summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--22368-8.txt2543
-rw-r--r--22368-8.zipbin0 -> 51239 bytes
-rw-r--r--22368-h.zipbin0 -> 102054 bytes
-rw-r--r--22368-h/22368-h.htm3534
-rw-r--r--22368-h/images/table.pngbin0 -> 47634 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
8 files changed, 6093 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/22368-8.txt b/22368-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..82afaa5
--- /dev/null
+++ b/22368-8.txt
@@ -0,0 +1,2543 @@
+The Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta pronuntiatione, by
+Théodore de Bèze
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: De francicae linguae recta pronuntiatione
+
+Author: Théodore de Bèze
+
+Release Date: August 21, 2007 [EBook #22368]
+
+Language: Latin
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by the
+Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ DE
+ FRANCICÆ
+ LINGVÆ RECTA
+ PRONVNTIATIONE.
+
+ _THEODORO BEZA auctore._
+
+
+
+ _GENEVÆ,_ Apud Eustathium Vignon.
+
+ _M. D. LXXXIIII._
+
+
+
+
+
+ ILLVSTRI et in primis generoso Domino,
+ Domino Carolo, Baroni à Zerotin,
+ Namestij, Rosicij, Brandaïsij, Domino,
+ Theodorus Beza S.P. in Domino.
+
+_Tuorumne magis in te instituendo sapientiam, an tuam in discendo
+diligentiam admirer nescio, Illustris Domine Baro. Nam illi profectò
+sapientissimè iudicarunt nobilibus præsertim viris necessariam esse
+exterarum quoque rerum cognitionem, quæ neque certiore vlla ratione,
+neque gratiore vllo labore, quàm ipsarum regionum ac gentium inspectione
+comparatur, modò sanum quidem iudicium adhibeatur, tum in ijs fugiendis
+quæ nunquam vidisse præstiterit, tum in ijs obseruandis quorum notitia
+pietas, cæteræque virtutes cum ætate adolescant. Tum verò vicissim,
+diuino quodam beneficio, & præstantissimi viri tuíque monitoris
+Venceslai Lauinij consilijs fretus, vsque adeò tibi non defuisti, vt
+paucissimos esse arbitrer, vel ex majoribus etiam natu, tecum in hac
+adhuc tenera ætate, siue peregrinarum linguarum peritia, siue variarum
+terra maríque gentium notitia conferendos. Quòd sit reducem in patriam
+tam preciosis vndique conuectis mercibus locupletem cernere vel illi
+nunquam satis laudato viro illustri tuo parenti, Domino Iohanni procerum
+Marchionatus Morauiæ præcipuo, vel omni virtute multo etiam magis quàm
+genere nobilitate patruo itidem tuo D. Iohanni conspicere licuisset,
+Deus bone, quanta illi te lætitia, tota ipsis congratulante patria,
+excepissent? At illos Deus Opt. Max. in meliore nunc quiete collocauit.
+Patria verò te, sat scio, & in ea quidem imprimis illustris ille
+Dominus, Dominus Fridericus, alter ex tuis duobus patruis adhuc per Dei
+gratiam superstes, velut intentis in te oculis, expectat: illud nimirum
+sperans, in quo spem illius (fauente Deo) non modo sustinebis, sed etiam
+longè latéque superabis: fore nimirum vt, peracta tandem vsque adeò
+diuturna peregrinatione, majores illos tuos, splendida Morauiæ &
+vicinarum regionum lumina, præsertim quod ad pietatem, cæterásque veras
+virtutes, attinet, re diuiuos in te conspiciat: & reipsa, magno cum
+ornamento & emolumento suo, donis in te singulari Dei beneficio collatis
+aliquando perfruatur. Et hæc quidem Deus Opt. Max. vtinam rata & firma
+esse velit. Cæterùm cùm hanc quoque Ciuitatem & Ecclesiam tum præsentia
+tua cohonestaris, tum etiam plurimis honestissimis exemplis illustraris,
+putaui tibi minimè fore ingratum, si te à nobis discedentem aliquo
+genere officij prosequerer. Præbuit autem mihi argumentum tua in
+Franciam suscepta profectio, cuius occasione cùm multa mihi à multis jam
+annis de Francico idiomate meditata in mentem venissent, & te
+cognoscendæ quoque illius linguæ summo teneri desiderio animaduertissem:
+hisce ferijs vindemialibus illa tibi & alijs aliquot nobilibus Germanis
+priuatim exposui, quæ nunc ad te recognita & emendata mitto, vt quum in
+Franciam veneris, vsu ipso agnoscas, quæ quibusdam regulis à me non
+temerè obseruata comperies. Quòd si quis erit qui scriptiunculam istam,
+vt neque professioni neque personæ meæ conuenientem reprehendat, illum
+cogitare velim, aliud esse, animi gratia, nonnihil exspatiari, quàm
+extra viam aberrare. Et præterquàm quòd in homine Franco probandum etiam
+videtur ruentis Francicæ linguæ fulciendæ studium, possum ego me tum
+Platonis de literarum elementis in Cratylo tam subtiliter disputantis,
+tum etiam Cæsaris maximi viri exemplo tueri, cui in maximis etiam
+occupationibus tantum fuit ocij, vt de recta Latine loquendi ratione
+accuratissimè scriberet. Sed vtcunque ista veluti ludibundi animi
+commentatio à cæteris accipiatur, augurari libet, futurum vt tibi, cui
+propriè scripta est, totíque adeò Germanorum genti non improbetur. Bene
+vale Illustris Domine Baro. Iesus ille seruator tuæ /eugenei kai exochô/
+iuuentuti magis ac magis benedicat, téque spiritu Sancto suo foris ac
+domi tueatur. Ex musæo nostro, Calendis Septembris anno vltimæ Domini
+Deíque nostri patientiæ, 1584._
+
+
+
+
+DE FRANCICÆ LINGVÆ RECTA PRONVNTIATIONE.
+
+
+Quam vulgo Gallicam linguam appellant, ego in hoc scripto Francicam
+voco, non à Francis Germaniæ populis ortam, sed ex quo Galliæ regnum,
+omnium gentium velut commune emporium, in Franciæ nomen vltro concessit,
+ex cæterorum penè idiomatum commixtione satam, ac tandem sic excultam &
+auctam, vt à plurimis eius cognitio, tum propter sermonis elegantiam,
+tum etiam propter commercij vtilitatem hodie expetatur. Eius autem
+rectam pronuntiationem duo præcipuè reddunt exteris hominibus
+difficilem. Vnum, quòd vnaquæque gens in natiuo suo idiomate peculiare
+quiddam obseruet, ad cuius normam dum peregrinas etiam linguas vitiosè
+inflectit, ita fit vt Germani Germanicè, Angli Anglicè, Franci Francicè,
+Latinas voces enuntient tam variè, vt eruditæ quidem aures, quarum
+superbissimum est iudicium, grauiter offendantur: vulgus autem imperitum
+totidem linguas audire sibi meritò videatur. Alterum, quòd ita Francica
+lingua scribi consueuit, vt quanuis exprimendis suis sonis singulæ sint
+propriè in omnibus linguis excogitatæ literæ, tamen pronuntiatio
+scriptioni in plerisq. vocibus minimè respondeat. Nam & plurimæ sunt
+prorsus omittendæ, & vnius eiusdémque literæ non idem vbique sonus
+auditur, cuius rei conabimur suo loco rationem & vsum ostendere. Hæ verò
+difficultates aliquatenus quidem regulis quibusdam obseruatis quas mox
+trademus, sed vsu potissimùm ipso superantur, qua in re tamen maximo
+iudicio & delectu opus est. Etsi enim ex Francici regni prouinciis aliæ
+aliis minus impurè loquuntur, nullam tamen in iis ne vrbem quidem
+inueneris quæ suis quibusdam pronuntiationis næuis non laboret, quos
+passim etiam deinceps annotabimus. Ac fuit quidem tempus, sub Francisco
+videlicet illo Rege, quem meritò liceat bonarum literarum parentem
+vocare, quum puram Francicæ linguæ pronuntiationem ex ipsius aula petere
+licuit. Ab eius autem obitu sic paulatim vnà cum moribus immutatam
+fuisse Francicam totam linguam constat, vt vix ac ne vix quidem appareat
+vbi tandem ipsius puritas delitescat. Illius certè quidquid hodie
+superest, partim pauculæ seruant antiquum obtinentes familiæ, & homines
+bonis literis exculti: partim adhuc Senatus Parisiensis subsellia
+sonant, quanuis eò quoque paulatim serpat illa vitiosæ pronuntiationis
+contagio: vsque adeò nihil est in rebus humanis quod non sit mutationi,
+ac tandem interitui, necessitate quadam ineuitabili, obnoxium. Me verò,
+quomodo purè & eleganter loquentes maiores ab ineunte iuuentute audiui &
+attentè obseruaui, hac etiam in re iuuerit meam in Francos meos pietatem
+fuisse pro viribus testatum. Rem igitur ipsam aggrediamur.
+
+
+
+
+Regulæ quædam generales Francicæ discendæ pronuntiationis.
+
+
+Primùm igitur cognito vero pronuntiandarum literarum sono, reliquæ
+literæ scriptæ quidem ac minimè proferendæ, quas quiescentes voco,
+accuratè sunt cognoscendæ, & à pronuntiandis dignoscendæ, Deinde non
+modò verus singularum literarum tenendus est sonus, sed etiam curandum
+ne qua putidè & duriter sonet, imò vt omnes molliter & quasi negligenter
+efferantur: omnem pronuntiationis asperitatem vsque adeò refugiente
+Francica lingua, vt exceptis *cc* vt *acces*, accessus: *m m*, vt
+*somme*: *n n*, vt *Annee*, annus: *r r*, vt *Terre*, terra: nullam
+geminatam consonantem pronuntiet. Postremò Italis quidem vt Francicam
+linguam rectè sonent, cauenda est illa in pronuntiando grauitas quæ in
+penultimarum præsertim syllabarum productione sentitur: Germanis autem
+multo etiam magis fugienda est tum illa tarditas in singulis penè
+dictionibus vocem sistens, & tandem in extrema periodo quasi pondere
+quodam delassatam præcipitans, tum etiam in literis nimium fortiter
+exprimendis asperitas summopere vitanda. Francorum enim vt ingenia valde
+mobilia sunt, ita quoque pronuntiatio celerrima est, nullo consonantium
+concursu confragosa paucissimis longis syllabis retardata: eodem tenore
+denique volubilis: consonantibus, si dictionem aliquam terminarint, sic
+cohærentibus cum proximis vocibus à vocali incipientibus, vt integra
+interdum sententia haud secus quàm si vnicum esset vocabulum efferatur.
+Exempli gratia, tota hæc sententia, *Ie parleray demain à vous à bon
+escient à huict heures du matin*, etsi syllabis nouendecim, tamen
+breuibus omnibus constat, éstque vno ac eodem tenore quasi connexis
+inter se pro celeumaticis enuntianda, in qua linguæ volubilitate vt
+plurimis aliis in rebus mira quædam est inter Grecum & Francicum
+sermonem similitudo. Hoc igitur imprimis est Germanis prouidendum &
+attentissimè obseruandum, vt sese huic volubilitati quàm studiosissimè
+assuefaciant.
+
+Sunt autem Francis literæ viginti & vna. Nam duarum quæ à nonnullis
+adiiciuntur vna quidem nempe k, nullius est vsus, vt scribi quidem
+Francica lingua ab omni penè æuo consueuit: altera verò nempe *y* quam
+*i* Græcum appellant per inscitiam irrepsit, quum sit duplex *ii*
+vocale, vt suo loco ostendemus. Harum autem characteres, non ij quibus
+Typographi vtuntur siue Romani, siue Italici, siue Gotthici quos vocant,
+sed hi sunt verè Francici quos subieci cum Græcis, à quibus manifestè
+sunt plerique desumpti, vt mirari nonnulli desinant repertas à Cæsare in
+Heluetiorum castris tabulas Græcis literis exaratas.
+
+
+ Græci Verè Francici
+ characteres. characteres.
+
+ /A a/ *A a a*
+ /B b/ *B b b*
+ /K k/ *C c c*
+ /D d/ *D d d d d*
+ /E e/ *E e e e*
+ /Ph ph/ *F f*
+ *G g g*
+ *H h h*
+ /I i/ *I i*
+
+ /L l/ *L l l*
+ /M m/ *M m m m*
+ /N n/ *N n n n*
+ /O o/ *O o*
+ *P p*
+ *Q q*
+ *R r r*
+ /S s/ *S s*
+ /T t/ *T t tt*
+ *V v v u u*
+ /X x/ *X x*
+
+ /Z z/ *Z z*.
+
+
+
+
+De vocalium Francicarum pronuntiatione.
+
+
+In his literis vocales Franci quinque numerant, vt Græci & Latini, de
+quarum pronuntiatione sic ego quidem, nullo cuiusquam præiudicio,
+existimo.
+
+
+*A a a*.
+
+Hæc vocalis sono in radice linguæ solis faucibus formato, ore hiante
+clarè & sonorè à Francia effertur, quum illam Germani obscurius & sono
+quodam ad quartam vocalem o accedente pronuntient, in eo etiam interdum
+peccantes quòd illam intra dictiones quasdam expungant, vt quum
+*Ieruslem* dicunt tribus syllabis pro *Ierusalem* quatuor syllabarum.
+
+
+*E e e e*.
+
+Altera hæc vocalis proprium & vnicum verum habere sonum debuit quem
+efficit linguæ mucro dentibus mediocriter hiantibus, vocem articulatam
+plectri vice moderans, vt in his vocibus Latinis legere, viuere, docere
+propriè sonat. Franci Grammatici eruditiores *e* clausum vocant alij *e*
+productum, sed perperam. Nam interdum quoque corripitur vt in penultima
+dictionis *Alteré* siticulosus: quæ dictio est Dactylica, & in aliis
+quamplurimis. Alter tamen eius sonus est is propriè qui est diphthongi
+*ae* sono ex *a* & *e* temperato: quo modo vsus obtinuit vt Latinè quoq.
+pronuntietur, nescio tamen quam rectè, quoties hæc vocalis cum *l* vel
+*r*, vel *s*, vel *t* cohæret, vt in prima syllaba dictionum Tellus,
+Fel, Mel, Terra, Ter, Quater, teres, &c. itémque ante *ct* vt Tectum: &
+*gm* vt Tegmen, quem sonum Franci *e* apertum vocant, & eodem sono atque
+diphthongum *aï* exprimunt, vt *Estre, Feste, terre, elle*, perinde ac
+si scriptum sit, *Aistre, Faiste, Tairre, Aille*, vt scribitur &
+pronuntiatur *maistre, faiste, aise*.
+
+Tertius huius vocalis sonus Græcis & Latinis ignotus, is ipse est qui ab
+Hebræis tribuitur puncto quod Seua raptum vocant: Galli verò *E*
+foemineum propter imbecillam & vix sonoram vocem appellant, quæ litera
+propterea neque in pentametris quarto loco, neque sexto loco in
+hexametris versibus admittitur, & versus omnes in illam desinentes
+hypermetri habentur. Itaque dictionem nunquam hic sonus inchoare potest,
+vtpote qui semper vel à consonante præcedente pendeat, vel si nulli
+consonanti subiiciatur, præcedentis vocalis sit veluti productio quædam:
+vt *amie* amica: *aimee* amata, *ioue* gena. Dicemus autem in litera *n*
+& diphthongorum tractatu de peculari quodam huius vocalis vsu in tertiis
+pluralibus verborum personis. Sunt verò tres isti huius literæ soni
+accuratè dignoscendi, ne cum Aquitanis vel actiua verba infiniti modi vt
+*Aimer* amare: *Disner*, prandere: *parler*, loqui: vel pluralis numeri
+seu nomina, vt *Bont[e]s* bonitates: seu participia passiua, vt
+*Lass[e]s*, lassati, quæ omnia per *e* clausum non autem apertum
+efferenda sunt, vnde isti duri & Francicis purgatis auribus
+intolerabiles rythmi à doctissimis etiam poëtis Aquitanis vsurpati,
+quibus inter se conferunt *disputer*, & *Iupitèr*: *hiuer* & *arrivèr*:
+*parler* & *par lair, lasses* & *Vlissès*: *asses* & *accès*. Quod si
+obtineri possit vt huic triplici sono triplex hic character attribuatur,
+nempe *e* pro hac litera clauso sono & masculo efferenda: *e* pro
+infracto & lenissimo huius literæ sono: *e* denique pro diphtongo *æ*,
+magnopere tum ipsis Francis plerisque tum in primis peregrinis cautum
+esset. Alij præterea duo sunt soni huius literæ sed prorsus adulterini,
+& paulatim mutata quidem pronuntiatione, sed eadem manente scriptura, in
+Francicam linguam inuecti. Coalescens enim *e* in eandem syllabam cum
+*m*, vt *temporèl* temporalis, vel *n*, siue sola & sonora vt *i'enten*,
+ego intelligo: siue adiuncto *d* vt *entend*, intelligit: vel vt
+*content*, contentus: pronuntiatur vt *a*. Itaque in his vocibus
+*constant*, constans: & *content*, contentus, *An*, annus, & *en*, in,
+diuersa est scriptura, pronuntiatio verò recta, vel eadem, vel
+tenuissimi discriminis, & quod vix auribus percipi possit. Excipe
+quatuor has voculas, *ancien* trissyllabum, antiquus: *lien* vinculum, &
+*moiien*, medium, *fi[e]nt* fimus, dissyllaba: & *quotidien*
+quotidianus, quatuor syllabarum: denique omnia gentilia nomina, vt
+*Parisien* Parisiensis: *Sauoïsien* Sabaudiensis: in quibus *e* clausum
+scribitur & distinctè auditur, *i* & *e* nequaquam in diphthongum
+conuenientibus. Sed & Picardi veterem hîc quoque tum scripturam tum
+pronuntiationem retinuerunt, adeò quidem vt etiam scribant & pronuntient
+*ceens*, hic intus: *dedens*, intus: *leens*, illic intus: quum reliqui
+Franci scribamus & pronuntiemus *ceans, dedans, leans*: Alter huius
+literæ sonus adulterinus est idem atque literæ *i* geminatæ duplicis,
+in vnam tamen syllabam coalescentis, quanuis scribatur *i[e]*, litera
+*n* sequente atque dictionem finiente. Sic in his monosyllabis rectè
+pronuntiatis accidit, *bien* bonum, vel benè: *chien* canis: *Chrestien*
+Christianus dissyllabum: *mien* meus, *rien* nihil: *sien* suus: *tien*
+tuus vel tene, cum compositis: *vien* venio, vel veni cum compositis:
+quæ omnia vocabula sic à purè pronuntiantibus efferuntur ac si scriptum
+esset *i* duplici *biien, chiien*, &c. Pictones tamen veterem
+pronuntiationem per *e* clausum retinuisse videri possent, nisi *e* in
+*a* mutarent, vt *ils disant, ils parlant*. Sed in earundem vocum
+foemininis *e* clausum restituitur: scribimus enim & efferimus
+*chi[e]ne*, canis foemina, *Chrestiené*, Christiana: quanuis
+*Chrestienté* Christianitas, pronuntiemus *Chrestient[e]: miené*, mea,
+*siené* sua: *tiene*, tua & teneat, *viene* veniat.
+
+
+*I i i*.
+
+Hæc litera vt apud Hebræos & Latinos, sic apud Francos interdum vocalis
+est, interdum consonans: quanuis illam Hebræi ante reperta puncta quæ
+vocant, non inter vocales, sed inter palatinas consonantes non temerè
+recensuerint. Cæterum quum hæc litera vocalis est natiuum illum
+tenuissimum sonum retinet cæteris linguis vsitatum. Quum autem est
+consonans, idem valet atque *g* nunc solet in Latinis istis vocibus lege
+& legi (& quidem vitiosè) pronuntiari. Neque mihi displicet eorum
+commentum qui hanc consonantem à vocali, inferiore illius patre producta
+& hami instar recurua distinguit, sic nimirum illam consonantem
+pingentes, *ja, je, ji, jo, ju*.
+
+
+*O*.
+
+Hæc vocalis in ipsa palati testudine quasi echo quædam resonat, minus
+quidem clarè quam *a*, non tamen ita obscurè vt *ou* diphthongus, qua in
+re à Bituricensibus & Lugdunensibus, aliísque non paucis populis
+peccatur, qui pro *nostre* noster, *vostre*, vester: *le dos* dorsum,
+pronuntiant *noustre, voustre, le dous*. Quasdam tamen similes voces
+vsus obtinuit vt ita proferamus, veluti *col* & *cou*, collum: *fol* &
+*fou*, stultus: *mol* & *mou*, mollis, licet semper scribamus *col, fol,
+mol*, vnde *colet* ceruicula, *folle*, stulta & *molle* hæc mollis. At
+illis contrarij Delphinates & Prouinciales quos vocant, sublata *u*
+vocali ex diphthongo *ou*, scribunt & legunt *cop*, ictus: *beaucop*
+multum: *doleur* dolor: *torment* tormentum, pro *coup, beaucoup,
+douleur, tourment*. Sic Sabaudi pro *oui*, ita pronuntiant *oï* per
+dialysin. Occitani verò, nomen etiam inde adepti, ex negante Græca
+particula /ouk/, à vicinis fortasse Massiliensibus Græcis accepta,
+fecerunt (quod mirum est) affirmantem particulam *oc*, pro *oui*, ita:
+quæ omnes pronuntiationes vitiosæ sunt, & aures Francorum vehementer
+offendunt.
+
+
+*V v v u*.
+
+Hæc litera, quum est vocalis, est Græcorum ypsilon, quod ipsa quoque
+figura testatur, effertúrque veluti sibilo constrictis labris efflato,
+vnde factum vt Hebræi non inter vocales siue Gutturales quas appellant,
+sed inter labiales consonantes hanc quoque alteram, ante reperta quæ
+vocant puncta, non immeritò numerarint. Sonus autem illius proximè ad
+tenuitatem *i* vocalis accedit: quamobrem etiam promiscuè veteres Romani
+optimus & optumus, Maximus & Maxumus, non illo pingui sono quo Romanum
+suum *u*, & Græci vetustiores suum /o mikron/ efferebant, sed altero
+illo tenui scribebant & pronuntiabant. Germani propterea hanc literam
+solent *u* Gallicum, ab illo crassiore quem Galli per *ou* diphthongum
+scribunt, distinctum appellare: & à litera *u* in suis minutis
+characteribus hac imposita nota distinguunt, *[)u]*.
+
+Cæterùm Franci Latinos grammaticos sequuti ad hanc literam retulerunt
+etiam Æolici digammatis sonum, sic vocati quòd à solis Græcorum
+populorum Æolibus vsurparetur, medium videlicet inter *ba* & *pha*,
+sicut hodie Latini pronuntiant primam syllabam in vado, vetus, vita,
+volo, vultus. In huius autem literæ pronuntiatione cauendum est tum
+Vasconum vitium qui *b* pro *u* efferunt, vt *bin* pro *vin*: *bache*
+pro *vache*: *beau* pro *veau*, & contrà, *u* pro *b*: qui error passim
+in veteribus manuscriptis libris occurrit: tum etiam alterum Germanis
+proprium, quo hanc consonantem pro *ph* siue *f*, & contrà *u* pro *ph*
+siue *f* vsurpant: vt qui pro *vino, viuo, vitulo, vacca* pronuntient
+*finum, fifo, fitulus, facca*, & contrà pro *fallere, valleré* &
+similia: qui maximus error quanto est ipsis familiarior, tanto
+diligentius est illis vitandus. At nostri maiores Franci peculiarem
+habuerunt characterem Æolico digammati scribendo tam acutè excogitatam,
+quàm est imperitè à posteris, in mediis syllabis neglectus, & initio
+dictionum pro *u* consonnante vsurpatus, vt quum scribunt *vu* & *vue*.
+Quum igitur hos sonos viderent maximè affines *ba* & *va*, à plerisque
+confundi, figura vsi sunt quæ hanc affinitatem simul & ostenderet &
+distingueret, charactere videlicet literæ *b* leuiter in sinistram nempe
+v & *v* ad digammatis Æolici pronuntiationem significandam inflexo,
+ídque non tantùm initio dictionum, vt à Francicè scribentibus adhuc
+hodie obseruatur, vt *vie, vertu, vertueux*, sed etiam intra ipsas
+dictiones, vt *vivré, recevoir, avoir, pouvoir*, qua de re suo rursum
+loco à nobis dicetur. P. Ramus nostra memoria diligens multarum rerum
+inquisitor, vt hanc literam vocalem à consonante distingueret, hunc
+quidem characterem v, consonanti, istum verò *u*, vocali attribuit.
+Laudo institutum, factum probare non possum. Nam illa quidem nota est
+verum Græcorum /u psilôn/, id est, hæc ipsa vocalis. At *u* character
+est, vt ex veteribus etiam manuscriptis codicibus apparet, antiquus
+Græcus literæ betha, non autem digammatis solis Æolibus noti: quam notam
+postea librorum descriptores perperam ad hanc literam tum vocalem tum
+consonantem designandam accommodarunt: hoc tamen discrimine seruato,
+quòd illa priore vsi sunt in dictionum initiis, ista verò intra ipsius
+dictiones, aut in earum fine.
+
+
+
+
+De consonantium literarum Francicarum pronuntiatione.
+
+
+*B b*.
+
+Hæc consonans eundem quidem sonum in Francica lingua retinet, quem &
+Græci emendatè pronuntiantes & Latini obseruant, sed suauitate quadam
+siccitatem ipsius temperante, quo magis cauendum est Germanis ne hanc
+cum *p* sicciore etiam litera suo quodam more confundant, vt quum pro
+scribere & bibere pronuntiant, & quidem non sine densiore quoque flatu
+scrippere & pippere. De Vasconibus autem hanc literam in Æolicum digamma
+transferentibus, paulò antè est à nobis dictum.
+
+
+*C c c*.
+
+Hæc consonans, orto proculdubio à vitiosa Latinæ linguæ pronuntiatione
+errore, duplicem habet sonum, qui tamen fallere neminem nisi falli
+volentem possit. Nam ante *a* & diphthongum *au*. Item ante *o*, & *ou*
+diphthongum, & *u*, & *ui* diphthongum, sonum suum natiuum, paucissimis
+exceptis vocabulis seruat, vt *cas*, casus: *cause*, causa: *columne*,
+columna: *couler*, colare: *curer*, curare: *cuir*, corium. At ante
+vocales *e* & *i* pronuntiatur sicut, *s* Latinum, vt *cé* & *ci*, ac si
+scriptum esset *sé* & *si*.
+
+Dixi excipi quasdam paucas dictiones in quibus itidem vt *s* Latinum
+profertur tum ante *a* tum ante *o*, cuiusmodi sunt *ca, deca, façon,
+façonner, glaçon, maçon, maçonner, limaçon, poinçon, poinçonner*, &
+actiua tum præterita tum participia ab infinitis quæ in *cer* desinunt,
+vt à *commençer*, fit *commençant* & *commençons, commença*: & si qua
+sunt eiusmodi *s* Latino pronuntianda: quarum dictionum nonnulli quasdam
+inserta *e* vocali quiescente scribunt, vt *commençea commençeons*, alij
+verò, quos omnino sequendos arbitror, litera *s* tanquam cauda quadam
+literæ *e* subiecta notant, & hanc literam *c* caudatum, Hispanorum more
+vocant, vt *ça deça, façon, façonner*: *maçon maçonner*: *poinçon
+poinçonner*: *commençay commença*: *commençons commençent*.
