summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/22413-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:49:18 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:49:18 -0700
commite824bc12a683db4efcd39eda7410185750a1e835 (patch)
treeffb4f8a655234768459832666e3fbd8b94fe6aed /22413-h
initial commit of ebook 22413HEADmain
Diffstat (limited to '22413-h')
-rw-r--r--22413-h/22413-h.htm4829
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_003.jpgbin0 -> 100163 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_003_th.jpgbin0 -> 68637 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_014.jpgbin0 -> 170327 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_014_th.jpgbin0 -> 83726 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_015.jpgbin0 -> 156223 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_015_th.jpgbin0 -> 77777 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_040.jpgbin0 -> 148066 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_040_th.jpgbin0 -> 72968 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_041.jpgbin0 -> 162944 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_041_th.jpgbin0 -> 77024 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_062.jpgbin0 -> 171544 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_062_th.jpgbin0 -> 82840 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_063.jpgbin0 -> 175940 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_063_th.jpgbin0 -> 86185 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_080.jpgbin0 -> 184552 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_080_th.jpgbin0 -> 89861 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_081.jpgbin0 -> 161571 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_081_th.jpgbin0 -> 79035 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_092.jpgbin0 -> 175368 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_092_th.jpgbin0 -> 88169 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_093.jpgbin0 -> 171509 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_093_th.jpgbin0 -> 82779 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_125.jpgbin0 -> 165871 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_125_th.jpgbin0 -> 79569 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_bowl.jpgbin0 -> 94519 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_bowl_th.jpgbin0 -> 47165 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_cover.jpgbin0 -> 107449 bytes
-rw-r--r--22413-h/images/alaeddin_cover_th.jpgbin0 -> 56299 bytes
29 files changed, 4829 insertions, 0 deletions
diff --git a/22413-h/22413-h.htm b/22413-h/22413-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..58695a5
--- /dev/null
+++ b/22413-h/22413-h.htm
@@ -0,0 +1,4829 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of Alaeddin und die Wunderlampe, by Kurt Moreck
+ </title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ div.textbody p {
+ text-indent: 1em;
+ }
+ div.note {
+ margin: 4em 10% 0 10%;
+ padding: 0 0.5em 0 0.5em;
+ border: 1px dashed black;
+ background-color: rgb(80%,100%,80%);
+ color: black;
+ font-size: smaller;
+ }
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ margin-top: 0em;
+ margin-bottom: 0em;
+ font-weight: normal;
+ }
+
+ h1 {
+ margin-top: 3em;
+ margin-bottom: 0em;
+ font-size: xx-large;
+ line-height: 75%;
+ font-style: italic;
+ }
+
+ h2 {
+ margin-top: 3em;
+ margin-bottom: 0em;
+ font-size: x-large;
+ }
+
+ em.gesperrt {
+ letter-spacing: 0.35ex;
+ padding-left: 0.35ex;
+ font-style: normal;
+ }
+ em.antiqua {
+ font-style: normal;
+ }
+
+ p.firsttitle {
+ margin-top: 3em;
+ margin-bottom: 3em;
+ font-size: x-large;
+ line-height: 160%;
+ text-align: center;
+ }
+ p.subtitle {
+ text-align: center;
+ font-style: italic;
+ }
+
+ p.illustrator {
+ text-align: center;
+ font-style: italic;
+ }
+ p.vorzugsausgabe {
+ margin-left: 25%;
+ margin-right: 25%;
+ }
+ p.textrevision {
+ margin-top: 2em;
+ text-align: center;
+ }
+ p.copyright {
+ margin-bottom: 4em;
+ font-size: smaller;
+ text-align: center;
+ line-height: 150%;
+ }
+ p.printer {
+ text-align: center;
+ font-size: smaller;
+ }
+ div.textbody p.newsection {
+ margin-top: 3em;
+ text-indent: 0em;
+ }
+
+ body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+
+ ul {list-style: none;
+ padding-left: 0em;
+ }
+
+ .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ right: 1%;
+ font-size: x-small;
+ text-align: right;
+ color: gray;
+ background-color: inherit;
+ }
+
+ a:link {
+ text-decoration: none;
+ color: rgb(10%,30%,60%);
+ background-color: inherit;
+ }
+ a:visited {
+ text-decoration: none;
+ color: rgb(10%,30%,60%);
+ background-color: inherit;
+ }
+ a:hover {
+ text-decoration: underline;
+ }
+ a:active {
+ text-decoration: underline;
+ }
+
+ .dropcap {
+ float: left;
+ padding-top: 2px;
+ padding-left: 0px;
+ padding-right: 2px;
+ font-size: 275%;
+ line-height: 83%;
+ overflow: visible;
+ }
+
+ .figcenter {
+ margin: auto;
+ text-align: center;
+ }
+
+ img {
+ border-style: none;
+ padding: 1em;
+ }
+
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Alaeddin und die Wunderlampe, by Kurt Moreck
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Alaeddin und die Wunderlampe
+ aus Tausend und eine Nacht
+
+Author: Kurt Moreck
+
+Illustrator: Ferdinand Staeger
+
+Release Date: August 26, 2007 [EBook #22413]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALAEDDIN UND DIE WUNDERLAMPE ***
+
+
+
+
+Produced by Markus Brenner, Irma Špehar and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_cover.jpg"><img src="images/alaeddin_cover_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<p class="firsttitle"><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span>1001 Nacht<br />
+Alaeddin und die Wunderlampe</p>
+
+
+
+<p class="vorzugsausgabe"><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>Von diesem Werk erschien eine
+numerierte Vorzugsausgabe in
+250 numerierten Exemplaren auf
+imitiert Japanpapier mit einer Original-Radierung,
+die auf echt
+Japan hergestellt ist</p>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+
+<h1>Alaeddin<br />
+<span style="font-size: large">und die Wunderlampe</span></h1>
+
+<p class="subtitle"><span style="font-size: medium">Aus</span><br />
+<span style="font-size: large">Tausend und eine Nacht</span></p>
+
+<p class="illustrator">mit 11 Vollbildern<br />
+u. der Buchausstattung<br />
+von F. Staeger.<br />
+Hugo Schmidt Verlag<br />
+M&uuml;nchen<br />
+</p>
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_003.jpg"><img src="images/alaeddin_003_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span></p> -->
+<p class="textrevision"><em class="gesperrt">Textrevision besorgte Kurt Moreck</em></p>
+
+<p class="copyright"><em class="antiqua"><em class="gesperrt">Copyright 1919 by Hugo Schmidt Verlag, M&uuml;nchen</em></em><br />
+Alle Rechte, insbesondere das an den Abbildungen, vorbehalten<br />
+<em class="gesperrt"><em class="antiqua">HUGO SCHMIDT VERLAG</em></em></p>
+
+
+<div class="textbody">
+
+<h2><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span><a name="Alaeddin_und_die_Wunderlampe" id="Alaeddin_und_die_Wunderlampe"></a>Alaeddin und die Wunderlampe</h2>
+
+
+<p class="newsection"><span class="dropcap">M</span>ustafa war der Name eines Schneiders, der in einer sehr
+reichen und gro&szlig;en Hauptstadt Chinas lebte. Dieser
+Mustafa war sehr arm, und seine Arbeit warf kaum so viel ab,
+da&szlig; er, seine Frau und ein Sohn davon leben konnten.</p>
+
+<p>Die Erziehung dieses Sohnes, welcher Alaeddin hie&szlig;, war sehr
+vernachl&auml;ssigt worden, so da&szlig; er allerhand lasterhafte Neigungen
+angenommen hatte. Er war boshaft, halsstarrig und ungehorsam
+gegen Vater und Mutter. Kaum war er ein wenig herangewachsen,
+so konnten ihn seine Eltern nicht mehr im Hause zur&uuml;ckhalten.
+Er ging schon am fr&uuml;hen Morgen aus und tat den
+ganzen Tag nichts, als auf den Stra&szlig;en und &ouml;ffentlichen Pl&auml;tzen
+mit kleinen Tagdieben spielen.</p>
+
+<p>Als er ein Handwerk erlernen sollte, nahm ihn sein Vater in
+seine Bude und fing an, ihn in der Handhabung der Nadel zu
+unterrichten. Allein weder gute Worte noch Drohungen vermochten
+den flatterhaften Sinn des Sohnes zu fesseln. Kaum
+hatte Mustafa ihm den R&uuml;cken gekehrt, so entwischte Alaeddin
+und lie&szlig; sich den ganzen Tag nicht wieder sehen. Der Vater
+z&uuml;chtigte ihn, aber Alaeddin war unverbesserlich, und Mustafa
+mu&szlig;te ihn mit gro&szlig;em Bedauern zuletzt seinem liederlichen
+Leben &uuml;berlassen. Dies verursachte ihm gro&szlig;es Herzeleid, und
+der Kummer zog ihm eine hartn&auml;ckige Krankheit zu, an der er
+nach einigen Monaten starb.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter machte darauf alles zu Geld, um davon,
+und von dem Wenigen, was sie mit Baumwollespinnen erwarb,
+mit ihrem Sohne leben zu k&ouml;nnen.</p>
+
+<p>Alaeddin, der jetzt nicht mehr durch die Furcht vor seinem
+Vater in Schranken gehalten wurde, bek&uuml;mmerte sich nicht um
+seine Mutter. Er suchte noch mehr als zuvor junge Leute von
+seinem Alter auf und spielte mit ihnen unaufh&ouml;rlich noch leidenschaftlicher<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span>
+als bisher. Diesen Lebenswandel setzte er bis in sein
+f&uuml;nfzehntes Jahr fort.</p>
+
+<p>Eines Tags, als er nach seiner Gewohnheit mit einem Haufen
+Gassenjungen auf einem freien Platze spielte, ging ein Fremder
+vor&uuml;ber, der stehen blieb und ihn ansah. Dieser Fremde war ein
+ber&uuml;hmter Zauberer, und die Geschichtschreiber, welche uns diese
+Erz&auml;hlung aufbewahrt haben, nennen ihn den afrikanischen Zauberer.
+Wir wollen ihn gleichfalls mit diesem Namen bezeichnen,
+um so mehr, da er wirklich aus Afrika stammte und erst seit zwei
+Tagen angekommen war.</p>
+
+<p>Sei es nun, da&szlig; der afrikanische Zauberer, der sich auf Physiognomien
+verstand, in Alaeddins Gesicht alles bemerkte, was
+zur Ausf&uuml;hrung des Planes, der ihn hierhergef&uuml;hrt, notwendig
+war, oder mochte er einen andern Grund haben, genug, er erkundigte
+sich, ohne da&szlig; es jemandem auffiel, nach seiner Familie,
+seinem Stande und seinen Neigungen. Als er von allem, was
+er w&uuml;nschte, geh&ouml;rig unterrichtet war, ging er auf den jungen
+Menschen zu, nahm ihn einige Schritte von seinen Kameraden
+beiseite und fragte ihn: &raquo;Mein Sohn, ist dein Vater nicht der
+Schneider Mustafa?&laquo; &ndash; &raquo;Ja, lieber Herr,&laquo; antwortete Alaeddin,
+&raquo;aber er ist schon lange tot.&laquo;</p>
+
+<p>Bei diesen Worten fiel der afrikanische Zauberer Alaeddin
+um den Hals, umarmte ihn und k&uuml;&szlig;te ihn zu wiederholten Malen
+mit Tr&auml;nen in den Augen und seufzend. Alaeddin bemerkte
+diese Tr&auml;nen und fragte, warum er weine. &raquo;Ach, mein Sohn!&laquo;
+rief der afrikanische Zauberer, &raquo;wie k&ouml;nnte ich mich da enthalten!
+Ich bin dein Oheim und dein Vater war mein geliebter Bruder.
+Schon mehrere Jahre bin ich auf der Reise, und in dem Augenblick,
+da ich hier anlange, voll Hoffnung, ihn wiederzusehen und
+durch meine R&uuml;ckkehr zu erfreuen, sagst du mir, da&szlig; er tot ist!&laquo;</p>
+
+<p>Er fragte hierauf Alaeddin, indem er seinen Beutel herauszog,
+wo seine Mutter wohne. Alaeddin erteilte ihm sogleich Auskunft
+und der afrikanische Zauberer gab ihm eine Hand voll kleines
+Geld mit den Worten: &raquo;Mein Sohn, gehe schnell zu deiner
+Mutter, gr&uuml;&szlig;e sie von mir und sage ihr, da&szlig; ich, wofern es meine
+Zeit erlaubt, sie morgen besuchen werde, um mir zum Trost den
+Ort zu sehen, wo mein lieber Bruder so lange gelebt und seine
+Tage beschlossen hat.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span>Sobald der afrikanische Zauberer den Neffen, den er sich soeben
+selbst geschaffen, verlassen hatte, lief Alaeddin voll Freude
+zu seiner Mutter. &raquo;M&uuml;tterchen,&laquo; sagte er, &raquo;ich bitte dich, sage
+mir, ob ich einen Oheim habe.&laquo; &ndash; &raquo;Nein, mein Sohn,&laquo; antwortete
+die Mutter, &raquo;du hast keinen Oheim, weder von seiten
+deines seligen Vaters noch von der meinigen.&laquo; &ndash; &raquo;Und doch,&laquo;
+fuhr Alaeddin fort, &raquo;habe ich soeben einen Mann gesehen, der
+sich f&uuml;r meinen Oheim von v&auml;terlicher Seite ausgab und versicherte,
+da&szlig; er der Bruder meines Vaters sei. Er hat sogar geweint
+und mich umarmt, als ich ihm sagte, da&szlig; mein Vater tot
+w&auml;re. Zum Beweis, da&szlig; ich die Wahrheit sage, sieh, was er
+mir geschenkt hat. Er hat mir &uuml;berdies aufgegeben, dich in seinem
+Namen zu gr&uuml;&szlig;en und dir zu sagen, da&szlig; er dir morgen seine
+Aufwartung machen wird, um das Haus zu sehen, wo mein
+Vater gelebt hat und gestorben ist.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Mein Sohn,&laquo; antwortete die Mutter, &raquo;es ist wahr, dein
+Vater hatte einen Bruder; aber er ist schon lange tot und ich
+habe ihn nie sagen geh&ouml;rt, da&szlig; er noch einen andern h&auml;tte.&laquo;</p>
+
+<p>Damit wurde das Gespr&auml;ch &uuml;ber den afrikanischen Zauberer
+abgebrochen.</p>
+
+<p>Den andern Tag n&auml;herte sich dieser zum zweitenmal Alaeddin,
+als er auf einem andern Platze in der Stadt mit anderen Kindern
+spielte. Er umarmte ihn, wie tags zuvor und dr&uuml;ckte ihm zwei Goldst&uuml;cke
+in die Hand mit den Worten: &raquo;Mein Sohn, bring dies deiner
+Mutter, sage ihr, ich werde sie auf den Abend besuchen, und sie m&ouml;ge
+daf&uuml;r etwas zum Nachtessen kaufen, damit wir zusammen speisen
+k&ouml;nnen. Zuvor aber sage mir, wie ich das Haus finden kann.&laquo; Alaeddin
+bezeichnete es ihm und der afrikanische Zauberer lie&szlig; ihn gehen.</p>
+
+<p>Alaeddin brachte die zwei Goldst&uuml;cke seiner Mutter. Sie ging,
+das Geld zu verwenden, kam mit gutem Mundvorrate zur&uuml;ck,
+und da es ihr an den n&ouml;tigen Tischger&auml;ten fehlte, entlehnte sie
+dieselben von ihren Nachbarinnen. Sie brachte den ganzen Tag
+mit Vorbereitungen zu und als alles fertig war, sagte sie zu
+Alaeddin: &raquo;Mein Sohn, dein Oheim wei&szlig; vielleicht unser Haus
+nicht, gehe ihm entgegen und f&uuml;hre ihn hierher, wenn du ihn
+siehst,&laquo; als man an die T&uuml;re klopfte. Alaeddin &ouml;ffnete und erkannte
+den Afrikaner, der mit mehreren Weinflaschen und Fr&uuml;chten
+von allerlei Gattungen hereintrat.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span>Nachdem der afrikanische Zauberer seinen Beitrag Alaeddin
+eingeh&auml;ndigt hatte, begr&uuml;&szlig;te er die Mutter und bat sie, ihm die
+Stelle auf dem Sofa zu zeigen, wo sein Bruder Mustafa gew&ouml;hnlich
+gesessen sei. Sie zeigte ihm dieselbe. Nun warf er
+sich sogleich zur Erde, k&uuml;&szlig;te die Stelle und rief mit Tr&auml;nen in
+den Augen: &raquo;Armer Bruder, wie ungl&uuml;cklich bin ich, da&szlig; ich nicht
+zeitig genug gekommen bin, um dich vor deinem Tode noch einmal
+zu umarmen!&laquo; So sehr ihn nun auch Alaeddins Mutter
+bat, so wollte er sich doch nicht auf diesen Platz setzen. &raquo;Nein,&laquo;
+sagte er, &raquo;ich werde mich wohl h&uuml;ten, aber erlaube, da&szlig; ich mich
+gegen&uuml;ber setze, damit ich, wenn mir auch das Vergn&uuml;gen versagt
+ist, ihn pers&ouml;nlich als Vater einer mir so teuren Familie
+zu sehen, mir wenigstens einbilden kann, er sitze noch dort.&laquo;
+Alaeddins Mutter drang nun nicht weiter in ihn und lie&szlig; ihn
+Platz nehmen, wo er Lust hatte.</p>
+
+<p>Als der afrikanische Zauberer sich da gesetzt hatte, wo es ihm
+am besten behagte, fing er ein Gespr&auml;ch mit Alaeddins Mutter
+an: &raquo;Meine liebe Schwester,&laquo; sagte er, &raquo;wundere dich nicht, da&szlig;
+du w&auml;hrend der ganzen Zeit, da du mit meinem Bruder Mustafa
+verheiratet warst, mich nie gesehen hast. Es sind schon
+vierzig Jahre, da&szlig; ich dieses Land verlassen habe. Seitdem habe
+ich Reisen nach Indien, Persien, Arabien, Syrien und &Auml;gypten
+gemacht, mich in den sch&ouml;nsten St&auml;dten dieser L&auml;nder aufgehalten
+und bin dann nach Afrika gegangen, wo ich einen l&auml;ngeren
+Aufenthalt nahm. Da es indes dem Menschen angeboren ist,
+sein Heimatland, so wie seine Eltern und Jugendgespielen, auch
+in der weitesten Ferne nie aus dem Ged&auml;chtnis zu verlieren, so
+hat auch mich ein so gewaltiges Verlangen ergriffen, mein Vaterland
+wieder zu sehen und meinen geliebten Bruder zu umarmen,
+jetzt, da ich noch Kraft und Mut zu einer so langen Reise in mir
+f&uuml;hle, da&szlig; ich ohne weiteren Aufschub meine Vorbereitungen
+traf und mich auf den Weg machte. Ich sage dir nichts von der
+L&auml;nge der Zeit, die ich dazu brauchte, noch von den Hindernissen,
+die mir aufstie&szlig;en, noch von all den Beschwerden und M&uuml;hsalen,
+die ich &uuml;berstehen mu&szlig;te, um hierherzukommen. Ich sage dir blo&szlig;,
+da&szlig; mich auf allen meinen Reisen nichts so tief gekr&auml;nkt und geschmerzt
+hat, als die Nachricht von dem Tode eines Bruders,
+den ich immer mit echt br&uuml;derlicher Freundschaft geliebt hatte.<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>
+Ich bemerkte einige Z&uuml;ge von ihm auf dem Gesicht meines Neffen,
+deines Sohnes, und dies machte, da&szlig; ich ihn aus all den
+&uuml;brigen Kindern, bei denen er war, herausfand. Er hat dir vielleicht
+erz&auml;hlt, wie sehr die traurige Nachricht vom Tode meines
+Bruders mich ergriff. Indes, was Gott tut, das ist wohlgetan;
+ich tr&ouml;ste mich, ihn in seinem Sohne wiederzufinden, der so auffallende
+&Auml;hnlichkeit mit ihm hat.&laquo;</p>
+
+<p>Als der afrikanische Zauberer sah, da&szlig; Alaeddins Mutter bei
+der Erinnerung an ihren Mann ger&uuml;hrt wurde und aufs neue
+in Schmerz versank, brach er das Gespr&auml;ch ab, wandte sich zu
+Alaeddin und fragte ihn um seinen Namen. &ndash; &raquo;Ich hei&szlig;e
+Alaeddin,&laquo; antwortete dieser. &ndash; &raquo;Nun gut, Alaeddin,&laquo; fuhr der
+Zauberer fort, &raquo;womit besch&auml;ftigst du dich? Verstehst du ein Gewerbe?&laquo;</p>
+
+<p>Bei dieser Frage schlug Alaeddin die Augen nieder und geriet
+in Verlegenheit. Seine Mutter aber nahm das Wort und sagte:
+&raquo;Alaeddin ist ein Taugenichts. Sein Vater hat, so lang er
+lebte, alles m&ouml;gliche getan, um ihn sein Gewerbe zu lehren; allein
+er konnte seinen Zweck nicht erreichen, und seit er tot ist, streicht
+er, trotz meinen t&auml;glichen Ermahnungen, die ganze Zeit auf den
+Stra&szlig;en herum und spielt mit Kindern, wie du gesehen hast,
+ohne zu bedenken, da&szlig; er kein Kind mehr ist; wenn du ihn deshalb
+nicht besch&auml;mst und er sich diese Ermahnung nicht zunutzen
+macht, so gebe ich alle Hoffnung auf, da&szlig; jemals etwas aus ihm
+wird. Er wei&szlig;, da&szlig; sein Vater kein Verm&ouml;gen hinterlassen hat,
+und sieht selbst, da&szlig; ich mit meinem Baumwollespinnen den ganzen
+Tag &uuml;ber kaum das Brot f&uuml;r uns beide verdienen kann. Ich
+bin entschlossen, ihm n&auml;chster Tage einmal die T&uuml;re zu verschlie&szlig;en
+und ihn fortzuschicken, da&szlig; er sich seine Unterkunft
+anderswo suchen kann.&laquo;</p>
+
+<p>Als Alaeddins Mutter unter vielen Tr&auml;nen so gesprochen
+hatte, sagte der afrikanische Zauberer zu dem Jungen: &raquo;Das ist
+nicht gut, mein Neffe, du mu&szlig;t darauf denken, dir selbst fortzuhelfen
+und einen Lebensunterhalt zu verschaffen. Es gibt ja so
+viele Gewerbe in der Welt; besinne dich einmal, ob nicht eines
+darunter ist, zu dem du mehr Neigung hast, als zu den andern.
+Vielleicht gef&auml;llt dir blo&szlig; das deines Vaters nicht und du w&uuml;rdest
+dich besser zu einem andern anschicken; verhehle mir deine Gesinnung<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
+hier&uuml;ber nicht, ich will ja blo&szlig; dein Bestes.&laquo; Als er
+sah, da&szlig; Alaeddin nichts antwortete, fuhr er fort: &raquo;Ist es dir
+&uuml;berhaupt zuwider, ein Handwerk zu erlernen und willst du ein
+angesehener Mann werden, so will ich f&uuml;r dich eine Bude mit
+kostbaren Stoffen und feinen Linnenzeugen einrichten; du kannst
+dann diese Sachen verkaufen, mit dem Gelde, das du daraus
+l&ouml;sest, den Einkauf neuer Waren bestreiten und auf diese Art
+ein anst&auml;ndiges Unterkommen finden. Frage dich selbst und sage
+mir offen, was du denkst. Du wirst mich stets bereit finden,
+mein Versprechen zu halten.&laquo;</p>
+
+<p>Dieses Anerbieten schmeichelte Alaeddin sehr; ein jedes Handwerk
+war ihm zuwider, um so mehr, da er bemerkt hatte, da&szlig;
+solche Kaufl&auml;den, wovon sein Oheim gesprochen hatte, immer
+h&uuml;bsch und stark besucht und die Kaufleute gut gekleidet und sehr
+geachtet waren. Er erkl&auml;rte daher dem afrikanischen Zauberer,
+da&szlig; seine Neigung mehr nach dieser Seite gerichtet sei, als nach
+jeder andern, und da&szlig; er ihm zeitlebens f&uuml;r die Wohltat danken
+w&uuml;rde, die er ihm erweisen wolle. &raquo;Da dieses Gewerbe dir angenehm
+ist,&laquo; erwiderte der afrikanische Zauberer, &raquo;so werde ich
+dich morgen mitnehmen und dich so h&uuml;bsch und reich kleiden lassen,
+wie es sich f&uuml;r einen der ersten Kaufleute in dieser Stadt geziemt;
+&uuml;bermorgen wollen wir dann darauf denken, einen solchen
+Laden zu errichten, wie ich im Sinn habe.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter, die bis jetzt nicht geglaubt hatte, da&szlig; der
+afrikanische Zauberer der Bruder ihres Mannes sei, zweifelte
+nach solch gl&auml;nzenden Versprechungen nicht mehr daran. Sie
+dankte ihm f&uuml;r seine guten Gesinnungen, und nachdem sie Alaeddin
+ermahnt hatte, sich der Wohltaten, die sein Oheim ihn
+hoffen lie&szlig;, w&uuml;rdig zu zeigen, trug sie das Abendessen auf. Die
+Unterhaltung w&auml;hrend des ganzen Mahles drehte sich immer
+um denselben Gegenstand, bis endlich der Zauberer bemerkte,
+da&szlig; die Nacht schon weit vorger&uuml;ckt war. Er verabschiedete sich
+von Mutter und Sohn und ging nach Hause.</p>
+
+<p>Am andern Morgen ermangelte der afrikanische Zauberer
+nicht, sich versprochenerma&szlig;en bei der Witwe des Schneiders
+Mustafa wieder einzufinden. Er nahm Alaeddin mit sich und
+f&uuml;hrte ihn zu einem bedeutenden Kaufmann, der blo&szlig; ganz fertige
+Kleider von allen m&ouml;glichen Stoffen und f&uuml;r Leute jeden<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>
+Alters und Standes verkaufte. Von diesem lie&szlig; er sich mehrere
+zeigen, die f&uuml;r Alaeddin pa&szlig;ten, und nachdem er die, die ihm
+am besten gefielen, ausgesucht und die andern, die nicht so sch&ouml;n
+waren, als er w&uuml;nschte, zur&uuml;ckgelegt hatte, sagte er zu Alaeddin:
+&raquo;Lieber Neffe, w&auml;hle dir unter all diesen Kleidern dasjenige aus,
+das dir am besten gef&auml;llt.&laquo; Alaeddin, &uuml;ber die Freigebigkeit seines
+neuen Oheims ganz entz&uuml;ckt, w&auml;hlte eines, und der Zauberer
+kaufte es ohne zu handeln.</p>
+
+<p>Als Alaeddin sich von Kopf bis zu Fu&szlig; so prachtvoll gekleidet
+sah, dankte er seinem Oheim, und der Zauberer versprach ihm,
+ihn auch ferner nicht zu verlassen, sondern stets bei sich zu behalten.
+Wirklich f&uuml;hrte er ihn in die besuchtesten Gegenden der
+Stadt, wo die L&auml;den der reichsten Kaufleute standen, und in der
+Stra&szlig;e, wo die L&auml;den mit den sch&ouml;nsten Stoffen und der feinsten
+Leinwand sich befanden, sagte er zu Alaeddin: &raquo;Da du bald auch
+ein solcher Kaufmann sein wirst, wie diese hier, so ist es gut,
+wenn du sie besuchst, damit sie dich kennen lernen.&laquo; Er zeigte
+ihm auch die sch&ouml;nsten und gr&ouml;&szlig;ten Moscheen, und f&uuml;hrte ihn in
+den Chan, wo die fremden Kaufleute wohnten, und an alle diejenigen
+Orte im Palaste des Sultans, zu denen man freien Zutritt
+hatte. Endlich, nachdem sie die sch&ouml;nsten Gegenden der
+Stadt miteinander durchstreift hatten, kamen sie in den Chan,
+wo der Zauberer wohnte. Es waren dort einige Kaufleute,
+deren Bekanntschaft er seit seiner Ankunft gemacht, und die er
+ausdr&uuml;cklich eingeladen hatte, um sie gut zu bewirten und ihnen
+seinen angeblichen Neffen vorzustellen.</p>
+
+<p>Das Gastmahl endigte erst am sp&auml;ten Abend. Alaeddin
+wollte sich von seinem Oheim verabschieden, um nach Hause
+zur&uuml;ckzukehren; aber der afrikanische Zauberer wollte ihn nicht
+allein gehen lassen und geleitete ihn selbst zu seiner Mutter
+zur&uuml;ck. Als diese ihren Sohn in so sch&ouml;nen Kleidern erblickte,
+war sie au&szlig;er sich vor Freude und wollte nicht aufh&ouml;ren, Segnungen
+&uuml;ber das Haupt des Zauberers herabzurufen, der f&uuml;r
+ihren Sohn so viel Geld ausgegeben. &raquo;Gro&szlig;m&uuml;tiger Schwager,&laquo;
+sagte sie zu ihm, &raquo;ich wei&szlig; nicht, wie ich dir f&uuml;r deine Freigebigkeit
+danken soll; aber das wei&szlig; ich, da&szlig; mein Sohn die
+Wohltaten, die du ihm erweisest, nicht verdient. Ich f&uuml;r meine
+Person,&laquo; f&uuml;gte sie hinzu, &raquo;danke dir von ganzem Herzen und<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
+w&uuml;nsche dir ein recht langes Leben, um Zeuge von der Dankbarkeit
+meines Sohnes zu sein, der sie nicht besser an den Tag
+legen kann, als wenn er sich von deinen guten Ratschl&auml;gen leiten
+l&auml;&szlig;t.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Alaeddin ist ein guter Junge,&laquo; erwiderte der afrikanische
+Zauberer; &raquo;er h&ouml;rt auf mich und ich glaube, wir k&ouml;nnen etwas
+T&uuml;chtiges aus ihm machen. Es tut mir nur leid, da&szlig; ich mein
+Versprechen nicht schon morgen halten kann. Es ist n&auml;mlich
+Freitag, wo alle L&auml;den verschlossen sind, und man gar nicht
+daran denken kann, einen zu mieten und mit Waren zu versehen;
+denn die Kaufleute sinnen an diesem Tage nur auf Vergn&uuml;gungen
+aller Art. Somit werden wir die Sache auf Samstag
+verschieben m&uuml;ssen. &Uuml;brigens werde ich ihn morgen wieder
+mitnehmen und in die G&auml;rten spazieren f&uuml;hren, wo sich die sch&ouml;ne
+Welt gew&ouml;hnlich einfindet. Er hat vielleicht noch keinen Begriff
+von den Vergn&uuml;gungen, die man dort genie&szlig;t; bisher war er
+immer nur mit Kindern beisammen, jetzt mu&szlig; er auch erwachsene
+Menschen sehen.&laquo; Der afrikanische Zauberer verabschiedete sich
+endlich von Mutter und Sohn und ging. Alaeddin freute sich
+im voraus sehr auf den Spaziergang. In der Tat war er noch
+nie vor die Tore gekommen und hatte noch nie die Umgebung
+gesehen, die sch&ouml;n und anmutig war.</p>
+
+<p>Am andern Morgen stand Alaeddin in aller Fr&uuml;he auf.
+Der afrikanische Zauberer bewillkommte ihn aufs freundlichste.
+&raquo;Wohlan, mein lieber Junge,&laquo; sagte er mit l&auml;chelnder Miene
+zu ihm, &raquo;heute werde ich dir sch&ouml;ne Sachen zeigen.&laquo; Er f&uuml;hrte
+ihn zu einem Tore hinaus, an gro&szlig;en und sch&ouml;nen H&auml;usern, an
+pr&auml;chtigen Pal&auml;sten vor&uuml;ber, von denen jeder einen sehr sch&ouml;nen
+Garten hatte. Bei jedem Palaste, an dem sie vorbeikamen,
+fragte er Alaeddin, ob er ihm gefiele, und Alaeddin, der ihm gew&ouml;hnlich
+zuvorkam, sagte, sobald er wieder einen andern sah:
+&raquo;Ach! lieber Oheim, dieser ist noch viel sch&ouml;ner als alle bisherigen.&laquo;
+Indes gingen sie immer weiter, und der listige Zauberer,
+der dies nur tat, um den Plan, den er im Kopfe hatte,
+ausf&uuml;hren zu k&ouml;nnen, nahm Gelegenheit, in einen dieser G&auml;rten
+zu treten. Er setzte sich neben ein gro&szlig;es Becken, in das durch
+einen bronzenen L&ouml;wenrachen kristallhelles Wasser sprudelte,
+und er stellte sich erm&uuml;det, damit Alaeddin ebenfalls ausruhen
+sollte. &raquo;Lieber Neffe,&laquo; sagte er zu ihm, &raquo;du wirst ebenso m&uuml;de
+sein, wie ich; la&szlig; uns hier ein wenig ausruhen, um neue Kr&auml;fte
+zu sammeln.&laquo;</p>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_014.jpg"><img src="images/alaeddin_014_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+<a href="images/alaeddin_015.jpg"><img src="images/alaeddin_015_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>Als sie sich gesetzt hatten, zog der afrikanische Zauberer Kuchen
+und Fr&uuml;chte hervor, die er als Mundvorrat mitgenommen hatte,
+und breitete sie auf dem Rande des Beckens aus. Er teilte einen
+Kuchen mit Alaeddin und lie&szlig; ihn Fr&uuml;chte w&auml;hlen. W&auml;hrend
+dieses kleinen Mahles ermahnte er seinen angeblichen Neffen,
+sich von dem Umgange mit Kindern loszumachen, dagegen sich
+an kluge und verst&auml;ndige M&auml;nner anzuschlie&szlig;en, dieselben anzuh&ouml;ren
+und von ihren Unterhaltungen Nutzen zu ziehen.
+&raquo;Bald,&laquo; sagte er, &raquo;wirst du ein Mann sein, wie sie, und du
+kannst dich nicht fr&uuml;h genug daran gew&ouml;hnen, nach ihrem Beispiele
+verst&auml;ndige Reden zu f&uuml;hren.&laquo; Als sie die kleine Mahlzeit
+vollendet hatten, setzten sie ihren Spaziergang durch die
+G&auml;rten fort, die blo&szlig; durch schmale Gr&auml;ben getrennt waren.
+Unvermerkt f&uuml;hrte der afrikanische Zauberer Alaeddin ziemlich
+weit &uuml;ber die G&auml;rten hinaus und durchwandelte mit ihm die
+Ebene, die ihn allm&auml;hlich in die N&auml;he der Berge leitete.</p>
+
+<p>Alaeddin, der in seinem Leben nie einen so weiten Weg gemacht
+hatte, f&uuml;hlte sich durch diesen Marsch sehr erm&uuml;det und
+sagte: &raquo;Wohin gehen wir denn, lieber Oheim? Wir haben die
+G&auml;rten schon weit hinter uns und ich sehe nichts mehr als Berge.
+Wenn wir noch l&auml;nger so fortgehen, so wei&szlig; ich nicht, ob ich noch
+Kr&auml;fte genug haben werde, um in die Stadt zur&uuml;ckzukehren.&laquo; &ndash;
+&raquo;Nur den Mut nicht verloren,&laquo; antwortete der falsche Oheim;
+&raquo;ich will dir noch einen andern Garten zeigen, der alle, die du
+bis jetzt gesehen hast, weit &uuml;bertrifft; er ist nur ein paar Schritte
+von da, und wenn wir einmal dort sind, so wirst du selbst sagen,
+da&szlig; es dir sehr leid gewesen w&auml;re, wenn du ihn nicht gesehen
+h&auml;ttest.&laquo; Alaeddin lie&szlig; sich &uuml;berreden, und der Zauberer f&uuml;hrte
+ihn noch sehr weit, indem er ihn mit verschiedenen anmutigen
+Geschichten unterhielt, um ihm den Weg weniger langweilig
+und die Erm&uuml;dung ertr&auml;glicher zu machen.</p>
+
+<p>Endlich gelangten sie zwischen zwei Berge von mittelm&auml;&szlig;iger
+H&ouml;he, die sich ziemlich gleich und nur durch ein schmales Tal
+getrennt waren. Dies war die merkw&uuml;rdige Stelle, wohin der
+afrikanische Zauberer Alaeddin hatte bringen wollen, um einen<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>
+gro&szlig;en Plan mit ihm auszuf&uuml;hren, weshalb er von dem &auml;u&szlig;ersten
+Ende Afrikas bis nach China gereist war. &raquo;Wir sind jetzt
+an Ort und Stelle,&laquo; sagte er zu Alaeddin; &raquo;ich werde dir hier
+au&szlig;erordentliche Dinge zeigen, die allen &uuml;brigen Sterblichen unbekannt
+sind. W&auml;hrend ich jetzt mit dem Stahl Feuer schlage,
+h&auml;ufe du hier trockenes Reisig zusammen, damit wir ein Feuer
+anmachen.&laquo;</p>
+
+<p>Als das Reisig aufloderte, warf der afrikanische Zauberer
+R&auml;ucherwerk hinein. Dicker Rauch stieg empor, den er bald auf
+diese, bald auf jene Seite wendete, indem er allerlei Zauberworte
+sprach, von denen Alaeddin nichts verstand.</p>
+
+<p>In diesem Augenblick erbebte die Erde ein wenig, &ouml;ffnete sich
+vor dem Zauberer und Alaeddin, und lie&szlig; einen Stein hervorscheinen,
+mit einem in der Mitte versiegelten bronzenen Ringe,
+um ihn daran heraufzuheben. Alaeddin erschrak und wollte die
+Flucht ergreifen. Allein er war zu dieser geheimnisvollen Handlung
+notwendig, darum hielt ihn der Zauberer zur&uuml;ck, zankte ihn
+t&uuml;chtig aus und gab ihm eine so derbe Ohrfeige, da&szlig; er zu Boden
+fiel. Zitternd rief er: &raquo;Mein Oheim, was habe ich denn getan,
+da&szlig; du mich so grausam schl&auml;gst?&laquo; &raquo;Ich bin dein Oheim, der
+jetzt Vaterstelle an dir vertritt, und du darfst mir in nichts widersprechen.
+Aber,&laquo; sagte der Zauberer, &raquo;f&uuml;rchte dich nicht, mein
+Sohn; ich verlange nur, da&szlig; du mir gehorchst, wofern du dich der
+gro&szlig;en Vorteile, die ich dir zudenke, w&uuml;rdig machen und sie
+nutzen willst.&laquo; Diese sch&ouml;nen Versprechungen des Zauberers
+beruhigten den &auml;ngstlichen und erz&uuml;rnten Alaeddin ein wenig.
+&raquo;Du hast gesehen,&laquo; fuhr der Zauberer fort, &raquo;was ich durch die
+Kraft meines Rauchwerks und die Worte, die ich sprach, bewirkt
+habe. Vernimm jetzt, da&szlig; unter diesem Steine ein Schatz verborgen
+liegt, der f&uuml;r dich bestimmt ist und dich dereinst reicher
+machen wird, als die gr&ouml;&szlig;ten K&ouml;nige der Welt. Dies ist so gewi&szlig;
+wahr, da&szlig; keinem Menschen auf der ganzen Welt au&szlig;er dir
+erlaubt ist, diesen Stein anzur&uuml;hren oder wegzuheben, um hinein
+zu gelangen. Ja ich selbst darf ihn nicht ber&uuml;hren oder auch
+nur einen Fu&szlig; in dieses Schatzgew&ouml;lbe setzen, wenn es ge&ouml;ffnet
+sein wird. Deshalb mu&szlig;t du genau ausf&uuml;hren, was ich dir sage.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin, immer noch voll Verwunderung, verga&szlig; alles, was
+vorgefallen war. &raquo;Nun gut, lieber Oheim,&laquo; sagte er, &raquo;was soll<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
+ich tun? Befiehl nur, ich bin bereit zu gehorchen.&laquo; &ndash; &raquo;Komm
+her,&laquo; sagte der afrikanische Zauberer, &raquo;fasse diesen Ring an und
+hebe den Stein in die H&ouml;he.&laquo; &ndash; &raquo;Aber Oheim,&laquo; erwiderte
+Alaeddin, &raquo;ich bin zu schwach, um ihn zu heben: du mu&szlig;t mir
+helfen.&laquo; &ndash; &raquo;Nein,&laquo; versetzte der afrikanische Zauberer, &raquo;du bedarfst
+meiner Hilfe nicht; du mu&szlig;t ihn allein aufheben. Sprich
+nur den Namen deines Vaters und deines Gro&szlig;vaters, wenn du
+den Ring in die Hand nimmst.&laquo; Alaeddin tat, wie der Zauberer gesagt
+hatte, hob den Stein mit Leichtigkeit auf und legte ihn beiseite.</p>
+
+<p>Als der Stein weggenommen war, sah er eine drei bis vier
+Fu&szlig; tiefe H&ouml;hle mit einer kleinen T&uuml;re und Stufen. &raquo;Mein
+Sohn,&laquo; sprach jetzt der Zauberer, &raquo;habe genau acht auf das, was
+ich dir nunmehr sagen werde. Steig in diese H&ouml;hle hinab und
+wenn du auf der letzten Stufe bist, so wirst du eine offene T&uuml;re
+finden, die dich in einen gro&szlig;en gew&ouml;lbten Ort f&uuml;hren wird, welcher
+in drei gro&szlig;e aneinander sto&szlig;ende S&auml;le abgeteilt ist. In jedem
+derselben wirst du rechts und links vier bronzene Vasen voll Gold
+und Silber stehen sehen; aber h&uuml;te dich wohl, sie anzur&uuml;hren.
+Ehe du in den ersten Saal trittst, hebe dein Kleid in die H&ouml;he
+und schlie&szlig;e es eng um den Leib. Wenn du drinnen bist, so
+gehe, ohne dich aufzuhalten, nach dem zweiten und von da in den
+dritten. Vor allen Dingen h&uuml;te dich wohl, den W&auml;nden zu
+nahe zu kommen oder sie auch nur mit dem Kleide zu ber&uuml;hren;
+denn im Fall du sie ber&uuml;hrtest, w&uuml;rdest du auf der Stelle sterben.
