diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:53:55 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:53:55 -0700 |
| commit | 92ad191d8a69a470d940c944d4356b52e48d3f0f (patch) | |
| tree | 15cb23237b30d5f8a9fa92d46931faa4ddd93c6e | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 22753-8.txt | 2034 | ||||
| -rw-r--r-- | 22753-8.zip | bin | 0 -> 38741 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 2050 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/22753-8.txt b/22753-8.txt new file mode 100644 index 0000000..d3f37a3 --- /dev/null +++ b/22753-8.txt @@ -0,0 +1,2034 @@ +The Project Gutenberg EBook of Per ja Bergit, by Kristofer Janson + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Per ja Bergit + +Author: Kristofer Janson + +Translator: Elisabeth Löfgren + +Release Date: September 24, 2007 [EBook #22753] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PER JA BERGIT *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +PER JA BERGIT + +Kirj. + +Kristofer Janson + + +Helsingissä, +Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa, +1879. + + + + +ENSIMMÄINEN LUKU. + + +Isossa tuvassa Björnstad'issa istuivat vanhukset yksinänsä. Tuvassa +oli pimeä; mutta Kari muori ei niin vähästä syystä tahtonut rukkiansa +jättää. Hän siirsi sen vaan likemmäksi takkaa, josta valkea valaisi +lankaa, ja siinä hän istui arvokkaana ja suorana, valkoinen huivi +päässä; katseli välistä oliko häkkärä niinkuin olla piti, hieroi +sormellaan rukin rintaa ja pani pyörän hyrisemään ja hurisemaan, että +olisi voinut luulla koko mehiläisparven lentäneen tupaan. Ei hänelle +juuri paljon valaistusta takasta tullut tällä kertaa; siinä oli +ainoastaan muutamia punaisia hiiliä savuttamassa ja muutama puoleksi +palanut oksa, joka hyvin ylpeästi leimahti, mutta samassa sammui, kun +luultiin että siitä jotain tulisi maailmassa. Kari oli monta kertaa +aikonut heittää pientä oksaa tuleen, mutta aikomus päättyi joka kerta +siihen, että hän katsahti ovelle päin eikö Bergit jo tulisi. Hän ei +voinut käsittää mihinkä tyttö oli jäänyt tänä iltana, ja kuitenkin +hänen olisi pitänyt panna puuroa kiehumaan illalliseksi. Pitäisihän +hänen viimeinkin tulla läävästä tupaan. + +Arne, Karin mies, oli tullut myöhään tupaan tänä iltana. Hän oli näin +kauan tehnyt työtä omenatarhassa, sillä viimeiset omenat olivat +korjattavat. Nyt oli hän ottanut tuolin ja käynyt istumaan Karin luo +takan ääreen, täyttänyt piippunsa ja poltti nyt yhtä mittaa. "Hän on +väsynyt työstä", arveli Kari ja katseli hänen puoleensa. Arne istui +kyyryssä, molemmat kädet polvillaan, katseli vaan eteensä, eikä +sanonut mitään, poltti vaan vahvasti; vaan hän ei näyttänyt siltä, +joka vähästä väsyy, leveähartioinen ja voimakas kun oli. Arne istui +vaan miettimässä ja mitä enemmän hän mietti, sitä enemmän hän poltti. + +"Minä tahtoisin kysyä jotain", sanoi Arne viimein, katseli Karia ja +kaasi piipusta tuhkaa takalle -- "mitä sinä pidät Nils lukkarista?" + +"No niin! se on varmaankin viisas mies, ja lukenut mies, ja hyvä ääni +hänellä on laulaa kirkossa". + +"Niin ja kunnollinen mies", jatkoi Arne puhaltaen piippuun, "kyllä kai +hän on noin muutaman sadan taalarin omistaja?" + +"Arvattavasti niin", sanoi Kari ja siirsi rukkia hiukan, "jos hän ei +ole tuhlannut kaikkia, mitä hän sai ensimmäisen vaimonsa kanssa". + +"Olisiko se mahdollista, niin viisas ja kunnollinen mies, hänellä on +viisi lehmää ja kymmenen lammasta". Arne odotti Karin jotain sanovan, +mutta hän hyrritti vaan rukkiansa. + +"Nils käy kai vanhaksi jo?" kysyi Kari ja hyrritti rukkia yhä +ankarammin. + +"Oo, ei ole hätää vanhuuden suhteen", sanoi Arne ja hieroi lakilla +kämmentänsä, "Nils on vahva ja voimakas ja voipi elää kauan vielä". + +"Hrrr -- rr -- rr --", sanoi rukki. + +"Onko hän puhunut sinun kanssa Bergit'istä?" kysyi Kari hetken perästä. + +"Se ei ole aivan mahdotointa", sanoi Arne, pudotti lakkinsa samassa ja +kumartui ottamaan sitä ylös jälleen. + +"Mitä vastasit?" + +"Oo, en mitään varmaan. Minä sanoin että tahdoin puhutella sinua ja +sitten kysyä tytöltä. Kyllä kai siihen neuvo keksitään, arvelen minä, +ei ole tytön mitään kiirettä myöskään". + +"Se oli totuuden sana, Arne, sinä olet aina ollut älykäs ja varovainen +mies. Bergit on vasta kuusitoista vuotta ja kyllä kestää ennenkuin hän +voi naimiseen mennä, hupakko kun on". Kari nousi tuolilta, otti vähän +puita, pani ne tuleen ja puhalsi syttymään. Istuutui sitten entiselle +paikallensa. "Onko Nils'illä hyvä onni tyttöjen luona, mitä luulet?" + +"Sen asian laita on erilainen", sanoi Arne ja pudisti päätänsä, +"tyttö-onni ja etelä-tuuli ovat yhtäläiset, tänään tuulee sieltäpäin, +mutta huomenna on tuuli kääntynyt. Niin kauan kuin tytöt ovat nuoria, +ovat he kauhean ylpeitä ja pitävät nuorta miestä narrina ja +pilkkanansa. Mutta kun miesjoukko sitten juoksee tiehensä ja ukko tulee +juhlavaatteissaan kosimaan, niin eivät tytöt ole hitaita häntä ottamaan +ja kiittävätkin vielä päälliseksi. Kun tyttö vaan saa miehen, joka on +hyvänluontoinen ja jolla on viisi aistia ja lisäksi leipää, niin kaikki +muu on juuri yhdentekevää. Rakkaus kyllä tulee aikaa myöten, eikä siitä +tarvitse hapsiansa harmaiksi surra. Semmoinen mies kuin Nils ei joka +päivä seiso lakki kädessä, eikä ole se jokapäiväistä ruokaa kun pääsee +lukkarin vaimoksi. Lukkarin vaimo voi päästä sekä papin ja tuomarin että +voudin luo ja nehän täällä kaikkia hallitsevat, tiedäthän sen. Hän voi +kirkossa istua pappien penkissä, jos hän tahtoo, kuulla miehensä +laulavan ja katsella kuinka kaikki häntä tervehtivät kun hän menee ulos +papin kanssa. Lukkarilla on lehmiä ja lampaita, hevosia ja talo ja +kaikki mitä parasta ajatella voi. Jos tyttö tahtoo hallita, niin hän voi +sitäkin saada. Lukkari on liian vanha nyt ollaksensa mukana komerseissa +ja tansseissa ja, jos ajatusten kulku ei ole aivan hidas tytön aivoissa, +voi hän puhua hyvää miehensä puolesta jos tämä joskus menettelee hiukan +hullusti". + +Arne oli saanut suunsa liikkumaan, mutta tähän päätti kun päättikin. +Hän meni takan luo, kohensi valkeaa, pisti itsellensä uuden +piipullisen ja istui niinkuin ennen, miettien ja polttaen. Kari +pyöritti rukkiansa. Arne nousi sitten sytyttämään kynttilää. + +"Ehkä minullakin olisi jotain kysyttävää sinulta", aloitti Kari. + +Arne istuutui taas. + +"Mitä pidät sinä Per'istä?" + +"Siitäkö, joka on renkinä pappilassa?" kysyi Arne, otti piipun suustaan +ja katseli vaimoansa suurin silmin. + +"Häntä minä tarkoitin", kysyi Kari tyynesti eikä liikahtanut tuolilta. + +"No, siitä ei sovi kerskailla", sanoi Arne ja raapi tukkaansa, "suuria +sanoja hänellä on, sillä suuret sanat eivät suuta halkaise, suuret +taskut hänellä myös on housuissaan, mutta ne ovat tyhjät, Renki saa +kauan palvella ennenkuin häneltä mitään liikenee ja köyhän miehen +ruoka on pian syöty". + +"Hrr -- rr -- rr --", sanoi rukki. + +Arne oli vaiti ja katseli Katia, mutta tämä istui yhtä totisena ja +arvollisena kuin ennen, eikä sanonut sanaakaan. Näin istuivat he +hetken aikaa. Mutta kauemmin Arne ei voinut malttaa mieltänsä, hän +istuen kiikutti tuoliansa. + +"Minä toivon ett'ei ole totta mitä ihmiset kuiskaavat, että nimittäin +Per käy täällä nuuskimassa?" + +"Ei koskaan ole kuuntelemista mitä ihmiset lörpöttelevät", vastasi Kari +ja muutti häkkärää hiukan. + +"Niin, sillä minä sanon sulle, että olen välistä kuullut ikäänkuin +kuiskuteltavan Bergit'in kamarissa, mutta en ole ajatellut sitä sen +enempää. Kun ei se vaan olisi Per, joka käy täällä kosimassa". + +"En voi sitä sanoa niin tarkoin; ei kukaan tiedä missä jänis kulkee, on +vanha sananparsi, mutta kyllä kai sinussa on miestä pitämään tytärtäsi +silmällä?" + +"Niin hän koettakoon vaan -- semmoinen raukka. Lauantai-iltaa hän kai +odottaa, arvaan minä; mutta varropas poikani, kyllä minä hankin +trakteeringit siksi iltaa. Jos et ole ennen keppiä maistanut, niin +saat sitä sinä iltana maistaa". Arne oli varsin kiihtynyt, hän oli +noussut istuimelta ja käveli edestakaisin lattialla. Samassa kuuli hän +rapinaa ovelta. "Ken siellä on?" kysyi hän kääntyen. + +"Minä vaan", sanoi lapsekas ääni ja sisään tuli Bergit, tuoden +sylillisen polttopuita, joita hän nyt heitti nurkkaan. + +"Ethän sinä vaan ole kuunnellut mitä minä puhuin äidillesi?" + +"Kaikkia vielä!" vastasi Bergit, veti huivin kasvojensa eteen ja riensi +ovesta ulos. + +"Etkö tule pian puuroa keittämään?" huusi äiti hänen jälkeensä. + +"Kyllä, kyllä!" kuului porstuasta, mutta nyt Bergit ei voinut pidättää +nauruansa kauemmin; hän nauroi niin että vapisi, juoksi rajusti +ulko-oven kautta pihan yli, suuren koivun juurelle mäellä. Siinä hän +kaatui ja nauraa hohotti ehtimiseen. + +"Ei Per! Per! en ole kuullut niin naurettavaa ennen". + +"Mikä on?" kysyi Per, joka tuli koivun takaa ja heittäysi ruohikkoon. + +"Isä aikoo piestä sinua, Per!" + +"Häh! mitä?" sanoi Per, nousi puoleksi ja tuki molemmin käsin +polviansa, katsellen tyttöä. + +"Niin, se on totta, aivan totta, -- -- ja sinun takkisi tulee hyvin +tomutetuksi". + +"Mutta kuinka sinä sen tiedät?" + +"Odotas, nyt saat kuulla. Tiedät että minä pyysin sinua menemään tuon +suuren koivun luo niin kauaksi, kuin minä viimeistä pyttyä pesisin ja +kantaisin polttopuita tupaan. Samassa kun olin mennä tupaan kuulin +isän haastelevan ääneensä äidille. Ja tiedätkös mistä juttelivat?" + +"En". + +"Nils lukkarista". + +"Mitenkä? Nils'istäkö?" + +"Niin, Nils'istä juuri, ja hän sanoi vielä että hän piti paljon +Nils'istä ja että meistä molemmista vielä tulisi pariskunta aikaa +myöten, arveli hän". + +"Mitä sinä silloin vastasit, Bergit?" + +"Minä en mitään vastannut, minä, sillä minä olin niin täynnä naurua +että tuskin osasin pidättää sitä missä seisoin. Mutta arvaapas kuinka +isä saarnasi kartanosta -- minä kyllä kuulin että lukkari itse oli +puhunut hänelle -- ja viimein sanoi hän että nuoret pojat vaan olivat +rakastavinansa tyttöjä, mutta juoksevat toisen luota toisen luo. Onko +se totta Per?" + +"Uskotko sitä, Bergit?" + +"En tiedä mitä uskoa". Ja molemmat nauroivat ja Per laski käsivartensa +Bergit'in vartalon ympäri ja tahtoi häntä suudella, mutta Bergit pani +kätensä eteen. Sitten katseli hän ympärilleen näkisikö heitä kukaan +vaiko kuulisi, ja suuteli sitten Per'iä. + +"Mutta se on totta, en