de' suoi vassalli
+fosse stato Re: accio
+ch'eglino poi, si come quelli
+che l'hauessero prouato,
+conoscessero le occupationi
+e trauagli de' Principi.
+Per cio che in questo
+modo solo forse, eglino non
+sarebbono piu stati tanto
+satieuoli e impronti.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Voulant le susdit Roy renouueller
+ce tresbeau chasteau de Naples,
+se feit apporter le liure de
+Vitreuue, qui traitte d'architecture,
+lequel soudainement, luy fut
+porté, sans carton, &amp; couuerture,
+&amp; sans aucun ornement. Lequel
+quand le Roy l'eut veu, dit,
+qu'il ne conuenoit pas bien, que
+ce tresbeau liure, lequel tant
+bien nous enseigne comment nous
+nous deuons couurir, feust ainsi
+descouuert. Et lors soudain le
+feit tresbien relier et couurir.</td>
+
+<td class="td2">Volendo il supradetto
+Re rinouare quel bellissimo
+castello di Napoli, si fece
+arrecare il libro di Vitruuio,
+che tratta d'architettura.
+Gli fu portato
+dunque subito Vitruuio,
+senza asse, e senza alcuno
+ornamento. Ilquale come
+il Re hebbe veduto, disse,
+ch'egli non istaua bene, che
+quel bellissimo libro, ilquale
+con tanta leggiadria
+ci insegna, come dobbiamo
+coprirci, andasse scoperto
+egli: e cossi subito lo fece
+benissimo coprire.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ianosso Manetti Ambassadeur
+des Florentins, faisant vne
+longue et tresbelle oraison audit
+Roy: ce pendant qu'il la
+recitoit s'esmerueilla fort de
+l'attention et patience du Roy:
+lequel la luy voyant reciter
+ne luy auoit iamais osté la
+veue de dessus, ne bougé les
+mains. Mais sur tout iugea
+digne de memoire cecy, que
+s'estant soudain despuis le
+commencement de l'oraison arresté
+vne mousche sur le nez du
+Roy, il ne l'auoit iamais
+chassée, iusques à tant que
+l'oraison fut acheuée. I'ay voulu
+faire memoire de ceste chose,
+pource que ie me souuiens
+d'auoir leu Homere, qui parmy
+les batailles des Dieux descrit
+l'importunité de la mousche.</td>
+
+<td class="td2">Gianozzo Manetti
+Imbasciadore de Fiorentini,
+facendo vna luonga
+e bellissima oratione al
+Re: mentre la recitaua si
+marauigliò molto dell'attentione
+e patientia del
+Re: che vedendolo recitare
+non gli hauea mai
+leuati pur vn poco gli occhi
+d'adosso, ne pur mosso
+le mani. Ma sopra tutto
+giudicò degno di memoria
+questo, ch'essendosi
+subito fin dal principio
+de l'oratione fermata
+vna mosca sul naso al
+Re, esso non l'hauea mai
+cacciata, fin che l'oratione
+non fu finita. Io ho
+voluto far memoria di
+questa cossa, perche io mi
+ricordo hauer letto Homero,
+che fra le bataglie
+de gli Dei descriue
+la importunitade della
+mosca.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">A vn certain Iaques Tedesque
+Chrestien, mais nay des Iuifz,
+lequel auoit monstré au Roy
+vne figure de relief, d'or, de
+saint Ian: et luy en demandoit
+(s'il la vouloit achepter) cinq
+cens ducatz: respondit en ceste
+maniere. Or n'es tu pas
+bien vn lourdaut, et de longue
+distance, different de tes
+predecesseurs, de demander
+tant de la figure du disciple
+et seruiteur: de ce qu'eux ne
+vendirent que trente deniers, le
+maistre dudit saint Ian, et
+Seigneur et Roy des Iuifz.</td>
+
+<td class="td2">A vn certo Iacopo Thedesco
+Christiano, ma nato
+di Giudei, ilquale hauea
+mostrato al Re vna
+figura di rilieuo, d'oro, di
+san Giouanni: e glie ne
+chiedeua, volendola comperare,
+cinque cento ducati:
+rispose in questo modo.
+Or non sei tu vn goffo,
+e di gran luonga distanza,
+differente da tuoi maggiori,
+chiedendo tanto della
+figura del discipolo e
+seruo, doue eglino non
+venderono piu che trenta
+dinari, il maestro d'esso
+Giouanni e Signore e Re
+de Giudei?</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Lon demanda vne fois au Roy,
+qu'est ce que luy sembloit
+estre l'honneur sans l'vtilité.
+A quoy il respondit, que cela
+luy sembloit estre ne plus
+ne moins, comme si quelcun
+auoit tresbonne et aiguë veuë,
+laquelle pour estre empeschée de
+la brouïne ou broullas, ne
+peust rien voir.</td>
+
+<td class="td2">Fu domandato vna
+volta al Re, quel che gli
+pareua che fosse l'honore
+senza l'vtilità, rispose:
+che cio gli pareua essere
+ne piu ne meno, come se
+chi chesia hauesse buonissima
+e acuta vista, ma
+per essere offeso dalla nebbia,
+non potesse veder
+nulla.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Lon demanda vn iour au Roy
+Alphonse, pourquoy c'est que
+les goutteux raillent tant? Et
+en se iouant il dit, que les
+goutteux pour auoir mal aux
+piedz ne peuuent pas cheminer: &amp;
+pourtant plus souuent se seruent
+ilz de la langue comme pour vn
+certain acte de cheminer. Et outre
+cela disoit, que quand Ennius
+auoit les gouttes, alors souloit
+il bien et copieusement poëtiser.</td>
+
+<td class="td2">Essendo domandato al
+Re Alfonso, perche i gottosi
+cicalano tanto, disse
+burlando: che i gottosi
+per hauer male a piedi
+non possono caminare, e
+per cio piu spesso si seruono
+della lingua come per
+vn certo atto di caminare.
