summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:14:25 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:14:25 -0700
commit4d3141d4ff6539010020a0be2ec518293367a388 (patch)
treea221cb5db3732cb06f8fecbf0ec76c52bcabf705
initial commit of ebook 24788HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--24788-0.txt5653
-rw-r--r--24788-0.zipbin0 -> 109613 bytes
-rw-r--r--24788-8.txt5753
-rw-r--r--24788-8.zipbin0 -> 109555 bytes
-rw-r--r--24788-h.zipbin0 -> 875294 bytes
-rw-r--r--24788-h/24788-h.htm5825
-rw-r--r--24788-h/images/platexxiv.jpgbin0 -> 110696 bytes
-rw-r--r--24788-h/images/platexxiv_thumb.jpgbin0 -> 33191 bytes
-rw-r--r--24788-h/images/platexxv.jpgbin0 -> 149331 bytes
-rw-r--r--24788-h/images/platexxv_thumb.jpgbin0 -> 46560 bytes
-rw-r--r--24788-h/images/platexxvi.jpgbin0 -> 136371 bytes
-rw-r--r--24788-h/images/platexxvi_thumb.jpgbin0 -> 47460 bytes
-rw-r--r--24788-h/images/platexxvii.jpgbin0 -> 174650 bytes
-rw-r--r--24788-h/images/platexxvii_thumb.jpgbin0 -> 64024 bytes
-rw-r--r--24788.txt5855
-rw-r--r--24788.zipbin0 -> 110333 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
19 files changed, 23102 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/24788-0.txt b/24788-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..ebf24a1
--- /dev/null
+++ b/24788-0.txt
@@ -0,0 +1,5653 @@
+Project Gutenberg's The Sacred Formulas of the Cherokees, by James Mooney
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Sacred Formulas of the Cherokees
+ Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the
+ Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886,
+ Government Printing Office, Washington, 1891, pages 301-398
+
+Author: James Mooney
+
+Release Date: March 9, 2008 [EBook #24788]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+
+
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+Transcriber’s Note:
+
+[n], [i], [u], [w], [U] indicate raised (superscript) letters.
+
+
+
+
+SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+BY
+
+JAMES MOONEY.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ Introduction 307
+
+ How the formulas were obtained. 310
+
+ The A‘yû[n]inĭ (Swimmer) manuscript 310
+
+ The Gatigwanastĭ (Belt) manuscript 312
+
+ The Gahunĭ manuscript 313
+
+ The Inâlĭ (Black Fox) manuscript 314
+
+ Other manuscripts 316
+
+ The Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagĭ Etĭ or Ancient Cherokee Formulas
+ 317
+
+ Character of the formulas--the Cherokee religion 318
+
+ Myth of the origin of disease and medicine 319
+
+ Theory of disease--animals, ghosts, witches 322
+
+ Selected list of plants used 324
+
+ Medical practice--theory of
+ resemblances--fasting--tabu--seclusion--women 328
+
+ Illustration of the gaktû[n]ta or tabu 331
+
+ Neglect of sanitary regulations 332
+
+ The sweat bath--bleeding--rubbing--bathing 338
+
+ Opposition of shamans to white physicians 336
+
+ Medicine dances 337
+
+ Description of symptoms 337
+
+ The ugista´‘tĭ or pay of the shaman 337
+
+ Ceremonies for gathering plants and preparing medicine 339
+
+ The Cherokee gods and their abiding places 340
+
+ Color symbolism 342
+
+ Importance attached to names 343
+
+ Language of the formulas 343
+
+ Specimen formulas 344
+
+ Medicine. 345
+
+ To treat the crippler (rheumatism)--from Gahuni 345
+
+ Second formula for the crippler--from Gahuni 349
+
+ Song and prescription for snake bites--from Gahuni 351
+
+ When something is causing something to eat them--Gahuni 353
+
+ Second formula for the same disease--A‘wanita 355
+
+ For moving pains in the teeth (neuralgia?)--Gatigwanasti 356
+
+ Song and prayer for the great chill--A‘yû[n]ini 359
+
+ To make children jump down (child birth)--A‘yû[n]ini 363
+
+ Second formula for child birth--Takwatihi 364
+
+ Song and prayer for the black yellowness
+ (biliousness)--A‘yû[n]ini 365
+
+ To treat for ordeal diseases (witchcraft)--A‘yû[n]ini 366
+
+ Hunting 369
+
+ Concerning hunting--A‘yû[n]ini 369
+
+ For hunting birds--A‘yû[n]ini 371
+
+ To shoot dwellers in the wilderness--A‘wanita 372
+
+ Bear song--A‘yû[n]ini 373
+
+ For catching large fish--A‘yû[n]ini 374
+
+ Love 375
+
+ Concerning living humanity--Gatigwanasti 376
+
+ For going to water--Gatigwanasti 378
+
+ Yû[n]wehi song for painting--Gatigwanasti 379
+
+ Song and prayer to fix the affections--A‘yû[n]ini 380
+
+ To separate lovers--A‘yû[n]ini 381
+
+ Song and prayer to fix the affections--Gatigwanasti 382
+
+ Miscellaneous 384
+
+ To shorten a night goer on this side--A‘yû[n]ini 384
+
+ To find lost articles--Gatigwanasti 386
+
+ To frighten away a storm--A‘yû[n]ini 387
+
+ To help warriors--A´wanita 388
+
+ To destroy life (ceremony with beads)--A‘yû[n]ini 391
+
+ To take to water for the ball play--A‘yû[n]ini 395
+
+
+
+
+ILLUSTRATIONS
+
+
+ Pl. XXIV. Portrait of A‘yû[n]ini (Swimmer) 306
+ XXV. Facsimile of A‘yû[n]ini manuscript--Formula for
+ Dalâni Û[n]nagei 310
+ XXVI. Facsimile of Gatigwanasti manuscript--Yû[n]wĕhĭ
+ formula 312
+ XXVII. Facsimile of Gahuni manuscript--Formula for
+ Didû[n]lĕskĭ 314
+
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXIV
+
+A‘YU[N]INI (SWIMMER).]
+
+
+
+
+SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+By James Mooney.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+The sacred formulas here given are selected from a collection of about
+six hundred, obtained on the Cherokee reservation in North Carolina in
+1887 and 1888, and covering every subject pertaining to the daily life
+and thought of the Indian, including medicine, love, hunting, fishing,
+war, self-protection, destruction of enemies, witchcraft, the crops,
+the council, the ball play, etc., and, in fact, embodying almost
+the whole of the ancient religion of the Cherokees. The original
+manuscripts, now in the possession of the Bureau of Ethnology,
+were written by the shamans of the tribe, for their own use, in
+the Cherokee characters invented by Sikwâ´ya (Sequoyah) in 1821,
+and were obtained, with the explanations, either from the writers
+themselves or from their surviving relatives.
+
+Some of these manuscripts are known to be at least thirty years
+old, and many are probably older. The medical formulas of all kinds
+constitute perhaps one-half of the whole number, while the love charms
+come next in number, closely followed by the songs and prayers used in
+hunting and fishing. The great number of love charms will doubtless be
+a surprise to those who have been educated in the old theory that the
+Indian is insensible to the attractions of woman. The comparatively
+small number of war formulas is explained by the fact that the last
+war in which the Cherokees, as a tribe, were engaged on their own
+account, closed with the Revolutionary period, so that these things
+were well nigh forgotten before the invention of the alphabet, a
+generation later. The Cherokees who engaged in the Creek war and the
+late American civil war fought in the interests of the whites, and
+their leaders were subordinated to white officers, hence there was not
+the same opportunity for the exercise of shamanistic rites that there
+would have been had Indians alone been concerned. The prayers for
+hunting, fishing, and the ball play being in more constant demand,
+have been better preserved.
+
+These formulas had been handed down orally from a remote antiquity
+until the early part of the present century, when the invention of
+the Cherokee syllabary enabled the priests of the tribe to put them
+into writing. The same invention made it possible for their rivals,
+the missionaries, to give to the Indians the Bible in their own
+language, so that the opposing forces of Christianity and shamanism
+alike profited by the genius of Sikwâya. The pressure of the new
+civilization was too strong to be withstood, however, and though
+the prophets of the old religion still have much influence with the
+people, they are daily losing ground and will soon be without honor in
+their own country.
+
+Such an exposition of the aboriginal religion could be obtained from
+no other tribe in North America, for the simple reason that no other
+tribe has an alphabet of its own in which to record its sacred lore.
+It is true that the Crees and Micmacs of Canada and the Tukuth of
+Alaska have so-called alphabets or ideographic systems invented for
+their use by the missionaries, while, before the Spanish conquest,
+the Mayas of Central America were accustomed to note down their hero
+legends and priestly ceremonials in hieroglyphs graven upon the walls
+of their temples or painted upon tablets made of the leaves of the
+maguey. But it seems never to have occurred to the northern tribes
+that an alphabet coming from a missionary source could be used for any
+other purpose than the transcription of bibles and catechisms, while
+the sacred books of the Mayas, with a few exceptions, have long since
+met destruction at the hands of fanaticism, and the modern copies
+which have come down to the present day are written out from imperfect
+memory by Indians who had been educated under Spanish influences in
+the language, alphabet and ideas of the conquerors, and who, as is
+proved by an examination of the contents of the books themselves,
+drew from European sources a great part of their material. Moreover,
+the Maya tablets were so far hieratic as to be understood only
+by the priests and those who had received a special training in
+this direction, and they seem therefore to have been entirely
+unintelligible to the common people.
+
+The Cherokee alphabet, on the contrary, is the invention or adaptation
+of one of the tribe, who, although he borrowed most of the Roman
+letters, in addition to the forty or more characters of his own
+devising, knew nothing of their proper use or value, but reversed them
+or altered their forms to suit his purpose, and gave them a name and
+value determined by himself. This alphabet was at once adopted by the
+tribe for all purposes for which writing can be used, including the
+recording of their shamanistic prayers and ritualistic ceremonies. The
+formulas here given, as well as those of the entire collection, were
+written out by the shamans themselves--men who adhere to the ancient
+religion and speak only their native language--in order that their
+sacred knowledge might be preserved in a systematic manner for their
+mutual benefit. The language, the conception, and the execution
+are all genuinely Indian, and hardly a dozen lines of the hundreds
+of formulas show a trace of the influence of the white man or
+his religion. The formulas contained in these manuscripts are not
+disjointed fragments of a system long since extinct, but are the
+revelation of a living faith which still has its priests and devoted
+adherents, and it is only necessary to witness a ceremonial ball
+play, with its fasting, its going to water, and its mystic bead
+manipulation, to understand how strong is the hold which the old faith
+yet has upon the minds even of the younger generation. The numerous
+archaic and figurative expressions used require the interpretation
+of the priests, but, as before stated, the alphabet in which they are
+written is that in daily use among the common people.
+
+In all tribes that still retain something of their ancient
+organization we find this sacred knowledge committed to the keeping of
+various secret societies, each of which has its peculiar ritual with
+regular initiation and degrees of advancement. From this analogy
+we may reasonably conclude that such was formerly the case with the
+Cherokees also, but by the breaking down of old customs consequent
+upon their long contact with the whites and the voluntary adoption
+of a civilized form of government in 1827, all traces of such society
+organization have long since disappeared, and at present each priest
+or shaman is isolated and independent, sometimes confining himself
+to a particular specialty, such as love or medicine, or even the
+treatment of two or three diseases, in other cases broadening his
+field of operations to include the whole range of mystic knowledge.
+
+It frequently happens, however, that priests form personal friendships
+and thus are led to divulge their secrets to each other for their
+mutual advantage. Thus when one shaman meets another who he thinks can
+probably give him some valuable information, he says to him, “Let us
+sit down together.” This is understood by the other to mean, “Let us
+tell each other our secrets.” Should it seem probable that the seeker
+after knowledge can give as much as he receives, an agreement is
+generally arrived at, the two retire to some convenient spot secure
+from observation, and the first party begins by reciting one of his
+formulas with the explanations. The other then reciprocates with
+one of his own, unless it appears that the bargain is apt to prove a
+losing one, in which case the conference comes to an abrupt ending.
+
+It is sometimes possible to obtain a formula by the payment of a coat,
+a quantity of cloth, or a sum of money. Like the Celtic Druids of old,
+the candidate for the priesthood in former times found it necessary to
+cultivate a long memory, as no formula was repeated more than once for
+his benefit. It was considered that one who failed to remember after
+the first hearing was not worthy to be accounted a shaman. This task,
+however, was not so difficult as might appear on first thought, when
+once the learner understood the theory involved, as the formulas are
+all constructed on regular principles, with constant repetition of
+the same set of words. The obvious effect of such a regulation was
+to increase the respect in which this sacred knowledge was held by
+restricting it to the possession of a chosen few.
+
+Although the written formulas can be read without difficulty by any
+Cherokee educated in his own language, the shamans take good care that
+their sacred writings shall not fall into the hands of the laity or
+of their rivals in occult practices, and in performing the ceremonies
+the words used are uttered in such a low tone of voice as to be
+unintelligible even to the one for whose benefit the formula is
+repeated. Such being the case, it is in order to explain how the
+formulas collected were obtained.
+
+
+HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
+
+On first visiting the reservation in the summer of 1887, I devoted
+considerable time to collecting plants used by the Cherokees for food
+or medicinal purposes, learning at the same time their Indian names
+and the particular uses to which each was applied and the mode of
+preparation. It soon became evident that the application of the
+medicine was not the whole, and in fact was rather the subordinate,
+part of the treatment, which was always accompanied by certain
+ceremonies and “words.” From the workers employed at the time no
+definite idea could be obtained as to the character of these words.
+One young woman, indeed, who had some knowledge of the subject,
+volunteered to write the words which she used in her prescriptions,
+but failed to do so, owing chiefly to the opposition of the half-breed
+shamans, from whom she had obtained her information.
+
+
+THE SWIMMER MANUSCRIPT.
+
+Some time afterward an acquaintance was formed with a man named
+A‘yû[n]´inĭ or “Swimmer,” who proved to be so intelligent that I
+spent several days with him, procuring information in regard to myths
+and old customs. He told a number of stories in very good style, and
+finally related the Origin of the Bear[1]. The bears were formerly a
+part of the Cherokee tribe who decided to leave their kindred and go
+into the forest. Their friends followed them and endeavored to induce
+them to return, but the Ani-Tsâ´kahĭ, as they were called, were
+determined to go. Just before parting from their relatives at the
+edge of the forest, they turned to them and said, “It is better for
+you that we should go; but we will teach you songs, and some day when
+you are in want of food come out to the woods and sing these songs
+and we shall appear and give you meat.” Their friends, after learning
+several songs from them, started back to their homes, and after
+proceeding a short distance, turned around to take one last look, but
+saw only a number of bears disappearing in the depths of the forest.
+The songs which they learned are still sung by the hunter to attract
+the bears.
+
+[Footnote 1: To appear later with the collection of Cherokee myths.]
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXV
+
+FACSIMILE OF GAHUNI MANUSCRIPT.
+
+Formula for Didù[n]lĕckĭ. (Page 349.)]
+
+When Swimmer had finished the story he was asked if he knew these
+songs. He replied that he did, but on being requested to sing one
+he made some excuse and was silent. After some further efforts the
+interpreter said it would be useless to press the matter then as there
+were several other Indians present, but that to-morrow we should have
+him alone with us and could then make another attempt.
+
+The next day Swimmer was told that if he persisted in his refusal it
+would be necessary to employ some one else, as it was unfair in him to
+furnish incomplete information when he was paid to tell all he knew.
+He replied that he was willing to tell anything in regard to stories
+and customs, but that these songs were a part of his secret knowledge
+and commanded a high price from the hunters, who sometimes paid as
+much as $5 for a single song, “because you can’t kill any bears or
+deer unless you sing them.”
+
+He was told that the only object in asking about the songs was to put
+them on record and preserve them, so that when he and the half dozen
+old men of the tribe were dead the world might be aware how much the
+Cherokees had known. This appeal to his professional pride proved
+effectual, and when he was told that a great many similar songs had
+been sent to Washington by medicine men of other tribes, he promptly
+declared that he knew as much as any of them, and that he would give
+all the information in his possession, so that others might be able to
+judge for themselves who knew most. The only conditions he made were
+that these secret matters should be heard by no one else but the
+interpreter, and should not be discussed when other Indians were
+present.
+
+As soon as the other shamans learned what was going on they endeavored
+by various means to persuade him to stop talking, or failing in this,
+to damage his reputation by throwing out hints as to his honesty or
+accuracy of statement. Among other objections which they advanced
+was one which, however incomprehensible to a white man, was perfectly
+intelligible to an Indian, viz: That when he had told everything this
+information would be taken to Washington and locked up there, and thus
+they would be deprived of the knowledge. This objection was one of
+the most difficult to overcome, as there was no line of argument with
+which to oppose it.
+
+These reports worried Swimmer, who was extremely sensitive in regard
+to his reputation, and he became restive under the insinuations of
+his rivals. Finally on coming to work one day he produced a book from
+under his ragged coat as he entered the house, and said proudly:
+“Look at that and now see if I don’t know something.” It was a small
+day-book of about 240 pages, procured originally from a white man, and
+was about half filled with writing in the Cherokee characters. A brief
+examination disclosed the fact that it contained just those matters
+that had proved so difficult to procure. Here were prayers, songs,
+and prescriptions for the cure of all kinds of diseases--for chills,
+rheumatism, frostbites, wounds, bad dreams, and witchery; love charms,
+to gain the affections of a woman or to cause her to hate a detested
+rival; fishing charms, hunting charms--including the songs without
+which none could ever hope to kill any game; prayers to make the corn
+grow, to frighten away storms, and to drive off witches; prayers for
+long life, for safety among strangers, for acquiring influence in
+council and success in the ball play. There were prayers to the Long
+Man, the Ancient White, the Great Whirlwind, the Yellow Rattlesnake,
+and to a hundred other gods of the Cherokee pantheon. It was in fact
+an Indian ritual and pharmacopoeia.
+
+After recovering in a measure from the astonishment produced by this
+discovery I inquired whether other shamans had such books. “Yes,”
+said Swimmer, “we all have them.” Here then was a clew to follow up. A
+bargain was made by which he was to have another blank book into which
+to copy the formulas, after which the original was bought. It is now
+deposited in the library of the Bureau of Ethnology. The remainder of
+the time until the return was occupied in getting an understanding of
+the contents of the book.
+
+
+THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+
+Further inquiry elicited the names of several others who might be
+supposed to have such papers. Before leaving a visit was paid to one
+of these, a young man named Wilnoti, whose father, Gatigwanasti, had
+been during his lifetime a prominent shaman, regarded as a man of
+superior intelligence. Wilnoti, who is a professing Christian, said
+that his father had had such papers, and after some explanation from
+the chief he consented to show them. He produced a box containing a
+lot of miscellaneous papers, testaments, and hymnbooks, all in the
+Cherokee alphabet. Among them was his father’s chief treasure, a
+manuscript book containing 122 pages of foolscap size, completely
+filled with formulas of the same kind as those contained in Swimmer’s
+book. There were also a large number of loose sheets, making in all
+nearly 200 foolscap pages of sacred formulas.
+
+On offering to buy the papers, he replied that he wanted to keep them
+in order to learn and practice these things himself--thus showing
+how thin was the veneer of Christianity, in his case at least. On
+representing to him that in a few years the new conditions would
+render such knowledge valueless with the younger generation, and that
+even if he retained the papers he would need some one else to explain
+them to him, he again refused, saying that they might fall into
+the hands of Swimmer, who, he was determined, should never see his
+father’s papers. Thus the negotiations came to an end for the time.
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVI
+
+FACSIMILE OF SWIMMER MANUSCRIPT.
+
+Formula for Dalàni Ù[n]nagei (Page 364.)]
+
+On returning to the reservation in July, 1888, another effort was made
+to get possession of the Gatigwanasti manuscripts and any others of
+the same kind which could be procured. By this time the Indians had
+had several months to talk over the matter, and the idea had gradually
+dawned upon them that instead of taking their knowledge away from them
+and locking it up in a box, the intention was to preserve it to the
+world and pay them for it at the same time. In addition the writer
+took every opportunity to impress upon them the fact that he was
+acquainted with the secret knowledge of other tribes and perhaps could
+give them as much as they gave. It was now much easier to approach
+them, and on again visiting Wilnoti, in company with the interpreter,
+who explained the matter fully to him, he finally consented to lend
+the papers for a time, with the same condition that neither Swimmer
+nor anyone else but the chief and interpreter should see them, but
+he still refused to sell them. However, this allowed the use of
+the papers, and after repeated efforts during a period of several
+weeks, the matter ended in the purchase of the papers outright,
+with unreserved permission to show them for copying or explanation
+to anybody who might be selected. Wilnoti was not of a mercenary
+disposition, and after the first negotiations the chief difficulty was
+to overcome his objection to parting with his father’s handwriting,
+but it was an essential point to get the originals, and he was allowed
+to copy some of the more important formulas, as he found it utterly
+out of the question to copy the whole.
+
+These papers of Gatigwanasti are the most valuable of the whole, and
+amount to fully one-half the entire collection, about fifty pages
+consisting of love charms. The formulas are beautifully written
+in bold Cherokee characters, and the directions and headings are
+generally explicit, bearing out the universal testimony that he was a
+man of unusual intelligence and ability, characteristics inherited by
+his son, who, although a young man and speaking no English, is one of
+the most progressive and thoroughly reliable men of the band.
+
+
+THE GAHUNI MANUSCRIPT.
+
+The next book procured was obtained from a woman named Ayâsta, “The
+Spoiler,” and had been written by her husband, Gahuni, who died about
+30 years ago. The matter was not difficult to arrange, as she had
+already been employed on several occasions, so that she understood the
+purpose of the work, besides which her son had been regularly engaged
+to copy and classify the manuscripts already procured. The book
+was claimed as common property by Ayâsta and her three sons, and
+negotiations had to be carried on with each one, although in this
+instance the cash amount involved was only half a dollar, in addition
+to another book into which to copy some family records and personal
+memoranda. The book contains only eight formulas, but these are of
+a character altogether unique, the directions especially throwing
+a curious light on Indian beliefs. There had been several other
+formulas of the class called Y´û´[n]wĕhĭ, to cause hatred between
+man and wife, but these had been torn out and destroyed by Ayâsta on
+the advice of an old shaman, in order that her sons might never learn
+them. In referring to the matter she spoke in a whisper, and it was
+evident enough that she had full faith in the deadly power of these
+spells.
+
+In addition to the formulas the book contains about twenty pages of
+Scripture extracts in the same handwriting, for Gahuni, like several
+others of their shamans, combined the professions of Indian conjurer
+and Methodist preacher. After his death the book fell into the hands
+of the younger members of the family, who filled it with miscellaneous
+writings and scribblings. Among other things there are about seventy
+pages of what was intended to be a Cherokee-English pronouncing
+dictionary, probably written by the youngest son, already mentioned,
+who has attended school, and who served for some time as copyist on
+the formulas. This curious Indian production, of which only a few
+columns are filled out, consists of a list of simple English words
+and phrases, written in ordinary English script, followed by Cherokee
+characters intended to give the approximate pronunciation, together
+with the corresponding word in the Cherokee language and characters.
+As the language lacks a number of sounds which are of frequent
+occurrence in English, the attempts to indicate the pronunciation
+sometimes give amusing results. Thus we find: _Fox_ (English
+script); _kwâgisĭ´_ (Cherokee characters); _tsú‘lû´_ (Cherokee
+characters). As the Cherokee language lacks the labial _f_ and has no
+compound sound equivalent to our _x_, _kwâgisĭ´_ is as near as the
+Cherokee speaker can come to pronouncing our word _fox_. In the same
+way “bet” becomes _wĕtĭ_, and “sheep” is _síkwĭ_, while “if he has
+no dog” appears in the disguise of _ikwĭ hâsĭ nâ dâ´ga_.
+
+
+THE INÂLI MANUSCRIPT.
+
+In the course of further inquiries in regard to the whereabouts of
+other manuscripts of this kind we heard a great deal about Inâ´lĭ,
+or “Black Fox,” who had died a few years before at an advanced age,
+and who was universally admitted to have been one of their most able
+men and the most prominent literary character among them, for from
+what has been said it must be sufficiently evident that the Cherokees
+have their native literature and literary men. Like those already
+mentioned, he was a full-blood Cherokee, speaking no English, and in
+the course of a long lifetime he had filled almost every position of
+honor among his people, including those of councilor, keeper of the
+townhouse records, Sunday-school leader, conjurer, officer in the
+Confederate service, and Methodist preacher, at last dying, as he was
+born, in the ancient faith of his forefathers.
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVII
+
+FACSIMILE OF GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+
+Yugwilû´ formula. (Page 375.)]
+
+On inquiring of his daughter she stated that her father had left a
+great many papers, most of which were still in her possession, and
+on receiving from the interpreter an explanation of our purpose she
+readily gave permission to examine and make selections from them on
+condition that the matter should be kept secret from outsiders. A day
+was appointed for visiting her, and on arriving we found her living in
+a comfortable log house, built by Inâlĭ himself, with her children
+and an ancient female relative, a decrepit old woman with snow-white
+hair and vacant countenance. This was the oldest woman of the tribe,
+and though now so feeble and childish, she had been a veritable savage
+in her young days, having carried a scalp in the scalp dance in the
+Creek war 75 years before.
+
+Having placed chairs for us in the shade Inâlĭ’s daughter brought
+out a small box filled with papers of various kinds, both Cherokee and
+English. The work of examining these was a tedious business, as each
+paper had to be opened out and enough of it read to get the general
+drift of the contents, after which the several classes were arranged
+in separate piles. While in the midst of this work she brought out
+another box nearly as large as a small trunk, and on setting it down
+there was revealed to the astonished gaze such a mass of material as
+it had not seemed possible could exist in the entire tribe.
+
+In addition to papers of the sort already mentioned there were a
+number of letters in English from various officials and religious
+organizations, and addressed to “Enola,” to “Rev. Black Fox,” and to
+“Black Fox, Esq,” with a large number of war letters written to him
+by Cherokees who had enlisted in the Confederate service. These latter
+are all written in the Cherokee characters, in the usual gossipy style
+common among friends, and several of them contain important historic
+material in regard to the movements of the two armies in East
+Tennessee. Among other things was found his certificate as a Methodist
+preacher, dated in 1848. “Know all men by these presents that Black
+Fox (Cherokee) is hereby authorized to exercise his Gifts and Graces
+as a local preacher in M.E. Church South.”.
+
+There was found a manuscript book in Inâlĭ’s handwriting containing
+the records of the old council of Wolftown, of which he had been
+secretary for several years down to the beginning of the war. This
+also contains some valuable materials.
+
+There were also a number of miscellaneous books, papers, and pictures,
+together with various trinkets and a number of conjuring stones.
+
+In fact the box was a regular curiosity shop, and it was with a
+feeling akin, to despair that we viewed the piles of manuscript which
+had to be waded through and classified. There was a day’s hard work
+ahead, and it was already past noon; but the woman was not done yet,
+and after rummaging about inside the house for a while longer she
+appeared with another armful of papers, which she emptied on top of
+the others. This was the last straw; and finding it impossible to
+examine in detail such a mass of material we contented ourselves
+with picking out the sacred formulas and the two manuscript books
+containing the town-house records and scriptural quotations and
+departed.
+
+The daughter of Black Fox agreed to fetch down the other papers in
+a few days for further examination at our leisure; and she kept her
+promise, bringing with her at the same time a number of additional
+formulas which she had not been able to obtain before. A large number
+of letters and other papers were selected from the miscellaneous lot,
+and these, with the others obtained from her, are now deposited also
+with the Bureau of Ethnology. Among other things found at this house
+were several beads of the old shell wampum, of whose use the Cherokees
+have now lost even the recollection. She knew only that they were
+very old and different from the common beads, but she prized them as
+talismans, and firmly refused to part with them.
+
+
+OTHER MANUSCRIPTS.
+
+Subsequently a few formulas were obtained from an old shaman named
+Tsiskwa or “Bird,” but they were so carelessly written as to be almost
+worthless, and the old man who wrote them, being then on his dying
+bed, was unable to give much help in the matter. However, as he was
+anxious to tell what he knew an attempt was made to take down some
+formulas from his dictation. A few more were obtained in this way but
+the results were not satisfactory and the experiment was abandoned.
+About the same time A‘wani´ta or “Young Deer,” one of their best herb
+doctors, was engaged to collect the various plants used in medicine
+and describe their uses. While thus employed he wrote in a book
+furnished him for the purpose a number of formulas used by him in his
+practice, giving at the same time a verbal explanation of the theory
+and ceremonies. Among these was one for protection in battle, which
+had been used by himself and a number of other Cherokees in the
+late war. Another doctor named Takwati´hĭ or “Catawba Killer,” was
+afterward employed on the same work and furnished some additional
+formulas which he had had his son write down from his dictation,
+he himself being unable to write. His knowledge was limited to the
+practice of a few specialties, but in regard to these his information
+was detailed and accurate. There was one for bleeding with the
+cupping horn. All these formulas obtained from Tsiskwa, A´wanita, and
+Takwtihi are now in possession of the Bureau.
+
+
+THE KANÂHETA ANI-TSALAGI ETI.
+
+Among the papers thus obtained was a large number which for various
+reasons it was found difficult to handle or file for preservation.
+Many of them had been written so long ago that the ink had almost
+faded from the paper; others were written with lead pencil, so that in
+handling them the characters soon became blurred and almost illegible;
+a great many were written on scraps of paper of all shapes and sizes;
+and others again were full of omissions and doublets, due to the
+carelessness of the writer, while many consisted simply of the prayer,
+with nothing in the nature of a heading or prescription to show its
+purpose.
+
+Under the circumstances it was deemed expedient to have a number of
+these formulas copied in more enduring form. For this purpose it
+was decided to engage the services of Ayâsta’s youngest son, an
+intelligent young man about nineteen years of age, who had attended
+school long enough to obtain a fair acquaintance with English in
+addition to his intimate knowledge of Cherokee. He was also gifted
+with a ready comprehension, and from his mother and uncle Tsiskwa had
+acquired some familiarity with many of the archaic expressions used in
+the sacred formulas. He was commonly known as “Will West,” but signed
+himself W.W. Long, Long being the translation of his father’s name,
+Gûnahi´ta. After being instructed as to how the work should be done
+with reference to paragraphing, heading, etc., he was furnished a
+blank book of two hundred pages into which to copy such formulas as it
+seemed desirable to duplicate. He readily grasped the idea and in the
+course of about a month, working always under the writer’s personal
+supervision, succeeded in completely filling the book according to
+the plan outlined. In addition to the duplicate formulas he wrote
+down a number of dance and drinking songs, obtained originally from
+A‘yû[n]´inĭ, with about thirty miscellaneous formulas obtained from
+various sources. The book thus prepared is modeled on the plan of
+an ordinary book, with headings, table of contents, and even with an
+illuminated title page devised by the aid of the interpreter according
+to the regular Cherokee idiomatic form, and is altogether a unique
+specimen of Indian literary art. It contains in all two hundred and
+fifty-eight formulas and songs, which of course are native aboriginal
+productions, although the mechanical arrangement was performed under
+the direction of a white man. This book also, under its Cherokee
+title, _Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagĭ E´tĭ_ or “Ancient Cherokee
+Formulas,” is now in the library of the Bureau.
+
+There is still a considerable quantity of such manuscript in the hands
+of one or two shamans with whom there was no chance for negotiating,
+but an effort will be made to obtain possession of these on some
+future visit, should opportunity present. Those now in the Bureau
+library comprised by far the greater portion of the whole quantity
+held by the Indians, and as only a small portion of this was copied by
+the owners it can not be duplicated by any future collector.
+
+
+CHARACTER OF THE FORMULAS--THE CHEROKEE RELIGION.
+
+It is impossible to overestimate the ethnologic importance of the
+materials thus obtained. They are invaluable as the genuine production
+of the Indian mind, setting forth in the clearest light the state of
+the aboriginal religion before its contamination by contact with the
+whites. To the psychologist and the student of myths they are equally
+precious. In regard to their linguistic value we may quote the
+language of Brinton, speaking of the sacred books of the Mayas,
+already referred to:
+
+ Another value they have,... and it is one which will be
+ properly appreciated by any student of languages. They are,
+ by common consent of all competent authorities, the genuine
+ productions of native minds, cast in the idiomatic forms of
+ the native tongue by those born to its use. No matter how
+ fluent a foreigner becomes in a language not his own, he can
+ never use it as does one who has been familiar with it from
+ childhood. This general maxim is tenfold true when we apply
+ it to a European learning an American language. The flow of
+ thought, as exhibited in these two linguistic families, is
+ in such different directions that no amount of practice can
+ render one equally accurate in both. Hence the importance of
+ studying a tongue as it is employed by natives; and hence the
+ very high estimate I place on these “Books of Chilan Balam” as
+ linguistic material--an estimate much increased by the great
+ rarity of independent compositions in their own tongues by
+ members of the native races of this continent.[2]
+
+[Footnote 2: Brinton, D.G.: The books of Chilan Balam 10,
+Philadelphia, n.d., (1882).]
+
+The same author, in speaking of the internal evidences of authenticity
+contained in the Popol Vuh, the sacred book of the Kichés, uses the
+following words, which apply equally well to these Cherokee formulas:
+
+ To one familiar with native American myths, this one bears
+ undeniable marks of its aboriginal origin. Its frequent
+ puerilities and inanities, its generally low and coarse range
+ of thought and expression, its occasional loftiness of both,
+ its strange metaphors and the prominence of strictly heathen
+ names and potencies, bring it into unmistakable relationship
+ to the true native myth.[3]
+
+[Footnote 3: Brinton, D.G.: Names of the Gods in the Kiché Myths, in
+Proc. Am. Philos. Soc., Philadelphia, 1881, vol. 19, p. 613.]
+
+These formulas furnish a complete refutation of the assertion so
+frequently made by ignorant and prejudiced writers that the Indian had
+no religion excepting what they are pleased to call the meaning less
+mummeries of the medicine man. This is the very reverse of the truth.
+The Indian is essentially religious and contemplative, and it might
+almost be said that every act of his life is regulated and determined
+by his religious belief. It matters not that some may call this
+superstition. The difference is only relative. The religion of
+to-day has developed from the cruder superstitions of yesterday, and
+Christianity itself is but an outgrowth and enlargement of the beliefs
+and ceremonies which have been preserved by the Indian in their more
+ancient form. When we are willing to admit that the Indian has a
+religion which he holds sacred, even though it be different from
+our own, we can then admire the consistency of the theory, the
+particularity of the ceremonial and the beauty of the expression.
+So far from being a jumble of crudities, there is a wonderful
+completeness about the whole system which is not surpassed even by the
+ceremonial religions of the East. It is evident from a study of these
+formulas that the Cherokee Indian was a polytheist and that the spirit
+world was to him only a shadowy counterpart of this. All his prayers
+were for temporal and tangible blessings--for health, for long life,
+for success in the chase, in fishing, in war and in love, for good
+crops, for protection and for revenge. He had no Great Spirit, no
+happy hunting ground, no heaven, no hell, and consequently death had
+for him no terrors and he awaited the inevitable end with no anxiety
+as to the future. He was careful not to violate the rights of his
+tribesman or to do injury to his feelings, but there is nothing to
+show that he had any idea whatever of what is called morality in the
+abstract.
+
+As the medical formulas are first in number and importance it may be
+well, for the better understanding of the theory involved, to give the
+Cherokee account of
+
+
+THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
+
+In the old days quadrupeds, birds, fishes, and insects could all talk,
+and they and the human race lived together in peace and friendship.
+But as time went on the people increased so rapidly that their
+settlements spread over the whole earth and the poor animals found
+themselves beginning to be cramped for room. This was bad enough,
+but to add to their misfortunes man invented bows, knives, blowguns,
+spears, and hooks, and began to slaughter the larger animals, birds
+and fishes for the sake of their flesh or their skins, while the
+smaller creatures, such as the frogs and worms, were crushed and
+trodden upon without mercy, out of pure carelessness or contempt. In
+this state of affairs the animals resolved to consult upon measures
+for their common safety.
+
+The bears were the first to meet in council in their townhouse in
+Kuwa´hĭ, the “Mulberry Place,”[4] and the old White Bear chief
+presided. After each in turn had made complaint against the way in
+which man killed their friends, devoured their flesh and used their
+skins for his own adornment, it was unanimously decided to begin war
+at once against the human race. Some one asked what weapons man used
+to accomplish their destruction. “Bows and arrows, of course,” cried
+all the bears in chorus. “And what are they made of?” was the next
+question. “The bow of wood and the string of our own entrails,”
+replied one of the bears. It was then proposed that they make a bow
+and some arrows and see if they could not turn man’s weapons against
+himself. So one bear got a nice piece of locust wood and another
+sacrificed himself for the good of the rest in order to furnish a
+piece of his entrails for the string. But when everything was ready
+and the first bear stepped up to make the trial it was found that
+in letting the arrow fly after drawing back the bow, his long claws
+caught the string and spoiled the shot. This was annoying, but another
+suggested that he could overcome the difficulty by cutting his claws,
+which was accordingly done, and on a second trial it was found that
+the arrow went straight to the mark. But here the chief, the old White
+Bear, interposed and said that it was necessary that they should have
+long claws in order to be able to climb trees. “One of us has already
+died to furnish the bowstring, and if we now cut off our claws we
+shall all have to starve together. It is better to trust to the teeth
+and claws which nature has given us, for it is evident that man’s
+weapons were not intended for us.”
+
+[Footnote 4: One of the High peaks of the Smoky Mountains, on the
+Tennessee line, near Clingman’s Dome.]
+
+No one could suggest any better plan, so the old chief dismissed the
+council and the bears dispersed to their forest haunts without having
+concerted any means for preventing the increase of the human race. Had
+the result of the council been otherwise, we should now be at war with
+the bears, but as it is the hunter does not even ask the bear’s pardon
+when he kills one.
+
+The deer next held a council under their chief, the Little Deer, and
+after some deliberation resolved to inflict rheumatism upon every
+hunter who should kill one of their number, unless he took care to ask
+their pardon for the offense. They sent notice of their decision to
+the nearest settlement of Indians and told them at the same time how
+to make propitiation when necessity forced them to kill one of the
+deer tribe. Now, whenever the hunter brings down a deer, the Little
+Deer, who is swift as the wind and can not be wounded, runs quickly up
+to the spot and bending over the blood stains asks the spirit of the
+deer if it has heard the prayer of the hunter for pardon. If the reply
+be “Yes” all is well and the Little Deer goes on his way, but if the
+reply be in the negative he follows on the trail of the hunter, guided
+by the drops of blood on the ground, until he arrives at the cabin in
+the settlement, when the Little Deer enters invisibly and strikes
+the neglectful hunter with rheumatism, so that he is rendered on the
+instant a helpless cripple. No hunter who has regard for his health
+ever fails to ask pardon of the deer for killing it, although some
+who have not learned the proper formula may attempt to turn aside the
+Little Deer from his pursuit by building a fire behind them in the
+trail.
+
+Next came the fishes and reptiles, who had their own grievances
+against humanity. They held a joint council and determined to make
+their victims dream of snakes twining about them in slimy folds and
+blowing their fetid breath in their faces, or to make them dream of
+eating raw or decaying fish, so that they would lose appetite, sicken,
+and die. Thus it is that snake and fish dreams are accounted for.
+
+Finally the birds, insects, and smaller animals came together for a
+like purpose, and the Grubworm presided over the deliberations. It was
+decided that each in turn should express an opinion and then vote on
+the question as to whether or not man should be deemed guilty.
+Seven votes were to be sufficient to condemn him. One after another
+denounced man’s cruelty and injustice toward the other animals and
+voted in favor of his death. The Frog (walâ´sĭ) spoke first and
+said: “We must do something to check the increase of the race or
+people will become so numerous that we shall be crowded from off the
+earth. See how man has kicked me about because I’m ugly, as he says,
+until my back is covered with sores;” and here he showed the spots
+on his skin. Next came the Bird (tsi´skwa; no particular species is
+indicated), who condemned man because “he burns my feet off,” alluding
+to the way in which the hunter barbecues birds by impaling them on a
+stick set over the fire, so that their feathers and tender feet are
+singed and burned. Others followed in the same strain. The Ground
+Squirrel alone ventured to say a word in behalf of man, who seldom
+hurt him because he was so small; but this so enraged the others that
+they fell upon the Ground Squirrel and tore him with their teeth and
+claws, and the stripes remain on his back to this day.
+
+The assembly then began to devise and name various diseases, one after
+another, and had not their invention finally failed them not one of
+the human race would have been able to survive. The Grubworm in his
+place of honor hailed each new malady with delight, until at last they
+had reached the end of the list, when some one suggested that it be
+arranged so that menstruation should sometimes prove fatal to woman.
+On this he rose up in his place and cried: “Wata´[n] Thanks! I’m glad
+some of them will die, for they are getting so thick that they tread
+on me.” He fairly shook with joy at the thought, so that he fell over
+backward and could not get on his feet again, but had to wriggle off
+on his back, as the Grubworm has done ever since.
+
+When the plants, who were friendly to man, heard what had been done by
+the animals, they determined to defeat their evil designs. Each tree,
+shrub, and herb, down, even to the grasses and mosses, agreed to
+furnish a remedy for some one of the diseases named, and each said: “I
+shall appear to help man when he calls upon me in his need.” Thus did
+medicine originate, and the plants, every one of which has its use if
+we only knew it, furnish the antidote to counteract the evil wrought
+by the revengeful animals. When the doctor is in doubt what treatment
+to apply for the relief of a patient, the spirit of the plant suggests
+to him the proper remedy.
+
+
+THEORY OF DISEASE--ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
+
+Such is the belief upon which their medical practice is based, and
+whatever we may think of the theory it must be admitted that the
+practice is consistent in all its details with the views set forth
+in the myth. Like most primitive people the Cherokees believe that
+disease and death are not natural, but are due to the evil influence
+of animal spirits, ghosts, or witches. Haywood, writing in 1823,
+states on the authority of two intelligent residents of the Cherokee
+nation:
+
+ In ancient times the Cherokees had no conception of anyone
+ dying a natural death. They universally ascribed the death of
+ those who perished by disease to the intervention or agency of
+ evil spirits and witches and conjurers who had connection with
+ the Shina (Anisgi´na) or evil spirits.... A person dying by
+ disease and charging his death to have been procured by means
+ of witchcraft or spirits, by any other person, consigns that
+ person to inevitable death. They profess to believe that their
+ conjurations have no effect upon white men.[5]
+
+[Footnote 5: Haywood, John: Natural and Aboriginal History of East
+Tennessee, 267-8, Nashville, 1823.]
+
+On the authority of one of the same informants, he also mentions
+the veneration which “their physicians have for the numbers four and
+seven, who say that after man was placed upon the earth four and seven
+nights were instituted for the cure of diseases in the human body and
+the seventh night as the limit for female impurity.”[6]
+
+[Footnote 6: Ibid., p. 281.]
+
+Viewed from a scientific standpoint, their theory and diagnosis
+are entirely wrong, and consequently we can hardly expect their
+therapeutic system to be correct. As the learned Doctor Berendt
+states, after an exhaustive study of the medical books of the Mayas,
+the scientific value of their remedies is “next to nothing.” It must
+be admitted that many of the plants used in their medical practice
+possess real curative properties, but it is equally true that many
+others held in as high estimation are inert. It seems probable that in
+the beginning the various herbs and other plants were regarded as so
+many fetiches and were selected from some fancied connection with the
+disease animal, according to the idea known to modern folklorists as
+the doctrine of signatures. Thus at the present day the doctor puts
+into the decoction intended as a vermifuge some of the red fleshy
+stalks of the common purslane or chickweed (Portulaca oleracea),
+because these stalks somewhat resemble worms and consequently must
+have some occult influence over worms. Here the chickweed is a fetich
+precisely as is the flint arrow head which is put into the same
+decoction, in order that in the same mysterious manner its sharp
+cutting qualities may be communicated to the liquid and enable it
+to cut the worms into pieces. In like manner, biliousness is called
+by the Cherokees dalâ´nĭ or “yellow,” because the most apparent
+symptom of the disease is the vomiting by the patient of the yellow
+bile, and hence the doctor selects for the decoction four different
+herbs, each of which is also called dalânĭ, because of the color of
+the root, stalk, or flower. The same idea is carried out in the tabu
+which generally accompanies the treatment. Thus a scrofulous patient
+must abstain from eating the meat of a turkey, because the fleshy
+dewlap which depends from its throat somewhat resembles an inflamed
+scrofulous eruption. On killing a deer the hunter always makes an
+incision in the hind quarter and removes the hamstring, because this
+tendon, when severed, draws up into the flesh; ergo, any one who
+should unfortunately partake of the hamstring would find his limbs
+draw up in the same manner.
+
+There can be no doubt that in course of time a haphazard use of
+plants would naturally lead to the discovery that certain herbs are
+efficacious in certain combinations of symptoms. These plants would
+thus come into more frequent use and finally would obtain general
+recognition in the Indian materia medica. By such a process of
+evolution an empiric system of medicine has grown up among the
+Cherokees, by which they are able to treat some classes of ailments
+with some degree of success, although without any intelligent idea
+of the process involved. It must be remembered that our own medical
+system has its remote origin in the same mythic conception of disease,
+and that within two hundred years judicial courts have condemned
+women to be burned to death for producing sickness by spells and
+incantations, while even at the present day our faith-cure professors
+reap their richest harvest among people commonly supposed to belong
+to the intelligent classes. In the treatment of wounds the Cherokee
+doctors exhibit a considerable degree of skill, but as far as any
+internal ailment is concerned the average farmer’s wife is worth all
+the doctors in the whole tribe.
+
+The faith of the patient has much to do with his recovery, for the
+Indian has the same implicit confidence in the shaman that a child has
+in a more intelligent physician. The ceremonies and prayers are well
+calculated to inspire this feeling, and the effect thus produced
+upon the mind of the sick man undoubtedly reacts favorably upon his
+physical organization.
+
+The following list of twenty plants used in Cherokee practice will
+give a better idea of the extent of their medical knowledge than
+could be conveyed by a lengthy dissertation. The names are given
+in the order in which they occur in the botanic notebook filled on
+the reservation, excluding names of food plants and species not
+identified, so that no attempt has been made to select in accordance
+with a preconceived theory. Following the name of each plant are
+given its uses as described by the Indian doctors, together with its
+properties as set forth in the United States Dispensatory, one of the
+leading pharmacopoeias in use in this country.[7] For the benefit
+of those not versed in medical phraseology it may be stated that
+aperient, cathartic, and deobstruent are terms applied to medicines
+intended to open or purge the bowels, a diuretic has the property of
+exciting the flow of urine, a diaphoretic excites perspiration, and
+a demulcent protects or soothes irritated tissues, while hæmoptysis
+denotes a peculiar variety of blood-spitting and aphthous is an
+adjective applied to ulcerations in the mouth.
+
+[Footnote 7: Wood, T.B., and Bache, F.: Dispensatory of the United
+States of America, 14th ed., Philadelphia, 1877.]
+
+
+SELECTED LIST OF PLANTS USED.
+
+1. UNASTE´TSTIYÛ=“very small root”--Aristolochia
+serpentaria--Virginia or black snakeroot: Decoction of root blown upon
+patient for fever and feverish headache, and drunk for coughs; root
+chewed and spit upon wound to cure snake bites; bruised root placed
+in hollow tooth for toothache, and held against nose made sore by
+constant blowing in colds. Dispensatory: “A stimulant tonic, acting
+also as a diaphoretic or diuretic, according to the mode of its
+application; * * * also been highly recommended in intermittent
+fevers, and though itself generally inadequate to the cure often
+proves serviceable as an adjunct to Peruvian bark or sulphate of
+quinia.” Also used for typhous diseases, in dyspepsia, as a gargle
+for sore throat, as a mild stimulant in typhoid fevers, and to promote
+eruptions. The genus derives its scientific name from its supposed
+efficacy in promoting menstrual discharge, and some species have
+acquired the “reputation of antidotes for the bites of serpents.”
+
+2. UNISTIL´Û[n]ISTÎ[8]=“they stick on”--Cynoglossum
+Morrisoni--Beggar lice: Decoction of root or top drunk for kidney
+troubles; bruised root used with bear oil as an ointment for cancer;
+forgetful persons drink a decoction of this plant, and probably also
+of other similar bur plants, from an idea that the sticking qualities
+of the burs will thus be imparted to the memory. From a similar
+connection of ideas the root is also used in the preparation of love
+charms. Dispensatory: Not named. C. officinale “has been used as
+a demulcent and sedative in coughs, catarrh, spitting of blood,
+dysentery, and diarrhea, and has been also applied externally in
+burns, ulcers, scrofulous tumors and goiter.”
+
+[Footnote 8: The Cherokee plant names here given are generic names,
+which are the names commonly used. In many cases the same name is
+applied to several species and it is only when it is necessary to
+distinguish between them that the Indians use what might be called
+specific names. Even then the descriptive term used serves to
+distinguish only the particular plants under discussion and the
+introduction of another variety bearing the same generic name would
+necessitate a new classification of species on a different basis,
+while hardly any two individuals would classify the species by the
+same characteristics.]
+
+3. Û[n]NAGÉI=“black”--Cassia Marilandica--Wild senna: Root bruised
+and moistened with water for poulticing sores; decoction drunk for
+fever and for a disease also called û[n]nage´i, or “black” (same
+name as plant), in which the hands and eye sockets are said to turn
+black; also for a disease described as similar to û[n]nagei, but more
+dangerous, in which the eye sockets become black, while black spots
+appear on the arms, legs, and over the ribs on one side of the body,
+accompanied by partial paralysis, and resulting in death should the
+black spots appear also on the other side. Dispensatory: Described as
+“an efficient and safe cathartic, * * * most conveniently given in the
+form of infusion.”
+
+4. KÂSD´ÚTA=“simulating ashes,” so called on account of the
+appearance of the leaves--Gnaphalium decurrens--Life everlasting:
+Decoction drunk for colds; also used in the sweat bath for various
+diseases and considered one of their most valuable medical plants.
+Dispensatory: Not named. Decoctions of two other species of this genus
+are mentioned as used by country people for chest and bowel diseases,
+and for hemorrhages, bruises, ulcers, etc., although “probably
+possessing little medicinal virtue.”
+
+5. ALTSA´STI=“a wreath for the head”--Vicia Caroliniana--Vetch:
+Decoction drunk for dyspepsia and pains in the back, and rubbed on
+stomach for cramp; also rubbed on ball-players after scratching, to
+render their muscles tough, and used in the same way after scratching
+in the disease referred to under û[n]nagei, in which one side becomes
+black in spots, with partial paralysis; also used in same manner in
+decoction with Kâsduta for rheumatism; considered one of their most
+valuable medicinal herbs. Dispensatory: Not named.
+
+6. DISTAI´YǏ=“they (the roots) are tough”--Tephrosia
+Virginiana--Catgut, Turkey Pea, Goat’s Rue, or Devil’s Shoestrings:
+Decoction drunk for lassitude. Women wash their hair in decoction of
+its roots to prevent its breaking or falling out, because these roots
+are very tough and hard to break; from the same idea ball-players
+rub the decoction on their limbs after scratching, to toughen them.
+Dispensatory: Described as a cathartic with roots tonic and aperient.
+
+7. U´GA-ATASGI´SKǏ=“the pus oozes out”--Euphorbia
+hypericifolia--Milkweed: Juice rubbed on for skin eruptions,
+especially on children’s heads; also used as a purgative; decoction
+drunk for gonorrhoea and similar diseases in both sexes, and held in
+high estimation for this purpose; juice used as an ointment for sores
+and for sore nipples, and in connection with other herbs for cancer.
+Dispensatory: The juice of all of the genus has the property of
+“powerfully irritating the skin when applied to it,” while nearly all
+are powerful emetics and cathartics. This species “has been highly
+commended as a remedy in dysentery after due depletion, diarrhea,
+menorrhagia, and leucorrhea.”
+
+8. GÛ´NǏGWALǏ´SKǏ=“It becomes discolored when
+bruised”--Scutellaria lateriflora--Skullcap. The name refers to
+the red juice which comes out of the stalk when bruised or chewed.
+A decoction of the four varieties of Gûnigwalĭ´skĭ--S. lateriflora,
+S. pilosa, Hypericum corymbosum, and Stylosanthes elatior--is drunk to
+promote menstruation, and the same decoction is also drunk and used
+as a wash to counteract the ill effects of eating food prepared by a
+woman in the menstrual condition, or when such a woman by chance comes
+into a sick room or a house under the tabu; also drunk for diarrhea
+and used with other herbs in decoction for breast pains. Dispensatory:
+This plant “produces no very obvious effects,” but some doctors regard
+it as possessed of nervine, antispasmodic and tonic properties. None
+of the other three species are named.
+
+9. K´GA SKÛ´[n]TAGǏ=“crow shin”--Adiantum pedatum--Maidenhair
+Fern: Used either in decoction or poultice for rheumatism and chills,
+generally in connection with some other fern. The doctors explain
+that the fronds of the different varieties of fern are curled up
+in the young plant, but unroll and straighten out as it grows, and
+consequently a decoction of ferns causes the contracted muscles of
+the rheumatic patient to unbend and straighten out in like manner. It
+is also used in decoction for fever. Dispensatory: The leaves “have
+been supposed to be useful in chronic catarrh and other pectoral
+affections.”
+
+10. ANDA´NKALAGI´SKǏ=“it removes things from the gums”--Geranium
+maculatum--Wild Alum, Cranesbill: Used in decoction with Yânû
+Unihye´stĭ (Vitis cordifolia) to wash the mouths of children in
+thrush; also used alone for the same purpose by blowing the chewed
+fiber into the mouth. Dispensatory: “One of our best indigenous
+astringents. * * * Diarrhea, chronic dysentery, cholora infantum
+in the latter stages, and the various hemorrhages are the forms of
+disease in which it is most commonly used.” Also valuable as “an
+application to indolent ulcers, an injection in gleet and leucorrhea,
+a gargle in relaxation of the uvula and aphthous ulcerations of the
+throat.” The other plant sometimes used with it is not mentioned.
+
+11. Û´[n]LĚ UKǏ´LTǏ=“the locust frequents it”--Gillenia
+trifoliata--Indian Physic. Two doctors state that it is good as a tea
+for bowel complaints, with fever and yellow vomit; but another says
+that it is poisonous and that no decoction is ever drunk, but that the
+beaten root is a good poultice for swellings. Dispensatory: “Gillenia
+is a mild and efficient emetic, and like most substances belonging to
+the same class occasionally acts upon the bowels. In very small doses
+it has been thought to be tonic.”
+
+12. SKWA´LǏ=Hepatica acutiloba--Liverwort, Heartleaf: Used for
+coughs either in tea or by chewing root. Those who dream of snakes
+drink a decoction of this herb and I´natû Ga´n‘ka=“snake tongue”
+(Camptosorus rhizophyllus or Walking Fern) to produce vomiting, after
+which the dreams do not return. The traders buy large quantities of
+liverwort from the Cherokees, who may thus have learned to esteem it
+more highly than they otherwise would. The appearance of the other
+plant, Camptosorus rhizophyllus, has evidently determined its Cherokee
+name and the use to which it is applied. Dispensatory: “Liverwort is a
+very mild demulcent tonic and astringent, supposed by some to possess
+diuretic and deobstruent virtues. It was formerly used in Europe
+in various complaints, especially chronic hepatic affections, but
+has fallen into entire neglect. In this country, some years since,
+it acquired considerable reputation, which, however, it has not
+maintained as a remedy in hæmoptysis and chronic coughs.” The other
+plant is not named.
+
+13. DA´YEWÛ=“it sews itself up,” because the leaves are said to grow
+together again when torn--Cacalia atriplicifolia--Tassel Flower: Held
+in great repute as a poultice for cuts, bruises, and cancer, to draw
+out the blood or poisonous matter. The bruised leaf is bound over the
+spot and frequently removed. The dry powdered leaf was formerly used
+to sprinkle over food like salt. Dispensatory: Not named.
+
+14. A´TALǏ KÛLǏ´=“it climbs the mountain.”--Aralia
+quinquefolia--Ginseng or “Sang:” Decoction of root drunk for headache,
+cramps, etc., and for female troubles; chewed root blown on spot for
+pains in the side. The Cherokees sell large quantities of sang to
+the traders for 50 cents per pound, nearly equivalent there to two
+days’ wages, a fact which has doubtless increased their idea of its
+importance. Dispensatory: “The extraordinary medical virtues formerly
+ascribed to ginseng had no other existence than in the imagination of
+the Chinese. It is little more than a demulcent, and in this country
+is not employed as a medicine.” The Chinese name, ginseng, is said to
+refer to the fancied resemblance of the root to a human figure, while
+in the Cherokee formulas it is addressed as the “great man” or “little
+man,” and this resemblance no doubt has much to do with the estimation
+in which it is held by both peoples.
+
+15. Û´TSATǏ UWADSǏSKA=“fish scales,” from shape of
+leaves--Thalictrum anemonoides--Meadow Rue: Decoction of root drunk
+for diarrhea with vomiting. Dispensatory: Not named.
+
+16. K´KWĚ ULASU´LA=“partridge moccasin”--Cypripedium
+parviflorum--Lady-slipper: Decoction of root used for worms in
+children. In the liquid are placed some stalks of the common chickweed
+or purslane (Cerastium vulgatum) which, from the appearance of its
+red fleshy stalks, is supposed to have some connection with worms.
+Dispensatory: Described as “a gentle nervous stimulant” useful in
+diseases in which the nerves are especially affected. The other herb
+is not named.
+
+17. A´HAWǏ´ AKĂ´TĂ´=“deer eye,” from the appearance of the
+flower--Rudbeckia fulgida--Cone Flower: Decoction of root drunk for
+flux and for some private diseases; also used as a wash for snake
+bites and swellings caused by (mythic) tsgâya or worms; also dropped
+into weak or inflamed eyes. This last is probably from the supposed
+connection between the eye and the flower resembling the eye.
+Dispensatory: Not named.
+
+18. UTǏSTUGǏ´=Polygonatum multiflorum latifolium--Solomon’s
+Seal: Root heated and bruised and applied as a poultice to remove an
+ulcerating swelling called tu´stĭ´, resembling a boil or carbuncle.
+Dispensatory: “This species acts like P. uniflorum, which is said
+to be emetic. In former times it was used externally in bruises,
+especially those about the eyes, in tumors, wounds, and cutaneous
+eruptions and was highly esteemed as a cosmetic. At present it is
+not employed, though recommended by Hermann as a good remedy in gout
+and rheumatism.” This species in decoction has been found to produce
+“nausea, a cathartic effect and either diaphoresis or diuresis,” and
+is useful “as an internal remedy in piles, and externally in the
+form of decoction, in the affection of the skin resulting from the
+poisonous exhalations of certain plants.”
+
+19. ĂMĂDITA‘TÌ=“water dipper,” because water can be sucked up
+through its hollow stalk--Eupatorium purpureum--Queen of the
+Meadow, Gravel Root: Root used in decoction with a somewhat similar
+plant called Ămăditá´tĭ û´tanu, or “large water dipper” (not
+identified) for difficult urination. Dispensatory: “Said to operate
+as a diuretic. Its vulgar name of gravel root indicates the popular
+estimation of its virtues.” The genus is described as tonic,
+diaphoretic, and in large doses emetic and aperient.
+
+20. YÂNA UTSĚSTA=“the bear lies on it”--Aspidium
+acrostichoides--Shield Fern: Root decoction drunk to produce vomiting,
+and also used to rub on the skin, after scratching, for rheumatism--in
+both cases some other plant is added to the decoction; the
+warm decoction is also held in the mouth to relieve toothache.
+Dispensatory: Not named.
+
+The results obtained from a careful study of this list may be
+summarized as follows: Of the twenty plants described as used by the
+Cherokees, seven (Nos. 2, 4, 5, 13, 15, 17, and 20) are not noticed
+in the Dispensatory even in the list of plants sometimes used although
+regarded as not officinal. It is possible that one or two of these
+seven plants have medical properties, but this can hardly be true of
+a larger number unless we are disposed to believe that the Indians are
+better informed in this regard than the best educated white physicians
+in the country. Two of these seven plants, however (Nos. 2 and 4),
+belong to genera which seem to have some of the properties ascribed
+by the Indians to the species. Five others of the list (Nos. 8, 9,
+11, 14, and 16) are used for entirely wrong purposes, taking the
+Dispensatory as authority, and three of these are evidently used on
+account of some fancied connection between the plant and the disease,
+according to the doctrine of signatures. Three of the remainder (Nos.
+1, 3, and 6) may be classed as uncertain in their properties, that is,
+while the plants themselves seem to possess some medical value, the
+Indian mode of application is so far at variance with recognized
+methods, or their own statements are so vague and conflicting, that
+it is doubtful whether any good can result from the use of the herbs.
+Thus the Unaste´tstiyû, or Virginia Snakeroot, is stated by the
+Dispensatory to have several uses, and among other things is said to
+have been highly recommended in intermittent fevers, although alone
+it is “generally inadequate to the cure.” Though not expressly stated,
+the natural inference is that it must be applied internally, but the
+Cherokee doctor, while he also uses it for fever, takes the decoction
+in his mouth and blows it over the head and shoulders of the patient.
+Another of these, the Distai´yĭ, or Turkey Pea, is described in the
+Dispensatory as having roots tonic and aperient. The Cherokees drink
+a decoction of the roots for a feeling of weakness and languor, from
+which it might be supposed that they understood the tonic properties
+of the plant had not the same decoction been used by the women as a
+hair wash, and by the ball players to bathe their limbs, under the
+impression that the toughness of the roots would thus be communicated
+to the hair or muscles. From this fact and from the name of the plant,
+which means at once hard, tough, or strong, it is quite probable that
+its roots are believed to give strength to the patient solely because
+they themselves are so strong and not because they have been proved
+to be really efficacious. The remaining five plants have generally
+pronounced medicinal qualities, and are used by the Cherokees for
+the very purposes for which, according to the Dispensatory, they are
+best adapted; so that we must admit that so much of their practice
+is correct, however false the reasoning by which they have arrived at
+this result.
+
+
+MEDICAL PRACTICE.
+
+Taking the Dispensatory as the standard, and assuming that this list
+is a fair epitome of what the Cherokees know concerning the medical
+properties of plants, we find that five plants, or 25 per cent of
+the whole number, are correctly used; twelve, or 60 per cent, are
+presumably either worthless or incorrectly used, and three plants, or
+15 per cent, are so used that it is difficult to say whether they are
+of any benefit or not. Granting that two of these three produce good
+results as used by the Indians, we should have 35 per cent, or about
+one-third of the whole, as the proportion actually possessing medical
+virtues, while the remaining two-thirds are inert, if not positively
+injurious. It is not probable that a larger number of examples would
+change the proportion to any appreciable extent. A number of herbs
+used in connection with these principal plants may probably be set
+down as worthless, inasmuch as they are not named in the Dispensatory.
+
+The results here arrived at will doubtless be a surprise to those
+persons who hold that an Indian must necessarily be a good doctor,
+and that the medicine man or conjurer, with his theories of ghosts,
+witches, and revengeful animals, knows more about the properties
+of plants and the cure of disease than does the trained botanist
+or physician who has devoted a lifetime of study to the patient
+investigation of his specialty, with all the accumulated information
+contained in the works of his predecessors to build upon, and with
+all the light thrown upon his pathway by the discoveries of modern
+science. It is absurd to suppose that the savage, a child in
+intellect, has reached a higher development in any branch of science
+than has been attained by the civilized man, the product of long ages
+of intellectual growth. It would be as unreasonable to suppose that
+the Indian could be entirely ignorant of the medicinal properties
+of plants, living as he did in the open air in close communion with
+nature; but neither in accuracy nor extent can his knowledge be
+compared for a moment with that of the trained student working upon
+scientific principles.
+
+Cherokee medicine is an empiric development of the fetich idea. For
+a disease caused by the rabbit the antidote must be a plant called
+“rabbit’s food,” “rabbit’s ear,” or “rabbit’s tail;” for snake dreams
+the plant used is “snake’s tooth;” for worms a plant resembling a worm
+in appearance, and for inflamed eyes a flower having the appearance
+and name of “deer’s eye.” A yellow root must be good when the patient
+vomits yellow bile, and a black one when dark circles come about his
+eyes, and in each case the disease and the plant alike are named from
+the color. A decoction of burs must be a cure for forgetfulness, for
+there is nothing else that will stick like a bur; and a decoction of
+the wiry roots of the “devil’s shoestrings” must be an efficacious
+wash to toughen the ballplayer’s muscles, for they are almost strong
+enough to stop the plowshare in the furrow. It must be evident that
+under such a system the failures must far outnumber the cures, yet it
+is not so long since half our own medical practice was based upon the
+same idea of correspondences, for the mediæval physicians taught that
+_similia similibus curantur_, and have we not all heard that “the hair
+of the dog will cure the bite?”
+
+Their ignorance of the true medical principles involved is shown by
+the regulations prescribed for the patient. With the exception of the
+fasting, no sanitary precautions are taken to aid in the recovery of
+the sick man or to contribute to his comfort. Even the fasting is as
+much religious as sanative, for in most cases where it is prescribed
+the doctor also must abstain from food until sunset, just as in the
+Catholic church both priest and communicants remain fasting from
+midnight until after the celebration of the divine mysteries. As the
+Indian cuisine is extremely limited, no delicate or appetizing dishes
+are prepared for the patient, who partakes of the same heavy, sodden
+cornmeal dumplings and bean bread which form his principal food in
+health. In most cases certain kinds of food are prohibited, such as
+squirrel meat, fish, turkey, etc.; but the reason is not that such
+food is considered deleterious to health, as we understand it, but
+because of some fanciful connection with the disease spirit. Thus if
+squirrels have caused the illness the patient must not eat squirrel
+meat. If the disease be rheumatism, he must not eat the leg of any
+animal, because the limbs are generally the seat of this malady. Lye,
+salt, and hot food are always forbidden when there is any prohibition
+at all; but here again, in nine cases out of ten, the regulation,
+instead of being beneficial, serves only to add to his discomfort.
+Lye enters into almost all the food preparations of the Cherokees, the
+alkaline potash taking the place of salt, which is seldom used among
+them, having been introduced by the whites. Their bean and chestnut
+bread, cornmeal dumplings, hominy, and gruel are all boiled in a pot,
+all contain lye, and are all, excepting the last, served up hot from
+the fire. When cold their bread is about as hard and tasteless as a
+lump of yesterday’s dough, and to condemn a sick man to a diet of such
+dyspeptic food, eaten cold without even a pinch of salt to give it a
+relish, would seem to be sufficient to kill him without any further
+aid from the doctor. The salt or lye so strictly prohibited is really
+a tonic and appetizer, and in many diseases acts with curative effect.
+So much for the health regimen.
+
+In serious cases the patient is secluded and no strangers are allowed
+to enter the house. On first thought this would appear to be a genuine
+sanitary precaution for the purpose of securing rest and quiet to the
+sick man. Such, however, is not the case. The necessity for quiet has
+probably never occurred to the Cherokee doctor, and this regulation is
+intended simply to prevent any direct or indirect contact with a woman
+in a pregnant or menstrual condition. Among all primitive nations,
+including the ancient Hebrews, we find an elaborate code of rules
+in regard to the conduct and treatment of women on arriving at the
+age of puberty, during pregnancy and the menstrual periods, and at
+childbirth. Among the Cherokees the presence of a woman under any of
+these conditions, or even the presence of any one who has come from
+a house where such a woman resides, is considered to neutralize all
+the effects of the doctor’s treatment. For this reason all women,
+excepting those of the household, are excluded. A man is forbidden to
+enter, because he may have had intercourse with a tabued woman, or may
+have come in contact with her in some other way; and children also
+are shut out, because they may have come from a cabin where dwells a
+woman subject to exclusion. What is supposed to be the effect of the
+presence of a menstrual woman in the family of the patient is not
+clear; but judging from analogous customs in other tribes and from
+rules still enforced among the Cherokees, notwithstanding their long
+contact with the whites, it seems probable that in former times the
+patient was removed to a smaller house or temporary bark lodge built
+for his accommodation whenever the tabu as to women was prescribed
+by the doctor. Some of the old men assert that in former times sick
+persons were removed to the public townhouse, where they remained
+under the care of the doctors until they either recovered or died.
+A curious instance of this prohibition is given in the second
+Didû[n]lĕ´skĭ (rheumatism) formula from the Gahuni manuscript (see
+page 350), where the patient is required to abstain from touching a
+squirrel, a dog, a cat, a mountain trout, or a woman, and must also
+have a chair appropriated to his use alone during the four days that
+he is under treatment.
+
+In cases of the children’s disease known as Gû[n]wani´gista´ĭ (see
+formulas) it is forbidden to carry the child outdoors, but this is not
+to procure rest for the little one, or to guard against exposure to
+cold air, but because the birds send this disease, and should a bird
+chance to be flying by overhead at the moment the napping of its wings
+would _fan the disease back_ into the body of the patient.
+
+
+ILLUSTRATION OF THE TABU.
+
+On a second visit to the reservation the writer once had a practical
+illustration of the gaktû´[n]ta or tabu, which may be of interest as
+showing how little sanitary ideas have to do with these precautions.
+Having received several urgent invitations from Tsiskwa (Bird), an old
+shaman of considerable repute, who was anxious to talk, but confined
+to his bed by sickness, it was determined to visit him at his house,
+several miles distant. On arriving we found another doctor named
+Sû´[n]kĭ (The Mink) in charge of the patient and were told that he
+had just that morning begun a four days’ gaktû´[n]ta which, among
+other provisions, excluded all visitors. It was of no use to argue
+that we had come by the express request of Tsiskwa. The laws of the
+gaktû´[n]ta were as immutable as those of the Medes and Persians,
+and neither doctor nor patient could hope for favorable results from
+the treatment unless the regulations were enforced to the letter.
+But although we might not enter the house, there was no reason why we
+should not talk to the old man, so seats were placed for us outside
+the door, while Tsiskwa lay stretched out on the bed just inside and
+The Mink perched himself on the fence a few yards distant to keep an
+eye on the proceedings. As there was a possibility that a white man
+might unconsciously affect the operation of the Indian medicine,
+the writer deemed it advisable to keep out of sight altogether, and
+accordingly took up a position just around the corner of the house,
+but within easy hearing distance, while the interpreter sat facing
+the doorway within a few feet of the sick man inside. Then began an
+animated conversation, Tsiskwa inquiring, through the interpreter,
+as to the purpose of the Government in gathering such information,
+wanting to know how we had succeeded with other shamans and asking
+various questions in regard to other tribes and their customs. The
+replies were given in the same manner, an attempt being also made
+to draw him out as to the extent of his own knowledge. Thus we
+talked until the old man grew weary, but throughout the whole of
+this singular interview neither party saw the other, nor was the
+gaktû´[n]ta violated by entering the house. From this example it
+must be sufficiently evident that the tabu as to visitors is not a
+hygienic precaution for securing greater quiet to the patient, or to
+prevent the spread of contagion, but that it is simply a religious
+observance of the tribe, exactly parallel to many of the regulations
+among the ancient Jews, as laid down in the book of Leviticus.
+
+
+NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
+
+No rules are ever formulated as to fresh air or exercise, for the
+sufficient reason that the door of the Cherokee log cabin is always
+open, excepting at night and on the coldest days in winter, while
+the Indian is seldom in the house during his waking hours unless when
+necessity compels him. As most of their cabins are still built in the
+old Indian style, without windows, the open door furnishes the only
+means by which light is admitted to the interior, although when closed
+the fire on the hearth helps to make amends for the deficiency. On the
+other hand, no precautions are taken to guard against cold, dampness,
+or sudden drafts. During the greater part of the year whole families
+sleep outside upon the ground, rolled up in an old blanket. The
+Cherokee is careless of exposure and utterly indifferent to the
+simplest rules of hygiene. He will walk all day in a pouring rain
+clad only in a thin shirt and a pair of pants. He goes barefoot and
+frequently bareheaded nearly the entire year, and even on a frosty
+morning in late November, when the streams are of almost icy coldness,
+men and women will deliberately ford the river where the water is
+waist deep in preference to going a few hundred yards to a foot-log.
+At their dances in the open air men, women, and children, with bare
+feet and thinly clad, dance upon the damp ground from darkness until
+daylight, sometimes enveloped in a thick mountain fog which makes
+even the neighboring treetops invisible, while the mothers have their
+infants laid away under the bushes with only a shawl between them and
+the cold ground. In their ball plays also each young man, before going
+into the game, is subjected to an ordeal of dancing, bleeding, and
+cold plunge baths, without food or sleep, which must unquestionably
+waste his physical energy.
+
+In the old days when the Cherokee was the lord of the whole country
+from the Savannah to the Ohio, well fed and warmly clad and leading
+an active life in the open air, he was able to maintain a condition of
+robust health notwithstanding the incorrectness of his medical ideas
+and his general disregard of sanitary regulations. But with the advent
+of the white man and the destruction of the game all this was changed.
+The East Cherokee of to-day is a dejected being; poorly fed, and worse
+clothed, rarely tasting meat, cut off from the old free life, and
+with no incentive to a better, and constantly bowed down by a sense of
+helpless degradation in the presence of his conqueror. Considering all
+the circumstances, it may seem a matter of surprise that any of them
+are still in existence. As a matter of fact, the best information that
+could be obtained in the absence of any official statistics indicated
+a slow but steady decrease during the last five years. Only the
+constitutional vigor, inherited from their warrior ancestors, has
+enabled them to sustain the shock of the changed conditions of the
+last half century. The uniform good health of the children in the
+training school shows that the case is not hopeless, however, and that
+under favorable conditions, with a proper food supply and a regular
+mode of living, the Cherokee can hold his own with the white man.
+
+
+THE SWEAT BATH--BLEEDING--RUBBING--BATHING.
+
+In addition to their herb treatment the Cherokees frequently resort
+to sweat baths, bleeding, rubbing, and cold baths in the running
+stream, to say nothing of the beads and other conjuring paraphernalia
+generally used in connection with the ceremony. The sweat bath was in
+common use among almost all the tribes north of Mexico excepting the
+central and eastern Eskimo, and was considered the great cure-all in
+sickness and invigorant in health. Among many tribes it appears to
+have been regarded as a ceremonial observance, but the Cherokees seem
+to have looked upon it simply as a medical application, while the
+ceremonial part was confined to the use of the plunge bath. The person
+wishing to make trial of the virtues of the sweat bath entered the
+â´sĭ, a small earth-covered log house only high enough to allow
+of sitting down. After divesting himself of his clothing, some large
+bowlders, previously heated in a fire, were placed near him, and over
+them was poured a decoction of the beaten roots of the wild parsnip.
+The door was closed so that no air could enter from the outside, and
+the patient sat in the sweltering steam until he was in a profuse
+perspiration and nearly choked by the pungent fumes of the decoction.
+In accordance with general Indian practice it may be that he plunged
+into the river before resuming his clothing; but in modern times
+this part of the operation is omitted and the patient is drenched
+with cold water instead. Since the âsĭ has gone out of general use
+the sweating takes place in the ordinary dwelling, the steam being
+confined under a blanket wrapped around the patient. During the
+prevalence of the smallpox epidemic among the Cherokees at the close
+of the late war the sweat bath was universally called into requisition
+to stay the progress of the disease, and as the result about three
+hundred of the band died, while many of the survivors will carry
+the marks of the visitation to the grave. The sweat bath, with the
+accompanying cold water application, being regarded as the great
+panacea, seems to have been resorted to by the Indians in all parts of
+the country whenever visited by smallpox--originally introduced by the
+whites--and in consequence of this mistaken treatment they have died,
+in the language of an old writer, “like rotten sheep” and at times
+whole tribes have been almost swept away. Many of the Cherokees tried
+to ward off the disease by eating the flesh of the buzzard, which
+they believe to enjoy entire immunity from sickness, owing to its foul
+smell, which keeps the disease spirits at a distance.
+
+Bleeding is resorted to in a number of cases, especially in rheumatism
+and in preparing for the ball play. There are two methods of
+performing the operation, bleeding proper and scratching, the latter
+being preparatory to rubbing on the medicine, which is thus brought
+into more direct contact with the blood. The bleeding is performed
+with a small cupping horn, to which suction is applied in the ordinary
+manner, after scarification with a flint or piece of broken glass. In
+the blood thus drawn out the shaman claims sometimes to find a minute
+pebble, a sharpened stick or something of the kind, which he asserts
+to be the cause of the trouble and to have been conveyed into the
+body of the patient through the evil spells of an enemy. He frequently
+pretends to suck out such an object by the application of the lips
+alone, without any scarification whatever. Scratching is a painful
+process and is performed with a brier, a flint arrowhead, a
+rattlesnake’s tooth, or even with a piece of glass, according to the
+nature of the ailment, while in preparing the young men for the ball
+play the shaman uses an instrument somewhat resembling a comb, having
+seven teeth made from the sharpened splinters of the leg bone of
+a turkey. The scratching is usually done according to a particular
+pattern, the regular method for the ball play being to draw the
+scratcher four times down the upper part of each arm, thus making
+twenty-eight scratches each about 6 inches in length, repeating the
+operation on each arm below the elbow and on each leg above and below
+the knee. Finally, the instrument is drawn across the breast from the
+two shoulders so as to form a cross; another curving stroke is made
+to connect the two upper ends of the cross, and the same pattern is
+repeated on the back, so that the body is thus gashed in nearly three
+hundred places. Although very painful for a while, as may well
+be supposed, the scratches do not penetrate deep enough to result
+seriously, excepting in some cases where erysipelas sets in. While
+the blood is still flowing freely the medicine, which in this case
+is intended to toughen, the muscles of the player, is rubbed into the
+wounds after which the sufferer plunges into the stream and washes
+off the blood. In order that the blood may flow the longer without
+clotting it is frequently scraped off with a small switch as it flows.
+In rheumatism and other local diseases the scratching is confined to
+the part affected. The instrument used is selected in accordance with
+the mythologic theory, excepting in the case of the piece of glass,
+which is merely a modern makeshift for the flint arrowhead.
+
+Rubbing, used commonly for pains and swellings of the abdomen, is a
+very simple operation performed with the tip of the finger or the palm
+of the hand, and can not be dignified with the name of massage. In
+one of the Gahuni formulas for treating snake bites (page 351) the
+operator is told to rub in a direction contrary to that in which the
+snake coils itself, because “this is just the same as uncoiling it.”
+Blowing upon the part affected, as well as upon the head, hands,
+and other parts of the body, is also an important feature of the
+ceremonial performance. In one of the formulas it is specified that
+the doctor must blow first upon the right hand of the patient, then
+upon the left foot, then upon the left hand, and finally upon the
+right foot, thus making an imaginary cross.
+
+Bathing in the running stream, or “going to water,” as it is called,
+is one of their most frequent medico-religious ceremonies, and is
+performed on a great variety of occasions, such as at each new
+moon, before eating the new food at the green corn dance, before the
+medicine dance and other ceremonial dances before and after the ball
+play, in connection with the prayers for long life, to counteract the
+effects of bad dreams or the evil spells of an enemy, and as a part of
+the regular treatment in various diseases. The details of the ceremony
+are very elaborate and vary according to the purpose for which it is
+performed, but in all cases both shaman and client are fasting from
+the previous evening, the ceremony being generally performed just at
+daybreak. The bather usually dips completely under the water four or
+seven times, but in some cases it is sufficient to pour the water from
+the hand upon the head and breast. In the ball play the ball sticks
+are dipped into the water at the same time. While the bather is in the
+water the shaman is going through with his part of the performance
+on the bank and draws omens from the motion of the beads between his
+thumb and finger, or of the fishes in the water. Although the old
+customs are fast dying out this ceremony is never neglected at the
+ball play, and is also strictly observed by many families on occasion
+of eating the new corn, at each new moon, and on other special
+occasions, even when it is necessary to break the ice in the stream
+for the purpose, and to the neglect of this rite the older people
+attribute many of the evils which have come upon the tribe in later
+days. The latter part of autumn is deemed the most suitable season of
+the year for this ceremony, as the leaves which then cover the surface
+of the stream are supposed to impart their medicinal virtues to the
+water.
+
+
+SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
+
+Of late years, especially since the establishment of schools among
+them, the Cherokees are gradually beginning to lose confidence in
+the abilities of their own doctors and are becoming more disposed
+to accept treatment from white physicians. The shamans are naturally
+jealous of this infringement upon their authority and endeavor to
+prevent the spread of the heresy by asserting the convenient doctrine
+that the white man’s medicine is inevitably fatal to an Indian unless
+eradicated from the system by a continuous course of treatment for
+four years under the hands of a skillful shaman. The officers of the
+training school established by the Government a few years ago met with
+considerable difficulty on this account for some time, as the parents
+insisted on removing the children at the first appearance of illness
+in order that they might be treated by the shamans, until convinced by
+experience that the children received better attention at the school
+than could possibly be had in their own homes. In one instance, where
+a woman was attacked by a pulmonary complaint akin to consumption, her
+husband, a man of rather more than the usual amount of intelligence,
+was persuaded to call in the services of a competent white physician,
+who diagnosed the case and left a prescription. On a second visit, a
+few days later, he found that the family, dreading the consequences of
+this departure from old customs, had employed a shaman, who asserted
+that the trouble was caused by a sharpened stick which some enemy
+had caused to be imbedded in the woman’s side. He accordingly began a
+series of conjurations for the removal of the stick, while the white
+physician and his medicine were disregarded, and in due time the woman
+died. Two children soon followed her to the grave, from the contagion
+or the inherited seeds of the same disease, but here also the
+sharpened sticks were held responsible, and, notwithstanding the three
+deaths under such treatment, the husband and father, who was at one
+time a preacher, still has faith in the assertions of the shaman. The
+appointment of a competent physician to look after the health of the
+Indians would go far to eradicate these false ideas and prevent
+much sickness and suffering; but, as the Government has made no such
+provision, the Indians, both on and off the reservation, excepting the
+children in the home school, are entirely without medical care.
+
+
+MEDICINE DANCES.
+
+The Cherokees have a dance known as the Medicine Dance, which is
+generally performed in connection with other dances when a number of
+people assemble for a night of enjoyment. It possesses no features
+of special interest and differs in no essential respect from a dozen
+other of the lesser dances. Besides this, however, there was another,
+known as the Medicine Boiling Dance, which, for importance and solemn
+ceremonial, was second only to the great Green Corn Dance. It has
+now been discontinued on the reservation for about twenty years. It
+took place in the fall, probably preceding the Green Corn Dance, and
+continued four days. The principal ceremony in connection with it was
+the drinking of a strong decoction of various herbs, which acted as
+a violent emetic and purgative. The usual fasting and going to water
+accompanied the dancing and medicine-drinking.
+
+
+DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
+
+It is exceedingly difficult to obtain from the doctors any accurate
+statement of the nature of a malady, owing to the fact that their
+description of the symptoms is always of the vaguest character, while
+in general the name given to the disease by the shaman expresses only
+his opinion as to the occult cause of the trouble. Thus they have
+definite names for rheumatism, toothache, boils, and a few other
+ailments of like positive character, but beyond this their description
+of symptoms generally resolves itself into a statement that the
+patient has bad dreams, looks black around the eyes, or feels tired,
+while the disease is assigned such names as “when they dream of
+snakes,” “when they dream of fish,” “when ghosts trouble them,” “when
+something is making something else eat them,” or “when the food is
+changed,” i.e., when a witch causes it to sprout and grow in the body
+of the patient or transforms it into a lizard, frog, or sharpened
+stick.
+
+
+THE PAY OF THE SHAMAN.
+
+The consideration which the doctor receives for his services is called
+ugista´‘tĭ, a word of doubtful etymology, but probably derived from
+the verb tsĭ´giû, “I take” or “I eat.” In former times this was
+generally a deer-skin or a pair of moccasins, but is now a certain
+quantity of cloth, a garment, or a handkerchief. The shamans disclaim
+the idea that the ugistâ´‘tĭ is pay, in our sense of the word, but
+assert that it is one of the agencies in the removal and banishment
+of the disease spirit. Their explanation is somewhat obscure, but
+the cloth seems to be intended either as an offering to the disease
+spirit, as a ransom to procure the release of his intended victim, or
+as a covering to protect the hand of a shaman while engaged in pulling
+the disease from the body of the patient. The first theory, which
+includes also the idea of vicarious atonement, is common to many
+primitive peoples. Whichever may be the true explanation, the evil
+influence of the disease is believed to enter into the cloth, which
+must therefore be sold or given away by the doctor, as otherwise
+it will cause his death when the pile thus accumulating reaches the
+height of his head. No evil results seem to follow its transfer from
+the shaman to a third party. The doctor can not bestow anything thus
+received upon a member of his own family unless that individual gives
+him something in return. If the consideration thus received, however,
+be anything eatable, the doctor may partake along with the rest of the
+family. As a general rule the doctor makes no charge for his services,
+and the consideration is regarded as a free-will offering. This remark
+applies only to the medical practice, as the shaman always demands
+and receives a fixed remuneration for performing love charms, hunting
+ceremonials, and other conjurations of a miscellaneous character.
+Moreover, whenever the beads are used the patient must furnish a
+certain quantity of new cloth upon which to place them, and at the
+close of the ceremony the doctor rolls up the cloth, beads and all,
+and takes them away with him. The cloth thus received by the doctor
+for working with the beads must not be used by him, but must be sold.
+In one instance a doctor kept a handkerchief which he received for his
+services, but instead sold a better one of his own. Additional cloth
+is thus given each time the ceremony is repeated, each time a second
+four days’ course of treatment is begun, and as often as the doctor
+sees fit to change his method of procedure. Thus, when he begins
+to treat a sick man for a disease caused by rabbits, he expects to
+receive a certain ugista´‘tĭ; but, should he decide after a time
+that the terrapin or the red bird is responsible for the trouble, he
+adopts a different course of treatment, for which another ugista´‘tĭ
+is necessary. Should the sickness not yield readily to his efforts, it
+is because the disease animal requires a greater ugista´‘tĭ, and the
+quantity of cloth must be doubled, so that on the whole the doctrine
+is a very convenient one for the shaman. In many of the formulas
+explicit directions are given as to the pay which the shaman is
+to receive for performing the ceremony. In one of the Gatigwanasti
+formulas, after specifying the amount of cloth to be paid, the writer
+of it makes the additional proviso that it must be “pretty good cloth,
+too,” asserting as a clincher that “this is what the old folks said a
+long time ago.”
+
+The ugista´‘tĭ can not be paid by either one of a married couple to
+the other, and, as it is considered a necessary accompaniment of the
+application, it follows that a shaman can not treat his own wife in
+sickness, and vice versa. Neither can the husband or wife of the sick
+person send for the doctor, but the call must come from some one
+of the blood relatives of the patient. In one instance within the
+writer’s knowledge a woman complained that her husband was very sick
+and needed a doctor’s attention, but his relatives were taking no
+steps in the matter and it was not permissible for her to do so.
+
+
+CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
+
+There are a number of ceremonies and regulations observed in
+connection with the gathering of the herbs, roots, and barks, which
+can not be given in detail within the limits of this paper. In
+searching for his medicinal plants the shaman goes provided with a
+number of white and red beads, and approaches the plant from a certain
+direction, going round it from right to left one or four times,
+reciting certain prayers the while. He then pulls up the plant by the
+roots and drops one of the beads into the hole and covers it up with
+the loose earth. In one of the formulas for hunting ginseng the hunter
+addresses the mountain as the “Great Man” and assures it that he comes
+only to take a small piece of flesh (the ginseng) from its side, so
+that it seems probable that the bead is intended as a compensation to
+the earth for the plant thus torn from her bosom. In some cases the
+doctor must pass by the first three plants met until he comes to the
+fourth, which he takes and may then return for the others. The bark
+is always taken from the east side of the tree, and when the root or
+branch is used it must also be one which runs out toward the east, the
+reason given being that these have imbibed more medical potency from
+the rays of the sun.
+
+When the roots, herbs, and barks which enter into the prescription
+have been thus gathered the doctor ties them up into a convenient
+package, which he takes to a running stream and casts into the water
+with appropriate prayers. Should the package float, as it generally
+does, he accepts the fact as an omen that his treatment will be
+successful. On the other hand, should it sink, he concludes that some
+part of the preceding ceremony has been improperly carried out and
+at once sets about procuring a new package, going over the whole
+performance from the beginning. Herb-gathering by moonlight, so
+important a feature in European folk medicine, seems to be no part
+of Cherokee ceremonial. There are fixed regulations in regard to
+the preparing of the decoction, the care of the medicine during
+the continuance of the treatment, and the disposal of what remains
+after the treatment is at an end. In the arrangement of details the
+shaman frequently employs the services of a lay assistant. In these
+degenerate days a number of upstart pretenders to the healing art have
+arisen in the tribe and endeavor to impose upon the ignorance of their
+fellows by posing as doctors, although knowing next to nothing of the
+prayers and ceremonies, without which there can be no virtue in the
+application. These impostors are sternly frowned down and regarded
+with the utmost contempt by the real professors, both men and women,
+who have been initiated into the sacred mysteries and proudly look
+upon themselves as conservators of the ancient ritual of the past.
+
+
+THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
+
+After what has been said in elucidation of the theories involved in
+the medical formulas, the most important and numerous of the series,
+but little remains to be added in regard to the others, beyond what
+is contained in the explanation accompanying each one. A few points,
+however, may be briefly noted.
+
+The religion of the Cherokees, like that of most of our North American
+tribes, is zootheism or animal worship, with the survival of that
+earlier stage designated by Powell as hecastotheism, or the worship
+of all things tangible, and the beginnings of a higher system in
+which the elements and the great powers of nature are deified. Their
+pantheon includes gods in the heaven above, on the earth beneath, and
+in the waters under the earth, but of these the animal gods constitute
+by far the most numerous class, although the elemental gods are
+more important. Among the animal gods insects and fishes occupy a
+subordinate place, while quadrupeds, birds, and reptiles are invoked
+almost constantly. The uktena (a mythic great horned serpent), the
+rattlesnake, and the terrapin, the various species of hawk, and the
+rabbit, the squirrel, and the dog are the principal animal gods. The
+importance of the god bears no relation to the size of the animal,
+and in fact the larger animals are but seldom invoked. The spider also
+occupies a prominent place in the love and life-destroying formulas,
+his duty being to entangle the soul of his victim in the meshes of his
+web or to pluck it from the body of the doomed man and drag it way to
+the black coffin in the Darkening Land.
+
+Among what may be classed as elemental gods the principal are fire,
+water, and the sun, all of which are addressed under figurative
+names. The sun is called Une´‘lanû´hĭ, “the apportioner,” just as our
+word moon means originally “the measurer.” Indians and Aryans alike,
+having noticed how these great luminaries divide and measure day and
+night, summer and winter, with never-varying regularity, have given to
+each a name which should indicate these characteristics, thus showing
+how the human mind constantly moves on along the same channels.
+Missionaries have naturally, but incorrectly, assumed this apportioner
+of all things to be the suppositional “Great Spirit” of the Cherokees,
+and hence the word is used in the Bible translation as synonymous
+with God. In ordinary conversation and in the lesser myths
+the sun is called Nû´[n]tâ. The sun is invoked chiefly by the
+ball-player, while the hunter prays to the fire; but every important
+ceremony--whether connected with medicine, love, hunting, or the ball
+play--contains a prayer to the “Long Person,” the formulistic name for
+water, or, more strictly speaking, for the river. The wind, the storm,
+the cloud, and the frost are also invoked in different formulas.
+
+But few inanimate gods are included in the category, the principal
+being the Stone, to which the shaman prays while endeavoring to find a
+lost article by means of a swinging pebble suspended by a string; the
+Flint, invoked when the shaman is about to scarify the patient with
+a flint arrow-head before rubbing on the medicine; and the Mountain,
+which is addressed in one or two of the formulas thus far translated.
+Plant gods do not appear prominently, the chief one seeming to be the
+ginseng, addressed in the formulas as the “Great Man” or “Little Man,”
+although its proper Cherokee name signifies the “Mountain Climber.”
+
+A number of personal deities are also invoked, the principal being
+the Red Man. He is one of the greatest of the gods, being repeatedly
+called upon in formulas of all kinds, and is hardly subordinate to the
+Fire, the Water, or the Sun. His identity is as yet uncertain, but he
+seems to be intimately connected with the Thunder family. In a curious
+marginal note in one of the Gahuni formulas (page 350), it is stated
+that when the patient is a woman the doctor must pray to the Red
+Man, but when treating a man he must pray to the Red Woman, so that
+this personage seems to have dual sex characteristics. Another god
+invoked in the hunting songs is Tsu´l’kalû´, or “Slanting Eyes”
+(see Cherokee Myths), a giant hunter who lives in one of the great
+mountains of the Blue Ridge and owns all the game. Others are the
+Little Men, probably the two Thunder boys; the Little People, the
+fairies who live in the rock cliffs; and even the De´tsata, a
+diminutive sprite who holds the place of our Puck. One unwritten
+formula, which could not be obtained correctly by dictation, was
+addressed to the “Red-Headed Woman, whose hair hangs down to the
+ground.”
+
+The personage invoked is always selected in accordance with the theory
+of the formula and the duty to be performed. Thus, when a sickness is
+caused by a fish, the Fish-hawk, the Heron, or some other fish-eating
+bird is implored to come and seize the intruder and destroy it, so
+that the patient may find relief. When the trouble is caused by a
+worm or an insect, some insectivorous bird is called in for the same
+purpose. When a flock of redbirds is pecking at the vitals of the sick
+man the Sparrow-hawk is brought down to scatter them, and when the
+rabbit, the great mischief-maker, is the evil genius, he is driven
+out by the Rabbit-hawk. Sometimes after the intruder has been thus
+expelled “a small portion still remains,” in the words of the formula,
+and accordingly the Whirlwind is called down from the treetops to
+carry the remnant to the uplands and there scatter it so that it shall
+never reappear. The hunter prays to the fire, from which he draws his
+omens; to the reed, from which he makes his arrows; to Tsu´l’kalû,
+the great lord of the game, and finally addresses in songs the very
+animals which he intends to kill. The lover prays to the Spider to
+hold fast the affections of his beloved one in the meshes of his web,
+or to the Moon, which looks down upon him in the dance. The warrior
+prays to the Red War-club, and the man about to set out on a dangerous
+expedition prays to the Cloud to envelop him and conceal him from his
+enemies.
+
+Each spirit of good or evil has its distinct and appropriate place
+of residence. The Rabbit is declared to live in the broomsage on the
+hillside, the Fish dwells in a bend of the river under the pendant
+hemlock branches, the Terrapin lives in the great pond in the West,
+and the Whirlwind abides in the leafy treetops. Each disease animal,
+when driven away from his prey by some more powerful animal, endeavors
+to find shelter in his accustomed haunt. It must be stated here
+that the animals of the formulas are not the ordinary, everyday
+animals, but their great progenitors, who live in the upper world
+(galû´[n]lati) above the arch of the firmament.
+
+
+COLOR SYMBOLISM.
+
+Color symbolism plays an important part in the shamanistic system
+of the Cherokees, no less than in that of other tribes. Each one of
+the cardinal points has its corresponding color and each color its
+symbolic meaning, so that each spirit invoked corresponds in color
+and local habitation with the characteristics imputed to him, and is
+connected with other spirits of the same name, but of other colors,
+living in other parts of the upper world and differing widely in their
+characteristics. Thus the Red Man, living in the east, is the spirit
+of power, triumph, and success, but the Black Man, in the West, is
+the spirit of death. The shaman therefore invokes the Red Man to
+the assistance of his client and consigns his enemy to the fatal
+influences of the Black Man.
+
+The symbolic color system of the Cherokees, which will be explained
+more fully in connection with the formulas, is as follows:
+
+ East red success; triumph.
+ North blue defeat; trouble.
+ West black death.
+ South white peace; happiness.
+ Above? brown unascertained, but propitious.
+ ------ yellow about the same as blue.
+
+There is a great diversity in the color systems of the various tribes,
+both as to the location and significance of the colors, but for
+obvious reasons black was generally taken as the symbol of death;
+while white and red signified, respectively, peace and war. It is
+somewhat remarkable that red was the emblem of power and triumph
+among the ancient Oriental nations no less than among the modern
+Cherokees.[9]
+
+[Footnote 9: For more in regard to color symbolism, see Mallery’s
+Pictographs of the North American Indians in Fourth Report of the
+Bureau of Ethnology, pp. 53-37, Washington, 1886; Gatschet’s Creek
+Migration Legend, vol. 3, pp. 31-41, St. Louis, 1888; Brinton’s Kiche
+Myths in Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 19,
+pp. 646-647, Philadelphia, 1882.]
+
+
+IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
+
+In many of the formulas, especially those relating to love and to
+life-destroying, the shaman mentions the name and clan of his client,
+of the intended victim, or of the girl whose affections it is desired
+to win. The Indian regards his name, not as a mere label, but as a
+distinct part of his personality, just as much as are his eyes or
+his teeth, and believes that injury will result as surely from the
+malicious handling of his name as from a wound inflicted on any part
+of his physical organism. This belief was found among the various
+tribes from the Atlantic to the Pacific, and has occasioned a number
+of curious regulations in regard to the concealment and change of
+names. It may be on this account that both Powhatan and Pocahontas are
+known in history under assumed appellations, their true names having
+been concealed from the whites until the pseudonyms were too firmly
+established to be supplanted. Should his prayers have no apparent
+effect when treating a patient for some serious illness, the shaman
+sometimes concludes that the name is affected, and accordingly goes
+to water, with appropriate ceremonies, and christens the patient with
+a new name, by which he is henceforth to be known. He then begins
+afresh, repeating the formulas with the new name selected for the
+patient, in the confident hope that his efforts will be crowned with
+success.
+
+
+LANGUAGE OF THE FORMULAS.
+
+A few words remain to be said in regard to the language of the
+formulas. They are full of archaic and figurative expressions, many of
+which are unintelligible to the common people, and some of which even
+the shamans themselves are now unable to explain. These archaic forms,
+like the old words used by our poets, lend a peculiar beauty which can
+hardly be rendered in a translation. They frequently throw light on
+the dialectic evolution of the language, as many words found now only
+in the nearly extinct Lower Cherokee dialect occur in formulas which
+in other respects are written in the Middle or Upper dialect. The
+R sound, the chief distinguishing characteristic of the old Lower
+dialect, of course does not occur, as there are no means of indicating
+it in the Cherokee syllabary. Those who are accustomed to look to the
+Bible for all beauty in sacred expression will be surprised to find
+that these formulas abound in the loftiest nights of poetic imagery.
+This is especially true of the prayers used to win the love of a woman
+or to destroy the life of an enemy, in which we find such expressions
+as--“Now your soul fades away--your spirit shall grow less and
+dwindle away, never to reappear;” “Let her be completely veiled in
+loneliness--O Black Spider, may you hold her soul in your web, so that
+it may never get through the meshes;” and the final declaration of the
+lover, “Your soul has come into the very center of my soul, never to
+turn away.”
+
+In the translation it has been found advisable to retain as technical
+terms a few words which could not well be rendered literally, such
+as ada´wĕhĭ and ugistā´‘tĭ. These words will be found explained
+in the proper place. Transliterations of the Cherokee text of the
+formulas are given, but it must be distinctly understood that the
+translations are intended only as free renderings of the spirit of
+the originals, exact translations with grammatic and glossarial notes
+being deferred until a more extended study of the language has been
+made, when it is hoped to present with more exactness of detail the
+whole body of the formulas, of which the specimens here given are but
+a small portion.
+
+The facsimile formulas are copies from the manuscripts now in
+possession of the Bureau of Ethnology, and the portraits are from
+photographs taken by the author in the field.
+
+
+SPECIMEN FORMULAS.
+
+NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
+
+In the Cherokee text both _d_ and _g_ have a medial sound,
+approximating the sounds of _t_ and _k_ respectively. The other
+letters are pronounced in regular accordance with the alphabet of
+the Bureau of Ethnology. The language abounds in nasal and aspirate
+sounds, the most difficult of the latter being the aspirate _‘l_,
+which to one familiar only with English sounds like _tl_.
+
+A few words whose meaning could not be satisfactorily ascertained have
+been distinctively indicated in the Cherokee text by means of italics.
+In the translation the corresponding expression has been queried, or
+the space left entirely blank. On examining the text the student can
+not fail to be struck by the great number of verbs ending in _iga_.
+This is a peculiar form hardly ever used excepting in these formulas,
+where almost every paragraph contains one or more such verbs. It
+implies that the subject has just come and is now performing the
+action, and that he came for that purpose. In addition to this, many
+of these verbs may be either assertive or imperative (expressing
+entreaty), according to the accent. Thus _hatû´[n]gani´ga_ means
+“you have just come and are listening and it is for that purpose you
+came.” By slightly accenting the final syllable it becomes “come at
+once to listen.” It will thus be seen that the great majority of the
+formulas are declarative rather than petitional in form--laudatory
+rhapsodies instead of prayers, in the ordinary sense of the word.
+
+
+MEDICINE.
+
+DIDÛ[n]LĚ´SKĬ ADANÛ[n]´WÂTĬ KANÂHĚ´SKĬ.
+
+Sgĕ! Ha-Nû[n]dâgû´[n]yĭ tsûl‘dâ´histĭ, Gi´‘lĭ Gigage´ĭ,
+hanâ´gwa hatû´[n]gani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´stĭ tsan´ultĭ nige´sû[n]na. Ha-diskwûlti´yû
+tĭ´nanugagĭ´, ase´gwû nige´sû[n]na tsagista´‘tĭ
+adû[n]ni´ga. Ulsg´eta hû[n]hihyû´[n]stani´ga.
+Ha-usdig´iyu-gwû ha-e´lawastû´[n] iytû´[n]ta
+dûhilâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-Uhû[n]tsâ´yĭ tsûl‘dâ´histĭ Gi´‘lĭ Sa‘ka´nĭ,
+hanâ´gwa hatû´[n]gani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´stĭ tsanu´ltĭ nige´sû[n]na. Diskwûlti´yû ti´nanugai´,
+ase´gwû nige´sû[n]na tsagista´‘tĭ adû[n]ni´ga. Ulsge´ta
+hû[n]hihyû[n]stani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû ha-e´lawastû´[n]
+iyû´ta dûhitâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! (Ha)-Usûhi´(-yĭ) tsûl‘dâ´histĭ, Gi‘l´ĭ Gû[n]nage´ĭ,
+hanâ´gwa hatû´[n]gani´ga usĭnuli´yû. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´sti tsanu´ltĭ nige´sû´[n]na. Diskwûlti´yû tinanugagĭ´,
+ase´gwû nige´sû[n]na tsagista´‘tĭ adû[n]ni´ga. Ulsg´eta
+hû[n]hihyû[n]stani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû ha-e´lawastû´[n]
+iyû´[n]ta dûhitâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Wa´hală´ tsûl‘dâ´histĭ, Gi´‘lĭ Tsûne´ga, hanâ´gwa
+hatû´[n]gani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´, gahu´stĭ
+tsanu´ltĭ nige´sû[n]na. Diskwûlti´yû ti´nanugagĭ´,
+ase´gwû nige´sû[n]na tsagista´‘tĭ adû[n]ni´ga. Ha-ulsge´ta
+hû[n]hihyû´[n]stani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû e´lawastû´[n]
+iyû´[n]ta dûhitâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Wa´hală tsûl‘dâ´histĭ Tû´ksĭ Tsûne´ga, hanâ´gwa
+hatû´[n]gani´ga usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´,
+gahu´stĭ tsanu´ltĭ nige´sû[n]na. Ha-kâ´lû _gayûske´ta_
+tsatû[n]´neli´ga. Utsĭna´wa nu´tatănû´[n]ta.
+
+(Degâsisisgû´[n]ĭ.)--Tûksĭ uhya´ska gûnsta‘tĭ´ na´skĭ
+igahi´ta gunstâ´ĭ hĭ´skĭ iyuntale´gĭ tsûntûngi´ya.
+Û[n]skwû´ta kĭlû´ atsâ´tastĭ sâ´gwa iyûtsâ´tastĭ,
+nû´‘kĭ igû´[n]kta‘tĭ, naski-gwû´ diû[n]lĕ´nĭskâhĭ´
+igû[n]yi´yĭ tsale´nihû. Nû´‘kine û[n]skwû´ta kĭlû´
+nû´‘kĭ iyatsâ´tastĭ. Uhyaskâ´hi-‘nû ade´la degû‘la´ĭ
+tă´lĭ unine´ga-gwû´ nû´[n]wâti-‘nû´ higûnehâ´ĭ
+uhyaskâ´hĭ usdi´a-gwû. Une´lagi-‘nû sâĭ´ agadâ´ĭ
+agadi´dĭ û´[n]ti-gwû´ yĭkĭ´ âsi´yu-gwû na´ski-‘nû
+aganû[n]li´eskâ´ĭ da´gûnstanehû´[n]ĭ ŭ‘taâ´ta.
+Hiă‘-nû´ nû´[n]wâtĭ: Yâ´na-Unatsĕsdâ´gĭ tsana´sehâ´ĭ
+sâ´i-‘nû Kâ´ga-Asgû´[n]tagĕ tsana´sehâ´ĭ, sâi-‘nû´
+_Egû´[n]li_-gwû, sâi-nû´ (U)wa´sgilĭ tsĭgĭ´
+Egû´[n]lĭ Usdi´a tsĭgĭ´, nû[n]yâ´hi-‘nû tsuyĕ‘dâ´ĭ
+Yâ´na-Utsĕsdâgĭ naskiyû´ tsĭgĭ´, usdi´-gwû tsĭgĭ´.
+Egû´[n]lĭ (u)wa´sgilĭ tsĭgĭ´; sâ´ĭ Wâ´tige Unas(te´)tsa
+tsĭgĭ´, sâ´i-‘nû Û´[n]age Tsunaste´tsa, Niga´ta unaste´tsa
+gesâ´ĭ.
+
+Sunale´-gwû ale´ndĭ adanû´[n]wâtĭ; tă´line e´ladĭ
+tsitkala´ĭ; tsâ´ine u´lsaladĭ´‘satû´; nû´‘kine igû´
+ts´kalâ´ĭ. Yeli´gwû´ igesâ´ĭ. Nû´lstâiyanû´na gesâ´ĭ
+akanû[n]wi´skĭ, nasgwû´ nulstaiyanû´na.
+
+
+_Translation._
+
+FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
+
+Listen! Ha! In the Sun Land you repose, O Red Dog, O now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ[10], you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the Frigid Land you repose, O Blue Dog. O now you have
+swiftly drawn near to hearken, O great ada´wĕhĭ, you never fail
+in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the darkening land you repose, O Black Dog. O, now you
+have swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa´hală you repose. O White Dog. Oh, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never fail
+in anything. Oh, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa´hală, you repose, O White Terrapin. O, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never fail in
+anything. Ha! It is for you to loosen its hold on the bone. Belief is
+accomplished.
+
+(Prescription.)--Lay a terrapin shell upon (the spot) and keep it
+there while the five kinds (of spirits) listen. On finishing, then
+blow once. Repeat four times, beginning each time from the start. On
+finishing the fourth time, then blow four times. Have two white beads
+lying in the shell, together with a little of the medicine. Don’t
+interfere with it, but have a good deal boiling in another vessel--a
+bowl will do very well--and rub it on warm while treating by applying
+the hands. And this is the medicine: What is called Yâ´na-Utsĕ´sta
+(“bear’s bed,” the Aspidium acrostichoides or Christmas fern); and the
+other is called Kâ´ga-Asgû´[n]tagĭ (“crow’s shin,” the Adianthum
+pedatum or Maidenhair fern); and the other is the common Egû´[n]lĭ
+(another fern); and the other is the Little Soft (-leaved)
+Egû´[n]lĭ (Osmunda Cinnamonea or cinnamon fern), which grows in the
+rocks and resembles Yâna-Utsĕ´sta and is a small and soft (-leaved)
+Egû´[n]lĭ. Another has brown roots and another has black roots. The
+roots of all should be (used).
+
+Begin doctoring early in the morning; let the second (application) be
+while the sun is still near the horizon; the third when it has risen
+to a considerable height (10 a.m.); the fourth when it is above at
+noon. This is sufficient. (The doctor) must not eat, and the patient
+also must be fasting.
+
+[Footnote 10: _Ada´wĕhĭ_ is a word used to designate one supposed
+to have supernatural powers, and is applied alike to human beings
+and to the spirits invoked in the formulas. Some of the mythic heroes
+famous for their magic deeds are spoken of as _ada´wĕhĭ_ (plural
+_anida´wĕhĭ_ or _anida´we_), but in its application to mortals
+the term is used only of the very greatest shamans. None of those
+now belonging to the band are considered worthy of being thus called,
+although the term was sometimes applied to one, Usawĭ, who died some
+years ago. In speaking of himself as an ada´wĕhĭ, as occurs in some
+of the formulas, the shaman arrogates to himself the same powers that
+belong to the gods. Our nearest equivalent is the word magician, but
+this falls far short of the idea conveyed by the Cherokee word. In
+the bible translation the word is used as the equivalent of angel or
+spirit.]
+
+
+_Explanation._
+
+As this formula is taken from the manuscript of Gahuni, who died
+nearly thirty years ago, no definite statement of the theory of the
+disease, or its treatment, can be given, beyond what is contained in
+the formula itself, which, fortunately, is particularly explicit;
+most doctors contenting themselves with giving only the words of the
+prayer, without noting the ceremonies or even the medicine used. There
+are various theories as to the cause of each disease, the most common
+idea in regard to rheumatism being that it is caused by the spirits of
+the slain animals, generally the deer, thirsting for vengeance on the
+hunter, as has been already explained in the myth of the origin of
+disease and medicine.
+
+The measuring-worm (Catharis) is also held to cause rheumatism, from
+the resemblance of its motions to those of a rheumatic patient, and
+the name of the worm _wahhĭlĭ´_ is frequently applied also to the
+disease.
+
+There are formulas to propitiate the slain animals, but these are a
+part of the hunting code and can only be noticed here, although it may
+be mentioned in passing that the hunter, when about to return to the
+settlement, builds a fire in the path behind him, in order that the
+deer chief may not be able to follow him to his home.
+
+The disease, figuratively called the intruder (ulsgéta), is regarded
+as a living being, and the verbs used in speaking of it show that it
+is considered to be long, like a snake or fish. It is brought by the
+deer chief and put into the body, generally the limbs, of the hunter,
+who at once begins to suffer intense pain. It can be driven out only
+by some more powerful animal spirit which is the natural enemy of the
+deer, usually the dog or the Wolf. These animal gods live up above
+beyond the seventh heaven and are the great prototypes of which the
+earthly animals are only diminutive copies. They are commonly located
+at the four cardinal points, each of which has a peculiar formulistic
+name and a special color which applies to everything in the same
+connection. Thus the east, north, west, and south are respectively the
+Sun Land, the Frigid Land, the Darkening Land, and Wă´hală´, while
+their respective mythologic colors are Red, Blue, Black, and White.
+Wáhală is said to be a mountain far to the south. The white or red
+spirits are generally invoked for peace, health, and other blessings,
+the red alone for the success of an undertaking, the blue spirits to
+defeat the schemes of an enemy or bring down troubles upon him, and
+the black to compass his death. The white and red spirits are regarded
+as the most powerful, and one of these two is generally called upon to
+accomplish the final result.
+
+In this case the doctor first invokes the Red Dog in the Sun Land,
+calling him a great adáwehi, to whom nothing is impossible and who
+never fails to accomplish his purpose. He is addressed as if out of
+sight in the distance and is implored to appear running swiftly to the
+help of the sick man. Then the supplication changes to an assertion
+and the doctor declares that the Red Dog has already arrived to take
+the disease and has borne away a small portion of it to the uttermost
+ends of the earth. In the second, third, and fourth paragraphs the
+Blue Dog of the Frigid Land, the Black Dog of the Darkening Land, and
+the White Dog of Wáhală are successively invoked in the same terms
+and each bears away a portion of the disease and disposes of it in
+the same way. Finally, in the fifth paragraph, the White Terrapin of
+Wáhălă is invoked. He bears off the remainder of the disease and
+the doctor declares that relief is accomplished. The connection of the
+terrapin in this formula is not evident, beyond the fact that he is
+regarded as having great influence in disease, and in this case the
+beads and a portion of the medicine are kept in a terrapin shell
+placed upon the diseased part while the prayer is being recited.
+
+The formulas generally consist of four paragraphs, corresponding to
+four steps in the medical ceremony. In this case there are five, the
+last being addressed to the terrapin instead of to a dog. The prayers
+are recited in an undertone hardly audible at the distance of a few
+feet, with the exception of the frequent _ha_, which seems to be used
+as an interjection to attract attention and is always uttered in a
+louder tone. The beads--which are here white, symbolic of relief--are
+of common use in connection with these formulas, and are held between
+the thumb and finger, placed upon a cloth on the ground, or, as in
+this case, put into a terrapin shell along with a small portion of the
+medicine. According to directions, the shell has no other part in the
+ceremony.
+
+The blowing is also a regular part of the treatment, the doctor either
+holding the medicine in his mouth and blowing it upon the patient, or,
+as it seems to be the case here, applying the medicine by rubbing,
+and blowing his breath upon the spot afterwards. In some formulas the
+simple blowing of the breath constitutes the whole application. In
+this instance the doctor probably rubs the medicine upon the affected
+part while reciting the first paragraph in a whisper, after which he
+blows once upon the spot. The other paragraphs are recited in the
+same manner, blowing once after each. In this way the whole formula
+is repeated four times, with four blows at the end of the final
+repetition. The directions imply that the doctor blows only at the end
+of the whole formula, but this is not in accord with the regular mode
+of procedure and seems to be a mistake.
+
+The medicine consists of a warm decoction of the roots of four
+varieties of fern, rubbed on with the hand. The awkward description
+of the species shows how limited is the Indian’s power of botanic
+classification. The application is repeated four times during the same
+morning, beginning just at daybreak and ending at noon. Four is the
+sacred number running through every detail of these formulas, there
+being commonly four spirits invoked in four paragraphs, four blowings
+with four final blows, four herbs in the decoction, four applications,
+and frequently four days’ gaktu[n]´ta or tabu. In this case no tabu
+is specified beyond the fact that both doctor and patient must be
+fasting. The tabu generally extends to salt or lye, hot food and
+women, while in rheumatism some doctors forbid the patient to eat the
+foot or leg of any animal, the reason given being that the limbs are
+generally the seat of the disease. For a similar reason the patient is
+also forbidden to eat or even to touch a squirrel, a buffalo, a cat,
+or any animal which “humps” itself. In the same way a scrofulous
+patient must not eat turkey, as that bird seems to have a scrofulous
+eruption on its head, while ball players must abstain from eating
+frogs, because the bones of that animal are brittle and easily broken.
+
+
+HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛ[n]LĚ´SKǏ ADĂNÛ´[n]WÂTǏ.
+
+ Asga´ya yûkanû´[n]wĭ | Yû! Higĕ´‘ya Gigage´ĭ tsûdante´lûhĭ
+ _Agĕ´‘ya Giagage´ĭ_ atătĭ´; | gese´ĭ. Ulsge´ta hi´tsanu´y’tani´leĭ´.
+ agĕ´‘ya-nû yûkanû´[n]wĭ | Ha-Nû[n]dâgû´[n]yĭ Ulsge´ta
+ _Asga´ya Gigage´ĭ_ atătĭ´. | hi´tsanu´y’tani´leĭ´.
+ | Ha-Nû[n]dâgû´[n]yĭ nûnta´tsûdălenû´hĭ
+ | gese´ĭ. Gasgilâ´ gigage´ĭ tsusdi´ga
+ | tetsadĭ´ilĕ´ detsala´siditĕ-gĕ´ĭ.
+ | Hanâ´gwa usĭnuli´yu detsaldisi´yûĭ.
+
+Utsĭ(nă´)wa nu´tatanû´[n]ta. Usû´hita nutanû´na.
+Utsĭnă´wa-gwû nigû[n]tisge´stĭ.
+
+(Degâ´sisisgû´[n]ĭ)--Hiă-gwû´ nigaû´ kanâhe´ta. Nû´‘kiba
+nagû´nkw’tisga´ dagû´[n]stiskû´ĭ. Sâ´gwa nû[n]skwû´ta
+gûnstû´[n]ĭ agûnstagi´s-kâĭ hû[n]tsatasgâ´ĭ
+nû´‘kine-‘nû û[n]skwû´ta nû´‘kĭ nû[n]tsâtasgâ´ĭ.
+Hiă-‘nû´ nû´[n]wâtĭ: Egû´[n]lĭ, Yâ´na-‘nû Utsĕsdâ´gĭ,
+(U)wa´sgilĭ tsĭgĭ´ Egû´[n]lĭ, tă´lĭ tsinu´dalĕ´ha,
+Kâ´ga-‘nû Asgû´[n]tagĕ tsiû[n]nâ´sehâ´ĭ, Da´yĭ-‘nû
+Uwâ´yĭ tsiû[n]nâ´sehâ´ĭ. Su´talĭ iyutale´gĭ unaste´tsa
+agâ´tĭ, uga´nawû‘nû´ dagûnsta´‘tisgâ´ĭ nû´[n]wâtĭ
+asû[n]ga‘la´ĭ. Usû´hĭ adanû´[n]wâtĭ, nu´‘kĭ tsusû´hita
+dulsi´nisû´[n] adanû´[n]wâti. Ă‘nawa´gi-‘nû dilasula´gĭ
+gesû´[n]ĭ ûlĕ´ tsĭkani´kaga´ĭ gûw’sdi´-gwû utsawa´ta
+ă‘nawa´-gwû-nû´.
+
+Hiă-nû´ gaktû´[n]ta gûlkwâ´gĭ tsusû´hita.
+Gû´[n]wădana´datlahistĭ´ nige´sû[n]na--Salâ´lĭ,
+gi´‘li-‘nû, wĕ´sa-‘nû, ă´tatsû-nû´, a´mă-‘nû´,
+anigĕ´‘ya-nû. Uda‘lĭ´ ya´kanû[n]wi´ya nû´‘kiha tsusû´hita
+unădană´lâtsi´-tastĭ nige´sû[n]na. Gasgilâ´gi-‘nû
+uwă´su[n]-gwû´ u´skĭladi´stĭ uwă´sû nû´‘kĭ
+tsusû´hită´. Disâ´i-‘nû dega´sgilâ û´[n]tsa nû‘nă´
+uwa´‘tĭ yigesûĭ nû´‘kĭ tsusû´hita.
+
+
+_Translation._
+
+AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
+
+Yû! O Red Woman, you have caused it. You have put the intruder under
+him. Ha! now you have come from the Sun Land. You have brought the
+small red seats, with your feet resting upon them. Ha! now they have
+swiftly moved away from you. Relief is accomplished. Let it not be for
+one night alone. Let the relief come at once.
+
+(Prescription)--(_corner note at top_.) If treating a man one must say
+_Red Woman_, and if treating a woman one must say _Red Man_.
+
+This is just all of the prayer. Repeat it four times while laying on
+the hands. After saying it over once, with the hands on (the body
+of the patient), take off the hands and blow once, and at the fourth
+repetition blow four times. And this is the medicine. Egû´[n]lĭ
+(a species of fern). Yâ´-na-Utsĕ´sta (“bear’s bed,” the
+Aspidium acrostichoides or Christmas fern), _two_ varieties of the
+soft-(leaved) Egû´[n]lĭ (one, the small variety, is the Cinnamon
+fern, Osmunda cinnamonea), and what is called Kâ´ga Asgû´[n]tagĕ
+(“crow’s shin,” the Adiantum pedatum or Maidenhair fern) and what is
+called Da´yĭ-Uwâ´yĭ (“beaver’s paw”--not identified). Boil the
+roots of the six varieties together and apply the hands warm with the
+medicine upon them. Doctor in the evening. Doctor four consecutive
+nights. (The pay) is cloth and moccasins; or, if one does not have
+them, just a little dressed deerskin and some cloth.
+
+And this is the tabu for seven nights. One must not touch a squirrel,
+a dog, a cat, the mountain trout, or women. If one is treating a
+married man they (_sic_) must not touch his wife for four nights. And
+he must sit on a seat by himself for four nights, and must not sit on
+the other seats for four nights.
+
+
+_Explanation._
+
+The treatment and medicine in this formula are nearly the same as in
+that just given, which is also for rheumatism, both being written
+by Gahuni. The prayer differs in several respects from any other
+obtained, but as the doctor has been dead for years it is impossible
+to give a full explanation of all the points. This is probably the
+only formula in the collection in which the spirit invoked is the “Red
+Woman,” but, as explained in the corner note at the top, this is only
+the form used instead of “Red Man,” when the patient is a man. The Red
+Man, who is considered perhaps the most powerful god in the Cherokee
+pantheon, is in some way connected with the thunder, and is invoked
+in a large number of formulas. The change in the formula, according
+to the sex of the patient, brings to mind a belief in Irish folk
+medicine, that in applying certain remedies the doctor and patient
+must be of opposite sexes. The Red Man lives in the east, in
+accordance with the regular mythologic color theory, as already
+explained. The seats also are red, and the form of the verb indicates
+that the Red Woman is either standing upon them (plural) or sitting
+with her feet resting upon the rounds. These seats or chairs are
+frequently mentioned in the formulas, and always correspond in color
+with the spirit invoked. It is not clear why the Red Woman is held
+responsible for the disease, which is generally attributed to the
+revengeful efforts of the game, as already explained. In agreement
+with the regular form, the disease is said to be put under (not into)
+the patient. The assertion that the chairs “have swiftly moved away”
+would seem from analogy to mean that the disease has been placed upon
+the seats and thus borne away. The verb implies that the seats move
+by their own volition. Immediately afterward it is declared that
+relief is accomplished. The expression “usû´hita nutanû´na” occurs
+frequently in these formulas, and may mean either “let it not be for
+one night alone,” or “let it not stay a single night,” according to
+the context.
+
+The directions specify not only the medicine and the treatment, but
+also the doctor’s fee. From the form of the verb the tabu, except as
+regards the seat to be used by the sick person, seems to apply to
+both doctor and patient. It is not evident why the mountain trout
+is prohibited, but the dog, squirrel, and cat are tabued, as already
+explained, from the fact that these animals frequently assume
+positions resembling the cramped attitude common to persons afflicted
+by rheumatism. The cat is considered especially uncanny, as coming
+from the whites. Seven, as well as four, is a sacred number with the
+tribe, being also the number of their gentes. It will be noted that
+time is counted by nights instead of by days.
+
+
+HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTǏ.
+
+ 1. _Dûnu´wa_, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa (_song_).
+ Sgĕ! Ha-Walâ´sĭ-gwû tsû[n]lû´[n]tani´ga.
+ 2. _Dayuha_, dayuha, dayuha, dayuha dayuha (_song_).
+ Sgĕ! Ha-_Usugĭ_-gwû tsû[n]-lû[n]´-tani´ga.
+
+(Degâ´sisisgû´[n]ĭ).--Kanâgi´ta nâyâ´ga hiă´
+dilentisg´û[n]ĭ. Tă´lĭ igû´nkw’ta‘tĭ, ûlĕ´ talinĕ´
+tsutanû´[n]na nasgwû´ tâ´lĭ igû´nkw’ta‘tĭ´. Tsâ´la
+aganû´[n]lieskâĭ´ tsâ´la yikani´gû[n]gû´âĭ´
+watsi´la-gwû ganû[n]li´yĕtĭ uniskûl‘tsû´[n]ĭ. Nû´‘kĭ
+nagade´stisgâĭ´ aganû[n]li´esgû[n]ĭ. Akskû´nĭ
+gadest´a‘tĭ, nûû‘kĭ nagade´ sta hû[n]tsatasgâ´ĭ.
+Hiă-‘nû´ i´natû akti´sĭ udestâ´ĭ yigû´n‘ka, naski-‘nû´
+tsagadû´lăgisgâ´ĭ iyu´stĭ gatgû´[n]ĭ.
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
+
+ 1. Dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa.
+ Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put
+ it (the intruder) into you.
+ 2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha.
+ Listen! Ha! It is only an _Usu´‘gĭ_ which has passed by and
+ put it into you.
+
+(Prescription.)--Now this at the beginning is a song. One should say
+it twice and also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on
+the bite for some time, or if there be no tobacco just rub on saliva
+once. In rubbing it on, one must go around four times. Go around
+toward the left and blow four times in a circle. This is because in
+lying down the snake always coils to the right and this is just the
+same (_lit._ “means like”) as uncoiling it.
+
+
+_Explanation._
+
+This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that no
+explanation could be obtained from the writer. The formula consists of
+a song of two verses, each followed by a short recitation. The whole
+is repeated, according to the directions, so as to make four verses
+or songs; four, as already stated, being the sacred number running
+through most of these formulas. Four blowings and four circuits in the
+rubbing are also specified. The words used in the songs are sometimes
+composed of unmeaning syllables, but in this case dûnuwa and dayuha
+seem to have a meaning, although neither the interpreter nor the
+shaman consulted could explain them, which may be because the words
+have become altered in the song, as frequently happens. Dûnu´wa
+appears to be an old verb, meaning “it has penetrated,” probably
+referring to the tooth of the reptile. These medicine songs are always
+sung in a low plaintive tone, somewhat resembling a lullaby. Usu´‘gĭ
+also is without explanation, but is probably the name of some small
+reptile or batrachian.
+
+As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians have
+no theory to account for it. It may be remarked, however, that when
+one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies must
+be used as for the actual bite; otherwise, although perhaps years
+afterward, a similar inflammation will appear on the spot indicated
+in the dream, and will be followed by the same fatal consequences. The
+rattlesnake is regarded as a supernatural being or ada´wehi, whose
+favor must be propitiated, and great pains are taken not to offend
+him. In consonance with this idea it is never said among the people
+that a person has been bitten by a snake, but that he has been
+“scratched by a brier.” In the same way, when an eagle has been shot
+for a ceremonial dance, it is announced that “a snowbird has been
+killed,” the purpose being to deceive the rattlesnake or eagle spirits
+which might be listening.
+
+The assertion that it is “only a common frog” or “only an Usu´‘gĭ”
+brings out another characteristic idea of these formulas. Whenever the
+ailment is of a serious character, or, according to the Indian theory,
+whenever it is due to the influence of some powerful disease spirit
+the doctor always endeavors to throw contempt upon the intruder, and
+convince it of his own superior power by asserting the sickness to
+be the work of some inferior being, just as a white physician might
+encourage a patient far gone with consumption by telling him that the
+illness was only a slight cold. Sometimes there is a regular scale of
+depreciation, the doctor first ascribing the disease to a rabbit or
+groundhog or some other weak animal, then in succeeding paragraphs
+mentioning other still less important animals and finally declaring it
+to be the work of a mouse, a small fish, or some other insignificant
+creature. In this instance an ailment caused by the rattlesnake, the
+most dreaded of the animal spirits, is ascribed to a frog, one of the
+least importance.
+
+In applying the remedy the song is probably sung while rubbing the
+tobacco juice around the wound. Then the short recitation is repeated
+and the doctor blows four times in a circle about the spot. The whole
+ceremony is repeated four times. The curious directions for uncoiling
+the snake have parallels in European folk medicine.
+
+
+GÛ[n]WĂNI´GIST´Ǐ ADANU´[n]WÂTǏ.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕiyu, gahus´tĭ aginúl‘tĭ nige´sû[n]na.
+Gû[n]gwădag´anad‘diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Wăhuhu´-gwû
+hitagu´sgastanĕ‘hĕĭ. Ha-nâ´gwa hŭ‘kikahû[n]û´
+ha-dusŭ´‘gahĭ digesû´[n]ĭ, iyû´[n]ta
+wû[n]‘kidâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sû[n]na.
+Gû[n]gwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Uguku´-gwû
+hitagu´sgastanĕ´heĭ´ udâhi´yu tag´u´sgastanĕ´hĕĭ´.
+Ha-na´gwadi´na hû[n]kikahû[n]nû´. Ha-nânâ´hĭ digesŭ´[n]ĭ
+iyû´[n]ta wû[n]‘kidâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sû[n]na.
+Gû[n]gwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Tsistu-gwû
+hitagu´sgastanĕ´he´ĭudâhi´yu tag´usgastanĕ´hĕĭ´.
+Ha-nâ´gwadi´na hû´[n]kikahû´[n]nû. Ha-sunû[n]da´sĭ
+iyû´[n]ta kane´skawâ´dihĭ digesû´[n]ĭ,
+wû[n]‘kidâ´hĭstani´ga.
+
+Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sû[n]na.
+Gû[n]gwădaga´nad’di´yû tsida´wĕi´yu. Ha-De´tsata´-gwû
+(hi)tagu´sgastanĕ´hĕĭ udâhi´yu tagu´sgastanĕ´hĕĭ.
+Ha-nâ´gwadi´na hû[n]kikahû´[n]a. Ha-udâ´tale´ta
+digesû´[n]ĭ, iyû´[n]ta wû[n]‘kidâ´hĭstani´ga.
+
+(Degâ´sisisgû´[n]ĭ)--Hiă´-skĭnĭ´ unsdi´ya
+dĭkanû´[n]wâtĭ tsa‘natsa´yihâ´ĭ tsaniska´iha´ĭ;
+gû[n]wani´gista´ĭ hi´anûdĭ´sgaĭ´. Ămă´
+dûtsati´stĭsgâ´ĭ nû´‘kĭ tsusû´hita dĭkanû´[n]wâtĭ
+Ulsinide´na dakanû´[n]wisgâ´ĭ. Ŭ´[n]tsa iyû´[n]ta
+witunini´dastĭ yigesâ´ĭ.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is a mere screech
+owl that has frightened him. Ha! now I have put it away in the laurel
+thickets. There I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is a mere hooting
+owl that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+At once I have put it away in the spruce thickets. Ha! There I compel
+it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is only a rabbit
+that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+Instantly I have put it away on the mountain ridge. Ha! There in the
+broom sage I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada´wehi. Ha! It is only a mountain
+sprite that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him.
+Ha! Instantly I have put it away on the bluff. Ha! There I compel it
+to remain.
+
+(Prescription)--Now this is to treat infants if they are affected by
+crying and nervous fright. (Then) it is said that something is causing
+something to eat them. To treat them one may blow water on them for
+four nights. Doctor them just before dark. Be sure not to carry them
+about outside the house.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease is Gu[n]wani´gistâĭ´, which
+signifies that “something is causing something to eat,” or gnaw the
+vitals of the patient. The disease attacks only infants of tender age
+and the symptoms are nervousness and troubled sleep, from which the
+child wakes suddenly crying as if frightened. The civilized doctor
+would regard these as symptoms of the presence of worms, but although
+the Cherokee name might seem to indicate the same belief, the real
+theory is very different.
+
+Cherokee mothers sometimes hush crying children, by telling them that
+the screech owl is listening out in the woods or that the De´tsata--a
+malicious little dwarf who lives in caves in the river bluffs--will
+come and get them. This quiets the child for the time and is so far
+successful, but the animals, or the De´tsata, take offense at being
+spoken of in this way, and visit their displeasure upon the _children
+born to the mother afterward_. This they do by sending an animal into
+the body of the child to gnaw its vitals. The disease is very common
+and there are several specialists who devote their attention to
+it, using various formulas and prescriptions. It is also called
+ătawi´nĕhĭ, signifying that it is caused by the “dwellers in the
+forest,” i.e., the wild game and birds, and some doctors declare that
+it is caused by the revengeful comrades of the animals, especially
+birds, killed by the father of the child, the animals tracking the
+slayer to his home by the blood drops on the leaves. The next formula
+will throw more light upon this theory.
+
+In this formula the doctor, who is certainly not overburdened with
+modesty, starts out by asserting that he is a great ada´wehi, who
+never fails and who surpasses all others. He then declares that the
+disease is caused by a mere screech owl, which he at once banishes
+to the laurel thicket. In the succeeding paragraphs he reiterates his
+former boasting, but asserts in turn that the trouble is caused by a
+mere hooting owl, a rabbit, or even by the De´tsata, whose greatest
+exploit is hiding the arrows of the boys, for which the youthful
+hunters do not hesitate to rate him soundly. These various
+mischief-makers the doctor banishes to their proper haunts, the
+hooting owl to the spruce thicket, the rabbit to the broom sage on the
+mountain side, and the De´tsata to the bluffs along the river bank.
+
+Some doctors use herb decoctions, which are blown upon the body of the
+child, but in this formula the only remedy prescribed is water, which
+must be blown upon the body of the little sufferer just before dark
+for four nights. The regular method is to blow once each at the end of
+the first, second, and third paragraphs and four times at the end of
+the fourth or last. In diseases of this kind, which are not supposed
+to be of a local character, the doctor blows first upon the back of
+the head, then upon the left shoulder, next upon the right shoulder,
+and finally upon the breast, the patient being generally sitting, or
+propped up in bed, facing the east. The child must not be taken out
+of doors during the four days, because should a bird chance to fly
+overhead so that its shadow would fall upon the infant, it would _fan
+the disease back_ into the body of the little one.
+
+
+GÛ[n]WANI´GISTÛ´[n]Ǐ DITANÛ[n]WÂTI´YǏ
+
+Yû! Sgĕ! Usĭnu´lĭ hatû´[n]gani´ga, Giya´giya´ Sa‘ka´nĭ,
+ew’satâ´gĭ tsûl‘da´histĭ. Usĭnu´lĭ hatlasi´ga.
+Tsis´kwa-gwû´ ulsge´ta uwu´tlani‘lĕĭ´. Usĭnuli´yu
+atsahilu´gĭsi´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´[n]ta. Yû!
+
+Yû! Sgĕ! Usĭnu´lĭ hatû´[n]gani´ga, Diga´tiskĭ Wâtige´ĭ,
+galû´[n]latĭ iyû´[n]ta ditsûl‘dâ´histĭ. Ha-nâ´gwa
+usĭnu´lĭ hatlasi´ga. Tsi´skwa-gwû dĭtu´nila´w’itsû´hĭ
+higese´ĭ. Usĭnûlĭ kĕ‘tati´gû‘lahi´ga. Utsĭnă´wa
+adû[n]ni´ga. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT GÛ[n]WANI´GISTÛ´[n]Ǐ--(SECOND).
+
+Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue
+Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you
+have come down. The intruder is only a bird which has overshadowed
+him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished.
+Yû!
+
+Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Brown
+Rabbit-Hawk; you are at rest there above. Ha! Swiftly now you have
+come down. It is only the birds which have come together for
+a council. Quickly you have come and scattered them. Relief is
+accomplished. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, also for Gû[n]wani´gistû´[n]ĭ or Atawinĕ´hĭ, was
+obtained from A‘wan´ita (Young Deer), who wrote down only the prayer
+and explained the treatment orally. He coincides in the opinion that
+this disease in children is caused by the birds, but says that it
+originates from the shadow of a bird flying overhead having fallen
+upon the pregnant mother. He says further that the disease is easily
+recognized in children, but that it sometimes does not develop until
+the child has attained maturity, when it is more difficult to discern
+the cause of the trouble, although in the latter case dark circles
+around the eyes are unfailing symptoms.
+
+The prayer--like several others from the same source--seems
+incomplete, and judging from analogy is evidently incorrect in some
+respects, but yet exemplifies the disease theory in a striking manner.
+The disease is declared to have been caused by the birds, it being
+asserted in the first paragraph that a bird has cast its shadow
+upon the sufferer, while in the second it is declared that they
+have gathered in council (in his body). This latter is a favorite
+expression in these formulas to indicate the great number of the
+disease animals. Another expression of frequent occurrence is to
+the effect that the disease animals have formed a settlement or
+established a townhouse in the patient’s body. The disease animal,
+being a bird or birds, must be dislodged by something which preys upon
+birds, and accordingly the Blue Sparrow-Hawk from the tree tops and
+the Brown Rabbit-Hawk (Diga´tiskĭ--“One who snatches up”), from
+above are invoked to drive out the intruders. The former is then said
+to have swooped down upon them as a hawk darts upon its prey, while
+the latter is declared to have scattered the birds which were
+holding a council. This being done, relief is accomplished. Yû! is
+a meaningless interjection frequently used to introduce or close
+paragraphs or songs.