saanutkaan kuulla pieksemisestä", sanoi Per, +nauroi ja heitti päätänsä taaksepäin niin että lakki lensi silmille. + +"Se on tosi. Äiti ei vastannut tähän paljon mitään, mutta sen minä +ymmärsin ett'ei hän suurta lukua pidä Nilsistä. Luulenpa melkein että +hän pitää sinusta, Per; sillä hän tietää varsin hyvin että olet ollut +luonani lauantai-illoin, mutta hän ei koskaan ole sanonut mitään. +Sitten äiti kysyi mitä isä piti sinusta; mutta arvaapas kuinka isän +muoto muuttui -- hän on varmaan myös saanut vihiä sinun kosimisestasi, +luulen minä, sillä hän jyrisi ja oli niin suuttunut että melkein oli +haleta. Ja sitten hän lausui että jos hän kerran saa sinut kiinni, +niin hän pieksee sinua niin että kyllä kadut tuota temppuasi. Hän +varmaan on varoillansa huomenna siihen aikaan kun miesten on tapa +tulla. Hän saa kyllä kauan etsiä silloin ennen kuin sinut löytää". + +"No, mitäs arvelet, pitääkö minun tulla vai olla tulematta?" + +"Oletko hullu? Ethän toki tahdo tapella oman isäni kanssa?" + +"Kyllä minä kai ukon voittaisin", sanoi Per ja raapi korvantaustaansa, +"se voisi kyllä olla hupaista kerraksi, mutta saanen kaiketi pysyä +alallani". + +"Älä sinä pöyhistele liioin, isä on väkevä, hän". + +"Tahdonpa koettaa", sanoi Per, sysäsi takin hihan ylös ja katseli +jäntevää käsivarttansa. + +"Jos sinä uskallat tulla!" huusi Bergit nauraen ja uhaten kädellään, -- +"niin minä ajan sinut pois". + +"Sitä et voi", sanoi Per, otti hänen kätensä ja kätki sen omiin +käsihinsä. + +"Mutta minä lukitsen oven". + +"Minä seison ulkopuolella". + +"Mutta minä menen lukkarin vaimoksi". + +"No niin, saan kaiketi olla kotona huomenna kuitenkin", sanoi Per ja +päästi irti käden, "en minä sitä toden perästä tarkoittanutkaan". +Sitten juttelivat yhtä ja toista. Mutta yks kaks Per hypähti +seisomaan, naurahtaen kovasti, ja taputti reittänsä. + +"Mutta sinä sanoit jotakin. Jos minä voisin sen aikaansaada, Bergit, +niin nauraisin niin että kuulisivat sen vuoren toiselle puolelle". + +"Mitähän se olisi?" kysyi Bergit, hänen täytyi nauraa tahtomattansakin. + +"Jos saisin lukkarin menemään kosioretkelle huomenna, niin hän saisi +kelpo löylytyksen". + +"Oletko mieltä vailla? Mitenkä se kävisi?" + +"Minun täytyy keksiä keino, näetkös, -- hei kuinka hän sätkyttelisi -- +se roisto on kerran lyönyt minun isääni, niin että hänellä vielä on +arpi siitä, mutta minä en voi koskea häneen, koska hän on tämän +tienoon ruukku ja pata, mutta jos vaan voisin" -- -- Sen enempää Per +ei saanut sanotuksi, sillä samassa Bergit'iä huudettiin. Kari seisoi +ovessa. Kun hän ei nähnyt Bergit'iä missään, meni hän läävään päin. + +"Oi Jumal' auttakoon minua", huusi Bergit ja hypähti jalkeille, "minä +olen varsin unohtanut puuron". Ja nyt juoksemaan alaspäin. + +"Kuule Bergit!" huusi Per, häntä seuraten, "tiedäthän että minä olen +säästöön pannut sen verran että kahden vuoden perästä voin ostaa +itselleni maatilan, mutta sen sinä voit arvata, ett'ei siitä mitään +lukkarin taloa tule". + +"Kyllä kai asiat selviävät aikaa myöten", arveli Bergit. + +"Hyvä on, minä en ole se mies, joka väsyy pian, ja paljon voi yhdessä +vuodessa tapahtua". + +"Hyvästi siis, Per". + +"Hyvästi ja voi hyvin huomenna". + +"Älä unohda lukkaria". + +"Ole varma siitä ett'en häntä unohda, hän on selkäsaunan tarpeessa, se +roisto". + +"Hyvää yötä, hyvää yötä". + +Hän näytti niin pulskalle, Per, mennessään mäkeä alas. Hän oli pitkä ja +leveähartioinen, notkea ja nopea. Lakki hänellä oli kiharatukkaisessa +päässään, selkänsä oli suora, hän heilutti käsivarsiansa sinne tänne +astuessansa, välistä tarttuen puukkoon, joka oli hänen vyöllänsä. +Jalat koskivat keveästi, mutta varmasti maahan, jotta nahkahousut +rapisivat joka askeleella, Hänellä oli voimia käsivarsissa, sekä työtä +tekemään että ottelemaan, hän oli hilpeä ja sukkela, ajatteleva +eikä koskaan neuvotoin. Hän ensimmäisnä istui kirkon mäellä +sunnuntaiaamuna, ja ensimmäinen oli hän leikissä ja tanssissa illalla. +Hän oli ensimmäisnä missä neuvoja tarvittiin ja ensimmäinen tyttöjen +kanssa juttelemaan; sillä hyvä onni oli hänellä tyttöjen luona, sen +Per kyllä tiesi. "Ei ole kun yksi semmoinen mies näillä tienoin", +ajatteli Bergit, ovesta kurkistellessaan hänen jälkeensä. + + + + +TOINEN LUKU. + + +Nils Torgersen oli mahtava mies paikkakunnassaan. Hänellä oli kartano +ja karjaa ja lisäksi rahoja kirstun pohjassa. Hän oli talollisen poika +ja suuri hulivili nuorena, hänen isänsä oli köyhä, ja "köyhän miehen +ruoka on pian syöty", kuten Arne sanoi. + +Sentähden sai Nils, kun oli kuusitoista vuotta vanha, lähteä ulos +palvelemaan. Mutta kuinka lieneekään ollut, vaan Nils ei varsin +rivakkaasti ryhtynyt toimiin ja hänestä tuli ojankaivaja. "Jotain on +parempi, kuin ei mitään", sanoi Nils. Ja Nils olikin mies kaivamaan! +Hän kaivoi ja kuokki siksi että oli kaivanut itsensä poliisiksi. Kun +sitten tapahtui että joku kotiseudulta tuli kaupunkiin ja joi hiukan +enemmän, kuin jano vaati, niin hän ei voinut olla varma siitä, ett'ei +Nils tulisi takaa ottamaan nutusta kiinni ja pistämään häntä arestiin. +Kotipaikoilla eivät pitäneet tästä; he nauroivat Nils'ille ja sanoivat +"hyi!" puhuessaan hänen menetystavastaan, eivätkä tahtoneet tervehtiä +isääkään kun hänellä oli semmoinen poika. Muutamia vuosia myöhemmin +tapahtui että eräs mies, kauniisen uuteen takkiin puetettuna, tuli +tienoolle, ja -- se oli Nils. Ihmiset eivät oikein tahtoneet häntä +tuntea, sillä uusi ei ollut ainoastaan takki, vaan itse mieskin. Hän +oli tullut jotensakin vahvaksi ja oli saanut suuren punaisen nenän. Hän +saarnasi nuorille miehille sekä uskottavia että uskomattomia kaikesta, +mitä kaupungissa sai kuulla ja nähdä; hän oli iloinen ja täynnä +hupaisuutta, osasi lauluja tynnyrittäin, ja kauan aikaa Nils oli +suosittu ja tervetullut minne vaan tuli. Jos joku osasi kertoa +hupaisesti ja naurettavasti, niin se oli Nils. Kun hän oli oikein +hyvällä tuulella, oli saanut pari ryyppyä ja tuopillisen olutta, niin +hän taisi istua ja lörpötellä niin että miehet olivat menehtyä nauruun +ja naiset juoksivat pakoon. Jos silloin kysyttiin miksi hän ei jäänyt +kaupunkiin, niin Nils istui kuin olisi saanut kapulan suuhunsa, -- +"Noo, hänen ei tehnyt mieli jäädä sinne ainiaksi, täytyihän hänenkin +kerran kotiin tulla, ymmärrettävä se, katsomaan kuinka maalla +jaksettiin". Mutta oikeastaan asia lie ollut se että Nils viime aikoina +itse oli ruvennut juomaan. Hän oli juonut siksi kun itse pääsi +arestiin, ja kun oli päässyt ulos sieltä, osoitettiin hänelle +lähtötie. Siinä Nils seisoi. "Näyttää siltä kuin saisin lähteä +paluumatkalle", sanoi hän ja lähti kotia taas. Nyt hän kävi päivätyössä +kotipaikoillaan, ja missä vaan kulki, naurua kuului. Nils ei olisi +ollut ruma jos ei hänellä vaan olisi ollut tuo punainen nenä. Hän oli +viekas ja ymmärtäväinen, eikä siis ihmettäkään että eräs vanha leski +iski silmänsä häneen; sillä "vanhat kannot palavat kauan", sanoo +sananlasku. "Vanha hän on, rahoja hänellä on, alaspäin vanha menee ja +ylöspäin nuori", sanoi Nils ja meni kosimaan leskeä. No niin, ehkä hän +ottaisi Nils'in, mutta ensin Nils'istä pitäisi tulla jotain suurta; +sillä semmoinen oli ensimmäinen miehensä ollut. + +"Mitä se olisi?" kysyi Nils. + +"Jotain kirkon palveluksessa", vastasi leski. He puhuivat sitten +enemmän keskenänsä tästä, ja eräänä päivänä Nils oli hävinnyt +tienoolta. Hän oli lähtenyt seminariin, sillä nyt hänestä tulisi jotain +kirkon palveluksessa. Vaan mitenkä lie ollutkaan, oliko oppiminen liian +vaikeata vai juominen liian helppoa, Nils'in koulun-käynti ei tahtonut +menestyä. Vuoden perästä hän palasi, nenä oli yhtä punainen, mutta nyt +hän sanoi olevansa täysi-oppinut. Kyllä oli niitäkin, jotka väittivät +toista, sillä asian laita oli semmoinen, että seminaristakin oli +osoitettu hänelle lähtötie, "mutta ei koskaan ole uskomista juttuja", +sanoi Nils, ja se oli oikein sanottu. Ollee kuinka olleekin, Nils'illä +oli onni. Hän nai lesken, sai suuren talon, sovitti sanojansa hyvin +papin luona, ja arvaappas kuinka seurakunnassa kuiskailtiin kun Nils +Torgersen oli tullut lukkariksi ja kirkon laulajaksi. Mutta siitä +päivästä alkaen tuskin oli mahdollista luulla Nils'iä samaksi mieheksi +enää. Hän näytti vähintäin jalkaa pitemmältä, oli ojentanut selkänsä +niin suoraksi kuin mahdollista oli, hankki itselleen silkkivuorilla ja +kiiltävällä lipulla varustetun lakin, ja kun hän tämmöisenä, kirja +kainalossa, juhlallisesti astui papin luo, näytti siltä, kuin seiväs +olisi kävellyt tietä myöten. Kun seurakuntalaiset tervehtivät häntä, +Nils ainoastaan nyykähytti heille päätänsä; vaan jos pappi tai hänen +rouvansa tuli, seisoi Nils ojan reunalla, lakki kädessä kumartaen ja +raapien, jotta ihmiset luulivat hänen jäsentensä olevan pois +sijoiltaan. Muuten Nils'in ääni oli hyvä kirkossa, ja hän oli +seurallinen mies, varsinkin jos oli juonut tuopillisen enemmän, kuin +jano käski. Silloin kasvonsa loistivat, hän lörpötteli tyttöjen kanssa, +nauroi vähän välillä, tanssi sitten yhden ympäryksen, ja suu kävi kuin +pippurimylly. Lukkari oli unohtunut pois ja vanha Nils oli palannut +jälleen. Nils oli jo vanha ammatissaan ja leski eli vielä. "Vanhat +suonet ovat sitkeät", sanoi Nils ja rypisti otsaansa, "mutta ei hän +mitään vahinkoa tee, se raukka". Viimein leski kuoli ja vanha Gudbrand +Lien kiusasi aina Nils'iä sanomalla, ettei hän koskaan ollut niin +hyvästi laulanut, kuin vaimonsa maahanpaniaisissa. Nyt hän oli vapaa +mies talossaan, hänellä oli karjaa sekä rahoja kirstun pohjassa. "Nyt +minä voin naida uudestaan", sanoi Nils, ojentaen itseänsä, "vanhan +jälkeen saan nuoren ja sitten olen koettanut molempia lajia", ja nyt +Nils kävi kosimassa Bergit'iä. + +Nils Torgersen oli hieno mies. Hänellä oli kahta lajia pukuja, toinen +sarkapuku arkipäivinä ja toinen hienommasta kankaasta sunnuntaisin, ja +kahta lajia puheentapoja, hienompi papille ja virassa ja muuten +raaka talonpoikainen puhe. Viime aikoina Nils aina oli käynyt +sunnuntai-vaatteissa ja koristanut itseänsä kaikin tavoin. Tienoossa +kuiskattiin mitä tuo merkitsi, ja miksi Nils yht'äkkiä oli muuttunut +niin hienoksi. Mutta Nils nauroi itsekseen ajatellen: "Kun ensin saan +uuden akan, niin vanha nuttu tulee päälle taas". + +Nyt oli lauantai-aamu. Ilma