summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/22368-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '22368-8.txt')
-rw-r--r--22368-8.txt2543
1 files changed, 2543 insertions, 0 deletions
diff --git a/22368-8.txt b/22368-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..82afaa5
--- /dev/null
+++ b/22368-8.txt
@@ -0,0 +1,2543 @@
+The Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta pronuntiatione, by
+Théodore de Bèze
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: De francicae linguae recta pronuntiatione
+
+Author: Théodore de Bèze
+
+Release Date: August 21, 2007 [EBook #22368]
+
+Language: Latin
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by the
+Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ DE
+ FRANCICÆ
+ LINGVÆ RECTA
+ PRONVNTIATIONE.
+
+ _THEODORO BEZA auctore._
+
+
+
+ _GENEVÆ,_ Apud Eustathium Vignon.
+
+ _M. D. LXXXIIII._
+
+
+
+
+
+ ILLVSTRI et in primis generoso Domino,
+ Domino Carolo, Baroni à Zerotin,
+ Namestij, Rosicij, Brandaïsij, Domino,
+ Theodorus Beza S.P. in Domino.
+
+_Tuorumne magis in te instituendo sapientiam, an tuam in discendo
+diligentiam admirer nescio, Illustris Domine Baro. Nam illi profectò
+sapientissimè iudicarunt nobilibus præsertim viris necessariam esse
+exterarum quoque rerum cognitionem, quæ neque certiore vlla ratione,
+neque gratiore vllo labore, quàm ipsarum regionum ac gentium inspectione
+comparatur, modò sanum quidem iudicium adhibeatur, tum in ijs fugiendis
+quæ nunquam vidisse præstiterit, tum in ijs obseruandis quorum notitia
+pietas, cæteræque virtutes cum ætate adolescant. Tum verò vicissim,
+diuino quodam beneficio, & præstantissimi viri tuíque monitoris
+Venceslai Lauinij consilijs fretus, vsque adeò tibi non defuisti, vt
+paucissimos esse arbitrer, vel ex majoribus etiam natu, tecum in hac
+adhuc tenera ætate, siue peregrinarum linguarum peritia, siue variarum
+terra maríque gentium notitia conferendos. Quòd sit reducem in patriam
+tam preciosis vndique conuectis mercibus locupletem cernere vel illi
+nunquam satis laudato viro illustri tuo parenti, Domino Iohanni procerum
+Marchionatus Morauiæ præcipuo, vel omni virtute multo etiam magis quàm
+genere nobilitate patruo itidem tuo D. Iohanni conspicere licuisset,
+Deus bone, quanta illi te lætitia, tota ipsis congratulante patria,
+excepissent? At illos Deus Opt. Max. in meliore nunc quiete collocauit.
+Patria verò te, sat scio, & in ea quidem imprimis illustris ille
+Dominus, Dominus Fridericus, alter ex tuis duobus patruis adhuc per Dei
+gratiam superstes, velut intentis in te oculis, expectat: illud nimirum
+sperans, in quo spem illius (fauente Deo) non modo sustinebis, sed etiam
+longè latéque superabis: fore nimirum vt, peracta tandem vsque adeò
+diuturna peregrinatione, majores illos tuos, splendida Morauiæ &
+vicinarum regionum lumina, præsertim quod ad pietatem, cæterásque veras
+virtutes, attinet, re diuiuos in te conspiciat: & reipsa, magno cum
+ornamento & emolumento suo, donis in te singulari Dei beneficio collatis
+aliquando perfruatur. Et hæc quidem Deus Opt. Max. vtinam rata & firma
+esse velit. Cæterùm cùm hanc quoque Ciuitatem & Ecclesiam tum præsentia
+tua cohonestaris, tum etiam plurimis honestissimis exemplis illustraris,
+putaui tibi minimè fore ingratum, si te à nobis discedentem aliquo
+genere officij prosequerer. Præbuit autem mihi argumentum tua in
+Franciam suscepta profectio, cuius occasione cùm multa mihi à multis jam
+annis de Francico idiomate meditata in mentem venissent, & te
+cognoscendæ quoque illius linguæ summo teneri desiderio animaduertissem:
+hisce ferijs vindemialibus illa tibi & alijs aliquot nobilibus Germanis
+priuatim exposui, quæ nunc ad te recognita & emendata mitto, vt quum in
+Franciam veneris, vsu ipso agnoscas, quæ quibusdam regulis à me non
+temerè obseruata comperies. Quòd si quis erit qui scriptiunculam istam,
+vt neque professioni neque personæ meæ conuenientem reprehendat, illum
+cogitare velim, aliud esse, animi gratia, nonnihil exspatiari, quàm
+extra viam aberrare. Et præterquàm quòd in homine Franco probandum etiam
+videtur ruentis Francicæ linguæ fulciendæ studium, possum ego me tum
+Platonis de literarum elementis in Cratylo tam subtiliter disputantis,
+tum etiam Cæsaris maximi viri exemplo tueri, cui in maximis etiam
+occupationibus tantum fuit ocij, vt de recta Latine loquendi ratione
+accuratissimè scriberet. Sed vtcunque ista veluti ludibundi animi
+commentatio à cæteris accipiatur, augurari libet, futurum vt tibi, cui
+propriè scripta est, totíque adeò Germanorum genti non improbetur. Bene
+vale Illustris Domine Baro. Iesus ille seruator tuæ /eugenei kai exochô/
+iuuentuti magis ac magis benedicat, téque spiritu Sancto suo foris ac
+domi tueatur. Ex musæo nostro, Calendis Septembris anno vltimæ Domini
+Deíque nostri patientiæ, 1584._
+
+
+
+
+DE FRANCICÆ LINGVÆ RECTA PRONVNTIATIONE.
+
+
+Quam vulgo Gallicam linguam appellant, ego in hoc scripto Francicam
+voco, non à Francis Germaniæ populis ortam, sed ex quo Galliæ regnum,
+omnium gentium velut commune emporium, in Franciæ nomen vltro concessit,
+ex cæterorum penè idiomatum commixtione satam, ac tandem sic excultam &
+auctam, vt à plurimis eius cognitio, tum propter sermonis elegantiam,
+tum etiam propter commercij vtilitatem hodie expetatur. Eius autem
+rectam pronuntiationem duo præcipuè reddunt exteris hominibus
+difficilem. Vnum, quòd vnaquæque gens in natiuo suo idiomate peculiare
+quiddam obseruet, ad cuius normam dum peregrinas etiam linguas vitiosè
+inflectit, ita fit vt Germani Germanicè, Angli Anglicè, Franci Francicè,
+Latinas voces enuntient tam variè, vt eruditæ quidem aures, quarum
+superbissimum est iudicium, grauiter offendantur: vulgus autem imperitum
+totidem linguas audire sibi meritò videatur. Alterum, quòd ita Francica
+lingua scribi consueuit, vt quanuis exprimendis suis sonis singulæ sint
+propriè in omnibus linguis excogitatæ literæ, tamen pronuntiatio
+scriptioni in plerisq. vocibus minimè respondeat. Nam & plurimæ sunt
+prorsus omittendæ, & vnius eiusdémque literæ non idem vbique sonus
+auditur, cuius rei conabimur suo loco rationem & vsum ostendere. Hæ verò
+difficultates aliquatenus quidem regulis quibusdam obseruatis quas mox
+trademus, sed vsu potissimùm ipso superantur, qua in re tamen maximo
+iudicio & delectu opus est. Etsi enim ex Francici regni prouinciis aliæ
+aliis minus impurè loquuntur, nullam tamen in iis ne vrbem quidem
+inueneris quæ suis quibusdam pronuntiationis næuis non laboret, quos
+passim etiam deinceps annotabimus. Ac fuit quidem tempus, sub Francisco
+videlicet illo Rege, quem meritò liceat bonarum literarum parentem
+vocare, quum puram Francicæ linguæ pronuntiationem ex ipsius aula petere
+licuit. Ab eius autem obitu sic paulatim vnà cum moribus immutatam
+fuisse Francicam totam linguam constat, vt vix ac ne vix quidem appareat
+vbi tandem ipsius puritas delitescat. Illius certè quidquid hodie
+superest, partim pauculæ seruant antiquum obtinentes familiæ, & homines
+bonis literis exculti: partim adhuc Senatus Parisiensis subsellia
+sonant, quanuis eò quoque paulatim serpat illa vitiosæ pronuntiationis
+contagio: vsque adeò nihil est in rebus humanis quod non sit mutationi,
+ac tandem interitui, necessitate quadam ineuitabili, obnoxium. Me verò,
+quomodo purè & eleganter loquentes maiores ab ineunte iuuentute audiui &
+attentè obseruaui, hac etiam in re iuuerit meam in Francos meos pietatem
+fuisse pro viribus testatum. Rem igitur ipsam aggrediamur.
+
+
+
+
+Regulæ quædam generales Francicæ discendæ pronuntiationis.
+
+
+Primùm igitur cognito vero pronuntiandarum literarum sono, reliquæ
+literæ scriptæ quidem ac minimè proferendæ, quas quiescentes voco,
+accuratè sunt cognoscendæ, & à pronuntiandis dignoscendæ, Deinde non
+modò verus singularum literarum tenendus est sonus, sed etiam curandum
+ne qua putidè & duriter sonet, imò vt omnes molliter & quasi negligenter
+efferantur: omnem pronuntiationis asperitatem vsque adeò refugiente
+Francica lingua, vt exceptis *cc* vt *acces*, accessus: *m m*, vt
+*somme*: *n n*, vt *Annee*, annus: *r r*, vt *Terre*, terra: nullam
+geminatam consonantem pronuntiet. Postremò Italis quidem vt Francicam
+linguam rectè sonent, cauenda est illa in pronuntiando grauitas quæ in
+penultimarum præsertim syllabarum productione sentitur: Germanis autem
+multo etiam magis fugienda est tum illa tarditas in singulis penè
+dictionibus vocem sistens, & tandem in extrema periodo quasi pondere
+quodam delassatam præcipitans, tum etiam in literis nimium fortiter
+exprimendis asperitas summopere vitanda. Francorum enim vt ingenia valde
+mobilia sunt, ita quoque pronuntiatio celerrima est, nullo consonantium
+concursu confragosa paucissimis longis syllabis retardata: eodem tenore
+denique volubilis: consonantibus, si dictionem aliquam terminarint, sic
+cohærentibus cum proximis vocibus à vocali incipientibus, vt integra
+interdum sententia haud secus quàm si vnicum esset vocabulum efferatur.
+Exempli gratia, tota hæc sententia, *Ie parleray demain à vous à bon
+escient à huict heures du matin*, etsi syllabis nouendecim, tamen
+breuibus omnibus constat, éstque vno ac eodem tenore quasi connexis
+inter se pro celeumaticis enuntianda, in qua linguæ volubilitate vt
+plurimis aliis in rebus mira quædam est inter Grecum & Francicum
+sermonem similitudo. Hoc igitur imprimis est Germanis prouidendum &
+attentissimè obseruandum, vt sese huic volubilitati quàm studiosissimè
+assuefaciant.
+
+Sunt autem Francis literæ viginti & vna. Nam duarum quæ à nonnullis
+adiiciuntur vna quidem nempe k, nullius est vsus, vt scribi quidem
+Francica lingua ab omni penè æuo consueuit: altera verò nempe *y* quam
+*i* Græcum appellant per inscitiam irrepsit, quum sit duplex *ii*
+vocale, vt suo loco ostendemus. Harum autem characteres, non ij quibus
+Typographi vtuntur siue Romani, siue Italici, siue Gotthici quos vocant,
+sed hi sunt verè Francici quos subieci cum Græcis, à quibus manifestè
+sunt plerique desumpti, vt mirari nonnulli desinant repertas à Cæsare in
+Heluetiorum castris tabulas Græcis literis exaratas.
+
+
+ Græci Verè Francici
+ characteres. characteres.
+
+ /A a/ *A a a*
+ /B b/ *B b b*
+ /K k/ *C c c*
+ /D d/ *D d d d d*
+ /E e/ *E e e e*
+ /Ph ph/ *F f*
+ *G g g*
+ *H h h*
+ /I i/ *I i*
+
+ /L l/ *L l l*
+ /M m/ *M m m m*
+ /N n/ *N n n n*
+ /O o/ *O o*
+ *P p*
+ *Q q*
+ *R r r*
+ /S s/ *S s*
+ /T t/ *T t tt*
+ *V v v u u*
+ /X x/ *X x*
+
+ /Z z/ *Z z*.
+
+
+
+
+De vocalium Francicarum pronuntiatione.
+
+
+In his literis vocales Franci quinque numerant, vt Græci & Latini, de
+quarum pronuntiatione sic ego quidem, nullo cuiusquam præiudicio,
+existimo.
+
+
+*A a a*.
+
+Hæc vocalis sono in radice linguæ solis faucibus formato, ore hiante
+clarè & sonorè à Francia effertur, quum illam Germani obscurius & sono
+quodam ad quartam vocalem o accedente pronuntient, in eo etiam interdum
+peccantes quòd illam intra dictiones quasdam expungant, vt quum
+*Ieruslem* dicunt tribus syllabis pro *Ierusalem* quatuor syllabarum.
+
+
+*E e e e*.
+
+Altera hæc vocalis proprium & vnicum verum habere sonum debuit quem
+efficit linguæ mucro dentibus mediocriter hiantibus, vocem articulatam
+plectri vice moderans, vt in his vocibus Latinis legere, viuere, docere
+propriè sonat. Franci Grammatici eruditiores *e* clausum vocant alij *e*
+productum, sed perperam. Nam interdum quoque corripitur vt in penultima
+dictionis *Alteré* siticulosus: quæ dictio est Dactylica, & in aliis
+quamplurimis. Alter tamen eius sonus est is propriè qui est diphthongi
+*ae* sono ex *a* & *e* temperato: quo modo vsus obtinuit vt Latinè quoq.
+pronuntietur, nescio tamen quam rectè, quoties hæc vocalis cum *l* vel
+*r*, vel *s*, vel *t* cohæret, vt in prima syllaba dictionum Tellus,
+Fel, Mel, Terra, Ter, Quater, teres, &c. itémque ante *ct* vt Tectum: &
+*gm* vt Tegmen, quem sonum Franci *e* apertum vocant, & eodem sono atque
+diphthongum *aï* exprimunt, vt *Estre, Feste, terre, elle*, perinde ac
+si scriptum sit, *Aistre, Faiste, Tairre, Aille*, vt scribitur &
+pronuntiatur *maistre, faiste, aise*.
+
+Tertius huius vocalis sonus Græcis & Latinis ignotus, is ipse est qui ab
+Hebræis tribuitur puncto quod Seua raptum vocant: Galli verò *E*
+foemineum propter imbecillam & vix sonoram vocem appellant, quæ litera
+propterea neque in pentametris quarto loco, neque sexto loco in
+hexametris versibus admittitur, & versus omnes in illam desinentes
+hypermetri habentur. Itaque dictionem nunquam hic sonus inchoare potest,
+vtpote qui semper vel à consonante præcedente pendeat, vel si nulli
+consonanti subiiciatur, præcedentis vocalis sit veluti productio quædam:
+vt *amie* amica: *aimee* amata, *ioue* gena. Dicemus autem in litera *n*
+& diphthongorum tractatu de peculari quodam huius vocalis vsu in tertiis
+pluralibus verborum personis. Sunt verò tres isti huius literæ soni
+accuratè dignoscendi, ne cum Aquitanis vel actiua verba infiniti modi vt
+*Aimer* amare: *Disner*, prandere: *parler*, loqui: vel pluralis numeri
+seu nomina, vt *Bont[e]s* bonitates: seu participia passiua, vt
+*Lass[e]s*, lassati, quæ omnia per *e* clausum non autem apertum
+efferenda sunt, vnde isti duri & Francicis purgatis auribus
+intolerabiles rythmi à doctissimis etiam poëtis Aquitanis vsurpati,
+quibus inter se conferunt *disputer*, & *Iupitèr*: *hiuer* & *arrivèr*:
+*parler* & *par lair, lasses* & *Vlissès*: *asses* & *accès*. Quod si
+obtineri possit vt huic triplici sono triplex hic character attribuatur,
+nempe *e* pro hac litera clauso sono & masculo efferenda: *e* pro
+infracto & lenissimo huius literæ sono: *e* denique pro diphtongo *æ*,
+magnopere tum ipsis Francis plerisque tum in primis peregrinis cautum
+esset. Alij præterea duo sunt soni huius literæ sed prorsus adulterini,
+& paulatim mutata quidem pronuntiatione, sed eadem manente scriptura, in
+Francicam linguam inuecti. Coalescens enim *e* in eandem syllabam cum
+*m*, vt *temporèl* temporalis, vel *n*, siue sola & sonora vt *i'enten*,
+ego intelligo: siue adiuncto *d* vt *entend*, intelligit: vel vt
+*content*, contentus: pronuntiatur vt *a*. Itaque in his vocibus
+*constant*, constans: & *content*, contentus, *An*, annus, & *en*, in,
+diuersa est scriptura, pronuntiatio verò recta, vel eadem, vel
+tenuissimi discriminis, & quod vix auribus percipi possit. Excipe
+quatuor has voculas, *ancien* trissyllabum, antiquus: *lien* vinculum, &
+*moiien*, medium, *fi[e]nt* fimus, dissyllaba: & *quotidien*
+quotidianus, quatuor syllabarum: denique omnia gentilia nomina, vt
+*Parisien* Parisiensis: *Sauoïsien* Sabaudiensis: in quibus *e* clausum
+scribitur & distinctè auditur, *i* & *e* nequaquam in diphthongum
+conuenientibus. Sed & Picardi veterem hîc quoque tum scripturam tum
+pronuntiationem retinuerunt, adeò quidem vt etiam scribant & pronuntient
+*ceens*, hic intus: *dedens*, intus: *leens*, illic intus: quum reliqui
+Franci scribamus & pronuntiemus *ceans, dedans, leans*: Alter huius
+literæ sonus adulterinus est idem atque literæ *i* geminatæ duplicis,
+in vnam tamen syllabam coalescentis, quanuis scribatur *i[e]*, litera
+*n* sequente atque dictionem finiente. Sic in his monosyllabis rectè
+pronuntiatis accidit, *bien* bonum, vel benè: *chien* canis: *Chrestien*
+Christianus dissyllabum: *mien* meus, *rien* nihil: *sien* suus: *tien*
+tuus vel tene, cum compositis: *vien* venio, vel veni cum compositis:
+quæ omnia vocabula sic à purè pronuntiantibus efferuntur ac si scriptum
+esset *i* duplici *biien, chiien*, &c. Pictones tamen veterem
+pronuntiationem per *e* clausum retinuisse videri possent, nisi *e* in
+*a* mutarent, vt *ils disant, ils parlant*. Sed in earundem vocum
+foemininis *e* clausum restituitur: scribimus enim & efferimus
+*chi[e]ne*, canis foemina, *Chrestiené*, Christiana: quanuis
+*Chrestienté* Christianitas, pronuntiemus *Chrestient[e]: miené*, mea,
+*siené* sua: *tiene*, tua & teneat, *viene* veniat.