+
+The medicine used is a warm decoction of the bark of Kûnstû´tsĭ
+(Sassafras--Sassafras officinale), Kanû[n]si´ta (Flowering
+Dogwood--Cornus florida), Udâ´lana (Service tree--Amelanchier
+Canadensis), and Uni´kwa (Black Gum--Nyssa multiflora), with the
+roots of two species (large and small) of Da´yakalĭ´skĭ (Wild
+Rose--Rosa lucida). The bark in every case is taken from the east side
+of the tree, and the roots selected are also generally, if not always,
+those growing toward the east. In this case the roots and barks are
+not bruised, but are simply steeped in warm water for four days. The
+child is then stripped and bathed all over with the decoction morning
+and night for four days, no formula being used during the bathing. It
+is then made to hold up its hands in front of its face with the palms
+turned out toward the doctor, who takes some of the medicine in his
+mouth and repeats the prayer mentally, blowing the medicine upon the
+head and hands of the patient at the final _Yû!_ of each paragraph.
+It is probable that the prayer originally consisted of four
+paragraphs, or else that these two paragraphs were repeated. The child
+drinks a little of the medicine at the end of each treatment.
+
+The use of salt is prohibited during the four days of the treatment,
+the word (amă´) being understood to include lye, which enters
+largely into Cherokee food preparations. No chicken or other feathered
+animal is allowed to enter the house during the same period, for
+obvious reasons, and strangers are excluded for reasons already
+explained.
+
+
+HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´[n]Í KANA´HÈHÛ.
+
+Sgĕ! Nû[n]dâgû´[n]yĭ tsûl‘dâ´histĭ, Kanani´skĭ
+Gigage. Usĭnu´lĭ nû´[n]nâ gi´gage hĭnû[n]ni´ga.
+Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ digi´gage usĭnû´lĭ
+dehĭkssa´û[n]tani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‘ga gesû´[n],
+tsgâ´ya-gwû higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy’teĭ´.
+Usĭnu´lĭ astĭ´ digi´gage dehada´û[n]tani´ga, adi´na
+tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa gânagi´ta
+da´tsatane´lĭ. Utsĭnă´wa nu´tatanû´[n]ta nû[n]tûneli´ga.
+Yû!
+
+Hĭgayû´[n]lĭ Tsûne´ga hatû´[n]gani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´[n]gisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Na´ski-gâgû´ itsa´wesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatu´[n]gani´ga. Utsĭnă´wa nútatanû´ta nû[n]tû´neli´ga.
+Yû!
+
+Sgĕ! Uhyû[n]tlâ´yĭ tsûl‘dâ´histi Kanani´skĭ
+Sa‘ka´nĭ. Usĭnu´lĭ nû´[n]nâ sa‘ka´nĭ hĭnû[n]ni´ga.
+Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ (di)sa‘ka´nĭ usĭnu´lĭ
+dehĭksa´û[n]tani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‘ga gesû´[n],
+tsgâ´ya-gwû higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy‘te(ĭ´).
+Usĭnu´lĭ astĭ´ disa‘ka´nige dehada´û[n]taniga, adi´na
+tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta
+tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´[n]ta nû[n]tûneli´ga.
+Yû!
+
+Hĭgayû´[n]lĭ Tsûne´ga hatû[n]gani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´[n]gisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Nas´kigâgû´ itsawesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatû´[n]gani´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´[n]ta nû[n]tûneli´ga.
+Yû!
+
+Sgĕ! Usûhi´yĭ tsûl‘dâ´histĭ Kanani´skĭ Û´[n]nage.
+Usĭnu´lĭ nû´[n]nâ û´[n]nage hĭnû[n]ni´ga.
+Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ digû´[n]nage usĭnu´lĭ
+dehĭksa´û[n]tani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‘ga gesû´[n],
+tsgâ´ya-gwû higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy‘teĭ´.
+Usĭnu´lĭ astĭ´ digû´[n]nage dehada´û[n]tani´ga, adi´na
+tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta
+tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´[n]ta nû[n]tûneli´ga. Yû!
+
+Hĭgayû´[n]lĭ Tsûne´ga hatû[n]gani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´[n]gisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Na´skigâgû´ itsawesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatû´[n]gani´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´[n]ta nû[n]tûneli´ga.
+Yû!
+
+Sgĕ! Galû´[n]latĭ tsûl‘dâ´histĭ, Kanani´skĭ Tsûne´ga.
+Usĭnu´lĭ nû´[n]nâ une´ga hĭnû[n]ni´ga. Hida´wĕhi-gâgû´,
+astĭ´ tsune´ga usĭnu´lĭ dehĭksa´û[n] tani´ga. Ulsge´ta
+kane´ge kayu´‘ga gesû´[n], tsgâ´ya-gwû higese´ĭ.
+Ehĭstĭ´ hituwa´săniy’teĭ´. Usĭnu´lĭ astĭ´ tsune´ga
+dehada´û[n]tani´ga, adi´na tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ.
+Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa
+nu´tatanû´[n]ta, nû[n]tûneli´ga. Yû!
+
+Hĭgayû´[n]lĭ Tsûne´ga hatû´[n]gani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´[n]gisge´stĭ tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,”
+tsadûnû´hĭ. Naski-gâgû´ itsawesû´hĭ nâ´gwa usĭnu´lĭ
+hatû[n]gani´ga. U´tsĭna´wa nutatanû´[n]ta nû[n]tûneli´ga.
+Yû!
+
+(Degasi´sisgû´[n]ĭ)--Hiă´ duniyukwa´tisgû´[n]ĭ
+dĭkanû´[n]wâtĭ ătanû´[n]sida´hĭ yĭ´gĭ. Na´skĭ
+digû´nstanĕ´‘ti-gwû ûlĕ´ tsĭtsâtû´ yie´lisû.
+Nigû[n]´-gwû usû´na [_for_ usûnda´na?] gû´[n]tatĭ
+nayâ´ga nû´[n]watĭ unanû´[n]skă‘la´ĭ. Kane´ska dalâ´nige
+unaste´tla tsĭ´gĭ. Se´lu dĭgahû‘nû´hĭ tsuni´yahĭstĭ´
+nû´‘kĭ tsusû´hita, kanâhe´na-‘nû naskĭ´ iga´ĭ udanû´stĭ
+hi´gĭ nayâ´ga.
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
+
+Listen! In the Sunland you repose, O Red Spider. Quickly you have
+brought and laid down the red path. O great ada´wehi, quickly you
+have brought down the red threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+red threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it
+up. The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+Listen! In the Frigid Land you repose, O Blue Spider. Quickly you have
+brought and laid down the blue path. O great ada´wehi, quickly you
+have brought down the blue threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+blue threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+Listen! In the Darkening Land you repose, O Black Spider. Quickly you
+have brought and laid down the black path. O great ada´wehi, quickly
+you have brought down the black threads from above. The intruder in
+the tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+black threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+Listen! You repose on high, O White Spider. Quickly you have brought
+and laid down the white path. O great ada´wehi, quickly you have
+brought down the white threads from above. The intruder in the tooth
+has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped itself
+around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the white
+threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it up.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+“When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.”
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Yû!
+
+(Prescription)--This is to treat them if there are pains moving about
+in the teeth. It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow,
+if one should prefer. One may use any kind of a tube, but usually they
+have the medicine in the mouth. It is the Yellow-rooted Grass (kane´
+ska dalâ´nige unaste´tla; not identified.) One must abstain four
+nights from cooked corn (hominy), and kanâhe´na (fermented corn
+gruel) is especially forbidden during the same period.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is taken from the manuscript book of Gatigwanasti,
+now dead, and must therefore be explained from general analogy. The
+ailment is described as “pains moving about in the teeth”--that is,
+affecting several teeth simultaneously--and appears to be neuralgia.
+The disease spirit is called “the intruder” and “the tormentor” and
+is declared to be a mere worm (tsgâ´ya), which has wrapped itself
+around the base of the tooth. This is the regular toothache theory.
+The doctor then calls upon the Red Spider of the Sunland to let down
+the red threads from above, along the red path, and to take up the
+intruder, which is just what the spider eats. The same prayer is
+addressed in turn to the Blue Spider in the north, the Black Spider in
+the west and the White Spider above (galû[n]´lati). It may be stated
+here that all these spirits are supposed to dwell above, but when no
+point of the compass is assigned, galû[n]´lati is understood to mean
+directly overhead, but far above everything of earth. The dweller in
+this overhead galû[n]´lati may be red, white, or brown in color. In
+this formula it is white, the ordinary color assigned spirits dwelling
+in the south. In another toothache formula the Squirrel is implored
+to take the worm and put it between the forking limbs of a tree on the
+north side of the mountain.
+
+Following each supplication to the spider is another addressed to the
+Ancient White, the formulistic name for fire. The name refers to its
+antiquity and light-giving properties and perhaps also to the fact
+that when dead it is covered with a coat of white ashes. In those
+formulas in which the hunter draws omens from the live coals it is
+frequently addressed as the Ancient Red.
+
+The directions are not explicit and must be interpreted from analogy.
+“Laying on the hands” refers to pressing the thumb against the jaw
+over the aching tooth, the hand having been previously warmed over
+the fire, this being a common method of treating toothache. The other
+method suggested is to blow upon the spot (tooth or outside of jaw?) a
+decoction of an herb described rather vaguely as “yellow-rooted grass”
+either through a tube or from the mouth of the operator. Igawĭ´, a
+toothache specialist, treats this ailment either by pressure with the
+warm thumb, or by blowing tobacco smoke from a pipe placed directly
+against the tooth. Hominy and fermented corn gruel (kanâhe´na)
+are prohibited for the regular term of four nights, or, as we are
+accustomed to say, four days, and special emphasis is laid upon the
+gruel tabu.
+
+The prayer to the Spider is probably repeated while the doctor is
+warming his hands over the fire, and the following paragraph to the
+Ancient White (the Fire) while holding the warm thumb upon the aching
+spot. This reverses the usual order, which is to address the fire
+while warming the hands. In this connection it must be noted that the
+fire used by the doctor is never the ordinary fire on the hearth, but
+comes from four burning chips taken from the hearth fire and generally
+placed in an earthen vessel by the side of the patient. In some cases
+the decoction is heated by putting into it seven live coals taken from
+the fire on the hearth.
+
+
+UNAWA STÎ EGWA (ADANÛ[n]WÂTÏ).
+
+ (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! Galû´[n]latĭ´ hinehi´ hinehi´yû hinida´we, utsinâ´wa adû[n]niga
+ 12 12 22 34 33 566--Hayĭ´!
+
+ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! U[n]wadâ´hi hinehi´, hinehi´yû hinida´we, utsinâ´wa adû[n]ni´ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hayĭ´!
+
+ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! Nâtsihi´ hinehi´ hinehi´yû hinida´we utsinâ´wa adû[n]ni´ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hayĭ´!
+
+ (1) (2) (3) (4) (5) (6)
+Sgĕ! Amâyi´ hinehi´, hinehi´yû hinida´we utsinâ´wa adû[n]ni´ga
+ 12 12 22 33 33 566--Hayĭ´!
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´[n]ngani´ga, Agalu´ga Tsûsdi´ga,
+hida´wĕhĭ, â´tali tsusdiga´hĭ duda´w‘satû´[n]
+ditsûldâ´histĭ. (Hida´wĕhĭ, gahu´stĭ
+tsanu´lû[n]hû[n]sgĭ´ nige´sû[n]na.) Ha-nâ´gwa
+da´tûlehû[n]gû´. Usdi´gi(yu) utiya´stanû[n]´(hĭ)
+(higese´i). (Hû[n])hiyala´gistani´ga igâ´tĭ
+usdigâ´hĭ usa´hĭlagĭ´ Igâtu´ltĭ nû[n]nâ´hĭ
+wĭte´tsatănû[n]´û[n]sĭ´. A´ne´tsâge´ta _getsatûnĕhĭ_
+nû[n]gûlstani´ga igû[n]´wûlstanita´sti-gwû. Ati´gale´yata
+tsûtû´neli´ga. Utsĭnâ´wa [11] nigû[n]tisge´stĭ.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hû[n]hatû´[n]gani´ga, Agalu´ga Hegwahigwû´.
+´talĭ tsegwâ´hĭ duda´w‘satû[n] iyû[n]ta ditsûldâ´histĭ.
+Agalu´ga He´gwa, hausĭnu´lĭ da´tûlehû[n]gû.
+Usdi´giyu utiya´stanû´[n]hĭ. Hiyala´gistani´ga ulsge´ta
+igâ´t-egwâ´hĭ) usa´hĭlagĭ´. (Igat-(egwâ´hĭ iyû[n]´ta
+nû[n]nâ´hĭ wĭtetsatanû´[n]û[n]sĭ´. A´ne´tsâge´ta
+_getsatûne´litise´sti_ igû[n]´wûlstanita´sti-gwû.
+Utsĭnâ´wa-gwû nutatanû[n]ta. Nigagĭ´ Yû!
+
+(Degâsi´sisgû´[n]ĭ)--Unawa´stĭ e´gwa u´nitlû[n]gâ´ĭ.
+Ta´ya gû´[n]tatĭ, ditsa´tista´‘ti. Tsâ´l-agayû´[n]lĭ
+yă´hă ulû´[n]kwati-gwû nasgwû´.
+
+[Footnote 11: So written and pronounced by A‘yû[n]´ini instead of
+utsĭnă´wa.]
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE GREAT CHILL.
+
+Listen! On high you dwell, On high you dwell--you dwell, you dwell.
+Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you
+dwell. Relief has come--has come. Hayĭ!
+
+Listen! On Û[n]wadâ´hĭ you dwell, On Û[n]wadâhĭ you dwell--you
+dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell,
+forever you dwell. Relief has come--has come. Hayĭ!
+
+Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell--you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hayĭ!
+
+Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hayiĭ!
+
+Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind,
+O ada´wehi, in the leafy shelter of the lower mountain, there you
+repose. O ada´wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up.
+A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep
+it away into the small swamp on the upland. You have laid down your
+paths near the swamp. It is ordained that you shall scatter it as in
+play, so that it shall utterly disappear. By you it must be scattered.
+So shall there be relief.
+
+Listen! O now again you have drawn near to hearken, O Whirlwind,
+surpassingly great. In the leafy shelter of the great mountain there
+you repose. O Great Whirlwind, arise quickly. A very small part [of
+the disease] remains. You have come to sweep the intruder into the
+great swamp on the upland. You have laid down your paths toward the
+great swamp. You shall scatter it as in play so that it shall utterly
+disappear. And now relief has come. All is done. Yû!
+
+(Prescription.)--(This is to use) when they are sick with the great
+chill. Take a decoction of wild cherry to blow upon them. If you have
+Tsâ´l-agayû´[n]lĭ (“old tobacco”--_Nicotiana rustica_) it also is
+very effective.
+
+
+_Explanation._
+
+Unawa´stĭ, “that which chills one,” is a generic name for
+intermittent fever, otherwise known as fever and ague. It is much
+dreaded by the Indian doctors, who recognize several varieties of
+the disease, and have various theories to account for them. The above
+formula was obtained from A‘yû´[n]ni (Swimmer), who described the
+symptoms of this variety, the “Great Chill,” as blackness in the face,
+with alternate high fever and shaking chills. The disease generally
+appeared in spring or summer, and might return year after year. In the
+first stages the chill usually came on early in the morning, but came
+on later in the day as the disease progressed. There might be more
+than one chill during the day. There was no rule as to appetite, but
+the fever always produced an excessive thirst. In one instance the
+patient fainted from the heat and would even lie down in a stream to
+cool himself. The doctor believed the disease was caused by malicious
+tsgâ´ya, a general name for all small insects and worms, excepting
+intestinal worms. These tsgâ´ya--that is, the disease tsgâ´ya, not
+the real insects and worms--are held responsible for a large number
+of diseases, and in fact the tsgâ´ya doctrine is to the Cherokee
+practitioner what the microbe theory is to some modern scientists. The
+tsgâ´ya live in the earth, in the water, in the air, in the foliage
+of trees, in decaying wood, or wherever else insects lodge, and as
+they are constantly being crushed, burned or otherwise destroyed
+through the unthinking carelessness of the human race, they are
+continually actuated by a spirit of revenge. To accomplish their
+vengeance, according to the doctors, they “establish towns” under the
+skin of their victims, thus producing an irritation which results in
+fevers, boils, scrofula and other diseases.
+
+The formula begins with a song of four verses, in which the doctor
+invokes in succession the spirits of the air, of the mountain, of
+the forest, and of the water. Galû[n]latĭ, the word used in the
+first verse, signifies, as has been already explained, “on high” or
+“above everything,” and has been used by translators to mean heaven.
+Û[n]wadâ´hĭ in the second verse is the name of a bald mountain
+east of Webster, North Carolina, and is used figuratively to denote
+any mountains of bold outline. The Cherokees have a tradition
+to account for the name, which is derived from Û[n]wadâ´lĭ,
+“provision house.” Nâ´tsihĭ´ in the third verse signifies
+“pinery,” from nâ´‘tsĭ, “pine,” but is figuratively used to denote
+a forest of any kind.
+
+In the recitation which follows the song, but is used only in serious
+cases, the doctor prays to the whirlwind, which is considered to
+dwell among the trees on the mountain side, where the trembling of the
+leaves always gives the first intimation of its presence. He declares
+that a small portion of the disease still remains, the spirits
+invoked in the song having already taken the rest, and calls upon the
+whirlwind to lay down a path for it and sweep it away into the swamp
+on the upland, referring to grassy marshes common in the small coves
+of the higher mountains, which, being remote from the settlements, are
+convenient places to which to banish the disease. Not satisfied with
+this, he goes on to direct the whirlwind to scatter the disease as it
+scatters the leaves of the forest, so that it shall utterly disappear.
+In the Cherokee formula the verb a‘ne´tsâge´ta means literally
+“to play,” and is generally understood to refer to the ball play,
+a´ne´tsâ, so that to a Cherokee the expression conveys the idea of
+catching up the disease and driving it onward as a player seizes
+the ball and sends it spinning through the air from between his ball
+sticks. Niga´gĭ is a solemn expression about equivalent to the Latin
+consummatum est.
+
+The doctor beats up some bark from the trunk of the wild cherry and
+puts it into water together with seven coals of fire, the latter
+being intended to warm the decoction. The leaves of Tsâl-agayû´[n]li
+(Indian tobacco--Nicotiana rustica) are sometimes used in place of the
+wild cherry bark. The patient is placed facing the sunrise, and the
+doctor, taking the medicine in his mouth, blows it over the body of
+the sick man. First, standing between the patient and the sunrise and
+holding the medicine cup in his hand, he sings the first verse in a
+low tone. Then, taking some of the liquid in his mouth, he advances
+and blows it successively upon the top of the head, the right
+shoulder, left shoulder, and breast or back of the patient, making
+four blowings in all. He repeats the same ceremony with the second,
+third, and fourth verse, returning each time to his original position.
+The ceremony takes place in the morning, and if necessary is repeated
+in the evening. It is sometimes necessary also to repeat the treatment
+for several--generally four--consecutive days.
+
+The recitation is not used excepting in the most serious cases, when,
+according to the formula, “a very small portion” of the disease
+still lingers. It is accompanied by blowing _of the breath alone_,
+without medicine, probably in this case typical of the action of the
+whirlwind. After repeating the whole ceremony accompanying the song,
+as above described, the doctor returns to his position in front of
+the patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little
+Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the
+patient four times as he has already blown the medicine upon him. Then
+going around to the north he recites the second paragraph to the Great
+Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner. Then moving
+around to the west--behind the patient--he again prays to the Little
+Whirlwind with the same ceremonies, and finally moving around to the
+south side he closes with the prayer to the Great Whirlwind, blowing
+four times at its conclusion. The medicine must be prepared anew by
+the doctor at the house of the patient at each application morning
+or evening. Only as much as will be needed is made at a time, and the
+patient always drinks what remains after the blowing. Connected with
+the preparation and care of the medicine are a number of ceremonies
+which need not be detailed here. The wild cherry bark must always be
+procured fresh; but the Tsâl-agayû´[n]lĭ (“Old Tobacco”) leaves
+may be dry. When the latter plant is used four leaves are taken and
+steeped in warm water with the fire coals, as above described.
+
+
+HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YǏ. I.
+
+Sgĕ! Hĭsga´ya Ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehû[n]gû´
+kĭlû-gwû´. Iyû´[n]ta agayû´[n]linasĭ´ taya´ĭ. Eska´niyŭ
+unayĕ´histĭ´ nû[n]ta-yu´tanatĭ´. Sgĕ´! tinû´lĭtgĭ´!
+Tleki´yu tsûtsestâ´gĭ hwĭnagĭ´. Yû!
+
+Sgĕ! Hige´cya ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehû[n]gû´
+kĭlû-gwû´. Iyû[n]´ta tsûtu´tunasĭ´ tăya´ĭ. Eska´niyŭ
+unayĕ´histĭ nû[n]tayu´tanatĭ´. Sgĕ! tinû´lĭtgĭ´!
+Tleki´yu tsûtsestâ´ hwĭnagĭ´. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman.
+The horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen!
+Quick! Get your bed and let us run away. Yû!
+
+Listen! You little woman, get up now at once. There comes your
+grandfather. The horrible old fellow is coming only a little way off.
+Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and
+coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is
+coming, or if a girl, that her grandfather is coming only a short
+distance away. The reason of this lies in the fact that an old woman
+is the terror of all the little boys of the neighborhood, constantly
+teasing and frightening them by declaring that she means to live
+until they grow up and then compel one of them to marry her, old and
+shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather, who
+is always a privileged character in the family, is especially dreaded
+by the little girls, and nothing will send a group of children
+running into the house more quickly than the announcement that an old
+“granny,” of either sex is in sight.
+
+As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first
+addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the
+doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in
+similar tones. In some cases an additional formula with the beads
+is used to determine whether the child will be born alive or dead.
+In most instances the formulas were formerly repeated with the
+appropriate ceremonies by some old female relative of the mother,
+but they are now the property of the ordinary doctors, men as well as
+women.
+
+This formula was obtained from the manuscript book of A‘yû´[n]inĭ,
+who stated that the medicine used was a warm decoction of a plant
+called Dalâ´nige Unaste´tsĭ (“yellow root”--not identified), which
+was blown successively upon the top of the mother’s head, upon the
+breast, and upon the palm of each hand. The doctor stands beside the
+woman, who is propped up in a sitting position, while repeating the
+first paragraph and then blows. If this produces no result he then
+recites the paragraph addressed to the girl and again blows. A part of
+the liquid is also given to the woman to drink. A‘yû´[n]inĭ claimed
+this was always effectual.
+
+
+(HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)
+
+Hitsutsa, hitsu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ,
+ĕ´hinugâ´ĭ! Hi´tsu´tsa, tleki´yu, gûltsû´tĭ,
+gûltsû´tĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!
+
+Higĕ‘yu´tsa, higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ,
+ĕ´hinugâ´ĭ! Higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, gû[n]gu´stĭ,
+gû[n]gu´stĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy,
+hurry; a bow, a bow; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!
+
+Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little
+girl, hurry; a sifter, a sifter; let’s see who’ll get it, let’s see
+who’ll get it!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula was obtained from Takwati´hĭ, as given to him by
+a specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the
+treatment involved, but a decoction is probably blown upon the patient
+as described in the preceding formula. In many cases the medicine used
+is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular action
+by the chilling contact. In this formula the possible boy or girl is
+coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the one who can
+get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about the
+sex of a new arrival, to inquire, “Is it a bow or a sifter?” or “Is it
+ball sticks or bread?”
+
+
+DAL´NI Û[n]NĂGE´Ǐ ADANÛ´[n]WÂTǏ.
+
+ Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,)
+ Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!
+
+Sgĕ! Û[n]tal-e´gwâhĭ´ didultâ´hĭstĭ ulsge´ta. Usĭnu´lĭ
+dâtitu´lene´ĭ. Usĭnu´lĭ dunu´y‘tani´leĭ´.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa statû´[n]gani´ga, nû[n]dâ´yĭ
+distul‘tâ´histĭ, Stisga´ya Dĭst‘sdi´ga, stida´wehi-gâgû.
+Û[n]tal-e´gwa dâtitulene´(ĭ) ulsge´ta. Usĭnu´lĭ
+detĭstû´l‘tani´ga ulsge´ta. Ditu´talenû´[n]itsa nû[n]na´hĭ
+[w]i´de´tutanû´[n]tasĭ´, nû[n]tadu´ktahû´[n]stĭ
+nige´sû[n]na. Nû´‘gĭ iyayû´[n]latăgĭ´ ayâwe´sâlû´[n]ta
+de´dudûneli´sestĭ´, Gû´[n]tsatâtagi´yû
+tistadi´gûlahi´sestĭ. Tiduda´le‘nû´(ĭ) û´[n]tale´gwâ
+[w][i]tĭ´stûl‘tati´nû[n]tani´ga. Na´‘nă
+witûl‘tâ´hĭstani´ga, tadu´ktahû´[n]stĭ nige´sû[n]na.
+Ha-na´‘nă [w][i]d´ultâhiste´stĭ. (Yû!)
+
+(Degasisisgû´[n]ĭ)--Hiă´ anine´tsĭ ga´‘tiskĭ
+adanû´[n]wâtĭ. Ŭ´[n]tla atsi´la tĭ´‘tĭ yĭ´gĭ.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
+
+ Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,
+ Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!
+
+Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen
+up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the
+sick man).
+
+Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun
+Land you repose, O Little Men, O great anida´wehi! The intruder has
+risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the
+intruder. His paths have laid themselves down toward the direction
+whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops
+to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has
+plunged into the great lake from which he came. There he is compelled
+to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Yû!)
+
+(Directions.)--This is to treat them when their breast swells. Fire
+(coals) is not put down.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‘yû[n]inĭ’s manuscript, is used in treating
+a disease known as Dalâni, literally, “yellow.” From the vague
+description of symptoms given by the doctors, it appears to be an
+aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and
+bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful
+animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.
+
+The doctors recognize several forms of the disease, this variety
+being distinguished as the “black dalâni” (Dalâni Û[n]nage´ĭ) and
+considered the most dangerous. In this form of dalânĭ, according to
+their account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends of
+his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and the
+throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly
+insensible. A‘yû[n]inĭ’s method of treatment is to rub the breast
+and abdomen of the patient with the hands, which have been previously
+rubbed together in the warm infusion of wild cherry (ta´ya) bark. The
+song is sung while rubbing the hands together in the liquid, and the
+prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen of the patient.
+The operation may be repeated several times on successive days.
+
+The song at the beginning has no meaning and is sung in a low
+plaintive lullaby tone, ending with a sharp _Yu!_ The prayer possesses
+a special interest, as it brings out several new points in the
+Cherokee mythologic theory of medicine. The “intruder,” which is held
+to be some amphibious animal--as a terrapin, turtle, or snake--is
+declared to have risen up from his dwelling place in the great lake,
+situated toward the sunset, and to have come by stealth under the
+sick man. The verb implies that the disease spirit _creeps under_ as a
+snake might crawl under the coverlet of a bed.
+
+The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out the
+disease. Who these Little Men are is not clear, although they are
+regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in the
+formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.
+
+The Little Men come instantly when summoned by the shaman, pull out
+the intruder from the body of the patient, turn his face toward the
+sunset, and begin to drive him on by threats and blows (expressed in
+the word gû´[n]tsatatagi´yû) to the great lake from which he came.
+On the road there are four gaps in the mountains, at each of which
+the disease spirit halts to rest, but is continually forced onward by
+his two pursuers, who finally drive him into the lake, where he is
+compelled to remain, without being permitted even to look back again.
+The four gaps are mentioned also in other formulas for medicine and
+the ball play and sometimes correspond with the four stages of the
+treatment. The direction “No fire (coals) is put down” indicates that
+no live coals are put into the decoction, the doctor probably using
+water warmed in the ordinary manner.
+
+Takwati´hĭ uses for this disease a decoction of four herbs applied
+in the same manner. He agrees with A‘yû[n]inĭ in regard to the
+general theory and says also that the disease may be contracted by
+neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for
+instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle or
+water tortoise (seligu´gĭ) is considered as an inferior being, with
+but little capacity for mischief, and is feared chiefly on account of
+its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise (tûksĭ´).
+In Takwatihĭ’s formula he prays to the Ancient White (the fire), of
+which these cold-blooded animals are supposed to be afraid, to put the
+fish into the water, the turtle into the mud, and to send the terrapin
+and snake to the hillside.
+
+
+TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HǏ ADANÛ´[n]WÂTǏ.
+
+Sgĕ! Hanâ´gwa hatû´[n]ganiga, galû´[n]latĭ hetsadâ´histĭ,
+Kâ´lanû Û´[n]nage, gahu´stĭ tsanu´lahû´[n]sgĭ
+nige´sû[n]na. Ha-nâ´gwa (hetsatsa´û[n]tani´ga.
+Hanigû´[n]watû[n]nigwălâe´stigwû tsalâsû´[n]ĭ.
+Asgin-u´danû higes´eĭ. Sanigala´gĭ gesû´[n]ĭ
+hastigû´‘lani´ga, duwâlu´wa´tû´tĭ nige´sû[n]na,
+nitû´neli´ga. Ha-Usûhi´yĭ wititâ´hĭstani´ga.
+Dadu´satahû´[n]stĭ nige´sû[n]na nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa
+nu´tatanû´[n]ta.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´[n]gani´ga, Kâ´lanû Gĭgage´ĭ,
+hidawĕhi´yu. Ha-gahu´stĭ tsanu´lahû´[n]sgĭ nige´sû[n]na,
+etsanetse´lûhĭ, Ha-galû[n]lati´tsa hetsatâ´histĭ. Nâ´gwa
+hetsatsâ´û[n]tani´ga. Nigû´[n]watû´[n]nigwalâe´sti-gwû
+tsalâsû´[n]ĭ. Asgin-udanû´hi-gwû higese´ĭ. Ha-Sanigalâgĭ
+gesû´[n] hâstigû´‘lani´ga ulsge´ta, ha-utsĭnă´wa-gwû´
+nigû´[n]tisge´stĭ. Usûhi´yĭ wĭntûnĕ´dû. Usûhi´yĭ
+wĭtitâ´hĭstani´ga. Utsĭnă´wa adû[n]ni´ga.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´[n]gani´ga, Kâ´lanû Sa´ka´ni;
+galû´latĭ hetsadâ´histĭ, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ
+tsanu´lahû´[n]sgĭ nige´sû[n]na, etsanetse´lûhĭ. Ha-nâ´gwa
+hetsatsâ´û[n]tani´ga. Nigû´[n]watû´[n]nigwalâe´sti-gwû
+tsalâsû´[n]ĭ. Sanigalâ´gĭ gesu´[n] hastigû´‘lani´ga
+ulsge´ta. Duwâlu´watû´tĭ nige´sû[n]na, nitû´neli´ga.
+Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga, dadu´satahû´[n]stĭ
+nige´sû[n]na nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adû[n]ni´ga.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´[n]gani´ga, Wa´hĭlĭ galû[n]lti´tsa
+hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû Tsûne´ga, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ
+tsanu´l‘tĭ nige´sû[n]na. Hanâ´gwa hetsatsâ´û[n]tani´ga.
+Nigû´[n]watû´[n]nigwalâe´sti-gwû tsalâsû´[n]ĭ. Ha-nâ´gwa
+detal‘tani´ga. Sanigalâ´gĭ gesû´[n] hastig´û‘lani´ga
+ulsge´ta, duwâlu´watû´‘tĭ nige´sû[n]na nitû´neli´ga.
+Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´[n]stĭ
+nige´sû[n]na nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adû[n]ni´ga.
+
+(Dega´sisisgû´[n]ĭ)--Hiă´agi‘li´ya unitlû[n]gû´[n]ĭ
+adanû´wâtĭ. Askwanu´tsastĭ´. Tsâ´l(a)
+Agayû´[n]lĭunitsi´lû[n]nû´hĭgû´[n]tatĭ,
+anû´[n]sga‘lâ´-gwû; Kanasâ´la-‘nû unali´gâhû,
+ade´la´-‘nû nû´‘gi-gwû ani´gage´ĭ dahâ´ĭ,
+Tsâliyu´stĭ-‘nû Usdi´ga. Gahu´sti-´‘nu yuta´suyû´[n]na
+sâwatu´hi-gwû atĭ´ dawâ´hila-gwû iyû´[n]ta.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting
+directly overhead. O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now
+you are brought down. Ha! There shall be left no more than a trace
+upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. You have
+now put it into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most
+powerful ada´wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was
+ordained of you. Ha! You are resting directly overhead. Ha! Now you
+are brought down. There shall remain but a trace upon the ground where
+you have been. It is an evolute ghost. Ha! You have put the Intruder
+into a crevice of Sanigalagi and now the relief shall come. It (the
+Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to rest in
+the Darkening Land. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are
+resting directly overhead, ada´wehi. You never fail in anything, for
+so it was ordained of you. Ha! Now you are brought down. There shall
+be left but a trace upon the ground where you have been. You have put
+the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high on
+Wa´hĭlĭ, O White Raven, ada´wehi. You never fail in anything. Ha!
+Now you are brought down. There shall be left but a trace upon the
+ground where you have been. Ha! Now you have taken it up. You have put
+the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find
+the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, never to
+return. Let the relief come.
+
+(Directions)--This is to treat them for a painful sickness. One must
+suck. Use Tsâ´lagayû[n]´-li (“Old Tobacco”--Nicotiana rustica),
+blossoms, and just have them in the mouth, and Kanasâ´la (Wild
+Parsnip), goes with it, and four red beads also must lie there,
+and Tsâliyu´sti Usdi´ga (“Little (plant) Like Tobacco”--Indian
+Tobacco--Lobelia inflata.) And if there should be anything mixed with
+it (i.e., after sucking the place), just put it about a hand’s-length
+into the mud.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its
+serious nature. The technical term, Tsundaye´liga´ktanû´hĭ,
+really refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues
+when two old friends meet. In this instance it might be rendered
+“an ordeal.” The application of such a name to what is considered a
+serious illness is in accordance with the regular formulistic practice
+of making light of a dangerous malady in order to convey to the
+disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him.
+A‘yû[n]inĭ, from whom the formula was obtained, states also that the
+disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his parents,
+in order to test his endurance and knowledge of counter spells.
+
+As with most diseases, the name simply indicates the shaman’s theory
+of the occult cause of the trouble, and is no clue to the symptoms,
+which may be those usually attendant upon fevers, indigestion, or
+almost any other ailment.
+
+In some cases the disease is caused by the conjurations of an enemy,
+through which the patient becomes subject to an inordinate appetite,
+causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended. By the
+same magic spells tobacco may be conveyed into the man’s body, causing
+him to be affected by faintness and languor. The enemy, if bitterly
+revengeful, may even put into the body of his victim a worm or insect
+(tsgâya), or a sharpened stick of black locust or “fat” pine, which
+will result in death if not removed by a good doctor. Sometimes a weed
+stalk is in some occult manner conveyed into the patient’s stomach,
+where it is transformed into a worm. As this disease is very common,
+owing to constant quarrels and rival jealousies, there are a number of
+specialists who devote their attention to it.
+
+The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White Ravens,
+their location at the four cardinal points not being specified,
+excepting in the case of the white raven of Wa´hilĭ, which, as
+already stated, is said to be a mountain in the south, and hence
+is used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn
+declared to have put the disease into a crevice in Sanigala´gi--the
+Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee River,
+in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous
+mountain--and to have left no more than a trace upon the ground where
+it has been. The adjective translated “evolute” (udanûhĭ) is of
+frequent occurrence in the formulas, but has no exact equivalent in
+English. It signifies springing into being or life from an embryonic
+condition. In this instance it would imply that whatever object the
+enemy has put into the body of the sick man has there developed into a
+ghost to trouble him.
+
+The directions are expressed in a rather vague manner, as is the
+case with most of A‘yû[n]ini’s attempts at original composition. The
+disease is here called by another name, agi‘li´ya unitlû[n]gû´[n]ĭ,
+signifying “when they are painfully sick.” The treatment consists in
+sucking the part most affected, the doctor having in his mouth during
+the operation the blossoms of Tsâ´l-agayû´[n]lĭ (Nicotiana rustica),
+Kanasâ´la (wild parsnip,) and Tsâliyusti Usdiga (Lobelia inflata.) The
+first and last of these names signify “tobacco” and “tobacco-like,”
+while the other seems to contain the same word, tsâ´la, and the
+original idea may have been to counteract the witchcraft by the use of
+the various species of “tobacco,” the herb commonly used to drive away
+a witch or wizard. During the sucking process four red beads lie near
+upon a piece of (white) cloth, which afterward becomes the perquisite
+of the doctor. Though not explicitly stated, it is probable that the
+doctor holds in his mouth a decoction of the blossoms named, rather
+than the blossoms themselves. On withdrawing his mouth from the spot
+and ejecting the liquid into a bowl, it is expected that there will be
+found “mixed” with it a small stick, a pebble, an insect, or something
+of the kind, and this the shaman then holds up to view as the
+cause of the disease. It is afterward buried a “hand’s length”
+(awâ´hilû)[12] deep in the mud. No directions were given as to diet
+or tabu.
+
+[Footnote 12: This word, like the expression “seven days,” frequently
+has a figurative meaning. Thus the sun is said to be seven awâ´hilû
+above the earth.]
+
+
+HUNTING.
+
+GÛN´HILÛ´[n]TA UGÛ´[n]WA‘LǏ.
+
+Una´lelŭ´ eskiska´l‘tasĭ´. Iskwa´lelŭ eskiska´l‘tasĭ´.
+Yû! Ela-Kana´tĭ tsûlda´hĭstû´[n], tsûwatsi´la astû´[n]
+detsatasi´ga. Ts’skwâ´lĭ uda´nisă´‘testĭ, ugwala´ga
+udu´yaheti´dege´stĭ. Sunûsi´ya-gwû udanisă´‘testĭ,
+ts’su´lti-gwû nige´sû[n]na.
+
+Hĭkayû´[n]lĭ Gi´gage-gâgû´, tsine´tsĭ gesû´[n]
+aw’stitege´stĭ. _Tsăstû´ utatiyĭ_, nâ´gwa _tsăs‘tû
+gasû‘hisă‘tĭ atisge´stĭ_. Ha-nâ´gwa nû[n]nâ tsusdi´
+tutana´wa-tegû´ _digana´watû´[n]ta_ atisge´stĭ.
+Utalĭ´ udanû´hĭ ugwala´ga gû[n]watuy´ahĭti´tege´stĭ,
+hĭlahiyû´[n]ta-gwû [w]ustû´‘stĭ nige´sû[n]na. D’stiskwâ´lĭ
+deudû´nisă‘te´stĭ. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING HUNTING.
+
+Give me the wind. Give me the breeze. Yû! O Great Terrestrial Hunter,
+I come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach
+cover itself; let it be covered with leaves. Let it cover itself at a
+single bend, and may you never be satisfied.
+
+And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep.
+Now let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious.
+Ha! Now let my little trails be directed, as they lie down in various
+directions(?). Let the leaves be covered with the clotted blood, and
+may it never cease to be so. You two (the Water and the Fire) shall
+bury it in your stomachs. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the
+hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter “goes
+to water,” as already explained, and recites the appropriate formula.
+In the morning he sets out, while still fasting, and travels without
+eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes to water,
+reciting this formula during the ceremony, after which he builds his
+camp fire, eats his supper and lies down for the night, first rubbing
+his breast with ashes from the fire. In the morning he starts out to
+look for game.
+
+“Give me the wind,” is a prayer that the wind may be in his favor,
+so that the game may not scent him. The word rendered here “Great
+Terrestrial Hunter,” is in the original “Ela-Kana´tĭ.” In this
+_e´la_ is the earth and _kana´tĭ_ is a term applied to a successful
+hunter. The great Kanatĭ, who, according to the myth, formerly kept
+all the game shut up in his underground caverns, now dwells above
+the sky, and is frequently invoked by hunters. The raven also is
+often addressed as Kanatĭ in these hunting formulas. Ela-Kana´tĭ,
+the Great Terrestrial Hunter--as distinguished from the other
+two--signifies the river, the name referring to the way in which the
+tiny streams and rivulets search out and bring down to the great
+river the leaves and débris of the mountain forests. In formulas for
+medicine, love, the ball play, etc., the river is always addressed
+as the Long Person (Yû´[n]wĭ Gûnahi´ta). The “spittle” referred to
+is the foam at the edge of the water. “Let your stomach be covered
+with leaves” means, let the blood-stained leaves where the stricken
+game shall fall be so numerous as to cover the surface of the water.
+The hunter prays also that sufficient game may be found in a single
+bend of the river to accomplish this result without the necessity of
+searching through the whole forest, and to that end he further prays
+that the river may never be satisfied, but continually longing for
+more. The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter
+is supposed to feed the river with blood washed from the game. In like
+manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as the
+“Ancient Red,” with a piece of meat cut from the tongue of the deer.
+The prayer that the fire may hover above his breast while he sleeps
+and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his breast with
+ashes from his camp fire before lying down to sleep, in order that the
+fire may bring him dream omens of success for the morrow. The Fire is
+addressed either as the Ancient White or the Ancient Red, the allusion
+in the first case being to the light or the ashes of the fire; in the
+other case, to the color of the burning coals. “You two shall bury it
+in your stomachs” refers to the blood-stained leaves and the piece
+of meat which are cast respectively into the river and the fire. The
+formula was obtained from A‘yû[n]inĭ, who explained it in detail.
+
+
+HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YǏ.
+
+Tsĭgĕ´! Hĭkayû´[n]l-Une´ga, tsûltâ´histû´[n]
+gûlitâ´hĭstani´ga. Nâ´gwa tsûda´ntâ talehĭ´sani´ga.
+Sâ´gwa igûnsi´ya ts’skwâlĭ´ udû´nisate´stĭ, ts’su´ltĭ
+nige´sû[n]na. Wane´(ĭ) tigi´gage(ĭ) tali´kanĕli´ga.
+[U]´[n]talĭ udanû´hĭ tsăgista´‘tĭ.
+
+Hĭkayû´[n]l-Une´ga, _anu´ya uwâtatâ´gĭ agi´stĭ
+tătsiskâ´ltane´lûhĭ_. [U]´[n]talĭ u´danû´
+_te´tûlskew´si´ga_.
+
+Hĭkayû´[n]l-Une´ga, nû[n]na´(hĭ) kana´tĭ
+skwatetâ´stani´ga. Unigwalû´[n]gĭ te´gatû[n]tsi´ga.
+Nû[n]â´(hĭ) kana´tĭ tati´kiyû´[n]gwita´watise´stĭ.
+Unigwalû´[n]gĭ tigû´[n]watû´tsanû´hĭ.
+
+Hĭkayû´[n]l-Une´ga, Kana´tĭ, sk´salatâ´titege´stĭ,
+sa‘ka´ni ginu´t’tĭ nige´sû[n]na. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
+
+Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest.
+Now let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried
+in your stomach, and may your appetite never be satisfied. The red
+hickories have tied themselves together. The clotted blood is your
+recompense.
+
+O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)
+
+O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the
+mangled things upon me. Let me come along the successful trail with
+them doubled up (under my belt). It (the road) is clothed with the
+mangled things.
+
+O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never
+become blue. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‘yû[n]inĭ’s manuscript, is recited by the
+bird-hunter in the morning while standing over the fire at his hunting
+camp before starting out for the day’s hunt. A‘yû[n]inĭ stated that
+seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only a
+“hand-length” (awâ´hilû) long. On rising in the morning the hunter,
+standing over the fire, addresses it as the “Ancient White.” rubbing
+his hands together while repeating the prayer. He then sets out for
+the hunting ground, where he expects to spend the day, and on reaching
+it he shoots away the short arrow at random, without attempting to
+trace its flight. There is of course some significance attached
+to this action and perhaps an accompanying prayer, but no further
+information upon this point was obtainable. Having shot away the magic
+arrow, the hunter utters a peculiar hissing sound, intended to call
+up the birds, and then goes to work with his remaining arrows. On all
+hunting expeditions it is the regular practice, religiously enforced,
+to abstain from food until sunset.
+
+A favorite method with the bird-hunter during the summer season is
+to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on
+account of its berries, where, taking up a convenient position amid
+the branches with his noiseless blowgun and arrows, he deliberately
+shoots down one bird after another until his shafts are exhausted,
+when he climbs down, draws out the arrows from the bodies of the birds
+killed, and climbs up again to repeat the operation. As the light
+darts used make no sound, the birds seldom take the alarm, and are too
+busily engaged with the berries to notice their comrades dropping to
+the ground from time to time, and pay but slight attention even to the
+movements of the hunter.
+
+The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit
+most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs
+his hands together over the fire while repeating the words. The
+expressions used are obscure when taken alone, but are full of meaning
+when explained in the light of the hunting customs. The “clotted
+blood” refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game
+has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas.
+The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the
+fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in which
+they burn. A part of the tongue, or some other portion of the animal,
+is usually cast upon the coals also for the same purpose. This
+subject will be treated at length in a future account of the hunting
+ceremonies.
+
+“Let it be buried in your stomach” refers also to the offering made
+the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory
+bark which the bird hunter twists about his waist for a belt. The
+dead birds are carried by inserting their heads under this belt.
+Red is, of course, symbolic of his success. “The mangled things”
+(unigwalû´[n]gĭ) are the wounded birds. Kana´tĭ is here used
+to designate the fire, on account of its connection with the hunting
+ceremonies.
+
+
+INAGĚ´HǏ AYÂSTI[n]YǏ.
+
+Usĭnuli´yu Selagwû´tsĭ Gigage´ĭ getsû´[n]neliga
+tsûdandâgi´hĭ aye‘li´yu, usĭnuli´yu. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
+
+Instantly the Red Selagwû´tsĭ strike you in the very center of your
+soul--instantly. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This short formula, obtained from ‘wani´ta, is recited by the
+hunter while taking aim. The bowstring is let go--or, rather, the
+trigger is pulled--at the final _Yû!_ He was unable to explain the
+meaning of the word selagwû´tsĭ further than that it referred to
+the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that
+this is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the
+inference follows that the stalk of the plant was formerly used for
+arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in
+reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to its
+being bloody when withdrawn from the body of the animal. Inagĕ´hĭ,
+“dwellers in the wilderness,” is the generic term for game, including
+birds, but A‘wani´ta has another formula intended especially for
+deer.
+
+
+(Y´NA TǏ´KANÂGI´TA.)
+
+ He+! Hayuya´haniwă´. hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Tsistuyi´ nehandu´yanû, Tsistuyi´ nehandu´yanû--Yoho´+!
+ He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Kuwâhi´ nehandu´yanû´, Kuwâhi´ nehandu´yanû--Yoho´+!
+ He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Uyâ‘ye´ nehandu´yanû´, Uya´ye´ nehahdu´yanû´--Yoho´+!
+ He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´, Gâtekwâ´(hĭ)
+ nehandu´yanû´--Yoho´+!
+ Ûlĕ-‘nû´ asĕhĭ´ tadeya´statakûhĭ´ gû´[n]nage astû´tsĭkĭ´.
+
+
+_Translation._
+
+BEAR SONG.
+
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In Rabbit Place you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In Mulberry Place you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In Uyâ´‘yĕ you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´,
+ hayuya´haniwă´.
+ In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)--Yoho´+!
+ And now surely we and the good black things, the best of all,
+ shall see each other.
+
+
+_Explanation._
+
+This song, obtained from A‘yû´[n]inĭ in connection with the story
+of the Origin of the Bear, as already mentioned, is sung by the bear
+hunter, in order to attract the bears, while on his way from the camp
+to the place where he expects to hunt during the day. It is one of
+those taught the Cherokees by the Ani-Tsâ´kahĭ before they lost
+their human shape and were transformed into bears. The melody is
+simple and plaintive.
+
+The song consists of four verses followed by a short recitation. Each
+verse begins with a loud prolonged _He+!_ and ends with _Yoho´+!_
+uttered in the same manner. Hayuya´haniwă´ has no meaning.
+Tsistu´yĭ, Kuwâ´hĭ, Uyâ´‘yĕ, and Gâte´kwâhĭ are four mountains, in
+each of which the bears have a townhouse and hold a dance before
+going into their dens for the winter. The first three named are high
+peaks in the Smoky Mountains, on the Tennessee line, in the
+neighborhood of Clingman’s Dome and Mount Guyot. The fourth is
+southeast of Franklin, North Carolina, toward the South Carolina line,
+and may be identical with Fodderstack Mountain. In Kuwahi dwells the
+great bear chief and doctor, in whose magic bath the wounded bears are
+restored to health. They are said to originate or be conceived in the
+mountains named, because these are their headquarters. The “good black
+things” referred to in the recitation are the bears.
+
+
+HIĂ´ ATSÛ‘TI´YǏ TSUN´TANÛ.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa hitsatû´[n]gani´ga hitsiga´tugĭ´.
+Titsila´wisû´[n]hĭ [u]wâgi´‘lĭ tege´tsûts‘gû´‘lawĭstĭ´.
+Tsuli´stana´lû ûlĕ´ waktûĭ, agi´stĭ une´ka
+itsû´[n]yatanilû´ĭstani´ga. Gû[n]watu´hwĭtû´ nû[n]nâ´hĭ
+degûndâltsi´dâhe´stĭ. [u]Wâ´hisâ´nahĭ tigiwatsi´la.
+Tutsegû´‘lawistĭ´tege´stĭ. Û[n]talĭ´ degû´[n]watanûhĭ,
+uhisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Tsuwatsi´la dadâl‘tsi´ga. A‘yû
+A‘yû´[n]inĭ tigwadâ´ita. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
+
+Listen! Now you settlements have drawn near to hearken. Where you have
+gathered in the foam you are moving about as one. You Blue Cat and the
+others, I have come to offer you freely the white food. Let the paths
+from every direction recognize each other. Our spittle shall be in
+agreement. Let them (your and my spittle) be together as we go about.
+They (the fish) have become a prey and there shall be no loneliness.
+Your spittle has become agreeable. I am called Swimmer. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‘yû[n]inĭ´s’ book, is for the purpose of
+catching large fish. According to his instructions, the fisherman
+must first chew a small piece of Yugwilû´ (Venus’ Flytrap--Dionæa
+muscipula) and spit it upon the bait and also upon the hook. Then,
+standing facing the stream, he recites the formula and puts the bait
+upon the hook. He will be able to pull out a fish at once, or if the
+fish are not about at the moment they will come in a very short time.
+
+The Yugwilû´ is put upon the bait from the idea that it will enable
+the hook to attract and hold the fish as the plant itself seizes and
+holds insects in its cup. The root is much prized by the Cherokees
+for this purpose, and those in the West, where the plant is not found,
+frequently send requests for it to their friends in Carolina.
+
+The prayer is addressed directly to the fish, who are represented
+as living in settlements. The same expression as has already been
+mentioned is sometimes used by the doctors in speaking of the
+_tsgâ´ya_ or worms which are supposed to cause sickness by getting
+under the skin of the patient. The Blue Cat (_Amiurus, genus_) is
+addressed as the principal fish and the bait is spoken of as the
+“white food,” an expression used also of the viands prepared at the
+feast of the green corn dance, to indicate their wholesome character.
+“Let the paths from every direction recognize each other,” means let
+the fishes, which are supposed to have regular trails through the
+water, assemble together at the place where the speaker takes his
+station, as friends recognizing each other at a distance approach
+to greet each other, [u]Wâhisâ´nahĭ tigiwatsi´la, rendered “our
+spittle shall be in agreement,” is a peculiar archaic expression that
+can not be literally translated. It implies that there shall be such
+close sympathy between the fisher and the fish that their spittle
+shall be as the spittle of one individual. As before stated, the
+spittle is believed to exert an important influence upon the whole
+physical and mental being. The expression “your spittle has become
+agreeable” is explained by A‘yû[n]inĭ as an assertion or wish that
+the fish may prove palatable, while the words rendered “there shall be
+no loneliness” imply that there shall be an abundant catch.
+
+
+LOVE.
+
+(YÛ[n]WĚ´HǏ UGÛ´[n]WA‘LǏ I.)
+
+Ku! Sgĕ! _Alahi´yĭ_ tsûl‘dâ´histĭ, Higĕ´‘ya tsûl‘di´yĭ,
+hatû´[n]gani´ga. _Elahi´yĭ_ iyû´[n]ta ditsûl‘da´histĭ,
+Higĕ´‘ya Tsûne´ga. Tsisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Tsâduhi´yĭ.
+Nâ´gwa-skĭn´ĭ usĭnuli´yu hû[n]skwane´‘lû[n]gû´ tsisga´ya
+agine´ga. Agisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Nâ´gwa nû´[n]nâ, une´ga
+hû[n]skwanû[n]neli´ga. Uhisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Nâ´gwa
+skwade´tastani´ga. Sa‘ka´ni u´tatĭ nige´sû[n]na. Nû[n]nâ
+une´ga skiksa´‘û[n]taneli´ga. Elaye´‘lĭ iyû´[n]ta
+skwalewistă´‘tani´ga E´latĭ gesû´[n] tsĭtage´stĭ.
+Agisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Agwâ´duhi´yu. Kûltsâ´te
+une´ga skiga´‘tani´ga. Uhisa´‘tĭ nige´sû[n]na,
+gû[n]kwatsâti´tege´stĭ. Tsi-sa‘ka´ni agwă´tatĭ
+nige´sû[n]na. Usĭnuli´yu hû[n]skwane´‘lû[n]gû´.
+
+Ha-nâ´gwûlĕ _Elahi´yĭ_ iyû´[n]tă dûhiyane´‘lû[n]gû´
+a‘gĕ´‘ya sa‘ka´ni. Nâ´gwa nû[n]nâ´hĭ sa‘ka´ni
+hû[n]tane´‘laneli´ga. Uhisa´‘tĭ-gwû u´danû dudusa´gĭ
+tanela´sĭ. Nû[n]nâ´hĭ sa‘ka´ni tade´tâstani´ga. Nâgwûlĕ´
+hû[n]hiyatsâ´û[n]taniga. E´latĭ gesû´[n] tû´l‘taniga.
+Dedu´laskû´[n]-gwû igû´[n]wa‘lawĭ´stĭ uhi´sa‘ti´yĭ
+widaye´la‘ni´ga. Dedulaskû´[n]-gwû igû´[n]wa‘lawĭ´stĭ
+uhi´sa‘ti´yĭ nitû´[n]neli´ga.
+
+Ha-sâgwahi´yu itsilasta´lagĭ + + uwă´sahi´yu,
+etsane´‘laneli´ga. Agisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Agwâ´duhĭ.
+A´yû agwadantâ´gĭ aye‘li´yu d’ka´‘lani´lĭ duda´ntâ,
+uktahû´[n]stĭ nige´sû[n]na. Yû´[n]wĭ tsu´tsatû[n]
+widudante´‘tĭ nige´sû[n]na, nitû´[n]neli´ga. Sâ´gwahĭ
+itsilasta´lagĭ, etsane´‘laneli´ga kûlkwâ´gi-nasĭ´
+igûlstû´‘lĭ gegane´‘lanû´[n].
+
+Anisga´ya anewadi´sû[n] unihisa‘ti´yĭ. Tsu´nada´neilti´yĭ.
+Dĭ´la-gwû degû´[n]wănatsegû´‘lawi´sdidegû´.
+Ayâ´ise´ta-gwû u´danû. Tsunada´neilti´yĭ. Utse´tsti-gwû
+degû´[n]wănatsegû´‘lawis´didegû´. Tsunada´neilti´yĭ.
+Ka´ga-gwû degû´[n]wănatsegû´‘awisdidegû´.
+Tsunada´neilti´yĭ. Da´l‘ka-gwû
+degû´[n]wănatsegû´‘lawisdidegû´.
+
+Kûlkwâ´gĭ igûlsta´lagĭ unihisa‘ti´yu.
+Ige´ski-gwû nige´sû[n]na. Ayâ´ise´ta-gwû
+u´danû degû´[n]wănatsûn‘ti-degû´. K’si-gwû
+degû´[n]wănatsûn‘ti-degû´. A´yagâgû´ tsisga´ya
+agine´ga û[n]gwane´‘lanû´hĭ + + Nû[n]dâgû´[n]yĭ
+iti´tsa ditsidâ´ga. Agisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Agwâduhi´yu.
+Tsi-sa‘ka´nĭ agwă´tatĭ nige´sû[n]na. Kûltsâ´te une´ga
+û[n]ni´tagâgû´ gûkwatsâ´nti-degû´. Agisă´‘tĭ
+nige´sû[n]na. A´yû agwadantâ´gĭ aye‘li´yu gûlasi´ga
+tsûda´ntâ, uktahû´[n]stĭ nige´sû[n]na. A´yû tsĭ´gĭ
+tsûda´nta 0 0. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
+
+Kû! Listen! In Alahi´yĭ you repose, O Terrible Woman, O you have
+drawn near to hearken. There in Elahiyĭ you are at rest, O White
+Woman. No one is ever lonely when with you. You are most beautiful.
+Instantly and at once you have rendered me a white man. No one is ever
+lonely when with me. Now you have made the path white for me. It shall
+never be dreary. Now you have put me into it. It shall never become
+blue. You have brought down to me from above the white road. There in
+mid-earth (mid-surface) you have placed me. I shall stand erect upon
+the earth. No one is ever lonely when with me. I am very handsome. You
+have put me into the white house. I shall be in it as it moves about
+and no one with me shall ever be lonely. Verily, I shall never become
+blue. Instantly you have caused it to be so with me.
+
+And now there in Elahiyĭ you have rendered the woman blue. Now you
+have made the path blue for her. Let her be completely veiled in
+loneliness. Put her into the blue road. And now bring her down. Place
+her standing upon the earth. Where her feet are now and wherever she
+may go, let loneliness leave its mark upon her. Let her be marked out
+for loneliness where she stands.
+
+Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was
+allotted into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome.
+Let her put her soul the very center of my soul, never to turn away.
+Grant that in the midst of men she shall never think of them. I belong
+to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans
+were established.
+
+Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The
+common polecat has made them so like himself that they are fit
+only for his company. They have became mere refuse. They are very
+loathsome. The common opossum has made them so like himself that they
+are fit only to be with him. They are very loathsome. Even the crow
+has made them so like himself that they are fit only for his company.
+They are very loathsome. The miserable rain-crow has made them so like
+himself that they are fit only to be with him.
+
+The seven clans all alike make one feel very lonely in their company.
+They are not even good looking. They go about clothed with mere
+refuse. They even go about covered with dung. But I--I was ordained
+to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one
+is ever lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never
+become blue. I am covered by the everlasting white house wherever I
+go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into the very
+center of my soul, never to turn away. I--(Gatigwanasti,) (0 0)--I
+take your soul. Sgĕ!
+
+
+_Explanation._
+
+This unique formula is from one of the loose manuscript sheets
+of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known as
+Yû[n]wĕ´hĭ or love charms (literally, concerning “living
+humanity”), including all those referring in any way to the marital
+or sexual relation. No explanation accompanies the formula, which must
+therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by
+the lover himself--not by a hired shaman--perhaps while painting and
+adorning himself for the dance. (_See next two formulas._)
+
+The formula contains several obscure expressions which require further
+investigation. Elahiyĭ or Alahiyĭ, for it is written both ways in
+the manuscript, does not occur in any other formula met with thus
+far, and could not be explained by any of the shamans to whom it was
+submitted. The nominative form may be Elahĭ, perhaps from _ela_, “the
+earth,” and it may be connected with Wa´hĭlĭ, the formulistic name
+for the south. The spirit invoked is the White Woman, white being the
+color denoting the south.
+
+Uhisa´‘tĭ, rendered here “lonely,” is a very expressive word to a
+Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas. It refers
+to that intangible something characteristic of certain persons which
+inevitably chills and depresses the spirits of all who may be
+so unfortunate as to come within its influence. Agisa´‘tĭ
+nige´sû[n]na, “I never render any one lonely,” is an intensified
+equivalent for, “I am the best company in the world,” and to tell a
+girl that a rival lover is uhisa´‘tĭ is to hold out to her the sum
+of all dreary prospects should she cast in her lot with him.
+
+The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself, invokes
+the aid of the White Woman, who is most beautiful and is never
+uhisa´‘tĭ. She at once responds by making him a white--that is,
+a happy--man, and placing him in the white road of happiness, which
+shall never become blue with grief or despondency. She then places him
+standing in the middle of the earth, that he may be seen and admired
+by the whole world, especially by the female portion. She finally puts
+him into the white house, where happiness abides forever. The verb
+implies that the house shelters him like a cloak and goes about with
+him wherever he may go.
+
+There is something comical in the extreme self-complacency with which
+he asserts that he is very handsome and will never become blue and no
+one with him is ever lonely. As before stated, white signifies peace
+and happiness, while blue is the emblem of sorrow and disappointment.
+
+Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns his
+attention to the girl whom he particularly desires to win. He begins
+by filling her soul with a sense of desolation and loneliness. In the
+beautiful language of the formula, her path becomes blue and she is
+veiled in loneliness. He then asserts, and reiterates, that he is of
+the one only clan which was allotted for her when the seven clans were
+established.
+
+He next pays his respects to his rivals and advances some very
+forcible arguments to show that she could never be happy with any of
+them. He says that they are all “lonesome” and utterly loathsome--the
+word implies that they are mutually loathsome--and that they are
+the veriest trash and refuse. He compares them to so many polecats,
+opossums, and crows, and finally likens them to the rain-crow (cuckoo;
+_Coccygus_), which is regarded with disfavor on account of its
+disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations as he
+proceeds and finally disposes of the matter by saying that all the
+seven clans alike are uhisa´‘tĭ and are covered with filth. Then
+follows another glowing panegyric of himself, closing with the
+beautiful expression, “your soul has come into the very center of
+mine, never to turn away,” which reminds one forcibly of the sentiment
+in the German love song, “Du liegst mir im Herzen.” The final
+expression, “I take your soul,” implies that the formula has now
+accomplished its purpose in fixing her thoughts upon himself.
+
+When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering
+the victim so “blue” or lovesick that her life is in danger until
+another formula is repeated to make her soul “white” or happy again.
+Where the name of the individual or clan is mentioned in these
+formulas the blank is indicated in the manuscript by crosses + + or
+ciphers 0 0 or by the word iyu´stĭ, “like.”
+
+
+HǏ´Ă ĂMA´YǏ Ă´TAWASTI´YǏ KAN´HEHÛ.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa usĭnuli´yu hatû´[n]gani´ga _Higĕ´‘yagu´ga_,
+tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la skĭna´dû‘lani´ga. 0 0
+digwadâ´ita. Sa‘ka´nĭ tûgwadûne´lûhĭ. Atsanû´[n]gĭ
+gi´gage skwâsû´hisa‘tani´ga. + + kûlstă´lagĭ + sa‘ka´nĭ
+nu´tatanû´[n]ta. Ditu´nû[n]nâ´gĭ dagwû´laskû´[n]-gwû
+deganu´y’tasi´ga. Galâ´nû[n]tse´ta-gwû
+dagwadûne´lidise´stĭ. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
+
+Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O
+Agĕ´‘yagu´ga. You have come to put your red spittle upon my body.
+My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have come and
+clothed me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She has become
+blue. You have directed her paths straight to where I have my feet,
+and I shall feel exultant. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti’s book, is also of the Yû[n]wĕ´hĭ
+class, and is repeated by the lover when about to bathe in the stream
+preparatory to painting himself for the dance. The services of a
+shaman are not required, neither is any special ceremony observed.
+The technical word used in the heading, ă´tawasti´yĭ, signifies
+plunging or going entirely into a liquid. The expression used for the
+ordinary “going to water,” where the water is simply dipped up with
+the hand, is ămâ´yĭ dita‘ti´yĭ, “taking them to water.”
+
+The prayer is addressed to Agĕ´‘yaguga, a formulistic name for the
+moon, which is supposed to exert a great influence in love affairs,
+because the dances, which give such opportunities for love making,
+always take place at night. The shamans can not explain the meaning
+of the term, which plainly contains the word agĕ´‘ya, “woman,” and
+may refer to the moon’s supposed influence over women. In Cherokee
+mythology the moon is a man. The ordinary name is nû´[n]dâ, or more
+fully, nû´[n]dâ sû[n]nâyĕ´hĭ, “the sun living in the night,”
+while the sun itself is designated as nû´[n]dâ igĕ´hĭ, “the sun
+living in the day.”
+
+By the red spittle of Agĕ´‘yagu´ga and the red dress with which the
+lover is clothed are meant the red paint which he puts upon himself.
+This in former days was procured from a deep red clay known as
+ela-wâ´tĭ, or “reddish brown clay.” The word red as used in the
+formula is emblematic of success in attaining his object, besides
+being the actual color of the paint. Red, in connection with dress
+or ornamentation, has always been a favorite color with Indians
+throughout America, and there is some evidence that among the
+Cherokees it was regarded also as having a mysterious protective
+power. In all these formulas the lover renders the woman blue or
+disconsolate and uneasy in mind as a preliminary to fixing her
+thoughts upon himself. (_See next formula._)
+
+(YÛ´[n]WĚ´HǏ UGÛ´[n]WA‘LǏ II.)
+
+ Yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ.
+ Galû´[n]latĭ, datsila´ĭ--Yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ,
+ yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ.
+ Nû[n]dâgû´[n]yĭ gatla´ahĭ--Yû´[n]wĕhĭ.
+ Ge‘yagu´ga Gi´gage, tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la
+ skĭna´dû‘lani´ga--
+ Yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ.
+ Hiă-‘nû´ atawe´ladi´yĭ kanâ´hĕhû galû[n]lti´tla.
+
+
+_Translation._
+
+SONG FOR PAINTING.
+
+ _Yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ._
+ I am come from above--_Yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ,
+ yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ._
+ I am come down from the Sun Land--_Yû´[n]wĕhĭ._
+ O Red Agĕ‘yagu´ga, you have come and put your red spittle upon
+ my body--Yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ, yû´[n]wĕhĭ.
+
+And this above is to recite while one is painting himself.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one last
+given, in the manuscript book, and evidently comes immediately after
+it also in practical use. The expressions used have been already
+explained. The one using the formula first bathes in the running
+stream, reciting at the same time the previous formula “Amâ´yĭ
+Ă´tawasti´yĭ.” He then repairs to some convenient spot with his
+paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn himself
+for the dance, which usually begins about an hour after dark, but
+is not fairly under way until nearly midnight. The refrain,
+yû´[n]wĕhĭ, is probably _sung_ while mixing the paint, and the
+other portion is recited while applying the pigment, or vice versa.
+Although these formula are still in use, the painting is now obsolete,
+beyond an occasional daubing of the face, without any plan or pattern,
+on the occasion of a dance or ball play.
+
+ADALANI´STA‘TI´YǏ. Ǐ.
+
+ Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´[n]gani´ga nihĭ´--
+ --Tsa´watsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+ --Hiyelû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+ --Tsăwiyû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+ --Tsûnahu´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa hatû´[n]gani´ga, Hĭkayû´[n]lige. Hiă´ asga´ya
+uda´ntâ tsa‘ta´hisi´ga [Hĭkayû´[n]lige] hiye´lastû[n].
+Tsaskûlâ´hĭsti-gwû´ nige´sû[n]na. Dĭkana´watû´[n]ta-gwû
+tsûtû´neli´ga. Hĭlû dudantĕ´‘tĭ nige´sû[n]na.
+Duda´ntâ dûskalû[n]´tseli´ga. Astĭ´ digû´[n]nage
+tagu´talû[n]tani´ga.
+
+
+_Translation._
+
+TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
+
+ Listen! O, now you have drawn near to hearken--
+ --Your spittle, I take it, I eat it. }
+ --Your body, I take it, I eat it, }
+ --Your flesh, I take it, I eat it, } Each sung four times.
+ --Your heart, I take it, I eat it. }
+
+Listen! O, now you have drawn near to hearken, O, Ancient One. This
+man’s (woman’s) soul has come to rest at the edge of your body. You
+are never to let go your hold upon it. It is ordained that you shall
+do just as you are requested to do. Let her never think upon any
+other place. Her soul has faded within her. She is bound by the black
+threads.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is said by the young husband, who has just married an
+especially engaging wife, who is liable to be attracted by other men.
+The same formula may also be used by the woman to fix her husband’s
+affections. On the first night that they are together the husband
+watches until his wife is asleep, when, sitting up by her side, he
+recites the first words: Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´[n]gani´ga nihĭ´,
+and then sings the next four words: Tsawatsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´
+ayû´, “Your spittle, I take it, I eat it,” repeating the words four
+times. While singing he moistens his fingers with spittle, which
+he rubs upon the breast of the woman. The next night he repeats the
+operation, this time singing the words, “I take your body.” The third
+night, in the same way, he sings, “I take your flesh,” and the fourth
+and last night, he sings “I take your heart,” after which he repeats
+the prayer addressed to the Ancient One, by which is probably meant
+the Fire (the Ancient White). A‘yû´[n]inĭ states that the final
+sentences should be masculine, i.e., His soul has faded, etc., and
+refer to any would-be seducer. There is no gender distinction in
+the third person in Cherokee. He claimed that this ceremony was so
+effective that no husband need have any fears for his wife after
+performing it.
+
+
+ADAYE´LIGA´GTA‘TǏ´.
+
+Yû! Galû´[n]latĭ tsûl‘da´histĭ, Giya´giya´ Sa‘ka´ni,
+nâ´gwa nû[n]talû[n] i´yû´[n]ta. Tsâ´la Sa‘ka´ni
+tsûgistâ´‘tĭ adû[n]ni´ga. Nâ´gwa nidâtsu´l‘tanû´[n]ta,
+nû´[n]tātagû´ hisa´hasi´ga. Tani´dâgû[n]´
+aye´‘lĭ dehidâ´siga. Unada´ndâ dehiyâ´staneli´ga.
+Nidugale´ntanû´[n]ta nidûhû[n]neli´ga.
+
+Tsisga´ya agine´ga, nû[n]dâgû´[n]yĭ ditsidâ´‘stĭ. Gû´nĭ
+âstû´ uhisa´‘tĭ nige´sû[n]na. Agĕ´‘ya une´ga hi´ă
+iyu´stĭ gûlstû´‘lĭ, iyu´stĭ tsûdâ´ita. Uda´ndâ
+usĭnu´lĭ dâdatinilû´gû[n]elĭ´. Nû[n]dâgû´[n]yitsû´
+dâdatinilugûstanelĭ. Tsisga´ya agine´ga, ditsidâstû´[n]ĭ
+nû‘nû´ kana´tlani´ga. Tsûnkta´ tegă‘la´watege´stĭ.
+Tsiye´lû[n] gesû´[n]ĭ uhisa´‘tĭ nige´sû[n]na.
+
+
+_Translation._
+
+FOR SEPARATION (OF LOVERS).
+
+Yû! On high you repose, O Blue Hawk, there at the far distant lake.
+The blue tobacco has come to be your recompense. Now you have arisen
+at once and come down. You have alighted midway between them where
+they two are standing. You have spoiled their souls immediately. They
+have at once become separated.
+
+I am a white man; I stand at the sunrise. The good sperm shall never
+allow any feeling of loneliness. This white woman is of the Paint
+(iyustĭ) clan; she is called (iyustĭ) Wâyĭ´. We shall instantly
+turn her soul over. We shall turn it over as we go toward the Sun
+Land. I am a white man. Here where I stand it (her soul) has attached
+itself to (literally, “come against”) mine. Let her eyes in their
+sockets be forever watching (for me). There is no loneliness where my
+body is.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‘yû[n]inĭ’s book, is used to separate two lovers
+or even a husband and wife, if the jealous rival so desires. In the
+latter case the preceding formula, from the same source, would be used
+to forestall this spell. No explanation of the ceremony is given, but
+the reference to tobacco may indicate that tobacco is smoked or thrown
+into the fire during the recitation. The particular hawk invoked
+(giya´giya´) is a large species found in the coast region but seldom
+met with in the mountains. Blue indicates that it brings trouble with
+it, while white in the second paragraph indicates that the man is
+happy and attractive in manner.
+
+In the first part of the formula the speaker calls upon the Blue
+Hawk to separate the lovers and spoil their souls, i.e., change their
+feeling toward each other. In the second paragraph he endeavors
+to attract the attention of the woman by eulogizing himself. The
+expression, “we shall turn her soul over,” seems here to refer to
+turning her affections, but as generally used, to turn one’s soul is
+equivalent to killing him.
+
+
+(ADALANǏ´STĂ‘TI´YǏ II.)
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga, [*][*] hĭlû(stû´‘lĭ),
+([*][*]) ditsa(dâ´ita). A´yû 0 0 tsila(stû´‘lĭ). Hiye´la
+tsĭkĭ´ tsĭkû´. (Yû!)
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. [*][*] hĭlû(stû´‘lĭ),
+[*][*] ditsa(dâ´íta). A´yû 0 0 tsûwi´ya tsĭkĭ´ tsĭkû´.
+Yû!
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. [*][*] hĭlû(stû´‘lĭ)
+[*][*] ditsa(dâ´íta). A´yû 0 0 tsûwatsi´la tsĭkĭ´ tsĭkû´
+a´yû. Yû!
+
+Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. [*][*] hĭlû(stû´‘lĭ),
+[*][*] ditsadâ´(ita). A´yû 0 0 tsûnahŭ´ tsĭkĭ´ tsĭkû´.
+Yû!
+
+Sgĕ! “Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dutsase´, tsugale´ntĭ nige´sû[n]na,”
+tsûdûneĭ, Hĭkayû´[n]lige galû´[n]latĭ. Kananĕ´skĭ
+Û´[n]nage galû´[n]latĭ (h)etsatsâ´û[n]tănile´ĭ.
+Tsănilta´gĭ tsûksâ´û[n]tanile´ĭ. [*][*] gûla(stû´‘lĭ),
+[*][*] ditsadâ´(ita). Dudantâ´gĭ uhani´latâ
+tĭkwenû´[n]tani´ga. Kûlkwâ´gĭ igûlsta´lagĭ iyû´[n]ta
+yû´[n]wĭ adayû´[n]latawă´ dudûne´lida´lû[n] uhisa´‘tĭ
+nige´sû[n]na.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwatĭ uhisa´‘tĭ dutlû´[n]tani´ga. Tsû´nkta
+daskâ´lû[n]tsi´ga. Sâ´gwahĭ di´kta de´gayelû[n]tsi´ga.
+Ga´tsa igûnû´nugâ´ĭstû uda´ntâ? Usû´hita nudanû´[n]na
+ûltû[n]ge´ta gû[n]wadûneli´dege´stĭ. Igû[n]wûlsta´‘ti-gwû
+duwâlu´wa‘tû[n]tĭ nige´sû[n]na. Kananĕ´skĭ Û[n]nage´ĭ
+tsanildew’se´stĭ ada´ntâ uktû[n]lesi´dastĭ nige´sûna.
+Gadâyu´stĭ tsûdâ´ita ada´ntĭ tside´atsasi´ga. A´ya
+a´kwatseli´ga.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwûlĕ´ hû[n]hatû[n]ga´ga, Hĭkayû´[n]lĭ
+Gi´gage. Tsetsûli´sĭ hiye´lastû[n] a‘ta´hisi´ga. Ada´ntâ
+hasû‘gû´‘lawĭ´stani´ga, tsa´skaláhĭstĭ nige´sû[n]na.
+Hĭkayû´[n]lige denătsegû‘la´wĭstani´ga. Agĕ´‘ya
+gĭ´nsû[n]gû‘lawĭs´tani´ga uda´ntâ _uwahisĭ´sata_.
+Dĭgĭnaskûlâ´hĭstĭ nige´sû[n]na. Yû!
+
+Hi´ănasgwû´ u‘tlâ´yi-gwû dĭgalû´[n]wistan´tĭ
+snû[n]â´yĭ hani´‘lihû[n] gûnasgi´stĭ. Gane´tsĭ
+aye´‘lĭ asi´tadis´tĭ watsi´la, ganû[n]li´yetĭ aguwaye´nĭ
+andisgâ´ĭ. Sâi´yĭ tsika´nâhe itsu´laha´gwû.
+
+
+_Translation._
+
+TO FIX THE AFFECTIONS.
+
+Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer (x x)
+clan. Your name is (x x) Ayâsta, I am of the Wolf (o-o) clan. Your
+body, I take it, I eat it. Yû! Ha! Now the souls have come together.
+You are of the Deer clan. Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan.
+Your flesh I take, I eat. Yû!
+
+Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your spittle I take, I
+eat. I! Yû!
+
+Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your heart I take, I eat.
+Yû!
+
+Listen! “Ha! Now the souls have met, never to part,” you have said, O
+Ancient One above. O Black Spider, you have been brought down from on
+high. You have let down your web. She is of the Deer clan; her name is
+Ayâsta. Her soul you have wrapped up in (your) web. There where the
+people of the seven clans are continually coming in sight and again
+disappearing (i.e. moving about, coming and going), there was never
+any feeling of loneliness.
+
+Listen! Ha! But now you have covered her over with loneliness. Her
+eyes have faded. Her eyes have come to fasten themselves on one alone.
+Whither can her soul escape? Let her be sorrowing as she goes along,
+and not for one night alone. Let her become an aimless wanderer, whose
+trail may never be followed. O Black Spider, may you hold her soul in
+your web so that it shall never get through the meshes. What is the
+name of the soul? They two have come together. It is mine!
+
+Listen! Ha! And now you have hearkened, O Ancient Red. Your
+grandchildren have come to the edge of your body. You hold them yet
+more firmly in your grasp, never to let go your hold. O Ancient One,
+we have become as one. The woman has put her (x x x) soul into our
+hands. We shall never let it go! Yû!
+
+(Directions.)--And this also is for just the same purpose (the
+preceding formula in the manuscript book is also a love charm). It
+must be done by stealth at night when they are asleep. One must put
+the hand on the middle of the breast and rub on spittle with the hand,
+they say. The other formula is equally good.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula to fix the affections of a young wife is taken from the
+manuscript sheets of the late Gatigwanasti. It very much resembles the
+other formula for the same purpose, obtained from. A‘yû´[n]inĭ,
+and the brief directions show that the ceremony is alike in both. The
+first four paragraphs are probably sung, as in the other formula, on
+four successive nights, and, as explained in the directions and as
+stated verbally by A‘yû´[n]inĭ, this must be done stealthily at
+night while the woman is asleep, the husband rubbing his spittle on
+her breast with his hand while chanting the song in a low tone, hardly
+above a whisper. The prayer to the Ancient One, or Ancient Red (Fire),
+in both formulas, and the expression, “I come to the edge of your
+body,” indicate that the hands are first warmed over the fire, in
+accordance with the general practice when laying on the hands. The
+prayer to the Black Spider is a beautiful specimen of poetic imagery,
+and hardly requires an explanation. The final paragraph indicates
+the successful accomplishment of his purpose. “Your grandchildren”
+(tsetsûli´sĭ) is an expression frequently used in addressing the
+more important deities.
+
+
+MISCELLANEOUS FORMULAS.
+
+SÛ[n]N´YǏ ED´HǏ E´SGA ASTÛ[n]TI´YǏ.
+
+Sgĕ! Uhyû[n]tsâ´yĭ galû[n]lti´tla tsûltâ´histĭ, Hĭsgaya
+Gigage´ĭ, usĭnu´lĭ di´tsakûnĭ´ denatlû[n]hi´sani´ga
+Uy-igawa´stĭ duda´ntĭ. Nû[n]nâ´hĭ tatuna´watĭ. Usĭnu´lĭ
+duda´ntâ dani´yû[n]stanilĭ´.
+
+Sgĕ! Uhyû[n]tlâ´yĭ galû[n]lti´tla tsûltâ´histĭ, Hĭsga´ya
+Tĕ´halu, _hinaw’sŭ´’ki_. Ha-usĭnu´lĭ nâ´gwa di´tsakûnĭ´
+denatlû[n]hisani´ga uy-igawa´stĭ duda´ntĭ. Nû[n]nâ´hĭ
+tătuna´wătĭ. Usĭnu´lĭ duda´ntâ dani´galĭstanĭ´.
+
+
+_Translation._
+
+TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Red Man, quickly we two
+have prepared your arrows for the soul of the Imprecator. He has
+them lying along the path. Quickly we two will take his soul as we go
+along.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Purple Man, * * * *.
+Ha! Quickly now we two have prepared your arrows for the soul of the
+Imprecator. He has them lying along the path. Quickly we two will cut
+his soul in two.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‘yû´[n]inĭs’ book, is for the purpose of
+driving away a witch from the house of a sick person, and opens up a
+most interesting chapter of Cherokee beliefs. The witch is supposed
+to go about chiefly under cover of darkness, and hence is called
+sû[n]nâ´yĭ edâ´hĭ, “the night goer.” This is the term in common
+use; but there are a number of formulistic expressions to designate
+a witch, one of which, u´ya igawa´stĭ, occurs in the body of the
+formula and may be rendered “the imprecator,” i.e., the sayer of
+evil things or curses. As the counteracting of a deadly spell always
+results in the death of its author, the formula is stated to be not
+merely to drive away the wizard, but to kill him, or, according to the
+formulistic expression, “to shorten him (his life) on this side.”
+
+When it becomes known that a man is dangerously sick the witches from
+far and near gather invisibly about his house after nightfall to worry
+him and even force their way in to his bedside unless prevented by the
+presence of a more powerful shaman within the house. They annoy the
+sick man and thus hasten his death by stamping upon the roof and
+beating upon the sides of the house; and if they can manage to get
+inside they raise up the dying sufferer from the bed and let him fall
+again or even drag him out upon the floor. The object of the witch in
+doing this is to prolong his term of years by adding to his own life
+as much as he can take from that of the sick man. Thus it is that
+a witch who is successful in these practices lives to be very old.
+Without going into extended details, it may be sufficient to state
+that the one most dreaded, alike by the friends of the sick man and by
+the lesser witches, is the Kâ´lana-ayeli´skĭ or Raven Mocker, so
+called because he flies through the air at night in a shape of fire,
+uttering sounds like the harsh croak of a raven.
+
+The formula here given is short and simple as compared with some
+others. There is evidently a mistake in regard to the Red Man, who is
+here placed in the north, instead of in the east, as it should be.
+The reference to the arrows will be explained further on. Purple,
+mentioned in the second paragraph, has nearly the same symbolic
+meaning as blue, viz: Trouble, vexation and defeat; hence the Purple
+Man is called upon to frustrate the designs of the witch.
+
+To drive away the witch the shaman first prepares four sharpened
+sticks, which he drives down into the ground outside the house at each
+of the four corners, leaving the pointed ends projecting upward and
+outward. Then, about noontime he gets ready the Tsâlagayû´[n]lĭ
+or “Old Tobacco” (_Nicotiana rustica_), with which he fills his pipe,
+repeating this formula during the operation, after which he wraps the
+pipe thus filled in a black cloth. This sacred tobacco is smoked only
+for this purpose. He then goes out into the forest, and returns just
+before dark, about which time the witch may be expected to put in
+an appearance. Lighting his pipe, he goes slowly around the house,
+puffing the smoke in the direction of every trail by which the witch
+might be able to approach, and probably repeating the same or another
+formula the while. He then goes into the house and awaits results.
+When the witch approaches under cover of the darkness, whether in his
+own proper shape or in the form of some animal, the sharpened stick on
+that side of the house shoots up into the air and comes down like an
+arrow upon his head, inflicting such a wound as proves fatal within
+seven days. This explains the words of the formula, “We have prepared
+your arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying along
+the path”. A‘yû´[n]inĭ said nothing about the use of the sharpened
+sticks in this connection, mentioning only the tobacco, but the
+ceremony, as here described, is the one ordinarily used. When wounded
+the witch utters a groan which is heard by those listening inside the
+house, even at the distance of half a mile. No one knows certainly who
+the witch is until a day or two afterward, when some old man or woman,
+perhaps in a remote settlement, is suddenly seized with a mysterious
+illness and before seven days elapse is dead.
+
+
+GAHU´STǏ A´GIYAHU´SA.
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´[n]gani´ga Nû´[n]ya Wâtige´ĭ,
+gahu´stĭ tsûtska´dĭ nige´sû[n]na. Ha-nâ´gwa
+dû´[n]gihya´lĭ. Agiyahu´sa sĭ´kwa, haga´ tsû[n]-nû´
+iyû´[n]ta dătsi´waktû´hĭ. Tla-‘ke´ a´ya a´kwatseli´ga. 0 0
+digwadâi´ta.
+
+
+_Translation._
+
+I HAVE LOST SOMETHING.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Brown Rock; you
+never lie about anything. Ha! Now I am about to seek for it. I have
+lost a hog and now tell me about where I shall find it. For is it not
+mine? My name is ----.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, for finding anything lost, is so simple as to need but
+little explanation. Brown in this instance has probably no mythologic
+significance, but refers to the color of the stone used in the
+ceremony. This is a small rounded water-worn pebble, in substance
+resembling quartz and of a reddish-brown color. It is suspended by a
+string held between the thumb and finger of the shaman, who is guided
+in his search by the swinging of the pebble, which, according to their
+theory, will swing farther in the direction of the lost article than
+in the contrary direction! The shaman, who is always fasting, repeats
+the formula, while closely watching the motions of the swinging
+pebble. He usually begins early in the morning, making the first
+trial at the house of the owner of the lost article. After noting the
+general direction toward which it seems to lean he goes a considerable
+distance in that direction, perhaps half a mile or more, and makes
+a second trial. This time the pebble may swing off at an angle in
+another direction. He follows up in the direction indicated for
+perhaps another half mile, when on a third trial the stone may veer
+around toward the starting point, and a fourth attempt may complete
+the circuit. Having thus arrived at the conclusion that the missing
+article is somewhere within a certain circumscribed area, he advances
+to the center of this space and marks out upon the ground a small
+circle inclosing a cross with arms pointing toward the four cardinal
+points. Holding the stone over the center of the cross he again
+repeats the formula and notes the direction in which the pebble
+swings. This is the final trial and he now goes slowly and carefully
+over the whole surface in that direction, between the center of the
+circle and the limit of the circumscribed area until in theory, at
+least, the article is found. Should he fail, he is never at a loss for
+excuses, but the specialists in this line are generally very shrewd
+guessers well versed in the doctrine of probabilities.
+
+There are many formulas for this purpose, some of them being long and
+elaborate. When there is reason to believe that the missing article
+has been stolen, the specialist first determines the clan or
+settlement to which the thief belongs and afterward the name of the
+individual. Straws, bread balls, and stones of various kinds are used
+in the different formulas, the ceremony differing according to the
+medium employed. The stones are generally pointed crystals or antique
+arrowheads, and are suspended as already described, the point being
+supposed to turn finally in the direction of the missing object.
+Several of these stones have been obtained on the reservation and are
+now deposited in the National Museum. It need excite no surprise
+to find the hog mentioned in the formula, as this animal has been
+domesticated among the Cherokees for more than a century, although
+most of them are strongly prejudiced against it.
+
+
+HIA´ UNÁLE (ATESTI´YǏ).
+
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´--Yû!
+
+Sgĕ! Ha-nâ´gwa hĭnahû[n]´ski tayĭ´. Ha-tâ´sti-gwû
+gû[n]ska´ihû. Tsûtali´i-gwati´na halu´‘nĭ. Kû´nigwati´na
+dula´ska galû´[n]lati-gwû witu´ktĭ. Wigû[n]yasĕ´hĭsĭ.
+´talĭ tsugû´[n]yĭ wite´tsatanû´[n]û[n]sĭ´ nû[n]nâhĭ
+tsane´lagĭ de´gatsana´wadise´stĭ. Kûnstû´ dutsasû´[n]ĭ
+atû´[n]wasûtĕ´hahĭ´ tsûtûneli´sestĭ. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
+
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
+ Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´--Yû!
+
+Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of
+you. But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be
+seen there directed upward toward the heavens. I have pointed them
+out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on
+the lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down
+without being disturbed, Let (your path) as you go along be where the
+waving branches meet. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A‘yû´[n]inĭ’s book, is for driving away, or
+“frightening” a storm, which threatens to injure the growing corn. The
+first part is a meaningless song, which is sung in a low tone in the
+peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not
+directly named, is then addressed and declared to be coming on in a
+fearful manner on the track of his wife, like an animal in the rutting
+season. The shaman points out her tracks directed toward the upper
+regions and begs the storm spirit to follow her along the waving tree
+tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.
+
+The shaman stands facing the approaching storm with one hand stretched
+out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in
+the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the
+same direction as though pushing away the storm. A part of the storm
+is usually sent into the upper regions of the atmosphere. If standing
+at the edge of the field, he holds a blade of corn in one hand while
+repeating the ceremony.
+
+
+DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HǏ NUNATÛ´NELI´TALÛ´[n]HǏ
+U´NALSTELTA´‘TANÛ´HǏ.
+
+Hayĭ! Yû! Sgĕ! Nâ´gwa usĭnuli´yu A´tasu Gi´gage´ĭ
+hinisa´latani´ga. Usĭnu´lĭ duda´ntâ u´nanugâ´tsidastĭ´
+nige´sû[n]na. Duda´ntâ e‘lawi´nĭ iyû´[n]ta ă´tasû
+digû[n]nage´ĭ degû[n]lskwĭ´tahise´stĭ, anetsâge´ta
+unanugâ´istĭ nige´sû[n]na, nitinû´[n]neli´ga. Ă´tasû
+dusa´ladanû´[n]stĭ nige´sû[n]na, nitinû´[n]neli´ga.
+E‘lawi´nĭ iyû´[n]ta ă´tasû û[n]nage´ ugû[n]´hatû
+û[n]nage´ sâ´gwa da‘liyĕ´kû‘lani´ga _unadutlâ´gĭ_.
+Unanugâ´tsida´stĭ nige´sû[n]na, nû[n]eli´ga.
+
+Usĭnuli´yu tsunada´ntâ kul‘kwâ´gine tigalû´[n]ltiyû´[n]ĭ
+iyû´[n]ta ada´ntâ tega´yĕ‘ti´tege´stĭ. Tsunada´ntâ
+tsuligalĭ´stĭ nige´sû[n]na dudûni´tege´stĭ.
+Usĭnu´lĭ deniû´[n]eli´ga galû´[n]latĭ iyû´[n]ta
+widu´l‘tâhĭsti´tege´stĭ. Ă´tasû gigage´ĭ
+dĕhatagû´[n]yastani´ga. Tsunada´ntâ tsudastû´nilida´stĭ
+nige´sû[n]na nû[n]eli´ga. Tsunada´ntâ galû´[n]latĭ
+iyû´[n]ta witĕ´‘titege´stĭ. Tsunada´ntâ anigwalu´gĭ
+une´ga gû[n]wa´nadagû´[n]yastitege´stĭ. Sa‘ka´nĭ udûnu´hĭ
+nige´sû[n]na usĭnuli´yu. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
+
+Hayĭ! Yû! Listen! Now instantly we have lifted up the red war club.
+Quickly his soul shall be without motion. There under the earth, where
+the black war clubs shall be moving about like ball sticks in the
+game, there his soul shall be, never to reappear. We cause it to be
+so. He shall never go and lift up the war club. We cause it to be so.
+There under the earth the black war club (and) the black fog have come
+together as one for their covering. It shall never move about (i.e.,
+the black fog shall never be lifted from them). We cause it to be so.
+
+Instantly shall their souls be moving about there in the seventh
+heaven. Their souls shall never break in two. So shall it be. Quickly
+we have moved them (their souls) on high for them, where they shall
+be going about in peace. You (?) have shielded yourselves (?) with the
+red war club. Their souls shall never be knocked about. Cause it to
+be so. There on high their souls shall be going about. Let them shield
+themselves with the white war whoop. Instantly (grant that) they shall
+never become blue. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, obtained from A‘wani´ta, may be repeated by the doctor
+for as many as eight men at once when about to go to war. It is
+recited for four consecutive nights, immediately before setting out.
+There is no tabu enjoined and no beads are used, but the warriors “go
+to water” in the regular way, that is, they stand at the edge of the
+stream, facing the east and looking down upon the water, while the
+shaman, standing behind them, repeats the formula. On the fourth night
+the shaman gives to each man a small charmed root which has the power
+to confer invulnerability. On the eve of battle the warrior after
+bathing in the running stream chews a portion of this and spits the
+juice upon his body in order that the bullets of the enemy may pass
+him by or slide off from his skin like drops of water. Almost every
+man of the three hundred East Cherokees who served in the rebellion
+had this or a similar ceremony performed before setting out--many of
+them also consulting the oracular ulû[n]sû´tĭ stone at the same
+time--and it is but fair to state that not more than two or three of
+the entire number were wounded in actual battle.
+
+In the formula the shaman identifies himself with the warriors,
+asserting that “_we_” have lifted up the red war club, red being the
+color symbolic of success and having no reference to blood, as might
+be supposed from the connection. In the first paragraph he invokes
+curses upon the enemy, the future tense verb _It shall be_, etc.,
+having throughout the force of _let it be_. He puts the souls of
+the doomed enemy in the lower regions, where the black war clubs are
+constantly waving about, and envelops them in a black fog, which shall
+never be lifted and out of which they shall never reappear. From
+the expression in the second paragraph, “their souls shall never be
+knocked about,” the reference to the black war clubs moving about like
+ball sticks in the game would seem to imply that they are continually
+buffeting the doomed souls under the earth. The spirit land of the
+Cherokees is in the west, but in these formulas of malediction or
+blessing the soul of the doomed man is generally consigned to the
+underground region, while that of the victor is raised by antithesis
+to the seventh heaven.
+
+Having disposed of the enemy, the shaman in the second paragraph turns
+his attention to his friends and at once raises their souls to the
+seventh heaven, where they shall go about in peace, shielded by
+(literally, “covered with”) the red war club of success, and never to
+be knocked about by the blows of the enemy. “Breaking the soul in two”
+is equivalent to snapping the thread of life, the soul being regarded
+as an intangible something having length, like a rod or a string. This
+formula, like others written down by the same shaman, contains several
+evident inconsistencies both as to grammar and mythology, due to the
+fact that A‘wanita is extremely careless with regard to details and
+that this particular formula has probably not been used for the last
+quarter of a century. The warriors are also made to shield themselves
+with the white war whoop, which should undoubtedly be the red war
+whoop, consistent with the red war club, white being the color
+emblematic of peace, which is evidently an incongruity. The war whoop
+is believed to have a positive magic power for the protection of the
+warrior, as well as for terrifying the foe.
+
+The mythologic significance of the different colors is well shown in
+this formula. Red, symbolic of success, is the color of the war club
+with which the warrior is to strike the enemy and also of the other
+one with which he is to shield or “cover” himself. There is no doubt
+that the war whoop also should be represented as red. In conjuring
+with the beads for long life, for recovery from sickness, or for
+success in love, the ball play, or any other undertaking, the red
+beads represent the party for whose benefit the magic spell is
+wrought, and he is figuratively clothed in red and made to stand upon
+a red cloth or placed upon a red seat. The red spirits invoked always
+live in the east and everything pertaining to them is of the same
+color.
+
+Black is always typical of death, and in this formula the soul of the
+enemy is continually beaten about by black war clubs and enveloped in
+a black fog. In conjuring to destroy an enemy the shaman uses
+black beads and invokes the black spirits--which always live in the
+west--bidding them tear out the man’s soul, carry it to the west,
+and put it into the black coffin deep in the black mud, with a black
+serpent coiled above it.
+
+Blue is emblematic of failure, disappointment, or unsatisfied desire.
+“They shall never become blue” means that they shall never fail in
+anything they undertake. In love charms the lover figuratively covers
+himself with red and prays that his rival shall become entirely blue
+and walk in a blue path. The formulistic expression, “He is entirely
+blue,” closely approximates in meaning the common English phrase, “He
+feels blue.” The blue spirits live in the north.
+
+White--which occurs in this formula only by an evident error--denotes
+peace and happiness. In ceremonial addresses, as at the green corn
+dance and ball play, the people figuratively partake of white food
+and after the dance or the game return along the white trail to their
+white houses. In love charms the man, in order to induce the woman to
+cast her lot with his, boasts “I am a white man,” implying that all is
+happiness where he is. White beads have the same meaning in the bead
+conjuring and white was the color of the stone pipe anciently used
+in ratifying peace treaties. The white spirits live in the south
+(Wa´hală).
+
+Two other colors, brown and yellow, are also mentioned in the
+formulas. Wâtige´ĭ, “brown,” is the term used to include brown,
+bay, dun, and similar colors, especially as applied to animals. It
+seldom occurs in the formulas and its mythologic significance is as
+yet undetermined. Yellow is of more frequent occurrence and is typical
+of trouble and all manner of vexation, the yellow spirits being
+generally invoked when the shaman wishes to bring down calamities upon
+the head of his victim, without actually destroying him. So far as
+present knowledge goes, neither brown nor yellow can be assigned to
+any particular point of the compass.
+
+Usĭnuli´yu, rendered “instantly,” is the intensive form of
+usĭnu´lĭ “quickly,” both of which words recur constantly in the
+formulas, in some entering into almost every sentence. This frequently
+gives the translation an awkward appearance. Thus the final sentence
+above, which means literally “they shall never become blue instantly,”
+signifies “Grant that they shall never become blue”, i.e., shall never
+fail in their purpose, _and grant our petition instantly_.
+
+
+DIDA´LATLI´‘TǏ.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa tsûdantâ´gĭ tegû´[n]yatawâ´ilateli´ga. Iyustĭ
+(0 0) tsilastû´‘lĭ Iyu´stĭ (0 0) ditsadâ´ita. Tsûwatsi´la
+elawi´nĭ tsidâ´hĭstani´ga. Tsûdantâgĭ
+elawi´nĭ tsidâ´hĭstani´ga. Nû´[n]ya gû´[n]nage
+gû[n]yu´tlû[n]tani´ga. Ă‘nûwa´gĭ gû´[n]nage´
+gû[n]yu´tlû[n]tani´ga. Sû[n]talu´ga gû´[n]nage
+degû´[n]yanu´galû´[n]tani´ga, tsû´nanugâ´istĭ
+nige´sû[n]na. Usûhi´yĭ nû[n]nâ´hĭ wite´tsatanû´[n]û[n]sĭ
+gûne´sâ gû´[n]nage asahalagĭ´. Tsûtû´neli´ga. Elawâ´tĭ
+asa´halagĭ´a´dû[n]ni´ga. Usĭnuli´yu Usûhi´yĭ gûltsâ´tĕ
+digû´[n]nagesta´yĭ, elawâ´ti gû´[n]nage tidâ´hĭstĭ
+wa‘yanu´galû[n]tsi´ga. Gûne´sa gû´[n]age sû[n]talu´ga
+gû´[n]nage gayu´tlû[n]tani´ga. Tsûdantâ´gĭ
+ûska´lû[n]tsi´ga. Sa‘ka´nĭ adû[n]ni´ga. Usû´hita
+atanis´se´tĭ, ayâ´lâtsi´sestĭ tsûdantâ´gĭ,
+tsû´nanugâ´istĭ nige´sû[n]na. Sgĕ!
+
+
+_Translation._
+
+TO DESTROY LIFE.
+
+Listen! Now I have come to step over your soul. You are of the (wolf)
+clan. Your name is (A‘yû´[n]inĭ). Your spittle I have put at rest
+under the earth. Your soul I have put at rest under the earth. I have
+come to cover you over with the black rock. I have come to cover you
+over with the black cloth. I have come to cover you with the black
+slabs, never to reappear. Toward the black coffin of the upland in the
+Darkening Land your paths shall stretch out. So shall it be for you.
+The clay of the upland has come (to cover you. (?)) Instantly the
+black clay has lodged there where it is at rest at the black houses in
+the Darkening Land. With the black coffin and with the black slabs I
+have come to cover you. Now your soul has faded away. It has become
+blue. When darkness comes your spirit shall grow less and dwindle
+away, never to reappear. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is from the manuscript book of A‘yû´[n]inĭ,
+who explained the whole ceremony. The language needs but little
+explanation. A blank is left for the name and clan of the victim, and
+is filled in by the shaman. As the purpose of the ceremony is to bring
+about the death of the victim, everything spoken of is symbolically
+colored black, according to the significance of the colors as already
+explained. The declaration near the end, “It has become blue,”
+indicates that the victim now begins to feel in himself the effects of
+the incantation, and that as darkness comes on his spirit will shrink
+and gradually become less until it dwindles away to nothingness.
+
+When the shaman wishes to destroy the life of another, either for his
+own purposes or for hire, he conceals himself near the trail along
+which the victim is likely to pass. When the doomed man appears the
+shaman waits until he has gone by and then follows him secretly until
+he chances to spit upon the ground. On coming up to the spot the
+shaman collects upon the end of a stick a little of the dust thus
+moistened with the victim’s spittle. The possession of the man’s
+spittle gives him power over the life of the man himself. Many
+ailments are said by the doctors to be due to the fact that some enemy
+has by this means “changed the spittle” of the patient and caused it
+to breed animals or sprout corn in the sick man’s body. In the love
+charms also the lover always figuratively “takes the spittle” of the
+girl in order to fix her affections upon himself. The same idea in
+regard to spittle is found in European folk medicine.
+
+The shaman then puts the clay thus moistened into a tube consisting
+of a joint of the Kanesâ´la or wild parsnip, a poisonous plant of
+considerable importance in life-conjuring ceremonies. He also puts
+into the tube seven earthworms beaten into a paste, and several
+splinters from a tree which has been struck by lightning. The idea in
+regard to the worms is not quite clear, but it may be that they are
+expected to devour the soul of the victim as earthworms are supposed
+to feed upon dead bodies, or perhaps it is thought that from their
+burrowing habits they may serve to hollow out a grave for the soul
+under the earth, the quarter to which the shaman consigns it. In other
+similar ceremonies the dirt-dauber wasp or the stinging ant is buried
+in the same manner in order that it may kill the soul, as these are
+said to kill other more powerful insects by their poisonous sting or
+bite. The wood of a tree struck by lightning is also a potent spell
+for both good and evil and is used in many formulas of various kinds.
+
+Having prepared the tube, the shaman goes into the forest to a tree
+which has been struck by lightning. At its base he digs a hole, in the
+bottom of which he puts a large yellow stone slab. He then puts in
+the tube, together with seven yellow pebbles, fills in the earth, and
+finally builds a fire over the spot to destroy all traces of his work.
+The yellow stones are probably chosen as the next best substitute for
+black stones, which are not always easy to find. The formula mentions
+“black rock,” black being the emblem of death, while yellow typifies
+trouble. The shaman and his employer fast until after the ceremony.
+
+If the ceremony has been properly carried out, the victim becomes
+blue, that is, he feels the effects in himself at once, and, unless
+he employs the countercharms of some more powerful shaman, his soul
+begins to shrivel up and dwindle, and within seven days he is dead.
+When it is found that the spell has no effect upon the intended victim
+it is believed that he has discovered the plot and has taken measures
+for his own protection, or that, having suspected a design against
+him--as, for instance, after having won a girl’s affections from
+a rival or overcoming him in the ball play--he has already secured
+himself from all attempts by counterspells. It then becomes a serious
+matter, as, should he succeed in turning the curse aside from himself,
+it will return upon the heads of his enemies.
+
+The shaman and his employer then retire to a lonely spot in the
+mountains, in the vicinity of a small stream, and begin a new series
+of conjurations with the beads. After constructing a temporary shelter
+of bark laid over poles, the two go down to the water, the shaman
+taking with him two pieces of cloth, a yard or two yards in length,
+one white, the other black, together with seven red and seven
+black beads. The cloth is the shaman’s pay for his services, and is
+furnished by his employer, who sometimes also supplies the beads.
+There are many formulas for conjuring with the beads, which are used
+on almost all important occasions, and differences also in the details
+of the ceremony, but the general practice is the same in all cases.
+The shaman selects a bend in the river where his client can look
+toward the east while facing up stream. The man then takes up his
+position on the bank or wades into the stream a short distance,
+where--in the ceremonial language--the water is a “hand length”
+(_awâ´hilû_) in depth and stands silently with his eyes fixed upon
+the water and his back to the shaman on the bank. The shaman then lays
+upon the ground the two pieces of cloth, folded into convenient size,
+and places the red beads--typical of success and his client upon
+the white cloth, while the black beads--emblematic of death and the
+intended victim--are laid upon the black cloth. It is probable that
+the first cloth should properly be red instead of white, but as it is
+difficult to get red cloth, except in the shape of handkerchiefs, a
+substitution has been made, the two colors having a close mythologic
+relation. In former days a piece of buckskin and the small glossy,
+seeds of the Viper’s Bugloss (_Echium vulgare_) were used instead
+of the cloth and beads. The formulistic name for the bead is
+_sû´nĭkta_, which the priests are unable to analyze, the ordinary
+word for beads or coin being _adélâ_.
+
+The shaman now takes a red bead, representing his client, between
+the thumb and index finger of his right hand, and a black bead,
+representing the victim, in like manner, in his left hand. Standing
+a few feet behind his client he turns toward the east, fixes his eyes
+upon the bead between the thumb and finger of his right hand, and
+addresses it as the Sû´nĭkta Gigăge´ĭ, the Red Bead, invoking
+blessings upon his client and clothing him with the red garments of
+success. The formula is repeated in a low chant or intonation, the
+voice rising at intervals, after the manner of a revival speaker. Then
+turning to the black bead in his left hand he addresses it in similar
+manner, calling down the most withering curses upon the head of the
+victim. Finally looking up he addresses the stream, under the name of
+Yû´[n]wĭ Gûnahi´ta, the “Long Person,” imploring it to protect
+his client and raise him to the seventh heaven, where he will be
+secure from all his enemies. The other, then stooping down, dips up
+water in his hand seven times and pours it upon his head, rubbing it
+upon his shoulders and breast at the same time. In some cases he dips
+completely under seven times, being stripped, of course, even when the
+water is of almost icy coldness. The shaman, then stooping down, makes
+a small hole in the ground with his finger, drops into it the fatal
+black bead, and buries it out of sight with a stamp of his foot. This
+ends the ceremony, which is called “taking to water.”
+
+While addressing the beads the shaman attentively observes them as
+they are held between the thumb and finger of his outstretched hands.
+In a short time they begin to move, slowly and but a short distance at
+first, then faster and farther, often coming down as far as the first
+joint of the finger or even below, with an irregular serpentine motion
+from side to side, returning in the same manner. Should the red bead
+be more lively in its movements and come down lower on the finger
+than the black bead, he confidently predicts for the client the speedy
+accomplishment of his desire. On the other hand, should the black bead
+surpass the red in activity, the spells of the shaman employed by the
+intended victim are too strong, and the whole ceremony must be gone
+over again with an additional and larger quantity of cloth. This must
+be kept up until the movements of the red beads give token of success
+or until they show by their sluggish motions or their failure to move
+down along the finger that the opposing shaman can not be overcome. In
+the latter case the discouraged plotter gives up all hope, considering
+himself as cursed by every imprecation which he has unsuccessfully
+invoked upon his enemy, goes home and--theoretically--lies down and
+dies. As a matter of fact, however, the shaman is always ready with
+other formulas by means of which he can ward off such fatal results,
+in consideration, of a sufficient quantity of cloth.
+
+Should the first trial, which takes place at daybreak, prove
+unsuccessful, the shaman and his client fast until just before sunset.
+They then eat and remain awake until midnight, when the ceremony is
+repeated, and if still unsuccessful it may be repeated four times
+before daybreak (or the following noon?), both men remaining awake and
+fasting throughout the night. If still unsuccessful, they continue to
+fast all day until just before sundown. Then they eat again and again
+remain awake until midnight, when the previous night’s programme
+is repeated. It has now become a trial of endurance between the
+revengeful client and his shaman on the one side and the intended
+victim and his shaman on the other, the latter being supposed to be
+industriously working countercharms all the while, as each party must
+subsist upon one meal per day and abstain entirely from sleep until
+the result has been decided one way or the other. Failure to endure
+this severe strain, even so much as closing the eyes in sleep for
+a few moments or partaking of the least nourishment excepting just
+before sunset, neutralizes all the previous work and places the
+unfortunate offender at the mercy of his more watchful enemy. If
+the shaman be still unsuccessful on the fourth day, he acknowledges
+himself defeated and gives up the contest. Should his spells prove the
+stronger, his victim will die within seven days, or, as the Cherokees
+say, seven nights. These “seven nights,” however, are frequently
+interpreted, figuratively, to mean _seven years_, a rendering which
+often serves to relieve the shaman from a very embarrassing position.
+
+With regard to the oracle of the whole proceeding, the beads do move;
+but the explanation is simple, although the Indians account for it
+by saying that the beads become alive by the recitation of the sacred
+formula. The shaman is laboring under strong, though suppressed,
+emotion. He stands with his hands stretched out in a constrained
+position, every muscle tense, his breast heaving and voice trembling
+from the effort, and the natural result is that before he is done
+praying his fingers begin to twitch involuntarily and thus cause the
+beads to move. As before stated, their motion is irregular; but the
+peculiar delicacy of touch acquired by long practice probably imparts
+more directness to their movements than would at first seem possible.
+
+
+HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´[n]WA´LǏ AM´YǏ DITSÛ´[n]STA´TǏ.
+
+Sgĕ! Ha-nâgwa ă´stĭ une´ga aksâ´û[n]tanû´[n] usĭnu´lĭ
+a‘ne´tsâ unatsâ´nû[n]tse´lahĭ akta´‘tĭ adû[n]ni´ga.
+
+Iyu´stĭ utadâ´ta, iyu´stĭ tsunadâ´ita. Nû[n]nâ´hĭ
+anite´lahĕhû´ ige´skĭ nige´sû[n]na. Dû´ksi-gwu´
+dedu´natsgû‘la´wate´gû. Da´‘sû[n] unilâtsi´satû. Sa‘ka´ni
+unati´satû´.
+
+Nû[n]nâ´hĭ dâ´tadu´nina´watĭ´ a´yû-‘nû´ digwatseli´ga
+a‘ne´tsâ unatsâ´nû[n]tse´lahĭ. Tla´mehû Gigage´ĭ sâ´gwa
+danûtsgû´‘lani´ga. Igû´[n]yĭ galû´[n]lâ ge´sû[n] i´yû[n]
+kanû´[n]lagĭ [u]wâhâ´hĭstâ´gĭ. Ta´line galû´[n]lâ
+ge´su[n] i´yû[n] kanû´[n]lagĭ [u]wâhâ´hĭstâ´gĭ.
+He´nilû danûtsgû´‘lani´ga. Tla´ma û[n]ni´ta a´nigwalu´gĭ
+gû[n]tla´‘tisge´stĭ, ase´gwû nige´sû[n]na.
+
+Du´talĕ a‘ne´tsâ unatsâ´nû[n]tse´lahĭ saligu´gi-gwû
+dedu´natsgû´‘lawĭsti´tegû´. Elawi´nĭ da´‘sû[n]
+unilâtsi´satû.
+
+Tsâ´ine digalû´[n]latiyu´[n] Să´niwă Gi´gageĭ sâ´gwa
+danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´sû[n]na. Kanû´[n]lagĭ
+[u]*wâhâ´hĭstâ´gĭ nû´‘gine digalû´[n]latiyû´[n].
+Gulĭ´sgulĭ´ Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga,
+asĕ‘gâ´gĭ nige´sû[n]na. Kanû´[n]lagĭ [u]wâhâ´hĭstâgĭ
+hĭ´skine digalû´[n]latiyû´[n]. Tsŭtsŭ´ Sa‘ka´ni sâ´gwa
+danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´sû[n]na.
+
+Du´talĕ a‘ne´tsâ utsâ´nû[n]tse´lahĭ Tĭne´gwa Sa‘ka´ni
+sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, ige´skĭ nige´sû[n]na. Da´‘sû[n]
+unilâtsi´satû. Kanû´[n]lagĭ [u]wâhâ´hĭstâ´gĭ
+sutali´ne digalû´[n]latiyû´[n]. A´nigâsta´ya sâ´gwa
+danûtsgu´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´su[n]na. Kanû´[n]lagĭ
+[u]wâhâ´hĭstâ´gĭ kûl‘kwâgine digalû´[n]latiyû´[n].
+Wâtatû´ga Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ
+nige´sû[n]na.
+
+Du´talĕ a‘ne´tsâ unatsâ´nû[n]tse´lahĭ, Yâ´na
+dedu´natsgû´‘lawĭstani´ga, ige´skĭ nige´sû[n]na. Da‘sû[n]
+du´nilâtsi´satû. Kanû´[n]lagĭ de´tagaskalâ´û[n]tanû´[n],
+igû[n]´wûlstanûhi-gwûdi´na tsuye´listi gesû´[n]ĭ. Akta´‘tĭ
+adû[n]ni´ga.
+
+Sgĕ! Nâ´gwa t’skĭ´nâne´lĭ ta´lădŭ´ iyû´[n]ta
+a´gwatseli´ga, Wătatu´ga Tsûne´ga. Tsuye´listĭ gesû´[n]ĭ
+skĭ´nâhû[n]sĭ´ a´gwatseli´ga--kanû´[n]lagĭ a´gwatseli´ga.
+Nă´‘nâ utadâ´ta kanû´[n]lagĭ dedu´skalâ´asi´ga.
+
+Dedû´ndagû´[n]yastani´ga, gû[n]wâ´hisâ´nûhĭ. Yû!
+
+
+_Translation._
+
+THIS CONCERNS THE BALL PLAY--TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
+
+Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we
+are about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.
+
+They are of--such a (iyu´stĭ) descent. They are called--so and so
+(iyu´stĭ). They are shaking the road which shall never be joyful.
+The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they
+go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.
+
+But now my admirers of the ball play have their roads lying along in
+this direction. The Red Bat has come and made himself one of them.
+There in the first heaven are the pleasing stakes. There in the second
+heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them.
+The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be
+defeated.
+
+As for the lovers of the ball play on the other side, the common
+Turtle has come and fastened himself upon them as they go about. Under
+the earth they have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tlăniwă has
+come and made himself one of them, that they may never be defeated.
+The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made
+himself one of them, that they may never be defeated.
+
+The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened
+upon them, that they may never be joyous. They have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has
+made himself one of them, that they may never be defeated.
+
+As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and
+fastened him upon them, that they may never be happy. They have lost
+all strength. He has let the stakes slip from his grasp and there
+shall be nothing left for their share.
+
+The examination is ended.
+
+Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly.
+Tell me that the share is to be mine--that the stakes are mine. As for
+the player there on the other side, he has been forced to let go his
+hold upon the stakes.
+
+Now they are become exultant and happy. Yû!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from the A‘yû[n]inĭ manuscript is one of those used
+by the shaman in taking the ball players to water before the game.
+The ceremony is performed in connection with red and black beads,
+as described in the formula just given for destroying life. The
+formulistic name given to the ball players signifies literally,
+“admirers of the ball play.” The Tlă´niwă (să´niwă in the Middle
+dialect) is the mythic great hawk, as large and powerful as the roc of
+Arabian tales. The shaman begins by declaring that it is his purpose
+to examine or inquire into the fate of the ball players, and then
+gives his attention by turns to his friends and their opponents,
+fixing his eyes upon the red bead while praying for his clients, and
+upon the black bead while speaking of their rivals. His friends he
+raises gradually to the seventh or highest _galû´[n]latĭ_. This
+word literally signifies height, and is the name given to the abode
+of the gods dwelling above the earth, and is also used to mean heaven
+in the Cherokee bible translation. The opposing players, on the other
+hand, are put down under the earth, and are made to resemble animals
+slow and clumsy of movement, while on behalf of his friends the
+shaman invokes the aid of swift-flying birds, which, according to
+the Indian belief, never by any chance fail to secure their prey.
+The birds invoked are the He´nilû or wood pewee (_Contopus virens_),
+the Tlăniwă or mythic hawk, the Gulĭ´sgulĭ´ or great crested
+flycatcher (_Myiarchus crinitus_), the Tsûtsû or martin (_Progne
+subis_), and the A´nigâsta´ya or chimney swift (_Chætura
+pelasgia_). In the idiom of the formulas it is said that these “have
+just come and are sticking to them” (the players), the same word
+(_danûtsgû´lani’ga_) being used to express the devoted attention of
+a lover to his mistress. The Watatuga, a small species of dragon-fly,
+is also invoked, together with the bat, which, according to a Cherokee
+myth, once took sides with the birds in a great ball contest with the
+four-footed animals, and won the victory for the birds by reason of
+his superior skill in dodging. This myth explains also why birds, and
+no quadrupeds, are invoked by the shaman to the aid of his friends.
+In accordance with the regular color symbolism the flycatcher, martin,
+and dragon-fly, like the bat and the tlă´niwă, should be red, the
+color of success, instead of blue, evidently so written by mistake.
+The white thread is frequently mentioned in the formulas, but in this
+instance the reference is not clear. The twelve refers to the number
+of runs made in the game.
+
+
+Index.
+
+ A‘wanita, or Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Ayasta, Cherokee manuscript obtained from 313
+ A‘yû[n]´inĭ, or Swimmer, Cherokee manuscripts obtained from
+ 310-312
+ Bathing in medical practice of Cherokees 333-334, 335-336
+ Bleeding, practice of among the Cherokees 334-335
+ Brinton, D.G., cited on linguistic value of Indian records 318
+ Catawba Killer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Cherokees, paper on Sacred Formulas of, by James Mooney 301-397
+ bathing, rubbing, and bleeding in medical practice of 333-336
+ manuscripts of, containing sacred, medical, and other formulas,
+ character and age of 307-318
+ medical practice of, list of plants used in 324-327
+ medicine dance of 337
+ color symbolism of 342-343
+ gods of, and their abiding places 340-342
+ religion of 319
+ Cherokee Sacred Formulas, language of 343-344
+ specimens of 344-397
+ for rheumatism 345-351
+ for snake bite 351-353
+ for worms 353-356
+ for neuralgia 356-359
+ for fever and ague 359-363
+ for child birth 363-364
+ for biliousness 365-366
+ for ordeal diseases 367-369
+ for hunting and fishing 369-375
+ for love 375-384
+ to kill a witch 384-386
+ to find something 386-387
+ to prevent a storm 387-388
+ for going to war 388-391
+ for destroying an enemy 391-395
+ for ball play 395-397
+ Color symbolism of the Cherokees 342, 343
+ Disease, Cherokee theory of 322-324
+ Disease and medicine, Cherokee tradition of origin of 319-322
+ Gahuni manuscript of Cherokee formulas 313, 314
+ Gatigwanasti manuscript of Cherokee formulas 312, 313
+ Gods of the Cherokees and their abiding places 340-342
+ Haywood, John, cited on witchcraft beliefs among the Cherokees 322
+ Inali manuscript of Cherokee formulas 314-316
+ Long, W.W., collection of Cherokee formulas and songs prepared by
+ 317
+ Medical practice of Cherokees, plants used 322-331
+ Medicine dance of Cherokees 337
+ Mooney, James, paper on sacred formulas of the Cherokees, by
+ 301-397
+ Names, importance attached to, in Cherokee sacred formulas 343
+ Plants used by Cherokees for medical purposes 322-331
+ ceremonies for gathering 339
+ Religion of the Cherokees, character of 319
+ Religion of the Cherokees, gods of 340-342
+ Sacred Formulas of the Cherokees, paper by James Mooney on 301-397
+ Sanitary regulations among the Cherokee Indians, neglect of 332,
+ 333
+ Shamans, decline of power of among Cherokees 336
+ mode of payment of among Cherokees 337-339
+ Sweat bath, use of, among Cherokees 333-334
+ Swimmer manuscript of Cherokee formulas 310, 312
+ Tabu among Cherokees, illustrations of 331-332
+ Takwatihi, or Catawba-Killer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Will West, collection of Cherokee formulas and songs prepared by
+ 317
+ Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+
+
+
+
+ Errors:
+
+ Missing or superfluous quotation marks have been silently corrected.
+
+ ... while closely watching the motions ...
+ [original has “the / the” at line break]
+ formulas obtained from Tsiskwa, A´wanita, and / Takwtihi
+ [error for Takwati´hĭ ?]
+ Sgĕ! Ha-nâ´gwa hû[n]hatû´[n]gani´ga
+ [all parentheses in this paragraph shown as printed]
+ (hetsatsa´û[n]tani´ga
+ [mismatched parenthesis in original]
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Sacred Formulas of the Cherokees, by
+James Mooney
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+***** This file should be named 24788-0.txt or 24788-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/4/7/8/24788/
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/24788-0.zip b/24788-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..7e25b11
--- /dev/null
+++ b/24788-0.zip
Binary files differ
diff --git a/24788-8.txt b/24788-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..b58f79a
--- /dev/null
+++ b/24788-8.txt
@@ -0,0 +1,5753 @@
+Project Gutenberg's The Sacred Formulas of the Cherokees, by James Mooney
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Sacred Formulas of the Cherokees
+ Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the
+ Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886,
+ Government Printing Office, Washington, 1891, pages 301-398
+
+Author: James Mooney
+
+Release Date: March 9, 2008 [EBook #24788]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+
+
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: The following symbols are used to represent
+special characters:
+
+ ['] for accent (not apostrophe)
+ ' for apostrophe (single closing quote)
+ ` for opening single quote
+
+ [n], [i], [u], [w], [U] = raised (superscript) letters
+ [)x] = any letter "x" with breve
+ [=a] = "a" with macron
+
+
+
+
+THE
+
+SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+BY
+
+JAMES MOONEY.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ Introduction 307
+
+ How the formulas were obtained. 310
+
+ The A`y[n]in[)i] (Swimmer) manuscript 310
+
+ The Gatigwanast[)i] (Belt) manuscript 312
+
+ The Gahun[)i] manuscript 313
+
+ The Inl[)i] (Black Fox) manuscript 314
+
+ Other manuscripts 316
+
+ The Kanhe[']ta Ani-Tsa[']lag[)i] Et[)i] or Ancient Cherokee
+ Formulas 317
+
+ Character of the formulas--the Cherokee religion 318
+
+ Myth of the origin of disease and medicine 319
+
+ Theory of disease--animals, ghosts, witches 322
+
+ Selected list of plants used 324
+
+ Medical practice--theory of
+ resemblances--fasting--tabu--seclusion--women 328
+
+ Illustration of the gakt[n]ta or tabu 331
+
+ Neglect of sanitary regulations 332
+
+ The sweat bath--bleeding--rubbing--bathing 338
+
+ Opposition of shamans to white physicians 336
+
+ Medicine dances 337
+
+ Description of symptoms 337
+
+ The ugista[']`t[)i] or pay of the shaman 337
+
+ Ceremonies for gathering plants and preparing medicine 339
+
+ The Cherokee gods and their abiding places 340
+
+ Color symbolism 342
+
+ Importance attached to names 343
+
+ Language of the formulas 343
+
+ Specimen formulas 344
+
+ Medicine. 345
+
+ To treat the crippler (rheumatism)--from Gahuni 345
+
+ Second formula for the crippler--from Gahuni 349
+
+ Song and prescription for snake bites--from Gahuni 351
+
+ When something is causing something to eat them--Gahuni 353
+
+ Second formula for the same disease--A`wanita 355
+
+ For moving pains in the teeth (neuralgia?)--Gatigwanasti 356
+
+ Song and prayer for the great chill--A`y[n]ini 359
+
+ To make children jump down (child birth)--A`y[n]ini 363
+
+ Second formula for child birth--Takwatihi 364
+
+ Song and prayer for the black yellowness
+ (biliousness)--A`y[n]ini 365
+
+ To treat for ordeal diseases (witchcraft)--A`y[n]ini 366
+
+ Hunting 369
+
+ Concerning hunting--A`y[n]ini 369
+
+ For hunting birds--A`y[n]ini 371
+
+ To shoot dwellers in the wilderness--A`wanita 372
+
+ Bear song--A`y[n]ini 373
+
+ For catching large fish--A`y[n]ini 374
+
+ Love 375
+
+ Concerning living humanity--Gatigwanasti 376
+
+ For going to water--Gatigwanasti 378
+
+ Y[n]wehi song for painting--Gatigwanasti 379
+
+ Song and prayer to fix the affections--A`y[n]ini 380
+
+ To separate lovers--A`y[n]ini 381
+
+ Song and prayer to fix the affections--Gatigwanasti 382
+
+ Miscellaneous 384
+
+ To shorten a night goer on this side--A`y[n]ini 384
+
+ To find lost articles--Gatigwanasti 386
+
+ To frighten away a storm--A`y[n]ini 387
+
+ To help warriors--A[']wanita 388
+
+ To destroy life (ceremony with beads)--A`y[n]ini 391
+
+ To take to water for the ball play--A`y[n]ini 395
+
+
+
+
+ILLUSTRATIONS
+
+
+Pl. XXIV. Portrait of A`y[n]ini (Swimmer) 306
+
+ XXV. Facsimile of A`y[n]ini manuscript--Formula for Dalni
+ [n]nagei 310
+
+ XXVI. Facsimile of Gatigwanasti manuscript--Y[n]w[)e]h[)i]
+ formula 312
+
+ XXVII. Facsimile of Gahuni manuscript--Formula for
+ Did[n]l[)e]sk[)i] 314
+
+
+
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXIV
+
+A`YU[N]INI (SWIMMER).]
+
+
+
+
+SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+By James Mooney.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+The sacred formulas here given are selected from a collection of about
+six hundred, obtained on the Cherokee reservation in North Carolina in
+1887 and 1888, and covering every subject pertaining to the daily life
+and thought of the Indian, including medicine, love, hunting, fishing,
+war, self-protection, destruction of enemies, witchcraft, the crops,
+the council, the ball play, etc., and, in fact, embodying almost
+the whole of the ancient religion of the Cherokees. The original
+manuscripts, now in the possession of the Bureau of Ethnology,
+were written by the shamans of the tribe, for their own use, in
+the Cherokee characters invented by Sikw[']ya (Sequoyah) in 1821,
+and were obtained, with the explanations, either from the writers
+themselves or from their surviving relatives.
+
+Some of these manuscripts are known to be at least thirty years
+old, and many are probably older. The medical formulas of all kinds
+constitute perhaps one-half of the whole number, while the love charms
+come next in number, closely followed by the songs and prayers used in
+hunting and fishing. The great number of love charms will doubtless be
+a surprise to those who have been educated in the old theory that the
+Indian is insensible to the attractions of woman. The comparatively
+small number of war formulas is explained by the fact that the last
+war in which the Cherokees, as a tribe, were engaged on their own
+account, closed with the Revolutionary period, so that these things
+were well nigh forgotten before the invention of the alphabet, a
+generation later. The Cherokees who engaged in the Creek war and the
+late American civil war fought in the interests of the whites, and
+their leaders were subordinated to white officers, hence there was not
+the same opportunity for the exercise of shamanistic rites that there
+would have been had Indians alone been concerned. The prayers for
+hunting, fishing, and the ball play being in more constant demand,
+have been better preserved.
+
+These formulas had been handed down orally from a remote antiquity
+until the early part of the present century, when the invention of
+the Cherokee syllabary enabled the priests of the tribe to put them
+into writing. The same invention made it possible for their rivals,
+the missionaries, to give to the Indians the Bible in their own
+language, so that the opposing forces of Christianity and shamanism
+alike profited by the genius of Sikwya. The pressure of the new
+civilization was too strong to be withstood, however, and though
+the prophets of the old religion still have much influence with the
+people, they are daily losing ground and will soon be without honor in
+their own country.
+
+Such an exposition of the aboriginal religion could be obtained from
+no other tribe in North America, for the simple reason that no other
+tribe has an alphabet of its own in which to record its sacred lore.
+It is true that the Crees and Micmacs of Canada and the Tukuth of
+Alaska have so-called alphabets or ideographic systems invented for
+their use by the missionaries, while, before the Spanish conquest,
+the Mayas of Central America were accustomed to note down their hero
+legends and priestly ceremonials in hieroglyphs graven upon the walls
+of their temples or painted upon tablets made of the leaves of the
+maguey. But it seems never to have occurred to the northern tribes
+that an alphabet coming from a missionary source could be used for any
+other purpose than the transcription of bibles and catechisms, while
+the sacred books of the Mayas, with a few exceptions, have long since
+met destruction at the hands of fanaticism, and the modern copies
+which have come down to the present day are written out from imperfect
+memory by Indians who had been educated under Spanish influences in
+the language, alphabet and ideas of the conquerors, and who, as is
+proved by an examination of the contents of the books themselves,
+drew from European sources a great part of their material. Moreover,
+the Maya tablets were so far hieratic as to be understood only
+by the priests and those who had received a special training in
+this direction, and they seem therefore to have been entirely
+unintelligible to the common people.
+
+The Cherokee alphabet, on the contrary, is the invention or adaptation
+of one of the tribe, who, although he borrowed most of the Roman
+letters, in addition to the forty or more characters of his own
+devising, knew nothing of their proper use or value, but reversed them
+or altered their forms to suit his purpose, and gave them a name and
+value determined by himself. This alphabet was at once adopted by the
+tribe for all purposes for which writing can be used, including the
+recording of their shamanistic prayers and ritualistic ceremonies. The
+formulas here given, as well as those of the entire collection, were
+written out by the shamans themselves--men who adhere to the ancient
+religion and speak only their native language--in order that their
+sacred knowledge might be preserved in a systematic manner for their
+mutual benefit. The language, the conception, and the execution
+are all genuinely Indian, and hardly a dozen lines of the hundreds
+of formulas show a trace of the influence of the white man or
+his religion. The formulas contained in these manuscripts are not
+disjointed fragments of a system long since extinct, but are the
+revelation of a living faith which still has its priests and devoted
+adherents, and it is only necessary to witness a ceremonial ball
+play, with its fasting, its going to water, and its mystic bead
+manipulation, to understand how strong is the hold which the old faith
+yet has upon the minds even of the younger generation. The numerous
+archaic and figurative expressions used require the interpretation
+of the priests, but, as before stated, the alphabet in which they are
+written is that in daily use among the common people.
+
+In all tribes that still retain something of their ancient
+organization we find this sacred knowledge committed to the keeping of
+various secret societies, each of which has its peculiar ritual with
+regular initiation and degrees of advancement. From this analogy
+we may reasonably conclude that such was formerly the case with the
+Cherokees also, but by the breaking down of old customs consequent
+upon their long contact with the whites and the voluntary adoption
+of a civilized form of government in 1827, all traces of such society
+organization have long since disappeared, and at present each priest
+or shaman is isolated and independent, sometimes confining himself
+to a particular specialty, such as love or medicine, or even the
+treatment of two or three diseases, in other cases broadening his
+field of operations to include the whole range of mystic knowledge.
+
+It frequently happens, however, that priests form personal friendships
+and thus are led to divulge their secrets to each other for their
+mutual advantage. Thus when one shaman meets another who he thinks can
+probably give him some valuable information, he says to him, "Let us
+sit down together." This is understood by the other to mean, "Let us
+tell each other our secrets." Should it seem probable that the seeker
+after knowledge can give as much as he receives, an agreement is
+generally arrived at, the two retire to some convenient spot secure
+from observation, and the first party begins by reciting one of his
+formulas with the explanations. The other then reciprocates with
+one of his own, unless it appears that the bargain is apt to prove a
+losing one, in which case the conference comes to an abrupt ending.
+
+It is sometimes possible to obtain a formula by the payment of a coat,
+a quantity of cloth, or a sum of money. Like the Celtic Druids of old,
+the candidate for the priesthood in former times found it necessary to
+cultivate a long memory, as no formula was repeated more than once for
+his benefit. It was considered that one who failed to remember after
+the first hearing was not worthy to be accounted a shaman. This task,
+however, was not so difficult as might appear on first thought, when
+once the learner understood the theory involved, as the formulas are
+all constructed on regular principles, with constant repetition of
+the same set of words. The obvious effect of such a regulation was
+to increase the respect in which this sacred knowledge was held by
+restricting it to the possession of a chosen few.
+
+Although the written formulas can be read without difficulty by any
+Cherokee educated in his own language, the shamans take good care that
+their sacred writings shall not fall into the hands of the laity or
+of their rivals in occult practices, and in performing the ceremonies
+the words used are uttered in such a low tone of voice as to be
+unintelligible even to the one for whose benefit the formula is
+repeated. Such being the case, it is in order to explain how the
+formulas collected were obtained.
+
+
+HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
+
+On first visiting the reservation in the summer of 1887, I devoted
+considerable time to collecting plants used by the Cherokees for food
+or medicinal purposes, learning at the same time their Indian names
+and the particular uses to which each was applied and the mode of
+preparation. It soon became evident that the application of the
+medicine was not the whole, and in fact was rather the subordinate,
+part of the treatment, which was always accompanied by certain
+ceremonies and "words." From the workers employed at the time no
+definite idea could be obtained as to the character of these words.
+One young woman, indeed, who had some knowledge of the subject,
+volunteered to write the words which she used in her prescriptions,
+but failed to do so, owing chiefly to the opposition of the half-breed
+shamans, from whom she had obtained her information.
+
+
+THE SWIMMER MANUSCRIPT.
+
+Some time afterward an acquaintance was formed with a man named
+A`y[n][']in[)i] or "Swimmer," who proved to be so intelligent that I
+spent several days with him, procuring information in regard to myths
+and old customs. He told a number of stories in very good style, and
+finally related the Origin of the Bear[1]. The bears were formerly a
+part of the Cherokee tribe who decided to leave their kindred and go
+into the forest. Their friends followed them and endeavored to induce
+them to return, but the Ani-Ts[']kah[)i], as they were called, were
+determined to go. Just before parting from their relatives at the
+edge of the forest, they turned to them and said, "It is better for
+you that we should go; but we will teach you songs, and some day
+when you are in want of food come out to the woods and sing these
+songs and we shall appear and give you meat." Their friends, after
+learning several songs from them, started back to their homes, and
+after proceeding a short distance, turned around to take one last
+look, but saw only a number of bears disappearing in the depths of
+the forest. The songs which they learned are still sung by the hunter
+to attract the bears.
+
+[Footnote 1: To appear later with the collection of Cherokee myths.]
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXV
+
+FACSIMILE OF GAHUNI MANUSCRIPT.
+
+Formula for Did[n]l[)e]ck[)i]. (Page 349.)]
+
+When Swimmer had finished the story he was asked if he knew these
+songs. He replied that he did, but on being requested to sing one
+he made some excuse and was silent. After some further efforts the
+interpreter said it would be useless to press the matter then as there
+were several other Indians present, but that to-morrow we should have
+him alone with us and could then make another attempt.
+
+The next day Swimmer was told that if he persisted in his refusal it
+would be necessary to employ some one else, as it was unfair in him to
+furnish incomplete information when he was paid to tell all he knew.
+He replied that he was willing to tell anything in regard to stories
+and customs, but that these songs were a part of his secret knowledge
+and commanded a high price from the hunters, who sometimes paid as
+much as $5 for a single song, "because you can't kill any bears or
+deer unless you sing them."
+
+He was told that the only object in asking about the songs was to put
+them on record and preserve them, so that when he and the half dozen
+old men of the tribe were dead the world might be aware how much the
+Cherokees had known. This appeal to his professional pride proved
+effectual, and when he was told that a great many similar songs had
+been sent to Washington by medicine men of other tribes, he promptly
+declared that he knew as much as any of them, and that he would give
+all the information in his possession, so that others might be able to
+judge for themselves who knew most. The only conditions he made were
+that these secret matters should be heard by no one else but the
+interpreter, and should not be discussed when other Indians were
+present.
+
+As soon as the other shamans learned what was going on they endeavored
+by various means to persuade him to stop talking, or failing in this,
+to damage his reputation by throwing out hints as to his honesty or
+accuracy of statement. Among other objections which they advanced
+was one which, however incomprehensible to a white man, was perfectly
+intelligible to an Indian, viz: That when he had told everything this
+information would be taken to Washington and locked up there, and thus
+they would be deprived of the knowledge. This objection was one of
+the most difficult to overcome, as there was no line of argument with
+which to oppose it.
+
+These reports worried Swimmer, who was extremely sensitive in regard
+to his reputation, and he became restive under the insinuations of
+his rivals. Finally on coming to work one day he produced a book from
+under his ragged coat as he entered the house, and said proudly:
+"Look at that and now see if I don't know something." It was a small
+day-book of about 240 pages, procured originally from a white man, and
+was about half filled with writing in the Cherokee characters. A brief
+examination disclosed the fact that it contained just those matters
+that had proved so difficult to procure. Here were prayers, songs,
+and prescriptions for the cure of all kinds of diseases--for chills,
+rheumatism, frostbites, wounds, bad dreams, and witchery; love charms,
+to gain the affections of a woman or to cause her to hate a detested
+rival; fishing charms, hunting charms--including the songs without
+which none could ever hope to kill any game; prayers to make the corn
+grow, to frighten away storms, and to drive off witches; prayers for
+long life, for safety among strangers, for acquiring influence in
+council and success in the ball play. There were prayers to the Long
+Man, the Ancient White, the Great Whirlwind, the Yellow Rattlesnake,
+and to a hundred other gods of the Cherokee pantheon. It was in fact
+an Indian ritual and pharmacopoeia.
+
+After recovering in a measure from the astonishment produced by this
+discovery I inquired whether other shamans had such books. "Yes,"
+said Swimmer, "we all have them." Here then was a clew to follow up. A
+bargain was made by which he was to have another blank book into which
+to copy the formulas, after which the original was bought. It is now
+deposited in the library of the Bureau of Ethnology. The remainder of
+the time until the return was occupied in getting an understanding of
+the contents of the book.
