summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/22813-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '22813-8.txt')
-rw-r--r--22813-8.txt10682
1 files changed, 10682 insertions, 0 deletions
diff --git a/22813-8.txt b/22813-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..7b80b8c
--- /dev/null
+++ b/22813-8.txt
@@ -0,0 +1,10682 @@
+The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: La Mère de
+la Marquise, by Edmond About
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Heath's Modern Language Series: La Mère de la Marquise
+
+Author: Edmond About
+
+Editor: Murray Peabody Brush
+
+Release Date: September 30, 2007 [EBook #22813]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by Bethanne M. Simms, Chuck Greif and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Heath's Modern Language Series
+
+LA MÈRE DE LA MARQUISE
+
+PAR
+
+EDMOND ABOUT
+
+_EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_
+
+BY
+
+MURRAY PEABODY BRUSH, PH.D.
+
+WHILE PROFESSOR OF FRENCH, JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
+
+D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
+
+BOSTON NEW YORK CHICAGO
+
+COPYRIGHT, 1903, BY D. C. HEATH & CO.
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+Edmond-François-Valentin About, the author of the accompanying story,
+was born at Dieuze, in Lorraine, on February 14, 1828. He followed the
+course of the French schools and in time was graduated from the _École
+normale_, whence his taste for classical studies led him to the French
+school at Athens. In 1853, About returned to Paris and began to write
+for the newspapers, especially for the _Moniteur_, _Figaro_, and _Soir_,
+and shortly after, in 1855, he published _La Grèce contemporaine_, a
+bright, though hardly just satire on the manners and customs of the
+people he had just left.
+
+In the same year appeared About's first novel, _Tolla_, and although
+forced to withstand the accusation of plagiarism in this work, the
+following decade was the most fruitful of our author's life, the period
+in which he produced almost all of the novels and stories to which he
+owes his fame. The chief of these works are: _Le Roi des Montagnes_,
+1856; _Les Mariages de Paris_, 1856; _Germaine_, 1857; _Trente et
+Quarante_, 1858; _L'Homme à l'Oreille cassé_, 1861; _Le Nez d'un
+Notaire_, 1862; _Le Cas de M. Guérin_, 1862; and _Madelon_, 1863. _Le
+Roman d'un brave Homme_ did not appear until 1880. During these years
+About also tried the dramatic field, but without success.
+
+In the meantime the emperor, Napoleon the Third, had learned to
+appreciate this quick and ready pen and was beginning to make large use
+of it for political purposes. The resulting newspaper articles in
+support of the government very soon made their author a favorite at
+court and he was, furthermore, liberally rewarded and encouraged in his
+work.
+
+At this age About had no deep political sympathies, he supported the
+imperial policy because he was well paid for his writings, but in 1870
+the mismanagement of the Franco-Prussian war opened his eyes to the
+shortcomings and deficiencies of the Bonapartist government and he
+became an ardent Republican. He lost no time in giving up his literary
+work that he might devote his whole energy to journalism in the endeavor
+to advance the cause of his party, and in company with Francisque Sarcey
+he founded the republican journal, _Le XIXe Siècle_. Already under
+the empire About had been a violent anti-clerical, having published as
+early as 1859 _La Question romaine_, against Romish influence in France,
+and he now turned his particular attention to combatting the Church of
+Rome in its relation to the republican government.
+
+In 1884, Edmond About was elected to the Academy, but before he could be
+formally installed death overtook him, on January 17, 1885.
+
+The characteristics of About's literary style appear as clearly in _La
+Mère de la Marquise_, which is included in _Les Mariages de Paris_, as
+in any of the author's longer works; we may briefly enumerate these
+characteristics as facility and variety of expression, a ready wit, a
+large and varied vocabulary, and the ability to sketch characters in a
+few, bold strokes. About's stories are written to entertain, they are
+bright and wholesome, they tell an interesting story in a
+straightforward manner, and beneath all is just enough serious satire to
+lend a pleasing proportion and balance to the whole.
+
+In preparing this edition of _La Mère de la Marquise_ the editor has
+sought to present a text, with vocabulary, suitable for students of
+French in the second year of the high-school course or in the first year
+at college. The story itself has been chosen on account of its quick
+action, the graceful and witty turn of the phrases, the easy, colloquial
+style, and the entire freedom from coarseness. The text is that of the
+last edition of _Les Mariages de Paris_, Paris, 1899; it is reproduced
+with the omission of only a very few extracts hardly suited to the
+class-room.
+
+MURRAY P. BRUSH.
+
+BALTIMORE
+DECEMBER 1902
+
+
+
+
+LA MÈRE DE LA MARQUISE
+
+
+
+
+I
+
+
+Ceci est une vieille histoire qui datera tantôt de dix ans.
+
+Le 15 avril 1846, on lisait dans tous les grands journaux de Paris
+l'annonce suivante:
+
+«Un jeune homme de bonne famille, ancien élève d'une école du
+gouvernement,[1] ayant étudié dix ans les mines, la fonte, la forge, la
+comptabilité et l'exploitation des coupes de bois, désirerait trouver
+dans sa spécialité un emploi honorable. Écrire[2] à Paris, poste
+restante, à M. L. M. D. O.»
+
+[Note 1: =école du gouvernement=, _state school_; the French
+government supports several boarding-schools for the proper training of
+young men for the service of the state; prominent among these schools
+are _l'École polytechnique_, for engineering, _l'École normale_, for
+teaching, and _l'École de Saint-Cyr_, corresponding to West Point.
+Admission to these schools is by competitive examination, and upon
+graduation the student receives a bachelor's degree and is given the
+choice of a position under the government or of resigning.]
+
+[Note 2: =Écrire=; in advertisements the infinitive is used in French
+where English requires the imperative mood.]
+
+La propriétaire des belles forges d'Arlange, Mme Benoît, était alors à
+Paris, dans son petit hôtel de la rue Saint-Dominique; mais elle ne
+lisait jamais les journaux. Pourquoi les aurait-elle lus? Elle ne
+cherchait pas un employé pour sa forge, mais un mari pour sa fille.
+
+Mme Benoît, dont l'humeur et la figure ont bien changé depuis dix ans,
+était en ce temps-là une personne tout à fait aimable. Elle jouissait
+délicieusement de cette seconde jeunesse que la nature n'accorde pas à
+toutes les femmes, et qui s'étend entre la quarantième et la
+cinquantième année. Son embonpoint un peu majestueux lui donnait
+l'aspect d'une fleur très épanouie, mais personne en la voyant ne
+songeait à une fleur fanée. Ses petits yeux étincelaient du même feu
+qu'à vingt ans; ses cheveux n'avaient pas blanchi, ses dents ne
+s'étaient pas allongées; ses joues et ses mentons resplendissaient de
+cette fraîcheur vigoureuse, luisante et sans duvet qui distingue la
+seconde jeunesse de la première. Ses bras et ses épaules auraient fait
+envie à beaucoup de jeunes femmes. Son pied s'était un peu écrasé sous
+le poids de son corps, mais sa petite main rose et potelée brillait
+encore au milieu des bagues et des bracelets comme un bijou entre des
+bijoux.
+
+Les dedans d'une personne si accomplie répondaient exactement au dehors.
+L'esprit de Mme Benoît était aussi vif que ses yeux. Sa figure n'était
+pas plus épanouie que son caractère. Le rire ne tarissait jamais sur
+cette jolie bouche; ses belles petites mains étaient toujours ouvertes
+pour donner. Son âme semblait faite de bonne humeur et de bonne volonté.
+À ceux qui s'émerveillaient d'une gaieté si soutenue et d'une
+bienveillance si universelle, Mme Benoît répondait: «Que voulez-vous?[3]
+Je suis née heureuse. Mon passé ne renferme rien que d'agréable, sauf
+quelques heures oubliées depuis longtemps; le présent est comme un ciel
+sans nuage; quant à l'avenir, j'en suis sûre, je le tiens. Vous voyez
+bien qu'il faudrait être folle pour se plaindre du sort ou prendre en
+grippe le genre humain!»
+
+[Note 3: =Que voulez-vous?= _how can I help it?_ or, _what would you
+have?_]
+
+Comme il n'est rien de parfait en ce monde, Mme Benoît avait un défaut,
+mais un défaut innocent, qui n'avait jamais fait de mal qu'à elle-même.
+Elle était, quoique l'ambition semble un privilège du sexe laid,
+passionnément ambitieuse. Je regrette de n'avoir pas trouvé un autre
+mot pour exprimer son seul travers; car, à vrai dire, l'ambition de Mme
+Benoît n'avait rien de commun avec celle des autres hommes. Elle ne
+visait ni à la fortune ni aux honneurs: les forges d'Arlange
+rapportaient assez régulièrement cent cinquante mille francs de rente;
+et, quant au reste, Mme Benoît n'était pas femme à rien accepter du
+gouvernement de 1846.[4] Que poursuivait-elle donc? Bien peu de chose.
+Si peu, que vous ne me comprendriez pas si je ne racontais d'abord en
+quelques lignes la jeunesse de Mme Benoît née Lopinot.
+
+[Note 4: =gouvernement de 1846=; by the Revolution of July, in 1830,
+the Bourbon monarchy, which had been restored after the downfall of
+Napoleon, in 1814, was in its turn overthrown. A constitutional monarchy
+was then established with Louis Philippe of Orleans, cousin of Louis
+XVIII., and of Charles X., as king. This Orleanist monarchy, always
+detested by the legitimist or Bourbon party, which included almost all
+of the old, aristocratic families, came to an end in 1848.]
+
+Gabrielle-Auguste-Éliane Lopinot naquit au coeur du faubourg[5]
+Saint-Germain, sur les bords de ce bienheureux ruisseau[6] de la rue du
+Bac, que Mme de Staël préférait à tous les fleuves de l'Europe. Ses
+parents, bourgeois jusqu'au menton, vendaient des nouveautés à
+l'enseigne du _Bon saint Louis_,[7] et accumulaient sans bruit une
+fortune colossale. Leurs principes bien connus, leur enthousiasme pour
+la monarchie et le respect qu'ils affichaient pour la noblesse leur
+conservaient la clientèle de tout le faubourg. M. Lopinot, en
+fournisseur bien appris, n'envoyait jamais une note[8] qu'on ne la lui
+eût demandée. On n'a jamais ouï dire qu'il eût appelé en justice un
+débiteur récalcitrant. Aussi les descendants des croisés firent-ils
+souvent banqueroute au _Bon saint Louis_; mais ceux qui payent, payent
+pour les autres. Cet estimable marchand, entouré de personnes illustres
+dont les unes le volaient et dont les autres se laissaient voler, arriva
+peu à peu à mépriser uniformément sa noble clientèle. On le voyait très
+humble et très respectueux au magasin; mais il se relevait comme par
+ressort en rentrant chez lui. Il étonnait sa femme et sa fille par la
+liberté de ses jugements et l'audace de ses maximes. Peu s'en fallait
+que Mme Lopinot ne se signât[9] dévotement lorsqu'elle l'entendait dire
+après boire:[10] «J'aime fort les marquis, et ils me semblent gens de
+bien; mais à aucun prix je ne voudrais d'un marquis pour gendre.»
+
+[Note 5: =faubourg Saint-Germain=; the _faubourg Saint-Germain_ is
+that part of Paris lying on the left bank of the Seine directly opposite
+the Tuileries gardens, and extending from the _rue de Seine_ to the
+_Chambre des Députés_. During the nineteenth century it was the chief
+residence section of the old French aristocracy, though at present many
+of the younger members are migrating to the more modern quarter about
+the _Arc de Triomphe_ and the _Parc Monceau_. The term "_faubourg
+Saint-Germain_" is frequently used for aristocratic French society
+itself, and has even been extended to include this society wherever
+found. The word _faubourg_ originally signified "village," or "suburb,"
+then, as the outlying districts were absorbed by the growing city, it
+came to mean simply a section or quarter of the city itself.]
+
+[Note 6: =bienheureux ruisseau de la rue du Bac=; the _rue du Bac_
+traverses the heart of the _faubourg Saint-Germain_ at right angles to
+the Seine. The "blessed brook" referred to is the gutter which, until
+modern times, ran down the middle of the street.]
+
+[Note 7: =Bon saint Louis=; in France it is very common for a shop to
+be named for some saint, or personage, or for something connected with
+the trade or location of the house, to which it is nominally dedicated;
+thus we find signs reading à _Jeanne d'Arc_, _au Bon Marché_, _au
+Louvre_, _au Bébé incassable_, _à la Madeleine_.]
+
+[Note 8: =qu'on=, translate as if _sans qu'on_.]
+
+[Note 9: =peu s'en fallait que Madame Lopinot ne se signât=, _Madame
+L. almost crossed herself_.]
+
+[Note 10: =après boire=, the French infinitive after a preposition is
+often to be rendered in English by the present participle.]
+
+Ce n'était pas le compte de Gabrielle-Auguste-Éliane.[11] Elle se fût
+fort accommodée d'un[12] marquis, et, puisque chacun de nous doit jouer
+un rôle en ce monde, elle donnait la préférence au rôle de marquise.
+Cette enfant, accoutumée à voir passer des calèches comme les petits
+paysans à voir voler les hirondelles, avait vécu dans un perpétuel
+éblouissement. Portée à l'engouement, comme toutes les jeunes filles,
+elle avait admiré les objets qui l'entouraient: hôtels, chevaux,
+toilettes et livrées. À douze ans, un grand nom exerçait une sorte de
+fascination sur son oreille; à quinze, elle se sentait prise d'un
+profond respect pour ce qu'on appelle le faubourg Saint-Germain,
+c'est-à-dire pour cette aristocratie incomparable qui se croit
+supérieure à tout le genre humain par droit de naissance. Lorsqu'elle
+fut en âge de se marier, la première idée qui lui vint, c'est qu'un coup
+de fortune pouvait la faire entrer dans ces hôtels dont elle contemplait
+la porte cochère, l'asseoir à côté de ces grandes dames radieuses
+qu'elle n'osait regarder en face, la mêler à ces conversations qu'elle
+croyait plus spirituelles que les plus beaux livres et plus
+intéressantes que les meilleurs romans. «Après tout, pensait-elle il ne
+faut pas un grand miracle pour abaisser devant moi la barrière
+infranchissable. C'est assez que ma figure ou ma dot fasse la conquête
+d'un comte, d'un duc ou d'un marquis.» Son ambition visait surtout au
+marquisat, et pour cause. Il y a des ducs et des comtes de création
+récente, et qui ne sont pas reçus au faubourg; tandis que tous les
+marquis sans exception sont de la vieille roche, car depuis Molière on
+n'en fait plus.
+
+[Note 11: =Ce n'était pas le compte de Gabrielle-Auguste-Éliane=,
+_this was not at all what Gabrielle-Auguste-Éliane wanted_.]
+
+[Note 12: =elle se fût fort accommodée de=, _she would have been very
+well satisfied indeed with_.]
+
+Je suppose que si elle avait été livrée à elle-même, elle aurait trouvé
+sans lanterne[13] l'homme qu'elle souhaitait pour mari. Mais elle vivait
+sous l'aile de sa mère, dans une solitude profonde, où M. Lopinot venait
+de temps en temps lui offrir la main d'un avoué, d'un notaire ou d'un
+agent de change. Elle refusa dédaigneusement tous les partis jusqu'en
+1829. Mais un beau matin elle s'aperçut qu'elle avait vingt-cinq ans
+sonnés, et elle épousa subitement M. Morel, maître de forges à Arlange.
+C'était un homme excellent de roturier, qu'elle aurait aimé comme un
+marquis si elle avait eu le temps. Mais il mourut le 31 juillet 1830,
+six mois après la naissance de sa fille. La belle veuve fut tellement
+outrée de la révolution de Juillet,[14] qu'elle en oublia presque de
+pleurer son mari. Les embarras de la succession et le soin des forges la
+retinrent à Arlange jusqu'au choléra de 1832,[15] qui lui enleva en
+quelques jours son père et sa mère. Elle revint alors à Paris, vendit le
+_Bon saint Louis_, et acheta son hôtel de la rue Saint-Dominique, entre
+le comte de Preux et la maréchale de Lens. Elle s'établit avec sa fille
+dans son nouveau domicile, et ce n'est pas sans une joie secrète qu'elle
+se vit logée dans un hôtel de noble apparence, entre un comte et une
+maréchale. Son mobilier était plus riche que le mobilier de ses voisins,
+sa serre plus grande, ses chevaux de meilleure race et ses voitures
+mieux suspendues. Cependant elle aurait donné de bon coeur serre,
+mobilier, chevaux et voitures pour avoir le droit de voisiner un brin.
+Les murs de son jardin n'avaient pas plus de quatre mètres de haut, et,
+dans les soirées tranquilles de l'été, elle entendait causer,[16] tantôt
+chez le comte, tantôt chez la maréchale. Malheureusement il ne lui était
+pas permis de prendre part à la conversation. Un matin, son jardinier
+lui apporta un vieux cacatoès qu'il avait pris sur un arbre. Elle rougit
+de plaisir en reconnaissant le perroquet de la maréchale. Elle ne voulut
+céder à personne le plaisir de rendre ce bel oiseau à sa maîtresse, et,
+au risque d'avoir les mains déchiquetées à coups de bec, elle le reporta
+elle-même. Mais elle fut reçue par un gros intendant qui la remercia
+dignement sur le pas de la porte. Quelques jours après, les enfants du
+comte de Preux envoyèrent dans ses plates-bandes un ballon tout neuf. La
+crainte d'être remerciée par un intendant fit qu'elle renvoya le ballon
+à la comtesse par un de ses domestiques, avec une lettre fort
+spirituelle et de la tournure la plus aristocratique. Ce fut le
+précepteur des enfants, un vrai cuistre, qui lui répondit. La jolie
+veuve (elle était alors dans le plein de sa beauté) en fut pour ses
+avances.[17] Elle se disait quelquefois le soir, en rentrant chez elle:
+«Le sort est bien ridicule! J'ai le droit d'entrer tant que je veux au
+nº 57, et il ne m'est pas permis de m'introduire pour un quart d'heure
+au 59 ou au 55!» Ses seules connaissances dans le monde du faubourg
+étaient quelques débiteurs de son père, auxquels elle n'avait garde de
+demander de l'argent.[18] En récompense de sa discrétion, ces honorables
+personnes la recevaient quelquefois le matin.[19] À midi, elle pouvait
+se déshabiller: toutes ses visites étaient faites.
+
+[Note 13: =sans lanterne=, a reference to the story that Diogenes (see
+vocabulary) once carried a lantern about the streets in the daytime
+seeking for an honest man.]
+
+[Note 14: =révolution de Juillet=, see note #4.]
+
+[Note 15: =choléra de 1832=; Asiatic cholera did not make its
+appearance in Europe until the outbreak of the general epidemic of
+1830-32.]
+
+[Note 16: =elle entendait causer=, _she could hear people talking_.]
+
+[Note 17: =La jolie veuve en fut pour ses avances=, _the pretty widow
+had her pains for nothing_.]
+
+[Note 18: =auxquels elle n'avait garde de demander de l'argent=, _whom
+she had been careful not to ask for money_.]
+
+[Note 19: =avant midi=; persons of inferior social position should be
+received only in the forenoon, during the tradesmen's hours.]
+
+Le régisseur de la forge l'arracha à cette vie intolérable en la
+rappelant à ses affaires. Arrivée à Arlange, elle y trouva ce qu'elle
+avait cherché vainement dans tout Paris: la clef du faubourg
+Saint-Germain.[20] Un de ses voisins de campagne hébergeait depuis trois
+mois M. le marquis[21] de Kerpry, capitaine au 2e régiment de
+dragons. Le marquis était un homme de quarante ans, mauvais officier,
+bon vivant, toujours vert, assuré contre la vieillesse, et célèbre par
+ses dettes, ses duels et ses fredaines. Du reste, riche de sa solde,
+c'est-à-dire excessivement pauvre. «Je tiens mon marquisat!» pensa la
+belle Éliane. Elle fit sa cour au marquis, et le marquis ne lui tint pas
+rigueur. Deux mois plus tard il envoyait sa démission au ministère de la
+guerre et conduisait à l'église la veuve de M. Morel. Conformément à la
+loi, le mariage fut affiché dans la commune d'Arlange, au 10e
+arrondissement de Paris, et dans la dernière garnison du capitaine.
+L'acte de naissance[22] du marié, rédigé sous la Terreur, ne portait que
+le nom vulgaire de Benoît, mais on y joignit un acte de notoriété
+publique attestant que de mémoire d'homme[23] M. Benoît était connu
+comme marquis de Kerpry.
+
+[Note 20: =la clef du faubourg Saint-Germain=, see note #5.]
+
+[Note 21: =M. le marquis=; when _monsieur_ precedes a title of any
+sort it is not to be translated. In phrases of address, the name is to
+be supplied in translating, if omitted after the title; and often such
+phrases can be rendered in English only by the use of the third person.]
+
+[Note 22: =acte de naissance=; in France and Germany a very careful
+register of births is kept, and a certificate of birth is required by
+law at the time of marriage.]
+
+[Note 23: =de mémoire d'homme=, _within the memory of man_.]
+
+La nouvelle marquise commença par ouvrir ses salons au faubourg
+Saint-Germain du voisinage: car le faubourg s'étend jusqu'aux frontières
+de la France.
+
+Après avoir ébloui de son luxe tous les hobereaux des environs, elle
+voulut aller à Paris prendre sa revanche sur le passé; et elle conta ce
+projet à son mari. Le capitaine fronça le sourcil et déclara net qu'il
+se trouvait bien à Arlange. La cave était bonne, la cuisine de son goût,
+la chasse magnifique; il ne demandait rien de plus. Le faubourg
+Saint-Germain était pour lui un pays aussi nouveau que l'Amérique: il
+n'y possédait ni parents, ni amis, ni connaissances. «Bonté divine!
+s'écria la pauvre Éliane, faut-il que je sois tombée sur le seul marquis
+de la terre qui ne connaisse pas le faubourg Saint-Germain!»
+
+Ce ne fut pas son seul mécompte. Elle s'aperçut bientôt que son mari
+prenait l'absinthe quatre fois par jour, sans parler d'une autre liqueur
+appelée vermouth qu'il avait fait venir de Paris pour son usage
+personnel. La raison du capitaine ne résistait pas toujours à ces
+libations répétées, et, lorsqu'il sortait de son bon sens, c'était, le
+plus souvent, pour entrer en fureur. Ses vivacités n'épargnaient
+personne, pas même Éliane, qui en vint à souhaiter tout de bon[24] de
+n'être plus marquise. Cet événement arriva plus tôt qu'elle ne
+l'espérait.
+
+[Note 24: =qui en vint à souhaiter tout de bon=, _who came at last to
+really and truly wish_.]
+
+Un jour le capitaine était souffrant pour s'être trop bien comporté la
+veille. Il avait la tête lourde et les yeux battus. Assis dans le plus
+grand fauteuil du salon, il lustrait mélancoliquement ses longues
+moustaches rousses. Sa femme, debout auprès d'un samovar, lui versait
+coup sur coup d'énormes tasses de thé. Un domestique annonça M. le comte
+de Kerpry. Le capitaine, tout malade qu'il était, se dressa brusquement
+en pieds.
+
+«Ne m'avez-vous pas dit que vous étiez sans parents?» demanda Éliane un
+peu étonnée.
+
+--Je ne m'en connaissais pas,[25] répondit le capitaine, et je veux que
+le diable m'emporte... Mais nous verrons bien. Faites entrer!»
+
+[Note 25: =Je ne m'en connaissais pas=, _I was not aware of any_.]
+
+Le capitaine sourit dédaigneusement lorsqu'il vit paraître un jeune
+homme de vingt ans, d'une beauté presque enfantine. Il était de taille
+raisonnable, mais si frêle et si délicat, qu'on pouvait croire qu'il
+n'avait pas fini de grandir. Ses longs yeux bleus regardaient autour
+d'eux avec une sorte de timidité farouche. Lorsqu'il aperçut la belle
+Éliane, sa figure rougit comme une pêche d'espalier.[26] Le timbre de sa
+voix était doux, frais, limpide, presque féminin. Sans la moustache
+brune qui se dessinait finement sur sa lèvre, on aurait pu le prendre
+pour une jeune fille déguisée en homme.
+
+[Note 26: =espalier=; in continental Europe, and in some parts of
+England, the branches of domestic fruit-trees are usually trained along
+walls where the fruit will have the most favorable exposure.]
+
+«Monsieur, dit-il au capitaine en se tournant à demi vers Éliane,
+quoique je n'aie pas l'honneur d'être connu de vous, je viens vous
+parler d'affaires de famille. Notre conversation, qui sera longue,
+contiendra sans doute des chapitres fastidieux, et je crains que madame
+n'en soit ennuyée.
+
+--Vous avez tort de craindre, monsieur, reprit Éliane en se rengorgeant:
+la marquise de Kerpry veut et doit connaître toutes les affaires de la
+famille, et, puisque vous êtes un parent de mon mari...
+
+--C'est ce que j'ignore encore, madame, mais nous le déciderons bientôt,
+et devant vous, puisque vous le désirez et que monsieur semble y
+consentir.»
+
+Le capitaine écoutait d'un air hébété, sans trop comprendre. Le jeune
+comte se tourna vers lui comme pour le prendre à partie.
+
+«Monsieur, lui dit-il, je suis le fils aîné du marquis de Kerpry, qui
+est connu de tout le faubourg Saint-Germain, et qui a son hôtel rue
+Saint-Dominique.
+
+--Quel bonheur!» s'écria étourdiment Éliane.
+
+Le comte répondit à cette exclamation par un salut froid et cérémonieux.
+Il poursuivit:
+
+«Monsieur, comme mon père, mon grand-père et mon bisaïeul étaient fils
+uniques, et qu'il n'y a jamais eu deux branches dans la famille, vous
+excuserez l'étonnement qui nous a saisis le jour où nous avons appris
+par les journaux le mariage d'un marquis de Kerpry.
+
+--Je n'avais donc pas le droit de me marier? demanda le capitaine en se
+frottant les yeux.
+
+--Je ne dis pas cela, monsieur. Nous avons à la maison, outre l'arbre
+généalogique de la famille, tous les papiers qui établissent nos droits
+à porter le nom de Kerpry. Si vous êtes notre parent, comme je le
+désire, je ne doute pas que vous n'ayez aussi entre les mains quelques
+papiers de famille.
+
+--À quoi bon? les paperasses ne prouvent rien, et tout le monde sait qui
+je suis.
+
+--Vous avez raison, monsieur, il ne faut pas beaucoup de parchemins pour
+établir une preuve solide; il suffit d'un acte de naissance, avec...
+
+--Monsieur, mon acte de naissance porte le nom de Benoît. Il est daté de
+1794. Comprenez-vous?
+
+--Parfaitement, monsieur, et, en dépit de cette circonstance, je
+conserve l'espoir d'être votre parent. Êtes-vous né à Kerpry ou dans les
+environs?
+
+--Kerpry?... Kerpry? où prenez-vous Kerpry?[27]
+
+[Note 27: =où prenez-vous Kerpry?= _where is K. anyway?_]
+
+--Mais où il a toujours été: à trois lieues de Dijon, sur la route de
+Paris.
+
+--Eh! monsieur, que m'importe à moi?[28] puisque Robespierre a vendu les
+biens de la famille...
+
+[Note 28: =que m'importe à moi=, _what's the difference to me_; _à
+moi_ simply repeats _m'_ for emphasis.]
+
+--On vous a mal informé, monsieur. Il est vrai que la terre et le
+château ont été mis en vente comme biens d'émigré,[29] mais ils n'ont
+pas trouvé d'acheteur, et S. M.[30] le roi Louis XVIII a daigné les
+rendre à mon père.»
+
+[Note 29: =mis en vente comme biens d'émigré=; at the time of the
+revolution, the property of those who fled from the country for
+political reasons was confiscated by the state and put up at auction
+sale.]
+
+[Note 30: =S. M.=, _Sa Majesté_.]
+
+Le capitaine était insensiblement sorti de sa torpeur; ce dernier trait
+acheva de le réveiller. Il marcha, les poings serrés, vers son frêle
+adversaire, et lui cria dans le visage:
+
+«Mon petit monsieur, il y a quarante ans que je suis marquis de Kerpry,
+et celui qui m'arrachera mon nom aura le poignet solide.»
+
+Le comte pâlit de colère, mais il se souvint de la présence d'Éliane,
+qui s'étendait, anéantie, sur une chaise longue. Il répondit d'un ton
+dégagé:
+
+«Mon grand monsieur, quoique les jugements de Dieu[31] soient passés de
+mode, j'accepterais volontiers le moyen de conciliation que vous
+m'offrez, si j'étais seul intéressé dans l'affaire. Mais je représente
+ici mon père, mes frères et toute une famille, qui aurait lieu de se
+plaindre si je jouais ses intérêts à pile ou face. Permettez-moi donc de
+retourner à Paris. Les tribunaux décideront lequel de nous usurpe le nom
+de l'autre.»
+
+[Note 31: =jugements de Dieu=; in feudal times, a person accused of
+wrongdoing had the right to demand a single combat with his accuser or
+the latter's representative, and God was called on to give the victory
+to the right.]
+
+Là-dessus le comte fit une pirouette, salua profondément la prétendue
+marquise, et regagna sa chaise de poste avant que le capitaine eût songé
+à le retenir.
+
+Le samovar ne bouillait plus; mais ce n'était pas de thé qu'il
+s'agissait[32] entre le capitaine et sa femme. Éliane voulait savoir si
+elle était oui ou non marquise de Kerpry. L'impétueux Benoît, qui venait
+d'user son reste de patience, s'oublia au point de battre la plus jolie
+personne du département. C'est à ces circonstances que Mme Benoît
+faisait allusion lorsqu'elle parlait de quelques heures désagréables
+oubliées depuis longtemps.
+
+[Note 32: =ce n'était pas de thé qu'il s'agissait=, _there was no talk
+of tea_.]
+
+Le procès Kerpry contre Kerpry ne se fit pas attendre.[33] Le sieur
+Benoît eut beau répéter par l'organe de son avocat qu'il s'était
+toujours entendu appeler marquis de Kerpry, il fut condamné à signer
+Benoît et à payer les frais. Le jour où il reçut cette nouvelle, il
+écrivit au jeune comte une lettre d'injures grossières, signée Benoît.
+Le dimanche suivant, vers huit heures du matin, il rentra chez lui sur
+un brancard, avec dix centimètres de fer dans le corps. Il s'était
+battu, et l'épée du comte s'était brisée dans la blessure. Éliane, qui
+dormait encore, arriva juste à temps pour recevoir ses excuses et ses
+adieux.
+
+[Note 33: =ne se fit pas attendre=, _was not slow in being brought_.]
+
+Si cette aventure n'avait pas fait un scandale épouvantable, la province
+ne serait pas la province. Les hobereaux du voisinage témoignèrent une
+exaspération comique: ils auraient voulu reprendre à la fausse marquise
+les visites qu'ils lui avaient faites. La veuve n'entendit pas le bruit
+qui se faisait autour d'elle: elle pleurait. Ce n'est pas qu'elle
+regrettât rien de M. Benoît, dont les défauts, petits et grands,
+l'avaient à jamais corrigée du mariage; mais elle déplorait sa confiance
+trompée, ses espérances perdues, son horizon rétréci, son ambition
+condamnée à l'impuissance. Si vous voulez vous peindre l'état de son
+âme, figurez-vous un fakir à qui l'on signifie qu'il ne verra jamais
+Wichnou.[34] Du fond de sa retraite, elle lançait sur le faubourg
+Saint-Germain des regards d'Ève chassée du paradis terrestre.
+
+[Note 34: =fakir= (_fakir_, _begging monk_), =Wichnou= (_Vishnu_). About
+has here curiously enough taken the title of a Mohammedan priest to
+typify his Hindu worshipper, whose greatest happiness is to see Vishnu
+(the second member of the Buddhist triad and the most popular god of
+modern Hindu worship). In point of fact, the ideal of perfect bliss
+according to Hindu belief is not entrance into the heaven of Vishnu but
+absorption into Brahma.]
+
+Un matin qu'elle pleurait sous un berceau de clématites en fleur
+(c'était dans l'été de 1834), sa fille passa en courant auprès d'elle.
+Elle arrêta l'enfant par sa robe et la baisa cinq ou six fois, en se
+reprochant de songer moins à sa fille qu'à ses chagrins. Lorsqu'elle
+l'eut bien embrassée, elle la regarda en face et fut satisfaite de
+l'examen. À quatre ans et demi, la petite Lucile annonçait une beauté
+fine et aristocratique. Ses traits étaient charmants; les attaches des
+pieds et des mains, exquises. Éliane eut beau fouiller dans sa mémoire,
+elle ne se souvint pas d'avoir vu jouer aux Tuileries un seul enfant
+d'un type aussi distingué. Elle donna un dernier baiser à la petite, qui
+prit sa volée. Puis elle s'essuya les yeux, et depuis elle ne pleura
+plus.
+
+«Mais où donc avais-je la tête?[35] murmura-t-elle en reprenant son plus
+heureux sourire. Tout n'est pas perdu; tout peut s'arranger; tout est
+arrangé; c'est bien; c'est pour le mieux! J'entrerai; c'est une affaire
+de patience; il faut du temps, mais ces portes orgueilleuses s'ouvriront
+devant moi. Je ne serai pas marquise, non; j'ai été assez mariée, et
+l'on ne m'y reprendra plus.[36] La marquise, la voilà qui piétine dans
+les fraises. Je lui choisirai un marquis, un bon: il faut bien que mon
+expérience serve à quelque chose. Je serai la vraie mère d'une vraie
+marquise! Elle sera reçue partout, et moi aussi; fêtée partout, et moi
+aussi; elle dansera avec des ducs, et moi... je la regarderai danser, à
+moins que ces messieurs de 1830[37] ne fassent une loi de laisser les
+mamans au vestiaire!»
+
+[Note 35: =Mais où donc avais-je la tête?= _why what was I thinking
+of?_]
+
+[Note 36: =l'on ne m'y reprendra plus=, _and no one will catch me at
+it again_.]
+
+[Note 37: The Orleanists, see note #4.]
+
+Dès cet instant, son unique préoccupation fut de préparer sa fille au
+rôle de marquise. Elle l'habilla comme une poupée, lui enseigna les
+diverses grimaces dont se composent les grandes manières et lui apprit
+la révérence, tandis que sa gouvernante lui apprenait l'alphabet.
+Malheureusement, la petite Lucile n'était pas née dans la rue du Bac.
+Elle s'éveillait au chant des oiseaux et non au roulement des carrosses,
+et elle voyait plus de villageois en blouse que de laquais en livrée.
+Elle n'écouta pas mieux les leçons d'aristocratie que lui donnait sa
+mère, que sa mère n'avait écouté les diatribes de M. Lopinot contre les
+marquis. L'esprit des enfants est formé par tout ce qui les entoure; ils
+ont l'oreille ouverte à cent précepteurs à la fois; les bruits de la
+campagne et les bruits de la rue leur parlent bien plus haut que le
+pédant le plus intraitable ou le père le plus rigoureux. Mme Benoît eut
+beau prêcher: les premiers plaisirs de la jeune marquise furent de se
+battre avec les fillettes du village, de se rouler dans le sable en robe
+neuve, de voler des oeufs tout chauds dans[38] le poulailler, et de se
+faire traîner par un gros chien écossais qu'elle tirait par la queue. À
+la voir jouer au jardin, un observateur attentif eût deviné le sang du
+bonhomme Morel et du père Lopinot[39]. Sa mère se lamentait de ne
+trouver en elle ni orgueil, ni vanité, ni le plus simple mouvement de
+coquetterie. Elle guettait avec une impatience fiévreuse le jour où
+Lucile mépriserait quelqu'un, mais Lucile ouvrait son coeur et ses bras
+à toutes les bonnes gens qui l'entouraient, depuis Margot la vachère
+jusqu'au plus noir des ouvriers de la forge. Lorsqu'elle se fit
+grandelette[40], ses goûts changèrent un peu, mais ce ne fut pas dans le
+sens que sa mère désirait. Elle s'intéressa au jardin, au verger, au
+troupeau, à la basse-cour, à l'usine, au ménage, et même (pourquoi ne le
+dirait-on pas?) à la cuisine. Elle eut l'oeil au fruitier, elle étudia
+l'art de faire des confitures, elle s'inquiéta de la pâtisserie. Chose
+étrange! les gens de la maison, au lieu de s'impatienter de sa
+surveillance, lui en savaient le meilleur gré du monde[41]. Ils
+comprenaient, mieux que Mme Benoît, combien il est beau qu'une femme
+apprenne de bonne heure l'ordre, le soin, une sage et libérale économie,
+et ces talents obscurs qui font le charme d'une maison et la joie des
+hôtes auxquels elle ouvre sa porte.
+
+[Note 38: =voler... dans=, _to steal... from_; after a verb of taking
+_dans_ refers to the place from which the object is removed.]
+
+[Note 39: =du père Lopinot=, _of old man Lopinot_.]
+
+[Note 40: =se fit grandelette,= _was half-grown_.]
+
+[Note 41: =lui en savaient le meilleur gré du monde=, _liked her ever
+so much the better for it_.]
+
+Les leçons de Mme Benoît avaient porté d'étranges fruits. Cependant
+elles ne furent pas tout à fait perdues. L'institutrice était sévère par
+amour de sa fille, impatiente par amour du marquisat, et colère par
+tempérament. Elle perdit si souvent patience que Lucile prit peur de sa
+mère. La pauvre enfant s'entendait répéter tous les jours: «Vous ne
+savez rien de rien, vous n'entendez rien à rien,[42] vous êtes bien
+heureuse de m'avoir!» Elle se persuada naïvement qu'elle était bien
+heureuse d'avoir Mme Benoît. Elle se crut, de bonne foi, niaise et
+incapable; et, au lieu de s'en désoler, elle satisfit tous ses goûts,
+s'abandonna à tous ses penchants, fut heureuse, aimée et charmante.
+
+[Note 42: Notice the different ways in which _about_ is rendered in
+French; after _savoir_ by _de_, after _entendre_ by _à_.]
+
+Mme Benoît était si pressée de jouir de la vie et du faubourg, qu'elle
+aurait marié sa fille à quinze ans si elle l'avait pu. Mais Lucile à
+quinze ans n'était encore qu'une petite fille. L'âge ingrat se prolongea
+pour elle au delà des limites ordinaires. Il est à remarquer que les
+enfants des villages sont moins précoces que ceux des villes: c'est sans
+doute par la même raison qui fait que les fleurs des champs retardent
+sur celles des jardins. À seize ans, Lucile commença de prendre figure.
+Elle était encore un peu maigre, un peu rubiconde, un peu gauche;
+toutefois sa gaucherie, sa maigreur et ses bras rouges n'étaient pas des
+épouvantails à effaroucher l'amour. Elle ressemblait à ces chastes
+statues que les sculpteurs allemands de la Renaissance[43] taillaient
+dans la pierre des cathédrales; mais aucun fanatique de l'art grec
+n'eût dédaigné de jouer auprès d'elle le rôle de Pygmalion.
+
+[Note 43: =sculpteurs allemands de la Renaissance=; the chief of these
+are Adam Kraft, 1480-1507, Peter Vischer, 1460-1530, with his five sons,
+and above all Albrecht Dürer, 1471-1528. Nuremberg was the principal
+field of their labors.]
+
+Sa mère lui dit un beau matin en fermant cinq on six malles: «Je vais à
+Paris chercher un marquis que vous épouserez.
+
+--Oui, maman,» répondit-elle sans objection. Elle savait depuis des
+années qu'elle devait épouser un marquis. Un seul souci la préoccupait,
+sans qu'elle eût jamais osé s'en ouvrir à personne. Dans le salon d'une
+amie de sa mère, Mme Mélier, en feuilletant un album de costumes, elle
+avait vu une gravure coloriée représentant un marquis. C'était un petit
+vieillard vêtu d'un costume du temps de Louis XV, culotte courte,
+souliers à boucles d'or, épée à poignée d'acier, chapeau à plumes[44],
+habit à paillettes. Cette image était si bien logée dans un des casiers
+de sa mémoire, qu'elle se présentait au seul nom de marquis, et que la
+pauvre enfant ne pouvait se persuader qu'il y eût d'autres marquis sur
+la terre. Elle les croyait tous dessinés d'après le même modèle, et elle
+se demandait avec effroi comment elle pourrait s'empêcher de rire en
+donnant la main à son mari.
+
+[Note 44: =chapeau à plumes=; in the seventeenth and eighteenth
+centuries, only persons of noble rank were permitted to wear plumes in
+their hats.]
+
+Tandis qu'elle s'abandonnait à ces terreurs innocentes, Mme Benoît se
+mettait en quête d'un marquis. Elle eut bientôt trouvé. Parmi les
+débiteurs de son père avec lesquels elle avait conservé des relations,
+le plus aimable était le vieux baron de Subressac. Non seulement il y
+était toujours pour elle[45], mais il lui faisait même l'honneur de
+venir déjeuner chez elle, en tête-à-tête. Ces familiarités n'étaient pas
+compromettantes, d'un homme de soixante-quinze ans. Elle lui demanda un
+jour, entre les deux derniers verres d'une bouteille de vin de Tokay:
+
+«Monsieur le baron, vous occupez-vous quelquefois de mariages?
+
+[Note 45: =il y était toujours pour elle=, _he was always at home to
+her_.]
+
+--Jamais, charmante, depuis qu'il y a des maisons pour cela.»
+
+Le baron l'appelait paternellement _charmante_.
+
+«Mais, reprit-elle sans se déferrer, s'il s'agissait de rendre service à
+deux de vos amis?
+
+--Si vous étiez un des deux, madame, je ferais tout ce que vous me
+commanderiez.
+
+--Vous êtes au coeur de la question. Je connais une enfant de seize ans,
+jolie, bien élevée, qui n'a jamais été en pension, un ange! Mais, au
+fait, je ne vois pas pourquoi je vous ferais des mystères:[46] c'est ma
+fille. Elle a pour dot, premièrement l'hôtel que voici: je n'en parle
+que pour mémoire;[47] plus une forêt de quatre cents hectares; plus une
+forge qui marche toute seule et qui rapporte cent cinquante mille francs
+dans les plus mauvaises années. Là-dessus elle devra me servir une rente
+de cinquante mille francs, qui, jointe à quelques petites choses que
+j'ai, me suffira pour vivre.[48] Nous disons donc: un hôtel, une forêt
+et cent mille francs de rente.
+
+[Note 46: =pourquoi je vous ferais des mystères=, _why I should not be
+perfectly frank with you_.]
+
+[Note 47: =je n'en parle que pour mémoire=, _I simply mention it, it
+is hardly worth counting_.]
+
+[Note 48: =me suffira pour vivre=, _will be sufficient for me to live
+on_.]
+
+--C'est fort joli.
+
+--Attendez! Pour des raisons très délicates et qu'il ne m'est pas permis
+de divulguer, il faut que ma fille épouse un marquis; on ne demande pas
+d'argent; on sera très coulant sur l'âge, l'esprit, la figure, et tous
+les avantages extérieurs; ce qu'on veut, c'est un marquis avéré, de
+bonne souche, bien apparenté, connu de tout le faubourg, et qui puisse
+se présenter fièrement partout, avec sa femme et sa famille.
+Connaissez-vous, monsieur le baron, un marquis que vous aimiez assez
+pour lui souhaiter une jolie femme et cent mille livres de rente?
+
+--Ma foi! charmante, je n'en trouverais pas deux, mais j'en connais un.
+Si votre fille l'accepte, elle épousera un homme que j'aime comme mon
+fils. Mais je vous donne beaucoup mieux que vous ne demandez.
+
+--Vrai?
+
+--D'abord, il est jeune: vingt-huit ans.
+
+--C'est un détail, passons.
+
+--Il est très beau.
+
+--Vanité des vanités!
+
+--Votre fille n'en dira pas autant. Il est plein d'esprit.
+
+--Denrée inutile en ménage.
+
+--Une instruction sérieuse: ancien élève de l'École polytechnique![49]
+
+[Note 49: =l'École polytechnique=, see note #1.]
+
+--Soit.
+
+--De plus il a fait des études spéciales qui ne vous seront pas...
+
+--C'est fort bien; mais le solide,[50] monsieur le baron!
+
+[Note 50: =le solide=, _the essential thing_.]
+
+--Ah! quant à la fortune, il répond trop exactement au programme. Ruiné
+de fond en comble. Il a donné sa démission[51] en sortant de l'École,
+parce que...
+
+[Note 51: =Il a donné sa démission=; as was formerly the case at the
+U. S. Naval Academy, a graduate of the _École polytechnique_ either
+enters the government service or else may resign and enter civil life.]
+
+--Je le lui pardonne, monsieur le baron.
+
+--La dernière fois qu'il est venu me voir, le pauvre garçon pensait à
+chercher une place.
+
+--Sa place est toute trouvée; mais dites-moi, cher baron, il est bien
+noble?
+
+--Comme Charlemagne. Voilà donc ce que vous appelez le solide!
+
+--Sans doute.
+
+--Un de ses ancêtres a failli devenir roi d'Antioche en 1098.
+
+--Et sa parenté?
+
+--Tout le faubourg.
+
+--Un nom connu?
+
+--Comme Henri IV. C'est le marquis d'Outreville. Vous devez connaître
+cela...
+
+--Il me semble. Outreville!... c'est un joli nom. On mettra une plaque
+de marbre au-dessus de la porte cochère: HÔTEL D'OUTREVILLE. Mais
+va-t-il vouloir de ma fille?[52] une mésalliance!
+
+[Note 52: =va-t-il vouloir de ma fille=, _will he be willing to take
+my daughter_.]
+
+--Eh! charmante, un homme ne se mésallie pas. Je comprends qu'une fille
+qui s'appelle Mlle de Noailles ou Mlle de Choiseul répugne à changer de
+nom pour s'appeler Mme Mignolet. Mais un homme garde son nom, donc il ne
+perd rien. D'ailleurs, Gaston n'a pas les préjugés de sa caste. Je le
+verrai en sortant d'ici, et demain au plus tard je vous donnerai de ses
+nouvelles.[53]
+
+[Note 53: =je vous donnerai de ses nouvelles=, _I'll report to you
+about him_.]
+
+--Faites mieux, mon excellent baron: s'il est bien disposé, venez
+demain, sans façon, dîner avec lui. A-t-il des papiers de famille? un
+arbre généalogique?
+
+--Sans doute.
+
+--Tâchez donc qu'il les apporte!
+
+--Y songez-vous, charmante?[54] C'est moi qui viendrai un de ces jours
+vous déchiffrer tout ce grimoire. À bientôt!»
+
+[Note 54: =Y songez-vous, charmante?= _are you thinking of that, my
+dear?_]
+
+Le baron s'achemina à petits pas vers le nº 34 de la rue Saint-Benoît.
+C'était une maison bourgeoise dont la principale locataire avait meublé
+quelques chambres pour loger les étudiants. Il monta au second étage et
+frappa à une petite porte numérotée. Le marquis, en veste de travail,
+vint lui ouvrir. C'était en effet un beau jeune homme et un mari fort
+désirable. Il était un peu grand, mais d'une taille si bien prise que
+personne ne songeait à lui reprocher quelques centimètres de trop. Ses
+pieds et ses mains attestaient que ses ancêtres avaient vécu sans rien
+faire pendant plusieurs siècles. Sa tête était magnifique: un front
+haut, large et couronné de cheveux noirs qui se rejetaient spontanément
+en arrière; des yeux bleus d'une grande douceur, mais profondément
+enfoncées sous des sourcils puissants; un nez fièrement arqué dont les
+ailes fines frémissaient à la moindre émotion, une bouche un peu large
+et des dents charmantes: une moustache noire, épaisse et brillante, qui
+encadrait de belles lèvres rouges sans les cacher; un teint à la fois
+brun et rose, couleur de travail et de santé. Le baron fit cet
+inventaire d'un coup d'oeil rapide, en serrant la main de Gaston, et il
+murmura en lui-même: «Si la petite n'est pas contente du présent que je
+lui fais!...»