+
+
+*I i i*.
+
+Hæc litera vt apud Hebræos & Latinos, sic apud Francos interdum vocalis
+est, interdum consonans: quanuis illam Hebræi ante reperta puncta quæ
+vocant, non inter vocales, sed inter palatinas consonantes non temerè
+recensuerint. Cæterum quum hæc litera vocalis est natiuum illum
+tenuissimum sonum retinet cæteris linguis vsitatum. Quum autem est
+consonans, idem valet atque *g* nunc solet in Latinis istis vocibus lege
+& legi (& quidem vitiosè) pronuntiari. Neque mihi displicet eorum
+commentum qui hanc consonantem à vocali, inferiore illius patre producta
+& hami instar recurua distinguit, sic nimirum illam consonantem
+pingentes, *ja, je, ji, jo, ju*.
+
+
+*O*.
+
+Hæc vocalis in ipsa palati testudine quasi echo quædam resonat, minus
+quidem clarè quam *a*, non tamen ita obscurè vt *ou* diphthongus, qua in
+re à Bituricensibus & Lugdunensibus, aliísque non paucis populis
+peccatur, qui pro *nostre* noster, *vostre*, vester: *le dos* dorsum,
+pronuntiant *noustre, voustre, le dous*. Quasdam tamen similes voces
+vsus obtinuit vt ita proferamus, veluti *col* & *cou*, collum: *fol* &
+*fou*, stultus: *mol* & *mou*, mollis, licet semper scribamus *col, fol,
+mol*, vnde *colet* ceruicula, *folle*, stulta & *molle* hæc mollis. At
+illis contrarij Delphinates & Prouinciales quos vocant, sublata *u*
+vocali ex diphthongo *ou*, scribunt & legunt *cop*, ictus: *beaucop*
+multum: *doleur* dolor: *torment* tormentum, pro *coup, beaucoup,
+douleur, tourment*. Sic Sabaudi pro *oui*, ita pronuntiant *oï* per
+dialysin. Occitani verò, nomen etiam inde adepti, ex negante Græca
+particula /ouk/, à vicinis fortasse Massiliensibus Græcis accepta,
+fecerunt (quod mirum est) affirmantem particulam *oc*, pro *oui*, ita:
+quæ omnes pronuntiationes vitiosæ sunt, & aures Francorum vehementer
+offendunt.
+
+
+*V v v u*.
+
+Hæc litera, quum est vocalis, est Græcorum ypsilon, quod ipsa quoque
+figura testatur, effertúrque veluti sibilo constrictis labris efflato,
+vnde factum vt Hebræi non inter vocales siue Gutturales quas appellant,
+sed inter labiales consonantes hanc quoque alteram, ante reperta quæ
+vocant puncta, non immeritò numerarint. Sonus autem illius proximè ad
+tenuitatem *i* vocalis accedit: quamobrem etiam promiscuè veteres Romani
+optimus & optumus, Maximus & Maxumus, non illo pingui sono quo Romanum
+suum *u*, & Græci vetustiores suum /o mikron/ efferebant, sed altero
+illo tenui scribebant & pronuntiabant. Germani propterea hanc literam
+solent *u* Gallicum, ab illo crassiore quem Galli per *ou* diphthongum
+scribunt, distinctum appellare: & à litera *u* in suis minutis
+characteribus hac imposita nota distinguunt, *[)u]*.
+
+Cæterùm Franci Latinos grammaticos sequuti ad hanc literam retulerunt
+etiam Æolici digammatis sonum, sic vocati quòd à solis Græcorum
+populorum Æolibus vsurparetur, medium videlicet inter *ba* & *pha*,
+sicut hodie Latini pronuntiant primam syllabam in vado, vetus, vita,
+volo, vultus. In huius autem literæ pronuntiatione cauendum est tum
+Vasconum vitium qui *b* pro *u* efferunt, vt *bin* pro *vin*: *bache*
+pro *vache*: *beau* pro *veau*, & contrà, *u* pro *b*: qui error passim
+in veteribus manuscriptis libris occurrit: tum etiam alterum Germanis
+proprium, quo hanc consonantem pro *ph* siue *f*, & contrà *u* pro *ph*
+siue *f* vsurpant: vt qui pro *vino, viuo, vitulo, vacca* pronuntient
+*finum, fifo, fitulus, facca*, & contrà pro *fallere, valleré* &
+similia: qui maximus error quanto est ipsis familiarior, tanto
+diligentius est illis vitandus. At nostri maiores Franci peculiarem
+habuerunt characterem Æolico digammati scribendo tam acutè excogitatam,
+quàm est imperitè à posteris, in mediis syllabis neglectus, & initio
+dictionum pro *u* consonnante vsurpatus, vt quum scribunt *vu* & *vue*.
+Quum igitur hos sonos viderent maximè affines *ba* & *va*, à plerisque
+confundi, figura vsi sunt quæ hanc affinitatem simul & ostenderet &
+distingueret, charactere videlicet literæ *b* leuiter in sinistram nempe
+v & *v* ad digammatis Æolici pronuntiationem significandam inflexo,
+ídque non tantùm initio dictionum, vt à Francicè scribentibus adhuc
+hodie obseruatur, vt *vie, vertu, vertueux*, sed etiam intra ipsas
+dictiones, vt *vivré, recevoir, avoir, pouvoir*, qua de re suo rursum
+loco à nobis dicetur. P. Ramus nostra memoria diligens multarum rerum
+inquisitor, vt hanc literam vocalem à consonante distingueret, hunc
+quidem characterem v, consonanti, istum verò *u*, vocali attribuit.
+Laudo institutum, factum probare non possum. Nam illa quidem nota est
+verum Græcorum /u psilôn/, id est, hæc ipsa vocalis. At *u* character
+est, vt ex veteribus etiam manuscriptis codicibus apparet, antiquus
+Græcus literæ betha, non autem digammatis solis Æolibus noti: quam notam
+postea librorum descriptores perperam ad hanc literam tum vocalem tum
+consonantem designandam accommodarunt: hoc tamen discrimine seruato,
+quòd illa priore vsi sunt in dictionum initiis, ista verò intra ipsius
+dictiones, aut in earum fine.
+
+
+
+
+De consonantium literarum Francicarum pronuntiatione.
+
+
+*B b*.
+
+Hæc consonans eundem quidem sonum in Francica lingua retinet, quem &
+Græci emendatè pronuntiantes & Latini obseruant, sed suauitate quadam
+siccitatem ipsius temperante, quo magis cauendum est Germanis ne hanc
+cum *p* sicciore etiam litera suo quodam more confundant, vt quum pro
+scribere & bibere pronuntiant, & quidem non sine densiore quoque flatu
+scrippere & pippere. De Vasconibus autem hanc literam in Æolicum digamma
+transferentibus, paulò antè est à nobis dictum.
+
+
+*C c c*.
+
+Hæc consonans, orto proculdubio à vitiosa Latinæ linguæ pronuntiatione
+errore, duplicem habet sonum, qui tamen fallere neminem nisi falli
+volentem possit. Nam ante *a* & diphthongum *au*. Item ante *o*, & *ou*
+diphthongum, & *u*, & *ui* diphthongum, sonum suum natiuum, paucissimis
+exceptis vocabulis seruat, vt *cas*, casus: *cause*, causa: *columne*,
+columna: *couler*, colare: *curer*, curare: *cuir*, corium. At ante
+vocales *e* & *i* pronuntiatur sicut, *s* Latinum, vt *cé* & *ci*, ac si
+scriptum esset *sé* & *si*.
+
+Dixi excipi quasdam paucas dictiones in quibus itidem vt *s* Latinum
+profertur tum ante *a* tum ante *o*, cuiusmodi sunt *ca, deca, façon,
+façonner, glaçon, maçon, maçonner, limaçon, poinçon, poinçonner*, &
+actiua tum præterita tum participia ab infinitis quæ in *cer* desinunt,
+vt à *commençer*, fit *commençant* & *commençons, commença*: & si qua
+sunt eiusmodi *s* Latino pronuntianda: quarum dictionum nonnulli quasdam
+inserta *e* vocali quiescente scribunt, vt *commençea commençeons*, alij
+verò, quos omnino sequendos arbitror, litera *s* tanquam cauda quadam
+literæ *e* subiecta notant, & hanc literam *c* caudatum, Hispanorum more
+vocant, vt *ça deça, façon, façonner*: *maçon maçonner*: *poinçon
+poinçonner*: *commençay commença*: *commençons commençent*.
+
+Quoties autem huic literæ adhæret sequens aspiratio, quæcunque vocalis
+sequatur, tum solet crasso quodam & pingui sono proferri, cuiusmodi est
+apud Hebræos literæ Schin in dextro latere signatæ, non vt Græcorum chi,
+quod sonant Germani in verbo *machen*, sed vt *ch* pronuntiant in voce
+*chelme*. Sic igitur Francicè sonant *chat*, catus: *chair*, caro:
+*chaud*, calidus: *chez*, apud: *cheut*, lapsus: *riche*, diues:
+*chose*, res: *chou*, brassica. At contrà Picardi pleraque à cæteris
+Francis per *ch* pingue prolata, per *c* siccum efferunt, vt *cat,
+cauld, cose, rigue*, & plurima è contrario per *ch*, proferunt, quæ per
+*s* Latinum cæteri pronuntiant, vt *chechi, chela*, tanta est
+dialectorum non modò varietas, sed etiam repugnantia.
+
+
+*D d d d*.
+
+Hæc consonans pronuntiata nullam syllabam claudit in Francica lingua
+præter vltimam in quibusdam dictionibus, in quibus perinde pronuntiatur
+vt *t*, sed ita vt siccitas eius aliquatenus liquefiat. Quod si quis
+roget, cur non igitur *t* potius quàm *d* scribatur, respondeo id fieri
+propter deriuatorum analogiam. Itaque scribimus *gaillard*, hilaris:
+*paillard*, scortator: *lard*, lardum propter deriuata, *gaillardise,
+paillarder, larder*, quum alioqui haud secus illa propriè efferamus,
+quàm si per *t* scriberentur. Sic quamuis tertiæ personæ singulares
+præsentis indicandi modi verborum actiuorum *t* literam regulariter
+requirant in secunda & tertia coniugationibus, scribimus tamen *entend*,
+intelligit: *fend, defend, fond, respond*, propter infinita, *entendre,
+fendre, defendré, fondré, respondre*, quibus etiam nonnulli addunt
+*pleind, peind, craind, feind, estraind, ioind, poind*, sed immeritò.
+Nec enim in eorum infinitis modis, *plaindre, pendre, craindré, feindre,
+estraindre, ioindre, poindre*, litera *d* inuenitur vt in illis ex
+analogia, sed euphoniæ causa inseritur, vt in Græca dictione /andros/
+pro /anros/, & in Francica *tendre*, pro *tenre*, à Latina voce tener.
+Sed nullam excusationem admittit eorum error qui inter *quand* pro
+quando & *quant* pro quantum nullum discrimen in scriptura statuunt. Et
+hîc admonendi sunt Germani ne *t* pro *d* pronuntient, vt suum *das* &
+*dag*, efferre solent *tas* & *tag*, & Latinè pro Doctore Toctorem aut
+etiam Tocthorem proferre.
+
+
+*F f*.
+
+Hanc literam initio fuisse Æolici digammatis, siue *u* consonantis
+notam, ipsa figura à Latinis vsurpata, demonstrat, ex vno gammate alteri
+imposito constructa vt ex Ciceronis etiam quodam loco in oratione pro
+Flacco manifestè liquet. Postea verò pro /ph/ Græcorum, id est pro ph
+vsurpari coepit, vt & à Francis hodie pronuntiatur. Sicut autem dixi de
+*u* consonante, magnoperè cauendum esse Germanis ne illam cum *f*
+confundant, ita vicissim summoperè studeant oportet ne *f* pro *v*
+consonante vsurpent: quanuis hæc litera dictionem finiens à Francis loco
+digammatis scribatur, & vt *f* pronuntietur, vt *beuf, bref, cerf, gref,
+naïf, nef, nerf, serf, suif, vif*, à Latinis vocibus, bouis, breuis,
+ceruus, grauis, natiuus, nauis, neruus, seruus, seuum, viuus: restituto
+in illorum deriuatis digammate, vt *bovine, breveré, cerve, grever,
+navire, nerveux, servitude, vivacit[e], naiveté*.
+
+
+*G g g*.
+
+Hæc consonans ante *a, o*, & *u*, verum suum sonum seruat proximum
+Cliteræ, vt *gale*, scabies: *gaule*, Gallia: *gosier*, guttur:
+*goutte*, gutta: *aigu*, acutus. At ante *e* & *i*, errore à Latina
+vitiosa pronuntiatione propagato, idem prorsus plerunque sonat atque *i*
+consonans in Latinis vocibus, vt à plerisque etiamnum enuntiatur Regere
+& Regis, vt *gager, regir*, ac si scriptum *gaier et rejir*. Sed neque
+illud neque istud exceptione caret. Nam & ante *a* & ante *o* interdum
+vt *j* consonans, & contrà ante *e* & ante *i* natiuo suo sono
+profertur, quæ tamen varietas facilè discernitur. Quoties enim ante *a*
+& *o* pro *j* consonante vsurpatur, illi subiici solet *[e]*, non vt
+proferatur, sed vt silens ostendat *g* in iis dictionibus non aliter
+efferendum quàm ante *[e]* consueuit, id est pro *j* consonante, vt
+*mangeons* comedimus, item *ié mangeay, tu mangeas, il mangea, nous
+mangeasmes, vous mangeastes, ils mangearent*, comedi, disti, dit, dimus,
+distis, derunt, perinde ac si scriberetur *manions, manjay, manias*, &c.
+Sic Germani nonnulli pro Ego perperam pronuntiant Eio, & pro Gallus
+Iallus. Vnde Bituricenses *Iau* pro Gallo & *Aiacé* pro *Agacé*, id est
+pica. Sic etiam ante *o* vt *flageol*, fistula pastoritia. At quoties
+ante *e* vel *i* natiuum suum sonum retinet, solet illi adiici *u*
+itidem quiescens, & hoc vnum ostendens, quanuis sequatur *e* vel *i*,
+tamen natiuo suo sono hanc literam esse proferendum vt *langue* &
+*languir*, in quibus nusquam auditur *u*, sed indicat non esse
+proferendas istas voces vt si scriberetur *lanje* & *lanjir*. Itali verò
+nescio qua ratione hunc sonum per *gh* scribunt, vt *stringhié,
+ghiotto*, & similia.
+
+
+*H h h*.
+
+Aspirationem Franci quantum fieri potest emolliunt, sic tamen vt omnino
+audiatur, at non asperè ex imo gutture efflata, quod est magnoperè
+Germanis & Italis præsertim Tuscis, obseruandum. Deinde cauendum
+accuratè, ne vel vbi quiescit efferatur, (quibus autem in vocabulis
+quiescat, partim vsus docet, partim etiam suo loco dicemus) vel vbi
+pronuntianda est prætermittatur, quo vitio purgatis auribus
+molestissimo, Burgundi, Bituricenses, Lugdunenses, & Aquitani penè omnes
+laborant, pronuntiantes *en ault, l'autesse, l'acguenee, l'azard, les
+ouseaux*, pro *en hault, la haultesse, la hacquenee, le hazard, les
+houseaux*. Quibus autem in vocibus sonet exquiescentium recensione etsi
+facilè fuerit iudicare, placuit tamen illorum in quibus auditur,
+plerasque enumerare, quò faciliùs sibi quisque ab illo vitio cauere
+possit. In harum igitur dictionum initiis aspiratio pronuntiatur.
+
+
+*H* ante *a*.
+
+ *Ha* Interiectio exclamantis & imitantis.
+ *Hache*, hasta.
+ *Halier*, dumetum.
+ *Haïr*, odisse, cum omnibus deriuatis.
+ *Haire*, cilicium.
+ *Hairon*, ardea.