+Am Ende des dritten Saales ist eine T&uuml;re, die dich in einen mit
+sch&ouml;nen und reich beladenen Obstb&auml;umen bepflanzten Garten
+f&uuml;hren wird. Gehe nur immer geradeaus, und quer durch den
+Garten wird dich ein Weg zu einer Treppe von f&uuml;nfzig Stufen
+f&uuml;hren, auf denen du zu einer Terrasse emporsteigen kannst. Sobald
+du oben auf der Terrasse bist, wirst du eine Nische vor dir
+sehen, und in der Nische eine brennende Lampe. Diese Lampe
+nimm, l&ouml;sche sie aus, wirf den Docht samt der brennbaren
+Fl&uuml;ssigkeit auf den Boden, stecke sie dann vorn in den Busen
+und bringe sie mir. Gel&uuml;stet es dich nach den Fr&uuml;chten des
+Gartens, so kannst du davon pfl&uuml;cken, so viel du willst; dies ist
+dir nicht verboten.&laquo;</p>
+
+<p>So sprechend, zog der afrikanische Zauberer einen Ring von
+seinem Finger und steckte ihn an einen Finger Alaeddins. Dies,<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
+sagte er zu ihm, sei ein Verwahrungsmittel gegen alles Ungl&uuml;ck,
+das ihm begegnen k&ouml;nnte, wofern er nur seine Vorschriften genau
+befolgte. &raquo;So gehe denn, mein Sohn,&laquo; f&uuml;gte er hinzu,
+&raquo;steige dreist hinab; dann haben wir beide f&uuml;r unser ganzes
+Leben Geld in Menge.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin h&uuml;pfte leichtf&uuml;&szlig;ig in die H&ouml;hle hinein und stieg die
+Stufen hinab. Er fand die drei S&auml;le, die ihm der afrikanische
+Zauberer beschrieben hatte. Ohne zu verweilen ging er durch
+den Garten, stieg die Terrasse hinan, nahm die brennende Lampe
+aus der Nische, warf den Docht und die Fl&uuml;ssigkeit zu Boden,
+steckte sie in seinen Busen und ging die Terrasse wieder hinab.
+Im Garten verweilte er beim Anschauen der Fr&uuml;chte. Da gab
+es wei&szlig;e, hellleuchtende und wie Kristall durchsichtige; rote, teils
+dunkel, teils hell; gr&uuml;ne, blaue, violette, gelbliche, und so von
+allen m&ouml;glichen Farben. Die wei&szlig;en waren Perlen, die hellleuchtenden
+und durchsichtigen Diamanten, die dunkelroten Rubine,
+die hellroten Balla&szlig;rubine, die gr&uuml;nen Smaragde, die
+blauen T&uuml;rkise, die violetten Amethyste, die gelblichen Saphire.
+Und diese Fr&uuml;chte waren alle so gro&szlig; und vollkommen, da&szlig; man
+auf der ganzen Welt nichts &Auml;hnliches gesehen hat. Alaeddin,
+der ihren Wert nicht kannte, wurde vom Anblick dieser Fr&uuml;chte,
+die nicht nach seinem Geschmack waren, schlecht erbaut; Feigen,
+Trauben und andere edle Obstarten, die in China gew&ouml;hnlich
+sind, w&auml;ren ihm lieber gewesen. Er war noch nicht in jenem
+Alter, wo man sich auf dergleichen versteht, und so bildete er sich
+ein, diese Fr&uuml;chte seien blo&szlig; gef&auml;rbtes Glas und h&auml;tten keinen
+andern Wert. Gleichwohl machte ihm die Mannigfaltigkeit der
+sch&ouml;nen Farben und die au&szlig;erordentliche Gr&ouml;&szlig;e und Sch&ouml;nheit
+der Fr&uuml;chte Lust, von jeglicher Sorte einige zu pfl&uuml;cken. Er
+nahm daher von jeder Farbe etliche, f&uuml;llte damit seine beiden
+Taschen und zwei ganz neue Beutel, die der Zauberer ihm zugleich
+mit dem Kleide gekauft hatte; und da die beiden Beutel in seinen
+Taschen, die schon ganz voll waren, keinen Platz mehr hatten,
+so band er sie auf jeder Seite an seinen G&uuml;rtel. Einige von den
+Fr&uuml;chten h&uuml;llte er auch in die Falten seines G&uuml;rtels, der von
+dickem Seidenstoff und doppelt gef&uuml;ttert war, und befestigte sie
+so, da&szlig; sie nicht herabfallen konnten; auch verga&szlig; er nicht, etliche
+in den Busen zwischen Kleid und Hemd zu stecken.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>Nachdem er sich so, ohne es zu wissen, mit Reicht&uuml;mern beladen
+hatte, trat Alaeddin schnell seinen R&uuml;ckzug durch die drei
+S&auml;le an; stieg da wieder hinauf, wo er herabgestiegen war, und
+zeigte sich am Eingang der H&ouml;hle, wo der Afrikaner ihn mit
+Ungeduld erwartete. Sobald ihn Alaeddin erblickte, rief er ihm
+zu: &raquo;Lieber Oheim, ich bitte dich, reich mir die Hand und hilf
+mir heraus.&laquo; &ndash; &raquo;Mein Sohn,&laquo; antwortete der afrikanische Zauberer,
+&raquo;gib mir zuvor die Lampe, sie k&ouml;nnte dir hinderlich sein.&laquo;
+&ndash; &raquo;Verzeih, lieber Oheim,&laquo; sagte Alaeddin, &raquo;sie hindert mich
+nicht; ich werde sie dir geben, sobald ich oben bin.&laquo; Der afrikanische
+Zauberer bestand darauf, da&szlig; Alaeddin ihm die Lampe
+einh&auml;ndigen sollte, ehe er ihn aus der H&ouml;hle herausz&ouml;ge, und
+Alaeddin, der die Lampe mit all den Fr&uuml;chten, die er zu sich gesteckt,
+verpackt hatte, weigerte sich durchaus, sie ihm zu geben,
+bevor er aus der H&ouml;hle w&auml;re. Da geriet der afrikanische Zauberer
+vor &Auml;rger &uuml;ber die Widerspenstigkeit des jungen Menschen
+in schreckliche Wut, warf etwas von seinem Rauchwerk in
+das Feuer, das er sorgf&auml;ltig unterhalten hatte, und kaum hatte
+er zwei Zauberworte gesprochen, als der Stein, welcher als
+Deckel zur Eingangs&ouml;ffnung der H&ouml;hle diente, sich von selbst
+wieder, nebst der Erde dar&uuml;ber, an seine Stelle r&uuml;ckte, so da&szlig;
+alles wieder in denselben Stand kam, wie vor der Ankunft des
+arabischen Zauberers und Alaeddins.</p>
+
+<p>Der afrikanische Zauberer war in der Tat kein Bruder des
+Schneiders Mustafa, wof&uuml;r er sich ausgegeben hatte, und somit
+auch nicht Alaeddins Oheim. Er war wirklich aus Afrika geb&uuml;rtig,
+und nachdem er sich etwa vierzig Jahre lang mit Zaubereien,
+mit der Punktierkunst, mit R&auml;ucheropfern und der Lekt&uuml;re
+von Zauberb&uuml;chern besch&auml;ftigt hatte, war er endlich auf die
+Entdeckung gekommen, da&szlig; es eine Wunderlampe in der Welt
+gebe, deren Besitz ihn m&auml;chtiger als alle K&ouml;nige der Erde machen
+w&uuml;rde. Aber obschon die Lampe sich ganz gewi&szlig; an dem bewu&szlig;ten
+Orte befand, so war es ihm doch nicht gestattet, sie selbst
+zu holen oder pers&ouml;nlich in das unterirdische Gew&ouml;lbe einzutreten.
+Es mu&szlig;te ein anderer hinabsteigen und sie ihm einh&auml;ndigen.
+Deshalb hatte er sich an Alaeddin gewandt, den er
+f&uuml;r einen gef&uuml;gigen jungen Burschen und f&uuml;r sehr geeignet
+hielt, ihm den Dienst zu leisten; dabei war er fest entschlossen,<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
+sobald er die Lampe in H&auml;nden haben w&uuml;rde, die letzte schon
+erw&auml;hnte R&auml;ucherung zu tun, die Zauberworte auszusprechen,
+und so den armen Alaeddin seinem Geize und seiner Bosheit
+aufzuopfern, um an ihm keinen Zeugen zu haben.</p>
+
+<p>Als der afrikanische Zauberer seine gro&szlig;en und sch&ouml;nen Hoffnungen
+auf immer gescheitert sah, blieb ihm nichts anderes &uuml;brig,
+als nach Afrika zur&uuml;ckzukehren.</p>
+
+<p>Allem Anscheine nach war Alaeddin verloren. Aber derselbe,
+der ihn auf immer zu verderben glaubte, hatte nicht bedacht, da&szlig;
+er ihm einen Ring an den Finger gesteckt hatte, der zu seiner
+Rettung dienen konnte. Wirklich wurde Alaeddin durch diesen
+Ring, dessen Kr&auml;fte er nicht kannte, gerettet.</p>
+
+<p>Alaeddin, der nach so vielen Liebkosungen und Geschenken
+auf diese Bosheit seines angeblichen Oheims keineswegs gefa&szlig;t
+war, befand sich in einer Best&uuml;rzung, die sich nicht beschreiben
+l&auml;&szlig;t. Als er sich so lebendig begraben sah, rief er tausendmal
+seinen Oheim und erkl&auml;rte, da&szlig; er ihm die Lampe ja gerne geben
+wolle; allein sein Rufen war vergeblich. Endlich stieg er wieder
+die Treppe der H&ouml;hle hinab, um in den Garten und ins helle
+Tageslicht zu gelangen. Aber die Mauer, die sich ihm durch
+Zauber ge&ouml;ffnet, hatte sich indes durch einen neuen Zauber
+wieder geschlossen. Er tappte vorw&auml;rts, ohne eine T&uuml;re zu
+finden. Nun fing er aufs neue an zu schreien und zu weinen,
+und setzte sich endlich auf die Stufen der H&ouml;hle, ohne Hoffnung,
+jemals das Tageslicht wieder zu sehen, sondern mit der traurigen
+Gewi&szlig;heit, aus dieser Finsternis in jene eines nahen
+Todes versetzt zu werden.</p>
+
+<p>Zwei Tage blieb Alaeddin in diesem Zustande, ohne zu essen
+und zu trinken. Endlich am dritten, da er seinen Tod als unvermeidlich
+betrachtete, hob er die gefalteten H&auml;nde empor und
+rief mit v&ouml;lliger Ergebung in den Willen Gottes aus: &raquo;Es
+gibt keine Kraft und keine Macht, als bei Gott, dem Allerh&ouml;chsten
+und Gr&ouml;&szlig;ten!&laquo; W&auml;hrend er so die H&auml;nde gefaltet hatte, rieb
+er, ohne daran zu denken, an dem Ring, den ihm der Zauberer
+an den Finger gesteckt hatte, und dessen Kraft er noch nicht
+kannte. Alsbald stieg vor ihm ein Geist von ungeheurer Gr&ouml;&szlig;e
+und f&uuml;rchterlichem Ansehen, der mit seinem Kopf das oberste
+Gew&ouml;lbe ber&uuml;hrte, wie aus der Erde hervor und sprach folgende<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
+Worte zu Alaeddin: &raquo;Was willst du? Ich bin bereit, dir zu gehorchen
+als dein Sklave und als Sklave aller derer, die den Ring
+am Finger haben, sowohl ich, als die andern Sklaven des
+Rings.&laquo;</p>
+
+<p>Zu jeder andern Zeit und bei jeder andern Gelegenheit w&auml;re
+Alaeddin, der an solche Erscheinungen nicht gew&ouml;hnt war, bei
+dem Anblick einer so au&szlig;erordentlichen Gestalt von Schrecken ergriffen
+worden. Jetzt aber, da er einzig und allein mit der Gefahr
+besch&auml;ftigt war, in der er schwebte, antwortete er ohne
+Stocken: &raquo;Wer du auch sein magst, hilf mir aus diesem Orte,
+wofern es in deiner Macht steht.&laquo; Kaum hatte er diese Worte
+gesprochen, als die Erde sich &ouml;ffnete und er sich au&szlig;erhalb der
+H&ouml;hle befand, an der Stelle, wohin ihn der Zauberer gef&uuml;hrt
+hatte.</p>
+
+<p>Erst nach und nach gew&ouml;hnte er sich an das Tageslicht, und
+als er um sich blickte, war er sehr &uuml;berrascht, keine &Ouml;ffnung in
+der Erde zu sehen; es war ihm unbegreiflich, auf welche Art er
+so auf einmal aus ihrem Scho&szlig;e hervorgekommen war. Nur an
+dem Flecke, wo das Reisig verbrannt worden war, erkannte er
+die Stelle wieder, unter der sich die H&ouml;hle befand. Als er sich
+hierauf gegen die Stadt hinwandte, erblickte er sie inmitten der
+G&auml;rten und erkannte auch den Weg. Diesen wandelte er zur&uuml;ck
+und dankte Gott, da&szlig; er sich noch einmal auf der Welt sah, nachdem
+er bereits die Hoffnung aufgegeben hatte, wieder dahin
+zur&uuml;ckzukommen. So gelangte er zur Stadt und schleppte sich
+mit vieler M&uuml;he bis in seine Wohnung. Als er ins Zimmer
+seiner Mutter trat, fiel er aus Freude &uuml;ber das Wiedersehen,
+verbunden mit der von dreit&auml;gigem Fasten herr&uuml;hrenden
+Schw&auml;che, in eine Ohnmacht, die einige Zeit dauerte. Seine
+Mutter, die ihn bereits als verloren oder als tot beweint hatte,
+lie&szlig; es jetzt an keiner Pflege und an keinem Mittel fehlen, ihn
+wieder zum Leben zu bringen. Endlich erholte er sich und seine
+ersten Worte waren: &raquo;Liebe Mutter, vor allen Dingen bitte ich
+dich, gib mir zu essen; ich habe seit drei Tagen nichts &uuml;ber den
+Mund gebracht.&laquo; Seine Mutter brachte ihm, was sie gerade
+hatte, setzte es ihm vor und sagte: &raquo;Lieber Sohn, &uuml;bereile dich
+ja nicht, denn es k&ouml;nnte dir schaden; i&szlig; ganz langsam und nach
+deiner Bequemlichkeit, und nimm dich wohl in acht, so hei&szlig;hungrig<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>
+du auch bist. Ich w&uuml;nsche nicht einmal, da&szlig; du mit mir
+sprechen sollst. Du hast immer noch Zeit, mir deine Schicksale
+zu erz&auml;hlen, wenn du wieder hergestellt bist. Nach der gro&szlig;en
+Betr&uuml;bnis bin ich getr&ouml;stet, da&szlig; ich dich nur wiedersehe.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin folgte dem Rat seiner Mutter, a&szlig; langsam und
+ruhig, und trank ebenso. Als er fertig war fing er an, seiner
+Mutter zu erz&auml;hlen, was ihm seit Freitag geschehen war, erz&auml;hlte
+ausf&uuml;hrlich, was er auf seinem Hin- und R&uuml;ckwege in den
+drei gro&szlig;en S&auml;len, im Garten und auf der Terrasse gesehen,
+und wie er dort die Wunderlampe geholt habe. Zugleich zog er
+sie aus seinem Busen und zeigte sie seiner Mutter samt den
+durchsichtigen und buntfarbigen Fr&uuml;chten. Auch gab er ihr die
+zwei vollen Beutel, aus denen sie sich aber wenig machte. Gleichwohl
+waren diese Fr&uuml;chte Edelsteine, deren sonnenheller Glanz
+beim Schein der Lampe, welche das Zimmer erhellte, auf ihren
+gro&szlig;en Wert h&auml;tte aufmerksam machen sollen; allein Alaeddins
+Mutter verstand sich auf dergleichen Sachen ebensowenig wie
+ihr Sohn; weshalb Alaeddin sie hinter eines der Polster des
+Sofas schob, auf dem er sa&szlig;.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter hatte die Geduld, diese wunderbare und
+seltsame, zugleich aber f&uuml;r eine Mutter, die ihren Sohn trotz
+seiner Fehler z&auml;rtlich liebte, so schmerzliche Geschichte ohne
+Unterbrechung anzuh&ouml;ren. Nur bei den r&uuml;hrendsten Stellen,
+wo die Sch&auml;ndlichkeit des afrikanischen Zauberers recht ans
+Tageslicht kam, konnte sie ihren Abscheu nicht verbergen. Jetzt
+aber, da Alaeddin geendet hatte, lie&szlig; sie sich in tausend Schm&auml;hworte
+gegen den Betr&uuml;ger aus; sie nannte ihn einen Verr&auml;ter,
+einen Schurken, einen Unmenschen, einen Meuchelm&ouml;rder, L&uuml;gner,
+Zauberer, einen Feind und Verderber des menschlichen Geschlechts.
+&raquo;Ja, mein Sohn,&laquo; f&uuml;gte sie hinzu, &raquo;er ist ein Zauberer,
+und die Zauberer sind eine wahre Pest der Menschheit;
+sie haben verm&ouml;ge ihrer Zaubereien und Hexereien Verkehr mit
+den b&ouml;sen Geistern. Gott sei gelobt, der verh&uuml;tet hat, da&szlig; seine
+entsetzliche Bosheit ihren Zweck an dir erreichte. Du bist ihm
+f&uuml;r die Gnade, die er an dir getan hat, gro&szlig;en Dank schuldig;
+dein Tod w&auml;re unvermeidlich gewesen, wenn du dich nicht seiner
+erinnert und ihn um Hilfe angefleht h&auml;ttest.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin schlief die ganze Nacht fest und erwachte am andern<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>
+Morgen erst sehr sp&auml;t. Er stand auf, und das erste, was er zu
+seiner Mutter sagte, war, da&szlig; er Hunger habe, und sie ihm kein
+gr&ouml;&szlig;eres Vergn&uuml;gen machen k&ouml;nnte, als wenn sie ihm ein Fr&uuml;hst&uuml;ck
+g&auml;be. &raquo;Ach, lieber Sohn,&laquo; antwortete sie, &raquo;ich habe auch
+nicht einen einzigen Bissen Brot; du hast gestern abend den
+wenigen Vorrat, der noch zu Hause war, aufgegessen. Aber
+gedulde dich einen Augenblick, so werde ich dir bald etwas bringen.
+Ich habe etwas Baumwolle gesponnen, die will ich verkaufen,
+um Brot und einiges zum Mittagessen anzuschaffen.&laquo;
+&ndash; &raquo;Liebe Mutter,&laquo; erwiderte Alaeddin, &raquo;hebe deine Baumwolle
+f&uuml;r ein anderes Mal auf und gib mir die Lampe, die ich
+gestern mitbrachte. Ich will sie verkaufen, und vielleicht l&ouml;se
+ich so viel daraus, da&szlig; wir Fr&uuml;hst&uuml;ck und Mittagessen, und am
+Ende gar noch etwas f&uuml;r den Abend bestreiten k&ouml;nnen.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter holte die Lampe und sagte zu ihrem Sohne:
+&raquo;Da hast du sie, sie ist aber sehr schmutzig. Ich will sie ein
+wenig putzen, dann wird sie schon etwas mehr gelten.&laquo; Sie nahm
+Wasser und feinen Sand, um sie blank zu machen, aber kaum
+hatte sie angefangen, die Lampe zu reiben, als augenblicklich
+in Gegenwart ihres Sohnes ein scheu&szlig;licher Geist von riesenhafter
+Gestalt vor ihr aufstand und mit einer Donnerstimme zu
+ihr sprach: &raquo;Was willst du? Ich bin bereit, dir zu gehorchen
+als dein Sklave und als Sklave aller derer, die die Lampe in der
+Hand haben, sowohl ich, als die andern Sklaven der Lampe.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter war nicht imstande zu antworten. Ihr
+Auge vermochte die abscheuliche und schreckliche Gestalt des Geistes
+nicht zu ertragen, und sie war gleich bei seinen ersten Worten
+vor Angst in Ohnmacht gefallen.</p>
+
+<p>Alaeddin dagegen ergriff schnell die Lampe und antwortete
+statt seiner Mutter mit festem Tone: &raquo;Ich habe Hunger, bring
+mir etwas zu essen.&laquo; Der Geist verschwand und kam im Augenblick
+wieder mit einem gro&szlig;en silbernen Becken auf dem Kopfe,
+worin sich zw&ouml;lf verdeckte Sch&uuml;sseln von demselben Metall voll
+der besten Speisen nebst sechs Broten vom wei&szlig;esten Mehl befanden,
+und zwei Flaschen des k&ouml;stlichsten Weines, nebst zwei
+silbernen Schalen in der Hand. Er stellte alles zusammen auf
+den Sofa und verschwand sogleich.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter kam wieder zu sich. &raquo;Liebe Mutter,&laquo; sagte<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
+Alaeddin zu ihr, &raquo;steh auf und i&szlig;: hier sind Sachen genug, um
+dein Herz zu st&auml;rken und zugleich meinen gro&szlig;en Hunger zu befriedigen.
+Wir wollen diese guten Speisen nicht kalt werden
+lassen, sondern essen.&laquo;</p>
+
+<p>Die Mutter war erstaunt, als sie das gro&szlig;e Becken, die zw&ouml;lf
+Sch&uuml;sseln, die sechs Brote, die zwei Flaschen nebst den zwei
+Schalen erblickte und den k&ouml;stlichen Duft einatmete, der aus all
+den Platten emporstieg. &raquo;Mein Sohn,&laquo; sagte sie zu Alaeddin,
+&raquo;woher kommt uns dieser &Uuml;berflu&szlig; und wem haben wir f&uuml;r solch
+reiches Geschenk zu danken? Sollte vielleicht der Sultan von
+unserer Armut geh&ouml;rt und sich unser erbarmt haben?&laquo; &ndash; &raquo;Liebe
+Mutter,&laquo; antwortete Alaeddin, &raquo;wir wollen uns jetzt zu Tische
+setzen und essen; deine Frage werde ich beantworten, wenn wir
+gefr&uuml;hst&uuml;ckt haben.&laquo; Sie setzten sich zu Tische und speisten mit
+um so gr&ouml;&szlig;erem Appetit, als beide, Mutter und Sohn, sich nie
+an einer so wohlbesetzten Tafel befunden hatten.</p>
+
+<p>Alaeddin und seine Mutter, die nur ein einfaches Fr&uuml;hst&uuml;ck
+einzunehmen gedacht hatten, befanden sich um die Stunde des
+Mittagessens noch bei Tisch.</p>
+
+<p>Als Alaeddins Mutter abgetragen und das Fleisch, welches
+unber&uuml;hrt geblieben war, aufgehoben hatte, setzte sie sich zu
+ihrem Sohne und sagte: &raquo;Alaeddin, ich erwarte jetzt von dir,
+da&szlig; du meine Neugierde befriedigst und mir die versprochene
+Auskunft erteilst.&laquo; Alaeddin erz&auml;hlte ihr alles, was w&auml;hrend
+ihrer Ohnmacht zwischen dem Geist und ihm vorgegangen war.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter geriet in gro&szlig;e Verwunderung &uuml;ber die
+Erz&auml;hlung ihres Sohnes und die Erscheinung des Geistes.
+&raquo;Aber, mein Sohn,&laquo; fragte sie, &raquo;so lange ich auf der Welt bin,
+habe ich nie sagen geh&ouml;rt, da&szlig; jemand von allen meinen Bekannten
+einen Geist gesehen h&auml;tte. Durch welchen Zufall ist
+dieser garstige Geist zu mir gekommen? Warum hat er sich an
+mich gewendet und nicht an dich, da er dir doch schon in der
+Schatzh&ouml;hle einmal erschienen war?&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Liebe Mutter,&laquo; erwiderte Alaeddin, &raquo;der Geist, welcher dir
+erschienen, ist nicht derselbe, der mir erschien. Sie haben zwar
+einige &Auml;hnlichkeit in Beziehung auf ihre Riesengr&ouml;&szlig;e, aber an
+Gesichtsbildung und Kleidung sind sie g&auml;nzlich voneinander verschieden
+und geh&ouml;ren auch verschiedenen Herren an. Du wirst<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>
+dich noch erinnern, da&szlig; derjenige, den ich sah, sich einen Sklaven
+des Rings nannte, den ich am Finger habe, w&auml;hrend der soeben
+erschienene sagte, er sei Sklave der Lampe, die du in der Hand
+hattest.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Wie!&laquo; rief Alaeddins Mutter, &raquo;also deine Lampe ist schuld,
+da&szlig; dieser verw&uuml;nschte Geist sich an mich gewendet hat, statt
+an dich? Ach, lieber Sohn, schaffe sie mir sogleich aus den
+Augen und hebe sie auf, wo du willst, ich mag sie nicht mehr anr&uuml;hren.
+Eher lasse ich sie wegwerfen oder verkaufen, als da&szlig;
+ich Gefahr laufe, bei Ber&uuml;hrung derselben vor Angst zu sterben.
+Folge mir und tue auch den Ring ab. Man mu&szlig; keinen Verkehr
+mit Geistern haben: es sind Teufel und unser Prophet hat
+es gesagt.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Mit deiner Erlaubnis, liebe Mutter,&laquo; antwortete Alaeddin,
+&raquo;werde ich mich jetzt wohl h&uuml;ten, eine Lampe, die uns beiden so
+n&uuml;tzlich werden kann, zu verkaufen. Siehst du denn nicht, was
+sie uns erst vor einigen Augenblicken verschafft hat? Sie soll
+uns jetzt Nahrung und Lebensunterhalt besorgen. Du kannst
+dir denken, da&szlig; mein garstiger falscher Oheim sich nicht ohne
+Grund so viele M&uuml;he gegeben und eine so weite und beschwerliche
+Reise unternommen hat, da er nach dem Besitz dieser
+Wunderlampe trachtete, die er allem Gold und Silber, das er in
+den S&auml;len wu&szlig;te, und das ich, wie er es mir beschrieben, mit
+meinen eigenen Augen sah, vorgezogen hatte. Er kannte den
+Wert und die herrlichen Eigenschaften dieser Lampe zu gut, um
+sich von dem &uuml;brigen reichen Schatze noch etwas zu w&uuml;nschen.
+Da nun der Zufall uns ihre geheime Kraft entdeckt hat, so
+wollen wir den m&ouml;glichst vorteilhaften Gebrauch davon machen,
+aber ohne Aufsehen zu erregen, damit unsere Nachbarn nicht
+neidisch und eifers&uuml;chtig werden. Ich will sie dir &uuml;brigens gern
+aus den Augen schaffen und an einem Orte aufheben, wo ich
+sie finden kann, wann ich sie brauche, da du so gro&szlig;e Angst vor den
+Geistern hast. Auch den Ring wegzuwerfen, kann ich mich unm&ouml;glich
+entschlie&szlig;en. Ohne diesen Ring h&auml;ttest du mich nie
+wieder gesehen, und ohne ihn w&uuml;rde ich jetzt entweder nicht mehr,
+oder h&ouml;chstens noch auf einige Augenblicke leben. Du wirst mir
+daher erlauben, da&szlig; ich ihn behalte und immer mit gro&szlig;er Behutsamkeit
+am Finger trage. Wer wei&szlig;, ob mir nicht irgend<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
+einmal eine andere Gefahr zust&ouml;&szlig;t, die wir beide nicht voraussehen
+k&ouml;nnen, und aus der er mich vielleicht befreit?&laquo; Da
+Alaeddins Bemerkung sehr richtig schien, so wu&szlig;te seine Mutter
+nichts mehr einzuwenden. &raquo;Lieber Sohn,&laquo; sagte sie zu ihm, &raquo;du
+kannst handeln, wie du es f&uuml;r gut h&auml;ltst; ich f&uuml;r meinen Teil
+mag mit Geistern nichts zu tun haben.&laquo;</p>
+
+<p>Am andern Tag nach dem Abendessen war von den herrlichen
+Speisen, die der Geist gebracht hatte, nichts mehr &uuml;brig; Alaeddin,
+der nicht so lange warten wollte, bis der Hunger ihn
+dr&auml;ngte, nahm daher am dritten Morgen eine der silbernen
+Sch&uuml;sseln unter seine Kleider und ging aus, um sie zu verkaufen.
+Er wandte sich an einen Juden, der ihm begegnete, nahm ihn
+beiseite, zeigte ihm die Sch&uuml;ssel und fragte, ob er wohl Lust
+dazu h&auml;tte.</p>
+
+<p>Der Jude, ein schlauer und verschmitzter Bursche, nahm die
+Sch&uuml;ssel, untersuchte sie, und da er erkannte, da&szlig; sie von echtem
+Silber war, fragte er Alaeddin, was er daf&uuml;r verlange. Alaeddin,
+der ihren Wert nicht verstand und nie mit solchen Waren
+Handel getrieben hatte, sagte ihm nur, er werde wohl am besten
+wissen, was die Sch&uuml;ssel wert sei, und er verlasse sich hierin ganz
+auf seine Ehrlichkeit. Der Jude geriet wirklich in Verlegenheit
+&uuml;ber die Offenherzigkeit Alaeddins. Da er nicht wu&szlig;te, ob
+Alaeddin den Wert seiner Ware wirklich kannte oder nicht, zog
+er ein Goldst&uuml;ck aus seinem Beutel, das h&ouml;chstens den zweiundsiebenzigsten
+Teil vom wahren Wert der Sch&uuml;ssel betrug, und
+bot es ihm an. Alaeddin nahm das Goldst&uuml;ck mit gro&szlig;er
+Freudigkeit, und sobald er es in der Hand hatte, lief er so schnell
+davon, da&szlig; der Jude, mit seinem ungeheuren Gewinn bei diesem
+Kaufe nicht zufrieden, sich sehr dar&uuml;ber &auml;rgerte, Alaeddins g&auml;nzliche
+Unwissenheit &uuml;ber den Wert der Sch&uuml;ssel nicht besser erraten
+und ihm noch weit weniger geboten zu haben. Er geriet
+in Versuchung, dem jungen Menschen nachzulaufen, ob er nicht
+etwas von seinem Goldst&uuml;ck herausbekommen k&ouml;nnte; allein Alaeddin
+war schon so weit entfernt, da&szlig; er ihn schwerlich eingeholt
+h&auml;tte.</p>
+
+<p>Auf dem Heimwege blieb Alaeddin bei einem B&auml;ckerladen
+stehen, kaufte einen Vorrat Brot und bezahlte ihn mit dem Goldst&uuml;ck,
+das der B&auml;cker ihm wechselte. Als er nach Hause kam, gab<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
+er das &uuml;brige Geld seiner Mutter, die auf den Markt ging, um
+f&uuml;r sie beide die n&ouml;tigen Lebensmittel auf einige Tage einzukaufen.</p>
+
+<p>So lebten sie eine Zeitlang fort; Alaeddin verkaufte alle zw&ouml;lf
+Sch&uuml;sseln, eine nach der andern, sowie das Geld im Hause ausgegangen
+war, an den Juden. Der Jude, der f&uuml;r die erste ein
+Goldst&uuml;ck gegeben hatte, wagte es nicht, f&uuml;r die &uuml;brigen weniger
+zu bieten, und bezahlte alle mit derselben M&uuml;nze, um einen so
+guten Handel nicht auszulassen. Als das Geld von der letzten
+Sch&uuml;ssel ausgegeben war, nahm Alaeddin seine Zuflucht zu dem
+Becken, das allein zehnmal mehr wog, als jede Sch&uuml;ssel. Er
+wollte es einem gew&ouml;hnlichen Kaufmann bringen, allein es war
+ihm zu schwer. Somit mu&szlig;te er den Juden aufsuchen und ihn
+in sein Haus f&uuml;hren; dieser pr&uuml;fte das Gewicht des Beckens
+und zahlte ihm auf der Stelle zehn Goldst&uuml;cke aus, womit Alaeddin
+zufrieden war.</p>
+
+<p>So lange die Goldst&uuml;cke dauerten, wurden sie f&uuml;r die t&auml;glichen
+Ausgaben der Hauswirtschaft verwendet. Alaeddin hatte indes,
+obschon er ans M&uuml;&szlig;iggehen gew&ouml;hnt war, seit seinem Abenteuer
+mit dem afrikanischen Zauberer nicht mehr mit den jungen
+Leuten seines Alters gespielt. Er brachte seine Tage mit
+Spazierengehen zu oder unterhielt sich mit &auml;lteren Leuten, deren
+Bekanntschaft er gemacht hatte. Oft blieb er auch bei den L&auml;den
+der gro&szlig;en Kaufleute stehen und horchte aufmerksam auf die Gespr&auml;che
+vornehmer M&auml;nner, die sich hier aufhielten oder sich
+hierher bestellt hatten: und diese Gespr&auml;che gaben ihm allm&auml;hlich
+einigen Anstrich von Weltkenntnis.</p>
+
+<p>Als von den zehn Goldst&uuml;cken nichts mehr &uuml;brig war, nahm
+Alaeddin seine Zuflucht zur Lampe. Er nahm sie in die Hand,
+suchte die Stelle, welche seine Mutter ber&uuml;hrt hatte, und als er
+sie an dem Eindruck des Sandes erkannte, rieb er sie ebenso,
+wie sie getan hatte. Sogleich erschien ihm wieder derselbe Geist,
+der sich schon einmal gezeigt hatte; da aber Alaeddin die Lampe
+sanfter gerieben hatte, als seine Mutter, so sprach er diesmal
+in einem milderen Tone dieselben Worte: &raquo;Was willst du? ich
+bin bereit, dir zu gehorchen als dein Sklave und als Sklave aller
+derer, die die Lampe in der Hand haben, sowohl ich, als die
+andern Sklaven der Lampe.&laquo; Alaeddin antwortete ihm: &raquo;Mich<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
+hungert, bring mir zu essen.&laquo; Der Geist verschwand und erschien
+in einigen Augenblicken wieder mit einem &auml;hnlichen Tafelzeug,
+wie das erstemal, stellte es nieder und verschwand wieder.</p>
+
+<p>Alaeddin und seine Mutter setzten sich zu Tische, und nach
+dem Mahle blieb ihnen noch so viel &uuml;brig, da&szlig; sie die beiden
+folgenden Tage behaglich davon leben konnten.</p>
+
+<p>Als Alaeddin sah, da&szlig; weder Brot, noch Lebensmittel, noch
+Geld mehr zu Hause war, nahm er eine silberne Sch&uuml;ssel und
+suchte den Juden, den er kannte, auf, um sie zu verkaufen. Auf
+dem Wege zu ihm kam er an dem Laden eines Goldschmieds
+vor&uuml;ber, der durch sein Alter ehrw&uuml;rdig und zugleich ein ehrlicher
+und rechtschaffener Mann war. Der Goldschmied bemerkte
+ihn, und rief ihm, er m&ouml;chte hereintreten. &raquo;Mein Sohn,&laquo;
+sagte er zu ihm, &raquo;ich habe dich schon mehrere Male mit derselben
+Ware wie jetzt vorbeigehen, jenen Juden aufsuchen und bald
+darauf mit leeren H&auml;nden zur&uuml;ckkommen sehen. Dies hat mich
+auf den Gedanken gebracht, da&szlig; du das, was du tr&auml;gst, jedesmal
+an ihn verkaufst. Aber du wei&szlig;t vielleicht nicht, da&szlig; dieser
+Jude ein Betr&uuml;ger, und zwar ein &auml;rgerer Betr&uuml;ger ist, als die
+andern Juden, und da&szlig; niemand, der ihn kennt, mit ihm zu tun
+haben will. Im &uuml;brigen sage ich dir dieses blo&szlig; aus Gef&auml;lligkeit.
+Wenn du mir zeigen willst, was du jetzt in der Hand
+hast, und es dir feil ist, so will ich dir den wahren Wert getreulich
+ausbezahlen, wofern ich es brauchen kann; wo nicht, so will ich
+dich an andere Kaufleute weisen, die dich nicht betr&uuml;gen werden.&laquo;</p>
+
+<p>In der Hoffnung, noch mehr Geld f&uuml;r seine Sch&uuml;ssel zu l&ouml;sen,
+zog Alaeddin sie sogleich unter seinem Kleide hervor und zeigte
+sie dem Goldschmied. Der Greis, der auf den ersten Blick erkannte,
+da&szlig; sie vom feinsten Silber war, fragte ihn, ob er wohl
+schon &auml;hnliche an den Juden verkauft und was er von ihm daf&uuml;r
+erhalten habe. Alaeddin gestand offenherzig, da&szlig; er schon zw&ouml;lf
+solche verkauft und der Jude ihm f&uuml;r jede ein einziges Goldst&uuml;ck
+bezahlt habe. &raquo;Ha, der Spitzbube!&laquo; rief der Goldschmied.
+&raquo;Mein Sohn,&laquo; f&uuml;gte er hinzu, &raquo;was geschehen ist, ist geschehen,
+und man mu&szlig; nicht mehr daran denken; aber wenn ich dir jetzt
+den wahren Wert deiner Sch&uuml;ssel entdecke, die vom feinsten Silber
+ist, das nur irgend von uns verarbeitet wird, so wirst du einsehen,
+wie sehr der Jude dich betrogen hat.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>Der Goldschmied nahm die Wage, wog die Sch&uuml;ssel und nachdem
+er Alaeddin auseinandergesetzt hatte, was eine Mark Silber
+sei, machte er ihm begreiflich, da&szlig; diese Sch&uuml;ssel ihrem Gewichte
+nach zweiundsiebenzig Goldst&uuml;cke wert sei, die er ihm sogleich
+blank ausbezahlte. &raquo;Da hast du&laquo;, sagte er, &raquo;den wahren Betrag
+deiner Sch&uuml;ssel. Wenn du noch daran zweifelst, so kannst
+du dich nach Belieben an jeden andern von unsern Goldschmieden
+wenden, und wenn dir einer sagt, da&szlig; sie mehr wert sei, so
+mache ich mich anheischig, dir das Doppelte daf&uuml;r zu bezahlen.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin dankte dem Goldschmied sehr f&uuml;r den guten Rat.
+In der Folge verkaufte er auch die &uuml;brigen Sch&uuml;sseln, sowie das
+Becken, an ihn und erhielt von allem den vollen Wert je nach
+dem Gewichte. Obwohl nun Alaeddin und seine Mutter eine
+unversiegbare Geldquelle an ihrer Lampe hatten, so lebten sie
+dennoch ebenso m&auml;&szlig;ig, wie zuvor, nur da&szlig; Alaeddin einiges auf
+die Seite legte, um anst&auml;ndig auftreten zu k&ouml;nnen und verschiedene
+Bequemlichkeiten f&uuml;r ihre kleine Wirtschaft anzuschaffen.
+Seine Mutter dagegen verwendete auf ihre Kleider nichts, als
+was ihr das Baumwollespinnen einbrachte. Bei dieser n&uuml;chternen
+Lebensweise kann man sich leicht denken, da&szlig; das Gold,
+das Alaeddin f&uuml;r seine zw&ouml;lf Sch&uuml;sseln und das Becken von dem
+Goldschmied erhalten hatte, lange ausreichte. So lebten sie
+denn mehrere Jahre lang von dem guten Gebrauch, den Alaeddin
+von Zeit zu Zeit von seiner Lampe machte.</p>
+
+<p>In dieser Zwischenzeit hatte Alaeddin, der es nicht unterlie&szlig;,
+sich sehr flei&szlig;ig bei den Zusammenk&uuml;nften angesehener Personen
+in den L&auml;den der bedeutendsten Kaufleute, die mit Gold, Silber,
+Seidenstoffen, den feinsten Schleiert&uuml;chern und Juwelen handelten,
+einzufinden und bisweilen sogar an ihren Unterhaltungen
+teilzunehmen, sich vollends ausgebildet und allm&auml;hlich alle Manieren
+der feinen Weltleute angenommen. Namentlich bei den
+Juwelenh&auml;ndlern kam er von dem Irrwahn ab, als w&auml;ren die
+durchsichtigen Fr&uuml;chte, die er in dem Garten, wo die Lampe
+stand, gepfl&uuml;ckt hatte, nur buntfarbiges Glas; er erfuhr hier,
+da&szlig; es sehr kostbare Edelsteine waren. Da er t&auml;glich in diesen
+L&auml;den alle Arten solcher Edelsteine kaufen und verkaufen sah,
+lernte er sie nach ihrem Werte kennen und sch&auml;tzen; da er nirgends
+so sch&ouml;ne und gro&szlig;e bemerkte, wie die seinigen, so begriff<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
+er wohl, da&szlig; er statt der Glasscherben einen Schatz von unme&szlig;barem
+Wert besa&szlig;. Indes war er klug genug, niemandem etwas
+davon zu sagen, selbst seiner Mutter nicht, und ohne Zweifel
+verdankte er diesem Stillschweigen das hohe Gl&uuml;ck, zu dem wir
+ihn in der Folge werden emporsteigen sehen.</p>
+
+<p>Eines Tags, als er in der Stadt spazieren ging, h&ouml;rte Alaeddin
+mit lauter Stimme einen Befehl des Sultans ausrufen,
+da&szlig; jedermann seinen Laden und seine Haust&uuml;re schlie&szlig;en und
+sich ins Innere seiner Wohnung zur&uuml;ckziehen solle, bis die Prinzessin
+Bedrulbudur, das hei&szlig;t &raquo;Mond der Monde&laquo;, die Tochter
+des Sultans, die baden wollte, vor&uuml;bergegangen und wieder
+zur&uuml;ckgekehrt sein w&uuml;rde.</p>
+
+<p>Dieser &ouml;ffentliche Aufruf erweckte in Alaeddin den Wunsch,
+die Prinzessin entschleiert zu sehen. Er mu&szlig;te sich zu diesem
+Behuf in das Haus eines Bekannten begeben und dort hinter
+ein Gitterfenster stellen; allein dies war ihm nicht genug, da die
+Prinzessin, dem Brauche gem&auml;&szlig;, auf ihrem Weg ins Bad einen
+Schleier vor ihrem Gesichte haben mu&szlig;te. Um seine Neugierde
+zu befriedigen, ersann er endlich ein Mittel, das ihm gl&uuml;ckte. Er
+stellte sich n&auml;mlich hinter die T&uuml;re des Bades, das so eingerichtet
+war, da&szlig; er sie unfehlbar sehen mu&szlig;te.</p>
+
+<p>Alaeddin mu&szlig;te nicht lange warten: die Prinzessin erschien
+und er betrachtete sie durch einen Ritz, der gro&szlig; genug war, so
+da&szlig; er sehen konnte, ohne gesehen zu werden. Sie kam in Begleitung
+einer gro&szlig;en Anzahl ihrer Frauen und Verschnittenen,
+die teils neben ihr, teils hinter ihr hergingen. Drei oder vier
+Schritte vor der T&uuml;re des Bades nahm sie den Schleier ab, der
+ihr Gesicht bedeckte und ihr sehr unbequem war, und auf diese
+Art sah Alaeddin sie um so bequemer, da sie gerade auf ihn zukam.