+
+
+THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+
+Further inquiry elicited the names of several others who might be
+supposed to have such papers. Before leaving a visit was paid to one
+of these, a young man named Wilnoti, whose father, Gatigwanasti, had
+been during his lifetime a prominent shaman, regarded as a man of
+superior intelligence. Wilnoti, who is a professing Christian, said
+that his father had had such papers, and after some explanation from
+the chief he consented to show them. He produced a box containing a
+lot of miscellaneous papers, testaments, and hymnbooks, all in the
+Cherokee alphabet. Among them was his father's chief treasure, a
+manuscript book containing 122 pages of foolscap size, completely
+filled with formulas of the same kind as those contained in Swimmer's
+book. There were also a large number of loose sheets, making in all
+nearly 200 foolscap pages of sacred formulas.
+
+On offering to buy the papers, he replied that he wanted to keep them
+in order to learn and practice these things himself--thus showing
+how thin was the veneer of Christianity, in his case at least. On
+representing to him that in a few years the new conditions would
+render such knowledge valueless with the younger generation, and that
+even if he retained the papers he would need some one else to explain
+them to him, he again refused, saying that they might fall into the
+hands of Swimmer, who, he was determined, should never see his
+father's papers. Thus the negotiations came to an end for the time.
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVI
+
+FACSIMILE OF SWIMMER MANUSCRIPT.
+
+Formula for Dalni [n]nagei (Page 364.)]
+
+On returning to the reservation in July, 1888, another effort was made
+to get possession of the Gatigwanasti manuscripts and any others of
+the same kind which could be procured. By this time the Indians had
+had several months to talk over the matter, and the idea had gradually
+dawned upon them that instead of taking their knowledge away from them
+and locking it up in a box, the intention was to preserve it to the
+world and pay them for it at the same time. In addition the writer
+took every opportunity to impress upon them the fact that he was
+acquainted with the secret knowledge of other tribes and perhaps could
+give them as much as they gave. It was now much easier to approach
+them, and on again visiting Wilnoti, in company with the interpreter,
+who explained the matter fully to him, he finally consented to lend
+the papers for a time, with the same condition that neither Swimmer
+nor anyone else but the chief and interpreter should see them, but
+he still refused to sell them. However, this allowed the use of the
+papers, and after repeated efforts during a period of several
+weeks, the matter ended in the purchase of the papers outright, with
+unreserved permission to show them for copying or explanation
+to anybody who might be selected. Wilnoti was not of a mercenary
+disposition, and after the first negotiations the chief difficulty was
+to overcome his objection to parting with his father's handwriting,
+but it was an essential point to get the originals, and he was allowed
+to copy some of the more important formulas, as he found it utterly
+out of the question to copy the whole.
+
+These papers of Gatigwanasti are the most valuable of the whole, and
+amount to fully one-half the entire collection, about fifty pages
+consisting of love charms. The formulas are beautifully written
+in bold Cherokee characters, and the directions and headings are
+generally explicit, bearing out the universal testimony that he was a
+man of unusual intelligence and ability, characteristics inherited by
+his son, who, although a young man and speaking no English, is one of
+the most progressive and thoroughly reliable men of the band.
+
+
+THE GAHUNI MANUSCRIPT.
+
+The next book procured was obtained from a woman named Aysta, "The
+Spoiler," and had been written by her husband, Gahuni, who died about
+30 years ago. The matter was not difficult to arrange, as she had
+already been employed on several occasions, so that she understood the
+purpose of the work, besides which her son had been regularly engaged
+to copy and classify the manuscripts already procured. The book
+was claimed as common property by Aysta and her three sons, and
+negotiations had to be carried on with each one, although in this
+instance the cash amount involved was only half a dollar, in addition
+to another book into which to copy some family records and personal
+memoranda. The book contains only eight formulas, but these are of
+a character altogether unique, the directions especially throwing a
+curious light on Indian beliefs. There had been several other formulas
+of the class called Y[']['][n]w[)e]h[)i], to cause hatred between man
+and wife, but these had been torn out and destroyed by Aysta on the
+advice of an old shaman, in order that her sons might never learn
+them. In referring to the matter she spoke in a whisper, and it was
+evident enough that she had full faith in the deadly power of these
+spells.
+
+In addition to the formulas the book contains about twenty pages of
+Scripture extracts in the same handwriting, for Gahuni, like several
+others of their shamans, combined the professions of Indian conjurer
+and Methodist preacher. After his death the book fell into the hands
+of the younger members of the family, who filled it with miscellaneous
+writings and scribblings. Among other things there are about seventy
+pages of what was intended to be a Cherokee-English pronouncing
+dictionary, probably written by the youngest son, already mentioned,
+who has attended school, and who served for some time as copyist on
+the formulas. This curious Indian production, of which only a few
+columns are filled out, consists of a list of simple English words
+and phrases, written in ordinary English script, followed by Cherokee
+characters intended to give the approximate pronunciation, together
+with the corresponding word in the Cherokee language and characters.
+As the language lacks a number of sounds which are of frequent
+occurrence in English, the attempts to indicate the pronunciation
+sometimes give amusing results. Thus we find: _Fox_ (English
+script); _kwgis[)i][']_ (Cherokee characters); _ts`l[']_ (Cherokee
+characters). As the Cherokee language lacks the labial _f_ and has no
+compound sound equivalent to our _x_, _kwgis[)i][']_ is as near as
+the Cherokee speaker can come to pronouncing our word _fox_. In the
+same way "bet" becomes _w[)e]t[)i]_, and "sheep" is _skw[)i]_, while
+"if he has no dog" appears in the disguise of _ikw[)i] hs[)i] n
+d[']ga_.
+
+
+THE INLI MANUSCRIPT.
+
+In the course of further inquiries in regard to the whereabouts
+of other manuscripts of this kind we heard a great deal about
+In[']l[)i], or "Black Fox," who had died a few years before at an
+advanced age, and who was universally admitted to have been one of
+their most able men and the most prominent literary character among
+them, for from what has been said it must be sufficiently evident
+that the Cherokees have their native literature and literary men. Like
+those already mentioned, he was a full-blood Cherokee, speaking no
+English, and in the course of a long lifetime he had filled almost
+every position of honor among his people, including those of
+councilor, keeper of the townhouse records, Sunday-school leader,
+conjurer, officer in the Confederate service, and Methodist preacher,
+at last dying, as he was born, in the ancient faith of his forefathers.
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVII
+
+FACSIMILE OF GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+
+Yugwil['] formula. (Page 375.)]
+
+On inquiring of his daughter she stated that her father had left a
+great many papers, most of which were still in her possession, and
+on receiving from the interpreter an explanation of our purpose she
+readily gave permission to examine and make selections from them on
+condition that the matter should be kept secret from outsiders. A day
+was appointed for visiting her, and on arriving we found her living in
+a comfortable log house, built by Inl[)i] himself, with her children
+and an ancient female relative, a decrepit old woman with snow-white
+hair and vacant countenance. This was the oldest woman of the tribe,
+and though now so feeble and childish, she had been a veritable savage
+in her young days, having carried a scalp in the scalp dance in the
+Creek war 75 years before.
+
+Having placed chairs for us in the shade Inl[)i]'s daughter brought
+out a small box filled with papers of various kinds, both Cherokee and
+English. The work of examining these was a tedious business, as each
+paper had to be opened out and enough of it read to get the general
+drift of the contents, after which the several classes were arranged
+in separate piles. While in the midst of this work she brought out
+another box nearly as large as a small trunk, and on setting it down
+there was revealed to the astonished gaze such a mass of material as
+it had not seemed possible could exist in the entire tribe.
+
+In addition to papers of the sort already mentioned there were a
+number of letters in English from various officials and religious
+organizations, and addressed to "Enola," to "Rev. Black Fox," and to
+"Black Fox, Esq," with a large number of war letters written to him
+by Cherokees who had enlisted in the Confederate service. These latter
+are all written in the Cherokee characters, in the usual gossipy style
+common among friends, and several of them contain important historic
+material in regard to the movements of the two armies in East
+Tennessee. Among other things was found his certificate as a Methodist
+preacher, dated in 1848. "Know all men by these presents that Black
+Fox (Cherokee) is hereby authorized to exercise his Gifts and Graces
+as a local preacher in M.E. Church South.".
+
+There was found a manuscript book in Inl[)i]'s handwriting containing
+the records of the old council of Wolftown, of which he had been
+secretary for several years down to the beginning of the war. This
+also contains some valuable materials.
+
+There were also a number of miscellaneous books, papers, and pictures,
+together with various trinkets and a number of conjuring stones.
+
+In fact the box was a regular curiosity shop, and it was with a
+feeling akin, to despair that we viewed the piles of manuscript which
+had to be waded through and classified. There was a day's hard work
+ahead, and it was already past noon; but the woman was not done yet,
+and after rummaging about inside the house for a while longer she
+appeared with another armful of papers, which she emptied on top of
+the others. This was the last straw; and finding it impossible to
+examine in detail such a mass of material we contented ourselves
+with picking out the sacred formulas and the two manuscript books
+containing the town-house records and scriptural quotations and
+departed.
+
+The daughter of Black Fox agreed to fetch down the other papers in
+a few days for further examination at our leisure; and she kept her
+promise, bringing with her at the same time a number of additional
+formulas which she had not been able to obtain before. A large number
+of letters and other papers were selected from the miscellaneous lot,
+and these, with the others obtained from her, are now deposited also
+with the Bureau of Ethnology. Among other things found at this house
+were several beads of the old shell wampum, of whose use the Cherokees
+have now lost even the recollection. She knew only that they were
+very old and different from the common beads, but she prized them as
+talismans, and firmly refused to part with them.
+
+
+OTHER MANUSCRIPTS.
+
+Subsequently a few formulas were obtained from an old shaman named
+Tsiskwa or "Bird," but they were so carelessly written as to be almost
+worthless, and the old man who wrote them, being then on his dying
+bed, was unable to give much help in the matter. However, as he was
+anxious to tell what he knew an attempt was made to take down some
+formulas from his dictation. A few more were obtained in this way but
+the results were not satisfactory and the experiment was abandoned.
+About the same time A`wani[']ta or "Young Deer," one of their best
+herb doctors, was engaged to collect the various plants used in
+medicine and describe their uses. While thus employed he wrote in a
+book furnished him for the purpose a number of formulas used by him
+in his practice, giving at the same time a verbal explanation of the
+theory and ceremonies. Among these was one for protection in battle,
+which had been used by himself and a number of other Cherokees in the
+late war. Another doctor named Takwati[']h[)i] or "Catawba Killer,"
+was afterward employed on the same work and furnished some additional
+formulas which he had had his son write down from his dictation,
+he himself being unable to write. His knowledge was limited to the
+practice of a few specialties, but in regard to these his information
+was detailed and accurate. There was one for bleeding with the cupping
+horn. All these formulas obtained from Tsiskwa, A[']wanita, and
+Takwtihi are now in possession of the Bureau.
+
+
+THE KANHETA ANI-TSALAGI ETI.
+
+Among the papers thus obtained was a large number which for various
+reasons it was found difficult to handle or file for preservation.
+Many of them had been written so long ago that the ink had almost
+faded from the paper; others were written with lead pencil, so that in
+handling them the characters soon became blurred and almost illegible;
+a great many were written on scraps of paper of all shapes and sizes;
+and others again were full of omissions and doublets, due to the
+carelessness of the writer, while many consisted simply of the prayer,
+with nothing in the nature of a heading or prescription to show its
+purpose.
+
+Under the circumstances it was deemed expedient to have a number
+of these formulas copied in more enduring form. For this purpose
+it was decided to engage the services of Aysta's youngest son, an
+intelligent young man about nineteen years of age, who had attended
+school long enough to obtain a fair acquaintance with English in
+addition to his intimate knowledge of Cherokee. He was also gifted
+with a ready comprehension, and from his mother and uncle Tsiskwa had
+acquired some familiarity with many of the archaic expressions used in
+the sacred formulas. He was commonly known as "Will West," but signed
+himself W.W. Long, Long being the translation of his father's name,
+Gnahi[']ta. After being instructed as to how the work should be done
+with reference to paragraphing, heading, etc., he was furnished a
+blank book of two hundred pages into which to copy such formulas as it
+seemed desirable to duplicate. He readily grasped the idea and in the
+course of about a month, working always under the writer's personal
+supervision, succeeded in completely filling the book according to
+the plan outlined. In addition to the duplicate formulas he wrote
+down a number of dance and drinking songs, obtained originally from
+A`y[n][']in[)i], with about thirty miscellaneous formulas obtained
+from various sources. The book thus prepared is modeled on the plan of
+an ordinary book, with headings, table of contents, and even with an
+illuminated title page devised by the aid of the interpreter according
+to the regular Cherokee idiomatic form, and is altogether a unique
+specimen of Indian literary art. It contains in all two hundred and
+fifty-eight formulas and songs, which of course are native aboriginal
+productions, although the mechanical arrangement was performed under
+the direction of a white man. This book also, under its Cherokee
+title, _Kanhe[']ta Ani-Tsa[']lag[)i] E[']t[)i]_ or "Ancient Cherokee
+Formulas," is now in the library of the Bureau.
+
+There is still a considerable quantity of such manuscript in the hands
+of one or two shamans with whom there was no chance for negotiating,
+but an effort will be made to obtain possession of these on some
+future visit, should opportunity present. Those now in the Bureau
+library comprised by far the greater portion of the whole quantity
+held by the Indians, and as only a small portion of this was copied by
+the owners it can not be duplicated by any future collector.
+
+
+CHARACTER OF THE FORMULAS--THE CHEROKEE RELIGION.
+
+It is impossible to overestimate the ethnologic importance of the
+materials thus obtained. They are invaluable as the genuine production
+of the Indian mind, setting forth in the clearest light the state of
+the aboriginal religion before its contamination by contact with the
+whites. To the psychologist and the student of myths they are equally
+precious. In regard to their linguistic value we may quote the
+language of Brinton, speaking of the sacred books of the Mayas,
+already referred to:
+
+ Another value they have,... and it is one which will be
+ properly appreciated by any student of languages. They are,
+ by common consent of all competent authorities, the genuine
+ productions of native minds, cast in the idiomatic forms of
+ the native tongue by those born to its use. No matter how
+ fluent a foreigner becomes in a language not his own, he can
+ never use it as does one who has been familiar with it from
+ childhood. This general maxim is tenfold true when we apply
+ it to a European learning an American language. The flow of
+ thought, as exhibited in these two linguistic families, is
+ in such different directions that no amount of practice can
+ render one equally accurate in both. Hence the importance of
+ studying a tongue as it is employed by natives; and hence the
+ very high estimate I place on these "Books of Chilan Balam" as
+ linguistic material--an estimate much increased by the great
+ rarity of independent compositions in their own tongues by
+ members of the native races of this continent.[2]
+
+[Footnote 2: Brinton, D.G.: The books of Chilan Balam 10,
+Philadelphia, n.d., (1882).]
+
+The same author, in speaking of the internal evidences of authenticity
+contained in the Popol Vuh, the sacred book of the Kichs, uses the
+following words, which apply equally well to these Cherokee formulas:
+
+ To one familiar with native American myths, this one bears
+ undeniable marks of its aboriginal origin. Its frequent
+ puerilities and inanities, its generally low and coarse range
+ of thought and expression, its occasional loftiness of both,
+ its strange metaphors and the prominence of strictly heathen
+ names and potencies, bring it into unmistakable relationship
+ to the true native myth.[3]
+
+[Footnote 3: Brinton, D.G.: Names of the Gods in the Kich Myths, in
+Proc. Am. Philos. Soc., Philadelphia, 1881, vol. 19, p. 613.]
+
+These formulas furnish a complete refutation of the assertion so
+frequently made by ignorant and prejudiced writers that the Indian had
+no religion excepting what they are pleased to call the meaning less
+mummeries of the medicine man. This is the very reverse of the truth.
+The Indian is essentially religious and contemplative, and it might
+almost be said that every act of his life is regulated and determined
+by his religious belief. It matters not that some may call this
+superstition. The difference is only relative. The religion of
+to-day has developed from the cruder superstitions of yesterday, and
+Christianity itself is but an outgrowth and enlargement of the beliefs
+and ceremonies which have been preserved by the Indian in their more
+ancient form. When we are willing to admit that the Indian has a
+religion which he holds sacred, even though it be different from
+our own, we can then admire the consistency of the theory, the
+particularity of the ceremonial and the beauty of the expression.
+So far from being a jumble of crudities, there is a wonderful
+completeness about the whole system which is not surpassed even by the
+ceremonial religions of the East. It is evident from a study of these
+formulas that the Cherokee Indian was a polytheist and that the spirit
+world was to him only a shadowy counterpart of this. All his prayers
+were for temporal and tangible blessings--for health, for long life,
+for success in the chase, in fishing, in war and in love, for good
+crops, for protection and for revenge. He had no Great Spirit, no
+happy hunting ground, no heaven, no hell, and consequently death had
+for him no terrors and he awaited the inevitable end with no anxiety
+as to the future. He was careful not to violate the rights of his
+tribesman or to do injury to his feelings, but there is nothing to
+show that he had any idea whatever of what is called morality in the
+abstract.
+
+As the medical formulas are first in number and importance it may be
+well, for the better understanding of the theory involved, to give the
+Cherokee account of
+
+
+THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
+
+In the old days quadrupeds, birds, fishes, and insects could all talk,
+and they and the human race lived together in peace and friendship.
+But as time went on the people increased so rapidly that their
+settlements spread over the whole earth and the poor animals found
+themselves beginning to be cramped for room. This was bad enough,
+but to add to their misfortunes man invented bows, knives, blowguns,
+spears, and hooks, and began to slaughter the larger animals, birds
+and fishes for the sake of their flesh or their skins, while the
+smaller creatures, such as the frogs and worms, were crushed and
+trodden upon without mercy, out of pure carelessness or contempt. In
+this state of affairs the animals resolved to consult upon measures
+for their common safety.
+
+The bears were the first to meet in council in their townhouse in
+Kuwa[']h[)i], the "Mulberry Place,"[4] and the old White Bear chief
+presided. After each in turn had made complaint against the way in
+which man killed their friends, devoured their flesh and used their
+skins for his own adornment, it was unanimously decided to begin war
+at once against the human race. Some one asked what weapons man used
+to accomplish their destruction. "Bows and arrows, of course," cried
+all the bears in chorus. "And what are they made of?" was the next
+question. "The bow of wood and the string of our own entrails,"
+replied one of the bears. It was then proposed that they make a bow
+and some arrows and see if they could not turn man's weapons against
+himself. So one bear got a nice piece of locust wood and another
+sacrificed himself for the good of the rest in order to furnish a
+piece of his entrails for the string. But when everything was ready
+and the first bear stepped up to make the trial it was found that
+in letting the arrow fly after drawing back the bow, his long claws
+caught the string and spoiled the shot. This was annoying, but another
+suggested that he could overcome the difficulty by cutting his claws,
+which was accordingly done, and on a second trial it was found that
+the arrow went straight to the mark. But here the chief, the old White
+Bear, interposed and said that it was necessary that they should have
+long claws in order to be able to climb trees. "One of us has already
+died to furnish the bowstring, and if we now cut off our claws we
+shall all have to starve together. It is better to trust to the teeth
+and claws which nature has given us, for it is evident that man's
+weapons were not intended for us."
+
+[Footnote 4: One of the High peaks of the Smoky Mountains, on the
+Tennessee line, near Clingman's Dome.]
+
+No one could suggest any better plan, so the old chief dismissed the
+council and the bears dispersed to their forest haunts without having
+concerted any means for preventing the increase of the human race. Had
+the result of the council been otherwise, we should now be at war with
+the bears, but as it is the hunter does not even ask the bear's pardon
+when he kills one.
+
+The deer next held a council under their chief, the Little Deer, and
+after some deliberation resolved to inflict rheumatism upon every
+hunter who should kill one of their number, unless he took care to ask
+their pardon for the offense. They sent notice of their decision to
+the nearest settlement of Indians and told them at the same time how
+to make propitiation when necessity forced them to kill one of the
+deer tribe. Now, whenever the hunter brings down a deer, the Little
+Deer, who is swift as the wind and can not be wounded, runs quickly up
+to the spot and bending over the blood stains asks the spirit of the
+deer if it has heard the prayer of the hunter for pardon. If the reply
+be "Yes" all is well and the Little Deer goes on his way, but if the
+reply be in the negative he follows on the trail of the hunter, guided
+by the drops of blood on the ground, until he arrives at the cabin in
+the settlement, when the Little Deer enters invisibly and strikes
+the neglectful hunter with rheumatism, so that he is rendered on the
+instant a helpless cripple. No hunter who has regard for his health
+ever fails to ask pardon of the deer for killing it, although some
+who have not learned the proper formula may attempt to turn aside the
+Little Deer from his pursuit by building a fire behind them in the
+trail.
+
+Next came the fishes and reptiles, who had their own grievances
+against humanity. They held a joint council and determined to make
+their victims dream of snakes twining about them in slimy folds and
+blowing their fetid breath in their faces, or to make them dream of
+eating raw or decaying fish, so that they would lose appetite, sicken,
+and die. Thus it is that snake and fish dreams are accounted for.
+
+Finally the birds, insects, and smaller animals came together for a
+like purpose, and the Grubworm presided over the deliberations. It
+was decided that each in turn should express an opinion and then vote
+on the question as to whether or not man should be deemed guilty.
+Seven votes were to be sufficient to condemn him. One after another
+denounced man's cruelty and injustice toward the other animals and
+voted in favor of his death. The Frog (wal[']s[)i]) spoke first
+and said: "We must do something to check the increase of the race or
+people will become so numerous that we shall be crowded from off the
+earth. See how man has kicked me about because I'm ugly, as he says,
+until my back is covered with sores;" and here he showed the spots
+on his skin. Next came the Bird (tsi[']skwa; no particular species is
+indicated), who condemned man because "he burns my feet off," alluding
+to the way in which the hunter barbecues birds by impaling them on a
+stick set over the fire, so that their feathers and tender feet are
+singed and burned. Others followed in the same strain. The Ground
+Squirrel alone ventured to say a word in behalf of man, who seldom
+hurt him because he was so small; but this so enraged the others that
+they fell upon the Ground Squirrel and tore him with their teeth and
+claws, and the stripes remain on his back to this day.
+
+The assembly then began to devise and name various diseases, one after
+another, and had not their invention finally failed them not one of
+the human race would have been able to survive. The Grubworm in his
+place of honor hailed each new malady with delight, until at last they
+had reached the end of the list, when some one suggested that it be
+arranged so that menstruation should sometimes prove fatal to woman.
+On this he rose up in his place and cried: "Wata['][n] Thanks! I'm
+glad some of them will die, for they are getting so thick that they
+tread on me." He fairly shook with joy at the thought, so that he fell
+over backward and could not get on his feet again, but had to wriggle
+off on his back, as the Grubworm has done ever since.
+
+When the plants, who were friendly to man, heard what had been done by
+the animals, they determined to defeat their evil designs. Each tree,
+shrub, and herb, down, even to the grasses and mosses, agreed to
+furnish a remedy for some one of the diseases named, and each said: "I
+shall appear to help man when he calls upon me in his need." Thus did
+medicine originate, and the plants, every one of which has its use if
+we only knew it, furnish the antidote to counteract the evil wrought
+by the revengeful animals. When the doctor is in doubt what treatment
+to apply for the relief of a patient, the spirit of the plant suggests
+to him the proper remedy.
+
+
+THEORY OF DISEASE--ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
+
+Such is the belief upon which their medical practice is based, and
+whatever we may think of the theory it must be admitted that the
+practice is consistent in all its details with the views set forth
+in the myth. Like most primitive people the Cherokees believe that
+disease and death are not natural, but are due to the evil influence
+of animal spirits, ghosts, or witches. Haywood, writing in 1823,
+states on the authority of two intelligent residents of the Cherokee
+nation:
+
+ In ancient times the Cherokees had no conception of anyone
+ dying a natural death. They universally ascribed the death of
+ those who perished by disease to the intervention or agency of
+ evil spirits and witches and conjurers who had connection with
+ the Shina (Anisgi[']na) or evil spirits.... A person dying by
+ disease and charging his death to have been procured by means
+ of witchcraft or spirits, by any other person, consigns that
+ person to inevitable death. They profess to believe that their
+ conjurations have no effect upon white men.[5]
+
+[Footnote 5: Haywood, John: Natural and Aboriginal History of East
+Tennessee, 267-8, Nashville, 1823.]
+
+On the authority of one of the same informants, he also mentions
+the veneration which "their physicians have for the numbers four and
+seven, who say that after man was placed upon the earth four and seven
+nights were instituted for the cure of diseases in the human body and
+the seventh night as the limit for female impurity."[6]
+
+[Footnote 6: Ibid., p. 281.]
+
+Viewed from a scientific standpoint, their theory and diagnosis
+are entirely wrong, and consequently we can hardly expect their
+therapeutic system to be correct. As the learned Doctor Berendt
+states, after an exhaustive study of the medical books of the Mayas,
+the scientific value of their remedies is "next to nothing." It must
+be admitted that many of the plants used in their medical practice
+possess real curative properties, but it is equally true that many
+others held in as high estimation are inert. It seems probable that in
+the beginning the various herbs and other plants were regarded as so
+many fetiches and were selected from some fancied connection with the
+disease animal, according to the idea known to modern folklorists as
+the doctrine of signatures. Thus at the present day the doctor puts
+into the decoction intended as a vermifuge some of the red fleshy
+stalks of the common purslane or chickweed (Portulaca oleracea),
+because these stalks somewhat resemble worms and consequently must
+have some occult influence over worms. Here the chickweed is a fetich
+precisely as is the flint arrow head which is put into the same
+decoction, in order that in the same mysterious manner its sharp
+cutting qualities may be communicated to the liquid and enable it to
+cut the worms into pieces. In like manner, biliousness is called by
+the Cherokees dal[']n[)i] or "yellow," because the most apparent
+symptom of the disease is the vomiting by the patient of the yellow
+bile, and hence the doctor selects for the decoction four different
+herbs, each of which is also called daln[)i], because of the color of
+the root, stalk, or flower. The same idea is carried out in the tabu
+which generally accompanies the treatment. Thus a scrofulous patient
+must abstain from eating the meat of a turkey, because the fleshy
+dewlap which depends from its throat somewhat resembles an inflamed
+scrofulous eruption. On killing a deer the hunter always makes an
+incision in the hind quarter and removes the hamstring, because this
+tendon, when severed, draws up into the flesh; ergo, any one who
+should unfortunately partake of the hamstring would find his limbs
+draw up in the same manner.
+
+There can be no doubt that in course of time a haphazard use of
+plants would naturally lead to the discovery that certain herbs are
+efficacious in certain combinations of symptoms. These plants would
+thus come into more frequent use and finally would obtain general
+recognition in the Indian materia medica. By such a process of
+evolution an empiric system of medicine has grown up among the
+Cherokees, by which they are able to treat some classes of ailments
+with some degree of success, although without any intelligent idea
+of the process involved. It must be remembered that our own medical
+system has its remote origin in the same mythic conception of disease,
+and that within two hundred years judicial courts have condemned
+women to be burned to death for producing sickness by spells and
+incantations, while even at the present day our faith-cure professors
+reap their richest harvest among people commonly supposed to belong
+to the intelligent classes. In the treatment of wounds the Cherokee
+doctors exhibit a considerable degree of skill, but as far as any
+internal ailment is concerned the average farmer's wife is worth all
+the doctors in the whole tribe.
+
+The faith of the patient has much to do with his recovery, for the
+Indian has the same implicit confidence in the shaman that a child has
+in a more intelligent physician. The ceremonies and prayers are well
+calculated to inspire this feeling, and the effect thus produced
+upon the mind of the sick man undoubtedly reacts favorably upon his
+physical organization.
+
+The following list of twenty plants used in Cherokee practice will
+give a better idea of the extent of their medical knowledge than could
+be conveyed by a lengthy dissertation. The names are given in the
+order in which they occur in the botanic notebook filled on
+the reservation, excluding names of food plants and species not
+identified, so that no attempt has been made to select in accordance
+with a preconceived theory. Following the name of each plant are
+given its uses as described by the Indian doctors, together with its
+properties as set forth in the United States Dispensatory, one of the
+leading pharmacopoeias in use in this country.[7] For the benefit
+of those not versed in medical phraseology it may be stated that
+aperient, cathartic, and deobstruent are terms applied to medicines
+intended to open or purge the bowels, a diuretic has the property of
+exciting the flow of urine, a diaphoretic excites perspiration, and
+a demulcent protects or soothes irritated tissues, while hmoptysis
+denotes a peculiar variety of blood-spitting and aphthous is an
+adjective applied to ulcerations in the mouth.
+
+[Footnote 7: Wood, T.B., and Bache, F.: Dispensatory of the United
+States of America, 14th ed., Philadelphia, 1877.]
+
+
+SELECTED LIST OF PLANTS USED.
+
+1. UNASTE[']TSTIY="very small root"--Aristolochia
+serpentaria--Virginia or black snakeroot: Decoction of root blown upon
+patient for fever and feverish headache, and drunk for coughs; root
+chewed and spit upon wound to cure snake bites; bruised root placed
+in hollow tooth for toothache, and held against nose made sore by
+constant blowing in colds. Dispensatory: "A stimulant tonic, acting
+also as a diaphoretic or diuretic, according to the mode of its
+application; * * * also been highly recommended in intermittent
+fevers, and though itself generally inadequate to the cure often
+proves serviceable as an adjunct to Peruvian bark or sulphate of
+quinia." Also used for typhous diseases, in dyspepsia, as a gargle
+for sore throat, as a mild stimulant in typhoid fevers, and to promote
+eruptions. The genus derives its scientific name from its supposed
+efficacy in promoting menstrual discharge, and some species have
+acquired the "reputation of antidotes for the bites of serpents."
+
+2. UNISTIL['][n]IST[8]="they stick on"--Cynoglossum
+Morrisoni--Beggar lice: Decoction of root or top drunk for kidney
+troubles; bruised root used with bear oil as an ointment for cancer;
+forgetful persons drink a decoction of this plant, and probably also
+of other similar bur plants, from an idea that the sticking qualities
+of the burs will thus be imparted to the memory. From a similar
+connection of ideas the root is also used in the preparation of love
+charms. Dispensatory: Not named. C. officinale "has been used as
+a demulcent and sedative in coughs, catarrh, spitting of blood,
+dysentery, and diarrhea, and has been also applied externally in
+burns, ulcers, scrofulous tumors and goiter."
+
+[Footnote 8: The Cherokee plant names here given are generic names,
+which are the names commonly used. In many cases the same name is
+applied to several species and it is only when it is necessary to
+distinguish between them that the Indians use what might be called
+specific names. Even then the descriptive term used serves to
+distinguish only the particular plants under discussion and the
+introduction of another variety bearing the same generic name would
+necessitate a new classification of species on a different basis,
+while hardly any two individuals would classify the species by the
+same characteristics.]
+
+3. [n]NAGI="black"--Cassia Marilandica--Wild senna: Root bruised and
+moistened with water for poulticing sores; decoction drunk for fever
+and for a disease also called [n]nage[']i, or "black" (same name as
+plant), in which the hands and eye sockets are said to turn black;
+also for a disease described as similar to [n]nagei, but more
+dangerous, in which the eye sockets become black, while black spots
+appear on the arms, legs, and over the ribs on one side of the body,
+accompanied by partial paralysis, and resulting in death should the
+black spots appear also on the other side. Dispensatory: Described as
+"an efficient and safe cathartic, * * * most conveniently given in the
+form of infusion."
+
+4. KSD[']TA="simulating ashes," so called on account of the
+appearance of the leaves--Gnaphalium decurrens--Life everlasting:
+Decoction drunk for colds; also used in the sweat bath for various
+diseases and considered one of their most valuable medical plants.
+Dispensatory: Not named. Decoctions of two other species of this genus
+are mentioned as used by country people for chest and bowel diseases,
+and for hemorrhages, bruises, ulcers, etc., although "probably
+possessing little medicinal virtue."
+
+5. ALTSA[']STI="a wreath for the head"--Vicia Caroliniana--Vetch:
+Decoction drunk for dyspepsia and pains in the back, and rubbed on
+stomach for cramp; also rubbed on ball-players after scratching, to
+render their muscles tough, and used in the same way after scratching
+in the disease referred to under [n]nagei, in which one side becomes
+black in spots, with partial paralysis; also used in same manner in
+decoction with Ksduta for rheumatism; considered one of their most
+valuable medicinal herbs. Dispensatory: Not named.
+
+6. DISTAI[']Y[)I]="they (the roots) are tough"--Tephrosia
+Virginiana--Catgut, Turkey Pea, Goat's Rue, or Devil's Shoestrings:
+Decoction drunk for lassitude. Women wash their hair in decoction of
+its roots to prevent its breaking or falling out, because these roots
+are very tough and hard to break; from the same idea ball-players
+rub the decoction on their limbs after scratching, to toughen them.
+Dispensatory: Described as a cathartic with roots tonic and aperient.
+
+7. U[']GA-ATASGI[']SK[)I]="the pus oozes out"--Euphorbia
+hypericifolia--Milkweed: Juice rubbed on for skin eruptions,
+especially on children's heads; also used as a purgative; decoction
+drunk for gonorrhoea and similar diseases in both sexes, and held in
+high estimation for this purpose; juice used as an ointment for sores
+and for sore nipples, and in connection with other herbs for cancer.
+Dispensatory: The juice of all of the genus has the property of
+"powerfully irritating the skin when applied to it," while nearly all
+are powerful emetics and cathartics. This species "has been highly
+commended as a remedy in dysentery after due depletion, diarrhea,
+menorrhagia, and leucorrhea."
+
+8. G[']N[)I]GWAL[)I][']SK[)I]="It becomes discolored when
+bruised"--Scutellaria lateriflora--Skullcap. The name refers to
+the red juice which comes out of the stalk when bruised or chewed.
+A decoction of the four varieties of Gnigwal[)i][']sk[)i]--S.
+lateriflora, S. pilosa, Hypericum corymbosum, and Stylosanthes
+elatior--is drunk to promote menstruation, and the same decoction is
+also drunk and used as a wash to counteract the ill effects of eating
+food prepared by a woman in the menstrual condition, or when such a
+woman by chance comes into a sick room or a house under the tabu; also
+drunk for diarrhea and used with other herbs in decoction for breast
+pains. Dispensatory: This plant "produces no very obvious effects,"
+but some doctors regard it as possessed of nervine, antispasmodic and
+tonic properties. None of the other three species are named.
+
+9. K[']GA SK['][n]TAG[)I]="crow shin"--Adiantum pedatum--Maidenhair
+Fern: Used either in decoction or poultice for rheumatism and chills,
+generally in connection with some other fern. The doctors explain that
+the fronds of the different varieties of fern are curled up in
+the young plant, but unroll and straighten out as it grows, and
+consequently a decoction of ferns causes the contracted muscles of the
+rheumatic patient to unbend and straighten out in like manner. It is
+also used in decoction for fever. Dispensatory: The leaves "have
+been supposed to be useful in chronic catarrh and other pectoral
+affections."
+
+10. ANDA[']NKALAGI[']SK[)I]="it removes things from the
+gums"--Geranium maculatum--Wild Alum, Cranesbill: Used in decoction
+with Yn Unihye[']st[)i] (Vitis cordifolia) to wash the mouths of
+children in thrush; also used alone for the same purpose by blowing
+the chewed fiber into the mouth. Dispensatory: "One of our best
+indigenous astringents. * * * Diarrhea, chronic dysentery, cholora
+infantum in the latter stages, and the various hemorrhages are the
+forms of disease in which it is most commonly used." Also valuable
+as "an application to indolent ulcers, an injection in gleet
+and leucorrhea, a gargle in relaxation of the uvula and aphthous
+ulcerations of the throat." The other plant sometimes used with it is
+not mentioned.
+
+11. ['][n]L[)E] UK[)I][']LT[)I]="the locust frequents it"--Gillenia
+trifoliata--Indian Physic. Two doctors state that it is good as a tea
+for bowel complaints, with fever and yellow vomit; but another says
+that it is poisonous and that no decoction is ever drunk, but that the
+beaten root is a good poultice for swellings. Dispensatory: "Gillenia
+is a mild and efficient emetic, and like most substances belonging to
+the same class occasionally acts upon the bowels. In very small doses
+it has been thought to be tonic."
+
+12. SKWA[']L[)I]=Hepatica acutiloba--Liverwort, Heartleaf: Used for
+coughs either in tea or by chewing root. Those who dream of snakes
+drink a decoction of this herb and I[']nat Ga[']n`ka=="snake tongue"
+(Camptosorus rhizophyllus or Walking Fern) to produce vomiting, after
+which the dreams do not return. The traders buy large quantities of
+liverwort from the Cherokees, who may thus have learned to esteem it
+more highly than they otherwise would. The appearance of the other
+plant, Camptosorus rhizophyllus, has evidently determined its Cherokee
+name and the use to which it is applied. Dispensatory: "Liverwort is a
+very mild demulcent tonic and astringent, supposed by some to possess
+diuretic and deobstruent virtues. It was formerly used in Europe in
+various complaints, especially chronic hepatic affections, but has
+fallen into entire neglect. In this country, some years since,
+it acquired considerable reputation, which, however, it has not
+maintained as a remedy in hmoptysis and chronic coughs." The other
+plant is not named.
+
+13. DA[']YEW="it sews itself up," because the leaves are said to grow
+together again when torn--Cacalia atriplicifolia--Tassel Flower: Held
+in great repute as a poultice for cuts, bruises, and cancer, to draw
+out the blood or poisonous matter. The bruised leaf is bound over the
+spot and frequently removed. The dry powdered leaf was formerly used
+to sprinkle over food like salt. Dispensatory: Not named.
+
+14. A[']TAL[)I] KL[)I][']="it climbs the mountain."--Aralia
+quinquefolia--Ginseng or "Sang:" Decoction of root drunk for headache,
+cramps, etc., and for female troubles; chewed root blown on spot for
+pains in the side. The Cherokees sell large quantities of sang to the
+traders for 50 cents per pound, nearly equivalent there to two
+days' wages, a fact which has doubtless increased their idea of its
+importance. Dispensatory: "The extraordinary medical virtues formerly
+ascribed to ginseng had no other existence than in the imagination of
+the Chinese. It is little more than a demulcent, and in this country
+is not employed as a medicine." The Chinese name, ginseng, is said to
+refer to the fancied resemblance of the root to a human figure, while
+in the Cherokee formulas it is addressed as the "great man" or "little
+man," and this resemblance no doubt has much to do with the estimation
+in which it is held by both peoples.
+
+15. [']TSAT[)I] UWADS[)I]SKA="fish scales," from shape of
+leaves--Thalictrum anemonoides--Meadow Rue: Decoction of root drunk
+for diarrhea with vomiting. Dispensatory: Not named.
+
+16. K[']KW[)E] ULASU[']LA="partridge moccasin"--Cypripedium
+parviflorum--Lady-slipper: Decoction of root used for worms in
+children. In the liquid are placed some stalks of the common chickweed
+or purslane (Cerastium vulgatum) which, from the appearance of its
+red fleshy stalks, is supposed to have some connection with worms.
+Dispensatory: Described as "a gentle nervous stimulant" useful in
+diseases in which the nerves are especially affected. The other herb
+is not named.
+
+17. A[']HAW[)I]['] AK[)A][']T[)A][']="deer eye," from the appearance
+of the flower--Rudbeckia fulgida--Cone Flower: Decoction of root drunk
+for flux and for some private diseases; also used as a wash for snake
+bites and swellings caused by (mythic) tsgya or worms; also dropped
+into weak or inflamed eyes. This last is probably from the supposed
+connection between the eye and the flower resembling the eye.
+Dispensatory: Not named.
+
+18. UT[)I]STUG[)I][']=Polygonatum multiflorum latifolium--Solomon's
+Seal: Root heated and bruised and applied as a poultice to remove
+an ulcerating swelling called tu[']st[)i]['], resembling a boil or
+carbuncle. Dispensatory: "This species acts like P. uniflorum, which
+is said to be emetic. In former times it was used externally in
+bruises, especially those about the eyes, in tumors, wounds, and
+cutaneous eruptions and was highly esteemed as a cosmetic. At present
+it is not employed, though recommended by Hermann as a good remedy
+in gout and rheumatism." This species in decoction has been found
+to produce "nausea, a cathartic effect and either diaphoresis
+or diuresis," and is useful "as an internal remedy in piles, and
+externally in the form of decoction, in the affection of the skin
+resulting from the poisonous exhalations of certain plants."
+
+19. [)A]M[)A]DITA`T="water dipper," because water can be sucked up
+through its hollow stalk--Eupatorium purpureum--Queen of the Meadow,
+Gravel Root: Root used in decoction with a somewhat similar plant
+called [)A]m[)a]dit[']t[)i] [']tanu, or "large water dipper" (not
+identified) for difficult urination. Dispensatory: "Said to operate
+as a diuretic. Its vulgar name of gravel root indicates the popular
+estimation of its virtues." The genus is described as tonic,
+diaphoretic, and in large doses emetic and aperient.
+
+20. YNA UTS[)E]STA="the bear lies on it"--Aspidium
+acrostichoides--Shield Fern: Root decoction drunk to produce vomiting,
+and also used to rub on the skin, after scratching, for rheumatism--in
+both cases some other plant is added to the decoction; the
+warm decoction is also held in the mouth to relieve toothache.
+Dispensatory: Not named.
+
+The results obtained from a careful study of this list may be
+summarized as follows: Of the twenty plants described as used by the
+Cherokees, seven (Nos. 2, 4, 5, 13, 15, 17, and 20) are not noticed
+in the Dispensatory even in the list of plants sometimes used although
+regarded as not officinal. It is possible that one or two of these
+seven plants have medical properties, but this can hardly be true of
+a larger number unless we are disposed to believe that the Indians are
+better informed in this regard than the best educated white physicians
+in the country. Two of these seven plants, however (Nos. 2 and 4),
+belong to genera which seem to have some of the properties ascribed
+by the Indians to the species. Five others of the list (Nos. 8, 9,
+11, 14, and 16) are used for entirely wrong purposes, taking the
+Dispensatory as authority, and three of these are evidently used on
+account of some fancied connection between the plant and the disease,
+according to the doctrine of signatures. Three of the remainder (Nos.
+1, 3, and 6) may be classed as uncertain in their properties, that is,
+while the plants themselves seem to possess some medical value, the
+Indian mode of application is so far at variance with recognized
+methods, or their own statements are so vague and conflicting, that
+it is doubtful whether any good can result from the use of the herbs.
+Thus the Unaste[']tstiy, or Virginia Snakeroot, is stated by the
+Dispensatory to have several uses, and among other things is said to
+have been highly recommended in intermittent fevers, although alone
+it is "generally inadequate to the cure." Though not expressly stated,
+the natural inference is that it must be applied internally, but the
+Cherokee doctor, while he also uses it for fever, takes the decoction
+in his mouth and blows it over the head and shoulders of the patient.
+Another of these, the Distai[']y[)i], or Turkey Pea, is described in
+the Dispensatory as having roots tonic and aperient. The Cherokees
+drink a decoction of the roots for a feeling of weakness and languor,
+from which it might be supposed that they understood the tonic
+properties of the plant had not the same decoction been used by the
+women as a hair wash, and by the ball players to bathe their limbs,
+under the impression that the toughness of the roots would thus be
+communicated to the hair or muscles. From this fact and from the name
+of the plant, which means at once hard, tough, or strong, it is quite
+probable that its roots are believed to give strength to the patient
+solely because they themselves are so strong and not because they
+have been proved to be really efficacious. The remaining five plants
+have generally pronounced medicinal qualities, and are used by
+the Cherokees for the very purposes for which, according to the
+Dispensatory, they are best adapted; so that we must admit that so
+much of their practice is correct, however false the reasoning by
+which they have arrived at this result.
+
+
+MEDICAL PRACTICE.
+
+Taking the Dispensatory as the standard, and assuming that this list
+is a fair epitome of what the Cherokees know concerning the medical
+properties of plants, we find that five plants, or 25 per cent of
+the whole number, are correctly used; twelve, or 60 per cent, are
+presumably either worthless or incorrectly used, and three plants, or
+15 per cent, are so used that it is difficult to say whether they are
+of any benefit or not. Granting that two of these three produce good
+results as used by the Indians, we should have 35 per cent, or about
+one-third of the whole, as the proportion actually possessing medical
+virtues, while the remaining two-thirds are inert, if not positively
+injurious. It is not probable that a larger number of examples would
+change the proportion to any appreciable extent. A number of herbs
+used in connection with these principal plants may probably be set
+down as worthless, inasmuch as they are not named in the Dispensatory.
+
+The results here arrived at will doubtless be a surprise to those
+persons who hold that an Indian must necessarily be a good doctor,
+and that the medicine man or conjurer, with his theories of ghosts,
+witches, and revengeful animals, knows more about the properties
+of plants and the cure of disease than does the trained botanist
+or physician who has devoted a lifetime of study to the patient
+investigation of his specialty, with all the accumulated information
+contained in the works of his predecessors to build upon, and with
+all the light thrown upon his pathway by the discoveries of modern
+science. It is absurd to suppose that the savage, a child in
+intellect, has reached a higher development in any branch of science
+than has been attained by the civilized man, the product of long ages
+of intellectual growth. It would be as unreasonable to suppose that
+the Indian could be entirely ignorant of the medicinal properties
+of plants, living as he did in the open air in close communion with
+nature; but neither in accuracy nor extent can his knowledge be
+compared for a moment with that of the trained student working upon
+scientific principles.
+
+Cherokee medicine is an empiric development of the fetich idea. For
+a disease caused by the rabbit the antidote must be a plant called
+"rabbit's food," "rabbit's ear," or "rabbit's tail;" for snake dreams
+the plant used is "snake's tooth;" for worms a plant resembling a worm
+in appearance, and for inflamed eyes a flower having the appearance
+and name of "deer's eye." A yellow root must be good when the patient
+vomits yellow bile, and a black one when dark circles come about his
+eyes, and in each case the disease and the plant alike are named from
+the color. A decoction of burs must be a cure for forgetfulness, for
+there is nothing else that will stick like a bur; and a decoction of
+the wiry roots of the "devil's shoestrings" must be an efficacious
+wash to toughen the ballplayer's muscles, for they are almost strong
+enough to stop the plowshare in the furrow. It must be evident that
+under such a system the failures must far outnumber the cures, yet it
+is not so long since half our own medical practice was based upon the
+same idea of correspondences, for the medival physicians taught that
+_similia similibus curantur_, and have we not all heard that "the hair
+of the dog will cure the bite?"
+
+Their ignorance of the true medical principles involved is shown by
+the regulations prescribed for the patient. With the exception of the
+fasting, no sanitary precautions are taken to aid in the recovery of
+the sick man or to contribute to his comfort. Even the fasting is as
+much religious as sanative, for in most cases where it is prescribed
+the doctor also must abstain from food until sunset, just as in the
+Catholic church both priest and communicants remain fasting from
+midnight until after the celebration of the divine mysteries. As the
+Indian cuisine is extremely limited, no delicate or appetizing dishes
+are prepared for the patient, who partakes of the same heavy, sodden
+cornmeal dumplings and bean bread which form his principal food in
+health. In most cases certain kinds of food are prohibited, such as
+squirrel meat, fish, turkey, etc.; but the reason is not that such
+food is considered deleterious to health, as we understand it, but
+because of some fanciful connection with the disease spirit. Thus if
+squirrels have caused the illness the patient must not eat squirrel
+meat. If the disease be rheumatism, he must not eat the leg of any
+animal, because the limbs are generally the seat of this malady. Lye,
+salt, and hot food are always forbidden when there is any prohibition
+at all; but here again, in nine cases out of ten, the regulation,
+instead of being beneficial, serves only to add to his discomfort.
+Lye enters into almost all the food preparations of the Cherokees, the
+alkaline potash taking the place of salt, which is seldom used among
+them, having been introduced by the whites. Their bean and chestnut
+bread, cornmeal dumplings, hominy, and gruel are all boiled in a pot,
+all contain lye, and are all, excepting the last, served up hot from
+the fire. When cold their bread is about as hard and tasteless as a
+lump of yesterday's dough, and to condemn a sick man to a diet of such
+dyspeptic food, eaten cold without even a pinch of salt to give it a
+relish, would seem to be sufficient to kill him without any further
+aid from the doctor. The salt or lye so strictly prohibited is really
+a tonic and appetizer, and in many diseases acts with curative effect.
+So much for the health regimen.
+
+In serious cases the patient is secluded and no strangers are allowed
+to enter the house. On first thought this would appear to be a genuine
+sanitary precaution for the purpose of securing rest and quiet to the
+sick man. Such, however, is not the case. The necessity for quiet has
+probably never occurred to the Cherokee doctor, and this regulation is
+intended simply to prevent any direct or indirect contact with a woman
+in a pregnant or menstrual condition. Among all primitive nations,
+including the ancient Hebrews, we find an elaborate code of rules
+in regard to the conduct and treatment of women on arriving at the
+age of puberty, during pregnancy and the menstrual periods, and at
+childbirth. Among the Cherokees the presence of a woman under any of
+these conditions, or even the presence of any one who has come from
+a house where such a woman resides, is considered to neutralize all
+the effects of the doctor's treatment. For this reason all women,
+excepting those of the household, are excluded. A man is forbidden to
+enter, because he may have had intercourse with a tabued woman, or may
+have come in contact with her in some other way; and children also
+are shut out, because they may have come from a cabin where dwells a
+woman subject to exclusion. What is supposed to be the effect of the
+presence of a menstrual woman in the family of the patient is not
+clear; but judging from analogous customs in other tribes and from
+rules still enforced among the Cherokees, notwithstanding their long
+contact with the whites, it seems probable that in former times the
+patient was removed to a smaller house or temporary bark lodge built
+for his accommodation whenever the tabu as to women was prescribed
+by the doctor. Some of the old men assert that in former times sick
+persons were removed to the public townhouse, where they remained
+under the care of the doctors until they either recovered or died.
+A curious instance of this prohibition is given in the second
+Did[n]l[)e][']sk[)i] (rheumatism) formula from the Gahuni manuscript
+(see page 350), where the patient is required to abstain from touching
+a squirrel, a dog, a cat, a mountain trout, or a woman, and must also
+have a chair appropriated to his use alone during the four days that
+he is under treatment.
+
+In cases of the children's disease known as G[n]wani[']gista['][)i]
+(see formulas) it is forbidden to carry the child outdoors, but
+this is not to procure rest for the little one, or to guard against
+exposure to cold air, but because the birds send this disease, and
+should a bird chance to be flying by overhead at the moment the
+napping of its wings would _fan the disease back_ into the body of
+the patient.
+
+
+ILLUSTRATION OF THE TABU.
+
+On a second visit to the reservation the writer once had a practical
+illustration of the gakt['][n]ta or tabu, which may be of interest as
+showing how little sanitary ideas have to do with these precautions.
+Having received several urgent invitations from Tsiskwa (Bird), an old
+shaman of considerable repute, who was anxious to talk, but confined
+to his bed by sickness, it was determined to visit him at his house,
+several miles distant. On arriving we found another doctor named
+S['][n]k[)i] (The Mink) in charge of the patient and were told that
+he had just that morning begun a four days' gakt['][n]ta which, among
+other provisions, excluded all visitors. It was of no use to argue
+that we had come by the express request of Tsiskwa. The laws of the
+gakt['][n]ta were as immutable as those of the Medes and Persians,
+and neither doctor nor patient could hope for favorable results from
+the treatment unless the regulations were enforced to the letter.
+But although we might not enter the house, there was no reason why we
+should not talk to the old man, so seats were placed for us outside
+the door, while Tsiskwa lay stretched out on the bed just inside and
+The Mink perched himself on the fence a few yards distant to keep an
+eye on the proceedings. As there was a possibility that a white man
+might unconsciously affect the operation of the Indian medicine,
+the writer deemed it advisable to keep out of sight altogether, and
+accordingly took up a position just around the corner of the house,
+but within easy hearing distance, while the interpreter sat facing
+the doorway within a few feet of the sick man inside. Then began an
+animated conversation, Tsiskwa inquiring, through the interpreter,
+as to the purpose of the Government in gathering such information,
+wanting to know how we had succeeded with other shamans and asking
+various questions in regard to other tribes and their customs. The
+replies were given in the same manner, an attempt being also made
+to draw him out as to the extent of his own knowledge. Thus we
+talked until the old man grew weary, but throughout the whole of
+this singular interview neither party saw the other, nor was the
+gakt['][n]ta violated by entering the house. From this example it
+must be sufficiently evident that the tabu as to visitors is not a
+hygienic precaution for securing greater quiet to the patient, or to
+prevent the spread of contagion, but that it is simply a religious
+observance of the tribe, exactly parallel to many of the regulations
+among the ancient Jews, as laid down in the book of Leviticus.
+
+
+NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
+
+No rules are ever formulated as to fresh air or exercise, for the
+sufficient reason that the door of the Cherokee log cabin is always
+open, excepting at night and on the coldest days in winter, while
+the Indian is seldom in the house during his waking hours unless when
+necessity compels him. As most of their cabins are still built in the
+old Indian style, without windows, the open door furnishes the only
+means by which light is admitted to the interior, although when closed
+the fire on the hearth helps to make amends for the deficiency. On the
+other hand, no precautions are taken to guard against cold, dampness,
+or sudden drafts. During the greater part of the year whole families
+sleep outside upon the ground, rolled up in an old blanket. The
+Cherokee is careless of exposure and utterly indifferent to the
+simplest rules of hygiene. He will walk all day in a pouring rain
+clad only in a thin shirt and a pair of pants. He goes barefoot and
+frequently bareheaded nearly the entire year, and even on a frosty
+morning in late November, when the streams are of almost icy coldness,
+men and women will deliberately ford the river where the water is
+waist deep in preference to going a few hundred yards to a foot-log.
+At their dances in the open air men, women, and children, with bare
+feet and thinly clad, dance upon the damp ground from darkness until
+daylight, sometimes enveloped in a thick mountain fog which makes
+even the neighboring treetops invisible, while the mothers have their
+infants laid away under the bushes with only a shawl between them and
+the cold ground. In their ball plays also each young man, before going
+into the game, is subjected to an ordeal of dancing, bleeding, and
+cold plunge baths, without food or sleep, which must unquestionably
+waste his physical energy.
+
+In the old days when the Cherokee was the lord of the whole country
+from the Savannah to the Ohio, well fed and warmly clad and leading
+an active life in the open air, he was able to maintain a condition of
+robust health notwithstanding the incorrectness of his medical ideas
+and his general disregard of sanitary regulations. But with the advent
+of the white man and the destruction of the game all this was changed.
+The East Cherokee of to-day is a dejected being; poorly fed, and worse
+clothed, rarely tasting meat, cut off from the old free life, and
+with no incentive to a better, and constantly bowed down by a sense of
+helpless degradation in the presence of his conqueror. Considering all
+the circumstances, it may seem a matter of surprise that any of them
+are still in existence. As a matter of fact, the best information that
+could be obtained in the absence of any official statistics indicated
+a slow but steady decrease during the last five years. Only the
+constitutional vigor, inherited from their warrior ancestors, has
+enabled them to sustain the shock of the changed conditions of the
+last half century. The uniform good health of the children in the
+training school shows that the case is not hopeless, however, and that
+under favorable conditions, with a proper food supply and a regular
+mode of living, the Cherokee can hold his own with the white man.
+
+
+THE SWEAT BATH--BLEEDING--RUBBING--BATHING.
+
+In addition to their herb treatment the Cherokees frequently resort to
+sweat baths, bleeding, rubbing, and cold baths in the running
+stream, to say nothing of the beads and other conjuring paraphernalia
+generally used in connection with the ceremony. The sweat bath was in
+common use among almost all the tribes north of Mexico excepting the
+central and eastern Eskimo, and was considered the great cure-all in
+sickness and invigorant in health. Among many tribes it appears to
+have been regarded as a ceremonial observance, but the Cherokees seem
+to have looked upon it simply as a medical application, while the
+ceremonial part was confined to the use of the plunge bath. The person
+wishing to make trial of the virtues of the sweat bath entered the
+[']s[)i], a small earth-covered log house only high enough to allow
+of sitting down. After divesting himself of his clothing, some large
+bowlders, previously heated in a fire, were placed near him, and over
+them was poured a decoction of the beaten roots of the wild parsnip.
+The door was closed so that no air could enter from the outside, and
+the patient sat in the sweltering steam until he was in a profuse
+perspiration and nearly choked by the pungent fumes of the decoction.
+In accordance with general Indian practice it may be that he plunged
+into the river before resuming his clothing; but in modern times this
+part of the operation is omitted and the patient is drenched with
+cold water instead. Since the s[)i] has gone out of general use
+the sweating takes place in the ordinary dwelling, the steam being
+confined under a blanket wrapped around the patient. During the
+prevalence of the smallpox epidemic among the Cherokees at the close
+of the late war the sweat bath was universally called into requisition
+to stay the progress of the disease, and as the result about three
+hundred of the band died, while many of the survivors will carry
+the marks of the visitation to the grave. The sweat bath, with the
+accompanying cold water application, being regarded as the great
+panacea, seems to have been resorted to by the Indians in all parts of
+the country whenever visited by smallpox--originally introduced by the
+whites--and in consequence of this mistaken treatment they have died,
+in the language of an old writer, "like rotten sheep" and at times
+whole tribes have been almost swept away. Many of the Cherokees tried
+to ward off the disease by eating the flesh of the buzzard, which
+they believe to enjoy entire immunity from sickness, owing to its foul
+smell, which keeps the disease spirits at a distance.
+
+Bleeding is resorted to in a number of cases, especially in rheumatism
+and in preparing for the ball play. There are two methods of
+performing the operation, bleeding proper and scratching, the latter
+being preparatory to rubbing on the medicine, which is thus brought
+into more direct contact with the blood. The bleeding is performed
+with a small cupping horn, to which suction is applied in the ordinary
+manner, after scarification with a flint or piece of broken glass. In
+the blood thus drawn out the shaman claims sometimes to find a minute
+pebble, a sharpened stick or something of the kind, which he asserts
+to be the cause of the trouble and to have been conveyed into the
+body of the patient through the evil spells of an enemy. He frequently
+pretends to suck out such an object by the application of the lips
+alone, without any scarification whatever. Scratching is a painful
+process and is performed with a brier, a flint arrowhead, a
+rattlesnake's tooth, or even with a piece of glass, according to the
+nature of the ailment, while in preparing the young men for the ball
+play the shaman uses an instrument somewhat resembling a comb, having
+seven teeth made from the sharpened splinters of the leg bone of
+a turkey. The scratching is usually done according to a particular
+pattern, the regular method for the ball play being to draw the
+scratcher four times down the upper part of each arm, thus making
+twenty-eight scratches each about 6 inches in length, repeating the
+operation on each arm below the elbow and on each leg above and below
+the knee. Finally, the instrument is drawn across the breast from the
+two shoulders so as to form a cross; another curving stroke is made
+to connect the two upper ends of the cross, and the same pattern is
+repeated on the back, so that the body is thus gashed in nearly three
+hundred places. Although very painful for a while, as may well
+be supposed, the scratches do not penetrate deep enough to result
+seriously, excepting in some cases where erysipelas sets in. While
+the blood is still flowing freely the medicine, which in this case
+is intended to toughen, the muscles of the player, is rubbed into the
+wounds after which the sufferer plunges into the stream and washes
+off the blood. In order that the blood may flow the longer without
+clotting it is frequently scraped off with a small switch as it flows.
+In rheumatism and other local diseases the scratching is confined to
+the part affected. The instrument used is selected in accordance with
+the mythologic theory, excepting in the case of the piece of glass,
+which is merely a modern makeshift for the flint arrowhead.
+
+Rubbing, used commonly for pains and swellings of the abdomen, is a
+very simple operation performed with the tip of the finger or the palm
+of the hand, and can not be dignified with the name of massage. In
+one of the Gahuni formulas for treating snake bites (page 351) the
+operator is told to rub in a direction contrary to that in which the
+snake coils itself, because "this is just the same as uncoiling it."
+Blowing upon the part affected, as well as upon the head, hands,
+and other parts of the body, is also an important feature of the
+ceremonial performance. In one of the formulas it is specified that
+the doctor must blow first upon the right hand of the patient, then
+upon the left foot, then upon the left hand, and finally upon the
+right foot, thus making an imaginary cross.
+
+Bathing in the running stream, or "going to water," as it is called,
+is one of their most frequent medico-religious ceremonies, and is
+performed on a great variety of occasions, such as at each new
+moon, before eating the new food at the green corn dance, before the
+medicine dance and other ceremonial dances before and after the ball
+play, in connection with the prayers for long life, to counteract the
+effects of bad dreams or the evil spells of an enemy, and as a part of
+the regular treatment in various diseases. The details of the ceremony
+are very elaborate and vary according to the purpose for which it is
+performed, but in all cases both shaman and client are fasting from
+the previous evening, the ceremony being generally performed just at
+daybreak. The bather usually dips completely under the water four or
+seven times, but in some cases it is sufficient to pour the water from
+the hand upon the head and breast. In the ball play the ball sticks
+are dipped into the water at the same time. While the bather is in the
+water the shaman is going through with his part of the performance
+on the bank and draws omens from the motion of the beads between his
+thumb and finger, or of the fishes in the water. Although the old
+customs are fast dying out this ceremony is never neglected at the
+ball play, and is also strictly observed by many families on occasion
+of eating the new corn, at each new moon, and on other special
+occasions, even when it is necessary to break the ice in the stream
+for the purpose, and to the neglect of this rite the older people
+attribute many of the evils which have come upon the tribe in later
+days. The latter part of autumn is deemed the most suitable season of
+the year for this ceremony, as the leaves which then cover the surface
+of the stream are supposed to impart their medicinal virtues to the
+water.
+
+
+SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
+
+Of late years, especially since the establishment of schools among
+them, the Cherokees are gradually beginning to lose confidence in
+the abilities of their own doctors and are becoming more disposed
+to accept treatment from white physicians. The shamans are naturally
+jealous of this infringement upon their authority and endeavor to
+prevent the spread of the heresy by asserting the convenient doctrine
+that the white man's medicine is inevitably fatal to an Indian unless
+eradicated from the system by a continuous course of treatment for
+four years under the hands of a skillful shaman. The officers of the
+training school established by the Government a few years ago met with
+considerable difficulty on this account for some time, as the parents
+insisted on removing the children at the first appearance of illness
+in order that they might be treated by the shamans, until convinced by
+experience that the children received better attention at the school
+than could possibly be had in their own homes. In one instance, where
+a woman was attacked by a pulmonary complaint akin to consumption, her
+husband, a man of rather more than the usual amount of intelligence,
+was persuaded to call in the services of a competent white physician,
+who diagnosed the case and left a prescription. On a second visit, a
+few days later, he found that the family, dreading the consequences of
+this departure from old customs, had employed a shaman, who asserted
+that the trouble was caused by a sharpened stick which some enemy
+had caused to be imbedded in the woman's side. He accordingly began a
+series of conjurations for the removal of the stick, while the white
+physician and his medicine were disregarded, and in due time the woman
+died. Two children soon followed her to the grave, from the contagion
+or the inherited seeds of the same disease, but here also the
+sharpened sticks were held responsible, and, notwithstanding the three
+deaths under such treatment, the husband and father, who was at one
+time a preacher, still has faith in the assertions of the shaman.
+The appointment of a competent physician to look after the health of
+the Indians would go far to eradicate these false ideas and prevent
+much sickness and suffering; but, as the Government has made no such
+provision, the Indians, both on and off the reservation, excepting the
+children in the home school, are entirely without medical care.
+
+
+MEDICINE DANCES.
+
+The Cherokees have a dance known as the Medicine Dance, which is
+generally performed in connection with other dances when a number of
+people assemble for a night of enjoyment. It possesses no features
+of special interest and differs in no essential respect from a dozen
+other of the lesser dances. Besides this, however, there was another,
+known as the Medicine Boiling Dance, which, for importance and solemn
+ceremonial, was second only to the great Green Corn Dance. It has
+now been discontinued on the reservation for about twenty years. It
+took place in the fall, probably preceding the Green Corn Dance, and
+continued four days. The principal ceremony in connection with it was
+the drinking of a strong decoction of various herbs, which acted as
+a violent emetic and purgative. The usual fasting and going to water
+accompanied the dancing and medicine-drinking.
+
+
+DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
+
+It is exceedingly difficult to obtain from the doctors any accurate
+statement of the nature of a malady, owing to the fact that their
+description of the symptoms is always of the vaguest character, while
+in general the name given to the disease by the shaman expresses only
+his opinion as to the occult cause of the trouble. Thus they have
+definite names for rheumatism, toothache, boils, and a few other
+ailments of like positive character, but beyond this their description
+of symptoms generally resolves itself into a statement that the
+patient has bad dreams, looks black around the eyes, or feels tired,
+while the disease is assigned such names as "when they dream of
+snakes," "when they dream of fish," "when ghosts trouble them," "when
+something is making something else eat them," or "when the food is
+changed," i.e., when a witch causes it to sprout and grow in the body
+of the patient or transforms it into a lizard, frog, or sharpened
+stick.
+
+
+THE PAY OF THE SHAMAN.
+
+The consideration which the doctor receives for his services is called
+ugista[']`t[)i], a word of doubtful etymology, but probably derived
+from the verb ts[)i][']gi, "I take" or "I eat." In former times this
+was generally a deer-skin or a pair of moccasins, but is now a certain
+quantity of cloth, a garment, or a handkerchief. The shamans disclaim
+the idea that the ugist[']`t[)i] is pay, in our sense of the
+word, but assert that it is one of the agencies in the removal and
+banishment of the disease spirit. Their explanation is somewhat
+obscure, but the cloth seems to be intended either as an offering to
+the disease spirit, as a ransom to procure the release of his intended
+victim, or as a covering to protect the hand of a shaman while engaged
+in pulling the disease from the body of the patient. The first theory,
+which includes also the idea of vicarious atonement, is common to many
+primitive peoples. Whichever may be the true explanation, the evil
+influence of the disease is believed to enter into the cloth, which
+must therefore be sold or given away by the doctor, as otherwise
+it will cause his death when the pile thus accumulating reaches the
+height of his head. No evil results seem to follow its transfer from
+the shaman to a third party. The doctor can not bestow anything thus
+received upon a member of his own family unless that individual gives
+him something in return. If the consideration thus received, however,
+be anything eatable, the doctor may partake along with the rest of the
+family. As a general rule the doctor makes no charge for his services,
+and the consideration is regarded as a free-will offering. This remark
+applies only to the medical practice, as the shaman always demands
+and receives a fixed remuneration for performing love charms, hunting
+ceremonials, and other conjurations of a miscellaneous character.
+Moreover, whenever the beads are used the patient must furnish a
+certain quantity of new cloth upon which to place them, and at the
+close of the ceremony the doctor rolls up the cloth, beads and all,
+and takes them away with him. The cloth thus received by the doctor
+for working with the beads must not be used by him, but must be sold.
+In one instance a doctor kept a handkerchief which he received for his
+services, but instead sold a better one of his own. Additional cloth
+is thus given each time the ceremony is repeated, each time a second
+four days' course of treatment is begun, and as often as the doctor
+sees fit to change his method of procedure. Thus, when he begins
+to treat a sick man for a disease caused by rabbits, he expects to
+receive a certain ugista[']`t[)i]; but, should he decide after a time
+that the terrapin or the red bird is responsible for the trouble,
+he adopts a different course of treatment, for which another
+ugista[']`t[)i] is necessary. Should the sickness not yield readily
+to his efforts, it is because the disease animal requires a greater
+ugista[']`t[)i], and the quantity of cloth must be doubled, so that
+on the whole the doctrine is a very convenient one for the shaman. In
+many of the formulas explicit directions are given as to the pay which
+the shaman is to receive for performing the ceremony. In one of the
+Gatigwanasti formulas, after specifying the amount of cloth to be
+paid, the writer of it makes the additional proviso that it must be
+"pretty good cloth, too," asserting as a clincher that "this is what
+the old folks said a long time ago."
+
+The ugista[']`t[)i] can not be paid by either one of a married couple
+to the other, and, as it is considered a necessary accompaniment of
+the application, it follows that a shaman can not treat his own wife
+in sickness, and vice versa. Neither can the husband or wife of the
+sick person send for the doctor, but the call must come from some
+one of the blood relatives of the patient. In one instance within the
+writer's knowledge a woman complained that her husband was very sick
+and needed a doctor's attention, but his relatives were taking no
+steps in the matter and it was not permissible for her to do so.
+
+
+CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
+
+There are a number of ceremonies and regulations observed in
+connection with the gathering of the herbs, roots, and barks, which
+can not be given in detail within the limits of this paper. In
+searching for his medicinal plants the shaman goes provided with a
+number of white and red beads, and approaches the plant from a certain
+direction, going round it from right to left one or four times,
+reciting certain prayers the while. He then pulls up the plant by the
+roots and drops one of the beads into the hole and covers it up with
+the loose earth. In one of the formulas for hunting ginseng the hunter
+addresses the mountain as the "Great Man" and assures it that he comes
+only to take a small piece of flesh (the ginseng) from its side, so
+that it seems probable that the bead is intended as a compensation to
+the earth for the plant thus torn from her bosom. In some cases the
+doctor must pass by the first three plants met until he comes to the
+fourth, which he takes and may then return for the others. The bark
+is always taken from the east side of the tree, and when the root or
+branch is used it must also be one which runs out toward the east, the
+reason given being that these have imbibed more medical potency from
+the rays of the sun.
+
+When the roots, herbs, and barks which enter into the prescription
+have been thus gathered the doctor ties them up into a convenient
+package, which he takes to a running stream and casts into the water
+with appropriate prayers. Should the package float, as it generally
+does, he accepts the fact as an omen that his treatment will be
+successful. On the other hand, should it sink, he concludes that some
+part of the preceding ceremony has been improperly carried out and
+at once sets about procuring a new package, going over the whole
+performance from the beginning. Herb-gathering by moonlight, so
+important a feature in European folk medicine, seems to be no part
+of Cherokee ceremonial. There are fixed regulations in regard to
+the preparing of the decoction, the care of the medicine during
+the continuance of the treatment, and the disposal of what remains
+after the treatment is at an end. In the arrangement of details the
+shaman frequently employs the services of a lay assistant. In these
+degenerate days a number of upstart pretenders to the healing art have
+arisen in the tribe and endeavor to impose upon the ignorance of their
+fellows by posing as doctors, although knowing next to nothing of the
+prayers and ceremonies, without which there can be no virtue in the
+application. These impostors are sternly frowned down and regarded
+with the utmost contempt by the real professors, both men and women,
+who have been initiated into the sacred mysteries and proudly look
+upon themselves as conservators of the ancient ritual of the past.
+
+
+THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
+
+After what has been said in elucidation of the theories involved in
+the medical formulas, the most important and numerous of the series,
+but little remains to be added in regard to the others, beyond what
+is contained in the explanation accompanying each one. A few points,
+however, may be briefly noted.
+
+The religion of the Cherokees, like that of most of our North American
+tribes, is zootheism or animal worship, with the survival of that
+earlier stage designated by Powell as hecastotheism, or the worship
+of all things tangible, and the beginnings of a higher system in
+which the elements and the great powers of nature are deified. Their
+pantheon includes gods in the heaven above, on the earth beneath, and
+in the waters under the earth, but of these the animal gods constitute
+by far the most numerous class, although the elemental gods are
+more important. Among the animal gods insects and fishes occupy a
+subordinate place, while quadrupeds, birds, and reptiles are invoked
+almost constantly. The uktena (a mythic great horned serpent), the
+rattlesnake, and the terrapin, the various species of hawk, and the
+rabbit, the squirrel, and the dog are the principal animal gods. The
+importance of the god bears no relation to the size of the animal,
+and in fact the larger animals are but seldom invoked. The spider also
+occupies a prominent place in the love and life-destroying formulas,
+his duty being to entangle the soul of his victim in the meshes of his
+web or to pluck it from the body of the doomed man and drag it way to
+the black coffin in the Darkening Land.
+
+Among what may be classed as elemental gods the principal are fire,
+water, and the sun, all of which are addressed under figurative names.
+The sun is called Une[']`lan[']h[)i], "the apportioner," just as our
+word moon means originally "the measurer." Indians and Aryans alike,
+having noticed how these great luminaries divide and measure day and
+night, summer and winter, with never-varying regularity, have given to
+each a name which should indicate these characteristics, thus showing
+how the human mind constantly moves on along the same channels.
+Missionaries have naturally, but incorrectly, assumed this apportioner
+of all things to be the suppositional "Great Spirit" of the Cherokees,
+and hence the word is used in the Bible translation as synonymous
+with God. In ordinary conversation and in the lesser myths the
+sun is called N['][n]t. The sun is invoked chiefly by the
+ball-player, while the hunter prays to the fire; but every important
+ceremony--whether connected with medicine, love, hunting, or the ball
+play--contains a prayer to the "Long Person," the formulistic name for
+water, or, more strictly speaking, for the river. The wind, the storm,
+the cloud, and the frost are also invoked in different formulas.
+
+But few inanimate gods are included in the category, the principal
+being the Stone, to which the shaman prays while endeavoring to find a
+lost article by means of a swinging pebble suspended by a string; the
+Flint, invoked when the shaman is about to scarify the patient with
+a flint arrow-head before rubbing on the medicine; and the Mountain,
+which is addressed in one or two of the formulas thus far translated.
+Plant gods do not appear prominently, the chief one seeming to be the
+ginseng, addressed in the formulas as the "Great Man" or "Little Man,"
+although its proper Cherokee name signifies the "Mountain Climber."
+
+A number of personal deities are also invoked, the principal being
+the Red Man. He is one of the greatest of the gods, being repeatedly
+called upon in formulas of all kinds, and is hardly subordinate to the
+Fire, the Water, or the Sun. His identity is as yet uncertain, but he
+seems to be intimately connected with the Thunder family. In a curious
+marginal note in one of the Gahuni formulas (page 350), it is stated
+that when the patient is a woman the doctor must pray to the Red Man,
+but when treating a man he must pray to the Red Woman, so that this
+personage seems to have dual sex characteristics. Another god invoked
+in the hunting songs is Tsu[']l'kal['], or "Slanting Eyes" (see
+Cherokee Myths), a giant hunter who lives in one of the great
+mountains of the Blue Ridge and owns all the game. Others are the
+Little Men, probably the two Thunder boys; the Little People, the
+fairies who live in the rock cliffs; and even the De[']tsata, a
+diminutive sprite who holds the place of our Puck. One unwritten
+formula, which could not be obtained correctly by dictation, was
+addressed to the "Red-Headed Woman, whose hair hangs down to the
+ground."
+
+The personage invoked is always selected in accordance with the theory
+of the formula and the duty to be performed. Thus, when a sickness is
+caused by a fish, the Fish-hawk, the Heron, or some other fish-eating
+bird is implored to come and seize the intruder and destroy it, so
+that the patient may find relief. When the trouble is caused by a
+worm or an insect, some insectivorous bird is called in for the same
+purpose. When a flock of redbirds is pecking at the vitals of the sick
+man the Sparrow-hawk is brought down to scatter them, and when the
+rabbit, the great mischief-maker, is the evil genius, he is driven
+out by the Rabbit-hawk. Sometimes after the intruder has been thus
+expelled "a small portion still remains," in the words of the formula,
+and accordingly the Whirlwind is called down from the treetops to
+carry the remnant to the uplands and there scatter it so that it shall
+never reappear. The hunter prays to the fire, from which he draws his
+omens; to the reed, from which he makes his arrows; to Tsu[']l'kal,
+the great lord of the game, and finally addresses in songs the very
+animals which he intends to kill. The lover prays to the Spider to
+hold fast the affections of his beloved one in the meshes of his web,
+or to the Moon, which looks down upon him in the dance. The warrior
+prays to the Red War-club, and the man about to set out on a dangerous
+expedition prays to the Cloud to envelop him and conceal him from his
+enemies.
+
+Each spirit of good or evil has its distinct and appropriate place
+of residence. The Rabbit is declared to live in the broomsage on the
+hillside, the Fish dwells in a bend of the river under the pendant
+hemlock branches, the Terrapin lives in the great pond in the West,
+and the Whirlwind abides in the leafy treetops. Each disease animal,
+when driven away from his prey by some more powerful animal, endeavors
+to find shelter in his accustomed haunt. It must be stated here
+that the animals of the formulas are not the ordinary, everyday
+animals, but their great progenitors, who live in the upper world
+(gal['][n]lati) above the arch of the firmament.
+
+
+COLOR SYMBOLISM.
+
+Color symbolism plays an important part in the shamanistic system
+of the Cherokees, no less than in that of other tribes. Each one of
+the cardinal points has its corresponding color and each color its
+symbolic meaning, so that each spirit invoked corresponds in color
+and local habitation with the characteristics imputed to him, and is
+connected with other spirits of the same name, but of other colors,
+living in other parts of the upper world and differing widely in their
+characteristics. Thus the Red Man, living in the east, is the spirit
+of power, triumph, and success, but the Black Man, in the West, is
+the spirit of death. The shaman therefore invokes the Red Man to
+the assistance of his client and consigns his enemy to the fatal
+influences of the Black Man.
+
+The symbolic color system of the Cherokees, which will be explained
+more fully in connection with the formulas, is as follows:
+
+ East red success; triumph.
+ North blue defeat; trouble.
+ West black death.
+ South white peace; happiness.
+ Above? brown unascertained, but propitious.
+ ------ yellow about the same as blue.
+
+There is a great diversity in the color systems of the various tribes,
+both as to the location and significance of the colors, but for
+obvious reasons black was generally taken as the symbol of death;
+while white and red signified, respectively, peace and war. It is
+somewhat remarkable that red was the emblem of power and triumph
+among the ancient Oriental nations no less than among the modern
+Cherokees.[9]
+
+[Footnote 9: For more in regard to color symbolism, see Mallery's
+Pictographs of the North American Indians in Fourth Report of the
+Bureau of Ethnology, pp. 53-37, Washington, 1886; Gatschet's Creek
+Migration Legend, vol. 3, pp. 31-41, St. Louis, 1888; Brinton's Kiche
+Myths in Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 19,
+pp. 646-647, Philadelphia, 1882.]
+
+
+IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
+
+In many of the formulas, especially those relating to love and to
+life-destroying, the shaman mentions the name and clan of his client,
+of the intended victim, or of the girl whose affections it is desired
+to win. The Indian regards his name, not as a mere label, but as a
+distinct part of his personality, just as much as are his eyes or
+his teeth, and believes that injury will result as surely from the
+malicious handling of his name as from a wound inflicted on any part
+of his physical organism. This belief was found among the various
+tribes from the Atlantic to the Pacific, and has occasioned a number
+of curious regulations in regard to the concealment and change of
+names. It may be on this account that both Powhatan and Pocahontas are
+known in history under assumed appellations, their true names having
+been concealed from the whites until the pseudonyms were too firmly
+established to be supplanted. Should his prayers have no apparent
+effect when treating a patient for some serious illness, the shaman
+sometimes concludes that the name is affected, and accordingly goes to
+water, with appropriate ceremonies, and christens the patient with
+a new name, by which he is henceforth to be known. He then begins
+afresh, repeating the formulas with the new name selected for the
+patient, in the confident hope that his efforts will be crowned with
+success.
+
+
+LANGUAGE OF THE FORMULAS.
+
+A few words remain to be said in regard to the language of the
+formulas. They are full of archaic and figurative expressions, many of
+which are unintelligible to the common people, and some of which even
+the shamans themselves are now unable to explain. These archaic forms,
+like the old words used by our poets, lend a peculiar beauty which can
+hardly be rendered in a translation. They frequently throw light on
+the dialectic evolution of the language, as many words found now only
+in the nearly extinct Lower Cherokee dialect occur in formulas which
+in other respects are written in the Middle or Upper dialect. The
+R sound, the chief distinguishing characteristic of the old Lower
+dialect, of course does not occur, as there are no means of indicating
+it in the Cherokee syllabary. Those who are accustomed to look to the
+Bible for all beauty in sacred expression will be surprised to find
+that these formulas abound in the loftiest nights of poetic imagery.
+This is especially true of the prayers used to win the love of a woman
+or to destroy the life of an enemy, in which we find such expressions
+as--"Now your soul fades away--your spirit shall grow less and
+dwindle away, never to reappear;" "Let her be completely veiled in
+loneliness--O Black Spider, may you hold her soul in your web, so that
+it may never get through the meshes;" and the final declaration of the
+lover, "Your soul has come into the very center of my soul, never to
+turn away."
+
+In the translation it has been found advisable to retain as technical
+terms a few words which could not well be rendered literally, such
+as ada[']w[)e]h[)i] and ugist[=a][']`t[)i]. These words will be found
+explained in the proper place. Transliterations of the Cherokee text
+of the formulas are given, but it must be distinctly understood that
+the translations are intended only as free renderings of the spirit of
+the originals, exact translations with grammatic and glossarial notes
+being deferred until a more extended study of the language has been
+made, when it is hoped to present with more exactness of detail the
+whole body of the formulas, of which the specimens here given are but
+a small portion.
+
+The facsimile formulas are copies from the manuscripts now in
+possession of the Bureau of Ethnology, and the portraits are from
+photographs taken by the author in the field.
+
+
+SPECIMEN FORMULAS.
+
+NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
+
+In the Cherokee text both _d_ and _g_ have a medial sound,
+approximating the sounds of _t_ and _k_ respectively. The other
+letters are pronounced in regular accordance with the alphabet of
+the Bureau of Ethnology. The language abounds in nasal and aspirate
+sounds, the most difficult of the latter being the aspirate _`l_,
+which to one familiar only with English sounds like _tl_.
+
+A few words whose meaning could not be satisfactorily ascertained have
+been distinctively indicated in the Cherokee text by means of italics.
+In the translation the corresponding expression has been queried, or
+the space left entirely blank. On examining the text the student can
+not fail to be struck by the great number of verbs ending in _iga_.
+This is a peculiar form hardly ever used excepting in these formulas,
+where almost every paragraph contains one or more such verbs. It
+implies that the subject has just come and is now performing the
+action, and that he came for that purpose. In addition to this, many
+of these verbs may be either assertive or imperative (expressing
+entreaty), according to the accent. Thus _hat['][n]gani[']ga_ means
+"you have just come and are listening and it is for that purpose you
+came." By slightly accenting the final syllable it becomes "come at
+once to listen." It will thus be seen that the great majority of the
+formulas are declarative rather than petitional in form--laudatory
+rhapsodies instead of prayers, in the ordinary sense of the word.
+
+
+MEDICINE.
+
+DID[n]L[)E][']SK[)i] ADAN[n][']WT[)i] KANH[)E][']SK[)i].
+
+Sg[)e]! Ha-N[n]dg['][n]y[)i] tsl`d[']hist[)i], Gi[']`l[)i]
+Gigage['][)i], han[']gwa hat['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], gahu[']st[)i] tsan[']ult[)i] nige[']s[n]na.
+Ha-diskwlti[']y t[)i][']nanugag[)i]['], ase[']gw
+nige[']s[n]na tsagista[']`t[)i] ad[n]ni[']ga. Ulsg[']eta
+h[n]hihy['][n]stani[']ga. Ha-usdig[']iyu-gw ha-e[']lawast['][n]
+iyt['][n]ta dhil[']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-Uh[n]ts[']y[)i] tsl`d[']hist[)i] Gi[']`l[)i]
+Sa`ka[']n[)i], han[']gwa hat['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i] nige[']s[n]na.
+Diskwlti[']y ti[']nanugai['], ase[']gw nige[']s[n]na
+tsagista[']`t[)i] ad[n]ni[']ga. Ulsge[']ta h[n]hihy[n]stani[']ga.
+Ha-usdigi[']yu-gw ha-e[']lawast['][n] iy[']ta
+dhit[']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! (Ha)-Ushi['](-y[)i]) tsl`d[']hist[)i], Gi`l['][)i]
+G[n]nage['][)i], han[']gwa hat['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']y.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], gahu[']sti tsanu[']lt[)i] nige[']s['][n]na.
+Diskwlti[']y tinanugag[)i]['], ase[']gw nige[']s[n]na
+tsagista[']`t[)i] ad[n]ni[']ga. Ulsg[']eta h[n]hihy[n]stani[']ga.
+Ha-usdigi[']yu-gw ha-e[']lawast['][n] iy['][n]ta
+dhit[']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Wa[']hal[)a]['] tsl`d[']hist[)i], Gi[']`l[)i]
+Tsne[']ga, han[']gwa hat['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i] nige[']s[n]na.
+Diskwlti[']y ti[']nanugag[)i]['], ase[']gw nige[']s[n]na
+tsagista[']`t[)i] ad[n]ni[']ga. Ha-ulsge[']ta
+h[n]hihy['][n]stani[']ga. Ha-usdigi[']yu-gw e[']lawast['][n]
+iy['][n]ta dhit[']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Wa[']hal[)a] tsl`d[']hist[)i] T[']ks[)i]
+Tsne[']ga, han[']gwa hat['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i] nige[']s[n]na.
+Ha-k[']l _gayske[']ta_ tsat[n][']neli[']ga. Uts[)i]na[']wa
+nu[']tat[)a]n['][n]ta.
+
+(Degsisisg['][n][)i].)--Tks[)i] uhya[']ska gnsta`t[)i][']
+na[']sk[)i] igahi[']ta gunst['][)i] h[)i][']sk[)i] iyuntale[']g[)i]
+tsntngi[']ya. [n]skw[']ta k[)i]l['] ats[']tast[)i] s[']gwa
+iyts[']tast[)i], n[']`k[)i] ig['][n]kta`t[)i], naski-gw[']
+di[n]l[)e][']n[)i]skh[)i]['] ig[n]yi[']y[)i] tsale[']nih.
+N[']`kine [n]skw[']ta k[)i]l['] n[']`k[)i] iyats[']tast[)i].
+Uhyask[']hi-`n ade[']la deg`la['][)i] t[)a][']l[)i]
+unine[']ga-gw['] n['][n]wti-`n['] higneh['][)i] uhyask[']h[)i]
+usdi[']a-gw. Une[']lagi-`n s[)i]['] agad['][)i] agadi[']d[)i]
+['][n]ti-gw['] y[)i]k[)i]['] si[']yu-gw na[']ski-`n
+agan[n]li[']esk['][)i] da[']gnstaneh['][n][)i] [)u]`ta[']ta.
+Hi[)a]`-n['] n['][n]wt[)i]: Y[']na-Unats[)e]sd[']g[)i]
+tsana[']seh['][)i] s[']i-`n K[']ga-Asg['][n]tag[)e]
+tsana[']seh['][)i], si-`n['] _Eg['][n]li_-gw, si-n[']
+(U)wa[']sgil[)i] ts[)i]g[)i]['] Eg['][n]l[)i] Usdi[']a
+ts[)i]g[)i]['], n[n]y[']hi-`n tsuy[)e]`d['][)i]
+Y[']na-Uts[)e]sdg[)i] naskiy['] ts[)i]g[)i]['], usdi[']-gw
+ts[)i]g[)i][']. Eg['][n]l[)i] (u)wa[']sgil[)i] ts[)i]g[)i]['];
+s['][)i] W[']tige Unas(te['])tsa ts[)i]g[)i]['], s[']i-`n
+['][n]age Tsunaste[']tsa, Niga[']ta unaste[']tsa ges['][)i].
+
+Sunale[']-gw ale[']nd[)i] adan['][n]wt[)i]; t[)a][']line
+e[']lad[)i] tsitkala['][)i]; ts[']ine u[']lsalad[)i][']`sat['];
+n[']`kine ig['] ts[']kal['][)i]. Yeli[']gw['] iges['][)i].
+N[']lstiyan[']na ges['][)i] akan[n]wi[']sk[)i], nasgw[']
+nulstaiyan[']na.
+
+
+_Translation._
+
+FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
+
+Listen! Ha! In the Sun Land you repose, O Red Dog, O now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i][10], you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the Frigid Land you repose, O Blue Dog. O now you have
+swiftly drawn near to hearken, O great ada[']w[)e]h[)i], you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the darkening land you repose, O Black Dog. O, now
+you have swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you
+never fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey
+never escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have
+settled a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa[']hal[)a] you repose. O White Dog. Oh, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you never
+fail in anything. Oh, appear and draw near running, for your prey
+never escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have
+settled a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa[']hal[)a], you repose, O White Terrapin. O, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you never
+fail in anything. Ha! It is for you to loosen its hold on the bone.
+Belief is accomplished.
+
+(Prescription.)--Lay a terrapin shell upon (the spot) and keep it
+there while the five kinds (of spirits) listen. On finishing, then
+blow once. Repeat four times, beginning each time from the start. On
+finishing the fourth time, then blow four times. Have two white beads
+lying in the shell, together with a little of the medicine. Don't
+interfere with it, but have a good deal boiling in another vessel--a
+bowl will do very well--and rub it on warm while treating by
+applying the hands. And this is the medicine: What is called
+Y[']na-Uts[)e][']sta ("bear's bed," the Aspidium acrostichoides or
+Christmas fern); and the other is called K[']ga-Asg['][n]tag[)i]
+("crow's shin," the Adianthum pedatum or Maidenhair fern); and the
+other is the common Eg['][n]l[)i] (another fern); and the other
+is the Little Soft (-leaved) Eg['][n]l[)i] (Osmunda Cinnamonea
+or cinnamon fern), which grows in the rocks and resembles
+Yna-Uts[)e][']sta and is a small and soft (-leaved) Eg['][n]l[)i].
+Another has brown roots and another has black roots. The roots of all
+should be (used).
+
+Begin doctoring early in the morning; let the second (application) be
+while the sun is still near the horizon; the third when it has risen
+to a considerable height (10 a.m.); the fourth when it is above at
+noon. This is sufficient. (The doctor) must not eat, and the patient
+also must be fasting.
+
+[Footnote 10: _Ada[']w[)e]h[)i]_ is a word used to designate one
+supposed to have supernatural powers, and is applied alike to human
+beings and to the spirits invoked in the formulas. Some of the
+mythic heroes famous for their magic deeds are spoken of as
+_ada[']w[)e]h[)i]_ (plural _anida[']w[)e]h[)i]_ or _anida[']we_),
+but in its application to mortals the term is used only of the
+very greatest shamans. None of those now belonging to the band
+are considered worthy of being thus called, although the term was
+sometimes applied to one, Usaw[)i], who died some years ago. In
+speaking of himself as an ada[']w[)e]h[)i], as occurs in some of the
+formulas, the shaman arrogates to himself the same powers that belong
+to the gods. Our nearest equivalent is the word magician, but this
+falls far short of the idea conveyed by the Cherokee word. In the
+bible translation the word is used as the equivalent of angel or
+spirit.]
+
+
+_Explanation._
+
+As this formula is taken from the manuscript of Gahuni, who died
+nearly thirty years ago, no definite statement of the theory of the
+disease, or its treatment, can be given, beyond what is contained in
+the formula itself, which, fortunately, is particularly explicit;
+most doctors contenting themselves with giving only the words of the
+prayer, without noting the ceremonies or even the medicine used. There
+are various theories as to the cause of each disease, the most common
+idea in regard to rheumatism being that it is caused by the spirits of
+the slain animals, generally the deer, thirsting for vengeance on the
+hunter, as has been already explained in the myth of the origin of
+disease and medicine.
+
+The measuring-worm (Catharis) is also held to cause rheumatism, from
+the resemblance of its motions to those of a rheumatic patient, and
+the name of the worm _wahh[)i]l[)i][']_ is frequently applied also to
+the disease.
+
+There are formulas to propitiate the slain animals, but these are a
+part of the hunting code and can only be noticed here, although it may
+be mentioned in passing that the hunter, when about to return to the
+settlement, builds a fire in the path behind him, in order that the
+deer chief may not be able to follow him to his home.
+
+The disease, figuratively called the intruder (ulsgta), is regarded
+as a living being, and the verbs used in speaking of it show that it
+is considered to be long, like a snake or fish. It is brought by the
+deer chief and put into the body, generally the limbs, of the hunter,
+who at once begins to suffer intense pain. It can be driven out only
+by some more powerful animal spirit which is the natural enemy of the
+deer, usually the dog or the Wolf. These animal gods live up above
+beyond the seventh heaven and are the great prototypes of which the
+earthly animals are only diminutive copies. They are commonly located
+at the four cardinal points, each of which has a peculiar formulistic
+name and a special color which applies to everything in the same
+connection. Thus the east, north, west, and south are respectively the
+Sun Land, the Frigid Land, the Darkening Land, and W[)a][']hal[)a]['],
+while their respective mythologic colors are Red, Blue, Black, and
+White. Whal[)a] is said to be a mountain far to the south. The white
+or red spirits are generally invoked for peace, health, and other
+blessings, the red alone for the success of an undertaking, the blue
+spirits to defeat the schemes of an enemy or bring down troubles upon
+him, and the black to compass his death. The white and red spirits
+are regarded as the most powerful, and one of these two is generally
+called upon to accomplish the final result.
+
+In this case the doctor first invokes the Red Dog in the Sun Land,
+calling him a great adwehi, to whom nothing is impossible and who
+never fails to accomplish his purpose. He is addressed as if out of
+sight in the distance and is implored to appear running swiftly to the
+help of the sick man. Then the supplication changes to an assertion
+and the doctor declares that the Red Dog has already arrived to take
+the disease and has borne away a small portion of it to the uttermost
+ends of the earth. In the second, third, and fourth paragraphs the
+Blue Dog of the Frigid Land, the Black Dog of the Darkening Land, and
+the White Dog of Whal[)a] are successively invoked in the same terms
+and each bears away a portion of the disease and disposes of it in
+the same way. Finally, in the fifth paragraph, the White Terrapin of
+Wh[)a]l[)a] is invoked. He bears off the remainder of the disease and
+the doctor declares that relief is accomplished. The connection of the
+terrapin in this formula is not evident, beyond the fact that he is
+regarded as having great influence in disease, and in this case the
+beads and a portion of the medicine are kept in a terrapin shell
+placed upon the diseased part while the prayer is being recited.
+
+The formulas generally consist of four paragraphs, corresponding to
+four steps in the medical ceremony. In this case there are five, the
+last being addressed to the terrapin instead of to a dog. The prayers
+are recited in an undertone hardly audible at the distance of a few
+feet, with the exception of the frequent _ha_, which seems to be used
+as an interjection to attract attention and is always uttered in a
+louder tone. The beads--which are here white, symbolic of relief--are
+of common use in connection with these formulas, and are held between
+the thumb and finger, placed upon a cloth on the ground, or, as in
+this case, put into a terrapin shell along with a small portion of the
+medicine. According to directions, the shell has no other part in the
+ceremony.
+
+The blowing is also a regular part of the treatment, the doctor either
+holding the medicine in his mouth and blowing it upon the patient, or,
+as it seems to be the case here, applying the medicine by rubbing,
+and blowing his breath upon the spot afterwards. In some formulas the
+simple blowing of the breath constitutes the whole application. In
+this instance the doctor probably rubs the medicine upon the affected
+part while reciting the first paragraph in a whisper, after which he
+blows once upon the spot. The other paragraphs are recited in the
+same manner, blowing once after each. In this way the whole formula
+is repeated four times, with four blows at the end of the final
+repetition. The directions imply that the doctor blows only at the end
+of the whole formula, but this is not in accord with the regular mode
+of procedure and seems to be a mistake.
+
+The medicine consists of a warm decoction of the roots of four
+varieties of fern, rubbed on with the hand. The awkward description
+of the species shows how limited is the Indian's power of botanic
+classification. The application is repeated four times during the same
+morning, beginning just at daybreak and ending at noon. Four is the
+sacred number running through every detail of these formulas, there
+being commonly four spirits invoked in four paragraphs, four blowings
+with four final blows, four herbs in the decoction, four applications,
+and frequently four days' gaktu[n][']ta or tabu. In this case no tabu
+is specified beyond the fact that both doctor and patient must be
+fasting. The tabu generally extends to salt or lye, hot food and
+women, while in rheumatism some doctors forbid the patient to eat the
+foot or leg of any animal, the reason given being that the limbs are
+generally the seat of the disease. For a similar reason the patient is
+also forbidden to eat or even to touch a squirrel, a buffalo, a cat,
+or any animal which "humps" itself. In the same way a scrofulous
+patient must not eat turkey, as that bird seems to have a scrofulous
+eruption on its head, while ball players must abstain from eating
+frogs, because the bones of that animal are brittle and easily broken.
+
+HI[)A]`-N['] NASGW['] DID[n]L[)E][']SK[)I] AD[)A]N['][n]WT[)I].
+
+ Asga[']ya ykan['][n]w[)i]
+ _Ag[)e][']`ya Giagage['][)i]_ at[)a]t[)i]['];
+ ag[)e][']`ya-n ykan['][n]w[)i]
+ _Asga[']ya Gigage['][)i]_ at[)a]t[)i]['].
+
+Y! Hig[)e][']`ya Gigage['][)i] tsdante[']lh[)i] gese['][)i].
+Ulsge[']ta hi[']tsanu[']y'tani[']le[)i][']. Ha-N[n]dg['][n]y[)i]
+nnta[']tsd[)a]len[']h[)i] gese['][)i]. Gasgil['] gigage['][)i]
+tsusdi[']ga tetsad[)i][']il[)e]['] detsala[']sidit[)e]-g[)e]['][)i].
+Han[']gwa us[)i]nuli[']yu detsaldisi[']y[)i].
+
+Uts[)i](n[)a]['])wa nu[']tatan['][n]ta. Us[']hita nutan[']na.
+Uts[)i]n[)a][']wa-gw nig[n]tisge[']st[)i].
+
+(Deg[']sisisg['][n][)i])--Hi[)a]-gw['] niga['] kanhe[']ta.
+N[']`kiba nag[']nkw'tisga['] dag['][n]stisk['][)i].
+S[']gwa n[n]skw[']ta gnst['][n][)i] agnstagi[']s-k[)i]
+h[n]tsatasg['][)i] n[']`kine-`n [n]skw[']ta n[']`k[)i]
+n[n]tstasg['][)i]. Hi[)a]-`n['] n['][n]wt[)i]: Eg['][n]l[)i],
+Y[']na-`n Uts[)e]sd[']g[)i], (U)wa[']sgil[)i] ts[)i]g[)i][']
+Eg['][n]l[)i], t[)a][']l[)i] tsinu[']dal[)e][']ha, K[']ga-`n
+Asg['][n]tag[)e] tsi[n]n[']seh['][)i], Da[']y[)i]-`n Uw[']y[)i]
+tsi[n]n[']seh['][)i]. Su[']tal[)i] iyutale[']g[)i] unaste[']tsa
+ag[']t[)i], uga[']naw`n['] dagnsta[']`tisg['][)i] n['][n]wt[)i]
+as[n]ga`la['][)i]. Us[']h[)i] adan['][n]wt[)i], nu[']`k[)i]
+tsus[']hita dulsi[']nis['][n] adan['][n]wti. [)A]`nawa[']gi-`n
+dilasula[']g[)i] ges['][n][)i] l[)e]['] ts[)i]kani[']kaga['][)i]
+gw'sdi[']-gw utsawa[']ta [)a]`nawa[']-gw-n['].
+
+Hi[)a]-n['] gakt['][n]ta glkw[']g[)i] tsus[']hita.
+G['][n]w[)a]dana[']datlahist[)i]['] nige[']s[n]na--Sal[']l[)i],
+gi[']`li-`n, w[)e][']sa-`n, [)a][']tats-n['], a[']m[)a]-`n['],
+anig[)e][']`ya-n. Uda`l[)i]['] ya[']kan[n]wi[']ya n[']`kiha
+tsus[']hita un[)a]dan[)a][']ltsi[']-tast[)i] nige[']s[n]na.
+Gasgil[']gi-`n uw[)a][']su[n]-gw['] u[']sk[)i]ladi[']st[)i]
+uw[)a][']s n[']`k[)i] tsus[']hit[)a][']. Dis[']i-`n dega[']sgil
+['][n]tsa n`n[)a]['] uwa[']`t[)i] yiges[)i] n[']`k[)i]
+tsus[']hita.
+
+
+_Translation._
+
+AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
+
+Y! O Red Woman, you have caused it. You have put the intruder under
+him. Ha! now you have come from the Sun Land. You have brought the
+small red seats, with your feet resting upon them. Ha! now they have
+swiftly moved away from you. Relief is accomplished. Let it not be for
+one night alone. Let the relief come at once.
+
+(Prescription)--(_corner note at top_.) If treating a man one must say
+_Red Woman_, and if treating a woman one must say _Red Man_.
+
+This is just all of the prayer. Repeat it four times while laying on
+the hands. After saying it over once, with the hands on (the body
+of the patient), take off the hands and blow once, and at the fourth
+repetition blow four times. And this is the medicine. Eg['][n]l[)i]
+(a species of fern). Y[']-na-Uts[)e][']sta ("bear's bed," the
+Aspidium acrostichoides or Christmas fern), _two_ varieties of
+the soft-(leaved) Eg['][n]l[)i] (one, the small variety, is the
+Cinnamon fern, Osmunda cinnamonea), and what is called K[']ga
+Asg['][n]tag[)e] ("crow's shin," the Adiantum pedatum or Maidenhair
+fern) and what is called Da[']y[)i]-Uw[']y[)i] ("beaver's paw"--not
+identified). Boil the roots of the six varieties together and apply
+the hands warm with the medicine upon them. Doctor in the evening.
+Doctor four consecutive nights. (The pay) is cloth and moccasins; or,
+if one does not have them, just a little dressed deerskin and some
+cloth.
+
+And this is the tabu for seven nights. One must not touch a squirrel,
+a dog, a cat, the mountain trout, or women. If one is treating a
+married man they (_sic_) must not touch his wife for four nights. And
+he must sit on a seat by himself for four nights, and must not sit on
+the other seats for four nights.
+
+
+_Explanation._
+
+The treatment and medicine in this formula are nearly the same as in
+that just given, which is also for rheumatism, both being written
+by Gahuni. The prayer differs in several respects from any other
+obtained, but as the doctor has been dead for years it is impossible
+to give a full explanation of all the points. This is probably the
+only formula in the collection in which the spirit invoked is the "Red
+Woman," but, as explained in the corner note at the top, this is only
+the form used instead of "Red Man," when the patient is a man. The Red
+Man, who is considered perhaps the most powerful god in the Cherokee
+pantheon, is in some way connected with the thunder, and is invoked
+in a large number of formulas. The change in the formula, according
+to the sex of the patient, brings to mind a belief in Irish folk
+medicine, that in applying certain remedies the doctor and patient
+must be of opposite sexes. The Red Man lives in the east, in
+accordance with the regular mythologic color theory, as already
+explained. The seats also are red, and the form of the verb indicates
+that the Red Woman is either standing upon them (plural) or sitting
+with her feet resting upon the rounds. These seats or chairs are
+frequently mentioned in the formulas, and always correspond in color
+with the spirit invoked. It is not clear why the Red Woman is held
+responsible for the disease, which is generally attributed to the
+revengeful efforts of the game, as already explained. In agreement
+with the regular form, the disease is said to be put under (not into)
+the patient. The assertion that the chairs "have swiftly moved away"
+would seem from analogy to mean that the disease has been placed upon
+the seats and thus borne away. The verb implies that the seats move by
+their own volition. Immediately afterward it is declared that relief
+is accomplished. The expression "us[']hita nutan[']na" occurs
+frequently in these formulas, and may mean either "let it not be for
+one night alone," or "let it not stay a single night," according to
+the context.
+
+The directions specify not only the medicine and the treatment, but
+also the doctor's fee. From the form of the verb the tabu, except as
+regards the seat to be used by the sick person, seems to apply to
+both doctor and patient. It is not evident why the mountain trout
+is prohibited, but the dog, squirrel, and cat are tabued, as already
+explained, from the fact that these animals frequently assume
+positions resembling the cramped attitude common to persons afflicted
+by rheumatism. The cat is considered especially uncanny, as coming
+from the whites. Seven, as well as four, is a sacred number with the
+tribe, being also the number of their gentes. It will be noted that
+time is counted by nights instead of by days.
+
+
+HI['] I[']NAT YUNISK[']LTSA ADAN[']NWT[)I].
+
+ 1. _Dnu[']wa_, dnu[']wa, dnu[']wa, dnu[']wa, dnu[']wa,
+ dnu[']wa (_song_).
+ Sg[)e]! Ha-Wal[']s[)i]-gw ts[n]l['][n]tani[']ga.
+ 2. _Dayuha_, dayuha, dayuha, dayuha dayuha (_song_).
+ Sg[)e]! Ha-_Usug[)i]_-gw ts[n]-l[n][']-tani[']ga.
+
+(Deg[']sisisg['][n][)i]).--Kangi[']ta ny[']ga hi[)a][']
+dilentisg['][n][)i]. T[)a][']l[)i] ig[']nkw'ta`t[)i],
+l[)e]['] talin[)e]['] tsutan['][n]na nasgw['] t[']l[)i]
+ig[']nkw'ta`t[)i][']. Ts[']la agan['][n]liesk[)i]['] ts[']la
+yikani[']g[n]g['][)i]['] watsi[']la-gw gan[n]li[']y[)e]t[)i]
+uniskl`ts['][n][)i]. N[']`k[)i] nagade[']stisg[)i][']
+agan[n]li[']esg[n][)i]. Aksk[']n[)i] gadest[']a`t[)i], n`k[)i]
+nagade['] sta h[n]tsatasg['][)i]. Hi[)a]-`n['] i[']nat
+akti[']s[)i] udest['][)i] yig[']n`ka, naski-`n[']
+tsagad[']l[)a]gisg['][)i] iyu[']st[)i] gatg['][n][)i].
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
+
+ 1. Dnu[']wa, dnu[']wa, dnu[']wa, dnu[']wa, dnu[']wa, dnu[']wa.
+ Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put
+ it (the intruder) into you.
+ 2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha.
+ Listen! Ha! It is only an _Usu[']`g[)i]_ which has passed by and
+ put it into you.
+
+(Prescription.)--Now this at the beginning is a song. One should say
+it twice and also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on
+the bite for some time, or if there be no tobacco just rub on saliva
+once. In rubbing it on, one must go around four times. Go around
+toward the left and blow four times in a circle. This is because in
+lying down the snake always coils to the right and this is just the
+same (_lit._ "means like") as uncoiling it.
+
+
+_Explanation._
+
+This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that no
+explanation could be obtained from the writer. The formula consists of
+a song of two verses, each followed by a short recitation. The whole
+is repeated, according to the directions, so as to make four verses
+or songs; four, as already stated, being the sacred number running
+through most of these formulas. Four blowings and four circuits in the
+rubbing are also specified. The words used in the songs are sometimes
+composed of unmeaning syllables, but in this case dnuwa and dayuha
+seem to have a meaning, although neither the interpreter nor the
+shaman consulted could explain them, which may be because the words
+have become altered in the song, as frequently happens. Dnu[']wa
+appears to be an old verb, meaning "it has penetrated," probably
+referring to the tooth of the reptile. These medicine songs are
+always sung in a low plaintive tone, somewhat resembling a lullaby.
+Usu[']`g[)i] also is without explanation, but is probably the name of
+some small reptile or batrachian.
+
+As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians have
+no theory to account for it. It may be remarked, however, that when
+one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies must
+be used as for the actual bite; otherwise, although perhaps years
+afterward, a similar inflammation will appear on the spot indicated
+in the dream, and will be followed by the same fatal consequences. The
+rattlesnake is regarded as a supernatural being or ada[']wehi, whose
+favor must be propitiated, and great pains are taken not to offend
+him. In consonance with this idea it is never said among the people
+that a person has been bitten by a snake, but that he has been
+"scratched by a brier." In the same way, when an eagle has been shot
+for a ceremonial dance, it is announced that "a snowbird has been
+killed," the purpose being to deceive the rattlesnake or eagle spirits
+which might be listening.
+
+The assertion that it is "only a common frog" or "only an
+Usu[']`g[)i]" brings out another characteristic idea of these
+formulas. Whenever the ailment is of a serious character, or,
+according to the Indian theory, whenever it is due to the influence
+of some powerful disease spirit the doctor always endeavors to throw
+contempt upon the intruder, and convince it of his own superior power
+by asserting the sickness to be the work of some inferior being,
+just as a white physician might encourage a patient far gone with
+consumption by telling him that the illness was only a slight cold.
+Sometimes there is a regular scale of depreciation, the doctor first
+ascribing the disease to a rabbit or groundhog or some other weak
+animal, then in succeeding paragraphs mentioning other still less
+important animals and finally declaring it to be the work of a mouse,
+a small fish, or some other insignificant creature. In this instance
+an ailment caused by the rattlesnake, the most dreaded of the animal
+spirits, is ascribed to a frog, one of the least importance.
+
+In applying the remedy the song is probably sung while rubbing the
+tobacco juice around the wound. Then the short recitation is repeated
+and the doctor blows four times in a circle about the spot. The whole
+ceremony is repeated four times. The curious directions for uncoiling
+the snake have parallels in European folk medicine.
+
+
+G[n]W[)A]NI[']GIST['][)I] ADANU['][n]WT[)I].
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]iyu, gahus[']t[)i] aginl`t[)i]
+nige[']s[n]na. G[n]gw[)a]dag[']anad`diy['] tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-W[)a]huhu[']-gw hitagu[']sgastan[)e]`h[)e][)i]. Ha-n[']gwa
+h[)u]`kikah[n]['] ha-dus[)u][']`gah[)i] diges['][n][)i],
+iy['][n]ta w[n]`kid[']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
+nige[']s[n]na. G[n]gw[)a]daga[']nad'diy['] tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-Uguku[']-gw hitagu[']sgastan[)e][']he[)i]['] udhi[']yu
+tag[']u[']sgastan[)e][']h[)e][)i][']. Ha-na[']gwadi[']na
+h[n]kikah[n]n[']. Ha-nn[']h[)i] diges[)u]['][n][)i] iy['][n]ta
+w[n]`kid[']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
+nige[']s[n]na. G[n]gw[)a]daga[']nad'diy['] tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-Tsistu-gw hitagu[']sgastan[)e][']he['][)i]udhi[']yu
+tag[']usgastan[)e][']h[)e][)i][']. Ha-n[']gwadi[']na
+h['][n]kikah['][n]n. Ha-sun[n]da[']s[)i] iy['][n]ta
+kane[']skaw[']dih[)i] diges['][n][)i], w[n]`kid[']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
+nige[']s[n]na. G[n]gw[)a]daga[']nad'di[']y tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-De[']tsata[']-gw (hi)tagu[']sgastan[)e][']h[)e][)i] udhi[']yu
+tagu[']sgastan[)e][']h[)e][)i]. Ha-n[']gwadi[']na
+h[n]kikah['][n]a. Ha-ud[']tale[']ta diges['][n][)i], iy['][n]ta
+w[n]`kid[']h[)i]stani[']ga.
+
+(Deg[']sisisg['][n][)i])--Hi[)a][']-sk[)i]n[)i]['] unsdi[']ya
+d[)i]kan['][n]wt[)i] tsa`natsa[']yih['][)i] tsaniska[']iha['][)i];
+g[n]wani[']gista['][)i] hi[']and[)i][']sga[)i]['].
+[)A]m[)a]['] dtsati[']st[)i]sg['][)i] n[']`k[)i] tsus[']hita
+d[)i]kan['][n]wt[)i] Ulsinide[']na dakan['][n]wisg['][)i].
+[)U]['][n]tsa iy['][n]ta witunini[']dast[)i] yiges['][)i].
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is a mere screech
+owl that has frightened him. Ha! now I have put it away in the laurel
+thickets. There I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is a mere hooting
+owl that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+At once I have put it away in the spruce thickets. Ha! There I compel
+it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is only a rabbit
+that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+Instantly I have put it away on the mountain ridge. Ha! There in the
+broom sage I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is only a mountain
+sprite that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him.
+Ha! Instantly I have put it away on the bluff. Ha! There I compel it
+to remain.
+
+(Prescription)--Now this is to treat infants if they are affected by
+crying and nervous fright. (Then) it is said that something is causing
+something to eat them. To treat them one may blow water on them for
+four nights. Doctor them just before dark. Be sure not to carry them
+about outside the house.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease is Gu[n]wani[']gist[)i]['], which
+signifies that "something is causing something to eat," or gnaw the
+vitals of the patient. The disease attacks only infants of tender age
+and the symptoms are nervousness and troubled sleep, from which the
+child wakes suddenly crying as if frightened. The civilized doctor
+would regard these as symptoms of the presence of worms, but although
+the Cherokee name might seem to indicate the same belief, the real
+theory is very different.
+
+Cherokee mothers sometimes hush crying children, by telling them
+that the screech owl is listening out in the woods or that the
+De[']tsata--a malicious little dwarf who lives in caves in the river
+bluffs--will come and get them. This quiets the child for the time and
+is so far successful, but the animals, or the De[']tsata, take offense
+at being spoken of in this way, and visit their displeasure upon the
+_children born to the mother afterward_. This they do by sending an
+animal into the body of the child to gnaw its vitals. The disease
+is very common and there are several specialists who devote their
+attention to it, using various formulas and prescriptions. It is also
+called [)a]tawi[']n[)e]h[)i], signifying that it is caused by the
+"dwellers in the forest," i.e., the wild game and birds, and some
+doctors declare that it is caused by the revengeful comrades of the
+animals, especially birds, killed by the father of the child, the
+animals tracking the slayer to his home by the blood drops on the
+leaves. The next formula will throw more light upon this theory.
+
+In this formula the doctor, who is certainly not overburdened with
+modesty, starts out by asserting that he is a great ada[']wehi, who
+never fails and who surpasses all others. He then declares that the
+disease is caused by a mere screech owl, which he at once banishes
+to the laurel thicket. In the succeeding paragraphs he reiterates his
+former boasting, but asserts in turn that the trouble is caused by a
+mere hooting owl, a rabbit, or even by the De[']tsata, whose greatest
+exploit is hiding the arrows of the boys, for which the youthful
+hunters do not hesitate to rate him soundly. These various
+mischief-makers the doctor banishes to their proper haunts, the
+hooting owl to the spruce thicket, the rabbit to the broom sage on the
+mountain side, and the De[']tsata to the bluffs along the river bank.
+
+Some doctors use herb decoctions, which are blown upon the body of the
+child, but in this formula the only remedy prescribed is water, which
+must be blown upon the body of the little sufferer just before dark
+for four nights. The regular method is to blow once each at the end of
+the first, second, and third paragraphs and four times at the end of
+the fourth or last. In diseases of this kind, which are not supposed
+to be of a local character, the doctor blows first upon the back of
+the head, then upon the left shoulder, next upon the right shoulder,
+and finally upon the breast, the patient being generally sitting, or
+propped up in bed, facing the east. The child must not be taken out
+of doors during the four days, because should a bird chance to fly
+overhead so that its shadow would fall upon the infant, it would _fan
+the disease back_ into the body of the little one.
+
+
+G[n]WANI[']GIST['][n][)I] DITAN[n]WTI[']Y[)I]
+
+Y! Sg[)e]! Us[)i]nu[']l[)i] hat['][n]gani[']ga, Giya[']giya[']
+Sa`ka[']n[)i], ew'sat[']g[)i] tsl`da[']hist[)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
+hatlasi[']ga. Tsis[']kwa-gw['] ulsge[']ta uwu[']tlani`l[)e][)i]['].
+Us[)i]nuli[']yu atsahilu[']g[)i]si[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+nu[']tatan['][n]ta. Y!
+
+Y! Sg[)e]! Us[)i]nu[']l[)i] hat['][n]gani[']ga, Diga[']tisk[)i]
+Wtige['][)i], gal['][n]lat[)i] iy['][n]ta ditsl`d[']hist[)i].
+Ha-n[']gwa us[)i]nu[']l[)i] hatlasi[']ga. Tsi[']skwa-gw
+d[)i]tu[']nila[']w'its[']h[)i] higese['][)i]. Us[)i]nl[)i]
+k[)e]`tati[']g`lahi[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa ad[n]ni[']ga. Y!
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT G[n]WANI[']GIST['][n][)I]--(SECOND).
+
+Y! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue
+Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you
+have come down. The intruder is only a bird which has overshadowed
+him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished.
+Y!
+
+Y! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Brown
+Rabbit-Hawk; you are at rest there above. Ha! Swiftly now you have
+come down. It is only the birds which have come together for
+a council. Quickly you have come and scattered them. Relief is
+accomplished. Y!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, also for G[n]wani[']gist['][n][)i] or
+Atawin[)e][']h[)i], was obtained from A`wan[']ita (Young Deer), who
+wrote down only the prayer and explained the treatment orally. He
+coincides in the opinion that this disease in children is caused
+by the birds, but says that it originates from the shadow of a bird
+flying overhead having fallen upon the pregnant mother. He says
+further that the disease is easily recognized in children, but that it
+sometimes does not develop until the child has attained maturity, when
+it is more difficult to discern the cause of the trouble, although in
+the latter case dark circles around the eyes are unfailing symptoms.
+
+The prayer--like several others from the same source--seems
+incomplete, and judging from analogy is evidently incorrect in some
+respects, but yet exemplifies the disease theory in a striking manner.
+The disease is declared to have been caused by the birds, it being
+asserted in the first paragraph that a bird has cast its shadow
+upon the sufferer, while in the second it is declared that they
+have gathered in council (in his body). This latter is a favorite
+expression in these formulas to indicate the great number of the
+disease animals. Another expression of frequent occurrence is to
+the effect that the disease animals have formed a settlement or
+established a townhouse in the patient's body. The disease animal,
+being a bird or birds, must be dislodged by something which preys upon
+birds, and accordingly the Blue Sparrow-Hawk from the tree tops and
+the Brown Rabbit-Hawk (Diga[']tisk[)i]--"One who snatches up"), from
+above are invoked to drive out the intruders. The former is then said
+to have swooped down upon them as a hawk darts upon its prey, while
+the latter is declared to have scattered the birds which were
+holding a council. This being done, relief is accomplished. Y! is
+a meaningless interjection frequently used to introduce or close
+paragraphs or songs.
+
+The medicine used is a warm decoction of the bark of Knst[']ts[)i]
+(Sassafras--Sassafras officinale), Kan[n]si[']ta (Flowering
+Dogwood--Cornus florida), Ud[']lana (Service tree--Amelanchier
+Canadensis), and Uni[']kwa (Black Gum--Nyssa multiflora), with the
+roots of two species (large and small) of Da[']yakal[)i][']sk[)i]
+(Wild Rose--Rosa lucida). The bark in every case is taken from the
+east side of the tree, and the roots selected are also generally, if
+not always, those growing toward the east. In this case the roots and
+barks are not bruised, but are simply steeped in warm water for
+four days. The child is then stripped and bathed all over with the
+decoction morning and night for four days, no formula being used
+during the bathing. It is then made to hold up its hands in front of
+its face with the palms turned out toward the doctor, who takes some
+of the medicine in his mouth and repeats the prayer mentally, blowing
+the medicine upon the head and hands of the patient at the final _Y!_
+of each paragraph. It is probable that the prayer originally consisted
+of four paragraphs, or else that these two paragraphs were repeated.
+The child drinks a little of the medicine at the end of each
+treatment.
+
+The use of salt is prohibited during the four days of the treatment,
+the word (am[)a][']) being understood to include lye, which enters
+largely into Cherokee food preparations. No chicken or other feathered
+animal is allowed to enter the house during the same period, for
+obvious reasons, and strangers are excluded for reasons already
+explained.
+
+
+HIA['] DU[']NIYUKWATISG['][n] KANA[']HH.
+
+Sg[)e]! N[n]dg['][n]y[)i] tsl`d[']hist[)i], Kanani[']sk[)i]
+Gigage. Us[)i]nu[']l[)i] n['][n]n gi[']gage h[)i]n[n]ni[']ga.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], ast[)i]['] digi[']gage us[)i]n[']l[)i]
+deh[)i]kssa['][n]tani[']ga. Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga
+ges['][n], tsg[']ya-gw higese['][)i]. Eh[)i]st[)i][']
+hituwa[']saniy'te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] digi[']gage
+dehada['][n]tani[']ga, adi[']na tslstai-y[']`ti-gw higese['][)i].
+N[']gwa gnagi[']ta da[']tsatane[']l[)i]. Uts[)i]n[)a][']wa
+nu[']tatan['][n]ta n[n]tneli[']ga. Y!
+
+H[)i]gay['][n]l[)i] Tsne[']ga hat['][n]gani[']ga.
+"A[']ya-gg['] gat['][n]gisge[']st[)i] tsngili[']s[)i]
+deagwlstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsadn[']h[)i]. Na[']ski-gg[']
+itsa[']wes[']h[)i] n[']gwa us[)i]nu[']l[)i] hatu['][n]gani[']ga.
+Uts[)i]n[)a][']wa ntatan[']ta n[n]t[']neli[']ga. Y!
+
+Sg[)e]! Uhy[n]tl[']y[)i] tsl`d[']histi Kanani[']sk[)i]
+Sa`ka[']n[)i]. Us[)i]nu[']l[)i] n['][n]n sa`ka[']n[)i]
+h[)i]n[n]ni[']ga. Hida[']w[)e]hi-gg['], ast[)i][']
+(di)sa`ka[']n[)i] us[)i]nu[']l[)i] deh[)i]ksa['][n]tani[']ga.
+Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga ges['][n], tsg[']ya-gw
+higese['][)i]. Eh[)i]st[)i]['] hituwa[']saniy`te([)i][']).
+Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] disa`ka[']nige dehada['][n]taniga,
+adi[']na tslstai-y[']`ti-gw higese['][)i]. N[']gwa tsg[']ya
+gnagi[']ta tstneli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nu[']tatan['][n]ta
+n[n]tneli[']ga. Y!
+
+H[)i]gay['][n]l[)i] Tsne[']ga hat[n]gani[']ga.
+"A[']ya-gg['] gat['][n]gisge[']st[)i] tsngili[']s[)i]
+deagwlstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsadn[']h[)i]. Nas[']kigg[']
+itsawes[']h[)i] n[']gwa us[)i]nu[']l[)i] hat['][n]gani[']ga.
+Uts[)i]n[)a][']wa nutatan['][n]ta n[n]tneli[']ga. Y!
+
+Sg[)e]! Ushi[']y[)i] tsl`d[']hist[)i] Kanani[']sk[)i] ['][n]nage.
+Us[)i]nu[']l[)i] n['][n]n ['][n]nage h[)i]n[n]ni[']ga.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], ast[)i]['] dig['][n]nage us[)i]nu[']l[)i]
+deh[)i]ksa['][n]tani[']ga. Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga
+ges['][n], tsg[']ya-gw higese['][)i]. Eh[)i]st[)i][']
+hituwa[']saniy`te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] dig['][n]nage
+dehada['][n]tani[']ga, adi[']na tslstai-y[']`ti-gw higese['][)i].
+N[']gwa tsg[']ya gnagi[']ta tstneli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+nutatan['][n]ta n[n]tneli[']ga. Y!
+
+H[)i]gay['][n]l[)i] Tsne[']ga hat[n]gani[']ga.
+"A[']ya-gg['] gat['][n]gisge[']st[)i] tsngili[']s[)i]
+deagwlstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsadn[']h[)i]. Na[']skigg[']
+itsawes[']h[)i] n[']gwa us[)i]nu[']l[)i] hat['][n]gani[']ga.
+Uts[)i]n[)a][']wa nutatan['][n]ta n[n]tneli[']ga. Y!
+
+Sg[)e]! Gal['][n]lat[)i] tsl`d[']hist[)i], Kanani[']sk[)i]
+Tsne[']ga. Us[)i]nu[']l[)i] n['][n]n une[']ga h[)i]n[n]ni[']ga.
+Hida[']w[)e]hi-gg['], ast[)i]['] tsune[']ga us[)i]nu[']l[)i]
+deh[)i]ksa['][n] tani[']ga. Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga
+ges['][n], tsg[']ya-gw higese['][)i]. Eh[)i]st[)i][']
+hituwa[']s[)a]niy'te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] tsune[']ga
+dehada['][n]tani[']ga, adi[']na tslstai-y[']`ti-gw higese['][)i].
+N[']gwa tsg[']ya gnagi[']ta tstneli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+nu[']tatan['][n]ta, n[n]tneli[']ga. Y!
+
+H[)i]gay['][n]l[)i] Tsne[']ga hat['][n]gani[']ga.
+"A[']ya-gg['] gat['][n]gisge[']st[)i] tsngili[']s[)i]
+deagwlstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsadn[']h[)i]. Naski-gg[']
+itsawes[']h[)i] n[']gwa us[)i]nu[']l[)i] hat[n]gani[']ga.
+U[']ts[)i]na[']wa nutatan['][n]ta n[n]tneli[']ga. Y!
+
+(Degasi[']sisg['][n][)i])--Hi[)a]['] duniyukwa[']tisg['][n][)i]
+d[)i]kan['][n]wt[)i] [)a]tan['][n]sida[']h[)i] y[)i][']g[)i].
+Na[']sk[)i] dig[']nstan[)e][']`ti-gw l[)e]['] ts[)i]tst[']
+yie[']lis. Nig[n][']-gw us[']na [_for_ usnda[']na?]
+g['][n]tat[)i] nay[']ga n['][n]wat[)i] unan['][n]sk[)a]`la['][)i].
+Kane[']ska dal[']nige unaste[']tla ts[)i][']g[)i]. Se[']lu
+d[)i]gah`n[']h[)i] tsuni[']yah[)i]st[)i]['] n[']`k[)i]
+tsus[']hita, kanhe[']na-`n nask[)i]['] iga['][)i] udan[']st[)i]
+hi[']g[)i] nay[']ga.
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
+
+Listen! In the Sunland you repose, O Red Spider. Quickly you have
+brought and laid down the red path. O great ada[']wehi, quickly you
+have brought down the red threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+red threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it
+up. The relief has been caused to come. Y!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y!
+
+Listen! In the Frigid Land you repose, O Blue Spider. Quickly you have
+brought and laid down the blue path. O great ada[']wehi, quickly you
+have brought down the blue threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+blue threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Y!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y!
+
+Listen! In the Darkening Land you repose, O Black Spider. Quickly you
+have brought and laid down the black path. O great ada[']wehi, quickly
+you have brought down the black threads from above. The intruder in
+the tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+black threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Y!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y!
+
+Listen! You repose on high, O White Spider. Quickly you have brought
+and laid down the white path. O great ada[']wehi, quickly you have
+brought down the white threads from above. The intruder in the tooth
+has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped itself
+around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the white
+threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it up.
+The relief has been caused to come. Y!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y!
+
+(Prescription)--This is to treat them if there are pains moving about
+in the teeth. It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow,
+if one should prefer. One may use any kind of a tube, but usually they
+have the medicine in the mouth. It is the Yellow-rooted Grass (kane[']
+ska dal[']nige unaste[']tla; not identified.) One must abstain four
+nights from cooked corn (hominy), and kanhe[']na (fermented corn
+gruel) is especially forbidden during the same period.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is taken from the manuscript book of Gatigwanasti,
+now dead, and must therefore be explained from general analogy. The
+ailment is described as "pains moving about in the teeth"--that is,
+affecting several teeth simultaneously--and appears to be neuralgia.
+The disease spirit is called "the intruder" and "the tormentor" and
+is declared to be a mere worm (tsg[']ya), which has wrapped itself
+around the base of the tooth. This is the regular toothache theory.
+The doctor then calls upon the Red Spider of the Sunland to let down
+the red threads from above, along the red path, and to take up the
+intruder, which is just what the spider eats. The same prayer is
+addressed in turn to the Blue Spider in the north, the Black Spider in
+the west and the White Spider above (gal[n][']lati). It may be stated
+here that all these spirits are supposed to dwell above, but when no
+point of the compass is assigned, gal[n][']lati is understood to mean
+directly overhead, but far above everything of earth. The dweller in
+this overhead gal[n][']lati may be red, white, or brown in color. In
+this formula it is white, the ordinary color assigned spirits dwelling
+in the south. In another toothache formula the Squirrel is implored
+to take the worm and put it between the forking limbs of a tree on the
+north side of the mountain.
+
+Following each supplication to the spider is another addressed to the
+Ancient White, the formulistic name for fire. The name refers to its
+antiquity and light-giving properties and perhaps also to the fact
+that when dead it is covered with a coat of white ashes. In those
+formulas in which the hunter draws omens from the live coals it is
+frequently addressed as the Ancient Red.
+
+The directions are not explicit and must be interpreted from analogy.
+"Laying on the hands" refers to pressing the thumb against the jaw
+over the aching tooth, the hand having been previously warmed over
+the fire, this being a common method of treating toothache. The other
+method suggested is to blow upon the spot (tooth or outside of jaw?) a
+decoction of an herb described rather vaguely as "yellow-rooted grass"
+either through a tube or from the mouth of the operator. Igaw[)i]['],
+a toothache specialist, treats this ailment either by pressure
+with the warm thumb, or by blowing tobacco smoke from a pipe
+placed directly against the tooth. Hominy and fermented corn gruel
+(kanhe[']na) are prohibited for the regular term of four nights, or,
+as we are accustomed to say, four days, and special emphasis is laid
+upon the gruel tabu.
+
+The prayer to the Spider is probably repeated while the doctor is
+warming his hands over the fire, and the following paragraph to the
+Ancient White (the Fire) while holding the warm thumb upon the aching
+spot. This reverses the usual order, which is to address the fire
+while warming the hands. In this connection it must be noted that the
+fire used by the doctor is never the ordinary fire on the hearth, but
+comes from four burning chips taken from the hearth fire and generally
+placed in an earthen vessel by the side of the patient. In some cases
+the decoction is heated by putting into it seven live coals taken from
+the fire on the hearth.
+
+
+UNAWA ST EGWA (ADAN[n]WT).
+
+ (2) (3) (4)
+Sg[)e]! Gal['][n]lat[)i]['] hinehi['] hinehi[']y hinida[']we,
+ (5) (6)
+ utsin[']wa ad[n]niga
+ 12 12 22 34 33 566--Hay[)i][']!
+
+ (1) (2) (3) (4)
+Sg[)e]! U[n]wad[']hi hinehi['], hinehi[']y hinida[']we,
+ (5) (6)
+ utsin[']wa ad[n]ni[']ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hay[)i][']!
+
+ (1) (2) (3) (4)
+Sg[)e]! Ntsihi['] hinehi['] hinehi[']y hinida[']we
+ (5) (6)
+ utsin[']wa ad[n]ni[']ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hay[)i][']!
+
+ (1) (2) (3) (4)
+Sg[)e]! Amyi['] hinehi['], hinehi[']y hinida[']we
+ (5) (6)
+ utsin[']wa ad[n]ni[']ga
+ 12 12 22 33 33 566--Hay[)i][']!
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa hat['][n]ngani[']ga, Agalu[']ga Tssdi[']ga,
+hida[']w[)e]h[)i], [']tali tsusdiga[']h[)i] duda[']w`sat['][n]
+ditsld[']hist[)i]. (Hida[']w[)e]h[)i], gahu[']st[)i]
+tsanu[']l[n]h[n]sg[)i]['] nige[']s[n]na.) Ha-n[']gwa
+da[']tleh[n]g[']. Usdi[']gi(yu) utiya[']stan[n]['](h[)i])
+(higese[']i). (H[n])hiyala[']gistani[']ga ig[']t[)i]
+usdig[']h[)i] usa[']h[)i]lag[)i]['] Igtu[']lt[)i] n[n]n[']h[)i]
+w[)i]te[']tsat[)a]n[n]['][n]s[)i][']. A[']ne[']tsge[']ta
+_getsatn[)e]h[)i]_ n[n]glstani[']ga ig[n][']wlstanita[']sti-gw.
+Ati[']gale[']yata tst[']neli[']ga. Uts[)i]n[']wa [11]
+nig[n]tisge[']st[)i].
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa h[n]hat['][n]gani[']ga, Agalu[']ga
+Hegwahigw[']. [']tal[)i] tsegw[']h[)i] duda[']w`sat[n] iy[n]ta
+ditsld[']hist[)i]. Agalu[']ga He[']gwa, haus[)i]nu[']l[)i]
+da[']tleh[n]g. Usdi[']giyu utiya[']stan['][n]h[)i].
+Hiyala[']gistani[']ga ulsge[']ta ig[']t-egw[']h[)i])
+usa[']h[)i]lag[)i][']. (Igat-(egw[']h[)i] iy[n][']ta
+n[n]n[']h[)i] w[)i]tetsatan['][n][n]s[)i][']. A[']ne[']tsge[']ta
+_getsatne[']litise[']sti_ ig[n][']wlstanita[']sti-gw.
+Uts[)i]n[']wa-gw nutatan[n]ta. Nigag[)i]['] Y!
+
+(Degsi[']sisg['][n][)i])--Unawa[']st[)i] e[']gwa
+u[']nitl[n]g['][)i]. Ta[']ya g['][n]tat[)i], ditsa[']tista[']`ti.
+Ts[']l-agay['][n]l[)i] y[)a][']h[)a] ul['][n]kwati-gw nasgw['].
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE GREAT CHILL.
+
+Listen! On high you dwell, On high you dwell--you dwell, you dwell.
+Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever you
+dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!
+
+Listen! On [n]wad[']h[)i] you dwell, On [n]wadh[)i] you dwell--you
+dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever you
+dwell, forever you dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!
+
+Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell--you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!
+
+Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hayi[)i]!
+
+Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind,
+O ada[']wehi, in the leafy shelter of the lower mountain, there you
+repose. O ada[']wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up.
+A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep
+it away into the small swamp on the upland. You have laid down your
+paths near the swamp. It is ordained that you shall scatter it as in
+play, so that it shall utterly disappear. By you it must be scattered.
+So shall there be relief.
+
+Listen! O now again you have drawn near to hearken, O Whirlwind,
+surpassingly great. In the leafy shelter of the great mountain there
+you repose. O Great Whirlwind, arise quickly. A very small part [of
+the disease] remains. You have come to sweep the intruder into the
+great swamp on the upland. You have laid down your paths toward the
+great swamp. You shall scatter it as in play so that it shall utterly
+disappear. And now relief has come. All is done. Y!
+
+[Footnote 11: So written and pronounced by A`y[n][']ini instead of
+uts[)i]n[)a][']wa.]
+
+(Prescription.)--(This is to use) when they are sick with the great
+chill. Take a decoction of wild cherry to blow upon them. If you have
+Ts[']l-agay['][n]l[)i] ("old tobacco"--_Nicotiana rustica_) it also
+is very effective.
+
+
+_Explanation._
+
+Unawa[']st[)i], "that which chills one," is a generic name for
+intermittent fever, otherwise known as fever and ague. It is much
+dreaded by the Indian doctors, who recognize several varieties of
+the disease, and have various theories to account for them. The above
+formula was obtained from A`y['][n]ni (Swimmer), who described the
+symptoms of this variety, the "Great Chill," as blackness in the face,
+with alternate high fever and shaking chills. The disease generally
+appeared in spring or summer, and might return year after year. In the
+first stages the chill usually came on early in the morning, but came
+on later in the day as the disease progressed. There might be more
+than one chill during the day. There was no rule as to appetite, but
+the fever always produced an excessive thirst. In one instance the
+patient fainted from the heat and would even lie down in a stream to
+cool himself. The doctor believed the disease was caused by malicious
+tsg[']ya, a general name for all small insects and worms, excepting
+intestinal worms. These tsg[']ya--that is, the disease tsg[']ya, not
+the real insects and worms--are held responsible for a large number
+of diseases, and in fact the tsg[']ya doctrine is to the Cherokee
+practitioner what the microbe theory is to some modern scientists. The
+tsg[']ya live in the earth, in the water, in the air, in the foliage
+of trees, in decaying wood, or wherever else insects lodge, and as
+they are constantly being crushed, burned or otherwise destroyed
+through the unthinking carelessness of the human race, they are
+continually actuated by a spirit of revenge. To accomplish their
+vengeance, according to the doctors, they "establish towns" under the
+skin of their victims, thus producing an irritation which results in
+fevers, boils, scrofula and other diseases.
+
+The formula begins with a song of four verses, in which the doctor
+invokes in succession the spirits of the air, of the mountain, of
+the forest, and of the water. Gal[n]lat[)i], the word used in the
+first verse, signifies, as has been already explained, "on high" or
+"above everything," and has been used by translators to mean heaven.