+ *Hait*, vetus verbum Gallicum quo animi acquiescentis
+ alacritas significatur, vnde *souhait*
+ & *souhaitter*.
+ *Halé*, forum tectum rerum venalium.
+ *Halecret*, thorax ferreus.
+ *Haler*, sursum funibus onus attollere.
+ *Haleter*, anhelare.
+ *Hameau*, viculus.
+ *Hanap*, patera, vetus Gallicum verbum.
+ *Hanche*, coxa.
+ *Hante*, hastile.
+ *Hanter*, frequentare, cum deriuatis.
+ *Haquebute*, gestatoria bombarda.
+ *Haquenee*, gradarius equus.
+ *Hacquet*, species vehiculi.
+ *Harangue*, oratio publicè habita.
+ *Haras*, equorum grex.
+ *Harceler*, incessere.
+ *Hardes*, sarcinæ.
+ *Hardi*, Audax, cum deriuatis.
+ *Haren*, halec, pro pisciculo marino.
+ *Harer*, incitare, fictitia vox ab interiectione ha.
+ *Harnie*, hernia, cum deriuatis.
+ *Harier*, vrgere, ab eadem interiectione ha.
+ *Harnois*, lorica.
+ *Harpe*, Cithara, cum deriuatis.
+ *Hart*, Laqueus.
+ *Hazard*, periculum incertum, cum deriuatis.
+ *Hasle*, torrens solis æstus, cum deriuatis.
+ *Haste*, veru, pro quo purius loquentes Franci dicunt *vne broche*.
+ *Haubert, haubergeon*, thorax.
+ *Haute*, quantum aliquis potest semel arripere.
+ *Hauet*, vncus.
+ *Hauir*, retorrere.
+ *Hault*, altus, cum deriuatis.
+ *Haye*, sepes.
+ *Haure*, nauale.
+
+*H* ante *e e e*.
+
+ *He*, interiectio vocantis.
+ *Heaume*, galea.
+ *Hector*, nomen proprium.
+ *Hennir*, hinnire.
+ *Herault*, fecialis.
+ *Henri*, nomen proprium.
+ *Herisson*, herinaceus.
+ *Herse*, occa.
+ *Hestoudeau*, pullaster.
+ *Hestre*, cerrus.
+ *Heurt*, Illisio, cum deriuatis.
+
+*H* ante *i*.
+
+ *Hibou*, bubo.
+ *Hideux*, horridus.
+ *Hie*, fistuca.
+
+*H* ante *o*.
+
+ *Ho*, interiectio vocantis.
+ *Hobin*, equus tolutarius.
+ *Hocher*, quatere.
+ *Hochet*, infantile crepitaculum.
+ *Hoguiner*, contrectatione lacessere.
+ *Hola*, Interiectio sistentis.
+ *Hon*, Interiectio cum indignatione recusantis, vnde *hongner*.
+ *Hongre*, Hungarus, Cantherius.
+ *Hongrie*, Hungaria.
+ *Honnir*, dedecorare.
+ *Honte*, pudor, ignominia, cum deriuatis.
+ *Hoquet*, singultus.
+ *Hoqueton*, tunicæ species.
+ *Horion*, ictus fuste impactus, vox Picardis peculiaris.
+ *Hors*, foris.
+ *Hote*, corbis dossuaria.
+ *Hou*, interiectio abigentis cum ignominia.
+ *Houbelon*, lupulus.
+ *Houe*, bipalum cum deriuatis.
+ *Houlette*, pedum.
+ *Houppe*, floccus.
+ *Houseau*, ocrea.
+ *Housse*, stragula sellæ equestri imposita.
+ *Housser*, pertica abstergere.
+ *Houssine*, virga arbustea.
+ *Houx*, aquifolia.
+
+*H* ante *V*.
+
+ *Huer*, inclamare, fictitia vox.
+ *Huche*, mactra.
+ *Hucher*, voce accersere, dictio Picardis præsertim
+ familiaris, cum deriuatis.
+ *Hulote*, vlula.
+ *Humer*, sorbere cum deriuatis.
+ *Hupe*, vpupa.
+ *Hurler*, vlulare.
+
+
+*L l l*.
+
+*L* natiuum suum sonum singularis retinet tum dictionem inchoans vt *la,
+le, li, lo, lu*, tum finiens, vt *al, el, il, ol, ul*. Sin verò
+geminetur ídque ante *a, e*, vel *o* (quod fieri solet consuetudine
+potius quàm necessaria ratione) tum nihilominus pronuntiatur vt simplex,
+vt *aller, belle, telle, querelle, folle, molle*. Ante *i* verò vocalem
+edit mollem quendam sonum Hebreæ, Græcæ, & Latinæ linguæ prorsus
+insuetum, proximè accedentem ad sonum syllabæ *li* cum proxima vocali
+coalescentis, quem Itali quidem per *gl* scribunt, tum in initio, vt in
+*gli* articulo, tum intra ipsam dictionem, vt *figliuolo*: Hispani verò
+per duplex *ll* initio quoque vocabulorum notant, vt *llamado* quasi
+*liamado* trissyllaba dictione. Francis autem hic sonus nullam dictionem
+incohat, præterquam Bituricensibus qui *gloire* & *glorieux*, & similia
+efferunt quasi *lioire* dissyllabum, & *liorieux* trissyllabum
+scribatur. Sic ergo duplex *ll* à Francis enuntiatur, proximè præcedente
+*i*, quæ vocalis si sola fuerit, sonum suum seruat, vt *bille*,
+globulus, *fondrillé*, sordes in fundo hærentes: *fille*, filia:
+*grille*, craticula: *fourmiller*, formicarum instar pullulare:
+*chenille*, eruca: *piller*, populari: *quille*, lignum paruulum
+pyramidis instar effictum: *siller*, nictare: *sillon*, sulcus in re
+rustica, siue merges. Excipe dictionem vnicam *ville* pro vrbe, in qua
+sonat *l* singulare, sic scripta, vt à foeminino adiectiuo *vile*, vilis
+discernatur. Sin autem vocalem *i* præcedat alia quæcunque siue simplex,
+siue in diphthongo, tum *i* quiescit, & indicat duplex illud *ll* illo
+molli sono efferendum, vt ante *a bailler*, tradere, *paille*, palea:
+*saillir*, salire: ante *e, veiller*, vigilare, *treillis*, clathra:
+ante *ou, mouiller*, madefacere: *grenouille*, rana: *bouillir*,
+bullire. ante *eu, feuille*, folium: *veuille*, velim. Sic enim hæc
+arbitror scribenda non vt vulgo solent, *fueille, vueille*. Quod autem
+Aquitani & eos imitati nonnulli hunc sonum scribunt per *lh* vt *balher,
+moulher*, & similia, ipsi viderint qua ratione faciant.
+
+
+*M m m*.
+
+*M* syllabam inchoans vero & omnibus linguis vsitato sono compressis
+labiis effertur, vt *ma, me, mi, mo, mu*: syllabam autem finiens siue
+intra ipsam dictionem, siue in vltima vocabulorum, perinde prorsus
+pronuntiatur vt *n*, de qua mox dicemus, ita videlicet vt non modò labia
+non occludantur, sed etiam linguæ mucro dentium radicem non feriat, vt
+*temporel*, temporalis, *hymne*, hymnus, *dommage*, damnum, *dam*,
+damnum, *nom*, nomen, *haim*, hamus, *faim*, fames, *temps*, tempus,
+perinde efferenda acsi scriptum esset, *tanporel, hinne, donmage, dan,
+non, hin, fin, tans*.
+
+
+*N n n*.
+
+Hæc quoque consonans syllabam inchoans natiuum sonum retinet, vt, *na,
+ne, ni, no, nu*: intra dictionem autem, vel vltimam dictionis syllabam
+incipiens, sæpe sonum quendam edit mollem admodum, tum Hebræis tum
+Græcis, tum etiam fortasse Latinis ignotum, quamuis Italis quoque &
+Hispanis familiarem: quem illi quidem vt & Franci per *gn*, isti verò
+per *n* superinducta lineola signatum scribunt, hoc charactere
+videlicet, *ñ*, vt post *a, gagna*, post *e* clausum *gagner*: post *e*
+foemineum, *rongne*: post *i, ignorer, guigner*: post *o, rognon*: post
+*eu, gaigneur*: quæ pronuntiatio eadem penè est, atque si hæc ita
+scribas & pronunties vt dissyllaba, *gania, ganier, guinier, ronion,
+ganieur, et iniorer* trissyllabum. Hinc factum vt nonnulli ante *on* in
+huiusmodi vocibus *i* quiescens inserant, quod ego quidem non probo,
+quum potius si occurrerit sit expungendum. Sic enim à nominibus *coin,
+tesmoin, et besoin*, deducuntur verba, *cogner, tesmogner, et besogner*:
+quæ nonnulli, interiecto altero *n*, scribunt *congner, tesmongner,
+besongner*. Neque sanè temerè id faciunt, quum sæpissimè sic geminentur
+*m*, vt pro *home*, homo, vsus obtinuit vt scribatur & pronuntietur
+*hommé*, & *n* quoque in *bonne, sonner, honneur, honneste* à Latinis
+vocibus Bona, Sonare, Honor, Honestas: licet dicamus simplici *n honorer
+& honorable*, ab Honorare & Honorabilis. Sic etiam vel *g* expuncto
+scribendum est *conoistre, & conoissance* vel in *n* mutato, *connoistre
+et connoissance*, pro quibus vitiosè scribi solet *cognoistre* &
+*cognoissance*: Cuiusmodi *n* Hebræi non scriberent geminum, sed per
+daghes forte quod vocant, aptissimo compendio notarent, cuius exemplum
+nobis accommodatissimum nostra hæc Francica lingua suppeditat in
+diuersis dictionibus, quarum prior in *n*, posterior verò incipit à
+vocali: Exempli gratia, Francicè sic rectè scripseris, *Pierre s'en est
+alle*, quod tamen sic efferendum est, *Pierre s'en nest alle*. Sic, *on
+m'en a parle*, ac si scriptum esset, *on m'en na parle*, illo videlicet
+prioris dictionis *n* daghessato, & cum vocali sequentem vocem
+incipiente coniuncta, pro eo quod Parisiensium vulgus pronuntiat, *il sé
+nest alle, on me na parle*, per *e* foemineum vt in pronominibus *sé* &
+*mé*. Sed hoc in primis curandum est peregrinis omnibus quod antea in
+litera *m* monui, nempe hanc literam quoties syllabam finit, quasi
+dimidiato sono pronuntiandam esse, mucrone videlicet linguæ minimè
+illiso superiorum dentium radici, alioqui futura molestissima
+pronuntiatione: quo vitio inter Francos laborant etiamnum hodie
+Nortmanni. Græcos autem haud aliter hanc literam ante /k, g, ch/,
+pronuntiare consueuisse annotat ex Nigidio Figulo Agellius.
+
+
+*P p*.
+
+Sicca est admodum huius literæ pronuntiatio vt in reliquis linguis, sed
+in Francico idiomate quantum fieri potest emollitur, syllabam in paucis
+finiens, vt in interiectionibus *hip* quæ saltantis alacritatem indicat,
+& *hop* aliquem inclamantis, vt apud Aristophanem /batrachois/, & vetere
+voce iam obsoleta *hanap* pro calice: *cap* promontorium: *coup* ictus:
+vnde aduerbium *beaucoup*: *sep*, vitis. Germanis verò danda est opera
+ne illam cum *b* confundant, veluti cum bræceptor dicunt pro præceptor.
+
+
+*Q q*.
+
+Hæc consonans syllabam inchoans semper habet *v* vocalem adiunctam, sed
+quiescentem vt suo loco dicemus, & hoc vnum indicantem, hanc
+consonantem, quæcunque sequatur vocalis, idem valere atque K id est
+Græcorum Cappa, siue Hebræorum Coph, vt *quand*, quando: *quant*,
+quantum: *que*, quod: *qui*, quis: *quotidien* quotidianus: quasi
+scriptum sit *kand, kant, ke, ki*. Redundat igitur litera C illi à
+quibusdam præposita in nonnullis vocabulis, vt *auecques, picquer*,
+nullo prorsus vsu, quum sufficiat scribere *aueques & piquer*. Syllabam
+finit quantum possum meminisse in hac vnica dictione *Coq*, gallus
+gallinaceus: sed desinentia in *c* plurima vocabula scribuntur per *qu*
+in deriuatis, vt *rebequer, bequer, claquer, choquer, defroquer, greque,
+fantastique, publique, croquer*, à *rebec, bec, clac, choc, froc, grec,
+fantastic, public, croc*. Quædam tamen eiusmodi formant deriuata non in
+*qu*, sed in *ch*, vt, *duché, sachet, seche, rocher, deiucher,
+acrocher*, à nominibus *duc, sac, sec, roc, desiuc, croc*.
+
+
+*R r r*.
+
+HÆc litera siue inchoet siue finiat syllabam, natiuo suo sono profertur.
+Immò quamuis sit omnium literarum asperrima, ideóque apud Hebræos
+nunquam daghessetur, & Francicam linguam constet molitiem
+pronuntiationis in primis captare, tamen quum geminatur, fortiter est
+efferenda, vna quidem priorem syllabam finiente, altera verò sequentem
+inchoante, vt *barre, beurre, courre, errer, ferrer, fourrer, quarre,
+verre*. Itaque cauendum est Cenomanorum, Pictonum & Lotharingorum vitium
+qui duplicem vt simplicem enuntiant: quum tamen contrà iidem Cenomani
+simplicem vt duplicem efferant, vt *fairre*, facere, & *voirre*, verè.
+Parisienses autem, ac multo etiam magis Altissiodorenses & mei Vezelij
+simplicem etiam in s vertunt, vt *courin, Masie, pese, mese, Theodose*
+pro *cousin, Marie, pere, mere, Theodore*: quomodo etiam Romani
+promiscue scripserunt Valesius & Valerius: honos & honor: & flos & mos
+retinuerunt pro flor & mor, vt ex obliquis floris & moris apparet. Imo
+etiam veteres honosem pro honorem scribebant, vt Festus testatur. Sed
+hoc vitium in Francica lingua nullus mos excusat.
+
+
+*S s s*.
+
+Hæc consonans suo natiuo sibilo semper profertur dictionem incipiens,
+vt, *sage, semer, signe, songe, surmonter*. Intra ipsam autem dictionem,
+si inter duas vocales deprehendatur, vnam videlicet quæ syllabam
+præcedentem finiat, & alteram quæ ipsi sigmati adhæreat, tunc lenissimo
+sibilo vt Zain Hebræorum & Francorum Zeta, de quo mox dicemus, non autem
+vt Græcorum /z/, quod respondet Hebræorum Tsade, pronuntiatur, vt
+*cause, desir, plaisir, raison, baiser, creuser, priser, chose, oser,
+vser, excuser*, quæ sic efferuntur ac si scriberetur, *cauze, dezir,
+plaizir, raizon, baizer, creuzer, prizer, choze, ozer, vzer, excuzer*:
+ídque vsque adeò perpetuum est, vt etiam hæc litera dictionem finiens, &
+inter duas vocales deprehensa similiter pronuntietur vt *les ames, les
+asnes, les engins, les instrumens, les ordures, les vsages,* acsi
+scriberetur *lez ames, lez asnes, lez engins, lez instrumens, lez
+ordures, les vsages*. Quod si inter duas vocales duplex scripta
+comperiatur, tunc prior quidem quiescit, posterior autem perfecto
+natiuóque suo sibilo profertur, vt *aussi, baisser, laisser, chausse,
+chasser, dessus, dessoubs, glisser, grossir, toussir*, & similia. Idem
+statuendum quoties inter consonantem præcedentem & vocalem adhærentem
+occurrit, vt *ainsi, transi, apprehension*. Itaque perperam nonnulli
+*prinse, entreprinse, peinson*, scribunt & pronuntiant. Quibus autem in
+syllabis quæ pluribus consonantibus constant, hæc litera sileat, suo
+loco dicemus.
+
+
+*T t*.
+
+Hæc consonans syllabam inchoans, siue sola vt *ta, te, ti, to, tu*: siue
+cum *r*, vt *tra, tre, tri, tro, tru*, (nam in Francica lingua vix aliam
+sibi consonantem adsciscit) natiuum suum sonum retinet à litera *d*
+distinctum. Hoc obseruandum est Germanis, quibus mos est has duas
+literas sæpissimè permutare. Syllabam verò nunquam finit intra
+dictiones, nisi geminata ac proinde quiescens, vel aliâs superuacanea,
+vt *lettre, mettre*. Cæterùm in Francicis vocibus à Latinis in *tio*
+desinentibus desumptis, (in quibus hæc consonans scribitur) nulla certè
+ratione, sed communi errore ab iis qui vitiosè Latina pronuntiant, in
+peregrinas quoque linguas propagato, hæc litera pronuntiatur per *c*
+siue solum vt *interrogation, disposition*, & similia plurima: siue cum
+*c*, vt *affection*, affectio, quasi scriptum sit *interrogacïon,
+disposicion, affeccion*: præcedente tamen *s*, suum natiuum sonum
+seruat, vt *combustion*. Quòd si dictionem finiat, sequente quacunque
+consonante, quiescit, vt suo loco dicemus. Sed huic literæ mirum quiddam
+accidit, nempe vt, vbi nusquam apparet, tamen euphoniæ causa
+pronuntietur, vt si scribas *parle-il*, loquitúrne? pronuntiandum erit
+interposito *t*, etiam seruato *e* foemineo, *parlet-il*. Sic in tertiis
+personis singularibus futuri indicatiui *ira-il, parlera-il*, &
+præsentis etiam indicandi in quibusdam verbis, vt *va-il*, scribitur
+quidem, sed pronuntiatur *irat-il, parlerat-il*, quam pronuntiationem
+recentiores quidam ad normam scripturæ exigunt: sed hoc certè facere
+saltem non possunt in tertia persona singulari præsentis temporis
+indicatiui primæ coniugationis vt *aime il*? Veteres autem maiores
+nostros tertias personas singulares desinentes in a, vt *va* vadit, &
+tertias singulares tum præteritorum perfectorum, vt *aima* amauit, tum
+futurorum vt *aimera*, scripsisse & pronuntiasse addito, *t* quod scribi
+paulatim desierit, indicat Burgundorum dialectus, qui adhuc hodie
+scribunt & pronuntiant, *Ié va, tu vas, il vat*, & *i'aima, tu aimas, il
+aimat*, & *ié parlera, tu parleras, il parlerat*.
