summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--22649-8.txt1910
-rw-r--r--22649-8.zipbin0 -> 39969 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 1926 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/22649-8.txt b/22649-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..9a98ad1
--- /dev/null
+++ b/22649-8.txt
@@ -0,0 +1,1910 @@
+The Project Gutenberg EBook of Laupeuden työt, by W. H. Riehl
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Laupeuden työt
+
+Author: W. H. Riehl
+
+Translator: Katri S.
+
+Release Date: September 17, 2007 [EBook #22649]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAUPEUDEN TYÖT ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+LAUPEUDEN TYÖT
+
+Kirj.
+
+W. H. Riehl
+
+
+Suomensi Katri S.
+
+
+Helsingissä,
+Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa,
+1879.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Nuori Konrad-seppä seisoi alasimensa ääressä. "Joudu, sälli, joudu,
+pidä tahtia!" huusi hän nauraen ja heilutti kepeästi ja vapaasti aimo
+vasaratansa niin että säkenet sinkoelivat hänen ympärillään, valaisten
+hämäräisen pajan.
+
+Sälliltä ei työ niin nopeasti sujunut, sillä hänellä oli yllään liivit
+ja hame -- hän oli reipas talonpoikainen tyttö. Mutta eipä hänkään
+vasaratansa huonosti käyttänyt. Jäntevyyttä ei puuttunut neidon
+ruskeasta käsivarresta, vaikka se myös samalla oli pyöreä ja
+hienojuonteinen.
+
+Kun hetkisen olivat reippaasti kalkutelleet, laski seppä vasaransa
+alasimelle, nojausi vasemmalla kyynäspäällään sen varteen ja ojensi
+oikean käsivartensa tytön puoleen, suuteli häntä ja -- jälleen
+jatkettiin innolla työntekoa.
+
+Välistä lauloivat he myöskin, vasarain mukasoitolla, jonkun
+kaksi-äänisen laulun; mutta useimmiten keskeyttivät he sen jo
+puolivälissä, kosk' eivät tienneet, olisiko hauskempi laulella vaiko
+puhella.
+
+-- "Hei Kersti! Me molemmat, sinä ja minä, olemme nykyjään ainoat miehet
+näillä seuduin. Ellemme me, huolimatta Ruotsalaisista ja Kroateista,
+nälästä ja rutosta, olisi pesää vähin koettaneet koossa pitää, olisi se
+jo aikaa sitten kokonaan hajonnut!"
+
+-- "Niin juuri, Konrad. Sinä olet muka pormestari, minä pappi".
+
+Ja pappinapa Kersti todellisesti olikin. Heidän varsinainen pappinsa,
+jota sekä ystävät että viholliset useamman kerran olivat ryöstäneet ja
+pahoin pidelleet, oli nimittäin sieltä paennut Hessenin maahan.
+Pormestari sen sijaan oli, paha kyllä, jäänyt paikoilleen. Näinä
+yleisen vallattomuuden aikoina, joita 30-vuotinen sota toi mukanaan,
+täyttivät näet virkamiehet taskujaan, kilpaa rasittaen kansaa, milloin
+minkin sotapuolueen nimessä, välittivät viis virastaan, ja kukin hankki
+itselleen oikeutta oman lakikirjansa mukaan. Mutta Kersti se hoiteli
+sairaita, lohdutteli surevia -- hän oli todellakin nykyjään oikea pappi
+kylässä. Konrad taasen rohkaisi talonpoikia ja neuvoi heitä viisaisin
+toimiin aina kun tuli uusia sotaväen majoituksia, uusia ryöstöjä,
+uusia rehuja muona-tilauksia sekä elukoille että upseereille, uusia
+rahankiskomisia väliin suurta herraa, väliin suurta lurjusta varten.
+Tämmöisissä tilaisuuksissa oli nimittäin pormestarilla tapana karata
+kotoaan ja palata vasta, kun myrsky jälleen oli laannut.
+
+-- "Tiedäs, Kersti, kun vasarani reipas pauke korvaani kajahtelee näin:
+kilkis kalkis, kilkis kalkis, niin tuntuu minusta usein kuin kuulisin
+kavioin kopinan ja kiitäisin ratsuni selässä, tuulen nopeudella pitkin
+maita maailmoita, sotamiehenä, Kersti; sillä kaikki tähän aikaan
+petetään ja ketetään, sotamies se yksin herrana elää. Jok' ainoasta
+sotamiehestä on tullut kuningas, ja siksi he aina kaikki ovat niin
+röyhkeitä seppää kohtaan, kun tahtovat hevosiaan kengitetyiksi. Selkään
+ei kuitenkaan uskaltanut mua antaa ei Ruotsalainen eikä
+Keisarilainenkaan, vaikka jok'ainoa seppä ympäristössä kumminkin kerran
+kuukaudessa saa löylyä. Mennään, kultaseni, mekin sotaväkeen, mennään!"
+
+-- "Eihän toki", vastasi Kersti, muuttuen vähän totisemmaksi,
+"silloinhan viimeisetkin miehet läksisi kylästä, eikä täällä enää olisi
+pormestaria eikä pappia, seurakuntaa edes vähän koossa pitämässä!"
+
+Tämä oli Löhnbergin kylä Lahnjoen varrella Nassau-Katzenellenbogen'in
+kreivikunnassa. Ennen sodan syttymistä asui sen muurien suojassa
+kuusikymmentä perhettä, -- Löhnbergin kylällä olikin kaupungin oikeudet
+-- mutta kuudestakymmenestä tulisijasta savusi nyt ainoastaan kymmenen.
+Eräällä kukkulalla, kaupungin muurien edustalla on paja. Tässä kohdin
+alkaa vuoristo yhä enemmin supistaa laaksoa. Vastapäätä pajan laskee
+metsäinen vuorenrinne melkeen kohtisuoraan alas hiljaiseen,
+tummanviheriäiseen, kaislain kaareltamaan lampeen. Oikealla näkyy
+kalliolla raunioita linnasta, jonka Yrjö kreivi, Dillenburg'in herra,
+vähäistä ennen sotaa oli uudesti rakennuttanut.
+
+Älkää ylenkatsoko tätä seutua, tämän kylän jylhää kauneutta, tätä
+köyhää rehellistä kansaa. Astukaa pajan ovelta muutama askele
+eteenpäin, niin näette vasemmalla ihanan nurmisen laakson. Sen
+pohjoispäässä kasvaa vuorenrinteellä kuuluisat Löhnberg'in
+viinirypäleet. Löhnberg'in punainen viini olikin ennen aikaan yhtä
+kuuluisaa kuin sen naapurikin ja orpana Runkel'in viini. Kerrotaanpa,
+että noin toista sataa vuotta sitten eräs Braunfels'in kreivi kerran
+kestitsi Wetzlar'in valtiokammari-oikeuden herroja viinillä, jota hän
+itse, eräänä erittäin poutaisena kesänä, oli kasvattanut Löhnberg'issä.
+Ja kun hän aterian jälkeen pyysi vieraitansa arvaamaan, mitä viiniä he
+olivat juoneet, arvelivat he sen olleen kalliinta burgundia. Aikakirjat
+eivät kumminkaan mainitse, kumpiko tämän tuomioon aiheen antoi:
+Löhnberg'inkö viinin hyvä maku, vaiko valtiokammari-herrain huono maku.
+
+Vaan jos näissä laaksoissa oli kelpo viiniä, niin olipa niissä kelpo
+ihmisiäkin, ja siinäpä tämän jutelman aine.
+
+Oli varhainen suviaamu -- kello lienee ollut noin kolme -- kun nämät
+molemmat jo niin uutterasti takoa kalkuttivat pajassansa. Jollei
+Kersti, sepän morsian, olisi sulhollensa sitä rakkauden työtä
+osoittanut, että rupesi hänelle sälliksi, niin olisi Konradin ahjo
+varmaankin jäännyt kylmille; sillä ylt'ympärillä ei löytynyt
+ainoatakaan miehistä miestä, joka olisi käsityöhön joutunut.
+
+Sekä sota että sen sukulainen rutto raivosivat maassa. Kokonaiset kylät
+kuolivat pois; ahkerimmatkin kädet halvautuivat ja pitivät huolta
+ainoastaan tarpeellisimmasta. Epätoivo valloitti nääntyvän kansan, ja
+näitten protestanttisten kyläin asukkaat kyselivät toisiltaan, oliko
+armollinen Herra Jumala muuttunut katolilaiseksi, koska hän näin
+hävitti koko maata. --
+
+Kauhistava harhaluulo, joka kuoletti kaiken inhimillisen
+sääliväisyyden, oli levinnyt kansaan. Ruttoon kuollutta luultiin
+nimittäin Jumalan käden kautta rangaistuksi syylliseksi, poloiseksi
+syntiseksi, jonka ylitse Herra oli miekkansa langettanut, ja
+semmoiselle tuskin kunniallista hautaustakaan suotiin. Ruttoon
+sairastuneet saivat yksikseen tuskiinsa nääntyä, sillä auttaa semmoista
+-- niin arveltiin -- oli yhtä paha kuin päästää varasta hirsipuusta.
+Kolme viikkoa sitten oli vielä Konradinkin täytynyt tikapuilla yksin
+kantaa kuollutta isäänsä talosta, kosk'eivät seurakuntalaiset hänelle
+paaria lainanneet.
+
+Mutta nyt kulki paraillaan seurakunnasta seurakuntaan hengellinen
+kiertokirje, jossa Raamatun sanoilla todistettiin, että näinäkin
+kamalina kuolon aikoina kunkin tuli iloisesti antautua sen alle, sillä
+ne jotka ruttoon kuolevat, uskossa Herraansa, ovat viimeisenä päivänä
+Kristuksessa ylösnousevat yhtähyvin kuin muutkin. Siis ei heitä
+kuolinhetkelläkään pidä ilman avutta jättää, eikä yöllä kuopata kuin
+koiria.
+
+Silloin moni huomasi itsekkäisyytensä, jonka oli taika-uskon verhoon
+käärinyt, huomasi sen ja rupesi jälleen noita hyljättyjä sairaita
+auttamaan.
+
+Tämmöisinä aikoina lähestyivät ihmiset toisiansa entistä enemmän.
+Syntyperän suojelusmuurit raukeevat. Siveellinen vakavuus, joka yleisen
+hädän aikana valtaa kaiken kansan, ei kaipaa tavanmukaisuuden rajoja.
+Niinpä seppä ja hänen morsiamensakin elelivät puhdasta ja siveellistä
+elämää, vaikka olivat yksinäisinä melkeen kuin autiolla saarella.
+Heidän toimensa ja työnsä määrääjänä ei nyt ollut ihmispelko, vaan
+suurempi Jumalan läsnäolo.
+
+-- "Etkö sinä pelkää enää Konrad?" kysyi Kersti, hymyillen laskien
+vasaransa alasimelle.
+
+-- "Jos meitä Herra Jumala täältä tahtoo pois, niin saa Hän meidät
+ilman ruttoakin", vastasi Konrad. "Ja niin minä arvelen kuin entinen
+yhdeksänkymmenen vanha eukko, tuntiessaan kuolemansa lähestyvän:
+'Niinkuin tahdot, kuolo kulta! Sen minä vaan sanon: ei minulla kiirettä
+ole'".
+
+-- "Ruttoa en tarkoittanut", huudahti Kersti, "vaan pormestaria.
+Olethan, Konrad, ollut liiaksikin hyväntahtoinen, kun minun tähteni
+uskalsit ennen aamukellon soittoa sytyttää ahjosi, etkä vaadi minua
+ilmoittamaan miks' en saata iltapuolella takoa ja missä minä silloin
+oleskelen. Siitä sinun oikean rohkeutesi tunnenkin".
+
+Nytpä seppä vasta oikeen halukkaasti olisikin kysynyt, missä Kersti
+illoin käy. Mutta tyttö esti hänet siitä, kuiskaten salaisesti: "Äsken
+kujaa myöten tänne pajalle hiipiessäni, kurkisti raastuvan palvelija
+akkunastaan ja huusi minulle: Olkaa varoillanne, Kersti! Pormestari
+tosin ei vielä ole näkevinäänkään, että te laittomaan aikaan takoa
+taputtelette, mutta kun hän vaan kerran ottaa nähdäkseen, niin kyllä te
+pian putkaan pääsette!"
+
+Oli nimittäin jo vanhoista ajoista voimassa sääntö semmoinen, ettei
+seppä saanut virittää tulta pajaansa ennen aamukellon soimista kello
+neljä. Sen kautta nimittäin, että sepät varhain aamulla asukkaitten
+nukkuessa takoivat, oli kylissä usein ilmautunut tulipaloja, joita oli
+melkein mahdoton estää, kun kaikki asunnot olivat savesta ja oljilla
+katetut. Tähän liian varhaiseen työn alkamiseen, jo kello yhdeltä,
+olikin oikeastaan syynä vaan se, että niin mestarien kuin sällienkin
+teki mieli iltapuolet laiskotella kapakassa.
+
+Vaan mikäpä arvo olikaan nykyaikana tämmöisellä säännöllä, jolloin ei
+järjestystä ollut olemassakaan, jolloin omaisuus oli suojatonna,
+jolloin kulovalkeat ehtivät kylille saakka, ympäröivät niitä, jopa
+monasti polttivat poroksikin!
