summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/23206-8.txt
blob: a1f3a783cb5162e4cd12fdc9dfba3e5e227be37e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
The Project Gutenberg EBook of La moza de cántaro, by Lope de Vega

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: La moza de cántaro

Author: Lope de Vega

Editor: Madison Stathers

Release Date: October 26, 2007 [EBook #23206]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MOZA DE CÁNTARO ***




Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net









LA MOZA DE CÁNTARO

POR

LOPE DE VEGA

_EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES_

BY

MADISON STATHERS

   (_Docteur de l'Université de Grenoble_)
   _Professor of Romance Languages in West Virginia University_

COPYRIGHT, 1913,

BY

HENRY HOLT AND COMPANY




PREFACE


The vast number of the works of Lope de Vega renders the task of
selecting one of them as an appropriate text for publication very
difficult, and it is only after having examined a large number of the
works of the great poet that the editor has chosen _La Moza de Cántaro_,
not only because it is one of the author's most interesting comedies,
but also because it stands forth prominently in the field in which he is
preëminent--the interpretation of Spanish life and character. It too is
one of the few plays of the poet which have continued down to recent
times in the favor of the Spanish theater-going public,--perhaps in the
end the most trustworthy critic. Written in Lope's more mature years, at
the time of his greatest activity, and probably corrected or rewritten
seven years later, this play contains few of the inaccuracies and
obscure passages so common to many of his works, reveals to us much of
interest in Spanish daily life and in a way reflects the condition of
the Spanish capital during the reign of Philip IV, which certainly was
one of the most brilliant in the history of the kingdom.

The text has been taken completely, without any omissions or
modifications, from the Hartzenbusch collection of _Comedias Escogidas
de Lope de Vega_ published in the _Biblioteca de Autores Españoles_ and,
where it varies from other texts with which it has been compared, the
variation is noted. The accentuation has been changed freely to conform
with present usage, translations have been suggested for passages of
more than ordinary difficulty and full notes given on proper names and
on passages that suggest historical or other connection. Literary
comparisons have been made occasionally and modern forms or equivalents
for archaic words and expressions have been given, but usually these
have been limited to words not found in the better class of dictionaries
commonly used in the study of such works.

The editor is especially indebted to Sr. D. Eugenio Fernández for aid in
the interpretation of several passages and in the correction of
accentuation, to Professor J. D. M. Ford for valuable suggestions, and
to Sr. D. Manuel Saavedra Martínez, Professor in the Escuela Normal de
Salamanca, for information not easily accessible.

M. S.

WEST VIRGINIA UNIVERSITY.




INTRODUCTION

I. LIFE OF LOPE DE VEGA


The family of Lope de Vega Carpio was one of high rank, if not noble,
and had a manor house in the mountain regions of northwestern Spain. Of
his parents we know nothing more than the scanty mention the poet has
given them in his works. It would seem that they lived a while at least
in Madrid, where the future prince of Spanish dramatists was born,
November 25, 1562. Of his childhood and early youth we have no definite
knowledge, but it appears that his parents died when he was very young
and that he lived some time with his uncle, Don Miguel del Carpio.

From his own utterances and those of his friend and biographer,
Montalvan, we know that genius developed early with him and that he
dictated verses to his schoolmates before he was able to write. In
school he was particularly brilliant and showed remarkable aptitude in
the study of Latin, rhetoric, and literature. These school days were
interrupted once by a truant flight to the north of Spain, but at
Astorga, near the ancestral estate of Vega, Lope, weary of the hardships
of travel, turned back to Madrid.

Soon after he left the Colegio de los Teatinos, at about the age of
fourteen, Lope entered the service of Don Jerónimo Manrique, Bishop of
Ávila, who took so great an interest in him that he sent him to the
famous University of Alcalá de Henares, where he seems to have spent
from his sixteenth to his twentieth year and on leaving to have received
his bachelor's degree. The next five years of his life are shrouded in
considerable obscurity. It was formerly believed, as related by
Montalvan, that he returned from the University of Alcalá to Madrid
about 1582, was married and, after a duel with a nobleman, was obliged
to flee to Valencia, where he remained until he enlisted in the
Invincible Armada in 1588, but recent research[1] has proved the case to
be quite otherwise. It would seem that, on leaving the University about
1582, he became Secretary to the Marqués de las Navas and that for four
or five years he led in Madrid a dissolute life, writing verses and
frequenting the society of actors and of other young degenerates like
himself and enjoying the favor of a young woman, Elena Osorio, whom he
addressed in numberless poems as "Filis" and whom he calls "Dorotea" in
his dramatic romance of the same name. In the latter work he relates
shamelessly and with evident respect for truth of detail many of his
adventures of the period, which, as Ticknor says, "do him little credit
as a young man of honor and a cavalier."

[Note 1: Professor Hugo Albert Rennert, in his excellent and
exhaustive work entitled _The Life of Lope de Vega_, from which many of
the details of this Introduction are taken, quotes at length from
Tomillo and Pérez Pastor's _Datos Desconocidos_ the Spanish criminal
records of the _Proceso de Lope de Vega por Libelos contra unos
Cómicos_. In the course of the procedure much light is thrown upon this
period of Lope's life.]

In the light of the recent information cited above, we know also that
Lope's career immediately after 1587 was quite different from what his
contemporary Montalvan had led the world long to believe. In the
_Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos Cómicos_, it is shown
that the poet, having broken with "Filis," circulated slanderous verses
written against her father, Jerónimo Velázquez, and his family. The
author was tried and sentenced to two years' banishment from Castile and
eight more from within five leagues of the city of Madrid. He began his
exile in Valencia, but soon disobeyed the decree of banishment, which
carried with it the penalty of death if broken, and entered Castile
secretly to marry, early in 1588, Doña Isabel de Urbina, a young woman
of good family in the capital. Accompanied by his young wife, he
doubtless went on directly to Lisbon, where he left her and enlisted in
the Invincible Armada, which sailed from that port, May 29, 1588. During
the expedition, according to his own account, Lope fought bravely
against the English and the Dutch, using, as he says, his poems written
to "Filis" for gun-wads, and yet found time to write a work of eleven
thousand verses entitled _la Hermosura de Angélica_. The disastrous
expedition returned to Cadiz in December, and Lope made his way back to
the city of his exile, Valencia, where he was joined by his wife. There
they lived happily for some time, the poet gaining their livelihood by
writing and selling plays, which up to that time he had written for his
own amusement and given to the theatrical managers.

Of the early literary efforts of Lope de Vega, such as have come down
to us are evidently but a small part, but from them we know something of
the breadth of his genius. In childhood even he wrote voluminously, and
one of his plays, _El Verdadero Amante_, which we have of this early
period, was written at the age of twelve, but was probably rewritten
later in the author's life. He wrote also many ballads, not a few of
which have been preserved, and we know that, at the time of his
banishment, he was perhaps the most popular poet of the day.

The two years following the return of the Armada, Lope continued to live
in Valencia, busied with his literary pursuits, but in 1590, after his
two years of banishment from Castile had expired, he moved to Toledo and
later to Alba de Tormes and entered the service of the Duke of Alba,
grandson of the great soldier, in the capacity of secretary. For his
employer he composed about this time the pastoral romance _Arcadia_,
which was not published until 1598. The remaining years of his
banishment, which was evidently remitted in 1595, were uneventful
enough, but this last year brought to him a great sorrow in the death of
his faithful wife. However, he seems to have consoled himself easily,
for on his return to Madrid the following year we know of his entering
upon a career of gallant adventures which were to last many years and
which were scarcely interrupted by his second marriage in 1598 to Doña
Juana de Guardo.

Aside from his literary works the following twelve years of the life of
Lope offer us but little of interest. The first few years of the period
saw the appearance of _La Dragontea_, an epic poem on Sir Francis
Drake, and _Isidro_, a long narrative poem on the life and achievements
of San Isidro, patron of Madrid. These two works were followed in 1605
by his epic, _Jerusalén Conquistada_, an untrustworthy narration of the
achievements of Richard Coeur-de-Lion and Alfonso VIII in the crusade
at the close of the twelfth century. Lope left the service of the Duke
of Alba on his return to Madrid, or about that time, and during the next
decade held similar positions under the Marqués de Malpica and the Conde
de Lemos, and during a large part of this period he led a more or less
vagabond existence wherever the whims of his employers or his own
gallant adventures led him. About 1605 he made the acquaintance of the
Duque de Sessa, who shortly afterwards became his patron and so
continued until the death of the poet about thirty years later. The
correspondence of the two forms the best source for the biography of
this part of Lope's career. From 1605 until 1610 he lived in Toledo with
his much neglected wife, of whom we have no mention since their marriage
in 1598. But in 1610 they moved to Madrid, where Lope bought the little
house in what is now the Calle de Cervantes, and in this house the great
poet passed the last quarter of a century of his long and eventful life.

The next few years following this return to the capital were made
sorrowful to Lope by the sickness and death of both his wife and his
beloved little son, Carlos Félix, in whom the father had founded the
fondest hopes. Then it was that Lope, now past the fiftieth year of his
age, sought refuge, like so many of his contemporaries and compatriots,
in the protecting fold of the Church. Before the death of his wife he
had given evidence of religious fervor by numerous short poems and in
his sacred work, _los Pastores de Belén_, a long pastoral in prose and
in verse relating the early history of the Holy Family. Whether Lope was
influenced to take orders by motives of pure devotion or by reasons of
interest has been a question of speculation for scholars ever since his
time. From his works we can easily believe that both of these motives
entered into it; in fact he says as much in his correspondence with the
Duque de Sessa. Speaking of this phase of the poet's life,
Fitzmaurice-Kelly says: "It was an ill-advised move. Ticknor, indeed,
speaks of a 'Lope, no longer at an age to be deluded by his passions';
but no such Lope is known to history. While a Familiar of the
Inquisition the true Lope wrote love-letters for the loose-living Duque
de Sessa, till at last his confessor threatened to deny him absolution.
Nor is this all: his intrigue with Marta de Navares Santoyo, wife of
Roque Hernández de Ayala, was notorious." But later, speaking of those
who may study these darker pages of Lope's career, he adds: "If they
judge by the standards of Lope's time, they will deal gently with a
miracle of genius, unchaste but not licentious; like that old Dumas,
who, in matters of gaiety, energy and strength, is his nearest modern
compeer." We may say further that Lope, with no motive to deceive or
shield himself, for he seems to have almost sought to give publicity to
his licentiousness, was faithful in the discharge of his religious
offices, evincing therein a fervor and devotion quite exemplary. Yet
neither does his gallantry nor his devotion seem to have ever halted his
pen for a moment in the years that succeeded his ordination. His
dramatic composition of this period is quite abundant and other literary
forms are not neglected.

Two interesting incidents in the poet's life are never omitted by his
biographers. They are the beatification, in 1620, of San Isidro and his
canonization, two years later, with their accompanying poet "jousts," at
both of which Lope presided and assumed a leading rôle. Before this time
he was known as a great author and worshiped by the element interested
in the drama, but on both these occasions he had an opportunity to
declaim his incomparable verses and those of the other contesting poets,
revealing his majestic bearing and versatility to the great populace of
Madrid, his native city. He was thereafter its literary lion, whose very
appearance in the streets furnished an occasion for tumultuous
demonstration of affection.

The last decade of the life of Lope de Vega saw him seeking no rest or
retirement behind the friendly walls of some monastic retreat, but
rather was it the most active period of his literary career. Well may we
say that he had no declining years, for he never knew rest or realized a
decline of his mental faculties. He did not devote by any means all his
time to his literary pursuits, but found time to attend faithfully to
his religious duties and to the cares of his home, for he had gathered
about him his children, Feliciana, Lope Félix and Antonia Clara, of
whom the last two and Marcela, in a convent since 1621, were the gifted
fruit of illicit loves. In 1627 he published his _Corona Trágica_, a
long religious epic written on the history of the life and fate of Mary,
Queen of Scots. This work won for him the degree of Doctor of Divinity,
conferred with other evidences of favor by Pope Urban VIII. Three years
later appeared Lope's _Laurel de Apolo_, a poem of some seven thousand
lines describing an imaginary festival given on Mount Helicon in April,
1628, by Apollo, at which he rewards the poets of merit. The work is
devoted to the praise of about three hundred contemporary poets. In 1632
the poet published his prose romance, _Dorotea_, written in the form of
drama, but not adapted to representation on the stage. It is a very
interesting work drawn from the author's youth and styled by him as "the
posthumous child of my Muse, the most beloved of my long-protracted
life."[2] It is most important for the light it sheds on the early years
of his life, for it is largely autobiographical. Another volume, issued
from the pen of Lope in 1634 under the title of _Rimas del licenciado
Tomé de Burguillos_, contains the mock-heroic, _La Gatomaquia_, the
highly humorous account of the love of two cats for a third.
Fitzmaurice-Kelly describes this poem as, "a vigorous and brilliant
travesty of the Italian epics, replenished with such gay wit as suffices
to keep it sweet for all time."

[Note 2: _Égloga á Claudio_, _Obras Sueltas_, Vol. IX, p. 367.]

Broken in health and disappointed in some of his fondest dreams, the
great poet was now rapidly approaching the end of his life. It is
believed that domestic disappointments and sorrows hastened greatly his
end. It would appear from some of his works that his son, Lope Félix, to
whom he dedicated the last volume mentioned above, was lost at sea the
same year, and that his favorite daughter, Antonia Clara, eloped with a
gallant at the court of Philip IV. Four days before his death Lope
composed his last work, _El Siglo de Oro_, and on August 27, 1635, after
a brief serious illness, the prince of Spanish drama and one of the
world's greatest authors, Lope Félix de Vega Carpio breathed his last in
the little home in the Calle de Francos, now the Calle de Cervantes. His
funeral, with the possible exception of that of Victor Hugo, was the
greatest ever accorded to any man of letters, for it was made the
occasion of national mourning. The funeral procession on its way to the
church of San Sebastian turned aside from its course so that the poet's
daughter, Marcela, might see from her cell window in the convent of the
Descalzadas the remains of her great father on the way to their last
resting-place.


II. THE EARLY SPANISH THEATER AND THE DRAMA OF LOPE DE VEGA

The theater of the Golden Age of Spanish letters occupies a position
unique in the history of the theaters of modern Europe, for it is
practically free from foreign influence and is largely the product of
the popular will. Like other modern theaters, however, the Spanish
theater springs directly from the Church, having its origin in the
early mysteries, in which the principal themes were incidents taken from
the lives of the saints and other events recorded in the Old and the New
Testament, and in the moralities, in which the personages were abstract
qualities of vices and virtues. These somewhat somber themes in time
failed to satisfy the popular will and gradually subjects of a more
secular nature were introduced. This innovation in England and France
was the signal for the disappearance of the sacred plays; but not so in
Spain, where they were continued several centuries, under the title of
_autos_, after they had disappeared in other parts of Europe.

The beginnings of the Spanish secular theater were quite humble and most
of them have been lost in the mists of time and indifference. The
recognized founder of the modern Spanish theater appeared the same year
Columbus discovered the New World. Agustín Rojas, the actor, in his
_Viaje entretenido_, says of this glorious year: "In 1492, Ferdinand and
Isabella saw fall the last stronghold of the Moors in the surrender of
Granada, Columbus discovered America, and Juan del Encina founded the
Spanish theater." Juan del Encina was a graduate of the University of
Salamanca and lived at the time mentioned above in the household of the
Duke of Alba at Alba de Tormes. It was here that, before select
audiences, were first presented his early plays or _Églogas_. The plays
of Encina, fourteen in number, were staged and constitute the modest
beginnings of a movement that was to develop rapidly in the next two
decades. A contemporary of Juan del Encina, Fernando de Rojas,
published in 1498 his famous dramatized romance, _La Celestina_, which,
while it was not suited for representation on the stage, was a work of
great literary merit and had remarkable influence on the early drama.
About the same time a disciple of Juan del Encina, Gil Vicente, founded
the Portuguese theater and made notable contributions to Spanish
letters, for he seems to have written with equal facility in the two
idioms. Perhaps the greatest dramatic genius of the period, Bartolomé
Torres Naharro, while he wrote in Spanish, passed the greater part of
his life in Italy, where he published at Naples in 1517 an edition of
his plays entitled _Propaladia_. He, first of Spanish authors, divided
his plays into five acts, called _jornadas_, limited the number of
personages, and created a plot worthy of the name.

For almost half a century after the publication of the _Propaladia_ the
Spanish theater advanced but little, for this was the period when Carlos
Quinto ruled Spain and kept the national interest fixed on his military
achievements, which were for the most part outside of the peninsula. But
about 1560 there flourished in Spain probably the most important figure
in the early history of the national drama. This was the Sevillian
gold-beater, later actor and dramatic author, Lope de Rueda. The
dramatic representations before this time were doubtless limited in a
large measure to select audiences in castles and courts of noble
residences; but Lope de Rueda had as his theater the public squares and
market-places, and as his audience the great masses of the Spanish
people, who now for the first time had a chance to dictate the trend
which the national drama should take. In his rôle of manager and
playwright Lope de Rueda showed no remarkable genius, but he began a
movement which was to reach its culmination and perfection under the
leadership of no less a personage than the great Lope himself. Between
the two Lopes there lived and wrote a number of dramatic authors of
diverse merit. Lope de Rueda's work was continued by the Valencian
bookseller, Juan de Timoneda, and by his fellow actors, Alonso de la
Vega and Alonso de Cisneros. In this interim there took place a struggle
between the popular and classic schools. The former was defended by such
authors as Juan de la Cueva and Cristóbal de Virués, while the latter
was espoused by Gerónimo Bermúdez and others. The immortal Cervantes
wrote many plays in this period and claimed to favor the classic drama,
but his dramatic works are not of sufficient importance to win for him a
place in either party. Thus we find that in 1585 Spain had a divided
drama, represented on the one side by the drama of reason and proportion
fashioned after Greek and Roman models, and on the other a loosely
joined, irregular, romantic drama of adventure and intrigue, such as was
demanded by the Spanish temperament. Besides the defenders of these
schools there was an infinite variety of lesser lights who wrote all
sorts of plays from the grossest farces to the dullest Latin dramas.
Before taking up the discussion of the works of the mighty genius who
was to establish the popular drama, it is well to give a brief glance at
the people who presented plays and the places in which they were given.

As has been already observed, the dramas of Juan del Encina and his
immediate successors were probably presented to limited audiences. It is
not improbable that parts were often taken by amateurs rather than by
members of regular troupes. However, at an early date there were many
strolling players who are classed in the _Viaje entretenido_ in no less
than eight professional grades: (1) The _bululú_, a solitary stroller
who went from village to village reading simple pieces in public places
and living from the scanty collections taken among the audience. (2) The
_ñaque_, two players, who could perform _entremeses_ and play one or two
musical instruments. (3) The _gangarilla_, group of three or four actors
of whom one was a boy to play a woman's part. They usually played a
farce or some other short play. (4) The _cambaleo_ was composed of five
men and a woman and remained several days in each village. (5) The
_garnacha_ was a little larger than the _cambaleo_ and could represent
four plays and several autos and _entremeses_. (6) The _bojiganga_
represented as many as six _comedias_ and a number of _autos_ and
_entremeses_, had some approach at regular costumes, and traveled on
horseback. (7) The _farándula_ was composed of from ten to fifteen
players, was well equipped and traveled with some ease. (8) The
_compañía_ was the most pretentious theatrical organization composed of
thirty persons, capable of producing as many as fifty pieces and
accustomed to travel with dignity due the profession. Of still greater
simplicity were the theaters where these variously classified actors
gave their plays. In the villages and towns they were simply the plaza
or other open space in which the rude stage and paraphernalia were
temporarily set up. Quoting from Cervantes, Ticknor says of the theater
of Lope de Rueda: "The theater was composed of four benches, arranged in
a square, with five or six boards laid across them, that were thus
raised about four palms from the ground. The furniture of the theater
was an old blanket drawn aside by two cords, making what they called the
tiring-room, behind which were the musicians, who sang old ballads
without a guitar." In the larger cities such simplicity cannot be
expected in the later development of the theater, for there the interest
and resources were greater. In this respect Madrid, the capital, may be
considered as representative of the most advanced type. In that city the
plays were given in _corrales_ or open spaces surrounded on all sides by
houses except the side nearest the street. By the beginning of the
seventeenth century these _corrales_ were reduced to two principal
ones--the Corral de la Pacheca (on the site of the present Teatro
Español) and the Corral de la Cruz, in the street of the same name. The
windows of the houses surrounding these _corrales_, with the adjoining
rooms, formed _aposentos_ which were rented to individuals and which
were entered from the houses themselves. At the end farthest from the
entrance of the _corral_ was the stage, which was raised above the level
of the ground and covered by a roof. In front of the stage and around
the walls were benches, those in the latter position rising in tiers. On
the left hand and on a level with the ground was the _cazuela_ or
women's gallery. The ground to the rear of the benches in front of the
stage was open and formed the "standing-room" of the theater. With the
exception of the stage, a part of the benches and the _aposentos_, the
whole was in the open air and unprotected from the weather. In such
unpretentious places the masterpieces of Lope de Vega and of many of his
successors were presented. With this environment in mind we shall
proceed to a brief review of the dramatic works of el _Fénix de los
ingenios_.

Lope de Vega found the Spanish drama a mass of incongruities without
form, preponderating influence, or type, he left it in every detail a
well-organized, national drama, so perfect that, though his successors
polished it, they added nothing to its form.[3] When or how he began
this great work, it is not certain. He says in his works that he wrote
plays as early as his eleventh year and conceived them even younger, and
we have one of his plays, _El Verdadero Amante_, written, as has been
mentioned, when he was twelve, but corrected and published many years
later. Of all his plays written before his banishment, little is known
but it is natural to suppose that they resembled in a measure the works
of predecessors, for this period must be considered the apprenticeship
of Lope. Though written for the author's pleasure, they were evidently
numerous, for Cervantes says that Lope de Vega "filled the world with
his own _comedias_, happily and judiciously planned, and so many that
they covered more than ten thousand sheets." That his merit was soon
appreciated is evident from the fact that theatrical managers were
anxious to have these early compositions and that during his banishment
he supported himself and family in Valencia by selling plays and
probably kept the best troupes of the land stocked with his works alone.
Of the number of his works the figures are almost incredible. In _El
Peregrino en su Patria_, published in 1604, he gives a list of his
plays, which up to that time numbered two hundred and nineteen; in 1609
he says, in _El Arte Nuevo de hacer Comedias_, that the number was then
four hundred and eighty-three; in prologues or prefaces of his works
Lope tells us that he had written eight hundred plays in 1618, nine
hundred in 1619 and one thousand and seventy in 1625. In the _Égloga á
Claudio_, written in 1632, and in the concluding lines of _La Moza de
Cántaro_, revised probably the same year, he says that he is the author
of fifteen hundred comedias. In the _Fama Póstuma_, written after his
death in 1635 by his friend Montalvan, it is stated that the number of
dramatic works of Lope included eighteen hundred _comedias_ and four
hundred _autos_. From the above figures it is evident that Lope composed
at times on an average a hundred _comedias_ a year, and this after he
had passed his fiftieth year! Yet still more astonishing is his own
statement in regard to them:

      «Y más de ciento, en horas veinte y cuatro,
      Pasaron de las musas al teatro.»[4]

And it is a matter of history that he composed his well-known _La Noche
de San Juan_ for the favorite, Olivares, in three days. This, in
addition to his other works, offers us a slight insight into the
wonderful fertility of the man's genius and gives reason to Cervantes
and his contemporaries for calling him "el monstruo de la naturaleza"
and "el Fénix de los ingenios."

[Note 3: Lope was by no means unaware of his important influence on
the Spanish theater. In his _Epístola á Don Antonio de Mendoza_ he
evinces it in the following lines:

      Necesidad y yo partiendo á medias
      el estado de versos mercantiles,
      pusimos en estilo las Comedias.
      Yo las saqué de sus principios viles,
      engendrando en España más Poetas,
      que hay en los ayres átomos sutiles.

_Obras Sueltas_, vol. I, p. 285.

]

[Note 4: _Obras Sueltas_, Vol. IX, p. 368.]

To his plays Lope de Vega has given the general name of _comedias_,
which should not be confused with the word "comedies," for the two are
not synonymous. They are divided into three acts or _jornadas_ of
somewhat variable length and admit of numerous classifications. Broadly
speaking, we may divide the _comedias_ into four groups: (1) _Comedias
de capa y espada_, which Lope created and which include by far the
greater number of his important works. In these plays the principal
personages are nobles and the theme is usually questions of love and
honor. (2) _Comedias heroicas_, which have royalty as the leading
characters, are lofty or tragical in sentiment, and have historical or
mythological foundation. (3) _Comedias de santos_, which represent some
incident of biblical origin or some adventure in the lives of the
saints. In them the author presents the graver themes of religion to the
people in a popular and comprehensible manner, in which levity is often
more prominent than gravity. (4) _Comedias de costumbres_, in which the
chief personages are from the lower classes and of which the language is
even lascivious and the subject treated with a liberty not encountered
in other dramas of the author. To these various classes must be added
the _Autos sacramentales_, which were written to be represented on
occasions of religious festivals. Their theme is usually popular, even
grotesque, and the representation took place in the streets.

Lope de Vega took the Spanish drama as he found it, and from its better
qualities he built the national drama. He knew the unities and ignored
them in his works, preferring, as he says, to give the people what they
wished, and he laid down precepts for composition, but even these he
obeyed indifferently. Always clever, he interpreted the popular will and
gratified it. He did not make the Spanish drama so much as he permitted
it to be made in and through him, and by so doing he reconciled all
classes to himself; he was as popular with the erudite as he was with
the masses, for his plays have a variety, facility, and poetic beauty
that won the favor of all. His works abound in the inaccuracies and
obscurities that characterize hasty composition and hastier
proof-reading, but these are forgotten in the clever intrigue which is
the keynote of the Spanish drama, in the infinite variety of
versification and in the constant and never flagging interest. For over
fifty years Lope de Vega enriched the Spanish drama with the wonders of
his genius, yet from _El Verdadero Amante_, certainly in its original
form one of his earliest plays now in existence, to _Las Bizarrías de
Belisa_, written the year before his death, we find a uniformity of
vigor, resourcefulness and imagination that form a lasting monument to
his versatility and powers of invention, and amply justify his titles of
"Fénix de los ingenios" and "Monstruo de la naturaleza."


III. LA MOZA DE CÁNTARO

This interesting _comedia_ was written in the last decade of the life of
Lope de Vega, in the most fertile period of his genius. Hartzenbusch is
authority for the statement that it was written towards the close of the
year 1625 and revised in 1632.[5] It is evident that the closing lines
of it were written in 1632, for the author says in the _Égloga á
Claudio_ that he had completed that year fifteen hundred comedias. As
evidence of its popularity, we have the following resumé and
appreciation from the same critic in the _prólogo_ of his edition of
_Comedias Escogidas de Lope de Vega_: «Iba cayendo el sol, y acercábase
á la peripecia última, precursora del desenlace, una comedia que en un
teatro de Madrid (ó _corral_, como solía entonces decirse) representaban
cuatro galanes, dos damas, un barba, dos graciosos, dos graciosas y
otros actores de clase inferior, ante una porción de espectadores, con
sombrero calado, como quienes encima de sí no tenían otra techumbre que
la del cielo. Ya la primera dama había hecho su postrera salida con el
más rico traje de su vestuario: absorto su amante del señoril porte de
aquella mujer, que, siendo una humilde criada, sabía, sin embargo, el
pomposo guardainfante, como si en toda su vida no hubiese arrastrado
otras faldas; ciego de pasión y atropellando los respetos debidos á su
linaje, se había llegado á ella, y asiéndole fuera de sí la mano, le
había ofrecido la suya. El galán segundo se había opuesto resueltamente
á la irregular y precipitada boda; pero al oir que la supuesta Isabel
tenía por verdadero nombre el ilustre de doña María Guzmán y
Portocarrero, y era, aunque _moza de cántaro_ parienta del duque de
Medina, su resistencia había desaparecido. Hecha pues una gran
reverencia muda á la novia, se adelantó el actor á la orilla del tablado
para dirigir esta breve alocución al público:

                      Aquí
      Puso fin á esta comedia
      Quien, si perdiere este pleito,
      Apela á _Mil y Quinientas_.
      MIL Y QUINIENTAS ha escrito:
      Bien es que perdón merezca.