+Alaeddin hatte bis dahin noch nie eine Frau mit entschleiertem
+Gesichte gesehen, als seine Mutter, die schon alt und
+niemals so h&uuml;bsch gewesen war.</p>
+
+<p>Als Alaeddin die Prinzessin Bedrulbudur gesehen hatte,
+konnte sein Herz dem bezaubernden M&auml;dchen die h&ouml;chste Zuneigung
+nicht versagen. Wirklich war die Prinzessin auch die
+sch&ouml;nste Br&uuml;nette, die man nur auf der Welt sehen kann. Sie
+hatte gro&szlig;e, regelm&auml;&szlig;ige, lebhafte und feurige Augen, einen sanften
+und sittsamen Blick, eine wohlgeformte Nase ohne allen<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
+Tadel, einen kleinen Mund, rosenrote und durch ihr sch&ouml;nes
+Ebenma&szlig; wahrhaft bezaubernde Lippen; mit einem Wort, alle
+ihre Gesichtsz&uuml;ge waren h&ouml;chst anmutig und regelm&auml;&szlig;ig. Was
+Wunder, da&szlig; Alaeddin bei dem Anblick einer so seltenen Vereinigung
+von Sch&ouml;nheiten, die ihm ganz neu waren, geblendet
+wurde und beinahe au&szlig;er sich geriet! Au&szlig;er diesen Vollkommenheiten
+hatte die Prinzessin einen &uuml;ppigen Wuchs und eine majest&auml;tische
+Haltung, deren Anblick allein schon die ihr geb&uuml;hrende
+Ehrfurcht einfl&ouml;&szlig;te.</p>
+
+<p>Als die Prinzessin ins Bad gegangen war, blieb Alaeddin
+eine Weile ganz verwirrt und entz&uuml;ckt stehen, indem er sich unaufh&ouml;rlich
+das reizende Bild vor die Seele rief, das ihn im Innersten
+seines Herzens ergriffen und bezaubert hatte. Endlich
+kam er wieder zur Besinnung, und da er bedachte, da&szlig; die Prinzessin
+bereits vor&uuml;bergegangen war, und er vergebens seinen
+Posten l&auml;nger behaupten w&uuml;rde, um sie beim Herausgehen aus
+dem Bade wieder zu sehen, indem sie ihm dann den R&uuml;cken zuwenden
+und verschleiert sein m&uuml;&szlig;te, so beschlo&szlig; er, den Ort zu
+verlassen und sich hinwegzubegeben.</p>
+
+<p>Als Alaeddin nach Hause kam, konnte er seine Verwirrung
+und Unruhe nicht so verbergen, da&szlig; seine Mutter nichts gemerkt
+h&auml;tte. Sie war sehr erstaunt, ihn gegen seine Gewohnheit so
+traurig und nachdenklich zu sehen und fragte ihn, ob ihm etwas
+Unangenehmes begegnet sei oder ob er sich unwohl befinde. Alaeddin
+aber gab keine Antwort, sondern setzte sich nachl&auml;ssig auf
+den Sofa, wo er unver&auml;ndert in derselben Stellung blieb, fortw&auml;hrend
+damit besch&auml;ftigt, sich das reizende Bild der Prinzessin
+Bedrulbudur zu vergegenw&auml;rtigen. Seine Mutter bereitete das
+Abendessen und drang nicht weiter in ihn. Er a&szlig; viel weniger
+als gew&ouml;hnlich, hatte die Augen immer niederschlagen und beobachtete
+ein so tiefes Stillschweigen, da&szlig; es seiner Mutter unm&ouml;glich
+war, ihm auch nur ein einziges Wort zu entlocken, so
+sehr sie auch in ihn drang, er solle ihr die Ursache dieser au&szlig;erordentlichen
+Ver&auml;nderungen mitteilen.</p>
+
+<p>Nach dem Abendessen wollte sie von neuem anfangen, ihn zu
+fragen, warum er denn so schwerm&uuml;tig sei, allein sie konnte nichts
+aus ihm herausbringen, und Alaeddin ging zu Bette, ohne seine
+Mutter im mindesten zufriedengestellt zu haben.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>&raquo;Liebe Mutter,&laquo; begann er am n&auml;chsten Morgen, &raquo;ich will
+jetzt mein Stillschweigen brechen. Ich war nicht krank, wie du
+zu glauben schienest, und bin es auch jetzt nicht. Aber so viel
+kann ich dir sagen, da&szlig; das, was ich empfand und was ich noch
+fortw&auml;hrend empfinde, etwas weit Schlimmeres ist, als eine
+Krankheit. Zwar wei&szlig; ich nicht recht, wie man dieses &Uuml;bel
+nennt, aber ich zweifle nicht, da&szlig; du es aus dem erkennen wirst,
+was ich dir jetzt sagen will.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Es ist&laquo;, fuhr Alaeddin fort, &raquo;die Tochter des Sultans gestern
+nachmittag ins Bad gegangen. Da ich nicht weit vom
+Bade entfernt war, so brachte mich die Neugierde, sie mit entschleiertem
+Gesichte zu sehen, auf den Einfall, mich hinter die
+T&uuml;re des Bades zu verstecken. Wirklich nahm sie vor ihrem
+Eintritt den Schleier ab und ich hatte das Gl&uuml;ck, zu meinem
+unaussprechlichen Vergn&uuml;gen diese liebensw&uuml;rdige Prinzessin
+zu sehen. Ich liebe die Prinzessin mit einer Glut, die ich dir
+nicht beschreiben kann, und da meine hei&szlig;e Leidenschaft mit
+jedem Augenblicke zunimmt, so f&uuml;hle ich wohl, da&szlig; sie nur durch
+den Besitz befriedigt werden kann; daher ich denn auch entschlossen
+bin, sie vom Sultan mir zur Frau zu erbitten.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter hatte die Rede ihres Sohnes bis auf die
+letzten Worte mit vieler Aufmerksamkeit angeh&ouml;rt; als sie aber
+vernahm, da&szlig; er im Sinn habe, um die Hand der Prinzessin
+Bedrulbudur anzuhalten, so konnte sie nicht umhin, ihn durch
+lautes Gel&auml;chter zu unterbrechen. Alaeddin wollte fortfahren,
+allein sie lie&szlig; ihn nicht zum Wort kommen und sagte zu ihm:
+&raquo;Ei, ei, mein Sohn, was f&auml;llt dir ein? Bist du wahnsinnig geworden,
+da&szlig; du solche Reden f&uuml;hren kannst?&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Liebe Mutter,&laquo; erwiderte Alaeddin, &raquo;ich kann dir versichern,
+da&szlig; ich nicht wahnsinnig, sondern ganz bei Verstande bin. Ich
+habe mir zum voraus gedacht, da&szlig; du mich t&ouml;richt und albern
+nennen werdest; allein dies soll mich nicht hindern, dir noch einmal
+zu erkl&auml;ren, da&szlig; mein Entschlu&szlig; feststeht, den Sultan um die
+Hand der Prinzessin Bedrulbudur zu bitten.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Wahrhaftig, mein Sohn,&laquo; erwiderte die Mutter sehr ernsthaft,
+&raquo;ich mu&szlig; dir sagen, da&szlig; du dich ganz vergissest; und wenn
+du deinen Entschlu&szlig; auch ausf&uuml;hren wolltest, so sehe ich nicht
+ein, durch wen du es wagen k&ouml;nntest, deine Bitte vortragen zu<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
+lassen.&laquo; &ndash; &raquo;Durch niemand anders, als dich selbst,&laquo; antwortete
+der Sohn ohne Bedenken. &ndash; &raquo;Durch mich!&laquo; rief die Mutter
+voll Erstaunen und &Uuml;berraschung; &raquo;und an den Sultan? O ich
+werde mich wohl h&uuml;ten, mich in eine Unternehmung der Art einzulassen.
+Und wer bist du denn, mein Sohn,&laquo; fuhr sie fort, &raquo;da&szlig;
+du die K&uuml;hnheit haben d&uuml;rftest, deine Gedanken zur Tochter deines
+Sultans zu erheben? Hast du vergessen, da&szlig; du der Sohn
+eines der geringsten Schneider seiner Hauptstadt und auch von
+m&uuml;tterlicher Seite nicht von h&ouml;herer Abkunft bist? Wei&szlig;t du
+denn nicht, da&szlig; Sultane ihre T&ouml;chter selbst Sultanss&ouml;hnen verweigern,
+die keine Hoffnung haben, einst zur Regierung zu gelangen?&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Liebe Mutter,&laquo; antwortete Alaeddin, &raquo;ich habe dir bereits
+bemerkt, da&szlig; ich alles vorausgesehen habe, was du mir soeben
+gesagt hast, und ebenso sehe ich alles voraus, was du etwa noch
+hinzuf&uuml;gen k&ouml;nntest. Weder deine Reden, noch deine Vorstellungen
+werden mich von meinem Entschlusse abbringen. Ich
+habe dir gesagt, da&szlig; ich durch deine Vermittlung um die Hand der
+Prinzessin Bedrulbudur anhalten will; es ist dies die einzige
+Gef&auml;lligkeit, um die ich dich mit aller schuldigen Ehrerbietung
+bitte, und du kannst sie mir nicht abschlagen, wenn du mich nicht
+lieber sterben sehen, als mir zum zweitenmal das Leben schenken
+willst.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter befand sich in gro&szlig;er Verlegenheit, als sie
+diese Hartn&auml;ckigkeit sah. &raquo;Mein Sohn,&laquo; sagte sie nochmals zu
+ihm, &raquo;ich bin deine Mutter, und als gute Mutter bin ich bereit,
+aus Liebe zu dir alles zu tun, was vern&uuml;nftig und schicklich ist.
+Wenn es sich darum handelte, f&uuml;r dich um die Tochter eines unserer
+Nachbarn anzuhalten, der von gleichem oder wenigstens
+nicht viel h&ouml;herem Stande w&auml;re als du, so w&uuml;rde ich nichts vers&auml;umen,
+und von Herzen gern alles aufbieten, was in meiner
+Macht steht; aber auch dann m&uuml;&szlig;test du einiges Verm&ouml;gen oder
+Eink&uuml;nfte besitzen, oder ein Gewerbe erlernt haben, um deinen
+Zweck zu erreichen. Wenn arme Leute, wie wir, heiraten wollen,
+so ist das erste, woran sie denken m&uuml;ssen, ob sie auch zu leben
+haben. Aber ohne an deine niedere Abkunft, an deinen geringen
+Stand und deine Armut zu denken, willst du dich auf den h&ouml;chsten
+Gipfel des Gl&uuml;cks schwingen und verlangst nichts Geringeres,<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
+als die Tochter deines Herrn und Gebieters, der nur ein
+Wort zu sagen braucht, um dich zu verderben und zu zermalmen.
+Ich will hier nicht erw&auml;hnen, was dich selbst betrifft, denn das
+mu&szlig;t du in deinem Innern in Erw&auml;gung ziehen, wofern du nur
+halbwegs bei gutem Verstande bist. Ich will nur von dem
+sprechen, was mich angeht. Wie hat dir ein so seltsamer Gedanke
+in den Kopf kommen k&ouml;nnen, da&szlig; ich zum Sultan hingehen
+und ihm den Antrag machen soll, dir die Prinzessin, seine
+Tochter, zum Weibe zu geben? Gesetzt auch, ich h&auml;tte die Unversch&auml;mtheit,
+vor seine geheiligte Person zu treten, um eine so
+ungereimte Bitte vorzutragen, an wen m&uuml;&szlig;te ich mich denn wenden,
+um nur vorgelassen zu werden? Glaubst du denn nicht, da&szlig;
+der erste, den ich anredete, mich als N&auml;rrin behandeln und mit
+Schmach und Schimpf fortjagen w&uuml;rde, wie ich es verdiente?
+Wenn wir aber auch annehmen, da&szlig; es keine Schwierigkeit g&auml;be,
+Audienz bei dem Sultan zu erhalten: denn ich wei&szlig;, da&szlig; man
+leicht zu ihm gelangen kann, wenn man um Gerechtigkeit bittet,
+und da&szlig; er sie seinen Untertanen gern gew&auml;hrt, sobald sie ihn
+darum angehen; ich wei&szlig; auch, da&szlig; er mit Vergn&uuml;gen eine
+Gnade bewilligt, um die man ihn bittet, sobald er sieht, da&szlig; man
+sie verdient hat und ihrer w&uuml;rdig ist: aber bist du denn in demselben
+Falle und glaubst du die Gnade verdient zu haben, die ich
+f&uuml;r dich erbitten soll? Bist du ihrer w&uuml;rdig? Was hast du f&uuml;r
+deinen F&uuml;rsten oder f&uuml;r dein Vaterland getan und wodurch hast
+du dich ausgezeichnet? Wenn du nun nichts geleistet hast, um
+eine so hohe Gnade zu verdienen, und auch im &uuml;brigen ihrer nicht
+w&uuml;rdig bist, mit welcher Stirn k&ouml;nnte ich dann darum bitten?
+Wie k&ouml;nnte ich auch nur den Mund &ouml;ffnen, um dem Sultan
+diesen Vorschlag zu machen? Sein majest&auml;tisches Ansehen und
+der Glanz seines Hofes w&uuml;rden mir sogar den Mund verschlie&szlig;en,
+mir, die ich schon vor deinem Vater zitterte, wenn ich
+ihn nur um eine Kleinigkeit zu bitten hatte. Auch ein anderer
+Grund ist noch vorhanden, mein Sohn, den du nicht bedacht hast,
+n&auml;mlich, da&szlig; man vor unsern Sultanen, wenn man sie um etwas
+bitten will, nicht erscheinen darf, ohne ein Geschenk in der Hand
+zu haben. Welches Geschenk k&ouml;nntest du ihm denn bieten? Und
+wenn du auch etwas h&auml;ttest, das der Beachtung eines so gro&szlig;en
+Monarchen im mindesten wert schiene, in welchem Verh&auml;ltnis<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
+st&auml;nde dann dein Geschenk mit der Bitte, die du an ihn tun
+willst? Geh in dich und bedenke, da&szlig; du nach etwas trachtest,
+das du unm&ouml;glich erreichen kannst.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin h&ouml;rte alles, was seine Mutter sagte, um ihn von seinem
+Plane abzubringen, mit gro&szlig;er Gem&uuml;tsruhe an, und nachdem
+er ihre Vorstellungen Punkt f&uuml;r Punkt in Erw&auml;gung gezogen,
+nahm er endlich das Wort und sprach: &raquo;Ich gestehe, liebe
+Mutter, da&szlig; es eine gro&szlig;e Verwegenheit von mir ist, so hoch
+hinauf zu wollen, und zugleich sehr un&uuml;berlegt, da&szlig; ich von dir,
+mit solcher Hitze und Hastigkeit verlange, du sollst beim Sultan
+f&uuml;r mich anhalten, ohne zuvor die geeigneten Ma&szlig;regeln zu ergreifen,
+um dir Geh&ouml;r und einen g&uuml;nstigen Empfang zu verschaffen.
+Verzeih mir diesmal. In der Hitze der Leidenschaft,
+die sich meiner bemeistert hat, darfst du dich nicht wundern, wenn
+ich nicht auf einmal alles, was mir die gesuchte Ruhe geben
+kann, ins Auge gefa&szlig;t habe. Ich liebe die Prinzessin Bedrulbudur
+weit mehr, als du dir denken kannst, ja ich bin ganz von
+Sinnen und beharre fest auf dem Entschlusse, sie zu heiraten.
+Ich bin dar&uuml;ber vollkommen mit mir einig und entschieden.
+&Uuml;brigens danke ich dir f&uuml;r die Er&ouml;ffnung, die du mir soeben gemacht
+hast, denn ich betrachte sie als den ersten Schritt zu dem
+gl&uuml;cklichen Erfolg, den ich mir verspreche.</p>
+
+<p>&raquo;Du sagst mir, es sei nicht Brauch, ohne ein Geschenk in der
+Hand vor dem Sultan zu erscheinen, und ich h&auml;tte nichts, was
+seiner w&uuml;rdig w&auml;re. Wenn du aber meinst, da&szlig; ich nichts bes&auml;&szlig;e,
+was ihm &uuml;berreicht werden k&ouml;nnte, so glaube ich doch, da&szlig;
+die Sachen, die ich aus der unterirdischen H&ouml;hle mitgebracht
+habe, dem Sultan gewi&szlig; viel Vergn&uuml;gen machen w&uuml;rden. Ich
+spreche n&auml;mlich von den Steinen in den zwei Beuteln und im
+G&uuml;rtel, die wir beide anfangs f&uuml;r farbige Gl&auml;ser hielten; jetzt
+sind mir die Augen aufgegangen, und ich sage dir, liebe Mutter,
+da&szlig; es Juwelen von unsch&auml;tzbarem Werte sind, die nur gro&szlig;en
+K&ouml;nigen geb&uuml;hren. In den L&auml;den der Juweliere habe ich mich
+von ihrem Wert &uuml;berzeugt und du kannst mir aufs Wort glauben:
+alle, die ich bei diesen Herren gesehen habe, halten mit den
+unsern durchaus keinen Vergleich aus, weder in Beziehung auf
+Gr&ouml;&szlig;e, noch auf Sch&ouml;nheit, und doch verkaufen sie dieselben um
+ungeheure Summen. Wir k&ouml;nnen zwar allerdings den wahren<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
+Wert der unsrigen nicht angeben, aber dem mag sein wie ihm
+wolle, so viel verstehe ich doch, um &uuml;berzeugt zu sein, da&szlig; das
+Geschenk dem Sultan die gr&ouml;&szlig;te Freude machen mu&szlig;. Du hast
+da eine ziemlich gro&szlig;e Porzellanvase, die gerade dazu pa&szlig;t;
+bring sie einmal her, und la&szlig; uns sehen, welche Wirkung
+sie haben, wenn wir sie nach ihren verschiedenen Farben
+ordnen.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter brachte die Vase, und Alaeddin nahm die
+Edelsteine aus den beiden Beuteln heraus und legte sie in der
+besten Ordnung hinein. Die Wirkung, die sie durch die Mannigfaltigkeit
+ihrer Farben und ihren strahlenden Glanz beim
+hellen Tageslicht hatten, war so gro&szlig;, da&szlig; Mutter und Sohn
+beinahe davon geblendet wurden und sich &uuml;ber die Ma&szlig;en wunderten;
+denn sie hatten dieselben bisher nur beim Lampenschein
+betrachtet. Alaeddin zwar hatte sie auf den B&auml;umen gesehen,
+wo sie ihm als Fr&uuml;chte erschienen, die einen herrlichen Anblick
+gew&auml;hrten; allein er war damals noch Kind gewesen und hatte
+diese Edelsteine nur als Spielzeug betrachtet.</p>
+
+<p>Nachdem sie die Sch&ouml;nheit des Geschenks eine Weile betrachtet
+hatten, nahm Alaeddin wieder das Wort und sagte:
+&raquo;Du hast jetzt keine Ausrede mehr, liebe Mutter, und kannst
+dich nicht damit entschuldigen, da&szlig; wir kein passendes Geschenk
+anzubieten h&auml;tten. Hier ist eines, wie mich d&uuml;nkt, das dir gewi&szlig;
+einen recht freundlichen Empfang verschaffen wird.&laquo;</p>
+
+<p>Obwohl Alaeddins Mutter dieses Geschenk, ungeachtet seiner
+Sch&ouml;nheit und seines Glanzes, nicht f&uuml;r so wertvoll hielt, wie
+ihr Sohn, so dachte sie doch, es k&ouml;nne vielleicht angenommen
+werden, und sah ein, da&szlig; in dieser Beziehung nichts mehr einzuwenden
+war. Dagegen kam sie immer wieder auf Alaeddins
+Forderung zur&uuml;ck, und dies machte ihr viel Unruhe. &raquo;Mein
+Sohn,&laquo; sprach sie zu ihm, &raquo;ich begreife wohl, da&szlig; dein Geschenk
+Wirkung tun und Gnade in den Augen des Sultans finden wird;
+aber wenn ich dann deine Bitte vortragen soll, so f&uuml;hle ich zum
+voraus, da&szlig; ich dazu keine Kraft haben und stumm bleiben werde.
+Auf diese Art wird nicht nur mein Gang vergeblich, sondern
+auch das Geschenk, das nach deiner Behauptung so au&szlig;erordentlich
+kostbar ist, verloren sein, und ich werde mit Schmach abziehen
+m&uuml;ssen, um dir zu verk&uuml;ndigen, da&szlig; du dich in deiner
+Hoffnung get&auml;uscht hast. Ich habe es dir schon einmal gesagt
+und du wirst sehen, da&szlig; es so kommt.&laquo;</p>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_040.jpg"><img src="images/alaeddin_040_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+<a href="images/alaeddin_041.jpg"><img src="images/alaeddin_041_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>&raquo;Aber,&laquo; setzte sie hinzu, &raquo;gesetzt auch, ich k&ouml;nnte mir so viel
+Gewalt antun, mich nach deinem Wunsche zu f&uuml;gen, und ich
+h&auml;tte Kraft genug, um eine solche Bitte zu wagen, wie du mir
+zumutest, so wird sich doch der Sultan ganz gewi&szlig; entweder
+&uuml;ber mich lustig machen und mich als eine N&auml;rrin nach Hause
+schicken, oder er wird in gerechten Zorn geraten, dessen Opfer
+unfehlbar wir beide sein werden.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter f&uuml;hrte noch mehrere solche Gr&uuml;nde an, um
+ihren Sohn auf andere Gedanken zu bringen; allein die Reize
+der Prinzessin Bedrulbudur hatten einen zu starken Eindruck auf
+sein Herz gemacht, als da&szlig; er sich von seinem Plane h&auml;tte abbringen
+lassen. Alaeddin beharrte also auf seiner Bitte, und
+teils aus Z&auml;rtlichkeit, teils aus Furcht, er m&ouml;chte irgend einen
+tollen Streich machen, &uuml;berwand seine Mutter ihre Abneigung
+und verstand sich endlich dazu, ihm zu willfahren.</p>
+
+<p>Da es schon sp&auml;t und die Zeit, in den Palast zu gehen und
+vor den Sultan zu treten, an diesem Tage bereits vor&uuml;ber war,
+so wurde die Sache auf den folgenden Tag verschoben. &raquo;Mein
+Sohn,&laquo; sagte die Mutter, &raquo;wenn mich der Sultan so g&uuml;nstig
+aufnimmt, wie ich es aus Liebe zu dir w&uuml;nsche, wenn er auch
+den Vorschlag ruhig anh&ouml;rt, aber sich dann einfallen l&auml;&szlig;t, nach
+deinem Verm&ouml;gen und Stande zu fragen &ndash; sage mir, was soll
+ich ihm dann antworten?&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Liebe Mutter,&laquo; antwortete Alaeddin, &raquo;wir wollen uns nicht
+zum voraus &uuml;ber eine Sache bek&uuml;mmern, die vielleicht gar nicht
+vorkommen wird. Wir m&uuml;ssen jetzt abwarten, wie der Sultan
+dich empf&auml;ngt und was f&uuml;r eine Antwort er dir gibt. Wenn er
+dann wirklich &uuml;ber das, was du sagst, Auskunft haben will, so
+werde ich mich schon auf eine Antwort besinnen, und ich glaube
+zuversichtlich, da&szlig; die Lampe, die uns schon seit einigen Jahren
+ern&auml;hrt, mich in der Not nicht verlassen wird.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter wu&szlig;te hierauf nichts zu erwidern, denn
+sie dachte, da&szlig; die Lampe, von der er sprach, auch noch weit
+gr&ouml;&szlig;ere Wunder bewirken k&ouml;nnte, als nur ihren Lebensunterhalt
+zu verschaffen. Dies beruhigte sie. Alaeddin sagte zu ihr:
+&raquo;Jedenfalls, liebe Mutter, halte die Sache geheim; davon h&auml;ngt<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
+der ganze gl&uuml;ckliche Erfolg ab, den wir erwarten k&ouml;nnen.&laquo; Hierauf
+trennten sie sich, um zu Bett zu gehen; allein die heftige
+Liebe und die gro&szlig;artigen, unerme&szlig;lichen Gl&uuml;ckspl&auml;ne, die Alaeddins
+Gem&uuml;t erf&uuml;llten, lie&szlig;en ihn keine Ruhe finden. Er stand
+vor Tagesanbruch auf, weckte sogleich seine Mutter und best&uuml;rmte
+sie, sie solle sich aufs schleunigste ankleiden, an das Tor
+des k&ouml;niglichen Palastes gehen und, sowie es ge&ouml;ffnet w&uuml;rde,
+zugleich mit dem Gro&szlig;vezier, den untergeordneten Vezieren und
+den &uuml;brigen Staatsbeamten eintreten, die sich zur Sitzung des
+Divans beg&auml;ben, welcher der Sultan immer pers&ouml;nlich beiwohnte.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter tat alles, was ihr Sohn w&uuml;nschte. Sie
+nahm die mit Edelsteinen gef&uuml;llte Porzellanvase und h&uuml;llte sie
+in doppelte Leinwand, zuerst in sehr feine und schneewei&szlig;e, sodann
+in minder feine, welche letztere sie an den vier Zipfeln zusammenband,
+um die Sache bequemer tragen zu k&ouml;nnen. Endlich
+ging sie zur Freude Alaeddins fort und nahm ihren Weg
+nach dem Palaste des Sultans. Der Gro&szlig;vezier nebst den
+&uuml;brigen Vezieren und die angesehensten Herren vom Hofe waren
+bereits hineingegangen, als sie ans Tor kam. Die Zahl der
+Wartenden war sehr gro&szlig;. Man &ouml;ffnete und sie ging mit ihnen
+in den Divan. Dies war ein &uuml;ber die Ma&szlig;en sch&ouml;ner, tiefer
+und ger&auml;umiger Saal und hatte einen gro&szlig;en, pr&auml;chtigen Eingang;
+sie stellte sich so, da&szlig; sie den Sultan gerade gegen&uuml;ber,
+den Gro&szlig;vezier aber und die &uuml;brigen Herren, die im Rate sa&szlig;en,
+rechts und links hatte. Man rief die verschiedenen Parteien
+eine nach der andern vor, in der Ordnung, wie sie ihre Bittschriften
+eingereicht hatten, und ihre Angelegenheiten wurden
+vorgetragen, verhandelt und entschieden, bis zur Stunde, wo
+der Divan wie gew&ouml;hnlich geschlossen wurde. Dann stand der
+Sultan auf, entlie&szlig; die Versammlung und ging in sein Zimmer
+zur&uuml;ck, wohin ihm der Gro&szlig;vezier folgte. Die &uuml;brigen Veziere
+und Mitglieder des Staatsrats begaben sich nach Hause; ebenso
+die, welche wegen Privatangelegenheiten erschienen waren; die
+einen vergn&uuml;gt, da&szlig; sie ihren Proze&szlig; gewonnen hatten, die andern
+unzufrieden, weil gegen sie entschieden worden war, und
+noch andere in der Hoffnung, da&szlig; ihre Sache in einer andern
+Sitzung vorkommen werde.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span>Als Alaeddins Mutter sah, da&szlig; der Sultan aufstand und
+fortging, schlo&szlig; sie daraus, da&szlig; er an diesem Tage nicht wieder
+erscheinen werde, und ging, wie die andern alle, nach Hause.
+Alaeddin, der sie mit dem f&uuml;r den Sultan bestimmten Geschenk
+zur&uuml;ckkommen sah, wu&szlig;te anfangs nicht, was er von dem Erfolg
+seiner Sendung denken sollte. Er f&uuml;rchtete eine schlimme Botschaft
+und hatte kaum Kraft genug, den Mund zu &ouml;ffnen und sie
+zu fragen, welche Nachricht sie bringe. Die gute Frau, die nie
+einen Fu&szlig; in den Palast des Sultans gesetzt und keine Ahnung
+von dem hatte, was dort Brauch war, machte der Verlegenheit
+ihres Sohnes ein Ende, indem sie mit vieler Treuherzigkeit und
+Aufrichtigkeit also zu ihm sprach: &raquo;Mein Sohn, ich habe den
+Sultan gesehen und bin fest &uuml;berzeugt, da&szlig; er mich ebenfalls
+gesehen hat. Ich stand gerade vor ihm und niemand hinderte
+mich, ihn zu sehen, allein er war zu sehr mit denen besch&auml;ftigt,
+die zu seiner Rechten und Linken sa&szlig;en, da&szlig; ich Mitleiden mit
+ihm hatte, als ich die M&uuml;he und Geduld sah, womit er sie anh&ouml;rte.
+Dies dauerte so lange, da&szlig; er, glaube ich, zuletzt Langeweile
+bekam, denn er stand auf einmal ganz unerwartet auf und
+ging schnell weg, ohne eine Menge anderer Leute anzuh&ouml;ren,
+die noch mit ihm sprechen wollten. Ich war sehr froh dar&uuml;ber,
+denn ich fing wirklich an, die Geduld zu verlieren und war von
+dem langen Stehen au&szlig;erordentlich m&uuml;de. Indes ist noch nichts
+verdorben; ich werde morgen wieder zu ihm gehen, der Sultan
+ist vielleicht dann nicht so besch&auml;ftigt.&laquo;</p>
+
+<p>So heftig auch das Feuer der Liebe in Alaeddins Busen
+brannte, so mu&szlig;te er sich doch mit dieser Entschuldigung zufrieden
+geben und mit Geduld waffnen. Er hatte wenigstens die Genugtuung,
+zu sehen, da&szlig; seine Mutter bereits den schwersten
+Schritt getan und den Anblick des Sultans ausgehalten hatte,
+und so konnte er hoffen, da&szlig; sie, wie die andern, die in ihrer
+Gegenwart mit ihm gesprochen hatten, nicht anstehen werde, sich
+ihres Auftrages zu entledigen, sobald der g&uuml;nstige Augenblick
+zum Sprechen komme.</p>
+
+<p>Am andern Morgen ging Alaeddins Mutter wieder ebenso
+fr&uuml;he mit ihrem Geschenk nach dem Palast des Sultans, allein
+sie machte diesen Gang vergeblich, denn sie fand die T&uuml;re des
+Divans verschlossen und erfuhr, da&szlig; nur alle zwei Tage Sitzung<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>
+sei und sie also am folgenden Tage wieder kommen m&uuml;sse. Sie
+kehrte nun um und brachte diese Nachricht ihrem Sohne, der
+somit aufs neue Geduld fassen mu&szlig;te. Noch sechsmal hintereinander
+ging sie an den bestimmten Tagen in den Palast, aber
+immer mit ebensowenig Erfolg, und vielleicht w&auml;re sie noch
+hundertmal vergebens gelaufen, wenn nicht der Sultan, der sie
+bei jeder Sitzung gegen&uuml;ber von sich sah, endlich aufmerksam auf
+sie geworden w&auml;re.</p>
+
+<p>An diesem Tage endlich sagte der Sultan, als er nach aufgehobener
+Sitzung in seine Gem&auml;cher zur&uuml;ckgekehrt war, zu seinem
+Gro&szlig;vezier: &raquo;Schon seit einiger Zeit bemerke ich eine gewisse
+Frau, die regelm&auml;&szlig;ig jeden Tag, wo ich Sitzung halte,
+kommt und etwas in Leinwand eingeh&uuml;llt in der Hand hat. Sie
+bleibt vom Anfang bis zu Ende der Sitzung stehen, und zwar
+immer gerade mir gegen&uuml;ber. Wei&szlig;t du wohl, was ihr Begehr
+ist?&laquo;</p>
+
+<p>Der Gro&szlig;vezier, der es so wenig wu&szlig;te, als der Sultan,
+wollte gleichwohl keine Antwort schuldig bleiben. &raquo;Herr,&laquo; sagte
+er, &raquo;es ist dir wohl bekannt, da&szlig; die Frauen oft &uuml;ber geringf&uuml;gige
+Sachen Klage f&uuml;hren. Diese da kommt offenbar, um
+sich bei dir zu beschweren, da&szlig; man vielleicht schlechtes Mehl an
+sie verkauft oder ihr sonst Unrecht zugef&uuml;gt hat, das von eben so
+wenig Belang ist.&laquo; Der Sultan war mit dieser Antwort nicht
+zufrieden und sagte: &raquo;Wenn diese Frau bei der n&auml;chsten Sitzung
+wieder erscheint, so vergi&szlig; nicht, sie rufen zu lassen, auf da&szlig; ich
+sie h&ouml;re.&laquo; Der Gro&szlig;vezier k&uuml;&szlig;te seine Hand und legte sie auf
+seinen Kopf, zum Zeichen, da&szlig; er bereit sei, ihn sich abschlagen zu
+lassen, wenn er diesen Befehl nicht erf&uuml;llte.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter war schon so sehr daran gew&ouml;hnt, im
+Divan vor dem Sultan zu erscheinen, da&szlig; sie ihre M&uuml;he f&uuml;r
+nichts achtete, wofern sie nur ihrem Sohne zeigen konnte, wie
+sehr sie sich&#8217;s angelegen sein lie&szlig;, f&uuml;r ihn alles zu tun, was in
+ihren Kr&auml;ften stand. Sie ging also am Sitzungstag wieder nach
+dem Palast und stellte sich wie gew&ouml;hnlich am Eingang des
+Divans dem Sultan gegen&uuml;ber.</p>
+
+<p>Der Gro&szlig;vezier hatte seinen Vortrag noch nicht begonnen,
+als der Sultan Alaeddins Mutter bemerkte. Diese lange Geduld,
+die er selbst mit angesehen, r&uuml;hrte ihn. &raquo;Damit du es nicht<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>
+vergissest,&laquo; sagte er zum Gro&szlig;vezier, &raquo;dort steht wieder die Frau,
+von der ich dir neulich gesagt habe: la&szlig; sie hierhertreten, dann
+wollen wir sie zuerst anh&ouml;ren und ihre Angelegenheit ins reine
+bringen.&laquo; Sogleich zeigte der Gro&szlig;vezier die Frau dem Obersten
+der T&uuml;rsteher, der zu seinen Befehlen bereit stand, und hie&szlig; ihn
+sie n&auml;her heranf&uuml;hren.</p>
+
+<p>Der Oberste der T&uuml;rsteher kam zu Alaeddins Mutter und
+gab ihr ein Zeichen; sie folgte ihm bis an den Fu&szlig; des k&ouml;niglichen
+Thrones, wo er sie verlie&szlig;, um sich wieder an seinen Platz
+neben dem Gro&szlig;vezier zu stellen.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter befolgte das Beispiel der andern, die sie
+mit dem Sultan sprechen gesehen hatte: sie warf sich zu Boden,
+ber&uuml;hrte mit ihrer Stirne den Teppich, der die Stufen des Thrones
+bedeckte, und blieb in dieser Stellung, bis der Sultan ihr befahl,
+aufzustehen. Als sie aufgestanden war, sprach er zu ihr:
+&raquo;Gute Frau, ich sehe dich schon lange Zeit in meinen Divan
+kommen und von Anfang bis zu Ende am Eingange stehen.
+Welche Angelegenheit f&uuml;hrt dich hierher?&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter warf sich, als sie diese Worte h&ouml;rte, zum
+zweiten Male zu Boden, und nachdem sie aufgestanden war,
+sagte sie: &raquo;Erhabenster aller K&ouml;nige der Welt, bevor ich dir die
+au&szlig;erordentliche und fast unglaubliche Sache erz&auml;hle, die mich
+vor deinen hohen Thron f&uuml;hrt, bitte ich dich, mir die K&uuml;hnheit
+des Anliegens zu verzeihen, das ich dir vortragen will. Es ist
+so ungew&ouml;hnlich, da&szlig; ich zittere und bebe, und gro&szlig;e Scheu
+trage, es meinem Sultan vorzubringen.&laquo; Um ihr volle Freiheit
+zu geben, befahl der Sultan allen Anwesenden, sich aus dem
+Divan zu entfernen und ihn mit dem Gro&szlig;vezier allein zu lassen;
+dann sagte er zu ihr, sie k&ouml;nne ohne Furcht sprechen.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter begn&uuml;gte sich nicht mit der G&uuml;te des Sultans,
+der ihr die Verlegenheit, vor der ganzen Versammlung
+sprechen zu m&uuml;ssen, erspart hatte; sie wollte sich auch noch vor
+seinem Zorn sicher stellen, den sie bei einem so seltsamen Antrag
+f&uuml;rchten mu&szlig;te. &raquo;Gro&szlig;er K&ouml;nig,&laquo; sagte sie, aufs neue das
+Wort ergreifend, &raquo;ich wage auch noch dich zu bitten, da&szlig; du mir,
+im Fall du mein Gesuch im mindesten anst&ouml;&szlig;ig oder beleidigend
+finden solltest, zum voraus deine Verzeihung und Gnade zusicherst.&laquo;
+&ndash; &raquo;Was es auch sein mag,&laquo; erwiderte der Sultan,<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
+&raquo;ich verzeihe es dir schon jetzt, und es soll dir nicht das geringste
+Leid zusto&szlig;en. Sprich ohne Scheu!&laquo;</p>
+
+<p>Nachdem Alaeddins Mutter alle diese Vorsichtsma&szlig;regeln
+ergriffen hatte, weil sie den ganzen Zorn des Sultans f&uuml;r ihren
+k&uuml;hnen Antrag f&uuml;rchtete, erz&auml;hlte sie ihm treuherzig, bei welcher
+Gelegenheit Alaeddin die Prinzessin Bedrulbudur gesehen,
+welche heftige Liebe ihm dieser ungl&uuml;ckselige Augenblick eingefl&ouml;&szlig;t,
+welche Erkl&auml;rungen er ihr dar&uuml;ber gemacht und wie sie
+ihm alles vorgestellt habe, um ihn von einer Leidenschaft abzubringen,
+die sowohl f&uuml;r den K&ouml;nig, als f&uuml;r seine Tochter im
+h&ouml;chsten Grade beleidigend sei. &raquo;Aber,&laquo; fuhr sie fort, &raquo;statt diese
+Ermahnungen zu beherzigen, und die Frechheit seines Verlangens
+einzusehen, beharrte mein Sohn unersch&uuml;tterlich dabei
+und drohte mir sogar, wenn ich mich weigern w&uuml;rde, zu dir zu
+gehen und f&uuml;r ihn um die Prinzessin anzuhalten. Gleichwohl
+hat es mich sehr gro&szlig;e &Uuml;berwindung gekostet, bis ich ihm diesen
+Gefallen erwies, und ich bitte dich noch einmal, gro&szlig;er K&ouml;nig,
+da&szlig; du nicht allein mir, sondern auch meinem Sohne Alaeddin
+verzeihen m&ouml;gest, der den verwegenen Gedanken gehabt hat,
+nach einer so hohen Verbindung zu trachten.&laquo;</p>
+
+<p>Der Sultan h&ouml;rte den ganzen Vortrag mit vieler Milde und
+G&uuml;te an, ohne im mindesten Zorn und Unwillen zu verraten,
+oder auch nur die Sache sp&ouml;ttisch aufzunehmen. Ehe er aber der
+guten Frau antwortete, fragte er sie, was sie denn in ihrem leinenen
+Tuche eingeh&uuml;llt habe. Sogleich nahm sie die porzellanene
+Vase, stellte sie an den Fu&szlig; des Thrones, und nachdem sie sich
+niedergeworfen, enth&uuml;llte sie dieselbe und &uuml;berreichte sie dem
+Sultan.</p>
+
+<p>Es ist unm&ouml;glich, die &Uuml;berraschung und das Erstaunen des
+Sultans zu beschreiben, als er in dieser Vase so viele ansehnliche,
+kostbare, vollkommene und gl&auml;nzende Edelsteine erblickte,
+und zwar alle von einer Gr&ouml;&szlig;e, dergleichen er niemals gesehen
+hatte. Seine Verwunderung war so gro&szlig;, da&szlig; er eine Weile
+ganz unbeweglich dasa&szlig;. Endlich, als er sich wieder gesammelt
+hatte, empfing er das Geschenk aus den H&auml;nden der Frau und
+rief au&szlig;er sich vor Freude: &raquo;Ei, wie sch&ouml;n, wie herrlich!&laquo; Nachdem
+er die Edelsteine alle einen nach dem andern in die Hand
+genommen, bewundert und nach ihren hervorstechendsten Eigenschaften<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
+gepriesen hatte, wandte er sich zu seinem Gro&szlig;vezier,
+zeigte ihm die Vase und sagte zu ihm: &raquo;Sieh einmal an und du
+wirst gestehen m&uuml;ssen, da&szlig; man auf der ganzen Welt nichts Kostbareres
+und Vollkommeneres finden kann.&laquo; Der Vezier war
+ebenfalls ganz bezaubert. &raquo;Je nun,&laquo; fuhr der Sultan fort, &raquo;was
+sagst du von diesem Geschenke? Ist es der Prinzessin, meiner
+Tochter, nicht w&uuml;rdig, und kann ich sie um diesen Preis nicht
+dem Manne geben, der um sie anhalten l&auml;&szlig;t?&laquo;</p>
+
+<p>Diese Worte versetzten den Gro&szlig;vezier in peinliche Unruhe.
+Der Sultan hatte ihm n&auml;mlich vor einiger Zeit zu verstehen
+gegeben, da&szlig; er die Prinzessin seinem Sohne zu geben gedenke.