+
+Quoties autem huic literæ adhæret sequens aspiratio, quæcunque vocalis
+sequatur, tum solet crasso quodam & pingui sono proferri, cuiusmodi est
+apud Hebræos literæ Schin in dextro latere signatæ, non vt Græcorum chi,
+quod sonant Germani in verbo *machen*, sed vt *ch* pronuntiant in voce
+*chelme*. Sic igitur Francicè sonant *chat*, catus: *chair*, caro:
+*chaud*, calidus: *chez*, apud: *cheut*, lapsus: *riche*, diues:
+*chose*, res: *chou*, brassica. At contrà Picardi pleraque à cæteris
+Francis per *ch* pingue prolata, per *c* siccum efferunt, vt *cat,
+cauld, cose, rigue*, & plurima è contrario per *ch*, proferunt, quæ per
+*s* Latinum cæteri pronuntiant, vt *chechi, chela*, tanta est
+dialectorum non modò varietas, sed etiam repugnantia.
+
+
+*D d d d*.
+
+Hæc consonans pronuntiata nullam syllabam claudit in Francica lingua
+præter vltimam in quibusdam dictionibus, in quibus perinde pronuntiatur
+vt *t*, sed ita vt siccitas eius aliquatenus liquefiat. Quod si quis
+roget, cur non igitur *t* potius quàm *d* scribatur, respondeo id fieri
+propter deriuatorum analogiam. Itaque scribimus *gaillard*, hilaris:
+*paillard*, scortator: *lard*, lardum propter deriuata, *gaillardise,
+paillarder, larder*, quum alioqui haud secus illa propriè efferamus,
+quàm si per *t* scriberentur. Sic quamuis tertiæ personæ singulares
+præsentis indicandi modi verborum actiuorum *t* literam regulariter
+requirant in secunda & tertia coniugationibus, scribimus tamen *entend*,
+intelligit: *fend, defend, fond, respond*, propter infinita, *entendre,
+fendre, defendré, fondré, respondre*, quibus etiam nonnulli addunt
+*pleind, peind, craind, feind, estraind, ioind, poind*, sed immeritò.
+Nec enim in eorum infinitis modis, *plaindre, pendre, craindré, feindre,
+estraindre, ioindre, poindre*, litera *d* inuenitur vt in illis ex
+analogia, sed euphoniæ causa inseritur, vt in Græca dictione /andros/
+pro /anros/, & in Francica *tendre*, pro *tenre*, à Latina voce tener.
+Sed nullam excusationem admittit eorum error qui inter *quand* pro
+quando & *quant* pro quantum nullum discrimen in scriptura statuunt. Et
+hîc admonendi sunt Germani ne *t* pro *d* pronuntient, vt suum *das* &
+*dag*, efferre solent *tas* & *tag*, & Latinè pro Doctore Toctorem aut
+etiam Tocthorem proferre.
+
+
+*F f*.
+
+Hanc literam initio fuisse Æolici digammatis, siue *u* consonantis
+notam, ipsa figura à Latinis vsurpata, demonstrat, ex vno gammate alteri
+imposito constructa vt ex Ciceronis etiam quodam loco in oratione pro
+Flacco manifestè liquet. Postea verò pro /ph/ Græcorum, id est pro ph
+vsurpari coepit, vt & à Francis hodie pronuntiatur. Sicut autem dixi de
+*u* consonante, magnoperè cauendum esse Germanis ne illam cum *f*
+confundant, ita vicissim summoperè studeant oportet ne *f* pro *v*
+consonante vsurpent: quanuis hæc litera dictionem finiens à Francis loco
+digammatis scribatur, & vt *f* pronuntietur, vt *beuf, bref, cerf, gref,
+naïf, nef, nerf, serf, suif, vif*, à Latinis vocibus, bouis, breuis,
+ceruus, grauis, natiuus, nauis, neruus, seruus, seuum, viuus: restituto
+in illorum deriuatis digammate, vt *bovine, breveré, cerve, grever,
+navire, nerveux, servitude, vivacit[e], naiveté*.
+
+
+*G g g*.
+
+Hæc consonans ante *a, o*, & *u*, verum suum sonum seruat proximum
+Cliteræ, vt *gale*, scabies: *gaule*, Gallia: *gosier*, guttur:
+*goutte*, gutta: *aigu*, acutus. At ante *e* & *i*, errore à Latina
+vitiosa pronuntiatione propagato, idem prorsus plerunque sonat atque *i*
+consonans in Latinis vocibus, vt à plerisque etiamnum enuntiatur Regere
+& Regis, vt *gager, regir*, ac si scriptum *gaier et rejir*. Sed neque
+illud neque istud exceptione caret. Nam & ante *a* & ante *o* interdum
+vt *j* consonans, & contrà ante *e* & ante *i* natiuo suo sono
+profertur, quæ tamen varietas facilè discernitur. Quoties enim ante *a*
+& *o* pro *j* consonante vsurpatur, illi subiici solet *[e]*, non vt
+proferatur, sed vt silens ostendat *g* in iis dictionibus non aliter
+efferendum quàm ante *[e]* consueuit, id est pro *j* consonante, vt
+*mangeons* comedimus, item *ié mangeay, tu mangeas, il mangea, nous
+mangeasmes, vous mangeastes, ils mangearent*, comedi, disti, dit, dimus,
+distis, derunt, perinde ac si scriberetur *manions, manjay, manias*, &c.
+Sic Germani nonnulli pro Ego perperam pronuntiant Eio, & pro Gallus
+Iallus. Vnde Bituricenses *Iau* pro Gallo & *Aiacé* pro *Agacé*, id est
+pica. Sic etiam ante *o* vt *flageol*, fistula pastoritia. At quoties
+ante *e* vel *i* natiuum suum sonum retinet, solet illi adiici *u*
+itidem quiescens, & hoc vnum ostendens, quanuis sequatur *e* vel *i*,
+tamen natiuo suo sono hanc literam esse proferendum vt *langue* &
+*languir*, in quibus nusquam auditur *u*, sed indicat non esse
+proferendas istas voces vt si scriberetur *lanje* & *lanjir*. Itali verò
+nescio qua ratione hunc sonum per *gh* scribunt, vt *stringhié,
+ghiotto*, & similia.
+
+
+*H h h*.
+
+Aspirationem Franci quantum fieri potest emolliunt, sic tamen vt omnino
+audiatur, at non asperè ex imo gutture efflata, quod est magnoperè
+Germanis & Italis præsertim Tuscis, obseruandum. Deinde cauendum
+accuratè, ne vel vbi quiescit efferatur, (quibus autem in vocabulis
+quiescat, partim vsus docet, partim etiam suo loco dicemus) vel vbi
+pronuntianda est prætermittatur, quo vitio purgatis auribus
+molestissimo, Burgundi, Bituricenses, Lugdunenses, & Aquitani penè omnes
+laborant, pronuntiantes *en ault, l'autesse, l'acguenee, l'azard, les
+ouseaux*, pro *en hault, la haultesse, la hacquenee, le hazard, les
+houseaux*. Quibus autem in vocibus sonet exquiescentium recensione etsi
+facilè fuerit iudicare, placuit tamen illorum in quibus auditur,
+plerasque enumerare, quò faciliùs sibi quisque ab illo vitio cauere
+possit. In harum igitur dictionum initiis aspiratio pronuntiatur.
+
+
+*H* ante *a*.
+
+ *Ha* Interiectio exclamantis & imitantis.
+ *Hache*, hasta.
+ *Halier*, dumetum.
+ *Haïr*, odisse, cum omnibus deriuatis.
+ *Haire*, cilicium.
+ *Hairon*, ardea.
+ *Hait*, vetus verbum Gallicum quo animi acquiescentis
+ alacritas significatur, vnde *souhait*
+ & *souhaitter*.
+ *Halé*, forum tectum rerum venalium.
+ *Halecret*, thorax ferreus.
+ *Haler*, sursum funibus onus attollere.
+ *Haleter*, anhelare.
+ *Hameau*, viculus.
+ *Hanap*, patera, vetus Gallicum verbum.
+ *Hanche*, coxa.
+ *Hante*, hastile.
+ *Hanter*, frequentare, cum deriuatis.
+ *Haquebute*, gestatoria bombarda.
+ *Haquenee*, gradarius equus.
+ *Hacquet*, species vehiculi.
+ *Harangue*, oratio publicè habita.
+ *Haras*, equorum grex.
+ *Harceler*, incessere.
+ *Hardes*, sarcinæ.
+ *Hardi*, Audax, cum deriuatis.
+ *Haren*, halec, pro pisciculo marino.
+ *Harer*, incitare, fictitia vox ab interiectione ha.
+ *Harnie*, hernia, cum deriuatis.
+ *Harier*, vrgere, ab eadem interiectione ha.
+ *Harnois*, lorica.
+ *Harpe*, Cithara, cum deriuatis.
+ *Hart*, Laqueus.
+ *Hazard*, periculum incertum, cum deriuatis.
+ *Hasle*, torrens solis æstus, cum deriuatis.
+ *Haste*, veru, pro quo purius loquentes Franci dicunt *vne broche*.
+ *Haubert, haubergeon*, thorax.
+ *Haute*, quantum aliquis potest semel arripere.
+ *Hauet*, vncus.
+ *Hauir*, retorrere.
+ *Hault*, altus, cum deriuatis.
+ *Haye*, sepes.
+ *Haure*, nauale.
+
+*H* ante *e e e*.
+
+ *He*, interiectio vocantis.
+ *Heaume*, galea.
+ *Hector*, nomen proprium.
+ *Hennir*, hinnire.
+ *Herault*, fecialis.
+ *Henri*, nomen proprium.
+ *Herisson*, herinaceus.
+ *Herse*, occa.
+ *Hestoudeau*, pullaster.
+ *Hestre*, cerrus.
+ *Heurt*, Illisio, cum deriuatis.
+
+*H* ante *i*.
+
+ *Hibou*, bubo.
+ *Hideux*, horridus.
+ *Hie*, fistuca.
+
+*H* ante *o*.
+
+ *Ho*, interiectio vocantis.
+ *Hobin*, equus tolutarius.
+ *Hocher*, quatere.
+ *Hochet*, infantile crepitaculum.
+ *Hoguiner*, contrectatione lacessere.
+ *Hola*, Interiectio sistentis.
+ *Hon*, Interiectio cum indignatione recusantis, vnde *hongner*.
+ *Hongre*, Hungarus, Cantherius.
+ *Hongrie*, Hungaria.
+ *Honnir*, dedecorare.
+ *Honte*, pudor, ignominia, cum deriuatis.
+ *Hoquet*, singultus.
+ *Hoqueton*, tunicæ species.
+ *Horion*, ictus fuste impactus, vox Picardis peculiaris.
+ *Hors*, foris.
+ *Hote*, corbis dossuaria.
+ *Hou*, interiectio abigentis cum ignominia.
+ *Houbelon*, lupulus.
+ *Houe*, bipalum cum deriuatis.
+ *Houlette*, pedum.
+ *Houppe*, floccus.
+ *Houseau*, ocrea.
+ *Housse*, stragula sellæ equestri imposita.
+ *Housser*, pertica abstergere.
+ *Houssine*, virga arbustea.
+ *Houx*, aquifolia.
+
+*H* ante *V*.
+
+ *Huer*, inclamare, fictitia vox.
+ *Huche*, mactra.
+ *Hucher*, voce accersere, dictio Picardis præsertim
+ familiaris, cum deriuatis.
+ *Hulote*, vlula.
+ *Humer*, sorbere cum deriuatis.
+ *Hupe*, vpupa.
+ *Hurler*, vlulare.
+
+
+*L l l*.
+
+*L* natiuum suum sonum singularis retinet tum dictionem inchoans vt *la,
+le, li, lo, lu*, tum finiens, vt *al, el, il, ol, ul*. Sin verò
+geminetur ídque ante *a, e*, vel *o* (quod fieri solet consuetudine
+potius quàm necessaria ratione) tum nihilominus pronuntiatur vt simplex,
+vt *aller, belle, telle, querelle, folle, molle*. Ante *i* verò vocalem
+edit mollem quendam sonum Hebreæ, Græcæ, & Latinæ linguæ prorsus
+insuetum, proximè accedentem ad sonum syllabæ *li* cum proxima vocali
+coalescentis, quem Itali quidem per *gl* scribunt, tum in initio, vt in
+*gli* articulo, tum intra ipsam dictionem, vt *figliuolo*: Hispani verò
+per duplex *ll* initio quoque vocabulorum notant, vt *llamado* quasi
+*liamado* trissyllaba dictione. Francis autem hic sonus nullam dictionem
+incohat, præterquam Bituricensibus qui *gloire* & *glorieux*, & similia
+efferunt quasi *lioire* dissyllabum, & *liorieux* trissyllabum
+scribatur. Sic ergo duplex *ll* à Francis enuntiatur, proximè præcedente
+*i*, quæ vocalis si sola fuerit, sonum suum seruat, vt *bille*,
+globulus, *fondrillé*, sordes in fundo hærentes: *fille*, filia:
+*grille*, craticula: *fourmiller*, formicarum instar pullulare:
+*chenille*, eruca: *piller*, populari: *quille*, lignum paruulum
+pyramidis instar effictum: *siller*, nictare: *sillon*, sulcus in re
+rustica, siue merges. Excipe dictionem vnicam *ville* pro vrbe, in qua
+sonat *l* singulare, sic scripta, vt à foeminino adiectiuo *vile*, vilis
+discernatur. Sin autem vocalem *i* præcedat alia quæcunque siue simplex,
+siue in diphthongo, tum *i* quiescit, & indicat duplex illud *ll* illo
+molli sono efferendum, vt ante *a bailler*, tradere, *paille*, palea:
+*saillir*, salire: ante *e, veiller*, vigilare, *treillis*, clathra:
+ante *ou, mouiller*, madefacere: *grenouille*, rana: *bouillir*,
+bullire. ante *eu, feuille*, folium: *veuille*, velim. Sic enim hæc
+arbitror scribenda non vt vulgo solent, *fueille, vueille*. Quod autem
+Aquitani & eos imitati nonnulli hunc sonum scribunt per *lh* vt *balher,
+moulher*, & similia, ipsi viderint qua ratione faciant.
+
+
+*M m m*.
+
+*M* syllabam inchoans vero & omnibus linguis vsitato sono compressis
+labiis effertur, vt *ma, me, mi, mo, mu*: syllabam autem finiens siue
+intra ipsam dictionem, siue in vltima vocabulorum, perinde prorsus
+pronuntiatur vt *n*, de qua mox dicemus, ita videlicet vt non modò labia
+non occludantur, sed etiam linguæ mucro dentium radicem non feriat, vt
+*temporel*, temporalis, *hymne*, hymnus, *dommage*, damnum, *dam*,
+damnum, *nom*, nomen, *haim*, hamus, *faim*, fames, *temps*, tempus,
+perinde efferenda acsi scriptum esset, *tanporel, hinne, donmage, dan,
+non, hin, fin, tans*.
+
+
+*N n n*.
+
+Hæc quoque consonans syllabam inchoans natiuum sonum retinet, vt, *na,
+ne, ni, no, nu*: intra dictionem autem, vel vltimam dictionis syllabam
+incipiens, sæpe sonum quendam edit mollem admodum, tum Hebræis tum
+Græcis, tum etiam fortasse Latinis ignotum, quamuis Italis quoque &
+Hispanis familiarem: quem illi quidem vt & Franci per *gn*, isti verò
+per *n* superinducta lineola signatum scribunt, hoc charactere
+videlicet, *ñ*, vt post *a, gagna*, post *e* clausum *gagner*: post *e*
+foemineum, *rongne*: post *i, ignorer, guigner*: post *o, rognon*: post
+*eu, gaigneur*: quæ pronuntiatio eadem penè est, atque si hæc ita
+scribas & pronunties vt dissyllaba, *gania, ganier, guinier, ronion,
+ganieur, et iniorer* trissyllabum. Hinc factum vt nonnulli ante *on* in
+huiusmodi vocibus *i* quiescens inserant, quod ego quidem non probo,
+quum potius si occurrerit sit expungendum. Sic enim à nominibus *coin,
+tesmoin, et besoin*, deducuntur verba, *cogner, tesmogner, et besogner*:
+quæ nonnulli, interiecto altero *n*, scribunt *congner, tesmongner,
+besongner*. Neque sanè temerè id faciunt, quum sæpissimè sic geminentur
+*m*, vt pro *home*, homo, vsus obtinuit vt scribatur & pronuntietur
+*hommé*, & *n* quoque in *bonne, sonner, honneur, honneste* à Latinis
+vocibus Bona, Sonare, Honor, Honestas: licet dicamus simplici *n honorer
+& honorable*, ab Honorare & Honorabilis. Sic etiam vel *g* expuncto
+scribendum est *conoistre, & conoissance* vel in *n* mutato, *connoistre
+et connoissance*, pro quibus vitiosè scribi solet *cognoistre* &
+*cognoissance*: Cuiusmodi *n* Hebræi non scriberent geminum, sed per
+daghes forte quod vocant, aptissimo compendio notarent, cuius exemplum
+nobis accommodatissimum nostra hæc Francica lingua suppeditat in
+diuersis dictionibus, quarum prior in *n*, posterior verò incipit à
+vocali: Exempli gratia, Francicè sic rectè scripseris, *Pierre s'en est
+alle*, quod tamen sic efferendum est, *Pierre s'en nest alle*. Sic, *on
+m'en a parle*, ac si scriptum esset, *on m'en na parle*, illo videlicet
+prioris dictionis *n* daghessato, & cum vocali sequentem vocem
+incipiente coniuncta, pro eo quod Parisiensium vulgus pronuntiat, *il sé
+nest alle, on me na parle*, per *e* foemineum vt in pronominibus *sé* &
+*mé*. Sed hoc in primis curandum est peregrinis omnibus quod antea in
+litera *m* monui, nempe hanc literam quoties syllabam finit, quasi
+dimidiato sono pronuntiandam esse, mucrone videlicet linguæ minimè
+illiso superiorum dentium radici, alioqui futura molestissima
+pronuntiatione: quo vitio inter Francos laborant etiamnum hodie
+Nortmanni. Græcos autem haud aliter hanc literam ante /k, g, ch/,
+pronuntiare consueuisse annotat ex Nigidio Figulo Agellius.
+
+
+*P p*.
+
+Sicca est admodum huius literæ pronuntiatio vt in reliquis linguis, sed
+in Francico idiomate quantum fieri potest emollitur, syllabam in paucis
+finiens, vt in interiectionibus *hip* quæ saltantis alacritatem indicat,
+& *hop* aliquem inclamantis, vt apud Aristophanem /batrachois/, & vetere
+voce iam obsoleta *hanap* pro calice: *cap* promontorium: *coup* ictus:
+vnde aduerbium *beaucoup*: *sep*, vitis. Germanis verò danda est opera
+ne illam cum *b* confundant, veluti cum bræceptor dicunt pro præceptor.
+
+
+*Q q*.
+
+Hæc consonans syllabam inchoans semper habet *v* vocalem adiunctam, sed
+quiescentem vt suo loco dicemus, & hoc vnum indicantem, hanc
+consonantem, quæcunque sequatur vocalis, idem valere atque K id est
+Græcorum Cappa, siue Hebræorum Coph, vt *quand*, quando: *quant*,
+quantum: *que*, quod: *qui*, quis: *quotidien* quotidianus: quasi
+scriptum sit *kand, kant, ke, ki*. Redundat igitur litera C illi à
+quibusdam præposita in nonnullis vocabulis, vt *auecques, picquer*,
+nullo prorsus vsu, quum sufficiat scribere *aueques & piquer*. Syllabam
+finit quantum possum meminisse in hac vnica dictione *Coq*, gallus
+gallinaceus: sed desinentia in *c* plurima vocabula scribuntur per *qu*
+in deriuatis, vt *rebequer, bequer, claquer, choquer, defroquer, greque,
+fantastique, publique, croquer*, à *rebec, bec, clac, choc, froc, grec,
+fantastic, public, croc*. Quædam tamen eiusmodi formant deriuata non in
+*qu*, sed in *ch*, vt, *duché, sachet, seche, rocher, deiucher,
+acrocher*, à nominibus *duc, sac, sec, roc, desiuc, croc*.
+
+
+*R r r*.
+
+HÆc litera siue inchoet siue finiat syllabam, natiuo suo sono profertur.
+Immò quamuis sit omnium literarum asperrima, ideóque apud Hebræos
+nunquam daghessetur, & Francicam linguam constet molitiem
+pronuntiationis in primis captare, tamen quum geminatur, fortiter est
+efferenda, vna quidem priorem syllabam finiente, altera verò sequentem
+inchoante, vt *barre, beurre, courre, errer, ferrer, fourrer, quarre,
+verre*. Itaque cauendum est Cenomanorum, Pictonum & Lotharingorum vitium
+qui duplicem vt simplicem enuntiant: quum tamen contrà iidem Cenomani
+simplicem vt duplicem efferant, vt *fairre*, facere, & *voirre*, verè.
+Parisienses autem, ac multo etiam magis Altissiodorenses & mei Vezelij
+simplicem etiam in s vertunt, vt *courin, Masie, pese, mese, Theodose*
+pro *cousin, Marie, pere, mere, Theodore*: quomodo etiam Romani
+promiscue scripserunt Valesius & Valerius: honos & honor: & flos & mos
+retinuerunt pro flor & mor, vt ex obliquis floris & moris apparet. Imo
+etiam veteres honosem pro honorem scribebant, vt Festus testatur. Sed
+hoc vitium in Francica lingua nullus mos excusat.
+
+
+*S s s*.
+
+Hæc consonans suo natiuo sibilo semper profertur dictionem incipiens,
+vt, *sage, semer, signe, songe, surmonter*. Intra ipsam autem dictionem,
+si inter duas vocales deprehendatur, vnam videlicet quæ syllabam
+præcedentem finiat, & alteram quæ ipsi sigmati adhæreat, tunc lenissimo
+sibilo vt Zain Hebræorum & Francorum Zeta, de quo mox dicemus, non autem
+vt Græcorum /z/, quod respondet Hebræorum Tsade, pronuntiatur, vt
+*cause, desir, plaisir, raison, baiser, creuser, priser, chose, oser,
+vser, excuser*, quæ sic efferuntur ac si scriberetur, *cauze, dezir,
+plaizir, raizon, baizer, creuzer, prizer, choze, ozer, vzer, excuzer*:
+ídque vsque adeò perpetuum est, vt etiam hæc litera dictionem finiens, &
+inter duas vocales deprehensa similiter pronuntietur vt *les ames, les
+asnes, les engins, les instrumens, les ordures, les vsages,* acsi
+scriberetur *lez ames, lez asnes, lez engins, lez instrumens, lez
+ordures, les vsages*. Quod si inter duas vocales duplex scripta
+comperiatur, tunc prior quidem quiescit, posterior autem perfecto
+natiuóque suo sibilo profertur, vt *aussi, baisser, laisser, chausse,
+chasser, dessus, dessoubs, glisser, grossir, toussir*, & similia. Idem
+statuendum quoties inter consonantem præcedentem & vocalem adhærentem
+occurrit, vt *ainsi, transi, apprehension*. Itaque perperam nonnulli
+*prinse, entreprinse, peinson*, scribunt & pronuntiant. Quibus autem in
+syllabis quæ pluribus consonantibus constant, hæc litera sileat, suo
+loco dicemus.
+
+
+*T t*.
+
+Hæc consonans syllabam inchoans, siue sola vt *ta, te, ti, to, tu*: siue
+cum *r*, vt *tra, tre, tri, tro, tru*, (nam in Francica lingua vix aliam
+sibi consonantem adsciscit) natiuum suum sonum retinet à litera *d*
+distinctum. Hoc obseruandum est Germanis, quibus mos est has duas
+literas sæpissimè permutare. Syllabam verò nunquam finit intra
+dictiones, nisi geminata ac proinde quiescens, vel aliâs superuacanea,
+vt *lettre, mettre*. Cæterùm in Francicis vocibus à Latinis in *tio*
+desinentibus desumptis, (in quibus hæc consonans scribitur) nulla certè
+ratione, sed communi errore ab iis qui vitiosè Latina pronuntiant, in
+peregrinas quoque linguas propagato, hæc litera pronuntiatur per *c*
+siue solum vt *interrogation, disposition*, & similia plurima: siue cum
+*c*, vt *affection*, affectio, quasi scriptum sit *interrogacïon,
+disposicion, affeccion*: præcedente tamen *s*, suum natiuum sonum
+seruat, vt *combustion*. Quòd si dictionem finiat, sequente quacunque
+consonante, quiescit, vt suo loco dicemus. Sed huic literæ mirum quiddam
+accidit, nempe vt, vbi nusquam apparet, tamen euphoniæ causa
+pronuntietur, vt si scribas *parle-il*, loquitúrne? pronuntiandum erit
+interposito *t*, etiam seruato *e* foemineo, *parlet-il*. Sic in tertiis
+personis singularibus futuri indicatiui *ira-il, parlera-il*, &
+præsentis etiam indicandi in quibusdam verbis, vt *va-il*, scribitur
+quidem, sed pronuntiatur *irat-il, parlerat-il*, quam pronuntiationem
+recentiores quidam ad normam scripturæ exigunt: sed hoc certè facere
+saltem non possunt in tertia persona singulari præsentis temporis
+indicatiui primæ coniugationis vt *aime il*? Veteres autem maiores
+nostros tertias personas singulares desinentes in a, vt *va* vadit, &
+tertias singulares tum præteritorum perfectorum, vt *aima* amauit, tum
+futurorum vt *aimera*, scripsisse & pronuntiasse addito, *t* quod scribi
+paulatim desierit, indicat Burgundorum dialectus, qui adhuc hodie
+scribunt & pronuntiant, *Ié va, tu vas, il vat*, & *i'aima, tu aimas, il
+aimat*, & *ié parlera, tu parleras, il parlerat*.
+
+
+*X x*.
+
+Hæc litera in peregrinis dictionibus, necessitate quadam Francicæ linguæ
+suauitati veluti vim afferente, pronuntiatur pro duplici *cc* vt
+*xerxes, Artaxerxes*, sic tamen vt in posteriore istorum nominum syllaba
+audiatur alterum *c* duntaxat, quasi scribatur *xerces Artaxerces*. Sic
+etiam syllabam finiens effertur, vt *exercer, exemplé, executer*, etiam
+vbi *c* redundat, vt *exces, excessif*. In extremis verò dictionibus
+idem sonat prorsus atque s, & partim vsu potius quàm firma ratione
+vsurpatur, vt in dictionibus *noix*, nux: *paix*, pax: *poix*, pix: & in
+nominibus numeralibus *six*, sex, & *dix*, decem, & eorum deriuatis, vt
+*sixiesme, dixiesme*: partim etiam ratione. Quum enim in litera
+quotidiana & verè Francica quam manu scriptam cursiuam vocant, vix ac ne
+vix quidem discerni possent *n* & *u*, (quæ causa etiamnum hodie cogit
+Germanos literam *u* ab *n* imposito quodam apice distinguere) vsurpari
+cæpit x pro s præcedente diphthongo *au* vel *eu*, ne in pronuntiatione
+hallucinaretur, vt *ceux, dieux, lieux, mieux*, ne quis si s adhibitum
+esset, legeret *cens, diens, liens, miens*. Itidémque vsus obtinuit vt
+scriberetur *cheuaux, maux*, & similia, ne quis legeret *cheuans et
+mans*.
+
+
+De *y* quod u Græcum falsò vocant.
+
+Quum hanc literam viderem non modò promiscuè & nulla prorsus ratione
+inscribenda Francica lingua vsurpari, sed etiam falsò *i* Græcum vocari,
+quum /u/ Græcorum non sit *i*, sed *u* illud exile crassæ diphthongo
+*ou* oppositum, videor mihi tandem comperisse quod res est: nunquam
+videlicet maiores illos nostros de isto *i* Græco cogitasse, sed duplex
+/i/ vocale scripsisse, vt nunc quoque Germani scribunt, hac nimirum
+forma *ij*: quæ facilè postea in *y* degenerarit, & *u* Græcum vocari
+coepit, quod eius formam, Latinis descriptoribus familiarem, imitaretur.