+
+
+*X x*.
+
+Hæc litera in peregrinis dictionibus, necessitate quadam Francicæ linguæ
+suauitati veluti vim afferente, pronuntiatur pro duplici *cc* vt
+*xerxes, Artaxerxes*, sic tamen vt in posteriore istorum nominum syllaba
+audiatur alterum *c* duntaxat, quasi scribatur *xerces Artaxerces*. Sic
+etiam syllabam finiens effertur, vt *exercer, exemplé, executer*, etiam
+vbi *c* redundat, vt *exces, excessif*. In extremis verò dictionibus
+idem sonat prorsus atque s, & partim vsu potius quàm firma ratione
+vsurpatur, vt in dictionibus *noix*, nux: *paix*, pax: *poix*, pix: & in
+nominibus numeralibus *six*, sex, & *dix*, decem, & eorum deriuatis, vt
+*sixiesme, dixiesme*: partim etiam ratione. Quum enim in litera
+quotidiana & verè Francica quam manu scriptam cursiuam vocant, vix ac ne
+vix quidem discerni possent *n* & *u*, (quæ causa etiamnum hodie cogit
+Germanos literam *u* ab *n* imposito quodam apice distinguere) vsurpari
+cæpit x pro s præcedente diphthongo *au* vel *eu*, ne in pronuntiatione
+hallucinaretur, vt *ceux, dieux, lieux, mieux*, ne quis si s adhibitum
+esset, legeret *cens, diens, liens, miens*. Itidémque vsus obtinuit vt
+scriberetur *cheuaux, maux*, & similia, ne quis legeret *cheuans et
+mans*.
+
+
+De *y* quod u Græcum falsò vocant.
+
+Quum hanc literam viderem non modò promiscuè & nulla prorsus ratione
+inscribenda Francica lingua vsurpari, sed etiam falsò *i* Græcum vocari,
+quum /u/ Græcorum non sit *i*, sed *u* illud exile crassæ diphthongo
+*ou* oppositum, videor mihi tandem comperisse quod res est: nunquam
+videlicet maiores illos nostros de isto *i* Græco cogitasse, sed duplex
+/i/ vocale scripsisse, vt nunc quoque Germani scribunt, hac nimirum
+forma *ij*: quæ facilè postea in *y* degenerarit, & *u* Græcum vocari
+coepit, quod eius formam, Latinis descriptoribus familiarem, imitaretur.
+Sic etiam corrupta iampridem Græca pronuntiatione factum vt /u/ cum iota
+confundatur. Vsus autem istius duplicis *ij* fuit duntaxat post *ai* &
+*oi* diphthongos occurentibus diphthongis aliis ab *i* incipientibus,
+puta *ia*, vel *ie*, aut triphtongis *iau* vel *ieu*, vt *plaije*:
+*aije*: *loijal: roijal: loijauté: ioije: ioijeux: loijaux*: in
+cuiusmodi dictionibus vitio scripturæ tripliciter vitiata fuit
+pronuntiatio. Nam alij sic ista efferunt posteriore *i* eliso, acsi
+scriptum esset *joi,eux: loi,al: moi,en: plai,e*. Alij, vt Aurelij,
+corruptissimè posterius *i* pronuntiant, vt consonantem, priore *i*
+expuncto, *a,ié: jo,je: io,jeux: lo,jal*: quas prolationes omnes constat
+vitiosas esse, & illam veram prolationem retinendam in qua diphthongus
+gemina, aut diphthongus & triphthongus distinctè audiuntur, nempe
+*plai,ié: ai,ié: pai,ier: pai,iement: ioi,ié: ioi,ieux: moi,ien:
+loi,ial: loi,iauté: roi,ial: monnoi,ieur*. Sic maiores nostri primas
+personas singulares præt. imper. tum indicatiui modi, vt *ai,moi,ie*,
+tum optandi, vt *ai,me,roi,ié*, enuntiabant, quod vsurpauit etiam
+Marotus Psalmo 23. nempe *vien,droi,ie*, & *craindroi,ie*, trissyllaba:
+pro quibus postea vsus obtinuit, vt, extrita diphthongo *ie*, scribamus
+& efferamus *aimoi, aimeroi, viendroi, craindroi*: sæpe etiam addito
+*s*, quæ tamen est propria, Græcorum more, secundæ personæ singularis
+nota, nempe *aimois, aimerois, viendrois, craindrois*. Sic enim etiam
+Marotus in quadam Epistola vsum potius quàm rationem sequutus,
+
+ *O noble Roy François,
+ Pardonné moi, car ailleurs ié pensois.*
+
+Sed & iidem nostri maiores eandem rationem olim sequebantur in tertiis
+pluralibus personis, per *e* tantum foemininum in vltima syllaba
+efferendis, puta *aimoi,ent: ai,me,roi,ent*: quæ pronuntiatio dupliciter
+postea corrumpi coepit. Quidam enim expuncto *i* pronuntiant, *aimoent*:
+& *aimeroent*, per *[e]* clausum, sicut Pictones adhuc hodie tertias
+personas plurales, *aiment, disent*, sic efferunt vt participia *aimant,
+disant*. Aliquj verò, vt Tholosates & alij plerique Aquitani, extrito
+*e* pronuntiant *ai,moint*, & *ai,me,roint*, diphthongo *oi* suo natiuo
+sono prolata vt in his vocibus, *soin, besoin, tesmoin*. At nunc Franci
+rectè pronuntiantes: quanuis verere manente scriptura, sic ista
+efferunt, vt plures personæ, *aimoïent, aimeroïent*, non sono sed solo
+accentu circumflexo differant à singularibus, *aimoit, aimeroit*, vt si
+scribatur, *aimôit, aimerôit*.
+
+Leuis autem erit huius literæ emendatio, charactere minimè immutato, sed
+duplici tantum apice huic formæ *ij* imposito, vt iam omnes nullum hic
+esse Græcum /u/ norint, sed duplex iJ, nusquam alibi scribendum quàm
+post diphthongos *ai* vel *oi*, sequentibus quas dixi, vel diphthongis
+vel triphthongis.
+
+
+*z*.
+
+Hæc litera respondens Hebræorum zain, non autem eorundem Tsade, nec
+Latinorum Zetæ, dictiones aliquas peregrinas inchoat vt *zephire,
+zacinthe*. Vsus etiam obtinuit necessitate quadam vt in nomine numerali
+*vnze*, scribatur, quia si *s* scriberetur, tum integro sibilo
+pronuntiaretur *vnsse*, nempe *s* inter consonantem præcedentem &
+vocalem sequentem deprehensa, sicuti in sigmate diximus. At vsus postea,
+non eadem ratio, effecit vt similiter scribatur, *douze, trezé,
+quatorze, quinze, seze*, sicut etiam scribimus *ozeille*, oxalis.
+Commodè verò mihi facere videntur qui personas secundas plurales
+verborum, vt à pluralibus rectis nominum substantiuorum distinguantur,
+hac litera finiunt in *[e]* clausum desinentes, vt *aimez, aimerez*.
+
+
+
+
+De diphthongis Francicis.
+
+
+Hactenus de simplicium literarum pronuntiatione disseruimus. Nunc de
+syllabis quæ ex duabus vocalibus coalescentibus conficiuntur dicemus,
+quas diphthongos, id est, geminisonas appellant. Sunt autem eæ in
+duplici differentia. Nam in vnis neutra vocalis auditur, sed tertius
+quidem sonus ex vtraque conflatus: in aliis verò vtraque profertur, sed
+in vnicam syllabam coïens. Sunt autem nouem numero, nempe, *ai, au, ao,
+ei, eu, oi, ou, ue, ui*.
+
+
+*Ai*.
+
+Hanc diphthongum maiores nostri, vt & Græci omnes, quibus nulla est
+diphthongus ex *a* & *e* constituta, & veteres Latini sic efferebant vt
+*a* & *i*, raptim tamen & vno vocis tractu prolatam, quomodo efferimus
+interiectionem incitantis *hai, hai*, non dissyllabam, vt in participio
+*hai*, exosus, sed vt monosyllabam sicut Picardi interiores hodie quoque
+hanc vocem *aimer*, pronuntiant. Sicut autem posteriores Latini Aulai &
+Pictai dissyllaba, quæ poetæ per /dialysin/ trissyllaba fecerunt,
+mutarunt in Aulæ & Pictæ, ita etiam Franci, licet seruata vetere
+scriptura, coeperunt hanc diphthongum per *ae* pronuntiare: sic tamen vt
+in eius prolatione neque *a* neque *[e]* audiatur, sed mixtus ex hac
+vtraque vocali tertius sonus, is videlicet quem *e* aperto attribuimus.
+Quum enim vocalis *[e]* propriè penè coniunctis dentibus enuntietur,
+(qui sonus est *[e]* quem clausum vocauimus) in hac diphthongo adiectum
+*a* prohibet dentes occludi, & vicissim *e* vetat ne *a* claro illo &
+sonoro suo proferatur. Exemplo sunt hæ voces, *parfaite* & *Prophete*,
+quarum penultimæ non vno modo scribuntur, sed eodem penitus sono
+enuntientur. Sic prior syllaba in *maistre* & media in *permettre*, non
+sono sed sola quantitate differunt. Nam in illa quidem longa est per *s*
+quiescens notata, ista verò breuis est, in qua prius *t* quiescit,
+ostendens *e*, non esse clausum, sed apertum. Sed duo sunt præterea in
+hac diphthongo notanda. Vnum, interdum per /dialysin/ esse
+pronuntiandam: vt in verbo *hair*, odisse, dissyllabo, & aliquot huius
+verbi personis, vt *haïsse*, odissem: *haissoie*, oderam: quum tamen in
+themate dicamus *hai, hais, hait*, monosyllaba, & in nomine verbali
+*haine*, dissyllabum: quæ vsu discuntur. Alterum, in hac diphthongo
+nonnunquam *a* penitus quiescere, & solùm *i* audiri, sicut dicemus in
+literarum quiescentium tractatu. Neque hîc mihi dissimulandum videtur
+vulgi Parisiensium vitium, qui *faisant*, |--| participium pronuntiant
+*fesant*, |u-| Spondæo in Iambum mutato. Denique & illud notandum est,
+hanc diphthongum interdum scribi quidem, sed pronuntiatione cum
+diphthongo *ei* confundi. Nam scribimus quidem *bain*, balneum: &
+*gain*, lucrum: & *plain*, planus: quæ tamen sic efferimus vt si
+scriptum esset *bein, guein, plein*: integra tamen in deriuatis
+restituta diphthongo, vt *plaine*, plana: *baigner*, balneare, pro quo
+tamen extrito *i* multi pronuntiant *bagner*. Sic etiam à voce *gain*
+deducitur verbum *gaigner*, vt à Picardis adhuc hodie profertur. Purius
+autem loquentes hodie, eliso *i* pronuntiant *gagner*. Idem contigit in
+his vocibus *guairir*, & *guairison*, quas plerique extrito *i*
+proferunt, *guarir* & *guarison*. Mihi tamen illa vetustior pronuntiatio
+magis probatur.
+
+
+*Au* & *ao*.
+
+Hæc quoque diphthongus aliter pronuntiatur quàm scribatur: sic nimirum
+vt vel parum vel nihil admodum differat ab *o* vocali, vt, *aux*, allia:
+*paux*, pali: *vaux*, valles: quæ vix aliter mihi videntur sonare quàm
+in *os*, ossa: *vos*, vestri: *propos*, propositum. Normanni verò sic
+illa sonorè pronuntiant vt *a* & *o* audiatur, vt qui dicant *autant*,
+perinde penè acsi scriptum esset *a, o, tant*: fiúntque fortasse antiqua
+& vera huius diphthongi tum prolatio tum scriptura quæ in pauculis adhuc
+dictionibus à nonnullis seruatur, nempe in *paon*, pauo: *faon*, foetus,
+in quibus nunc *o* quiescit. Pronuntiamus enim *pan*, & *fan*. At in
+verbo *faonner*, quod de ceruarum partu dicitur, mansit & scriptura &
+pronuntiatio huius diphthongi integra. Sic veteres Franci scribebant &
+pronuntiabant *paour*, pauor. At nunc sic quidem plerunque hæc dictio
+scribitur, sed tamen effertur per *eu* diphthongum, acsi scriberemus
+*peur*. In duobus autem istis vocabulis *paoure*, pauper, & *paovreté*,
+paupertas, videtur *o* insertum ne quis pronuntiare *pou,ré*, &
+*pou,rè,té*, per *ou*, diphthongum. Sed vitari facilius hoc potuit, si
+vel vt maiores nostri vsurpato charactere *v* consonantis scriberetur,
+*povre*, & *povreté*, vel per *au* diphthongum *pauvre* & *pauvreté*, vt
+hodie nonnulli scribunt. Itaque vt ad diphthongum *au* reuertar, quum
+initio scriberetur & efferretur per *ao*, quam prolationem Normanni
+retinent, *o* paulatim in *u* mutatum fuit: vnde tandem tertia hodie
+vsitata prolatio nata est, *a* extrito, & hac diphthongo vt *o* simplex
+pronuntiata. Sed hîc obseruandum est si hanc scripturam proximè sequatur
+aliqua vocalis, tunc nullum esse huic diphthongo locum, sed *v* esse
+consonans quam digamma Æolicum vocauimus, & eum illa proximè sequente
+vocali cohærere, vt *avare*, auarus: *avanture*, euentus fortuitus:
+*aviron*, remus: *avorter*, abortire: *avoir*, habere: *Auvergné*,
+Aluernia. Præterea istud quoque prætereundum non est, hanc diphthongum
+sæpissimè nasci ex *al* syllaba in deriuatis à Latino sermone deductis,
+vt *aultre*, ab alter: *hault*, ab altus, & alia plurima: sic tamen vt
+si occurrerit in vltima syllaba, seruetur in recto singulari, mutetur
+autem in *au* in plurali, vt *mal*, malum: *maux*, mala: *cheual*,
+caballus: *cheuaux*, caballi. Postremò & illud est obseruandum, errore
+factum vt in futuro indicatiui, præterito imperfecto coniunctiui, ab
+infinito modo verbi habere, *u* consonans, tanquam vocalis in hanc
+diphthongum *au* coiens, pronuntiari coeperit, nempe vt *au,rai:
+au,ras: au,ra: au,rons: au,rez: au,ront*: quum & infinitus modus à quo
+futurum indicandi modi formari consueuit, nempe *avoir*, & ipsum etymon
+Latinæ dictionis, manifestè conuincant *v* consonantem esse in hoc toto
+verbo, in quam *b* litera fuit mutata: sicut *p* mutata etiam est in
+eandem consonantem in verbo Recipere, *recevoir*, vnde deducitur futurum
+*recevrai*. Itaq. non dubium est quin maiores nostri pronuntiarent
+*a,vrai: a,vras*: & sic deinceps, vt Itali hauero, hauerai, hauera,
+haueremo, hauerete, haueranto. Vsus autem postea obtinuit vt extrito *u*
+dici coeperit, *arai, aras, ara, arons, arez, aront*, quod quidem illi
+per manifestam inscitiam inuectæ pronuntiationi anteposuerim.
+
+
+*Ei*.
+
+Hæc diphthongus non profertur nisi mox sequente *n*, & ita pronuntiatur
+vt paululum prorsus ab *i* simplici differat, vt *gueine*, vagina:
+*plein*, plenus: cuius tamen foemininum *plene*, vsus obtinuit vt absque
+*i* scribatur & efferatur, Picardis exceptis, qui vt sunt vetustatis
+tenaces, scribunt & integro sono pronuntiant *pleine*. Idem autem vsus
+effecit, vt in Francicis non paucis dictionibus à Latinis per *i*
+simplex scriptis deductæ, hæc diphthongus scribatur expresso etiam
+*[e]*, sed vsque adeò obscurè & correptè, vt vix eius sonus sentiatur,
+vt *sein*, sinus: *ceindre*, cingere: *feindré*, fingere: *peindre*,
+pingere: *teindre*, tingere: *veincre*, vincere: cum deriuatis. Præterea
+obseruandæ sunt dictiones quæ nonnisi per /dialysin/ scribuntur &
+efferuntur, vt *reiterer*, reiterare, quatuor syllabarum: & *obeir*,
+trissyllabum, cum suis deriuatis. Denique ante duplex *ll* scribitur
+quidem *ei* sed *i* quiescente, & solo *e*, aperto pronuntiato, vt
+*treillé*, pergula: *treillis*, cancelli: *corneille*, cornix:
+*corbeille*, corbis: *veille*, vigilia: *veiller*, vigilare.
+
+
+*Eu*.