+Nun aber f&uuml;rchtete er, und nicht ohne Grund, der Sultan m&ouml;chte
+durch dieses reiche und au&szlig;erordentliche Geschenk geblendet, sich
+anders entschlie&szlig;en. Er n&auml;herte sich ihm daher und fl&uuml;sterte ihm
+ins Ohr: &raquo;Herr, ich mu&szlig; gestehen, da&szlig; das Geschenk der Prinzessin
+w&uuml;rdig ist. Allein ich bitte dich, mir drei Monate Frist
+zu g&ouml;nnen, bevor du dich entscheidest. Ich hoffe, da&szlig; mein
+Sohn, auf den du fr&uuml;her deine Augen zu werfen geruhtest, noch
+vor dieser Zeit ihr ein weit kostbareres Geschenk machen kann,
+als dieser Alaeddin, den du gar nicht kennst.&laquo; So sehr nun auch
+der Sultan &uuml;berzeugt war, da&szlig; der Gro&szlig;vezier unm&ouml;glich seinen
+Sohn in den Stand setzen konnte, der Prinzessin ein Geschenk
+von gleichem Werte zu machen, so h&ouml;rte er dennoch auf ihn und
+bewilligte ihm diesen Wunsch. Er wandte sich also zu Alaeddins
+Mutter und sagte zu ihr: &raquo;Geh nach Hause, gute Frau, und
+melde deinem Sohn, da&szlig; ich den Vorschlag, den du mir in seinem
+Namen gemacht hast, genehmige, da&szlig; ich aber die Prinzessin,
+meine Tochter, unm&ouml;glich verheiraten kann, bis ich ihr
+eine Ausstattung besorgt habe, die erst in drei Monaten fertig
+wird. Komm also um diese Zeit wieder.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter ging mit um so gr&ouml;&szlig;erer Freude nach
+Hause, als sie es im Anfang wegen ihres Standes f&uuml;r unm&ouml;glich
+gehalten hatte, Zutritt beim Sultan zu erlangen, und nun war
+ihr statt einer besch&auml;menden abschl&auml;gigen Antwort, die sie erwarten
+mu&szlig;te, ein so g&uuml;nstiger Bescheid zuteil geworden. Als
+Alaeddin seine Mutter zur&uuml;ckkommen sah, schlo&szlig; er aus zwei
+Sachen auf eine gute Botschaft: erstens, weil sie fr&uuml;her als gew&ouml;hnlich
+kam, und zweitens, weil ihr Gesicht vor Freude gl&auml;nzte.<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>
+&raquo;Ach, meine Mutter!&laquo; rief er ihr entgegen, &raquo;darf ich hoffen oder
+soll ich aus Verzweiflung sterben?&laquo; Sie legte ihren Schleier
+ab, setzte sich neben ihn und sagte dann zu ihm: &raquo;Lieber Sohn,
+um dich nicht lange in Ungewi&szlig;heit zu lassen, will ich dir gleich
+zum voraus sagen, da&szlig; du nicht ans Sterben zu denken brauchst,
+sondern im Gegenteil alle Ursache hast, gutes Mutes zu sein.&laquo;
+Hierauf erz&auml;hlte sie ihm, wie sie vor allen andern Zutritt erhalten,
+und welche g&uuml;nstige Antwort sie aus des Sultans eigenem
+Munde erhalten habe. Sie f&uuml;gte hinzu: aus dem ganzen
+Benehmen des Sultans habe sie entnehmen k&ouml;nnen, da&szlig; das Geschenk
+einen &uuml;beraus m&auml;chtigen Eindruck auf sein Gem&uuml;t gemacht
+und ihn zu dieser huldreichen Antwort bestimmt habe.</p>
+
+<p>Als Alaeddin diese Nachricht h&ouml;rte, hielt er sich f&uuml;r den gl&uuml;cklichsten
+aller Sterblichen. Er dankte seiner Mutter f&uuml;r die viele
+M&uuml;he, und obwohl ihm bei seinem ungeduldigen Verlangen
+nach dem Gegenstande seiner Liebe drei Monate entsetzlich lang
+erschienen, so nahm er sich doch vor, mit Geduld zu warten und
+auf das Wort des Sultans zu bauen, das er f&uuml;r unverbr&uuml;chlich
+hielt. Indes z&auml;hlte er in Erwartung des ersehnten Zieles nicht
+blo&szlig; Wochen, Tage und Stunden, sondern selbst Minuten, und
+es waren ungef&auml;hr zwei Monate verflossen, als seine Mutter
+eines Abends die Lampe anz&uuml;nden wollte und merkte, da&szlig; kein
+&Ouml;l mehr im Hause war. Sie ging aus, um welches zu kaufen,
+und als sie in die Stadt hinein kam, fand sie, da&szlig; alles festlich
+geschm&uuml;ckt war. Die Kaufl&auml;den waren ge&ouml;ffnet, man schm&uuml;ckte
+sie mit Blumenkr&auml;nzen und machte Anstalt zu festlichen Beleuchtungen,
+wobei es jeder dem andern an Pracht und Glanz
+zuvorzutun suchte, um seinen Eifer an den Tag zu legen. Auf
+allen Gesichtern strahlte Freude und Fr&ouml;hlichkeit, sogar die
+Stra&szlig;en waren mit Hofbeamten in Festkleidern angef&uuml;llt, die
+auf reichgeschm&uuml;ckten Pferden sa&szlig;en und von einer gro&szlig;en
+Menge Bedienten zu Fu&szlig; umgeben waren. Sie fragte den
+Kaufmann, bei dem sie ihr &Ouml;l kaufte, was dies alles zu bedeuten
+habe. &raquo;Woher kommst denn du, liebe Frau?&laquo; gab ihr dieser
+zur Antwort; &raquo;wei&szlig;t du allein nicht, da&szlig; der Sohn des Gro&szlig;veziers
+heute abend die Prinzessin Bedrulbudur, Tochter des
+Sultans, heiratet? Sie wird bald aus dem Bade kommen und
+die vornehmen Herren, die du hier siehst, haben sich versammelt,<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>
+um sie nach dem Palast zu geleiten, wo die Feierlichkeit vor sich
+gehen soll.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter wollte nichts mehr h&ouml;ren. Sie lief so eilig
+nach Hause, da&szlig; sie fast atemlos ankam. &raquo;Ach!&laquo; rief sie ihrem
+Sohne, der auf nichts weniger, als auf eine solche unangenehme
+Nachricht gefa&szlig;t war, entgegen, &raquo;f&uuml;r dich ist alles verloren. Du
+z&auml;hltest auf das sch&ouml;ne Versprechen des Sultans, aber es wird
+nichts daraus.&laquo; Alaeddin erschrak &uuml;ber die Ma&szlig;en und antwortete:
+&raquo;Liebe Mutter, warum sollte mir denn der Sultan
+sein Versprechen nicht halten? woher wei&szlig;t du das?&laquo; &ndash; &raquo;Heute
+abend noch,&laquo; versetzte die Mutter, &raquo;heiratet der Sohn des Gro&szlig;veziers
+die Prinzessin Bedrulbudur im Palaste.&laquo; Sie erz&auml;hlte
+ihm hierauf, wie sie es erfahren hatte, und teilte ihm so genau
+die einzelnen Umst&auml;nde mit, da&szlig; er nicht mehr daran zweifeln
+konnte. Bei dieser Nachricht war Alaeddin wie vom Blitze getroffen.
+Jeder andere als er w&auml;re seinem Kummer erlegen, aber
+eine geheime Eifersucht weckte die T&auml;tigkeit seines Geistes bald
+wieder. Er gedachte jetzt der Lampe, die ihm bisher so n&uuml;tzlich
+gewesen, und ohne mit leeren Worten gegen den Sultan, den
+Gro&szlig;vezier oder den Sohn dieses Ministers zu eifern, sagte er
+blo&szlig;: &raquo;Liebe Mutter, der Sohn des Gro&szlig;veziers ist heute nacht
+vielleicht nicht so gl&uuml;cklich, als er hofft. Ich will einen Augenblick
+auf mein Zimmer gehen, bereite du indes das Abendessen.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter begriff wohl, da&szlig; ihr Sohn von der Lampe
+Gebrauch machen wollte, um die Heirat des Sohnes des Gro&szlig;veziers
+wom&ouml;glich zu hintertreiben, und sie t&auml;uschte sich nicht.
+Alaeddin nahm, sobald er in seinem Zimmer war, die Wunderlampe,
+die er seit der Erscheinung des Geistes, der seiner Mutter
+so gro&szlig;en Schrecken eingejagt, hierher gebracht hatte, und rieb
+sie an derselben Stelle, wie fr&uuml;her. Alsbald erschien der Geist
+und sprach zu ihm: &raquo;Was willst du? ich bin bereit dir zu gehorchen
+als dein Sklave und als Sklave aller derer, die die Lampe
+in der Hand haben, sowohl ich als alle andern Sklaven der
+Lampe.&laquo; &ndash; &raquo;H&ouml;re,&laquo; sagte Alaeddin, &raquo;du hast mir bisher zu
+essen gebracht, so oft ich dessen bedurfte, jetzt aber habe ich dir
+einen Auftrag von weit h&ouml;herem Belang zu erteilen. Ich habe
+bei dem Sultan um die Prinzessin Bedrulbudur anhalten lassen.
+Er hat sie mir versprochen und nur einen Aufschub von drei Monaten<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
+verlangt. Statt aber sein Wort zu halten, verm&auml;hlt er
+sie heute abend noch vor Ablauf der Frist mit dem Sohne des
+Gro&szlig;veziers. Ich habe es soeben erfahren und die Sache ist
+ganz gewi&szlig;. Nun verlange ich von dir, da&szlig; du Br&auml;utigam und
+Braut, sobald sie sich zu Bette gelegt haben, wegtragest und alle
+beide in ihrem Bette hierher bringst.&laquo; &ndash; &raquo;Mein Gebieter,&laquo;
+antwortete der Geist, &raquo;ich werde dir gehorchen. Hast du sonst
+noch etwas zu befehlen?&laquo; &ndash; &raquo;F&uuml;r den Augenblick nichts,&laquo; erwiderte
+Alaeddin und der Geist verschwand.</p>
+
+<p>Alaeddin ging wieder zu seiner Mutter zur&uuml;ck und speiste so
+ruhig, wie sonst, mit ihr zu Abend. Nach dem Essen sprach er
+eine Weile mit ihr &uuml;ber die Verm&auml;hlung der Prinzessin, wie
+&uuml;ber eine Sache, die ihn garnicht bek&uuml;mmerte. Sodann ging
+er auf sein Zimmer zur&uuml;ck, damit seine Mutter ungest&ouml;rt zu Bett
+gehen konnte. Er selbst legte sich indessen nicht nieder, sondern
+erwartete die R&uuml;ckkunft des Geistes und die Vollziehung seines
+Befehles.</p>
+
+<p>Indessen waren im Palast des Sultans mit ungeheurer Pracht
+alle Anstalten zur Verm&auml;hlungsfeier der Prinzessin getroffen
+worden, und die Festlichkeiten und Lustbarkeiten dauerten bis
+in die Nacht. Als alles vor&uuml;ber war, entfernte sich der Sohn
+des Gro&szlig;veziers unbemerkt auf ein Zeichen, das ihm der Oberste
+von den Verschnittenen der Prinzessin gab, der ihn auch nach der
+Wohnung der Prinzessin und in das Gemach f&uuml;hrte, wo das
+Brautbett bereitet war. Er legte sich zuerst nieder. Bald
+darauf brachte die Sultanin in Begleitung ihrer Frauen und der
+Frauen ihrer Tochter die Braut herein. Nach der Sitte aller
+Neuverm&auml;hlten str&auml;ubte sie sich heftig. Die Sultanin half sie
+auskleiden, legte sie wie mit Gewalt ins Bett, umarmte sie,
+w&uuml;nschte ihr eine gute Nacht und entfernte sich dann mit allen
+ihren Frauen. Die letzte, die hinausging, schlo&szlig; die T&uuml;re hinter
+sich zu.</p>
+
+<p>Kaum war die T&uuml;re verschlossen, als der Geist, ein treuer
+Sklave der Lampe und p&uuml;nktlicher Vollzieher aller Befehle ihrer
+Besitzer, ohne dem jungen Gatten Zeit zu lassen, seine Neuverm&auml;hlte
+auch nur ein wenig zu liebkosen, zum gro&szlig;en Erstaunen
+beider das Bett, worin sie lagen, nahm und in einem Augenblick
+in Alaeddins Zimmer trug.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>Alaeddin, der diesen Augenblick voll Ungeduld erwartet hatte,
+duldete nicht, da&szlig; der Sohn des Gro&szlig;veziers bei der Prinzessin
+liegen blieb. &raquo;Nimm diesen jungen Ehemann,&laquo; sagte er
+zu dem Geist, &raquo;sperre ihn ins heimliche Gemach, und komm
+morgen fr&uuml;h etwas vor Tagesanbruch wieder.&laquo; Sogleich nahm
+der Geist den Sohn des Gro&szlig;veziers im blo&szlig;en Hemd aus dem
+Bett, brachte ihn an den bezeichneten Ort und lie&szlig; ihn daselbst,
+nachdem er einen Dunst auf ihn gehaucht hatte, den er vom
+Wirbel bis zur Zehe sp&uuml;rte, und der ihn hinderte, sich von der
+Stelle zu r&uuml;hren.</p>
+
+<p>So gro&szlig; nun auch Alaeddins Liebe zur Prinzessin Bedrulbudur
+war, so f&uuml;hrte er doch, sobald er sich mit ihr allein sah,
+keine langen Reden, sondern sagte blo&szlig; in sehr z&auml;rtlichem Tone
+zu ihr: &raquo;F&uuml;rchte nichts, geliebte Prinzessin; du bist hier in
+Sicherheit, und so gewaltig auch die Liebe ist, die ich f&uuml;r deine
+Sch&ouml;nheit und deine Reize empfinde, so werde ich doch nie die
+Schranken der tiefen Ehrfurcht &uuml;berschreiten, welche ich dir
+schulde. Wenn ich,&laquo; f&uuml;gte er hinzu, &raquo;gezwungen worden bin,
+zu diesen &auml;u&szlig;ersten Ma&szlig;regeln zu greifen, so geschah dies nicht
+in der Absicht, dich zu beleidigen, sondern ich wollte nur einen
+ungerechten Nebenbuhler verhindern, dem Versprechen, das der
+Sultan, dein Vater, mir gegeben, zuwider dich in Besitz zu
+nehmen.&laquo; Die Prinzessin, die von all diesen Umst&auml;nden nichts
+wu&szlig;te, achtete nicht sehr auf Alaeddins Worte und vermochte
+ihm nichts zu erwidern. Der Schrecken und das Erstaunen &uuml;ber
+dieses &uuml;berraschende und unerwartete Abenteuer hatte sie in einen
+solchen Zustand versetzt, da&szlig; Alaeddin ihr kein einziges Wort
+entlocken konnte. Alaeddin lie&szlig; es indes nicht dabei bewenden;
+er entkleidete sich und legte sich an die Stelle des Sohnes des
+Gro&szlig;veziers, indem er der Prinzessin den R&uuml;cken kehrte, zugleich
+aber die Vorsicht gebrauchte, einen S&auml;bel zwischen die
+Prinzessin und sich zu legen, zum Zeichen, da&szlig; er damit bestraft
+zu werden verdiente, wenn er sich gegen ihre Ehre vergehen
+sollte.</p>
+
+<p>Alaeddin war damit zufrieden, seinen Nebenbuhler des Gl&uuml;cks
+beraubt zu haben, das er in dieser Nacht zu genie&szlig;en hoffte,
+und schlief ganz ruhig. Anders die Prinzessin Bedrulbudur:
+sie hatte in ihrem Leben noch keine so verdrie&szlig;liche und unangenehme<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>
+Nacht zugebracht, und wenn man den Ort und den
+Zustand bedenkt, in dem der Geist den Sohn des Gro&szlig;veziers
+verlassen hatte, so wird man sich leicht denken k&ouml;nnen, da&szlig; sie
+f&uuml;r den jungen Ehemann noch viel betr&uuml;bter war.</p>
+
+<p>Am andern Morgen brauchte Alaeddin nicht erst die Lampe
+zu reiben, um den Geist herbeizurufen. Er kam zur bezeichneten
+Stunde wieder und sagte zu Alaeddin, w&auml;hrend dieser sich ankleidete:
+&raquo;Hier bin ich, was hast du mir zu befehlen?&laquo; &ndash; &raquo;Geh,&laquo;
+antwortete Alaeddin, &raquo;hole den Sohn des Gro&szlig;veziers, lege ihn
+wieder in dies Bett und trage ihn nach dem Palast des Sultans
+an denselben Ort zur&uuml;ck, wo du ihn genommen hast.&laquo; Der
+Geist l&ouml;ste den Sohn des Gro&szlig;veziers von seinem Posten ab
+und Alaeddin nahm, als er zur&uuml;ckkam, seinen S&auml;bel wieder.
+Jener legte den jungen Ehemann neben die Prinzessin und trug
+das Brautbett in einem Augenblick nach demselben Gemach des
+k&ouml;niglichen Palastes zur&uuml;ck, wo er es geholt hatte. Zu bemerken
+ist noch, da&szlig; der Geist weder von der Prinzessin noch dem
+Sohne des Gro&szlig;veziers gesehen wurde; seine abscheuliche Gestalt
+h&auml;tte sie leicht vor Schrecken t&ouml;ten k&ouml;nnen. Ebensowenig
+h&ouml;rten sie die Gespr&auml;che zwischen Alaeddin und ihm, sondern
+bemerkten blo&szlig; die Bewegungen des Bettes und ihre Versetzung
+von einem Ort an einen andern; dies allein konnte ihnen schon
+genug Schrecken einjagen, wie sich leicht denken l&auml;&szlig;t.</p>
+
+<p>Kaum hatte der Geist das Brautbett wieder an seinen Ort
+gestellt, als der Sultan, der gern erfahren h&auml;tte, wie die Prinzessin,
+seine Tochter, ihre Hochzeitsnacht zugebracht, ins Zimmer
+trat, um ihr guten Morgen zu w&uuml;nschen. Der Sohn des Gro&szlig;veziers,
+der die ganze Nacht in der K&auml;lte hatte stehen m&uuml;ssen
+und noch keine Zeit gehabt hatte, sich zu erw&auml;rmen, stand, als
+die T&uuml;re ge&ouml;ffnet wurde, sogleich auf und ging in das Vorzimmer,
+wo er sich den Abend zuvor entkleidet hatte.</p>
+
+<p>Der Sultan n&auml;herte sich dem Bett der Prinzessin, k&uuml;&szlig;te sie
+der Sitte gem&auml;&szlig; zwischen die Augen, w&uuml;nschte ihr guten Morgen
+und fragte sie l&auml;chelnd, wie sie sich diese Nacht befunden
+habe? Als er sie aber aufmerksamer betrachtete, fand er sie zu
+seinem gro&szlig;en Erstaunen in tiefe Schwermut versenkt; auch
+wurde sie weder rot, noch gab sie sonst ein Zeichen, das seine
+Neugierde h&auml;tte befriedigen k&ouml;nnen. Sie warf ihm blo&szlig; einen<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
+sehr traurigen Blick zu, der gro&szlig;e Betr&uuml;bnis oder gro&szlig;es Mi&szlig;vergn&uuml;gen
+verriet. Er sprach noch einige Worte zu ihr; da er
+aber sah, da&szlig; er ihr keine Antwort entlocken konnte, so glaubte
+er, sie tue dies aus Schamhaftigkeit, und entfernte sich. Gleichwohl
+stieg die Vermutung in ihm auf, dieses Stillschweigen
+m&uuml;sse einen ganz absonderlichen Grund haben; deswegen ging
+er sogleich nach den Gem&auml;chern der Sultanin und erz&auml;hlte ihr,
+in welchem Zustande er die Prinzessin gefunden und wie sie
+ihn empfangen habe. &raquo;Herr,&laquo; gab die Sultanin zur Antwort,
+&raquo;du mu&szlig;t dich dar&uuml;ber nicht wundern; am Morgen nach der
+Hochzeitsnacht zeigen alle Neuverm&auml;hlten solche Zur&uuml;ckhaltung.
+In zwei oder drei Tagen wird dies anders sein. Ich will nun
+selbst zu ihr gehen,&laquo; f&uuml;gte sie hinzu, &raquo;und ich m&uuml;&szlig;te mich sehr
+t&auml;uschen, wenn sie mich ebenso empfinge.&laquo;</p>
+
+<p>Als die Sultanin angekleidet war, begab sie sich nach den
+Zimmern der Prinzessin, die noch zu Bette lag. Sie n&auml;herte
+sich ihr, k&uuml;&szlig;te sie und w&uuml;nschte ihr einen guten Morgen; aber
+wie gro&szlig; war ihr Erstaunen, als sie nicht nur keine Antwort
+von ihr erhielt, sondern auch bei n&auml;herer Betrachtung tiefe
+Niedergeschlagenheit an ihr bemerkte, woraus sie schlo&szlig;, es
+m&uuml;sse ihr etwas begegnet sein, das sie nicht erraten konnte. &raquo;Liebe
+Tochter,&laquo; sagte die Sultanin zu ihr, &raquo;woher kommt es denn,
+da&szlig; du alle meine Liebkosungen so schlecht erwiderst? Vor deiner
+Mutter brauchst du doch keine solchen Umst&auml;nde zu machen.
+Gestehe mir offen und frei, was dir begegnet ist, und lasse mich
+nicht so lange in dieser peinlichen Unruhe.&laquo;</p>
+
+<p>Die Prinzessin Bedrulbudur unterbrach endlich das Schweigen
+mit einem tiefen Seufzer. &raquo;Ach, meine sehr verehrte Mutter,&laquo;
+rief sie, &raquo;verzeihe mir, wenn ich es an der schuldigen Ehrfurcht
+fehlen lie&szlig;. Es sind mir heute nacht so au&szlig;erordentliche
+Sachen zugesto&szlig;en, da&szlig; ich mich von meinem Staunen und meinem
+Schrecken noch nicht erholt habe, ja kaum mich selbst wiedererkenne.&laquo;
+Sie schilderte hierauf mit den lebhaftesten Farben,
+was ihr begegnet.</p>
+
+<p>Die Sultanin h&ouml;rte alles, was die Prinzessin ihr erz&auml;hlte,
+sehr ruhig an, wollte es aber nicht glauben. &raquo;Liebe Tochter,&laquo;
+sprach sie zu ihr, &raquo;du hast wohl daran getan, da&szlig; du dem Sultan,
+deinem Vater, nichts davon gesagt hast. H&uuml;te dich ja, gegen<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
+jemand etwas verlauten zu lassen; man w&uuml;rde dich f&uuml;r eine
+N&auml;rrin halten, wenn man dich so sprechen h&ouml;rte.&laquo; &ndash; &raquo;Verehrungsw&uuml;rdige
+Mutter,&laquo; antwortete die Prinzessin, &raquo;ich versichere
+dir, da&szlig; ich bei Verstande bin. Frage nur meinen Gemahl,
+er wird dir dasselbe sagen.&laquo; &ndash; &raquo;Ich werde mich bei ihm
+erkundigen,&laquo; antwortete die Sultanin, &raquo;aber wenn er auch gerade
+so spr&auml;che, wie du, so verm&ouml;chte mich dies immer noch nicht zu
+&uuml;berzeugen. Steh nur auf und schlag dir diese Gedanken aus
+dem Kopf.&laquo; Zugleich rief die Sultanin die Frauen der Prinzessin,
+und als sie sah, da&szlig; sie aufgestanden war und sich zu
+schm&uuml;cken begann, begab sie sich nach den Zimmern des Sultans
+und sagte ihm, es sei ihrer Tochter wirklich etwas durch den
+Kopf gegangen, was aber von keinem Belang sei. Dann lie&szlig; sie
+den Sohn des Gro&szlig;veziers rufen, um von ihm n&auml;here Aufschl&uuml;sse
+&uuml;ber die Erz&auml;hlung der Prinzessin zu erhalten; dieser
+aber, der sich durch die Verwandtschaft mit dem Sultan sehr
+geehrt f&uuml;hlte, hatte sich vorgenommen, die Sache zu verheimlichen.
+&raquo;Mein lieber Sohn,&laquo; sagte die Sultanin zu ihm, &raquo;sag
+mir doch, hast du dir dieselbe Einbildung in den Kopf gesetzt,
+wie deine Frau?&laquo; &ndash; &raquo;Herrin,&laquo; antwortete der Sohn des Gro&szlig;veziers,
+&raquo;d&uuml;rfte ich wohl um Erkl&auml;rung bitten, was deine Frage
+besagen soll?&laquo; &ndash; &raquo;Ich bin schon zufrieden,&laquo; antwortete die Sultanin,
+&raquo;und verlange nicht mehr zu wissen; du bist gescheiter
+als sie.&laquo;</p>
+
+<p>Die Lustbarkeiten im Palast dauerten den ganzen Tag fort,
+und die Sultanin, die der Prinzessin nicht von der Seite kam,
+unterlie&szlig; nichts, um sie zur Fr&ouml;hlichkeit und zur Teilnahme an
+den Vergn&uuml;gungen und erg&ouml;tzlichen Schauspielen zu stimmen,
+die ihr zu Ehren veranstaltet wurden; allein das Begebnis der
+vorigen Nacht hatte einen solch gewaltigen Eindruck auf sie gemacht,
+da&szlig; sie f&uuml;r nichts anderes Sinn hatte und immer damit
+besch&auml;ftigt war. Der Sohn des Gro&szlig;veziers f&uuml;hlte sich durch
+diese schlimme Nacht ebenfalls sehr geschw&auml;cht, allein er setzte
+seinen Ehrgeiz darein, niemand etwas davon merken zu lassen,
+und wenn man ihn sah, mu&szlig;te man glauben, er sei ein sehr gl&uuml;cklicher
+Ehemann.</p>
+
+<p>Alaeddin, der von allem, was im Palast vorging, wohl unterrichtet
+war, zweifelte nicht, da&szlig; die Neuverm&auml;hlten, trotz ihres<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>
+verdrie&szlig;lichen Abenteuers in der ersten Nacht, sich abermals
+miteinander zu Bette begeben w&uuml;rden, und hatte keine Lust, sie
+in Ruhe zu lassen. Sobald die Nacht ein wenig vorger&uuml;ckt war,
+rieb er seine Lampe; der Geist erschien und bot ihm mit denselben
+Worten, wie fr&uuml;her, seine Dienste an. &raquo;Der Sohn des
+Gro&szlig;veziers und die Prinzessin Bedrulbudur,&laquo; sagte Alaeddin
+zu ihm, &raquo;wollen heute nacht wieder beisammen schlafen. Gehe
+hin, und sobald sie sich niedergelegt haben, bring mir das Bett
+hierher, wie gestern.&laquo;</p>
+
+<p>Der Geist bediente Alaeddin ebenso treu und p&uuml;nktlich, wie
+das erstemal. Der Sohn des Gro&szlig;veziers brachte die Nacht
+wieder so kalt und so unangenehm zu, wie die Brautnacht, und
+die Prinzessin mu&szlig;te zu ihrem Verdru&szlig; Alaeddin wieder als
+Bettgenossen annehmen, der auch diesmal zwischen sie und sich
+den S&auml;bel legte. Der Geist kam, dem Befehle Alaeddins zufolge,
+morgens wieder, legte den Ehemann zu seiner Frau, nahm
+sodann das Bett mit den Neuverm&auml;hlten und trug es wieder in
+das Zimmer des Palastes, wo er es geholt hatte.</p>
+
+<p>Der Sultan, der nach dem Empfang, welchen er am vorigen
+Morgen bei der Prinzessin Bedrulbudur gefunden, sehr neugierig
+war, wie sie die zweite Nacht zugebracht habe, und ob sie
+ihn abermals so schlecht empfangen w&uuml;rde, begab sich wieder
+ebenso fr&uuml;h in ihr Zimmer, um sich davon zu unterrichten. Der
+Sohn des Gro&szlig;veziers, der sich &uuml;ber sein Ungl&uuml;ck in dieser Nacht
+noch mehr sch&auml;mte und &auml;rgerte, als das erstemal, h&ouml;rte ihn kaum
+kommen, als er eilig aufstand und in das Ankleidezimmer st&uuml;rzte.</p>
+
+<p>Der Sultan n&auml;herte sich dem Bett der Prinzessin, w&uuml;nschte
+ihr guten Morgen und sagte dann nach denselben Liebkosungen
+wie am vorigen Tage: &raquo;Nun, meine liebe Tochter, bist du diesen
+Morgen auch wieder so schlecht gelaunt, wie gestern? Wirst du
+mir wohl sagen, wie du die Nacht zugebracht hast?&laquo; Die Prinzessin
+beobachtete dasselbe Stillschweigen und der Sultan bemerkte,
+da&szlig; sie noch weit unruhiger und betr&uuml;bter war, als das
+erstemal. Er zweifelte jetzt nicht mehr, da&szlig; ihr etwas Au&szlig;erordentliches
+zugesto&szlig;en sein m&uuml;sse, &auml;rgerte sich aber &uuml;ber ihre
+Schweigsamkeit und rief ihr voll Zorn und mit gez&uuml;cktem S&auml;bel
+zu: &raquo;Wenn du mir nicht gestehst, was du verhehlen willst, so
+haue ich dir sogleich den Kopf ab.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>Die Prinzessin, die &uuml;ber den Ton und die Drohung des beleidigten
+Sultans noch mehr erschrak, als &uuml;ber den Anblick des
+blanken S&auml;bels, brach endlich das Stillschweigen und rief mit
+tr&auml;nenden Augen: &raquo;Geliebter Vater und K&ouml;nig! ich bitte um
+Verzeihung, wenn ich dich beleidigt habe, hoffe aber von deiner
+G&uuml;te und Milde, da&szlig; Mitleid an die Stelle des Zorns treten
+wird, sobald ich dir den kl&auml;glichen und traurigen Zustand, worin ich
+mich sowohl diese als die vorige Nacht befunden, treu schildere.&laquo;</p>
+
+<p>Nach dieser Einleitung, die den Sultan etwas bes&auml;nftigte und
+milder stimmte, erz&auml;hlte sie ihm alles, was ihr w&auml;hrend dieser
+zwei verdrie&szlig;lichen N&auml;chte begegnet war, getreu und so r&uuml;hrend,
+da&szlig; er betr&uuml;bt wurde, denn er liebte seine Tochter sehr z&auml;rtlich.
+Sie schlo&szlig; mit den Worten: &raquo;Wenn du im mindesten an meiner
+Erz&auml;hlung zweifelst, so kannst du den Gemahl fragen, den du mir
+gegeben hast; ich bin &uuml;berzeugt, da&szlig; er die Wahrheit der Sache
+ebenso bezeugen wird, wie ich.&laquo;</p>
+
+<p>Der Sultan teilte die tiefe Bek&uuml;mmernis, in welche die Prinzessin
+durch ein so auffallendes Abenteuer versetzt werden mu&szlig;te.
+&raquo;Liebe Tochter,&laquo; sprach er zu ihr, &raquo;es war sehr unrecht von dir,
+da&szlig; du mir diese seltsame Geschichte nicht schon gestern erz&auml;hlt
+hast, die mir ebenso wichtig sein mu&szlig;, als dir. Ich habe dich
+nicht verheiratet in der Absicht, dich ungl&uuml;cklich zu machen, sondern
+im Gegenteil gedachte ich, dich dadurch in den Besitz all
+des Gl&uuml;ckes zu setzen, das du verdienst und bei einem Gemahl,
+der f&uuml;r dich zu passen schien, auch hoffen konntest. Banne nur
+aus deinem Gem&uuml;t die traurigen Gedanken an das, was du mir
+eben erz&auml;hlt hast. Ich werde sogleich Befehle geben, da&szlig; du
+von nun an keine so unangenehmen und unertr&auml;glichen N&auml;chte
+mehr hast, wie bisher.&laquo;</p>
+
+<p>Sobald der Sultan in seine Gem&auml;cher zur&uuml;ckgekehrt war, lie&szlig;
+er den Gro&szlig;vezier rufen. &raquo;Vezier,&laquo; sagte er zu ihm, &raquo;hast du
+deinen Sohn schon gesehen und hat er dir nichts gesagt?&laquo; Als
+der Gro&szlig;vezier antwortete, er habe ihn noch nicht gesehen, so
+erz&auml;hlte ihm der Sultan alles, was er von der Prinzessin Bedrulbudur
+vernommen. &raquo;Ich zweifle nicht,&laquo; sagte er zuletzt,
+&raquo;da&szlig; meine Tochter mir die Wahrheit berichtet hat; indes w&auml;re
+es mir sehr lieb, wenn dein Sohn es best&auml;tigte. Gehe und frage
+ihn, was an der Sache ist.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>Der Gro&szlig;vezier begab sich sogleich zu seinem Sohn, teilte ihm
+mit, was der Sultan ihm gesagt hatte, und sch&auml;rfte ihm ein, da&szlig;
+er ja nichts verhehlen und sagen solle, ob alles wahr sei. &raquo;Ich
+will dir die Wahrheit gestehen, mein Vater,&laquo; antwortete der
+Sohn. &raquo;Alles, was die Prinzessin zum Sultan sagte, hat seine
+traurige Richtigkeit; aber die schlechte Behandlung, die ich insbesondere
+erfahren habe, wei&szlig; sie selbst nicht. Ich brauche dir
+nicht weitl&auml;ufig auseinanderzusetzen, was ich alles ausgestanden
+habe, wenn ich desungeachtet auch gegen die Prinzessin, meine
+Gemahlin, alle Gef&uuml;hle der Liebe, Ehrerbietung und Dankbarkeit
+hege, die sie verdient. Gleichwohl mu&szlig; ich dir aufrichtig
+gestehen, da&szlig; ich, so ehrenvoll und gl&auml;nzend die Verm&auml;hlung der
+Tochter des Sultans f&uuml;r mich ist, lieber sterben, als l&auml;nger in
+einer so hohen Verwandtschaft bleiben will, wenn ich mich auch
+ferner noch einer solch unangenehmen Behandlung aussetzen mu&szlig;.
+Ich zweifle nicht, da&szlig; die Prinzessin ebenso denken wird, wie
+ich, und sie wird leicht zugeben, da&szlig; unsere Trennung f&uuml;r ihre
+Ruhe so notwendig ist, als f&uuml;r die meinige; darum, lieber Vater,
+bitte ich dich bei der Liebe, die dich bewogen, mir diese hohe
+Ehre zu verschaffen, wirke beim Sultan aus, da&szlig; unsere Ehe f&uuml;r
+nichtig erkl&auml;rt wird.&laquo;</p>
+
+<p>So sehr es nun auch dem Ehrgeiz des Gro&szlig;veziers geschmeichelt
+hatte, seinen Sohn als Tochtermann des Sultans zu sehen,
+so hielt er es doch, da dieser fest entschlossen war, sich von der
+Prinzessin scheiden zu lassen, nicht f&uuml;r ratsam, ihn wenigstens
+noch f&uuml;r einige Tage zur Geduld zu ermahnen, um abzuwarten,
+ob diese Widerw&auml;rtigkeit nicht von selbst aufh&ouml;ren werde. Er
+verlie&szlig; ihn daher, um dem Sultan Bericht abzustatten, und gestand
+ihm aufrichtig, die Sache sei nur zu wahr; sein Sohn habe
+ihm alles erz&auml;hlt. Ohne erst abzuwarten, da&szlig; der Sultan selbst
+von der Ehescheidung zu reden anfing, wozu er ihn sehr geneigt
+sah, bat er hierauf um Erlaubnis, da&szlig; sein Sohn sich aus dem
+Palaste entfernen und in sein Haus zur&uuml;ckkehren d&uuml;rfte; indem
+es h&ouml;chst unrecht w&auml;re, wenn die Prinzessin um seinetwillen nur
+einen Augenblick l&auml;nger dieser schrecklichen Plage ausgesetzt
+w&uuml;rde.</p>
+
+<p>Es kostete den Gro&szlig;vezier nicht viel M&uuml;he, die Gew&auml;hrung
+seines Gesuchs zu erlangen. Der Sultan, der bereits diesen<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
+Entschlu&szlig; gefa&szlig;t hatte, gab augenblicklich Befehl, die Lustbarkeiten
+im Palaste und in der Stadt, sowie im ganzen Gebiete
+seines K&ouml;nigreichs, wohin er Gegenbefehle abfertigte, einzustellen,
+und in kurzer Zeit h&ouml;rten alle &ouml;ffentlichen Freudenbezeigungen
+und Festlichkeiten auf.</p>
+
+<p>Diese pl&ouml;tzliche und unerwartete Ver&auml;nderung gab zu allerlei
+Gerede Anla&szlig;. Die Leute fragten sich, woher es wohl kommen
+m&ouml;ge, aber niemand wu&szlig;te mehr zu sagen, als da&szlig; man den
+Gro&szlig;vezier und seinen Sohn, beide sehr traurig, aus dem Palaste
+in ihr eigenes Haus habe gehen sehen. Alaeddin allein wu&szlig;te
+das Geheimnis und freute sich in seinem Innern gar sehr &uuml;ber
+den gl&uuml;cklichen Erfolg, den ihm seine Lampe verschaffte. Da er
+jetzt mit Bestimmtheit wu&szlig;te, da&szlig; sein Nebenbuhler den Palast
+verlassen hatte und die Ehe zwischen der Prinzessin und ihm
+vollst&auml;ndig aufgel&ouml;st war, so hatte er nicht mehr n&ouml;tig, die Lampe
+zu reiben und den Geist zu rufen. Das Merkw&uuml;rdigste bei der
+Sache war, da&szlig; weder der Sultan, noch der Gro&szlig;vezier, die
+Alaeddin und seinen Antrag l&auml;ngst vergessen hatten, auch nur
+entfernt auf den Gedanken kamen, da&szlig; er an der Zauberei irgend
+Anteil haben k&ouml;nnte.</p>
+
+<p>Alaeddin lie&szlig; indes die drei Monate vollends verstreichen,
+die der Sultan als Frist f&uuml;r seine Verm&auml;hlung mit der Prinzessin
+Bedrulbudur festgesetzt hatte. Er hatte sorgf&auml;ltig jeden
+Tag gez&auml;hlt, und als sie vor&uuml;ber waren, schickte er gleich am andern
+Morgen seine Mutter in den Palast, um den Sultan an
+sein Wort zu erinnern.</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter ging nach dem Palaste, wie ihr Sohn ihr
+gesagt hatte, und stellte sich am Eingang des Divans wieder an
+denselben Platz wie fr&uuml;her. Kaum hatte der Sultan einen Blick
+auf sie geworfen, so erkannte er sie auch wieder und erinnerte sich
+an ihre Bitte, sowie an die Zeit, auf die er sie vertr&ouml;stet hatte. Der
+Gro&szlig;vezier trug ihm eben eine Sache vor. Der Sultan unterbrach
+ihn mit den Worten: &raquo;Vezier, ich bemerke dort die gute
+Frau, die uns vor einigen Monaten ein so sch&ouml;nes Geschenk
+machte: la&szlig; sie hierher treten, du magst deinen Bericht fortsetzen,
+wenn ich sie angeh&ouml;rt habe.&laquo;</p>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_062.jpg"><img src="images/alaeddin_062_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+<a href="images/alaeddin_063.jpg"><img src="images/alaeddin_063_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>Alaeddins Mutter n&auml;herte sich dem Fu&szlig;e des Thrones und
+warf sich der Sitte gem&auml;&szlig; nieder. Als sie wieder aufgestanden
+war, fragte sie der Sultan, was sie w&uuml;nsche. &raquo;Gro&szlig;er K&ouml;nig,&laquo;
+antwortete sie, &raquo;ich erscheine zum zweitenmal vor deinem Angesicht,
+um dir im Namen meines Sohnes Alaeddin vorzustellen,
+da&szlig; die drei Monate verstrichen sind, auf welche du ihn mit der
+Bitte, die ich dir vorzutragen die Ehre hatte, vertr&ouml;stet hast. Ich
+bitte dem&uuml;tiglich, da&szlig; du dich der Sache erinnern m&ouml;gest.&laquo;</p>
+
+<p>Der Sultan hatte diese Frist von drei Monaten das erstemal
+nur deshalb angesetzt, weil er glaubte, es werde dann keine Rede
+mehr von einer Heirat sein, die ihm f&uuml;r die Prinzessin, seine
+Tochter, durchaus nicht angemessen schien, in Anbetracht des
+niedrigen Standes und der Armut von Alaeddins Mutter, welche
+in einem sehr gemeinen Aufzuge vor ihm erschien. Diese Mahnung
+an sein Versprechen setzte ihn jetzt in Verlegenheit. Um
+sich in der Sache nicht zu &uuml;bereilen, zog er seinen Gro&szlig;vezier
+zu Rate und bezeigte ihm seine Abneigung, die Prinzessin mit
+einem Unbekannten zu verm&auml;hlen, der offenbar von ganz niedriger
+Abkunft sein mu&szlig;te.</p>
+
+<p>Der Gro&szlig;vezier z&ouml;gerte nicht, dem Sultan seine Gedanken hier&uuml;ber
+zu sagen. &raquo;Herr,&laquo; antwortete er ihm, &raquo;mir scheint, da&szlig; es ein
+unfehlbares Mittel gibt, diese unpassende Heirat zu hintertreiben,
+ohne da&szlig; Alaeddin sich darob beklagen k&ouml;nnte. Du darfst nur
+einen so hohen Preis f&uuml;r die Prinzessin festsetzen, da&szlig; seine
+Reicht&uuml;mer, wenn sie auch noch so gro&szlig; sind, nicht zureichen.
+Auf diese Art wirst du ihn von seiner k&uuml;hnen, ja ich m&ouml;chte
+sagen, verwegenen Bewerbung abbringen.&laquo;</p>
+
+<p>Der Sultan billigte den Rat des Gro&szlig;veziers. Er wandte
+sich zu Alaeddins Mutter und sagte nach einigem Nachdenken
+zu ihr: &raquo;Gute Frau, ein Sultan mu&szlig; immer sein gegebenes
+Wort halten, und ich bin bereit, mein Versprechen zu erf&uuml;llen
+und deinen Sohn mit der Hand meiner Tochter zu begl&uuml;cken.
+Da ich sie aber nicht verm&auml;hlen kann, ohne zu wissen, welche
+Vorteile sie sich davon versprechen darf, so melde deinem Sohne,
+ich werde mein Versprechen erf&uuml;llen, sobald er mir vierzig gro&szlig;e
+Becken von gediegenem Gold, von oben bis unten mit dergleichen
+Kostbarkeiten, wie du mir schon einmal in seinem Namen gebracht
+hast, angef&uuml;llt, durch vierzig schwarze Sklaven zuschickt,
+die von vierzig andern ausnehmend sch&ouml;nen und aufs prachtvollste
+gekleideten jungen wei&szlig;en Sklaven gef&uuml;hrt sein m&uuml;ssen.<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
+Dies sind die Bedingungen, unter denen ich bereit bin, ihm die
+Prinzessin, meine Tochter, zu geben. Geh nun, gute Frau, und
+bring mir bald wieder Antwort.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddins Mutter warf sich abermals vor dem Throne des
+Sultans nieder und entfernte sich. Unterwegs lachte sie in ihrem
+Herzen &uuml;ber das n&auml;rrische Verlangen ihres Sohnes. &raquo;Wahrhaftig,&laquo;
+sagte sie, &raquo;wo soll er so viele goldene Becken und eine
+solche Menge farbiger Gl&auml;ser hernehmen, um sie damit zu f&uuml;llen?
+Wird er wieder in das unterirdische Gew&ouml;lbe hinabsteigen,
+dessen Eingang verschlossen ist, um sie von den B&auml;umen zu
+pfl&uuml;cken? und woher soll er alle diese h&uuml;bschen Sklaven bekommen,
+die der Sultan verlangt? Jetzt ist er freilich weit von seinem
+Ziele entfernt, und ich glaube nicht, da&szlig; er mit meiner Botschaft
+zufrieden sein wird.&laquo; Als sie mit diesen Gedanken besch&auml;ftigt
+nach Hause kam, sagte sie: &raquo;Mein Sohn, ich rate dir,
+denke nicht mehr an eine Verm&auml;hlung mit der Prinzessin Bedrulbudur.