+E oltra di questo disse,
+che quando Ennio haueua
+le gotte, all'hora soleua
+bene e copiosamente
+poetare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Aux Catalans, lesquelz reputoyent
+chose tresbien faitte, qu'estant
+le Roy encores Ieune, luy feussent
+donnez sept hommes pour
+gouuerner les choses publiques:
+Lesquelz craignissent Dieu,
+aymassent la Iustice, tinsent
+leurs desirs bridez, et ne
+s'esmeussent point par dons,
+ne presens: Alphonse loua
+leur conseil, et dit. Mes amys,
+se vous me donnez, ie ne dis
+pas sept, mais vn homme seul
+de ceste sorte, plus que
+volontiers ie luy donray
+soudainement le gouuernement,
+et mon Royaume.</td>
+
+<td class="td2">A Catalani, iquali riputauano
+cossa benissimo
+fatta, ch'essendo il Re
+anchora giouanetto gli
+fossero dati sette huomini
+da gouernar le republiche,
+iquali temessero Dio,
+amassero la giustitia, tenessero
+i loro desiderij a
+freno, e non si muouessero
+per doni, ne per presenti:
+Alfonso lodò il lor consiglio,
+e disse: amici miei,
+se voi mi darete, non dico
+sette, ma vno huomo solo
+di questa sorte, io piu che
+volentieri gli darò subito
+il gouerno, e'l regno mio.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn villageois auoit porté du grain
+pour vendre au marché, à
+Ville neuue d'Austriche: et
+ce pendant qu'il estoit allé à
+l'hostellerie, luy fut desrobbé
+vn cheual de charrette: de sorte
+que la querelle de ce larcin alla
+pardeuant l'Empereur Federic:
+Lequel dit au villageois qu'il
+eust à nommer celuy qui auoit
+fait le furt. Le païsant
+respondit, qu'il sauoit bien que
+on l'auoit desrobbé à Ville
+neuue, mais qu'il ne connoissoit
+pas le larron. Parquoy
+demeurans suspens les
+Conseillers à vouloir faire
+coniecture, si à l'aduenture
+aucun feust venu en soupson,
+l'Empereur dit. Ie m'esbahis
+comment le païsant n'ha
+encores perdu l'autre cheual:
+d'autant qu'il y ha auiourd'huy
+plusieurs Cheualliers en ceste
+ville, qui ont besoin de cheuaux.
+Respondit alors le villageois.
+Sacrée Maiesté, l'autre est
+vne Iument, qui ne seruiroit
+de rien pour vn homme de guerre.
+Dit adonques l'Empereur.
+Monte sur ceste Iument là,
+et va t'en par toutes les rues
+de la cité: car le cheual qu'on
+t'ha desrobbé est caché en
+quelque estable: lequel incontinent
+qu'il sentira la Iument sa
+compagne, commencera à hennir.
+Le païsant obeït: trouua le
+larcin, et le larron fut puny.
+Il faut donques que tous ceux
+qui rendent droit non seulement
+soyent iustes, mais encores
+tressubtilz et prudens.</td>
+
+<td class="td2">Haueua vn contadino
+portato d'il grano da vendere
+al mercato, a Città
+nuova d'Austria, e mentre
+ch'egli era ito all'hosteria,
+gli fu rubato vn
+cauallo della carretta:
+doue che la querela di
+quel furto andò inanzi
+allo Imperator Federigo.
+Ilquale disse al contadino,
+che douesse nominare
+colui, che hauea fatto il
+furto. Il contadino rispose,
+che ben sapeua d'essere
+stato rubato in Città
+nuova, ma non conosceua
+gia il ladro. Perche stando
+sospesi i Consiglieri a
+volere far congiettura, se
+per auentura cui che sia
+fosse venuto in sospetto:
+disse l'Imperatore, io mi
+marauiglio piu tosto, come
+il contadino non habbia
+ancho perduto l'altro
+cauallo, tanti caualieri
+sendo hoggi in questa
+città, che hanno bisogno
+di caualli. Soggiunse all'hora
+il contadino, l'altra
+è una caualla, laquale
+non seruirebbe a
+nulla per huomini di guerra.
+Disse adunque l'Imperatore,
+monta su quella
+caualla, e vatene per
+tutte le vie della Città:
+perche il cauallo rubato
+è nascoso in qualche stalla,
+ilquale si tosto che sentirà
+la caualla sua compagna,
+comincierà a rignare:
+Vbidi il contadino,
+e in quel modo fu truouato
+il furto: il villano
+rihebbe il suo, e'l ladro
+fu punito. Bisogna adunque,
+che tutti coloro che
+rendono ragione, non solamente
+sian giusti, ma
+anchora acutissimi e prudenti.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Auoyent esté portez à l'Empereur
+Sigismond, quarante mile
+ducatz d'Hongrie sur l'heure
+du soir: lesquelz deniers furent
+reposez en la chambre Royalle.
+Despuis que l'Empereur s'en
+fut allé coucher, ce pendant
+qu'il demeuroit pensant ce qu'il
+auoit à faire de ces deniers, il ne
+pouuoit prendre son sommeil.
+Parquoy resueilla tous ses
+Chamberlans et leur dit. Allez
+moy appeller tout maintenant
+tous mes Conseilliers, et mes
+Capitaines et Barons &amp; faittes
+les moy venir, et tous esbahis
+qu'il furent (pource qu'ilz
+craignoyent que ne feust
+entreuenu quelque desordre
+mesmes à telle heure) vistement
+allerent trouuer l'Empereur,
+et luy demanderent, pourquoy il
+les auoit faits appeller en si
+grand' haste. L'Empereur
+soudainement ayant ouuert son
+coffre, &amp; distribuant les deniers
+à ceux qui estoyent venus, dit.