+[n]wad[']h[)i] in the second verse is the name of a bald mountain
+east of Webster, North Carolina, and is used figuratively to denote
+any mountains of bold outline. The Cherokees have a tradition
+to account for the name, which is derived from [n]wad[']l[)i],
+"provision house." N[']tsih[)i]['] in the third verse signifies
+"pinery," from n[']`ts[)i], "pine," but is figuratively used to
+denote a forest of any kind.
+
+In the recitation which follows the song, but is used only in serious
+cases, the doctor prays to the whirlwind, which is considered to
+dwell among the trees on the mountain side, where the trembling of the
+leaves always gives the first intimation of its presence. He declares
+that a small portion of the disease still remains, the spirits
+invoked in the song having already taken the rest, and calls upon the
+whirlwind to lay down a path for it and sweep it away into the swamp
+on the upland, referring to grassy marshes common in the small coves
+of the higher mountains, which, being remote from the settlements, are
+convenient places to which to banish the disease. Not satisfied with
+this, he goes on to direct the whirlwind to scatter the disease as it
+scatters the leaves of the forest, so that it shall utterly disappear.
+In the Cherokee formula the verb a`ne[']tsge[']ta means literally
+"to play," and is generally understood to refer to the ball play,
+a[']ne[']ts, so that to a Cherokee the expression conveys the idea
+of catching up the disease and driving it onward as a player seizes
+the ball and sends it spinning through the air from between his ball
+sticks. Niga[']g[)i] is a solemn expression about equivalent to the
+Latin consummatum est.
+
+The doctor beats up some bark from the trunk of the wild cherry and
+puts it into water together with seven coals of fire, the latter
+being intended to warm the decoction. The leaves of Tsl-agay['][n]li
+(Indian tobacco--Nicotiana rustica) are sometimes used in place of the
+wild cherry bark. The patient is placed facing the sunrise, and the
+doctor, taking the medicine in his mouth, blows it over the body of
+the sick man. First, standing between the patient and the sunrise and
+holding the medicine cup in his hand, he sings the first verse in a
+low tone. Then, taking some of the liquid in his mouth, he advances
+and blows it successively upon the top of the head, the right
+shoulder, left shoulder, and breast or back of the patient, making
+four blowings in all. He repeats the same ceremony with the second,
+third, and fourth verse, returning each time to his original position.
+The ceremony takes place in the morning, and if necessary is repeated
+in the evening. It is sometimes necessary also to repeat the treatment
+for several--generally four--consecutive days.
+
+The recitation is not used excepting in the most serious cases, when,
+according to the formula, "a very small portion" of the disease
+still lingers. It is accompanied by blowing _of the breath alone_,
+without medicine, probably in this case typical of the action of the
+whirlwind. After repeating the whole ceremony accompanying the song,
+as above described, the doctor returns to his position in front of
+the patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little
+Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the
+patient four times as he has already blown the medicine upon him. Then
+going around to the north he recites the second paragraph to the Great
+Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner. Then moving
+around to the west--behind the patient--he again prays to the Little
+Whirlwind with the same ceremonies, and finally moving around to the
+south side he closes with the prayer to the Great Whirlwind, blowing
+four times at its conclusion. The medicine must be prepared anew by
+the doctor at the house of the patient at each application morning
+or evening. Only as much as will be needed is made at a time, and the
+patient always drinks what remains after the blowing. Connected with
+the preparation and care of the medicine are a number of ceremonies
+which need not be detailed here. The wild cherry bark must always be
+procured fresh; but the Tsl-agay['][n]l[)i] ("Old Tobacco") leaves
+may be dry. When the latter plant is used four leaves are taken and
+steeped in warm water with the fire coals, as above described.
+
+
+HI[)A]['] TSUNSDI[']GA DIL`TADI[']NATANTI[']Y[)I]. I.
+
+Sg[)e]! H[)i]sga[']ya Ts`sdi[']ga ha-n[']gwa da[']tleh[n]g[']
+k[)i]l-gw[']. Iy['][n]ta agay['][n]linas[)i]['] taya['][)i].
+Eska[']niy[)u] unay[)e][']hist[)i]['] n[n]ta-yu[']tanat[)i]['].
+Sg[)e][']! tin[']l[)i]tg[)i][']! Tleki[']yu tstsest[']g[)i]
+hw[)i]nag[)i][']. Y!
+
+Sg[)e]! Hige[']cya ts`sdi[']ga ha-n[']gwa da[']tleh[n]g[']
+k[)i]l-gw[']. Iy[n][']ta tstu[']tunas[)i]['] t[)a]ya['][)i].
+Eska[']niy[)u] unay[)e][']hist[)i] n[n]tayu[']tanat[)i][']. Sg[)e]!
+tin[']l[)i]tg[)i][']! Tleki[']yu tstsest['] hw[)i]nag[)i][']. Y!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman.
+The horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen!
+Quick! Get your bed and let us run away. Y!
+
+Listen! You little woman, get up now at once. There comes your
+grandfather. The horrible old fellow is coming only a little way off.
+Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Y!
+
+
+_Explanation._
+
+In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and
+coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is
+coming, or if a girl, that her grandfather is coming only a short
+distance away. The reason of this lies in the fact that an old woman
+is the terror of all the little boys of the neighborhood, constantly
+teasing and frightening them by declaring that she means to live
+until they grow up and then compel one of them to marry her, old and
+shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather, who
+is always a privileged character in the family, is especially dreaded
+by the little girls, and nothing will send a group of children
+running into the house more quickly than the announcement that an old
+"granny," of either sex is in sight.
+
+As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first
+addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the
+doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in
+similar tones. In some cases an additional formula with the beads
+is used to determine whether the child will be born alive or dead.
+In most instances the formulas were formerly repeated with the
+appropriate ceremonies by some old female relative of the mother,
+but they are now the property of the ordinary doctors, men as well
+as women.
+
+This formula was obtained from the manuscript book of
+A`y['][n]in[)i], who stated that the medicine used was a warm
+decoction of a plant called Dal[']nige Unaste[']ts[)i] ("yellow
+root"--not identified), which was blown successively upon the top of
+the mother's head, upon the breast, and upon the palm of each hand.
+The doctor stands beside the woman, who is propped up in a sitting
+position, while repeating the first paragraph and then blows. If this
+produces no result he then recites the paragraph addressed to the girl
+and again blows. A part of the liquid is also given to the woman to
+drink. A`y['][n]in[)i] claimed this was always effectual.
+
+
+(HI[)A]['] TSUNSDI[']GA DIL`TADI[']NATANTI[']YI. II.)
+
+Hitsutsa, hitsu[']tsa, tleki[']yu, tleki[']yu, [)e][']hinug['][)i],
+[)e][']hinug['][)i]! Hi[']tsu[']tsa, tleki[']yu, glts[']t[)i],
+glts[']t[)i], tinag[']na, tinag[']na!
+
+Hig[)e]`yu[']tsa, hig[)e]`yu[']tsa, tleki[']yu, tleki[']yu,
+[)e][']hinug['][)i], [)e][']hinug['][)i]! Hig[)e]`yu[']tsa,
+tleki[']yu, g[n]gu[']st[)i], g[n]gu[']st[)i], tinag[']na,
+tinag[']na!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy,
+hurry; a bow, a bow; let's see who'll get it, let's see who'll get it!
+
+Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little
+girl, hurry; a sifter, a sifter; let's see who'll get it, let's see
+who'll get it!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula was obtained from Takwati[']h[)i], as given to him by
+a specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the
+treatment involved, but a decoction is probably blown upon the patient
+as described in the preceding formula. In many cases the medicine used
+is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular action
+by the chilling contact. In this formula the possible boy or girl is
+coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the one who can
+get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about the
+sex of a new arrival, to inquire, "Is it a bow or a sifter?" or "Is it
+ball sticks or bread?"
+
+
+DAL[']NI [n]N[)A]GE['][)I] ADAN['][n]WT[)I].
+
+ Yuha[']ahi['], (yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['],)
+ Yuha[']ahi['], (yuha[']ahi['], yuha[']ahi[']), Y!
+
+Sg[)e]! [n]tal-e[']gwh[)i]['] didult[']h[)i]st[)i] ulsge[']ta.
+Us[)i]nu[']l[)i] dtitu[']lene['][)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
+dunu[']y`tani[']le[)i]['].
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa stat['][n]gani[']ga, n[n]d[']y[)i]
+distul`t[']hist[)i], Stisga[']ya D[)i]st`sdi[']ga, stida[']wehi-gg.
+[n]tal-e[']gwa dtitulene[']([)i]) ulsge[']ta. Us[)i]nu[']l[)i]
+det[)i]st[']l`tani[']ga ulsge[']ta. Ditu[']talen['][n]itsa
+n[n]na[']h[)i] [w]i[']de[']tutan['][n]tas[)i]['],
+n[n]tadu[']ktah['][n]st[)i] nige[']s[n]na. N[']`g[)i]
+iyay['][n]lat[)a]g[)i]['] aywe[']sl['][n]ta
+de[']dudneli[']sest[)i]['], G['][n]tsattagi[']y
+tistadi[']glahi[']sest[)i]. Tiduda[']le`n[']([)i]) ['][n]tale[']gw
+[w][i]t[)i][']stl`tati[']n[n]tani[']ga. Na[']`n[)a]
+witl`t[']h[)i]stani[']ga, tadu[']ktah['][n]st[)i] nige[']s[n]na.
+Ha-na[']`n[)a] [w][i]d[']ulthiste[']st[)i]. (Y!)
+
+(Degasisisg['][n][)i])--Hi[)a]['] anine[']ts[)i] ga[']`tisk[)i]
+adan['][n]wt[)i]. [)U]['][n]tla atsi[']la t[)i][']`t[)i]
+y[)i][']g[)i].
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
+
+ Yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['],
+ Yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['] Y!
+
+Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen
+up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the
+sick man).
+
+Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun
+Land you repose, O Little Men, O great anida[']wehi! The intruder has
+risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the
+intruder. His paths have laid themselves down toward the direction
+whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops
+to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has
+plunged into the great lake from which he came. There he is compelled
+to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Y!)
+
+(Directions.)--This is to treat them when their breast swells. Fire
+(coals) is not put down.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[n]in[)i]'s manuscript, is used in treating
+a disease known as Dalni, literally, "yellow." From the vague
+description of symptoms given by the doctors, it appears to be an
+aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and
+bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful
+animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.
+
+The doctors recognize several forms of the disease, this variety
+being distinguished as the "black dalni" (Dalni [n]nage['][)i]) and
+considered the most dangerous. In this form of daln[)i], according to
+their account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends of
+his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and the
+throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly
+insensible. A`y[n]in[)i]'s method of treatment is to rub the breast
+and abdomen of the patient with the hands, which have been previously
+rubbed together in the warm infusion of wild cherry (ta[']ya) bark.
+The song is sung while rubbing the hands together in the liquid,
+and the prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen of the
+patient. The operation may be repeated several times on successive
+days.
+
+The song at the beginning has no meaning and is sung in a low
+plaintive lullaby tone, ending with a sharp _Yu!_ The prayer possesses
+a special interest, as it brings out several new points in the
+Cherokee mythologic theory of medicine. The "intruder," which is held
+to be some amphibious animal--as a terrapin, turtle, or snake--is
+declared to have risen up from his dwelling place in the great lake,
+situated toward the sunset, and to have come by stealth under the
+sick man. The verb implies that the disease spirit _creeps under_ as a
+snake might crawl under the coverlet of a bed.
+
+The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out the
+disease. Who these Little Men are is not clear, although they are
+regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in the
+formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.
+
+The Little Men come instantly when summoned by the shaman, pull out
+the intruder from the body of the patient, turn his face toward the
+sunset, and begin to drive him on by threats and blows (expressed in
+the word g['][n]tsatatagi[']y) to the great lake from which he came.
+On the road there are four gaps in the mountains, at each of which
+the disease spirit halts to rest, but is continually forced onward by
+his two pursuers, who finally drive him into the lake, where he is
+compelled to remain, without being permitted even to look back again.
+The four gaps are mentioned also in other formulas for medicine and
+the ball play and sometimes correspond with the four stages of the
+treatment. The direction "No fire (coals) is put down" indicates that
+no live coals are put into the decoction, the doctor probably using
+water warmed in the ordinary manner.
+
+Takwati[']h[)i] uses for this disease a decoction of four herbs
+applied in the same manner. He agrees with A`y[n]in[)i] in regard to
+the general theory and says also that the disease may be contracted by
+neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for
+instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle or
+water tortoise (seligu[']g[)i]) is considered as an inferior being,
+with but little capacity for mischief, and is feared chiefly on
+account of its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise
+(tks[)i][']). In Takwatih[)i]'s formula he prays to the Ancient White
+(the fire), of which these cold-blooded animals are supposed to be
+afraid, to put the fish into the water, the turtle into the mud, and
+to send the terrapin and snake to the hillside.
+
+
+TSUNDAYE[']LIGAKTAN[']H[)I] ADAN['][n]WT[)I].
+
+Sg[)e]! Han[']gwa hat['][n]ganiga, gal['][n]lat[)i]
+hetsad[']hist[)i], K[']lan ['][n]nage, gahu[']st[)i]
+tsanu[']lah['][n]sg[)i] nige[']s[n]na. Ha-n[']gwa
+(hetsatsa['][n]tani[']ga. Hanig['][n]wat[n]nigw[)a]le[']stigw
+tsals['][n][)i]. Asgin-u[']dan higes[']e[)i]. Sanigala[']g[)i]
+ges['][n][)i] hastig[']`lani[']ga, duwlu[']wa[']t[']t[)i]
+nige[']s[n]na, nit[']neli[']ga. Ha-Ushi[']y[)i]
+witit[']h[)i]stani[']ga. Dadu[']satah['][n]st[)i] nige[']s[n]na
+nit[']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nu[']tatan['][n]ta.
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa hat['][n]gani[']ga, K[']lan G[)i]gage['][)i],
+hidaw[)e]hi[']yu. Ha-gahu[']st[)i] tsanu[']lah['][n]sg[)i]
+nige[']s[n]na, etsanetse[']lh[)i], Ha-gal[n]lati[']tsa
+hetsat[']hist[)i]. N[']gwa hetsats['][n]tani[']ga.
+Nig['][n]wat['][n]nigwale[']sti-gw tsals['][n][)i].
+Asgin-udan[']hi-gw higese['][)i]. Ha-Sanigalg[)i] ges['][n]
+hstig[']`lani[']ga ulsge[']ta, ha-uts[)i]n[)a][']wa-gw[']
+nig['][n]tisge[']st[)i]. Ushi[']y[)i] w[)i]ntn[)e][']d.
+Ushi[']y[)i] w[)i]tit[']h[)i]stani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+ad[n]ni[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa hat['][n]gani[']ga, K[']lan Sa[']ka[']ni;
+gal[']lat[)i] hetsad[']hist[)i], hida[']w[)e]h[)i]. Gahu[']st[)i]
+tsanu[']lah['][n]sg[)i] nige[']s[n]na,
+etsanetse[']lh[)i]. Ha-n[']gwa hetsats['][n]tani[']ga.
+Nig['][n]wat['][n]nigwale[']sti-gw tsals['][n][)i].
+Sanigal[']g[)i] gesu['][n] hastig[']`lani[']ga ulsge[']ta.
+Duwlu[']wat[']t[)i] nige[']s[n]na, nit[']neli[']ga. Ushi[']y[)i]
+w[)i]tit[']h[)i]stani[']ga, dadu[']satah['][n]st[)i] nige[']s[n]na
+nit[']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa ad[n]ni[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa hat['][n]gani[']ga, Wa[']h[)i]l[)i]
+gal[n]lti[']tsa hetsad[']hist[)i], K[']lan Tsne[']ga,
+hida[']w[)e]h[)i]. Gahu[']st[)i] tsanu[']l`t[)i]
+nige[']s[n]na. Han[']gwa hetsats['][n]tani[']ga.
+Nig['][n]wat['][n]nigwale[']sti-gw tsals['][n][)i]. Ha-n[']gwa
+detal`tani[']ga. Sanigal[']g[)i] ges['][n] hastig[']`lani[']ga
+ulsge[']ta, duwlu[']wat[']`t[)i] nige[']s[n]na nit[']neli[']ga.
+Ushi[']y[)i] w[)i]tit[']h[)i]stani[']ga. Dadu[']satah['][n]st[)i]
+nige[']s[n]na nit[']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa ad[n]ni[']ga.
+
+(Dega[']sisisg['][n][)i])--Hi[)a][']agi`li[']ya unitl[n]g['][n][)i]
+adan[']wt[)i]. Askwanu[']tsast[)i][']. Ts[']l(a)
+Agay['][n]l[)i]unitsi[']l[n]n[']h[)i]g['][n]tat[)i],
+an['][n]sga`l[']-gw; Kanas[']la-`n unali[']gh, ade[']la[']-`n
+n[']`gi-gw ani[']gage['][)i] dah['][)i], Tsliyu[']st[)i]-`n
+Usdi[']ga. Gahu[']sti-[']`nu yuta[']suy['][n]na swatu[']hi-gw
+at[)i]['] daw[']hila-gw iy['][n]ta.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting
+directly overhead. O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now
+you are brought down. Ha! There shall be left no more than a trace
+upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. You have
+now put it into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most
+powerful ada[']wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was
+ordained of you. Ha! You are resting directly overhead. Ha! Now you
+are brought down. There shall remain but a trace upon the ground where
+you have been. It is an evolute ghost. Ha! You have put the Intruder
+into a crevice of Sanigalagi and now the relief shall come. It (the
+Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to rest in
+the Darkening Land. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are
+resting directly overhead, ada[']wehi. You never fail in anything, for
+so it was ordained of you. Ha! Now you are brought down. There shall
+be left but a trace upon the ground where you have been. You have put
+the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high
+on Wa[']h[)i]l[)i], O White Raven, ada[']wehi. You never fail in
+anything. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a
+trace upon the ground where you have been. Ha! Now you have taken it
+up. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it
+may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening
+Land, never to return. Let the relief come.
+
+(Directions)--This is to treat them for a painful sickness. One must
+suck. Use Ts[']lagay[n][']-li ("Old Tobacco"--Nicotiana rustica),
+blossoms, and just have them in the mouth, and Kanas[']la (Wild
+Parsnip), goes with it, and four red beads also must lie there,
+and Tsliyu[']sti Usdi[']ga ("Little (plant) Like Tobacco"--Indian
+Tobacco--Lobelia inflata.) And if there should be anything mixed with
+it (i.e., after sucking the place), just put it about a hand's-length
+into the mud.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its
+serious nature. The technical term, Tsundaye[']liga[']ktan[']h[)i],
+really refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues
+when two old friends meet. In this instance it might be rendered
+"an ordeal." The application of such a name to what is considered a
+serious illness is in accordance with the regular formulistic practice
+of making light of a dangerous malady in order to convey to the
+disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him.
+A`y[n]in[)i], from whom the formula was obtained, states also that
+the disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his
+parents, in order to test his endurance and knowledge of counter
+spells.
+
+As with most diseases, the name simply indicates the shaman's theory
+of the occult cause of the trouble, and is no clue to the symptoms,
+which may be those usually attendant upon fevers, indigestion, or
+almost any other ailment.
+
+In some cases the disease is caused by the conjurations of an enemy,
+through which the patient becomes subject to an inordinate appetite,
+causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended. By the
+same magic spells tobacco may be conveyed into the man's body, causing
+him to be affected by faintness and languor. The enemy, if bitterly
+revengeful, may even put into the body of his victim a worm or insect
+(tsgya), or a sharpened stick of black locust or "fat" pine, which
+will result in death if not removed by a good doctor. Sometimes a weed
+stalk is in some occult manner conveyed into the patient's stomach,
+where it is transformed into a worm. As this disease is very common,
+owing to constant quarrels and rival jealousies, there are a number of
+specialists who devote their attention to it.
+
+The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White Ravens,
+their location at the four cardinal points not being specified,
+excepting in the case of the white raven of Wa[']hil[)i], which, as
+already stated, is said to be a mountain in the south, and hence
+is used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn
+declared to have put the disease into a crevice in Sanigala[']gi--the
+Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee River,
+in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous
+mountain--and to have left no more than a trace upon the ground where
+it has been. The adjective translated "evolute" (udanh[)i]) is of
+frequent occurrence in the formulas, but has no exact equivalent in
+English. It signifies springing into being or life from an embryonic
+condition. In this instance it would imply that whatever object the
+enemy has put into the body of the sick man has there developed into a
+ghost to trouble him.
+
+The directions are expressed in a rather vague manner, as is the
+case with most of A`y[n]ini's attempts at original composition.
+The disease is here called by another name, agi`li[']ya
+unitl[n]g['][n][)i], signifying "when they are painfully sick."
+The treatment consists in sucking the part most affected, the
+doctor having in his mouth during the operation the blossoms of
+Ts[']l-agay['][n]l[)i] (Nicotiana rustica), Kanas[']la (wild
+parsnip,) and Tsliyusti Usdiga (Lobelia inflata.) The first and last
+of these names signify "tobacco" and "tobacco-like," while the other
+seems to contain the same word, ts[']la, and the original idea may
+have been to counteract the witchcraft by the use of the various
+species of "tobacco," the herb commonly used to drive away a witch
+or wizard. During the sucking process four red beads lie near upon a
+piece of (white) cloth, which afterward becomes the perquisite of the
+doctor. Though not explicitly stated, it is probable that the doctor
+holds in his mouth a decoction of the blossoms named, rather than
+the blossoms themselves. On withdrawing his mouth from the spot and
+ejecting the liquid into a bowl, it is expected that there will be
+found "mixed" with it a small stick, a pebble, an insect, or something
+of the kind, and this the shaman then holds up to view as the cause of
+the disease. It is afterward buried a "hand's length" (aw[']hil)[12]
+deep in the mud. No directions were given as to diet or tabu.
+
+[Footnote 12: This word, like the expression "seven days," frequently
+has a figurative meaning. Thus the sun is said to be seven aw[']hil
+above the earth.]
+
+
+HUNTING.
+
+GN[']HIL['][n]TA UG['][n]WA`L[)I].
+
+Una[']lel[)u]['] eskiska[']l`tas[)i][']. Iskwa[']lel[)u]
+eskiska[']l`tas[)i][']. Y! Ela-Kana[']t[)i] tslda[']h[)i]st['][n],
+tswatsi[']la ast['][n] detsatasi[']ga. Ts'skw[']l[)i]
+uda[']nis[)a][']`test[)i], ugwala[']ga udu[']yaheti[']dege[']st[)i].
+Sunsi[']ya-gw udanis[)a][']`test[)i], ts'su[']lti-gw
+nige[']s[n]na.
+
+H[)i]kay['][n]l[)i] Gi[']gage-gg['], tsine[']ts[)i] ges['][n]
+aw'stitege[']st[)i]. _Ts[)a]st['] utatiy[)i]_, n[']gwa _ts[)a]s`t
+gas`his[)a]`t[)i] atisge[']st[)i]_. Ha-n[']gwa n[n]n tsusdi[']
+tutana[']wa-teg['] _digana[']wat['][n]ta_
+atisge[']st[)i]. Utal[)i]['] udan[']h[)i] ugwala[']ga
+g[n]watuy[']ah[)i]ti[']tege[']st[)i], h[)i]lahiy['][n]ta-gw
+[w]ust[']`st[)i] nige[']s[n]na. D'stiskw[']l[)i]
+deud[']nis[)a]`te[']st[)i]. Y!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING HUNTING.
+
+Give me the wind. Give me the breeze. Y! O Great Terrestrial Hunter,
+I come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach
+cover itself; let it be covered with leaves. Let it cover itself at a
+single bend, and may you never be satisfied.
+
+And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep.
+Now let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious.
+Ha! Now let my little trails be directed, as they lie down in various
+directions(?). Let the leaves be covered with the clotted blood, and
+may it never cease to be so. You two (the Water and the Fire) shall
+bury it in your stomachs. Y!
+
+
+_Explanation._
+
+This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the
+hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter "goes
+to water," as already explained, and recites the appropriate formula.
+In the morning he sets out, while still fasting, and travels without
+eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes to water,
+reciting this formula during the ceremony, after which he builds his
+camp fire, eats his supper and lies down for the night, first rubbing
+his breast with ashes from the fire. In the morning he starts out to
+look for game.
+
+"Give me the wind," is a prayer that the wind may be in his favor,
+so that the game may not scent him. The word rendered here "Great
+Terrestrial Hunter," is in the original "Ela-Kana[']t[)i]." In this
+_e[']la_ is the earth and _kana[']t[)i]_ is a term applied to a
+successful hunter. The great Kanat[)i], who, according to the myth,
+formerly kept all the game shut up in his underground caverns, now
+dwells above the sky, and is frequently invoked by hunters. The
+raven also is often addressed as Kanat[)i] in these hunting formulas.
+Ela-Kana[']t[)i], the Great Terrestrial Hunter--as distinguished from
+the other two--signifies the river, the name referring to the way in
+which the tiny streams and rivulets search out and bring down to the
+great river the leaves and dbris of the mountain forests. In formulas
+for medicine, love, the ball play, etc., the river is always addressed
+as the Long Person (Y['][n]w[)i] Gnahi[']ta). The "spittle" referred
+to is the foam at the edge of the water. "Let your stomach be covered
+with leaves" means, let the blood-stained leaves where the stricken
+game shall fall be so numerous as to cover the surface of the water.
+The hunter prays also that sufficient game may be found in a single
+bend of the river to accomplish this result without the necessity of
+searching through the whole forest, and to that end he further prays
+that the river may never be satisfied, but continually longing for
+more. The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter
+is supposed to feed the river with blood washed from the game. In like
+manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as the
+"Ancient Red," with a piece of meat cut from the tongue of the deer.
+The prayer that the fire may hover above his breast while he sleeps
+and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his breast with
+ashes from his camp fire before lying down to sleep, in order that the
+fire may bring him dream omens of success for the morrow. The Fire is
+addressed either as the Ancient White or the Ancient Red, the allusion
+in the first case being to the light or the ashes of the fire; in the
+other case, to the color of the burning coals. "You two shall bury it
+in your stomachs" refers to the blood-stained leaves and the piece
+of meat which are cast respectively into the river and the fire. The
+formula was obtained from A`y[n]in[)i], who explained it in detail.
+
+
+HI[)A]['] TSI[']SKWA GANHILIDASTI Y[)I].
+
+Ts[)i]g[)e][']! H[)i]kay['][n]l-Une[']ga, tslt[']hist['][n]
+glit[']h[)i]stani[']ga. N[']gwa tsda[']nt taleh[)i][']sani[']ga.
+S[']gwa ignsi[']ya ts'skwl[)i]['] ud[']nisate[']st[)i],
+ts'su[']lt[)i] nige[']s[n]na. Wane[']([)i]) tigi[']gage([)i])
+tali[']kan[)e]li[']ga. [U]['][n]tal[)i] udan[']h[)i]
+ts[)a]gista[']`t[)i].
+
+H[)i]kay['][n]l-Une[']ga, _anu[']ya uwtat[']g[)i] agi[']st[)i]
+t[)a]tsisk[']ltane[']lh[)i]_. [U]['][n]tal[)i] u[']dan[']
+_te[']tlskew[']si[']ga_.
+
+H[)i]kay['][n]l-Une[']ga, n[n]na['](h[)i]) kana[']t[)i]
+skwatet[']stani[']ga. Unigwal['][n]g[)i]
+te[']gat[n]tsi[']ga. N[n]['](h[)i]) kana[']t[)i]
+tati[']kiy['][n]gwita[']watise[']st[)i]. Unigwal['][n]g[)i]
+tig['][n]wat[']tsan[']h[)i].
+
+H[)i]kay['][n]l-Une[']ga, Kana[']t[)i],
+sk[']salat[']titege[']st[)i], sa`ka[']ni ginu[']t't[)i]
+nige[']s[n]na. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
+
+Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest.
+Now let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried
+in your stomach, and may your appetite never be satisfied. The red
+hickories have tied themselves together. The clotted blood is your
+recompense.
+
+O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)
+
+O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the
+mangled things upon me. Let me come along the successful trail with
+them doubled up (under my belt). It (the road) is clothed with the
+mangled things.
+
+O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never
+become blue. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[n]in[)i]'s manuscript, is recited by the
+bird-hunter in the morning while standing over the fire at his hunting
+camp before starting out for the day's hunt. A`y[n]in[)i] stated that
+seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only a
+"hand-length" (aw[']hil) long. On rising in the morning the hunter,
+standing over the fire, addresses it as the "Ancient White." rubbing
+his hands together while repeating the prayer. He then sets out for
+the hunting ground, where he expects to spend the day, and on reaching
+it he shoots away the short arrow at random, without attempting to
+trace its flight. There is of course some significance attached
+to this action and perhaps an accompanying prayer, but no further
+information upon this point was obtainable. Having shot away the magic
+arrow, the hunter utters a peculiar hissing sound, intended to call
+up the birds, and then goes to work with his remaining arrows. On all
+hunting expeditions it is the regular practice, religiously enforced,
+to abstain from food until sunset.
+
+A favorite method with the bird-hunter during the summer season is
+to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on
+account of its berries, where, taking up a convenient position amid
+the branches with his noiseless blowgun and arrows, he deliberately
+shoots down one bird after another until his shafts are exhausted,
+when he climbs down, draws out the arrows from the bodies of the birds
+killed, and climbs up again to repeat the operation. As the light
+darts used make no sound, the birds seldom take the alarm, and are too
+busily engaged with the berries to notice their comrades dropping to
+the ground from time to time, and pay but slight attention even to the
+movements of the hunter.
+
+The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit
+most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs
+his hands together over the fire while repeating the words. The
+expressions used are obscure when taken alone, but are full of meaning
+when explained in the light of the hunting customs. The "clotted
+blood" refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game
+has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas.
+The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the
+fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in which
+they burn. A part of the tongue, or some other portion of the animal,
+is usually cast upon the coals also for the same purpose. This
+subject will be treated at length in a future account of the hunting
+ceremonies.
+
+"Let it be buried in your stomach" refers also to the offering made
+the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory
+bark which the bird hunter twists about his waist for a belt. The
+dead birds are carried by inserting their heads under this belt.
+Red is, of course, symbolic of his success. "The mangled things"
+(unigwal['][n]g[)i]) are the wounded birds. Kana[']t[)i] is here used
+to designate the fire, on account of its connection with the hunting
+ceremonies.
+
+
+INAG[)E][']H[)I] AYSTI[n]Y[)I].
+
+Us[)i]nuli[']yu Selagw[']ts[)i] Gigage['][)i] gets['][n]neliga
+tsdandgi[']h[)i] aye`li[']yu, us[)i]nuli[']yu. Y!
+
+
+_Translation._
+
+TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
+
+Instantly the Red Selagw[']ts[)i] strike you in the very center of
+your soul--instantly. Y!
+
+
+_Explanation._
+
+This short formula, obtained from `wani[']ta, is recited by the
+hunter while taking aim. The bowstring is let go--or, rather, the
+trigger is pulled--at the final _Y!_ He was unable to explain the
+meaning of the word selagw[']ts[)i] further than that it referred to
+the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that
+this is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the
+inference follows that the stalk of the plant was formerly used for
+arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in
+reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to
+its being bloody when withdrawn from the body of the animal.
+Inag[)e][']h[)i], "dwellers in the wilderness," is the generic
+term for game, including birds, but A`wani[']ta has another formula
+intended especially for deer.
+
+
+(Y[']NA T[)I][']KANGI[']TA.)
+
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ Tsistuyi['] nehandu[']yan, Tsistuyi['] nehandu[']yan--Yoho[']+!
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ Kuwhi['] nehandu[']yan['], Kuwhi['] nehandu[']yan--Yoho[']+!
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ Uy`ye['] nehandu[']yan['], Uya[']ye[']
+ nehahdu[']yan[']--Yoho[']+!
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ Gtekw['](h[)i]) nehandu[']yan['], Gtekw['](h[)i])
+ nehandu[']yan[']--Yoho[']+!
+ l[)e]-`n['] as[)e]h[)i]['] tadeya[']statakh[)i]['] g['][n]nage
+ ast[']ts[)i]k[)i]['].
+
+
+_Translation._
+
+BEAR SONG.
+
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In Rabbit Place you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In Mulberry Place you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In Uy[']`y[)e] you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ And now surely we and the good black things, the best of all,
+ shall see each other.
+
+
+_Explanation._
+
+This song, obtained from A`y['][n]in[)i] in connection with the story
+of the Origin of the Bear, as already mentioned, is sung by the bear
+hunter, in order to attract the bears, while on his way from the camp
+to the place where he expects to hunt during the day. It is one of
+those taught the Cherokees by the Ani-Ts[']kah[)i] before they lost
+their human shape and were transformed into bears. The melody is
+simple and plaintive.
+
+The song consists of four verses followed by a short recitation. Each
+verse begins with a loud prolonged _He+!_ and ends with _Yoho[']+!_
+uttered in the same manner. Hayuya[']haniw[)a]['] has no meaning.
+Tsistu[']y[)i], Kuw[']h[)i], Uy[']`y[)e], and Gte[']kwh[)i] are
+four mountains, in each of which the bears have a townhouse and hold
+a dance before going into their dens for the winter. The first three
+named are high peaks in the Smoky Mountains, on the Tennessee line,
+in the neighborhood of Clingman's Dome and Mount Guyot. The fourth is
+southeast of Franklin, North Carolina, toward the South Carolina line,
+and may be identical with Fodderstack Mountain. In Kuwahi dwells the
+great bear chief and doctor, in whose magic bath the wounded bears are
+restored to health. They are said to originate or be conceived in the
+mountains named, because these are their headquarters. The "good black
+things" referred to in the recitation are the bears.
+
+
+HI[)A]['] ATS`TI[']Y[)I] TSUN[']TAN.
+
+Sg[)e]! N[']gwa hitsat['][n]gani[']ga hitsiga[']tug[)i]['].
+Titsila[']wis['][n]h[)i] [u]wgi[']`l[)i]
+tege[']tsts`g[']`law[)i]st[)i][']. Tsuli[']stana[']l l[)e][']
+wakt[)i], agi[']st[)i] une[']ka its['][n]yatanil['][)i]stani[']ga.
+G[n]watu[']hw[)i]t['] n[n]n[']h[)i]
+degndltsi[']dhe[']st[)i]. [u]W[']his[']nah[)i] tigiwatsi[']la.
+Tutseg[']`lawist[)i][']tege[']st[)i]. [n]tal[)i][']
+deg['][n]watanh[)i], uhisa[']`t[)i] nige[']s[n]na. Tsuwatsi[']la
+dadl`tsi[']ga. A`y A`y['][n]in[)i] tigwad[']ita. Y!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
+
+Listen! Now you settlements have drawn near to hearken. Where you have
+gathered in the foam you are moving about as one. You Blue Cat and the
+others, I have come to offer you freely the white food. Let the paths
+from every direction recognize each other. Our spittle shall be in
+agreement. Let them (your and my spittle) be together as we go about.
+They (the fish) have become a prey and there shall be no loneliness.
+Your spittle has become agreeable. I am called Swimmer. Y!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[n]in[)i][']s' book, is for the purpose of
+catching large fish. According to his instructions, the fisherman
+must first chew a small piece of Yugwil['] (Venus' Flytrap--Diona
+muscipula) and spit it upon the bait and also upon the hook. Then,
+standing facing the stream, he recites the formula and puts the bait
+upon the hook. He will be able to pull out a fish at once, or if the
+fish are not about at the moment they will come in a very short time.
+
+The Yugwil['] is put upon the bait from the idea that it will enable
+the hook to attract and hold the fish as the plant itself seizes and
+holds insects in its cup. The root is much prized by the Cherokees
+for this purpose, and those in the West, where the plant is not found,
+frequently send requests for it to their friends in Carolina.
+
+The prayer is addressed directly to the fish, who are represented
+as living in settlements. The same expression as has already been
+mentioned is sometimes used by the doctors in speaking of the
+_tsg[']ya_ or worms which are supposed to cause sickness by getting
+under the skin of the patient. The Blue Cat (_Amiurus, genus_) is
+addressed as the principal fish and the bait is spoken of as the
+"white food," an expression used also of the viands prepared at the
+feast of the green corn dance, to indicate their wholesome character.
+"Let the paths from every direction recognize each other," means let
+the fishes, which are supposed to have regular trails through the
+water, assemble together at the place where the speaker takes his
+station, as friends recognizing each other at a distance approach to
+greet each other, [u]Whis[']nah[)i] tigiwatsi[']la, rendered "our
+spittle shall be in agreement," is a peculiar archaic expression that
+can not be literally translated. It implies that there shall be such
+close sympathy between the fisher and the fish that their spittle
+shall be as the spittle of one individual. As before stated, the
+spittle is believed to exert an important influence upon the whole
+physical and mental being. The expression "your spittle has become
+agreeable" is explained by A`y[n]in[)i] as an assertion or wish that
+the fish may prove palatable, while the words rendered "there shall be
+no loneliness" imply that there shall be an abundant catch.
+
+
+LOVE.
+
+(Y[n]W[)E][']H[)I] UG['][n]WA`L[)I] I.)
+
+Ku! Sg[)e]! _Alahi[']y[)i]_ tsl`d[']hist[)i], Hig[)e][']`ya
+tsl`di[']y[)i], hat['][n]gani[']ga. _Elahi[']y[)i]_ iy['][n]ta
+ditsl`da[']hist[)i], Hig[)e][']`ya Tsne[']ga. Tsisa[']`t[)i]
+nige[']s[n]na. Tsduhi[']y[)i]. N[']gwa-sk[)i]n['][)i]
+us[)i]nuli[']yu h[n]skwane[']`l[n]g['] tsisga[']ya agine[']ga.
+Agisa[']`t[)i] nige[']s[n]na. N[']gwa n['][n]n, une[']ga
+h[n]skwan[n]neli[']ga. Uhisa[']`t[)i] nige[']s[n]na. N[']gwa
+skwade[']tastani[']ga. Sa`ka[']ni u[']tat[)i] nige[']s[n]na. N[n]n
+une[']ga skiksa[']`[n]taneli[']ga. Elaye[']`l[)i]
+iy['][n]ta skwalewist[)a][']`tani[']ga E[']lat[)i] ges['][n]
+ts[)i]tage[']st[)i]. Agisa[']`t[)i] nige[']s[n]na. Agw[']duhi[']yu.
+Klts[']te une[']ga skiga[']`tani[']ga. Uhisa[']`t[)i]
+nige[']s[n]na, g[n]kwatsti[']tege[']st[)i]. Tsi-sa`ka[']ni
+agw[)a][']tat[)i] nige[']s[n]na. Us[)i]nuli[']yu
+h[n]skwane[']`l[n]g['].
+
+Ha-n[']gwl[)e] _Elahi[']y[)i]_ iy['][n]t[)a] dhiyane[']`l[n]g[']
+a`g[)e][']`ya sa`ka[']ni. N[']gwa n[n]n[']h[)i] sa`ka[']ni
+h[n]tane[']`laneli[']ga. Uhisa[']`t[)i]-gw u[']dan dudusa[']g[)i]
+tanela[']s[)i]. N[n]n[']h[)i] sa`ka[']ni tade[']tstani[']ga.
+Ngwl[)e]['] h[n]hiyats['][n]taniga. E[']lat[)i] ges['][n]
+t[']l`taniga. Dedu[']lask['][n]-gw ig['][n]wa`law[)i][']st[)i]
+uhi[']sa`ti[']y[)i] widaye[']la`ni[']ga. Dedulask['][n]-gw
+ig['][n]wa`law[)i][']st[)i] uhi[']sa`ti[']y[)i] nit['][n]neli[']ga.
+
+Ha-sgwahi[']yu itsilasta[']lag[)i] + + uw[)a][']sahi[']yu,
+etsane[']`laneli[']ga. Agisa[']`t[)i] nige[']s[n]na. Agw[']duh[)i].
+A[']y agwadant[']g[)i] aye`li[']yu d'ka[']`lani[']l[)i] duda[']nt,
+uktah['][n]st[)i] nige[']s[n]na. Y['][n]w[)i] tsu[']tsat[n]
+widudante[']`t[)i] nige[']s[n]na, nit['][n]neli[']ga. S[']gwah[)i]
+itsilasta[']lag[)i], etsane[']`laneli[']ga klkw[']gi-nas[)i][']
+iglst[']`l[)i] gegane[']`lan['][n].
+
+Anisga[']ya anewadi[']s[n] unihisa`ti[']y[)i].
+Tsu[']nada[']neilti[']y[)i]. D[)i][']la-gw
+deg['][n]w[)a]natseg[']`lawi[']sdideg[']. Ay[']ise[']ta-gw
+u[']dan. Tsunada[']neilti[']y[)i]. Utse[']tsti-gw
+deg['][n]w[)a]natseg[']`lawis[']dideg[']. Tsunada[']neilti[']y[)i].
+Ka[']ga-gw deg['][n]w[)a]natseg[']`awisdideg['].
+Tsunada[']neilti[']y[)i]. Da[']l`ka-gw
+deg['][n]w[)a]natseg[']`lawisdideg['].
+
+Klkw[']g[)i] iglsta[']lag[)i] unihisa`ti[']yu.
+Ige[']ski-gw nige[']s[n]na. Ay[']ise[']ta-gw
+u[']dan deg['][n]w[)a]natsn`ti-deg[']. K'si-gw
+deg['][n]w[)a]natsn`ti-deg[']. A[']yagg['] tsisga[']ya agine[']ga
+[n]gwane[']`lan[']h[)i] + + N[n]dg['][n]y[)i] iti[']tsa
+ditsid[']ga. Agisa[']`t[)i] nige[']s[n]na. Agwduhi[']yu.
+Tsi-sa`ka[']n[)i] agw[)a][']tat[)i] nige[']s[n]na. Klts[']te
+une[']ga [n]ni[']tagg['] gkwats[']nti-deg[']. Agis[)a][']`t[)i]
+nige[']s[n]na. A[']y agwadant[']g[)i] aye`li[']yu glasi[']ga
+tsda[']nt, uktah['][n]st[)i] nige[']s[n]na. A[']y ts[)i][']g[)i]
+tsda[']nta 0 0. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
+
+K! Listen! In Alahi[']y[)i] you repose, O Terrible Woman, O you have
+drawn near to hearken. There in Elahiy[)i] you are at rest, O White
+Woman. No one is ever lonely when with you. You are most beautiful.
+Instantly and at once you have rendered me a white man. No one is ever
+lonely when with me. Now you have made the path white for me. It shall
+never be dreary. Now you have put me into it. It shall never become
+blue. You have brought down to me from above the white road. There in
+mid-earth (mid-surface) you have placed me. I shall stand erect upon
+the earth. No one is ever lonely when with me. I am very handsome. You
+have put me into the white house. I shall be in it as it moves about
+and no one with me shall ever be lonely. Verily, I shall never become
+blue. Instantly you have caused it to be so with me.
+
+And now there in Elahiy[)i] you have rendered the woman blue. Now
+you have made the path blue for her. Let her be completely veiled in
+loneliness. Put her into the blue road. And now bring her down. Place
+her standing upon the earth. Where her feet are now and wherever she
+may go, let loneliness leave its mark upon her. Let her be marked out
+for loneliness where she stands.
+
+Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was
+allotted into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome.
+Let her put her soul the very center of my soul, never to turn away.
+Grant that in the midst of men she shall never think of them. I belong
+to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans
+were established.
+
+Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The
+common polecat has made them so like himself that they are fit
+only for his company. They have became mere refuse. They are very
+loathsome. The common opossum has made them so like himself that they
+are fit only to be with him. They are very loathsome. Even the crow
+has made them so like himself that they are fit only for his company.
+They are very loathsome. The miserable rain-crow has made them so like
+himself that they are fit only to be with him.
+
+The seven clans all alike make one feel very lonely in their company.
+They are not even good looking. They go about clothed with mere
+refuse. They even go about covered with dung. But I--I was ordained
+to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one
+is ever lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never
+become blue. I am covered by the everlasting white house wherever I
+go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into the very
+center of my soul, never to turn away. I--(Gatigwanasti,) (0 0)--I
+take your soul. Sg[)e]!
+
+
+_Explanation._
+
+This unique formula is from one of the loose manuscript sheets
+of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known as
+Y[n]w[)e][']h[)i] or love charms (literally, concerning "living
+humanity"), including all those referring in any way to the marital
+or sexual relation. No explanation accompanies the formula, which must
+therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by
+the lover himself--not by a hired shaman--perhaps while painting and
+adorning himself for the dance. (_See next two formulas._)
+
+The formula contains several obscure expressions which require further
+investigation. Elahiy[)i] or Alahiy[)i], for it is written both ways
+in the manuscript, does not occur in any other formula met with thus
+far, and could not be explained by any of the shamans to whom it was
+submitted. The nominative form may be Elah[)i], perhaps from _ela_,
+"the earth," and it may be connected with Wa[']h[)i]l[)i], the
+formulistic name for the south. The spirit invoked is the White Woman,
+white being the color denoting the south.
+
+Uhisa[']`t[)i], rendered here "lonely," is a very expressive word
+to a Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas. It
+refers to that intangible something characteristic of certain persons
+which inevitably chills and depresses the spirits of all who may
+be so unfortunate as to come within its influence. Agisa[']`t[)i]
+nige[']s[n]na, "I never render any one lonely," is an intensified
+equivalent for, "I am the best company in the world," and to tell a
+girl that a rival lover is uhisa[']`t[)i] is to hold out to her the
+sum of all dreary prospects should she cast in her lot with him.
+
+The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself, invokes
+the aid of the White Woman, who is most beautiful and is never
+uhisa[']`t[)i]. She at once responds by making him a white--that is,
+a happy--man, and placing him in the white road of happiness, which
+shall never become blue with grief or despondency. She then places him
+standing in the middle of the earth, that he may be seen and admired
+by the whole world, especially by the female portion. She finally puts
+him into the white house, where happiness abides forever. The verb
+implies that the house shelters him like a cloak and goes about with
+him wherever he may go.
+
+There is something comical in the extreme self-complacency with which
+he asserts that he is very handsome and will never become blue and no
+one with him is ever lonely. As before stated, white signifies peace
+and happiness, while blue is the emblem of sorrow and disappointment.
+
+Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns his
+attention to the girl whom he particularly desires to win. He begins
+by filling her soul with a sense of desolation and loneliness. In the
+beautiful language of the formula, her path becomes blue and she is
+veiled in loneliness. He then asserts, and reiterates, that he is of
+the one only clan which was allotted for her when the seven clans were
+established.
+
+He next pays his respects to his rivals and advances some very
+forcible arguments to show that she could never be happy with any of
+them. He says that they are all "lonesome" and utterly loathsome--the
+word implies that they are mutually loathsome--and that they are
+the veriest trash and refuse. He compares them to so many polecats,
+opossums, and crows, and finally likens them to the rain-crow (cuckoo;
+_Coccygus_), which is regarded with disfavor on account of its
+disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations as he
+proceeds and finally disposes of the matter by saying that all the
+seven clans alike are uhisa[']`t[)i] and are covered with filth.
+Then follows another glowing panegyric of himself, closing with the
+beautiful expression, "your soul has come into the very center of
+mine, never to turn away," which reminds one forcibly of the sentiment
+in the German love song, "Du liegst mir im Herzen." The final
+expression, "I take your soul," implies that the formula has now
+accomplished its purpose in fixing her thoughts upon himself.
+
+When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering
+the victim so "blue" or lovesick that her life is in danger until
+another formula is repeated to make her soul "white" or happy again.
+Where the name of the individual or clan is mentioned in these
+formulas the blank is indicated in the manuscript by crosses + + or
+ciphers 0 0 or by the word iyu[']st[)i], "like."
+
+
+H[)I]['][)A] [)A]MA[']Y[)I] [)A][']TAWASTI[']Y[)I] KAN[']HEH.
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa us[)i]nuli[']yu hat['][n]gani[']ga
+_Hig[)e][']`yagu[']ga_, tswatsi[']la gi[']gage tsiye[']la
+sk[)i]na[']d`lani[']ga. 0 0 digwad[']ita. Sa`ka[']n[)i]
+tgwadne[']lh[)i]. Atsan['][n]g[)i] gi[']gage
+skws[']hisa`tani[']ga. + + klst[)a][']lag[)i] + sa`ka[']n[)i]
+nu[']tatan['][n]ta. Ditu[']n[n]n[']g[)i] dagw[']lask['][n]-gw
+deganu[']y'tasi[']ga. Gal[']n[n]tse[']ta-gw
+dagwadne[']lidise[']st[)i]. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
+
+Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O
+Ag[)e][']`yagu[']ga. You have come to put your red spittle upon my
+body. My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have
+come and clothed me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She
+has become blue. You have directed her paths straight to where I have
+my feet, and I shall feel exultant. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti's book, is also of the
+Y[n]w[)e][']h[)i] class, and is repeated by the lover when about to
+bathe in the stream preparatory to painting himself for the dance.
+The services of a shaman are not required, neither is any special
+ceremony observed. The technical word used in the heading,
+[)a][']tawasti[']y[)i], signifies plunging or going entirely into a
+liquid. The expression used for the ordinary "going to water,"
+where the water is simply dipped up with the hand, is [)a]m[']y[)i]
+dita`ti[']y[)i], "taking them to water."
+
+The prayer is addressed to Ag[)e][']`yaguga, a formulistic name
+for the moon, which is supposed to exert a great influence in love
+affairs, because the dances, which give such opportunities for love
+making, always take place at night. The shamans can not explain the
+meaning of the term, which plainly contains the word ag[)e][']`ya,
+"woman," and may refer to the moon's supposed influence over women. In
+Cherokee mythology the moon is a man. The ordinary name is n['][n]d,
+or more fully, n['][n]d s[n]ny[)e][']h[)i], "the sun living
+in the night," while the sun itself is designated as n['][n]d
+ig[)e][']h[)i], "the sun living in the day."
+
+By the red spittle of Ag[)e][']`yagu[']ga and the red dress with
+which the lover is clothed are meant the red paint which he puts upon
+himself. This in former days was procured from a deep red clay known
+as ela-w[']t[)i], or "reddish brown clay." The word red as used in
+the formula is emblematic of success in attaining his object, besides
+being the actual color of the paint. Red, in connection with dress
+or ornamentation, has always been a favorite color with Indians
+throughout America, and there is some evidence that among the
+Cherokees it was regarded also as having a mysterious protective
+power. In all these formulas the lover renders the woman blue or
+disconsolate and uneasy in mind as a preliminary to fixing her
+thoughts upon himself. (_See next formula._)
+
+(Y['][n]W[)E][']H[)I] UG['][n]WA`L[)I] II.)
+
+ Y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i],
+ y['][n]w[)e]h[)i].
+ Gal['][n]lat[)i], datsila['][)i]--Y['][n]w[)e]h[)i],
+ y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i],
+ y['][n]w[)e]h[)i].
+ N[n]dg['][n]y[)i] gatla[']ah[)i]--Y['][n]w[)e]h[)i].
+ Ge`yagu[']ga Gi[']gage, tswatsi[']la gi[']gage tsiye[']la
+ sk[)i]na[']d`lani[']ga--
+ Y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i].
+ Hi[)a]-`n['] atawe[']ladi[']y[)i] kan[']h[)e]h gal[n]lti[']tla.
+
+
+_Translation._
+
+SONG FOR PAINTING.
+
+ _Y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i],
+ y['][n]w[)e]h[)i]._
+ I am come from above--_Y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i],
+ y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i]._
+ I am come down from the Sun Land--_Y['][n]w[)e]h[)i]._
+ O Red Ag[)e]`yagu[']ga, you have come and put your red spittle
+ upon my body--Y['][n]w[)e]h[)i], y['][n]w[)e]h[)i],
+ y['][n]w[)e]h[)i].
+
+And this above is to recite while one is painting himself.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one last
+given, in the manuscript book, and evidently comes immediately after
+it also in practical use. The expressions used have been already
+explained. The one using the formula first bathes in the running
+stream, reciting at the same time the previous formula "Am[']y[)i]
+[)A][']tawasti[']y[)i]." He then repairs to some convenient spot
+with his paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn
+himself for the dance, which usually begins about an hour after
+dark, but is not fairly under way until nearly midnight. The refrain,
+y['][n]w[)e]h[)i], is probably _sung_ while mixing the paint, and the
+other portion is recited while applying the pigment, or vice versa.
+Although these formula are still in use, the painting is now obsolete,
+beyond an occasional daubing of the face, without any plan or pattern,
+on the occasion of a dance or ball play.
+
+ADALANI[']STA`TI[']Y[)I]. [)I].
+
+ Sg[)e]! Ha-n[']gwa hat['][n]gani[']ga nih[)i][']--
+ --Tsa[']watsi[']l ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k['] ay['].
+ --Hiyel['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k['] ay['].
+ --Ts[)a]wiy['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k['] ay['].
+ --Tsnahu['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k['] ay['].
+
+Sg[)e]! N[']gwa hat['][n]gani[']ga, H[)i]kay['][n]lige. Hi[)a][']
+asga[']ya uda[']nt tsa`ta[']hisi[']ga [H[)i]kay['][n]lige]
+hiye[']last[n]. Tsaskl[']h[)i]sti-gw['] nige[']s[n]na.
+D[)i]kana[']wat['][n]ta-gw tst[']neli[']ga.
+H[)i]l dudant[)e][']`t[)i] nige[']s[n]na. Duda[']nt
+dskal[n][']tseli[']ga. Ast[)i]['] dig['][n]nage
+tagu[']tal[n]tani[']ga.
+
+
+_Translation._
+
+TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
+
+ Listen! O, now you have drawn near to hearken--
+ --Your spittle, I take it, I eat it. }
+ --Your body, I take it, I eat it, }
+ --Your flesh, I take it, I eat it, } Each sung four times.
+ --Your heart, I take it, I eat it. }
+
+Listen! O, now you have drawn near to hearken, O, Ancient One. This
+man's (woman's) soul has come to rest at the edge of your body. You
+are never to let go your hold upon it. It is ordained that you shall
+do just as you are requested to do. Let her never think upon any
+other place. Her soul has faded within her. She is bound by the black
+threads.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is said by the young husband, who has just married an
+especially engaging wife, who is liable to be attracted by other men.
+The same formula may also be used by the woman to fix her husband's
+affections. On the first night that they are together the husband
+watches until his wife is asleep, when, sitting up by her side, he
+recites the first words: Sg[)e]! Ha-n[']gwa hat['][n]gani[']ga
+nih[)i]['], and then sings the next four words: Tsawatsi[']l
+ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k['] ay['], "Your spittle, I take it, I eat
+it," repeating the words four times. While singing he moistens his
+fingers with spittle, which he rubs upon the breast of the woman. The
+next night he repeats the operation, this time singing the words, "I
+take your body." The third night, in the same way, he sings, "I take
+your flesh," and the fourth and last night, he sings "I take your
+heart," after which he repeats the prayer addressed to the Ancient
+One, by which is probably meant the Fire (the Ancient White).
+A`y['][n]in[)i] states that the final sentences should be masculine,
+i.e., His soul has faded, etc., and refer to any would-be seducer.
+There is no gender distinction in the third person in Cherokee. He
+claimed that this ceremony was so effective that no husband need have
+any fears for his wife after performing it.
+
+
+ADAYE[']LIGA[']GTA`T[)I]['].
+
+Y! Gal['][n]lat[)i] tsl`da[']hist[)i], Giya[']giya['] Sa`ka[']ni,
+n[']gwa n[n]tal[n] i[']y['][n]ta. Ts[']la Sa`ka[']ni
+tsgist[']`t[)i] ad[n]ni[']ga. N[']gwa nidtsu[']l`tan['][n]ta,
+n['][n]t[=a]tag['] hisa[']hasi[']ga. Tani[']dg[n][']
+aye[']`l[)i] dehid[']siga. Unada[']nd dehiy[']staneli[']ga.
+Nidugale[']ntan['][n]ta nidh[n]neli[']ga.
+
+Tsisga[']ya agine[']ga, n[n]dg['][n]y[)i] ditsid[']`st[)i].
+G[']n[)i] st['] uhisa[']`t[)i] nige[']s[n]na. Ag[)e][']`ya
+une[']ga hi['][)a] iyu[']st[)i] glst[']`l[)i], iyu[']st[)i]
+tsd[']ita. Uda[']nd us[)i]nu[']l[)i] ddatinil[']g[n]el[)i]['].
+N[n]dg['][n]yits['] ddatinilugstanel[)i]. Tsisga[']ya
+agine[']ga, ditsidst['][n][)i] n`n['] kana[']tlani[']ga.
+Tsnkta['] teg[)a]`la[']watege[']st[)i]. Tsiye[']l[n] ges['][n][)i]
+uhisa[']`t[)i] nige[']s[n]na.
+
+
+_Translation._
+
+FOR SEPARATION (OF LOVERS).
+
+Y! On high you repose, O Blue Hawk, there at the far distant lake.
+The blue tobacco has come to be your recompense. Now you have arisen
+at once and come down. You have alighted midway between them where
+they two are standing. You have spoiled their souls immediately. They
+have at once become separated.
+
+I am a white man; I stand at the sunrise. The good sperm shall never
+allow any feeling of loneliness. This white woman is of the Paint
+(iyust[)i]) clan; she is called (iyust[)i]) Wy[)i][']. We shall
+instantly turn her soul over. We shall turn it over as we go toward
+the Sun Land. I am a white man. Here where I stand it (her soul) has
+attached itself to (literally, "come against") mine. Let her eyes in
+their sockets be forever watching (for me). There is no loneliness
+where my body is.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[n]in[)i]'s book, is used to separate two
+lovers or even a husband and wife, if the jealous rival so desires. In
+the latter case the preceding formula, from the same source, would be
+used to forestall this spell. No explanation of the ceremony is given,
+but the reference to tobacco may indicate that tobacco is smoked
+or thrown into the fire during the recitation. The particular hawk
+invoked (giya[']giya[']) is a large species found in the coast region
+but seldom met with in the mountains. Blue indicates that it brings
+trouble with it, while white in the second paragraph indicates that
+the man is happy and attractive in manner.
+
+In the first part of the formula the speaker calls upon the Blue
+Hawk to separate the lovers and spoil their souls, i.e., change their
+feeling toward each other. In the second paragraph he endeavors
+to attract the attention of the woman by eulogizing himself. The
+expression, "we shall turn her soul over," seems here to refer to
+turning her affections, but as generally used, to turn one's soul is
+equivalent to killing him.
+
+
+(ADALAN[)I][']ST[)A]`TI[']Y[)I] II.)
+
+Y! Ha-n[']gwa ada[']nt[)i] d[)a]tssi[']ga, [*][*]
+h[)i]l(st[']`l[)i]), ([*][*]) ditsa(d[']ita). A[']y 0 0
+tsila(st[']`l[)i]). Hiye[']la ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[']. (Y!)
+
+Y! Ha-n[']gwa ada[']nt[)i] d[)a]tssi[']ga. [*][*]
+h[)i]l(st[']`l[)i]), [*][*] ditsa(d[']ta). A[']y 0 0 tswi[']ya
+ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[']. Y!
+
+Y! Ha-n[']gwa ada[']nt[)i] d[)a]tssi[']ga. [*][*]
+h[)i]l(st[']`l[)i]) [*][*] ditsa(d[']ta). A[']y 0 0 tswatsi[']la
+ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k['] a[']y. Y!
+
+Y! Ha-n[']gwa ada[']nt[)i] d[)a]tssi[']ga. [*][*]
+h[)i]l(st[']`l[)i]), [*][*] ditsad['](ita). A[']y 0 0
+tsnah[)u]['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[']. Y!
+
+Sg[)e]! "Ha-n[']gwa ada[']nt[)i] dutsase['], tsugale[']nt[)i]
+nige[']s[n]na," tsdne[)i], H[)i]kay['][n]lige
+gal['][n]lat[)i]. Kanan[)e][']sk[)i] ['][n]nage gal['][n]lat[)i]
+(h)etsats['][n]t[)a]nile['][)i]. Ts[)a]nilta[']g[)i]
+tsks['][n]tanile['][)i]. [*][*] gla(st[']`l[)i]),
+[*][*] ditsad['](ita). Dudant[']g[)i] uhani[']lat
+t[)i]kwen['][n]tani[']ga. Klkw[']g[)i] iglsta[']lag[)i]
+iy['][n]ta y['][n]w[)i] aday['][n]lataw[)a][']
+dudne[']lida[']l[n] uhisa[']`t[)i] nige[']s[n]na.
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwat[)i] uhisa[']`t[)i] dutl['][n]tani[']ga.
+Ts[']nkta dask[']l[n]tsi[']ga. S[']gwah[)i] di[']kta
+de[']gayel[n]tsi[']ga. Ga[']tsa ign[']nug['][)i]st
+uda[']nt? Us[']hita nudan['][n]na lt[n]ge[']ta
+g[n]wadneli[']dege[']st[)i]. Ig[n]wlsta[']`ti-gw
+duwlu[']wa`t[n]t[)i] nige[']s[n]na. Kanan[)e][']sk[)i]
+[n]nage['][)i] tsanildew'se[']st[)i] ada[']nt ukt[n]lesi[']dast[)i]
+nige[']sna. Gadyu[']st[)i] tsd[']ita ada[']nt[)i]
+tside[']atsasi[']ga. A[']ya a[']kwatseli[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwl[)e]['] h[n]hat[n]ga[']ga, H[)i]kay['][n]l[)i]
+Gi[']gage. Tsetsli[']s[)i] hiye[']last[n] a`ta[']hisi[']ga.
+Ada[']nt has`g[']`law[)i][']stani[']ga, tsa[']skalh[)i]st[)i]
+nige[']s[n]na. H[)i]kay['][n]lige den[)a]tseg`la[']w[)i]stani[']ga.
+Ag[)e][']`ya g[)i][']ns[n]g`law[)i]s[']tani[']ga uda[']nt
+_uwahis[)i][']sata_. D[)i]g[)i]naskl[']h[)i]st[)i] nige[']s[n]na.
+Y!
+
+Hi['][)a]nasgw['] u`tl[']yi-gw d[)i]gal['][n]wistan[']t[)i]
+sn[n][']y[)i] hani[']`lih[n] gnasgi[']st[)i]. Gane[']ts[)i]
+aye[']`l[)i] asi[']tadis[']t[)i] watsi[']la, gan[n]li[']yet[)i]
+aguwaye[']n[)i] andisg['][)i]. Si[']y[)i] tsika[']nhe
+itsu[']laha[']gw.
+
+
+_Translation._
+
+TO FIX THE AFFECTIONS.
+
+Y! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer (x x)
+clan. Your name is (x x) Aysta, I am of the Wolf (o-o) clan. Your
+body, I take it, I eat it. Y! Ha! Now the souls have come together.
+You are of the Deer clan. Your name is Aysta. I am of the Wolf clan.
+Your flesh I take, I eat. Y!
+
+Y! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Aysta. I am of the Wolf clan. Your spittle I take, I
+eat. I! Y!
+
+Y! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Aysta. I am of the Wolf clan. Your heart I take, I eat.
+Y!
+
+Listen! "Ha! Now the souls have met, never to part," you have said, O
+Ancient One above. O Black Spider, you have been brought down from on
+high. You have let down your web. She is of the Deer clan; her name
+is Aysta. Her soul you have wrapped up in (your) web. There where the
+people of the seven clans are continually coming in sight and again
+disappearing (i.e. moving about, coming and going), there was never
+any feeling of loneliness.
+
+Listen! Ha! But now you have covered her over with loneliness. Her
+eyes have faded. Her eyes have come to fasten themselves on one alone.
+Whither can her soul escape? Let her be sorrowing as she goes along,
+and not for one night alone. Let her become an aimless wanderer, whose
+trail may never be followed. O Black Spider, may you hold her soul in
+your web so that it shall never get through the meshes. What is the
+name of the soul? They two have come together. It is mine!
+
+Listen! Ha! And now you have hearkened, O Ancient Red. Your
+grandchildren have come to the edge of your body. You hold them yet
+more firmly in your grasp, never to let go your hold. O Ancient One,
+we have become as one. The woman has put her (x x x) soul into our
+hands. We shall never let it go! Y!
+
+(Directions.)--And this also is for just the same purpose (the
+preceding formula in the manuscript book is also a love charm). It
+must be done by stealth at night when they are asleep. One must put
+the hand on the middle of the breast and rub on spittle with the hand,
+they say. The other formula is equally good.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula to fix the affections of a young wife is taken from the
+manuscript sheets of the late Gatigwanasti. It very much resembles the
+other formula for the same purpose, obtained from. A`y['][n]in[)i],
+and the brief directions show that the ceremony is alike in both. The
+first four paragraphs are probably sung, as in the other formula, on
+four successive nights, and, as explained in the directions and as
+stated verbally by A`y['][n]in[)i], this must be done stealthily at
+night while the woman is asleep, the husband rubbing his spittle on
+her breast with his hand while chanting the song in a low tone, hardly
+above a whisper. The prayer to the Ancient One, or Ancient Red (Fire),
+in both formulas, and the expression, "I come to the edge of your
+body," indicate that the hands are first warmed over the fire, in
+accordance with the general practice when laying on the hands. The
+prayer to the Black Spider is a beautiful specimen of poetic imagery,
+and hardly requires an explanation. The final paragraph indicates
+the successful accomplishment of his purpose. "Your grandchildren"
+(tsetsli[']s[)i]) is an expression frequently used in addressing the
+more important deities.
+
+
+MISCELLANEOUS FORMULAS.
+
+S[n]N[']Y[)I] ED[']H[)I] E[']SGA AST[n]TI[']Y[)I].
+
+Sg[)e]! Uhy[n]ts[']y[)i] gal[n]lti[']tla tslt[']hist[)i],
+H[)i]sgaya Gigage['][)i], us[)i]nu[']l[)i] di[']tsakn[)i][']
+denatl[n]hi[']sani[']ga Uy-igawa[']st[)i] duda[']nt[)i].
+N[n]n[']h[)i] tatuna[']wat[)i]. Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt
+dani[']y[n]stanil[)i]['].
+
+Sg[)e]! Uhy[n]tl[']y[)i] gal[n]lti[']tla tslt[']hist[)i],
+H[)i]sga[']ya T[)e][']halu, _hinaw's[)u][']'ki_. Ha-us[)i]nu[']l[)i]
+n[']gwa di[']tsakn[)i]['] denatl[n]hisani[']ga uy-igawa[']st[)i]
+duda[']nt[)i]. N[n]n[']h[)i] t[)a]tuna[']w[)a]t[)i].
+Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt dani[']gal[)i]stan[)i]['].
+
+
+_Translation._
+
+TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Red Man, quickly we two
+have prepared your arrows for the soul of the Imprecator. He has
+them lying along the path. Quickly we two will take his soul as we go
+along.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Purple Man, * * * *.
+Ha! Quickly now we two have prepared your arrows for the soul of the
+Imprecator. He has them lying along the path. Quickly we two will cut
+his soul in two.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y['][n]in[)i]s' book, is for the purpose of
+driving away a witch from the house of a sick person, and opens up a
+most interesting chapter of Cherokee beliefs. The witch is supposed
+to go about chiefly under cover of darkness, and hence is called
+s[n]n[']y[)i] ed[']h[)i], "the night goer." This is the term in
+common use; but there are a number of formulistic expressions to
+designate a witch, one of which, u[']ya igawa[']st[)i], occurs in the
+body of the formula and may be rendered "the imprecator," i.e., the
+sayer of evil things or curses. As the counteracting of a deadly spell
+always results in the death of its author, the formula is stated to be
+not merely to drive away the wizard, but to kill him, or, according to
+the formulistic expression, "to shorten him (his life) on this side."
+
+When it becomes known that a man is dangerously sick the witches from
+far and near gather invisibly about his house after nightfall to worry
+him and even force their way in to his bedside unless prevented by the
+presence of a more powerful shaman within the house. They annoy the
+sick man and thus hasten his death by stamping upon the roof and
+beating upon the sides of the house; and if they can manage to get
+inside they raise up the dying sufferer from the bed and let him fall
+again or even drag him out upon the floor. The object of the witch in
+doing this is to prolong his term of years by adding to his own life
+as much as he can take from that of the sick man. Thus it is that
+a witch who is successful in these practices lives to be very old.
+Without going into extended details, it may be sufficient to state
+that the one most dreaded, alike by the friends of the sick man and by
+the lesser witches, is the K[']lana-ayeli[']sk[)i] or Raven Mocker,
+so called because he flies through the air at night in a shape of
+fire, uttering sounds like the harsh croak of a raven.
+
+The formula here given is short and simple as compared with some
+others. There is evidently a mistake in regard to the Red Man, who is
+here placed in the north, instead of in the east, as it should be.
+The reference to the arrows will be explained further on. Purple,
+mentioned in the second paragraph, has nearly the same symbolic
+meaning as blue, viz: Trouble, vexation and defeat; hence the Purple
+Man is called upon to frustrate the designs of the witch.
+
+To drive away the witch the shaman first prepares four sharpened
+sticks, which he drives down into the ground outside the house at each
+of the four corners, leaving the pointed ends projecting upward and
+outward. Then, about noontime he gets ready the Tslagay['][n]l[)i]
+or "Old Tobacco" (_Nicotiana rustica_), with which he fills his pipe,
+repeating this formula during the operation, after which he wraps the
+pipe thus filled in a black cloth. This sacred tobacco is smoked only
+for this purpose. He then goes out into the forest, and returns just
+before dark, about which time the witch may be expected to put in
+an appearance. Lighting his pipe, he goes slowly around the house,
+puffing the smoke in the direction of every trail by which the witch
+might be able to approach, and probably repeating the same or another
+formula the while. He then goes into the house and awaits results.
+When the witch approaches under cover of the darkness, whether in his
+own proper shape or in the form of some animal, the sharpened stick on
+that side of the house shoots up into the air and comes down like an
+arrow upon his head, inflicting such a wound as proves fatal within
+seven days. This explains the words of the formula, "We have prepared
+your arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying
+along the path". A`y['][n]in[)i] said nothing about the use of the
+sharpened sticks in this connection, mentioning only the tobacco,
+but the ceremony, as here described, is the one ordinarily used. When
+wounded the witch utters a groan which is heard by those listening
+inside the house, even at the distance of half a mile. No one knows
+certainly who the witch is until a day or two afterward, when some old
+man or woman, perhaps in a remote settlement, is suddenly seized with
+a mysterious illness and before seven days elapse is dead.
+
+
+GAHU[']ST[)I] A[']GIYAHU[']SA.
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa hat['][n]gani[']ga N['][n]ya Wtige['][)i],
+gahu[']st[)i] tstska[']d[)i] nige[']s[n]na. Ha-n[']gwa
+d['][n]gihya[']l[)i]. Agiyahu[']sa s[)i][']kwa, haga[']
+ts[n]-n['] iy['][n]ta d[)a]tsi[']wakt[']h[)i]. Tla-`ke['] a[']ya
+a[']kwatseli[']ga. 0 0 digwadi[']ta.
+
+
+_Translation._
+
+I HAVE LOST SOMETHING.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Brown Rock; you
+never lie about anything. Ha! Now I am about to seek for it. I have
+lost a hog and now tell me about where I shall find it. For is it not
+mine? My name is ----.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, for finding anything lost, is so simple as to need but
+little explanation. Brown in this instance has probably no mythologic
+significance, but refers to the color of the stone used in the
+ceremony. This is a small rounded water-worn pebble, in substance
+resembling quartz and of a reddish-brown color. It is suspended by a
+string held between the thumb and finger of the shaman, who is guided
+in his search by the swinging of the pebble, which, according to their
+theory, will swing farther in the direction of the lost article than
+in the contrary direction! The shaman, who is always fasting, repeats
+the formula, while closely watching the motions of the swinging
+pebble. He usually begins early in the morning, making the first
+trial at the house of the owner of the lost article. After noting the
+general direction toward which it seems to lean he goes a considerable
+distance in that direction, perhaps half a mile or more, and makes
+a second trial. This time the pebble may swing off at an angle in
+another direction. He follows up in the direction indicated for
+perhaps another half mile, when on a third trial the stone may veer
+around toward the starting point, and a fourth attempt may complete
+the circuit. Having thus arrived at the conclusion that the missing
+article is somewhere within a certain circumscribed area, he advances
+to the center of this space and marks out upon the ground a small
+circle inclosing a cross with arms pointing toward the four cardinal
+points. Holding the stone over the center of the cross he again
+repeats the formula and notes the direction in which the pebble
+swings. This is the final trial and he now goes slowly and carefully
+over the whole surface in that direction, between the center of the
+circle and the limit of the circumscribed area until in theory, at
+least, the article is found. Should he fail, he is never at a loss for
+excuses, but the specialists in this line are generally very shrewd
+guessers well versed in the doctrine of probabilities.
+
+There are many formulas for this purpose, some of them being long
+and elaborate. When there is reason to believe that the missing
+article has been stolen, the specialist first determines the clan or
+settlement to which the thief belongs and afterward the name of the
+individual. Straws, bread balls, and stones of various kinds are used
+in the different formulas, the ceremony differing according to the
+medium employed. The stones are generally pointed crystals or antique
+arrowheads, and are suspended as already described, the point being
+supposed to turn finally in the direction of the missing object.
+Several of these stones have been obtained on the reservation and
+are now deposited in the National Museum. It need excite no surprise
+to find the hog mentioned in the formula, as this animal has been
+domesticated among the Cherokees for more than a century, although
+most of them are strongly prejudiced against it.
+
+
+HIA['] UNLE (ATESTI[']Y[)I]).
+
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['],
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi[']--Y!
+
+Sg[)e]! Ha-n[']gwa h[)i]nah[n][']ski tay[)i][']. Ha-t[']sti-gw
+g[n]ska[']ih. Tstali[']i-gwati[']na halu[']`n[)i].
+K[']nigwati[']na dula[']ska gal['][n]lati-gw witu[']kt[)i].
+Wig[n]yas[)e][']h[)i]s[)i]. [']tal[)i] tsug['][n]y[)i]
+wite[']tsatan['][n][n]s[)i]['] n[n]nh[)i] tsane[']lag[)i]
+de[']gatsana[']wadise[']st[)i]. Knst['] dutsas['][n][)i]
+at['][n]wast[)e][']hah[)i]['] tstneli[']sest[)i]. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
+
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['],
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi[']--Y!
+
+Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of
+you. But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be
+seen there directed upward toward the heavens. I have pointed them
+out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on
+the lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down
+without being disturbed, Let (your path) as you go along be where the
+waving branches meet. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y['][n]in[)i]'s book, is for driving away, or
+"frightening" a storm, which threatens to injure the growing corn. The
+first part is a meaningless song, which is sung in a low tone in the
+peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not
+directly named, is then addressed and declared to be coming on in a
+fearful manner on the track of his wife, like an animal in the rutting
+season. The shaman points out her tracks directed toward the upper
+regions and begs the storm spirit to follow her along the waving tree
+tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.
+
+The shaman stands facing the approaching storm with one hand stretched
+out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in
+the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the
+same direction as though pushing away the storm. A part of the storm
+is usually sent into the upper regions of the atmosphere. If standing
+at the edge of the field, he holds a blade of corn in one hand while
+repeating the ceremony.
+
+
+DANAW['] TSUNEDL[']H[)I] NUNAT[']NELI[']TAL['][n]H[)I]
+U[']NALSTELTA[']`TAN[']H[)I].
+
+Hay[)i]! Y! Sg[)e]! N[']gwa us[)i]nuli[']yu A[']tasu
+Gi[']gage['][)i] hinisa[']latani[']ga. Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt
+u[']nanug[']tsidast[)i]['] nige[']s[n]na. Duda[']nt
+e`lawi[']n[)i] iy['][n]ta [)a][']tas dig[n]nage['][)i]
+deg[n]lskw[)i][']tahise[']st[)i], anetsge[']ta unanug[']ist[)i]
+nige[']s[n]na, nitin['][n]neli[']ga. [)A][']tas
+dusa[']ladan['][n]st[)i] nige[']s[n]na, nitin['][n]neli[']ga.
+E`lawi[']n[)i] iy['][n]ta [)a][']tas [n]nage['] ug[n][']hat
+[n]nage['] s[']gwa da`liy[)e][']k`lani[']ga _unadutl[']g[)i]_.
+Unanug[']tsida[']st[)i] nige[']s[n]na, n[n]eli[']ga.
+
+Us[)i]nuli[']yu tsunada[']nt kul`kw[']gine
+tigal['][n]ltiy['][n][)i] iy['][n]ta ada[']nt
+tega[']y[)e]`ti[']tege[']st[)i]. Tsunada[']nt tsuligal[)i][']st[)i]
+nige[']s[n]na dudni[']tege[']st[)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
+deni['][n]eli[']ga gal['][n]lat[)i] iy['][n]ta
+widu[']l`th[)i]sti[']tege[']st[)i]. [)A][']tas
+gigage['][)i] d[)e]hatag['][n]yastani[']ga. Tsunada[']nt
+tsudast[']nilida[']st[)i] nige[']s[n]na n[n]eli[']ga. Tsunada[']nt
+gal['][n]lat[)i] iy['][n]ta wit[)e][']`titege[']st[)i].
+Tsunada[']nt anigwalu[']g[)i] une[']ga
+g[n]wa[']nadag['][n]yastitege[']st[)i]. Sa`ka[']n[)i] udnu[']h[)i]
+nige[']s[n]na us[)i]nuli[']yu. Y!
+
+
+_Translation._
+
+WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
+
+Hay[)i]! Y! Listen! Now instantly we have lifted up the red war club.
+Quickly his soul shall be without motion. There under the earth, where
+the black war clubs shall be moving about like ball sticks in the
+game, there his soul shall be, never to reappear. We cause it to be
+so. He shall never go and lift up the war club. We cause it to be so.
+There under the earth the black war club (and) the black fog have come
+together as one for their covering. It shall never move about (i.e.,
+the black fog shall never be lifted from them). We cause it to be so.
+
+Instantly shall their souls be moving about there in the seventh
+heaven. Their souls shall never break in two. So shall it be. Quickly
+we have moved them (their souls) on high for them, where they shall
+be going about in peace. You (?) have shielded yourselves (?) with the
+red war club. Their souls shall never be knocked about. Cause it to
+be so. There on high their souls shall be going about. Let them shield
+themselves with the white war whoop. Instantly (grant that) they shall
+never become blue. Y!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, obtained from A`wani[']ta, may be repeated by the
+doctor for as many as eight men at once when about to go to war. It is
+recited for four consecutive nights, immediately before setting out.
+There is no tabu enjoined and no beads are used, but the warriors "go
+to water" in the regular way, that is, they stand at the edge of the
+stream, facing the east and looking down upon the water, while the
+shaman, standing behind them, repeats the formula. On the fourth night
+the shaman gives to each man a small charmed root which has the power
+to confer invulnerability. On the eve of battle the warrior after
+bathing in the running stream chews a portion of this and spits the
+juice upon his body in order that the bullets of the enemy may pass
+him by or slide off from his skin like drops of water. Almost every
+man of the three hundred East Cherokees who served in the rebellion
+had this or a similar ceremony performed before setting out--many of
+them also consulting the oracular ul[n]s[']t[)i] stone at the same
+time--and it is but fair to state that not more than two or three of
+the entire number were wounded in actual battle.
+
+In the formula the shaman identifies himself with the warriors,
+asserting that "_we_" have lifted up the red war club, red being the
+color symbolic of success and having no reference to blood, as might
+be supposed from the connection. In the first paragraph he invokes
+curses upon the enemy, the future tense verb _It shall be_, etc.,
+having throughout the force of _let it be_. He puts the souls of
+the doomed enemy in the lower regions, where the black war clubs are
+constantly waving about, and envelops them in a black fog, which shall
+never be lifted and out of which they shall never reappear. From
+the expression in the second paragraph, "their souls shall never be
+knocked about," the reference to the black war clubs moving about like
+ball sticks in the game would seem to imply that they are continually
+buffeting the doomed souls under the earth. The spirit land of the
+Cherokees is in the west, but in these formulas of malediction or
+blessing the soul of the doomed man is generally consigned to the
+underground region, while that of the victor is raised by antithesis
+to the seventh heaven.
+
+Having disposed of the enemy, the shaman in the second paragraph turns
+his attention to his friends and at once raises their souls to the
+seventh heaven, where they shall go about in peace, shielded by
+(literally, "covered with") the red war club of success, and never to
+be knocked about by the blows of the enemy. "Breaking the soul in two"
+is equivalent to snapping the thread of life, the soul being regarded
+as an intangible something having length, like a rod or a string. This
+formula, like others written down by the same shaman, contains several
+evident inconsistencies both as to grammar and mythology, due to the
+fact that A`wanita is extremely careless with regard to details and
+that this particular formula has probably not been used for the last
+quarter of a century. The warriors are also made to shield themselves
+with the white war whoop, which should undoubtedly be the red war
+whoop, consistent with the red war club, white being the color
+emblematic of peace, which is evidently an incongruity. The war whoop
+is believed to have a positive magic power for the protection of the
+warrior, as well as for terrifying the foe.
+
+The mythologic significance of the different colors is well shown in
+this formula. Red, symbolic of success, is the color of the war club
+with which the warrior is to strike the enemy and also of the other
+one with which he is to shield or "cover" himself. There is no doubt
+that the war whoop also should be represented as red. In conjuring
+with the beads for long life, for recovery from sickness, or for
+success in love, the ball play, or any other undertaking, the red
+beads represent the party for whose benefit the magic spell is
+wrought, and he is figuratively clothed in red and made to stand upon
+a red cloth or placed upon a red seat. The red spirits invoked always
+live in the east and everything pertaining to them is of the same
+color.
+
+Black is always typical of death, and in this formula the soul of the
+enemy is continually beaten about by black war clubs and enveloped in
+a black fog. In conjuring to destroy an enemy the shaman uses
+black beads and invokes the black spirits--which always live in the
+west--bidding them tear out the man's soul, carry it to the west,
+and put it into the black coffin deep in the black mud, with a black
+serpent coiled above it.
+
+Blue is emblematic of failure, disappointment, or unsatisfied desire.
+"They shall never become blue" means that they shall never fail in
+anything they undertake. In love charms the lover figuratively covers
+himself with red and prays that his rival shall become entirely blue
+and walk in a blue path. The formulistic expression, "He is entirely
+blue," closely approximates in meaning the common English phrase, "He
+feels blue." The blue spirits live in the north.
+
+White--which occurs in this formula only by an evident error--denotes
+peace and happiness. In ceremonial addresses, as at the green corn
+dance and ball play, the people figuratively partake of white food
+and after the dance or the game return along the white trail to their
+white houses. In love charms the man, in order to induce the woman to
+cast her lot with his, boasts "I am a white man," implying that all is
+happiness where he is. White beads have the same meaning in the bead
+conjuring and white was the color of the stone pipe anciently used
+in ratifying peace treaties. The white spirits live in the south
+(Wa[']hal[)a]).
+
+Two other colors, brown and yellow, are also mentioned in the
+formulas. Wtige['][)i], "brown," is the term used to include brown,
+bay, dun, and similar colors, especially as applied to animals. It
+seldom occurs in the formulas and its mythologic significance is as
+yet undetermined. Yellow is of more frequent occurrence and is typical
+of trouble and all manner of vexation, the yellow spirits being
+generally invoked when the shaman wishes to bring down calamities upon
+the head of his victim, without actually destroying him. So far as
+present knowledge goes, neither brown nor yellow can be assigned to
+any particular point of the compass.
+
+Us[)i]nuli[']yu, rendered "instantly," is the intensive form of
+us[)i]nu[']l[)i] "quickly," both of which words recur constantly
+in the formulas, in some entering into almost every sentence. This
+frequently gives the translation an awkward appearance. Thus the final
+sentence above, which means literally "they shall never become blue
+instantly," signifies "Grant that they shall never become blue", i.e.,
+shall never fail in their purpose, _and grant our petition instantly_.
+
+
+DIDA[']LATLI[']`T[)I].
+
+Sg[)e]! N[']gwa tsdant[']g[)i] teg['][n]yataw[']ilateli[']ga.
+Iyust[)i] (0 0) tsilast[']`l[)i] Iyu[']st[)i] (0 0) ditsad[']ita.
+Tswatsi[']la elawi[']n[)i] tsid[']h[)i]stani[']ga. Tsdantg[)i]
+elawi[']n[)i] tsid[']h[)i]stani[']ga. N['][n]ya g['][n]nage
+g[n]yu[']tl[n]tani[']ga. [)A]`nwa[']g[)i] g['][n]nage[']
+g[n]yu[']tl[n]tani[']ga. S[n]talu[']ga g['][n]nage
+deg['][n]yanu[']gal['][n]tani[']ga, ts[']nanug[']ist[)i]
+nige[']s[n]na. Ushi[']y[)i] n[n]n[']h[)i]
+wite[']tsatan['][n][n]s[)i] gne[']s g['][n]nage asahalag[)i]['].
+Tst[']neli[']ga. Elaw[']t[)i] asa[']halag[)i][']a[']d[n]ni[']ga.
+Us[)i]nuli[']yu Ushi[']y[)i] glts[']t[)e]
+dig['][n]nagesta[']y[)i], elaw[']ti g['][n]nage tid[']h[)i]st[)i]
+wa`yanu[']gal[n]tsi[']ga. Gne[']sa g['][n]age s[n]talu[']ga
+g['][n]nage gayu[']tl[n]tani[']ga. Tsdant[']g[)i]
+ska[']l[n]tsi[']ga. Sa`ka[']n[)i] ad[n]ni[']ga. Us[']hita
+atanis[']se[']t[)i], ay[']ltsi[']sest[)i] tsdant[']g[)i],
+ts[']nanug[']ist[)i] nige[']s[n]na. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+TO DESTROY LIFE.
+
+Listen! Now I have come to step over your soul. You are of the (wolf)
+clan. Your name is (A`y['][n]in[)i]). Your spittle I have put at rest
+under the earth. Your soul I have put at rest under the earth. I have
+come to cover you over with the black rock. I have come to cover you
+over with the black cloth. I have come to cover you with the black
+slabs, never to reappear. Toward the black coffin of the upland in the
+Darkening Land your paths shall stretch out. So shall it be for you.
+The clay of the upland has come (to cover you. (?)) Instantly the
+black clay has lodged there where it is at rest at the black houses in
+the Darkening Land. With the black coffin and with the black slabs I
+have come to cover you. Now your soul has faded away. It has become
+blue. When darkness comes your spirit shall grow less and dwindle
+away, never to reappear. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is from the manuscript book of A`y['][n]in[)i],
+who explained the whole ceremony. The language needs but little
+explanation. A blank is left for the name and clan of the victim, and
+is filled in by the shaman. As the purpose of the ceremony is to bring
+about the death of the victim, everything spoken of is symbolically
+colored black, according to the significance of the colors as already
+explained. The declaration near the end, "It has become blue,"
+indicates that the victim now begins to feel in himself the effects of
+the incantation, and that as darkness comes on his spirit will shrink
+and gradually become less until it dwindles away to nothingness.
+
+When the shaman wishes to destroy the life of another, either for his
+own purposes or for hire, he conceals himself near the trail along
+which the victim is likely to pass. When the doomed man appears the
+shaman waits until he has gone by and then follows him secretly until
+he chances to spit upon the ground. On coming up to the spot the
+shaman collects upon the end of a stick a little of the dust thus
+moistened with the victim's spittle. The possession of the man's
+spittle gives him power over the life of the man himself. Many
+ailments are said by the doctors to be due to the fact that some enemy
+has by this means "changed the spittle" of the patient and caused it
+to breed animals or sprout corn in the sick man's body. In the love
+charms also the lover always figuratively "takes the spittle" of the
+girl in order to fix her affections upon himself. The same idea in
+regard to spittle is found in European folk medicine.
+
+The shaman then puts the clay thus moistened into a tube consisting
+of a joint of the Kanes[']la or wild parsnip, a poisonous plant of
+considerable importance in life-conjuring ceremonies. He also puts
+into the tube seven earthworms beaten into a paste, and several
+splinters from a tree which has been struck by lightning. The idea in
+regard to the worms is not quite clear, but it may be that they are
+expected to devour the soul of the victim as earthworms are supposed
+to feed upon dead bodies, or perhaps it is thought that from their
+burrowing habits they may serve to hollow out a grave for the soul
+under the earth, the quarter to which the shaman consigns it. In other
+similar ceremonies the dirt-dauber wasp or the stinging ant is buried
+in the same manner in order that it may kill the soul, as these are
+said to kill other more powerful insects by their poisonous sting or
+bite. The wood of a tree struck by lightning is also a potent spell
+for both good and evil and is used in many formulas of various kinds.
+
+Having prepared the tube, the shaman goes into the forest to a tree
+which has been struck by lightning. At its base he digs a hole, in the
+bottom of which he puts a large yellow stone slab. He then puts in
+the tube, together with seven yellow pebbles, fills in the earth, and
+finally builds a fire over the spot to destroy all traces of his work.
+The yellow stones are probably chosen as the next best substitute for
+black stones, which are not always easy to find. The formula mentions
+"black rock," black being the emblem of death, while yellow typifies
+trouble. The shaman and his employer fast until after the ceremony.
+
+If the ceremony has been properly carried out, the victim becomes
+blue, that is, he feels the effects in himself at once, and, unless
+he employs the countercharms of some more powerful shaman, his soul
+begins to shrivel up and dwindle, and within seven days he is dead.
+When it is found that the spell has no effect upon the intended victim
+it is believed that he has discovered the plot and has taken measures
+for his own protection, or that, having suspected a design against
+him--as, for instance, after having won a girl's affections from
+a rival or overcoming him in the ball play--he has already secured
+himself from all attempts by counterspells. It then becomes a serious
+matter, as, should he succeed in turning the curse aside from himself,
+it will return upon the heads of his enemies.
+
+The shaman and his employer then retire to a lonely spot in the
+mountains, in the vicinity of a small stream, and begin a new series
+of conjurations with the beads. After constructing a temporary shelter
+of bark laid over poles, the two go down to the water, the shaman
+taking with him two pieces of cloth, a yard or two yards in length,
+one white, the other black, together with seven red and seven
+black beads. The cloth is the shaman's pay for his services, and is
+furnished by his employer, who sometimes also supplies the beads.
+There are many formulas for conjuring with the beads, which are used
+on almost all important occasions, and differences also in the details
+of the ceremony, but the general practice is the same in all cases.
+The shaman selects a bend in the river where his client can look
+toward the east while facing up stream. The man then takes up his
+position on the bank or wades into the stream a short distance,
+where--in the ceremonial language--the water is a "hand length"
+(_aw[']hil_) in depth and stands silently with his eyes fixed upon
+the water and his back to the shaman on the bank. The shaman then lays
+upon the ground the two pieces of cloth, folded into convenient size,
+and places the red beads--typical of success and his client upon
+the white cloth, while the black beads--emblematic of death and the
+intended victim--are laid upon the black cloth. It is probable that
+the first cloth should properly be red instead of white, but as it is
+difficult to get red cloth, except in the shape of handkerchiefs, a
+substitution has been made, the two colors having a close mythologic
+relation. In former days a piece of buckskin and the small glossy,
+seeds of the Viper's Bugloss (_Echium vulgare_) were used instead
+of the cloth and beads. The formulistic name for the bead is
+_s[']n[)i]kta_, which the priests are unable to analyze, the ordinary
+word for beads or coin being _adl_.
+
+The shaman now takes a red bead, representing his client, between
+the thumb and index finger of his right hand, and a black bead,
+representing the victim, in like manner, in his left hand. Standing
+a few feet behind his client he turns toward the east, fixes his eyes
+upon the bead between the thumb and finger of his right hand, and
+addresses it as the S[']n[)i]kta Gig[)a]ge['][)i], the Red Bead,
+invoking blessings upon his client and clothing him with the red
+garments of success. The formula is repeated in a low chant or
+intonation, the voice rising at intervals, after the manner of a
+revival speaker. Then turning to the black bead in his left hand he
+addresses it in similar manner, calling down the most withering curses
+upon the head of the victim. Finally looking up he addresses the
+stream, under the name of Y['][n]w[)i] Gnahi[']ta, the "Long
+Person," imploring it to protect his client and raise him to the
+seventh heaven, where he will be secure from all his enemies. The
+other, then stooping down, dips up water in his hand seven times and
+pours it upon his head, rubbing it upon his shoulders and breast at
+the same time. In some cases he dips completely under seven times,
+being stripped, of course, even when the water is of almost icy
+coldness. The shaman, then stooping down, makes a small hole in the
+ground with his finger, drops into it the fatal black bead, and buries
+it out of sight with a stamp of his foot. This ends the ceremony,
+which is called "taking to water."
+
+While addressing the beads the shaman attentively observes them as
+they are held between the thumb and finger of his outstretched hands.
+In a short time they begin to move, slowly and but a short distance at
+first, then faster and farther, often coming down as far as the first
+joint of the finger or even below, with an irregular serpentine motion
+from side to side, returning in the same manner. Should the red bead
+be more lively in its movements and come down lower on the finger
+than the black bead, he confidently predicts for the client the speedy
+accomplishment of his desire. On the other hand, should the black bead
+surpass the red in activity, the spells of the shaman employed by the
+intended victim are too strong, and the whole ceremony must be gone
+over again with an additional and larger quantity of cloth. This must
+be kept up until the movements of the red beads give token of success
+or until they show by their sluggish motions or their failure to move
+down along the finger that the opposing shaman can not be overcome. In
+the latter case the discouraged plotter gives up all hope, considering
+himself as cursed by every imprecation which he has unsuccessfully
+invoked upon his enemy, goes home and--theoretically--lies down and
+dies. As a matter of fact, however, the shaman is always ready with
+other formulas by means of which he can ward off such fatal results,
+in consideration, of a sufficient quantity of cloth.
+
+Should the first trial, which takes place at daybreak, prove
+unsuccessful, the shaman and his client fast until just before sunset.
+They then eat and remain awake until midnight, when the ceremony is
+repeated, and if still unsuccessful it may be repeated four times
+before daybreak (or the following noon?), both men remaining awake and
+fasting throughout the night. If still unsuccessful, they continue to
+fast all day until just before sundown. Then they eat again and again
+remain awake until midnight, when the previous night's programme
+is repeated. It has now become a trial of endurance between the
+revengeful client and his shaman on the one side and the intended
+victim and his shaman on the other, the latter being supposed to be
+industriously working countercharms all the while, as each party must
+subsist upon one meal per day and abstain entirely from sleep until
+the result has been decided one way or the other. Failure to endure
+this severe strain, even so much as closing the eyes in sleep for
+a few moments or partaking of the least nourishment excepting just
+before sunset, neutralizes all the previous work and places the
+unfortunate offender at the mercy of his more watchful enemy. If
+the shaman be still unsuccessful on the fourth day, he acknowledges
+himself defeated and gives up the contest. Should his spells prove the
+stronger, his victim will die within seven days, or, as the Cherokees
+say, seven nights. These "seven nights," however, are frequently
+interpreted, figuratively, to mean _seven years_, a rendering which
+often serves to relieve the shaman from a very embarrassing position.
+
+With regard to the oracle of the whole proceeding, the beads do move;
+but the explanation is simple, although the Indians account for it
+by saying that the beads become alive by the recitation of the sacred
+formula. The shaman is laboring under strong, though suppressed,
+emotion. He stands with his hands stretched out in a constrained
+position, every muscle tense, his breast heaving and voice trembling
+from the effort, and the natural result is that before he is done
+praying his fingers begin to twitch involuntarily and thus cause the
+beads to move. As before stated, their motion is irregular; but the
+peculiar delicacy of touch acquired by long practice probably imparts
+more directness to their movements than would at first seem possible.
+
+
+HI[)A]['] A[']NE[']TS UG['][n]WA[']L[)I] AM[']Y[)I]
+DITS['][n]STA[']T[)I].
+
+Sg[)e]! Ha-ngwa [)a][']st[)i] une[']ga aks['][n]tan['][n]
+us[)i]nu[']l[)i] a`ne[']ts unats[']n[n]tse[']lah[)i] akta[']`t[)i]
+ad[n]ni[']ga.
+
+Iyu[']st[)i] utad[']ta, iyu[']st[)i] tsunad[']ita. N[n]n[']h[)i]
+anite[']lah[)e]h['] ige[']sk[)i] nige[']s[n]na. D[']ksi-gwu[']
+dedu[']natsg`la[']wate[']g. Da[']`s[n] uniltsi[']sat. Sa`ka[']ni
+unati[']sat['].
+
+N[n]n[']h[)i] d[']tadu[']nina[']wat[)i]['] a[']y-`n[']
+digwatseli[']ga a`ne[']ts unats[']n[n]tse[']lah[)i]. Tla[']meh
+Gigage['][)i] s[']gwa dantsg[']`lani[']ga. Ig['][n]y[)i]
+gal['][n]l ge[']s[n] i[']y[n] kan['][n]lag[)i]
+[u]wh[']h[)i]st[']g[)i]. Ta[']line gal['][n]l ge[']su[n]
+i[']y[n] kan['][n]lag[)i] [u]wh[']h[)i]st[']g[)i]. He[']nil
+dantsg[']`lani[']ga. Tla[']ma [n]ni[']ta a[']nigwalu[']g[)i]
+g[n]tla[']`tisge[']st[)i], ase[']gw nige[']s[n]na.
+
+Du[']tal[)e] a`ne[']ts unats[']n[n]tse[']lah[)i] saligu[']gi-gw
+dedu[']natsg[']`law[)i]sti[']teg[']. Elawi[']n[)i] da[']`s[n]
+uniltsi[']sat.
+
+Ts[']ine digal['][n]latiyu['][n] S[)a][']niw[)a] Gi[']gage[)i]
+s[']gwa dantsg[']`lani[']ga, as[)e]`g[']g[)i] nige[']s[n]na.
+Kan['][n]lag[)i] [u]*wh[']h[)i]st[']g[)i] n[']`gine
+digal['][n]latiy['][n]. Gul[)i][']sgul[)i]['] Sa`ka[']ni
+s[']gwa dantsg[']`lani[']ga, as[)e]`g[']g[)i] nige[']s[n]na.
+Kan['][n]lag[)i] [u]wh[']h[)i]stg[)i] h[)i][']skine
+digal['][n]latiy['][n]. Ts[)u]ts[)u]['] Sa`ka[']ni s[']gwa
+dantsg[']`lani[']ga, as[)e]`g[']g[)i] nige[']s[n]na.
+
+Du[']tal[)e] a`ne[']ts uts[']n[n]tse[']lah[)i] T[)i]ne[']gwa
+Sa`ka[']ni s[']gwa dantsg[']`lani[']ga, ige[']sk[)i]
+nige[']s[n]na. Da[']`s[n] uniltsi[']sat. Kan['][n]lag[)i]
+[u]wh[']h[)i]st[']g[)i] sutali[']ne digal['][n]latiy['][n].
+A[']nigsta[']ya s[']gwa dantsgu[']`lani[']ga, as[)e]`g[']g[)i]
+nige[']su[n]na. Kan['][n]lag[)i] [u]wh[']h[)i]st[']g[)i]
+kl`kwgine digal['][n]latiy['][n]. Wtat[']ga Sa`ka[']ni s[']gwa
+dantsg[']`lani[']ga, as[)e]`g[']g[)i] nige[']s[n]na.
+
+Du[']tal[)e] a`ne[']ts unats[']n[n]tse[']lah[)i], Y[']na
+dedu[']natsg[']`law[)i]stani[']ga, ige[']sk[)i]
+nige[']s[n]na. Da`s[n] du[']niltsi[']sat. Kan['][n]lag[)i]
+de[']tagaskal['][n]tan['][n], ig[n][']wlstanhi-gwdi[']na
+tsuye[']listi ges['][n][)i]. Akta[']`t[)i] ad[n]ni[']ga.
+
+Sg[)e]! N[']gwa t'sk[)i][']nne[']l[)i] ta[']l[)a]d[)u][']
+iy['][n]ta a[']gwatseli[']ga, W[)a]tatu[']ga Tsne[']ga.
+Tsuye[']list[)i] ges['][n][)i] sk[)i][']nh[n]s[)i][']
+a[']gwatseli[']ga--kan['][n]lag[)i] a[']gwatseli[']ga. N[)a][']`n
+utad[']ta kan['][n]lag[)i] dedu[']skal[']asi[']ga.
+
+Ded[']ndag['][n]yastani[']ga, g[n]w[']his[']nh[)i]. Y!
+
+
+_Translation._
+
+THIS CONCERNS THE BALL PLAY--TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
+
+Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we
+are about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.
+
+They are of--such a (iyu[']st[)i]) descent. They are called--so and so
+(iyu[']st[)i]). They are shaking the road which shall never be joyful.
+The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they
+go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.
+
+But now my admirers of the ball play have their roads lying along in
+this direction. The Red Bat has come and made himself one of them.
+There in the first heaven are the pleasing stakes. There in the second
+heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them.
+The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be
+defeated.
+
+As for the lovers of the ball play on the other side, the common
+Turtle has come and fastened himself upon them as they go about. Under
+the earth they have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tl[)a]niw[)a] has
+come and made himself one of them, that they may never be defeated.
+The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made
+himself one of them, that they may never be defeated.
+
+The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened
+upon them, that they may never be joyous. They have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has
+made himself one of them, that they may never be defeated.
+
+As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and
+fastened him upon them, that they may never be happy. They have lost
+all strength. He has let the stakes slip from his grasp and there
+shall be nothing left for their share.
+
+The examination is ended.
+
+Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly.
+Tell me that the share is to be mine--that the stakes are mine. As for
+the player there on the other side, he has been forced to let go his
+hold upon the stakes.
+
+Now they are become exultant and happy. Y!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from the A`y[n]in[)i] manuscript is one of those used
+by the shaman in taking the ball players to water before the game.
+The ceremony is performed in connection with red and black beads,
+as described in the formula just given for destroying life. The
+formulistic name given to the ball players signifies literally,
+"admirers of the ball play." The Tl[)a][']niw[)a] (s[)a][']niw[)a] in
+the Middle dialect) is the mythic great hawk, as large and powerful
+as the roc of Arabian tales. The shaman begins by declaring that it is
+his purpose to examine or inquire into the fate of the ball players,
+and then gives his attention by turns to his friends and their
+opponents, fixing his eyes upon the red bead while praying for
+his clients, and upon the black bead while speaking of their
+rivals. His friends he raises gradually to the seventh or highest
+_gal['][n]lat[)i]_. This word literally signifies height, and is the
+name given to the abode of the gods dwelling above the earth, and
+is also used to mean heaven in the Cherokee bible translation. The
+opposing players, on the other hand, are put down under the earth,
+and are made to resemble animals slow and clumsy of movement, while
+on behalf of his friends the shaman invokes the aid of swift-flying
+birds, which, according to the Indian belief, never by any chance
+fail to secure their prey. The birds invoked are the He[']nil or
+wood pewee (_Contopus virens_), the Tl[)a]niw[)a] or mythic hawk,
+the Gul[)i][']sgul[)i]['] or great crested flycatcher (_Myiarchus
+crinitus_), the Tsts or martin (_Progne subis_), and the
+A[']nigsta[']ya or chimney swift (_Chtura pelasgia_). In the idiom
+of the formulas it is said that these "have just come and are sticking
+to them" (the players), the same word (_dantsg[']lani'ga_) being
+used to express the devoted attention of a lover to his mistress. The
+Watatuga, a small species of dragon-fly, is also invoked, together
+with the bat, which, according to a Cherokee myth, once took sides
+with the birds in a great ball contest with the four-footed animals,
+and won the victory for the birds by reason of his superior skill in
+dodging. This myth explains also why birds, and no quadrupeds, are
+invoked by the shaman to the aid of his friends. In accordance with
+the regular color symbolism the flycatcher, martin, and dragon-fly,
+like the bat and the tl[)a][']niw[)a], should be red, the color of
+success, instead of blue, evidently so written by mistake. The white
+thread is frequently mentioned in the formulas, but in this instance
+the reference is not clear. The twelve refers to the number of runs
+made in the game.
+
+
+Index.
+
+ A`wanita, or Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Ayasta, Cherokee manuscript obtained from 313
+ A`y[n][']in[)i], or Swimmer, Cherokee manuscripts obtained from
+ 310-312
+ Bathing in medical practice of Cherokees 333-334, 335-336
+ Bleeding, practice of among the Cherokees 334-335
+ Brinton, D.G., cited on linguistic value of Indian records 318
+ Catawba Killer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Cherokees, paper on Sacred Formulas of, by James Mooney 301-397
+ bathing, rubbing, and bleeding in medical practice of 333-336
+ manuscripts of, containing sacred, medical, and other formulas,
+ character and age of 307-318
+ medical practice of, list of plants used in 324-327
+ medicine dance of 337
+ color symbolism of 342-343
+ gods of, and their abiding places 340-342
+ religion of 319
+ Cherokee Sacred Formulas, language of 343-344
+ specimens of 344-397
+ for rheumatism 345-351
+ for snake bite 351-353
+ for worms 353-356
+ for neuralgia 356-359
+ for fever and ague 359-363
+ for child birth 363-364
+ for biliousness 365-366
+ for ordeal diseases 367-369
+ for hunting and fishing 369-375
+ for love 375-384
+ to kill a witch 384-386
+ to find something 386-387
+ to prevent a storm 387-388
+ for going to war 388-391
+ for destroying an enemy 391-395
+ for ball play 395-397
+ Color symbolism of the Cherokees 342, 343
+ Disease, Cherokee theory of 322-324
+ Disease and medicine, Cherokee tradition of origin of 319-322
+ Gahuni manuscript of Cherokee formulas 313, 314
+ Gatigwanasti manuscript of Cherokee formulas 312, 313
+ Gods of the Cherokees and their abiding places 340-342
+ Haywood, John, cited on witchcraft beliefs among the Cherokees 322
+ Inali manuscript of Cherokee formulas 314-316
+ Long, W.W., collection of Cherokee formulas and songs prepared by
+ 317
+ Medical practice of Cherokees, plants used 322-331
+ Medicine dance of Cherokees 337
+ Mooney, James, paper on sacred formulas of the Cherokees, by
+ 301-397
+ Names, importance attached to, in Cherokee sacred formulas 343
+ Plants used by Cherokees for medical purposes 322-331
+ ceremonies for gathering 339
+ Religion of the Cherokees, character of 319
+ Religion of the Cherokees, gods of 340-342
+ Sacred Formulas of the Cherokees, paper by James Mooney on 301-397
+ Sanitary regulations among the Cherokee Indians, neglect of 332,
+ 333
+ Shamans, decline of power of among Cherokees 336
+ mode of payment of among Cherokees 337-339
+ Sweat bath, use of, among Cherokees 333-334
+ Swimmer manuscript of Cherokee formulas 310, 312
+ Tabu among Cherokees, illustrations of 331-332
+ Takwatihi, or Catawba-Killer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Will West, collection of Cherokee formulas and songs prepared by
+ 317
+ Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+
+
+
+
+ Errors:
+
+ Missing or superfluous quotation marks have been silently corrected.
+
+ ... while closely watching the motions ...
+ [original has "the / the" at line break]
+ formulas obtained from Tsiskwa, Awanita, and / Takwtihi
+ [error for Takwatih[)i] ?]
+ Sg[)e]! Ha-n[']gwa h[n]hat['][n]gani[']ga
+ [all parentheses in this paragraph shown as printed]
+ (hetsatsa['][n]tani[']ga
+ [mismatched parenthesis in original]
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Sacred Formulas of the Cherokees, by
+James Mooney
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+***** This file should be named 24788-8.txt or 24788-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/4/7/8/24788/
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/24788-8.zip b/24788-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..ee939fa
--- /dev/null
+++ b/24788-8.zip
Binary files differ
diff --git a/24788-h.zip b/24788-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..0a2660f
--- /dev/null
+++ b/24788-h.zip
Binary files differ
diff --git a/24788-h/24788-h.htm b/24788-h/24788-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..664fd98
--- /dev/null
+++ b/24788-h/24788-h.htm
@@ -0,0 +1,5825 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+
+ <title>The Sacred Formulas of the Cherokees, by James Mooney.</title>
+
+ <style type="text/css">
+ <!--
+ body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+
+ p {text-align: justify;}
+ blockquote {text-align: justify;}
+
+ h1,h2,h3,h4 {text-align: center;}
+ h5,h6 {text-align: left;}
+
+ pre {font-size: 0.7em;}
+ .sc {font-variant: small-caps;}
+
+ hr {text-align: center; width: 50%;}
+ html>body hr {margin-right: 25%; margin-left: 25%; width: 50%;}
+ hr.full {width: 100%;}
+ html>body hr.full {margin-right: 0%; margin-left: 0%; width: 100%;}
+ hr.short {text-align: center; width: 20%;}
+ html>body hr.short {margin-right: 40%; margin-left: 40%; width: 20%;}
+
+ .note {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+
+ span.pagenum
+ {position: absolute; left: 1%; right: 91%; font-size: 8pt; text-indent: 0;}
+
+ div.poem
+ {margin-left: 10%; margin-right: 10%; margin-bottom: 1em;
+ text-align: left;}
+ div.stanza {margin: 1em 0em;}
+ div.poem p
+ {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ div.poem p.i2 {margin-left: 1em;}
+ div.poem p.i4 {margin-left: 2em;}
+ div.poem p.i10 {margin-left: 5em;}
+
+ div.drama {margin-bottom: 1em; text-align: left;}
+ div.drama p
+ {margin: 1em 0em 0em 0em; padding-left: 2em; text-indent: -2em;}
+
+ td.br {border-right: solid 1px;}
+
+ div.figcenter
+ {padding: 1em; text-align: center; font-size: 0.8em;
+ margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;
+ margin-right: auto; margin-left: auto;}
+ div.figcenter img {border: none;}
+
+ .footnote
+ {font-size: 0.9em; margin-right: 10%; margin-left: 10%;}
+
+ ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;} /* added by PPV */
+
+ -->
+ </style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's The Sacred Formulas of the Cherokees, by James Mooney
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Sacred Formulas of the Cherokees
+ Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the
+ Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886,
+ Government Printing Office, Washington, 1891, pages 301-398
+
+Author: James Mooney
+
+Release Date: March 9, 2008 [EBook #24788]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+
+
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<span class="pagenum"><a name="page301" id="page301"></a>[pg 301]</span>
+<h3>THE</h3>
+
+<h1>SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.</h1>
+
+<h4>BY</h4>
+
+<h2>JAMES MOONEY.</h2>
+<span class="pagenum"><a name="page303" id="page303"></a>[pg 303]</span>
+
+<!-- spacing added by ppv -->
+<p>&nbsp;</p>
+<hr />
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>CONTENTS</h2>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>Introduction <a href="#page307">307</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>How the formulas were obtained. <a href="#page310">310</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">The A‘yû<sup>n</sup>inĭ (Swimmer) manuscript <a href="#page310">310</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">The Gatigwanastĭ (Belt) manuscript <a href="#page312">312</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">The Gahunĭ manuscript <a href="#page313">313</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">The Inâlĭ (Black Fox) manuscript <a href="#page314">314</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Other manuscripts <a href="#page316">316</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">The Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagĭ Etĭ or Ancient Cherokee Formulas <a href="#page317">317</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Character of the formulas&mdash;the Cherokee religion <a href="#page318">318</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Myth of the origin of disease and medicine <a href="#page319">319</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Theory of disease&mdash;animals, ghosts, witches <a href="#page322">322</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Selected list of plants used <a href="#page324">324</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Medical practice&mdash;theory of resemblances&mdash;fasting&mdash;tabu&mdash;seclusion&mdash;women <a href="#page328">328</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Illustration of the gaktû<sup>n</sup>ta or tabu <a href="#page331">331</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Neglect of sanitary regulations <a href="#page332">332</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">The sweat bath&mdash;bleeding&mdash;rubbing&mdash;bathing <a href="#page338">338</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Opposition of shamans to white physicians <a href="#page336">336</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Medicine dances <a href="#page337">337</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Description of symptoms <a href="#page337">337</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>The ugista´‘tĭ or pay of the shaman <a href="#page337">337</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Ceremonies for gathering plants and preparing medicine <a href="#page339">339</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>The Cherokee gods and their abiding places <a href="#page340">340</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Color symbolism <a href="#page342">342</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Importance attached to names <a href="#page343">343</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Language of the formulas <a href="#page343">343</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p>Specimen formulas <a href="#page344">344</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Medicine <a href="#page345">345</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To treat the crippler (rheumatism)&mdash;from Gahuni <a href="#page345">345</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Second formula for the crippler&mdash;from Gahuni <a href="#page349">349</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Song and prescription for snake bites&mdash;from Gahuni <a href="#page351">351</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">When something is causing something to eat them&mdash;Gahuni <a href="#page353">353</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Second formula for the same disease&mdash;A‘wanita <a href="#page355">355</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">For moving pains in the teeth (neuralgia?)&mdash;Gatigwanasti <a href="#page356">356</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Song and prayer for the great chill&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page359">359</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To make children jump down (child birth)&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page363">363</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Second formula for child birth&mdash;Takwatihi <a href="#page364">364</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Song and prayer for the black yellowness (biliousness)&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page365">365</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To treat for ordeal diseases (witchcraft)&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page366">366</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Hunting <a href="#page369">369</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Concerning hunting&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page369">369</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">For hunting birds&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page371">371</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To shoot dwellers in the wilderness&mdash;A‘wanita <a href="#page372">372</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Bear song&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page373">373</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">For catching large fish&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page374">374</a></p>
+</div>
+</div>
+<span class="pagenum"><a name="page304" id="page304"></a>[pg 304]</span>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Love <a href="#page375">375</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Concerning living humanity&mdash;Gatigwanasti <a href="#page376">376</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">For going to water&mdash;Gatigwanasti <a href="#page378">378</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Yû<sup>n</sup>wehi song for painting&mdash;Gatigwanasti <a href="#page379">379</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Song and prayer to fix the affections&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page380">380</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To separate lovers&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page381">381</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">Song and prayer to fix the affections&mdash;Gatigwanasti <a href="#page382">382</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Miscellaneous <a href="#page384">384</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To shorten a night goer on this side&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page384">384</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To find lost articles&mdash;Gatigwanasti <a href="#page386">386</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To frighten away a storm&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page387">387</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To help warriors&mdash;A´wanita <a href="#page388">388</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To destroy life (ceremony with beads)&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page391">391</a></p>
+</div>
+<div class="stanza">
+<p class="i4">To take to water for the ball play&mdash;A‘yû<sup>n</sup>ini <a href="#page395">395</a></p>
+</div>
+</div>
+<span class="pagenum"><a name="page305" id="page305"></a>[pg 305]</span>
+
+<!-- added by ppv -->
+<p>&nbsp;</p>
+<hr />
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>ILLUSTRATIONS</h2>
+
+<table summary="illustrations" align="center">
+<tr><td>Pl.</td><td align="right">XXIV.</td><td align="left"> Portrait of A‘yû<sup>n</sup>ini (Swimmer)</td><td align="right"> <a href="#page306">306</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right">XXV.</td><td align="left"> Facsimile of A‘yû<sup>n</sup>ini manuscript&mdash;Formula for Dalâni Û<sup>n</sup>nagei </td><td align="right"> <a href="#page310">310</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right">XXVI.</td><td align="left"> Facsimile of Gatigwanasti manuscript&mdash;Yû<sup>n</sup>wĕhĭ formula </td><td align="right"> <a href="#page312">312</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right">XXVII.</td><td align="left"> Facsimile of Gahuni manuscript&mdash;Formula for Didû<sup>n</sup>lĕskĭ </td><td align="right"> <a href="#page314">314</a></td></tr>
+</table>
+
+<!-- added by ppv -->
+<p>&nbsp;</p>
+<hr />
+<p>&nbsp;</p>
+
+<span class="pagenum"><a name="page306" id="page306"></a>[pg 306]</span>
+
+<div class="figcenter" style="width:365px;">
+<table summary="caption" align="center" width="100%">
+<tr>
+<td align="left">BUREAU OF ETHNOLOGY</td>
+<td align="right">SEVENTH ANNUAL REPORT PL.&nbsp;XXIV</td>
+</tr>
+</table>
+<a href="images/platexxiv.jpg"><img src="images/platexxiv_thumb.jpg" width="365" height = "568" alt="see caption" /></a><br />
+A‘YU<sup>N</sup>INI (SWIMMER).
+</div>
+
+<span class="pagenum"><a name="page307" id="page307"></a>[pg 307]</span>
+
+<h1>SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.</h1>
+
+<hr class="short" />
+<h3 class="sc">By James Mooney.</h3>
+<hr class="short" />
+
+<h3>INTRODUCTION.</h3>
+
+<p>The sacred formulas here given are selected from a collection of
+about six hundred, obtained on the Cherokee reservation in North
+Carolina in 1887 and 1888, and covering every subject pertaining to
+the daily life and thought of the Indian, including medicine, love,
+hunting, fishing, war, self-protection, destruction of enemies, witchcraft,
+the crops, the council, the ball play, etc., and, in fact, embodying
+almost the whole of the ancient religion of the Cherokees. The
+original manuscripts, now in the possession of the Bureau of Ethnology,
+were written by the shamans of the tribe, for their own use,
+in the Cherokee characters invented by Sikwâ´ya (Sequoyah) in 1821,
+and were obtained, with the explanations, either from the writers
+themselves or from their surviving relatives.</p>
+
+<p>Some of these manuscripts are known to be at least thirty years
+old, and many are probably older. The medical formulas of all
+kinds constitute perhaps one-half of the whole number, while the
+love charms come next in number, closely followed by the songs and
+prayers used in hunting and fishing. The great number of love
+charms will doubtless be a surprise to those who have been educated
+in the old theory that the Indian is insensible to the attractions of
+woman. The comparatively small number of war formulas is explained
+by the fact that the last war in which the Cherokees, as a
+tribe, were engaged on their own account, closed with the Revolutionary
+period, so that these things were well nigh forgotten before
+the invention of the alphabet, a generation later. The Cherokees
+who engaged in the Creek war and the late American civil war
+fought in the interests of the whites, and their leaders were subordinated
+to white officers, hence there was not the same opportunity for
+the exercise of shamanistic rites that there would have been had
+Indians alone been concerned. The prayers for hunting, fishing, and
+the ball play being in more constant demand, have been better preserved.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page308" id="page308"></a>[pg 308]</span>
+
+<p>These formulas had been handed down orally from a remote antiquity
+until the early part of the present century, when the invention
+of the Cherokee syllabary enabled the priests of the tribe to put
+them into writing. The same invention made it possible for their
+rivals, the missionaries, to give to the Indians the Bible in their own
+language, so that the opposing forces of Christianity and shamanism
+alike profited by the genius of Sikwâya. The pressure of the
+new civilization was too strong to be withstood, however, and
+though the prophets of the old religion still have much influence
+with the people, they are daily losing ground and will soon be without
+honor in their own country.</p>
+
+<p>Such an exposition of the aboriginal religion could be obtained
+from no other tribe in North America, for the simple reason that no
+other tribe has an alphabet of its own in which to record its sacred
+lore. It is true that the Crees and Micmacs of Canada and the Tukuth
+of Alaska have so-called alphabets or ideographic systems invented
+for their use by the missionaries, while, before the Spanish conquest,
+the Mayas of Central America were accustomed to note down their
+hero legends and priestly ceremonials in hieroglyphs graven upon
+the walls of their temples or painted upon tablets made of the leaves
+of the maguey. But it seems never to have occurred to the northern
+tribes that an alphabet coming from a missionary source could be
+used for any other purpose than the transcription of bibles and catechisms,
+while the sacred books of the Mayas, with a few exceptions,
+have long since met destruction at the hands of fanaticism, and the
+modern copies which have come down to the present day are written
+out from imperfect memory by Indians who had been educated under
+Spanish influences in the language, alphabet and ideas of the conquerors,
+and who, as is proved by an examination of the contents of the
+books themselves, drew from European sources a great part of their
+material. Moreover, the Maya tablets were so far hieratic as to be
+understood only by the priests and those who had received a special
+training in this direction, and they seem therefore to have been
+entirely unintelligible to the common people.</p>
+
+<p>The Cherokee alphabet, on the contrary, is the invention or adaptation
+of one of the tribe, who, although he borrowed most of the
+Roman letters, in addition to the forty or more characters of his own
+devising, knew nothing of their proper use or value, but reversed
+them or altered their forms to suit his purpose, and gave them a
+name and value determined by himself. This alphabet was at once
+adopted by the tribe for all purposes for which writing can be used,
+including the recording of their shamanistic prayers and ritualistic
+ceremonies. The formulas here given, as well as those of the entire
+collection, were written out by the shamans themselves&mdash;men who
+adhere to the ancient religion and speak only their native language&mdash;in
+order that their sacred knowledge might be preserved in a
+<span class="pagenum"><a name="page309" id="page309"></a>[pg 309]</span>
+systematic manner for their mutual benefit. The language, the conception,
+and the execution are all genuinely Indian, and hardly a dozen
+lines of the hundreds of formulas show a trace of the influence of the
+white man or his religion. The formulas contained in these manuscripts
+are not disjointed fragments of a system long since extinct,
+but are the revelation of a living faith which still has its priests and
+devoted adherents, and it is only necessary to witness a ceremonial
+ball play, with its fasting, its going to water, and its mystic bead
+manipulation, to understand how strong is the hold which the old
+faith yet has upon the minds even of the younger generation. The
+numerous archaic and figurative expressions used require the interpretation
+of the priests, but, as before stated, the alphabet in which
+they are written is that in daily use among the common people.</p>
+
+<p>In all tribes that still retain something of their ancient organization
+we find this sacred knowledge committed to the keeping of various
+secret societies, each of which has its peculiar ritual with regular
+initiation and degrees of advancement. From this analogy we may
+reasonably conclude that such was formerly the case with the Cherokees
+also, but by the breaking down of old customs consequent
+upon their long contact with the whites and the voluntary adoption
+of a civilized form of government in 1827, all traces of such society
+organization have long since disappeared, and at present each
+priest or shaman is isolated and independent, sometimes confining
+himself to a particular specialty, such as love or medicine, or even
+the treatment of two or three diseases, in other cases broadening his
+field of operations to include the whole range of mystic knowledge.</p>
+
+<p>It frequently happens, however, that priests form personal friendships
+and thus are led to divulge their secrets to each other for their
+mutual advantage. Thus when one shaman meets another who he
+thinks can probably give him some valuable information, he says
+to him, “Let us sit down together.” This is understood by the other
+to mean, “Let us tell each other our secrets.” Should it seem probable
+that the seeker after knowledge can give as much as he receives,
+an agreement is generally arrived at, the two retire to some convenient
+spot secure from observation, and the first party begins by
+reciting one of his formulas with the explanations. The other then
+reciprocates with one of his own, unless it appears that the bargain
+is apt to prove a losing one, in which case the conference comes to
+an abrupt ending.</p>
+
+<p>It is sometimes possible to obtain a formula by the payment of a
+coat, a quantity of cloth, or a sum of money. Like the Celtic Druids
+of old, the candidate for the priesthood in former times found it necessary
+to cultivate a long memory, as no formula was repeated more
+than once for his benefit. It was considered that one who failed to
+remember after the first hearing was not worthy to be accounted a
+shaman. This task, however, was not so difficult as might appear on
+<span class="pagenum"><a name="page310" id="page310"></a>[pg 310]</span>
+first thought, when once the learner understood the theory involved,
+as the formulas are all constructed on regular principles, with constant
+repetition of the same set of words. The obvious effect of
+such a regulation was to increase the respect in which this sacred
+knowledge was held by restricting it to the possession of a chosen few.</p>
+
+<p>Although the written formulas can be read without difficulty by
+any Cherokee educated in his own language, the shamans take good
+care that their sacred writings shall not fall into the hands of the
+laity or of their rivals in occult practices, and in performing the ceremonies
+the words used are uttered in such a low tone of voice as to
+be unintelligible even to the one for whose benefit the formula is
+repeated. Such being the case, it is in order to explain how the
+formulas collected were obtained.</p>
+
+<h3>HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.</h3>
+
+<p>On first visiting the reservation in the summer of 1887, I devoted
+considerable time to collecting plants used by the Cherokees for
+food or medicinal purposes, learning at the same time their Indian
+names and the particular uses to which each was applied and the
+mode of preparation. It soon became evident that the application
+of the medicine was not the whole, and in fact was rather the subordinate,
+part of the treatment, which was always accompanied by
+certain ceremonies and “words.” From the workers employed at
+the time no definite idea could be obtained as to the character of these
+words. One young woman, indeed, who had some knowledge of the
+subject, volunteered to write the words which she used in her prescriptions,
+but failed to do so, owing chiefly to the opposition of the
+half-breed shamans, from whom she had obtained her information.</p>
+
+<h3>THE SWIMMER MANUSCRIPT.</h3>
+
+<p>Some time afterward an acquaintance was formed with a man
+named A‘yû<sup>n</sup>´inĭ or “Swimmer,” who proved to be so intelligent that
+I spent several days with him, procuring information in regard to
+myths and old customs. He told a number of stories in very good
+style, and finally related the Origin of the Bear<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a>. The bears were
+formerly a part of the Cherokee tribe who decided to leave their
+kindred and go into the forest. Their friends followed them and
+endeavored to induce them to return, but the Ani-Tsâ´kahĭ, as they
+were called, were determined to go. Just before parting from their
+relatives at the edge of the forest, they turned to them and said, “It
+is better for you that we should go; but we will teach you songs,
+and some day when you are in want of food come out to the woods
+and sing these songs and we shall appear and give you meat.” Their
+<span class="pagenum"><a name="page311" id="page311"></a>[pg 311]</span>
+friends, after learning several songs from them, started back to their
+homes, and after proceeding a short distance, turned around to take
+one last look, but saw only a number of bears disappearing in the
+depths of the forest. The songs which they learned are still sung
+by the hunter to attract the bears.</p>
+
+<div class="figcenter" style="width:354px;">
+<table summary="caption" align="center" width="100%">
+<tr>
+<td align="left">BUREAU OF ETHNOLOGY</td>
+<td align="right">SEVENTH ANNUAL REPORT PL.&nbsp;XXV</td>
+</tr>
+</table>
+<a href="images/platexxv.jpg"><img src="images/platexxv_thumb.jpg" width="354" height = "534" alt="see caption" /></a><br />
+FACSIMILE OF GAHUNI MANUSCRIPT.<br />
+Formula for Didù<sup>n</sup>lĕckĭ. (Page <a href="#page349">349</a>.)
+</div>
+
+<p>When Swimmer had finished the story he was asked if he knew
+these songs. He replied that he did, but on being requested to sing
+one he made some excuse and was silent. After some further efforts
+the interpreter said it would be useless to press the matter then as
+there were several other Indians present, but that to-morrow we
+should have him alone with us and could then make another attempt.</p>
+
+<p>The next day Swimmer was told that if he persisted in his refusal
+it would be necessary to employ some one else, as it was unfair in
+him to furnish incomplete information when he was paid to tell all
+he knew. He replied that he was willing to tell anything in regard
+to stories and customs, but that these songs were a part of his secret
+knowledge and commanded a high price from the hunters, who
+sometimes paid as much as $5 for a single song, “because you can’t
+kill any bears or deer unless you sing them.”</p>
+
+<p>He was told that the only object in asking about the songs was to
+put them on record and preserve them, so that when he and the half
+dozen old men of the tribe were dead the world might be aware how
+much the Cherokees had known. This appeal to his professional
+pride proved effectual, and when he was told that a great many similar
+songs had been sent to Washington by medicine men of other
+tribes, he promptly declared that he knew as much as any of them,
+and that he would give all the information in his possession, so that
+others might be able to judge for themselves who knew most.
+The only conditions he made were that these secret matters should
+be heard by no one else but the interpreter, and should not be discussed
+when other Indians were present.</p>
+
+<p>As soon as the other shamans learned what was going on they endeavored
+by various means to persuade him to stop talking, or failing
+in this, to damage his reputation by throwing out hints as to his
+honesty or accuracy of statement. Among other objections which
+they advanced was one which, however incomprehensible to a white
+man, was perfectly intelligible to an Indian, viz: That when he had
+told everything this information would be taken to Washington and
+locked up there, and thus they would be deprived of the knowledge.
+This objection was one of the most difficult to overcome, as there
+was no line of argument with which to oppose it.</p>
+
+<p>These reports worried Swimmer, who was extremely sensitive in
+regard to his reputation, and he became restive under the insinuations
+of his rivals. Finally on coming to work one day he produced
+a book from under his ragged coat as he entered the house, and said
+proudly: “Look at that and now see if I don’t know something.” It
+<span class="pagenum"><a name="page312" id="page312"></a>[pg 312]</span>
+was a small day-book of about 240 pages, procured originally from
+a white man, and was about half filled with writing in the Cherokee
+characters. A brief examination disclosed the fact that it contained
+just those matters that had proved so difficult to procure. Here
+were prayers, songs, and prescriptions for the cure of all kinds of
+diseases&mdash;for chills, rheumatism, frostbites, wounds, bad dreams,
+and witchery; love charms, to gain the affections of a woman or
+to cause her to hate a detested rival; fishing charms, hunting
+charms&mdash;including the songs without which none could ever hope to
+kill any game; prayers to make the corn grow, to frighten away
+storms, and to drive off witches; prayers for long life, for safety
+among strangers, for acquiring influence in council and success in
+the ball play. There were prayers to the Long Man, the Ancient
+White, the Great Whirlwind, the Yellow Rattlesnake, and to a hundred
+other gods of the Cherokee pantheon. It was in fact an Indian
+ritual and pharmacop&oelig;ia.</p>
+
+<p>After recovering in a measure from the astonishment produced
+by this discovery I inquired whether other shamans had such books.
+“Yes,” said Swimmer, “we all have them.” Here then was a clew
+to follow up. A bargain was made by which he was to have another
+blank book into which to copy the formulas, after which the original
+was bought. It is now deposited in the library of the Bureau
+of Ethnology. The remainder of the time until the return was occupied
+in getting an understanding of the contents of the book.</p>
+
+<h3>THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.</h3>
+
+<p>Further inquiry elicited the names of several others who might
+be supposed to have such papers. Before leaving a visit was paid to
+one of these, a young man named Wilnoti, whose father, Gatigwanasti,
+had been during his lifetime a prominent shaman, regarded as
+a man of superior intelligence. Wilnoti, who is a professing Christian,
+said that his father had had such papers, and after some explanation
+from the chief he consented to show them. He produced
+a box containing a lot of miscellaneous papers, testaments, and hymnbooks,
+all in the Cherokee alphabet. Among them was his father’s
+chief treasure, a manuscript book containing 122 pages of foolscap
+size, completely filled with formulas of the same kind as those contained
+in Swimmer’s book. There were also a large number of loose
+sheets, making in all nearly 200 foolscap pages of sacred formulas.</p>
+
+<p>On offering to buy the papers, he replied that he wanted to keep
+them in order to learn and practice these things himself&mdash;thus showing
+how thin was the veneer of Christianity, in his case at least. On
+representing to him that in a few years the new conditions would
+render such knowledge valueless with the younger generation, and
+that even if he retained the papers he would need some one else
+to explain them to him, he again refused, saying that they might
+<span class="pagenum"><a name="page313" id="page313"></a>[pg 313]</span>
+fall into the hands of Swimmer, who, he was determined, should
+never see his father’s papers. Thus the negotiations came to an end
+for the time.</p>
+
+<div class="figcenter" style="width:356px;">
+<table summary="caption" align="center" width="100%">
+<tr>
+<td align="left">BUREAU OF ETHNOLOGY</td>
+<td align="right">SEVENTH ANNUAL REPORT PL.&nbsp;XXVI</td>
+</tr>
+</table>
+<a href="images/platexxvi.jpg"><img src="images/platexxvi_thumb.jpg" width="356" height = "590" alt="see caption" /></a><br />
+FACSIMILE OF SWIMMER MANUSCRIPT.<br />
+Formula for Dalàni Ù<sup>n</sup>nagei (Page <a href="#page364">364</a>.)</div>
+
+<p>On returning to the reservation in July, 1888, another effort was
+made to get possession of the Gatigwanasti manuscripts and any
+others of the same kind which could be procured. By this time the
+Indians had had several months to talk over the matter, and the
+idea had gradually dawned upon them that instead of taking their
+knowledge away from them and locking it up in a box, the intention
+was to preserve it to the world and pay them for it at the same
+time. In addition the writer took every opportunity to impress
+upon them the fact that he was acquainted with the secret knowledge
+of other tribes and perhaps could give them as much as they
+gave. It was now much easier to approach them, and on again visiting
+Wilnoti, in company with the interpreter, who explained the
+matter fully to him, he finally consented to lend the papers for a
+time, with the same condition that neither Swimmer nor anyone
+else but the chief and interpreter should see them, but he still refused
+to sell them. However, this allowed the use of the papers, and
+after repeated efforts during a period of several weeks, the matter
+ended in the purchase of the papers outright, with unreserved permission
+to show them for copying or explanation to anybody who
+might be selected. Wilnoti was not of a mercenary disposition, and
+after the first negotiations the chief difficulty was to overcome his
+objection to parting with his father’s handwriting, but it was an
+essential point to get the originals, and he was allowed to copy
+some of the more important formulas, as he found it utterly out of
+the question to copy the whole.</p>
+
+<p>These papers of Gatigwanasti are the most valuable of the whole,
+and amount to fully one-half the entire collection, about fifty pages
+consisting of love charms. The formulas are beautifully written in
+bold Cherokee characters, and the directions and headings are generally
+explicit, bearing out the universal testimony that he was a
+man of unusual intelligence and ability, characteristics inherited by
+his son, who, although a young man and speaking no English, is
+one of the most progressive and thoroughly reliable men of the band.</p>
+
+<h3>THE GAHUNI MANUSCRIPT.</h3>
+
+<p>The next book procured was obtained from a woman named
+Ayâsta, “The Spoiler,” and had been written by her husband, Gahuni,
+who died about 30 years ago. The matter was not difficult to
+arrange, as she had already been employed on several occasions, so
+that she understood the purpose of the work, besides which her son
+had been regularly engaged to copy and classify the manuscripts
+already procured. The book was claimed as common property by
+<span class="pagenum"><a name="page314" id="page314"></a>[pg 314]</span>
+Ayâsta and her three sons, and negotiations had to be carried on
+with each one, although in this instance the cash amount involved
+was only half a dollar, in addition to another book into which to
+copy some family records and personal memoranda. The book contains
+only eight formulas, but these are of a character altogether
+unique, the directions especially throwing a curious light on Indian
+beliefs. There had been several other formulas of the class called
+Y´û´<sup>n</sup>wĕhĭ, to cause hatred between man and wife, but these had been
+torn out and destroyed by Ayâsta on the advice of an old shaman, in
+order that her sons might never learn them. In referring to the
+matter she spoke in a whisper, and it was evident enough that she
+had full faith in the deadly power of these spells.</p>
+
+<p>In addition to the formulas the book contains about twenty pages
+of Scripture extracts in the same handwriting, for Gahuni, like several
+others of their shamans, combined the professions of Indian conjurer
+and Methodist preacher. After his death the book fell into
+the hands of the younger members of the family, who filled it with
+miscellaneous writings and scribblings. Among other things there
+are about seventy pages of what was intended to be a Cherokee-English
+pronouncing dictionary, probably written by the youngest
+son, already mentioned, who has attended school, and who served
+for some time as copyist on the formulas. This curious Indian production,
+of which only a few columns are filled out, consists of a list
+of simple English words and phrases, written in ordinary English
+script, followed by Cherokee characters intended to give the approximate
+pronunciation, together with the corresponding word in the
+Cherokee language and characters. As the language lacks a number
+of sounds which are of frequent occurrence in English, the attempts
+to indicate the pronunciation sometimes give amusing results. Thus
+we find: <i>Fox</i> (English script); <i>kwâgisĭ´</i> (Cherokee characters);
+<i>tsú‘lû´</i>
+(Cherokee characters). As the Cherokee language lacks the labial
+<i>f</i> and has no compound sound equivalent to our <i>x</i>, <i>kwâgisĭ´</i> is as
+near as the Cherokee speaker can come to pronouncing our word <i>fox</i>. In
+the same way “bet” becomes <i>wĕtĭ</i>, and “sheep” is <i>síkwĭ</i>, while “if
+he has no dog” appears in the disguise of <i>ikwĭ hâsĭ nâ dâ´ga</i>.</p>
+
+
+<h3>THE INÂLI MANUSCRIPT.</h3>
+
+<p>In the course of further inquiries in regard to the whereabouts of
+other manuscripts of this kind we heard a great deal about Inâ´lĭ, or
+“Black Fox,” who had died a few years before at an advanced age,
+and who was universally admitted to have been one of their most
+able men and the most prominent literary character among them,
+for from what has been said it must be sufficiently evident that the
+Cherokees have their native literature and literary men. Like those
+already mentioned, he was a full-blood Cherokee, speaking no English,
+and in the course of a long lifetime he had filled almost every
+<span class="pagenum"><a name="page315" id="page315"></a>[pg 315]</span>
+position of honor among his people, including those of councilor,
+keeper of the townhouse records, Sunday-school leader, conjurer,
+officer in the Confederate service, and Methodist preacher, at last
+dying, as he was born, in the ancient faith of his forefathers.</p>
+
+<div class="figcenter" style="width:364px;">
+<table summary="caption" align="center" width="100%">
+<tr>
+<td align="left">BUREAU OF ETHNOLOGY</td>
+<td align="right">SEVENTH ANNUAL REPORT PL.&nbsp;XXVII</td>
+</tr>
+</table>
+<a href="images/platexxvii.jpg"><img src="images/platexxvii_thumb.jpg" width="364" height = "492" alt="see caption" /></a><br />
+FACSIMILE OF GATIGWANASTI MANUSCRIPT.<br />
+Yugwilû´ formula. (Page <a href="#page375">375</a>.)