oli selkeä, mutta vähän kylmä, sillä +aurinko ei vielä ollut korkealle noussut taivahalle, loisti vaan +hymyillen kuin suuri silmä kaukana idässä, välistä katsellen Per'iä, +joka seisoi puhdistamassa papin pihaa. Per hyräili laulua itsekseen, +katseli silloin tällöin lahden toiselle puolelle, jossa Arne +Björnstad'in talo oli, hymyili itsekseen, lakaisi ja hyräili taas, +Mieleensä muistui mitä hän ja Bergit eilen illalla olivat lukkarista +puhuneet. "Jos saisin sinut tänne", ajatteli Per, "niin minä kyllä" -- +samassa säikähti hän, sillä eräs käsi laskeutui hänen olkapäälleen, ja +siinä seisoi -- -- lukkari Nils Torgersen, suuri kirja kainalossa, +hienoimmissa vaatteissaan ja mustassa kaula-vaatteessa, suorana selästä +kuin rippi-lapsi. + +"Hyvää päivää, poikani", sanoi lukkari, karhealla äänellään. + +"Hyvää päivää", sanoi Per, otti lakin päästään ja näytti surkean naaman +Nils'ille, "onko lukkari näin varhain ulkona kävelemässä tänä päivänä?" + +"Niin, näetkös, ei ole vähän tekemistä kaikissa vihkiäisissä, +ristiäisissä, hautajaisissa ja miksikä ne kaikki nimitetäänkään; kaikki +on tehtävä eikä mitään unohdettava, niinkuin on tapa sanoa, ja jos emme +me, jotka hallitsemme ja valvomme kaikkia, tekisi työtä ja orjailisi +aamusta varhain myöhään iltaan, niin olisi seurakunnan laita huono. +Kaikki menisi myttyyn, ymmärrätkös -- niin totta tosiaan kaikki menisi +myttyyn --", ja lukkari sylki maahan. "Se työ ydintä ja luuta syö, +mies, se lukeminen ja työn paljous, siitä voi tulla sekä kipeäksi että +kalpeaksi" -- ja lukkari niisti punaista nenäänsä. "Puh! minä olen +kyllä nopeasti kulkenut tänä päivänä", lisäsi hän, pyyhkien otsaansa ja +ojentaen kättänsä, "se rasittaa enemmän kuin tämä, kuin pihan +lakaiseminen, kaivaminen ja" -- -- "Kai se niin lienee", sanoi Per, +"eikä lukkari suinkaan ole koskaan kuokkinut, eikä kaivanut", sanoi +Per, katsellen veitikkamaisesti lukkaria. + +Nils ei ollut kuulevinansa, kääntyi ja aikoi mennä sisään. "Kai isä[1] +nyt kotona on?" sanoi hän haparoiden kirjassa. + +"Kyllä hän kotona on, sillä hän makaa sängyssään". + +Lukkarin jalka koski jo kynnykseen ja hän tomutti hiukan nuttuansa kun +kuuli surkean huokauksen ja Per seisoi siinä, nojautuen luudanvarteen, +silmät maahan luotuina ja takki silmille vedettynä. + +"Tahtoisin mielelläni puhua vähäisen sinun kanssasi", sanoi hän, ja oli +pyyhkivinänsä kyyneleitä silmistään. + +"Toinen kerta, poikaseni, nyt minulla ei ole aikaa", ja lukkari laski +jo kätensä oven lukkoon. + +"Olisi ollut Bergit Björnstad'ista", aloitti Per ja katsahti ylös. + +Lukkari päästi avaimen irti kädestään, seisoi hetken aikaa, kääntyi +sitten ja katseli kelloansa. + +"On varmaankin liian aikaista mennä pappia puhuttelemaan eikä ole sen +pahempaa ilmaa kuin että voin istua odottamassa ulkona yhtä hyvin kuin +sisällä", näin sanoen istuutui lukkari suoraan portaille. Istui hetken +aikaa. Rupesi sitten yskimään. + +"On kaunis ilma tänään", yski ja katseli ympärilleen. + +"Erittäin kaunis", sanoi Per, "ilman puolesta voisi varsin hyvin käydä +paljain käsivarsin". + +"No -- sinä aiot kai kosioretkelle tänä iltana", sanoi lukkari, nauroi +vähän samassa ja noukki muutamia pieniä kiviä ylös hiekasta. + +"Ei Jumal' paratkoon! minä en taida sille tolalle joutua koskaan enää", +huokasi Per ja nosti nutun hihaa silmilleen. "Bergit'in ja minun +välistä ei tule mitään". + +"Mitä sanot? mitenkä minun on sitä ymmärtäminen?" kysyi lukkari ja +katseli Per'iä suurin silmin. + +"En tiedä asian laitaa, mutta varmaa on että isänsä on häntä yllyttänyt +minua vastaan. Ennen Bergit oli niin hyvä ja lempeä, mutta viime +kerran kun olin hänen luonansa, ei hän tahtonut tietää minusta mitään. +Joku rikas mies on kaiketi puhunut hänen isällensä; nimeä Bergit ei +maininnut, mutta arvattavasti käy niin että heistä tulee pariskunta. +Bergit ei häntä paljon tuntenut myöskään, mutta arveli että hän tulisi +tänä iltana sinne, jotta saisi hänen kanssansa jutella. Ei suinkaan +lukkari tiedä kuka se on -- etevä ja korea mies hänen pitäisi olla, +sanoi Bergit. Niin, niin, sillä lailla maailmassa käy -- rikkaus aina +voittaa". Per huokasi, veti lakin silmilleen ikäänkuin pyyhkiäksensä +kyynelet, vaan katsahti samassa lukkariin, joka istui kuuntelemassa. +"Se oli makupala", ajatteli Per ja nauroi itsekseen, "Mutta sinä +tarvitset vähän vielä". + +"Minä nyt pyytäisin neuvoa lukkarilta, joka on vanha ja ymmärtäväinen +mies, sillä harmillista se on, jos noin kaunis tyttö minut jättää. Ja +pian aina pääsin hänen luokseen! Ei minun tarvinnut mennä tuota +pitkää mutkaa lahden ympäri, sillä papin vanha vene on aina tuolla +sillalla eikä kukaan enää sitä käytä. Kohta kun työni oli loppunut +lauantai-iltana menin alas järvelle, sousin lahden yli ja juoksin +Björnstad'in mäkeä ylös, niin se oli tehty; sillä Bergit'in kamari on +juuri sen tien varrella, joka vie läävään, juuri tuossa, te voitte +sitä nähdä oikealla kädellä tuolla", ja Per osoitti Björnstad'in +taloa, jonka ruudut loistivat; -- "ja hän tiesi niin hyvin kun minä +tulin; sillä minä olin aina ensimmäinen ja löin kolme kertaa ruudulle. +Minä muistan vielä viimeistä iltaa, ilma oli yhtä selkeä kuin tänä +päivänä, mutta kyllä papin vene nyt saa minun puolestani olla rauhassa. +Olen oikein harmissani kun ajattelen että toinen on istuva Bergit'in +luona tänä iltana. Eikö ole se harmillista, lukkari, eikä hän ole +vanhempi kuin kuusitointa vuotta". + +"Semmoisia kaikki tytöt ovat, hyvä Per", sanoi lukkari arvollisesti, +nousi portailta ja laski toisen käden Per'in olkapäälle, "nuoruus ja +viisaus harvoin toinen toistansa seuraavat. Mene sinä toisen luo ja +ole yhtä iloinen, kyllä kai niitä löytyy, jotka sinua tahtovat; jos ei +ne ole yhtä nuoria, niin vanhat kengät sopivat paraiten jalkaan". + +"Niin, kyllä kai lukkari sitä tietää; jolla oli niin kaunis ja hyvä +vaimo", sanoi Per katsellen Nils'iä. + +"Hm" -- sanoi lukkari, "hyvä vaimo se oli, synti olisi muuta sanoa -- +hm -- hm" -- -- + +"Ei ole niin helppo jättää sitä, johon sydän on kiintynyt, sen +lukkari kyllä tietää siitä ajoin kun hänen vaimonsa lähetettiin +ruumiin-arkkuun, ja jos minä en saa nähdä Bergit'iä ja puhua hänen +kanssa lauantai-illoin, niin" -- -- "Sinä et saa puhua sillä tavalla", +sanoi lukkari painolla, ojensi itseänsä ja rupesi selittämään, "etkö +tiedä mitä suuri Salomo sanoo? -- no ei, sinä kaiketi et tunne häntä, +sinä -- hän sanoo, -- niin, mitä hän nyt sanookaan? -- no se onkin +yhdentekevä, mutta se tarkoittaa niin paljon kuin: 'Nuoret ovat hullut +tähän aikaan', se soveltuu sinuun Per, -- -- hm -- -- ja siellä +alhaallako papin vene aina on? -- -- niin, näetkös, kaikki tuo +puhuminen ja kuiskaileminen, se on hulluutta ja epäsiveyttä ja muuta +pahaa, johon sinun ei pitäisi puuttua, -- vai kolme kertaa sinä löit +ikkunalle? -- -- Puh -- tänään tulee kuuma ilma". Ja lukkari pyyhki +kasvojansa, katseli kelloa, hypähti jaloilleen ja sisään papin luo, +jotta tuskin sai sanotuksi hyvästiä Per'ille, joka nojautuneena +luudanvarteen surkealla muodolla töllisteli lukkaria tämän saarnatessa, +siksi että oli purskahtaa nauruun. "Haa -- haa -- tänään olet hyvän +työn tehnyt, Nils Torgersen", ajatteli lukkari, "mutta illalla olet +tekevä vielä paremman". + +"Haa -- haa -- tänään olet hyvän työn tehnyt", ajatteli Per ulkona +pihalla ja löi kätensä yhteen niin että kaukaalle kuului, "mutta +illalla olet tekevä vielä paremman". + +Ja illan tultua lukkari Nils Torgersen hiipi sillalle laskemaan veneen +irti. Ja illan tultua Per seisoi talaan takana valvomassa. + +"Nyt Per varmaan tahtoisi olla minun sijassani", sanoi lukkari, hymyili +ja pisti airot veteen. + +"Nyt lukkari varmaan pian tahtoisi olla minun sijassani", sanoi Per ja +juoksi notkeasti lahden ympäri. Välistä hän seisahtui, katsellakseen, +kuunnellakseen, mitä lahden toisella puolella tapahtui. Kuuluipa +soutoa, ja lukkari siinä veneessä istui. Hän oli kuutamossa pitkän +seipään näköinen, joka edes ja takaisin kiikkui. + +"Nyt ollaan likellä", sanoi lukkari, hengähti, nosti airot veneesen ja +kiinnitti sen. + +"Nyt ollaan likellä", ajatteli Per, joka tiellä oli mustan pilkun +näköinen. + +Bergit ei ollut sen enemmin ajatellut mitä Per ja hän olivat jutelleet +sinä iltana. Hän tiesi ett'ei Per tulisi, ja koska hän ei tahtonut +ketään paitsi Per'iä, niin hän oli pannut oven lukkoon ja mennyt +maata. Mutta yht'äkkiä oli hän kuulevinansa että jotakin liikkui +ulkopuolella, että joku kolkutti ruutua ensin kerran, sitten toisen ja +viimein kolmannen kerran. Bergit heitti hameen päällensä ja hiipi +ikkunan luo. + +"Kuka siellä on? sinäkö olet Per?" kuiskasi hän sisäpuolella. + +"Ei, vaan minä", vastasi ääni ulkoa, tekeytyen niin suloiseksi, kuin +mahdollista. + +"Minä? mikä minä sinä olet?" kysyi Bergit. + +"Minä olen, se, jota tiedät", vastasi lukkari, ollen olevinansa ikkunan +alla. + +Kauan oli hiljaa. Lukkari kuunteli, sillä hän oli kuulevinansa että +joku tirskui sisällä; mutta viimein saranat vinkuivat ja Bergit +katseli ulos. + +"Sinäkö olet, miksi et sitä kohta sanonut? Vai sinä tulet näin myöhään +illalla minun luokseni, Nils, se oli kohteliaasti tehty". Ja Bergit +veti lukkaria ovesta sisään. + +"Niin, näetkös, Nils ei ole niin vanha ja kankea kuin näyttää kun hän +kirkossa seisoo; kyllä hän sillä välin voi olla hupainenkin. Ja sinua +minä olen opettanut lukemaan ja olen tanssinut sinun kanssasi +leikkikedolla ja aina olen sinusta paljon pitänyt, Bergit; sillä sinä +et huoli ainoastaan naurusta ja pilasta, kuin muut tytöt, etkä +myöskään ole niitä, jotka eivät saa sanaa suustansa. Sinä olet kelpo +ja kaunis ja ymmärrystä sinulla on". + +"Näyttää vaan siltä, sillä ei minulla ole enemmän kuin muillakaan, +hupakko kuin olen. Mutta istu nyt ja suo minun jutella sinun kanssas, +on kauan aikaa sitten kuin toisiamme viimein tapasimme; luulen, että +oli tanssiaisissa Lien'issä". + +"Niin, totta, siellä se oli; se oli hupainen ilta, Bergit, niin oli +todellakin. Siellähän pappilan Per tappeli Olavin kanssa?" + +"Kyllä se siellä tapahtui". + +"Mitä sinä Per'istä pidät?" + +"Oi, se on aika hulivili, hänestä ei suinkaan mitään tule", vastasi +Bergit ja katsahti oveen päin oliko isänsä kuuntelemassa. + +"Ei ole luultava että hänestä mitään tulee", sanoi