+
+Konrad vastasikin senvuoksi huolettomasti: "Nykyaikoina, jolloin
+kylässä vähintäänkin kerran päivässä palaa ja kuolema joka hetki kulkee
+oven ohitse, ei välitetä vanhasta tulisäännöstä enempää kuin
+Löhnberg'in pormestaristakaan".
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Noin puolenpäivän tienoissa läksi Kersti pajasta. Vilkaisten väliin
+salaa taakseen, seuraisiko muka Konrad häntä, hiiviskeli hän sitten
+varovasti kiertoteitä myöten puutarhaan, joka oli pormestarin asunnon
+tuolla puolen. Tämä oli, nykyisenä onnettomuuden aikana, jäänyt
+kokonaan autioksi, kukkas-sarat olivat nokkosten, koisoin ja
+juolavehnäin vallassa, hedelmäpuita verhosi home ja sammal. Lähellä
+puutarhan visusti lukittua porttia oli aita eräästä kohdin hajonnut, ja
+tästä oli Kerstin helppo päästä sisään. Julkisesti kadun puolelta ei
+hän olisikaan uskaltanut mennä pormestarin taloon, eikä hänellä
+pormestarin taloon asiata ollutkaan, hänen latoonsa hän ainoastaan
+pyrki.
+
+Tämäkään ei juuri näyttänyt semmoiselta kuin olisi hyvää vuodentuloa
+niihin toivottu. Koko rakennus oli rappeutunut, siivoton, autio ja
+tyhjä. Pimeimmässä sopessa vaan oli vielä pari olkilyhdettä ja niiden
+päällä muutamia vanhoja repaleisia makuu-vaatteita. Kersti hiipi hiljaa
+sinne. Vanha sairas vaimo makasi tuolla huonolla olkivuoteella.
+
+-- "Miten jaksatte, täti kuita?" -- puheli tyttönen lempeästi ja
+sydämmellisesti.
+
+Riutunut olento kohottihe vuoteellaan ja vastasi heikolla äänellä:
+"Ihmiset ovat minut hyljänneet, siksi ottaa Herra minut huostaansa!"
+
+Tämä oli pormestarin rouva. Kun rutto alkoi punata hänen poskiansa,
+kannatutti mies vaimonsa talosta latoon. Sillä vaikka hän kyllä, kuten
+pormestarille sopii, oli hyvinkin rohkea olevinansa, pelkäsi hän
+kuitenkin suuresti tarttumista ja osasi yhtä taitavasti väistyä syrjään
+ruttosairaitten tieltä kuin vieraitten sotajoukkojenkin. Ja kun hänen
+mielestään ei ollutkaan yhtään epämukavata, jos hänen rouvansa, jolta
+hänen viimeisaikoina oli täytynyt kuulla monta siveyden saarnaa,
+joutuisikin tavallista kauemmaksi talosta, niin nytpä hän aikoikin
+vasta oikeen vapaasti ja iloisesti elellä. Sen vuoksi pysyttelihe hän
+niin kaukana kuin mahdollista ladosta, alkoi välttää koko taloakin ja
+lähetti vaan kerran päivässä raastuvan palvelijan katsomaan ladon
+seinässä olevasta aukosta, vieläkö sairas liikkui. Samalla oli hänen
+myös määrä pistää humalatangon päässä sairaalle ruukullinen lientä.
+
+Ellei Kersti olisi ruvennut huolta pitämään hyljätystä tädistänsä,
+olisi vanha rouva jo aikoja kurjuuteensa nääntynyt, niinkuin moni
+muukin. Raastuvan palvelijakin nimittäin tuli vaan ladon läheisyyteen,
+uskaltamatta milloinkaan seinä-aukosta katsoa sisään, saatikka sitten
+sairaalle toimittaa liemiruukkua. Liemen söi hän itse salaa
+puutarhassa. Konradille ei Kersti milloinkaan ilmoittanut käyttävänsä
+kaiket iltapuolet sairashoitoon, ei ainoastaan pormestarin ladossa vaan
+muuallakin. Hän pelkäsi nimittäin sepän rupeavan häntä kammoamaan ruton
+tuojaksi, jos kuulisi, miten tämä joka päivä kuni laupeudensisar
+toimiskelee rutto- tautisten luona. Sitä paitsi olisi hänet, jos tämä
+hänen salainen armeliaisuutensa olisi tietyksi tullut, varmaankin
+väkivaltaisesti erotettu sepästä. Sairaitten hoitajat nimittäin
+suljettiin kaikesta kanssakäymisestä muitten kanssa, aivan kuin
+olisivat itsekin ruttotautisia olleet. Ei heitä sunnuntaisin päästetty
+kirkkoonkaan, vaan he saivat seisoa ulkopuolella, tyytyen niihin
+harvoihin sanoihin, joita akkunan kautta saarnasta kuulivat.
+
+Kersti toi hyljätylle pormestarin rouvalle vadillisen lientä, mutta
+tämä lykkäsi sen luotansa. Hän ei enää tahtonut mitään ruumiillista
+ravintoa, hengellistä lohdutusta hän sitä hartaammin halusi. Tähän
+hänen pyyntöönsä vastasi Kersti: "pastori on sodan ja ruton tähden
+paennut Hesseniin, vaan koska te jo eilen sitä tahdoitte, niin olen
+pyytänyt isääni tänne, hän se näinä hädän aikoina pitää
+jumalanpalvelusta ja jakelee sakramentteja".
+
+Kerstin isä, Paavo Kreglinger, oli näet seurakunnan suntio ja
+kellonsoittaja, vaikka hän sitä paitsi piti myöskin pientä
+rihkamakauppaa. Ihmiset kutsuivat häntä yleisesti vaan "profetaksi", ja
+hän käyttelikin tätä lisänimeään vähin hyödykseen. Hänellä luultiin
+olevan ylenluonnollinen näkövoima salaisten asiain suhteen. Kerran oli
+suntio eräälle sotaoikeuden lautamiehelle, joka terveenä ja raittiina
+käveli kadulla, yht'äkkiä ikäänkuin haltioissaan huudahtanut: "Tuon
+silmissä näen ma kuoleman; huomenna saa puuseppä valmistaa hänelle
+kirstun". Talonpojat pudistelivat päätään, eivätkä ottaneet tuota
+uskoakseen, ja lautamies, josta hän tämän oli sanonut, nauroi koko
+asialle. Mutta huomis-aamuna lautamies kuolikin. Siitä päivästä saakka
+uskoivat Löhnberg'iläiset, että asiat, jotka muille ovat syvintä
+salaisuutta, Paavolle olivat tietyt ja ilmeiset. Lopuksi luuli hän
+itsekin olevansa profeta. Tarkoilla harmailla silmillään huomasi hän
+ihmisten syvimmätkin salaisuudet ja virkkoi monta muistettavaa
+lauselmaa. Kellonsoittajana oli hänelle joka hetki avoinna kirkontorni,
+ja sieltä hän, kuni muutkin astrologit tähtitornistaan, tutkisteli
+tähtien juoksusta ihmisten kohtaloita. Sinne kuljetteli hän
+kaikenlaista vanhaa romua: vanhoja almanakkoja, vaakunakirjoja,
+tähtitauluja ja alkemistain kirjoituksia. Ja tällaista rojua käsiinsä
+saatuaan saattoi hän päiväkaudet tutkistella niitä, istuen liikkumatta
+kolmijalkaisella tuolillaan kuin Pythia kolmihaaralla. Tämän kautta
+hänen viisautensa suurissa määrin lisääntyi ja hänen kauppa-asiansa
+suuressa määrin huonontui, ja usein soitti hän aamukelloa keskipäivällä
+ja iltakelloa sydän-yöllä.
+
+Kerstin ehdottama lohduttaja oli siis tämä profeta.
+
+Pormestarin rouva otti nyt taskustansa kaksi paksua hopeaista
+rannerengasta, ojensi ne Kerstille ja sanoi: "Katsos, Kerstiseni!
+Morsianna ollessani sain nämät lahjaksi sulholtani, pormestarilta.
+Ilolla vastaan-otin ne -- mutta katkerilla kyyneleillä olen niitä
+sittemmin kostuttanut, säilyttäessäni niitä kuin pyhää aarretta koko
+surullisen avioliittoni ajan. Sinä yksin olet minua lohduttanut tämän
+viimeisen hätäni aikana. Ota nämä rannerenkaat muistoksi minulta; vaan
+älä käytä niitä joka päivä: ainoastaan pääsiäisenä, helluntaina ja
+jouluna. -- Mitä oli elämäni, että mä kuolemata pelkäisin? Kerranhan
+kuitenkin täytyy kuolla, ja koska myös keisarin, kuninkaan ja itse
+armollisen ruhtinaammekin pitää se taival astuman, niin mitäpäs
+meikäläinen siitä valittaakaan! -- Miestäni minun vaan käy sääli,
+vaikka kohta hän on mua pahoin kohdellut. Niin, minä surkuttelen häntä
+suuresti. Kuka nyt hänen vaatteistansa huolen pitää, kuka hänelle hänen
+mielensä mukaista kaurapuuroa keittää?!"
+
+Kersti otti itkusilmin rannerenkaat ja kääri ne esiliinaansa. Sitten
+sanoi rouva taas: "Mustaksi lyö silmissäni! Kersti, älä käytä usein
+rannerenkaitani, ainoastaan suurina juhlina -- ettes tule ylpeäksi.
+Eikä niitä myöskään tarvitse liian usein kirkastaa; hopeata se vaan
+kuluttaa".
+
+Hetkisen kuluttua huusi hän jälleen, kohottautuen vuoteeltaan: "Miksi
+otat mua jaloista kiinni, Kersti, sun kätesi ovat niin jääkylmät!"
+
+Kersti seisoi hyvän matkan päässä vuoteesta. Hän ajatteli itsekseen:
+"Kuolema kai se tädin jalkoja kouristaa", ja tuijotteli vuoteen
+pääpuoleen, kuin olisi hän siellä luullut ilmeisesti näkevänsä
+kuoleman, tuon kamalan viikatemiehen. Rauha kasvoillaan laski vaimo
+parka päänsä tyynylle ja erotessaan täältä huokasi hän: "Ihmiset ovat
+minut hyljänneet, siksi ottaa Herra minut luokseen!"
+
+Kersti katseli äänetönnä, kädet ristissä, ruumista ja aikoi juuri
+lähteä pois, kun hänen isänsä, suntio, astui latoon.
+
+Hän katseli pimeään nurkkaan.
+
+-- "Kuollut!" virkkoi hän, ja Kersti toisti "kuollut!"
+
+Mutta silloin valtasi tytön yht'äkkiä kuoleman kammo. Kauhistuneena
+katseli hän tuonne olkikimppujen ja vanhojen vaaterepaleitten keskelle
+vaipunutta ruumista, ja rutonpelko, jota hän ei tähän asti ollut
+tuntenut, tuli hänen päällensä. Hän tahtoi paeta.
+
+Mutta isä tarttui hänen käsivarteensa, sanoen: "Jää tänne, Kersti!
+Kammottaako sinuakin? Mitä sinä pelkäät? Kuule minua: taivas ei salli
+sinun eikä minun kuolla tähän ruttoon. Mikä ennustettu on, se
+tapahtuu!"
+
+Ja tämän lausui suntio todellakin mahtavasti kuin profeta, niin että
+Kerstin silmissä isän pieni vartalo näytti puolta isommalta ja
+arvokkaammalta kuin äsken. Työn ja köyhyyden sekä aikaisempain
+sotaretkien moninaisissa vaivoissa rypistyneet kasvot loistivat
+hengellisestä innostuksesta kuin nuorukaisen, ja hänen profetalliset
+sanansa poistivatkin kohta pelon tytön sydämmestä.
+
+Vaan tuskin oli Paavo lausunut ennustuksensa, niin kuului
+hänen takanansa ääni puhuvan: "Älä tee syntiä! Harjoittele
+ennustaja-ilveilyäsi ravintoloissa, vaan älä kuolleitten kammioissa!"
+
+Paavo katsahti suuttuneena puhujaan hänen takanansa, vaan säpsähti,
+nähdessään tuiki tuntemattoman miehen. Vieraalla oli yllään tavallinen
+talonpojan puku, mutta hänen kasvonsa olivat liian hienot, liian
+kalpeat, liian ylhäiset sopiakseen yhteen tuon karhean hursti-mekon
+kanssa. Suntio toipui pian taas hämmästyksestään. Harmailla terävillä
+silmillään tarkasti hän kauan aikaa tuntematonta ja lausui sitten
+täydellisellä profetan arvokkaisuudella: "Päättäkää itse, olenko
+profeta vaiko en. Ensikerran kohtaan Teidät nyt tässä ja kuitenkin näen
+silmistänne, että olette katolilainen munkki. Pois täältä!
+Weilburg'issa on ruotsalainen kornetti, jonka hirttäjällä on nuora
+keisarillisten vakoojien varalta!"
+
+-- "Paavo!" vastasi vieras tyynesti, eikä ainoakaan piirre muuttunut
+hänen kasvoissaan. "Sinua nimitetään profetaksi, ja katsos minäkin olen
+vaan profeta enkä mikään vakooja. Vaan minä en ole senkaltainen profeta
+kuin sinä. Jumalan nimessä ennustan minä vaan kuolemata syntisille,
+elämätä niille, jotka parannusta tekevät, ja kirkon siunausta kaikille
+uskovaisille!"
+
+-- "Paavillisen kirkon, eikö niin?" huudahti suntio.
+
+-- "Paavilla on taivaan valtakunnan avaimet".
