summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/24788.txt
blob: adfb3460fba81d2b3a1336b56dacc704312b5358 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
Project Gutenberg's The Sacred Formulas of the Cherokees, by James Mooney

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Sacred Formulas of the Cherokees
       Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the
       Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886,
       Government Printing Office, Washington, 1891, pages 301-398

Author: James Mooney

Release Date: March 9, 2008 [EBook #24788]

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***




Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)





Transcriber's note: The following symbols are used to represent
special characters:

  ['] for accent (not apostrophe)
  ' for apostrophe (single closing quote)
  ` for opening single quote

  [n], [i], [u], [w], [U] = raised (superscript) letters
  [)x] = any letter "x" with breve
  [=a] = "a" with macron
  [^x] = any letter "x" with circumflex
  [/x] = any letter "x" with acute accent
  [`x] = any letter "x" with grave accent
  [:x] = any letter "x" with diaeresis




THE

SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.

BY

JAMES MOONEY.




CONTENTS


  Introduction  307

  How the formulas were obtained.  310

    The A`y[^u][n]in[)i] (Swimmer) manuscript  310

    The Gatigwanast[)i] (Belt) manuscript  312

    The Gahun[)i] manuscript  313

    The In[^a]l[)i] (Black Fox) manuscript  314

    Other manuscripts  316

    The Kan[^a]he[']ta Ani-Tsa[']lag[)i] Et[)i] or Ancient Cherokee
          Formulas  317

  Character of the formulas--the Cherokee religion  318

  Myth of the origin of disease and medicine  319

  Theory of disease--animals, ghosts, witches  322

  Selected list of plants used    324

  Medical practice--theory of
          resemblances--fasting--tabu--seclusion--women  328

    Illustration of the gakt[^u][n]ta or tabu  331

    Neglect of sanitary regulations  332

    The sweat bath--bleeding--rubbing--bathing  338

    Opposition of shamans to white physicians  336

    Medicine dances  337

    Description of symptoms  337

  The ugista[']`t[)i] or pay of the shaman  337

  Ceremonies for gathering plants and preparing medicine  339

  The Cherokee gods and their abiding places   340

  Color symbolism  342

  Importance attached to names  343

  Language of the formulas  343

  Specimen formulas  344

    Medicine.  345

      To treat the crippler (rheumatism)--from Gahuni  345

      Second formula for the crippler--from Gahuni  349

      Song and prescription for snake bites--from Gahuni  351

      When something is causing something to eat them--Gahuni  353

      Second formula for the same disease--A`wanita  355

      For moving pains in the teeth (neuralgia?)--Gatigwanasti  356

      Song and prayer for the great chill--A`y[^u][n]ini  359

      To make children jump down (child birth)--A`y[^u][n]ini  363

      Second formula for child birth--Takwatihi 364

      Song and prayer for the black yellowness
          (biliousness)--A`y[^u][n]ini  365

      To treat for ordeal diseases (witchcraft)--A`y[^u][n]ini  366

    Hunting  369

      Concerning hunting--A`y[^u][n]ini  369

      For hunting birds--A`y[^u][n]ini  371

      To shoot dwellers in the wilderness--A`wanita  372

      Bear song--A`y[^u][n]ini   373

      For catching large fish--A`y[^u][n]ini  374

    Love  375

      Concerning living humanity--Gatigwanasti  376

      For going to water--Gatigwanasti  378

      Y[^u][n]wehi song for painting--Gatigwanasti  379

      Song and prayer to fix the affections--A`y[^u][n]ini  380

      To separate lovers--A`y[^u][n]ini  381

      Song and prayer to fix the affections--Gatigwanasti  382

    Miscellaneous  384

      To shorten a night goer on this side--A`y[^u][n]ini  384

      To find lost articles--Gatigwanasti  386

      To frighten away a storm--A`y[^u][n]ini  387

      To help warriors--A[']wanita  388

      To destroy life (ceremony with beads)--A`y[^u][n]ini  391

      To take to water for the ball play--A`y[^u][n]ini  395




ILLUSTRATIONS


Pl. XXIV. Portrait of A`y[^u][n]ini (Swimmer)                       306

     XXV. Facsimile of A`y[^u][n]ini manuscript--Formula for
            Dal[^a]ni [^U][n]nagei                                  310

    XXVI. Facsimile of Gatigwanasti manuscript--Y[^u][n]w[)e]h[)i]
            formula                                                 312

   XXVII. Facsimile of Gahuni manuscript--Formula for
            Did[^u][n]l[)e]sk[)i]                                   314




[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXIV

A`YU[N]INI (SWIMMER).]




SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.

By James Mooney.




INTRODUCTION.


The sacred formulas here given are selected from a collection of about
six hundred, obtained on the Cherokee reservation in North Carolina in
1887 and 1888, and covering every subject pertaining to the daily life
and thought of the Indian, including medicine, love, hunting, fishing,
war, self-protection, destruction of enemies, witchcraft, the crops,
the council, the ball play, etc., and, in fact, embodying almost
the whole of the ancient religion of the Cherokees. The original
manuscripts, now in the possession of the Bureau of Ethnology,
were written by the shamans of the tribe, for their own use, in
the Cherokee characters invented by Sikw[^a][']ya (Sequoyah) in 1821,
and were obtained, with the explanations, either from the writers
themselves or from their surviving relatives.

Some of these manuscripts are known to be at least thirty years
old, and many are probably older. The medical formulas of all kinds
constitute perhaps one-half of the whole number, while the love charms
come next in number, closely followed by the songs and prayers used in
hunting and fishing. The great number of love charms will doubtless be
a surprise to those who have been educated in the old theory that the
Indian is insensible to the attractions of woman. The comparatively
small number of war formulas is explained by the fact that the last
war in which the Cherokees, as a tribe, were engaged on their own
account, closed with the Revolutionary period, so that these things
were well nigh forgotten before the invention of the alphabet, a
generation later. The Cherokees who engaged in the Creek war and the
late American civil war fought in the interests of the whites, and
their leaders were subordinated to white officers, hence there was not
the same opportunity for the exercise of shamanistic rites that there
would have been had Indians alone been concerned. The prayers for
hunting, fishing, and the ball play being in more constant demand,
have been better preserved.

These formulas had been handed down orally from a remote antiquity
until the early part of the present century, when the invention of
the Cherokee syllabary enabled the priests of the tribe to put them
into writing. The same invention made it possible for their rivals,
the missionaries, to give to the Indians the Bible in their own
language, so that the opposing forces of Christianity and shamanism
alike profited by the genius of Sikw[^a]ya. The pressure of the new
civilization was too strong to be withstood, however, and though
the prophets of the old religion still have much influence with the
people, they are daily losing ground and will soon be without honor in
their own country.

Such an exposition of the aboriginal religion could be obtained from
no other tribe in North America, for the simple reason that no other
tribe has an alphabet of its own in which to record its sacred lore.
It is true that the Crees and Micmacs of Canada and the Tukuth of
Alaska have so-called alphabets or ideographic systems invented for
their use by the missionaries, while, before the Spanish conquest,
the Mayas of Central America were accustomed to note down their hero
legends and priestly ceremonials in hieroglyphs graven upon the walls
of their temples or painted upon tablets made of the leaves of the
maguey. But it seems never to have occurred to the northern tribes
that an alphabet coming from a missionary source could be used for any
other purpose than the transcription of bibles and catechisms, while
the sacred books of the Mayas, with a few exceptions, have long since
met destruction at the hands of fanaticism, and the modern copies
which have come down to the present day are written out from imperfect
memory by Indians who had been educated under Spanish influences in
the language, alphabet and ideas of the conquerors, and who, as is
proved by an examination of the contents of the books themselves,
drew from European sources a great part of their material. Moreover,
the Maya tablets were so far hieratic as to be understood only
by the priests and those who had received a special training in
this direction, and they seem therefore to have been entirely
unintelligible to the common people.

The Cherokee alphabet, on the contrary, is the invention or adaptation
of one of the tribe, who, although he borrowed most of the Roman
letters, in addition to the forty or more characters of his own
devising, knew nothing of their proper use or value, but reversed them
or altered their forms to suit his purpose, and gave them a name and
value determined by himself. This alphabet was at once adopted by the
tribe for all purposes for which writing can be used, including the
recording of their shamanistic prayers and ritualistic ceremonies. The
formulas here given, as well as those of the entire collection, were
written out by the shamans themselves--men who adhere to the ancient
religion and speak only their native language--in order that their
sacred knowledge might be preserved in a systematic manner for their
mutual benefit. The language, the conception, and the execution
are all genuinely Indian, and hardly a dozen lines of the hundreds
of formulas show a trace of the influence of the white man or
his religion. The formulas contained in these manuscripts are not
disjointed fragments of a system long since extinct, but are the
revelation of a living faith which still has its priests and devoted
adherents, and it is only necessary to witness a ceremonial ball
play, with its fasting, its going to water, and its mystic bead
manipulation, to understand how strong is the hold which the old faith
yet has upon the minds even of the younger generation. The numerous
archaic and figurative expressions used require the interpretation
of the priests, but, as before stated, the alphabet in which they are
written is that in daily use among the common people.

In all tribes that still retain something of their ancient
organization we find this sacred knowledge committed to the keeping of
various secret societies, each of which has its peculiar ritual with
regular initiation and degrees of advancement. From this analogy
we may reasonably conclude that such was formerly the case with the
Cherokees also, but by the breaking down of old customs consequent
upon their long contact with the whites and the voluntary adoption
of a civilized form of government in 1827, all traces of such society
organization have long since disappeared, and at present each priest
or shaman is isolated and independent, sometimes confining himself
to a particular specialty, such as love or medicine, or even the
treatment of two or three diseases, in other cases broadening his
field of operations to include the whole range of mystic knowledge.

It frequently happens, however, that priests form personal friendships
and thus are led to divulge their secrets to each other for their
mutual advantage. Thus when one shaman meets another who he thinks can
probably give him some valuable information, he says to him, "Let us
sit down together." This is understood by the other to mean, "Let us
tell each other our secrets." Should it seem probable that the seeker
after knowledge can give as much as he receives, an agreement is
generally arrived at, the two retire to some convenient spot secure
from observation, and the first party begins by reciting one of his
formulas with the explanations. The other then reciprocates with
one of his own, unless it appears that the bargain is apt to prove a
losing one, in which case the conference comes to an abrupt ending.

It is sometimes possible to obtain a formula by the payment of a coat,
a quantity of cloth, or a sum of money. Like the Celtic Druids of old,
the candidate for the priesthood in former times found it necessary to
cultivate a long memory, as no formula was repeated more than once for
his benefit. It was considered that one who failed to remember after
the first hearing was not worthy to be accounted a shaman. This task,
however, was not so difficult as might appear on first thought, when
once the learner understood the theory involved, as the formulas are
all constructed on regular principles, with constant repetition of
the same set of words. The obvious effect of such a regulation was
to increase the respect in which this sacred knowledge was held by
restricting it to the possession of a chosen few.

Although the written formulas can be read without difficulty by any
Cherokee educated in his own language, the shamans take good care that
their sacred writings shall not fall into the hands of the laity or
of their rivals in occult practices, and in performing the ceremonies
the words used are uttered in such a low tone of voice as to be
unintelligible even to the one for whose benefit the formula is
repeated. Such being the case, it is in order to explain how the
formulas collected were obtained.


HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.

On first visiting the reservation in the summer of 1887, I devoted
considerable time to collecting plants used by the Cherokees for food
or medicinal purposes, learning at the same time their Indian names
and the particular uses to which each was applied and the mode of
preparation. It soon became evident that the application of the
medicine was not the whole, and in fact was rather the subordinate,
part of the treatment, which was always accompanied by certain
ceremonies and "words." From the workers employed at the time no
definite idea could be obtained as to the character of these words.
One young woman, indeed, who had some knowledge of the subject,
volunteered to write the words which she used in her prescriptions,
but failed to do so, owing chiefly to the opposition of the half-breed
shamans, from whom she had obtained her information.


THE SWIMMER MANUSCRIPT.

Some time afterward an acquaintance was formed with a man named
A`y[^u][n][']in[)i] or "Swimmer," who proved to be so intelligent that
I spent several days with him, procuring information in regard to myths
and old customs. He told a number of stories in very good style, and
finally related the Origin of the Bear[1]. The bears were formerly a
part of the Cherokee tribe who decided to leave their kindred and go
into the forest. Their friends followed them and endeavored to induce
them to return, but the Ani-Ts[^a][']kah[)i], as they were called, were
determined to go. Just before parting from their relatives at the
edge of the forest, they turned to them and said, "It is better for
you that we should go; but we will teach you songs, and some day
when you are in want of food come out to the woods and sing these
songs and we shall appear and give you meat." Their friends, after
learning several songs from them, started back to their homes, and
after proceeding a short distance, turned around to take one last
look, but saw only a number of bears disappearing in the depths of
the forest. The songs which they learned are still sung by the hunter
to attract the bears.

[Footnote 1: To appear later with the collection of Cherokee myths.]

[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXV

FACSIMILE OF GAHUNI MANUSCRIPT.

Formula for Did[`u][n]l[)e]ck[)i]. (Page 349.)]

When Swimmer had finished the story he was asked if he knew these
songs. He replied that he did, but on being requested to sing one
he made some excuse and was silent. After some further efforts the
interpreter said it would be useless to press the matter then as there
were several other Indians present, but that to-morrow we should have
him alone with us and could then make another attempt.

The next day Swimmer was told that if he persisted in his refusal it
would be necessary to employ some one else, as it was unfair in him to
furnish incomplete information when he was paid to tell all he knew.
He replied that he was willing to tell anything in regard to stories
and customs, but that these songs were a part of his secret knowledge
and commanded a high price from the hunters, who sometimes paid as
much as $5 for a single song, "because you can't kill any bears or
deer unless you sing them."

He was told that the only object in asking about the songs was to put
them on record and preserve them, so that when he and the half dozen
old men of the tribe were dead the world might be aware how much the
Cherokees had known. This appeal to his professional pride proved
effectual, and when he was told that a great many similar songs had
been sent to Washington by medicine men of other tribes, he promptly
declared that he knew as much as any of them, and that he would give
all the information in his possession, so that others might be able to
judge for themselves who knew most. The only conditions he made were
that these secret matters should be heard by no one else but the
interpreter, and should not be discussed when other Indians were
present.

As soon as the other shamans learned what was going on they endeavored
by various means to persuade him to stop talking, or failing in this,
to damage his reputation by throwing out hints as to his honesty or
accuracy of statement. Among other objections which they advanced
was one which, however incomprehensible to a white man, was perfectly
intelligible to an Indian, viz: That when he had told everything this
information would be taken to Washington and locked up there, and thus
they would be deprived of the knowledge. This objection was one of
the most difficult to overcome, as there was no line of argument with
which to oppose it.

These reports worried Swimmer, who was extremely sensitive in regard
to his reputation, and he became restive under the insinuations of
his rivals. Finally on coming to work one day he produced a book from
under his ragged coat as he entered the house, and said proudly:
"Look at that and now see if I don't know something." It was a small
day-book of about 240 pages, procured originally from a white man, and
was about half filled with writing in the Cherokee characters. A brief
examination disclosed the fact that it contained just those matters
that had proved so difficult to procure. Here were prayers, songs,
and prescriptions for the cure of all kinds of diseases--for chills,
rheumatism, frostbites, wounds, bad dreams, and witchery; love charms,
to gain the affections of a woman or to cause her to hate a detested
rival; fishing charms, hunting charms--including the songs without
which none could ever hope to kill any game; prayers to make the corn
grow, to frighten away storms, and to drive off witches; prayers for
long life, for safety among strangers, for acquiring influence in
council and success in the ball play. There were prayers to the Long
Man, the Ancient White, the Great Whirlwind, the Yellow Rattlesnake,
and to a hundred other gods of the Cherokee pantheon. It was in fact
an Indian ritual and pharmacopoeia.

After recovering in a measure from the astonishment produced by this
discovery I inquired whether other shamans had such books. "Yes,"
said Swimmer, "we all have them." Here then was a clew to follow up. A
bargain was made by which he was to have another blank book into which
to copy the formulas, after which the original was bought. It is now
deposited in the library of the Bureau of Ethnology. The remainder of
the time until the return was occupied in getting an understanding of
the contents of the book.


THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.

Further inquiry elicited the names of several others who might be
supposed to have such papers. Before leaving a visit was paid to one
of these, a young man named Wilnoti, whose father, Gatigwanasti, had
been during his lifetime a prominent shaman, regarded as a man of
superior intelligence. Wilnoti, who is a professing Christian, said
that his father had had such papers, and after some explanation from
the chief he consented to show them. He produced a box containing a
lot of miscellaneous papers, testaments, and hymnbooks, all in the
Cherokee alphabet. Among them was his father's chief treasure, a
manuscript book containing 122 pages of foolscap size, completely
filled with formulas of the same kind as those contained in Swimmer's
book. There were also a large number of loose sheets, making in all
nearly 200 foolscap pages of sacred formulas.

On offering to buy the papers, he replied that he wanted to keep them
in order to learn and practice these things himself--thus showing
how thin was the veneer of Christianity, in his case at least. On
representing to him that in a few years the new conditions would
render such knowledge valueless with the younger generation, and that
even if he retained the papers he would need some one else to explain
them to him, he again refused, saying that they might fall into the
hands of Swimmer, who, he was determined, should never see his
father's papers. Thus the negotiations came to an end for the time.

[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVI

FACSIMILE OF SWIMMER MANUSCRIPT.

Formula for Dal[`a]ni ['U][n]nagei (Page 364.)]

On returning to the reservation in July, 1888, another effort was made
to get possession of the Gatigwanasti manuscripts and any others of
the same kind which could be procured. By this time the Indians had
had several months to talk over the matter, and the idea had gradually
dawned upon them that instead of taking their knowledge away from them
and locking it up in a box, the intention was to preserve it to the
world and pay them for it at the same time. In addition the writer
took every opportunity to impress upon them the fact that he was
acquainted with the secret knowledge of other tribes and perhaps could
give them as much as they gave. It was now much easier to approach
them, and on again visiting Wilnoti, in company with the interpreter,
who explained the matter fully to him, he finally consented to lend
the papers for a time, with the same condition that neither Swimmer
nor anyone else but the chief and interpreter should see them, but
he still refused to sell them. However, this allowed the use of
the papers, and after repeated efforts during a period of several
weeks, the matter ended in the purchase of the papers outright,
with unreserved permission to show them for copying or explanation
to anybody who might be selected. Wilnoti was not of a mercenary
disposition, and after the first negotiations the chief difficulty was
to overcome his objection to parting with his father's handwriting,
but it was an essential point to get the originals, and he was allowed
to copy some of the more important formulas, as he found it utterly
out of the question to copy the whole.

These papers of Gatigwanasti are the most valuable of the whole, and
amount to fully one-half the entire collection, about fifty pages
consisting of love charms. The formulas are beautifully written
in bold Cherokee characters, and the directions and headings are
generally explicit, bearing out the universal testimony that he was a
man of unusual intelligence and ability, characteristics inherited by
his son, who, although a young man and speaking no English, is one of
the most progressive and thoroughly reliable men of the band.


THE GAHUNI MANUSCRIPT.

The next book procured was obtained from a woman named Ay[^a]sta, "The
Spoiler," and had been written by her husband, Gahuni, who died about
30 years ago. The matter was not difficult to arrange, as she had
already been employed on several occasions, so that she understood the
purpose of the work, besides which her son had been regularly engaged
to copy and classify the manuscripts already procured. The book
was claimed as common property by Ay[^a]sta and her three sons, and
negotiations had to be carried on with each one, although in this
instance the cash amount involved was only half a dollar, in addition
to another book into which to copy some family records and personal
memoranda. The book contains only eight formulas, but these are of
a character altogether unique, the directions especially throwing a
curious light on Indian beliefs. There had been several other formulas
of the class called Y['][^u]['][n]w[)e]h[)i], to cause hatred between
man and wife, but these had been torn out and destroyed by Ay[^a]sta
on the advice of an old shaman, in order that her sons might never
learn them. In referring to the matter she spoke in a whisper, and it
was evident enough that she had full faith in the deadly power of these
spells.

In addition to the formulas the book contains about twenty pages of
Scripture extracts in the same handwriting, for Gahuni, like several
others of their shamans, combined the professions of Indian conjurer
and Methodist preacher. After his death the book fell into the hands
of the younger members of the family, who filled it with miscellaneous
writings and scribblings. Among other things there are about seventy
pages of what was intended to be a Cherokee-English pronouncing
dictionary, probably written by the youngest son, already mentioned,
who has attended school, and who served for some time as copyist on
the formulas. This curious Indian production, of which only a few
columns are filled out, consists of a list of simple English words
and phrases, written in ordinary English script, followed by Cherokee
characters intended to give the approximate pronunciation, together
with the corresponding word in the Cherokee language and characters.
As the language lacks a number of sounds which are of frequent
occurrence in English, the attempts to indicate the pronunciation
sometimes give amusing results. Thus we find: _Fox_ (English
script); _kw[^a]gis[)i][']_ (Cherokee characters); _ts[/u]`l[^u][']_
(Cherokee characters). As the Cherokee language lacks the labial _f_
and has no compound sound equivalent to our _x_, _kw[^a]gis[)i][']_ is
as near as the Cherokee speaker can come to pronouncing our word _fox_.
In the same way "bet" becomes _w[)e]t[)i]_, and "sheep" is _s[/i]kw[)i]_,
while "if he has no dog" appears in the disguise of _ikw[)i] h[^a]s[)i]
n[^a] d[^a][']ga_.


THE IN[^A]LI MANUSCRIPT.

In the course of further inquiries in regard to the whereabouts
of other manuscripts of this kind we heard a great deal about
In[^a][']l[)i], or "Black Fox," who had died a few years before at an
advanced age, and who was universally admitted to have been one of
their most able men and the most prominent literary character among
them, for from what has been said it must be sufficiently evident
that the Cherokees have their native literature and literary men. Like
those already mentioned, he was a full-blood Cherokee, speaking no
English, and in the course of a long lifetime he had filled almost
every position of honor among his people, including those of
councilor, keeper of the townhouse records, Sunday-school leader,
conjurer, officer in the Confederate service, and Methodist preacher,
at last dying, as he was born, in the ancient faith of his forefathers.

[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVII

FACSIMILE OF GATIGWANASTI MANUSCRIPT.

Yugwil[^u]['] formula. (Page 375.)]

On inquiring of his daughter she stated that her father had left a
great many papers, most of which were still in her possession, and
on receiving from the interpreter an explanation of our purpose she
readily gave permission to examine and make selections from them on
condition that the matter should be kept secret from outsiders. A day
was appointed for visiting her, and on arriving we found her living in
a comfortable log house, built by In[^a]l[)i] himself, with her children
and an ancient female relative, a decrepit old woman with snow-white
hair and vacant countenance. This was the oldest woman of the tribe,
and though now so feeble and childish, she had been a veritable savage
in her young days, having carried a scalp in the scalp dance in the
Creek war 75 years before.

Having placed chairs for us in the shade In[^a]l[)i]'s daughter brought
out a small box filled with papers of various kinds, both Cherokee and
English. The work of examining these was a tedious business, as each
paper had to be opened out and enough of it read to get the general
drift of the contents, after which the several classes were arranged
in separate piles. While in the midst of this work she brought out
another box nearly as large as a small trunk, and on setting it down
there was revealed to the astonished gaze such a mass of material as
it had not seemed possible could exist in the entire tribe.

In addition to papers of the sort already mentioned there were a
number of letters in English from various officials and religious
organizations, and addressed to "Enola," to "Rev. Black Fox," and to
"Black Fox, Esq," with a large number of war letters written to him
by Cherokees who had enlisted in the Confederate service. These latter
are all written in the Cherokee characters, in the usual gossipy style
common among friends, and several of them contain important historic
material in regard to the movements of the two armies in East
Tennessee. Among other things was found his certificate as a Methodist
preacher, dated in 1848. "Know all men by these presents that Black
Fox (Cherokee) is hereby authorized to exercise his Gifts and Graces
as a local preacher in M.E. Church South.".

There was found a manuscript book in In[^a]l[)i]'s handwriting
containing the records of the old council of Wolftown, of which he had
been secretary for several years down to the beginning of the war. This
also contains some valuable materials.

There were also a number of miscellaneous books, papers, and pictures,
together with various trinkets and a number of conjuring stones.

In fact the box was a regular curiosity shop, and it was with a
feeling akin, to despair that we viewed the piles of manuscript which
had to be waded through and classified. There was a day's hard work
ahead, and it was already past noon; but the woman was not done yet,
and after rummaging about inside the house for a while longer she
appeared with another armful of papers, which she emptied on top of
the others. This was the last straw; and finding it impossible to
examine in detail such a mass of material we contented ourselves
with picking out the sacred formulas and the two manuscript books
containing the town-house records and scriptural quotations and
departed.

The daughter of Black Fox agreed to fetch down the other papers in
a few days for further examination at our leisure; and she kept her
promise, bringing with her at the same time a number of additional
formulas which she had not been able to obtain before. A large number
of letters and other papers were selected from the miscellaneous lot,
and these, with the others obtained from her, are now deposited also
with the Bureau of Ethnology. Among other things found at this house
were several beads of the old shell wampum, of whose use the Cherokees
have now lost even the recollection. She knew only that they were
very old and different from the common beads, but she prized them as
talismans, and firmly refused to part with them.


OTHER MANUSCRIPTS.

Subsequently a few formulas were obtained from an old shaman named
Tsiskwa or "Bird," but they were so carelessly written as to be almost
worthless, and the old man who wrote them, being then on his dying
bed, was unable to give much help in the matter. However, as he was
anxious to tell what he knew an attempt was made to take down some
formulas from his dictation. A few more were obtained in this way but
the results were not satisfactory and the experiment was abandoned.
About the same time A`wani[']ta or "Young Deer," one of their best
herb doctors, was engaged to collect the various plants used in
medicine and describe their uses. While thus employed he wrote in a
book furnished him for the purpose a number of formulas used by him
in his practice, giving at the same time a verbal explanation of the
theory and ceremonies. Among these was one for protection in battle,
which had been used by himself and a number of other Cherokees in the
late war. Another doctor named Takwati[']h[)i] or "Catawba Killer,"
was afterward employed on the same work and furnished some additional
formulas which he had had his son write down from his dictation,
he himself being unable to write. His knowledge was limited to the
practice of a few specialties, but in regard to these his information
was detailed and accurate. There was one for bleeding with the cupping
horn. All these formulas obtained from Tsiskwa, A[']wanita, and
Takwtihi are now in possession of the Bureau.


THE KAN[^A]HETA ANI-TSALAGI ETI.

Among the papers thus obtained was a large number which for various
reasons it was found difficult to handle or file for preservation.
Many of them had been written so long ago that the ink had almost
faded from the paper; others were written with lead pencil, so that in
handling them the characters soon became blurred and almost illegible;
a great many were written on scraps of paper of all shapes and sizes;
and others again were full of omissions and doublets, due to the
carelessness of the writer, while many consisted simply of the prayer,
with nothing in the nature of a heading or prescription to show its
purpose.

Under the circumstances it was deemed expedient to have a number
of these formulas copied in more enduring form. For this purpose
it was decided to engage the services of Ay[^a]sta's youngest son, an
intelligent young man about nineteen years of age, who had attended
school long enough to obtain a fair acquaintance with English in
addition to his intimate knowledge of Cherokee. He was also gifted
with a ready comprehension, and from his mother and uncle Tsiskwa had
acquired some familiarity with many of the archaic expressions used in
the sacred formulas. He was commonly known as "Will West," but signed
himself W.W. Long, Long being the translation of his father's name,
G[^u]nahi[']ta. After being instructed as to how the work should be
done with reference to paragraphing, heading, etc., he was furnished a
blank book of two hundred pages into which to copy such formulas as it
seemed desirable to duplicate. He readily grasped the idea and in the
course of about a month, working always under the writer's personal
supervision, succeeded in completely filling the book according to
the plan outlined. In addition to the duplicate formulas he wrote
down a number of dance and drinking songs, obtained originally from
A`y[^u][n][']in[)i], with about thirty miscellaneous formulas obtained
from various sources. The book thus prepared is modeled on the plan of
an ordinary book, with headings, table of contents, and even with an
illuminated title page devised by the aid of the interpreter according
to the regular Cherokee idiomatic form, and is altogether a unique
specimen of Indian literary art. It contains in all two hundred and
fifty-eight formulas and songs, which of course are native aboriginal
productions, although the mechanical arrangement was performed under
the direction of a white man. This book also, under its Cherokee
title, _Kan[^a]he[']ta Ani-Tsa[']lag[)i] E[']t[)i]_ or "Ancient Cherokee
Formulas," is now in the library of the Bureau.

There is still a considerable quantity of such manuscript in the hands
of one or two shamans with whom there was no chance for negotiating,
but an effort will be made to obtain possession of these on some
future visit, should opportunity present. Those now in the Bureau
library comprised by far the greater portion of the whole quantity
held by the Indians, and as only a small portion of this was copied
by the owners it can not be duplicated by any future collector.


CHARACTER OF THE FORMULAS--THE CHEROKEE RELIGION.

It is impossible to overestimate the ethnologic importance of the
materials thus obtained. They are invaluable as the genuine production
of the Indian mind, setting forth in the clearest light the state of
the aboriginal religion before its contamination by contact with the
whites. To the psychologist and the student of myths they are equally
precious. In regard to their linguistic value we may quote the
language of Brinton, speaking of the sacred books of the Mayas,
already referred to:

    Another value they have,... and it is one which will be
    properly appreciated by any student of languages. They are,
    by common consent of all competent authorities, the genuine
    productions of native minds, cast in the idiomatic forms of
    the native tongue by those born to its use. No matter how
    fluent a foreigner becomes in a language not his own, he can
    never use it as does one who has been familiar with it from
    childhood. This general maxim is tenfold true when we apply
    it to a European learning an American language. The flow of
    thought, as exhibited in these two linguistic families, is
    in such different directions that no amount of practice can
    render one equally accurate in both. Hence the importance of
    studying a tongue as it is employed by natives; and hence the
    very high estimate I place on these "Books of Chilan Balam" as
    linguistic material--an estimate much increased by the great
    rarity of independent compositions in their own tongues by
    members of the native races of this continent.[2]

[Footnote 2: Brinton, D.G.: The books of Chilan Balam 10,
Philadelphia, n.d., (1882).]

The same author, in speaking of the internal evidences of authenticity
contained in the Popol Vuh, the sacred book of the Kich[/e]s, uses the
following words, which apply equally well to these Cherokee formulas:

    To one familiar with native American myths, this one bears
    undeniable marks of its aboriginal origin. Its frequent
    puerilities and inanities, its generally low and coarse range
    of thought and expression, its occasional loftiness of both,
    its strange metaphors and the prominence of strictly heathen
    names and potencies, bring it into unmistakable relationship
    to the true native myth.[3]

[Footnote 3: Brinton, D.G.: Names of the Gods in the Kich[/e] Myths,
in Proc. Am. Philos. Soc., Philadelphia, 1881, vol. 19, p. 613.]

These formulas furnish a complete refutation of the assertion so
frequently made by ignorant and prejudiced writers that the Indian had
no religion excepting what they are pleased to call the meaning less
mummeries of the medicine man. This is the very reverse of the truth.
The Indian is essentially religious and contemplative, and it might
almost be said that every act of his life is regulated and determined
by his religious belief. It matters not that some may call this
superstition. The difference is only relative. The religion of
to-day has developed from the cruder superstitions of yesterday, and
Christianity itself is but an outgrowth and enlargement of the beliefs
and ceremonies which have been preserved by the Indian in their more
ancient form. When we are willing to admit that the Indian has a
religion which he holds sacred, even though it be different from
our own, we can then admire the consistency of the theory, the
particularity of the ceremonial and the beauty of the expression.
So far from being a jumble of crudities, there is a wonderful
completeness about the whole system which is not surpassed even by the
ceremonial religions of the East. It is evident from a study of these
formulas that the Cherokee Indian was a polytheist and that the spirit
world was to him only a shadowy counterpart of this. All his prayers
were for temporal and tangible blessings--for health, for long life,
for success in the chase, in fishing, in war and in love, for good
crops, for protection and for revenge. He had no Great Spirit, no
happy hunting ground, no heaven, no hell, and consequently death had
for him no terrors and he awaited the inevitable end with no anxiety
as to the future. He was careful not to violate the rights of his
tribesman or to do injury to his feelings, but there is nothing to
show that he had any idea whatever of what is called morality in the
abstract.

As the medical formulas are first in number and importance it may be
well, for the better understanding of the theory involved, to give the
Cherokee account of


THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.