+
+La figure du jeune marquis était ouverte, mais non pas épanouie. En
+l'examinant avec attention, on y aurait vu je ne sais quoi de mobile et
+d'inquiet,[55] l'agitation perpétuelle d'un désir inassouvi, la tyrannie
+d'une idée dominante. Peut-être même, en poussant plus avant,[56] y
+eût-on reconnu le sceau de prédestination qui marque le visage de tous
+les inventeurs. Gaston avait quitté son ouvrage pour ouvrir à son vieil
+ami. Il était occupé à laver à l'encre de Chine une grande planche de
+dessins au bas desquels on lisait: _Plan, coupe et élévation d'un haut
+fourneau économique_. Sa table était encombrée de dessins et de mémoires
+dont les titres, à demi cachés les uns par les autres, étaient de
+nature à piquer la curiosité des plus indifférents. On y voyait, ou
+plutôt on y devinait les suscriptions suivantes: _D'un nouvel acier plus
+fusible.--Nouveau système de hauts fourneaux.--Accidents les plus
+fréquents dans les mines, et moyen de les prévenir.--Moyen de couler
+d'une seule pièce les roues des...--Emploi rationnel du combustible
+dans...--Nouveau soufflet à vapeur pour les forges..._ Lorsqu'on avait
+jeté les yeux sur cette table, on ne voyait plus qu'elle dans la
+chambre. Le petit lit de pensionnaire, les six chaises de damas de
+laine, le fauteuil de velours d'Utrecht, la petite bibliothèque
+surchargée de livres, la pendule arrêtée, les deux vases de fleurs
+artificielles sous leurs globes, les portraits encadrés de La Fayette et
+du général Foy, les rideaux rouges à liteaux jaunes, tout disparaissait
+devant ce monceau de labeurs et d'espérances.
+
+[Note 55: =je ne sais quoi de mobile et d'inquiet=, _an indefinable
+shifting and restlessness of expression_.]
+
+[Note 56: =en poussant plus avant=, _upon closer examination_.]
+
+«Mon enfant, dit le baron au marquis, il y a huit grands jours que je ne
+vous ai vu:[57] où en sont vos affaires?[58]
+
+[Note 57: =que je ne vous ai vu=, _since I have seen you._]
+
+[Note 58: =où en sont vos affaires?= _how are your affairs
+progressing?_]
+
+--Bonne nouvelle, monsieur: j'ai une place. J'avais fait mettre, il y a
+quelques jours, une note dans les journaux. Un de mes anciens camarades
+d'école qui dirige les mines de Poullaouen, dans le Finistère, a deviné
+mon nom sous les initiales: il a parlé de moi aux administrateurs, et
+l'on m'offre une place de 3000 francs, à prendre au 1er mai. Il était
+temps! j'entamais mon dernier billet de cent francs. Je partirai dans
+cinq jours pour la Bretagne. Poullaouen est un triste pays, où il pleut
+dix mois de l'année, et vous savez si j'aime le soleil. Mais je pourrai
+continuer mes études, pratiquer quelques-unes de mes théories, faire
+mes expériences sur une grande échelle: c'est tout un avenir!
+
+--Voyez comme je tombe mal![59] Je venais vous proposer autre chose.
+
+[Note 59: =Voyez comme je tombe mal=, _at what an ill-timed moment I
+come_.]
+
+--Dites toujours: je n'ai pas encore répondu.
+
+--Voulez-vous vous marier?»
+
+Le marquis fit une moue parfaitement sincère. «Vous êtes bien bon de
+vous occuper de moi, dit-il au vieillard en lui serrant les deux mains;
+mais je n'ai jamais songé à ces choses-là. Je n'ai pas le temps; vous
+savez mes travaux; j'ai encore un million de choses à trouver; la
+science est jalouse.
+
+--Ta, ta, ta! reprit le baron en riant. Comment! vous avez vingt-huit
+ans, vous vivez ici comme un chartreux;[60] je viens vous offrir une
+fille sage, jolie, bien élevée, un ange de seize ans; et voilà comme
+vous me recevez!»
+
+[Note 60: =chartreux=; the Carthusian discipline is noted for its
+austerity. The order was founded by St. Bruno, in 1084, in the Grande
+Chartreuse, a wild mountain group near Grenoble. The members are
+forbidden to beg, and earn their living by hard work, their chief
+product being the famous liqueur.]
+
+Un éclair de jeunesse s'alluma au fond des beaux yeux de Gaston, mais ce
+fut l'affaire d'un instant. «Merci mille fois, répondit-il, mais je n'ai
+pas le temps. Le mariage m'imposerait des devoirs contraires à mes
+goûts, des occupations insupportables...
+
+--Il ne vous imposerait rien du tout. Votre futur beau-père est mort
+depuis plus de quinze ans; la famille se compose d'une belle-mère,
+excellente bourgeoise malgré ses prétentions. Pour vous donner une idée
+de ses manières, je vous dirai qu'elle m'a chargé de vous mener demain
+dîner chez elle, si ce mariage ne vous déplaît pas. Vous voyez qu'on ne
+fait pas de cérémonie!
+
+--Merci, monsieur, mais j'ai Poullaouen dans la tête.
+
+--Quel homme! on vous assure par contrat la propriété d'un hôtel rue
+Saint-Dominique, d'une forêt de quatre cents hectares en Lorraine, et de
+cent mille livres de rente. Vous en donnera-t-on autant à Poullaouen?
+
+--Non, mais j'y serai dans mon élément. Proposeriez-vous à un poisson
+cent mille francs de rente pour vivre hors de l'eau?
+
+--Eh bien! n'en parlons plus. Je voulais vous dire cela en passant.
+Maintenant j'ai quelques visites à faire; au revoir. Vous ne partirez
+pas sans me dire adieu?»
+
+Le baron s'avança jusqu'à la porte en souriant malicieusement. Au moment
+de sortir, il se retourna et dit à Gaston:
+
+«À propos, les cent mille francs de rente sont le revenu d'une forge
+magnifique.»
+
+Gaston l'arrêta sur le seuil: «Une forge! J'épouse! Voulez-vous me
+permettre d'aller vous prendre demain pour dîner chez ma belle-mère?
+
+--Non, non. Épousez Poullaouen!
+
+--Mon vieil ami!
+
+--Eh bien, soit. À demain.»
+
+
+
+
+II
+
+
+Après le départ du baron, Gaston d'Outreville se jeta dans le fauteuil,
+plongea sa tête dans ses deux mains, et réfléchit si longuement que son
+encre de Chine eut le temps de sécher. «À quel propos, se demandait-il,
+une bourgeoise vient-elle m'offrir sa fille et cent mille francs de
+rente?» Je connais bon nombre de jeunes gens qui, à sa place, eussent
+été moins embarrassés. Ils auraient eu bientôt fait de construire[61] un
+roman d'amour pour expliquer tout le mystère. Mais Gaston manquait de
+fatuité, comme Lucile de coquetterie. La seule idée qui lui vint fut que
+Mme Benoît voulait pour gendre un forgeron bien élevé. «Elle a entendu
+parler de moi, pensa-t-il; on lui aura[62] dit un mot de mes recherches
+et de mes découvertes; j'étais assez répandu dans le faubourg, du temps
+que je ne connaissais pas encore la sottise et la vanité des relations
+du monde. Il est évident que cette usine a besoin d'un homme: une mère
+et sa fille additionnées ensemble ne font pas un maître de forges. Qui
+sait si les travaux ne sont pas en souffrance, si l'entreprise n'est pas
+en péril? Eh bien, morbleu! nous la sauverons. Outreville à la
+rescousse! Comme disaient nos aïeux, ces artisans héroïques qui
+forgeaient leurs épées eux-mêmes.» Là-dessus, il refit de l'encre de
+Chine[63] et termina consciencieusement son lavis.
+
+[Note 61: =fait de construire=, _finished putting together_.]
+
+[Note 62: =aura=, _must have_; the future is used to express the idea
+of necessity.]
+
+[Note 63: =refit de l'encre de Chine=; the best drawing-ink comes in
+brownish-black sticks which have to be rubbed in water to produce the
+ink; as the latter dries quickly it is necessary to renew it very
+often.]
+
+Le lendemain, il se promena à grands pas dans le jardin du Luxembourg,
+jusqu'à l'heure du déjeuner.
+
+Après midi, il s'enferma dans un cabinet de lecture, où il feuilleta
+successivement tous les journaux du jour et toutes les revues du mois;
+depuis longtemps il n'avait fait pareille débauche. «Il est heureux,
+pensait-il, qu'on ne se marie pas souvent: on ne travaillerait guère.» À
+cinq heures, il se mit à sa toilette, qui fut longue: il s'attendait à
+dîner avec sa future. Six heures et demie sonnaient lorsqu'il entra chez
+le baron. Il espérait savoir de son vieil ami comment Mme Benoît avait
+pris la fantaisie de le choisir pour gendre: mais le baron fut
+mystérieux comme un oracle. Il respectait trop son orgueil pour lui
+conter la vérité. En arrivant au petit hôtel de la rue Saint-Dominique,
+ils aperçurent deux ouvriers juchés sur une double échelle et occupés à
+mesurer quelque chose au-dessus de la porte cochère.
+
+«Devinez, dit le baron, ce que ces braves gens font là-haut! ils
+prennent la mesure d'une plaque de marbre sur laquelle on écrira: Hôtel
+d'Outreville.
+
+--Bonne plaisanterie! répondit Gaston en franchissant le seuil de la
+porte.
+
+--Vous ne me croyez pas? Revenez un peu par ici. Holà! monsieur
+Renaudot; n'est-ce pas vous que je vois?
+
+--Oui, monsieur le baron, dit le marbrier, qui descendit aussitôt.
+
+--Dans combien de temps pensez-vous pouvoir poser la plaque?
+
+--Mais pas avant un mois, monsieur le baron, à cause des armes qu'il
+faut sculpter au-dessus.
+
+--Comment! vous n'avez demandé que quinze jours au marquis de
+Croix-Maugars?
+
+--Ah! monsieur le baron, les armes d'Outreville sont bien plus
+compliquées.
+
+--C'est juste. Bonsoir, monsieur Renaudot. Hé bien, sceptique?
+
+--Ça, mon vieil ami, à travers quel conte de fées me promenez-vous?
+
+--Cela tient du _Chat botté_[64] puisqu'il y a un marquis...
+
+[Note 64: =Chat botté=, "_Puss in Boots_," and =la Belle au Bois
+dormant=, "_Sleeping Beauty in the Woods_," two well-known fairy tales by
+Charles Perrault (1628-1703).]
+
+--Bien obligé!
+
+--Et de _la Belle au bois dormant_, puisque la future marquise, qui ne
+vous a jamais vu, dort innocemment sur les deux oreilles au fond de
+votre forêt d'Arlange, en attendant que le fils du roi vienne la
+réveiller.
+
+--Comment! elle n'est pas ici?
+
+--Nous lui ferons savoir que vous l'avez regrettée.»
+
+Mme Benoît accueillit ses hôtes à bras ouverts. Avertie à temps du
+succès de l'affaire, elle avait commandé un dîner d'archevêque. On
+perdit peu de temps en présentations: les connaissances se font mieux à
+table. La conversation s'engagea assez plaisamment entre la belle-mère
+et le gendre. Gaston parlait Arlange, Mme Benoît répondait faubourg:
+elle se lançait dans les questions de noblesse, il faisait un détour et
+revenait aux forges, chacun suivant obstinément son idée favorite. Cette
+lutte obstinée n'éclaira personne, pas même l'excellent baron, qui se
+livrait au seul plaisir de son âge, et faisait honneur au dîner plus
+qu'à la conversation.
+
+Mme Benoît ne devina point la passion de son gendre, et Gaston ne
+soupçonna pas la manie de sa belle-mère. Il se disait: «De deux choses
+l'une: ou Mme Benoît évite par vanité bourgeoise de parler du sujet qui
+l'intéresse le plus: ou elle craint d'ennuyer le baron, qui ne nous
+écoute pas.» Mme Benoît pensait au même moment: «Le pauvre garçon croit
+faire acte de politesse en me parlant des choses que je connais; il ne
+sait pas que je connais le faubourg aussi bien que lui.» De guerre
+las,[65] Gaston abandonna la question des fers et l'industrie
+métallurgique, et Mme Benoît put l'interroger sur tout ce qu'elle
+voulut. Elle savait par coeur le grand-livre du magasin de son père, ce
+prosaïque livre d'or[66] de la noblesse parisienne, et elle n'ignorait
+aucun des noms que d'Hozier aurait reconnus. Pour s'assurer que Gaston
+était en mesure de la conduire partout, elle lui fit subir, sans qu'il
+s'en doutât, un examen dont il se tira naïvement à son honneur. Elle se
+réjouit dans les profondeurs de son ambition en apprenant que Gaston
+avait dîné ici, qu'il avait dansé là; qu'on le tutoyait dans telle
+maison, qu'on le grondait dans telle autre; qu'il avait joué à dix ans
+avec tel duc et galopé à vingt ans avec tel prince. Elle inscrivit dans
+sa mémoire sur des tables de pierre et d'airain toutes les parentes
+proches ou lointaines de son gendre. Si elle en avait oublié une seule,
+elle aurait cru manquer à sa propre famille.
+
+[Note 65: =De guerre las=, _tired of the struggle_.]
+
+[Note 66: =livre d'or=, "_The Golden Book_," _il libro d'oro_, was
+primarily the roll of its noble families kept by each of the Italian
+republics in the Middle Ages; the meaning has been extended to include
+any list of persons of high rank.]
+
+Après le café, on fit un tour de jardin: la nuit était magnifique et le
+ciel illuminé comme pour une fête. Mme Benoît montra au marquis les
+propriétés voisines.
+
+«Ici, dit-elle, nous avons le comte de Preux, le connaissez-vous?
+
+--Il est mon oncle à la mode de Bretagne.»[67]
+
+[Note 67: =mon oncle à la mode de Bretagne=, _a first cousin of my
+father_ (or mother).]
+
+La glorieuse bourgeoise inscrivit triomphalement ce parent inespéré.
+«Là, poursuivit-elle, c'est la maréchale de Lens. Ce serait une
+rencontre curieuse qu'elle fût aussi de la famille.
+
+--Non, madame, mais elle était la marraine d'un frère que j'ai perdu.
+
+--Bon! pensa Mme Benoît. Si le gros intendant est encore de ce monde,
+nous verrons à le faire chasser.[68] C'est un trésor qu'un pareil
+gendre!»
+
+[Note 68: =verrons à le faire chasser=, _will see about having him
+dismissed_.]
+
+Si Gaston s'était avisé de dire: «Sautons par-dessus le mur et allons
+surprendre la maréchale,» Mme Benoît aurait sauté.
+
+Mais le baron, qui se couchait volontiers au sortir de table, sonna la
+retraite,[69] et Gaston le suivit. Un bon coupé, au chiffre de Mme
+Benoît, les attendait à la porte.
+
+[Note 69: =la retraite= is the military call for retreat, i.e., the
+retirement of soldiers into their barracks at night.]
+
+«Mon cher enfant, dit le baron dès que la portière fut fermée, j'ai
+prodigieusement dîné; et vous? Mais on ne dîne pas à votre âge. Comment
+trouvez-vous votre belle-mère?
+
+--Je la trouve à souhait;[70] c'est une femme vaine et creuse, qui ne se
+mêlera pas de la forge et qui ne viendra point contrarier mes
+expériences.
+
+[Note 70: =Je la trouve à souhait=, _I like her immensely; she suits
+me perfectly_.]
+
+--Tant mieux si elle vous a plu. Quant à vous, vous avez fait sa
+conquête: elle me l'a dit d'un signe pendant que je lui baisais la main.
+Je crois que nous pouvons faire la demande en mariage.[71]
+
+[Note 71: =faire la demande en mariage=, _request her daughter's hand
+in marriage_; in France the formal proposal of marriage is made to the
+young lady's parent or guardian by some relative or intimate friend of
+the man.]
+
+--Déjà?
+
+--Mais c'est ainsi que les affaires se traitent dans tous les contes de
+fées. Lorsque le fils du roi eut réveillé la Belle au bois dormant, il
+l'épousa séance tenante, sans même aller quérir la permission de ses
+parents.
+
+--Quant à moi, je n'ai malheureusement besoin de la permission de
+personne.
+
+--Si vous trouvez que demain soit un peu tôt, nous attendrons quelques
+jours. Je me tiendrai à vos ordres. À propos, il faudra que vous me
+prêtiez[72] votre acte de naissance et quelques autres pièces
+indispensables.
+
+[Note 72: =il faudra que vous me prêtiez=, _you will have to let me
+take_.]
+
+--Quand vous voudrez.[73] J'ai tous mes papiers dans une liasse; vous y
+prendrez ce qu'il faudra.»
+
+[Note 73: =Quand vous voudrez=, _you may have them whenever you
+wish_.]
+
+La voiture s'arrêta devant la maison du baron. Gaston descendit aussi et
+continua sa route à pied, pour s'assurer qu'il ne rêvait pas.
+
+Le lendemain, M. de Subressac vint prendre l'acte de naissance et
+emporta, comme par distraction, tous les papiers qui l'accompagnaient.
+Il confia le dossier à Mme Benoît, qui, par excès de précaution, le
+soumit aux lunettes d'un archiviste paléographe, ancien élève de l'École
+des chartes et conservateur adjoint à la Bibliothèque royale.
+L'authenticité du moindre chiffon fut reconnue et certifiée. Le baron
+fit alors la demande officielle, qui fut agréée par acclamation.
+
+La radieuse veuve resta quelque temps incertaine si elle marierait sa
+fille à Paris ou si elle transporterait cette grande cérémonie dans la
+petite église d'Arlange. D'un côté, il était bien flatteur d'occuper le
+maître-autel de Saint-Thomas d'Aquin et de déranger la moitié du
+faubourg[74] pour la messe de mariage; mais on avait une revanche à
+prendre, et il importait d'effacer dans le pays les dernières traces du
+marquisat de Kerpry. Mme Benoît se décida pour Arlange, mais avec le
+ferme propos de revenir bientôt à Paris. Elle écrivit à son carrossier:
+
+Monsieur Barnes, je partirai le 5 mai pour marier ma fille, qui épouse,
+comme vous savez, le marquis d'Outreville. Aussitôt mon départ,[75] vous
+ferez prendre toutes mes voitures pour les remettre à neuf et peindre
+sur les portières les armes ci-jointes. De plus, je vous prie de me
+faire le plus tôt possible un _carrosse_ dans l'ancien style, large,
+haut et de la forme la plus noble que vous pourrez. Le cocher et les
+laquais seront poudrés à blanc; réglez-vous là-dessus pour l'harmonie
+des couleurs.
+
+[Note 74: =la moitié du faubourg=, i.e., the fashionable society
+people who were in the habit of attending mass there.]
+
+[Note 75: =Aussitôt mon départ=, _as soon as I have left_.]
+
+* * *
+
+Elle songea ensuite que ce serait sa fille qui l'introduirait dans le
+monde, et cette idée lui inspira une recrudescence d'amour maternel.
+Elle écrivit à Lucile, qu'elle n'avait pas accoutumée à beaucoup de
+tendresse:
+
+ Ma chère enfant, ma belle mignonne, ma Lucile adorée, j'ai trouvé
+ le mari que je te cherchais: tu seras marquise d'Outreville! Je
+ l'ai choisi entre mille, pour qu'il fût digne de toi: il est jeune,
+ beau, plein d'esprit, d'une noblesse ancienne et glorieuse, et
+ allié aux plus illustres familles de la France. Chère petite! ton
+ bonheur est assuré et le mien aussi, puisque je ne vis que par toi.
+ Tu viendras bientôt à Paris, tu quitteras cet affreux Arlange, où
+ tu as vécu comme un beau papillon dans une chrysalide noire, tu
+ seras accueillie et fêtée dans les plus grandes maisons; je te
+ conduirai de plaisirs en plaisirs, de triomphes en triomphes: quel
+ spectacle pour les yeux d'une mère!
+
+Mme Benoît était légère comme une mésange: ses pieds ne posaient plus à
+terre: sa figure avait rajeuni de dix ans; on croyait voir une
+flamme[76] autour de sa tête. Elle chantait en dansant, elle pleurait en
+riant, elle avait la démangeaison d'arrêter les passants pour leur
+conter sa joie; elle se surprenait à saluer les dames qu'elle
+rencontrait dans des voitures armoriées. Elle fut si tendre avec le
+marquis, elle l'enveloppa d'un tel réseau de petits soins et de
+prévenances, que Gaston, qui, depuis longtemps, n'avait été l'enfant
+gâté de personne, se prit d'une véritable amitié pour sa belle-mère. Il
+la quittait rarement, la conduisait partout, et ne s'ennuyait pas avec
+elle, quoiqu'elle évitât toute conversation sur les forges.
+L'avant-veille de son départ, Mme Benoît s'empara de lui pour la
+journée. Elle le mena d'abord chez Tahan, où elle choisit devant lui une
+grande boîte en bois de rose, longue, large et plate, et divisée à
+l'intérieur en compartiments inégaux.
+
+[Note 76: =flamme=, here _halo_.]
+
+«À quoi sert ce coffre étrange? demanda Gaston en sortant.
+
+--Cela? c'est la corbeille de mariage[77] de ma fille.
+
+[Note 77: =corbeille de mariage=; according to French custom the groom
+presents the bride a basket (usually a chest) of such personal effects
+as here described, with a handsome piece of jewelry crowning the whole.]
+
+--Mais, madame, reprit le marquis avec la fierté du pauvre, il me semble
+que c'est à moi...
+
+--Il vous semble fort mal. Mon cher marquis, lorsque vous serez le mari
+de Lucile, vous lui ferez autant de cadeaux qu'il vous plaira: dès le
+lendemain de la cérémonie, vous aurez carte blanche; mais, jusque-là, il
+n'appartient qu'à moi de lui donner quelque chose.[78] Je trouve
+impertinent l'usage qui permet au fiancé d'une fille de lui donner pour
+cinquante mille francs[79] de hardes et de bijoux avant le mariage et
+lorsqu'il ne lui est encore de rien.[80] Dites, si vous voulez, que j'ai
+des préjugés ridicules, mais je suis trop vieille pour m'en défaire.
+Nous allons choisir aujourd'hui mes présents de noces: dans un mois je
+viendrai, si bon vous semble, vous aider à choisir les vôtres.»
+
+[Note 78: =il n'appartient qu'à moi de lui donner quelque chose=, _it
+is my place alone to make her any gift_.]
+
+[Note 79: =pour cinquante mille francs=, _50,000 francs' worth_.]
+
+[Note 80: =lorsqu'il ne lui est encore de rien=, _when he is as yet
+nothing to her_.]
+
+Le raisonnement était facile à réfuter; mais il fut déduit d'un ton si
+caressant et d'une voix si maternelle, que Gaston ne trouva point de
+réplique. Depuis trois jours il était en pourparlers avec un usurier à
+propos de cette corbeille. Il se laissa conduire chez vingt marchands et
+choisit des étoffes, des châles, des dentelles et des bijoux. Point de
+diamants: Mme Benoît partageait les siens avec sa fille.
+
+La belle-mère prit congé de son gendre le 5 mai en lui donnant
+rendez-vous pour le 12. Elle se chargeait de faire faire la première
+publication[81] à l'église et à la mairie, tandis que Gaston poussait
+l'épée[82] dans les reins à son chemisier et à son tailleur. Dans la
+confusion inséparable d'un départ, elle emballa par mégarde tous les
+papiers de la maison d'Outreville.
+
+[Note 81: =la publication=, etc.; the Roman Catholic Church requires
+that the bans of an approaching marriage be read in the church on three
+different occasions, and French law similarly requires two public
+announcements at the city-hall where the civil marriage is to take
+place.]
+
+[Note 82: =poussait l'épée dans les reins à=, _should hurry up_.]
+
+La première idée de Lucile, en revoyant Mme Benoît, fut qu'on lui avait
+changé sa mère à Paris. Jamais la jolie veuve n'avait été si indulgente.
+Tout ce que Lucile faisait était bien fait, tout ce qu'elle disait était
+bien dit; elle se conduisait comme un ange et parlait d'or.[83] Jamais
+la tendre mère ne pourrait se séparer d'une fille si accomplie; elle la
+suivrait partout, elle ne la quitterait qu'à la mort. Elle lui disait,
+comme dans l'histoire de Ruth: «Ton pays sera mon pays.» Lucile ouvrit
+son coeur à cette nouvelle mère, et apprit avec une vive satisfaction
+qu'il y avait beaucoup de marquis jeunes, bien faits,[84] et qui ne
+portaient point d'habits à paillettes.
+
+[Note 83: =parlait d'or=, _spoke golden words_.]
+
+[Note 84: =bien faits=, _handsome_.]
+
+Le lendemain de l'arrivée de Mme Benoît, son amie, Mme Mélier, vint lui
+annoncer le prochain mariage de sa fille Céline avec M. Jordy, raffineur
+à Paris. M. Jordy était un jeune homme fort riche, et Mme Mélier ne
+dissimulait pas sa joie d'avoir si bien établi sa fille. Mme Benoît
+riposta vivement par l'annonce du prochain mariage de Lucile avec le
+marquis d'Outreville. On se félicita de part et d'autre, et l'on
+s'embrassa à plusieurs reprises. Quand Mme Mélier fut partie, Lucile,
+qui était liée depuis l'enfance avec la future Mme Jordy, s'écria: «Quel
+bonheur! si je vais à Paris, je serai tout près de Céline; elle viendra
+chez moi; j'irai chez elle; nous nous verrons tous les jours.
+
+--Oui, mon enfant, répondit Mme Benoît, tu iras chez elle dans ton grand
+carrosse blasonné, avec tes laquais poudrés à blanc; mais quant à la
+recevoir chez toi, c'est autre chose. On se doit à son monde[85] et l'on
+est un peu esclave de la société où l'on vit. Lorsqu'une duchesse
+viendra dans ton salon, il ne faut pas qu'elle s'y frotte[86] à la femme
+d'un raffineur, d'un homme qui vend des pains de sucre!... Ce n'est pas
+une raison pour faire la moue. Voyons! tu recevras Céline le matin,
+avant midi.[87]
+
+[Note 85: =On se doit à son monde=, _one must respect one's
+position_.]
+
+[Note 86: =qu'elle s'y frotte à=, _should have to meet there_.]
+
+[Note 87: =avant midi=, cf., page 6, note 4.]
+
+--Dieu! quel sot pays que ce Paris![88] j'aime mieux rester dans mon
+pauvre Arlange, où l'on peut voir ses amis à toute heure de la journée.»
+
+[Note 88: =Quel sot pays que ce Paris=, _what a stupid place this
+Paris must be_.]
+
+Mme Benoît répliqua sentencieusement: «La femme doit suivre son mari.»
+
+Le grand événement qui se préparait à Arlange fut bientôt connu dans
+tous les environs. Mme Mélier était en tournée de visites, et,
+puisqu'elle annonçait un mariage, il n'en coûtait pas plus[89] pour en
+annoncer deux. Dans chacune des maisons où elle s'arrêta, elle répétait
+une phrase toute faite qu'elle avait arrangée en sortant de chez Mme
+Benoît: «Madame, je connais trop l'intérêt que vous portez à toute notre
+famille pour n'avoir pas voulu vous annoncer moi-même le mariage de ma
+chère Céline. Elle épouse, non pas un marquis, comme Mlle Lucile Benoît,
+mais un bel et bon manufacturier, M. Jordy, qui est, à trente-trois ans,
+un des plus riches raffineurs de Paris.»
+
+[Note 89: =il n'en coûtait pas plus=, _it was just as easy_.]
+
+Mme Mélier avait de bons chevaux; sa voiture et les nouvelles qu'elle
+portait firent dix lieues avant la nuit. Le faubourg Saint-Germain du
+crû commença par plaindre la pauvre Lucile et par faire des gorges
+chaudes de Mme Benoît, qui avait trouvé pour sa fille un second marquis
+de Kerpry. Mme Benoît apprit sans sourciller tout ce qu'on disait
+d'elle. Elle prit les papiers de la famille d'Outreville et se fit
+conduire chez une vieille baronne fort médisante et fort influente, Mme
+de Sommerfogel.
+
+«Madame la baronne, lui dit-elle du ton le plus respectueux, quoique je
+n'aie eu l'honneur de vous recevoir que deux ou trois fois, il ne m'en a
+pas fallu[90] davantage pour apprécier l'infaillibilité de votre
+jugement, votre connaissance approfondie des choses du grand monde, et
+toutes les hautes qualités d'observation et d'expérience qui sont en
+vous. Vous savez comment j'ai eu le malheur d'être trompée par un larron
+de noblesse qui avait dérobé, je ne sais où, un nom honorable.
+Aujourd'hui, il se présente pour ma fille un parti magnifique en
+apparence, le marquis d'Outreville. J'ai entre les mains son arbre
+généalogique et tous les parchemins de sa famille, jusqu'à l'époque la
+plus reculée. Mais je ne suis qu'une pauvre bourgeoise sans
+discernement; on me la cruellement prouvé, et je n'ose plus penser par
+moi-même. Voulez-vous permettre, madame la baronne, que je vous
+soumette toutes les pièces qu'on m'a confiées, pour que vous en jugiez
+sans appel et en dernier ressort?»
+
+[Note 90:, =il ne m'en a pas fallu davantage=, _I needed no more_.]
+
+Ce petit discours n'était pas malhabile; il flattait la vanité de la
+baronne et piquait sa curiosité. Mme de Sommerfogel fit bon accueil à la
+belle veuve, et accepta avec une satisfaction visible la tâche
+importante qu'on lui confiait. Le jour même, elle convoqua le ban et
+l'arrière-ban de la noblesse des environs, et les papiers de Gaston
+passèrent sous les yeux de vingt ou trente gentilshommes campagnards:
+c'est ce qu'avait espéré Mme Benoît. Cette liasse vénérable, d'où
+s'exhalait une franche odeur de noblesse, fit une impression profonde
+sur tous les hobereaux qui purent en approcher leur odorat. Les plus
+hostiles à la maîtresse des forges se retournèrent brusquement vers
+elle. Ce fut un concert de louanges, où Mme de Sommerfogel remplissait
+les fonctions de chef d'orchestre.
+
+«Cette pauvre Mme Benoît aura de quoi se consoler,[91] et j'en suis bien
+aise; c'est une femme méritante.
+
+[Note 91: =aura de quoi se consoler=, _will have something to console
+herself with_.]
+
+--Ce Benoît, qui l'a trompée, était un bélître. Si nous l'avions connue
+en ce temps-là, nous l'aurions mise sur ses gardes.
+
+--Après tout, que peut-on lui reprocher? d'avoir voulu entrer dans la
+noblesse? Cela prouve qu'aux yeux des bourgeois éclairés la noblesse est
+encore quelque chose.
+
+--Mme Benoît n'est pas sotte.
+
+--Ni laide. Je ne sais quel secret elle a trouvé pour rajeunir.
+
+--Quant à sa fille, c'est un petit ange.
+
+--Il y a bien longtemps que je ne l'ai aperçue, en 1836. Elle promettait
+déjà.
+
+--Désormais nous la verrons souvent: la voilà des nôtres!
+
+--Elle en était déjà par son éducation. Je tiens de bonne part[92] que
+sa mère a toujours voulu en faire une marquise.
+
+[Note 92: =Je tiens de bonne part=, _I have it on good authority_.]
+
+--Sa mère sera des nôtres aussi; une fille ne va pas sans sa mère.
+
+--Le marquis arrive incessamment; c'est un appoint considérable pour
+l'aristocratie du canton.
+
+--On le dit fabuleusement riche.
+
+--Ils feront une bonne maison.
+
+--Ils donneront des fêtes.
+
+--Nous serons de noces.»
+
+Le lendemain, le salon de Mme Benoît fut envahi par une horde d'amis
+intimes qu'elle n'avait pas vus depuis douze ans.
+
+Le marquis arriva le 12 mai pour l'heure du dîner. Après avoir cherché
+et trouvé un millier de francs, qui ne lui coûtèrent pas plus de
+soixante louis,[93] il avait fait ses malles, embrassé le baron, et pris
+modestement la voiture de Nancy. À Nancy, il s'embarqua dans la
+diligence de Dieuze; à Dieuze, il se procura un cabriolet et un cheval
+de poste qui le conduisirent à Arlange. C'est l'affaire d'une heure
+quand les chemins sont beaux. En approchant du village, il se sentit au
+côté gauche quelque chose qui ressemblait fort à une palpitation. Je
+dois dire, à la honte du savant et à la louange de l'homme, qu'il ne
+pensait pas à la forge, mais à Lucile.
+
+[Note 93: =pas plus de soixante louis=, i.e., 1,200 fr.(20 per
+cent.).]
+
+Une illustre Anglaise, que le _cant_ ne gênait pas beaucoup, lady
+Montague, s'étonnait que l'Apollon du Belvédère et je ne sais quelle
+Vénus antique passent tester en présence[94] dans le musée sans tomber
+dans les bras l'un de l'autre. Il s'en fallut assez peu[95] que ce petit
+scandale ne se produisit à la première rencontre de Lucile et de Gaston.
+Ces jeunes êtres, qui ne s'étaient jamais vus, sentirent au même instant
+qu'ils étaient nés l'un pour l'autre. Dès le premier coup d'oeil ils
+furent amants; dès les premiers mots ils furent amis: la jeunesse
+attirait la jeunesse, et la beauté la beauté. Il n'y eut entre eux ni
+trouble ni embarras: ils se regardaient en face, et se miraient l'un
+dans l'autre[96] avec la charmante impudence de la naïveté; le coeur de
+Gaston était presque aussi neuf que celui de Lucile. Leur passion naquit
+sans mystère comme ces beaux soleils d'été qui se lèvent sans nuage. Je
+ne nie pas l'enivrement des passions coupables que le remords assaisonne
+et que le péril ennoblit; mais ce qu'il y a de plus beau[97] en ce
+monde, c'est un amour légitime qui s'avance paisiblement sur une route
+fleurie, avec l'honneur à sa droite et la sécurité à sa gauche.
+
+[Note 94: =en presence=, _in each other's presence_; _face to face_.]
+
+[Note 95: =Il s'en fallut assez peu=, cf. page 4, note 1.]
+
+[Note 96: =et se miraient l'un dans l'autre=, _looked at each other
+squarely_.]
+
+[Note 97: c=e qu'il y a de plus beau=, _the most beautiful thing_.]
+
+Mme Benoît était trop heureuse et trop sensée pour entraver la marche
+d'une passion qui la servait si bien. Elle laissa aux deux amants cette
+douce liberté[98] que la campagne autorise: leurs premiers jours ne
+furent qu'un long tête-à-tête. Lucile fit à Gaston les honneurs de la
+maison, du jardin et de la forêt; ils montaient à cheval à midi, en
+sortant de déjeuner, et rentraient comme des enfants qui ont fait
+l'école buissonnière, longtemps après la cloche du dîner. Après la
+forêt, la forge eut son tour. Gaston avait eu le courage de n'y point
+mettre les pieds sans Lucile; mais lorsqu'il vit qu'elle ne méprisait
+pas le travail, qu'elle connaissait les ouvriers par leurs noms et
+qu'elle ne craignait point de tacher ses robes, ce fut un redoublement
+de joie. Il se livra sans contrainte à la passion de sa jeunesse; il
+examina les travaux, interrogea les contremaîtres, conseilla les chefs
+d'atelier, et enchanta Lucile qui s'émerveillait de le voir si savant et
+si capable. Mme Benoît, en les voyant rentrer tout poudreux, ou même un
+peu noircis par la fumée, disait: «Que les enfants sont heureux! tout
+leur sert de jouet!» Pour se délasser de leurs fatigues, ils
+s'asseyaient au fond du jardin sous une tonnelle de rosiers grimpants,
+et ils faisaient des projets. Projets de bonheur et de travail, d'amour
+et de retraite. Ils se promettaient de cacher leur vie au fond des bois
+d'Arlange comme les oiseaux font leur nid au plus fourré d'un buisson ou
+sur la branche la plus touffue d'un arbre. De Paris, pas un mot; pas un
+mot du faubourg et des vanités du monde.
+
+[Note 98: =douce liberté=; owing to the universal practice, in France,
+of the marriage of convenience, it often occurs that young people hardly
+know each other when they are betrothed, hence the young lady is as
+carefully chaperoned during the engagement as before, and the lovers are
+frequently on a very formal footing until the marriage has taken place.]
+
+Lucile ignorait qu'il y eût d'autres plaisirs; Gaston l'avait oublié.
+
+Un beau matin, Mme Benoît leur apprit une grande nouvelle: c'était le
+soir qu'on signait le contrat. Le mariage était fixé au mardi 1er
+juin; on s'épouserait la veille à la mairie[99]. Comme il n'est point de
+plaisirs sans peines, la signature du contrat était précédée d'un
+interminable dîner où l'on avait convié tous les personnages des
+environs.
+
+[Note 99: =on s'épouserait la veille à la mairie=; in most continental
+countries a civil marriage is required by law whether a religious
+service takes place or not. The Roman Catholic Church, however,
+recognizes the religious ceremony alone.]
+
+En attendant l'arrivée des convives, Gaston et Lucile se promenèrent au
+jardin en chapeau de paille, l'un vêtu de coutil blanc, l'autre habillée
+de barège rose. En passant à portée de l'usine, Gaston fut accosté par
+le régisseur qui le tenait en haute estime et qui demandait volontiers
+ses avis. Ils entrèrent tous trois dans un des ateliers, et l'on
+commença devant eux une expérience intéressante. Lorsque quatre heures
+sonnèrent à l'horloge de la fabrique, Lucile s'échappa pour aller à sa
+toilette, en disant à Gaston: «Vous avez le temps de voir la fin;
+restez, je le veux!» Il resta et prit un si vif intérêt au spectacle,
+qu'il mit la main à la besogne et se salit abominablement. À cinq heures
+il s'enfuit, les manches retroussées et les mains noires, et il donna
+juste au milieu d'un groupe d'invités qui se promenaient en grands
+atours. Quelqu'un le reconnut et l'appela par son nom. C'était
+l'ingénieur des salines de Dieuze, un de ses camarades de promotion.
+L'École polytechnique est, comme l'aristocratie du faubourg, un peu
+franc-maçonne:[100] elle se retrouve partout. Gaston sauta au cou de son
+ami et l'embrassa sur les deux joues en tenant ses mains en l'air de
+peur de le noircir. Il y avait là trois ou quatre dames nobles qui
+s'étonnèrent un peu de voir un marquis fait comme un ramoneur, et
+embrassant sur les deux joues un employé de la saline; mais elles se
+réconcilièrent avec lui lorsqu'il reparut dans un habit neuf, conforme
+au dernier numéro du _Journal des tailleurs_.
+
+[Note 100: =un peu franc-maçonne=, _somewhat freemasonic_, i.e., of
+widespread membership. The freemasons are very powerful in France and
+exert great political influence.--=elle se retrouve partout=, _its members
+meet everywhere_.]
+
+Il devait dîner entre Mme Benoît et la baronne de Sommerfogel; mais au
+moment de se mettre en route, la vieille dame avait été prise d'une
+migraine. Ses excuses arrivèrent pendant le potage. On enleva son
+couvert, et Gaston se trouva voisin de son ami l'ingénieur. Il était le
+centre de tous les regards; chacun des convives, et surtout les députés
+de la noblesse, attendaient de lui un coup d'oeil gracieux et une parole
+aimable, comme en allant à la cour on espère un petit mot[101] du roi.
+Mais ses deux passions l'absorbaient trop pour qu'il songeât à examiner
+la collection de grotesques qui se repaissaient autour de lui. Il n'eut
+d'yeux que pour Lucile, et d'oreilles que pour son voisin. Les hobereaux
+crurent attirer son attention en engageant une conversation
+demi-politique, où le ridicule des vieux préjugés s'étalaient naïvement;
+conversation pleine de liberté contre ce qui existait, pleine de regret
+pour ce qui avait été. Ces discours, dont la suave absurdité eût
+ressuscité un marquis du bon temps,[102] bourdonnèrent autour des
+oreilles de Gaston sans arriver jusqu'à son cerveau. Dans un intervalle
+de silence, on l'entendit qui disait à l'ingénieur:
+
+«Tu as un chemin de fer souterrain dans les salines: combien payez-vous
+les rails?
+
+[Note 101: =un petit mot=, _a word in passing_.]
+
+[Note 102: =du bon temps=, _of the good old times_.--En France, 360
+francs les 1000 kilos. La tonne anglaise, qui a 15 kilos de plus, vaut,
+franco, à bord, de 11 livres 10 schellings à 12 livres 5 schellings.]
+
+--Je crois qu'en employant certains fourneaux économiques dont je te
+montrerai le plan, on arriverait à vous livrer une marchandise
+excellente, bien au-dessous des prix anglais, à 200 francs la tonne,
+peut-être à moins.
+
+--Tu es donc toujours le même?[103]
+
+[Note 103: =toujours le même=, _always the same visionary inventor_.]
+
+--Non, pire. Avez-vous quelquefois des ruptures de câbles?
+
+--Trop souvent: nous avons perdu quatre hommes le mois passé.
+
+--Je t'indiquerai un remède contre ces accidents-là.
+
+--Tu as trouvé un secret pour empêcher les câbles de casser?
+
+--Non, mais pour retenir en suspens dans les puits le fardeau qu'ils
+laissent tomber. J'ai pratiqué ce système pendant trois ans dans une
+houillère que je dirigeais à Saint-Étienne, et nous n'avons pas eu un
+seul accident à déplorer.»
+
+Toute la noblesse du canton ouvrait de grandes oreilles, et Mme Benoît
+mourait d'envie de marcher sur le pied[104] de son gendre. Le vicomte de
+Bourgaltroff s'introduisit timidement dans le dialogue.
+
+[Note 104: =marcher sur le pied=, _tread on his toes_.]
+
+«Monsieur le marquis possède des mines de houille dans le département de
+la Loire?
+
+--Non, monsieur, répondit Gaston; j'y étais conducteur des travaux.»
+
+Pour le coup, Mme Benoît pensa qu'on avait pris assez de dessert, et
+elle se leva de table. En passant au salon, les gentilshommes
+chuchotaient entre eux sur le marquis: «Singulier grand seigneur, qui se
+noircit les mains dans une forge, qui embrasse des employés, qui invente
+des machines, qui vend des rails à bon marché, et qui a fait le
+contre-maître chez un simple charbonnier de Saint-Étienne!»
+
+Les plus indulgents, qui n'étaient pas en majorité, essayaient de le
+défendre:
+
+«Après tout, disaient-ils, Louis XVI[105] faisait des serrures.
+
+[Note 105: =Louis XVI=, etc.; the lack of tastes commensurate with
+their exalted position is a well-known characteristic of the three
+monarchs here mentioned. The character of Henry the Third was
+particularly frivolous.]
+
+--Louis XVIII faisait des vers latins.
+
+--Henri III faisait la barbe de ses courtisans.
+
+--Mais, reprenait un critique sévère, qui est-ce qui s'amuse à casser du
+charbon au fond d'un trou?
+
+--Eh! monsieur, répliquait un homme indulgent, mon père a soufré des
+allumettes à Berlin pendant l'émigration!»
+
+Mme Benoît devinait bien qu'on glosait sur Gaston, mais elle ne s'en
+tourmentait guère.
+
+«Causez, mes bons amis, murmurait-elle entre ses dents; je vous ai
+forcés de reconnaître mon gendre pour un vrai marquis; vous êtes venus
+ici vous humilier devant moi; Benoît est oublié, je suis vengée. Je pars
+dans huit jours pour Paris, et lorsque je remettrai les pieds à Arlange,
+les plus jeunes d'entre vous auront les cheveux blancs! Quant à maître
+Gaston, qui est un franc original, le séjour de son hôtel et la société
+de ses égaux l'auront bientôt guéri de ses idées.»
+
+Avant la signature du contrat, on apporta la corbeille qui rangea toutes
+les femmes du parti de Gaston. Le pauvre garçon fut assassiné de
+compliments dont il n'osa pas se défendre; mais il se promit d'apprendre
+à Lucile et dès le lendemain, que ce n'était pas lui qu'elle devait
+remercier.
+
+Lorsque le notaire déroula son cahier, ce fut à qui se placerait plus
+près de lui,[106] non pour connaître la dot de Lucile, qui était assez
+connue mais pour entendre l'énumération des terres et châteaux du
+marquis. La curiosité publique fut trompée: M. d'Outreville se mariait
+_avec ses droits_.[107]
+
+[Note 106: =ce fut à... de lui=, _there was a struggle to see who
+could get nearest him_.]
+
+[Note 107: =avec ses droits=, _with his civil rights_; the marquis
+cleverly avoids the exposition of his poverty by simply claiming his
+right to the separate administration of his own property.]
+
+Le lendemain de cette fête, Lucile et Gaston renouèrent la chaîne de
+leurs plaisirs, et les derniers jours du mois passèrent comme des
+heures. Le 31 mai les deux amants se marièrent à la mairie, et ni l'un
+ni l'autre ne trembla au moment de dire «oui.» Lorsque M. le maire, le
+code en main, répéta pour la centième fois de sa vie que la femme doit
+suivre son mari, Mme Benoît fit à sa fille un petit signe fort
+expressif. En rentrant au logis, la triomphante belle-mère dit au
+marquis en présence de Lucile:
+
+«Mon gendre (car vous êtes mon gendre de par la loi), je vous remettrai
+demain le premier semestre de vos rentes.
+
+--Un peu de patience, ma charmante mère! répondit Gaston; que
+voulez-vous que je fasse d'une pareille somme? L'argent, ajouta-t-il en
+regardant Lucile, est le dernier de mes soucis.
+
+--Eh! ne dédaignez pas ce pauvre argent; il vous en faudra beaucoup[108]
+dans quelque jours à Paris.
+
+[Note 108: =il vous en faudra beaucoup=, _you will need a good deal of
+it_.]
+
+--À Paris! Eh! Grand Dieu! qu'irais-je y faire?
+
+--Prendre pied, rallier vos amis et vos parents vous préparer un cercle
+de relations pour l'hiver et pour la vie.
+
+--Mais, madame, je suis bien décidé à ne pas vivre à Paris. C'est une
+ville malsaine où toutes les femmes sont malades, où les familles
+s'éteignent au bout de trois générations faute d'enfants. Savez-vous que
+tous les cent ans Paris se changerait en désert, si la province n'avait
+pas la rage de le repeupler?[109]
+
+[Note 109: =n'avait pas la rage de le repeupler=, _was not madly
+anxious to repeople it_.]
+
+--C'est pour qu'il ne devienne pas désert, que nous avons résolu d'y
+aller au plus tôt.
+
+--Vous ne me l'aviez pas dit, mademoiselle.»
+
+Lucile baissa les yeux sans répondre: la présence de sa mère pesait sur
+elle. Mme Benoît répliqua vivement:
+
+«Ces choses-là se devinent sans qu'on les dise. Ma fille est marquise
+d'Outreville; sa place est au faubourg Saint-Germain! N'est-il pas vrai,
+Lucile?»
+
+Elle répondit du bout des lèvres un imperceptible _oui_. Ce n'est pas
+ainsi qu'elle avait dit _oui_ à la mairie.
+
+«Au faubourg! reprit Gaston, au faubourg!» Vous êtes curieuse de
+pénétrer au faubourg! À la suite de quelque mécompte dont personne n'a
+su le secret, il avait conçu contre le faubourg une haine violente.