[Note 5: I have not been able to verify on what foundation
Hartzenbusch bases the statement that the play was written first in
1625. It is true that several historical events which took place about
that year are alluded to in the work in a way to indicate that they were
fresh in the mind of the author, but they do not offer conclusive proof.
It does not appear in the twenty-five _Partes_ or collections of Lope's
dramas, and it is doubtful if it was published in any regular edition
during the poet's life. In a note, Act II, Scene III, Hartzenbusch
mentions "la edición antigua de la comedia," but does not specify to
what edition he refers. The play appears in _Comedias de Diferentes
Autores_, Vol. XXXVII, Valencia, 1646, but it is not certain or even
probable that this is the first time it was published.]

De las gradas y barandillas, de las ventanas y desvanes, de todos los
asientos, pero principalmente de los que llenaban el patio, hubo de
salir entonces, entre ruidosas palmadas, un grito unánime de admiración,
de entusiasmo y orgullo nacional justísimo. «¡Vítor, Lope!» clamaba
aquella alborazada multitud una vez y otra; «¡Viva _el Fénix de los
ingenios_! ¡Viva Lope de Vega!»[6] And in no less laudatory terms, Elías
Zerolo says: "En ella,... agotó Lope todos los sentimientos resortes
propios de su teatro... Esta comedia es una de las más perfectas de
Lope, por lo que alcanzó en su tiempo un éxito ruidoso." In enumerating
the plays of Lope which were still well known and represented in Spain
in the nineteenth century, Gil de Zárate names _La Moza de Cántaro_
among the first,[7] and doubtless on this authority Ticknor speaks of it
as one of the plays of Lope which "have continued to be favorites down
to our own times."[8]

[Note 6: The sun was setting and a _comedia_ was approaching its
last phase, precursor of the denouement. It was presented in a theater
of Madrid (or _corral_ as it was then called) by four gallants, two
ladies, an old man, two _graciosos_, two _graciosas_, and other minor
characters, before an audience with hats pulled down as those who had no
other roof above them than that of heaven. Already the leading lady had
made her last entry, decked in the richest costume of her wardrobe; her
lover, absorbed by the noble bearing of that woman who, although a
humble servant, knew, nevertheless, the pompous farthingale as if in all
her life she had not worn any other style of skirt; blind with passion
and trampling on the respect due his lineage, had approached her and,
beside himself, seizing her hand, had offered her his. The second
gallant had resolutely opposed the irregular and hasty match, but on
hearing that the supposed Isabel bore as true name the illustrious one
of Doña María Guzmán y Portocarrero and was, although a water-maid, a
relative of the Duke of Medina, his resistance had vanished. Then with a
sweeping and silent bow to the fiancée the actor approached the front of
the stage to pronounce this brief address to the public:

                        Aquí
      Puso fin á esta comedia
      Quien, si perdiere este pleito,
      Apela á _Mil y Quinientas_.
      MIL Y QUINIENTAS ha escrito:
      Bien es que perdón merezca.

From the _gradas_ and _barandillas_, from the windows and _desvanes_,
from all the seats, but especially from those which filled the _patio_,
there must have gone forth then amid clamorous applause a unanimous
shout of admiration, of enthusiasm, and very just national pride.
"_¡Vítor, Lope!_" shrieked that tumultuous multitude time and again.
"Long live _el Fénix de los ingenios_! Long live Lope de Vega!"]

[Note 7: See _Comedias Escogidas_, Vol. I, p. xxviii, and Gassier,
_Le Théâtre Espagnol_, p. 60.]

[Note 8: Ticknor, _History of Spanish Literature_, Vol. II, p. 275.]

The "Watermaid" belongs to the largest class of Lope's plays--the class
in which he excelled--_comedias de capa y espada_. Ticknor erroneously
classes it as a comedy "founded on common life" or as styled by others
_comedia de costumbres_, but it is probable he did so without making
himself thoroughly familiar with the comedy in its full form. Zerolo is
very emphatic in attributing it to the class of _comedias de capa y
espada_, for he says: "Más que ninguna otra, reune esta obra las
circunstancias que caracterizan á las _comedias de capa y espada_, como
embozos, equívocos, etc." Were the leading character what her name
implies--a humble servant--and were the other characters of her rank,
the play might well be classed as a comedia de costumbres; but that it
belongs to the larger class is established by the fact that the intrigue
is complicated, the question of love and rank is prominent, and the
characters are of the nobility.[9] Any opposing irregularities in
language or action may be explained by the period represented, for the
time is that of the early years of the reign of the young monarch,
Philip IV, a brilliant though corrupt epoch of Spanish history well
worthy of a moment's notice.

[Note 9: The Ticknor collection in the Boston Public Library
contains two copies of the play; the one is entitled "La Moza de
Cántaro, comedia en cinco actos por Lope Félix de Vega Carpio y
refundida por Cándido María Trigueros, Valencia, 1803," and the other,
_idem_, "con anotaciones, Londres" (probably about 1820). These are
probably the only editions of the play with which Ticknor was familiar
when he made his classification of it, for certainly he could not
reconcile it with his definition of "comedies on common life," but he
could easily accord it with his definition of "comedias de capa y
espada." (See Ticknor's _History of Spanish Literature_, Vol. II, pp.
243 and 275.) Quoting from Lista's classification, Romualdo Alvarez
Espino says: "_Comedias de costumbres_ in which are painted vices of
certain persons who, since in that epoch they could not be represented
to be of the nobility, were drawn from the dregs of the people. Perhaps
his very object in these compositions drew Lope away from the culture
and urbanity which distinguish him in others; but fortunately they are
few. Let us mention as examples _El rufian Castrucho_, _La Moza de
Cántaro_, _El sabio en su casa_, _La doncella Teodor_." (Romualdo
Alvarez Espino, _Ensayo Histórico Crítico del Teatro Español_, p. 116.
See also, Alfred Gassier, _Le Théâtre Espagnol_, p. 38.) In the broader
sense of the term, _comedias de costumbres_ could easily include not
only the _Moza de Cántaro_ but generally all _comedias de capa y
espada_, for true comedy is the presentation of the customs of society
in a diverting manner. However, the Spanish critics usually narrow the
class to include only the dramas of Lope which deal with the lower
strata of social life and make the error of classing the _Moza de
Cántaro_ among them. This error may be explained by the fact that the
critics, especially those cited above, have probably referred directly
or indirectly to the _refundida_ edition of the play which makes
prominent the part of the servants and minimizes the rôles of the
masters.]

Philip III died in 1621, leaving the vast realm which he had inherited
from his father, the gloomy though mighty Philip II, to his son, a youth
of sixteen years, who came to the throne under the title of Philip IV.
If Philip III was ruled by Lerma and Uceda, Philip IV, in his turn, was
completely under the domination of the unprincipled Olivares, and his
accession initiated one of the most interesting and most corrupt reigns
that Spain has ever known. Philip himself was weak and pleasure-loving,
but has never been regarded as perverse, and Olivares was ambitious and
longed to rule Spain as the great Cardinal was ruling France. To achieve
this end he isolated the monarch from every possible rival and kept him
occupied with all sorts of diversions. At an early age Philip had been
married to Isabel de Bourbon, daughter of Henry IV of France, and she
was an unconscious tool in the hands of Olivares, for she was as light
and as fond of pleasures as the king. Trivial incidents in royal circles
were sufficient excuse to provide the most lavish celebrations and
expenditures, illy authorized by the depleted condition of the royal
exchequer. The external conditions of the kingdom were momentarily
favorable for such a period as that through which the country was
passing, for Spain was at peace with all the world. The Netherlands and
other continental possessions were placated by concessions or
temporarily quieted by truces, and the American possessions were
prosperous and contributed an enormous toll of wealth to the
mother-country. Madrid, with all its unsightliness, was one of the most
brilliant courts of Europe and attracted to itself the most gifted
subjects of the realm. Encouraged by the king's love of art and letters,
the great painters like Velázquez and Ribera vied with each other in
creating masterpieces for princely patrons, and great authors like Lope,
Quevedo, and Calderón sharpened their wits to please a literary public.
This cosmopolitan society furnished abundant food for observation and an
inexhaustible supply of interesting personages for the dramatist.

Since Lope de Vega had no classic rules to observe and was limited in
his composition only by popular tastes, he could without offense take
his characters from whatever class of society he wished so long as his
choice was pleasing to the audience, which, it happens, was not easily
offended. Like Shakespeare, he brings upon the stage illiterate servants
to mix their rude speech and often questionable jests with the grave
and lofty or poetic utterances of their noble or royal masters. His
characters, too, were not limited to any fixed line of conduct, as long
as honor was upheld. They could be creatures of passion or impulse who
gave expression to the most violent or romantic sentiments, mingling
laughter and tears with all the artlessness of children. Therefore we
may expect the most divergent interests and the most complex
combinations of aims and actions of which the popular reason is capable
of conceiving.

On the Spanish stage, woman had always had a secondary rôle, not only
because she was not fully appreciated, but also because the rôle was
usually taken by boys, for women were long prohibited from the stage.
"Lope, the expert in gallantry, in manners, in observation, placed her
in her true setting, as an ideal, as the mainspring of dramatic motive
and of chivalrous conduct."[10] Doña María is a type of Spanish woman of
which history furnishes numerous parallels. Her family name had suffered
disgrace and her own father was crying out for an avenger; there was no
one else to take up the task, she eagerly took it upon herself and
punished her suitor with the death she thought he deserved. Then to
escape arrest she fled in the guise of a servant girl, which was in fact
a very natural one for her to assume, for even at the present time no
high-born young Spanish woman would dare to travel unattended and
undisguised through her native land; besides, to do so would have
revealed her identity. Once located in the capital, she becomes an
ideal Spanish servant girl, performing well the duties imposed upon her,
gossiping with those of her assumed class, breaking the heads of those
who sought to molest her, usually gay and loquacious, but, when
offended, impudent and malicious. That she does things unbecoming of her
true rank only shows how well she carries out her assumed rôle; that she
was not offensive or contrary to Spanish tastes of the times is proved
by the fact that, although she was a Guzmán and consequently a relative
of the ruling favorite, Olivares, the play did not fall under royal
censure. Her versatility and just claim to her high position are
emphasized by the ease with which she assumes her own rank at the close
of the play.

[Note 10: Fitzmaurice-Kelly, _Spanish Literature_, p. 257.]

Don Juan, the hero of the play, while he pales somewhat before the
brilliant, protagonistic rôle of the heroine, represents on a lesser
plane Lope's conception of the true Spanish gallant, whom the poet often
pictures under this name or that of "Fernando" and not infrequently lets
his personality show through even to the extent of revealing interesting
autobiographical details.[11] That Lope did not approve entirely of the
higher social life of his time is brought out all through the play and
revealed in the hero, for the contemporaries and friends of the latter
considered him an _original_. But in him we find more nearly the common
Spanish conception of chivalry and honor.

[Note 11: In his _Dorotea_ the character Fernando is known to
present an authentic biographical account of the author's youth and
early manhood, while others of his heroes, as Don Juan in _el Premio de
bien hablar_, furnish unmistakable details.]

Breathing his love in poetic musings, eating out his own heart in
sleepless nights and in anxious waitings for his lady-love by the
fountain in the Prado or at the _lavaderos_ along the banks of the
Manzanares, refusing wealth and spurning position gained at the price of
his love, preserving an unrivaled fidelity to his friend and kinsman,
but finally consenting to sacrifice his love for the honor of his name
and family, Don Juan is the embodiment of Spanish chivalry of all ages.
That the poet makes him love one apparently on a lower social plane
illustrates his power of discrimination and magnifies these virtues
rather than diminishes them.

Don Bernardo, of whom we see but little, recalls don Diègue of
Corneille, to whom he is directly related, for Guillén de Castro is a
worthy disciple of Lope de Vega and wrote many plays, including _las
Mocedades del Cid_, in his manner, and Corneille's indebtedness to the
former is too well known to need explanation. More violent than Don
Diègue, who is restrained by the decorum of the French classic theater,
more tearful than Don Diego of _las Mocedades_, who, after a passionate
soliloquy, rather coolly tests the valor of his sons, ending by biting
the finger of "el Cid," Don Bernardo appears first upon the stage in
tears and frequently, during the only scene in which he figures, gives
way to his grief. The comparison of the three is interesting, for all
three had suffered the same insult; but before we judge Don Bernardo too
hastily, we should consider that both the other two are making their
appeals to valiant men, while he is appealing to a woman, and not
appealing for vengeance as they, but rather lamenting his hard lot. Don
Diègue and Don Diego impress us by the gravity of their appeals, while
Don Bernardo arouses our sympathy by his senility--old Spanish cavalier,
decorated with the cross of Santiago, that he is!

If we make Don Juan the impersonation of Lope's idea of chivalry, we may
well interpret el Conde and Doña Ana as representing his appreciation of
his more sordid contemporaries; both are actuated by motives of interest
and are not scrupulous enough to conceal it. The poet is far too
discreet to hold either up to ridicule, yet he makes each suffer a keen
rebuff. Both are given sufficient elements of good to dismiss them at
the close with the partial realization of their desires.

One character particularly local to Spanish literature is the _Indiano_.
In general usage the term is applied to those who enter Spain, coming
from the Latin-American countries, though properly it should include
perhaps only natives of the West Indies. Since an early date, however,
the term has been applied to Spaniards returning to the native land
after having made a fortune in the Americas. In the early years of the
seventeenth century, when the mines of Mexico and South America were
pouring forth their untold millions, these _Indianos_ were especially
numerous in the Spanish capital, and Lope de Vega, with his usual acute
perception ready to seize upon any theme popular with the public, gave
them a prominent place in his works. Sometimes they appear as scions of
illustrious lineage, as Don Fernando and the father of Elena in _la
Esclava de su Galán_, and again they figure as the object of the poet's
contempt, as the wealthy merchant, Don Bela, in _la Dorotea_. In the
present instance the _Indiano_ is a bigoted, miserly fellow who seeks,
at the least possible cost, position at the Spanish court and who
employs doña María largely for motives of interest rather than through
sympathy for her poverty-stricken condition. Later, at Madrid, he
exhibits himself in a still more unfavorable light, and ends by driving
her from his service, of which incident she gives a highly entertaining,
though little edifying, narration.

The last characters in the play who need occupy our attention are Martín
and Pedro, the _graciosos_. This very Spanish personage dates, in idea,
back to the servants of the _Celestina_ and to the _simple_ of Torres
Naharro, but in the hands of Lope he is so developed and so omnipresent
that he is justly accredited as a creation of the great "Fénix."[12]
Martín, the clever but impudent servant, is the leading character in
the secondary plot and the only one to whom prominence is given. He acts
as a news-gatherer for his master and, while thus occupied, he falls in
love with Leonor, who does not seem to prove for him a difficult
conquest. With characteristic Spanish liberty he advises his masters
freely and is generally heeded and mixes in everything his comments,
which, while not always free from suggestiveness, are filled with a
contagious levity. Pedro, the lackey suitor of doña María, known to him
as Isabel, is the prototype of the modern "chulo" whose traits can be
traced in his every word and action. Disappointed in his love-making, he
loses none of his characteristics of braggadocio and willingly assumes
the rôle of defender of Isabel although he himself has been maltreated
by the bellicose "moza de cántaro."

[Note 12: One can scarcely say that the character is purely Spanish in
origin, for servants had long been given a prominent part in dramas.
Without seeking further we may well recall the place they have in the
works of both Plautus and Terence. The early Italian comedies inherit
this character from the Latins, and it appears in most of the plays of
Ariosto, Machiavelli, and Aretino. It is found in the early Spanish
dramas, and the debt to Italy is unmistakable; for example, in _La
Celestina_ the name of one of the leading servant
characters--Parmeno--is the same as appears in the three plays of
Terence: _Eunuchus_, _Adelphi_, and _Hecyra_. And in the hands of Rojas
and Naharro the type is not markedly different from the Latin and
Italian originals. It remained for Lope to perfect it and make it truly
national.]

Untrammeled by the unities or other dramatic conventionalities, Lope was
able in this drama, as in his others, to permit the action to develop
naturally and simply with the various vicissitudes attendant upon
every-day life and yet to weave the intricate threads of intrigue into a
complex maze perfect in detail. The leading character is introduced in
the first scene, which is followed by the long exposition of attendant
circumstances that could be as well narrated as produced upon the stage.
Thus delay and harrowing detail are avoided. The introduction of the
tragic element into the play early in the first act has a tendency to
soften its effect, especially as it has little relation to the
subsequent action. However, the mere introduction of it in the play
would probably, in the early French theater, class the drama as a
tragi-comedy. And Alexandre Hardy, the French playwright and
contemporary of Lope de Vega, who borrowed largely from the latter both
in method and detail, so styled many of his works. The scene, opening in
historic Ronda in the midst of the places made famous by the mighty
family of the Guzmáns, then moving north to an obscure town in the
Sierra-Morena, little known to the cultured atmosphere in which the play
was to be represented, and finally centering in the capital and
developing under the very eye of the audience, as it were, just as so
many tragedies and comedies, less important perhaps but no less
interesting, unfold in daily life about us, gives the play a broader
interest than it would have and doubtless contributed powerfully to its
success. The introduction of the secondary plot, affording the excuse
for the prominent place given to the _gracioso_, is a device which Lope,
like his great English contemporary, often uses as in this case with
good effect. The disguising of a lady of the highest nobility and making
her play so well the part of the lowly water-maid furnish the key to the
intrigue and would not detract from the play in the eyes of the
contemporary, following upon the reign of the pastoral and according as
it did with the tastes of the times.[13]

[Note 13: Philip IV's passion for the theater was so great that he
himself, Martin Hume tells us, appeared in private theatricals upon the
stage in roles that scarcely did credit to his lofty station. Of the
young queen, Isabel de Bourbon, who may be considered as well
representing contemporary tastes, the same author says: "Not only was
she an ardent lover of the bullfight, but she would in the palace or
public theaters countenance amusements which would now be considered
coarse. Quarrels and fights between country wenches would be incited for
her to witness unsuspected; nocturnal tumults would be provoked for her
amusement in the gardens of Aranjuez or other palaces; and it is related
that, when she was in one of the grated _aposentos_ of a public theater,
snakes or noxious reptiles would be secretly let loose upon the floor or
in the _cazuela_, to the confusion and alarm of the spectators, whilst
the gay, red-cheeked young Queen would almost laugh herself into fits to
see the stampede." Martin Hume, _The Court of Philip IV_, pp. 149 and
203.]

Unlike Shakespeare, whose rare good fortune it was to establish a
language as well as found a national drama, Lope de Vega took up a
language which had been in use and which had served as a medium of
literary expression many centuries before he was born, and with it
established the Spanish drama. Here again Lope conformed to common
usage. He knew of the elegant conceits of linguistic expression and used
them sparingly in his plays, but usually his language was, like the
ideas which he expressed, the speech of the public which he sought to
please, not slighting the grandiloquent phraseology to which the Spanish
language is so well adapted. We find a good example of these different
elements in _La Moza de Cántaro_ in the three sonnets of Act II, Scene
III, of which the first is in the sonorous, high-sounding, oratorical
style, the second, in the elegant conceits so common in Italian
literature of the period, and the third in the language of every-day
life. Each is well suited to the occasion and to the rôle of the
speaker. Seldom in any of his works, and never in _La Moza de Cántaro_,
does Lope descend to dialect or to slang, but rather in the pure
Castilian of his time, preferably in the Castilian of the masses, he
composes his rhythmic verses. Like some mountain stream his measures
flow, sometimes in idle prattle over pebbly beds, soon to change into
the majestic cascade, then to the whirling rapids, only to tarry soon in
the quiet pool to muse in long soliloquy, to rush on again, sullen,
quarrelsome, vehemently protesting in hoarse and discordant murmurings,
then to roll out into the bright sunshine and there to sing in lyric
accents of love and beauty. So the style like the action never settles
in dull monotony, which, be it ever so beautiful, ends by wearying the
audience. The great master put diversion into every thought and filled
the listener with rapture by the versatility and beauty of his
inimitable style.

One of the secrets of Lope's influence over his contemporaries is to be
found in his versification. Ticknor says that no meter of which the
language was susceptible escaped him. And in his dramatic composition we
find as much variety in this respect as in any other. In _el Arte nuevo
de hacer Comedias_, he says: "The versification should be carefully
accommodated to the subject treated. The _décimas_ are suited for
complaints; the sonnet is fitting for those who are in expectation; the
narrations require _romances_, although they shine most brilliantly in
octaves; tercets are suitable for matters grave, and for love-scenes the
_redondilla_ is the fitting measure."[14] These various rimes, except
the tercet, are found in _La Moza de Cántaro_, but in this rule, as in
others which he prescribes, Lope does not follow his own precepts. The
_redondilla_ is far more common than any other, though the _romance_ is
frequently used. Most of the plays of Lope contain sonnets, and they
vary in number from one to five or even seven: in the present instance
we have the medium of three. The _décima_ is used in four passages and
the _octava_ in two.[15] The widely varied scheme of versification is as
follows:


ACT I

      1-176 Redondillas
      177-260 Romances.
      261-296 Redondillas.
      297-372 Romances.
      373-704 Redondillas.
      705-744 Décimas.
      745-824 Redondillas.
      825-914 Romances.

[Note 14: _Obras Sueltas_, Vol. IV, p. 415.]

[Note 15: While this is not the place to treat in detail with
Spanish versification, it may be well to define briefly the forms used
in the play which are not met with in English. The _redondilla_ is
composed of four verses of seven or eight syllables each, the first
verse riming with the fourth and the second with the third. The
_romance_ is composed of any number of seven or eight syllable verses,
in the even numbers of which there is a correspondence of vowel sounds
in the last two syllables, which is called _assonance_. The _décima_
consists of ten octosyllabic verses, of which generally the first rimes
with the fourth and fifth, the second with the third, the sixth with the
seventh and tenth, and the eighth with the ninth. The _octava_ has eight
hendecasyllabic verses of which the first rimes with the third and
fifth, the second with the fourth and sixth, and the seventh with the
eighth.]


ACT II

      915-1062 Redondillas.
      1063-1076 Soneto.
      1077-1088 Redondillas.
      1089-1102 Soneto.
      1103-1106 Redondilla.
      1107-1120 Soneto.
      1121-1236 Redondillas.
      1237-1280 Décimas.
      1281-1452 Romances.
      1453-1668 Redondillas.
      1669-1788 Romances.
      1789-1836 Redondillas.


ACT III

      1837-1896 Redondillas.
      1897-1984 Octavas.
      1985-2052 Redondillas.
      2053-2112 Décimas.
      2113-2226 Romances.
      2227-2374 Redondillas.
      2375-2422 Octavas.
      2423-2478 Redondillas.
      2479-2558 Décimas.
      2562-2693 Romances.




BIBLIOGRAPHY


_Biblioteca de Autores Españoles_ desde la formación del lenguaje hasta
nuestros días, 71 vols., Madrid, 1849-1880. The references to this
extensive work are usually made by means of the titles of the separate
volumes. Particularly is this true of the references to the dramas of
Lope de Vega, which, under the title of _Comedias Escogidas de Lope de
Vega_, include volumes 24, 34, 41, 52 of the work.

_Obras Escogidas de Frey Lope Félix de Vega Carpio_, con prólogo y notas
por Elías Zerolo, Paris, 1886, Vol. III.

_La Moza de Cántaro_, Comedia en cinco actos por Lope Félix de Vega
Carpio y refundida por Don Cándido María Trigueros, Valencia, 1803.

_La Moza de Cántaro_, Comedia en cinco actos por Lope Félix de Vega
Carpio y refundida por Don Cándido María Trigueros, con anotaciones,
Londres (about 1820).

_Obras Sueltas de Lope de Vega_, colección de las obras sueltas, assi en
prosa, como en verso, 21 vols., Madrid, 1776-1779.

_Handbuch der Spanischen Litteratur_, von Ludwig Lemcke, 3 vols.,
Leipzig, 1855.

_Diccionario Enciclopédico hispano-americano_ de literatura, ciencias y
artes, 26 vols., Barcelona, 1887-1899.

_Grand Dictionnaire Universel_, par Pierre Larousse, 17 vols., Paris.

_Manual elemental de gramática histórica española_, por R. Menéndez
Pidal, Madrid, 1905.


FITZMAURICE-KELLY, _A History of Spanish Literature_, New York and
London, 1898.

TICKNOR, _History of Spanish Literature_, 3 vols., 5th ed., Boston,
1882.

ESPINO, _Ensayo histórico-crítico del Teatro español_, Cádiz, 1876.

J. A. SYMONDS, _Renaissance in Italy_, 2 vols., New York, 1888.

A. GASSIER, _Le Théâtre Espagnol_, Paris, 1898.

H. A. RENNERT, _The Life of Lope de Vega_, Glasgow, 1904.

HAVELOCK ELLIS, _The Soul of Spain_, Boston, 1909.

MARTIN HUME, _The Court of Philip IV_, London, 1907.

NOTE.--The last three works mentioned are especially recommended for
collateral reading in the study of _La Moza de Cántaro_.




LA MOZA DE CÁNTARO




PERSONAS


      EL CONDE  }
      DON JUAN  } _galanes_
      DON DIEGO }
      FULGENCIO }

      DON BERNARDO, _viejo_

      PEDRO  }
      MARTÍN } _lacayos_
      LORENZO}
      BERNAL }

      DOÑA MARÍA, _dama_

      DOÑA ANA, _viuda_

      LÜISA }
      LEONOR} _criadas_
      JUANA }

      UN ALCAIDE

      UN INDIANO

      UN MESONERO

      UN MOZO DE MULAS

      MÚSICOS.--LACAYOS

      ACOMPAÑAMIENTO

_La escena es en Ronda, en Adamuz y Madrid_



   ACTO PRIMERO

   Sala en casa de don Bernardo, en Ronda.




   ESCENA PRIMERA

   DOÑA MARÍA _y_ LÜISA, _con unos papeles_


   LUISA

   Es cosa lo que ha pasado
   Para morirse de risa.

   DOÑA MARÍA

   ¿Tantos papeles, Lüisa,
   Esos Narcisos te han dado?

   LUISA

   ¿Lo que miras dificultas?                                           5

   DOÑA MARÍA

   ¡Bravo amor, brava fineza!

   LUISA

   No sé si te llame alteza
   Para darte estas consultas.

   DOÑA MARÍA

   Á señoría te inclina,
   Pues entre otras partes graves,                                    10
   Tengo deudo, como sabes,
   Con el duque de Medina.

   LUISA

   Es título la belleza
   Tan alto, que te podría
   Llamar muy bien señoría,                                           15
   Y aspirar, Señora, á alteza.

   DOÑA MARÍA

   ¡Lindamente me conoces!
   Dasme por la vanidad.

   LUISA

   No es lisonja la verdad,
   Ni las digo, así te goces.                                         20
   No hay en Ronda ni en Sevilla
   Dama como tú.

   DOÑA MARÍA

   Yo creo,
   Lüisa, tu buen deseo.

   LUISA

   Tu gusto me maravilla.
   Á ninguno quieres bien.                                            25

   DOÑA MARÍA

   Todos me parecen mal.

   LUISA

   Arrogancia natural
   Te obliga á tanto desdén.--
   Éste es de don Luis.

   DOÑA MARÍA

   Lo leo
   Sólo por cumplir contigo.                                          30

   LUISA

   Yo soy de su amor testigo.

   DOÑA MARÍA

   Y yo de que es necio y feo.

   (_Lee._) «Considerando conmigo á solas,
   señora doña María...»

   No leo. (_Rompe el papel._)

   LUISA

   ¿Por qué?

   DOÑA MARÍA

   ¿No ves
   Que comienza alguna historia,
   Ó que quiere en la memoria                                         35
   De la muerte hablar después?

   LUISA

   Éste es de don Pedro.

   DOÑA MARÍA

   Muestra.

   LUISA

   Yo te aseguro que es tal,
   Que no te parezca mal.

   DOÑA MARÍA

   ¡Bravos rasgos! ¡Pluma diestra!                                    40

   (_Lee._) «Con hermoso, si bien severo,
   no dulce, apacible sí rostro, señora
   mía, mentida vista me miró vuestro
   desdén, absorto de toda humanidad, rígido
   empero, y no con lo brillante solícito,
   que de candor celeste clarifica vuestra
   faz, la hebdómada pasada.»

   ¿Qué receta es ésta, di? (_Rómpele_.)
   Qué médico te la dió?

   LUISA

   Pues ¿no entiendes culto?