+Sic etiam corrupta iampridem Græca pronuntiatione factum vt /u/ cum iota
+confundatur. Vsus autem istius duplicis *ij* fuit duntaxat post *ai* &
+*oi* diphthongos occurentibus diphthongis aliis ab *i* incipientibus,
+puta *ia*, vel *ie*, aut triphtongis *iau* vel *ieu*, vt *plaije*:
+*aije*: *loijal: roijal: loijauté: ioije: ioijeux: loijaux*: in
+cuiusmodi dictionibus vitio scripturæ tripliciter vitiata fuit
+pronuntiatio. Nam alij sic ista efferunt posteriore *i* eliso, acsi
+scriptum esset *joi,eux: loi,al: moi,en: plai,e*. Alij, vt Aurelij,
+corruptissimè posterius *i* pronuntiant, vt consonantem, priore *i*
+expuncto, *a,ié: jo,je: io,jeux: lo,jal*: quas prolationes omnes constat
+vitiosas esse, & illam veram prolationem retinendam in qua diphthongus
+gemina, aut diphthongus & triphthongus distinctè audiuntur, nempe
+*plai,ié: ai,ié: pai,ier: pai,iement: ioi,ié: ioi,ieux: moi,ien:
+loi,ial: loi,iauté: roi,ial: monnoi,ieur*. Sic maiores nostri primas
+personas singulares præt. imper. tum indicatiui modi, vt *ai,moi,ie*,
+tum optandi, vt *ai,me,roi,ié*, enuntiabant, quod vsurpauit etiam
+Marotus Psalmo 23. nempe *vien,droi,ie*, & *craindroi,ie*, trissyllaba:
+pro quibus postea vsus obtinuit, vt, extrita diphthongo *ie*, scribamus
+& efferamus *aimoi, aimeroi, viendroi, craindroi*: sæpe etiam addito
+*s*, quæ tamen est propria, Græcorum more, secundæ personæ singularis
+nota, nempe *aimois, aimerois, viendrois, craindrois*. Sic enim etiam
+Marotus in quadam Epistola vsum potius quàm rationem sequutus,
+
+ *O noble Roy François,
+ Pardonné moi, car ailleurs ié pensois.*
+
+Sed & iidem nostri maiores eandem rationem olim sequebantur in tertiis
+pluralibus personis, per *e* tantum foemininum in vltima syllaba
+efferendis, puta *aimoi,ent: ai,me,roi,ent*: quæ pronuntiatio dupliciter
+postea corrumpi coepit. Quidam enim expuncto *i* pronuntiant, *aimoent*:
+& *aimeroent*, per *[e]* clausum, sicut Pictones adhuc hodie tertias
+personas plurales, *aiment, disent*, sic efferunt vt participia *aimant,
+disant*. Aliquj verò, vt Tholosates & alij plerique Aquitani, extrito
+*e* pronuntiant *ai,moint*, & *ai,me,roint*, diphthongo *oi* suo natiuo
+sono prolata vt in his vocibus, *soin, besoin, tesmoin*. At nunc Franci
+rectè pronuntiantes: quanuis verere manente scriptura, sic ista
+efferunt, vt plures personæ, *aimoïent, aimeroïent*, non sono sed solo
+accentu circumflexo differant à singularibus, *aimoit, aimeroit*, vt si
+scribatur, *aimôit, aimerôit*.
+
+Leuis autem erit huius literæ emendatio, charactere minimè immutato, sed
+duplici tantum apice huic formæ *ij* imposito, vt iam omnes nullum hic
+esse Græcum /u/ norint, sed duplex iJ, nusquam alibi scribendum quàm
+post diphthongos *ai* vel *oi*, sequentibus quas dixi, vel diphthongis
+vel triphthongis.
+
+
+*z*.
+
+Hæc litera respondens Hebræorum zain, non autem eorundem Tsade, nec
+Latinorum Zetæ, dictiones aliquas peregrinas inchoat vt *zephire,
+zacinthe*. Vsus etiam obtinuit necessitate quadam vt in nomine numerali
+*vnze*, scribatur, quia si *s* scriberetur, tum integro sibilo
+pronuntiaretur *vnsse*, nempe *s* inter consonantem præcedentem &
+vocalem sequentem deprehensa, sicuti in sigmate diximus. At vsus postea,
+non eadem ratio, effecit vt similiter scribatur, *douze, trezé,
+quatorze, quinze, seze*, sicut etiam scribimus *ozeille*, oxalis.
+Commodè verò mihi facere videntur qui personas secundas plurales
+verborum, vt à pluralibus rectis nominum substantiuorum distinguantur,
+hac litera finiunt in *[e]* clausum desinentes, vt *aimez, aimerez*.
+
+
+
+
+De diphthongis Francicis.
+
+
+Hactenus de simplicium literarum pronuntiatione disseruimus. Nunc de
+syllabis quæ ex duabus vocalibus coalescentibus conficiuntur dicemus,
+quas diphthongos, id est, geminisonas appellant. Sunt autem eæ in
+duplici differentia. Nam in vnis neutra vocalis auditur, sed tertius
+quidem sonus ex vtraque conflatus: in aliis verò vtraque profertur, sed
+in vnicam syllabam coïens. Sunt autem nouem numero, nempe, *ai, au, ao,
+ei, eu, oi, ou, ue, ui*.
+
+
+*Ai*.
+
+Hanc diphthongum maiores nostri, vt & Græci omnes, quibus nulla est
+diphthongus ex *a* & *e* constituta, & veteres Latini sic efferebant vt
+*a* & *i*, raptim tamen & vno vocis tractu prolatam, quomodo efferimus
+interiectionem incitantis *hai, hai*, non dissyllabam, vt in participio
+*hai*, exosus, sed vt monosyllabam sicut Picardi interiores hodie quoque
+hanc vocem *aimer*, pronuntiant. Sicut autem posteriores Latini Aulai &
+Pictai dissyllaba, quæ poetæ per /dialysin/ trissyllaba fecerunt,
+mutarunt in Aulæ & Pictæ, ita etiam Franci, licet seruata vetere
+scriptura, coeperunt hanc diphthongum per *ae* pronuntiare: sic tamen vt
+in eius prolatione neque *a* neque *[e]* audiatur, sed mixtus ex hac
+vtraque vocali tertius sonus, is videlicet quem *e* aperto attribuimus.
+Quum enim vocalis *[e]* propriè penè coniunctis dentibus enuntietur,
+(qui sonus est *[e]* quem clausum vocauimus) in hac diphthongo adiectum
+*a* prohibet dentes occludi, & vicissim *e* vetat ne *a* claro illo &
+sonoro suo proferatur. Exemplo sunt hæ voces, *parfaite* & *Prophete*,
+quarum penultimæ non vno modo scribuntur, sed eodem penitus sono
+enuntientur. Sic prior syllaba in *maistre* & media in *permettre*, non
+sono sed sola quantitate differunt. Nam in illa quidem longa est per *s*
+quiescens notata, ista verò breuis est, in qua prius *t* quiescit,
+ostendens *e*, non esse clausum, sed apertum. Sed duo sunt præterea in
+hac diphthongo notanda. Vnum, interdum per /dialysin/ esse
+pronuntiandam: vt in verbo *hair*, odisse, dissyllabo, & aliquot huius
+verbi personis, vt *haïsse*, odissem: *haissoie*, oderam: quum tamen in
+themate dicamus *hai, hais, hait*, monosyllaba, & in nomine verbali
+*haine*, dissyllabum: quæ vsu discuntur. Alterum, in hac diphthongo
+nonnunquam *a* penitus quiescere, & solùm *i* audiri, sicut dicemus in
+literarum quiescentium tractatu. Neque hîc mihi dissimulandum videtur
+vulgi Parisiensium vitium, qui *faisant*, |--| participium pronuntiant
+*fesant*, |u-| Spondæo in Iambum mutato. Denique & illud notandum est,
+hanc diphthongum interdum scribi quidem, sed pronuntiatione cum
+diphthongo *ei* confundi. Nam scribimus quidem *bain*, balneum: &
+*gain*, lucrum: & *plain*, planus: quæ tamen sic efferimus vt si
+scriptum esset *bein, guein, plein*: integra tamen in deriuatis
+restituta diphthongo, vt *plaine*, plana: *baigner*, balneare, pro quo
+tamen extrito *i* multi pronuntiant *bagner*. Sic etiam à voce *gain*
+deducitur verbum *gaigner*, vt à Picardis adhuc hodie profertur. Purius
+autem loquentes hodie, eliso *i* pronuntiant *gagner*. Idem contigit in
+his vocibus *guairir*, & *guairison*, quas plerique extrito *i*
+proferunt, *guarir* & *guarison*. Mihi tamen illa vetustior pronuntiatio
+magis probatur.
+
+
+*Au* & *ao*.
+
+Hæc quoque diphthongus aliter pronuntiatur quàm scribatur: sic nimirum
+vt vel parum vel nihil admodum differat ab *o* vocali, vt, *aux*, allia:
+*paux*, pali: *vaux*, valles: quæ vix aliter mihi videntur sonare quàm
+in *os*, ossa: *vos*, vestri: *propos*, propositum. Normanni verò sic
+illa sonorè pronuntiant vt *a* & *o* audiatur, vt qui dicant *autant*,
+perinde penè acsi scriptum esset *a, o, tant*: fiúntque fortasse antiqua
+& vera huius diphthongi tum prolatio tum scriptura quæ in pauculis adhuc
+dictionibus à nonnullis seruatur, nempe in *paon*, pauo: *faon*, foetus,
+in quibus nunc *o* quiescit. Pronuntiamus enim *pan*, & *fan*. At in
+verbo *faonner*, quod de ceruarum partu dicitur, mansit & scriptura &
+pronuntiatio huius diphthongi integra. Sic veteres Franci scribebant &
+pronuntiabant *paour*, pauor. At nunc sic quidem plerunque hæc dictio
+scribitur, sed tamen effertur per *eu* diphthongum, acsi scriberemus
+*peur*. In duobus autem istis vocabulis *paoure*, pauper, & *paovreté*,
+paupertas, videtur *o* insertum ne quis pronuntiare *pou,ré*, &
+*pou,rè,té*, per *ou*, diphthongum. Sed vitari facilius hoc potuit, si
+vel vt maiores nostri vsurpato charactere *v* consonantis scriberetur,
+*povre*, & *povreté*, vel per *au* diphthongum *pauvre* & *pauvreté*, vt
+hodie nonnulli scribunt. Itaque vt ad diphthongum *au* reuertar, quum
+initio scriberetur & efferretur per *ao*, quam prolationem Normanni
+retinent, *o* paulatim in *u* mutatum fuit: vnde tandem tertia hodie
+vsitata prolatio nata est, *a* extrito, & hac diphthongo vt *o* simplex
+pronuntiata. Sed hîc obseruandum est si hanc scripturam proximè sequatur
+aliqua vocalis, tunc nullum esse huic diphthongo locum, sed *v* esse
+consonans quam digamma Æolicum vocauimus, & eum illa proximè sequente
+vocali cohærere, vt *avare*, auarus: *avanture*, euentus fortuitus:
+*aviron*, remus: *avorter*, abortire: *avoir*, habere: *Auvergné*,
+Aluernia. Præterea istud quoque prætereundum non est, hanc diphthongum
+sæpissimè nasci ex *al* syllaba in deriuatis à Latino sermone deductis,
+vt *aultre*, ab alter: *hault*, ab altus, & alia plurima: sic tamen vt
+si occurrerit in vltima syllaba, seruetur in recto singulari, mutetur
+autem in *au* in plurali, vt *mal*, malum: *maux*, mala: *cheual*,
+caballus: *cheuaux*, caballi. Postremò & illud est obseruandum, errore
+factum vt in futuro indicatiui, præterito imperfecto coniunctiui, ab
+infinito modo verbi habere, *u* consonans, tanquam vocalis in hanc
+diphthongum *au* coiens, pronuntiari coeperit, nempe vt *au,rai:
+au,ras: au,ra: au,rons: au,rez: au,ront*: quum & infinitus modus à quo
+futurum indicandi modi formari consueuit, nempe *avoir*, & ipsum etymon
+Latinæ dictionis, manifestè conuincant *v* consonantem esse in hoc toto
+verbo, in quam *b* litera fuit mutata: sicut *p* mutata etiam est in
+eandem consonantem in verbo Recipere, *recevoir*, vnde deducitur futurum
+*recevrai*. Itaq. non dubium est quin maiores nostri pronuntiarent
+*a,vrai: a,vras*: & sic deinceps, vt Itali hauero, hauerai, hauera,
+haueremo, hauerete, haueranto. Vsus autem postea obtinuit vt extrito *u*
+dici coeperit, *arai, aras, ara, arons, arez, aront*, quod quidem illi
+per manifestam inscitiam inuectæ pronuntiationi anteposuerim.
+
+
+*Ei*.
+
+Hæc diphthongus non profertur nisi mox sequente *n*, & ita pronuntiatur
+vt paululum prorsus ab *i* simplici differat, vt *gueine*, vagina:
+*plein*, plenus: cuius tamen foemininum *plene*, vsus obtinuit vt absque
+*i* scribatur & efferatur, Picardis exceptis, qui vt sunt vetustatis
+tenaces, scribunt & integro sono pronuntiant *pleine*. Idem autem vsus
+effecit, vt in Francicis non paucis dictionibus à Latinis per *i*
+simplex scriptis deductæ, hæc diphthongus scribatur expresso etiam
+*[e]*, sed vsque adeò obscurè & correptè, vt vix eius sonus sentiatur,
+vt *sein*, sinus: *ceindre*, cingere: *feindré*, fingere: *peindre*,
+pingere: *teindre*, tingere: *veincre*, vincere: cum deriuatis. Præterea
+obseruandæ sunt dictiones quæ nonnisi per /dialysin/ scribuntur &
+efferuntur, vt *reiterer*, reiterare, quatuor syllabarum: & *obeir*,
+trissyllabum, cum suis deriuatis. Denique ante duplex *ll* scribitur
+quidem *ei* sed *i* quiescente, & solo *e*, aperto pronuntiato, vt
+*treillé*, pergula: *treillis*, cancelli: *corneille*, cornix:
+*corbeille*, corbis: *veille*, vigilia: *veiller*, vigilare.
+
+
+*Eu*.
+
+In hac diphthongo neutra vocalis distinctè, sed sonus quidem ex *e* &
+*u* temperatus auditur, quem & Græcis & Latinis ignotum vix liceat vlla
+descriptione peregrinis exprimere, vt *beuf, ceux, eux, feu, ieu, ieux,
+ioiieux, alleu*, allodium: *neuf*, nouem: *peu*, paucum: *seur*, soror:
+*veu*, votum: & similia, in quorum nonnullis Picardi nescio quo modo
+elidunt *e*, vt quum pronuntiant *diu*, & *iu*, pro *Dieu* & *ieu*. Sic
+apud eos qui purius Francicè loqui existimantur vsus obtinuit vt *e*
+exteratur, primum in quibusdam nominibus & verbis quæ vsu potius quàm
+vllis regulis dignoscuntur, vt *seur*, securus. (Nam in *seur* pro
+sorore diphthongus integra auditur: *sur* verò pro austero gustu, & pro
+Super, simplici *u* scribitur) vnde *seurté*, securitas: *asseurer*, &
+*asseurance*, quasi assecurare, & assecurationem dicas: *meureté*,
+maturitas: *meur*, maturus. Et in genere per *u* vocalem simplicem à
+rectè pronuntiantibus efferuntur quæcunque verbalia desinunt in *eure*,
+longum, vt *blesseure*, læsura: *casseure*, fractura: *naureure*,
+vulneratio: *rompeure*, ruptura ab infinitis, *blesser, casser, naurer,
+rompre*. Idem obseruandum est in omnibus participiis præteriti temporis
+passiuis, tum masculinis tum foemininis in hanc diphthongum terminatis,
+vt *eu*, habitus, *eue*, habita, (quas voces Aurelij & vicini Carnutes,
+vitiosissimè efferunt per /dialysin/ eü, vt dissyllabum) *beu, beue*,
+bibitus, ta: *receu, receue*, receptus, ta: *creu, creue*, creditus, ta:
+*deu, deue*, debitus, bita: *leu, leue*, lectus, lecta: *meu, meue*,
+motus, mota: *seu, seue*, scitus, scita: *teu, teue*, tacitus, ta: *veu,
+veue*, visus, visa, & alia eiusmodi. Idem obseruandum in subiunctiui
+modi tempore imperfecto, vt *seusse*, scirem: *eusse*, haberem: quæ
+tamen omnia tum nomina tum participia, Carnutes, (vt dixi) & Normanni
+hac integra diphthongo proferunt vt & Aquitani interiores apud quos
+poetas sæpe inuenias falsa /homoiteleuta/ hac diphthongo, vt *heur* &
+*dur*: *engrauure* & *figure*: *heure*, & *nature*.
+
+Quod autem diximus de diphthongo *au*, est etiam in ista obseruandum,
+nempe vocali proximè sequente nullum esse huic diphthongo locum: sed *v*
+consonantem esse, & cum illa vocali cohærere, vt *severité*, seueritas
+quatuor syllabarum: *rece,vrai*, recipiam: *aperce,vrai*, percipiam.
+
+
+*Oi*.
+
+Hæc diphthongus natiuo suo sono, id est, vtraq. correptè prolata vocali
+profertur, quoties cum illa cohæret *n*, vt *moins*, minus: *moindre*,
+minor: *soin*, sollicitudo: *loin*, longè: *besoin*, necessitas:
+*tesmoin*, testis, quibus dictionibus extremis imperitè nonnulli *g*
+adiiciunt. Sin minùs, id est, nisi *n* habeat adiunctum, non amplius
+diphthongi, sed triphthongi sono pronuntiatur, nempe vt *oai*, &
+diphthongus *ai*, pro æ siue pro *e* aperto, vt *loi*, lex: *loix*,
+leges: *moi*, ego: *mois*, mensis: *roi*, rex: *soi*, se: *toi*, tu:
+*voi*, video, quas dictiones vulgo vitiosè per falsum *y* Græcum
+scribunt, vt suo loco diximus. Huius autem diphthongi piguiorem &
+latiorem sonum nonnulli vitantes, expungunt *o*, & solam diphthongum
+*ai*, id est *e* apertum retinuerunt, vt Normanni, qui pro *foi*, fides,
+scribunt & pronuntiant *fai*: & vulgus Parisiensum *parlet*, loquebatur:
+*allet*, ibat: *venet*, veniebat, pro *parloit, alloit, venoit*, &
+Italo-franci pro *Anglois, François, Escossois*, pronuntiant, *Anglès,
+Francès, Escossès*, per *e* apertum ab Italis nominibus Inglese,
+Francese, Scosese. Nam ab hac triphthongo sic abhorret Italica lingua vt
+*toi, moi*, & similia per dialysin, producto etiam *o* pronuntient
+*fo,i*, & *mo,i* dissyllaba.
+
+Corruptissimè verò Parisiensum vulgus Dores /plataizontas/ imitati, pro,
+*voirre*, vitrum: siue vt alij scribunt, *verre, foirre*, palea
+farracea: scribunt & pronuntiant *voarre*, & *foarre*: itidémque pro
+*trois*, tres, *troas*, & *tras*.
+
+
+*Ou*.
+
+In hac diphthongo neque *o* sonorum neque *u* exile, sed mixtus ex
+vtroque sonus auditur, quo Græci quidem veteres suum /ou/ Romani verò
+suum v vocale, vt & nunc Germani, efferebant: vnde illud accidit, vt
+nunquam in Latina lingua hæc diphthongus scriberetur. Sed hîc, vt antè
+admonui cauendum est, ne vel Lugdunensium qui *ou* pro *o*, vt *noustré,
+voustre*, pro *nostre, vostre*, vel Delphinatum & Sabaudorum vitium
+sequamur, qui errore contrario *o* pro *ou* proferunt, vt *cop, beaucop,
+oi, torment, dolour*, pro *coup, beaucoup, oui, tourment, douleur*.
+
+
+*Ie*.
+
+Hæc etiam vtraque vocalis raptim pronuntiata coalescit in vnicam
+syllabam, vt *biere*, zytum vel sandapila: *tiede*, tepidus dissyllaba:
+& foeminina omnia adiectiua à masculinis in *ier*, vt *entiere,
+merciere, chambriere*: tum post diphthongos *ai*, vt *plaije, joi*, vt
+*ioije, eu*, vt *ioijeux, ui*, vt *Essuijer, ennuijer*: tum ante *u*
+simplex, vt *ieux*, oculi, *vieux*, veteres, monosyllaba: tum ante *d*,
+in vnico nomine *pied*, pes, vt scribunt & pronuntiant integrè Picardi:
+tum ante *l*, vt, *ciel, fiel, miel, viel*. Itidem ante *n* vel cum ipsa
+diphthongo coalescens, vt *bien, chien*, in quibus tamen vocibus diximus
+*[e]* vt *i* proferri acsi scriptum sit *biin, chiin*, vel separatim vt
+*chiene, miene*, dissyllaba: *Estienne*, trissyllabum. Item ante *r*,
+siue in prima syllaba, vt *tiercement*, trissyllabum: siue in fine, vt
+*acier* chalybs, *cordier*, & *fier, hier*, monosyllaba, *cheualier*,
+trissyllabum: *premier, panier, tripier*: *requier*, requiro: *brasier*,
+prunæ: *chaussetier*. Excipe infinitos omnes modos verborum actiuorum in
+*ier* desinentes, qui omnes per /dialysin/ proferuntur, vt *fier*,
+fidere: *nier*, negare, dissyllaba: quod valet etiam in verbalibus inde
+deductis, vt *renieur, ennvieux*, ab infinitis *renier, ennuier*, &
+nominibus in *ieux*, quæ à Latinis in osus oriuntur, vt *curieux*,
+curiosus: trissyllabum, & similia.
+
+
+*ui.*
+
+In hac quoque diphthongo merè Græca vtraque auditur vocalis vno tractu
+pronuntiata, vt *buis*, buxus, *huis*, hostium: *lui*, ipse: *mui*,
+modius: *nuict*, nox: *nui*, noceo: *puis*, post: *sui*, sequor: *suis*,
+sum: *ruis*, antiquum Francicum nomen pro riuo, vnde *ruisseau*,
+riuulus: quæ omnes dictiones, vt & similes aliæ, sunt monosyllabæ. Sic
+*huistre*, ostrea dissyllabum est, *destruire*, trissyllabum
+*reconduire*, tetrassyllabo: & alia quamplurima. Sed obseruanda est
+syllaba *vi* per digamma Æolicum efferenda, & ab hac diphthongo prorsus
+diuersa, vt *vivre, vie, victoire, vin*. Nam ab hac diphthongo nulla
+Francica dictio inchoatur. Sic etiam *envie* & *envieux*, & alia similia
+non hac diphthongo, sed Æolico digammate siue *v* consonante
+pronuntiantur.
+
+
+
+
+De falsis diphthongis duabus *ea* & *eo*.
+
+
+Falsò inter diphthongos à grammaticis nostris nonnullis istæ vocalium
+coniunctiones refertur quum *e* in vtraque quiescat, sicut in *g* litera
+diximus: nec aliam ob causam adhibeatur, quàm vt significet *g* in his
+dictionibus non sicut ante *a* & *o* consueuit, suo natiuo sono, sed pro
+*j* consonante proferendum, vt *mangea* & *flageolet*, quasi scribatur
+*manja* & *flajolet*. Species tamen quædam est prioris diphthongi in
+*oui dea*, vt maiores nostri loquebantur, pro eo quod nunc dicimus *oui
+da*, affirmationem augentes: quam particulam subtiliter nonnulli volunt
+esse Græcorum /dê/ Doricè mutatum. Hoc verò ne cui videri possit inane
+commentum, sciat adhuc apud Aurelios vsitatissimum esse iurisiurandi
+speciem *ma dia*, id est /ma dia/, & *ni da*, quod est manifestè
+Græcorum /nê dia/.
+
+
+
+
+De Francicis triphthongis.
+
+
+Habent etiam triphthongos Franci, alias quidem veras & legitimas, nempe
+*eau*, & *ieu*, alias vero falsò sic appellatas, nempe *iei veu, oui*:
+alias denique mutata pronuntiatione non modò iam superfluas, sed etiam
+noxias, ac meritò, si pati posset linguæ consuetudo, expungendas,
+cuiusmodi sunt *iei, ueu, oui*.
+
+
+*Eau*.
+
+In hac triphthongo auditur *[e]* clausum cum diphthongo *au*, quasi
+scribas *eo*, vt *eau*, aqua: (quam vocem maiores nostri scribebant &
+proferebant addito *e* foeminino *eaue*) *seau*, situla: *ruisseau*,
+riuulus: *veau*, vitulus: *beau*, bellus, sequente consonante, vt *vn
+beau manteau, vn beau garçon*. Nam sequente vocali dicimus *bel*, vt *vn
+bel homme, vn bel accord*: vnde oritur foemininum *belle*, bella.
+Vitanda est autem vitiosissima vulgi Parisiensis pronuntiatio in hac
+triphthongo, nempe *liaue*, & *liau*, pro *leau, beau, ruisseau*, &
+similia.
+
+
+*Ieu*.
+
+Auditur etiam in hac triphthongo *i* vocalis cum diphthongo *eu*, raptim
+pronuntiata, vt *cieux*, coeli: *Dieu*, Deus: *dieux*, dij: *lieu*,
+locus: *lieux*, loci: *ieux*, oculi, à singulari obsoleto, *ieul*, quo
+vulgus Parisiensum adhuc vtitur. Est autem hæc dictio à vocabulo *jeux*,
+ioci, discernenda, in qua *i* non est vocalis, sed consonans. Et hîc
+monendi sunt Germani vt paulatim huic triphthongo raptim pronuntiandæ
+assuefiant, vtpote qui *Dieu* quasi dissyllabum, & quidem priore *e*
+producta, proferre consueuerint. Et hæ quidem sunt veræ diphthongi: quæ
+verò sequuntur sunt adulterinæ, nempe, *iei, ueu*, & *oui*.
+
+
+*Iei*.
+
+Sic scribitur hæc vox *vieille*, vetula, in qua vocalis *i* apponitur,
+non vt proferatur, sed vt ostendat duplex *ll* esse molliter
+enuntiandum, sicut in *l* litera docuimus. Nam alioqui pronuntiaremus
+*viele* per simplex *l*, & prius *e* apertum, quod est instrumenti
+cuiusdam musici nomen.
+
+
+*ueu*.
+
+Ne hæc quidem est triphthongus, quum in hac trium vocalium congerie,
+sola *eu* diphthongus audiatur: *u* vocali præposita, non vt efferatur,
+sed vt ostendat, *c* vel *g* literam, quum ante *e* soleat, illa quidem
+vt *s*, ista verò vt *j* consonans pronuntiari, natiuo suo sono vbi hæc
+diphthongus occurrit esse proferendam: vt *cueur*, quasi, *keur*
+scribas: *gueule*, gula: *gueux*, mendicabulum. Sic etiam scribitur
+vetus Gallicum vocabulum, *queux*, coquus.
+
+
+*Oui*.
+
+Scribi solent hæ tres vocales in quibusdam dictionibus ante *ll* molle,
+ideoque triphthongum non constituunt, quum *i* non sit adiecta vt
+pronuntietur, sed vt mollem sonum illum duplicis *ll* significet, vt
+*mouiller*, madefacere: *rouille*, ærugo: qua etiam ratione, nempe &
+situ & pronuntiatione, hæc syllaba differt ab *oui* dissyllabo, vt
+*oui*, ita, & auditus: *iouir*, frui: *esiouir*, lætari, & similia.
+
+
+*Oeu*.