+«Savez-vous, mademoiselle, ce qu'on voit au faubourg? Des jeunes filles
+insipides comme des fruits venus en serre; des jeunes femmes perdues de
+toilette et de vanité; des vieilles qui n'ont ni la raideur imposante de
+nos aïeules du dix-septième siècle, ni la verve et la bonne humeur des
+contemporaines de Louis XV; des vieillards hébétés par le whist, des
+jeunes gens viveurs et dévots qui embrouillent dans la conversation les
+noms des chevaux de course et des prédicateurs; chez les hommes en âge
+d'agir, une politique sans conviction, des regrets factices, des
+fidélités qui se mettent en étalage dans l'espoir qu'il plaira à
+quelqu'un de les acheter: voilà le faubourg, mademoiselle; vous le
+connaissez aussi bien que si vous l'aviez vu. Quoi! vous vivez au milieu
+d'une forêt admirable, entourée d'un petit peuple qui vous aime; je ne
+parle pas de moi qui vous adore; vous avez la fortune, qui permet de
+faire des heureux; la santé sans laquelle rien n'est bon; les joies de
+la famille, les amusements de l'été, les plaisirs intimes de l'hiver, et
+vous voulez tout abandonner pour une vie de sots compliments et
+d'absurdes révérences! Ce n'est pas moi qui serai le complice d'un
+échange aussi funeste, et si vous allez au faubourg, mademoiselle, je ne
+vous y conduirai pas!»
+
+En écoutant ce discours, Mme Benoît avait la figure d'un enfant qui a
+construit une tour en dominos et qui voit le monument s'écrouler pierre
+à pierre. À peine trouva-t-elle la force de dire à Lucile:
+
+«Répondez donc!»
+
+Lucile tendit la main à Gaston, et dit en regardant sa mère:
+
+«La femme doit suivre son mari.»
+
+Pour cette fois, le marquis fut moins réservé que l'Apollon du
+Belvédère. Il pris Lucile dans ses bras et la baisa tendrement.
+
+Mme Benoît employa le reste de la journée à former des plans, à donner
+des ordres et à combiner les moyens d'entraîner son gendre à Paris.
+
+Le lendemain, après la messe de mariage, elle le prit à part et lui dit:
+
+«Est-ce votre dernier mot? Vous ne voulez pas nous introduire au
+faubourg?»
+
+--Mais, madame, n'avez-vous pas entendu comme Lucile y renonçait de
+bonne grâce?
+
+--Et si je n'y renonçais pas, moi? Et si je vous disais que depuis
+trente ans (j'en ai quarante-deux) je suis travaillée de l'ambition[110]
+d'y pénétrer? Si je vous apprenais que le désir de m'entendre annoncer
+dans les salons de la rue Saint-Dominique m'a fait épouser un marquis de
+contrebande qui me battait? Si j'ajoutais enfin que je ne vous ai choisi
+ni pour votre figure, ni pour vos talents, mais pour votre nom qui est
+une clef à ouvrir toutes les portes? Ah çà, croyez-vous qu'on vous donne
+cent mille livres de rente pour perdre votre temps à travailler?
+
+[Note 110: =je suis travaillée de l'ambition=, _I have been tormented
+by the desire_.]
+
+--Pardon, madame. D'abord, au prix où sont[111] les noms sans tache,
+j'ai la vanité de croire que le mien ne serait pas cher à deux millions.
+Mais ce n'est pas le cas, puisque vous ne m'avez rien donné. La forge et
+la forêt sont l'héritage de Lucile, la rente que nous devons vous servir
+représente les intérêts de toutes les sommes que vous avez apportées
+dans l'entreprise, et les deux cent mille francs que vous a coûtés
+l'hôtel de la rue Saint-Dominique. Ainsi je tiens tout de Lucile, et,
+avec elle, je ne suis pas en peine de m'acquitter.[112]
+
+[Note 111: =au prix où sont=, _at the current value of_.]
+
+[Note 112: =je ne suis pas en peine de m'acquitter=, _I shall have no
+difficulty in coming to an understanding_.]
+
+--Mais c'est de moi que vous tenez Lucile: c'est de moi qu'elle vous
+tient, s'écria la pauvre femme, et vous êtes des ingrats si vous me
+refusez le bonheur de ma vie!
+
+--Vous avez raison, madame: demandez-moi tout au monde, hormis une seule
+chose; et je n'ai rien à vous refuser. Mais j'ai juré de ne plus
+remettre les pieds dans le faubourg.
+
+--Au nom du ciel, pourquoi ne me l'avez-vous pas dit?
+
+--Vous ne me l'avez pas demandé.»
+
+En quittant Gaston, Mme Benoît dit trois mots à sa femme de chambre et
+quatre à son cocher. Elle ne parla plus au marquis du premier semestre
+de ses rentes.
+
+Le soir, au bal, Lucile eut un succès de beauté et de bonheur. Aucune
+des femmes présentes ne se souvenait d'avoir vu une mariée aussi
+franchement heureuse. Tous les jeunes gens envièrent le sort de Gaston,
+suivant l'usage; je ne me permettrai pas de dire que personne ait envié
+celui de Lucile. À deux heures du matin, danseurs et danseuses étaient
+partis, et les mariés restaient sur la brèche:[113] Mme Benoît avait
+jugé convenable qu'ils fermassent le bal comme ils l'avaient ouvert.
+Cette tendre mère, dont le front semblait voilé d'un léger nuage,
+demanda la grâce de causer un quart d'heure avec sa fille, et elle la
+conduisit dans la chambre nuptiale, au rez-de-chaussée, tandis que
+Gaston, qui avait à secouer la poussière du bal, retourna pour la
+dernière fois à son petit appartement du second étage. En descendant le
+grand escalier, il fut surprise d'entendre le bruit d'une voiture qui
+s'éloignait au grand trot. Il entra dans la chambre nuptiale: elle était
+vide. Il passa chez madame Benoît: toutes les portes étaient ouvertes et
+l'appartement désert. Des souliers de satin, deux robes de bal et un
+grand désordre de vêtements jonchaient le tapis. Il sonna: personne ne
+vint. Il sortit sous le vestibule et se rencontra face à face avec la
+physionomie rustaude du petit palefrenier Jacquet. Il le saisit par sa
+blouse: «Est-ce que je ne viens pas d'entendre une voiture?
+
+[Note 113: =restaient sur la brèche=, lit., "remained on the breach";
+_were the last waltzers_.]
+
+--Oui, monsieur: faudrait être sourd[114]...
+
+[Note 114: =faudrait être sourd=, for _il faudrait être sourd pour ne
+pas l'entendre_.]
+
+--Qui est-ce qui s'en va si tard, après tout le monde?
+
+--Mais, monsieur, c'est madame et mademoiselle dans la berline, avec le
+gros Pierre et Mlle Julie.
+
+--C'est bien. Elles n'ont rien dit? Elles n'ont rien laissé pour moi?
+
+--Pardonnez, monsieur, puisque madame a laissé une lettre.
+
+--Où est-elle?
+
+--Elle est ici, monsieur, sous la doublure de ma casquette.
+
+--Donne donc, animal!
+
+--C'est que je l'ai fourrée tout au fond, voyez-vous, crainte de la
+perdre. La voilà!»
+
+Gaston courut sous la lanterne du vestibule, et lut le billet suivant:
+«Mon cher marquis, dans l'espérance que l'amour et l'intérêt bien
+entendu sauront vous arracher à ce cher Arlange, je transporte à Paris
+votre femme et votre argent: venez les prendre!»
+
+
+
+
+III
+
+
+Gaston froissa le billet de Mme Benoît et l'enfonça dans sa poche. Puis
+il se retourna vers Jacquet, qui le regardait niaisement en roulant sa
+casquette entre ses mains: «Madame la marquise ne t'a rien dit?
+
+--Mademoiselle? Non, monsieur, elle ne m'a pas seulement regardé.
+
+--Y a-t-il un chemin de traverse pour aller à Dieuze?
+
+--Oui, monsieur.
+
+--Il abrège?
+
+--D'un bon quart d'heure.
+
+--Selle-moi _Forward_ et _Indiana_. Attends! je vais t'aider. Tu me
+montreras le chemin. Un louis pour toi si nous arrivons avant la
+voiture.»
+
+Une demi-heure après, Jacquet en blouse et le marquis en habit de noce
+s'arrêtaient devant la poste de Dieuze. Jacquet réveilla un garçon
+d'écurie et s'informa si l'on avait demandé des chevaux dans la nuit. La
+réponse fut bonne: aucun voyageur ne s'était montré depuis la veille.
+
+«Tiens, dit le marquis à Jacquet, voici les vingt francs que je t'ai
+promis.
+
+--Monsieur, reprit timidement le petit palefrenier, les louis[115] ne
+sont donc plus de vingt-quatre francs?
+
+[Note 115: =les louis=, etc., the _louis d'or_ was first struck in
+1640 under Louis XIII., for whom the coin was named. For a century and a
+half it ranged in value from $4.00 to $4.60, and at the time of the
+revolution was worth 23.60 francs. Under the republican and Napoleonic
+governments, the new twenty-franc gold piece came to be styled _louis_,
+and by many is still so called.]
+
+--Il y a longtemps, nigaud.
+
+--C'est mon grand-père qui m'avait toujours dit cela. De son temps, deux
+louis et quarante sous faisaient cinquante livres.»
+
+Gaston ne répondit rien: il avait l'oreille tendue vers Arlange.
+Jacquet poursuivit en se parlant à lui-même: «Comment se fait-il[116]
+que de si belles pièces d'or soient tombées à ce prix-là?
+
+[Note 116: =Comment se fait-il=, _how does it happen_.]
+
+--Écoute! dit le marquis; n'entends-tu pas une voiture?
+
+--Non, monsieur. Ah! c'est bien malheureux!
+
+--Quoi?
+
+--Que les louis d'or soient tombés à vingt francs.
+
+--Prends, animal; en voici un autre, et tais-toi.»
+
+Jacquet se tut par obéissance; il se contenta de dire entre ses dents:
+«C'est égal; si les louis étaient encore à vingt quatre francs, deux
+louis que voici, et quarante sous que madame m'a donnés, me feraient
+juste cinquante livres. Mais les temps sont durs, comme disait mon
+grand-père.»
+
+Gaston attendit une grande heure sans descendre de cheval. À la fin, il
+craignit qu'un accident ne fût arrivé à la voiture. Jacquet le rassura:
+«Monsieur, lui dit-il, il est peut-être bien possible que ces dames
+aient gagné la route royale sans passer par Dieuze.
+
+--Courons, dit le marquis.
+
+--Ce n'est pas la peine, allez, monsieur: elles ont tout près de[117]
+deux heures d'avance.
+
+[Note 117: =tout près de=, _almost_.]
+
+--Eh bien! ramène-moi chez nous par la route.»
+
+La maison restait telle que Gaston l'avait quittée. La berline n'était
+pas sous la remise, et il manquait deux chevaux à l'écurie. On entendait
+au loin un bruit de violons aigres et de chansons discordantes: c'est
+les ouvriers et les paysans qui dansaient en plein air. Gaston songea
+d'abord à s'assurer le silence de Jacquet et le secret de sa poursuite
+nocturne. Il ne trouva pas de meilleur moyen que d'envoyer son
+confident à Paris. «Va prendre la diligence de Nancy, lui dit-il; à
+Nancy, tu t'embarqueras dans la rotonde pour Paris. Tu te feras conduire
+à l'hôtel d'Outreville, rue Saint-Dominique, 57, et tu diras à Mme
+Benoît que j'arriverai dans deux jours. Voici de quoi payer la voiture.
+
+--Monsieur, demanda Jacquet d'une voix insinuante, si je faisais la
+route à pied, est-ce que l'argent serait pour moi?»
+
+Il reçut pour réponse un coup de pied péremptoire, qui l'éloigna
+d'Arlange en le rapprochant de Paris.
+
+Gaston, rompu de fatigue, remonta au second étage et se jeta sur son
+lit, non pour dormir, mais pour rêver plus posément à son étrange
+aventure. La fuite de Lucile, au moment où il se croyait le plus sûr
+d'en être aimé, lui semblait inexplicable. Évidemment ce départ était
+prémédité: il eût été impossible de le préparer en un quart d'heure.
+Mais alors, toute la conduite de la jeune femme était un mensonge: le
+bonheur qui éclatait dans ses yeux, la douce pression de sa main au
+milieu des tourbillons de la valse, les délicieuses paroles qu'elle
+avait murmurées une heure auparavant à l'oreille de son mari, tout
+devenait tromperie, amorce et mauvaise foi. Cependant, si elle ne
+l'aimait pas, pourquoi l'avait-elle épousé? Il était si facile de dire
+un _non_ au lieu d'un _oui_! sa mère ne l'aurait pas contrainte,
+puisqu'elle favorisait sa fuite. Gaston se rappela alors la discussion
+animée qu'il avait soutenue le matin même contre Mme Benoît; il comprit
+sans difficulté le dépit de la veuve et sa vengeance. Mais comment cette
+mère ambitieuse avait-elle pu, en moins d'un jour, retourner le coeur de
+sa fille? Pourquoi Lucile n'avait elle pas écrit un mot d'explication à
+son mari? Cette idée l'amena tout naturellement à chercher dans sa poche
+le billet de Mme Benoît. Il y remarqua un mot qui lui avait échappé à la
+première lecture: «Votre femme et votre argent!» En vérité, c'était bien
+d'argent qu'il s'agissait![118] Comme si l'argent était quelque chose
+pour celui qui voit crouler tout le bonheur de sa vie! Qu'importe une
+misérable somme à celui qui a perdu ce qu'on ne saurait acheter à aucun
+prix? «Votre femme et votre argent!» Cela ressemblait à la lugubre
+plaisanterie des cours d'assises qui condamnent un homme à la peine de
+mort et aux frais du procès! Gaston s'imagina, bien à tort, que sa
+belle-mère n'avait écrit ce mot que pour lui rappeler la position
+modeste dont elle l'avait tiré, et sa dignité ombrageuse en fut
+révoltée. À force de relire ce malheureux billet, il se persuada que ce
+serait une honte de partir pour Paris sans qu'on sût s'il courait après
+sa femme ou après son argent, et il résolut de rester à Arlange tant que
+Lucile ne lui aurait pas écrit.
+
+[Note 118: =c'était bien d'argent qu'il s'agissait!= _it was, indeed,
+a question of money!_]
+
+Cette décision l'entraîna dans une dépense d'esprit et d'amabilité qu'il
+n'avait pas prévue. La nouvelle du départ de la marquise s'était
+répandue avec une vitesse électrique; et comme on n'avait jamais ouï
+dire, à quatre lieues à la ronde, qu'un bal de noces eût fini de la
+sorte, tous ceux qui avaient dîné ou simplement dansé à la forge y
+coururent en toute hâte sous le prétexte naturel d'une visite de
+digestion. Le marquis fit tête à cette armée de curieux, de façon à
+prouver aux plus difficiles qu'il était homme du monde lorsqu'il en
+avait le temps. Durant une semaine, la maison ne désemplit pas, et il ne
+témoigna nul ennui de passer moitié du jour au salon. Cette petite
+foule altérée de scandale fut stupéfaite de son air tranquille, de sa
+voix naturelle, de sa figure heureuse et souriante. Il raconta à qui
+voulut l'entendre que, depuis plus de quinze jours, Mme Benoît avait à
+Paris des affaires urgentes qui réclamaient sa présence et celle de sa
+fille; qu'en bonne mère, elle n'avait pas voulu retarder pour cela le
+mariage de Lucile; qu'en sage administrateur, elle avait voulu laisser
+un homme sûr à la tête de la forge; qu'en gracieuse maîtresse de la
+maison, elle n'avait pas gêné ses invités par l'annonce d'un si prochain
+départ. Si quelqu'un prenait un visage de condoléance et semblait
+plaindre les victimes d'une séparation si intempestive, Gaston
+s'empressait de rassurer cette bonne âme en lui apprenant que sous peu
+de jours le mari, la femme et la belle-mère seraient définitivement
+réunis. Non content de tromper les curieux et les malveillants, il prit
+la peine de les charmer. Il déploya en leurs faveurs ses grâces
+naturelles et acquises; il s'installa dans le coeur de toutes le femmes
+et dans l'estime de tous les hommes; il approuva tous les ridicules, il
+donna tête baissée dans tous les préjugés;[119] il berna si savamment
+son auditoire, qu'il fit la conquête de tout le canton: cela peut
+arriver au plus honnête homme. Le premier résultat de cette comédie fut
+de lui donner cent cinquante amis intimes; le second fut de persuader à
+tout le monde que son récit était la pure vérité.
+
+[Note 119: =il donna tête... préjugés=, _he sided blindly with every
+prejudice_.]
+
+La vérité, la voici. Après le bal, Lucile, le coeur serré par une joie
+inquiète, suivit sa mère dans son appartement. À peine entrée, Mme
+Benoît la dépouilla, en un tour de main, de sa robe blanche, l'enveloppa
+dans un peignoir épais et lui jeta un châle sur les épaules, tandis que
+Julie remplaçait les souliers de satin par une paire de bottines. Sans
+lui donner le temps de s'étonner de cette toilette, sa mère lui dit
+vivement, tout en changeant de robe:
+
+«Ma belle chérie, Gaston s'est rendu à mes prières; nous partons pour
+Paris à l'instant.
+
+--Déjà? Il ne m'en a pas encore parlé!
+
+--C'est une surprise qu'il te ménageait, chère enfant, car, au fond, tu
+regrettais bien un peu de ne pas voir ce beau Paris!
+
+--Non, maman.
+
+--Tu le regrettais, ma fille; je te connais mieux que toi-même.»
+
+On frappa discrètement à la porte. Mme Benoît tressaillit.
+
+«Qui est là? demanda-t-elle.
+
+--Madame, répondit la voix de Pierre, la berline de madame est attelée.»
+
+La veuve entraîna sa fille jusqu'à la voiture. «Vite, vite, lui
+dit-elle; nos gens sont à danser; s'ils avaient vent de notre départ, il
+faudrait subir leurs adieux.
+
+--Mais j'aurais bien voulu leur dire adieu,» murmura Lucile. Sa mère la
+jeta au fond de la berline et s'y élanca après elle. «Et Gaston? demanda
+la jeune femme, complètement étourdie par ces mouvements précipités.
+
+--Viens, mon enfant. Pierre, où est M. le marquis?» La leçon de Pierre
+était faite.[120] Il répondit sans embarras: «Madame, M. le marquis fait
+charger les bagages sur la vieille chaise. Il prie madame de l'attendre
+une minute ou deux.»
+
+[Note 120: =La leçon de Pierre était faite=, _Peter had been well
+instructed_.]
+
+Lucile, poussée par une inspiration secrète, essaya d'ouvrir la
+portière. La portière de droite, soit hasard, soit calcul, refusa de
+s'ouvrir. Pour arriver à l'autre, il fallait passer sur le corps de sa
+mère. Son courage n'alla point jusque là. «Julie, dit-elle, voyez donc
+ce que fait M. le marquis.»
+
+Julie, qui était depuis quinze ans au service de Mme Benoît, partit,
+revint et répondit: «Madame, M. le marquis prie ces dames de ne pas
+l'attendre. Un trait s'est brisé, on le raccommode; monsieur rejoindra
+au relais.» Au même instant Pierre s'approcha de la portière de gauche,
+et Mme Benoît lui dit à l'oreille: «Prends la traverse; brûle Dieuze, et
+droit à Moyenvic!»
+
+La voiture partit au grand trot. C'était, en vérité, une singulière nuit
+de noces. Mme Benoît triomphait de quitter Arlange et de rouler vers le
+faubourg en compagnie d'une marquise. Elle se plaignit de la fatigue, de
+la migraine, du sommeil, et elle se retrancha, les yeux fermés, dans un
+coin de la berline, de peur que les réflexions de sa fille ne vinssent
+troubler la joie tumultueuse qui bouillonnait dans son coeur. La pauvre
+mariée, sans craindre la fraîcheur de la nuit, allongeait le cou hors de
+la portière, écoutant le souffle du vent, et plongeant ses regards
+humides dans l'obscurité. Au relais de Moyenvic, Mme Benoît jeta le
+masque et dit à sa fille: «Ne vous écarquillez pas les yeux à chercher
+votre mari. Vous ne le reverrez qu'au faubourg Saint-Germain.»
+
+Lucile devina la trahison; mais elle avait trop peur de sa mère pour lui
+répondre autrement que par des larmes. «Votre mari, poursuivit la veuve,
+est un obstiné qui refusait de vous conduire dans le monde. C'est dans
+votre intérêt que je lui ai forcé la main.[121] Il vous aura rejointe
+dans les vingt-quatre heures, s'il vous aime. Il n'y a pas là de quoi
+pleurer comme une Agar dans le désert. Je suis votre mère, je sais mieux
+que vous ce qui vous convient; je vous mène à Paris: je vous sauve
+d'Arlange.
+
+[Note 121: =je lui ai forçé la main=, _I have forced his hand_. The
+term refers to the custom at cards of playing so that your opponent will
+have to play a card he does not wish to.]
+
+--Ô mon pauvre bonheur! s'écria l'enfant en tordant ses mains.
+
+--De quoi vous plaignez-vous? Vous l'aimiez, vous l'avez épousé. Vous
+êtes mariée! Que vous faut-il de plus?[122]
+
+[Note 122: =Que vous faut-il de plus=, _what more do you want_.]
+
+--Ainsi, dit Lucile, voilà donc le mariage! Ah! j'étais bien plus
+heureuse quand j'étais fille: je voyais mon mari!»
+
+D'Arlange à Paris, elle ne se lassa point de regarder par la portière.
+Il lui semblait impossible que Gaston ne fût pas à sa poursuite. Dans
+chaque voiture qui soulevait la poussière de la route, sur tous les
+chevaux qui accouraient au galop derrière la berline, elle croyait
+reconnaître son mari. Ce voyage, qui étouffait de joie sa triomphante
+mère, fut pour elle une série interminable d'espérances et de
+déceptions. Paris, sans Gaston, lui parut une immense solitude, et le
+faubourg Saint-Germain, abandonné par la moitié de ses habitants, fut
+pour elle un désert dans un désert.
+
+Le lendemain de son arrivée, le premier objet qu'elle aperçut en ouvrant
+sa fenêtre fut la figure de Jacquet. Elle descendit en moins d'une
+seconde: Gaston devait être à Paris! Elle apprit que, s'il n'était pas
+arrivé, il ne tarderait guère, et je vous laisse à penser si elle fêta
+le messager d'une si bonne nouvelle. Tandis que Mme Benoît dormait
+encore du sommeil des heureux, Jacquet raconta les moindres détails du
+voyage à Dieuze. «Comme il m'aime!» pensa Lucile. Je crois même qu'elle
+pensa tout haut.
+
+«Pour vous finir l'histoire, poursuivit Jacquet, M. le marquis doit me
+devoir une pièce de huit francs.
+
+--En voici vingt, mon bon Jacquet.
+
+--Merci bien, mademoiselle. Je ne suis pas positivement sûr de ce que je
+dis; mais il me semble qu'il me les doit. J'avais fait mon compte comme
+quoi il me devait vingt-quatre francs, et il ne m'en a donné que vingt:
+c'est donc quatre francs en moins. Et puis, il ne m'en a encore une fois
+donné que vingt: c'est encore quatre francs. Et comme quatre et quatre
+font huit... Cependant, je peux me tromper, et si vous voulez que je
+vous rende...?
+
+--Garde, garde, mon garçon, et va te reposer de ton voyage.»
+
+Elle courut au jardin et moissonna des fleurs comme un jour de
+Fête-Dieu, pour que sa chambre fût belle à l'arrivée de Gaston. Jacquet
+la regarda partir en se disant à lui-même: «Soixante-deux francs, c'est
+un mauvais compte, comme disait mon grand-père.» Et il supputa sur ses
+doigts combien il faudrait encore de louis d'or et de pièces de quarante
+sous pour faire cent francs.
+
+Le jour se passa, et le lendemain, et toute une semaine, sans nouvelles
+du marquis. Mme Benoît cachait son dépit; Lucile n'osait pas se désoler
+devant sa mère; mais elles se dédommageaient bien, l'une en pestant,
+l'autre en pleurant pendant la nuit. Du matin au soir, la mère promenait
+sa fille dans une voiture blasonnée, sans laquais et sans poudre, car le
+célèbre carrosse était encore sur le chantier. Elle la conduisait aux
+Champs-Élysées, au Bois, et partout où va le beau monde, pour lui donner
+le goût de ces plaisirs de vanité qu'on ne savoure qu'à Paris. En
+l'absence des Italiens, elle lui faisait subir de lourdes soirées au
+Théâtre-Français et à l'Opéra. Mais Lucile ne prit goût ni au plaisir de
+voir ni au plaisir d'être vue. En quelque lieu que sa mère la conduisit,
+elle y portait le désir de rentrer à l'hôtel et l'espoir d'y trouver
+Gaston.
+
+Mme Benoît devina avant sa fille que le marquis boudait sérieusement.
+Comme elle ne manquait pas de caractère, elle eut bientôt pris un parti.
+«Ah! se dit-elle, monsieur mon gendre se passe de nous! Essayons un peu
+de nous passer de lui. Qu'est-ce qui me manquait autrefois pour me mêler
+au monde du faubourg? Des armes et un nom; j'avais tout le reste.
+Aujourd'hui, il ne nous manque plus rien: nous avons un bel écusson sur
+nos voitures, nous sommes marquise d'Outreville, et nous devons entrer
+partout. Mais par où commencer? Voilà la question. Lucile ne peut pas
+aller de but en blanc dire à des gens qui ne la connaissent pas:
+«Ouvrez-moi votre porte! je suis la marquise d'Outreville!» Mais, j'y
+songe![123] j'irai voir mes débiteurs, mes bons, mes excellents
+débiteurs! Ils me recevront sur un autre pied que la dernière fois: on
+traite cavalièrement la fille d'un fournisseur, mais on a des égards
+pour la mère d'une marquise.»
+
+[Note 123: =j'y songe=, _I have it_.]
+
+Sa première visite fut pour le baron de Subressac. Elle ne conduisit
+Lucile ni chez lui ni chez ses autres débiteurs. À quoi bon apprendre à
+cette enfant combien il en coûte pour ouvrir une porte?
+
+«Ah! cher baron, dit-elle en entrant, à quel maudit fou avons-nous donné
+ma fille!»
+
+Le baron ne s'attendait pas à un pareil exorde.
+
+«Madame, reprit-il un peu trop vivement, le fou qui vous a fait
+l'honneur de devenir votre gendre est le plus noble coeur[124] que j'aie
+jamais connu.
+
+[Note 124: =le plus noble coeur=, _the noblest soul_.]
+
+--Hélas! mon Dieu! si vous saviez ce qu'il a fait! Marié depuis huit
+jours, il a déjà abandonné sa femme!» Elle exposa, sans déguiser rien,
+tous les événements que le baron ignorait, et que vous savez. À mesure
+qu'elle parlait, le sourire reparaissait sur les lèvres du baron.
+Lorsqu'elle eut tout conté, il lui prit les mains et lui dit gaiement:
+«Vous avez raison, charmante, le marquis est un grand coupable: il a
+abandonné sa femme comme le roi Ménélas[125] abandonna la sienne.
+
+[Note 125: =Ménélas=, etc., as related in the Iliad, Paris, son of
+Priam, king of Troy, aided by Venus, carried off Helen, the wife of
+Menelaus, and the most beautiful woman in the world. Menelaus, having
+assembled his friends, followed to reclaim her and thus brought on the
+Trojan war.]
+
+--Monsieur, Ménélas courut après Hélène, et je maintiens qu'un mari qui
+laisse partir sa femme sans la poursuivre, l'abandonne.
+
+--Heureusement, le cas est moins grave, car je ne vois point de Pâris à
+l'horizon. Vous ramènerez votre fille à son mari; c'est votre devoir, il
+ne faut pas séparer ce que Dieu a uni. Ces enfants s'adorent, le bonheur
+leur semblera d'autant plus doux qu'il a été retardé. Vous assisterez à
+leur joie, vous jouirez du spectacle de leurs amours, et vous m'écrirez
+avant dix mois pour me donner de leurs nouvelles.»
+
+La jolie veuve étendit la main, et dessina avec l'index un petit geste
+horizontal qui voulait dire: Jamais!
+
+«Mais alors, reprit le baron, que comptez-vous donc devenir?[126]
+
+[Note 126: =que comptez-vous donc devenir=, _what are your intentions
+with regard to the future_.]
+
+--Puis-je faire fond sur votre amitié, monsieur le baron?
+
+--Ne vous l'ai-je pas déjà prouvé, charmante?
+
+--Et je ne l'oublierai de ma vie. Si votre bienveillance ne me manque
+pas, j'ai de quoi me passer à tout jamais de M. d'Outreville.
+
+--Croyez-vous que la jeune marquise en dirait autant?
+
+--Ce n'est pas d'elle qu'il s'agit pour le quart d'heure. Les parents,
+en bonne justice, doivent passer avant les enfants. Qu'est-ce que je
+demande à Dieu et aux hommes? L'entrée du faubourg. Que faut-il pour m'y
+faire recevoir? Que Lucile y soit admise. Or, elle a tous les droits
+imaginables; il ne lui manque qu'un introducteur. Refuserez-vous de la
+présenter?
+
+--Absolument. D'abord, parce que cet honneur convient moins à un baron
+qu'à une baronne. Ensuite, parce que je ne veux pas contribuer au
+retardement du bonheur de Gaston. Enfin, parce que toute ma bonne
+volonté ne vous servirait à rien. Madame votre fille a incontestablement
+le droit d'entrer partout, mais à quel titre? parce qu'elle est la femme
+de Gaston. Comme femme de Gaston, elle trouvera la porte ouverte chez
+tous qui connaissent son mari, c'est-à-dire chez tous les nôtres; mais
+voyez si j'aurais bonne grâce à l'introduire[127] en disant: «Mesdames
+et messieurs, vous aimez et vous estimez le marquis d'Outreville; vous
+êtes ses parents, ses alliés ou ses amis, permettez-moi donc de vous
+présenter sa femme, qui n'a pas voulu vivre avec lui!» Croyez-moi,
+charmante, c'est une expérience de soixante-quinze ans qui vous parle;
+une jeune femme ne fait jamais bonne figure sans son mari, et la mère
+qui la promène ainsi, toute seule, hors de son ménage, ne joue pas un
+rôle applaudi dans le monde. Si vous tenez absolument à coudoyer des
+duchesses, allez obtenir par de bons procédés que votre gendre vous
+ramène à Paris. Votre escapade l'a froissé; voilà pourquoi il ne vient
+pas vous rejoindre. Si vous l'attendez ici, je le connais assez pour
+prédire que vous attendrez longtemps. Retournez à Arlange. Ne soyons pas
+plus fiers que Mahomet: la montagne ne venait pas à lui, il alla trouver
+la montagne.»
+
+[Note 127: =mais voyez si j'aurais bonne grâce à l'introduire=, _just
+see what a fine appearance I should make in introducing her_.]
+
+C'était assez bien parlé, mais Mme Benoît ne se le tint pas pour
+dit.[128] Elle se présenta, passé midi, chez cinq ou six de ses
+débiteurs. Personne n'ignorait le mariage de sa fille, mais personne ne
+témoigna le désir de la connaître. On parla abondamment du marquis, on
+le peignit comme un galant homme, on loua son esprit, on regretta sa
+rareté[129] et sa misanthropie, et l'on s'informa s'il passerait l'hiver
+à Paris. La veuve essaya en vain de replacer la pétition qu'elle avait
+adressée à M. de Subressac; elle ne peut trouver d'ouverture. Elle ne
+perdit pourtant pas l'espérance, et se promit bien de revenir à la
+charge. D'ailleurs, il lui restait encore une ressource, une ancre de
+salut, qu'elle réservait pour les dernières extrémités: la comtesse de
+Malésy. La comtesse était la femme qui lui devait le plus, et par
+conséquent celle dont elle avait le plus à attendre. C'était une jolie
+petite vieille de soixante ans, à qui l'on ne reprochait rien que la
+coquetterie, la gourmandise, un amour effréné du jeu, et la rage de
+jeter l'argent par les fenêtres.[130] Mme Benoît se disait, avec juste
+raison, qu'une personne qui a tant de défauts à sa cuirasse ne saurait
+être invulnérable, et qu'on doit, par un chemin ou par un autre, arriver
+jusqu'à son coeur. Elle jouissait déjà de la surprise du baron, le jour
+où il la rencontrerait dans le monde entre Lucile et Mme de Malésy.
+
+[Note 128: =C'était... dit=, _what he said was true enough, but Mme
+Benoît would not admit it_.]
+
+[Note 129: =sa rareté=, _his seclusion; his rare appearance_.]
+
+[Note 130: =la rage de jeter l'argent par les fenêtres=, _a mad
+extravagance_.]
+
+Tandis qu'elle faisait tant de visites inutiles, la jolie marquise
+d'Outreville s'enfermait dans sa chambre, et, sans prendre conseil de
+personne, écrivait à son mari la lettre suivante:
+
+ Que faites-vous, Gaston? Quand viendrez-vous? Vous aviez pourtant
+ promis de nous rejoindre. Comment avez-vous pu rester dix grands
+ jours sans me voir? Quand nous étions ensemble dans notre cher
+ Arlange, vous ne saviez pas me quitter pour une heure. Dieu! que
+ les heures sont longues à Paris! Maman me parle à chaque instant
+ contre vous, mais à votre nom seul il se fait dans mon coeur un
+ tapage qui m'empêche d'entendre. Elle me dit que vous m'avez
+ abandonnée: vous devinez que je n'en crois rien. Car, enfin, je ne
+ suis pas plus laide que lorsque vous vous mettiez à genoux devant
+ moi; et si je suis plus vieille, ce n'est pas de beaucoup. Tout
+ n'est pas fini entre nous, le dernier mot n'est pas dit, et je sens
+ que j'ai encore du bonheur à vous donner. Vous n'êtes pas homme à
+ fermer un si bon livre à la première page. Moi, depuis que je ne
+ vous ai plus, je suis tout hébétée et toute languissante.
+ Imaginez-vous que par moments je crois que je ne suis pas votre
+ femme, et que cette belle cérémonie de l'église, et ce bal où nous
+ étions si heureux, sont un rêve qui a trop tôt fini. Ce qui n'était
+ pas un rêve, c'est ce baiser que vous m'avez donné. J'ai reçu bien
+ des baisers depuis que je suis née, mais aucun ne m'était entré si
+ avant dans le coeur. C'est sans doute parce que celui-là venait de
+ vous. Tout ce qui vous appartient a quelque chose de particulier
+ que je ne sais comment définir: par exemple, votre voix est plus
+ pénétrante qu'aucune autre; personne n'a jamais su dire _Lucile_
+ comme vous. Pourquoi n'êtes-vous pas ici, mon cher Gaston? Ce
+ baiser que vous m'avez donné, je serais si heureuse de vous le
+ rendre! Cela ne serait pas mal, n'est-ce pas, puisque je suis votre
+ femme! Vous n'imaginerez jamais combien vous me manquez. Quand je
+ sors avec maman, je vous cherche dans les rues: tout ce que j'ai vu
+ à Paris jusqu'à présent, c'est que vous n'y êtes pas. Le soir,
+ j'embrouille régulièrement votre nom dans mes prières; le matin, en
+ m'éveillant, je regarde si vous n'êtes point autour de moi. Est-il
+ possible que je pense tant à vous et que vous m'ayez oubliée?
+ Peut-être m'en voulez-vous de vous avoir quitté si brusquement et
+ sans vous dire adieu. Si vous saviez! Ce n'est pas moi qui suis
+ partie; c'est maman qui m'a enlevée. Je croyais que vous alliez
+ nous rattraper avec la vieille chaise de poste et les bagages;
+ maman me l'avait assuré, Pierre aussi, Julie aussi. J'ai bien
+ pleuré, allez, quand j'ai su qu'on m'avait fait un si méchant
+ mensonge.[131] Depuis ce temps-là, je pleurerais toute la journée,
+ si je ne me retenais; mais je rentre mes larmes, d'abord pour ne
+ pas être grondée, et puis pour que vous ne me trouviez pas avec des
+ yeux rouges. Il ne faut point vous fâcher si je ne vous ai pas
+ écrit plus tôt: vous nous aviez fait dire[132] que vous arriviez,
+ et lorsqu'on attend quelqu'un, on ne lui écrit pas. Maintenant je
+ vous écrirai jusqu'à ce que je vous aie vu: il faut que je n'aie
+ pas beaucoup d'amour-propre, car j'écris comme un petit chat, et je
+ ne sais guère aligner mes phrases. C'est que je n'avais jamais
+ écrit à personne, n'ayant ni oncles, ni tantes, ni amies de
+ pension. J'espère que vous ne me laisserez pas me ruiner en frais
+ de style[133] et que vous partirez à ma première réquisition:
+ venez, laissez la forge; il n'y a plus d'affaires au monde tant que
+ nous sommes séparés: je vous réconcilierai avec maman, à la
+ condition qu'elle fera tout ce que vous voudrez et qu'elle ne vous
+ demandera rien de désagréable. Si le séjour de Paris vous déplaît
+ autant qu'à moi, soyez tranquille, nous n'y resterons pas
+ longtemps. Mais si vous n'arrivez pas, que voulez-vous que je
+ devienne?[134] Il me serait assez facile de me sauver de l'hôtel un
+ jour que maman serait sortie sans moi; mais je ne peux pourtant pas
+ courir les grands chemins toute seule! Cependant, si vous
+ l'exigiez, je partirais; je me mettrais sous la protection de
+ Jacquet. Mais quelque chose me dit que vous ne vous ferez ni prier
+ ni attendre, pensez seulement à deux petites mains rouges qui sont
+ tendues vers vous!
+
+[Note 131: =qu'on m'avait... mensonge=, _they had deceived me so
+cruelly_; =allez=, preceding, may be rendered: _you may well believe
+that_.]
+
+[Note 132: =vous nous aviez fait dire=, _you had sent us word_.]
+
+[Note 133: =vous ne me... en frais de style=, lit., "you will not let
+me ruin myself in expenses of style," _you will not make too great
+demands of my ignorance_.]
+
+[Note 134: =que voulez-vous que je devienne?= _what do you think will
+become of me?_]
+
+Mme Benoît entra tandis que Jacquet portait cette lettre à la poste.
+
+«Tu ne t'es pas ennuyée toute seule? demanda la mère à sa fille.
+
+--Non, maman,» répondit la marquise.
+
+
+
+
+IV
+
+
+Les trois jours suivants furent des jours d'attente. Lucile attendait
+Gaston comme s'il pouvait déjà avoir reçu sa lettre; Mme Benoît espérait
+que ses nobles débiteurs lui rendraient ses visites. La mère et la fille
+restèrent donc à la maison, mais non pas ensemble. L'une était assise
+devant une fenêtre du salon, les yeux braqués sur la porte cochère;
+l'autre se promenait sous les marronniers du jardin, les yeux tournés
+vers l'avenir. Mme Benoît comptait sur son luxe pour se faire des amis:
+elle se promettait de montrer les beaux appartements du rez-de-chaussée:
+«Nous aurons du malheur,[135] pensait-elle, si personne ne nous offre,
+en attendant, une tasse de thé; on offre volontiers à qui peut rendre.»
+Le salon, tendu de fleurs éblouissantes, avait un air de fête; la
+maîtresse était en toilette du matin au soir, comme les officiers russes
+qui ne dépouillent jamais l'uniforme. En attendant que la maison fût
+montée, Jacquet, transformé par une livrée neuve, faisait, sous le
+vestibule, son apprentissage du métier de laquais.
+
+[Note 135: =nous aurons du malheur=, _we shall be unfortunate_.]
+
+Les coeurs sensibles seront peinés d'apprendre que toute cette dépense
+fut en pure perte: aucun débiteur ne se présenta chez Mme Benoît. Que
+voulez-vous? le pli était pris. Ces messieurs et ces dames s'étaient
+fait une habitude de ne la payer ni en argent ni en politesse, et de ne
+lui rendre rien, pas même ses visites.
+
+Elle méditait tristement, derrière un rideau, sur l'ingratitude des
+hommes, lorsqu'un coupé lancé au grand trot fit crier harmonieusement le
+sable de la cour. La jolie veuve sentit son coeur bondir: c'était la
+première fois qu'une autre voiture que la sienne venait tracer deux
+ornières devant sa porte. La voiture s'arrêta; un homme encore jeune en
+descendit. Ce n'était pas un débiteur; c'était cent fois mieux: le comte
+de Preux en personne! Il disparut sous le vestibule; et Mme Benoît, avec
+la promptitude de la foudre, passa la revue de son salon, jeta un
+suprême coup d'oeil à sa toilette, et prépara les premières paroles
+qu'elle aurait à dire: elle avait pourtant assez d'esprit pour s'en
+remettre au hasard de l'improvisation.
+
+Le comte tarda quelque peu: elle maudit Jacquet, qui le retenait sans
+doute dans l'antichambre. Pourquoi la porte ne s'ouvrait-elle pas? Elle
+aurait couru au-devant de son noble visiteur, si elle n'eût craint de se
+nuire par un excès d'empressement. Enfin la portière se souleva; un
+homme parut: c'était Jacquet.
+
+«Faites entrer! dit la veuve haletante.
+
+--Qui ça, madame? répondit Jacquet, de cette voix traînarde qui
+distingue les paysans lorrains.
+
+--Le comte!
+
+--Ah! c'est un comte? Eh bien, le v'là dans la cour.»
+
+Mme Benoît courut à la fenêtre et vit M. de Preux regagner sa voiture
+sans retourner la tête, et donner un ordre au cocher.
+
+«Cours après lui, dit-elle à Jacquet. Qu'est-ce qu'il t'a dit?
+
+--Madame, c'est un homme très bien,[136] pas fier du tout. Il vient
+probablement de la campagne, car il croyait que M. le marquis était ici.
+Moi, j'ai dit qu'il n'y était pas; voilà.
+
+[Note 136: =C'est un homme très bien=, _he is a very nice gentleman_.]
+
+--Imbécile, tu n'as pas dit que madame y était?
+
+--Si fait, madame, je l'ai dit; mais il n'a pas eu l'air d'entendre.
+
+--Il fallait le répéter!
+
+--Et le temps? il s'est mis tout de suite à me demander quand monsieur
+reviendrait. Faut croire que son idée était de parler à monsieur.
+
+--Qu'as-tu répondu?
+
+--Ma foi! qu'on ne savait pas trop sur quel pied danser avec
+monsieur;[137] qu'il n'avait pas l'air de vouloir revenir; et alors,
+comme il n'était pas fier du tout et qu'il avait l'air de se plaire
+avec moi, je lui ai raconté la bonne farce que madame et mademoiselle
+ont faite à monsieur.
+
+[Note 137: =qu'on ne savait... monsieur=, _that it was hard to know
+what to think about monsieur_.]
+
+--Misérable, je te chasse! va-t'en! Combien te doit-on?
+
+--Je ne sais, madame.
+
+--Combien gagnes-tu par mois?
+
+--Neuf francs, madame. Ne me chassez point! Je n'ai rien fait! Je ne le
+ferai plus!» Et des larmes.[138]
+
+[Note 138: =Et des larmes=, _and he began to weep_.]
+
+«Combien y a-t-il de temps qu'on ne t'a payé?
+
+--Deux mois, madame. Qu'est-ce que vous voulez que je devienne si vous
+me chassez?
+
+--Arrive ici, voici tes dix-huit francs. En voilà vingt autres que je te
+donne pour que tu aies le temps de chercher une place. Va!»
+
+Jacquet prit l'argent, regarda si son compte y était, et tomba à genoux
+en criant:
+
+«Grâce, madame! Je ne suis pas méchant! Je n'ai jamais fait de mal à
+personne!
+
+--Maître Jacquet, sachez que la bêtise est le pire de tous les vices.
+
+--Pourquoi ça, madame? hurla Jacquet.
+
+--Parce que c'est le seul dont on ne se corrige jamais.»
+
+Elle le poussa dehors et vint se jeter sur une causeuse. Jacquet sortit
+de l'hôtel, emportant, comme le philosophe Bias, toute sa fortune avec
+lui. Si quelqu'un l'avait suivi, on l'aurait entendu murmurer d'une voix
+désolée: «Soixante-deux et huit font septante; et dix, quatre-vingts; et
+vingt, cent. Mais j'ai tué la poule:[139] je n'aurai plus d'oeufs!»
+
+[Note 139: =tué la poule=, _killed the hen_ that laid the golden egg
+and destroyed the source of income, like the peasant in Lafontaine's
+fable (see Book V, Fable 13).]
+
+Lucile apprit au dîner la disgrâce de Jacquet, mais elle n'osa en
+demander la cause. La mère et la fille, l'une triste et inquiète,
+l'autre maussade et grondeuse, mangeaient du bout des doigts, sans rien
+dire, lorsqu'on apporta une lettre pour Mme d'Outreville.
+
+«De Gaston!» s'écria-t-elle. Malheureusement non; l'adresse portait le
+timbre de Passy. C'était Mme Céline Jordy, née Mélier, qui se rappelait
+au souvenir de son amie.[140] Lucile lut à haute voix:
+
+ Ma jolie payse, je t'écris en même temps à notre hameau et à Paris;
+ car depuis ton mariage, tu m'as si bien délaissée, que je ne sais
+ ce que tu es devenue. Moi, je suis heureuse, heureuse, heureuse!
+ c'est en trois mots toute mon histoire. Si tu veux de plus amples
+ détails, viens en chercher, ou dis-moi en quel lieu tu te caches.
+ Robert est le plus parfait de tous les hommes, à part M.
+ d'Outreville, que je connaîtrai quand tu me l'auras fait voir.
+ Quand donc pourrai-je t'embrasser? J'ai mille secrets que je ne
+ peux dire qu'à toi: n'es-tu pas depuis seize ans mon unique
+ confidente? Je suis curieuse de savoir si tu me reconnaîtras sans
+ que j'écrive mon nom sur mon chapeau. Toi aussi, tu dois être bien
+ changée. Nous étions si enfants, toi, il y a quinze jours, moi, il
+ y a trois semaines! Viens demain, si tu es à Paris; quand tu
+ pourras, si tu es à Arlange. J'aime à croire que nous ne ferons pas
+ les marquises,[141] et que nous nous verrons tant que nous
+ pourrons, sans jamais compter les visites. Il me tarde de te
+ montrer ma maison: c'est le plus charmant nid de bourgeois qui se
+ soit jamais bâti sur la terre! Libre à toi de m'humilier ensuite
+ par le spectacle de ton palais; mais il faut que je te voie. _Je le
+ veux._ C'est un mot auquel personne ne désobéit à Passy, rue des
+ Tilleuls, n°16. À bientôt. Je t'embrasse sans savoir où, à
+ l'aveuglette.
+
+ TA CELINÉ.
+
+[Note 140: =qui se rappelait au souvenir de son amie=, _who reminded
+her friend of her existence_.]
+
+[Note 141: =que nous ne ferons pas les marquises=, _that we are not
+going to be so exceedingly formal_.]
+
+«Chère Céline! j'irai demain passer la journée avec elle. Vous n'avez
+pas besoin de moi, maman?
+
+--Non, je sors de mon côté pour voir une de mes amies.
+
+--Qui donc, maman?
+
+--Tu ne la connais pas: la comtesse de Malésy.»
+
+Il y avait douze ou treize ans que Mme Benoît n'avait vu cette vénérable
+amie, en qui elle mettait sa dernière espérance. Elle la trouva, peu
+changée. La comtesse était devenue sourde, à force d'entendre les
+criailleries de ses créanciers; mais c'était une surdité complaisante,
+voire un peu malicieuse, qui ne l'empêchait pas d'entendre ce qui lui
+plaisait. Du reste, l'oeil était bon et l'estomac admirable. Mme de
+Malésy reconnut sa créancière, et la reçut avec une touchante
+familiarité.