+
+-- "Niin, sen valtakunnan, jonka akkunoista helvetin tuli lieskottaa!"
+lisäsi suntio, vastaten näin Lutheruksen sanoilla tähän katolilaisten
+tavalliseen tunnussanaan. Olihan Paavo kellonsoittaja ja suntio, siis
+puolipappi, ja oli lukenut sekä polemikaa ja apologetikaa.
+
+Vaan olipa vieraassakin kyllä oppineen miehen vastustajaksi.
+
+-- "Hän, joka nuo sanat keksi, oli eläissään itse juuri oikea helvetin
+ylimmäinen portinvartija, vaan nyt ei hän enää sitä virkaa toimita,
+sillä nyt istuu hän keskellä helvettiä pää- paholaisten piirissä!"
+
+Eripuraisuuden tuli, kerran syttyneenä, oli juuri vielä korkeammalle
+leimahtamassa, kun Kersti kalman kalpeana kuiskasi isänsä korvaan:
+"Pois täältä isä! Tuo on rutto-mies!"
+
+Kansassa kulki nimittäin se luulo, että rutolla oli oma lähettiläänsä,
+kalpea, salainen mies, jonka se lähetti kulkemaan läpi maan. Minne
+ikänä tämä ilmestyi, sinne rutto sijansa otti, ja joka silmin katseli
+tätä kalpeata miestä, hän imi katseellaan myrkyn vereensä.
+
+Mutta suntio oli vanha sotamies, hän pysyi paikoillaan ja kuiskasi vaan
+tytölle:
+
+-- "Käänny sinä poispäin. Minä tahdon itse tutkia, onko hän ruttomies
+vai ei".
+
+Paavo astui nyt ruumiin luo ja puhui vieraalle:
+
+-- "Olkaa lutherilainen tai paavilainen, yks'kaikki. Teidän täytyy
+kaikissa tapauksissa tehdä mulle palvelus. Ravintolassa yhdytään maljaa
+juomaan, kalman kammioissa yhdytään rukoukseen. Luenpa virren, jota
+meillä täällä on tapana lukea kuolinvuoteitten ääressä; rukoilkaa tekin
+minun mukanani".
+
+Sitten aloitti suntio seuraavan salaperäisen luvun, jota niin monen
+ihmisiän kuluessa pidettiin varmana suojelijana sekä miekkaa että
+ruttoa vastaan, ja jonka voimaan moni sotamieskin vielä turvautui,
+kuolinhaava jo rinnassaan. Tätä loihto-lukua kuullessaan, niin arveli
+suntio, on tuo kalpea vieras varmaankin pakeneva, jos hän rutto-mies
+lienee..
+
+Kaikki kolme laskeusivat polvilleen ja ristissä käsin luki vanhus
+juhlallisesti:
+
+ Vaeltaissamm' päällä maan,
+ Kuolo ain' uhkaileepi.
+ Mistä apu saatetaan,
+ Mist' armo aukeneepi?
+ Sä apu olet Herra!
+ Me kadumm' syntiämme juur'
+ Jost' yltyi Jumal' vihas suur!
+ Oi Pyhä Jumala!
+ Vanhurskas Jumala!
+ Pyhä ja armias Vapahtaja iankaikkinen,
+ Päästä kauhiast' kuolon kidast' meit', o armoinen!
+ Kyrie eleeson!
+
+Paavo katsahti vieraasen. Hän oli hiljaa itsekseen toistanut lausutut
+sanat. Siis hän ei ollutkaan mikään rutto-mies. Mutta katolilainen hän
+ainakin oli, sillä tarkkanäköinen profeta oli kohta ensi silmäyksellä
+huomannut helminauhan, jonka vieras, vähän huolimattomasti, oli
+kätkenyt nuttunsa alle. Vaan miten tämä katolilainen mies yhtyi
+Lutheruksen kirjoittaman rukouksen lukemiseen, sitä ei suntio voinut
+käsittää. Vieras näkyi arvanneen Paavon ajatukset, sillä hän sanoi:
+
+-- "Nuo sanat, joita äsken mulle lausuit, olivat epäilemättä
+Lutheruksen kirjoittamat, mutta tämä rukous, jonka nyt luit, on paljoa
+pyhemmän miehen tekemä, ja teidän väärä profetanne on sen vaan
+kääntänyt omalle kielellensä. Miksi en siis itsekseni toistaisi noita
+sanoja, joita abboti Notkar St. Gallenista, monta sataa vuotta sitten,
+vapisevin sydämmin sepitti, kun erämaassa Martin'in rotkotiellä kuolema
+äkki arvaamatta tuli hänen viereensä".
+
+Suntio katseli suurin silmin vierasta, sillä hän ei oikeen käsittänyt
+näitä sanoja. Vieras jatkoi jälleen:
+
+-- "Koska olemme olleet yksimieliset rukouksessa, niin olkaamme myös
+yksimieliset uskossa ja hyvissä töissä! Hyvästi kunnes tavataan!"
+
+Hitain askelin poistui tuo salainen mies.
+
+Paavo pysyi kauan aikaa liikkumattomana. Hänen ylpeytensä oli
+masennettu ja kovin loukattu, ja hän alkoi epäillä omaa viisauttansa.
+Tunsipa hän vielä jonkinlaisen hämmästyksen ja kammon, muistellessaan
+tuota miestä, joka hänet oli kokonaan nöyryttänyt, niinkuin oikea
+profeta konsanaankin väärän profetan.
+
+Tytär herätti hänet vihdoinkin näistä ajatuksista. Hän tarttui isänsä
+käsivarteen ja veti häntä ovelle päin. Osoittaen kuollutta, kuiskasi
+hän kyynelsilmin:
+
+ "Vaeltaissamm' päällä maan,
+ Kuolo ain' uhkaileepi".
+
+Isän ja tyttären sitten astuskellessa autioita katuja myöten kotiinsa,
+kohtasi heitä pormestari. Hän näytti olevan erittäin hyvällä tuulella,
+seisautti Kerstin ja tervehti häntä, tekeytyen hyvin tuttavaksi. Tämä
+oli vanhastaan hänen tapansa, sillä hän oli jo kauan aikaa pitänyt
+hyvää silmää tähän kauniisen lapseen, ja näitten leikillisten, usein
+kaksimielisten, tervehdystensä kautta koetti hän, rakastuneen
+maalaispojan tavalla, tiedustella, uskaltaisiko hän tehdä ankarampaa
+ryntäystä. Mutta Kersti oli aina terävällä sukkeluudella heittänyt nämä
+tiedustelevat kokkapuheet takaisin pormestaria vastaan.
+
+Tänään hän ei kumminkaan saattanut niihin vastata ainoatakaan sanaa.
+Äänetönnä hän vaan katsoa tuijoitti maahan.
+
+Pormestari luuli tämän hyväksi enteeksi ja sanoi:
+
+-- "Silmäsi ovat punaiset, lintuseni! Tästä lähin et enää saa olla
+itkussa silmin, vaan iloisena ja tyytyväisenä, koskas olet kylän
+kauniin tyttö".
+
+Vaan silloin sai Kersti puhevoimansa jälleen. Suuttuneena katsahti hän
+rankaisevin silmin pormestariin ja matalalla, kolkolla äänellä huudahti
+hän, viitaten tämän talolle päin:
+
+-- "Herra pormestari! Teidän talossanne on ruumis! 'Ei Herra Jumala
+puhu, Hän tuomitsee!'"
+
+Sillä aikaa kuin pormestari hämmästyneenä ja säikähtyneenä tuijotti
+taloansa kohti, ikään kuin olisi tahtonut sen muurien läpi nähdä, mitä
+tuolla sisässä oli tapahtunut, kulki Kersti isänsä kanssa nopeasti
+pois.
+
+Mennessään lauloi suntio korkealla äänellä säkeen eräästä
+kansanlaulusta, joka kaukaa vielä kajahteli pormestarin korvaan:
+
+ "Ja kun mun kuoli vaimoni,
+ Hän pantihin oljillen.
+ Mun itkeä pitäis kyllä,
+ Mut olenkin iloinen".
+
+Juopuneen lailla läksi pormestari samoelemaan pitkin niittyjä, nurmia.
+Yhä kauemmaksi riensi hän kuolon käymästä talostaan. Hänestä tuntui
+kuin olisi joku paha henki yhä kuiskannut hänen korvaansa nuo
+jumalattomat sanat, joita suntio oli laulanut. Hän koetteli rukoilla,
+mutta hänen huomaamattansa katosivat häneltä jälleen rukouksen sanat ja
+amenen sijasta loppui se aina kuin Jumalan herjaukseen -- tuohon
+suntion runoon.
+
+-- "Tuo roska joukko on noitunut minun korvaani tämän kirotun laulun,
+vaan minä tahdon sen heille maksaa", huusi hän suuttuneena. "Kylläpä
+tiedän, miksi tuo tyttö minua pilkkaa! Seppä se hänen mielessään palaa.
+Mutta tahdonpa hänelle näyttää, että tuomarin säkki on pohjaton".
+
+Silloin tuli hänelle jälleen tuo kamala, salainen pakko, ja mielipuolen
+tavalla täytyi hänen itsekseen hyräillä:
+
+ "Ja kun mun kuoli vaimoni,
+ Hän pantihin oljillen.
+ Mun itkeä pitäis kyllä,
+ Mut olenkin iloinen!"
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Kun Konrad ja Kersti taas laittomalla ajalla, varhain seuraavana aamuna
+takoa kalkuttelivat pajassaan, näytti seppä kovin synkältä. Kerstin
+salaiset käynnit pormestarin talossa eivät olleet naapureilta jääneet
+huomaamatta, ja vanhan riiviön rakkaus kauniisen sukulaiseensa oli
+myöskin yleensä tunnettu asia. Ja pahat kielet, joita ei sota eikä
+rutto tapa, olivat jo kärpäsistä härkäsiä tehneet.
+
+Seppä jupisi itsekseen katkonnaisia sanoja, ja joka lauseelta hän yhä
+kiivaammin lyödä paukautti vasarallaan.
+
+-- "Tiedäs, Kersti, panettelija-paholainen voi syytöskirjoja ja
+kaularautoja ripustaa vaikka valoisaan auringon säteesen, kuten pyhä
+Goar lakkinsa. -- Vainukoiran lailla se nuuskii, ja huhunkin
+laittamille jäljille pysähtyy. Maine, oikeus ja silmä eivät leikkiä
+siedä; varsinkaan naisten maine, sillä helppo on viulua murskaksi
+musertaa tammen runkoa vastaan. Kaikki tiet eivät ole kirkkoteitä.
+Usein luulee menevänsä kirkkoon, vaan huomaakin lopulta tulleensa
+kapakan ovelle. Ja siksi sanon sinulle, Kerstiseni, että tahdon
+kaikessa muussa olla sulle mieliksi, vaan olkoon tämä viimeinen kerta,
+jolloin ennen aamukellon soitua alamme takomisen".
+
+Tyttö kuunteli tyynenä sepän nuhteita ja vastasi sitten:
+
+-- "Niin, Konrad, ei meidän enää tarvitsekaan alkaa työtä näin varhain.
+Täti on kuollut, eikä minun siis enää huoli illoin mennä pormestarin
+talolle".
+
+Seppä jäi kotvaseksi aikaa miettimään, eikä heti kohta voinut huomata,
+mitä yhteyttä tämän puolustuksen ja hänen moitteensa välillä oli.
+Vihdoin kysyi hän häpeissään ja samalla pelästyneenä:
+
+-- "Sinäkö siis hoidit pormestarin rouvaa, kun hänen miehensä oli hänet
+hyljännyt?"
+
+-- "No eihän tuo niin pahaa liene ollut, että siitä noin tarvitsee
+säikähtyä, jos teinkin, mitä Jumalan sana käskee".
+
+Konrad katseli hetken aikaa äänetönnä tyttöä, sitten suuteli hän
+morsiotaan ja sanoi:
+
+-- "Oikeassa olet, tyttöseni! Sinä herttainen tyttöni! Vaan kuitenkin
+on tämä meille kalliiksi tuleva. Pormestari on nyt verivihollisemme.
+Lurjus, näet, sietää kaikkea muuta, vaan ei sitä, että joku toinen
+uskaltaa olla häntä parempi".
+
+-- "Onhan Jumala taivaassa!" huusi Kersti innostuneena. Reippaasti
+kohotti hän raskaan vasaransa ja alkoi jälleen iloisesti työtään. Pian
+laski hän sen kuitenkin taas alas, vaipui syviin ajatuksiin ja
+kuiskasi: "Vaan minä unohdinkin, ettei Herra Jumala olekaan Löhnberg'in
+pormestari".
+
+-- "Raati-herrat, jotka eivät suotta vallan valtikkata kanna, ovat
+käyneet kovin ankariksi ja arkamaisiksi varhaisen tulen suhteen,
+varsinkin sittenkuin Driedorf'in kylä paloi", puheli Konrad. "Tuli
+varhaisena aamuhetkenä leimahti ja liekahti ja salaman nopeudella lensi
+pitkin olkikattoja, niin että ihmiset töin tuskin pelastuivat aukkojen
+kautta, joita heidän täytyi tehdä muuriin, koska tuli jo oli tukkinut
+molemmat portit ennenkuin sitä kukaan aavistikaan".
+
+Kersti katseli haaveksien hiilten hehkunaa ja tuota kuumaa elämää, joka
+loistaen ja säihkyen itseään kulutti. Hänen kasvoillensa heiastuva
+punainen hohde näkyi niitä synkistyttävän.