+
+Huius triphthongi vt & duarum sequentium vsus planè nullus est in
+pronuntiatione, quæ tamen peregrinos torquere possit. Nam scribimus
+quidem *oeuvre*, opus: *voeu*, votum: *oeuf*, ouum. Sic etiam adhuc
+nonnulli scribunt *boeuf*, bos: in quibus tamen omnibus *o* penitus
+quiescit. Pronuntiamus enim, *euure, euf, beuf*: neque video cur *o*
+adscribatur, nisi fortasse propter Latinas voces à quibus deducuntur,
+nempe opus, votum, ouum, bos: vel quoniam in horum deriuatis *e* mutatur
+in *o*, vt *ouvrier*, operarius: *over*, oua parere per *v* consonans:
+*bouvier*, bubulcus. Sed neutra hæc ratio vllius est momenti: neque
+causam iustam huius scribendæ triphthongi video, nisi fortassis in hoc
+vnico verbo *coeuure* & *coeurre*, quibus vtebantur veteres pro
+*couure*, cooperit: & *courir*, currere: in quo vocalis *o* quiescens
+ostendit *c* literam esse non pro *s*, sed natiuo suo sono efferendam,
+quo modo etiam plurimi hodie scribunt *coeur*, cor.
+
+
+*Oei*.
+
+Hæ tres voces sic scribi plerunque solent in vnica voce *oeil* oculus,
+quæ scriptura si est germana, ostendit maiores nostros pronuntiasse
+*oel* pro oculo, singulari numero. Sed suspicor potius *u* alteram *eu*
+diphthongi vocalem fuisse ab imperitis extritam, & veteres scripsisse
+*oeul*, præposito *o* quiescente, sicut in proximè præcedente
+triphthongo diximus, ad ostendendum Latinæ vocis, oculus, etymon. Eadem
+autem inscitia factum est, vt *i* vocalis quiescens, huic dictioni
+insereretur, nempe propter deriuatum *oeuillade*, quo significatur
+oculorum in rem aliquam coniectio: in qua dictione *i* adiicitur de
+more: non vt proferatur, sed vt mollem illum sonum duplicis *ll*
+designet, sicut aliquoties iam repetiuimus. Vtcunq. sit, oculum vocamus
+*eul, eu*, diphthongo purè & integrè prolata.
+
+
+*Vei*.
+
+Hæ tres vocales nusquam nisi ante duplex *ll* scribuntur, inserta rursus
+vocali *i* non vt proferatur, sed vt mollis ille duplicis *ll* sonus
+ostendatur. Nec tamen in *ue*, auditur *u* & *e*, sed diphthongus *eu*
+plenè & sonorè prolata. Sic enim pronuntiamus *cueillir*, colligere, cum
+deriuatis & compositis: *fueillé*, cum deriuatis, folium: *vueille*,
+velim, ac si *i* quiescente, & duplex illud molle *ll* designante,
+scribatur *feuille, veuille*: & *o* quiescente, & natiuum sonum *c*
+literæ indicante, scribatur *coeuille*. Cur igitur, inquies, non sic
+scribitur, & pronuntiatur? certè propter characterum inopiam, quoniam
+maiores nostri solis Latinis literis siue potiùs Græcogallicis contenti,
+exprimere tamen illos peculiare quosdam suos sonos nequiuerunt, veluti
+*e* foeminini, & *e* aperti, duplicis *ll*, & *n* mollis. Itaque
+necessitas quædam huc eos adegit, vt vocales *eu* diphthongi ad hunc de
+quo nunc agimus in illis vocibus exprimendum sonum transponerent, ne
+quis nimirum per *v* consonantem pro *fueille*, pronuntiaret
+*fe,vi,llé*: pro *veuillé, ve,vi,llé*: pro *cueuillé, cue,vi,llé*. Sed
+haud scio an hæc ratio satis magni fuerit momenti. Scribimus enim
+*fouiller*, scrutari: *mouiller*, madefacere: *grenouille*, rana:
+*quenouille*, colus: & similia: neq. veremur nequis ista pronuntiet
+*fo,vi,ller*: *mo,vi,ller*: *gre,no,ville*: *que,noville*. Sed ego
+quidem videre me non posse profiteor, cur scribendum sit *dueuil*,
+luctus: & *vueil*, volitum: quum nullus hîc sit prorsus locus, *i*
+vocali, neque vt prolatæ, neque vt quiescenti. Nam clarè ac sonorè
+pronuntiamus *deul* & *veul*: in quibus *eu* diphthongus vsitatè mutatur
+in *ou* in deriuatis, vt *douloir, vouloir*, sicut à *douleur* &
+*langueur* formamus *douloureux*, & *langoureux*. Sic imperitè scribitur
+*orgueil*, superbia, pro *orgueul, u* quiescente & duntaxat ostendente
+*g* literam esse natiuo suo sono (non autem pro *j* consonante)
+pronuntiandam, vt in *langueur, rigueur*, & similibus. Inserta autem
+fuit illi voci, *orgueil*, per inscitiam litera *i*, propter eius
+deriuatum *orgueilleux*, vbi tamen quiescit, & mollem sonum illum
+duplicis *ll* demonstrat.
+
+
+
+
+De literis quiescentibus.
+
+
+Literas quiescentes habet Gallica lingua Hebræorum more, quarum
+plerasque tamen probabile est olim fuisse pronunciatas, & paulatim vsu
+quodam veluti attritas, vt ex eo liquet quòd vix vlla est Galliæ
+prouincia cuius dialecto nonnullæ literæ non sileant, quæ in aliis
+efferuntur. Quiescentes autem istæ in nonnullis vocibus idcirco
+retinentur, vt discrimen aliquod constituatur inter voces alioquin
+similiter prorsus enunciatas, vt quum scribimus *fust*, esset: vt
+distinguatur à *fut*, fuit: itidémque *fist*, faceret: vt discernatur à
+*fit* fecit, in quibus tamen vtrisque eadem prorsus auditur
+pronunciatio, eo excepto quòd in *fust* & *fist* auditur tonus
+circumflexus: aliorum verò duorum puta *fut* & *fit*, breuis est
+pronunciatio: quod discrimen typographi imperiti non obseruant.
+Subseruiunt etiam litteræ quiescentes indicandæ etymologiæ, vt quum
+scribimus *pètits*, inserta litera *t*, quod tamen quiescit: nempe vt
+sciamus hunc numerum pluralem non deduci à nominatiuo *peti*, sicut
+dicimus *ami* num. singulari, & numero plur. *amis*: sed à nominatiuo
+*pètit*: & vt moneamur foemininum adiectiuum non esse *pètie*, sicut à
+masculino *ami* deducitur foemininum *amie*: sed *pètite*. Verùm vt hæc
+ratio in nonnullis dictionibus valeat, sítque diligenter obseruanda, non
+tamen consequitur tantam esse habendam etymologiæ rationem, vt necesse
+sit temere quasuis literas ad illam declarandam requiri: vt interim non
+dissimulem plus hîc sæpe valuisse infelicissimam seculorum barbariem
+quàm rationem. Itaque fatendum est multas hodie in Gallico scribendo
+sermone literas quiescentes scribi, quas omitti præstiterit, si modò
+posset istud ab imperitis, quorum longè maximus est numerus, impetrari.
+Dicemus autem priore loco de quiescentibus vocalibus.
+
+
+De *A*, quiescente.
+
+*A* si occurrat geminatum, prius quiescit, quod in paucissimis vocabulis
+euenit, vt *baailler*, oscitare, vt distinguatur à *bailler*, tradere.
+Item in hac voce *aage*, ætas, quàm nonnulli scribunt *eage*, & videntur
+Galli veteres hac in re imitati veteres Romanos, quos ait Fabius,
+consueuisse productas vocales scribere geminas, sicut etiam Græcorum /ê/
+duo epsila, & /ô/ duplex /o/ refert. Voces autem istæ Isaac, Aaron,
+Baal, vt Hebræa sunt, sic etiam integro suo duplicis vocali sono
+Hebraico pronunciari debent.
+
+II. Quiescit coniunctum cum *o*, vt nonnulli scribunt *saoul*, satur,
+quum pronunciemus *soul*, immò etiam *sou*, quiescente litera *l*. Sic
+quoque scribitur *paoure*, pro quo pronunciamus *povré*, digammate
+videlicet Æolico, cuius characteris neglectus vsus Francicæ linguæ
+scripturam multis literis alioqui minimè necessariis onerarunt.
+
+III. Quiescit coeunte vocali *i* & *u*, ad constituendam syllabam
+eandem, vt *pain*, panis: *ainsi*, ita: *sainct*, sanctus: in quibus *a*
+non auditur. Campanorum verò istud est proprium, quòd in his vocabulis
+pronuntiant diphthongum *ai*, id est *è*, quod apertum vocauimus: vt
+*pèn, mèn*, pro quo Itali per *a, pan*, & *man*. Sed si *n* sese
+adiungat sequenti vocali, tunc diphthongus *ai* tota pronunciatur. Sic
+dicimus in adiectiuo masculino *vain*, quasi scriptum sit *vin, a*
+vocali vel prorsus quiescente, vel exiliter admodum sonante: at in
+foeminino dicimus *vaine*: & similiter *serain*, serenus quiescente *a*,
+in foeminino verò *seraine*, serena: sic *sain*, sanus: in foem:
+*saine*, sana.
+
+
+De *E*.
+
+*E* quiescit similiter in diphthongo *ei*, sequente *n*, in eadem
+syllaba, vt *plein*, plenus, quasi scriptum sit *plin*: contrà verò in
+foem. exteritur *i*. Pronunciamus enim & scribimus, *plene*.
+
+II. Superflua est hæc litera meritò, si ratio vsui dominaretur,
+expungenda in quibusdam vocabulis vt *sein*, sinus: *peindre*, pingere:
+*ceindre*, cingere: *veincre*, vincere: *feindre*, fingere. Docente
+etymo temere & per abusum litera *e* in hæc vocabula irrepsisse.
+
+III. Quiescit sequente *a*, vel *o*, post *g*, vt *mangea*, manducauit:
+*gagea*, pignus deposuit: *flageol*, calamus agrestis: in quibus vocibus
+scribitur *e*, non vt proferatur, sed vt ostendat *g* in illis non
+retinere natiuum suum sonum, ante *a*, & *o*, sed pronunciandum esse vt
+*j*, consonantem.
+
+IIII. Quiescit præcedente *c*, & sequente *o*, vel *a*, vt *commançea*,
+incoepit: vel *o*, vt *commanceons* incipiamus, vbi rursus scribitur
+*e*, vt significet literam *c*, non retinere suum natiuum sonum ante
+*a*, & *o*, in illis dictionibus, quasi scriptum esset *commenka,
+commenkons*, sed pronunciari per duplex *s*, sicuti diximus in *s*,
+litera, vt si scriptum sit *commanssa*, & *commanssons*.
+
+V. Quiescit sæpe in diphthongo *eu*, in qua auditur tantum *u*. Huius
+rei exemplum habemus duplex in hac voce *heureux*, in cuius priore
+syllaba Galli rectè pronunciantes, omittunt literam *e*, quasi scriptum
+sit *hureux*: in posteriore verò totam diphthongum sonant, quamuis hæc
+vox oriatur à monosyllaba dictione *heur*, in qua diphthongo *eu* tota
+auditur. Locum autem habet hæc regula sine exceptione in participiis
+omnibus passiuis hac diphthongo terminatis, vt *eu*, habitum: *sceu*,
+scitum: *receu*, receptum: *veu*, visum, & similibus, quasi scriptum
+sit, *u, su, ressu, vu*, vitiosè totam in his diphthongum efferentibus
+Aureliis, & Carnutibus, atque adeò Normanis.
+
+
+De *I*.
+
+*I* quiescit ante duplex *l*, quod molle vocauimus, præcedente vel *a*,
+vt *caille*, coturnix: vel *e*, vt *oreille*, auris: vel diphthongo
+*eu*, vt *feuille* folium: (sic enim scribendum arbitror hanc vocem &
+alias similes, non vt vulgo solent, *fueille, vueille*,) vel *ou*, vt
+*mouiller*. Non quiescit autem etiam ante duplex *ll* molle quando finit
+præcedentem syllabam, vt *bille, fille, famille, chenille, piller*, cum
+deriuatis.
+
+
+De *O*.
+
+Hæc vocalis quiescit in diphthongo *ao*, vt *paon*, pauo, *faon*,
+foetus. Est enim Gallis molestissimus concursus vocalium *o* & *a*,
+etiam extra diphthongum, & interposito *n*, vt *on a dit*, quod
+pronunciamus quasi daghessata *n*, Hebræorum more scribatur *on na dit*.
+Bituricensium certè mos in hoc sono efferendo per simplex *n*,
+molestissimus est Francorum purè loquentium auribus. Sed & quum præcedit
+*a* finiens dictionem, si sequens dictio incipiat ab *o*, interponitur
+*t*, quamuis non scribatur. Scribunt enim Galli *dira-on*, dicetúrne: &
+*ira on*, ibitúrne: pronunciant autem *dirat-on: irat-on*, nisi malimus
+dicere *dira-lon, ira-lon*. Sed de hoc dicemus in litera *t*.
+
+Item quiescit in triphthongo *oeu*, vt *oeuure*, opus: *boeuf*, bos:
+*oeuf*, ouum, quæ pronuntiantur vt si scriptum esset *euvre, beuf, euf*,
+in quibus certè scribendis vocibus *o*, prætermitti potuit, vt suo loco
+diximus.
+
+
+De *V*.
+
+*V* vocalis quiescit post *g* sequente *e*, vt *langue*, lingua: vel
+diphthongo *eu*, vt *gueule*, gula: vel *i*, vt *languir*, languere:
+idcirco tantum adscriptam, vt significetur *g*, quod ante *e*, & *i*,
+pronunciari solet vt *i*, consonans, natiuum suum sonum in illis vocibus
+retinere.
+
+Item quiescit post *c*, sequente *eu*, vt *cueur*, cor: quomodo etiam
+scribunt *cueuillir*, & *recueul*, sic pronunciato, acsi per *k*,
+scriberetur *keur, keuillir, rekeul*.
+
+Item quiescit post *q*, quæcunque vocalis sequatur, nempe vel *a* vt
+*Quand*, vel *e*, vt *que*: vel *i*, vt *qui*.
+
+Postremò quiescit in quibusdam temporibus verbi Habeo, nempe in futuro
+modi indicandi, & imperfecto modi subiunctiui. Nam hæc tempora incipiunt
+à vocali *a* & *u* consonante, quæ consonans *v* paulatim est extrita,
+ac proinde perperam à nonnullis pro *u* vocali accipitur, ad
+constituendam dipht. *au*. Itaque sic quidem scribitur futurum
+*i'aurai*, habebo: *tu auras*, habebis: *il aura*, habebit: *nous
+aurons*, habebimus: *vous aurez*, habebitis: *ils auront*, habebunt:
+imperfectum verò subiunctiui *i'auroi*, haberem: *tu aurois*, haberes:
+*il auroit*, haberet: *nous aurions*, haberemus: *vous auriez*,
+haberetis: *ils auroient*, haberent, quæ omnia extrita, vt vsus
+obtinuit, consonante *v*, pronuntianda sunt per simplex *a*, ac si
+scriptum esset, *arai, aras, ara*, non autem per diphthongum *au*. Nam
+*v* esse in his vocibus consonantem siue digamma, non autem vocalem,
+ostendit infinitus modus *avoir*, habere, & analogia. Mutatur enim *b*
+in *v* digamma, non in *u* vocalem: ac proinde dubium non est veteres
+Gallos pronuntiasse *i'auroi*, & cæteras personas, per *v* consonantem
+*i'avrai*, & *iavroi*. Sicut Itali pronuntiant hauero, & hauerei.
+
+
+
+
+De consonantibus quiescentibus.
+
+
+Regulæ generales duæ.
+
+I. Nulla consonans quiescit inchoans syllabam, præter *g*, ante *n*,
+molle, sicut in *h*, dicemus, & *s* in plurimis vocibus, sicut suo loco
+declarabimus.
+
+II. Quoties scribitur duplex consonans, prior quiescit, exceptis *cc:
+mm: nn: rr*: quarum neutra quiescit, sed prior syllabam præcedentem
+terminat, posterior verò syllabam inchoat: vt *acces*, accessus:
+*homme*, homo: *bonne*, bona: *guerre*, bellum. Duplex enim *ll* non
+pronunciatur vt duplex: sed vel vt simplex, vt *femelle*, foemina:
+*belle*, bella: vel molli illo sono, de quo sæpissimè iam à nobis dictum
+est. Itidémque duplex *s*, non pronunciatur vt duplex, sed vt simplex
+natiuo suo sono, vt *chausse*, caliga. Seruanda autem est in primis hæc
+regula in adiectiuis pluralibus, in quibus formatiua litera numeri sing.
+seruata, asperiorem redderet pronunciationem, vt *cs*, in *secs*, à
+singulari *sec*: *fs*, in *griefs*, à *grief*: *ls*, in *tels*, à *tel*:
+*ps*, in *seps*, à *sep*: *ts*, in *petits*, à *petit*: in quibus
+omnibus aut prior consonans quiescit, aut ita molliter pronuntiatur, vt
+vix sentiatur.
+
+
+De *B*.
+
+*B* nullam Gallicam dictionem claudit, vt neque Græcam neque Latinam,
+excepta vnica Latina propositione AB, quæ est à Græcorum /apo/ deducta:
+vt Græca rursus ab Hebræa voce AB, quæ originem notat. Sed Hebræas
+duntaxat aliquot voces finiens, vt Iacob, Nadab. Finiens autem syllabam
+intra ipsam dictionem, nunquam scribitur nisi vel ante *s* simplex, vt
+*absent*, absens: *obseques*, exequiæ, & tunc non quiescit: vel ante
+*sc* & tunc pronuntiatur quidem, sed ita vt eius literæ siccitas
+mitigetur, quantum fieri potest, vt *obscur*, obscurus, cum deriuatis:
+perinde penè ac si scriptum sit *oscur*. Vel antè *st*, & tunc vel
+quiescit prorsus, vt in his vocibus *obstiné*, obstinatus: &
+*obstination*, obstinatio: quæ pronuntiamus *ostiné, ostination*: vel
+quantum fieri potest lenitur, vt *abstenir*, abstinere, *abstinencé*,
+abstinentia: vel antè *j* consonantem, vt *object*, obiectum, & tunc
+pleno suo sono effertur. Ante digamma verò aliquantulum lenitur vt in
+*obuier*, occurrere: sic ferè efferendo vt si scriberetur *ovier*. Inde
+hemistichion illud Gallico-latinum, _Omnia malo vie_, *on i a mal
+obuié*. Postremò quiescit in propositione *soubs*, & *dessoubs*, quæ
+pronuntiantur *sous* & *dessous*.
+
+
+De *C*.
+
+*C* quiescit antè q vt *acquerir, acquest, acquiter*, & similia, in
+quibus & si propter etymon scribitur, potuit tamen optima ratione
+prætermitti. Item ante *t* proximè sequens in fine dictionis, vt *ject*,
+iactus: *object*, obiectum: *faict*, factum: quæ perinde pronunciantur
+ac si scriptum esset, *jet, objet, fait*, &c. Sic etiam scribuntur &
+pronunciantur participia passiua, vt *dict*, dictum: *faict*, factum:
+nempe vt distinguantur à tertiis personis singularibus *dit*, dicit:
+*fait*, facit. Intra dictionem autem hæc syllaba *ct*, integra
+pronunciatur vt *acté*, actus: *action*, actio: *actif*, actiuus:
+*affèction*, affectio: *detracteur* detractor. Excipe *traicter*,
+tractare, cum deriuatis: & *dicton*, dictum siue sententia iudicis, in
+quibus *c* quiescit. Finiens autem dictionem hæc litera, quæcunque vel
+vocalis vel consonans sequatur, integra pronunciatur, vt in his vocibus
+*broc, froc, soc, sec, suc*, & similibus.
+
+
+De *D*.
+
+*D* quiescit in hac voce *pied*, quamuis à Picardis exprimatur quasi per
+*t*, scribatur: vnde *pieton*, pedester: Item quiescit *d*, litera ante
+*j*, consonantem, vt *adjuger*, adiudicare: *adjurer*, adigere
+iureiurando: *adjourner*, diem dicere: *adjouster*, addere, &c. cum
+deriuatis. Item ante *m*, vt *admonester*, cum deriuatis. Excipe
+*admirer*, admirari, cum deriuatis. Item ante *v*, consonantem, vt
+*adviser*, deliberare: *advis*, sententia. Finiens autem dictionem
+quiescit quæcunque consonans sequatur, vt ante *b*, vt *quand bon temps
+viendra*: & ante *c*, vt *quand cela se fèra*: ante *f*, vt *quand
+faudra le monde*, sic pronunciantis ac si scriptum esset, *quan bon
+temps: quan cela: quan faudra*: quod in cæteris consonantibus sine
+exceptione seruatur.
+
+
+De *F*.
+
+Diximus antea hanc literam apud Gallos idem valere atque /PH/ Græcorum,
+& PH, Latinorum. Ideo in Gallicis dictionibus quæ desinunt propriè in
+Digamma Æolicum, id est *v*, consonantem, scribitur hæc litera vt
+pronuntianda, vt *bref*, breuis: *gref*, grauis: *nef*, nauis. Sed in
+foemininis quæ ab illis masculinis adiectiuis formantur restituitur
+Digamma, vt *breve, greve*: Sic etiam à *vif*, viuus, deducitur foemin.
+*vive*, & à *naif*, natiuus, formatur foem. *naive*. Vsus autem
+obtinuit, vt in quibusdam eiusmodi vocabulis *s*, seruetur cum ipso
+Digammate. Scribunt enim vulgo non pauci *brefue, grefue*, ne videlicet
+hæ voces per diphthongum *eu* pronuncientur, nempe *greu,e: breu,e*. Sed
+omnino vitiosa est hæc scriptura, cui vitio mederetur restitutus vetus
+ille character Digammatis Gallici, nempe *v*, tam initio dictionum, quàm
+intra ipsas dictiones, vt *vive, naïve, grevé, brevé, neuve*.
+
+
+De *G*.
+
+*G* quiescit ante *n* molle vt *gagner*, lucrari. Vsus tamen obtinuit,
+vt excipiantur quædam, vt *signe*, signum, cum deriuatis: vt *signer*
+signare: *resigner*, resignare: *regne*, regnum: & *regner*, regnare: in
+quibus *g*, quiescit, & *n*, natiuo suo sono, & non illo molli effertur,
+quasi scriptum sit *siné: siner: resiner: rèné: rener*. Quod autem
+nonnulli imperiti hanc literam scribunt in his vocibus *vng*, vnus:
+*tesmoing*, testis: *soing*, cura: *besoing*, opus: vitiosè scribitur.
+Nam quòd in deriuatis *tesmoigner*, testari: *soigner*, curam habere:
+*besongner*, laborare: adscribitur *g*, id fit propter *n* molle, ac
+proinde in illis thematibus nullus est ei locus. Imò etiam non debuit
+etymologia efficere vt scribatur *cognoistre* & *cognoissance*, vt alibi
+diximus. Scribitur autem meritò & quiescit in voce *hareng*, pro halece,
+à quo deriuatur *harengere*, & *harengerie*.
+
+
+De *H*.
+
+Aspirationis nota in vocibus Græcis & Latinis aspiratis, & in Francicam
+linguam traductis, scribitur quidem sed quiescit. Vt *habiter*,
+habitare, cum deriuatis: *habit*, habitus, pro veste, cum deriuatis:
+*habitude*, consuetudo: *habituer*, consuefacere: *halene*, halitus:
+*halener*, afflare: *heresie*, hæresis, cum deriuatis: *Hebrieu*,
+Hebræus, cum deriuatis: *Hercules*: *Helas*, heu: *Helene*: *Helicon*:
+*Heleboré*: *heur*, sors prospera: *heureux*, foelix: *heure*, hora:
+*heriter*, consequi hæreditatem, cum deriuatis: *Herodes*: *Hilaire,
+histoire, hoir*, hæres cum deriuatis: *homme*, homo, cum deriuatis:
+*honneur*, honor, cum deriuatis: *horologe*, cum deriuatis: *horoscope*:
+*horreur*, horror, cum deriuatis: *enhorter*, cum deriuatis: *hoste*,
+hospes: *Hospital*, Nosodochium, cum deriuatis: *humble*, humilis, cum
+deriuatis: *humeur*, humor, cum deriuatis: *hiuer*, hyems: *hydromel*:
+*hydropisie*, &c. quæ omnes voces partim à Latinis, partim à Græcis
+vocibus aspiratis oriuntur, in quibus tamen aspiratio quiescit.
+Excipiuntur autem ab hac regula *haché*, à Latina voce hasta: Item
+*hareng*, à voce hales cum deriuatis. Item *Hector* & *Henri*. Item
+*harpe*, à Græca voce /harpê/. Similiter etiam aspiratio quiescit in his
+dictionibus, *huis*, ostium cum deriuatis: *huile*, oleum cum deriuatis:
+*huict*, octo: *huistre*, ostrea: sed aliam ob causam nempe quoniam
+alioqui legi sic possent hæ dictiones, quasi *v*, esset digamma non
+vocalis, nempe pro *huis, vis*: sic etiam pro *huile, vile*, &c. Contrà
+verò in vernaculis Gallicis scribitur simul & pronunciatur aspiratio, vt
+in illis quæ à Latinis non aspiratis deducuntur. Sic ab altus deducuntur
+Gallicæ voces aspiratæ *hault, haultain, haultesse, haulteur,
+haultement, hausser*. Hæc autem vocabula vernacula Gallica obseruaui in
+quibus aspiratio & scribitur & auditur: *halier*, vepretum: *hair*,
+odisse, cum deriuatis: *hait*, animi inclinatio, gratum aliquid habens:
+vnde compositum *souhait*, & *souhaiter*: item, *halbarde, hasle,
+hasler, haleter*, crebrum anhelitum ducere: *hameau, hameçon, hanche,
+hanter, hantise, hacqueboute, haquenee, hardi, hardiesse, harnieux,
+honte, hotee, hober, harier, hazard, hibou, huer, hucher, huche, honte,
+hocher, hochepot, hacquet, hocquet, hocqueter, haster, haste, hastif*:
+*hauet*, fuscina: *haure*, nauale: *haye*, sepes: *heaume*, galea:
+*houe*, ligo: *houer*, fodere: *humer*, sorbere. Quiescit autem post *c*
+sequente *r*, vt *Iesus Christ, Chrestien, Chrestienté, Sepulchre*. Item
+in *Iehan*, & *Iohan*, à Iohane.
+
+
+De *L l l l*.
+
+*L* quiescit post diphthongum *eu* sequente *x*, vt *mieulx, ceulx*: &
+sequente *t*, vt *peult*. Item post diphthongum, *au*, sequente *t*, vt
+*aultre*, alius: *espeaultre*, spelta: in quibus dictionibus
+interseritur ne *u*, pro *n* legatur. Item quiescit in dictione *sould*,
+pro solido siue asse, quod pronunciatur à Picardis acsi scriberetur
+*sout*. Item in dictione *saoul*, satur, quam pronunciamus *sou*.
+Additur autem *l* quamuis non pronuncietur, propter deriuata, vt
+*saouler*. Item in his duabus dictionibus *fol*, & *col*, quas
+pronunciamus per *ou*, diphthongum *fou* & *cou*. Sed finiens dictionem
+hæc litera, quæcunque consonans sequentem vocem inchoet, sonum suum
+seruat.
+
+
+De *M*.
+
+*M* nunquam quiescit, sed vt suo loco diximus, finiens syllabam vel
+dictionem, non aliter pronunciatur quàm *m*, illo de quo diximus sono
+imperfecto.
+
+
+De *N*.