   DOÑA MARÍA

   ¿Yo?
   ¿Habla de aciértame aquí?

   LUISA

   Hazte boba, por tu vida.                                           45
   ¿Puede nadie ser discreto
   Sin que envuelva su conceto
   En invención tan lucida?

   DOÑA MARÍA

   ¿Ésta es lucida invención?
   Ahora bien, ¿hay más papel?                                        50

   LUISA

   El de don Diego, que en él
   Se cifra la discreción.

   DOÑA MARÍA

   (_Lee._) «Si yo fuera tan dichoso como
   vuestra merced hermosa, hecho estaba
   el partido.»

   ¿Qué es partido? No prosigo. (_Rómpele._)

   LUISA

   ¿Qué nada te ha de agradar?

   DOÑA MARÍA

   Pienso que quiere jugar                                            55
   Á la pelota conmigo.
   Lüisa, en resolución,
   Yo no tengo de querer
   Hombre humano.

   LUISA

   ¿Qué has de hacer,
   Si todos como éstos son?                                           60

   DOÑA MARÍA

   Estarme sola en mi casa.
   Venga de Flandes mi hermano,
   Pues siendo tan rico, en vano
   Penas inútiles pasa.
   Cásese, y déjeme á mí                                              65
   Mi padre; que yo no veo
   Dónde aplique mi deseo
   De cuantos andan aquí,
   Codiciosos de su hacienda;
   Que, si va á decir verdad,                                         70
   No quiere mi vanidad
   Que cosa indigna le ofenda.
   Nací con esta arrogancia.
   No me puedo sujetar,
   Si es sujetarse el casar.                                          75

   LUISA

   Hombres de mucha importancia
   Te pretenden.

   DOÑA MARÍA

   Ya te digo
   Que ninguno es para mí.

   LUISA

   Pues ¿has de vivir ansí?
   DOÑA MARÍA

   ¿Tan mal estaré conmigo?                                           80
   Joyas y galas ¿no son
   Los polos de las mujeres?
   Si á mí me sobran, ¿qué quieres?

   LUISA

   ¡Qué terrible condición!

   DOÑA MARÍA

   Necia estás. No he de casarme.                                     85

   LUISA

   Si tu padre ha dado el sí,
   ¿Qué piensas hacer de ti?

   DOÑA MARÍA

   ¿Puede mi padre obligarme
   Á casar sin voluntad?

   LUISA

   Ni tú tomarte licencia                                             90
   Para tanta inobediencia.

   DOÑA MARÍA

   La primera necedad
   Dicen que no es de temer,
   Sino las que van tras ella,
   Pretendiendo deshacella.                                           95

   LUISA

   Los padres obedecer
   Es mandamiento de Dios.

   DOÑA MARÍA

   ¿Ya llegas á predicarme?

   LUISA

   Nuño acaba de avisarme
   Que estaban juntos los dos...                                     100

   DOÑA MARÍA

   ¿Quién?

   LUISA

   Mi señor y don Diego.

   DOÑA MARÍA

   ¿Qué importa que hablando estén,
   Si no me parece bien,
   Y le desengaño luego?

   LUISA

   Y don Luis ¿no es muy galán?                                      105

   DOÑA MARÍA

   Tal salud tengas, Lüisa.
   Muchas se casan aprisa,
   Que á llorar despacio van.

   LUISA

   Ésa es dicha, y no elección;
   Que mirado y escogido                                             110
   Salió malo algún marido,
   Y otros sin ver, no lo son.
   Que si son por condiciones
   Los hombres buenos ó malos,
   Muchas que esperan regalos,                                       115
   Encuentran malas razones.
   Pero en don Pedro no creo
   Que haya más que desear.

   DOÑA MARÍA

   Sí hay, Lüisa...

   LUISA

   ¿Qué?

   DOÑA MARÍA

   No hallar
   Á mi lado hombre tan feo.                                         120

   LUISA

   Mil bienes me dicen dél,
   Y tú sola dél te ríes.

   DOÑA MARÍA

   Lüisa, no me porfíes;
   Que éste es don Pedro el Cruel.

   LUISA

   Tu desdén me maravilla.                                           125

   DOÑA MARÍA

   Pues ten por cierta verdad
   Que es rey de la necedad,
   Como el otro de Castilla.

   LUISA

   Don Diego está confiado;
   Joyas te ha hecho famosas.                                        130

   DOÑA MARÍA

   ¿Joyas?

   LUISA

   Y galas costosas;
   Hasta coche te ha comprado.

   DOÑA MARÍA

   Don Diego de noche y coche.

   LUISA

   ¡De noche un gran caballero!

   DOÑA MARÍA

   Mas ¡ay Dios! que no le quiero                                    135
   Para don Diego de noche.
   Otra le goce, Lüisa,
   No yo. ¡De noche visiones!

   LUISA

   Oigo unas tristes razones.

   DOÑA MARÍA

   Volvióse en llanto la risa.                                       140
   ¿No es éste mi padre?

   LUISA

   Él es.




   ESCENA II

   DON BERNARDO, _de hábito de Santiago, con un lienzo en los
   ojos_.--DICHAS


   DON BERNARDO

   ¡Ay de mí!

   DOÑA MARÍA

   Señor, ¿qué es esto?
   Vos llorando y descompuesto,
   ¡Y yo no estoy á esos pies!
   ¿Qué tenéis, padre y señor,                                       145
   Mi solo y único bien?

   DON BERNARDO

   Vergüenza de que me ven
   Venir vivo y sin honor.

   DOÑA MARÍA

   ¿Cómo sin honor?

   DON BERNARDO

   No sé.
   Déjame, por Dios, María.                                          150

   DOÑA MARÍA

   Siendo vos vida en la mía,
   ¿Cómo dejaros podré?
   ¿Habéis acaso caído?
   Que los años muchos son.

   DON BERNARDO

   Cayó toda la opinión                                              155
   Y nobleza que he tenido.
   No es de los hombres llorar;
   Pero lloro un hijo mío
   Que está en Flandes, de quien fío
   Que me supiera vengar.                                            160
   Siendo hombre, llorar me agrada;
   Porque los viejos, María,
   Somos niños desde el día
   Que nos quitamos la espada.

   DOÑA MARÍA

   Sin color, y el alma en calma,                                    165
   Os oigo, padre y señor;
   Mas ¿qué mucho sin color,
   Si ya me tenéis sin alma?
   ¿Qué había de hacer mi hermano?
   ¿De quién os ha de vengar?                                        170

   DON BERNARDO

   Hija, ¿quiéresme dejar?

   DOÑA MARÍA

   Porfías, Señor, en vano.
   Antes de llorar se causa
   La excusa, pero no agora;
   Que siempre quiere el que llora                                   175
   Que le pregunten la causa.

   DON BERNARDO

   Don Diego me habló, María...
   Contigo casarse intenta...
   Respondíle que tu gusto
   Era la primer licencia,                                           180
   Y la segunda del Duque.
   Escribí, fué la respuesta
   No como yo la esperaba;
   Que darte dueño quisieran
   Estas canas, que me avisan                                        185
   De que ya mi fin se cerca.
   Puse la carta en el pecho,
   Lugar que es bien que le deba;
   Que llamarme deudo el Duque
   Fué de esta cruz encomienda.                                      190
   Vino á buscarme don Diego
   Á la Plaza (¡nunca fuera
   Esta mañana á la Plaza!),
   Y con humilde apariencia
   Me preguntó si tenía                                              195
   (Aunque con alguna pena)
   Carta de Sanlúcar. Yo
   Le respondí que tuviera
   Á dicha poder servirle:
   Breve y bastante respuesta.                                       200
   Dijo que el Duque sabía
   Su calidad y nobleza;
   Que le enseñase la carta,
   Ó que era mía la afrenta
   De la disculpa engañosa.                                          205
   Yo, por quitar la sospecha,
   Saqué la carta del pecho,
   Y turbado leyó en ella
   Estas razones, María.--
   Quien tal mostró, que tal tenga.--                                210

   «Muy honrado caballero
   Es don Diego; pero sea
   El que ha de ser vuestro yerno
   Tal, que al hábito os suceda
   Como á vuestra noble casa.»                                       215

   Entonces don Diego, vuelta
   La color en nieve, dice,
   Y de ira y cólera tiembla:
   «Tan bueno soy como el Duque.»
   Yo con ira descompuesta                                           220
   Respondo: «Los escuderos,
   Aunque muy hidalgos sean,
   No hacen comparación
   Con los príncipes; que es necia.
   Desdecíos, ó le escribo                                           225
   Á don Alonso que venga
   Desde Flandes á mataros.»
   Aquí su mano soberbia...
   Pero prosigan mis ojos
   Lo que no puede la lengua.                                        230
   Déjame; que tantas veces
   Una afrenta se renueva,
   Cuantas el que la recibe
   Á el que la ignora la cuenta.
   Herrado traigo, María,                                            235
   El rostro con cinco letras,
   Esclavo soy de la infamia,
   Cautivo soy de la afrenta.
   El eco sonó en el alma;
   Que si es la cara la puerta,                                      240
   Han respondido los ojos,
   Viendo que llaman en ella.
   Alcé el báculo... Dijeron
   Que lo alcancé... no lo creas;
   Que mienten á el afrentado,                                       245
   Pensando que le consuelan.
   Prendióle allí la justicia,
   Y preso en la cárcel queda:
   ¡Pluguiera á Dios que la mano
   Desde hoy estuviera presa!                                        250
   ¡Ay, hijo del alma mía!
   ¡Ay, Alonso! ¡Si estuvieras
   En Ronda! Pero ¿qué digo?
   Mejor es que yo me pierda.
   Salid, lágrimas, salid...                                         255
   Mas no es posible que puedan
   Borrar afrentas del rostro,
   Porque son moldes de letras,
   Que aunque se aparta la mano,
   Quedan en al alma impresas. (_Vase._)                             260




   ESCENA III

   DOÑA MARÍA, LÜISA


   LUISA

   Fuése.

   DOÑA MARÍA

   Déjame de suerte
   Que no pude responder.

   LUISA

   Vé tras él; que puede ser
   Que intente darse la muerte,
   Viendo perdido su honor.                                          265

   DOÑA MARÍA

   Bien dices: seguirle quiero;
   Que no es menester acero
   Adonde sobra el valor. (_Vanse._)




   ESCENA IV

   Cuarto en la cárcel de Ronda.

   DON DIEGO, FULGENCIO


   FULGENCIO

   La razón es un espejo
   De consejos y de avisos.                                          270

   DON DIEGO

   En los casos improvisos
   ¿Quién puede tomar consejo?

   FULGENCIO

   Los años de don Bernardo
   Os ponen culpa, don Diego.

   DON DIEGO

   Confieso que estuve ciego.                                        275

   FULGENCIO

   Es don Alonso gallardo
   Y gran soldado.

   DON DIEGO

   Ya es hecho,
   Y yo me sabré guardar.

   FULGENCIO

   Un consejo os quiero dar
   Para asegurar el pecho.                                           280

   DON DIEGO

   ¿Cómo?

   FULGENCIO

   Que dejéis á España
   Luego que salgáis de aquí.

   DON DIEGO

   ¿Á España, Fulgencio?

   FULGENCIO

   Sí;
   Porque será loca hazaña
   Que á don Alonso esperéis;                                        285
   Que, fuera de la razón
   Que él tiene en esta ocasión,
   Pocos amigos tendréis.
   Toda Ronda os pone culpa.

   DON DIEGO

   Claro está, soy desdichado...                                     290
   Pues el haberme afrentado
   Era bastante disculpa.

   FULGENCIO

   Mostraros la carta fué
   Yerro de un hombre mayor.

   DON DIEGO

   En los lances del honor                                           295
   ¿Quién hay que seguro esté?

   FULGENCIO

   El tiempo suele curar
   Las cosas irremediables.




   ESCENA V

   EL ALCAIDE DE LA CÁRCEL, _con barba y bastón_.--DICHOS


   ALCAIDE (_á don Diego_)

   Una mujer está aquí
   Que quiere hablaros.

   DON DIEGO

   Dejadme,                                                          300
   Fulgencio, si sois servido.

   FULGENCIO

   Á veros vendré á la tarde. (_Vase_.)

   ALCAIDE

   Llegó á la puerta cubierta;
   Pedíle que se destape,
   Y dijo que no quería.                                             305
   Parecióme de buen talle
   Y cosa segura; en fin,
   Gustó de que la acompañe
   Á vuestro aposento.

   DON DIEGO

   Que entre
   La decid, y perdonadme;                                           310
   Que es persona principal,
   Si es quien pienso.

   ALCAIDE

   En casos tales
   Se muestra el amor. (_Vase._)

   (_Dentro._ Entrad.)




   ESCENA VI

   DOÑA MARÍA, _cubierta con su manto_.--DON DIEGO.


   DON DIEGO

   ¡Sola, mi señora, á hablarme,
   Y en parte tan desigual                                           315
   De vuestra persona y traje!

   DOÑA MARÍA

   Dan ocasión los sucesos
   Para desatinos tales.

   DON DIEGO

   Descubríos, por mi vida,
   Advirtiendo que no hay nadie                                      320
   Que aquí pueda conoceros.

   DOÑA MARÍA

   Yo soy.

   DON DIEGO

   Pues ¡vos en la cárcel!

   DOÑA MARÍA

   El amor que me debéis
   Desta manera me trae;
   Que agradecida del vuestro,                                       325
   Me fuerza á que me declare.
   Á pediros perdón vengo,
   Y á que no pase adelante
   Este rigor, pues el medio
   De hacer estas amistades                                          330
   Es el casarnos los dos;
   Que cuando á saber alcance
   Don Alonso que soy vuestra,
   No tendrá de qué quejarse.
   Con esto venganzas cesan,                                         335
   Que suelen en las ciudades
   Engendrar bandos, de quien
   Tan tristes sucesos nacen.
   Vos quedaréis con la honra
   Que es justo y que Ronda sabe,                                    340
   Satisfecho el señor Duque,
   Desenojado mi padre,
   Y yo con tan buen marido,
   Que pueda mi casa honrarse
   Y don Alonso mi hermano.                                          345

   DON DIEGO

   ¿Quién pudiera sino un ángel,
   Señora doña María,
   Hacer tan presto las paces?
   Vuestro gran entendimiento,
   Y divino en esta parte,                                           350
   Ha dado el mejor remedio
   Que pudiera imaginarse.
   No le había más seguro,
   Y sobre seguro, fácil,
   Para que todos quedemos                                           355
   Honrados cuando me case.
   No será mucha licencia
   Que á el altar dichoso abrace,
   Sagrado de mis deseos,
   Donde está amor por imagen,                                       360
   Pues ya decís que sois mía.

   DOÑA MARÍA

   Quien supo determinarse
   Á ser vuestra, no habrá cosa
   Que á vuestro gusto dilate.
   Confirmaré lo que digo                                            365
   Con los brazos.--Muere, infame.

   (_Al abrazarle, saca una daga y dale con
   ella._)

   DON DIEGO

   ¡Jesus! ¡Muerto soy! ¡Traición!

   DOÑA MARÍA

   ¡En canas tan venerables
   Pusiste la mano, perro!
   Pues estas hazañas hacen                                          370
   Las mujeres varoniles.
   Yo salgo.--¡Cielo, ayudadme! (_Vase._)




   ESCENA VII

   Fulgencio.--Don Diego, _moribundo_


   FULGENCIO

   Paréceme que he sentido
   Una voz, y que salió
   Esta mujer que aquí entró                                         375
   (Que no sin sospecha ha sido)
   Más turbada y descompuesta
   Que piden casos de amor.--
   No fué vano mi temor.
   ¡Don Diego!... ¿Qué sangre es ésta?                               380

   DON DIEGO

   Matóme doña María,
   La hija de don Bernardo.

   FULGENCIO

   ¡Alcaide! ¡Gente! ¿Qué aguardo?

   (_Ap._ Mas cosa injusta sería
   Ocasionar su prisión.                                             385
   Esperar que salga quiero;
   Que esto ya es hecho.)

   DON DIEGO

   Yo muero
   Con razón, aunque á traición.
   Muy justa venganza ha sido,
   Por fiarme de mujer.                                              390
   Mas no la dejéis prender.

   FULGENCIO

   Yo pienso que habrá salido.
   Pero ¿por qué no queréis
   Que la prendan?

   DON DIEGO

   Ha vengado
   Las canas de un padre honrado.                                    395
   Esto en viéndole diréis...
   Y que yo soy, cuanto á mí,
   Su yerno, pues se casó
   Conmigo, aunque me mató
   Cuando los brazos la dí.                                          400
   Con esto vuelvo á su fama
   Lo que afrentarla pudiera.

   FULGENCIO

   Toda la cárcel se altera.
   Quiero buscar esta dama.

   (_Se lleva á don Diego._)




   ESCENA VIII

   Una calle de Madrid.

   EL CONDE, DON JUAN


   CONDE

   ¡Hermosa viuda, don Juan!                                         405
   No he visto cosa más bella.

   DON JUAN

   Con razón, Conde, por ella
   Esos desmayos os dan.

   CONDE

   ¿Hay tal gracia de monjil?
   Que es de azabache, repara,                                       410
   Imagen, menos la cara
   Y manos, que son marfil.

   DON JUAN

   Vos tenéis un gran sugeto
   Para versos.

   CONDE

   No he pensado
   Meterme en ese cuidado;                                           415
   Que pienso andar más discreto.

   DON JUAN

   ¿Cómo?

   CONDE

   Remitirme á el oro,
   Que es excelente poeta.

   DON JUAN

   Dicen que es rica y discreta:
   Guardadle más el decoro.                                          420

   CONDE

   ¿Fué vuestro criado allá?

   DON JUAN

   Con una criada habló,
   Y á estas horas pienso yo
   Que bien informado está.

   CONDE

   Mejor entre sus iguales                                           425
   Suele hablar más libremente
   Este género de gente.




   ESCENA IX

   MARTÍN.--DICHOS


   DON JUAN

   ¿Qué hay, Martín? Contento sales.

   MARTÍN

   Servir á el Conde deseo.

   CONDE

   Yo estimo tu buen amor.                                           430

   MARTÍN

   Hablé con la tal Leonor,
   Como si fuera en mi empleo,
   Estando en larga oración
   La retórica lacaya,
   Y ella, á manera de maya,                                         435
   Serena toda facción.
   Díjela que me tenía
   Sin alma Leonor la bella;
   Que hacía un mes que la huella
   De sus chinelas seguía;                                           440
   Y que bailando en el río
   De la castañeta al son,
   Me entró por el corazón
   Y por toda el alma el brío.
   Cuando ya la tuve tierna,                                         445
   Pregunté la condición
   De su ama, y la razón
   De estado que la gobierna.
   Dijo que era principal,
   Con deudos de gran valor,                                         450
   Y que tenía su honor,
   Desde que enviudó, cabal.
   Que era rica y entendida,
   Y no de su casa escasa,
   Si bien no entraba en su casa                                     455
   Ni aun sombra de alma nacida.
   Que el parecer recatada
   Era todo su cuidado,
   Y díjome que había estado
   Sólo dos meses casada;                                            460
   Porque su noble marido,
   De enamorado, murió.

   CONDE

   No envidio la muerte yo,
   La causa sí.

   DON JUAN

   Necio ha sido,
   Pues tanto tiempo tenía.                                          465

   MARTÍN

   Poca edad y mucho amor,
   Toda la vida, Señor,
   Remiten á solo un día.

   CONDE

   ¿Cómo trae tan pequeñas
   Tocas?

   DON JUAN

   Más hermosa está.                                                 470

   MARTÍN

   Porque las largas son ya
   Para beatas y dueñas.
   Y las cortas en la corte
   No se traen sin ocasión.

   CONDE

   ¿Qué ocasión dará razón                                           475
   Que para disculpa importe?

   MARTÍN

   Muriósele á una casada
   Su marido, y no quedó
   Muy triste, pues le envolvió,
   Como si fuera pescada,                                            480
   En un pedazo de anjeo;
   Y sin que cumpliese manda,
   Con largas tocas de Holanda
   Salió vertiendo poleo
   En un reverendo coche.                                            485
   Pero el muerto, mal contento,
   Del sepulcro á su aposento
   Se trasladó aquella noche,
   Y díjole: «¡Vos Holanda,
   Y yo anjeo, picarona!                                             490
   ¿No mereció mi persona
   Una sábana más blanda?»
   Esto diciendo, el difunto
   En las tocas se envolvió,
   Y el anjeo le dejó:                                               495
   Ocasión desde aquel punto
   Con que sin tocas las veo;
   Y cuerdo temor ha sido,
   Porque no vuelva el marido
   Á dejarlas el anjeo.                                              500

   CONDE

   Cuanto la licencia alargas,
   La obligación disimulas.

   MARTÍN

   Señor, en dueñas y en mulas
   Están bien las tocas largas.

   CONDE

   Mucha honestidad promete,                                         505
   Y es decoro justo y santo.

   MARTÍN

   Una viuda con un manto
   Es obispo con roquete.
   Fuera de esto, aquel estar
   Siempre en una misma acción                                       510
   No mueve la inclinación
   Que el traje suele obligar.
   Ver siempre de una manera
   Á una mujer es cansarse.

   CONDE

   Pues ¿puede el rostro mudarse?                                    515

   MARTÍN

   Pues ¿no se muda y altera,
   Mudando el traje, el semblante?

   DON JUAN

   Conde, Martín dice bien;
   Porque el varïar tan bien
   Da novedad á el amante.                                           520

   MARTÍN

   De mi condición advierte
   Que me pudren las pinturas,
   Porque siempre las figuras
   Están de una misma suerte.
   ¿Qué es ver levantar la espada                                    525
   En una tapicería
   Á un hombre, que en todo un día
   No ha dado una cuchillada?
   Qué es ver á Susana estar
   Entre dos viejos desnuda,                                         530
   Y que ninguno se muda
   Á defender ni á forzar?
   Linda cosa es la mudanza
   Del traje.

   CONDE

   La viuda, en fin,
   ¿Es conversable, Martín?                                          535

   MARTÍN

   No me quitó la esperanza,
   Si entráis con algún enredo;
   Que dice que da lugar
   Que la puedan visitar.

   CONDE

   Yo le buscaré, si puedo.                                          540

   DON JUAN

   Como visto no te hubiera,
   Fácil remedio se hallara.

   CONDE

   Si en que me ha visto repara,
   Fingirme enojarla fuera.
   Llama; que yo he prevenido                                        545
   Con que me pueda creer.

   DON JUAN

   No lo echemos á perder.

   CONDE

   No puedo estar más perdido. (_Vanse._)




   ESCENA X

   _Sala en casa de doña Ana_.


   EL CONDE, DON JUAN, MARTÍN; _y luego_, DOÑA ANA, _de viuda_;
   LEONOR _y_ JUANA


   MARTÍN

   Ya te ha visto: á verte sale.
   No le has parecido mal.                                           550

   CONDE

   ¿Hay jazmín, rosa y cristal
   Que á la viudilla se iguale?

   (_Salen doña Ana, de viuda, Leonor y Juana._)

   DOÑA ANA

   Novedad me ha parecido;
   Vueseñoría perdone.

   CONDE

   No hay novedad que no abone                                       555
   El deseo que he tenido
   De serviros, si yo fuese,
   Para que no os cause enojos,
   Tan dichoso en vuestros ojos,
   Que serviros mereciese.                                           560

   DOÑA ANA

   Leonor, sillas.

   MARTÍN (_ap. á don Juan_)

   No va mal,
   Pues piden sillas.

   DON JUAN

   Martín,
   La viudilla es serafín
   De perlas y de coral.

   MARTÍN

   ¿Agrádate á ti también?                                           565

   DON JUAN

   Á esa pregunta responde
   Que está enamorado el Conde,
   Y yo no.

   MARTÍN

   Dices muy bien.

   DOÑA ANA

   ¿Quién es este caballero?

   CONDE

   Mi primo don Juan.

   DOÑA ANA

   Señor,                                                            570
   Perdonad.

   DON JUAN

   No ha sido error.
   Hablad; que estorbar no quiero.

   DOÑA ANA

   Vos no podéis estorbar,
   Ni aquí tendréis ocasión.

   DON JUAN

   No lo mandéis.

   DOÑA ANA

   Es razón.                                                         575

   DON JUAN

   No me tengo de sentar.

   DOÑA ANA

   Ahora bien, yo no porfío.

   DON JUAN

   Decísme que necio soy.

   CONDE

   Oidme.

   DOÑA ANA

   Oyéndoos estoy.

   DON JUAN

   Por lo mismo me desvío.                                           580

   CONDE

   Señora, aunque os he mirado
   Mil veces sin conoceros,
   Antes que viniera á veros
   Tuve de veros cuidado.
   Vuestro esposo, que Dios tiene,                                   585
   Era mi amigo: jugamos
   Una noche; comenzamos
   Por una rifa, que viene
   Á ser, como en los amores,
   La tercera que concierta,                                         590
   Ó á lo menos que dispierta
   El gusto á los jugadores.
   Perdió, picóse, sacó
   Unos escudos, y luego,
   Terciando mi primo el juego,                                      595
   Cuatro sortijas perdió.
   Mas vamos á lo que importa.

   DOÑA ANA

   Esas sortijas eché
   Menos: pesadumbre fué
   (Tan mal amor se reporta),                                        600
   Porque vine á sospechar
   Que á alguna dama las dió.

   DON JUAN (_ap. á Martín_)

   Bien la mentira salió.

   MARTÍN

   ¿Hay cosa como atinar
   Las sortijas que faltaron?                                        605

   DON JUAN

   Hay dichosos en mentir.

   MARTÍN

   Á cuantas supe decir,
   Con el hurto me pescaron.
   No he mentido sin que luego
   No se me echase de ver.                                           610

   CONDE

   Así se vino á encender
   Con esta pérdida el juego,
   Que perdió seis mil ducados
   Sobre palabra segura,
   De que tengo una escritura.                                       615

   DOÑA ANA

   Más enredos y cuidados
   Que días vivió conmigo
   Don Sebastián me dejó.
   ¿Seis mil ducados?

   CONDE

   Si yo
   Basto, que soy quien lo digo,                                     620
   Y los testigos presentes.

   MARTÍN

   Al firmarla estuve allí
   Tan presente como aquí.

   DON JUAN (_ap. á Martín_)

   ¡Con qué desvergüenza mientes!

   MARTÍN

   ¡Qué gracia! El buen mentidor                                     625
   Ha de ser, señor don Juan,
   Descarado á lo truhán,
   Y libre á lo historiador.

   DOÑA ANA

   Pensé que vueseñoría
   Me venía hacer merced.                                            630

   CONDE

   Que os he de servir creed;
   Que ésa fué la intención mía.
   No os dé pena la escritura,
   Puesto que fué de mayor;
   Que no tiene mal fiador                                           635
   La paga en vuestra hermosura.

   MARTÍN (_ap. á don Juan_)

   ¿Hay oficial de escritorios
   Que encaje el marfil ansí?

   DON JUAN

   En amando, para mí
   Son los engaños notorios.                                         640

   MARTÍN

   ¿Amor se funda en engaños?

   DON JUAN

   Primero que el amor fueron;
   Pues desde que ellos nacieron,
   El mundo cuenta sus daños.

   CONDE

   Si yo, Señora, creyera                                            645
   Cobrar la deuda de vos,
   Sin conocernos los dos,
   Por otro estilo pudiera.
   No vengo sino á ofreceros
   Cuanto tengo y cuanto soy,                                        650
   Con que pagado me voy,
   Y aun deudor de solo veros.
   Sólo os suplico me deis
   Licencia de visitaros,
   Si fuere parte á obligaros                                        655
   Confesar que me debéis,
   No dineros, sino amor.

   DOÑA ANA

   Yo quedo tan obligada,
   Como deudora y pagada
   De vuestro heroico valor.                                         660

   CONDE

   Bésoos las manos.

   DOÑA ANA

   El cielo
   Os guarde.

   CONDE

   ¿Vendré?

   DOÑA ANA

   Venid.

   (_Vase el Conde._)




   ESCENA XI

   DOÑA ANA, DON JUAN, LEONOR, JUANA, MARTÍN


   DOÑA ANA

   ¡Ah, señor don Juan! Oid.

   MARTÍN (_ap._)

   Cayó el pez en el anzuelo.

   DON JUAN

   ¿En qué os sirvo?

   DOÑA ANA

   Bien sé yo                                                        665
   Que todo aquesto es mentira.

   DON JUAN

   Y yo sé que el Conde os mira;
   Esto de la deuda no.