+
+-- "Katso, katso tyttö!" huusi äkkiä seppä. "Savuahan tuolta orsista
+tupruaa! Mistä tulee tämä paksu savu ja tuli? Ahjosta se ei ole
+tullut".
+
+Kersti ensi säikäyksessä kiljahti kovasti -- pääsihän tyttö parassa
+hetkiseksi naisluonne vallalle -- vaan heti rohkaisi hän jälleen
+mielensä.
+
+-- "Hiljaa, Konrad! Annas tänne vesisanko! Meidän täytyy tukahuttaa se,
+ja pianhan se onkin sammutettu. Kunhan ei vaan mitään melua nousisi!"
+
+Vaan myöhäistä jo oli sammutus. Astuttuaan pajan ovelle näki Konrad
+koko katon-harjan olevan ilmi tulessa.
+
+-- "Nyt ei ole asiat oikein!" huusi hän epätoivossa. "Kattoa ei ole
+ainakaan meidän hiilet voineet sytyttää!"
+
+Kylän asukkaat, jotka kiireisenä suviaikana jo varhain alkoivat
+ulkotöitään, olivat jo huomanneet tulen. Sieltä täältä tulla lynkytti
+yksi ja toinen pajalle, laski kätensä selän taakse ja katseli niin
+valkeata. Tulipalot olivat siihen aikaan niin tavalliset kuin
+jokapäiväinen leipä, eikä kukaan paitsi omistaja välittäneet yksinäisen
+asunnon palamisesta. Ei ollut vettäkään lähellä pajaa. Alempana, vähän
+matkan päässä lähellä leivintupaa, oli tosin iso lätäkkö, vaan senkin
+oli pouta puoleksi kuivannut. Läheisellä vipukaivolla taas ei ollut
+kuin yksi sanko. Konrad katseli kuni horroksissa tätä näkyä. Hän toipui
+vasta silloin kun näki pormestarin arvokkaana ratsastavan paikalle,
+nahkavyössä raskas miekka riippumassa virka-arvonsa merkiksi. Ja hänen
+takanaan läähättivät raastuvan palvelijat ja yövartijat, neljä,
+vanhoilla peitsillä ja pertuskoilla varustettua, miestä.
+
+Pormestari ratsasti aivan lähelle Konrad'ia ja kiljasi äreästi ja
+ankarasti:
+
+-- "Sinä olet sytyttänyt ahjosi ennen aamukellon soitua, siksi määrään
+sinut tyrmään. Tulta et ole koettanut sammuttaa etkä myöskään apua
+huutanut, ja siitä tulee sinun vetää viisi guldenia sakkoa".
+
+Sitten kääntyi hän joutilaana töllistelevään kansaan ja ajoi miekan
+lappeella heidät yhteen joukkoon, jonka jälkeen vartijat peitsineen
+saivat heiltä pian kädet ulos housuintaskuista ja pakottivat heidät
+ryhtymään tulen sammuttamiseen. Kaksi väkevätä miestä nousi tikapuille
+ja vetivät keksillä alas palavia katto-hirsiä. Miehet ja vaimot
+muodostivat kohta kaksi riviä vipukaivolle, kaksi leivintuvan lammelle.
+Toinen rivi aina kuljetti täydet sangot kaivolta pajaan, toinen taas
+tyhjät pajasta takaisin kaivolle, uudestaan täytettäviksi.
+
+Peitsimiehet sillä välin vangitsivat seppää, juuri kuin liekki
+kirkkaimpana leimusi hänen pajastaan ja kattohirret ryskyen alkoivat
+pudota maahan.
+
+Silloin tunkeutui eräs mies joukosta esiin ja huusi:
+
+-- "Ettekö toki huomaa, että tuli on saartanut pajaan naisen?"
+
+-- "Lapseni, lapseni!" huusi vanha suntio samassa ja riensi palavaa
+pajaa kohti, vaan jo ovella kohtasi häntä semmoinen ankara tuli ja
+tukehduttava savu, että hän puolipyörtyneenä hoiperteli taaksepäin ja
+vaipui maahan.
+
+Kaikki seisoivat kuin kauhistuksesta kivettyneinä, peloittava
+äänettömyys ja hiljaisuus vallitsi äsken niin vilkkaasti
+toimiskelevassa joukossa. Muutama silmänräpäys vielä, niin nuo hehkuvat
+muurit ja hirret syöksyvät alas ja nuori elämä haudataan, kuin jäykän
+väärä-uskolaisen tai vanhan noidan ruumis, savuavaan tuhkaläjään. Ei
+kenkään uskaltanut enää jäsentäkään liikuttaa, vaan hengitystään
+pidättäen seisoivat he kaikki kamalassa odotuksessa.
+
+Silloin astui yht'äkkiä mies palavasta pajasta, -- kukaan ei ollut
+huomannut hänen sinne menneen, ja moni väitti kiven kovaan, että liekki
+hänen edeltään väistyi molemmille puolille kuin portin puoliskot.
+Käsivarsillaan kantoi hän suntion tytärtä. Ja kaikuvaksi riemuhuudoksi
+muuttui ympärillä olijain tuskallinen odotus.
+
+Mutta kun vieras oli laskenut tainnuksissa olevan tytön hänen isänsä
+jalkain juureen, ja talonpojat ehtineet katsahtaa pelastajan kasvoihin,
+kääntyivät he kaikki pelolla poispäin.
+
+-- "Tuo on rutto-mies!" kuiskasivat he, ja itse pormestarikin käänsi
+äkkiä hevosensa, välttääkseen kuolettavaa näköä.
+
+Hymyillen astui kalpea vieras tuon kahden puolin poistuvan kansajoukon
+läpi. Kukaan ei hänelle kiitollisuuden sanaa lausunut.
+
+Kun suntio ja hänen tyttärensä jälleen tulivat tuntoihinsa, oli
+pelastaja jo kadonnut.
+
+-- "Itse rutto-mies", huusi kansa Paavolle, "on pelastanut sinun
+tyttäresi tulesta!"
+
+Suntio laski miettiväisenä silmänräpäykseksi kätensä otsalleen; silloin
+tuntui kuin olisivat hänen sielunsa silmät äkkiä kirkastuneet.
+
+-- "Hän ei ole rutto-mies. Hän on Jumalan mies, eikä kuitenkaan ole
+sitä. Hän on -- -- -- -- Näinhän selvästi ettei savu häntä
+vahingoittanut, vaikka se heitti minut maahan. Näinhän miten hän
+käsivarsillaan kantoi tyttäreni tulesta! Langetkaa polvillenne ja
+rukoilkaat, te pakanat! Rutto on loppunut, sillä tuli on sen
+kuluttanut, ja tuo mies, joka levittelee sielun ruttoa, vaan ei
+ruumiin, on muuttunut Herran lähettilääksi. Oi lapseni, kyllä on isäsi
+vanha ja heikko, kun täytyi sallia tuon miehen pelastaa sinut! Kun me
+vuonna 32 viskuukoneella olimme sytyttäneet Braunfels'in linnan ja
+tulipalon riehuessa ryntäsimme sitä vastaan, ponnistelin minä kolmen
+kelpo miehen kanssa kaksi tuntia keskellä paksuinta savua, kunnes
+vihdoinkin saatiin linna rähjä kukistetuksi. Ja nyt liekki vaan kerran
+lieskautti kasvoilleni, niin jo kaaduin. Vaan miksi ette ole
+pidättäneet tuota vierasta, jotta olisin ehtinyt häntä kiittää? Vaikka
+parastahan oli, että annoitte hänen mennä. Minä kyllä tiedän, missä
+hänet jälleen kohtaan. Siellä, missä sairas hoidotta nääntyy, missä
+kuollut on hautaamatta, missä ahdistettu sielu apua huutaa, missä rutto
+uhkaa ja te kaikki muut pelosta pakenette, siellä olen tuon miehen
+löytävä, jonka te rutto-mieheksi nimitätte. Onpa kuin lähestyisi jo
+Herran tuomiopäivä! Rutto-mies harjoittelee laupeuden töitä, sillä
+aikaa kuin puhtaan sanan saarnaajat jättävät seurakuntansa ja esivallan
+miehet eivät muusta huoli kuin miten he kukin säilyttäisivät maallisen
+mammonansa. Talonpoika parka turhaan rukoilee Jumalaa, eikä kaikki
+hänen tuskansa mitään auta. Rääkätköön ja rasittakoon hän itseänsä
+kuinka paljon tahansa, ei siitä kumminkaan ole enempää hyötyä kuin jos
+pukkia lypsäisi, tahi aasilta villoja leikkais, tahi hevoselle
+heittäisi luita järsittäväksi, että se lihoisi, tahi sialle opettaisi
+kanteleen soittoa. Rutto-miehen luokse minä lähden, hän se on kuitenkin
+oikea mies -- ei ole hänellä verta poskissa, vaan eipä ole pelkoakaan
+jäsenissä, ja vaikka se olisi syntiäkin, niin huudan kuitenkin
+korkealla äänellä: Jumala siunatkoon häntä!"
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Löhnberg'iläisten hautausmaa on laaksossa kylän takana, peltomaitten
+keskellä. Puisien ristien välissä on vanha ruumishuone; kolkko ja
+surullisen näköinen rakennus; muutoin ympäristö näyttää niin
+ystävälliseltä. Lahn joen rannalle saakka kulkee täältä tuore
+vihannoiva nurmikenttä, ja metsät sen ympärillä ylpeilevät korkeilla,
+uhkeilla puillaan.
+
+Löhnberg'istä kaikuu kellojen ääni tähän hiljaiseen laaksoon.
+Ruumis-kellot ne ovat, vaikka nyt varoitus-kelloina käytetään; niitä
+soitetaan ruumiita haudattaessa (kello 7 aamulla ja puolenpäivän
+aikana), soitetaan siksi, että arat ihmiset, joita peloittaa ruttoon
+kuolleen kohtaaminen, silloin tietäisivät pysyä kotonaan. Taivas oli
+pilvetön, ilma helteinen ja niin tyyni, että tuskin oljenkorsikaan
+liikkui. Tukehduttava, haudanomainen rauha vallitsi kaikkialla.
+
+Tänään ei kylästä kannettu kuin yksi ruumis. Ruton aikana oli määrätty,
+että kuollutta hautaan viedessä, saattojoukon aina tuli kulkea ruumiin
+edellä. Tämmöinen varovaisuus oli tänään tarpeeton. Molemmat kantajat
+olivat ainoat saattajat, ja elleivät he hyväntahtoisesti olisi
+kuolleelle pormestarinrouvalle tehneet tätä viimeistä ystävyyden työtä,
+niin olisi varmaan hänenkin ruumiinsa, tuhansien muitten lailla,
+pistetty johonkin siunaamattomaan kuoppaan kuin eläin ikään.
+
+Kun kantajat hätäisesti kokoonpannun arkun kanssa, joka nyt
+ruumiinkirstun virkaa toimitti, lähestyivät hautausmaan porttia,
+kohtasivat he siellä peloittavia vartijoita. Kaksi suurta, laihaa
+koiraa, jotka nälän pakoittamina susien lailla tappelukentiltä ja
+hautausmailta etsivät ruokansa, katsoivat tulijoita muristen ja hampaat
+irvessä. Vaan näiden ystävällisesti lähestyessä, pakenivat koirat kuin
+metsäelävät, sillä elävän olennon ilmautuminen oli heille niin oudoksi
+käynyt.
+
+Miehet laskivat arkun maahan kappelin kuorin viereen ja alkoivat
+kiivaasti hautaa kaivaa. Hetken kuluttua katsahti toinen, joka oli
+vanha suntio, hiukan levähtäessään kumppaniinsa ja sanoi:
+
+-- "Toveri, harvoin sattuu kaksi semmoista haudankaivajaa yhteen kuin
+me kaksi, mutta vaikka heikolta ja kalpeelta näytättekin, niin
+huomaanpa teidän kuitenkin ymmärtävän vaivaloistakin työtä. On niitä
+Jumalalla jos jonkinlaisia ruokavieraita, joilla on halua jos johonkin,
+vaan en ole vielä ketään tavannut, jolla olisi halua semmoiseen kuin
+teillä. Ruttotautisten majoihin te pistäytte kuin kapakkaan, hirsipuun
+alla mellastatte te kuin minkä ilo-riuvun ympärillä, ja milloin te
+tahdotte oikeen raitista ilmaa hengittää, niin lähdette hautausmaalle
+ja toimittelette siellä arvoisata haudankaivajan virkaa".
+
+-- "Sanokaa mieluummin: löytyy kaikenlaisia sotamiehiä", vastasi kalpea
+vieras. "Löytyy semmoisia, jotka maallisen herransa palveluksessa,
+omien himojensa tyydytteeksi murhaavat, ryöstävät ja hävittävät. Minä
+taas olen sotamies, joka taivaallisen Herrani palveluksessa, oman
+sieluni autuudeksi koetan parantaa, pelastaa, virvoittaa ja suojella.
+Jos kerran käsitätte sen, miten maallinen sotamies iloisesti voi
+rientää taisteluun, miksi ette sitten käsittäisi, että Herran sotilas
+hiljaisella ilolla voi kulkea kaikkien ajallisten vaivojen läpi,
+pelastaakseen siellä täällä jonkun sielun saatanan verkosta?"