+
+*N* quiescit in tertiis personis verborum desinentibus in *e*,
+foemininum cum *nt*, vt *aimènt, aimerènt, aimeroiènt, aimassènt*.
+
+
+De *P*.
+
+*P* quiescit in his duabus dictionibus *temps* & *compte*, computum, vt
+differat à *conte*, comes. Item in *sept*, septem: & *loup*, lupus: &
+eius plurali *loups*, lupi: quas voces pronunciamus *lou* & *lous*.
+Contrà non quiescit in *coup*, ictus: & *sep*, vitis: singularibus.
+Verùm in earundem vocum plur. nempe *coups*, & *seps*, quiescit, quas
+dictiones pronunciamus *cous* & *ses*. Cæterùm scribi etiam consueuit à
+nonnullis, inter *e*, & *v*, consonantem ne confundantur cum *eu*
+diphthongo: vt *ensepvelir*, sepelire, pro *ensevelir*, in quibus
+vocibus si scribatur, quiescet: verùm præstiterit expungi vt
+superuacaneum: sicut in hac voce *escripre*, scribere, vt ineptè aliqui
+olim scribebant.
+
+
+De *Q* & *R*.
+
+Hæ literæ nunquam quiescunt.
+
+
+De *S*.
+
+Hæc litera finiens dictionem, quæcunque consonans proximè sequentem
+dictionem incipiat, quiescit, vt ante *b, lès bons hommès*: ante *c, lès
+cas*: ante *d, lès damès*: ante *g, lès gens*: ante *l, lès lunès*: ante
+*m, lès mechants*: ante *n, lès nouuèllès*: ante *p, lès partiès*: ante
+*q, lès questions*: ante *r, les rois*: ante *t, lès tèstès*: ante *v*,
+consonantem *lès vieillès*: in quibus omnibus in hac dictione *lès, s*
+litera quiescit. Intra ipsam autem dictionem nunquam iungitur hæc litera
+cum *b*, vel *d*, vel *f*, vel *g*, vel *l*, vel *r*, vel *v*,
+consonante. Supersunt autem *sl, sm, sn, sp, sq*, & *st*, quas literas
+antecedens interdum quiescit, interdum pronuntiatur, quod vsu potius
+discitur quàm vlla regula. Possumus tamen aliquid de his quoque syllabis
+tradere, sed ita intelligendum vt exceptiones ab vsu petantur.
+
+Ergo *s* in *sc* quiescit, vt *escu, sçauoir*, vt nonnulli scribunt. Nec
+enim desunt qui *s* omittant. Sic etiam pronuntiamus *sciencé, s*
+quiescente.
+
+In *sm* etiam quiescit, vt *blèsme, quarèsme, blasme*: in quibus videtur
+*s* scribi ad producendam duntaxat syllabam, ídque non paruo abusu, quum
+literæ non sint inuentæ vt pronuntiationis quantitatem significent. Sic
+pronuntiamus correptè *creme* pro cremore lactis: pro chrismate verò
+longa penultima scribimus *crèsme*.
+
+In *sn* itidem quiescit, vt *chèsne*, quercus. Sic nonnulli scribunt
+*Rosne* pro Rhodono. Veteres scribebant, & integrè sonabant *isnèl*,
+velox.
+
+In *sp* plerunque non quiescit, vt *esperer, esperance, esprit, especé,
+respirer*: imò nunquam quiescit dictionem inchoans, vt *specialement
+spirituel*. Dicimus tamen *s* quiescente, *espee, espèron, escrire*, cum
+deriuatis: *espouser*, vxorem ducere, cum deriuatis: *respondre*,
+respondere, cum deriuatis, quæ ipso vsu discuntur.
+
+In *sq* aut semper aut certè plerunque pronuntiatur, vt *jusques,
+morisque*, præcedente *i* vel *v* vocalib. Præcedente verò *e* quiescit,
+vt *euèsque*.
+
+In *st*, præcedente *a* quiescit: aut semper aut plerunque, vt *gaster*,
+vastare, *gasteau*, libum: *rasteau*, rastrum: *paste, paticier,
+empaster, bast*, clitellæ asini, *bastir*, ædificare (vnde vox
+Prouincialium *bastide*, expressa litera *s*) *baston*, vnde vocabulum
+Italico Gallicum *bastonade*, in qua *s* sonat.
+
+Præcedente vero dipht. *ai* quiescit, vt *maistre, paistre*. Sed tamen
+dicimus *pasteur, s* expresso, pro quo in Aluernia dicunt, *s*
+quiescente, *pastre*. Sic quiescit in *pastoureau*, & in *pastorelle*
+auditur. Præcedente *e s* quiescit, vt *èstre, esté, bèste, fèste,
+arrèste*, spina piscis, *arrèster, prèste, apprèster, tèste*. Excipe
+*gèste, pèste, rèste, molèste*.
+
+Præcedente *i* pronuntiatur, vt *miste*, homo elegans, lautus,
+concinnus, *mistere, mistion, histoire, Legiste, Sophiste*, & similia.
+Excipe *ils* pronomen plurale, in quo semper quiescit, siue sequatur
+vocalis seu consonans, vt *ils ont droit, ils disènt*, quæ sic
+efferuntur ac si scriptum esset *il on dit*, & *i disènt*, etiam *l*
+quiescente. Excipe itidem *giste*, quod dicitur propriè de loco vbi
+iacet lepus seu cubile leporis. Item excipiuntur omnes secundæ personæ
+plurales præteriti perfecti simplicis, desinentis in *istès*, vt
+*fistès, ouistès*, & similia.
+
+Præcedente *o* quiescit, vt *oster, hoste, coste, nostre, vostre*.
+Excipe *poste, poster, postillon, ostade*, quæ est species texturæ. Item
+quiescit præcedente *ou*, vt *couster, crouste, gouster*.
+
+Præcedente *u* pronuntiatur, vt *iuste, iustice, iustifier, rustre*, quæ
+vox est vetus Gallica, & significat hominem temerè ruentem, vagum &
+temerarium.
+
+
+De *T*.
+
+Hæc litera finiens dictionem, à quacunque consonante incipiat sequens
+dictio, semper quiescit. Sed videndum imprimis vt si sequens dictio
+incipiat à vocali, hæc litera præcedentem finiens cum illa vocali
+coniungatur, quasi ad illam dictionem sequentem pertinens, vt *ils sont
+à moi*, quod pronuntiandum est quasi scriptum sit *i son ta moi*. Sed in
+copula *et* sicut alibi diximus, *t* semper quiescit, siue consonans
+siue vocalis sequatur.
+
+
+
+
+De Francicæ linguæ accentibus.
+
+
+Franci nullos accentus notant, nec veteres etiam Græci notabant, ac ne
+nunc quidem Latini. Est igitur mos iste à Grammaticis Græcis, Hebræorum,
+opinor, imitatione excogitatus, maximo certè cum fructu, ex quo disci à
+nutricibus illæ linguæ desierunt: si modò verus illius consuetudinis
+vsus seruaretur. Sed de hoc longè maximo abusu aliâs. Sunt qui
+contendant in Francica lingua nullum esse accentibus locum. Sunt contrà
+qui in Francica lingua tonos perinde vt in Græca lingua constituant.
+Magnus est vtrorumque error quod mihi facilè concessuros arbitror
+quicunque aures suas attentè consuluerint. Dico igitur Francicæ linguæ,
+vt & Græcæ & Latinæ, duo esse tempora, longum vnum, alterum breue:
+itidémq. tres tonos, nempe, acutum, grauem, circunflexum, non ita tamen
+vt in illis linguis obseruatos. Acuunt enim Græci syllabas tum longas
+tum breues, & Latinos idem facere magno consensu volunt Grammatici,
+quibus planè non assentior. Sed hac de re aliâs. Illud autem certò
+dixerim, sic concurrere in Francica lingua tonum acutum cum tempore
+longo, vt nulla syllaba producatur quæ itidem non attollatur: nec
+attollatur vlla quæ non itidem acuatur, ac proinde sit eadem syllaba
+acuta quæ producta, & eadem grauis quæ correpta. Sed tonus vocis
+intentionem, tempus productionem vocalis indicat. Nihil autem accidere
+potest auribus magis ingratum quàm si breuem producas, longam corripias,
+quod ij experiuntur qui peregrinos, aut Galliæ populos Francicè minus
+purè loquentes audiunt: veluti quum Turonenses aut Pictones audimus
+pronuntiantes *mestrèsse* |u-u| pro *maistrèsse* |-uu| aut *mèsse* |-u|
+pro *mèsse* |uu| vel Sabaudos pro *faicte*, |uu|, proferentes *fèste*,
+|-u| pro *Prophete* |uuu|, *prophèste* |u-u| pro *misericorde* quinque
+syllabarum natura breuium *misericorde* penultima longa: vel Italos
+proferentes *parole* |u-u| pro *parole* |uuu| quoniam suum *parola* sic
+pronuntiant. Illa verò productio in Francica lingua etiam in
+monosyllabis animaduertitur, quæ est propria vis accentus circunflexi.
+Sic productè circunflectuntur: *ie veu, tu veux, il veut*, volo, vis,
+vult, quod deprehenditur si prioribus illis opponas *ve[)u]*, votum: &
+*veux*, vota: quæ corripiuntur. Sic corripitur *beuf* & *neuf* singulari
+numero: quorum recti plurales, *beûfs* & *neufs*, quiescente *f* litera,
+circunflectuntur: vt *eûlx* & *ceûlx*. Item *fit*, fecit, & *fut*, fuit:
+& *eut*, habuit: corripiuntur: *fist*, faceret, & *fûst*, esset: &
+*eûst*, haberet, circunflectuntur, vt planè pudendus sit error tum
+scriptorum tum typographorum qui hoc discrimen scripturæ &
+pronuntiationis non obseruant. Sic etiam *êst, rôst, tôst*,
+circunflectuntur itidémque *plâist*, placet: *plûst*, plueret, quibus
+opponuntur correpta *et* coniunctio copulatiua: *plaid*, contentio
+iudicialis, *pleut*, placuit: *plut*, pluit. Itidémque circunflectuntur
+*je meûr*, morior: *tu meûrs*, moreris: corripiuntur autem *meur*,
+maturus: & *meurs*, maturi: foemininum autem *meûre*, matura, est
+trochaïcum: quæ vsu non regulis discuntur. Cæteræ verò syllabæ, id est
+quæ neque acuuntur neque circunflectuntur, natura breues censentur,
+exceptis monosyllabis, quæ quoties enclitica secum trahunt, producuntur,
+vt *si ie di* dactylum sonat: |-uu| *qui est ce*, amphibrachum |u-u|,
+qua de re in encliticis. Sunt autem hoc loco mihi admonendi peregrini
+paucissimas esse longas syllabas in Francica lingua, præ innumerali
+breuium multitudine: ac proinde verendum illis esse potius ne breues
+producant, quàm ne longas corripiant, præsertim vbi falli possunt Latinæ
+linguæ quantitate: sic exempli gratia, Natura, Vectura, Fortuna,
+Persona, & similia, Latinè penultimam producunt: at Francicæ voces,
+*nature, voiture, fortune, personne*, eandem corripiunt. Operæ pretium
+etiam fecerint, si hoc quoque diligenter obseruarint, maximum esse in
+Francica lingua vitium penultimam natura breuem producere, quotcunque &
+quæcunque consonantes illius pronuntiationem remorentur. Sic in
+*desordre, rètordre, discorde, misericorde, noblèsse, parèsse, aborder,
+dormir, endormir, porte, apporter, enhorter, exhorter*, & infinitis
+aliis penultimæ positione longæ, natura tamen corripiuntur. Sic etiam
+breues priores in *comme, sommeil*: *dormir, endormir*: *bonné, donne,
+belle*, nunquam nisi vitiosissimè producuntur, ne in metris quidem: qua
+in re grauiter ab iis peccari video qui Francicos versus non tantùm
+syllabarum numero, & /homoioteleutois/, quæ rythmos vocamus, æstimant,
+sed etiam pedibus Græcorum & Latinorum more metiuntur: audax & nobile
+certè inuentum, sed quod maxima difficultate non caret, tum propter
+longarum syllabarum penuriam, tum quòd, vt modò dixi, in Francica lingua
+nulla positio penultimam natura breuem sine maxima aurium offensione
+producat. Etsi verò breuium & longarum discrimen vsu potius quàm arte
+discitur, tamen paucas istas regulas mihi libuit in peregrinorum
+gratiam à me obseruatas subiicere.
+
+Prima Regula. Non paucæ dictiones Francicæ solis breuibus constant, vt
+*misericorde*, quæ vox quinque breuibus natura syllabis constat. At
+nulla constat pluribus productis: minimè id quidem quasi non inueniantur
+voces in quibus plures sint syllabæ natura longæ: sed quoniam, vel
+antepenultima longa, si penultima sequens breuis fuerit: vel penultima
+longa sic dominatur, vt reliquæ præcedentes syllabæ, quanuis natura
+longæ, nec acuantur tamen, nec verè producantur. Exempli gratia, Hæc
+dictio *[e]nt[e]ndèment* constat ex duabus prioribus natura longis, vt
+in proxima regula ostendemus, prior tamen est æquali tenore proferenda,
+tono & quantitate in syllabam antepenultimam reiectis. Quod si huic
+dictioni subieceris enclyticam, vt *entendèment bon*, tunc sola eius
+vltima acuetur, reliquis velut in ordinem redactis. Sic in hac voce
+*entendre*, quanuis tres priores sint natura longæ, sola tamen penultima
+acuitur & producitur, ex tertia regula quam mox trademus. Sic in hac
+voce *envie*, inuidia, etiam diuisa, vt, *en, vie*, in vita, auditur
+amphibrachus |u-u|, propter penultimam longam: at in nomine *envieux*,
+propter penultimam breuem auditur amphimacrus |-u-| producta
+antepenultima quæ in *envie* corripitur.
+
+Secunda Regula. Omnis syllaba desinens in literam *m* vel *n*, non
+geminatam, sed sequente alia consonante, est natura longa. Est igitur
+*endormir* dactylica vox |-uu| *feindre, teindre* trochaicæ, |-u|
+*bonté*, spondaica: |--|: *temporel*, dactylica |-uu| quod etiam in
+diuersis dictionibus accidit, vt *bon pais* |-uu|. Sed quid si *m* vel
+*n* geminetur? tunc syllaba corripitur, vt *somme, comme, donne, bonne,
+sonne, tonne,* |uu| *consomme, ordonne, resonne, estonne* |-uu|:
+quamobrem etiam *songer, besongne*, & similia penultima breui
+proferuntur, quoniam videlicet in illis quidem dictionibus non tam est
+*n* duplex quàm vnicum daghessatum, vt apparet ex dictionibus Latinis
+vnde deducuntur, dono, bona, sono, tono, ordino, resono. In istis verò
+*gn* ponitur pro altero *n*, quod molle vocauimus. Excipe *ennemi*
+|-uu|.
+
+Tertia Regula. Omnes dictiones terminatæ per *e* foemininum, proximè
+præcedente vocali, producunt penultimam, vt *aimee, fondue, velue* |uu-|
+*mue, nue, due, fie, lie, amie, joue, loue, moue, noue, aije, plaije,
+ioije, voije* |-u| *enuoie* |u-u|. Quod si illud *e* foemininum mutetur
+in *e* masculinum, tunc eædem illæ penultimæ corripiuntur, vt *nuer,
+muer, fier, lier, iouer, louer, nouer, enuoijer* |-uu|.
+
+Quarta Regula. Diphthongus *au* semper producitur siue in penultima, vt
+*aultre* |-u|, *autant* |--| *haultain* |-u|: siue in antepenultima, vt
+*haultement* |-u-|, *haultaine* |-uu|: siue in vltima trahente secum
+sequentem dictionem, vt *hault et droict* |-uu|.
+
+Quinta Regula. *S* inter duas vocales deprehensa, ac proinde, sicut suo
+loco diximus, per *z* pronuntiata, & vocalem singularem & diphthongum
+antecedentem producit, vt *iaser, braise, saison, plaisir, cause,
+bise, mise, prise, oser, chose, poser, choisir, loisir, noise, toise,
+vser, ruse, muse, cuise, frise*, |-u|: & in antepenultima, vt *causera,
+osera, embrasera, reposera, choisira, prisera, cuisine, vsera, accusera,
+excusera, vsage, visage* |-uu| *camuse* |u-u|: nisi obstet penultima
+alia ratione longa. Tunc enim penultima dominatur, vt *prisee* |u-u|,
+*accusee, excusée* |u--u|. Excipe *e* foemininum occurrens, quod nunquam
+producitur, vt *peser, gesir*, |uu|: *gesine*, |uuu|. Item *treze* |uu|.
+*quatorze*, |uuu| *moisi* |u-|, *cramoisi* |uu-| *voisin, cousin* |uu|:
+*voisine, cousine*, |uuu|.
+
+Quinta Regula. A cum *i* quiescente ante duplex *ll* molle cum *e*
+foeminino dictionem finiente est longum, vt *aille, baille, caille,
+faille, maille, paille, saille, taille, vaille* |-u|.
+
+Sexta Regula. Personæ verborum desinentes in *asse* vel *isse*
+producuntur, vt *passe, aimasse, ouisse*.
+
+Septima Regula. Omne *s* sequente consonante quiescens (quibus autem in
+syllabis quiescat suo loco diximus) vocalem præcedentem producit, vt
+ante *sl, hasle, isle* |-u|: ante *sm blasme* |-u|, *aimasmes*, |u-u|,
+*esmeuté, esmouuoir*, |-uu|: *blesme, mesme* |-u|, *caresme, baptesme*,
+|u-u| *escriuismes* |uu-u|: *seusmes* |-u|: *receusmes* |u-u|: *vismes,
+fismes*, |-u|: *entendismes* |uu-u|: *cosme* |-u|: ante *sn*, vt *asne*
+|-u|: *alésne* |u-u|: *rosne* |-u|: ante *sp*, vt *esperon* |-uu|:
+*esperonné* |-uu|: *espier*, |-uu|: ante *st*, vt *ost, rost, tost,
+fust, fist, eust*, circunflexa *haste, taste, tèste, bèste: èstre,
+maistre, naistre: fèste, giste, viste, crouste, vouste* |-u|: etiam in
+polysyllabis, vt *desuoijer*, |-uu|. Excipe *esté* pro verbo esse, & pro
+æstate |u-u|: *rotir, roti*, contra naturam sui primitiui *rost*.
+Pronomina verò *nostre* & *vostre* ancipitem habent priorem: breuem
+videlicet si nomini cui adhærent præponantur, vt *nostre maison, vostre
+raison*, |uu-u|: sin postponantur, longam, vt *ié suis vostré,
+patenostre* |uu-u|.
+
+Octaua Regula. Omnis syllaba ante geminatum *rr*, producitur, vt
+*catairre*, |u-u| *catairrèux* |u--|: *fèrrer, guerre, tèrre, pourrir*
+|-u| *entèrrer* |u-u|.
+
+
+
+
+De encliticis dictionibus.
+
+
+Encliticæ dictiones vocantur, quæ à præcedentis dictionis tono pendent,
+de quibus hæc regula certissima est.
+
+Omnis dictio monosyllaba longa vel polysyllaba in longam desinens
+acuitur, & breuem proximè sequentem dictionem, siue monosyllabam siue
+etiam dissyllabam suo tono subiicit, quasi cum ea coiens: quod valde
+optarim in peregrinorum gratiam notari accentu acuto, sicut Græci
+consueuerunt. Exemplum monosyllabarum, *c'èst´ moi, c'èst´ vous: c'èst´
+lui: cela èst´ bon, c'èst bién dict: sera bién faict: on s'én va*.
+Exemplum dissyllaborum, *vn bón païs: vne chose bién dicte, vne chose
+bién faicte: on s'én ira*.
+
+
+
+
+De accentu interrogante.
+
+
+Accentus interrogans eo differt à dictione enclitica quod ipsa vltima
+syllaba orationis per interrogationem conceptæ, quæcunque & quantacunque
+illa sit natura, in Francico sermone acuitur, vt *que dites vous?
+ferez-vous cela? ne vous repentirez-vous iamais?* cuius pronuntiationis
+vsque adeò sunt obseruantes Normanni, vt etiam si nihil interrogent, sed
+duntaxat negent aut affirment aliquid, sermonis finem acutè, non sine
+aurium offensione pronuntient.
+
+
+
+
+De Subunione.
+
+
+Subunionem coeperunt accuratiores typographi notare linea diuersas
+dictiones interiungente quam Hebræi Raphe appellant, vt *di-ie, dit-il,
+fit-il, sais-ié, diras-tu*, quibus sic vtuntur Galli, vt Latini suis
+illis inquam & inquit, & aliquantulum ab encliticis ista differunt.
+
+
+
+
+De Apostropho.
+
+
+Apostrophon, id est, aduersæ siue elisæ vocalis notam coeperunt vtiliter
+iidem Typographi Græcos imitati adscribere, at non vbique, quod tamen
+factum velim, eorundem Græcorum exemplo. De hac autem nota certæ sunt
+sequentes regulæ.
+
+Prima Regula. Omne *e* foemininum sequente quacunque vocali, eliditur in
+pronuntiatione, vt *l'auaritieux, l'espee, l'ingrat, l'ouurier*, &
+sequente *h* quiescente *l'homme: l'huis: la femm'auaritieuse, la
+fauls'obeissance, la mauuais'inuention, ce qu'on dit*. Magnum igitur
+vitium est istam elisionem non obseruare, quod in versibus inprimis sine
+exceptione obseruatur: in quibus nullus est *e* foemineo locus, vel in
+quarta syllaba, si versus decem fuerint syllabarum, vel in sexta si
+fuerint Hexametri, quos vulgo Alexandrinos appellant. Et generaliter in
+omni Francicorum carminum genere *e* foemineum in vltima versus syllaba
+pro nihilo habetur.
+
+Secunda Regula. *a* in articulo *la* ante eandem vel aliam vocalem
+eliditur, vt *l'auarice, l'espee, l'ignorance, l'auenture, l'vmbre,
+l'hostèsse*. Idem maiores nostri faciebant in possessiuis pronominibus
+*ma, ta, sa*, vt *m'espee, s'espee*, vt adhuc loquuntur Sabaudi. Sic in
+veteribus sepulchris sæpissimè legitur *s'ame*. Immò adhuc hodie dicitur
+*m'amie, s'amie, m'amour*. Sed vsus obtinuit vt in cæteris dictionibus
+potius vsurpetur solæcismus, substitutis pronominibus masculinis, *mon,
+ton, son*, vt *mon espee, mon hostèsse, son auarice, son ignorance*.
+
+Tertia Regula. *i* nunquam eliditur nisi ante pronomen *il*, vt *s'il
+vient* pro *si il*. Malè igitur Lugdunenses *ce qu'est*, pro *ce qui
+est, s'on* pro *si on*, quo tamen abusus sum ego licentia poëtica in
+Psalmorum interpretatione. V verò & *u* nunquam eliduntur. Sic Marotus,
+*s'ainsi* pro *si ainsi*.
+
+Obseruandum est autem peculiariter foemininum adiectiuum *grande*, in
+quo *e*, consueuit etiam ante consonantes elidi, vt *vne grand besongne,
+vne grand' chose, vne grand' femme, vne grand' meschanceté*.
+
+
+
+
+De Aphæresi, Syncopa & Apocopa.
+
+
+Aphæresi non vtuntur Franci, quantum nunc quidem possum meminisse. Illam
+enim Prouincialium Aphæresim *Dieu nous pelle, s* quoque putidè
+pronuntiata pro *Dieu nous appelle*, nemo Francus emendatè loquens
+patienter tulerit.
+
+Syncopa in nonnullis vocabulis est vsitata, vt *donra*, pro *donnera,
+amèrra* pro *amènera*: *emprise* pro *entreprise*: *ouent*, pro
+*osteuent*. Sed *baurra* pro *baillera*, proprium est Parisiensium
+vulgo. Sic in quibusdam futuris verborum exteritur *e*, vt *envoîrai,
+ennuîrai, essuîrai, loûrai,* pro integris *enuoijerai, ennuijerai,
+essuijerai, louerai*, quæ regularia sunt ab infinitis, *envoier,
+ennuier, essuier, louer*. Neque mihi dubium est quin futura *recevrai,
+apercevrai, aurai*, ab infinitis *recevoir, apercevoir, avoir*, fuerint
+initio *recevrai, appercevrai, averai*, et siqua sunt alia huiusmodi.
+
+Apocopa verò vtimur etiam vulgo in quibusdam, vt *a'vous*, pro
+*auez-vous? sa'vous*, pro *savez-vous?* Illud autem *aga* pro *regarde*,
+& *agardez* pro *regardez* Parisiensum vulgo relinquitur. Sed de istis
+hactenus.
+
+
+--------------------------
+NOTES SUR LA TRANSCRIPTION
+
+Conventions
+
+On a indiqué entre signes _ le texte en italiques, entre / les caractères
+grecs, entre | les indications de rythme (sillabes brèves et longues),
+et entre signes * le texte composé en «lettres françoises» (police cursive
+dite aussi «Civilité»). On a résolu les abréviations par symboles
+conventionnels. Les e caudata et ligatures ae sont représentés par le
+même caractère æ.
+
+On a utilisé les conventions suivantes pour les cursives:
+
+Pour les e:
+ Normalement en Civilité la lettre e a une forme différente (e final)
+ lorsqu'elle figure en fin de mot.
+ Cet e final placé en fin de mot est transcrit simplement par 'e'.
+ L'auteur a également utilisé cet e final en début ou milieu de mot comme
+ une convention (pour représenter un son 'e' ouvert?), et dans ce cas
+ il est transcrit par 'è'.
+ À l'inverse, on a transcrit par 'é' le e ordinaire placé en fin
+ de mot, y compris dans les rares cas (inattention de l'imprimeur?)
+ où ce 'e' ne correspond probablement pas à un 'e' fermé.
+ Enfin un troisième 'e' a été représenté par [e].
+
+Convention pour les i/j:
+ On a transcrit par 'i' les deux variantes de i cursif (i court
+ et i long) utilisées apparemment indifféremment. On a réservé
+ le 'j' pour représenter le «i consonne» noté dans l'original
+ par un 'j' en caractère romain.
+
+Les autres variantes de la police Civilité, qui nous ont semblé purement
+esthétiques, sont transcrites toutes par la même lettre (ce qui explique
+les répétitions figurant dans la transcription, l'original comportant
+différentes variantes pour la même lettre).
+
+Corrections
+
+On a corrigé les coquilles probables suivantes:
+
+ p. 9: inuentute > iuuentute
+ PPrimùm > Primùm
+ p. 13: *gn* > *gm*
+ aperrum > apertum
+ p. 15: *Ceens* > *leens*
+ p. 20: *commeneça* > *commençea*
+ p. 24: *langiir* > *lanjir*
+ p. 29: natium > natiuum
+ articuculo > articulo
+ p. 32: cousueuisse > consueuisse
+ interiectioninibus > interiectionibus
+ p. 34: veré > verè
+ floc > flor
+ p. 42: nonosyllaba > monosyllaba
+ p. 47: *len* > *leu*
+ p. 48: ante *i* > ante *u*
+ p. 53: *biele* > *viele*
+ p. 55: *g* > *c*
+ p. 62: sciptum > scriptum
+ verteres > veteres
+ p. 66: scribunt > Scribunt
+ p. 67: *herologe* > *horologe*
+ *horocospe* > *horoscope*
+ p. 72: Italibo > Italico
+ *bastonrde* (peu lisible) > *bastonade*
+ uua > qua
+ sinat > sonat
+ p. 76: /homoiotleutois/ > /homoioteleutois/
+ p. 77: untc > tunc
+ p. 78: *consomue* > *consomme*
+ *iotter* > *iouer*
+ p. 79: *su* > *sn*
+ *alésne* |u-u-u| > *alésne* |u-u|
+ p. 83: Lud unenses > Lugdunenses
+ p. 84: sa'vez-vous > savez-vous
+
+Les problèmes de ponctuation et de lettres imprimées à l'envers ont été
+corrigés sans mention particulière.