   DOÑA ANA

   ¡Mala entrada de galán,
   Entrar mintiendo!

   DON JUAN

   Señora,                                                           670
   Mi primo el Conde os adora.

   DOÑA ANA

   Id con Dios, señor don Juan;
   Que yerra el Conde en traeros.

   DON JUAN

   ¿Desacredítole yo?

   DOÑA ANA

   Cuando el Conde me miró,                                          675
   Me dió ocasión de quereros.

   DON JUAN

   Aunque deudos, nos preciamos
   Mucho más de ser amigos,
   Aunque envidias ni enemigos
   No quieren que lo seamos.                                         680
   Queredle bien; que merece,
   Señora, que lo queráis.

   DOÑA ANA

   Lo que por él negociáis,
   Al Conde desfavorece.

   DON JUAN

   Voy; que en la carroza aguarda.                                   685
   Dad licencia que os visite,
   Y que yo lo solicite.

   DOÑA ANA

   Si vuelve con vos, ya tarda.

   DON JUAN

   Tanto favor da á entender
   Que por él queréis honrarme.                                      690

   DOÑA ANA

   Por vos quiero yo obligarme
   Para que me vuelva á ver.

   DON JUAN

   Todo se lo digo ansí.

   DOÑA ANA

   Yo os tengo por más discreto.

   DON JUAN

   ¿Volverá el Conde en efeto?                                       695

   DOÑA ANA

   No sin vos, y con vos sí.

   (_Vanse don Juan y Martín._)




   ESCENA XII

   DOÑA ANA, LEONOR, JUANA


   LEONOR

   Mucho le has favorecido,
   Para ser la vez primera.

   DOÑA ANA

   Cuando él me favoreciera,
   Mi favor lo hubiera sido;                                         700
   Mas no me quiso entender:
   Tomo la amistad del Conde.

   JUANA

   Agora tibio responde.
   Aun no ha llegado á querer.

   DOÑA ANA (_para sí_)

   Necio pensamiento mío,                                            705
   Que en tal locura habéis dado,
   Volved atrás, afrentado
   De ver tan necio desvío.
   Yo, que de tantos me río,
   ¡Ruego, pretendo, provoco!                                        710
   Pensamiento, poco á poco,
   No diga el honor que pierdo
   Que sois con desdenes cuerdo,
   Ya que quisistes ser loco.
   Dieron los ojos en ver,                                           715
   Puesto que en lugar sagrado,
   Al hombre más recatado
   De mirar y de entender;
   Mas, ya que ha venido á ser
   Provocado á desafío,                                              720
   Responde tan necio y frío,
   Que me pide que á otro quiera:
   Mirad ¡quién tal os dijera,
   Triste pensamiento mío!
   En vano estoy descansando                                         725
   Con daros disculpa á vos;
   Mas tengámosla los dos,
   Vos amando y yo pensando;
   Porque de pensar amando
   Lo que puede resultar,                                            730
   Viene el alma á sospechar
   Lo que imaginó del ver;
   Porque no hubiera querer
   Si no hubiera imaginar.
   Que no queráis os advierto                                        735
   Hombre tan fino y helado,
   Que por lo helado me ha dado
   Tristes memorias del muerto.
   Pero si á cogerle acierto
   Con mirar y con rogar...                                          740
   Guárdese pues de llegar;
   Que, agraviada una mujer,
   Quiere hasta que ve querer,
   Por vengarse en olvidar. (_Vanse._)




   ESCENA XIII

   Patio de un mesón de Adamuz.

   UN INDIANO, _y_ UN MOZO DE MULAS; _después_, UN MESONERO



   INDIANO

   Pasaremos de Adamuz,                                              745
   Si este recado nos dan.

   MOZO

   Por eso dice el refrán:
   «Adamuz, pueblo sin luz.»
   Mas mira que desde aquí
   Comienza Sierra-Morena.                                           750

   INDIANO

   Tú las jornadas ordena;
   Eso no corre por mí.

   (_Sale el Mesonero._)

   MESONERO

   Bien venidos, caballeros.

   INDIANO

   Pues, huésped, ¿qué hay que comer?

   MESONERO

   Desde hoy á el amanecer                                           755
   Dos mozos, seis perdigueros
   Vienen con un perdigón,
   De que estoy desesperado.

   INDIANO

   Para mí basta.

   MESONERO

   Ha llegado
   Á hurtaros la bendición                                           760
   Una mujer que le tiene.

   INDIANO

   Y cuando yo le tuviera,
   Por ser mujer se le diera.
   ¿Viene sola?

   MESONERO

   Sola viene.

   INDIANO

   ¡Sola! ¿De qué calidad?                                           765

   MESONERO

   Pobre, y de brío gallarda;
   Porque en un rocín de albarda
   (El término perdonad)
   Como un soldado venía.
   Ella propria se apeó,                                             770
   Le ató y de comer le dió
   Con despejo y bizarría.
   Volvíla á mirar y ví
   Que un arcabuz arrimaba.

   INDIANO

   ¿Que es tan brava?

   MESONERO

   Aunque es tan brava,                                              775
   Os aseguro de mí
   Que más su cara temiera
   Que su arcabuz.

   INDIANO

   ¿Habéis sido
   Galán?

   MESONERO

   Bien me han parecido.
   Ya pasó la primavera,                                             780
   Y estamos en el estío:
   Así los años se van.

   INDIANO

   ¿Qué traje trae?

   MESONERO

   Un gabán
   Que cubre el traje, no el brío;
   Un sombrero razonable...                                          785
   Todo de poco valor;
   Al fin, parece, Señor,
   De buena suerte y afable,
   Menos aquel arcabuz.

   INDIANO

   ¿Es ésta?

   MESONERO

   La misma es.                                                      790




   ESCENA XIV

   DOÑA MARÍA, _con sombrero, gabán y un arcabuz_.--DICHOS


   DOÑA MARÍA (_ap._)

   Temerosa voy, después
   Que he entrado por Adamuz,
   Por ser camino real,
   Á que nunca me atreví;
   Si bien desde que salí,                                           795
   Ha sido el ánimo igual
   Al peligro que he tenido.
   ¡Ay, padre, y cuánto dolor
   Me da el verte sin favor,
   Si no es que el Duque lo ha sido!                                 800
   Suelen faltar los amigos
   En la mejor ocasión;
   Mas ¡ay! que tus años son
   Los mayores enemigos.
   Los de mi hermano pudieran                                        805
   Suplir los tuyos, Señor,
   Aunque no para tu honor
   Más que mis manos hicieran.
   Yo cumplí su obligación;
   Mas defenderte no puedo,                                          810
   Por no acrecentar el miedo
   De mi muerte ó mi prisión.
   Al fin, bien está lo hecho.
   ¿De qué me lamento en vano?
   ¡Traidor don Diego! ¡Á un anciano                                 815
   Con una cruz en el pecho!...
   Así para quien se atreve
   Á las edades ancianas;
   Que es atreverse á unas canas
   Violar un templo de nieve.                                        820
   Pero la mano piadosa
   Del cielo quiere que espante
   Á un Holofernes gigante
   Una Judit valerosa.

   INDIANO (_á doña María_)

   Como suelen los caminos                                           825
   Dar licencia á los que pasan
   Para entretener las horas,
   Que por ellos son tan largas,
   Á preguntaros me atrevo
   Si lo ha de ser la jornada,                                       830
   Ó por ventura tenéis
   Cerca de aquí vuestra casa.

   DOÑA MARÍA

   No soy, Señor, desta tierra.

   INDIANO

   Como os ví sola, pensaba
   Que érades de alguna aldea                                        835
   De aquesta fértil comarca.

   DOÑA MARÍA

   No, Señor; que yo nací
   De esa parte de Granada,
   Y á servir en ella vine;
   Que cuando los padres faltan                                      840
   En tierna edad á los pobres,
   No tienen otra esperanza.
   No se cansó mi fortuna,
   Pues cuando contenta estaba
   Del buen dueño que tenía,                                         845
   Persona de órdenes sacras,
   Le llevó también la muerte,
   Que para mayor mudanza
   Me dió ocasión, como veis.

   INDIANO

   Y ¿dónde vais?

   DOÑA MARÍA

   Siempre hablaba                                                   850
   Esta persona que digo,
   Con notables alabanzas
   De la corte y de Madrid:
   Yo pues, á quien ya faltaba
   Dueño, con algún deseo                                            855
   Que de ver grandeza tanta
   Nació con mi condición,
   Determiné de dar traza
   De ir á servir á la corte.
   Y una vez determinada,                                            860
   Lo que viviendo tenía
   El buen cura (que Dios haya)
   Para su regalo y gusto,
   Arcabuz, rocín de caza
   Y este gabán, tomé luego,                                         865
   Y voy con notables ansias
   De ver lo que alaban todos.

   MOZO

   El camino de Granada
   No es éste.

   DOÑA MARÍA

   Decís muy bien;
   Mas vine por ver si estaba                                        870
   En Córdoba un deudo mío.

   INDIANO

   ¡Determinación extraña
   De una mujer!

   DOÑA MARÍA

   Soy mujer.

   INDIANO

   Decís muy bien, eso basta.
   Yo voy también á Madrid:                                          875
   Traigo jornada más larga,
   Porque vengo de las Indias;
   Que pocas veces descansa
   El ánimo de los hombres
   Aunque sobre el oro y plata.                                      880
   Y si allá habéis de servir,
   Porque me dicen que tarda
   El premio á las pretensiones
   Que la ocupación dilata,
   Casa tengo de poner:                                              885
   Si en el camino os agrada
   Mi trato, servidme á mí.

   DOÑA MARÍA

   El cielo por vos me ampara.
   Desde hoy soy criada vuestra,
   Y creed que soy criada                                            890
   Que os excusaré de muchas.

   MOZO (_áp._)

   Convertirse quiere en ama.

   DOÑA MARÍA

   No habrá cosa que no sepa.

   MOZO

   Y yo salgo á la fianza;
   Que la buena habilidad                                            895
   Se le conoce en la cara.

   INDIANO

   Hanme dicho que en la corte
   Hay ocasiones que gastan
   Inútilmente la hacienda,
   Y yo querría guardarla;                                           900
   Que cuesta mucho adquirirla.

   DOÑA MARÍA

   La familia es excusada
   Donde hay tanta confusión,
   Pues no se repara en nada.
   Yo sola basto á serviros:                                         905
   No habrá cosa que no haga,
   De cuantas haciendas tiene
   El gobierno de una casa.

   INDIANO

   Pues partamos en comiendo,
   Y fiad de mí la paga.                                             910

   DOÑA MARÍA (_áp._)

   ¡Ay fortuna! ¿dónde llevas
   Una mujer desdichada?
   Pero no fueras fortuna,
   Á saber en lo que paras.




   ACTO SEGUNDO

   Sala en casa de doña Ana.




   ESCENA PRIMERA

   EL CONDE, DON JUAN


   DON JUAN

   Compiten con sus virtudes                                         915
   Sus gracias y perfecciones.

   CONDE

   ¿Que tantas persecuciones,
   Visitas, solicitudes,
   Celos, desvelos, requiebros,
   Tengan por premio su olvido,                                      920
   Hasta verme convertido,
   De Amadís, en Beltenebros?
   No he visto tales aceros.

   DON JUAN

   Conde, no habéis de cansaros;
   Que el estado de estimaros                                        925
   Ya es principio de quereros.

   CONDE

   Á los principios me estoy
   Á el cabo de tres semanas.
   ¿Adonde, esperanzas vanas,
   Con este imposible voy?                                           930

   DON JUAN

   Todas son penas posibles,
   Pues que sin celos amáis.

   CONDE

   ¡Ay, ojos, celos me dais,
   Aunque celos invisibles!
   Quéjase de amor doña Ana,                                         935
   Y á mí no me tiene amor:
   Esto es celos en rigor.

   DON JUAN

   ¿Por qué, si es sospecha vana?

   CONDE

   Es celos lo que imagino;
   Que no es celos lo que sé:                                        940
   Cosa que pienso que fué,
   Y que en mi daño adivino.




   ESCENA II

   MARTÍN.--DICHOS


   MARTÍN

   Por poco tuviera calma
   La nave de tu deseo.
   Entro, y á doña Ana veo,                                          945
   Venus de marfil con alma.
   ¿Cómo te podré pintar
   De la suerte que la ví?
   Cultas musas, dadme aquí
   Un ramo blanco de azahar                                          950
   De las huertas de Valencia
   Ó jardines de Sevilla.
   Comience una zapatilla
   De la Vera de Plasencia,
   Porque entremos por la basa                                       955
   Á esta coluna de nieve,
   Agentado azul, pie breve,
   Que de tres puntos no pasa.

   CONDE

   ¿Tres puntos? Necio, repara...

   MARTÍN

   Pues lo digo, yo lo sé:                                           960
   Puntos son que de aquel pie
   Los tomara por la cara.

   DON JUAN

   ¿Cómo lo viste?

   MARTÍN

   Un manteo
   Esta licencia me dió,
   Donde cuanto supo obró                                            965
   La riqueza y el aseo.
   Pero pidió los chapines
   Porque mirarla me vió,
   Y entre las cintas metió
   Cinco pares de jazmines.                                          970

   DON JUAN

   De escarpines presumí,
   Según anda el algodón.

   MARTÍN

   Ésos paragambas son;
   Que á cierta dama que ví
   Con cañafístolas tales,                                           975
   Que se pudiera, aunque bellas,
   Purgar su galán con ellas
   Por drogas medicinales,
   Pregunté si era importante
   Traer damas delicadas                                             980
   Las pantorrillas preñadas.
   Y con risueño semblante
   Me dijo: «No es gentileza;
   Pero cosa no ha de haber
   En una honrada mujer                                              985
   Que se note por flaqueza.»

   CONDE

   ¡Linda disculpa!

   DON JUAN

   Extremada.

   MARTÍN

   La ropa de levantar,
   Con tanto fino alamar,
   Era una colcha bordada.                                           990
   Finalmente, no quería
   Salir, por no verte ansí;
   Pero como yo la ví
   Que para ti se vestía,
   Por no estar siempre en el traje                                  995
   De trájico embajador,
   Porfié, y saldrá, Señor,
   Si la haces pleito homenaje
   De sola conversación,
   Como quedó concertado.                                           1000

   CONDE

   ¡Qué ejercicio tan cansado
   Para mi loca afición!

   DON JUAN

   Música y versos quedaron
   Para esta noche de acuerdo.

   CONDE

   En tenerme por tan cuerdo                                        1005
   Muchos locos la engañaron.




   ESCENA III

   DOÑA ANA, _en hábito galán_; JUANA, MÚSICOS.--DICHOS


   DOÑA ANA

   No dirá vueseñoría
   Que no le fían el talle.

   CONDE

   Quien tan bien puede fialle,
   Agravio á los dos haría:                                         1010
   Á vos por seguridad,
   Y á mí por justo deseo.
   ¡Gracias á amor, que en vos veo
   Señas de más amistad!

   DOÑA ANA

   Siéntese vueseñoría;                                             1015
   Que no le quiero galán
   Esta noche, que nos dan
   La música y la poesía
   Los sugetos que han de hacer
   Un rato conversación.                                            1020

   CONDE

   Dice mi imaginación
   Que no quiere más de ver.

   DOÑA ANA

   Señor don Juan, ¿no os sentáis?--
   ¡Qué esquivo primo tenéis! (_Al Conde._)

   DON JUAN

   La culpa que me ponéis,                                          1025
   Para disculpa me dais;
   Pero quiero obedeceros.

   CONDE

   Canten, y hablemos yo y vos.

   DOÑA ANA

   Y los tres, porque los dos
   No parezcamos groseros.                                          1030

   MÚSICOS. (_Cantan._)

   _¿De qué sirve, ojos serenos,
   Que no me miréis jamás?
   De que yo padezca más,
   Y no de que os quiera menos._

   DOÑA ANA

   No me agrada que á los ojos                                      1035
   Llamen serenos.

   CONDE

   ¿Por qué,
   Si el cielo, cuando se ve
   Libre de azules enojos,
   Se llama así?

   DOÑA ANA

   En una dama
   No apruebo vuestro argumento,                                    1040
   Si es el alma el movimiento
   Que á cuantos los miran llama,
   Y si al cielo en su azul velo
   La serenidad cuadró,
   Á el sol y á la luna no,                                         1045
   Que son los ojos del cielo;
   Porque éstos siempre se mueven.

   CONDE

   Perdonad á la canción
   No ser de vuestra opinión:
   Tanto los versos se atreven.                                     1050

   DON JUAN

   Díganse á varios sugetos,
   Como quedó concertado.

   DOÑA ANA

   Comience el Conde.

   CONDE

   He buscado
   En vuestro loor seis concetos.
   Oid.

   DOÑA ANA

   No por vida mía;                                                 1055
   Escritos me los daréis.

   CONDE

   No sea, pues no queréis.

   DOÑA ANA

   Emplead vuestra poesía
   Adonde más partes haya.

   CONDE

   Pues oid, si sois servida,                                       1060
   Un soneto á la venida
   Del inglés á Cádiz.

   DOÑA ANA

   Vaya.

   CONDE

   Atrevióse el inglés, de engaño armado
   Porque al león de España vió en el nido,
   Las uñas en el ámbar, y vestido,                                 1065
   En vez de pieles, del tusón dorado.

   Con débil caña, no con fresno herrado,
   Vió á Marte en forma de español Cupido,
   Volar y herir en el jinete, herido
   Del acicate en púrpura bañado.                                   1070

   Armó cien naves y emprendió la falda
   De España asir por las arenas solas
   Del mar, cuyo cristal ciñe esmeralda;

   Mas viendo en las colunas españolas
   La sombra del león, volvió la espalda,                           1075
   Sembrando las banderas por las olas.

   DON JUAN

   ¡Levantó la pluma el vuelo!

   DOÑA ANA

   ¡Gran soneto á toda ley!

   DON JUAN

   ¡Qué bien pinta á nuestro rey!

   DOÑA ANA

   Mejor le ha pintado el cielo.                                    1080

   MARTÍN

   ¡Gran soneto!

   CONDE

   No le he dado,
   Porque no estoy dél contento.--
   Decid vos.

   DOÑA ANA

   ¡Qué atrevimiento!
   Donde vos habéis hablado!

   DON JUAN

   Excusad tales excusas.                                           1085

   DOÑA ANA

   ¿Mas qué os ha de causar risa?

   CONDE

   Hablad, divina poetisa.

   MARTÍN

   Silencio; que hablan las musas.

   DOÑA ANA

   Amaba Filis á quien no la amaba,
   Y á quien la amaba ingrata aborrecía;                            1090
   Hablaba á quien jamás la respondía,
   Sin responder jamás á quien la hablaba.

   Seguía á quien huyendo la dejaba,
   Dejaba á quien amando la seguía;
   Por quien la despreciaba se perdía,                              1095
   Y á el perdido por ella despreciaba.

   Concierta, amor, si ya posible fuere,
   Desigualdad que tu poder infama:
   Muera quien vive, y vivirá quien muere.

   Da hielo á hielo, amor, y llama á llama,                         1100
   Porque pueda querer á quien la quiere
   Ó pueda aborrecer á quien desama.

   CONDE

   Vos os podéis alabar;
   Que nadie puede, Señora.

   DOÑA ANA

   Hablará don Juan agora.                                          1105

   DON JUAN

   Dejádmele imaginar.

   Una moza de cántaro y del río,
   Más limpia que la plata que en él lleva,
   Recién herrada de chinela nueva,
   Honor del devantal, reina del brío;                              1110

   Con manos de marfil, con señorío,
   Que no hay tan gran Señor que se le atreva,
   Pues donde lava, dice amor que nieva,
   Es alma ilustre al pensamiento mío.

   Por estrella, por fe, por accidente,                             1115
   Viéndola henchir el cántaro, en despojos
   Rendí la vida á el brazo trasparente;

   Y, envidiosos del agua mis enojos,
   Dije: «¿Por qué la coges de la fuente,
   Si la tienes, más cerca, de mis ojos?»                           1120

   DOÑA ANA

   ¡Malos versos!

   DON JUAN

   No sé más.

   DOÑA ANA

   Un caballero discreto
   ¿Escribe á tan vil sugeto?
   No lo creyera jamás.

   CONDE

   Tiene doña Ana razón.                                            1125

   DON JUAN

   Si hubiérades visto el brío
   Del nuevo sugeto mío,
   La hermosura y discreción,
   Dijérades que tenía
   Tanta razón de querer,                                           1130
   Que no supe encarecer
   Lo menos que merecía.

   DOÑA ANA

   Si es disfrazar vuestra dama,
   Como suelen los poetas,
   Por tratar cosas secretas                                        1135
   Sin ofensa de su fama,
   Está bien; pero si no,
   Bajo pensamiento ha sido.

   DON JUAN

   Ninguna cosa he fingido,
   Ni tengo la culpa yo;                                            1140
   Porque no lejos de aquí
   Vive la hermosa Isabel,
   Por quien el amor cruel
   Hace estos lances en mí.
   Sirve á un indiano, que viene                                    1145
   Á la corte á pretender.
   No sé qué puede querer
   Quien tanta riqueza tiene.

   DOÑA ANA

   Á tal sugeto ¡tal fe!

   DON JUAN

   La que me ha muerto y rendido,                                   1150
   Moza de cántaro ha sido,
   Moza de cántaro fué.
   En él este amor bebí,
   Todo me abrasó con él;
   Ella fué Sirena, y él                                            1155
   El mar en que me perdí.
   Con él veneno me ha dado,
   Con él me mató.

   DOÑA ANA

   Si fuera
   Martín quien eso dijera,
   Estuviera disculpado;                                            1160
   Pero ¡un caballero, un hombre
   Como vos!...

   DON JUAN

   No es elección
   Amor; diferentes son
   Los efetos de su nombre.
   Es desde el cabello al pie                                       1165
   Tan bizarra y aliñosa,
   Que no es tan limpia la rosa,
   Por más que al alba lo esté.
   Tiene un grave señorío
   En medio desta humildad,                                         1170
   Que aumenta su honestidad
   Y no deshace su brío.
   Finalmente, yo no ví
   Dama que merezca amor
   Con más fe, con más rigor.                                       1175

   DOÑA ANA

   Advertid que estoy yo aquí,
   Y toca en descortesía
   Tan necio encarecimiento.

   DON JUAN

   Yo he dicho mi pensamiento
   Sin pensar que os ofendía.                                       1180

   CONDE

   No os levantéis. ¿Dónde vais?

   DOÑA ANA

   Corrida me voy.

   DON JUAN

   ¿Por qué? Sin ofensa vuestra hablé.

   DOÑA ANA

   Si cosas bajas amáis,
   No las igualéis conmigo.                                         1185

   (_Vanse doña Ana y Juana._)




   ESCENA IV

   EL CONDE, DON JUAN, MARTÍN; _después_, JUANA


   CONDE

   ¡Por Dios, que tiene razón!

   MARTÍN

   Cesó la conversación.

   DON JUAN

   ¡Porque lo que siento digo!

   CONDE

   Decir que no visteis dama
   Como ella, ¿no ha sido error?                                    1190

   DON JUAN

   ¿Error?

   (_Sale Juana._)

   JUANA

   Conde, mi señor,
   Entrad: mi señora os llama.

   CONDE (_á don Juan_)

   Ella me quiere decir
   Que no os traiga más conmigo.

   DON JUAN

   Si lo tiene por castigo,                                         1195
   No apelo de no venir.

   (_Vanse el Conde y Juana._)

   Di á el Conde que á verla fuí,
   (_Á Martín._)
   Ésa que á doña Ana enfada.

   MARTÍN

   Tú ¿quieres lo que te agrada?

   DON JUAN

   Sí, Martín, mil veces sí.                                        1200

   MARTÍN

   Pues quiérela si la quieres;
   Que tal vez agrada un prado
   Más que un jardín cultivado,
   Y al fin todas son mujeres. (_Vanse._)




   ESCENA V

   Calle.

   DOÑA MARÍA, _en hábito humilde y devantal_; EL INDIANO, _siguiéndola_.


   DOÑA MARÍA

   _Advierta vuestra merced                                         1205
   Que si esto adelante pasa, No estoy un
   hora en su casa._

   INDIANO

   (_Ap._ Pensamiento, detened
   El paso; que hay honra aquí.)
   Palabra, Isabel, te doy                                          1210
   Que no seré desde hoy
   Importuno como fuí.
   Desprecia en fin tu belleza
   Y ese donaire apacible;
   Que ya sé que es imposible                                       1215
   Mudar la naturaleza. (_Vase._)




   ESCENA VI


   DOÑA MARÍA

   Tiempos de mudanzas llenos,
   Y de firmezas jamás,
   Que ya de menos á más,
   Y ya vais de más á menos,                                        1220
   ¿Cómo en tan breve distancia,
   Para tanto desconsuelo,
   Habéis humillado á el suelo
   Mi soberbia y arrogancia?
   El desprecio que tenía                                           1225
   De cuantas cosas miraba,
   Las galas que desechaba,
   Los papeles que rompía;
   El no haber de quien pensase
   Que mi mano mereciese,                                           1230
   Por servicios que me hiciese,
   Por años que me obligase;
   Toda aquella bizarría
   Que como sueño pasó,
   Á tanta humildad llegó,                                          1235
   Que por mí decir podría:
   _Aprended, flores, de mí
   Lo que va de ayer á hoy;
   Que ayer maravilla fuí,
   Y hoy sombra mía aun no soy._                                    1240
   Flores, que á la blanca aurora
   Con tal belleza salís,
   Que soberbias competís
   Con el mismo sol que os dora,
   Toda la vida es un hora:                                         1245
   Como vosotras me ví,
   Tan arrogante salí;
   Sucedió la noche al día:
   Mirad la desdicha mía,
   _Aprended, flores, de mí._                                       1250
   Maravilla solía ser
   De toda la Andalucía;
   Ó maravilla ó María,
   Ya no soy la que era ayer.
   Flores, no os deis á entender                                    1255
   Que no seréis lo que soy,
   Pues hoy en estado estoy,
   Que si en ayer me contemplo,
   Conoceréis por mi ejemplo
   _Lo que va de ayer á hoy._                                       1260
   No desvanezca al clavel
   La púrpura, ni á el dorado
   La corona, ni al morado
   Lirio el hilo de oro en él;
   No te precies de cruel,                                          1265
   Manutisa carmesí,
   Ni por el color turquí,
   Bárbara violeta, ignores
   Tu fin, contemplando, flores,
   _Que ayer maravilla fuí._                                        1270
   De esta loca bizarría
   Quedaréis desengañadas
   Cuando con manos heladas
   Os cierre la noche fría.
   Maravilla ser solía;                                             1275
   Pero ya lástima doy;
   Que de extremo á extremo voy,
   Y desde ser á no ser,
   Pues sol me llamaba ayer,
   _Y hoy sombra mía aun no soy._                                   1280




   ESCENA VII

   DON JUAN.--DOÑA MARÍA


   DON JUAN

   Dicha he tenido, por Dios.--
   Isabel, ¿adónde bueno?

   DOÑA MARÍA

   ¿Adónde bueno, Isabel?
   Adonde hallase un requiebro.
   ¿Pensáis que no tengo yo                                         1285
   Mi poco de entendimiento?

   DON JUAN

   Bien conozco que no ignoras
   Tanto; que á veces sospecho
   Que finges lo que no entiendes.

   DOÑA MARÍA

   Lo que no quiero no entiendo.                                    1290
   Pero á la fe que me admira
   Que un caballero tan cuerdo
   Y tan galán como vos
   Humille sus pensamientos
   Á una mujer como yo.                                             1295
   ¿Sois pobre?

   DON JUAN

   Pues ¿á qué efeto
   Me preguntas si soy pobre?

   DOÑA MARÍA

   Porque si os falta dinero
   Para pretensiones altas,
   No tengo por mal acuerdo                                         1300
   Requebrar lo que, á la cuenta
   Del entendimiento vuestro,
   Os costará zapatillas,
   Ligas, medias y un sombrero
   Para el río con su banda,                                        1305
   Avantal de lienzo grueso,
   Chinelas ya sin virillas
   (Que solía en otro tiempo
   En los pies de las mujeres
   La plata barrer el suelo),                                       1310
   Castañetas, cintas, tocas;
   Que para últimos empleos
   De las damas, fondo en ángel,
   No hay plata en el alto cerro
   Del Potosí, perlas ni oro                                        1315
   En los orientales reinos.
   Más pienso que os costarían
   Las randas de un telarejo
   Que una legión de fregonas.