lukkari, hieroen +polveansa, "semmoisista keltanokista ei ole huolimista, he lähtevät +yhtä pian kuin tulevat". + +"Hys! älä puhu niin kovasti, voitaisiin kuulla ääntäsi", kuiskasi +Bergit. + +"Ei se niin vaarallista ole", arveli lukkari, "isäsi ja minä olemme +hyvät ystävät, tiedätkös", ja lukkari nauroi itseksensä. "Mutta +tahtoisin kysyä sinulta etkö usko että meistä molemmista voisi tulla +pariskunta. Talo minulla on ja vaatteita ja kaikki, mitä voit toivoa, +niin ett'ei sun tarvitse ruoasta muretta pitää". + +"Mitäs luulet isäni siitä sanovan?" + +"Isäsikö? se seikka kyllä selviää, hän kyllä minua auttaa", huusi +lukkari. + +"Kyllä minä sinua autan", huusi samassa toinen ääni ja käsi tarttui +Nils'in niskaan, niin että tämä meni kuperkeikkaa, ja toinen käsi +tarttui hänen housuihinsa, ja ulos lensi Nils Torgersen ovesta +portaita myöten ja jäi ällistyneenä istumaan keskelle tietä. Siinä +istui lukkari. + + + + +KOLMAS LUKU. + + +Tuli sunnuntai-aamu eikä pitkään aikaan ollut niin kaunista ilmaa +ollut. Näytti siltä kuin koko luonto olisi pesty yön kasteessa ja nyt +seisoi parhaimmassa sunnuntai-puvussaan. Ilma oli niin keveä, raitis +ja puhdas, jok'ainoa pilvi oli taivahalta hävinnyt, sen laki oli +kaunis, kirkas ja sininen, ikäänkuin se tahtoisi helmahansa sulkea +koko maailman. Meri oli säteilevän silmänsä avannut ja siinä kuvautui +koko taivaan ranta ja ylt'ympärillä oleva seutu peltoineen metsineen +ja korkeine paljaine vuorineen, jotka totisina katselivat +sinitaivasta. Linnut olivat aikoja sitten heränneet, ne visertelivät ja +lauloivat, levittivät siipiänsä päivän paisteessa ja kallistivat pieniä +päitänsä lentäessään veden yli vanhan emän luo, jonka piti olla kotona +tänään ja pesästä huolta pitää. Se raukka istui nyt siinä ja käänteli +päätänsä yhtä mittaa, nähdäksensä oliko haukkaa tai toista pahaa +rosvoa läheisyydessä. Vaan eihän sinun tarvitse huolehtia tänä +päivänä, vanha muori, niin hiljaista ja rauhallista kun kaikki on +ympärilläsi. Tänään on sunnuntaiaamu. Kirkko seisoo mäellä korkeine +huippuineen; se katselee veden yli, joko ne tulevat, jotka tänä +päivänä tahtovat kuulla pyhää sanaa sekä nousta rukouksen ja laulun +lentimillä taivaan Jumalan luo, ne, jotka tänään pitävät siunausta ja +rauhaa, kestääkseen viikon vaivaloista työtä Jumalan kanssa sekä +maalla että merellä. Ja katso, tuolla tulevat, toinen suuri +kirkkovene toisen perästä liikahtaa hiljaa lahdelle. Ihmisiä astuu +maalle, he antavat kättä toisillensa ja kiittävät viimeisestä. Näin +heitä kokoontuu vähitellen kirkon ympärille, niitulle ja tielle, +vaimoilla on valkoiset huivit, soljet ja virsikirja kädessä; miehillä +on sunnuntaitakki kiiltävine nappineen. He odottavat pappia ja +lukkaria kirkonkellojen soidessa ja kai'un siihen vastatessa vesiltä +ja metsästä, pellolta ja niitulta tyynessä aamuhetkessä. Sävelet +soivat ja kutsuvat niin suloisesti ja lempeästi ja lentelevät +liitelevät, ikäänkuin siunaten, seudun yli. On rauha, ainoastaan +rauhaa tämmöisenä sunnuntai-aamuna. + +Mutta mihinkä lukkari on jäänyt, jonka on johtaminen laulua kirkossa? +Hänen ei muuten ollut tapa olla viimeinen. Jotka varahin olivat +kirkkomatkallansa, olivat tottuneet häntä näkemään, kauan ennenkuin +pappi oli valmis, kävelevän pappilaan päin, kirkonkirjat kainalossa ja +pää pystyssä. Vaan tänään ei näkynyt lukkaria papin luona eikä kirkon +luona. "Hän on kaiketi poikennut jonkun luo tien varrella", arveli +moni, mutta missä hän oli ei kukaan voinut uneksiakaan. "Nils nukkuu +makeasti tänä päivänä", sanoi toinen, mutta se, joka ei ollut unta +nähnyt, se oli Nils. Nils paria! Hänellä oli ollut vaivaloinen yö, eikä +hänen vaivansa vieläkään ollut ohitse; kun kirkonkellot rupesivat +soimaan, seisoi Björnstad'in puolella Nils suureen lapioon +nojautuneena ja itki veneen vieressä. Ensi työnsä kun hän oli lentänyt +portaita ja tietä alas, oli nousta koettamaan olivatko sääret ja +housut eheät. Hän ei kuolemaksensa voinut käsittää tätä kaikkea. +Arne, joka oli ollut niin lempeä ja hyvä puhuessaan Bergit'istä hänen +kanssansa, oli nyt antanut hänelle selkäsaunan kun hän ensi kertaa +kosioretkellä kävi. Tätä hän ei voinut ymmärtää; hän seisoi siinä, +hieroi jäseniänsä ja mietiskeli. Kuinka hyvänsä asian laita nyt +olikaan, niin lukkari havaitsi, kun joutui selville taas, että oli +parasta rientää kotiin niin pian kuin vaan ehti, eikä sanaakaan puhua +kellekään. Hän meni alas rannalle. Mutta mihinkä vene olikaan +joutunut? Hän haki ja haki, vaan ei mitään venettä näkynyt. juoksi +edestakaisin rannalla, vaan venettä ei ollut missään; hän katseli ulos +lahdelle, olisiko se kenties päässyt valloilleen, vaan ei nähnyt +mitään venettä. Siinä seisoi lukkari. -- "Jos ei se ole merellä, niin +se vielä vähemmin voi olla maalla", sanoi lukkari pudistaen päätänsä, +"sinä saat kaiketi kävellä kotiin tänä yönä, Nils Torgersen, vaan tätä +loihtumista minä en käsitä. -- Mutta mitä on minun nyt keksiminen? -- +Ei kukaan tiedä missä vene on eikä myöskään missä se on ollut, ja minä +olen yhtä iloinen". Näin sanoen kääntyi lukkari ympäri ja rupesi +hössöttämään kotia päin. Tie kävi juuri Björnstad'in läävän ohitse. +Lukkari oli vähän hämillänsä vielä, hän kävi ja tuumaeli mitä hän +sanoisi papille kun tulisi veneestä kysymys. Hän katsoi maahan, sillä +valehteleminen on raskas; mutta kun tuli läävän kohdalle, kompastui +hän johonkin ja siinä seisoi vene keskellä tietä, täynnä rapakkoa, +kokka ja perä-käyrä katkaistuna. Lukkari säikähtyi, jäi seisomaan +töllistelemään venettä. Hän luuli sen olevan unennäköä, ja hieroi +silmiänsä, mutta vene jäi seisomaan missä seisoi. Nyt hän ymmärsi +kaikki. Per oli tehnyt pilkkaa hänestä. Huomenna kerrottaisiin koko +pitäjässä että Nils Torgersen oli tullut kotia kosio-veneessä[2] ja +papin veneessä vielä päälliseksi; hän joutuisi pilkan ja naurun +alaiseksi mihin vaan kääntyi. Nils Torgersen tuijotti veneesen ja itki +harmista. Kyllä se sai olla hänen viimeinen kosioretkensä. "Nils +nukkuu makeasti tänä päivänä", sanoivat ihmiset kirkko-mäellä, mutta +Nils'illä oli ollut vaivaloinen yö. Aurinko katseli jo vuorten yli +kirkkaana sunnuntaiaamuna ja nauroi koko seudulle, joka hiljaa lepäsi, +eikä vielä ollut herännyt. Mutta yksi siinä oli hereillä, nimittäin +Nils. Vaan Nils ei nauranut. Hän oli saanut lapion (Jumala tiesi +mistä), sysäsi ja kaivoi ja itki välistä harmista. Hyvä oli että hän +aikanaan oli ollut ojankaivaja. Se oli tuttu työ, mikä hänellä oli tänä +yönä. Sunnuntaiaamu oli niin loistava ja puhdas, vaan Nils Torgersen ei +ollut puhdas. Hän oli vetänyt veneen alas järvelle. Hän oli ajanut +vettä siihen ja hieronut sitä kaikin voimin. Nyt vene olikin puhdas, +vaan Nils Torgersen ei ollut puhdas. Ja kirkko-veneitä rupesi tulemaan +toinen toisen perästä, ja kellot soimaan, mutta siinä seisoi lukkari +Björnstad'in rannalla lapioon nojautuneena, ja itki. Hän katseli +venettä, nyt se viimeinkin oli puhdas, mutta hän ei uskaltanut sysätä +sitä veteen ennenkuin kaikki kirkkoveneet olivat tulleet, ett'ei +kukaan näkisi missä työssä hän oli ollut sunnuntaiaamuna. + +Väki kirkkomäellä ei voinut ymmärtää mihin lukkari oli jäänyt, mutta +samassa lukkari astui veneesen, kumartui kyyryyn ett'ei kukaan häntä +tuntisi, pysyi hyvin likellä rantaa, mutta sousi niin että kuohui +kokan edessä. Hän kiinnitti veneen, hiipi hiljaa mä'en yli, ja kun +pappi myöhemmin aamulla tuli puvussansa kirkolle, seisoi kirkon +portilla häntä vastaanottamassa juuri Nils Torgersen. Siinä hän seisoi +vanhassa paidassansa ja vanhalla tavallansa kumartamassa niin että +olisi voinut luulla kaikkien jäsenten menevän pois sijoiltaan. Per +istui aidalla likellä kirkon porttia. Hän istui erillänsä, sillä +hänellä oli eri ajatuksetkin. Hän hymyili kuullessa ihmisten puhuvan +lukkarista; katseli veden pinnalle päin, vaan ei sanonut mitään. +Hänestäkin lukkari viipyi liian kauan. Mutta siinäpä hän tuli, +väsyneenä ja uupuneena, papille kumartaen ja raapien jalallansa, ja +meni sitten kirkkoon hänen jälkeensä. Samassa katsoi hän ylös; siinä +istui Per aidalla ja soitti yhteen jaloillansa. Lukkari punastui, hän +ei oikein tietänyt pitikö hänen nauraa vai itkeä harmissansa, hän veti +vaan käsivarret likemmiksi ruumistansa ja uhkasi nyrkillään Per'iä. +"Mikä lukkaria vaivaa tänään?" sanoivat ihmiset, katsellen toinen +toistansa, "hän on niin eriskummallinen". Vähitellen menivät sitten +kirkkoon. + +Per jäi aidalle istumaan. Hänen mielensä kävi niin oudoksi kun hän mäki +lukkarin noin uupuneena, sillä ei tarvittu erittäin tarkkoja silmiä +näkemään että hän oli ollut kovassa työssä tänä yönä. Per seurasi +viimein muita; hänestä tuntui ensin niinkuin häneltä olisi puuttunut +rohkeutta menemään kirkkoon. Hän tuli ovelle; olivat jo alkaneet +laulaa tuolla sisällä. Per otti lakin päästään ja seisoi vähän aikaa +siinä; sitten hän kääntyi ja meni ulos taas. Laulu oli häntä +liikuttanut syvästi; hänestä oli ikäänkuin hän olisi tehnyt syntiä +Herran edessä, eivätkä hänen ajatuksensa olleet siinä, missä niiden +olisi pitänyt olla sunnuntaiaamuna, sillä hän ei voinut muuta +ajatella, kuin Bergit'iä ja kuinka kaikki oli tapahtunut. Ei Bergit +eikä hänen vanhempansa olleet tulleet kirkolle tänä päivänä, jotakin +oli ollut esteenä. "Sinä olet liian pitkälle mennyt yhtä kaikki Per", +ajatteli hän itsekseen kulkiessansa tietä myöten; "mutta minä en sillä +tarkoittanut mitään pahaa. Minun täytyy puhua Bergit'ille; kun ei Arne +vaan olisi lyönyt liian kovasti, mutta lukkari onkin mies kestämään +yhtä ja toista". Per kulki alas rannalle, ja sinne tultuansa hän ei +voinut ymmärtää mitä hän siellä alhaalla teki, ja meni sitten takaisin +taas samaa tietä. Hänellä ei ollut mitään rauhaa ja puoleksi hän +toivoi olevansa kirkossa taas. Mutta jos hän toivoi pääsevänsä sisään, +niin lukkari päinvastoin toivoi pääsevänsä ulos; sillä laulu ei +koskaan ollut niin hullusti käynyt kuin tänä päivänä. Milloin eksyi +lukkari toisesta värssystä alas kolmanteen, milloin aloitti hän toista +vertaa korkeammalta, kuin ennen, milloin meni laulu aivan sekaisin ja +lopuksi se seisahtui tykkänään. "Tonttu on varmaan vienyt järjen +lukkarilta", sanoi kirkkoväki. + +Jo sanottiin ett'ei Arne sinä sunnuntaina tullut kirkkoon. Arne istui +kotona tuvassaan, mutta