In the old days quadrupeds, birds, fishes, and insects could all talk,
and they and the human race lived together in peace and friendship.
But as time went on the people increased so rapidly that their
settlements spread over the whole earth and the poor animals found
themselves beginning to be cramped for room. This was bad enough,
but to add to their misfortunes man invented bows, knives, blowguns,
spears, and hooks, and began to slaughter the larger animals, birds
and fishes for the sake of their flesh or their skins, while the
smaller creatures, such as the frogs and worms, were crushed and
trodden upon without mercy, out of pure carelessness or contempt. In
this state of affairs the animals resolved to consult upon measures
for their common safety.

The bears were the first to meet in council in their townhouse in
Kuwa[']h[)i], the "Mulberry Place,"[4] and the old White Bear chief
presided. After each in turn had made complaint against the way in
which man killed their friends, devoured their flesh and used their
skins for his own adornment, it was unanimously decided to begin war
at once against the human race. Some one asked what weapons man used
to accomplish their destruction. "Bows and arrows, of course," cried
all the bears in chorus. "And what are they made of?" was the next
question. "The bow of wood and the string of our own entrails,"
replied one of the bears. It was then proposed that they make a bow
and some arrows and see if they could not turn man's weapons against
himself. So one bear got a nice piece of locust wood and another
sacrificed himself for the good of the rest in order to furnish a
piece of his entrails for the string. But when everything was ready
and the first bear stepped up to make the trial it was found that
in letting the arrow fly after drawing back the bow, his long claws
caught the string and spoiled the shot. This was annoying, but another
suggested that he could overcome the difficulty by cutting his claws,
which was accordingly done, and on a second trial it was found that
the arrow went straight to the mark. But here the chief, the old White
Bear, interposed and said that it was necessary that they should have
long claws in order to be able to climb trees. "One of us has already
died to furnish the bowstring, and if we now cut off our claws we
shall all have to starve together. It is better to trust to the teeth
and claws which nature has given us, for it is evident that man's
weapons were not intended for us."

[Footnote 4: One of the High peaks of the Smoky Mountains, on the
Tennessee line, near Clingman's Dome.]

No one could suggest any better plan, so the old chief dismissed the
council and the bears dispersed to their forest haunts without having
concerted any means for preventing the increase of the human race. Had
the result of the council been otherwise, we should now be at war with
the bears, but as it is the hunter does not even ask the bear's pardon
when he kills one.

The deer next held a council under their chief, the Little Deer, and
after some deliberation resolved to inflict rheumatism upon every
hunter who should kill one of their number, unless he took care to ask
their pardon for the offense. They sent notice of their decision to
the nearest settlement of Indians and told them at the same time how
to make propitiation when necessity forced them to kill one of the
deer tribe. Now, whenever the hunter brings down a deer, the Little
Deer, who is swift as the wind and can not be wounded, runs quickly up
to the spot and bending over the blood stains asks the spirit of the
deer if it has heard the prayer of the hunter for pardon. If the reply
be "Yes" all is well and the Little Deer goes on his way, but if the
reply be in the negative he follows on the trail of the hunter, guided
by the drops of blood on the ground, until he arrives at the cabin in
the settlement, when the Little Deer enters invisibly and strikes
the neglectful hunter with rheumatism, so that he is rendered on the
instant a helpless cripple. No hunter who has regard for his health
ever fails to ask pardon of the deer for killing it, although some
who have not learned the proper formula may attempt to turn aside the
Little Deer from his pursuit by building a fire behind them in the
trail.

Next came the fishes and reptiles, who had their own grievances
against humanity. They held a joint council and determined to make
their victims dream of snakes twining about them in slimy folds and
blowing their fetid breath in their faces, or to make them dream of
eating raw or decaying fish, so that they would lose appetite, sicken,
and die. Thus it is that snake and fish dreams are accounted for.

Finally the birds, insects, and smaller animals came together for a
like purpose, and the Grubworm presided over the deliberations. It
was decided that each in turn should express an opinion and then vote
on the question as to whether or not man should be deemed guilty.
Seven votes were to be sufficient to condemn him. One after another
denounced man's cruelty and injustice toward the other animals and
voted in favor of his death. The Frog (wal[^a][']s[)i]) spoke first
and said: "We must do something to check the increase of the race or
people will become so numerous that we shall be crowded from off the
earth. See how man has kicked me about because I'm ugly, as he says,
until my back is covered with sores;" and here he showed the spots
on his skin. Next came the Bird (tsi[']skwa; no particular species is
indicated), who condemned man because "he burns my feet off," alluding
to the way in which the hunter barbecues birds by impaling them on a
stick set over the fire, so that their feathers and tender feet are
singed and burned. Others followed in the same strain. The Ground
Squirrel alone ventured to say a word in behalf of man, who seldom
hurt him because he was so small; but this so enraged the others that
they fell upon the Ground Squirrel and tore him with their teeth and
claws, and the stripes remain on his back to this day.

The assembly then began to devise and name various diseases, one after
another, and had not their invention finally failed them not one of
the human race would have been able to survive. The Grubworm in his
place of honor hailed each new malady with delight, until at last they
had reached the end of the list, when some one suggested that it be
arranged so that menstruation should sometimes prove fatal to woman.
On this he rose up in his place and cried: "Wata['][n] Thanks! I'm
glad some of them will die, for they are getting so thick that they
tread on me." He fairly shook with joy at the thought, so that he fell
over backward and could not get on his feet again, but had to wriggle
off on his back, as the Grubworm has done ever since.

When the plants, who were friendly to man, heard what had been done by
the animals, they determined to defeat their evil designs. Each tree,
shrub, and herb, down, even to the grasses and mosses, agreed to
furnish a remedy for some one of the diseases named, and each said: "I
shall appear to help man when he calls upon me in his need." Thus did
medicine originate, and the plants, every one of which has its use if
we only knew it, furnish the antidote to counteract the evil wrought
by the revengeful animals. When the doctor is in doubt what treatment
to apply for the relief of a patient, the spirit of the plant suggests
to him the proper remedy.


THEORY OF DISEASE--ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.

Such is the belief upon which their medical practice is based, and
whatever we may think of the theory it must be admitted that the
practice is consistent in all its details with the views set forth
in the myth. Like most primitive people the Cherokees believe that
disease and death are not natural, but are due to the evil influence
of animal spirits, ghosts, or witches. Haywood, writing in 1823,
states on the authority of two intelligent residents of the Cherokee
nation:

    In ancient times the Cherokees had no conception of anyone
    dying a natural death. They universally ascribed the death of
    those who perished by disease to the intervention or agency of
    evil spirits and witches and conjurers who had connection with
    the Shina (Anisgi[']na) or evil spirits.... A person dying by
    disease and charging his death to have been procured by means
    of witchcraft or spirits, by any other person, consigns that
    person to inevitable death. They profess to believe that their
    conjurations have no effect upon white men.[5]

[Footnote 5: Haywood, John: Natural and Aboriginal History of East
Tennessee, 267-8, Nashville, 1823.]

On the authority of one of the same informants, he also mentions
the veneration which "their physicians have for the numbers four and
seven, who say that after man was placed upon the earth four and seven
nights were instituted for the cure of diseases in the human body and
the seventh night as the limit for female impurity."[6]

[Footnote 6: Ibid., p. 281.]

Viewed from a scientific standpoint, their theory and diagnosis
are entirely wrong, and consequently we can hardly expect their
therapeutic system to be correct. As the learned Doctor Berendt
states, after an exhaustive study of the medical books of the Mayas,
the scientific value of their remedies is "next to nothing." It must
be admitted that many of the plants used in their medical practice
possess real curative properties, but it is equally true that many
others held in as high estimation are inert. It seems probable that in
the beginning the various herbs and other plants were regarded as so
many fetiches and were selected from some fancied connection with the
disease animal, according to the idea known to modern folklorists as
the doctrine of signatures. Thus at the present day the doctor puts
into the decoction intended as a vermifuge some of the red fleshy
stalks of the common purslane or chickweed (Portulaca oleracea),
because these stalks somewhat resemble worms and consequently must
have some occult influence over worms. Here the chickweed is a fetich
precisely as is the flint arrow head which is put into the same
decoction, in order that in the same mysterious manner its sharp
cutting qualities may be communicated to the liquid and enable it to
cut the worms into pieces. In like manner, biliousness is called by
the Cherokees dal[^a][']n[)i] or "yellow," because the most apparent
symptom of the disease is the vomiting by the patient of the yellow
bile, and hence the doctor selects for the decoction four different
herbs, each of which is also called dal[^a]n[)i], because of the color
of the root, stalk, or flower. The same idea is carried out in the tabu
which generally accompanies the treatment. Thus a scrofulous patient
must abstain from eating the meat of a turkey, because the fleshy
dewlap which depends from its throat somewhat resembles an inflamed
scrofulous eruption. On killing a deer the hunter always makes an
incision in the hind quarter and removes the hamstring, because this
tendon, when severed, draws up into the flesh; ergo, any one who
should unfortunately partake of the hamstring would find his limbs
draw up in the same manner.

There can be no doubt that in course of time a haphazard use of
plants would naturally lead to the discovery that certain herbs are
efficacious in certain combinations of symptoms. These plants would
thus come into more frequent use and finally would obtain general
recognition in the Indian materia medica. By such a process of
evolution an empiric system of medicine has grown up among the
Cherokees, by which they are able to treat some classes of ailments
with some degree of success, although without any intelligent idea
of the process involved. It must be remembered that our own medical
system has its remote origin in the same mythic conception of disease,
and that within two hundred years judicial courts have condemned
women to be burned to death for producing sickness by spells and
incantations, while even at the present day our faith-cure professors
reap their richest harvest among people commonly supposed to belong
to the intelligent classes. In the treatment of wounds the Cherokee
doctors exhibit a considerable degree of skill, but as far as any
internal ailment is concerned the average farmer's wife is worth all
the doctors in the whole tribe.

The faith of the patient has much to do with his recovery, for the
Indian has the same implicit confidence in the shaman that a child has
in a more intelligent physician. The ceremonies and prayers are well
calculated to inspire this feeling, and the effect thus produced
upon the mind of the sick man undoubtedly reacts favorably upon his
physical organization.

The following list of twenty plants used in Cherokee practice will
give a better idea of the extent of their medical knowledge than
could be conveyed by a lengthy dissertation. The names are given
in the order in which they occur in the botanic notebook filled on
the reservation, excluding names of food plants and species not
identified, so that no attempt has been made to select in accordance
with a preconceived theory. Following the name of each plant are
given its uses as described by the Indian doctors, together with its
properties as set forth in the United States Dispensatory, one of the
leading pharmacopoeias in use in this country.[7] For the benefit
of those not versed in medical phraseology it may be stated that
aperient, cathartic, and deobstruent are terms applied to medicines
intended to open or purge the bowels, a diuretic has the property of
exciting the flow of urine, a diaphoretic excites perspiration, and
a demulcent protects or soothes irritated tissues, while haemoptysis
denotes a peculiar variety of blood-spitting and aphthous is an
adjective applied to ulcerations in the mouth.

[Footnote 7: Wood, T.B., and Bache, F.: Dispensatory of the United
States of America, 14th ed., Philadelphia, 1877.]


SELECTED LIST OF PLANTS USED.

1. UNASTE[']TSTIY[^U]="very small root"--Aristolochia
serpentaria--Virginia or black snakeroot: Decoction of root blown upon
patient for fever and feverish headache, and drunk for coughs; root
chewed and spit upon wound to cure snake bites; bruised root placed
in hollow tooth for toothache, and held against nose made sore by
constant blowing in colds. Dispensatory: "A stimulant tonic, acting
also as a diaphoretic or diuretic, according to the mode of its
application; * * * also been highly recommended in intermittent
fevers, and though itself generally inadequate to the cure often
proves serviceable as an adjunct to Peruvian bark or sulphate of
quinia." Also used for typhous diseases, in dyspepsia, as a gargle
for sore throat, as a mild stimulant in typhoid fevers, and to promote
eruptions. The genus derives its scientific name from its supposed
efficacy in promoting menstrual discharge, and some species have
acquired the "reputation of antidotes for the bites of serpents."

2. UNISTIL['][^U][n]IST[^I][8]="they stick on"--Cynoglossum
Morrisoni--Beggar lice: Decoction of root or top drunk for kidney
troubles; bruised root used with bear oil as an ointment for cancer;
forgetful persons drink a decoction of this plant, and probably also
of other similar bur plants, from an idea that the sticking qualities
of the burs will thus be imparted to the memory. From a similar
connection of ideas the root is also used in the preparation of love
charms. Dispensatory: Not named. C. officinale "has been used as
a demulcent and sedative in coughs, catarrh, spitting of blood,
dysentery, and diarrhea, and has been also applied externally in
burns, ulcers, scrofulous tumors and goiter."

[Footnote 8: The Cherokee plant names here given are generic names,
which are the names commonly used. In many cases the same name is
applied to several species and it is only when it is necessary to
distinguish between them that the Indians use what might be called
specific names. Even then the descriptive term used serves to
distinguish only the particular plants under discussion and the
introduction of another variety bearing the same generic name would
necessitate a new classification of species on a different basis,
while hardly any two individuals would classify the species by the
same characteristics.]

3. [^U][n]NAG[/E]I="black"--Cassia Marilandica--Wild senna: Root bruised
and moistened with water for poulticing sores; decoction drunk for fever
and for a disease also called [^u][n]nage[']i, or "black" (same name
as plant), in which the hands and eye sockets are said to turn black;
also for a disease described as similar to [^u][n]nagei, but more
dangerous, in which the eye sockets become black, while black spots
appear on the arms, legs, and over the ribs on one side of the body,
accompanied by partial paralysis, and resulting in death should the
black spots appear also on the other side. Dispensatory: Described as
"an efficient and safe cathartic, * * * most conveniently given in the
form of infusion."

4. K[^A]SD['][/U]TA="simulating ashes," so called on account of the
appearance of the leaves--Gnaphalium decurrens--Life everlasting:
Decoction drunk for colds; also used in the sweat bath for various
diseases and considered one of their most valuable medical plants.
Dispensatory: Not named. Decoctions of two other species of this genus
are mentioned as used by country people for chest and bowel diseases,
and for hemorrhages, bruises, ulcers, etc., although "probably
possessing little medicinal virtue."

5. ALTSA[']STI="a wreath for the head"--Vicia Caroliniana--Vetch:
Decoction drunk for dyspepsia and pains in the back, and rubbed on
stomach for cramp; also rubbed on ball-players after scratching, to
render their muscles tough, and used in the same way after scratching
in the disease referred to under [^u][n]nagei, in which one side becomes
black in spots, with partial paralysis; also used in same manner in
decoction with K[^a]sduta for rheumatism; considered one of their most
valuable medicinal herbs. Dispensatory: Not named.

6. DISTAI[']Y[)I]="they (the roots) are tough"--Tephrosia
Virginiana--Catgut, Turkey Pea, Goat's Rue, or Devil's Shoestrings:
Decoction drunk for lassitude. Women wash their hair in decoction of
its roots to prevent its breaking or falling out, because these roots
are very tough and hard to break; from the same idea ball-players
rub the decoction on their limbs after scratching, to toughen them.
Dispensatory: Described as a cathartic with roots tonic and aperient.

7. U[']GA-ATASGI[']SK[)I]="the pus oozes out"--Euphorbia
hypericifolia--Milkweed: Juice rubbed on for skin eruptions,
especially on children's heads; also used as a purgative; decoction
drunk for gonorrhoea and similar diseases in both sexes, and held in
high estimation for this purpose; juice used as an ointment for sores
and for sore nipples, and in connection with other herbs for cancer.
Dispensatory: The juice of all of the genus has the property of
"powerfully irritating the skin when applied to it," while nearly all
are powerful emetics and cathartics. This species "has been highly
commended as a remedy in dysentery after due depletion, diarrhea,
menorrhagia, and leucorrhea."

8. G[^U][']N[)I]GWAL[)I][']SK[)I]="It becomes discolored when
bruised"--Scutellaria lateriflora--Skullcap. The name refers to
the red juice which comes out of the stalk when bruised or chewed.
A decoction of the four varieties of G[^u]nigwal[)i][']sk[)i]--S.
lateriflora, S. pilosa, Hypericum corymbosum, and Stylosanthes
elatior--is drunk to promote menstruation, and the same decoction is
also drunk and used as a wash to counteract the ill effects of eating
food prepared by a woman in the menstrual condition, or when such a
woman by chance comes into a sick room or a house under the tabu; also
drunk for diarrhea and used with other herbs in decoction for breast
pains. Dispensatory: This plant "produces no very obvious effects,"
but some doctors regard it as possessed of nervine, antispasmodic and
tonic properties. None of the other three species are named.

9. K[^A][']GA SK[^U]['][n]TAG[)I]="crow shin"--Adiantum
pedatum--Maidenhair Fern: Used either in decoction or poultice for
rheumatism and chills, generally in connection with some other fern.
The doctors explain that the fronds of the different varieties of fern
are curled up in the young plant, but unroll and straighten out as it
grows, and consequently a decoction of ferns causes the contracted muscles
of the rheumatic patient to unbend and straighten out in like manner.
It is also used in decoction for fever. Dispensatory: The leaves "have
been supposed to be useful in chronic catarrh and other pectoral
affections."

10. ANDA[']NKALAGI[']SK[)I]="it removes things from the
gums"--Geranium maculatum--Wild Alum, Cranesbill: Used in decoction
with Y[^a]n[^u] Unihye[']st[)i] (Vitis cordifolia) to wash the mouths
of children in thrush; also used alone for the same purpose by blowing
the chewed fiber into the mouth. Dispensatory: "One of our best
indigenous astringents. * * * Diarrhea, chronic dysentery, cholora
infantum in the latter stages, and the various hemorrhages are the
forms of disease in which it is most commonly used." Also valuable
as "an application to indolent ulcers, an injection in gleet
and leucorrhea, a gargle in relaxation of the uvula and aphthous
ulcerations of the throat." The other plant sometimes used with it is
not mentioned.

11. [^U]['][n]L[)E] UK[)I][']LT[)I]="the locust frequents it"--Gillenia
trifoliata--Indian Physic. Two doctors state that it is good as a tea
for bowel complaints, with fever and yellow vomit; but another says
that it is poisonous and that no decoction is ever drunk, but that the
beaten root is a good poultice for swellings. Dispensatory: "Gillenia
is a mild and efficient emetic, and like most substances belonging to
the same class occasionally acts upon the bowels. In very small doses
it has been thought to be tonic."

12. SKWA[']L[)I]=Hepatica acutiloba--Liverwort, Heartleaf: Used for
coughs either in tea or by chewing root. Those who dream of snakes
drink a decoction of this herb and I[']nat[^u] Ga[']n`ka=="snake tongue"
(Camptosorus rhizophyllus or Walking Fern) to produce vomiting, after
which the dreams do not return. The traders buy large quantities of
liverwort from the Cherokees, who may thus have learned to esteem it
more highly than they otherwise would. The appearance of the other
plant, Camptosorus rhizophyllus, has evidently determined its Cherokee
name and the use to which it is applied. Dispensatory: "Liverwort is a
very mild demulcent tonic and astringent, supposed by some to possess
diuretic and deobstruent virtues. It was formerly used in Europe
in various complaints, especially chronic hepatic affections, but
has fallen into entire neglect. In this country, some years since,
it acquired considerable reputation, which, however, it has not
maintained as a remedy in haemoptysis and chronic coughs." The other
plant is not named.

13. DA[']YEW[^U]="it sews itself up," because the leaves are said to grow
together again when torn--Cacalia atriplicifolia--Tassel Flower: Held
in great repute as a poultice for cuts, bruises, and cancer, to draw
out the blood or poisonous matter. The bruised leaf is bound over the
spot and frequently removed. The dry powdered leaf was formerly used
to sprinkle over food like salt. Dispensatory: Not named.

14. A[']TAL[)I] K[^U]L[)I][']="it climbs the mountain."--Aralia
quinquefolia--Ginseng or "Sang:" Decoction of root drunk for headache,
cramps, etc., and for female troubles; chewed root blown on spot for
pains in the side. The Cherokees sell large quantities of sang to
the traders for 50 cents per pound, nearly equivalent there to two
days' wages, a fact which has doubtless increased their idea of its
importance. Dispensatory: "The extraordinary medical virtues formerly
ascribed to ginseng had no other existence than in the imagination of
the Chinese. It is little more than a demulcent, and in this country
is not employed as a medicine." The Chinese name, ginseng, is said to
refer to the fancied resemblance of the root to a human figure, while
in the Cherokee formulas it is addressed as the "great man" or "little
man," and this resemblance no doubt has much to do with the estimation
in which it is held by both peoples.

15. [^U][']TSAT[)I] UWADS[)I]SKA="fish scales," from shape of
leaves--Thalictrum anemonoides--Meadow Rue: Decoction of root drunk
for diarrhea with vomiting. Dispensatory: Not named.

16. K[']KW[)E] ULASU[']LA="partridge moccasin"--Cypripedium
parviflorum--Lady-slipper: Decoction of root used for worms in
children. In the liquid are placed some stalks of the common chickweed
or purslane (Cerastium vulgatum) which, from the appearance of its
red fleshy stalks, is supposed to have some connection with worms.
Dispensatory: Described as "a gentle nervous stimulant" useful in
diseases in which the nerves are especially affected. The other herb
is not named.

17. A[']HAW[)I]['] AK[)A][']T[)A][']="deer eye," from the appearance
of the flower--Rudbeckia fulgida--Cone Flower: Decoction of root drunk
for flux and for some private diseases; also used as a wash for snake
bites and swellings caused by (mythic) tsg[^a]ya or worms; also dropped
into weak or inflamed eyes. This last is probably from the supposed
connection between the eye and the flower resembling the eye.
Dispensatory: Not named.

18. UT[)I]STUG[)I][']=Polygonatum multiflorum latifolium--Solomon's
Seal: Root heated and bruised and applied as a poultice to remove
an ulcerating swelling called tu[']st[)i]['], resembling a boil or
carbuncle. Dispensatory: "This species acts like P. uniflorum, which
is said to be emetic. In former times it was used externally in
bruises, especially those about the eyes, in tumors, wounds, and
cutaneous eruptions and was highly esteemed as a cosmetic. At present
it is not employed, though recommended by Hermann as a good remedy
in gout and rheumatism." This species in decoction has been found
to produce "nausea, a cathartic effect and either diaphoresis
or diuresis," and is useful "as an internal remedy in piles, and
externally in the form of decoction, in the affection of the skin
resulting from the poisonous exhalations of certain plants."

19. [)A]M[)A]DITA`T['I]="water dipper," because water can be sucked up
through its hollow stalk--Eupatorium purpureum--Queen of the Meadow,
Gravel Root: Root used in decoction with a somewhat similar plant
called [)A]m[)a]dit[/a][']t[)i] [^u][']tanu, or "large water dipper"
(not identified) for difficult urination. Dispensatory: "Said to operate
as a diuretic. Its vulgar name of gravel root indicates the popular
estimation of its virtues." The genus is described as tonic,
diaphoretic, and in large doses emetic and aperient.

20. Y[^A]NA UTS[)E]STA="the bear lies on it"--Aspidium
acrostichoides--Shield Fern: Root decoction drunk to produce vomiting,
and also used to rub on the skin, after scratching, for rheumatism--in
both cases some other plant is added to the decoction; the
warm decoction is also held in the mouth to relieve toothache.
Dispensatory: Not named.

The results obtained from a careful study of this list may be
summarized as follows: Of the twenty plants described as used by the
Cherokees, seven (Nos. 2, 4, 5, 13, 15, 17, and 20) are not noticed
in the Dispensatory even in the list of plants sometimes used although
regarded as not officinal. It is possible that one or two of these
seven plants have medical properties, but this can hardly be true of
a larger number unless we are disposed to believe that the Indians are
better informed in this regard than the best educated white physicians
in the country. Two of these seven plants, however (Nos. 2 and 4),
belong to genera which seem to have some of the properties ascribed
by the Indians to the species. Five others of the list (Nos. 8, 9,
11, 14, and 16) are used for entirely wrong purposes, taking the
Dispensatory as authority, and three of these are evidently used on
account of some fancied connection between the plant and the disease,
according to the doctrine of signatures. Three of the remainder (Nos.
1, 3, and 6) may be classed as uncertain in their properties, that is,
while the plants themselves seem to possess some medical value, the
Indian mode of application is so far at variance with recognized
methods, or their own statements are so vague and conflicting, that
it is doubtful whether any good can result from the use of the herbs.
Thus the Unaste[']tstiy[^u], or Virginia Snakeroot, is stated by the
Dispensatory to have several uses, and among other things is said to
have been highly recommended in intermittent fevers, although alone
it is "generally inadequate to the cure." Though not expressly stated,
the natural inference is that it must be applied internally, but the
Cherokee doctor, while he also uses it for fever, takes the decoction
in his mouth and blows it over the head and shoulders of the patient.
Another of these, the Distai[']y[)i], or Turkey Pea, is described in
the Dispensatory as having roots tonic and aperient. The Cherokees
drink a decoction of the roots for a feeling of weakness and languor,
from which it might be supposed that they understood the tonic
properties of the plant had not the same decoction been used by the
women as a hair wash, and by the ball players to bathe their limbs,
under the impression that the toughness of the roots would thus be
communicated to the hair or muscles. From this fact and from the name
of the plant, which means at once hard, tough, or strong, it is quite
probable that its roots are believed to give strength to the patient
solely because they themselves are so strong and not because they
have been proved to be really efficacious. The remaining five plants
have generally pronounced medicinal qualities, and are used by
the Cherokees for the very purposes for which, according to the
Dispensatory, they are best adapted; so that we must admit that so
much of their practice is correct, however false the reasoning by
which they have arrived at this result.


MEDICAL PRACTICE.

Taking the Dispensatory as the standard, and assuming that this list
is a fair epitome of what the Cherokees know concerning the medical
properties of plants, we find that five plants, or 25 per cent of
the whole number, are correctly used; twelve, or 60 per cent, are
presumably either worthless or incorrectly used, and three plants, or
15 per cent, are so used that it is difficult to say whether they are
of any benefit or not. Granting that two of these three produce good
results as used by the Indians, we should have 35 per cent, or about
one-third of the whole, as the proportion actually possessing medical
virtues, while the remaining two-thirds are inert, if not positively
injurious. It is not probable that a larger number of examples would
change the proportion to any appreciable extent. A number of herbs
used in connection with these principal plants may probably be set
down as worthless, inasmuch as they are not named in the Dispensatory.

The results here arrived at will doubtless be a surprise to those
persons who hold that an Indian must necessarily be a good doctor,
and that the medicine man or conjurer, with his theories of ghosts,
witches, and revengeful animals, knows more about the properties
of plants and the cure of disease than does the trained botanist
or physician who has devoted a lifetime of study to the patient
investigation of his specialty, with all the accumulated information
contained in the works of his predecessors to build upon, and with
all the light thrown upon his pathway by the discoveries of modern
science. It is absurd to suppose that the savage, a child in
intellect, has reached a higher development in any branch of science
than has been attained by the civilized man, the product of long ages
of intellectual growth. It would be as unreasonable to suppose that
the Indian could be entirely ignorant of the medicinal properties
of plants, living as he did in the open air in close communion with
nature; but neither in accuracy nor extent can his knowledge be
compared for a moment with that of the trained student working upon
scientific principles.

Cherokee medicine is an empiric development of the fetich idea. For
a disease caused by the rabbit the antidote must be a plant called
"rabbit's food," "rabbit's ear," or "rabbit's tail;" for snake dreams
the plant used is "snake's tooth;" for worms a plant resembling a worm
in appearance, and for inflamed eyes a flower having the appearance
and name of "deer's eye." A yellow root must be good when the patient
vomits yellow bile, and a black one when dark circles come about his
eyes, and in each case the disease and the plant alike are named from
the color. A decoction of burs must be a cure for forgetfulness, for
there is nothing else that will stick like a bur; and a decoction of
the wiry roots of the "devil's shoestrings" must be an efficacious
wash to toughen the ballplayer's muscles, for they are almost strong
enough to stop the plowshare in the furrow. It must be evident that
under such a system the failures must far outnumber the cures, yet it
is not so long since half our own medical practice was based upon the
same idea of correspondences, for the mediaeval physicians taught that
_similia similibus curantur_, and have we not all heard that "the hair
of the dog will cure the bite?"

Their ignorance of the true medical principles involved is shown by
the regulations prescribed for the patient. With the exception of the
fasting, no sanitary precautions are taken to aid in the recovery of
the sick man or to contribute to his comfort. Even the fasting is as
much religious as sanative, for in most cases where it is prescribed
the doctor also must abstain from food until sunset, just as in the
Catholic church both priest and communicants remain fasting from
midnight until after the celebration of the divine mysteries. As the
Indian cuisine is extremely limited, no delicate or appetizing dishes
are prepared for the patient, who partakes of the same heavy, sodden
cornmeal dumplings and bean bread which form his principal food in
health. In most cases certain kinds of food are prohibited, such as
squirrel meat, fish, turkey, etc.; but the reason is not that such
food is considered deleterious to health, as we understand it, but
because of some fanciful connection with the disease spirit. Thus if
squirrels have caused the illness the patient must not eat squirrel
meat. If the disease be rheumatism, he must not eat the leg of any
animal, because the limbs are generally the seat of this malady. Lye,
salt, and hot food are always forbidden when there is any prohibition
at all; but here again, in nine cases out of ten, the regulation,
instead of being beneficial, serves only to add to his discomfort.
Lye enters into almost all the food preparations of the Cherokees, the
alkaline potash taking the place of salt, which is seldom used among
them, having been introduced by the whites. Their bean and chestnut
bread, cornmeal dumplings, hominy, and gruel are all boiled in a pot,
all contain lye, and are all, excepting the last, served up hot from
the fire. When cold their bread is about as hard and tasteless as a
lump of yesterday's dough, and to condemn a sick man to a diet of such
dyspeptic food, eaten cold without even a pinch of salt to give it a
relish, would seem to be sufficient to kill him without any further
aid from the doctor. The salt or lye so strictly prohibited is really
a tonic and appetizer, and in many diseases acts with curative effect.
So much for the health regimen.

In serious cases the patient is secluded and no strangers are allowed
to enter the house. On first thought this would appear to be a genuine
sanitary precaution for the purpose of securing rest and quiet to the
sick man. Such, however, is not the case. The necessity for quiet has
probably never occurred to the Cherokee doctor, and this regulation is
intended simply to prevent any direct or indirect contact with a woman
in a pregnant or menstrual condition. Among all primitive nations,
including the ancient Hebrews, we find an elaborate code of rules
in regard to the conduct and treatment of women on arriving at the
age of puberty, during pregnancy and the menstrual periods, and at
childbirth. Among the Cherokees the presence of a woman under any of
these conditions, or even the presence of any one who has come from
a house where such a woman resides, is considered to neutralize all
the effects of the doctor's treatment. For this reason all women,
excepting those of the household, are excluded. A man is forbidden to
enter, because he may have had intercourse with a tabued woman, or may
have come in contact with her in some other way; and children also
are shut out, because they may have come from a cabin where dwells a
woman subject to exclusion. What is supposed to be the effect of the
presence of a menstrual woman in the family of the patient is not
clear; but judging from analogous customs in other tribes and from
rules still enforced among the Cherokees, notwithstanding their long
contact with the whites, it seems probable that in former times the
patient was removed to a smaller house or temporary bark lodge built
for his accommodation whenever the tabu as to women was prescribed
by the doctor. Some of the old men assert that in former times sick
persons were removed to the public townhouse, where they remained
under the care of the doctors until they either recovered or died.
A curious instance of this prohibition is given in the second
Did[^u][n]l[)e][']sk[)i] (rheumatism) formula from the Gahuni manuscript
(see page 350), where the patient is required to abstain from touching
a squirrel, a dog, a cat, a mountain trout, or a woman, and must also
have a chair appropriated to his use alone during the four days that
he is under treatment.

In cases of the children's disease known as G[^u][n]wani[']gista['][)i]
(see formulas) it is forbidden to carry the child outdoors, but
this is not to procure rest for the little one, or to guard against
exposure to cold air, but because the birds send this disease, and
should a bird chance to be flying by overhead at the moment the
napping of its wings would _fan the disease back_ into the body of
the patient.


ILLUSTRATION OF THE TABU.