+
+Par ailleurs on signale que les mots suivants, très peu lisibles, sont
+d'une reconstitution hypothétique.
+
+ p. 22: *rigue*
+ p. 68: *hotee*
+ p. 69: une lettre illisible (t?) après *sou*
+ p. 82: *son auarice*
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta
+pronuntiatione, by Théodore de Bèze
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
+
+***** This file should be named 22368-8.txt or 22368-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/2/3/6/22368/
+
+Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by the
+Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/22368-8.zip b/22368-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..43a1963
--- /dev/null
+++ b/22368-8.zip
Binary files differ
diff --git a/22368-h.zip b/22368-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..4070f2c
--- /dev/null
+++ b/22368-h.zip
Binary files differ
diff --git a/22368-h/22368-h.htm b/22368-h/22368-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..a66e963
--- /dev/null
+++ b/22368-h/22368-h.htm
@@ -0,0 +1,3534 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+ <title>The Project Gutenberg ebook of De francicæ linguæ recta pronuntiatione by Theodore Beza</title>
+ <meta name="author" content="Theodore Beza">
+
+<style type="text/css">
+<!--
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+
+h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;}
+h2,h3,h4 {font-style: italic; font-weight: normal; margin-top: 2em;}
+
+.addr {font-style: normal; text-align: left; text-indent: -3em; margin-left: 3em;}
+.addr:first-line {text-transform: uppercase; }
+
+p {text-align: justify}
+
+ins { border-bottom: dotted 2px; }
+
+blockquote {text-align: justify}
+
+.poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;}
+.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+.poem p {display: block; text-align: left; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+
+hr {width: 50%; text-align: center}
+
+.sc {font-variant: small-caps;}
+.sm {font-size: smaller; }
+
+.r { text-align: right; }
+.c { text-align: center; }
+
+.pagenum { position: absolute; left: 94%; text-align: right;
+ font-size: smaller; font-style: normal;
+}
+
+.abbr { font-size: smaller; vertical-align: 20%;}
+
+b { font-style: normal; }
+
+.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%;
+ padding: .5em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;
+ border: dotted 1px;
+}
+
+.ryth { vertical-align: 40%; font-size: smaller; letter-spacing: .1em;
+ /* font-family: sans-serif; */
+}
+
+ul { list-style-type: none; }
+
+-->
+</style>
+
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta pronuntiatione, by
+Théodore de Bèze
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: De francicae linguae recta pronuntiatione
+
+Author: Théodore de Bèze
+
+Release Date: August 21, 2007 [EBook #22368]
+
+Language: Latin
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by the
+Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<span class="pagenum"> -1- </span>
+
+<h1><small>DE</small><br>
+FRANCICÆ<br>
+<small>LINGVÆ RECTA<br>
+<small>PRONVNTIATIONE.</small></small></h1>
+
+<p class="c"><i>THEODORO BEZA<br>
+auctore.</i></p>
+
+
+<p class="c"><i>GENEVÆ,</i><br>
+Apud Eustathium Vignon.</p>
+<p class="c"><i>M. D. LXXXIIII.</i></p>
+<span class="pagenum"> -2- </span>
+<hr>
+<span class="pagenum"> -3- </span>
+
+
+
+<h3 class="addr">ILLVSTRI et in primis generoso Domino,<br>
+Domino Carolo, Baroni à Zerotin,<br>
+Namestij, Rosicij, Brandaïsij, Domino,<br>
+Theodorus Beza S.P. in Domino.</h3>
+
+<p><i>Tuorumne magis in
+te institue<span class="abbr">n</span>do sapientiam,
+an tuam in discendo dilige<span class="abbr">n</span>tiam
+admirer nescio,
+Illustris Domine Baro. Na<span class="abbr">m</span>
+illi profectò sapientissimè
+iudicarunt nobilibus præsertim
+viris necessariam esse exterarum quoque
+rerum cognitionem, quæ neque certiore
+vlla ratione, neq<span class="abbr">ue</span> gratiore vllo labore, quàm
+ipsarum regionum ac gentium inspectione
+comparatur, modò sanum quidem iudicium
+adhibeatur, tum in ijs fugiendis quæ nunqua<span class="abbr">m</span>
+vidisse præstiterit, tum in ijs obseruandis
+quorum notitia pietas, cæteræque virtutes
+cum ætate adolescant. Tum verò vicissim, diuino
+<span class="pagenum"> -4- </span>
+quodam beneficio, &amp; præstantissimi viri
+tuíque monitoris Venceslai Lauinij consilijs
+fretus, vsque adeò tibi non defuisti, vt paucissimos
+esse arbitrer, vel ex majoribus etiam
+natu, tecum in hac adhuc tenera ætate, siue
+peregrinarum linguarum peritia, siue variarum
+terra maríque gentium notitia conferendos.
+Quòd sit reducem in patriam tam
+preciosis vndique conuectis mercibus locupletem
+cernere vel illi nunquam satis laudato
+viro illustri tuo parenti, Domino Iohanni
+procerum Marchionatus Morauiæ præcipuo,
+vel omni virtute multo etia<span class="abbr">m</span> magis quàm genere
+nobilitate patruo itidem tuo D. Iohanni
+conspicere licuisset, Deus bone, quanta illi te
+lætitia, tota ipsis congratulante patria, excepissent?
+At illos Deus Opt. Max. in meliore
+nunc quiete collocauit. Patria verò te, sat scio,
+&amp; in ea quidem imprimis illustris ille Dominus,
+Dominus Fridericus, alter ex tuis duobus
+patruis adhuc per Dei gratiam superstes,
+velut intentis in te oculis, expectat: illud nimirum
+sperans, in quo spem illius (fauente
+Deo) non modo sustinebis, sed etiam longè latéque
+superabis: fore nimirum vt, peracta tandem
+vsque adeò diuturna peregrinatione,
+majores illos tuos, splendida Morauiæ &amp; vicinarum
+<span class="pagenum"> -5- </span>
+regionum lumina, præsertim quod
+ad pietatem, cæterásque veras virtutes, attinet,
+re diuiuos in te conspiciat: &amp; reipsa, magno
+cum ornamento &amp; emolumento suo, donis
+in te singulari Dei beneficio collatis aliquando
+perfruatur. Et hæc quide<span class="abbr">m</span> Deus Opt.
+Max. vtinam rata &amp; firma esse velit. Cæterùm
+cùm hanc quoque Ciuitatem &amp; Ecclesiam
+tum præsentia tua cohonestaris, tum etia<span class="abbr">m</span>
+plurimis honestissimis exemplis illustraris, putaui
+tibi minimè fore ingratum, si te à nobis
+discedentem aliquo genere officij prosequerer.
+Præbuit autem mihi argumentum tua in
+Franciam suscepta profectio, cuius occasione
+cùm multa mihi à multis jam annis de Francico
+idiomate meditata in mentem venissent,
+&amp; te cognoscendæ quoque illius linguæ summo
+teneri desiderio animaduertissem: hisce
+ferijs vindemialibus illa tibi &amp; alijs aliquot
+nobilibus Germanis priuatim exposui, quæ
+nunc ad te recognita &amp; emendata mitto, vt
+quum in Franciam veneris, vsu ipso agnoscas,
+quæ quibusdam regulis à me non temerè
+obseruata comperies. Quòd si quis erit qui
+scriptiunculam istam, vt neque professioni
+neque personæ meæ conuenientem reprehendat,
+illum cogitare velim, aliud esse, animi
+<span class="pagenum"> -6- </span>
+gratia, nonnihil exspatiari, quàm extra viam
+aberrare. Et præterquàm quòd in homine
+Franco probandu<span class="abbr">m</span> etia<span class="abbr">m</span> videtur ruentis Francicæ
+linguæ fulcie<span class="abbr">n</span>dæ studium, possum ego me
+tum Platonis de literaru<span class="abbr">m</span> elementis in Cratylo
+tam subtiliter disputantis, tum etiam Cæsaris
+maximi viri exemplo tueri, cui in maximis
+etiam occupationibus tantum fuit ocij, vt
+de recta Latine loque<span class="abbr">n</span>di ratione accuratissimè
+scriberet. Sed vtcunque ista veluti ludibundi
+animi commentatio à cæteris accipiatur,
+augurari libet, futurum vt tibi, cui propriè
+scripta est, totíque adeò Germanoru<span class="abbr">m</span> genti
+no<span class="abbr">n</span> improbetur. Bene vale Illustris Domine
+Baro. Iesus ille seruator tuæ <span class="grec" title="eugenei kai exochô"
+>&#949;&#8016;&#947;&#949;&#957;&#949;&#8150;
+&#954;&#945;&#953;
+&#7952;&#958;&#8057;&#967;&#8179;</span>
+iuuentuti magis ac magis benedicat,
+téque spiritu Sancto suo foris ac domi tueatur.
+Ex musæo nostro, Calendis Septembris
+anno vltimæ Domini Deíque nostri patientiæ,
+1584.</i>
+<span class="pagenum"> -7- </span></p>
+
+
+
+
+<h2>DE FRANCICÆ LINGVÆ RECTA PRONVNTIATIONE.</h2>
+
+
+<p>Quam vulgo Gallica<span class="abbr">m</span> linguam
+appellant, ego in hoc scripto
+Francicam voco, non à Francis
+Germaniæ populis ortam, sed
+ex quo Galliæ regnu<span class="abbr">m</span>, omnium
+gentium velut commune emporium,
+in Franciæ nomen vltro concessit,
+ex cæteroru<span class="abbr">m</span> penè idiomatum commixtione
+satam, ac tandem sic excultam &amp; auctam, vt
+à plurimis eius cognitio, tum propter sermonis
+elegantiam, tum etiam propter commercij
+vtilitatem hodie expetatur. Eius autem
+rectam pronuntiationem duo præcipuè reddunt
+exteris hominibus difficilem. Vnum,
+quòd vnaquæque gens in natiuo suo idiomate
+peculiare quiddam obseruet, ad cuius normam
+dum peregrinas etia<span class="abbr">m</span> linguas vitiosè inflectit,
+ita fit vt Germani Germanicè, Angli
+Anglicè, Franci Francicè, Latinas voces enuntient
+tam variè, vt erudit&#281; quidem aures, quarum
+superbissimum est iudicium, grauiter offendantur:
+vulgus autem imperitum totidem
+linguas audire sibi meritò videatur. Alterum,
+quòd ita Francica lingua scribi consueuit, vt
+quanuis exprimendis suis sonis singulæ sint
+<span class="pagenum"> -8- </span>
+propriè in omnibus linguis excogitatæ literæ,
+tamen pronuntiatio scriptioni in plerisq.
+vocibus minimè respondeat. Nam &amp; plurimæ
+sunt prorsus omittendæ, &amp; vnius eiusdémque
+literæ non idem vbique sonus auditur, cuius
+rei conabimur suo loco rationem &amp; vsum ostendere.
+Hæ verò difficultates aliquatenus
+quidem regulis quibusdam obseruatis quas
+mox trademus, sed vsu potissimùm ipso superantur,
+qua in re tamen maximo iudicio &amp; delectu
+opus est. Etsi enim ex Fra<span class="abbr">n</span>cici regni prouinciis
+ali&#281; aliis minus impurè loquuntur, nullam
+tamen in iis ne vrbem quidem inueneris
+quæ suis quibusdam pronuntiationis næuis
+non laboret, quos passim etiam deinceps annotabimus.
+Ac fuit quidem tempus, sub Francisco
+videlicet illo Rege, quem meritò liceat
+bonarum literarum parentem vocare, quum
+puram Francicæ linguæ pronuntiationem ex
+ipsius aula petere licuit. Ab eius autem obitu
+sic paulatim vnà cu<span class="abbr">m</span> moribus immutata<span class="abbr">m</span> fuisse
+Francicam totam linguam constat, vt vix ac
+ne vix quidem appareat vbi tandem ipsius puritas
+delitescat. Illius certè quidquid hodie superest,
+partim paucul&#281; seruant antiquum obtinentes
+famili&#281;, &amp; homines bonis literis exculti:
+partim adhuc Senatus Parisiensis subsellia
+sonant, quanuis eò quoque paulatim serpat
+illa vitiosæ pronuntiationis contagio: vsque
+adeò nihil est in rebus humanis quod non sit
+mutationi, ac tandem interitui, necessitate
+quadam ineuitabili, obnoxiu<span class="abbr">m</span>. Me verò, quomodo
+<span class="pagenum"> -9- </span>
+purè &amp; eleganter loquentes maiores
+ab ineunte iuuentute audiui &amp; attentè obseruaui,
+hac etiam in re iuuerit meam in Francos
+meos pietatem fuisse pro viribus testatum.
+Rem igitur ipsam aggrediamur.</p>
+
+
+
+
+<h2>Regulæ quædam generales Francicæ discendæ pronuntiationis.</h2>
+
+
+<p>Primùm igitur cognito vero pronuntiandarum
+literarum sono, reliquæ literæ script&#281;
+quidem ac minimè proferend&#281;, quas
+quiesce<span class="abbr">n</span>tes voco, accuratè sunt cognoscendæ,
+&amp; à pronuntiandis dignoscendæ, Deinde non
+modò verus singularu<span class="abbr">m</span> literaru<span class="abbr">m</span> tene<span class="abbr">n</span>dus est sonus,
+sed etia<span class="abbr">m</span> curandu<span class="abbr">m</span> ne qua putidè &amp; duriter
+sonet, imò vt omnes molliter &amp; quasi negligenter
+efferantur: omnem pronuntiationis
+asperitatem vsque adeò refugiente Francica
+lingua, vt exceptis <b>cc</b> vt <b>acces,</b> accessus: <b>m m,</b> vt
+<b>somme: n n,</b> vt <b>Annee,</b> annus: <b>r r,</b> vt <b>Terre,</b>
+terra: nullam geminatam consonantem pronuntiet.
+Postremò Italis quidem vt Francicam
+linguam rectè sonent, cauenda est illa in
+pronuntiando grauitas qu&#281; in penultimarum
+præsertim syllabarum productione sentitur:
+Germanis autem multo etiam magis fugienda
+est tum illa tarditas in singulis penè dictionibus
+vocem sistens, &amp; tandem in extrema
+periodo quasi pondere quodam delassatam
+præcipitans, tum etiam in literis nimium fortiter
+<span class="pagenum"> -10- </span>
+exprimendis asperitas summopere vitanda.
+Francorum enim vt ingenia valde mobilia
+sunt, ita quoque pronuntiatio celerrima
+est, nullo consonantium concursu confragosa
+paucissimis longis syllabis retardata: eodem
+tenore denique volubilis: consonantibus, si dictionem
+aliquam terminarint, sic cohærentibus
+cum proximis vocibus à vocali incipientibus,
+vt integra interdum sententia haud secus
+quàm si vnicum esset vocabulum efferatur.
+Exempli gratia, tota hæc sententia, <b>Ie parleray
+demain à vous à bon escient à huict
+heures du matin,</b> etsi syllabis nouendecim, tamen
+breuibus omnibus constat, éstque vno ac
+eodem tenore quasi connexis inter se pro celeumaticis
+enuntianda, in qua linguæ volubilitate
+vt plurimis aliis in rebus mira quædam
+est inter Grecum &amp; Francicum sermonem similitudo.
+Hoc igitur imprimis est Germanis
+prouidendum &amp; attentissimè obseruandum,
+vt sese huic volubilitati quàm studiosissimè
+assuefaciant.</p>
+
+<p>Sunt autem Francis literæ viginti &amp; vna.
+Nam duarum qu&#281; à nonnullis adiiciuntur vna
+quidem ne<span class="abbr">m</span>pe k, nullius est vsus, vt scribi quidem
+Francica lingua ab omni penè æuo consueuit:
+altera verò nempe <b>y</b> quam <b>i</b> Græcum
+appellant per inscitiam irrepsit, quum sit duplex
+<b>ii</b> vocale, vt suo loco ostendemus. Harum
+autem characteres, non ij quibus Typographi
+vtuntur siue Romani, siue Italici, siue
+Gotthici quos vocant, sed hi sunt verè Francici
+<span class="pagenum"> -11- </span>
+quos subieci cum Gr&#281;cis, à quibus manifestè
+sunt plerique desumpti, vt mirari
+nonnulli desinant repertas à Cæsare in
+Heluetiorum castris tabulas Græcis literis
+exaratas.</p>
+
+<div class="c">
+<img src="images/table.png" alt="">
+</div>
+
+<div class="c">
+<table summary="Græci &amp; verè Francici characteres">
+<tr>
+<td>Græci characteres.</td>
+<td>Verè Francici characteres.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="A a">&#913; &#945;</span></td>
+<td><b>A a a</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="B b">&#914; &#946;</span></td>
+<td><b>B b b</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="K k">&#922; &#954;</span></td>
+<td><b>C c c</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="D d">&#916; &#948;</span></td>
+<td><b>D d d d d</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="E e">&#917; &#949;</span></td>
+<td><b>E e e e</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="Ph ph">&#934; &#966;</span></td>
+<td><b>F f</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td><b>G g g</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td><b>H h h</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="I i">&#921; &#953;</span></td>
+<td><b>I i</b>
+</td>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="L l">&#923; &#955;</span></td>
+<td><b>L l l</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="M m">&#924; &#956;</span></td>
+<td><b>M m m m</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="N n">&#925; &#957;</span></td>
+<td><b>N n n n</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="O o">&#927; &#959;</span></td>
+<td><b>O o</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td><b>P p</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td><b>Q q</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td><b>R r r</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="S s">&#931; &#962;</span></td>
+<td><b>S s</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="T t">&#932; &#964;</span></td>
+<td><b>T t tt</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td><b>V v v u u</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="X x">&#926; &#958;</span></td>
+<td><b>X x</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td>&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class="grec" title="Z z">&#918; &#950;</span></td>
+<td><b>Z z.</b></td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+<span class="pagenum"> -12- </span>
+
+
+
+<h2>De vocalium Francicarum pronuntiatione.</h2>
+
+
+<p>In his literis vocales Franci quinque numerant,
+vt Græci &amp; Latini, de quarum pronuntiatione
+sic ego quide<span class="abbr">m</span>, nullo cuiusquam pr&#281;iudicio,
+existimo.</p>
+
+
+<h3><b>A a a.</b></h3>
+
+<p>Hæc vocalis sono in radice linguæ solis
+faucibus formato, ore hiante clarè &amp;
+sonorè à Francia effertur, quum illam Germani
+obscurius &amp; sono quodam ad quartam vocalem
+o accedente pronuntient, in eo etiam
+interdum peccantes quòd illam intra dictiones
+quasdam expungant, vt quu<span class="abbr">m</span> <b>Ieruslem</b> dicu<span class="abbr">n</span>t
+tribus syllabis pro <b>Ierusalem</b> quatuor syllabarum.</p>
+
+
+<h3><b>E e e e.</b></h3>
+
+<p>Altera hæc vocalis proprium &amp; vnicum
+veru<span class="abbr">m</span> habere sonum debuit quem
+efficit linguæ mucro de<span class="abbr">n</span>tibus mediocriter hiantibus,
+vocem articulatam plectri vice moderans,
+vt in his vocibus Latinis legere, viuere,
+docere propriè sonat. Franci Grammatici
+eruditiores <b>e</b> clausum vocant alij <b>e</b> productu<span class="abbr">m</span>,
+sed perperam. Nam interdum quoque corripitur
+vt in penultima dictionis <b>Alteré</b> siticulosus:
+qu&#281; dictio est Dactylica, &amp; in aliis quamplurimis.
+Alter tamen eius sonus est is propriè
+<span class="pagenum"> -13- </span>
+qui est diphthongi <b>ae</b> sono ex <b>a</b> &amp; <b>e</b> te<span class="abbr">m</span>perato:
+quo modo vsus obtinuit vt Latinè quoq.
+pronuntietur, nescio tamen qua<span class="abbr">m</span> rectè, quoties
+hæc vocalis cum <b>l</b> vel <b>r,</b> vel <b>s,</b> vel <b>t</b> cohæret, vt
+in prima syllaba dictionum Tellus, Fel, Mel,
+Terra, Ter, Quater, teres, &amp;c. itémque ante <b>ct</b>
+vt Tectum: &amp; <b>gm</b> vt Tegmen, quem sonum
+Franci <b>e</b> apertum vocant, &amp; eodem sono atque
+diphthongu<span class="abbr">m</span> <b>aï</b> exprimunt, vt <b>Estre, Feste,
+terre, elle,</b> perinde ac si scriptum sit, <b>Aistre,
+Faiste, Tairre, Aille,</b> vt scribitur &amp;
+pronuntiatur <b>maistre, faiste, aise.</b></p>
+
+<p>Tertius huius vocalis sonus Græcis &amp; Latinis
+ignotus, is ipse est qui ab Hebræis tribuitur
+puncto quod Seua raptum vocant: Galli
+verò <b>E</b> f&oelig;mineum propter imbecillam &amp;
+vix sonoram vocem appellant, quæ litera propterea
+neque in pentametris quarto loco, neque
+sexto loco in hexametris versibus admittitur,
+&amp; versus omnes in illam desinentes
+hypermetri habentur. Itaque dictionem nunquam
+hic sonus inchoare potest, vtpote qui
+semper vel à consonante præcedente pendeat,
+vel si nulli consonanti subiiciatur, præcedentis
+vocalis sit veluti productio qu&#281;dam:
+vt <b>amie</b> amica: <b>aimee</b> amata, <b>ioue</b> gena. Dicemus
+autem in litera <b>n</b> &amp; diphthongorum tractatu
+de peculari quodam huius vocalis vsu
+in tertiis pluralibus verborum personis.
+Sunt verò tres isti huius literæ soni accuratè
+dignoscendi, ne cum Aquitanis vel actiua verba
+infiniti modi vt <b>Aimer</b> amare: <b>Disner,</b> prandere:
+<span class="pagenum"> -14- </span>
+<b>parler,</b> loqui: vel pluralis numeri seu nomina,
+vt <b>Bont<i>e</i>s</b> bonitates: seu participia passiua,
+vt <b>Lass<i>e</i>s,</b> lassati, quæ omnia per <b>e</b> clausum
+non autem apertum efferenda sunt, vnde
+isti duri &amp; Francicis purgatis auribus intolerabiles
+rythmi à doctissimis etiam poëtis
+Aquitanis vsurpati, quibus inter se conferunt
+<b>disputer,</b> &amp; <b>Iupitèr: hiuer</b> &amp; <b>arrivèr: parler</b> &amp;
+<b>par lair, lasses</b> &amp; <b>Vlissès: asses</b> &amp; <b>accès.</b>
+Quod si obtineri possit vt huic triplici sono
+triplex hic character attribuatur, nempe <b>e</b>
+pro hac litera clauso sono &amp; masculo efferenda:
+<b>e</b> pro infracto &amp; lenissimo huius literæ sono:
+<b>e</b> denique pro diphtongo <b>&#281;,</b> magnopere
+tum ipsis Francis plerisque tum in primis peregrinis
+cautu<span class="abbr">m</span> esset. Alij præterea duo sunt soni
+huius literæ sed prorsus adulterini, &amp; paulatim
+mutata quidem pronuntiatione, sed eadem
+manente scriptura, in Francica<span class="abbr">m</span> linguam
+inuecti. Coalescens enim <b>e</b> in ea<span class="abbr">n</span>dem syllabam
+cum <b>m,</b> vt <b>temporèl</b> te<span class="abbr">m</span>poralis, vel <b>n,</b> siue sola &amp;
+sonora vt <b>i'enten,</b> ego intelligo: siue adiuncto
+<b>d</b> vt <b>entend,</b> intelligit: vel vt <b>content,</b> contentus:
+pronuntiatur vt <b>a.</b> Itaque in his vocibus
+<b>constant,</b> constans: &amp; <b>content,</b> contentus,
+<b>An,</b> annus, &amp; <b>en,</b> in, diuersa est scriptura,
+pronuntiatio verò recta, vel eadem, vel tenuissimi
+discriminis, &amp; quod vix auribus percipi
+possit. Excipe quatuor has voculas, <b>ancien</b> trissyllabum,
+antiquus: <b>lien</b> vinculum, &amp; <b>moi<i>i</i>en,</b>
+medium, <b>fi<i>e</i>nt</b> fimus, dissyllaba: &amp; <b>quotidien</b>
+quotidianus, quatuor syllabarum: denique omnia
+<span class="pagenum"> -15- </span>
+ge<span class="abbr">n</span>tilia nomina, vt <b>Parisien</b> Parisie<span class="abbr">n</span>sis: <b>Sauoïsien</b>
+Sabaudiensis: in quibus <b>e</b> clausum scribitur
+&amp; distinctè auditur, <b>i</b> &amp; <b>e</b> nequaquam in
+diphtho<span class="abbr">n</span>gum conuenientibus. Sed &amp; Picardi
+veterem hîc quoque tum scriptura<span class="abbr">m</span> tum pronuntiationem
+retinuerunt, adeò quidem vt
+etiam scribant &amp; pronuntient <b>ceens,</b> hic
+intus: <b>dedens,</b> intus: <b>leens,</b> illic intus: quum reliqui
+Franci scribamus &amp; pronu<span class="abbr">n</span>tiemus <b>ceans,
+dedans, leans:</b> Alter huius literæ sonus adulterinus
+est ide<span class="abbr">m</span> atq<span class="abbr">ue</span> literæ <b>i</b> geminatæ duplicis,
+in vna<span class="abbr">m</span> tamen syllabam coalescentis, quanuis
+scribatur <b>i<i>e</i>,</b> litera <b>n</b> sequente atque dictionem
+finiente. Sic in his monosyllabis rectè
+pronuntiatis accidit, <b>bien</b> bonum, vel benè:
+<b>chien</b> canis: <b>Chrestien</b> Christianus dissyllabum:
+<b>mien</b> meus, <b>rien</b> nihil: <b>sien</b> suus: <b>tien</b> tuus vel tene,
+cum compositis: <b>vien</b> venio, vel veni cum
+compositis: quæ omnia vocabula sic à purè
+pronuntiantibus efferuntur ac si scriptum esset
+<b>i</b> duplici <b>biien, chiien,</b> &amp;c. Pictones tame<span class="abbr">n</span> veterem
+pronuntiationem per <b>e</b> clausum retinuisse
+videri possent, nisi <b>e</b> in <b>a</b> mutarent, vt <b>ils disant,
+ils parlant.</b> Sed in earundem vocum f&oelig;mininis
+<b>e</b> clausu<span class="abbr">m</span> restituitur: scribimus enim &amp; efferimus
+<b>chi<i>e</i>ne,</b> canis f&oelig;mina, <b>Chrestiené,</b> Christiana:
+quanuis <b>Chrestienté</b> Christianitas, pronuntiemus
+<b>Chrestient<i>e</i>: miené,</b> mea, <b>siené</b> sua: <b>tiene,</b>
+tua &amp; teneat, <b>viene</b> veniat.</p>
+
+
+<h3><b>I i <i>i</i>.</b></h3>
+
+<p>Hæc litera vt apud Hebræos &amp; Latinos,
+sic apud Francos interdum vocalis est,
+<span class="pagenum"> -16- </span>
+interdum consonans: quanuis illam Hebræi
+ante reperta puncta qu&#281; vocant, no<span class="abbr">n</span> inter vocales,
+sed inter palatinas co<span class="abbr">n</span>sonantes non temerè
+recensuerint. Cæteru<span class="abbr">m</span> quu<span class="abbr">m</span> h&#281;c litera vocalis est
+natiuum illu<span class="abbr">m</span> tenuissimu<span class="abbr">m</span> sonum retinet c&#281;teris
+linguis vsitatum. Quum autem est consonans,
+idem valet atque <b>g</b> nunc solet in Latinis
+istis vocibus lege &amp; legi (&amp; quidem vitiosè)
+pronuntiari. Neque mihi displicet eorum
+commentum qui hanc consonantem à vocali,
+inferiore illius patre producta &amp; hami instar
+recurua distinguit, sic nimirum illam consonantem
+pingentes, <b>ja, je, ji, jo, ju.</b></p>
+
+
+<h3><b>O.</b></h3>
+
+<p>Hæc vocalis in ipsa palati testudine
+quasi echo qu&#281;dam resonat, minus quidem
+clarè quam <b>a,</b> non tamen ita obscurè vt
+<b>ou</b> diphthongus, qua in re à Biturice<span class="abbr">n</span>sibus &amp;
+Lugdunensibus, aliísque non paucis populis
+peccatur, qui pro <b>nostre</b> noster, <b>vostre,</b> vester:
+<b>le dos</b> dorsum, pronuntiant <b>noustre, voustre,
+le dous.</b> Quasdam tamen similes voces
+vsus obtinuit vt ita proferamus, veluti
+<b>col</b> &amp; <b>cou,</b> collum: <b>fol</b> &amp; <b>fou,</b> stultus: <b>mol</b>
+&amp; <b>mou,</b> mollis, licet semper scribamus <b>col, fol,
+mol,</b> vnde <b>colet</b> ceruicula, <b>folle,</b> stulta &amp; <b>molle</b>
+hæc mollis. At illis contrarij Delphinates
+&amp; Prouinciales quos vocant, sublata <b>u</b> vocali
+ex diphtho<span class="abbr">n</span>go <b>ou,</b> scribunt &amp; legunt <b>cop,</b> ictus:
+<b>beaucop</b> multum: <b>doleur</b> dolor: <b>torment</b> tormentu<span class="abbr">m</span>,
+<span class="pagenum"> -17- </span>
+pro <b>coup, beaucoup, douleur, tourment.</b> Sic
+Sabaudi pro <b>oui,</b> ita pronuntiant <b>oï</b> per dialysin.