+
+Suntio kuunteli äänetönnä, ja niin he sanaakaan vaihtamatta valmistivat
+haudan ja laskivat siihen ruumiin. Vieras oikaisi itseään, kuin aikoisi
+hän lukea rukouksen, mutta suntio huusi käskevällä äänellä:
+
+-- "Seis ystäväni! Siunauksen lausun minä!"
+
+Sitten ryhtyivät he nopeasti täyttämään hautaa, ikäänkuin pelkäisivät
+he pitemmältä viipyä hautausmaalla. Suntio höpisi joka lapionheitolta:
+
+-- "Kepeät muijalle mullat, sitä raskaammat ukolle päivät!"
+
+Kun hänen toverinsa kysyi, mitä tämä lauselma merkitsee, ei suntio
+ensin ollut kuulevinaan, vaan jatkoi yhä työtään. Hetkisen kuluttua
+vastasi hän, katsomatta ylös:
+
+-- "Jokainen lapiollinen multaa, minkä minä tälle haudalle viskaan, on
+putoova kuin kallion lohkare pormestarin rinnalle, vaan hyvälle Kaisa
+rouvalle olkoot kepeät mullat. Katsokaas, sillä välin kuin minä, yksin
+koko Löhnberg'istä, saatan pormestarin rouvaa viimeiseen lepokammioon,
+häpäisee pormestari lastani ja saattaa hänet perikatoon".
+
+-- "Miksikäs teette siis tätä vaarallista rakkauden työtä?"
+
+-- "Miksi?" huudahti Paavo katsahtaen vihaisesti kysyjään. "Olihan
+Kaisa rouva sukulaiseni? Antaisinko minä jonkun omaisistani jäädä
+hautaamatta? Ja eikös hän ollut hyvä, kelpo rouva, jota omin käsin
+hautaisin, vaikk'ei orpananikaan olisi? Ja eikös minun tule tehdä
+Kerstilleni mieliksi, hänen, joka hoiti tätiään hänen viimeisillä
+hetkillään, ja joka nyt laupeutensa tähden saa kärsiä? Mutta ... kepeät
+muijalle mullat, sitä raskaammat ukolle päivät".
+
+-- "No katsokaas, suntio", puhui nyt vieras. "Koska itse tuommoisten
+syitten tähden tulette tänne hautausmaalle raitista ilmaa hengittämään,
+miksi siis ihmettelette, että minä paljoa vaikuttavampain syitten
+vuoksi sitä teen?"
+
+Suntio nojasi lapioonsa, kuin olisi häneltä voimat lopussa, ja katsoi
+kauan aikaa surullisesti puoleksi täytettyyn hautaan. Viimein heltyi
+hänen sydämmensä, ja hän alkoi toverillensa kertoa, mikä hänen mieltään
+koko aamun oli painanut, niin ettei tahtonut jaksaa sanaakaan virkkaa,
+vaan olisi mieluummin itkuun hyrähtänyt.
+
+Pormestari oli otattanut Kerstinkin vangiksi. Hopeiset rannerenkaat,
+jotka hänellä on nähty, saattoi käyttää syynä varkeeksi syyttämiseen.
+
+-- "Tästä voivat jos jotakin melua nostaa", sanoi suntio, "sillä
+tapauksia on nähty, jolloin pirulliset ämmät, joiden on ollut määrä
+hoitaa rutto-sairaita, ovat tukkineet heidän kurkkunsa kanervilla
+etteivät voineet huutaa apua, vaan tukehtuivat. Sillä välin ovat nuo
+kirotut ämmät varastaneet kaikki, mitä talossa oli".
+
+-- "Luuletteko siis, että pormestari todella aikoo syyttää Kerstiä
+semmoisesta ilkityöstä?"
+
+-- "Niin pitkälle ei hän toki menne, mutta kiusata, ahdistaa ja sortaa
+tahtoo hän meitä kaikkia, minua, Kerstiä ja seppää, eikä hän lopeta
+ennenkuin saa meidät Löhnberg'istä karkoitetuiksi. Tiedättehän tekin,
+miten nuo suuret herrat ja heidän virkamiehensä ja palvelijansa
+menettelevät näinä surkeina aikoina. Kaikkialla käyvät he kiskovien ja
+ryöstävien sotamiesten puolelle, ja senpä tähden eivät voi kärsiä, että
+joku järkevä, rehellinen ihminen syrjästä katselee heidän menetystään.
+Paitsi meitä kolmea ovat kaikki viisaat ihmiset Löhnberg'issä kuolleet
+ja sorretut, jäljellä on vaan joukko pässinpäitä. Konna ei saata
+kärsiä, että hänen lähimmäisensä on parempi häntä, ja Kerstin jyrkät
+vastaukset ukkopahuksen lemmen liverryksiin ovat kiihoittaneet hänen
+vihansa ylimmilleen. Sanalla sanoen: toisen tai toisen on lähteminen
+kylästä, meidän tai pormestarin! Mutta sen sanon, ja se on tapahtuva:
+siitä päivästä saakka, jolloin minä tälle haudalle multaa heitin, ei
+ole pormestarilla enää ilon eikä levon hetkeä oleva!"
+
+-- "Nyt puhutte syntiä, Paavo!" virkkoi vieras. "Kuinka olette te
+tietävinänne, mitä Jumala on tämän miehen kohtaloksi määrännyt?"
+
+Silloin korotti vanha suntio äänensä mahtavaksi, ja asettaessaan
+viimeistä turvetta kummulle puhui hän:
+
+-- "Monenlaisia tietoja löytyy! Minä olen oppimaton mies, ja tietoja
+semmoisia kuin teillä ei minulla ole. Mutta löytyy toisenlaisiakin
+tietoja. Tietoja, joita ihminen salaisesti yöllä saapi, niin kuin nurmi
+kastetta; tietoja, joita voi löytää joka olennosta, kukasta, ruohosta
+puusta, eläimistä ja myös ihmisistä, mutta selvemmin ja paremmin
+oppimattomista kuin oppineista. Tämä tieto se on, joka käskee lehmuksen
+ja pajun lehdet Wiituksen päivänä kääntymään, ennestukseksi siitä, että
+aurinko, muutaman päivän perästä korkeimmalle päästyään, on kääntyvä.
+Tämä tieto se on, joka tekee veden Glonach'in ihmelähtehessä rauhan
+aikana virvoittavaksi kuin hyvä viini, vaan sodan uhatessa veriseksi ja
+sameaksi. Tämä tieto se käskee auringon pääsiäisiltana tanssimaan, ja
+se tanssii aina -- sen sanon rukousnauhan vuoksi, jonka teillä näin --
+julianisen kalenterin ilmoittamana pääsiäispäivänä eikä gregorianisen.
+Kukkuuhan käkikin käheällä äänellä, jo toukokuussa on hallaa tuleva, ja
+ennustaahan se kallista aikaa, jos Juhannuksen jälkeen kukkuu. Koira
+ulvoo uikuttaen siellä, missä piakkoin joku kuolee. Entäs tarhapöllö?
+Viikkokausia istuu se sairaan akkunan alla; valittaa ja huutaa: Käy
+pois! Käy pois! kunnes sairas on viimeisen hengenvetonsa vetänyt.
+Aavistihan sekin, missä ja milloin kuolema astuu kynnyksen yli. Miksi
+ei ihmiset siis samalla tavalla voisi ennustaa?"
+
+-- "Pistää toisinaan vanhakin kana päänsä aidan rakoon! Oletteko varma
+siitä, ettei luuloiteltu viisautenne ole pirun paula, sieluparkanne
+turmelukseksi? Eläimet ja kasvit antakoot meille himmeitä merkkejä,
+vaan ihminen älköön rohjetko sanoa tietävänsä enempää kuin mitä Jumala
+kirkon ja selvän, tavallisen ymmärryksen kautta on ilmoittanut".
+
+Tästä puheesta kävi suntio vielä entistä ylpeämmäksi ja sanoi:
+
+-- "Älkää pitäkö minua loitsijana, ilvehtijänä tai narrina. Mitä en
+vielä ole kellenkään ihmiselle kertonut, sen kerron teille. Viisitoista
+vuotta sitten olin kipeänä kuoleman kielissä. Silloin oli surkeata
+talossani. Ajatelkaas vaimoani ja pieniä lapsiani! Minä tiesin hyvin,
+ettei enää ollut parantumisen toivoakaan. Kerran, kun hetkeksi
+houreistani selvisin, kuulin vaimoni sanovan lapsille: Menkää tuonne
+ylös kamariin ja rukoilkaa isänne parantumista, sillä nyt on kohta jo
+kaikki toivo mennyt. Vaan missä ei enää itkut ja valitukset auta,
+siellä on pienen lapsen rukous usein vielä auttanut, sillä viattoman
+pienosen huokausta ei hyvä Jumala henno vastustaa. Nämät sanat kuulin
+minä, tiesin nyt, miten laitani oli ja ajattelin: nyt täytyy minun siis
+kuolla. Silloin tuntui minusta kovin kauhistavalta tuo ajatus, että
+minun nyt jo pitäisi täältä lähteä ja jättää vaimoni ja lapseni niin
+turvattomiksi tänne. Minä rukoilin Herraa Jumalaa antamaan minulle
+merkkiä, enkä toki vielä jonkun aikaa saisi elää, ja vaivuin taas
+uudestaan tainnoksiin. Kun jälleen tulin tuntoihin, kuulin äänen, --
+vaikka en ketään nähnyt -- joka selvillä sanoilla mulle lausui:
+'Seitsemänkymmentä viisi vuotta pitää sinun elämän; sitten on aika
+lähtöä valmistaa!' Niin on ennustettu, ja niin on tapahtuva. Siitä
+hetkestä kirkastui sisällinen näköni. Minä luin ahkerammin kuin ennen
+raamattua; kokoilin vanhoja kalentereja sekä tähtikirjoja huoneeseni,
+ja minua ruvettiin nimittämään profetaksi".
+
+-- "Uskovatko ihmiset teidän ennustuksianne?"
+
+-- "He rakentavat taloja niitten nojalle", vastasi Paavo ylpeällä
+varmuudella.
+
+-- "Rakennatteko itsekin taloja niiden nojalle?"
+
+Profeta hämmästyi.
+
+-- "Minä tosin monasti epäilen itseäni, -- sen sanon teille, ainoastaan
+teille -- mutta, uskokaa minua, ennustus oman elämäni pituudesta, se on
+minussa niin varma, että vaikka taloja sen nojalle rakentaisin. Siitä
+hetkestä saakka en enää pelkää kuolemata. Viidennelle kahdeksatta
+kääntyissäni kenties taas alan sitä kammota. Sodan sekä ruton
+raivotessa olen huoleton kuin olisi kaikki vaan lasten leikkiä. Ja kun
+ihmiset näkevät jonkun niin luottavan itseensä, niin hekin luottavat
+häneen. -- Mutta minusta näyttää kuin olisi teillekin samallainen
+ennustus tapahtunut, kosk'ette lainkaan pelkää kuolemaa. Senpä vuoksi
+ihmiset luulevatkin, katsokaas, teitä vähintäin kummitukseksi tahi
+rutto-mieheksi tahi itse ilmeiseksi piruksi. Ja kun te huomaatte, miten
+paljoa korkeammalla te olette tätä teitä kansaa ymmärryksen ja voiman
+puolesta, eikö teissä silloin joskus nouse halua ruveta heille
+ennustamaan?"
+
+-- "Minä en koskaan profetioitse", vastasi vieras arvokkaasti. "Minä
+julistan vaan, mitä kaikille on ilmoitettu, enkä mitään salaisia
+asioita, jotka vaan minulle olisivat tiettyjä. Mutta niin himmentynyt
+on muisto tästä ilmoituksesta, että saarnaajatakin jo pidetään
+nykyaikana profetana".
+
+Nämät omituiset haudankaivajat läksivät nyt hautausmaalta takaisin
+kylään. Siellä oli sillä välin outo näky tarjona. Pormestari oli siellä
+lain lyhyeen lukenut.
+
+Rummun räminä kuului pitkin katuja, houkutellen akkunoihin harvain
+jäljellä olevain asukkaitten puoleksi pelkoa, puoleksi uteliaisuutta
+osoittavat kasvot. Mutta ne poistuivat taas heti, nähtyään tämän
+saattojoukon, jonka tarkoitusta oli helppo arvata. Ensimmäisenä kulki
+julistaja rumpuineen ja hänen jäljessänsä kahden raastuvan palvelijan
+vartioitsemana -- Kersti, olki-seppele päässä, kuni ainakin ilmi saatu
+varas. Seppeleestä riippui otsalle nuo hopeiset rannerenkaat,
+osoitteeksi jokaiselle, mitä syyllinen oli varastanut. Aika ai'oin
+vaikeni rumpu ja julistaja ilmoitti silloin rangaistun rikoksen ja
+tuomion. Tämä oli helpoin, mutta häpeällisin rangaistus. Varkaalla,
+joka ei vielä ollut kyllin kypsä tyrmään pistää tai hirsipuuhun
+ripustaa, annettiin tällä tavoin, rikoksen julkirummuttamalla,
+ensimäinen varoitus ja neuvo lähtemään paikkakuunasta pois.
+
+Kovalla, raa'alla ajalla muuttuu yksityinenkin kovemmaksi ja
+miehekkäämmäksi tahi tylsäksi tuntonsa puolesta. Me emme sietäisi, mitä
+esi-isämme ovat sietäneet, he, jotka 30-vuotisen sodan kurjuudessa
+elivät.