On a second visit to the reservation the writer once had a practical
illustration of the gakt[^u]['][n]ta or tabu, which may be of interest
as showing how little sanitary ideas have to do with these precautions.
Having received several urgent invitations from Tsiskwa (Bird), an old
shaman of considerable repute, who was anxious to talk, but confined
to his bed by sickness, it was determined to visit him at his house,
several miles distant. On arriving we found another doctor named
S[^u]['][n]k[)i] (The Mink) in charge of the patient and were told that
he had just that morning begun a four days' gakt[^u]['][n]ta which,
among other provisions, excluded all visitors. It was of no use to argue
that we had come by the express request of Tsiskwa. The laws of the
gakt[^u]['][n]ta were as immutable as those of the Medes and Persians,
and neither doctor nor patient could hope for favorable results from
the treatment unless the regulations were enforced to the letter.
But although we might not enter the house, there was no reason why we
should not talk to the old man, so seats were placed for us outside
the door, while Tsiskwa lay stretched out on the bed just inside and
The Mink perched himself on the fence a few yards distant to keep an
eye on the proceedings. As there was a possibility that a white man
might unconsciously affect the operation of the Indian medicine,
the writer deemed it advisable to keep out of sight altogether, and
accordingly took up a position just around the corner of the house,
but within easy hearing distance, while the interpreter sat facing
the doorway within a few feet of the sick man inside. Then began an
animated conversation, Tsiskwa inquiring, through the interpreter,
as to the purpose of the Government in gathering such information,
wanting to know how we had succeeded with other shamans and asking
various questions in regard to other tribes and their customs. The
replies were given in the same manner, an attempt being also made
to draw him out as to the extent of his own knowledge. Thus we
talked until the old man grew weary, but throughout the whole of
this singular interview neither party saw the other, nor was the
gakt[^u]['][n]ta violated by entering the house. From this example it
must be sufficiently evident that the tabu as to visitors is not a
hygienic precaution for securing greater quiet to the patient, or to
prevent the spread of contagion, but that it is simply a religious
observance of the tribe, exactly parallel to many of the regulations
among the ancient Jews, as laid down in the book of Leviticus.


NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.

No rules are ever formulated as to fresh air or exercise, for the
sufficient reason that the door of the Cherokee log cabin is always
open, excepting at night and on the coldest days in winter, while
the Indian is seldom in the house during his waking hours unless when
necessity compels him. As most of their cabins are still built in the
old Indian style, without windows, the open door furnishes the only
means by which light is admitted to the interior, although when closed
the fire on the hearth helps to make amends for the deficiency. On the
other hand, no precautions are taken to guard against cold, dampness,
or sudden drafts. During the greater part of the year whole families
sleep outside upon the ground, rolled up in an old blanket. The
Cherokee is careless of exposure and utterly indifferent to the
simplest rules of hygiene. He will walk all day in a pouring rain
clad only in a thin shirt and a pair of pants. He goes barefoot and
frequently bareheaded nearly the entire year, and even on a frosty
morning in late November, when the streams are of almost icy coldness,
men and women will deliberately ford the river where the water is
waist deep in preference to going a few hundred yards to a foot-log.
At their dances in the open air men, women, and children, with bare
feet and thinly clad, dance upon the damp ground from darkness until
daylight, sometimes enveloped in a thick mountain fog which makes
even the neighboring treetops invisible, while the mothers have their
infants laid away under the bushes with only a shawl between them and
the cold ground. In their ball plays also each young man, before going
into the game, is subjected to an ordeal of dancing, bleeding, and
cold plunge baths, without food or sleep, which must unquestionably
waste his physical energy.

In the old days when the Cherokee was the lord of the whole country
from the Savannah to the Ohio, well fed and warmly clad and leading
an active life in the open air, he was able to maintain a condition of
robust health notwithstanding the incorrectness of his medical ideas
and his general disregard of sanitary regulations. But with the advent
of the white man and the destruction of the game all this was changed.
The East Cherokee of to-day is a dejected being; poorly fed, and worse
clothed, rarely tasting meat, cut off from the old free life, and
with no incentive to a better, and constantly bowed down by a sense of
helpless degradation in the presence of his conqueror. Considering all
the circumstances, it may seem a matter of surprise that any of them
are still in existence. As a matter of fact, the best information that
could be obtained in the absence of any official statistics indicated
a slow but steady decrease during the last five years. Only the
constitutional vigor, inherited from their warrior ancestors, has
enabled them to sustain the shock of the changed conditions of the
last half century. The uniform good health of the children in the
training school shows that the case is not hopeless, however, and that
under favorable conditions, with a proper food supply and a regular
mode of living, the Cherokee can hold his own with the white man.


THE SWEAT BATH--BLEEDING--RUBBING--BATHING.

In addition to their herb treatment the Cherokees frequently resort
to sweat baths, bleeding, rubbing, and cold baths in the running
stream, to say nothing of the beads and other conjuring paraphernalia
generally used in connection with the ceremony. The sweat bath was in
common use among almost all the tribes north of Mexico excepting the
central and eastern Eskimo, and was considered the great cure-all in
sickness and invigorant in health. Among many tribes it appears to
have been regarded as a ceremonial observance, but the Cherokees seem
to have looked upon it simply as a medical application, while the
ceremonial part was confined to the use of the plunge bath. The person
wishing to make trial of the virtues of the sweat bath entered the
[^a][']s[)i], a small earth-covered log house only high enough to allow
of sitting down. After divesting himself of his clothing, some large
bowlders, previously heated in a fire, were placed near him, and over
them was poured a decoction of the beaten roots of the wild parsnip.
The door was closed so that no air could enter from the outside, and
the patient sat in the sweltering steam until he was in a profuse
perspiration and nearly choked by the pungent fumes of the decoction.
In accordance with general Indian practice it may be that he plunged
into the river before resuming his clothing; but in modern times this
part of the operation is omitted and the patient is drenched with
cold water instead. Since the [^a]s[)i] has gone out of general use
the sweating takes place in the ordinary dwelling, the steam being
confined under a blanket wrapped around the patient. During the
prevalence of the smallpox epidemic among the Cherokees at the close
of the late war the sweat bath was universally called into requisition
to stay the progress of the disease, and as the result about three
hundred of the band died, while many of the survivors will carry
the marks of the visitation to the grave. The sweat bath, with the
accompanying cold water application, being regarded as the great
panacea, seems to have been resorted to by the Indians in all parts of
the country whenever visited by smallpox--originally introduced by the
whites--and in consequence of this mistaken treatment they have died,
in the language of an old writer, "like rotten sheep" and at times
whole tribes have been almost swept away. Many of the Cherokees tried
to ward off the disease by eating the flesh of the buzzard, which
they believe to enjoy entire immunity from sickness, owing to its foul
smell, which keeps the disease spirits at a distance.

Bleeding is resorted to in a number of cases, especially in rheumatism
and in preparing for the ball play. There are two methods of
performing the operation, bleeding proper and scratching, the latter
being preparatory to rubbing on the medicine, which is thus brought
into more direct contact with the blood. The bleeding is performed
with a small cupping horn, to which suction is applied in the ordinary
manner, after scarification with a flint or piece of broken glass. In
the blood thus drawn out the shaman claims sometimes to find a minute
pebble, a sharpened stick or something of the kind, which he asserts
to be the cause of the trouble and to have been conveyed into the
body of the patient through the evil spells of an enemy. He frequently
pretends to suck out such an object by the application of the lips
alone, without any scarification whatever. Scratching is a painful
process and is performed with a brier, a flint arrowhead, a
rattlesnake's tooth, or even with a piece of glass, according to the
nature of the ailment, while in preparing the young men for the ball
play the shaman uses an instrument somewhat resembling a comb, having
seven teeth made from the sharpened splinters of the leg bone of
a turkey. The scratching is usually done according to a particular
pattern, the regular method for the ball play being to draw the
scratcher four times down the upper part of each arm, thus making
twenty-eight scratches each about 6 inches in length, repeating the
operation on each arm below the elbow and on each leg above and below
the knee. Finally, the instrument is drawn across the breast from the
two shoulders so as to form a cross; another curving stroke is made
to connect the two upper ends of the cross, and the same pattern
is repeated on the back, so that the body is thus gashed in nearly
three hundred places. Although very painful for a while, as may well
be supposed, the scratches do not penetrate deep enough to result
seriously, excepting in some cases where erysipelas sets in. While
the blood is still flowing freely the medicine, which in this case
is intended to toughen, the muscles of the player, is rubbed into the
wounds after which the sufferer plunges into the stream and washes
off the blood. In order that the blood may flow the longer without
clotting it is frequently scraped off with a small switch as it flows.
In rheumatism and other local diseases the scratching is confined to
the part affected. The instrument used is selected in accordance with
the mythologic theory, excepting in the case of the piece of glass,
which is merely a modern makeshift for the flint arrowhead.

Rubbing, used commonly for pains and swellings of the abdomen, is a
very simple operation performed with the tip of the finger or the palm
of the hand, and can not be dignified with the name of massage. In
one of the Gahuni formulas for treating snake bites (page 351) the
operator is told to rub in a direction contrary to that in which the
snake coils itself, because "this is just the same as uncoiling it."
Blowing upon the part affected, as well as upon the head, hands,
and other parts of the body, is also an important feature of the
ceremonial performance. In one of the formulas it is specified that
the doctor must blow first upon the right hand of the patient, then
upon the left foot, then upon the left hand, and finally upon the
right foot, thus making an imaginary cross.

Bathing in the running stream, or "going to water," as it is called,
is one of their most frequent medico-religious ceremonies, and is
performed on a great variety of occasions, such as at each new
moon, before eating the new food at the green corn dance, before the
medicine dance and other ceremonial dances before and after the ball
play, in connection with the prayers for long life, to counteract the
effects of bad dreams or the evil spells of an enemy, and as a part of
the regular treatment in various diseases. The details of the ceremony
are very elaborate and vary according to the purpose for which it is
performed, but in all cases both shaman and client are fasting from
the previous evening, the ceremony being generally performed just at
daybreak. The bather usually dips completely under the water four or
seven times, but in some cases it is sufficient to pour the water from
the hand upon the head and breast. In the ball play the ball sticks
are dipped into the water at the same time. While the bather is in the
water the shaman is going through with his part of the performance
on the bank and draws omens from the motion of the beads between his
thumb and finger, or of the fishes in the water. Although the old
customs are fast dying out this ceremony is never neglected at the
ball play, and is also strictly observed by many families on occasion
of eating the new corn, at each new moon, and on other special
occasions, even when it is necessary to break the ice in the stream
for the purpose, and to the neglect of this rite the older people
attribute many of the evils which have come upon the tribe in later
days. The latter part of autumn is deemed the most suitable season of
the year for this ceremony, as the leaves which then cover the surface
of the stream are supposed to impart their medicinal virtues to the
water.


SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.

Of late years, especially since the establishment of schools among
them, the Cherokees are gradually beginning to lose confidence in
the abilities of their own doctors and are becoming more disposed
to accept treatment from white physicians. The shamans are naturally
jealous of this infringement upon their authority and endeavor to
prevent the spread of the heresy by asserting the convenient doctrine
that the white man's medicine is inevitably fatal to an Indian unless
eradicated from the system by a continuous course of treatment for
four years under the hands of a skillful shaman. The officers of the
training school established by the Government a few years ago met with
considerable difficulty on this account for some time, as the parents
insisted on removing the children at the first appearance of illness
in order that they might be treated by the shamans, until convinced by
experience that the children received better attention at the school
than could possibly be had in their own homes. In one instance, where
a woman was attacked by a pulmonary complaint akin to consumption, her
husband, a man of rather more than the usual amount of intelligence,
was persuaded to call in the services of a competent white physician,
who diagnosed the case and left a prescription. On a second visit, a
few days later, he found that the family, dreading the consequences of
this departure from old customs, had employed a shaman, who asserted
that the trouble was caused by a sharpened stick which some enemy
had caused to be imbedded in the woman's side. He accordingly began a
series of conjurations for the removal of the stick, while the white
physician and his medicine were disregarded, and in due time the woman
died. Two children soon followed her to the grave, from the contagion
or the inherited seeds of the same disease, but here also the
sharpened sticks were held responsible, and, notwithstanding the three
deaths under such treatment, the husband and father, who was at one
time a preacher, still has faith in the assertions of the shaman.
The appointment of a competent physician to look after the health of
the Indians would go far to eradicate these false ideas and prevent
much sickness and suffering; but, as the Government has made no such
provision, the Indians, both on and off the reservation, excepting the
children in the home school, are entirely without medical care.


MEDICINE DANCES.

The Cherokees have a dance known as the Medicine Dance, which is
generally performed in connection with other dances when a number of
people assemble for a night of enjoyment. It possesses no features
of special interest and differs in no essential respect from a dozen
other of the lesser dances. Besides this, however, there was another,
known as the Medicine Boiling Dance, which, for importance and solemn
ceremonial, was second only to the great Green Corn Dance. It has
now been discontinued on the reservation for about twenty years. It
took place in the fall, probably preceding the Green Corn Dance, and
continued four days. The principal ceremony in connection with it was
the drinking of a strong decoction of various herbs, which acted as
a violent emetic and purgative. The usual fasting and going to water
accompanied the dancing and medicine-drinking.


DESCRIPTION OF SYMPTOMS.

It is exceedingly difficult to obtain from the doctors any accurate
statement of the nature of a malady, owing to the fact that their
description of the symptoms is always of the vaguest character, while
in general the name given to the disease by the shaman expresses only
his opinion as to the occult cause of the trouble. Thus they have
definite names for rheumatism, toothache, boils, and a few other
ailments of like positive character, but beyond this their description
of symptoms generally resolves itself into a statement that the
patient has bad dreams, looks black around the eyes, or feels tired,
while the disease is assigned such names as "when they dream of
snakes," "when they dream of fish," "when ghosts trouble them," "when
something is making something else eat them," or "when the food is
changed," i.e., when a witch causes it to sprout and grow in the body
of the patient or transforms it into a lizard, frog, or sharpened
stick.


THE PAY OF THE SHAMAN.

The consideration which the doctor receives for his services is called
ugista[']`t[)i], a word of doubtful etymology, but probably derived
from the verb ts[)i][']gi[^u], "I take" or "I eat." In former times this
was generally a deer-skin or a pair of moccasins, but is now a certain
quantity of cloth, a garment, or a handkerchief. The shamans disclaim
the idea that the ugist[^a][']`t[)i] is pay, in our sense of the
word, but assert that it is one of the agencies in the removal and
banishment of the disease spirit. Their explanation is somewhat
obscure, but the cloth seems to be intended either as an offering to
the disease spirit, as a ransom to procure the release of his intended
victim, or as a covering to protect the hand of a shaman while engaged
in pulling the disease from the body of the patient. The first theory,
which includes also the idea of vicarious atonement, is common to many
primitive peoples. Whichever may be the true explanation, the evil
influence of the disease is believed to enter into the cloth, which
must therefore be sold or given away by the doctor, as otherwise
it will cause his death when the pile thus accumulating reaches the
height of his head. No evil results seem to follow its transfer from
the shaman to a third party. The doctor can not bestow anything thus
received upon a member of his own family unless that individual gives
him something in return. If the consideration thus received, however,
be anything eatable, the doctor may partake along with the rest of the
family. As a general rule the doctor makes no charge for his services,
and the consideration is regarded as a free-will offering. This remark
applies only to the medical practice, as the shaman always demands
and receives a fixed remuneration for performing love charms, hunting
ceremonials, and other conjurations of a miscellaneous character.
Moreover, whenever the beads are used the patient must furnish a
certain quantity of new cloth upon which to place them, and at the
close of the ceremony the doctor rolls up the cloth, beads and all,
and takes them away with him. The cloth thus received by the doctor
for working with the beads must not be used by him, but must be sold.
In one instance a doctor kept a handkerchief which he received for his
services, but instead sold a better one of his own. Additional cloth
is thus given each time the ceremony is repeated, each time a second
four days' course of treatment is begun, and as often as the doctor
sees fit to change his method of procedure. Thus, when he begins
to treat a sick man for a disease caused by rabbits, he expects to
receive a certain ugista[']`t[)i]; but, should he decide after a time
that the terrapin or the red bird is responsible for the trouble,
he adopts a different course of treatment, for which another
ugista[']`t[)i] is necessary. Should the sickness not yield readily
to his efforts, it is because the disease animal requires a greater
ugista[']`t[)i], and the quantity of cloth must be doubled, so that
on the whole the doctrine is a very convenient one for the shaman. In
many of the formulas explicit directions are given as to the pay which
the shaman is to receive for performing the ceremony. In one of the
Gatigwanasti formulas, after specifying the amount of cloth to be
paid, the writer of it makes the additional proviso that it must be
"pretty good cloth, too," asserting as a clincher that "this is what
the old folks said a long time ago."

The ugista[']`t[)i] can not be paid by either one of a married couple
to the other, and, as it is considered a necessary accompaniment of
the application, it follows that a shaman can not treat his own wife
in sickness, and vice versa. Neither can the husband or wife of the
sick person send for the doctor, but the call must come from some
one of the blood relatives of the patient. In one instance within the
writer's knowledge a woman complained that her husband was very sick
and needed a doctor's attention, but his relatives were taking no
steps in the matter and it was not permissible for her to do so.


CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.

There are a number of ceremonies and regulations observed in
connection with the gathering of the herbs, roots, and barks, which
can not be given in detail within the limits of this paper. In
searching for his medicinal plants the shaman goes provided with a
number of white and red beads, and approaches the plant from a certain
direction, going round it from right to left one or four times,
reciting certain prayers the while. He then pulls up the plant by the
roots and drops one of the beads into the hole and covers it up with
the loose earth. In one of the formulas for hunting ginseng the hunter
addresses the mountain as the "Great Man" and assures it that he comes
only to take a small piece of flesh (the ginseng) from its side, so
that it seems probable that the bead is intended as a compensation to
the earth for the plant thus torn from her bosom. In some cases the
doctor must pass by the first three plants met until he comes to the
fourth, which he takes and may then return for the others. The bark
is always taken from the east side of the tree, and when the root or
branch is used it must also be one which runs out toward the east, the
reason given being that these have imbibed more medical potency from
the rays of the sun.

When the roots, herbs, and barks which enter into the prescription
have been thus gathered the doctor ties them up into a convenient
package, which he takes to a running stream and casts into the water
with appropriate prayers. Should the package float, as it generally
does, he accepts the fact as an omen that his treatment will be
successful. On the other hand, should it sink, he concludes that some
part of the preceding ceremony has been improperly carried out and
at once sets about procuring a new package, going over the whole
performance from the beginning. Herb-gathering by moonlight, so
important a feature in European folk medicine, seems to be no part
of Cherokee ceremonial. There are fixed regulations in regard to
the preparing of the decoction, the care of the medicine during
the continuance of the treatment, and the disposal of what remains
after the treatment is at an end. In the arrangement of details the
shaman frequently employs the services of a lay assistant. In these
degenerate days a number of upstart pretenders to the healing art have
arisen in the tribe and endeavor to impose upon the ignorance of their
fellows by posing as doctors, although knowing next to nothing of the
prayers and ceremonies, without which there can be no virtue in the
application. These impostors are sternly frowned down and regarded
with the utmost contempt by the real professors, both men and women,
who have been initiated into the sacred mysteries and proudly look
upon themselves as conservators of the ancient ritual of the past.


THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.

After what has been said in elucidation of the theories involved in
the medical formulas, the most important and numerous of the series,
but little remains to be added in regard to the others, beyond what
is contained in the explanation accompanying each one. A few points,
however, may be briefly noted.

The religion of the Cherokees, like that of most of our North American
tribes, is zootheism or animal worship, with the survival of that
earlier stage designated by Powell as hecastotheism, or the worship
of all things tangible, and the beginnings of a higher system in
which the elements and the great powers of nature are deified. Their
pantheon includes gods in the heaven above, on the earth beneath, and
in the waters under the earth, but of these the animal gods constitute
by far the most numerous class, although the elemental gods are
more important. Among the animal gods insects and fishes occupy a
subordinate place, while quadrupeds, birds, and reptiles are invoked
almost constantly. The uktena (a mythic great horned serpent), the
rattlesnake, and the terrapin, the various species of hawk, and the
rabbit, the squirrel, and the dog are the principal animal gods. The
importance of the god bears no relation to the size of the animal,
and in fact the larger animals are but seldom invoked. The spider also
occupies a prominent place in the love and life-destroying formulas,
his duty being to entangle the soul of his victim in the meshes of his
web or to pluck it from the body of the doomed man and drag it way to
the black coffin in the Darkening Land.

Among what may be classed as elemental gods the principal are fire,
water, and the sun, all of which are addressed under figurative names.
The sun is called Une[']`lan[^u][']h[)i], "the apportioner," just as our
word moon means originally "the measurer." Indians and Aryans alike,
having noticed how these great luminaries divide and measure day and
night, summer and winter, with never-varying regularity, have given to
each a name which should indicate these characteristics, thus showing
how the human mind constantly moves on along the same channels.
Missionaries have naturally, but incorrectly, assumed this apportioner
of all things to be the suppositional "Great Spirit" of the Cherokees,
and hence the word is used in the Bible translation as synonymous
with God. In ordinary conversation and in the lesser myths the
sun is called N[^u]['][n]t[^a]. The sun is invoked chiefly by the
ball-player, while the hunter prays to the fire; but every important
ceremony--whether connected with medicine, love, hunting, or the ball
play--contains a prayer to the "Long Person," the formulistic name for
water, or, more strictly speaking, for the river. The wind, the storm,
the cloud, and the frost are also invoked in different formulas.

But few inanimate gods are included in the category, the principal
being the Stone, to which the shaman prays while endeavoring to find a
lost article by means of a swinging pebble suspended by a string; the
Flint, invoked when the shaman is about to scarify the patient with
a flint arrow-head before rubbing on the medicine; and the Mountain,
which is addressed in one or two of the formulas thus far translated.
Plant gods do not appear prominently, the chief one seeming to be the
ginseng, addressed in the formulas as the "Great Man" or "Little Man,"
although its proper Cherokee name signifies the "Mountain Climber."

A number of personal deities are also invoked, the principal being
the Red Man. He is one of the greatest of the gods, being repeatedly
called upon in formulas of all kinds, and is hardly subordinate to the
Fire, the Water, or the Sun. His identity is as yet uncertain, but he
seems to be intimately connected with the Thunder family. In a curious
marginal note in one of the Gahuni formulas (page 350), it is stated
that when the patient is a woman the doctor must pray to the Red Man,
but when treating a man he must pray to the Red Woman, so that this
personage seems to have dual sex characteristics. Another god invoked
in the hunting songs is Tsu[']l'kal[^u]['], or "Slanting Eyes"
(see Cherokee Myths), a giant hunter who lives in one of the great
mountains of the Blue Ridge and owns all the game. Others are the
Little Men, probably the two Thunder boys; the Little People, the
fairies who live in the rock cliffs; and even the De[']tsata, a
diminutive sprite who holds the place of our Puck. One unwritten
formula, which could not be obtained correctly by dictation, was
addressed to the "Red-Headed Woman, whose hair hangs down to the
ground."

The personage invoked is always selected in accordance with the theory
of the formula and the duty to be performed. Thus, when a sickness is
caused by a fish, the Fish-hawk, the Heron, or some other fish-eating
bird is implored to come and seize the intruder and destroy it, so
that the patient may find relief. When the trouble is caused by a
worm or an insect, some insectivorous bird is called in for the same
purpose. When a flock of redbirds is pecking at the vitals of the sick
man the Sparrow-hawk is brought down to scatter them, and when the
rabbit, the great mischief-maker, is the evil genius, he is driven
out by the Rabbit-hawk. Sometimes after the intruder has been thus
expelled "a small portion still remains," in the words of the formula,
and accordingly the Whirlwind is called down from the treetops to
carry the remnant to the uplands and there scatter it so that it shall
never reappear. The hunter prays to the fire, from which he draws his
omens; to the reed, from which he makes his arrows; to Tsu[']l'kal[^u],
the great lord of the game, and finally addresses in songs the very
animals which he intends to kill. The lover prays to the Spider to
hold fast the affections of his beloved one in the meshes of his web,
or to the Moon, which looks down upon him in the dance. The warrior
prays to the Red War-club, and the man about to set out on a dangerous
expedition prays to the Cloud to envelop him and conceal him from his
enemies.

Each spirit of good or evil has its distinct and appropriate place
of residence. The Rabbit is declared to live in the broomsage on the
hillside, the Fish dwells in a bend of the river under the pendant
hemlock branches, the Terrapin lives in the great pond in the West,
and the Whirlwind abides in the leafy treetops. Each disease animal,
when driven away from his prey by some more powerful animal, endeavors
to find shelter in his accustomed haunt. It must be stated here
that the animals of the formulas are not the ordinary, everyday
animals, but their great progenitors, who live in the upper world
(gal[^u]['][n]lati) above the arch of the firmament.


COLOR SYMBOLISM.

Color symbolism plays an important part in the shamanistic system
of the Cherokees, no less than in that of other tribes. Each one of
the cardinal points has its corresponding color and each color its
symbolic meaning, so that each spirit invoked corresponds in color
and local habitation with the characteristics imputed to him, and is
connected with other spirits of the same name, but of other colors,
living in other parts of the upper world and differing widely in their
characteristics. Thus the Red Man, living in the east, is the spirit
of power, triumph, and success, but the Black Man, in the West, is
the spirit of death. The shaman therefore invokes the Red Man to
the assistance of his client and consigns his enemy to the fatal
influences of the Black Man.

The symbolic color system of the Cherokees, which will be explained
more fully in connection with the formulas, is as follows:

    East     red      success; triumph.
    North    blue     defeat; trouble.
    West     black    death.
    South    white    peace; happiness.
    Above?   brown    unascertained, but propitious.
    ------   yellow   about the same as blue.

There is a great diversity in the color systems of the various tribes,
both as to the location and significance of the colors, but for
obvious reasons black was generally taken as the symbol of death;
while white and red signified, respectively, peace and war. It is
somewhat remarkable that red was the emblem of power and triumph
among the ancient Oriental nations no less than among the modern
Cherokees.[9]

[Footnote 9: For more in regard to color symbolism, see Mallery's
Pictographs of the North American Indians in Fourth Report of the
Bureau of Ethnology, pp. 53-37, Washington, 1886; Gatschet's Creek
Migration Legend, vol. 3, pp. 31-41, St. Louis, 1888; Brinton's Kiche
Myths in Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 19,
pp. 646-647, Philadelphia, 1882.]


IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.

In many of the formulas, especially those relating to love and to
life-destroying, the shaman mentions the name and clan of his client,
of the intended victim, or of the girl whose affections it is desired
to win. The Indian regards his name, not as a mere label, but as a
distinct part of his personality, just as much as are his eyes or
his teeth, and believes that injury will result as surely from the
malicious handling of his name as from a wound inflicted on any part
of his physical organism. This belief was found among the various
tribes from the Atlantic to the Pacific, and has occasioned a number
of curious regulations in regard to the concealment and change of
names. It may be on this account that both Powhatan and Pocahontas are
known in history under assumed appellations, their true names having
been concealed from the whites until the pseudonyms were too firmly
established to be supplanted. Should his prayers have no apparent
effect when treating a patient for some serious illness, the shaman
sometimes concludes that the name is affected, and accordingly goes
to water, with appropriate ceremonies, and christens the patient with
a new name, by which he is henceforth to be known. He then begins
afresh, repeating the formulas with the new name selected for the
patient, in the confident hope that his efforts will be crowned with
success.


LANGUAGE OF THE FORMULAS.

A few words remain to be said in regard to the language of the
formulas. They are full of archaic and figurative expressions, many of
which are unintelligible to the common people, and some of which even
the shamans themselves are now unable to explain. These archaic forms,
like the old words used by our poets, lend a peculiar beauty which can
hardly be rendered in a translation. They frequently throw light on
the dialectic evolution of the language, as many words found now only
in the nearly extinct Lower Cherokee dialect occur in formulas which
in other respects are written in the Middle or Upper dialect. The
R sound, the chief distinguishing characteristic of the old Lower
dialect, of course does not occur, as there are no means of indicating
it in the Cherokee syllabary. Those who are accustomed to look to the
Bible for all beauty in sacred expression will be surprised to find
that these formulas abound in the loftiest nights of poetic imagery.
This is especially true of the prayers used to win the love of a woman
or to destroy the life of an enemy, in which we find such expressions
as--"Now your soul fades away--your spirit shall grow less and
dwindle away, never to reappear;" "Let her be completely veiled in
loneliness--O Black Spider, may you hold her soul in your web, so that
it may never get through the meshes;" and the final declaration of the
lover, "Your soul has come into the very center of my soul, never to
turn away."

In the translation it has been found advisable to retain as technical
terms a few words which could not well be rendered literally, such
as ada[']w[)e]h[)i] and ugist[=a][']`t[)i]. These words will be found
explained in the proper place. Transliterations of the Cherokee text
of the formulas are given, but it must be distinctly understood that
the translations are intended only as free renderings of the spirit of
the originals, exact translations with grammatic and glossarial notes
being deferred until a more extended study of the language has been
made, when it is hoped to present with more exactness of detail the
whole body of the formulas, of which the specimens here given are but
a small portion.

The facsimile formulas are copies from the manuscripts now in
possession of the Bureau of Ethnology, and the portraits are from
photographs taken by the author in the field.


SPECIMEN FORMULAS.

NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.

In the Cherokee text both _d_ and _g_ have a medial sound,
approximating the sounds of _t_ and _k_ respectively. The other
letters are pronounced in regular accordance with the alphabet of
the Bureau of Ethnology. The language abounds in nasal and aspirate
sounds, the most difficult of the latter being the aspirate _`l_,
which to one familiar only with English sounds like _tl_.

A few words whose meaning could not be satisfactorily ascertained have
been distinctively indicated in the Cherokee text by means of italics.
In the translation the corresponding expression has been queried, or
the space left entirely blank. On examining the text the student can
not fail to be struck by the great number of verbs ending in _iga_.
This is a peculiar form hardly ever used excepting in these formulas,
where almost every paragraph contains one or more such verbs. It
implies that the subject has just come and is now performing the
action, and that he came for that purpose. In addition to this, many
of these verbs may be either assertive or imperative (expressing
entreaty), according to the accent. Thus _hat[^u]['][n]gani[']ga_ means
"you have just come and are listening and it is for that purpose you
came." By slightly accenting the final syllable it becomes "come at
once to listen." It will thus be seen that the great majority of the
formulas are declarative rather than petitional in form--laudatory
rhapsodies instead of prayers, in the ordinary sense of the word.


MEDICINE.

DID[^U][n]L[)E][']SK[)i] ADAN[^U][n][']W[^A]T[)i] KAN[^A]H[)E][']SK[)i].

Sg[)e]! Ha-N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i],
Gi[']`l[)i] Gigage['][)i], han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga
us[)i]nuli[']yu. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i]
tsan[']ult[)i] nige[']s[^u][n]na. Ha-diskw[^u]lti[']y[^u]
t[)i][']nanugag[)i]['], ase[']gw[^u] nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i]
ad[^u][n]ni[']ga. Ulsg[']eta h[^u][n]hihy[^u]['][n]stani[']ga.
Ha-usdig[']iyu-gw[^u] ha-e[']lawast[^u]['][n] iyt[^u]['][n]ta
d[^u]hil[^a][']h[)i]stani[']ga.

Sg[)e]! Ha-Uh[^u][n]ts[^a][']y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i] Gi[']`l[)i]
Sa`ka[']n[)i], han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i]
nige[']s[^u][n]na. Diskw[^u]lti[']y[^u] ti[']nanugai['], ase[']gw[^u]
nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Ulsge[']ta
h[^u][n]hihy[^u][n]stani[']ga. Ha-usdigi[']yu-gw[^u]
ha-e[']lawast[^u]['][n] iy[^u][']ta d[^u]hit[^a][']h[)i]stani[']ga.

Sg[)e]! (Ha)-Us[^u]hi['](-y[)i]) ts[^u]l`d[^a][']hist[)i], Gi`l['][)i]
G[^u][n]nage['][)i], han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga
us[)i]nuli[']y[^u]. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']sti tsanu[']lt[)i]
nige[']s[^u]['][n]na. Diskw[^u]lti[']y[^u] tinanugag[)i]['], ase[']gw[^u]
nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Ulsg[']eta
h[^u][n]hihy[^u][n]stani[']ga. Ha-usdigi[']yu-gw[^u]
ha-e[']lawast[^u]['][n] iy[^u]['][n]ta d[^u]hit[^a][']h[)i]stani[']ga.

Sg[)e]! Wa[']hal[)a]['] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i], Gi[']`l[)i]
Ts[^u]ne[']ga, han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i]
nige[']s[^u][n]na. Diskw[^u]lti[']y[^u] ti[']nanugag[)i]['], ase[']gw[^u]
nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Ha-ulsge[']ta
h[^u][n]hihy[^u]['][n]stani[']ga. Ha-usdigi[']yu-gw[^u]
e[']lawast[^u]['][n] iy[^u]['][n]ta d[^u]hit[^a][']h[)i]stani[']ga.

Sg[)e]! Wa[']hal[)a] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i] T[^u][']ks[)i]
Ts[^u]ne[']ga, han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i]
nige[']s[^u][n]na. Ha-k[^a][']l[^u] _gay[^u]ske[']ta_
tsat[^u][n][']neli[']ga. Uts[)i]na[']wa nu[']tat[)a]n[^u]['][n]ta.