+Occitani verò, nomen etiam inde adepti,
+ex negante Græca particula <span class="grec" title="ouk">&#959;&#8016;&#954;</span>, à vicinis fortasse
+Massiliensibus Græcis accepta, fecerunt
+(quod mirum est) affirmantem particulam <b>oc,</b>
+pro <b>oui,</b> ita: qu&#281; omnes pronuntiationes vitiosæ
+sunt, &amp; aures Francorum vehementer offendunt.</p>
+
+
+<h3><b>V v v u.</b></h3>
+
+<p>Hæc litera, quum est vocalis, est Græcorum
+ypsilon, quod ipsa quoque figura
+testatur, effertúrque veluti sibilo constrictis
+labris efflato, vnde factum vt Hebræi non inter
+vocales siue Gutturales quas appellant, sed
+inter labiales consonantes hanc quoque alteram,
+ante reperta quæ vocant puncta, non immeritò
+numerarint. Sonus autem illius proximè
+ad tenuitatem <b>i</b> vocalis accedit: quamobrem
+etiam promiscuè veteres Romani optimus
+&amp; optumus, Maximus &amp; Maxumus, non
+illo pingui sono quo Romanum suum <b>u,</b> &amp;
+Gr&#281;ci vetustiores suum <span class="grec" title="o mikron"
+>&#959; &#956;&#953;&#954;&#961;&#8057;&#957;</span> efferebant, sed
+altero illo tenui scribebant &amp; pronuntiabant.
+Germani propterea hanc literam solent <b>u</b> Gallicum,
+ab illo crassiore quem Galli per <b>ou</b> diphthongum
+scribunt, distinctum appellare:
+&amp; à litera <b>u</b> in suis minutis characteribus hac
+imposita nota distinguunt, <b>&#365;.</b></p>
+
+<p>Cæterùm Franci Latinos grammaticos sequuti
+<span class="pagenum"> -18- </span>
+ad hanc literam retulerunt etiam Æolici
+digammatis sonum, sic vocati quòd à solis
+Græcorum populorum Æolibus vsurparetur,
+medium videlicet inter <b>ba</b> &amp; <b>pha,</b> sicut
+hodie Latini pronuntiant primam syllabam
+in vado, vetus, vita, volo, vultus. In huius aute<span class="abbr">m</span>
+literæ pronuntiatione cauendum est tum Vasconum
+vitium qui <b>b</b> pro <b>u</b> efferunt, vt <b>bin</b> pro
+<b>vin: bache</b> pro <b>vache: beau</b> pro <b>veau,</b> &amp; contrà,
+<b>u</b> pro <b>b:</b> qui error passim in veteribus manuscriptis
+libris occurrit: tum etiam alterum
+Germanis proprium, quo hanc consonantem
+pro <b>ph</b> siue <b>f,</b> &amp; contrà <b>u</b> pro <b>ph</b> siue <b>f</b> vsurpant:
+vt qui pro <b>vino, viuo, vitulo, vacca</b> pronuntient
+<b>finum, fifo, fitulus, facca,</b> &amp; contrà pro
+<b>fallere, valleré</b> &amp; similia: qui maximus error
+quanto est ipsis familiarior, tanto diligentius
+est illis vitandus. At nostri maiores Franci peculiarem
+habuerunt characterem Æolico digammati
+scribendo tam acutè excogitatam,
+quàm est imperitè à posteris, in mediis syllabis
+neglectus, &amp; initio dictionu<span class="abbr">m</span> pro <b>u</b> consonnante
+vsurpatus, vt quum scribunt <b>vu</b> &amp; <b>vue.</b>
+Quum igitur hos sonos viderent maximè affines
+<b>ba</b> &amp; <b>va,</b> à plerisque confundi, figura vsi
+sunt quæ hanc affinitatem simul &amp; ostenderet
+&amp; distingueret, charactere videlicet literæ <b>b</b> leuiter
+in sinistram nempe v &amp; <b>v</b> ad digammatis
+Æolici pronuntiationem significandam inflexo,
+ídque non tantùm initio dictionum, vt
+à Francicè scribentibus adhuc hodie obseruatur,
+vt <b>vie, vertu, vertueux,</b> sed etiam intra ipsas
+<span class="pagenum"> -19- </span>
+dictiones, vt <b>vivré, recevoir, avoir, pouvoir,</b> qua
+de re suo rursum loco à nobis dicetur. P. Ramus
+nostra memoria diligens multarum reru<span class="abbr">m</span>
+inquisitor, vt hanc literam vocalem à consonante
+distingueret, hu<span class="abbr">n</span>c quidem characterem
+v, consonanti, istum verò <b>u,</b> vocali attribuit.
+Laudo institutum, factum probare non possum.
+Nam illa quidem nota est verum Græcorum
+<span class="grec" title="u psilôn">&#965; &#968;&#953;&#955;&#969;&#957;</span>, id est, hæc ipsa vocalis. At <b>u</b> character
+est, vt ex veteribus etiam manuscriptis
+codicibus apparet, antiquus Græcus literæ betha,
+non autem digammatis solis Æolibus noti:
+quam notam postea librorum descriptores
+perperam ad hanc literam tum vocalem tum
+consonantem designandam accommodaru<span class="abbr">n</span>t:
+hoc tamen discrimine seruato, quòd illa priore
+vsi sunt in dictionum initiis, ista verò intra
+ipsius dictiones, aut in earum fine.</p>
+
+
+
+
+<h2>De consonantium literarum Francicarum pronuntiatione.</h2>
+
+
+<h3><b>B b.</b></h3>
+
+<p>Hæc consonans eundem quidem sonum
+in Francica lingua retinet, quem &amp; Græci
+emendatè pronuntiantes &amp; Latini obseruant,
+sed suauitate quadam siccitatem ipsius
+temperante, quo magis cauendum est Germanis
+ne hanc cum <b>p</b> sicciore etiam litera
+suo quodam more confundant, vt quum pro
+<span class="pagenum"> -20- </span>
+scribere &amp; bibere pronuntiant, &amp; quidem no<span class="abbr">n</span>
+sine de<span class="abbr">n</span>siore quoque flatu scrippere &amp; pippere.
+De Vasconibus autem hanc literam in Æolicum
+digamma transfere<span class="abbr">n</span>tibus, paulò antè est
+à nobis dictum.</p>
+
+
+<h3><b>C c c.</b></h3>
+
+<p>Hæc consonans, orto proculdubio à vitiosa
+Latinæ linguæ pronuntiatione errore,
+duplicem habet sonum, qui tamen fallere
+neminem nisi falli volentem possit. Nam
+ante <b>a</b> &amp; diphthongum <b>au.</b> Item ante <b>o,</b> &amp; <b>ou</b>
+diphthongum, &amp; <b>u,</b> &amp; <b>ui</b> diphthongum, sonum
+suum natiuum, paucissimis exceptis vocabulis
+seruat, vt <b>cas,</b> casus: <b>cause,</b> causa: <b>columne,</b>
+columna: <b>couler,</b> colare: <b>curer,</b> curare:
+<b>cuir,</b> corium. At ante vocales <b>e</b> &amp; <b>i</b> pronuntiatur
+sicut, <b>s</b> Latinu<span class="abbr">m</span>, vt <b>cé</b> &amp; <b>ci,</b> ac si scriptum
+esset <b>sé</b> &amp; <b>si.</b></p>
+
+<p>Dixi excipi quasdam paucas dictiones in
+quibus itidem vt <b>s</b> Latinu<span class="abbr">m</span> profertur tum ante
+<b>a</b> tum ante <b>o,</b> cuiusmodi sunt <b>ca, deca, façon,
+façonner, glaçon, maçon, maçonner, limaçon,
+poinçon, poinçonner,</b> &amp; actiua tum præterita
+tum participia ab infinitis quæ in <b>cer</b> desinunt,
+vt à <b>commençer,</b> fit <b>commençant</b> &amp; <b>commençons,
+commença:</b> &amp; si qua sunt eiusmodi <b>s</b>
+Latino pronuntianda: quarum dictionum
+nonnulli quasdam inserta <b>e</b> vocali quiescente
+scribunt, vt <b>commençea commençeons,</b> alij verò,
+<span class="pagenum"> -21- </span>
+quos omnino sequendos arbitror, litera <b>s</b>
+tanquam cauda quadam literæ <b>e</b> subiecta notant,
+&amp; hanc literam <b>c</b> caudatum, Hispanorum
+more vocant, vt <b>ça deça, façon, façonner:
+maçon maçonner: poinçon poinçonner: commençay
+commença: commençons commençent.</b></p>
+
+<p>Quoties autem huic literæ adhæret sequens
+aspiratio, quæcunque vocalis sequatur,
+tum solet crasso quodam &amp; pingui sono
+proferri, cuiusmodi est apud Hebræos literæ
+Schin in dextro latere signatæ, non vt
+Græcorum chi, quod sona<span class="abbr">n</span>t Germani in verbo
+<b>machen,</b> sed vt <b>ch</b> pronuntiant in voce
+<b>chelme.</b> Sic igitur Francicè sona<span class="abbr">n</span>t <b>chat,</b> catus:
+<b>chair,</b> caro: <b>chaud,</b> calidus: <b>chez,</b> apud:
+<b>cheut,</b> lapsus: <b>riche,</b> diues: <b>chose,</b> res: <b>chou,</b>
+brassica. At contrà Picardi pleraque à cæteris
+Francis per <b>ch</b> pingue prolata, per <b>c</b> siccu<span class="abbr">m</span>
+efferunt, vt <b>cat, cauld, cose, rigue,</b> &amp; plurima
+è contrario per <b>ch,</b> proferunt, quæ
+per <b>s</b> Latinum cæteri pronuntiant, vt <b>chechi,
+chela,</b> tanta est dialectorum non modò
+varietas, sed etiam repugnantia.</p>
+
+
+<h3><b>D d d d.</b></h3>
+
+<p>Hæc consonans pronuntiata nullam syllabam
+claudit in Francica lingua præter
+vltimam in quibusdam dictionibus, in
+quibus perinde pronu<span class="abbr">n</span>tiatur vt <b>t,</b> sed ita vt siccitas
+eius aliquatenus liquefiat. Quod si
+<span class="pagenum"> -22- </span>
+quis roget, cur non igitur <b>t</b> potius quàm <b>d</b>
+scribatur, respondeo id fieri propter deriuatorum
+analogiam. Itaque scribimus <b>gaillard,</b>
+hilaris: <b>paillard,</b> scortator: <b>lard,</b> lardum propter
+deriuata, <b>gaillardise, paillarder, larder,</b>
+quum alioqui haud secus illa propriè efferamus,
+quàm si per <b>t</b> scribere<span class="abbr">n</span>tur. Sic quamuis
+tertiæ personæ singulares præsentis indicandi
+modi verborum actiuorum <b>t</b> literam regulariter
+requirant in secunda &amp; tertia coniugationibus,
+scribimus tamen <b>entend,</b> intelligit:
+<b>fend, defend, fond, respond,</b> propter infinita,
+<b>entendre, fendre, defendré, fondré, respondre,</b>
+quibus etiam nonnulli addunt <b>pleind, peind,
+craind, feind, estraind, ioind, poind,</b> sed immeritò.
+Nec enim in eorum infinitis modis, <b>plaindre,
+pendre, craindré, feindre, estraindre, ioindre,
+poindre,</b> litera <b>d</b> inuenitur vt in illis ex
+analogia, sed euphoniæ causa inseritur, vt
+in Græca dictione <span class="grec" title="andros">&#7940;&#957;&#948;&#961;&#959;&#962;</span> pro <span class="grec" title="anros">&#7940;&#957;&#961;&#959;&#962;</span>, &amp; in
+Francica <b>tendre,</b> pro <b>tenre,</b> à Latina voce
+tener. Sed nullam excusationem admittit
+eorum error qui inter <b>quand</b> pro quando &amp;
+<b>quant</b> pro quantum nullum discrimen in scriptura
+statuunt. Et hîc admonendi sunt Germani
+ne <b>t</b> pro <b>d</b> pronuntient, vt suum <b>das</b>
+&amp; <b>dag,</b> efferre solent <b>tas</b> &amp; <b>tag,</b> &amp; Latinè
+pro Doctore Toctorem aut etiam Tocthorem
+proferre.
+<span class="pagenum"> -23- </span></p>
+
+
+<h3><b>F f.</b></h3>
+
+<p>Hanc literam initio fuisse Æolici digammatis,
+siue <b>u</b> consonantis notam, ipsa figura
+à Latinis vsurpata, demonstrat, ex vno
+gammate alteri imposito constructa vt ex
+Ciceronis etiam quodam loco in oratione
+pro Flacco manifestè liquet. Postea verò pro
+<span class="grec" title="ph">&#966;</span> Græcorum, id est pro ph vsurpari c&oelig;pit, vt
+&amp; à Francis hodie pronuntiatur. Sicut autem
+dixi de <b>u</b> consonante, magnoperè cauendum
+esse Germanis ne illam cum <b>f</b> confundant,
+ita vicissim summoperè studeant oportet
+ne <b>f</b> pro <b>v</b> consonante vsurpent: quanuis
+hæc litera dictionem finiens à Francis
+loco digammatis scribatur, &amp; vt <b>f</b> pronuntietur,
+vt <b>beuf, bref, cerf, gref, naïf, nef, nerf,
+serf, suif, vif,</b> à Latinis vocibus, bouis,
+breuis, ceruus, grauis, natiuus, nauis,
+neruus, seruus, seuum, viuus: restituto
+in illorum deriuatis digammate,
+vt <b>bovine, breveré, cerve, grever,
+navire, nerveux, servitude, vivacit<i>e</i>,
+naiveté.</b></p>
+
+
+<h3><b>G g g.</b></h3>
+
+<p>Hæc consonans ante <b>a, o,</b> &amp; <b>u,</b> verum
+suum sonum seruat proximum Cliteræ,
+vt <b>gale,</b> scabies: <b>gaule,</b> Gallia: <b>gosier,</b> guttur:
+<b>goutte,</b> gutta: <b>aigu,</b> acutus. At ante <b>e</b> &amp; <b>i,</b>
+<span class="pagenum"> -24- </span>
+errore à Latina vitiosa pronuntiatione propagato,
+idem prorsus plerunque sonat atque
+<b>i</b> consonans in Latinis vocibus, vt à plerisque
+etiamnum enuntiatur Regere &amp; Regis, vt <b>gager,
+regir,</b> ac si scriptum <b>ga<i>i</i>er et rejir.</b> Sed neque
+illud neque istud exceptione caret. Nam
+&amp; ante <b>a</b> &amp; ante <b>o</b> interdum vt <b>j</b> consonans,
+&amp; contrà ante <b>e</b> &amp; ante <b><i>i</i></b> natiuo suo sono profertur,
+quæ tamen varietas facilè discernitur.
+Quoties enim ante <b>a</b> &amp; <b>o</b> pro <b>j</b> consonante vsurpatur,
+illi subiici solet <b><i>e</i>,</b> non vt proferatur,
+sed vt silens ostendat <b>g</b> in iis dictionibus non
+aliter efferendum quàm ante <b><i>e</i></b> consueuit, id
+est pro <b>j</b> consonante, vt <b>mangeons</b> comedimus,
+item <b>ié mangeay, tu mangeas, il mangea,
+nous mangeasmes, vous mangeastes, ils mangearent,</b>
+comedi, disti, dit, dimus, distis, derunt,
+perinde ac si scriberetur <b>man<i>i</i>ons, manjay,
+man<i>i</i>as,</b> &amp;c. Sic Germani nonnulli pro Ego
+perperam pronuntiant Eio, &amp; pro Gallus Iallus.
+Vnde Bituricenses <b>Iau</b> pro Gallo &amp; <b>Aiacé</b>
+pro <b>Agacé,</b> id est pica. Sic etiam ante <b>o</b> vt
+<b>flageol,</b> fistula pastoritia. At quoties ante <b>e</b> vel <b>i</b>
+natiuum suum sonum retinet, solet illi adiici
+<b>u</b> itidem quiescens, &amp; hoc vnum ostendens,
+quanuis sequatur <b>e</b> vel <b>i,</b> tamen natiuo suo sono
+hanc literam esse proferendum vt <b>langue</b> &amp;
+<b>languir,</b> in quibus nusquam auditur <b>u,</b> sed indicat
+non esse proferendas istas voces vt si scriberetur
+<b>lanje</b> &amp; <b>lanjir.</b> Itali verò nescio qua
+ratione hunc sonum per <b>gh</b> scribunt, vt <b>stringhié,
+ghiotto,</b> &amp; similia.
+<span class="pagenum"> -25- </span></p>
+
+
+<h3><b>H h h.</b></h3>
+
+<p>Aspirationem Franci quantum fieri
+potest emolliunt, sic tamen vt omnino
+audiatur, at non asperè ex imo gutture efflata,
+quod est magnoperè Germanis &amp; Italis præsertim
+Tuscis, obseruandum. Deinde cauendum
+accuratè, ne vel vbi quiescit efferatur,
+(quibus autem in vocabulis quiescat, partim
+vsus docet, partim etiam suo loco dicemus)
+vel vbi pronuntianda est prætermittatur, quo
+vitio purgatis auribus molestissimo, Burgundi,
+Biturice<span class="abbr">n</span>ses, Lugdunenses, &amp; Aquitani penè
+o<span class="abbr">mn</span>es laborant, pronuntiantes <b>en ault, l'autesse,
+l'acguenee, l'azard, les ouseaux,</b> pro <b>en hault,
+la haultesse, la hacquenee, le hazard, les houseaux.</b>
+Quibus autem in vocibus sonet exquiescentium
+recensione etsi facilè fuerit iudicare,
+placuit tamen illoru<span class="abbr">m</span> in quibus auditur, plerasque
+enumerare, quò faciliùs sibi quisque ab
+illo vitio cauere possit. In harum igitur dictionum
+initiis aspiratio pronuntiatur.</p>
+
+
+<h4><b>H</b> ante <b>a.</b></h4>
+
+<ul>
+<li><b>Ha</b> Interiectio exclamantis &amp; imitantis.</li>
+<li><b>Hache,</b> hasta.</li>
+<li><b>Halier,</b> dumetum.</li>
+<li><b>Haïr,</b> odisse, cum omnibus deriuatis.</li>
+<li><b>Haire,</b> cilicium.</li>
+<li><b>Hairon,</b> ardea.</li>
+<li><b>Hait,</b> vetus verbum Gallicum quo animi acquiescentis
+<span class="pagenum"> -26- </span>
+ alacritas significatur, vnde <b>souhait</b>
+ &amp; <b>souhaitter.</b></li>
+<li><b>Halé,</b> forum tectum rerum venalium.</li>
+<li><b>Halecret,</b> thorax ferreus.</li>
+<li><b>Haler,</b> sursum funibus onus attollere.</li>
+<li><b>Haleter,</b> anhelare.</li>
+<li><b>Hameau,</b> viculus.</li>
+<li><b>Hanap,</b> patera, vetus Gallicum verbum.</li>
+<li><b>Hanche,</b> coxa.</li>
+<li><b>Hante,</b> hastile.</li>
+<li><b>Hanter,</b> frequentare, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Haquebute,</b> gestatoria bombarda.</li>
+<li><b>Haquenee,</b> gradarius equus.</li>
+<li><b>Hacquet,</b> species vehiculi.</li>
+<li><b>Harangue,</b> oratio publicè habita.</li>
+<li><b>Haras,</b> equorum grex.</li>
+<li><b>Harceler,</b> incessere.</li>
+<li><b>Hardes,</b> sarcinæ.</li>
+<li><b>Hardi,</b> Audax, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Haren,</b> halec, pro pisciculo marino.</li>
+<li><b>Harer,</b> incitare, fictitia vox ab interiectione ha.</li>
+<li><b>Harnie,</b> hernia, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Harier,</b> vrgere, ab eadem interiectione ha.</li>
+<li><b>Harnois,</b> lorica.</li>
+<li><b>Harpe,</b> Cithara, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Hart,</b> Laqueus.</li>
+<li><b>Hazard,</b> periculum incertum, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Hasle,</b> torrens solis æstus, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Haste,</b> veru, pro quo purius loquentes Franci dicunt <b>vne broche.</b></li>
+<li><b>Haubert, haubergeon,</b> thorax.
+<span class="pagenum"> -27- </span></li>
+<li><b>Haute,</b> quantum aliquis potest semel arripere.</li>
+<li><b>Hauet,</b> vncus.</li>
+<li><b>Hauir,</b> retorrere.</li>
+<li><b>Hault,</b> altus, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Haye,</b> sepes.</li>
+<li><b>Haure,</b> nauale.</li>
+</ul>
+
+<h4><b>H</b> ante <b>e e e.</b></h4>
+
+<ul>
+<li><b>He,</b> interiectio vocantis.</li>
+<li><b>Heaume,</b> galea.</li>
+<li><b>Hector,</b> nomen proprium.</li>
+<li><b>Hennir,</b> hinnire.</li>
+<li><b>Herault,</b> fecialis.</li>
+<li><b>Henri,</b> nomen proprium.</li>
+<li><b>Herisson,</b> herinaceus.</li>
+<li><b>Herse,</b> occa.</li>
+<li><b>Hestoudeau,</b> pullaster.</li>
+<li><b>Hestre,</b> cerrus.</li>
+<li><b>Heurt,</b> Illisio, cum deriuatis.</li>
+</ul>
+
+<h4><b>H</b> ante <b>i.</b></h4>
+
+<ul>
+<li><b>Hibou,</b> bubo.</li>
+<li><b>Hideux,</b> horridus.</li>
+<li><b>Hie,</b> fistuca.</li>
+</ul>
+
+<h4><b>H</b> ante <b>o.</b></h4>
+
+<ul>
+<li><b>Ho,</b> interiectio vocantis.</li>
+<li><b>Hobin,</b> equus tolutarius.</li>
+<li><b>Hocher,</b> quatere.</li>
+<li><b>Hochet,</b> infantile crepitaculum.</li>
+<li><b>Hoguiner,</b> contrectatione lacessere.
+<span class="pagenum"> -28- </span></li>
+<li><b>Hola,</b> Interiectio sistentis.</li>
+<li><b>Hon,</b> Interiectio cum indignatione recusantis, vnde <b>hongner.</b></li>
+<li><b>Hongre,</b> Hungarus, Cantherius.</li>
+<li><b>Hongrie,</b> Hungaria.</li>
+<li><b>Honnir,</b> dedecorare.</li>
+<li><b>Honte,</b> pudor, ignominia, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Hoquet,</b> singultus.</li>
+<li><b>Hoqueton,</b> tunicæ species.</li>
+<li><b>Horion,</b> ictus fuste impactus, vox Picardis peculiaris.</li>
+<li><b>Hors,</b> foris.</li>
+<li><b>Hote,</b> corbis dossuaria.</li>
+<li><b>Hou,</b> interiectio abigentis cum ignominia.</li>
+<li><b>Houbelon,</b> lupulus.</li>
+<li><b>Houe,</b> bipalum cum deriuatis.</li>
+<li><b>Houlette,</b> pedum.</li>
+<li><b>Houppe,</b> floccus.</li>
+<li><b>Houseau,</b> ocrea.</li>
+<li><b>Housse,</b> stragula sellæ equestri imposita.</li>
+<li><b>Housser,</b> pertica abstergere.</li>
+<li><b>Houssine,</b> virga arbustea.</li>
+<li><b>Houx,</b> aquifolia.</li>
+</ul>
+
+<h4><b>H</b> ante <b>V.</b></h4>
+
+<ul>
+<li><b>Huer,</b> inclamare, fictitia vox.</li>
+<li><b>Huche,</b> mactra.</li>
+<li><b>Hucher,</b> voce accersere, dictio Picardis pr&#281;sertim
+ familiaris, cum deriuatis.</li>
+<li><b>Hulote,</b> vlula.</li>
+<li><b>Humer,</b> sorbere cum deriuatis.</li>
+<li><b>Hupe,</b> vpupa.
+<span class="pagenum"> -29- </span></li>
+<li><b>Hurler,</b> vlulare.</li>
+</ul>
+
+
+<h3><b>L l l.</b></h3>
+
+<p><b>L</b> natiuum suum sonum singularis retinet tu<span class="abbr">m</span>
+dictionem inchoans vt <b>la, le, li, lo, lu,</b> tum
+finiens, vt <b>al, el, il, ol, ul.</b> Sin verò geminetur ídque
+ante <b>a, e,</b> vel <b>o</b> (quod fieri solet consuetudine
+potius quàm necessaria ratione) tum nihilominus
+pronuntiatur vt simplex, vt <b>aller, belle,
+telle, querelle, folle, molle.</b> Ante <b>i</b> verò vocalem
+edit mollem quendam sonum Hebreæ,
+Græcæ, &amp; Latinæ linguæ prorsus insuetum,
+proximè accedentem ad sonum syllabæ <b>li</b> cu<span class="abbr">m</span>
+proxima vocali coalescentis, que<span class="abbr">m</span> Itali quide<span class="abbr">m</span>
+per <b>gl</b> scribunt, tum in initio, vt in <b>gli</b> articulo,
+tum intra ipsam dictionem, vt <b>figliuolo:</b>
+Hispani verò per duplex <b>ll</b> initio quoque vocabulorum
+notant, vt <b>llamado</b> quasi <b>liamado</b>
+trissyllaba dictione. Francis autem hic sonus
+nullam dictionem incohat, præterquam Bituricensibus
+qui <b>gloire</b> &amp; <b>glorieux,</b> &amp; similia efferu<span class="abbr">n</span>t
+quasi <b>lioire</b> dissyllabum, &amp; <b>liorieux</b> trissyllabum
+scribatur. Sic ergo duplex <b>ll</b> à Francis
+enuntiatur, proximè præcedente <b>i,</b> quæ vocalis
+si sola fuerit, sonum suum seruat, vt <b>bille,</b>
+globulus, <b>fondrillé,</b> sordes in fundo hærentes:
+<b>fille,</b> filia: <b>grille,</b> craticula: <b>fourmiller,</b> formicarum
+instar pullulare: <b>chenille,</b> eruca: <b>piller,</b> populari:
+<b>quille,</b> lignum paruulum pyramidis instar
+effictum: <b>siller,</b> nictare: <b>sillon,</b> sulcus in re
+rustica, siue merges. Excipe dictionem vnica<span class="abbr">m</span>
+<b>ville</b> pro vrbe, in qua sonat <b>l</b> singulare, sic
+<span class="pagenum"> -30- </span>
+scripta, vt à f&oelig;minino adiectiuo <b>vile,</b> vilis discernatur.