+
+«Bonjour, petite, bonjour! lui dit-elle. Je ne vous ai pas défendu ma
+porte. Vous avez trop d'esprit pour venir me demander de l'argent?
+
+--Oh! madame la comtesse! je ne vous ai jamais fait de visite
+intéressée.
+
+--Chère petite, tout le portrait de son père! Ah! mon enfant, Lopinot
+était un brave homme.
+
+--Vous me comblez, madame la comtesse.
+
+--Comprenez-vous qu'on vienne demander de l'argent à une pauvre femme
+comme moi? Il n'y a pas un an que j'ai marié ma fille au marquis de
+Croix-Maugars! C'est une bonne affaire, j'en conviens; mais ce mariage
+m'a coûté les yeux de la tête.»
+
+Mlle de Malésy n'avait pas reçu un centime de dot.
+
+«Moi, madame, je viens de marier ma fille au marquis d'Outreville.
+
+--Plaît-il? comment appelez-vous cet homme-là?»
+
+Mme Benoît fit un cornet de ses deux mains et cria: «Le marquis
+d'Outreville!
+
+--Bien, bien, j'entends; mais quel Outreville? Il y a les bons
+Outreville et les faux Outreville; et des bons il n'en reste pas
+beaucoup.
+
+--C'est un bon.
+
+--En êtes-vous bien sûre? Est-il riche?
+
+--Il n'avait rien.
+
+--Tant mieux pour vous! Les mauvais sont riches en diable; ils ont
+acheté la terre et le château, et pris le nom par-dessus le marché. Quel
+nez a-t-il?
+
+--Qui?
+
+--Votre gendre.
+
+--Un nez aquilin.
+
+--Je vous en fais mon compliment. Les faux Outreville sont de vrais
+magots, tous nez en pieds de marmite.
+
+--C'est celui qui est sorti de l'École polytechnique.
+
+--Mais je le connais! Un peu fou: c'est un bon.[142] Mais alors, vous
+qui êtes une femme de sens, expliquez-moi comment il a commis cette
+sottise-là?»
+
+[Note 142: =Un peu fou: c'est un bon=, _a little queer, perhaps, but
+he is one of the good ones_.]
+
+Ce fut au tour de Mme Benoît de faire la sourde oreille. La comtesse
+reprit:
+
+«Je dis, la sottise d'épouser votre fille. Elle est donc bien riche?
+
+--Elle avait cent mille livres de rente en mariage. Nous autres
+bourgeois, nous avons gardé l'habitude de donner des dots à nos
+filles... Attrape!
+
+--N'importe; cela m'étonne de lui. Je lui croyais l'âme mieux située.
+Vous comprenez, petite, que je ne dirais pas cela s'il était ici; mais
+nous sommes entre nous... Qu'y a-t-il, Rosine?
+
+--Madame, répondit la femme de chambre, c'est ce commis du _Bon saint
+Louis_.
+
+--Je n'y suis pas![143] Ces marchands sont devenus insupportables. Ah!
+petite, votre père était un galant homme! Je disais donc que le marquis
+sera blâmé de tout le monde. Personne ne le lui reprochera en face; son
+nom est à lui, il le traîne où il veut. Mais il n'est pas permis à un
+véritable Outreville de s'enca... de se mésa...[144] Qu'est-ce encore,
+Rosine?
+
+[Note 143: =Je n'y suis pas=, _I am not at home_.]
+
+[Note 144: =s'enca..., se mésa...=, for _s'encanailler, se
+mésallier_.]
+
+--Madame, c'est M. Majou.
+
+--Je n'y suis pas; je suis sortie pour la journée; je viens de partir
+pour la campagne. A-t-on vu un marchand de vin pareil? Les créanciers
+d'aujourd'hui sont pires que des mendiants: on a beau les chasser,[145]
+ils reviennent toujours! Ah! petite, votre père était un saint homme!
+Votre fille est-elle jolie, au moins?
+
+[Note 145: =on a beau les chasser=, _it is of no use to send them
+off_.]
+
+--Madame, j'aurai l'honneur de vous la présenter un de ces jours dans
+l'après-midi. Mon gendre est dans nos terres.
+
+--C'est cela, amenez-la-moi un matin, cette jeunesse. J'y suis pour vous
+jusqu'à midi... Encore, Rosine! c'est donc une procession, aujourd'hui?
+
+--Madame, c'est M. Bouniol.
+
+--Répondez qu'on me pose les sangsues.[146]
+
+[Note 146: =qu'on me pose les sangsues=, _that I am being bled_ (by
+means of leeches).]
+
+--Madame, je lui ai déjà dit que madame la comtesse n'y était pas. Il
+répond qu'il est venu cinq fois en huit jours sans voir madame, et que,
+si on refuse de le recevoir, il ne reviendra plus.
+
+--Eh bien, qu'il entre: je lui dirai son fait.[147]
+
+[Note 147: =je lui dirai son fait=, _I will settle matters with him_.]
+
+Vous permettez, petite? nous sommes gens de revue.
+
+Ah! ma chère, votre père était un grand homme!
+
+Mme Benoît disait tout bas en remontant dans sa voiture: «Raille,
+raille, impertinente vieille! tu as des dettes, j'ai de l'argent: je te
+tiens! Dût-il m'en coûter cinq cents louis, je prétends que tu me
+conduises par la main jusqu'au milieu du salon de ta fille!» C'est dans
+ces sentiments qu'elle se sépara de la comtesse.
+
+Lucile était depuis longtemps dans les bras de son amie. Elle partit de
+l'hôtel à huit heures et descendit une heure après devant la plus belle
+grille de la rue des Tilleuls. La matinée était magnifique; la maison et
+le jardin baignaient dans la lumière du soleil. Le jardin tout en fleurs
+ressemblait à un bouquet immense; une pelouse émaillée de rosiers du roi
+s'encadrait dans un cercle de fleurs jaunes, comme un jaspe sanguin dans
+une monture d'or. Un grand acacia laissait pleuvoir ses fleurs sur les
+arbustes d'alentour et livrait au vent du matin ses odeurs enivrantes.
+Les merles noirs au bec doré volaient en chantant d'arbre en arbre; les
+roitelets sautillaient dans les branches de l'aubépine, et les pinsons
+effrontés se poursuivaient dans les allées. La maison, construite en
+briques rouges rehaussées de joints blancs, semblait sourire à ce luxe
+heureux qui s'épanouissait autour d'elle. Tout ce qui grimpe et tout ce
+qui fleurit fleurissait et grimpait le long de ses murs. La glycine aux
+grappes violettes, le bignonia aux longues fleurs rouges, le jasmin
+blanc, la passiflore, l'aristoloche aux larges feuilles, et la
+vigne-vierge qui s'empourpre au dernier sourire de l'automne, élevaient
+jusqu'au toit leurs tiges entrelacées. De grosses nattes de volubilis
+fleurissaient au niveau de la porte, et le grelot bleu des cobæas
+pavoisait toutes les fenêtres. Ce spectacle réveilla chez la marquise
+les plus doux souvenirs d'Arlange: en ce moment elle eût donné pour rien
+son hôtel de la rue Saint-Dominique et ce jardin trop étroit où les
+fleurs étouffaient entre l'ombre pesante de la maison et le feuillage
+épais des vieux maronniers. Un peignoir de foulard écru, à demi caché
+dans un bosquet de rhododendrons, l'arracha brusquement de sa rêverie.
+Elle courut, et ne s'arrêta que dans les bras de Mme Jordy.
+
+Avez-vous jamais observé au théâtre la rencontre d'Oreste et de
+Pylade?[148] Si habiles que soient les acteurs, cette scène est toujours
+un peu ridicule. C'est que l'amitié des hommes n'est, de sa nature, ni
+expansive ni gracieuse. Un gros serrement de mains, un bras
+grotesquement passé autour d'un cou, ou l'absurde frottement d'une barbe
+contre une autre, ne sont pas des objets qui puissent charmer les yeux.
+Que la tendresse des femmes est plus élégante, et que les plus gauches
+sont de grands artistes en amitié!
+
+[Note 148: =Oreste... Pylade=; the reference is to Racine's tragedy of
+_Andromaque_ (Act I, Scene 1), where the two friends meet after years of
+separation.]
+
+Céline était une toute petite blonde, potelée et rondelette, au front
+bombé, au nez en l'air, montrant à tout propos ses dents blanches et
+aiguës comme celles d'un jeune chien, riant sans autre raison que le
+bonheur de vivre, pleurant sans chagrin, changeant de visage vingt fois
+en une heure, et toujours jolie sans qu'on ait jamais pu dire pourquoi.
+Heureusement pour le narrateur de cette véridique histoire, la beauté
+n'est pas sujette à définition; car il me serait impossible de dire par
+quel charme Mlle Mélier a séduit son mari et tous ceux qui l'ont
+aperçue. Elle n'avait rien de particulièrement beau, si ce n'est la
+rondeur de sa taille, l'éclat de son teint, et deux petites fossettes
+très gentilles, quoiqu'elles ne fussent pas placées avec toute la
+régularité désirable.
+
+Lucile ne ressemblait en rien à Mme Jordy; si l'amitié vit de
+contrastes, leur liaison devait être éternelle. La jeune marquise avait
+la tête de plus que son amie, et l'embonpoint de moins:[149] je vous ai
+averti que sa jeunesse était une fleur tardive. Imaginez la beauté
+maigre et nerveuse de Diane chasseresse. Avez-vous vu quelquefois, dans
+les admirables paysages de M. Corot, ces nymphes au corps svelte, à la
+taille élancée, qui dansent en rond sous les grands arbres en se tenant
+par la main? Si la marquise d'Outreville venait se joindre à leurs jeux,
+sans autre vêtement qu'une tunique, sans autre coiffure qu'une flèche
+d'or dans les cheveux, le cercle vivant s'élargirait pour lui faire
+place, et l'on continuerait la ronde avec une soeur de plus.
+
+[Note 149: =avait la tête... de moins=, _was a head taller than her
+friend and but half as stout_.]
+
+Par un caprice du hasard, la reine des bois d'Arlange était, ce
+matin-là, en chapeau de crêpe blanc et en robe de taffetas rose; et la
+petite bourgeoise blonde était vêtue comme une habitante des bois:
+chapeau de paille, habits flottants:
+
+«Que tu es bonne d'être venue!» dit-elle à la marquise. Dispensez-moi de
+noter tous les baisers dont les deux amies entrecoupèrent leurs
+discours. «J'avais rêvé de toi. Depuis combien de temps es-tu à Paris,
+ma belle?
+
+--Depuis le lendemain de mon mariage.
+
+--Quinze jours perdus pour moi! mais c'est affreux!
+
+--Si j'avais su où te trouver! murmura la petite marquise. J'avais bien
+besoin de te voir.
+
+--Et moi donc! D'abord, regarde-moi entre les deux yeux. Ai-je bien
+l'air d'une dame? Me dira-t-on encore mademoiselle?
+
+--C'est vrai; tu as je ne sais quoi de plus assuré:[150] un air de
+gravité...
+
+[Note 150: =tu as je ne sais quoi de plus assuré=, _you seem more
+settled, I hardly know how_.]
+
+--Pas un mot de plus, ou je meurs de rire. Et toi? voyons! Toi, tu es
+toujours la même. Bonjour, mademoiselle!
+
+--Votre servante, madame.
+
+--Madame! Quel joli mot! Si vous êtes bien sage à déjeuner, je vous
+appellerai madame au dessert. Te souviens-tu du temps où nous jouions à
+la madame?
+
+--Il n'est pas assez loin pour que je l'aie oublié.
+
+--Venez, mademoiselle, que je vous promène dans mon jardin. Vous ne
+toucherez pas aux fleurs!»
+
+Tout en causant, elle cueillit une énorme poignée de roses, derrière
+laquelle elle disparaissait tout entière.
+
+«Je demande grâce pour ton beau jardin! cria Lucile.
+
+--D'abord, je te défends de l'appeler mon beau jardin. Tout le monde le
+voit, tout le monde y vient; c'est le jardin de tout le monde! mon beau
+jardin est là-bas, derrière ce mur. Il n'y a que deux personnes qui s'y
+promènent, Robert et moi; tu seras la troisième. Viens; vois-tu cette
+porte verte? À qui arrivera la première!»[151]
+
+[Note 151: =À qui arrivera la première=, _let's see who will get there
+first_.]
+
+Elle prit sa course. Lucile la suivit, et l'eut bientôt devancée. Mme
+Jordy, en arrivant, tira une petite clef de sa poche et ouvrit la porte.
+
+«Ceci, dit-elle, est notre parc réservé. Ces tilleuls, dont les fleurs
+ont des ailes, ne fleurissent que pour nous. Nous nous promenons ici en
+tête-à-tête tous les matins avant l'heure du travail, car nous sommes
+des oiseaux matineux: j'ai gardé mes bonnes habitudes d'Arlange. Quant à
+Robert, je ne sais comment il s'y prend, mais j'ai beau m'éveiller
+matin, je le trouve toujours accoudé sur l'oreiller et occupé gravement
+à me regarder dormir. Viens un peu de ce côté. Ici, l'ancien
+propriétaire avait construit une grande bête de grotte humide,[152]
+tapissée de rocailles et de coquillages, avec un Apollon en plâtre au
+milieu et des crapauds partout. Robert l'a fait démolir aux trois
+quarts; il a amené ici l'air et la lumière. C'est lui qui a disposé ces
+plantes grimpantes, suspendu ces hamacs, installé cette jolie table et
+ces fauteuils. Il a du goût comme un ange; il est architecte, il est
+tapissier, il est jardinier, il est tout! Assieds-toi seulement un peu
+sur cette mousse. Non, j'oubliais ta robe neuve. Moi, voici ce que je
+mets tous les matins: avec cela on peut s'asseoir partout.
+Allons-nous-en!
+
+[Note 152: =une grande bête de grotte humide=, _a perfectly hideous
+damp grotto_.]
+
+--Pas encore! on est si bien sous ces beaux arbres!
+
+--Nous y reviendrons tout à l'heure pour déjeuner. Viens voir notre
+maison. Ensuite je te montrerai mon mari; il est à la fabrique. Tu
+verras, ma Lucile, comme il est beau! Tu te rappelles les plaisanteries
+que nous faisions autrefois sur notre _idéal_? Mon idéal, à moi, était
+un grand brun avec des moustaches en croc et des sourcils noirs comme de
+l'encre. Eh bien! ma chère, mon mari ne ressemble pas à cela, mais pas
+du tout. Il n'est pas plus grand que papa; ses cheveux sont châtains, et
+il porte une jolie barbe blonde, douce comme de la soie, car elle n'a
+jamais été rasée. Maintenant je trouve que mon idéal était affreux, et
+si je le rencontrais dans la rue, j'en aurais peur. Robert est doux,
+délicat, tendre; il pleure, ma chère! Hier, à la nuit tombante, il était
+assis auprès de moi; nous faisions des projets; j'exposais mes petites
+idées sur l'éducation des enfants. Il me laissait parler toute seule, et
+cachait sa tête dans ses mains, comme pour regarder en lui-même. Quand
+j'eus fini, il m'embrassa sans rien dire, et je sentis une grosse larme
+rouler sur ma joue. Que c'est beau, des larmes d'homme! Maman m'aime
+bien, mais elle ne m'a jamais aimé comme cela. Ce que tu ne croiras
+jamais, c'est qu'avec les hommes il est fier, raide et terrible par
+moments. On m'a conté que l'année dernière nos ouvriers avaient voulu se
+mettre en grève pour faire chasser un contre-maître. Il a su le complot
+à temps; il a marché droit sur les meneurs, au milieu de cinquante ou
+soixante hommes mutinés contre lui, et il a fait rentrer la révolte sous
+terre.[153] Tout le monde le craint dans la maison, excepté moi: juge si
+j'ai lieu d'être fière! Il me semble que je fais marcher tout ce peuple
+qui lui obéit. Ô ma Lucile, l'admirable chose que le mariage! La veille
+on était deux, le lendemain on ne fait plus qu'un; on a tout en commun,
+on est les deux moitiés d'une même âme; on tient ensemble comme ces deux
+frères siamois, qui ne peuvent se séparer sans mourir. Voici notre
+chambre; qu'en dis-tu? Il m'a choisi la tenture comme une robe: bleue,
+en l'honneur de mes cheveux blonds. Au fait, qu'est-ce qu'une tenture?
+une toilette qui nous habille de loin. Toi, ma brune aux yeux noirs, tu
+dois avoir une chambre de satin rose?
+
+[Note 153: =a fait rentrer la révolte sous terre=, _completely stifled
+the outbreak_.]
+
+--Je crois que oui, reprit Lucile toute rêveuse.
+
+--Comment? je crois! Tu réponds comme une Anglaise. Mais je suis
+Anglaise aussi sur un point. Ne va pas t'imaginer que tout le monde
+entre ici comme dans la rue! On a sa discrétion et sa délicatesse;[154]
+si tu n'étais pas toi, tu ne serais pas assise dans ce fauteuil-là.
+Sais-tu que je fais mon lit moi-même! il est vrai que Robert m'aide un
+peu.»
+
+[Note 154: =On a sa discrétion et sa délicatesse=, _we have our
+feelings of privacy and delicacy_.]
+
+Lucile ne répondit rien. Elle contemplait d'un oeil pensif un magnifique
+fouillis de dentelles et de broderies au milieu duquel deux larges
+oreillers reposaient côte à côte. La porte s'ouvrit, et M. Jordy entra
+étourdiment en jetant son chapeau de paille. À la vue de Lucile, il
+s'arrêta tout interdit et fit un salut respectueux. Sa femme lui sauta
+au cou sans façon, et lui dit en montrant la marquise par un geste plein
+de grâce et de simplicité:
+
+«Robert, c'est Lucile!»
+
+Ce fut toute la présentation. M. Jordy fit à Lucile un petit compliment
+sans cérémonie qui prouvait qu'il avait souvent entendu parler d'elle,
+et qu'elle n'était pour lui ni une étrangère ni une indifférente.[155]
+Il s'assit, et sa femme trouva moyen de se glisser auprès de lui.
+«N'est-ce pas qu'il est beau? dit-elle à la marquise. Mais d'où
+vient-il? il faut qu'il ait couru; il est en nage.» Et d'un geste aussi
+prompt que la parole, elle passa un mouchoir de batiste sur le front du
+jeune homme qui essayait en vain de se défendre. M. Jordy avait plus de
+monde que Céline;[156] mais il eut beau lui lancer des regards qui
+voulaient être sévères, la petite indigène d'Arlange lui mit les deux
+mains sur les yeux et baisa effrontément ces paupières fermées. «Ne me
+gronde pas, lui dit-elle; Lucile est mariée depuis quinze jours,
+c'est-a-dire aussi folle que nous.» La pendule sonna midi; c'était
+l'heure du déjeuner. On courut au jardin, et l'on s'attabla joyeusement
+sous ces beaux tilleuls qui ont donné leur nom à la rue voisine. Aucun
+domestique n'assistait au repas; chacun se servait soi-même et servait
+les autres; les deux amies, élevées au village et étrangères aux
+mièvreries de l'éducation parisienne, n'étaient pas des buveuses d'eau;
+elles trempèrent leurs lèvres dans un joli vin paillé que M. Jordy alla
+chercher à quelques pas de là, dans un ruisseau d'eau courante. Robert
+plut facilement à la marquise; sans manquer d'esprit ni d'éducation, il
+était simple, plein de coeur, et du bois dont on fait les meilleurs
+amis. Du reste, nous éprouvons tous une sympathie naturelle pour les
+visages où rayonne la joie; il n'y a que les égoïstes qui n'aiment pas
+les heureux. Céline, qui voulait faire briller son mari, le força de
+chanter au dessert. Il choisit une des plus belles chansons de Béranger,
+quoique le vieux poète ne fût déjà plus à la mode. Les oiseaux,
+réveillés au milieu de leur sieste, exécutèrent un joyeux accompagnement
+au-dessus de sa tête. Lucile chanta à son tour, sans se faire prier, des
+paroles qui n'étaient pas italiennes. On plaisanta comme plaisantent les
+honnêtes gens; on parla de tout, excepté du prochain et de la pièce
+nouvelle; on rit à coeur ouvert, et personne ne s'aperçut qu'il y avait
+un peu de fièvre dans la gaieté de la marquise. «Pourquoi M.
+d'Outreville n'est-il pas ici? disait Mme Jordy, on s'aime bien à deux;
+mais à quatre, c'est la concurrence!»
+
+[Note 155: =une indifférente=, _a person without interest_.]
+
+[Note 156: =avait plus de monde=, _was more formal_.]
+
+Vers deux heures, M. Jordy s'en fut à ses affaires, et les deux amies
+reprirent le cours de leurs confidences.
+
+Céline parlait sans se lasser et sans s'apercevoir qu'elle faisait un
+monologue. Les femmes sont merveilleusement organisées pour les travaux
+microscopiques; elles excellent à détailler leurs plaisirs et leurs
+peines.
+
+Lucile, émue, haletante, écoutait, apprenait, devinait et quelquefois
+aussi ne comprenait pas. Elle était comme un navigateur jeté par la
+tempête dans un pays enchanté, mais dont il n'entend pas la langue.
+L'heure du dîner approchait; Céline parlait encore, et Lucile écoutait
+toujours.
+
+«Quant aux enfants, disait la jeune femme, écoute un peu le paragraphe
+que j'ai ajouté à mes prières: «Vierge sainte, si mon coeur vous semble
+assez pur, bénissez mon amour et obtenez que j'aie le bonheur d'avoir un
+fils pour lui enseigner la crainte de Dieu, le culte du bien et du beau,
+et tous les devoirs de l'homme et du chrétien.»
+
+Ce dernier trait acheva la pauvre Lucile. Le torrent de larmes qu'elle
+retenait depuis longtemps rompit les digues, et son joli visage en fut
+inondé.
+
+«Tu pleures! cria Céline. Je t'ai fait de la peine?
+
+--Ah! Céline, je suis bien malheureuse! Maman m'a forcée de partir le
+soir de mon mariage, et je n'ai pas revu mon mari depuis le bal!
+
+--Le soir? Depuis le bal? Miséricorde!»
+
+Lucile raconta sommairement son histoire.
+
+«Comment n'as-tu pas écrit à ton mari? demanda Céline.
+
+--Je lui ai écrit.
+
+--Quand?
+
+--Il y a quatre jours.
+
+--Eh bien! mon enfant, ne pleure plus: il arrivera ce soir.»
+
+Au dîner, la table était élégante, la salle à manger claire et joyeuse,
+les derniers rayons du soleil couchant jouaient avec les stores et les
+jalousies, le petit vin paille riait dans les verres, et M. Jordy
+caressait d'un regard radieux le joli visage de sa femme; mais Céline
+conservait la gravité d'une matrone romaine, et je crois (Dieu me
+pardonne!) qu'elle dit _vous_ à son mari.
+
+La marquise repartit à dix heures. Céline et son mari la ramenèrent à sa
+voiture. En apercevant le cocher, Mme Jordy eut comme une inspiration
+subite:
+
+«Pierre, dit-elle d'un ton indifférent, M. le marquis est-il arrivé?
+
+--Oui, madame.»
+
+La marquise se jeta dans les bras de son amie en poussant un cri.
+
+«Qu'y a-t-il? demanda Robert.
+
+--Rien,» dit Céline.
+
+
+
+
+V
+
+
+En recevant la lettre de Lucile, Gaston fit ce que tout homme aurait
+fait à sa place: il baisa mille fois la signature, et partit en poste
+pour Paris. La fortune, qui s'amuse de nous presque autant qu'une petite
+fille de ses poupées, le fit entrer à l'hôtel d'Outreville un mardi
+soir, deux semaines, jour pour jour, après son mariage. Avec un peu de
+bonne volonté, il pouvait s'imaginer que la première quinzaine de juin
+avait été un mauvais rêve, et qu'il s'éveillait, moulu de fatigue, aux
+côtés de sa femme. Pour cette fois, sa résolution était bien prise; il
+s'était armé de courage contre le despotisme maternel de Mme Benoît, et
+il se jurait à lui-même de défendre son bien[157] jusqu'à l'extrémité.
+
+[Note 157: =son bien=, _his own_.]
+
+Il n'avait pas encore ouvert la portière, que Julie entrait en criant
+chez Mme Benoît:
+
+«Madame! madame! M. le marquis!»
+
+La veuve, qui ne savait pas que sa fille eût écrit à Arlange, crut avoir
+partie gagnée.[158] Elle répondit avec une joie mal contenue:
+
+«Il n'y a pas de quoi crier: je l'attendais.
+
+[Note 158: =crut avoir partie gagnée=, _thought she had won the
+match_.]
+
+--Je ne savais pas, madame; et, à cause de ce qui s'est passé il y a
+quinze jours, je croyais que madame serait bien aise d'être avertie.
+Madame y est donc pour M. le marquis?
+
+--Certainement! Allez! courez! de quoi vous mêlez-vous?[159]
+
+[Note 159: =de quoi vous mêlez-vous=, _mind your own business_.]
+
+--Pardon, madame; mais c'est qu'on décharge les malles de M. le marquis.
+Est-ce qu'il va demeurer à l'hôtel?
+
+--Et où voulez-vous qu'il demeure? Allez prendre soin de ses bagages.
+
+--Pardon, madame; mais où faudra-t-il les porter?
+
+--Où? sotte que vous êtes! dans la chambre de la marquise! Est-ce que la
+place d'un mari n'est pas auprès de sa femme?»
+
+Gaston entra tout poudreux chez sa belle-mère, et son premier coup
+d'oeil chercha Lucile absente. Mme Benoît, plus prévenante qu'aux
+meilleurs jours, répondit à ce regard:
+
+«Vous cherchez Lucile? Elle dîne chez une amie; mais il est tard, vous
+la verrez avant une heure. Enfin, vous voici donc! Embrassez-moi, mon
+gendre; je vous pardonne.
+
+--Ma foi! mon aimable mère, vous me volez le premier mot que je voulais
+vous dire. Que tous vos torts soient effacés par ce baiser!
+
+--Si j'ai des torts, vous les aviez justifiés d'avance par cette
+incroyable manie dont vous êtes enfin corrigé! Vouloir vivre avec les
+loups à votre âge! Avouez que c'était de l'aveuglement et rendez grâces
+à celle qui vous a éclairé! N'êtes-vous pas mieux ici que partout
+ailleurs? et peut-on vivre une vie humaine hors de Paris?
+
+--Pardon, madame, mais je ne suis pas venu à Paris pour y vivre.
+
+--Et pour quoi donc faire? pour y mourir?
+
+--Je n'y resterai pas assez longtemps pour que la nostalgie m'emporte.
+Je suis venu à Paris pour chercher ma femme et faire une visite
+indispensable.
+
+--Vous comptez ramener ma fille à Arlange?
+
+--Le plus tôt qu'il sera possible.
+
+--Et elle vous accompagnera dans ce terrier?
+
+--Il me semble qu'elle le doit.
+
+--Lui commanderez-vous de vous suivre de par la loi, et votre amour se
+fera-t-il escorter de deux gendarmes?
+
+--Non, madame; je renoncerais à mes droits s'il fallait les réclamer
+devant les tribunaux; mais nous n'en sommes pas là:[160] Lucile me
+suivra par amour.
+
+[Note 160: =nous n'en sommes pas là=, _but we haven't reached that
+point in this instance_.]
+
+--Par amour de vous ou d'Arlange?
+
+--De l'un et de l'autre, de la forge et du forgeron.
+
+--Vous en êtes sur?
+
+--Sans fatuité, oui.
+
+--Nous verrons bien. Et peut-on savoir quelle est cette visite
+indispensable qui partage avec ma fille l'honneur de vous attirer à
+Paris?
+
+--Ne vous faites point d'illusions;[161] c'est une visite où vous ne
+pouvez pas venir avec moi.
+
+[Note 161: =Ne vous faites point d'illusions=, _be not deceived_.]
+
+--Chez quel mortel privilégié?
+
+--Le ministre de l'intérieur.
+
+--Le ministre! À quel propos? Y songez-vous? Si on le savait!
+
+--On le saura. Il importe aux intérêts de la forge que je siège au
+conseil général.[162] Une vacance se présente, et je veux prier le
+ministre de m'agréer comme candidat.
+
+[Note 162: =conseil général=; each of the eighty-seven departments of
+France is governed by a general council of citizens, elected by the
+people.]
+
+--Mais, malheureux, vous allez me brouiller avec tout notre parti![163]
+
+[Note 163: =tout notre parti=; the legitimist or Bourbon party,
+composed of the old aristocrats, was naturally hostile to the Orleanist
+government of the day which had replaced the Bourbon monarchy. In recent
+years the two parties have been united by the extinction of the Bourbon
+line and by the passing on of the legitimate title to the house of
+Orleans.]
+
+--On ne se brouille qu'avec les gens que l'on connaît. Si vous m'aviez
+interrogé sur mes opinions politiques, je vous aurais répondu que je ne
+suis pas un homme d'opposition. D'ailleurs, il me semble que nous
+autres, grands propriétaires, nous n'avons pas lieu de nous plaindre: on
+ne fait rien que pour nous!
+
+--Vous avez bien dit ce mot: «Nous autres, grands propriétaires!» On
+croirait, sur ma parole, que vous l'avez été toute votre vie!
+
+--Comment donc, madame! mais je le suis de père en fils depuis neuf
+cents ans! Est-ce que vous en connaissez beaucoup de plus vieille date?
+
+--Si nous jouons sur les mots, nous pourrons parler longtemps sans nous
+entendre. Écoutez. Il vous plaît de briguer des honneurs de province,
+soit. Cependant la forge a bien marché depuis quinze ans, quoique je
+n'aie jamais siégé au conseil général. Vous voulez vous présenter comme
+candidat ministériel; je crois que vous auriez mieux fait de demander
+les voix de nos amis, qui sont nombreux, riches et influents. Cependant
+je passerai encore là-dessus. Voyez si je suis clémente! Je viens de
+remporter une victoire sur vous; je vous ai forcé de venir à Paris, sur
+mon terrain...
+
+--Dans ma maison.
+
+--C'est juste. Oh! vous étiez né propriétaire; vous avez bientôt pris
+racine! Malgré tout, vous êtes venu ici parce que je vous y ai forcé;
+c'est une défaite; mais je ne prétends pas en tirer avantage.
+Voulez-vous signer la paix?
+
+--Des deux mains!...si vous êtes raisonnable.
+
+--Je le serai. Vous aimez Arlange, il vous tarde d'y retourner, et vous
+ne voulez pas y vivre sans votre femme, ce qui est fort naturel. Je vous
+rendrai Lucile pour que vous l'emmeniez à la forge.
+
+--C'est tout ce que je demande: signons!
+
+--Attendez! de mon côté, j'aime Paris comme vous aimez la forge, et le
+faubourg comme vous aimez Lucile. Si je n'entre pas une bonne fois dans
+le grand monde, je suis une femme morte.[164] Vous coûterait-il
+beaucoup, pendant que vous êtes ici, tout porté, de présenter votre
+femme et moi dans huit ou dix maisons de vos amis, et de nous montrer un
+petit coin de ce paradis terrestre dont j'ai toujours été exclue par...
+
+[Note 164: =je suis une femme morte=, _I might as well be dead_.]
+
+--Par le péché originel! Cela me coûterait beaucoup et ne vous servirait
+de rien. Je ne vous répéterai pas que j'ai contre le faubourg une
+vieille rancune qui me défend absolument d'y remettre les pieds: vous
+croyez avoir assez de droits sur moi pour réclamer l'oubli de mes
+répugnances et le sacrifice de mon amour-propre. Mais pouvez-vous exiger
+que j'expose pour vous tout l'avenir de Lucile? Je lui réserve, loin de
+Paris, un bonheur modeste, égal, sans éclat, sans bruit, et d'une riante
+uniformité. Nous avons, si Dieu nous prête vie, trente ou quarante ans à
+passer ensemble dans un horizon étroit, mais charmant, sans autres
+événements que la naissance et le mariage de nos enfants. Un tel bonheur
+suffit à son ambition, elle me l'a dit. Qui m'assure que la vue d'un
+pays où tout est parade et vanité ne lui tournera pas la tête? que ses
+yeux, éblouis par l'éclat des lustres et des girandoles, pourront
+s'accoutumer à la douce lumière de la lampe qui doit éclairer tous nos
+soirs? que ses oreilles, assourdies par le fracas du monde, sauront
+toujours entendre les voix de nos forêts et la mienne? En ce moment,
+elle est encore la Lucile d'autrefois; elle s'ennuie mortellement[165] à
+Paris...
+
+[Note 165: =elle s'ennuie mortellement=, _she is bored to death_.]
+
+--Qu'en savez-vous?
+
+--J'en suis sûr. Mais je ne sais pas si dans six mois elle penserait
+comme aujourd'hui. Il ne faut qu'un bal pour changer le coeur d'une
+jeune femme, et dix minutes de valse peuvent causer plus de
+bouleversements qu'un tremblement de terre.
+
+--Vous croyez? Eh bien, soit. Lucile est à vous, gouvernez-la comme vous
+l'entendez. Mais moi! Écoutez bien: ceci est mon ultimatum, et si vous
+le repoussez, je romps les conférences! Qui vous empêcherait de me
+présenter, je ne dis pas dans tout le faubourg, mais dans cinq ou six
+maisons de votre connaissance?
+
+--Sans ma femme! Croyez-moi, ma chère Mme
+
+Benoît, attachons-nous chacun une pierre au cou, et jetons-nous ensemble
+à la rivière, cela sera tout aussi sage. Toute l'aristocratie vous
+connaît comme elle a connu votre père. On sait votre ambition
+persévérante; vous êtes déjà la fable du faubourg, c'est le baron qui me
+l'a écrit, et son témoignage n'est pas récusable. On dit que vous avez
+acheté de vos millions le plaisir de naviguer dans le monde à la
+remorque d'une marquise. Si je vous présentais aujourd'hui, on
+compterait demain les visites que nous avons faites, et l'on
+calculerait, à un centime près, la somme que chacune m'a rapportée.
+Qu'en dites-vous? Fussiez-vous assez jeune pour vouloir jouer un pareil
+jeu, je ne suis pas assez philosophe pour vous servir de partenaire. Je
+pars demain pour Arlange avec ma femme; je vous offre, en bon gendre,
+une place dans la voiture, et c'est tout ce que le sens commun me permet
+de faire pour vous.»
+
+Mme Benoît était violemment tentée d'arracher les yeux à ce modèle des
+gendres, mais elle cacha son dépit. «Mon ami, dit-elle, vous avez passé
+trente heures en chaise de poste, vous êtes las, vous avez sommeil, et
+j'ai été mal inspirée de vouloir convertir un homme encore botté.[166]
+Vous serez plus accommodant quand vous aurez dormi. Attendez-moi dans ce
+fauteuil, et souffrez que j'aille pourvoir à votre repos. Je suis à
+vous!»[167]
+
+[Note 166: =encore botté=, _still booted_, i.e., not yet rested.]
+
+[Note 167: =je suis à vous=, _I am at your service_.]
+
+Elle sortit en souriant et courut comme une tempête à la chambre de sa
+fille. Je ne sais si elle ouvrit la porte, ou si elle l'enfonça, tant
+son entrée fut violente. Elle saisit rudement le bras de Julie, qui
+dépliait une taie d'oreiller: «Malheureuse, s'écria-t-elle, que
+faites-vous?
+
+--Mais, madame, ce que madame m'a dit.
+
+--Vous êtes folle! vous ne m'avez pas comprise. Laissez cela et
+déménagez-moi tous ces bagages. A-t-on jamais vu chose pareille? Les
+malles d'un garçon dans la chambre de ma fille!
+
+--Pardon, madame, mais...
+
+--Il n'y a pas de mais, et l'on vous pardonnera quand vous aurez obéi.
+Emportez! emportez!
+
+--Mais où, madame?
+
+--Où vous voudrez; dans la rue, dans la cour! Non, tenez: dans ma
+chambre!
+
+--Madame donne son appartement? Mais où faudra-t-il faire le lit de
+madame?
+
+--Ici, sur ce divan, dans la chambre de la marquise. Pourquoi
+faites-vous l'étonnée?[168] Est-ce que la place d'une mère n'est pas
+auprès de sa fille?»
+
+[Note 168: =Pourquoi faites-vous l'étonnée?= _why do you appear so
+surprised?_]
+
+Elle laissa la femme de chambre à sa besogne et à sa surprise, et
+redescendit en se disant tout bas: «Le marquis n'est venu que pour me
+braver: il n'en aura pas la joie. Je veux aller dans le monde à sa
+barbe: Mme de Malésy m'y aidera; nous ferons voir à ce forgeron endiablé
+qu'on peut se passer de lui. Mais il ne faut pas que je le laisse
+séduire ma fille! Il l'emporterait à Arlange, et alors, adieu le
+faubourg!»
+
+Au même instant, Pierre demandait la porte, et la marquise, ivre
+d'espérance, sautait légèrement du marchepied dans la maison. Mme Benoît
+fut au salon avant elle; elle ne craignait rien tant que la première
+entrevue, et il importait qu'elle fût là pour arrêter l'expansion de ces
+jeunes coeurs. Lucile croyait tomber dans les bras de son mari; ce fut
+sa mère qui la reçut: «Te voilà donc, chère petite! lui dit-elle avec sa
+volubilité ordinaire et une tendresse plus qu'ordinaire. Comme tu es
+restée longtemps! Je commençais à m'inquiéter. Mon coeur est suspendu à
+un fil lorsque je ne te sens pas auprès de moi. Chère belle, il n'y a en
+ce monde qu'une affection désintéressée: l'amour d'une mère pour son
+enfant. Comment as-tu passé la journée? Te trouves-tu mieux que ces
+temps derniers? Voyez, monsieur, comme elle est changée! Votre conduite
+lui a fait bien du mal. Elle a besoin des plus grands managements; les
+émotions violentes lui sont fatales, votre vue seule la fait pâlir et
+rougir à la fois. Mais vous-même, mon cher marquis, savez-vous que je ne
+vous reconnais plus? Vous prétendez que l'air d'Arlange vous est bon; on
+ne le dirait pas à vous voir. Vous n'êtes plus ce brillant seigneur
+d'Outreville qu'on m'a présenté il y a deux mois. Après tout, il faut
+faire la part de la fatigue:[169] pauvre garçon! cent lieues en poste,
+tout d'une haleine! C'est de quoi briser un homme plus solide que vous.
+Heureusement, une bonne nuit va tout réparer. Il y a ici près un
+excellent lit qui vous attend, dans ma chambre que je vous cède.
+
+[Note 169: =il faut faire la part de la fatigue=, _we must take into
+account the fatigue of the trip_.]
+
+--Mais, madame... murmura timidement Gaston.
+
+--Pas d'objections et pas de façons avec moi! Sacrifier tout à nos
+enfants, c'est notre bonheur, à nous autres mères. Du reste, je dormirai
+fort bien sur un lit de camp, près de ma chère Lucile, dont la santé
+réclame tous mes soins. Nous devrions déjà être couchées. Allons, bel
+endormi, dites bonsoir à votre femme, et venez lui baiser la main: il me
+semble que vous ne lui faites pas trop d'accueil!»
+
+Ni Gaston ni Lucile ne furent dupes de ce discours, mais ils en furent
+victimes; l'impudence réussit presque toujours avec les jeunes gens,
+parce qu'ils éprouvent une sorte de honte à réfuter un mensonge. Dans la
+circonstance présente, une autre espèce de délicatesse paralysait le
+courage de Lucile et de Gaston. Ces coeurs honnêtes auraient cru manquer
+à la pudeur en affrontant le mauvais vouloir de Mme Benoît. Gaston
+lui-même, après toutes les vigoureuses résolutions qu'il avait prises,
+n'osa ni se prévaloir de ses droits, ni faire appel aux sentiments de sa
+femme: il fut aussi timide que Lucile, peut-être plus. Quelle que soit
+la hardiesse que l'on attribue à notre sexe, il n'est pas moins vrai que
+les hommes bien nés sont, en amour, plus farouches que des jeunes
+filles. Il suffit de la présence d'un tiers pour glacer la parole sur
+leurs lèvres et refouler jusqu'au fond de leur âme une passion qui
+débordait.
+
+Mme Benoît dressa un plan de campagne qui n'aurait jamais réussi sans
+l'empire qu'elle avait pris sur sa fille, et surtout sans la fière
+timidité de Gaston. Pendant toute une semaine, elle parvint à tenir
+séparés deux êtres qui s'adoraient, qui s'appartenaient, et qui dînaient
+ensemble tous les soirs. Ce qu'elle dépensa de turbulence pour étourdir
+sa fille et d'effronterie pour intimider son gendre fait une somme
+incalculable. Tous les jours elle imaginait un prétexte nouveau pour
+entraîner Lucile dans Paris, et laisser le marquis à la maison. Elle se
+cramponnait à sa fille, elle ne la quittait qu'à bon escient, lorsque
+Gaston était sorti. À voir son zèle et sa persévérance, vous auriez dit
+une de ces mères jalouses qui ne peuvent se résigner à partager leur
+fille avec un mari.
+
+Sa première idée était simplement de punir son gendre et de lui infliger
+à son tour les ennuis d'une passion malheureuse. Le succès de ses
+calculs lui rendit ensuite un peu d'espoir: elle pensa que Gaston
+finirait par s'avouer vaincu et offrirait spontanément de la conduire
+dans le monde. Mais le marquis prenait son veuvage en patience: il
+écrivait à Lucile, il en recevait quelques billets écrits à la dérobée;
+il combinait avec elle un plan d'évasion. Grâce à la surveillance de Mme
+Benoît, ces deux époux unis par la loi et par la religion en étaient
+réduits à des stratagèmes d'écoliers. La cérémonie quotidienne du
+baisemain, autorisée et présidée par la belle-mère, couvrait l'échange
+de cette correspondance que Mme Benoît ne devina jamais. Lasse enfin
+d'attendre inutilement la conversion de son gendre, elle revint à ses
+premiers projets et retourna les yeux vers Mme de Malésy. Elle avait
+appris chez sa couturière que la marquise de Croix-Maugars allait donner
+une fête dans son jardin pour l'anniversaire de son mariage. Toute la
+noblesse présente à Paris s'y trouverait réunie, car les bals sont rares
+au 22 juin, et lorsqu'on rencontre l'occasion de danser sous une tente,
+on en profite. Par une rencontre providentielle, Gaston avait
+précisément obtenu une audience du ministre pour le 21, à onze heures du
+matin. La veuve profita de l'absence forcée de son gendre pour laisser
+Lucile au logis, et elle courut chez la vieille comtesse.
+
+«Madame, lui dit-elle à brûle-pourpoint, vous me devez huit mille
+francs, ou peu s'en faut[170]...
+
+[Note 170: =ou peu s'en faut=, _or almost that amount_.]
+
+--Plaît-il? demanda la comtesse qui entendait rarement de cette
+oreille-là.
+
+--Je ne viens ni vous les réclamer ni vous les reprocher.
+
+--À la bonne heure.
+
+--Je tiens si peu à l'argent, que non seulement je renonce à cette
+somme, mais encore je ferais au besoin d'autres sacrifices pour arriver
+à mon but. Je veux être reçue au faubourg avec la marquise ma fille, et
+sans retard. C'est demain que Mme de Croix-Maugars donne son bal: vous
+êtes sa mère, elle n'a rien à vous refuser: serait-ce abuser des droits
+que j'ai acquis à votre bienveillance que de vous demander deux lettres
+d'invitation?»
+
+Les petits yeux brillants de la comtesse s'arrondirent en clous de
+fauteuil. Elle sourit au discours de la veuve comme un mineur à un filon
+d'or.
+
+«Hélas! petite, dit-elle en larmoyant, on vous a bien exagéré mon
+crédit. Ma fille est ma fille, je n'en disconviens pas; mais elle est en
+puissance de mari. Connaissez-vous Croix-Maugars!
+
+--Si je le connaissais, je n'aurais pas besoin...
+
+--C'est juste. Eh bien, chère enfant, il me suffit de lui demander un
+service pour obtenir un refus. Je suis la plus malheureuse femme de
+Paris. Mes créanciers s'acharnent contre moi, quoique je ne leur aie
+jamais rien fait. Mon gendre est un homme; il devrait me protéger: il
+m'abandonne. Qu'est-ce que je lui demandais avant-hier? Un peu d'argent
+pour payer le _Bon Saint Louis_, qui a tant dégénéré depuis votre père!
+Il m'a répondu que sa fête serait magnifique, et que sa bourse était à
+sec. Je ne sais où donner de la tête. Comment avez-vous le coeur de
+venir parler de bal et de plaisir à une pauvre désespérée comme moi?
+Tout cela finira mal; je serai saisie, on vendra mes meubles...» Ici la
+comtesse se tut, et laissa parler ses larmes. «Excusez-moi, reprit-elle.
+Vous voyez que je ne suis guère en état de recevoir des visites; mais
+j'aurai toujours du plaisir à vous voir: vous me rappelez mon bon
+Lopinot. Ah! s'il était encore de ce monde!... Revenez un de ces jours,
+nous causerons, et si je suis encore bonne à quelque chose, je
+m'emploierai à vous servir.»
+
+Aux premières larmes de la comtesse, Mme Benoît avait résolument tiré
+son mouchoir. Elle se dit: «Puisqu'il faut pleurer, pleurons. Après
+tout, les larmes ne me coûtent pas plus qu'à elle!» La sensible veuve
+ajouta tout haut: «Voyons, madame la comtesse, un peu de courage! Il n'y
+a pas là de quoi abattre un coeur comme le vôtre. Vous devez donc
+beaucoup d'argent à ce méchant _Saint-Louis_?
+
+--Hélas! petite: quinze cents francs!
+
+--Mais c'est une misère!
+
+--Oui, c'est une grande misère! s'appeler la comtesse de Malésy, être
+mère de la marquise de Croix-Maugars, tenir le premier rang dans le
+faubourg, avoir l'entrée de tous les salons pour soi et ses amis, et ne
+pouvoir payer une somme de quinze cents francs! Je vous fais de la
+peine, n'est-ce pas? Adieu, mon enfant, adieu. Mon chagrin redouble à
+vous voir pleurer; laissez-moi seule avec mes ennuis!
+
+--Voulez-vous permettre que je passe au _Bon saint Louis_? Je me charge
+d'arranger l'affaire.
+
+--Je vous le défends!... ou plutôt, si: allez-y. Ces gens-là sont vos
+successeurs: vous vous entendrez avec eux mieux que moi. D'ailleurs ils
+sont de votre caste; les marchands ne se mangent pas entre eux. Vous
+êtes heureux, vous autres; on vous donne pour cent écus ce qui nous en
+coûte mille. Allez au _Bon saint Louis_.
+
+Je parie, friponne, que vous achèterez la créance sans bourse délier; et
+c'est à vous que je devrai quinze cents francs!
+
+--C'est dit, madame la comtesse; et comme un service en vaut un autre...
+
+--Oui; je vous rendrai tous les services qui sont en mon pouvoir. Mais
+décidément j'aime mieux que vous ne fassiez pas ma paix avec ces
+boutiquiers. Qu'est-ce que j'y gagnerais? On saurait bientôt qu'ils sont
+payés, et j'aurais affaire à tous les autres. Ma pauvre belle, je dois à
+Dieu et au diable.
+
+--Combien?
+
+--Ah! combien! Je n'en sais plus rien moi-même. Ma mémoire s'en va. Mais
+j'ai ici des factures. Voyez: le pâtissier de la rue de Poitiers réclame
+cinq cents francs pour une demi-douzaine de poulets que j'ai fait monter
+chez moi et quelques malheureux gâteaux que j'ai grignotés dans sa
+boutique. Comme vous nous exploitez!
+
+--Je lui dirai deux mots.
+
+--Oui, dites-lui qu'il devrait avoir honte, et que je ne veux plus
+entendre parler de lui.