+
+In hac diphthongo neutra vocalis distinctè, sed sonus quidem ex *e* &
+*u* temperatus auditur, quem & Græcis & Latinis ignotum vix liceat vlla
+descriptione peregrinis exprimere, vt *beuf, ceux, eux, feu, ieu, ieux,
+ioiieux, alleu*, allodium: *neuf*, nouem: *peu*, paucum: *seur*, soror:
+*veu*, votum: & similia, in quorum nonnullis Picardi nescio quo modo
+elidunt *e*, vt quum pronuntiant *diu*, & *iu*, pro *Dieu* & *ieu*. Sic
+apud eos qui purius Francicè loqui existimantur vsus obtinuit vt *e*
+exteratur, primum in quibusdam nominibus & verbis quæ vsu potius quàm
+vllis regulis dignoscuntur, vt *seur*, securus. (Nam in *seur* pro
+sorore diphthongus integra auditur: *sur* verò pro austero gustu, & pro
+Super, simplici *u* scribitur) vnde *seurté*, securitas: *asseurer*, &
+*asseurance*, quasi assecurare, & assecurationem dicas: *meureté*,
+maturitas: *meur*, maturus. Et in genere per *u* vocalem simplicem à
+rectè pronuntiantibus efferuntur quæcunque verbalia desinunt in *eure*,
+longum, vt *blesseure*, læsura: *casseure*, fractura: *naureure*,
+vulneratio: *rompeure*, ruptura ab infinitis, *blesser, casser, naurer,
+rompre*. Idem obseruandum est in omnibus participiis præteriti temporis
+passiuis, tum masculinis tum foemininis in hanc diphthongum terminatis,
+vt *eu*, habitus, *eue*, habita, (quas voces Aurelij & vicini Carnutes,
+vitiosissimè efferunt per /dialysin/ eü, vt dissyllabum) *beu, beue*,
+bibitus, ta: *receu, receue*, receptus, ta: *creu, creue*, creditus, ta:
+*deu, deue*, debitus, bita: *leu, leue*, lectus, lecta: *meu, meue*,
+motus, mota: *seu, seue*, scitus, scita: *teu, teue*, tacitus, ta: *veu,
+veue*, visus, visa, & alia eiusmodi. Idem obseruandum in subiunctiui
+modi tempore imperfecto, vt *seusse*, scirem: *eusse*, haberem: quæ
+tamen omnia tum nomina tum participia, Carnutes, (vt dixi) & Normanni
+hac integra diphthongo proferunt vt & Aquitani interiores apud quos
+poetas sæpe inuenias falsa /homoiteleuta/ hac diphthongo, vt *heur* &
+*dur*: *engrauure* & *figure*: *heure*, & *nature*.
+
+Quod autem diximus de diphthongo *au*, est etiam in ista obseruandum,
+nempe vocali proximè sequente nullum esse huic diphthongo locum: sed *v*
+consonantem esse, & cum illa vocali cohærere, vt *severité*, seueritas
+quatuor syllabarum: *rece,vrai*, recipiam: *aperce,vrai*, percipiam.
+
+
+*Oi*.
+
+Hæc diphthongus natiuo suo sono, id est, vtraq. correptè prolata vocali
+profertur, quoties cum illa cohæret *n*, vt *moins*, minus: *moindre*,
+minor: *soin*, sollicitudo: *loin*, longè: *besoin*, necessitas:
+*tesmoin*, testis, quibus dictionibus extremis imperitè nonnulli *g*
+adiiciunt. Sin minùs, id est, nisi *n* habeat adiunctum, non amplius
+diphthongi, sed triphthongi sono pronuntiatur, nempe vt *oai*, &
+diphthongus *ai*, pro æ siue pro *e* aperto, vt *loi*, lex: *loix*,
+leges: *moi*, ego: *mois*, mensis: *roi*, rex: *soi*, se: *toi*, tu:
+*voi*, video, quas dictiones vulgo vitiosè per falsum *y* Græcum
+scribunt, vt suo loco diximus. Huius autem diphthongi piguiorem &
+latiorem sonum nonnulli vitantes, expungunt *o*, & solam diphthongum
+*ai*, id est *e* apertum retinuerunt, vt Normanni, qui pro *foi*, fides,
+scribunt & pronuntiant *fai*: & vulgus Parisiensum *parlet*, loquebatur:
+*allet*, ibat: *venet*, veniebat, pro *parloit, alloit, venoit*, &
+Italo-franci pro *Anglois, François, Escossois*, pronuntiant, *Anglès,
+Francès, Escossès*, per *e* apertum ab Italis nominibus Inglese,
+Francese, Scosese. Nam ab hac triphthongo sic abhorret Italica lingua vt
+*toi, moi*, & similia per dialysin, producto etiam *o* pronuntient
+*fo,i*, & *mo,i* dissyllaba.
+
+Corruptissimè verò Parisiensum vulgus Dores /plataizontas/ imitati, pro,
+*voirre*, vitrum: siue vt alij scribunt, *verre, foirre*, palea
+farracea: scribunt & pronuntiant *voarre*, & *foarre*: itidémque pro
+*trois*, tres, *troas*, & *tras*.
+
+
+*Ou*.
+
+In hac diphthongo neque *o* sonorum neque *u* exile, sed mixtus ex
+vtroque sonus auditur, quo Græci quidem veteres suum /ou/ Romani verò
+suum v vocale, vt & nunc Germani, efferebant: vnde illud accidit, vt
+nunquam in Latina lingua hæc diphthongus scriberetur. Sed hîc, vt antè
+admonui cauendum est, ne vel Lugdunensium qui *ou* pro *o*, vt *noustré,
+voustre*, pro *nostre, vostre*, vel Delphinatum & Sabaudorum vitium
+sequamur, qui errore contrario *o* pro *ou* proferunt, vt *cop, beaucop,
+oi, torment, dolour*, pro *coup, beaucoup, oui, tourment, douleur*.
+
+
+*Ie*.
+
+Hæc etiam vtraque vocalis raptim pronuntiata coalescit in vnicam
+syllabam, vt *biere*, zytum vel sandapila: *tiede*, tepidus dissyllaba:
+& foeminina omnia adiectiua à masculinis in *ier*, vt *entiere,
+merciere, chambriere*: tum post diphthongos *ai*, vt *plaije, joi*, vt
+*ioije, eu*, vt *ioijeux, ui*, vt *Essuijer, ennuijer*: tum ante *u*
+simplex, vt *ieux*, oculi, *vieux*, veteres, monosyllaba: tum ante *d*,
+in vnico nomine *pied*, pes, vt scribunt & pronuntiant integrè Picardi:
+tum ante *l*, vt, *ciel, fiel, miel, viel*. Itidem ante *n* vel cum ipsa
+diphthongo coalescens, vt *bien, chien*, in quibus tamen vocibus diximus
+*[e]* vt *i* proferri acsi scriptum sit *biin, chiin*, vel separatim vt
+*chiene, miene*, dissyllaba: *Estienne*, trissyllabum. Item ante *r*,
+siue in prima syllaba, vt *tiercement*, trissyllabum: siue in fine, vt
+*acier* chalybs, *cordier*, & *fier, hier*, monosyllaba, *cheualier*,
+trissyllabum: *premier, panier, tripier*: *requier*, requiro: *brasier*,
+prunæ: *chaussetier*. Excipe infinitos omnes modos verborum actiuorum in
+*ier* desinentes, qui omnes per /dialysin/ proferuntur, vt *fier*,
+fidere: *nier*, negare, dissyllaba: quod valet etiam in verbalibus inde
+deductis, vt *renieur, ennvieux*, ab infinitis *renier, ennuier*, &
+nominibus in *ieux*, quæ à Latinis in osus oriuntur, vt *curieux*,
+curiosus: trissyllabum, & similia.
+
+
+*ui.*
+
+In hac quoque diphthongo merè Græca vtraque auditur vocalis vno tractu
+pronuntiata, vt *buis*, buxus, *huis*, hostium: *lui*, ipse: *mui*,
+modius: *nuict*, nox: *nui*, noceo: *puis*, post: *sui*, sequor: *suis*,
+sum: *ruis*, antiquum Francicum nomen pro riuo, vnde *ruisseau*,
+riuulus: quæ omnes dictiones, vt & similes aliæ, sunt monosyllabæ. Sic
+*huistre*, ostrea dissyllabum est, *destruire*, trissyllabum
+*reconduire*, tetrassyllabo: & alia quamplurima. Sed obseruanda est
+syllaba *vi* per digamma Æolicum efferenda, & ab hac diphthongo prorsus
+diuersa, vt *vivre, vie, victoire, vin*. Nam ab hac diphthongo nulla
+Francica dictio inchoatur. Sic etiam *envie* & *envieux*, & alia similia
+non hac diphthongo, sed Æolico digammate siue *v* consonante
+pronuntiantur.
+
+
+
+
+De falsis diphthongis duabus *ea* & *eo*.
+
+
+Falsò inter diphthongos à grammaticis nostris nonnullis istæ vocalium
+coniunctiones refertur quum *e* in vtraque quiescat, sicut in *g* litera
+diximus: nec aliam ob causam adhibeatur, quàm vt significet *g* in his
+dictionibus non sicut ante *a* & *o* consueuit, suo natiuo sono, sed pro
+*j* consonante proferendum, vt *mangea* & *flageolet*, quasi scribatur
+*manja* & *flajolet*. Species tamen quædam est prioris diphthongi in
+*oui dea*, vt maiores nostri loquebantur, pro eo quod nunc dicimus *oui
+da*, affirmationem augentes: quam particulam subtiliter nonnulli volunt
+esse Græcorum /dê/ Doricè mutatum. Hoc verò ne cui videri possit inane
+commentum, sciat adhuc apud Aurelios vsitatissimum esse iurisiurandi
+speciem *ma dia*, id est /ma dia/, & *ni da*, quod est manifestè
+Græcorum /nê dia/.
+
+
+
+
+De Francicis triphthongis.
+
+
+Habent etiam triphthongos Franci, alias quidem veras & legitimas, nempe
+*eau*, & *ieu*, alias vero falsò sic appellatas, nempe *iei veu, oui*:
+alias denique mutata pronuntiatione non modò iam superfluas, sed etiam
+noxias, ac meritò, si pati posset linguæ consuetudo, expungendas,
+cuiusmodi sunt *iei, ueu, oui*.
+
+
+*Eau*.
+
+In hac triphthongo auditur *[e]* clausum cum diphthongo *au*, quasi
+scribas *eo*, vt *eau*, aqua: (quam vocem maiores nostri scribebant &
+proferebant addito *e* foeminino *eaue*) *seau*, situla: *ruisseau*,
+riuulus: *veau*, vitulus: *beau*, bellus, sequente consonante, vt *vn
+beau manteau, vn beau garçon*. Nam sequente vocali dicimus *bel*, vt *vn
+bel homme, vn bel accord*: vnde oritur foemininum *belle*, bella.
+Vitanda est autem vitiosissima vulgi Parisiensis pronuntiatio in hac
+triphthongo, nempe *liaue*, & *liau*, pro *leau, beau, ruisseau*, &
+similia.
+
+
+*Ieu*.
+
+Auditur etiam in hac triphthongo *i* vocalis cum diphthongo *eu*, raptim
+pronuntiata, vt *cieux*, coeli: *Dieu*, Deus: *dieux*, dij: *lieu*,
+locus: *lieux*, loci: *ieux*, oculi, à singulari obsoleto, *ieul*, quo
+vulgus Parisiensum adhuc vtitur. Est autem hæc dictio à vocabulo *jeux*,
+ioci, discernenda, in qua *i* non est vocalis, sed consonans. Et hîc
+monendi sunt Germani vt paulatim huic triphthongo raptim pronuntiandæ
+assuefiant, vtpote qui *Dieu* quasi dissyllabum, & quidem priore *e*
+producta, proferre consueuerint. Et hæ quidem sunt veræ diphthongi: quæ
+verò sequuntur sunt adulterinæ, nempe, *iei, ueu*, & *oui*.
+
+
+*Iei*.
+
+Sic scribitur hæc vox *vieille*, vetula, in qua vocalis *i* apponitur,
+non vt proferatur, sed vt ostendat duplex *ll* esse molliter
+enuntiandum, sicut in *l* litera docuimus. Nam alioqui pronuntiaremus
+*viele* per simplex *l*, & prius *e* apertum, quod est instrumenti
+cuiusdam musici nomen.
+
+
+*ueu*.
+
+Ne hæc quidem est triphthongus, quum in hac trium vocalium congerie,
+sola *eu* diphthongus audiatur: *u* vocali præposita, non vt efferatur,
+sed vt ostendat, *c* vel *g* literam, quum ante *e* soleat, illa quidem
+vt *s*, ista verò vt *j* consonans pronuntiari, natiuo suo sono vbi hæc
+diphthongus occurrit esse proferendam: vt *cueur*, quasi, *keur*
+scribas: *gueule*, gula: *gueux*, mendicabulum. Sic etiam scribitur
+vetus Gallicum vocabulum, *queux*, coquus.
+
+
+*Oui*.
+
+Scribi solent hæ tres vocales in quibusdam dictionibus ante *ll* molle,
+ideoque triphthongum non constituunt, quum *i* non sit adiecta vt
+pronuntietur, sed vt mollem sonum illum duplicis *ll* significet, vt
+*mouiller*, madefacere: *rouille*, ærugo: qua etiam ratione, nempe &
+situ & pronuntiatione, hæc syllaba differt ab *oui* dissyllabo, vt
+*oui*, ita, & auditus: *iouir*, frui: *esiouir*, lætari, & similia.
+
+
+*Oeu*.
+
+Huius triphthongi vt & duarum sequentium vsus planè nullus est in
+pronuntiatione, quæ tamen peregrinos torquere possit. Nam scribimus
+quidem *oeuvre*, opus: *voeu*, votum: *oeuf*, ouum. Sic etiam adhuc
+nonnulli scribunt *boeuf*, bos: in quibus tamen omnibus *o* penitus
+quiescit. Pronuntiamus enim, *euure, euf, beuf*: neque video cur *o*
+adscribatur, nisi fortasse propter Latinas voces à quibus deducuntur,
+nempe opus, votum, ouum, bos: vel quoniam in horum deriuatis *e* mutatur
+in *o*, vt *ouvrier*, operarius: *over*, oua parere per *v* consonans:
+*bouvier*, bubulcus. Sed neutra hæc ratio vllius est momenti: neque
+causam iustam huius scribendæ triphthongi video, nisi fortassis in hoc
+vnico verbo *coeuure* & *coeurre*, quibus vtebantur veteres pro
+*couure*, cooperit: & *courir*, currere: in quo vocalis *o* quiescens
+ostendit *c* literam esse non pro *s*, sed natiuo suo sono efferendam,
+quo modo etiam plurimi hodie scribunt *coeur*, cor.
+
+
+*Oei*.
+
+Hæ tres voces sic scribi plerunque solent in vnica voce *oeil* oculus,
+quæ scriptura si est germana, ostendit maiores nostros pronuntiasse
+*oel* pro oculo, singulari numero. Sed suspicor potius *u* alteram *eu*
+diphthongi vocalem fuisse ab imperitis extritam, & veteres scripsisse
+*oeul*, præposito *o* quiescente, sicut in proximè præcedente
+triphthongo diximus, ad ostendendum Latinæ vocis, oculus, etymon. Eadem
+autem inscitia factum est, vt *i* vocalis quiescens, huic dictioni
+insereretur, nempe propter deriuatum *oeuillade*, quo significatur
+oculorum in rem aliquam coniectio: in qua dictione *i* adiicitur de
+more: non vt proferatur, sed vt mollem illum sonum duplicis *ll*
+designet, sicut aliquoties iam repetiuimus. Vtcunq. sit, oculum vocamus
+*eul, eu*, diphthongo purè & integrè prolata.
+
+
+*Vei*.
+
+Hæ tres vocales nusquam nisi ante duplex *ll* scribuntur, inserta rursus
+vocali *i* non vt proferatur, sed vt mollis ille duplicis *ll* sonus
+ostendatur. Nec tamen in *ue*, auditur *u* & *e*, sed diphthongus *eu*
+plenè & sonorè prolata. Sic enim pronuntiamus *cueillir*, colligere, cum
+deriuatis & compositis: *fueillé*, cum deriuatis, folium: *vueille*,
+velim, ac si *i* quiescente, & duplex illud molle *ll* designante,
+scribatur *feuille, veuille*: & *o* quiescente, & natiuum sonum *c*
+literæ indicante, scribatur *coeuille*. Cur igitur, inquies, non sic
+scribitur, & pronuntiatur? certè propter characterum inopiam, quoniam
+maiores nostri solis Latinis literis siue potiùs Græcogallicis contenti,
+exprimere tamen illos peculiare quosdam suos sonos nequiuerunt, veluti
+*e* foeminini, & *e* aperti, duplicis *ll*, & *n* mollis. Itaque
+necessitas quædam huc eos adegit, vt vocales *eu* diphthongi ad hunc de
+quo nunc agimus in illis vocibus exprimendum sonum transponerent, ne
+quis nimirum per *v* consonantem pro *fueille*, pronuntiaret
+*fe,vi,llé*: pro *veuillé, ve,vi,llé*: pro *cueuillé, cue,vi,llé*. Sed
+haud scio an hæc ratio satis magni fuerit momenti. Scribimus enim
+*fouiller*, scrutari: *mouiller*, madefacere: *grenouille*, rana:
+*quenouille*, colus: & similia: neq. veremur nequis ista pronuntiet
+*fo,vi,ller*: *mo,vi,ller*: *gre,no,ville*: *que,noville*. Sed ego
+quidem videre me non posse profiteor, cur scribendum sit *dueuil*,
+luctus: & *vueil*, volitum: quum nullus hîc sit prorsus locus, *i*
+vocali, neque vt prolatæ, neque vt quiescenti. Nam clarè ac sonorè
+pronuntiamus *deul* & *veul*: in quibus *eu* diphthongus vsitatè mutatur
+in *ou* in deriuatis, vt *douloir, vouloir*, sicut à *douleur* &
+*langueur* formamus *douloureux*, & *langoureux*. Sic imperitè scribitur
+*orgueil*, superbia, pro *orgueul, u* quiescente & duntaxat ostendente
+*g* literam esse natiuo suo sono (non autem pro *j* consonante)
+pronuntiandam, vt in *langueur, rigueur*, & similibus. Inserta autem
+fuit illi voci, *orgueil*, per inscitiam litera *i*, propter eius
+deriuatum *orgueilleux*, vbi tamen quiescit, & mollem sonum illum
+duplicis *ll* demonstrat.