+
+Kersti oli kalman kalpea, hänen polvensa vapisivat ja huulensa usein
+värähtelivät kuin olisi hän itkuun hyrähtämäisillään! Mutta hänen
+kasvoillaan asui syvän surun ja häpeän rinnalla myös puhtaan omantunnon
+loukattu ylpeys. Olkiseppeleellä koristettu morsian ei ollut
+pahantekijän näköinen, vaan muistutti paremmin vanhan ajan morsiamia,
+jotka hääpäivänä kirkkoon mennessään panivat ohdake-seppeleen päähänsä,
+muistutukseksi itselleen, ettei hää-ilonkaan riehunassa saa unhoittaa
+avioelämän tulevia suruja ja huolia.
+
+-- "Tyttö ei näytä juuri suuresti surevan!" sanoi eräs vaimo pienestä
+katsoja-joukosta, mutta muuan vanha mies vastasi: "Kenpä sitä ihmisen
+sydämmeen osaa katsoa!"
+
+Pormestari kuuli kaukaa rummun äänen raastupaan, johon hän nyt oli
+majoittunut, koska ei vielä uskaltanut palata omaan taloonsa.
+Saattojoukko läheni lähenemistään; kohta sitä kaiketi jo voi raastuvan
+akkunoista nähdä.
+
+Silloin aukeni ovi ja vanha suntio astui sisään ja hänen muassaan tuo
+vieras mies. Paavon silmissä paloi vihan tuli. Kuinka olisikaan hän nyt
+enää voinut itseään pidättää! Hän puisti nyrkkejään, pyöritteli
+silmiään ja ellei vieras -- ikäänkuin lumousvoimalla -- olisi hillinnyt
+hänen kauheata vimmaansa, olisi hän siinä paikassa ruhjonut pormestarin
+kuolijaksi.
+
+-- "Kuulkaas pormestari serkku!" huusi hän, "ma kerron teille pienen
+jutun. Katsokaas: kun te häpeällisesti hylkäsitte rouvanne ja jätitte
+hänet latoonne, kurjuuteensa menehtymään, silloin hoiti häntä
+uskollisesti tuo tyttö, jota tänään rummun räminällä ajetaan
+kaupungista pois. Te tiedätte sen. Rannerenkaat antoi täti vainaja
+kuollessaan Kerstille viimeiseksi muistoksi. Te ette välitä minun
+todistuksistani. No niin! Totuus on kyllä vielä tuleva ilmi.
+Palatessamme rouvanne kuolin-vuoteelta tapasimme teidät. Me ajattelimme
+kuollutta tätiä, te vaan rakkauttanne Kerstiin. Muistatteko vielä,
+miten hän silloin, osoittaen teidän taloanne, sanoi: 'Herra pormestari,
+tuolla makaa kuollut! Herra Jumala ei puhu, Hän tuomitsee!' -- Te
+muistatte sen kyllä. Tulkaas tänne akkunaan" -- ja hän raastoi
+voimakkain käsin pormestarin mukanaan, huolimatta hänen
+ponnistelemisistaan. -- "Katsokaa tuonne, serkkuseni: rumpu edellä, sen
+jäljessä tuo kalpea lapsi olkikiehkura päässään, ja vieläpä joukko
+töllistelevää roskaväkeä viimeiseksi! -- Herra pormestari! Jumala ei
+puhu, hän tuomitsee!"
+
+Tässä silmänräpäyksessä huomasi pormestari tuon vieraan miehen --
+rutto-miehen, -- joka tähän saakka oli pysynyt taampana. Tämä näky se
+vaikutti vielä monta verta mahtavammin kuin suntion puhe.
+
+Kauhistuneena hoiperteli pormestari taakse päin ja sopersi:
+
+-- "Mitä haette täältä?"
+
+Kylmällä tyyneydellä, joka omituisesti erosi suntion vimmasta ja
+pormestarin kauhusta, vastasi vieras:
+
+-- "Olen vaan saattanut ystävääni Paavo Greglinger'iä tänne, sillä me
+molemmat tulemme juuri teidän rouva vainajanne hautajaisista. Minäkin
+toivon totuuden tulevan ilmi. Ennen neljäntoista päivän kuluttua tulee
+teidän, herra pormestari, tehdä tili tuomari-virastanne. Älkää unohtako
+minua!"
+
+Näin sanottuaan vei hän suntion raastuvasta ulos. Mutta pormestari
+pysyi liikkumattomana kuin kivi-patsas. Kadulle hän ei uskaltanut
+katsella -- siellä kulki tyttö, saattojoukkoineen, vielä vähemmin
+huoneesen -- siellä oli rutto-mies. Niin seisoi hän poloisena syntisenä
+oman pahantekonsa ja kostavan oikeuden välillä.
+
+Astuessaan tuon vieraan kanssa portaita myöten alas, ei suntio, vaikka
+vielä kovin suuttuneena, malttanut olla sanomatta seuraajalleen:
+
+"Äskön sanoitte, ettette muka koskaan ennusta, mutta mitäs te nyt
+sitten teitte?"
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Pormestari ei ollut niin kokonaan paha kuin hän näytti olevan.
+Rauhallisena aikana olisi hän ollut ulkonaisen käytöksen puolesta
+rehellinen mies, joka ei mitään pahaa tee, jottei hänellekään mitään
+pahaa tapahtuisi. Mutta näinä vallattomina sota-aikoina tuli hänen
+vähäisestä siveys-määrästään pian loppu. Hänen tuntoaan ei vaivannut,
+teki väärin tai oikein, ja niin joutui hän aina konnankoukusta
+konnankoukkuun. Hän osasi kuitenkin kauan kyllä säilyttää ulkonaisen
+arvonsa ja näyttäidä oikeutta harrastavalta kaupungin valtijalta.
+Vaikuttaessaan muissa pelkoa, rohkaisi hän itseään; rangaistessaan
+muita, näytti hän ihmisten silmissä hyvinkin oikeutta ja siveyttä
+harrastavalta.
+
+Suntion ja hänen seuralaisensa pois mentyä, toipui pormestari pian
+jälleen säikähdyksestään. Hänestä tuntui kokonaan naurettavalta, että
+noitten miesten uhkaukset niin kovasti olivat hänet pelästyttäneet.
+Pirullista vaan, että tuo ilkeä laulu yhä soi hänen korvissaan,
+jota suntio oli hänelle laulanut, tullessaan hänen vaimonsa
+kuolin-vuoteelta:
+
+ "Ja kun mun kuoli vaimoni,
+ Hän pantihin oljillen.
+ Mun itkeä pitäis kyllä,
+ Mut olenkin iloinen".
+
+Hänen illalla maata pannessaan oli tuo laulu kuin noiduttu häneen.
+Satoja kertoja täytyi hänen kauheassa lystillisyydessä uudestaan alkaa
+noita kauheita sanoja, unta saamatta. Hän koetti kääntää ajatuksensa
+totisempiin asioihin, mutta ne olivat yhtä kamalat kuin lystillisetkin.
+Neljäntoista päivän kuluttua tulee hänen vastata tuomari-virastaan...
+Niin oli rutto-mies ennustanut. Toisin sanoen, rutto-mies oli
+ennustanut hänelle kuolemata tämän ajan kuluttua, ja näissä aioissa oli
+hän asiantunteva, jos kukaan. "Vaan jospa minun täytyykin tästä
+hitoille lähteä, niin en ainakaan vielä tee sitä neljääntoista päivään,
+en ruttomiehen kiusallakaan!" Niin puhui pormestari itsekseen. Mutta
+sitten muuttui hän taas yht'äkkiä kovin alakuloiseksi. Mitähän jos tämä
+polttava kuumuus hänen ruumiissaan jo olisikin sairauden kuumetta? Hän
+koetteli usein kädellään otsaansa ja valtasuontaan, -- joka tosin kyllä
+tykytti tavallista tiheämmin, ei kumminkaan kuumeen, vaan pahan
+omantunnon jouduttamana -- ja kyseli itseltään, oliko tämä todellakin
+jo rutto-taudin alkua? Ja taas lauloivat tuhannet salaiset äänet
+jokaisesta nurkasta hänelle tuota laulua:
+
+ "Ja kun mun kuoli vaimoni
+ Hän pantihin oljillen --"
+
+Pormestari ei kuitenkaan ollut mikään heikkohermoinen mies, joka
+pelkästä tuskasta tulee sairaaksi. Rohkeana kesti hän tämän kauhean yön
+moninaiset tuskat, ja kun hän seuraavana aamuna pesi silmistään
+väsymyksen -- ei unta, -- pesi hän samalla myös pahat unelmat
+sielustansa.
+
+Kääntääkseen mielensä muihin seikkoihin, meni hän suureen raastupaan,
+joka nykyjään myös oli käräjä-tupana, ja alkoi siellä työskennellä.
+Oven yläpuolelle oli ajan tavan mukaan kirjoitettu raamatun lause
+vanhasta testamentista. Tämä lause oli pormestarille jo lapsuudesta
+tuttu, mutta pitkään aikaan ei hän ollut sitä lukenut. Nyt pysähtyi hän
+sitä lukemaan:
+
+ "Katsokaa, mitä te teette! sillä ette te pidä tuomiota ihmisten,
+ mutta Herran edessä, ja hän on teidän kanssanne tuomiossa!"
+ 2 Aikak. 19: 6.
+
+Pormestari säpsähti, sillä tämä lause muistutti hänen mieleensä tuon
+toisenkin lauseen, jonka ensin Kersti, sitten suntio oli hänelle
+lausunut: "Herra Jumala ei puhu, Hän tuomitsee!" Ja nyt heräsivät viime
+yön aaveet taasen, ja uudestaan alkoivat ne kamalan työnsä pormestarin
+aivoissa. Tuo kevytmielinen laulu, joka yöllä oli häntä vaivannut ja
+ankara raamatunlause, soivat yhä hänen korvissaan kuin kahden kellon
+äänet, jotka eivät tahdo sointua yhteen. Illalla sanoi poloinen mies
+raastuvan palvelijalle, ainoalle uskotulleen:
+
+-- "Korvissani soi kuin kahdet kellot; niiden ääni ei käy yhteen, ja
+tuo soitto se saattaa minut helvettiin!"
+
+Ja kun iltakello soi Löhnberg'in kirkon tornista tuohon rauhaisaan
+laaksoon, tuntui pormestarista kuin tahtoisi hänen päänsä haljeta.
+Vanha suntiohan se kelloja soitti, ja pormestarin mielestä kuului
+niitten kuminasta yhä vanhuksen ääni, joka huusi: "Herra Jumala ei
+puhu, Hän tuomitsee!" Kellojen vaiettuakin täytyi pormestarin vielä
+itsekseen laulella noita sanoja kellojen tahdin mukaan.
+
+Seuraavana aamuna arveli raastuvan palvelija, että herra pormestari
+näytti kovin vaalealta ja väsyneeltä. Pormestarin riutuneet kasvot
+lensivät tästä tumman-punasiksi, ja raastuvan palvelija sai aika
+korvapuustin, siitä, ettei osannut eroittaa punaista valkoisesta.
+
+Hetkisen kuluttua talutti hän raastuvan palvelijan akkunaan. Osoittaen
+petäjää, jossa kaarne istui, kysyi hän sitten, miltä tämän korvissa
+tuon mustan linnun alituinen huuto kuului. Palvelija vastasi:
+
+-- "Omaa nimeänsähän se huutaa: Kaarne! Kaarne! -- ---
+
+"Eipäs!" vastasi pormestari suuttuneena. "Ellet olisi kuuro aasi, niin
+kuulisit sen huutavan: paarit, paarit! Niin, paarit, paarit, on tuo
+lintu jo kaksi tuntia huutanut minun korvaani. Kaksi tuntia olen jo
+koettanut karkoittaa sitä pois, mutta jota enemmän minä huudan ja
+viuhdon, sitä kiinteämmin se pysyy paikoillaan ja sitä kovemmin se
+kirkuu: paarit, paarit! Juokse minkäs jaksat, ja tuo tänne vanha suntio
+sekä hänen toverinsa, tuo mies, jonka nimeä en uskalla mainitakaan, tuo
+vieras kalpea mies, joka katsoo ontoilla silmillään kuin itse kuolema.
+Heidän täytyy poistaa lumous tästä linnusta, heidän pitää karkoittaa
+tuo lintu, he yksin voivat sen tehdä, tahi poltatan minä heidät
+elävältä kuni konsanaankin noidat. Kuules, yhä kovemmin huutaa kaarne.
+Minä ymmärrän: toista pilliä pitää soittaa hänen herroistaan. No niin,
+minä vakuutan heille turvallisen pääsön -- kuulethan sen! -- mutta
+lintu heidän vaan pitää saada vaikenemaan. Suosiota ja ystävällisyyttä
+heille lupaan -- kirotuille konnille -- sillä parempi pala suussa, kuin
+haava päässä, mutta tuo musta lintu täytyy heidän karkoittaa. Vai
+olisko rutto-mies itse mielinyt laittautua tuoksi kaarneeksi! Siinä
+tapauksessa antaisin teille sen neuvon, korkeasti kunnioitettava
+mustatakkinen herra, että hyvällä sopisitte minun kanssani, olisitte
+vaiti ja menisitte matkoihinne. Olette tosin aika noita, mutta
+saattaisittepa sentään joutua minun tuomari-käsiini -- uppoaa hyväkin
+uimari välistä -- ja silloin lahja lahjaa kysyisi!"