häntä ei ollut hyvä lähestyä alussa. Hän oli +vihainen kuin turkkilainen; sillä nyt hän tiesi, että oli Per'in +sijassa piessyt lukkaria. Ääni kyllä oli ollut vähän outo Arne'n +mielestä; vaan ei hän voinut uneksiakaan että lukkari uskaltaisi +lähteä kosio-retkelle niin myöhään illalla. Kyllä Per hänen +mielestänsä näytti kummallisen suurelta ja raskaalta, mutta ei hän +voinut niin tarkoin nähdä myöskään, pimeä kun oli. Eikä ollut Arne +pitkään aikaan ollut minkään miehen kimpussa ja rupesi jo +vanhentumaan, jotta ei tuo häntä kummastuttanut, että mies tuntui +hänestä raskaalta. Arne ei kuitenkaan tahtonut, että hänestä semmoista +sanottaisiin ja oli sentähden nostanut kosiomiehen ja heittänyt hänet +kerrassaan ulos. Semmoisen keltanokan, kuin Per, pitäisi ainakin olla +viimeinen sanomaan, että Arne oli tullut heikoksi käsivarsistaan. Arne +istui tuolilla ja katseli ulos, vaan ei nähnyt mitään; sillä hänen +ajatuksensa kävivät toista suuntaa. Hän nojasi käsivarsiansa ikkunan +lautaan, kasvot olivat totiset ja synkeät. Hän oli yksinänsä tuvassa. +Viimein ovi avattiin ja Kari tuli sisään. Hän askarteli ensin yhtä ja +toista, otti sitten hiljaa kaapista raamatun ja rupesi lukemaan, vaan +katsahti vähän perästä miehensä puoleen. Arne kääntyi ja katseli, -- +silloin Kari luki. Hän nousi sitten, astui muutamia askeleita +laattialla ja pysähtyi aina Karin eteen. Kari ei nostanut silmiänsä +kirjasta. + +"Missä on Bergit?" kysyi Arne kolkosti, vaan ei katsellut häntä. + +"Hän arvattavasti istuu mehiläispesän tykönä", vastasi Kari, nostaen +päätänsä. + +"Mitä hän siellä tekee?" + +"Arvattavasti hän itkee, raukka, -- sinä olet ollut liian ankara häntä +kohtaan, Arne", lisäsi hän, "eihän tyttö voi siihen mitään, että +vanhat ihmiset menettelevät hupsunlaisesti". + +Arne puri sormeensa. "Naisväki puhuu niinkuin se ymmärtää", sanoi hän +lyhyesti, otti lakkinsa ja meni ulos. Yhtä ja toista lensi Arne'n +aivojen läpi kun hän tuossa kulki. Se häntä erittäin suututti että +kaikki aikeensa Bergit'in suhteen menivät myttyyn. Arne ei voinut +kieltää että mielellään olisi tahtonut lukkarin vävykseen. Hän oli +sekä arvokas mies että suuren talon omistaja. Mutta Arne ei ollut se +mies, joka pyytäisi toista ottamaan hänen tytärtänsä, ja lukkari +tietysti oli niin suuttunut ett'ei hän tahtoisi kuulla kosimisesta eikä +naimisesta Bergit'in kanssa enää. Nils Torgersen pysyi myöskin +kotonansa sinä päivänä, kun kerran oli päässyt kirkosta. Hän oli niin +hervotoin ett'ei tietänyt mitä tehdä. Ei hänen olisi tehnyt mieli +jättää Bergit'iä nyt kun juuri oli ollut hänet saamaisillaan; mutta +hän ei ollut se mies, joka pyytämällä pyytäisi kenenkään tytärtä, hän, +pitäjän ensimmäinen mies, pappi ja tuomari poisluettuina. Jos Arne +tulisi anteeksi pyytämään, niin kaikki vielä voisi päättyä hyvin; +mutta jos hän tunsi Arne'a oikein, niin se ei voinut tapahtua. Kyllä +kai hän sai jättää Bergit'in yhtä kaikki. Mutta Per -- ei, ei hän +voinut päästää Bergit'iä kuitenkaan. Hän oli näkevinänsä Per'in ja +koko pitäjän rahvaan seisovan nauramassa hänen takanansa Nils'ille, +joka oli kosioveneessä ollut, ja viimein kaikki nämä mielikuvitukset +sekaantuivat niin lukkarin päässä, että hänen täytyi mennä ulos +vilvoittelemaan. Hän kuljeskeli vainioita myöten, vaan ei katsellut +perunoita eikä ruohoja; ainoastaan mustaa multaa. Hän mietiskeli millä +lailla saisi rikotun välin hänen ja Arne'n kesken eheäksi jälleen. Arne +tuli häntä vastaan, vaan ei nähnyt eikä kuullut mitään, mietiskeli vaan +kuinka hän saisi eheäksi jälleen tuon rikotun välin hänen ja lukkarin +kesken. Yht'äkkiä molemmat säpsähtivät, sillä heidän silmänsä +kohtasivat toisiansa, mutta juuri samassa havaitsi lukkari jotakin +naurettavaa, joka ei ollut olemassa, ja Arne oli ihan selvästi +näkevinänsä että vieras vene laski hänen siltaansa päin, jotta hänen +täytyi kääntyä ja mennä alas merelle. + +"Tunsikohan minua?" ajatteli Arne hetken perästä ja katseli varovasti +mäelle päin lukkarin jälkeen. + +"Tunsikohan minua", ajatteli lukkari, katsellen Arnen jälkeen alas +merelle päin. Myöhemmin päivällä Arne leppyi ja muutaman viikon +kuluttua hän ei voinut muuta kuin nauraa kuullessansa kuinka Per oli +houkutellut lukkaria kosio-veneesen; sillä tuo juttu oli levinnet koko +seutuun (Jumala tiesi mistä se oli tullutkaan), eikä Nils Torgersen +voinut ilmaantua missään, ihmisten nauramatta ja kuiskaamatta. Arne ei +voinut kieltää että Per oli pulska mies, vaan hänellä ei ollut mitään +omaisuutta, eikä hänestä ollut sen enempää puhumista. Arne ei pitänyt +siitä, että Kari puhui Per'istä, mutta kun se tapahtui, niin hän itse +kyseli yhtä ja toista, joka koski Per'iä, ja rupesi ylimalkain häntä +huomaamaan enemmän, kuin ennen. + +Eräänä päivänä, kun Arne seisoi ulkona kaivamassa, tapahtui että joku +ratsasti ohitse. Se oli Per. Hän istui papin valkoisen hevosen +selässä, ohjakset riippuivat, sillä kuljettiin ylämäkeä. Kädet oli +taskuihin pistetyt, jalat roikkuivat sinne tänne ja pieni lakin-tupsu +pieksi hänen korviansa, + +"Hyvää päivää, Jumala siunatkoon teitä!" sanoi hän ratsastaessaan Arnen +ohitse. Arne katsoi ylös. + +"Kiitos! -- oletko sinä ulkona tässä pahassa ilmassa?" + +"Niin se on hieman paha nyt niille, jotka saavat kulkea pitempiä +matkoja". + +"Kuinka kauas sinä sitten kulet?" + +"Minä lähden kaupunkiin toimittamaan muutamia asioita papille". + +"Sinä menestyt hyvin papin luona?" + +"Tietty se, semmoinen ystävällinen mies, ja hyvän palkan hän myöskin +maksaa. Minä olen nyt jo pannut säästöön noin sata taalaria". + +"Vai niin -- se ei riitä talon ostoon". + +"Ei riitä, vaan aikaa myöten siihen lisääntyy enemmän". + +Arne rupesi vähitellen kaivamaan taas ja hevonen rupesi raapimaan maata +ja pyrkimään eteenpäin. Vaan Per tahtoi varmaankin jutella vähäisen +vielä, hän pidätti hevosta ja leikki ohjasten kanssa. + +"Tahtoisin -- tahdotko seisoa hevonen -- minä tahtoisin kysyä sinulta +jotakin, Arne", ja Per otti lakin päästään ja piteli sitä sormillaan, +"tahtoisitko minua vävyksesi; sillä minä olen nyt kauan rakastanut +Bergit'iä, ja hän" -- -- "Bergit on talollisen tytär", vastasi Arne +ylpeästi, työntäen lapion maahan. + +"Se on tosi kyllä", vastasi Per ja löi säärtänsä lakilla. "Paljonko +sinä vaadit?" kysyi hän yht'äkkiä ja katsoi ylös. Arne seisoi hetken +aikaa käsi puuskassa lapioon nojautuneena. + +"Sinä päivänä kun voit panna kaksi punasta seteliä eteeni pöydälle on +tyttö oleva sun, vaan sitä ennen ei siitä tule mitään koko jutusta". + +Per istui hetken aikaa. "Kauan kestää odottaa, mutta miehen sana on +aina sana; sinä muistat tätä sanaasi, Arne?" + +"Muistan". + +"Jää hyvästi ja onnea työhön; mutta nyt minä saan etsiä onneani +tiellä". + +"Hyvästi, hyvästi, onnea matkalle". + + + + +NELJÄS LUKU. + + +Talvi oli mennyt ja ilma oli keväinen. Jää oli poissa lahdista ja lumi +maasta. Lehtien ummut puhkesivat kukkuloilla, että oli ilo sitä nähdä, +ja aurinko katseli oksien väliltä tervehtien vanhoja ystäviä. Tuuli +lensi toivoa täynnä meren yli ja tiedusteli eivätkö lintuset pian +tulisi; sillä metsässä oli jo heille asunto valmistettu. Siinä oli +kaikki järjestetty kesävieraita vastaanottamaan; tuuli oli itse +puhdistanut metsää; se oli kantanut kuivat lehdet ja oksat kauas ulos +lahdelle, jotta siellä saisivat purjehtia merelle. Puut olivat +lumi-vedellä juuriansa pesseet ja latvojansa sateella, jotta seisoivat +kiiltävinä ja loistavina, ja jälestäpäin tuuli oli niitä kuivannut. Se +lensi itse ympäri kuiskaellen ja nauraellen, lensi oksien väliin ja +lehtien väliin ja kertoi satuja ja juttuja, jotta kaikki suunsa +avasivat ja nauraa hohottivat. "Nyt kasvaa metsissä niin että kuuluu", +sanoivat ihmiset, jotka kävivät maantiellä. Ja sitten tuli lintuja, +toinen toisen perästä, leivonen, rastas ja käki, ja kohta metsä kaikui +yhteisestä laulusta. Ja sitten tuli muitakin kesälintuja, vaan ne +olivat suurempaa lajia, nimittäin Englantilaisia. Heille oli myöskin +asuntoja valmistettu, järjestetty ja koristettu, olipa Arne Björnstad +pannut uusia lasia toisen kerroksen ikkunoihin; sillä hänenkin piti +vastaan-ottaa tuommoista suurta lintua, jonka nimi oli Mr. Smith. + +Mr. Smith oli hyvin tunnettu näillä seuduilla, sillä hän oli ollut +siellä kerran ennen, ja ihmiset olivat pitäneet hänestä paljon. Hän +osasi puhua kansan kieltä. Ainoastaan joskus kun hän suuttui taikka +hänellä oli kiire, rupesi hän lörpöttelemään semmoista kummallista +kieltä, ett'ei kukaan häntä ymmärtänyt. Tämä lintu, jonka Arne oli +saanut luoksensa, oli aivan raitainen, takki oli raitainen, liivit +olivat raitaiset, housut olivat raitaiset ja sukat olivat raitaiset. +Housut eivät ulottuneet kuin polviin asti, mutta olivat polvien +kohdalla paksuna myttynä, kengät olivat nauhoilla jalkaan sidotut ja +varustetut rauta-anturoilla, jotta jyrisi kuin Smith kulki tuvan läpi. +Mutta kummallisinta koko puvussa oli kuitenkin hattu. Se oli +ympyriäinen ja väriltänsä harmaa, ja sen ympäri oli neulottu korkkia +ja hakasia y.m. Sitä hänen oli käyttäminen kun oli kalastamassa; sillä +silloin koko hattu oli täynnä onkikoukkuja. Hän taisi, milloin vaan +tahtoi, tarttua semmoiseen ja sitoa sen rihmaan. Rahvas nauroi kun +nähtiin Smithin tulevan täydessä asussaan. "Ei suinkaan hän ole aivan +selvä päästään", sanoivat, "mutta hyvä kuitenkin on, se raukka". Mr. +Smith antoi heidän jutella, hän seisoi hattu päässä ja onki kädessä +keskellä virtaa onkimassa. Välistä lähti hän sukkelammin kuin vuohi +kiipeemään ylös jyrkimmille kallioille ja korkeimmille lumi-vuorille, +jossa ihmisjalka ei ennen ollut käynyt. Välistä ihmiset olivat +tavanneet häntä muuallakin, nimittäin Björnstad'in vuorimajassa +Bergit'in luona. Niitäkin löytyi, jotka sanoivat että se tuskin oli +ollut sattumus, että Smith tällä kertaa oli tullut asumaan Arnen luo. +Per ei voinut häntä kärsiä. "Minä en ymmärrä mitä tuo raitainen +maankuljeksija täällä tekee, rahoja hänellä on kuin ruohoja". Ehkä Per +myöskin oli kuullut puhuttavan eräästä semmoisesta, joka oli nainut +talonpoikaistytön naapuripitäjässä. + +Vaan jos englantilainen kävikin Bergit'in luona, niin hän ei ollut +ainoa. Eräänä kauniina päivänä oli lukkari Nils Torgersenkin lähtenyt +liikkeelle ja hiljaa kulkenut ylös vuorelle. Hän ei tahtonut