+</div>
+
+<p>On inquiring of his daughter she stated that her father had left a
+great many papers, most of which were still in her possession, and
+on receiving from the interpreter an explanation of our purpose she
+readily gave permission to examine and make selections from them
+on condition that the matter should be kept secret from outsiders.
+A day was appointed for visiting her, and on arriving we found her
+living in a comfortable log house, built by Inâlĭ himself, with her
+children and an ancient female relative, a decrepit old woman with
+snow-white hair and vacant countenance. This was the oldest woman
+of the tribe, and though now so feeble and childish, she had been a
+veritable savage in her young days, having carried a scalp in the
+scalp dance in the Creek war 75 years before.</p>
+
+<p>Having placed chairs for us in the shade Inâlĭ’s daughter brought
+out a small box filled with papers of various kinds, both Cherokee
+and English. The work of examining these was a tedious business,
+as each paper had to be opened out and enough of it read to get the
+general drift of the contents, after which the several classes were
+arranged in separate piles. While in the midst of this work she
+brought out another box nearly as large as a small trunk, and on
+setting it down there was revealed to the astonished gaze such a
+mass of material as it had not seemed possible could exist in the
+entire tribe.</p>
+
+<p>In addition to papers of the sort already mentioned there were a
+number of letters in English from various officials and religious
+organizations, and addressed to “Enola,” to “Rev. Black Fox,” and
+to “Black Fox, Esq,” with a large number of war letters written to
+him by Cherokees who had enlisted in the Confederate service.
+These latter are all written in the Cherokee characters, in the usual
+gossipy style common among friends, and several of them contain
+important historic material in regard to the movements of the two
+armies in East Tennessee. Among other things was found his certificate
+as a Methodist preacher, dated in 1848. “Know all men by
+these presents that Black Fox (Cherokee) is hereby authorized to
+exercise his Gifts and Graces as a local preacher in M.E. Church South.”.</p>
+
+<p>There was found a manuscript book in Inâlĭ’s handwriting containing
+the records of the old council of Wolftown, of which he had
+been secretary for several years down to the beginning of the war.
+This also contains some valuable materials.</p>
+
+<p>There were also a number of miscellaneous books, papers, and pictures,
+together with various trinkets and a number of conjuring stones.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page316" id="page316"></a>[pg 316]</span>
+
+<p>In fact the box was a regular curiosity shop, and it was with a
+feeling akin, to despair that we viewed the piles of manuscript which
+had to be waded through and classified. There was a day’s hard
+work ahead, and it was already past noon; but the woman was not
+done yet, and after rummaging about inside the house for a while
+longer she appeared with another armful of papers, which she emptied
+on top of the others. This was the last straw; and finding it
+impossible to examine in detail such a mass of material we contented
+ourselves with picking out the sacred formulas and the two manuscript
+books containing the town-house records and scriptural quotations
+and departed.</p>
+
+<p>The daughter of Black Fox agreed to fetch down the other papers
+in a few days for further examination at our leisure; and she kept her
+promise, bringing with her at the same time a number of additional
+formulas which she had not been able to obtain before. A large
+number of letters and other papers were selected from the miscellaneous
+lot, and these, with the others obtained from her, are now
+deposited also with the Bureau of Ethnology. Among other things
+found at this house were several beads of the old shell wampum, of
+whose use the Cherokees have now lost even the recollection. She
+knew only that they were very old and different from the common
+beads, but she prized them as talismans, and firmly refused to part with them.</p>
+
+<h3>OTHER MANUSCRIPTS.</h3>
+
+<p>Subsequently a few formulas were obtained from an old shaman
+named Tsiskwa or “Bird,” but they were so carelessly written as to
+be almost worthless, and the old man who wrote them, being then
+on his dying bed, was unable to give much help in the matter. However,
+as he was anxious to tell what he knew an attempt was made
+to take down some formulas from his dictation. A few more were
+obtained in this way but the results were not satisfactory and the
+experiment was abandoned. About the same time A‘wani´ta or
+“Young Deer,” one of their best herb doctors, was engaged to collect
+the various plants used in medicine and describe their uses.
+While thus employed he wrote in a book furnished him for the purpose
+a number of formulas used by him in his practice, giving at
+the same time a verbal explanation of the theory and ceremonies.
+Among these was one for protection in battle, which had been used
+by himself and a number of other Cherokees in the late war. Another
+doctor named Takwati´hĭ or “Catawba Killer,” was afterward
+employed on the same work and furnished some additional
+formulas which he had had his son write down from his dictation,
+he himself being unable to write. His knowledge was limited to
+the practice of a few specialties, but in regard to these his information
+<span class="pagenum"><a name="page317" id="page317"></a>[pg 317]</span>
+was detailed and accurate. There was one for bleeding with
+the cupping horn. All these formulas obtained from Tsiskwa,
+A´wanita, and <ins class = "correction" title = "error for ‘Takwati´hi’ as above?">Takwtihi</ins> are now in possession of the Bureau.</p>
+
+<h3>THE KANÂHETA ANI-TSALAGI ETI.</h3>
+
+<p>Among the papers thus obtained was a large number which for
+various reasons it was found difficult to handle or file for preservation.
+Many of them had been written so long ago that the ink had
+almost faded from the paper; others were written with lead pencil,
+so that in handling them the characters soon became blurred and
+almost illegible; a great many were written on scraps of paper of
+all shapes and sizes; and others again were full of omissions and doublets,
+due to the carelessness of the writer, while many consisted
+simply of the prayer, with nothing in the nature of a heading or
+prescription to show its purpose.</p>
+
+<p>Under the circumstances it was deemed expedient to have a number
+of these formulas copied in more enduring form. For this purpose
+it was decided to engage the services of Ayâsta’s youngest son,
+an intelligent young man about nineteen years of age, who had attended
+school long enough to obtain a fair acquaintance with English
+in addition to his intimate knowledge of Cherokee. He was
+also gifted with a ready comprehension, and from his mother and
+uncle Tsiskwa had acquired some familiarity with many of the
+archaic expressions used in the sacred formulas. He was commonly
+known as “Will West,” but signed himself W.W. Long, Long
+being the translation of his father’s name, Gûnahi´ta. After being
+instructed as to how the work should be done with reference to paragraphing,
+heading, etc., he was furnished a blank book of two hundred
+pages into which to copy such formulas as it seemed desirable to
+duplicate. He readily grasped the idea and in the course of about a
+month, working always under the writer’s personal supervision, succeeded
+in completely filling the book according to the plan outlined.
+In addition to the duplicate formulas he wrote down a number of
+dance and drinking songs, obtained originally from A‘yû<sup>n</sup>´inĭ, with
+about thirty miscellaneous formulas obtained from various sources.
+The book thus prepared is modeled on the plan of an ordinary book,
+with headings, table of contents, and even with an illuminated title
+page devised by the aid of the interpreter according to the regular
+Cherokee idiomatic form, and is altogether a unique specimen of
+Indian literary art. It contains in all two hundred and fifty-eight
+formulas and songs, which of course are native aboriginal productions,
+although the mechanical arrangement was performed under
+the direction of a white man. This book also, under its Cherokee
+title, <i>Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagĭ E´tĭ</i> or “Ancient Cherokee Formulas,”
+is now in the library of the Bureau.</p>
+
+<p>There is still a considerable quantity of such manuscript in the
+<span class="pagenum"><a name="page318" id="page318"></a>[pg 318]</span>
+hands of one or two shamans with whom there was no chance for
+negotiating, but an effort will be made to obtain possession of these
+on some future visit, should opportunity present. Those now in the
+Bureau library comprised by far the greater portion of the whole
+quantity held by the Indians, and as only a small portion of this was
+copied by the owners it can not be duplicated by any future collector.</p>
+
+<h3>CHARACTER OF THE FORMULAS&mdash;THE CHEROKEE RELIGION.</h3>
+
+<p>It is impossible to overestimate the ethnologic importance of the
+materials thus obtained. They are invaluable as the genuine production
+of the Indian mind, setting forth in the clearest light the
+state of the aboriginal religion before its contamination by contact
+with the whites. To the psychologist and the student of myths they
+are equally precious. In regard to their linguistic value we may
+quote the language of Brinton, speaking of the sacred books of the
+Mayas, already referred to:</p>
+
+<blockquote><p>
+Another value they have,... and it is one which will be properly appreciated
+by any student of languages. They are, by common consent of all competent
+authorities, the genuine productions of native minds, cast in the idiomatic
+forms of the native tongue by those born to its use. No matter how fluent a
+foreigner becomes in a language not his own, he can never use it as does one who
+has been familiar with it from childhood. This general maxim is tenfold true when
+we apply it to a European learning an American language. The flow of thought, as
+exhibited in these two linguistic families, is in such different directions that no
+amount of practice can render one equally accurate in both. Hence the importance
+of studying a tongue as it is employed by natives; and hence the very high estimate
+I place on these “Books of Chilan Balam” as linguistic material&mdash;an estimate much
+increased by the great rarity of independent compositions in their own tongues by
+members of the native races of this continent.<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup>2</sup></a>
+</p></blockquote>
+
+<p>The same author, in speaking of the internal evidences of authenticity
+contained in the Popol Vuh, the sacred book of the Kichés,
+uses the following words, which apply equally well to these Cherokee formulas:</p>
+
+<blockquote><p>
+To one familiar with native American myths, this one bears undeniable marks of
+its aboriginal origin. Its frequent puerilities and inanities, its generally low and
+coarse range of thought and expression, its occasional loftiness of both, its strange
+metaphors and the prominence of strictly heathen names and potencies, bring it
+into unmistakable relationship to the true native myth.<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a>
+</p></blockquote>
+
+<p>These formulas furnish a complete refutation of the assertion so
+frequently made by ignorant and prejudiced writers that the Indian
+had no religion excepting what they are pleased to call the meaning
+less mummeries of the medicine man. This is the very reverse of
+the truth. The Indian is essentially religious and contemplative,
+<span class="pagenum"><a name="page319" id="page319"></a>[pg 319]</span>
+and it might almost be said that every act of his life is regulated
+and determined by his religious belief. It matters not that some
+may call this superstition. The difference is only relative. The
+religion of to-day has developed from the cruder superstitions of
+yesterday, and Christianity itself is but an outgrowth and enlargement
+of the beliefs and ceremonies which have been preserved by
+the Indian in their more ancient form. When we are willing to admit
+that the Indian has a religion which he holds sacred, even though
+it be different from our own, we can then admire the consistency of
+the theory, the particularity of the ceremonial and the beauty of the
+expression. So far from being a jumble of crudities, there is a wonderful
+completeness about the whole system which is not surpassed
+even by the ceremonial religions of the East. It is evident from a
+study of these formulas that the Cherokee Indian was a polytheist
+and that the spirit world was to him only a shadowy counterpart of
+this. All his prayers were for temporal and tangible blessings&mdash;for
+health, for long life, for success in the chase, in fishing, in war and
+in love, for good crops, for protection and for revenge. He had no
+Great Spirit, no happy hunting ground, no heaven, no hell, and
+consequently death had for him no terrors and he awaited the inevitable
+end with no anxiety as to the future. He was careful not
+to violate the rights of his tribesman or to do injury to his feelings,
+but there is nothing to show that he had any idea whatever of what
+is called morality in the abstract.</p>
+
+<p>As the medical formulas are first in number and importance it
+may be well, for the better understanding of the theory involved, to
+give the Cherokee account of</p>
+
+<h3>THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.</h3>
+
+<p>In the old days quadrupeds, birds, fishes, and insects could all
+talk, and they and the human race lived together in peace and friendship.
+But as time went on the people increased so rapidly that
+their settlements spread over the whole earth and the poor animals
+found themselves beginning to be cramped for room. This was bad
+enough, but to add to their misfortunes man invented bows, knives,
+blowguns, spears, and hooks, and began to slaughter the larger animals,
+birds and fishes for the sake of their flesh or their skins, while
+the smaller creatures, such as the frogs and worms, were crushed
+and trodden upon without mercy, out of pure carelessness or contempt.
+In this state of affairs the animals resolved to consult upon
+measures for their common safety.</p>
+
+<p>The bears were the first to meet in council in their townhouse in
+Kuwa´hĭ, the “Mulberry Place,”<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a> and the old White Bear chief
+<span class="pagenum"><a name="page320" id="page320"></a>[pg 320]</span>
+presided. After each in turn had made complaint against the way in
+which man killed their friends, devoured their flesh and used their
+skins for his own adornment, it was unanimously decided to begin
+war at once against the human race. Some one asked what weapons
+man used to accomplish their destruction. “Bows and arrows, of
+course,” cried all the bears in chorus. “And what are they made
+of?” was the next question. “The bow of wood and the string of
+our own entrails,” replied one of the bears. It was then proposed
+that they make a bow and some arrows and see if they could not
+turn man’s weapons against himself. So one bear got a nice piece of
+locust wood and another sacrificed himself for the good of the rest in
+order to furnish a piece of his entrails for the string. But when
+everything was ready and the first bear stepped up to make the
+trial it was found that in letting the arrow fly after drawing back
+the bow, his long claws caught the string and spoiled the shot. This
+was annoying, but another suggested that he could overcome the
+difficulty by cutting his claws, which was accordingly done, and on
+a second trial it was found that the arrow went straight to the mark.
+But here the chief, the old White Bear, interposed and said that it
+was necessary that they should have long claws in order to be able
+to climb trees. “One of us has already died to furnish the bowstring,
+and if we now cut off our claws we shall all have to starve
+together. It is better to trust to the teeth and claws which nature
+has given us, for it is evident that man’s weapons were not intended for us.”</p>
+
+<p>No one could suggest any better plan, so the old chief dismissed
+the council and the bears dispersed to their forest haunts without
+having concerted any means for preventing the increase of the human
+race. Had the result of the council been otherwise, we should
+now be at war with the bears, but as it is the hunter does not even
+ask the bear’s pardon when he kills one.</p>
+
+<p>The deer next held a council under their chief, the Little Deer,
+and after some deliberation resolved to inflict rheumatism upon every
+hunter who should kill one of their number, unless he took care to
+ask their pardon for the offense. They sent notice of their decision
+to the nearest settlement of Indians and told them at the same time
+how to make propitiation when necessity forced them to kill one of
+the deer tribe. Now, whenever the hunter brings down a deer, the
+Little Deer, who is swift as the wind and can not be wounded, runs
+quickly up to the spot and bending over the blood stains asks the
+spirit of the deer if it has heard the prayer of the hunter for pardon.
+If the reply be “Yes” all is well and the Little Deer goes on
+his way, but if the reply be in the negative he follows on the trail
+of the hunter, guided by the drops of blood on the ground, until he
+arrives at the cabin in the settlement, when the Little Deer enters
+invisibly and strikes the neglectful hunter with rheumatism, so that
+<span class="pagenum"><a name="page321" id="page321"></a>[pg 321]</span>
+he is rendered on the instant a helpless cripple. No hunter who has
+regard for his health ever fails to ask pardon of the deer for killing
+it, although some who have not learned the proper formula may attempt
+to turn aside the Little Deer from his pursuit by building a
+fire behind them in the trail.</p>
+
+<p>Next came the fishes and reptiles, who had their own grievances
+against humanity. They held a joint council and determined to
+make their victims dream of snakes twining about them in slimy
+folds and blowing their fetid breath in their faces, or to make them
+dream of eating raw or decaying fish, so that they would lose appetite,
+sicken, and die. Thus it is that snake and fish dreams are accounted for.</p>
+
+<p>Finally the birds, insects, and smaller animals came together for
+a like purpose, and the Grubworm presided over the deliberations.
+It was decided that each in turn should express an opinion and then
+vote on the question as to whether or not man should be deemed
+guilty. Seven votes were to be sufficient to condemn him. One
+after another denounced man’s cruelty and injustice toward the
+other animals and voted in favor of his death. The Frog (walâ´sĭ)
+spoke first and said: “We must do something to check the increase
+of the race or people will become so numerous that we shall be
+crowded from off the earth. See how man has kicked me about
+because I’m ugly, as he says, until my back is covered with sores;”
+and here he showed the spots on his skin. Next came the Bird
+(tsi´skwa; no particular species is indicated), who condemned man
+because “he burns my feet off,” alluding to the way in which the
+hunter barbecues birds by impaling them on a stick set over the
+fire, so that their feathers and tender feet are singed and burned.
+Others followed in the same strain. The Ground Squirrel alone
+ventured to say a word in behalf of man, who seldom hurt him
+because he was so small; but this so enraged the others that they
+fell upon the Ground Squirrel and tore him with their teeth and
+claws, and the stripes remain on his back to this day.</p>
+
+<p>The assembly then began to devise and name various diseases, one
+after another, and had not their invention finally failed them not one
+of the human race would have been able to survive. The Grubworm
+in his place of honor hailed each new malady with delight,
+until at last they had reached the end of the list, when some one
+suggested that it be arranged so that menstruation should sometimes
+prove fatal to woman. On this he rose up in his place and cried:
+“Wata´<sup>n</sup> Thanks! I’m glad some of them will die, for they are
+getting so thick that they tread on me.” He fairly shook with joy at
+the thought, so that he fell over backward and could not get on his
+feet again, but had to wriggle off on his back, as the Grubworm
+has done ever since.</p>
+
+<p>When the plants, who were friendly to man, heard what had been
+<span class="pagenum"><a name="page322" id="page322"></a>[pg 322]</span>
+done by the animals, they determined to defeat their evil designs.
+Each tree, shrub, and herb, down, even to the grasses and mosses,
+agreed to furnish a remedy for some one of the diseases named, and
+each said: “I shall appear to help man when he calls upon me in
+his need.” Thus did medicine originate, and the plants, every one
+of which has its use if we only knew it, furnish the antidote to counteract
+the evil wrought by the revengeful animals. When the doctor
+is in doubt what treatment to apply for the relief of a patient, the
+spirit of the plant suggests to him the proper remedy.</p>
+
+<h3>THEORY OF DISEASE&mdash;ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.</h3>
+
+<p>Such is the belief upon which their medical practice is based, and
+whatever we may think of the theory it must be admitted that the
+practice is consistent in all its details with the views set forth in the
+myth. Like most primitive people the Cherokees believe that disease
+and death are not natural, but are due to the evil influence of
+animal spirits, ghosts, or witches. Haywood, writing in 1823, states
+on the authority of two intelligent residents of the Cherokee nation:</p>
+
+<blockquote><p>
+In ancient times the Cherokees had no conception of anyone dying a natural
+death. They universally ascribed the death of those who perished by disease to the
+intervention or agency of evil spirits and witches and conjurers who had connection
+with the Shina (Anisgi´na) or evil spirits.... A person dying by disease
+and charging his death to have been procured by means of witchcraft or spirits,
+by any other person, consigns that person to inevitable death. They profess to believe
+that their conjurations have no effect upon white men.<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup>5</sup></a>
+</p></blockquote>
+
+<p>On the authority of one of the same informants, he also mentions
+the veneration which “their physicians have for the numbers four
+and seven, who say that after man was placed upon the earth four
+and seven nights were instituted for the cure of diseases in the human
+body and the seventh night as the limit for female impurity.”<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup>6</sup></a></p>
+
+<p>Viewed from a scientific standpoint, their theory and diagnosis are
+entirely wrong, and consequently we can hardly expect their therapeutic
+system to be correct. As the learned Doctor Berendt states,
+after an exhaustive study of the medical books of the Mayas, the
+scientific value of their remedies is “next to nothing.” It must be
+admitted that many of the plants used in their medical practice possess
+real curative properties, but it is equally true that many others
+held in as high estimation are inert. It seems probable that in the
+beginning the various herbs and other plants were regarded as so
+many fetiches and were selected from some fancied connection with
+the disease animal, according to the idea known to modern folklorists
+as the doctrine of signatures. Thus at the present day the
+doctor puts into the decoction intended as a vermifuge some of the
+<span class="pagenum"><a name="page323" id="page323"></a>[pg 323]</span>
+red fleshy stalks of the common purslane or chickweed (Portulaca
+oleracea), because these stalks somewhat resemble worms and consequently
+must have some occult influence over worms. Here the
+chickweed is a fetich precisely as is the flint arrow head which is put
+into the same decoction, in order that in the same mysterious manner
+its sharp cutting qualities may be communicated to the liquid
+and enable it to cut the worms into pieces. In like manner, biliousness
+is called by the Cherokees dalâ´nĭ or “yellow,” because the
+most apparent symptom of the disease is the vomiting by the patient
+of the yellow bile, and hence the doctor selects for the decoction four
+different herbs, each of which is also called dalânĭ, because of the
+color of the root, stalk, or flower. The same idea is carried out in
+the tabu which generally accompanies the treatment. Thus a scrofulous
+patient must abstain from eating the meat of a turkey, because
+the fleshy dewlap which depends from its throat somewhat resembles
+an inflamed scrofulous eruption. On killing a deer the hunter
+always makes an incision in the hind quarter and removes the hamstring,
+because this tendon, when severed, draws up into the flesh;
+ergo, any one who should unfortunately partake of the hamstring
+would find his limbs draw up in the same manner.</p>
+
+<p>There can be no doubt that in course of time a haphazard use of
+plants would naturally lead to the discovery that certain herbs are
+efficacious in certain combinations of symptoms. These plants would
+thus come into more frequent use and finally would obtain general
+recognition in the Indian materia medica. By such a process of
+evolution an empiric system of medicine has grown up among the
+Cherokees, by which they are able to treat some classes of ailments
+with some degree of success, although without any intelligent
+idea of the process involved. It must be remembered that our own
+medical system has its remote origin in the same mythic conception
+of disease, and that within two hundred years judicial courts have
+condemned women to be burned to death for producing sickness by
+spells and incantations, while even at the present day our faith-cure
+professors reap their richest harvest among people commonly
+supposed to belong to the intelligent classes. In the treatment of
+wounds the Cherokee doctors exhibit a considerable degree of skill,
+but as far as any internal ailment is concerned the average farmer’s
+wife is worth all the doctors in the whole tribe.</p>
+
+<p>The faith of the patient has much to do with his recovery, for the
+Indian has the same implicit confidence in the shaman that a child
+has in a more intelligent physician. The ceremonies and prayers
+are well calculated to inspire this feeling, and the effect thus produced
+upon the mind of the sick man undoubtedly reacts favorably upon
+his physical organization.</p>
+
+<p>The following list of twenty plants used in Cherokee practice
+will give a better idea of the extent of their medical knowledge than
+<span class="pagenum"><a name="page324" id="page324"></a>[pg 324]</span>
+could be conveyed by a lengthy dissertation. The names are given
+in the order in which they occur in the botanic notebook filled on
+the reservation, excluding names of food plants and species not identified,
+so that no attempt has been made to select in accordance with
+a preconceived theory. Following the name of each plant are given
+its uses as described by the Indian doctors, together with its properties
+as set forth in the United States Dispensatory, one of the leading
+pharmacop&oelig;ias in use in this country.<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup>7</sup></a> For the benefit of those not
+versed in medical phraseology it may be stated that aperient, cathartic,
+and deobstruent are terms applied to medicines intended to open
+or purge the bowels, a diuretic has the property of exciting the flow
+of urine, a diaphoretic excites perspiration, and a demulcent protects
+or soothes irritated tissues, while hæmoptysis denotes a peculiar
+variety of blood-spitting and aphthous is an adjective applied to
+ulcerations in the mouth.</p>
+
+<h3>SELECTED LIST OF PLANTS USED.</h3>
+
+<div class="drama">
+<p>1. UNASTE´TSTIYÛ=“very small root”&mdash;Aristolochia serpentaria&mdash;Virginia or black
+snakeroot: Decoction of root blown upon patient for fever and feverish headache,
+and drunk for coughs; root chewed and spit upon wound to cure snake
+bites; bruised root placed in hollow tooth for toothache, and held against
+nose made sore by constant blowing in colds. Dispensatory: “A stimulant
+tonic, acting also as a diaphoretic or diuretic, according to the mode of its
+application; * * * also been highly recommended in intermittent fevers,
+and though itself generally inadequate to the cure often proves serviceable
+as an adjunct to Peruvian bark or sulphate of quinia.” Also used for typhous
+diseases, in dyspepsia, as a gargle for sore throat, as a mild stimulant in
+typhoid fevers, and to promote eruptions. The genus derives its scientific
+name from its supposed efficacy in promoting menstrual discharge, and some
+species have acquired the “reputation of antidotes for the bites of serpents.”</p>
+
+<p>2. UNISTIL´Û<sup>n</sup>ISTÎ<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup>8</sup></a>=“they stick on”&mdash;Cynoglossum Morrisoni&mdash;Beggar lice: Decoction
+of root or top drunk for kidney troubles; bruised root used with bear
+oil as an ointment for cancer; forgetful persons drink a decoction of this
+plant, and probably also of other similar bur plants, from an idea that the
+sticking qualities of the burs will thus be imparted to the memory. From a
+similar connection of ideas the root is also used in the preparation of love
+charms. Dispensatory: Not named. C. officinale “has been used as a demulcent
+and sedative in coughs, catarrh, spitting of blood, dysentery, and
+diarrhea, and has been also applied externally in burns, ulcers, scrofulous
+tumors and goiter.”</p>
+
+<span class="pagenum"><a name="page325" id="page325"></a>[pg 325]</span>
+
+<p>3. Û<sup>n</sup>NAGÉI=“black”&mdash;Cassia Marilandica&mdash;Wild senna: Root bruised and moistened
+with water for poulticing sores; decoction drunk for fever and for a disease
+also called û<sup>n</sup>nage´i, or “black” (same name as plant), in which the hands
+and eye sockets are said to turn black; also for a disease described as similar
+to û<sup>n</sup>nagei, but more dangerous, in which the eye sockets become black, while
+black spots appear on the arms, legs, and over the ribs on one side of the
+body, accompanied by partial paralysis, and resulting in death should the
+black spots appear also on the other side. Dispensatory: Described as “an
+efficient and safe cathartic, * * * most conveniently given in the form
+of infusion.”</p>
+
+<p>4. KÂSD´ÚTA=“simulating ashes,” so called on account of the appearance of the
+leaves&mdash;Gnaphalium decurrens&mdash;Life everlasting: Decoction drunk for colds;
+also used in the sweat bath for various diseases and considered one of their
+most valuable medical plants. Dispensatory: Not named. Decoctions of
+two other species of this genus are mentioned as used by country people for
+chest and bowel diseases, and for hemorrhages, bruises, ulcers, etc., although
+“probably possessing little medicinal virtue.”</p>
+
+<p>5. ALTSA´STI=“a wreath for the head”&mdash;Vicia Caroliniana&mdash;Vetch: Decoction
+drunk for dyspepsia and pains in the back, and rubbed on stomach for cramp;
+also rubbed on ball-players after scratching, to render their muscles tough,
+and used in the same way after scratching in the disease referred to under
+û<sup>n</sup>nagei, in which one side becomes black in spots, with partial paralysis;
+also used in same manner in decoction with Kâsduta for rheumatism; considered
+one of their most valuable medicinal herbs. Dispensatory: Not named.</p>
+
+<p>6. DISTAI´YĬ=“they (the roots) are tough”&mdash;Tephrosia Virginiana&mdash;Catgut, Turkey
+Pea, Goat’s Rue, or Devil’s Shoestrings: Decoction drunk for lassitude.
+Women wash their hair in decoction of its roots to prevent its breaking or
+falling out, because these roots are very tough and hard to break; from the
+same idea ball-players rub the decoction on their limbs after scratching,
+to toughen them. Dispensatory: Described as a cathartic with roots tonic
+and aperient.</p>
+
+<p>7. U´GA-ATASGI´SKĬ=“the pus oozes out”&mdash;Euphorbia hypericifolia&mdash;Milkweed:
+Juice rubbed on for skin eruptions, especially on children’s heads; also used
+as a purgative; decoction drunk for gonorrh&oelig;a and similar diseases in both
+sexes, and held in high estimation for this purpose; juice used as an ointment
+for sores and for sore nipples, and in connection with other herbs for cancer.
+Dispensatory: The juice of all of the genus has the property of “powerfully
+irritating the skin when applied to it,” while nearly all are powerful emetics
+and cathartics. This species “has been highly commended as a remedy in
+dysentery after due depletion, diarrhea, menorrhagia, and leucorrhea.”</p>
+
+<p>8. GÛ´NĬGWALĬ´SKĬ=“It becomes discolored when bruised”&mdash;Scutellaria
+lateriflora&mdash;Skullcap.
+The name refers to the red juice which comes out of the stalk
+when bruised or chewed. A decoction of the four varieties of Gûnigwalĭ´skĭ&mdash;S.
+lateriflora, S. pilosa, Hypericum corymbosum, and Stylosanthes elatior&mdash;is
+drunk to promote menstruation, and the same decoction is also drunk and
+used as a wash to counteract the ill effects of eating food prepared by a woman
+in the menstrual condition, or when such a woman by chance comes
+into a sick room or a house under the tabu; also drunk for diarrhea and used
+with other herbs in decoction for breast pains. Dispensatory: This plant
+“produces no very obvious effects,” but some doctors regard it as possessed of
+nervine, antispasmodic and tonic properties. None of the other three species are named.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page326" id="page326"></a>[pg 326]</span>
+
+<p>9. K´GA SKÛ<sup>n</sup>TAGĬ=“crow shin”&mdash;Adiantum pedatum&mdash;Maidenhair Fern: Used
+either in decoction or poultice for rheumatism and chills, generally in
+connection with some other fern. The doctors explain that the fronds of the
+different varieties of fern are curled up in the young plant, but unroll and
+straighten out as it grows, and consequently a decoction of ferns causes the
+contracted muscles of the rheumatic patient to unbend and straighten out in
+like manner. It is also used in decoction for fever. Dispensatory: The
+leaves “have been supposed to be useful in chronic catarrh and other pectoral
+affections.”</p>
+
+<p>10. ANDA´NKALAGI´SKĬ=“it removes things from the gums”&mdash;Geranium maculatum&mdash;Wild
+Alum, Cranesbill: Used in decoction with Yânû Unihye´stĭ (Vitis
+cordifolia) to wash the mouths of children in thrush; also used alone for the
+same purpose by blowing the chewed fiber into the mouth. Dispensatory:
+“One of our best indigenous astringents. * * * Diarrhea, chronic dysentery,
+cholora infantum in the latter stages, and the various hemorrhages are
+the forms of disease in which it is most commonly used.” Also valuable as
+“an application to indolent ulcers, an injection in gleet and leucorrhea, a
+gargle in relaxation of the uvula and aphthous ulcerations of the throat.”
+The other plant sometimes used with it is not mentioned.</p>
+
+<p>11. Û´<sup>n</sup>LĔ UKĬ´LTĬ=“the locust frequents it”&mdash;Gillenia trifoliata&mdash;Indian Physic.
+Two doctors state that it is good as a tea for bowel complaints, with fever
+and yellow vomit; but another says that it is poisonous and that no decoction
+is ever drunk, but that the beaten root is a good poultice for swellings.
+Dispensatory: “Gillenia is a mild and efficient emetic, and like most substances
+belonging to the same class occasionally acts upon the bowels. In very small
+doses it has been thought to be tonic.”</p>
+
+<p>12. SKWA´LĬ=Hepatica acutiloba&mdash;Liverwort, Heartleaf: Used for coughs either in
+tea or by chewing root. Those who dream of snakes drink a decoction of
+this herb and I´natû Ga´n‘ka=“snake tongue” (Camptosorus rhizophyllus or
+Walking Fern) to produce vomiting, after which the dreams do not return.
+The traders buy large quantities of liverwort from the Cherokees, who may
+thus have learned to esteem it more highly than they otherwise would. The
+appearance of the other plant, Camptosorus rhizophyllus, has evidently
+determined its Cherokee name and the use to which it is applied. Dispensatory:
+“Liverwort is a very mild demulcent tonic and astringent, supposed by some
+to possess diuretic and deobstruent virtues. It was formerly used in Europe
+in various complaints, especially chronic hepatic affections, but has fallen into
+entire neglect. In this country, some years since, it acquired considerable
+reputation, which, however, it has not maintained as a remedy in hæmoptysis
+and chronic coughs.” The other plant is not named.</p>
+
+<p>13. DA´YEWÛ=“it sews itself up,” because the leaves are said to grow together
+again when torn&mdash;Cacalia atriplicifolia&mdash;Tassel Flower: Held in great repute
+as a poultice for cuts, bruises, and cancer, to draw out the blood or poisonous
+matter. The bruised leaf is bound over the spot and frequently removed.
+The dry powdered leaf was formerly used to sprinkle over food like salt.
+Dispensatory: Not named.</p>
+
+<p>14. A´TALĬ KÛLĬ´=“it climbs the mountain.”&mdash;Aralia quinquefolia&mdash;Ginseng or
+“Sang:” Decoction of root drunk for headache, cramps, etc., and for female
+troubles; chewed root blown on spot for pains in the side. The Cherokees
+sell large quantities of sang to the traders for 50 cents per pound, nearly
+equivalent there to two days’ wages, a fact which has doubtless increased
+their idea of its importance. Dispensatory: “The extraordinary medical
+virtues formerly ascribed to ginseng had no other existence than in the
+imagination of the Chinese. It is little more than a demulcent, and in this
+<span class="pagenum"><a name="page327" id="page327"></a>[pg 327]</span>
+country is not employed as a medicine.” The Chinese name, ginseng, is
+said to refer to the fancied resemblance of the root to a human figure, while in
+the Cherokee formulas it is addressed as the “great man” or “little man,” and
+this resemblance no doubt has much to do with the estimation in which it is
+held by both peoples.</p>
+
+<p>15. ÛTSATĬ UWADSĬSKA=“fish scales,” from shape of leaves&mdash;Thalictrum
+anemonoides&mdash;Meadow Rue: Decoction of root drunk for diarrhea with vomiting.
+Dispensatory: Not named.</p>
+
+<p>16. K´KWĔ ULASU´LA=“partridge moccasin”&mdash;Cypripedium parviflorum&mdash;Lady-slipper:
+Decoction of root used for worms in children. In the liquid are
+placed some stalks of the common chickweed or purslane (Cerastium vulgatum)
+which, from the appearance of its red fleshy stalks, is supposed to have
+some connection with worms. Dispensatory: Described as “a gentle nervous
+stimulant” useful in diseases in which the nerves are especially affected. The
+other herb is not named.</p>
+
+<p>17. A´HAWĬ´ AKĂ´TĂ´=“deer eye,” from the appearance of the flower&mdash;Rudbeckia
+fulgida&mdash;Cone Flower: Decoction of root drunk for flux and for some private
+diseases; also used as a wash for snake bites and swellings caused by (mythic)
+tsgâya or worms; also dropped into weak or inflamed eyes. This last is probably
+from the supposed connection between the eye and the flower resembling
+the eye. Dispensatory: Not named.</p>
+
+<p>18. UTĬSTUGĬ´=Polygonatum multiflorum latifolium&mdash;Solomon’s Seal: Root heated
+and bruised and applied as a poultice to remove an ulcerating swelling called
+tu´stĭ´, resembling a boil or carbuncle. Dispensatory: “This species acts
+like
+P. uniflorum, which is said to be emetic. In former times it was used
+externally in bruises, especially those about the eyes, in tumors, wounds, and
+cutaneous eruptions and was highly esteemed as a cosmetic. At present it
+is not employed, though recommended by Hermann as a good remedy in
+gout and rheumatism.” This species in decoction has been found to produce
+“nausea, a cathartic effect and either diaphoresis or diuresis,” and is useful
+“as an internal remedy in piles, and externally in the form of decoction,
+in the affection of the skin resulting from the poisonous exhalations of
+certain plants.”</p>
+
+<p>19. ĂMĂDITA‘TÌ=“water dipper,” because water can be sucked up through its
+hollow stalk&mdash;Eupatorium purpureum&mdash;Queen of the Meadow, Gravel Root:
+Root used in decoction with a somewhat similar plant called Ămăditá´tĭ û´tanu,
+or “large water dipper” (not identified) for difficult urination. Dispensatory:
+“Said to operate as a diuretic. Its vulgar name of gravel root indicates
+the popular estimation of its virtues.” The genus is described as tonic,
+diaphoretic, and in large doses emetic and aperient.</p>
+
+<p>20. YÂNA UTSĔSTA=“the bear lies on it”&mdash;Aspidium acrostichoides&mdash;Shield Fern:
+Root decoction drunk to produce vomiting, and also used to rub on the skin,
+after scratching, for rheumatism&mdash;in both cases some other plant is added to
+the decoction; the warm decoction is also held in the mouth to relieve toothache.
+Dispensatory: Not named.</p>
+</div>
+
+<p>The results obtained from a careful study of this list may be
+summarized as follows: Of the twenty plants described as used by the
+Cherokees, seven (Nos. 2, 4, 5, 13, 15, 17, and 20) are not noticed in
+the Dispensatory even in the list of plants sometimes used although
+regarded as not officinal. It is possible that one or two of these
+seven plants have medical properties, but this can hardly be true of
+a larger number unless we are disposed to believe that the Indians
+<span class="pagenum"><a name="page328" id="page328"></a>[pg 328]</span>
+are better informed in this regard than the best educated white
+physicians in the country. Two of these seven plants, however (Nos. 2
+and 4), belong to genera which seem to have some of the properties
+ascribed by the Indians to the species. Five others of the list (Nos.
+8, 9, 11, 14, and 16) are used for entirely wrong purposes, taking the
+Dispensatory as authority, and three of these are evidently used on
+account of some fancied connection between the plant and the disease,
+according to the doctrine of signatures. Three of the remainder
+(Nos. 1, 3, and 6) may be classed as uncertain in their properties,
+that is, while the plants themselves seem to possess some medical
+value, the Indian mode of application is so far at variance with
+recognized methods, or their own statements are so vague and conflicting,
+that it is doubtful whether any good can result from the use
+of the herbs. Thus the Unaste´tstiyû, or Virginia Snakeroot, is stated
+by the Dispensatory to have several uses, and among other things is
+said to have been highly recommended in intermittent fevers,
+although alone it is “generally inadequate to the cure.” Though
+not expressly stated, the natural inference is that it must be applied
+internally, but the Cherokee doctor, while he also uses it for fever,
+takes the decoction in his mouth and blows it over the head and
+shoulders of the patient. Another of these, the Distai´yĭ, or Turkey
+Pea, is described in the Dispensatory as having roots tonic and
+aperient. The Cherokees drink a decoction of the roots for a feeling
+of weakness and languor, from which it might be supposed that they
+understood the tonic properties of the plant had not the same decoction
+been used by the women as a hair wash, and by the ball players
+to bathe their limbs, under the impression that the toughness of the
+roots would thus be communicated to the hair or muscles. From
+this fact and from the name of the plant, which means at once hard,
+tough, or strong, it is quite probable that its roots are believed to
+give strength to the patient solely because they themselves are so
+strong and not because they have been proved to be really efficacious.
+The remaining five plants have generally pronounced medicinal
+qualities, and are used by the Cherokees for the very purposes for
+which, according to the Dispensatory, they are best adapted; so that
+we must admit that so much of their practice is correct, however
+false the reasoning by which they have arrived at this result.</p>
+
+<h3>MEDICAL PRACTICE.</h3>
+
+<p>Taking the Dispensatory as the standard, and assuming that this
+list is a fair epitome of what the Cherokees know concerning the
+medical properties of plants, we find that five plants, or 25 per cent
+of the whole number, are correctly used; twelve, or 60 per cent, are
+presumably either worthless or incorrectly used, and three plants,
+or 15 per cent, are so used that it is difficult to say whether they are
+<span class="pagenum"><a name="page329" id="page329"></a>[pg 329]</span>
+of any benefit or not. Granting that two of these three produce
+good results as used by the Indians, we should have 35 per cent, or
+about one-third of the whole, as the proportion actually possessing
+medical virtues, while the remaining two-thirds are inert, if not
+positively injurious. It is not probable that a larger number of examples
+would change the proportion to any appreciable extent. A
+number of herbs used in connection with these principal plants may
+probably be set down as worthless, inasmuch as they are not named
+in the Dispensatory.</p>
+
+<p>The results here arrived at will doubtless be a surprise to those
+persons who hold that an Indian must necessarily be a good doctor,
+and that the medicine man or conjurer, with his theories of ghosts,
+witches, and revengeful animals, knows more about the properties
+of plants and the cure of disease than does the trained botanist or
+physician who has devoted a lifetime of study to the patient investigation
+of his specialty, with all the accumulated information contained
+in the works of his predecessors to build upon, and with all
+the light thrown upon his pathway by the discoveries of modern
+science. It is absurd to suppose that the savage, a child in intellect,
+has reached a higher development in any branch of science than has
+been attained by the civilized man, the product of long ages of intellectual
+growth. It would be as unreasonable to suppose that the
+Indian could be entirely ignorant of the medicinal properties of
+plants, living as he did in the open air in close communion with
+nature; but neither in accuracy nor extent can his knowledge be
+compared for a moment with that of the trained student working
+upon scientific principles.</p>
+
+<p>Cherokee medicine is an empiric development of the fetich idea.
+For a disease caused by the rabbit the antidote must be a plant
+called “rabbit’s food,” “rabbit’s ear,” or “rabbit’s tail;” for snake
+dreams the plant used is “snake’s tooth;” for worms a plant resembling
+a worm in appearance, and for inflamed eyes a flower having
+the appearance and name of “deer’s eye.” A yellow root must
+be good when the patient vomits yellow bile, and a black one when
+dark circles come about his eyes, and in each case the disease and
+the plant alike are named from the color. A decoction of burs must
+be a cure for forgetfulness, for there is nothing else that will stick
+like a bur; and a decoction of the wiry roots of the “devil’s shoestrings”
+must be an efficacious wash to toughen the ballplayer’s
+muscles, for they are almost strong enough to stop the plowshare in
+the furrow. It must be evident that under such a system the failures
+must far outnumber the cures, yet it is not so long since half
+our own medical practice was based upon the same idea of correspondences,
+for the mediæval physicians taught that <i>similia similibus
+curantur</i>, and have we not all heard that “the hair of the dog will
+cure the bite?”</p>
+<span class="pagenum"><a name="page330" id="page330"></a>[pg 330]</span>
+
+<p>Their ignorance of the true medical principles involved is shown
+by the regulations prescribed for the patient. With the exception
+of the fasting, no sanitary precautions are taken to aid in the recovery
+of the sick man or to contribute to his comfort. Even the
+fasting is as much religious as sanative, for in most cases where it
+is prescribed the doctor also must abstain from food until sunset,
+just as in the Catholic church both priest and communicants remain
+fasting from midnight until after the celebration of the divine mysteries.
+As the Indian cuisine is extremely limited, no delicate or
+appetizing dishes are prepared for the patient, who partakes of the
+same heavy, sodden cornmeal dumplings and bean bread which form
+his principal food in health. In most cases certain kinds of food are
+prohibited, such as squirrel meat, fish, turkey, etc.; but the reason
+is not that such food is considered deleterious to health, as we understand
+it, but because of some fanciful connection with the disease
+spirit. Thus if squirrels have caused the illness the patient must not
+eat squirrel meat. If the disease be rheumatism, he must not eat the
+leg of any animal, because the limbs are generally the seat of this
+malady. Lye, salt, and hot food are always forbidden when there is
+any prohibition at all; but here again, in nine cases out of ten, the regulation,
+instead of being beneficial, serves only to add to his discomfort.
+Lye enters into almost all the food preparations of the Cherokees,
+the alkaline potash taking the place of salt, which is seldom
+used among them, having been introduced by the whites. Their
+bean and chestnut bread, cornmeal dumplings, hominy, and gruel
+are all boiled in a pot, all contain lye, and are all, excepting the last,
+served up hot from the fire. When cold their bread is about as hard
+and tasteless as a lump of yesterday’s dough, and to condemn a sick
+man to a diet of such dyspeptic food, eaten cold without even a pinch
+of salt to give it a relish, would seem to be sufficient to kill him without
+any further aid from the doctor. The salt or lye so strictly prohibited
+is really a tonic and appetizer, and in many diseases acts with
+curative effect. So much for the health regimen.</p>
+
+<p>In serious cases the patient is secluded and no strangers are allowed
+to enter the house. On first thought this would appear to be a genuine
+sanitary precaution for the purpose of securing rest and quiet to
+the sick man. Such, however, is not the case. The necessity for
+quiet has probably never occurred to the Cherokee doctor, and this
+regulation is intended simply to prevent any direct or indirect contact
+with a woman in a pregnant or menstrual condition. Among
+all primitive nations, including the ancient Hebrews, we find an
+elaborate code of rules in regard to the conduct and treatment of
+women on arriving at the age of puberty, during pregnancy and the
+menstrual periods, and at childbirth. Among the Cherokees the
+presence of a woman under any of these conditions, or even the presence
+of any one who has come from a house where such a woman
+<span class="pagenum"><a name="page331" id="page331"></a>[pg 331]</span>
+resides, is considered to neutralize all the effects of the doctor’s treatment.
+For this reason all women, excepting those of the household,
+are excluded. A man is forbidden to enter, because he may have had
+intercourse with a tabued woman, or may have come in contact with
+her in some other way; and children also are shut out, because they
+may have come from a cabin where dwells a woman subject to exclusion.
+What is supposed to be the effect of the presence of a menstrual
+woman in the family of the patient is not clear; but judging from
+analogous customs in other tribes and from rules still enforced among
+the Cherokees, notwithstanding their long contact with the whites,
+it seems probable that in former times the patient was removed to a
+smaller house or temporary bark lodge built for his accommodation
+whenever the tabu as to women was prescribed by the doctor. Some
+of the old men assert that in former times sick persons were removed
+to the public townhouse, where they remained under the care of the
+doctors until they either recovered or died. A curious instance of
+this prohibition is given in the second Didû<sup>n</sup>lĕ´skĭ (rheumatism) formula
+from the Gahuni manuscript (see page <a href="#page350">350</a>), where the patient
+is required to abstain from touching a squirrel, a dog, a cat, a mountain
+trout, or a woman, and must also have a chair appropriated to
+his use alone during the four days that he is under treatment.</p>
+
+<p>In cases of the children’s disease known as Gû<sup>n</sup>wani´gista´ĭ (see
+formulas) it is forbidden to carry the child outdoors, but this is not
+to procure rest for the little one, or to guard against exposure to cold
+air, but because the birds send this disease, and should a bird chance
+to be flying by overhead at the moment the napping of its wings
+would <i>fan the disease back</i> into the body of the patient.</p>
+
+<h3>ILLUSTRATION OF THE TABU.</h3>
+
+<p>On a second visit to the reservation the writer once had a practical
+illustration of the gaktû´<sup>n</sup>ta or tabu, which may be of interest as
+showing how little sanitary ideas have to do with these precautions.
+Having received several urgent invitations from Tsiskwa (Bird), an
+old shaman of considerable repute, who was anxious to talk, but
+confined to his bed by sickness, it was determined to visit him at his
+house, several miles distant. On arriving we found another doctor
+named Sû´<sup>n</sup>kĭ (The Mink) in charge of the patient and were told
+that he had just that morning begun a four days’ gaktû´<sup>n</sup>ta which,
+among other provisions, excluded all visitors. It was of no use to
+argue that we had come by the express request of Tsiskwa. The
+laws of the gaktû´<sup>n</sup>ta were as immutable as those of the Medes and
+Persians, and neither doctor nor patient could hope for favorable
+results from the treatment unless the regulations were enforced to
+the letter. But although we might not enter the house, there was
+no reason why we should not talk to the old man, so seats were
+placed for us outside the door, while Tsiskwa lay stretched out on
+<span class="pagenum"><a name="page332" id="page332"></a>[pg 332]</span>
+the bed just inside and The Mink perched himself on the fence a few
+yards distant to keep an eye on the proceedings. As there was a
+possibility that a white man might unconsciously affect the operation
+of the Indian medicine, the writer deemed it advisable to keep
+out of sight altogether, and accordingly took up a position just
+around the corner of the house, but within easy hearing distance,
+while the interpreter sat facing the doorway within a few feet of the
+sick man inside. Then began an animated conversation, Tsiskwa
+inquiring, through the interpreter, as to the purpose of the Government
+in gathering such information, wanting to know how we had
+succeeded with other shamans and asking various questions in regard
+to other tribes and their customs. The replies were given in the
+same manner, an attempt being also made to draw him out as to the
+extent of his own knowledge. Thus we talked until the old man grew
+weary, but throughout the whole of this singular interview neither
+party saw the other, nor was the gaktû´<sup>n</sup>ta violated by entering the
+house. From this example it must be sufficiently evident that the
+tabu as to visitors is not a hygienic precaution for securing greater
+quiet to the patient, or to prevent the spread of contagion, but that
+it is simply a religious observance of the tribe, exactly parallel to
+many of the regulations among the ancient Jews, as laid down in
+the book of Leviticus.</p>
+
+<h3>NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.</h3>
+
+<p>No rules are ever formulated as to fresh air or exercise, for the
+sufficient reason that the door of the Cherokee log cabin is always
+open, excepting at night and on the coldest days in winter, while the
+Indian is seldom in the house during his waking hours unless when
+necessity compels him. As most of their cabins are still built in the
+old Indian style, without windows, the open door furnishes the only
+means by which light is admitted to the interior, although when
+closed the fire on the hearth helps to make amends for the deficiency.
+On the other hand, no precautions are taken to guard against cold,
+dampness, or sudden drafts. During the greater part of the year
+whole families sleep outside upon the ground, rolled up in an old
+blanket. The Cherokee is careless of exposure and utterly indifferent
+to the simplest rules of hygiene. He will walk all day in a pouring
+rain clad only in a thin shirt and a pair of pants. He goes barefoot
+and frequently bareheaded nearly the entire year, and even on
+a frosty morning in late November, when the streams are of almost
+icy coldness, men and women will deliberately ford the river where
+the water is waist deep in preference to going a few hundred
+yards to a foot-log. At their dances in the open air men, women,
+and children, with bare feet and thinly clad, dance upon the damp
+ground from darkness until daylight, sometimes enveloped in a thick
+mountain fog which makes even the neighboring treetops invisible,
+<span class="pagenum"><a name="page333" id="page333"></a>[pg 333]</span>
+while the mothers have their infants laid away under the bushes
+with only a shawl between them and the cold ground. In their ball
+plays also each young man, before going into the game, is subjected
+to an ordeal of dancing, bleeding, and cold plunge baths, without
+food or sleep, which must unquestionably waste his physical energy.</p>
+
+<p>In the old days when the Cherokee was the lord of the whole country
+from the Savannah to the Ohio, well fed and warmly clad and
+leading an active life in the open air, he was able to maintain a condition
+of robust health notwithstanding the incorrectness of his
+medical ideas and his general disregard of sanitary regulations.
+But with the advent of the white man and the destruction of the
+game all this was changed. The East Cherokee of to-day is a dejected
+being; poorly fed, and worse clothed, rarely tasting meat, cut
+off from the old free life, and with no incentive to a better, and constantly
+bowed down by a sense of helpless degradation in the presence
+of his conqueror. Considering all the circumstances, it may
+seem a matter of surprise that any of them are still in existence.
+As a matter of fact, the best information that could be obtained in
+the absence of any official statistics indicated a slow but steady
+decrease during the last five years. Only the constitutional vigor,
+inherited from their warrior ancestors, has enabled them to sustain
+the shock of the changed conditions of the last half century. The
+uniform good health of the children in the training school shows
+that the case is not hopeless, however, and that under favorable conditions,
+with a proper food supply and a regular mode of living, the
+Cherokee can hold his own with the white man.</p>
+
+<h3>THE SWEAT BATH&mdash;BLEEDING&mdash;RUBBING&mdash;BATHING.</h3>
+
+<p>In addition to their herb treatment the Cherokees frequently resort to
+sweat baths, bleeding, rubbing, and cold baths in the running stream,
+to say nothing of the beads and other conjuring paraphernalia generally
+used in connection with the ceremony. The sweat bath was
+in common use among almost all the tribes north of Mexico excepting
+the central and eastern Eskimo, and was considered the great
+cure-all in sickness and invigorant in health. Among many tribes
+it appears to have been regarded as a ceremonial observance, but the
+Cherokees seem to have looked upon it simply as a medical application,
+while the ceremonial part was confined to the use of the plunge
+bath. The person wishing to make trial of the virtues of the sweat
+bath entered the â´sĭ, a small earth-covered log house only high
+enough to allow of sitting down. After divesting himself of his
+clothing, some large bowlders, previously heated in a fire, were
+placed near him, and over them was poured a decoction of the beaten
+roots of the wild parsnip. The door was closed so that no air could
+enter from the outside, and the patient sat in the sweltering steam
+<span class="pagenum"><a name="page334" id="page334"></a>[pg 334]</span>
+until he was in a profuse perspiration and nearly choked by the
+pungent fumes of the decoction. In accordance with general Indian
+practice it may be that he plunged into the river before resuming
+his clothing; but in modern times this part of the operation is omitted
+and the patient is drenched with cold water instead. Since the
+âsĭ has gone out of general use the sweating takes place in the ordinary
+dwelling, the steam being confined under a blanket wrapped
+around the patient. During the prevalence of the smallpox epidemic
+among the Cherokees at the close of the late war the sweat
+bath was universally called into requisition to stay the progress of
+the disease, and as the result about three hundred of the band died,
+while many of the survivors will carry the marks of the visitation
+to the grave. The sweat bath, with the accompanying cold water
+application, being regarded as the great panacea, seems to have been
+resorted to by the Indians in all parts of the country whenever visited
+by smallpox&mdash;originally introduced by the whites&mdash;and in consequence
+of this mistaken treatment they have died, in the language
+of an old writer, “like rotten sheep” and at times whole tribes have
+been almost swept away. Many of the Cherokees tried to ward
+off the disease by eating the flesh of the buzzard, which they believe
+to enjoy entire immunity from sickness, owing to its foul smell,
+which keeps the disease spirits at a distance.</p>
+
+<p>Bleeding is resorted to in a number of cases, especially in rheumatism
+and in preparing for the ball play. There are two methods of
+performing the operation, bleeding proper and scratching, the latter
+being preparatory to rubbing on the medicine, which is thus brought
+into more direct contact with the blood. The bleeding is performed
+with a small cupping horn, to which suction is applied in the ordinary
+manner, after scarification with a flint or piece of broken
+glass. In the blood thus drawn out the shaman claims sometimes
+to find a minute pebble, a sharpened stick or something of the kind,
+which he asserts to be the cause of the trouble and to have been conveyed
+into the body of the patient through the evil spells of an
+enemy. He frequently pretends to suck out such an object by the
+application of the lips alone, without any scarification whatever.
+Scratching is a painful process and is performed with a brier, a flint
+arrowhead, a rattlesnake’s tooth, or even with a piece of glass,
+according to the nature of the ailment, while in preparing the young
+men for the ball play the shaman uses an instrument somewhat
+resembling a comb, having seven teeth made from the sharpened
+splinters of the leg bone of a turkey. The scratching is usually
+done according to a particular pattern, the regular method for the
+ball play being to draw the scratcher four times down the upper
+part of each arm, thus making twenty-eight scratches each about 6
+inches in length, repeating the operation on each arm below the
+elbow and on each leg above and below the knee. Finally, the
+<span class="pagenum"><a name="page335" id="page335"></a>[pg 335]</span>
+instrument is drawn across the breast from the two shoulders so as
+to form a cross; another curving stroke is made to connect the two
+upper ends of the cross, and the same pattern is repeated on the
+back, so that the body is thus gashed in nearly three hundred places.
+Although very painful for a while, as may well be supposed, the
+scratches do not penetrate deep enough to result seriously, excepting
+in some cases where erysipelas sets in. While the blood is still
+flowing freely the medicine, which in this case is intended to toughen,
+the muscles of the player, is rubbed into the wounds after which
+the sufferer plunges into the stream and washes off the blood. In
+order that the blood may flow the longer without clotting it is
+frequently scraped off with a small switch as it flows. In rheumatism
+and other local diseases the scratching is confined to the part
+affected. The instrument used is selected in accordance with the
+mythologic theory, excepting in the case of the piece of glass, which
+is merely a modern makeshift for the flint arrowhead.</p>
+
+<p>Rubbing, used commonly for pains and swellings of the abdomen,
+is a very simple operation performed with the tip of the finger or
+the palm of the hand, and can not be dignified with the name of
+massage. In one of the Gahuni formulas for treating snake bites
+(page <a href="#page351">351</a>) the operator is told to rub in a direction contrary to that
+in which the snake coils itself, because “this is just the same as
+uncoiling it.” Blowing upon the part affected, as well as upon the
+head, hands, and other parts of the body, is also an important
+feature of the ceremonial performance. In one of the formulas it
+is specified that the doctor must blow first upon the right hand of
+the patient, then upon the left foot, then upon the left hand, and
+finally upon the right foot, thus making an imaginary cross.</p>
+
+<p>Bathing in the running stream, or “going to water,” as it is called,
+is one of their most frequent medico-religious ceremonies, and is
+performed on a great variety of occasions, such as at each new
+moon, before eating the new food at the green corn dance, before
+the medicine dance and other ceremonial dances before and after
+the ball play, in connection with the prayers for long life, to counteract
+the effects of bad dreams or the evil spells of an enemy,
+and as a part of the regular treatment in various diseases. The
+details of the ceremony are very elaborate and vary according to
+the purpose for which it is performed, but in all cases both shaman
+and client are fasting from the previous evening, the ceremony being
+generally performed just at daybreak. The bather usually dips
+completely under the water four or seven times, but in some cases
+it is sufficient to pour the water from the hand upon the head and
+breast. In the ball play the ball sticks are dipped into the water at
+the same time. While the bather is in the water the shaman is
+going through with his part of the performance on the bank and
+draws omens from the motion of the beads between his thumb and
+<span class="pagenum"><a name="page336" id="page336"></a>[pg 336]</span>
+finger, or of the fishes in the water. Although the old customs are
+fast dying out this ceremony is never neglected at the ball play,
+and is also strictly observed by many families on occasion of eating
+the new corn, at each new moon, and on other special occasions,
+even when it is necessary to break the ice in the stream for the
+purpose, and to the neglect of this rite the older people attribute
+many of the evils which have come upon the tribe in later days.
+The latter part of autumn is deemed the most suitable season of
+the year for this ceremony, as the leaves which then cover the
+surface of the stream are supposed to impart their medicinal virtues
+to the water.</p>
+
+<h3>SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.</h3>
+
+<p>Of late years, especially since the establishment of schools among
+them, the Cherokees are gradually beginning to lose confidence in
+the abilities of their own doctors and are becoming more disposed
+to accept treatment from white physicians. The shamans are
+naturally jealous of this infringement upon their authority and
+endeavor to prevent the spread of the heresy by asserting the convenient
+doctrine that the white man’s medicine is inevitably fatal to
+an Indian unless eradicated from the system by a continuous course
+of treatment for four years under the hands of a skillful shaman.
+The officers of the training school established by the Government a
+few years ago met with considerable difficulty on this account for
+some time, as the parents insisted on removing the children at the
+first appearance of illness in order that they might be treated by the
+shamans, until convinced by experience that the children received
+better attention at the school than could possibly be had in their
+own homes. In one instance, where a woman was attacked by a
+pulmonary complaint akin to consumption, her husband, a man of
+rather more than the usual amount of intelligence, was persuaded to
+call in the services of a competent white physician, who diagnosed
+the case and left a prescription. On a second visit, a few days later,
+he found that the family, dreading the consequences of this departure
+from old customs, had employed a shaman, who asserted that
+the trouble was caused by a sharpened stick which some enemy had
+caused to be imbedded in the woman’s side. He accordingly began
+a series of conjurations for the removal of the stick, while the white
+physician and his medicine were disregarded, and in due time the
+woman died. Two children soon followed her to the grave, from the
+contagion or the inherited seeds of the same disease, but here also
+the sharpened sticks were held responsible, and, notwithstanding the
+three deaths under such treatment, the husband and father, who was
+at one time a preacher, still has faith in the assertions of the shaman.
+The appointment of a competent physician to look after the health
+of the Indians would go far to eradicate these false ideas and prevent
+<span class="pagenum"><a name="page337" id="page337"></a>[pg 337]</span>
+much sickness and suffering; but, as the Government has made no
+such provision, the Indians, both on and off the reservation, excepting
+the children in the home school, are entirely without medical care.</p>
+
+<h3>MEDICINE DANCES.</h3>
+
+<p>The Cherokees have a dance known as the Medicine Dance, which
+is generally performed in connection with other dances when a number
+of people assemble for a night of enjoyment. It possesses no
+features of special interest and differs in no essential respect from a
+dozen other of the lesser dances. Besides this, however, there was
+another, known as the Medicine Boiling Dance, which, for importance
+and solemn ceremonial, was second only to the great Green Corn
+Dance. It has now been discontinued on the reservation for about
+twenty years. It took place in the fall, probably preceding the Green
+Corn Dance, and continued four days. The principal ceremony in
+connection with it was the drinking of a strong decoction of various
+herbs, which acted as a violent emetic and purgative. The usual
+fasting and going to water accompanied the dancing and medicine-drinking.</p>
+
+<h3>DESCRIPTION OF SYMPTOMS.</h3>
+
+<p>It is exceedingly difficult to obtain from the doctors any accurate
+statement of the nature of a malady, owing to the fact that their
+description of the symptoms is always of the vaguest character, while
+in general the name given to the disease by the shaman expresses
+only his opinion as to the occult cause of the trouble. Thus they
+have definite names for rheumatism, toothache, boils, and a few other
+ailments of like positive character, but beyond this their description
+of symptoms generally resolves itself into a statement that
+the patient has bad dreams, looks black around the eyes, or feels
+tired, while the disease is assigned such names as “when they dream
+of snakes,” “when they dream of fish,” “when ghosts trouble them,”
+“when something is making something else eat them,” or “when
+the food is changed,” i.e., when a witch causes it to sprout and grow
+in the body of the patient or transforms it into a lizard, frog, or
+sharpened stick.</p>
+
+<h3>THE PAY OF THE SHAMAN.</h3>
+
+<p>The consideration which the doctor receives for his services is
+called ugista´‘tĭ, a word of doubtful etymology, but probably derived
+from the verb tsĭ´giû, “I take” or “I eat.” In former times this was
+generally a deer-skin or a pair of moccasins, but is now a certain
+quantity of cloth, a garment, or a handkerchief. The shamans disclaim
+the idea that the ugistâ´‘tĭ is pay, in our sense of the word, but
+assert that it is one of the agencies in the removal and banishment
+of the disease spirit. Their explanation is somewhat obscure, but
+<span class="pagenum"><a name="page338" id="page338"></a>[pg 338]</span>
+the cloth seems to be intended either as an offering to the disease
+spirit, as a ransom to procure the release of his intended victim, or
+as a covering to protect the hand of a shaman while engaged in pulling
+the disease from the body of the patient. The first theory, which
+includes also the idea of vicarious atonement, is common to many
+primitive peoples. Whichever may be the true explanation, the evil
+influence of the disease is believed to enter into the cloth, which
+must therefore be sold or given away by the doctor, as otherwise it will
+cause his death when the pile thus accumulating reaches the height
+of his head. No evil results seem to follow its transfer from the
+shaman to a third party. The doctor can not bestow anything thus
+received upon a member of his own family unless that individual
+gives him something in return. If the consideration thus received,
+however, be anything eatable, the doctor may partake along with the
+rest of the family. As a general rule the doctor makes no charge
+for his services, and the consideration is regarded as a free-will offering.
+This remark applies only to the medical practice, as the shaman
+always demands and receives a fixed remuneration for performing
+love charms, hunting ceremonials, and other conjurations of a miscellaneous
+character. Moreover, whenever the beads are used the
+patient must furnish a certain quantity of new cloth upon which to
+place them, and at the close of the ceremony the doctor rolls up the
+cloth, beads and all, and takes them away with him. The cloth thus
+received by the doctor for working with the beads must not be used
+by him, but must be sold. In one instance a doctor kept a handkerchief
+which he received for his services, but instead sold a better one
+of his own. Additional cloth is thus given each time the ceremony is
+repeated, each time a second four days’ course of treatment is begun,
+and as often as the doctor sees fit to change his method of procedure.
+Thus, when he begins to treat a sick man for a disease caused by rabbits,
+he expects to receive a certain ugista´‘tĭ; but, should he decide
+after a time that the terrapin or the red bird is responsible for the
+trouble, he adopts a different course of treatment, for which another
+ugista´‘tĭ is necessary. Should the sickness not yield readily to his
+efforts, it is because the disease animal requires a greater ugista´‘tĭ, and
+the quantity of cloth must be doubled, so that on the whole the doctrine
+is a very convenient one for the shaman. In many of the formulas
+explicit directions are given as to the pay which the shaman is to
+receive for performing the ceremony. In one of the Gatigwanasti
+formulas, after specifying the amount of cloth to be paid, the writer
+of it makes the additional proviso that it must be “pretty good cloth,
+too,” asserting as a clincher that “this is what the old folks said a
+long time ago.”</p>
+
+<p>The ugista´‘tĭ can not be paid by either one of a married couple to
+the other, and, as it is considered a necessary accompaniment of the
+application, it follows that a shaman can not treat his own wife in
+<span class="pagenum"><a name="page339" id="page339"></a>[pg 339]</span>
+sickness, and vice versa. Neither can the husband or wife of the
+sick person send for the doctor, but the call must come from some
+one of the blood relatives of the patient. In one instance within the
+writer’s knowledge a woman complained that her husband was very
+sick and needed a doctor’s attention, but his relatives were taking
+no steps in the matter and it was not permissible for her to do so.</p>
+
+<h3>CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.</h3>
+
+<p>There are a number of ceremonies and regulations observed in
+connection with the gathering of the herbs, roots, and barks, which
+can not be given in detail within the limits of this paper. In searching
+for his medicinal plants the shaman goes provided with a number
+of white and red beads, and approaches the plant from a certain
+direction, going round it from right to left one or four times, reciting
+certain prayers the while. He then pulls up the plant by the
+roots and drops one of the beads into the hole and covers it up with
+the loose earth. In one of the formulas for hunting ginseng the
+hunter addresses the mountain as the “Great Man” and assures it
+that he comes only to take a small piece of flesh (the ginseng) from
+its side, so that it seems probable that the bead is intended as a compensation
+to the earth for the plant thus torn from her bosom. In some
+cases the doctor must pass by the first three plants met until he comes
+to the fourth, which he takes and may then return for the others. The
+bark is always taken from the east side of the tree, and when the
+root or branch is used it must also be one which runs out toward
+the east, the reason given being that these have imbibed more medical
+potency from the rays of the sun.</p>
+
+<p>When the roots, herbs, and barks which enter into the prescription
+have been thus gathered the doctor ties them up into a convenient
+package, which he takes to a running stream and casts into the water
+with appropriate prayers. Should the package float, as it generally
+does, he accepts the fact as an omen that his treatment will be successful.
+On the other hand, should it sink, he concludes that some
+part of the preceding ceremony has been improperly carried out
+and at once sets about procuring a new package, going over the
+whole performance from the beginning. Herb-gathering by moonlight,
+so important a feature in European folk medicine, seems to
+be no part of Cherokee ceremonial. There are fixed regulations in
+regard to the preparing of the decoction, the care of the medicine
+during the continuance of the treatment, and the disposal of what
+remains after the treatment is at an end. In the arrangement of details
+the shaman frequently employs the services of a lay assistant.
+In these degenerate days a number of upstart pretenders to the healing
+art have arisen in the tribe and endeavor to impose upon the
+ignorance of their fellows by posing as doctors, although knowing
+<span class="pagenum"><a name="page340" id="page340"></a>[pg 340]</span>
+next to nothing of the prayers and ceremonies, without which there
+can be no virtue in the application. These impostors are sternly
+frowned down and regarded with the utmost contempt by the real
+professors, both men and women, who have been initiated into the
+sacred mysteries and proudly look upon themselves as conservators
+of the ancient ritual of the past.</p>
+
+<h3>THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.</h3>
+
+<p>After what has been said in elucidation of the theories involved
+in the medical formulas, the most important and numerous of the
+series, but little remains to be added in regard to the others, beyond
+what is contained in the explanation accompanying each one. A
+few points, however, may be briefly noted.</p>
+
+<p>The religion of the Cherokees, like that of most of our North
+American tribes, is zootheism or animal worship, with the survival
+of that earlier stage designated by Powell as hecastotheism, or the
+worship of all things tangible, and the beginnings of a higher system
+in which the elements and the great powers of nature are deified.
+Their pantheon includes gods in the heaven above, on the earth beneath,
+and in the waters under the earth, but of these the animal
+gods constitute by far the most numerous class, although the elemental
+gods are more important. Among the animal gods insects
+and fishes occupy a subordinate place, while quadrupeds, birds, and
+reptiles are invoked almost constantly. The uktena (a mythic great
+horned serpent), the rattlesnake, and the terrapin, the various species
+of hawk, and the rabbit, the squirrel, and the dog are the principal
+animal gods. The importance of the god bears no relation to the size
+of the animal, and in fact the larger animals are but seldom invoked.
+The spider also occupies a prominent place in the love and life-destroying
+formulas, his duty being to entangle the soul of his victim
+in the meshes of his web or to pluck it from the body of the doomed
+man and drag it way to the black coffin in the Darkening Land.</p>
+
+<p>Among what may be classed as elemental gods the principal are
+fire, water, and the sun, all of which are addressed under figurative
+names. The sun is called Une´‘lanû´hĭ, “the apportioner,”
+just as our word moon means originally “the measurer.” Indians
+and Aryans alike, having noticed how these great luminaries
+divide and measure day and night, summer and winter, with never-varying
+regularity, have given to each a name which should indicate
+these characteristics, thus showing how the human mind constantly
+moves on along the same channels. Missionaries have naturally,
+but incorrectly, assumed this apportioner of all things to be
+the suppositional “Great Spirit” of the Cherokees, and hence the
+word is used in the Bible translation as synonymous with God. In
+ordinary conversation and in the lesser myths the sun is called
+<span class="pagenum"><a name="page341" id="page341"></a>[pg 341]</span>
+Nû´<sup>n</sup>tâ. The sun is invoked chiefly by the ball-player, while the
+hunter prays to the fire; but every important ceremony&mdash;whether
+connected with medicine, love, hunting, or the ball play&mdash;contains
+a prayer to the “Long Person,” the formulistic name for water, or,
+more strictly speaking, for the river. The wind, the storm, the
+cloud, and the frost are also invoked in different formulas.</p>
+
+<p>But few inanimate gods are included in the category, the principal
+being the Stone, to which the shaman prays while endeavoring to
+find a lost article by means of a swinging pebble suspended by a string;
+the Flint, invoked when the shaman is about to scarify the patient
+with a flint arrow-head before rubbing on the medicine; and the
+Mountain, which is addressed in one or two of the formulas thus
+far translated. Plant gods do not appear prominently, the chief one
+seeming to be the ginseng, addressed in the formulas as the “Great
+Man” or “Little Man,” although its proper Cherokee name signifies
+the “Mountain Climber.”</p>
+
+<p>A number of personal deities are also invoked, the principal being
+the Red Man. He is one of the greatest of the gods, being repeatedly
+called upon in formulas of all kinds, and is hardly subordinate to
+the Fire, the Water, or the Sun. His identity is as yet uncertain,
+but he seems to be intimately connected with the Thunder family. In
+a curious marginal note in one of the Gahuni formulas (page <a href="#page350">350</a>), it
+is stated that when the patient is a woman the doctor must pray to
+the Red Man, but when treating a man he must pray to the Red
+Woman, so that this personage seems to have dual sex characteristics.
+Another god invoked in the hunting songs is Tsu´l’kalû´, or
+“Slanting Eyes” (see Cherokee Myths), a giant hunter who lives in
+one of the great mountains of the Blue Ridge and owns all the game.
+Others are the Little Men, probably the two Thunder boys; the
+Little People, the fairies who live in the rock cliffs; and even the
+De´tsata, a diminutive sprite who holds the place of our Puck. One
+unwritten formula, which could not be obtained correctly by dictation,
+was addressed to the “Red-Headed Woman, whose hair hangs
+down to the ground.”</p>
+
+<p>The personage invoked is always selected in accordance with the
+theory of the formula and the duty to be performed. Thus, when
+a sickness is caused by a fish, the Fish-hawk, the Heron, or some
+other fish-eating bird is implored to come and seize the intruder and
+destroy it, so that the patient may find relief. When the trouble is
+caused by a worm or an insect, some insectivorous bird is called in
+for the same purpose. When a flock of redbirds is pecking at the
+vitals of the sick man the Sparrow-hawk is brought down to scatter
+them, and when the rabbit, the great mischief-maker, is the evil
+genius, he is driven out by the Rabbit-hawk. Sometimes after the
+intruder has been thus expelled “a small portion still remains,” in
+the words of the formula, and accordingly the Whirlwind is called
+<span class="pagenum"><a name="page342" id="page342"></a>[pg 342]</span>
+down from the treetops to carry the remnant to the uplands and
+there scatter it so that it shall never reappear. The hunter prays
+to the fire, from which he draws his omens; to the reed, from which
+he makes his arrows; to Tsu´l’kalû, the great lord of the game, and
+finally addresses in songs the very animals which he intends to kill.
+The lover prays to the Spider to hold fast the affections of his
+beloved one in the meshes of his web, or to the Moon, which looks
+down upon him in the dance. The warrior prays to the Red War-club,
+and the man about to set out on a dangerous expedition prays
+to the Cloud to envelop him and conceal him from his enemies.</p>
+
+<p>Each spirit of good or evil has its distinct and appropriate place
+of residence. The Rabbit is declared to live in the broomsage on
+the hillside, the Fish dwells in a bend of the river under the pendant
+hemlock branches, the Terrapin lives in the great pond in the West,
+and the Whirlwind abides in the leafy treetops. Each disease animal,
+when driven away from his prey by some more powerful animal,
+endeavors to find shelter in his accustomed haunt. It must be
+stated here that the animals of the formulas are not the ordinary,
+everyday animals, but their great progenitors, who live in the upper
+world (galû´<sup>n</sup>lati) above the arch of the firmament.</p>
+
+<h3>COLOR SYMBOLISM.</h3>
+
+<p>Color symbolism plays an important part in the shamanistic system
+of the Cherokees, no less than in that of other tribes. Each one
+of the cardinal points has its corresponding color and each color its
+symbolic meaning, so that each spirit invoked corresponds in color
+and local habitation with the characteristics imputed to him, and is
+connected with other spirits of the same name, but of other colors,
+living in other parts of the upper world and differing widely in their
+characteristics. Thus the Red Man, living in the east, is the spirit
+of power, triumph, and success, but the Black Man, in the West, is
+the spirit of death. The shaman therefore invokes the Red Man to
+the assistance of his client and consigns his enemy to the fatal influences
+of the Black Man.</p>
+
+<p>The symbolic color system of the Cherokees, which will be explained
+more fully in connection with the formulas, is as follows:</p>
+
+<table summary="symbols" align="center">
+<tr><td align="left">East</td><td align="left">= red</td><td align="left">= success; triumph.</td></tr>
+<tr><td align="left">North</td><td align="left">= blue</td><td align="left">= defeat; trouble.</td></tr>
+<tr><td align="left">West</td><td align="left">= black</td><td align="left">= death.</td></tr>
+<tr><td align="left">South</td><td align="left">= white</td><td align="left">= peace; happiness.</td></tr>
+<tr><td align="left">Above?</td><td align="left">= brown</td><td align="left">= unascertained, but propitious.</td></tr>
+<tr><td align="left">&mdash;&mdash;&mdash; </td><td align="left">= yellow </td><td align="left">= about the same as blue.</td></tr>
+</table>
+
+<p>There is a great diversity in the color systems of the various tribes,
+both as to the location and significance of the colors, but for obvious
+reasons black was generally taken as the symbol of death; while
+white and red signified, respectively, peace and war. It is somewhat
+<span class="pagenum"><a name="page343" id="page343"></a>[pg 343]</span>
+remarkable that red was the emblem of power and triumph among
+the ancient Oriental nations no less than among the modern Cherokees.<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup>9</sup></a></p>
+
+<h3>IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.</h3>
+
+<p>In many of the formulas, especially those relating to love and to
+life-destroying, the shaman mentions the name and clan of his client,
+of the intended victim, or of the girl whose affections it is desired to
+win. The Indian regards his name, not as a mere label, but as a
+distinct part of his personality, just as much as are his eyes or his
+teeth, and believes that injury will result as surely from the malicious
+handling of his name as from a wound inflicted on any part of
+his physical organism. This belief was found among the various
+tribes from the Atlantic to the Pacific, and has occasioned a number
+of curious regulations in regard to the concealment and change of
+names. It may be on this account that both Powhatan and Pocahontas
+are known in history under assumed appellations, their true
+names having been concealed from the whites until the pseudonyms
+were too firmly established to be supplanted. Should his prayers
+have no apparent effect when treating a patient for some serious illness,
+the shaman sometimes concludes that the name is affected, and
+accordingly goes to water, with appropriate ceremonies, and christens
+the patient with a new name, by which he is henceforth to be
+known. He then begins afresh, repeating the formulas with the
+new name selected for the patient, in the confident hope that his
+efforts will be crowned with success.</p>
+
+<h3>LANGUAGE OF THE FORMULAS.</h3>
+
+<p>A few words remain to be said in regard to the language of the
+formulas. They are full of archaic and figurative expressions, many
+of which are unintelligible to the common people, and some of which
+even the shamans themselves are now unable to explain. These
+archaic forms, like the old words used by our poets, lend a peculiar
+beauty which can hardly be rendered in a translation. They frequently
+throw light on the dialectic evolution of the language, as
+many words found now only in the nearly extinct Lower Cherokee
+dialect occur in formulas which in other respects are written in the
+Middle or Upper dialect. The R sound, the chief distinguishing
+characteristic of the old Lower dialect, of course does not occur, as
+there are no means of indicating it in the Cherokee syllabary. Those
+who are accustomed to look to the Bible for all beauty in sacred
+<span class="pagenum"><a name="page344" id="page344"></a>[pg 344]</span>
+expression will be surprised to find that these formulas abound in
+the loftiest nights of poetic imagery. This is especially true of the
+prayers used to win the love of a woman or to destroy the life of an
+enemy, in which we find such expressions as&mdash;"Now your soul fades
+away&mdash;your spirit shall grow less and dwindle away, never to reappear;"
+“Let her be completely veiled in loneliness&mdash;O Black Spider,
+may you hold her soul in your web, so that it may never get through
+the meshes;” and the final declaration of the lover, “Your soul has
+come into the very center of my soul, never to turn away.”</p>
+
+<p>In the translation it has been found advisable to retain as technical
+terms a few words which could not well be rendered literally, such as
+ada´wĕhĭ and ugistā´‘tĭ. These words will be found explained in the
+proper place. Transliterations of the Cherokee text of the formulas
+are given, but it must be distinctly understood that the translations
+are intended only as free renderings of the spirit of the originals,
+exact translations with grammatic and glossarial notes being deferred
+until a more extended study of the language has been made,
+when it is hoped to present with more exactness of detail the whole
+body of the formulas, of which the specimens here given are but a
+small portion.</p>
+
+<p>The facsimile formulas are copies from the manuscripts now in
+possession of the Bureau of Ethnology, and the portraits are from
+photographs taken by the author in the field.</p>
+
+<h3>SPECIMEN FORMULAS.</h3>
+
+<h4>NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.</h4>
+
+<p>In the Cherokee text both <i>d</i> and <i>g</i> have a medial sound, approximating the
+sounds of <i>t</i> and <i>k</i> respectively. The other letters are pronounced in regular
+accordance
+with the alphabet of the Bureau of Ethnology. The language abounds in
+nasal and aspirate sounds, the most difficult of the latter being the aspirate <i>‘l</i>,
+which to one familiar only with English sounds like <i>tl</i>.</p>
+
+<p>A few words whose meaning could not be satisfactorily ascertained have been
+distinctively indicated in the Cherokee text by means of italics. In the translation
+the corresponding expression has been queried, or the space left entirely blank.
+On examining the text the student can not fail to be struck by the great number
+of verbs ending in <i>iga</i>. This is a peculiar form hardly ever used excepting in these
+formulas, where almost every paragraph contains one or more such verbs. It implies
+that the subject has just come and is now performing the action, and that
+he came for that purpose. In addition to this, many of these verbs may be either
+assertive or imperative (expressing entreaty), according to the accent. Thus
+<i>hatû´<sup>n</sup>gani´ga</i> means “you have just come and are listening and it is for that
+purpose
+you came.” By slightly accenting the final syllable it becomes “come at once
+to listen.” It will thus be seen that the great majority of the formulas are declarative
+rather than petitional in form&mdash;laudatory rhapsodies instead of prayers, in the
+ordinary sense of the word.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page345" id="page345"></a>[pg 345]</span>
+
+<h3>MEDICINE.</h3>
+
+<h4>DIDÛ<sup>n</sup>LĔ´SKĭ ADANÛ<sup>n</sup>´WÂTĭ KANÂHĔ´SKĭ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Ha-Nû<sup>n</sup>dâgû´<sup>n</sup>yĭ tsûl‘dâ´histĭ, Gi´‘lĭ Gigage´ĭ, hanâ´gwa
+hatû´<sup>n</sup>gani´ga
+usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´, gahu´stĭ tsan´ultĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Ha-diskwûlti´yû tĭ´nanugagĭ´, ase´gwû nige´sû<sup>n</sup>na tsagista´‘tĭ
+adû<sup>n</sup>ni´ga. Ulsg´eta hû<sup>n</sup>hihyû´<sup>n</sup>stani´ga. Ha-usdig´iyu-gwû ha-e´lawastû´<sup>n</sup>
+iytû´<sup>n</sup>ta dûhilâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-Uhû<sup>n</sup>tsâ´yĭ tsûl‘dâ´histĭ Gi´‘lĭ Sa‘ka´nĭ, hanâ´gwa
+hatû´<sup>n</sup>gani´ga
+usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´, gahu´stĭ tsanu´ltĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Diskwûlti´yû ti´nanugai´, ase´gwû nige´sû<sup>n</sup>na tsagista´‘tĭ
+adû<sup>n</sup>ni´ga. Ulsge´ta hû<sup>n</sup>hihyû<sup>n</sup>stani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû ha-e´lawastû´<sup>n</sup>
+iyû´ta dûhitâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! (Ha)-Usûhi´(-yĭ) tsûl‘dâ´histĭ, Gi‘l´ĭ Gû<sup>n</sup>nage´ĭ, hanâ´gwa
+hatû´<sup>n</sup>gani´ga usĭnuli´yû. Hida´wĕhi-gâgû´, gahu´sti tsanu´ltĭ nige´sû´<sup>n</sup>na.
+Diskwûlti´yû tinanugagĭ´, ase´gwû nige´sû<sup>n</sup>na tsagista´‘tĭ
+adû<sup>n</sup>ni´ga. Ulsg´eta hû<sup>n</sup>hihyû<sup>n</sup>stani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû ha-e´lawastû´<sup>n</sup>
+iyû´<sup>n</sup>ta dûhitâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Wa´hală´ tsûl‘dâ´histĭ, Gi´‘lĭ Tsûne´ga, hanâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga
+usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´, gahu´stĭ tsanu´ltĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Diskwûlti´yû
+ti´nanugagĭ´, ase´gwû nige´sû<sup>n</sup>na tsagista´‘tĭ adû<sup>n</sup>ni´ga.
+Ha-ulsge´ta hû<sup>n</sup>hihyû´<sup>n</sup>stani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû e´lawastû´<sup>n</sup> iyû´<sup>n</sup>ta
+dûhitâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Wa´hală tsûl‘dâ´histĭ Tû´ksĭ Tsûne´ga, hanâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga
+usĭnuli´yu. Hida´wĕhi-gâgû´, gahu´stĭ tsanu´ltĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Ha-kâ´lû <i>gayûske´ta</i> tsatû<sup>n</sup>´neli´ga. Utsĭna´wa nu´tatănû´<sup>n</sup>ta.</p>
+
+<p>(Degâsisisgû´<sup>n</sup>ĭ.)&mdash;Tûksĭ uhya´ska gûnsta‘tĭ´ na´skĭ igahi´ta gunstâ´ĭ
+hĭ´skĭ iyuntale´gĭ tsûntûngi´ya. Û<sup>n</sup>skwû´ta kĭlû´ atsâ´tastĭ sâ´gwa
+iyûtsâ´tastĭ, nû´‘kĭ igû´<sup>n</sup>kta‘tĭ, naski-gwû´ diû<sup>n</sup>lĕ´nĭskâhĭ´
+igû<sup>n</sup>yi´yĭ
+tsale´nihû. Nû´‘kine û<sup>n</sup>skwû´ta kĭlû´ nû´‘kĭ iyatsâ´tastĭ. Uhyaskâ´hi-‘nû
+ade´la degû‘la´ĭ tă´lĭ unine´ga-gwû´ nû´<sup>n</sup>wâti-‘nû´ higûnehâ´ĭ
+uhyaskâ´hĭ usdi´a-gwû. Une´lagi-‘nû sâĭ´ agadâ´ĭ agadi´dĭ û´<sup>n</sup>ti-gwû´
+yĭkĭ´ âsi´yu-gwû na´ski-‘nû aganû<sup>n</sup>li´eskâ´ĭ da´gûnstanehû´<sup>n</sup>ĭ ŭ‘taâ´ta.
+Hiă‘-nû´ nû´<sup>n</sup>wâtĭ: Yâ´na-Unatsĕsdâ´gĭ tsana´sehâ´ĭ sâ´i-‘nû
+Kâ´ga-Asgû´<sup>n</sup>tagĕ
+tsana´sehâ´ĭ, sâi-‘nû´ <i>Egû´<sup>n</sup>li</i>-gwû, sâi-nû´ (U)wa´sgilĭ
+tsĭgĭ´ Egû´<sup>n</sup>lĭ Usdi´a tsĭgĭ´, nû<sup>n</sup>yâ´hi-‘nû tsuyĕ‘dâ´ĭ
+Yâ´na-Utsĕsdâgĭ
+naskiyû´ tsĭgĭ´, usdi´-gwû tsĭgĭ´. Egû´<sup>n</sup>lĭ (u)wa´sgilĭ tsĭgĭ´;
+sâ´ĭ Wâ´tige
+Unas(te´)tsa tsĭgĭ´, sâ´i-‘nû Û´<sup>n</sup>age Tsunaste´tsa, Niga´ta unaste´tsa gesâ´ĭ.</p>
+
+<p>Sunale´-gwû ale´ndĭ adanû´<sup>n</sup>wâtĭ; tă´line e´ladĭ tsitkala´ĭ; tsâ´ine
+u´lsaladĭ´‘satû´; nû´‘kine igû´ ts´kalâ´ĭ. Yeli´gwû´ igesâ´ĭ. Nû´lstâiyanû´na
+gesâ´ĭ akanû<sup>n</sup>wi´skĭ, nasgwû´ nulstaiyanû´na.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page346" id="page346"></a>[pg 346]</span>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).</h4>
+
+<p>Listen! Ha! In the Sun Land you repose, O Red Dog, O now you have swiftly
+drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup>10</sup></a>, you never fail in anything. O, appear
+and draw near running, for your prey never escapes. You are now come to
+remove the intruder. Ha! You have settled a very small part of it far off there
+at the end of the earth.</p>
+
+<p>Listen! Ha! In the Frigid Land you repose, O Blue Dog. O now you have
+swiftly drawn near to hearken, O great ada´wĕhĭ, you never fail in anything.
+O, appear and draw near running, for your prey never escapes. You are now
+come to remove the intruder. Ha! You have settled a very small part of it far off
+there at the end of the earth.</p>
+
+<p>Listen! Ha! In the darkening land you repose, O Black Dog. O, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never fail in anything. O,
+appear and draw near running, for your prey never escapes. You are now come
+to remove the intruder. Ha! You have settled a very small part of it far off there
+at the end of the earth.</p>
+
+<p>Listen! On Wa´hală you repose. O White Dog. Oh, now you have swiftly drawn
+near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never fail in anything. Oh, appear and
+draw near running, for your prey never escapes. You are now come to remove the
+intruder. Ha! You have settled a very small part of it far off there at the end of
+the earth.</p>
+
+<p>Listen! On Wa´hală, you repose, O White Terrapin. O, now you have swiftly
+drawn near to hearken. O great ada´wĕhĭ, you never fail in anything. Ha! It is
+for you to loosen its hold on the bone. Belief is accomplished.</p>
+
+<p>(Prescription.)&mdash;Lay a terrapin shell upon (the spot) and keep it there while the
+five kinds (of spirits) listen. On finishing, then blow once. Repeat four times,
+beginning each time from the start. On finishing the fourth time, then blow four
+times. Have two white beads lying in the shell, together with a little of the medicine.
+Don’t interfere with it, but have a good deal boiling in another vessel&mdash;a
+bowl will do very well&mdash;and rub it on warm while treating by applying the hands.
+And this is the medicine: What is called Yâ´na-Utsĕ´sta ("bear’s bed," the Aspidium
+acrostichoides or Christmas fern); and the other is called Kâ´ga-Asgû´<sup>n</sup>tagĭ
+("crow’s shin," the Adianthum pedatum or Maidenhair fern); and the other is the
+common Egû´<sup>n</sup>lĭ (another fern); and the other is the Little Soft (-leaved)
+Egû´<sup>n</sup>lĭ
+(Osmunda Cinnamonea or cinnamon fern), which grows in the rocks and resembles
+Yâna-Utsĕ´sta and is a small and soft (-leaved) Egû´<sup>n</sup>lĭ. Another has brown roots
+and another has black roots. The roots of all should be (used).</p>
+
+<p>Begin doctoring early in the morning; let the second (application) be while the
+sun is still near the horizon; the third when it has risen to a considerable height
+(10 a.m.); the fourth when it is above at noon. This is sufficient. (The doctor)
+must not eat, and the patient also must be fasting.</p>
+
+<span class="pagenum"><a name="page347" id="page347"></a>[pg 347]</span>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>As this formula is taken from the manuscript of Gahuni, who died
+nearly thirty years ago, no definite statement of the theory of the
+disease, or its treatment, can be given, beyond what is contained in
+the formula itself, which, fortunately, is particularly explicit; most
+doctors contenting themselves with giving only the words of the
+prayer, without noting the ceremonies or even the medicine used.
+There are various theories as to the cause of each disease, the most
+common idea in regard to rheumatism being that it is caused by the
+spirits of the slain animals, generally the deer, thirsting for vengeance
+on the hunter, as has been already explained in the myth of
+the origin of disease and medicine.</p>
+
+<p>The measuring-worm (Catharis) is also held to cause rheumatism,
+from the resemblance of its motions to those of a rheumatic
+patient, and the name of the worm <i>wahhĭlĭ´</i> is frequently applied also
+to the disease.</p>
+
+<p>There are formulas to propitiate the slain animals, but these are
+a part of the hunting code and can only be noticed here, although
+it may be mentioned in passing that the hunter, when about to
+return to the settlement, builds a fire in the path behind him, in
+order that the deer chief may not be able to follow him to his home.</p>
+
+<p>The disease, figuratively called the intruder (ulsgéta), is regarded
+as a living being, and the verbs used in speaking of it show that it
+is considered to be long, like a snake or fish. It is brought by
+the deer chief and put into the body, generally the limbs, of the
+hunter, who at once begins to suffer intense pain. It can be driven
+out only by some more powerful animal spirit which is the natural
+enemy of the deer, usually the dog or the Wolf. These animal gods
+live up above beyond the seventh heaven and are the great prototypes
+of which the earthly animals are only diminutive copies. They are
+commonly located at the four cardinal points, each of which has a
+peculiar formulistic name and a special color which applies to everything
+in the same connection. Thus the east, north, west, and south
+are respectively the Sun Land, the Frigid Land, the Darkening Land,
+and Wă´hală´, while their respective mythologic colors are Red,
+Blue, Black, and White. Wáhală is said to be a mountain far to the
+south. The white or red spirits are generally invoked for peace,
+health, and other blessings, the red alone for the success of an undertaking,
+the blue spirits to defeat the schemes of an enemy or bring
+down troubles upon him, and the black to compass his death. The
+white and red spirits are regarded as the most powerful, and one of
+these two is generally called upon to accomplish the final result.</p>
+
+<p>In this case the doctor first invokes the Red Dog in the Sun Land,
+calling him a great adáwehi, to whom nothing is impossible and
+who never fails to accomplish his purpose. He is addressed as if
+<span class="pagenum"><a name="page348" id="page348"></a>[pg 348]</span>
+out of sight in the distance and is implored to appear running swiftly
+to the help of the sick man. Then the supplication changes to an
+assertion and the doctor declares that the Red Dog has already arrived
+to take the disease and has borne away a small portion of it to the
+uttermost ends of the earth. In the second, third, and fourth paragraphs
+the Blue Dog of the Frigid Land, the Black Dog of the
+Darkening Land, and the White Dog of Wáhală are successively
+invoked in the same terms and each bears away a portion of the
+disease and disposes of it in the same way. Finally, in the fifth
+paragraph, the White Terrapin of Wáhălă is invoked. He bears
+off the remainder of the disease and the doctor declares that relief
+is accomplished. The connection of the terrapin in this formula is
+not evident, beyond the fact that he is regarded as having great
+influence in disease, and in this case the beads and a portion of the
+medicine are kept in a terrapin shell placed upon the diseased part
+while the prayer is being recited.</p>
+
+<p>The formulas generally consist of four paragraphs, corresponding
+to four steps in the medical ceremony. In this case there are five,
+the last being addressed to the terrapin instead of to a dog. The
+prayers are recited in an undertone hardly audible at the distance of
+a few feet, with the exception of the frequent <i>ha</i>, which seems to be
+used as an interjection to attract attention and is always uttered in
+a louder tone. The beads&mdash;which are here white, symbolic of relief&mdash;are
+of common use in connection with these formulas, and are held
+between the thumb and finger, placed upon a cloth on the ground,
+or, as in this case, put into a terrapin shell along with a small portion
+of the medicine. According to directions, the shell has no other
+part in the ceremony.</p>
+
+<p>The blowing is also a regular part of the treatment, the doctor
+either holding the medicine in his mouth and blowing it upon the
+patient, or, as it seems to be the case here, applying the medicine by
+rubbing, and blowing his breath upon the spot afterwards. In some
+formulas the simple blowing of the breath constitutes the whole
+application. In this instance the doctor probably rubs the medicine
+upon the affected part while reciting the first paragraph in a whisper,
+after which he blows once upon the spot. The other paragraphs are
+recited in the same manner, blowing once after each. In this way
+the whole formula is repeated four times, with four blows at the end
+of the final repetition. The directions imply that the doctor blows
+only at the end of the whole formula, but this is not in accord with
+the regular mode of procedure and seems to be a mistake.</p>
+
+<p>The medicine consists of a warm decoction of the roots of four varieties
+of fern, rubbed on with the hand. The awkward description of
+the species shows how limited is the Indian’s power of botanic classification.
+The application is repeated four times during the same morning,
+beginning just at daybreak and ending at noon. Four is the sacred
+<span class="pagenum"><a name="page349" id="page349"></a>[pg 349]</span>
+number running through every detail of these formulas, there being
+commonly four spirits invoked in four paragraphs, four blowings with
+four final blows, four herbs in the decoction, four applications, and frequently
+four days’ gaktu<sup>n</sup>´ta or tabu. In this case no tabu is specified
+beyond the fact that both doctor and patient must be fasting. The
+tabu generally extends to salt or lye, hot food and women, while in
+rheumatism some doctors forbid the patient to eat the foot or leg of
+any animal, the reason given being that the limbs are generally the
+seat of the disease. For a similar reason the patient is also forbidden
+to eat or even to touch a squirrel, a buffalo, a cat, or any animal which
+“humps” itself. In the same way a scrofulous patient must not eat
+turkey, as that bird seems to have a scrofulous eruption on its head,
+while ball players must abstain from eating frogs, because the bones
+of that animal are brittle and easily broken.</p>
+
+<h4>HIĂ‘-NÛ´ NASGWÛ´ DIDÛ<sup>n</sup>LĔ´SKĬ ADĂNÛ´<sup>n</sup>WÂTĬ.</h4>
+
+<table summary="verse" align="center">
+<tr><td align="left" class="br" width = "33%">
+Asga´ya&nbsp;yûkanû´<sup>n</sup>wĭ<br />
+<i>Agĕ´‘ya&nbsp;Giagage´ĭ</i>&nbsp;atătĭ´;<br />
+agĕ´‘ya-nû yûkanû´<sup>n</sup>wĭ<br />
+<i>Asga´ya Gigage´ĭ</i>&nbsp;atătĭ´.<br />
+</td>
+<td align="left"><p>Yû! Higĕ´‘ya Gigage´ĭ tsûdante´lûhĭ
+gese´ĭ. Ulsge´ta hi´tsanu´y’tani´leĭ´.
+Ha-Nû<sup>n</sup>dâgû´<sup>n</sup>yĭ nûnta´tsûdălenû´hĭ gese´ĭ.
+Gasgilâ´ gigage´ĭ tsusdi´ga tetsadĭ´ilĕ´
+detsala´siditĕ-gĕ´ĭ. Hanâ´gwa usĭnuli´yu
+detsaldisi´yûĭ.</p></td></tr>
+</table>
+
+<p>Utsĭ(nă´)wa nu´tatanû´<sup>n</sup>ta. Usû´hita nutanû´na. Utsĭnă´wa-gwû
+nigû<sup>n</sup>tisge´stĭ.</p>
+
+<p>(Degâ´sisisgû´<sup>n</sup>ĭ)&mdash;Hiă-gwû´ nigaû´ kanâhe´ta. Nû´‘kiba
+nagû´nkw’tisga´
+dagû´<sup>n</sup>stiskû´ĭ. Sâ´gwa nû<sup>n</sup>skwû´ta gûnstû´<sup>n</sup>ĭ agûnstagi´s-kâĭ
+hû<sup>n</sup>tsatasgâ´ĭ nû´‘kine-‘nû û<sup>n</sup>skwû´ta nû´‘kĭ nû<sup>n</sup>tsâtasgâ´ĭ.
+Hiă-‘nû´ nû´<sup>n</sup>wâtĭ: Egû´<sup>n</sup>lĭ, Yâ´na-‘nû Utsĕsdâ´gĭ,
+(U)wa´sgilĭ tsĭgĭ´ Egû´<sup>n</sup>lĭ,
+tă´lĭ tsinu´dalĕ´ha, Kâ´ga-‘nû Asgû´<sup>n</sup>tagĕ tsiû<sup>n</sup>nâ´sehâ´ĭ,
+Da´yĭ-‘nû
+Uwâ´yĭ tsiû<sup>n</sup>nâ´sehâ´ĭ. Su´talĭ iyutale´gĭ unaste´tsa
+agâ´tĭ, uga´nawû‘nû´
+dagûnsta´‘tisgâ´ĭ nû´<sup>n</sup>wâtĭ asû<sup>n</sup>ga‘la´ĭ. Usû´hĭ
+adanû´<sup>n</sup>wâtĭ,
+nu´‘kĭ tsusû´hita dulsi´nisû´<sup>n</sup> adanû´<sup>n</sup>wâti. Ă‘nawa´gi-‘nû
+dilasula´gĭ
+gesû´<sup>n</sup>ĭ ûlĕ´ tsĭkani´kaga´ĭ gûw’sdi´-gwû utsawa´ta
+ă‘nawa´-gwû-nû´.</p>
+
+<p>Hiă-nû´ gaktû´<sup>n</sup>ta gûlkwâ´gĭ tsusû´hita.
+Gû´<sup>n</sup>wădana´datlahistĭ´
+nige´sû<sup>n</sup>na&mdash;Salâ´lĭ, gi´‘li-‘nû, wĕ´sa-‘nû, ă´tatsû-nû´,
+a´mă-‘nû´, anigĕ´‘ya-nû.
+Uda‘lĭ´ ya´kanû<sup>n</sup>wi´ya nû´‘kiha tsusû´hita
+unădană´lâtsi´-tastĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Gasgilâ´gi-‘nû uwă´su<sup>n</sup>-gwû´ u´skĭladi´stĭ uwă´sû
+nû´‘kĭ tsusû´hită´. Disâ´i-‘nû dega´sgilâ û´<sup>n</sup>tsa nû‘nă´
+uwa´‘tĭ yigesûĭ
+nû´‘kĭ tsusû´hita.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.</h4>
+
+<p>Yû! O Red Woman, you have caused it. You have put the intruder under him.
+Ha! now you have come from the Sun Land. You have brought the small red
+seats, with your feet resting upon them. Ha! now they have swiftly moved away
+from you. Relief is accomplished. Let it not be for one night alone. Let the relief
+come at once.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page350" id="page350"></a>[pg 350]</span>
+
+<p>(Prescription)&mdash;(<i>corner note at top</i>.) If treating a man one must say <i>Red
+Woman</i>,
+and if treating a woman one must say <i>Red Man</i>.</p>
+
+<p>This is just all of the prayer. Repeat it four times while laying on the hands.
+After saying it over once, with the hands on (the body of the patient), take off the
+hands and blow once, and at the fourth repetition blow four times. And this is
+the medicine. Egû´<sup>n</sup>lĭ (a species of fern). Yâ´-na-Utsĕ´sta ("bear’s bed,"
+the Aspidium
+acrostichoides or Christmas fern), <i>two</i> varieties of the soft-(leaved)
+Egû´<sup>n</sup>lĭ (one,
+the small variety, is the Cinnamon fern, Osmunda cinnamonea), and what is called
+Kâ´ga Asgû´<sup>n</sup>tagĕ ("crow’s shin," the Adiantum pedatum or Maidenhair fern) and
+what is called Da´yĭ-Uwâ´yĭ ("beaver’s paw"&mdash;not identified). Boil the roots of
+the
+six varieties together and apply the hands warm with the medicine upon them.
+Doctor in the evening. Doctor four consecutive nights. (The pay) is cloth and
+moccasins; or, if one does not have them, just a little dressed deerskin and some cloth.</p>
+
+<p>And this is the tabu for seven nights. One must not touch a squirrel, a dog, a
+cat, the mountain trout, or women. If one is treating a married man they (<i>sic</i>)
+must not touch his wife for four nights. And he must sit on a seat by himself for
+four nights, and must not sit on the other seats for four nights.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>The treatment and medicine in this formula are nearly the same
+as in that just given, which is also for rheumatism, both being
+written by Gahuni. The prayer differs in several respects from any
+other obtained, but as the doctor has been dead for years it is impossible
+to give a full explanation of all the points. This is probably
+the only formula in the collection in which the spirit invoked is the
+“Red Woman,” but, as explained in the corner note at the top, this
+is only the form used instead of “Red Man,” when the patient is a
+man. The Red Man, who is considered perhaps the most powerful
+god in the Cherokee pantheon, is in some way connected with the
+thunder, and is invoked in a large number of formulas. The change
+in the formula, according to the sex of the patient, brings to mind a
+belief in Irish folk medicine, that in applying certain remedies the
+doctor and patient must be of opposite sexes. The Red Man lives
+in the east, in accordance with the regular mythologic color theory,
+as already explained. The seats also are red, and the form of the
+verb indicates that the Red Woman is either standing upon them
+(plural) or sitting with her feet resting upon the rounds. These
+seats or chairs are frequently mentioned in the formulas, and always
+correspond in color with the spirit invoked. It is not clear why the
+Red Woman is held responsible for the disease, which is generally
+attributed to the revengeful efforts of the game, as already explained.
+In agreement with the regular form, the disease is said to
+be put under (not into) the patient. The assertion that the chairs
+“have swiftly moved away” would seem from analogy to mean that
+the disease has been placed upon the seats and thus borne away.
+The verb implies that the seats move by their own volition. Immediately
+<span class="pagenum"><a name="page351" id="page351"></a>[pg 351]</span>
+afterward it is declared that relief is accomplished. The
+expression “usû´hita nutanû´na” occurs frequently in these formulas,
+and may mean either “let it not be for one night alone,” or “let
+it not stay a single night,” according to the context.</p>
+
+<p>The directions specify not only the medicine and the treatment,
+but also the doctor’s fee. From the form of the verb the tabu, except
+as regards the seat to be used by the sick person, seems to apply
+to both doctor and patient. It is not evident why the mountain
+trout is prohibited, but the dog, squirrel, and cat are tabued, as
+already explained, from the fact that these animals frequently assume
+positions resembling the cramped attitude common to persons
+afflicted by rheumatism. The cat is considered especially uncanny,
+as coming from the whites. Seven, as well as four, is a sacred
+number with the tribe, being also the number of their gentes. It
+will be noted that time is counted by nights instead of by days.</p>
+
+<h4>HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>1. <i>Dûnu´wa</i>, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa (<i>song</i>).</p>
+<p class="i2">Sgĕ! Ha-Walâ´sĭ-gwû tsû<sup>n</sup>lû´<sup>n</sup>tani´ga.</p>
+<p>2. <i>Dayuha</i>, dayuha, dayuha, dayuha dayuha (<i>song</i>).</p>
+<p class="i2">Sgĕ! Ha-<i>Usugĭ</i>-gwû tsû<sup>n</sup>-lû<sup>n</sup>´-tani´ga.</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>(Degâ´sisisgû´<sup>n</sup>ĭ).&mdash;Kanâgi´ta nâyâ´ga hiă´ dilentisg´û<sup>n</sup>ĭ.
+Tă´lĭ igû´nkw’ta‘tĭ,
+ûlĕ´ talinĕ´ tsutanû´<sup>n</sup>na nasgwû´ tâ´lĭ igû´nkw’ta‘tĭ´.
+Tsâ´la
+aganû´<sup>n</sup>lieskâĭ´ tsâ´la yikani´gû<sup>n</sup>gû´âĭ´ watsi´la-gwû
+ganû<sup>n</sup>li´yĕtĭ uniskûl‘tsû´<sup>n</sup>ĭ.
+Nû´‘kĭ nagade´stisgâĭ´ aganû<sup>n</sup>li´esgû<sup>n</sup>ĭ. Akskû´nĭ
+gadest´a‘tĭ,
+nûû‘kĭ nagade´ sta hû<sup>n</sup>tsatasgâ´ĭ. Hiă-‘nû´ i´natû akti´sĭ
+udestâ´ĭ
+yigû´n‘ka, naski-‘nû´ tsagadû´lăgisgâ´ĭ iyu´stĭ gatgû´<sup>n</sup>ĭ.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>1. Dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa.</p>
+<p class="i2">Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put it (the intruder) into you.</p>
+<p>2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha.</p>
+<p class="i2">Listen! Ha! It is only an <i>Usu´‘gĭ</i> which has passed by and put it into you.</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>(Prescription.)&mdash;Now this at the beginning is a song. One should say it twice and
+also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on the bite for some time, or if
+there be no tobacco just rub on saliva once. In rubbing it on, one must go around
+four times. Go around toward the left and blow four times in a circle. This is because
+in lying down the snake always coils to the right and this is just the same
+(<i>lit.</i> “means like”) as uncoiling it.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that
+no explanation could be obtained from the writer. The formula
+consists of a song of two verses, each followed by a short recitation.
+<span class="pagenum"><a name="page352" id="page352"></a>[pg 352]</span>
+The whole is repeated, according to the directions, so as to make
+four verses or songs; four, as already stated, being the sacred number
+running through most of these formulas. Four blowings and
+four circuits in the rubbing are also specified. The words used in
+the songs are sometimes composed of unmeaning syllables, but in
+this case dûnuwa and dayuha seem to have a meaning, although
+neither the interpreter nor the shaman consulted could explain them,
+which may be because the words have become altered in the song,
+as frequently happens. Dûnu´wa appears to be an old verb, meaning
+“it has penetrated,” probably referring to the tooth of the reptile.
+These medicine songs are always sung in a low plaintive tone, somewhat
+resembling a lullaby. Usu´‘gĭ also is without explanation, but
+is probably the name of some small reptile or batrachian.</p>
+
+<p>As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians
+have no theory to account for it. It may be remarked, however,
+that when one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies
+must be used as for the actual bite; otherwise, although
+perhaps years afterward, a similar inflammation will appear on the
+spot indicated in the dream, and will be followed by the same fatal
+consequences. The rattlesnake is regarded as a supernatural being
+or ada´wehi, whose favor must be propitiated, and great pains are
+taken not to offend him. In consonance with this idea it is never
+said among the people that a person has been bitten by a snake, but
+that he has been “scratched by a brier.” In the same way, when an
+eagle has been shot for a ceremonial dance, it is announced that “a
+snowbird has been killed,” the purpose being to deceive the rattlesnake
+or eagle spirits which might be listening.</p>
+
+<p>The assertion that it is “only a common frog” or “only an Usu´‘gĭ”
+brings out another characteristic idea of these formulas. Whenever
+the ailment is of a serious character, or, according to the Indian
+theory, whenever it is due to the influence of some powerful disease
+spirit the doctor always endeavors to throw contempt upon the intruder,
+and convince it of his own superior power by asserting the
+sickness to be the work of some inferior being, just as a white physician
+might encourage a patient far gone with consumption by telling
+him that the illness was only a slight cold. Sometimes there is a
+regular scale of depreciation, the doctor first ascribing the disease to
+a rabbit or groundhog or some other weak animal, then in succeeding
+paragraphs mentioning other still less important animals and
+finally declaring it to be the work of a mouse, a small fish, or some
+other insignificant creature. In this instance an ailment caused by
+the rattlesnake, the most dreaded of the animal spirits, is ascribed
+to a frog, one of the least importance.</p>
+
+<p>In applying the remedy the song is probably sung while rubbing
+the tobacco juice around the wound. Then the short recitation is
+repeated and the doctor blows four times in a circle about the spot.
+<span class="pagenum"><a name="page353" id="page353"></a>[pg 353]</span>
+The whole ceremony is repeated four times. The curious directions
+for uncoiling the snake have parallels in European folk medicine.</p>
+
+<h4>GÛ<sup>n</sup>WĂNI´GIST´Ĭ ADANU´<sup>n</sup>WÂTĬ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Ha-tsida´wĕiyu, gahus´tĭ aginúl‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Gû<sup>n</sup>gwădag´anad‘diyû´
+tsida´wĕi´yu. Ha-Wăhuhu´-gwû hitagu´sgastanĕ‘hĕĭ.
+Ha-nâ´gwa hŭ‘kikahû<sup>n</sup>û´ ha-dusŭ´‘gahĭ digesû´<sup>n</sup>ĭ, iyû´<sup>n</sup>ta
+wû<sup>n</sup>‘kidâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Gû<sup>n</sup>gwădaga´nad’diyû´
+tsida´wĕi´yu. Ha-Uguku´-gwû hitagu´sgastanĕ´heĭ´
+udâhi´yu tag´u´sgastanĕ´hĕĭ´. Ha-na´gwadi´na hû<sup>n</sup>kikahû<sup>n</sup>nû´.
+Ha-nânâ´hĭ
+digesŭ´<sup>n</sup>ĭ iyû´<sup>n</sup>ta wû<sup>n</sup>‘kidâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Gû<sup>n</sup>gwădaga´nad’diyû´
+tsida´wĕi´yu. Ha-Tsistu-gwû hitagu´sgastanĕ´he´ĭudâhi´yu
+tag´usgastanĕ´hĕĭ´. Ha-nâ´gwadi´na hû´<sup>n</sup>kikahû´<sup>n</sup>nû.
+Ha-sunû<sup>n</sup>da´sĭ iyû´<sup>n</sup>ta kane´skawâ´dihĭ digesû´<sup>n</sup>ĭ,
+wû<sup>n</sup>‘kidâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Gû<sup>n</sup>gwădaga´nad’di´yû
+tsida´wĕi´yu. Ha-De´tsata´-gwû (hi)tagu´sgastanĕ´hĕĭ
+udâhi´yu tagu´sgastanĕ´hĕĭ. Ha-nâ´gwadi´na hû<sup>n</sup>kikahû´<sup>n</sup>a.
+Ha-udâ´tale´ta
+digesû´<sup>n</sup>ĭ, iyû´<sup>n</sup>ta wû<sup>n</sup>‘kidâ´hĭstani´ga.</p>
+
+<p>(Degâ´sisisgû´<sup>n</sup>ĭ)&mdash;Hiă´-skĭnĭ´ unsdi´ya dĭkanû´<sup>n</sup>wâtĭ
+tsa‘natsa´yihâ´ĭ
+tsaniska´iha´ĭ; gû<sup>n</sup>wani´gista´ĭ hi´anûdĭ´sgaĭ´. Ămă´
+dûtsati´stĭsgâ´ĭ
+nû´‘kĭ tsusû´hita dĭkanû´<sup>n</sup>wâtĭ Ulsinide´na dakanû´<sup>n</sup>wisgâ´ĭ.
+Ŭ´<sup>n</sup>tsa
+iyû´<sup>n</sup>ta witunini´dastĭ yigesâ´ĭ.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.</h4>
+
+<p>Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all others&mdash;I
+am a great ada´wehi. Ha! It is a mere screech owl that has frightened him.
+Ha! now I have put it away in the laurel thickets. There I compel it to remain.</p>
+
+<p>Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all
+others&mdash;I am a great ada´wehi. Ha! It is a mere hooting owl that has frightened
+him. Undoubtedly that has frightened him. Ha! At once I have put it away in
+the spruce thickets. Ha! There I compel it to remain.</p>
+
+<p>Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all
+others&mdash;I am a great ada´wehi. Ha! It is only a rabbit that has frightened him.
+Undoubtedly that has frightened him. Ha! Instantly I have put it away on the
+mountain ridge. Ha! There in the broom sage I compel it to remain.</p>
+
+<p>Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all
+others&mdash;I am a great ada´wehi. Ha! It is only a mountain sprite that has frightened
+him. Undoubtedly that has frightened him. Ha! Instantly I have put it
+away on the bluff. Ha! There I compel it to remain.</p>
+
+<p>(Prescription)&mdash;Now this is to treat infants if they are affected by crying and
+nervous fright. (Then) it is said that something is causing something to eat them.
+To treat them one may blow water on them for four nights. Doctor them just before
+dark. Be sure not to carry them about outside the house.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page354" id="page354"></a>[pg 354]</span>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>The Cherokee name for this disease is Gu<sup>n</sup>wani´gistâĭ´, which signifies
+that “something is causing something to eat,” or gnaw the
+vitals of the patient. The disease attacks only infants of tender
+age and the symptoms are nervousness and troubled sleep, from
+which the child wakes suddenly crying as if frightened. The civilized
+doctor would regard these as symptoms of the presence of
+worms, but although the Cherokee name might seem to indicate the
+same belief, the real theory is very different.</p>
+
+<p>Cherokee mothers sometimes hush crying children, by telling them
+that the screech owl is listening out in the woods or that the De´tsata&mdash;a
+malicious little dwarf who lives in caves in the river bluffs&mdash;will
+come and get them. This quiets the child for the time and is
+so far successful, but the animals, or the De´tsata, take offense at
+being spoken of in this way, and visit their displeasure upon the
+<i>children born to the mother afterward</i>. This they do by sending an
+animal into the body of the child to gnaw its vitals. The disease
+is very common and there are several specialists who devote their
+attention to it, using various formulas and prescriptions. It is also
+called ătawi´nĕhĭ, signifying that it is caused by the “dwellers in
+the forest,” i.e., the wild game and birds, and some doctors declare
+that it is caused by the revengeful comrades of the animals, especially
+birds, killed by the father of the child, the animals tracking
+the slayer to his home by the blood drops on the leaves. The next
+formula will throw more light upon this theory.</p>
+
+<p>In this formula the doctor, who is certainly not overburdened
+with modesty, starts out by asserting that he is a great ada´wehi,
+who never fails and who surpasses all others. He then declares that
+the disease is caused by a mere screech owl, which he at once banishes
+to the laurel thicket. In the succeeding paragraphs he reiterates
+his former boasting, but asserts in turn that the trouble is
+caused by a mere hooting owl, a rabbit, or even by the De´tsata,
+whose greatest exploit is hiding the arrows of the boys, for which
+the youthful hunters do not hesitate to rate him soundly. These
+various mischief-makers the doctor banishes to their proper haunts,
+the hooting owl to the spruce thicket, the rabbit to the broom sage
+on the mountain side, and the De´tsata to the bluffs along the river bank.</p>
+
+<p>Some doctors use herb decoctions, which are blown upon the body
+of the child, but in this formula the only remedy prescribed is
+water, which must be blown upon the body of the little sufferer
+just before dark for four nights. The regular method is to blow
+once each at the end of the first, second, and third paragraphs and
+four times at the end of the fourth or last. In diseases of this kind,
+which are not supposed to be of a local character, the doctor blows
+<span class="pagenum"><a name="page355" id="page355"></a>[pg 355]</span>
+first upon the back of the head, then upon the left shoulder, next
+upon the right shoulder, and finally upon the breast, the patient
+being generally sitting, or propped up in bed, facing the east. The
+child must not be taken out of doors during the four days, because
+should a bird chance to fly overhead so that its shadow would fall
+upon the infant, it would <i>fan the disease back</i> into the body of the little one.</p>
+
+<h4>GÛ<sup>n</sup>WANI´GISTÛ´<sup>n</sup>Ĭ DITANÛ<sup>n</sup>WÂTI´YĬ</h4>
+
+<p>Yû! Sgĕ! Usĭnu´lĭ hatû´<sup>n</sup>gani´ga, Giya´giya´ Sa‘ka´nĭ,
+ew’satâ´gĭ
+tsûl‘da´histĭ. Usĭnu´lĭ hatlasi´ga. Tsis´kwa-gwû´ ulsge´ta
+uwu´tlani‘lĕĭ´.
+Usĭnuli´yu atsahilu´gĭsi´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´<sup>n</sup>ta.
+Yû!</p>
+
+<p>Yû! Sgĕ! Usĭnu´lĭ hatû´<sup>n</sup>gani´ga, Diga´tiskĭ Wâtige´ĭ,
+galû´<sup>n</sup>latĭ
+iyû´<sup>n</sup>ta ditsûl‘dâ´histĭ. Ha-nâ´gwa usĭnu´lĭ hatlasi´ga.
+Tsi´skwa-gwû
+dĭtu´nila´w’itsû´hĭ higese´ĭ. Usĭnûlĭ kĕ‘tati´gû‘lahi´ga.
+Utsĭnă´wa
+adû<sup>n</sup>ni´ga. Yû!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO TREAT GÛ<sup>n</sup>WANI´GISTÛ´<sup>n</sup>Ĭ&mdash;(SECOND).</h4>
+
+<p>Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue Sparrow-Hawk;
+in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you have come down. The
+intruder is only a bird which has overshadowed him. Swiftly you have swooped
+down upon it. Relief is accomplished. Yû!</p>
+
+<p>Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Brown Rabbit-Hawk;
+you are at rest there above. Ha! Swiftly now you have come down. It is only
+the birds which have come together for a council. Quickly you have come and
+scattered them. Relief is accomplished. Yû!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, also for Gû<sup>n</sup>wani´gistû´<sup>n</sup>ĭ or Atawinĕ´hĭ, was obtained
+from A‘wan´ita (Young Deer), who wrote down only the prayer and
+explained the treatment orally. He coincides in the opinion that
+this disease in children is caused by the birds, but says that it originates
+from the shadow of a bird flying overhead having fallen
+upon the pregnant mother. He says further that the disease is
+easily recognized in children, but that it sometimes does not develop
+until the child has attained maturity, when it is more difficult to
+discern the cause of the trouble, although in the latter case dark
+circles around the eyes are unfailing symptoms.</p>
+
+<p>The prayer&mdash;like several others from the same source&mdash;seems incomplete,
+and judging from analogy is evidently incorrect in some
+respects, but yet exemplifies the disease theory in a striking manner.
+The disease is declared to have been caused by the birds, it being
+asserted in the first paragraph that a bird has cast its shadow upon
+the sufferer, while in the second it is declared that they have gathered
+in council (in his body). This latter is a favorite expression in
+these formulas to indicate the great number of the disease animals.
+<span class="pagenum"><a name="page356" id="page356"></a>[pg 356]</span>
+Another expression of frequent occurrence is to the effect that the
+disease animals have formed a settlement or established a townhouse
+in the patient’s body. The disease animal, being a bird or birds,
+must be dislodged by something which preys upon birds, and accordingly
+the Blue Sparrow-Hawk from the tree tops and the Brown
+Rabbit-Hawk (Diga´tiskĭ&mdash;"One who snatches up"), from above are
+invoked to drive out the intruders. The former is then said to have
+swooped down upon them as a hawk darts upon its prey, while the
+latter is declared to have scattered the birds which were holding a
+council. This being done, relief is accomplished. Yû! is a meaningless
+interjection frequently used to introduce or close paragraphs or songs.</p>
+
+<p>The medicine used is a warm decoction of the bark of Kûnstû´tsĭ
+(Sassafras&mdash;Sassafras officinale), Kanû<sup>n</sup>si´ta (Flowering Dogwood&mdash;Cornus
+florida), Udâ´lana (Service tree&mdash;Amelanchier Canadensis),
+and Uni´kwa (Black Gum&mdash;Nyssa multiflora), with the roots of two
+species (large and small) of Da´yakalĭ´skĭ (Wild Rose&mdash;Rosa lucida).
+The bark in every case is taken from the east side of the tree, and
+the roots selected are also generally, if not always, those growing
+toward the east. In this case the roots and barks are not bruised,
+but are simply steeped in warm water for four days. The child is
+then stripped and bathed all over with the decoction morning and
+night for four days, no formula being used during the bathing. It
+is then made to hold up its hands in front of its face with the palms
+turned out toward the doctor, who takes some of the medicine in his
+mouth and repeats the prayer mentally, blowing the medicine upon
+the head and hands of the patient at the final <i>Yû!</i> of each paragraph.
+It is probable that the prayer originally consisted of four paragraphs,
+or else that these two paragraphs were repeated. The child
+drinks a little of the medicine at the end of each treatment.</p>
+
+<p>The use of salt is prohibited during the four days of the treatment,
+the word (amă´) being understood to include lye, which enters largely
+into Cherokee food preparations. No chicken or other feathered
+animal is allowed to enter the house during the same period, for
+obvious reasons, and strangers are excluded for reasons already explained.</p>
+
+<h4>HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´<sup>n</sup>Í KANA´HÈHÛ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Nû<sup>n</sup>dâgû´<sup>n</sup>yĭ tsûl‘dâ´histĭ, Kanani´skĭ Gigage. Usĭnu´lĭ
+nû´<sup>n</sup>nâ
+gi´gage hĭnû<sup>n</sup>ni´ga. Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ digi´gage
+usĭnû´lĭ
+dehĭkssa´û<sup>n</sup>tani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‘ga gesû´<sup>n</sup>, tsgâ´ya-gwû
+higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy’teĭ´. Usĭnu´lĭ astĭ´
+digi´gage dehada´û<sup>n</sup>tani´ga,
+adi´na tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa gânagi´ta
+da´tsatane´lĭ. Utsĭnă´wa nu´tatanû´<sup>n</sup>ta nû<sup>n</sup>tûneli´ga. Yû!</p>
+
+<p>Hĭgayû´<sup>n</sup>lĭ Tsûne´ga hatû´<sup>n</sup>gani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´<sup>n</sup>gisge´stĭ
+tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,” tsadûnû´hĭ. Na´ski-gâgû´
+itsa´wesû´hĭ
+<span class="pagenum"><a name="page357" id="page357"></a>[pg 357]</span>
+nâ´gwa usĭnu´lĭ hatu´<sup>n</sup>gani´ga. Utsĭnă´wa
+nútatanû´ta nû<sup>n</sup>tû´neli´ga. Yû!</p>
+
+<p>Sgĕ! Uhyû<sup>n</sup>tlâ´yĭ tsûl‘dâ´histi Kanani´skĭ Sa‘ka´nĭ. Usĭnu´lĭ
+nû´<sup>n</sup>nâ
+sa‘ka´nĭ hĭnû<sup>n</sup>ni´ga. Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ (di)sa‘ka´nĭ
+usĭnu´lĭ dehĭksa´û<sup>n</sup>tani´ga.
+Ulsge´ta kane´ge kayu´‘ga gesû´<sup>n</sup>, tsgâ´ya-gwû
+higese´ĭ. Ehĭstĭ´ hituwa´saniy‘te(ĭ´). Usĭnu´lĭ astĭ´
+disa‘ka´nige dehada´û<sup>n</sup>taniga,
+adi´na tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa tsgâ´ya
+gûnagi´ta tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´<sup>n</sup>ta nû<sup>n</sup>tûneli´ga. Yû!</p>
+
+<p>Hĭgayû´<sup>n</sup>lĭ Tsûne´ga hatû<sup>n</sup>gani´ga. “A´ya-gâgû´ gatû´<sup>n</sup>gisge´stĭ
+tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,” tsadûnû´hĭ. Nas´kigâgû´
+itsawesû´hĭ
+nâ´gwa usĭnu´lĭ hatû´<sup>n</sup>gani´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´<sup>n</sup>ta
+nû<sup>n</sup>tûneli´ga. Yû!</p>
+
+<p>Sgĕ! Usûhi´yĭ tsûl‘dâ´histĭ Kanani´skĭ Û´<sup>n</sup>nage. Usĭnu´lĭ
+nû´<sup>n</sup>nâ
+û´<sup>n</sup>nage hĭnû<sup>n</sup>ni´ga. Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ digû´<sup>n</sup>nage
+usĭnu´lĭ dehĭksa´û<sup>n</sup>tani´ga.
+Ulsge´ta kane´ge kayu´‘ga gesû´<sup>n</sup>, tsgâ´ya-gwû higese´ĭ.
+Ehĭstĭ´ hituwa´saniy‘teĭ´. Usĭnu´lĭ astĭ´ digû´<sup>n</sup>nage
+dehada´û<sup>n</sup>tani´ga,
+adi´na tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta
+tsûtûneli´ga.
+Utsĭnă´wa nutatanû´<sup>n</sup>ta nû<sup>n</sup>tûneli´ga. Yû!</p>
+
+<p>Hĭgayû´<sup>n</sup>lĭ Tsûne´ga hatû<sup>n</sup>gani´ga. “A´ya-gâgû´ gatû´<sup>n</sup>gisge´stĭ
+tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,” tsadûnû´hĭ. Na´skigâgû´
+itsawesû´hĭ
+nâ´gwa usĭnu´lĭ hatû´<sup>n</sup>gani´ga. Utsĭnă´wa nutatanû´<sup>n</sup>ta
+nû<sup>n</sup>tûneli´ga. Yû!</p>
+
+<p>Sgĕ! Galû´<sup>n</sup>latĭ tsûl‘dâ´histĭ, Kanani´skĭ Tsûne´ga.
+Usĭnu´lĭ nû´<sup>n</sup>nâ
+une´ga hĭnû<sup>n</sup>ni´ga. Hida´wĕhi-gâgû´, astĭ´ tsune´ga usĭnu´lĭ
+dehĭksa´û<sup>n</sup>
+tani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´‘ga gesû´<sup>n</sup>, tsgâ´ya-gwû higese´ĭ.
+Ehĭstĭ´ hituwa´săniy’teĭ´. Usĭnu´lĭ astĭ´ tsune´ga
+dehada´û<sup>n</sup>tani´ga,
+adi´na tsûlstai-yû´‘ti-gwû higese´ĭ. Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta
+tsûtûneli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´<sup>n</sup>ta, nû<sup>n</sup>tûneli´ga. Yû!</p>
+
+<p>Hĭgayû´<sup>n</sup>lĭ Tsûne´ga hatû´<sup>n</sup>gani´ga. “A´ya-gâgû´
+gatû´<sup>n</sup>gisge´stĭ
+tsûngili´sĭ deagwûlstawĭ´stitege´stĭ,” tsadûnû´hĭ. Naski-gâgû´
+itsawesû´hĭ
+nâ´gwa usĭnu´lĭ hatû<sup>n</sup>gani´ga. U´tsĭna´wa nutatanû´<sup>n</sup>ta
+nû<sup>n</sup>tûneli´ga. Yû!</p>
+
+<p>(Degasi´sisgû´<sup>n</sup>ĭ)&mdash;Hiă´ duniyukwa´tisgû´<sup>n</sup>ĭ dĭkanû´<sup>n</sup>wâtĭ
+ătanû´<sup>n</sup>sida´hĭ
+yĭ´gĭ. Na´skĭ digû´nstanĕ´‘ti-gwû ûlĕ´ tsĭtsâtû´ yie´lisû.
+Nigû<sup>n</sup>´-gwû
+usû´na [<i>for</i> usûnda´na?] gû´<sup>n</sup>tatĭ nayâ´ga nû´<sup>n</sup>watĭ
+unanû´<sup>n</sup>skă‘la´ĭ.
+Kane´ska dalâ´nige unaste´tla tsĭ´gĭ. Se´lu dĭgahû‘nû´hĭ
+tsuni´yahĭstĭ´ nû´‘kĭ tsusû´hita, kanâhe´na-‘nû naskĭ´ iga´ĭ
+udanû´stĭ
+hi´gĭ nayâ´ga.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).</h4>
+
+<p>Listen! In the Sunland you repose, O Red Spider. Quickly you have brought
+and laid down the red path. O great ada´wehi, quickly you have brought down the
+red threads from above. The intruder in the tooth has spoken and it is only a
+worm. The tormentor has wrapped itself around the root of the tooth. Quickly
+you have dropped down the red threads, for it is just what you eat. Now it is for
+you to pick it up. The relief has been caused to come. Yû!</p>
+<span class="pagenum"><a name="page358" id="page358"></a>[pg 358]</span>
+
+<p>O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said, “When
+I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.” Because you have said
+it, now therefore you have drawn near to listen. The relief has been caused to
+come. Yû!</p>
+
+<p>Listen! In the Frigid Land you repose, O Blue Spider. Quickly you have brought
+and laid down the blue path. O great ada´wehi, quickly you have brought down
+the blue threads from above. The intruder in the tooth has spoken and it is only a
+worm. The tormentor has wrapped itself around the root of the tooth. Quickly
+you have dropped down the blue threads, for it is just what you eat. Now it is for
+you to pick it up. The relief has been caused to come. Yû!</p>
+
+<p>O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said, “When I
+shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.” Because you have said
+it, now therefore you have drawn near to listen. The relief has been caused to
+come. Yû!</p>
+
+<p>Listen! In the Darkening Land you repose, O Black Spider. Quickly you have
+brought and laid down the black path. O great ada´wehi, quickly you have
+brought down the black threads from above. The intruder in the tooth has spoken
+and it is only a worm. The tormentor has wrapped itself around the root of the
+tooth. Quickly you have dropped down the black threads, for it is just what you
+eat. Now it is for you to pick it up. The relief has been caused to come. Yû!</p>
+
+<p>O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said, “When
+I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.” Because you have
+said it, now therefore you have drawn near to listen. The relief has been caused
+to come. Yû!</p>
+
+<p>Listen! You repose on high, O White Spider. Quickly you have brought and
+laid down the white path. O great ada´wehi, quickly you have brought down the
+white threads from above. The intruder in the tooth has spoken and it is only a
+worm. The tormentor has wrapped itself around the root of the tooth. Quickly
+you have dropped down the white threads, for it is just what you eat. Now it is
+for you to pick it up. The relief has been caused to come. Yû!</p>
+
+<p>O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said, “When I
+shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads.” Because you have said
+it, now therefore you have drawn near to listen. The relief has been caused to
+come. Yû!</p>
+
+<p>(Prescription)&mdash;This is to treat them if there are pains moving about in the teeth.
+It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow, if one should prefer. One
+may use any kind of a tube, but usually they have the medicine in the mouth. It
+is the Yellow-rooted Grass (kane´ ska dalâ´nige unaste´tla; not identified.) One must
+abstain four nights from cooked corn (hominy), and kanâhe´na (fermented corn
+gruel) is especially forbidden during the same period.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula is taken from the manuscript book of Gatigwanasti,
+now dead, and must therefore be explained from general analogy.
+The ailment is described as “pains moving about in the teeth”&mdash;that
+is, affecting several teeth simultaneously&mdash;and appears to be
+neuralgia. The disease spirit is called “the intruder” and “the
+tormentor” and is declared to be a mere worm (tsgâ´ya), which has
+wrapped itself around the base of the tooth. This is the regular
+toothache theory. The doctor then calls upon the Red Spider of
+the Sunland to let down the red threads from above, along the red
+path, and to take up the intruder, which is just what the spider
+<span class="pagenum"><a name="page359" id="page359"></a>[pg 359]</span>
+eats. The same prayer is addressed in turn to the Blue Spider in
+the north, the Black Spider in the west and the White Spider above
+(galû<sup>n</sup>´lati). It may be stated here that all these spirits are supposed
+to dwell above, but when no point of the compass is assigned,
+galû<sup>n</sup>´lati is understood to mean directly overhead, but far above
+everything of earth. The dweller in this overhead galû<sup>n</sup>´lati may
+be red, white, or brown in color. In this formula it is white, the
+ordinary color assigned spirits dwelling in the south. In another
+toothache formula the Squirrel is implored to take the worm and
+put it between the forking limbs of a tree on the north side of the mountain.</p>
+
+<p>Following each supplication to the spider is another addressed to
+the Ancient White, the formulistic name for fire. The name refers
+to its antiquity and light-giving properties and perhaps also to the
+fact that when dead it is covered with a coat of white ashes. In
+those formulas in which the hunter draws omens from the live coals
+it is frequently addressed as the Ancient Red.</p>
+
+<p>The directions are not explicit and must be interpreted from analogy.
+“Laying on the hands” refers to pressing the thumb against
+the jaw over the aching tooth, the hand having been previously
+warmed over the fire, this being a common method of treating toothache.