(Deg[^a]sisisg[^u]['][n][)i].)--T[^u]ks[)i] uhya[']ska g[^u]nsta`t[)i][']
na[']sk[)i] igahi[']ta gunst[^a]['][)i] h[)i][']sk[)i] iyuntale[']g[)i]
ts[^u]nt[^u]ngi[']ya. [^U][n]skw[^u][']ta k[)i]l[^u]['] ats[^a][']tast[)i]
s[^a][']gwa iy[^u]ts[^a][']tast[)i], n[^u][']`k[)i] ig[^u]['][n]kta`t[)i],
naski-gw[^u]['] di[^u][n]l[)e][']n[)i]sk[^a]h[)i]['] ig[^u][n]yi[']y[)i]
tsale[']nih[^u]. N[^u][']`kine [^u][n]skw[^u][']ta k[)i]l[^u][']
n[^u][']`k[)i] iyats[^a][']tast[)i]. Uhyask[^a][']hi-`n[^u] ade[']la
deg[^u]`la['][)i] t[)a][']l[)i] unine[']ga-gw[^u][']
n[^u]['][n]w[^a]ti-`n[^u]['] hig[^u]neh[^a]['][)i] uhyask[^a][']h[)i]
usdi[']a-gw[^u]. Une[']lagi-`n[^u] s[^a][)i]['] agad[^a]['][)i]
agadi[']d[)i] [^u]['][n]ti-gw[^u]['] y[)i]k[)i]['] [^a]si[']yu-gw[^u]
na[']ski-`n[^u] agan[^u][n]li[']esk[^a]['][)i]
da[']g[^u]nstaneh[^u]['][n][)i] [)u]`ta[^a][']ta. Hi[)a]`-n[^u][']
n[^u]['][n]w[^a]t[)i]: Y[^a][']na-Unats[)e]sd[^a][']g[)i]
tsana[']seh[^a]['][)i] s[^a][']i-`n[^u] K[^a][']ga-Asg[^u]['][n]tag[)e]
tsana[']seh[^a]['][)i], s[^a]i-`n[^u]['] _Eg[^u]['][n]li_-gw[^u],
s[^a]i-n[^u]['] (U)wa[']sgil[)i] ts[)i]g[)i]['] Eg[^u]['][n]l[)i] Usdi[']a
ts[)i]g[)i]['], n[^u][n]y[^a][']hi-`n[^u] tsuy[)e]`d[^a]['][)i]
Y[^a][']na-Uts[)e]sd[^a]g[)i] naskiy[^u]['] ts[)i]g[)i]['], usdi[']-gw[^u]
ts[)i]g[)i][']. Eg[^u]['][n]l[)i] (u)wa[']sgil[)i] ts[)i]g[)i]['];
s[^a]['][)i] W[^a][']tige Unas(te['])tsa ts[)i]g[)i]['], s[^a][']i-`n[^u]
[^U]['][n]age Tsunaste[']tsa, Niga[']ta unaste[']tsa ges[^a]['][)i].

Sunale[']-gw[^u] ale[']nd[)i] adan[^u]['][n]w[^a]t[)i]; t[)a][']line
e[']lad[)i] tsitkala['][)i]; ts[^a][']ine u[']lsalad[)i][']`sat[^u]['];
n[^u][']`kine ig[^u]['] ts[']kal[^a]['][)i]. Yeli[']gw[^u][']
iges[^a]['][)i]. N[^u][']lst[^a]iyan[^u][']na ges[^a]['][)i]
akan[^u][n]wi[']sk[)i], nasgw[^u]['] nulstaiyan[^u][']na.


_Translation._

FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).

Listen! Ha! In the Sun Land you repose, O Red Dog, O now you have
swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i][10], you never
fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
a very small part of it far off there at the end of the earth.

Listen! Ha! In the Frigid Land you repose, O Blue Dog. O now you have
swiftly drawn near to hearken, O great ada[']w[)e]h[)i], you never
fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
a very small part of it far off there at the end of the earth.

Listen! Ha! In the darkening land you repose, O Black Dog. O, now
you have swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you
never fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey
never escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have
settled a very small part of it far off there at the end of the earth.

Listen! On Wa[']hal[)a] you repose. O White Dog. Oh, now you have
swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you never
fail in anything. Oh, appear and draw near running, for your prey
never escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have
settled a very small part of it far off there at the end of the earth.

Listen! On Wa[']hal[)a], you repose, O White Terrapin. O, now you have
swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you never
fail in anything. Ha! It is for you to loosen its hold on the bone.
Belief is accomplished.

(Prescription.)--Lay a terrapin shell upon (the spot) and keep it
there while the five kinds (of spirits) listen. On finishing, then
blow once. Repeat four times, beginning each time from the start.
On finishing the fourth time, then blow four times. Have two white
beads lying in the shell, together with a little of the medicine.
Don't interfere with it, but have a good deal boiling in another
vessel--a bowl will do very well--and rub it on warm while treating
by applying the hands. And this is the medicine: What is called
Y[^a][']na-Uts[)e][']sta ("bear's bed," the Aspidium acrostichoides or
Christmas fern); and the other is called K[^a][']ga-Asg[^u]['][n]tag[)i]
("crow's shin," the Adianthum pedatum or Maidenhair fern); and the
other is the common Eg[^u]['][n]l[)i] (another fern); and the other
is the Little Soft (-leaved) Eg[^u]['][n]l[)i] (Osmunda Cinnamonea
or cinnamon fern), which grows in the rocks and resembles
Y[^a]na-Uts[)e][']sta and is a small and soft (-leaved)
Eg[^u]['][n]l[)i]. Another has brown roots and another has black roots.
The roots of all should be (used).

Begin doctoring early in the morning; let the second (application) be
while the sun is still near the horizon; the third when it has risen
to a considerable height (10 a.m.); the fourth when it is above at
noon. This is sufficient. (The doctor) must not eat, and the patient
also must be fasting.

[Footnote 10: _Ada[']w[)e]h[)i]_ is a word used to designate one
supposed to have supernatural powers, and is applied alike to human
beings and to the spirits invoked in the formulas. Some of the
mythic heroes famous for their magic deeds are spoken of as
_ada[']w[)e]h[)i]_ (plural _anida[']w[)e]h[)i]_ or _anida[']we_),
but in its application to mortals the term is used only of the
very greatest shamans. None of those now belonging to the band
are considered worthy of being thus called, although the term was
sometimes applied to one, Usaw[)i], who died some years ago. In
speaking of himself as an ada[']w[)e]h[)i], as occurs in some of the
formulas, the shaman arrogates to himself the same powers that belong
to the gods. Our nearest equivalent is the word magician, but this
falls far short of the idea conveyed by the Cherokee word. In the
bible translation the word is used as the equivalent of angel or
spirit.]


_Explanation._

As this formula is taken from the manuscript of Gahuni, who died
nearly thirty years ago, no definite statement of the theory of the
disease, or its treatment, can be given, beyond what is contained in
the formula itself, which, fortunately, is particularly explicit;
most doctors contenting themselves with giving only the words of the
prayer, without noting the ceremonies or even the medicine used. There
are various theories as to the cause of each disease, the most common
idea in regard to rheumatism being that it is caused by the spirits of
the slain animals, generally the deer, thirsting for vengeance on the
hunter, as has been already explained in the myth of the origin of
disease and medicine.

The measuring-worm (Catharis) is also held to cause rheumatism, from
the resemblance of its motions to those of a rheumatic patient, and
the name of the worm _wahh[)i]l[)i][']_ is frequently applied also to
the disease.

There are formulas to propitiate the slain animals, but these are a
part of the hunting code and can only be noticed here, although it may
be mentioned in passing that the hunter, when about to return to the
settlement, builds a fire in the path behind him, in order that the
deer chief may not be able to follow him to his home.

The disease, figuratively called the intruder (ulsg[/e]ta), is regarded
as a living being, and the verbs used in speaking of it show that it
is considered to be long, like a snake or fish. It is brought by the
deer chief and put into the body, generally the limbs, of the hunter,
who at once begins to suffer intense pain. It can be driven out only
by some more powerful animal spirit which is the natural enemy of the
deer, usually the dog or the Wolf. These animal gods live up above
beyond the seventh heaven and are the great prototypes of which the
earthly animals are only diminutive copies. They are commonly located
at the four cardinal points, each of which has a peculiar formulistic
name and a special color which applies to everything in the same
connection. Thus the east, north, west, and south are respectively the
Sun Land, the Frigid Land, the Darkening Land, and W[)a][']hal[)a]['],
while their respective mythologic colors are Red, Blue, Black, and
White. W[/a]hal[)a] is said to be a mountain far to the south. The
white or red spirits are generally invoked for peace, health, and other
blessings, the red alone for the success of an undertaking, the blue
spirits to defeat the schemes of an enemy or bring down troubles upon
him, and the black to compass his death. The white and red spirits
are regarded as the most powerful, and one of these two is generally
called upon to accomplish the final result.

In this case the doctor first invokes the Red Dog in the Sun Land,
calling him a great ad[/a]wehi, to whom nothing is impossible and who
never fails to accomplish his purpose. He is addressed as if out of
sight in the distance and is implored to appear running swiftly to the
help of the sick man. Then the supplication changes to an assertion
and the doctor declares that the Red Dog has already arrived to take
the disease and has borne away a small portion of it to the uttermost
ends of the earth. In the second, third, and fourth paragraphs the
Blue Dog of the Frigid Land, the Black Dog of the Darkening Land, and
the White Dog of W[/a]hal[)a] are successively invoked in the same terms
and each bears away a portion of the disease and disposes of it in
the same way. Finally, in the fifth paragraph, the White Terrapin of
W[/a]h[)a]l[)a] is invoked. He bears off the remainder of the disease
and the doctor declares that relief is accomplished. The connection of
the terrapin in this formula is not evident, beyond the fact that he
is regarded as having great influence in disease, and in this case
the beads and a portion of the medicine are kept in a terrapin shell
placed upon the diseased part while the prayer is being recited.

The formulas generally consist of four paragraphs, corresponding to
four steps in the medical ceremony. In this case there are five, the
last being addressed to the terrapin instead of to a dog. The prayers
are recited in an undertone hardly audible at the distance of a few
feet, with the exception of the frequent _ha_, which seems to be used
as an interjection to attract attention and is always uttered in a
louder tone. The beads--which are here white, symbolic of relief--are
of common use in connection with these formulas, and are held between
the thumb and finger, placed upon a cloth on the ground, or, as in
this case, put into a terrapin shell along with a small portion of the
medicine. According to directions, the shell has no other part in the
ceremony.

The blowing is also a regular part of the treatment, the doctor either
holding the medicine in his mouth and blowing it upon the patient, or,
as it seems to be the case here, applying the medicine by rubbing,
and blowing his breath upon the spot afterwards. In some formulas the
simple blowing of the breath constitutes the whole application. In
this instance the doctor probably rubs the medicine upon the affected
part while reciting the first paragraph in a whisper, after which he
blows once upon the spot. The other paragraphs are recited in the
same manner, blowing once after each. In this way the whole formula
is repeated four times, with four blows at the end of the final
repetition. The directions imply that the doctor blows only at the end
of the whole formula, but this is not in accord with the regular mode
of procedure and seems to be a mistake.

The medicine consists of a warm decoction of the roots of four
varieties of fern, rubbed on with the hand. The awkward description
of the species shows how limited is the Indian's power of botanic
classification. The application is repeated four times during the same
morning, beginning just at daybreak and ending at noon. Four is the
sacred number running through every detail of these formulas, there
being commonly four spirits invoked in four paragraphs, four blowings
with four final blows, four herbs in the decoction, four applications,
and frequently four days' gaktu[n][']ta or tabu. In this case no tabu
is specified beyond the fact that both doctor and patient must be
fasting. The tabu generally extends to salt or lye, hot food and
women, while in rheumatism some doctors forbid the patient to eat the
foot or leg of any animal, the reason given being that the limbs are
generally the seat of the disease. For a similar reason the patient is
also forbidden to eat or even to touch a squirrel, a buffalo, a cat,
or any animal which "humps" itself. In the same way a scrofulous
patient must not eat turkey, as that bird seems to have a scrofulous
eruption on its head, while ball players must abstain from eating
frogs, because the bones of that animal are brittle and easily broken.

HI[)A]`-N[^U]['] NASGW[^U]['] DID[^U][n]L[)E][']SK[)I]
AD[)A]N[^U]['][n]W[^A]T[)I].

  Asga[']ya y[^u]kan[^u]['][n]w[)i]
  _Ag[)e][']`ya Giagage['][)i]_ at[)a]t[)i]['];
  ag[)e][']`ya-n[^u] y[^u]kan[^u]['][n]w[)i]
  _Asga[']ya Gigage['][)i]_ at[)a]t[)i]['].

Y[^u]! Hig[)e][']`ya Gigage['][)i] ts[^u]dante[']l[^u]h[)i] gese['][)i].
Ulsge[']ta hi[']tsanu[']y'tani[']le[)i]['].
Ha-N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] n[^u]nta[']ts[^u]d[)a]len[^u][']h[)i]
gese['][)i]. Gasgil[^a]['] gigage['][)i] tsusdi[']ga tetsad[)i][']il[)e][']
detsala[']sidit[)e]-g[)e]['][)i]. Han[^a][']gwa us[)i]nuli[']yu
detsaldisi[']y[^u][)i].

Uts[)i](n[)a]['])wa nu[']tatan[^u]['][n]ta. Us[^u][']hita nutan[^u][']na.
Uts[)i]n[)a][']wa-gw[^u] nig[^u][n]tisge[']st[)i].

(Deg[^a][']sisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a]-gw[^u]['] niga[^u][']
kan[^a]he[']ta. N[^u][']`kiba nag[^u][']nkw'tisga[']
dag[^u]['][n]stisk[^u]['][)i]. S[^a][']gwa n[^u][n]skw[^u][']ta
g[^u]nst[^u]['][n][)i] ag[^u]nstagi[']s-k[^a][)i]
        h[^u][n]tsatasg[^a]['][)i]
n[^u][']`kine-`n[^u] [^u][n]skw[^u][']ta n[^u][']`k[)i]
n[^u][n]ts[^a]tasg[^a]['][)i]. Hi[)a]-`n[^u]['] n[^u]['][n]w[^a]t[)i]:
Eg[^u]['][n]l[)i], Y[^a][']na-`n[^u] Uts[)e]sd[^a][']g[)i],
        (U)wa[']sgil[)i]
ts[)i]g[)i]['] Eg[^u]['][n]l[)i], t[)a][']l[)i] tsinu[']dal[)e][']ha,
K[^a][']ga-`n[^u] Asg[^u]['][n]tag[)e] tsi[^u][n]n[^a][']seh[^a]['][)i],
Da[']y[)i]-`n[^u] Uw[^a][']y[)i] tsi[^u][n]n[^a][']seh[^a]['][)i].
Su[']tal[)i] iyutale[']g[)i] unaste[']tsa ag[^a][']t[)i],
uga[']naw[^u]`n[^u]['] dag[^u]nsta[']`tisg[^a]['][)i] n[^u]['][n]w[^a]t[)i]
as[^u][n]ga`la['][)i]. Us[^u][']h[)i] adan[^u]['][n]w[^a]t[)i], nu[']`k[)i]
tsus[^u][']hita dulsi[']nis[^u]['][n] adan[^u]['][n]w[^a]ti.
[)A]`nawa[']gi-`n[^u] dilasula[']g[)i] ges[^u]['][n][)i] [^u]l[)e][']
ts[)i]kani[']kaga['][)i] g[^u]w'sdi[']-gw[^u] utsawa[']ta
[)a]`nawa[']-gw[^u]-n[^u]['].

Hi[)a]-n[^u]['] gakt[^u]['][n]ta g[^u]lkw[^a][']g[)i] tsus[^u][']hita.
G[^u]['][n]w[)a]dana[']datlahist[)i]['] nige[']s[^u][n]na--Sal[^a][']l[)i],
gi[']`li-`n[^u], w[)e][']sa-`n[^u], [)a][']tats[^u]-n[^u]['],
a[']m[)a]-`n[^u]['], anig[)e][']`ya-n[^u]. Uda`l[)i][']
ya[']kan[^u][n]wi[']ya n[^u][']`kiha tsus[^u][']hita
un[)a]dan[)a][']l[^a]tsi[']-tast[)i] nige[']s[^u][n]na.
Gasgil[^a][']gi-`n[^u] uw[)a][']su[n]-gw[^u]['] u[']sk[)i]ladi[']st[)i]
uw[)a][']s[^u] n[^u][']`k[)i] tsus[^u][']hit[)a][']. Dis[^a][']i-`n[^u]
dega[']sgil[^a] [^u]['][n]tsa n[^u]`n[)a]['] uwa[']`t[)i] yiges[^u][)i]
n[^u][']`k[)i] tsus[^u][']hita.


_Translation._

AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.

Y[^u]! O Red Woman, you have caused it. You have put the intruder under
him. Ha! now you have come from the Sun Land. You have brought the
small red seats, with your feet resting upon them. Ha! now they have
swiftly moved away from you. Relief is accomplished. Let it not be for
one night alone. Let the relief come at once.

(Prescription)--(_corner note at top_.) If treating a man one must say
_Red Woman_, and if treating a woman one must say _Red Man_.

This is just all of the prayer. Repeat it four times while laying on
the hands. After saying it over once, with the hands on (the body
of the patient), take off the hands and blow once, and at the fourth
repetition blow four times. And this is the medicine. Eg[^u]['][n]l[)i]
(a species of fern). Y[^a][']-na-Uts[)e][']sta ("bear's bed," the
Aspidium acrostichoides or Christmas fern), _two_ varieties of
the soft-(leaved) Eg[^u]['][n]l[)i] (one, the small variety, is the
Cinnamon fern, Osmunda cinnamonea), and what is called K[^a][']ga
Asg[^u]['][n]tag[)e] ("crow's shin," the Adiantum pedatum or Maidenhair
fern) and what is called Da[']y[)i]-Uw[^a][']y[)i] ("beaver's paw"--not
identified). Boil the roots of the six varieties together and apply
the hands warm with the medicine upon them. Doctor in the evening.
Doctor four consecutive nights. (The pay) is cloth and moccasins; or,
if one does not have them, just a little dressed deerskin and some
cloth.

And this is the tabu for seven nights. One must not touch a squirrel,
a dog, a cat, the mountain trout, or women. If one is treating a
married man they (_sic_) must not touch his wife for four nights. And
he must sit on a seat by himself for four nights, and must not sit on
the other seats for four nights.


_Explanation._

The treatment and medicine in this formula are nearly the same as in
that just given, which is also for rheumatism, both being written
by Gahuni. The prayer differs in several respects from any other
obtained, but as the doctor has been dead for years it is impossible
to give a full explanation of all the points. This is probably the
only formula in the collection in which the spirit invoked is the "Red
Woman," but, as explained in the corner note at the top, this is only
the form used instead of "Red Man," when the patient is a man. The Red
Man, who is considered perhaps the most powerful god in the Cherokee
pantheon, is in some way connected with the thunder, and is invoked
in a large number of formulas. The change in the formula, according
to the sex of the patient, brings to mind a belief in Irish folk
medicine, that in applying certain remedies the doctor and patient
must be of opposite sexes. The Red Man lives in the east, in
accordance with the regular mythologic color theory, as already
explained. The seats also are red, and the form of the verb indicates
that the Red Woman is either standing upon them (plural) or sitting
with her feet resting upon the rounds. These seats or chairs are
frequently mentioned in the formulas, and always correspond in color
with the spirit invoked. It is not clear why the Red Woman is held
responsible for the disease, which is generally attributed to the
revengeful efforts of the game, as already explained. In agreement
with the regular form, the disease is said to be put under (not into)
the patient. The assertion that the chairs "have swiftly moved away"
would seem from analogy to mean that the disease has been placed upon
the seats and thus borne away. The verb implies that the seats move by
their own volition. Immediately afterward it is declared that relief
is accomplished. The expression "us[^u][']hita nutan[^u][']na" occurs
frequently in these formulas, and may mean either "let it not be for
one night alone," or "let it not stay a single night," according to
the context.

The directions specify not only the medicine and the treatment, but
also the doctor's fee. From the form of the verb the tabu, except as
regards the seat to be used by the sick person, seems to apply to
both doctor and patient. It is not evident why the mountain trout
is prohibited, but the dog, squirrel, and cat are tabued, as already
explained, from the fact that these animals frequently assume
positions resembling the cramped attitude common to persons afflicted
by rheumatism. The cat is considered especially uncanny, as coming
from the whites. Seven, as well as four, is a sacred number with the
tribe, being also the number of their gentes. It will be noted that
time is counted by nights instead of by days.


HI[^A]['] I[']NAT[^U] YUNISK[^U][']LTSA ADAN[^U][']NW[^A]T[)I].

  1. _D[^u]nu[']wa_, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa,
          d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa (_song_).
    Sg[)e]! Ha-Wal[^a][']s[)i]-gw[^u] ts[^u][n]l[^u]['][n]tani[']ga.
  2. _Dayuha_, dayuha, dayuha, dayuha dayuha (_song_).
    Sg[)e]! Ha-_Usug[)i]_-gw[^u] ts[^u][n]-l[^u][n][']-tani[']ga.

(Deg[^a][']sisisg[^u]['][n][)i]).--Kan[^a]gi[']ta n[^a]y[^a][']ga
hi[)a]['] dilentisg['][^u][n][)i]. T[)a][']l[)i] ig[^u][']nkw'ta`t[)i],
[^u]l[)e]['] talin[)e]['] tsutan[^u]['][n]na nasgw[^u]['] t[^a][']l[)i]
ig[^u][']nkw'ta`t[)i][']. Ts[^a][']la agan[^u]['][n]liesk[^a][)i][']
ts[^a][']la yikani[']g[^u][n]g[^u]['][^a][)i]['] watsi[']la-gw[^u]
gan[^u][n]li[']y[)e]t[)i] unisk[^u]l`ts[^u]['][n][)i]. N[^u][']`k[)i]
nagade[']stisg[^a][)i]['] agan[^u][n]li[']esg[^u][n][)i]. Aksk[^u][']n[)i]
gadest[']a`t[)i], n[^u][^u]`k[)i] nagade['] sta h[^u][n]tsatasg[^a]['][)i].
Hi[)a]-`n[^u]['] i[']nat[^u] akti[']s[)i] udest[^a]['][)i] yig[^u][']n`ka,
naski-`n[^u]['] tsagad[^u][']l[)a]gisg[^a]['][)i] iyu[']st[)i]
gatg[^u]['][n][)i].


_Translation._

THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.

  1. D[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa,
          d[^u]nu[']wa.
    Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put
          it (the intruder) into you.
  2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha.
    Listen! Ha! It is only an _Usu[']`g[)i]_ which has passed by and
          put it into you.

(Prescription.)--Now this at the beginning is a song. One should say
it twice and also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on
the bite for some time, or if there be no tobacco just rub on saliva
once. In rubbing it on, one must go around four times. Go around
toward the left and blow four times in a circle. This is because in
lying down the snake always coils to the right and this is just the
same (_lit._ "means like") as uncoiling it.


_Explanation._

This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that no
explanation could be obtained from the writer. The formula consists of
a song of two verses, each followed by a short recitation. The whole
is repeated, according to the directions, so as to make four verses
or songs; four, as already stated, being the sacred number running
through most of these formulas. Four blowings and four circuits in the
rubbing are also specified. The words used in the songs are sometimes
composed of unmeaning syllables, but in this case d[^u]nuwa and dayuha
seem to have a meaning, although neither the interpreter nor the
shaman consulted could explain them, which may be because the words
have become altered in the song, as frequently happens. D[^u]nu[']wa
appears to be an old verb, meaning "it has penetrated," probably
referring to the tooth of the reptile. These medicine songs are
always sung in a low plaintive tone, somewhat resembling a lullaby.
Usu[']`g[)i] also is without explanation, but is probably the name of
some small reptile or batrachian.

As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians have
no theory to account for it. It may be remarked, however, that when
one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies must
be used as for the actual bite; otherwise, although perhaps years
afterward, a similar inflammation will appear on the spot indicated
in the dream, and will be followed by the same fatal consequences. The
rattlesnake is regarded as a supernatural being or ada[']wehi, whose
favor must be propitiated, and great pains are taken not to offend
him. In consonance with this idea it is never said among the people
that a person has been bitten by a snake, but that he has been
"scratched by a brier." In the same way, when an eagle has been shot
for a ceremonial dance, it is announced that "a snowbird has been
killed," the purpose being to deceive the rattlesnake or eagle spirits
which might be listening.

The assertion that it is "only a common frog" or "only an
Usu[']`g[)i]" brings out another characteristic idea of these
formulas. Whenever the ailment is of a serious character, or,
according to the Indian theory, whenever it is due to the influence
of some powerful disease spirit the doctor always endeavors to throw
contempt upon the intruder, and convince it of his own superior power
by asserting the sickness to be the work of some inferior being,
just as a white physician might encourage a patient far gone with
consumption by telling him that the illness was only a slight cold.
Sometimes there is a regular scale of depreciation, the doctor first
ascribing the disease to a rabbit or groundhog or some other weak
animal, then in succeeding paragraphs mentioning other still less
important animals and finally declaring it to be the work of a mouse,
a small fish, or some other insignificant creature. In this instance
an ailment caused by the rattlesnake, the most dreaded of the animal
spirits, is ascribed to a frog, one of the least importance.

In applying the remedy the song is probably sung while rubbing the
tobacco juice around the wound. Then the short recitation is repeated
and the doctor blows four times in a circle about the spot. The whole
ceremony is repeated four times. The curious directions for uncoiling
the snake have parallels in European folk medicine.


G[^U][n]W[)A]NI[']GIST[^A]['][)I] ADANU['][n]W[^A]T[)I].

Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]iyu, gahus[']t[)i] agin[/u]l`t[)i]
nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]dag[']anad`diy[^u]['] tsida[']w[)e]i[']yu.
Ha-W[)a]huhu[']-gw[^u] hitagu[']sgastan[)e]`h[)e][)i]. Ha-n[^a][']gwa
h[)u]`kikah[^u][n][^u]['] ha-dus[)u][']`gah[)i] diges[^u]['][n][)i],
iy[^u]['][n]ta w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.

Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]daga[']nad'diy[^u]['] tsida[']w[)e]i[']yu.
Ha-Uguku[']-gw[^u] hitagu[']sgastan[)e][']he[)i]['] ud[^a]hi[']yu
tag[']u[']sgastan[)e][']h[)e][)i][']. Ha-na[']gwadi[']na
h[^u][n]kikah[^u][n]n[^u][']. Ha-n[^a]n[^a][']h[)i] diges[)u]['][n][)i]
iy[^u]['][n]ta w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.

Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]daga[']nad'diy[^u]['] tsida[']w[)e]i[']yu.
Ha-Tsistu-gw[^u] hitagu[']sgastan[)e][']he['][)i]ud[^a]hi[']yu
tag[']usgastan[)e][']h[)e][)i][']. Ha-n[^a][']gwadi[']na
h[^u]['][n]kikah[^u]['][n]n[^u]. Ha-sun[^u][n]da[']s[)i] iy[^u]['][n]ta
kane[']skaw[^a][']dih[)i] diges[^u]['][n][)i],
w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.

Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]daga[']nad'di[']y[^u] tsida[']w[)e]i[']yu.
Ha-De[']tsata[']-gw[^u] (hi)tagu[']sgastan[)e][']h[)e][)i] ud[^a]hi[']yu
tagu[']sgastan[)e][']h[)e][)i]. Ha-n[^a][']gwadi[']na
h[^u][n]kikah[^u]['][n]a. Ha-ud[^a][']tale[']ta diges[^u]['][n][)i],
iy[^u]['][n]ta w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.

(Deg[^a][']sisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a][']-sk[)i]n[)i]['] unsdi[']ya
d[)i]kan[^u]['][n]w[^a]t[)i] tsa`natsa[']yih[^a]['][)i]
tsaniska[']iha['][)i]; g[^u][n]wani[']gista['][)i]
hi[']an[^u]d[)i][']sga[)i][']. [)A]m[)a][']
        d[^u]tsati[']st[)i]sg[^a]['][)i]
n[^u][']`k[)i] tsus[^u][']hita d[)i]kan[^u]['][n]w[^a]t[)i] Ulsinide[']na
dakan[^u]['][n]wisg[^a]['][)i]. [)U]['][n]tsa iy[^u]['][n]ta
witunini[']dast[)i] yiges[^a]['][)i].


_Translation._

TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.

Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is a mere screech
owl that has frightened him. Ha! now I have put it away in the laurel
thickets. There I compel it to remain.

Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is a mere hooting
owl that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
At once I have put it away in the spruce thickets. Ha! There I compel
it to remain.

Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is only a rabbit
that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
Instantly I have put it away on the mountain ridge. Ha! There in the
broom sage I compel it to remain.

Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is only a mountain
sprite that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him.
Ha! Instantly I have put it away on the bluff. Ha! There I compel it
to remain.

(Prescription)--Now this is to treat infants if they are affected by
crying and nervous fright. (Then) it is said that something is causing
something to eat them. To treat them one may blow water on them for
four nights. Doctor them just before dark. Be sure not to carry them
about outside the house.


_Explanation._

The Cherokee name for this disease is Gu[n]wani[']gist[^a][)i]['], which
signifies that "something is causing something to eat," or gnaw the
vitals of the patient. The disease attacks only infants of tender age
and the symptoms are nervousness and troubled sleep, from which the
child wakes suddenly crying as if frightened. The civilized doctor
would regard these as symptoms of the presence of worms, but although
the Cherokee name might seem to indicate the same belief, the real
theory is very different.

Cherokee mothers sometimes hush crying children, by telling them
that the screech owl is listening out in the woods or that the
De[']tsata--a malicious little dwarf who lives in caves in the river
bluffs--will come and get them. This quiets the child for the time and
is so far successful, but the animals, or the De[']tsata, take offense
at being spoken of in this way, and visit their displeasure upon the
_children born to the mother afterward_. This they do by sending an
animal into the body of the child to gnaw its vitals. The disease
is very common and there are several specialists who devote their
attention to it, using various formulas and prescriptions. It is also
called [)a]tawi[']n[)e]h[)i], signifying that it is caused by the
"dwellers in the forest," i.e., the wild game and birds, and some
doctors declare that it is caused by the revengeful comrades of the
animals, especially birds, killed by the father of the child, the
animals tracking the slayer to his home by the blood drops on the
leaves. The next formula will throw more light upon this theory.

In this formula the doctor, who is certainly not overburdened with
modesty, starts out by asserting that he is a great ada[']wehi, who
never fails and who surpasses all others. He then declares that the
disease is caused by a mere screech owl, which he at once banishes
to the laurel thicket. In the succeeding paragraphs he reiterates his
former boasting, but asserts in turn that the trouble is caused by a
mere hooting owl, a rabbit, or even by the De[']tsata, whose greatest
exploit is hiding the arrows of the boys, for which the youthful
hunters do not hesitate to rate him soundly. These various
mischief-makers the doctor banishes to their proper haunts, the
hooting owl to the spruce thicket, the rabbit to the broom sage on the
mountain side, and the De[']tsata to the bluffs along the river bank.

Some doctors use herb decoctions, which are blown upon the body of the
child, but in this formula the only remedy prescribed is water, which
must be blown upon the body of the little sufferer just before dark
for four nights. The regular method is to blow once each at the end of
the first, second, and third paragraphs and four times at the end of
the fourth or last. In diseases of this kind, which are not supposed
to be of a local character, the doctor blows first upon the back of
the head, then upon the left shoulder, next upon the right shoulder,
and finally upon the breast, the patient being generally sitting, or
propped up in bed, facing the east. The child must not be taken out
of doors during the four days, because should a bird chance to fly
overhead so that its shadow would fall upon the infant, it would _fan
the disease back_ into the body of the little one.


G[^U][n]WANI[']GIST[^U]['][n][)I] DITAN[^U][n]W[^A]TI[']Y[)I]

Y[^u]! Sg[)e]! Us[)i]nu[']l[)i] hat[^u]['][n]gani[']ga, Giya[']giya[']
Sa`ka[']n[)i], ew'sat[^a][']g[)i] ts[^u]l`da[']hist[)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
hatlasi[']ga. Tsis[']kwa-gw[^u]['] ulsge[']ta uwu[']tlani`l[)e][)i]['].
Us[)i]nuli[']yu atsahilu[']g[)i]si[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
nu[']tatan[^u]['][n]ta. Y[^u]!

Y[^u]! Sg[)e]! Us[)i]nu[']l[)i] hat[^u]['][n]gani[']ga, Diga[']tisk[)i]
W[^a]tige['][)i], gal[^u]['][n]lat[)i] iy[^u]['][n]ta
dits[^u]l`d[^a][']hist[)i]. Ha-n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i] hatlasi[']ga.
Tsi[']skwa-gw[^u] d[)i]tu[']nila[']w'its[^u][']h[)i] higese['][)i].
Us[)i]n[^u]l[)i] k[)e]`tati[']g[^u]`lahi[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
ad[^u][n]ni[']ga. Y[^u]!