jättää +asiaansa kuitenkaan, ja vaikka hän ei voinut tulla Arnen luo, eihän se +pahaa ollut, että hän piti ystävyyttä tytön kanssa. Ja Nils kävi +siellä kerran, ja toisen ja kolmannenkin, mutta aina niin +hiljaisuudessa, ett'ei kukaan saisi siitä tietoa. + +Eräänä kauniina kesäpäivänä seisoi Mr. Smith Björnstad'in ovessa ja +odotti Arnea. Hän oli täydessä asussa tänään, ja olipa myös raitainen +kaulaliina kaulassa ja kaikkein paksuimmat kengät jaloissa. Hän +katseli vuorotellen kenkiänsä ja taivasta ja sitten tupaan Arnen +jälkeen, eikö hän jo tulisi. Mutta Arne ei kiirettä pitänyt. Kari +laittoi voileipiä; muutamia sai hän syödä ja muutamia pani hän +laukkuun; sillä Arne ei ollut se, joka ruo'atta lähti semmoiselle +narriretkelle kuin tänään. Mr. Smith aikoi nimittäin nousta +korkeimmalle vuorenhuipulle koko seudussa ja tämä huippu oli niin +jyrkkä ett'ei tähän saakka vuohen eikä ihmisen jalka ollut sinne +astunut. Mutta Smith tahtoi kuitenkin koettaa ja oli niin kauan +pyytänyt Arnea itseänsä seuraamaan, että tämä väsyi rukouksiin ja +viimein lupasi seurata häntä. "Arvattavasti en tule kotia ennenkuin +myöhään illalla", oli hänen viimeiset sanansa ovessa. Lähtivät siis +matkalle. Englantilainen oli hyvällä tuulella tänään; oli heittänyt +plaidin olkapäälle, vihelsi iloista laulua ja sanoi silloin tällöin +muutaman sanan Arnelle, joka kulki takana laukkua kantaen. "_A very +fine morning_ -- ah! hyvin kaunis aamu Mr. Arne?" + +"Oo-jaa! arvattavasti saamme rankkasateen, ennenkuin tulemme kotia tänä +iltana", mörisi Arne. + +"Rankkasadettako? Rankkasadetta? _I have plaid_", ja näin sanoessaan +englantilainen levitti plaidinsä ja antoi sen riippua alas +olkapäiltään. + +Kotona Björnstad'issa kävivät asiat vähän sukkelasti sinä päivänä. +Bergit oli tullut aikaisin alas karjakkomajasta muutamain astiain +kanssa, jotka olivat korjattavat, ja illalla hänen piti mennä ylös +jälleen; mutta kuultuansa ett'ei isänsä palajaisi ennenkuin myöhään, +jäi hän rauhassa kotiin; sillä Kari oli niin järjestänyt, että Per sai +syytä tulla Björnstad'iin myöhemmin päivällä. Eikä Per antanut kauan +odottaa. Hän tuli ja paljon silloin kuiskailtiin ja tuumailtiin heidän +kesken. Bergit sanoi että jos hän ei saa Per'iä, niin ei hän huoli +lukkarista eikä englantilaisesta; hän ei tahtonut semmoista +villi-saksalaista. Per nauroi ja arveli että se oli erinomaisen hyvin +sanottu Bergit'iltä. Jo rupesi hämärtämään. Bergit'in piti lähteä, +mutta Per tahtoi häntä saattaa. Kun seisoivat keskustelemassa tästä, +tuli eräs mies juosta läähättäen mäkeä alas. Per nopeasti hävisi, +sillä se oli Arne itse. Lakki oli pudonnut hänen päästään, kädet +olivat veriset, housut ja takki mullassa ja savessa. + +"Kuinka sinun on käynyt?" sanoi Kari kun Arne heittäysi tuolille ja jäi +sinne istumaan hengähtämään, "ja missä on toverisi?" + +"Ah! hän istuu vuorenloukossa tuolla pohjoispuolella, eikä voi päästä +sinne eikä tänne". + +"Mitä sanot? Oletteko päässeet huipulle?" + +"Vieläkö mitä? Voithan ymmärtää, ett'ei ihmisjalka pääse mihin ei pääse +vuohenjalkakaan; mutta semmoisilla ihmisillä ei välistä ole järkeä; +tietysti meidän täytyi palata kun olimme puolet matkaa kulkeneet; +mutta kyllä on varma, ett'en minä uudista tätä temppua". Näin sanoen +tarttui hän tuoppiin ja rupesi juomaan. + +"Mitenkä pääsit alas jälleen?" kysyi Kari ja pudisti hänen takkinsa +puhtaaksi. + +"No jommankumman piti koettaa ja minun osakseni se tuli; minä annoin +mennä suoraan alas, en tahtonut oikein uskoa että olin päässyt eheällä +nahalla perille. Mutta missä on Olav Nordistuen? Onko Gunnar kotona? +Meidän täytyy koettaa saada se raukka alas jälleen, hän voi +terveytensä menettää jos hänen täytyy maata vuorella tänä yönä, on jo +ruvennut vähän satamaan". + +"Ei, Jumal' auttakoon meitä", huusi Bergit, "olisi synti jos hänelle +tulisi vahinko, minun täytyy juosta hakemaan väkeä". -- Ja tiehensä +hän juoksi pellon yli ja siihen taloon, jossa Gunnar asui. Gunnar oli +Arnen torppari. Hän oli juuri tullut kotia työstään. Hän oli sentähden +väsyksissään heittäynyt vuoteelle ja oli juuri nukkumaisillaan. + +"Onko Gunnar kotona?" kysyi Bergit, pistäen päänsä ovesta sisään. + +"Kyllä, hän makaa vuoteella". Bergit meni vuoteen luo. + +"Gunnar! Gunnar!" kuiskasi hän ja pudisti häntä hiukan. + +"Niin!" vastasi Gunnar ja kääntyi toiselle kyljelle, hieroen silmiänsä. + +"Sinun täytyy nousta pystyyn niin pian kuin mahdollista". + +"No, mikä on hätänä?" + +"Niin, näetkös, tuo englantilainen on eksynyt eikä voi päästä kotia +jälleen". + +"Missä hän sitten on?" + +"Oi, hän istuu pohjoispuolella vuorenloukossa". + +"Vuorenloukossako? ja sinä tahdot että minun pitää mennä hakemaan häntä +sieltä?" + +"Niin, juuri sieltä". + +"Kun et vaan olisi hullu, tyttöni? minunko pitäisi toista pelastaa +paikasta, josta töin tuskin voisin itsenikään pelastaa". + +"Et sinä tule sitä ilmaiseksi tekemään, sillä miehellä on rahaa kuin +ruohoja vaan". + +"Väsynyt kun olen, en menisi vaikka panisit minulle käteen +kaksikymmentä taalaria". + +"En tietänyt että olet pelkuri, Gunnar". + +"Pelkuriko? Ei suinkaan sinunkaan tee mieli taittaa sääriäsi ja +käsivarsiasi, vai kuinka?" + +"Mutta, Gunnar!" + +"En menisi vaikka olisit oma sisareni", ja niin sanoen kääntyi hän +toiselle korvalleen ja rupesi kuorsaamaan vielä kovemmin. + +"Herrainen aika! mitä on minun tehtävä", sanoi Bergit ja oli +päivissään. "Minun täytyy lähteä Olavin luo". Ja Bergit juoksemaan. +Olavi istui illallisella kun ovea kolkutettiin ja Bergit pistäytyi +sisään, punaisena kasvoistaan ja aivan hengästyneenä. Eikä alkaakaan +niin pani hän kielensä liikkeelle. Olavi töllisti häneen, rupesi +kääntelemään lusikkaa puurossa, ja kun hän oli sitä neljännen kerran +kääntänyt, lopetti Bergit. + +Silloin rupesi Olavi syömään jälleen. + +"Mutta Olavi, kun minä nyt rukoelen sinua niin hartaasti", sanoi Bergit +tarttuen hänen käsivarteensa. + +"Ei, vaikka olisit itse kuningatar, en sitä tekisi". + +Bergit pyyhki pois kyyneleen ja nosti välistä esiliinan silmillensä +juostessaan kotiapäin, ja hänellä oli itku kurkussa kun hän tuli +tupaan. + +"Noo?" kysyi Arne hitaasti, kun ovessa kuljettiin. + +"En ole nähnyt mokomia ihmisiä", sanoi Bergit; "en saanut ketään +menemään, vaikka lupasin heille sekä sitä että tätä; he olivat +niinkuin noidutut, niin pian kuin mainitsin vuorenloukon". + +"En tiedä muuta kuin että sinä saat koettaa vielä kerran, sinä Arne", +sanoi Kari, katsoen mieheensä. + +"Minäkö? Ethän voine uskoa että kykenen siihen kaiken tämän vaivan +jälkeen; mutta eikö ole läheisyydessä muita ihmisiä?" + +"Kenties siellä olisi" -- -- sanoi Kari epäillen. + +"Minä näin pappilan Per'in tiellä hetken aikaa sitten", sanoi Bergit +hiljaa ja punastui samassa. + +"Onko se totta? Mene katsomaan, sillä sinun täytyy saada hänet kiinni +tavalla tai toisella, mutta hänen täytyy kiirehtiä, muuten tulee liian +pimeä". + +Per oli hiipinyt läävän taakse ja siellä hän seisoi vähän aikaa; sillä +hän oli utelias kuulemaan mitä kaikki tämä merkitsi. Mutta kun hänen +mielestänsä kesti liian kauan, lähti hän kulkemaan kotiapäin +vitkastellen. Yht'äkkiä kuuli hän jonkun takanansa huutavan: "Per! +Per!" Hän kääntyi. Se oli Bergit. + +"No? tuletko sinä minua hakemaan? Mitä kaikki tämä merkitsee?" + +"Sen saat kuulla toisen kerran, nyt sinun pitää kohta seurata minua" + +"Pitääkö minun?" + +"Niin, näetkös, tuo kummallinen englantilainen on jäänyt +vuorenloukkoon, ja sinä saat auttaa häntä alas jälleen". + +"Häntäkö -- tuota raitaista? Ethän sinä totisesti puhu Bergit, sinä +tiedät" -- "Hän on ihminen hänkin yhtä hyvin kuin me muut", katkaisi +Bergit hänen puheensa, "enkä ikinä voisi unohtaa jos hänelle +onnettomuus tapahtuisi, ja se tulisi raskaasti painamaan sinuakin, +Per". + +"Melkeinpä luulen että olet oikeassa, Bergit", sanoi Per raapien +niskaansa. "Synti olisi jos hänelle vahinko tapahtuisi" -- -- +"Syntikö? vieläpä suurikin synti. Eikä ole hauskaa oudolle ihmiselle, +näetkös, istua yksin koko yö, kylmää ja märkää kun siellä on". + +"Totta puhut, -- alas pitää hänen kohta päästä, vaikkapa olisi Nils +Torgersen itse, niin -- --". + +"Niin älä ole liian rohkea, Per, sinä tiedät että vuorenloukko on +vaarallinen". + +"Kyllä siitä huolta pidetään, ei sinun tarvitse sitä pelätä". + +"Ole nyt varovainen Per, minä tiedän että välistä olet hullunkurinen ja +ajattelepas -- semmoista haavaa ei koko elin-aika voisi parantaa". +"Vaikka nyt pahintakin tapahtuisi, niin tiedät että minä vaan olen +velvollisuuden täyttänyt, ja sitten", lisäsi hän totisesti, laskien +käsivartensa hänen vartalonsa ympäri, "niin sinä myöskin tiedät että +on yksi mies, jonka nimi on herra Jumala, eikä se mies jätä niitä, +jotka eivät itseänsä jätä. Hän saa kyllä pitää meistä molemmista +huolen, jos meistä koskaan on pariskunta tuleva. Mutta minun täytyy +joutua ett'ei tule liian pimeä". + +"Niin, köysiä on kotona kartanossa". + +Per ei ollut hidas, eikä Bergit ollut hidas, ja hetken aikaa sen +jälkeen sekä Arne että Per olivat matkalla vuorenloukolle; Arnen +täytyi ensin tietä osoittaa. Pitkän, hyvän köyden, jonka Per oli +mukaansa ottanut, sitoi hän ympärillensä, että kiipeeminen olisi +hänelle helpompi. Vuorenloukko ei ollut kuin neljännespeninkulman +päässä Björnstad'in talosta. Sen kautta kävi lyhyin tie lumivuorelle, +mutta tämä tie oli kun olikin niin vaarallinen, ett'ei kukaan tahtonut +sitä käydä; sillä vuorenloukko oli täynnä irtonaisia kiviä, multaa ja +pengerryksiä ja toisella puolella kuohui pieni koski, jotta oli Jumalan +onni jos se, joka kerran oli ruvennut luistamaan alas, ei luistanut +suoraan koskeen. Per oli jo ruvennut kiipeemään ylös loukkoa kohti, +Arne seisoi katsomassa. Kyllä maksoikin vaivaa katsella Per'in +kiipeemistä vuorta ylös. Hän juoksi niin kepeästi kuin vuohi kiveltä +toiselle syvyyksien ja halkeemien yli, hän riippui kuin kärpänen +kiinni vuoren seinässä, painoi polviansa kiveä vasten, tarttui sitten +käsin kiinni, riippui ilmassa, nostaen itseänsä ylös, mutta sitten +heitti nopeasti toisen jalkansa ylös ja kalliokielellä hän oli. Hän +ryömi ja konttasi tarttuen kiviin ja oksiin, milloin seisoi hän +pystyssä, silmällä etsien toista jalan-alusta, milloin mateli hän kuin +ankeriainen, mutta eteenpäin meni hän