+The other method suggested is to blow upon the spot (tooth
+or outside of jaw?) a decoction of an herb described rather vaguely
+as “yellow-rooted grass” either through a tube or from the mouth
+of the operator. Igawĭ´, a toothache specialist, treats this ailment
+either by pressure with the warm thumb, or by blowing tobacco
+smoke from a pipe placed directly against the tooth. Hominy and
+fermented corn gruel (kanâhe´na) are prohibited for the regular
+term of four nights, or, as we are accustomed to say, four days, and
+special emphasis is laid upon the gruel tabu.</p>
+
+<p>The prayer to the Spider is probably repeated while the doctor is
+warming his hands over the fire, and the following paragraph to
+the Ancient White (the Fire) while holding the warm thumb upon
+the aching spot. This reverses the usual order, which is to address
+the fire while warming the hands. In this connection it must be
+noted that the fire used by the doctor is never the ordinary fire on
+the hearth, but comes from four burning chips taken from the hearth
+fire and generally placed in an earthen vessel by the side of the
+patient. In some cases the decoction is heated by putting into it
+seven live coals taken from the fire on the hearth.</p>
+
+<h4>UNAWA STÎ EGWA (ADANÛ<sup>n</sup>WÂTÏ).</h4>
+
+<table summary="verse" align="center">
+<tr><td> </td><td align="center">(2)</td><td align="center">(3)</td><td align="center">(4)</td><td align="center">(5)</td><td align="center">(6)</td></tr>
+<tr><td>Sgĕ! Galû´<sup>n</sup>latĭ´ </td><td> hinehi´ </td><td> hinehi´yû </td><td> hinida´we, </td><td> utsinâ´wa </td><td> adû<sup>n</sup>niga</td></tr>
+<tr><td> </td><td colspan="4"> 12 12 22 34 33 566&mdash;Hayĭ´!</td></tr>
+</table>
+<table summary="verse" align="center">
+<tr><td> </td><td align="center">(1)</td><td align="center">(2)</td><td align="center">(3)</td><td align="center">(4)</td><td align="center">(5)</td><td align="center">(6)</td></tr>
+<tr><td>Sgĕ! </td><td> U<sup>n</sup>wadâ´hi </td><td> hinehi´, </td><td> hinehi´yû </td><td> hinida´we, </td><td> utsinâ´wa </td><td> adû<sup>n</sup>ni´ga</td></tr>
+<tr><td> </td><td> </td><td colspan="4">12 12 22 34 33 566&mdash;Hayĭ´!</td></tr>
+</table>
+
+<span class="pagenum"><a name="page360" id="page360"></a>[pg 360]</span>
+
+<table summary="verse" align="center">
+<tr><td> </td><td align="center">(1)</td><td align="center">(2)</td><td align="center">(3)</td><td align="center">(4)</td><td align="center">(5)</td><td align="center">(6)</td></tr>
+<tr><td>Sgĕ!</td><td> Nâtsihi´</td><td> hinehi´</td><td> hinehi´yû</td><td> hinida´we</td><td> utsinâ´wa</td><td> adû<sup>n</sup>ni´ga</td></tr>
+<tr><td> </td><td> </td><td colspan="4">12 12 22 34 33 566&mdash;Hayĭ´!</td></tr>
+<tr><td> </td></tr>
+<tr><td> </td><td align="center">(1)</td><td align="center">(2)</td><td align="center">(3)</td><td align="center">(4)</td><td align="center">(5)</td><td align="center">(6)</td></tr>
+<tr><td>Sgĕ!</td><td> Amâyi´</td><td> hinehi´,</td><td> hinehi´yû</td><td> hinida´we</td><td> utsinâ´wa</td><td> adû<sup>n</sup>ni´ga</td></tr>
+<tr><td> </td><td> </td><td colspan="4">12 12 22 33 33 566&mdash;Hayĭ´!</td></tr>
+</table>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>ngani´ga, Agalu´ga Tsûsdi´ga, hida´wĕhĭ,
+â´tali tsusdiga´hĭ duda´w‘satû´<sup>n</sup> ditsûldâ´histĭ. (Hida´wĕhĭ, gahu´stĭ
+tsanu´lû<sup>n</sup>hû<sup>n</sup>sgĭ´ nige´sû<sup>n</sup>na.) Ha-nâ´gwa da´tûlehû<sup>n</sup>gû´. Usdi´gi(yu)
+utiya´stanû<sup>n</sup>´(hĭ) (higese´i). (Hû<sup>n</sup>)hiyala´gistani´ga igâ´tĭ usdigâ´hĭ
+usa´hĭlagĭ´ Igâtu´ltĭ nû<sup>n</sup>nâ´hĭ wĭte´tsatănû<sup>n</sup>´û<sup>n</sup>sĭ´.
+A´ne´tsâge´ta <i>getsatûnĕhĭ</i>
+nû<sup>n</sup>gûlstani´ga igû<sup>n</sup>´wûlstanita´sti-gwû. Ati´gale´yata tsûtû´neli´ga.
+Utsĭnâ´wa <a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup>11</sup></a> nigû<sup>n</sup>tisge´stĭ.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa hû<sup>n</sup>hatû´<sup>n</sup>gani´ga, Agalu´ga Hegwahigwû´. ´talĭ
+tsegwâ´hĭ duda´w‘satû<sup>n</sup> iyû<sup>n</sup>ta ditsûldâ´histĭ. Agalu´ga He´gwa, hausĭnu´lĭ
+da´tûlehû<sup>n</sup>gû. Usdi´giyu utiya´stanû´<sup>n</sup>hĭ. Hiyala´gistani´ga
+ulsge´ta igâ´t-egwâ´hĭ<ins class = "correction" title = "all parentheses in this paragraph shown as printed">) </ins>usa´hĭlagĭ´. (Igat-(egwâ´hĭ iyû<sup>n</sup>´ta nû<sup>n</sup>nâ´hĭ
+wĭtetsatanû´<sup>n</sup>û<sup>n</sup>sĭ´. A´ne´tsâge´ta <i>getsatûne´litise´sti</i>
+igû<sup>n</sup>´wûlstanita´sti-gwû.
+Utsĭnâ´wa-gwû nutatanû<sup>n</sup>ta. Nigagĭ´ Yû!</p>
+
+<p>(Degâsi´sisgû´<sup>n</sup>ĭ)&mdash;Unawa´stĭ e´gwa u´nitlû<sup>n</sup>gâ´ĭ. Ta´ya gû´<sup>n</sup>tatĭ,
+ditsa´tista´‘ti. Tsâ´l-agayû´<sup>n</sup>lĭ yă´hă ulû´<sup>n</sup>kwati-gwû nasgwû´.</p>
+
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO TREAT THE GREAT CHILL.</h4>
+
+<p>Listen! On high you dwell, On high you dwell&mdash;you dwell, you dwell. Forever
+you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has
+come&mdash;has come. Hayĭ!</p>
+
+<p>Listen! On Û<sup>n</sup>wadâ´hĭ you dwell, On Û<sup>n</sup>wadâhĭ you dwell&mdash;you dwell, you dwell.
+Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief
+has come&mdash;has come. Hayĭ!</p>
+
+<p>Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell&mdash;you dwell, you dwell.
+Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief
+has come&mdash;has come. Hayĭ!</p>
+
+<p>Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you dwell.
+Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief
+has come&mdash;has come. Hayiĭ!</p>
+
+<p>Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind, O ada´wehi,
+in the leafy shelter of the lower mountain, there you repose. O ada´wehi, you
+can never fail in anything. Ha! Now rise up. A very small portion [of the disease]
+remains. You have come to sweep it away into the small swamp on the
+upland. You have laid down your paths near the swamp. It is ordained that you
+shall scatter it as in play, so that it shall utterly disappear. By you it must be
+scattered. So shall there be relief.</p>
+
+<p>Listen! O now again you have drawn near to hearken, O Whirlwind, surpassingly
+great. In the leafy shelter of the great mountain there you repose. O Great
+Whirlwind, arise quickly. A very small part [of the disease] remains. You have
+come to sweep the intruder into the great swamp on the upland. You have laid
+down your paths toward the great swamp. You shall scatter it as in play so that
+it shall utterly disappear. And now relief has come. All is done. Yû!</p>
+
+<span class="pagenum"><a name="page361" id="page361"></a>[pg 361]</span>
+
+<p>(Prescription.)&mdash;(This is to use) when they are sick with the great chill. Take a
+decoction of wild cherry to blow upon them. If you have Tsâ´l-agayû´<sup>n</sup>lĭ ("old
+tobacco"&mdash;<i>Nicotiana rustica</i>) it also is very effective.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>Unawa´stĭ, “that which chills one,” is a generic name for intermittent
+fever, otherwise known as fever and ague. It is much dreaded
+by the Indian doctors, who recognize several varieties of the disease,
+and have various theories to account for them. The above formula
+was obtained from A‘yû´<sup>n</sup>ni (Swimmer), who described the symptoms
+of this variety, the “Great Chill,” as blackness in the face,
+with alternate high fever and shaking chills. The disease generally
+appeared in spring or summer, and might return year after year. In
+the first stages the chill usually came on early in the morning, but
+came on later in the day as the disease progressed. There might be
+more than one chill during the day. There was no rule as to appetite,
+but the fever always produced an excessive thirst. In one
+instance the patient fainted from the heat and would even lie down in
+a stream to cool himself. The doctor believed the disease was caused
+by malicious tsgâ´ya, a general name for all small insects and worms,
+excepting intestinal worms. These tsgâ´ya&mdash;that is, the disease tsgâ´ya,
+not the real insects and worms&mdash;are held responsible for a large
+number of diseases, and in fact the tsgâ´ya doctrine is to the Cherokee
+practitioner what the microbe theory is to some modern scientists.
+The tsgâ´ya live in the earth, in the water, in the air, in the foliage
+of trees, in decaying wood, or wherever else insects lodge, and as
+they are constantly being crushed, burned or otherwise destroyed
+through the unthinking carelessness of the human race, they are
+continually actuated by a spirit of revenge. To accomplish their
+vengeance, according to the doctors, they “establish towns” under
+the skin of their victims, thus producing an irritation which results
+in fevers, boils, scrofula and other diseases.</p>
+
+<p>The formula begins with a song of four verses, in which the doctor
+invokes in succession the spirits of the air, of the mountain, of
+the forest, and of the water. Galû<sup>n</sup>latĭ, the word used in the first
+verse, signifies, as has been already explained, “on high” or “above
+everything,” and has been used by translators to mean heaven.
+Û<sup>n</sup>wadâ´hĭ in the second verse is the name of a bald mountain east
+of Webster, North Carolina, and is used figuratively to denote any
+mountains of bold outline. The Cherokees have a tradition to account
+for the name, which is derived from Û<sup>n</sup>wadâ´lĭ, “provision
+house.” Nâ´tsihĭ´ in the third verse signifies “pinery,” from nâ´‘tsĭ,
+“pine,” but is figuratively used to denote a forest of any kind.</p>
+
+<p>In the recitation which follows the song, but is used only in serious
+cases, the doctor prays to the whirlwind, which is considered to
+dwell among the trees on the mountain side, where the trembling of
+<span class="pagenum"><a name="page362" id="page362"></a>[pg 362]</span>
+the leaves always gives the first intimation of its presence. He declares
+that a small portion of the disease still remains, the spirits
+invoked in the song having already taken the rest, and calls upon
+the whirlwind to lay down a path for it and sweep it away into the
+swamp on the upland, referring to grassy marshes common in the
+small coves of the higher mountains, which, being remote from the
+settlements, are convenient places to which to banish the disease.
+Not satisfied with this, he goes on to direct the whirlwind to scatter
+the disease as it scatters the leaves of the forest, so that it shall
+utterly disappear. In the Cherokee formula the verb a‘ne´tsâge´ta
+means literally “to play,” and is generally understood to refer to the
+ball play, a´ne´tsâ, so that to a Cherokee the expression conveys the
+idea of catching up the disease and driving it onward as a player
+seizes the ball and sends it spinning through the air from between
+his ball sticks. Niga´gĭ is a solemn expression about equivalent to
+the Latin consummatum est.</p>
+
+<p>The doctor beats up some bark from the trunk of the wild cherry
+and puts it into water together with seven coals of fire, the latter being
+intended to warm the decoction. The leaves of Tsâl-agayû´<sup>n</sup>li
+(Indian tobacco&mdash;Nicotiana rustica) are sometimes used in place of
+the wild cherry bark. The patient is placed facing the sunrise, and
+the doctor, taking the medicine in his mouth, blows it over the body
+of the sick man. First, standing between the patient and the sunrise
+and holding the medicine cup in his hand, he sings the first verse
+in a low tone. Then, taking some of the liquid in his mouth, he advances
+and blows it successively upon the top of the head, the right
+shoulder, left shoulder, and breast or back of the patient, making
+four blowings in all. He repeats the same ceremony with the second,
+third, and fourth verse, returning each time to his original
+position. The ceremony takes place in the morning, and if necessary
+is repeated in the evening. It is sometimes necessary also to repeat
+the treatment for several&mdash;generally four&mdash;consecutive days.</p>
+
+<p>The recitation is not used excepting in the most serious cases,
+when, according to the formula, “a very small portion” of the disease
+still lingers. It is accompanied by blowing <i>of the breath alone</i>, without
+medicine, probably in this case typical of the action of the whirlwind.
+After repeating the whole ceremony accompanying the song,
+as above described, the doctor returns to his position in front of the
+patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little
+Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the
+patient four times as he has already blown the medicine upon him.
+Then going around to the north he recites the second paragraph to
+the Great Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner.
+Then moving around to the west&mdash;behind the patient&mdash;he again
+prays to the Little Whirlwind with the same ceremonies, and finally
+moving around to the south side he closes with the prayer to the
+<span class="pagenum"><a name="page363" id="page363"></a>[pg 363]</span>
+Great Whirlwind, blowing four times at its conclusion. The medicine
+must be prepared anew by the doctor at the house of the patient
+at each application morning or evening. Only as much as will be
+needed is made at a time, and the patient always drinks what remains
+after the blowing. Connected with the preparation and care
+of the medicine are a number of ceremonies which need not be detailed
+here. The wild cherry bark must always be procured fresh;
+but the Tsâl-agayû´<sup>n</sup>lĭ ("Old Tobacco") leaves may be dry. When
+the latter plant is used four leaves are taken and steeped in warm
+water with the fire coals, as above described.</p>
+
+<h4>HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Hĭsga´ya Ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehû<sup>n</sup>gû´ kĭlû-gwû´. Iyû´<sup>n</sup>ta
+agayû´<sup>n</sup>linasĭ´ taya´ĭ. Eska´niyŭ unayĕ´histĭ´ nû<sup>n</sup>ta-yu´tanatĭ´.
+Sgĕ´!
+tinû´lĭtgĭ´! Tleki´yu tsûtsestâ´gĭ hwĭnagĭ´. Yû!</p>
+
+<p>Sgĕ! Hige´cya ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehû<sup>n</sup>gû´ kĭlû-gwû´. Iyû<sup>n</sup>´ta
+tsûtu´tunasĭ´ tăya´ĭ. Eska´niyŭ unayĕ´histĭ nû<sup>n</sup>tayu´tanatĭ´.
+Sgĕ! tinû´lĭtgĭ´! Tleki´yu tsûtsestâ´ hwĭnagĭ´. Yû!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.</h4>
+
+<p>Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman. The
+horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen! Quick! Get your bed
+and let us run away. Yû!</p>
+
+<p>Listen! You little woman, get up now at once. There comes your grandfather.
+The horrible old fellow is coming only a little way off. Listen! Quick! Get your
+bed and let us run away. Yû!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and
+coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is coming,
+or if a girl, that her grandfather is coming only a short distance
+away. The reason of this lies in the fact that an old woman is the
+terror of all the little boys of the neighborhood, constantly teasing
+and frightening them by declaring that she means to live until
+they grow up and then compel one of them to marry her, old and
+shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather,
+who is always a privileged character in the family, is especially
+dreaded by the little girls, and nothing will send a group of children
+running into the house more quickly than the announcement that an
+old “granny,” of either sex is in sight.</p>
+
+<p>As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first
+addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the
+doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in similar
+tones. In some cases an additional formula with the beads is used
+to determine whether the child will be born alive or dead. In most
+<span class="pagenum"><a name="page364" id="page364"></a>[pg 364]</span>
+instances the formulas were formerly repeated with the appropriate
+ceremonies by some old female relative of the mother, but they are
+now the property of the ordinary doctors, men as well as women.</p>
+
+<p>This formula was obtained from the manuscript book of A‘yû´<sup>n</sup>inĭ,
+who stated that the medicine used was a warm decoction of a plant
+called Dalâ´nige Unaste´tsĭ ("yellow root"&mdash;not identified), which
+was blown successively upon the top of the mother’s head, upon the
+breast, and upon the palm of each hand. The doctor stands beside
+the woman, who is propped up in a sitting position, while repeating
+the first paragraph and then blows. If this produces no result he
+then recites the paragraph addressed to the girl and again blows.
+A part of the liquid is also given to the woman to drink. A‘yû´<sup>n</sup>inĭ
+claimed this was always effectual.</p>
+
+<h4>(HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)</h4>
+
+<p>Hitsutsa, hitsu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ, ĕ´hinugâ´ĭ! Hi´tsu´tsa,
+tleki´yu, gûltsû´tĭ, gûltsû´tĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!</p>
+
+<p>Higĕ‘yu´tsa, higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ, ĕ´hinugâ´ĭ!
+Higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, gû<sup>n</sup>gu´stĭ, gû<sup>n</sup>gu´stĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.</h4>
+
+<p>Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy, hurry; a
+bow, a bow; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!</p>
+
+<p>Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little girl, hurry; a
+sifter, a sifter; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula was obtained from Takwati´hĭ, as given to him by a
+specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the treatment
+involved, but a decoction is probably blown upon the patient
+as described in the preceding formula. In many cases the medicine
+used is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular
+action by the chilling contact. In this formula the possible boy or
+girl is coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the
+one who can get it first. Among the Cherokees it is common, in
+asking about the sex of a new arrival, to inquire, “Is it a bow or a
+sifter?” or “Is it ball sticks or bread?”</p>
+
+<h4>DAL´NI Û<sup>n</sup>NĂGE´Ĭ ADANÛ´<sup>n</sup>WÂTĬ.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,)</p>
+<p>Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>Sgĕ! Û<sup>n</sup>tal-e´gwâhĭ´ didultâ´hĭstĭ ulsge´ta. Usĭnu´lĭ dâtitu´lene´ĭ.
+Usĭnu´lĭ dunu´y‘tani´leĭ´.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa statû´<sup>n</sup>gani´ga, nû<sup>n</sup>dâ´yĭ distul‘tâ´histĭ, Stisga´ya
+Dĭst‘sdi´ga, stida´wehi-gâgû. Û<sup>n</sup>tal-e´gwa dâtitulene´(ĭ) ulsge´ta.
+Usĭnu´lĭ detĭstû´l‘tani´ga ulsge´ta. Ditu´talenû´<sup>n</sup>itsa nû<sup>n</sup>na´hĭ
+<sup>w</sup>i´de´tutanû´<sup>n</sup>tasĭ´,
+<span class="pagenum"><a name="page365" id="page365"></a>[pg 365]</span>
+nû<sup>n</sup>tadu´ktahû´<sup>n</sup>stĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Nû´‘gĭ
+iyayû´<sup>n</sup>latăgĭ´ ayâwe´sâlû´<sup>n</sup>ta
+de´dudûneli´sestĭ´, Gû´<sup>n</sup>tsatâtagi´yû tistadi´gûlahi´sestĭ.
+Tiduda´le‘nû´(ĭ) û´<sup>n</sup>tale´gwâ <sup>w</sup><sup>i</sup>tĭ´stûl‘tati´nû<sup>n</sup>tani´ga. Na´‘nă
+witûl‘tâ´hĭstani´ga,
+tadu´ktahû´<sup>n</sup>stĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Ha-na´‘nă <sup>w</sup><sup>i</sup>d´ultâhiste´stĭ. (Yû!)</p>
+
+<p>(Degasisisgû´<sup>n</sup>ĭ)&mdash;Hiă´ anine´tsĭ ga´‘tiskĭ adanû´<sup>n</sup>wâtĭ. Ŭ´<sup>n</sup>tla
+atsi´la
+tĭ´‘tĭ yĭ´gĭ.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,</p>
+<p>Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen up there.
+Swiftly he has come and stealthily put himself (under the sick man).</p>
+
+<p>Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun Land
+you repose, O Little Men, O great anida´wehi! The intruder has risen up there in
+the great lake. Quickly you two have lifted up the intruder. His paths have laid
+themselves down toward the direction whence he came. Let him never look back
+(toward us). When he stops to rest at the four gaps you will drive him roughly
+along. Now he has plunged into the great lake from which he came. There he is
+compelled to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Yû!)</p>
+
+<p>(Directions.)&mdash;This is to treat them when their breast swells. Fire (coals) is not
+put down.</p>
+
+<h4><i>Explanation.</i></h4>
+
+<p>This formula, from A‘yû<sup>n</sup>inĭ’s manuscript, is used in treating
+a disease known as Dalâni, literally, “yellow.” From the vague
+description of symptoms given by the doctors, it appears to be an
+aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and
+bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful
+animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.</p>
+
+<p>The doctors recognize several forms of the disease, this variety
+being distinguished as the “black dalâni” (Dalâni Û<sup>n</sup>nage´ĭ) and considered
+the most dangerous. In this form of dalânĭ, according to
+their account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends
+of his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and
+the throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly
+insensible. A‘yû<sup>n</sup>inĭ’s method of treatment is to rub the
+breast and abdomen of the patient with the hands, which have been
+previously rubbed together in the warm infusion of wild cherry
+(ta´ya) bark. The song is sung while rubbing the hands together in
+the liquid, and the prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen
+of the patient. The operation may be repeated several times
+on successive days.</p>
+
+<p>The song at the beginning has no meaning and is sung in a low
+plaintive lullaby tone, ending with a sharp <i>Yu!</i> The prayer possesses
+a special interest, as it brings out several new points in the
+Cherokee mythologic theory of medicine. The “intruder,” which
+<span class="pagenum"><a name="page366" id="page366"></a>[pg 366]</span>
+is held to be some amphibious animal&mdash;as a terrapin, turtle, or snake&mdash;is
+declared to have risen up from his dwelling place in the great
+lake, situated toward the sunset, and to have come by stealth under
+the sick man. The verb implies that the disease spirit <i>creeps under</i>
+as a snake might crawl under the coverlet of a bed.</p>
+
+<p>The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out
+the disease. Who these Little Men are is not clear, although they
+are regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in
+the formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.</p>
+
+<p>The Little Men come instantly when summoned by the shaman,
+pull out the intruder from the body of the patient, turn his face toward
+the sunset, and begin to drive him on by threats and blows
+(expressed in the word gû´<sup>n</sup>tsatatagi´yû) to the great lake from
+which he came. On the road there are four gaps in the mountains,
+at each of which the disease spirit halts to rest, but is continually
+forced onward by his two pursuers, who finally drive him into the
+lake, where he is compelled to remain, without being permitted even
+to look back again. The four gaps are mentioned also in other
+formulas for medicine and the ball play and sometimes correspond
+with the four stages of the treatment. The direction “No fire (coals)
+is put down” indicates that no live coals are put into the decoction,
+the doctor probably using water warmed in the ordinary manner.</p>
+
+<p>Takwati´hĭ uses for this disease a decoction of four herbs applied
+in the same manner. He agrees with A‘yû<sup>n</sup>inĭ in regard to the
+general theory and says also that the disease may be contracted by
+neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for
+instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle
+or water tortoise (seligu´gĭ) is considered as an inferior being, with
+but little capacity for mischief, and is feared chiefly on account of
+its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise (tûksĭ´). In
+Takwatihĭ’s formula he prays to the Ancient White (the fire), of
+which these cold-blooded animals are supposed to be afraid, to put
+the fish into the water, the turtle into the mud, and to send the terrapin
+and snake to the hillside.</p>
+
+<h4>TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´<sup>n</sup>WÂTĬ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Hanâ´gwa hatû´<sup>n</sup>ganiga, galû´<sup>n</sup>latĭ hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû
+Û´<sup>n</sup>nage, gahu´stĭ tsanu´lahû´<sup>n</sup>sgĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Ha-nâ´gwa
+<ins class = "correction" title = "mismatched parenthesis in original">(</ins>hetsatsa´û<sup>n</sup>tani´ga.
+Hanigû´<sup>n</sup>watû<sup>n</sup>nigwălâe´stigwû tsalâsû´<sup>n</sup>ĭ. Asgin-u´danû
+higes´eĭ. Sanigala´gĭ gesû´<sup>n</sup>ĭ hastigû´‘lani´ga,
+duwâlu´wa´tû´tĭ nige´sû<sup>n</sup>na,
+nitû´neli´ga. Ha-Usûhi´yĭ wititâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´<sup>n</sup>stĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´<sup>n</sup>ta.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga, Kâ´lanû Gĭgage´ĭ, hidawĕhi´yu.
+Ha-gahu´stĭ tsanu´lahû´<sup>n</sup>sgĭ nige´sû<sup>n</sup>na, etsanetse´lûhĭ,
+Ha-galû<sup>n</sup>lati´tsa
+hetsatâ´histĭ. Nâ´gwa hetsatsâ´û<sup>n</sup>tani´ga. Nigû´<sup>n</sup>watû´<sup>n</sup>nigwalâe´sti-gwû
+<span class="pagenum"><a name="page367" id="page367"></a>[pg 367]</span>
+tsalâsû´<sup>n</sup>ĭ. Asgin-udanû´hi-gwû higese´ĭ. Ha-Sanigalâgĭ
+gesû´<sup>n</sup> hâstigû´‘lani´ga ulsge´ta, ha-utsĭnă´wa-gwû´
+nigû´<sup>n</sup>tisge´stĭ.
+Usûhi´yĭ wĭntûnĕ´dû. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga.
+Utsĭnă´wa adû<sup>n</sup>ni´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga, Kâ´lanû Sa´ka´ni; galû´latĭ
+hetsadâ´histĭ,
+hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ tsanu´lahû´<sup>n</sup>sgĭ nige´sû<sup>n</sup>na,
+etsanetse´lûhĭ.
+Ha-nâ´gwa hetsatsâ´û<sup>n</sup>tani´ga. Nigû´<sup>n</sup>watû´<sup>n</sup>nigwalâe´sti-gwû
+tsalâsû´<sup>n</sup>ĭ.
+Sanigalâ´gĭ gesu´<sup>n</sup> hastigû´‘lani´ga ulsge´ta. Duwâlu´watû´tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na, nitû´neli´ga. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga,
+dadu´satahû´<sup>n</sup>stĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adû<sup>n</sup>ni´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga, Wa´hĭlĭ galû<sup>n</sup>lti´tsa
+hetsadâ´histĭ,
+Kâ´lanû Tsûne´ga, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ tsanu´l‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Hanâ´gwa
+hetsatsâ´û<sup>n</sup>tani´ga. Nigû´<sup>n</sup>watû´<sup>n</sup>nigwalâe´sti-gwû tsalâsû´<sup>n</sup>ĭ.
+Ha-nâ´gwa detal‘tani´ga. Sanigalâ´gĭ gesû´<sup>n</sup> hastig´û‘lani´ga
+ulsge´ta, duwâlu´watû´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na nitû´neli´ga. Usûhi´yĭ
+wĭtitâ´hĭstani´ga.
+Dadu´satahû´<sup>n</sup>stĭ nige´sû<sup>n</sup>na nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa
+adû<sup>n</sup>ni´ga.</p>
+
+<p>(Dega´sisisgû´<sup>n</sup>ĭ)&mdash;Hiă´agi‘li´ya unitlû<sup>n</sup>gû´<sup>n</sup>ĭ adanû´wâtĭ.
+Askwanu´tsastĭ´.
+Tsâ´l(a) Agayû´<sup>n</sup>lĭunitsi´lû<sup>n</sup>nû´hĭgû´<sup>n</sup>tatĭ,
+anû´<sup>n</sup>sga‘lâ´-gwû;
+Kanasâ´la-‘nû unali´gâhû, ade´la´-‘nû nû´‘gi-gwû ani´gage´ĭ dahâ´ĭ,
+Tsâliyu´stĭ-‘nû Usdi´ga. Gahu´sti-´‘nu yuta´suyû´<sup>n</sup>na sâwatu´hi-gwû
+atĭ´ dawâ´hila-gwû iyû´<sup>n</sup>ta.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.</h4>
+
+<p>Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting directly overhead.
+O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now you are brought down.
+Ha! There shall be left no more than a trace upon the ground where you have been.
+It is an evolute ghost. You have now put it into a crevice in Sanigalagi, that it
+may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so
+that it may never return. Let relief come.</p>
+
+<p>Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most powerful
+ada´wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was ordained of you. Ha!
+You are resting directly overhead. Ha! Now you are brought down. There shall
+remain but a trace upon the ground where you have been. It is an evolute ghost.
+Ha! You have put the Intruder into a crevice of Sanigalagi and now the relief
+shall come. It (the Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to
+rest in the Darkening Land. Let the relief come.</p>
+
+<p>Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are resting
+directly overhead, ada´wehi. You never fail in anything, for so it was ordained
+of you. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a trace upon
+the ground where you have been. You have put the Intruder into a crevice in
+Sanigalagi, that it may never find the way back. You have put it to rest in the
+Darkening Land, so that it may never return. Let the relief come.</p>
+
+<p>Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high on Wa´hĭlĭ,
+O White Raven, ada´wehi. You never fail in anything. Ha! Now you are brought
+down. There shall be left but a trace upon the ground where you have been. Ha!
+Now you have taken it up. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi,
+that it may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening
+Land, never to return. Let the relief come.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page368" id="page368"></a>[pg 368]</span>
+
+<p>(Directions)&mdash;This is to treat them for a painful sickness. One must suck. Use
+Tsâ´lagayû<sup>n</sup>´-li ("Old Tobacco"&mdash;Nicotiana rustica), blossoms, and just have them in
+the mouth, and Kanasâ´la (Wild Parsnip), goes with it, and four red beads also must
+lie there, and Tsâliyu´sti Usdi´ga ("Little (plant) Like Tobacco"&mdash;Indian
+Tobacco&mdash;Lobelia
+inflata.) And if there should be anything mixed with it (i.e., after sucking
+the place), just put it about a hand’s-length into the mud.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its
+serious nature. The technical term, Tsundaye´liga´ktanû´hĭ, really
+refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues when
+two old friends meet. In this instance it might be rendered “an
+ordeal.” The application of such a name to what is considered a
+serious illness is in accordance with the regular formulistic practice
+of making light of a dangerous malady in order to convey to the
+disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him.
+A‘yû<sup>n</sup>inĭ, from whom the formula was obtained, states also that the
+disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his parents,
+in order to test his endurance and knowledge of counter spells.</p>
+
+<p>As with most diseases, the name simply indicates the shaman’s
+theory of the occult cause of the trouble, and is no clue to the
+symptoms, which may be those usually attendant upon fevers, indigestion,
+or almost any other ailment.</p>
+
+<p>In some cases the disease is caused by the conjurations of an
+enemy, through which the patient becomes subject to an inordinate
+appetite, causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended.
+By the same magic spells tobacco may be conveyed into
+the man’s body, causing him to be affected by faintness and languor.
+The enemy, if bitterly revengeful, may even put into the body of
+his victim a worm or insect (tsgâya), or a sharpened stick of black
+locust or “fat” pine, which will result in death if not removed by
+a good doctor. Sometimes a weed stalk is in some occult manner
+conveyed into the patient’s stomach, where it is transformed into a
+worm. As this disease is very common, owing to constant quarrels
+and rival jealousies, there are a number of specialists who devote
+their attention to it.</p>
+
+<p>The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White
+Ravens, their location at the four cardinal points not being specified,
+excepting in the case of the white raven of Wa´hilĭ, which, as
+already stated, is said to be a mountain in the south, and hence is
+used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn
+declared to have put the disease into a crevice in Sanigala´gi&mdash;the
+Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee
+River, in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous
+mountain&mdash;and to have left no more than a trace upon the
+ground where it has been. The adjective translated “evolute”
+(udanûhĭ) is of frequent occurrence in the formulas, but has no
+<span class="pagenum"><a name="page369" id="page369"></a>[pg 369]</span>
+exact equivalent in English. It signifies springing into being or
+life from an embryonic condition. In this instance it would imply
+that whatever object the enemy has put into the body of the sick
+man has there developed into a ghost to trouble him.</p>
+
+<p>The directions are expressed in a rather vague manner, as is the
+case with most of A‘yû<sup>n</sup>ini’s attempts at original composition. The
+disease is here called by another name, agi‘li´ya unitlû<sup>n</sup>gû´<sup>n</sup>ĭ, signifying
+“when they are painfully sick.” The treatment consists in sucking
+the part most affected, the doctor having in his mouth during
+the operation the blossoms of Tsâ´l-agayû´<sup>n</sup>lĭ (Nicotiana rustica),
+Kanasâ´la (wild parsnip,) and Tsâliyusti Usdiga (Lobelia inflata.)
+The first and last of these names signify “tobacco” and “tobacco-like,”
+while the other seems to contain the same word, tsâ´la, and the
+original idea may have been to counteract the witchcraft by the use
+of the various species of “tobacco,” the herb commonly used to drive
+away a witch or wizard. During the sucking process four red beads
+lie near upon a piece of (white) cloth, which afterward becomes the
+perquisite of the doctor. Though not explicitly stated, it is probable
+that the doctor holds in his mouth a decoction of the blossoms
+named, rather than the blossoms themselves. On withdrawing his
+mouth from the spot and ejecting the liquid into a bowl, it is expected
+that there will be found “mixed” with it a small stick, a pebble, an
+insect, or something of the kind, and this the shaman then holds up
+to view as the cause of the disease. It is afterward buried a “hand’s
+length” (awâ´hilû)<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup>12</sup></a> deep in the mud. No directions were given as
+to diet or tabu.</p>
+
+<h4>HUNTING.</h4>
+
+<h4>GÛN´HILÛ´<sup>n</sup>TA UGÛ´<sup>n</sup>WA‘LĬ.</h4>
+
+<p>Una´lelŭ´ eskiska´l‘tasĭ´. Iskwa´lelŭ eskiska´l‘tasĭ´. Yû! Ela-Kana´tĭ
+tsûlda´hĭstû´<sup>n</sup>, tsûwatsi´la astû´<sup>n</sup> detsatasi´ga. Ts’skwâ´lĭ
+uda´nisă´‘testĭ,
+ugwala´ga udu´yaheti´dege´stĭ. Sunûsi´ya-gwû udanisă´‘testĭ,
+ts’su´lti-gwû nige´sû<sup>n</sup>na.</p>
+
+<p>Hĭkayû´<sup>n</sup>lĭ Gi´gage-gâgû´, tsine´tsĭ gesû´<sup>n</sup> aw’stitege´stĭ. <i>Tsăstû´
+utatiyĭ</i>, nâ´gwa <i>tsăs‘tû gasû‘hisă‘tĭ atisge´stĭ</i>. Ha-nâ´gwa
+nû<sup>n</sup>nâ
+tsusdi´ tutana´wa-tegû´ <i>digana´watû´<sup>n</sup>ta</i> atisge´stĭ. Utalĭ´ udanû´hĭ
+ugwala´ga gû<sup>n</sup>watuy´ahĭti´tege´stĭ, hĭlahiyû´<sup>n</sup>ta-gwû <sup>w</sup>ustû´‘stĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na.
+D’stiskwâ´lĭ deudû´nisă‘te´stĭ. Yû!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>CONCERNING HUNTING.</h4>
+
+<p>Give me the wind. Give me the breeze. Yû! O Great Terrestrial Hunter, I
+come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach cover itself;
+let it be covered with leaves. Let it cover itself at a single bend, and may you
+never be satisfied.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page370" id="page370"></a>[pg 370]</span>
+
+<p>And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep. Now
+let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious. Ha! Now let my
+little trails be directed, as they lie down in various directions(?). Let the leaves be
+covered with the clotted blood, and may it never cease to be so. You two (the
+Water and the Fire) shall bury it in your stomachs. Yû!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the
+hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter
+“goes to water,” as already explained, and recites the appropriate
+formula. In the morning he sets out, while still fasting, and travels
+without eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes
+to water, reciting this formula during the ceremony, after which he
+builds his camp fire, eats his supper and lies down for the night,
+first rubbing his breast with ashes from the fire. In the morning he
+starts out to look for game.</p>
+
+<p>"Give me the wind," is a prayer that the wind may be in his favor,
+so that the game may not scent him. The word rendered here
+“Great Terrestrial Hunter,” is in the original “Ela-Kana´tĭ.” In this
+<i>e´la</i> is the earth and <i>kana´tĭ</i> is a term applied to a successful hunter.
+The great Kanatĭ, who, according to the myth, formerly kept all
+the game shut up in his underground caverns, now dwells above the
+sky, and is frequently invoked by hunters. The raven also is often addressed
+as Kanatĭ in these hunting formulas. Ela-Kana´tĭ, the Great
+Terrestrial Hunter&mdash;as distinguished from the other two&mdash;signifies
+the river, the name referring to the way in which the tiny streams
+and rivulets search out and bring down to the great river the leaves
+and débris of the mountain forests. In formulas for medicine, love,
+the ball play, etc., the river is always addressed as the Long Person
+(Yû´<sup>n</sup>wĭ Gûnahi´ta). The “spittle” referred to is the foam at the
+edge of the water. “Let your stomach be covered with leaves”
+means, let the blood-stained leaves where the stricken game shall
+fall be so numerous as to cover the surface of the water. The hunter
+prays also that sufficient game may be found in a single bend of the
+river to accomplish this result without the necessity of searching
+through the whole forest, and to that end he further prays that
+the river may never be satisfied, but continually longing for more.
+The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter is
+supposed to feed the river with blood washed from the game. In
+like manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as
+the “Ancient Red,” with a piece of meat cut from the tongue of the
+deer. The prayer that the fire may hover above his breast while he
+sleeps and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his
+breast with ashes from his camp fire before lying down to sleep, in
+order that the fire may bring him dream omens of success for the
+morrow. The Fire is addressed either as the Ancient White or the
+<span class="pagenum"><a name="page371" id="page371"></a>[pg 371]</span>
+Ancient Red, the allusion in the first case being to the light or the
+ashes of the fire; in the other case, to the color of the burning coals.
+“You two shall bury it in your stomachs” refers to the blood-stained
+leaves and the piece of meat which are cast respectively into
+the river and the fire. The formula was obtained from A‘yû<sup>n</sup>inĭ,
+who explained it in detail.</p>
+
+<h4>HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ.</h4>
+
+<p>Tsĭgĕ´! Hĭkayû´<sup>n</sup>l-Une´ga, tsûltâ´histû´<sup>n</sup> gûlitâ´hĭstani´ga. Nâ´gwa
+tsûda´ntâ talehĭ´sani´ga. Sâ´gwa igûnsi´ya ts’skwâlĭ´ udû´nisate´stĭ,
+ts’su´ltĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Wane´(ĭ) tigi´gage(ĭ) tali´kanĕli´ga. <sup>U</sup>´<sup>n</sup>talĭ
+udanû´hĭ
+tsăgista´‘tĭ.</p>
+
+<p>Hĭkayû´<sup>n</sup>l-Une´ga, <i>anu´ya uwâtatâ´gĭ agi´stĭ tătsiskâ´ltane´lûhĭ</i>.
+<sup>U</sup>´<sup>n</sup>talĭ u´danû´ <i>te´tûlskew´si´ga</i>.</p>
+
+<p>Hĭkayû´<sup>n</sup>l-Une´ga, nû<sup>n</sup>na´(hĭ) kana´tĭ skwatetâ´stani´ga. Unigwalû´<sup>n</sup>gĭ
+te´gatû<sup>n</sup>tsi´ga. Nû<sup>n</sup>â´(hĭ) kana´tĭ tati´kiyû´<sup>n</sup>gwita´watise´stĭ.
+Unigwalû´<sup>n</sup>gĭ tigû´<sup>n</sup>watû´tsanû´hĭ.</p>
+
+<p>Hĭkayû´<sup>n</sup>l-Une´ga, Kana´tĭ, sk´salatâ´titege´stĭ, sa‘ka´ni ginu´t’tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Sgĕ!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS IS FOR HUNTING BIRDS.</h4>
+
+<p>Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest. Now
+let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried in your stomach,
+and may your appetite never be satisfied. The red hickories have tied themselves
+together. The clotted blood is your recompense.</p>
+
+<p>O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)</p>
+
+<p>O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the mangled
+things upon me. Let me come along the successful trail with them doubled up
+(under my belt). It (the road) is clothed with the mangled things.</p>
+
+<p>O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never become
+blue. Listen!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from A‘yû<sup>n</sup>inĭ’s manuscript, is recited by the bird-hunter
+in the morning while standing over the fire at his hunting
+camp before starting out for the day’s hunt. A‘yû<sup>n</sup>inĭ stated that
+seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only
+a “hand-length” (awâ´hilû) long. On rising in the morning the
+hunter, standing over the fire, addresses it as the “Ancient White.”
+rubbing his hands together while repeating the prayer. He then
+sets out for the hunting ground, where he expects to spend the day,
+and on reaching it he shoots away the short arrow at random, without
+attempting to trace its flight. There is of course some significance
+attached to this action and perhaps an accompanying prayer,
+but no further information upon this point was obtainable. Having
+shot away the magic arrow, the hunter utters a peculiar hissing
+<span class="pagenum"><a name="page372" id="page372"></a>[pg 372]</span>
+sound, intended to call up the birds, and then goes to work with his
+remaining arrows. On all hunting expeditions it is the regular practice,
+religiously enforced, to abstain from food until sunset.</p>
+
+<p>A favorite method with the bird-hunter during the summer season
+is to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller
+birds on account of its berries, where, taking up a convenient position
+amid the branches with his noiseless blowgun and arrows, he
+deliberately shoots down one bird after another until his shafts are
+exhausted, when he climbs down, draws out the arrows from the
+bodies of the birds killed, and climbs up again to repeat the operation.
+As the light darts used make no sound, the birds seldom
+take the alarm, and are too busily engaged with the berries to notice
+their comrades dropping to the ground from time to time, and pay
+but slight attention even to the movements of the hunter.</p>
+
+<p>The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit
+most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs
+his hands together over the fire while repeating the words. The expressions
+used are obscure when taken alone, but are full of meaning
+when explained in the light of the hunting customs. The “clotted
+blood” refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game
+has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas.
+The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the
+fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in
+which they burn. A part of the tongue, or some other portion of
+the animal, is usually cast upon the coals also for the same purpose.
+This subject will be treated at length in a future account of the
+hunting ceremonies.</p>
+
+<p>"Let it be buried in your stomach" refers also to the offering made
+the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory bark
+which the bird hunter twists about his waist for a belt. The dead
+birds are carried by inserting their heads under this belt. Red is,
+of course, symbolic of his success. “The mangled things” (unigwalû´<sup>n</sup>gĭ)
+are the wounded birds. Kana´tĭ is here used to designate the
+fire, on account of its connection with the hunting ceremonies.</p>
+
+<h4>INAGĔ´HĬ AYÂSTI<sup>n</sup>YĬ.</h4>
+
+<p>Usĭnuli´yu Selagwû´tsĭ Gigage´ĭ getsû´<sup>n</sup>neliga tsûdandâgi´hĭ aye‘li´yu,
+usĭnuli´yu. Yû!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.</h4>
+
+<p>Instantly the Red Selagwû´tsĭ strike you in the very center of your soul&mdash;instantly. Yû!</p>
+<span class="pagenum"><a name="page373" id="page373"></a>[pg 373]</span>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This short formula, obtained from ‘wani´ta, is recited by the
+hunter while taking aim. The bowstring is let go&mdash;or, rather, the
+trigger is pulled&mdash;at the final <i>Yû!</i> He was unable to explain the
+meaning of the word selagwû´tsĭ further than that it referred to the
+bullet. Later investigation, however, revealed the fact that this
+is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the inference
+follows that the stalk of the plant was formerly used for
+arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in
+reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to
+its being bloody when withdrawn from the body of the animal.
+Inagĕ´hĭ, “dwellers in the wilderness,” is the generic term for game,
+including birds, but A‘wani´ta has another formula intended especially for deer.</p>
+
+<h4>(Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p>Tsistuyi´ nehandu´yanû, Tsistuyi´ nehandu´yanû&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p>Kuwâhi´ nehandu´yanû´, Kuwâhi´ nehandu´yanû&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p>Uyâ‘ye´ nehandu´yanû´, Uya´ye´ nehahdu´yanû´&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p>Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´, Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>Ûlĕ-‘nû´ asĕhĭ´ tadeya´statakûhĭ´ gû´<sup>n</sup>nage astû´tsĭkĭ´.</p>
+</div>
+</div>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>BEAR SONG.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p class="i2">In Rabbit Place you were conceived (repeat)&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p class="i2">In Mulberry Place you were conceived (repeat)&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p class="i2">In Uyâ´‘yĕ you were conceived (repeat)&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.</p>
+<p class="i2">In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)&mdash;Yoho´+!</p>
+<p>And now surely we and the good black things, the best of all, shall see each other.</p>
+</div>
+</div>
+<span class="pagenum"><a name="page374" id="page374"></a>[pg 374]</span>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This song, obtained from A‘yû´<sup>n</sup>inĭ in connection with the story of
+the Origin of the Bear, as already mentioned, is sung by the bear
+hunter, in order to attract the bears, while on his way from the
+camp to the place where he expects to hunt during the day. It is
+one of those taught the Cherokees by the Ani-Tsâ´kahĭ before they
+lost their human shape and were transformed into bears. The
+melody is simple and plaintive.</p>
+
+<p>The song consists of four verses followed by a short recitation.
+Each verse begins with a loud prolonged <i>He+!</i> and ends with
+<i>Yoho´+!</i> uttered in the same manner. Hayuya´haniwă´ has no meaning.
+Tsistu´yĭ, Kuwâ´hĭ, Uyâ´‘yĕ, and Gâte´kwâhĭ are four mountains,
+in each of which the bears have a townhouse and hold a dance before
+going into their dens for the winter. The first three named are high
+peaks in the Smoky Mountains, on the Tennessee line, in the neighborhood
+of Clingman’s Dome and Mount Guyot. The fourth is
+southeast of Franklin, North Carolina, toward the South Carolina
+line, and may be identical with Fodderstack Mountain. In Kuwahi
+dwells the great bear chief and doctor, in whose magic bath the
+wounded bears are restored to health. They are said to originate or
+be conceived in the mountains named, because these are their headquarters.
+The “good black things” referred to in the recitation are the bears.</p>
+
+<h4>HIĂ´ ATSÛ‘TI´YĬ TSUN´TANÛ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Nâ´gwa hitsatû´<sup>n</sup>gani´ga hitsiga´tugĭ´. Titsila´wisû´<sup>n</sup>hĭ
+<sup>u</sup>wâgi´‘lĭ tege´tsûts‘gû´‘lawĭstĭ´. Tsuli´stana´lû ûlĕ´ waktûĭ, agi´stĭ
+une´ka itsû´<sup>n</sup>yatanilû´ĭstani´ga. Gû<sup>n</sup>watu´hwĭtû´ nû<sup>n</sup>nâ´hĭ
+degûndâltsi´dâhe´stĭ.
+<sup>u</sup>Wâ´hisâ´nahĭ tigiwatsi´la. Tutsegû´‘lawistĭ´tege´stĭ.
+Û<sup>n</sup>talĭ´ degû´<sup>n</sup>watanûhĭ, uhisa´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Tsuwatsi´la dadâl‘tsi´ga.
+A‘yû A‘yû´<sup>n</sup>inĭ tigwadâ´ita. Yû!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.</h4>
+
+<p>Listen! Now you settlements have drawn near to hearken. Where you have
+gathered in the foam you are moving about as one. You Blue Cat and the others,
+I have come to offer you freely the white food. Let the paths from every direction
+recognize each other. Our spittle shall be in agreement. Let them (your and my
+spittle) be together as we go about. They (the fish) have become a prey and there
+shall be no loneliness. Your spittle has become agreeable. I am called Swimmer. Yû!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from A‘yû<sup>n</sup>inĭ´s’ book, is for the purpose of catching
+large fish. According to his instructions, the fisherman must first
+chew a small piece of Yugwilû´ (Venus’ Flytrap&mdash;Dionæa muscipula)
+and spit it upon the bait and also upon the hook. Then, standing
+<span class="pagenum"><a name="page375" id="page375"></a>[pg 375]</span>
+facing the stream, he recites the formula and puts the bait upon the
+hook. He will be able to pull out a fish at once, or if the fish are
+not about at the moment they will come in a very short time.</p>
+
+<p>The Yugwilû´ is put upon the bait from the idea that it will enable
+the hook to attract and hold the fish as the plant itself seizes and
+holds insects in its cup. The root is much prized by the Cherokees
+for this purpose, and those in the West, where the plant is not found,
+frequently send requests for it to their friends in Carolina.</p>
+
+<p>The prayer is addressed directly to the fish, who are represented
+as living in settlements. The same expression as has already been
+mentioned is sometimes used by the doctors in speaking of the
+<i>tsgâ´ya</i> or worms which are supposed to cause sickness by getting
+under the skin of the patient. The Blue Cat (<i>Amiurus, genus</i>) is
+addressed as the principal fish and the bait is spoken of as the “white
+food,” an expression used also of the viands prepared at the feast of
+the green corn dance, to indicate their wholesome character. “Let
+the paths from every direction recognize each other,” means let the
+fishes, which are supposed to have regular trails through the water,
+assemble together at the place where the speaker takes his station,
+as friends recognizing each other at a distance approach to greet
+each other, <sup>u</sup>Wâhisâ´nahĭ tigiwatsi´la, rendered “our spittle shall be
+in agreement,” is a peculiar archaic expression that can not be literally
+translated. It implies that there shall be such close sympathy
+between the fisher and the fish that their spittle shall be as the spittle
+of one individual. As before stated, the spittle is believed to exert an
+important influence upon the whole physical and mental being. The
+expression “your spittle has become agreeable” is explained by
+A‘yû<sup>n</sup>inĭ as an assertion or wish that the fish may prove palatable,
+while the words rendered “there shall be no loneliness” imply that
+there shall be an abundant catch.</p>
+
+<h4>LOVE.</h4>
+
+<h4>(YÛ<sup>n</sup>WĔ´HĬ UGÛ´<sup>n</sup>WA‘LĬ I.)</h4>
+
+<p>Ku! Sgĕ! <i>Alahi´yĭ</i> tsûl‘dâ´histĭ, Higĕ´‘ya tsûl‘di´yĭ,
+hatû´<sup>n</sup>gani´ga.
+<i>Elahi´yĭ</i> iyû´<sup>n</sup>ta ditsûl‘da´histĭ, Higĕ´‘ya Tsûne´ga.
+Tsisa´‘tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Tsâduhi´yĭ. Nâ´gwa-skĭn´ĭ usĭnuli´yu
+hû<sup>n</sup>skwane´‘lû<sup>n</sup>gû´
+tsisga´ya agine´ga. Agisa´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Nâ´gwa nû´<sup>n</sup>nâ, une´ga
+hû<sup>n</sup>skwanû<sup>n</sup>neli´ga. Uhisa´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Nâ´gwa skwade´tastani´ga.
+Sa‘ka´ni u´tatĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Nû<sup>n</sup>nâ une´ga skiksa´‘û<sup>n</sup>taneli´ga.
+Elaye´‘lĭ iyû´<sup>n</sup>ta skwalewistă´‘tani´ga E´latĭ gesû´<sup>n</sup>
+tsĭtage´stĭ. Agisa´‘tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Agwâ´duhi´yu. Kûltsâ´te une´ga skiga´‘tani´ga.
+Uhisa´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na, gû<sup>n</sup>kwatsâti´tege´stĭ. Tsi-sa‘ka´ni
+agwă´tatĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Usĭnuli´yu hû<sup>n</sup>skwane´‘lû<sup>n</sup>gû´.</p>
+
+<p>Ha-nâ´gwûlĕ <i>Elahi´yĭ</i> iyû´<sup>n</sup>tă dûhiyane´‘lû<sup>n</sup>gû´ a‘gĕ´‘ya
+sa‘ka´ni.
+Nâ´gwa nû<sup>n</sup>nâ´hĭ sa‘ka´ni hû<sup>n</sup>tane´‘laneli´ga. Uhisa´‘tĭ-gwû u´danû
+dudusa´gĭ tanela´sĭ. Nû<sup>n</sup>nâ´hĭ sa‘ka´ni tade´tâstani´ga.
+Nâgwûlĕ´
+<span class="pagenum"><a name="page376" id="page376"></a>[pg 376]</span>
+hû<sup>n</sup>hiyatsâ´û<sup>n</sup>taniga. E´latĭ gesû´<sup>n</sup> tû´l‘taniga. Dedu´laskû´<sup>n</sup>-gwû
+igû´<sup>n</sup>wa‘lawĭ´stĭ uhi´sa‘ti´yĭ widaye´la‘ni´ga. Dedulaskû´<sup>n</sup>-gwû
+igû´<sup>n</sup>wa‘lawĭ´stĭ
+uhi´sa‘ti´yĭ nitû´<sup>n</sup>neli´ga.</p>
+
+<p>Ha-sâgwahi´yu itsilasta´lagĭ + + uwă´sahi´yu, etsane´‘laneli´ga.
+Agisa´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Agwâ´duhĭ. A´yû agwadantâ´gĭ aye‘li´yu
+d’ka´‘lani´lĭ duda´ntâ, uktahû´<sup>n</sup>stĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Yû´<sup>n</sup>wĭ
+tsu´tsatû<sup>n</sup>
+widudante´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na, nitû´<sup>n</sup>neli´ga. Sâ´gwahĭ itsilasta´lagĭ,
+etsane´‘laneli´ga kûlkwâ´gi-nasĭ´ igûlstû´‘lĭ gegane´‘lanû´<sup>n</sup>.</p>
+
+<p>Anisga´ya anewadi´sû<sup>n</sup> unihisa‘ti´yĭ. Tsu´nada´neilti´yĭ.
+Dĭ´la-gwû
+degû´<sup>n</sup>wănatsegû´‘lawi´sdidegû´. Ayâ´ise´ta-gwû u´danû.
+Tsunada´neilti´yĭ.
+Utse´tsti-gwû degû´<sup>n</sup>wănatsegû´‘lawis´didegû´. Tsunada´neilti´yĭ.
+Ka´ga-gwû degû´<sup>n</sup>wănatsegû´‘awisdidegû´. Tsunada´neilti´yĭ.
+Da´l‘ka-gwû degû´<sup>n</sup>wănatsegû´‘lawisdidegû´.</p>
+
+<p>Kûlkwâ´gĭ igûlsta´lagĭ unihisa‘ti´yu. Ige´ski-gwû nige´sû<sup>n</sup>na.
+Ayâ´ise´ta-gwû
+u´danû degû´<sup>n</sup>wănatsûn‘ti-degû´. K’si-gwû degû´<sup>n</sup>wănatsûn‘ti-degû´.
+A´yagâgû´ tsisga´ya agine´ga û<sup>n</sup>gwane´‘lanû´hĭ
++ + Nû<sup>n</sup>dâgû´<sup>n</sup>yĭ iti´tsa ditsidâ´ga. Agisa´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na.
+Agwâduhi´yu.
+Tsi-sa‘ka´nĭ agwă´tatĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Kûltsâ´te une´ga
+û<sup>n</sup>ni´tagâgû´
+gûkwatsâ´nti-degû´. Agisă´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na. A´yû agwadantâ´gĭ
+aye‘li´yu gûlasi´ga tsûda´ntâ, uktahû´<sup>n</sup>stĭ nige´sû<sup>n</sup>na. A´yû
+tsĭ´gĭ
+tsûda´nta 0 0. Sgĕ!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).</h4>
+
+<p>Kû! Listen! In Alahi´yĭ you repose, O Terrible Woman, O you have drawn near
+to hearken. There in Elahiyĭ you are at rest, O White Woman. No one is ever
+lonely when with you. You are most beautiful. Instantly and at once you have
+rendered me a white man. No one is ever lonely when with me. Now you have
+made the path white for me. It shall never be dreary. Now you have put me into
+it. It shall never become blue. You have brought down to me from above the
+white road. There in mid-earth (mid-surface) you have placed me. I shall stand
+erect upon the earth. No one is ever lonely when with me. I am very handsome.
+You have put me into the white house. I shall be in it as it moves about and no
+one with me shall ever be lonely. Verily, I shall never become blue. Instantly
+you have caused it to be so with me.</p>
+
+<p>And now there in Elahiyĭ you have rendered the woman blue. Now you have
+made the path blue for her. Let her be completely veiled in loneliness. Put her
+into the blue road. And now bring her down. Place her standing upon the earth.
+Where her feet are now and wherever she may go, let loneliness leave its mark
+upon her. Let her be marked out for loneliness where she stands.</p>
+
+<p>Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was allotted
+into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome. Let her put her
+soul the very center of my soul, never to turn away. Grant that in the midst of
+men she shall never think of them. I belong to the one clan alone which was
+allotted for you when the seven clans were established.</p>
+
+<p>Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The common
+polecat has made them so like himself that they are fit only for his company. They
+have became mere refuse. They are very loathsome. The common opossum has
+made them so like himself that they are fit only to be with him. They are very
+<span class="pagenum"><a name="page377" id="page377"></a>[pg 377]</span>
+loathsome. Even the crow has made them so like himself that they are fit only
+for his company. They are very loathsome. The miserable rain-crow has made
+them so like himself that they are fit only to be with him.</p>
+
+<p>The seven clans all alike make one feel very lonely in their company. They are
+not even good looking. They go about clothed with mere refuse. They even go
+about covered with dung. But I&mdash;I was ordained to be a white man. I stand with
+my face toward the Sun Land. No one is ever lonely with me. I am very handsome.
+I shall certainly never become blue. I am covered by the everlasting white
+house wherever I go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into
+the very center of my soul, never to turn away. I&mdash;(Gatigwanasti,) (0 0)&mdash;I take
+your soul. Sgĕ!</p>
+
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This unique formula is from one of the loose manuscript sheets
+of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known as
+Yû<sup>n</sup>wĕ´hĭ or love charms (literally, concerning “living humanity”),
+including all those referring in any way to the marital or sexual
+relation. No explanation accompanies the formula, which must
+therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by
+the lover himself&mdash;not by a hired shaman&mdash;perhaps while painting
+and adorning himself for the dance. (<i>See next two formulas.</i>)</p>
+
+<p>The formula contains several obscure expressions which require
+further investigation. Elahiyĭ or Alahiyĭ, for it is written both
+ways in the manuscript, does not occur in any other formula met
+with thus far, and could not be explained by any of the shamans to
+whom it was submitted. The nominative form may be Elahĭ, perhaps
+from <i>ela</i>, “the earth,” and it may be connected with Wa´hĭlĭ,
+the formulistic name for the south. The spirit invoked is the White
+Woman, white being the color denoting the south.</p>
+
+<p>Uhisa´‘tĭ, rendered here “lonely,” is a very expressive word to
+a Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas.
+It refers to that intangible something characteristic of certain persons
+which inevitably chills and depresses the spirits of all who
+may be so unfortunate as to come within its influence. Agisa´‘tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na, “I never render any one lonely,” is an intensified
+equivalent for, “I am the best company in the world,” and to tell a
+girl that a rival lover is uhisa´‘tĭ is to hold out to her the sum of all
+dreary prospects should she cast in her lot with him.</p>
+
+<p>The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself,
+invokes the aid of the White Woman, who is most beautiful and is
+never uhisa´‘tĭ. She at once responds by making him a white&mdash;that
+is, a happy&mdash;man, and placing him in the white road of happiness,
+which shall never become blue with grief or despondency. She
+then places him standing in the middle of the earth, that he may be
+seen and admired by the whole world, especially by the female
+portion. She finally puts him into the white house, where happiness
+abides forever. The verb implies that the house shelters him like a
+cloak and goes about with him wherever he may go.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page378" id="page378"></a>[pg 378]</span>
+
+<p>There is something comical in the extreme self-complacency with
+which he asserts that he is very handsome and will never become
+blue and no one with him is ever lonely. As before stated, white
+signifies peace and happiness, while blue is the emblem of sorrow
+and disappointment.</p>
+
+<p>Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns
+his attention to the girl whom he particularly desires to win. He
+begins by filling her soul with a sense of desolation and loneliness.
+In the beautiful language of the formula, her path becomes
+blue and she is veiled in loneliness. He then asserts, and reiterates,
+that he is of the one only clan which was allotted for her when
+the seven clans were established.</p>
+
+<p>He next pays his respects to his rivals and advances some very
+forcible arguments to show that she could never be happy with any
+of them. He says that they are all “lonesome” and utterly loathsome&mdash;the
+word implies that they are mutually loathsome&mdash;and that
+they are the veriest trash and refuse. He compares them to so many
+polecats, opossums, and crows, and finally likens them to the rain-crow
+(cuckoo; <i>Coccygus</i>), which is regarded with disfavor on account
+of its disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations
+as he proceeds and finally disposes of the matter by saying that
+all the seven clans alike are uhisa´‘tĭ and are covered with filth.
+Then follows another glowing panegyric of himself, closing with
+the beautiful expression, “your soul has come into the very center
+of mine, never to turn away,” which reminds one forcibly of the
+sentiment in the German love song, “Du liegst mir im Herzen.”
+The final expression, “I take your soul,” implies that the formula
+has now accomplished its purpose in fixing her thoughts upon himself.</p>
+
+<p>When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering
+the victim so “blue” or lovesick that her life is in danger until
+another formula is repeated to make her soul “white” or happy
+again. Where the name of the individual or clan is mentioned in
+these formulas the blank is indicated in the manuscript by crosses
++ + or ciphers 0 0 or by the word iyu´stĭ, “like.”</p>
+
+
+<h4>HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa usĭnuli´yu hatû´<sup>n</sup>gani´ga <i>Higĕ´‘yagu´ga</i>,
+tsûwatsi´la
+gi´gage tsiye´la skĭna´dû‘lani´ga. 0 0 digwadâ´ita. Sa‘ka´nĭ
+tûgwadûne´lûhĭ. Atsanû´<sup>n</sup>gĭ gi´gage skwâsû´hisa‘tani´ga. + +
+kûlstă´lagĭ + sa‘ka´nĭ nu´tatanû´<sup>n</sup>ta. Ditu´nû<sup>n</sup>nâ´gĭ
+dagwû´laskû´<sup>n</sup>-gwû
+deganu´y’tasi´ga. Galâ´nû<sup>n</sup>tse´ta-gwû dagwadûne´lidise´stĭ. Sgĕ!</p>
+<span class="pagenum"><a name="page379" id="page379"></a>[pg 379]</span>
+
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.</h4>
+
+<p>Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O Agĕ´‘yagu´ga. You
+have come to put your red spittle upon my body. My name is (Gatigwanasti.)
+The blue had affected me. You have come and clothed me with a red dress. She
+is of the (Deer) clan. She has become blue. You have directed her paths straight
+to where I have my feet, and I shall feel exultant. Listen!</p>
+
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from Gatigwanasti’s book, is also of the Yû<sup>n</sup>wĕ´hĭ
+class, and is repeated by the lover when about to bathe in the stream
+preparatory to painting himself for the dance. The services of a
+shaman are not required, neither is any special ceremony observed.
+The technical word used in the heading, ă´tawasti´yĭ, signifies
+plunging or going entirely into a liquid. The expression used for the
+ordinary “going to water,” where the water is simply dipped up with
+the hand, is ămâ´yĭ dita‘ti´yĭ, “taking them to water.”</p>
+
+<p>The prayer is addressed to Agĕ´‘yaguga, a formulistic name for
+the moon, which is supposed to exert a great influence in love affairs,
+because the dances, which give such opportunities for love making,
+always take place at night. The shamans can not explain the meaning
+of the term, which plainly contains the word agĕ´‘ya, “woman,”
+and may refer to the moon’s supposed influence over women. In
+Cherokee mythology the moon is a man. The ordinary name is
+nû´<sup>n</sup>dâ, or more fully, nû´<sup>n</sup>dâ sû<sup>n</sup>nâyĕ´hĭ, “the sun living in the
+night,” while the sun itself is designated as nû´<sup>n</sup>dâ igĕ´hĭ, “the sun
+living in the day.”</p>
+
+<p>By the red spittle of Agĕ´‘yagu´ga and the red dress with which
+the lover is clothed are meant the red paint which he puts upon
+himself. This in former days was procured from a deep red clay
+known as ela-wâ´tĭ, or “reddish brown clay.” The word red as used
+in the formula is emblematic of success in attaining his object, besides
+being the actual color of the paint. Red, in connection with
+dress or ornamentation, has always been a favorite color with Indians
+throughout America, and there is some evidence that among
+the Cherokees it was regarded also as having a mysterious protective
+power. In all these formulas the lover renders the woman blue or
+disconsolate and uneasy in mind as a preliminary to fixing her
+thoughts upon himself. (<i>See next formula.</i>)</p>
+
+<h4>(YÛ´<sup>n</sup>WĔ´HĬ UGÛ´<sup>n</sup>WA‘LĬ II.)</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</p>
+<p>Galû´<sup>n</sup>latĭ, datsila´ĭ&mdash;Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</p>
+<p>Nû<sup>n</sup>dâgû´<sup>n</sup>yĭ gatla´ahĭ&mdash;Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</p>
+</div>
+</div>
+<span class="pagenum"><a name="page380" id="page380"></a>[pg 380]</span>
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>Ge‘yagu´ga Gi´gage, tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la skĭna´dû‘lani´ga&mdash;</p>
+<p>Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</p>
+<p>Hiă-‘nû´ atawe´ladi´yĭ kanâ´hĕhû galû<sup>n</sup>lti´tla.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>SONG FOR PAINTING.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p><i>Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</i></p>
+<p>I am come from above&mdash;<i>Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</i></p>
+<p>I am come down from the Sun Land&mdash;<i>Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</i></p>
+<p>O Red Agĕ‘yagu´ga, you have come and put your red spittle upon my body&mdash;Yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ.</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>And this above is to recite while one is painting himself.</p>
+
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one
+last given, in the manuscript book, and evidently comes immediately
+after it also in practical use. The expressions used have been already
+explained. The one using the formula first bathes in the running
+stream, reciting at the same time the previous formula “Amâ´yĭ
+Ă´tawasti´yĭ.” He then repairs to some convenient spot with his
+paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn himself
+for the dance, which usually begins about an hour after dark, but is
+not fairly under way until nearly midnight. The refrain, yû´<sup>n</sup>wĕhĭ,
+is probably <i>sung</i> while mixing the paint, and the other portion is
+recited while applying the pigment, or vice versa. Although these
+formula are still in use, the painting is now obsolete, beyond an
+occasional daubing of the face, without any plan or pattern, on the
+occasion of a dance or ball play.</p>
+
+<h4>ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="i10">Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga nihĭ´&mdash;</p>
+<p>&mdash;Tsa´watsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.</p>
+<p>&mdash;Hiyelû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.</p>
+<p>&mdash;Tsăwiyû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.</p>
+<p>&mdash;Tsûnahu´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>Sgĕ! Nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga, Hĭkayû´<sup>n</sup>lige. Hiă´ asga´ya uda´ntâ
+tsa‘ta´hisi´ga [Hĭkayû´<sup>n</sup>lige] hiye´lastû<sup>n</sup>. Tsaskûlâ´hĭsti-gwû´
+nige´sû<sup>n</sup>na.
+Dĭkana´watû´<sup>n</sup>ta-gwû tsûtû´neli´ga. Hĭlû dudantĕ´‘tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na.
+Duda´ntâ dûskalû<sup>n</sup>´tseli´ga. Astĭ´ digû´<sup>n</sup>nage tagu´talû<sup>n</sup>tani´ga.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.</h4>
+
+<table summary="song" align="center">
+<tr><td align="left">
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>Listen! O, now you have drawn near to hearken&mdash;</p>
+<p class="i4">&mdash;Your spittle, I take it, I eat it.</p>
+<p class="i4">&mdash;Your body, I take it, I eat it,</p>
+<p class="i4">&mdash;Your flesh, I take it, I eat it,</p>
+<p class="i4">&mdash;Your heart, I take it, I eat it.</p>
+</div>
+</div>
+</td><td><big><big><big><big>}</big></big></big></big></td><td align="left">Each sung four times.</td></tr>
+</table>
+<span class="pagenum"><a name="page381" id="page381"></a>[pg 381]</span>
+
+<p>Listen! O, now you have drawn near to hearken, O, Ancient One. This man’s
+(woman’s) soul has come to rest at the edge of your body. You are never to let go
+your hold upon it. It is ordained that you shall do just as you are requested to do.
+Let her never think upon any other place. Her soul has faded within her. She is
+bound by the black threads.</p>
+
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula is said by the young husband, who has just married
+an especially engaging wife, who is liable to be attracted by other
+men. The same formula may also be used by the woman to fix her
+husband’s affections. On the first night that they are together the
+husband watches until his wife is asleep, when, sitting up by her
+side, he recites the first words: Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga nihĭ´,
+and then sings the next four words: Tsawatsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´,
+“Your spittle, I take it, I eat it,” repeating the words four times.
+While singing he moistens his fingers with spittle, which he rubs
+upon the breast of the woman. The next night he repeats the operation,
+this time singing the words, “I take your body.” The third
+night, in the same way, he sings, “I take your flesh,” and the fourth
+and last night, he sings “I take your heart,” after which he repeats
+the prayer addressed to the Ancient One, by which is probably
+meant the Fire (the Ancient White). A‘yû´<sup>n</sup>inĭ states that the final
+sentences should be masculine, i.e., His soul has faded, etc., and
+refer to any would-be seducer. There is no gender distinction in the
+third person in Cherokee. He claimed that this ceremony was so
+effective that no husband need have any fears for his wife after performing it.</p>
+
+<h4>ADAYE´LIGA´GTA‘TĬ´.</h4>
+
+<p>Yû! Galû´<sup>n</sup>latĭ tsûl‘da´histĭ, Giya´giya´ Sa‘ka´ni, nâ´gwa nû<sup>n</sup>talû<sup>n</sup>
+i´yû´<sup>n</sup>ta. Tsâ´la Sa‘ka´ni tsûgistâ´‘tĭ adû<sup>n</sup>ni´ga. Nâ´gwa
+nidâtsu´l‘tanû´<sup>n</sup>ta,
+nû´<sup>n</sup>tātagû´ hisa´hasi´ga. Tani´dâgû<sup>n</sup>´ aye´‘lĭ dehidâ´siga.
+Unada´ndâ dehiyâ´staneli´ga. Nidugale´ntanû´<sup>n</sup>ta nidûhû<sup>n</sup>neli´ga.</p>
+
+<p>Tsisga´ya agine´ga, nû<sup>n</sup>dâgû´<sup>n</sup>yĭ ditsidâ´‘stĭ. Gû´nĭ âstû´
+uhisa´‘tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Agĕ´‘ya une´ga hi´ă iyu´stĭ gûlstû´‘lĭ, iyu´stĭ
+tsûdâ´ita.
+Uda´ndâ usĭnu´lĭ dâdatinilû´gû<sup>n</sup>elĭ´. Nû<sup>n</sup>dâgû´<sup>n</sup>yitsû´
+dâdatinilugûstanelĭ.
+Tsisga´ya agine´ga, ditsidâstû´<sup>n</sup>ĭ nû‘nû´ kana´tlani´ga.
+Tsûnkta´ tegă‘la´watege´stĭ. Tsiye´lû<sup>n</sup> gesû´<sup>n</sup>ĭ uhisa´‘tĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>FOR SEPARATION (OF LOVERS).</h4>
+
+<p>Yû! On high you repose, O Blue Hawk, there at the far distant lake. The blue
+tobacco has come to be your recompense. Now you have arisen at once and come
+down. You have alighted midway between them where they two are standing.
+You have spoiled their souls immediately. They have at once become separated.</p>
+
+<p>I am a white man; I stand at the sunrise. The good sperm shall never allow
+any feeling of loneliness. This white woman is of the Paint (iyustĭ) clan; she is
+<span class="pagenum"><a name="page382" id="page382"></a>[pg 382]</span>
+called (iyustĭ) Wâyĭ´. We shall instantly turn her soul over. We shall turn it over
+as we go toward the Sun Land. I am a white man. Here where I stand it (her
+soul) has attached itself to (literally, “come against”) mine. Let her eyes in their
+sockets be forever watching (for me). There is no loneliness where my body is.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from A‘yû<sup>n</sup>inĭ’s book, is used to separate two lovers
+or even a husband and wife, if the jealous rival so desires. In the
+latter case the preceding formula, from the same source, would be
+used to forestall this spell. No explanation of the ceremony is
+given, but the reference to tobacco may indicate that tobacco is
+smoked or thrown into the fire during the recitation. The particular
+hawk invoked (giya´giya´) is a large species found in the coast
+region but seldom met with in the mountains. Blue indicates that
+it brings trouble with it, while white in the second paragraph indicates
+that the man is happy and attractive in manner.</p>
+
+<p>In the first part of the formula the speaker calls upon the Blue
+Hawk to separate the lovers and spoil their souls, <i>i.e.</i>, change their
+feeling toward each other. In the second paragraph he endeavors
+to attract the attention of the woman by eulogizing himself. The
+expression, “we shall turn her soul over,” seems here to refer to
+turning her affections, but as generally used, to turn one’s soul is
+equivalent to killing him.</p>
+
+<h4>(ADALANĬ´STĂ‘TI´YĬ II.)</h4>
+
+<p>Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga, * * hĭlû(stû´‘lĭ), (* *)
+ditsa(dâ´ita).
+A´yû 0 0 tsila(stû´‘lĭ). Hiye´la tsĭkĭ´ tsĭkû´. (Yû!)</p>
+
+<p>Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. * * hĭlû(stû´‘lĭ), * *
+ditsa(dâ´íta).
+A´yû 0 0 tsûwi´ya tsĭkĭ´ tsĭkû´. Yû!</p>
+
+<p>Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. * * hĭlû(stû´‘lĭ) * *
+ditsa(dâ´íta).
+A´yû 0 0 tsûwatsi´la tsĭkĭ´ tsĭkû´ a´yû. Yû!</p>
+
+<p>Yû! Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dătsâsi´ga. * * hĭlû(stû´‘lĭ), * *
+ditsadâ´(ita).
+A´yû 0 0 tsûnahŭ´ tsĭkĭ´ tsĭkû´. Yû!</p>
+
+<p>Sgĕ! “Ha-nâ´gwa ada´ntĭ dutsase´, tsugale´ntĭ nige´sû<sup>n</sup>na,”
+tsûdûneĭ,
+Hĭkayû´<sup>n</sup>lige galû´<sup>n</sup>latĭ. Kananĕ´skĭ Û´<sup>n</sup>nage galû´<sup>n</sup>latĭ
+(h)etsatsâ´û<sup>n</sup>tănile´ĭ.
+Tsănilta´gĭ tsûksâ´û<sup>n</sup>tanile´ĭ. ** gûla(stû´‘lĭ),
+** ditsadâ´(ita). Dudantâ´gĭ uhani´latâ tĭkwenû´<sup>n</sup>tani´ga.
+Kûlkwâ´gĭ
+igûlsta´lagĭ iyû´<sup>n</sup>ta yû´<sup>n</sup>wĭ adayû´<sup>n</sup>latawă´ dudûne´lida´lû<sup>n</sup>
+uhisa´‘tĭ nige´sû<sup>n</sup>na.</p>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwatĭ uhisa´‘tĭ dutlû´<sup>n</sup>tani´ga. Tsû´nkta
+daskâ´lû<sup>n</sup>tsi´ga.
+Sâ´gwahĭ di´kta de´gayelû<sup>n</sup>tsi´ga. Ga´tsa igûnû´nugâ´ĭstû
+uda´ntâ? Usû´hita nudanû´<sup>n</sup>na ûltû<sup>n</sup>ge´ta gû<sup>n</sup>wadûneli´dege´stĭ.
+Igû<sup>n</sup>wûlsta´‘ti-gwû duwâlu´wa‘tû<sup>n</sup>tĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Kananĕ´skĭ
+Û<sup>n</sup>nage´ĭ
+tsanildew’se´stĭ ada´ntâ uktû<sup>n</sup>lesi´dastĭ nige´sûna. Gadâyu´stĭ
+tsûdâ´ita
+ada´ntĭ tside´atsasi´ga. A´ya a´kwatseli´ga.</p>
+<span class="pagenum"><a name="page383" id="page383"></a>[pg 383]</span>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwûlĕ´ hû<sup>n</sup>hatû<sup>n</sup>ga´ga, Hĭkayû´<sup>n</sup>lĭ Gi´gage.
+Tsetsûli´sĭ
+hiye´lastû<sup>n</sup> a‘ta´hisi´ga. Ada´ntâ hasû‘gû´‘lawĭ´stani´ga,
+tsa´skaláhĭstĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Hĭkayû´<sup>n</sup>lige denătsegû‘la´wĭstani´ga. Agĕ´‘ya
+gĭ´nsû<sup>n</sup>gû‘lawĭs´tani´ga
+uda´ntâ <i>uwahisĭ´sata</i>. Dĭgĭnaskûlâ´hĭstĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Yû!</p>
+
+<p>Hi´ănasgwû´ u‘tlâ´yi-gwû dĭgalû´<sup>n</sup>wistan´tĭ snû<sup>n</sup>â´yĭ
+hani´‘lihû<sup>n</sup> gûnasgi´stĭ.
+Gane´tsĭ aye´‘lĭ asi´tadis´tĭ watsi´la, ganû<sup>n</sup>li´yetĭ
+aguwaye´nĭ
+andisgâ´ĭ. Sâi´yĭ tsika´nâhe itsu´laha´gwû.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO FIX THE AFFECTIONS.</h4>
+
+<p>Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer (x x) clan.
+Your name is (x x) Ayâsta, I am of the Wolf (o-o) clan. Your body, I take it, I
+eat it. Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your flesh I take, I eat. Yû!</p>
+
+<p>Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan. Your
+name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your spittle I take, I eat. I! Yû!</p>
+
+<p>Yû! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan. Your
+name is Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your heart I take, I eat. Yû!</p>
+
+<p>Listen! “Ha! Now the souls have met, never to part,” you have said, O Ancient
+One above. O Black Spider, you have been brought down from on high. You have
+let down your web. She is of the Deer clan; her name is Ayâsta. Her soul you
+have wrapped up in (your) web. There where the people of the seven clans are
+continually coming in sight and again disappearing (i.e. moving about, coming
+and going), there was never any feeling of loneliness.</p>
+
+<p>Listen! Ha! But now you have covered her over with loneliness. Her eyes have
+faded. Her eyes have come to fasten themselves on one alone. Whither can her
+soul escape? Let her be sorrowing as she goes along, and not for one night alone.
+Let her become an aimless wanderer, whose trail may never be followed. O Black
+Spider, may you hold her soul in your web so that it shall never get through the
+meshes. What is the name of the soul? They two have come together. It is mine!</p>
+
+<p>Listen! Ha! And now you have hearkened, O Ancient Red. Your grandchildren
+have come to the edge of your body. You hold them yet more firmly in your
+grasp, never to let go your hold. O Ancient One, we have become as one. The
+woman has put her (x x x) soul into our hands. We shall never let it go! Yû!</p>
+
+<p>(Directions.)&mdash;And this also is for just the same purpose (the preceding formula
+in the manuscript book is also a love charm). It must be done by stealth at night
+when they are asleep. One must put the hand on the middle of the breast and rub
+on spittle with the hand, they say. The other formula is equally good.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula to fix the affections of a young wife is taken from
+the manuscript sheets of the late Gatigwanasti. It very much resembles
+the other formula for the same purpose, obtained from.
+A‘yû´<sup>n</sup>inĭ, and the brief directions show that the ceremony is alike in
+both. The first four paragraphs are probably sung, as in the other
+formula, on four successive nights, and, as explained in the directions
+and as stated verbally by A‘yû´<sup>n</sup>inĭ, this must be done stealthily
+at night while the woman is asleep, the husband rubbing his spittle
+<span class="pagenum"><a name="page384" id="page384"></a>[pg 384]</span>
+on her breast with his hand while chanting the song in a low tone,
+hardly above a whisper. The prayer to the Ancient One, or Ancient
+Red (Fire), in both formulas, and the expression, “I come to the
+edge of your body,” indicate that the hands are first warmed over
+the fire, in accordance with the general practice when laying on the
+hands. The prayer to the Black Spider is a beautiful specimen of
+poetic imagery, and hardly requires an explanation. The final paragraph
+indicates the successful accomplishment of his purpose.
+“Your grandchildren” (tsetsûli´sĭ) is an expression frequently used
+in addressing the more important deities.</p>
+
+<h3>MISCELLANEOUS FORMULAS.</h3>
+
+<h4>SÛ<sup>n</sup>N´YĬ ED´HĬ E´SGA ASTÛ<sup>n</sup>TI´YĬ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Uhyû<sup>n</sup>tsâ´yĭ galû<sup>n</sup>lti´tla tsûltâ´histĭ, Hĭsgaya Gigage´ĭ,
+usĭnu´lĭ
+di´tsakûnĭ´ denatlû<sup>n</sup>hi´sani´ga Uy-igawa´stĭ duda´ntĭ.
+Nû<sup>n</sup>nâ´hĭ tatuna´watĭ.
+Usĭnu´lĭ duda´ntâ dani´yû<sup>n</sup>stanilĭ´.</p>
+
+<p>Sgĕ! Uhyû<sup>n</sup>tlâ´yĭ galû<sup>n</sup>lti´tla tsûltâ´histĭ, Hĭsga´ya Tĕ´halu,
+<i>hinaw’sŭ´’ki</i>.
+Ha-usĭnu´lĭ nâ´gwa di´tsakûnĭ´ denatlû<sup>n</sup>hisani´ga uy-igawa´stĭ
+duda´ntĭ. Nû<sup>n</sup>nâ´hĭ tătuna´wătĭ. Usĭnu´lĭ duda´ntâ
+dani´galĭstanĭ´.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.</h4>
+
+<p>Listen! In the Frigid Land above you repose, O Red Man, quickly we two have
+prepared your arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying along the
+path. Quickly we two will take his soul as we go along.</p>
+
+<p>Listen! In the Frigid Land above you repose, O Purple Man, * * * *. Ha!
+Quickly now we two have prepared your arrows for the soul of the Imprecator.
+He has them lying along the path. Quickly we two will cut his soul in two.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from A‘yû´<sup>n</sup>inĭs’ book, is for the purpose of driving
+away a witch from the house of a sick person, and opens up a most
+interesting chapter of Cherokee beliefs. The witch is supposed to
+go about chiefly under cover of darkness, and hence is called sû<sup>n</sup>nâ´yĭ
+edâ´hĭ, “the night goer.” This is the term in common use; but
+there are a number of formulistic expressions to designate a witch,
+one of which, u´ya igawa´stĭ, occurs in the body of the formula and
+may be rendered “the imprecator,” i.e., the sayer of evil things or
+curses. As the counteracting of a deadly spell always results in the
+death of its author, the formula is stated to be not merely to drive
+away the wizard, but to kill him, or, according to the formulistic
+expression, “to shorten him (his life) on this side.”</p>
+
+<p>When it becomes known that a man is dangerously sick the witches
+from far and near gather invisibly about his house after nightfall
+to worry him and even force their way in to his bedside unless prevented
+<span class="pagenum"><a name="page385" id="page385"></a>[pg 385]</span>
+by the presence of a more powerful shaman within the house.
+They annoy the sick man and thus hasten his death by stamping
+upon the roof and beating upon the sides of the house; and if they
+can manage to get inside they raise up the dying sufferer from the
+bed and let him fall again or even drag him out upon the floor. The
+object of the witch in doing this is to prolong his term of years by
+adding to his own life as much as he can take from that of the sick
+man. Thus it is that a witch who is successful in these practices
+lives to be very old. Without going into extended details, it may
+be sufficient to state that the one most dreaded, alike by the friends
+of the sick man and by the lesser witches, is the Kâ´lana-ayeli´skĭ or
+Raven Mocker, so called because he flies through the air at night in
+a shape of fire, uttering sounds like the harsh croak of a raven.</p>
+
+<p>The formula here given is short and simple as compared with some
+others. There is evidently a mistake in regard to the Red Man, who
+is here placed in the north, instead of in the east, as it should be.
+The reference to the arrows will be explained further on. Purple,
+mentioned in the second paragraph, has nearly the same symbolic
+meaning as blue, viz: Trouble, vexation and defeat; hence the Purple
+Man is called upon to frustrate the designs of the witch.</p>
+
+<p>To drive away the witch the shaman first prepares four sharpened
+sticks, which he drives down into the ground outside the house at
+each of the four corners, leaving the pointed ends projecting upward
+and outward. Then, about noontime he gets ready the Tsâlagayû´<sup>n</sup>lĭ
+or “Old Tobacco” (<i>Nicotiana rustica</i>), with which he fills
+his pipe, repeating this formula during the operation, after which
+he wraps the pipe thus filled in a black cloth. This sacred
+tobacco is smoked only for this purpose. He then goes out into the
+forest, and returns just before dark, about which time the witch may
+be expected to put in an appearance. Lighting his pipe, he goes
+slowly around the house, puffing the smoke in the direction of every
+trail by which the witch might be able to approach, and probably
+repeating the same or another formula the while. He then goes
+into the house and awaits results. When the witch approaches
+under cover of the darkness, whether in his own proper shape or in
+the form of some animal, the sharpened stick on that side of the
+house shoots up into the air and comes down like an arrow upon his
+head, inflicting such a wound as proves fatal within seven days.
+This explains the words of the formula, “We have prepared your
+arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying along the
+path”. A‘yû´<sup>n</sup>inĭ said nothing about the use of the sharpened sticks
+in this connection, mentioning only the tobacco, but the ceremony,
+as here described, is the one ordinarily used. When wounded the
+witch utters a groan which is heard by those listening inside the
+house, even at the distance of half a mile. No one knows certainly
+<span class="pagenum"><a name="page386" id="page386"></a>[pg 386]</span>
+who the witch is until a day or two afterward, when some old man
+or woman, perhaps in a remote settlement, is suddenly seized with a
+mysterious illness and before seven days elapse is dead.</p>
+
+<h4>GAHU´STĬ A´GIYAHU´SA.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´<sup>n</sup>gani´ga Nû´<sup>n</sup>ya Wâtige´ĭ, gahu´stĭ
+tsûtska´dĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Ha-nâ´gwa dû´<sup>n</sup>gihya´lĭ. Agiyahu´sa sĭ´kwa, haga´
+tsû<sup>n</sup>-nû´ iyû´<sup>n</sup>ta dătsi´waktû´hĭ. Tla-‘ke´ a´ya a´kwatseli´ga. 0 0
+digwadâi´ta.</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>I HAVE LOST SOMETHING.</h4>
+
+<p>Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Brown Rock; you never
+lie about anything. Ha! Now I am about to seek for it. I have lost a hog and
+now tell me about where I shall find it. For is it not mine? My name is &mdash;&mdash;.</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, for finding anything lost, is so simple as to need
+but little explanation. Brown in this instance has probably no
+mythologic significance, but refers to the color of the stone used
+in the ceremony. This is a small rounded water-worn pebble, in
+substance resembling quartz and of a reddish-brown color. It is
+suspended by a string held between the thumb and finger of the
+shaman, who is guided in his search by the swinging of the pebble,
+which, according to their theory, will swing farther in the direction
+of the lost article than in the contrary direction! The shaman, who
+is always fasting, repeats the formula, while closely watching
+<ins class = "correction" title = "‘the / the’ at line break in original">the
+the</ins> motions of the swinging pebble. He usually begins early in the
+morning, making the first trial at the house of the owner of the lost
+article. After noting the general direction toward which it seems
+to lean he goes a considerable distance in that direction, perhaps half
+a mile or more, and makes a second trial. This time the pebble may
+swing off at an angle in another direction. He follows up in the
+direction indicated for perhaps another half mile, when on a third
+trial the stone may veer around toward the starting point, and a
+fourth attempt may complete the circuit. Having thus arrived at
+the conclusion that the missing article is somewhere within a certain
+circumscribed area, he advances to the center of this space and marks
+out upon the ground a small circle inclosing a cross with arms pointing
+toward the four cardinal points. Holding the stone over the
+center of the cross he again repeats the formula and notes the direction
+in which the pebble swings. This is the final trial and he now
+goes slowly and carefully over the whole surface in that direction,
+between the center of the circle and the limit of the circumscribed
+area until in theory, at least, the article is found. Should he fail,
+he is never at a loss for excuses, but the specialists in this line are
+<span class="pagenum"><a name="page387" id="page387"></a>[pg 387]</span>
+generally very shrewd guessers well versed in the doctrine of probabilities.</p>
+
+<p>There are many formulas for this purpose, some of them being
+long and elaborate. When there is reason to believe that the missing
+article has been stolen, the specialist first determines the clan or
+settlement to which the thief belongs and afterward the name of the
+individual. Straws, bread balls, and stones of various kinds are
+used in the different formulas, the ceremony differing according to
+the medium employed. The stones are generally pointed crystals
+or antique arrowheads, and are suspended as already described, the
+point being supposed to turn finally in the direction of the missing
+object. Several of these stones have been obtained on the reservation
+and are now deposited in the National Museum. It need excite
+no surprise to find the hog mentioned in the formula, as this animal
+has been domesticated among the Cherokees for more than a century,
+although most of them are strongly prejudiced against it.</p>
+
+<h4>HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,</p>
+<p class="i2">Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´&mdash;Yû!</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâ´gwa hĭnahû<sup>n</sup>´ski tayĭ´. Ha-tâ´sti-gwû gû<sup>n</sup>ska´ihû.
+Tsûtali´i-gwati´na halu´‘nĭ. Kû´nigwati´na dula´ska galû´<sup>n</sup>lati-gwû
+witu´ktĭ. Wigû<sup>n</sup>yasĕ´hĭsĭ. ´talĭ tsugû´<sup>n</sup>yĭ
+wite´tsatanû´<sup>n</sup>û<sup>n</sup>sĭ´ nû<sup>n</sup>nâhĭ
+tsane´lagĭ de´gatsana´wadise´stĭ. Kûnstû´ dutsasû´<sup>n</sup>ĭ
+atû´<sup>n</sup>wasûtĕ´hahĭ´
+tsûtûneli´sestĭ. Sgĕ!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.</h4>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p class="i2">Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,</p>
+<p class="i2">Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´&mdash;Yû!</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of you.
+But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be seen there directed
+upward toward the heavens. I have pointed them out for you. Let your paths
+stretch out along the tree tops (?) on the lofty mountains (and) you shall have them
+(the paths) lying down without being disturbed, Let (your path) as you go along
+be where the waving branches meet. Listen!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from A‘yû´<sup>n</sup>inĭ’s book, is for driving away, or
+“frightening” a storm, which threatens to injure the growing corn.
+The first part is a meaningless song, which is sung in a low tone in
+the peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is
+not directly named, is then addressed and declared to be coming on
+in a fearful manner on the track of his wife, like an animal in the
+rutting season. The shaman points out her tracks directed toward
+<span class="pagenum"><a name="page388" id="page388"></a>[pg 388]</span>
+the upper regions and begs the storm spirit to follow her along the
+waving tree tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.</p>
+
+<p>The shaman stands facing the approaching storm with one hand
+stretched out toward it. After repeating the song and prayer he
+gently blows in the direction toward which he wishes it to go, waving
+his hand in the same direction as though pushing away the
+storm. A part of the storm is usually sent into the upper regions of
+the atmosphere. If standing at the edge of the field, he holds a
+blade of corn in one hand while repeating the ceremony.</p>
+
+<h4>DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´<sup>n</sup>HĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.</h4>
+
+<p>Hayĭ! Yû! Sgĕ! Nâ´gwa usĭnuli´yu A´tasu Gi´gage´ĭ
+hinisa´latani´ga.
+Usĭnu´lĭ duda´ntâ u´nanugâ´tsidastĭ´ nige´sû<sup>n</sup>na. Duda´ntâ
+e‘lawi´nĭ iyû´<sup>n</sup>ta ă´tasû digû<sup>n</sup>nage´ĭ
+degû<sup>n</sup>lskwĭ´tahise´stĭ, anetsâge´ta
+unanugâ´istĭ nige´sû<sup>n</sup>na, nitinû´<sup>n</sup>neli´ga. Ă´tasû
+dusa´ladanû´<sup>n</sup>stĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na, nitinû´<sup>n</sup>neli´ga. E‘lawi´nĭ iyû´<sup>n</sup>ta ă´tasû û<sup>n</sup>nage´
+ugû<sup>n</sup>´hatû
+û<sup>n</sup>nage´ sâ´gwa da‘liyĕ´kû‘lani´ga <i>unadutlâ´gĭ</i>.
+Unanugâ´tsida´stĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na, nû<sup>n</sup>eli´ga.</p>
+
+<p>Usĭnuli´yu tsunada´ntâ kul‘kwâ´gine tigalû´<sup>n</sup>ltiyû´<sup>n</sup>ĭ iyû´<sup>n</sup>ta
+ada´ntâ
+tega´yĕ‘ti´tege´stĭ. Tsunada´ntâ tsuligalĭ´stĭ nige´sû<sup>n</sup>na
+dudûni´tege´stĭ.
+Usĭnu´lĭ deniû´<sup>n</sup>eli´ga galû´<sup>n</sup>latĭ iyû´<sup>n</sup>ta
+widu´l‘tâhĭsti´tege´stĭ. Ă´tasû
+gigage´ĭ dĕhatagû´<sup>n</sup>yastani´ga. Tsunada´ntâ tsudastû´nilida´stĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na
+nû<sup>n</sup>eli´ga. Tsunada´ntâ galû´<sup>n</sup>latĭ iyû´<sup>n</sup>ta witĕ´‘titege´stĭ.
+Tsunada´ntâ anigwalu´gĭ une´ga gû<sup>n</sup>wa´nadagû´<sup>n</sup>yastitege´stĭ.
+Sa‘ka´nĭ
+udûnu´hĭ nige´sû<sup>n</sup>na usĭnuli´yu. Yû!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.</h4>
+
+<p>Hayĭ! Yû! Listen! Now instantly we have lifted up the red war club. Quickly
+his soul shall be without motion. There under the earth, where the black war
+clubs shall be moving about like ball sticks in the game, there his soul shall be,
+never to reappear. We cause it to be so. He shall never go and lift up the war
+club. We cause it to be so. There under the earth the black war club (and) the
+black fog have come together as one for their covering. It shall never move about
+(<i>i.e.</i>, the black fog shall never be lifted from them). We cause it to be so.</p>
+
+<p>Instantly shall their souls be moving about there in the seventh heaven. Their
+souls shall never break in two. So shall it be. Quickly we have moved them (their
+souls) on high for them, where they shall be going about in peace. You (?) have
+shielded yourselves (?) with the red war club. Their souls shall never be knocked
+about. Cause it to be so. There on high their souls shall be going about. Let
+them shield themselves with the white war whoop. Instantly (grant that) they
+shall never become blue. Yû!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, obtained from A‘wani´ta, may be repeated by the
+doctor for as many as eight men at once when about to go to war.
+It is recited for four consecutive nights, immediately before setting
+<span class="pagenum"><a name="page389" id="page389"></a>[pg 389]</span>
+out. There is no tabu enjoined and no beads are used, but the warriors
+“go to water” in the regular way, that is, they stand at the
+edge of the stream, facing the east and looking down upon the water,
+while the shaman, standing behind them, repeats the formula. On
+the fourth night the shaman gives to each man a small charmed root
+which has the power to confer invulnerability. On the eve of battle
+the warrior after bathing in the running stream chews a portion
+of this and spits the juice upon his body in order that the bullets of
+the enemy may pass him by or slide off from his skin like drops of
+water. Almost every man of the three hundred East Cherokees
+who served in the rebellion had this or a similar ceremony performed
+before setting out&mdash;many of them also consulting the oracular ulû<sup>n</sup>sû´tĭ
+stone at the same time&mdash;and it is but fair to state that not
+more than two or three of the entire number were wounded in actual battle.</p>
+
+<p>In the formula the shaman identifies himself with the warriors,
+asserting that “<i>we</i>” have lifted up the red war club, red being the
+color symbolic of success and having no reference to blood, as might
+be supposed from the connection. In the first paragraph he invokes
+curses upon the enemy, the future tense verb <i>It shall be</i>, etc., having
+throughout the force of <i>let it be</i>. He puts the souls of the doomed
+enemy in the lower regions, where the black war clubs are constantly
+waving about, and envelops them in a black fog, which shall never
+be lifted and out of which they shall never reappear. From the expression
+in the second paragraph, “their souls shall never be
+knocked about,” the reference to the black war clubs moving about
+like ball sticks in the game would seem to imply that they are continually
+buffeting the doomed souls under the earth. The spirit
+land of the Cherokees is in the west, but in these formulas of malediction
+or blessing the soul of the doomed man is generally consigned
+to the underground region, while that of the victor is raised by
+antithesis to the seventh heaven.</p>
+
+<p>Having disposed of the enemy, the shaman in the second paragraph
+turns his attention to his friends and at once raises their souls
+to the seventh heaven, where they shall go about in peace, shielded
+by (literally, “covered with”) the red war club of success, and never
+to be knocked about by the blows of the enemy. “Breaking the
+soul in two” is equivalent to snapping the thread of life, the soul
+being regarded as an intangible something having length, like a rod
+or a string. This formula, like others written down by the same shaman,
+contains several evident inconsistencies both as to grammar
+and mythology, due to the fact that A‘wanita is extremely careless
+with regard to details and that this particular formula has probably
+not been used for the last quarter of a century. The warriors are
+also made to shield themselves with the white war whoop, which
+should undoubtedly be the red war whoop, consistent with the red
+<span class="pagenum"><a name="page390" id="page390"></a>[pg 390]</span>
+war club, white being the color emblematic of peace, which is evidently
+an incongruity. The war whoop is believed to have a positive
+magic power for the protection of the warrior, as well as for
+terrifying the foe.</p>
+
+<p>The mythologic significance of the different colors is well shown
+in this formula. Red, symbolic of success, is the color of the war
+club with which the warrior is to strike the enemy and also of the
+other one with which he is to shield or “cover” himself. There
+is no doubt that the war whoop also should be represented as red.
+In conjuring with the beads for long life, for recovery from sickness,
+or for success in love, the ball play, or any other undertaking, the red
+beads represent the party for whose benefit the magic spell is
+wrought, and he is figuratively clothed in red and made to stand
+upon a red cloth or placed upon a red seat. The red spirits invoked
+always live in the east and everything pertaining to them is of the same color.</p>
+
+<p>Black is always typical of death, and in this formula the soul of
+the enemy is continually beaten about by black war clubs and enveloped
+in a black fog. In conjuring to destroy an enemy the shaman
+uses black beads and invokes the black spirits&mdash;which always
+live in the west&mdash;bidding them tear out the man’s soul, carry it to
+the west, and put it into the black coffin deep in the black mud,
+with a black serpent coiled above it.</p>
+
+<p>Blue is emblematic of failure, disappointment, or unsatisfied desire.
+“They shall never become blue” means that they shall never fail
+in anything they undertake. In love charms the lover figuratively
+covers himself with red and prays that his rival shall become entirely
+blue and walk in a blue path. The formulistic expression, “He is
+entirely blue,” closely approximates in meaning the common English
+phrase, “He feels blue.” The blue spirits live in the north.</p>
+
+<p>White&mdash;which occurs in this formula only by an evident error&mdash;denotes
+peace and happiness. In ceremonial addresses, as at the
+green corn dance and ball play, the people figuratively partake of
+white food and after the dance or the game return along the white
+trail to their white houses. In love charms the man, in order to
+induce the woman to cast her lot with his, boasts “I am a white
+man,” implying that all is happiness where he is. White beads have
+the same meaning in the bead conjuring and white was the color
+of the stone pipe anciently used in ratifying peace treaties. The
+white spirits live in the south (Wa´hală).</p>
+
+<p>Two other colors, brown and yellow, are also mentioned in the
+formulas. Wâtige´ĭ, “brown,” is the term used to include brown,
+bay, dun, and similar colors, especially as applied to animals. It
+seldom occurs in the formulas and its mythologic significance is as
+yet undetermined. Yellow is of more frequent occurrence and is
+typical of trouble and all manner of vexation, the yellow spirits
+<span class="pagenum"><a name="page391" id="page391"></a>[pg 391]</span>
+being generally invoked when the shaman wishes to bring down calamities
+upon the head of his victim, without actually destroying
+him. So far as present knowledge goes, neither brown nor yellow
+can be assigned to any particular point of the compass.</p>
+
+<p>Usĭnuli´yu, rendered “instantly,” is the intensive form of usĭnu´lĭ
+“quickly,” both of which words recur constantly in the formulas,
+in some entering into almost every sentence. This frequently
+gives the translation an awkward appearance. Thus the final sentence
+above, which means literally “they shall never become blue
+instantly,” signifies “Grant that they shall never become blue”, i.e.,
+shall never fail in their purpose, <i>and grant our petition instantly</i>.</p>
+
+<h4>DIDA´LATLI´‘TĬ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Nâ´gwa tsûdantâ´gĭ tegû´<sup>n</sup>yatawâ´ilateli´ga. Iyustĭ (0 0)
+tsilastû´‘lĭ
+Iyu´stĭ (0 0) ditsadâ´ita. Tsûwatsi´la elawi´nĭ tsidâ´hĭstani´ga.
+Tsûdantâgĭ elawi´nĭ tsidâ´hĭstani´ga. Nû´<sup>n</sup>ya gû´<sup>n</sup>nage
+gû<sup>n</sup>yu´tlû<sup>n</sup>tani´ga.
+Ă‘nûwa´gĭ gû´<sup>n</sup>nage´ gû<sup>n</sup>yu´tlû<sup>n</sup>tani´ga. Sû<sup>n</sup>talu´ga gû´<sup>n</sup>nage
+degû´<sup>n</sup>yanu´galû´<sup>n</sup>tani´ga, tsû´nanugâ´istĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Usûhi´yĭ
+nû<sup>n</sup>nâ´hĭ
+wite´tsatanû´<sup>n</sup>û<sup>n</sup>sĭ gûne´sâ gû´<sup>n</sup>nage asahalagĭ´. Tsûtû´neli´ga.
+Elawâ´tĭ asa´halagĭ´a´dû<sup>n</sup>ni´ga. Usĭnuli´yu Usûhi´yĭ
+gûltsâ´tĕ digû´<sup>n</sup>nagesta´yĭ,
+elawâ´ti gû´<sup>n</sup>nage tidâ´hĭstĭ wa‘yanu´galû<sup>n</sup>tsi´ga. Gûne´sa
+gû´<sup>n</sup>age sû<sup>n</sup>talu´ga gû´<sup>n</sup>nage gayu´tlû<sup>n</sup>tani´ga. Tsûdantâ´gĭ
+ûska´lû<sup>n</sup>tsi´ga.
+Sa‘ka´nĭ adû<sup>n</sup>ni´ga. Usû´hita atanis´se´tĭ, ayâ´lâtsi´sestĭ
+tsûdantâ´gĭ, tsû´nanugâ´istĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Sgĕ!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>TO DESTROY LIFE.</h4>
+
+<p>Listen! Now I have come to step over your soul. You are of the (wolf) clan.
+Your name is (A‘yû´<sup>n</sup>inĭ). Your spittle I have put at rest under the earth. Your
+soul I have put at rest under the earth. I have come to cover you over with the
+black rock. I have come to cover you over with the black cloth. I have come to
+cover you with the black slabs, never to reappear. Toward the black coffin
+of the upland in the Darkening Land your paths shall stretch out. So shall it be
+for you. The clay of the upland has come (to cover you. (?)) Instantly the black
+clay has lodged there where it is at rest at the black houses in the Darkening Land.
+With the black coffin and with the black slabs I have come to cover you. Now
+your soul has faded away. It has become blue. When darkness comes your spirit
+shall grow less and dwindle away, never to reappear. Listen!</p>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula is from the manuscript book of A‘yû´<sup>n</sup>inĭ, who explained
+the whole ceremony. The language needs but little explanation.
+A blank is left for the name and clan of the victim, and is
+filled in by the shaman. As the purpose of the ceremony is to bring
+about the death of the victim, everything spoken of is symbolically
+colored black, according to the significance of the colors as already
+<span class="pagenum"><a name="page392" id="page392"></a>[pg 392]</span>
+explained. The declaration near the end, “It has become blue,”
+indicates that the victim now begins to feel in himself the effects of
+the incantation, and that as darkness comes on his spirit will shrink
+and gradually become less until it dwindles away to nothingness.</p>
+
+<p>When the shaman wishes to destroy the life of another, either for
+his own purposes or for hire, he conceals himself near the trail along
+which the victim is likely to pass. When the doomed man appears
+the shaman waits until he has gone by and then follows him secretly
+until he chances to spit upon the ground. On coming up to the
+spot the shaman collects upon the end of a stick a little of the dust
+thus moistened with the victim’s spittle. The possession of the
+man’s spittle gives him power over the life of the man himself.
+Many ailments are said by the doctors to be due to the fact that
+some enemy has by this means “changed the spittle” of the patient
+and caused it to breed animals or sprout corn in the sick man’s body.
+In the love charms also the lover always figuratively “takes the
+spittle” of the girl in order to fix her affections upon himself. The
+same idea in regard to spittle is found in European folk medicine.</p>
+
+<p>The shaman then puts the clay thus moistened into a tube consisting
+of a joint of the Kanesâ´la or wild parsnip, a poisonous plant of
+considerable importance in life-conjuring ceremonies. He also puts
+into the tube seven earthworms beaten into a paste, and several
+splinters from a tree which has been struck by lightning. The idea
+in regard to the worms is not quite clear, but it may be that they
+are expected to devour the soul of the victim as earthworms are
+supposed to feed upon dead bodies, or perhaps it is thought that
+from their burrowing habits they may serve to hollow out a grave
+for the soul under the earth, the quarter to which the shaman consigns
+it. In other similar ceremonies the dirt-dauber wasp or the
+stinging ant is buried in the same manner in order that it may kill
+the soul, as these are said to kill other more powerful insects by their
+poisonous sting or bite. The wood of a tree struck by lightning is
+also a potent spell for both good and evil and is used in many formulas
+of various kinds.</p>
+
+<p>Having prepared the tube, the shaman goes into the forest to a
+tree which has been struck by lightning. At its base he digs a hole,
+in the bottom of which he puts a large yellow stone slab. He then
+puts in the tube, together with seven yellow pebbles, fills in the
+earth, and finally builds a fire over the spot to destroy all traces of
+his work. The yellow stones are probably chosen as the next best
+substitute for black stones, which are not always easy to find. The
+formula mentions “black rock,” black being the emblem of death,
+while yellow typifies trouble. The shaman and his employer fast
+until after the ceremony.</p>
+
+<p>If the ceremony has been properly carried out, the victim becomes
+blue, that is, he feels the effects in himself at once, and, unless
+<span class="pagenum"><a name="page393" id="page393"></a>[pg 393]</span>
+he employs the countercharms of some more powerful shaman, his
+soul begins to shrivel up and dwindle, and within seven days he is
+dead. When it is found that the spell has no effect upon the intended
+victim it is believed that he has discovered the plot and has
+taken measures for his own protection, or that, having suspected a
+design against him&mdash;as, for instance, after having won a girl’s affections
+from a rival or overcoming him in the ball play&mdash;he has already
+secured himself from all attempts by counterspells. It then
+becomes a serious matter, as, should he succeed in turning the curse
+aside from himself, it will return upon the heads of his enemies.</p>
+
+<p>The shaman and his employer then retire to a lonely spot in the
+mountains, in the vicinity of a small stream, and begin a new series
+of conjurations with the beads. After constructing a temporary shelter
+of bark laid over poles, the two go down to the water, the shaman
+taking with him two pieces of cloth, a yard or two yards in length, one
+white, the other black, together with seven red and seven black
+beads. The cloth is the shaman’s pay for his services, and is furnished
+by his employer, who sometimes also supplies the beads.
+There are many formulas for conjuring with the beads, which are
+used on almost all important occasions, and differences also in the
+details of the ceremony, but the general practice is the same in all
+cases. The shaman selects a bend in the river where his client can
+look toward the east while facing up stream. The man then takes up
+his position on the bank or wades into the stream a short distance,
+where&mdash;in the ceremonial language&mdash;the water is a “hand length”
+(<i>awâ´hilû</i>) in depth and stands silently with his eyes fixed upon the
+water and his back to the shaman on the bank. The shaman then
+lays upon the ground the two pieces of cloth, folded into convenient
+size, and places the red beads&mdash;typical of success and his client upon
+the white cloth, while the black beads&mdash;emblematic of death
+and the intended victim&mdash;are laid upon the black cloth. It is probable
+that the first cloth should properly be red instead of white, but
+as it is difficult to get red cloth, except in the shape of handkerchiefs,
+a substitution has been made, the two colors having a close mythologic
+relation. In former days a piece of buckskin and the small
+glossy, seeds of the Viper’s Bugloss (<i>Echium vulgare</i>) were used
+instead of the cloth and beads. The formulistic name for the bead is
+<i>sû´nĭkta</i>, which the priests are unable to analyze, the ordinary word
+for beads or coin being <i>adélâ</i>.</p>
+
+<p>The shaman now takes a red bead, representing his client, between
+the thumb and index finger of his right hand, and a black bead,
+representing the victim, in like manner, in his left hand. Standing
+a few feet behind his client he turns toward the east, fixes his eyes
+upon the bead between the thumb and finger of his right hand, and
+addresses it as the Sû´nĭkta Gigăge´ĭ, the Red Bead, invoking blessings
+upon his client and clothing him with the red garments of
+<span class="pagenum"><a name="page394" id="page394"></a>[pg 394]</span>
+success. The formula is repeated in a low chant or intonation, the
+voice rising at intervals, after the manner of a revival speaker.
+Then turning to the black bead in his left hand he addresses it in similar
+manner, calling down the most withering curses upon the head
+of the victim. Finally looking up he addresses the stream, under
+the name of Yû´<sup>n</sup>wĭ Gûnahi´ta, the “Long Person,” imploring it to
+protect his client and raise him to the seventh heaven, where he will
+be secure from all his enemies. The other, then stooping down, dips
+up water in his hand seven times and pours it upon his head, rubbing
+it upon his shoulders and breast at the same time. In some
+cases he dips completely under seven times, being stripped, of course,
+even when the water is of almost icy coldness. The shaman, then
+stooping down, makes a small hole in the ground with his finger,
+drops into it the fatal black bead, and buries it out of sight with a
+stamp of his foot. This ends the ceremony, which is called “taking to water.”</p>
+
+<p>While addressing the beads the shaman attentively observes them
+as they are held between the thumb and finger of his outstretched
+hands. In a short time they begin to move, slowly and but a short
+distance at first, then faster and farther, often coming down as far
+as the first joint of the finger or even below, with an irregular serpentine
+motion from side to side, returning in the same manner.
+Should the red bead be more lively in its movements and come down
+lower on the finger than the black bead, he confidently predicts for
+the client the speedy accomplishment of his desire. On the other
+hand, should the black bead surpass the red in activity, the spells of
+the shaman employed by the intended victim are too strong, and the
+whole ceremony must be gone over again with an additional and
+larger quantity of cloth. This must be kept up until the movements
+of the red beads give token of success or until they show by their
+sluggish motions or their failure to move down along the finger that
+the opposing shaman can not be overcome. In the latter case the
+discouraged plotter gives up all hope, considering himself as cursed
+by every imprecation which he has unsuccessfully invoked upon his
+enemy, goes home and&mdash;theoretically&mdash;lies down and dies. As a
+matter of fact, however, the shaman is always ready with other formulas
+by means of which he can ward off such fatal results, in consideration,
+of a sufficient quantity of cloth.</p>
+
+<p>Should the first trial, which takes place at daybreak, prove unsuccessful,
+the shaman and his client fast until just before sunset. They
+then eat and remain awake until midnight, when the ceremony is
+repeated, and if still unsuccessful it may be repeated four times before
+daybreak (or the following noon?), both men remaining awake
+and fasting throughout the night. If still unsuccessful, they continue
+to fast all day until just before sundown. Then they eat again
+and again remain awake until midnight, when the previous night’s
+<span class="pagenum"><a name="page395" id="page395"></a>[pg 395]</span>
+programme is repeated. It has now become a trial of endurance
+between the revengeful client and his shaman on the one side and
+the intended victim and his shaman on the other, the latter being
+supposed to be industriously working countercharms all the while,
+as each party must subsist upon one meal per day and abstain entirely
+from sleep until the result has been decided one way or the
+other. Failure to endure this severe strain, even so much as closing
+the eyes in sleep for a few moments or partaking of the least nourishment
+excepting just before sunset, neutralizes all the previous
+work and places the unfortunate offender at the mercy of his more
+watchful enemy. If the shaman be still unsuccessful on the fourth
+day, he acknowledges himself defeated and gives up the contest.
+Should his spells prove the stronger, his victim will die within seven
+days, or, as the Cherokees say, seven nights. These “seven nights,”
+however, are frequently interpreted, figuratively, to mean <i>seven
+years</i>, a rendering which often serves to relieve the shaman from a
+very embarrassing position.</p>
+
+<p>With regard to the oracle of the whole proceeding, the beads do
+move; but the explanation is simple, although the Indians account
+for it by saying that the beads become alive by the recitation of the
+sacred formula. The shaman is laboring under strong, though suppressed,
+emotion. He stands with his hands stretched out in a constrained
+position, every muscle tense, his breast heaving and voice
+trembling from the effort, and the natural result is that before he is
+done praying his fingers begin to twitch involuntarily and thus cause
+the beads to move. As before stated, their motion is irregular; but
+the peculiar delicacy of touch acquired by long practice probably
+imparts more directness to their movements than would at first seem possible.</p>
+
+<h4>HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´<sup>n</sup>WA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´<sup>n</sup>STA´TĬ.</h4>
+
+<p>Sgĕ! Ha-nâgwa ă´stĭ une´ga aksâ´û<sup>n</sup>tanû´<sup>n</sup> usĭnu´lĭ a‘ne´tsâ
+unatsâ´nû<sup>n</sup>tse´lahĭ
+akta´‘tĭ adû<sup>n</sup>ni´ga.</p>
+
+<p>Iyu´stĭ utadâ´ta, iyu´stĭ tsunadâ´ita. Nû<sup>n</sup>nâ´hĭ anite´lahĕhû´
+ige´skĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na. Dû´ksi-gwu´ dedu´natsgû‘la´wate´gû. Da´‘sû<sup>n</sup> unilâtsi´satû.
+Sa‘ka´ni unati´satû´.</p>
+
+<p>Nû<sup>n</sup>nâ´hĭ dâ´tadu´nina´watĭ´ a´yû-‘nû´ digwatseli´ga a‘ne´tsâ
+unatsâ´nû<sup>n</sup>tse´lahĭ. Tla´mehû Gigage´ĭ sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga.
+Igû´<sup>n</sup>yĭ galû´<sup>n</sup>lâ ge´sû<sup>n</sup> i´yû<sup>n</sup> kanû´<sup>n</sup>lagĭ
+<sup>u</sup>wâhâ´hĭstâ´gĭ. Ta´line galû´<sup>n</sup>lâ
+ge´su<sup>n</sup> i´yû<sup>n</sup> kanû´<sup>n</sup>lagĭ <sup>u</sup>wâhâ´hĭstâ´gĭ. He´nilû
+danûtsgû´‘lani´ga.
+Tla´ma û<sup>n</sup>ni´ta a´nigwalu´gĭ gû<sup>n</sup>tla´‘tisge´stĭ, ase´gwû
+nige´sû<sup>n</sup>na.</p>
+
+<p>Du´talĕ a‘ne´tsâ unatsâ´nû<sup>n</sup>tse´lahĭ saligu´gi-gwû
+dedu´natsgû´‘lawĭsti´tegû´.
+Elawi´nĭ da´‘sû<sup>n</sup> unilâtsi´satû.</p>
+
+<p>Tsâ´ine digalû´<sup>n</sup>latiyu´<sup>n</sup> Să´niwă Gi´gageĭ sâ´gwa
+danûtsgû´‘lani´ga,
+asĕ‘gâ´gĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Kanû´<sup>n</sup>lagĭ <sup>u</sup>*wâhâ´hĭstâ´gĭ
+nû´‘gine digalû´<sup>n</sup>latiyû´<sup>n</sup>.
+Gulĭ´sgulĭ´ Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ
+<span class="pagenum"><a name="page396" id="page396"></a>[pg 396]</span>
+nige´sû<sup>n</sup>na. Kanû´<sup>n</sup>lagĭ <sup>u</sup>wâhâ´hĭstâgĭ hĭ´skine
+digalû´<sup>n</sup>latiyû´<sup>n</sup>.
+Tsŭtsŭ´ Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ
+nige´sû<sup>n</sup>na.</p>
+
+<p>Du´talĕ a‘ne´tsâ utsâ´nû<sup>n</sup>tse´lahĭ Tĭne´gwa Sa‘ka´ni sâ´gwa
+danûtsgû´‘lani´ga,
+ige´skĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Da´‘sû<sup>n</sup> unilâtsi´satû. Kanû´<sup>n</sup>lagĭ
+<sup>u</sup>wâhâ´hĭstâ´gĭ sutali´ne digalû´<sup>n</sup>latiyû´<sup>n</sup>. A´nigâsta´ya
+sâ´gwa danûtsgu´‘lani´ga,
+asĕ‘gâ´gĭ nige´su<sup>n</sup>na. Kanû´<sup>n</sup>lagĭ <sup>u</sup>wâhâ´hĭstâ´gĭ
+kûl‘kwâgine
+digalû´<sup>n</sup>latiyû´<sup>n</sup>. Wâtatû´ga Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga,
+asĕ‘gâ´gĭ nige´sû<sup>n</sup>na.</p>
+
+<p>Du´talĕ a‘ne´tsâ unatsâ´nû<sup>n</sup>tse´lahĭ, Yâ´na
+dedu´natsgû´‘lawĭstani´ga,
+ige´skĭ nige´sû<sup>n</sup>na. Da‘sû<sup>n</sup> du´nilâtsi´satû. Kanû´<sup>n</sup>lagĭ
+de´tagaskalâ´û<sup>n</sup>tanû´<sup>n</sup>, igû<sup>n</sup>´wûlstanûhi-gwûdi´na tsuye´listi
+gesû´<sup>n</sup>ĭ.
+Akta´‘tĭ adû<sup>n</sup>ni´ga.</p>
+
+<p>Sgĕ! Nâ´gwa t’skĭ´nâne´lĭ ta´lădŭ´ iyû´<sup>n</sup>ta a´gwatseli´ga,
+Wătatu´ga
+Tsûne´ga. Tsuye´listĭ gesû´<sup>n</sup>ĭ skĭ´nâhû<sup>n</sup>sĭ´
+a´gwatseli´ga&mdash;kanû´<sup>n</sup>lagĭ
+a´gwatseli´ga. Nă´‘nâ utadâ´ta kanû´<sup>n</sup>lagĭ dedu´skalâ´asi´ga.</p>
+
+<p>Dedû´ndagû´<sup>n</sup>yastani´ga, gû<sup>n</sup>wâ´hisâ´nûhĭ. Yû!</p>
+
+<h3><i>Translation.</i></h3>
+
+<h4>THIS CONCERNS THE BALL PLAY&mdash;TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.</h4>
+
+<p>Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we are
+about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.</p>
+
+<p>They are of&mdash;such a (iyu´stĭ) descent. They are called&mdash;so and so (iyu´stĭ). They
+are shaking the road which shall never be joyful. The miserable Terrapin has
+come and fastened himself upon them as they go about. They have lost all strength.
+They have become entirely blue.</p>
+
+<p>But now my admirers of the ball play have their roads lying along in this direction.
+The Red Bat has come and made himself one of them. There in the first
+heaven are the pleasing stakes. There in the second heaven are the pleasing stakes.
+The Pewee has come and joined them. The immortal ball stick shall place itself
+upon the whoop, never to be defeated.</p>
+
+<p>As for the lovers of the ball play on the other side, the common Turtle has come
+and fastened himself upon them as they go about. Under the earth they have lost
+all strength.</p>
+
+<p>The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tlăniwă has come and
+made himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing stakes
+are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher has made himself one of them,
+that they may never be defeated. The pleasing stakes are in the fifth heaven. The
+Blue Martin has made himself one of them, that they may never be defeated.</p>
+
+<p>The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened upon them,
+that they may never be joyous. They have lost all strength.</p>
+
+<p>The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift has made
+himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing stakes are in
+the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has made himself one of them, that they
+may never be defeated.</p>
+
+<p>As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and fastened
+him upon them, that they may never be happy. They have lost all strength. He
+has let the stakes slip from his grasp and there shall be nothing left for their share.</p>
+
+<p>The examination is ended.</p>
+
+<p>Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly. Tell
+me that the share is to be mine&mdash;that the stakes are mine. As for the player there
+on the other side, he has been forced to let go his hold upon the stakes.</p>
+
+<p>Now they are become exultant and happy. Yû!</p>
+<span class="pagenum"><a name="page397" id="page397"></a>[pg 397]</span>
+
+<h3><i>Explanation.</i></h3>
+
+<p>This formula, from the A‘yû<sup>n</sup>inĭ manuscript is one of those used
+by the shaman in taking the ball players to water before the game.
+The ceremony is performed in connection with red and black beads,
+as described in the formula just given for destroying life. The formulistic
+name given to the ball players signifies literally, “admirers
+of the ball play.” The Tlă´niwă (să´niwă in the Middle dialect) is
+the mythic great hawk, as large and powerful as the roc of Arabian
+tales. The shaman begins by declaring that it is his purpose to examine
+or inquire into the fate of the ball players, and then gives his
+attention by turns to his friends and their opponents, fixing his eyes
+upon the red bead while praying for his clients, and upon the black
+bead while speaking of their rivals. His friends he raises gradually
+to the seventh or highest <i>galû´<sup>n</sup>latĭ</i>. This word literally signifies
+height, and is the name given to the abode of the gods dwelling
+above the earth, and is also used to mean heaven in the Cherokee
+bible translation. The opposing players, on the other hand, are put
+down under the earth, and are made to resemble animals slow and
+clumsy of movement, while on behalf of his friends the shaman invokes
+the aid of swift-flying birds, which, according to the Indian
+belief, never by any chance fail to secure their prey. The birds invoked
+are the He´nilû or wood pewee (<i>Contopus virens</i>), the Tlăniwă
+or mythic hawk, the Gulĭ´sgulĭ´ or great crested flycatcher (<i>Myiarchus
+crinitus</i>), the Tsûtsû or martin (<i>Progne subis</i>), and the A´nigâsta´ya
+or chimney swift (<i>Chætura pelasgia</i>). In the idiom of the
+formulas it is said that these “have just come and are sticking to
+them” (the players), the same word (<i>danûtsgû´lani’ga</i>) being used to
+express the devoted attention of a lover to his mistress. The Watatuga,
+a small species of dragon-fly, is also invoked, together with
+the bat, which, according to a Cherokee myth, once took sides with
+the birds in a great ball contest with the four-footed animals, and
+won the victory for the birds by reason of his superior skill in dodging.
+This myth explains also why birds, and no quadrupeds, are
+invoked by the shaman to the aid of his friends. In accordance
+with the regular color symbolism the flycatcher, martin, and dragon-fly,
+like the bat and the tlă´niwă, should be red, the color of success,
+instead of blue, evidently so written by mistake. The white thread
+is frequently mentioned in the formulas, but in this instance the
+reference is not clear. The twelve refers to the number of runs
+made in the game.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Footnote 1: </b><a href="#footnotetag1">(return) </a><p>To appear later with the collection of Cherokee myths.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Footnote 2: </b><a href="#footnotetag2">(return) </a><p>Brinton, D.G.: The books of Chilan Balam 10, Philadelphia, n.d., (1882).</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Footnote 3: </b><a href="#footnotetag3">(return) </a><p>Brinton, D.G.: Names of the Gods in the Kiché Myths, in Proc. Am. Philos. Soc., Philadelphia, 1881, vol. 19, p. 613.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Footnote 4: </b><a href="#footnotetag4">(return) </a><p>One of the High peaks of the Smoky Mountains, on the Tennessee line, near Clingman’s Dome.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"></a><b>Footnote 5: </b><a href="#footnotetag5">(return) </a><p>Haywood, John: Natural and Aboriginal History of East Tennessee, 267-8, Nashville, 1823.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"></a><b>Footnote 6: </b><a href="#footnotetag6">(return) </a><p>Ibid., p. 281.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"></a><b>Footnote 7: </b><a href="#footnotetag7">(return) </a><p>Wood, T.B., and Bache, F.: Dispensatory of the United States of America, 14th ed., Philadelphia, 1877.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"></a><b>Footnote 8: </b><a href="#footnotetag8">(return) </a><p>The Cherokee plant names here given are generic names, which are the names
+commonly used. In many cases the same name is applied to several species and it
+is only when it is necessary to distinguish between them that the Indians use what
+might be called specific names. Even then the descriptive term used serves to distinguish
+only the particular plants under discussion and the introduction of another
+variety bearing the same generic name would necessitate a new classification of
+species on a different basis, while hardly any two individuals would classify the
+species by the same characteristics.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"></a><b>Footnote 9: </b><a href="#footnotetag9">(return) </a><p>For more in regard to color symbolism, see Mallery’s Pictographs of the North
+American Indians in Fourth Report of the Bureau of Ethnology, pp. 53-37, Washington,
+1886; Gatschet’s Creek Migration Legend, vol. 3, pp. 31-41, St. Louis, 1888;
+Brinton’s Kiche Myths in Proceedings of the American Philosophical Society, vol.
+19, pp. 646-647, Philadelphia, 1882.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"></a><b>Footnote 10: </b><a href="#footnotetag10">(return) </a><p><i>Ada´wĕhĭ</i> is a word used to designate one supposed to have
+supernatural powers,
+and is applied alike to human beings and to the spirits invoked in the formulas.
+Some of the mythic heroes famous for their magic deeds are spoken of as
+<i>ada´wĕhĭ</i>
+(plural <i>anida´wĕhĭ</i> or <i>anida´we</i>), but in its application to mortals the
+term is used
+only of the very greatest shamans. None of those now belonging to the band are
+considered worthy of being thus called, although the term was sometimes applied
+to one, Usawĭ, who died some years ago. In speaking of himself as an ada´wĕhĭ, as
+occurs in some of the formulas, the shaman arrogates to himself the same powers
+that belong to the gods. Our nearest equivalent is the word magician, but this falls
+far short of the idea conveyed by the Cherokee word. In the bible translation the
+word is used as the equivalent of angel or spirit.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"></a><b>Footnote 11: </b><a href="#footnotetag11">(return) </a><p>So written and pronounced by A‘yû<sup>n</sup>´ini instead of utsĭnă´wa.</p></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"></a><b>Footnote 12: </b><a href="#footnotetag12">(return) </a><p>This word, like the expression “seven days,” frequently has a figurative meaning. Thus the sun is said to be seven awâ´hilû above the earth.</p></blockquote>
+
+<span class="pagenum"><a name="page399" id="page399"></a>[pg 399]</span>
+
+<h3>Index.</h3>
+
+<div class="poem">
+<div class="stanza">
+<p>A‘wanita, or Young Deer, Cherokee formulas furnished by <a href="#page316">316</a></p>
+<p>Ayasta, Cherokee manuscript obtained from <a href="#page313">313</a></p>
+<p>A‘yû<sup>n</sup>´inĭ, or Swimmer, Cherokee manuscripts obtained from <a href="#page310">310</a>-312</p>
+<p>Bathing in medical practice of Cherokees <a href="#page333">333</a>-334, <a href="#page335">335</a>-336</p>
+<p>Bleeding, practice of among the Cherokees <a href="#page334">334</a>-335</p>
+<p>Brinton, D.G., cited on linguistic value of Indian records <a href="#page318">318</a></p>
+<p>Catawba Killer, Cherokee formulas furnished by <a href="#page316">316</a></p>
+<p>Cherokees, paper on Sacred Formulas of, by James Mooney <a href="#page301">301</a>-397</p>
+<p class="i2">bathing, rubbing, and bleeding in medical practice of <a href="#page333">333</a>-336</p>
+<p class="i2">manuscripts of, containing sacred, medical, and other formulas, character and age of <a href="#page307">307</a>-318</p>
+<p class="i2">medical practice of, list of plants used in <a href="#page324">324</a>-327</p>
+<p class="i2">medicine dance of <a href="#page337">337</a></p>
+<p class="i2">color symbolism of <a href="#page342">342</a>-343</p>
+<p class="i2">gods of, and their abiding places <a href="#page340">340</a>-342</p>
+<p class="i2">religion of <a href="#page319">319</a></p>
+<p>Cherokee Sacred Formulas, language of <a href="#page343">343</a>-344</p>
+<p class="i2">specimens of <a href="#page344">344</a>-397</p>
+<p class="i2">for rheumatism <a href="#page345">345</a>-351</p>
+<p class="i2">for snake bite <a href="#page351">351</a>-353</p>
+<p class="i2">for worms <a href="#page353">353</a>-356</p>
+<p class="i2">for neuralgia <a href="#page356">356</a>-359</p>
+<p class="i2">for fever and ague <a href="#page359">359</a>-363</p>
+<p class="i2">for child birth <a href="#page363">363</a>-364</p>
+<p class="i2">for biliousness <a href="#page365">365</a>-366</p>
+<p class="i2">for ordeal diseases <a href="#page367">367</a>-369</p>
+<p class="i2">for hunting and fishing <a href="#page369">369</a>-375</p>
+<p class="i2">for love <a href="#page375">375</a>-384</p>
+<p class="i2">to kill a witch <a href="#page384">384</a>-386</p>
+<p class="i2">to find something <a href="#page386">386</a>-387</p>
+<p class="i2">to prevent a storm <a href="#page387">387</a>-388</p>
+<p class="i2">for going to war <a href="#page388">388</a>-391</p>
+<p class="i2">for destroying an enemy <a href="#page391">391</a>-395</p>
+<p class="i2">for ball play <a href="#page395">395</a>-397</p>
+<p>Color symbolism of the Cherokees <a href="#page342">342</a>, <a href="#page343">343</a></p>
+<p>Disease, Cherokee theory of <a href="#page322">322</a>-324</p>
+<p>Disease and medicine, Cherokee tradition of origin of <a href="#page319">319</a>-322</p>
+<p>Gahuni manuscript of Cherokee formulas <a href="#page313">313</a>, <a href="#page314">314</a></p>
+<p>Gatigwanasti manuscript of Cherokee formulas <a href="#page312">312</a>, <a href="#page313">313</a></p>
+<p>Gods of the Cherokees and their abiding places <a href="#page340">340</a>-342</p>
+<p>Haywood, John, cited on witchcraft beliefs among the Cherokees <a href="#page322">322</a></p>
+<p>Inali manuscript of Cherokee formulas <a href="#page314">314</a>-316</p>
+<p>Long, W.W., collection of Cherokee formulas and songs prepared by <a href="#page317">317</a></p>
+<p>Medical practice of Cherokees, plants used <a href="#page322">322</a>-331</p>
+<p>Medicine dance of Cherokees <a href="#page337">337</a></p>
+<p>Mooney, James, paper on sacred formulas of the Cherokees, by <a href="#page301">301</a>-397</p>
+<p>Names, importance attached to, in Cherokee sacred formulas <a href="#page343">343</a></p>
+<p>Plants used by Cherokees for medical purposes <a href="#page322">322</a>-331</p>
+<p class="i2">ceremonies for gathering <a href="#page339">339</a></p>
+<p>Religion of the Cherokees, character of <a href="#page319">319</a></p>
+<p>Religion of the Cherokees, gods of <a href="#page340">340</a>-342</p>
+<p>Sacred Formulas of the Cherokees, paper by James Mooney on <a href="#page301">301</a>-397</p>
+<p>Sanitary regulations among the Cherokee Indians, neglect of <a href="#page332">332</a>, <a href="#page333">333</a></p>
+<p>Shamans, decline of power of among Cherokees <a href="#page336">336</a></p>
+<p class="i2">mode of payment of among Cherokees <a href="#page337">337</a>-339</p>
+<p>Sweat bath, use of, among Cherokees <a href="#page333">333</a>-334</p>
+<p>Swimmer manuscript of Cherokee formulas <a href="#page310">310</a>, <a href="#page312">312</a></p>
+<p>Tabu among Cherokees, illustrations of <a href="#page331">331</a>-332</p>
+<p>Takwatihi, or Catawba-Killer, Cherokee formulas furnished by <a href="#page316">316</a></p>
+<p>Will West, collection of Cherokee formulas and songs prepared by <a href="#page317">317</a></p>
+<p>Young Deer, Cherokee formulas furnished by <a href="#page316">316</a></p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="full" />
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Sacred Formulas of the Cherokees, by
+James Mooney
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+***** This file should be named 24788-h.htm or 24788-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/4/7/8/24788/
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/24788-h/images/platexxiv.jpg b/24788-h/images/platexxiv.jpg
new file mode 100644
index 0000000..95d94dd
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxiv.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788-h/images/platexxiv_thumb.jpg b/24788-h/images/platexxiv_thumb.jpg
new file mode 100644
index 0000000..292e445
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxiv_thumb.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788-h/images/platexxv.jpg b/24788-h/images/platexxv.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b1f6b46
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxv.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788-h/images/platexxv_thumb.jpg b/24788-h/images/platexxv_thumb.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e273111
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxv_thumb.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788-h/images/platexxvi.jpg b/24788-h/images/platexxvi.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e1ca1ce
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxvi.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788-h/images/platexxvi_thumb.jpg b/24788-h/images/platexxvi_thumb.jpg
new file mode 100644
index 0000000..503f9dc
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxvi_thumb.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788-h/images/platexxvii.jpg b/24788-h/images/platexxvii.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aaf25ef
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxvii.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788-h/images/platexxvii_thumb.jpg b/24788-h/images/platexxvii_thumb.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6cded59
--- /dev/null
+++ b/24788-h/images/platexxvii_thumb.jpg
Binary files differ
diff --git a/24788.txt b/24788.txt
new file mode 100644
index 0000000..adfb346
--- /dev/null
+++ b/24788.txt
@@ -0,0 +1,5855 @@
+Project Gutenberg's The Sacred Formulas of the Cherokees, by James Mooney
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Sacred Formulas of the Cherokees
+ Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology to the
+ Secretary of the Smithsonian Institution, 1885-1886,
+ Government Printing Office, Washington, 1891, pages 301-398
+
+Author: James Mooney
+
+Release Date: March 9, 2008 [EBook #24788]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+
+
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: The following symbols are used to represent
+special characters:
+
+ ['] for accent (not apostrophe)
+ ' for apostrophe (single closing quote)
+ ` for opening single quote
+
+ [n], [i], [u], [w], [U] = raised (superscript) letters
+ [)x] = any letter "x" with breve
+ [=a] = "a" with macron
+ [^x] = any letter "x" with circumflex
+ [/x] = any letter "x" with acute accent
+ [`x] = any letter "x" with grave accent
+ [:x] = any letter "x" with diaeresis
+
+
+
+
+THE
+
+SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+BY
+
+JAMES MOONEY.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ Introduction 307
+
+ How the formulas were obtained. 310
+
+ The A`y[^u][n]in[)i] (Swimmer) manuscript 310
+
+ The Gatigwanast[)i] (Belt) manuscript 312
+
+ The Gahun[)i] manuscript 313
+
+ The In[^a]l[)i] (Black Fox) manuscript 314
+
+ Other manuscripts 316
+
+ The Kan[^a]he[']ta Ani-Tsa[']lag[)i] Et[)i] or Ancient Cherokee
+ Formulas 317
+
+ Character of the formulas--the Cherokee religion 318
+
+ Myth of the origin of disease and medicine 319
+
+ Theory of disease--animals, ghosts, witches 322
+
+ Selected list of plants used 324
+
+ Medical practice--theory of
+ resemblances--fasting--tabu--seclusion--women 328
+
+ Illustration of the gakt[^u][n]ta or tabu 331
+
+ Neglect of sanitary regulations 332
+
+ The sweat bath--bleeding--rubbing--bathing 338
+
+ Opposition of shamans to white physicians 336
+
+ Medicine dances 337
+
+ Description of symptoms 337
+
+ The ugista[']`t[)i] or pay of the shaman 337
+
+ Ceremonies for gathering plants and preparing medicine 339
+
+ The Cherokee gods and their abiding places 340
+
+ Color symbolism 342
+
+ Importance attached to names 343
+
+ Language of the formulas 343
+
+ Specimen formulas 344
+
+ Medicine. 345
+
+ To treat the crippler (rheumatism)--from Gahuni 345
+
+ Second formula for the crippler--from Gahuni 349
+
+ Song and prescription for snake bites--from Gahuni 351
+
+ When something is causing something to eat them--Gahuni 353
+
+ Second formula for the same disease--A`wanita 355
+
+ For moving pains in the teeth (neuralgia?)--Gatigwanasti 356
+
+ Song and prayer for the great chill--A`y[^u][n]ini 359
+
+ To make children jump down (child birth)--A`y[^u][n]ini 363
+
+ Second formula for child birth--Takwatihi 364
+
+ Song and prayer for the black yellowness
+ (biliousness)--A`y[^u][n]ini 365
+
+ To treat for ordeal diseases (witchcraft)--A`y[^u][n]ini 366
+
+ Hunting 369
+
+ Concerning hunting--A`y[^u][n]ini 369
+
+ For hunting birds--A`y[^u][n]ini 371
+
+ To shoot dwellers in the wilderness--A`wanita 372
+
+ Bear song--A`y[^u][n]ini 373
+
+ For catching large fish--A`y[^u][n]ini 374
+
+ Love 375
+
+ Concerning living humanity--Gatigwanasti 376
+
+ For going to water--Gatigwanasti 378
+
+ Y[^u][n]wehi song for painting--Gatigwanasti 379
+
+ Song and prayer to fix the affections--A`y[^u][n]ini 380
+
+ To separate lovers--A`y[^u][n]ini 381
+
+ Song and prayer to fix the affections--Gatigwanasti 382
+
+ Miscellaneous 384
+
+ To shorten a night goer on this side--A`y[^u][n]ini 384
+
+ To find lost articles--Gatigwanasti 386
+
+ To frighten away a storm--A`y[^u][n]ini 387
+
+ To help warriors--A[']wanita 388
+
+ To destroy life (ceremony with beads)--A`y[^u][n]ini 391
+
+ To take to water for the ball play--A`y[^u][n]ini 395
+
+
+
+
+ILLUSTRATIONS
+
+
+Pl. XXIV. Portrait of A`y[^u][n]ini (Swimmer) 306
+
+ XXV. Facsimile of A`y[^u][n]ini manuscript--Formula for
+ Dal[^a]ni [^U][n]nagei 310
+
+ XXVI. Facsimile of Gatigwanasti manuscript--Y[^u][n]w[)e]h[)i]
+ formula 312
+
+ XXVII. Facsimile of Gahuni manuscript--Formula for
+ Did[^u][n]l[)e]sk[)i] 314
+
+
+
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXIV
+
+A`YU[N]INI (SWIMMER).]