_Translation._

TO TREAT G[^U][n]WANI[']GIST[^U]['][n][)I]--(SECOND).

Y[^u]! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue
Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you
have come down. The intruder is only a bird which has overshadowed
him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished.
Y[^u]!

Y[^u]! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Brown
Rabbit-Hawk; you are at rest there above. Ha! Swiftly now you have
come down. It is only the birds which have come together for
a council. Quickly you have come and scattered them. Relief is
accomplished. Y[^u]!


_Explanation._

This formula, also for G[^u][n]wani[']gist[^u]['][n][)i] or
Atawin[)e][']h[)i], was obtained from A`wan[']ita (Young Deer), who
wrote down only the prayer and explained the treatment orally. He
coincides in the opinion that this disease in children is caused
by the birds, but says that it originates from the shadow of a bird
flying overhead having fallen upon the pregnant mother. He says
further that the disease is easily recognized in children, but that it
sometimes does not develop until the child has attained maturity, when
it is more difficult to discern the cause of the trouble, although in
the latter case dark circles around the eyes are unfailing symptoms.

The prayer--like several others from the same source--seems
incomplete, and judging from analogy is evidently incorrect in some
respects, but yet exemplifies the disease theory in a striking manner.
The disease is declared to have been caused by the birds, it being
asserted in the first paragraph that a bird has cast its shadow
upon the sufferer, while in the second it is declared that they
have gathered in council (in his body). This latter is a favorite
expression in these formulas to indicate the great number of the
disease animals. Another expression of frequent occurrence is to
the effect that the disease animals have formed a settlement or
established a townhouse in the patient's body. The disease animal,
being a bird or birds, must be dislodged by something which preys upon
birds, and accordingly the Blue Sparrow-Hawk from the tree tops and
the Brown Rabbit-Hawk (Diga[']tisk[)i]--"One who snatches up"), from
above are invoked to drive out the intruders. The former is then said
to have swooped down upon them as a hawk darts upon its prey, while
the latter is declared to have scattered the birds which were
holding a council. This being done, relief is accomplished. Y[^u]! is
a meaningless interjection frequently used to introduce or close
paragraphs or songs.

The medicine used is a warm decoction of the bark of K[^u]nst[^u][']ts[)i]
(Sassafras--Sassafras officinale), Kan[^u][n]si[']ta (Flowering
Dogwood--Cornus florida), Ud[^a][']lana (Service tree--Amelanchier
Canadensis), and Uni[']kwa (Black Gum--Nyssa multiflora), with the
roots of two species (large and small) of Da[']yakal[)i][']sk[)i]
(Wild Rose--Rosa lucida). The bark in every case is taken from the
east side of the tree, and the roots selected are also generally, if
not always, those growing toward the east. In this case the roots and
barks are not bruised, but are simply steeped in warm water for
four days. The child is then stripped and bathed all over with the
decoction morning and night for four days, no formula being used
during the bathing. It is then made to hold up its hands in front of
its face with the palms turned out toward the doctor, who takes some
of the medicine in his mouth and repeats the prayer mentally, blowing
the medicine upon the head and hands of the patient at the final _Y[^u]!_
of each paragraph. It is probable that the prayer originally consisted
of four paragraphs, or else that these two paragraphs were repeated.
The child drinks a little of the medicine at the end of each
treatment.

The use of salt is prohibited during the four days of the treatment,
the word (am[)a][']) being understood to include lye, which enters
largely into Cherokee food preparations. No chicken or other feathered
animal is allowed to enter the house during the same period, for
obvious reasons, and strangers are excluded for reasons already
explained.


HIA['] DU[']NIYUKWATISG[^U]['][n][/I] KANA[']H['E]H[^U].

Sg[)e]! N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i],
Kanani[']sk[)i] Gigage. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] gi[']gage
h[)i]n[^u][n]ni[']ga. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i]['] digi[']gage
us[)i]n[^u][']l[)i] deh[)i]kssa['][^u][n]tani[']ga. Ulsge[']ta kane[']ge
kayu[']`ga ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u] higese['][)i].
        Eh[)i]st[)i][']
hituwa[']saniy'te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] digi[']gage
dehada['][^u][n]tani[']ga, adi[']na ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u]
higese['][)i]. N[^a][']gwa g[^a]nagi[']ta da[']tsatane[']l[)i].
Uts[)i]n[)a][']wa nu[']tatan[^u]['][n]ta n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!

H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u]['][n]gani[']ga.
"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
Na[']ski-g[^a]g[^u]['] itsa[']wes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i]
hatu['][n]gani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa n[/u]tatan[^u][']ta
n[^u][n]t[^u][']neli[']ga. Y[^u]!

Sg[)e]! Uhy[^u][n]tl[^a][']y[)i] ts[^u]l`d[^a][']histi Kanani[']sk[)i]
Sa`ka[']n[)i]. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] sa`ka[']n[)i]
h[)i]n[^u][n]ni[']ga. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i][']
(di)sa`ka[']n[)i] us[)i]nu[']l[)i] deh[)i]ksa['][^u][n]tani[']ga.
Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u]
higese['][)i]. Eh[)i]st[)i]['] hituwa[']saniy`te([)i][']).
Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] disa`ka[']nige dehada['][^u][n]taniga,
adi[']na ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u] higese['][)i]. N[^a][']gwa
tsg[^a][']ya g[^u]nagi[']ta ts[^u]t[^u]neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
nu[']tatan[^u]['][n]ta n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!

H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u][n]gani[']ga.
"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
Nas[']kig[^a]g[^u]['] itsawes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i]
hat[^u]['][n]gani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nutatan[^u]['][n]ta
n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!

Sg[)e]! Us[^u]hi[']y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i] Kanani[']sk[)i]
[^U]['][n]nage. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] [^u]['][n]nage
h[)i]n[^u][n]ni[']ga. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i][']
dig[^u]['][n]nage us[)i]nu[']l[)i] deh[)i]ksa['][^u][n]tani[']ga.
Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u]
higese['][)i]. Eh[)i]st[)i]['] hituwa[']saniy`te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i]
ast[)i]['] dig[^u]['][n]nage dehada['][^u][n]tani[']ga, adi[']na
ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u] higese['][)i]. N[^a][']gwa tsg[^a][']ya
g[^u]nagi[']ta ts[^u]t[^u]neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nutatan[^u]['][n]ta
n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!

H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u][n]gani[']ga.
"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
Na[']skig[^a]g[^u]['] itsawes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i]
hat[^u]['][n]gani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nutatan[^u]['][n]ta
n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!

Sg[)e]! Gal[^u]['][n]lat[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i], Kanani[']sk[)i]
Ts[^u]ne[']ga. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] une[']ga
        h[)i]n[^u][n]ni[']ga.
Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i]['] tsune[']ga us[)i]nu[']l[)i]
deh[)i]ksa['][^u][n] tani[']ga. Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga
ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u] higese['][)i]. Eh[)i]st[)i][']
hituwa[']s[)a]niy'te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] tsune[']ga
dehada['][^u][n]tani[']ga, adi[']na ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u]
        higese['][)i].
N[^a][']gwa tsg[^a][']ya g[^u]nagi[']ta ts[^u]t[^u]neli[']ga.
        Uts[)i]n[)a][']wa
nu[']tatan[^u]['][n]ta, n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!

H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u]['][n]gani[']ga.
"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
        Naski-g[^a]g[^u][']
itsawes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i] hat[^u][n]gani[']ga.
U[']ts[)i]na[']wa nutatan[^u]['][n]ta n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!

(Degasi[']sisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a]['] duniyukwa[']tisg[^u]['][n][)i]
d[)i]kan[^u]['][n]w[^a]t[)i] [)a]tan[^u]['][n]sida[']h[)i] y[)i][']g[)i].
Na[']sk[)i] dig[^u][']nstan[)e][']`ti-gw[^u] [^u]l[)e][']
        ts[)i]ts[^a]t[^u][']
yie[']lis[^u]. Nig[^u][n][']-gw[^u] us[^u][']na [_for_ us[^u]nda[']na?]
g[^u]['][n]tat[)i] nay[^a][']ga n[^u]['][n]wat[)i]
        unan[^u]['][n]sk[)a]`la['][)i].
Kane[']ska dal[^a][']nige unaste[']tla ts[)i][']g[)i]. Se[']lu
d[)i]gah[^u]`n[^u][']h[)i] tsuni[']yah[)i]st[)i]['] n[^u][']`k[)i]
tsus[^u][']hita, kan[^a]he[']na-`n[^u] nask[)i]['] iga['][)i]
        udan[^u][']st[)i]
hi[']g[)i] nay[^a][']ga.


_Translation._

THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).

Listen! In the Sunland you repose, O Red Spider. Quickly you have
brought and laid down the red path. O great ada[']wehi, quickly you
have brought down the red threads from above. The intruder in the
tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
red threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it
up. The relief has been caused to come. Y[^u]!

O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
The relief has been caused to come. Y[^u]!

Listen! In the Frigid Land you repose, O Blue Spider. Quickly you have
brought and laid down the blue path. O great ada[']wehi, quickly you
have brought down the blue threads from above. The intruder in the
tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
blue threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
it up. The relief has been caused to come. Y[^u]!

O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
The relief has been caused to come. Y[^u]!

Listen! In the Darkening Land you repose, O Black Spider. Quickly you
have brought and laid down the black path. O great ada[']wehi, quickly
you have brought down the black threads from above. The intruder in
the tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
black threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
it up. The relief has been caused to come. Y[^u]!

O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
The relief has been caused to come. Y[^u]!

Listen! You repose on high, O White Spider. Quickly you have brought
and laid down the white path. O great ada[']wehi, quickly you have
brought down the white threads from above. The intruder in the tooth
has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped itself
around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the white
threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it up.
The relief has been caused to come. Y[^u]!

O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
The relief has been caused to come. Y[^u]!

(Prescription)--This is to treat them if there are pains moving about
in the teeth. It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow,
if one should prefer. One may use any kind of a tube, but usually they
have the medicine in the mouth. It is the Yellow-rooted Grass (kane[']
ska dal[^a][']nige unaste[']tla; not identified.) One must abstain four
nights from cooked corn (hominy), and kan[^a]he[']na (fermented corn
gruel) is especially forbidden during the same period.


_Explanation._

This formula is taken from the manuscript book of Gatigwanasti,
now dead, and must therefore be explained from general analogy. The
ailment is described as "pains moving about in the teeth"--that is,
affecting several teeth simultaneously--and appears to be neuralgia.
The disease spirit is called "the intruder" and "the tormentor" and
is declared to be a mere worm (tsg[^a][']ya), which has wrapped itself
around the base of the tooth. This is the regular toothache theory.
The doctor then calls upon the Red Spider of the Sunland to let down
the red threads from above, along the red path, and to take up the
intruder, which is just what the spider eats. The same prayer is
addressed in turn to the Blue Spider in the north, the Black Spider in
the west and the White Spider above (gal[^u][n][']lati). It may be stated
here that all these spirits are supposed to dwell above, but when no
point of the compass is assigned, gal[^u][n][']lati is understood to mean
directly overhead, but far above everything of earth. The dweller in
this overhead gal[^u][n][']lati may be red, white, or brown in color. In
this formula it is white, the ordinary color assigned spirits dwelling
in the south. In another toothache formula the Squirrel is implored
to take the worm and put it between the forking limbs of a tree on the
north side of the mountain.

Following each supplication to the spider is another addressed to the
Ancient White, the formulistic name for fire. The name refers to its
antiquity and light-giving properties and perhaps also to the fact
that when dead it is covered with a coat of white ashes. In those
formulas in which the hunter draws omens from the live coals it is
frequently addressed as the Ancient Red.

The directions are not explicit and must be interpreted from analogy.
"Laying on the hands" refers to pressing the thumb against the jaw
over the aching tooth, the hand having been previously warmed over
the fire, this being a common method of treating toothache. The other
method suggested is to blow upon the spot (tooth or outside of jaw?) a
decoction of an herb described rather vaguely as "yellow-rooted grass"
either through a tube or from the mouth of the operator. Igaw[)i]['],
a toothache specialist, treats this ailment either by pressure
with the warm thumb, or by blowing tobacco smoke from a pipe
placed directly against the tooth. Hominy and fermented corn gruel
(kan[^a]he[']na) are prohibited for the regular term of four nights, or,
as we are accustomed to say, four days, and special emphasis is laid
upon the gruel tabu.

The prayer to the Spider is probably repeated while the doctor is
warming his hands over the fire, and the following paragraph to the
Ancient White (the Fire) while holding the warm thumb upon the aching
spot. This reverses the usual order, which is to address the fire
while warming the hands. In this connection it must be noted that the
fire used by the doctor is never the ordinary fire on the hearth, but
comes from four burning chips taken from the hearth fire and generally
placed in an earthen vessel by the side of the patient. In some cases
the decoction is heated by putting into it seven live coals taken from
the fire on the hearth.


UNAWA ST[^I] EGWA (ADAN[^U][n]W[^A]T[:I]).

                                    (2)          (3)            (4)
Sg[)e]! Gal[^u]['][n]lat[)i][']  hinehi[']  hinehi[']y[^u]  hinida[']we,
                        (5)             (6)
                     utsin[^a][']wa  ad[^u][n]niga
                   12  12  22  34  33  566--Hay[)i][']!

              (1)            (2)           (3)            (4)
Sg[)e]!  U[n]wad[^a][']hi  hinehi['],  hinehi[']y[^u]  hinida[']we,
                         (5)              (6)
                     utsin[^a][']wa  ad[^u][n]ni[']ga
                   12  12  22  34  33  566--Hay[)i][']!

             (1)         (2)       (3)            (4)
Sg[)e]! N[^a]tsihi['] hinehi['] hinehi[']y[^u] hinida[']we
                        (5)             (6)
                     utsin[^a][']wa ad[^u][n]ni[']ga
                   12 12 22 34 33 566--Hay[)i][']!

            (1)        (2)         (3)           (4)
Sg[)e]! Am[^a]yi['] hinehi['], hinehi[']y[^u] hinida[']we
                         (5)              (6)
                     utsin[^a][']wa ad[^u][n]ni[']ga
                   12 12 22 33 33 566--Hay[)i][']!

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]ngani[']ga, Agalu[']ga Ts[^u]sdi[']ga,
hida[']w[)e]h[)i], [^a][']tali tsusdiga[']h[)i] duda[']w`sat[^u]['][n]
dits[^u]ld[^a][']hist[)i]. (Hida[']w[)e]h[)i], gahu[']st[)i]
tsanu[']l[^u][n]h[^u][n]sg[)i]['] nige[']s[^u][n]na.) Ha-n[^a][']gwa
da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u][']. Usdi[']gi(yu) utiya[']stan[^u][n]['](h[)i])
(higese[']i). (H[^u][n])hiyala[']gistani[']ga ig[^a][']t[)i]
usdig[^a][']h[)i] usa[']h[)i]lag[)i]['] Ig[^a]tu[']lt[)i]
n[^u][n]n[^a][']h[)i] w[)i]te[']tsat[)a]n[^u][n]['][^u][n]s[)i]['].
A[']ne[']ts[^a]ge[']ta _getsat[^u]n[)e]h[)i]_ n[^u][n]g[^u]lstani[']ga
ig[^u][n][']w[^u]lstanita[']sti-gw[^u]. Ati[']gale[']yata
ts[^u]t[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[^a][']wa [11] nig[^u][n]tisge[']st[)i].

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa h[^u][n]hat[^u]['][n]gani[']ga, Agalu[']ga
Hegwahigw[^u][']. [^A][']tal[)i] tsegw[^a][']h[)i] duda[']w`sat[^u][n]
iy[^u][n]ta dits[^u]ld[^a][']hist[)i]. Agalu[']ga He[']gwa,
        haus[)i]nu[']l[)i]
da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u]. Usdi[']giyu utiya[']stan[^u]['][n]h[)i].
Hiyala[']gistani[']ga ulsge[']ta ig[^a][']t-egw[^a][']h[)i])
usa[']h[)i]lag[)i][']. (Igat-(egw[^a][']h[)i] iy[^u][n][']ta
n[^u][n]n[^a][']h[)i] w[)i]tetsatan[^u]['][n][^u][n]s[)i]['].
A[']ne[']ts[^a]ge[']ta _getsat[^u]ne[']litise[']sti_
ig[^u][n][']w[^u]lstanita[']sti-gw[^u]. Uts[)i]n[^a][']wa-gw[^u]
nutatan[^u][n]ta. Nigag[)i]['] Y[^u]!

(Deg[^a]si[']sisg[^u]['][n][)i])--Unawa[']st[)i] e[']gwa
u[']nitl[^u][n]g[^a]['][)i]. Ta[']ya g[^u]['][n]tat[)i],
ditsa[']tista[']`ti. Ts[^a][']l-agay[^u]['][n]l[)i] y[)a][']h[)a]
ul[^u]['][n]kwati-gw[^u] nasgw[^u]['].


_Translation._

TO TREAT THE GREAT CHILL.

Listen! On high you dwell, On high you dwell--you dwell, you dwell.
Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever you
dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!

Listen! On [^U][n]wad[^a][']h[)i] you dwell, On [^U][n]wad[^a]h[)i] you
dwell--you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever
you dwell, forever you dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!

Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell--you dwell, you
dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever
you dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!

Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you
dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever
you dwell. Relief has come--has come. Hayi[)i]!

Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind,
O ada[']wehi, in the leafy shelter of the lower mountain, there you
repose. O ada[']wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up.
A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep
it away into the small swamp on the upland. You have laid down your
paths near the swamp. It is ordained that you shall scatter it as in
play, so that it shall utterly disappear. By you it must be scattered.
So shall there be relief.

Listen! O now again you have drawn near to hearken, O Whirlwind,
surpassingly great. In the leafy shelter of the great mountain there
you repose. O Great Whirlwind, arise quickly. A very small part [of
the disease] remains. You have come to sweep the intruder into the
great swamp on the upland. You have laid down your paths toward the
great swamp. You shall scatter it as in play so that it shall utterly
disappear. And now relief has come. All is done. Y[^u]!

[Footnote 11: So written and pronounced by A`y[^u][n][']ini instead of
uts[)i]n[)a][']wa.]

(Prescription.)--(This is to use) when they are sick with the great
chill. Take a decoction of wild cherry to blow upon them. If you have
Ts[^a][']l-agay[^u]['][n]l[)i] ("old tobacco"--_Nicotiana rustica_) it
also is very effective.


_Explanation._

Unawa[']st[)i], "that which chills one," is a generic name for
intermittent fever, otherwise known as fever and ague. It is much
dreaded by the Indian doctors, who recognize several varieties of
the disease, and have various theories to account for them. The above
formula was obtained from A`y[^u]['][n]ni (Swimmer), who described the
symptoms of this variety, the "Great Chill," as blackness in the face,
with alternate high fever and shaking chills. The disease generally
appeared in spring or summer, and might return year after year. In the
first stages the chill usually came on early in the morning, but came
on later in the day as the disease progressed. There might be more
than one chill during the day. There was no rule as to appetite, but
the fever always produced an excessive thirst. In one instance the
patient fainted from the heat and would even lie down in a stream to
cool himself. The doctor believed the disease was caused by malicious
tsg[^a][']ya, a general name for all small insects and worms, excepting
intestinal worms. These tsg[^a][']ya--that is, the disease tsg[^a][']ya,
not the real insects and worms--are held responsible for a large number
of diseases, and in fact the tsg[^a][']ya doctrine is to the Cherokee
practitioner what the microbe theory is to some modern scientists.
The tsg[^a][']ya live in the earth, in the water, in the air, in the
foliage of trees, in decaying wood, or wherever else insects lodge, and
as they are constantly being crushed, burned or otherwise destroyed
through the unthinking carelessness of the human race, they are
continually actuated by a spirit of revenge. To accomplish their
vengeance, according to the doctors, they "establish towns" under the
skin of their victims, thus producing an irritation which results in
fevers, boils, scrofula and other diseases.

The formula begins with a song of four verses, in which the doctor
invokes in succession the spirits of the air, of the mountain, of
the forest, and of the water. Gal[^u][n]lat[)i], the word used in the
first verse, signifies, as has been already explained, "on high" or
"above everything," and has been used by translators to mean heaven.
[^U][n]wad[^a][']h[)i] in the second verse is the name of a bald
mountain east of Webster, North Carolina, and is used figuratively to
denote any mountains of bold outline. The Cherokees have a tradition
to account for the name, which is derived from [^U][n]wad[^a][']l[)i],
"provision house." N[^a][']tsih[)i]['] in the third verse signifies
"pinery," from n[^a][']`ts[)i], "pine," but is figuratively used to
denote a forest of any kind.

In the recitation which follows the song, but is used only in serious
cases, the doctor prays to the whirlwind, which is considered to
dwell among the trees on the mountain side, where the trembling of the
leaves always gives the first intimation of its presence. He declares
that a small portion of the disease still remains, the spirits
invoked in the song having already taken the rest, and calls upon the
whirlwind to lay down a path for it and sweep it away into the swamp
on the upland, referring to grassy marshes common in the small coves
of the higher mountains, which, being remote from the settlements, are
convenient places to which to banish the disease. Not satisfied with
this, he goes on to direct the whirlwind to scatter the disease as it
scatters the leaves of the forest, so that it shall utterly disappear.
In the Cherokee formula the verb a`ne[']ts[^a]ge[']ta means literally
"to play," and is generally understood to refer to the ball play,
a[']ne[']ts[^a], so that to a Cherokee the expression conveys the idea
of catching up the disease and driving it onward as a player seizes
the ball and sends it spinning through the air from between his ball
sticks. Niga[']g[)i] is a solemn expression about equivalent to the
Latin consummatum est.

The doctor beats up some bark from the trunk of the wild cherry
and puts it into water together with seven coals of fire, the
latter being intended to warm the decoction. The leaves of
Ts[^a]l-agay[^u]['][n]li (Indian tobacco--Nicotiana rustica) are
sometimes used in place of the wild cherry bark. The patient is placed
facing the sunrise, and the doctor, taking the medicine in his mouth,
blows it over the body of the sick man. First, standing between the
patient and the sunrise and holding the medicine cup in his hand, he
sings the first verse in a low tone. Then, taking some of the liquid in
his mouth, he advances and blows it successively upon the top of the
head, the right shoulder, left shoulder, and breast or back of the
patient, making four blowings in all. He repeats the same ceremony with
the second, third, and fourth verse, returning each time to his original
position. The ceremony takes place in the morning, and if necessary is
repeated in the evening. It is sometimes necessary also to repeat the
treatment for several--generally four--consecutive days.

The recitation is not used excepting in the most serious cases, when,
according to the formula, "a very small portion" of the disease
still lingers. It is accompanied by blowing _of the breath alone_,
without medicine, probably in this case typical of the action of the
whirlwind. After repeating the whole ceremony accompanying the song,
as above described, the doctor returns to his position in front of
the patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little
Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the
patient four times as he has already blown the medicine upon him. Then
going around to the north he recites the second paragraph to the Great
Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner. Then moving
around to the west--behind the patient--he again prays to the Little
Whirlwind with the same ceremonies, and finally moving around to the
south side he closes with the prayer to the Great Whirlwind, blowing
four times at its conclusion. The medicine must be prepared anew by
the doctor at the house of the patient at each application morning
or evening. Only as much as will be needed is made at a time, and the
patient always drinks what remains after the blowing. Connected with
the preparation and care of the medicine are a number of ceremonies
which need not be detailed here. The wild cherry bark must always be
procured fresh; but the Ts[^a]l-agay[^u]['][n]l[)i] ("Old Tobacco")
leaves may be dry. When the latter plant is used four leaves are taken
and steeped in warm water with the fire coals, as above described.


HI[)A]['] TSUNSDI[']GA DIL`TADI[']NATANTI[']Y[)I]. I.

Sg[)e]! H[)i]sga[']ya Ts`sdi[']ga ha-n[^a][']gwa
        da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u][']
k[)i]l[^u]-gw[^u][']. Iy[^u]['][n]ta agay[^u]['][n]linas[)i][']
        taya['][)i].
Eska[']niy[)u] unay[)e][']hist[)i]['] n[^u][n]ta-yu[']tanat[)i]['].
Sg[)e][']! tin[^u][']l[)i]tg[)i][']! Tleki[']yu ts[^u]tsest[^a][']g[)i]
hw[)i]nag[)i][']. Y[^u]!

Sg[)e]! Hige[']cya ts`sdi[']ga ha-n[^a][']gwa da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u][']
k[)i]l[^u]-gw[^u][']. Iy[^u][n][']ta ts[^u]tu[']tunas[)i][']
        t[)a]ya['][)i].
Eska[']niy[)u] unay[)e][']hist[)i] n[^u][n]tayu[']tanat[)i][']. Sg[)e]!
tin[^u][']l[)i]tg[)i][']! Tleki[']yu ts[^u]tsest[^a][']
        hw[)i]nag[)i][']. Y[^u]!


_Translation._

THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.

Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman.
The horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen!
Quick! Get your bed and let us run away. Y[^u]!

Listen! You little woman, get up now at once. There comes your
grandfather. The horrible old fellow is coming only a little way off.
Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Y[^u]!


_Explanation._

In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and
coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is
coming, or if a girl, that her grandfather is coming only a short
distance away. The reason of this lies in the fact that an old woman
is the terror of all the little boys of the neighborhood, constantly
teasing and frightening them by declaring that she means to live
until they grow up and then compel one of them to marry her, old and
shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather, who
is always a privileged character in the family, is especially dreaded
by the little girls, and nothing will send a group of children
running into the house more quickly than the announcement that an old
"granny," of either sex is in sight.

As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first
addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the
doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in
similar tones. In some cases an additional formula with the beads
is used to determine whether the child will be born alive or dead.
In most instances the formulas were formerly repeated with the
appropriate ceremonies by some old female relative of the mother,
but they are now the property of the ordinary doctors, men as well
as women.

This formula was obtained from the manuscript book of
A`y[^u]['][n]in[)i], who stated that the medicine used was a warm
decoction of a plant called Dal[^a][']nige Unaste[']ts[)i] ("yellow
root"--not identified), which was blown successively upon the top of
the mother's head, upon the breast, and upon the palm of each hand.
The doctor stands beside the woman, who is propped up in a sitting
position, while repeating the first paragraph and then blows. If this
produces no result he then recites the paragraph addressed to the girl
and again blows. A part of the liquid is also given to the woman to
drink. A`y[^u]['][n]in[)i] claimed this was always effectual.


(HI[)A]['] TSUNSDI[']GA DIL`TADI[']NATANTI[']YI. II.)

Hitsutsa, hitsu[']tsa, tleki[']yu, tleki[']yu, [)e][']hinug[^a]['][)i],
[)e][']hinug[^a]['][)i]! Hi[']tsu[']tsa, tleki[']yu, g[^u]lts[^u][']t[)i],
g[^u]lts[^u][']t[)i], tinag[^a][']na, tinag[^a][']na!

Hig[)e]`yu[']tsa, hig[)e]`yu[']tsa, tleki[']yu, tleki[']yu,
[)e][']hinug[^a]['][)i], [)e][']hinug[^a]['][)i]! Hig[)e]`yu[']tsa,
tleki[']yu, g[^u][n]gu[']st[)i], g[^u][n]gu[']st[)i], tinag[^a][']na,
tinag[^a][']na!


_Translation._

THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.

Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy,
hurry; a bow, a bow; let's see who'll get it, let's see who'll get it!

Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little
girl, hurry; a sifter, a sifter; let's see who'll get it, let's see
who'll get it!


_Explanation._

This formula was obtained from Takwati[']h[)i], as given to him by
a specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the
treatment involved, but a decoction is probably blown upon the patient
as described in the preceding formula. In many cases the medicine used
is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular action
by the chilling contact. In this formula the possible boy or girl is
coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the one who can
get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about the
sex of a new arrival, to inquire, "Is it a bow or a sifter?" or "Is it
ball sticks or bread?"


DAL[^A][']NI [^U][n]N[)A]GE['][)I] ADAN[^U]['][n]W[^A]T[)I].

  Yuha[']ahi['], (yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['],)
  Yuha[']ahi['], (yuha[']ahi['], yuha[']ahi[']), Y[^u]!

Sg[)e]! [^U][n]tal-e[']gw[^a]h[)i]['] didult[^a][']h[)i]st[)i] ulsge[']ta.
Us[)i]nu[']l[)i] d[^a]titu[']lene['][)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
dunu[']y`tani[']le[)i]['].

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa stat[^u]['][n]gani[']ga, n[^u][n]d[^a][']y[)i]
distul`t[^a][']hist[)i], Stisga[']ya D[)i]st`sdi[']ga,
stida[']wehi-g[^a]g[^u]. [^U][n]tal-e[']gwa d[^a]titulene[']([)i])
ulsge[']ta. Us[)i]nu[']l[)i] det[)i]st[^u][']l`tani[']ga ulsge[']ta.
Ditu[']talen[^u]['][n]itsa n[^u][n]na[']h[)i]
[w]i[']de[']tutan[^u]['][n]tas[)i]['], n[^u][n]tadu[']ktah[^u]['][n]st[)i]
nige[']s[^u][n]na. N[^u][']`g[)i] iyay[^u]['][n]lat[)a]g[)i][']
ay[^a]we[']s[^a]l[^u]['][n]ta de[']dud[^u]neli[']sest[)i]['],
G[^u]['][n]tsat[^a]tagi[']y[^u] tistadi[']g[^u]lahi[']sest[)i].
Tiduda[']le`n[^u][']([)i]) [^u]['][n]tale[']gw[^a]
[w][i]t[)i][']st[^u]l`tati[']n[^u][n]tani[']ga. Na[']`n[)a]
wit[^u]l`t[^a][']h[)i]stani[']ga, tadu[']ktah[^u]['][n]st[)i]
nige[']s[^u][n]na. Ha-na[']`n[)a] [w][i]d[']ult[^a]histe[']st[)i].
(Y[^u]!)

(Degasisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a]['] anine[']ts[)i] ga[']`tisk[)i]
adan[^u]['][n]w[^a]t[)i]. [)U]['][n]tla atsi[']la t[)i][']`t[)i]
y[)i][']g[)i].


_Translation._

TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.

  Yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['],
  Yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['] Y[^u]!

Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen
up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the
sick man).

Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun
Land you repose, O Little Men, O great anida[']wehi! The intruder has
risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the
intruder. His paths have laid themselves down toward the direction
whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops
to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has
plunged into the great lake from which he came. There he is compelled
to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Y[^u]!)

(Directions.)--This is to treat them when their breast swells. Fire
(coals) is not put down.


_Explanation._

This formula, from A`y[^u][n]in[)i]'s manuscript, is used in treating
a disease known as Dal[^a]ni, literally, "yellow." From the vague
description of symptoms given by the doctors, it appears to be an
aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and
bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful
animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.

The doctors recognize several forms of the disease, this variety
being distinguished as the "black dal[^a]ni" (Dal[^a]ni [^U][n]nage['][)i])
andconsidered the most dangerous. In this form of dal[^a]n[)i], according
totheir account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends of
his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and the
throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly
insensible. A`y[^u][n]in[)i]'s method of treatment is to rub the breast
and abdomen of the patient with the hands, which have been previously
rubbed together in the warm infusion of wild cherry (ta[']ya) bark.
The song is sung while rubbing the hands together in the liquid,
and the prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen of the
patient. The operation may be repeated several times on successive
days.

The song at the beginning has no meaning and is sung in a low
plaintive lullaby tone, ending with a sharp _Yu!_ The prayer possesses
a special interest, as it brings out several new points in the
Cherokee mythologic theory of medicine. The "intruder," which is held
to be some amphibious animal--as a terrapin, turtle, or snake--is
declared to have risen up from his dwelling place in the great lake,
situated toward the sunset, and to have come by stealth under the
sick man. The verb implies that the disease spirit _creeps under_ as
a snake might crawl under the coverlet of a bed.

The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out the
disease. Who these Little Men are is not clear, although they are
regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in the
formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.

The Little Men come instantly when summoned by the shaman, pull out
the intruder from the body of the patient, turn his face toward the
sunset, and begin to drive him on by threats and blows (expressed in
the word g[^u]['][n]tsatatagi[']y[^u]) to the great lake from which he
came. On the road there are four gaps in the mountains, at each of which
the disease spirit halts to rest, but is continually forced onward by
his two pursuers, who finally drive him into the lake, where he is
compelled to remain, without being permitted even to look back again.
The four gaps are mentioned also in other formulas for medicine and
the ball play and sometimes correspond with the four stages of the
treatment. The direction "No fire (coals) is put down" indicates that
no live coals are put into the decoction, the doctor probably using
water warmed in the ordinary manner.