+Der Sultan hat mich zwar sehr huldreich empfangen
+und ich glaube, da&szlig; er gut gegen dich gesinnt war, allein der
+Gro&szlig;vezier hat ihn, wenn ich mich nicht t&auml;usche, auf andere Gedanken
+gebracht. Nachdem ich dem Sultan vorgestellt hatte, da&szlig;
+die drei Monate abgelaufen seien, bemerkte ich, da&szlig; er eine
+Weile ganz leise mit dem Gro&szlig;vezier sprach, und dann erst gab
+er mir die Antwort, die ich dir jetzt sagen werde.&laquo; Sie erz&auml;hlte
+nun ihrem Sohne sehr ausf&uuml;hrlich alles, was der Sultan ihr gesagt
+hatte, und nannte ihm die Bedingungen, unter denen er
+in die Verbindung der Prinzessin, seiner Tochter, mit ihm einwilligen
+w&uuml;rde. &raquo;Mein Sohn,&laquo; sagte sie zuletzt, &raquo;er erwartet
+eine Antwort; aber unter uns gesagt,&laquo; fuhr sie l&auml;chelnd fort, &raquo;ich
+glaube, er wird lange warten m&uuml;ssen.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Nicht so lange, liebe Mutter, als du glaubst,&laquo; antwortete
+Alaeddin, &raquo;und der Sultan ist gewaltig im Irrtum, wenn er
+meint, durch seine ungeheuren Forderungen k&ouml;nne er mich au&szlig;erstand
+setzen, an die Prinzessin Bedrulbudur zu denken. Ich
+hatte ganz andere un&uuml;berwindliche Schwierigkeiten erwartet,
+oder wenigstens einen weit h&ouml;heren Preis f&uuml;r meine unvergleichliche
+Prinzessin. Jetzt aber bin ich wohl zufrieden, denn was er
+verlangt, ist eine Kleinigkeit gegen das, was ich ihm f&uuml;r ihren
+Besitz bieten k&ouml;nnte. W&auml;hrend ich nun darauf denken werde,<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>
+ihn zu befriedigen, besorge du ein Mittagessen f&uuml;r uns und la&szlig;
+nur mich gew&auml;hren.&laquo;</p>
+
+<p>Sobald seine Mutter nach Lebensmitteln ausgegangen war,
+nahm Alaeddin die Lampe und rieb sie. Sogleich erschien der
+Geist, fragte in den gew&ouml;hnlichen Ausdr&uuml;cken, was er zu befehlen
+habe, und sagte, da&szlig; er bereit sei, ihn zu bedienen. Alaeddin
+sprach zu ihm: &raquo;Der Sultan gibt mir die Prinzessin, seine Tochter,
+zur Frau; zuvor aber verlangt er von mir vierzig gro&szlig;e und
+vollwichtige Becken von gediegenem Gold, bis zum Rande angef&uuml;llt
+mit den Fr&uuml;chten des Gartens, wo ich die Lampe geholt
+habe, deren Sklave du bist. Ferner verlangt er, da&szlig; diese vierzig
+goldenen Becken von ebensovielen schwarzen Sklaven getragen
+werden sollen, vor denen vierzig wohlgebildete, schlanke und
+prachtvoll gekleidete junge wei&szlig;e Sklaven hergehen m&uuml;ssen. Gehe
+und schaffe mir baldm&ouml;glichst dieses Geschenk zur Stelle, damit
+ich es dem Sultan schicken kann, ehe er die Sitzung des Divans
+aufhebt.&laquo; Der Geist sagte, sein Befehl solle unverz&uuml;glich vollzogen
+werden, und verschwand.</p>
+
+<p>Eine kleine Weile darauf lie&szlig; der Geist sich wieder sehen,
+begleitet von vierzig schwarzen Sklaven, deren jeder ein schweres
+Becken von gediegenem Gold, angef&uuml;llt mit Perlen, Diamanten,
+Rubinen und Smaragden, welche die dem Sultan bereits geschenkten
+an Gr&ouml;&szlig;e und Sch&ouml;nheit weit &uuml;bertrafen, auf dem
+Kopfe trug. Jedes der Becken war mit goldgebl&uuml;mtem Silberstoff
+&uuml;berdeckt. Diese Sklaven, sowohl die wei&szlig;en als die schwarzen
+mit den goldenen Becken, erf&uuml;llten fast das ganze Haus, das
+ziemlich klein war, nebst dem kleinen Hofe vor und einem G&auml;rtchen
+hinter demselben. Der Geist fragte Alaeddin, ob er zufrieden
+sei, und ob er ihm sonst noch etwas zu befehlen habe.
+Alaeddin antwortete, er verlange nichts mehr, und der Geist
+verschwand.</p>
+
+<p>Als Alaeddins Mutter vom Markte zur&uuml;ckkam, verwunderte
+sie sich h&ouml;chlich, da sie so viele Leute und Kostbarkeiten sah.
+Nachdem sie die Nahrungsmittel auf den Tisch gelegt hatte,
+wollte sie den Schleier, der ihr Gesicht verh&uuml;llte, ablegen, aber
+Alaeddin lie&szlig; es nicht zu. &raquo;Liebe Mutter,&laquo; sprach er zu ihr,
+&raquo;wir haben jetzt keine Zeit zu verlieren. Es ist von gro&szlig;er
+Wichtigkeit, da&szlig; du, noch ehe der Sultan den Divan schlie&szlig;t,<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span>
+in den Palast zur&uuml;ckkehrst und das verlangte Geschenk nebst der
+Morgengabe f&uuml;r die Prinzessin Bedrulbudur hinbringst, damit
+er aus meiner Eile und P&uuml;nktlichkeit das brennende und aufrichtige
+Verlangen ermessen kann, womit ich nach der Ehre
+trachte, sein Schwiegersohn zu werden.&laquo;</p>
+
+<p>Ohne die Antwort seiner Mutter abzuwarten, &ouml;ffnete Alaeddin
+die T&uuml;re nach der Stra&szlig;e und lie&szlig; alle seine Sklaven paarweise,
+immer einen wei&szlig;en mit einem schwarzen zusammen,
+hinaus. Als nun seine Mutter hinter dem letzten Sklaven her
+ebenfalls drau&szlig;en war, verschlo&szlig; er die T&uuml;re und blieb ruhig auf
+seinem Zimmer, in der s&uuml;&szlig;en Hoffnung, der Sultan werde ihm
+endlich nach diesem Geschenke, das er selbst gefordert hatte, seine
+Tochter geben. Kaum war der erste wei&szlig;e Sklave vor Alaeddins
+Hause, als alle Vor&uuml;bergehenden, die ihn bemerkten,
+stehen blieben, und ehe noch die achtzig Sklaven, die wei&szlig;en und
+schwarzen untereinander, drau&szlig;en waren, wimmelte die Stra&szlig;e
+von einer Masse Volks, das von allen Seiten herbeistr&ouml;mte, um
+dieses prachtvolle und au&szlig;erordentliche Schauspiel anzusehen.
+Die Kleidung der Sklaven bestand aus so kostbaren Stoffen, und
+war so reich mit Edelsteinen geschm&uuml;ckt, da&szlig; die besten Kenner
+nicht zuviel zu sagen glaubten, wenn sie jeden Anzug auf mehr
+als eine Million sch&auml;tzten. Die Sch&ouml;nheit und der gute Sitz der
+Kleider, der edle Anstand, der ebenm&auml;&szlig;ige und stattliche Wuchs
+der Sklaven, ihr feierlicher Zug in gleichm&auml;&szlig;ig abgemessenen
+Zwischenr&auml;umen, der Glanz der au&szlig;erordentlich gro&szlig;en Edelsteine,
+die in sch&ouml;nster Anordnung rings um ihre G&uuml;rtel in
+echtes Gold gefa&szlig;t, und die Rosen an ihren Turbanen, die ebenfalls
+aus Edelsteinen zusammengesetzt und ganz besonders geschmackvoll
+gearbeitet waren, dies alles versetzte die Zuschauer
+in so gro&szlig;e Verwunderung, da&szlig; sie nicht m&uuml;de wurden, sie zu
+betrachten. Die Stra&szlig;en waren so mit Menschen angef&uuml;llt, da&szlig;
+jeder an dem Platze, wo er war, stehen bleiben mu&szlig;te.</p>
+
+<p>Da man durch mehrere Stra&szlig;en gehen mu&szlig;te, um zu dem Palaste
+zu gelangen, so konnte ein gro&szlig;er Teil der Stadt und Leute
+aus allen Klassen und St&auml;nden den prachtvollen Aufzug sehen.
+Endlich langte der erste von den achtzig Sklaven an der Pforte
+des ersten Schlo&szlig;hofes an. Die Pf&ouml;rtner, die sich bei Ann&auml;herung
+dieses wundervollen Zuges in zwei Reihen aufgestellt<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span>
+hatten, hielten ihn f&uuml;r einen K&ouml;nig, so reich und prachtvoll war
+er gekleidet, und n&auml;herten sich ihm, um den Saum seines Kleides
+zu k&uuml;ssen. Der Sklave aber, den der Geist vorher seine Rolle
+gelehrt hatte, gab es nicht zu und sagte feierlich zu ihm: &raquo;Wir
+sind blo&szlig; Sklaven; unser Herr wird erscheinen, sobald es Zeit ist.&laquo;</p>
+
+<p>So kam der erste Sklave an der Spitze des ganzen Zugs in
+den zweiten Hof, der sehr ger&auml;umig war und wo sich der Hofstaat
+des Sultans w&auml;hrend der Sitzung des Divans aufgestellt
+hatte. Die Anf&uuml;hrer jeder einzelnen Truppe waren zwar prachtvoll
+gekleidet, wurden aber weit verdunkelt, als die achtzig Sklaven
+erschienen, die Alaeddins Geschenk brachten. Im ganzen
+Hofstaate des Sultans gab es nichts so Herrliches und Gl&auml;nzendes,
+und alle Pracht der ihn umgebenden Herren von Hofe
+war Staub im Vergleich mit dem, was sich jetzt seinen Blicken
+darbot. Da man dem Sultan den Zug und die Ankunft dieser
+Sklaven gemeldet, hatte er Befehl gegeben, sie eintreten zu
+lassen. Nachdem sie vor dem Throne des Sultans einen gro&szlig;en
+Halbkreis gebildet hatten, stellten die schwarzen Sklaven die
+Becken auf den Fu&szlig;teppich, dann warfen sie sich alle miteinander
+nieder und ber&uuml;hrten den Teppich mit ihrer Stirne. Die wei&szlig;en
+Sklaven taten dasselbe. Hierauf standen alle wieder auf, und
+die schwarzen enth&uuml;llten dabei sehr geschickt die vor ihnen stehenden
+Becken, worauf sie mit gekreuzten Armen und gro&szlig;er Ehrerbietung
+stehen blieben.</p>
+
+<p>Indes nahte Alaeddins Mutter dem Fu&szlig;e des Thrones, warf
+sich vor demselben nieder und sprach zu dem Sultan: &raquo;Herr,
+mein Sohn Alaeddin wei&szlig; recht wohl, da&szlig; das Geschenk, das
+er dir schickt, weit unter dem steht, was die Prinzessin Bedrulbudur
+verdient. Gleichwohl hofft er, du werdest es huldreich
+annehmen und auch die Prinzessin werde es nicht verschm&auml;hen;
+er hofft dies um so zuversichtlicher, da er sich bem&uuml;ht
+hat, der Bedingung, die du ihm vorgeschrieben, nachzukommen.&laquo;</p>
+
+<p>Der Sultan war nicht imstande, die Begr&uuml;&szlig;ung der Mutter
+Alaeddins aufmerksam anzuh&ouml;ren. Schon beim ersten Blick auf
+die vierzig goldenen Becken, die bis zum Rande mit den strahlendsten,
+gl&auml;nzendsten und kostbarsten Edelsteinen angef&uuml;llt
+waren, und auf die achtzig Sklaven, die man f&uuml;r K&ouml;nige halten
+konnte, war er so &uuml;berrascht, da&szlig; er sich von seinem Staunen<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
+nicht erholen konnte. Statt also den Gru&szlig; von Alaeddins
+Mutter zu erwidern, wandte er sich an den Gro&szlig;vezier, der ebensowenig
+begreifen konnte, woher so viele Reicht&uuml;mer gekommen
+sein sollen. &raquo;Nun Vezier,&laquo; sagte er laut zu ihm, &raquo;was denkst
+du von dem, wer es auch sein mag, der mir ein so reiches und
+au&szlig;erordentliches Geschenk schickt, ohne da&szlig; wir beide ihn kennen?
+H&auml;ltst du ihn f&uuml;r unw&uuml;rdig, meine Tochter, die Prinzessin Bedrulbudur
+zu heiraten?&laquo;</p>
+
+<p>So schmerzlich es nun auch dem Gro&szlig;vezier war, zu sehen,
+da&szlig; ein Unbekannter den Vorzug vor seinem Sohne erhalten
+und der Eidam des Sultans werden sollte, so wagte er es doch
+nicht, seine Ansicht zu verhehlen. Es war zu augenscheinlich,
+da&szlig; Alaeddins Geschenk mehr als hinreichend war, um ihn dieser
+hohen Ehre w&uuml;rdig zu machen. Er antwortete also dem Sultan
+ganz nach seinem Sinn und sprach: &raquo;Herr, es sei ferne von mir,
+zu glauben, da&szlig; derjenige, der dir ein deiner so w&uuml;rdiges Geschenk
+gemacht hat, der Ehre, die du ihm zudenkst, unw&uuml;rdig
+w&auml;re; ja ich w&uuml;rde die Behauptung wagen, er verdiene noch
+weit mehr, wenn ich nicht &uuml;berzeugt w&auml;re, da&szlig; es auf der ganzen
+Welt keinen so kostbaren Schatz gibt, der die Prinzessin, deine
+Tochter, aufwiegen k&ouml;nnte.&laquo; Die Herren vom Hofe, die der
+Sitzung beiwohnten, gaben durch ihre Beifallsbezeugungen zu erkennen,
+da&szlig; sie ebenso dachten wie der Gro&szlig;vezier.</p>
+
+<p>Der Sultan verschob jetzt die Sache nicht l&auml;nger und erkundigte
+sich nicht einmal, ob Alaeddin auch die &uuml;brigen erforderlichen
+Eigenschaften besitze, um sein Schwiegersohn werden zu
+k&ouml;nnen. Schon der Anblick dieser unerme&szlig;lichen Reicht&uuml;mer und
+die Schnelligkeit, mit der Alaeddin sein Verlangen erf&uuml;llt hatte,
+ohne in den ungeheuren Bedingungen die mindeste Schwierigkeit
+zu finden, war ihm Beweis genug, da&szlig; ihm nichts zu einem
+vollendeten Mann fehlen k&ouml;nne, wie er ihn sich w&uuml;nschte. Um
+daher Alaeddins Mutter vollkommen zu befriedigen, sagte er zu
+ihr: &raquo;Gehe jetzt, gute Frau, und sage deinem Sohn, da&szlig; ich ihn
+erwarte und mit offenen Armen aufnehmen werde; je schneller
+er kommen wird, um die Prinzessin, meine Tochter, aus meiner
+Hand zu empfangen, je mehr wird er mir Freude machen.&laquo;</p>
+
+<p>Hoch erfreut, ihren Sohn wider alles Erwarten auf einer so
+hohen Stufe des Gl&uuml;cks zu erblicken, eilte Alaeddins Mutter<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>
+nach Hause; der Sultan aber schlo&szlig; die Sitzung f&uuml;r heute, stand
+von seinem Throne auf und befahl, da&szlig; die Verschnittenen der
+Prinzessin die goldenen Becken nehmen und nach den Zimmern
+ihrer Gebieterin tragen sollen, wohin er selbst ging, um sie mit
+Mu&szlig;e n&auml;her zu betrachten.</p>
+
+<p>Indes kam Alaeddins Mutter mit einem Gesichte, das ihre
+gute Botschaft voraus verk&uuml;ndete, nach Hause.</p>
+
+<p>Alaeddin, der &uuml;ber ihre Nachricht hoch erfreut war, gab seiner
+Mutter eine kurze Antwort und ging auf sein Zimmer. Er nahm
+die Lampe, die ihm bisher in allen N&ouml;ten und bei allen seinen
+W&uuml;nschen so hilfreich gewesen war, und kaum hatte er sie gerieben,
+als der Geist durch sein unverz&uuml;gliches Erscheinen seinen
+fortdauernden Gehorsam an den Tag legte. &raquo;Geist,&laquo; sagte Alaeddin
+zu ihm, &raquo;ich habe dich gerufen, damit du mir sogleich ein
+Bad bereiten sollst, und sobald ich es genommen habe, will ich,
+da&szlig; du mir die reichste und prachtvollste Kleidung bringst, die
+jemals ein K&ouml;nig getragen hat.&laquo; Kaum hatte er dies gesprochen,
+als der Geist sowohl ihn als sich unsichtbar machte, aufhob und
+in ein Bad trug, das von &auml;u&szlig;erst feinem, sch&ouml;nem und buntgestreiftem
+Marmor gebaut war. Ohne da&szlig; er sah, wer ihn
+bediente, wurde er in einem sehr sch&ouml;nen und ger&auml;umigen Saale
+entkleidet. Aus dem Saale lie&szlig; man ihn in das Bad treten,
+wo er gerieben und mit allerhand wohlriechenden Wassern gewaschen
+wurde. Nachdem er in den verschiedenen Badestuben
+alle Grade der W&auml;rme durchgemacht hatte, kam er wieder
+heraus, aber ganz anders, als er eingetreten war. Seine Gesichtsfarbe
+war frisch, wei&szlig; und rosig geworden, und sein ganzer
+Leib weit leichter und geschmeidiger. Als er in den Saal zur&uuml;ckkam,
+fand er das Kleid, das er dort gelassen hatte, nicht mehr;
+der Geist hatte statt dessen eine andere Kleidung gebracht. Alaeddin
+war ganz erstaunt, als er die Pracht des Anzugs sah.
+Er kleidete sich mit Hilfe des Geistes an und bewunderte jedes
+St&uuml;ck, ehe er es anzog: so sehr &uuml;bertraf es alles, was er sich bisher
+nur hatte denken k&ouml;nnen. Als er fertig war, trug ihn der
+Geist in dasselbe Zimmer zur&uuml;ck, wo er ihn abgeholt hatte, und
+fragte ihn, ob er noch etwas zu befehlen habe. &raquo;Ja,&laquo; antwortete
+Alaeddin; &raquo;ich erwarte auf der Stelle von dir, da&szlig; du mir ein
+Pferd herf&uuml;hrst, dessen Sch&ouml;nheit und Schnelligkeit das kostbarste<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span>
+Pferd im Stalle des Sultans &uuml;bertrifft; die Decke, der
+Sattel, der Zaum und &uuml;berhaupt das Geschirr mu&szlig; &uuml;ber eine
+Million wert sein. Auch verlange ich, da&szlig; du mir zu gleicher
+Zeit zwanzig Sklaven herbeischaffst, die ebenso reich und schmuck
+gekleidet sein m&uuml;ssen, wie die, welche das Geschenk trugen, denn
+sie sollen mir zur Seite und als mein Gefolge einhergehen; und
+noch zwanzig andere der Art, die in zwei Reihen vor mir herziehen
+sollen. Auch meiner Mutter bring sechs Sklavinnen zu
+ihrer Bedienung, die alle wenigstens ebenso reich gekleidet sein
+m&uuml;ssen, wie die Sklavinnen der Prinzessin Bedrulbudur, und
+jede einen vollst&auml;ndigen Anzug auf dem Kopfe tragen soll, der
+so pr&auml;chtig und stattlich sein mu&szlig;, als w&auml;re er f&uuml;r die Sultanin.
+Ferner brauche ich noch zehntausend Goldst&uuml;cke in zehn Beuteln.
+Das war es, was ich dir noch zu befehlen hatte; geh und beeile
+dich.&laquo;</p>
+
+<p>Sobald Alaeddin dem Geiste diese Befehle gegeben hatte,
+verschwand dieser und erschien bald wieder mit dem Pferde, den
+vierzig Sklaven, von denen zehn je einen Beutel mit tausend
+Goldst&uuml;cken trugen, und die sechs Sklavinnen, wovon jede einen
+verschiedenen Anzug f&uuml;r Alaeddins Mutter, in Silberstoff eingewickelt,
+auf dem Kopfe trug. Der Geist &uuml;bergab dies alles
+an Alaeddin.</p>
+
+<p>Alaeddin nahm von den zehn Beuteln nur vier, die er seiner
+Mutter gab, damit sie sich derselben in Notf&auml;llen bedienen sollte.
+Die sechs andern lie&szlig; er in den H&auml;nden der Sklaven, welche sie
+trugen, mit dem Befehl, sie zu behalten und w&auml;hrend ihres
+Zuges durch die Stra&szlig;en nach dem Palaste des Sultans handvollweise
+unter das Volk auszuwerfen. Auch befahl er ihnen,
+sie sollten dicht vor ihm, drei zur Rechten und drei zur Linken,
+einhergehen. Endlich gab er seiner Mutter die sechs Sklavinnen
+und sagte ihr, sie geh&ouml;rten ihr und sie k&ouml;nne als Gebieterin
+&uuml;ber sie verf&uuml;gen; auch die Kleider, die sie trugen, seien f&uuml;r ihren
+Gebrauch bestimmt.</p>
+
+<p>Als Alaeddin alle seine Angelegenheiten geordnet hatte, entlie&szlig;
+er den Geist mit der Erkl&auml;rung, da&szlig; er ihn rufen werde,
+sobald er seiner bed&uuml;rfe, worauf dieser augenblicklich verschwand.
+Jetzt machte sich Alaeddin fertig, dem Wunsche des Sultans,
+der ihn sehen wollte, zu entsprechen. Er fertigte einen der vierzig<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>
+Sklaven &ndash; ich will nicht sagen den sch&ouml;nsten, denn sie waren alle
+gleich &ndash; nach dem Palaste ab, mit dem Befehl, er solle sich an
+den Obersten der T&uuml;rsteher wenden und ihn fragen, wann er wohl
+die Ehre haben k&ouml;nne, sich dem Sultan zu F&uuml;&szlig;en zu werfen.
+Der Sklave entledigte sich seines Auftrages sehr schnell und
+brachte die Nachricht zur&uuml;ck, da&szlig; der Sultan ihn mit Ungeduld
+erwarte.</p>
+
+<p>Alaeddin stieg nun unverz&uuml;glich zu Pferde und setzte sich mit
+seinem Zuge in der schon angezeigten Ordnung in Bewegung.
+Obgleich er nie zuvor ein Ro&szlig; bestiegen hatte, so zeigte er doch
+dabei so edlen Anstand, da&szlig; selbst der erfahrenste Reiter ihn nicht
+f&uuml;r einen Neuling h&auml;tte halten k&ouml;nnen. Die Stra&szlig;en, durch die
+er kam, f&uuml;llten sich in einem Nu mit einer un&uuml;bersehbaren Volksmasse
+an, von deren Beifalls-, Bewunderungs- und Segensrufen
+die Luft wiederhallte, besonders wenn die sechs Sklaven,
+welche die Beutel trugen, ganze H&auml;nde voll Goldst&uuml;cke rechts
+und links in die Luft warfen. Der Beifallsruf kam indes nicht
+von dem P&ouml;bel her, der sich dr&auml;ngte, stie&szlig; und niederdr&uuml;ckte, um
+Goldst&uuml;cke aufzulesen, sondern von den wohlhabenderen Zuschauern,
+die sich nicht enthalten konnten, der Freigebigkeit Alaeddins
+&ouml;ffentlich das verdiente Lob zu spenden. Nicht blo&szlig; die,
+die sich erinnerten, ihn noch in seinen J&uuml;nglingsjahren mit den
+Gassenbuben spielend gesehen zu haben, erkannten ihn nicht mehr,
+sondern auch solche, die ihn noch vor kurzem gesehen hatten, erkannten
+ihn kaum, so sehr hatten sich seine Gesichtsz&uuml;ge ver&auml;ndert.
+Dies kam daher, da&szlig; die Lampe unter andern Eigenschaften
+auch die hatte, den Besitzern allm&auml;hlich alle Vollkommenheiten
+zu verleihen, welche dem Rang, zu dem sie durch ihren
+guten Gebrauch gelangten, angemessen waren.</p>
+
+<p>Endlich langte Alaeddin vor dem Palaste an, wo alles zu
+seinem Empfang in Bereitschaft gesetzt war. Als er vor das
+zweite Tor kam, wollte er, der Sitte gem&auml;&szlig;, die selbst der Gro&szlig;vezier,
+die Feldhauptleute und Oberstatthalter beobachteten, absteigen;
+allein der Oberste der T&uuml;rsteher, der ihn auf Befehl des
+Sultans dort erwartete, lie&szlig; es nicht zu und begleitete ihn bis
+an den gro&szlig;en Versammlungs- oder Audienzsaal, wo er ihm
+absteigen half, obwohl Alaeddin sich sehr dagegen str&auml;ubte und
+es nicht dulden wollte: er konnte es aber nicht hindern.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>Als der Sultan Alaeddin erblickte, war er ebenso &uuml;berrascht
+durch seine reiche und prachtvolle Kleidung, als auch besonders
+durch seinen edlen Anstand, seinen herrlichen Wuchs und seine
+w&uuml;rdevolle Haltung, die er um so weniger erwartet hatte, als sie
+von dem niedrigen Anzuge seiner Mutter himmelweit verschieden
+war. Seine Verwunderung und &Uuml;berraschung hinderte ihn
+indes nicht, aufzustehen und zwei oder drei Stufen des Thrones
+herabzusteigen, damit Alaeddin sich nicht zu seinen F&uuml;&szlig;en werfen
+und er ihn freundschaftlich umarmen konnte. Nach dieser
+H&ouml;flichkeit wollte sich Alaeddin gleichwohl vor ihm niederwerfen,
+allein der Sultan hielt ihn mit eigener Hand zur&uuml;ck und n&ouml;tigte
+ihn, heraufzusteigen und sich zwischen ihn und den Gro&szlig;vezier
+zu setzen.</p>
+
+<p>Hierauf nahm Alaeddin das Wort und sprach: &raquo;Herr, ich
+nehme die Ehre, die du mir erzeigst, an, weil es dir in deiner
+Gnade beliebt, sie mir zu erweisen; erlaube mir aber, dir zu
+sagen, da&szlig; ich nicht vergessen habe, wie ich dein geborner Sklave
+bin, da&szlig; ich die Gr&ouml;&szlig;e deiner Macht kenne und wohl wei&szlig;, wie
+tief meine Herkunft mich unter den Glanz und die Herrlichkeit
+des hohen Ranges stellt, in welchem du stehst. Wenn ich durch
+irgend etwas einen g&uuml;nstigen Empfang verdient haben sollte, so
+gestehe ich, da&szlig; ich ihn blo&szlig; jener durch einen reinen Zufall veranla&szlig;ten
+K&uuml;hnheit verdanke, die mich bewog, meine Augen, Gedanken
+und W&uuml;nsche bis zu der erhabenen Prinzessin zu erheben,
+die der Gegenstand meiner Sehnsucht ist. Ich bitte dich
+f&uuml;r diese Verwegenheit um Verzeihung, gro&szlig;er K&ouml;nig, aber ich
+kann nicht verhehlen, da&szlig; ich vor Schmerz sterben w&uuml;rde, wenn
+ich die Hoffnung aufgeben m&uuml;&szlig;te, meinen Wunsch erf&uuml;llt zu
+sehen.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Mein Sohn,&laquo; antwortete der Sultan, indem er ihn abermals
+umarmte, &raquo;du w&uuml;rdest mir unrecht tun, wenn du auch nur
+einen Augenblick an der Aufrichtigkeit meines Versprechens zweifeln
+wolltest. Dein Leben ist mir fortan zu teuer, als da&szlig; ich
+es nicht durch Darbietung des Heilmittels, wor&uuml;ber ich verf&uuml;gen
+kann, zu erhalten suchen sollte. Ich ziehe das Vergn&uuml;gen, dich
+zu sehen und zu h&ouml;ren, allen meinen und deinen Sch&auml;tzen vor.&laquo;</p>
+
+<p>Bei diesen Worten gab der Sultan ein Zeichen, und alsbald
+ert&ouml;nte die Luft vom Schall der Hoboen und Pauken; zugleich<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span>
+f&uuml;hrte der Sultan Alaeddin in einen prachtvollen Saal, wo ein
+herrliches Festmahl aufgetragen wurde. Der Sultan speiste
+ganz allein mit Alaeddin. Der Gro&szlig;vezier und die vornehmen
+Herren vom Hofe standen ihnen, jeder nach seinem Rang und
+W&uuml;rde, w&auml;hrend der Mahlzeit zur Seite. Der Sultan, der die
+Augen fortw&auml;hrend auf Alaeddin geheftet hatte, lenkte das Gespr&auml;ch
+auf verschiedene Gegenst&auml;nde. W&auml;hrend der ganzen
+Unterhaltung aber, die sie &uuml;ber Tisch miteinander f&uuml;hrten, und
+auf welchen Gegenstand auch das Gespr&auml;ch fallen mochte, sprach
+Alaeddin mit so viel Kenntnis und Verstand, da&szlig; er den Sultan
+vollends ganz in der guten Meinung best&auml;rkte, die er gleich anfangs
+von ihm gefa&szlig;t hatte.</p>
+
+<p>Nach dem Mahle lie&szlig; der Sultan den obersten Richter seiner
+Hauptstadt rufen und befahl ihm, sogleich den Ehevertrag zwischen
+der Prinzessin Bedrulbudur, seiner Tochter, und Alaeddin
+zu entwerfen und aufzusetzen.</p>
+
+<p>Als der Richter den Vertrag mit allen erforderlichen F&ouml;rmlichkeiten
+vollendet hatte, fragte der Sultan Alaeddin, ob er im
+Palaste bleiben und die Hochzeit noch heute feiern wolle. &raquo;Herr,&laquo;
+antwortete Alaeddin, &raquo;so brennend auch mein Verlangen ist,
+deine Gnade und Huld in ihrem ganzen Umfange zu genie&szlig;en,
+so bitte ich doch, da&szlig; du mir so lange noch Frist gestattest, bis
+ich einen Palast habe erbauen lassen, um die Prinzessin ihrem
+Range und ihrer W&uuml;rde gem&auml;&szlig; zu empfangen. Ich erbitte mir
+hiezu einen angemessenen Platz vor dem deinigen aus, damit ich
+recht nahe bin, um dir meine Aufwartung machen zu k&ouml;nnen.
+Ich werde nichts unterlassen und daf&uuml;r sorgen, da&szlig; er in m&ouml;glichst
+kurzer Zeit vollendet wird.&laquo; &ndash; &raquo;Mein Sohn,&laquo; sagte der
+Sultan, &raquo;w&auml;hle dir jede Stelle aus, die du f&uuml;r passend h&auml;ltst;
+vor meinem Palaste ist leerer Raum genug, und ich selbst habe
+schon daran gedacht, ihn auszuf&uuml;llen; aber bedenke, da&szlig; ich je
+eher je lieber dich mit meiner Tochter verm&auml;hlt zu sehen w&uuml;nsche,
+um das Ma&szlig; meiner Freude voll zu machen.&laquo; Bei diesen Worten
+umarmte er Alaeddin abermals, und dieser verabschiedete
+sich vom Sultan mit so feinem Anstand, wie wenn er von jeher
+am Hofe gewesen und dort erzogen worden w&auml;re.</p>
+
+<p>Alaeddin stieg nun wieder zu Pferde und kehrte in demselben
+Zuge, wie er gekommen war, nach Hause zur&uuml;ck. Kaum war er<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
+abgestiegen, so nahm er die Lampe und rief den Geist, wie gew&ouml;hnlich.
+&raquo;Geist,&laquo; sprach Alaeddin zu ihm, &raquo;ich habe alle Ursache,
+deine P&uuml;nktlichkeit zu r&uuml;hmen; du hast bisher alle Befehle,
+die ich dir kraft dieser Lampe, deiner Herrin, gegeben
+habe, p&uuml;nktlich erf&uuml;llt. Heute aber handelt es sich darum, da&szlig;
+du aus Liebe zu ihr wom&ouml;glich noch mehr Eifer und Gehorsam
+an den Tag legen sollst, als bisher. Ich verlange n&auml;mlich, da&szlig;
+du mir in m&ouml;glichst kurzer Zeit gegen&uuml;ber vom Palaste des
+Sultans einen Palast erbauen l&auml;ssest, der w&uuml;rdig ist, die Prinzessin
+Bedrulbudur, meine Gemahlin, aufzunehmen. Die Wahl
+der Materialien, n&auml;mlich Porphyr oder Jaspis, Achat oder
+Lasurstein, oder auch den feinsten buntgestreiften Marmor, sowie
+die &uuml;brige Einrichtung des Baues &uuml;berlasse ich ganz dir;
+doch erwarte ich, da&szlig; du mir oben hinauf einen gro&szlig;en Saal mit
+einer Kuppel und vier gleichen Seiten bauest, dessen W&auml;nde
+aus wechselnden Schichten von echtem Gold und Silber aufgef&uuml;hrt
+sein m&uuml;ssen, mit vierundzwanzig Fenstern, sechs auf jeder
+Seite, deren Vergitterung mit Ausnahme eines einzigen, welches
+unvollendet bleiben soll, kunstreich und ebenm&auml;&szlig;ig mit Diamanten,
+Rubinen und Smaragden geschm&uuml;ckt sein mu&szlig;, so da&szlig;
+dergleichen noch nie auf der Welt gesehen worden ist. Ferner
+will ich, da&szlig; sich bei dem Palaste ein Vorhof, ein Hof und ein
+Garten befinde; vor allen Dingen aber mu&szlig; an einem Ort, den
+du mir bezeichnen wirst, ein Schatz von gem&uuml;nztem Gold und
+Silber, und au&szlig;erdem mehrere K&uuml;chen, Speisekammern, Magazine
+und Ger&auml;tekammern voll der kostbarsten Ger&auml;te f&uuml;r jede
+Jahreszeit und der Pracht des Palastes angemessen, vorhanden
+sein; dann noch St&auml;lle voll der sch&ouml;nsten Pferde und der geh&ouml;rigen
+Anzahl Stallmeister und Stallknechte. Auch einen
+Jagdzug darfst du nicht vergessen, und es versteht sich von selbst,
+da&szlig; du auch noch f&uuml;r hinl&auml;ngliche Dienerschaft f&uuml;r die K&uuml;che und
+den &uuml;brigen Haushalt, sowie f&uuml;r die geh&ouml;rige Anzahl Sklavinnen
+zur Bedienung der Prinzessin, zu sorgen hast. Du wirst
+jetzt begreifen, was mein Wunsch ist; geh und komm wieder,
+wenn du alles fertig gemacht hast.&laquo;</p>
+
+<p>Die Sonne ging eben unter, als Alaeddin dem Geiste wegen
+Erbauung des Palastes, den er sich ausgesonnen, seine Auftr&auml;ge
+gab. Am andern Morgen stand Alaeddin, den die Liebe<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>
+zur Prinzessin nicht schlafen lie&szlig;, in aller Fr&uuml;he auf, und sogleich
+erschien auch der Geist. &raquo;Herr,&laquo; sprach er zu ihm, &raquo;dein
+Palast ist fertig; komm und sieh, ob du damit zufrieden bist.&laquo;
+Alaeddin fand alles so weit &uuml;ber seine Erwartung, da&szlig; er sich
+nicht genug wundern konnte. Der Geist f&uuml;hrte ihn herum, und
+&uuml;berall fand er Reichtum, Sch&ouml;nheit und Pracht, dazu Diener
+und Sklaven, alle dem Range und Dienste gem&auml;&szlig; gekleidet, f&uuml;r
+den sie bestimmt waren. Auch unterlie&szlig; er nicht, ihm als Hauptsache
+die Schatzkammer zu zeigen, deren T&uuml;re vom Schatzmeister
+ge&ouml;ffnet wurde, und Alaeddin erblickte hier ganze Haufen von
+Golds&auml;cken der verschiedensten Gr&ouml;&szlig;e, je nach den Summen,
+die sie enthielten, bis an das Gew&ouml;lbe aufget&uuml;rmt, und alles
+in so sch&ouml;ner Ordnung, da&szlig; ihm das Herz vor Freude lachte.
+Beim Hinausgehen versicherte ihm der Geist, da&szlig; er sich auf
+die Treue des Schatzmeisters vollkommen verlassen d&uuml;rfe. Hierauf
+f&uuml;hrte er ihn in die St&auml;lle und zeigte ihm die sch&ouml;nsten
+Pferde von der Welt, und die Stallknechte, die eifrig besch&auml;ftigt
+waren, sie zu pflegen und zu warten. Endlich ging er mit ihm
+durch die Vorratskammern, worin alle Arten von Vorr&auml;ten,
+haupts&auml;chlich an Nahrungsmitteln f&uuml;r die Pferde und Pferdeschmuck,
+aufgeh&auml;uft lagen.</p>
+
+<p>Nachdem Alaeddin den ganzen Palast von oben bis unten,
+von Zimmer zu Zimmer, von Gemach zu Gemach, besonders
+auch den Saal mit den vierundzwanzig Fenstern gemustert und
+darin mehr Pracht und Herrlichkeit, als er je gehofft, sowie alle
+nur erdenklichen Bequemlichkeiten angetroffen hatte, sagte er zu
+dem Geiste: &raquo;Geist, es kann niemand zufriedener sein, als ich es
+bin, und es w&auml;re sehr unrecht von mir, wenn ich mich im
+mindesten beklagen wollte. Blo&szlig; etwas fehlt noch, wovon ich
+dir nichts gesagt habe, weil ich nicht daran dachte. Ich w&uuml;nschte
+n&auml;mlich von dem Palasttore des Sultans an bis zum Eingang
+der Zimmer, die in diesem Palaste f&uuml;r die Prinzessin bestimmt
+sind, einen Teppich von sch&ouml;nstem Samt ausgebreitet zu haben,
+damit sie auf demselben gehe, wenn sie aus dem Palaste des
+Sultans kommt.&laquo; &ndash; &raquo;Ich komme im Augenblick wieder,&laquo; sprach
+der Geist und verschwand. Eine kleine Weile nachher sah Alaeddin
+mit gro&szlig;em Erstaunen seinen Wunsch erf&uuml;llt, ohne da&szlig; er
+wu&szlig;te, wie es zugegangen war. Der Geist erschien dann wieder<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>
+und trug Alaeddin in seine Wohnung zur&uuml;ck, w&auml;hrend eben die
+Palastpforte des Sultans ge&ouml;ffnet wurde.</p>
+
+<p>Die Pf&ouml;rtner des Palastes, die das Tor &ouml;ffneten und nach
+der Seite hin, wo jetzt Alaeddins Prachtgeb&auml;ude stand, immer
+eine freie Aussicht gehabt hatten, waren sehr &uuml;berrascht, als sie
+diese Aussicht verbaut und von dorther bis zur Palastpforte
+des Sultans einen Samtteppich ausgebreitet sahen. Ihr Erstaunen
+wuchs, als sie ganz deutlich den herrlichen Palast Alaeddins
+sahen. Die Nachricht von diesem merkw&uuml;rdigen Wunder
+verbreitete sich wie ein Lauffeuer im ganzen Palast. Der
+Gro&szlig;vezier, der sich gleich nach &Ouml;ffnung der Pforte im Palaste
+einfand, war ebenso &uuml;berrascht, wie alle andern, und teilte die
+Sache sogleich dem Sultan mit, erkl&auml;rte sie aber f&uuml;r ein Werk
+der Zauberei. &raquo;Vezier,&laquo; antwortete der Sultan, &raquo;warum soll
+es denn ein Werk der Zauberei sein? Du wei&szlig;t so gut wie ich,
+da&szlig; es der Palast ist, den Alaeddin verm&ouml;ge der Erlaubnis,
+die ich ihm in deiner Gegenwart gab, als Wohnung f&uuml;r die
+Prinzessin, meine Tochter, hat erbauen lassen. Nach den Proben,
+die er uns von seinem Reichtum gegeben, ist es durchaus
+nicht so befremdlich, da&szlig; er diesen Palast in so kurzer Zeit vollendet
+hat. Er hat uns damit &uuml;berraschen und zeigen wollen,
+da&szlig; man mit barem Gelde &uuml;ber Nacht Wunder tun kann. Gestehe
+nur, da&szlig; bei dir etwas Eifersucht mit unterl&auml;uft, wenn du
+von Zaubereien sprichst.&laquo; Indes wurde es Zeit, in die Ratsversammlung
+zu gehen, und sie brachen das Gespr&auml;ch ab.</p>
+
+<p>Als Alaeddin in seine Wohnung zur&uuml;ckgebracht worden war
+und den Geist entlassen hatte, fand er seine Mutter bereits auf
+den Beinen und mit dem Anziehen eines der Kleider besch&auml;ftigt,
+die er ihr hatte bringen lassen. Er veranla&szlig;te sie nun, um die
+Zeit, wo der Sultan gew&ouml;hnlich aus der Ratsversammlung
+kam, in Begleitung der Sklavinnen, die der Geist ihr gebracht
+hatte, nach dem Palaste zu gehen. Wenn sie den Sultan s&auml;he,
+sollte sie ihm sagen, sie komme, um die Ehre zu haben, die Prinzessin
+auf den Abend nach ihrem Palaste zu begleiten. Alaeddin stieg nun
+zu Pferde, verlie&szlig; sein Vaterhaus, um nie wieder zur&uuml;ckzukehren,
+verga&szlig; aber die Wunderlampe nicht, die ihm so herrliche Dienste
+geleistet hatte, und zog dann nach seinem Palast mit demselben
+Pomp, mit dem er sich tags zuvor dem Sultan vorgestellt hatte.</p>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_080.jpg"><img src="images/alaeddin_080_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+<a href="images/alaeddin_081.jpg"><img src="images/alaeddin_081_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>Sobald die Pf&ouml;rtner des k&ouml;niglichen Palastes Alaeddins
+Mutter bemerkten, meldeten sie es dem Sultan. Sogleich wurde
+den Ch&ouml;ren der Trompeter, der Pauken- und Trommelschl&auml;ger,
+der Querpfeifer und Hoboisten, die bereits auf den Terrassen
+des Palastes an verschiedenen Punkten aufgestellt waren, ein
+Zeichen gegeben, und im Augenblick ert&ouml;nte fr&ouml;hliche Musik, die
+der ganzen Stadt Freude verk&uuml;ndete. Die Kaufleute fingen an,
+ihre L&auml;den mit sch&ouml;nen Teppichen, Polstern und Laubwerk zu
+schm&uuml;cken, und trafen Anstalten zur Beleuchtung der Stadt. Die
+Handwerksleute verlie&szlig;en ihre Arbeit und scharenweise zog das
+Volk nach dem gro&szlig;en Platz zwischen des Sultans und Alaeddins
+Pal&auml;sten. Letzterer zog haupts&auml;chlich allgemeine Bewunderung
+auf sich, zumal da der Palast des Sultans mit dem
+neuen durchaus nicht in Vergleich zu setzen war. Am meisten
+aber staunten sie, weil sie nicht begreifen konnten, durch welches
+unerh&ouml;rte Wunder sie einen so prachtvollen Palast an einem
+Orte erblickten, wo sie tags zuvor weder den Grund legen, noch
+Baumaterialien gesehen hatten. Alaeddins Mutter wurde im
+Palaste ehrenvoll empfangen und vom Obersten der Verschnittenen
+in die Zimmer der Prinzessin Bedrulbudur gef&uuml;hrt. Sobald
+die Prinzessin sie erblickte, ging sie auf sie zu, umarmte sie, hie&szlig;
+sie auf ihrem Sofa Platz nehmen, und w&auml;hrend ihre Frauen
+sie vollends ankleideten und mit den kostbarsten Juwelen von
+Alaeddins Geschenk schm&uuml;ckten, lie&szlig; sie ihr einen k&ouml;stlichen Imbi&szlig;
+vorsetzen. Der Sultan, welcher dazu kam, um noch so lange
+als m&ouml;glich mit der Prinzessin, seiner Tochter, zusammen sein
+zu k&ouml;nnen, bevor sie sich von ihm trennte und den Palast Alaeddins
+bez&ouml;ge, erwies ihr ebenfalls gro&szlig;e Ehre. Alaeddins
+Mutter hatte mit ihm schon mehrere Male vor dem versammelten
+Rate gesprochen, aber er hatte sie noch nie wie jetzt ohne
+Schleier gesehen. Obwohl sie schon eine erkleckliche Anzahl
+Jahre auf dem R&uuml;cken hatte, so sah man doch noch aus ihren
+Gesichtsz&uuml;gen, da&szlig; sie in ihrer Jugend sehr sch&ouml;n gewesen sein
+mu&szlig;te. Der Sultan, der sie immer sehr einfach, ja sogar armselig
+gekleidet gesehen hatte, war nun voll Verwunderung, als
+er sie ebenso reich und prachtvoll angezogen sah, wie die Prinzessin,
+seine Tochter. Er schlo&szlig; daraus, da&szlig; Alaeddin in allen
+Dingen gleich erfahren, verst&auml;ndig und einsichtsvoll sein m&uuml;sse.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span>Als die Nacht anbrach, verabschiedete sich die Prinzessin vom
+Sultan, ihrem Vater. Dieser Abschied war h&ouml;chst z&auml;rtlich und
+tr&auml;nenreich; sie umarmten sich mehrmals, ohne ein Wort zu
+sprechen, aber endlich ging die Prinzessin aus ihrem Zimmer
+und trat den Zug an; zu ihrer Linken ging Alaeddins Mutter
+und hinter ihnen hundert Sklavinnen in der prachtvollsten Kleidung.