+
+
+
+
+De literis quiescentibus.
+
+
+Literas quiescentes habet Gallica lingua Hebræorum more, quarum
+plerasque tamen probabile est olim fuisse pronunciatas, & paulatim vsu
+quodam veluti attritas, vt ex eo liquet quòd vix vlla est Galliæ
+prouincia cuius dialecto nonnullæ literæ non sileant, quæ in aliis
+efferuntur. Quiescentes autem istæ in nonnullis vocibus idcirco
+retinentur, vt discrimen aliquod constituatur inter voces alioquin
+similiter prorsus enunciatas, vt quum scribimus *fust*, esset: vt
+distinguatur à *fut*, fuit: itidémque *fist*, faceret: vt discernatur à
+*fit* fecit, in quibus tamen vtrisque eadem prorsus auditur
+pronunciatio, eo excepto quòd in *fust* & *fist* auditur tonus
+circumflexus: aliorum verò duorum puta *fut* & *fit*, breuis est
+pronunciatio: quod discrimen typographi imperiti non obseruant.
+Subseruiunt etiam litteræ quiescentes indicandæ etymologiæ, vt quum
+scribimus *pètits*, inserta litera *t*, quod tamen quiescit: nempe vt
+sciamus hunc numerum pluralem non deduci à nominatiuo *peti*, sicut
+dicimus *ami* num. singulari, & numero plur. *amis*: sed à nominatiuo
+*pètit*: & vt moneamur foemininum adiectiuum non esse *pètie*, sicut à
+masculino *ami* deducitur foemininum *amie*: sed *pètite*. Verùm vt hæc
+ratio in nonnullis dictionibus valeat, sítque diligenter obseruanda, non
+tamen consequitur tantam esse habendam etymologiæ rationem, vt necesse
+sit temere quasuis literas ad illam declarandam requiri: vt interim non
+dissimulem plus hîc sæpe valuisse infelicissimam seculorum barbariem
+quàm rationem. Itaque fatendum est multas hodie in Gallico scribendo
+sermone literas quiescentes scribi, quas omitti præstiterit, si modò
+posset istud ab imperitis, quorum longè maximus est numerus, impetrari.
+Dicemus autem priore loco de quiescentibus vocalibus.
+
+
+De *A*, quiescente.
+
+*A* si occurrat geminatum, prius quiescit, quod in paucissimis vocabulis
+euenit, vt *baailler*, oscitare, vt distinguatur à *bailler*, tradere.
+Item in hac voce *aage*, ætas, quàm nonnulli scribunt *eage*, & videntur
+Galli veteres hac in re imitati veteres Romanos, quos ait Fabius,
+consueuisse productas vocales scribere geminas, sicut etiam Græcorum /ê/
+duo epsila, & /ô/ duplex /o/ refert. Voces autem istæ Isaac, Aaron,
+Baal, vt Hebræa sunt, sic etiam integro suo duplicis vocali sono
+Hebraico pronunciari debent.
+
+II. Quiescit coniunctum cum *o*, vt nonnulli scribunt *saoul*, satur,
+quum pronunciemus *soul*, immò etiam *sou*, quiescente litera *l*. Sic
+quoque scribitur *paoure*, pro quo pronunciamus *povré*, digammate
+videlicet Æolico, cuius characteris neglectus vsus Francicæ linguæ
+scripturam multis literis alioqui minimè necessariis onerarunt.
+
+III. Quiescit coeunte vocali *i* & *u*, ad constituendam syllabam
+eandem, vt *pain*, panis: *ainsi*, ita: *sainct*, sanctus: in quibus *a*
+non auditur. Campanorum verò istud est proprium, quòd in his vocabulis
+pronuntiant diphthongum *ai*, id est *è*, quod apertum vocauimus: vt
+*pèn, mèn*, pro quo Itali per *a, pan*, & *man*. Sed si *n* sese
+adiungat sequenti vocali, tunc diphthongus *ai* tota pronunciatur. Sic
+dicimus in adiectiuo masculino *vain*, quasi scriptum sit *vin, a*
+vocali vel prorsus quiescente, vel exiliter admodum sonante: at in
+foeminino dicimus *vaine*: & similiter *serain*, serenus quiescente *a*,
+in foeminino verò *seraine*, serena: sic *sain*, sanus: in foem:
+*saine*, sana.
+
+
+De *E*.
+
+*E* quiescit similiter in diphthongo *ei*, sequente *n*, in eadem
+syllaba, vt *plein*, plenus, quasi scriptum sit *plin*: contrà verò in
+foem. exteritur *i*. Pronunciamus enim & scribimus, *plene*.
+
+II. Superflua est hæc litera meritò, si ratio vsui dominaretur,
+expungenda in quibusdam vocabulis vt *sein*, sinus: *peindre*, pingere:
+*ceindre*, cingere: *veincre*, vincere: *feindre*, fingere. Docente
+etymo temere & per abusum litera *e* in hæc vocabula irrepsisse.
+
+III. Quiescit sequente *a*, vel *o*, post *g*, vt *mangea*, manducauit:
+*gagea*, pignus deposuit: *flageol*, calamus agrestis: in quibus vocibus
+scribitur *e*, non vt proferatur, sed vt ostendat *g* in illis non
+retinere natiuum suum sonum, ante *a*, & *o*, sed pronunciandum esse vt
+*j*, consonantem.
+
+IIII. Quiescit præcedente *c*, & sequente *o*, vel *a*, vt *commançea*,
+incoepit: vel *o*, vt *commanceons* incipiamus, vbi rursus scribitur
+*e*, vt significet literam *c*, non retinere suum natiuum sonum ante
+*a*, & *o*, in illis dictionibus, quasi scriptum esset *commenka,
+commenkons*, sed pronunciari per duplex *s*, sicuti diximus in *s*,
+litera, vt si scriptum sit *commanssa*, & *commanssons*.
+
+V. Quiescit sæpe in diphthongo *eu*, in qua auditur tantum *u*. Huius
+rei exemplum habemus duplex in hac voce *heureux*, in cuius priore
+syllaba Galli rectè pronunciantes, omittunt literam *e*, quasi scriptum
+sit *hureux*: in posteriore verò totam diphthongum sonant, quamuis hæc
+vox oriatur à monosyllaba dictione *heur*, in qua diphthongo *eu* tota
+auditur. Locum autem habet hæc regula sine exceptione in participiis
+omnibus passiuis hac diphthongo terminatis, vt *eu*, habitum: *sceu*,
+scitum: *receu*, receptum: *veu*, visum, & similibus, quasi scriptum
+sit, *u, su, ressu, vu*, vitiosè totam in his diphthongum efferentibus
+Aureliis, & Carnutibus, atque adeò Normanis.
+
+
+De *I*.
+
+*I* quiescit ante duplex *l*, quod molle vocauimus, præcedente vel *a*,
+vt *caille*, coturnix: vel *e*, vt *oreille*, auris: vel diphthongo
+*eu*, vt *feuille* folium: (sic enim scribendum arbitror hanc vocem &
+alias similes, non vt vulgo solent, *fueille, vueille*,) vel *ou*, vt
+*mouiller*. Non quiescit autem etiam ante duplex *ll* molle quando finit
+præcedentem syllabam, vt *bille, fille, famille, chenille, piller*, cum
+deriuatis.
+
+
+De *O*.
+
+Hæc vocalis quiescit in diphthongo *ao*, vt *paon*, pauo, *faon*,
+foetus. Est enim Gallis molestissimus concursus vocalium *o* & *a*,
+etiam extra diphthongum, & interposito *n*, vt *on a dit*, quod
+pronunciamus quasi daghessata *n*, Hebræorum more scribatur *on na dit*.
+Bituricensium certè mos in hoc sono efferendo per simplex *n*,
+molestissimus est Francorum purè loquentium auribus. Sed & quum præcedit
+*a* finiens dictionem, si sequens dictio incipiat ab *o*, interponitur
+*t*, quamuis non scribatur. Scribunt enim Galli *dira-on*, dicetúrne: &
+*ira on*, ibitúrne: pronunciant autem *dirat-on: irat-on*, nisi malimus
+dicere *dira-lon, ira-lon*. Sed de hoc dicemus in litera *t*.
+
+Item quiescit in triphthongo *oeu*, vt *oeuure*, opus: *boeuf*, bos:
+*oeuf*, ouum, quæ pronuntiantur vt si scriptum esset *euvre, beuf, euf*,
+in quibus certè scribendis vocibus *o*, prætermitti potuit, vt suo loco
+diximus.
+
+
+De *V*.
+
+*V* vocalis quiescit post *g* sequente *e*, vt *langue*, lingua: vel
+diphthongo *eu*, vt *gueule*, gula: vel *i*, vt *languir*, languere:
+idcirco tantum adscriptam, vt significetur *g*, quod ante *e*, & *i*,
+pronunciari solet vt *i*, consonans, natiuum suum sonum in illis vocibus
+retinere.
+
+Item quiescit post *c*, sequente *eu*, vt *cueur*, cor: quomodo etiam
+scribunt *cueuillir*, & *recueul*, sic pronunciato, acsi per *k*,
+scriberetur *keur, keuillir, rekeul*.
+
+Item quiescit post *q*, quæcunque vocalis sequatur, nempe vel *a* vt
+*Quand*, vel *e*, vt *que*: vel *i*, vt *qui*.
+
+Postremò quiescit in quibusdam temporibus verbi Habeo, nempe in futuro
+modi indicandi, & imperfecto modi subiunctiui. Nam hæc tempora incipiunt
+à vocali *a* & *u* consonante, quæ consonans *v* paulatim est extrita,
+ac proinde perperam à nonnullis pro *u* vocali accipitur, ad
+constituendam dipht. *au*. Itaque sic quidem scribitur futurum
+*i'aurai*, habebo: *tu auras*, habebis: *il aura*, habebit: *nous
+aurons*, habebimus: *vous aurez*, habebitis: *ils auront*, habebunt:
+imperfectum verò subiunctiui *i'auroi*, haberem: *tu aurois*, haberes:
+*il auroit*, haberet: *nous aurions*, haberemus: *vous auriez*,
+haberetis: *ils auroient*, haberent, quæ omnia extrita, vt vsus
+obtinuit, consonante *v*, pronuntianda sunt per simplex *a*, ac si
+scriptum esset, *arai, aras, ara*, non autem per diphthongum *au*. Nam
+*v* esse in his vocibus consonantem siue digamma, non autem vocalem,
+ostendit infinitus modus *avoir*, habere, & analogia. Mutatur enim *b*
+in *v* digamma, non in *u* vocalem: ac proinde dubium non est veteres
+Gallos pronuntiasse *i'auroi*, & cæteras personas, per *v* consonantem
+*i'avrai*, & *iavroi*. Sicut Itali pronuntiant hauero, & hauerei.
+
+
+
+
+De consonantibus quiescentibus.
+
+
+Regulæ generales duæ.
+
+I. Nulla consonans quiescit inchoans syllabam, præter *g*, ante *n*,
+molle, sicut in *h*, dicemus, & *s* in plurimis vocibus, sicut suo loco
+declarabimus.
+
+II. Quoties scribitur duplex consonans, prior quiescit, exceptis *cc:
+mm: nn: rr*: quarum neutra quiescit, sed prior syllabam præcedentem
+terminat, posterior verò syllabam inchoat: vt *acces*, accessus:
+*homme*, homo: *bonne*, bona: *guerre*, bellum. Duplex enim *ll* non
+pronunciatur vt duplex: sed vel vt simplex, vt *femelle*, foemina:
+*belle*, bella: vel molli illo sono, de quo sæpissimè iam à nobis dictum
+est. Itidémque duplex *s*, non pronunciatur vt duplex, sed vt simplex
+natiuo suo sono, vt *chausse*, caliga. Seruanda autem est in primis hæc
+regula in adiectiuis pluralibus, in quibus formatiua litera numeri sing.
+seruata, asperiorem redderet pronunciationem, vt *cs*, in *secs*, à
+singulari *sec*: *fs*, in *griefs*, à *grief*: *ls*, in *tels*, à *tel*:
+*ps*, in *seps*, à *sep*: *ts*, in *petits*, à *petit*: in quibus
+omnibus aut prior consonans quiescit, aut ita molliter pronuntiatur, vt
+vix sentiatur.
+
+
+De *B*.
+
+*B* nullam Gallicam dictionem claudit, vt neque Græcam neque Latinam,
+excepta vnica Latina propositione AB, quæ est à Græcorum /apo/ deducta:
+vt Græca rursus ab Hebræa voce AB, quæ originem notat. Sed Hebræas
+duntaxat aliquot voces finiens, vt Iacob, Nadab. Finiens autem syllabam
+intra ipsam dictionem, nunquam scribitur nisi vel ante *s* simplex, vt
+*absent*, absens: *obseques*, exequiæ, & tunc non quiescit: vel ante
+*sc* & tunc pronuntiatur quidem, sed ita vt eius literæ siccitas
+mitigetur, quantum fieri potest, vt *obscur*, obscurus, cum deriuatis:
+perinde penè ac si scriptum sit *oscur*. Vel antè *st*, & tunc vel
+quiescit prorsus, vt in his vocibus *obstiné*, obstinatus: &
+*obstination*, obstinatio: quæ pronuntiamus *ostiné, ostination*: vel
+quantum fieri potest lenitur, vt *abstenir*, abstinere, *abstinencé*,
+abstinentia: vel antè *j* consonantem, vt *object*, obiectum, & tunc
+pleno suo sono effertur. Ante digamma verò aliquantulum lenitur vt in
+*obuier*, occurrere: sic ferè efferendo vt si scriberetur *ovier*. Inde
+hemistichion illud Gallico-latinum, _Omnia malo vie_, *on i a mal
+obuié*. Postremò quiescit in propositione *soubs*, & *dessoubs*, quæ
+pronuntiantur *sous* & *dessous*.
+
+
+De *C*.
+
+*C* quiescit antè q vt *acquerir, acquest, acquiter*, & similia, in
+quibus & si propter etymon scribitur, potuit tamen optima ratione
+prætermitti. Item ante *t* proximè sequens in fine dictionis, vt *ject*,
+iactus: *object*, obiectum: *faict*, factum: quæ perinde pronunciantur
+ac si scriptum esset, *jet, objet, fait*, &c. Sic etiam scribuntur &
+pronunciantur participia passiua, vt *dict*, dictum: *faict*, factum:
+nempe vt distinguantur à tertiis personis singularibus *dit*, dicit:
+*fait*, facit. Intra dictionem autem hæc syllaba *ct*, integra
+pronunciatur vt *acté*, actus: *action*, actio: *actif*, actiuus:
+*affèction*, affectio: *detracteur* detractor. Excipe *traicter*,
+tractare, cum deriuatis: & *dicton*, dictum siue sententia iudicis, in
+quibus *c* quiescit. Finiens autem dictionem hæc litera, quæcunque vel
+vocalis vel consonans sequatur, integra pronunciatur, vt in his vocibus
+*broc, froc, soc, sec, suc*, & similibus.
+
+
+De *D*.
+
+*D* quiescit in hac voce *pied*, quamuis à Picardis exprimatur quasi per
+*t*, scribatur: vnde *pieton*, pedester: Item quiescit *d*, litera ante
+*j*, consonantem, vt *adjuger*, adiudicare: *adjurer*, adigere
+iureiurando: *adjourner*, diem dicere: *adjouster*, addere, &c. cum
+deriuatis. Item ante *m*, vt *admonester*, cum deriuatis. Excipe
+*admirer*, admirari, cum deriuatis. Item ante *v*, consonantem, vt
+*adviser*, deliberare: *advis*, sententia. Finiens autem dictionem
+quiescit quæcunque consonans sequatur, vt ante *b*, vt *quand bon temps
+viendra*: & ante *c*, vt *quand cela se fèra*: ante *f*, vt *quand
+faudra le monde*, sic pronunciantis ac si scriptum esset, *quan bon
+temps: quan cela: quan faudra*: quod in cæteris consonantibus sine
+exceptione seruatur.
+
+
+De *F*.
+
+Diximus antea hanc literam apud Gallos idem valere atque /PH/ Græcorum,
+& PH, Latinorum. Ideo in Gallicis dictionibus quæ desinunt propriè in
+Digamma Æolicum, id est *v*, consonantem, scribitur hæc litera vt
+pronuntianda, vt *bref*, breuis: *gref*, grauis: *nef*, nauis. Sed in
+foemininis quæ ab illis masculinis adiectiuis formantur restituitur
+Digamma, vt *breve, greve*: Sic etiam à *vif*, viuus, deducitur foemin.