Takwati[']h[)i] uses for this disease a decoction of four herbs
applied in the same manner. He agrees with A`y[^u][n]in[)i] in regard to
the general theory and says also that the disease may be contracted by
neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for
instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle or
water tortoise (seligu[']g[)i]) is considered as an inferior being,
with but little capacity for mischief, and is feared chiefly on
account of its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise
(t[^u]ks[)i][']). In Takwatih[)i]'s formula he prays to the Ancient
White (the fire), of which these cold-blooded animals are supposed to be
afraid, to put the fish into the water, the turtle into the mud, and
to send the terrapin and snake to the hillside.


TSUNDAYE[']LIGAKTAN[^U][']H[)I] ADAN[^U]['][n]W[^A]T[)I].

Sg[)e]! Han[^a][']gwa hat[^u]['][n]ganiga, gal[^u]['][n]lat[)i]
hetsad[^a][']hist[)i], K[^a][']lan[^u] [^U]['][n]nage, gahu[']st[)i]
tsanu[']lah[^u]['][n]sg[)i] nige[']s[^u][n]na. Ha-n[^a][']gwa
(hetsatsa['][^u][n]tani[']ga.
        Hanig[^u]['][n]wat[^u][n]nigw[)a]l[^a]e[']stigw[^u]
tsal[^a]s[^u]['][n][)i]. Asgin-u[']dan[^u] higes[']e[)i]. Sanigala[']g[)i]
ges[^u]['][n][)i] hastig[^u][']`lani[']ga, duw[^a]lu[']wa[']t[^u][']t[)i]
nige[']s[^u][n]na, nit[^u][']neli[']ga. Ha-Us[^u]hi[']y[)i]
witit[^a][']h[)i]stani[']ga. Dadu[']satah[^u]['][n]st[)i] nige[']s[^u][n]na
nit[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nu[']tatan[^u]['][n]ta.

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, K[^a][']lan[^u]
        G[)i]gage['][)i],
hidaw[)e]hi[']yu. Ha-gahu[']st[)i] tsanu[']lah[^u]['][n]sg[)i]
nige[']s[^u][n]na, etsanetse[']l[^u]h[)i], Ha-gal[^u][n]lati[']tsa
hetsat[^a][']hist[)i]. N[^a][']gwa hetsats[^a]['][^u][n]tani[']ga.
Nig[^u]['][n]wat[^u]['][n]nigwal[^a]e[']sti-gw[^u] tsal[^a]s[^u]['][n][)i].
Asgin-udan[^u][']hi-gw[^u] higese['][)i]. Ha-Sanigal[^a]g[)i] ges[^u]['][n]
h[^a]stig[^u][']`lani[']ga ulsge[']ta, ha-uts[)i]n[)a][']wa-gw[^u][']
nig[^u]['][n]tisge[']st[)i]. Us[^u]hi[']y[)i] w[)i]nt[^u]n[)e][']d[^u].
Us[^u]hi[']y[)i] w[)i]tit[^a][']h[)i]stani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
ad[^u][n]ni[']ga.

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, K[^a][']lan[^u]
        Sa[']ka[']ni;
gal[^u][']lat[)i] hetsad[^a][']hist[)i], hida[']w[)e]h[)i]. Gahu[']st[)i]
tsanu[']lah[^u]['][n]sg[)i] nige[']s[^u][n]na,
etsanetse[']l[^u]h[)i]. Ha-n[^a][']gwa hetsats[^a]['][^u][n]tani[']ga.
Nig[^u]['][n]wat[^u]['][n]nigwal[^a]e[']sti-gw[^u] tsal[^a]s[^u]['][n][)i].
Sanigal[^a][']g[)i] gesu['][n] hastig[^u][']`lani[']ga ulsge[']ta.
Duw[^a]lu[']wat[^u][']t[)i] nige[']s[^u][n]na, nit[^u][']neli[']ga.
Us[^u]hi[']y[)i] w[)i]tit[^a][']h[)i]stani[']ga,
        dadu[']satah[^u]['][n]st[)i]
nige[']s[^u][n]na nit[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa ad[^u][n]ni[']ga.

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, Wa[']h[)i]l[)i]
gal[^u][n]lti[']tsa hetsad[^a][']hist[)i], K[^a][']lan[^u] Ts[^u]ne[']ga,
hida[']w[)e]h[)i]. Gahu[']st[)i] tsanu[']l`t[)i]
nige[']s[^u][n]na. Han[^a][']gwa hetsats[^a]['][^u][n]tani[']ga.
Nig[^u]['][n]wat[^u]['][n]nigwal[^a]e[']sti-gw[^u] tsal[^a]s[^u]['][n][)i].
Ha-n[^a][']gwa detal`tani[']ga. Sanigal[^a][']g[)i] ges[^u]['][n]
hastig['][^u]`lani[']ga ulsge[']ta, duw[^a]lu[']wat[^u][']`t[)i]
nige[']s[^u][n]na nit[^u][']neli[']ga. Us[^u]hi[']y[)i]
w[)i]tit[^a][']h[)i]stani[']ga. Dadu[']satah[^u]['][n]st[)i]
nige[']s[^u][n]na nit[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa ad[^u][n]ni[']ga.

(Dega[']sisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a][']agi`li[']ya
        unitl[^u][n]g[^u]['][n][)i]
adan[^u][']w[^a]t[)i]. Askwanu[']tsast[)i][']. Ts[^a][']l(a)
Agay[^u]['][n]l[)i]unitsi[']l[^u][n]n[^u][']h[)i]g[^u]['][n]tat[)i],
an[^u]['][n]sga`l[^a][']-gw[^u]; Kanas[^a][']la-`n[^u] unali[']g[^a]h[^u],
ade[']la[']-`n[^u] n[^u][']`gi-gw[^u] ani[']gage['][)i] dah[^a]['][)i],
Ts[^a]liyu[']st[)i]-`n[^u] Usdi[']ga. Gahu[']sti-[']`nu
        yuta[']suy[^u]['][n]na
s[^a]watu[']hi-gw[^u] at[)i]['] daw[^a][']hila-gw[^u] iy[^u]['][n]ta.


_Translation._

TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting
directly overhead. O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now
you are brought down. Ha! There shall be left no more than a trace
upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. You have
now put it into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
may never return. Let relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most
powerful ada[']wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was
ordained of you. Ha! You are resting directly overhead. Ha! Now you
are brought down. There shall remain but a trace upon the ground where
you have been. It is an evolute ghost. Ha! You have put the Intruder
into a crevice of Sanigalagi and now the relief shall come. It (the
Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to rest in
the Darkening Land. Let the relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are
resting directly overhead, ada[']wehi. You never fail in anything, for
so it was ordained of you. Ha! Now you are brought down. There shall
be left but a trace upon the ground where you have been. You have put
the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
may never return. Let the relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high
on Wa[']h[)i]l[)i], O White Raven, ada[']wehi. You never fail in
anything. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a
trace upon the ground where you have been. Ha! Now you have taken it
up. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it
may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening
Land, never to return. Let the relief come.

(Directions)--This is to treat them for a painful sickness. One must
suck. Use Ts[^a][']lagay[^u][n][']-li ("Old Tobacco"--Nicotiana rustica),
blossoms, and just have them in the mouth, and Kanas[^a][']la (Wild
Parsnip), goes with it, and four red beads also must lie there,
and Ts[^a]liyu[']sti Usdi[']ga ("Little (plant) Like Tobacco"--Indian
Tobacco--Lobelia inflata.) And if there should be anything mixed with
it (i.e., after sucking the place), just put it about a hand's-length
into the mud.


_Explanation._

The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its
serious nature. The technical term, Tsundaye[']liga[']ktan[^u][']h[)i],
really refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues
when two old friends meet. In this instance it might be rendered
"an ordeal." The application of such a name to what is considered a
serious illness is in accordance with the regular formulistic practice
of making light of a dangerous malady in order to convey to the
disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him.
A`y[^u][n]in[)i], from whom the formula was obtained, states also that
the disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his
parents, in order to test his endurance and knowledge of counter
spells.

As with most diseases, the name simply indicates the shaman's theory
of the occult cause of the trouble, and is no clue to the symptoms,
which may be those usually attendant upon fevers, indigestion, or
almost any other ailment.

In some cases the disease is caused by the conjurations of an enemy,
through which the patient becomes subject to an inordinate appetite,
causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended. By the
same magic spells tobacco may be conveyed into the man's body, causing
him to be affected by faintness and languor. The enemy, if bitterly
revengeful, may even put into the body of his victim a worm or insect
(tsg[^a]ya), or a sharpened stick of black locust or "fat" pine, which
will result in death if not removed by a good doctor. Sometimes a weed
stalk is in some occult manner conveyed into the patient's stomach,
where it is transformed into a worm. As this disease is very common,
owing to constant quarrels and rival jealousies, there are a number of
specialists who devote their attention to it.

The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White Ravens,
their location at the four cardinal points not being specified,
excepting in the case of the white raven of Wa[']hil[)i], which, as
already stated, is said to be a mountain in the south, and hence
is used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn
declared to have put the disease into a crevice in Sanigala[']gi--the
Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee River,
in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous
mountain--and to have left no more than a trace upon the ground where
it has been. The adjective translated "evolute" (udan[^u]h[)i]) is of
frequent occurrence in the formulas, but has no exact equivalent in
English. It signifies springing into being or life from an embryonic
condition. In this instance it would imply that whatever object the
enemy has put into the body of the sick man has there developed into a
ghost to trouble him.

The directions are expressed in a rather vague manner, as is the
case with most of A`y[^u][n]ini's attempts at original composition.
The disease is here called by another name, agi`li[']ya
unitl[^u][n]g[^u]['][n][)i], signifying "when they are painfully
sick." The treatment consists in sucking the part most affected, the
doctor having in his mouth during the operation the blossoms of
Ts[^a][']l-agay[^u]['][n]l[)i] (Nicotiana rustica), Kanas[^a][']la (wild
parsnip,) and Ts[^a]liyusti Usdiga (Lobelia inflata.) The first and last
of these names signify "tobacco" and "tobacco-like," while the other
seems to contain the same word, ts[^a][']la, and the original idea
may have been to counteract the witchcraft by the use of the various
species of "tobacco," the herb commonly used to drive away a witch
or wizard. During the sucking process four red beads lie near upon a
piece of (white) cloth, which afterward becomes the perquisite of the
doctor. Though not explicitly stated, it is probable that the doctor
holds in his mouth a decoction of the blossoms named, rather than
the blossoms themselves. On withdrawing his mouth from the spot and
ejecting the liquid into a bowl, it is expected that there will be
found "mixed" with it a small stick, a pebble, an insect, or something
of the kind, and this the shaman then holds up to view as the
cause of the disease. It is afterward buried a "hand's length"
(aw[^a][']hil[^u])[12] deep in the mud. No directions were given as to
diet or tabu.

[Footnote 12: This word, like the expression "seven days," frequently
has a figurative meaning. Thus the sun is said to be seven aw[^a][']hil[^u]
above the earth.]


HUNTING.

G[^U]N[^A][']HIL[^U]['][n]TA UG[^U]['][n]WA`L[)I].

Una[']lel[)u]['] eskiska[']l`tas[)i][']. Iskwa[']lel[)u]
eskiska[']l`tas[)i][']. Y[^u]! Ela-Kana[']t[)i]
        ts[^u]lda[']h[)i]st[^u]['][n],
ts[^u]watsi[']la ast[^u]['][n] detsatasi[']ga. Ts'skw[^a][']l[)i]
uda[']nis[)a][']`test[)i], ugwala[']ga udu[']yaheti[']dege[']st[)i].
Sun[^u]si[']ya-gw[^u] udanis[)a][']`test[)i], ts'su[']lti-gw[^u]
nige[']s[^u][n]na.

H[)i]kay[^u]['][n]l[)i] Gi[']gage-g[^a]g[^u]['], tsine[']ts[)i]
        ges[^u]['][n]
aw'stitege[']st[)i]. _Ts[)a]st[^u]['] utatiy[)i]_, n[^a][']gwa
        _ts[)a]s`t[^u]
gas[^u]`his[)a]`t[)i] atisge[']st[)i]_. Ha-n[^a][']gwa
n[^u][n]n[^a] tsusdi['] tutana[']wa-teg[^u]['] _digana[']wat[^u]['][n]ta_
atisge[']st[)i]. Utal[)i]['] udan[^u][']h[)i] ugwala[']ga
g[^u][n]watuy[']ah[)i]ti[']tege[']st[)i], h[)i]lahiy[^u]['][n]ta-gw[^u]
[w]ust[^u][']`st[)i] nige[']s[^u][n]na. D'stiskw[^a][']l[)i]
deud[^u][']nis[)a]`te[']st[)i]. Y[^u]!


_Translation._

CONCERNING HUNTING.

Give me the wind. Give me the breeze. Y[^u]! O Great Terrestrial Hunter,
I come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach
cover itself; let it be covered with leaves. Let it cover itself at a
single bend, and may you never be satisfied.

And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep.
Now let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious.
Ha! Now let my little trails be directed, as they lie down in various
directions(?). Let the leaves be covered with the clotted blood, and
may it never cease to be so. You two (the Water and the Fire) shall
bury it in your stomachs. Y[^u]!


_Explanation._

This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the
hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter "goes
to water," as already explained, and recites the appropriate formula.
In the morning he sets out, while still fasting, and travels without
eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes to water,
reciting this formula during the ceremony, after which he builds his
camp fire, eats his supper and lies down for the night, first rubbing
his breast with ashes from the fire. In the morning he starts out to
look for game.

"Give me the wind," is a prayer that the wind may be in his favor,
so that the game may not scent him. The word rendered here "Great
Terrestrial Hunter," is in the original "Ela-Kana[']t[)i]." In this
_e[']la_ is the earth and _kana[']t[)i]_ is a term applied to a
successful hunter. The great Kanat[)i], who, according to the myth,
formerly kept all the game shut up in his underground caverns, now
dwells above the sky, and is frequently invoked by hunters. The
raven also is often addressed as Kanat[)i] in these hunting formulas.
Ela-Kana[']t[)i], the Great Terrestrial Hunter--as distinguished from
the other two--signifies the river, the name referring to the way in
which the tiny streams and rivulets search out and bring down to the
great river the leaves and d[/e]bris of the mountain forests. In formulas
for medicine, love, the ball play, etc., the river is always addressed
as the Long Person (Y[^u]['][n]w[)i] G[^u]nahi[']ta). The "spittle"
referred to is the foam at the edge of the water. "Let your stomach be
covered with leaves" means, let the blood-stained leaves where the
stricken game shall fall be so numerous as to cover the surface of the
water. The hunter prays also that sufficient game may be found in a
single bend of the river to accomplish this result without the necessity
of searching through the whole forest, and to that end he further prays
that the river may never be satisfied, but continually longing for
more. The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter
is supposed to feed the river with blood washed from the game. In like
manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as the
"Ancient Red," with a piece of meat cut from the tongue of the deer.
The prayer that the fire may hover above his breast while he sleeps
and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his breast with
ashes from his camp fire before lying down to sleep, in order that the
fire may bring him dream omens of success for the morrow. The Fire is
addressed either as the Ancient White or the Ancient Red, the allusion
in the first case being to the light or the ashes of the fire; in the
other case, to the color of the burning coals. "You two shall bury it
in your stomachs" refers to the blood-stained leaves and the piece
of meat which are cast respectively into the river and the fire. The
formula was obtained from A`y[^u][n]in[)i], who explained it in detail.


HI[)A]['] TSI[']SKWA GAN[^A]HILIDASTI Y[)I].

Ts[)i]g[)e][']! H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, ts[^u]lt[^a][']hist[^u]['][n]
g[^u]lit[^a][']h[)i]stani[']ga. N[^a][']gwa ts[^u]da[']nt[^a]
taleh[)i][']sani[']ga. S[^a][']gwa ig[^u]nsi[']ya ts'skw[^a]l[)i][']
ud[^u][']nisate[']st[)i], ts'su[']lt[)i] nige[']s[^u][n]na. Wane[']([)i])
tigi[']gage([)i]) tali[']kan[)e]li[']ga. [U]['][n]tal[)i] udan[^u][']h[)i]
ts[)a]gista[']`t[)i].

H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, _anu[']ya uw[^a]tat[^a][']g[)i] agi[']st[)i]
t[)a]tsisk[^a][']ltane[']l[^u]h[)i]_. [U]['][n]tal[)i] u[']dan[^u][']
_te[']t[^u]lskew[']si[']ga_.

H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, n[^u][n]na['](h[)i]) kana[']t[)i]
skwatet[^a][']stani[']ga. Unigwal[^u]['][n]g[)i]
te[']gat[^u][n]tsi[']ga. N[^u][n][^a]['](h[)i]) kana[']t[)i]
tati[']kiy[^u]['][n]gwita[']watise[']st[)i]. Unigwal[^u]['][n]g[)i]
tig[^u]['][n]wat[^u][']tsan[^u][']h[)i].

H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, Kana[']t[)i],
sk[']salat[^a][']titege[']st[)i], sa`ka[']ni ginu[']t't[)i]
nige[']s[^u][n]na. Sg[)e]!


_Translation._

THIS IS FOR HUNTING BIRDS.

Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest.
Now let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried
in your stomach, and may your appetite never be satisfied. The red
hickories have tied themselves together. The clotted blood is your
recompense.

O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)

O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the
mangled things upon me. Let me come along the successful trail with
them doubled up (under my belt). It (the road) is clothed with the
mangled things.

O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never
become blue. Listen!


_Explanation._

This formula, from A`y[^u][n]in[)i]'s manuscript, is recited by the
bird-hunter in the morning while standing over the fire at his hunting
camp before starting out for the day's hunt. A`y[^u][n]in[)i] stated that
seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only a
"hand-length" (aw[^a][']hil[^u]) long. On rising in the morning the hunter,
standing over the fire, addresses it as the "Ancient White." rubbing
his hands together while repeating the prayer. He then sets out for
the hunting ground, where he expects to spend the day, and on reaching
it he shoots away the short arrow at random, without attempting to
trace its flight. There is of course some significance attached
to this action and perhaps an accompanying prayer, but no further
information upon this point was obtainable. Having shot away the magic
arrow, the hunter utters a peculiar hissing sound, intended to call
up the birds, and then goes to work with his remaining arrows. On all
hunting expeditions it is the regular practice, religiously enforced,
to abstain from food until sunset.

A favorite method with the bird-hunter during the summer season is
to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on
account of its berries, where, taking up a convenient position amid
the branches with his noiseless blowgun and arrows, he deliberately
shoots down one bird after another until his shafts are exhausted,
when he climbs down, draws out the arrows from the bodies of the birds
killed, and climbs up again to repeat the operation. As the light
darts used make no sound, the birds seldom take the alarm, and are too
busily engaged with the berries to notice their comrades dropping to
the ground from time to time, and pay but slight attention even to the
movements of the hunter.

The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit
most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs
his hands together over the fire while repeating the words. The
expressions used are obscure when taken alone, but are full of meaning
when explained in the light of the hunting customs. The "clotted
blood" refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game
has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas.
The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the
fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in which
they burn. A part of the tongue, or some other portion of the animal,
is usually cast upon the coals also for the same purpose. This
subject will be treated at length in a future account of the hunting
ceremonies.

"Let it be buried in your stomach" refers also to the offering made
the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory
bark which the bird hunter twists about his waist for a belt. The
dead birds are carried by inserting their heads under this belt.
Red is, of course, symbolic of his success. "The mangled things"
(unigwal[^u]['][n]g[)i]) are the wounded birds. Kana[']t[)i] is here
used to designate the fire, on account of its connection with the
hunting ceremonies.


INAG[)E][']H[)I] AY[^A]STI[n]Y[)I].

Us[)i]nuli[']yu Selagw[^u][']ts[)i] Gigage['][)i] gets[^u]['][n]neliga
ts[^u]dand[^a]gi[']h[)i] aye`li[']yu, us[)i]nuli[']yu. Y[^u]!


_Translation._

TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.

Instantly the Red Selagw[^u][']ts[)i] strike you in the very center of
your soul--instantly. Y[^u]!


_Explanation._

This short formula, obtained from [^A]`wani[']ta, is recited by the
hunter while taking aim. The bowstring is let go--or, rather, the
trigger is pulled--at the final _Y[^u]!_ He was unable to explain the
meaning of the word selagw[^u][']ts[)i] further than that it referred
to the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that
this is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the
inference follows that the stalk of the plant was formerly used for
arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in
reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to
its being bloody when withdrawn from the body of the animal.
Inag[)e][']h[)i], "dwellers in the wilderness," is the generic
term for game, including birds, but A`wani[']ta has another formula
intended especially for deer.


(Y[^A][']NA T[)I][']KAN[^A]GI[']TA.)

  He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
  Tsistuyi['] nehandu[']yan[^u], Tsistuyi[']
          nehandu[']yan[^u]--Yoho[']+!
  He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
  Kuw[^a]hi['] nehandu[']yan[^u]['], Kuw[^a]hi[']
          nehandu[']yan[^u]--Yoho[']+!
  He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
  Uy[^a]`ye['] nehandu[']yan[^u]['], Uya[']ye[']
          nehahdu[']yan[^u][']--Yoho[']+!
  He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
  G[^a]tekw[^a]['](h[)i]) nehandu[']yan[^u]['],
          G[^a]tekw[^a]['](h[)i]) nehandu[']yan[^u][']--Yoho[']+!
  [^U]l[)e]-`n[^u]['] as[)e]h[)i]['] tadeya[']statak[^u]h[)i][']
          g[^u]['][n]nage ast[^u][']ts[)i]k[)i]['].


_Translation._

BEAR SONG.

  He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
    In Rabbit Place you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
  He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
    In Mulberry Place you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
  He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
    In Uy[^a][']`y[)e] you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
  He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
          hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
    In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
  And now surely we and the good black things, the best of all,
          shall see each other.


_Explanation._

This song, obtained from A`y[^u]['][n]in[)i] in connection with the story
of the Origin of the Bear, as already mentioned, is sung by the bear
hunter, in order to attract the bears, while on his way from the camp
to the place where he expects to hunt during the day. It is one of
those taught the Cherokees by the Ani-Ts[^a][']kah[)i] before they lost
their human shape and were transformed into bears. The melody is
simple and plaintive.

The song consists of four verses followed by a short recitation. Each
verse begins with a loud prolonged _He+!_ and ends with _Yoho[']+!_
uttered in the same manner. Hayuya[']haniw[)a]['] has no meaning.
Tsistu[']y[)i], Kuw[^a][']h[)i], Uy[^a][']`y[)e], and G[^a]te[']kw[^a]h[)i]
are four mountains, in each of which the bears have a townhouse and hold
a dance before going into their dens for the winter. The first three
named are high peaks in the Smoky Mountains, on the Tennessee line,
in the neighborhood of Clingman's Dome and Mount Guyot. The fourth is
southeast of Franklin, North Carolina, toward the South Carolina line,
and may be identical with Fodderstack Mountain. In Kuwahi dwells the
great bear chief and doctor, in whose magic bath the wounded bears are
restored to health. They are said to originate or be conceived in the
mountains named, because these are their headquarters. The "good black
things" referred to in the recitation are the bears.


HI[)A]['] ATS[^U]`TI[']Y[)I] TSUN[']TAN[^U].

Sg[)e]! N[^a][']gwa hitsat[^u]['][n]gani[']ga hitsiga[']tug[)i]['].
Titsila[']wis[^u]['][n]h[)i] [u]w[^a]gi[']`l[)i]
tege[']ts[^u]ts`g[^u][']`law[)i]st[)i][']. Tsuli[']stana[']l[^u]
[^u]l[)e]['] wakt[^u][)i], agi[']st[)i] une[']ka
its[^u]['][n]yatanil[^u]['][)i]stani[']ga.
G[^u][n]watu[']hw[)i]t[^u]['] n[^u][n]n[^a][']h[)i]
deg[^u]nd[^a]ltsi[']d[^a]he[']st[)i]. [u]W[^a][']his[^a][']nah[)i]
tigiwatsi[']la. Tutseg[^u][']`lawist[)i][']tege[']st[)i]. [^U][n]tal[)i][']
deg[^u]['][n]watan[^u]h[)i], uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
        Tsuwatsi[']la
dad[^a]l`tsi[']ga. A`y[^u] A`y[^u]['][n]in[)i] tigwad[^a][']ita. Y[^u]!


_Translation._

THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.

Listen! Now you settlements have drawn near to hearken. Where you have
gathered in the foam you are moving about as one. You Blue Cat and the
others, I have come to offer you freely the white food. Let the paths
from every direction recognize each other. Our spittle shall be in
agreement. Let them (your and my spittle) be together as we go about.
They (the fish) have become a prey and there shall be no loneliness.
Your spittle has become agreeable. I am called Swimmer. Y[^u]!


_Explanation._

This formula, from A`y[^u][n]in[)i][']s' book, is for the purpose of
catching large fish. According to his instructions, the fisherman
must first chew a small piece of Yugwil[^u]['] (Venus' Flytrap--Dionaea
muscipula) and spit it upon the bait and also upon the hook. Then,
standing facing the stream, he recites the formula and puts the bait
upon the hook. He will be able to pull out a fish at once, or if the
fish are not about at the moment they will come in a very short time.

The Yugwil[^u]['] is put upon the bait from the idea that it will enable
the hook to attract and hold the fish as the plant itself seizes and
holds insects in its cup. The root is much prized by the Cherokees
for this purpose, and those in the West, where the plant is not found,
frequently send requests for it to their friends in Carolina.

The prayer is addressed directly to the fish, who are represented
as living in settlements. The same expression as has already been
mentioned is sometimes used by the doctors in speaking of the
_tsg[^a][']ya_ or worms which are supposed to cause sickness by
getting under the skin of the patient. The Blue Cat (_Amiurus, genus_)
is addressed as the principal fish and the bait is spoken of as the
"white food," an expression used also of the viands prepared at the
feast of the green corn dance, to indicate their wholesome character.
"Let the paths from every direction recognize each other," means let
the fishes, which are supposed to have regular trails through the
water, assemble together at the place where the speaker takes his
station, as friends recognizing each other at a distance approach to
greet each other, [u]W[^a]his[^a][']nah[)i] tigiwatsi[']la, rendered
"our spittle shall be in agreement," is a peculiar archaic expression
that can not be literally translated. It implies that there shall be
such close sympathy between the fisher and the fish that their spittle
shall be as the spittle of one individual. As before stated, the
spittle is believed to exert an important influence upon the whole
physical and mental being. The expression "your spittle has become
agreeable" is explained by A`y[^u][n]in[)i] as an assertion or wish that
the fish may prove palatable, while the words rendered "there shall be
no loneliness" imply that there shall be an abundant catch.


LOVE.

(Y[^U][n]W[)E][']H[)I] UG[^U]['][n]WA`L[)I] I.)

Ku! Sg[)e]! _Alahi[']y[)i]_ ts[^u]l`d[^a][']hist[)i],
Hig[)e][']`ya ts[^u]l`di[']y[)i], hat[^u]['][n]gani[']ga.
_Elahi[']y[)i]_ iy[^u]['][n]ta dits[^u]l`da[']hist[)i],
Hig[)e][']`ya Ts[^u]ne[']ga. Tsisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
Ts[^a]duhi[']y[)i]. N[^a][']gwa-sk[)i]n['][)i] us[)i]nuli[']yu
h[^u][n]skwane[']`l[^u][n]g[^u]['] tsisga[']ya agine[']ga.
Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na. N[^a][']gwa n[^u]['][n]n[^a],
une[']ga h[^u][n]skwan[^u][n]neli[']ga. Uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
N[^a][']gwa skwade[']tastani[']ga. Sa`ka[']ni u[']tat[)i]
nige[']s[^u][n]na. N[^u][n]n[^a] une[']ga skiksa[']`[^u][n]taneli[']ga.
Elaye[']`l[)i] iy[^u]['][n]ta skwalewist[)a][']`tani[']ga E[']lat[)i]
ges[^u]['][n] ts[)i]tage[']st[)i]. Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
Agw[^a][']duhi[']yu. K[^u]lts[^a][']te une[']ga skiga[']`tani[']ga.
Uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na, g[^u][n]kwats[^a]ti[']tege[']st[)i].
Tsi-sa`ka[']ni agw[)a][']tat[)i] nige[']s[^u][n]na. Us[)i]nuli[']yu
h[^u][n]skwane[']`l[^u][n]g[^u]['].

Ha-n[^a][']gw[^u]l[)e] _Elahi[']y[)i]_ iy[^u]['][n]t[)a]
d[^u]hiyane[']`l[^u][n]g[^u]['] a`g[)e][']`ya sa`ka[']ni. N[^a][']gwa
n[^u][n]n[^a][']h[)i] sa`ka[']ni h[^u][n]tane[']`laneli[']ga.
Uhisa[']`t[)i]-gw[^u] u[']dan[^u] dudusa[']g[)i] tanela[']s[)i].
N[^u][n]n[^a][']h[)i] sa`ka[']ni tade[']t[^a]stani[']ga.
N[^a]gw[^u]l[)e]['] h[^u][n]hiyats[^a]['][^u][n]taniga. E[']lat[)i]
ges[^u]['][n] t[^u][']l`taniga. Dedu[']lask[^u]['][n]-gw[^u]
ig[^u]['][n]wa`law[)i][']st[)i] uhi[']sa`ti[']y[)i] widaye[']la`ni[']ga.
Dedulask[^u]['][n]-gw[^u] ig[^u]['][n]wa`law[)i][']st[)i]
uhi[']sa`ti[']y[)i] nit[^u]['][n]neli[']ga.

Ha-s[^a]gwahi[']yu itsilasta[']lag[)i] + + uw[)a][']sahi[']yu,
etsane[']`laneli[']ga. Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
Agw[^a][']duh[)i]. A[']y[^u] agwadant[^a][']g[)i] aye`li[']yu
d'ka[']`lani[']l[)i] duda[']nt[^a], uktah[^u]['][n]st[)i]
nige[']s[^u][n]na. Y[^u]['][n]w[)i] tsu[']tsat[^u][n] widudante[']`t[)i]
nige[']s[^u][n]na, nit[^u]['][n]neli[']ga. S[^a][']gwah[)i]
itsilasta[']lag[)i], etsane[']`laneli[']ga k[^u]lkw[^a][']gi-nas[)i][']
ig[^u]lst[^u][']`l[)i] gegane[']`lan[^u]['][n].

Anisga[']ya anewadi[']s[^u][n] unihisa`ti[']y[)i].
Tsu[']nada[']neilti[']y[)i]. D[)i][']la-gw[^u]
deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`lawi[']sdideg[^u]['].
Ay[^a][']ise[']ta-gw[^u] u[']dan[^u]. Tsunada[']neilti[']y[)i].
Utse[']tsti-gw[^u] deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`lawis[']dideg[^u]['].
Tsunada[']neilti[']y[)i]. Ka[']ga-gw[^u]
deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`awisdideg[^u]['].
Tsunada[']neilti[']y[)i]. Da[']l`ka-gw[^u]
deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`lawisdideg[^u]['].

K[^u]lkw[^a][']g[)i] ig[^u]lsta[']lag[)i] unihisa`ti[']yu.
Ige[']ski-gw[^u] nige[']s[^u][n]na. Ay[^a][']ise[']ta-gw[^u]
u[']dan[^u] deg[^u]['][n]w[)a]nats[^u]n`ti-deg[^u][']. K'si-gw[^u]
deg[^u]['][n]w[)a]nats[^u]n`ti-deg[^u][']. A[']yag[^a]g[^u]['] tsisga[']ya
agine[']ga [^u][n]gwane[']`lan[^u][']h[)i] + +
        N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i]
iti[']tsa ditsid[^a][']ga. Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
Agw[^a]duhi[']yu. Tsi-sa`ka[']n[)i] agw[)a][']tat[)i] nige[']s[^u][n]na.
K[^u]lts[^a][']te une[']ga [^u][n]ni[']tag[^a]g[^u][']
g[^u]kwats[^a][']nti-deg[^u][']. Agis[)a][']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
A[']y[^u] agwadant[^a][']g[)i] aye`li[']yu g[^u]lasi[']ga
        ts[^u]da[']nt[^a],
uktah[^u]['][n]st[)i] nige[']s[^u][n]na. A[']y[^u] ts[)i][']g[)i]
ts[^u]da[']nta 0 0. Sg[)e]!


_Translation._

CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).

K[^u]! Listen! In Alahi[']y[)i] you repose, O Terrible Woman, O you have
drawn near to hearken. There in Elahiy[)i] you are at rest, O White
Woman. No one is ever lonely when with you. You are most beautiful.
Instantly and at once you have rendered me a white man. No one is ever
lonely when with me. Now you have made the path white for me. It shall
never be dreary. Now you have put me into it. It shall never become
blue. You have brought down to me from above the white road. There in
mid-earth (mid-surface) you have placed me. I shall stand erect upon
the earth. No one is ever lonely when with me. I am very handsome. You
have put me into the white house. I shall be in it as it moves about
and no one with me shall ever be lonely. Verily, I shall never become
blue. Instantly you have caused it to be so with me.