+Allez vous en au nom de
+dieu: ie dormiray maintenant
+seurement et en repos: car ce
+qui m'auoit osté le sommeil,
+s'en va maintenant aueq vous.</td>
+
+<td class="td2">Erano stati portati all'Imperator
+Gismondo,
+quaranta miglia ducati
+d'Vngheria sull'hora della
+sera, iquali dinari furono
+risposti nella camera
+reale. Poi che l'Imperatore
+fu ito a dormire,
+mentre ch'egli staua pensando
+cio ch'egli haueua
+a fare di quei dinari, non
+poteua pigliare il sonno.
+Perche risuegliando i suoi
+Camerieri, disse: andate
+tosto, e fatemi venir qui
+i miei Consiglieri, e i Capitani
+de soldati. I Baroni
+chiamati da mezza
+notte tutti sbigottiti (per
+cio che temeuano, che
+non fosse interuenuto qualche
+disordine) prestamente
+andorono a truouar
+l'Imperatore, e gli domandorono,
+perche gli
+hauesse fatti chiamare
+con tanta fretta. L'Imperatore
+subito aperta la
+cassa, e distribuendo i
+dinari fra coloro ch'eran
+venuti, disse: andateui
+con Dio: ch'io voglio puotere
+sicuro e riposato dormire.
+Per cio che quel
+che m'hauea tolto il sonno,
+se ne viene hora con
+esso voi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">George Fistel, estant Docteur,
+se feit faire Cheuallier par
+l'Empereur Gismond. Estant
+puis allé au Concile de Basle,
+là ou l'Empereur auoit fait
+assembler son conseil pour choses
+d'importance, ne se sauoit
+resoudre, s'il se deuoit
+accompagner aueq Docteurs de
+loix, qui estoyent tous ensemble
+en vn lieu: ou bien s'il se
+mettroit aueq les Cheualiers,
+qui estoyent separez en vn autre
+lieu. Et finalement il s'alla
+mettre entre les Cheualiers.
+Dont l'Empereur luy dit.
+Vous faittes follement, de
+vouloir preferer les armes aux
+lettres. Car en vn iour ie
+ferois mile Cheualiers: et
+en mile ans ie ne pourrois
+pas faire vn Docteur.</td>
+
+<td class="td2">Giorgio Fistello essendo
+Dottore, si fece far Caualiere
+dall'Imperator
+Gismondo. Essendo poi ito
+al Concilio di Basilea,
+doue l'Imperatore hauea
+fatto raunare il suo consiglio
+per cosse importanti:
+non si sapeua risoluere,
+s'egli si doueua accompagnare
+con dottori di legge,
+ch'erano tutti insieme
+in vn luogo, o se pure egli
+si metteua fra i caualieri,
+ch'erano separati in
+vn altro. E finalmente
+ando a porsi fra i caualieri.
+Perche l'Imperatore
+gli disse: voi fate da
+pazzo, a volere mettere
+inanzi l'armi alle lettere.
+Per cio che io farei
+in vn di mille caualieri,
+e in mille anni non potrei
+far vn dottore.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Souloit dire l'Empereur Gismond,
+que ceux qui moderéement
+comportent les mocqueries,
+sont sages: et ceux qui
+trespromptement se sauent
+moquer, ingenieux.</td>
+
+<td class="td2">Vsaua dire l'Imperatore
+Gismondo, che coloro
+che temperatamente comportano
+le burle, son saui:
+e quegli che prontissimamente
+sanno burlare,
+ingeniosi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Lyonard Felseschio estoit allé à
+la cité de Lipsi, en laquelle les
+peuples de Sassonne vont pour
+apprendre les sciences liberales.
+Or demandant à vn sien cousin
+germain, qui estoit alors là aux
+estudes, comment c'estoit qu'il
+auoit fait bon fruit aux lettres:
+vn galant homme, qui le
+connoissoit fort bien, et estoit
+son coadiuteur et compagnon,
+dit. Vostre amy se porte bien,
+&amp; est paruenu vn grand vaillant
+homme: pource que entre mile
+et cinq cens escoliers que
+sommes en ceste vniuersité, il
+emporte l'honneur de boire.
+Celuy pensoit de luy donner
+vne tresbonne nouuelle: pource
+que les Sassons ont pour
+coustume, quand ilz se treuuent
+ensemble, de faire asseoir au
+premier lieu, ceux qui boiuent le
+mieux, et ceux là sont les
+plus honnorez entre eux.</td>
+
+<td class="td2">Lionardo Felchechio,
+era ito alla città di Lips,
+nella quale i popoli di Sassegna
+vanno a imparare
+l'arti liberali. Ora domandando
+egli d'vn suo
+fratel cugino, ch'era all'hora
+quiui a studio, come
+egli hauea fatto buon
+frutto nelle lettere: vn galante
+huomo che lo conosceua
+benissimo, e era suo
+coadiutore e compagno,
+disse, l'amico vostro sta
+bene, e è riuscito vn gran
+valent'huomo. Per cio
+che fra mille e cinque cento
+scolari che siamo in
+questo studio, esso porta il
+vanto di bere. Pensò colui
+di dargli vna buonissima
+nuoua: Perche i Sassoni
+hanno per vsanza
+quando si ragunano insieme,
+di mettere a sedere
+al primo luogo coloro
+che piu beuono: e questi
+tali sono i piu honorati fra
+loro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">En la guerre que auoit le Pape
+au camp de Picene, estant vne
+fois necessaire de venir à
+combattre, de sorte qu'il falloit
+ou vaincre, ou estre vaincu. Le
+Cardinal d'Espagne exhortoit
+sa gendarmerie, à ce qu'elle se
+voulust mettre au danger de
+la vie, pour son Seigneur:
+affermant que ceux qui
+demeureroyent en la bataille,
+auroyent remission de tous
+leur pechez, et iront disner
+aueq les Anges de Paradis.
+Apres auoir dit cela, il se
+partit de la bataille. Et vn qui
+estoit là present luy dit. Et toy,
+Monseigneur, ne t'arrestes tu
+pas aueques nous, pour venir
+toy aussi disner aueq les Anges.