   DON JUAN

   No juzgaras mis deseos                                           1320
   Por el camino que dices,
   Si te dijera el espejo
   El despejo de tu talle.

   DOÑA MARÍA

   ¿Espejo y despejo? ¡Bueno!
   Ya con cuidado me habláis,                                       1325
   Porque en efeto os parezco
   Mujer que os puedo entender.
   Pues yo os prometo que puedo;
   Pero el estar enseñada
   Á oir vocablos groseros                                          1330
   De un indiano miserable:
   «Vé por esto, vuelve presto,
   Esto guisa, aquello deja,
   ¿Limpiaste aquel ferreruelo?
   Vé por nieve, trae carbón,                                       1335
   Esto está sin sal, aquello
   Sin agrio, llama á ese esclavo,
   Éste lava, y dame un lienzo,
   ¿Cómo gastas tanta azúcar?
   Para madrugar me acuesto,                                        1340
   Despiértame de mañana,
   Pon la mesa, luego vuelvo;»
   Y otras cosas de este porte
   Me han quitado el sentimiento
   De otras razones más grandes,                                    1345
   No porque no las entiendo.
   En efeto ¿qué queréis?

   DON JUAN

   Que me quieras en efeto.

   DOÑA MARÍA

   ¡Bien aforrada razón,
   Y bien dicha para presto!                                        1350
   Bien digo yo que pensáis
   Que á mi corto entendimiento
   Importan resoluciones,
   Atajos, y no rodeos.
   Pues levantad el lenguaje;                                       1355
   Que, como dicen los negros,
   El ánima tengo blanca,
   Aunque mal vestido el cuerpo.
   Habladme como quien sois.

   DON JUAN

   Yo, Isabel, así lo creo;                                         1360
   Porque, pensando en tu oficio,
   Tal vez el respeto pierdo;
   Pero en mirando á tu cara,
   Vuelvo á tenerte respeto.
   Mas no te debe enojar                                            1365
   Que te diga mi deseo;
   Que sólo son por el fin
   Todos los actos perfectos.
   ¿Qué dirás deste lenguaje?

   DOÑA MARÍA

   Que, aunque es el término honesto,                               1370
   No me agrada la intención
   De la suerte que la entiendo.
   Conmigo (á lo que imagino)
   Tomáis la espada á lo diestro.
   Tiré, desviasteis, huí;                                          1375
   Y acometiéndome al pecho,
   Herida de conclusión
   Formó vuestro pensamiento.
   Pues no, mi señor, por vida
   De los dos, porque no quiero                                     1380
   Que, asiendo la guarnición,
   Engañéis mi honesto celo.
   Esténse quedas las manos,
   Y aun los pensamientos quedos;
   Que no seremos amigos                                            1385
   En no siendo el trato honesto.

   DON JUAN

   Como das, Isabel mía,
   (¿Mía dije? ¡Ay Dios! que miento)
   En pensar que por ser pobre
   Te busco, te sigo y ruego,                                       1390
   Dilatas á mis verdades
   El justo agradecimiento.
   Pues yo te juro, Isabel,
   Que por quererte, desprecio
   La más hermosa mujer,                                            1395
   Donaire y entendimiento
   Que tiene aqueste lugar;
   Porque más estimo y precio
   Un listón de tus chinelas
   Que las perlas de su cuello.                                     1400
   Más precio en tus blancas manos
   Ver aquel cántaro puesto,
   Á la fuente del Olvido
   Pedirle cristal deshecho;
   Y ver que á tu dulce risa                                        1405
   Deciende el agua riyendo,
   Envidiosa la que cae
   De fuera á la que entra dentro;
   Y ver cómo se da prisa
   El agua á henchirle de presto,                                   1410
   Por ir contigo á tu casa,
   En tus brazos ó en tus pechos,
   Que ver como cierta dama
   Baja en su coche soberbio,
   Asiendo verdes cortinas                                          1415
   Por dar diamantes los dedos,
   Ó asoma por el estribo
   Los rizos de los cabellos
   En las uñas de un descanso,
   Que á tantos sirvió de anzuelo.                                  1420
   Yo me contento que digas,
   Dulce Isabel: «¡Yo te quiero!»
   Que también quiero yo el alma;
   No todo el amor es cuerpo.
   ¿Qué respondes, ojos míos?                                       1425

   DOÑA MARÍA

   Á ojos míos yo no puedo
   Responder ninguna cosa,
   Porque decís que son vuestros.
   Á lo de la voluntad,
   Pienso que licencia tengo;                                       1430
   Y así, pues alma queréis,
   Digo (porque os vais con esto)
   Que el primer hombre sois vos
   Á quien amor agradezco.

   DON JUAN

   ¿No más, Isabel?

   DOÑA MARÍA

   ¿Es poco?                                                        1435
   Pues vaya por contrapeso
   Que no me desagradáis.

   DON JUAN

   ¿No más, Isabel?

   DOÑA MARÍA

   ¿Qué es esto?
   Conténtese, ó quitaréle
   Lo que le he dado primero.                                       1440

   DON JUAN

   ¿Podré tomarte una mano?
   Aunque por Dios que la temo,
   Después que la ví tan diestra
   Esgrimir el blanco acero.

   DOÑA MARÍA

   Pues vos no me conocéis:                                         1445
   Por Dios que algún hombre he muerto
   Aquí donde me miráis.

   DON JUAN

   Con los ojos, yo lo creo.

   DOÑA MARÍA

   Idos; que viene mi amo.

   DON JUAN

   ¿Dónde esta tarde te espero?                                     1450

   DOÑA MARÍA

   En la fuente, á lo lacayo.

   DON JUAN

   Logre tu donaire el cielo. (_Vase._)




   ESCENA VIII

   LEONOR.--DOÑA MARÍA


   LEONOR

   Isabel...

   DOÑA MARÍA

   Leonor amiga...

   LEONOR

   ¿Con éste hablabas?

   DOÑA MARÍA

   ¿Pues bien?

   LEONOR

   ¿Qué se hizo tu desdén?                                          1455

   DOÑA MARÍA

   Un amor honesto obliga.
   Y te aseguro de mí
   Que es mucho tenelle amor.

   LEONOR

   Su talle, ingenio y valor
   Habrán hecho riza en ti.                                         1460
   Que lo merece confieso;
   Pero en la desigualdad
   No puede haber amistad.

   DOÑA MARÍA

   Los elementos por eso
   No tienen paz y sosiego:                                         1465
   El agua á la tierra oprime,
   El aire á el agua, y reprime
   La fuerza del aire el fuego.
   Mas como él me quiere á mí
   No más de para querer,                                           1470
   ¿Qué pierdo en corresponder?

   LEONOR

   Mucho.

   DOÑA MARÍA

   ¿Cómo?

   LEONOR

   Mucho.

   DOÑA MARÍA

   Di.

   LEONOR

   Adora mi ama en él.

   DOÑA MARÍA

   ¿Quién te lo ha dicho?

   LEONOR

   Yo y Juana
   Lo vemos, y á ella con gana                                      1475
   De casamiento, Isabel.
   Por eso, si no envidaste,
   Descarta y quédate en dos.

   DOÑA MARÍA

   ¿Sábeslo bien?

   LEONOR

   Sí, por Dios.

   DOÑA MARÍA

   Tarde, Leonor, me avisaste;                                      1480
   No porque pueda alabarse
   Del más mínimo favor,
   Sino por tenerle amor,
   Que no es fácil de olvidarse.
   Necia fuí en imaginar                                            1485
   Que un don Juan tan entonado
   Para mí estaba guardado.

   LEONOR

   Un hombre te quiero dar
   Compañero de otro mío,
   Bravo, pero no cruel,                                            1490
   Que puede ser, Isabel,
   De cuantas profesan brío.
   No pone codo en la puente
   Hombre de tales aceros,
   Ni han visto los lavaderos                                       1495
   Más alentado valiente.
   Ama en tu misma región.
   ¿Quién te mete con don Juanes?

   DOÑA MARÍA

   Tu ama ¿trata en galanes?

   LEONOR

   De honesta conversación                                          1500
   De un conde que la visita,
   Le nacieron los antojos.

   DOÑA MARÍA

   ¡Quién la ve tan baja de ojos
   Á la señora viudita!

   LEONOR

   Hermana, enviudó ha dos meses,                                   1505
   Viénele grande la cama.

   DOÑA MARÍA

   Y en fin ¿le quiere tu ama?

   LEONOR

   Como si juntos los vieses.

   DOÑA MARÍA

   Vé por el cántaro, y vamos
   Al Prado.

   LEONOR

   Á Pedro verás;                                                   1510
   Que se quedan siempre atrás
   Él y Martín de sus amos. (_Vase._)




   ESCENA IX


   DOÑA MARÍA

   Á mis graves desconsuelos
   Solo faltaba este amor,
   Á este amor este rigor,                                          1515
   Á este rigor estos celos.
   ¿No me bastaba tener,
   Para no ser conocida,
   Este género de vida,
   Sino á quien quieren querer?                                     1520
   Pero andar en competencia,
   Moza de cántaro en fin,
   Cristalino serafín,
   Con vos, será impertinencia.
   Mejor es ser lo que soy,                                         1525
   Pues que no soy lo que fuí:
   Aprended, flores, de mí
   Lo que vá de ayer á hoy. (_Vase._)




   ESCENA X

   Prado con una fuente.


   MARTÍN, PEDRO

   PEDRO

   Y ¿que tiene tan buen talle?

   MARTÍN

   Esto me dijo Leonor,                                             1530
   Y que es la moza mejor
   Que tiene toda la calle.
   Es una perla, un asombro;
   Rinden parias á su brío
   Cuantas llevan ropa á el río                                     1535
   Y llevan cántaro en hombro.
   Es mujer que este don Juan,
   Primo del Conde mi dueño,
   Pierde por hablarla el sueño,
   Desmayos de amor le dan.                                         1540
   De la suerte la pasea
   Que á la dama de más partes;
   Pero en estos Durandartes
   Poco el pensamiento emplea.
   De noche la viene á ver,                                         1545
   Y anda el pobre caballero,
   De su cántaro escudero,
   Sin dormir y sin comer.
   Sirve á un caballero indiano
   Tan cuidado, que consiente                                       1550
   Que vaya y venga á la fuente;
   Puesto que le culpo en vano,
   Porque pienso que ella gusta
   De salir, por ver y hablar
   (Que á mozas deste lugar                                         1555
   Mucho el no salir disgusta),
   Á jabonar y á lavar
   Á los pilares, á el río.

   PEDRO

   En fin, es moza de brío,
   Y que puede descuidar                                            1560
   De camisas y valonas
   Á un hombre de mi talante.

   MARTÍN

   Lleva, en saliendo, delante
   Más pretendientes personas
   Que un oidor ó presidente.                                       1565

   PEDRO

   Si yo la moza poseo,
   Luego habrá despolvoreo
   De todo amor pretendiente:
   Á ellos de cuchilladas
   Y á ella de muchas coces.                                        1570
   Ya mi cólera conoces.

   MARTÍN

   No la has visto ¿y ya te enfadas?

   PEDRO

   Gente de un coche se apea.

   MARTÍN

   Con ellos viene don Juan.

   PEDRO

   ¡Por vida del alazán,                                            1575
   Que no es la viudilla fea!




   ESCENA XI

   DOÑA ANA, JUANA, DON JUAN.--DICHOS


   DON JUAN

   Por el coche os conocí,
   Y luego al Conde avisé,
   Que en la carroza dejé
   Harto envidioso de mí.                                           1580
   Vine á ver lo que mandáis;
   Que apearos no habrá sido
   Sin causa.

   DOÑA ANA

   Causa he tenido;
   Que siempre vos me la dais.
   Quiero venir á la fuente,                                        1585
   Porque sé que es el lugar
   Adonde os tengo de hallar,
   Y donde sois pretendiente.

   DON JUAN

   ¡Buen oficio me habéis dado!
   Ó de bestia ó de aguador.                                        1590

   DOÑA ANA

   Conociendo vuestro humor,
   Señor don Juan, he pensado
   Venir por agua también.--
   Muestra ese búcaro, Juana.

   DON JUAN

   Dado habéis esta mañana,                                         1595
   Filos, Señora, al desdén.

   DOÑA ANA

   Deseando enamoraros,
   Moza de cántaro soy,
   Por agua á la fuente voy.

   DON JUAN

   Tenéos...

   DOÑA ANA

   Quiero agradaros.                                                1600

   DON JUAN

   Es el cántaro pequeño,
   Templará poco el rigor
   Á los enfermos de amor.




   ESCENA XII

   DOÑA MARÍA _y_ LEONOR, _con sus cántaros_.--DICHOS


   DOÑA MARÍA (_á Leonor_)

   Esto me dijo mi dueño;
   Que en el patio de palacio,                                      1605
   Archivo de novedades,
   Ya mentiras, ya verdades,
   Como pasean de espacio,
   Lo contaba mucha gente.

   LEONOR

   Y ¿que esa mujer mató                                            1610
   Á el que á su padre afrentó?
   ¡Bravo corazón!

   DOÑA MARÍA

   Valiente.
   Dijo que había pedido
   La parte pesquisidor,
   Y que á el Rey nuestro señor                                     1615
   (Cuya vida al cielo pido),
   Consultaron este caso,
   Y que no quiso que fuese
   Quien pesadumbre le diese.

   LEONOR

   No fué la piedad acaso,                                          1620
   Si el padre estaba inocente.
   ¿Y nunca más pareció
   Esa dama que mató
   Á el caballero insolente?

   DOÑA MARÍA

   De eso no me dijo nada.                                          1625
   Yo estoy contenta de ver
   (Que en efeto soy mujer)
   Que la hubiese tan honrada.

   LEONOR

   ¿Dijo el nombre que tenía?
   Que me alegra á mí también.                                      1630

   DOÑA MARÍA

   No sé si me acuerdo bien...
   Aunque sí: doña María.

   MARTÍN

   Aquí están dos escuderos
   Para las dos.

   LEONOR

   Isabel,
   Este mozazo es aquel                                             1635
   Que te dije.

   DOÑA MARÍA

   ¡Oh, caballeros!...

   MARTÍN (_á Pedro_)

   Llega, no estés vergonzoso;
   Llega y habla.

   PEDRO

   Estoy mirando
   Á Isabel, y contemplando
   Su talle y su rostro hermoso.                                    1640
   Téngame vuesamerced
   Por suyo desde esta tarde.

   DOÑA MARÍA

   (_Ap._ ¡Qué buen hombrón!) Dios le guarde.

   PEDRO (_ap._)

   Cayó la daifa en la red.
   Ya está perdida por mí.                                          1645

   DOÑA MARÍA (_ap._)

   Con pocos de éstos pudiera
   Conducir una galera
   Á la China, desde aquí,
   Don Fadrique de Toledo.

   PEDRO

   Pido mano, doy turrón.                                           1650

   DOÑA MARÍA

   ¿Mas que lleva un mojicón,
   Hombrón, si no se está quedo?

   PEDRO

   ¡Por el agua de la mar,
   Que tiene valor la hembra!

   DOÑA MARÍA

   Pues no sabe dónde siembra.                                      1655

   PEDRO

   (_Ap._ Á el primer encuentro azar.)
   ¡Voto á tus ojos serenos,
   Isabel, porque te asombres,
   Que me mate con mil hombres,
   Y esto será lo de menos!                                         1660
   Ablándate, serafín.

   DOÑA MARÍA

   Déjeme, no me zabuque.

   PEDRO

   Aquí en la esquina del Duque
   Hay turrón.--Vamos, Martín.

   MARTÍN

   Vamos, y gasta; que luego                                        1665
   Estará como algodón.

   PEDRO

   Sí, mas ¡coz y mordiscón!...
   Parece rocín gallego.

   (_Vanse Martín y Pedro._)




   ESCENA XIII

   DOÑA ANA, DON JUAN, DOÑA MARÍA, LEONOR, JUANA


   DOÑA ANA

   Quedo, no os pongáis delante;
   Que ya he visto por las señas                                    1670
   Que es aquélla vuestra dama.

   JUANA

   Pues Leonor viene con ella,
   ¿Quién duda que es Isabel?
   Fuera de que no tuviera
   Ninguna aquel talle y brío.                                      1675

   DOÑA ANA

   Disculpa tiene en quererla
   El señor don Juan.

   JUANA

   La moza
   En otro traje pudiera
   Hacer á cualquiera dama
   Pesadumbre y competencia.                                        1680

   DON JUAN

   ¿Es todo por darme vaya?

   DOÑA ANA

   Quisiérala ver más cerca.
   Dígale vuesamerced
   Que está aquí una dama enferma,
   Que se le antoja beber                                           1685
   Por la cantarilla nueva;
   Que no irá de mala gana.

   DON JUAN

   Sólo por serviros fuera.

   DOÑA MARÍA

   ¡Ay, Leonor!

   LEONOR

   ¿Qué?

   DOÑA MARÍA

   Tu señora
   Y aquél mi galán con ella.                                       1690

   LEONOR

   Parece que te has turbado.

   DOÑA MARÍA

   Por poco se me cayera
   El cántaro de las manos.

   DON JUAN (_á doña María_)

   Aquella señora os ruega
   Que la deis un poco de agua.                                     1695

   DOÑA MARÍA

   De buena gana la diera
   Á ella el agua, y á vos
   Con el cántaro.

   DON JUAN

   No seas
   Necia.

   DOÑA MARÍA

   Llevádsela vos,
   Y de vuestra mano beba.                                          1700

   DON JUAN

   Mira que en público estamos,
   Y las mujeres discretas
   No hacen cosas indignas.

   DOÑA MARÍA

   Iré porque nadie entienda
   Que me da celos á mí.--                                          1705

   (_Llégase á doña Ana._)

   Vuesamerced beba, y crea
   Que quisiera que este barro
   Fuera cristal de Venecia;
   Pero serálo en tocando
   Esas manos y esas perlas.                                        1710

   DOÑA ANA

   Beberé, porque he caído.

   DOÑA MARÍA

   Si el agua el susto sosiega,
   Beba; que todos caeremos,
   Si no en el daño, en la cuenta.

   DOÑA ANA

   Yo he bebido.

   DOÑA MARÍA

   Y yo también.                                                    1715

   DOÑA ANA (_ap._)

   Yo pesares.

   DOÑA MARÍA (_ap._)

   Yo sospechas.

   DOÑA ANA

   ¡Qué caliente!

   DOÑA MARÍA

   Vuestras manos
   De nieve servir pudieran.

   DOÑA ANA (_á Juana_)

   Haz que llegue el coche.

   JUANA (_llamando_)

   ¡Ah, Hernando!

   DOÑA ANA

   ¡Buena moza!

   DOÑA MARÍA

   Buena sea                                                        1720
   Su vida.

   (_Vanse doña Ana y Juana._)




   ESCENA XIV

   DOÑA MARÍA, DON JUAN, LEONOR


   DOÑA MARÍA

   ¿No la acompaña?
   ¡Mal galán! ¿Así se queda?

   DON JUAN

   Á darte satisfaciones.

   DOÑA MARÍA

   Estoy yo tan satisfecha,
   Que será gastar palabras.                                        1725

   DON JUAN

   Mira, Isabel, que esto es fuerza,
   Y que bien sabe Leonor
   (Dejo aparte mi fineza)
   Que el Conde sirve á doña Ana.

   DOÑA MARÍA

   Cántaro, tened paciencia;                                        1730
   Vais y venís á la fuente:
   Quien va y viene siempre á ella,
   ¿De qué se espanta, si el asa
   Ó la frente se le quiebra?
   Sois barro, no hay que fiar.                                     1735
   Mas ¿quién, cántaro, os dijera
   Que no os volviérades plata
   En tal boca, en tales perlas?
   Pero lo que es barro humilde,
   En fin, por barro se queda.                                      1740
   No volváis más á la fuente,
   Porque estoy segura y cierta
   Que no es bien que vos hagáis
   Á los coches competencia.

   DON JUAN

   ¿Qué dices? Mira, Isabel,                                        1745
   Que sin culpa me condenas.

   DOÑA MARÍA

   Yo con mi cántaro hablo;
   Si es mío, ¿de qué se queja?
   Váyase vuesamerced,
   Mire que el coche se aleja.                                      1750

   DON JUAN

   Iréme desesperado,
   Pues haces cosas como éstas,
   Sabiendo que Leonor sabe
   Que no es posible que quiera
   Eso de que tienes celos. (_Vase._)                               1755




   ESCENA XV

   DOÑA MARÍA, LEONOR


   LEONOR

   Necia estás. ¿Por qué le dejas
   Que se vaya con disgusto?

   DOÑA MARÍA

   Leonor, el alma me lleva;
   Que los celos me han picado.
   Pero no seré yo necia                                            1760
   En querer desigualdades,
   Aunque me abrase y me muera.
   No he de ver más á don Juan.
   ¡Esto faltaba á mis penas!

   LEONOR

   ¡Buen lance habemos echado!                                      1765
   Tú desesperada quedas,
   Y mi ama va perdida.




   ESCENA XVI

   PEDRO, MARTÍN.--DICHAS


   PEDRO

   Como dos soldados juegan:
   Perdí el turrón y el dinero.

   MARTÍN

   Cosas la corte sustenta,                                         1770
   Que no sé cómo es posible.
   ¡Quién ve tantas diferencias
   De personas y de oficios,
   Vendiendo cosas diversas!
   Bolos, bolillos, bizcochos,                                      1775
   Turrón, castañas, muñecas,
   Bocados de mermelada,
   Letuarios y conservas;
   Mil figurillas de azúcar,
   Flores, rosarios, rosetas,                                       1780
   Rosquillas y mazapanes,
   Aguardiente, y de canela;
   Calendarios, relaciones,
   Pronósticos, obras nuevas,
   Y á _Don Alvaro de Luna_,                                        1785
   Mantenedor destas fiestas.
   Mas quedo; que están aquí.

   PEDRO

   ¡Oigan! ¿De qué es la tristeza?
   ¿No estaba alegre esta moza?
   ¡Qué pensativas están!                                           1790

   MARTÍN

   Pienso que andaba don Juan
   Acechando una carroza.

   PEDRO

   Quien te me enojó, Isabel,
   Que con lágrimas lo pene:
   Hágote voto solene                                               1795
   Que pueden doblar por él.
   Vuelve, Isabel, esos ojos;
   Que no soy yo por lo menos
   Quien á tus ojos serenos
   Quitó luz y puso enojos.                                         1800
   ¿Quién tan bárbara y cruel,
   Á tu hermosura atrevido,
   Causa de tu enojo ha sido?
   ¿Quién te me enojó, Isabel?
   No es posible que tuviese                                        1805
   Noticia de mi rigor,
   Sin que luego de temor
   Súbitamente muriese.
   Quien te enojó, ¿vida tiene?
   ¿Que donde estoy, vivo esté?                                     1810
   Dime quién es; que yo haré
   Que con lágrimas lo pene.
   Dime cómo y de qué suerte
   Que le mate se te antoja,
   Porque en sacando la hoja,                                       1815
   Soy guadaña de la muerte.
   Si el Cid á su lado viene,
   Gigote de hombres haré,
   Y de que lo cumpliré
   Hágote voto solene.                                              1820
   Si yo me enojo en Madrid
   Con quien á ti te ha enojado,
   Haz cuenta que se ha tocado
   La tumba en Valladolid.
   Porque en diciendo, Isabel,                                      1825
   Que he de matalle, está muerto.
   No hay que esperar, porque es cierto
   Que pueden doblar por él.

   DOÑA MARÍA

   Ven, Leonor; vamos á casa.

   LEONOR

   Triste vas.

   DOÑA MARÍA

   Perdida estoy.                                                   1830

   PEDRO

   ¿Así se va?

   DOÑA MARÍA

   Así me voy.

   PEDRO

   Pues cuénteme lo que pasa.

   DOÑA MARÍA

   No quiero.

   PEDRO

   Tendréla.

   DOÑA MARÍA

   Tome.

   PEDRO

   ¡Ay!

   MARTÍN

   ¿Qué fué?

   PEDRO

   Tamborilada.

   LEONOR

   ¿Dístele, Isabel?

   DOÑA MARÍA

   No es nada.                                                      1835
   Pregúntale si le come.




   ACTO TERCERO




   ESCENA PRIMERA

   PEDRO, BERNAL, MARTÍN _y_ LORENZO, _dentro_


   PEDRO

   ¡Fuera digo! No haya más.

   LORENZO

   ¡Ay, que me ha descalabrado!

   MARTÍN

   Con el cántaro le ha dado.

   BERNAL

   ¡Lavado, Lorenzo, vas!                                           1840

   LORENZO

   Esto ¿se puede sufrir?

   PEDRO

   Llévale á curar, Bernal.

   LORENZO

   ¡Vive Cristo, que la tal!... (_Salen._)

   MARTÍN

   No lo acabes de decir.

   PEDRO

   No queda lacayo en ser                                           1845
   Donde esta mujer está.

   MARTÍN

   Bravas bofetadas da.

   PEDRO

   Dos mozas azotó ayer.

   BERNAL

   ¡Ea, ea! Que no es nada.




   ESCENA II

   DOÑA MARÍA, LEONOR.--DICHOS


   DOÑA MARÍA

   ¡Pícaro! ¿Pellizco á mí?                                         1850
   ¡Fuera, digo!

   LEONOR

   ¿Estás en ti?

   LORENZO

   ¡Á mí, Isabel, cantarada!
   ¡Voto á el hijo de la mar!

   DOÑA MARÍA

   Llegue el lacayo gallina.

   PEDRO

   Daga trae en la pretina.                                         1855

   DOÑA MARÍA

   Y aun enseñada á matar.
   Llegue el barbado, y daréle
   Dos mohadas á la usanza
   De mi tierra, por la panza,
   Y hará el puñal lo que suele.                                    1860

   LORENZO

   ¡Mataréla!

   PEDRO

   Estoy aquí
   Á pagar de mi dinero.

   LORENZO

   Pues con él haberlas quiero,
   Aunque es mujer para mí.

   PEDRO

   ¡Miente!

   LORENZO

   Véngase conmigo.                                                 1865

   (_Vanse los hombres._)




   ESCENA III

   DOÑA MARÍA, LEONOR


   LEONOR

   ¡Buenos van, desafiados!

   DOÑA MARÍA

   ¡Qué diferentes cuidados
   Me da, Leonor, mi enemigo!

   LEONOR

   ¿No le has visto más?

   DOÑA MARÍA

   Ayer.

   LEONOR

   Alegre quisiera hallarte,                                        1870
   Porque te alcanzara parte
   De mi contento y placer.
   Ya Martín se determina,
   Y nos queremos casar:
   Mira que nos has de honrar,                                      1875
   Y que has de ser la madrina.

   DOÑA MARÍA

   Estoy desacomodada
   Del indiano; que si no,
   Yo lo hiciera: aquí me dió
   Su casa una amiga honrada,                                       1880
   Donde de prestado estoy.

   LEONOR

   Mi Señora te dará
   Vestidos: vamos allá;
   Que pienso que ha de ser hoy.

   DOÑA MARÍA

   Tendré vergüenza de vella.                                       1885

   LEONOR

   Anda; que te quiere bien,
   Y sé que tiene también
   Gusto de que hables con ella.

   DOÑA MARÍA

   Vamos, y de aquí á tu casa Te diré lo que pasó                   1890
   En el río.

   LEONOR

   No fuí yo;
   Que mujer que ya se casa,
   Ha de mostrar más recato
   Del que solía tener.