+
+
+
+
+SACRED FORMULAS OF THE CHEROKEES.
+
+By James Mooney.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+The sacred formulas here given are selected from a collection of about
+six hundred, obtained on the Cherokee reservation in North Carolina in
+1887 and 1888, and covering every subject pertaining to the daily life
+and thought of the Indian, including medicine, love, hunting, fishing,
+war, self-protection, destruction of enemies, witchcraft, the crops,
+the council, the ball play, etc., and, in fact, embodying almost
+the whole of the ancient religion of the Cherokees. The original
+manuscripts, now in the possession of the Bureau of Ethnology,
+were written by the shamans of the tribe, for their own use, in
+the Cherokee characters invented by Sikw[^a][']ya (Sequoyah) in 1821,
+and were obtained, with the explanations, either from the writers
+themselves or from their surviving relatives.
+
+Some of these manuscripts are known to be at least thirty years
+old, and many are probably older. The medical formulas of all kinds
+constitute perhaps one-half of the whole number, while the love charms
+come next in number, closely followed by the songs and prayers used in
+hunting and fishing. The great number of love charms will doubtless be
+a surprise to those who have been educated in the old theory that the
+Indian is insensible to the attractions of woman. The comparatively
+small number of war formulas is explained by the fact that the last
+war in which the Cherokees, as a tribe, were engaged on their own
+account, closed with the Revolutionary period, so that these things
+were well nigh forgotten before the invention of the alphabet, a
+generation later. The Cherokees who engaged in the Creek war and the
+late American civil war fought in the interests of the whites, and
+their leaders were subordinated to white officers, hence there was not
+the same opportunity for the exercise of shamanistic rites that there
+would have been had Indians alone been concerned. The prayers for
+hunting, fishing, and the ball play being in more constant demand,
+have been better preserved.
+
+These formulas had been handed down orally from a remote antiquity
+until the early part of the present century, when the invention of
+the Cherokee syllabary enabled the priests of the tribe to put them
+into writing. The same invention made it possible for their rivals,
+the missionaries, to give to the Indians the Bible in their own
+language, so that the opposing forces of Christianity and shamanism
+alike profited by the genius of Sikw[^a]ya. The pressure of the new
+civilization was too strong to be withstood, however, and though
+the prophets of the old religion still have much influence with the
+people, they are daily losing ground and will soon be without honor in
+their own country.
+
+Such an exposition of the aboriginal religion could be obtained from
+no other tribe in North America, for the simple reason that no other
+tribe has an alphabet of its own in which to record its sacred lore.
+It is true that the Crees and Micmacs of Canada and the Tukuth of
+Alaska have so-called alphabets or ideographic systems invented for
+their use by the missionaries, while, before the Spanish conquest,
+the Mayas of Central America were accustomed to note down their hero
+legends and priestly ceremonials in hieroglyphs graven upon the walls
+of their temples or painted upon tablets made of the leaves of the
+maguey. But it seems never to have occurred to the northern tribes
+that an alphabet coming from a missionary source could be used for any
+other purpose than the transcription of bibles and catechisms, while
+the sacred books of the Mayas, with a few exceptions, have long since
+met destruction at the hands of fanaticism, and the modern copies
+which have come down to the present day are written out from imperfect
+memory by Indians who had been educated under Spanish influences in
+the language, alphabet and ideas of the conquerors, and who, as is
+proved by an examination of the contents of the books themselves,
+drew from European sources a great part of their material. Moreover,
+the Maya tablets were so far hieratic as to be understood only
+by the priests and those who had received a special training in
+this direction, and they seem therefore to have been entirely
+unintelligible to the common people.
+
+The Cherokee alphabet, on the contrary, is the invention or adaptation
+of one of the tribe, who, although he borrowed most of the Roman
+letters, in addition to the forty or more characters of his own
+devising, knew nothing of their proper use or value, but reversed them
+or altered their forms to suit his purpose, and gave them a name and
+value determined by himself. This alphabet was at once adopted by the
+tribe for all purposes for which writing can be used, including the
+recording of their shamanistic prayers and ritualistic ceremonies. The
+formulas here given, as well as those of the entire collection, were
+written out by the shamans themselves--men who adhere to the ancient
+religion and speak only their native language--in order that their
+sacred knowledge might be preserved in a systematic manner for their
+mutual benefit. The language, the conception, and the execution
+are all genuinely Indian, and hardly a dozen lines of the hundreds
+of formulas show a trace of the influence of the white man or
+his religion. The formulas contained in these manuscripts are not
+disjointed fragments of a system long since extinct, but are the
+revelation of a living faith which still has its priests and devoted
+adherents, and it is only necessary to witness a ceremonial ball
+play, with its fasting, its going to water, and its mystic bead
+manipulation, to understand how strong is the hold which the old faith
+yet has upon the minds even of the younger generation. The numerous
+archaic and figurative expressions used require the interpretation
+of the priests, but, as before stated, the alphabet in which they are
+written is that in daily use among the common people.
+
+In all tribes that still retain something of their ancient
+organization we find this sacred knowledge committed to the keeping of
+various secret societies, each of which has its peculiar ritual with
+regular initiation and degrees of advancement. From this analogy
+we may reasonably conclude that such was formerly the case with the
+Cherokees also, but by the breaking down of old customs consequent
+upon their long contact with the whites and the voluntary adoption
+of a civilized form of government in 1827, all traces of such society
+organization have long since disappeared, and at present each priest
+or shaman is isolated and independent, sometimes confining himself
+to a particular specialty, such as love or medicine, or even the
+treatment of two or three diseases, in other cases broadening his
+field of operations to include the whole range of mystic knowledge.
+
+It frequently happens, however, that priests form personal friendships
+and thus are led to divulge their secrets to each other for their
+mutual advantage. Thus when one shaman meets another who he thinks can
+probably give him some valuable information, he says to him, "Let us
+sit down together." This is understood by the other to mean, "Let us
+tell each other our secrets." Should it seem probable that the seeker
+after knowledge can give as much as he receives, an agreement is
+generally arrived at, the two retire to some convenient spot secure
+from observation, and the first party begins by reciting one of his
+formulas with the explanations. The other then reciprocates with
+one of his own, unless it appears that the bargain is apt to prove a
+losing one, in which case the conference comes to an abrupt ending.
+
+It is sometimes possible to obtain a formula by the payment of a coat,
+a quantity of cloth, or a sum of money. Like the Celtic Druids of old,
+the candidate for the priesthood in former times found it necessary to
+cultivate a long memory, as no formula was repeated more than once for
+his benefit. It was considered that one who failed to remember after
+the first hearing was not worthy to be accounted a shaman. This task,
+however, was not so difficult as might appear on first thought, when
+once the learner understood the theory involved, as the formulas are
+all constructed on regular principles, with constant repetition of
+the same set of words. The obvious effect of such a regulation was
+to increase the respect in which this sacred knowledge was held by
+restricting it to the possession of a chosen few.
+
+Although the written formulas can be read without difficulty by any
+Cherokee educated in his own language, the shamans take good care that
+their sacred writings shall not fall into the hands of the laity or
+of their rivals in occult practices, and in performing the ceremonies
+the words used are uttered in such a low tone of voice as to be
+unintelligible even to the one for whose benefit the formula is
+repeated. Such being the case, it is in order to explain how the
+formulas collected were obtained.
+
+
+HOW THE FORMULAS WERE OBTAINED.
+
+On first visiting the reservation in the summer of 1887, I devoted
+considerable time to collecting plants used by the Cherokees for food
+or medicinal purposes, learning at the same time their Indian names
+and the particular uses to which each was applied and the mode of
+preparation. It soon became evident that the application of the
+medicine was not the whole, and in fact was rather the subordinate,
+part of the treatment, which was always accompanied by certain
+ceremonies and "words." From the workers employed at the time no
+definite idea could be obtained as to the character of these words.
+One young woman, indeed, who had some knowledge of the subject,
+volunteered to write the words which she used in her prescriptions,
+but failed to do so, owing chiefly to the opposition of the half-breed
+shamans, from whom she had obtained her information.
+
+
+THE SWIMMER MANUSCRIPT.
+
+Some time afterward an acquaintance was formed with a man named
+A`y[^u][n][']in[)i] or "Swimmer," who proved to be so intelligent that
+I spent several days with him, procuring information in regard to myths
+and old customs. He told a number of stories in very good style, and
+finally related the Origin of the Bear[1]. The bears were formerly a
+part of the Cherokee tribe who decided to leave their kindred and go
+into the forest. Their friends followed them and endeavored to induce
+them to return, but the Ani-Ts[^a][']kah[)i], as they were called, were
+determined to go. Just before parting from their relatives at the
+edge of the forest, they turned to them and said, "It is better for
+you that we should go; but we will teach you songs, and some day
+when you are in want of food come out to the woods and sing these
+songs and we shall appear and give you meat." Their friends, after
+learning several songs from them, started back to their homes, and
+after proceeding a short distance, turned around to take one last
+look, but saw only a number of bears disappearing in the depths of
+the forest. The songs which they learned are still sung by the hunter
+to attract the bears.
+
+[Footnote 1: To appear later with the collection of Cherokee myths.]
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXV
+
+FACSIMILE OF GAHUNI MANUSCRIPT.
+
+Formula for Did[`u][n]l[)e]ck[)i]. (Page 349.)]
+
+When Swimmer had finished the story he was asked if he knew these
+songs. He replied that he did, but on being requested to sing one
+he made some excuse and was silent. After some further efforts the
+interpreter said it would be useless to press the matter then as there
+were several other Indians present, but that to-morrow we should have
+him alone with us and could then make another attempt.
+
+The next day Swimmer was told that if he persisted in his refusal it
+would be necessary to employ some one else, as it was unfair in him to
+furnish incomplete information when he was paid to tell all he knew.
+He replied that he was willing to tell anything in regard to stories
+and customs, but that these songs were a part of his secret knowledge
+and commanded a high price from the hunters, who sometimes paid as
+much as $5 for a single song, "because you can't kill any bears or
+deer unless you sing them."
+
+He was told that the only object in asking about the songs was to put
+them on record and preserve them, so that when he and the half dozen
+old men of the tribe were dead the world might be aware how much the
+Cherokees had known. This appeal to his professional pride proved
+effectual, and when he was told that a great many similar songs had
+been sent to Washington by medicine men of other tribes, he promptly
+declared that he knew as much as any of them, and that he would give
+all the information in his possession, so that others might be able to
+judge for themselves who knew most. The only conditions he made were
+that these secret matters should be heard by no one else but the
+interpreter, and should not be discussed when other Indians were
+present.
+
+As soon as the other shamans learned what was going on they endeavored
+by various means to persuade him to stop talking, or failing in this,
+to damage his reputation by throwing out hints as to his honesty or
+accuracy of statement. Among other objections which they advanced
+was one which, however incomprehensible to a white man, was perfectly
+intelligible to an Indian, viz: That when he had told everything this
+information would be taken to Washington and locked up there, and thus
+they would be deprived of the knowledge. This objection was one of
+the most difficult to overcome, as there was no line of argument with
+which to oppose it.
+
+These reports worried Swimmer, who was extremely sensitive in regard
+to his reputation, and he became restive under the insinuations of
+his rivals. Finally on coming to work one day he produced a book from
+under his ragged coat as he entered the house, and said proudly:
+"Look at that and now see if I don't know something." It was a small
+day-book of about 240 pages, procured originally from a white man, and
+was about half filled with writing in the Cherokee characters. A brief
+examination disclosed the fact that it contained just those matters
+that had proved so difficult to procure. Here were prayers, songs,
+and prescriptions for the cure of all kinds of diseases--for chills,
+rheumatism, frostbites, wounds, bad dreams, and witchery; love charms,
+to gain the affections of a woman or to cause her to hate a detested
+rival; fishing charms, hunting charms--including the songs without
+which none could ever hope to kill any game; prayers to make the corn
+grow, to frighten away storms, and to drive off witches; prayers for
+long life, for safety among strangers, for acquiring influence in
+council and success in the ball play. There were prayers to the Long
+Man, the Ancient White, the Great Whirlwind, the Yellow Rattlesnake,
+and to a hundred other gods of the Cherokee pantheon. It was in fact
+an Indian ritual and pharmacopoeia.
+
+After recovering in a measure from the astonishment produced by this
+discovery I inquired whether other shamans had such books. "Yes,"
+said Swimmer, "we all have them." Here then was a clew to follow up. A
+bargain was made by which he was to have another blank book into which
+to copy the formulas, after which the original was bought. It is now
+deposited in the library of the Bureau of Ethnology. The remainder of
+the time until the return was occupied in getting an understanding of
+the contents of the book.
+
+
+THE GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+
+Further inquiry elicited the names of several others who might be
+supposed to have such papers. Before leaving a visit was paid to one
+of these, a young man named Wilnoti, whose father, Gatigwanasti, had
+been during his lifetime a prominent shaman, regarded as a man of
+superior intelligence. Wilnoti, who is a professing Christian, said
+that his father had had such papers, and after some explanation from
+the chief he consented to show them. He produced a box containing a
+lot of miscellaneous papers, testaments, and hymnbooks, all in the
+Cherokee alphabet. Among them was his father's chief treasure, a
+manuscript book containing 122 pages of foolscap size, completely
+filled with formulas of the same kind as those contained in Swimmer's
+book. There were also a large number of loose sheets, making in all
+nearly 200 foolscap pages of sacred formulas.
+
+On offering to buy the papers, he replied that he wanted to keep them
+in order to learn and practice these things himself--thus showing
+how thin was the veneer of Christianity, in his case at least. On
+representing to him that in a few years the new conditions would
+render such knowledge valueless with the younger generation, and that
+even if he retained the papers he would need some one else to explain
+them to him, he again refused, saying that they might fall into the
+hands of Swimmer, who, he was determined, should never see his
+father's papers. Thus the negotiations came to an end for the time.
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVI
+
+FACSIMILE OF SWIMMER MANUSCRIPT.
+
+Formula for Dal[`a]ni ['U][n]nagei (Page 364.)]
+
+On returning to the reservation in July, 1888, another effort was made
+to get possession of the Gatigwanasti manuscripts and any others of
+the same kind which could be procured. By this time the Indians had
+had several months to talk over the matter, and the idea had gradually
+dawned upon them that instead of taking their knowledge away from them
+and locking it up in a box, the intention was to preserve it to the
+world and pay them for it at the same time. In addition the writer
+took every opportunity to impress upon them the fact that he was
+acquainted with the secret knowledge of other tribes and perhaps could
+give them as much as they gave. It was now much easier to approach
+them, and on again visiting Wilnoti, in company with the interpreter,
+who explained the matter fully to him, he finally consented to lend
+the papers for a time, with the same condition that neither Swimmer
+nor anyone else but the chief and interpreter should see them, but
+he still refused to sell them. However, this allowed the use of
+the papers, and after repeated efforts during a period of several
+weeks, the matter ended in the purchase of the papers outright,
+with unreserved permission to show them for copying or explanation
+to anybody who might be selected. Wilnoti was not of a mercenary
+disposition, and after the first negotiations the chief difficulty was
+to overcome his objection to parting with his father's handwriting,
+but it was an essential point to get the originals, and he was allowed
+to copy some of the more important formulas, as he found it utterly
+out of the question to copy the whole.
+
+These papers of Gatigwanasti are the most valuable of the whole, and
+amount to fully one-half the entire collection, about fifty pages
+consisting of love charms. The formulas are beautifully written
+in bold Cherokee characters, and the directions and headings are
+generally explicit, bearing out the universal testimony that he was a
+man of unusual intelligence and ability, characteristics inherited by
+his son, who, although a young man and speaking no English, is one of
+the most progressive and thoroughly reliable men of the band.
+
+
+THE GAHUNI MANUSCRIPT.
+
+The next book procured was obtained from a woman named Ay[^a]sta, "The
+Spoiler," and had been written by her husband, Gahuni, who died about
+30 years ago. The matter was not difficult to arrange, as she had
+already been employed on several occasions, so that she understood the
+purpose of the work, besides which her son had been regularly engaged
+to copy and classify the manuscripts already procured. The book
+was claimed as common property by Ay[^a]sta and her three sons, and
+negotiations had to be carried on with each one, although in this
+instance the cash amount involved was only half a dollar, in addition
+to another book into which to copy some family records and personal
+memoranda. The book contains only eight formulas, but these are of
+a character altogether unique, the directions especially throwing a
+curious light on Indian beliefs. There had been several other formulas
+of the class called Y['][^u]['][n]w[)e]h[)i], to cause hatred between
+man and wife, but these had been torn out and destroyed by Ay[^a]sta
+on the advice of an old shaman, in order that her sons might never
+learn them. In referring to the matter she spoke in a whisper, and it
+was evident enough that she had full faith in the deadly power of these
+spells.
+
+In addition to the formulas the book contains about twenty pages of
+Scripture extracts in the same handwriting, for Gahuni, like several
+others of their shamans, combined the professions of Indian conjurer
+and Methodist preacher. After his death the book fell into the hands
+of the younger members of the family, who filled it with miscellaneous
+writings and scribblings. Among other things there are about seventy
+pages of what was intended to be a Cherokee-English pronouncing
+dictionary, probably written by the youngest son, already mentioned,
+who has attended school, and who served for some time as copyist on
+the formulas. This curious Indian production, of which only a few
+columns are filled out, consists of a list of simple English words
+and phrases, written in ordinary English script, followed by Cherokee
+characters intended to give the approximate pronunciation, together
+with the corresponding word in the Cherokee language and characters.
+As the language lacks a number of sounds which are of frequent
+occurrence in English, the attempts to indicate the pronunciation
+sometimes give amusing results. Thus we find: _Fox_ (English
+script); _kw[^a]gis[)i][']_ (Cherokee characters); _ts[/u]`l[^u][']_
+(Cherokee characters). As the Cherokee language lacks the labial _f_
+and has no compound sound equivalent to our _x_, _kw[^a]gis[)i][']_ is
+as near as the Cherokee speaker can come to pronouncing our word _fox_.
+In the same way "bet" becomes _w[)e]t[)i]_, and "sheep" is _s[/i]kw[)i]_,
+while "if he has no dog" appears in the disguise of _ikw[)i] h[^a]s[)i]
+n[^a] d[^a][']ga_.
+
+
+THE IN[^A]LI MANUSCRIPT.
+
+In the course of further inquiries in regard to the whereabouts
+of other manuscripts of this kind we heard a great deal about
+In[^a][']l[)i], or "Black Fox," who had died a few years before at an
+advanced age, and who was universally admitted to have been one of
+their most able men and the most prominent literary character among
+them, for from what has been said it must be sufficiently evident
+that the Cherokees have their native literature and literary men. Like
+those already mentioned, he was a full-blood Cherokee, speaking no
+English, and in the course of a long lifetime he had filled almost
+every position of honor among his people, including those of
+councilor, keeper of the townhouse records, Sunday-school leader,
+conjurer, officer in the Confederate service, and Methodist preacher,
+at last dying, as he was born, in the ancient faith of his forefathers.
+
+[Illustration: BUREAU OF ETHNOLOGY SEVENTH ANNUAL REPORT PL. XXVII
+
+FACSIMILE OF GATIGWANASTI MANUSCRIPT.
+
+Yugwil[^u]['] formula. (Page 375.)]
+
+On inquiring of his daughter she stated that her father had left a
+great many papers, most of which were still in her possession, and
+on receiving from the interpreter an explanation of our purpose she
+readily gave permission to examine and make selections from them on
+condition that the matter should be kept secret from outsiders. A day
+was appointed for visiting her, and on arriving we found her living in
+a comfortable log house, built by In[^a]l[)i] himself, with her children
+and an ancient female relative, a decrepit old woman with snow-white
+hair and vacant countenance. This was the oldest woman of the tribe,
+and though now so feeble and childish, she had been a veritable savage
+in her young days, having carried a scalp in the scalp dance in the
+Creek war 75 years before.
+
+Having placed chairs for us in the shade In[^a]l[)i]'s daughter brought
+out a small box filled with papers of various kinds, both Cherokee and
+English. The work of examining these was a tedious business, as each
+paper had to be opened out and enough of it read to get the general
+drift of the contents, after which the several classes were arranged
+in separate piles. While in the midst of this work she brought out
+another box nearly as large as a small trunk, and on setting it down
+there was revealed to the astonished gaze such a mass of material as
+it had not seemed possible could exist in the entire tribe.
+
+In addition to papers of the sort already mentioned there were a
+number of letters in English from various officials and religious
+organizations, and addressed to "Enola," to "Rev. Black Fox," and to
+"Black Fox, Esq," with a large number of war letters written to him
+by Cherokees who had enlisted in the Confederate service. These latter
+are all written in the Cherokee characters, in the usual gossipy style
+common among friends, and several of them contain important historic
+material in regard to the movements of the two armies in East
+Tennessee. Among other things was found his certificate as a Methodist
+preacher, dated in 1848. "Know all men by these presents that Black
+Fox (Cherokee) is hereby authorized to exercise his Gifts and Graces
+as a local preacher in M.E. Church South.".
+
+There was found a manuscript book in In[^a]l[)i]'s handwriting
+containing the records of the old council of Wolftown, of which he had
+been secretary for several years down to the beginning of the war. This
+also contains some valuable materials.
+
+There were also a number of miscellaneous books, papers, and pictures,
+together with various trinkets and a number of conjuring stones.
+
+In fact the box was a regular curiosity shop, and it was with a
+feeling akin, to despair that we viewed the piles of manuscript which
+had to be waded through and classified. There was a day's hard work
+ahead, and it was already past noon; but the woman was not done yet,
+and after rummaging about inside the house for a while longer she
+appeared with another armful of papers, which she emptied on top of
+the others. This was the last straw; and finding it impossible to
+examine in detail such a mass of material we contented ourselves
+with picking out the sacred formulas and the two manuscript books
+containing the town-house records and scriptural quotations and
+departed.
+
+The daughter of Black Fox agreed to fetch down the other papers in
+a few days for further examination at our leisure; and she kept her
+promise, bringing with her at the same time a number of additional
+formulas which she had not been able to obtain before. A large number
+of letters and other papers were selected from the miscellaneous lot,
+and these, with the others obtained from her, are now deposited also
+with the Bureau of Ethnology. Among other things found at this house
+were several beads of the old shell wampum, of whose use the Cherokees
+have now lost even the recollection. She knew only that they were
+very old and different from the common beads, but she prized them as
+talismans, and firmly refused to part with them.
+
+
+OTHER MANUSCRIPTS.
+
+Subsequently a few formulas were obtained from an old shaman named
+Tsiskwa or "Bird," but they were so carelessly written as to be almost
+worthless, and the old man who wrote them, being then on his dying
+bed, was unable to give much help in the matter. However, as he was
+anxious to tell what he knew an attempt was made to take down some
+formulas from his dictation. A few more were obtained in this way but
+the results were not satisfactory and the experiment was abandoned.
+About the same time A`wani[']ta or "Young Deer," one of their best
+herb doctors, was engaged to collect the various plants used in
+medicine and describe their uses. While thus employed he wrote in a
+book furnished him for the purpose a number of formulas used by him
+in his practice, giving at the same time a verbal explanation of the
+theory and ceremonies. Among these was one for protection in battle,
+which had been used by himself and a number of other Cherokees in the
+late war. Another doctor named Takwati[']h[)i] or "Catawba Killer,"
+was afterward employed on the same work and furnished some additional
+formulas which he had had his son write down from his dictation,
+he himself being unable to write. His knowledge was limited to the
+practice of a few specialties, but in regard to these his information
+was detailed and accurate. There was one for bleeding with the cupping
+horn. All these formulas obtained from Tsiskwa, A[']wanita, and
+Takwtihi are now in possession of the Bureau.
+
+
+THE KAN[^A]HETA ANI-TSALAGI ETI.
+
+Among the papers thus obtained was a large number which for various
+reasons it was found difficult to handle or file for preservation.
+Many of them had been written so long ago that the ink had almost
+faded from the paper; others were written with lead pencil, so that in
+handling them the characters soon became blurred and almost illegible;
+a great many were written on scraps of paper of all shapes and sizes;
+and others again were full of omissions and doublets, due to the
+carelessness of the writer, while many consisted simply of the prayer,
+with nothing in the nature of a heading or prescription to show its
+purpose.
+
+Under the circumstances it was deemed expedient to have a number
+of these formulas copied in more enduring form. For this purpose
+it was decided to engage the services of Ay[^a]sta's youngest son, an
+intelligent young man about nineteen years of age, who had attended
+school long enough to obtain a fair acquaintance with English in
+addition to his intimate knowledge of Cherokee. He was also gifted
+with a ready comprehension, and from his mother and uncle Tsiskwa had
+acquired some familiarity with many of the archaic expressions used in
+the sacred formulas. He was commonly known as "Will West," but signed
+himself W.W. Long, Long being the translation of his father's name,
+G[^u]nahi[']ta. After being instructed as to how the work should be
+done with reference to paragraphing, heading, etc., he was furnished a
+blank book of two hundred pages into which to copy such formulas as it
+seemed desirable to duplicate. He readily grasped the idea and in the
+course of about a month, working always under the writer's personal
+supervision, succeeded in completely filling the book according to
+the plan outlined. In addition to the duplicate formulas he wrote
+down a number of dance and drinking songs, obtained originally from
+A`y[^u][n][']in[)i], with about thirty miscellaneous formulas obtained
+from various sources. The book thus prepared is modeled on the plan of
+an ordinary book, with headings, table of contents, and even with an
+illuminated title page devised by the aid of the interpreter according
+to the regular Cherokee idiomatic form, and is altogether a unique
+specimen of Indian literary art. It contains in all two hundred and
+fifty-eight formulas and songs, which of course are native aboriginal
+productions, although the mechanical arrangement was performed under
+the direction of a white man. This book also, under its Cherokee
+title, _Kan[^a]he[']ta Ani-Tsa[']lag[)i] E[']t[)i]_ or "Ancient Cherokee
+Formulas," is now in the library of the Bureau.
+
+There is still a considerable quantity of such manuscript in the hands
+of one or two shamans with whom there was no chance for negotiating,
+but an effort will be made to obtain possession of these on some
+future visit, should opportunity present. Those now in the Bureau
+library comprised by far the greater portion of the whole quantity
+held by the Indians, and as only a small portion of this was copied
+by the owners it can not be duplicated by any future collector.
+
+
+CHARACTER OF THE FORMULAS--THE CHEROKEE RELIGION.
+
+It is impossible to overestimate the ethnologic importance of the
+materials thus obtained. They are invaluable as the genuine production
+of the Indian mind, setting forth in the clearest light the state of
+the aboriginal religion before its contamination by contact with the
+whites. To the psychologist and the student of myths they are equally
+precious. In regard to their linguistic value we may quote the
+language of Brinton, speaking of the sacred books of the Mayas,
+already referred to:
+
+ Another value they have,... and it is one which will be
+ properly appreciated by any student of languages. They are,
+ by common consent of all competent authorities, the genuine
+ productions of native minds, cast in the idiomatic forms of
+ the native tongue by those born to its use. No matter how
+ fluent a foreigner becomes in a language not his own, he can
+ never use it as does one who has been familiar with it from
+ childhood. This general maxim is tenfold true when we apply
+ it to a European learning an American language. The flow of
+ thought, as exhibited in these two linguistic families, is
+ in such different directions that no amount of practice can
+ render one equally accurate in both. Hence the importance of
+ studying a tongue as it is employed by natives; and hence the
+ very high estimate I place on these "Books of Chilan Balam" as
+ linguistic material--an estimate much increased by the great
+ rarity of independent compositions in their own tongues by
+ members of the native races of this continent.[2]
+
+[Footnote 2: Brinton, D.G.: The books of Chilan Balam 10,
+Philadelphia, n.d., (1882).]
+
+The same author, in speaking of the internal evidences of authenticity
+contained in the Popol Vuh, the sacred book of the Kich[/e]s, uses the
+following words, which apply equally well to these Cherokee formulas:
+
+ To one familiar with native American myths, this one bears
+ undeniable marks of its aboriginal origin. Its frequent
+ puerilities and inanities, its generally low and coarse range
+ of thought and expression, its occasional loftiness of both,
+ its strange metaphors and the prominence of strictly heathen
+ names and potencies, bring it into unmistakable relationship
+ to the true native myth.[3]
+
+[Footnote 3: Brinton, D.G.: Names of the Gods in the Kich[/e] Myths,
+in Proc. Am. Philos. Soc., Philadelphia, 1881, vol. 19, p. 613.]
+
+These formulas furnish a complete refutation of the assertion so
+frequently made by ignorant and prejudiced writers that the Indian had
+no religion excepting what they are pleased to call the meaning less
+mummeries of the medicine man. This is the very reverse of the truth.
+The Indian is essentially religious and contemplative, and it might
+almost be said that every act of his life is regulated and determined
+by his religious belief. It matters not that some may call this
+superstition. The difference is only relative. The religion of
+to-day has developed from the cruder superstitions of yesterday, and
+Christianity itself is but an outgrowth and enlargement of the beliefs
+and ceremonies which have been preserved by the Indian in their more
+ancient form. When we are willing to admit that the Indian has a
+religion which he holds sacred, even though it be different from
+our own, we can then admire the consistency of the theory, the
+particularity of the ceremonial and the beauty of the expression.
+So far from being a jumble of crudities, there is a wonderful
+completeness about the whole system which is not surpassed even by the
+ceremonial religions of the East. It is evident from a study of these
+formulas that the Cherokee Indian was a polytheist and that the spirit
+world was to him only a shadowy counterpart of this. All his prayers
+were for temporal and tangible blessings--for health, for long life,
+for success in the chase, in fishing, in war and in love, for good
+crops, for protection and for revenge. He had no Great Spirit, no
+happy hunting ground, no heaven, no hell, and consequently death had
+for him no terrors and he awaited the inevitable end with no anxiety
+as to the future. He was careful not to violate the rights of his
+tribesman or to do injury to his feelings, but there is nothing to
+show that he had any idea whatever of what is called morality in the
+abstract.
+
+As the medical formulas are first in number and importance it may be
+well, for the better understanding of the theory involved, to give the
+Cherokee account of
+
+
+THE ORIGIN OF DISEASE AND MEDICINE.
+
+In the old days quadrupeds, birds, fishes, and insects could all talk,
+and they and the human race lived together in peace and friendship.
+But as time went on the people increased so rapidly that their
+settlements spread over the whole earth and the poor animals found
+themselves beginning to be cramped for room. This was bad enough,
+but to add to their misfortunes man invented bows, knives, blowguns,
+spears, and hooks, and began to slaughter the larger animals, birds
+and fishes for the sake of their flesh or their skins, while the
+smaller creatures, such as the frogs and worms, were crushed and
+trodden upon without mercy, out of pure carelessness or contempt. In
+this state of affairs the animals resolved to consult upon measures
+for their common safety.
+
+The bears were the first to meet in council in their townhouse in
+Kuwa[']h[)i], the "Mulberry Place,"[4] and the old White Bear chief
+presided. After each in turn had made complaint against the way in
+which man killed their friends, devoured their flesh and used their
+skins for his own adornment, it was unanimously decided to begin war
+at once against the human race. Some one asked what weapons man used
+to accomplish their destruction. "Bows and arrows, of course," cried
+all the bears in chorus. "And what are they made of?" was the next
+question. "The bow of wood and the string of our own entrails,"
+replied one of the bears. It was then proposed that they make a bow
+and some arrows and see if they could not turn man's weapons against
+himself. So one bear got a nice piece of locust wood and another
+sacrificed himself for the good of the rest in order to furnish a
+piece of his entrails for the string. But when everything was ready
+and the first bear stepped up to make the trial it was found that
+in letting the arrow fly after drawing back the bow, his long claws
+caught the string and spoiled the shot. This was annoying, but another
+suggested that he could overcome the difficulty by cutting his claws,
+which was accordingly done, and on a second trial it was found that
+the arrow went straight to the mark. But here the chief, the old White
+Bear, interposed and said that it was necessary that they should have
+long claws in order to be able to climb trees. "One of us has already
+died to furnish the bowstring, and if we now cut off our claws we
+shall all have to starve together. It is better to trust to the teeth
+and claws which nature has given us, for it is evident that man's
+weapons were not intended for us."
+
+[Footnote 4: One of the High peaks of the Smoky Mountains, on the
+Tennessee line, near Clingman's Dome.]
+
+No one could suggest any better plan, so the old chief dismissed the
+council and the bears dispersed to their forest haunts without having
+concerted any means for preventing the increase of the human race. Had
+the result of the council been otherwise, we should now be at war with
+the bears, but as it is the hunter does not even ask the bear's pardon
+when he kills one.
+
+The deer next held a council under their chief, the Little Deer, and
+after some deliberation resolved to inflict rheumatism upon every
+hunter who should kill one of their number, unless he took care to ask
+their pardon for the offense. They sent notice of their decision to
+the nearest settlement of Indians and told them at the same time how
+to make propitiation when necessity forced them to kill one of the
+deer tribe. Now, whenever the hunter brings down a deer, the Little
+Deer, who is swift as the wind and can not be wounded, runs quickly up
+to the spot and bending over the blood stains asks the spirit of the
+deer if it has heard the prayer of the hunter for pardon. If the reply
+be "Yes" all is well and the Little Deer goes on his way, but if the
+reply be in the negative he follows on the trail of the hunter, guided
+by the drops of blood on the ground, until he arrives at the cabin in
+the settlement, when the Little Deer enters invisibly and strikes
+the neglectful hunter with rheumatism, so that he is rendered on the
+instant a helpless cripple. No hunter who has regard for his health
+ever fails to ask pardon of the deer for killing it, although some
+who have not learned the proper formula may attempt to turn aside the
+Little Deer from his pursuit by building a fire behind them in the
+trail.
+
+Next came the fishes and reptiles, who had their own grievances
+against humanity. They held a joint council and determined to make
+their victims dream of snakes twining about them in slimy folds and
+blowing their fetid breath in their faces, or to make them dream of
+eating raw or decaying fish, so that they would lose appetite, sicken,
+and die. Thus it is that snake and fish dreams are accounted for.
+
+Finally the birds, insects, and smaller animals came together for a
+like purpose, and the Grubworm presided over the deliberations. It
+was decided that each in turn should express an opinion and then vote
+on the question as to whether or not man should be deemed guilty.
+Seven votes were to be sufficient to condemn him. One after another
+denounced man's cruelty and injustice toward the other animals and
+voted in favor of his death. The Frog (wal[^a][']s[)i]) spoke first
+and said: "We must do something to check the increase of the race or
+people will become so numerous that we shall be crowded from off the
+earth. See how man has kicked me about because I'm ugly, as he says,
+until my back is covered with sores;" and here he showed the spots
+on his skin. Next came the Bird (tsi[']skwa; no particular species is
+indicated), who condemned man because "he burns my feet off," alluding
+to the way in which the hunter barbecues birds by impaling them on a
+stick set over the fire, so that their feathers and tender feet are
+singed and burned. Others followed in the same strain. The Ground
+Squirrel alone ventured to say a word in behalf of man, who seldom
+hurt him because he was so small; but this so enraged the others that
+they fell upon the Ground Squirrel and tore him with their teeth and
+claws, and the stripes remain on his back to this day.
+
+The assembly then began to devise and name various diseases, one after
+another, and had not their invention finally failed them not one of
+the human race would have been able to survive. The Grubworm in his
+place of honor hailed each new malady with delight, until at last they
+had reached the end of the list, when some one suggested that it be
+arranged so that menstruation should sometimes prove fatal to woman.
+On this he rose up in his place and cried: "Wata['][n] Thanks! I'm
+glad some of them will die, for they are getting so thick that they
+tread on me." He fairly shook with joy at the thought, so that he fell
+over backward and could not get on his feet again, but had to wriggle
+off on his back, as the Grubworm has done ever since.
+
+When the plants, who were friendly to man, heard what had been done by
+the animals, they determined to defeat their evil designs. Each tree,
+shrub, and herb, down, even to the grasses and mosses, agreed to
+furnish a remedy for some one of the diseases named, and each said: "I
+shall appear to help man when he calls upon me in his need." Thus did
+medicine originate, and the plants, every one of which has its use if
+we only knew it, furnish the antidote to counteract the evil wrought
+by the revengeful animals. When the doctor is in doubt what treatment
+to apply for the relief of a patient, the spirit of the plant suggests
+to him the proper remedy.
+
+
+THEORY OF DISEASE--ANIMALS, GHOSTS, WITCHES.
+
+Such is the belief upon which their medical practice is based, and
+whatever we may think of the theory it must be admitted that the
+practice is consistent in all its details with the views set forth
+in the myth. Like most primitive people the Cherokees believe that
+disease and death are not natural, but are due to the evil influence
+of animal spirits, ghosts, or witches. Haywood, writing in 1823,
+states on the authority of two intelligent residents of the Cherokee
+nation:
+
+ In ancient times the Cherokees had no conception of anyone
+ dying a natural death. They universally ascribed the death of
+ those who perished by disease to the intervention or agency of
+ evil spirits and witches and conjurers who had connection with
+ the Shina (Anisgi[']na) or evil spirits.... A person dying by
+ disease and charging his death to have been procured by means
+ of witchcraft or spirits, by any other person, consigns that
+ person to inevitable death. They profess to believe that their
+ conjurations have no effect upon white men.[5]
+
+[Footnote 5: Haywood, John: Natural and Aboriginal History of East
+Tennessee, 267-8, Nashville, 1823.]
+
+On the authority of one of the same informants, he also mentions
+the veneration which "their physicians have for the numbers four and
+seven, who say that after man was placed upon the earth four and seven
+nights were instituted for the cure of diseases in the human body and
+the seventh night as the limit for female impurity."[6]
+
+[Footnote 6: Ibid., p. 281.]
+
+Viewed from a scientific standpoint, their theory and diagnosis
+are entirely wrong, and consequently we can hardly expect their
+therapeutic system to be correct. As the learned Doctor Berendt
+states, after an exhaustive study of the medical books of the Mayas,
+the scientific value of their remedies is "next to nothing." It must
+be admitted that many of the plants used in their medical practice
+possess real curative properties, but it is equally true that many
+others held in as high estimation are inert. It seems probable that in
+the beginning the various herbs and other plants were regarded as so
+many fetiches and were selected from some fancied connection with the
+disease animal, according to the idea known to modern folklorists as
+the doctrine of signatures. Thus at the present day the doctor puts
+into the decoction intended as a vermifuge some of the red fleshy
+stalks of the common purslane or chickweed (Portulaca oleracea),
+because these stalks somewhat resemble worms and consequently must
+have some occult influence over worms. Here the chickweed is a fetich
+precisely as is the flint arrow head which is put into the same
+decoction, in order that in the same mysterious manner its sharp
+cutting qualities may be communicated to the liquid and enable it to
+cut the worms into pieces. In like manner, biliousness is called by
+the Cherokees dal[^a][']n[)i] or "yellow," because the most apparent
+symptom of the disease is the vomiting by the patient of the yellow
+bile, and hence the doctor selects for the decoction four different
+herbs, each of which is also called dal[^a]n[)i], because of the color
+of the root, stalk, or flower. The same idea is carried out in the tabu
+which generally accompanies the treatment. Thus a scrofulous patient
+must abstain from eating the meat of a turkey, because the fleshy
+dewlap which depends from its throat somewhat resembles an inflamed
+scrofulous eruption. On killing a deer the hunter always makes an
+incision in the hind quarter and removes the hamstring, because this
+tendon, when severed, draws up into the flesh; ergo, any one who
+should unfortunately partake of the hamstring would find his limbs
+draw up in the same manner.
+
+There can be no doubt that in course of time a haphazard use of
+plants would naturally lead to the discovery that certain herbs are
+efficacious in certain combinations of symptoms. These plants would
+thus come into more frequent use and finally would obtain general
+recognition in the Indian materia medica. By such a process of
+evolution an empiric system of medicine has grown up among the
+Cherokees, by which they are able to treat some classes of ailments
+with some degree of success, although without any intelligent idea
+of the process involved. It must be remembered that our own medical
+system has its remote origin in the same mythic conception of disease,
+and that within two hundred years judicial courts have condemned
+women to be burned to death for producing sickness by spells and
+incantations, while even at the present day our faith-cure professors
+reap their richest harvest among people commonly supposed to belong
+to the intelligent classes. In the treatment of wounds the Cherokee
+doctors exhibit a considerable degree of skill, but as far as any
+internal ailment is concerned the average farmer's wife is worth all
+the doctors in the whole tribe.
+
+The faith of the patient has much to do with his recovery, for the
+Indian has the same implicit confidence in the shaman that a child has
+in a more intelligent physician. The ceremonies and prayers are well
+calculated to inspire this feeling, and the effect thus produced
+upon the mind of the sick man undoubtedly reacts favorably upon his
+physical organization.
+
+The following list of twenty plants used in Cherokee practice will
+give a better idea of the extent of their medical knowledge than
+could be conveyed by a lengthy dissertation. The names are given
+in the order in which they occur in the botanic notebook filled on
+the reservation, excluding names of food plants and species not
+identified, so that no attempt has been made to select in accordance
+with a preconceived theory. Following the name of each plant are
+given its uses as described by the Indian doctors, together with its
+properties as set forth in the United States Dispensatory, one of the
+leading pharmacopoeias in use in this country.[7] For the benefit
+of those not versed in medical phraseology it may be stated that
+aperient, cathartic, and deobstruent are terms applied to medicines
+intended to open or purge the bowels, a diuretic has the property of
+exciting the flow of urine, a diaphoretic excites perspiration, and
+a demulcent protects or soothes irritated tissues, while haemoptysis
+denotes a peculiar variety of blood-spitting and aphthous is an
+adjective applied to ulcerations in the mouth.
+
+[Footnote 7: Wood, T.B., and Bache, F.: Dispensatory of the United
+States of America, 14th ed., Philadelphia, 1877.]
+
+
+SELECTED LIST OF PLANTS USED.
+
+1. UNASTE[']TSTIY[^U]="very small root"--Aristolochia
+serpentaria--Virginia or black snakeroot: Decoction of root blown upon
+patient for fever and feverish headache, and drunk for coughs; root
+chewed and spit upon wound to cure snake bites; bruised root placed
+in hollow tooth for toothache, and held against nose made sore by
+constant blowing in colds. Dispensatory: "A stimulant tonic, acting
+also as a diaphoretic or diuretic, according to the mode of its
+application; * * * also been highly recommended in intermittent
+fevers, and though itself generally inadequate to the cure often
+proves serviceable as an adjunct to Peruvian bark or sulphate of
+quinia." Also used for typhous diseases, in dyspepsia, as a gargle
+for sore throat, as a mild stimulant in typhoid fevers, and to promote
+eruptions. The genus derives its scientific name from its supposed
+efficacy in promoting menstrual discharge, and some species have
+acquired the "reputation of antidotes for the bites of serpents."
+
+2. UNISTIL['][^U][n]IST[^I][8]="they stick on"--Cynoglossum
+Morrisoni--Beggar lice: Decoction of root or top drunk for kidney
+troubles; bruised root used with bear oil as an ointment for cancer;
+forgetful persons drink a decoction of this plant, and probably also
+of other similar bur plants, from an idea that the sticking qualities
+of the burs will thus be imparted to the memory. From a similar
+connection of ideas the root is also used in the preparation of love
+charms. Dispensatory: Not named. C. officinale "has been used as
+a demulcent and sedative in coughs, catarrh, spitting of blood,
+dysentery, and diarrhea, and has been also applied externally in
+burns, ulcers, scrofulous tumors and goiter."
+
+[Footnote 8: The Cherokee plant names here given are generic names,
+which are the names commonly used. In many cases the same name is
+applied to several species and it is only when it is necessary to
+distinguish between them that the Indians use what might be called
+specific names. Even then the descriptive term used serves to
+distinguish only the particular plants under discussion and the
+introduction of another variety bearing the same generic name would
+necessitate a new classification of species on a different basis,
+while hardly any two individuals would classify the species by the
+same characteristics.]
+
+3. [^U][n]NAG[/E]I="black"--Cassia Marilandica--Wild senna: Root bruised
+and moistened with water for poulticing sores; decoction drunk for fever
+and for a disease also called [^u][n]nage[']i, or "black" (same name
+as plant), in which the hands and eye sockets are said to turn black;
+also for a disease described as similar to [^u][n]nagei, but more
+dangerous, in which the eye sockets become black, while black spots
+appear on the arms, legs, and over the ribs on one side of the body,
+accompanied by partial paralysis, and resulting in death should the
+black spots appear also on the other side. Dispensatory: Described as
+"an efficient and safe cathartic, * * * most conveniently given in the
+form of infusion."
+
+4. K[^A]SD['][/U]TA="simulating ashes," so called on account of the
+appearance of the leaves--Gnaphalium decurrens--Life everlasting:
+Decoction drunk for colds; also used in the sweat bath for various
+diseases and considered one of their most valuable medical plants.
+Dispensatory: Not named. Decoctions of two other species of this genus
+are mentioned as used by country people for chest and bowel diseases,
+and for hemorrhages, bruises, ulcers, etc., although "probably
+possessing little medicinal virtue."
+
+5. ALTSA[']STI="a wreath for the head"--Vicia Caroliniana--Vetch:
+Decoction drunk for dyspepsia and pains in the back, and rubbed on
+stomach for cramp; also rubbed on ball-players after scratching, to
+render their muscles tough, and used in the same way after scratching
+in the disease referred to under [^u][n]nagei, in which one side becomes
+black in spots, with partial paralysis; also used in same manner in
+decoction with K[^a]sduta for rheumatism; considered one of their most
+valuable medicinal herbs. Dispensatory: Not named.
+
+6. DISTAI[']Y[)I]="they (the roots) are tough"--Tephrosia
+Virginiana--Catgut, Turkey Pea, Goat's Rue, or Devil's Shoestrings:
+Decoction drunk for lassitude. Women wash their hair in decoction of
+its roots to prevent its breaking or falling out, because these roots
+are very tough and hard to break; from the same idea ball-players
+rub the decoction on their limbs after scratching, to toughen them.
+Dispensatory: Described as a cathartic with roots tonic and aperient.
+
+7. U[']GA-ATASGI[']SK[)I]="the pus oozes out"--Euphorbia
+hypericifolia--Milkweed: Juice rubbed on for skin eruptions,
+especially on children's heads; also used as a purgative; decoction
+drunk for gonorrhoea and similar diseases in both sexes, and held in
+high estimation for this purpose; juice used as an ointment for sores
+and for sore nipples, and in connection with other herbs for cancer.
+Dispensatory: The juice of all of the genus has the property of
+"powerfully irritating the skin when applied to it," while nearly all
+are powerful emetics and cathartics. This species "has been highly
+commended as a remedy in dysentery after due depletion, diarrhea,
+menorrhagia, and leucorrhea."
+
+8. G[^U][']N[)I]GWAL[)I][']SK[)I]="It becomes discolored when
+bruised"--Scutellaria lateriflora--Skullcap. The name refers to
+the red juice which comes out of the stalk when bruised or chewed.
+A decoction of the four varieties of G[^u]nigwal[)i][']sk[)i]--S.
+lateriflora, S. pilosa, Hypericum corymbosum, and Stylosanthes
+elatior--is drunk to promote menstruation, and the same decoction is
+also drunk and used as a wash to counteract the ill effects of eating
+food prepared by a woman in the menstrual condition, or when such a
+woman by chance comes into a sick room or a house under the tabu; also
+drunk for diarrhea and used with other herbs in decoction for breast
+pains. Dispensatory: This plant "produces no very obvious effects,"
+but some doctors regard it as possessed of nervine, antispasmodic and
+tonic properties. None of the other three species are named.
+
+9. K[^A][']GA SK[^U]['][n]TAG[)I]="crow shin"--Adiantum
+pedatum--Maidenhair Fern: Used either in decoction or poultice for
+rheumatism and chills, generally in connection with some other fern.
+The doctors explain that the fronds of the different varieties of fern
+are curled up in the young plant, but unroll and straighten out as it
+grows, and consequently a decoction of ferns causes the contracted muscles
+of the rheumatic patient to unbend and straighten out in like manner.
+It is also used in decoction for fever. Dispensatory: The leaves "have
+been supposed to be useful in chronic catarrh and other pectoral
+affections."
+
+10. ANDA[']NKALAGI[']SK[)I]="it removes things from the
+gums"--Geranium maculatum--Wild Alum, Cranesbill: Used in decoction
+with Y[^a]n[^u] Unihye[']st[)i] (Vitis cordifolia) to wash the mouths
+of children in thrush; also used alone for the same purpose by blowing
+the chewed fiber into the mouth. Dispensatory: "One of our best
+indigenous astringents. * * * Diarrhea, chronic dysentery, cholora
+infantum in the latter stages, and the various hemorrhages are the
+forms of disease in which it is most commonly used." Also valuable
+as "an application to indolent ulcers, an injection in gleet
+and leucorrhea, a gargle in relaxation of the uvula and aphthous
+ulcerations of the throat." The other plant sometimes used with it is
+not mentioned.
+
+11. [^U]['][n]L[)E] UK[)I][']LT[)I]="the locust frequents it"--Gillenia
+trifoliata--Indian Physic. Two doctors state that it is good as a tea
+for bowel complaints, with fever and yellow vomit; but another says
+that it is poisonous and that no decoction is ever drunk, but that the
+beaten root is a good poultice for swellings. Dispensatory: "Gillenia
+is a mild and efficient emetic, and like most substances belonging to
+the same class occasionally acts upon the bowels. In very small doses
+it has been thought to be tonic."
+
+12. SKWA[']L[)I]=Hepatica acutiloba--Liverwort, Heartleaf: Used for
+coughs either in tea or by chewing root. Those who dream of snakes
+drink a decoction of this herb and I[']nat[^u] Ga[']n`ka=="snake tongue"
+(Camptosorus rhizophyllus or Walking Fern) to produce vomiting, after
+which the dreams do not return. The traders buy large quantities of
+liverwort from the Cherokees, who may thus have learned to esteem it
+more highly than they otherwise would. The appearance of the other
+plant, Camptosorus rhizophyllus, has evidently determined its Cherokee
+name and the use to which it is applied. Dispensatory: "Liverwort is a
+very mild demulcent tonic and astringent, supposed by some to possess
+diuretic and deobstruent virtues. It was formerly used in Europe
+in various complaints, especially chronic hepatic affections, but
+has fallen into entire neglect. In this country, some years since,
+it acquired considerable reputation, which, however, it has not
+maintained as a remedy in haemoptysis and chronic coughs." The other
+plant is not named.
+
+13. DA[']YEW[^U]="it sews itself up," because the leaves are said to grow
+together again when torn--Cacalia atriplicifolia--Tassel Flower: Held
+in great repute as a poultice for cuts, bruises, and cancer, to draw
+out the blood or poisonous matter. The bruised leaf is bound over the
+spot and frequently removed. The dry powdered leaf was formerly used
+to sprinkle over food like salt. Dispensatory: Not named.
+
+14. A[']TAL[)I] K[^U]L[)I][']="it climbs the mountain."--Aralia
+quinquefolia--Ginseng or "Sang:" Decoction of root drunk for headache,
+cramps, etc., and for female troubles; chewed root blown on spot for
+pains in the side. The Cherokees sell large quantities of sang to
+the traders for 50 cents per pound, nearly equivalent there to two
+days' wages, a fact which has doubtless increased their idea of its
+importance. Dispensatory: "The extraordinary medical virtues formerly
+ascribed to ginseng had no other existence than in the imagination of
+the Chinese. It is little more than a demulcent, and in this country
+is not employed as a medicine." The Chinese name, ginseng, is said to
+refer to the fancied resemblance of the root to a human figure, while
+in the Cherokee formulas it is addressed as the "great man" or "little
+man," and this resemblance no doubt has much to do with the estimation
+in which it is held by both peoples.
+
+15. [^U][']TSAT[)I] UWADS[)I]SKA="fish scales," from shape of
+leaves--Thalictrum anemonoides--Meadow Rue: Decoction of root drunk
+for diarrhea with vomiting. Dispensatory: Not named.
+
+16. K[']KW[)E] ULASU[']LA="partridge moccasin"--Cypripedium
+parviflorum--Lady-slipper: Decoction of root used for worms in
+children. In the liquid are placed some stalks of the common chickweed
+or purslane (Cerastium vulgatum) which, from the appearance of its
+red fleshy stalks, is supposed to have some connection with worms.
+Dispensatory: Described as "a gentle nervous stimulant" useful in
+diseases in which the nerves are especially affected. The other herb
+is not named.
+
+17. A[']HAW[)I]['] AK[)A][']T[)A][']="deer eye," from the appearance
+of the flower--Rudbeckia fulgida--Cone Flower: Decoction of root drunk
+for flux and for some private diseases; also used as a wash for snake
+bites and swellings caused by (mythic) tsg[^a]ya or worms; also dropped
+into weak or inflamed eyes. This last is probably from the supposed
+connection between the eye and the flower resembling the eye.
+Dispensatory: Not named.
+
+18. UT[)I]STUG[)I][']=Polygonatum multiflorum latifolium--Solomon's
+Seal: Root heated and bruised and applied as a poultice to remove
+an ulcerating swelling called tu[']st[)i]['], resembling a boil or
+carbuncle. Dispensatory: "This species acts like P. uniflorum, which
+is said to be emetic. In former times it was used externally in
+bruises, especially those about the eyes, in tumors, wounds, and
+cutaneous eruptions and was highly esteemed as a cosmetic. At present
+it is not employed, though recommended by Hermann as a good remedy
+in gout and rheumatism." This species in decoction has been found
+to produce "nausea, a cathartic effect and either diaphoresis
+or diuresis," and is useful "as an internal remedy in piles, and
+externally in the form of decoction, in the affection of the skin
+resulting from the poisonous exhalations of certain plants."
+
+19. [)A]M[)A]DITA`T['I]="water dipper," because water can be sucked up
+through its hollow stalk--Eupatorium purpureum--Queen of the Meadow,
+Gravel Root: Root used in decoction with a somewhat similar plant
+called [)A]m[)a]dit[/a][']t[)i] [^u][']tanu, or "large water dipper"
+(not identified) for difficult urination. Dispensatory: "Said to operate
+as a diuretic. Its vulgar name of gravel root indicates the popular
+estimation of its virtues." The genus is described as tonic,
+diaphoretic, and in large doses emetic and aperient.
+
+20. Y[^A]NA UTS[)E]STA="the bear lies on it"--Aspidium
+acrostichoides--Shield Fern: Root decoction drunk to produce vomiting,
+and also used to rub on the skin, after scratching, for rheumatism--in
+both cases some other plant is added to the decoction; the
+warm decoction is also held in the mouth to relieve toothache.
+Dispensatory: Not named.
+
+The results obtained from a careful study of this list may be
+summarized as follows: Of the twenty plants described as used by the
+Cherokees, seven (Nos. 2, 4, 5, 13, 15, 17, and 20) are not noticed
+in the Dispensatory even in the list of plants sometimes used although
+regarded as not officinal. It is possible that one or two of these
+seven plants have medical properties, but this can hardly be true of
+a larger number unless we are disposed to believe that the Indians are
+better informed in this regard than the best educated white physicians
+in the country. Two of these seven plants, however (Nos. 2 and 4),
+belong to genera which seem to have some of the properties ascribed
+by the Indians to the species. Five others of the list (Nos. 8, 9,
+11, 14, and 16) are used for entirely wrong purposes, taking the
+Dispensatory as authority, and three of these are evidently used on
+account of some fancied connection between the plant and the disease,
+according to the doctrine of signatures. Three of the remainder (Nos.
+1, 3, and 6) may be classed as uncertain in their properties, that is,
+while the plants themselves seem to possess some medical value, the
+Indian mode of application is so far at variance with recognized
+methods, or their own statements are so vague and conflicting, that
+it is doubtful whether any good can result from the use of the herbs.
+Thus the Unaste[']tstiy[^u], or Virginia Snakeroot, is stated by the
+Dispensatory to have several uses, and among other things is said to
+have been highly recommended in intermittent fevers, although alone
+it is "generally inadequate to the cure." Though not expressly stated,
+the natural inference is that it must be applied internally, but the
+Cherokee doctor, while he also uses it for fever, takes the decoction
+in his mouth and blows it over the head and shoulders of the patient.
+Another of these, the Distai[']y[)i], or Turkey Pea, is described in
+the Dispensatory as having roots tonic and aperient. The Cherokees
+drink a decoction of the roots for a feeling of weakness and languor,
+from which it might be supposed that they understood the tonic
+properties of the plant had not the same decoction been used by the
+women as a hair wash, and by the ball players to bathe their limbs,
+under the impression that the toughness of the roots would thus be
+communicated to the hair or muscles. From this fact and from the name
+of the plant, which means at once hard, tough, or strong, it is quite
+probable that its roots are believed to give strength to the patient
+solely because they themselves are so strong and not because they
+have been proved to be really efficacious. The remaining five plants
+have generally pronounced medicinal qualities, and are used by
+the Cherokees for the very purposes for which, according to the
+Dispensatory, they are best adapted; so that we must admit that so
+much of their practice is correct, however false the reasoning by
+which they have arrived at this result.
+
+
+MEDICAL PRACTICE.
+
+Taking the Dispensatory as the standard, and assuming that this list
+is a fair epitome of what the Cherokees know concerning the medical
+properties of plants, we find that five plants, or 25 per cent of
+the whole number, are correctly used; twelve, or 60 per cent, are
+presumably either worthless or incorrectly used, and three plants, or
+15 per cent, are so used that it is difficult to say whether they are
+of any benefit or not. Granting that two of these three produce good
+results as used by the Indians, we should have 35 per cent, or about
+one-third of the whole, as the proportion actually possessing medical
+virtues, while the remaining two-thirds are inert, if not positively
+injurious. It is not probable that a larger number of examples would
+change the proportion to any appreciable extent. A number of herbs
+used in connection with these principal plants may probably be set
+down as worthless, inasmuch as they are not named in the Dispensatory.
+
+The results here arrived at will doubtless be a surprise to those
+persons who hold that an Indian must necessarily be a good doctor,
+and that the medicine man or conjurer, with his theories of ghosts,
+witches, and revengeful animals, knows more about the properties
+of plants and the cure of disease than does the trained botanist
+or physician who has devoted a lifetime of study to the patient
+investigation of his specialty, with all the accumulated information
+contained in the works of his predecessors to build upon, and with
+all the light thrown upon his pathway by the discoveries of modern
+science. It is absurd to suppose that the savage, a child in
+intellect, has reached a higher development in any branch of science
+than has been attained by the civilized man, the product of long ages
+of intellectual growth. It would be as unreasonable to suppose that
+the Indian could be entirely ignorant of the medicinal properties
+of plants, living as he did in the open air in close communion with
+nature; but neither in accuracy nor extent can his knowledge be
+compared for a moment with that of the trained student working upon
+scientific principles.
+
+Cherokee medicine is an empiric development of the fetich idea. For
+a disease caused by the rabbit the antidote must be a plant called
+"rabbit's food," "rabbit's ear," or "rabbit's tail;" for snake dreams
+the plant used is "snake's tooth;" for worms a plant resembling a worm
+in appearance, and for inflamed eyes a flower having the appearance
+and name of "deer's eye." A yellow root must be good when the patient
+vomits yellow bile, and a black one when dark circles come about his
+eyes, and in each case the disease and the plant alike are named from
+the color. A decoction of burs must be a cure for forgetfulness, for
+there is nothing else that will stick like a bur; and a decoction of
+the wiry roots of the "devil's shoestrings" must be an efficacious
+wash to toughen the ballplayer's muscles, for they are almost strong
+enough to stop the plowshare in the furrow. It must be evident that
+under such a system the failures must far outnumber the cures, yet it
+is not so long since half our own medical practice was based upon the
+same idea of correspondences, for the mediaeval physicians taught that
+_similia similibus curantur_, and have we not all heard that "the hair
+of the dog will cure the bite?"
+
+Their ignorance of the true medical principles involved is shown by
+the regulations prescribed for the patient. With the exception of the
+fasting, no sanitary precautions are taken to aid in the recovery of
+the sick man or to contribute to his comfort. Even the fasting is as
+much religious as sanative, for in most cases where it is prescribed
+the doctor also must abstain from food until sunset, just as in the
+Catholic church both priest and communicants remain fasting from
+midnight until after the celebration of the divine mysteries. As the
+Indian cuisine is extremely limited, no delicate or appetizing dishes
+are prepared for the patient, who partakes of the same heavy, sodden
+cornmeal dumplings and bean bread which form his principal food in
+health. In most cases certain kinds of food are prohibited, such as
+squirrel meat, fish, turkey, etc.; but the reason is not that such
+food is considered deleterious to health, as we understand it, but
+because of some fanciful connection with the disease spirit. Thus if
+squirrels have caused the illness the patient must not eat squirrel
+meat. If the disease be rheumatism, he must not eat the leg of any
+animal, because the limbs are generally the seat of this malady. Lye,
+salt, and hot food are always forbidden when there is any prohibition
+at all; but here again, in nine cases out of ten, the regulation,
+instead of being beneficial, serves only to add to his discomfort.
+Lye enters into almost all the food preparations of the Cherokees, the
+alkaline potash taking the place of salt, which is seldom used among
+them, having been introduced by the whites. Their bean and chestnut
+bread, cornmeal dumplings, hominy, and gruel are all boiled in a pot,
+all contain lye, and are all, excepting the last, served up hot from
+the fire. When cold their bread is about as hard and tasteless as a
+lump of yesterday's dough, and to condemn a sick man to a diet of such
+dyspeptic food, eaten cold without even a pinch of salt to give it a
+relish, would seem to be sufficient to kill him without any further
+aid from the doctor. The salt or lye so strictly prohibited is really
+a tonic and appetizer, and in many diseases acts with curative effect.
+So much for the health regimen.
+
+In serious cases the patient is secluded and no strangers are allowed
+to enter the house. On first thought this would appear to be a genuine
+sanitary precaution for the purpose of securing rest and quiet to the
+sick man. Such, however, is not the case. The necessity for quiet has
+probably never occurred to the Cherokee doctor, and this regulation is
+intended simply to prevent any direct or indirect contact with a woman
+in a pregnant or menstrual condition. Among all primitive nations,
+including the ancient Hebrews, we find an elaborate code of rules
+in regard to the conduct and treatment of women on arriving at the
+age of puberty, during pregnancy and the menstrual periods, and at
+childbirth. Among the Cherokees the presence of a woman under any of
+these conditions, or even the presence of any one who has come from
+a house where such a woman resides, is considered to neutralize all
+the effects of the doctor's treatment. For this reason all women,
+excepting those of the household, are excluded. A man is forbidden to
+enter, because he may have had intercourse with a tabued woman, or may
+have come in contact with her in some other way; and children also
+are shut out, because they may have come from a cabin where dwells a
+woman subject to exclusion. What is supposed to be the effect of the
+presence of a menstrual woman in the family of the patient is not
+clear; but judging from analogous customs in other tribes and from
+rules still enforced among the Cherokees, notwithstanding their long
+contact with the whites, it seems probable that in former times the
+patient was removed to a smaller house or temporary bark lodge built
+for his accommodation whenever the tabu as to women was prescribed
+by the doctor. Some of the old men assert that in former times sick
+persons were removed to the public townhouse, where they remained
+under the care of the doctors until they either recovered or died.
+A curious instance of this prohibition is given in the second
+Did[^u][n]l[)e][']sk[)i] (rheumatism) formula from the Gahuni manuscript
+(see page 350), where the patient is required to abstain from touching
+a squirrel, a dog, a cat, a mountain trout, or a woman, and must also
+have a chair appropriated to his use alone during the four days that
+he is under treatment.
+
+In cases of the children's disease known as G[^u][n]wani[']gista['][)i]
+(see formulas) it is forbidden to carry the child outdoors, but
+this is not to procure rest for the little one, or to guard against
+exposure to cold air, but because the birds send this disease, and
+should a bird chance to be flying by overhead at the moment the
+napping of its wings would _fan the disease back_ into the body of
+the patient.
+
+
+ILLUSTRATION OF THE TABU.
+
+On a second visit to the reservation the writer once had a practical
+illustration of the gakt[^u]['][n]ta or tabu, which may be of interest
+as showing how little sanitary ideas have to do with these precautions.
+Having received several urgent invitations from Tsiskwa (Bird), an old
+shaman of considerable repute, who was anxious to talk, but confined
+to his bed by sickness, it was determined to visit him at his house,
+several miles distant. On arriving we found another doctor named
+S[^u]['][n]k[)i] (The Mink) in charge of the patient and were told that
+he had just that morning begun a four days' gakt[^u]['][n]ta which,
+among other provisions, excluded all visitors. It was of no use to argue
+that we had come by the express request of Tsiskwa. The laws of the
+gakt[^u]['][n]ta were as immutable as those of the Medes and Persians,
+and neither doctor nor patient could hope for favorable results from
+the treatment unless the regulations were enforced to the letter.
+But although we might not enter the house, there was no reason why we
+should not talk to the old man, so seats were placed for us outside
+the door, while Tsiskwa lay stretched out on the bed just inside and
+The Mink perched himself on the fence a few yards distant to keep an
+eye on the proceedings. As there was a possibility that a white man
+might unconsciously affect the operation of the Indian medicine,
+the writer deemed it advisable to keep out of sight altogether, and
+accordingly took up a position just around the corner of the house,
+but within easy hearing distance, while the interpreter sat facing
+the doorway within a few feet of the sick man inside. Then began an
+animated conversation, Tsiskwa inquiring, through the interpreter,
+as to the purpose of the Government in gathering such information,
+wanting to know how we had succeeded with other shamans and asking
+various questions in regard to other tribes and their customs. The
+replies were given in the same manner, an attempt being also made
+to draw him out as to the extent of his own knowledge. Thus we
+talked until the old man grew weary, but throughout the whole of
+this singular interview neither party saw the other, nor was the
+gakt[^u]['][n]ta violated by entering the house. From this example it
+must be sufficiently evident that the tabu as to visitors is not a
+hygienic precaution for securing greater quiet to the patient, or to
+prevent the spread of contagion, but that it is simply a religious
+observance of the tribe, exactly parallel to many of the regulations
+among the ancient Jews, as laid down in the book of Leviticus.
+
+
+NEGLECT OF SANITARY REGULATIONS.
+
+No rules are ever formulated as to fresh air or exercise, for the
+sufficient reason that the door of the Cherokee log cabin is always
+open, excepting at night and on the coldest days in winter, while
+the Indian is seldom in the house during his waking hours unless when
+necessity compels him. As most of their cabins are still built in the
+old Indian style, without windows, the open door furnishes the only
+means by which light is admitted to the interior, although when closed
+the fire on the hearth helps to make amends for the deficiency. On the
+other hand, no precautions are taken to guard against cold, dampness,
+or sudden drafts. During the greater part of the year whole families
+sleep outside upon the ground, rolled up in an old blanket. The
+Cherokee is careless of exposure and utterly indifferent to the
+simplest rules of hygiene. He will walk all day in a pouring rain
+clad only in a thin shirt and a pair of pants. He goes barefoot and
+frequently bareheaded nearly the entire year, and even on a frosty
+morning in late November, when the streams are of almost icy coldness,
+men and women will deliberately ford the river where the water is
+waist deep in preference to going a few hundred yards to a foot-log.
+At their dances in the open air men, women, and children, with bare
+feet and thinly clad, dance upon the damp ground from darkness until
+daylight, sometimes enveloped in a thick mountain fog which makes
+even the neighboring treetops invisible, while the mothers have their
+infants laid away under the bushes with only a shawl between them and
+the cold ground. In their ball plays also each young man, before going
+into the game, is subjected to an ordeal of dancing, bleeding, and
+cold plunge baths, without food or sleep, which must unquestionably
+waste his physical energy.
+
+In the old days when the Cherokee was the lord of the whole country
+from the Savannah to the Ohio, well fed and warmly clad and leading
+an active life in the open air, he was able to maintain a condition of
+robust health notwithstanding the incorrectness of his medical ideas
+and his general disregard of sanitary regulations. But with the advent
+of the white man and the destruction of the game all this was changed.
+The East Cherokee of to-day is a dejected being; poorly fed, and worse
+clothed, rarely tasting meat, cut off from the old free life, and
+with no incentive to a better, and constantly bowed down by a sense of
+helpless degradation in the presence of his conqueror. Considering all
+the circumstances, it may seem a matter of surprise that any of them
+are still in existence. As a matter of fact, the best information that
+could be obtained in the absence of any official statistics indicated
+a slow but steady decrease during the last five years. Only the
+constitutional vigor, inherited from their warrior ancestors, has
+enabled them to sustain the shock of the changed conditions of the
+last half century. The uniform good health of the children in the
+training school shows that the case is not hopeless, however, and that
+under favorable conditions, with a proper food supply and a regular
+mode of living, the Cherokee can hold his own with the white man.
+
+
+THE SWEAT BATH--BLEEDING--RUBBING--BATHING.
+
+In addition to their herb treatment the Cherokees frequently resort
+to sweat baths, bleeding, rubbing, and cold baths in the running
+stream, to say nothing of the beads and other conjuring paraphernalia
+generally used in connection with the ceremony. The sweat bath was in
+common use among almost all the tribes north of Mexico excepting the
+central and eastern Eskimo, and was considered the great cure-all in
+sickness and invigorant in health. Among many tribes it appears to
+have been regarded as a ceremonial observance, but the Cherokees seem
+to have looked upon it simply as a medical application, while the
+ceremonial part was confined to the use of the plunge bath. The person
+wishing to make trial of the virtues of the sweat bath entered the
+[^a][']s[)i], a small earth-covered log house only high enough to allow
+of sitting down. After divesting himself of his clothing, some large
+bowlders, previously heated in a fire, were placed near him, and over
+them was poured a decoction of the beaten roots of the wild parsnip.
+The door was closed so that no air could enter from the outside, and
+the patient sat in the sweltering steam until he was in a profuse
+perspiration and nearly choked by the pungent fumes of the decoction.
+In accordance with general Indian practice it may be that he plunged
+into the river before resuming his clothing; but in modern times this
+part of the operation is omitted and the patient is drenched with
+cold water instead. Since the [^a]s[)i] has gone out of general use
+the sweating takes place in the ordinary dwelling, the steam being
+confined under a blanket wrapped around the patient. During the
+prevalence of the smallpox epidemic among the Cherokees at the close
+of the late war the sweat bath was universally called into requisition
+to stay the progress of the disease, and as the result about three
+hundred of the band died, while many of the survivors will carry
+the marks of the visitation to the grave. The sweat bath, with the
+accompanying cold water application, being regarded as the great
+panacea, seems to have been resorted to by the Indians in all parts of
+the country whenever visited by smallpox--originally introduced by the
+whites--and in consequence of this mistaken treatment they have died,
+in the language of an old writer, "like rotten sheep" and at times
+whole tribes have been almost swept away. Many of the Cherokees tried
+to ward off the disease by eating the flesh of the buzzard, which
+they believe to enjoy entire immunity from sickness, owing to its foul
+smell, which keeps the disease spirits at a distance.
+
+Bleeding is resorted to in a number of cases, especially in rheumatism
+and in preparing for the ball play. There are two methods of
+performing the operation, bleeding proper and scratching, the latter
+being preparatory to rubbing on the medicine, which is thus brought
+into more direct contact with the blood. The bleeding is performed
+with a small cupping horn, to which suction is applied in the ordinary
+manner, after scarification with a flint or piece of broken glass. In
+the blood thus drawn out the shaman claims sometimes to find a minute
+pebble, a sharpened stick or something of the kind, which he asserts
+to be the cause of the trouble and to have been conveyed into the
+body of the patient through the evil spells of an enemy. He frequently
+pretends to suck out such an object by the application of the lips
+alone, without any scarification whatever. Scratching is a painful
+process and is performed with a brier, a flint arrowhead, a
+rattlesnake's tooth, or even with a piece of glass, according to the
+nature of the ailment, while in preparing the young men for the ball
+play the shaman uses an instrument somewhat resembling a comb, having
+seven teeth made from the sharpened splinters of the leg bone of
+a turkey. The scratching is usually done according to a particular
+pattern, the regular method for the ball play being to draw the
+scratcher four times down the upper part of each arm, thus making
+twenty-eight scratches each about 6 inches in length, repeating the
+operation on each arm below the elbow and on each leg above and below
+the knee. Finally, the instrument is drawn across the breast from the
+two shoulders so as to form a cross; another curving stroke is made
+to connect the two upper ends of the cross, and the same pattern
+is repeated on the back, so that the body is thus gashed in nearly
+three hundred places. Although very painful for a while, as may well
+be supposed, the scratches do not penetrate deep enough to result
+seriously, excepting in some cases where erysipelas sets in. While
+the blood is still flowing freely the medicine, which in this case
+is intended to toughen, the muscles of the player, is rubbed into the
+wounds after which the sufferer plunges into the stream and washes
+off the blood. In order that the blood may flow the longer without
+clotting it is frequently scraped off with a small switch as it flows.
+In rheumatism and other local diseases the scratching is confined to
+the part affected. The instrument used is selected in accordance with
+the mythologic theory, excepting in the case of the piece of glass,
+which is merely a modern makeshift for the flint arrowhead.
+
+Rubbing, used commonly for pains and swellings of the abdomen, is a
+very simple operation performed with the tip of the finger or the palm
+of the hand, and can not be dignified with the name of massage. In
+one of the Gahuni formulas for treating snake bites (page 351) the
+operator is told to rub in a direction contrary to that in which the
+snake coils itself, because "this is just the same as uncoiling it."
+Blowing upon the part affected, as well as upon the head, hands,
+and other parts of the body, is also an important feature of the
+ceremonial performance. In one of the formulas it is specified that
+the doctor must blow first upon the right hand of the patient, then
+upon the left foot, then upon the left hand, and finally upon the
+right foot, thus making an imaginary cross.
+
+Bathing in the running stream, or "going to water," as it is called,
+is one of their most frequent medico-religious ceremonies, and is
+performed on a great variety of occasions, such as at each new
+moon, before eating the new food at the green corn dance, before the
+medicine dance and other ceremonial dances before and after the ball
+play, in connection with the prayers for long life, to counteract the
+effects of bad dreams or the evil spells of an enemy, and as a part of
+the regular treatment in various diseases. The details of the ceremony
+are very elaborate and vary according to the purpose for which it is
+performed, but in all cases both shaman and client are fasting from
+the previous evening, the ceremony being generally performed just at
+daybreak. The bather usually dips completely under the water four or
+seven times, but in some cases it is sufficient to pour the water from
+the hand upon the head and breast. In the ball play the ball sticks
+are dipped into the water at the same time. While the bather is in the
+water the shaman is going through with his part of the performance
+on the bank and draws omens from the motion of the beads between his
+thumb and finger, or of the fishes in the water. Although the old
+customs are fast dying out this ceremony is never neglected at the
+ball play, and is also strictly observed by many families on occasion
+of eating the new corn, at each new moon, and on other special
+occasions, even when it is necessary to break the ice in the stream
+for the purpose, and to the neglect of this rite the older people
+attribute many of the evils which have come upon the tribe in later
+days. The latter part of autumn is deemed the most suitable season of
+the year for this ceremony, as the leaves which then cover the surface
+of the stream are supposed to impart their medicinal virtues to the
+water.
+
+
+SHAMANS AND WHITE PHYSICIANS.
+
+Of late years, especially since the establishment of schools among
+them, the Cherokees are gradually beginning to lose confidence in
+the abilities of their own doctors and are becoming more disposed
+to accept treatment from white physicians. The shamans are naturally
+jealous of this infringement upon their authority and endeavor to
+prevent the spread of the heresy by asserting the convenient doctrine
+that the white man's medicine is inevitably fatal to an Indian unless
+eradicated from the system by a continuous course of treatment for
+four years under the hands of a skillful shaman. The officers of the
+training school established by the Government a few years ago met with
+considerable difficulty on this account for some time, as the parents
+insisted on removing the children at the first appearance of illness
+in order that they might be treated by the shamans, until convinced by
+experience that the children received better attention at the school
+than could possibly be had in their own homes. In one instance, where
+a woman was attacked by a pulmonary complaint akin to consumption, her
+husband, a man of rather more than the usual amount of intelligence,
+was persuaded to call in the services of a competent white physician,
+who diagnosed the case and left a prescription. On a second visit, a
+few days later, he found that the family, dreading the consequences of
+this departure from old customs, had employed a shaman, who asserted
+that the trouble was caused by a sharpened stick which some enemy
+had caused to be imbedded in the woman's side. He accordingly began a
+series of conjurations for the removal of the stick, while the white
+physician and his medicine were disregarded, and in due time the woman
+died. Two children soon followed her to the grave, from the contagion
+or the inherited seeds of the same disease, but here also the
+sharpened sticks were held responsible, and, notwithstanding the three
+deaths under such treatment, the husband and father, who was at one
+time a preacher, still has faith in the assertions of the shaman.
+The appointment of a competent physician to look after the health of
+the Indians would go far to eradicate these false ideas and prevent
+much sickness and suffering; but, as the Government has made no such
+provision, the Indians, both on and off the reservation, excepting the
+children in the home school, are entirely without medical care.
+
+
+MEDICINE DANCES.
+
+The Cherokees have a dance known as the Medicine Dance, which is
+generally performed in connection with other dances when a number of
+people assemble for a night of enjoyment. It possesses no features
+of special interest and differs in no essential respect from a dozen
+other of the lesser dances. Besides this, however, there was another,
+known as the Medicine Boiling Dance, which, for importance and solemn
+ceremonial, was second only to the great Green Corn Dance. It has
+now been discontinued on the reservation for about twenty years. It
+took place in the fall, probably preceding the Green Corn Dance, and
+continued four days. The principal ceremony in connection with it was
+the drinking of a strong decoction of various herbs, which acted as
+a violent emetic and purgative. The usual fasting and going to water
+accompanied the dancing and medicine-drinking.
+
+
+DESCRIPTION OF SYMPTOMS.
+
+It is exceedingly difficult to obtain from the doctors any accurate
+statement of the nature of a malady, owing to the fact that their
+description of the symptoms is always of the vaguest character, while
+in general the name given to the disease by the shaman expresses only
+his opinion as to the occult cause of the trouble. Thus they have
+definite names for rheumatism, toothache, boils, and a few other
+ailments of like positive character, but beyond this their description
+of symptoms generally resolves itself into a statement that the
+patient has bad dreams, looks black around the eyes, or feels tired,
+while the disease is assigned such names as "when they dream of
+snakes," "when they dream of fish," "when ghosts trouble them," "when
+something is making something else eat them," or "when the food is
+changed," i.e., when a witch causes it to sprout and grow in the body
+of the patient or transforms it into a lizard, frog, or sharpened
+stick.
+
+
+THE PAY OF THE SHAMAN.
+
+The consideration which the doctor receives for his services is called
+ugista[']`t[)i], a word of doubtful etymology, but probably derived
+from the verb ts[)i][']gi[^u], "I take" or "I eat." In former times this
+was generally a deer-skin or a pair of moccasins, but is now a certain
+quantity of cloth, a garment, or a handkerchief. The shamans disclaim
+the idea that the ugist[^a][']`t[)i] is pay, in our sense of the
+word, but assert that it is one of the agencies in the removal and
+banishment of the disease spirit. Their explanation is somewhat
+obscure, but the cloth seems to be intended either as an offering to
+the disease spirit, as a ransom to procure the release of his intended
+victim, or as a covering to protect the hand of a shaman while engaged
+in pulling the disease from the body of the patient. The first theory,
+which includes also the idea of vicarious atonement, is common to many
+primitive peoples. Whichever may be the true explanation, the evil
+influence of the disease is believed to enter into the cloth, which
+must therefore be sold or given away by the doctor, as otherwise
+it will cause his death when the pile thus accumulating reaches the
+height of his head. No evil results seem to follow its transfer from
+the shaman to a third party. The doctor can not bestow anything thus
+received upon a member of his own family unless that individual gives
+him something in return. If the consideration thus received, however,
+be anything eatable, the doctor may partake along with the rest of the
+family. As a general rule the doctor makes no charge for his services,
+and the consideration is regarded as a free-will offering. This remark
+applies only to the medical practice, as the shaman always demands
+and receives a fixed remuneration for performing love charms, hunting
+ceremonials, and other conjurations of a miscellaneous character.
+Moreover, whenever the beads are used the patient must furnish a
+certain quantity of new cloth upon which to place them, and at the
+close of the ceremony the doctor rolls up the cloth, beads and all,
+and takes them away with him. The cloth thus received by the doctor
+for working with the beads must not be used by him, but must be sold.
+In one instance a doctor kept a handkerchief which he received for his
+services, but instead sold a better one of his own. Additional cloth
+is thus given each time the ceremony is repeated, each time a second
+four days' course of treatment is begun, and as often as the doctor
+sees fit to change his method of procedure. Thus, when he begins
+to treat a sick man for a disease caused by rabbits, he expects to
+receive a certain ugista[']`t[)i]; but, should he decide after a time
+that the terrapin or the red bird is responsible for the trouble,
+he adopts a different course of treatment, for which another
+ugista[']`t[)i] is necessary. Should the sickness not yield readily
+to his efforts, it is because the disease animal requires a greater
+ugista[']`t[)i], and the quantity of cloth must be doubled, so that
+on the whole the doctrine is a very convenient one for the shaman. In
+many of the formulas explicit directions are given as to the pay which
+the shaman is to receive for performing the ceremony. In one of the
+Gatigwanasti formulas, after specifying the amount of cloth to be
+paid, the writer of it makes the additional proviso that it must be
+"pretty good cloth, too," asserting as a clincher that "this is what
+the old folks said a long time ago."
+
+The ugista[']`t[)i] can not be paid by either one of a married couple
+to the other, and, as it is considered a necessary accompaniment of
+the application, it follows that a shaman can not treat his own wife
+in sickness, and vice versa. Neither can the husband or wife of the
+sick person send for the doctor, but the call must come from some
+one of the blood relatives of the patient. In one instance within the
+writer's knowledge a woman complained that her husband was very sick
+and needed a doctor's attention, but his relatives were taking no
+steps in the matter and it was not permissible for her to do so.
+
+
+CEREMONIES FOR GATHERING PLANTS AND PREPARING MEDICINE.
+
+There are a number of ceremonies and regulations observed in
+connection with the gathering of the herbs, roots, and barks, which
+can not be given in detail within the limits of this paper. In
+searching for his medicinal plants the shaman goes provided with a
+number of white and red beads, and approaches the plant from a certain
+direction, going round it from right to left one or four times,
+reciting certain prayers the while. He then pulls up the plant by the
+roots and drops one of the beads into the hole and covers it up with
+the loose earth. In one of the formulas for hunting ginseng the hunter
+addresses the mountain as the "Great Man" and assures it that he comes
+only to take a small piece of flesh (the ginseng) from its side, so
+that it seems probable that the bead is intended as a compensation to
+the earth for the plant thus torn from her bosom. In some cases the
+doctor must pass by the first three plants met until he comes to the
+fourth, which he takes and may then return for the others. The bark
+is always taken from the east side of the tree, and when the root or
+branch is used it must also be one which runs out toward the east, the
+reason given being that these have imbibed more medical potency from
+the rays of the sun.
+
+When the roots, herbs, and barks which enter into the prescription
+have been thus gathered the doctor ties them up into a convenient
+package, which he takes to a running stream and casts into the water
+with appropriate prayers. Should the package float, as it generally
+does, he accepts the fact as an omen that his treatment will be
+successful. On the other hand, should it sink, he concludes that some
+part of the preceding ceremony has been improperly carried out and
+at once sets about procuring a new package, going over the whole
+performance from the beginning. Herb-gathering by moonlight, so
+important a feature in European folk medicine, seems to be no part
+of Cherokee ceremonial. There are fixed regulations in regard to
+the preparing of the decoction, the care of the medicine during
+the continuance of the treatment, and the disposal of what remains
+after the treatment is at an end. In the arrangement of details the
+shaman frequently employs the services of a lay assistant. In these
+degenerate days a number of upstart pretenders to the healing art have
+arisen in the tribe and endeavor to impose upon the ignorance of their
+fellows by posing as doctors, although knowing next to nothing of the
+prayers and ceremonies, without which there can be no virtue in the
+application. These impostors are sternly frowned down and regarded
+with the utmost contempt by the real professors, both men and women,
+who have been initiated into the sacred mysteries and proudly look
+upon themselves as conservators of the ancient ritual of the past.
+
+
+THE CHEROKEE GODS AND THEIR ABIDING PLACES.
+
+After what has been said in elucidation of the theories involved in
+the medical formulas, the most important and numerous of the series,
+but little remains to be added in regard to the others, beyond what
+is contained in the explanation accompanying each one. A few points,
+however, may be briefly noted.
+
+The religion of the Cherokees, like that of most of our North American
+tribes, is zootheism or animal worship, with the survival of that
+earlier stage designated by Powell as hecastotheism, or the worship
+of all things tangible, and the beginnings of a higher system in
+which the elements and the great powers of nature are deified. Their
+pantheon includes gods in the heaven above, on the earth beneath, and
+in the waters under the earth, but of these the animal gods constitute
+by far the most numerous class, although the elemental gods are
+more important. Among the animal gods insects and fishes occupy a
+subordinate place, while quadrupeds, birds, and reptiles are invoked
+almost constantly. The uktena (a mythic great horned serpent), the
+rattlesnake, and the terrapin, the various species of hawk, and the
+rabbit, the squirrel, and the dog are the principal animal gods. The
+importance of the god bears no relation to the size of the animal,
+and in fact the larger animals are but seldom invoked. The spider also
+occupies a prominent place in the love and life-destroying formulas,
+his duty being to entangle the soul of his victim in the meshes of his
+web or to pluck it from the body of the doomed man and drag it way to
+the black coffin in the Darkening Land.
+
+Among what may be classed as elemental gods the principal are fire,
+water, and the sun, all of which are addressed under figurative names.
+The sun is called Une[']`lan[^u][']h[)i], "the apportioner," just as our
+word moon means originally "the measurer." Indians and Aryans alike,
+having noticed how these great luminaries divide and measure day and
+night, summer and winter, with never-varying regularity, have given to
+each a name which should indicate these characteristics, thus showing
+how the human mind constantly moves on along the same channels.
+Missionaries have naturally, but incorrectly, assumed this apportioner
+of all things to be the suppositional "Great Spirit" of the Cherokees,
+and hence the word is used in the Bible translation as synonymous
+with God. In ordinary conversation and in the lesser myths the
+sun is called N[^u]['][n]t[^a]. The sun is invoked chiefly by the
+ball-player, while the hunter prays to the fire; but every important
+ceremony--whether connected with medicine, love, hunting, or the ball
+play--contains a prayer to the "Long Person," the formulistic name for
+water, or, more strictly speaking, for the river. The wind, the storm,
+the cloud, and the frost are also invoked in different formulas.
+
+But few inanimate gods are included in the category, the principal
+being the Stone, to which the shaman prays while endeavoring to find a
+lost article by means of a swinging pebble suspended by a string; the
+Flint, invoked when the shaman is about to scarify the patient with
+a flint arrow-head before rubbing on the medicine; and the Mountain,
+which is addressed in one or two of the formulas thus far translated.
+Plant gods do not appear prominently, the chief one seeming to be the
+ginseng, addressed in the formulas as the "Great Man" or "Little Man,"
+although its proper Cherokee name signifies the "Mountain Climber."
+
+A number of personal deities are also invoked, the principal being
+the Red Man. He is one of the greatest of the gods, being repeatedly
+called upon in formulas of all kinds, and is hardly subordinate to the
+Fire, the Water, or the Sun. His identity is as yet uncertain, but he
+seems to be intimately connected with the Thunder family. In a curious
+marginal note in one of the Gahuni formulas (page 350), it is stated
+that when the patient is a woman the doctor must pray to the Red Man,
+but when treating a man he must pray to the Red Woman, so that this
+personage seems to have dual sex characteristics. Another god invoked
+in the hunting songs is Tsu[']l'kal[^u]['], or "Slanting Eyes"
+(see Cherokee Myths), a giant hunter who lives in one of the great
+mountains of the Blue Ridge and owns all the game. Others are the
+Little Men, probably the two Thunder boys; the Little People, the
+fairies who live in the rock cliffs; and even the De[']tsata, a
+diminutive sprite who holds the place of our Puck. One unwritten
+formula, which could not be obtained correctly by dictation, was
+addressed to the "Red-Headed Woman, whose hair hangs down to the
+ground."
+
+The personage invoked is always selected in accordance with the theory
+of the formula and the duty to be performed. Thus, when a sickness is
+caused by a fish, the Fish-hawk, the Heron, or some other fish-eating
+bird is implored to come and seize the intruder and destroy it, so
+that the patient may find relief. When the trouble is caused by a
+worm or an insect, some insectivorous bird is called in for the same
+purpose. When a flock of redbirds is pecking at the vitals of the sick
+man the Sparrow-hawk is brought down to scatter them, and when the
+rabbit, the great mischief-maker, is the evil genius, he is driven
+out by the Rabbit-hawk. Sometimes after the intruder has been thus
+expelled "a small portion still remains," in the words of the formula,
+and accordingly the Whirlwind is called down from the treetops to
+carry the remnant to the uplands and there scatter it so that it shall
+never reappear. The hunter prays to the fire, from which he draws his
+omens; to the reed, from which he makes his arrows; to Tsu[']l'kal[^u],
+the great lord of the game, and finally addresses in songs the very
+animals which he intends to kill. The lover prays to the Spider to
+hold fast the affections of his beloved one in the meshes of his web,
+or to the Moon, which looks down upon him in the dance. The warrior
+prays to the Red War-club, and the man about to set out on a dangerous
+expedition prays to the Cloud to envelop him and conceal him from his
+enemies.
+
+Each spirit of good or evil has its distinct and appropriate place
+of residence. The Rabbit is declared to live in the broomsage on the
+hillside, the Fish dwells in a bend of the river under the pendant
+hemlock branches, the Terrapin lives in the great pond in the West,
+and the Whirlwind abides in the leafy treetops. Each disease animal,
+when driven away from his prey by some more powerful animal, endeavors
+to find shelter in his accustomed haunt. It must be stated here
+that the animals of the formulas are not the ordinary, everyday
+animals, but their great progenitors, who live in the upper world
+(gal[^u]['][n]lati) above the arch of the firmament.
+
+
+COLOR SYMBOLISM.
+
+Color symbolism plays an important part in the shamanistic system
+of the Cherokees, no less than in that of other tribes. Each one of
+the cardinal points has its corresponding color and each color its
+symbolic meaning, so that each spirit invoked corresponds in color
+and local habitation with the characteristics imputed to him, and is
+connected with other spirits of the same name, but of other colors,
+living in other parts of the upper world and differing widely in their
+characteristics. Thus the Red Man, living in the east, is the spirit
+of power, triumph, and success, but the Black Man, in the West, is
+the spirit of death. The shaman therefore invokes the Red Man to
+the assistance of his client and consigns his enemy to the fatal
+influences of the Black Man.
+
+The symbolic color system of the Cherokees, which will be explained
+more fully in connection with the formulas, is as follows:
+
+ East red success; triumph.
+ North blue defeat; trouble.
+ West black death.
+ South white peace; happiness.
+ Above? brown unascertained, but propitious.
+ ------ yellow about the same as blue.
+
+There is a great diversity in the color systems of the various tribes,
+both as to the location and significance of the colors, but for
+obvious reasons black was generally taken as the symbol of death;
+while white and red signified, respectively, peace and war. It is
+somewhat remarkable that red was the emblem of power and triumph
+among the ancient Oriental nations no less than among the modern
+Cherokees.[9]
+
+[Footnote 9: For more in regard to color symbolism, see Mallery's
+Pictographs of the North American Indians in Fourth Report of the
+Bureau of Ethnology, pp. 53-37, Washington, 1886; Gatschet's Creek
+Migration Legend, vol. 3, pp. 31-41, St. Louis, 1888; Brinton's Kiche
+Myths in Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 19,
+pp. 646-647, Philadelphia, 1882.]
+
+
+IMPORTANCE ATTACHED TO NAMES.
+
+In many of the formulas, especially those relating to love and to
+life-destroying, the shaman mentions the name and clan of his client,
+of the intended victim, or of the girl whose affections it is desired
+to win. The Indian regards his name, not as a mere label, but as a
+distinct part of his personality, just as much as are his eyes or
+his teeth, and believes that injury will result as surely from the
+malicious handling of his name as from a wound inflicted on any part
+of his physical organism. This belief was found among the various
+tribes from the Atlantic to the Pacific, and has occasioned a number
+of curious regulations in regard to the concealment and change of
+names. It may be on this account that both Powhatan and Pocahontas are
+known in history under assumed appellations, their true names having
+been concealed from the whites until the pseudonyms were too firmly
+established to be supplanted. Should his prayers have no apparent
+effect when treating a patient for some serious illness, the shaman
+sometimes concludes that the name is affected, and accordingly goes
+to water, with appropriate ceremonies, and christens the patient with
+a new name, by which he is henceforth to be known. He then begins
+afresh, repeating the formulas with the new name selected for the
+patient, in the confident hope that his efforts will be crowned with
+success.
+
+
+LANGUAGE OF THE FORMULAS.
+
+A few words remain to be said in regard to the language of the
+formulas. They are full of archaic and figurative expressions, many of
+which are unintelligible to the common people, and some of which even
+the shamans themselves are now unable to explain. These archaic forms,
+like the old words used by our poets, lend a peculiar beauty which can
+hardly be rendered in a translation. They frequently throw light on
+the dialectic evolution of the language, as many words found now only
+in the nearly extinct Lower Cherokee dialect occur in formulas which
+in other respects are written in the Middle or Upper dialect. The
+R sound, the chief distinguishing characteristic of the old Lower
+dialect, of course does not occur, as there are no means of indicating
+it in the Cherokee syllabary. Those who are accustomed to look to the
+Bible for all beauty in sacred expression will be surprised to find
+that these formulas abound in the loftiest nights of poetic imagery.
+This is especially true of the prayers used to win the love of a woman
+or to destroy the life of an enemy, in which we find such expressions
+as--"Now your soul fades away--your spirit shall grow less and
+dwindle away, never to reappear;" "Let her be completely veiled in
+loneliness--O Black Spider, may you hold her soul in your web, so that
+it may never get through the meshes;" and the final declaration of the
+lover, "Your soul has come into the very center of my soul, never to
+turn away."
+
+In the translation it has been found advisable to retain as technical
+terms a few words which could not well be rendered literally, such
+as ada[']w[)e]h[)i] and ugist[=a][']`t[)i]. These words will be found
+explained in the proper place. Transliterations of the Cherokee text
+of the formulas are given, but it must be distinctly understood that
+the translations are intended only as free renderings of the spirit of
+the originals, exact translations with grammatic and glossarial notes
+being deferred until a more extended study of the language has been
+made, when it is hoped to present with more exactness of detail the
+whole body of the formulas, of which the specimens here given are but
+a small portion.
+
+The facsimile formulas are copies from the manuscripts now in
+possession of the Bureau of Ethnology, and the portraits are from
+photographs taken by the author in the field.
+
+
+SPECIMEN FORMULAS.
+
+NOTE ON THE ORTHOGRAPHY AND TRANSLATION.
+
+In the Cherokee text both _d_ and _g_ have a medial sound,
+approximating the sounds of _t_ and _k_ respectively. The other
+letters are pronounced in regular accordance with the alphabet of
+the Bureau of Ethnology. The language abounds in nasal and aspirate
+sounds, the most difficult of the latter being the aspirate _`l_,
+which to one familiar only with English sounds like _tl_.
+
+A few words whose meaning could not be satisfactorily ascertained have
+been distinctively indicated in the Cherokee text by means of italics.
+In the translation the corresponding expression has been queried, or
+the space left entirely blank. On examining the text the student can
+not fail to be struck by the great number of verbs ending in _iga_.
+This is a peculiar form hardly ever used excepting in these formulas,
+where almost every paragraph contains one or more such verbs. It
+implies that the subject has just come and is now performing the
+action, and that he came for that purpose. In addition to this, many
+of these verbs may be either assertive or imperative (expressing
+entreaty), according to the accent. Thus _hat[^u]['][n]gani[']ga_ means
+"you have just come and are listening and it is for that purpose you
+came." By slightly accenting the final syllable it becomes "come at
+once to listen." It will thus be seen that the great majority of the
+formulas are declarative rather than petitional in form--laudatory
+rhapsodies instead of prayers, in the ordinary sense of the word.
+
+
+MEDICINE.
+
+DID[^U][n]L[)E][']SK[)i] ADAN[^U][n][']W[^A]T[)i] KAN[^A]H[)E][']SK[)i].
+
+Sg[)e]! Ha-N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i],
+Gi[']`l[)i] Gigage['][)i], han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga
+us[)i]nuli[']yu. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i]
+tsan[']ult[)i] nige[']s[^u][n]na. Ha-diskw[^u]lti[']y[^u]
+t[)i][']nanugag[)i]['], ase[']gw[^u] nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i]
+ad[^u][n]ni[']ga. Ulsg[']eta h[^u][n]hihy[^u]['][n]stani[']ga.
+Ha-usdig[']iyu-gw[^u] ha-e[']lawast[^u]['][n] iyt[^u]['][n]ta
+d[^u]hil[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-Uh[^u][n]ts[^a][']y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i] Gi[']`l[)i]
+Sa`ka[']n[)i], han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
+Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Diskw[^u]lti[']y[^u] ti[']nanugai['], ase[']gw[^u]
+nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Ulsge[']ta
+h[^u][n]hihy[^u][n]stani[']ga. Ha-usdigi[']yu-gw[^u]
+ha-e[']lawast[^u]['][n] iy[^u][']ta d[^u]hit[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! (Ha)-Us[^u]hi['](-y[)i]) ts[^u]l`d[^a][']hist[)i], Gi`l['][)i]
+G[^u][n]nage['][)i], han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga
+us[)i]nuli[']y[^u]. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']sti tsanu[']lt[)i]
+nige[']s[^u]['][n]na. Diskw[^u]lti[']y[^u] tinanugag[)i]['], ase[']gw[^u]
+nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Ulsg[']eta
+h[^u][n]hihy[^u][n]stani[']ga. Ha-usdigi[']yu-gw[^u]
+ha-e[']lawast[^u]['][n] iy[^u]['][n]ta d[^u]hit[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Wa[']hal[)a]['] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i], Gi[']`l[)i]
+Ts[^u]ne[']ga, han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
+Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Diskw[^u]lti[']y[^u] ti[']nanugag[)i]['], ase[']gw[^u]
+nige[']s[^u][n]na tsagista[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Ha-ulsge[']ta
+h[^u][n]hihy[^u]['][n]stani[']ga. Ha-usdigi[']yu-gw[^u]
+e[']lawast[^u]['][n] iy[^u]['][n]ta d[^u]hit[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Wa[']hal[)a] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i] T[^u][']ks[)i]
+Ts[^u]ne[']ga, han[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga us[)i]nuli[']yu.
+Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], gahu[']st[)i] tsanu[']lt[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Ha-k[^a][']l[^u] _gay[^u]ske[']ta_
+tsat[^u][n][']neli[']ga. Uts[)i]na[']wa nu[']tat[)a]n[^u]['][n]ta.
+
+(Deg[^a]sisisg[^u]['][n][)i].)--T[^u]ks[)i] uhya[']ska g[^u]nsta`t[)i][']
+na[']sk[)i] igahi[']ta gunst[^a]['][)i] h[)i][']sk[)i] iyuntale[']g[)i]
+ts[^u]nt[^u]ngi[']ya. [^U][n]skw[^u][']ta k[)i]l[^u]['] ats[^a][']tast[)i]
+s[^a][']gwa iy[^u]ts[^a][']tast[)i], n[^u][']`k[)i] ig[^u]['][n]kta`t[)i],
+naski-gw[^u]['] di[^u][n]l[)e][']n[)i]sk[^a]h[)i]['] ig[^u][n]yi[']y[)i]
+tsale[']nih[^u]. N[^u][']`kine [^u][n]skw[^u][']ta k[)i]l[^u][']
+n[^u][']`k[)i] iyats[^a][']tast[)i]. Uhyask[^a][']hi-`n[^u] ade[']la
+deg[^u]`la['][)i] t[)a][']l[)i] unine[']ga-gw[^u][']
+n[^u]['][n]w[^a]ti-`n[^u]['] hig[^u]neh[^a]['][)i] uhyask[^a][']h[)i]
+usdi[']a-gw[^u]. Une[']lagi-`n[^u] s[^a][)i]['] agad[^a]['][)i]
+agadi[']d[)i] [^u]['][n]ti-gw[^u]['] y[)i]k[)i]['] [^a]si[']yu-gw[^u]
+na[']ski-`n[^u] agan[^u][n]li[']esk[^a]['][)i]
+da[']g[^u]nstaneh[^u]['][n][)i] [)u]`ta[^a][']ta. Hi[)a]`-n[^u][']
+n[^u]['][n]w[^a]t[)i]: Y[^a][']na-Unats[)e]sd[^a][']g[)i]
+tsana[']seh[^a]['][)i] s[^a][']i-`n[^u] K[^a][']ga-Asg[^u]['][n]tag[)e]
+tsana[']seh[^a]['][)i], s[^a]i-`n[^u]['] _Eg[^u]['][n]li_-gw[^u],
+s[^a]i-n[^u]['] (U)wa[']sgil[)i] ts[)i]g[)i]['] Eg[^u]['][n]l[)i] Usdi[']a
+ts[)i]g[)i]['], n[^u][n]y[^a][']hi-`n[^u] tsuy[)e]`d[^a]['][)i]
+Y[^a][']na-Uts[)e]sd[^a]g[)i] naskiy[^u]['] ts[)i]g[)i]['], usdi[']-gw[^u]
+ts[)i]g[)i][']. Eg[^u]['][n]l[)i] (u)wa[']sgil[)i] ts[)i]g[)i]['];
+s[^a]['][)i] W[^a][']tige Unas(te['])tsa ts[)i]g[)i]['], s[^a][']i-`n[^u]
+[^U]['][n]age Tsunaste[']tsa, Niga[']ta unaste[']tsa ges[^a]['][)i].
+
+Sunale[']-gw[^u] ale[']nd[)i] adan[^u]['][n]w[^a]t[)i]; t[)a][']line
+e[']lad[)i] tsitkala['][)i]; ts[^a][']ine u[']lsalad[)i][']`sat[^u]['];
+n[^u][']`kine ig[^u]['] ts[']kal[^a]['][)i]. Yeli[']gw[^u][']
+iges[^a]['][)i]. N[^u][']lst[^a]iyan[^u][']na ges[^a]['][)i]
+akan[^u][n]wi[']sk[)i], nasgw[^u]['] nulstaiyan[^u][']na.
+
+
+_Translation._
+
+FORMULA FOR TREATING THE CRIPPLER (RHEUMATISM).
+
+Listen! Ha! In the Sun Land you repose, O Red Dog, O now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i][10], you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the Frigid Land you repose, O Blue Dog. O now you have
+swiftly drawn near to hearken, O great ada[']w[)e]h[)i], you never
+fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey never
+escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have settled
+a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! Ha! In the darkening land you repose, O Black Dog. O, now
+you have swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you
+never fail in anything. O, appear and draw near running, for your prey
+never escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have
+settled a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa[']hal[)a] you repose. O White Dog. Oh, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you never
+fail in anything. Oh, appear and draw near running, for your prey
+never escapes. You are now come to remove the intruder. Ha! You have
+settled a very small part of it far off there at the end of the earth.
+
+Listen! On Wa[']hal[)a], you repose, O White Terrapin. O, now you have
+swiftly drawn near to hearken. O great ada[']w[)e]h[)i], you never
+fail in anything. Ha! It is for you to loosen its hold on the bone.
+Belief is accomplished.
+
+(Prescription.)--Lay a terrapin shell upon (the spot) and keep it
+there while the five kinds (of spirits) listen. On finishing, then
+blow once. Repeat four times, beginning each time from the start.
+On finishing the fourth time, then blow four times. Have two white
+beads lying in the shell, together with a little of the medicine.
+Don't interfere with it, but have a good deal boiling in another
+vessel--a bowl will do very well--and rub it on warm while treating
+by applying the hands. And this is the medicine: What is called
+Y[^a][']na-Uts[)e][']sta ("bear's bed," the Aspidium acrostichoides or
+Christmas fern); and the other is called K[^a][']ga-Asg[^u]['][n]tag[)i]
+("crow's shin," the Adianthum pedatum or Maidenhair fern); and the
+other is the common Eg[^u]['][n]l[)i] (another fern); and the other
+is the Little Soft (-leaved) Eg[^u]['][n]l[)i] (Osmunda Cinnamonea
+or cinnamon fern), which grows in the rocks and resembles
+Y[^a]na-Uts[)e][']sta and is a small and soft (-leaved)
+Eg[^u]['][n]l[)i]. Another has brown roots and another has black roots.
+The roots of all should be (used).
+
+Begin doctoring early in the morning; let the second (application) be
+while the sun is still near the horizon; the third when it has risen
+to a considerable height (10 a.m.); the fourth when it is above at
+noon. This is sufficient. (The doctor) must not eat, and the patient
+also must be fasting.
+
+[Footnote 10: _Ada[']w[)e]h[)i]_ is a word used to designate one
+supposed to have supernatural powers, and is applied alike to human
+beings and to the spirits invoked in the formulas. Some of the
+mythic heroes famous for their magic deeds are spoken of as
+_ada[']w[)e]h[)i]_ (plural _anida[']w[)e]h[)i]_ or _anida[']we_),
+but in its application to mortals the term is used only of the
+very greatest shamans. None of those now belonging to the band
+are considered worthy of being thus called, although the term was
+sometimes applied to one, Usaw[)i], who died some years ago. In
+speaking of himself as an ada[']w[)e]h[)i], as occurs in some of the
+formulas, the shaman arrogates to himself the same powers that belong
+to the gods. Our nearest equivalent is the word magician, but this
+falls far short of the idea conveyed by the Cherokee word. In the
+bible translation the word is used as the equivalent of angel or
+spirit.]
+
+
+_Explanation._
+
+As this formula is taken from the manuscript of Gahuni, who died
+nearly thirty years ago, no definite statement of the theory of the
+disease, or its treatment, can be given, beyond what is contained in
+the formula itself, which, fortunately, is particularly explicit;
+most doctors contenting themselves with giving only the words of the
+prayer, without noting the ceremonies or even the medicine used. There
+are various theories as to the cause of each disease, the most common
+idea in regard to rheumatism being that it is caused by the spirits of
+the slain animals, generally the deer, thirsting for vengeance on the
+hunter, as has been already explained in the myth of the origin of
+disease and medicine.
+
+The measuring-worm (Catharis) is also held to cause rheumatism, from
+the resemblance of its motions to those of a rheumatic patient, and
+the name of the worm _wahh[)i]l[)i][']_ is frequently applied also to
+the disease.
+
+There are formulas to propitiate the slain animals, but these are a
+part of the hunting code and can only be noticed here, although it may
+be mentioned in passing that the hunter, when about to return to the
+settlement, builds a fire in the path behind him, in order that the
+deer chief may not be able to follow him to his home.
+
+The disease, figuratively called the intruder (ulsg[/e]ta), is regarded
+as a living being, and the verbs used in speaking of it show that it
+is considered to be long, like a snake or fish. It is brought by the
+deer chief and put into the body, generally the limbs, of the hunter,
+who at once begins to suffer intense pain. It can be driven out only
+by some more powerful animal spirit which is the natural enemy of the
+deer, usually the dog or the Wolf. These animal gods live up above
+beyond the seventh heaven and are the great prototypes of which the
+earthly animals are only diminutive copies. They are commonly located
+at the four cardinal points, each of which has a peculiar formulistic
+name and a special color which applies to everything in the same
+connection. Thus the east, north, west, and south are respectively the
+Sun Land, the Frigid Land, the Darkening Land, and W[)a][']hal[)a]['],
+while their respective mythologic colors are Red, Blue, Black, and
+White. W[/a]hal[)a] is said to be a mountain far to the south. The
+white or red spirits are generally invoked for peace, health, and other
+blessings, the red alone for the success of an undertaking, the blue
+spirits to defeat the schemes of an enemy or bring down troubles upon
+him, and the black to compass his death. The white and red spirits
+are regarded as the most powerful, and one of these two is generally
+called upon to accomplish the final result.
+
+In this case the doctor first invokes the Red Dog in the Sun Land,
+calling him a great ad[/a]wehi, to whom nothing is impossible and who
+never fails to accomplish his purpose. He is addressed as if out of
+sight in the distance and is implored to appear running swiftly to the
+help of the sick man. Then the supplication changes to an assertion
+and the doctor declares that the Red Dog has already arrived to take
+the disease and has borne away a small portion of it to the uttermost
+ends of the earth. In the second, third, and fourth paragraphs the
+Blue Dog of the Frigid Land, the Black Dog of the Darkening Land, and
+the White Dog of W[/a]hal[)a] are successively invoked in the same terms
+and each bears away a portion of the disease and disposes of it in
+the same way. Finally, in the fifth paragraph, the White Terrapin of
+W[/a]h[)a]l[)a] is invoked. He bears off the remainder of the disease
+and the doctor declares that relief is accomplished. The connection of
+the terrapin in this formula is not evident, beyond the fact that he
+is regarded as having great influence in disease, and in this case
+the beads and a portion of the medicine are kept in a terrapin shell
+placed upon the diseased part while the prayer is being recited.
+
+The formulas generally consist of four paragraphs, corresponding to
+four steps in the medical ceremony. In this case there are five, the
+last being addressed to the terrapin instead of to a dog. The prayers
+are recited in an undertone hardly audible at the distance of a few
+feet, with the exception of the frequent _ha_, which seems to be used
+as an interjection to attract attention and is always uttered in a
+louder tone. The beads--which are here white, symbolic of relief--are
+of common use in connection with these formulas, and are held between
+the thumb and finger, placed upon a cloth on the ground, or, as in
+this case, put into a terrapin shell along with a small portion of the
+medicine. According to directions, the shell has no other part in the
+ceremony.
+
+The blowing is also a regular part of the treatment, the doctor either
+holding the medicine in his mouth and blowing it upon the patient, or,
+as it seems to be the case here, applying the medicine by rubbing,
+and blowing his breath upon the spot afterwards. In some formulas the
+simple blowing of the breath constitutes the whole application. In
+this instance the doctor probably rubs the medicine upon the affected
+part while reciting the first paragraph in a whisper, after which he
+blows once upon the spot. The other paragraphs are recited in the
+same manner, blowing once after each. In this way the whole formula
+is repeated four times, with four blows at the end of the final
+repetition. The directions imply that the doctor blows only at the end
+of the whole formula, but this is not in accord with the regular mode
+of procedure and seems to be a mistake.
+
+The medicine consists of a warm decoction of the roots of four
+varieties of fern, rubbed on with the hand. The awkward description
+of the species shows how limited is the Indian's power of botanic
+classification. The application is repeated four times during the same
+morning, beginning just at daybreak and ending at noon. Four is the
+sacred number running through every detail of these formulas, there
+being commonly four spirits invoked in four paragraphs, four blowings
+with four final blows, four herbs in the decoction, four applications,
+and frequently four days' gaktu[n][']ta or tabu. In this case no tabu
+is specified beyond the fact that both doctor and patient must be
+fasting. The tabu generally extends to salt or lye, hot food and
+women, while in rheumatism some doctors forbid the patient to eat the
+foot or leg of any animal, the reason given being that the limbs are
+generally the seat of the disease. For a similar reason the patient is
+also forbidden to eat or even to touch a squirrel, a buffalo, a cat,
+or any animal which "humps" itself. In the same way a scrofulous
+patient must not eat turkey, as that bird seems to have a scrofulous
+eruption on its head, while ball players must abstain from eating
+frogs, because the bones of that animal are brittle and easily broken.
+
+HI[)A]`-N[^U]['] NASGW[^U]['] DID[^U][n]L[)E][']SK[)I]
+AD[)A]N[^U]['][n]W[^A]T[)I].
+
+ Asga[']ya y[^u]kan[^u]['][n]w[)i]
+ _Ag[)e][']`ya Giagage['][)i]_ at[)a]t[)i]['];
+ ag[)e][']`ya-n[^u] y[^u]kan[^u]['][n]w[)i]
+ _Asga[']ya Gigage['][)i]_ at[)a]t[)i]['].
+
+Y[^u]! Hig[)e][']`ya Gigage['][)i] ts[^u]dante[']l[^u]h[)i] gese['][)i].
+Ulsge[']ta hi[']tsanu[']y'tani[']le[)i]['].
+Ha-N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] n[^u]nta[']ts[^u]d[)a]len[^u][']h[)i]
+gese['][)i]. Gasgil[^a]['] gigage['][)i] tsusdi[']ga tetsad[)i][']il[)e][']
+detsala[']sidit[)e]-g[)e]['][)i]. Han[^a][']gwa us[)i]nuli[']yu
+detsaldisi[']y[^u][)i].
+
+Uts[)i](n[)a]['])wa nu[']tatan[^u]['][n]ta. Us[^u][']hita nutan[^u][']na.
+Uts[)i]n[)a][']wa-gw[^u] nig[^u][n]tisge[']st[)i].
+
+(Deg[^a][']sisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a]-gw[^u]['] niga[^u][']
+kan[^a]he[']ta. N[^u][']`kiba nag[^u][']nkw'tisga[']
+dag[^u]['][n]stisk[^u]['][)i]. S[^a][']gwa n[^u][n]skw[^u][']ta
+g[^u]nst[^u]['][n][)i] ag[^u]nstagi[']s-k[^a][)i]
+ h[^u][n]tsatasg[^a]['][)i]
+n[^u][']`kine-`n[^u] [^u][n]skw[^u][']ta n[^u][']`k[)i]
+n[^u][n]ts[^a]tasg[^a]['][)i]. Hi[)a]-`n[^u]['] n[^u]['][n]w[^a]t[)i]:
+Eg[^u]['][n]l[)i], Y[^a][']na-`n[^u] Uts[)e]sd[^a][']g[)i],
+ (U)wa[']sgil[)i]
+ts[)i]g[)i]['] Eg[^u]['][n]l[)i], t[)a][']l[)i] tsinu[']dal[)e][']ha,
+K[^a][']ga-`n[^u] Asg[^u]['][n]tag[)e] tsi[^u][n]n[^a][']seh[^a]['][)i],
+Da[']y[)i]-`n[^u] Uw[^a][']y[)i] tsi[^u][n]n[^a][']seh[^a]['][)i].
+Su[']tal[)i] iyutale[']g[)i] unaste[']tsa ag[^a][']t[)i],
+uga[']naw[^u]`n[^u]['] dag[^u]nsta[']`tisg[^a]['][)i] n[^u]['][n]w[^a]t[)i]
+as[^u][n]ga`la['][)i]. Us[^u][']h[)i] adan[^u]['][n]w[^a]t[)i], nu[']`k[)i]
+tsus[^u][']hita dulsi[']nis[^u]['][n] adan[^u]['][n]w[^a]ti.
+[)A]`nawa[']gi-`n[^u] dilasula[']g[)i] ges[^u]['][n][)i] [^u]l[)e][']
+ts[)i]kani[']kaga['][)i] g[^u]w'sdi[']-gw[^u] utsawa[']ta
+[)a]`nawa[']-gw[^u]-n[^u]['].
+
+Hi[)a]-n[^u]['] gakt[^u]['][n]ta g[^u]lkw[^a][']g[)i] tsus[^u][']hita.
+G[^u]['][n]w[)a]dana[']datlahist[)i]['] nige[']s[^u][n]na--Sal[^a][']l[)i],
+gi[']`li-`n[^u], w[)e][']sa-`n[^u], [)a][']tats[^u]-n[^u]['],
+a[']m[)a]-`n[^u]['], anig[)e][']`ya-n[^u]. Uda`l[)i][']
+ya[']kan[^u][n]wi[']ya n[^u][']`kiha tsus[^u][']hita
+un[)a]dan[)a][']l[^a]tsi[']-tast[)i] nige[']s[^u][n]na.
+Gasgil[^a][']gi-`n[^u] uw[)a][']su[n]-gw[^u]['] u[']sk[)i]ladi[']st[)i]
+uw[)a][']s[^u] n[^u][']`k[)i] tsus[^u][']hit[)a][']. Dis[^a][']i-`n[^u]
+dega[']sgil[^a] [^u]['][n]tsa n[^u]`n[)a]['] uwa[']`t[)i] yiges[^u][)i]
+n[^u][']`k[)i] tsus[^u][']hita.
+
+
+_Translation._
+
+AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.
+
+Y[^u]! O Red Woman, you have caused it. You have put the intruder under
+him. Ha! now you have come from the Sun Land. You have brought the
+small red seats, with your feet resting upon them. Ha! now they have
+swiftly moved away from you. Relief is accomplished. Let it not be for
+one night alone. Let the relief come at once.
+
+(Prescription)--(_corner note at top_.) If treating a man one must say
+_Red Woman_, and if treating a woman one must say _Red Man_.
+
+This is just all of the prayer. Repeat it four times while laying on
+the hands. After saying it over once, with the hands on (the body
+of the patient), take off the hands and blow once, and at the fourth
+repetition blow four times. And this is the medicine. Eg[^u]['][n]l[)i]
+(a species of fern). Y[^a][']-na-Uts[)e][']sta ("bear's bed," the
+Aspidium acrostichoides or Christmas fern), _two_ varieties of
+the soft-(leaved) Eg[^u]['][n]l[)i] (one, the small variety, is the
+Cinnamon fern, Osmunda cinnamonea), and what is called K[^a][']ga
+Asg[^u]['][n]tag[)e] ("crow's shin," the Adiantum pedatum or Maidenhair
+fern) and what is called Da[']y[)i]-Uw[^a][']y[)i] ("beaver's paw"--not
+identified). Boil the roots of the six varieties together and apply
+the hands warm with the medicine upon them. Doctor in the evening.
+Doctor four consecutive nights. (The pay) is cloth and moccasins; or,
+if one does not have them, just a little dressed deerskin and some
+cloth.
+
+And this is the tabu for seven nights. One must not touch a squirrel,
+a dog, a cat, the mountain trout, or women. If one is treating a
+married man they (_sic_) must not touch his wife for four nights. And
+he must sit on a seat by himself for four nights, and must not sit on
+the other seats for four nights.
+
+
+_Explanation._
+
+The treatment and medicine in this formula are nearly the same as in
+that just given, which is also for rheumatism, both being written
+by Gahuni. The prayer differs in several respects from any other
+obtained, but as the doctor has been dead for years it is impossible
+to give a full explanation of all the points. This is probably the
+only formula in the collection in which the spirit invoked is the "Red
+Woman," but, as explained in the corner note at the top, this is only
+the form used instead of "Red Man," when the patient is a man. The Red
+Man, who is considered perhaps the most powerful god in the Cherokee
+pantheon, is in some way connected with the thunder, and is invoked
+in a large number of formulas. The change in the formula, according
+to the sex of the patient, brings to mind a belief in Irish folk
+medicine, that in applying certain remedies the doctor and patient
+must be of opposite sexes. The Red Man lives in the east, in
+accordance with the regular mythologic color theory, as already
+explained. The seats also are red, and the form of the verb indicates
+that the Red Woman is either standing upon them (plural) or sitting
+with her feet resting upon the rounds. These seats or chairs are
+frequently mentioned in the formulas, and always correspond in color
+with the spirit invoked. It is not clear why the Red Woman is held
+responsible for the disease, which is generally attributed to the
+revengeful efforts of the game, as already explained. In agreement
+with the regular form, the disease is said to be put under (not into)
+the patient. The assertion that the chairs "have swiftly moved away"
+would seem from analogy to mean that the disease has been placed upon
+the seats and thus borne away. The verb implies that the seats move by
+their own volition. Immediately afterward it is declared that relief
+is accomplished. The expression "us[^u][']hita nutan[^u][']na" occurs
+frequently in these formulas, and may mean either "let it not be for
+one night alone," or "let it not stay a single night," according to
+the context.
+
+The directions specify not only the medicine and the treatment, but
+also the doctor's fee. From the form of the verb the tabu, except as
+regards the seat to be used by the sick person, seems to apply to
+both doctor and patient. It is not evident why the mountain trout
+is prohibited, but the dog, squirrel, and cat are tabued, as already
+explained, from the fact that these animals frequently assume
+positions resembling the cramped attitude common to persons afflicted
+by rheumatism. The cat is considered especially uncanny, as coming
+from the whites. Seven, as well as four, is a sacred number with the
+tribe, being also the number of their gentes. It will be noted that
+time is counted by nights instead of by days.
+
+
+HI[^A]['] I[']NAT[^U] YUNISK[^U][']LTSA ADAN[^U][']NW[^A]T[)I].
+
+ 1. _D[^u]nu[']wa_, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa,
+ d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa (_song_).
+ Sg[)e]! Ha-Wal[^a][']s[)i]-gw[^u] ts[^u][n]l[^u]['][n]tani[']ga.
+ 2. _Dayuha_, dayuha, dayuha, dayuha dayuha (_song_).
+ Sg[)e]! Ha-_Usug[)i]_-gw[^u] ts[^u][n]-l[^u][n][']-tani[']ga.
+
+(Deg[^a][']sisisg[^u]['][n][)i]).--Kan[^a]gi[']ta n[^a]y[^a][']ga
+hi[)a]['] dilentisg['][^u][n][)i]. T[)a][']l[)i] ig[^u][']nkw'ta`t[)i],
+[^u]l[)e]['] talin[)e]['] tsutan[^u]['][n]na nasgw[^u]['] t[^a][']l[)i]
+ig[^u][']nkw'ta`t[)i][']. Ts[^a][']la agan[^u]['][n]liesk[^a][)i][']
+ts[^a][']la yikani[']g[^u][n]g[^u]['][^a][)i]['] watsi[']la-gw[^u]
+gan[^u][n]li[']y[)e]t[)i] unisk[^u]l`ts[^u]['][n][)i]. N[^u][']`k[)i]
+nagade[']stisg[^a][)i]['] agan[^u][n]li[']esg[^u][n][)i]. Aksk[^u][']n[)i]
+gadest[']a`t[)i], n[^u][^u]`k[)i] nagade['] sta h[^u][n]tsatasg[^a]['][)i].
+Hi[)a]-`n[^u]['] i[']nat[^u] akti[']s[)i] udest[^a]['][)i] yig[^u][']n`ka,
+naski-`n[^u]['] tsagad[^u][']l[)a]gisg[^a]['][)i] iyu[']st[)i]
+gatg[^u]['][n][)i].
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.
+
+ 1. D[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa, d[^u]nu[']wa,
+ d[^u]nu[']wa.
+ Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put
+ it (the intruder) into you.
+ 2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha.
+ Listen! Ha! It is only an _Usu[']`g[)i]_ which has passed by and
+ put it into you.
+
+(Prescription.)--Now this at the beginning is a song. One should say
+it twice and also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on
+the bite for some time, or if there be no tobacco just rub on saliva
+once. In rubbing it on, one must go around four times. Go around
+toward the left and blow four times in a circle. This is because in
+lying down the snake always coils to the right and this is just the
+same (_lit._ "means like") as uncoiling it.
+
+
+_Explanation._
+
+This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that no
+explanation could be obtained from the writer. The formula consists of
+a song of two verses, each followed by a short recitation. The whole
+is repeated, according to the directions, so as to make four verses
+or songs; four, as already stated, being the sacred number running
+through most of these formulas. Four blowings and four circuits in the
+rubbing are also specified. The words used in the songs are sometimes
+composed of unmeaning syllables, but in this case d[^u]nuwa and dayuha
+seem to have a meaning, although neither the interpreter nor the
+shaman consulted could explain them, which may be because the words
+have become altered in the song, as frequently happens. D[^u]nu[']wa
+appears to be an old verb, meaning "it has penetrated," probably
+referring to the tooth of the reptile. These medicine songs are
+always sung in a low plaintive tone, somewhat resembling a lullaby.
+Usu[']`g[)i] also is without explanation, but is probably the name of
+some small reptile or batrachian.
+
+As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians have
+no theory to account for it. It may be remarked, however, that when
+one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies must
+be used as for the actual bite; otherwise, although perhaps years
+afterward, a similar inflammation will appear on the spot indicated
+in the dream, and will be followed by the same fatal consequences. The
+rattlesnake is regarded as a supernatural being or ada[']wehi, whose
+favor must be propitiated, and great pains are taken not to offend
+him. In consonance with this idea it is never said among the people
+that a person has been bitten by a snake, but that he has been
+"scratched by a brier." In the same way, when an eagle has been shot
+for a ceremonial dance, it is announced that "a snowbird has been
+killed," the purpose being to deceive the rattlesnake or eagle spirits
+which might be listening.
+
+The assertion that it is "only a common frog" or "only an
+Usu[']`g[)i]" brings out another characteristic idea of these
+formulas. Whenever the ailment is of a serious character, or,
+according to the Indian theory, whenever it is due to the influence
+of some powerful disease spirit the doctor always endeavors to throw
+contempt upon the intruder, and convince it of his own superior power
+by asserting the sickness to be the work of some inferior being,
+just as a white physician might encourage a patient far gone with
+consumption by telling him that the illness was only a slight cold.
+Sometimes there is a regular scale of depreciation, the doctor first
+ascribing the disease to a rabbit or groundhog or some other weak
+animal, then in succeeding paragraphs mentioning other still less
+important animals and finally declaring it to be the work of a mouse,
+a small fish, or some other insignificant creature. In this instance
+an ailment caused by the rattlesnake, the most dreaded of the animal
+spirits, is ascribed to a frog, one of the least importance.
+
+In applying the remedy the song is probably sung while rubbing the
+tobacco juice around the wound. Then the short recitation is repeated
+and the doctor blows four times in a circle about the spot. The whole
+ceremony is repeated four times. The curious directions for uncoiling
+the snake have parallels in European folk medicine.
+
+
+G[^U][n]W[)A]NI[']GIST[^A]['][)I] ADANU['][n]W[^A]T[)I].
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]iyu, gahus[']t[)i] agin[/u]l`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]dag[']anad`diy[^u]['] tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-W[)a]huhu[']-gw[^u] hitagu[']sgastan[)e]`h[)e][)i]. Ha-n[^a][']gwa
+h[)u]`kikah[^u][n][^u]['] ha-dus[)u][']`gah[)i] diges[^u]['][n][)i],
+iy[^u]['][n]ta w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]daga[']nad'diy[^u]['] tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-Uguku[']-gw[^u] hitagu[']sgastan[)e][']he[)i]['] ud[^a]hi[']yu
+tag[']u[']sgastan[)e][']h[)e][)i][']. Ha-na[']gwadi[']na
+h[^u][n]kikah[^u][n]n[^u][']. Ha-n[^a]n[^a][']h[)i] diges[)u]['][n][)i]
+iy[^u]['][n]ta w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]daga[']nad'diy[^u]['] tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-Tsistu-gw[^u] hitagu[']sgastan[)e][']he['][)i]ud[^a]hi[']yu
+tag[']usgastan[)e][']h[)e][)i][']. Ha-n[^a][']gwadi[']na
+h[^u]['][n]kikah[^u]['][n]n[^u]. Ha-sun[^u][n]da[']s[)i] iy[^u]['][n]ta
+kane[']skaw[^a][']dih[)i] diges[^u]['][n][)i],
+w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-tsida[']w[)e]i[']yu, gahu[']st[)i] aginu[']l`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na. G[^u][n]gw[)a]daga[']nad'di[']y[^u] tsida[']w[)e]i[']yu.
+Ha-De[']tsata[']-gw[^u] (hi)tagu[']sgastan[)e][']h[)e][)i] ud[^a]hi[']yu
+tagu[']sgastan[)e][']h[)e][)i]. Ha-n[^a][']gwadi[']na
+h[^u][n]kikah[^u]['][n]a. Ha-ud[^a][']tale[']ta diges[^u]['][n][)i],
+iy[^u]['][n]ta w[^u][n]`kid[^a][']h[)i]stani[']ga.
+
+(Deg[^a][']sisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a][']-sk[)i]n[)i]['] unsdi[']ya
+d[)i]kan[^u]['][n]w[^a]t[)i] tsa`natsa[']yih[^a]['][)i]
+tsaniska[']iha['][)i]; g[^u][n]wani[']gista['][)i]
+hi[']an[^u]d[)i][']sga[)i][']. [)A]m[)a][']
+ d[^u]tsati[']st[)i]sg[^a]['][)i]
+n[^u][']`k[)i] tsus[^u][']hita d[)i]kan[^u]['][n]w[^a]t[)i] Ulsinide[']na
+dakan[^u]['][n]wisg[^a]['][)i]. [)U]['][n]tsa iy[^u]['][n]ta
+witunini[']dast[)i] yiges[^a]['][)i].
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is a mere screech
+owl that has frightened him. Ha! now I have put it away in the laurel
+thickets. There I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is a mere hooting
+owl that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+At once I have put it away in the spruce thickets. Ha! There I compel
+it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is only a rabbit
+that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha!
+Instantly I have put it away on the mountain ridge. Ha! There in the
+broom sage I compel it to remain.
+
+Listen! Ha! I am a great ada[']wehi, I never fail in anything. I
+surpass all others--I am a great ada[']wehi. Ha! It is only a mountain
+sprite that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him.
+Ha! Instantly I have put it away on the bluff. Ha! There I compel it
+to remain.
+
+(Prescription)--Now this is to treat infants if they are affected by
+crying and nervous fright. (Then) it is said that something is causing
+something to eat them. To treat them one may blow water on them for
+four nights. Doctor them just before dark. Be sure not to carry them
+about outside the house.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease is Gu[n]wani[']gist[^a][)i]['], which
+signifies that "something is causing something to eat," or gnaw the
+vitals of the patient. The disease attacks only infants of tender age
+and the symptoms are nervousness and troubled sleep, from which the
+child wakes suddenly crying as if frightened. The civilized doctor
+would regard these as symptoms of the presence of worms, but although
+the Cherokee name might seem to indicate the same belief, the real
+theory is very different.
+
+Cherokee mothers sometimes hush crying children, by telling them
+that the screech owl is listening out in the woods or that the
+De[']tsata--a malicious little dwarf who lives in caves in the river
+bluffs--will come and get them. This quiets the child for the time and
+is so far successful, but the animals, or the De[']tsata, take offense
+at being spoken of in this way, and visit their displeasure upon the
+_children born to the mother afterward_. This they do by sending an
+animal into the body of the child to gnaw its vitals. The disease
+is very common and there are several specialists who devote their
+attention to it, using various formulas and prescriptions. It is also
+called [)a]tawi[']n[)e]h[)i], signifying that it is caused by the
+"dwellers in the forest," i.e., the wild game and birds, and some
+doctors declare that it is caused by the revengeful comrades of the
+animals, especially birds, killed by the father of the child, the
+animals tracking the slayer to his home by the blood drops on the
+leaves. The next formula will throw more light upon this theory.
+
+In this formula the doctor, who is certainly not overburdened with
+modesty, starts out by asserting that he is a great ada[']wehi, who
+never fails and who surpasses all others. He then declares that the
+disease is caused by a mere screech owl, which he at once banishes
+to the laurel thicket. In the succeeding paragraphs he reiterates his
+former boasting, but asserts in turn that the trouble is caused by a
+mere hooting owl, a rabbit, or even by the De[']tsata, whose greatest
+exploit is hiding the arrows of the boys, for which the youthful
+hunters do not hesitate to rate him soundly. These various
+mischief-makers the doctor banishes to their proper haunts, the
+hooting owl to the spruce thicket, the rabbit to the broom sage on the
+mountain side, and the De[']tsata to the bluffs along the river bank.
+
+Some doctors use herb decoctions, which are blown upon the body of the
+child, but in this formula the only remedy prescribed is water, which
+must be blown upon the body of the little sufferer just before dark
+for four nights. The regular method is to blow once each at the end of
+the first, second, and third paragraphs and four times at the end of
+the fourth or last. In diseases of this kind, which are not supposed
+to be of a local character, the doctor blows first upon the back of
+the head, then upon the left shoulder, next upon the right shoulder,
+and finally upon the breast, the patient being generally sitting, or
+propped up in bed, facing the east. The child must not be taken out
+of doors during the four days, because should a bird chance to fly
+overhead so that its shadow would fall upon the infant, it would _fan
+the disease back_ into the body of the little one.
+
+
+G[^U][n]WANI[']GIST[^U]['][n][)I] DITAN[^U][n]W[^A]TI[']Y[)I]
+
+Y[^u]! Sg[)e]! Us[)i]nu[']l[)i] hat[^u]['][n]gani[']ga, Giya[']giya[']
+Sa`ka[']n[)i], ew'sat[^a][']g[)i] ts[^u]l`da[']hist[)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
+hatlasi[']ga. Tsis[']kwa-gw[^u]['] ulsge[']ta uwu[']tlani`l[)e][)i]['].
+Us[)i]nuli[']yu atsahilu[']g[)i]si[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+nu[']tatan[^u]['][n]ta. Y[^u]!
+
+Y[^u]! Sg[)e]! Us[)i]nu[']l[)i] hat[^u]['][n]gani[']ga, Diga[']tisk[)i]
+W[^a]tige['][)i], gal[^u]['][n]lat[)i] iy[^u]['][n]ta
+dits[^u]l`d[^a][']hist[)i]. Ha-n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i] hatlasi[']ga.
+Tsi[']skwa-gw[^u] d[)i]tu[']nila[']w'its[^u][']h[)i] higese['][)i].
+Us[)i]n[^u]l[)i] k[)e]`tati[']g[^u]`lahi[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+ad[^u][n]ni[']ga. Y[^u]!
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT G[^U][n]WANI[']GIST[^U]['][n][)I]--(SECOND).
+
+Y[^u]! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue
+Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you
+have come down. The intruder is only a bird which has overshadowed
+him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished.
+Y[^u]!
+
+Y[^u]! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Brown
+Rabbit-Hawk; you are at rest there above. Ha! Swiftly now you have
+come down. It is only the birds which have come together for
+a council. Quickly you have come and scattered them. Relief is
+accomplished. Y[^u]!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, also for G[^u][n]wani[']gist[^u]['][n][)i] or
+Atawin[)e][']h[)i], was obtained from A`wan[']ita (Young Deer), who
+wrote down only the prayer and explained the treatment orally. He
+coincides in the opinion that this disease in children is caused
+by the birds, but says that it originates from the shadow of a bird
+flying overhead having fallen upon the pregnant mother. He says
+further that the disease is easily recognized in children, but that it
+sometimes does not develop until the child has attained maturity, when
+it is more difficult to discern the cause of the trouble, although in
+the latter case dark circles around the eyes are unfailing symptoms.
+
+The prayer--like several others from the same source--seems
+incomplete, and judging from analogy is evidently incorrect in some
+respects, but yet exemplifies the disease theory in a striking manner.
+The disease is declared to have been caused by the birds, it being
+asserted in the first paragraph that a bird has cast its shadow
+upon the sufferer, while in the second it is declared that they
+have gathered in council (in his body). This latter is a favorite
+expression in these formulas to indicate the great number of the
+disease animals. Another expression of frequent occurrence is to
+the effect that the disease animals have formed a settlement or
+established a townhouse in the patient's body. The disease animal,
+being a bird or birds, must be dislodged by something which preys upon
+birds, and accordingly the Blue Sparrow-Hawk from the tree tops and
+the Brown Rabbit-Hawk (Diga[']tisk[)i]--"One who snatches up"), from
+above are invoked to drive out the intruders. The former is then said
+to have swooped down upon them as a hawk darts upon its prey, while
+the latter is declared to have scattered the birds which were
+holding a council. This being done, relief is accomplished. Y[^u]! is
+a meaningless interjection frequently used to introduce or close
+paragraphs or songs.