+*vive*, & à *naif*, natiuus, formatur foem. *naive*. Vsus autem
+obtinuit, vt in quibusdam eiusmodi vocabulis *s*, seruetur cum ipso
+Digammate. Scribunt enim vulgo non pauci *brefue, grefue*, ne videlicet
+hæ voces per diphthongum *eu* pronuncientur, nempe *greu,e: breu,e*. Sed
+omnino vitiosa est hæc scriptura, cui vitio mederetur restitutus vetus
+ille character Digammatis Gallici, nempe *v*, tam initio dictionum, quàm
+intra ipsas dictiones, vt *vive, naïve, grevé, brevé, neuve*.
+
+
+De *G*.
+
+*G* quiescit ante *n* molle vt *gagner*, lucrari. Vsus tamen obtinuit,
+vt excipiantur quædam, vt *signe*, signum, cum deriuatis: vt *signer*
+signare: *resigner*, resignare: *regne*, regnum: & *regner*, regnare: in
+quibus *g*, quiescit, & *n*, natiuo suo sono, & non illo molli effertur,
+quasi scriptum sit *siné: siner: resiner: rèné: rener*. Quod autem
+nonnulli imperiti hanc literam scribunt in his vocibus *vng*, vnus:
+*tesmoing*, testis: *soing*, cura: *besoing*, opus: vitiosè scribitur.
+Nam quòd in deriuatis *tesmoigner*, testari: *soigner*, curam habere:
+*besongner*, laborare: adscribitur *g*, id fit propter *n* molle, ac
+proinde in illis thematibus nullus est ei locus. Imò etiam non debuit
+etymologia efficere vt scribatur *cognoistre* & *cognoissance*, vt alibi
+diximus. Scribitur autem meritò & quiescit in voce *hareng*, pro halece,
+à quo deriuatur *harengere*, & *harengerie*.
+
+
+De *H*.
+
+Aspirationis nota in vocibus Græcis & Latinis aspiratis, & in Francicam
+linguam traductis, scribitur quidem sed quiescit. Vt *habiter*,
+habitare, cum deriuatis: *habit*, habitus, pro veste, cum deriuatis:
+*habitude*, consuetudo: *habituer*, consuefacere: *halene*, halitus:
+*halener*, afflare: *heresie*, hæresis, cum deriuatis: *Hebrieu*,
+Hebræus, cum deriuatis: *Hercules*: *Helas*, heu: *Helene*: *Helicon*:
+*Heleboré*: *heur*, sors prospera: *heureux*, foelix: *heure*, hora:
+*heriter*, consequi hæreditatem, cum deriuatis: *Herodes*: *Hilaire,
+histoire, hoir*, hæres cum deriuatis: *homme*, homo, cum deriuatis:
+*honneur*, honor, cum deriuatis: *horologe*, cum deriuatis: *horoscope*:
+*horreur*, horror, cum deriuatis: *enhorter*, cum deriuatis: *hoste*,
+hospes: *Hospital*, Nosodochium, cum deriuatis: *humble*, humilis, cum
+deriuatis: *humeur*, humor, cum deriuatis: *hiuer*, hyems: *hydromel*:
+*hydropisie*, &c. quæ omnes voces partim à Latinis, partim à Græcis
+vocibus aspiratis oriuntur, in quibus tamen aspiratio quiescit.
+Excipiuntur autem ab hac regula *haché*, à Latina voce hasta: Item
+*hareng*, à voce hales cum deriuatis. Item *Hector* & *Henri*. Item
+*harpe*, à Græca voce /harpê/. Similiter etiam aspiratio quiescit in his
+dictionibus, *huis*, ostium cum deriuatis: *huile*, oleum cum deriuatis:
+*huict*, octo: *huistre*, ostrea: sed aliam ob causam nempe quoniam
+alioqui legi sic possent hæ dictiones, quasi *v*, esset digamma non
+vocalis, nempe pro *huis, vis*: sic etiam pro *huile, vile*, &c. Contrà
+verò in vernaculis Gallicis scribitur simul & pronunciatur aspiratio, vt
+in illis quæ à Latinis non aspiratis deducuntur. Sic ab altus deducuntur
+Gallicæ voces aspiratæ *hault, haultain, haultesse, haulteur,
+haultement, hausser*. Hæc autem vocabula vernacula Gallica obseruaui in
+quibus aspiratio & scribitur & auditur: *halier*, vepretum: *hair*,
+odisse, cum deriuatis: *hait*, animi inclinatio, gratum aliquid habens:
+vnde compositum *souhait*, & *souhaiter*: item, *halbarde, hasle,
+hasler, haleter*, crebrum anhelitum ducere: *hameau, hameçon, hanche,
+hanter, hantise, hacqueboute, haquenee, hardi, hardiesse, harnieux,
+honte, hotee, hober, harier, hazard, hibou, huer, hucher, huche, honte,
+hocher, hochepot, hacquet, hocquet, hocqueter, haster, haste, hastif*:
+*hauet*, fuscina: *haure*, nauale: *haye*, sepes: *heaume*, galea:
+*houe*, ligo: *houer*, fodere: *humer*, sorbere. Quiescit autem post *c*
+sequente *r*, vt *Iesus Christ, Chrestien, Chrestienté, Sepulchre*. Item
+in *Iehan*, & *Iohan*, à Iohane.
+
+
+De *L l l l*.
+
+*L* quiescit post diphthongum *eu* sequente *x*, vt *mieulx, ceulx*: &
+sequente *t*, vt *peult*. Item post diphthongum, *au*, sequente *t*, vt
+*aultre*, alius: *espeaultre*, spelta: in quibus dictionibus
+interseritur ne *u*, pro *n* legatur. Item quiescit in dictione *sould*,
+pro solido siue asse, quod pronunciatur à Picardis acsi scriberetur
+*sout*. Item in dictione *saoul*, satur, quam pronunciamus *sou*.
+Additur autem *l* quamuis non pronuncietur, propter deriuata, vt
+*saouler*. Item in his duabus dictionibus *fol*, & *col*, quas
+pronunciamus per *ou*, diphthongum *fou* & *cou*. Sed finiens dictionem
+hæc litera, quæcunque consonans sequentem vocem inchoet, sonum suum
+seruat.
+
+
+De *M*.
+
+*M* nunquam quiescit, sed vt suo loco diximus, finiens syllabam vel
+dictionem, non aliter pronunciatur quàm *m*, illo de quo diximus sono
+imperfecto.
+
+
+De *N*.
+
+*N* quiescit in tertiis personis verborum desinentibus in *e*,
+foemininum cum *nt*, vt *aimènt, aimerènt, aimeroiènt, aimassènt*.
+
+
+De *P*.
+
+*P* quiescit in his duabus dictionibus *temps* & *compte*, computum, vt
+differat à *conte*, comes. Item in *sept*, septem: & *loup*, lupus: &
+eius plurali *loups*, lupi: quas voces pronunciamus *lou* & *lous*.
+Contrà non quiescit in *coup*, ictus: & *sep*, vitis: singularibus.
+Verùm in earundem vocum plur. nempe *coups*, & *seps*, quiescit, quas
+dictiones pronunciamus *cous* & *ses*. Cæterùm scribi etiam consueuit à
+nonnullis, inter *e*, & *v*, consonantem ne confundantur cum *eu*
+diphthongo: vt *ensepvelir*, sepelire, pro *ensevelir*, in quibus
+vocibus si scribatur, quiescet: verùm præstiterit expungi vt
+superuacaneum: sicut in hac voce *escripre*, scribere, vt ineptè aliqui
+olim scribebant.
+
+
+De *Q* & *R*.
+
+Hæ literæ nunquam quiescunt.
+
+
+De *S*.
+
+Hæc litera finiens dictionem, quæcunque consonans proximè sequentem
+dictionem incipiat, quiescit, vt ante *b, lès bons hommès*: ante *c, lès
+cas*: ante *d, lès damès*: ante *g, lès gens*: ante *l, lès lunès*: ante
+*m, lès mechants*: ante *n, lès nouuèllès*: ante *p, lès partiès*: ante
+*q, lès questions*: ante *r, les rois*: ante *t, lès tèstès*: ante *v*,
+consonantem *lès vieillès*: in quibus omnibus in hac dictione *lès, s*
+litera quiescit. Intra ipsam autem dictionem nunquam iungitur hæc litera
+cum *b*, vel *d*, vel *f*, vel *g*, vel *l*, vel *r*, vel *v*,
+consonante. Supersunt autem *sl, sm, sn, sp, sq*, & *st*, quas literas
+antecedens interdum quiescit, interdum pronuntiatur, quod vsu potius
+discitur quàm vlla regula. Possumus tamen aliquid de his quoque syllabis
+tradere, sed ita intelligendum vt exceptiones ab vsu petantur.
+
+Ergo *s* in *sc* quiescit, vt *escu, sçauoir*, vt nonnulli scribunt. Nec
+enim desunt qui *s* omittant. Sic etiam pronuntiamus *sciencé, s*
+quiescente.
+
+In *sm* etiam quiescit, vt *blèsme, quarèsme, blasme*: in quibus videtur
+*s* scribi ad producendam duntaxat syllabam, ídque non paruo abusu, quum
+literæ non sint inuentæ vt pronuntiationis quantitatem significent. Sic
+pronuntiamus correptè *creme* pro cremore lactis: pro chrismate verò
+longa penultima scribimus *crèsme*.
+
+In *sn* itidem quiescit, vt *chèsne*, quercus. Sic nonnulli scribunt
+*Rosne* pro Rhodono. Veteres scribebant, & integrè sonabant *isnèl*,
+velox.
+
+In *sp* plerunque non quiescit, vt *esperer, esperance, esprit, especé,
+respirer*: imò nunquam quiescit dictionem inchoans, vt *specialement
+spirituel*. Dicimus tamen *s* quiescente, *espee, espèron, escrire*, cum
+deriuatis: *espouser*, vxorem ducere, cum deriuatis: *respondre*,
+respondere, cum deriuatis, quæ ipso vsu discuntur.
+
+In *sq* aut semper aut certè plerunque pronuntiatur, vt *jusques,
+morisque*, præcedente *i* vel *v* vocalib. Præcedente verò *e* quiescit,
+vt *euèsque*.
+
+In *st*, præcedente *a* quiescit: aut semper aut plerunque, vt *gaster*,
+vastare, *gasteau*, libum: *rasteau*, rastrum: *paste, paticier,
+empaster, bast*, clitellæ asini, *bastir*, ædificare (vnde vox
+Prouincialium *bastide*, expressa litera *s*) *baston*, vnde vocabulum
+Italico Gallicum *bastonade*, in qua *s* sonat.
+
+Præcedente vero dipht. *ai* quiescit, vt *maistre, paistre*. Sed tamen
+dicimus *pasteur, s* expresso, pro quo in Aluernia dicunt, *s*
+quiescente, *pastre*. Sic quiescit in *pastoureau*, & in *pastorelle*
+auditur. Præcedente *e s* quiescit, vt *èstre, esté, bèste, fèste,
+arrèste*, spina piscis, *arrèster, prèste, apprèster, tèste*. Excipe
+*gèste, pèste, rèste, molèste*.
+
+Præcedente *i* pronuntiatur, vt *miste*, homo elegans, lautus,
+concinnus, *mistere, mistion, histoire, Legiste, Sophiste*, & similia.
+Excipe *ils* pronomen plurale, in quo semper quiescit, siue sequatur
+vocalis seu consonans, vt *ils ont droit, ils disènt*, quæ sic
+efferuntur ac si scriptum esset *il on dit*, & *i disènt*, etiam *l*
+quiescente. Excipe itidem *giste*, quod dicitur propriè de loco vbi
+iacet lepus seu cubile leporis. Item excipiuntur omnes secundæ personæ
+plurales præteriti perfecti simplicis, desinentis in *istès*, vt
+*fistès, ouistès*, & similia.
+
+Præcedente *o* quiescit, vt *oster, hoste, coste, nostre, vostre*.
+Excipe *poste, poster, postillon, ostade*, quæ est species texturæ. Item
+quiescit præcedente *ou*, vt *couster, crouste, gouster*.
+
+Præcedente *u* pronuntiatur, vt *iuste, iustice, iustifier, rustre*, quæ
+vox est vetus Gallica, & significat hominem temerè ruentem, vagum &
+temerarium.
+
+
+De *T*.
+
+Hæc litera finiens dictionem, à quacunque consonante incipiat sequens
+dictio, semper quiescit. Sed videndum imprimis vt si sequens dictio
+incipiat à vocali, hæc litera præcedentem finiens cum illa vocali
+coniungatur, quasi ad illam dictionem sequentem pertinens, vt *ils sont
+à moi*, quod pronuntiandum est quasi scriptum sit *i son ta moi*. Sed in
+copula *et* sicut alibi diximus, *t* semper quiescit, siue consonans
+siue vocalis sequatur.
+
+
+
+
+De Francicæ linguæ accentibus.
+
+
+Franci nullos accentus notant, nec veteres etiam Græci notabant, ac ne
+nunc quidem Latini. Est igitur mos iste à Grammaticis Græcis, Hebræorum,
+opinor, imitatione excogitatus, maximo certè cum fructu, ex quo disci à
+nutricibus illæ linguæ desierunt: si modò verus illius consuetudinis
+vsus seruaretur. Sed de hoc longè maximo abusu aliâs. Sunt qui
+contendant in Francica lingua nullum esse accentibus locum. Sunt contrà
+qui in Francica lingua tonos perinde vt in Græca lingua constituant.
+Magnus est vtrorumque error quod mihi facilè concessuros arbitror
+quicunque aures suas attentè consuluerint. Dico igitur Francicæ linguæ,
+vt & Græcæ & Latinæ, duo esse tempora, longum vnum, alterum breue:
+itidémq. tres tonos, nempe, acutum, grauem, circunflexum, non ita tamen
+vt in illis linguis obseruatos. Acuunt enim Græci syllabas tum longas
+tum breues, & Latinos idem facere magno consensu volunt Grammatici,
+quibus planè non assentior. Sed hac de re aliâs. Illud autem certò
+dixerim, sic concurrere in Francica lingua tonum acutum cum tempore
+longo, vt nulla syllaba producatur quæ itidem non attollatur: nec
+attollatur vlla quæ non itidem acuatur, ac proinde sit eadem syllaba
+acuta quæ producta, & eadem grauis quæ correpta. Sed tonus vocis
+intentionem, tempus productionem vocalis indicat. Nihil autem accidere
+potest auribus magis ingratum quàm si breuem producas, longam corripias,
+quod ij experiuntur qui peregrinos, aut Galliæ populos Francicè minus
+purè loquentes audiunt: veluti quum Turonenses aut Pictones audimus
+pronuntiantes *mestrèsse* |u-u| pro *maistrèsse* |-uu| aut *mèsse* |-u|
+pro *mèsse* |uu| vel Sabaudos pro *faicte*, |uu|, proferentes *fèste*,
+|-u| pro *Prophete* |uuu|, *prophèste* |u-u| pro *misericorde* quinque
+syllabarum natura breuium *misericorde* penultima longa: vel Italos
+proferentes *parole* |u-u| pro *parole* |uuu| quoniam suum *parola* sic
+pronuntiant. Illa verò productio in Francica lingua etiam in
+monosyllabis animaduertitur, quæ est propria vis accentus circunflexi.
+Sic productè circunflectuntur: *ie veu, tu veux, il veut*, volo, vis,
+vult, quod deprehenditur si prioribus illis opponas *ve[)u]*, votum: &
+*veux*, vota: quæ corripiuntur. Sic corripitur *beuf* & *neuf* singulari
+numero: quorum recti plurales, *beûfs* & *neufs*, quiescente *f* litera,
+circunflectuntur: vt *eûlx* & *ceûlx*. Item *fit*, fecit, & *fut*, fuit:
+& *eut*, habuit: corripiuntur: *fist*, faceret, & *fûst*, esset: &
+*eûst*, haberet, circunflectuntur, vt planè pudendus sit error tum
+scriptorum tum typographorum qui hoc discrimen scripturæ &
+pronuntiationis non obseruant. Sic etiam *êst, rôst, tôst*,
+circunflectuntur itidémque *plâist*, placet: *plûst*, plueret, quibus
+opponuntur correpta *et* coniunctio copulatiua: *plaid*, contentio
+iudicialis, *pleut*, placuit: *plut*, pluit. Itidémque circunflectuntur
+*je meûr*, morior: *tu meûrs*, moreris: corripiuntur autem *meur*,
+maturus: & *meurs*, maturi: foemininum autem *meûre*, matura, est
+trochaïcum: quæ vsu non regulis discuntur. Cæteræ verò syllabæ, id est
+quæ neque acuuntur neque circunflectuntur, natura breues censentur,
+exceptis monosyllabis, quæ quoties enclitica secum trahunt, producuntur,
+vt *si ie di* dactylum sonat: |-uu| *qui est ce*, amphibrachum |u-u|,
+qua de re in encliticis. Sunt autem hoc loco mihi admonendi peregrini
+paucissimas esse longas syllabas in Francica lingua, præ innumerali
+breuium multitudine: ac proinde verendum illis esse potius ne breues
+producant, quàm ne longas corripiant, præsertim vbi falli possunt Latinæ
+linguæ quantitate: sic exempli gratia, Natura, Vectura, Fortuna,
+Persona, & similia, Latinè penultimam producunt: at Francicæ voces,
+*nature, voiture, fortune, personne*, eandem corripiunt. Operæ pretium
+etiam fecerint, si hoc quoque diligenter obseruarint, maximum esse in
+Francica lingua vitium penultimam natura breuem producere, quotcunque &
+quæcunque consonantes illius pronuntiationem remorentur. Sic in
+*desordre, rètordre, discorde, misericorde, noblèsse, parèsse, aborder,
+dormir, endormir, porte, apporter, enhorter, exhorter*, & infinitis
+aliis penultimæ positione longæ, natura tamen corripiuntur. Sic etiam
+breues priores in *comme, sommeil*: *dormir, endormir*: *bonné, donne,
+belle*, nunquam nisi vitiosissimè producuntur, ne in metris quidem: qua
+in re grauiter ab iis peccari video qui Francicos versus non tantùm
+syllabarum numero, & /homoioteleutois/, quæ rythmos vocamus, æstimant,
+sed etiam pedibus Græcorum & Latinorum more metiuntur: audax & nobile
+certè inuentum, sed quod maxima difficultate non caret, tum propter
+longarum syllabarum penuriam, tum quòd, vt modò dixi, in Francica lingua
+nulla positio penultimam natura breuem sine maxima aurium offensione
+producat. Etsi verò breuium & longarum discrimen vsu potius quàm arte
+discitur, tamen paucas istas regulas mihi libuit in peregrinorum
+gratiam à me obseruatas subiicere.