+
+--Soyez tranquille.
+
+--Voici maintenant maître Majou qui demande le prix d'une pièce de vin
+ordinaire.
+
+--C'est une bagatelle: donnez-moi ce papier-là.
+
+--Mille francs.
+
+--Diantre! votre ordinaire[171] n'est pas à dédaigner.
+
+[Note 171: =votre ordinaire=, _your everyday wine_.]
+
+--Tenez: voici la note d'un bien honnête homme; je suis sûre que vous
+vous arrangeriez avec lui. C'est le tapissier qui a remis ces meubles à
+neuf. Il me demande mille écus, mais si l'on savait le prendre, on
+obtiendrait quittance pour presque rien.
+
+--J'essayerai, madame la comtesse.» Elle prit les quatre factures et les
+plia soigneusement. «Il est midi, poursuivit-elle: je vais de ce pas
+mettre ordre à vos affaires. Mais maintenant que vous avez l'esprit plus
+libre, n'irez-vous pas essayer l'effet de votre éloquence sur le marquis
+de Croix-Maugars?
+
+--Oui, petite, j'irai. Mais j'ai l'esprit moins libre que vous ne
+croyez. Je ne vous ai pas dit tous mes chagrins.» Elle ouvrit un tiroir
+de sa table à ouvrage et prit un portefeuille bourré de papiers. «Vous
+allez apprendre bien d'autres misères!
+
+--Tout beau! pensa Mme Benoît. Va pour six mille francs, quoique ce soit
+un bon prix pour un simple passe-port à l'intérieur du faubourg. Mais la
+vieille dame s'est mise en goût; l'appétit lui vient, et si je n'y mets
+le holà, elle me priera de lui acheter, en passant, le Louvre et les
+Tuileries!» La veuve reposa sur la table les factures qu'elle avait
+prises, et dit d'une voix émue: «Hélas! madame, je crains fort que vous
+n'ayez raison, et que vos chagrins ne soient sans remède!
+
+--Mais non! mais non! répliqua vivement la comtesse. Je suis sûre de me
+tirer d'embarras un jour ou l'autre. Vous m'avez rendu le courage, et je
+me sens toute ragaillardie. Je serai chez ma fille dans une heure; le
+temps de passer une robe! J'aurai une carte d'invitation au nom de la
+marquise d'Outreville. Il ne vous en faut pas deux; vous entrerez avec
+votre fille: je veux éluder ce nom de Benoît qui gâterait tout. Pendant
+que je m'occupe de vous, allez chez vos marchands avec les factures, et
+terminez cette petite spéculation, qui a l'air de vous sourire.
+Rendez-vous ici à trois heures précises, et nous échangerons nos
+pouvoirs comme deux ambassadeurs.»
+
+M. de Croix-Maugars fit la grimace en voyant entrer sa belle-mère. La
+comtesse était si terriblement besogneuse qu'on redoutait son apparition
+comme l'arrivée d'une lettre de change. Mais lorsqu'on sut qu'elle ne
+demandait pas d'argent, on n'eut plus rien à lui refuser. Le marquis lui
+remit en souriant un carré de carton satiné dont il était loin de
+connaître la valeur; c'était la quatrième fois depuis un an qu'il lui
+payait ses dettes.
+
+Mme Benoît, joyeuse comme un matelot qui rentre au port, courut chez son
+notaire, revint chez les créanciers et paya sans marchander. Le
+tapissier accommodant dont la comtesse avait fait l'éloge était ce
+farouche Bouniol, qui avait forcé sa porte huit jours auparavant. À
+trois heures, Mme de Malésy empocha les quittances, et la veuve courut à
+son hôtel avec la précieuse invitation. Elle ne la confia point à ses
+poches, elle la garda à la main, elle la contempla, elle lui sourit.
+«Enfin! disait-elle, voici mes lettres de naturalisation; je suis
+citoyenne du faubourg. Pourvu que d'ici à demain je ne tombe pas
+malade!»
+
+Elle se souvint alors que Lucile était seule depuis onze heures, et que
+le marquis avait eu le temps de l'entretenir en tête-à-tête. Cette idée,
+qui l'eût exaspérée la veille, lui parut presque indifférente. Le
+bonheur la réconciliait avec le monde entier et avec Gaston: un homme
+ivre n'a plus d'ennemis.
+
+En descendant de voiture, elle aperçut dans la cour une ancienne victime
+de son comportement, le candide Jacquet.
+
+«Viens ici, mon garçon! lui dit-elle. Approche, ne crains rien: tu es
+pardonné. Tu veux donc rentrer à mon service?
+
+--Oh! merci bien, madame. Monsieur le marquis m'a présenté dans une
+maison.
+
+--Le marquis t'a présenté? Tu as du bonheur, toi!
+
+--Oui, madame, je gagne cinquante francs par mois.
+
+--Je t'en fais mon compliment. C'est tout ce que tu avais à me dire?
+
+--Non, madame; je viens vous apporter deux lettres.
+
+--Donne donc!
+
+--Un petit moment, madame; je les cherche sous la coiffe de mon chapeau.
+Les voici!»
+
+L'une de ces lettres était de Gaston, l'autre de Lucile. Gaston disait:
+
+ Ma charmante mère,
+
+ Dans l'espoir que l'amour maternel vous arrachera de ce Paris que
+ vous aimez trop, j'emmène votre fille à Arlange. Puissiez-vous
+ venir bientôt nous y rejoindre!
+
+«Qui est-ce qui t'a donné cela?» demanda Mme Benoît à Jacquet. Mais
+Jacquet avait fui, comme un oiseau devant l'orage. Elle décacheta
+vivement la lettre de sa fille et trouva trois pages d'excuses qui se
+terminaient par ces mots: «La femme doit suivre son mari.»
+
+Je ne veux pas médire du coeur humain, mais la veuve, après avoir lu ces
+deux lettres, ne pensa ni à l'abandon de sa fille, ni à la trahison de
+son gendre, ni à l'isolement où on la laissait, ni à la rupture de tous
+les liens qui l'attachaient à sa famille. Elle pensa qu'elle venait
+d'acheter une invitation, que cette invitation était au nom
+d'Outreville, qu'elle ne pouvait servir à Mme Benoît, et qu'on danserait
+sans elle à l'hôtel de Croix-Maugars.
+
+
+
+
+VI
+
+
+Le marquis d'Outreville, confiant dans son bon droit et sûr de l'amour
+de Lucile, ne craignait pas d'être poursuivi par sa belle-mère. La fuite
+des deux époux fut une promenade d'amoureux. On voyageait un peu le
+matin, un peu le soir; on choisissait les gîtes; on s'arrêtait, comme
+deux connaisseurs dans un salon de peinture, à tous les frais paysages;
+on descendait de voiture, on suivait les sentiers, on entrait, bras
+dessus bras dessous, dans les bois; on se perdait souvent, on se
+retrouvait toujours. Lucile, aussi marquise qu'une femme peut l'être, et
+reconnue en cette qualité par tous les hôteliers de la route, parcourut
+en trois semaines le chemin qu'avec sa mère elle avait dévoré en
+vingt-quatre heures: cependant le second voyage lui parut plus court que
+le premier.
+
+L'arrivée des deux époux fut une fête dans Arlange: Lucile était adorée
+de tous ses vassaux. Les anciens du pays et les doyens de la forge
+vinrent lui dire en leur patois qu'ils avaient _trouvé le temps long
+après elle_;[172] les compagnes de son enfance se présentèrent
+gauchement pour lui apporter le bonjour: elle les reçut dans ses bras.
+Elle remboursa largement la bonne grosse monnaie d'amitié[173] que ces
+braves gens dépensaient pour elle; elle s'informa des absents; elle
+demanda des nouvelles des malades; elle fit rayonner dans tout le
+village la joie dont son coeur était plein.
+
+[Note 172: =qu'ils avaient trouvé le temps long après elle=, _that
+they had missed her very much indeed_.]
+
+[Note 173: =la bonne grosse monnaie d'amitié=, _the good, homely,
+honest expressions of friendship_.]
+
+Ce tribut une fois payé aux souvenirs du premier âge, elle comptait se
+retrancher dans la forge avec Gaston, fermer la porte à toutes les
+visites, et vivre d'amour au fond de sa retraite. Les enfants ont
+l'imprévoyance de ces sauvages de l'Amérique qui coupent l'arbre par le
+pied et mangent tous les fruits en un jour. Mais le marquis, depuis son
+mariage, avait fait des réflexions sérieuses et deviné le grand secret
+de la vie domestique: l'économie du bonheur. Il savait que la solitude à
+deux, ce rêve des amants, doit épuiser rapidement les coeurs les plus
+riches, et que si l'on se dit tout en un jour, il faut bientôt se
+répéter ou se taire. Si tous les jeunes époux n'avaient pas l'habitude
+de gaspiller leur bonheur, la lune de miel, que l'univers accuse d'être
+trop courte, aurait plus de quatre quartiers. Gaston se sentait assez de
+tendresse dans l'âme pour faire durer son bonheur autant que sa vie,
+mais à condition de le ménager. Il amena doucement Lucile à partager son
+temps entre l'amour, le travail et même l'ennui, ce voisin salutaire qui
+ajoute tant de charmes au plaisir. Il l'intéressa à ses études et à ses
+recherches; il lui persuada de faire et de recevoir des visites; il eut
+l'héroïsme de la conduire chez la baronne de Sommerfogel! Il se joignit
+à elle pour prier M. et Mme Jordy de venir passer à la forge les
+premières vacances qu'ils pourraient prendre; il lui dicta cinq ou six
+lettres destinées à adoucir Mme Benoît et à la ramener.
+
+Ces marques de soumission filiale ne firent qu'exaspérer le courroux de
+la veuve. Elle n'était pas loin de se croire offensée par des excuses
+vaines qui n'avaient pas la vertu de lui ouvrir le moindre salon. Si
+elle avait dû oublier un instant ce qu'elle appelait la trahison de sa
+fille, l'invitation du marquis de Croix-Maugars, qu'elle portait sur
+elle, la lui aurait remise sous les yeux. Elle devint misanthrope comme
+tous les esprits faibles lorsqu'ils croient avoir à se plaindre de
+quelqu'un. Elle prit en haine l'univers entier, et même son ancien
+paradis, le faubourg Saint-Germain: il lui semblait que l'aristocratie
+de Paris conspirait contre elle, et que le marquis d'Outreville était le
+chef du complot. Si elle ne disait pas un éternel adieu au théâtre de
+ses mécomptes, c'était pour ne pas s'avouer vaincue. Elle persistait à
+frayer avec la noblesse, mais uniquement pour la braver de plus près:
+elle voulait fouler les tapis de la rue de Grenelle comme Diogène
+foulait aux pieds le luxe de Platon![174] Elle ne revit ni Mme de Malésy
+ni ses autres débiteurs, excepté le baron de Subressac. Ce n'était pas
+qu'elle espérât de lui aucun service: elle s'était croisé les bras et
+n'attendait plus rien que du hasard. Mais le baron lui témoignait du bon
+vouloir, et c'est quelque chose, faute de mieux, que l'amitié d'un
+baron.
+
+[Note 174: =Diogène... Platon=; in the presence of friends Diogenes is
+said to have trod on Plato's robe, saying: "I trample under foot the
+pride of Plato." "Yes," replied the latter, "with greater pride of your
+own."]
+
+M. de Subressac était très vieux à soixante-quinze ans: à vingt-cinq, il
+avait été particulièrement jeune, il avait dépensé, sans compter, sa vie
+et sa fortune, et ses aventures d'autrefois défrayaient encore les
+conversations intimes des douairières du faubourg. Malheureusement pour
+sa vieillesse, il avait oublié de se marier à temps, et il s'était
+condamné à la solitude, cette froide compagne des vieux garçons. Relégué
+à un quatrième étage avec six mille livres de rentes viagères, entre un
+valet de chambre et une cuisinière qui le servaient par habitude, il
+haïssait le logis et vivait dehors. Tous les jours, après déjeuner, il
+faisait sa toilette avec la coquetterie minutieuse d'une femme qui prend
+de l'âge. On a prétendu qu'il mettait du rouge, mais le fait ne paraît
+pas bien avéré. Une fois habillé, il faisait à petits pas cinq ou six
+visites, bien reçu partout, et invité à dîner sept fois par semaine. On
+l'aimait pour le soin qu'il prenait de lui-même et des autres: il avait
+pour les femmes de tout âge des attentions exquises que la jeune
+génération ne connaît plus. Indépendamment de ce mérite, le sexe
+récompensait en lui trente années de loyaux services, comme un souverain
+donne les Invalides au soldat vieilli sous le harnois. Je ne parle pas
+de cinq ou six aïeules vénérables chez lesquelles il trouvait cette
+amitié plus étroite qui est comme de l'amour cristallisé. Grâce aux bons
+sentiments qu'il avait semés sur sa route, il était aussi heureux qu'on
+peut l'être à soixante-quinze ans lorsqu'on est forcé d'aller chercher
+le bonheur hors de chez soi.
+
+Il n'avait pas d'infirmités, mais dès l'hiver de 1845, ses amis les plus
+intimes commencèrent à s'apercevoir qu'il baissait. Il n'était plus
+aussi éveillé à la conversation; il avait des absences.[175] Sa parole
+semblait moins vive et sa langue moins déliée. Enfin, symptôme plus
+grave, il ne savait plus résister au sommeil. Un soir, après dîner, chez
+le marquis de Croix-Maugars, il s'endormit sur sa chaise. Mme de Malésy,
+un de ses caprices de 1815, s'en aperçut la première et cita à ce propos
+un dicton menaçant: «Jeunesse qui veille, vieillesse qui dort, présages
+de mort.» En avril 1846, le baron fut pris d'un étourdissement devant la
+caserne de la rue Bellechasse; il serait tombé sur le pavé sans un
+brigadier de chasseurs qui le retint dans ses bras. Cette circonstance
+lui fit vivement sentir le regret d'une voiture: on était toujours
+heureux de recevoir ses visites, mais on ne le faisait pas prendre chez
+lui. Mme Benoît fut la première qui eut pour lui des soins si délicats.
+Soit qu'elle l'attendît, soit qu'il prît congé d'elle, elle n'oubliait
+jamais de mettre à sa disposition la plus douce de ses voitures et les
+coussins les plus moelleux. Elle se montra plus attentive que les
+vieilles amies, et n'en soyez point étonné: il était pour elle une
+espérance, pour les autres un souvenir. Le jour où elle n'attendit plus
+rien de lui, après le départ de Lucile, elle ne diminua rien de ses
+attentions, bien au contraire. Elle éprouvait un plaisir amer à combler
+le seul gentilhomme qui fût de ses amis. Elle disait en elle-même: «Les
+imbéciles! voilà pourtant comme je les aurais choyés tous!» Le baron se
+prit d'une amitié véritable pour celle qui le traitait si bien. Les
+vieillards sont comme les enfants: ils s'attachent par instinct à ceux
+qui prennent soin de leur faiblesse. Il la fit profiter des loisirs que
+la saison lui laissait; pendant qu'une grande moitié du faubourg courait
+à la campagne pour se reposer des plaisirs de l'hiver, il prit ses
+quartiers dans la rue Saint-Dominique, et vint presque tous les jours
+dîner en bourgeoisie. Le repas était commandé pour lui: on lui servait
+les plats qu'il aimait. Il mangeait lentement: Mme Benoît prit exemple
+sur lui, pour n'avoir pas l'air de l'attendre. Il aimait les vieux vins:
+elle lui servit la crème de sa cave. Au dessert elle lui contait ses
+doléances, et il l'écoutait. Il en vint à la plaindre[176] sérieusement
+de ses maux imaginaires. Elle pleurait, et, comme les larmes sont
+contagieuses, il pleurait avec elle. Trois mois après le départ de
+Lucile, il était de la maison. Il s'était acoquiné à cette vie facile et
+grasse et à ces plaisirs tranquilles qui ne lui coûtaient qu'un peu de
+compassion. Un soir, c'était vers la fin de septembre, il dit à Mine
+Benoît:
+
+«Je ne suis plus bon à rien, ma pauvre charmante: je ressemble à une
+vieille tapisserie qui montre partout la corde, et dont le dessin est
+aux trois quarts effacé; mais, tel que je suis, je peux encore vous
+donner ce que vous avez souhaité toute la vie: voulez-vous être baronne?
+Ce n'est pas un mari que je vous propose, ce n'est qu'un nom. À votre
+âge, et faite comme vous voilà,[177] vous mériteriez mieux; mais j'offre
+ce que j'ai. Quelque chose me dit que je ne vous ennuierai pas
+longtemps, et que ma vieillesse sera tôt finie; je crois même que nous
+ferons bien de nous hâter, si vous voulez devenir Mme de Subressac. J'ai
+beaucoup de relations dans le faubourg; on m'aime un peu partout: que
+j'aie seulement le temps de vous présenter à mes amis! Après ma mort,
+ils continueront à vous recevoir pour l'amour de moi. Alors rien ne vous
+empêchera, si le coeur vous en dit,[178] de choisir un homme de votre
+âge, qui sera votre mari en vérité et non plus en effigie. Méditez cette
+proposition: prenez huit jours pour réfléchir, prenez-en quinze, je suis
+encore bon pour quinze jours. Écrivez à vos enfants; peut-être la
+crainte de ce mariage les décidera-t-elle à faire ce que vous voulez.
+Pour moi, quoi qu'il arrive, je mourrai plus tranquille si j'ai la
+consolation d'avoir contribué à votre bonheur.»
+
+[Note 175: =il avait des absences=, _he became absent-minded at
+times_.]
+
+[Note 176: =Il en vint à la plaindre=, _he finally grew to pity her_.]
+
+[Note 177: =et faite comme vous voilà=, _and handsome as you are_.]
+
+[Note 178: =si le coeur vous en dit=, _if your heart bids you do it_.]
+
+Mme Benoît n'était nullement préparée à ces ouvertures; cependant elle
+ne perdit pas deux jours en réflexions. Une heure après le départ du
+baron, son parti était pris. Elle se dit: «J'ai juré que je ne me
+remarierais pas; mais auparavant j'avais juré d'entrer au faubourg.
+Cette fois, du moins, je suis sûre de n'être point battue par mon mari!
+J'épouse le baron, je dénature ma fortune, et je déshérite la marquise
+de tout ce qu'il me sera possible de lui enlever: à l'ouvrage!»
+
+Elle fit porter sa réponse à M. de Subressac, et dès le lendemain, sans
+écrire à ses enfants, elle hâta les apprêts de son mariage. Jamais amant
+passionné ne courut plus ardemment à ses noces: c'est que Mme Benoît
+épousait bien mieux qu'un homme, elle épousait le faubourg! Une légère
+indisposition de M. de Subressac l'avertit qu'elle n'avait pas de temps
+à perdre: elle prit des ailes et déploya plus d'activité qu'aux
+approches du mariage de sa fille. Tandis que le baron était retenu dans
+la chambre, la fiancée courait de la mairie à l'étude du notaire, et de
+l'étude à la sacristie. Elle trouvait encore le temps de voir son cher
+malade et de causer avec le médecin. La cérémonie était fixée au 15
+octobre. Le 14, M. de Subressac, qui allait mieux, se plaignit d'une
+pesanteur à la tête; le docteur parla de le saigner; Mme Benoît le fit
+taire; la saignée fut remise au lendemain, le mal de tête se dissipa, et
+les futurs époux dînèrent ensemble de bon appétit.
+
+Le mois d'octobre fut charmant en 1846: on se serait cru aux premiers
+jours de septembre, et le soleil donnait au calendrier un éclatant
+démenti. Les vendanges furent belles dans toute la France, et même en
+Lorraine. Tandis que Mme Benoît poursuivait ardemment sa baronnie, sa
+fille et son gendre jouissaient de l'automne dans la compagnie de leurs
+amis. M. et Mme Jordy avaient quitté leurs affaires pour venir passer
+trois semaines à Arlange. Mme Mélier les garda huit jours et leur permit
+ensuite d'habiter la forge. Une étroite amitié s'était établie entre le
+raffineur et le forgeron. Ils chassaient tous les jours ensemble, tandis
+que leurs femmes cousaient une layette de prince. Robert appelait la
+marquise _Lucile_ et Gaston disait _Céline_ à Mme Jordy. Le jour même où
+le marquis devait gagner un beau-père et perdre une fortune, les deux
+couples, éveillés au petit jour, s'embarquèrent ensemble dans un char à
+bancs solide, à l'épreuve de toutes les ornières de la forêt. La rosée
+en grosses gouttes étincelait dans les herbes, les feuilles jaunies
+descendaient en tournoyant dans l'air et venaient se coucher au pied des
+arbres. Les rouges-gorges familiers suivaient de branche en branche la
+course de la voiture; la bergeronnette courait en hochant la queue
+jusque sous les pieds des chevaux. De temps en temps un lapin
+effarouché, les oreilles couchées en arrière, passait comme un éclair au
+travers de la route. L'air piquant du matin colorait le visage des
+jeunes femmes. Je ne sais rien de charmant comme ces frissons de
+l'automne entre les chaleurs accablantes de l'été et les glaces brutales
+de l'hiver. Le chaud nous énerve, le froid nous raidit; une douce
+fraîcheur raffermit les ressorts du corps et de l'esprit, stimule notre
+activité et redouble le bonheur de vivre.
+
+Après une longue promenade, qui ne parut longue à personne, les quatre
+amis descendirent de voiture. Lucile qui commandait l'expédition, les
+conduisit à une belle place verte, sous un grand chêne, auprès d'une
+petite source encadrée de cresson. Mme Jordy s'établit commodément sur
+l'herbe des bois, plus fine et plus moelleuse que les meilleures
+fourrures, tandis que son mari vidait les coffres du char à bancs et que
+le marquis allumait un grand feu pour le déjeuner; Lucile y jetait des
+brassées de feuilles sèches et des poignées de branches mortes; puis
+Robert découpa les perdreaux froids, et la marquise employa tous ses
+talents à faire une magnifique omelette. Puis on mit le café auprès du
+feu, à distance respectueuse, en recommandant au marquis de ne pas le
+laisser cuire. Alors commença un de ces tournois d'appétit qui seraient
+ridicules à la ville et qui sont délicieux à la campagne; et lorsqu'un
+gland tombait dans un verre, on riait à tout rompre,[179] et l'on
+trouvait que le vieux chêne avait beaucoup d'esprit.
+
+[Note 179: =on riait à tout rompre=, _they laughed loud and long_.]
+
+Il n'était pas loin de midi lorsqu'on livra la table aux laquais et au
+cocher. Les deux jeunes femmes prirent un sentier qu'elles connaissaient
+de longue date, marchèrent d'un pas gaillard jusqu'à la lisière du bois,
+et jetèrent leurs maris en pleine vendange dans les vignes de Mme
+Mélier.
+
+Un doux soleil éclairait les feuilles pourpres de la vigne. Les ceps
+robustes enfonçaient dans le sol leurs racines noueuses, comme un enfant
+vigoureux se cramponne au sein de sa nourrice. La belle terre rouge,
+légèrement détrempée par l'automne, s'attachait aux pieds des
+vendangeurs, et chacun d'eux emportait un petit arpent à sa chaussure.
+Deux chariots chargés de larges cuves attendaient au bas du coteau, et
+d'instant en instant un vigneron courbé sous le poids venait y verser sa
+hotte pleine. Un peu plus loin, deux bambins de six ans surveillaient
+d'un air affamé le repas des vendangeurs. Une énorme soupe aux choux
+lançait en bouillonnant ses vapeurs succulentes; les pommes de terre
+cuisaient sous la cendre, et le lait caillé attendait son tour dans les
+jarres de grès bleu. Le regard des deux enfants disait avec une certaine
+éloquence: «Oh! des pommes de terre bien chaudes, avec du lait caillé
+bien froid!»
+
+Les vendangeuses en jupon court chantaient du haut de leur tête une
+poésie champêtre. Cette bruyante gaieté profite au maître de la vigne:
+«Bouche qui mord à la chanson ne mord pas à la grappe.»
+
+Le même jour, Mme Benoît monta, à dix heures du matin, dans le célèbre
+carrosse qu'on venait enfin de terminer, mais en changeant les armes.
+Avant de gravir l'escalier de velours qui servait de marchepied, elle
+lorgna complaisamment le tortil du baron et l'écusson des Subressac.
+Contrairement à l'usage, c'était la mariée qui allait chercher son mari.
+Elle monta d'un pas léger jusqu'au quatrième étage, sonna vivement, et
+se trouva face à face avec deux serviteurs en larmes: le baron était
+mort subitement pendant la nuit. La pauvre mariée éprouva la douleur
+foudroyante de Calypso lorsqu'elle apprit le départ d'Ulysse. Elle
+voulut voir ce qui restait du baron: elle toucha sa main froide, elle
+s'assit auprès de son lit, accablée, stupide et sans larmes. En voyant
+ce désespoir, le vieux valet de chambre, qui savait la liste des amours
+de son maître, se dit que personne ne l'avait aimé comme Mme Benoît.
+
+Ce fut Mme Benoît qui pourvut aux funérailles du baron. Elle assura
+l'avenir de ses vieux domestiques en disant: «Il m'appartient de payer
+ses dettes: ne suis-je pas sa veuve aux yeux de Dieu?» Elle résolut de
+porter son deuil. Elle suivit le convoi jusqu'au cimetière. Tout le
+faubourg y était. Lorsqu'elle vit la longue file de voitures qui
+s'avançaient au pas derrière la sienne, elle fondit en larmes, et
+s'écria au milieu des sanglots: «Que je suis malheureuse! Tous ces
+gens-là seraient venus danser chez moi!»
+
+Comme elle rentrait à l'hôtel, écrasée sous le poids de la douleur, on
+lui remit la lettre suivante:
+
+ Chère maman,
+
+ Voici la sixième lettre que je vous écris sans obtenir deux lignes
+ de réponse; mais, pour cette fois, je suis sûre du succès. Je ne
+ vous répéterai pas que nous vous aimons, que nous regrettons de
+ vous avoir fait de la peine, que vous nous manquez, que nous
+ commençons à allumer du feu le soir, et que votre fauteuil vide
+ nous met les larmes aux yeux: vous avez résisté à toutes ces bonnes
+ raisons-là, et il faut des arguments plus victorieux pour vous
+ décider. Écoutez donc: si vous voulez être bonne et revenir auprès
+ de nous, je vous donnerai pour récompense... un petit-fils! Je
+ n'essaye pas de vous dépeindre notre joie; il vaut mieux que vous
+ veniez la voir et la partager.
+
+ LUCILE D'OUTREVILLE.
+
+«Oui-dà, s'écria Mme Benoît, un petit-fils! Et si c'était une
+petite-fille!»
+
+Elle courut à la cheminée, et poursuivit, en se mirant dans une glace:
+«J'ai quarante-deux ans; dans seize ans, ma petite-fille fera son entrée
+dans le monde; ses parents ne sortiront jamais d'Arlange: qui est-ce qui
+la conduira au faubourg, si ce n'est moi? Chère petite! je l'aime déjà.
+J'aurai cinquante-huit ans, je serai encore jeune; et d'ici là, je ne
+ferai pas la sottise de me laisser mourir comme certains vieux
+maladroits. En route pour Arlange!
+
+--Madame, interrompit Julie, on vient de _la Reine Artémise_ avec des
+étoffes de deuil.
+
+--Renvoyez-moi ces gens-là! Est-ce qu'on se moque de moi? Le baron ne
+m'était rien, et je ne veux pas étaler des regrets ridicules.
+
+--Mais, madame, c'est madame qui a dit...
+
+--Mademoiselle Julie, quand votre maîtresse vous parle, il ne vous
+appartient pas de dire _mais_. Parce que j'ai supporté vos défauts
+pendant quinze ans, vous avez peut-être cru que j'étais engagée avec
+vous pour la vie? C'est comme maître Pierre, votre fidèle ami, qui suit
+vos bons exemples et n'en veut faire qu'à sa tête. Vous me servez
+passablement mal; et ce qui est beaucoup plus grave, il vous est arrivé
+à tous deux de manquer grossièrement à Mme la marquise d'Outreville. Ne
+venez pas encore objecter que c'est moi qui avais dit. Le fait est que
+ma fille ne peut plus vous voir ni l'un ni l'autre; et comme je retourne
+à Arlange...
+
+--Je comprends; madame nous punit de lui avoir obéi.»
+
+C'est ainsi que Mme Benoît congédia ses alliés avant la signature de la
+paix. Deux jours plus tard, son sourire éclairait Arlange. Elle ne parla
+point du passé; elle s'abstint de toutes récriminations; elle se
+réconcilia franchement avec sa fille et son gendre: peu s'en fallut
+qu'elle ne convînt de ses torts.
+
+«Mes enfants, dit-elle, que vous êtes bien ici! Restez-y longtemps,
+restez-y toujours! Gaston avait bien raison de faire l'éloge de la
+campagne: C'est moi qui doterai vos filles: ainsi, ma Lucette, règle-toi
+là-dessus.
+
+Mais comprenez-vous cet engouement qu'ils ont pour Paris? C'est une
+ville abominable; je n'y ai trouvé que déboires, et je n'y remettrai
+jamais les pieds que pour conduire mes petits-enfants dans le monde!»
+
+Dix années viennent de s'écouler.
+
+Gaston, fidèle aux deux passions de sa jeunesse, consacre la meilleure
+partie de son temps à Lucile, et le reste à la science. Son usine
+prospère aussi bien que son ménage. Il a poussé vigoureusement les
+progrès de l'industrie métallurgique; il a précipité la baisse des fers:
+grâce à lui, la tonne des rails est tombée de 360 francs à 285, et il ne
+désespère pas de l'amener à 200, comme il le promettait jadis à son ami
+l'ingénieur des salines. C'est d'ailleurs, un beau forgeron que le
+marquis d'Outreville, et vous ne lui donneriez pas plus de trente ans:
+les années ont si peu de prise[180] sur l'homme heureux!
+
+[Note 180: =les années ont si peu de prise=, _years have so little
+effect_]
+
+Mais Mme Benoît est une petite vieille femme fondue, amaigrie, ridée,
+maussade, insupportable aux autres et à elle-même. C'est qu'elle a
+attendu vainement la petite tête blonde sur laquelle elle fondait ses
+dernières espérances. Les sept enfants du marquis sont sept garnements
+joufflus qui se roulent du matin au soir dans la poussière, qui trouent
+leurs vestes aux coudes et leurs pantalons aux genoux, qui ont des
+engelures l'hiver, et les mains rouges en toute saison, et qui iront
+tout seuls au faubourg Saint-Germain, s'ils ont jamais la curiosité de
+voir le paradis de leur grand'mère.
+
+Gabrielle-Auguste-Éliane mourra comme Moïse sur le mont Nébo, sans avoir
+mis le pied sur la terre promise.
+
+
+
+
+VOCABULARY
+
+
+There have been included in the vocabulary (1) all words in the
+text except those spelled alike or nearly so, in French and
+English; and except adjectives which correspond in form to the
+participles of verbs whose infinitive is given; (2) the proper
+names which occur in the text, with sufficient data to explain
+their use where found; (3) such idiomatic expressions as are likely
+to offer difficulty to the beginner, these often being listed under
+more than one head; (4) the plural of nouns and adjectives when
+irregularly formed; (5) a few of the more difficult forms of
+irregular verbs; (6) occasional notes on the pronunciation of
+exceptional words.
+
+=A=
+
+=à=, at, to, by means of, in, about.
+
+=abaisser=, to lower.
+
+=abandonner=, to give up;
+ =s'----=, to yield.
+
+=abattre=, _irr._, to beat down, discourage.
+
+=abominablement=, horribly.
+
+=abord=, _m._, approach;
+ =d'----=, _adv._, first of all, in the first place.
+
+=abréger=, to abridge, shorten.
+
+=absinthe=, _f._, absinth, wormwood bitters.
+
+=absolument=, absolutely.
+
+=absorber=, to absorb.
+
+=abstenir (s')=, _irr._, to abstain.
+
+=accabler=, to overwhelm.
+
+=accepter=, to receive, take, accept.
+
+=accommoder=, to adapt, arrange, accommodate;
+ =s'----=, to adapt oneself, be suited.
+
+=accompagnement=, _m._, accompaniment.
+
+=accompagner=, to accompany.
+
+=accomplir=, to accomplish, to fulfil; _p.p._,
+ accomplished (_used of persons_).
+
+=accorder=, to accord, grant.
+
+=accoster=, to accost.
+
+=accourir=, _irr._, to run up.
+
+=accouder=, to lean on the elbow.
+
+=accoutumer=, to accustom, habituate.
+
+=accueil=, _m._, greeting, welcome.
+
+=accueillir=, _irr._, to welcome, receive.
+
+=accumuler=, to accumulate, acquire.
+
+=accuser=, to accuse; manifest.
+
+=acharner=, to madden;
+ =s'----=, to be eager for, persist.
+
+=acheminer (s')=, to walk on, take one's way.
+
+=acheter=, to buy.
+
+=acheteur=, _m._, purchaser.
+
+=achever=, to complete, finish.
+
+=acier=, _m._, steel.
+
+=acoquiner=, to attach by habit;
+ =s'----=, to become attached.
+
+=acquérir=, _irr._, to acquire.
+
+=acquitter=, to acquit.
+
+=acte=, _m._, act;
+ =---- de naissance=, certificate of birth;
+ =---- de notoriété publique=, certificate of hearsay evidence.
+
+=additionner=, to add.
+
+=adieu=, =-x,= _m._, farewell, good-bye.
+
+=adjoint=, =-e=, assistant.
+
+=admettre=, _irr._, to admit.
+
+=administrateur=, _m._, director, manager.
+
+=admirer=, to admire.
+
+=adorer=, to adore, worship.
+
+=adoucir=, to soften.
+
+=adresse=, _f._, address, speech, message.
+
+=adversaire=, _m._, adversary.
+
+=affaire=, f., affair, thing;
+ pl., business;
+ =avoir ---- à=, to have to do with.
+
+=affamé=, =-e=, famished.
+
+=afficher=, to manifest, publish.
+
+=affreu-x=, =-se=, horrid, frightful.
+
+=affronter=, to face, withstand.
+
+=Agar=, _f._, Hagar, driven forth with her son Ishmael, by Abraham.
+
+=âge=, _m._, age;
+ =en ----=, old enough;
+ =prendre de l'----=, to begin to grow old, show signs of age.
+
+=agent=, _m._, agent;
+ =---- de change=, stockbroker.
+
+=âger=, to age; _p.p._, =âgée de seize ans=, sixteen years old.
+
+=agir=, to act;
+ =s'---- de=, to be a question of.
+
+=agréable=, agreeable, pleasing, delightful.
+
+=agréer=, to receive.
+
+=ah ça=, _excl._, come now.
+
+=aider=, to help.
+
+=aïeu-l=, =-x=, _m._, grandfather, ancestor.
+
+=aïeule=, _f._, grandmother, ancestor.
+
+=aigre=, sharp, bitter, harsh.
+
+=aigu=, =-ë=, sharp.
+
+=aile=, _f._, wing, side.
+
+=ailleurs=, elsewhere;
+ =d'----=, besides; moreover.
+
+=aimable=, pleasing, attractive, charming.
+
+=aimer=, to like, love;
+ =---- mieux=, to prefer.
+
+=aîné=, =-e=, eldest.
+
+=ainsi=, thus;
+ =---- que=, just as.
+
+=air=, _m._, air;
+ =en plein ----=, in the open air.
+
+=airain=, _m._, brass, bronze.
+
+=aise=, _f._, ease, convenience;
+ =être bien ---- de=, to be very glad of.
+
+=ajouter=, to add.
+
+=album=, _m._, album (_um_ pron. _om_).
+
+=alentour=, roundabout.
+
+=aligner=, to align, arrange.
+
+=allemand=, =-e=, German.
+
+=allée=, _f._, glade, walk.
+
+=aller=, _irr._, to go;
+ =allons=, =allez=, _excl._, come now;
+ =va pour=, all right for.
+
+=allié=, _m._, ally, companion.
+
+=allier=, to ally.
+
+=allonger=, to extend, elongate.
+
+=allumer=, _and_ =s'----=, to light.
+
+=allumette=, _f._, match.
+
+=allusion=, _f._, allusion.
+
+=alors=, then, at that time.
+
+=altéré=, =-e=, thirsty, greedy.
+
+=amabilité=, _f._, amiableness, loveliness.
+
+=amaigrir=, to grow thin.
+
+=amant=, _m._, lover.
+
+=ambitieu-x=, =-se=, ambitious.
+
+=âme=, _f._, soul, spirit.
+
+=amener=, to lead, bring.
+
+=am-er=, =-ère=, bitter.
+
+=Amérique=, _f._, America.
+
+=ami=, _m._, friend.
+
+=amie=, _f._, friend (of a woman), mistress (of a man).
+
+=amitié=, _f._, friendship.
+
+=amorce=, _f._, decoy, allurement.
+
+=amour=, _m._ (_pl. also f._), love.
+
+=amoureu-x=, =-se=, loving; _m. pl._, lovers.
+
+=amour-propre=, _m._, self-esteem.
+
+=amuser=, to amuse;
+ =s'----=, to enjoy one's self, have a good time.
+
+=an=, _m._, year;
+ =avoir vingt-cinq ----s sonnés=; to be full twenty-five years old;
+ =à vingt ----s=, at the age of twenty;
+ =de six ----s=, six years of age.
+
+=ancêtre=, _m._, ancestor.
+
+=ancien=, _irr._, old, former, ex-;
+ =---- élève=, graduate.
+
+=ancre=, _f._, anchor;
+ =---- de salut=, safety-anchor.
+
+=anéantir=, to overcome, annihilate.
+
+=ange=, _m._, angel.
+
+=anglais=, =-e=, English.
+
+=Anglaise=, _f._, English woman.
+
+=anim-al=, =-aux=, _m._, animal; _excl._, stupid idiot!
+
+=animer=, to animate.
+
+=année=, _f._, year, year's duration.
+
+=annonce=, _f._, notice, advertisement.
+
+=annoncer=, to announce.
+
+=Antioche=, Antioch, in Syria, founded 300 B.C. The city was taken by
+ the Crusaders in 1098 and made a Christian principality,
+ which endured until 1268.
+
+=apercevoir=, _and_ =s'----=, _irr._, to perceive, observe.
+
+=Apollon=, Apollo;
+ =---- du Belvédère=, Apollo Belvedere, the famous statue in the Vatican.
+
+=apparence=, _f._, appearance.
+
+=apparenté=, =-e=, connected, related.
+
+=appartement=, _m._, apartment, flat.
+
+=appartenir=, _irr._, to appertain, belong to.
+
+=appel=, _m._, appeal.
+
+=appeler=, to call;
+ =---- en justice=, to sue.
+
+=applaudir=, to applaud.
+
+=appoint=, _m._, addition, advantage.
+
+=apporter=, to bring.
+
+=apprécier=, to appreciate.
+
+=apprêt=, _m._, preparation.
+
+=apprendre=, _irr._, to teach, train, inform;
+ =bien appris=, well-trained, well-mannered.
+
+=apprentissage=, _m._, apprenticeship.
+
+=approche=, _f._, approach.
+
+=approcher=, to approach, bring near.
+
+=approfondi=, =-e=, very deep, profound.
+
+=approuver=, to approve.
+
+=après=, after.
+
+=arbre=, _m._, tree.
+
+=arbuste=, _m._, shrub, bush.
+
+=archevêque=, _m._, archbishop.
+
+=archiviste=, _m._, archivist.
+
+=ardemment=, ardently.
+
+=argent=, _m._, money, silver.
+
+=aristocratie=, _f._, aristocracy.
+
+=aristocratique=, aristocratic, elegant.
+
+=aristoloche=, _f._, birthwort.
+
+=arme=, _f._, weapon; _pl._, arms.
+
+=armée=, _f._, army.
+
+=armorié=, =-e=, bearing a coat-of-arms.
+
+=arpent=, _m._, arpent (about one acre).
+
+=arquer=, to arch.
+
+=arracher=, to tear up, tear away.
+
+=arrêter=, _and_ =s'----=, to stop.
+
+=arrière=, backwards, behind.
+
+=arrière-ban=, _m._, arriere-ban, roll; _see_ =ban=.
+
+=arrivée=, _f._, arrival.
+
+=arriver=, to arrive, attain, reach, come, succeed.
+
+=arrondir=, to round out.
+
+=arrondissement=, _m._, ward.
+
+=Artémise=, _f._, Artemisia, queen of Caria 352-350 B.C.; builder
+ of the Mausoleum at Halicarnassus, one of the wonders of the world.
+
+=aspect=, _m._, appearance (_ct_ silent, _c_ pron. in linking).
+
+=assaisonner=, to season, spice.
+
+=assassiner=, to assassinate, overcome.
+
+=asseoir=, _irr._, to seat;
+ =s'----=, to sit.
+
+=asseyant=, _pres. part of_ =asseoir=.
+
+=assez=, enough, sufficiently, rather.
+
+=assis=, =-e=, _p.p. of_ =asseoir=.
+
+=assises=, _f._, assizes;
+ =cour d'----=, criminal court.
+
+=assister=, to be present at, aid.
+
+=assourdir=, to deafen.
+
+=assurance=, _f._, strength, certainty.
+
+=assurer=, to assure, insure;
+ =---- l'avenir=, to make provision for the future.
+
+=atelier=, _m._, shop, studio.
+
+=atour=, _m._, attire, finery;
+ =en grands ----s=, in full dress.
+
+=attabler=, to seat at table;
+ =s'----=, to sit down at the table.
+
+=attache=, _f._, joint; articulation.
+
+=atteler=, to hitch up.
+
+=attendre=, to wait; wait for;
+ =s'----=, to expect.
+
+=attente=, _f._, waiting, expectation.
+
+=attenti-f=, =-ve=, attentive.
+
+=attester=, to attest, witness.
+
+=attirer=, to attract.
+
+=attraper=, to catch;
+ =attrape=, _excl._, take that, there's one for you.
+
+=aubépine=, _f._, hawthorn.
+
+=aucun=, =-e=, no, no one.
+
+=audace=, _f._, boldness.
+
+=au-dessus=, _adv._, thereon, above;
+ =---- de=, _prep._, above.
+
+=au-dessous=, _adv._, beneath, below;
+ =---- de=, prep., below.
+
+=auditoire=, _m._, hearers.
+
+=auparavant=, before.
+
+=auprès de=, near, beside.
+
+=aussi=, also, too, wherefore, therefore;
+ =---- ... que=, as ... as;
+ =---- bien que=, as well as.
+
+=aussitôt=, at once, immediately;
+ =---- que=, as soon as.
+
+=autant=, as much.
+
+=autel=, _m._, altar.
+
+=automne=, _m. or f._, autumn, fall.
+
+=autoriser=, to authorize, permit.
+
+=autour de=, round about.
+
+=autre=, other;
+ =nous ----s, vous ----s=, we, us, you.
+
+=autrefois=, formerly.
+
+=autrui=, others, other people.
+
+=avance=, _f._, advance;
+ =d'----=, in advance, beforehand.
+
+=avancer=, _and_ =s'----=, to advance.
+
+=avant=, _prep._, before, in less than; _adv._, on, in front;
+ =en ----=, forward;
+ =plus ----=, farther on;
+ =si ----=, so far, so deeply.
+
+=avant-hier=, day before yesterday.
+
+=avant-veille=, _f._, second day before.
+
+=avec=, with, in the case of.
+
+=avenir=, _m._, future;
+ =assurer l'----=, to provide for the future.
+
+=aventure=, _f._, adventure.
+
+=avéré=, =-e=, assured, recognized as true.
+
+=avertir=, to warn, give notice, inform.
+
+=aveuglement=, _m._, blindness.
+
+=aveuglette=, _f._, in
+ =à l'----=, blindly.
+
+=avis=, _m._, advice, opinion.
+
+=aviser=, to advise;
+ =s'---- de=, to take it into one's head, to think of.
+
+=avocat=, _m._, lawyer.
+
+=avoir=, _irr._, to have, (in expressions of size, age, etc.) to be;
+ =---- beau=, be in vain;
+ =n'---- garde de=, be careful not to;
+ =---- honte=, to be ashamed;
+ =---- lieu=, to take place;
+ =---- lieu de=, to have occasion to;
+ =---- raison=, to be right;
+ =---- sommeil=, to be sleepy;
+ =---- vent de=, to get wind of;
+ =il y a=, there is; ago.
+
+=avoué=, _m._, attorney.
+
+=avouer=, to avow.
+
+=avril=, _m._, April.
+
+
+=B=
+
+=bac=, _m._, ferry-boat.
+
+=Bac, rue du=, a once fashionable street of the faubourg Saint-Germain,
+ running at right angles to the Seine opposite the palace of the Tuileries.
+ The street takes its name from the ferry-boat which crossed the river at
+ this point before the present bridge was built.
+
+=bague=, _f._, ring.
+
+=baigner=, to bathe.
+
+=baisemain=, _m._, hand-kissing.
+
+=baiser=, to kiss.
+
+=baisse=, _f._, decline.
+
+=baisser=, to lower, decline, fail in health.
+
+=bal=, _m._, ball.
+
+=ballon=, _m._, football.
+
+=bambin=, _m._, child.
+
+=ban=, _m._, roll;
+ =---- et arrière-ban de la noblesse=, the nobles of every degree.
+
+=banqueroute=, _f._, bankruptcy;
+ =faire ----=, to become bankrupt.
+
+=barbe=, _f._, beard;
+ =faire la ----=, to shave;
+ =à sa ----=, in his face, in spite of him.
+
+=barège=, _m._, barège (a woolen cloth).
+
+=baronne=, _f._, baroness.
+
+=baronnie=, _f._, baronage.
+
+=barrière=, _f._, barrier.
+
+=bas=, _m._, bottom;
+ =en ----=, below.
+
+=bas=, =-se=, low.
+
+=basse-cour=, _f._, poultry-yard.
+
+=bataille=, _f._, battle.
+
+=bâtir=, to build.
+
+=batiste=, _f._, cambric.
+
+=battre=, _irr._, to beat, use up.
+
+=beau=, =bel=, _pl._ =beaux=, _m._, =belle=, =-s=, _f._,
+ beautiful, handsome, fine;
+ =avoir beau=, to be in vain;
+ =bel et bon=, good and true.
+
+=beaucoup=, much, many.
+
+=beau-père=, _pl._ =----x=-=----s=, _m._, father-in-law, stepfather.
+
+=beauté=, _f._, beauty.
+
+=bec=, _m._, beak;
+ =coup de ----=, peck.
+
+=bélître=, _m._, beggar, good-for-nothing.
+
+=Belle au bois dormant=, Sleeping Beauty.
+
+=belle-mère=, _pl._ =----s=-=----s=, _f._, mother-in-law, stepmother.
+
+=bénir=, to bless.
+
+=Béranger=, Pierre-Jean de, 1780-1857.
+ The famous French poet, noted for his _Chansons_.
+
+=berceau=, _m._, cradle, bower.
+
+=bergeronnette=, _f._, wagtail.
+
+=berline=, _f._, berlin (a large, four-wheeled carriage
+ with a suspended body and a movable top).
+
+=berner=, to ridicule, flatter, "jolly."
+
+=besogne=, _f._, work.
+
+=besogneu-x=, =-se=, in straits, necessitous.
+
+=besoin=, _m._, need;
+ =au ----=, if necessary.
+
+=bêtise=, _f._, stupidity.
+
+=Bias=, one of the seven sages of Greece, flourished
+ in the sixth century B.C. He despised wealth and bore
+ all his possessions on his back.
+
+=bibliothèque=, _f._, library, bookcase.
+
+=Bibliothèque royale=, _f._, now the _Bibliothèque nationale_,
+ in the Palais Mazarin, rue Richelieu. It is said to be the
+ largest library in the world, containing over 2,500,000 volumes,
+ and 90,000 manuscripts.