+Le Cardinal luy respondit.
+A moy, Il n'est pas temps
+de manger encores: car ie
+ne me sens point encores
+d'appetit.</td>
+
+<td class="td2">Nella guerra ch'haueua
+il summo pontifice nel
+campo piceno, essendo vna
+volta necessario venire
+alle schiere, in modo che
+bisognaua, o vincere, o essere
+vinto. El Cardinale
+di Spagna confortaua la
+gente sua, che volesse voluntiera
+mettersi al periculo
+de l'anima per il suo
+signore, affirmando che coloro
+iquali periclitarebeno
+in tal conflitto, hauerebbe
+remissione de tutti suoi
+peccati, e andarebbe a disnare
+con gli Angioli del
+paradiso. Doppo coteste
+parole se parti dalla pugna
+vno ch'era li presente.
+Monsignor disse, come
+e tu non rimani con noi
+a cio che tu venghi anchora
+te con Angioli a disinare.
+El Cardinale gli
+rispose, a me anchora non
+è tempo di mangiare, perche
+non mi sento anchora
+hauer fame.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">L'Euesque de Retio, qu'on
+nommoit Angelo, appella vne
+fois les prestres au Sene, et
+leur commanda, que ceux qui
+auoyent dignité et degré, y
+vinssent tousiours aueq leurs
+chappes &amp; cottes, lesquelles sont
+habitz sacerdotaux. Vn Prestre,
+qui n'auoit ne chappe ne cotte,
+ne pouuoir d'en faire, demeurant
+en sa maison tout fasché, fut
+interrogué par vne sienne
+Chambriere, que vouloit dire,
+tant soudaine tristesse. Le
+Prestre luy racompta le
+commandement de l'Euesque.
+O miserable (dit elle) tu
+n'as pas bien entendu le
+commandement. Car il n'y
+faut point de chappes ne de
+cottes: mais seulement de
+chappons cuitz, que tu porteras à
+l'Euesque, si tu veux accomplir
+son commandement. Ce conseil
+luy sembla assez bon, et auoit
+du vray semblable. Dont
+apportant tresbons chappons à
+l'Euesque, aueq grand' risée
+fut receu de luy, et loué d'auoir
+mieux entendu le commandement
+que tous les autres.</td>
+
+<td class="td2">Il Vescouo da Retio,
+chiamato Angelo, domando
+vna volta al Sinodo
+suoi preti, e comandogli
+che quelli che haueranno
+dignitade e grado, sempre
+venessero al Sinodo
+con cape e cotte, quale
+sono veste sacerdotale.
+Vno prete a cui non era
+ne capa ne cotta, ne anche
+le faculta de farle,
+standosi a casa di mala
+voglia, fu domandato da
+vna sua ancilla, che volesse
+dir tanta subita tristitia.
+Il prete exposeli el
+comandamento d'il Vescouo,
+o misero disse colei
+non bene hai inteso el comandamento:
+pero che
+non ce bisogna cape ne
+cotte, ma caponi cotti ce
+bisogna, iquali portarai
+al Vescouo, se voi adimpire
+il comandamento.
+Questo consiglio gli parue
+assai buono e hauea
+d'il verisimile, e portando
+caponi ottimi al Vescouo,
+con grande riso fu recitato
+da esso, e comendato
+hauer meglio inteso
+el comandamento de tutti
+gli altri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">L'Abbé de Settime alloit à
+Florence, et l'heure estoit
+desia tarde: il eut pour
+rencontre vn villageois, à qui il
+demandoit si à son aduis il
+pourroit entrer à la porte.
+L'Abbé entendoit de demander,
+si auant que la porte se
+serrast, il y pourroit entrer. Le
+villageois voyant l'Abbé fort
+corpulant, se riant de ce qu'il
+estoit si gras, luy respondit. Vn
+char de foin non seulement toy
+y estroit bien.</td>
+
+<td class="td2">L'Abbate di Settimo
+andaua a Fiorenza, e
+l'hora era gia tarda: hebbe
+per scontro vno villano,
+alquale domandaua
+si credesse se potere intrare
+dentro alla porta: intendeua
+l'Abbate domandare
+se potea anze la
+porta se serrasse, alla porta
+intrare. El villano vedendo
+l'Abbate molto corpulento
+nella grossezza
+sua, iocando rispose, vno
+carro di feno non che tu
+gl'intrarebbe.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le iour que Angelot Rommain
+fut creé Cardinal, estant
+retourné en sa maison, vn
+prestre de Laurento, estant tout
+ioyeux et allegre, Luy fut
+demandé de ses voisins, que
+vouloit dire si grand' ioyeuseté
+plus que de coustume: respondit.
+Les choses vont bien, ie suis
+en grand' esperance, puis
+que l'on commence de faire
+Cardinaux, folz et insensez.
+I'espere apres Angelot, qui est
+plus fol que moy, que bien
+tost ie seray semblablement
+fait Cardinal.</td>
+
+<td class="td2">El di che Angeloto Romano
+fu creato Cardinale,
+tornatosi a casa vno
+prete di Laurento, tutto
+lieto e iocondo pareua. Domandato
+da suoi vicini
+che volesse dir tanta letitia
+piu del solito, rispose le
+cosse vanno bene, io son
+con gran speranza, poi che
+si incomenzano pazi e
+insani a farli Cardinale,
+io spero dopo Angeloto
+piu matto di me, presto
+presto esser parimente
+Cardinale.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn lourdant païsan, nommé
+Pierre, ayant trauaillé à labourer
+iusques à midy, pource qu'il
+estoit tout lassé, luy et ses
+beufz. Il meit sa charruë sur
+son asne, sur lequel encores il
+monta. Ainsi picquoit ses beufz
+deuant. L'asne par trop
+chargé ne pouuoit pas aller.