   DOÑA MARÍA

   Es achaque; voy por ver                                          1895
   Aquel caballero ingrato.
   Fuimos Teresa, Juana y Catalina,
   El sábado, Leonor, á Manzanares:
   Si bien yo melancólica y mohina
   De darme este don Juan tantos pesares.                           1900
   De tu dueño las partes imagina;
   Que cuando en su valor, Leonor, repares,
   Presumirás, pues no me he vuelto loca,
   Que soy muy necia ó mi afición es poca.
   Tomé el jabón con tanto desvarío                                 1905
   Para lavar de un bárbaro despojos,
   Que hasta los paños me llevaba el río,
   Mayor con la creciente de mis ojos.
   Cantaban otras con alegre brío,
   Y yo, Leonor, lloraba mis enojos:                                1910
   Lavaba con lo mesmo que lloraba,
   Y al aire de suspiros lo enjugaba.
   Bajaba el sol al agua trasparente,
   Y, el claro rostro en púrpura bañado,
   Las nubes ilustraba de occidente                                 1915
   De aquel vario color tornasolado;
   Cuando, despierta ya del accidente,
   Saqué la ropa, y de uno y otro lado,
   Asiendo los extremos, la torcimos,
   Y á entapizar los tendederos fuimos.                             1920
   Quedando pues por los menudos ganchos
   Las camisas y sábanas tendidas,
   Salieron cuatro mozas de sus ranchos,
   En todo la ribera conocidas;
   Luego, de angostos pies y de hombros anchos,                     1925
   Bigotes altos, perdonando vidas,
   Cuatro mozos: no hablé; que fuera mengua,
   Estando triste el alma, hablar la lengua.
   Tocó, Leonor, Juanilla el instrumento
   Que con cuadrada forma en poco pino,                             1930
   Despide alegre cuanto humilde acento,
   Cubierto de templado pergamino;
   Á cuyo son, que retumbaba el viento,
   Cantaba de un ingenio peregrino,
   En seguidillas, con destreza extraña,                            1935
   Pensamientos que envidia Italia á España.
   Bailaron luego hilando castañetas
   Lorenza y Justa y un galán barbero
   Que mira á Inés, haciendo más corvetas
   Que el Conde ayer en el caballo overo.                           1940
   ¡Oh celos! todos sois venganza y tretas,
   Pues porque ví bajar el caballero
   Que adora de tu dueño la belleza,
   No le quise alegrar con mi tristeza.
   Entré en el baile con desgaire y brío,                           1945
   Que, admirándole ninfas y mozuelos,
   «¡Vítor!» dijeron, celebrando el mío:
   Y era que amor bailaba con los celos.
   Estando en esto, el contrapuesto río
   Se mueve á ver dos ángeles, dos cielos,                          1950
   Que á la Casa del Campo (Dios los guarde)
   Iban á ser auroras por la tarde.
   ¿No has visto á el agua, al súbito granizo
   Esparcirse el ganado en campo ameno
   Ó volar escuadrón espantadizo                                    1955
   De las palomas, en oyendo el trueno?
   Pues de la misma suerte se deshizo
   El cerco bailador, de amantes lleno,
   En oyendo que honraban la campaña
   Felipe y Isabel, gloria de España.                               1960
   ¿No has visto en un jardín de varias flores
   La primavera en cuadros retratada,
   Que por la variedad de las colores,
   Aun no tienen color determinada,
   Y en medio ninfas provocando amores?                             1965
   Pues así se mostraba dilatada
   La escuadra hermosa de las damas bellas,
   Flores las galas y las ninfas ellas.
   Yo, que estaba arrobada, les decía
   Á los reyes de España: «Dios os guarde,                          1970
   Y extienda vuestra heroica monarquía
   Del clima helado á el que se abrasa y arde;»
   Cuando veo que dice: «Isabel mía,»
   Á mi lado don Juan; y tan cobarde
   Me hallé á los ecos de su voz, que luego                         1975
   Fué hielo el corazón, las venas fuego.
   «Traidor, respondo, tus iguales mira;
   Que yo soy una pobre labradora.»
   Y diciendo y haciendo, envuelta en ira,
   Sigo la puente, y me arrepiento agora:                           1980
   Verdad es que le siento que suspira
   Tal vez desde la noche hasta el aurora;
   Mas recelo, si va á decir verdades,
   Lo que se sigue á celos y amistades.      (_Vanse._)




   ESCENA IV

   Sala en casa de doña Ana.

   DOÑA MARÍA, LEONOR; _después_, DOÑA ANA _y_ JUANA


   LEONOR

   Á mi casa hemos llegado:                                         1985
   Después, que no puedo agora,
   Porque viene mi Señora,
   Te diré lo que ha pasado
   Por los celos en los dos.

   (_Salen doña Ana y Juana._)

   DOÑA ANA

   ¿Ésta dices?

   JUANA

   Ésta es.                                                         1990

   DOÑA MARÍA

   Dadme, Señora, los pies.

   DOÑA ANA

   Isabel, guárdela Dios.
   ¿Qué se ofrece por acá?

   DOÑA MARÍA

   Quiéreme hacer su madrina
   Leonor, que no me imagina                                        1995
   Desacomodada ya.

   DOÑA ANA

   ¿No está ya con el indiano?

   DOÑA MARÍA

   No, Señora.

   DOÑA ANA

   Pues ¿por qué?

   DOÑA MARÍA

   Cierto atrevimiento fué,
   De hombre al fin; pero fué en vano.                              2000

   DOÑA ANA

   ¿Cómo, cómo, por mi vida?

   DOÑA MARÍA

   Pudiera estar satisfecho
   De mi honor y de mi pecho:
   De mi honor por bien nacida,
   De mi pecho porque, habiendo                                     2005
   Entrado por los balcones
   Una noche tres ladrones,
   Que ya le estaban pidiendo
   Las llaves, tomé su espada,
   Y aunque ya se defendieron,                                      2010
   Por la ventana salieron,
   Y esto á pura cuchillada.
   Pero obligándole á amor
   Lo que pudiera á respeto,
   Me llamó una noche, á efeto                                      2015
   De no respetar mi honor.
   Que le descalzase fué
   La invención: llego á su cama,
   Donde sentado me llama,
   Y humilde le descalcé.                                           2020
   Pero echándome los brazos,
   Tan descortés procedió,
   Que á arrojarle me obligó
   Donde le hiciera pedazos.
   Mas de aquellos desatinos                                        2025
   Sus zapatos me vengaron,
   Cuyas voces despertaron
   La mitad de los vecinos.
   Y aunque culpando el rigor,
   Poniéndose de por medio,                                         2030
   Celebraron el remedio
   Para quitarle el amor.

   DOÑA ANA

   Notable debes de ser.
   Cierto que te tengo amor.

   JUANA

   Es el servicio mejor                                             2035
   Y la más limpia mujer
   De cuantas andan aquí.
   Ruégale que esté contigo.

   DOÑA ANA

   ¿No querrás estar conmigo,
   Isabel?

   DOÑA MARÍA

   Señora, sí.                                                      2040

   DOÑA ANA

   ¿Qué sabes hacer?

   DOÑA MARÍA

   Lavar,
   Masar, cocer y traer
   Agua.

   DOÑA ANA

   ¿No sabrás coser?

   DOÑA MARÍA

   Bien sé coser y labrar.

   DOÑA ANA

   Pues eso será mejor.                                             2045
   Manto y tocas te daré.

   DOÑA MARÍA

   Señora, yo no sabré
   Servir de dueña de honor.
   Éste es un hábito agora
   De cierta desdicha mía,                                          2050
   Que vos sabréis algún día. (_Vase._)

   JUANA

   Aquí está don Juan, Señora.




   ESCENA V

   DON JUAN, MARTÍN.--DOÑA ANA, LEONOR, JUANA


   DON JUAN

   Siempre soy embajador.
   El Conde os pide licencia,
   Y dice que de su ausencia                                        2055
   Fué causa vuestro rigor;
   Que tratáis tan mal su amor,
   Que ya toma por partido,
   En la caza divertido,
   Solicitar á su daño                                              2060
   Una manera de engaño
   Que á los dos parezca olvido:
   Á vos excusando el veros,
   Y á él, Señora, el cansaros.
   Pero no quiere engañaros                                         2065
   Ni olvidarse de quereros:
   Visitaros y ofenderos
   Es fuerza para serviros.
   Esto me manda deciros:
   Mirad si le dais licencia;                                       2070
   Que le cuesta vuestra ausencia
   Cuantos instantes, suspiros.

   DOÑA ANA

   Vos venís en ocasión
   Que os he hecho un gran servicio:
   Á lo menos es indicio                                            2075
   De ésta mi loca pasión.
   Mirad en qué obligación
   Os pone el haber traído
   Á mi casa quien ha sido
   Lo que tanto habéis amado;                                       2080
   Que os quiero ver obligado,
   Pues no puedo agradecido.
   Volved los ojos, veréis
   Á Isabel, que viene aquí,
   No para servirme á mí,                                           2085
   Sino á que vos la mandéis;
   Que no quiero que os canséis
   En buscarla en fuente ó prado.
   Mirad si estáis obligado,
   Y cómo he sabido hacer                                           2090
   Que vos me vengáis á ver,
   No como hasta aquí, forzado.

   DON JUAN

   De vuestra queja os prometo
   Que es el Conde, mi señor,
   La causa, cuyo valor                                             2095
   Únicamente respeto;
   Porque ¿cuál hombre discreto
   No conociera y amara
   De vuestra belleza rara
   La divina perfección,                                            2100
   Y el discurso á la razón,
   Y á vos el alma negara?
   Con esto la puse en quien
   La misma desigualdad
   Disculpe la voluntad,                                            2105
   Para no quereros bien.
   Mas no me pidáis que os den
   Gracias de haberla traído
   Mis ojos; que antes ha sido
   Para no poderla ver,                                             2110
   Pues testigo habéis de ser,
   Y yo menos atrevido.




   ESCENA VI

   EL CONDE.--DICHOS


   CONDE

   Tanto la licencia tarda,
   Que sin ella vengo á veros.

   DOÑA ANA

   Conde, mi señor, disculpa.                                       2115
   De ausencia de tanto tiempo.--
   Llega una silla, Isabel.

   DON JUAN

   Aquí me estaban riñendo
   Tu ausencia.

   CONDE

   ¡Buena criada!
   Y nueva; que no me acuerdo                                       2120
   Haberla visto otra vez.

   DOÑA ANA

   ¡Buena cara, gentil cuerpo!
   ¿No es muy linda?

   CONDE

   ¡Sí, por Dios!

   DOÑA ANA

   De que os agrade me huelgo;
   Que es la dama de don Juan.                                      2125

   CONDE

   Si es así el entendimiento,
   Disculpa tiene mi primo.
   Verla más de espacio quiero.--
   Pasad, Señora, adelante,
   ¿De dónde sois?

   DOÑA MARÍA

   No sé cierto;                                                    2130
   Porque ha mucho que no soy.

   CONDE

   Partes en la moza veo,
   Que en otro traje pudieran,
   Con el donaire y aseo,
   Dar, fuera de vuestros ojos,                                     2135
   Á muchos envidia y celos.
   Mi primo es tan singular,
   Que por bizarría ha puesto
   Las preferencias del gusto
   En tan bajos fundamentos.                                        2140

   MARTÍN

   Á mí responder me toca.
   Perdónenme si me atrevo,
   Por el honor del fregado,
   La opinión del lavadero,
   Del cántaro y el jabón;                                          2145
   Que más de cuatro manteos,
   De ésos con esteras de oro,
   Cubren algunos defetos.

   DOÑA ANA

   Cásase Martín agora
   Con mi Leonor, y por eso                                         2150
   Siente que vueseñoría
   Haga de don Juan desprecio.

   DON JUAN

   ¡Dar en el pobre don Juan!

   CONDE

   Huélgome del casamiento.
   Y ¿seréis vos la madrina?                                        2155
   Porque ser padrino quiero.

   DOÑA ANA

   No, Señor, que es Isabel;
   Que pienso que ha mucho tiempo
   Que ella y Leonor son amigas.

   CONDE

   Pues tócale de derecho                                           2160
   Ser el padrino á don Juan.

   DON JUAN

   Basta; que estáis de concierto
   Todos contra mí. Pues vaya;
   Que el ser el padrino aceto.

   CONDE

   ¿Cómo calla la madrina?                                          2165

   DOÑA MARÍA

   Señor, corto entendimiento
   Presto se ataja, y más donde
   Hay tantos y tan discretos.
   Allá en mi lugar un día
   Un muchacho en un jumento                                        2170
   Llevaba una labradora,
   Y perdonad, que iba en pelo.
   «Hazte allá, que le maltratas,»
   Iba la madre diciendo;
   Y tanto hacia atrás se hizo,                                     2175
   Que dió el muchacho en el suelo.
   Díjole: «¿Cómo caíste?»
   Y disculpóse diciendo:
   «Madre, acabóseme el asno.»
   Así yo, que hablando veo                                         2180
   Á tan discretos señores,
   Hago atrás mi entendimiento,
   Hasta que he venido á dar
   Con el silencio en el suelo.

   MARTÍN (_ap._)

   Tomen lo que se han ganado.                                      2185

   DOÑA MARÍA

   Es el Conde muy discreto,
   Y la señora doña Ana
   Un ángel; pues yo ¿qué puedo
   Decir que no sea ignorancia?

   DOÑA ANA

   Ahora bien, Señor, hablemos                                      2190
   De la ausencia destos días.
   Ya me olvidáis, ya me quejo
   De vos al pasado amor.

   CONDE

   Negocios son, os prometo,
   Que me han tenido ocupado                                        2195
   Por un notable suceso.
   Mató en Ronda cierta dama
   Guzmán y Portocarrero,
   Cuyo padre con el duque
   De Medina tiene deudo,                                           2200
   Un caballero su amante.

   DOÑA ANA

   ¿Con qué ocasión? ¿Fueron celos?

   CONDE

   Desagraviando á su padre
   De un bofetón, porque el viejo
   No estaba para las armas.                                        2205

   DOÑA ANA

   ¡Gran valor!

   DON JUAN

   ¡Valiente esfuerzo!
   Diera por ver á esa dama
   Toda cuanta hacienda tengo.

   DOÑA MARÍA (_ap._)

   Turbada estoy, encubrir
   Puedo apenas lo que siento.                                      2210

   CONDE

   Al fin, perdonó la parte,
   Poniéndose de por medio,
   Entre deudos de unos y otros,
   Muchos nobles caballeros.
   Con esto me ha escrito el Duque,                                 2215
   Por el mismo parentesco,
   Alcance el perdón del Rey;
   Lo que hoy, Señora, se ha hecho.
   Mándame también buscalla,
   Si entre tantos extranjeros                                      2220
   Alguna nueva se hallase,
   Siendo esta corte su centro.
   Mirad si estoy disculpado;
   Y porque me voy con esto,
   Vendré, Señora, á la noche,                                      2225
   Si me dais licencia, á veros.

   DOÑA ANA

   Id con Dios; volvé á la noche.

   CONDE

   Si haré, encanto de Babel.--
   Quedáos con vuestra Isabel; (_Á don Juan._)
   Que yo me voy en el coche.                                       2230

   (_Vanse el Conde, doña Ana y los criados._)




   ESCENA VII

   DOÑA MARÍA, DON JUAN


   DON JUAN

   Alegre, Isabel, estás,
   Que ya el cántaro dejaste,
   Pues con la fe le mudaste,
   Y con el alma, que es más.
   Que desde que te la dí,                                          2235
   De cántaro la tenía,
   Pues pienso que se decía
   Este proverbio por mí.
   Nunca quisiste trocar,
   Cuando yo lo deseaba,                                            2240
   Al hábito que te daba
   El que ya quieres dejar.
   Si cuando yo te rogué,
   Hábito honrado tomaras,
   La voluntad disculparas,                                         2245
   Que baja en tus prendas fué.
   Si el venir aquí son celos,
   Pensando que así me guardas,
   Son, Isabel, sombras pardas
   En ofensa de tus cielos.                                         2250
   ¿Qué guarda de más valor,
   Isabel, que tu hermosura,
   Si ella misma te asegura
   Que merece tanto amor?
   ¡Vive Dios, que te he querido,                                   2255
   Y te quiero y te querré,
   Con tanta firmeza y fe,
   Que vive mi amor corrido
   De no vencer tu rigor,
   Siendo tú tan desigual!                                          2260

   DOÑA MARÍA

   Quien siente bien no habla mal;
   Que para tener valor
   Con que poder igualaros,
   Aunque de vuestro apellido
   Príncipes haya tenido                                            2265
   Italia y Francia tan raros,
   Sóbrame á mí el ser mujer;
   Pero si de vuestro engaño
   Á los dos resulta daño,
   Desengaño habrá de ser.                                          2270
   No estoy contenta de estar
   Donde, con hacer mudanza
   Del hábito, mi esperanza
   Aspire á mejor lugar.
   Ni menos estoy celosa,                                           2275
   Ni os guardo, aunque os he querido;
   Que en este humilde vestido
   Hay un alma generosa,
   Tan soberbia y arrogante,
   Que el cántaro que dejé,                                         2280
   Un cielo en mis hombros fué,
   Como el que sustenta Atlante.
   Yo os quiero bien, aunque soy
   De naturaleza esquiva;
   Pero hay otro amor que priva,                                    2285
   Por quien os dejo y me voy.
   No os dé pena; que os prometo
   Que no hay nieve tan helada;
   Pero he nacido obligada
   Á su amor y á su respeto.                                        2290
   No puedo hacer más por vos
   Que decir que os he querido:
   En fe de lo cual os pido,
   Y del amor de los dos,
   Que una cosa hagáis por mí.                                      2295

   DON JUAN

   ¿Como ausentarte, mi bien?
   Después de tanto desdén,
   ¿Esto merezco de ti?

   DOÑA MARÍA

   No excuso, aunque lo sintáis,
   Este camino.

   DON JUAN

   Isabel,                                                          2300
   ¿Qué dices?

   DOÑA MARÍA

   Que para él
   Esta joya me vendáis.
   Diamantes son: claro está
   Que justa sospecha diera
   Si á vender diamantes fuera                                      2305
   Mujer que á la fuente va;
   Que con lo que ella valiere,
   Podré á mi casa llegar.

   DON JUAN

   Cuando pensaba esperar,
   Quiere amor que desespere.                                       2310
   ¡Notable desdicha mía!
   ¡Tristes nuevas! ¿Quién amó
   Con la fortuna que yo?
   Mas ¿quién, sino yo, podía?
   Tened la joya y la mano,                                         2315
   Que entrambas diamantes son,
   Si es la mina un corazón
   Tan firme como tirano;
   Que cuando forzosa sea
   Vuestra partida, no soy                                          2320
   Hombre tan vil...

   DOÑA MARÍA

   Si no os doy
   La joya, don Juan, no crea
   Vuestro pecho liberal
   Obligarme con dinero;
   Que, pues de vos no lo quiero,                                   2325
   Bien creeréis que me está mal.
   ¡Oh, qué habréis imaginado
   De cosas, después que visteis
   La joya! Aunque no tuvisteis
   Culpa de haberlas pensado,                                       2330
   Pues yo os he dado ocasión.

   DON JUAN

   Cuando yo, Isabel, pensara
   Tal bajeza, imaginara
   Prendas que más altas son
   De las que tenéis, bastantes                                     2335
   Á abonaros; cuando fuera
   Hurto, mayor le creyera,
   Si fueran almas, diamantes.
   Algo sospecho encubierto,
   Isabel; y en duda igual,                                         2340
   Que sois mujer principal
   Tengo por mayor acierto.
   Que desde el punto que os ví
   Con el cántaro, Isabel,
   Echó amor suertes en él                                          2345
   Para vos y para mí.
   Vos salisteis diferente
   De lo que aquí publicáis,
   Y yo sin dicha si os vais,
   Para que yo muera ausente.                                       2350
   ¿Quién sois, hermosa Isabel?
   Porque cántaro y diamantes
   Son dos cosas muy distantes;
   Que hay mucha bajeza en él,
   Y en vos mucho entendimiento,                                    2355
   Mucha hermosura y valor,
   Mucho respeto al honor,
   Que es más encarecimiento.
   La verdad se encubre en vano;
   Que como al que ayer traía                                       2360
   Guantes de ámbar, otro día,
   Le quedó oliendo la mano;
   Así, quien señora fué,
   Trae aquel olor consigo,
   Aunque del ámbar que digo,                                       2365
   Reliquias muestre por fe.

   DOÑA MARÍA

   No os canséis en prevenciones;
   Que yo no os he de engañar.




   ESCENA VIII

   LEONOR.--DICHOS


   LEONOR

   ¿Cuándo piensas acabar,
   Isabel, tantas razones?                                          2370
   Vente á vestir y á vestirme;
   Que mi señora te llama.

   DOÑA MARÍA

   Voy á ponerme de dama.

   DON JUAN

   ¿Volverás?

   DOÑA MARÍA

   Á despedirme.

   (_Vanse los dos._)




   ESCENA IX


   DON JUAN

   ¿Qué confusión es ésta que levanta                               2375
   Amor en mis sentidos nuevamente,
   Que á tales pensamientos adelanta
   Mi dulce cuanto bárbaro accidente?
   Así el cautivo en la cadena canta,
   Así engañado se entretiene, ausente,                             2380
   De vanas esperanzas, que algún día
   Verá la patria en que vivir solía.
   No con menos temor, menos sosiego,
   Tímido ruiseñor su esposa llama,
   Á quien el plomo en círculos de fuego                            2385
   Quitó la amada vida en verde rama,
   Que mi confuso pensamiento ciego
   En noche obscura los engaños ama,
   Esperando que llegue con el día
   La muerta luz de la esperanza mía.                               2390
   Mas ¿cómo puede haber tales engaños?
   Cómo pensar mi amor que la belleza
   No puede haber nacido en viles paños,
   Si pudo la fealdad en la nobleza?
   Así, para mayores desengaños,                                    2395
   Mostró por variedad naturaleza
   De un espino la flor candida, hermosa,
   Y vestida de púrpura la rosa.
   Que darme yo á entender que la hermosura
   Que ví llevar un cántaro á la fuente,                            2400
   Por engastar el barro en nieve pura
   Del cristal de una mano trasparente,
   No pudo proceder de sangre obscura,
   Y nacer entendida humildemente,
   Es vano error, pues siempre amando veo                           2405
   Calificar bajezas el deseo.
   Pues ¿quién será Isabel, locura mía,
   Con hermosura y prendas celestiales?
   ¡Oh! ¿cuándo resistió tanta porfía
   La bajeza de humildes naturales?                                 2410
   No ha de pasar sin que lo sepa el día.
   Industrias hay; y si por dicha iguales
   Somos los dos, como mi amor desea,
   Tu cántaro, Isabel, mi dote sea.
   No te pienses partir, si por ventura                             2415
   No lo quieres fingir para matarme;
   Que ya no tiene estado mi locura
   Que yo pueda perderte y tú dejarme;
   Que si tienes nobleza y hermosura,
   Del cántaro por armas pienso honrarme;                           2420
   Que con el premio con que ya se trata,
   Amor le volverá de barro en plata. (_Vase._)




   ESCENA X

   Calle.

   MARTÍN, PEDRO


   PEDRO

   Martín, en esta ocasión
   Me habéis desfavorecido:
   Quejoso estoy y ofendido.                                        2425

   MARTÍN

   Pedro, no tenéis razón;
   Que el Conde gusta que sea
   Padrino con Isabel.

   PEDRO

   Ensancharáse con él Cuando á su lado se vea.                     2430
   Yo sé que si
   me casara, Padrino os hiciera á vos.

   MARTÍN

   Yo no pude más, por Dios.

   PEDRO

   Pedro ¿también no la honrara?
   ¿No tengo cueras y sayos,                                        2435
   Capas, calzas, que por yerro
   Quedaron en su destierro
   Vinculadas en lacayos?
   Pues ¡por el agua de Dios,
   Aunque poca me ha cabido,                                        2440
   Que soy yo tan bien nacido!...

   MARTÍN

   ¿Quién pudiera como vos
   Honrarme con Isabel?

   PEDRO

   ¿Hay hidalgo en Mondoñedo
   Que pueda, como yo puedo,                                        2445
   Volver la silla á el dosel?

   MARTÍN

   Dejad el enojo ya;
   Y pues que sois entendido,
   Decidme si acierto ha sido
   Casarme.

   PEDRO

   Pues claro está;                                                 2450
   Que es muy honrada Leonor,
   Aunque pide más caudal
   La talega de la sal,
   Que anda el tiempo á el rededor.
   Mas queriendo el Conde bien                                      2455
   Á doña Ana, por Leonor
   Os hará siempre favor,
   Y ella ayudará también
   De su parte á vuestra casa.

   MARTÍN

   Pues con eso pasaremos.                                          2460

   PEDRO

   ¿Quién queréis que convidemos?

   MARTÍN

   No lo excusa quien se casa.
   Á Rodríguez lo primero,
   Á Galindo y á Butrón,
   Á Lorenzo y á Ramón,                                             2465
   Y á Pierres, buen compañero.

   PEDRO

   Haced llevar un menudo;
   Que no hay hueso que dejar.

   MARTÍN

   Eso es darles de cenar.

   PEDRO

   En esta ocasión no dudo                                          2470
   De que tendrán los señores
   Arriba gran colación.

   MARTÍN

   Por allá conservas son
   Y confites de colores.

   PEDRO

   Lobos de marca mayor                                             2475
   Tendremos en cantidad.

   MARTÍN

   Pedro, ésa es enfermedad
   Que no ha menester doctor. (_Vanse._)




   ESCENA XI

   Sala en casa de doña Ana.

   DOÑA ANA, DON JUAN


   DON JUAN

   Yo pienso que es condición,
   Y no amor, vuestra porfía.                                       2480

   DOÑA ANA

   Y ¿quién sin amor podía
   Sufrir tanta sinrazón?

   DON JUAN

   No es sinrazón la ocasión
   Que me fuerza á no querer
   Lo que del Conde ha de ser.                                      2485




   ESCENA XII

   EL CONDE, _que se queda escuchando sin que le vean_.--DICHOS.


   CONDE (_ap._)

   Necios celos me han traído
   De un deudo amigo fingido
   Y de una ingrata mujer.

   DON JUAN

   Cuando no os quisiera bien
   El Conde, mil almas fueran                                       2490
   Las que estos ojos os dieran.

   DOÑA ANA

   ¡Oh, mal haya el Conde, amén!

   CONDE (_ap._)

   Don Juan la muestra desdén,
   Y ella á don Juan solicita.

   DOÑA ANA

   Con oro en mármol escrita                                        2495
   Tiene el amor una ley,
   Que como absoluto rey,
   No hay traición que no permita.
   Demás, que esto no es traición;
   Que nunca yo quise al Conde.                                     2500

   CONDE (_ap._)

   En lo que agora responde
   Conoceré su intención.

   DON JUAN

   Ninguna loca afición
   Que se haya visto ni escrito,
   Ha disculpado el delito                                          2505
   Del amigo; que el valor
   Es resistir á el amor,
   Y vencer á el apetito.
   Que yo con vos me casara
   Es sin duda, si pudiera.                                         2510

   DOÑA ANA

   Y ¿si el Conde lo quisiera,
   Y aun él mismo os lo mandara?

   DON JUAN

   Entonces es cosa clara;
   Mas cierta podéis estar
   Que no me lo ha de mandar.                                       2515
   Y así, me voy; que no quiero
   Dar á tan gran caballero
   Ni sospecha ni pesar.

   CONDE

   Detente.

   DON JUAN

   Si habéis oído
   Lo que ya sospecho aquí,                                         2520
   Pienso que estaréis de mí
   Seguro y agradecido.

   CONDE

   Todo lo tengo entendido;
   Y si por quereros bien
   Trata mi amor con desdén                                         2525
   Doña Ana, no ha sido culpa,
   Porque sois vos la disculpa,
   Y mi desdicha también.
   Dice que sabe de mí
   Que os mandaré que os caséis:                                    2530
   Dice bien, y vos lo haréis,
   Porque yo os lo mando así.
   Que á saber, cuando la ví,
   Que os tenía tanto amor,
   No la amara; aunque en rigor                                     2535
   Fué engañado pensamiento
   Que con tal entendimiento
   No escogiese lo mejor.

   DON JUAN

   Aunque á Alejandro imitéis
   En darme lo que estimáis,                                        2540
   Ni como Apeles me halláis,
   Ni enamorado me veis,
   Ni vos mandarme podéis
   Que sea lo que no fuí;
   Pues cuando pudiera aquí                                         2545
   Ser lo que no puede ser,
   No quisiera yo querer
   Á quien os deja por mí.

   DOÑA ANA

   Quedo, quedo; que no soy
   Tan del Conde, que me dé,                                        2550
   Ni tan de don Juan, que esté
   Menos contenta ayer que hoy.
   Libre, á mí misma me doy,
   Y daré luego, si quiero,
   Á un honrado caballero                                           2555
   Mujer y cien mil ducados,
   Sin suegros y sin cuñados,
   Que es otro tanto dinero.




   ESCENA XIII

   DOÑA MARÍA, _de madrina y muy bizarra, con_ LEONOR, _de la mano_;
   MARTÍN, PEDRO, LORENZO, BERNAL _y_ OTROS LACAYOS, _muy galanes_;
   ACOMPAÑAMIENTO DE MUJERES DE LA BODA, MÚSICOS.