+
+=bien=, _adv._, well, indeed, very; _subst._ _m._, property, possessions.
+
+=bienheureu-x=, =-se=, blessed, happy.
+
+=bientôt=, very soon;
+ =à ----=, good-bye for a short time.
+
+=bienveillance=, _f._, kindliness, benevolence.
+
+=bignonia=, _m._, bignonia.
+
+=bijou=, =-x=, _m._, jewel.
+
+=billet=, _m._, note.
+
+=bisaïeu-l=, =-x=, _m._, great-grandfather.
+
+=blâmer=, to blame.
+
+=blan-c=, =-che=, white, blank;
+ =de but en ----=, point-blank.
+
+=blanchir=, to grow white, whiten.
+
+=blasonner=, to emblazon.
+
+=blessure=, _f._, wound.
+
+=bleu=, =-e=, blue.
+
+=blouse=, _f._, blouse.
+
+=boire=, _irr._, to drink.
+
+=bois=, _m._, wood, woods;
+ =---- de rose=, rosewood.
+
+=Bois=, _m._, the Bois de Boulogne is the chief park of Paris,
+ of which it forms the western boundary. Its area is 2,158 acres.
+
+=boîte=, _f._, box, chest.
+
+=bombé=, =-e=, rounded, high.
+
+=bon=, =-ne=, good;
+ =à quoi ----=, for what use, why;
+ =bel et ----=, good and true.
+
+=bondir=, to bound.
+
+=bonheur=, _m._, good luck, happiness;
+ =quel ----=! what good luck! how fortunate!
+
+=bonhomme=, _m._, goodman.
+
+=bonjour=, _m._, good day.
+
+=bonsoir=, _m._, good evening, good night.
+
+=bonté=, _f._, goodness, bounty, mercy;
+ =---- divine=, _excl._, merciful heavens.
+
+=bord=, _m._, border, edge;
+ =à ----=, on board.
+
+=bosquet=, _m._, thicket, clump.
+
+=botter=, to boot.
+
+=bottine=, _f._, boot, high shoe.
+
+=bouche=, _f._, mouth.
+
+=boucle=, _f._, buckle; curl.
+
+=bouder=, to sulk.
+
+=bouillir=, _irr._, to boil.
+
+=bouillonner=, to well up, bubble.
+
+=bouleversement=, _m._, upheaval, overthrow.
+
+=bourdonner=, to buzz, hum.
+
+=bourgeois=, _m._, =-e=, _f._, burgher, citizen; _adj._, middle-class.
+
+=bourgeoisie=, _f._, middle-class society.
+
+=bourrer=, to stuff.
+
+=bourse=, _f._, purse;
+ =sans ---- délier=, without spending a cent.
+
+=bout=, _m._, end;
+ =manger du ---- des doigts=, scarcely to touch a mouthful.
+
+=bout=, _3rd sing. pres. indic. of_ =bouillir=.
+
+=bouteille=, _f._, bottle.
+
+=boutique=, _f._, shop.
+
+=boutiquier=, _m._, shopkeeper.
+
+=brancard=, _m._, stretcher.
+
+=branche=, _f._, branch.
+
+=braquer=, to fix (the eyes).
+
+=bras=, _m._, arm;
+ =---- dessus ---- dessous=, arm in arm.
+
+=brassée=, _f._, armful.
+
+=brave=, good.
+
+=braver=, to brave.
+
+=brèche=, _f._, breach.
+
+=Bretagne=, _f._, Brittany, one of the old provinces of France,
+ united to the crown in 1532. It comprises the modern departments
+ of Finistère, Côtes-du-Nord, Morbihan, Ille-et-Vilaine, and
+ Loire-Inférieure.
+
+=brigadier=, _m._, corporal.
+
+=briguer=, to scheme for.
+
+=briller=, to shine.
+
+=brin=, _m._, blade of grass;
+ =un ----=, a bit.
+
+=brique=, _f._, brick.
+
+=briser=, _and_ =se ----=, to break, break off; use up.
+
+=broderie=, _f._, embroidery.
+
+=brouiller=, to embroil.
+
+=bruit=, _m._, noise, uproar.
+
+=brûler=, to burn; _fig._, to cut, rush past;
+ =à brûle-pourpoint=, point-blank.
+
+=brun=, =-e=, brown, brunette.
+
+=brusquement=, abruptly, suddenly.
+
+=bruyant=, =-e=, noisy.
+
+=buisson=, _m._, bush.
+
+=buissonnière=, _see_ =école=.
+
+=but=, _m._, butt, goal;
+ =de ---- en blanc=, point-blank.
+
+=but=, _3rd sing, past definite of_ =boire=.
+
+=buvant=, _pres. part of_ =boire=.
+
+=buveu-r=, _m._, =-se=, _f._, drinker.
+
+
+=C=
+
+=çà=, there, come now.
+
+=ça=, _contraction for_ =cela=, that, there.
+
+=cabinet=, _m._, small room, den;
+ =---- de lecture=, pay reading-room.
+
+=câble=, _m._, cable.
+
+=cabriolet=, _m._, cabriolet, gig (a two-wheeled buggy).
+
+=cacatoès=, _m._, cockatoo, (_s_ pron.)
+
+=cacher=, to hide, conceal.
+
+=cadeau=, =-x=, _m._, present, gift.
+
+=café=, _m._, coffee.
+
+=cahier=, _m._, note-book, portfolio.
+
+=cailler=, to clot, thicken;
+ =lait caillé=, clotted milk.
+
+=calcul=, _m._, calculation.
+
+=calculer=, to compute.
+
+=Calèche=, _f._, calash (a sort of carriage with a buggy-top
+ over the rear seat only).
+
+=calendrier=, _m._, calendar.
+
+=Calypso=. A nymph who detained Ulysses seven years and promised
+ him eternal youth and immortality if he would stay on with her forever.
+
+=camarade=, _m._, comrade, classmate;
+ =---- de promotion=, one who receives a degree at the same time.
+
+=camp=, _m._, camp;
+ =lit de ----=, camp-bed, cot.
+
+=campagnard, -e=, country.
+
+=campagne=, _f._, country; campaign.
+
+=cant=, _m._, cant, an hypocritical assumption of virtue, prudishness.
+
+=canton=, _m._, township, district.
+
+=capitaine=, _m._, captain.
+
+=car=, for, because.
+
+=caractère=, _m._, character.
+
+=caresser=, to caress.
+
+=carré=, _m._, square.
+
+=carrosse=, _m._, coach (with suspended body).
+
+=carrossier=, _m._, carriage maker.
+
+=carte=, _f._, card;
+ =---- blanche=, free permission.
+
+=carton=, _m._, cardboard.
+
+=cas=, _m._, case.
+
+=caserne=, _f._, barracks.
+
+=casier=, _m._, pigeonhole, compartment.
+
+=casquette=, _f._, cap.
+
+=casser=, to break.
+
+=caste=, _f._, class, kind, caste.
+
+=cathédrale=, _f._, cathedral.
+
+=cause=, _f._, cause, reason;
+ =à ---- de=, because of;
+ =pour ----=, with reason, rightly.
+
+=causer=, to talk, converse, talk about; cause.
+
+=causeuse=, _f._, sofa for two, with seats facing in opposite directions.
+
+=cavalièrement=, haughtily.
+
+=cave=, _f._, cellar, wine-cellar.
+
+=ce=, this, that, he, she, it, they;
+ =---- qui=,= ---- que=, that which, what;
+ =c'est que=, the fact is.
+
+=ce, cet=, _m._, =cette=, _f._, =ces=, _plur._, this, that, these, those.
+
+=ceci=, this one, this.
+
+=céder=, to yield, give way.
+
+=cela=, that one, that.
+
+=célèbre=, famous, notorious.
+
+=celui=, _pl._ =ceux=, _m._, =celle, -s=, _f._, this one, that one.
+
+=cendre=, _f._, ashes.
+
+=centime=, _m._, hundredth of a franc.
+
+=centième=, hundredth.
+
+=centimètre=, _m._, centimeter, hundredth part of a meter (.39 inch).
+
+=cep=, _m._, vine-stock.
+
+=cependant=, nevertheless, however; meanwhile.
+
+=cercle=, _m._, circle, club.
+
+=cérémonie=, _f._, ceremony;
+ =faire des ----s=, stand on ceremony.
+
+=cérémonieu-x, -se=, ceremonious, formal.
+
+=cerise=, _f._, cherry.
+
+=cerisier=, _m._, cherry-tree.
+
+=certifier=, to certify.
+
+=cerveau=, _m._, brain.
+
+=chacun, -e=, each one.
+
+=chagrin=, _m._, vexation, sorrow.
+
+=chaîne=, _f._, chain, train.
+
+=chaise=, _f._, chair;
+ =---- longue=, lounge;
+ =---- de poste=, post-chaise.
+
+=châle=, _m._, shawl.
+
+=chaleur=, _f._, heat.
+
+=chambre=, _f._, bedchamber.
+
+=champ=, _m._, field.
+
+=champêtre=, of the fields.
+
+=Champs-Élysées=, _m. pl._, _lit._ "The Elysian Fields."
+ A park-like avenue and promenade which extend for half a mile
+ or more westward of the Place de la Concorde.
+ It is a favorite playground for the aristocratic
+ children of the neighborhood.
+
+=change=, _see_ =agent=.
+
+=changer=, to change.
+
+=chanson=, _f._, song.
+
+=chant=, _m._, song, singing.
+
+=chanter=, to sing.
+
+=chantier=, _m._, truss;
+ =sur le ----=, unfinished.
+
+=chapeau, -x=, _m._, hat.
+
+=chapitre=, _m._, chapter.
+
+=chaque=, each, every.
+
+=char à bancs=, _m._, char-à-bancs (a long, light vehicle,
+ open at the sides, with the seats running crosswise and
+ facing forward), wagonette.
+
+=charbonnier=, _m._, coal-dealer; operator.
+
+=charger=, to charge, order, load.
+
+=chariot=, _m._, cart.
+
+=Charlemagne=, 742-814, king of the Francs and emperor of the Romans.
+
+=charmant, -e=, charming, dear, darling.
+
+=charmer=, to charm.
+
+=charme=, _m._, charm.
+
+=charte=, _f._, chart, document.
+
+=Chartes=, _see_ =École des Chartes=.
+
+=chartreu-x, -se=, Carthusian.
+
+=chasse=, _f._, hunting.
+
+=chasser=, to hunt, drive out, dismiss.
+
+=chasseresse=, _f._, huntress.
+
+=chasseur=, _m._, hunter; light-cavalryman.
+
+=chat=, _m._, cat.
+
+=Chat botté=, Puss in Boots.
+
+=châtain, -e=, chestnut-brown.
+
+=château, -x=, _m._, castle, palace.
+
+=chaud, -e=, hot.
+
+=chaussure=, _f._, shoe, foot-covering.
+
+=chef=, _m._, head, chief, leader, boss (_f_ pron.).
+
+=chemin=, _m._, road;
+ =---- de fer=, railroad.
+
+=cheminée=, _f._, mantelpiece, fireplace.
+
+=chemisier=, _m._, shirtmaker.
+
+=chêne=, _m._, oak.
+
+=cher, -ère=, dear.
+
+=chercher=, to seek, look for.
+
+=chérie=, _f._, dear.
+
+=chev-al, -aux=, _m._, horse;
+ =---- de course=, race-horse;
+ =---- de poste=, post-horse;
+ =monter à ----=, to ride.
+
+=cheveux=, _m. pl._, hair, locks;
+ =en ----=, bareheaded.
+
+=chez=, at the house of, in the case of, to, at;
+ =---- moi=, to _or_ at my house, at home.
+
+=chien=, _m._, dog.
+
+=chiffon=, _m._, rag, bit, scrawl, nonsense.
+
+=chiffre=, _m._, monogram.
+
+=Chine=, _f._, China.
+
+=choisir=, to choose, select.
+
+=choléra=, _m._, cholera (_ch_ pron. like _k_).
+
+=chose=, _f._, thing, fact, object.
+
+=chou, -x=, _m._, cabbage.
+
+=choyer=, to fondle.
+
+=chrétien, -ne=, Christian.
+
+=chrysalide=, _f._, chrysalis.
+
+=chuchoter=, to whisper, murmur.
+
+=ci= (_hyphenated to preceding word for emphasis_), this, here, on this side.
+
+=ciel=, _m._, sky, heaven; _pl._, =les cieux=, the skies, the heavens.
+
+=ci-joint, -e=, herewith, below.
+
+=cinq=, five.
+
+=cinquante=, fifty.
+
+=cinquante-huit=, fifty-eight.
+
+=cinquantième=, fiftieth.
+
+=circonstance=, _f._, circumstance, instance.
+
+=citoyen=, _m._, =-ne=, _f._, citizen.
+
+=clair, -e=, clear, light, bright.
+
+=clef=, _f._, key (_f_ silent).
+
+=clématite=, _f._, clematis.
+
+=clientèle=, _f._, patronage, patrons.
+
+=cloche=, _f._, bell.
+
+=clou=, _m._, nail;
+ =---- de fauteuil=, upholstery tack.
+
+=cobæa=, _f._, cobæa, phlox.
+
+=cocher=, _m._, coachman.
+
+=cochère=, _see_ =porte=.
+
+=code=, _m._, code, law.
+
+=coeur=, _m._, heart, center, soul, person;
+ =de bon ----=, willingly;
+ =plein de ----=, whole-souled.
+
+=coffre=, _m._, box, chest.
+
+=coiffe=, _f._, crown.
+
+=coin=, _m._, corner.
+
+=colère=, _f._, anger; _adj._, =choleric=.
+
+=colorer=, to color.
+
+=colorier=, to color.
+
+=colossal, -e=, immense, huge.
+
+=combien=, how much, how many.
+
+=combiner=, to combine, unite.
+
+=comble=, _m._, top, summit;
+ =de fond en ----=, from top to bottom, completely.
+
+=combler=, to overwhelm.
+
+=combustible=, _m._, inflammable material.
+
+=comique=, comical, funny.
+
+=commander=, to order.
+
+=comme=, _adv._, as, like, how, as it were; as if; _conj._, because, since;
+ =---- quoi=, as how (_colloq._).
+
+=commencer=, to begin.
+
+=comment=, _adv._, how; _excl._, what!
+
+=commettre=, _irr._, to commit.
+
+=commis=, _m._, clerk.
+
+=commodément=, comfortably.
+
+=commun, -e=, common, ordinary, vulgar.
+
+=commune=, _f._, town.
+
+=compagne=, _f._, companion, playmate.
+
+=compagnie=, _f._, company.
+
+=complaisant, -e=, complacent, accommodating.
+
+=complètement=, completely.
+
+=complice=, _m. or f._, accomplice.
+
+=compliquer=, to complicate.
+
+=complot=, _m._, plot.
+
+=comporter=, to accord with;
+ =se ----=, to conduct oneself, act;
+ =se ---- trop bien=, to have too good a time.
+
+=composer=, to compose;
+ =se ----=, to be composed of.
+
+=comprendre=, _irr._, to understand, comprehend.
+
+=compromettre=, _irr._, to compromise.
+
+=comptabilité=, _f._, bookkeeping.
+
+=compte=, _m._, account, purpose, reckoning;
+ =le ---- y est=, the reckoning is correct, it is all right.
+
+=compter=, to count, expect.
+
+=comte=, _m._, count.
+
+=concert=, _m._, unison, concert.
+
+=concevoir=, _irr._, to conceive.
+
+=conciliation=, _f._, settlement.
+
+=conçu, -e=, _p.p. of_ =concevoir=.
+
+=concurrence=, _f._, competition, match.
+
+=condamner=, to condemn.
+
+=condoléance=, _f._, condolence.
+
+=conducteur=, _m._, director.
+
+=conduire=, _irr._, lead, conduct, escort.
+
+=conduite=, _f._, conduct.
+
+=confiance=, _f._, confidence.
+
+=confier=, to confide.
+
+=confiture=, _f._, preserves.
+
+=conforme à=, in accordance with.
+
+=conformément=, in conformity.
+
+=congé=, _m._, leave.
+
+=congédier=, to dismiss.
+
+=connaissance=, _f._, acquaintance, knowledge.
+
+=connaisseur=, _m._, connoisseur, good judge.
+
+=connaître=, _irr._, to know, be acquainted with.
+
+=conquête=, _f._, conquest.
+
+=consacrer=, to devote.
+
+=consciencieusement=, conscientiously.
+
+=conseil=, _m._, council, counsel.
+
+=conseiller=, to give counsel.
+
+=consentir=, _irr._, to consent, agree.
+
+=conséquent=, _m._, conclusion;
+ =par ----=, in consequence.
+
+=conservateur=, _m._, librarian, curator.
+
+=conserver=, to preserve, keep.
+
+=consoler=, to reward, console.
+
+=conspirer=, to conspire.
+
+=construire=, _irr._, to construct, build.
+
+=contagieu-x, -se=, contagious.
+
+=conte=, _m._, story, tale;
+ =---- de fée= _or_ =fées=, fairy tale.
+
+=contempler=, to regard, look at, contemplate.
+
+=contemporain, -e=, contemporary.
+
+=contenir=, _irr._, to contain.
+
+=contenter=, to content.
+
+=conter=, to tell, say.
+
+=continuer=, to continue.
+
+=contraindre=, _irr._, to force, constrain.
+
+=contrainte=, _f._, reserve.
+
+=contraire=, contrary;
+ =au ----=, on the contrary.
+
+=contrarier=, to oppose, thwart.
+
+=contrat=, _m._, contract.
+
+=contre=, against, versus.
+
+=contrebande=, _f._, contraband;
+ =de ----=, counterfeit.
+
+=contre-maître=, _m._, foreman.
+
+=contribuer=, to contribute.
+
+=convenable=, proper, suitable, fitting.
+
+=convenir=, _irr._, to suit, be fitting, agree, admit.
+
+=convertir=, to convert.
+
+=convier=, to invite.
+
+=convive=, _m. or f._, guest.
+
+=convoi=, _m._, procession.
+
+=convoquer=, to call together.
+
+=coquetterie=, _f._, coquetry.
+
+=coquillage=, _m._, seashell.
+
+=corbeille=, _f._, basket;
+ =---- de mariage=, trousseau chest.
+
+=corde=, _f._, cord.
+
+=cornet=, _m._, horn, trumpet.
+
+=Corot=, Jean-Baptiste-Camille, 1796-1875:
+ the celebrated French landscape painter. _La danse des Nymphes_ is of 1851.
+
+=corps=, _m._, body.
+
+=corriger=, to correct, cure, reform;
+ =se ---- de=, to get over, outgrow.
+
+=côté=, _m._, side, flank;
+ =à ---- de=, near, beside;
+ =du ---- de=, in the direction of;
+ =de ----=, askance, alone;
+ =de mon ----=, on my side, for my part.
+
+=côte=, _f._, rib, side;
+ =---- à ----=, side by side.
+
+=coteau, -x=, _m._, hillock.
+
+=cou=, _m._, neck;
+ =sauter au ---- de=, to throw one's arms about.
+
+=coucher=, to couch; be abed;
+ =se ----=, to go to bed, set.
+
+=coude=, _m._, elbow.
+
+=coudoyer=, to touch elbows with, hobnob with.
+
+=coudre=, _irr._ to sew.
+
+=couler=, to flow, run over, cast;
+ _pres. part._, easy-going, yielding, accommodating.
+
+=couleur=, _f._, color, shade.
+
+=coup=, _m._, stroke, blow;
+ =tout à= _or_ =d'un ----=, all at once;
+ =---- d'oeil=, glance;
+ =---- de pied=, kick;
+ =---- sur ----=, one after the other;
+ =pour le ----=, for this time.
+
+=coupable=, guilty;
+ =un grand ----=, a most guilty person.
+
+=coupe=, _f._, cutting, sectional view;
+ =----s de bois=, lumber business.
+
+=couper=, to cut.
+
+=cour=, _f._, court, yard;
+ =faire la ----=, to pay court;
+ =---- d'assises=, criminal court.
+
+=courber=, to bend.
+
+=courir=, _irr._, to run.
+
+=couronner=, to crown.
+
+=courroux=, _m._, anger.
+
+=course=, _f._, race, course;
+ =cheval de ----=, race-horse;
+ =prendre sa ----=, to start off.
+
+=court, -e=, short.
+
+=courtisan=, _m._, courtier.
+
+=couru, -e=, _p.p. of_ =courir=.
+
+=coussin=, _m._, cushion, pillow.
+
+=cousu, -e=, _p.p. of_ =coudre=.
+
+=coûter=, to cost.
+
+=coutil=, _m._, duck.
+
+=couturière=, _f._, dressmaker.
+
+=couvert=, _m._, cover (knife, fork
+ and all the table furniture for each guest at a meal).
+
+=couvert, -e=, _p.p. of_ =couvrir=.
+
+=couvrir=, _irr._, to cover.
+
+=craindre=, _irr._, to fear.
+
+=craignit=, _3rd sing. past definite of_ =craindre=.
+
+=crainte=, _f._, fear;
+ =---- de la perdre=, for fear of losing it.
+
+=cramponner=, to clamp;
+ =se ---- à=, to stick close to.
+
+=crapaud=, _m._, toad.
+
+=créance=, _f._, credit, bill due.
+
+=céanci-er=, _m._, =-ère=, _f._, creditor.
+
+=crème=, _f._, cream, best.
+
+=crêpe=, _m._, crape.
+
+=cresson=, _m._, water-cress.
+
+=creu-x, -se=, hollow, empty-headed.
+
+=cri=, _m._, cry.
+
+=criaillerie=, _f._, clamoring.
+
+=crier=, to cry, shriek, crunch.
+
+=cristalliser=, to crystallize.
+
+=croc=, _m._, crook;
+ =en ----=, curled up.
+
+=croire=, _irr._, to think, believe.
+
+=croisé=, _m._, crusader.
+
+=croiser=, to cross.
+
+=croître=, _irr._, to grow.
+
+=crouler=, to crumble, fall.
+
+=cru, -e=, _p.p. of_ =croire=.
+
+=crû, -e=, _p.p. of_ =croître=.
+
+=crû=, _m._, locality, native growth.
+
+=cruellement=, cruelly.
+
+=cueillir=, _irr._, to gather.
+
+=cuirasse=, _f._, breastplate.
+
+=cuire=, _irr._, to cook, boil.
+
+=cuisine=, _f._, kitchen, table.
+
+=cuisinière=, _f._, cook.
+
+=cuistre=, _m._, pedant.
+
+=culotte=, _f._, breeches.
+
+=culte=, _m._, worship, cultivation.
+
+=curieu-x, -se=, curious, strange.
+
+=cuve=, _f._, vat, tank.
+
+
+=D=
+
+=daigner=, to deign.
+
+=damas=, _m._, damask.
+
+=dame=, _f._, lady, married woman.
+
+=dans=, in, within, amongst.
+
+=danser=, to dance;
+ =sur quel pied ---- avec=, how to treat.
+
+=danseur=, _m._, =-se=, _f._, dancer.
+
+=dater=, to date;
+ =datera de dix ans=, will be ten years old.
+
+=davantage=, more.
+
+=de=, of, from; (_after verbs_) of, from, by, with, as, for;
+ =---- par la loi=, by law;
+ =d'entre=, amongst.
+
+=débauche=, _f._, waste of time, debauch.
+
+=débiteur=, _m._, debtor.
+
+=déboire=, _m._, mortification, disappointment.
+
+=déborder=, to overflow.
+
+=debout=, upright, standing;
+ =se tenir ----=, to stand.
+
+=décacheter=, to break the seal.
+
+=décharger=, to unload.
+
+=déchiffrer=, to decipher.
+
+=déchiqueter=, to tear to bits.
+
+=décidément=, decidedly, certainly.
+
+=décider=, to decide, settle;
+ =se ---- pour=, to settle on, to choose.
+
+=déclarer=, to declare.
+
+=découper=, to carve, cut up.
+
+=découverte=, _f._, discovery.
+
+=dédaigner=, to disdain.
+
+=dédaigneusement=, disdainfully, with scorn.
+
+=dedans=, within, inside of;
+ =le ----=, the inside, interior, content.
+
+=dédommager=, to make up for, make amends for.
+
+=déduire=, _irr._, to deduce.
+
+=défaire=, _irr._, to undo;
+ =se ---- de=, to get rid of.
+
+=défaite=, _f._, defeat.
+
+=défaut=, _m._, defect, fault.
+
+=défendre=, to defend, forbid.
+
+=déferrer=, to unshoe, disconcert;
+ =se ----=, to be nonplussed.
+
+=définitivement=, definitely.
+
+=défrayer=, to pay for, supply.
+
+=dégager=, to disengage; _p.p._, careless.
+
+=dégénérer=, to degenerate, run down.
+
+=déguiser=, to disguise.
+
+=dehors=, without, outside, out of doors;
+ =le ----=, the exterior.
+
+=déjà=, already.
+
+=déjeuner=, _m._, lunch.
+
+=déjeuner=, to lunch.
+
+=delà=, on the other side;
+ =au ---- de=, beyond.
+
+=délaisser=, to forsake.
+
+=délasser=, to rest, recuperate, relax.
+
+=délicatesse=, _f._, delicacy.
+
+=délicieu-x, -se=, delicious.
+
+=délicieusement=, deliciously, most happily.
+
+=délier=, to unbind, untie; _p.p._, free.
+
+=demain=, to-morrow.
+
+=demande=, _f._, demand, request.
+
+=demander=, to ask, ask for, desire;
+ =---- la porte=, to signal the concierge to open the door.
+
+=démangeaison=, _f._, itching, great desire.
+
+=déménager=, to move out.
+
+=démenti=, _m._, denial.
+
+=demeurer=, to dwell, stop at, remain.
+
+=demi, -e=, half;
+ =à ----=, half way.
+
+=démission=, _f._, resignation.
+
+=démolir=, to demolish.
+
+=dénaturer=, turn away, alienate.
+
+=denrée=, _f._, commodity.
+
+=dent=, _f._, tooth.
+
+=dentelle=, _f._, lace.
+
+=départ=, _m._, departure.
+
+=département=, _m._, department,
+ (one of the eighty-seven districts into which France is divided).
+
+=dépeindre=, _irr._, to depict.
+
+=dépense=, _f._, expense, manifestation.
+
+=dépit=, _m._, spite;
+ =en ---- de=, in spite of.
+
+=déplaire=, _irr._, to displease.
+
+=déplier=, to unfold.
+
+=déplorer=, to deplore, lament.
+
+=déployer=, to make use of, unfold, display.
+
+=dépouiller=, to strip, take off one's things.
+
+=depuis=, since, during the last, for.
+
+=député=, _m._, representative.
+
+=déranger=, to disturb.
+
+=derni-er, -ère=, last, final.
+
+=dérober=, to steal;
+ =se ----=, to steal away;
+ =à la dérobée=, by stealth, in secret.
+
+=dérouler=, to unroll, undo.
+
+=dès=, from;
+ =---- que=, as soon as.
+
+=désagréable=, unpleasant.
+
+=descendre=, to descend, alight.
+
+=désemplir=, to empty.
+
+=désert, -e=, deserted.
+
+=désespéré, -e=, desperate.
+
+=déshabiller=, to undress.
+
+=déshériter=, to disinherit.
+
+=désintéressé, -e=, disinterested.
+
+=désir=, _m._, desire, wish.
+
+=désirer=, to desire, wish, be desirous of.
+
+=désobéir=, to disobey.
+
+=désoler=, to afflict;
+ =se ----=, to become disconsolate.
+
+=désordre=, _m._, disorder.
+
+=désormais=, henceforth.
+
+=dessin=, _m._, design, drawing.
+
+=dessiner=, to draw, design;
+ =se ----=, outline itself.
+
+=destiner=, to destine, destinate.
+
+=détail=, _m._, detail, trifle.
+
+=détailler=, to expose in detail.
+
+=détremper=, to soften, moisten.
+
+=dette=, _f._, debt.
+
+=deuil=, _m._, mourning.
+
+=devancer=, to get ahead of.
+
+=devant=, before;
+ =au ---- de=, in front of;
+ =courir au ---- de=, to run to meet.
+
+=devenir=, _irr._, to become.
+
+=deviner=, to devine, perceive, guess;
+ =se ----=, to be apparent.
+
+=devoir=, _m._, duty.
+
+=devoir=, _irr._, to owe, ought, should, must.
+
+=dévorer=, to devour.
+
+=dévot, -e=, devout, sanctimonious.
+
+=dévotement=, devoutly.
+
+=diable=, _m._, devil.
+
+=Diane=, _f._, Diana, an Italian divinity later
+ identified with the Greek Artemis, the virgin goddess of hunting.
+
+=diantre=, the deuce.
+
+=dicter=, to dictate.
+
+=dicton=, _m._, proverb, saying.
+
+=Dieu=, _m._, God;
+ =mon ----=, =grand ----=, _excl._ Good Heavens!
+
+=Dieuze=, a small town in Lorraine, belonging to Germany since 1871.
+
+=digestion=, _f._: =visite de ----=, dinner (_or_ party) call.
+
+=digne=, worthy.
+
+=dignement=, in a dignified manner, worthily.
+
+=digue=, _f._, dike.
+
+=Dijon=, one of the oldest towns of France,
+ the capital of the department of Côte-d'Or, southeast of Paris.
+
+=diligence=, _f._, diligence (a kind of stage-coach).
+
+=dimanche=, _m._, Sunday.
+
+=diminuer=, to lessen, diminish.
+
+=dîner=, _m._, dinner.
+
+=dîner=, to dine.
+
+=Diogène=, _m._, Diogenes, the Greek Cynic philosopher, 412-323 B.C.
+
+=dire=, _irr._, to say, tell, speak (but not to converse);
+ =à vrai ----=, to tell the truth;
+ =c'est-à- ----=, that is to say.
+
+=diriger=, to direct, superintend.
+
+=disconvenir=, _irr._, to fail to suit, deny.
+
+=discours=, _m._, discourse, speech.
+
+=discrètement=, discreetly.
+
+=disparaître=, _irr._, disappear.
+
+=dispenser=, to dispense, free.
+
+=disposer=, to dispose, arrange;
+ =bien disposé=, well-arranged, (of a person) well-inclined.
+
+=dissimuler=, to dissimulate, hide.
+
+=dissiper=, to dissipate;
+ =se ----=, to go away.
+
+=distinguer=, to distinguish, differentiate.
+
+=divers, -e=, (_before noun_) divers, sundry; (_after noun_) diverse.
+
+=divin, -e=, divine.
+
+=diviser=, to divide.
+
+=divulguer=, to divulge.
+
+=dix=, ten.
+
+=dix-huit=, eighteen.
+
+=dix-septième=, seventeenth.
+
+=docteur=, _m._, doctor.
+
+=doigt=, _m._, finger.
+
+=doit=, _3rd sing. pres. indic. of_ =devoir=.
+
+=doléance=, _f._, grief.
+
+=domestique=, _m. or f._, servant.
+
+=dominer=, to dominate, rule.
+
+=donc=, then, therefore.
+
+=donner=, to give, open on, fall upon;
+ =---- tête baissée=, to go head first, enter completely into;
+ =où ---- de la tête=, which way to turn.
+
+=dont=, whose, of whom, of which, from which, whereof, whence.
+
+=dorer=, to gild.
+
+=dormir=, _irr._, to sleep.
+
+=dossier=, _m._, file of papers.
+
+=dot=, _f._, dowry (_t_ pron.).
+
+=doter=, to give a dowry to.
+
+=douairière=, _f._, dowager.
+
+=doublure=, _f._, lining.
+
+=douceur=, _f._, sweetness, gentleness.
+
+=douleur=, _f._, grief, pain.
+
+=doute=, _m._, doubt.
+
+=douter=, to doubt;
+ =se ----=,
+ =se ---- de=, to suspect.
+
+=douzaine=, _f._, dozen.
+
+=douze=, twelve.
+
+=doyen=, _m._, dean, oldest one, senior.
+
+=dragon=, _m._, dragoon.
+
+=dresser=, to draw up, arrange;
+ =se ----=, to rise, stand erect.
+
+=droit=, _m._, right, law.
+
+=droite=, _f._, right-hand.
+
+=dû, due=, _p.p. of_ =devoir=.
+
+=duc=, _m._, duke.
+
+=duchesse=, _f._, duchess.
+
+=dur, -e=, hard.
+
+=durer=, to endure, last.
+
+=duvet=, _m._, down.
+
+
+=E=
+
+=eau, -x=, _f._, water.
+
+=éblouir=, to dazzle.
+
+=éblouissement=, _m._, dazzled state, fascination.
+
+=écarquiller=, to strain, open wide.
+
+=échalas=, _m._, prop.
+
+=échange=, _m._, exchange.
+
+=échapper (s')=, to escape, slip off.
+
+=échelle=, _f._, scale, ladder;
+ =double ----=, step-ladder.
+
+=éclair=, _m._, flash.
+
+=éclairer=, to enlighten; light.
+
+=éclat=, _m._, glory, brilliance, flame.
+
+=éclater=, to shine forth, sparkle, burst out.
+
+=école=, _f._, school;
+ =faire l'---- buissonnière=, to cut school, play truant.
+
+=École des Chartes=, _f._, a government school, founded in 1821,
+ where young men are trained for library and clerical
+ positions under the state.
+
+=écolier=, _m._, schoolboy.
+
+=économique=, economical.
+
+=écossais, -e=, Scotch.
+
+=écouler (s')=, to pass.
+
+=écouter=, to listen.
+
+=écraser=, to crush, flatten.
+
+=écrier (s')=, to cry out, exclaim.
+
+=écrire=, _irr._, to write.
+
+=écrivit=, _3rd sing. past definite of_ =écrire=.
+
+=écrouler (s')=, to crumble, fall down.
+
+=écru, -e=, ecru, dirt-color.
+
+=écu=, _m._, crown, three francs.
+
+=écurie=, _f._, stable.
+
+=écusson=, _m._, escutcheon.
+
+=éducation=, _f._, bringing up.
+
+=effacer=, to efface, eliminate.
+
+=effaroucher=, to frighten off, terrify.
+
+=effet=, _m._, effect;
+ =en ----=, in truth.
+
+=effréné, -e=, mad, uncontrollable.
+
+=effroi=, _m._, horror, dismay.
+
+=effronté, -e=, bold, forward.
+
+=effronterie=, _f._, boldness, impudence.
+
+=égal, -e=, equal, even;
+ =c'est ----=, it's all the same, nevertheless.
+
+=égard=, _m._, consideration, respect.
+
+=église=, _f._, church.
+
+=élancer=, to launch;
+ =s'----=, to spring, throw one's self; _p.p._, thin, slender.
+
+=élargir=, to enlarge.
+
+=élément=, _m._, element.
+
+=élévation=, _f._, elevation, front view.
+
+=élève=, _m._, scholar, student.
+
+=élever=, to bring up, elevate;
+ =bien élevé=, well-trained, refined, skilled.
+
+=elle=, she, her.
+
+=éloge=, _m._, eulogy.
+
+=éloigner=, to put at a distance;
+ =s'----=, to go away.
+
+=éluder=, to avoid, get around.
+
+=émailler=, to enamel.
+
+=emballer=, to pack up.
+
+=embarquer=, to ship;
+ =s'----=, to go on board, enter a vehicle, start off.
+
+=embarras=, _m._, embarrassment, difficulty, encumbrance.
+
+=embarrasser=, to embarrass.
+
+=embonpoint=, _m._, stoutness, well-rounded form.
+
+=embrasser=, to kiss, embrace and kiss.
+
+=embrouiller=, to mix up.
+
+=émerveiller=, to astonish;
+ =s'---- de=, to wonder at.
+
+=émigration=, _f._, exile of the royalists during the Revolution.
+
+=émigré=, _m._, royalist exile at the time of the Revolution.
+
+=emmener=, to take away, lead off.
+
+=émotion=, _f._, emotion, feeling.
+
+=émouvoir=, _irr._, to move, stir the feelings.
+
+=emparer de (s')=, to take possession of.
+
+=empêcher=, to hinder, keep from.
+
+=empire=, _m._, dominion.
+
+=emploi=, _m._, employment.
+
+=employé=, _m._, employee.
+
+=employer=, to make use of, employ.
+
+=empocher=, to pocket.
+
+=emportement=, m., rage.
+
+=emporter=, to take, carry off.
+
+=empourprer=, to make purple;
+ =s'----=, to grow purple.
+
+=empressement=, m., eagerness, zeal.
+
+=empresser (s')=, to hasten, be eager.
+
+=en=, _pronoun_, of it, of them; _adv._, thence; _prep._, into, at, to, in.
+
+=encadrer=, to frame, surround.
+
+=encanailler=, to degrade;
+ =s'----=, to lower one's self.
+
+=enchanter=, to enchant.
+
+=encombrer=, to encumber.
+
+=encore=, still, yet, again.
+
+=encre=, _f._, ink;
+ =---- de Chine=, India ink (for drawing).
+
+=endiablé, -e=, possessed with a devil.
+
+=endormi=, _m._, sleepy-head.
+
+=endormir=, _irr._, to go to sleep.
+
+=énerver=, to enervate, weaken.
+
+=enfance=, _f._, infancy, childhood.
+
+=enfant=, _m. or f._, child.
+
+=enfantin, -e=, childish.
+
+=enfermer=, to shut up.
+
+=enfoncer=, to sink in, thrust, break in.
+
+=enfin=, finally.
+
+=enfuir (s')=, _irr._, to flee away, escape.
+
+=engager=, to engage;
+ =s'----=, to start off.
+
+=engelure=, _f._, chilblain.
+
+=engouement=, _m._, infatuation.
+
+=enivrement=, _m._, intoxication.
+
+=enivrer=, to intoxicate.
+
+=enlever=, to remove, carry off.
+
+=ennoblir=, to ennoble.
+
+=ennui=, _m._, ennui, dislike, weariness.
+
+=ennuyer=, to weary, bore.
+
+=énorme=, huge, immense.
+
+=enseigne=, _f._, sign.
+
+=enseigner=, to teach, show.
+
+=ensemble=, together.
+
+=ensuite=, after that.
+
+=entamer=, to begin on, start on.
+
+=entendre=, to hear, understand;
+ =s'----=, to hear oneself; come to an understanding.
+
+=enti-er, -ère=, entire, whole.
+
+=entourer=, to surround.
+
+=entraîner=, to carry off, cause to go.
+
+=entraver=, to check.
+
+=entre=, between, amongst;
+ =d'----=, amongst;
+ =---- nous=, in confidence, alone, together.
+
+=entrecouper=, to punctuate, interrupt.
+
+=entrée=, _f._, entrance.
+
+=entrelacer=, to interlace.
+
+=entreprise=, _f._, enterprise, undertaking.
+
+=entrer=, to enter;
+ =---- en fureur=, to fly into a passion.
+
+=entretenir=, _irr._, to entertain, talk to.
+
+=entrevue=, _f._, meeting.
+
+=envahir=, to invade.
+
+=envelopper=, to wrap up.
+
+=enverrai=, _1st sing. future of_ =envoyer=.
+
+=envie=, _f._, envy, malice.
+
+=envier=, to envy.
+
+=environs=, _m. pl._, neighborhood.
+
+=envoyer=, _irr._, to send.
+
+=épais, -se=, thick, bushy.
+
+=épanouir=, to spread, come to full bloom; _p.p._, wide open, in full
+ bloom, expansive.
+
+=épargner=, to spare, save.
+
+=épaule=, _f._, shoulder.
+
+=épée=, _f._, sword.
+
+=époque=, _f._, epoch.
+
+=épouse=, _f._, bride, wife.
+
+=épouser=, to marry.
+
+=épouvantable=, fearful, awful.
+
+=épouvantail=, _m._, scarecrow.
+
+=époux=, _m._, husband; _pl._, married people, husband and wife.
+
+=épreuve=, _f._, proof;
+ =à l'---- de=, proof against.
+
+=éprouver=, to experience, feel.
+
+=épuiser=, to exhaust, wear out.
+
+=escalier=, _m._, stairway.
+
+=escient=, _m._, knowledge;
+ =à bon ----=, knowingly.
+
+=esclave=, _m. or f._, slave.
+
+=escorter=, to escort.
+
+=espalier=, _m._, trellis, lattice against a wall for growing fruit.
+
+=espérance=, _f._, hope.
+
+=espérer=, to hope, expect.
+
+=espoir=, _m._, hope.
+
+=esprit=, _m._, spirit, wit, mind, sense, judgment.
+
+=essayer=, to try, try on.
+
+=essuyer=, to dry.
+
+=estimable=, worthy.
+
+=estime=, _f._, esteem, good opinion.
+
+=estomac=, _m._, stomach (_c_ silent).
+
+=établir=, to establish, make provision for;
+ =s'----=, to settle oneself.
+
+=étage=, _m._, story, floor;
+ =second ----=, third floor.
+
+=étalage=, _m._, display.
+
+=étaler=, to expose, display;
+ =s'----=, to be displayed.
+
+=état=, _m._, state, condition.
+
+=été=, _m._, summer.
+
+=éteindre=, _irr._, extinguish;
+ =s'----=, to die out.
+
+=étendre=, to extend, expand, stretch;
+ =s'----=, to last, reach, extend.
+
+=étinceler=, to sparkle.
+
+=étoffe=, _f._, stuff, material.
+
+=étonnement=, _m._, astonishment.
+
+=étonner=, to astonish;
+ =s'----=, to wonder, be astonished.
+
+=étouffer=, to choke, stifle.
+
+=étourdiment=, foolishly, heedlessly, gaily.
+
+=étourdir=, to terrify, dumbfound, stun.
+
+=étourdissement=, _m._, dizziness.
+
+=étrange=, strange, curious.
+
+=étrang-er=, _m._, =-ère=, _f._, stranger, foreigner; _adj._, unused, unusual.
+
+=être=, _irr._, to be;
+ =---- de la maison=, to be one of the family;
+ =en ---- de=, to be out for;
+ =s'en ---- à=, to go about.
+
+=être=, _m._, being.
+
+=étroit, -e=, narrow, limited.
+
+=étude=, _f._, study, office.
+
+=étudiant=, _m._, student.
+
+=étudier=, to study, take a course in.
+
+=Ève=, _f._, Eve.
+
+=éveiller=, to awaken;
+ =s'----=, to wake up.
+
+=événement=, _m._, event.
+
+=évidemment=, evidently.
+
+=éviter=, to avoid.
+
+=exactement=, precisely, exactly.
+
+=exagérer=, to exaggerate.
+
+=examen=, _m._, examination.
+
+=examiner=, to examine.
+
+=exaspération=, _f._, exasperation.
+
+=exaspérer=, to exasperate.
+
+=excepté=, except.
+
+=excès=, _m._, excess.
+
+=excessivement=, extremely.
+
+=exclure=, _irr._, to exclude.
+
+=excuser=, to pardon, excuse.
+
+=exécuter=, to perform, execute.
+
+=exercer=, to exercise, affect, practice.
+
+=exhaler=, to give forth;
+ =s'----=, come forth.
+
+=exiger=, to exact.
+
+=exister=, to exist.
+
+=exorde=, _m._, exordium, beginning.
+
+=expérience=, _f._, experience, experiment.
+
+=expliquer=, to explain.
+
+=exploitation=, _f._, management, promoting.
+
+=exploiter=, to make the most of a good thing, take advantage of, promote.
+
+=exposer=, to expose.
+
+=expressi-f, -ve=, expressive.
+
+=exprimer=, to express, indicate.
+
+=exquis, -e=, exquisite, charming.
+
+=extérieur, -e=, exterior.
+
+=extrémité=, _f._, utmost, extremity.
+
+
+=F=
+
+=fable=, _f._, fable, talk.
+
+=fabrique=, _f._, factory.
+
+=fabuleusement=, fabulously.
+
+=face=, _f._, face, front, head (of a coin);
+ =en ----=, opposite.
+
+=fâcher=, to offend;
+ =se ----=, to get angry.
+
+=facile=, easy.
+
+=façon=, _f._, fashion, manner, ceremony, formality;
+ =de ---- à=, so as to;
+ =sans ----=, most informally.
+
+=factice=, imaginary, false.
+
+=facture=, _f._, bill, invoice.
+
+=faible=, feeble, weak.
+
+=faiblesse=, _f._, weakness, feebleness.
+
+=faillir=, _irr._, to fail, just miss.
+
+=faire=, _irr._, to make, do, cause, give rise to;
+ =---- à sa tête=, to do as one pleases;
+ =---- bonne figure=, to appear well;
+ =---- de la peine à=, to trouble;
+ =---- entrer=, to show in;
+ =---- envie à=, to excite the envy of;
+ =---- fond sur=, to depend upon;
+ =---- prendre=, to send for;
+ =---- sa malle=, to pack one's trunk;
+ =---- savoir à=, to inform;
+ =---- tête à=, to withstand, sustain;
+ =---- un tour=, to take a stroll;
+ =---- venir=, to summon;
+ =se ----=, to become, arise;
+ =se ---- prier=, to have to be urged.
+
+=fait=, _m._, fact, deed;
+ =au ----=, in fact;
+ =si ----=, yes indeed;
+ =tout à ----=, entirely;
+ =je lui dirai son ----=, I will settle him.
+
+=falloir=, _irr. impersonal_, to be necessary, have to, must;
+ =s'en ----=, to be lacking, lack.
+
+=fallu, -e=, _p.p. of_ =falloir=.
+
+=famili-er, -ère=, familiar, friendly, tame.
+
+=famille=, _f._, family.
+
+=fanatique=, _m._, fanatic.
+
+=faner=, to fade.
+
+=fantaisie=, _f._, fancy, whim.
+
+=farce=, _f._, joke.
+
+=fardeau, -x=, _m._, burden.
+
+=farouche=, wild, savage, shy.
+
+=fastidieu-x, -se=, tiresome, unpleasant.
+
+=fatuité=, _f._, conceit.
+
+=faudra=, _3rd sing. future of_ =falloir=.
+
+=faut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =falloir=.
+
+=faute=, _f._, fault;
+ =sans ----=, without fail;
+ =---- de=, for lack of.
+
+=fauteuil=, _m._, armchair.
+
+=fau-x, -sse=, false.
+
+=faveur=, _f._, favor.
+
+=favori, -te=, favorite.
+
+=favoriser=, to aid, favor.
+
+=fécondité=, _f._, fruitfulness.
+
+=fée=, _f._, fairy;
+ =conte de ----=, fairy-tale.
+
+=féliciter=, to congratulate.
+
+=femme=, _f._, woman, wife.
+
+=fer=, _m._, iron.
+
+=fermer=, to shut, close.
+
+=fête=, _f._, feast, birthday, party.
+
+=Fête-Dieu=, Corpus Christi, a movable feast of the Roman Catholic
+ Church, coming in June, eleven days after Whitsunday.
+
+=fêter=, to feast, entertain.
+
+=feu, -x=, _m._, fire.
+
+=feuille=, _f._, leaf, page.
+
+=feuilleter=, to turn over leaves.
+
+=fiancé=, _m._, =-é=, _f._, engaged person.
+
+=fidèle=, faithful.
+
+=fidélité=, _f._, faithfulness, adhesion.
+
+=fi-er, -ère=, proud, haughty.
+
+=fièrement=, proudly.
+
+=fierté=, _f._, pride.
+
+=fièvre=, _f._, fever, feverishness.
+
+=fiévreu-x, -se=, feverish.
+
+=figure=, _f._, face, appearance;
+ =faire bonne ----=, to appear well;
+ =prendre ----=, to develop, grow shapely.
+
+=figurer=, to figure, imagine.
+
+=fil=, _m._, thread (_l_ pron.).
+
+=fille=, _f._, daughter, girl.
+
+=fillette=, _f._, little girl.
+
+=filleul=, _m._, godson.
+
+=filon=, _m._, vein.