+De laquelle chose il se print
+garde, parquoy desmonta de
+dessus son asne, et meit la
+charuë sur ses espaules, puis
+tourna monter, disant à
+l'asne: or chemine maintenant
+car c'est moy, et non pas toy,
+qui porte la charruë.</td>
+
+<td class="td2">Vno rustico grossolano
+chiamato Pietro, essendo
+affaticato ad arare infino
+al mezo di, perche era
+tutto lasso, e lui e suoi
+buoui impose l'aratro a
+l'asinello, sopra del quale
+anchora lui sali: cossi
+cacciaua inanzi gli buoui.
+L'asinello sotto tanto
+peso manchaua. De laqual
+cossa pur se n'auide,
+perche smonto, missese lo
+aratro suso le spalle, sali
+sopra l'asinello dicendo:
+asinello, hor puoi tu caminare,
+perche io, non
+tu, porto lo aratro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Dante poëte Florentin, quelque
+temps demeura aueq Cane de
+l'Eschelle, Prince de Veronne.
+Des biens &amp; facultez duquel,
+ledit Dante estoit sustenté
+du viure. Il y auoit encores
+vn autre Florentin à la court,
+innoble, ignorant, imprudent, &amp;
+à nulle autre chose conuenable,
+qu'à risées et ieux, comme vn
+badin. Les folies duquel, ie
+ne veux pas dire facecies, firent
+que le Prince le feit presque
+le plus riche apres soy.
+Neantmoins Dante le
+mesprisoit, comme personne
+vile &amp; tres inepte. Dont cestuy
+luy dit vn iour. Que veut
+dire que toy estant Poëte, et
+en reputation d'homme sage, tu
+es toutefois pauure? et moy,
+qui suis vn fol et ignorant,
+suis beaucoup plus riche que
+toy? quand ie trouueray
+(respondit Dante) vn seigneur
+semblable à mes moeurs, comme
+tu en as trouué vn, semblable
+aux tiennes: alors seray ie
+comme toy, et encores plus
+riche. Tressagement respondit
+Dante. Les Seigneurs ont
+accoustumé prendre plaisir aux
+personnes à eux semblables.</td>
+
+<td class="td2">Dante poeta Fiorentino
+alquanto tempo fu appresso
+Cane da la Scala
+principe de Verona. De
+la robba e facultate de'l
+quale, esso detto Dante
+era sostentato nel viuere.
+Eraci anchora
+vno altro Fiorentino nella
+corte ignobile, ignorante,
+imprudente, e a
+niuna altra cossa apto,
+che al ridere, e giochi come
+histrione: le cui ineptie
+non voglio dir facetie,
+fecero che il principe
+il fece ricco assai presso di
+se, non dimeno Dante,
+come huomo villissimo e
+ineptissimo, il dispregiaua.
+Perche disse costui,
+che vol dire che tu sendo
+poêta, e sauio riputato,
+sei pero pouero: e io el
+qual sono pazzo, e ignorante,
+assai piu di te ricco.
+Quando, disse Dante, trouaro
+io vno signore simile
+a miei costumi, come
+hai trouato, all'hora saro
+io come te, e piu di te
+ricco. Sapientissimamente
+rispose Dante, sempre
+sogliono li Signori delettarsi
+di persone simile da
+loro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Estant à table, ledit Dante,
+assis entre le vieil et le Ieune
+Cane de l'Eschelle, les
+seruiteurs de tous deux
+cauteleusement, pour offenser
+Dante, luy mettoyent au
+deuant de ses piedz tous les
+os. Apres que la table fut
+leuée, chacun s'esmerueilloit
+voyant si grand monceau des
+os deuant les piedz de Dante.
+A laquelle chose, luy, (comme
+estoit prompt à respondre) ce
+n'est pas merueille (dit il)
+si les chiens ont mangé leurs
+os: mais moy, qui ne suis pas
+chien, ay gardé les miens.</td>
+
+<td class="td2">Essendo a mensa, esso
+Dante posto tra il vecchio
+e il giouane Cane della
+Scala, gli serui de ambedue
+calidamente ad offendere
+Dante, gli poneuano
+inanzi alli piedi
+l'ossa. Dopo leuata la
+mensa, non era chi non
+se marauigliasse molto, vedendo
+tanto cumulo d'ossa
+inanzi alli piedi de
+Dante. A laqual cossa
+esso come soleua pronto al
+rispondere, non è marauiglia
+disse, se cani hanno
+magnato l'ossa sue, io
+che non son cane ho seruato
+le mie.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn cherchant sa femme, qui s'estoit
+noyée dans l'eau, alloit
+encontre mont de la riuiere.
+Dont s'esbahissans aucuns,
+pourquoy il ne l'alloit cherchant
+selon le cours de l'eau. Il
+n'est possible (dit le mary)
+qu'au fil de l'eau on la peust
+trouuer, car elle estoit si
+rebarbatiue, et contraire aux
+opinions d'autruy, qu'elle ne
+pourroit sinon au rebours de la
+riuiere aller.</td>
+
+<td class="td2">Vno cercando la sua
+moglie affocata nell'acqua,
+andaua de reuerso
+al fiume. Marauigliandosi
+alcuni, perche non
+secondo el corso dell'acqua
+l'andasse cercando.