+S&auml;mtliche Musikch&ouml;re, die seit der Ankunft von Alaeddins
+Mutter ununterbrochen gespielt hatten, vereinigten sich jetzt und
+gingen dem Zuge voran; ihnen folgten hundert Trabanten und
+ebensoviele schwarze Verschnittene in zwei Reihen, mit ihren
+Befehlshabern an der Spitze. Vierhundert junge Edelknaben
+des Sultans, die in zwei Z&uuml;gen mit Fackeln in der Hand auf
+beiden Seiten einhergingen, verbreiteten einen Lichtglanz, der
+im Verein mit der Beleuchtung der beiden Pal&auml;ste des Sultans
+und Alaeddins den Mangel des Tageslichts aufs herrlichste
+ersetzte.</p>
+
+<p>In dieser Ordnung zog die Prinzessin den Teppich entlang
+vom Palaste des Sultans bis zum Palaste Alaeddins, und je
+mehr sie vorw&auml;rts kamen, desto mehr mischte und vereinigte sich
+das Spiel ihrer Musikchors mit dem, das sich von den Terrassen
+an Alaeddins Palast herab h&ouml;ren lie&szlig;, und bildete mit diesem
+ein Konzert, das, so seltsam und verwirrt es auch schien, gleichwohl
+die allgemeine Freude vermehrte.</p>
+
+<p>Endlich langte die Prinzessin bei dem neuen Palaste an, und
+Alaeddin eilte mit einer Freude, die sich leicht denken l&auml;&szlig;t, an
+den Eingang der f&uuml;r sie bestimmten Zimmer, um sie daselbst
+zu empfangen. Alaeddins Mutter hatte der Prinzessin bereits
+ihren Sohn, der von gl&auml;nzender Dienerschaft umgeben war, bezeichnet,
+und die Prinzessin fand ihn so sch&ouml;n, da&szlig; sie ganz bezaubert
+wurde. &raquo;Teuerste Prinzessin,&laquo; sagte Alaeddin zu ihr,
+indem er auf sie zuging und sie voll Ehrerbietung begr&uuml;&szlig;te,
+&raquo;sollte ich das Ungl&uuml;ck haben, dir durch meine Verwegenheit,
+womit ich nach dem Besitz einer so liebensw&uuml;rdigen Prinzessin,
+der Tochter meines Sultans, trachtete, zu mi&szlig;fallen, so
+mu&szlig;t du die Schuld deinen sch&ouml;nen Augen und der Macht deiner
+Reize zuschreiben, nicht aber mir.&laquo; &ndash; &raquo;Prinz,&laquo; antwortete
+ihm die Prinzessin, &raquo;&ndash;&nbsp;denn als solcher erscheinst du mir &ndash; ich
+gehorche dem Willen des Sultans, meines Vaters, und kann,<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>
+nachdem ich dich gesehen, wohl sagen, da&szlig; ich ihm ohne Str&auml;uben
+und gerne gehorche.&laquo; Alaeddin war hocherfreut &uuml;ber diese
+angenehme und verbindliche Antwort, nahm ihre Hand, k&uuml;&szlig;te
+sie mit vieler Z&auml;rtlichkeit und f&uuml;hrte sie in einen gro&szlig;en, von
+Wachskerzen erleuchteten Saal, wo auf Veranstaltung des Geistes
+ein herrliches Mahl aufgetragen war. Die Sch&uuml;sseln waren
+von gediegenem Gold und mit den k&ouml;stlichsten Speisen angef&uuml;llt.
+Die Vasen, die Becken und die Becher, womit der Tafelaufsatz
+reichlich besetzt war, waren ebenfalls von Gold und von auserlesener
+Arbeit. Auch die &uuml;brigen Verzierungen und der ganze
+Ausschmuck des Saals entsprachen dieser hohen Pracht. Die
+Prinzessin war ganz bezaubert, so viele Reicht&uuml;mer beisammen
+zu sehen, und sprach zu Alaeddin: &raquo;Prinz, ich hatte bisher geglaubt,
+da&szlig; es nichts Sch&ouml;neres auf der Welt geben k&ouml;nne, als
+den Palast des Sultans, meines Vaters; aber schon dieser
+Saal allein &uuml;berzeugt mich, da&szlig; ich mich get&auml;uscht habe.&laquo;</p>
+
+<p>Die Prinzessin Bedrulbudur, Alaeddin und seine Mutter
+setzten sich jetzt zu Tische und sogleich begann eine sehr liebliche
+und harmonische Musik nebst einem reizenden Gesang von
+sch&ouml;nen M&auml;dchen. Die Prinzessin war wie bezaubert und versicherte,
+im Palaste des Sultans, ihres Vaters, nie etwas &Auml;hnliches
+geh&ouml;rt zu haben. Aber sie wu&szlig;te nicht, da&szlig; diese S&auml;ngerinnen
+Feen waren, die der Geist, der Sklave der Lampe, hiezu
+ausgew&auml;hlt hatte.</p>
+
+<p>Es war nahe an Mitternacht, als Alaeddin, der damals in
+China bestehenden Sitte zufolge aufstand und der Prinzessin
+Bedrulbudur die Hand bot, um mit ihr zu tanzen und damit die
+Hochzeitsfeierlichkeit zu schlie&szlig;en. Als dies vor&uuml;ber war, hielt
+Alaeddin der Prinzessin Hand, und sie gingen miteinander in
+das Zimmer, wo das hochzeitliche Lager f&uuml;r sie bereitet war.
+Die Frauen der Prinzessin kleideten sie aus und brachten sie zu
+Bette, Alaeddins Diener taten dasselbe und dann entfernten sich
+alle. So endigten die Lustbarkeiten zur Feier der Hochzeit Alaeddins
+und der Prinzessin Bedrulbudur.</p>
+
+<p>Am andern Morgen, als Alaeddin erwachte, kamen seine
+Kammerdiener, um ihn anzukleiden. Sie zogen ihm ein anderes,
+aber nicht minder reiches und prachtvolles Kleid an, als am
+Hochzeitstage. Hierauf lie&szlig; er sich eines seiner Leibpferde vorf&uuml;hren,<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
+bestieg es und begab sich mit einem zahlreichen Gefolge
+von Sklaven, die vor und hinter ihm und zu beiden Seiten
+gingen, nach dem Palaste des Sultans. Der Sultan empfing
+ihn mit denselben Ehrenbezeugungen wie das erstemal; er umarmte
+ihn, lie&szlig; ihn neben sich auf seinen Thron sitzen und befahl,
+das Fr&uuml;hmahl aufzutragen. &raquo;Herr,&laquo; sagte Alaeddin zu ihm,
+&raquo;ich bitte dich, mir heute diese Ehre zu erlassen. Ich komme, um
+dich zu ersuchen, da&szlig; du mir die Ehre erzeigen m&ouml;gest, mit deinem
+Gro&szlig;vezier und den Vornehmen deines Hofes im Palaste der
+Prinzessin ein Mittagsmahl einzunehmen.&laquo; Der Sultan bewilligte
+dies sehr gern. Er stand sogleich auf, und da der Weg
+nicht weit war, so wollte er zu Fu&szlig;e dahin gehen. Er brach
+also auf und zu seiner Rechten ging Alaeddin, zur Linken der
+Gro&szlig;vezier und die Vornehmen des Hofes, voraus die Trabanten
+und die Angesehensten seines Hauses.</p>
+
+<p>Je n&auml;her der Sultan dem Palaste Alaeddins kam, um so
+mehr verwunderte er sich &uuml;ber seine Sch&ouml;nheit. Noch weit
+h&ouml;her stieg seine Verwunderung, als er eingetreten war. Als
+ihn aber Alaeddin in den Saal mit den vierundzwanzig Fenstern
+f&uuml;hrte, und er die Verzierungen desselben, besonders aber die
+mit den gr&ouml;&szlig;ten und ausgezeichnetsten Diamanten, Rubinen
+und Smaragden geschm&uuml;ckten Gitterfenster betrachtete, wurde er
+davon so &uuml;berrascht, da&szlig; er eine Weile regungslos stand.</p>
+
+<p>Der Sultan besah und bewunderte nun die Sch&ouml;nheit der
+vierundzwanzig Gitterfenster. Doch indem er sie z&auml;hlte, fand
+er, da&szlig; blo&szlig; dreiundzwanzig so reich geschm&uuml;ckt waren, und
+wunderte sich sehr, da&szlig; man das vierundzwanzigste unvollendet
+gelassen hatte. &raquo;Mein Sohn,&laquo; sprach der Sultan zu Alaeddin,
+&raquo;dies ist der bewunderungsw&uuml;rdigste Saal, der in der ganzen Welt
+zu sehen ist. Nur &uuml;ber etwas mu&szlig; ich mich wundern, da&szlig; n&auml;mlich
+das Gitterfenster hier unvollendet geblieben ist. Ist dies aus
+Verge&szlig;lichkeit geschehen, oder aus Nachl&auml;ssigkeit, oder haben
+vielleicht die Handwerksleute nicht Zeit genug gehabt, an dieses
+sch&ouml;ne Denkmal der Baukunst die letzte Hand anzulegen?&laquo; &ndash;
+&raquo;Herr,&laquo; antwortete Alaeddin, &raquo;das Gitterfenster ist mit Absicht
+so unvollendet geblieben, wie du siehst. Ich w&uuml;nschte n&auml;mlich,
+da&szlig; du selbst den Ruhm haben solltest, den Saal und Palast
+vollenden zu lassen, und nun ersuche ich dich, meine gute Absicht<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
+gn&auml;dig aufzunehmen, damit ich mich deiner Gunst und Gnade
+r&uuml;hmen kann.&laquo; &ndash; &raquo;Wenn du es in dieser Absicht getan hast,&laquo;
+antwortete der Sultan, &raquo;so wei&szlig; ich dir vielen Dank daf&uuml;r und
+werde augenblicklich die n&ouml;tigen Befehle geben.&laquo; Wirklich lie&szlig;
+er sogleich die am besten mit Edelsteinen versehenen Juweliere
+und die geschicktesten Goldschmiede seiner Hauptstadt rufen.</p>
+
+<p>Der Sultan verlie&szlig; indes den Saal, und Alaeddin f&uuml;hrte ihn
+in den, wo er die Prinzessin Bedrulbudur am Hochzeitstage bewirtet
+hatte. Die Prinzessin empfing den Sultan, ihren Vater,
+mit einer Miene, woraus deutlich zu erkennen war, da&szlig; sie mit
+ihrer Ehe sehr wohl zufrieden sein mu&szlig;te. Zwei Tafeln standen
+da, mit den k&ouml;stlichsten Speisen besetzt, und das Tafelgeschirr
+war alles von Gold. Der Sultan setzte sich an die erste und
+speiste mit der Prinzessin, seiner Tochter, mit Alaeddin und
+dem Gro&szlig;vezier. Die &uuml;brigen Gro&szlig;en des Hofes wurden an
+der zweiten bewirtet, die sehr lang war.</p>
+
+<p>Als der Sultan vom Tisch aufgestanden war, meldete man
+ihm, die Juweliere und Goldschmiede, die er hatte rufen lassen,
+seien jetzt da. Er ging mit ihnen in den Saal mit den vierundzwanzig
+Fenstern und zeigte ihnen das Fenster, das noch unvollendet
+war. &raquo;Ich habe euch kommen lassen,&laquo; sagte er zu
+ihnen, &raquo;damit ihr mir dieses Fenster ausbauet und es ebenso
+sch&ouml;n macht wie die andern.&laquo;</p>
+
+<p>Die Juweliere und Goldschmiede sahen sich die dreiundzwanzig
+Fenster sehr genau an, und nachdem sie sich miteinander
+beraten hatten und dar&uuml;ber eins geworden waren, welche Arbeit
+jeder einzelne zu liefern h&auml;tte, traten sie wieder vor den
+Sultan und der Hofjuwelier nahm das Wort und sagte: &raquo;Herr,
+wir sind bereit, alle M&uuml;he und Flei&szlig; anzuwenden, um dir zu
+gehorchen; aber, aufrichtig gestanden, so viel wir unser hier sind,
+so haben wir doch alle miteinander weder so kostbare, noch so
+viele Edelsteine, als zu einer so bedeutenden Arbeit erforderlich
+sind.&laquo; &ndash; &raquo;Ich besitze welche,&laquo; sagte der Sultan, &raquo;und zwar weit
+mehr, als ihr brauchen werdet; kommt in meinen Palast, so will
+ich sie euch zeigen, damit ihr w&auml;hlet.&laquo;</p>
+
+<p>Als der Sultan in seinen Palast zur&uuml;ckgekehrt war, lie&szlig; er
+alle seine Edelsteine bringen, und die Goldschmiede nahmen sehr
+viele davon, besonders von denen, die Alaeddin ihm geschenkt<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span>
+hatte. Sie brachten sie an dem Fenster an, ohne da&szlig; man den
+Fortschritt ihrer Arbeit sonderlich gemerkt h&auml;tte, und kamen
+zu wiederholten Malen, um neue zu holen; aber in einem Monat
+hatten sie noch nicht die H&auml;lfte des Werkes vollendet. Endlich
+verwendeten sie alle Edelsteine des Sultans, der noch vom Gro&szlig;vezier
+dazu entlehnte, brachten aber h&ouml;chstens die H&auml;lfte des
+Fensters zustande.</p>
+
+<p>Alaeddin, der wohl sah, da&szlig; der Sultan sich vergebens bem&uuml;hte,
+dieses Fenster den &uuml;brigen gleich machen zu lassen, und
+da&szlig; er nicht viel Ehre dabei aufhob, lie&szlig; die Goldschmiede kommen
+und sagte ihnen, sie sollen nicht nur ihre Arbeit einstellen,
+sondern auch das, was sie bisher zuwege gebracht, wieder auseinandernehmen
+und dem Sultan und Gro&szlig;vezier ihre Edelsteine
+zur&uuml;ckgeben.</p>
+
+<p>So wurde denn das Werk, wozu die Juweliere und Goldschmiede
+mehr als sechs Wochen verwendet hatten, binnen wenigen
+Stunden zerst&ouml;rt. Sie entfernten sich dann und Alaeddin
+blieb allein im Saale zur&uuml;ck. Er zog die Lampe heraus, die er
+bei sich hatte, rieb sie und sogleich erschien der Geist. &raquo;Geist,&laquo;
+sprach Alaeddin zu ihm, &raquo;ich hatte dir befohlen, eines der vierundzwanzig
+Gitterfenster des Saales unvollendet zu lassen, und
+du hast diesen Befehl befolgt: jetzt habe ich dich kommen lassen,
+da&szlig; du es den &uuml;brigen gleich machen sollst.&laquo; Der Geist verschwand
+und Alaeddin ging aus dem Saale. Als er eine Weile
+darauf wieder hinaufkam, fand er das Gitterfenster in dem gew&uuml;nschten
+Zustand und ganz wie die &uuml;brigen.</p>
+
+<p>Inzwischen kamen die Juweliere und Goldschmiede in den
+Palast, wurden in das Audienzzimmer gef&uuml;hrt und dem Sultan
+vorgestellt. Der erste Juwelier &uuml;berreichte ihm die Edelsteine,
+die sie zur&uuml;ckbrachten, und sagte im Namen aller zu ihm: &raquo;Beherrscher
+des Erdkreises, du wei&szlig;t, wie lange wir schon mit dem
+angestrengtesten Flei&szlig;e arbeiten, um das Werk zu vollenden,
+das du uns aufgetragen hast. Es war schon sehr weit gediehen,
+als Alaeddin uns n&ouml;tigte, nicht nur die Arbeit einzustellen, sondern
+auch alles, was wir zuwege gebracht hatten, zu zerst&ouml;ren
+und dir deine und des Gro&szlig;veziers Edelsteine zur&uuml;ckzubringen.&laquo;
+Der Sultan gab sogleich Befehl, ihm ein Pferd vorzuf&uuml;hren;
+er bestieg es und ritt zum Palaste Alaeddins.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>Der Sultan sagte zu Alaeddin: &raquo;Mein Sohn, ich komme
+selbst, um dich zu fragen, warum du denn einen so pr&auml;chtigen
+und einzigen Saal, wie der in deinem Palaste ist, unvollendet
+lassen willst?&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin verhehlte den wahren Grund, da&szlig; n&auml;mlich der Sultan
+nicht reich genug an Edelsteinen w&auml;re, um einen so gro&szlig;en Aufwand
+zu bestreiten, und antwortete ihm: &raquo;Herr, es ist wahr, du
+hast den Saal unvollendet gesehen, aber ich bitte dich, sieh jetzt
+einmal, ob noch etwas daran fehlt.&laquo;</p>
+
+<p>Nachdem der Sultan sich &uuml;berzeugt, da&szlig; das Gitterfenster,
+woran seine Goldschmiede so lange gearbeitet hatten, in so kurzer
+Zeit vollendet worden war, umarmte er Alaeddin und k&uuml;&szlig;te
+ihn zwischen die Augen und auf die Stirne. &raquo;Mein Sohn,&laquo;
+sagte er hierauf voll Verwunderung zu ihm, &raquo;was f&uuml;r ein Mann
+bist du, da&szlig; du so erstaunliche Werke zuwege bringst, ehe man eine
+Hand umkehrt? Du hast auf der ganzen Welt nicht deinesgleichen,
+und je mehr ich dich kennen lerne, um so bewunderungsw&uuml;rdiger
+finde ich dich.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin nahm die Lobspr&uuml;che des Sultans mit vieler Bescheidenheit
+auf und antwortete ihm folgenderma&szlig;en: &raquo;Herr,
+es ist ein gro&szlig;er Ruhm f&uuml;r mich, das Wohlwollen und den Beifall
+meines K&ouml;nigs zu verdienen; auch versichere ich dir, da&szlig; ich
+stets alles aufbieten werde, um mich desselben immer mehr und
+mehr w&uuml;rdig zu machen.&laquo;</p>
+
+<p>Der Sultan kehrte in seinen Palast zur&uuml;ck, wo der Gro&szlig;vezier
+ihn erwartete. Noch voll Staunen &uuml;ber das Wunder,
+das er mit eigenen Augen gesehen, erz&auml;hlte ihm der Sultan alles.</p>
+
+<p>Alaeddin verschlo&szlig; sich nicht in seinem Palaste; er zeigte sich
+in der Stadt, indem er bald in diese, bald in jene Moschee ging,
+um sein Gebet zu verrichten, oder von Zeit zu Zeit dem Gro&szlig;vezier
+einen Besuch abstattete, der sich beeiferte, ihm an bestimmten
+Tagen seine Aufwartung zu machen, oder er erwies auch
+zuweilen einigen Vornehmen am Hofe, die er &ouml;fters in seinem
+Palaste bewirtete, die Ehre, sie zu Haus zu besuchen. Jedesmal
+wenn er ausritt, hatte er ein zahlreiches Gefolge von Sklaven
+um sich, und zwei von ihnen mu&szlig;ten auf den Stra&szlig;en und
+Pl&auml;tzen, durch die er kam und wo sich immer eine gro&szlig;e Volksmenge
+einfand, ganze H&auml;nde voll Gold auswerfen. Kein Armer<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>
+erschien an der Pforte seines Palastes, ohne sehr vergn&uuml;gt &uuml;ber
+die Gaben, die auf seinen Befehl ausgeteilt wurden, zur&uuml;ckzukehren.</p>
+
+<p>Da Alaeddin seine Zeit so eingeteilt hatte, da&szlig; er jede Woche
+wenigstens einmal auf die Jagd ging, bald in die n&auml;chsten Umgebungen
+der Stadt, bald auch in weitere Ferne, so zeigte er sich
+auf den Stra&szlig;en und auf den D&ouml;rfern ebenso freigebig. Dieses
+gro&szlig;m&uuml;tige Benehmen machte, da&szlig; das ganze Volk ihn mit
+Segensw&uuml;nschen &uuml;berh&auml;ufte und zuletzt nicht h&ouml;her schwor, als
+bei seinem Haupte. Ja man kann, ohne den Sultan in Schatten
+zu stellen, wohl sagen, da&szlig; Alaeddin sich durch seine Leutseligkeit
+und Freigebigkeit die Zuneigung des ganzen Volkes erworben
+hatte und im allgemeinen mehr geliebt wurde als der
+Sultan selbst. Mit allen diesen sch&ouml;nen Eigenschaften verband
+er eine Tapferkeit und einen Eifer f&uuml;r das Wohl des Staats,
+den man nicht genug loben kann. Beweise davon gab er bei
+Gelegenheit eines Aufruhrs an den Grenzen des Reichs. Kaum
+hatte er erfahren, da&szlig; der Sultan ein Heer ausr&uuml;stete, um ihn
+zu d&auml;mpfen, so bat er ihn, ihm den Oberbefehl zu &uuml;bergeben.
+Sobald er nun an der Spitze des Heeres stand, f&uuml;hrte er es so
+schnell und mit solchem Eifer ins Feld, da&szlig; der Sultan die
+Niederlage, Bestrafung und Zerstreuung der Aufr&uuml;hrer eher vernahm,
+als seine Ankunft beim Heere. Diese Tat, die seinen
+Namen im ganzen Reiche ber&uuml;hmt machte, verdarb doch sein
+Herz nicht; er kehrte zwar sieggekr&ouml;nt zur&uuml;ck, blieb aber immer
+noch so mild und leutselig wie zuvor.</p>
+
+<p>Alaeddin hatte bereits mehrere Jahre auf diese Art gelebt,
+als der Zauberer in Afrika sich seiner erinnerte. Obwohl er bisher
+des festen Glaubens gelebt hatte, Alaeddin m&uuml;sse in dem
+unterirdischen Gew&ouml;lbe zugrunde gegangen sein, so bekam er
+doch auf einmal Lust, genau zu erfahren, welches Ende er genommen
+habe. Als gro&szlig;er Meister in der Punktierkunst entdeckte
+er, da&szlig; Alaeddin nicht nur nicht in dem unterirdischen
+Gew&ouml;lbe gestorben sei, sondern sich daraus gerettet habe und in
+gro&szlig;em Glanz und gewaltigem Reichtum, verm&auml;hlt mit einer
+Prinzessin, hochgeehrt und geachtet lebe.</p>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_092.jpg"><img src="images/alaeddin_092_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+<a href="images/alaeddin_093.jpg"><img src="images/alaeddin_093_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span>Kaum hatte der afrikanische Zauberer mittels seiner teuflischen
+Kunst diese Entdeckung gemacht, so stieg ihm das Blut ins Gesicht.
+Voll Wut sagte er zu sich selbst: &raquo;Dieser elende Schneiderssohn
+hat also das Geheimnis und die Wunderkraft der
+Lampe entdeckt; ich hielt seinen Tod f&uuml;r gewi&szlig; und nun genie&szlig;t
+er die Frucht meiner Arbeiten und Nachtwachen! Aber eher
+will ich untergehen, als ihn noch l&auml;nger in seinem Gl&uuml;cke lassen.&laquo;
+Er hatte seinen Entschlu&szlig; schnell gefa&szlig;t, bestieg gleich am andern
+Morgen einen Berberhengst, den er im Stalle hatte und machte
+sich auf den Weg. So kam er von Stadt zu Stadt, und von
+Land zu Land, ohne sich unterwegs l&auml;nger aufzuhalten, als sein
+Pferd zum Ausruhen Zeit brauchte, bis nach China und bald
+auch in die Hauptstadt des Sultans. Er stieg in einem &ouml;ffentlichen
+Wirtshause ab und mietete sich ein Zimmer. Hier blieb
+er den noch &uuml;brigen Teil des Tages und die folgende Nacht, um
+sich von den Beschwerden der Reise zu erholen.</p>
+
+<p>Am andern Morgen w&uuml;nschte der afrikanische Zauberer vor
+allem zu erfahren, was man von Alaeddin spreche. Indem er
+nun durch die Stadt spazierte, trat er in ein sehr ber&uuml;hmtes und
+von vornehmen Leuten stark besuchtes Teehaus. Kaum hatte
+er Platz genommen, als man ihm eine Schale Tee einschenkte.
+W&auml;hrend er trank, horchte er rechts und links und h&ouml;rte, da&szlig;
+man von Alaeddins Palaste sprach. Als er ausgetrunken hatte,
+n&auml;herte er sich einem, um ihn beiseite zu nehmen und ihn zu
+fragen, was denn das f&uuml;r ein Palast sei, von dem man so r&uuml;hmend
+spreche. &raquo;Woher bist denn du, Freund?&laquo; erwiderte ihm
+der Angeredete. &raquo;Du mu&szlig;t erst seit ganz kurzem hier sein,
+wenn du den Palast des Prinzen Alaeddin noch nicht gesehen
+oder wenigstens noch nicht einmal davon reden geh&ouml;rt hast.&laquo;
+Man nannte n&auml;mlich Alaeddin immer so, seitdem er die Prinzessin
+Bedrulbudur geheiratet hatte. &raquo;Ich sage nicht,&laquo; fuhr der
+Mann fort, &raquo;da&szlig; es eins von den Wunderwerken der Welt ist,
+sondern ich behaupte vielmehr, da&szlig; er das einzige Wunder auf
+der Welt ist. Sieh ihn einmal selbst an und urteile, ob ich dir
+nicht die Wahrheit berichtet habe.&laquo; &ndash; &raquo;Verzeih meine Unwissenheit,&laquo;
+antwortete der afrikanische Zauberer, &raquo;ich bin gestern
+hier angelangt und komme in der Tat so weit her, ich kann
+sagen vom &auml;u&szlig;ersten Ende Afrikas. Meine Neugierde ist so
+gro&szlig;, da&szlig; ich sie sogleich befriedigen m&ouml;chte, wenn du nur die
+G&uuml;te h&auml;ttest, mir den Weg zu zeigen.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span>Jener, an den sich der afrikanische Zauberer gewandt hatte,
+machte sich ein Vergn&uuml;gen daraus, ihm den Weg nach Alaeddins
+Palast zu beschreiben, und der afrikanische Zauberer
+ging dahin. Als er angekommen war und den Palast von allen
+Seiten genau betrachtet hatte, zweifelte er nicht mehr daran,
+da&szlig; Alaeddin sich der Lampe bedient haben m&uuml;sse, denn er wu&szlig;te
+recht gut, da&szlig; solche Wunderwerke nur von den Geistern der
+Lampe geschaffen werden konnten. Voll &Auml;rger &uuml;ber das Gl&uuml;ck
+und die Gr&ouml;&szlig;e Alaeddins, der sich nicht von dem Sultan unterschied,
+kehrte er nach dem Wirtshaus zur&uuml;ck, wo er abgestiegen
+war.</p>
+
+<p>Nun brauchte er nur noch zu wissen, wo die Lampe war, ob
+Alaeddin sie bei sich trug oder irgendwo aufbewahrte, und um
+dies zu entdecken, mu&szlig;te der Zauberer seine Punktierkunst zu
+Hilfe nehmen. Aus seinen Versuchen erkannte er, da&szlig; die Lampe
+in Alaeddins Palast war, und war au&szlig;er sich vor Freude &uuml;ber
+eine solch wichtige Entdeckung. &raquo;Ich mu&szlig; sie bekommen, diese
+Lampe,&laquo; sagte er, &raquo;und Trotz sei Alaeddin geboten, ob er mich
+hindern kann, sie ihm zu entrei&szlig;en und ihn in die Niedrigkeit
+wieder hinabzudr&uuml;cken, aus der er so hoch emporgestiegen ist.&laquo;</p>
+
+<p>Das Ungl&uuml;ck wollte, da&szlig; Alaeddin damals gerade auf acht
+Tage auf die Jagd gegangen und erst seit drei Tagen fort war;
+der afrikanische Zauberer erfuhr dies.</p>
+
+<p>Er ging in den Laden eines Mannes, der Lampen zum Verkauf
+machte, und sagte zu diesem: &raquo;Meister, ich m&ouml;chte zw&ouml;lf
+kupferne Lampen haben: kannst du sie mir liefern?&laquo; Der Lampenverk&auml;ufer
+antwortete, es fehlten ihm zwar noch einige, wenn
+er sich aber bis morgen gedulden wolle, so k&ouml;nne er ihm ein volles
+Dutzend liefern. Der Zauberer war es zufrieden und empfahl
+ihm, sie m&uuml;ssen recht h&uuml;bsch und blank sein; nachdem er ihm noch
+eine gute Bezahlung versprochen hatte, ging er in sein Wirtshaus
+zur&uuml;ck.</p>
+
+<p>Am andern Tage wurde das Dutzend Lampen dem afrikanischen
+Zauberer abgeliefert, der, ohne zu markten, den verlangten
+Preis daf&uuml;r bezahlte. Er legte sie in einen Korb, ging
+mit diesem Korb am Arm nach Alaeddins Palast und fing, als
+er in der N&auml;he war, an zu rufen: &raquo;Wer will alte Lampen gegen
+neue austauschen?&laquo; Als die kleinen Kinder, die auf dem Platze<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span>
+spielten, dies h&ouml;rten, liefen sie herbei und sammelten sich um
+ihn, denn sie hielten ihn f&uuml;r einen Narren. Auch die Vor&uuml;bergehenden
+lachten &uuml;ber seine Dummheit. Der afrikanische Zauberer
+aber fuhr fort, seine Ware anzubieten und laut zu schreien:
+&raquo;Wer will alte Lampen gegen neue austauschen?&laquo; Er wiederholte
+dies so oft, auf dem Platze vor dem Palast und in der
+N&auml;he desselben auf- und abgehend, da&szlig; die Prinzessin Bedrulbudur,
+die gerade in dem Saale mit den vierundzwanzig Fenstern
+war, die Stimme des Mannes h&ouml;rte; da sie aber wegen
+des Geschreies der Kinder nicht verstand, was er ausrief, so
+schickte sie eine ihrer Sklavinnen hinab, um zu sehen, was der
+L&auml;rm bedeute.</p>
+
+<p>Die Sklavin kam bald wieder mit lautem Lachen in den
+Saal. Sie lachte so herzlich, da&szlig; die Prinzessin bei ihrem
+Anblick ebenfalls lachen mu&szlig;te. &raquo;Nun, du N&auml;rrin,&laquo; sagte sie
+endlich, &raquo;wirst du mir nicht sagen, warum du so lachst?&laquo; &ndash;
+&raquo;Herrin,&laquo; antwortete die Sklavin, immerfort lachend, &raquo;wie
+k&ouml;nnte man auch anders, wenn man einen Narren sieht, der einen
+Korb voll sch&ouml;ner, ganz neuer Lampen am Arm hat, aber sie nicht
+verkaufen, sondern nur gegen alte austauschen will. Der L&auml;rm
+aber, den du h&ouml;rst, kommt von den Kindern her, die ihn verh&ouml;hnen.&laquo;</p>
+
+<p>Nach diesem Bericht nahm eine andere Sklavin das Wort
+und sagte: &raquo;Da von alten Lampen die Rede ist, so wei&szlig; ich
+nicht, ob die Prinzessin schon bemerkt hat, da&szlig; hier auf dem
+Kranzgesims eine solche steht. Der Eigent&uuml;mer wird es wohl
+nicht &uuml;belnehmen, wenn er statt der alten eine neue findet.
+Wenn es der Prinzessin genehm ist, so kann sie sich den Spa&szlig;
+machen, zu erproben, ob dieser Narr wirklich verr&uuml;ckt genug ist,
+eine neue Lampe f&uuml;r eine alte zu geben, ohne etwas herauszuverlangen.&laquo;</p>
+
+<p>Die Lampe, von der die Sklavin sprach, war eben die Wunderlampe,
+die Alaeddin zu seiner Gr&ouml;&szlig;e verholfen hatte, und er
+selbst hatte sie, bevor er auf die Jagd ging, auf das Kranzgesims
+gestellt, um sie nicht zu verlieren: eine Vorsichtsma&szlig;regel, die
+er jedesmal anwendete. Aber weder die Sklavinnen, noch die
+Verschnittenen, noch die Prinzessin selbst hatten sie jemals
+w&auml;hrend seiner Abwesenheit bemerkt. Au&szlig;er der Zeit, wo er
+auf der Jagd war, trug er sie immer bei sich. Man wird nun<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span>
+sagen, diese Vorsicht Alaeddins sei recht gut gewesen, aber er
+h&auml;tte seine Lampe wenigstens einschlie&szlig;en sollen. Dies ist freilich
+wahr, doch dergleichen Versehen sind zu jeder Zeit begangen
+worden, werden noch t&auml;glich begangen und noch in Zukunft begangen
+werden.</p>
+
+<p>Die Prinzessin Bedrulbudur, die von dem hohen Wert der
+Lampe nichts wu&szlig;te, und sich nicht denken konnte, da&szlig; es f&uuml;r
+Alaeddin, der gar nie davon sprach, von so hoher Wichtigkeit
+sein k&ouml;nnte, sie unber&uuml;hrt zu lassen und aufzubewahren, ging auf
+den Scherz ein und befahl einem Verschnittenen, sie zu nehmen
+und umzutauschen. Der Verschnittene gehorchte, ging die
+Treppe hinab, und war kaum aus dem Tore des Palastes, als
+er den afrikanischen Zauberer bemerkte. Er rief ihn, und als er
+zu ihm kam, zeigte er ihm die alte Lampe und sagte: &raquo;Gib mir
+eine neue Lampe f&uuml;r diese da.&laquo;</p>
+
+<p>Der afrikanische Zauberer zweifelte nicht, da&szlig; dies die Lampe
+sei, die er suchte. Er nahm sie dem Verschnittenen schnell aus
+der Hand, schob sie in seinen Busen und &uuml;berreichte ihm dann
+seinen Korb, damit er nach Belieben eine ausw&auml;hlen k&ouml;nnte.
+Ohne sich l&auml;nger in der N&auml;he von Alaeddins Palast aufzuhalten,
+machte er sich ganz unvermerkt aus dem Staube.</p>
+
+<p>Der afrikanische Zauberer brachte den Rest des Tages in
+einem Versteck zu, bis ein Uhr nachts, wo die Finsternis am
+gr&ouml;&szlig;ten war. Jetzt zog er die Lampe aus seinem Busen und
+rieb sie. Auf diesen Ruf erschien der Geist sogleich. &raquo;Was
+willst du?&laquo; fragte er ihn, &raquo;ich bin bereit dir zu gehorchen als
+dein Sklave und als Sklave aller, die die Lampe in der Hand
+haben; ich und die andern Sklaven der Lampe.&laquo; &ndash; &raquo;Ich befehle
+dir,&laquo; antwortete der afrikanische Zauberer, &raquo;da&szlig; du augenblicklich
+den Palast, den du oder die andern Sklaven der Lampe
+in der Stadt erbaut, so wie er ist, mit allen seinen lebenden Bewohnern
+aufhebst und zugleich mit mir an den und den Ort nach
+Afrika versetzest.&laquo; Ohne etwas zu antworten, schaffte der Geist
+mit Hilfe der &uuml;brigen der Lampe dienstbaren Geister in sehr
+kurzer Zeit sowohl ihn selbst, als den ganzen Palast an den bezeichneten
+Ort in Afrika. Wir wollen indes den afrikanischen
+Zauberer und den Palast samt der Prinzessin Bedrulbudur in
+Afrika lassen und nur von dem Erstaunen des Sultans reden.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>Als der Sultan aufgestanden war, ging er wie gew&ouml;hnlich
+nach dem offenen Erker, um sich das Vergn&uuml;gen zu machen,
+Alaeddins Palast zu betrachten und zu bewundern, erblickte aber
+nur einen leeren Platz. Im Anfang glaubte er, er t&auml;usche sich
+und rieb sich die Augen; allein er sah so wenig, als das erstemal,
+obgleich das Wetter sehr heiter, der Himmel rein und die
+Morgenr&ouml;te bereits aufgestiegen war. Er blickte rechts und
+links und sah noch immer nichts. Sein Erstaunen war so gro&szlig;,
+da&szlig; er lange wie angewurzelt auf derselben Stelle stehen blieb,
+die Augen starr nach der Seite hin geheftet, wo der Palast
+bisher gewesen, aber jetzt nicht mehr zu sehen war; denn es war
+ihm unm&ouml;glich, zu begreifen, wie ein so gro&szlig;er und ansehnlicher
+Palast auf einmal ganz spurlos entschwunden sein solle. Endlich
+lie&szlig; er in aller Eile den Gro&szlig;vezier rufen.</p>
+
+<p>Der Gro&szlig;vezier lie&szlig; nicht lange auf sich warten. Er kam in
+solcher Eile, da&szlig; weder er noch seine Leute im Vorbeigehen bemerkten,
+da&szlig; Alaeddins Palast nicht mehr an seiner Stelle stand.
+Selbst die Pf&ouml;rtner hatten es nicht bemerkt, als sie die Tore
+des Palastes &ouml;ffneten. Der Gro&szlig;vezier redete den Sultan also
+an: &raquo;Herr, die Eile, womit man mich berufen hat, l&auml;&szlig;t mich
+schlie&szlig;en, da&szlig; irgend etwas Au&szlig;erordentliches vorgefallen sein
+mu&szlig;; denn du wei&szlig;t ja wohl, da&szlig; heute Ratssitzung ist, und ich
+mich meiner Pflicht gem&auml;&szlig; ohnehin in einigen Augenblicken eingestellt
+h&auml;tte.&laquo; &ndash; &raquo;Ja,&laquo; antwortete der Sultan, &raquo;es hat sich
+wirklich etwas sehr Au&szlig;erordentliches zugetragen und du wirst
+es selbst gestehen m&uuml;ssen. Sprich, wo ist der Palast Alaeddins?&laquo;
+&ndash; &raquo;Der Palast Alaeddins?&laquo; erwiderte der Gro&szlig;vezier sehr erstaunt,
+&raquo;ich ging soeben daran vorbei, und mich d&auml;uchte, er stand
+an seinem alten Platz. So gewaltige Geb&auml;ude wie dieses
+&auml;ndern ihre Stelle nicht so leicht.&laquo; &ndash; &raquo;Sieh einmal hinaus,&laquo;
+entgegnete der Sultan, &raquo;und sag mir dann, ob du ihn gesehen
+hast.&laquo;</p>
+
+<p>Der Gro&szlig;vezier begab sich in den offenen Erker, und es ging
+ihm, wie dem Sultan. &raquo;Herr,&laquo; sagte der Gro&szlig;vezier, &raquo;du erinnerst
+dich vielleicht, da&szlig; ich die Ehre hatte, dir zu sagen, der
+Palast, den du mit seinen unerme&szlig;lichen Reicht&uuml;mern so sehr
+bewunderst, k&ouml;nne blo&szlig; ein Werk der Zauberei und eines Zauberers
+sein; allein du wolltest damals nicht auf mich achten.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span>Der Sultan, der dies nicht leugnen konnte, geriet in einen um
+so gr&ouml;&szlig;eren Zorn, als sein fr&uuml;herer Unglauben offenbar am Tage
+lag. &raquo;Wo ist er,&laquo; rief er, &raquo;dieser Betr&uuml;ger, dieser Schurke?
+Ich lasse ihm den Kopf abschlagen.&laquo; &ndash; &raquo;Herr,&laquo; antwortete der
+Gro&szlig;vezier, &raquo;man mu&szlig; ihn fragen lassen, wo sein Palast hingekommen
+ist, denn er allein kann es wissen.&laquo; &ndash; &raquo;Das w&auml;re zu
+viele Schonung f&uuml;r ihn,&laquo; entgegnete der Sultan; &raquo;geh und schicke
+drei&szlig;ig von meinen Reitern ab, da&szlig; sie ihn in Ketten vor mich
+f&uuml;hren.&laquo; Der Gro&szlig;vezier &uuml;berbrachte den Reitern den Befehl
+des Sultans und unterrichtete ihren Anf&uuml;hrer, wie sie sich zu
+benehmen h&auml;tten, damit er ihnen nicht entwischen k&ouml;nne. Sie
+gingen ab und trafen Alaeddin f&uuml;nf oder sechs Stunden von der
+Stadt auf dem Heimwege begriffen. Der Anf&uuml;hrer ritt auf ihn
+zu und sagte ihm, der Sultan habe gro&szlig;es Verlangen, ihn
+wieder zu sehen, und deshalb habe er sie abgeschickt, um es ihm
+zu melden und ihn nach Hause zu begleiten.</p>
+
+<p>Alaeddin hatte nicht die entfernteste Ahnung von dem wahren
+Grunde, warum diese Abteilung der Leibwache des Sultans zu
+ihm gekommen war, und ritt getrost weiter. Als er aber noch
+eine halbe Stunde von der Stadt entfernt war, umringte ihn
+die Reiterschar, und der Anf&uuml;hrer derselben nahm das Wort
+und sagte zu ihm: &raquo;Prinz Alaeddin, mit gro&szlig;em Bedauern
+haben wir dir zu erkl&auml;ren, da&szlig; wir vom Sultan Befehl haben,
+dich zu verhaften und als Staatsverbrecher vor ihn zu f&uuml;hren;
+wir bitten dich, es nicht &uuml;bel aufzunehmen, wenn wir jetzt unsere
+Pflicht erf&uuml;llen, und uns zu verzeihen.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin war &auml;u&szlig;erst &uuml;berrascht, denn er f&uuml;hlte sich unschuldig.