+
+=fils=, _m._, son (_l_ silent, _s_ pron.);
+ =de père en ----=, from father to son.
+
+=fin=, _f._, end.
+
+=finement=, finely, delicately.
+
+=finir=, to finish, end.
+
+=Finistère=, _m._, the most western department of France, part of the
+ old province of Brittany.
+
+=fit=, _3rd sing. past definite of_ =faire=.
+
+=fixer=, to arrange.
+
+=flamme=, _f._, flame.
+
+=flatter=, to flatter.
+
+=flatteu-r, -se=, flattering.
+
+=flèche=, _f._, arrow.
+
+=fleur=, _f._, flower.
+
+=fleurir=, to flower; _p.p._, flowery.
+
+=fleuve=, _m._, river.
+
+=flotter=, to float, wave.
+
+=foi=, _f._, faith;
+ =ma ----=, upon my honor, indeed.
+
+=fois=, _f._, time;
+ =à la ----=, at the same time.
+
+=folle=, _f._, madwoman.
+
+=fonction=, _f._, function, duty.
+
+=fond=, _m._, depth, bottom, back;
+ =au ----=, truly, at the bottom of one's heart;
+ =faire ---- sur=, to depend upon;
+ =de ---- en comble=, from top to bottom, completely.
+
+=fonder=, to found.
+
+=fondre=, to melt;
+ =---- en larmes=, to burst into tears; _p.p._, shapeless.
+
+=fonte=, _f._, melting, casting (of pig-iron, etc.).
+
+=force=, _f._, force;
+ =à ---- de=, by dint of, through.
+
+=forcer=, to force.
+
+=forêt=, _f._, forest.
+
+=forge=, _f._, foundry, iron works.
+
+=forger=, to forge.
+
+=forgeron=, _m._, blacksmith, forge-director.
+
+=former=, to form, mould.
+
+=fort=, very much, indeed, extremely.
+
+=fossette=, _f._, dimple.
+
+=fou=, _m._, fool;
+ =maudit ----=, madman.
+
+=fou=, =fol=, _pl._ =fous=, _m._, =folle=, =-s=, _f._, foolish, mad.
+
+=foudre=, _f._, lightning.
+
+=foudroyant=, =-e=, terrible, overwhelming.
+
+=fouiller=, to search, rummage.
+
+=fouillis=, _m._, heap, jumble.
+
+=foulard=, _m._, foulard silk.
+
+=foule=, _f._, crowd.
+
+=fouler=, to trample.
+
+=fourneau=, =-x=, _m._, furnace;
+ =haut ----=, blast furnace.
+
+=fournisseur=, _m._, tradesman.
+
+=fourré=, =-e=, thick, dense.
+
+=fourrer=, to thrust, stuff.
+
+=fourrure=, _f._, fur.
+
+=Foy=, Maximilien-Sébastien, 1775-1825, a famous French general and statesman.
+
+=fracas=, _m._, noise, uproar.
+
+=fraîcheur=, _f._, freshness, cold air.
+
+=frais, fraîche=, fresh.
+
+=frais=, _m. pl._, costs, expenses, expenditures.
+
+=fraise=, _f._, strawberry.
+
+=fran-c=, =-che=, free, frank.
+
+=franc=, _m._, franc. (The French monetary unit, equivalent to about
+ twenty cents in U. S. currency.)
+
+=français=, =-e=, French.
+
+=franchement=, really, unrestrainedly.
+
+=franchir=, to cross.
+
+=franc-maçon=, =-ne=, freemason-like.
+
+=franco=, free;
+ =---- à bord=, f. o. b., free on board.
+
+=frapper=, to strike, rap.
+
+=frayer=, to graze, rub against.
+
+=fredaine=, _f._, prank, frolic.
+
+=frêle=, slender.
+
+=frémir=, to tremble, shudder.
+
+=fréquent=, =-e=, frequent.
+
+=frère=, _m._, brother.
+
+=fripon=, _m._, =-ne=, _f._, rogue.
+
+=frisson=, _m._, shudder, shiver.
+
+=froid=, =-e=, cold.
+
+=froisser=, to crumple, crush, irritate, ruffle.
+
+=froncer=, to frown.
+
+=front=, _m._, forehead, front.
+
+=frontière=, _f._, frontier, boundary.
+
+=frottement=, _m._, friction, rubbing.
+
+=frotter=, to rub;
+ =se ---- à=, rub elbows with.
+
+=fruitier=, _m._, orchard.
+
+=fuir=, _irr._, to flee.
+
+=fuite=, _f._, flight.
+
+=fumée=, _f._, smoke.
+
+=funérailles=, _f. pl._, funeral, obsequies.
+
+=funeste=, sad, baleful.
+
+=fureur=, _f._, rage;
+ =entrer en ----=, to become enraged.
+
+
+=G=
+
+=gagner=, to gain, win, reach.
+
+=gaillard, -e=, gay.
+
+=galant, -e=, gallant;
+ =un ---- homme=, a fine fellow.
+
+=galoper=, to gallop.
+
+=garçon=, _m._, boy, waiter;
+ =vieux ----=, old bachelor.
+
+=garde=, _f._, guard, care;
+ =n'avoir ---- de=, be careful not to.
+
+=garder=, to keep.
+
+=garnement=, _m._, scapegrace.
+
+=garnison=, _f._, garrison, station.
+
+=gaspiller=, to waste.
+
+=gâteau, -x=, _m._, cake.
+
+=gâter=, to spoil.
+
+=gauche=, _f._, left-hand; _adj._, awkward, left.
+
+=gaucherie=, _f._, awkwardness.
+
+=gendarme=, _m._, gendarme, officer of the law in the service of the state.
+
+=gendre=, _m._, son-in-law.
+
+=généalogique=, genealogical.
+
+=gêner=, to hinder, embarrass.
+
+=genou, -x=, _m._, knee.
+
+=genre=, _m._, race, kind.
+
+=gens=, _m. or f. pl._, people, persons;
+ =---- de bien=, worthy people;
+ =---- de revue=, people who frequently meet.
+
+=gentilhomme, -s -s=, _m._, gentleman.
+
+=geste=, _m._, gesture.
+
+=girandole=, _f._, branched candlestick.
+
+=gîte=, _m._, resting-place.
+
+=glace=, _f._, ice.
+
+=glacer=, to freeze.
+
+=gland=, _m._, acorn.
+
+=glisser=, to slip.
+
+=glorieu-x, -se=, radiant, glorious.
+
+=gloser=, to annotate, compare notes.
+
+=glycine=, _f._, climbing vetch.
+
+=gorge=, _f._, throat;
+ =faire des ----s chaudes=, to ridicule.
+
+=gourmandise=, _f._, love of good living.
+
+=goût=, _m._, taste;
+ =prendre ---- à=, _or_ =se mettre en ---- de=, to get a taste for.
+
+=goutte=, _f._, drop.
+
+=gouvernante=, _f._, governess, housekeeper.
+
+=gouvernement=, _m._, government.
+
+=grâce=, _f._, favor, mercy;
+ =---- à=, thanks to.
+
+=gracieu-x, -se=, gracious.
+
+=grand, -e=, large, tall, chief, important;
+ =huit ----s jours=, eight whole days.
+
+=grandelet, -te=, tallish.
+
+=grandir=, to grow, enlarge.
+
+=grand-livre=, _m._, ledger.
+
+=grand'mère=, _f._, grandmother.
+
+=grand-père, -s -s=, _m._, grandfather.
+
+=grappe=, _f._, bunch, cluster.
+
+=gras, -se=, fat, rich, luxurious.
+
+=gravement=, gravely.
+
+=gravir=, to climb.
+
+=gravure=, _f._, engraving.
+
+=gré=, _m._, will, pleasure;
+ =savoir ---- à=, to feel kindly towards.
+
+=grec, grecque=, Greek.
+
+=grelot=, _m._, bell.
+
+=grès=, _m._, clay, earthenware.
+
+=grève=, _f._, strike;
+ =se mettre en ----=, to go on a strike.
+
+=grignoter=, to eat, nibble.
+
+=grille=, _f._, iron gateway _or_ fence.
+
+=grimace=, _f._, grimace.
+
+=grimoire=, _m._, scrawl, tangle.
+
+=grimper=, to climb.
+
+=grippe=, _f._, grip;
+ =prendre en ----=, to take a dislike to.
+
+=gronder=, to scold, chide.
+
+=grondeu-r, -se=, fault finding.
+
+=gros, -se=, big, fat.
+
+=grossi-er, -ère=, coarse.
+
+=grossièrement=, grossly.
+
+=grotesquement=, grotesquely.
+
+=grotte=, _f._, grotto.
+
+=guère: ne ... ----=, scarcely.
+
+=guérir=, to cure.
+
+=guerre=, _f._, war.
+
+=guetter=, to watch.
+
+
+=H=
+
+=habiller=, to dress.
+
+=habit=, _m._, suit, coat; _pl._, clothes.
+
+=habiter=, to dwell in, stop at.
+
+=haine=, _f._, hatred;
+ =prendre en ----=, to hate.
+
+=haleine=, _f._, breath;
+ =d'une ----=, at a stretch.
+
+=haïr=, _irr._, to hate.
+
+=haletant, -e=, panting, breathing fast.
+
+=hamac=, _m._, hammock (_c_ pron.).
+
+=hameau, -x=, _m._, hamlet.
+
+=hardes=, _f._ _pl._, clothes, wearing apparel.
+
+=hardiesse=, _f._, boldness.
+
+=harmonieusement=, sweetly.
+
+=harnois=, _m._, harness.
+
+=hasard=, _m._, chance.
+
+=hâte=, _f._, haste.
+
+=hâter=, to hurry;
+ =se ----=, to make haste.
+
+=haut, -e=, high, tall;
+ =de ----=, in height.
+
+=héberger=, to entertain, shelter.
+
+=hébéter=, to render dull, stupify.
+
+=hectare=, _f._, hectare, 10,000 square meters (2.47 acres).
+
+=hélas=, alas (_s_ is pron.).
+
+=Hélène=, Helen of Troy, wife of Menelaus, carried off by Paris.
+
+=Henri III=, Henry Third, 1551-1589; the most frivolous of the Valois kings.
+
+=Henri IV=, Henry Fourth, 1553-1610, the most popular of the kings of
+ France; the first of the Bourbon dynasty.
+
+=herbe=, _f._, grass.
+
+=hérisser=, to bristle.
+
+=héritage=, _m._, inheritance.
+
+=héroïque=, heroic.
+
+=heure=, _f._, hour, time;
+ =onze ----s=, eleven o'clock;
+ =à la bonne ----=, well and good;
+ =le quart d'----=, the time being, the moment.
+
+=heureu-x, -se=, happy, light-hearted, fortunate.
+
+=heureusement=, happily.
+
+=hirondelle=, _f._, swallow.
+
+=histoire=, _f._, history, story.
+
+=hiver=, _m._, winter.
+
+=hobereau, -x=, _m._, country squire.
+
+=hocher=, to raise, toss.
+
+=holà=, hello;
+ =mettre le ----=, to put a stop to.
+
+=homme=, _m._, man;
+ =un brave ----=, a good man;
+ =un galant ----=, a fine fellow.
+
+=honneur=, _m._, honor; _pl._, titles, marks of distinction.
+
+=honorable=, worthy, honorable, suitable.
+
+=honte=, _f._, shame.
+
+=horloge=, _f._, great clock.
+
+=hormis=, except.
+
+=hors de=, beyond, outside of, besides.
+
+=hôte=, _m._, guest, host.
+
+=hôtel=, _m._, private separate house, _as distinguished from_
+ =appartement=, flat; hotel.
+
+=hôtelier=, _m._, hotel-keeper.
+
+=hotte=, _f._, basket carried on back.
+
+=houille=, _f._, coal.
+
+=houillère=, _f._, coal-mine.
+
+=Hozier= (1592-1660), an expert on genealogy.
+
+=huit=, eight;
+ =---- jours=, a week.
+
+=humeur=, _f._, disposition, humor.
+
+=humide=, wet, humid;
+ =regards ----s=, tearful glances.
+
+=humilier=, to humiliate.
+
+=hurler=, to shout, wail.
+
+
+=I=
+
+=ici=, here, in this;
+ =par ----=, this way.
+
+=idée=, _f._, idea, thought.
+
+=ignorer=, to be ignorant of.
+
+=il=, =ils=, he, they.
+
+=illégitime=, illegitimate.
+
+=illuminer=, to light up.
+
+=illustre=, famous, notable.
+
+=imaginer=, to imagine;
+ =s'----=, to think, imagine.
+
+=imbécile=, _m._, fool, half-wit, simpleton.
+
+=impatienter (s')=, to grow impatient.
+
+=impétueu-x, -se=, impetuous.
+
+=importer=, to be of consequence, concern;
+ =qu'importe=, what does it matter;
+ =n'importe=, no matter.
+
+=imposer=, to lay upon, impose.
+
+=imprévoyance=, _f._, lack of foresight.
+
+=impuissance=, _f._, powerlessness, impotence.
+
+=inassouvi, -e=, unsatisfied.
+
+=incertain, -e=, undecided.
+
+=incessamment=, immediately, at any moment.
+
+=incontestablement=, incontestably.
+
+=indépendamment=, independently.
+
+=index=, _m._, forefinger.
+
+=indigène=, _m. or f._, savage, native.
+
+=indiquer=, to indicate, point out.
+
+=inégal, -e=, unequal.
+
+=inespéré, -e=, unlooked for, unhoped for.
+
+=infliger=, to inflict.
+
+=influent, -e=, influential.
+
+=informer=, to inform, tell;
+ =s'----=, to find out, inquire for.
+
+=infranchissable=, insurmountable.
+
+=ingénieur=, _m._, civil engineer.
+
+=ingrat, -e=, ungrateful, displeasing;
+ =l'âge ----=, the awkward age; _subst._, ingrate.
+
+=injure=, _f._, insult.
+
+=innocemment=, innocently.
+
+=inonder=, to inundate.
+
+=inqui-et, -ète=, restless.
+
+=inquiéter=, to trouble;
+ =s'----=, to be uneasy about, take an interest in.
+
+=inscrire=, _irr._, to inscribe.
+
+=insensiblement=, insensibly.
+
+=insinuer=, to insinuate.
+
+=inspirer=, to inspire.
+
+=installer=, to install, put up.
+
+=institutrice=, _f._, teacher.
+
+=instruction=, _f._, instruction, education.
+
+=insupportable=, unbearable.
+
+=intempestif, -ve=, untimely.
+
+=intendant=, _m._, steward, superintendent.
+
+=interdire=, _irr._, to interdict; _p.p._, overcome, embarrassed.
+
+=intéresser=, to interest, entertain.
+
+=intérêt=, _m._, interest.
+
+=interroger=, to question.
+
+=intime=, intimate, homelike.
+
+=intimider=, to intimidate.
+
+=intolérable=, unpleasant, disagreeable.
+
+=intraitable=, strict.
+
+=introducteur=, _m._, introducer.
+
+=introduire=, _m._, to introduce.
+
+=inutile=, useless.
+
+=Invalides.= The Hôtel des Invalides was founded in Paris in 1670 as a
+ home for disabled and infirm soldiers.
+
+=inventaire=, _m._, inventory.
+
+=inventer=, to invent.
+
+=inventeur=, _m._, inventor.
+
+=invité=, _m._, invited guest.
+
+=inviter=, to invite.
+
+=irai=, _1st sing. future of_ =aller=.
+
+=isolement=, _m._, isolation.
+
+=italien, -ne=, Italian.
+
+=Italiens=, _or_ =les Italiens=, the old Italian theatre in Paris, for
+ many years the home of light opera.
+
+=ivre=, intoxicated.
+
+
+=J=
+
+=Jacquet=, Jimmy.
+
+=jadis=, once, formerly.
+
+=jalousie=, _f._, lattice, blind.
+
+=jalou-x, -se=, jealous.
+
+=jamais=, ever;
+ =ne ... jamais=, never.
+
+=jardin=, _m._, garden.
+
+=jardinier=, _m._, gardener.
+
+=jarre=, _f._, jar.
+
+=jasmin=, _m._, jasmine.
+
+=jaspe=, _m._, jasper.
+
+=jaune=, yellow.
+
+=jaunir=, to become yellow.
+
+=jeter=, to throw, cast, toss aside.
+
+=jeu=, _m._, play, gambling.
+
+=jeune=, young.
+
+=jeunesse=, _f._, youth;
+ =cette ----=, that young person.
+
+=joie=, _f._, joy, pleasure, satisfaction.
+
+=joindre=, _irr._, to join, add.
+
+=joint=, _m._, joint, joining.
+
+=joli, -e=, pretty, nice.
+
+=joncher=, to strew.
+
+=joue=, _f._, cheek.
+
+=jouer=, to play.
+
+=jouet=, _m._, plaything.
+
+=joufflu, -e=, chubby.
+
+=jouir de=, to enjoy.
+
+=jour=, _m._, day;
+ =au petit ----=, at dawn;
+ =huit ----s=, a week;
+ =quinze ----s=, a fortnight.
+
+=journ-al, -aux=, _m._, newspaper;
+ =journaux du jour=, daily papers;
+ =Journal des tailleurs=, Tailor's Review.
+
+=joyeu-x, -se=, happy, merry.
+
+=joyeusement=, merrily.
+
+=jucher=, to perch.
+
+=jugement=, _m._, opinion.
+
+=juger=, to think, esteem, judge.
+
+=juillet=, _m._, July.
+
+=juin=, _m._, June.
+
+=Julie=, Julia.
+
+=jupon=, _m._, skirt.
+
+=jurer=, to swear, take an oath.
+
+=jusque=, until.
+
+=jusque-là=, until then.
+
+=juste=, so, just, true, exactly.
+
+=justice=, _f._, justice, law;
+ =appeler en ----=, to sue;
+ =en bonne ----=, of a right.
+
+=justifier=, to justify.
+
+
+=K=
+
+=kilo=, =kilogramme=, _m._, kilogram (2.2 lbs.).
+
+
+=L=
+
+=là=, there; (_hyphenated to preceding word for emphasis_) that, there,
+ on that side.
+
+=la=, _pl._ =les=, _f. art._, the; _pronoun_, her, it.
+
+=labeur=, _m._, labor.
+
+=là-dessus=, thereon, thereupon, in addition to that, over that.
+
+=La Fayette=, Marie-Jean-Paul-Roch-Yves-Gilbert-Motier, marquis de La
+ Fayette, 1757-1834. The famous French general of the American Revolution
+ and the leader of the conservative reformers before the French
+ Revolution.
+
+=là-haut=, up there.
+
+=laid, -e=, ugly, hideous, ill-featured.
+
+=laine=, _f._, wool.
+
+=laisser=, to let, permit, allow, suffer, leave.
+
+=lait=, _m._, milk.
+
+=lamenter=, _and_ =se ----=, to bewail, lament.
+
+=lancer=, to throw, cast, start off;
+ =se ----=, to rush.
+
+=languissant, -e=, languishing, enervated.
+
+=lanterne=, _f._, lantern.
+
+=lapin=, _m._, rabbit.
+
+=laquais=, _m._, lackey, footman.
+
+=laquelle=, =lesquelles=, _f._, which, what.
+
+=large=, broad.
+
+=largement=, freely, with open hand.
+
+=larme=, _f._, tear.
+
+=larmoyer=, to shed tears.
+
+=larron=, _m._, thief;
+ =---- de noblesse=, thief of a noble.
+
+=las, -se=, weary.
+
+=lasser=, to tire;
+ =se ----=, to grow weary.
+
+=laver=, to wash.
+
+=lavis=, _m._, India-ink drawing.
+
+=layette=, _f._, baby's wardrobe.
+
+=le=, _pl._ =les=, _m. art._, the; _pronoun_, him, it.
+
+=leçon=, _f._, lesson.
+
+=lecture=, _f._, reading;
+ =cabinet de ----=, pay reading-room.
+
+=lég-er, -ère=, light.
+
+=légèrement=, lightly.
+
+=légitime=, legitimate.
+
+=lendemain=, to-morrow;
+ =le ----=, the next day.
+
+=lent, -e=, slow.
+
+=lentement=, slowly.
+
+=lequel, -s=, _m._, which, what.
+
+=lettre=, _f._, letter;
+ =---- de change=, draft.
+
+=leur=, to them; their, theirs.
+
+=lever=, to raise;
+ =se ----=, to rise.
+
+=lèvre=, _f._, lip.
+
+=liaison=, _f._, connection.
+
+=liasse=, _f._, bundle.
+
+=liberté=, _f._, freedom.
+
+=libre=, free;
+ =---- à toi de=, you are free to.
+
+=lier=, to bind.
+
+=lieu, -x=, _m._, place;
+ =avoir ----=, to take place;
+ =avoir ---- de=, to have occasion to;
+ =au ---- de=, in place of.
+
+=lieue=, _f._, league, 3 miles.
+
+=ligne=, _f._, line, direction.
+
+=limite=, _f._, limit, bounds.
+
+=limpide=, clear.
+
+=liqueur=, _f._, liquor.
+
+=lire=, _irr._, to read.
+
+=lisière=, _f._, border, edge.
+
+=liste=, _f._, list.
+
+=lit=, _m._, bed;
+ =---- de camp=, camp-bed, cot.
+
+=liteau, -x=, m., stripe.
+
+=livre=, _m._, book;
+ =---- d'or=, golden record.
+
+=livre=, _f._, livre, franc, pound.
+
+=livrée=, _f._, livery.
+
+=livrer=, to deliver, give up, leave.
+
+=locataire=, _f._, lodger, tenant.
+
+=loger=, to lodge, house.
+
+=logis=, _m._, dwelling.
+
+=loi=, _f._, law.
+
+=loin=, far.
+
+=lointain, -e=, far.
+
+=Loire=, _f._, a department of central France.
+
+=loisir=, _m._, leisure.
+
+=long, -ue=, long;
+ =le ---- de=, along.
+
+=longtemps=, a long time.
+
+=longuement=, long.
+
+=lorgner=, to ogle.
+
+=lorrain, -e=, of Lorraine.
+
+=Lorraine=, _f._, one of the old provinces of France on the eastern
+ border; since 1871 half of it has belonged to the German Empire.
+
+=lorsque=, when.
+
+=louange=, _f._, praise.
+
+=louer=, to praise.
+
+=louis=, _m._, louis (twenty-franc gold-piece).
+
+=Louis IX=, born 1215, called Saint Louis, king of France 1226-1270.
+
+=Louis XV=, born 1710, king of France 1715-1774, the great-grandson of
+ Louis Fourteenth, and grandfather of Louis Sixteenth, Louis Eighteenth,
+ and Charles Tenth.
+
+=Louis XVI=, born 1754, guillotined 1793, grandson of Louis Fifteenth,
+ reigned 1774-1792.
+
+=Louis XVIII=, 1755-1824, brother of Louis Sixteenth. He assumed the
+ title of King of France in 1795, but did not begin to reign until 1814.
+
+=loup=, _m._, wolf.
+
+=lourd, -e=, heavy.
+
+=Louvre=, _m._ The chief palace of the kings of France from the
+ thirteenth century until Louis Fourteenth built Versailles. The present
+ edifice, on the right bank of the Seine, was begun by Francis First in
+ 1541, and has been added to by almost all of the succeeding rulers. The
+ art collections were first placed there in 1793.
+
+=lu, -e=, _p.p. of_ =lire=.
+
+=Lucette=, _diminutive for_ =Lucile=.
+
+=lugubre=, lugubrious.
+
+=lui=, he, him; to him, to her.
+
+=luire=, _irr._, to shine, gleam.
+
+=lumière=, _f._, light.
+
+=lune=, _f._, moon;
+ =---- de miel=, honeymoon.
+
+=lunette=, _f._, lens; _pl._, spectacles.
+
+=lustre=, _m._, chandelier.
+
+=lustrer=, to wax.
+
+=lutte=, _f._, strife.
+
+=luxe=, _m._, luxury, elegance.
+
+=Luxembourg=, _m._, the palace, with its fine garden, dates from
+ 1615-1620; it stands near the heart of the Latin Quarter. The palace is
+ now famous for its splendid collection of modern paintings and sculpture
+ and also as the home of the French Senate.
+
+
+=M=
+
+=madame=, _f._, madam;
+ =Mme=, Mrs.
+
+=mademoiselle=, _f._, miss;
+ =Mlle=, Miss.
+
+=magasin=, _m._, shop, store.
+
+=magnifique=, splendid, magnificent.
+
+=magot=, _m._, ape-faced creature.
+
+=Mahomet=, Mohammed, 570-632.
+
+=mai=, _m._, May.
+
+=maigre=, thin.
+
+=maigreur=, _f._, thinness.
+
+=main=, _f._, hand.
+
+=maintenant=, now.
+
+=maintenir=, _irr._, to maintain.
+
+=mairie=, _f._, town-hall, mayor's office.
+
+=mais=, but; (_introductory_) why.
+
+=maison=, _f._, house;
+ =être de la ----=, to be one of the family.
+
+=maître=, _f._, master;
+ =---- de forges=, iron-master.
+
+=maître-autel=, _m._, high-altar.
+
+=maîtresse=, _f._, mistress.
+
+=majesté=, _f._, majesty;
+ =Sa ----=, =S. M.=, His Majesty.
+
+=majestueu-x, -se=, imposing, majestic.
+
+=mal, maux=, _m._, harm, ill.
+
+=mal=, badly, wrong.
+
+=malade=, ill, sick.
+
+=maladroit, -e=, awkward, unskilful.
+
+=malgré=, in spite of.
+
+=malhabile=, unskilful.
+
+=malheur=, _m._, misfortune.
+
+=malheureusement=, unfortunately.
+
+=malheureu-x, -se=, unfortunate.
+
+=malicieusement=, slyly, wickedly.
+
+=malicieu-x, -se=, malicious.
+
+=malle=, _f._, trunk;
+ =faire sa ----=, to pack one's trunk.
+
+=malsain, -e=, unhealthful.
+
+=malveillant, -e=, ill-wishing.
+
+=maman=, _f._, mama.
+
+=manche=, _f._, sleeve.
+
+=manger=, to eat;
+ =---- du bout des doigts=, to touch scarcely a mouthful.
+
+=manie=, _f._, mania, madness.
+
+=manière=, _f._, manner.
+
+=manquer=, to lack, be in need of, fail, lack in respect;
+ =vous me manquez=, I miss you.
+
+=marbrier=, _m._, marble cutter.
+
+=marchand=, _m._, merchant, tradesman.
+
+=marchander=, to bargain, haggle.
+
+=marchandise=, _f._, merchandise, goods.
+
+=marche=, _f._, progress.
+
+=marché=, _m._, market, bargain;
+ =à bon ----=, cheap, cheaply.
+
+=marchepied=, _m._, carriage step.
+
+=marcher=, to march, stride, walk; (of a business) to go along, run.
+
+=mardi=, _m._, Tuesday.
+
+=maréchale=, _f. of_ =maréchal=, field-marshal.
+
+=Margot=, Maggie.
+
+=mari=, _m._, husband.
+
+=mariage=, _m._, marriage, wedding.
+
+=marié=, _m._, groom.
+
+=mariée=, _f._, bride.
+
+=marier=, to marry off, marry;
+ =se ----=, to get married.
+
+=marmite=, _f._, pot with flat, turned-up feet;
+ =nez en pied de ----=, snub nose.
+
+=marque=, _f._, mark.
+
+=marquer=, to mark.
+
+=marquis=, _m._, marquis, marquess.
+
+=marquisat=, _m._, marquisate, rank of marquis.
+
+=marquise=, _f._, marquise, marchioness.
+
+=marraine=, _f._, godmother.
+
+=marronnier=, _m._, horsechestnut tree.
+
+=masque=, _m._, mask.
+
+=matelot=, _m._, sailor.
+
+=maternel, -le=, maternal.
+
+=matin=, _m._, morning; _adv._, early.
+
+=matineu-x, -se=, early-rising.
+
+=maudire=, _irr._, to curse, blame, swear at;
+ =maudit fou=, madman.
+
+=maussade=, sullen.
+
+=mauvais, -e=, poor, bad.
+
+=maxime=, _f._, maxim, principle.
+
+=méchant, -e=, naughty, wicked, mean.
+
+=mécompte=, _m._, disappointment.
+
+=médecin=, _m._, physician.
+
+=médire=, _irr._, to slander, speak ill.
+
+=médisant, -e=, sharp-tongued.
+
+=méditer=, to meditate, think over.
+
+=mégarde=, _f._, mistake;
+ =par ----=, through carelessness.
+
+=meilleur, -e=, better;
+ =le ----=, the best.
+
+=mélancoliquement=, in melancholy fashion.
+
+=mêler=, to mingle, mix.
+
+=même=, even, same; (_hyphenated to preceding word_) self.
+
+=mémoire=, _f._, memory.
+
+=mémoire=, _m._, memorandum.
+
+=menacer=, to threaten.
+
+=ménage=, _m._, house-keeping, family life.
+
+=ménagement=, _m._, handling, kind treatment.
+
+=ménager=, to manage, prepare, treat discreetly _or_ kindly.
+
+=mendiant=, _m._, beggar.
+
+=Ménélas=, Menelaus, king of Argos, the husband of Helen.
+
+=mener=, to bring, lead, conduct.
+
+=meneur=, _m._, leader.
+
+=mensonge=, _m._, lie.
+
+=menton=, _m._, chin.
+
+=mépriser=, to despise, look down upon.
+
+=merci=, thank you, no thank you.
+
+=mère=, _f._, mother.
+
+=mériter=, to deserve, be worthy of.
+
+=merle=, _m._, blackbird.
+
+=merveilleusement=, marvellously.
+
+=mésalliance=, _f._, marriage beneath one's rank.
+
+=mésallier (se)=, to marry beneath one's rank.
+
+=mésange=, _f._, titmouse, tomtit, chickadee.
+
+=messe=, _f._, mass.
+
+=messieurs=, _m. pl._, gentlemen.
+
+=mesure=, _f._, measurement, dimension;
+ =à ---- que=, in proportion as;
+ =en ---- de=, in a position to.
+
+=mesurer=, to measure.
+
+=métallurgique=, metallurgical, having to do with metal working.
+
+=métier=, _m._, trade, position.
+
+=mètre=, _m._, meter (39.37 inches).
+
+=mettre=, _irr._, to put, place, put on, set;
+ =---- le holà=, put a stop to;
+ =se ---- à=, to begin;
+ =se ---- en goût=, to develop a taste for;
+ =se ---- en grève=, to go on a strike.
+
+=meuble=, _m._, piece of furniture, furniture.
+
+=meubler=, to furnish.
+
+=meurt=, _3rd sing. pres. indic. of_ =mourir=.
+
+=microscopique=, microscopical.
+
+=midi=, _m._, noon, south.
+
+=miel=, _m._, honey;
+ =lune de ----=, honeymoon.
+
+=mien=, _m._, =mienne=, _f._, mine.
+
+=mieux=, _adv._, better;
+ =le ----=, the best.
+
+=mièvrerie=, _f._, affectation.
+
+=mignon, -ne=, dainty, delicate; _subst._, darling.
+
+=migraine=, _f._, headache.
+
+=milieu=, _m._, midst;
+ =au ---- de=, in the midst of, amongst.
+
+=mille=, _m._, thousand (the number; _ll_ not liquid).
+
+=millier=, _m._, thousand (the quantity; _ll_ not liquid).
+
+=million=, _m._, million (_ll_ not liquid).
+
+=mine=, _f._, mine;
+ =étudier les ----s=, to take a course in mining engineering.
+
+=mineur=, _m._, miner.
+
+=ministère=, _m._, ministry, department.
+
+=ministériel, -le=, of the government.
+
+=ministre=, _m._, minister, cabinet-minister.
+
+=minutieu-x, -se=, minute.
+
+=mirer=, to look at a reflecting surface;
+ =se ----=, to look at oneself _or_ at one's reflection.
+
+=mis, -e=, _p.p. of_ =mettre=.
+
+=misanthropie=, _f._, hatred of society.
+
+=misérable=, _m._, wretch.
+
+=misère=, _f._, pittance, trifle, misery.
+
+=miséricorde=, _f._, pity; _excl._, mercy upon us!
+
+=mobile=, changeable, mobile.
+
+=mobilier=, _m._, furniture, house-furnishings.
+
+=mode=, _f._, fashion, manner;
+ =à la ----=, in fashion, in style.
+
+=modèle=, _m._, model, pattern.
+
+=modestement=, modestly, unpretentiously.
+
+=moelleu-x, -se=, soft, downy.
+
+=moi=, me, I.
+
+=moins=, less;
+ =le ----=, the least;
+ =à ---- que=, unless;
+ =au ----=, at least.
+
+=mois=, _m._, month.
+
+=Moïse=, Moses.
+
+=moissonner=, to gather, reap.
+
+=moitié=, _f._, half.
+
+=Molière=, Jean-Baptiste Poquelin, 1622-1673, the famous dramatist and
+ comedian.
+
+=mon=, _m._, =ma=, _f._, =mes=, _pl._, my.
+
+=monceau, -x=, _m._, heap, pile.
+
+=monde=, _m._, world, society;
+ =le grand ----=, fashionable society, the aristocracy;
+ =tout le ----=, everybody;
+ =avoir du ----=, to be well-bred, know the ways of the world.
+
+=monnaie=, _f._, money, change.
+
+
+
+=mont=, _m._, mount.
+
+=montagne=, _f._, mountain.
+
+=Montague=, Lady Mary, 1689-1762. An English authoress who traveled
+ extensively and who recounted her experiences and impressions in
+ _Letters_, published in 1763 and 1767.
+
+=monter=, to mount, go up;
+ =---- à cheval=, to ride;
+ =---- une maison=, to set up an establishment.
+
+=montrer=, to show.
+
+=monture=, _f._, mounting, setting, mount.
+
+=morbleu=, _excl._, heavens.
+
+=mordre=, to bite.
+
+=mort=, _f._, death.
+
+=mort, -e=, _p.p. of_ =mourir=.
+
+=mot=, _m._, word.
+
+=mouchoir=, _m._, handkerchief.
+
+=moudre=, _irr._, to grind.
+
+=moue=, _f._, wry-face.
+
+=moulu, -e=, _p.p. of_ =moudre=;
+ =---- de fatigue=, completely tired out.
+
+=mourir=, _irr._, to die.
+
+=mousse=, _f._, moss.
+
+=moustache=, _f._, mustache.
+
+=moyen=, _m._, means.
+
+=moyen, -ne=, intermediate, middle.
+
+=mur=, _m._, wall.
+
+=murmurer=, to murmur.
+
+=musée=, _m._, museum.
+
+=mutiner=, to mutiny, rise.
+
+=mystère=, _m._, mystery.
+
+
+=N=
+
+=nage=, _f._, swimming;
+ =en ----=, in a perspiration.
+
+=naissance=, _f._, birth;
+ =acte de ----=, certificate of birth;
+ =droit de ----=, birthright, inheritance.
+
+=naissant, -e=, _pres. part. of_ =naître=.
+
+=naître=, _irr._, to be born.
+
+=naïvement=, simply, like a child.
+
+=Nancy=. An ancient city in eastern France, the former capital of Lorraine.
+
+=naquit=, _3rd sing. past definite of_ =naître=.
+
+=natte=, _f._, mat.
+
+=naturellement=, naturally.
+
+=navigateur=, _m._, sailor.
+
+=naviguer=, to navigate.
+
+=ne=, no, not;
+ =---- ... pas=, no, not;
+ =---- ... point=, not at all;
+ =---- ... guère=, scarcely;
+ =---- ... jamais=, never;
+ =---- ... nullement=, in no wise;
+ =---- ... personne=, no one, nobody;
+ =---- ... plus=, no more;
+ =---- ... que=, only;
+ =---- ... rien=, nothing.
+
+=né, -e=, _p.p. of_ =naître=.
+
+=Nébo=, Mount Nebo, now Jebel Naba, a summit of Abarim, Moab, seven
+ miles north-east of the Dead Sea; the point from which Moses viewed the
+ Promised Land before dying.
+
+=net, -te=, clean, clear;
+ =déclarer ----=, declare plainly.
+
+=neuf=, nine.
+
+=neu-f, -ve=, new, fresh, unsoiled.
+
+=nez=, _m._, nose.
+
+=ni ... ni=, neither ... nor.
+
+=niais, -e=, stupid, foolish.
+
+=niaisement=, stupidly.
+
+=nid=, _m._, nest.
+
+=nier=, to deny.
+
+=nigaud, -e=, booby.
+
+=niveau, -x=, _m._, level.
+
+=noblesse=, _f._, nobility.
+
+=noces=, _f. pl._, wedding, nuptials;
+ =être de ----=, to be a wedding-guest.
+
+=nocturne=, nocturnal.
+
+=noir, -e=, black.
+
+=noircir=, to blacken.
+
+=nom=, _m._, name.
+
+=nombre=, _m._, number.
+
+=nombreu-x, -se=, numerous.
+
+=non=, no.
+
+=nostalgie=, _f._, homesickness.
+
+=notaire=, _m._, notary.
+
+=note=, _f._, bill, memorandum, notice.
+
+=noter=, to note, number.
+
+=notoriété=, _f._, notoriety, hearsay.
+
+=notre=, _pl._ =nos=, _adj._, our.
+
+=nôtre=, _pronoun_, ours;
+ =les nôtres=, our set.
+
+=noueu-x, -se=, knotty.
+
+=nous=, we, us, to us.
+
+=nouveau=, =nouvel=, _pl._ =nouveaux=, _m._, =nouvelle, -s=, _f._, new.
+
+=nouveauté=, _f._, novelty; _pl._, haberdashery, furnishings.
+
+=nouvelle=, _f._, news;
+ =de leurs ----s=, news of them.
+
+=nuage=, _m._, cloud, mist.
+
+=nuire=, _irr._, to harm, injure.
+
+=nuit=, _f._, night;
+ =à la ---- tombante=, at twilight.
+
+=nul, -le=, no, none.
+
+=nullement=: =ne ... ----=, in no wise.
+
+=numéro=, =nº.=, _m._, number (in a series).
+
+=numéroter=, to number.
+
+
+=O=
+
+=obéir=, to obey.
+
+=objecter=, to object, make the objection.
+
+=objet=, _m._, object, thing.
+
+=obliger=, to oblige;
+ =bien obligé=, much obliged, thank you.
+
+=observateur=, _m._, observer, onlooker.
+
+=obstiné, -e=, obstinate;
+ =un ----=, an obstinate fellow.
+
+=obstinément=, obstinately.
+
+=obtenir=, _irr._, to obtain.
+
+=occuper=, to occupy;
+ =s'---- de=, to busy oneself about, be interested in.
+
+=octobre=, _m._, October.
+
+=odeur=, _f._, odor.
+
+=odorat=, _m._, sense of smell; "smeller."
+
+=oeil=, _pl._, =yeux=, _m._, eye;
+ =coup d'----=, glance;
+ =avoir l'---- à=, to look after, keep an eye on.
+
+=oeuf=, _m._, egg (_f_ pron. in sing., not in pl.).
+
+=offenser=, to offend.
+
+=offert, -e=, _p.p. of_ =offrir=.
+
+=officiel, -le=, formal.
+
+=officier=, _m._, officer.
+
+=offrir=, _irr._, to offer.
+
+=oiseau, -x=, _m._, bird.
+
+=ombrageu-x, -se=, fiery, suspicious, restive.
+
+=on=, one, someone, we, you, they.
+
+=oncle=, _m._, uncle;
+ =---- à la mode de Bretagne=, first cousin of one's father or mother.
+
+=onze=, eleven (treated as if preceded by aspirated _h_).
+
+=Opéra=, _m._, The French Opera dates from the middle of the seventeenth
+ century; from the first it has been a resort for fashionable society.
+ The present handsome edifice where the representations are given was
+ built in 1861-65.
+
+=or=, _m._, gold.
+
+=orage=, _m._, storm.
+
+=ordinaire=, customary, usual.
+
+=ordre=, _m._, order.
+
+=oreille=, _f._, ear.
+
+=oreiller=, _m._, pillow.
+
+=Oreste=, Orestes, son of Agamemnon and friend of Pylades.
+
+=organe=, _m._, organ, voice.
+
+=organiser=, to organize, form.
+
+=orgueil=, _m._, haughtiness, pride.
+
+=orgueilleu-x, -se=, haughty, proud.
+
+=original, -e=, original;
+ =un franc ----=, an unconventional creature.
+
+=originel, -le=, original, primitive.
+
+=ornière=, _f._, rut, track.
+
+=oser=, to dare.
+
+=ou=, or.
+
+=où=, where, in which, to which.
+
+=oubli=, _m._, forgetfulness.
+
+=oublier=, to forget.
+
+=ouï, -e=, heard.
+
+=oui=, yes.
+
+=oui-dà=, well then.
+
+=outre=, besides.
+
+=outré, -e=, upset, outraged, aggrieved, scandalized.
+
+=ouvert, -e=, _p.p. of_ =ouvrir=.
+
+=ouverture=, _f._, opening, proposition.
+
+=ouvrage=, _m._, piece of work, work.
+
+=ouvrier=, _m._, workman.
+
+=ouvrir=, _irr._, to open, open the door;
+ =s'en ----=, to disclose one's real self.
+
+
+=P=
+
+=paille=, _f._, straw.
+
+=paillé, -e=, straw-colored.
+
+=paillette=, _f._, spangle.
+
+=pain=, _m._, bread, loaf, lump.
+
+=paire=, _f._, pair.
+
+=paisiblement=, tranquilly.
+
+=paix=, _f._, peace.
+
+=palefrenier=, _m._, groom.
+
+=paléographe=, _m. or f._, expert manuscript reader.
+
+=pâlir=, to grow pale.
+
+=paperasse=, _f._, scrawl, waste-paper.
+
+=papier=, _m._, paper, document.
+
+=papillon=, _m._, butterfly.
+
+=par=, by, by means of, per;
+ =---- ici=, this way.
+
+=paradis=, _m._, paradise.
+
+=paraître=, _irr._, to appear, seem.
+
+=paralyser=, to paralyze.
+
+=parce que=, because.
+
+=parchemin=, _m._, parchment, document.
+
+=parcourir=, _irr._, to traverse, pass over.
+
+=par-dessus=, over, into the bargain.
+
+=pardonner=, to forgive, excuse.
+
+=pareil, -le=, like, such a.
+
+=parent=, _m._, =-e=, _f._, parent, relative.
+
+=parenté=, _f._, relationship, family connection.
+
+=paresseu-x, -se=, idle, lazy.
+
+=parfait, -e=, perfect.
+
+=parfaitement=, perfectly.
+
+=parier=, to wager.
+
+=Pâris=, Paris of Troy.
+
+=parisien, -ne=, Parisian.
+
+=parler=, to speak, talk.
+
+=parole=, _f._, word.
+
+=part=, _f._, part, share;
+ =de ---- et autre=, on each side;
+ =tenir de bonne ----=, to have it on good authority.
+
+=partager=, to share.
+
+=partenaire=, _m. or f._, partner.
+
+=parti=, _m._, party, match, part.
+
+=particuli-er, -ère=, especial, private.
+
+=partie=, _f._, part, opponent, game, match;
+ =---- gagnée=, victory;
+ =prendre à ----=, to make charges against.
+
+=partir=, _irr._, to start, leave, depart.
+
+=partout=, everywhere, on all sides.
+
+=paru=, _p.p. of_ =paraître=.
+
+=parvenir=, _irr._, to succeed.
+
+=pas=, _m._, step, pace;
+ =à petits ----=, slowly;
+ =au ----=, at a walk.
+
+=pas=, not;
+ =ne ... pas=, not.
+
+=passablement=, tolerably.
+
+=passant=, _m._, passer-by.
+
+=passé=, _m._, past; _prep._, after.
+
+=passer=, to pass;
+ =---- chez=, to stop at;
+ =se ---- de=, to do without.
+
+=passiflore=, _f._, passion-flower.
+
+=passion=, _f._, deep love.
+
+=passionnément=, passionately, exceedingly.
+
+=Passy=, a section in the western part of Paris, near the Bois de Boulogne.
+
+=paternellement=, in a fatherly manner.
+
+=pâtisserie=, _f._, pastry.
+
+=pâtissier=, _m._, pastry dealer.
+
+=patois=, _m._, local dialect.
+
+=paupière=, _f._, eyelid.
+
+=pauvre=, poor.
+
+=pavé=, _m._, pavement.
+
+=pavoiser=, to cover, deck.
+
+=payer=, to pay, pay for.
+
+=pays=, _m._, country, land, place.
+
+=paysage=, _m._, landscape.
+
+=paysan=, _m._, peasant.
+
+=payse=, _f._, fellow-countrywoman.
+
+=pêche=, _f._, peach.
+
+=péché=, _m._, sin.
+
+=peignoir=, _m._, wrapper.
+
+=peindre=, _irr._, to paint, picture.
+
+=peine=, _f._, pain, trouble, penalty;
+ =faire de la ---- à=, to trouble.
+
+=peiner=, to pain, work hard.
+
+=peint, -e=, _p.p. of_ =peindre=.
+
+=peinture=, _f._, painting.
+
+=pelouse=, _f._, strip of greensward.
+
+=penchant=, _m._, hobby, liking.
+
+=pendant=, _prep._, during;
+ =---- que=, _conj._, while.
+
+=pendule=, _f._, clock.
+
+=pénétrer=, to penetrate.
+
+=penser=, to think, believe;
+ =---- à=, to think about;
+ =---- de=, to think of.
+
+=pensi-f, -ve=, pensive.
+
+=pension=, _f._, boarding-school.
+
+=pensionnaire=, _m. or f._, boarding-school pupil.
+
+=perdre=, to lose, destroy, ruin, spoil, corrupt, waste.
+
+=perdreau, -x=, _m._, young partridge.
+
+=père=, _m._, father;
+ =de ---- en fils=, from father to son.
+
+=péremptoire=, peremptory.
+
+=permettre=, _irr._, to allow, permit.
+
+=perpétuel, -le=, perpetual, everlasting.
+
+=perroquet=, _m._, parrot.
+
+=persévérer=, to persevere.
+
+=personnage=, _m._, person of importance.
+
+=personne=, _f._, person, individual; _m._, some one;
+ =ne ... ----=, nobody, no one.
+
+=personnel, -le=, personal.
+
+=persuader=, to persuade.
+
+=perte=, _f._, loss.
+
+=pesanteur=, _f._, heaviness.
+
+=peser=, to weigh.
+
+=pester=, to storm, rage.
+
+=petit, -e=, little, small.
+
+=petite-fille, -s -s=, _f._, grand-daughter.
+
+=petit-enfant, -s -s=, _m._, grand-child.
+
+=petit-fils, ----s- ----s=, _m._, grand-son.
+
+=peu=, _adv._, little;
+ =---- à ----=, little by little; _subst._, a little;
+ =un ----=, somewhat.
+
+=peuple=, _m._, people;
+ =le petit ----=, the lower class.
+
+=peupler=, to people.
+
+=peur=, _f._, fear;
+ =prendre ---- de=, to grow afraid of.
+
+=peut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =pouvoir=.
+
+=peut-être=, perhaps.
+
+=phrase=, _f._, sentence.
+
+=physionomie=, _f._, physiognomy.
+
+=pièce=, _f._, piece, room, cask, hogshead.
+
+=pied=, _m._, foot;
+ =prendre ----=, take root, settle down;
+ =sur quel ---- danser avec=, how to treat;
+ =coup de ----=, kick.
+
+=pierre=, _f._, stone.
+
+=Pierre=, Peter.
+
+=piétiner=, to patter, trot about.
+
+=pile=, _f._, tail (of a coin);
+ =jouer à ---- ou face=, to toss up for.
+
+=pinson=, _m._, finch.
+
+=piquant, -e=, racy, sharp.
+
+=piquer=, to prick, whet, stimulate, sting.
+
+=pire=, worse;
+ =le ----=, the worst.