+Non è vero disse il marito,
+che dretto a l'acqua
+se potesse trouare, perche
+tanto era ritrosa e contraria
+alle opinione d'altri,
+che non potria se
+non al reuerso del fiume
+andare.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn Cardinal de Conti, homme
+gras et corpulent, retourné vne
+fois de la chasse au temps
+chaud enuiron midy, tout confit
+de sueur se meit à table pour
+disner, commandant qu'on luy
+feit du vent. Les seruiteurs
+occupez en autres choses ne se
+presenterent point. Dont il
+commanda à vn Auerardo de
+Lupo escriuain apostoliq, qu'il
+luy feit vn peu de vent. Lequel
+Auerardo dit. Monseigneur,
+ie n'en sauray pas faire à
+vostre mode. Fais à la tienne, &amp;
+comme tu as accoustumé. (dit
+le Cardinal) Tresvolontiers
+(respondit Auerardo) &amp; haussant
+la iambe dextre luy bailla du
+vent de derriere. En ceste
+facon (dit il) i'ay accoustumé
+de faire vent.</td>
+
+<td class="td2">Vno Cardinale di Conti,
+huomo molto grasso e
+corpulento tornando vna
+volta di caccia facea grandissimo
+caldo, circa il mezo
+di tutto confetto di sudore
+se misse a mensa per
+disnare, adomanda gli sia
+fatto vento. Li serui circa
+ad altri fatti occupati
+non se presentano, perche
+comanda a vno Auerardo
+de lupo scrittore apostolico,
+li facesso alquanto
+di vento. A cui Auerardo
+Monsignore non sapero
+fare a vostro modo, fa
+al tuo, e come tu suoli.
+Molto volentiera sia fatto
+disse Auerardo, e alzando
+la gamba destra lassosse
+de se vno tono grandissimo
+di drieto, a cotesto
+modo disse, io soglio far
+vento.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="c">Fin des Facecies.</p>
+
+<h2>MOTZ SVBTILZ.</h2>
+
+<table>
+<tr>
+<td class="td1">A qui ne deult, bien
+escorche.</td>
+
+<td class="td3">A chi non duole, ben scortega.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">A l'aube des Vicontes, quand
+le Soleil est à my iambe.</td>
+
+<td class="td3">A l'alba di Vesconti ch'el
+Sol è a mezza gamba.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">A la fumée, à l'eau, &amp; au feu,
+on fait bien tost lieu.</td>
+
+<td class="td3">A fumo, acqua, e focho, presto
+se fa logo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Au manger, Vita dulcedo, au
+payer, Ad te suspiramus.</td>
+
+<td class="td3">Al magnar, Vita dulcedo,
+al pagar, Ad te suspiramus.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Au temps que les sardines
+estoyent poissons.</td>
+
+<td class="td3">Al tempo che le sarde erano
+pesci.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Assez bien dance, à qui fortune
+chante.</td>
+
+<td class="td3">Assai ben bala, a cui fortuna
+sona.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Assez gaigne, qui putain perd.</td>
+
+<td class="td3">Assai guadagna, chi putana
+perde.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">C'est vne pierre precieuse
+enchassée en plomb.</td>
+
+<td class="td3">L'è vna gemma ligata in
+piombo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">C'est vn arc de Surian, qui
+tire aux amis &amp; aux ennemis.</td>
+
+<td class="td3">L'è vn arco Surian, che
+tira alli amici e a nemici.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Chacun vogue à la galliote:
+c'est à dire, tire à soy.</td>
+
+<td class="td3">Tutti voghano alla galiota,
+cio è, tirano a se.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Dame Bietrix, qui porte les
+patenostres, &amp; iamais ne les dit.</td>
+
+<td class="td3">Donna Beatrice, che porta
+i pater nostri, e mai li
+dice.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Dueil de femme morte, dure
+iusques à la porte.</td>
+
+<td class="td3">Doglia di moglie morta,
+dura infino alla porta.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Elle en met cinq, &amp; leue six.</td>
+
+<td class="td3">La buta cinque, e leua sei.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Espaules d'asne, bouche de
+couchon, oreilles de marchand.</td>
+
+<td class="td3">Spale d'asinello, bocca di
+porcello, orecchie di mercadante.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ie vois ou le Pape, et
+l'Empereur, ne peuuent mander
+Ambassadeur.</td>
+
+<td class="td3">Voglio andar, doue il Papa
+e l'Imperator, non
+puol mandar Imbasciator.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ie feray le gain de Casset, qui
+donnoit trois brebis noires,
+pour vne blanche.</td>
+
+<td class="td3">Faro il guadagno di Casseto,
+che daua tre pegore
+negre, per vna biancha.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Iamais ne fut si beau soulier,
+qu'il ne deuint layde sauatte.</td>
+
+<td class="td3">Non fu mai cossi bella
+scarpa, che non diuentasse
+brutta zauatta.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ioye de cueur, fait beau taint de
+visage.</td>
+
+<td class="td3">Allegrezza di cuore, fa
+bella pelle di viso.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ha meilleur temps que le
+chien d'vn aueugle.</td>
+
+<td class="td3">Ha meglior tempo ch'el cane
+d'vn orbo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ha mis la grand' bourse
+dans la petite.</td>
+
+<td class="td3">Ha messo la gran borsa nella
+picola.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ha le cerueau tourné à gauche.</td>
+
+<td class="td3">Ha senestrato il ceruello.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il fait d'vne lance, vne espine,
+et d'vne chausse, vn
+bourseron.</td>
+
+<td class="td3">El fa d'vna lanza, vna
+spina, e d'vna calza, vn
+bursatto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il est de la complexion de ceux
+de Chiose, qui doiuent et
+font adiourner.</td>
+
+<td class="td3">E alla conditione de quelli
+da Chiosa, che debbono
+dar e fanno commandar.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il est fourny d'entendement,
+comme vn oyson de creste.</td>
+
+<td class="td3">El gh'auanza el senno, come
+fa la cresta a le ocche.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il est des soldatz de Trenche,
+qui sont trente six pour arracher
+vne raue.</td>
+
+<td class="td3">E d'i soldati di Trencha,
+ch'andauano trente sei a
+cauar vna rana.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il est de la condition des ancres,
+qui sont tousiours en l'eau, et
+n'apprennent iamais à nouër.</td>
+
+<td class="td3">E alla condition delle anchore,
+che stanno sempre
+in l'acqua, e mai imparano
+a nodar.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il est comme le lieutenant de
+Senegal, qui commande &amp; fait
+luy mesmes.</td>
+