And now there in Elahiy[)i] you have rendered the woman blue. Now
you have made the path blue for her. Let her be completely veiled in
loneliness. Put her into the blue road. And now bring her down. Place
her standing upon the earth. Where her feet are now and wherever she
may go, let loneliness leave its mark upon her. Let her be marked out
for loneliness where she stands.

Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was
allotted into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome.
Let her put her soul the very center of my soul, never to turn away.
Grant that in the midst of men she shall never think of them. I belong
to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans
were established.

Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The
common polecat has made them so like himself that they are fit
only for his company. They have became mere refuse. They are very
loathsome. The common opossum has made them so like himself that they
are fit only to be with him. They are very loathsome. Even the crow
has made them so like himself that they are fit only for his company.
They are very loathsome. The miserable rain-crow has made them so like
himself that they are fit only to be with him.

The seven clans all alike make one feel very lonely in their company.
They are not even good looking. They go about clothed with mere
refuse. They even go about covered with dung. But I--I was ordained
to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one
is ever lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never
become blue. I am covered by the everlasting white house wherever I
go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into the very
center of my soul, never to turn away. I--(Gatigwanasti,) (0 0)--I
take your soul. Sg[)e]!


_Explanation._

This unique formula is from one of the loose manuscript sheets
of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known as
Y[^u][n]w[)e][']h[)i] or love charms (literally, concerning "living
humanity"), including all those referring in any way to the marital
or sexual relation. No explanation accompanies the formula, which must
therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by
the lover himself--not by a hired shaman--perhaps while painting and
adorning himself for the dance. (_See next two formulas._)

The formula contains several obscure expressions which require further
investigation. Elahiy[)i] or Alahiy[)i], for it is written both ways
in the manuscript, does not occur in any other formula met with thus
far, and could not be explained by any of the shamans to whom it was
submitted. The nominative form may be Elah[)i], perhaps from _ela_,
"the earth," and it may be connected with Wa[']h[)i]l[)i], the
formulistic name for the south. The spirit invoked is the White Woman,
white being the color denoting the south.

Uhisa[']`t[)i], rendered here "lonely," is a very expressive word
to a Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas. It
refers to that intangible something characteristic of certain persons
which inevitably chills and depresses the spirits of all who may
be so unfortunate as to come within its influence. Agisa[']`t[)i]
nige[']s[^u][n]na, "I never render any one lonely," is an intensified
equivalent for, "I am the best company in the world," and to tell a
girl that a rival lover is uhisa[']`t[)i] is to hold out to her the
sum of all dreary prospects should she cast in her lot with him.

The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself, invokes
the aid of the White Woman, who is most beautiful and is never
uhisa[']`t[)i]. She at once responds by making him a white--that is,
a happy--man, and placing him in the white road of happiness, which
shall never become blue with grief or despondency. She then places him
standing in the middle of the earth, that he may be seen and admired
by the whole world, especially by the female portion. She finally puts
him into the white house, where happiness abides forever. The verb
implies that the house shelters him like a cloak and goes about with
him wherever he may go.

There is something comical in the extreme self-complacency with which
he asserts that he is very handsome and will never become blue and no
one with him is ever lonely. As before stated, white signifies peace
and happiness, while blue is the emblem of sorrow and disappointment.

Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns his
attention to the girl whom he particularly desires to win. He begins
by filling her soul with a sense of desolation and loneliness. In the
beautiful language of the formula, her path becomes blue and she is
veiled in loneliness. He then asserts, and reiterates, that he is of
the one only clan which was allotted for her when the seven clans were
established.

He next pays his respects to his rivals and advances some very
forcible arguments to show that she could never be happy with any of
them. He says that they are all "lonesome" and utterly loathsome--the
word implies that they are mutually loathsome--and that they are
the veriest trash and refuse. He compares them to so many polecats,
opossums, and crows, and finally likens them to the rain-crow (cuckoo;
_Coccygus_), which is regarded with disfavor on account of its
disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations as he
proceeds and finally disposes of the matter by saying that all the
seven clans alike are uhisa[']`t[)i] and are covered with filth.
Then follows another glowing panegyric of himself, closing with the
beautiful expression, "your soul has come into the very center of
mine, never to turn away," which reminds one forcibly of the sentiment
in the German love song, "Du liegst mir im Herzen." The final
expression, "I take your soul," implies that the formula has now
accomplished its purpose in fixing her thoughts upon himself.

When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering
the victim so "blue" or lovesick that her life is in danger until
another formula is repeated to make her soul "white" or happy again.
Where the name of the individual or clan is mentioned in these
formulas the blank is indicated in the manuscript by crosses + + or
ciphers 0 0 or by the word iyu[']st[)i], "like."


H[)I]['][)A] [)A]MA[']Y[)I] [)A][']TAWASTI[']Y[)I] KAN[^A][']HEH[^U].

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa us[)i]nuli[']yu hat[^u]['][n]gani[']ga
_Hig[)e][']`yagu[']ga_, ts[^u]watsi[']la gi[']gage tsiye[']la
sk[)i]na[']d[^u]`lani[']ga. 0 0 digwad[^a][']ita. Sa`ka[']n[)i]
t[^u]gwad[^u]ne[']l[^u]h[)i]. Atsan[^u]['][n]g[)i] gi[']gage
skw[^a]s[^u][']hisa`tani[']ga. + + k[^u]lst[)a][']lag[)i] + sa`ka[']n[)i]
nu[']tatan[^u]['][n]ta. Ditu[']n[^u][n]n[^a][']g[)i]
dagw[^u][']lask[^u]['][n]-gw[^u] deganu[']y'tasi[']ga.
Gal[^a][']n[^u][n]tse[']ta-gw[^u] dagwad[^u]ne[']lidise[']st[)i]. Sg[)e]!


_Translation._

THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.

Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O
Ag[)e][']`yagu[']ga. You have come to put your red spittle upon my
body. My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have
come and clothed me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She
has become blue. You have directed her paths straight to where I have
my feet, and I shall feel exultant. Listen!


_Explanation._

This formula, from Gatigwanasti's book, is also of the
Y[^u][n]w[)e][']h[)i] class, and is repeated by the lover when about
to bathe in the stream preparatory to painting himself for the dance.
The services of a shaman are not required, neither is any special
ceremony observed. The technical word used in the heading,
[)a][']tawasti[']y[)i], signifies plunging or going entirely into
a liquid. The expression used for the ordinary "going to water,"
where the water is simply dipped up with the hand, is
[)a]m[^a][']y[)i] dita`ti[']y[)i], "taking them to water."

The prayer is addressed to Ag[)e][']`yaguga, a formulistic name
for the moon, which is supposed to exert a great influence in love
affairs, because the dances, which give such opportunities for love
making, always take place at night. The shamans can not explain the
meaning of the term, which plainly contains the word ag[)e][']`ya,
"woman," and may refer to the moon's supposed influence over women.
In Cherokee mythology the moon is a man. The ordinary name is
n[^u]['][n]d[^a], or more fully, n[^u]['][n]d[^a]
s[^u][n]n[^a]y[)e][']h[)i], "the sun living in the night," while
the sun itself is designated as n[^u]['][n]d[^a] ig[)e][']h[)i],
"the sun living in the day."

By the red spittle of Ag[)e][']`yagu[']ga and the red dress with
which the lover is clothed are meant the red paint which he puts upon
himself. This in former days was procured from a deep red clay known
as ela-w[^a][']t[)i], or "reddish brown clay." The word red as used in
the formula is emblematic of success in attaining his object, besides
being the actual color of the paint. Red, in connection with dress
or ornamentation, has always been a favorite color with Indians
throughout America, and there is some evidence that among the
Cherokees it was regarded also as having a mysterious protective
power. In all these formulas the lover renders the woman blue or
disconsolate and uneasy in mind as a preliminary to fixing her
thoughts upon himself. (_See next formula._)

(Y[^U]['][n]W[)E][']H[)I] UG[^U]['][n]WA`L[)I] II.)

  Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
          y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
  Gal[^u]['][n]lat[)i], datsila['][)i]--Y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
          y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
          y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
  N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] gatla[']ah[)i]--Y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
  Ge`yagu[']ga Gi[']gage, ts[^u]watsi[']la gi[']gage tsiye[']la
          sk[)i]na[']d[^u]`lani[']ga--
  Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
  Hi[)a]-`n[^u]['] atawe[']ladi[']y[)i] kan[^a][']h[)e]h[^u]
          gal[^u][n]lti[']tla.


_Translation._

SONG FOR PAINTING.

  _Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
          y[^u]['][n]w[)e]h[)i]._
  I am come from above--_Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
          y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i]._
  I am come down from the Sun Land--_Y[^u]['][n]w[)e]h[)i]._
  O Red Ag[)e]`yagu[']ga, you have come and put your red spittle
          upon my body--Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
          y[^u]['][n]w[)e]h[)i].

And this above is to recite while one is painting himself.


_Explanation._

This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one last
given, in the manuscript book, and evidently comes immediately after
it also in practical use. The expressions used have been already
explained. The one using the formula first bathes in the running
stream, reciting at the same time the previous formula "Am[^a][']y[)i]
[)A][']tawasti[']y[)i]." He then repairs to some convenient spot
with his paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn
himself for the dance, which usually begins about an hour after
dark, but is not fairly under way until nearly midnight. The refrain,
y[^u]['][n]w[)e]h[)i], is probably _sung_ while mixing the paint, and
the other portion is recited while applying the pigment, or vice versa.
Although these formula are still in use, the painting is now obsolete,
beyond an occasional daubing of the face, without any plan or pattern,
on the occasion of a dance or ball play.

ADALANI[']STA`TI[']Y[)I]. [)I].

            Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga nih[)i][']--
  --Tsa[']watsi[']l[^u] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].
  --Hiyel[^u]['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].
  --Ts[)a]wiy[^u]['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].
  --Ts[^u]nahu['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].

Sg[)e]! N[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, H[)i]kay[^u]['][n]lige.
Hi[)a]['] asga[']ya uda[']nt[^a] tsa`ta[']hisi[']ga
        [H[)i]kay[^u]['][n]lige]
hiye[']last[^u][n]. Tsask[^u]l[^a][']h[)i]sti-gw[^u]['] nige[']s[^u][n]na.
D[)i]kana[']wat[^u]['][n]ta-gw[^u] ts[^u]t[^u][']neli[']ga.
H[)i]l[^u] dudant[)e][']`t[)i] nige[']s[^u][n]na. Duda[']nt[^a]
d[^u]skal[^u][n][']tseli[']ga. Ast[)i]['] dig[^u]['][n]nage
tagu[']tal[^u][n]tani[']ga.


_Translation._

TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.

  Listen! O, now you have drawn near to hearken--
      --Your spittle, I take it, I eat it. }
      --Your body, I take it, I eat it,    }
      --Your flesh, I take it, I eat it,   } Each sung four times.
      --Your heart, I take it, I eat it.   }

Listen! O, now you have drawn near to hearken, O, Ancient One. This
man's (woman's) soul has come to rest at the edge of your body. You
are never to let go your hold upon it. It is ordained that you shall
do just as you are requested to do. Let her never think upon any
other place. Her soul has faded within her. She is bound by the black
threads.


_Explanation._

This formula is said by the young husband, who has just married an
especially engaging wife, who is liable to be attracted by other men.
The same formula may also be used by the woman to fix her husband's
affections. On the first night that they are together the husband
watches until his wife is asleep, when, sitting up by her side, he
recites the first words: Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga
nih[)i]['], and then sings the next four words: Tsawatsi[']l[^u]
ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['], "Your spittle, I take it, I
eat it," repeating the words four times. While singing he moistens his
fingers with spittle, which he rubs upon the breast of the woman. The
next night he repeats the operation, this time singing the words, "I
take your body." The third night, in the same way, he sings, "I take
your flesh," and the fourth and last night, he sings "I take your
heart," after which he repeats the prayer addressed to the Ancient
One, by which is probably meant the Fire (the Ancient White).
A`y[^u]['][n]in[)i] states that the final sentences should be masculine,
i.e., His soul has faded, etc., and refer to any would-be seducer.
There is no gender distinction in the third person in Cherokee. He
claimed that this ceremony was so effective that no husband need have
any fears for his wife after performing it.


ADAYE[']LIGA[']GTA`T[)I]['].

Y[^u]! Gal[^u]['][n]lat[)i] ts[^u]l`da[']hist[)i], Giya[']giya[']
Sa`ka[']ni, n[^a][']gwa n[^u][n]tal[^u][n] i[']y[^u]['][n]ta. Ts[^a][']la
Sa`ka[']ni ts[^u]gist[^a][']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. N[^a][']gwa
nid[^a]tsu[']l`tan[^u]['][n]ta, n[^u]['][n]t[=a]tag[^u][']
        hisa[']hasi[']ga.
Tani[']d[^a]g[^u][n]['] aye[']`l[)i] dehid[^a][']siga. Unada[']nd[^a]
dehiy[^a][']staneli[']ga.
        Nidugale[']ntan[^u]['][n]ta nid[^u]h[^u][n]neli[']ga.

Tsisga[']ya agine[']ga, n[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] ditsid[^a][']`st[)i].
G[^u][']n[)i] [^a]st[^u]['] uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na. Ag[)e][']`ya
une[']ga hi['][)a] iyu[']st[)i] g[^u]lst[^u][']`l[)i], iyu[']st[)i]
ts[^u]d[^a][']ita. Uda[']nd[^a] us[)i]nu[']l[)i]
        d[^a]datinil[^u][']g[^u][n]el[)i]['].
N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]yits[^u]['] d[^a]datinilug[^u]stanel[)i].
        Tsisga[']ya
agine[']ga, ditsid[^a]st[^u]['][n][)i] n[^u]`n[^u]['] kana[']tlani[']ga.
Ts[^u]nkta['] teg[)a]`la[']watege[']st[)i]. Tsiye[']l[^u][n]
        ges[^u]['][n][)i]
uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.


_Translation._

FOR SEPARATION (OF LOVERS).

Y[^u]! On high you repose, O Blue Hawk, there at the far distant lake.
The blue tobacco has come to be your recompense. Now you have arisen
at once and come down. You have alighted midway between them where
they two are standing. You have spoiled their souls immediately. They
have at once become separated.

I am a white man; I stand at the sunrise. The good sperm shall never
allow any feeling of loneliness. This white woman is of the Paint
(iyust[)i]) clan; she is called (iyust[)i]) W[^a]y[)i][']. We shall
instantly turn her soul over. We shall turn it over as we go toward
the Sun Land. I am a white man. Here where I stand it (her soul) has
attached itself to (literally, "come against") mine. Let her eyes in
their sockets be forever watching (for me). There is no loneliness
where my body is.


_Explanation._

This formula, from A`y[^u][n]in[)i]'s book, is used to separate two
lovers or even a husband and wife, if the jealous rival so desires. In
the latter case the preceding formula, from the same source, would be
used to forestall this spell. No explanation of the ceremony is given,
but the reference to tobacco may indicate that tobacco is smoked
or thrown into the fire during the recitation. The particular hawk
invoked (giya[']giya[']) is a large species found in the coast region
but seldom met with in the mountains. Blue indicates that it brings
trouble with it, while white in the second paragraph indicates that
the man is happy and attractive in manner.

In the first part of the formula the speaker calls upon the Blue
Hawk to separate the lovers and spoil their souls, i.e., change their
feeling toward each other. In the second paragraph he endeavors
to attract the attention of the woman by eulogizing himself. The
expression, "we shall turn her soul over," seems here to refer to
turning her affections, but as generally used, to turn one's soul is
equivalent to killing him.


(ADALAN[)I][']ST[)A]`TI[']Y[)I] II.)

Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga, [*][*]
h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]), ([*][*]) ditsa(d[^a][']ita). A[']y[^u] 0 0
tsila(st[^u][']`l[)i]). Hiye[']la ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u][']. (Y[^u]!)

Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga. [*][*]
h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]), [*][*] ditsa(d[^a]['][/i]ta). A[']y[^u] 0 0
ts[^u]wi[']ya ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u][']. Y[^u]!

Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga. [*][*]
h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]) [*][*] ditsa(d[^a]['][/i]ta). A[']y[^u] 0 0
ts[^u]watsi[']la ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] a[']y[^u]. Y[^u]!

Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga. [*][*]
h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]), [*][*] ditsad[^a]['](ita). A[']y[^u] 0 0
ts[^u]nah[)u]['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u][']. Y[^u]!

Sg[)e]! "Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] dutsase['], tsugale[']nt[)i]
nige[']s[^u][n]na," ts[^u]d[^u]ne[)i], H[)i]kay[^u]['][n]lige
gal[^u]['][n]lat[)i]. Kanan[)e][']sk[)i]
        [^U]['][n]nage gal[^u]['][n]lat[)i]
(h)etsats[^a]['][^u][n]t[)a]nile['][)i]. Ts[)a]nilta[']g[)i]
ts[^u]ks[^a]['][^u][n]tanile['][)i]. [*][*] g[^u]la(st[^u][']`l[)i]),
[*][*] ditsad[^a]['](ita). Dudant[^a][']g[)i] uhani[']lat[^a]
t[)i]kwen[^u]['][n]tani[']ga. K[^u]lkw[^a][']g[)i] ig[^u]lsta[']lag[)i]
iy[^u]['][n]ta y[^u]['][n]w[)i] aday[^u]['][n]lataw[)a][']
dud[^u]ne[']lida[']l[^u][n] uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwat[)i] uhisa[']`t[)i] dutl[^u]['][n]tani[']ga.
Ts[^u][']nkta dask[^a][']l[^u][n]tsi[']ga. S[^a][']gwah[)i] di[']kta
de[']gayel[^u][n]tsi[']ga. Ga[']tsa ig[^u]n[^u][']nug[^a]['][)i]st[^u]
uda[']nt[^a]? Us[^u][']hita nudan[^u]['][n]na [^u]lt[^u][n]ge[']ta
g[^u][n]wad[^u]neli[']dege[']st[)i]. Ig[^u][n]w[^u]lsta[']`ti-gw[^u]
duw[^a]lu[']wa`t[^u][n]t[)i] nige[']s[^u][n]na. Kanan[)e][']sk[)i]
[^U][n]nage['][)i] tsanildew'se[']st[)i] ada[']nt[^a]
        ukt[^u][n]lesi[']dast[)i]
nige[']s[^u]na. Gad[^a]yu[']st[)i] ts[^u]d[^a][']ita ada[']nt[)i]
tside[']atsasi[']ga. A[']ya a[']kwatseli[']ga.

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gw[^u]l[)e]['] h[^u][n]hat[^u][n]ga[']ga,
H[)i]kay[^u]['][n]l[)i] Gi[']gage. Tsets[^u]li[']s[)i] hiye[']last[^u][n]
a`ta[']hisi[']ga. Ada[']nt[^a] has[^u]`g[^u][']`law[)i][']stani[']ga,
tsa[']skal[/a]h[)i]st[)i] nige[']s[^u][n]na. H[)i]kay[^u]['][n]lige
den[)a]tseg[^u]`la[']w[)i]stani[']ga. Ag[)e][']`ya
g[)i][']ns[^u][n]g[^u]`law[)i]s[']tani[']ga uda[']nt[^a]
_uwahis[)i][']sata_. D[)i]g[)i]nask[^u]l[^a][']h[)i]st[)i]
        nige[']s[^u][n]na.
Y[^u]!

Hi['][)a]nasgw[^u]['] u`tl[^a][']yi-gw[^u] d[)i]gal[^u]['][n]wistan[']t[)i]
sn[^u][n][^a][']y[)i] hani[']`lih[^u][n] g[^u]nasgi[']st[)i]. Gane[']ts[)i]
aye[']`l[)i] asi[']tadis[']t[)i] watsi[']la, gan[^u][n]li[']yet[)i]
aguwaye[']n[)i] andisg[^a]['][)i]. S[^a]i[']y[)i] tsika[']n[^a]he
itsu[']laha[']gw[^u].


_Translation._

TO FIX THE AFFECTIONS.

Y[^u]! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer (x x)
clan. Your name is (x x) Ay[^a]sta, I am of the Wolf (o-o) clan. Your
body, I take it, I eat it. Y[^u]! Ha! Now the souls have come together.
You are of the Deer clan. Your name is Ay[^a]sta. I am of the Wolf clan.
Your flesh I take, I eat. Y[^u]!

Y[^u]! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
Your name is Ay[^a]sta. I am of the Wolf clan. Your spittle I take, I
eat. I! Y[^u]!

Y[^u]! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
Your name is Ay[^a]sta. I am of the Wolf clan. Your heart I take, I eat.
Y[^u]!

Listen! "Ha! Now the souls have met, never to part," you have said, O
Ancient One above. O Black Spider, you have been brought down from on
high. You have let down your web. She is of the Deer clan; her name
is Ay[^a]sta. Her soul you have wrapped up in (your) web. There where
the people of the seven clans are continually coming in sight and again
disappearing (i.e. moving about, coming and going), there was never
any feeling of loneliness.

Listen! Ha! But now you have covered her over with loneliness. Her
eyes have faded. Her eyes have come to fasten themselves on one alone.
Whither can her soul escape? Let her be sorrowing as she goes along,
and not for one night alone. Let her become an aimless wanderer, whose
trail may never be followed. O Black Spider, may you hold her soul in
your web so that it shall never get through the meshes. What is the
name of the soul? They two have come together. It is mine!

Listen! Ha! And now you have hearkened, O Ancient Red. Your
grandchildren have come to the edge of your body. You hold them yet
more firmly in your grasp, never to let go your hold. O Ancient One,
we have become as one. The woman has put her (x x x) soul into our
hands. We shall never let it go! Y[^u]!

(Directions.)--And this also is for just the same purpose (the
preceding formula in the manuscript book is also a love charm). It
must be done by stealth at night when they are asleep. One must put
the hand on the middle of the breast and rub on spittle with the hand,
they say. The other formula is equally good.


_Explanation._

This formula to fix the affections of a young wife is taken from the
manuscript sheets of the late Gatigwanasti. It very much resembles the
other formula for the same purpose, obtained from. A`y[^u]['][n]in[)i],
and the brief directions show that the ceremony is alike in both. The
first four paragraphs are probably sung, as in the other formula, on
four successive nights, and, as explained in the directions and as
stated verbally by A`y[^u]['][n]in[)i], this must be done stealthily
at night while the woman is asleep, the husband rubbing his spittle on
her breast with his hand while chanting the song in a low tone, hardly
above a whisper. The prayer to the Ancient One, or Ancient Red (Fire),
in both formulas, and the expression, "I come to the edge of your
body," indicate that the hands are first warmed over the fire, in
accordance with the general practice when laying on the hands. The
prayer to the Black Spider is a beautiful specimen of poetic imagery,
and hardly requires an explanation. The final paragraph indicates
the successful accomplishment of his purpose. "Your grandchildren"
(tsets[^u]li[']s[)i]) is an expression frequently used in addressing
the more important deities.


MISCELLANEOUS FORMULAS.

S[^U][n]N[^A][']Y[)I] ED[^A][']H[)I] E[']SGA AST[^U][n]TI[']Y[)I].

Sg[)e]! Uhy[^u][n]ts[^a][']y[)i] gal[^u][n]lti[']tla
        ts[^u]lt[^a][']hist[)i],
H[)i]sgaya Gigage['][)i], us[)i]nu[']l[)i] di[']tsak[^u]n[)i][']
denatl[^u][n]hi[']sani[']ga Uy-igawa[']st[)i] duda[']nt[)i].
N[^u][n]n[^a][']h[)i] tatuna[']wat[)i]. Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt[^a]
dani[']y[^u][n]stanil[)i]['].

Sg[)e]! Uhy[^u][n]tl[^a][']y[)i] gal[^u][n]lti[']tla
        ts[^u]lt[^a][']hist[)i],
H[)i]sga[']ya T[)e][']halu, _hinaw's[)u][']'ki_. Ha-us[)i]nu[']l[)i]
n[^a][']gwa di[']tsak[^u]n[)i]['] denatl[^u][n]hisani[']ga
        uy-igawa[']st[)i]
duda[']nt[)i]. N[^u][n]n[^a][']h[)i] t[)a]tuna[']w[)a]t[)i].
Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt[^a] dani[']gal[)i]stan[)i]['].


_Translation._

TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.

Listen! In the Frigid Land above you repose, O Red Man, quickly we
two have prepared your arrows for the soul of the Imprecator. He has
them lying along the path. Quickly we two will take his soul as we go
along.

Listen! In the Frigid Land above you repose, O Purple Man, * * * *.
Ha! Quickly now we two have prepared your arrows for the soul of the
Imprecator. He has them lying along the path. Quickly we two will cut
his soul in two.


_Explanation._

This formula, from A`y[^u]['][n]in[)i]s' book, is for the purpose of
driving away a witch from the house of a sick person, and opens up a
most interesting chapter of Cherokee beliefs. The witch is supposed
to go about chiefly under cover of darkness, and hence is called
s[^u][n]n[^a][']y[)i] ed[^a][']h[)i], "the night goer." This is the
term in common use; but there are a number of formulistic expressions
to designate a witch, one of which, u[']ya igawa[']st[)i], occurs in
the body of the formula and may be rendered "the imprecator," i.e., the
sayer of evil things or curses. As the counteracting of a deadly spell
always results in the death of its author, the formula is stated to be
not merely to drive away the wizard, but to kill him, or, according to
the formulistic expression, "to shorten him (his life) on this side."

When it becomes known that a man is dangerously sick the witches from
far and near gather invisibly about his house after nightfall to worry
him and even force their way in to his bedside unless prevented by the
presence of a more powerful shaman within the house. They annoy the
sick man and thus hasten his death by stamping upon the roof and
beating upon the sides of the house; and if they can manage to get
inside they raise up the dying sufferer from the bed and let him fall
again or even drag him out upon the floor. The object of the witch in
doing this is to prolong his term of years by adding to his own life
as much as he can take from that of the sick man. Thus it is that
a witch who is successful in these practices lives to be very old.
Without going into extended details, it may be sufficient to state
that the one most dreaded, alike by the friends of the sick man and by
the lesser witches, is the K[^a][']lana-ayeli[']sk[)i] or Raven Mocker,
so called because he flies through the air at night in a shape of
fire, uttering sounds like the harsh croak of a raven.

The formula here given is short and simple as compared with some
others. There is evidently a mistake in regard to the Red Man, who is
here placed in the north, instead of in the east, as it should be.
The reference to the arrows will be explained further on. Purple,
mentioned in the second paragraph, has nearly the same symbolic
meaning as blue, viz: Trouble, vexation and defeat; hence the Purple
Man is called upon to frustrate the designs of the witch.

To drive away the witch the shaman first prepares four sharpened
sticks, which he drives down into the ground outside the house at each
of the four corners, leaving the pointed ends projecting upward and
outward. Then, about noontime he gets ready the Ts[^a]lagay[^u]['][n]l[)i]
or "Old Tobacco" (_Nicotiana rustica_), with which he fills his pipe,
repeating this formula during the operation, after which he wraps the
pipe thus filled in a black cloth. This sacred tobacco is smoked only
for this purpose. He then goes out into the forest, and returns just
before dark, about which time the witch may be expected to put in
an appearance. Lighting his pipe, he goes slowly around the house,
puffing the smoke in the direction of every trail by which the witch
might be able to approach, and probably repeating the same or another
formula the while. He then goes into the house and awaits results.
When the witch approaches under cover of the darkness, whether in his
own proper shape or in the form of some animal, the sharpened stick on
that side of the house shoots up into the air and comes down like an
arrow upon his head, inflicting such a wound as proves fatal within
seven days. This explains the words of the formula, "We have prepared
your arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying
along the path". A`y[^u]['][n]in[)i] said nothing about the use of
the sharpened sticks in this connection, mentioning only the tobacco,
but the ceremony, as here described, is the one ordinarily used. When
wounded the witch utters a groan which is heard by those listening
inside the house, even at the distance of half a mile. No one knows
certainly who the witch is until a day or two afterward, when some old
man or woman, perhaps in a remote settlement, is suddenly seized with
a mysterious illness and before seven days elapse is dead.


GAHU[']ST[)I] A[']GIYAHU[']SA.

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga N[^u]['][n]ya
        W[^a]tige['][)i],
gahu[']st[)i] ts[^u]tska[']d[)i] nige[']s[^u][n]na. Ha-n[^a][']gwa
d[^u]['][n]gihya[']l[)i]. Agiyahu[']sa s[)i][']kwa, haga[']
ts[^u][n]-n[^u]['] iy[^u]['][n]ta d[)a]tsi[']wakt[^u][']h[)i].
Tla-`ke['] a[']ya a[']kwatseli[']ga. 0 0 digwad[^a]i[']ta.


_Translation._

I HAVE LOST SOMETHING.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Brown Rock; you
never lie about anything. Ha! Now I am about to seek for it. I have
lost a hog and now tell me about where I shall find it. For is it not
mine? My name is ----.


_Explanation._

This formula, for finding anything lost, is so simple as to need but
little explanation. Brown in this instance has probably no mythologic
significance, but refers to the color of the stone used in the
ceremony. This is a small rounded water-worn pebble, in substance
resembling quartz and of a reddish-brown color. It is suspended by a
string held between the thumb and finger of the shaman, who is guided
in his search by the swinging of the pebble, which, according to their
theory, will swing farther in the direction of the lost article than
in the contrary direction! The shaman, who is always fasting, repeats
the formula, while closely watching the motions of the swinging
pebble. He usually begins early in the morning, making the first
trial at the house of the owner of the lost article. After noting the
general direction toward which it seems to lean he goes a considerable
distance in that direction, perhaps half a mile or more, and makes
a second trial. This time the pebble may swing off at an angle in
another direction. He follows up in the direction indicated for
perhaps another half mile, when on a third trial the stone may veer
around toward the starting point, and a fourth attempt may complete
the circuit. Having thus arrived at the conclusion that the missing
article is somewhere within a certain circumscribed area, he advances
to the center of this space and marks out upon the ground a small
circle inclosing a cross with arms pointing toward the four cardinal
points. Holding the stone over the center of the cross he again
repeats the formula and notes the direction in which the pebble
swings. This is the final trial and he now goes slowly and carefully
over the whole surface in that direction, between the center of the
circle and the limit of the circumscribed area until in theory, at
least, the article is found. Should he fail, he is never at a loss for
excuses, but the specialists in this line are generally very shrewd
guessers well versed in the doctrine of probabilities.

There are many formulas for this purpose, some of them being long
and elaborate. When there is reason to believe that the missing
article has been stolen, the specialist first determines the clan or
settlement to which the thief belongs and afterward the name of the
individual. Straws, bread balls, and stones of various kinds are used
in the different formulas, the ceremony differing according to the
medium employed. The stones are generally pointed crystals or antique
arrowheads, and are suspended as already described, the point being
supposed to turn finally in the direction of the missing object.
Several of these stones have been obtained on the reservation and
are now deposited in the National Museum. It need excite no surprise
to find the hog mentioned in the formula, as this animal has been
domesticated among the Cherokees for more than a century, although
most of them are strongly prejudiced against it.


HIA['] UN[/A]LE (ATESTI[']Y[)I]).

    Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['],
    Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi[']--Y[^u]!

Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa h[)i]nah[^u][n][']ski tay[)i]['].
        Ha-t[^a][']sti-gw[^u]
g[^u][n]ska[']ih[^u]. Ts[^u]tali[']i-gwati[']na halu[']`n[)i].
K[^u][']nigwati[']na dula[']ska gal[^u]['][n]lati-gw[^u] witu[']kt[)i].
Wig[^u][n]yas[)e][']h[)i]s[)i]. [^A][']tal[)i] tsug[^u]['][n]y[)i]
wite[']tsatan[^u]['][n][^u][n]s[)i]['] n[^u][n]n[^a]h[)i] tsane[']lag[)i]
de[']gatsana[']wadise[']st[)i]. K[^u]nst[^u]['] dutsas[^u]['][n][)i]
at[^u]['][n]was[^u]t[)e][']hah[)i]['] ts[^u]t[^u]neli[']sest[)i]. Sg[)e]!


_Translation._

THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.

    Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['],
    Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi[']--Y[^u]!

Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of
you. But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be
seen there directed upward toward the heavens. I have pointed them
out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on
the lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down
without being disturbed, Let (your path) as you go along be where the
waving branches meet. Listen!


_Explanation._

This formula, from A`y[^u]['][n]in[)i]'s book, is for driving away, or
"frightening" a storm, which threatens to injure the growing corn. The
first part is a meaningless song, which is sung in a low tone in the
peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not
directly named, is then addressed and declared to be coming on in a
fearful manner on the track of his wife, like an animal in the rutting
season. The shaman points out her tracks directed toward the upper
regions and begs the storm spirit to follow her along the waving tree
tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.

The shaman stands facing the approaching storm with one hand stretched
out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in
the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the
same direction as though pushing away the storm. A part of the storm
is usually sent into the upper regions of the atmosphere. If standing
at the edge of the field, he holds a blade of corn in one hand while
repeating the ceremony.