yhä korkeammalle, ja joka +askeleella pienen lakin tupsu pieksi hänen korviansa. Arne seisoi +vuoren juurella. "Sepä peevelin mies vuorilla kulkemaan", sanoi hän +tuijoittaen Per'in jälkeen, joka tuolla ylhäällä oli mustan pilkun +näköinen. Mutta samassa Per hävisi tykkönään, Arne kuuli jyrinää +pyörivistä kivistä. Hän kävi jääkylmäksi. Mutta kas, siellä Per +ilmestyi jälleen; hän ei ollut tahtonut seurata sillä kertaa, vaikka +oli ruvennut luistamaan. "Tämä oli raskas työ", sanoi Per, istuutui +kivelle ja pyyhki otsaansa. "Ei suinkaan hän voi olla aivan kaukana +täältä", arveli hän, nousi ja katseli ympärilleen, mutta hän ei voinut +nähdä mitään. "Hallo!" huusi hän niin että jyrisi vuoriloissa; mutta +koski piti vielä suurempaa ääntä, kuohuen alaspäin. "Kun ei hän vaan +ole luistanut alas", - ja Per tuskastui. Hän kävi vielä muutamia +askeleita, yhä katsellen ympärillensä. Hän huusi vielä kerran niin +kovasti kuin vaan jaksoi, ja -- eikö näyttänyt siltä kuin jotakin +raitaista olisi liikkunut tuolla kalliolla. Per ei ollut hidas +juoksemaan ylös. Siinä makasi mr. Smith käärittynä plaidiinsä, ja oli +juuri nukkumaisillaan. Hän oli vetänyt kellonsa ja valmistanut itsensä +yöksi. Toisen käsivartensa oli hän pannut raidan rungon ympäri, +maataksensa sitä paremmin, toinen käsivarsi oli pään alla. Kun hän +kuuli jotain rapisevan ihan läheisyydestänsä, kääntyi hän toiselle +kyljelle ja katseli Per'iä. Silloin vasta näytti oikein selviävän. Hän +nosti hattuansa, hieroi silmiänsä ja sanoi ystävällisimmällä +äänellänsä: "_How are you Mr. Per? can you help me down?_"[3] Per ei +tietänyt mitä ajatella; noin kummallista miestä hän ei ollut ennen +kohdannut, mutta mr. Smith'in liikunnosta hän ymmärsi mitä tämä +tarkoitti. + +"Saanhan koettaa", sanoi Per ja kiersi köyden päältänsä. + +"Pitääkö sinun sitoa minut? _very well_", ja Mr. Smith järjesti +plaidiänsä, ja silitti sitä, ett'ei tulisi liian ryppyiseksi. + +"Kyllä minun täytyy sitoa sinut, jos ei mielesi tee mennä nurin +niskoin", sanoi Per, otti köyden, pani sen kolme neljä kertaa +englantilaisen vartalon ympäri, ja sitoi sen niin hyvin kuin suinkin +taisi. Mr. Smith seisoi kärsivällisenä kuin karitsa, antoi Per'in +tehdä mitä tahtoi ja katseli sill'aikaa näkö-alaa: "_A splendid view! +-- ah -- you are ready? am I to go on?"[4] + +"Anna mennä", vastasi Per, ja englantilainen istui, nojaten käsiinsä, +ja laski mäkeä alas niin että räiskyi multaa ja kiviä hänen +ympärillänsä, sill'aikaa kun Per ponnisti vastaan kaikin voimin, +heittäen itseänsä taaksepäin. Kun englantilaisella sitten oli pohjaa +jalkojensa alla, niin sai hän odottaa, ja nyt Per koettamaan onneansa +yksinään. "Hyvä että on nahkahousut välillä", ajatteli Per luistaessa +alaspäin. Kun hän sitten oli päässyt onnellisesti alas, alkoi leikki +uudestaan. Englantilainen kävi edellä, piti nuorasta kiinni kun oli +oikein pahoja paikkoja, hengähti ennenkun tohti edemmäksi mennä, +koettaen jalalla ennen astumista; sillä nyt ei ollut helppo nähdä +hämärässä, vieläpä vuoren varjopuolella. Per jännitti suoniansa ja +piti kiinni hengen kaupalla astuen askel askeleelta, vaan ei ole +kieltämistä että sydämmensä pamppaili, kun hän rupesi luistamaan. Ehkä +olisi ollut kyllä hupaista nähdä näiden molempain ryömivän, luistavan +ja kömpivän; vaan ei kumpikaan heistä sanonut sanaakaan. Ainoa ääni, +mikä kuului, oli kosken, joka pauhasi, ja kivien, jotka pyörivät alas +että kajahti kauas vuoriloissa. Ei kukaan tietänyt, vaikka koski olisi +saanut laulaa heidän ruumis-virttänsä ennen iltaa. Mutta tuossa +englantilainen seisoi tiellä. Oli kuin kivi olisi pudonnut sydämmestä, +kun hän teki viimeisen hyppäyksen ja tunsi vankkaa maata anturoiden +alla; hän ei tietänyt miten se tapahtui, mielensä kävi niin keveäksi +että mielellään olisi laulanut; hän katsahti ylös ja siinä seisoi +englantilainen levollisimmalla muodolla maailmassa, katsellen ja +pyyhkien vaatteitansa. "_Have you a_ harja? _I am very_ likainen". Per +töllötti häneen: "onko nähty semmoista kruuvia ennen?" Mutta vielä +kummallisemmaksi hän kävi; hetken aikaa puhdistettuansa vaatteitaan, +seisoi hän liikkumatonna ja katseli kauan totisesti vuorenloukkoa; otti +sitten hatun päästään, meni Per'in luo ja ojensi hänelle kättä: +"_thank you Mr. Per_"[5] sanoi hän. Kuului niinkuin ääni olisi +vavissut samassa, ja hänellä oli kyyneleitä silmissään. Vaan muuta hän +ei sanonutkaan paluumatkalla Björnstad'in taloon. + +Arne seisoi ovessa odottamassa, oli valmistanut illallista ja tuonut +suuren ruukullisen olutta. Per'illä ei ollut aikaa mennä sisään, hänen +täytyi kohta lähteä kotia pappilaan, muuten eivät tietäneet mihin hän +oli joutunut. Mutta Arne pakoitti häntä tulemaan tupaan. "Sinun voi +todellakin olla jano, tehtyäsi tuon työn", sanoi hän, ja otti Per'iä +käsivarresta kiinni, ja tupaan hänen täytyi. "Lieneekö Bergit vielä +täällä?" ajatteli Per, katsellen ympärilleen; mutta Bergit oli aikoja +sitten mennyt karjakkomajalle. Per istuutui penkille. "Tässä on hyvä +istua", arveli Per. Ja Per sai suuren vadillisen puuroa. Kari kaasi +sen itse hänelle. "Minä en saa näin hyvää puuroa pappilassa", ajatteli +Per. Ja Per sai ruukullisen olutta ja toisenkin, Arne itse kantoi ne +hänelle. Sitten juteltiin, Per'in täytyi kertoa, Arne kuunteli, +välistä katsellen ruukkuun, joko pohjaa näkyisi, ja tarjosi enemmän. +"Jokohan asiat nyt edistyy", ajatteli Per, "näin lempeä ja +ystävällinen ei hän koskaan ole ollut". Per nousi ja kiitti ruoasta ja +juomasta ja sitten hän meni. Mutta samassa kun hän läksi ovesta ulos, +joku huusi häntä. Se oli englantilainen, joka tuli alas huoneestaan, +missä oli uudestaan siivonnut ja järjestänyt pukuansa. Hän piti +lompakkoa kädessä. "_Here Mr. Per_", sanoi hän lyhyesti ja otti +muutamia seteleitä ulos kirjasta. Per ei tahtonut ottaa vastaan, hän +ei käsittänyt tätä. "_I vill thank you_", sanoi Mr. Smith, pisti rahat +Per'in käteen ja meni tupaan. Per seisoi niinkuin kivettyneenä; nyt +_hänellä_ oli vesihelmiä silmissään. Hän katseli seteliä: "enemmän +kuin sata" -- ja sata minulla on ennestään -- yksi ja yksi lisään +tekee kaksi! Sitten hän nauroi, katseli seteliä uudestaan, sitten +itseänsä ja tuvan ovea, pitikö hänen mennä sisään jälleen. Samassa teki +hän ilma-hypyn: "nyt on tyttö mun, ja Jumala siunatkoon sekä tuota +raitaista että vuorenloukkoa ja kaikki tyyni". Näin sanoen lähti hän +täyttä laukkaa juoksemaan karjakkomajaa kohti, heiluttaen seteliä +kädessään. Pian oli hän hävinnyt puiden ja pensaitten väliin. "Mikä +miestä riivasi?" sanoi Arne, joka seisoi katsellen ikkunasta ulos, +"onko viime aikoina keksitty uusi tie pappilaan? -- Sepä mies olemaan +nopeajalkainen". + + + + +VIIDES LUKU. + + +Taas oli kirkas aamu. Se vähäinen sade, joka oli tullut yöllä, oli +virkistänyt ruohot sekä kukkaset ja koko metsän pitkän kuivuuden +jälkeen. Kaikki kukoisti ja tuoksui. Tuuli leikki sadepisarain kanssa, +jotka riippuivat pitkinä helmivöinä alas kuusten havuista, loistaen +päivän paisteessa. Oli niin viileätä ja raitista missä vaan kävi, +kedolla, metsässä tai vuorella. Ja kun oli niin korkealle päässyt, +että oli Björnstad'in karjakkomajalle saapunut, niin olo vasta oikein +keveältä tuntui. Ilma oli niin raitis ja puhdas että se ikäänkuin nosti +ihmistä ylös, ja auringon säteet, jotka panivat koko laakson +kimaltelemaan, loistivat, vaan eivät polttaneet. Semmoisena aamuna +mieli iloistuu. Sentähden kai Bergitkin oli niin varahin liikkeellä, +hyräillen ja laulellen. Vaan senkötähden hän juoksi sisään ja ulos +ilman rauhaa, sillä hän oli sanonut hyvästi vanhalle Signelle ja +hypännyt kuin västäräkki alas laaksoon. En tiedä, mutta kysy Per'iltä, +hän voi kenties ilmoittaa yhtä ja toista. + +Vanhalla Signellä oli sinä päivänä paljon tekemistä. Hänen piti +paimentaa karjaa, keittää ruokaa ja pestä maitoastiat. Sentähden hän +antoi karjakkomajan oven seista selällänsä ja juoksi silloin tällöin +ulos katselemaan lehmiä. Kun hän nyt seisoi valkeaa sytyttämässä +telttaan ja panemassa pataa tulelle, kuuli hän jonkun tuolla ulkona +panevan jotain pois luotansa ja tulevan sisään. Se oli lukkari Nils +Torgersen. "Hyvää päivää, hyvää päivää!" + +"Hyvää päivää, katso että saat itsellesi istuinsijan". + +"Kiitos, kiitos!" ja lukkari istui penkille. + +"Onko lukkari niin varahin liikkeellä tänään?" + +"Niin, minä aioin lähteä pienelle kalastusmatkalle vesille täällä +pohjoispuolella, aioin minä -- puh! on lämmin kävellä tänä päivänä", ja +lukkari pyyhki nutunhihalla otsaansa. + +"Sinulla on kaiketi jano, minulla ei ole muuta tarjota, kuin +rieskamaitoa". + +"Kiitoksia tarjoomasta", sanoi lukkari katsellen ympärilleen joka +haaralle. "Missähän Bergit lienee tänään, pitäisihän hänen pian tulla, +tiedänmä". + +Signe toi samassa maitoa ja lukkari otti sen vastaan. + +"Kiitoksia hyvästä maidosta", sanoi hän ja pani maito-astian pöydälle. + +"Sinun pitää juoda pohjaan". + +"Kiitos, kiitos, odotetaan hieman; kai saan istua hetken aikaa luonasi? +Tie on pitkä ja jalat vanhat ja hyvä on saada välistä levätä". Ja +lukkari huokasi ja pyyhki otsaansa. Siinä hän istui. Aika kului +kulumistaan, lukkari jutteli sitä ja tätä ilmasta ja katseli yht' +mittaa eikö Bergit jo tulisi. "Sinun täytyy viivytellä niin kauan kuin +mahdollista", ajatteli hän ja otti samalla vähän maitoa. Aurinko nousi +yhä korkeammalle taivahalla, vaan Bergit'iä ei kuulunut. Lukkari +vääntelihe tuolilla. "Ihmeellistä minne hän voi jäädä, luulenpa että +täytyy kysyä". Mutta lukkari ei kysynytkään, sillä samassa kuuli hän +jonkun liikkuvan ulkopuolella. "Hyvä oli että odotit Nils Torgersen", +nauroi hän itsekseen ja nuoli huuliansa. Hän nousi niin suloisena kuin +mahdollista oli ja ojensi kättä sisään astuvalle. Vaan ei aikaakaan, +niin veti hän sen takaisin jälleen, kun pää täynnä koukkuja ja +korkinkappaleita pistäytyi ovesta sisään. + +"_God dam!