+Er fragte den Anf&uuml;hrer, ob er wisse, welches Verbrechens er angeklagt
+sei; dieser aber antwortete, weder er noch seine Leute
+w&uuml;&szlig;ten davon.</p>
+
+<p>Da Alaeddin sah, da&szlig; seine Leute viel schw&auml;cher waren, als
+die Reiterschar, und ihn sogar verlie&szlig;en, so stieg er vom Pferde
+ab und sagte: &raquo;Hier bin ich, vollziehet euern Befehl. &Uuml;brigens
+kann ich versichern, da&szlig; ich mir keines Verbrechens bewu&szlig;t bin,
+weder gegen die Person des Sultans, noch gegen den Staat.&laquo;
+Man warf ihm sogleich eine sehr dicke und lange Kette an den
+Hals und band ihn damit auch mitten um den K&ouml;rper, so da&szlig;
+er die Arme nicht frei hatte. Der Anf&uuml;hrer stellte sich nun<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span>
+wieder an die Spitze des Zugs, einer der Reiter aber fa&szlig;te das
+Ende der Kette und f&uuml;hrte so, hinter dem Anf&uuml;hrer hinreitend,
+Alaeddin, der zu Fu&szlig; folgen mu&szlig;te, mit fort. In diesem Zustande
+wurde er in die Stadt gebracht.</p>
+
+<p>Als die Reiter in die Vorstadt kamen und man Alaeddin
+als Staatsverbrecher daherf&uuml;hren sah, glaubte jedermann, es
+werde ihn den Kopf kosten. Da er aber allgemein beliebt war,
+so ergriffen die einen S&auml;bel und andere Waffen, und die, welche
+keine hatten, bewaffneten sich mit Steinen und folgten den Reitern
+nach. Einige von den Hintersten schwenkten um und machten
+Miene, sie auseinanderzusprengen; allein die Volksmasse
+wurde so gro&szlig;, da&szlig; die Reiter sich gl&uuml;cklich sch&auml;tzten, wenn sie
+nur den Palast des Sultans erreichten, ohne da&szlig; Alaeddin
+ihnen entrissen wurde. So gelangten sie endlich an den Platz
+vor dem Palaste, wo sie sich alle in einer Linie aufstellten und
+gegen die bewaffnete Volksmasse Front machten, bis ihr Befehlshaber
+und der Reiter, welcher Alaeddin f&uuml;hrte, in den
+Palast eingetreten waren und die Pf&ouml;rtner das Tor hinter ihm
+geschlossen hatten.</p>
+
+<p>Alaeddin wurde sofort vor den Sultan gef&uuml;hrt, der ihn mit
+dem Gro&szlig;vezier auf einem Balkon erwartete. Sobald er ihn
+sah, befahl er dem Scharfrichter ihm den Kopf abzuhauen, ohne
+da&szlig; er ihn anh&ouml;ren oder irgend einen Aufschlu&szlig; von ihm haben
+wollte.</p>
+
+<p>Der Scharfrichter bem&auml;chtigte sich Alaeddins, nahm ihm die
+Kette ab, breitete sofort ein Leder, das mit dem Blute von unz&auml;hligen
+Verbrechern befleckt war, auf den Boden, hie&szlig; ihn niederknieen
+und verband ihm die Augen. Hierauf zog er sein Schwert,
+holte weit aus, lie&szlig; es dreimal in der Luft blitzen und schickte
+sich an, den Todesstreich zu f&uuml;hren, indem er nur noch auf ein
+Zeichen vom Sultan wartete, um Alaeddin den Kopf abzuschlagen.</p>
+
+<p>In diesem Augenblicke bemerkte der Gro&szlig;vezier, da&szlig; das Volk
+die Reiter &uuml;berw&auml;ltigt hatte und auf den Schlo&szlig;platz gedrungen
+war, ja sogar, da&szlig; einige die Mauern des Palastes an mehreren
+Stellen mit Leitern erstiegen und bereits anfingen, sie niederzurei&szlig;en,
+um eine &Ouml;ffnung zu machen. Er sagte daher zum
+Sultan, ehe er das Zeichen gab: &raquo;Herr, ich bitte dich, da&szlig; du den<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span>
+Schritt, den du zu tun im Begriff bist, reiflich &uuml;berlegen m&ouml;gest.
+Du l&auml;ufst Gefahr, deinen Palast erst&uuml;rmt zu sehen, und wenn
+dies Ungl&uuml;ck geschehe, so k&ouml;nnte es unheilbringende Folgen
+haben.&laquo;&nbsp;&ndash;</p>
+
+<p>Als der Sultan die heftige Aufregung unter dem Volke sah,
+erschrak er derma&szlig;en, da&szlig; er augenblicklich dem Scharfrichter den
+Befehl gab, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken, die
+Binde von Alaeddins Augen wegzunehmen und ihn freizulassen.
+Zugleich befahl er seinen Trabanten auszurufen, da&szlig; er
+Alaeddin Gnade schenke, und jedermann sich nun entfernen m&ouml;ge.</p>
+
+<p>Als nun das Volk sah, da&szlig; der Sultan Alaeddin Gerechtigkeit
+widerfahren lie&szlig; und ihn begnadigte, entwaffnete sich sein
+Zorn, der Aufruhr h&ouml;rte auf und es gingen alle einer nach dem
+andern nach Hause.</p>
+
+<p>Sobald Alaeddin sich wieder in Freiheit sah, schaute er nach
+dem Balkon hinauf, und als er den Sultan bemerkte, so rief er
+ihm in r&uuml;hrendem Tone zu: &raquo;Herr, ich bitte dich, mir zu der bereits
+erwiesenen Gnade noch eine neue zu schenken und mich
+wissen zu lassen, was mein Verbrechen ist.&laquo; &ndash; &raquo;Was es ist, du
+Schurke!&laquo; erwiderte der Sultan; &raquo;wei&szlig;t du es noch nicht?
+Komm einmal hier herauf, so will ich dir es zeigen.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin ging hinauf und trat vor den Sultan. Er f&uuml;hrte ihn
+an den offenen Erker.</p>
+
+<p>Alaeddin sah hinaus und erblickte den ganzen Platz, den sein
+Palast sonst eingenommen hatte, da er aber nicht begreifen
+konnte, wie er hatte verschwinden k&ouml;nnen, so machte ihn dieses
+seltsame und &uuml;berraschende Ereignis so best&uuml;rzt, da&szlig; er dem
+Sultan kein einziges Wort erwidern konnte.</p>
+
+<p>Der Sultan wiederholte voll Ungeduld die Frage: &raquo;Sag mir
+doch, wo der Palast und meine Tochter ist?&laquo; Endlich brach Alaeddin
+das Stillschweigen und sagte: &raquo;Herr, ich sehe wohl, da&szlig;
+der Palast, den ich erbauen lie&szlig;, verschwunden ist, kann dir aber
+nicht sagen, wo er sein mag. Nur so viel kann ich versichern,
+da&szlig; ich keinen Teil an diesem Ereignis habe.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Mir liegt nichts daran, was aus deinem Palaste geworden
+ist,&laquo; antwortete der Sultan. &raquo;Meine Tochter ist mir millionenmal
+lieber. Du mu&szlig;t sie mir zur&uuml;ckgeben, sonst lasse ich dir den
+Kopf abschlagen.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span>&raquo;Herr,&laquo; antwortete Alaeddin, &raquo;ich flehe dich an, da&szlig; du mir
+vierzig Tage Frist gebest, um meine Ma&szlig;regeln zu treffen, und
+gelingt es mir in dieser Zeit nicht, so gebe ich dir mein Wort,
+da&szlig; ich selbst meinen Kopf zu den F&uuml;&szlig;en deines Thrones niederlegen
+will, damit du nach Belieben dar&uuml;ber verf&uuml;gest.&laquo; &ndash; &raquo;Ich
+bewillige dir diese Frist von vierzig Tagen,&laquo; erwiderte der
+Sultan; &raquo;aber glaube ja nicht, da&szlig; du meine Gnade mi&szlig;brauchen
+und meinem Zorn entfliehen k&ouml;nnest. In welchem Winkel der
+Erde du sein magst, ich werde dich zu finden wissen.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin ging mit gesenktem Haupte &uuml;ber die H&ouml;fe des Palastes
+und war so besch&auml;mt, da&szlig; er es nicht wagte, die Augen aufzuschlagen.
+Die vornehmsten Hofbeamten, von denen er keinen
+einzigen beleidigt hatte und die vorher seine Freunde gewesen,
+waren jetzt weit entfernt, sich ihm zu n&auml;hern oder ihm eine Zufluchtsst&auml;tte
+anzubieten; nein, sie kehrten ihm den R&uuml;cken, damit
+sie ihn nicht sehen mu&szlig;ten und er sie nicht erkennen m&ouml;chte.
+Alaeddin kannte sich selbst nicht mehr und war seines Verstandes
+nimmer m&auml;chtig. Diejenigen, die in freundschaftlicher Verbindung
+oder sonst in einem Verkehr mit ihm gestanden hatten,
+wurden von wahrhaftem Mitleid ergriffen. Er blieb drei Tage
+in der Stadt, indem er sich bald nach dieser, bald nach jener
+Seite hin wendete und nichts a&szlig;, als was ihm mitleidige Menschen
+reichten, im &uuml;brigen aber keinen Entschlu&szlig; fa&szlig;te.</p>
+
+<p>Endlich, da er in diesem elenden Zustande nicht l&auml;nger in
+einer Stadt verweilen wollte, wo er fr&uuml;her den vornehmen Herrn
+gespielt hatte, entfernte er sich aus derselben und schlug den Weg
+nach dem Felde ein. Er vermied die gro&szlig;en Heerstra&szlig;en, und
+nachdem er in schrecklicher Ungewi&szlig;heit mehrere Felder durchirrt
+hatte, kam er mit Anbruch der Nacht an das Ufer eines Flusses.
+Hier fa&szlig;te er einen Gedanken der Verzweiflung. &raquo;Wo soll ich
+jetzt meinen Palast suchen?&laquo; sagte er bei sich selbst. &raquo;In welcher
+Provinz, in welchem Lande, in welchem Teile der Welt werde
+ich ihn und meine vielgeliebte Prinzessin wiederfinden, die der
+Sultan von mir fordert? Dies wird mir nie gelingen; deshalb
+ist es besser, ich befreie mich auf einmal von all diesen M&uuml;hseligkeiten
+und dem bittern Kummer, der mein Herz zerfri&szlig;t.&laquo;
+Schon hatte er den Entschlu&szlig; gefa&szlig;t, sich in den Flu&szlig; zu werfen,
+doch glaubte er als guter und frommer Muselmann dies nicht<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span>
+tun zu k&ouml;nnen, bevor er sein Gebet verrichtet h&auml;tte. Indem er
+sich nun dazu anschicken wollte, n&auml;herte er sich dem Rande des
+Wassers, um sich der Landessitte gem&auml;&szlig; die H&auml;nde und das
+Gesicht zu waschen. Da aber die Stelle etwas absch&uuml;ssig und
+na&szlig; war, so glitt er aus und w&auml;re in den Flu&szlig; gefallen, wenn
+er sich nicht noch an einem kleinen Felsst&uuml;ck gehalten h&auml;tte, das
+etwa zwei Zoll hoch hervorragte. Gl&uuml;cklicherweise besa&szlig; er noch
+den Ring, den der afrikanische Zauberer ihm an den Finger gesteckt
+hatte. Diesen Ring rieb er ziemlich stark an dem Felsen,
+als er sich daran hielt, und augenblicklich stand derselbe Geist vor
+ihm, der ihm in dem unterirdischen Gew&ouml;lbe erschienen war,
+wo der afrikanische Zauberer ihn eingesperrt hatte. &raquo;Was willst
+du?&laquo; sagte der Geist; &raquo;ich bin bereit, dir zu gehorchen als dein
+Sklave und als Sklave aller derer, die den Ring am Finger
+haben, sowohl ich, als die andern Sklaven des Ringes.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin, der in seiner verzweiflungsvollen Lage durch diese
+Erscheinung angenehm &uuml;berrascht war, antwortete: &raquo;Geist, rette
+mir zum zweitenmal das Leben und zeige mir, wo der Palast
+ist, den ich erbauen lie&szlig;, oder sorge, da&szlig; er unverz&uuml;glich wieder
+an seinen alten Platz zur&uuml;ckgetragen wird.&laquo; &ndash; &raquo;Was du hier
+verlangst,&laquo; antwortete der Geist, &raquo;liegt nicht in meinem Wirkungskreise,
+ich bin blo&szlig; Sklave des Rings; wende dich deshalb
+an den Sklaven der Lampe.&laquo; &ndash; &raquo;Wenn dem so ist,&laquo; versetzte
+Alaeddin, &raquo;so befehle ich dir kraft des Ringes, versetze mich sogleich
+an den Ort, wo mein Palast ist und bringe mich unter die
+Fenster der Prinzessin Bedrulbudur.&laquo; Kaum hatte er diese
+Worte gesprochen, als der Geist ihn nahm und nach Afrika
+mitten auf eine gro&szlig;e Wiese trug, auf der der Palast nicht weit
+von einer gro&szlig;en Stadt stand; er setzte ihn dicht unter den Fenstern
+der Prinzessin nieder und lie&szlig; ihn dann allein. Alles dies
+war das Werk eines Augenblicks.</p>
+
+<p>Ungeachtet der Dunkelheit der Nacht erkannte Alaeddin recht
+gut seinen Palast und die Zimmer der Prinzessin Bedrulbudur.
+Da es indes schon weit in der Nacht und im Palast alles ruhig
+war, so ging er etwas abseits und setzte sich unter einen Baum.
+Hier gab er sich neuen Hoffnungen hin, und indem er Betrachtungen
+anstellte &uuml;ber sein Gl&uuml;ck, das er einem blo&szlig;en Zufalle
+verdankte, wurde sein Gem&uuml;t wieder weit ruhiger. Er hing eine<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span>
+Weile diesen angenehmen Gedanken nach, aber da er seit f&uuml;nf
+oder sechs Tagen kein Auge mehr geschlossen hatte, so &uuml;berw&auml;ltigte
+ihn zuletzt der Schlaf und er schlummerte am Fu&szlig;e des
+Berges ein.</p>
+
+<p>Als am folgenden Tage die Morgenr&ouml;te anbrach, wurde Alaeddin
+sehr angenehm erweckt durch den Gesang der V&ouml;gel, die
+teils auf dem Baume, unter dem er lag, teils auch auf den dickbelaubten
+B&auml;umen im Garten seines Palastes die Nacht zugebracht
+hatten. Er warf sogleich seine Augen auf dieses bewundernsw&uuml;rdige
+Geb&auml;ude und f&uuml;hlte eine unaussprechliche
+Freude, da&szlig; er jetzt Hoffnung habe, wieder Herr desselben zu
+werden und aufs neue seine teure Prinzessin Bedrulbudur zu
+besitzen. Er stand auf und n&auml;herte sich den Zimmern der Prinzessin,
+dann ging er unter ihren Fenstern eine Weile spazieren
+und wartete, bis sie erwachen w&uuml;rde und sich sehen lie&szlig;e. Inzwischen
+dachte er bei sich selbst dar&uuml;ber nach, woher wohl die
+Ursache seines Ungl&uuml;cks gekommen sein m&ouml;ge, und nachdem er
+sich lange hin und her besonnen, zweifelte er nicht mehr daran,
+sein ganzes Mi&szlig;geschick k&ouml;nne blo&szlig; davon herr&uuml;hren, da&szlig; er
+seine Lampe aus den Augen verloren habe. Er machte sich nun
+Vorw&uuml;rfe &uuml;ber seine Nachl&auml;ssigkeit, und da&szlig; er nicht Sorge getragen
+habe, sie keinen Augenblick aus der Hand zu lassen. Was
+ihn noch mehr in Verlegenheit setzte, war, da&szlig; er sich gar nicht
+einbilden konnte, wer wohl auf sein Gl&uuml;ck eifers&uuml;chtig sei. Dies
+w&auml;re ihm zwar klar geworden, wenn er gewu&szlig;t h&auml;tte, da&szlig; er und
+sein Palast sich in Afrika bef&auml;nden; allein der dienstbare Geist
+des Ringes hatte es ihm nicht gesagt, und er hatte ihn auch nicht
+darum gefragt. Sonst h&auml;tte ihn schon der Name Afrika sogleich
+an den afrikanischen Zauberer, seinen abgesagten Feind,
+erinnert.</p>
+
+<p>Die Prinzessin Bedrulbudur stand diesmal fr&uuml;her als gew&ouml;hnlich
+auf, seit ihrer Entf&uuml;hrung durch die T&uuml;cke des afrikanischen
+Zauberers, dessen Anblick sie bisher t&auml;glich einmal hatte
+ertragen m&uuml;ssen, weil er der Herr des Palastes war; sie hatte ihn
+jedoch jedesmal so spr&ouml;de behandelt, da&szlig; er es noch nicht gewagt
+hatte, seinen Wohnsitz darin aufzuschlagen. Als sie angekleidet
+war, sah eine ihrer Frauen zuf&auml;llig durchs Gitterfenster,
+bemerkte Alaeddin und verk&uuml;ndete es sogleich ihrer Gebieterin.<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
+Die Prinzessin, die diese Nachricht nicht glauben konnte, lief
+schnell ans Fenster, bemerkte Alaeddin ebenfalls und &ouml;ffnete das
+Gitter. Bei dem Ger&auml;usch, das dadurch entstand, hob Alaeddin
+den Kopf in die H&ouml;he, erkannte sie und begr&uuml;&szlig;te sie mit einer
+Miene, auf der &uuml;berschwengliche Freude sich abspiegelte. &raquo;Um
+keine Zeit zu verlieren,&laquo; sagte die Prinzessin zu ihm, &raquo;habe ich
+dir die geheime T&uuml;re &ouml;ffnen lassen, tritt durch dieselbe ein und
+komm herauf.&laquo;</p>
+
+<p>Es ist unm&ouml;glich, die Freude zu beschreiben, die die beiden
+Ehegatten empfanden, als sie sich nach einer Trennung, die sie
+ewig geglaubt hatten, endlich wiedersahen. Sie umarmten sich
+mehrere Male und gaben sich alle Beweise von Liebe und Z&auml;rtlichkeit,
+die man nach einer so traurigen und unerwarteten Trennung
+nur erdenken kann. Nach diesen Umarmungen, in die sich
+Tr&auml;nen der Freude mischten, setzten sie sich, und Alaeddin nahm
+das Wort und sprach: &raquo;Prinzessin, bevor wir von irgend etwas
+anderem sprechen, beschw&ouml;re ich dich im Namen Gottes, sowohl
+um deiner selbst als um deines verehrungsw&uuml;rdigen Vaters,
+des Sultans, und besonders auch um meinetwillen, sage mir,
+was ist aus meiner alten Lampe geworden, die ich, bevor ich auf
+die Jagd ging, in dem Saal mit den vierundzwanzig Fenstern
+auf das Kranzgesimse gestellt hatte?&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Ach, teurer Gemahl,&laquo; antwortete die Prinzessin, &raquo;ich habe
+mir&#8217;s wohl gedacht, da&szlig; unser beiderseitiges Ungl&uuml;ck von dieser
+Lampe herkomme, und was mich untr&ouml;stlich macht, ist, da&szlig; ich
+selbst daran schuld bin.&laquo; &ndash; &raquo;Prinzessin,&laquo; erwiderte Alaeddin,
+&raquo;mi&szlig; dir die Schuld nicht bei, sie ist ganz auf meiner Seite, denn
+ich h&auml;tte die Lampe sorgsamer aufbewahren sollen. Jetzt aber
+la&szlig; uns nur daran denken, den Schaden wieder gutzumachen und
+deshalb erz&auml;hle mir, wie die Sache zugegangen und in welche
+H&auml;nde die Lampe geraten ist.&laquo;</p>
+
+<p>Die Prinzessin Bedrulbudur erz&auml;hlte hierauf Alaeddin alles,
+unter welchen Umst&auml;nden sie die alte Lampe gegen die neue ausgetauscht
+und wie sie in der folgenden Nacht die Versetzung des
+Palastes bemerkt und sich am andern Morgen in einem unbekannten
+Lande gefunden habe, wo sie jetzt beide seien und das
+Afrika hei&szlig;e. Letzteres hatte sie aus dem Munde des Schurken
+selbst erfahren, der sie durch seine Zauberkunst hierher versetzt hatte.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span>&raquo;Prinzessin,&laquo; unterbrach sie Alaeddin, &raquo;du hast mir den Schurken
+deutlich genug bezeichnet, indem du mir sagtest, da&szlig; ich mit
+dir in Afrika bin. Er ist der abscheulichste aller Menschen; doch ist
+jetzt weder Zeit noch Ort, dir seine Schlechtigkeiten ausf&uuml;hrlicher zu
+erz&auml;hlen, und ich bitte dich blo&szlig;, mir zu sagen, was er mit der
+Lampe angefangen und wo er sie aufbewahrt hat.&laquo; &ndash; &raquo;Er tr&auml;gt
+sie wohl eingeh&uuml;llt in seinem Busen,&laquo; erwiderte die Prinzessin,
+&raquo;ich kann dies mit Bestimmtheit sagen, da er sie in meiner Gegenwart
+herausgezogen und enth&uuml;llt hat, um sich damit zu br&uuml;sten.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Prinzessin,&laquo; unterbrach sie Alaeddin, &raquo;ich glaube ein Mittel
+gefunden zu haben, uns beide von unserm gemeinschaftlichen
+Feinde zu befreien. Ich werde gegen Mittag zur&uuml;ckkommen, um
+dir dann meinen Plan mitzuteilen, und was du zum Gelingen
+desselben beizutragen hast. Doch sage ich dir zum voraus, wundere
+dich nicht, wenn du mich in einer andern Kleidung zur&uuml;ckkommen
+siehst, und gib Befehl, da&szlig; man mich an der geheimen
+T&uuml;re, wenn ich klopfe, nicht lange warten l&auml;&szlig;t.&laquo; Die Prinzessin
+versprach, man werde ihn an der T&uuml;re erwarten und schnell
+&ouml;ffnen.</p>
+
+<p>Als Alaeddin hinausgegangen war, bemerkte er einen Bauersmann,
+der aufs Feld ging.</p>
+
+<p>Er ging zu ihm und machte ihm den Antrag, die Kleider mit
+ihm zu wechseln, worauf der Bauer endlich auch einging. Der
+Umtausch geschah hinter einem Geb&uuml;sch, und als sie sich getrennt
+hatten, schlug Alaeddin den Weg nach der Stadt ein und ging
+bis an den Platz, wo die Kaufleute und Handwerker ihre besondere
+Gasse hatten. Er trat nun in die Gasse der Materialienh&auml;ndler,
+ging in den gr&ouml;&szlig;ten und bestausgestatteten Laden und
+fragte den Kaufmann, ob er nicht ein gewisses Pulver habe, das
+er ihm nannte. Der Kaufmann, der aus Alaeddins Kleidung
+schlo&szlig;, er m&uuml;sse arm sein und werde nicht Geld genug haben,
+um ihn zu bezahlen, antwortete, er habe zwar dieses Pulver,
+allein es sei sehr teuer. Alaeddin erriet seine Gedanken, zog seinen
+Beutel aus der Tasche, lie&szlig; einige Goldst&uuml;cke hervorblinken
+und verlangte dann eine halbe Drachme von dem Pulver. Der
+Kaufmann wog so viel ab, wickelte es ein, &uuml;bergab es Alaeddin
+und forderte ein Goldst&uuml;ck daf&uuml;r. Alaeddin h&auml;ndigte es ihm ein,
+und ohne sich in der Stadt l&auml;nger aufzuhalten, als n&ouml;tig war,<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span>
+um einige Nahrung zu sich zu nehmen, kehrte er nach seinem Palaste
+zur&uuml;ck. Er brauchte an der geheimen T&uuml;re nicht lange zu
+warten, sie wurde ihm sogleich ge&ouml;ffnet, und so ging er ins Gemach
+der Prinzessin Bedrulbudur hinauf. &raquo;Geliebte,&laquo; sprach
+er zu ihr, &raquo;da du so gro&szlig;en Widerwillen gegen deinen Entf&uuml;hrer
+hast, so wird es dir vielleicht schwer werden, den Rat zu
+befolgen, den ich dir jetzt gebe. Bedenke aber, da&szlig; du dich notwendig
+verstellen und dir einige Gewalt antun mu&szlig;t, wenn du
+dich von seinen Nachstellungen befreien und dem Sultan, deinem
+Vater und meinem Herrn, die Freude machen willst, dich wieder
+zu sehen. Befolge also meinen Rat, schm&uuml;cke dich sogleich mit
+deinen sch&ouml;nsten Kleidern, und wenn der afrikanische Zauberer
+kommt, so empfange ihn aufs freundlichste. Du darfst dir aber
+keinen Zwang und keine Befangenheit anmerken lassen, sondern
+mu&szlig;t ihm ein heiteres Gesicht zeigen. Im Gespr&auml;ch gib ihm sodann
+zu erkennen, da&szlig; du dir alle M&uuml;he gebest, mich zu vergessen;
+und um ihn vollkommen von deiner Aufrichtigkeit zu &uuml;berzeugen,
+lade ihn zum Abendessen ein und dr&uuml;cke den Wunsch aus,
+den besten Wein seines Landes zu kosten. Er wird dann weggehen,
+um dir welchen zu holen. Indes du nun den Schenktisch
+in Bereitschaft setzen l&auml;ssest, so sch&uuml;tte in einen der Becher, der
+dem deinigen gleich ist, dies Pulver hier, stelle ihn sodann auf
+die Seite und befiehl derjenigen von deinen Frauen, die das
+Schenkamt versieht, sie soll ihn dir auf ein verabredetes Zeichen
+voll Wein bringen und sich ja in acht nehmen, da&szlig; kein Irrtum
+dabei vorgeht. Wenn dann der Zauberer zur&uuml;ckkommt, und ihr
+beide bei Tische sitzet und nach Herzenslust gegessen und getrunken
+habt, so la&szlig; den Becher mit dem Pulver bringen und
+vertausche deinen Becher mit dem seinen. Er wird dies als eine
+so hohe Gunst ansehen, da&szlig; er es nicht ablehnen, sondern den
+Becher bis auf den Grund austrinken wird; kaum aber wird er
+ihn geleert haben, so wirst du ihn r&uuml;cklings hinsinken sehen.
+Wenn es dich anekelt, aus seinem Becher zu trinken, so stelle dich
+wenigstens, als ob du tr&auml;nkest, und du hast dabei nichts zu bef&uuml;rchten;
+denn das Pulver wird seine Wirkung schnell tun.&laquo;</p>
+
+<p>Darauf antwortete die Prinzessin: &raquo;Ich gestehe dir, da&szlig; es
+mich &Uuml;berwindung kostet, dem Zauberer auf diese Art entgegenzukommen.
+Aber welcher Entschlie&szlig;ung ist man nicht f&auml;hig<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span>
+gegen einen so grausamen Feind! Ich werde also tun, wie du
+mir r&auml;tst, da sowohl meine als deine Ruhe davon abh&auml;ngt.&laquo;
+Darauf verabschiedete sich Alaeddin von der Prinzessin, und
+brachte den &uuml;brigen Teil des Tages in der Umgebung des
+Palastes zu, um sich mit Anbruch der Nacht wieder bei der geheimen
+T&uuml;re einzufinden. Sobald Alaeddin sich entfernt hatte,
+setzte sie sich an ihren Putztisch, lie&szlig; sich durch ihre Frauen aufs
+pr&auml;chtigste schm&uuml;cken und legte das reichste Kleid an. Ihr G&uuml;rtel
+war von eitel Gold und mit den gr&ouml;&szlig;ten auserlesensten Diamanten
+ausgelegt; um den Hals legte sie eine Schnur aus Perlen.
+Die Armb&auml;nder, die mit Rubinen und Diamanten besetzt waren,
+entsprachen aufs trefflichste dem Reichtum des G&uuml;rtels und der
+Halsschnur.</p>
+
+<p>Als die Prinzessin Bedrulbudur vollst&auml;ndig angekleidet war,
+setzte sie sich auf ihren Sofa und erwartete die Ankunft des
+afrikanischen Zauberers.</p>
+
+<p>Sobald die Prinzessin ihn in den Saal mit den vierundzwanzig
+Fenstern eintreten sah, stand sie mit allem Glanze ihrer
+Sch&ouml;nheit und Reize auf, wies ihm mit der Hand den Ehrenplatz
+an, den er einnehmen sollte, und setzte sich dann zugleich mit
+ihm: eine ganz ausgezeichnete Artigkeit, die sie ihm bisher noch
+nie erwiesen hatte.</p>
+
+<p>Den afrikanischen Zauberer blendete mehr der Glanz der
+sch&ouml;nen Augen der Prinzessin, als die strahlenden Edelsteine.
+Ihre majest&auml;tische Haltung und die anmutsvolle Verbindlichkeit,
+mit der sie ihn empfing, w&auml;hrend sie ihn bisher immer so
+rauh zur&uuml;ckgewiesen hatte, machte einen solchen Eindruck auf
+ihn, da&szlig; er kaum seiner Sinne m&auml;chtig war. Als er sich gesetzt
+hatte, nahm die Prinzessin, um ihn aus seiner sichtlichen Verlegenheit
+zu ziehen, das Wort und sprach zu ihm: &raquo;Du wirst
+dich ohne Zweifel wundern, da&szlig; du mich heute ganz anders
+findest, als bis jetzt, doch wirst du es erkl&auml;ren k&ouml;nnen, wenn ich
+dir sage, da&szlig; meine ganze Gem&uuml;tsart aller Traurigkeit, Schwermut,
+Betr&uuml;bnis und allen Sorgen zuwider ist, die ich immer
+gern von mir absch&uuml;ttle, sowie ich keine Ursache mehr dazu sehe.
+Ich habe mir das, was du mir von Alaeddins Schicksal sagtest,
+wohl &uuml;berlegt, und da ich die Gem&uuml;tsart meines Vaters recht
+gut kenne, so bin ich mit dir &uuml;berzeugt, da&szlig; er der schrecklichen<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span>
+Wirkung seines Zornes unm&ouml;glich entgehen konnte. Wenn ich
+nun auch darauf beharren wollte, mein ganzes Leben lang um
+ihn zu weinen, so sehe ich doch, da&szlig; meine Tr&auml;nen ihn nicht ins
+Leben zur&uuml;ckrufen w&uuml;rden. Deshalb glaube ich, nachdem ich
+ihm bis ins Grab alle Pflichten erwiesen habe, welche die Liebe
+von mir forderte, so mu&szlig; ich nunmehr auch alle Mittel versuchen,
+mich zu tr&ouml;sten. Dies sind die Gr&uuml;nde meiner Ver&auml;nderung.
+Um nun sogleich jeden Anla&szlig; zur Traurigkeit zu
+entfernen, die ich ganz von mir zu bannen entschlossen bin, und
+in der Hoffnung, da&szlig; du die Gef&auml;lligkeit haben werdest, mir Gesellschaft
+zu leisten, habe ich eine Abendmahlzeit f&uuml;r uns bereiten
+lassen. Da ich aber blo&szlig; chinesischen Wein habe und mich doch
+in Afrika befinde, so hat mich die Lust angewandelt, den hierzulande
+wachsenden zu kosten, und ich zweifle nicht, da&szlig; du den
+besten herausfinden wirst, wenn es welchen hier gibt.&laquo;</p>
+
+<p>Der afrikanische Zauberer, der das Gl&uuml;ck, so schnell und so
+leicht die Gunst der Prinzessin Bedrulbudur zu gewinnen, f&uuml;r
+eine Unm&ouml;glichkeit gehalten hatte, sagte, er k&ouml;nne kaum Worte
+finden, um seinen Dank genugsam auszudr&uuml;cken, und um dieses
+Gespr&auml;ch bald abzubrechen, lenkte er schnell auf den afrikanischen
+Wein ein, dessen sie gedacht hatte, und sagte, unter allen Vorz&uuml;gen,
+deren sich Afrika r&uuml;hmen k&ouml;nne, stehe sein trefflicher Wein
+oben an, und der allerbeste wachse in dem Teil des Landes, wo
+sie sich gegenw&auml;rtig bef&auml;nden; er habe ein Fa&szlig;, das schon sieben
+Jahre gef&uuml;llt und noch nicht angestochen sei, und er glaube nicht
+viel zu sagen, wenn er behaupte, da&szlig; dieser Wein an G&uuml;te
+die vortrefflichsten Weine auf der ganzen Erde &uuml;bertreffe.
+&raquo;Wenn meine Prinzessin es mir erlauben will,&laquo; setzte er hinzu,
+&raquo;so will ich zwei Flaschen davon holen und werde augenblicklich
+wieder zur&uuml;ck sein.&laquo; &ndash; &raquo;Es sollte mir leid tun, wenn ich dir so
+viele M&uuml;he machte,&laquo; sagte die Prinzessin, &raquo;du k&ouml;nntest ja jemanden
+hinschicken.&laquo; &ndash; &raquo;Nein,&laquo; antwortete der afrikanische
+Zauberer, &raquo;ich mu&szlig; notwendig selbst hingehen; niemand au&szlig;er
+mir wei&szlig;, wo der Schl&uuml;ssel zu diesem Keller ist.&laquo; &ndash; &raquo;Wenn dem
+so ist,&laquo; sagte die Prinzessin, &raquo;so gehe und komm bald zur&uuml;ck.
+Sobald du zur&uuml;ckkommst, wollen wir uns zu Tische setzen.&laquo;</p>
+
+<p>Der afrikanische Zauberer, voller Hoffnung auf sein vermeintliches
+Gl&uuml;ck, lief nicht, sondern flog und kam sehr schnell zur&uuml;ck.<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>
+Inzwischen hatte die Prinzessin das Pulver, das ihr Alaeddin
+gebracht, selbst in einen Becher geworfen. Sie setzten sich einander
+gegen&uuml;ber zu Tisch, so da&szlig; der Zauberer dem Schenktisch
+den R&uuml;cken kehrte. Die Prinzessin legte ihm vom Besten
+vor und sagte zu ihm: &raquo;Wenn du es verlangst, so will ich dir
+Musik machen und singen lassen; da wir aber beide ganz allein
+hier sind, so denke ich, es wird uns mehr Vergn&uuml;gen machen, uns
+miteinander zu unterhalten.&laquo; Der Zauberer betrachtete diese
+Wahl der Prinzessin als eine neue Gunst.</p>
+
+<p>Nachdem sie einige Bissen gegessen hatten, verlangte die
+Prinzessin zu trinken. Sie trank auf die Gesundheit des Zauberers
+und sagte dann zu ihm: &raquo;Du hattest alles Recht, deinen
+Wein zu loben; ich habe nie einen so k&ouml;stlichen getrunken.&laquo; &ndash;
+&raquo;Reizende Prinzessin,&laquo; antwortete er, indem er den Becher, der
+ihm &uuml;berreicht wurde, in der Hand hielt, &raquo;mein Wein erh&auml;lt
+durch deinen Beifall eine neue G&uuml;te.&laquo; &ndash; &raquo;Trink auf meine Gesundheit,&laquo;
+erwiderte die Prinzessin, &raquo;so wirst du selbst finden,
+da&szlig; ich mich darauf verstehe.&laquo; Er trank auf die Gesundheit der
+Prinzessin, sah dann den Becher an und sagte: &raquo;Prinzessin,
+ich sch&auml;tze mich gl&uuml;cklich, da&szlig; ich dieses Fa&szlig; f&uuml;r eine so gute Gelegenheit
+aufgespart; ich gestehe selbst, da&szlig; ich in meinem ganzen
+Leben noch keinen so vortrefflichen Wein getrunken habe.&laquo;</p>
+
+<p>Als sie noch weiter gegessen und noch dreimal getrunken hatten,
+gab endlich die Prinzessin, die dem afrikanischen Zauberer durch
+ihre H&ouml;flichkeit und ihr verbindliches Wesen vollends ganz den
+Kopf verr&uuml;ckt hatte, der Frau, die das Schenkamt versah, das verabredete
+Zeichen, und w&auml;hrend man ihren Becher mit Wein
+brachte, sagte sie, man solle auch den des afrikanischen Zauberers
+vollschenken und ihm &uuml;berreichen.</p>
+
+<p>Als nun beide den Becher in der Hand hatten, sprach sie: &raquo;Ich
+wei&szlig; nicht, wie es bei euch zulande unter Liebenden, die miteinander
+trinken, Sitte ist; bei uns in China wechseln die Geliebte
+und der Liebhaber ihre Becher miteinander aus und
+trinken so einander Gesundheit.&laquo; Mit diesen Worten &uuml;berreichte
+sie ihm den Becher, den sie in der Hand hielt, und streckte
+ihre andere Hand aus, um den seinigen in Empfang zu nehmen.</p>
+
+<p>Der afrikanische Zauberer beeilte sich um so freudiger, diesen
+Tausch vorzunehmen, da er dies als das sicherste Zeichen betrachtete,<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span>
+das Herz der Prinzessin nun v&ouml;llig erobert zu haben,
+und er hielt sich f&uuml;r den gl&uuml;cklichsten aller Sterblichen. Ehe er
+trank, sagte er, mit dem Becher in der Hand: &raquo;Prinzessin, wir
+Afrikaner sind lange nicht so weit in der Kunst, die Liebe mit
+allen m&ouml;glichen Annehmlichkeiten zu w&uuml;rzen, wie die Chinesen,
+und indem ich hier etwas lerne, was ich noch nicht wu&szlig;te, f&uuml;hle
+ich zugleich, wie hoch ich diese Beg&uuml;nstigung zu sch&auml;tzen habe.
+Nie werde ich es vergessen, liebensw&uuml;rdige Prinzessin, da&szlig; ich
+aus deinem Becher getrunken und darin ein Leben gefunden habe,
+auf das ich keine Hoffnung mehr gehabt h&auml;tte, wenn du noch
+l&auml;nger bei deiner Grausamkeit beharrt.&laquo;</p>
+
+<p>Prinzessin Bedrulbudur f&uuml;hrte nun den Becher an den Mund,
+ber&uuml;hrte ihn aber nur mit den Lippen, indes der afrikanische
+Zauberer sich sehr bem&uuml;hte, es ihr zuvor zu tun, und den seinigen
+ausleerte, ohne einen Tropfen darin zu lassen. Die Prinzessin
+sah, da&szlig; seine Augen sich verdrehten und er ohne Bewu&szlig;tsein
+r&uuml;cklings zusammensank.</p>
+
+<p>Nun kam Alaeddin herauf und trat in den Saal. Als er den
+afrikanischen Zauberer auf dem Sofa ausgestreckt liegen sah, und
+die Prinzessin Bedrulbudur ihm voll Freude und mit offenen
+Armen entgegeneilte, hielt er sie zur&uuml;ck und sagte: &raquo;Es ist noch
+nicht Zeit, Prinzessin; tu mir den Gefallen, begib dich auf dein
+Zimmer und sorge daf&uuml;r, da&szlig; man mich allein l&auml;&szlig;t, indes ich
+meine Vorbereitungen treffe, die dich ebenso schnell nach China
+wieder zur&uuml;ckbringen, wie du von da entfernt worden bist.&laquo;</p>
+
+<p>Sobald die Prinzessin mit ihren Frauen und Verschnittenen
+aus dem Saale gegangen war, verschlo&szlig; Alaeddin die T&uuml;re,
+n&auml;herte sich dem Leichnam des afrikanischen Zauberers, &ouml;ffnete
+sein Kleid und zog die Lampe heraus. Er enth&uuml;llte sie und rieb
+daran und alsbald erschien auch der Geist mit seinem gew&ouml;hnlichen
+Gru&szlig;. &raquo;Geist,&laquo; sagte Alaeddin zu ihm, &raquo;ich habe dich
+gerufen, um dir im Namen der Lampe, deiner guten Gebieterin,
+die du hier siehst, zu befehlen, da&szlig; du diesen Palast wieder nach
+China zur&uuml;cktragen l&auml;ssest, und zwar an denselben Ort und dieselbe
+Stelle, von wo er weggenommen ist.&laquo; Der Geist gab durch
+ein Kopfnicken zu verstehen, da&szlig; er gehorchen werde und verschwand.