DANAW[^U]['] TSUNED[^A]L[^U][']H[)I] NUNAT[^U][']NELI[']TAL[^U]['][n]H[)I]
U[']NALSTELTA[']`TAN[^U][']H[)I].

Hay[)i]! Y[^u]! Sg[)e]! N[^a][']gwa us[)i]nuli[']yu A[']tasu
Gi[']gage['][)i] hinisa[']latani[']ga. Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt[^a]
u[']nanug[^a][']tsidast[)i]['] nige[']s[^u][n]na. Duda[']nt[^a]
e`lawi[']n[)i] iy[^u]['][n]ta [)a][']tas[^u] dig[^u][n]nage['][)i]
deg[^u][n]lskw[)i][']tahise[']st[)i], anets[^a]ge[']ta unanug[^a][']ist[)i]
nige[']s[^u][n]na, nitin[^u]['][n]neli[']ga. [)A][']tas[^u]
dusa[']ladan[^u]['][n]st[)i] nige[']s[^u][n]na, nitin[^u]['][n]neli[']ga.
E`lawi[']n[)i] iy[^u]['][n]ta [)a][']tas[^u] [^u][n]nage[']
ug[^u][n][']hat[^u] [^u][n]nage['] s[^a][']gwa da`liy[)e][']k[^u]`lani[']ga
_unadutl[^a][']g[)i]_. Unanug[^a][']tsida[']st[)i] nige[']s[^u][n]na,
n[^u][n]eli[']ga.

Us[)i]nuli[']yu tsunada[']nt[^a] kul`kw[^a][']gine
tigal[^u]['][n]ltiy[^u]['][n][)i] iy[^u]['][n]ta ada[']nt[^a]
tega[']y[)e]`ti[']tege[']st[)i]. Tsunada[']nt[^a] tsuligal[)i][']st[)i]
nige[']s[^u][n]na dud[^u]ni[']tege[']st[)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
deni[^u]['][n]eli[']ga gal[^u]['][n]lat[)i] iy[^u]['][n]ta
widu[']l`t[^a]h[)i]sti[']tege[']st[)i]. [)A][']tas[^u]
gigage['][)i] d[)e]hatag[^u]['][n]yastani[']ga. Tsunada[']nt[^a]
tsudast[^u][']nilida[']st[)i] nige[']s[^u][n]na n[^u][n]eli[']ga.
Tsunada[']nt[^a] gal[^u]['][n]lat[)i] iy[^u]['][n]ta
wit[)e][']`titege[']st[)i]. Tsunada[']nt[^a] anigwalu[']g[)i] une[']ga
g[^u][n]wa[']nadag[^u]['][n]yastitege[']st[)i]. Sa`ka[']n[)i]
        ud[^u]nu[']h[)i]
nige[']s[^u][n]na us[)i]nuli[']yu. Y[^u]!


_Translation._

WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.

Hay[)i]! Y[^u]! Listen! Now instantly we have lifted up the red war club.
Quickly his soul shall be without motion. There under the earth, where
the black war clubs shall be moving about like ball sticks in the
game, there his soul shall be, never to reappear. We cause it to be
so. He shall never go and lift up the war club. We cause it to be so.
There under the earth the black war club (and) the black fog have come
together as one for their covering. It shall never move about (i.e.,
the black fog shall never be lifted from them). We cause it to be so.

Instantly shall their souls be moving about there in the seventh
heaven. Their souls shall never break in two. So shall it be. Quickly
we have moved them (their souls) on high for them, where they shall
be going about in peace. You (?) have shielded yourselves (?) with the
red war club. Their souls shall never be knocked about. Cause it to
be so. There on high their souls shall be going about. Let them shield
themselves with the white war whoop. Instantly (grant that) they shall
never become blue. Y[^u]!


_Explanation._

This formula, obtained from A`wani[']ta, may be repeated by the
doctor for as many as eight men at once when about to go to war. It is
recited for four consecutive nights, immediately before setting out.
There is no tabu enjoined and no beads are used, but the warriors "go
to water" in the regular way, that is, they stand at the edge of the
stream, facing the east and looking down upon the water, while the
shaman, standing behind them, repeats the formula. On the fourth night
the shaman gives to each man a small charmed root which has the power
to confer invulnerability. On the eve of battle the warrior after
bathing in the running stream chews a portion of this and spits the
juice upon his body in order that the bullets of the enemy may pass
him by or slide off from his skin like drops of water. Almost every
man of the three hundred East Cherokees who served in the rebellion
had this or a similar ceremony performed before setting out--many of
them also consulting the oracular ul[^u][n]s[^u][']t[)i] stone at the
same time--and it is but fair to state that not more than two or three
of the entire number were wounded in actual battle.

In the formula the shaman identifies himself with the warriors,
asserting that "_we_" have lifted up the red war club, red being the
color symbolic of success and having no reference to blood, as might
be supposed from the connection. In the first paragraph he invokes
curses upon the enemy, the future tense verb _It shall be_, etc.,
having throughout the force of _let it be_. He puts the souls of
the doomed enemy in the lower regions, where the black war clubs are
constantly waving about, and envelops them in a black fog, which shall
never be lifted and out of which they shall never reappear. From
the expression in the second paragraph, "their souls shall never be
knocked about," the reference to the black war clubs moving about like
ball sticks in the game would seem to imply that they are continually
buffeting the doomed souls under the earth. The spirit land of the
Cherokees is in the west, but in these formulas of malediction or
blessing the soul of the doomed man is generally consigned to the
underground region, while that of the victor is raised by antithesis
to the seventh heaven.

Having disposed of the enemy, the shaman in the second paragraph turns
his attention to his friends and at once raises their souls to the
seventh heaven, where they shall go about in peace, shielded by
(literally, "covered with") the red war club of success, and never to
be knocked about by the blows of the enemy. "Breaking the soul in two"
is equivalent to snapping the thread of life, the soul being regarded
as an intangible something having length, like a rod or a string. This
formula, like others written down by the same shaman, contains several
evident inconsistencies both as to grammar and mythology, due to the
fact that A`wanita is extremely careless with regard to details and
that this particular formula has probably not been used for the last
quarter of a century. The warriors are also made to shield themselves
with the white war whoop, which should undoubtedly be the red war
whoop, consistent with the red war club, white being the color
emblematic of peace, which is evidently an incongruity. The war whoop
is believed to have a positive magic power for the protection of the
warrior, as well as for terrifying the foe.

The mythologic significance of the different colors is well shown in
this formula. Red, symbolic of success, is the color of the war club
with which the warrior is to strike the enemy and also of the other
one with which he is to shield or "cover" himself. There is no doubt
that the war whoop also should be represented as red. In conjuring
with the beads for long life, for recovery from sickness, or for
success in love, the ball play, or any other undertaking, the red
beads represent the party for whose benefit the magic spell is
wrought, and he is figuratively clothed in red and made to stand upon
a red cloth or placed upon a red seat. The red spirits invoked always
live in the east and everything pertaining to them is of the same
color.

Black is always typical of death, and in this formula the soul of the
enemy is continually beaten about by black war clubs and enveloped in
a black fog. In conjuring to destroy an enemy the shaman uses
black beads and invokes the black spirits--which always live in the
west--bidding them tear out the man's soul, carry it to the west,
and put it into the black coffin deep in the black mud, with a black
serpent coiled above it.

Blue is emblematic of failure, disappointment, or unsatisfied desire.
"They shall never become blue" means that they shall never fail in
anything they undertake. In love charms the lover figuratively covers
himself with red and prays that his rival shall become entirely blue
and walk in a blue path. The formulistic expression, "He is entirely
blue," closely approximates in meaning the common English phrase, "He
feels blue." The blue spirits live in the north.

White--which occurs in this formula only by an evident error--denotes
peace and happiness. In ceremonial addresses, as at the green corn
dance and ball play, the people figuratively partake of white food
and after the dance or the game return along the white trail to their
white houses. In love charms the man, in order to induce the woman to
cast her lot with his, boasts "I am a white man," implying that all is
happiness where he is. White beads have the same meaning in the bead
conjuring and white was the color of the stone pipe anciently used
in ratifying peace treaties. The white spirits live in the south
(Wa[']hal[)a]).

Two other colors, brown and yellow, are also mentioned in the
formulas. W[^a]tige['][)i], "brown," is the term used to include brown,
bay, dun, and similar colors, especially as applied to animals. It
seldom occurs in the formulas and its mythologic significance is as
yet undetermined. Yellow is of more frequent occurrence and is typical
of trouble and all manner of vexation, the yellow spirits being
generally invoked when the shaman wishes to bring down calamities upon
the head of his victim, without actually destroying him. So far as
present knowledge goes, neither brown nor yellow can be assigned to
any particular point of the compass.

Us[)i]nuli[']yu, rendered "instantly," is the intensive form of
us[)i]nu[']l[)i] "quickly," both of which words recur constantly
in the formulas, in some entering into almost every sentence. This
frequently gives the translation an awkward appearance. Thus the final
sentence above, which means literally "they shall never become blue
instantly," signifies "Grant that they shall never become blue", i.e.,
shall never fail in their purpose, _and grant our petition instantly_.


DIDA[']LATLI[']`T[)I].

Sg[)e]! N[^a][']gwa ts[^u]dant[^a][']g[)i]
        teg[^u]['][n]yataw[^a][']ilateli[']ga.
Iyust[)i] (0 0) tsilast[^u][']`l[)i] Iyu[']st[)i] (0 0) ditsad[^a][']ita.
Ts[^u]watsi[']la elawi[']n[)i] tsid[^a][']h[)i]stani[']ga.
        Ts[^u]dant[^a]g[)i]
elawi[']n[)i] tsid[^a][']h[)i]stani[']ga. N[^u]['][n]ya g[^u]['][n]nage
g[^u][n]yu[']tl[^u][n]tani[']ga. [)A]`n[^u]wa[']g[)i] g[^u]['][n]nage[']
g[^u][n]yu[']tl[^u][n]tani[']ga. S[^u][n]talu[']ga g[^u]['][n]nage
deg[^u]['][n]yanu[']gal[^u]['][n]tani[']ga, ts[^u][']nanug[^a][']ist[)i]
nige[']s[^u][n]na. Us[^u]hi[']y[)i] n[^u][n]n[^a][']h[)i]
wite[']tsatan[^u]['][n][^u][n]s[)i] g[^u]ne[']s[^a] g[^u]['][n]nage
asahalag[)i][']. Ts[^u]t[^u][']neli[']ga. Elaw[^a][']t[)i]
asa[']halag[)i][']a[']d[^u][n]ni[']ga. Us[)i]nuli[']yu Us[^u]hi[']y[)i]
g[^u]lts[^a][']t[)e] dig[^u]['][n]nagesta[']y[)i], elaw[^a][']ti
g[^u]['][n]nage tid[^a][']h[)i]st[)i] wa`yanu[']gal[^u][n]tsi[']ga.
G[^u]ne[']sa g[^u]['][n]age s[^u][n]talu[']ga g[^u]['][n]nage
gayu[']tl[^u][n]tani[']ga. Ts[^u]dant[^a][']g[)i]
        [^u]ska[']l[^u][n]tsi[']ga.
Sa`ka[']n[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Us[^u][']hita atanis[']se[']t[)i],
ay[^a][']l[^a]tsi[']sest[)i] ts[^u]dant[^a][']g[)i],
ts[^u][']nanug[^a][']ist[)i] nige[']s[^u][n]na. Sg[)e]!


_Translation._

TO DESTROY LIFE.

Listen! Now I have come to step over your soul. You are of the (wolf)
clan. Your name is (A`y[^u]['][n]in[)i]). Your spittle I have put at
rest under the earth. Your soul I have put at rest under the earth. I
have come to cover you over with the black rock. I have come to cover
you over with the black cloth. I have come to cover you with the black
slabs, never to reappear. Toward the black coffin of the upland in the
Darkening Land your paths shall stretch out. So shall it be for you.
The clay of the upland has come (to cover you. (?)) Instantly the
black clay has lodged there where it is at rest at the black houses in
the Darkening Land. With the black coffin and with the black slabs I
have come to cover you. Now your soul has faded away. It has become
blue. When darkness comes your spirit shall grow less and dwindle
away, never to reappear. Listen!


_Explanation._

This formula is from the manuscript book of A`y[^u]['][n]in[)i],
who explained the whole ceremony. The language needs but little
explanation. A blank is left for the name and clan of the victim, and
is filled in by the shaman. As the purpose of the ceremony is to bring
about the death of the victim, everything spoken of is symbolically
colored black, according to the significance of the colors as already
explained. The declaration near the end, "It has become blue,"
indicates that the victim now begins to feel in himself the effects of
the incantation, and that as darkness comes on his spirit will shrink
and gradually become less until it dwindles away to nothingness.

When the shaman wishes to destroy the life of another, either for his
own purposes or for hire, he conceals himself near the trail along
which the victim is likely to pass. When the doomed man appears the
shaman waits until he has gone by and then follows him secretly until
he chances to spit upon the ground. On coming up to the spot the
shaman collects upon the end of a stick a little of the dust thus
moistened with the victim's spittle. The possession of the man's
spittle gives him power over the life of the man himself. Many
ailments are said by the doctors to be due to the fact that some enemy
has by this means "changed the spittle" of the patient and caused it
to breed animals or sprout corn in the sick man's body. In the love
charms also the lover always figuratively "takes the spittle" of the
girl in order to fix her affections upon himself. The same idea in
regard to spittle is found in European folk medicine.

The shaman then puts the clay thus moistened into a tube consisting
of a joint of the Kanes[^a][']la or wild parsnip, a poisonous plant
of considerable importance in life-conjuring ceremonies. He also puts
into the tube seven earthworms beaten into a paste, and several
splinters from a tree which has been struck by lightning. The idea in
regard to the worms is not quite clear, but it may be that they are
expected to devour the soul of the victim as earthworms are supposed
to feed upon dead bodies, or perhaps it is thought that from their
burrowing habits they may serve to hollow out a grave for the soul
under the earth, the quarter to which the shaman consigns it. In other
similar ceremonies the dirt-dauber wasp or the stinging ant is buried
in the same manner in order that it may kill the soul, as these are
said to kill other more powerful insects by their poisonous sting or
bite. The wood of a tree struck by lightning is also a potent spell
for both good and evil and is used in many formulas of various kinds.

Having prepared the tube, the shaman goes into the forest to a tree
which has been struck by lightning. At its base he digs a hole, in the
bottom of which he puts a large yellow stone slab. He then puts in
the tube, together with seven yellow pebbles, fills in the earth, and
finally builds a fire over the spot to destroy all traces of his work.
The yellow stones are probably chosen as the next best substitute for
black stones, which are not always easy to find. The formula mentions
"black rock," black being the emblem of death, while yellow typifies
trouble. The shaman and his employer fast until after the ceremony.

If the ceremony has been properly carried out, the victim becomes
blue, that is, he feels the effects in himself at once, and, unless
he employs the countercharms of some more powerful shaman, his soul
begins to shrivel up and dwindle, and within seven days he is dead.
When it is found that the spell has no effect upon the intended victim
it is believed that he has discovered the plot and has taken measures
for his own protection, or that, having suspected a design against
him--as, for instance, after having won a girl's affections from
a rival or overcoming him in the ball play--he has already secured
himself from all attempts by counterspells. It then becomes a serious
matter, as, should he succeed in turning the curse aside from himself,
it will return upon the heads of his enemies.

The shaman and his employer then retire to a lonely spot in the
mountains, in the vicinity of a small stream, and begin a new series
of conjurations with the beads. After constructing a temporary shelter
of bark laid over poles, the two go down to the water, the shaman
taking with him two pieces of cloth, a yard or two yards in length,
one white, the other black, together with seven red and seven
black beads. The cloth is the shaman's pay for his services, and is
furnished by his employer, who sometimes also supplies the beads.
There are many formulas for conjuring with the beads, which are used
on almost all important occasions, and differences also in the details
of the ceremony, but the general practice is the same in all cases.
The shaman selects a bend in the river where his client can look
toward the east while facing up stream. The man then takes up his
position on the bank or wades into the stream a short distance,
where--in the ceremonial language--the water is a "hand length"
(_aw[^a][']hil[^u]_) in depth and stands silently with his eyes fixed
upon the water and his back to the shaman on the bank. The shaman then
lays upon the ground the two pieces of cloth, folded into convenient
size, and places the red beads--typical of success and his client upon
the white cloth, while the black beads--emblematic of death and the
intended victim--are laid upon the black cloth. It is probable that
the first cloth should properly be red instead of white, but as it is
difficult to get red cloth, except in the shape of handkerchiefs, a
substitution has been made, the two colors having a close mythologic
relation. In former days a piece of buckskin and the small glossy,
seeds of the Viper's Bugloss (_Echium vulgare_) were used instead
of the cloth and beads. The formulistic name for the bead is
_s[^u][']n[)i]kta_, which the priests are unable to analyze, the
ordinary word for beads or coin being _ad[/e]l[^a]_.

The shaman now takes a red bead, representing his client, between
the thumb and index finger of his right hand, and a black bead,
representing the victim, in like manner, in his left hand. Standing
a few feet behind his client he turns toward the east, fixes his eyes
upon the bead between the thumb and finger of his right hand, and
addresses it as the S[^u][']n[)i]kta Gig[)a]ge['][)i], the Red Bead,
invoking blessings upon his client and clothing him with the red
garments of success. The formula is repeated in a low chant or
intonation, the voice rising at intervals, after the manner of a
revival speaker. Then turning to the black bead in his left hand he
addresses it in similar manner, calling down the most withering curses
upon the head of the victim. Finally looking up he addresses the
stream, under the name of Y[^u]['][n]w[)i] G[^u]nahi[']ta, the "Long
Person," imploring it to protect his client and raise him to the
seventh heaven, where he will be secure from all his enemies. The
other, then stooping down, dips up water in his hand seven times and
pours it upon his head, rubbing it upon his shoulders and breast at
the same time. In some cases he dips completely under seven times,
being stripped, of course, even when the water is of almost icy
coldness. The shaman, then stooping down, makes a small hole in the
ground with his finger, drops into it the fatal black bead, and buries
it out of sight with a stamp of his foot. This ends the ceremony,
which is called "taking to water."

While addressing the beads the shaman attentively observes them as
they are held between the thumb and finger of his outstretched hands.
In a short time they begin to move, slowly and but a short distance at
first, then faster and farther, often coming down as far as the first
joint of the finger or even below, with an irregular serpentine motion
from side to side, returning in the same manner. Should the red bead
be more lively in its movements and come down lower on the finger
than the black bead, he confidently predicts for the client the speedy
accomplishment of his desire. On the other hand, should the black bead
surpass the red in activity, the spells of the shaman employed by the
intended victim are too strong, and the whole ceremony must be gone
over again with an additional and larger quantity of cloth. This must
be kept up until the movements of the red beads give token of success
or until they show by their sluggish motions or their failure to move
down along the finger that the opposing shaman can not be overcome. In
the latter case the discouraged plotter gives up all hope, considering
himself as cursed by every imprecation which he has unsuccessfully
invoked upon his enemy, goes home and--theoretically--lies down and
dies. As a matter of fact, however, the shaman is always ready with
other formulas by means of which he can ward off such fatal results,
in consideration, of a sufficient quantity of cloth.

Should the first trial, which takes place at daybreak, prove
unsuccessful, the shaman and his client fast until just before sunset.
They then eat and remain awake until midnight, when the ceremony is
repeated, and if still unsuccessful it may be repeated four times
before daybreak (or the following noon?), both men remaining awake and
fasting throughout the night. If still unsuccessful, they continue to
fast all day until just before sundown. Then they eat again and again
remain awake until midnight, when the previous night's programme
is repeated. It has now become a trial of endurance between the
revengeful client and his shaman on the one side and the intended
victim and his shaman on the other, the latter being supposed to be
industriously working countercharms all the while, as each party must
subsist upon one meal per day and abstain entirely from sleep until
the result has been decided one way or the other. Failure to endure
this severe strain, even so much as closing the eyes in sleep for
a few moments or partaking of the least nourishment excepting just
before sunset, neutralizes all the previous work and places the
unfortunate offender at the mercy of his more watchful enemy. If
the shaman be still unsuccessful on the fourth day, he acknowledges
himself defeated and gives up the contest. Should his spells prove the
stronger, his victim will die within seven days, or, as the Cherokees
say, seven nights. These "seven nights," however, are frequently
interpreted, figuratively, to mean _seven years_, a rendering which
often serves to relieve the shaman from a very embarrassing position.

With regard to the oracle of the whole proceeding, the beads do move;
but the explanation is simple, although the Indians account for it
by saying that the beads become alive by the recitation of the sacred
formula. The shaman is laboring under strong, though suppressed,
emotion. He stands with his hands stretched out in a constrained
position, every muscle tense, his breast heaving and voice trembling
from the effort, and the natural result is that before he is done
praying his fingers begin to twitch involuntarily and thus cause the
beads to move. As before stated, their motion is irregular; but the
peculiar delicacy of touch acquired by long practice probably imparts
more directness to their movements than would at first seem possible.


HI[)A]['] A[']NE[']TS[^A] UG[^U]['][n]WA[']L[)I] AM[^A][']Y[)I]
DITS[^U]['][n]STA[']T[)I].

Sg[)e]! Ha-n[^a]gwa [)a][']st[)i] une[']ga aks[^a]['][^u][n]tan[^u]['][n]
us[)i]nu[']l[)i] a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i]
        akta[']`t[)i]
ad[^u][n]ni[']ga.

Iyu[']st[)i] utad[^a][']ta, iyu[']st[)i] tsunad[^a][']ita.
        N[^u][n]n[^a][']h[)i]
anite[']lah[)e]h[^u]['] ige[']sk[)i] nige[']s[^u][n]na. D[^u][']ksi-gwu[']
dedu[']natsg[^u]`la[']wate[']g[^u]. Da[']`s[^u][n] unil[^a]tsi[']sat[^u].
Sa`ka[']ni unati[']sat[^u]['].

N[^u][n]n[^a][']h[)i] d[^a][']tadu[']nina[']wat[)i]['] a[']y[^u]-`n[^u][']
digwatseli[']ga a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i].
        Tla[']meh[^u]
Gigage['][)i] s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga. Ig[^u]['][n]y[)i]
gal[^u]['][n]l[^a] ge[']s[^u][n] i[']y[^u][n] kan[^u]['][n]lag[)i]
[u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i]. Ta[']line gal[^u]['][n]l[^a]
        ge[']su[n]
i[']y[^u][n] kan[^u]['][n]lag[)i] [u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i].
He[']nil[^u] dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga. Tla[']ma [^u][n]ni[']ta
a[']nigwalu[']g[)i] g[^u][n]tla[']`tisge[']st[)i], ase[']gw[^u]
nige[']s[^u][n]na.

Du[']tal[)e] a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i]
        saligu[']gi-gw[^u]
dedu[']natsg[^u][']`law[)i]sti[']teg[^u][']. Elawi[']n[)i] da[']`s[^u][n]
unil[^a]tsi[']sat[^u].

Ts[^a][']ine digal[^u]['][n]latiyu['][n] S[)a][']niw[)a] Gi[']gage[)i]
s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i]
        nige[']s[^u][n]na.
Kan[^u]['][n]lag[)i] [u]*w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i] n[^u][']`gine
digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n]. Gul[)i][']sgul[)i]['] Sa`ka[']ni
s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i]
        nige[']s[^u][n]na.
Kan[^u]['][n]lag[)i] [u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a]g[)i] h[)i][']skine
digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n]. Ts[)u]ts[)u]['] Sa`ka[']ni s[^a][']gwa
dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i] nige[']s[^u][n]na.

Du[']tal[)e] a`ne[']ts[^a] uts[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i] T[)i]ne[']gwa
Sa`ka[']ni s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, ige[']sk[)i]
nige[']s[^u][n]na. Da[']`s[^u][n] unil[^a]tsi[']sat[^u].
        Kan[^u]['][n]lag[)i]
[u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i] sutali[']ne
        digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n].
A[']nig[^a]sta[']ya s[^a][']gwa dan[^u]tsgu[']`lani[']ga,
        as[)e]`g[^a][']g[)i]
nige[']su[n]na. Kan[^u]['][n]lag[)i] [u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i]
k[^u]l`kw[^a]gine digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n]. W[^a]tat[^u][']ga
Sa`ka[']ni s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i]
nige[']s[^u][n]na.

Du[']tal[)e] a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i],
Y[^a][']na dedu[']natsg[^u][']`law[)i]stani[']ga, ige[']sk[)i]
nige[']s[^u][n]na. Da`s[^u][n] du[']nil[^a]tsi[']sat[^u].
Kan[^u]['][n]lag[)i] de[']tagaskal[^a]['][^u][n]tan[^u]['][n],
ig[^u][n][']w[^u]lstan[^u]hi-gw[^u]di[']na tsuye[']listi
ges[^u]['][n][)i]. Akta[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga.

Sg[)e]! N[^a][']gwa t'sk[)i][']n[^a]ne[']l[)i] ta[']l[)a]d[)u][']
iy[^u]['][n]ta a[']gwatseli[']ga, W[)a]tatu[']ga Ts[^u]ne[']ga.
Tsuye[']list[)i] ges[^u]['][n][)i] sk[)i][']n[^a]h[^u][n]s[)i][']
a[']gwatseli[']ga--kan[^u]['][n]lag[)i] a[']gwatseli[']ga. N[)a][']`n[^a]
utad[^a][']ta kan[^u]['][n]lag[)i] dedu[']skal[^a][']asi[']ga.

Ded[^u][']ndag[^u]['][n]yastani[']ga, g[^u][n]w[^a][']his[^a][']n[^u]h[)i].
Y[^u]!


_Translation._

THIS CONCERNS THE BALL PLAY--TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.

Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we
are about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.

They are of--such a (iyu[']st[)i]) descent. They are called--so and so
(iyu[']st[)i]). They are shaking the road which shall never be joyful.
The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they
go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.

But now my admirers of the ball play have their roads lying along in
this direction. The Red Bat has come and made himself one of them.
There in the first heaven are the pleasing stakes. There in the second
heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them.
The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be
defeated.

As for the lovers of the ball play on the other side, the common
Turtle has come and fastened himself upon them as they go about. Under
the earth they have lost all strength.

The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tl[)a]niw[)a] has
come and made himself one of them, that they may never be defeated.
The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher
has made himself one of them, that they may never be defeated. The
pleasing stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made
himself one of them, that they may never be defeated.

The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened
upon them, that they may never be joyous. They have lost all strength.

The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift
has made himself one of them, that they may never be defeated. The
pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has
made himself one of them, that they may never be defeated.

As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and
fastened him upon them, that they may never be happy. They have lost
all strength. He has let the stakes slip from his grasp and there
shall be nothing left for their share.

The examination is ended.

Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly.
Tell me that the share is to be mine--that the stakes are mine. As for
the player there on the other side, he has been forced to let go his
hold upon the stakes.

Now they are become exultant and happy. Y[^u]!


_Explanation._

This formula, from the A`y[^u][n]in[)i] manuscript is one of those
used by the shaman in taking the ball players to water before the
game. The ceremony is performed in connection with red and black
beads, as described in the formula just given for destroying life.
The formulistic name given to the ball players signifies literally,
"admirers of the ball play." The Tl[)a][']niw[)a] (s[)a][']niw[)a] in
the Middle dialect) is the mythic great hawk, as large and powerful
as the roc of Arabian tales. The shaman begins by declaring that it is
his purpose to examine or inquire into the fate of the ball players,
and then gives his attention by turns to his friends and their
opponents, fixing his eyes upon the red bead while praying for
his clients, and upon the black bead while speaking of their
rivals. His friends he raises gradually to the seventh or highest
_gal[^u]['][n]lat[)i]_. This word literally signifies height, and is
the name given to the abode of the gods dwelling above the earth, and
is also used to mean heaven in the Cherokee bible translation. The
opposing players, on the other hand, are put down under the earth,
and are made to resemble animals slow and clumsy of movement, while
on behalf of his friends the shaman invokes the aid of swift-flying
birds, which, according to the Indian belief, never by any chance
fail to secure their prey. The birds invoked are the He[']nil[^u] or
wood pewee (_Contopus virens_), the Tl[)a]niw[)a] or mythic hawk,
the Gul[)i][']sgul[)i]['] or great crested flycatcher (_Myiarchus
crinitus_), the Ts[^u]ts[^u] or martin (_Progne subis_), and the
A[']nig[^a]sta[']ya or chimney swift (_Chaetura pelasgia_). In the idiom
of the formulas it is said that these "have just come and are sticking
to them" (the players), the same word (_dan[^u]tsg[^u][']lani'ga_) being
used to express the devoted attention of a lover to his mistress. The
Watatuga, a small species of dragon-fly, is also invoked, together
with the bat, which, according to a Cherokee myth, once took sides
with the birds in a great ball contest with the four-footed animals,
and won the victory for the birds by reason of his superior skill in
dodging. This myth explains also why birds, and no quadrupeds, are
invoked by the shaman to the aid of his friends. In accordance with
the regular color symbolism the flycatcher, martin, and dragon-fly,
like the bat and the tl[)a][']niw[)a], should be red, the color of
success, instead of blue, evidently so written by mistake. The white
thread is frequently mentioned in the formulas, but in this instance
the reference is not clear. The twelve refers to the number of runs
made in the game.


Index.

  A`wanita, or Young Deer, Cherokee formulas furnished by  316
  Ayasta, Cherokee manuscript obtained from  313
  A`y[^u][n][']in[)i], or Swimmer, Cherokee manuscripts obtained
          from  310-312
  Bathing in medical practice of Cherokees  333-334,  335-336
  Bleeding, practice of among the Cherokees  334-335
  Brinton, D.G., cited on linguistic value of Indian records  318
  Catawba Killer, Cherokee formulas furnished by  316
  Cherokees, paper on Sacred Formulas of, by James Mooney  301-397
    bathing, rubbing, and bleeding in medical practice of  333-336
    manuscripts of, containing sacred, medical, and other formulas,
          character and age of  307-318
    medical practice of, list of plants used in  324-327
    medicine dance of  337
    color symbolism of  342-343
    gods of, and their abiding places  340-342
    religion of  319
  Cherokee Sacred Formulas, language of  343-344
    specimens of  344-397
    for rheumatism  345-351
    for snake bite  351-353
    for worms  353-356
    for neuralgia  356-359
    for fever and ague  359-363
    for child birth  363-364
    for biliousness  365-366
    for ordeal diseases  367-369
    for hunting and fishing  369-375
    for love  375-384
    to kill a witch  384-386
    to find something  386-387
    to prevent a storm  387-388
    for going to war  388-391
    for destroying an enemy  391-395
    for ball play  395-397
  Color symbolism of the Cherokees  342, 343
  Disease, Cherokee theory of  322-324
  Disease and medicine, Cherokee tradition of origin of  319-322
  Gahuni manuscript of Cherokee formulas  313, 314
  Gatigwanasti manuscript of Cherokee formulas  312, 313
  Gods of the Cherokees and their abiding places  340-342
  Haywood, John, cited on witchcraft beliefs among the Cherokees  322
  Inali manuscript of Cherokee formulas  314-316
  Long, W.W., collection of Cherokee formulas and songs prepared by
          317
  Medical practice of Cherokees, plants used  322-331
  Medicine dance of Cherokees  337
  Mooney, James, paper on sacred formulas of the Cherokees, by
          301-397
  Names, importance attached to, in Cherokee sacred formulas  343
  Plants used by Cherokees for medical purposes  322-331
    ceremonies for gathering  339
  Religion of the Cherokees, character of  319
  Religion of the Cherokees, gods of  340-342
  Sacred Formulas of the Cherokees, paper by James Mooney on  301-397
  Sanitary regulations among the Cherokee Indians, neglect of  332,
          333
  Shamans, decline of power of among Cherokees  336
    mode of payment of among Cherokees  337-339
  Sweat bath, use of, among Cherokees  333-334
  Swimmer manuscript of Cherokee formulas  310, 312
  Tabu among Cherokees, illustrations of  331-332
  Takwatihi, or Catawba-Killer, Cherokee formulas furnished by  316
  Will West, collection of Cherokee formulas and songs prepared by
          317
  Young Deer, Cherokee formulas furnished by  316




  Errors:

  Missing or superfluous quotation marks have been silently corrected.

  ... while closely watching the motions ...
    [original has "the / the" at line break]
  formulas obtained from Tsiskwa, Awanita, and / Takwtihi
    [error for Takwati[']h[)i] ?]
  Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa h[^u][n]hat[^u]['][n]gani[']ga
    [all parentheses in this paragraph shown as printed]
  (hetsatsa['][^u][n]tani[']ga
    [mismatched parenthesis in original]






End of the Project Gutenberg EBook of The Sacred Formulas of the Cherokees, by 
James Mooney

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***

***** This file should be named 24788.txt or 24788.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/4/7/8/24788/

Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.