_" sanoi englantilainen, havaitessaan lukkarin, ja astui +askeleen taaksepäin. + +Lukkari seisoi ja kumarsi yhtä mittaa ja aloitti kohta hienompaa +puhetta: + +"Nils Torgersen, lukkari, teidän palveluksessanne". + +Englantilainen ei katsonut tarpeelliseksi antaa mitään vastausta, löi +kättä Signelle ja istuutui eräälle penkille. + +"Saanko istua hetken aikaa luonas?" kysyi hän. + +Signe oli vallan hämillään, hän lensi kuin sukkula sinne tänne ja +järjesti muuttaen sitä ja tätä. + +"Ei, mutta jos olisin tietänyt saavani näin hienoja vieraita, niin +olisin valmistanut jotain teille; tämäpä harmillista ja näin täällä on +epäjärjestyksessä". Ulos juoksi hän taas, tuomaan maitoa +englantilaiselle. + +"Mitä hittoa hän täällä tekee?" ajatteli lukkari, "jotakin minun täytyy +sanoa". + +-- "On kuuma ilma tänään, teidän luvallanne", ja Nils nousi ja raappasi +lattiaa toisella jalallansa. + +Mr. Smith katseli sinne mistä ääni tuli. "_Oh yes_", vastasi hän ja +kääntyi taas pois. + +"Onko sinun jano?" kysyi Signe, tarjoten maitoa. "Mihinkä tää +korkeasukuinen herra lähtee näin varhain?" kysyi hän. + +"Kalaan lähden -- syön illallista täällä mutta eikö _this_ -- +narri-käki pian mene?" kuiskasi hän katsahtaen lukkariin. "_I do not +like him_".[6] + +"En tiedä mitä Nils tahtonee tänä päivänä, hän on niin eriskummallinen, +aikoo mennä kalastamaan, luulen ma". + +Istuivat sitten näin vähän aikaa. Signe teki kiireesti työtä, häärien +takan ääressä astiain kanssa ja lensi edes ja takaisin. + +"Suokaa anteeksi, mutta nyt minun täytyy mennä ulos karjan luo", sanoi +hän, lisäten: "istukaa te lepäämässä". + +Ja he istuivat ja katselivat toinen toistansa. + +"Minä odotan siksi kun hän on mennyt; kai Bergit nyt pian tulee", +ajatteli Mr. Smith. + +"Ei hän suinkaan voi jäädä tänne aivan kauaksi, tiedän ma", ajatteli +Nils Torgersen, "odotan siksi kun hän on mennyt". + +Ja molemmat odottivat. + +"Jotain minun täytynee sanoa", arveli lukkari, nousi ja raappasi +jalallaan taaksepäin: "On rasittava ja vaivaloinen matka tänne ylös", +sanoi hän. + +"_Oh yes_", vastasi englantilainen ja ojensi jalkojansa suoriksi. + +Lukkari istui ja joi maitoa. + +Englantilainen joi maitoa. + +"Jos en erehdy, niin käy hän täällä nuuskimassa Bergit'iä", ajatteli +lukkari. Istuivat vielä vähän aikaa. "Minun täytyy hänet karkoittaa +tavalla tai toisella", ajatteli lukkari taas. + +"Mahtaa olla raskas työ olla yksinänsä ja niin sanoakseni hylättynä +täällä vuorella, varsinkin niin vanhalle ihmiselle kuin Signe on. +Bergit oli kuitenkin vähän avuksi, raju kuin on, mutta hän kuuluu +olevan poissa tänä päivänä hänkin". Ja Nils Torgersen raapi niskaansa +ja katseli viekkaasti Mr. Smith'in puoleen. + +"_What do you say_? Bergit ei _here_?[7] -- _god dam_". Näin sanoen +pani englantilainen hatun päähänsä ja meni. Ovessa hän kääntyi. +"Farewell!" sanoi hän ja lähti kulkemaan poispäin. + +"Haa haa -- haa!" nauroi lukkari, joka oli noussut ja katseli hänen +jälkeensä, "sen olet sinä aikaan saanut, Nils Torgersen; kyllä sinulla +on paras kalastusonni tänä päivänä", ja lukkari käveli edes-takaisin +lattialla ja hieroi käsiänsä. Sitten Signe tuli majaan jälleen. "Nyt +voin ainakin kysyä", ajatteli lukkari. Hän otti kellon taskustaan ja +katseli sitä. + +"Kyllä minun nyt täytynee lähteä", sanoi hän, "kiitoksia maidosta, -- +mutta -- missä on Bergit tänä päivänä?" + +"Bergitkö? hän on kotona". + +"Vai kotona?" sanoi lukkari ja jäi seisomaan avoin suin. + +"Niin, etkö ole kuullut kerrottavan että Björnstad'issa on ilo tänä +päivänä? Per aikoo mennä kihloihin, sanotaan". Lukkari seisoi kuin +kivettyneenä. "Kiitoksia minun edestäni", sanoi hän, tarttui onkeen ja +meni. + +"Hyvää onnea kalastusmatkalle", huusi Signe hänen jälkeensä. + +Ei ollut kieltämistä, että oli ilo Björnstad'issa tänään. Per seisoi +tuvassa juhlavaatteissaan ja hänen rinnallansa Gudbrand Lien +kihlaajana. Tupa oli täynnä, sillä Arne oli kutsunut kaikki naapurit +kokoon ja itse tuonut kellarista parasta olutta, sillä jotain +trahtamenttia olla piti Per'in ja Bergit'in kihlausjuhlassa. Arne +seisoi itse tuoppi kädessä ja oli juonut vävynsä onneksi, ja +morsiuspari seisoi niin loistavana, että heistä säteili yli koko tuvan. +Karilla oli uusi lumenvalkoinen huivi päässään tänään; hän seisoi +siinä korkeana ja arvollisena, mutta silmät olivat hieman punaiset +vielä; sillä hän oli itkenyt. Hän ajatteli itseänsä, kun hän nuorena +ja kauniina seisoi Arne'n kanssa käsityksin. Hän taisi pusertaa kättä +yhtä sydämmellisesti tänään kuin silloin, vaikka oli käynyt hieman +vanhaksi. Nyt joku kulki ovessa ja sisään tuli Mr. Smith, mutta hän +jäi kynnykselle seisomaan, nähdessään niin paljon väkeä. + +"Tänään täällä on hupaista, tiedätkös", sanoi Arne ja tuli oluttuoppi +kädessä häntä vastaan, "pian voin käskeä sinut Per'in ja tyttäreni +Bergit'in häihin". + +"_What do you say_? -- Per and Bergit?" huusi englantilainen ja sai +suuret silmät; otti sitten hatun päästään ja meni morsiusparin luo ja +antoi heille kättä. + +"_I congratulate! I congratulate!_"[8] Meni sitten ulos huoneesta eikä +tullut sisään enää sinä päivänä. Mutta seuraavana päivänä seisoi Mr. +Smith virrassa kalastamassa, ja silloin hän oli yhtä iloinen ja yhtä +raitainen kuin ennen. Englantilaisen mentyä Per sattumalta katsoi ulos +ikkunasta. + +"His! totta tosiaankin, eikö se ole lukkari, joka seisoo tuolla +tiellä". + +"Mitä vielä?" sanoi Arne katsellen Per'in olkapään yli, "mutta minä +luulen että hän tulee tännekin". + +Nils Torgersen seisoi tiellä, puri sormiansa ja katsoa törrötti +Björnstad'in ikkunoita. Mutta yht'äkkiä astui hän askeleen eteenpäin +ja kävi suoraan taloa kohti. Heti sen jälkeen koputettiin ovea. "Tule +sisään!" ja sisään astui Nils Torgersen kumartaen ja raapien +jaloillaan. + +"Hyvää päivää! Hyvää päivää! Kuulin semmoista riemua täältä, että minun +täytyi tulla katsomaan mitä on tapahtunut; ja paitsi sitä tahdon +tervehtiä vanhoja ystäviä", ja Nils pudisti Arnen ja Karin kättä. + +"Täällä on paljon ihmisiä tänään", lisäsi hän, "onkohan totta mitä olen +kuullut juteltavan että täällä juodaan kihlajais-olutta tänään, Arne?" + +"Se ei ole aivan mahdotointa", vastasi Arne nauraen, "mutta katso että +saat istuinsijan, lukkari, sinunkin täytyy olutta maistella". + +Arne meni laskemaan olutta maljaan ja lukkari meni toivottamaan onnea +morsiusparille. + +"Tämäpä hienoa kangasta", sanoi Per, ottaen kiinni lukkarin vaatteista, +"käytätkö sinä sellaista arkipäivinäkin?" + +"En" -- yski lukkari, "tänään oli niin kaunis ilma, ja sitten -- minun +vanha takkini rupee jo huonolta näyttämään, näetkös". + +Bergit kääntyi pois, sillä hän töin tuskin taisi olla nauramatta. + +"Onko sinulla ollut hyvä onni kalassa tänään", aloitti Per taas ja +nipisti samassa vähän Bergit'in käsivartta, "nä'in että sinulla oli +koukkuja järvessä". + +"Ei juuri! Kala ei syö päivänpaisteessa", sanoi Nils ja hieroi +leukaansa; mutta hän seisoi, niinkuin kuumilla hiilillä, missä seisoi. + +"Parempi onni toiste", sanoi Bergit hymyillen, "ei kalastaminen +varmaankaan ole niin helppoa, kuin luullaan". + +Lukkari toivoi olevansa onnellisesti ulkona jälleen, sillä hän kyllä +huomasi että sai pilkkaus-pilleriä, mutta nyt Arne tuli maljan kanssa, +ja lukkari tuli niin ystävälliseksi ja hyväksi että oli oikein +hupaista nähdä. + +"Onneksi olkoon", sanoi Arne tarjoten olutta. + +Lukkari otti aika kulauksen, sitten hengitti hän syvään: + +"Oo -- se hyvää olutta!" + +"Mutta sinun pitää juoda pohjaan, se on laihaa olutta yhtä kaikki", +jatkoi Arne. + +"Ei, se oli hyvää olutta", ja Nils nosti taas maljan huulilleen, "sinä +et pane olutta tyhjän säkin varalta, sinä Arne", lisäsi hän, hymyili +veitikkamaisesti ja maiskutti kielellään, "ja tämä malja on verratoin, +ken on sen maalannut -- niin tulen punaiseksi?" + +Eikä aikaakaan, niin lukkarin kasvot olivat yhtä punaiset kuin malja ja +paistoivat kuin uusi vaski-raha. Ja silloinpa mies sai suunsa +liikkumaan. Hän saarnasi ja nauroi, kertoi juttuja ja laski leikkiä, +eikä kukaan koko seurassa tehnyt semmoista kunniaa Per'ille ja +Bergit'ille kuin Nils Torgersen; vanha Nils, se oli tullut takaisin +taas. + +Mitenkä lukkarin sitten kävi, en ole kuullut; mutta huhu kertoi että +hän ennen vuoden loppua kävi kosimassa erästä vanhaa-piikaa. "Minä +käännyn vanhojen puoleen", sanoi Nils Torgersen, "sillä he ovat +uskollisempia". Mutta varmaa on, että syyspuolella Nils Torgersen +käveli juhlapuvussa erään nuorukaisen seurassa pitäjän ympäri ovia +kolkuttamassa. Eikä se ollut vähäinen, se arvollisuus, millä hän astui +kynnyksen yli; sillä tänään kävi hän kutsumassa häihin. Hän sai sitten +nokauksen ja jotain purraksensa, ja alkoi sitten: + +"Mulla on hää-tervehdys teille eräältä morsiusparilta -- nimittäin +pappilan Per'iltä ja Björnstad'in Bergit'iltä -- jos teette hyvin ja +seuraatte heitä kirkkoon heidän kunniapäivänänsä sekä kotia jälleen, +niin saatte sekä ruokaa että juomaa ja hauskuutta muiden hyvien +ystävien kanssa, niin paljon kuin kyökki ja kellari jaksaa. Ei sinun +tarvitse nälkää kärsiä, sillä sinä saat sekä kalaa että 'Levser'iä', +'Drable'a' ja 'Mölseä',[9] ja kaikki, mitä hyvää on. Saat tanssia siksi +kun kaadut; syödä ja juoda kunnes halkeat. Mutta tulkaakin sitten +kaikki, pienet, suuret, vanhat, nuoret". + + + + +VIITESELITYKSET: + + +[1] Norjassa rahvas tavallisesti nimittää pappiansa "isäksi". +Suomentajan muistutus. + +[2] Norjassa on muutamissa paikoissa, esim. Sogn'issa tapana, että +nuoret miehet, jotka näkevät vieraan veneen rannalla ja tietävät sen +omistajan olevan salaisella käynnillä jonkun neidon luona, pilkalla +katkaisevat kokat ja tekevät kuin Per tässä. Semmoisia veneitä +nimitetään kosio-veneiksi ja ovat alituisena pilkan-aineena tienoossa. + +[3] Kuinka jaksatte, hra Per? voitteko auttaa minua alas? + +[4] Mainio näkö-ala -- ah -- te olette valmis? -- pitääkö minun lähteä? + +[5] Kiitän teitä herra Per. + +[6] En pidä hänestä. + +[7] Mitä sanotte? Bergit ei ole täällä? + +[8] Toivotan onnea. + +[9] Norjalaisia talonpoikais-herkkuja. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Per ja Bergit, by Kristofer Janson + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PER JA BERGIT *** + +***** This file should be named 22753-8.txt or 22753-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/2/7/5/22753/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/22753-8.zip b/22753-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ec8ad0e --- /dev/null +++ b/22753-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b5b9c4a --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #22753 (https://www.gutenberg.org/ebooks/22753) |