+
+Näin puhui pormestari, eikä ollut hän kuumeen houreissa eikä
+juovuksissakaan, vaan aivan selvillä päin. Paha omatunto se vaan pani
+hänen henkensä valtasuonet ankarampaan liikkeesen, niinkuin toissa
+päivänä oli hänen ruumiinsakin valtasuonet saanut kovempaan sykkinään.
+
+Palvelija palasi, tuoden sen sanoman, että lukkari tyttärineen
+samoinkuin ruttomieskin olivat kadonneet. Koko roskajoukosta -- kertoi
+palvelija -- ei ole jäljellä kuin Konrad yksinään, tyrmässä lujien
+lukkojen takana. Eiköhän sopisi tuoda seppää? Hän kun on tuon vanhan
+velhon tuleva vävy, niin kenties saisi hän kaarneen karkoitetuksi.
+
+-- "Ei, ei!" vastasi pormestari kiivaasti ja lujasti. "Seppä pysyköön
+tyrmässä. Hänen tähtensä ei kaarne huuda. Hän on ennen aamukellon
+soitua sytyttänyt ahjonsa ja kärsii ansaitun rangaistuksen!"
+
+Vielä samana päivänä levisi kaupungissa se huhu, että vanha suntio ja
+ruttomies olivat pormestarille, hänen syntiensä tähden, ennustaneet
+kuolemata ennen neljäntoista päivän kuluttua. Tämä seikka oli pian
+ainoana puheen-aineena Löhnberg'iläisillä.
+
+Pormestarin käytöstä, liikkeitä ja puhetta ruvettiin tästä hetkestä
+tarkasti silmällä pitämään, mutta, yhtä huolimattomasti hän näytti
+elävän kuin ennenkin. Raastuvan palvelija yksin tiesi kertoa muusta, ja
+kasvojen kalpeasta väristä sekä kuopalle käyneistä poskista saattoi
+arvata, mitä tuskia pormestari yksinäisinä hetkinä ja unettomina öinä
+sai kärsiä. Virassaan muuttui pormestari vireämmäksi ja oikeutta
+harrastavammaksi kuin koskaan ennen, niin että Löhnberg'iläiset
+arvelivat: jos heidän pormestariaan alusta alkain olisi uhattu rutolla,
+niin olisi heillä ollut paras kaupungin-hallitus koko maassa.
+
+Jota lyhyemmäksi tuo neljäntoista päivän loma-aika kävi, sitä
+kauheammaksi muuttui pormestarin tila. Viimeistä päivää hän enemmiten
+pelkäsi. Tosin kasvoi jokaiselta päivältä se mahdollisuus, että koko
+ennustus olisi ollut pelkkää tuulen pieksämistä, mutta samalla sen
+täyttymisenkin mahdollisuus supistui yhä pienempään ja pienempään
+aikaan. Kaikki me olemme kuoleman-rangaistukseen tuomitut, mutta
+suurimpana sieluntuskana, johon pahantekijätä tuomitsemme, pidämme sen,
+että hän ennakolta tietää kuolinhetkensä.
+
+Lopulta oli pormestari jo aivan vakuutettu siitä, että hän yöllä
+neljättätoista päivää vastaan kääntyisi ruttoon. Hän päätti siis siksi
+yöksi paeta lujimpaan linnaan, mikä tältä viholliselta voi suojella.
+Tämän linnan luuli hän löytäneensä kaupungin yhteisessä leivin-uunissa,
+Hikoaminen on talonpojan paras lääke kaikissa taudeissa, ja varsinkin
+pidettiin sitä erittäin tehokkaana keinona ruttoa vastaan. Tuskasta oli
+pormestari jo hikoillut kolmetoista yötä, nyt tahtoi hän koettaa
+oikeata lääkkeeksi määrättyä hikoamista.
+
+Sinä päivänä -- se oli maanantai -- olivat kaupunkilaiset leiponeet
+leipänsä täksi viikoksi, niin että uunissa vielä yöllä oli ankara
+kuumuus. Pormestari ei kuitenkaan yksinään uskaltanut viettää
+yötänsä leivintuvassa. Hän uskoi siis viimeiselle ystävälleen,
+raastuvanpalvelijalle tämän salaisuutensa; käski hänen pukeutua
+viittaan ja varustautua pertuskalla sekä vartioida tämä yö
+leivintuvassa.
+
+Löhnberg'iläisten yhteinen leivin-uuni oli -- ja on vieläkin --
+ulkopuolella kaupungin muureja, linnavuoren juurella, lähellä sitä
+lätäkköä, jonka yläpuolella äsken palanut paja ennen oli seisonut. Oven
+kamanaan oli kirjoitettu:
+
+ "Täällä naiset leipiä paistaa
+ Ja kakkuja, jotka hyvältä maistaa.
+ Oi Herra nälästä varjele,
+ Ja siunaa aina leipämme!"
+
+Ensiksi istuttiin pieneen leivintupaan, jonka perällä sitten uuni oli.
+
+Ilta hämyssä, päivän hälinän laattua, hiipi pormestari saattajinensa
+tuohon yksinäiseen rakennukseen. Mitä ankarin etelämainen kuumuus
+vallitsi vielä uunissa, sillä siihen aikaan ei puita säästetty, ja
+pääliseksi tuoksusi se oikeen herttaisesti äskenleivotulta leivältä.
+
+Pormestari tutki tarkasti mustuneet hiilet, ettei itsekin yöllä
+paistuisi, kömpi sitten uuniin ja veti luukun niin kiinni, että vaan
+raon kautta voi nähdä tupaan ja raitista ilmaa hengittää. Raastuvan
+palvelijan käski hän vartioida itse leivintuvassa, ei oven
+ulkopuolella, ettei joku ohitse kulkija häntä huomaisi. Hänen oli
+kuitenkin suotu pitää tuvan ovea auki, sillä muutoin olisi miesparan
+myös täytynyt kestää samallainen sauna-temppu.
+
+Uunissa olija sai pian kokea kauheinta kuumuutta. Täällä hikoili hän
+edeltä käsin ainakin kahden ruttotaudin varalta. Tämän ulkonaisen
+kuumuuden kesti hän kuitenkin helposti, mutta sisäinen tuska, joka
+häntä poltti, oli moninverroin kamalampi.
+
+-- "Miten kauhean tulista mahtaneekaan helvetissä olla", ajatteli hän
+itsekseen, "kun täällä uunissakin jo on näin kuuma!"
+
+Tuore leivän haju, joka alusta tuoksusi niin suloiselta, tuntui hetken
+kuluttua jo aivan tukehuttavalta. Miltä mahtaneekaan sitten tuntua
+paholaisen pätsissä, jossa tuhat kertaa tuhannen vuoden kuluessa ei saa
+muuta haistaa kuin pi'en ja tulikiven hajua!... Viimeiseltä kävi leivän
+haju hänestä niin inhoittavaksi, ett'ei hän enää luullut saattavansa
+koskaan panna leivän palastakaan suuhunsa, ja varmaan, arveli hän, on
+tuo siunauskin, jonka ovikirjoitus lausuu, otettu pois hänen
+leiviltänsä. Ja tässä hän ensi kerran elämässään ajatteli, kuinka hän
+näinä viimeisinä aikoina oli monen miehen nähnyt nälkään nääntyvän,
+antamatta hädän-alaiselle apua.
+
+Poloinen syntinen, koetteli rukoilla. Silloin hänelle juolahti mieleen,
+että näitä rukouksia sopi verrata kolmen miehen kiitosvirteen tulisessa
+pätsissä, ja niinpä rupesi hänkin laulamaan. Mutta itse piru se varmaan
+hänen lauluansa johti, sillä se muuttui yhä vaan tuoksi lauluksi:
+
+ "Ja kun mun kuoli vaimoni,
+ Hän pantihin oljillen --".
+
+Ja hänen rukouksensa sekä laulunsa tuntui hänestä Jumalan sanan
+pilkkaamiselta, sillä tämmöistä laulua eivät Sadrach, Mesach ja
+Abednego suinkaan laulaneet, istuessaan Nebukadnetsarin hehkuvassa
+uunissa.
+
+Koska ei rukoileminen kuitenkaan pormestarilta onnistunut, rupesi hän
+luukun ra'osta katselemaan tupaan, jonka avonaisen oven kautta saattoi
+nähdä ulos asti. Mutta siellä hänen silmäinsä edessä olivat juuri
+palaneen pajan rauniot, ja silloin suntion kevytmielinen laulu ja hänen
+tyttärensä uhkaava lauselma saattoivat hänen mielensä taas hourauksiin.
+
+Epätoivossaan päätti hän alottaa puhetta vartijansa, raastuvan
+palvelijan kanssa, joka, nojautuen tuvan seinää vasten, seisoi
+liikkumatonna, ikäänkuin nukkuisi hän. Pormestari lausui hänelle
+ystävällisiä sanoja ja koetti oikein mielevästi puhella uunistansa.
+Mutta toinen ei vastannut sanaakaan. Pormestari korotti äänensä yhä
+kovemmaksi, huusi häntä nimeltään -- mutta turhaan, ei vastausta.
+Silloin hyppäsi hän viimein vihan vimmassa ulos uunista. Mitähän,
+ajatteli hän -- ja tämä ajatus häntä kauhistutti -- mitähän, jos piru
+hyväksi aluksi olisi ensin vääntänyt niskat nurin hänen toveriltaan?
+Vaan kun pormestari tarttui vartijansa viittaan, herättääkseen häntä,
+jäi se hänen käteensä ja tanko, jonka ympärille se oli ripustettu,
+kaatui maahan ja hattu tangon päästä vierähti lattialle. Peitsi se
+yksin pysyi pystyssä. Sen oli palvelija iskenyt kiinni lattiaan,
+jättäen niin tämän sekä hattunsa ja viittansa tänne vartioitsemaan
+tuota kamalata miestä. Itse hän sillä välin kauniisti hiipi kotiinsa ja
+kävi levolle lämpimään vuoteesensa.
+
+Pormestari kömpi kokonaan masentuneena takasin uuniinsa ja lukitsi oven
+niin tiviisti, että oli vähällä tukehtua eikä enää ollenkaan
+kurkistanut ulos raosta. Raastuvan palvelija oli ainoa, jolle
+pormestari aina oli osoittanut suosiota; pormestaria oli tuon
+kerjäläisen kiittäminen nykyisestä hyvästä toimeentulostaan. Ja tämä
+ainoakin oli pelkurina hiipinyt pakoon niin kohta kuin hänen
+suojelijansa pyysi häneltä ensimmäistä pientä uhrausta, ja jättänyt
+hänelle linnunpelotuksen, auttavaisen ystävän sijaan! Silloin näki
+pormestari ensi kertaa oman sydämmensä kovuuden ikäänkuin peilistä.
+Hänen jääkylmä itsekkäisyytensä -- sehän se oli ollut alkujuurena hänen
+pahempiin synteihinsä. Hän oli vähällä itkeä, ajatellessaan, että niin
+halpa olento kuin raastuvan palvelija hylkäsi hänen ystävyytensä, ja
+hänestä oli kuin seisoisi hän nyt jo sen Oikeuden edessä, jota
+rutto-mies oli hänelle ennustanut. Nyt hän vasta huomasi, miltä hänen
+vaimostaan mahtoi tuntua, kun hän oli jättänyt hänet tuskaan ja hätään.
+
+-- "Mutta pitääkös minun sitten", niin ajatteli hän sitten taas,
+"oikeen hengelläni maksaa tämä? Onhan mailmassa paljon suurempiakin
+hunsvotteja, joita ei ollenkaan rutolla uhata ja jotka elävät vanhoiksi
+kuin Methusalem! Onko Jumalankin oikeus samallainen kuin ihmisten, joka
+pienet varkaat kostaa ja suuret kunniaan nostaa? Ei, vielä on toki
+kaukana minun vuoroni kärsiä syntieni tähden! Juuri sentähden, että
+Jumala on vanhurskas, ei Hän nyt vielä saata vaatia minua tuomiolle".
+Näin vetosi tuo katala mies Jumalan vanhurskauteen, juuri Jumalan
+vanhurskautta karttaakseen, ja näissä lohduttavissa ajatuksissa, ettei
+hän muka vielä ollut pahimmista pahin, vaipui tämä melkeen
+hermottomaksi uupunut mies syvään uneen.
+
+Aurinko oli jo korkealla, kun raastuvan palvelija hengästyneenä juoksi
+leivintupaan, tempasi uuninluukun auki ja kerta toisensa perään huusi:
+"Herra pormestari! Herrat kaupungista ovat tulleet, kerran taas
+pitämään tutkinto-oikeutta Löhnberg'issä. Puolen tunnin kuluttua tulee
+teidän saapua raatihuoneesen ja joutuisaan kutsua kaupunkilaisetkin
+tutkinto-oikeuteen".
+
+Pormestari, joka juuri oli uneksinut viimeisestä tuomiosta, heräsi
+kuin uuteen elämään, kuultuansa, että puhe olikin vaan pelkästä
+tutkinto-oikeudesta. Jos uskoton palvelija olisi tuonut hänelle muita
+sanomia, niin olisi hän vääntänyt häneltä niskat nurin, nyt sitä
+vastoin oli pormestari vähällä karata hänen kaulaansa. Yö oli kulunut,
+ja hän oli terve; ruttomiehen ennustus oli käynyt toteen: hän oli
+vaadittu oikeuteen. Hän nauroi itseänsä, vaikka hän, muinoin niin
+väkevä mies, tuskin jaksoi ryömiä uunista ulos. Tänäänhän oli pyhän
+Perttulin päivä, jolloin oli tapana pitää Löhnberg'issä tutkintoa.