+<td class="td3">El fa come el Podesta de
+Senegaglia, che comanda
+e fa lui stesso.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il desroberoit l'oeuf souz la
+geline.</td>
+
+<td class="td3">El rubareue l'ouo sotto la
+galina.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il fait comme le Singe, qui
+ha la bouche plaine, et
+demande encor à manger.</td>
+
+<td class="td3">El fa come la simia, che ha
+la bocca piena, e domanda
+anchor da mangiar.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il fut nay la nuit saint Vidal,
+il ne peut rien apprendre.</td>
+
+<td class="td3">E nasciuto la notte S. Vidale,
+non puol imparar
+niente.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ne veut, ne tenir, n'escorcher.</td>
+
+<td class="td3">Non vol tenir, ne scortegar.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ne me voudroit à peine
+auoir regardé en peinture.</td>
+
+<td class="td3">Non me vorria a pena veder
+depento.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ne pouuoit manier la farine
+à son aise.</td>
+
+<td class="td3">El non poteua maneggiar
+la farina a suo modo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il me voudroit monstrer la
+Lune dans le puis.</td>
+
+<td class="td3">El me vorria mostrar la
+Luna nel pozzo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il n'apperceuroit pas vn corbeau
+en vn seau de laict.</td>
+
+<td class="td3">El non vederia vn corno
+in vn caldin de late.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ilz mangent la lentille aueq la
+fourchette.</td>
+
+<td class="td3">El magna la lente, con la
+forcinola.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ne veut pas que les oyes
+viuent aupres du paillier.</td>
+
+<td class="td3">Non vole che le ocche viuano
+arente el pagliaro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il paye des talons.</td>
+
+<td class="td3">El paga de calcagni.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il iroit en enfer, l'espée au
+poing.</td>
+
+<td class="td3">El andaria a casa del diauolo
+con la spada in man.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il ne luy souuient despuis le
+nez iusques à la bouche.</td>
+
+<td class="td3">El non se ricorda del naso
+alla bocca.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il se repute vn Seneque
+d'Espagne.</td>
+
+<td class="td3">El se tien vn Seneca di
+Spagna.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il se veut cacher dans vn
+pré fauché.</td>
+
+<td class="td3">El se vol ascondere in vn
+prato segado.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il se noye dans vn verre
+d'eau.</td>
+
+<td class="td3">El s'anega in vn gotto d'acqua.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il se plaint de grasse souppe.</td>
+
+<td class="td3">El se lamenta del brodo
+grasso.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il se cuide seigner, et se met
+le doigt dans les yeux.</td>
+
+<td class="td3">El se crede segnar, e se da
+d'i ditti nelli occhi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il va comme vne mouche
+sans teste.</td>
+
+<td class="td3">El va come vna mosca senza
+capo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il veut tirer la coleuure du
+trou, aueq les mains d'autruy.</td>
+
+<td class="td3">El vol tirar la bissa del buso,
+con le man d'altri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il veut les oeufz &amp; les gelines.</td>
+
+<td class="td3">El vol l'oue e le galline.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Il vent la peau, deuant qu'il
+ayt prins l'Ours.</td>
+
+<td class="td3">Vende la pelle, prima che
+habbia pigliato l'Orso.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">L'abondance des choses, engendre
+ennuy.</td>
+
+<td class="td3">L'habondantia delle cosse,
+ingenera fastidio.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">La iambe fait, ce que veut le
+genouil.</td>
+
+<td class="td3">La gamba fa, quel che vol
+el genocchio.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">La Brebis qui doit estre au
+Loup, faut qu'elle luy vienne.</td>
+
+<td class="td3">La pegora che deb'esser del
+Lupo, bisogna che la sia.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">La mort des Loups, c'est
+la santé des Brebis.</td>
+
+<td class="td3">La morte de Lupi, è sanita
+delle Pegore.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">La bonne mere ne dit pas
+voulez vous.</td>
+
+<td class="td3">La buona madre non dice
+volete.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le moulin est fermé, l'Asne
+s'esbat.</td>
+
+<td class="td3">L'è serrato el molin, l'Asino
+tresca.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le trop et trop peu, rompt le
+ieu.</td>
+
+<td class="td3">El molto e poco, rompe il
+gioco.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le feu, l'amour, aussi la toux,
+se connoissent par dessus tous.</td>
+
+<td class="td3">El fuogo, l'amor, e la tosse,
+sopra tutti se conosce.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le chien eschaudé de l'eau chaude,
+ha peur de la froide.</td>
+
+<td class="td3">El cane scotato dell'acqua
+calda, ha paura della
+fredda.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le ieu de la main, desplaist
+iusques aux poulx.</td>
+
+<td class="td3">El giocar de mani, dispiace
+sino a i pedocchi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le beau du Ieu, c'est quand on
+fait et parle peu.</td>
+
+<td class="td3">El bel del gioco, è far fatti
+e parlar poco.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le Loup pleure la Brebis, et
+puis la mange.</td>
+
+<td class="td3">El Lupo piange la pegora,
+poi la magna.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le chien de vigneron, ne mange
+les choulx, et s'il ne veut
+qu'autres en mangent.</td>
+
+<td class="td3">El can de vignari, non
+mangia le verze ne le
+lassa mangiar ad altri.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le cheual vaut, autant qu'il
+va.</td>
+
+<td class="td3">El caual, tanto val, quanto
+el va.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Le moyne preschoit, qu'il ne
+falloit point desrober, et luy
+mesmes auoit l'oye, dans son
+capulaire.</td>
+
+<td class="td3">El frate predicaua che non
+se douesse rubar, e lui hauea
+l'occha, nel capulario.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Les folz font la feste, et les
+sages en prennent l'esbat.</td>
+
+<td class="td3">I matti fan le feste, e i sauij