+
+=pirouette=, _f._, pirouette, quick turn.
+
+=place=, _f._, place, position.
+
+=placer=, to place.
+
+=plaignit=, _3rd sing. past definite of_ =plaindre=.
+
+=plaindre=, _irr._, to pity, lament, grieve over;
+ =se ----=, to complain;
+ =se ---- de=, to complain of, find fault with.
+
+=plaire=, _irr._, to please;
+ =plaît-il=, what, what is it, what do you say, beg pardon!;
+ =se ---- à=, to like to.
+
+=plaisamment=, amusingly.
+
+=plaisanter=, to joke, jest.
+
+=plaisanterie=, _f._, joke, jest.
+
+=plaisir=, _m._, pleasure.
+
+=plan=, _m._, plan, ground-plan.
+
+=planche=, _f._, plate.
+
+=plaque=, _f._, plaque, slab.
+
+=plat=, _m._, dish (of food).
+
+=plat, -e=, flat.
+
+=plate-bande=, _f._, flower-bed.
+
+=Platon=, Plato, 429-347 B.C. The famous Greek philosopher, the disciple
+ of Socrates and teacher of Aristotle.
+
+=plâtre=, _m._, plaster.
+
+=plein, -e=, full;
+ =dans le ---- de sa beauté=, at the height of her beauty.
+
+=pleurer=, to weep, weep for.
+
+=pleuvoir=, _irr._, to rain.
+
+=pli=, _m._, fold, wrinkle;
+ =le ---- était pris=, the habit was formed.
+
+=plonger=, to plunge, cast.
+
+=plu=, _p.p. of_ =plaire=.
+
+=plume=, _f._, plume, feather.
+
+=plus=, more, plus, again, in addition to that;
+ =de ----=, moreover;
+ =ne ... ----=, no more;
+ =rien de ----=, nothing more;
+ =---- que= (_before numerals_ =de=), more than.
+
+=plusieurs=, several, many.
+
+=plut=, _3rd sing. past definite of_ =plaire=.
+
+=plutôt=, rather.
+
+=poche=, _f._, pocket.
+
+=poésie=, _f._, poetry, song.
+
+=poids=, _m._, weight.
+
+=poignée=, _f._, handful.
+
+=poignet=, _m._, wrist.
+
+=poing=, _m._, fist.
+
+=point: ne ... ----=, not at all.
+
+=poisson=, _m._, fish.
+
+=politesse=, _f._, politeness.
+
+=politique=, _f._, system of politics; _adj._, politic, political.
+
+=pomme de terre=, _f._, potato.
+
+=porte=, _f._, door, street door;
+ =---- cochère=, carriage entrance.
+
+=portée=, _f._, carrying distance, reach, range.
+
+=portefeuille=, _m._, portfolio.
+
+=porter=, to bear, wear, carry, draw on;
+ =tout porté=, on the spot.
+
+=portière=, _f._, curtain, carriage-door.
+
+=posément=, composedly.
+
+=poser=, to place.
+
+=positivement=, positively.
+
+=posséder=, to own, possess.
+
+=poste=, _f._, post, mail (post-office, mail-box);
+ =---- restante=, general delivery;
+ =chaise de ----=, post-chaise;
+ =en ----=, in post haste.
+
+=potage=, _m._, soup.
+
+=potelé, -e=, plump.
+
+=poudrer=, to powder.
+
+=poudreu-x, -se=, dusty.
+
+=poulailler=, _m._, poultry-yard, hen-house.
+
+=poule=, _f._, hen.
+
+=poulet=, _m._, chicken.
+
+=poupée=, _f._, doll.
+
+=pour=, for, in order to, as a.
+
+=pourparler=, _m._, parley;
+ =être en ----s=, to haggle, negociate.
+
+=pourpre=, purple.
+
+=pour que=, in order that.
+
+=pourquoi=, why, for what reason.
+
+=poursuite=, _f._, pursuit.
+
+=poursuivre=, _irr._, to follow after, pursue, seek, continue.
+
+=pourtant=, nevertheless.
+
+=pourvoir=, _irr._, to look after, see to.
+
+=pourvu que=, provided that.
+
+=pousser=, to push, drive, utter.
+
+=poussière=, _f._, dust.
+
+=pratiquer=, practice, put into practice, carry out.
+
+=pouvoir=, _irr._, to be able, can;
+ =il se peut=, it is possible.
+
+=pouvoir=, _m._, power.
+
+=précéder=, to precede.
+
+=précepteur=, _m._, tutor.
+
+=prêcher=, to preach.
+
+=précieu-x, -se=, precious.
+
+=précipité, -e=, hasty.
+
+=précoce=, precocious, forward.
+
+=prédicateur=, _m._, preacher.
+
+=prédire=, _irr._, to predict.
+
+=préférer=, to prefer, esteem better.
+
+=préjugé=, _m._, prejudice.
+
+=préméditer=, to premeditate.
+
+=premi-er, -ère=, first.
+
+=premièrement=, in the first place.
+
+=prendre=, _irr._, to grasp, seize, take, receive, catch;
+ =---- à partie=, to make charges against;
+ =---- de l'âge=, to age;
+ =---- en grippe=, _or_ =haine=, to take a dislike to;
+ =---- goût à=, to get a taste for, learn to enjoy;
+ =---- peur de=, to grow afraid of;
+ =---- pied=, to take root, settle down;
+ =---- sa course=, to start off;
+ =faire ----=, to send for;
+ =se ---- de=, to take on; develop;
+ =s'y ----=, to go at it;
+ =taille bien prise=, well-proportioned figure.
+
+=préoccupation=, _f._, thought.
+
+=préoccuper=, to preoccupy; _p.p._, disturbed, troubled.
+
+=préparer=, to prepare, make ready.
+
+=près=, _adv._, near;
+ =---- de=, _prep._, near.
+
+=présent=, _m._, present, gift.
+
+=présentation=, _f._, introduction.
+
+=présenter=, to present, introduce.
+
+=présider=, to preside over.
+
+=presque=, almost.
+
+=presser=, to hurry.
+
+=pression=, _f._, pressure.
+
+=prétendre=, to pretend, intend, make pretence to; _p.p._, false.
+
+=prêter=, to lend.
+
+=preuve=, _f._, proof.
+
+=prévaloir=, _irr._, to make count, prevail.
+
+=prévenance=, _f._, forethought.
+
+=prévenir=, _irr._, to prevent, forewarn; _pres. part._, observing; careful.
+
+=prévoir=, _irr._, to foresee.
+
+=prier=, to pray, beg;
+ =se faire ----=, to have to be urged.
+
+=prière=, _f._, prayer.
+
+=principe=, _m._, principle.
+
+=pris, -e=, _p.p. of_ =prendre=.
+
+=prise=, _f._, capture, effect.
+
+=prix=, _m._, price, prize.
+
+=procédé=, _m._, method of procedure.
+
+=procès=, _m._, lawsuit.
+
+=prochain=, _m._, =-e=, _f._, neighbor; _adj._ near by, next, approaching.
+
+=proche=, near, close.
+
+=procurer=, to procure.
+
+=prodigieusement=, immensely, mightily.
+
+=produire=, _irr._, to produce;
+ =se ----=, to come to pass, happen.
+
+=profiter=, to profit, make the most of.
+
+=profond, -e=, deep, profound.
+
+=profondément=, profoundly.
+
+=profondeur=, _f._, depth.
+
+=projat=, _m._, plan.
+
+=prolonger=, to prolong, extend.
+
+=promener=, to conduct, cause to walk;
+ =se ----=, to walk.
+
+=promettre=, _irr._, to promise, give promise, be promising.
+
+=propos=, _m._, proposal;
+ =à ----=, by the way;
+ =à quel ----=, for what reason _or_ purpose;
+ =à ce ----=, with regard to this;
+ =à tout ----=, ever and anon.
+
+=proposer=, to propose, suggest.
+
+=propriétaire=, _m. and f._, owner.
+
+=propriété=, _f._, property, ownership, possession.
+
+=prosaïque=, prosaic.
+
+=prospérer=, to prosper.
+
+=protéger=, to protect.
+
+=prouver=, to prove.
+
+=province=, _f._, country.
+
+=publ -ic, -ique=, public, general.
+
+=pudeur=, _f._, modesty.
+
+=puis=, then, after that.
+
+=puis= _or_ =peux=, _1st sing. pres. indic. of_ =pouvoir=.
+
+=puisque=, since, because.
+
+=puissance=, _f._, power;
+ =en ---- de=, in the power of.
+
+=puissant, -e=, powerful, mighty.
+
+=puits=, _m._, well, shaft.
+
+=punir=, to punish.
+
+=pur, -e=, pure, mere, clean.
+
+=put=, _3rd sing. past definite of_ =pouvoir=.
+
+=Pygmalion=. King of Cyprus and also sculptor. He made an ivory statue
+ with which he fell in love and which, at his prayer, Aphrodite endowed
+ with life.
+
+=Pylade=, Pylades, the friend of Orestes and husband of Electra.
+
+
+=Q=
+
+=quand=, when.
+
+=quant à=, as for, as to.
+
+=quarante=, forty.
+
+=quarante-deux=, forty-two.
+
+=quarantième=, fortieth.
+
+=quart=, _m._, quarter, fourth.
+
+=quartier=, _m._, quarter, district.
+
+=quatre=, four.
+
+=quatre-vingts=, eighty.
+
+=quatrième=, fourth.
+
+=que=, _pronoun_, whom, which, that;
+ =ce ----=, that which, what; _conj._ that; _adv._, than, as, how;
+ =ne ... ----=, only; _excl._, how.
+
+=quel=, _m._, =quelle=, _f._, which, what.
+
+=quelconque=, whatever, any.
+
+=quelque=, some, a few, a little, any, whatever.
+
+=quelqu'un, -e=, _plur._, =quelques -uns, -unes=, some one, somebody, some.
+
+=quérir=, to seek.
+
+=qu'est-ce que=, which, what (object);
+ =qu'est-ce qui=, which, what (subject).
+
+=quête=, _f._, quest, collection.
+
+=queue=, _f._, tail.
+
+=qui=, who, which, whom;
+ =qui est-ce qui=, who;
+ =qui est-ce que=, whom.
+
+=quinzaine=, _f._, fortnight.
+
+=quinze=, fifteen;
+ =---- jours=, a fortnight.
+
+=quittance=, _f._, receipt.
+
+=quitter=, to leave, quit.
+
+=quoi=, what;
+ =comme ----=, as how (colloiq.);
+ =c'est de ----=, it is enough to make one;
+ =il n'y a pas de ----=, there is no reason for _or_ for that.
+
+=quoi que=, whatever.
+
+=quoique=, although.
+
+=quotidien, -ne=, daily.
+
+
+=R=
+
+=raccommoder=, to repair, put in order.
+
+=race=, _f._, race, breed, stock.
+
+=racine=, _f._, root.
+
+=raconter=, to relate, recount, tell.
+
+=radieu -x, -se=, radiant, resplendent, beaming.
+
+=raffermir=, to strengthen.
+
+=raffineur=, _m._, refiner.
+
+=ragaillardir=, to cheer up.
+
+=rage=, _f._, craze.
+
+=raide=, stiff, hard, unyielding.
+
+=raideur=, _f._, stiffness, stateliness.
+
+=raidir=, to stiffen.
+
+=rail=, _m._, rail (_l_ pron. or liquid).
+
+=railler=, to rail, mock at.
+
+=raison=, _f._, reason;
+ =avoir ----=, to be right;
+ =avec juste ----=, rightly enough.
+
+=raisonnable=, moderate, reasonable.
+
+=raisonnement=, _m._, reasoning, argument.
+
+=rajeunir=, to grow young.
+
+=rallier=, to rally, call together.
+
+=ramener=, to take back, escort.
+
+=ramoneur=, _m._, chimney-sweep.
+
+=rancune=, _f._, hatred.
+
+=ranger=, to range, draw up.
+
+=rapide=, rapid, quick.
+
+=rappeler=, to recall.
+
+=rapporter=, to produce, yield, bring in.
+
+=rapprocher=, to bring near.
+
+=rarement=, rarely.
+
+=rareté=, _f._, rarity, infrequency.
+
+=raser=, to shave.
+
+=rassurer=, to reassure.
+
+=rationnel, -le=, rational.
+
+=rattraper=, to catch, overtake.
+
+=rayonner=, to radiate.
+
+=récalcitrant, -e=, refractory, obstinate.
+
+=recevoir=, _irr._, to receive, admit.
+
+=recherche=, _f._, research.
+
+=récit=, _m._, story.
+
+=réclamer=, to call for, demand.
+
+=reçoit=, _3rd sing. pres. indic. of_ =recevoir=.
+
+=récompenser=, to pay back, reward.
+
+=réconcilier=, to reconcile;
+ =se ----=, to become reconciled.
+
+=reconnaître=, _irr._, to recognize.
+
+=recrudescence=, _f._, renewal.
+
+=reçu, -e=, _p.p. of_ =recevoir=.
+
+=reculer=, to recoil; _p.p._, far back.
+
+=récusable=, answerable, questionable.
+
+=rédiger=, to draw up.
+
+=redoubler=, to redouble.
+
+=redoublement=, _m._, redoubling.
+
+=redouter=, to dread.
+
+=réduire=, _irr._, to reduce.
+
+=refaire=, _irr._, to make over, do again.
+
+=réfléchir=, to reflect.
+
+=refouler=, to drive back, trample.
+
+=refus=, _m._, refusal.
+
+=refuser=, to refuse.
+
+=réfuter=, to refute, answer.
+
+=regagner=, to regain.
+
+=regard=, _m._, look, regard.
+
+=regarder=, to look at, observe.
+
+=régisseur=, _m._, manager.
+
+=régler=, to regulate, govern.
+
+=regretter=, to regret, be sorry for, miss.
+
+=régulièrement=, regularly.
+
+=rehausser=, to enhance, enrich, set off.
+
+=reine=, _f._, queen.
+
+=reins=, _m. pl._, loins.
+
+=rejeter=, to reject, throw back;
+ =se ----=, to fall back.
+
+=rejoindre=, _irr._, to rejoin.
+
+=réjouir=, _and_ =se ----=, to rejoice.
+
+=relais=, _m._, relay.
+
+=relation=, _f._, relation, connection.
+
+=reléguer=, to relegate.
+
+=relever=, to raise up, restore, relieve;
+ =se ----=, to rise, recover.
+
+=relire=, to re-read.
+
+=remarier=, to remarry;
+ =se ----=, to marry again.
+
+=remarquer=, to observe, notice.
+
+=rembourser=, to pay back.
+
+=remède=, _m._, remedy.
+
+=remercier=, to thank.
+
+=remettre=, _irr._, to replace, remit, give;
+ =---- à neuf=, do over, renovate;
+ =s'en ---- à=, to trust to.
+
+=remise=, _f._, carriage-house.
+
+=remonter=, to go up again.
+
+=remords=, _m._, remorse.
+
+=remorque=, _f._, tow;
+ =à la ----=, in tow.
+
+=remplacer=, to replace.
+
+=remplir=, to fulfill.
+
+=Renaissance=, _f._ The Renaissance or Renascence in France and Germany
+ was that period of the sixteenth century so remarkable for the
+ awakening of interest in classical subjects and for the revival of arts
+ and learning.
+
+=rencontre=, _f._, meeting, coincidence.
+
+=rencontrer=, to meet.
+
+=rendez-vous=, _m._, appointed meeting, meeting place;
+ =donner ---- à=, to make an appointment with.
+
+=rendre=, to return, pay back;
+ =se ----=, surrender, yield, go to.
+
+=renfermer=, to include, enclose, contain.
+
+=rengorger (se)=, to draw oneself up.
+
+=renoncer=, to renounce.
+
+=renouer=, to reknot, begin again.
+
+=rente=, _f._, income, revenue;
+ =---- viagère=, life-annuity.
+
+=rentrer=, to return, go home, turn back, go in, force back.
+
+=renvoyer=, _irr._, to send back.
+
+=repaître=, _irr._, to feed;
+ =se ----=, to feast.
+
+=répandre=, spread abroad; _p.p_., well-known.
+
+=reparaître=, _irr._, reappear.
+
+=réparer=, to repair, make up for.
+
+=repartir=, to start back.
+
+=répéter=, to repeat.
+
+=repeupler=, to re-populate.
+
+=réplique=, _f._, answer.
+
+=répondre=, to respond, correspond, answer.
+
+=réponse=, _f._, answer.
+
+=reporter=, to carry back.
+
+=repos=, _m._, repose, comfort.
+
+=reposer=, to replace.
+
+=repousser=, to reject.
+
+=reprendre=, _irr._, to continue, take back, reassume, take again, catch.
+
+=représenter=, to represent.
+
+=reprise=, _f._, renewal, time;
+ =à plusieurs ----s=, several times over.
+
+=reprocher=, to reproach.
+
+=répugnance=, _f._, hatred, dislike.
+
+=répugner=, to dislike, be repugnant to.
+
+=réquisition=, _f._, demand.
+
+=rescousse=, _f._, rescue (_old for_ =recousse=).
+
+=réseau=, _m._, network.
+
+=réserver=, to reserve, hold back.
+
+=résister à=, to withstand.
+
+=résolument=, resolutely.
+
+=résoudre=, _irr._, to resolve.
+
+=respect=, _m._, respect (the _ct_ is silent).
+
+=respecter=, to respect.
+
+=respectueu -x, -se=, respectful, subservient.
+
+=resplendir=, to be resplendent, shine.
+
+=ressembler=, to resemble.
+
+=ressort=, _m._, spring, resort.
+
+=ressource=, _f._, resource.
+
+=ressusciter=, to bring to life, arouse.
+
+=reste=, _m._, rest, remnant;
+ =au ----=, =du ----=, as for the rest, moreover, besides.
+
+=rester=, to stay, remain.
+
+=résultat=, _m._, result.
+
+=retard=, _m._, delay.
+
+=retardement=, _m._, delay.
+
+=retarder=, to retard;
+ =---- sur=, fall behind.
+
+=retenir=, _irr._, to retain, keep back, hold up;
+ =se ----=, to restrain oneself.
+
+=retourner=, to return, turn, turn again;
+ =se ----=, to turn about.
+
+=retraite=, _f._, retreat, rest.
+
+=retrancher=, to draw up, intrench, retrench.
+
+=rétrécir=, to limit, narrow down.
+
+=retrousser=, to turn up, roll up.
+
+=retrouver=, find again;
+ =se ----=, to meet, to be met with.
+
+=réussir=, to succeed.
+
+=revanche=, _f._, revenge.
+
+=rêve=, _m._, dream.
+
+=réveiller=, _and_ =se ----=, to wake up, awake.
+
+=revenir=, _irr._, to return, come back.
+
+=revenu=, _m._, income.
+
+=rêver=, to dream, think over.
+
+=révérence=, _f._, bow.
+
+=rêveur=, _m._, =-se=, _f._, dreamer; _adj._, dreamy.
+
+=revoir=, _irr._, to see again;
+ =au ----=, farewell.
+
+=révolter=, to revolt, upset, disturb.
+
+=revue=, _f._, review, magazine;
+ =gens de ----=, people who frequently meet.
+
+=rez-de-chaussée=, _m._, ground-floor.
+
+=riant, -e=, happy, smiling.
+
+=riche=, sumptuous, expensive, rich.
+
+=rideau, -x=, _m._, curtain.
+
+=rider=, to wrinkle.
+
+=ridicule=, _m._, ridicule, foolishness; _adj._, ridiculous, strange, curious.
+
+=rien=, _m._, nothing;
+ =ne ... ----=, nothing;
+ =ne ... ---- que=, nothing but;
+ =---- à ----=, =---- de ----=, nothing about anything.
+
+=rigoureu -x, -se=, rigorous, severe.
+
+=rigueur=, _f._, rigor;
+ =tenir ----=, to be severe, refuse to yield.
+
+=riposter=, to respond.
+
+=rire=, _m._, laugh; sparkle.
+
+=rire=, _irr._, to laugh;
+ =---- de=, to laugh at.
+
+=risque=, _m._, risk.
+
+=robe=, _f._, dress.
+
+=Robespierre=, Maximilien, 1758-1794. The head of the Committee of
+ Safety, the chief power during the Reign of Terror.
+
+=rocaille=, _f._, pebbles.
+
+=roche=, _f._, rock, stock.
+
+=roi=, _m._, king.
+
+=roitelet=, _m._, wren.
+
+=rôle=, _m._, rôle, part.
+
+=romain, -e=, Roman.
+
+=roman=, _m._, novel, romance.
+
+=rompre=, to break, wear out.
+
+=rond=, _m._, round, circle;
+ =en ----=, in a round.
+
+=ronde=, _f._, round;
+ =à la ----=, round about.
+
+=rondel -et, -ette=, round, roundish.
+
+=rondeur=, _f._, well-roundedness.
+
+=rose=, _adj._, pink, rose; _subst._, _f._, rose.
+
+=rosée=, _f._, dew.
+
+=rosier=, _m._, rose-bush.
+
+=rotonde=, _f._, back of a stage-coach.
+
+=roturi -er, -ère=, plebeian.
+
+=roue=, _f._, wheel.
+
+=rouge=, red.
+
+=rouge-gorge, ----s- ----s=, _m._, robin redbreast.
+
+=rougir=, to blush, redden.
+
+=rouler=, to roll;
+ =se ----=, to roll oneself.
+
+=roulement=, _m._, rolling.
+
+=route=, _f._, road, route;
+ =---- royale=, high-road.
+
+=rou -x, -sse=, red, auburn, sandy.
+
+=royal, -e=, royal.
+
+=rubicond, -e=, round-faced, rosy.
+
+=rudement=, roughly.
+
+=rue=, _f._, street.
+
+=ruiner=, to ruin.
+
+=ruisseau, -x=, _m._, brook, gutter.
+
+=russe=, Russian.
+
+=rustaud, -e=, rustic, boorish.
+
+
+=S=
+
+=sable=, _m._, sand.
+
+=sacrifier=, to give up, sacrifice.
+
+=sacristie=, _f._, sacristy.
+
+=sage=, wise, sensible.
+
+=saignée=, _f._, bleeding.
+
+=saigner=, to bleed.
+
+=saint=, _m._, =-e=, _f._, saint; _adj._, holy.
+
+=Saint-Benoît=, St. Benedict; =rue ----=, a small street opening into
+ the Boulevard Saint-Germain, near Saint-Germain des Prés.
+
+=Saint-Dominique=, St. Dominic;
+ =rue ----=, a fashionable street in the Quartier Saint-Germain, now in
+ great part effaced by the boulevard Saint-Germain.
+
+=Saint-Étienne=, St. Stephen, capital of the department of the Loire.
+
+=Saint-Louis=, _see_ =Louis IX=.
+
+=Saint-Thomas d'Aquin=, St. Thomas Aquinas. The church of this saint,
+ situated at the heart of the faubourg Saint-Germain, is one of the most
+ fashionable in Paris, and is particularly noted for the aristocratic
+ marriages which take place there.
+
+=saisir=, to seize, arrest.
+
+=saison=, _f._, season.
+
+=sait=, _3rd sing. pres. indic. of_ =savoir=.
+
+=saline=, _f._, salt-pit.
+
+=salir=, to soil, dirty.
+
+=salon=, _m._, drawing-room, gallery.
+
+=saluer=, to salute, bow to.
+
+=salut=, _m._, bow; safety, salvation.
+
+=salutaire=, salutary.
+
+=samovar=, _m._, tea urn.
+
+=sang=, _m._, blood.
+
+=sanglot=, _m._, sob.
+
+=sangsue=, _f._, leech.
+
+=sanguin, -e=, sanguine, blood-red.
+
+=sans=, without.
+
+=sans que=, unless.
+
+=santé=, _f._, health.
+
+=satiné, -e=, glazed.
+
+=satisfaire=, _irr._, to satisfy.
+
+=sauf=, except.
+
+=sauter=, to jump, leap over;
+ =---- au cou de=, to throw one's arms about.
+
+=sautiller=, to hop.
+
+=sauver=, to save;
+ =se ----=, escape.
+
+=savamment=, skilfully.
+
+=savant=, _m._, scholar; _adj._, wise, learned.
+
+=savoir=, _irr._, to know, know how;
+ =---- gré à=, to wish well to, feel kindly towards;
+ =faire ---- à=, to inform.
+
+=savourer=, to taste, enjoy.
+
+=sceau=, _m._, seal.
+
+=schelling=, _m._, shilling.
+
+=sculpter=, to carve (_p_ silent).
+
+=sculpteur=, _m._, sculptor (_p_ silent).
+
+=se=, himself, herself, itself, themselves, each other, oneself.
+
+=séance=, _f._, session;
+ =---- tenante=, forthwith; without adjournment.
+
+=sec, sèche=, dry;
+ =à ----=, dried up.
+
+=sécher=, to dry.
+
+=second, -e=, second (_c_ pron. _g_).
+
+=secouer=, to shake, shake off.
+
+=séduire=, _irr._, to persuade, win, bear away.
+
+=seigneur=, _m._, lord, nobleman.
+
+=sein=, _m._, bosom, breast.
+
+=seize=, sixteen.
+
+=séjour=, _m._, sojourn.
+
+=seller=, to saddle.
+
+=semaine=, _f._, week.
+
+=sembler=, to seem, appear.
+
+=semer=, to sow.
+
+=semestre=, _m._, half-year.
+
+=sens=, _m._, sense;
+ =sortir du bon ----=, to get out of one's head.
+
+=sensé, -e=, wise, sensible.
+
+=sensible=, sensitive.
+
+=sentencieusement=, sententiously.
+
+=sentier=, _m._, path.
+
+=sentir=, _irr._, to feel, perceive.
+
+=séparer=, to separate, divide.
+
+=sept=, seven (_p_ silent).
+
+=septante=, (old form for) seventy (_p_ pron.).
+
+=septembre=, _m._, September (_p_ pron.).
+
+=série=, _f._, series.
+
+=sérieu-x, -se=, serious.
+
+=serre=, _f._, conservatory, greenhouse;
+ =venus en ----=, ripened in a hothouse.
+
+=serrement=, _m._, clasping.
+
+=serrer=, to grasp, clench, squeeze, hold close, constrain.
+
+=serrure=, _f._, lock.
+
+=service=, _m._, service;
+ =rendre ----=, to do a kindness.
+
+=servir=, _irr._, to serve, be of use, yield;
+ =se ---- de=, to make use of.
+
+=serviteur=, _m._, servant, serving-man.
+
+=seuil=, _m._, sill, threshold.
+
+=seul, -e=, only, single, alone, mere.
+
+=seulement=, only.
+
+=si=, _conj._, if, whether, supposing that; _adv._, so, such, yes;
+ =---- fait=, yes, indeed.
+
+=siamois, -e=, Siamese.
+
+=siècle=, _m._, century.
+
+=siéger=, to sit, have a seat.
+
+=sien=, _m._, =sienne=, _f._, his, hers.
+
+=sieste=, _f._, siesta, midday nap.
+
+=sieur=, _m._, sir, one.
+
+=signer=, to sign, make the sign of the cross;
+ =se ----=, to cross oneself.
+
+=signifier=, to indicate.
+
+=simplement=, simply.
+
+=singuli-er, -ère=, curious, singular.
+
+=situer=, to situate, poise.
+
+=sixième=, sixth.
+
+=soeur=, _f._, sister.
+
+=soi=, oneself, self, himself, herself, itself.
+
+=soie=, _f._, silk.
+
+=soigneusement=, carefully.
+
+=soin=, _m._, care, oversight.
+
+=soir=, _m._, evening.
+
+=soirée=, _f._, evening, evening reception.
+
+=soit=, _3rd sing. pres. subjunctive of_ =être=, so be it, all right.
+
+=soit ... soit=, either ... or;
+ =---- que ... ---- que=, whether ... or.
+
+=soixante=, sixty.
+
+=soixante-quinze=, seventy-five.
+
+=sol=, _m._, ground.
+
+=soldat=, _m._, soldier.
+
+=solde=, _f._, pay;
+ =riche de sa ----=, with the wealth of his pay.
+
+=soleil=, _m._, sun, sunshine.
+
+=solide=, sound, solid, firm.
+
+=sommairement=, briefly.
+
+=somme=, _f._, sum, amount.
+
+=sommeil=, _m._, sleep;
+ =avoir ----=, to be sleepy.
+
+=son=, _m._, =sa=, _f._, =ses=, _plur._, his, her.
+
+=songer=, to think, dream.
+
+=sonner=, to ring, sound; _p.p. see_ =an=.
+
+=sort=, _m._, fate, lot.
+
+=sorte=, _f._, sort, kind.
+
+=sortir=, _irr._, to go out, come forth;
+ =---- de son bon sens=, to be out of his head, be mad.
+
+=sot, -te=, stupid, foolish.
+
+=sottise=, _f._, foolishness, stupidity.
+
+=sou=, _m._, five centimes, one cent.
+
+=souche=, _f._, stock.
+
+=souci=, _m._, care.
+
+=souffle=, _m._, breeze, breath.
+
+=soufflet=, _m._, bellows.
+
+=souffrance=, _f._, trouble, pain.
+
+=souffrant, -e=, ill, indisposed.
+
+=soufrer=, to put sulphur on.
+
+=souhait=, _m._, wish, desire;
+ =à ----=, all that could be wished, at will.
+
+=souhaiter=, to wish, desire.
+
+=soulever=, to raise up, stir up.
+
+=soulier=, _m._, shoe, slipper.
+
+=soumettre=, _irr._, to submit.
+
+=soumission=, _f._, submission.
+
+=soupçonner=, to suspect (_p_ pron.).
+
+=soupe=, _f._, soup.
+
+=source=, _f._, spring, source.
+
+=sourcil=, _m._, eyebrow.
+
+=sourciller=, to wink, raise the eyebrow.
+
+=sourd, -e=, deaf.
+
+=sourire=, _m._, smile.
+
+=sourire=, _irr._, to smile.
+
+=sous=, under, beneath, during.
+
+=soutenir=, _irr._, to uphold, maintain; _p.p._, continuous.
+
+=souterrain, -e=, subterranean.
+
+=souvenir (se)=, _irr._, to remember, think of.
+
+=souvenir=, _m._, remembrance.
+
+=souvent=, often, frequently.
+
+=souverain=, _m._, sovereign.
+
+=spirituel, -le=, bright, witty.
+
+=spontanément=, of its own accord, spontaneously.
+
+=Staël=, Anne-Louise-Germaine Neckar, Mme. de Staël, 1766-1817. A famous
+ French authoress through whose writings Frenchmen first learned to
+ appreciate things outside of France.
+
+=stimuler=, to stimulate.
+
+=store=, _m._, window shade.
+
+=stupéfait, -e=, stupefied, astonished.
+
+=su, -e=, _p.p. of_ =savoir=.
+
+=suave=, polite.
+
+=subir=, to undergo.
+
+=subit, -e=, sudden.
+
+=subitement=, suddenly, all at once.
+
+=succès=, _m._, success.
+
+=succession=, _f._, inheritance.
+
+=successivement=, in turn.
+
+=sucre=, _m._, sugar.
+
+=suffire=, _irr._, to suffice;
+ =il suffit de=, all that is needed is.
+
+=suit=, _3rd sing. pres. indic. of_ =suivre=.
+
+=suite=, _f._, following, consequence;
+ =à la ---- de=, in consequence of;
+ =tout de ----=, immediately.
+
+=suivant, -e=, following; _prep._, according to.
+
+=suivre=, _irr._, to follow.
+
+=sujet=, _m._, subject.
+
+=sujet, -te=, subject.
+
+=supérieur, -e=, above, superior.
+
+=supputer=, to compute.
+
+=suprême=, supreme, final.
+
+=sur=, on, upon, with regard to, as to, about.
+
+=sûr, -e=, sure, certain.
+
+=surcharger=, to overload.
+
+=surdité=, _f._, deafness.
+
+=surprendre=, _irr._, to surprise;
+ =se ----=, to catch oneself.
+
+=surtout=, above all, especially.
+
+=surveillance=, _f._, oversight, watching.
+
+=surveiller=, to watch over.
+
+=suscription=, _f._, superscription, heading, title.
+
+=suspendre=, to suspend, hang;
+ =voitures mieux suspendues=, carriages with better springs.
+
+=svelte=, easy, graceful.
+
+
+=T=
+
+=tâche=, _f._, task.
+
+=tache=, _f._, stain, spot.
+
+=tâcher=, to try.
+
+=tacher=, to spot, soil.
+
+=taffetas=, _m._, taffeta silk.
+
+=taie=, _f._, pillow-case.
+
+=taille=, _f._, stature, figure.
+
+=tailler=, to cut.
+
+=tailleur=, _m._, tailor.
+
+=taire=, _irr._, to keep silent;
+ =se ----=, to be silent.
+
+=tandis que=, while.
+
+=tant=, so much;
+ =---- que=, as much as, as long as;
+ =---- que ... ne=, until.
+
+=tante=, _f._, aunt.
+
+=tantôt=, soon, in a few moments;
+ =tantôt ... tantôt=, now ... then.
+
+=tapage=, _m._, uproar.
+
+=tapis=, _m._, carpet.
+
+=tapisserie=, _f._, tapestry.
+
+=tapissier=, _m._, upholsterer.
+
+=tard=, late.
+
+=tarder=, to delay, tarry;
+ =il me tarde=, it seems a long time to me.
+
+=tarir=, to dry up, cease to flow.
+
+=tasse=, _f._, cup.
+
+=teint=, _m._, complexion.
+
+=tel, -le=, such;
+ =un ----=, such a.
+
+=tellement=, so much.
+
+=témoigner=, to witness, manifest.
+
+=tempête=, _f._, tempest.
+
+=temps=, _m._, time, weather;
+ =le bon ----=, the good old times;
+ =à ----=, in time;
+ =ces ---- derniers=, of late.
+
+=tendre=, gentle, tender.
+
+=tendrement=, tenderly, gently.
+
+=tendresse=, _f._, tenderness.
+
+=tendu, -e=, hung, draped, garnished.
+
+=tenir=, _irr._, to have, hold;
+ =---- à=, to think of, care for, depend upon;
+ =---- de=, to belong to, be a part of;
+ =---- de bonne part=, to have on good authority.
+
+=tente=, _f._, tent.
+
+=tenter=, to tempt, attempt, try.
+
+=tenture=, _f._, hangings (which take the place of wall-paper).
+
+=tenu, -e=, _p.p. of_ =tenir=.
+
+=terminer=, to end.
+
+=terrain=, _m._, ground, duelling-ground.
+
+=terre=, _f._, earth, estate;
+ =tremblement de ----=, earthquake.
+
+=terrestre=, earthly.
+
+=terreur=, _f._, fear.
+
+=Terreur=, _f._, Reign of Terror. The period from March, 1793, to July,
+ 1794, during which many suspected of being hostile to the revolutionary
+ government were executed. No titles were recognized at this period.
+
+=terrier=, _m._, burrow, grave.
+
+=tête=, _f._, head;
+ =en ---- à -----=, alone;
+ =faire ---- à=, to head off, withstand, sustain;
+ =donner ----=, to turn, go, give way;
+ =faire à sa ----=, to do as one pleases.
+
+=thé=, _m._, tea.
+
+=Théâtre-Français=, _m._ This playhouse, situated in the Palais Royal,
+ is the home of the _Comédie française_, the most famous theatrical
+ company in the world, founded by Molière's troupe in 1680.
+
+=tien=, _m._, =tienne=, _f._, thine, yours.
+
+=tiens=, _2nd sing. imperative of_ =tenir=, here, hold on!
+
+=tige=, _f._, stem.
+
+=tilleul=, _m._, linden tree.
+
+=timbre=, _m._, tone, quality; post-mark.
+
+=timidement=, timidly.
+
+=tint=, _3rd sing. past definite of_ =tenir=.
+
+=tirer=, to pull, draw forth;
+ =se ----=, to extricate oneself.
+
+=tiroir=, _m._, drawer.
+
+=titre=, _m._, title, heading.
+
+=toi=, thee, thou.
+
+=toilette=, _f._, toilette, dress.
+
+=toit=, _m._, roof.
+
+=Tokay=, _m._, Tokay, _cf._ vin.
+
+=tomber=, to fall;
+ =---- mal=, to come at a bad time.
+
+=ton=, _m._, =ta=, _f._, =tes=, _plur._, thy, your.
+
+=ton=, _m._, tone, air.
+
+=tonne=, _f._, ton.
+
+=tonnelle=, _f._, arbor.
+
+=tordre=, to wring, twist.
+
+=torpeur=, _f._, torpor, stupor.
+
+=tort=, _m._, wrong, misdeed;
+ =avoir ----=, to be wrong;
+ =à ----=, wrongly.
+
+=tortil=, _m._, baron's wreath.
+
+=tôt=, soon;
+ =au plus ----=, as soon as possible.
+
+=toucher=, to touch.
+
+=touffu, -e=, tufted, bushy, leafy.
+
+=toujours=, always, ever.
+
+=tour=, _m._, turn;
+ =faire un ----=, take a turn, walk, stroll.
+
+=tour=, _f._, tower.
+
+=tourbillon=, _m._, whirl, turn.
+
+=tourmenter=, to bother, trouble.
+
+=tournée=, _f._, round;
+ =en ---- de visites=, on a round of calls.
+
+=tourner=, to turn.
+
+=tournoi=, _m._, tourney, tournament.
+
+=tournoyer=, to spin around.
+
+=tournure=, _f._, form, turn, wording.
+
+=tout, -e=, _pl._, =tous, toutes=, all, every, whole;
+ =---- à coup=, all at once;
+ =---- à fait=, altogether, wholly;
+ =---- à l'heure=, presently;
+ =---- beau=, _excl._, easy, softly;
+ =---- de bon=, wholly;
+ =---- d'un coup=, all at once;
+ =du ----=, at all, not at all;
+ =tous (les) deux=, both;
+ =---- en=, while.
+
+=toutefois=, just the same, notwithstanding.
+
+=tous=, _pronoun_, all (_s_ pron.).
+
+=tracer=, to trace.
+
+=trahison=, _f._, betrayal, treason.
+
+=traînard, -e=, drawling.
+
+=traîner=, to draw, drag.
+
+=trait=, _m._, stroke, feature, trace (of harness).
+
+=traiter=, to treat;
+ =se ----=, to be treated.
+
+=tranquille=, quiet, peaceful (_ll_ not liquid).
+
+=transformer=, to transform.
+
+=transporter=, to transport.
+
+=trava-il, -aux=, _m._, work, labor.
+
+=travailler=, to work; _p.p._ overcome.
+
+=travers=, _m._, excentricity, fault, drawback;
+ =à ---- de=, across.
+
+=traverse=, _f._, crossroad.
+
+=tremblement=, _m._, trembling;
+ =---- de terre=, earthquake.
+
+=trembler=, to tremble.
+
+=tremper=, to moisten, wet.
+
+=trente=, thirty.
+
+=trente-trois=, thirty-three.
+
+=très=, very, exceedingly.
+
+=trésor=, _m._, treasure.
+
+=tressaillir=, _irr._, to tremble.
+
+=tribun-al, -aux=, _m._, court.
+
+=triomphalement=, in triumphal fashion.
+
+=triomphe=, _m._, triumph.
+
+=triste=, sad, barren, dreary.
+
+=trois=, three.
+
+=troisième=, third.
+
+=tromper=, to deceive, cheat;
+ =se ----=, to be mistaken.
+
+=tromperie=, _f._, deceit.
+
+=trop=, too much, too well.
+
+=trot=, _m._, trot, gait.
+
+=trou=, _m._, hole.
+
+=trouble=, _m._, trouble, confusion, agitation.
+
+=troubler=, to disturb, agitate.
+
+=trouer=, to make holes in, pierce.
+
+=troupeau, -x=, _m._, flock.
+
+=trouver=, to find;
+ =comment trouvez-vous cela=, what do you think of that;
+ =se ----=, to be;
+ =se ---- bien=, to be well off.
+
+=tuer=, to kill.
+
+=Tuileries=, _f. pl._ The palace was begun under Catharine de Medicis in
+ 1564 and later was connected with the Louvre by galleries. It was
+ destroyed by the Commune in 1871, except for the two pavilions at the
+ ends. The gardens extend along the right bank of the Seine from the
+ palace to the Place de la Concorde.
+
+=tumultueu-x, -se=, overpowering.
+
+=tunique=, _f._, tunic.
+
+=tut=, _3rd sing. past definite of_ =taire=.
+
+=tutoyer=, to thee-and-thou a person.
+
+=tyrannie=, _f._, tyranny, domination.
+
+
+=U=
+
+=Ulysse=, Ulysses or Odysseus, king of Ithaca, and one of the most
+ celebrated heroes of the Trojan War.
+
+=un, -e=, a, an; one.
+
+=uniformément=, alike, uniformly.
+
+=unique=, only.
+
+=uniquement=, only.
+
+=unir=, to unite.
+
+=user=, to use up, wear out.
+
+=usine=, _f._, shop, factory.
+
+=usurier=, _m._, money-lender.
+
+=usurper=, to usurp.
+
+=Utrecht=, a city in Holland, famous for its velvet.
+
+
+=V=
+
+=vacance=, _f._, vacancy.
+
+=vachère=, _f._, cowherd.
+
+=vaincre=, _irr._, to conquer.
+
+=vainement=, in vain.
+
+=vainquit=, _3rd sing. past definite of_ =vaincre=.
+
+=vais, vas, va=, _sing. pres. indic. of_ =aller=.
+
+=valoir=, _irr._, to be worth.
+
+=valse=, _f._, waltz.
+
+=vapeur=, _f._, steam.
+
+=vass-al, -aux=, _m._, vassal, tenant.
+
+=vaut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =valoir=.
+
+=vécu, -e=, _p.p. of_ =vivre=.
+
+=veille=, _f._, eve, evening before.
+
+=veiller=, to stay awake, watch.
+
+=velours=, _m._, velvet.
+
+=vendange=, _f._, vintage.
+
+=vendangeur=, _m._, =-se=, _f._, grape-gatherer.
+
+=vendre=, to sell.
+
+=venger=, to avenge.
+
+=venir=, _irr._, to come, arrive;
+ =---- de=, to have just;
+ =---- à=, to happen to;
+ =---- en serre=, to ripen in a hothouse.
+
+=vent=, _m._, wind, scent, knowledge;
+ =avoir ---- de=, to get wind of.
+
+=vente=, _f._, sale;
+ =mettre en ----=, to put on sale.
+
+=venu, -e=, _p.p. of_ =venir=.
+
+=Vénus=, _f._, Venus (_s_ pron.).
+
+=verger=, _m._, orchard.
+
+=véridique=, veracious.
+
+=vérité=, _f._, truth.
+
+=Vermouth=, _m._, vermouth (a mild, bitter liqueur).
+
+=verre=, _m._, glass.
+
+=vers=, towards.
+
+=vers=, _m._, verse.
+
+=verser=, to pour out.
+
+=vert, -e=, green, fresh, vigorous.
+
+=vertu=, _f._, virtue, worth, power, strength.
+
+=verve=, _f._, brightness, vivacity.
+
+=veste=, _f._, jacket, sack-coat;
+ =---- de travail=, working jacket.
+
+=vestiaire=, _m._, cloak-room.
+
+=vêtement=, _m._, vestment; _pl._, clothing.
+
+=vêtir=, _irr._, to clothe.
+
+=veut=, _3rd sing. pres. indic. of_ =vouloir=.
+
+=veuvage=, _m._, widowhood, widower state.
+
+=veuve=, _f._, widow.
+
+=viag-er, -ère=, for life;
+ =rente ----=, life-annuity.
+
+=vicomte=, _m._, viscount.
+
+=victoire=, _f._, victory.
+
+=victorieu-x, -se=, victorious.
+
+=vide=, empty.
+
+=vider=, to empty.
+
+=vie=, _f._, life;
+ =de ma ----=, in my lifetime, as long as I live.
+
+=vieillard=, _m._, old man.
+
+=vieillesse=, _f._, old age.
+
+=vieillir=, to grow old.
+
+=vierge=, _f._, virgin.
+
+=vieux, vieil=, _pl._, =vieux=, _m._, =vieille, -s=, _f._, old.
+
+=vi-f, -ve=, bright, lively, quick.
+
+=vigne=, _f._, vineyard.
+
+=vigneron=, _m._, vine-dresser, picker.
+
+=vigne-vierge=, _f._, virgin's bower.
+
+=vigoureusement=, energetically.
+
+=vigoureu-x, -se=, strong, vigorous.
+
+=village=, _m._, village (_ll_ not liquid).
+
+=villageois=, _m._, villager (_ll_ not liquid.)
+
+=ville=, _f._, city, town (_ll_ not liquid).
+
+=vin=, _m._, wine;
+ =---- de Tokay=, Tokay (a heavy, sweet wine);
+ =petit ----=, light wine.
+
+=vingt=, twenty (_gt_ silent).
+
+=vingt-cinq=, twenty-five (_g_ silent, _t_ pron.).
+
+=vingt-huit=, twenty-eight (_t_ pron.).
+
+=vingt-quatre=, twenty-four (_t_ pron.).
+
+=vint=, _3rd sing. past definite of_ =venir=.
+
+=violon=, _m._, violin.
+
+=viser à=, to aim at, seek after.
+
+=visite=, _f._, call;
+ =---- de digestion=, dinner (_or_ party) call.
+
+=visiteur=, _m._, caller.
+
+=vitesse=, _f._, speed, rapidity.
+
+=vite=, quick, fast.
+
+=vivacité=, _f._, activity, energy.
+
+=vivant=, _m._;
+ =bon ----=, high liver.
+
+=vivement=, quickly.
+
+=viveur=, _m._, high-liver, sport.
+
+=vivre=, _irr._, to live.
+
+=voici=, here, here is;
+ =que ----=, here, which you see here.
+
+=voilà=, there is _or_ are, that is, there you are;
+ =---- tout=, that is all.
+
+=voiler=, to veil.
+
+=voir=, _irr._, to see, look at, observe.
+
+=voire=, even.
+
+=voisin=, _m._, =-e=, _f._, neighbor; _adj._, near by.
+
+=voisinage=, _m._, neighborhood.
+
+=voisiner=, to be neighborly, visit.
+
+=voiture=, _f._, carriage;
+ =---- de Nancy=, public stage for Nancy.
+
+=voix=, _f._, voice, vote;
+ =à haute ----=, aloud.
+
+=volée=, _f._, flight.
+
+=voler=, to rob, steal, fly.
+
+=volonté=, _f._, will;
+ =bonne ----=, good will, kindliness.
+
+=volontiers=, gladly, willingly.
+
+=volubilis=, _m._, convolvulus, woodbine.
+
+=votre=, _pl._ =vos=, your.
+
+=vôtre=, yours.
+
+=vouloir=, _m._, wish, will.
+
+=vouloir=, _irr._, to wish, desire, want, seek;
+ =---- de=, to wish for, wish to have;
+ =en ---- à=, to bear a grudge against, be angry at;
+ =---- dire=, to mean, signify.
+
+=vous=, you, to you.
+
+=voyager=, to travel.
+
+=voyageur=, _m._, traveler.
+
+=voyons=, _excl. 1st. pl. pres. imperat. of_ =voir=, come now, let's see.
+
+=vrai, -e=, true.
+
+=vu, -e=, _p.p. of_ =voir=.
+
+=vulgaire=, ordinary, common.
+
+
+=W=
+
+=whist=, _m._, whist (pron. _weest_).
+
+
+=Y=
+
+=y=, _pronoun_, to it, to them; _adv.,_ there;
+ =il ---- a=, there is _or_ are; ago.
+
+
+=Z=
+
+=zèle=, _m._, zeal.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: La
+Mère de la Marquise, by Edmond About
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEATH'S MODERN LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 22813-8.txt or 22813-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/2/8/1/22813/
+
+Produced by Bethanne M. Simms, Chuck Greif and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.