+Moiseen tietoon ei profetan lahjoja tarvinnut. Mutta tämä tapa oli
+näinä viimeisinä sota- ja rutto-vuosina jäänyt unohduksiin, ja
+pormestari oli kaikista vähimmin tullut ajatelleeksi Perttulin päivää?
+Semmoista Oikeutta hän ei pelännyt, jossa maalliset tuomarit
+tuomitsivat; tuomareista, arveli hän, ei ole yksikään parempi
+minua, eikä korppi korpilta silmää puhkaise. Siksi iloitsi hän
+tutkinto-päivästä, kuin olisi se ukkosensyötti, joka johtaa pois
+taivaallisen oikeuden ukkos-iskut.
+
+Tutkinto-oikeuden jäsenet, virkamiehet, pormestarit, kylänvanhimmat
+ja valamiehet olivat jo istumassa raatihuoneen salissa, kun
+Löhnberg'in pormestari astui sisään riutunein kasvoin ja vaatteet
+epäjärjestyksessä, täyttäen koko tuvan vasta paistetun leivän hajulla.
+
+Ne vähälukuiset kaupunkilaiset, jotka olivat säilyneet viimeisten
+vuosien hädältä ja kurjuudelta, saivat hyvin sijaa tässä pienessä
+huoneessa. Tutkinto-oikeuden asiana oli kaupunkilaisten läsnäollessa
+tutkia paikkakunnan poliisivirastojen toimia ja tehdä semmoisia
+tarkastusmatkoja sekä säännöllisesti, määrättynä aikana, että myös
+äkkiarvaamattakin. Sen tuomittavina olivat sellaiset rikokset, joihin
+pormestarin tuomiovalta ei ulottunut. Ruton aikana oli tutkimukset
+ja tuomiot jätetty Herran huostaan, ja senpä vuoksi piti kansa
+tutkinto-oikeuden jälleen kokoumista kulkutaudin lakkaamisen merkkinä.
+
+Pormestari, vaikka näyttikin kurjalta, seisoi kumminkin lujana
+sijallansa ja näytti arvokkaalta, kuten konsanaankin.
+
+Valantehnyt kirjuri luki kuuluviin kuusitoista tutkintopykälää, joissa
+tiedusteltiin, oliko kaupunkilaisten joukossa ketään joka oli
+varastanut, pettänyt tahi Jumalan sanaa pilkannut ja ylipäänsä mitä
+poliisijärjestykseen kuului. Kuhunkin pykälään täytyi pormestarin
+vastata, ja kirjuri pani vastaukset pöytäkirjaan.
+
+Kirjuri oli jo lukenut viimeisen, kuudennentoista pykälän, joka
+sisälsi Löhnbergiläisten mielestä sangen viattoman kysymyksen, oliko
+muka täällä joku levittänyt kielletyitä, kunniata loukkaavia kirjoja.
+Kaupunkilaiset alkoivat jo lähteä pois, kuuntelematta tuota
+tutkinto-pykäläin loppuliritystä, jota olivat jo ennestään tottuneet
+pitämään turhanpäiväisenä koristuksena, kun tuomari vaati hiljaisuutta
+ja käski kirjurin lukea loppulauseenkin harvaan ja selvästi.
+
+Pykälä kuului: "Mutta jos nyt niin tapahtunut on, että pormestari tai
+kylänvanhimmat syypääksi johonkuhun puolueellisuuteen nähdyt ovat tahi
+tieten taiten vääryydellä loukanneet jonkun oikeutta ja kunniata, niin
+tahdomme me totisella ankaruudella asian huomioon ottaa ja syyllisen
+tilille vetää".
+
+Kirjurin luettua nämät sanat, raivasi oikeudenpalvelija tietä
+kokoontuneen väkijoukon läpi ja toi sisään Konrad-sepän sekä suntion
+tyttärineen.
+
+Vanha Paavo astui tuomaripöydän eteen ja puhui:
+
+-- "Teidän luvallanne! Minä syytän pormestariamme siitä, että hän on
+täydellä tiedolla väärin tuominnut minun lapseni ja loukannut hänen
+kunniatansa".
+
+Pormestari hypähti ylös tuoliltaan ja huusi:
+
+-- "Älkää päästäkö tuota ihmistä valittamaan! Hän on kirottu noita ja
+loitsija, omiansa roviolla poltettavaksi!"
+
+Mutta rohkeasti astui suntio vimmastuneen pormestarin luokse ja vastasi
+tyyneesti:
+
+-- "Herra pormestari, yhden lauseen vaan sanon teille; lauseen, jota
+eivät loitsijat juuri käytä: 'Herra Jumala ei puhu, hän tuomitsee!'"
+
+Silloin raukeni kerrassaan pormestarin mielenlujuus, ja hänen kiusatun
+sielunsa salaisuus tuli selvästi ilmi.
+
+-- "Viekää pois näkyvästäni nuo kolme ihmistä!" huusi hän vavisten ja
+hehkuen kuin kuumeesta. "Neljätoista päivää jo ovat nuo naamat minua
+vainonneet ja lisäksi vielä, neljäs kalpea kuolonkuva, ja mihin vaan
+käännynkään, -- aina on vanha Paavo-noita kirottua lausettansa mun
+korvaani huutamassa!"
+
+Valamiehet katsahtivat hämmästyneinä, äänettöminä toisiinsa. Mutta kun
+pormestari, vihasta kuohuen, yhä huusi ja pauhasi suntiolle, niin antoi
+tuomari viedä hänet sivuhuoneesen siksi kuin hän rauhoittuisi.
+
+Sitten käski tuomari suntion, totuudessa pysyen, kuin olisi hän tehnyt
+valan, kertomaan, mitä hän asiassa tiesi. Paavo kertoi suorin sanoin,
+miten pormestari häpeällisesti oli hyljännyt sairaan rouvansa, miten
+Kersti vapaasta velvollisuuden tunnosta oli ottanut hyljätyn tädin
+hoitoonsa ja siitä syystä taivuttanut Konrad'ia sytyttämään ahjonsa
+ennen määrättyä aikaa.
+
+Vielä kertoi hän totuuden noitten hopeisten rannerenkaitten suhteen,
+puhui pormestarin epäsiveellisistä aikeista, hänen kostonhimostaan ja
+selitti asian niin liikuttavalla vilpittömyydellä, että muittenkin,
+eikä ainoastaan tutkinto-oikeuden valamiesten, olisi pitänyt tulla
+asiasta vakuutetuiksi.
+
+Mutta sitten kääntyi hän talonpoikain puoleen. Korotetulla äänellä
+ilmoitti hän vielä tahtovansa heille kertoa aivan eriskummallisen
+uutisen. Hänen itsensä ei koskaan olisi onnistunut paljastaa
+pormestarin vehkeitä; voimakkaampi mies oli häntä auttanut, nimittäin
+tuo mies, jota he ruttomieheksi nimittävät. Hän oli ollut suntion ja
+Kerstin paras todistaja. Hän se oli Dillenburg'iin tietoja toimittanut
+Löhnberg'in pormestarin vehkeistä. Ruttomiehen korkeitten suosijain
+ja ystävien toimesta oli tutkinto-oikeus taaskin kerran tullut
+Löhnberg'iin. Ei kukaan tässä tuvassa, ei edes virkamiehetkään tiedä
+tarkoin, kuka tämä ruttomies oikeastaan on; mutta hän yksin sen tietää,
+vaikka vasta eilispäivästä saakka. Ja sitten korotti vanhus äänensä yhä
+mahtavammaksi ja saarnaten lausui:
+
+-- "Paljon sairaita, vangittuja, nälkää näkeviä, hyljätyitä makasi
+näinä aikoina teitten varsilla. Papit tulivat ja ohitse kulkivat,
+Levitat tulivat ja ohitse kulkivat, niinkuin evankeliumissakin. Tämä
+mies se yksin vain tuli vierailta mailta meidän tienoillemme, ja kun
+hän tämän kurjuuden näki, tuli hänen heitä sääli. Ja hän sitoi haavamme
+ja valoi öljyä niihin ja viiniä; hän paranteli sairaita, lohdutteli
+kuolevia, hautasi kuolleita. Missä rutto oli, siinä oli hänkin, ja te
+nimititte hänet ruttomieheksi. Mutta hänpä ei ole ruttoa tuonut, vaan
+on sen masentanut, ja tässä laupeuden työssä on hän pannut henkensäkin
+alttiiksi. Ja tämä ainoa, joka on meitä kaikkia saanut häpeemään, ei
+ollut pappi eikä Levita, hän oli Samarialainen. Ruttomies oli --
+Jesuitta, nimeltänsä Rutgerus Hesselmann. Hän oli kutsuttu Westfalista
+kääntämään uskollisia protestantteja, mutta hänpä osasikin valita
+paremman toimen täällä. Hän kulki Westerwald'it ja Lahn'in laaksot,
+saarnaten parannusta ja apua antaen, ja jos milloin hyljätyn tapasi, ei
+hän kysynyt oliko se lutherilainen vai paavilainen. Milloin hän näki
+kuolleen tienvieressä makaavan -- oli se lutherilainen tai paavilainen
+-- nosti hän hänet aivan yksinään hartioillensa ja valmisti hänelle
+leposijan siunattuun maahan. Hänen kaltaistansa Jesuittaa ei enää löydy
+maailmassa. Sen sijaan, että olisi kostoa saarnannut, teki hän
+rakkauden töitä. Ruttoa, nälkää ja epätoivoa vastaan käytti hän
+miekkaansa tehokkaammin kuin mikään muu Jesuitta Lutherusta, Zwingliä
+ja Kalvinia vastaan. Palkaksi kaikesta uhraavaisuudestaan sai hän sen,
+että itsekin sairastui ruttoon. Eilen kuoli Rennerod'issa ruttoon se
+mies, jota te ruttomieheksi kutsutte. Lutherilaisia ja paavilaisia
+seisoi hänen kuolinvuoteensa ympärillä ja uskolliset protestantilliset
+papit surevat Jesuittaa. Tämmöinen on kertomus laupiaasta
+Samarialaisesta, josta evankeliumi kertoo, ja nyt kuten silloinkin
+huutaa teille Jesus lopuksi: 'menkäät ja tehkäät te myös niin!'"
+
+Suntion vaiettua oli raastuvassa hiljaista kuin kirkossa. Olipa kuin
+rukoelisivat he kaikki kuolleen Jesuitan puolesta.
+
+Viimein käski tuomari tuoda pormestarin jälleen sisään. Sivuhuoneen ovi
+avattiin, -- mutta siellä makasi pormestari liikkumattomana lattialla.
+Hän oli saanut halvauksen. Ruttoon ei hänen tarvinnut kuolla. Hänen
+omat himonsa ja hänen paha omatuntonsa olivat hänet surmanneet, kun hän
+-- tuo kovasydämminen mies -- oven takaa kuunteli suntion innokkaita
+sanoja laupiaasta Samarialaisesta. Sattumuksesta oli pormestari
+kiireessä viety syytettyjen tupaan, ja talonpojat päättivät, että itse
+piru se täällä pääpesässään oli vääntänyt niskat nurin pormestarilta.
+
+Tästä hetkestä saakka ei suntio enää ennustellut, mutta Löhnberg'in
+viisaana patriarkkana häntä aina pidettiin. Hän sai tästä lähin yhä
+suuremmassa määrin kaupunkilaisten kunnioitusta puoleensa ja eli vielä
+monta vuotta päälle viidenkahdeksatta. Yksi hänen ennustuksistaan kävi
+kuitenkin vielä toteen: tuli, joka poltti Konrad'in pajan, oli
+todellakin tehnyt rutosta lopun. Pormestarin rouvan jälkeen ei kukaan
+enää Löhnbergissä ruttoon kuollut. Parempia aikoja tuli taaskin, tuli
+rauhaa, tuli terveyttä ja menestystä. Jälkeenjääneet oli murheen ja
+tuskan tuli puhdistanut; taudin tempaamien kuolema oli ollut
+uhri-kuolemaa, josta uusi elämä nousi itämään.
+
+Kaunis oli keväinen päivä, jolloin Konrad ja Kersti alttarin edessä
+seisoivat. Silloin pappi, varoittain ja rohkaisten, painoi kaikkein
+läsnäolevain mieleen nämä sanat: "Herra Jumala ei puhu, Hän tuomitsee".
+Ja muistaen laupeuden töitä, joita seppä ja hänen morsiamensa olivat
+tehneet kovimpina hädän aikoina, saarnasi hän, perästäpäin laupiaasta
+Samarialaisesta. Siinä ei Rutgerus Hesselmanniakaan unohdettu.
+
+Mutta varsin valtavasti soitti tänä päivänä vanha Paavo rotevalla
+kädellään kirkonkelloja, ja niinpä sanotaan, ettei niitten ääni ole
+milloinkaan niin kauniina ja täyteläisenä kumahdellut hiljaisessa
+Lahnin laaksossa.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Laupeuden työt, by W. H. Riehl
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAUPEUDEN TYÖT ***
+
+***** This file should be named 22649-8.txt or 22649-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/2/6/4/22649/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/22649-8.zip b/22649-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..7a5000d
--- /dev/null
+++ b/22649-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ba5cfe7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #22649 (https://www.gutenberg.org/ebooks/22649)