+
+Prima Regula. Non paucæ dictiones Francicæ solis breuibus constant, vt
+*misericorde*, quæ vox quinque breuibus natura syllabis constat. At
+nulla constat pluribus productis: minimè id quidem quasi non inueniantur
+voces in quibus plures sint syllabæ natura longæ: sed quoniam, vel
+antepenultima longa, si penultima sequens breuis fuerit: vel penultima
+longa sic dominatur, vt reliquæ præcedentes syllabæ, quanuis natura
+longæ, nec acuantur tamen, nec verè producantur. Exempli gratia, Hæc
+dictio *[e]nt[e]ndèment* constat ex duabus prioribus natura longis, vt
+in proxima regula ostendemus, prior tamen est æquali tenore proferenda,
+tono & quantitate in syllabam antepenultimam reiectis. Quod si huic
+dictioni subieceris enclyticam, vt *entendèment bon*, tunc sola eius
+vltima acuetur, reliquis velut in ordinem redactis. Sic in hac voce
+*entendre*, quanuis tres priores sint natura longæ, sola tamen penultima
+acuitur & producitur, ex tertia regula quam mox trademus. Sic in hac
+voce *envie*, inuidia, etiam diuisa, vt, *en, vie*, in vita, auditur
+amphibrachus |u-u|, propter penultimam longam: at in nomine *envieux*,
+propter penultimam breuem auditur amphimacrus |-u-| producta
+antepenultima quæ in *envie* corripitur.
+
+Secunda Regula. Omnis syllaba desinens in literam *m* vel *n*, non
+geminatam, sed sequente alia consonante, est natura longa. Est igitur
+*endormir* dactylica vox |-uu| *feindre, teindre* trochaicæ, |-u|
+*bonté*, spondaica: |--|: *temporel*, dactylica |-uu| quod etiam in
+diuersis dictionibus accidit, vt *bon pais* |-uu|. Sed quid si *m* vel
+*n* geminetur? tunc syllaba corripitur, vt *somme, comme, donne, bonne,
+sonne, tonne,* |uu| *consomme, ordonne, resonne, estonne* |-uu|:
+quamobrem etiam *songer, besongne*, & similia penultima breui
+proferuntur, quoniam videlicet in illis quidem dictionibus non tam est
+*n* duplex quàm vnicum daghessatum, vt apparet ex dictionibus Latinis
+vnde deducuntur, dono, bona, sono, tono, ordino, resono. In istis verò
+*gn* ponitur pro altero *n*, quod molle vocauimus. Excipe *ennemi*
+|-uu|.
+
+Tertia Regula. Omnes dictiones terminatæ per *e* foemininum, proximè
+præcedente vocali, producunt penultimam, vt *aimee, fondue, velue* |uu-|
+*mue, nue, due, fie, lie, amie, joue, loue, moue, noue, aije, plaije,
+ioije, voije* |-u| *enuoie* |u-u|. Quod si illud *e* foemininum mutetur
+in *e* masculinum, tunc eædem illæ penultimæ corripiuntur, vt *nuer,
+muer, fier, lier, iouer, louer, nouer, enuoijer* |-uu|.
+
+Quarta Regula. Diphthongus *au* semper producitur siue in penultima, vt
+*aultre* |-u|, *autant* |--| *haultain* |-u|: siue in antepenultima, vt
+*haultement* |-u-|, *haultaine* |-uu|: siue in vltima trahente secum
+sequentem dictionem, vt *hault et droict* |-uu|.
+
+Quinta Regula. *S* inter duas vocales deprehensa, ac proinde, sicut suo
+loco diximus, per *z* pronuntiata, & vocalem singularem & diphthongum
+antecedentem producit, vt *iaser, braise, saison, plaisir, cause,
+bise, mise, prise, oser, chose, poser, choisir, loisir, noise, toise,
+vser, ruse, muse, cuise, frise*, |-u|: & in antepenultima, vt *causera,
+osera, embrasera, reposera, choisira, prisera, cuisine, vsera, accusera,
+excusera, vsage, visage* |-uu| *camuse* |u-u|: nisi obstet penultima
+alia ratione longa. Tunc enim penultima dominatur, vt *prisee* |u-u|,
+*accusee, excusée* |u--u|. Excipe *e* foemininum occurrens, quod nunquam
+producitur, vt *peser, gesir*, |uu|: *gesine*, |uuu|. Item *treze* |uu|.
+*quatorze*, |uuu| *moisi* |u-|, *cramoisi* |uu-| *voisin, cousin* |uu|:
+*voisine, cousine*, |uuu|.
+
+Quinta Regula. A cum *i* quiescente ante duplex *ll* molle cum *e*
+foeminino dictionem finiente est longum, vt *aille, baille, caille,
+faille, maille, paille, saille, taille, vaille* |-u|.
+
+Sexta Regula. Personæ verborum desinentes in *asse* vel *isse*
+producuntur, vt *passe, aimasse, ouisse*.
+
+Septima Regula. Omne *s* sequente consonante quiescens (quibus autem in
+syllabis quiescat suo loco diximus) vocalem præcedentem producit, vt
+ante *sl, hasle, isle* |-u|: ante *sm blasme* |-u|, *aimasmes*, |u-u|,
+*esmeuté, esmouuoir*, |-uu|: *blesme, mesme* |-u|, *caresme, baptesme*,
+|u-u| *escriuismes* |uu-u|: *seusmes* |-u|: *receusmes* |u-u|: *vismes,
+fismes*, |-u|: *entendismes* |uu-u|: *cosme* |-u|: ante *sn*, vt *asne*
+|-u|: *alésne* |u-u|: *rosne* |-u|: ante *sp*, vt *esperon* |-uu|:
+*esperonné* |-uu|: *espier*, |-uu|: ante *st*, vt *ost, rost, tost,
+fust, fist, eust*, circunflexa *haste, taste, tèste, bèste: èstre,
+maistre, naistre: fèste, giste, viste, crouste, vouste* |-u|: etiam in
+polysyllabis, vt *desuoijer*, |-uu|. Excipe *esté* pro verbo esse, & pro
+æstate |u-u|: *rotir, roti*, contra naturam sui primitiui *rost*.
+Pronomina verò *nostre* & *vostre* ancipitem habent priorem: breuem
+videlicet si nomini cui adhærent præponantur, vt *nostre maison, vostre
+raison*, |uu-u|: sin postponantur, longam, vt *ié suis vostré,
+patenostre* |uu-u|.
+
+Octaua Regula. Omnis syllaba ante geminatum *rr*, producitur, vt
+*catairre*, |u-u| *catairrèux* |u--|: *fèrrer, guerre, tèrre, pourrir*
+|-u| *entèrrer* |u-u|.
+
+
+
+
+De encliticis dictionibus.
+
+
+Encliticæ dictiones vocantur, quæ à præcedentis dictionis tono pendent,
+de quibus hæc regula certissima est.
+
+Omnis dictio monosyllaba longa vel polysyllaba in longam desinens
+acuitur, & breuem proximè sequentem dictionem, siue monosyllabam siue
+etiam dissyllabam suo tono subiicit, quasi cum ea coiens: quod valde
+optarim in peregrinorum gratiam notari accentu acuto, sicut Græci
+consueuerunt. Exemplum monosyllabarum, *c'èst´ moi, c'èst´ vous: c'èst´
+lui: cela èst´ bon, c'èst bién dict: sera bién faict: on s'én va*.
+Exemplum dissyllaborum, *vn bón païs: vne chose bién dicte, vne chose
+bién faicte: on s'én ira*.
+
+
+
+
+De accentu interrogante.
+
+
+Accentus interrogans eo differt à dictione enclitica quod ipsa vltima
+syllaba orationis per interrogationem conceptæ, quæcunque & quantacunque
+illa sit natura, in Francico sermone acuitur, vt *que dites vous?
+ferez-vous cela? ne vous repentirez-vous iamais?* cuius pronuntiationis
+vsque adeò sunt obseruantes Normanni, vt etiam si nihil interrogent, sed
+duntaxat negent aut affirment aliquid, sermonis finem acutè, non sine
+aurium offensione pronuntient.
+
+
+
+
+De Subunione.
+
+
+Subunionem coeperunt accuratiores typographi notare linea diuersas
+dictiones interiungente quam Hebræi Raphe appellant, vt *di-ie, dit-il,
+fit-il, sais-ié, diras-tu*, quibus sic vtuntur Galli, vt Latini suis
+illis inquam & inquit, & aliquantulum ab encliticis ista differunt.
+
+
+
+
+De Apostropho.
+
+
+Apostrophon, id est, aduersæ siue elisæ vocalis notam coeperunt vtiliter
+iidem Typographi Græcos imitati adscribere, at non vbique, quod tamen
+factum velim, eorundem Græcorum exemplo. De hac autem nota certæ sunt
+sequentes regulæ.
+
+Prima Regula. Omne *e* foemininum sequente quacunque vocali, eliditur in
+pronuntiatione, vt *l'auaritieux, l'espee, l'ingrat, l'ouurier*, &
+sequente *h* quiescente *l'homme: l'huis: la femm'auaritieuse, la
+fauls'obeissance, la mauuais'inuention, ce qu'on dit*. Magnum igitur
+vitium est istam elisionem non obseruare, quod in versibus inprimis sine
+exceptione obseruatur: in quibus nullus est *e* foemineo locus, vel in
+quarta syllaba, si versus decem fuerint syllabarum, vel in sexta si
+fuerint Hexametri, quos vulgo Alexandrinos appellant. Et generaliter in
+omni Francicorum carminum genere *e* foemineum in vltima versus syllaba
+pro nihilo habetur.
+
+Secunda Regula. *a* in articulo *la* ante eandem vel aliam vocalem
+eliditur, vt *l'auarice, l'espee, l'ignorance, l'auenture, l'vmbre,
+l'hostèsse*. Idem maiores nostri faciebant in possessiuis pronominibus
+*ma, ta, sa*, vt *m'espee, s'espee*, vt adhuc loquuntur Sabaudi. Sic in
+veteribus sepulchris sæpissimè legitur *s'ame*. Immò adhuc hodie dicitur
+*m'amie, s'amie, m'amour*. Sed vsus obtinuit vt in cæteris dictionibus
+potius vsurpetur solæcismus, substitutis pronominibus masculinis, *mon,
+ton, son*, vt *mon espee, mon hostèsse, son auarice, son ignorance*.
+
+Tertia Regula. *i* nunquam eliditur nisi ante pronomen *il*, vt *s'il
+vient* pro *si il*. Malè igitur Lugdunenses *ce qu'est*, pro *ce qui
+est, s'on* pro *si on*, quo tamen abusus sum ego licentia poëtica in
+Psalmorum interpretatione. V verò & *u* nunquam eliduntur. Sic Marotus,
+*s'ainsi* pro *si ainsi*.
+
+Obseruandum est autem peculiariter foemininum adiectiuum *grande*, in
+quo *e*, consueuit etiam ante consonantes elidi, vt *vne grand besongne,
+vne grand' chose, vne grand' femme, vne grand' meschanceté*.
+
+
+
+
+De Aphæresi, Syncopa & Apocopa.
+
+
+Aphæresi non vtuntur Franci, quantum nunc quidem possum meminisse. Illam
+enim Prouincialium Aphæresim *Dieu nous pelle, s* quoque putidè
+pronuntiata pro *Dieu nous appelle*, nemo Francus emendatè loquens
+patienter tulerit.
+
+Syncopa in nonnullis vocabulis est vsitata, vt *donra*, pro *donnera,
+amèrra* pro *amènera*: *emprise* pro *entreprise*: *ouent*, pro
+*osteuent*. Sed *baurra* pro *baillera*, proprium est Parisiensium
+vulgo. Sic in quibusdam futuris verborum exteritur *e*, vt *envoîrai,
+ennuîrai, essuîrai, loûrai,* pro integris *enuoijerai, ennuijerai,
+essuijerai, louerai*, quæ regularia sunt ab infinitis, *envoier,
+ennuier, essuier, louer*. Neque mihi dubium est quin futura *recevrai,
+apercevrai, aurai*, ab infinitis *recevoir, apercevoir, avoir*, fuerint
+initio *recevrai, appercevrai, averai*, et siqua sunt alia huiusmodi.
+
+Apocopa verò vtimur etiam vulgo in quibusdam, vt *a'vous*, pro
+*auez-vous? sa'vous*, pro *savez-vous?* Illud autem *aga* pro *regarde*,
+& *agardez* pro *regardez* Parisiensum vulgo relinquitur. Sed de istis
+hactenus.
+
+
+--------------------------
+NOTES SUR LA TRANSCRIPTION
+
+Conventions
+
+On a indiqué entre signes _ le texte en italiques, entre / les caractères
+grecs, entre | les indications de rythme (sillabes brèves et longues),
+et entre signes * le texte composé en «lettres françoises» (police cursive
+dite aussi «Civilité»). On a résolu les abréviations par symboles
+conventionnels. Les e caudata et ligatures ae sont représentés par le
+même caractère æ.
+
+On a utilisé les conventions suivantes pour les cursives:
+
+Pour les e:
+ Normalement en Civilité la lettre e a une forme différente (e final)
+ lorsqu'elle figure en fin de mot.
+ Cet e final placé en fin de mot est transcrit simplement par 'e'.
+ L'auteur a également utilisé cet e final en début ou milieu de mot comme
+ une convention (pour représenter un son 'e' ouvert?), et dans ce cas
+ il est transcrit par 'è'.
+ À l'inverse, on a transcrit par 'é' le e ordinaire placé en fin
+ de mot, y compris dans les rares cas (inattention de l'imprimeur?)
+ où ce 'e' ne correspond probablement pas à un 'e' fermé.
+ Enfin un troisième 'e' a été représenté par [e].
+
+Convention pour les i/j:
+ On a transcrit par 'i' les deux variantes de i cursif (i court
+ et i long) utilisées apparemment indifféremment. On a réservé
+ le 'j' pour représenter le «i consonne» noté dans l'original
+ par un 'j' en caractère romain.
+
+Les autres variantes de la police Civilité, qui nous ont semblé purement
+esthétiques, sont transcrites toutes par la même lettre (ce qui explique
+les répétitions figurant dans la transcription, l'original comportant
+différentes variantes pour la même lettre).
+
+Corrections
+
+On a corrigé les coquilles probables suivantes:
+
+ p. 9: inuentute > iuuentute
+ PPrimùm > Primùm
+ p. 13: *gn* > *gm*
+ aperrum > apertum
+ p. 15: *Ceens* > *leens*
+ p. 20: *commeneça* > *commençea*
+ p. 24: *langiir* > *lanjir*
+ p. 29: natium > natiuum
+ articuculo > articulo
+ p. 32: cousueuisse > consueuisse
+ interiectioninibus > interiectionibus
+ p. 34: veré > verè
+ floc > flor
+ p. 42: nonosyllaba > monosyllaba
+ p. 47: *len* > *leu*
+ p. 48: ante *i* > ante *u*
+ p. 53: *biele* > *viele*
+ p. 55: *g* > *c*
+ p. 62: sciptum > scriptum
+ verteres > veteres
+ p. 66: scribunt > Scribunt
+ p. 67: *herologe* > *horologe*
+ *horocospe* > *horoscope*
+ p. 72: Italibo > Italico
+ *bastonrde* (peu lisible) > *bastonade*
+ uua > qua
+ sinat > sonat
+ p. 76: /homoiotleutois/ > /homoioteleutois/
+ p. 77: untc > tunc
+ p. 78: *consomue* > *consomme*
+ *iotter* > *iouer*
+ p. 79: *su* > *sn*
+ *alésne* |u-u-u| > *alésne* |u-u|
+ p. 83: Lud unenses > Lugdunenses
+ p. 84: sa'vez-vous > savez-vous
+
+Les problèmes de ponctuation et de lettres imprimées à l'envers ont été
+corrigés sans mention particulière.
+
+Par ailleurs on signale que les mots suivants, très peu lisibles, sont
+d'une reconstitution hypothétique.
+
+ p. 22: *rigue*
+ p. 68: *hotee*
+ p. 69: une lettre illisible (t?) après *sou*
+ p. 82: *son auarice*
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta
+pronuntiatione, by Théodore de Bèze
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
+
+***** This file should be named 22368-8.txt or 22368-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/2/3/6/22368/
+
+Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by the
+Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.