+
+The medicine used is a warm decoction of the bark of K[^u]nst[^u][']ts[)i]
+(Sassafras--Sassafras officinale), Kan[^u][n]si[']ta (Flowering
+Dogwood--Cornus florida), Ud[^a][']lana (Service tree--Amelanchier
+Canadensis), and Uni[']kwa (Black Gum--Nyssa multiflora), with the
+roots of two species (large and small) of Da[']yakal[)i][']sk[)i]
+(Wild Rose--Rosa lucida). The bark in every case is taken from the
+east side of the tree, and the roots selected are also generally, if
+not always, those growing toward the east. In this case the roots and
+barks are not bruised, but are simply steeped in warm water for
+four days. The child is then stripped and bathed all over with the
+decoction morning and night for four days, no formula being used
+during the bathing. It is then made to hold up its hands in front of
+its face with the palms turned out toward the doctor, who takes some
+of the medicine in his mouth and repeats the prayer mentally, blowing
+the medicine upon the head and hands of the patient at the final _Y[^u]!_
+of each paragraph. It is probable that the prayer originally consisted
+of four paragraphs, or else that these two paragraphs were repeated.
+The child drinks a little of the medicine at the end of each
+treatment.
+
+The use of salt is prohibited during the four days of the treatment,
+the word (am[)a][']) being understood to include lye, which enters
+largely into Cherokee food preparations. No chicken or other feathered
+animal is allowed to enter the house during the same period, for
+obvious reasons, and strangers are excluded for reasons already
+explained.
+
+
+HIA['] DU[']NIYUKWATISG[^U]['][n][/I] KANA[']H['E]H[^U].
+
+Sg[)e]! N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i],
+Kanani[']sk[)i] Gigage. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] gi[']gage
+h[)i]n[^u][n]ni[']ga. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i]['] digi[']gage
+us[)i]n[^u][']l[)i] deh[)i]kssa['][^u][n]tani[']ga. Ulsge[']ta kane[']ge
+kayu[']`ga ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u] higese['][)i].
+ Eh[)i]st[)i][']
+hituwa[']saniy'te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] digi[']gage
+dehada['][^u][n]tani[']ga, adi[']na ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u]
+higese['][)i]. N[^a][']gwa g[^a]nagi[']ta da[']tsatane[']l[)i].
+Uts[)i]n[)a][']wa nu[']tatan[^u]['][n]ta n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!
+
+H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u]['][n]gani[']ga.
+"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
+deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
+Na[']ski-g[^a]g[^u]['] itsa[']wes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i]
+hatu['][n]gani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa n[/u]tatan[^u][']ta
+n[^u][n]t[^u][']neli[']ga. Y[^u]!
+
+Sg[)e]! Uhy[^u][n]tl[^a][']y[)i] ts[^u]l`d[^a][']histi Kanani[']sk[)i]
+Sa`ka[']n[)i]. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] sa`ka[']n[)i]
+h[)i]n[^u][n]ni[']ga. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i][']
+(di)sa`ka[']n[)i] us[)i]nu[']l[)i] deh[)i]ksa['][^u][n]tani[']ga.
+Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u]
+higese['][)i]. Eh[)i]st[)i]['] hituwa[']saniy`te([)i][']).
+Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] disa`ka[']nige dehada['][^u][n]taniga,
+adi[']na ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u] higese['][)i]. N[^a][']gwa
+tsg[^a][']ya g[^u]nagi[']ta ts[^u]t[^u]neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+nu[']tatan[^u]['][n]ta n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!
+
+H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u][n]gani[']ga.
+"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
+deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
+Nas[']kig[^a]g[^u]['] itsawes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i]
+hat[^u]['][n]gani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nutatan[^u]['][n]ta
+n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!
+
+Sg[)e]! Us[^u]hi[']y[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i] Kanani[']sk[)i]
+[^U]['][n]nage. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] [^u]['][n]nage
+h[)i]n[^u][n]ni[']ga. Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i][']
+dig[^u]['][n]nage us[)i]nu[']l[)i] deh[)i]ksa['][^u][n]tani[']ga.
+Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u]
+higese['][)i]. Eh[)i]st[)i]['] hituwa[']saniy`te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i]
+ast[)i]['] dig[^u]['][n]nage dehada['][^u][n]tani[']ga, adi[']na
+ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u] higese['][)i]. N[^a][']gwa tsg[^a][']ya
+g[^u]nagi[']ta ts[^u]t[^u]neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nutatan[^u]['][n]ta
+n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!
+
+H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u][n]gani[']ga.
+"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
+deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
+Na[']skig[^a]g[^u]['] itsawes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i]
+hat[^u]['][n]gani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nutatan[^u]['][n]ta
+n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!
+
+Sg[)e]! Gal[^u]['][n]lat[)i] ts[^u]l`d[^a][']hist[)i], Kanani[']sk[)i]
+Ts[^u]ne[']ga. Us[)i]nu[']l[)i] n[^u]['][n]n[^a] une[']ga
+ h[)i]n[^u][n]ni[']ga.
+Hida[']w[)e]hi-g[^a]g[^u]['], ast[)i]['] tsune[']ga us[)i]nu[']l[)i]
+deh[)i]ksa['][^u][n] tani[']ga. Ulsge[']ta kane[']ge kayu[']`ga
+ges[^u]['][n], tsg[^a][']ya-gw[^u] higese['][)i]. Eh[)i]st[)i][']
+hituwa[']s[)a]niy'te[)i][']. Us[)i]nu[']l[)i] ast[)i]['] tsune[']ga
+dehada['][^u][n]tani[']ga, adi[']na ts[^u]lstai-y[^u][']`ti-gw[^u]
+ higese['][)i].
+N[^a][']gwa tsg[^a][']ya g[^u]nagi[']ta ts[^u]t[^u]neli[']ga.
+ Uts[)i]n[)a][']wa
+nu[']tatan[^u]['][n]ta, n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!
+
+H[)i]gay[^u]['][n]l[)i] Ts[^u]ne[']ga hat[^u]['][n]gani[']ga.
+"A[']ya-g[^a]g[^u]['] gat[^u]['][n]gisge[']st[)i] ts[^u]ngili[']s[)i]
+deagw[^u]lstaw[)i][']stitege[']st[)i]," tsad[^u]n[^u][']h[)i].
+ Naski-g[^a]g[^u][']
+itsawes[^u][']h[)i] n[^a][']gwa us[)i]nu[']l[)i] hat[^u][n]gani[']ga.
+U[']ts[)i]na[']wa nutatan[^u]['][n]ta n[^u][n]t[^u]neli[']ga. Y[^u]!
+
+(Degasi[']sisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a]['] duniyukwa[']tisg[^u]['][n][)i]
+d[)i]kan[^u]['][n]w[^a]t[)i] [)a]tan[^u]['][n]sida[']h[)i] y[)i][']g[)i].
+Na[']sk[)i] dig[^u][']nstan[)e][']`ti-gw[^u] [^u]l[)e][']
+ ts[)i]ts[^a]t[^u][']
+yie[']lis[^u]. Nig[^u][n][']-gw[^u] us[^u][']na [_for_ us[^u]nda[']na?]
+g[^u]['][n]tat[)i] nay[^a][']ga n[^u]['][n]wat[)i]
+ unan[^u]['][n]sk[)a]`la['][)i].
+Kane[']ska dal[^a][']nige unaste[']tla ts[)i][']g[)i]. Se[']lu
+d[)i]gah[^u]`n[^u][']h[)i] tsuni[']yah[)i]st[)i]['] n[^u][']`k[)i]
+tsus[^u][']hita, kan[^a]he[']na-`n[^u] nask[)i]['] iga['][)i]
+ udan[^u][']st[)i]
+hi[']g[)i] nay[^a][']ga.
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT MOVING PAINS IN THE TEETH (NEURALGIA?).
+
+Listen! In the Sunland you repose, O Red Spider. Quickly you have
+brought and laid down the red path. O great ada[']wehi, quickly you
+have brought down the red threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+red threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it
+up. The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+Listen! In the Frigid Land you repose, O Blue Spider. Quickly you have
+brought and laid down the blue path. O great ada[']wehi, quickly you
+have brought down the blue threads from above. The intruder in the
+tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+blue threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+Listen! In the Darkening Land you repose, O Black Spider. Quickly you
+have brought and laid down the black path. O great ada[']wehi, quickly
+you have brought down the black threads from above. The intruder in
+the tooth has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped
+itself around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the
+black threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick
+it up. The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+Listen! You repose on high, O White Spider. Quickly you have brought
+and laid down the white path. O great ada[']wehi, quickly you have
+brought down the white threads from above. The intruder in the tooth
+has spoken and it is only a worm. The tormentor has wrapped itself
+around the root of the tooth. Quickly you have dropped down the white
+threads, for it is just what you eat. Now it is for you to pick it up.
+The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+O Ancient White, you have drawn near to hearken, for you have said,
+"When I shall hear my grandchildren, I shall hold up their heads."
+Because you have said it, now therefore you have drawn near to listen.
+The relief has been caused to come. Y[^u]!
+
+(Prescription)--This is to treat them if there are pains moving about
+in the teeth. It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow,
+if one should prefer. One may use any kind of a tube, but usually they
+have the medicine in the mouth. It is the Yellow-rooted Grass (kane[']
+ska dal[^a][']nige unaste[']tla; not identified.) One must abstain four
+nights from cooked corn (hominy), and kan[^a]he[']na (fermented corn
+gruel) is especially forbidden during the same period.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is taken from the manuscript book of Gatigwanasti,
+now dead, and must therefore be explained from general analogy. The
+ailment is described as "pains moving about in the teeth"--that is,
+affecting several teeth simultaneously--and appears to be neuralgia.
+The disease spirit is called "the intruder" and "the tormentor" and
+is declared to be a mere worm (tsg[^a][']ya), which has wrapped itself
+around the base of the tooth. This is the regular toothache theory.
+The doctor then calls upon the Red Spider of the Sunland to let down
+the red threads from above, along the red path, and to take up the
+intruder, which is just what the spider eats. The same prayer is
+addressed in turn to the Blue Spider in the north, the Black Spider in
+the west and the White Spider above (gal[^u][n][']lati). It may be stated
+here that all these spirits are supposed to dwell above, but when no
+point of the compass is assigned, gal[^u][n][']lati is understood to mean
+directly overhead, but far above everything of earth. The dweller in
+this overhead gal[^u][n][']lati may be red, white, or brown in color. In
+this formula it is white, the ordinary color assigned spirits dwelling
+in the south. In another toothache formula the Squirrel is implored
+to take the worm and put it between the forking limbs of a tree on the
+north side of the mountain.
+
+Following each supplication to the spider is another addressed to the
+Ancient White, the formulistic name for fire. The name refers to its
+antiquity and light-giving properties and perhaps also to the fact
+that when dead it is covered with a coat of white ashes. In those
+formulas in which the hunter draws omens from the live coals it is
+frequently addressed as the Ancient Red.
+
+The directions are not explicit and must be interpreted from analogy.
+"Laying on the hands" refers to pressing the thumb against the jaw
+over the aching tooth, the hand having been previously warmed over
+the fire, this being a common method of treating toothache. The other
+method suggested is to blow upon the spot (tooth or outside of jaw?) a
+decoction of an herb described rather vaguely as "yellow-rooted grass"
+either through a tube or from the mouth of the operator. Igaw[)i]['],
+a toothache specialist, treats this ailment either by pressure
+with the warm thumb, or by blowing tobacco smoke from a pipe
+placed directly against the tooth. Hominy and fermented corn gruel
+(kan[^a]he[']na) are prohibited for the regular term of four nights, or,
+as we are accustomed to say, four days, and special emphasis is laid
+upon the gruel tabu.
+
+The prayer to the Spider is probably repeated while the doctor is
+warming his hands over the fire, and the following paragraph to the
+Ancient White (the Fire) while holding the warm thumb upon the aching
+spot. This reverses the usual order, which is to address the fire
+while warming the hands. In this connection it must be noted that the
+fire used by the doctor is never the ordinary fire on the hearth, but
+comes from four burning chips taken from the hearth fire and generally
+placed in an earthen vessel by the side of the patient. In some cases
+the decoction is heated by putting into it seven live coals taken from
+the fire on the hearth.
+
+
+UNAWA ST[^I] EGWA (ADAN[^U][n]W[^A]T[:I]).
+
+ (2) (3) (4)
+Sg[)e]! Gal[^u]['][n]lat[)i]['] hinehi['] hinehi[']y[^u] hinida[']we,
+ (5) (6)
+ utsin[^a][']wa ad[^u][n]niga
+ 12 12 22 34 33 566--Hay[)i][']!
+
+ (1) (2) (3) (4)
+Sg[)e]! U[n]wad[^a][']hi hinehi['], hinehi[']y[^u] hinida[']we,
+ (5) (6)
+ utsin[^a][']wa ad[^u][n]ni[']ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hay[)i][']!
+
+ (1) (2) (3) (4)
+Sg[)e]! N[^a]tsihi['] hinehi['] hinehi[']y[^u] hinida[']we
+ (5) (6)
+ utsin[^a][']wa ad[^u][n]ni[']ga
+ 12 12 22 34 33 566--Hay[)i][']!
+
+ (1) (2) (3) (4)
+Sg[)e]! Am[^a]yi['] hinehi['], hinehi[']y[^u] hinida[']we
+ (5) (6)
+ utsin[^a][']wa ad[^u][n]ni[']ga
+ 12 12 22 33 33 566--Hay[)i][']!
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]ngani[']ga, Agalu[']ga Ts[^u]sdi[']ga,
+hida[']w[)e]h[)i], [^a][']tali tsusdiga[']h[)i] duda[']w`sat[^u]['][n]
+dits[^u]ld[^a][']hist[)i]. (Hida[']w[)e]h[)i], gahu[']st[)i]
+tsanu[']l[^u][n]h[^u][n]sg[)i]['] nige[']s[^u][n]na.) Ha-n[^a][']gwa
+da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u][']. Usdi[']gi(yu) utiya[']stan[^u][n]['](h[)i])
+(higese[']i). (H[^u][n])hiyala[']gistani[']ga ig[^a][']t[)i]
+usdig[^a][']h[)i] usa[']h[)i]lag[)i]['] Ig[^a]tu[']lt[)i]
+n[^u][n]n[^a][']h[)i] w[)i]te[']tsat[)a]n[^u][n]['][^u][n]s[)i]['].
+A[']ne[']ts[^a]ge[']ta _getsat[^u]n[)e]h[)i]_ n[^u][n]g[^u]lstani[']ga
+ig[^u][n][']w[^u]lstanita[']sti-gw[^u]. Ati[']gale[']yata
+ts[^u]t[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[^a][']wa [11] nig[^u][n]tisge[']st[)i].
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa h[^u][n]hat[^u]['][n]gani[']ga, Agalu[']ga
+Hegwahigw[^u][']. [^A][']tal[)i] tsegw[^a][']h[)i] duda[']w`sat[^u][n]
+iy[^u][n]ta dits[^u]ld[^a][']hist[)i]. Agalu[']ga He[']gwa,
+ haus[)i]nu[']l[)i]
+da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u]. Usdi[']giyu utiya[']stan[^u]['][n]h[)i].
+Hiyala[']gistani[']ga ulsge[']ta ig[^a][']t-egw[^a][']h[)i])
+usa[']h[)i]lag[)i][']. (Igat-(egw[^a][']h[)i] iy[^u][n][']ta
+n[^u][n]n[^a][']h[)i] w[)i]tetsatan[^u]['][n][^u][n]s[)i]['].
+A[']ne[']ts[^a]ge[']ta _getsat[^u]ne[']litise[']sti_
+ig[^u][n][']w[^u]lstanita[']sti-gw[^u]. Uts[)i]n[^a][']wa-gw[^u]
+nutatan[^u][n]ta. Nigag[)i]['] Y[^u]!
+
+(Deg[^a]si[']sisg[^u]['][n][)i])--Unawa[']st[)i] e[']gwa
+u[']nitl[^u][n]g[^a]['][)i]. Ta[']ya g[^u]['][n]tat[)i],
+ditsa[']tista[']`ti. Ts[^a][']l-agay[^u]['][n]l[)i] y[)a][']h[)a]
+ul[^u]['][n]kwati-gw[^u] nasgw[^u]['].
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE GREAT CHILL.
+
+Listen! On high you dwell, On high you dwell--you dwell, you dwell.
+Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever you
+dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!
+
+Listen! On [^U][n]wad[^a][']h[)i] you dwell, On [^U][n]wad[^a]h[)i] you
+dwell--you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever
+you dwell, forever you dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!
+
+Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell--you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hay[)i]!
+
+Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you
+dwell. Forever you dwell, you anida[']we, forever you dwell, forever
+you dwell. Relief has come--has come. Hayi[)i]!
+
+Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind,
+O ada[']wehi, in the leafy shelter of the lower mountain, there you
+repose. O ada[']wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up.
+A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep
+it away into the small swamp on the upland. You have laid down your
+paths near the swamp. It is ordained that you shall scatter it as in
+play, so that it shall utterly disappear. By you it must be scattered.
+So shall there be relief.
+
+Listen! O now again you have drawn near to hearken, O Whirlwind,
+surpassingly great. In the leafy shelter of the great mountain there
+you repose. O Great Whirlwind, arise quickly. A very small part [of
+the disease] remains. You have come to sweep the intruder into the
+great swamp on the upland. You have laid down your paths toward the
+great swamp. You shall scatter it as in play so that it shall utterly
+disappear. And now relief has come. All is done. Y[^u]!
+
+[Footnote 11: So written and pronounced by A`y[^u][n][']ini instead of
+uts[)i]n[)a][']wa.]
+
+(Prescription.)--(This is to use) when they are sick with the great
+chill. Take a decoction of wild cherry to blow upon them. If you have
+Ts[^a][']l-agay[^u]['][n]l[)i] ("old tobacco"--_Nicotiana rustica_) it
+also is very effective.
+
+
+_Explanation._
+
+Unawa[']st[)i], "that which chills one," is a generic name for
+intermittent fever, otherwise known as fever and ague. It is much
+dreaded by the Indian doctors, who recognize several varieties of
+the disease, and have various theories to account for them. The above
+formula was obtained from A`y[^u]['][n]ni (Swimmer), who described the
+symptoms of this variety, the "Great Chill," as blackness in the face,
+with alternate high fever and shaking chills. The disease generally
+appeared in spring or summer, and might return year after year. In the
+first stages the chill usually came on early in the morning, but came
+on later in the day as the disease progressed. There might be more
+than one chill during the day. There was no rule as to appetite, but
+the fever always produced an excessive thirst. In one instance the
+patient fainted from the heat and would even lie down in a stream to
+cool himself. The doctor believed the disease was caused by malicious
+tsg[^a][']ya, a general name for all small insects and worms, excepting
+intestinal worms. These tsg[^a][']ya--that is, the disease tsg[^a][']ya,
+not the real insects and worms--are held responsible for a large number
+of diseases, and in fact the tsg[^a][']ya doctrine is to the Cherokee
+practitioner what the microbe theory is to some modern scientists.
+The tsg[^a][']ya live in the earth, in the water, in the air, in the
+foliage of trees, in decaying wood, or wherever else insects lodge, and
+as they are constantly being crushed, burned or otherwise destroyed
+through the unthinking carelessness of the human race, they are
+continually actuated by a spirit of revenge. To accomplish their
+vengeance, according to the doctors, they "establish towns" under the
+skin of their victims, thus producing an irritation which results in
+fevers, boils, scrofula and other diseases.
+
+The formula begins with a song of four verses, in which the doctor
+invokes in succession the spirits of the air, of the mountain, of
+the forest, and of the water. Gal[^u][n]lat[)i], the word used in the
+first verse, signifies, as has been already explained, "on high" or
+"above everything," and has been used by translators to mean heaven.
+[^U][n]wad[^a][']h[)i] in the second verse is the name of a bald
+mountain east of Webster, North Carolina, and is used figuratively to
+denote any mountains of bold outline. The Cherokees have a tradition
+to account for the name, which is derived from [^U][n]wad[^a][']l[)i],
+"provision house." N[^a][']tsih[)i]['] in the third verse signifies
+"pinery," from n[^a][']`ts[)i], "pine," but is figuratively used to
+denote a forest of any kind.
+
+In the recitation which follows the song, but is used only in serious
+cases, the doctor prays to the whirlwind, which is considered to
+dwell among the trees on the mountain side, where the trembling of the
+leaves always gives the first intimation of its presence. He declares
+that a small portion of the disease still remains, the spirits
+invoked in the song having already taken the rest, and calls upon the
+whirlwind to lay down a path for it and sweep it away into the swamp
+on the upland, referring to grassy marshes common in the small coves
+of the higher mountains, which, being remote from the settlements, are
+convenient places to which to banish the disease. Not satisfied with
+this, he goes on to direct the whirlwind to scatter the disease as it
+scatters the leaves of the forest, so that it shall utterly disappear.
+In the Cherokee formula the verb a`ne[']ts[^a]ge[']ta means literally
+"to play," and is generally understood to refer to the ball play,
+a[']ne[']ts[^a], so that to a Cherokee the expression conveys the idea
+of catching up the disease and driving it onward as a player seizes
+the ball and sends it spinning through the air from between his ball
+sticks. Niga[']g[)i] is a solemn expression about equivalent to the
+Latin consummatum est.
+
+The doctor beats up some bark from the trunk of the wild cherry
+and puts it into water together with seven coals of fire, the
+latter being intended to warm the decoction. The leaves of
+Ts[^a]l-agay[^u]['][n]li (Indian tobacco--Nicotiana rustica) are
+sometimes used in place of the wild cherry bark. The patient is placed
+facing the sunrise, and the doctor, taking the medicine in his mouth,
+blows it over the body of the sick man. First, standing between the
+patient and the sunrise and holding the medicine cup in his hand, he
+sings the first verse in a low tone. Then, taking some of the liquid in
+his mouth, he advances and blows it successively upon the top of the
+head, the right shoulder, left shoulder, and breast or back of the
+patient, making four blowings in all. He repeats the same ceremony with
+the second, third, and fourth verse, returning each time to his original
+position. The ceremony takes place in the morning, and if necessary is
+repeated in the evening. It is sometimes necessary also to repeat the
+treatment for several--generally four--consecutive days.
+
+The recitation is not used excepting in the most serious cases, when,
+according to the formula, "a very small portion" of the disease
+still lingers. It is accompanied by blowing _of the breath alone_,
+without medicine, probably in this case typical of the action of the
+whirlwind. After repeating the whole ceremony accompanying the song,
+as above described, the doctor returns to his position in front of
+the patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little
+Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the
+patient four times as he has already blown the medicine upon him. Then
+going around to the north he recites the second paragraph to the Great
+Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner. Then moving
+around to the west--behind the patient--he again prays to the Little
+Whirlwind with the same ceremonies, and finally moving around to the
+south side he closes with the prayer to the Great Whirlwind, blowing
+four times at its conclusion. The medicine must be prepared anew by
+the doctor at the house of the patient at each application morning
+or evening. Only as much as will be needed is made at a time, and the
+patient always drinks what remains after the blowing. Connected with
+the preparation and care of the medicine are a number of ceremonies
+which need not be detailed here. The wild cherry bark must always be
+procured fresh; but the Ts[^a]l-agay[^u]['][n]l[)i] ("Old Tobacco")
+leaves may be dry. When the latter plant is used four leaves are taken
+and steeped in warm water with the fire coals, as above described.
+
+
+HI[)A]['] TSUNSDI[']GA DIL`TADI[']NATANTI[']Y[)I]. I.
+
+Sg[)e]! H[)i]sga[']ya Ts`sdi[']ga ha-n[^a][']gwa
+ da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u][']
+k[)i]l[^u]-gw[^u][']. Iy[^u]['][n]ta agay[^u]['][n]linas[)i][']
+ taya['][)i].
+Eska[']niy[)u] unay[)e][']hist[)i]['] n[^u][n]ta-yu[']tanat[)i]['].
+Sg[)e][']! tin[^u][']l[)i]tg[)i][']! Tleki[']yu ts[^u]tsest[^a][']g[)i]
+hw[)i]nag[)i][']. Y[^u]!
+
+Sg[)e]! Hige[']cya ts`sdi[']ga ha-n[^a][']gwa da[']t[^u]leh[^u][n]g[^u][']
+k[)i]l[^u]-gw[^u][']. Iy[^u][n][']ta ts[^u]tu[']tunas[)i][']
+ t[)a]ya['][)i].
+Eska[']niy[)u] unay[)e][']hist[)i] n[^u][n]tayu[']tanat[)i][']. Sg[)e]!
+tin[^u][']l[)i]tg[)i][']! Tleki[']yu ts[^u]tsest[^a][']
+ hw[)i]nag[)i][']. Y[^u]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman.
+The horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen!
+Quick! Get your bed and let us run away. Y[^u]!
+
+Listen! You little woman, get up now at once. There comes your
+grandfather. The horrible old fellow is coming only a little way off.
+Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Y[^u]!
+
+
+_Explanation._
+
+In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and
+coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is
+coming, or if a girl, that her grandfather is coming only a short
+distance away. The reason of this lies in the fact that an old woman
+is the terror of all the little boys of the neighborhood, constantly
+teasing and frightening them by declaring that she means to live
+until they grow up and then compel one of them to marry her, old and
+shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather, who
+is always a privileged character in the family, is especially dreaded
+by the little girls, and nothing will send a group of children
+running into the house more quickly than the announcement that an old
+"granny," of either sex is in sight.
+
+As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first
+addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the
+doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in
+similar tones. In some cases an additional formula with the beads
+is used to determine whether the child will be born alive or dead.
+In most instances the formulas were formerly repeated with the
+appropriate ceremonies by some old female relative of the mother,
+but they are now the property of the ordinary doctors, men as well
+as women.
+
+This formula was obtained from the manuscript book of
+A`y[^u]['][n]in[)i], who stated that the medicine used was a warm
+decoction of a plant called Dal[^a][']nige Unaste[']ts[)i] ("yellow
+root"--not identified), which was blown successively upon the top of
+the mother's head, upon the breast, and upon the palm of each hand.
+The doctor stands beside the woman, who is propped up in a sitting
+position, while repeating the first paragraph and then blows. If this
+produces no result he then recites the paragraph addressed to the girl
+and again blows. A part of the liquid is also given to the woman to
+drink. A`y[^u]['][n]in[)i] claimed this was always effectual.
+
+
+(HI[)A]['] TSUNSDI[']GA DIL`TADI[']NATANTI[']YI. II.)
+
+Hitsutsa, hitsu[']tsa, tleki[']yu, tleki[']yu, [)e][']hinug[^a]['][)i],
+[)e][']hinug[^a]['][)i]! Hi[']tsu[']tsa, tleki[']yu, g[^u]lts[^u][']t[)i],
+g[^u]lts[^u][']t[)i], tinag[^a][']na, tinag[^a][']na!
+
+Hig[)e]`yu[']tsa, hig[)e]`yu[']tsa, tleki[']yu, tleki[']yu,
+[)e][']hinug[^a]['][)i], [)e][']hinug[^a]['][)i]! Hig[)e]`yu[']tsa,
+tleki[']yu, g[^u][n]gu[']st[)i], g[^u][n]gu[']st[)i], tinag[^a][']na,
+tinag[^a][']na!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.
+
+Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy,
+hurry; a bow, a bow; let's see who'll get it, let's see who'll get it!
+
+Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little
+girl, hurry; a sifter, a sifter; let's see who'll get it, let's see
+who'll get it!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula was obtained from Takwati[']h[)i], as given to him by
+a specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the
+treatment involved, but a decoction is probably blown upon the patient
+as described in the preceding formula. In many cases the medicine used
+is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular action
+by the chilling contact. In this formula the possible boy or girl is
+coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the one who can
+get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about the
+sex of a new arrival, to inquire, "Is it a bow or a sifter?" or "Is it
+ball sticks or bread?"
+
+
+DAL[^A][']NI [^U][n]N[)A]GE['][)I] ADAN[^U]['][n]W[^A]T[)I].
+
+ Yuha[']ahi['], (yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['],)
+ Yuha[']ahi['], (yuha[']ahi['], yuha[']ahi[']), Y[^u]!
+
+Sg[)e]! [^U][n]tal-e[']gw[^a]h[)i]['] didult[^a][']h[)i]st[)i] ulsge[']ta.
+Us[)i]nu[']l[)i] d[^a]titu[']lene['][)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
+dunu[']y`tani[']le[)i]['].
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa stat[^u]['][n]gani[']ga, n[^u][n]d[^a][']y[)i]
+distul`t[^a][']hist[)i], Stisga[']ya D[)i]st`sdi[']ga,
+stida[']wehi-g[^a]g[^u]. [^U][n]tal-e[']gwa d[^a]titulene[']([)i])
+ulsge[']ta. Us[)i]nu[']l[)i] det[)i]st[^u][']l`tani[']ga ulsge[']ta.
+Ditu[']talen[^u]['][n]itsa n[^u][n]na[']h[)i]
+[w]i[']de[']tutan[^u]['][n]tas[)i]['], n[^u][n]tadu[']ktah[^u]['][n]st[)i]
+nige[']s[^u][n]na. N[^u][']`g[)i] iyay[^u]['][n]lat[)a]g[)i][']
+ay[^a]we[']s[^a]l[^u]['][n]ta de[']dud[^u]neli[']sest[)i]['],
+G[^u]['][n]tsat[^a]tagi[']y[^u] tistadi[']g[^u]lahi[']sest[)i].
+Tiduda[']le`n[^u][']([)i]) [^u]['][n]tale[']gw[^a]
+[w][i]t[)i][']st[^u]l`tati[']n[^u][n]tani[']ga. Na[']`n[)a]
+wit[^u]l`t[^a][']h[)i]stani[']ga, tadu[']ktah[^u]['][n]st[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Ha-na[']`n[)a] [w][i]d[']ult[^a]histe[']st[)i].
+(Y[^u]!)
+
+(Degasisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a]['] anine[']ts[)i] ga[']`tisk[)i]
+adan[^u]['][n]w[^a]t[)i]. [)U]['][n]tla atsi[']la t[)i][']`t[)i]
+y[)i][']g[)i].
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.
+
+ Yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['],
+ Yuha[']ahi['], yuha[']ahi['], yuha[']ahi['] Y[^u]!
+
+Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen
+up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the
+sick man).
+
+Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun
+Land you repose, O Little Men, O great anida[']wehi! The intruder has
+risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the
+intruder. His paths have laid themselves down toward the direction
+whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops
+to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has
+plunged into the great lake from which he came. There he is compelled
+to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Y[^u]!)
+
+(Directions.)--This is to treat them when their breast swells. Fire
+(coals) is not put down.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[^u][n]in[)i]'s manuscript, is used in treating
+a disease known as Dal[^a]ni, literally, "yellow." From the vague
+description of symptoms given by the doctors, it appears to be an
+aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and
+bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful
+animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.
+
+The doctors recognize several forms of the disease, this variety
+being distinguished as the "black dal[^a]ni" (Dal[^a]ni [^U][n]nage['][)i])
+andconsidered the most dangerous. In this form of dal[^a]n[)i], according
+totheir account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends of
+his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and the
+throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly
+insensible. A`y[^u][n]in[)i]'s method of treatment is to rub the breast
+and abdomen of the patient with the hands, which have been previously
+rubbed together in the warm infusion of wild cherry (ta[']ya) bark.
+The song is sung while rubbing the hands together in the liquid,
+and the prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen of the
+patient. The operation may be repeated several times on successive
+days.
+
+The song at the beginning has no meaning and is sung in a low
+plaintive lullaby tone, ending with a sharp _Yu!_ The prayer possesses
+a special interest, as it brings out several new points in the
+Cherokee mythologic theory of medicine. The "intruder," which is held
+to be some amphibious animal--as a terrapin, turtle, or snake--is
+declared to have risen up from his dwelling place in the great lake,
+situated toward the sunset, and to have come by stealth under the
+sick man. The verb implies that the disease spirit _creeps under_ as
+a snake might crawl under the coverlet of a bed.
+
+The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out the
+disease. Who these Little Men are is not clear, although they are
+regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in the
+formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.
+
+The Little Men come instantly when summoned by the shaman, pull out
+the intruder from the body of the patient, turn his face toward the
+sunset, and begin to drive him on by threats and blows (expressed in
+the word g[^u]['][n]tsatatagi[']y[^u]) to the great lake from which he
+came. On the road there are four gaps in the mountains, at each of which
+the disease spirit halts to rest, but is continually forced onward by
+his two pursuers, who finally drive him into the lake, where he is
+compelled to remain, without being permitted even to look back again.
+The four gaps are mentioned also in other formulas for medicine and
+the ball play and sometimes correspond with the four stages of the
+treatment. The direction "No fire (coals) is put down" indicates that
+no live coals are put into the decoction, the doctor probably using
+water warmed in the ordinary manner.
+
+Takwati[']h[)i] uses for this disease a decoction of four herbs
+applied in the same manner. He agrees with A`y[^u][n]in[)i] in regard to
+the general theory and says also that the disease may be contracted by
+neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for
+instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle or
+water tortoise (seligu[']g[)i]) is considered as an inferior being,
+with but little capacity for mischief, and is feared chiefly on
+account of its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise
+(t[^u]ks[)i][']). In Takwatih[)i]'s formula he prays to the Ancient
+White (the fire), of which these cold-blooded animals are supposed to be
+afraid, to put the fish into the water, the turtle into the mud, and
+to send the terrapin and snake to the hillside.
+
+
+TSUNDAYE[']LIGAKTAN[^U][']H[)I] ADAN[^U]['][n]W[^A]T[)I].
+
+Sg[)e]! Han[^a][']gwa hat[^u]['][n]ganiga, gal[^u]['][n]lat[)i]
+hetsad[^a][']hist[)i], K[^a][']lan[^u] [^U]['][n]nage, gahu[']st[)i]
+tsanu[']lah[^u]['][n]sg[)i] nige[']s[^u][n]na. Ha-n[^a][']gwa
+(hetsatsa['][^u][n]tani[']ga.
+ Hanig[^u]['][n]wat[^u][n]nigw[)a]l[^a]e[']stigw[^u]
+tsal[^a]s[^u]['][n][)i]. Asgin-u[']dan[^u] higes[']e[)i]. Sanigala[']g[)i]
+ges[^u]['][n][)i] hastig[^u][']`lani[']ga, duw[^a]lu[']wa[']t[^u][']t[)i]
+nige[']s[^u][n]na, nit[^u][']neli[']ga. Ha-Us[^u]hi[']y[)i]
+witit[^a][']h[)i]stani[']ga. Dadu[']satah[^u]['][n]st[)i] nige[']s[^u][n]na
+nit[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa nu[']tatan[^u]['][n]ta.
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, K[^a][']lan[^u]
+ G[)i]gage['][)i],
+hidaw[)e]hi[']yu. Ha-gahu[']st[)i] tsanu[']lah[^u]['][n]sg[)i]
+nige[']s[^u][n]na, etsanetse[']l[^u]h[)i], Ha-gal[^u][n]lati[']tsa
+hetsat[^a][']hist[)i]. N[^a][']gwa hetsats[^a]['][^u][n]tani[']ga.
+Nig[^u]['][n]wat[^u]['][n]nigwal[^a]e[']sti-gw[^u] tsal[^a]s[^u]['][n][)i].
+Asgin-udan[^u][']hi-gw[^u] higese['][)i]. Ha-Sanigal[^a]g[)i] ges[^u]['][n]
+h[^a]stig[^u][']`lani[']ga ulsge[']ta, ha-uts[)i]n[)a][']wa-gw[^u][']
+nig[^u]['][n]tisge[']st[)i]. Us[^u]hi[']y[)i] w[)i]nt[^u]n[)e][']d[^u].
+Us[^u]hi[']y[)i] w[)i]tit[^a][']h[)i]stani[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa
+ad[^u][n]ni[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, K[^a][']lan[^u]
+ Sa[']ka[']ni;
+gal[^u][']lat[)i] hetsad[^a][']hist[)i], hida[']w[)e]h[)i]. Gahu[']st[)i]
+tsanu[']lah[^u]['][n]sg[)i] nige[']s[^u][n]na,
+etsanetse[']l[^u]h[)i]. Ha-n[^a][']gwa hetsats[^a]['][^u][n]tani[']ga.
+Nig[^u]['][n]wat[^u]['][n]nigwal[^a]e[']sti-gw[^u] tsal[^a]s[^u]['][n][)i].
+Sanigal[^a][']g[)i] gesu['][n] hastig[^u][']`lani[']ga ulsge[']ta.
+Duw[^a]lu[']wat[^u][']t[)i] nige[']s[^u][n]na, nit[^u][']neli[']ga.
+Us[^u]hi[']y[)i] w[)i]tit[^a][']h[)i]stani[']ga,
+ dadu[']satah[^u]['][n]st[)i]
+nige[']s[^u][n]na nit[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa ad[^u][n]ni[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, Wa[']h[)i]l[)i]
+gal[^u][n]lti[']tsa hetsad[^a][']hist[)i], K[^a][']lan[^u] Ts[^u]ne[']ga,
+hida[']w[)e]h[)i]. Gahu[']st[)i] tsanu[']l`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Han[^a][']gwa hetsats[^a]['][^u][n]tani[']ga.
+Nig[^u]['][n]wat[^u]['][n]nigwal[^a]e[']sti-gw[^u] tsal[^a]s[^u]['][n][)i].
+Ha-n[^a][']gwa detal`tani[']ga. Sanigal[^a][']g[)i] ges[^u]['][n]
+hastig['][^u]`lani[']ga ulsge[']ta, duw[^a]lu[']wat[^u][']`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na nit[^u][']neli[']ga. Us[^u]hi[']y[)i]
+w[)i]tit[^a][']h[)i]stani[']ga. Dadu[']satah[^u]['][n]st[)i]
+nige[']s[^u][n]na nit[^u][']neli[']ga. Uts[)i]n[)a][']wa ad[^u][n]ni[']ga.
+
+(Dega[']sisisg[^u]['][n][)i])--Hi[)a][']agi`li[']ya
+ unitl[^u][n]g[^u]['][n][)i]
+adan[^u][']w[^a]t[)i]. Askwanu[']tsast[)i][']. Ts[^a][']l(a)
+Agay[^u]['][n]l[)i]unitsi[']l[^u][n]n[^u][']h[)i]g[^u]['][n]tat[)i],
+an[^u]['][n]sga`l[^a][']-gw[^u]; Kanas[^a][']la-`n[^u] unali[']g[^a]h[^u],
+ade[']la[']-`n[^u] n[^u][']`gi-gw[^u] ani[']gage['][)i] dah[^a]['][)i],
+Ts[^a]liyu[']st[)i]-`n[^u] Usdi[']ga. Gahu[']sti-[']`nu
+ yuta[']suy[^u]['][n]na
+s[^a]watu[']hi-gw[^u] at[)i]['] daw[^a][']hila-gw[^u] iy[^u]['][n]ta.
+
+
+_Translation._
+
+TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting
+directly overhead. O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now
+you are brought down. Ha! There shall be left no more than a trace
+upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. You have
+now put it into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most
+powerful ada[']wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was
+ordained of you. Ha! You are resting directly overhead. Ha! Now you
+are brought down. There shall remain but a trace upon the ground where
+you have been. It is an evolute ghost. Ha! You have put the Intruder
+into a crevice of Sanigalagi and now the relief shall come. It (the
+Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to rest in
+the Darkening Land. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are
+resting directly overhead, ada[']wehi. You never fail in anything, for
+so it was ordained of you. Ha! Now you are brought down. There shall
+be left but a trace upon the ground where you have been. You have put
+the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the
+way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it
+may never return. Let the relief come.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high
+on Wa[']h[)i]l[)i], O White Raven, ada[']wehi. You never fail in
+anything. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a
+trace upon the ground where you have been. Ha! Now you have taken it
+up. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it
+may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening
+Land, never to return. Let the relief come.
+
+(Directions)--This is to treat them for a painful sickness. One must
+suck. Use Ts[^a][']lagay[^u][n][']-li ("Old Tobacco"--Nicotiana rustica),
+blossoms, and just have them in the mouth, and Kanas[^a][']la (Wild
+Parsnip), goes with it, and four red beads also must lie there,
+and Ts[^a]liyu[']sti Usdi[']ga ("Little (plant) Like Tobacco"--Indian
+Tobacco--Lobelia inflata.) And if there should be anything mixed with
+it (i.e., after sucking the place), just put it about a hand's-length
+into the mud.
+
+
+_Explanation._
+
+The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its
+serious nature. The technical term, Tsundaye[']liga[']ktan[^u][']h[)i],
+really refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues
+when two old friends meet. In this instance it might be rendered
+"an ordeal." The application of such a name to what is considered a
+serious illness is in accordance with the regular formulistic practice
+of making light of a dangerous malady in order to convey to the
+disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him.
+A`y[^u][n]in[)i], from whom the formula was obtained, states also that
+the disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his
+parents, in order to test his endurance and knowledge of counter
+spells.
+
+As with most diseases, the name simply indicates the shaman's theory
+of the occult cause of the trouble, and is no clue to the symptoms,
+which may be those usually attendant upon fevers, indigestion, or
+almost any other ailment.
+
+In some cases the disease is caused by the conjurations of an enemy,
+through which the patient becomes subject to an inordinate appetite,
+causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended. By the
+same magic spells tobacco may be conveyed into the man's body, causing
+him to be affected by faintness and languor. The enemy, if bitterly
+revengeful, may even put into the body of his victim a worm or insect
+(tsg[^a]ya), or a sharpened stick of black locust or "fat" pine, which
+will result in death if not removed by a good doctor. Sometimes a weed
+stalk is in some occult manner conveyed into the patient's stomach,
+where it is transformed into a worm. As this disease is very common,
+owing to constant quarrels and rival jealousies, there are a number of
+specialists who devote their attention to it.
+
+The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White Ravens,
+their location at the four cardinal points not being specified,
+excepting in the case of the white raven of Wa[']hil[)i], which, as
+already stated, is said to be a mountain in the south, and hence
+is used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn
+declared to have put the disease into a crevice in Sanigala[']gi--the
+Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee River,
+in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous
+mountain--and to have left no more than a trace upon the ground where
+it has been. The adjective translated "evolute" (udan[^u]h[)i]) is of
+frequent occurrence in the formulas, but has no exact equivalent in
+English. It signifies springing into being or life from an embryonic
+condition. In this instance it would imply that whatever object the
+enemy has put into the body of the sick man has there developed into a
+ghost to trouble him.
+
+The directions are expressed in a rather vague manner, as is the
+case with most of A`y[^u][n]ini's attempts at original composition.
+The disease is here called by another name, agi`li[']ya
+unitl[^u][n]g[^u]['][n][)i], signifying "when they are painfully
+sick." The treatment consists in sucking the part most affected, the
+doctor having in his mouth during the operation the blossoms of
+Ts[^a][']l-agay[^u]['][n]l[)i] (Nicotiana rustica), Kanas[^a][']la (wild
+parsnip,) and Ts[^a]liyusti Usdiga (Lobelia inflata.) The first and last
+of these names signify "tobacco" and "tobacco-like," while the other
+seems to contain the same word, ts[^a][']la, and the original idea
+may have been to counteract the witchcraft by the use of the various
+species of "tobacco," the herb commonly used to drive away a witch
+or wizard. During the sucking process four red beads lie near upon a
+piece of (white) cloth, which afterward becomes the perquisite of the
+doctor. Though not explicitly stated, it is probable that the doctor
+holds in his mouth a decoction of the blossoms named, rather than
+the blossoms themselves. On withdrawing his mouth from the spot and
+ejecting the liquid into a bowl, it is expected that there will be
+found "mixed" with it a small stick, a pebble, an insect, or something
+of the kind, and this the shaman then holds up to view as the
+cause of the disease. It is afterward buried a "hand's length"
+(aw[^a][']hil[^u])[12] deep in the mud. No directions were given as to
+diet or tabu.
+
+[Footnote 12: This word, like the expression "seven days," frequently
+has a figurative meaning. Thus the sun is said to be seven aw[^a][']hil[^u]
+above the earth.]
+
+
+HUNTING.
+
+G[^U]N[^A][']HIL[^U]['][n]TA UG[^U]['][n]WA`L[)I].
+
+Una[']lel[)u]['] eskiska[']l`tas[)i][']. Iskwa[']lel[)u]
+eskiska[']l`tas[)i][']. Y[^u]! Ela-Kana[']t[)i]
+ ts[^u]lda[']h[)i]st[^u]['][n],
+ts[^u]watsi[']la ast[^u]['][n] detsatasi[']ga. Ts'skw[^a][']l[)i]
+uda[']nis[)a][']`test[)i], ugwala[']ga udu[']yaheti[']dege[']st[)i].
+Sun[^u]si[']ya-gw[^u] udanis[)a][']`test[)i], ts'su[']lti-gw[^u]
+nige[']s[^u][n]na.
+
+H[)i]kay[^u]['][n]l[)i] Gi[']gage-g[^a]g[^u]['], tsine[']ts[)i]
+ ges[^u]['][n]
+aw'stitege[']st[)i]. _Ts[)a]st[^u]['] utatiy[)i]_, n[^a][']gwa
+ _ts[)a]s`t[^u]
+gas[^u]`his[)a]`t[)i] atisge[']st[)i]_. Ha-n[^a][']gwa
+n[^u][n]n[^a] tsusdi['] tutana[']wa-teg[^u]['] _digana[']wat[^u]['][n]ta_
+atisge[']st[)i]. Utal[)i]['] udan[^u][']h[)i] ugwala[']ga
+g[^u][n]watuy[']ah[)i]ti[']tege[']st[)i], h[)i]lahiy[^u]['][n]ta-gw[^u]
+[w]ust[^u][']`st[)i] nige[']s[^u][n]na. D'stiskw[^a][']l[)i]
+deud[^u][']nis[)a]`te[']st[)i]. Y[^u]!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING HUNTING.
+
+Give me the wind. Give me the breeze. Y[^u]! O Great Terrestrial Hunter,
+I come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach
+cover itself; let it be covered with leaves. Let it cover itself at a
+single bend, and may you never be satisfied.
+
+And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep.
+Now let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious.
+Ha! Now let my little trails be directed, as they lie down in various
+directions(?). Let the leaves be covered with the clotted blood, and
+may it never cease to be so. You two (the Water and the Fire) shall
+bury it in your stomachs. Y[^u]!
+
+
+_Explanation._
+
+This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the
+hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter "goes
+to water," as already explained, and recites the appropriate formula.
+In the morning he sets out, while still fasting, and travels without
+eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes to water,
+reciting this formula during the ceremony, after which he builds his
+camp fire, eats his supper and lies down for the night, first rubbing
+his breast with ashes from the fire. In the morning he starts out to
+look for game.
+
+"Give me the wind," is a prayer that the wind may be in his favor,
+so that the game may not scent him. The word rendered here "Great
+Terrestrial Hunter," is in the original "Ela-Kana[']t[)i]." In this
+_e[']la_ is the earth and _kana[']t[)i]_ is a term applied to a
+successful hunter. The great Kanat[)i], who, according to the myth,
+formerly kept all the game shut up in his underground caverns, now
+dwells above the sky, and is frequently invoked by hunters. The
+raven also is often addressed as Kanat[)i] in these hunting formulas.
+Ela-Kana[']t[)i], the Great Terrestrial Hunter--as distinguished from
+the other two--signifies the river, the name referring to the way in
+which the tiny streams and rivulets search out and bring down to the
+great river the leaves and d[/e]bris of the mountain forests. In formulas
+for medicine, love, the ball play, etc., the river is always addressed
+as the Long Person (Y[^u]['][n]w[)i] G[^u]nahi[']ta). The "spittle"
+referred to is the foam at the edge of the water. "Let your stomach be
+covered with leaves" means, let the blood-stained leaves where the
+stricken game shall fall be so numerous as to cover the surface of the
+water. The hunter prays also that sufficient game may be found in a
+single bend of the river to accomplish this result without the necessity
+of searching through the whole forest, and to that end he further prays
+that the river may never be satisfied, but continually longing for
+more. The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter
+is supposed to feed the river with blood washed from the game. In like
+manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as the
+"Ancient Red," with a piece of meat cut from the tongue of the deer.
+The prayer that the fire may hover above his breast while he sleeps
+and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his breast with
+ashes from his camp fire before lying down to sleep, in order that the
+fire may bring him dream omens of success for the morrow. The Fire is
+addressed either as the Ancient White or the Ancient Red, the allusion
+in the first case being to the light or the ashes of the fire; in the
+other case, to the color of the burning coals. "You two shall bury it
+in your stomachs" refers to the blood-stained leaves and the piece
+of meat which are cast respectively into the river and the fire. The
+formula was obtained from A`y[^u][n]in[)i], who explained it in detail.
+
+
+HI[)A]['] TSI[']SKWA GAN[^A]HILIDASTI Y[)I].
+
+Ts[)i]g[)e][']! H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, ts[^u]lt[^a][']hist[^u]['][n]
+g[^u]lit[^a][']h[)i]stani[']ga. N[^a][']gwa ts[^u]da[']nt[^a]
+taleh[)i][']sani[']ga. S[^a][']gwa ig[^u]nsi[']ya ts'skw[^a]l[)i][']
+ud[^u][']nisate[']st[)i], ts'su[']lt[)i] nige[']s[^u][n]na. Wane[']([)i])
+tigi[']gage([)i]) tali[']kan[)e]li[']ga. [U]['][n]tal[)i] udan[^u][']h[)i]
+ts[)a]gista[']`t[)i].
+
+H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, _anu[']ya uw[^a]tat[^a][']g[)i] agi[']st[)i]
+t[)a]tsisk[^a][']ltane[']l[^u]h[)i]_. [U]['][n]tal[)i] u[']dan[^u][']
+_te[']t[^u]lskew[']si[']ga_.
+
+H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, n[^u][n]na['](h[)i]) kana[']t[)i]
+skwatet[^a][']stani[']ga. Unigwal[^u]['][n]g[)i]
+te[']gat[^u][n]tsi[']ga. N[^u][n][^a]['](h[)i]) kana[']t[)i]
+tati[']kiy[^u]['][n]gwita[']watise[']st[)i]. Unigwal[^u]['][n]g[)i]
+tig[^u]['][n]wat[^u][']tsan[^u][']h[)i].
+
+H[)i]kay[^u]['][n]l-Une[']ga, Kana[']t[)i],
+sk[']salat[^a][']titege[']st[)i], sa`ka[']ni ginu[']t't[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR HUNTING BIRDS.
+
+Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest.
+Now let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried
+in your stomach, and may your appetite never be satisfied. The red
+hickories have tied themselves together. The clotted blood is your
+recompense.
+
+O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)
+
+O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the
+mangled things upon me. Let me come along the successful trail with
+them doubled up (under my belt). It (the road) is clothed with the
+mangled things.
+
+O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never
+become blue. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[^u][n]in[)i]'s manuscript, is recited by the
+bird-hunter in the morning while standing over the fire at his hunting
+camp before starting out for the day's hunt. A`y[^u][n]in[)i] stated that
+seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only a
+"hand-length" (aw[^a][']hil[^u]) long. On rising in the morning the hunter,
+standing over the fire, addresses it as the "Ancient White." rubbing
+his hands together while repeating the prayer. He then sets out for
+the hunting ground, where he expects to spend the day, and on reaching
+it he shoots away the short arrow at random, without attempting to
+trace its flight. There is of course some significance attached
+to this action and perhaps an accompanying prayer, but no further
+information upon this point was obtainable. Having shot away the magic
+arrow, the hunter utters a peculiar hissing sound, intended to call
+up the birds, and then goes to work with his remaining arrows. On all
+hunting expeditions it is the regular practice, religiously enforced,
+to abstain from food until sunset.
+
+A favorite method with the bird-hunter during the summer season is
+to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on
+account of its berries, where, taking up a convenient position amid
+the branches with his noiseless blowgun and arrows, he deliberately
+shoots down one bird after another until his shafts are exhausted,
+when he climbs down, draws out the arrows from the bodies of the birds
+killed, and climbs up again to repeat the operation. As the light
+darts used make no sound, the birds seldom take the alarm, and are too
+busily engaged with the berries to notice their comrades dropping to
+the ground from time to time, and pay but slight attention even to the
+movements of the hunter.
+
+The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit
+most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs
+his hands together over the fire while repeating the words. The
+expressions used are obscure when taken alone, but are full of meaning
+when explained in the light of the hunting customs. The "clotted
+blood" refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game
+has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas.
+The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the
+fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in which
+they burn. A part of the tongue, or some other portion of the animal,
+is usually cast upon the coals also for the same purpose. This
+subject will be treated at length in a future account of the hunting
+ceremonies.
+
+"Let it be buried in your stomach" refers also to the offering made
+the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory
+bark which the bird hunter twists about his waist for a belt. The
+dead birds are carried by inserting their heads under this belt.
+Red is, of course, symbolic of his success. "The mangled things"
+(unigwal[^u]['][n]g[)i]) are the wounded birds. Kana[']t[)i] is here
+used to designate the fire, on account of its connection with the
+hunting ceremonies.
+
+
+INAG[)E][']H[)I] AY[^A]STI[n]Y[)I].
+
+Us[)i]nuli[']yu Selagw[^u][']ts[)i] Gigage['][)i] gets[^u]['][n]neliga
+ts[^u]dand[^a]gi[']h[)i] aye`li[']yu, us[)i]nuli[']yu. Y[^u]!
+
+
+_Translation._
+
+TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS.
+
+Instantly the Red Selagw[^u][']ts[)i] strike you in the very center of
+your soul--instantly. Y[^u]!
+
+
+_Explanation._
+
+This short formula, obtained from [^A]`wani[']ta, is recited by the
+hunter while taking aim. The bowstring is let go--or, rather, the
+trigger is pulled--at the final _Y[^u]!_ He was unable to explain the
+meaning of the word selagw[^u][']ts[)i] further than that it referred
+to the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that
+this is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the
+inference follows that the stalk of the plant was formerly used for
+arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in
+reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to
+its being bloody when withdrawn from the body of the animal.
+Inag[)e][']h[)i], "dwellers in the wilderness," is the generic
+term for game, including birds, but A`wani[']ta has another formula
+intended especially for deer.
+
+
+(Y[^A][']NA T[)I][']KAN[^A]GI[']TA.)
+
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ Tsistuyi['] nehandu[']yan[^u], Tsistuyi[']
+ nehandu[']yan[^u]--Yoho[']+!
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ Kuw[^a]hi['] nehandu[']yan[^u]['], Kuw[^a]hi[']
+ nehandu[']yan[^u]--Yoho[']+!
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ Uy[^a]`ye['] nehandu[']yan[^u]['], Uya[']ye[']
+ nehahdu[']yan[^u][']--Yoho[']+!
+ He+! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ G[^a]tekw[^a]['](h[)i]) nehandu[']yan[^u]['],
+ G[^a]tekw[^a]['](h[)i]) nehandu[']yan[^u][']--Yoho[']+!
+ [^U]l[)e]-`n[^u]['] as[)e]h[)i]['] tadeya[']statak[^u]h[)i][']
+ g[^u]['][n]nage ast[^u][']ts[)i]k[)i]['].
+
+
+_Translation._
+
+BEAR SONG.
+
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In Rabbit Place you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In Mulberry Place you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In Uy[^a][']`y[)e] you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ He! Hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['],
+ hayuya[']haniw[)a]['], hayuya[']haniw[)a]['].
+ In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)--Yoho[']+!
+ And now surely we and the good black things, the best of all,
+ shall see each other.
+
+
+_Explanation._
+
+This song, obtained from A`y[^u]['][n]in[)i] in connection with the story
+of the Origin of the Bear, as already mentioned, is sung by the bear
+hunter, in order to attract the bears, while on his way from the camp
+to the place where he expects to hunt during the day. It is one of
+those taught the Cherokees by the Ani-Ts[^a][']kah[)i] before they lost
+their human shape and were transformed into bears. The melody is
+simple and plaintive.
+
+The song consists of four verses followed by a short recitation. Each
+verse begins with a loud prolonged _He+!_ and ends with _Yoho[']+!_
+uttered in the same manner. Hayuya[']haniw[)a]['] has no meaning.
+Tsistu[']y[)i], Kuw[^a][']h[)i], Uy[^a][']`y[)e], and G[^a]te[']kw[^a]h[)i]
+are four mountains, in each of which the bears have a townhouse and hold
+a dance before going into their dens for the winter. The first three
+named are high peaks in the Smoky Mountains, on the Tennessee line,
+in the neighborhood of Clingman's Dome and Mount Guyot. The fourth is
+southeast of Franklin, North Carolina, toward the South Carolina line,
+and may be identical with Fodderstack Mountain. In Kuwahi dwells the
+great bear chief and doctor, in whose magic bath the wounded bears are
+restored to health. They are said to originate or be conceived in the
+mountains named, because these are their headquarters. The "good black
+things" referred to in the recitation are the bears.
+
+
+HI[)A]['] ATS[^U]`TI[']Y[)I] TSUN[']TAN[^U].
+
+Sg[)e]! N[^a][']gwa hitsat[^u]['][n]gani[']ga hitsiga[']tug[)i]['].
+Titsila[']wis[^u]['][n]h[)i] [u]w[^a]gi[']`l[)i]
+tege[']ts[^u]ts`g[^u][']`law[)i]st[)i][']. Tsuli[']stana[']l[^u]
+[^u]l[)e]['] wakt[^u][)i], agi[']st[)i] une[']ka
+its[^u]['][n]yatanil[^u]['][)i]stani[']ga.
+G[^u][n]watu[']hw[)i]t[^u]['] n[^u][n]n[^a][']h[)i]
+deg[^u]nd[^a]ltsi[']d[^a]he[']st[)i]. [u]W[^a][']his[^a][']nah[)i]
+tigiwatsi[']la. Tutseg[^u][']`lawist[)i][']tege[']st[)i]. [^U][n]tal[)i][']
+deg[^u]['][n]watan[^u]h[)i], uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+ Tsuwatsi[']la
+dad[^a]l`tsi[']ga. A`y[^u] A`y[^u]['][n]in[)i] tigwad[^a][']ita. Y[^u]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS FOR CATCHING LARGE FISH.
+
+Listen! Now you settlements have drawn near to hearken. Where you have
+gathered in the foam you are moving about as one. You Blue Cat and the
+others, I have come to offer you freely the white food. Let the paths
+from every direction recognize each other. Our spittle shall be in
+agreement. Let them (your and my spittle) be together as we go about.
+They (the fish) have become a prey and there shall be no loneliness.
+Your spittle has become agreeable. I am called Swimmer. Y[^u]!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[^u][n]in[)i][']s' book, is for the purpose of
+catching large fish. According to his instructions, the fisherman
+must first chew a small piece of Yugwil[^u]['] (Venus' Flytrap--Dionaea
+muscipula) and spit it upon the bait and also upon the hook. Then,
+standing facing the stream, he recites the formula and puts the bait
+upon the hook. He will be able to pull out a fish at once, or if the
+fish are not about at the moment they will come in a very short time.
+
+The Yugwil[^u]['] is put upon the bait from the idea that it will enable
+the hook to attract and hold the fish as the plant itself seizes and
+holds insects in its cup. The root is much prized by the Cherokees
+for this purpose, and those in the West, where the plant is not found,
+frequently send requests for it to their friends in Carolina.
+
+The prayer is addressed directly to the fish, who are represented
+as living in settlements. The same expression as has already been
+mentioned is sometimes used by the doctors in speaking of the
+_tsg[^a][']ya_ or worms which are supposed to cause sickness by
+getting under the skin of the patient. The Blue Cat (_Amiurus, genus_)
+is addressed as the principal fish and the bait is spoken of as the
+"white food," an expression used also of the viands prepared at the
+feast of the green corn dance, to indicate their wholesome character.
+"Let the paths from every direction recognize each other," means let
+the fishes, which are supposed to have regular trails through the
+water, assemble together at the place where the speaker takes his
+station, as friends recognizing each other at a distance approach to
+greet each other, [u]W[^a]his[^a][']nah[)i] tigiwatsi[']la, rendered
+"our spittle shall be in agreement," is a peculiar archaic expression
+that can not be literally translated. It implies that there shall be
+such close sympathy between the fisher and the fish that their spittle
+shall be as the spittle of one individual. As before stated, the
+spittle is believed to exert an important influence upon the whole
+physical and mental being. The expression "your spittle has become
+agreeable" is explained by A`y[^u][n]in[)i] as an assertion or wish that
+the fish may prove palatable, while the words rendered "there shall be
+no loneliness" imply that there shall be an abundant catch.
+
+
+LOVE.
+
+(Y[^U][n]W[)E][']H[)I] UG[^U]['][n]WA`L[)I] I.)
+
+Ku! Sg[)e]! _Alahi[']y[)i]_ ts[^u]l`d[^a][']hist[)i],
+Hig[)e][']`ya ts[^u]l`di[']y[)i], hat[^u]['][n]gani[']ga.
+_Elahi[']y[)i]_ iy[^u]['][n]ta dits[^u]l`da[']hist[)i],
+Hig[)e][']`ya Ts[^u]ne[']ga. Tsisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+Ts[^a]duhi[']y[)i]. N[^a][']gwa-sk[)i]n['][)i] us[)i]nuli[']yu
+h[^u][n]skwane[']`l[^u][n]g[^u]['] tsisga[']ya agine[']ga.
+Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na. N[^a][']gwa n[^u]['][n]n[^a],
+une[']ga h[^u][n]skwan[^u][n]neli[']ga. Uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+N[^a][']gwa skwade[']tastani[']ga. Sa`ka[']ni u[']tat[)i]
+nige[']s[^u][n]na. N[^u][n]n[^a] une[']ga skiksa[']`[^u][n]taneli[']ga.
+Elaye[']`l[)i] iy[^u]['][n]ta skwalewist[)a][']`tani[']ga E[']lat[)i]
+ges[^u]['][n] ts[)i]tage[']st[)i]. Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+Agw[^a][']duhi[']yu. K[^u]lts[^a][']te une[']ga skiga[']`tani[']ga.
+Uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na, g[^u][n]kwats[^a]ti[']tege[']st[)i].
+Tsi-sa`ka[']ni agw[)a][']tat[)i] nige[']s[^u][n]na. Us[)i]nuli[']yu
+h[^u][n]skwane[']`l[^u][n]g[^u]['].
+
+Ha-n[^a][']gw[^u]l[)e] _Elahi[']y[)i]_ iy[^u]['][n]t[)a]
+d[^u]hiyane[']`l[^u][n]g[^u]['] a`g[)e][']`ya sa`ka[']ni. N[^a][']gwa
+n[^u][n]n[^a][']h[)i] sa`ka[']ni h[^u][n]tane[']`laneli[']ga.
+Uhisa[']`t[)i]-gw[^u] u[']dan[^u] dudusa[']g[)i] tanela[']s[)i].
+N[^u][n]n[^a][']h[)i] sa`ka[']ni tade[']t[^a]stani[']ga.
+N[^a]gw[^u]l[)e]['] h[^u][n]hiyats[^a]['][^u][n]taniga. E[']lat[)i]
+ges[^u]['][n] t[^u][']l`taniga. Dedu[']lask[^u]['][n]-gw[^u]
+ig[^u]['][n]wa`law[)i][']st[)i] uhi[']sa`ti[']y[)i] widaye[']la`ni[']ga.
+Dedulask[^u]['][n]-gw[^u] ig[^u]['][n]wa`law[)i][']st[)i]
+uhi[']sa`ti[']y[)i] nit[^u]['][n]neli[']ga.
+
+Ha-s[^a]gwahi[']yu itsilasta[']lag[)i] + + uw[)a][']sahi[']yu,
+etsane[']`laneli[']ga. Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+Agw[^a][']duh[)i]. A[']y[^u] agwadant[^a][']g[)i] aye`li[']yu
+d'ka[']`lani[']l[)i] duda[']nt[^a], uktah[^u]['][n]st[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Y[^u]['][n]w[)i] tsu[']tsat[^u][n] widudante[']`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na, nit[^u]['][n]neli[']ga. S[^a][']gwah[)i]
+itsilasta[']lag[)i], etsane[']`laneli[']ga k[^u]lkw[^a][']gi-nas[)i][']
+ig[^u]lst[^u][']`l[)i] gegane[']`lan[^u]['][n].
+
+Anisga[']ya anewadi[']s[^u][n] unihisa`ti[']y[)i].
+Tsu[']nada[']neilti[']y[)i]. D[)i][']la-gw[^u]
+deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`lawi[']sdideg[^u]['].
+Ay[^a][']ise[']ta-gw[^u] u[']dan[^u]. Tsunada[']neilti[']y[)i].
+Utse[']tsti-gw[^u] deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`lawis[']dideg[^u]['].
+Tsunada[']neilti[']y[)i]. Ka[']ga-gw[^u]
+deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`awisdideg[^u]['].
+Tsunada[']neilti[']y[)i]. Da[']l`ka-gw[^u]
+deg[^u]['][n]w[)a]natseg[^u][']`lawisdideg[^u]['].
+
+K[^u]lkw[^a][']g[)i] ig[^u]lsta[']lag[)i] unihisa`ti[']yu.
+Ige[']ski-gw[^u] nige[']s[^u][n]na. Ay[^a][']ise[']ta-gw[^u]
+u[']dan[^u] deg[^u]['][n]w[)a]nats[^u]n`ti-deg[^u][']. K'si-gw[^u]
+deg[^u]['][n]w[)a]nats[^u]n`ti-deg[^u][']. A[']yag[^a]g[^u]['] tsisga[']ya
+agine[']ga [^u][n]gwane[']`lan[^u][']h[)i] + +
+ N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i]
+iti[']tsa ditsid[^a][']ga. Agisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+Agw[^a]duhi[']yu. Tsi-sa`ka[']n[)i] agw[)a][']tat[)i] nige[']s[^u][n]na.
+K[^u]lts[^a][']te une[']ga [^u][n]ni[']tag[^a]g[^u][']
+g[^u]kwats[^a][']nti-deg[^u][']. Agis[)a][']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+A[']y[^u] agwadant[^a][']g[)i] aye`li[']yu g[^u]lasi[']ga
+ ts[^u]da[']nt[^a],
+uktah[^u]['][n]st[)i] nige[']s[^u][n]na. A[']y[^u] ts[)i][']g[)i]
+ts[^u]da[']nta 0 0. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+CONCERNING LIVING HUMANITY (LOVE).
+
+K[^u]! Listen! In Alahi[']y[)i] you repose, O Terrible Woman, O you have
+drawn near to hearken. There in Elahiy[)i] you are at rest, O White
+Woman. No one is ever lonely when with you. You are most beautiful.
+Instantly and at once you have rendered me a white man. No one is ever
+lonely when with me. Now you have made the path white for me. It shall
+never be dreary. Now you have put me into it. It shall never become
+blue. You have brought down to me from above the white road. There in
+mid-earth (mid-surface) you have placed me. I shall stand erect upon
+the earth. No one is ever lonely when with me. I am very handsome. You
+have put me into the white house. I shall be in it as it moves about
+and no one with me shall ever be lonely. Verily, I shall never become
+blue. Instantly you have caused it to be so with me.
+
+And now there in Elahiy[)i] you have rendered the woman blue. Now
+you have made the path blue for her. Let her be completely veiled in
+loneliness. Put her into the blue road. And now bring her down. Place
+her standing upon the earth. Where her feet are now and wherever she
+may go, let loneliness leave its mark upon her. Let her be marked out
+for loneliness where she stands.
+
+Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was
+allotted into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome.
+Let her put her soul the very center of my soul, never to turn away.
+Grant that in the midst of men she shall never think of them. I belong
+to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans
+were established.
+
+Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The
+common polecat has made them so like himself that they are fit
+only for his company. They have became mere refuse. They are very
+loathsome. The common opossum has made them so like himself that they
+are fit only to be with him. They are very loathsome. Even the crow
+has made them so like himself that they are fit only for his company.
+They are very loathsome. The miserable rain-crow has made them so like
+himself that they are fit only to be with him.
+
+The seven clans all alike make one feel very lonely in their company.
+They are not even good looking. They go about clothed with mere
+refuse. They even go about covered with dung. But I--I was ordained
+to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one
+is ever lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never
+become blue. I am covered by the everlasting white house wherever I
+go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into the very
+center of my soul, never to turn away. I--(Gatigwanasti,) (0 0)--I
+take your soul. Sg[)e]!
+
+
+_Explanation._
+
+This unique formula is from one of the loose manuscript sheets
+of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known as
+Y[^u][n]w[)e][']h[)i] or love charms (literally, concerning "living
+humanity"), including all those referring in any way to the marital
+or sexual relation. No explanation accompanies the formula, which must
+therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by
+the lover himself--not by a hired shaman--perhaps while painting and
+adorning himself for the dance. (_See next two formulas._)
+
+The formula contains several obscure expressions which require further
+investigation. Elahiy[)i] or Alahiy[)i], for it is written both ways
+in the manuscript, does not occur in any other formula met with thus
+far, and could not be explained by any of the shamans to whom it was
+submitted. The nominative form may be Elah[)i], perhaps from _ela_,
+"the earth," and it may be connected with Wa[']h[)i]l[)i], the
+formulistic name for the south. The spirit invoked is the White Woman,
+white being the color denoting the south.
+
+Uhisa[']`t[)i], rendered here "lonely," is a very expressive word
+to a Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas. It
+refers to that intangible something characteristic of certain persons
+which inevitably chills and depresses the spirits of all who may
+be so unfortunate as to come within its influence. Agisa[']`t[)i]
+nige[']s[^u][n]na, "I never render any one lonely," is an intensified
+equivalent for, "I am the best company in the world," and to tell a
+girl that a rival lover is uhisa[']`t[)i] is to hold out to her the
+sum of all dreary prospects should she cast in her lot with him.
+
+The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself, invokes
+the aid of the White Woman, who is most beautiful and is never
+uhisa[']`t[)i]. She at once responds by making him a white--that is,
+a happy--man, and placing him in the white road of happiness, which
+shall never become blue with grief or despondency. She then places him
+standing in the middle of the earth, that he may be seen and admired
+by the whole world, especially by the female portion. She finally puts
+him into the white house, where happiness abides forever. The verb
+implies that the house shelters him like a cloak and goes about with
+him wherever he may go.
+
+There is something comical in the extreme self-complacency with which
+he asserts that he is very handsome and will never become blue and no
+one with him is ever lonely. As before stated, white signifies peace
+and happiness, while blue is the emblem of sorrow and disappointment.
+
+Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns his
+attention to the girl whom he particularly desires to win. He begins
+by filling her soul with a sense of desolation and loneliness. In the
+beautiful language of the formula, her path becomes blue and she is
+veiled in loneliness. He then asserts, and reiterates, that he is of
+the one only clan which was allotted for her when the seven clans were
+established.
+
+He next pays his respects to his rivals and advances some very
+forcible arguments to show that she could never be happy with any of
+them. He says that they are all "lonesome" and utterly loathsome--the
+word implies that they are mutually loathsome--and that they are
+the veriest trash and refuse. He compares them to so many polecats,
+opossums, and crows, and finally likens them to the rain-crow (cuckoo;
+_Coccygus_), which is regarded with disfavor on account of its
+disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations as he
+proceeds and finally disposes of the matter by saying that all the
+seven clans alike are uhisa[']`t[)i] and are covered with filth.
+Then follows another glowing panegyric of himself, closing with the
+beautiful expression, "your soul has come into the very center of
+mine, never to turn away," which reminds one forcibly of the sentiment
+in the German love song, "Du liegst mir im Herzen." The final
+expression, "I take your soul," implies that the formula has now
+accomplished its purpose in fixing her thoughts upon himself.
+
+When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering
+the victim so "blue" or lovesick that her life is in danger until
+another formula is repeated to make her soul "white" or happy again.
+Where the name of the individual or clan is mentioned in these
+formulas the blank is indicated in the manuscript by crosses + + or
+ciphers 0 0 or by the word iyu[']st[)i], "like."
+
+
+H[)I]['][)A] [)A]MA[']Y[)I] [)A][']TAWASTI[']Y[)I] KAN[^A][']HEH[^U].
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa us[)i]nuli[']yu hat[^u]['][n]gani[']ga
+_Hig[)e][']`yagu[']ga_, ts[^u]watsi[']la gi[']gage tsiye[']la
+sk[)i]na[']d[^u]`lani[']ga. 0 0 digwad[^a][']ita. Sa`ka[']n[)i]
+t[^u]gwad[^u]ne[']l[^u]h[)i]. Atsan[^u]['][n]g[)i] gi[']gage
+skw[^a]s[^u][']hisa`tani[']ga. + + k[^u]lst[)a][']lag[)i] + sa`ka[']n[)i]
+nu[']tatan[^u]['][n]ta. Ditu[']n[^u][n]n[^a][']g[)i]
+dagw[^u][']lask[^u]['][n]-gw[^u] deganu[']y'tasi[']ga.
+Gal[^a][']n[^u][n]tse[']ta-gw[^u] dagwad[^u]ne[']lidise[']st[)i]. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.
+
+Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O
+Ag[)e][']`yagu[']ga. You have come to put your red spittle upon my
+body. My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have
+come and clothed me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She
+has become blue. You have directed her paths straight to where I have
+my feet, and I shall feel exultant. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti's book, is also of the
+Y[^u][n]w[)e][']h[)i] class, and is repeated by the lover when about
+to bathe in the stream preparatory to painting himself for the dance.
+The services of a shaman are not required, neither is any special
+ceremony observed. The technical word used in the heading,
+[)a][']tawasti[']y[)i], signifies plunging or going entirely into
+a liquid. The expression used for the ordinary "going to water,"
+where the water is simply dipped up with the hand, is
+[)a]m[^a][']y[)i] dita`ti[']y[)i], "taking them to water."
+
+The prayer is addressed to Ag[)e][']`yaguga, a formulistic name
+for the moon, which is supposed to exert a great influence in love
+affairs, because the dances, which give such opportunities for love
+making, always take place at night. The shamans can not explain the
+meaning of the term, which plainly contains the word ag[)e][']`ya,
+"woman," and may refer to the moon's supposed influence over women.
+In Cherokee mythology the moon is a man. The ordinary name is
+n[^u]['][n]d[^a], or more fully, n[^u]['][n]d[^a]
+s[^u][n]n[^a]y[)e][']h[)i], "the sun living in the night," while
+the sun itself is designated as n[^u]['][n]d[^a] ig[)e][']h[)i],
+"the sun living in the day."
+
+By the red spittle of Ag[)e][']`yagu[']ga and the red dress with
+which the lover is clothed are meant the red paint which he puts upon
+himself. This in former days was procured from a deep red clay known
+as ela-w[^a][']t[)i], or "reddish brown clay." The word red as used in
+the formula is emblematic of success in attaining his object, besides
+being the actual color of the paint. Red, in connection with dress
+or ornamentation, has always been a favorite color with Indians
+throughout America, and there is some evidence that among the
+Cherokees it was regarded also as having a mysterious protective
+power. In all these formulas the lover renders the woman blue or
+disconsolate and uneasy in mind as a preliminary to fixing her
+thoughts upon himself. (_See next formula._)
+
+(Y[^U]['][n]W[)E][']H[)I] UG[^U]['][n]WA`L[)I] II.)
+
+ Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
+ y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
+ Gal[^u]['][n]lat[)i], datsila['][)i]--Y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
+ y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
+ y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
+ N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] gatla[']ah[)i]--Y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
+ Ge`yagu[']ga Gi[']gage, ts[^u]watsi[']la gi[']gage tsiye[']la
+ sk[)i]na[']d[^u]`lani[']ga--
+ Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
+ Hi[)a]-`n[^u]['] atawe[']ladi[']y[)i] kan[^a][']h[)e]h[^u]
+ gal[^u][n]lti[']tla.
+
+
+_Translation._
+
+SONG FOR PAINTING.
+
+ _Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
+ y[^u]['][n]w[)e]h[)i]._
+ I am come from above--_Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
+ y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i]._
+ I am come down from the Sun Land--_Y[^u]['][n]w[)e]h[)i]._
+ O Red Ag[)e]`yagu[']ga, you have come and put your red spittle
+ upon my body--Y[^u]['][n]w[)e]h[)i], y[^u]['][n]w[)e]h[)i],
+ y[^u]['][n]w[)e]h[)i].
+
+And this above is to recite while one is painting himself.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one last
+given, in the manuscript book, and evidently comes immediately after
+it also in practical use. The expressions used have been already
+explained. The one using the formula first bathes in the running
+stream, reciting at the same time the previous formula "Am[^a][']y[)i]
+[)A][']tawasti[']y[)i]." He then repairs to some convenient spot
+with his paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn
+himself for the dance, which usually begins about an hour after
+dark, but is not fairly under way until nearly midnight. The refrain,
+y[^u]['][n]w[)e]h[)i], is probably _sung_ while mixing the paint, and
+the other portion is recited while applying the pigment, or vice versa.
+Although these formula are still in use, the painting is now obsolete,
+beyond an occasional daubing of the face, without any plan or pattern,
+on the occasion of a dance or ball play.
+
+ADALANI[']STA`TI[']Y[)I]. [)I].
+
+ Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga nih[)i][']--
+ --Tsa[']watsi[']l[^u] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].
+ --Hiyel[^u]['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].
+ --Ts[)a]wiy[^u]['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].
+ --Ts[^u]nahu['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['].
+
+Sg[)e]! N[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga, H[)i]kay[^u]['][n]lige.
+Hi[)a]['] asga[']ya uda[']nt[^a] tsa`ta[']hisi[']ga
+ [H[)i]kay[^u]['][n]lige]
+hiye[']last[^u][n]. Tsask[^u]l[^a][']h[)i]sti-gw[^u]['] nige[']s[^u][n]na.
+D[)i]kana[']wat[^u]['][n]ta-gw[^u] ts[^u]t[^u][']neli[']ga.
+H[)i]l[^u] dudant[)e][']`t[)i] nige[']s[^u][n]na. Duda[']nt[^a]
+d[^u]skal[^u][n][']tseli[']ga. Ast[)i]['] dig[^u]['][n]nage
+tagu[']tal[^u][n]tani[']ga.
+
+
+_Translation._
+
+TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.
+
+ Listen! O, now you have drawn near to hearken--
+ --Your spittle, I take it, I eat it. }
+ --Your body, I take it, I eat it, }
+ --Your flesh, I take it, I eat it, } Each sung four times.
+ --Your heart, I take it, I eat it. }
+
+Listen! O, now you have drawn near to hearken, O, Ancient One. This
+man's (woman's) soul has come to rest at the edge of your body. You
+are never to let go your hold upon it. It is ordained that you shall
+do just as you are requested to do. Let her never think upon any
+other place. Her soul has faded within her. She is bound by the black
+threads.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is said by the young husband, who has just married an
+especially engaging wife, who is liable to be attracted by other men.
+The same formula may also be used by the woman to fix her husband's
+affections. On the first night that they are together the husband
+watches until his wife is asleep, when, sitting up by her side, he
+recites the first words: Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga
+nih[)i]['], and then sings the next four words: Tsawatsi[']l[^u]
+ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] ay[^u]['], "Your spittle, I take it, I
+eat it," repeating the words four times. While singing he moistens his
+fingers with spittle, which he rubs upon the breast of the woman. The
+next night he repeats the operation, this time singing the words, "I
+take your body." The third night, in the same way, he sings, "I take
+your flesh," and the fourth and last night, he sings "I take your
+heart," after which he repeats the prayer addressed to the Ancient
+One, by which is probably meant the Fire (the Ancient White).
+A`y[^u]['][n]in[)i] states that the final sentences should be masculine,
+i.e., His soul has faded, etc., and refer to any would-be seducer.
+There is no gender distinction in the third person in Cherokee. He
+claimed that this ceremony was so effective that no husband need have
+any fears for his wife after performing it.
+
+
+ADAYE[']LIGA[']GTA`T[)I]['].
+
+Y[^u]! Gal[^u]['][n]lat[)i] ts[^u]l`da[']hist[)i], Giya[']giya[']
+Sa`ka[']ni, n[^a][']gwa n[^u][n]tal[^u][n] i[']y[^u]['][n]ta. Ts[^a][']la
+Sa`ka[']ni ts[^u]gist[^a][']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga. N[^a][']gwa
+nid[^a]tsu[']l`tan[^u]['][n]ta, n[^u]['][n]t[=a]tag[^u][']
+ hisa[']hasi[']ga.
+Tani[']d[^a]g[^u][n]['] aye[']`l[)i] dehid[^a][']siga. Unada[']nd[^a]
+dehiy[^a][']staneli[']ga.
+ Nidugale[']ntan[^u]['][n]ta nid[^u]h[^u][n]neli[']ga.
+
+Tsisga[']ya agine[']ga, n[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]y[)i] ditsid[^a][']`st[)i].
+G[^u][']n[)i] [^a]st[^u]['] uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na. Ag[)e][']`ya
+une[']ga hi['][)a] iyu[']st[)i] g[^u]lst[^u][']`l[)i], iyu[']st[)i]
+ts[^u]d[^a][']ita. Uda[']nd[^a] us[)i]nu[']l[)i]
+ d[^a]datinil[^u][']g[^u][n]el[)i]['].
+N[^u][n]d[^a]g[^u]['][n]yits[^u]['] d[^a]datinilug[^u]stanel[)i].
+ Tsisga[']ya
+agine[']ga, ditsid[^a]st[^u]['][n][)i] n[^u]`n[^u]['] kana[']tlani[']ga.
+Ts[^u]nkta['] teg[)a]`la[']watege[']st[)i]. Tsiye[']l[^u][n]
+ ges[^u]['][n][)i]
+uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+
+
+_Translation._
+
+FOR SEPARATION (OF LOVERS).
+
+Y[^u]! On high you repose, O Blue Hawk, there at the far distant lake.
+The blue tobacco has come to be your recompense. Now you have arisen
+at once and come down. You have alighted midway between them where
+they two are standing. You have spoiled their souls immediately. They
+have at once become separated.
+
+I am a white man; I stand at the sunrise. The good sperm shall never
+allow any feeling of loneliness. This white woman is of the Paint
+(iyust[)i]) clan; she is called (iyust[)i]) W[^a]y[)i][']. We shall
+instantly turn her soul over. We shall turn it over as we go toward
+the Sun Land. I am a white man. Here where I stand it (her soul) has
+attached itself to (literally, "come against") mine. Let her eyes in
+their sockets be forever watching (for me). There is no loneliness
+where my body is.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[^u][n]in[)i]'s book, is used to separate two
+lovers or even a husband and wife, if the jealous rival so desires. In
+the latter case the preceding formula, from the same source, would be
+used to forestall this spell. No explanation of the ceremony is given,
+but the reference to tobacco may indicate that tobacco is smoked
+or thrown into the fire during the recitation. The particular hawk
+invoked (giya[']giya[']) is a large species found in the coast region
+but seldom met with in the mountains. Blue indicates that it brings
+trouble with it, while white in the second paragraph indicates that
+the man is happy and attractive in manner.
+
+In the first part of the formula the speaker calls upon the Blue
+Hawk to separate the lovers and spoil their souls, i.e., change their
+feeling toward each other. In the second paragraph he endeavors
+to attract the attention of the woman by eulogizing himself. The
+expression, "we shall turn her soul over," seems here to refer to
+turning her affections, but as generally used, to turn one's soul is
+equivalent to killing him.
+
+
+(ADALAN[)I][']ST[)A]`TI[']Y[)I] II.)
+
+Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga, [*][*]
+h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]), ([*][*]) ditsa(d[^a][']ita). A[']y[^u] 0 0
+tsila(st[^u][']`l[)i]). Hiye[']la ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u][']. (Y[^u]!)
+
+Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga. [*][*]
+h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]), [*][*] ditsa(d[^a]['][/i]ta). A[']y[^u] 0 0
+ts[^u]wi[']ya ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u][']. Y[^u]!
+
+Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga. [*][*]
+h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]) [*][*] ditsa(d[^a]['][/i]ta). A[']y[^u] 0 0
+ts[^u]watsi[']la ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u]['] a[']y[^u]. Y[^u]!
+
+Y[^u]! Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] d[)a]ts[^a]si[']ga. [*][*]
+h[)i]l[^u](st[^u][']`l[)i]), [*][*] ditsad[^a]['](ita). A[']y[^u] 0 0
+ts[^u]nah[)u]['] ts[)i]k[)i]['] ts[)i]k[^u][']. Y[^u]!
+
+Sg[)e]! "Ha-n[^a][']gwa ada[']nt[)i] dutsase['], tsugale[']nt[)i]
+nige[']s[^u][n]na," ts[^u]d[^u]ne[)i], H[)i]kay[^u]['][n]lige
+gal[^u]['][n]lat[)i]. Kanan[)e][']sk[)i]
+ [^U]['][n]nage gal[^u]['][n]lat[)i]
+(h)etsats[^a]['][^u][n]t[)a]nile['][)i]. Ts[)a]nilta[']g[)i]
+ts[^u]ks[^a]['][^u][n]tanile['][)i]. [*][*] g[^u]la(st[^u][']`l[)i]),
+[*][*] ditsad[^a]['](ita). Dudant[^a][']g[)i] uhani[']lat[^a]
+t[)i]kwen[^u]['][n]tani[']ga. K[^u]lkw[^a][']g[)i] ig[^u]lsta[']lag[)i]
+iy[^u]['][n]ta y[^u]['][n]w[)i] aday[^u]['][n]lataw[)a][']
+dud[^u]ne[']lida[']l[^u][n] uhisa[']`t[)i] nige[']s[^u][n]na.
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwat[)i] uhisa[']`t[)i] dutl[^u]['][n]tani[']ga.
+Ts[^u][']nkta dask[^a][']l[^u][n]tsi[']ga. S[^a][']gwah[)i] di[']kta
+de[']gayel[^u][n]tsi[']ga. Ga[']tsa ig[^u]n[^u][']nug[^a]['][)i]st[^u]
+uda[']nt[^a]? Us[^u][']hita nudan[^u]['][n]na [^u]lt[^u][n]ge[']ta
+g[^u][n]wad[^u]neli[']dege[']st[)i]. Ig[^u][n]w[^u]lsta[']`ti-gw[^u]
+duw[^a]lu[']wa`t[^u][n]t[)i] nige[']s[^u][n]na. Kanan[)e][']sk[)i]
+[^U][n]nage['][)i] tsanildew'se[']st[)i] ada[']nt[^a]
+ ukt[^u][n]lesi[']dast[)i]
+nige[']s[^u]na. Gad[^a]yu[']st[)i] ts[^u]d[^a][']ita ada[']nt[)i]
+tside[']atsasi[']ga. A[']ya a[']kwatseli[']ga.
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gw[^u]l[)e]['] h[^u][n]hat[^u][n]ga[']ga,
+H[)i]kay[^u]['][n]l[)i] Gi[']gage. Tsets[^u]li[']s[)i] hiye[']last[^u][n]
+a`ta[']hisi[']ga. Ada[']nt[^a] has[^u]`g[^u][']`law[)i][']stani[']ga,
+tsa[']skal[/a]h[)i]st[)i] nige[']s[^u][n]na. H[)i]kay[^u]['][n]lige
+den[)a]tseg[^u]`la[']w[)i]stani[']ga. Ag[)e][']`ya
+g[)i][']ns[^u][n]g[^u]`law[)i]s[']tani[']ga uda[']nt[^a]
+_uwahis[)i][']sata_. D[)i]g[)i]nask[^u]l[^a][']h[)i]st[)i]
+ nige[']s[^u][n]na.
+Y[^u]!
+
+Hi['][)a]nasgw[^u]['] u`tl[^a][']yi-gw[^u] d[)i]gal[^u]['][n]wistan[']t[)i]
+sn[^u][n][^a][']y[)i] hani[']`lih[^u][n] g[^u]nasgi[']st[)i]. Gane[']ts[)i]
+aye[']`l[)i] asi[']tadis[']t[)i] watsi[']la, gan[^u][n]li[']yet[)i]
+aguwaye[']n[)i] andisg[^a]['][)i]. S[^a]i[']y[)i] tsika[']n[^a]he
+itsu[']laha[']gw[^u].
+
+
+_Translation._
+
+TO FIX THE AFFECTIONS.
+
+Y[^u]! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer (x x)
+clan. Your name is (x x) Ay[^a]sta, I am of the Wolf (o-o) clan. Your
+body, I take it, I eat it. Y[^u]! Ha! Now the souls have come together.
+You are of the Deer clan. Your name is Ay[^a]sta. I am of the Wolf clan.
+Your flesh I take, I eat. Y[^u]!
+
+Y[^u]! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Ay[^a]sta. I am of the Wolf clan. Your spittle I take, I
+eat. I! Y[^u]!
+
+Y[^u]! Ha! Now the souls have come together. You are of the Deer clan.
+Your name is Ay[^a]sta. I am of the Wolf clan. Your heart I take, I eat.
+Y[^u]!
+
+Listen! "Ha! Now the souls have met, never to part," you have said, O
+Ancient One above. O Black Spider, you have been brought down from on
+high. You have let down your web. She is of the Deer clan; her name
+is Ay[^a]sta. Her soul you have wrapped up in (your) web. There where
+the people of the seven clans are continually coming in sight and again
+disappearing (i.e. moving about, coming and going), there was never
+any feeling of loneliness.
+
+Listen! Ha! But now you have covered her over with loneliness. Her
+eyes have faded. Her eyes have come to fasten themselves on one alone.
+Whither can her soul escape? Let her be sorrowing as she goes along,
+and not for one night alone. Let her become an aimless wanderer, whose
+trail may never be followed. O Black Spider, may you hold her soul in
+your web so that it shall never get through the meshes. What is the
+name of the soul? They two have come together. It is mine!
+
+Listen! Ha! And now you have hearkened, O Ancient Red. Your
+grandchildren have come to the edge of your body. You hold them yet
+more firmly in your grasp, never to let go your hold. O Ancient One,
+we have become as one. The woman has put her (x x x) soul into our
+hands. We shall never let it go! Y[^u]!
+
+(Directions.)--And this also is for just the same purpose (the
+preceding formula in the manuscript book is also a love charm). It
+must be done by stealth at night when they are asleep. One must put
+the hand on the middle of the breast and rub on spittle with the hand,
+they say. The other formula is equally good.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula to fix the affections of a young wife is taken from the
+manuscript sheets of the late Gatigwanasti. It very much resembles the
+other formula for the same purpose, obtained from. A`y[^u]['][n]in[)i],
+and the brief directions show that the ceremony is alike in both. The
+first four paragraphs are probably sung, as in the other formula, on
+four successive nights, and, as explained in the directions and as
+stated verbally by A`y[^u]['][n]in[)i], this must be done stealthily
+at night while the woman is asleep, the husband rubbing his spittle on
+her breast with his hand while chanting the song in a low tone, hardly
+above a whisper. The prayer to the Ancient One, or Ancient Red (Fire),
+in both formulas, and the expression, "I come to the edge of your
+body," indicate that the hands are first warmed over the fire, in
+accordance with the general practice when laying on the hands. The
+prayer to the Black Spider is a beautiful specimen of poetic imagery,
+and hardly requires an explanation. The final paragraph indicates
+the successful accomplishment of his purpose. "Your grandchildren"
+(tsets[^u]li[']s[)i]) is an expression frequently used in addressing
+the more important deities.
+
+
+MISCELLANEOUS FORMULAS.
+
+S[^U][n]N[^A][']Y[)I] ED[^A][']H[)I] E[']SGA AST[^U][n]TI[']Y[)I].
+
+Sg[)e]! Uhy[^u][n]ts[^a][']y[)i] gal[^u][n]lti[']tla
+ ts[^u]lt[^a][']hist[)i],
+H[)i]sgaya Gigage['][)i], us[)i]nu[']l[)i] di[']tsak[^u]n[)i][']
+denatl[^u][n]hi[']sani[']ga Uy-igawa[']st[)i] duda[']nt[)i].
+N[^u][n]n[^a][']h[)i] tatuna[']wat[)i]. Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt[^a]
+dani[']y[^u][n]stanil[)i]['].
+
+Sg[)e]! Uhy[^u][n]tl[^a][']y[)i] gal[^u][n]lti[']tla
+ ts[^u]lt[^a][']hist[)i],
+H[)i]sga[']ya T[)e][']halu, _hinaw's[)u][']'ki_. Ha-us[)i]nu[']l[)i]
+n[^a][']gwa di[']tsak[^u]n[)i]['] denatl[^u][n]hisani[']ga
+ uy-igawa[']st[)i]
+duda[']nt[)i]. N[^u][n]n[^a][']h[)i] t[)a]tuna[']w[)a]t[)i].
+Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt[^a] dani[']gal[)i]stan[)i]['].
+
+
+_Translation._
+
+TO SHORTEN A NIGHT-GOER ON THIS SIDE.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Red Man, quickly we
+two have prepared your arrows for the soul of the Imprecator. He has
+them lying along the path. Quickly we two will take his soul as we go
+along.
+
+Listen! In the Frigid Land above you repose, O Purple Man, * * * *.
+Ha! Quickly now we two have prepared your arrows for the soul of the
+Imprecator. He has them lying along the path. Quickly we two will cut
+his soul in two.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[^u]['][n]in[)i]s' book, is for the purpose of
+driving away a witch from the house of a sick person, and opens up a
+most interesting chapter of Cherokee beliefs. The witch is supposed
+to go about chiefly under cover of darkness, and hence is called
+s[^u][n]n[^a][']y[)i] ed[^a][']h[)i], "the night goer." This is the
+term in common use; but there are a number of formulistic expressions
+to designate a witch, one of which, u[']ya igawa[']st[)i], occurs in
+the body of the formula and may be rendered "the imprecator," i.e., the
+sayer of evil things or curses. As the counteracting of a deadly spell
+always results in the death of its author, the formula is stated to be
+not merely to drive away the wizard, but to kill him, or, according to
+the formulistic expression, "to shorten him (his life) on this side."
+
+When it becomes known that a man is dangerously sick the witches from
+far and near gather invisibly about his house after nightfall to worry
+him and even force their way in to his bedside unless prevented by the
+presence of a more powerful shaman within the house. They annoy the
+sick man and thus hasten his death by stamping upon the roof and
+beating upon the sides of the house; and if they can manage to get
+inside they raise up the dying sufferer from the bed and let him fall
+again or even drag him out upon the floor. The object of the witch in
+doing this is to prolong his term of years by adding to his own life
+as much as he can take from that of the sick man. Thus it is that
+a witch who is successful in these practices lives to be very old.
+Without going into extended details, it may be sufficient to state
+that the one most dreaded, alike by the friends of the sick man and by
+the lesser witches, is the K[^a][']lana-ayeli[']sk[)i] or Raven Mocker,
+so called because he flies through the air at night in a shape of
+fire, uttering sounds like the harsh croak of a raven.
+
+The formula here given is short and simple as compared with some
+others. There is evidently a mistake in regard to the Red Man, who is
+here placed in the north, instead of in the east, as it should be.
+The reference to the arrows will be explained further on. Purple,
+mentioned in the second paragraph, has nearly the same symbolic
+meaning as blue, viz: Trouble, vexation and defeat; hence the Purple
+Man is called upon to frustrate the designs of the witch.
+
+To drive away the witch the shaman first prepares four sharpened
+sticks, which he drives down into the ground outside the house at each
+of the four corners, leaving the pointed ends projecting upward and
+outward. Then, about noontime he gets ready the Ts[^a]lagay[^u]['][n]l[)i]
+or "Old Tobacco" (_Nicotiana rustica_), with which he fills his pipe,
+repeating this formula during the operation, after which he wraps the
+pipe thus filled in a black cloth. This sacred tobacco is smoked only
+for this purpose. He then goes out into the forest, and returns just
+before dark, about which time the witch may be expected to put in
+an appearance. Lighting his pipe, he goes slowly around the house,
+puffing the smoke in the direction of every trail by which the witch
+might be able to approach, and probably repeating the same or another
+formula the while. He then goes into the house and awaits results.
+When the witch approaches under cover of the darkness, whether in his
+own proper shape or in the form of some animal, the sharpened stick on
+that side of the house shoots up into the air and comes down like an
+arrow upon his head, inflicting such a wound as proves fatal within
+seven days. This explains the words of the formula, "We have prepared
+your arrows for the soul of the Imprecator. He has them lying
+along the path". A`y[^u]['][n]in[)i] said nothing about the use of
+the sharpened sticks in this connection, mentioning only the tobacco,
+but the ceremony, as here described, is the one ordinarily used. When
+wounded the witch utters a groan which is heard by those listening
+inside the house, even at the distance of half a mile. No one knows
+certainly who the witch is until a day or two afterward, when some old
+man or woman, perhaps in a remote settlement, is suddenly seized with
+a mysterious illness and before seven days elapse is dead.
+
+
+GAHU[']ST[)I] A[']GIYAHU[']SA.
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa hat[^u]['][n]gani[']ga N[^u]['][n]ya
+ W[^a]tige['][)i],
+gahu[']st[)i] ts[^u]tska[']d[)i] nige[']s[^u][n]na. Ha-n[^a][']gwa
+d[^u]['][n]gihya[']l[)i]. Agiyahu[']sa s[)i][']kwa, haga[']
+ts[^u][n]-n[^u]['] iy[^u]['][n]ta d[)a]tsi[']wakt[^u][']h[)i].
+Tla-`ke['] a[']ya a[']kwatseli[']ga. 0 0 digwad[^a]i[']ta.
+
+
+_Translation._
+
+I HAVE LOST SOMETHING.
+
+Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Brown Rock; you
+never lie about anything. Ha! Now I am about to seek for it. I have
+lost a hog and now tell me about where I shall find it. For is it not
+mine? My name is ----.
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, for finding anything lost, is so simple as to need but
+little explanation. Brown in this instance has probably no mythologic
+significance, but refers to the color of the stone used in the
+ceremony. This is a small rounded water-worn pebble, in substance
+resembling quartz and of a reddish-brown color. It is suspended by a
+string held between the thumb and finger of the shaman, who is guided
+in his search by the swinging of the pebble, which, according to their
+theory, will swing farther in the direction of the lost article than
+in the contrary direction! The shaman, who is always fasting, repeats
+the formula, while closely watching the motions of the swinging
+pebble. He usually begins early in the morning, making the first
+trial at the house of the owner of the lost article. After noting the
+general direction toward which it seems to lean he goes a considerable
+distance in that direction, perhaps half a mile or more, and makes
+a second trial. This time the pebble may swing off at an angle in
+another direction. He follows up in the direction indicated for
+perhaps another half mile, when on a third trial the stone may veer
+around toward the starting point, and a fourth attempt may complete
+the circuit. Having thus arrived at the conclusion that the missing
+article is somewhere within a certain circumscribed area, he advances
+to the center of this space and marks out upon the ground a small
+circle inclosing a cross with arms pointing toward the four cardinal
+points. Holding the stone over the center of the cross he again
+repeats the formula and notes the direction in which the pebble
+swings. This is the final trial and he now goes slowly and carefully
+over the whole surface in that direction, between the center of the
+circle and the limit of the circumscribed area until in theory, at
+least, the article is found. Should he fail, he is never at a loss for
+excuses, but the specialists in this line are generally very shrewd
+guessers well versed in the doctrine of probabilities.
+
+There are many formulas for this purpose, some of them being long
+and elaborate. When there is reason to believe that the missing
+article has been stolen, the specialist first determines the clan or
+settlement to which the thief belongs and afterward the name of the
+individual. Straws, bread balls, and stones of various kinds are used
+in the different formulas, the ceremony differing according to the
+medium employed. The stones are generally pointed crystals or antique
+arrowheads, and are suspended as already described, the point being
+supposed to turn finally in the direction of the missing object.
+Several of these stones have been obtained on the reservation and
+are now deposited in the National Museum. It need excite no surprise
+to find the hog mentioned in the formula, as this animal has been
+domesticated among the Cherokees for more than a century, although
+most of them are strongly prejudiced against it.
+
+
+HIA['] UN[/A]LE (ATESTI[']Y[)I]).
+
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['],
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi[']--Y[^u]!
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa h[)i]nah[^u][n][']ski tay[)i]['].
+ Ha-t[^a][']sti-gw[^u]
+g[^u][n]ska[']ih[^u]. Ts[^u]tali[']i-gwati[']na halu[']`n[)i].
+K[^u][']nigwati[']na dula[']ska gal[^u]['][n]lati-gw[^u] witu[']kt[)i].
+Wig[^u][n]yas[)e][']h[)i]s[)i]. [^A][']tal[)i] tsug[^u]['][n]y[)i]
+wite[']tsatan[^u]['][n][^u][n]s[)i]['] n[^u][n]n[^a]h[)i] tsane[']lag[)i]
+de[']gatsana[']wadise[']st[)i]. K[^u]nst[^u]['] dutsas[^u]['][n][)i]
+at[^u]['][n]was[^u]t[)e][']hah[)i]['] ts[^u]t[^u]neli[']sest[)i]. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.
+
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['],
+ Yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi['], yuhahi[']--Y[^u]!
+
+Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of
+you. But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be
+seen there directed upward toward the heavens. I have pointed them
+out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on
+the lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down
+without being disturbed, Let (your path) as you go along be where the
+waving branches meet. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from A`y[^u]['][n]in[)i]'s book, is for driving away, or
+"frightening" a storm, which threatens to injure the growing corn. The
+first part is a meaningless song, which is sung in a low tone in the
+peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not
+directly named, is then addressed and declared to be coming on in a
+fearful manner on the track of his wife, like an animal in the rutting
+season. The shaman points out her tracks directed toward the upper
+regions and begs the storm spirit to follow her along the waving tree
+tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.
+
+The shaman stands facing the approaching storm with one hand stretched
+out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in
+the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the
+same direction as though pushing away the storm. A part of the storm
+is usually sent into the upper regions of the atmosphere. If standing
+at the edge of the field, he holds a blade of corn in one hand while
+repeating the ceremony.
+
+
+DANAW[^U]['] TSUNED[^A]L[^U][']H[)I] NUNAT[^U][']NELI[']TAL[^U]['][n]H[)I]
+U[']NALSTELTA[']`TAN[^U][']H[)I].
+
+Hay[)i]! Y[^u]! Sg[)e]! N[^a][']gwa us[)i]nuli[']yu A[']tasu
+Gi[']gage['][)i] hinisa[']latani[']ga. Us[)i]nu[']l[)i] duda[']nt[^a]
+u[']nanug[^a][']tsidast[)i]['] nige[']s[^u][n]na. Duda[']nt[^a]
+e`lawi[']n[)i] iy[^u]['][n]ta [)a][']tas[^u] dig[^u][n]nage['][)i]
+deg[^u][n]lskw[)i][']tahise[']st[)i], anets[^a]ge[']ta unanug[^a][']ist[)i]
+nige[']s[^u][n]na, nitin[^u]['][n]neli[']ga. [)A][']tas[^u]
+dusa[']ladan[^u]['][n]st[)i] nige[']s[^u][n]na, nitin[^u]['][n]neli[']ga.
+E`lawi[']n[)i] iy[^u]['][n]ta [)a][']tas[^u] [^u][n]nage[']
+ug[^u][n][']hat[^u] [^u][n]nage['] s[^a][']gwa da`liy[)e][']k[^u]`lani[']ga
+_unadutl[^a][']g[)i]_. Unanug[^a][']tsida[']st[)i] nige[']s[^u][n]na,
+n[^u][n]eli[']ga.
+
+Us[)i]nuli[']yu tsunada[']nt[^a] kul`kw[^a][']gine
+tigal[^u]['][n]ltiy[^u]['][n][)i] iy[^u]['][n]ta ada[']nt[^a]
+tega[']y[)e]`ti[']tege[']st[)i]. Tsunada[']nt[^a] tsuligal[)i][']st[)i]
+nige[']s[^u][n]na dud[^u]ni[']tege[']st[)i]. Us[)i]nu[']l[)i]
+deni[^u]['][n]eli[']ga gal[^u]['][n]lat[)i] iy[^u]['][n]ta
+widu[']l`t[^a]h[)i]sti[']tege[']st[)i]. [)A][']tas[^u]
+gigage['][)i] d[)e]hatag[^u]['][n]yastani[']ga. Tsunada[']nt[^a]
+tsudast[^u][']nilida[']st[)i] nige[']s[^u][n]na n[^u][n]eli[']ga.
+Tsunada[']nt[^a] gal[^u]['][n]lat[)i] iy[^u]['][n]ta
+wit[)e][']`titege[']st[)i]. Tsunada[']nt[^a] anigwalu[']g[)i] une[']ga
+g[^u][n]wa[']nadag[^u]['][n]yastitege[']st[)i]. Sa`ka[']n[)i]
+ ud[^u]nu[']h[)i]
+nige[']s[^u][n]na us[)i]nuli[']yu. Y[^u]!
+
+
+_Translation._
+
+WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.
+
+Hay[)i]! Y[^u]! Listen! Now instantly we have lifted up the red war club.
+Quickly his soul shall be without motion. There under the earth, where
+the black war clubs shall be moving about like ball sticks in the
+game, there his soul shall be, never to reappear. We cause it to be
+so. He shall never go and lift up the war club. We cause it to be so.
+There under the earth the black war club (and) the black fog have come
+together as one for their covering. It shall never move about (i.e.,
+the black fog shall never be lifted from them). We cause it to be so.
+
+Instantly shall their souls be moving about there in the seventh
+heaven. Their souls shall never break in two. So shall it be. Quickly
+we have moved them (their souls) on high for them, where they shall
+be going about in peace. You (?) have shielded yourselves (?) with the
+red war club. Their souls shall never be knocked about. Cause it to
+be so. There on high their souls shall be going about. Let them shield
+themselves with the white war whoop. Instantly (grant that) they shall
+never become blue. Y[^u]!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, obtained from A`wani[']ta, may be repeated by the
+doctor for as many as eight men at once when about to go to war. It is
+recited for four consecutive nights, immediately before setting out.
+There is no tabu enjoined and no beads are used, but the warriors "go
+to water" in the regular way, that is, they stand at the edge of the
+stream, facing the east and looking down upon the water, while the
+shaman, standing behind them, repeats the formula. On the fourth night
+the shaman gives to each man a small charmed root which has the power
+to confer invulnerability. On the eve of battle the warrior after
+bathing in the running stream chews a portion of this and spits the
+juice upon his body in order that the bullets of the enemy may pass
+him by or slide off from his skin like drops of water. Almost every
+man of the three hundred East Cherokees who served in the rebellion
+had this or a similar ceremony performed before setting out--many of
+them also consulting the oracular ul[^u][n]s[^u][']t[)i] stone at the
+same time--and it is but fair to state that not more than two or three
+of the entire number were wounded in actual battle.
+
+In the formula the shaman identifies himself with the warriors,
+asserting that "_we_" have lifted up the red war club, red being the
+color symbolic of success and having no reference to blood, as might
+be supposed from the connection. In the first paragraph he invokes
+curses upon the enemy, the future tense verb _It shall be_, etc.,
+having throughout the force of _let it be_. He puts the souls of
+the doomed enemy in the lower regions, where the black war clubs are
+constantly waving about, and envelops them in a black fog, which shall
+never be lifted and out of which they shall never reappear. From
+the expression in the second paragraph, "their souls shall never be
+knocked about," the reference to the black war clubs moving about like
+ball sticks in the game would seem to imply that they are continually
+buffeting the doomed souls under the earth. The spirit land of the
+Cherokees is in the west, but in these formulas of malediction or
+blessing the soul of the doomed man is generally consigned to the
+underground region, while that of the victor is raised by antithesis
+to the seventh heaven.
+
+Having disposed of the enemy, the shaman in the second paragraph turns
+his attention to his friends and at once raises their souls to the
+seventh heaven, where they shall go about in peace, shielded by
+(literally, "covered with") the red war club of success, and never to
+be knocked about by the blows of the enemy. "Breaking the soul in two"
+is equivalent to snapping the thread of life, the soul being regarded
+as an intangible something having length, like a rod or a string. This
+formula, like others written down by the same shaman, contains several
+evident inconsistencies both as to grammar and mythology, due to the
+fact that A`wanita is extremely careless with regard to details and
+that this particular formula has probably not been used for the last
+quarter of a century. The warriors are also made to shield themselves
+with the white war whoop, which should undoubtedly be the red war
+whoop, consistent with the red war club, white being the color
+emblematic of peace, which is evidently an incongruity. The war whoop
+is believed to have a positive magic power for the protection of the
+warrior, as well as for terrifying the foe.
+
+The mythologic significance of the different colors is well shown in
+this formula. Red, symbolic of success, is the color of the war club
+with which the warrior is to strike the enemy and also of the other
+one with which he is to shield or "cover" himself. There is no doubt
+that the war whoop also should be represented as red. In conjuring
+with the beads for long life, for recovery from sickness, or for
+success in love, the ball play, or any other undertaking, the red
+beads represent the party for whose benefit the magic spell is
+wrought, and he is figuratively clothed in red and made to stand upon
+a red cloth or placed upon a red seat. The red spirits invoked always
+live in the east and everything pertaining to them is of the same
+color.
+
+Black is always typical of death, and in this formula the soul of the
+enemy is continually beaten about by black war clubs and enveloped in
+a black fog. In conjuring to destroy an enemy the shaman uses
+black beads and invokes the black spirits--which always live in the
+west--bidding them tear out the man's soul, carry it to the west,
+and put it into the black coffin deep in the black mud, with a black
+serpent coiled above it.
+
+Blue is emblematic of failure, disappointment, or unsatisfied desire.
+"They shall never become blue" means that they shall never fail in
+anything they undertake. In love charms the lover figuratively covers
+himself with red and prays that his rival shall become entirely blue
+and walk in a blue path. The formulistic expression, "He is entirely
+blue," closely approximates in meaning the common English phrase, "He
+feels blue." The blue spirits live in the north.
+
+White--which occurs in this formula only by an evident error--denotes
+peace and happiness. In ceremonial addresses, as at the green corn
+dance and ball play, the people figuratively partake of white food
+and after the dance or the game return along the white trail to their
+white houses. In love charms the man, in order to induce the woman to
+cast her lot with his, boasts "I am a white man," implying that all is
+happiness where he is. White beads have the same meaning in the bead
+conjuring and white was the color of the stone pipe anciently used
+in ratifying peace treaties. The white spirits live in the south
+(Wa[']hal[)a]).
+
+Two other colors, brown and yellow, are also mentioned in the
+formulas. W[^a]tige['][)i], "brown," is the term used to include brown,
+bay, dun, and similar colors, especially as applied to animals. It
+seldom occurs in the formulas and its mythologic significance is as
+yet undetermined. Yellow is of more frequent occurrence and is typical
+of trouble and all manner of vexation, the yellow spirits being
+generally invoked when the shaman wishes to bring down calamities upon
+the head of his victim, without actually destroying him. So far as
+present knowledge goes, neither brown nor yellow can be assigned to
+any particular point of the compass.
+
+Us[)i]nuli[']yu, rendered "instantly," is the intensive form of
+us[)i]nu[']l[)i] "quickly," both of which words recur constantly
+in the formulas, in some entering into almost every sentence. This
+frequently gives the translation an awkward appearance. Thus the final
+sentence above, which means literally "they shall never become blue
+instantly," signifies "Grant that they shall never become blue", i.e.,
+shall never fail in their purpose, _and grant our petition instantly_.
+
+
+DIDA[']LATLI[']`T[)I].
+
+Sg[)e]! N[^a][']gwa ts[^u]dant[^a][']g[)i]
+ teg[^u]['][n]yataw[^a][']ilateli[']ga.
+Iyust[)i] (0 0) tsilast[^u][']`l[)i] Iyu[']st[)i] (0 0) ditsad[^a][']ita.
+Ts[^u]watsi[']la elawi[']n[)i] tsid[^a][']h[)i]stani[']ga.
+ Ts[^u]dant[^a]g[)i]
+elawi[']n[)i] tsid[^a][']h[)i]stani[']ga. N[^u]['][n]ya g[^u]['][n]nage
+g[^u][n]yu[']tl[^u][n]tani[']ga. [)A]`n[^u]wa[']g[)i] g[^u]['][n]nage[']
+g[^u][n]yu[']tl[^u][n]tani[']ga. S[^u][n]talu[']ga g[^u]['][n]nage
+deg[^u]['][n]yanu[']gal[^u]['][n]tani[']ga, ts[^u][']nanug[^a][']ist[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Us[^u]hi[']y[)i] n[^u][n]n[^a][']h[)i]
+wite[']tsatan[^u]['][n][^u][n]s[)i] g[^u]ne[']s[^a] g[^u]['][n]nage
+asahalag[)i][']. Ts[^u]t[^u][']neli[']ga. Elaw[^a][']t[)i]
+asa[']halag[)i][']a[']d[^u][n]ni[']ga. Us[)i]nuli[']yu Us[^u]hi[']y[)i]
+g[^u]lts[^a][']t[)e] dig[^u]['][n]nagesta[']y[)i], elaw[^a][']ti
+g[^u]['][n]nage tid[^a][']h[)i]st[)i] wa`yanu[']gal[^u][n]tsi[']ga.
+G[^u]ne[']sa g[^u]['][n]age s[^u][n]talu[']ga g[^u]['][n]nage
+gayu[']tl[^u][n]tani[']ga. Ts[^u]dant[^a][']g[)i]
+ [^u]ska[']l[^u][n]tsi[']ga.
+Sa`ka[']n[)i] ad[^u][n]ni[']ga. Us[^u][']hita atanis[']se[']t[)i],
+ay[^a][']l[^a]tsi[']sest[)i] ts[^u]dant[^a][']g[)i],
+ts[^u][']nanug[^a][']ist[)i] nige[']s[^u][n]na. Sg[)e]!
+
+
+_Translation._
+
+TO DESTROY LIFE.
+
+Listen! Now I have come to step over your soul. You are of the (wolf)
+clan. Your name is (A`y[^u]['][n]in[)i]). Your spittle I have put at
+rest under the earth. Your soul I have put at rest under the earth. I
+have come to cover you over with the black rock. I have come to cover
+you over with the black cloth. I have come to cover you with the black
+slabs, never to reappear. Toward the black coffin of the upland in the
+Darkening Land your paths shall stretch out. So shall it be for you.
+The clay of the upland has come (to cover you. (?)) Instantly the
+black clay has lodged there where it is at rest at the black houses in
+the Darkening Land. With the black coffin and with the black slabs I
+have come to cover you. Now your soul has faded away. It has become
+blue. When darkness comes your spirit shall grow less and dwindle
+away, never to reappear. Listen!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula is from the manuscript book of A`y[^u]['][n]in[)i],
+who explained the whole ceremony. The language needs but little
+explanation. A blank is left for the name and clan of the victim, and
+is filled in by the shaman. As the purpose of the ceremony is to bring
+about the death of the victim, everything spoken of is symbolically
+colored black, according to the significance of the colors as already
+explained. The declaration near the end, "It has become blue,"
+indicates that the victim now begins to feel in himself the effects of
+the incantation, and that as darkness comes on his spirit will shrink
+and gradually become less until it dwindles away to nothingness.
+
+When the shaman wishes to destroy the life of another, either for his
+own purposes or for hire, he conceals himself near the trail along
+which the victim is likely to pass. When the doomed man appears the
+shaman waits until he has gone by and then follows him secretly until
+he chances to spit upon the ground. On coming up to the spot the
+shaman collects upon the end of a stick a little of the dust thus
+moistened with the victim's spittle. The possession of the man's
+spittle gives him power over the life of the man himself. Many
+ailments are said by the doctors to be due to the fact that some enemy
+has by this means "changed the spittle" of the patient and caused it
+to breed animals or sprout corn in the sick man's body. In the love
+charms also the lover always figuratively "takes the spittle" of the
+girl in order to fix her affections upon himself. The same idea in
+regard to spittle is found in European folk medicine.
+
+The shaman then puts the clay thus moistened into a tube consisting
+of a joint of the Kanes[^a][']la or wild parsnip, a poisonous plant
+of considerable importance in life-conjuring ceremonies. He also puts
+into the tube seven earthworms beaten into a paste, and several
+splinters from a tree which has been struck by lightning. The idea in
+regard to the worms is not quite clear, but it may be that they are
+expected to devour the soul of the victim as earthworms are supposed
+to feed upon dead bodies, or perhaps it is thought that from their
+burrowing habits they may serve to hollow out a grave for the soul
+under the earth, the quarter to which the shaman consigns it. In other
+similar ceremonies the dirt-dauber wasp or the stinging ant is buried
+in the same manner in order that it may kill the soul, as these are
+said to kill other more powerful insects by their poisonous sting or
+bite. The wood of a tree struck by lightning is also a potent spell
+for both good and evil and is used in many formulas of various kinds.
+
+Having prepared the tube, the shaman goes into the forest to a tree
+which has been struck by lightning. At its base he digs a hole, in the
+bottom of which he puts a large yellow stone slab. He then puts in
+the tube, together with seven yellow pebbles, fills in the earth, and
+finally builds a fire over the spot to destroy all traces of his work.
+The yellow stones are probably chosen as the next best substitute for
+black stones, which are not always easy to find. The formula mentions
+"black rock," black being the emblem of death, while yellow typifies
+trouble. The shaman and his employer fast until after the ceremony.
+
+If the ceremony has been properly carried out, the victim becomes
+blue, that is, he feels the effects in himself at once, and, unless
+he employs the countercharms of some more powerful shaman, his soul
+begins to shrivel up and dwindle, and within seven days he is dead.
+When it is found that the spell has no effect upon the intended victim
+it is believed that he has discovered the plot and has taken measures
+for his own protection, or that, having suspected a design against
+him--as, for instance, after having won a girl's affections from
+a rival or overcoming him in the ball play--he has already secured
+himself from all attempts by counterspells. It then becomes a serious
+matter, as, should he succeed in turning the curse aside from himself,
+it will return upon the heads of his enemies.
+
+The shaman and his employer then retire to a lonely spot in the
+mountains, in the vicinity of a small stream, and begin a new series
+of conjurations with the beads. After constructing a temporary shelter
+of bark laid over poles, the two go down to the water, the shaman
+taking with him two pieces of cloth, a yard or two yards in length,
+one white, the other black, together with seven red and seven
+black beads. The cloth is the shaman's pay for his services, and is
+furnished by his employer, who sometimes also supplies the beads.
+There are many formulas for conjuring with the beads, which are used
+on almost all important occasions, and differences also in the details
+of the ceremony, but the general practice is the same in all cases.
+The shaman selects a bend in the river where his client can look
+toward the east while facing up stream. The man then takes up his
+position on the bank or wades into the stream a short distance,
+where--in the ceremonial language--the water is a "hand length"
+(_aw[^a][']hil[^u]_) in depth and stands silently with his eyes fixed
+upon the water and his back to the shaman on the bank. The shaman then
+lays upon the ground the two pieces of cloth, folded into convenient
+size, and places the red beads--typical of success and his client upon
+the white cloth, while the black beads--emblematic of death and the
+intended victim--are laid upon the black cloth. It is probable that
+the first cloth should properly be red instead of white, but as it is
+difficult to get red cloth, except in the shape of handkerchiefs, a
+substitution has been made, the two colors having a close mythologic
+relation. In former days a piece of buckskin and the small glossy,
+seeds of the Viper's Bugloss (_Echium vulgare_) were used instead
+of the cloth and beads. The formulistic name for the bead is
+_s[^u][']n[)i]kta_, which the priests are unable to analyze, the
+ordinary word for beads or coin being _ad[/e]l[^a]_.
+
+The shaman now takes a red bead, representing his client, between
+the thumb and index finger of his right hand, and a black bead,
+representing the victim, in like manner, in his left hand. Standing
+a few feet behind his client he turns toward the east, fixes his eyes
+upon the bead between the thumb and finger of his right hand, and
+addresses it as the S[^u][']n[)i]kta Gig[)a]ge['][)i], the Red Bead,
+invoking blessings upon his client and clothing him with the red
+garments of success. The formula is repeated in a low chant or
+intonation, the voice rising at intervals, after the manner of a
+revival speaker. Then turning to the black bead in his left hand he
+addresses it in similar manner, calling down the most withering curses
+upon the head of the victim. Finally looking up he addresses the
+stream, under the name of Y[^u]['][n]w[)i] G[^u]nahi[']ta, the "Long
+Person," imploring it to protect his client and raise him to the
+seventh heaven, where he will be secure from all his enemies. The
+other, then stooping down, dips up water in his hand seven times and
+pours it upon his head, rubbing it upon his shoulders and breast at
+the same time. In some cases he dips completely under seven times,
+being stripped, of course, even when the water is of almost icy
+coldness. The shaman, then stooping down, makes a small hole in the
+ground with his finger, drops into it the fatal black bead, and buries
+it out of sight with a stamp of his foot. This ends the ceremony,
+which is called "taking to water."
+
+While addressing the beads the shaman attentively observes them as
+they are held between the thumb and finger of his outstretched hands.
+In a short time they begin to move, slowly and but a short distance at
+first, then faster and farther, often coming down as far as the first
+joint of the finger or even below, with an irregular serpentine motion
+from side to side, returning in the same manner. Should the red bead
+be more lively in its movements and come down lower on the finger
+than the black bead, he confidently predicts for the client the speedy
+accomplishment of his desire. On the other hand, should the black bead
+surpass the red in activity, the spells of the shaman employed by the
+intended victim are too strong, and the whole ceremony must be gone
+over again with an additional and larger quantity of cloth. This must
+be kept up until the movements of the red beads give token of success
+or until they show by their sluggish motions or their failure to move
+down along the finger that the opposing shaman can not be overcome. In
+the latter case the discouraged plotter gives up all hope, considering
+himself as cursed by every imprecation which he has unsuccessfully
+invoked upon his enemy, goes home and--theoretically--lies down and
+dies. As a matter of fact, however, the shaman is always ready with
+other formulas by means of which he can ward off such fatal results,
+in consideration, of a sufficient quantity of cloth.
+
+Should the first trial, which takes place at daybreak, prove
+unsuccessful, the shaman and his client fast until just before sunset.
+They then eat and remain awake until midnight, when the ceremony is
+repeated, and if still unsuccessful it may be repeated four times
+before daybreak (or the following noon?), both men remaining awake and
+fasting throughout the night. If still unsuccessful, they continue to
+fast all day until just before sundown. Then they eat again and again
+remain awake until midnight, when the previous night's programme
+is repeated. It has now become a trial of endurance between the
+revengeful client and his shaman on the one side and the intended
+victim and his shaman on the other, the latter being supposed to be
+industriously working countercharms all the while, as each party must
+subsist upon one meal per day and abstain entirely from sleep until
+the result has been decided one way or the other. Failure to endure
+this severe strain, even so much as closing the eyes in sleep for
+a few moments or partaking of the least nourishment excepting just
+before sunset, neutralizes all the previous work and places the
+unfortunate offender at the mercy of his more watchful enemy. If
+the shaman be still unsuccessful on the fourth day, he acknowledges
+himself defeated and gives up the contest. Should his spells prove the
+stronger, his victim will die within seven days, or, as the Cherokees
+say, seven nights. These "seven nights," however, are frequently
+interpreted, figuratively, to mean _seven years_, a rendering which
+often serves to relieve the shaman from a very embarrassing position.
+
+With regard to the oracle of the whole proceeding, the beads do move;
+but the explanation is simple, although the Indians account for it
+by saying that the beads become alive by the recitation of the sacred
+formula. The shaman is laboring under strong, though suppressed,
+emotion. He stands with his hands stretched out in a constrained
+position, every muscle tense, his breast heaving and voice trembling
+from the effort, and the natural result is that before he is done
+praying his fingers begin to twitch involuntarily and thus cause the
+beads to move. As before stated, their motion is irregular; but the
+peculiar delicacy of touch acquired by long practice probably imparts
+more directness to their movements than would at first seem possible.
+
+
+HI[)A]['] A[']NE[']TS[^A] UG[^U]['][n]WA[']L[)I] AM[^A][']Y[)I]
+DITS[^U]['][n]STA[']T[)I].
+
+Sg[)e]! Ha-n[^a]gwa [)a][']st[)i] une[']ga aks[^a]['][^u][n]tan[^u]['][n]
+us[)i]nu[']l[)i] a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i]
+ akta[']`t[)i]
+ad[^u][n]ni[']ga.
+
+Iyu[']st[)i] utad[^a][']ta, iyu[']st[)i] tsunad[^a][']ita.
+ N[^u][n]n[^a][']h[)i]
+anite[']lah[)e]h[^u]['] ige[']sk[)i] nige[']s[^u][n]na. D[^u][']ksi-gwu[']
+dedu[']natsg[^u]`la[']wate[']g[^u]. Da[']`s[^u][n] unil[^a]tsi[']sat[^u].
+Sa`ka[']ni unati[']sat[^u]['].
+
+N[^u][n]n[^a][']h[)i] d[^a][']tadu[']nina[']wat[)i]['] a[']y[^u]-`n[^u][']
+digwatseli[']ga a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i].
+ Tla[']meh[^u]
+Gigage['][)i] s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga. Ig[^u]['][n]y[)i]
+gal[^u]['][n]l[^a] ge[']s[^u][n] i[']y[^u][n] kan[^u]['][n]lag[)i]
+[u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i]. Ta[']line gal[^u]['][n]l[^a]
+ ge[']su[n]
+i[']y[^u][n] kan[^u]['][n]lag[)i] [u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i].
+He[']nil[^u] dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga. Tla[']ma [^u][n]ni[']ta
+a[']nigwalu[']g[)i] g[^u][n]tla[']`tisge[']st[)i], ase[']gw[^u]
+nige[']s[^u][n]na.
+
+Du[']tal[)e] a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i]
+ saligu[']gi-gw[^u]
+dedu[']natsg[^u][']`law[)i]sti[']teg[^u][']. Elawi[']n[)i] da[']`s[^u][n]
+unil[^a]tsi[']sat[^u].
+
+Ts[^a][']ine digal[^u]['][n]latiyu['][n] S[)a][']niw[)a] Gi[']gage[)i]
+s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i]
+ nige[']s[^u][n]na.
+Kan[^u]['][n]lag[)i] [u]*w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i] n[^u][']`gine
+digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n]. Gul[)i][']sgul[)i]['] Sa`ka[']ni
+s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i]
+ nige[']s[^u][n]na.
+Kan[^u]['][n]lag[)i] [u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a]g[)i] h[)i][']skine
+digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n]. Ts[)u]ts[)u]['] Sa`ka[']ni s[^a][']gwa
+dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i] nige[']s[^u][n]na.
+
+Du[']tal[)e] a`ne[']ts[^a] uts[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i] T[)i]ne[']gwa
+Sa`ka[']ni s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, ige[']sk[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Da[']`s[^u][n] unil[^a]tsi[']sat[^u].
+ Kan[^u]['][n]lag[)i]
+[u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i] sutali[']ne
+ digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n].
+A[']nig[^a]sta[']ya s[^a][']gwa dan[^u]tsgu[']`lani[']ga,
+ as[)e]`g[^a][']g[)i]
+nige[']su[n]na. Kan[^u]['][n]lag[)i] [u]w[^a]h[^a][']h[)i]st[^a][']g[)i]
+k[^u]l`kw[^a]gine digal[^u]['][n]latiy[^u]['][n]. W[^a]tat[^u][']ga
+Sa`ka[']ni s[^a][']gwa dan[^u]tsg[^u][']`lani[']ga, as[)e]`g[^a][']g[)i]
+nige[']s[^u][n]na.
+
+Du[']tal[)e] a`ne[']ts[^a] unats[^a][']n[^u][n]tse[']lah[)i],
+Y[^a][']na dedu[']natsg[^u][']`law[)i]stani[']ga, ige[']sk[)i]
+nige[']s[^u][n]na. Da`s[^u][n] du[']nil[^a]tsi[']sat[^u].
+Kan[^u]['][n]lag[)i] de[']tagaskal[^a]['][^u][n]tan[^u]['][n],
+ig[^u][n][']w[^u]lstan[^u]hi-gw[^u]di[']na tsuye[']listi
+ges[^u]['][n][)i]. Akta[']`t[)i] ad[^u][n]ni[']ga.
+
+Sg[)e]! N[^a][']gwa t'sk[)i][']n[^a]ne[']l[)i] ta[']l[)a]d[)u][']
+iy[^u]['][n]ta a[']gwatseli[']ga, W[)a]tatu[']ga Ts[^u]ne[']ga.
+Tsuye[']list[)i] ges[^u]['][n][)i] sk[)i][']n[^a]h[^u][n]s[)i][']
+a[']gwatseli[']ga--kan[^u]['][n]lag[)i] a[']gwatseli[']ga. N[)a][']`n[^a]
+utad[^a][']ta kan[^u]['][n]lag[)i] dedu[']skal[^a][']asi[']ga.
+
+Ded[^u][']ndag[^u]['][n]yastani[']ga, g[^u][n]w[^a][']his[^a][']n[^u]h[)i].
+Y[^u]!
+
+
+_Translation._
+
+THIS CONCERNS THE BALL PLAY--TO TAKE THEM TO WATER WITH IT.
+
+Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we
+are about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.
+
+They are of--such a (iyu[']st[)i]) descent. They are called--so and so
+(iyu[']st[)i]). They are shaking the road which shall never be joyful.
+The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they
+go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.
+
+But now my admirers of the ball play have their roads lying along in
+this direction. The Red Bat has come and made himself one of them.
+There in the first heaven are the pleasing stakes. There in the second
+heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them.
+The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be
+defeated.
+
+As for the lovers of the ball play on the other side, the common
+Turtle has come and fastened himself upon them as they go about. Under
+the earth they have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tl[)a]niw[)a] has
+come and made himself one of them, that they may never be defeated.
+The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made
+himself one of them, that they may never be defeated.
+
+The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened
+upon them, that they may never be joyous. They have lost all strength.
+
+The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift
+has made himself one of them, that they may never be defeated. The
+pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has
+made himself one of them, that they may never be defeated.
+
+As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and
+fastened him upon them, that they may never be happy. They have lost
+all strength. He has let the stakes slip from his grasp and there
+shall be nothing left for their share.
+
+The examination is ended.
+
+Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly.
+Tell me that the share is to be mine--that the stakes are mine. As for
+the player there on the other side, he has been forced to let go his
+hold upon the stakes.
+
+Now they are become exultant and happy. Y[^u]!
+
+
+_Explanation._
+
+This formula, from the A`y[^u][n]in[)i] manuscript is one of those
+used by the shaman in taking the ball players to water before the
+game. The ceremony is performed in connection with red and black
+beads, as described in the formula just given for destroying life.
+The formulistic name given to the ball players signifies literally,
+"admirers of the ball play." The Tl[)a][']niw[)a] (s[)a][']niw[)a] in
+the Middle dialect) is the mythic great hawk, as large and powerful
+as the roc of Arabian tales. The shaman begins by declaring that it is
+his purpose to examine or inquire into the fate of the ball players,
+and then gives his attention by turns to his friends and their
+opponents, fixing his eyes upon the red bead while praying for
+his clients, and upon the black bead while speaking of their
+rivals. His friends he raises gradually to the seventh or highest
+_gal[^u]['][n]lat[)i]_. This word literally signifies height, and is
+the name given to the abode of the gods dwelling above the earth, and
+is also used to mean heaven in the Cherokee bible translation. The
+opposing players, on the other hand, are put down under the earth,
+and are made to resemble animals slow and clumsy of movement, while
+on behalf of his friends the shaman invokes the aid of swift-flying
+birds, which, according to the Indian belief, never by any chance
+fail to secure their prey. The birds invoked are the He[']nil[^u] or
+wood pewee (_Contopus virens_), the Tl[)a]niw[)a] or mythic hawk,
+the Gul[)i][']sgul[)i]['] or great crested flycatcher (_Myiarchus
+crinitus_), the Ts[^u]ts[^u] or martin (_Progne subis_), and the
+A[']nig[^a]sta[']ya or chimney swift (_Chaetura pelasgia_). In the idiom
+of the formulas it is said that these "have just come and are sticking
+to them" (the players), the same word (_dan[^u]tsg[^u][']lani'ga_) being
+used to express the devoted attention of a lover to his mistress. The
+Watatuga, a small species of dragon-fly, is also invoked, together
+with the bat, which, according to a Cherokee myth, once took sides
+with the birds in a great ball contest with the four-footed animals,
+and won the victory for the birds by reason of his superior skill in
+dodging. This myth explains also why birds, and no quadrupeds, are
+invoked by the shaman to the aid of his friends. In accordance with
+the regular color symbolism the flycatcher, martin, and dragon-fly,
+like the bat and the tl[)a][']niw[)a], should be red, the color of
+success, instead of blue, evidently so written by mistake. The white
+thread is frequently mentioned in the formulas, but in this instance
+the reference is not clear. The twelve refers to the number of runs
+made in the game.
+
+
+Index.
+
+ A`wanita, or Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Ayasta, Cherokee manuscript obtained from 313
+ A`y[^u][n][']in[)i], or Swimmer, Cherokee manuscripts obtained
+ from 310-312
+ Bathing in medical practice of Cherokees 333-334, 335-336
+ Bleeding, practice of among the Cherokees 334-335
+ Brinton, D.G., cited on linguistic value of Indian records 318
+ Catawba Killer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Cherokees, paper on Sacred Formulas of, by James Mooney 301-397
+ bathing, rubbing, and bleeding in medical practice of 333-336
+ manuscripts of, containing sacred, medical, and other formulas,
+ character and age of 307-318
+ medical practice of, list of plants used in 324-327
+ medicine dance of 337
+ color symbolism of 342-343
+ gods of, and their abiding places 340-342
+ religion of 319
+ Cherokee Sacred Formulas, language of 343-344
+ specimens of 344-397
+ for rheumatism 345-351
+ for snake bite 351-353
+ for worms 353-356
+ for neuralgia 356-359
+ for fever and ague 359-363
+ for child birth 363-364
+ for biliousness 365-366
+ for ordeal diseases 367-369
+ for hunting and fishing 369-375
+ for love 375-384
+ to kill a witch 384-386
+ to find something 386-387
+ to prevent a storm 387-388
+ for going to war 388-391
+ for destroying an enemy 391-395
+ for ball play 395-397
+ Color symbolism of the Cherokees 342, 343
+ Disease, Cherokee theory of 322-324
+ Disease and medicine, Cherokee tradition of origin of 319-322
+ Gahuni manuscript of Cherokee formulas 313, 314
+ Gatigwanasti manuscript of Cherokee formulas 312, 313
+ Gods of the Cherokees and their abiding places 340-342
+ Haywood, John, cited on witchcraft beliefs among the Cherokees 322
+ Inali manuscript of Cherokee formulas 314-316
+ Long, W.W., collection of Cherokee formulas and songs prepared by
+ 317
+ Medical practice of Cherokees, plants used 322-331
+ Medicine dance of Cherokees 337
+ Mooney, James, paper on sacred formulas of the Cherokees, by
+ 301-397
+ Names, importance attached to, in Cherokee sacred formulas 343
+ Plants used by Cherokees for medical purposes 322-331
+ ceremonies for gathering 339
+ Religion of the Cherokees, character of 319
+ Religion of the Cherokees, gods of 340-342
+ Sacred Formulas of the Cherokees, paper by James Mooney on 301-397
+ Sanitary regulations among the Cherokee Indians, neglect of 332,
+ 333
+ Shamans, decline of power of among Cherokees 336
+ mode of payment of among Cherokees 337-339
+ Sweat bath, use of, among Cherokees 333-334
+ Swimmer manuscript of Cherokee formulas 310, 312
+ Tabu among Cherokees, illustrations of 331-332
+ Takwatihi, or Catawba-Killer, Cherokee formulas furnished by 316
+ Will West, collection of Cherokee formulas and songs prepared by
+ 317
+ Young Deer, Cherokee formulas furnished by 316
+
+
+
+
+ Errors:
+
+ Missing or superfluous quotation marks have been silently corrected.
+
+ ... while closely watching the motions ...
+ [original has "the / the" at line break]
+ formulas obtained from Tsiskwa, Awanita, and / Takwtihi
+ [error for Takwati[']h[)i] ?]
+ Sg[)e]! Ha-n[^a][']gwa h[^u][n]hat[^u]['][n]gani[']ga
+ [all parentheses in this paragraph shown as printed]
+ (hetsatsa['][^u][n]tani[']ga
+ [mismatched parenthesis in original]
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Sacred Formulas of the Cherokees, by
+James Mooney
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SACRED FORMULAS ***
+
+***** This file should be named 24788.txt or 24788.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/4/7/8/24788/
+
+Produced by William Flis, Carlo Traverso and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Bibliothque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/24788.zip b/24788.zip
new file mode 100644
index 0000000..99ba4da
--- /dev/null
+++ b/24788.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..94891c5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #24788 (https://www.gutenberg.org/ebooks/24788)