+le galdeno.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Les femmes de bien, n'ont yeux
+n'aureilles.</td>
+
+<td class="td3">Le donne da ben, non hanno
+ne occhi ne orecchie.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Mal an, &amp; femme, ne manquent
+iamais.</td>
+
+<td class="td3">Mal'anno, e moglie, non
+manchano mai.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Mieux vaut donner la laine,
+que l'ouaille.</td>
+
+<td class="td3">Meglio è dar la lana, che
+la pegora.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Medecin piteux, fait playe
+venimeuse.</td>
+
+<td class="td3">Medico pietoso, fa piaga
+venenosa.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">N'aiouste foy à femme aucune,
+Elle change comme la Lune.</td>
+
+<td class="td3">Non creder a femina alcuna,
+che la se volta come
+fa la Luna.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ne femme ne toile, ne prens
+à lueur de chandele.</td>
+
+<td class="td3">Ne femina ne tela, non pigliar
+a la candela.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ne l'oeil sur lettre, ne la main
+en bourse d'autruy.</td>
+
+<td class="td3">Ne occhi in lettera, ne
+man in tasca d'altrui.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ne iette tant le tien aueq les
+mains, que tu ne l'alles
+chercher aueq les piedz.</td>
+
+<td class="td3">Non gettar del tuo tanto con
+le mani, che tu el vadi
+poi cercando con i piedi.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">N'y ha vertu, que pauureté
+ne gaste.</td>
+
+<td class="td3">Non è virtu, che pouer
+non gasti.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Oy, voy, et te tais, si tu
+veux viure en paix.</td>
+
+<td class="td3">Aldi, vedi, e tace, se voi
+viuere in pace.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Once d'estat, liure d'or.</td>
+
+<td class="td3">Onza di stato, libra d'oro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">On baille bien les offices: mais
+on ne baille pas l'entendement.</td>
+
+<td class="td3">Se danno bene gli vffici,
+ma non se da il senno.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ou sers comme vn Serf, ou
+t'enfuy comme vn Cerf.</td>
+
+<td class="td3">O serui come seruo, o fuggi
+come Ceruo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ou cuit, ou cru, le feu l'ha
+veu.</td>
+
+<td class="td3">O cotto, o crudo, el focho
+l'ha veduto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ou est le mal, s'attache la
+sansue.</td>
+
+<td class="td3">Doue è il male, s'appica la
+sansuga.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Ou y ha femmes et oysons, il
+y ha paroles à foisons.</td>
+
+<td class="td3">Doue sono femine e ocche,
+non se sono parole poche.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Peu de sens suffit, à qui fortune
+dit.</td>
+
+<td class="td3">Pocho senno basta, a cui
+fortuna sona.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Plume à plume, on pele l'oye.</td>
+
+<td class="td3">Piuma a piuma, se pela
+l'occha.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Pauure la maison, ou les gelines
+chantent, et le coq se taist.</td>
+
+<td class="td3">Trista quella casa, doue le
+galine cantano, e'l gallo
+tase.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Quand Dieu ne veut, le
+saint ne peut.</td>
+
+<td class="td3">Quando Dio non vol, el
+santo non puol.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Qui pour autre respond, pour soy
+paye.</td>
+
+<td class="td3">Chi per altri promette, per
+se paga.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Qui de geline naist, faut qu'il
+becque.</td>
+
+<td class="td3">Chi de galina nasce, conuien
+che ruspe.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Sept choses pense l'asne, et huit
+l'Asnier.</td>
+
+<td class="td3">Sette cosse pensa l'Asino,
+e otto l'Asinaro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Toutes les armeures de Bresse
+n'armeroyent pas la peur.</td>
+
+<td class="td3">Tutte le arme da Bressa,
+non armariano la paura.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Trente Moynes et vn Abbé,
+ne feroyent chier vn Asne
+outre son gré.</td>
+
+<td class="td3">Trenta Monachi, e vno
+Abbate, non fariano cagar
+un Asino a mal suo
+grado.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Tu es parent de l'Asne Balaan,
+qui porte le vin, et boit
+l'eau.</td>
+
+<td class="td3">Tu sei parente de l'Asino
+di Balaam, che porta el
+vin, e beue l'acqua.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Tu es de la complexion des
+Nonnains de Gennes, qu'apres
+qu'elles sont reuenues des
+estuues, demandent congé à
+l'Abbesse.</td>
+
+<td class="td3">Tu sei alla conditione delle
+Monache di Genoa,
+che poi che sono tornate
+del bagno, domandano licentia
+all'Abbadessa.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Tu enuoyes vn peigne, à vn
+chauue.</td>
+
+<td class="td3">Tu mandi vn pettene a
+vn caluo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Tu piles eau dans vn mortier.</td>
+
+<td class="td3">Tu pesti acqua in vn mortaro.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Tu presches au mur, au vent,
+et à vn sourd.</td>
+
+<td class="td3">Tu predichi al muro, al
+vento, e a vn sordo.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Voz paroles tiennent de l'Autruche,
+qui n'est ne beste, n'oyseau.</td>
+
+<td class="td3">Le vostre parole hanno
+de'l Struzzo, che non è
+ne bestia ne vccello.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="td1">Vn oeil à la paesle, et l'autre
+au chat.</td>
+
+<td class="td3">Vn'occhio alla padella, e
+l'altro al gatto.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="c">Fin du present Liure.</p>
+
+
+<div class="trnote"><h3>NOTES DU TRANSCRIPTEUR</H3>
+
+<p>On a conservé à l'identique l'orthographe et la ponctuation de
+l'original, en résolvant toutefois les abréviations par symboles
+conventionnels (de type Cõme pour Comme).</p>
+
+<p>Certaines erreurs typographiques manifestes ont été corrigées
+(Logat &gt; Legat, qu'l &gt; qu'il, Chestien &gt; Chrestien, narché &gt; marché, etc.)</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns
+excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ ***
+
+***** This file should be named 25382-h.htm or 25382-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/5/3/8/25382/
+
+Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/25382-h/images/mark.png b/25382-h/images/mark.png
new file mode 100644
index 0000000..8a22e10
--- /dev/null
+++ b/25382-h/images/mark.png
Binary files differ