   MÚSICOS (_cantan_)

   _En la villa de Madrid
   Leonor y Martín se casan:                                        2560
   Corren toros y juegan cañas._

   MARTÍN

   ¡Mala letra para novios!

   PEDRO

   Pues ¿no os agrada la letra?

   MARTÍN

   Correr toros y casarme
   Paréceme á los que llevan                                        2565
   Pronósticos para el año
   Dos meses antes que venga.

   CONDE

   Gallarda viene la novia;
   Pero quien no conociera
   Á Isabel, imaginara,                                             2570
   Viéndola grave y compuesta,
   Que era mujer principal.

   DOÑA ANA

   Juzgarse puede por ella
   Cuánto las galas importan,
   Cuánto adorna la riqueza.                                        2575

   CONDE

   ¡Qué perdido está don Juan!

   DOÑA ANA

   ¡Qué admirado la contempla!

   CONDE

   Por Dios, que tiene disculpa
   De estimarla y de quererla;
   Que la gravedad fingida                                          2580
   Parece tan verdadera,
   Que, á no conocerla yo
   Y saber sus bajas prendas,
   Hiciera un alto conceto
   De su gallarda presencia.                                        2585

   DON JUAN

   (_Para sí._ Amor, si en esta mujer
   No está oculta la nobleza,
   La calidad y la sangre
   Que por lo exterior se muestra,
   ¿Qué es lo que quiso sin causa                                   2590
   Hacer la naturaleza,
   Pues pudiendo en un cristal
   Guarnecido de oro y piedras,
   Puso en un vaso de barro
   Alma tan ilustre y bella?                                        2595
   Yo estoy perdido y confuso,
   Doña Ana celosa de ella,
   El Conde suspenso, hurtando
   Á su gravedad respuesta.
   Ella se parte mañana,                                            2600
   Diamantes me da que venda;
   ¿Qué tienen que ver diamantes
   Con la fingida bajeza?
   Pues ¿he de quedar así,
   Amor, sin alma y sin ella?                                       2605
   ¿No alcanza el ingenio industria?
   No suele en dudosas pruebas,
   Por las inciertas mentiras,
   Hallarse verdades ciertas?
   Ahora bien; no ha de partirse                                    2610
   Isabel sin que se entienda
   Si en exteriores tan graves
   Hay algún alma secreta.)
   Conde, el más alto poder
   Que reconoce la tierra,                                          2615
   El cetro, la monarquía,
   La corona, la grandeza
   Del mayor rey de los hombres,
   Todas las historias cuentan,
   Todos los sabios afirman,                                        2620
   Todos los ejemplos muestran
   Que es amor; pues siendo así,
   Y que ninguno lo niega,
   Que yo por amor me case,
   Que yo por amor me pierda,                                       2625
   No es justo que á nadie admire,
   Pues cuantos viven confiesan
   Que es amor una pasión
   Incapaz de resistencia.
   Yo no soy mármol, si bien                                        2630
   No soy yo quien me gobierna;
   Que obedecen á Isabel
   Mis sentidos y potencias.
   Cuando esto en público digo,
   No quiero que nadie pueda                                        2635
   Contradecirme el casarme,
   Pues hoy me caso con ella.
   Sed testigos que le doy
   La mano.

   CONDE

   ¿Qué furia es ésta?

   DOÑA ANA

   Loco se ha vuelto don Juan.                                      2640

   CONDE

   ¡Vive Dios, que si es de veras,
   Que antes os quite la vida
   Que permitir tal bajeza!
   ¡Hola! Criados, echad
   Esta mujer hechicera                                             2645
   Por un corredor, matadla.

   DON JUAN

   Ninguno, infames, se atreva;
   Que le daré de estocadas.

   CONDE

   Un hombre de vuestras prendas
   ¡Quiere infamar su linaje!                                       2650

   DON JUAN

   ¡Ay Dios! Su bajeza es cierta,
   Pues calla en esta ocasión.
   Ya no es posible que pueda
   Ser más de lo que parece.

   CONDE

   ¿Con cien mil ducados deja                                       2655
   Un hombre loco mujer,
   Que me casara con ella,
   Si amor me hubiera tenido?

   DOÑA MARÍA

   Quedo, Conde; que me pesa
   De que me deis ocasión                                           2660
   De hablar.

   DON JUAN (_ap._)

   ¡Ay Dios! ¡Si ya llega
   Algún desengaño mío!

   DOÑA MARÍA

   No está la boda tan hecha
   Como os parece, Señor;
   Porque falta que yo quiera.                                      2665
   Para igualar a don Juan,
   ¿Bastaba ser vuestra deuda
   Y del duque de Medina?

   CONDE

   Bastaba, si verdad fuera.

   DOÑA MARÍA

   ¿Quién fué la dama de Ronda                                      2670
   Que mató, por la defensa
   De su padre, un caballero,
   Cuyo perdón se concierta
   Por vos, y que vos buscáis?

   CONDE

   Doña María, á quien deban                                        2675
   Respeto cuantas historias
   Y hechos de mujeres cuentan.

   DOÑA MARÍA

   Pues yo soy doña María,
   Que por andar encubierta...

   DON JUAN

   No prosigas relaciones,                                          2680
   Porque son personas necias,
   Que en noche de desposados
   Hasta las doce se quedan.
   Dame tu mano y tus brazos.

   MARTÍN

   Leonor, á escuras nos dejan.                                     2685
   Los padrinos son los novios.

   DOÑA ANA

   Justo será que lo sean
   El Conde y doña Ana.

   CONDE

   Aquí
   Puso fin á la comedia
   Quien, si perdiere este pleito,                                  2690
   _Apela á Mil y Quinientas_.
   Mil y quinientas ha escrito:
   Bien es que perdón merezca.




NOTES


ACT I

=Ronda.= A city of about 20,000 in Southern Spain, founded by the Romans
and occupied for many centuries by the Moors. On account of its history
and its natural beauty it is one of the most interesting cities in
Spain.

1. =Es cosa... de risa=, _It is enough to make one die of laughter._

3. =Lüisa=, spelled with the dieresis for metrical reasons.

4. =Narcisos.= Now a common noun and written with a small letter. In
origin the word is derived from the mythological character, Narcissus,
the son of the river Cephissus and the nymph Liriope. He was insensible
to the charms of all the nymphs, who at last appealed to Nemesis for
revenge. She made him fall in love with his own image reflected in a
fountain; because he could not grasp it he longed for death and,
according to Ovid, was metamorphosed into the flower which bears his
name. A century before Lope it had evidently not yet passed into such
common usage, for in the _Celestina_ we read: "Por fe tengo que no era
tan hermoso aquel gentil Narciso, que se enamoró de su propia figura
cuando se vido en las aguas de la fuente." (_Novelistas Anteriores á
Cervantes_, p. 25.)

8. =consultas= are reports or advice submitted to a ruler, hence the use
of _alteza_.

10. =entre otras partes.= The Parisian edition of 1886, for no evident
reason, reads, entre otros partes.

12. =el duque de Medina.= Gaspar Alonzo de Guzmán, duque de
Medina-Sidonia, was a relative of Olivares and head of the great house
of Guzmán of which the prime minister was a descendant through a younger
branch. He was immensely wealthy and enjoyed high favor at court during
the first years of the reign of Philip IV. Later, as governor of
Andalusia, he conceived the idea of establishing a separate kingdom, as
his brother-in-law, Juan de Braganza, had done in Portugal in 1640. His
plans were discovered and as punishment and humiliation he was compelled
to challenge the king of Portugal to a duel for the aid the latter was
to give to the projected uprising in Andalusia. He made the journey to
the Portuguese border only to find that Braganza had ignored his
challenge. Covered with ridicule by the affair he passed the rest of his
life in obscurity and disgrace. At the time Lope de Vega was writing _La
Moza de Cántaro_ he seems to have been seeking the favor of Olivares and
therefore made the leading character of the play a relative of the
favorite and the Duque de Medina-Sidonia.

16. =Señora= is now regularly written in such cases with a small letter,
as well as similar titles hereafter encountered in the play.

17. =Lindamente... vanidad=, _You know my weakness! You are trying to
flatter me._

21. =Sevilla=, the metropolis of Andalusia and a city always noted for the
beauty of its women.

29. =Éste.= Supply _papel_ as suggested by line 3.

35. =quiere en la memoria de la muerte=, etc., that is, after he has died
for her.

After 40. =Con hermoso=, etc. The author evidently intends to make the
suitor write a wordy letter void of clear meaning, and that he is
striking a blow at the then popular literary affectation known as
_culteranismo_ is indicated beyond a doubt by the word _culto_ in line
43. A comparison of the passage with Cervantes' celebrated quotation
from Feliciano de Silva, "La razón de la sinrazón" is interesting. (See
_Don Quijote_, Part I, Chap. I.) A possible translation of the letter is
as follows: "With fair though stern, not sweet, yet placid countenance,
lady mine, appearances deceiving you, there gazed at me last week your
disdain, imbued with all benevolence and yet rigid, and withal its
brilliancy not solicitous, (benevolence) which with celestial candor
illumines your face."

44. =¿Habla de aciértame aquí?= The imperative is used here as a noun
after the preposition and the verse is approximately equivalent to the
expression "Habla de alguna adivinanza aquí?"

54. =¿Qué nada te ha de agradar?= _Can nothing please you?_

58. =Yo no tengo de querer.= _Tener de_ is used here where we should now
expect _haber de_ or _tener que_.

62. =Flandes.= In the time of Lope de Vega Spain held the Netherlands and
constantly maintained a large force there.

64. Zerolo's edition has a comma instead of a period at the end of this
line. Either punctuation makes good sense.

66. =que yo... aquí=, _for of all those who appear here I do not see one
to whom I should direct my favor_.

70. =si va á decir verdad=, _if the truth be told_.

79. =ansí=, middle Spanish and archaic form of _así_. Cf. the French
_ainsi_.

92. =La primera necedad=, etc., _They say that the greatest folly is not
the one to be feared, but those which follow it seeking to undo it._

95. =deshacella==_deshacerla_. In earlier Spanish verse the assimilation
of the r of the infinitive is quite common.

107. =Muchas se casan aprisa=, etc. Compare the English proverb of similar
purport, "Marry in haste and repent at leisure."

121. =dél==_de él_. A contraction no longer approved by the Spanish
Academy.

124. =Pedro el Cruel= (1334-1369) was proclaimed king of Castile at
Seville in 1350 after the death of his father, Alphonso XI. He early
became infatuated with María de Padilla, but was made to marry against
his will Blanche de Bourbon whom he immediately put aside. Pedro then
plunged into a career of crime seldom equaled in Spanish history.
Several times he was dethroned but always succeeded in regaining the
scepter. He was finally killed by his own brother, Henry of Trastamare,
at Montiel. Pedro's meritorious works were his successful efforts to
break down the feudal aristocracy and his encouragement of arts,
commerce and industry.

133. =Don Diego de noche y coche.= The implication is that don Diego is
one who would woo his lady love at night and under the cover of a
carriage rather than in the more open and approved manner of a gentleman
of his rank. In spite of the brilliant example of the king, horsemanship
was becoming a lost art and in a complaint of a member of the Cortes,
addressed to the king, the subject is treated as follows: "The art of
horsemanship is dying out, and those who ought to be mounted crowd, six
or eight of them together, in a coach, talking to wenches rather than
learning how to ride. Very different gentlemen, indeed, will they grow
up who have all their youth been lolling about in coaches instead of
riding." (Martin Hume, _The Court of Philip IV_, p. 130.) There is also
a flower called _dondiego de noche_, and the author may have intended to
make also a subtle play on words between this and the more suggestive
meaning.

138. =De noche visiones.= "Thoughts of him at night give me the
nightmare!"

Stage directions: =hábito de Santiago:= The order of Santiago is one of
the oldest and most distinguished of all the Spanish military orders. It
is said to have been approved by the Pope in 1175 and had during the
middle ages great military power. The right to confer it is now vested
in the crown of Spain. The badge is a red enamel cross, in the form of a
sword with a scallop-shell at the junction of the arms.

174. =agora=, archaic and poetic word, synonym of _ahora_ which is of
similar origin. _Hac hora > agora_ and _ad horam > ahora_.

180. =primer licencia.= The apocapation of the feminine of the adjective
_primero_ is not admissible in modern Spanish.

181. =Duque=, that is, the Duque de Medina. See v. 12 and note.

188. =Lugar... deba=, _A place which is certainly its due._

192. =la Plaza= mentioned here is evidently the Plaza de la Ciudad, which
is the center of the ancient part of the city.

197. =Sanlúcar= (de Barrameda) is an important and interesting seaport
town at the mouth of the Guadalquivir. It was taken from the Moors in
1264 and occupied a prominent position during the 15th and 16th
centuries. Columbus sailed from this point in 1498 on his third voyage
to the New World. Lope makes Sanlúcar the scene of part of his _Nuevo
Mundo descubierto por Cristóbal Colón_ and mentions it in a number of
his other plays.

198. =Le respondí=, etc. Don Bernardo's reply was intended to reveal
delicately to the lover that his suit was not favored by the Duke.

228. =Aquí su mano soberbia...= For an analogous situation compare Guillen
de Castro's _las Mocedades del Cid_ and its French counterpart,
Corneille's _le Cid_.

231. =que tantas veces=, etc., _because an insult is renewed as many times
as he who receives it tells it to him who ignores it_.

236. =con cinco letras=, that is, the five fingers of the hand which had
left its imprint on his face.

245. =á el afrentado=. Not a little laxity in the observance of the rule
for the contraction of the preposition and the definite article is to be
noted throughout the play.

252. It is to be observed in a number of instances in the text that the
initial exclamation and interrogation marks are often omitted before
exclamations and interrogations if they follow other similar
constructions.

301. =si sois servido=, _if you please_.

310. =La decid.= Modern usage generally requires the object after the
imperative in such a case as this, but the license may occur in poetry.

324. =Desta==_De esta_.

337. =quien.= Translate in the plural. Concerning this doubtful usage we
have the following from one of the best known modern authorities: "En el
siglo XIV caía ya en desuso _qui_, por inútil duplicado de _quien_; éste
en el siglo XVI se creó un plural: _quienes_, que aunque calificado de
inelegante por Ambrosio de Salazar en 1622, se generalizó, si bien aun
hoy día se dice alguna vez 'los pocos ó muchos de _quien_ ha tenido que
valerse.'" (Menéndez Pidal, _Manual elemental de gramática histórica
española_, p. 176.)

354. =Y sobre seguro, fácil=, _And besides sure, easy._ The assonance of
final unaccented _i_ with final unaccented _e_ is permissible.

362. =Quien supo=, etc., _If anyone could determine to be yours there can
be nothing to put off your pleasure._

409. =¿Hay tal gracia de monjil?= _Is there anything so graceful in
widow's weeds? monjil_, "mourning garments."

413. =sugeto==_sujeto_.

441. =el río.= The Manzanares, a stream which rises in the Sierra de
Guadarrama and flows by Madrid, emptying into the Jarama, which in turn
flows into the Tajo a short distance east of Toledo. In the eyes of the
_madrileños_ this stream assumes importance which its size scarcely
merits. Its banks have been the scene of festivities from the early days
of the city to the present time. In the time of Lope de Vega the banks
of the Manzanares and its dry bed were, as a place for promenading, in
the same class as the Prado, the Plaza Mayor and the Calle Mayor, and
during the great heat of summer the populace of all classes sought
refuge here. Lope makes frequent reference to the stream in many of his
works.

477. =Muriósele á una casada=, _A woman's husband died._

482. =Y sin que=, etc., _And without fulfilling the obsequies_ (_as
requested_). _Manda_, lit., "legacy, bequest"; but _cumplir la manda_,
"to observe the religious rites (according to the will of the
deceased)."

484. =vertiendo poleo=, _putting on airs_. _Poleo_, "strutting gait,
pompous style."

485. =reverendo coche=, _elegant carriage_. _Reverendo_, lit., "worthy of
reverence," but here fam., "worthy of a prelate." Many of the higher
clergy formerly lived in princely style.

499. =Porque no vuelva el marido=, _Lest the husband might return._

519. =variar=, in Zerolo's edition, is _varïar_, as it should be in order
to fill out the verse.

521. =De mi condición=, etc. An interesting parallel to the idea of this
passage is found in the following from Voltaire: "Il m'a toujours paru
évident que le violent Achille, l'épée nue, et ne se battant point,
vingt héros dans la même attitude comme des personnages de tapisserie,
Agamemnon, roi des rois, n'imposant à personnes, immobile dans le
tumulte, formeraient un spectacle assez semblable au cercle de la reine
en cire colorée par Benoît." ("Art dramatique" in the _Dictionnaire
Philosophique_.)

522. =Que me pudren=, etc., _That paintings vex me._ Note peculiar sense
of pudrir.

529. =Susana.= In the thirteenth chapter of Daniel is narrated the story
of Susanna, the beautiful wife of Joachim, of whom two old men, judges
during the Babylonian captivity, were enamored. They surprised her one
day in her bath in the garden and, because she repelled their advances,
testified that they had found her with a young man. She was condemned to
death, but on the way to her execution Daniel intervened and by a clever
ruse succeeded in convicting the two old men of bearing false witness.
They were put to death and the innocence of Susanna proclaimed. The
story has furnished a theme for many painters and from it many notable
works have been produced, of which several existed in the time of Lope
de Vega. In the _Obras Sueltas_, vol. IV, p. 450, there is a sonnet, _Á
una Tabla de Susana_, which begins:

Tu que la tabla de Susana miras,
Si del retrato la verdad ignoras,
La historia santa justamente adoras,
La retratada injustamente admiras.

541. =Como visto=, etc., _If she had not seen you an excuse would be easy
to find._

545. =Llama.= From this word it would seem that this part of the play is
enacted in front of the house of doña Ana.

547. =No lo echemos á perder=, _Let us not spoil it._

576. =No me tengo de sentar=, _I must not sit down._ Cf. v. 58 and note.

587. =comenzamos... jugadores=, _we begin by a 'rifa,' which results, as
in a love-affair, that it is the third party who starts the game or at
least arouses the interest of the players_. The word _rifa_ is usually
used in the sense of the English word "raffle" or "auction," as for
example the _baile de rifa_ narrated in Alarcón's _El Niño de la Bola_,
but Lope seems to use it here referring to a game of cards. It is used
as a term at cards in Portuguese. The same word from another source
means a "quarrel"; the author evidently had them both in mind and makes
a play upon them.

595. =Terciando mi primo el juego=, _My cousin being the third party in
the game._

634. =Puesto que fué de mayor=, _Since it was by one who had attained his
majority._

638. =Que encaje el marfil ansí=, _Who is as clever. Encajar el marfil_,
"to manipulate, falsify." A possible proverbial reference to the
corruption among government department employees of the time.

655. =Si fuere parte á obligaros=, _If it will be sufficient to oblige
you._

664. =Cayó el pez en el anzuelo=, _The fish has been hooked._

666. =aquesto==_esto_. The old form is used now only in poetry.

695. =efeto==_efecto_.

699. =Cuando él... sido=, _If he should have favored me my favor would
have been so_ (i.e. too great).

714. =quisistes==_quisisteis_. The obsolete form continued in general
usage up to the 17th century and was still used by Calderón, though a
grammar gave the modern form as early as 1555. See Menéndez Pidal's
_Manual elemental de gramática histórica española_, pp. 189, 190.

745. =Adamuz= is a town of about five thousand inhabitants, situated in
the mountains twenty-five miles northeast of Cordova in the midst of a
prosperous olive-growing country. It has a church, three schools, two
inns, an Ayuntamiento and two religious communities. There is a local
tradition to the effect that Adamuz, several centuries ago, boasted of a
population of about twenty thousand and was one of the important centers
of the Sierra Morena, and that it was swept by an epidemic which carried
away almost the entire population. However, nothing exists in the
archives of the Ayuntamiento to confirm or deny the tradition. (For all
the information concerning the town and its vicinity, the editor is
indebted to the kindness of the Reverend Señor José Melendo, curate of
Adamuz.)

748. =Adamuz, pueblo sin luz.= This refrain is not now current in the
place and its origin cannot be definitely determined. It may be a
reflection upon the state of intelligence of the inhabitants of the town
and a pure creation of the poet, but rather would it seem to be due to
the natural features of the town, for it is situated in a fold of the
mountains.

750. =Sierra-Morena= is a mountainous region extending from east to west
from the head waters of the Guadalquivir to the Portuguese border. It is
mentioned in many of the Spanish romances and is assured of immortality
as the scene of some of the adventures of the "ingenioso hidalgo" Don
Quijote.

768. =El término perdonad.= The innkeeper regarded the _indiano_ as a
person of distinction and offers apology for mentioning in his presence
anything so lowly as a _caballo de alabarda_, "nag, hack."

770. =propria==_propia_.

793. =camino real.= A good road now extends from Cordova to Adamuz, but it
does not cross the Sierra Morena. If such a royal highway from Andalusia
to Madrid ever existed it has long since disappeared and given place to
the railways and the important "carretera" which extends up the
Guadalquivir and through the Puerto de Despeñaperros.

813. =Bien está lo hecho=, _What is done is well done._

824. =Holofernes... Judit.= The comparison suggested is based upon the
story related in the Book of Judith of the Bible. Judith determined to
free the children of Israel from the invading Assyrians under the
leadership of Holofernes and for this purpose went to the camp of
Holofernes who received her kindly and celebrated her coming with
feasting. When he was sufficiently under the influence of wine she cut
off his head and carried it back with her to her own people who pursued
the leaderless and disorganized Assyrians and gained a complete victory
over them.

835. =érades==_erais_. This obsolete form of the verb was often used by
Lope de Vega and his contemporaries. It is from the Latin _eratis_. (See
Menéndez Pidal, _Manual elemental de gramática histórica española_,
paragraph 107, I.)

838. =Granada=, the most historic city of Southern Spain and the last
stronghold of the Moors.

868. =El camino de Granada=, etc. The more probable route from Granada to
the capital would have taken her some distance east of Adamuz.

876. =Traigo jornada más larga=, _I am making a longer journey._ Besides
its common meanings _traer_ has that of "to be occupied in making, to
have on one's hands." _Jornada_ usually means "day's journey," cf.
French _étape_, but it is also used in the sense of a "journey" more or
less long.

877. =vengo de las Indias.= Hence the name "Indiano," which may mean that
one is a native of the Indies or simply a Spaniard who is returning from
there after having made his fortune. The term has a depreciative meaning
also, and then is an equivalent of our _nouveaux riches_, for which we
in turn are indebted to the French. (See Introduction.)

882. =Porque me dicen=, etc., _Because they tell me that the realization
of one's pretensions which one's occupation puts off, is slow in
arriving, I am going to set up a household._


ACT II

917. =Que tantas persecuciones=, etc. Supply some introductory
interrogative expression like "Can it be" or "Do you believe."

922. =De Amadís, en Beltenebros.= _Amadís de Gaula_ is the title of an old
romance of uncertain authorship. The oldest text of which we have record
was in Spanish or Portuguese prose, and the most interesting part of it
is attributed to the Portuguese, Joham de Lobeira. The incident referred
to by Lope occurred in the early years of the career of Amadís, hero of
the story. After a youth filled with adventure, he meets and falls in
love with Oriana, daughter of Lisuarte, king of Great Britain, who
returns his affection. A short time afterwards Amadís is freed from a
perilous situation by a young girl named Briolania, who herself is
suffering captivity. He then promises to return and deliver her. Having
been successful in a number of other adventures, he sets out, with the
tearful consent of Oriana, to rescue Briolania. After his departure on
this mission, Oriana is erroneously informed that Amadís loves
Briolania; mad with anger and despair, she sends him a letter saying
that all is ended between them. Amadís, having avenged Briolania's
wrongs, receives Oriana's letter and, overcome by grief, retires to a
hermitage on a rock in the sea, where he receives the name of
Beltenebros, which Southey translates as the "Fair Forlorn." Afterwards
Oriana, undeceived, seeks a reconciliation with Amadís, and their
happiness is at length realized. Amadís has remained the type of the
constant lover who comes into the possession of the object of his
affections only after adventures and difficulties without number.

951. =Valencia= is an important seaport town on the Mediterranean with a
population of about 160,000. The city is picturesquely situated on the
banks of the Guadalaviar in the midst of a luxuriant tropical nature.
Valencia was formerly the capital of a kingdom of the same name and has
played an important rôle in Spanish history since the time when the
Romans occupied the peninsula. During the Moorish occupation it was a
worthy rival of Seville, with which it is here mentioned. The gardens of
Valencia have always been justly celebrated for their beauty, and Lope
well knew this, for during his exile in Valencia he himself had a
garden in which, as he tells us in several of his works, he passed many
pleasant hours.

954. =Vera de Plasencia= is a small town northwest of Zaragoza, situated
in the desolate Llano de Plasencia. Lope must have sojourned there at
some time or have had more than a passing interest in the place, for in
his _Epístola á D. Michael de Solis_ he writes:

Si fuera por la Vera de Plasencia
Á buscar primavera al jardín mío,
Hallara tu Leonor en competencia.

_Obras Sueltas_, vol. I, p. 268.

960. =Pues lo digo=, etc. In the Valencia edition Martin says:

Quando lo digo lo sé.
Tres puntos del que los vé
Que no son puntos de vara:
Puntos, que puedo decir,
Según en su condición,
Que tres en un punto son:
Ver, desear, y morir.

The sense of the passage seems to turn on the words _punto_ and _cara_.
A _punto_ or "point" is one twelfth of the antiquated French line and
one one hundred and forty-fourth of an inch. By a comparison of the two
editions it is clear that there is a play on this word. _Cara_ is
probably a typographical error for _vara_, but it may be used here in a
related sense to the archaic _á primera cara_, which was the equivalent
of _á primera vista_. Therefore the sense of ll. 961-2 is: "That is the
size that one would take of that foot with a measure," or "That is the
size that one would take by a glimpse of that foot."

971. =De escarpines presumí=, etc. The consonance of _escarpines_ is with
_jazmines_, but the contrast is with _chapines_ above. The _chapín_ was
a heavy low shoe or sandal better suited to the use of servants, while
the _escarpín_ was an elegant thin-soled, shoe or slipper, and often
with cloth top as the following verse seems to indicate. Here the sense
is not very apparent and may involve some colloquialism of the time. The
passage may be freely translated: "I thought you were speaking of
_escarpines_, since the distinction depends only upon (the height of)
the cotton (top)."

973. =paragambas.= An obsolete or colloquial word made up of the
preposition _para_, or possibly of a form of the verb _parar_, "parry
off, protect," and the obsolete substantive _gamba_, the equivalent of
_pierna_. It was evidently applied to some covering of the leg, as a
gaiter or boot. In the Valencia edition it appears as two words, _para
gambas_.

974. =á cierta dama= depends upon _pregunté_.

975. =cañafístolas==_cañafístulas_. The word seems to have the idea of
something indicated but not named, and here may have the sense of
"ridiculous adornments." It is still used colloquially as the
approximate equivalent of the English "thingumajig" or "thingumbob."
That the author intends it to have something of its true meaning,
"purgative," is indicated by the next few lines of the text.

1009. =fialle=, see v. 95 and note.

1038. =azules enojos=, _dark clouds_. Lit. "blue wrath."

1042. =á cuantos los miran=. _Los_ refers to _ojos_ mentioned above. The
period at the end of the line must be a typographical error, for the
sense seems to favor a comma. The two subordinate clauses introduced by
_si_ and connected by y do not require as much separation as is afforded
by a period.

1052. =Como quedó concertado.= Note the repetition of line 1000. Lope is
given to repetitions in his works, but this is perhaps the only verse in
the play which he has unconsciously repeated.

1062. =inglés á Cádiz.= "Año de 1625." (Note by Hartzenbusch.) The
incident referred to is the irrational attack upon Cadiz by the English
fleet under Sir Edward Cecil in October, 1625. The English were
ignominiously defeated and the Spanish encouraged to continue an unequal
struggle.

1066. =tusón dorado.= The name of a celebrated order of knighthood founded
in 1429 by Philip the Good, Duke of Burgundy and the Netherlands. It
originally consisted of thirty-one knights and was self-perpetuating,
but Philip II absorbed the nominating power. In 1713 Charles VI moved
the order to Vienna, but this action was contested by the Spanish and
the dispute was settled by dividing the order between the two countries.