+Die Versetzung ging wirklich vor sich, und man sp&uuml;rte
+sie nur an zwei sehr leichten Ersch&uuml;tterungen: die eine, als der<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span>
+Palast von seiner Stelle in Afrika emporgehoben, und die andere,
+als er in China gegen&uuml;ber dem Palast des Sultans niedergelassen
+wurde, was alles in wenigen Augenblicken geschehen war.</p>
+
+<p>Alaeddin ging nun ins Zimmer der Prinzessin hinab, umarmte
+sie und sagte zu ihr: &raquo;Prinzessin, ich kann dich versichern,
+da&szlig; deine und meine Freude morgen fr&uuml;h vollkommen sein wird.&laquo;
+Da die Prinzessin ihre Abendmahlzeit noch nicht vollendet hatte
+und Alaeddin zu essen verlangte, so lie&szlig; sie aus dem Saal mit
+den vierundzwanzig Fenstern die Speisen, die dort aufgetragen,
+aber kaum ber&uuml;hrt worden waren, auf ihr Zimmer bringen. Die
+Prinzessin und Alaeddin speisten zusammen und tranken von
+dem guten alten Wein des afrikanischen Zauberers. Ich will
+nichts von ihrer weiteren Unterhaltung sagen, die nur sehr vergn&uuml;gt
+sein konnte, und f&uuml;ge blo&szlig; hinzu, da&szlig; sie sich zuletzt miteinander
+in ihr Schlafgemach begaben.</p>
+
+<p>Seit der Entf&uuml;hrung des Palastes und der Prinzessin Bedrulbudur
+war der Sultan, der Vater dieser Prinzessin, untr&ouml;stlich,
+weil er sie f&uuml;r immer verloren glaubte. Er konnte
+weder bei Nacht noch bei Tag Ruhe finden, und statt alles zu vermeiden,
+was seinem Kummer neue Nahrung geben konnte, suchte
+er es im Gegenteil absichtlich auf. W&auml;hrend er zum Beispiel
+vorher nur morgens nach dem offenen Erker seines Palastes
+gegangen war, um seine Augen an dem angenehmen Anblick zu
+weiden, dessen er nicht satt werden konnte, so ging er jetzt mehrere
+Male des Tags hinauf, um seinen Tr&auml;nen freien Lauf zu
+lassen und sich immer tiefer in seine Betr&uuml;bnis zu versenken
+durch den Gedanken, da&szlig; er das, was ihm so wohlgefallen hatte,
+nie wieder sehen werde, und das Liebste, das er auf der Welt
+besessen, auf immer verloren habe. Auch an dem Morgen, als
+Alaeddins Palast wieder an seinen alten Platz gebracht worden
+war, hatte sich die Morgenr&ouml;te kaum am Himmel gezeigt, als
+der Sultan wieder in den Erker ging. Er war so in sich gekehrt
+und so durchdrungen von seinem Schmerz, da&szlig; er seine
+Augen traurig nach der Seite hinwendete, wo er nur den leeren
+Raum und keinen Palast mehr zu erblicken vermeinte. Als er
+nun auf einmal diese Leere ausgef&uuml;llt sah, hielt er es f&uuml;r einen
+Nebel. Endlich aber, nachdem er es aufmerksamer betrachtet
+hatte, erkannte er, da&szlig; es unzweifelhaft Alaeddins Palast war.<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>
+Freude und Fr&ouml;hlichkeit bem&auml;chtigten sich jetzt seines Herzens
+nach langem Kummer und Gram. Er kehrte eilig auf sein
+Zimmer zur&uuml;ck und befahl, man solle ihm ein Pferd satteln und
+vorf&uuml;hren. Er schwang sich hinauf, ritt fort und es war ihm,
+als k&ouml;nne er nicht schnell genug bei Alaeddins Palast anlangen.</p>
+
+<p>Alaeddin, der dies vorausgesehen hatte, war mit Tagesanbruch
+aufgestanden, hatte eines seiner pr&auml;chtigsten Kleider angelegt
+und sich sodann in den Saal mit den vierundzwanzig
+Fenstern begeben, von wo aus er den Sultan kommen sah. Er
+eilte hinab und kam noch gerade zur rechten Zeit, um ihn unten
+an der Haupttreppe zu empfangen und ihm vom Pferd absteigen
+zu helfen. &raquo;Alaeddin,&laquo; sprach der Sultan zu ihm, &raquo;ich
+kann mit dir nicht sprechen, bevor ich meine Tochter gesehen und
+umarmt habe.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin f&uuml;hrte den Sultan in das Zimmer der Prinzessin
+Bedrulbudur, die eben mit ihrem Anzug fertig geworden war;
+denn Alaeddin hatte sie beim Aufstehen erinnert, da&szlig; sie sich
+nicht mehr in Afrika, sondern in China, in der Hauptstadt des
+Sultans, ihres Vaters, und gegen&uuml;ber seinem Palast befinde.
+Der Sultan umarmte sie mehrere Male, w&auml;hrend ihm die hellen
+Freudentr&auml;nen &uuml;ber die Wangen liefen, und die Prinzessin
+ihrerseits bewies ihm auf alle m&ouml;gliche Art, wie hocherfreut sie
+sei, ihn wieder zu sehen.</p>
+
+<p>Endlich nahm der Sultan das Wort und sprach: &raquo;Geliebte
+Tochter, ich will glauben, da&szlig; die Freude des Wiedersehens
+dich in meinen Augen so munter und so wenig ver&auml;ndert erscheinen
+l&auml;&szlig;t, wie wenn dir nichts Unangenehmes zugesto&szlig;en
+w&auml;re, und doch bin ich &uuml;berzeugt, da&szlig; du sehr viel gelitten hast.
+Ich w&uuml;nsche nun, da&szlig; du mir erz&auml;hlst, wie die Sache zuging,
+und mir nichts verhehlest.&laquo;</p>
+
+<p>Die Prinzessin machte sich ein Vergn&uuml;gen daraus, den
+Wunsch ihres Vaters zu erf&uuml;llen.</p>
+
+<p>&raquo;Um es frei herauszusagen, mein ganzes Ungl&uuml;ck bestand
+darin, da&szlig; ich mich dir und meinem teuren Gemahl entrissen
+sah. Was meine Entf&uuml;hrung betrifft, so hat Alaeddin nicht den
+mindesten Teil daran: ich selbst bin allein daran schuld, aber
+auf eine h&ouml;chst unschuldige Weise.&laquo; Um nun den Sultan von
+der Wahrheit ihrer Worte zu &uuml;berzeugen, erz&auml;hlte sie ihm umst&auml;ndlich,<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>
+wie der afrikanische Zauberer sich in einen Lampenh&auml;ndler
+verkleidet habe, der alte Lampen gegen neue eintauschte,
+und wie sie dann zur Kurzweil Alaeddins Lampe, deren geheime
+Kraft und Wichtigkeit sie nicht gekannt, gegen eine neue eingetauscht,
+worauf der Palast nebst ihr und den &uuml;brigen Bewohnern
+in die H&ouml;he gehoben und samt dem afrikanischen Zauberer
+nach Afrika versetzt worden sei.</p>
+
+<p>Um sich vollends zu &uuml;berzeugen, ging der Sultan hinauf, und
+als er den afrikanischen Zauberer tot und im Gesicht ganz
+schwarzblau von dem Gifte sah, umarmte er Alaeddin mit vieler
+Z&auml;rtlichkeit und sagte zu ihm: &raquo;Mein Sohn, halte mir mein
+Betragen gegen dich zugute; blo&szlig; meine Vaterliebe hat mich
+dazu veranla&szlig;t, und du mu&szlig;t mir die &Uuml;bereilung, zu der ich mich
+hinrei&szlig;en lie&szlig;, verzeihen.&laquo; &ndash; &raquo;Herr,&laquo; erwiderte Alaeddin, &raquo;ich
+habe nicht die mindeste Ursache, mich &uuml;ber dich zu beklagen; du
+hast nur getan, was du tun mu&szlig;test. Dieser sch&auml;ndliche Zauberer,
+dieser Auswurf der Menschheit, war die einzige Ursache,
+da&szlig; ich deine Gnade verlor. Wenn du einmal Mu&szlig;e haben
+wirst, so werde ich dir von einer andern Bosheit erz&auml;hlen, die
+er mir angetan und die nicht minder schwarz ist, als seine letzte,
+vor der mich Gottes ganz absonderliche Gnade beh&uuml;tet hat.&laquo; &ndash;
+&raquo;Ich werde mir diese Mu&szlig;e ausdr&uuml;cklich dazu nehmen,&laquo; antwortete
+der Sultan, &raquo;und zwar recht bald. Jetzt aber la&szlig; uns
+nur darauf denken, fr&ouml;hlich zu sein, auch sorge, da&szlig; dieser verha&szlig;te
+Gegenstand fortgeschafft wird.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin lie&szlig; den Leichnam des afrikanischen Zauberers wegbringen
+und auf den Schindanger werfen, um dort den V&ouml;geln
+und Tieren zur Nahrung zu dienen. Der Sultan aber gab Befehl,
+durch Trommeln, Pauken, Trompeten und andere Instrumente
+das Zeichen zur allgemeinen &ouml;ffentlichen Freude zu geben,
+und lie&szlig; ein zehnt&auml;giges Freudenfest ank&uuml;ndigen, um die R&uuml;ckkehr
+der Prinzessin Bedrulbudur und Alaeddins zu feiern.</p>
+
+<p>So entging denn Alaeddin zum zweitenmal einer Todesgefahr,
+der er beinahe erliegen mu&szlig;te; allein es war noch nicht
+die letzte, und er mu&szlig;te noch eine dritte, gleich gef&auml;hrliche Pr&uuml;fung
+bestehen.</p>
+
+<p>Der afrikanische Zauberer hatte noch einen j&uuml;ngern Bruder,
+der in der Zauberkunst nicht minder geschickt war, als er; ja man<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span>
+kann sagen, da&szlig; er ihn an Bosheit und verderblichen R&auml;nken
+noch &uuml;bertraf. Da sie nicht immer beisammen oder in derselben
+Stadt lebten, und der eine sich manchmal im Osten befand,
+w&auml;hrend der andere im Westen war, so unterlie&szlig;en sie es nicht,
+mit Hilfe der Punktierkunst alle Jahre einmal auszumitteln,
+in welchem Teile der Welt jeder von ihnen lebe, wie er sich befinde
+und ob er nicht die Hilfe des andern bed&uuml;rfe.</p>
+
+<p>Kurze Zeit, nachdem der afrikanische Zauberer in der Unternehmung
+gegen Alaeddins Gl&uuml;ck den Tod gefunden hatte, wollte
+sein j&uuml;ngerer Bruder, der seit Jahr und Tag keine Nachrichten
+von ihm hatte und sich nicht in Afrika, sondern in einem sehr entlegenen
+Land aufhielt, erfahren, an welchem Ort der Erde er
+lebe, wie er sich befinde und was er treibe. Er endeckte nun, da&szlig;
+sein Bruder nicht mehr auf der Welt, da&szlig; er vergiftet worden
+und pl&ouml;tzlich gestorben sei, da&szlig; dies in China an dem und dem
+Orte geschehen, und endlich, da&szlig; der, welcher ihn vergiftet, ein
+Mann von niedriger Abkunft sei, der eine Prinzessin des Sultans
+geheiratet habe.</p>
+
+<p>Als der Zauberer das traurige Ende seines Bruders erfahren
+hatte, verlor er keine Zeit mit nutzlosem Jammern, sondern beschlo&szlig;
+augenblicklich, seinen Tod zu r&auml;chen, stieg zu Pferde und
+begab sich auf den Weg nach China. Er mu&szlig;te &uuml;ber Ebenen,
+Fl&uuml;sse, Berge, Ein&ouml;den, und nach langer Reise kam er endlich
+unter unglaublichen Beschwerden nach China und bald darauf
+in die Hauptstadt.</p>
+
+<p>Den Tag nach seiner Ankunft ging der Zauberer aus und spazierte
+in der Stadt herum. An einem der Orte, wo man sich mit
+allerlei Arten von Spielen die Zeit vertrieb, und wo, w&auml;hrend
+die einen spielten, die andern sich von den Neuigkeiten des Tages
+oder auch von ihren eigenen Geschichten unterhielten, h&ouml;rte er
+gar merkw&uuml;rdige Dinge erz&auml;hlen von der Tugend und Fr&ouml;mmigkeit,
+ja selbst von den Wundertaten einer von der Welt abgeschiedenen
+Frau, namens Fatime. Da er nun glaubte, diese
+Frau k&ouml;nne ihm bei seinem Vorhaben vielleicht in irgend etwas
+behilflich sein, nahm er einen von der Gesellschaft beiseite und
+bat ihn um n&auml;here Auskunft &uuml;ber die heilige Frau und &uuml;ber die
+Art von Wundern, die sie verrichte.</p>
+
+<p>&raquo;Wie!&laquo; sagte der Angeredete zu ihm, &raquo;du hast diese Frau noch<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span>
+nie gesehen und auch nicht von ihr sprechen geh&ouml;rt? Sie ist durch
+ihr Fasten, ihre strenge Lebensweise und das Beispiel, das sie
+gibt, Gegenstand der allgemeinen Bewunderung in der ganzen
+Stadt. Au&szlig;er Montags und Freitags geht sie nie aus ihrer
+kleinen Einsiedelei heraus, und an den Tagen, wo sie sich in der
+Stadt sehen l&auml;&szlig;t, tut sie unendlich viel Gutes, auch heilt sie
+jeden, der mit Kopfschmerzen behaftet ist, durch Auflegung ihrer
+H&auml;nde.&laquo; Der Zauberer verlangte &uuml;ber diesen Punkt nichts mehr
+zu wissen, sondern fragte nur noch, in welchem Teile der Stadt
+die Einsiedelei der heiligen Frau w&auml;re. Der Mann beschrieb
+ihm genau die Stelle.</p>
+
+<p>Gegen Mitternacht ging der Zauberer geraden Wegs nach
+der Einsiedelei Fatimes, der heiligen Frau; denn unter diesem
+Namen war sie in der ganzen Stadt bekannt. Er &ouml;ffnete ohne
+M&uuml;he die mit einer blo&szlig;en Klinke verschlossene T&uuml;r, trat hinein
+und machte die T&uuml;re ganz leise wieder zu; drinnen erblickte er
+bei hellem Mondschein Fatime, die an freier Luft auf einem mit
+einer schlechten Matte &uuml;berdeckten Sofa schlief und gegen ihre
+Zelle hingelehnt dalag. Er n&auml;herte sich ihr, zog einen Dolch,
+den er an seiner Seite trug, und weckte sie.</p>
+
+<p>Als die arme Fatime die Augen aufschlug, erschrak sie &uuml;ber
+die Ma&szlig;en beim Anblick eines Mannes, der im Begriff war, sie
+zu erdolchen. Er setzte ihr den Dolch auf die Brust, machte
+Miene zuzusto&szlig;en und sagte: &raquo;Wenn du schreist oder nur das
+mindeste Ger&auml;usch machst, so bist du des Todes; steh aber jetzt
+auf und tue, was ich dir sagen werde.&laquo;</p>
+
+<p>Fatime, die sich in ihren Kleidern niedergelegt hatte, stand
+zitternd und bebend auf. &raquo;F&uuml;rchte dich nicht,&laquo; sagte der Zauberer
+zu ihr, &raquo;ich verlange blo&szlig; dein Kleid, gib es mir und nimm
+daf&uuml;r das meinige.&laquo; Sie vertauschten ihre Kleider, und nachdem
+der Zauberer das Kleid Fatimens angezogen hatte, sagte er zu
+ihr: &raquo;Jetzt f&auml;rbe mir das Gesicht gleich dem deinigen, und zwar
+so, da&szlig; ich dir &auml;hnlich sehe und die Farbe sich nicht verwischt.&laquo;
+Da er sah, da&szlig; sie noch immer zitterte, sagte er, um sie zu beruhigen,
+und damit sie mit um so gr&ouml;&szlig;erer Zuversicht seinen
+Wunsch erf&uuml;llen m&ouml;chte, abermals zu ihr: &raquo;F&uuml;rchte dich nicht;
+ich schw&ouml;re dir bei dem Namen Gottes, da&szlig; ich dir das Leben
+lasse.&laquo; Fatime hie&szlig; ihn in ihre Zelle treten, z&uuml;ndete ihre Lampe<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span>
+an, nahm einen Pinsel und einen gewissen Saft, den sie in einem
+Gef&auml;&szlig;e stehen hatte, rieb ihm damit das Gesicht ein und versicherte
+ihm dann, die Farbe werde nicht ausgehen und sein Gesicht
+sei jetzt durchaus ganz wie das ihrige. Hierauf setzte sie
+ihm ihre eigene Kopfbekleidung aufs Haupt nebst ihrem Schleier
+und zeigte ihm, wie er sich auf seinem Gang durch die Stadt
+das Gesicht damit verh&uuml;llen m&uuml;sse. Endlich, nachdem sie ihm
+noch einen gro&szlig;en Rosenkranz, der ihm vorne bis auf den G&uuml;rtel
+herabhing, um den Hals geschlungen, gab sie ihm denselben
+Stab, den sie gew&ouml;hnlich trug, in die Hand, hielt ihm dann einen
+Spiegel vor und sagte zu ihm: &raquo;Da blicke einmal hinein und du
+wirst sehen, da&szlig; du mir gleichst, wie ein Ei dem andern.&laquo; Der
+Zauberer fand alles nach Wunsch, hielt aber der guten Fatime
+den Schwur nicht, den er ihr so feierlich geleistet hatte. Damit
+man keine Blutspuren sehen m&ouml;chte, wenn er sie erst&auml;che, so erw&uuml;rgte
+er sie, und als er sah, da&szlig; sie den Geist aufgegeben hatte,
+schleppte er ihren Leichnam an den F&uuml;&szlig;en zum Wasserbeh&auml;lter
+der Einsiedelei und warf ihn da hinein.</p>
+
+<p>Nach Vollf&uuml;hrung dieser verruchten Mordtat brachte der als
+heilige Fatime verkleidete Zauberer den Rest der Nacht in der
+Einsiedelei zu. Am andern Morgen ging er, obgleich dies kein
+gew&ouml;hnlicher Ausgangstag f&uuml;r die heilige Frau war, dennoch
+aus, denn er glaubte, es w&uuml;rde ihn niemand darum fragen, und
+wenn man ihn fragte, so w&uuml;rde er schon zu antworten wissen.
+Da er sich bei seiner Ankunft vor allen Dingen nach Alaeddins
+Palast erkundigt hatte, und da er dort seine Rolle spielen wollte,
+so nahm er sogleich seinen Weg dahin.</p>
+
+<p>Jedermann hielt ihn f&uuml;r die heilige Frau, und so wurde er
+bald von einer gro&szlig;en Menschenmasse umringt. Einige empfahlen
+sich seinem Gebet, andere k&uuml;&szlig;ten ihm die Hand, andere,
+die noch ehrerbietiger waren, k&uuml;&szlig;ten blo&szlig; den Saum seines
+Kleides, und noch andere, die entweder wirklich Kopfweh hatten,
+oder sich nur dagegen verwahren wollten, neigten sich vor ihm,
+damit er ihnen die H&auml;nde auflegen m&ouml;chte, was er auch tat,
+indem er einige gebet&auml;hnliche Worte murmelte; kurz, er ahmte
+die heilige Frau so gut nach, da&szlig; jedermann ihn daf&uuml;r ansah.
+Nachdem er mehrere Male unterwegs stehen geblieben war, um
+solche Leute zu befriedigen, die von dieser Art H&auml;ndeauflegung<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span>
+weder einen Nutzen noch einen Schaden hatten, kam er endlich
+auf den Platz vor Alaeddins Palast, wo sich noch mehr Volk
+versammelt hatte, so da&szlig; es gro&szlig;e M&uuml;he kostete, sich ihm zu
+n&auml;hern. Die St&auml;rksten und Eifrigsten dr&auml;ngten sich mit Gewalt
+durch das Gew&uuml;hl, und dar&uuml;ber erhoben sich Klagen und
+ein solches Geschrei, da&szlig; man es in dem Saal mit den vierundzwanzig
+Fenstern, wo die Prinzessin Bedrulbudur war, h&ouml;ren
+konnte.</p>
+
+<p>Die Prinzessin fragte, was der L&auml;rm bedeuten sollte, und da
+es ihr niemand sagen konnte, befahl sie nachzusehen und ihr Bericht
+abzustatten. Eine ihrer Frauen sah, ohne den Saal zu
+verlassen, durch ein Fenster und meldete ihr sodann, der L&auml;rm
+komme von der Volksmenge her, die die heilige Frau umgebe,
+um sich durch ihr Handauflegen das Kopfweh vertreiben zu
+lassen.</p>
+
+<p>Die Prinzessin, die schon lange Zeit viel Gutes von der
+heiligen Frau geh&ouml;rt, sie aber noch nicht gesehen hatte, wurde
+neugierig, ihre Bekanntschaft zu machen und mit ihr zu sprechen.
+Sobald sie etwas davon verlauten lie&szlig;, sagte der Obere der Verschnittenen,
+wenn sie es w&uuml;nsche, so wolle er sie heraufkommen
+lassen. Die Prinzessin genehmigte es und er fertigte sogleich
+vier Verschnittene ab mit dem Befehl, die angebliche heilige
+Frau heraufzubringen.</p>
+
+<p>Sobald die Verschnittenen zum Tore von Alaeddins Palast
+herauskamen und auf den afrikanischen Zauberer zugingen, so
+wich die Menge auseinander, und als dieser sich nun frei und
+die Verschnittenen auf sich zukommen sah, so ging er ihnen mit
+um so gr&ouml;&szlig;erer Freude entgegen, da sein Schelmst&uuml;ck ihm einen
+guten Anfang zu nehmen schien. Einer von den Verschnittenen
+nahm das Wort und sagte: &raquo;Heilige Frau, die Prinzessin
+w&uuml;nscht dich zu sprechen; komm und folge uns.&laquo; &ndash; &raquo;Die Prinzessin
+erzeigt mir viele Ehre,&laquo; antwortete die angebliche Fatime;
+&raquo;ich bin bereit, ihr zu gehorchen.&laquo; Mit diesen Worten folgte
+er den Verschnittenen.</p>
+
+<p>Als der Zauberer, der unter dem heiligen Kleide ein teuflisches
+Herz verbarg, in den Saal mit den vierundzwanzig Fenstern
+eintrat und die Prinzessin bemerkte, begann er mit einem
+Gebet, das eine lange Reihe von W&uuml;nschen f&uuml;r ihr Wohlbefinden,<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>
+ihr Gl&uuml;ck und die Erf&uuml;llung alles dessen, was sie nur
+begehren k&ouml;nnte, enthielt. Hierauf entfaltete er all seine tr&uuml;gerische
+und heuchlerische Beredsamkeit, um sich unter dem Mantel
+gro&szlig;er Fr&ouml;mmigkeit ins Herz der Prinzessin einzuschleichen,
+was ihm auch um so leichter gelang, als die Prinzessin in ihrer
+nat&uuml;rlichen Gutherzigkeit die &Uuml;berzeugung hatte, alle Leute
+m&uuml;&szlig;ten ebenso gut sein, wie sie, besonders aber diejenigen
+M&auml;nner und Frauen, die es sich zur Pflicht machten, Gott in
+der Einsamkeit zu dienen.</p>
+
+<p>Als die falsche Fatime ihre lange Anrede vollendet hatte,
+sagte die Prinzessin zu ihr: &raquo;Meine gute Mutter, ich danke dir
+f&uuml;r deine sch&ouml;nen Gebete, ich habe gro&szlig;es Vertrauen darauf und
+hoffe, da&szlig; Gott sie erh&ouml;ren wird. Komm n&auml;her und setze dich
+zu mir.&laquo; Die falsche Fatime setzte sich mit heuchlerischer Bescheidenheit.
+Hierauf nahm die Prinzessin wieder das Wort
+und sagte: &raquo;Meine gute Mutter, ich bitte dich um etwas, das
+du mir bewilligen mu&szlig;t und nicht abschlagen darfst, n&auml;mlich
+darum, da&szlig; du bei mir bleibst, mir die Geschichte deines Lebens
+erz&auml;hlst und mich durch deine guten Beispiele lehrst, wie ich
+Gott dienen soll.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Prinzessin,&laquo; sagte hierauf die angebliche Fatime, &raquo;ich bitte
+dich, verlange nichts von mir, worin ich nicht willigen kann,
+ohne mich ganz zu zerstreuen und von meinen Gebeten und
+frommen &Uuml;bungen abzukommen.&laquo; &ndash; &raquo;Das darf dich nicht beunruhigen,&laquo;
+erwiderte die Prinzessin, &raquo;ich habe mehrere Zimmer,
+die nicht bewohnt sind, w&auml;hle dir eins daraus, welches dir am
+besten zusagt, dann kannst du deine &Uuml;bungen ebenso ruhig verrichten,
+wie in deiner Einsiedelei.&laquo;</p>
+
+<p>Der Zauberer, der keinen andern Zweck hatte, als in Alaeddins
+Palast zu gelangen, wo es ihm viel leichter sein mu&szlig;te,
+sein Schelmst&uuml;ck auszuf&uuml;hren, als wenn er immer von der Einsiedelei
+in den Palast und von da wieder zur&uuml;ck h&auml;tte hin und
+her gehen m&uuml;ssen, machte jetzt keine gro&szlig;en Einwendungen mehr
+gegen das verbindliche Anerbieten der Prinzessin und nahm es an.
+&raquo;Prinzessin,&laquo; sagte er zu ihr, &raquo;so fest auch der Entschlu&szlig; einer armen
+und elenden Frau, wie ich, sein mu&szlig;, der Welt und ihrer Pracht
+zu entsagen, so wage ich es doch nicht, dem Willen und Befehl einer
+so frommen und mildt&auml;tigen Prinzessin zu widerstreben.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span>Er folgte der Prinzessin Bedrulbudur und w&auml;hlte unter ihren
+Zimmern dasjenige, welches am wenigsten sch&ouml;n war, indem er
+mit heuchlerischem Tone sagte: es sei noch viel zu gut f&uuml;r ihn
+und er w&auml;hle es blo&szlig; der Prinzessin zu Gefallen.</p>
+
+<p>Die Prinzessin wollte den Schurken in den Saal mit den
+vierundzwanzig Fenstern zur&uuml;ckf&uuml;hren, damit er bei ihr zu Mittag
+speisen sollte. Da er aber beim Essen sein bis jetzt immer noch
+verschleiertes Gesicht h&auml;tte enth&uuml;llen m&uuml;ssen und f&uuml;rchtete, die
+Prinzessin m&ouml;chte den Betrug durchschauen, so bat er sie, ihm
+zu erlauben, seine kleine Mahlzeit auf seinem Zimmer zu sich
+zu nehmen.</p>
+
+<p>Die Prinzessin speiste zu Mittag und die falsche Fatime unterlie&szlig;
+nicht, sich wieder bei ihr zu melden, sobald sie ihr durch
+einen Verschnittenen hatte sagen lassen, da&szlig; sie von der Tafel
+aufgestanden sei. &raquo;Meine gute Mutter,&laquo; sagte die Prinzessin
+zu ihr, &raquo;ich bin hoch erfreut, eine heilige Frau, wie dich, zu besitzen,
+die diesem Palaste Segen bringen wird. Ei, wie gef&auml;llt
+dir denn der Palast? Ehe ich dir aber Zimmer f&uuml;r Zimmer
+zeige, so sage vor allem, was h&auml;ltst du von diesem Saale?&laquo;</p>
+
+<p>Die falsche Fatime, die um ihre Rolle besser spielen zu k&ouml;nnen,
+bisher immer mit gesenkten Augen dagestanden war und ihren
+Kopf weder rechts noch links hingewendet hatte, hob ihn endlich
+bei dieser Frage empor, durchmusterte den Saal von einem Ende
+zum andern, und als sie ihn genugsam betrachtet hatte, sagte sie:
+&raquo;Prinzessin, dieser Saal ist wahrhaft bewunderungsw&uuml;rdig und
+ausgezeichnet sch&ouml;n. Indes scheint es mir, so viel eine Einsiedlerin
+beurteilen kann, da&szlig; eine einzige Sache daran fehle.&laquo; &ndash;
+&raquo;Und was denn, meine gute Mutter?&laquo; fragte die Prinzessin Bedrulbudur;
+&raquo;ich beschw&ouml;re dich, sage es mir. Ich f&uuml;r meinen
+Teil habe immer geglaubt und auch sagen h&ouml;ren, da&szlig; er in allem
+vollkommen sei. Wenn aber etwas daran fehlt, so will ich
+diesem Mangel abhelfen lassen.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Prinzessin,&laquo; erwiderte die falsche Fatime mit vieler Verstellung,
+&raquo;verzeih, da&szlig; ich mir so viel Freiheit herausnehme.
+Meine Meinung, wenn dir etwas daran liegen k&ouml;nnte, ist n&auml;mlich,
+da&szlig; wenn oben von der Mitte dieser Kuppel ein Rochei herabhinge,
+dieser Saal in allen vier Teilen der Welt seinesgleichen nicht
+haben und der Palast ein Wunder der Welt sein w&uuml;rde.&laquo;</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span>&raquo;Meine gute Mutter,&laquo; fragte die Prinzessin, &raquo;was f&uuml;r ein
+Vogel ist denn der Roch, und woher k&ouml;nnte man wohl ein Ei
+von ihm bekommen?&laquo; &ndash; &raquo;Prinzessin,&laquo; antwortete die falsche
+Fatime, &raquo;es ist dies ein Vogel von bewundernsw&uuml;rdiger Gr&ouml;&szlig;e,
+der auf der h&ouml;chsten Spitze des Berges Kaukasus wohnt; der
+Baumeister dieses Palastes wird dir schon ein solches Ei verschaffen.&laquo;</p>
+
+<p>Die Prinzessin Bedrulbudur dankte der falschen Fatime f&uuml;r
+ihren Rat, und unterhielt sich mit ihr noch &uuml;ber eine Menge
+anderer Gegenst&auml;nde; doch verga&szlig; sie das Rochei nicht, und
+nahm sich vor, mit Alaeddin dar&uuml;ber zu sprechen, sobald er von
+der Jagd zur&uuml;ckgekehrt sein w&uuml;rde. Er war n&auml;mlich seit sechs
+Tagen fort und der Zauberer, der dies recht gut wu&szlig;te, hatte
+seine Abwesenheit ben&uuml;tzen wollen. Alaeddin kam noch an demselben
+Tage abends zur&uuml;ck, als die falsche Fatime sich soeben von
+der Prinzessin verabschiedet und auf ihr Zimmer begeben hatte.
+Er ging sogleich ins Zimmer der Prinzessin, die soeben dahin
+zur&uuml;ckgekehrt war, begr&uuml;&szlig;te und umarmte sie; allein es schien
+ihm, als ob sie ihn etwas kalt empfinge. &raquo;Teure Prinzessin,&laquo;
+sagte er zu ihr, &raquo;ich finde dich nicht so heiter, wie sonst. Ist in
+meiner Abwesenheit etwas vorgekommen, das dir mi&szlig;fallen und
+Verdru&szlig; oder Mi&szlig;vergn&uuml;gen verursacht h&auml;tte? Ich beschw&ouml;re
+dich bei Gott, verhehle es mir nicht, denn ich werde alles aufbieten,
+deinen Wunsch zu erf&uuml;llen, wenn es in meiner Macht
+steht.&laquo; &ndash; &raquo;Es ist blo&szlig; eine Kleinigkeit,&laquo; antwortete die Prinzessin,
+&raquo;und die Sache k&uuml;mmert mich so wenig, da&szlig; es mir unbegreiflich
+ist, wie du es meinem Gesichte hast anmerken k&ouml;nnen.
+Da du es jedoch wider mein Erwarten wahrgenommen hast, so
+will ich dir die Ursache mitteilen, obgleich sie nicht von Bedeutung
+ist.&laquo;</p>
+
+<p>&raquo;Ich hatte,&laquo; fuhr die Prinzessin Bedrulbudur fort, &raquo;wie du
+auch, bisher immer geglaubt, unser Palast sei der herrlichste,
+prachtvollste und vollkommenste auf der ganzen Welt. Doch
+mu&szlig; ich dir jetzt sagen, was f&uuml;r ein Gedanke mir bei genauer
+Besichtigung des Saales mit den vierundzwanzig Fenstern gekommen
+ist. Meinst du nicht auch, da&szlig; nichts zu w&uuml;nschen
+&uuml;brig bleiben w&uuml;rde, wenn mitten im Kuppelgew&ouml;lbe ein Rochei
+hinge?&laquo; &ndash; &raquo;Prinzessin,&laquo; antwortete Alaeddin, &raquo;sobald du findest,<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span>
+da&szlig; noch ein Rochei daran fehlt, so finde ich diesen Fehler
+auch, und aus dem Eifer, womit ich diesem Mangel abhelfen
+werde, sollst du dich &uuml;berzeugen, da&szlig; es nichts gibt, was ich nicht
+dir zuliebe tun w&uuml;rde.&laquo;</p>
+
+<p>Alaeddin verlie&szlig; augenblicklich die Prinzessin Bedrulbudur,
+ging in den Saal mit den vierundzwanzig Fenstern, zog die
+Lampe, die er nun &uuml;berall, wo er ging und stand, bei sich trug,
+aus seinem Busen hervor und rieb sie. Sogleich erschien auch
+der Geist. &raquo;Geist,&laquo; sprach Alaeddin zu ihm, &raquo;es fehlt dieser
+Kuppel noch ein Rochei, das mitten in ihrer Vertiefung h&auml;ngen
+mu&szlig;: ich befehle dir nun im Namen der Lampe, da&szlig; du diesem
+Mangel abhilfst.&laquo;</p>
+
+<p>Kaum hatte Alaeddin diese Worte ausgesprochen, als der Geist
+ein so lautes und entsetzliches Geschrei erhob, da&szlig; der Saal
+davon erbebte und auch Alaeddin taumelte, so da&szlig; er beinahe
+zu Boden st&uuml;rzte. &raquo;Wie, Elender!&laquo; sagte der Geist in einem
+Tone zu ihm, der auch dem unerschrockensten Manne Furcht
+eingefl&ouml;&szlig;t haben w&uuml;rde, &raquo;ist es dir nicht genug, da&szlig; meine Gef&auml;hrten
+und ich dir zuliebe alles getan haben? Mu&szlig;t du auch
+noch mit einer Undankbarkeit, die ihresgleichen nicht hat, befehlen,
+da&szlig; ich dir meinen Meister bringen und mitten in diesem
+Kuppelgew&ouml;lbe aufh&auml;ngen soll? Dieser Frevel verdiente, da&szlig;
+du samt deiner Frau und deinem Palaste auf der Stelle in
+Staub und Asche verwandelt w&uuml;rdest. Zu deinem Gl&uuml;ck bist
+du jedoch nicht selbst auf diesen Gedanken gekommen, und der
+Wunsch geht nicht unmittelbar von dir aus. Du mu&szlig;t n&auml;mlich
+wissen, da&szlig; er von dem Bruder des afrikanischen Zauberers,
+deines Feindes, herkommt, den du vertilgt hast, wie er verdiente.
+Er befindet sich in deinem Palast im Anzug der heiligen Frau
+Fatime, die er ermordet, und er hat deiner Frau das verderbliche
+Verlangen eingegeben, das du gegen mich ge&auml;u&szlig;ert hast.
+Seine Absicht ist, dich umzubringen, sei daher wohl auf deiner
+Hut.&laquo; Mit diesen Worten verschwand er.</p>
+
+<p>Alaeddin verlor keines von den letzten Worten des Geistes.
+Er hatte von der heiligen Frau Fatime sagen geh&ouml;rt und wu&szlig;te
+recht gut, wie sie dem allgemeinen Glauben zufolge das Kopfweh
+heilte. Er ging nun aufs Zimmer der Prinzessin zur&uuml;ck,
+und ohne ein Wort von dem zu sprechen, was ihm soeben begegnet<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span>
+war, setzte er sich nieder, st&uuml;tzte seine Stirne auf die Hand
+und sagte, es habe ihn pl&ouml;tzlich ein heftiges Kopfweh befallen.
+Die Prinzessin befahl sogleich, die heilige Frau zu rufen, und
+w&auml;hrend sie geholt wurde, erz&auml;hlte sie Alaeddin, wie sie in den
+Palast gekommen sei und wie sie ihr darin ein Zimmer einger&auml;umt
+habe.</p>
+
+<p>Die falsche Fatime kam, und sobald sie da war, sagte Alaeddin
+zu ihr: &raquo;Komm her, meine gute Mutter, es freut mich,
+dich zu sehen, du bist gerade zu meinem Gl&uuml;cke hierhergekommen.
+Ich bin soeben von einem abscheulichen Kopfweh &uuml;berfallen
+worden, und im Vertrauen auf deine Gebete bitte ich dich um
+Hilfe, denn ich hoffe, da&szlig; die Wohltat, die du schon so vielen mit
+dieser Krankheit Behafteten erwiesen hast, auch mir nicht abschlagen
+werdest.&laquo; Mit diesen Worten stand er auf und b&uuml;ckte
+den Kopf; die falsche Fatime n&auml;herte sich ihm, indem sie zugleich
+mit der Hand nach einem Dolche griff, den sie unter ihrem
+Kleide am G&uuml;rtel stecken hatte. Alaeddin aber, der sie genau
+beobachtete, fiel ihr in die Hand, noch ehe sie vom Leder gezogen
+hatte, und durchbohrte sie mit seinem Dolche, so da&szlig; sie
+tot auf dem Fu&szlig;boden zusammenst&uuml;rzte.</p>
+
+<p>&raquo;Mein teurer Gemahl, was hast du getan?&laquo; rief die Prinzessin
+voll Angst, &raquo;du hast die heilige Frau get&ouml;tet!&laquo; &ndash; &raquo;Nein,
+geliebte Prinzessin,&laquo; antwortete Alaeddin mit gro&szlig;er Ruhe;
+&raquo;ich habe nicht Fatime get&ouml;tet, sondern einen Schurken, der mich
+ermordet h&auml;tte, wenn ich ihm nicht zuvorgekommen w&auml;re. Dieser
+B&ouml;sewicht, den du hier siehst,&laquo; fuhr er fort, indem er ihn enth&uuml;llte,
+&raquo;hat die wahre Fatime erw&uuml;rgt und sich in ihre Kleider
+gesteckt, um mich zu erdolchen; mit einem Wort, er war der
+Bruder des afrikanischen Zauberers, deines R&auml;ubers.&laquo; Alaeddin
+erz&auml;hlte ihr hierauf, auf welche Art er diese Umst&auml;nde erfahren
+hatte, und lie&szlig; sodann den Leichnam wegschaffen.</p>
+
+<p>Auf diese Art wurde also Alaeddin von der Verfolgung der
+beiden verbr&uuml;derten Zauberer befreit. Wenige Jahre darauf
+starb der Sultan in hohem Alter. Da er keine m&auml;nnlichen Nachkommen
+hinterlie&szlig;, so folgte ihm die Prinzessin Bedrulbudur
+als gesetzm&auml;&szlig;ige Erbin auf dem Throne nach und teilte ihre
+Herrschaft mit Alaeddin. Sie regierten miteinander viele Jahre
+und hinterlie&szlig;en eine ber&uuml;hmte Nachkommenschaft.</p>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span>[Illustration]</p> -->
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_125.jpg"><img src="images/alaeddin_125_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+<!-- <p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span>[Blank Page]</p> -->
+
+</div>
+
+<p class="printer"><!-- <span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span> --><em class="gesperrt">Druck von F. Bruckmann A.G. in M&uuml;nchen</em></p>
+
+<div class="figcenter">
+<a href="images/alaeddin_bowl.jpg"><img src="images/alaeddin_bowl_th.jpg" alt="" title="" /></a>
+</div>
+
+
+<div class="note">
+<p><strong>Anmerkungen zur Transkription:</strong> Die nachfolgende Tabelle enth&auml;lt eine
+Auflistung aller gegen&uuml;ber dem Originaltext vorgenommenen Korrekturen.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="#Page_17">S. 017</a>: [Anf&uuml;hrungszeichen erg&auml;nzt] wenn du ihn nicht gesehen h&auml;ttest.&laquo;</li>
+<li><a href="#Page_18">S. 018</a>: &raquo;Du hast gesehen, &raquo;fuhr der Zauberer fort &rarr; &raquo;Du hast gesehen,&laquo;</li>
+<li><a href="#Page_45">S. 045</a>: so mu&szlig;e er sich doch mit &rarr; mu&szlig;te</li>
+<li><a href="#Page_59">S. 059</a>: aber die schechte Behandlung &rarr; schlechte</li>
+<li><a href="#Page_70">S. 070</a>: die Prinzessin Bedrulbudur zu heiraten.&laquo; &rarr; heiraten?&laquo;</li>
+<li><a href="#Page_70">S. 070</a>: [Komma entfernt] ungeheuren Bedingungen, die mindeste</li>
+<li><a href="#Page_72">S. 072</a>: zwanzig Sklaven herbeischafft &rarr; herbeischaffst</li>
+<li><a href="#Page_87">S. 087</a>: Ich besitze welche.&laquo; sagte der Sultan &rarr; welche,&laquo; sagte</li>
+</ul>
+</div>
+
+
+
+<div class="note">
+<p><strong>Transcriber&#8217;s Notes:</strong> The table below lists all corrections applied to the
+original text.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="#Page_17">p. 017</a>: [added quotes] wenn du ihn nicht gesehen h&auml;ttest.&laquo;</li>
+<li><a href="#Page_18">p. 018</a>: &raquo;Du hast gesehen, &raquo;fuhr der Zauberer fort &rarr; &raquo;Du hast gesehen,&laquo;</li>
+<li><a href="#Page_45">p. 045</a>: so mu&szlig;e er sich doch mit &rarr; mu&szlig;te</li>
+<li><a href="#Page_59">p. 059</a>: aber die schechte Behandlung &rarr; schlechte</li>
+<li><a href="#Page_70">p. 070</a>: die Prinzessin Bedrulbudur zu heiraten.&laquo; &rarr; heiraten?&laquo;</li>
+<li><a href="#Page_70">p. 070</a>: [removed comma] ungeheuren Bedingungen, die mindeste</li>
+<li><a href="#Page_72">p. 072</a>: zwanzig Sklaven herbeischafft &rarr; herbeischaffst</li>
+<li><a href="#Page_87">p. 087</a>: Ich besitze welche.&laquo; sagte der Sultan &rarr; welche,&laquo; sagte</li>
+</ul>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Alaeddin und die Wunderlampe, by Kurt Moreck
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALAEDDIN UND DIE WUNDERLAMPE ***
+
+***** This file should be named 22413-h.htm or 22413-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/2/4/1/22413/
+
+Produced by Markus Brenner, Irma Špehar and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_003.jpg b/22413-h/images/alaeddin_003.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ed430c1
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_003.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_003_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_003_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..40fdbe7
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_003_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_014.jpg b/22413-h/images/alaeddin_014.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b8be27d
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_014.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_014_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_014_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b4882fd
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_014_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_015.jpg b/22413-h/images/alaeddin_015.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6299eb2
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_015.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_015_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_015_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e20990e
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_015_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_040.jpg b/22413-h/images/alaeddin_040.jpg
new file mode 100644
index 0000000..128a20f
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_040.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_040_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_040_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c5c7feb
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_040_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_041.jpg b/22413-h/images/alaeddin_041.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1be2e59
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_041.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_041_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_041_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f7c086a
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_041_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_062.jpg b/22413-h/images/alaeddin_062.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8743e6c
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_062.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_062_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_062_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b503e78
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_062_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_063.jpg b/22413-h/images/alaeddin_063.jpg
new file mode 100644
index 0000000..34cb56b
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_063.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_063_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_063_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..62e1ff2
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_063_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_080.jpg b/22413-h/images/alaeddin_080.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a69815b
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_080.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_080_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_080_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..db1fbca
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_080_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_081.jpg b/22413-h/images/alaeddin_081.jpg
new file mode 100644
index 0000000..192b064
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_081.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_081_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_081_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a8c919e
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_081_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_092.jpg b/22413-h/images/alaeddin_092.jpg
new file mode 100644
index 0000000..299b849
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_092.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_092_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_092_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..78a3b95
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_092_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_093.jpg b/22413-h/images/alaeddin_093.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4580674
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_093.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_093_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_093_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a67e3db
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_093_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_125.jpg b/22413-h/images/alaeddin_125.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c0db40a
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_125.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_125_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_125_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..394c282
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_125_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_bowl.jpg b/22413-h/images/alaeddin_bowl.jpg
new file mode 100644
index 0000000..70e5398
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_bowl.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_bowl_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_bowl_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..41ad6fc
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_bowl_th.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_cover.jpg b/22413-h/images/alaeddin_cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4c1618f
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/22413-h/images/alaeddin_cover_th.jpg b/22413-h/images/alaeddin_cover_th.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bbdf952
--- /dev/null
+++ b/22413-h/images/alaeddin_cover_th.jpg
Binary files differ