1067. =Con débil caña=, etc. "En la edición antigua de la comedia: _Con
débil caña, con freno herrado._" (Note by Hartzenbusch.)

1068. =Marte... Cupido=, _Mars_, the god of war, _Cupid_, the god of love.

1076. =Sembrando.= "En la _Corona trágica_ se lee _sembrando_; en la
edición antigua de la comedia, _tendidas_."(Note by Hartzenbusch.) The
sonnet is found also in the _Obras Sueltas_, vol. IV, p. 500, under the
title, _Á la Venida de los Ingleses á Cádiz_. Hartzenbusch speaks of it
as though it appeared in the _Corona trágica_, but his note is
misleading, for it really is found in a collection of _Poesías varias_
in the volume stated which begins with the _Corona trágica_.

1086. =Mas qué os=, etc. More exact punctuation would place the initial
interrogation after _mas_ and before _qué_.

1089. =Filis.= In Greek mythology Phyllis, disappointed because her lover,
Demophon, did not return at the time appointed for their marriage, put
an end to her life. According to one account she was changed after death
into an almond-tree without leaves. But when Demophon, on his return,
embraced the tree, it put forth leaves, so much was it affected by the
presence of the lover. To the mythological Phyllis, however, Lope is
indebted only for the name. To him "Filis" was a more material being in
the person of Elena Osorio, daughter of a theatrical manager and a
married woman. During the early part of the period 1585-1590 he
dedicated to her some of his most beautiful love-ballads, and in the
latter part, when he turned against her and was exiled from Madrid and
Castile, he continued to address poems to her, but now filled with
bitter complaints. (See Introduction.) The fact that he mentions her
name here in a play written in the later years of his life is of
interest; either he wrote the sonnet in his earlier years and used it
here, or it would seem that the poet's mind reverts to his youthful
follies. But in one of the last works written just before his death Lope
speaks of his daughter, Antonia Clara, under the name of "Filis," which
has given rise to some confusion. "Phyllis," moreover, is a very common
name in pastoral poems in the 16th and 17th centuries.

1110. =devantal==_delantal_.

1126. =hubiérades... Dijérades==_hubierais... Dijerais_. Cf. v. 835 and
note.

1133. =Si es disfrazar=, etc. In the pastorals the author usually
disguised personages of distinction in the garb of shepherds and
shepherdesses. These compositions were very popular in Spain during the
sixteenth and early seventeenth centuries.

1145. =que viene... á pretender=, _who comes to court to make
pretensions_. _Pretender_ also means "to sue for place, seek position"
and might be here "to seek favor at court."

1153. =En él este amor bebí.= Here as well as in the following line _él_
refers to _cántaro_.

1155. =Sirena.= The Sirens were fabulous mythological monsters, half bird
and half woman, which were supposed to inhabit reefs near the island of
Capri and lure sailors to their death by the sweetness of their song.

1186. =que tiene razón=, _indeed she is quite right_. Zerolo's edition has
_que_ instead of _qué_ of the Hartzenbusch edition, and it is clearly
the author's intent.

1231. =Por servicios que me hiciese=, etc., _Whatever services he did me,
however many years he put me under obligation._

1237-40. Observe that one of these verses concludes each of the
following stanzas or _décimas_. Such a verse is called the _pie de
décima_.

1252. =Andalucía= forms one of the most important and romantic of Spain's
ancient divisions and still occupies a unique position in the life and
character of the Spanish people. Geographically it occupies almost the
whole of the south of Spain.

1262. =dorado=, a yellow flower.

1266. =Manutisa= is usually written _minutisa_.

1282. =Adónde bueno==_Qué tal._ There is also a sense of motion as
indicated by verse 1284, but it is difficult to give a concise
translation. Freely expressed we may offer: "Whither bound, my pretty
maid?"

1291. =Pero... admira=, _But on my word I am astonished._

1300. =No tengo por mal acuerdo requebrar=, etc., _I do not consider it
ill-advised to enumerate_, etc. _Requebrar_ usually means "to flatter,"
but it also means "to break in small pieces," hence "to give in detail"
or "to enumerate."

1303. =Os costará=, etc. The sense of the verb is plural unless we take it
as impersonal and supply an infinitive construction after it.

1305. =Para el río.= This expression is out of its natural order and might
well be set off by commas. The sense is: "A hat with its band for going
to the river."

1306. =Avantal==_delantal_. Cf. v. 1110 and note.

1307. =virillas.= In addition to its usual meaning, _vira_, or _virilla_,
is used to denote the border around the top of the shoe, which is its
meaning in the present instance.

1314. =No hay plata... Potosí.= Potosí is a city of Bolivia situated on
the Cerro de Potosí at an altitude of thirteen thousand feet. The Cerro
de Potosí is said to have produced up to the present time over three
billion dollars in silver. The first mine was opened there in 1545, and
the year of Lope's birth, 1562, a royal mint was established in the city
of Potosí to coin the output of the mines. Small wonder is it then that
the Spaniards still refer to the city in proverb as a synonym for great
riches. Lope mentions it in several of his other dramas.

1324. Compare this speech of doña María with that of Areusa in the
_Celestina_ against the exacting duties of servants. (See _Biblioteca de
Autores Españoles_, vol. III, p. 43.)

1341. =de mañana=, _early in the morning_.

1349. =Bien aforrada razón=, etc. In this reply of doña María we see not a
little of the _précieux_ spirit which in the same century became so
popular in France. A man must not proceed "brutally" to a declaration of
love at the very beginning, but by interminable flatteries and conceits
lead up to such a declaration, and even then must not expect the object
of his devotion to yield at once to his cleverly conceived pleadings.

1404. =cristal deshecho= refers to the running water of the fountain.

1410. =henchirle.= The antecedent of _le_ is _cántaro_.

1417. =Ó asoma por el estribo=, etc., _Or shows through the doorway of the
carriage her curls on the hooks of a 'rest.'_ In modern usage when
applied to the parts of a carriage _estribo_ means the "step" but in the
text it is used apparently as the equivalent of _portezuela_. _Descanso_
seems to have been at the time a device used in women's head-dress, such
as was represented some years later by Velázquez in his famous portrait
of Mariana de Austria, which now hangs in the Prado Museum at Madrid.

1439. =Conténtese ó quitaréle.= Observe the change from the second person
to the third in this verse and the following one.

1455. =¿Qué se hizo tu desdén?= _What has become of your pride?_

1460. =Habrán hecho riza en ti=, _Have probably done you a great injury.
Hacer riza_, "to cause disaster or slaughter."

1477. =si no envidaste=, etc., _if you have not staked any money, lay down
your hand and remain apart_. Leonor applies here the terms of a game of
cards when speaking of the love-affairs of doña María.

1493. =No pone codo en la puente=, etc., a reference to the custom of the
idlers and braggarts lounging in public places and seeking trouble or
offering defiance to every passer-by.

1495. =los lavaderos.= The banks of the Manzanares immediately in the rear
of the Royal Palace have long been the public _lavaderos_ or
washing-places of the city of Madrid, and every day acres of network of
lines are covered with drying linen. It is here naturally that the
gallants of the lower classes go to meet their sweethearts, and scenes
such as we have portrayed later in the play are of frequent occurrence.
Cf. note on verse 441.

1510. =Prado=, formerly, as its name implies, a meadow on the outskirts of
Madrid and later converted into a magnificent _paseo_ between the Buen
Retiro palace and the city proper. The house of Lope de Vega still
stands in the narrow Calle de Cervantes, a short distance from the
Prado, and the poet often mentions this celebrated _paseo_ in his works.
The name is frequently used to refer to the famous art-gallery located
there.

1520. =quien=, cf. 1. 337 and note.

1527-8. =Aprended... hoy.= Note the repetition of 11. 1237-8.

1543. =Durandartes.= In Spanish ballads Durandarte is the name of one of
the twelve peers who fought with Roland at Roncesvalles. In the
_Romancero General_ the adventures and death of the knight are narrated.
Steadfast to death in his affections for his beloved Belerma, he gives
utterance to his lamentations in the famous old ballad beginning with
the following lines:

      ¡O Belerma! ¡O Belerma!
      Por mi mal fuiste engendrada,
      Que siete años te serví
      Sin de ti alcanzar nada;
      Agora que me querías
      Muero yo en esta batalla.

Durandarte was the cousin of the knight Montesinos who gave his name to
the celebrated cave of la Mancha, visited by don Quijote, whose
adventures in this connection are narrated in _Don Quijote_, Part II,
Chapters XXII and XXIII. Cervantes calls Durandarte the "flor y espejo
de los caballeros enamorados" and probably Lope is indebted to his great
contemporary for the word, which he uses in the sense of _lances de
amor_.

1552. =Puesto que=, etc. The Valencia edition has here instead of this
verse: _Con todo, no he de culpalle._

1608. =de espacio==_despacio_.

1649. =Don Fadrique de Toledo=, son of the Duke of Alba and descendant of
the great soldier, Alba, was one of Spain's greatest naval commanders.
In 1625 he destroyed the Dutch fleet off Gibraltar. Writing this play,
as he may have been, with the acclamations of the great victory ringing
in his ears, it was quite natural that Lope should honor the hero in his
drama and at the same time add to the popularity of his work. Later in
1634 don Fadrique de Toledo fell into disfavor or incurred the jealousy
of the Count-Duke Olivares and was cast into prison.

1668. =rocín gallego.= The _gallegos_, or inhabitants of Galicia, are a
sober, industrious people, but have throughout Spain a reputation for
ignorance and stupidity; so they have long been made the butt of
malicious gibes and jests by their more volatile fellow-countrymen. In
the Valencia edition this verse and the preceding one are rendered in a
manner to give a clearer meaning:

      En la coz y mordiscón
      Parece rocín gallego.

1681. =Es... vaya=, _Is all that to tease me?_

1696. =diera= is used here in the double sense of "give" and "strike."

1708. =cristal de Venecia.= Early in the middle ages Venice was a center
for the manufacture of glass. The industry was at its height in the 15th
and 16th centuries, but gradually declined until it ceased in the 18th,
only to be revived about the middle of the 19th century. Since then
Venice has retaken her position as the European center for artistic
creations in glass. Near the close of the 13th century the factories
were moved outside the city to the island of Murano, where they are at
the present time.

1714. =Si no=, etc., _If not in harm, in the realization._--=Caer en la
cuenta=, _to understand, realize_.

1723. =satisfaciones= is now written _satisfacciones_.

1733-4. The language of these two verses is drawn from the popular
proverbs: "Tantas veces va el cántaro á la fuente, alguna se quiebra,"
and "Tantas veces va el cántaro á la fuente, que deja el asa ó la
frente." Doña María uses parts of each of these forms.

1737. =volviérades==_volvierais_. See v. 835 and note.

1782. =de canela=, that is, _agua de canela_.

1785. =Don Alvaro de Luna=, a Spanish courtier, born about 1388, was, in
his youth, a page at the court of John II, whose favor he later enjoyed
to a high degree. He was made Constable of Castile in 1423 and a few
years later grand master of the order of Santiago--a double distinction
never enjoyed by any other man. He afterwards fell a victim of a
conspiracy of the Spanish feudal grandees and was executed at Valladolid
in 1453. His life and achievements became a popular theme for Spanish
authors, and doubtless much of interest written concerning him has been
lost. The _romances_ relating to don Alvaro de Luna which have come down
to us concern his fall and execution, and some of them are favorites of
beggars who sing in the streets of Spanish cities. It is evidently to a
_romancero_ or collection of these poems that reference is made by Lope.

1817. =el Cid.= Rodrigo Ruy Diaz de Bivar (1040-1099), called "el Cid
Campeador," is the great national hero of Spain. From the numerous
accounts, real and fictitious, of his achievements we learn that he was
a great warrior who fought sometimes with the Moors, sometimes with the
Spaniards, and that at last as a soldier of fortune he seized Valencia
and until his death successfully defied the two great rivals of his
time, the Spaniards and the Moors. His life has served as a theme for
numerous literary masterpieces, especially the Old Spanish _Cantar de
mio Cid_. Lope de Vega treats of his fall in his play entitled el
_Milagro por los Celos_.

1818. =gigote==_jigote_.

1824. =Valladolid=, an interesting city of Northern Spain and the seat of
an important university. Valladolid has figured prominently in Spanish
history for many centuries, for it was long the favorite residence of
the Spanish sovereigns. Early in the reign of Philip III the seat of
government was again transferred to that city, but was returned to
Madrid in 1606.

1836. =si le come=, _if he likes it_. _Comer_, lit. "to eat."


ACT III

1837. =No haya más=, _Let that be the end of it._

1844. =No lo acabes de decir=, _Don't go any farther._

1854. =Llegue el lacayo gallina=, _Let the chicken-hearted lackey come
on._

1858. =mohadas==_mojadas_, coll., _knife-thrusts_.

1863. =Pues con él haberlas quiero=, _Well I am willing to have it out
with him._

1901. =dueño= is regularly used in its present sense when referring to a
woman as well as to a man. The feminine _dueña_ has the same meaning,
but more commonly means _house-keeper_ or _chaperon_.

1911. =mesmo==_mismo_.

1920. Cf. v. 1495 and note.

1929. =Tocó... el instrumento=, etc. The reference is evidently to the
_bandurría_ which in its ancient form was a very popular musical
instrument for such occasions as the one here described. Compare the
description of it with its direct descendant, the modern banjo.

1951. =Casa del Campo=, commonly written _Casa de Campo_, is a large royal
park immediately in the rear of the royal palace and grounds and on the
other side of the Manzanares, which is here spanned by the Puente del
Rey.

1960. =Felipe y Isabel=, that is, Philip IV of Spain and his first wife,
Isabel de Bourbon, daughter of Henry IV, king of France. (See
Introduction.) Observe that modern Spanish would require "Felipe e
Isabel."

1963. =las colores.= _Color_ is now almost limited in usage to the
masculine, but Lope, like other authors of the 16th and 17th centuries,
used it indifferently in the masculine and in the feminine.

2003. =pecho=, _courage_.

2044. =labrar=, _embroider_.

2109. =que antes ha sido=, etc., _for rather has it been so that I cannot
see her_.

2131. =Porque ha mucho que no soy=, _Because I have not been there for a
long time._ There is perhaps a play upon _ser_, "to exist" in this
verse.

2146. =Que más de cuatro manteos=, etc., _That more than a few_ (lit.
"four") _of those mantles of yours with fabrics of gold cover many
defects._

2164. =aceto==_acepto_.

2172. =en pelo=, _bareback_. With mock respect doña María asks pardon for
using in the presence of people well-bred a term as commonplace as _en
pelo_. Cf. v. 769 and note.

2217. =Alcance=, the present subjunctive with the conjunction _que_
omitted.

2236. =De cántaro la tenía==_Tenía el alma de cántaro. Alma de cántaro_ is
a colloquial term nearly equivalent to our "harebrained fellow."

2238. =proverbio=, that is, the proverbial use of _cántaro_ in the
expression _alma de cántaro_.

2282. =Atlante=, a name usually applied to masculine figures in Greek
architecture, which, like the female caryatides, take the place of
columns. The reference here seems to be to the mythological Atlas, from
which word we have the architectural term _Atlante_. The author used it
in the same sense in one of his sonnets:

   /*[3]
   Igualará la pluma á la grandeza,
   Y el Parnaso de vos favorecido
   Tendrá en su frente el cielo como Atlante.

   _Obras Sueltas_, vol. IV, p. 277.
   */

But Lope knew it in its more exact architectural sense and apparently
uses it so in the following lines:

   /*[3]
   Y otras del reino importantes,
   Que siendo en ellos atlantes,
   Serán rayos de Archidona.

   _La Estrella de Sevilla_, Act I, Scene IV.
   */

2315. =Tened.= Note the change from the less formal second person singular
as soon as don Juan suspects doña María to be above the servant class.

2342. In Zerolo's edition there is a comma at the end of this verse
instead of a period, which is clearly the more correct punctuation.

2347. =Vos salisteis diferente=, _Your origin has been different._

2349. =Y yo sin dicha==_Y yo salí sin dicha_.

2360 and ff. Compare the similar sentiment expressed by the author in
_el Cuerdo en su casa_, Act II, Scene XXIV:

   /*[3]
   El que nació para humilde,
   Mal puede ser caballero.

   * * *

   Haya quien are y quien cave;
   Siempre el vaso al licor sabe.
   */

2399. =Que darme yo á entender=, _For me to assume_.

2420. =por armas=, _as a coat of arms_.

2422. In the Valencia edition this passage is identical except that it
continues through one more _octava_.

2438. =Vinculadas en lacayos=, _Handed down from lackey to lackey.
Vincular_, "to entail, continue, perpetuate."

2440. =Aunque poca me ha cabido=, _Although little has fallen to my
share._

2444. =Mondoñedo=, a town in Galicia, northeast of Lugo, with a population
of about 12,000. This region has been particularly prolific in noble
houses and among them is that of Lope de Vega. He mentions the fact in
_el Premio de bien hablar_, when he makes don Juan say:

   /*[3]
   Nací en Madrid, aunque son
   En Galicia los solares
   De mi nacimiento noble,
   De mis abuelos y padres.
   Para noble nacimiento
   Hay en España tres partes:
   Galicia, Vizcaya, Asturias,
   Ó ya montañas se llamen.--
   */

2446. =Volver la silla á el dosel=, _Conduct himself better on occasions
of ceremony._ The origin of the expression is explained in the following
note in the London edition of the play: "Alude á la costumbre de estar
en los actos públicos la silla del rey vuelta hacia el dosel siempre que
S. M. no la ocupa. Así se mantuvo la silla real en las Cortes
Extraordinarias de Cádiz y Madrid todo el tiempo que Fernando VII estuvo
preso en Francia."

2452. =Aunque pide=, etc., _Although the sack of salt requires greater
fortune._ A probable reference to the high cost of living and
particularly to the high price of salt, of which Olivares made a
government monopoly in 1631, the year previous to the revision or
appearance of the play.

2468. =Que no hay hueso que dejar=, _For nothing must be omitted._ Lit.
"For not a bone must be left out".

2534. =Que á saber=, _For if I had known._

2539. =Aunque á Alejandro=, etc. Apelles was a famous Greek painter in the
time of Philip and Alexander. His renown may be imagined, since the
three cities, Colophon, Ephesus and Cos, claimed to be his birthplace.
He spent, however, the greater part of his life in the Macedonian court,
where he was very popular. Many anecdotes were told of Alexander and
Apelles which show the intimate relations of the two and among which is
the one referred to in the text. Apelles had painted Campaspe, also
called Pancaste, the favorite of Alexander, undraped, and had fallen in
love with her. The generous monarch learning of it yielded her up to the
painter. This picture is said to have been the famous Venus Anadyomene.
At the time of the first representation of the play, the author must
have had Apelles fresh in mind, for about that date he cites another
anecdote of the painter in his dedication of _Amor secreto hasta Zelos_,
and mentions him several times in miscellaneous verse of the period.

2549-50. =que no soy tan del Conde=, _I do not belong so much to the
Count._

2559-61. These three lines are disconnected and are not adjusted either
to the rime scheme of the preceding verses or to that of the following.
They may be part of a popular song of the day.

2561. =juegan cañas.= Cane tourneys were modern adaptations of the
medieval tilts or jousts, in which the contestants were mounted on
horseback but armed only with reeds. The contests were made up of
several features which permitted the participants to exhibit their skill
in horsemanship. They were popular in the first part of the reign of
Philip IV, for the king encouraged them and even took part in them
himself.

2562. =¡Mala letra para novios!= The reference finds its full expression
in a rime of coarse sentiment which recounts the immediate fortunes
attending the _novio_ who dreams of bulls.

2567. =Dos meses.= Cf. v. 2146 and note.

2641. =¡Vive Dios, que si... bajeza!= _By heavens, if this be true I shall
kill you rather than permit such a disgrace._

2679. =por andar encubierta=, _in order to remain in disguise_.

2685. =á escuras==_á oscuras_.

2691. Compare this with the following lines from the _Égloga á Claudio_:

   /*[3]
   _Mil y quinientas fabulas_ admira,
   Que la mayor el numero parece,
   Verdad que desmerece
   Por parecer mentira,
   Pues más de ciento en horas veintiquatro
   Passaron de las Musas al Teatro.

   _Obras Sueltas_, vol. IX, p. 368.
   */




NEW SPANISH SERIES

Under the general Editorship of Professor J. D. M. FORD of Harvard
University.


=A Brief History of Spanish Literature.= By J. D. M. FORD. [_In
preparation._]

=Alarcón (Ruiz de): Las Paredes Oyen.= Edited by CAROLINE BOURLAND, Smith
College. [_In preparation._]

=Ayala: Consuelo.= Edited by A. M. ESPINOSA, Stanford University. 60
cents.

=Calderón: El Mágico Prodigioso.= Edited by A. F. KUERSTEINER, Indiana
University. [_In preparation._]

=Calderón: El Alcalde de Zalamea.= Edited by B. P. BOURLAND, Adelbert
College. [_In preparation._]

=Cervantes: Novelas Ejemplares. (Selections.)= Edited by H. A. RENNERT,
University of Pennsylvania. [_In preparation._]

=Hartzenbusch: La Coja y el Encogido.= Edited by J. GEDDES, Jr., Boston
University. 60 cents.

=Hills and Morley's Modern Spanish Lyrics.= Edited by E. C. HILLS,
Colorado College, and S. G. MORLEY, University of Colorado.

=Ibáñez (Blasco): La Barraca.= Edited, with vocabulary, by R. H. KENISTON.
90 cents.

=Lope de Vega: Amar sin saber á quien.= Edited by MILTON A. BUCHANAN,
University of Toronto, and BERNARD FRANZEN-SWEDELIUS, McMaster
University. [_In preparation._]

=Lope de Vega: La Moza de Cántaro.= Edited by MADISON STATHERS, West
Virginia University.

=Mesonero Romanos: Panorama Matritense.= Edited by G. T. NORTHUP,
University of Toronto.

=Morley's Spanish Ballads.= Edited by S. GRISWOLD MORLEY, University of
Colorado. 75 cents.

=The Prohemio of the Marqués de Santillana.= Being the first critical
account of the poetry of Italy, France and Spain down to the middle of
the fifteenth century. Edited by H. R. LANG, Yale University. [_In
preparation._]

=Selgas: La Mariposa Blanca.= Edited, with vocabulary, by H. A. KENYON,
University of Michigan. 60 cents.

=Three Modern One-Act Comedies.= Edited, with vocabulary, by F. W.
=Morrison=, U. S. Naval Academy. 60 cents.

=Valdés: La Hermana San Sulpicio.= Edited, with vocabulary, by J. G. GILL,
Trinity College, Conn. 50 cents.




SPANISH GRAMMARS AND COMPOSITION BOOKS.


=Crawford's Spanish Composition.=

By J. P. WICKERSHAM CRAWFORD, Instructor of Romance Languages in the
University of Pennsylvania. 127 pp. 16mo. 75 cents.

This book, divided into thirty lessons, furnishes a review of Spanish
grammar, connected passages in Spanish and passages in English for
translation, based upon the Spanish text. The subject is a trip to
Spain, and offers practice in the idiomatic language of everyday life.

=Harrison's Spanish Correspondence.=

By E. S. HARRISON, Instructor in the Commercial High School, Brooklyn,
N. Y. viii+157 pp. 12mo. $1.00.

=Olmsted and Gordon's Spanish Grammar for Schools and Colleges.=

By E. W. OLMSTED, Professor in Cornell University, and ARTHUR GORDON,
Assistant Professor in the same. 519 pp. 12mo. $1.40.

Combines a systematic treatment of the grammar with ample colloquial
drill. The exercises are practical and interesting to an unusual degree.

=Ramsey's Spanish Grammar. With Exercises.=

By M. M. RAMSEY, formerly Professor in the Leland Stanford Junior
University. 610 pp. 12mo. $1.50.

=Ramsey's Text-book of Modern Spanish.=

By M. M. RAMSEY, xi+653 pp. 12mo. $1.80.

=Ramsey and Lewis's Spanish Prose Composition.=

By M. M. RAMSEY and ANITA J. LEWIS. Notes with each exercise and a
vocabulary, viii+144 pp. 16mo. 75 cents.

=Schilling's Spanish Grammar.=

Translated and edited by FREDERICK ZAGEL. 340 pp. 12mo. $1.10.

SCHILLING'S DON BASILIO.

Translated and edited by FREDERICK ZAGEL. A guide to Spanish
conversation and correspondence, vii+156 pp. 12mo. $1.00.




SPANISH READERS AND TEXTS.


=Alarcón: El Sombrero de Tres Picos.= Edited, with introduction, notes,
and vocabulary, by BENJAMIN P. BOURLAND, Professor in Adelbert College.
xvi+250 pp. 16mo. 90 cents. This story is the most characteristically
Spanish of all Alarcón's writings, and in many respects his best work.
This edition is designed to make it accessible as a text to college
classes of the second or third semester.

=Becquer: Selected Works.= Edited, with notes and a vocabulary, by FONGER
DE HAAN, Professor in Bryn Mawr College. [_In preparation._] Text of the
above, without notes and vocabulary. 232 pp 12mo. 50 cents.

=Caballero: La Familia de Alvareda.= New edition from new plates, with
introduction, notes and vocabulary by PERCY B. BURNET, Kansas City (Mo.)
Manual Training High School. 200 pp. 16mo. 75 cents.

=Hills's Spanish Tales for Beginners.= By E. C. HILLS, Professor of
Romance Languages in Colorado College. With notes and vocabulary. 298
pp. 16mo. $1.10.

In selecting the stories, three objects have been kept in view: (1) That
they have literary merit, (2) that they be interesting and be not too
difficult in language and thought, and (3) that they portray modern
Spanish life.

=Ramsey's Elementary Spanish Reader.= By M. M. RAMSEY. With original
illustrations and a vocabulary. x+240 pp. 16mo. $1.00. A very easy and
carefully graded reading-book meant to accompany the early stages of the
study.

=Tirso de Molina: Don Gil de las Calzas Verdes.= With introduction, notes,
and vocabulary by BENJAMIN P. BOURLAND, Professor in Adelbert College,
xxvii+198 pp. 16mo. 75 cents.

This edition is designed for the use of college students in their third
or fourth semester of Spanish study.




MODERN LANGUAGE DICTIONARIES


=Bellows's German Dictionary= 806 pp. 12mo. Retail price, $1.75. On the
same general plan as Bellows's French Dictionary (Larger type edition).
See below.

=Whitney's Compendious German and English Dictionary= viii+538+ii+362 pp.
8vo. Retail price, $1.50. Arranges definitions in historical order,
prints cognates in heavy type, gives brief etymologies.

=Gasc's Student's French and English Dictionary= 600+586 pp. 12mo. Retail
price, $1.50. Comprehensive, inexpensive. Popular with students.

=Gasc's Pocket French and English Dictionary= x+647 pp. 18mo. $1.00.

=Gasc's Library French and English Dictionary= 956 pp. 8vo. $4.00.

An expansion of the larger of the foregoing dictionaries, comparing
favorably both for completeness and convenience with any French and
English dictionary extant.

=Gasc's Concise Dictionary of the French and English Languages= 941 pp.
16mo. Retail price, $1.25.

Abridged from the foregoing. The most complete of the portable
dictionaries.

=Gasc's Little Gem French and English Dictionary= 279 pp. Vest-pocket
format. Cloth, 50c. Leather, $1.00.

=Bellows's French and English Pocket Dictionary= 605 pp. 32mo. Roan tuck,
$2.55. Morocco tuck, $3.10.

French-English and English-French on same page; gender shown by
distinguishing types; verb-forms at a glance; liaison marked; hints on
pronunciation, customs, and usage; rich in idiomatic and colloquial
renderings in both languages; tables and maps. Carefully printed from
type specially cast.

=Bellows's French Dictionary. Larger Type= 689 pp. 12mo. Retail price,
$1.50. Revised and enlarged. Larger type. For the use of students.
Retains all the features and devices of the Pocket Dictionary except the
maps.

=Edgren and Burnet's French and English Dictionary= 1252 pp. 8vo. Retail
price, $1.50. Gives pronunciation and etymologies, with date of first
occurrence of each word. Scholarly and practical.

=Edgren's Italian and English Dictionary= viii+1028 pp. 8vo. Retail price,
$3.00.





End of the Project Gutenberg EBook of La moza de cántaro, by Lope de Vega

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MOZA DE CÁNTARO ***

***** This file should be named 23206-8.txt or 23206-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/3/2/0/23206/

Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.