+Sin autem vocalem <b>i</b> præcedat alia
+quæcunque siue simplex, siue in diphthongo,
+tum <b>i</b> quiescit, &amp; indicat duplex illud <b>ll</b> illo
+molli sono effere<span class="abbr">n</span>dum, vt ante <b>a bailler,</b> tradere,
+<b>paille,</b> palea: <b>saillir,</b> salire: ante <b>e, veiller,</b> vigilare,
+<b>treillis,</b> clathra: ante <b>ou, mouiller,</b> madefacere:
+<b>grenouille,</b> rana: <b>bouillir,</b> bullire. ante <b>eu,
+feuille,</b> folium: <b>veuille,</b> velim. Sic enim hæc arbitror
+scribenda non vt vulgo solent, <b>fueille,
+vueille.</b> Quod autem Aquitani &amp; eos imitati
+nonnulli hunc sonum scribunt per <b>lh</b> vt <b>balher,
+moulher,</b> &amp; similia, ipsi viderint qua ratione
+faciant.</p>
+
+
+<h3><b>M m m.</b></h3>
+
+<p><b>M</b> syllaba<span class="abbr">m</span> inchoans vero &amp; omnibus linguis
+vsitato sono compressis labiis effertur, vt
+<b>ma, me, mi, mo, mu:</b> syllabam autem finiens
+siue intra ipsam dictionem, siue in vltima vocabulorum,
+perinde prorsus pronu<span class="abbr">n</span>tiatur vt <b>n,</b>
+de qua mox dicemus, ita videlicet vt non modò
+labia non occludantur, sed etiam linguæ
+mucro dentium radicem non feriat, vt <b>temporel,</b>
+temporalis, <b>hymne,</b> hymnus, <b>dommage,</b> da<span class="abbr">m</span>num,
+<b>dam,</b> damnum, <b>nom,</b> nome<span class="abbr">n</span>, <b>haim,</b> hamus,
+<b>faim,</b> fames, <b>temps,</b> tempus, perinde efferenda
+acsi scriptum esset, <b>tanporel, hinne, donmage,
+dan, non, hin, fin, tans.</b></p>
+
+
+<h3><b>N n n.</b></h3>
+
+<p>Hæc quoque consona<span class="abbr">n</span>s syllabam inchoans
+natiuum sonum retinet, vt, <b>na, ne,</b>
+<span class="pagenum"> -31- </span>
+<b>ni, no, nu:</b> intra dictionem autem, vel vltima<span class="abbr">m</span>
+dictionis syllaba<span class="abbr">m</span> incipiens, sæpe sonu<span class="abbr">m</span> quenda<span class="abbr">m</span>
+edit molle<span class="abbr">m</span> admodu<span class="abbr">m</span>, tum Hebræis tu<span class="abbr">m</span> Græcis,
+tum etia<span class="abbr">m</span> fortasse Latinis ignotu<span class="abbr">m</span>, qua<span class="abbr">m</span>uis Italis
+quoque &amp; Hispanis familiare<span class="abbr">m</span>: que<span class="abbr">m</span> illi quidem
+vt &amp; Fra<span class="abbr">n</span>ci per <b>gn,</b> isti verò per <b>n</b> superinducta
+lineola signatu<span class="abbr">m</span> scribunt, hoc charactere videlicet,
+<b>ñ,</b> vt post <b>a, gagna,</b> post <b>e</b> clausum <b>gagner:</b>
+post <b>e</b> f&oelig;mineu<span class="abbr">m</span>, <b>rongne:</b> post <b>i, ignorer, guigner:</b>
+post <b>o, rognon:</b> post <b>eu, gaigneur:</b> qu&#281; pronuntiatio
+eadem penè est, atque si hæc ita scribas &amp;
+pronunties vt dissyllaba, <b>gania, ganier, guinier,
+ronion, ganieur, et iniorer</b> trissyllabu<span class="abbr">m</span>. Hinc factum
+vt no<span class="abbr">n</span>nulli ante <b>on</b> in huiusmodi vocibus
+<b>i</b> quiescens insera<span class="abbr">n</span>t, quod ego quide<span class="abbr">m</span> no<span class="abbr">n</span> probo,
+quum potius si occurrerit sit expungendu<span class="abbr">m</span>. Sic
+enim à nominibus <b>coin, tesmoin, et besoin,</b> deducuntur
+verba, <b>cogner, tesmogner, et besogner:</b> quæ
+nonnulli, interiecto altero <b>n,</b> scribu<span class="abbr">n</span>t <b>congner,
+tesmongner, besongner.</b> Neque sanè temerè id
+faciunt, quu<span class="abbr">m</span> sæpissimè sic gemine<span class="abbr">n</span>tur <b>m,</b> vt pro
+<b>home,</b> homo, vsus obtinuit vt scribatur &amp; pronuntietur
+<b>hommé,</b> &amp; <b>n</b> quoque in <b>bonne, sonner,
+honneur, honneste</b> à Latinis vocibus Bona, Sonare,
+Honor, Honestas: licet dicamus simplici
+<b>n honorer &amp; honorable,</b> ab Honorare &amp; Honorabilis.
+Sic etiam vel <b>g</b> expuncto scribendu<span class="abbr">m</span>
+est <b>conoistre, &amp; conoissance</b> vel in <b>n</b> mutato, <b>connoistre
+et connoissance,</b> pro quibus vitiosè
+scribi solet <b>cognoistre</b> &amp; <b>cognoissance:</b> Cuiusmodi
+<b>n</b> Hebræi non scriberent geminum, sed per
+daghes forte quod voca<span class="abbr">n</span>t, aptissimo co<span class="abbr">m</span>pendio
+<span class="pagenum"> -32- </span>
+notarent, cuius exe<span class="abbr">m</span>plum nobis accommodatissimu<span class="abbr">m</span>
+nostra hæc Francica lingua suppeditat
+in diuersis dictionibus, quarum prior in <b>n,</b>
+posterior verò incipit à vocali: Exempli gratia,
+Francicè sic rectè scripseris, <b>Pierre s'en est
+alle,</b> quod tamen sic efferendum est, <b>Pierre
+s'en nest alle.</b> Sic, <b>on m'en a parle,</b> ac si scriptu<span class="abbr">m</span>
+esset, <b>on m'en na parle,</b> illo videlicet prioris
+dictionis <b>n</b> daghessato, &amp; cum vocali sequentem
+vocem incipie<span class="abbr">n</span>te coniuncta, pro eo quod
+Parisie<span class="abbr">n</span>sium vulgus pronu<span class="abbr">n</span>tiat, <b>il sé nest alle,
+on me na parle,</b> per <b>e</b> f&oelig;mineum vt in pronominibus
+<b>sé</b> &amp; <b>mé.</b> Sed hoc in primis curandum
+est peregrinis omnibus quod antea in litera
+<b>m</b> monui, nempe hanc literam quoties
+syllabam finit, quasi dimidiato sono pronuntiandam
+esse, mucrone videlicet linguæ minimè
+illiso superiorum dentium radici, alioqui
+futura molestissima pronuntiatione: quo vitio
+inter Francos laborant etiamnum hodie
+Nortmanni. Græcos autem haud aliter hanc
+literam ante <span class="grec" title="k, g, ch">&#954;, &#947;, &#967;</span>, pronuntiare consueuisse
+annotat ex Nigidio Figulo Agellius.</p>
+
+
+<h3><b>P p.</b></h3>
+
+<p>Sicca est admodum huius literæ pronuntiatio
+vt in reliquis linguis, sed in Fra<span class="abbr">n</span>cico
+idiomate qua<span class="abbr">n</span>tum fieri potest emollitur,
+syllabam in paucis finiens, vt in interiectionibus
+<b>hip</b> quæ saltantis alacritatem indicat, &amp;
+<b>hop</b> aliquem inclamantis, vt apud Aristophanem
+<span class="grec" title="batrachois">&#946;&#945;&#964;&#961;&#8049;&#967;&#959;&#953;&#962;</span>, &amp; vetere voce iam obsoleta
+<span class="pagenum"> -33- </span>
+<b>hanap</b> pro calice: <b>cap</b> promo<span class="abbr">n</span>torium: <b>coup</b> ictus:
+vnde aduerbium <b>beaucoup: sep,</b> vitis. Germanis
+verò danda est opera ne illam cum <b>b</b> confundant,
+veluti cum bræceptor dicunt pro præceptor.</p>
+
+
+<h3><b>Q q.</b></h3>
+
+<p>Hæc co<span class="abbr">n</span>sonans syllabam inchoans semper
+habet <b>v</b> vocalem adiuncta<span class="abbr">m</span>, sed quiescentem
+vt suo loco dicemus, &amp; hoc vnum indicantem,
+hanc consonantem, quæcunque sequatur
+vocalis, ide<span class="abbr">m</span> valere atque K id est Gr&#281;corum
+Cappa, siue Hebræoru<span class="abbr">m</span> Coph, vt <b>quand,</b>
+quando: <b>quant,</b> quantum: <b>que,</b> quod: <b>qui,</b> quis:
+<b>quotidien</b> quotidianus: quasi scriptu<span class="abbr">m</span> sit <b>kand,
+kant, ke, ki.</b> Redundat igitur litera C illi à quibusdam
+præposita in nonnullis vocabulis, vt
+<b>auecques, picquer,</b> nullo prorsus vsu, quum sufficiat
+scribere <b>aueques &amp; piquer.</b> Syllabam finit
+quantum possum meminisse in hac vnica dictione
+<b>Coq,</b> gallus gallinaceus: sed desinentia
+in <b>c</b> plurima vocabula scribuntur per <b>qu</b> in deriuatis,
+vt <b>rebequer, bequer, claquer, choquer,
+defroquer, greque, fantastique, publique, croquer,</b>
+à <b>rebec, bec, clac, choc, froc, grec, fantastic,
+public, croc.</b> Quædam tamen eiusmodi forma<span class="abbr">n</span>t
+deriuata non in <b>qu,</b> sed in <b>ch,</b> vt, <b>duché, sachet,
+seche, rocher, de<i>i</i>ucher, acrocher,</b> à nominibus
+<b>duc, sac, sec, roc, desiuc, croc.</b></p>
+
+
+<h3><b>R r r.</b></h3>
+
+<p>HÆc litera siue inchoet siue finiat syllaba<span class="abbr">m</span>,
+natiuo suo sono profertur. Immò quamuis
+<span class="pagenum"> -34- </span>
+sit omnium literarum asperrima, ideóque
+apud Hebræos nunquam daghessetur, &amp; Fra<span class="abbr">n</span>cicam
+linguam constet molitiem pronuntiationis
+in primis captare, tamen quu<span class="abbr">m</span> geminatur,
+fortiter est efferenda, vna quide<span class="abbr">m</span> priorem
+syllabam finie<span class="abbr">n</span>te, altera verò seque<span class="abbr">n</span>tem inchoante,
+vt <b>barre, beurre, courre, errer, ferrer,
+fourrer, quarre, verre.</b> Itaque cauendum est
+Cenomanorum, Pictonu<span class="abbr">m</span> &amp; Lotharingorum
+vitium qui duplicem vt simplicem enuntia<span class="abbr">n</span>t:
+quum tamen contrà iidem Cenomani simplicem
+vt duplicem efferant, vt <b>fairre,</b> facere, &amp;
+<b>voirre,</b> verè. Parisienses autem, ac multo etiam
+magis Altissiodorenses &amp; mei Vezelij
+simplicem etiam in s vertu<span class="abbr">n</span>t, vt <b>cour<i>i</i>n, Masie,
+pese, mese, Theodose</b> pro <b>cousin, Marie, pere,
+mere, Theodore:</b> quomodo etiam Romani
+promiscue scripserunt Valesius &amp; Valerius:
+honos &amp; honor: &amp; flos &amp; mos retinuerunt
+pro flor &amp; mor, vt ex obliquis floris &amp; moris
+apparet. Imo etiam veteres honosem pro honorem
+scribebant, vt Festus testatur. Sed hoc
+vitium in Francica lingua nullus mos excusat.</p>
+
+
+<h3><b>S s s.</b></h3>
+
+<p>Hæc consonans suo natiuo sibilo semper
+profertur dictionem incipiens, vt, <b>sage,
+semer, signe, songe, surmonter.</b> Intra ipsam autem
+dictione<span class="abbr">m</span>, si inter duas vocales deprehendatur,
+vnam videlicet quæ syllabam præcede<span class="abbr">n</span>tem
+finiat, &amp; altera<span class="abbr">m</span> quæ ipsi sigmati adhæreat,
+tunc lenissimo sibilo vt Zain Hebræorum &amp;
+Francorum Zeta, de quo mox dicemus, non
+<span class="pagenum"> -35- </span>
+autem vt Græcoru<span class="abbr">m</span> <span class="grec" title="z">&#950;</span>, quod respo<span class="abbr">n</span>det Hebræorum
+Tsade, pronuntiatur, vt <b>cause, desir, plaisir,
+raison, baiser, creuser, priser, chose, oser,
+vser, excuser,</b> quæ sic efferuntur ac si scriberetur,
+<b>cauze, dezir, plaizir, raizon, baizer, creuzer,
+prizer, choze, ozer, vzer, excuzer:</b> ídque vsque
+adeò perpetuu<span class="abbr">m</span> est, vt etiam hæc litera dictionem
+finiens, &amp; inter duas vocales deprehensa
+similiter pronuntietur vt <b>les ames, les asnes,
+les engins, les instrumens, les ordures, les vsages,</b>
+acsi scriberetur <b>lez ames, lez asnes, lez
+engins, lez instrumens, lez ordures, les vsages.</b>
+Quod si inter duas vocales duplex scripta co<span class="abbr">m</span>periatur,
+tunc prior quidem quiescit, posterior
+autem perfecto natiuóque suo sibilo profertur,
+vt <b>aussi, baisser, laisser, chausse, chasser,
+dessus, dessoubs, glisser, grossir, toussir,</b> &amp; similia.
+Idem statuendum quoties inter consonantem
+præcedentem &amp; vocalem adhærente<span class="abbr">m</span> occurrit,
+vt <b>ainsi, transi, apprehension.</b> Itaque perperam
+nonnulli <b>prinse, entreprinse, peinson,</b> scribunt
+&amp; pronuntiant. Quibus autem in syllabis
+quæ pluribus consonantibus constant, h&#281;c
+litera sileat, suo loco dicemus.</p>
+
+
+<h3><b>T t.</b></h3>
+
+<p>Hæc co<span class="abbr">n</span>sona<span class="abbr">n</span>s syllabam inchoans, siue sola
+vt <b>ta, te, ti, to, tu:</b> siue cum <b>r,</b> vt <b>tra, tre,
+tri, tro, tru,</b> (nam in Francica lingua vix aliam
+sibi consonantem adsciscit) natiuum suum
+sonum retinet à litera <b>d</b> distinctum. Hoc
+obseruandum est Germanis, quibus mos est
+has duas literas sæpissimè permutare. Syllabam
+<span class="pagenum"> -36- </span>
+verò nunquam finit intra dictiones, nisi
+geminata ac proinde quiescens, vel aliâs superuacanea,
+vt <b>lettre, mettre.</b> Cæterùm in
+Francicis vocibus à Latinis in <b>tio</b> desinentibus
+desumptis, (in quibus h&#281;c co<span class="abbr">n</span>sonans scribitur)
+nulla certè ratione, sed communi errore ab
+iis qui vitiosè Latina pronuntiant, in peregrinas
+quoque linguas propagato, hæc litera
+pronuntiatur per <b>c</b> siue solum vt <b>interrogation,
+disposition,</b> &amp; similia plurima: siue cum <b>c,</b> vt
+<b>affection,</b> affectio, quasi scriptum sit <b>interrogacïon,
+disposicion, affeccion:</b> præcedente tamen
+<b>s,</b> suum natiuum sonum seruat, vt <b>combustion.</b>
+Quòd si dictionem finiat, sequente
+quacunque consonante, quiescit, vt suo loco
+dicemus. Sed huic literæ mirum quiddam
+accidit, nempe vt, vbi nusquam apparet, tame<span class="abbr">n</span>
+euphoniæ causa pronuntietur, vt si scribas <b>parle-il,</b>
+loquitúrne? pronuntiandum erit interposito
+<b>t,</b> etiam seruato <b>e</b> f&oelig;mineo, <b>parlet-il.</b>
+Sic in tertiis personis singularibus futuri indicatiui
+<b>ira-il, parlera-il,</b> &amp; præsentis etiam
+indicandi in quibusdam verbis, vt <b>va-il,</b> scribitur
+quidem, sed pronuntiatur <b>irat-il, parlerat-il,</b>
+quam pronuntiationem recentiores quida<span class="abbr">m</span>
+ad normam scripturæ exigunt: sed hoc certè
+facere saltem non possunt in tertia persona singulari
+pr&#281;sentis te<span class="abbr">m</span>poris indicatiui primæ co<span class="abbr">n</span>iugationis
+vt <b>a<i>i</i>me il</b>? Veteres autem maiores
+nostros tertias personas singulares desinentes
+in a, vt <b>va</b> vadit, &amp; tertias singulares tum pr&#281;teritorum
+perfectorum, vt <b>a<i>i</i>ma</b> amauit, tum
+<span class="pagenum"> -37- </span>
+futurorum vt <b>a<i>i</i>mera,</b> scripsisse &amp; pronuntiasse
+addito, <b>t</b> quod scribi paulatim desierit, indicat
+Burgundorum dialectus, qui adhuc hodie
+scribunt &amp; pronuntiant, <b>Ié va, tu vas, il vat,</b> &amp;
+<b>i'aima, tu aimas, il aimat,</b> &amp; <b>ié parlera, tu parleras,
+il parlerat.</b></p>
+
+
+<h3><b>X x.</b></h3>
+
+<p>Hæc litera in peregrinis dictionibus, necessitate
+quadam Francicæ linguæ suauitati
+veluti vim affere<span class="abbr">n</span>te, pronuntiatur pro duplici
+<b>cc</b> vt <b>xerxes, Artaxerxes,</b> sic tamen vt in posteriore
+istoru<span class="abbr">m</span> nominu<span class="abbr">m</span> syllaba audiatur alteru<span class="abbr">m</span> <b>c</b>
+duntaxat, quasi scribatur <b>xerces Artaxerces.</b> Sic
+etia<span class="abbr">m</span> syllaba<span class="abbr">m</span> finiens effertur, vt <b>exercer, exemplé,
+executer,</b> etia<span class="abbr">m</span> vbi <b>c</b> redundat, vt <b>exces, excessif.</b>
+In extremis verò dictionibus ide<span class="abbr">m</span> sonat prorsus
+atque s, &amp; partim vsu potius quàm firma
+ratione vsurpatur, vt in dictionibus <b>noix,</b> nux:
+<b>paix,</b> pax: <b>poix,</b> pix: &amp; in nominibus numeralibus
+<b>six,</b> sex, &amp; <b>dix,</b> decem, &amp; eoru<span class="abbr">m</span> deriuatis, vt
+<b>sixiesme, dixiesme:</b> partim etiam ratione. Quu<span class="abbr">m</span>
+enim in litera quotidiana &amp; verè Fra<span class="abbr">n</span>cica qua<span class="abbr">m</span>
+manu scriptam cursiuam vocant, vix ac ne vix
+quidem discerni possent <b>n</b> &amp; <b>u,</b> (quæ causa etiamnum
+hodie cogit Germanos literam <b>u</b> ab
+<b>n</b> imposito quodam apice distinguere) vsurpari
+cæpit x pro s præcedente diphthongo <b>au</b>
+vel <b>eu,</b> ne in pronuntiatione hallucinaretur, vt
+<b>ceux, dieux, lieux, mieux,</b> ne quis si s adhibitum
+esset, legeret <b>cens, diens, liens, miens.</b>
+Itidémque vsus obtinuit vt scriberetur <b>cheuaux,
+maux,</b> &amp; similia, ne quis legeret <b>cheuans
+et mans.</b>
+<span class="pagenum"> -38- </span></p>
+
+
+<h3>De <b>y</b> quod u Græcum falsò vocant.</h3>
+
+<p>Quum hanc litera<span class="abbr">m</span> videre<span class="abbr">m</span> non modò promiscuè
+&amp; nulla prorsus ratione inscribe<span class="abbr">n</span>da
+Fra<span class="abbr">n</span>cica lingua vsurpari, sed etia<span class="abbr">m</span> falsò <b>i</b> Gr&#281;cu<span class="abbr">m</span>
+vocari, quu<span class="abbr">m</span> <span class="grec" title="u">&#965;</span> Græcoru<span class="abbr">m</span> non sit <b>i,</b> sed <b>u</b> illud
+exile crassæ diphthongo <b>ou</b> oppositum, videor
+mihi tande<span class="abbr">m</span> co<span class="abbr">m</span>perisse quod res est: nunqua<span class="abbr">m</span> videlicet
+maiores illos nostros de isto <b>i</b> Græco
+cogitasse, sed duplex <span class="grec" title="i">&#953;</span> vocale scripsisse, vt nu<span class="abbr">n</span>c
+quoque Germani scribunt, hac nimiru<span class="abbr">m</span> forma
+<b>ij:</b> quæ facilè postea in <b>y</b> degenerarit, &amp; <b>u</b> Græcum
+vocari c&oelig;pit, quod eius forma<span class="abbr">m</span>, Latinis
+descriptorib<span class="abbr">us</span> familiare<span class="abbr">m</span>, imitaretur. Sic etia<span class="abbr">m</span> corrupta
+iampride<span class="abbr">m</span> Græca pronu<span class="abbr">n</span>tiatione factu<span class="abbr">m</span> vt
+<span class="grec" title="u">&#965;</span> cu<span class="abbr">m</span> iota co<span class="abbr">n</span>fundatur. Vsus aute<span class="abbr">m</span> istius duplicis
+<b>ij</b> fuit du<span class="abbr">n</span>taxat post <b>a<i>i</i></b> &amp; <b>o<i>i</i></b> diphtho<span class="abbr">n</span>gos occure<span class="abbr">n</span>tib<span class="abbr">us</span>
+diphtho<span class="abbr">n</span>gis aliis ab <b>i</b> incipie<span class="abbr">n</span>tib<span class="abbr">us</span>, puta <b>ia,</b>
+vel <b>ie,</b> aut triphto<span class="abbr">n</span>gis <b>iau</b> vel <b>ieu,</b> vt <b>plaije: aije:
+loijal: roijal: loijauté: ioije: ioijeux: loijaux:</b> in
+cuiusmodi dictionibus vitio scripturæ tripliciter
+vitiata fuit pronuntiatio. Na<span class="abbr">m</span> alij sic ista
+efferunt posteriore <b>i</b> eliso, acsi scriptum esset
+<b>joi,eux: loi,al: moi,en: plai,e.</b> Alij, vt Aurelij,
+corruptissimè posterius <b>i</b> pronuntiant, vt consonantem,
+priore <b>i</b> expuncto, <b>a,ié: jo,je: io,jeux:
+lo,jal:</b> quas prolationes omnes constat
+vitiosas esse, &amp; illam veram prolationem retinendam
+in qua diphtho<span class="abbr">n</span>gus gemina, aut diphthongus
+&amp; triphthongus distinctè audiuntur,
+nempe <b>plai,ié: ai,ié: pai,ier: pai,iement: ioi,ié: ioi,ieux:
+moi,ien: loi,ial: loi,iauté: roi,ial: monnoi,ieur.</b>
+Sic maiores nostri primas personas singulares
+<span class="pagenum"> -39- </span>
+præt. imper. tu<span class="abbr">m</span> indicatiui modi, vt <b>ai,moi,ie,</b>
+tum optandi, vt <b>ai,me,roi,ié,</b> enu<span class="abbr">n</span>tiabant, quod
+vsurpauit etiam Marotus Psalmo 23. nempe
+<b>vien,droi,ie,</b> &amp; <b>craindroi,ie,</b> trissyllaba: pro
+quibus postea vsus obtinuit, vt, extrita diphthongo
+<b>ie,</b> scribamus &amp; efferamus <b>aimoi, aimeroi,
+viendroi, craindroi:</b> sæpe etiam addito <b>s,</b>
+quæ tamen est propria, Græcorum more, secundæ
+person&#281; singularis nota, nempe <b>aimois,
+aimerois, viendrois, craindrois.</b> Sic enim etiam
+Marotus in quadam Epistola vsum potius
+quàm rationem sequutus,</p>
+
+<div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <span class="i0"><b>O noble Roy François,</b></span><br>
+ <span class="i0"><b>Pardonné moi, car ailleurs ié pensois.</b></span>
+ </div>
+</div>
+
+<p>Sed &amp; iidem nostri maiores eandem rationem
+olim sequebantur in tertiis pluralibus
+personis, per <b>e</b> tantum f&oelig;mininum in vltima
+syllaba efferendis, puta <b>aimoi,ent: ai,me,roi,ent:</b>
+quæ pronuntiatio dupliciter postea corrumpi
+c&oelig;pit. Quidam enim expuncto <b>i</b> pronuntiant,
+<b>aimoent:</b> &amp; <b>aimeroent,</b> per <b><i>e</i></b> clausum, sicut
+Pictones adhuc hodie tertias personas plurales,
+<b>aiment, disent,</b> sic efferu<span class="abbr">n</span>t vt participia <b>aimant,
+disant.</b> Aliquj verò, vt Tholosates &amp;
+alij plerique Aquitani, extrito <b>e</b> pronuntiant
+<b>ai,moint,</b> &amp; <b>ai,me,roint,</b> diphthongo <b>oi</b> suo natiuo
+sono prolata vt in his vocibus, <b>soin, besoin,
+tesmoin.</b> At nunc Franci rectè pronuntiantes:
+quanuis verere manente scriptura, sic ista efferunt,
+vt plures personæ, <b>aimoïent, aimeroïent,</b>
+non sono sed solo accentu circumflexo differant
+à singularibus, <b>aimoit, aimeroit,</b> vt si scribatur,
+<span class="pagenum"> -40- </span>
+<b>a<i>i</i>mô<i>i</i>t, a<i>i</i>merô<i>i</i>t.</b></p>
+
+<p>Leuis autem erit huius literæ emendatio,
+charactere minimè immutato, sed duplici tantu<span class="abbr">m</span>
+apice huic formæ <b>ij</b> imposito, vt iam omnes
+nullum hic esse Græcum <span class="grec" title="u">&#965;</span> norint, sed duplex
+iJ, nusquam alibi scribendum quàm post
+diphthongos <b>a<i>i</i></b> vel <b>o<i>i</i>,</b> sequentibus quas dixi,
+vel diphthongis vel triphthongis.</p>
+
+
+<h3><b>z.</b></h3>
+
+<p>Hæc litera respondens Hebræorum zain,
+non autem eorundem Tsade, nec Latinorum
+Zetæ, dictiones aliquas peregrinas inchoat
+vt <b>zephire, zacinthe.</b> Vsus etiam obtinuit
+necessitate quadam vt in nomine numerali
+<b>vnze,</b> scribatur, quia si <b>s</b> scriberetur, tum
+integro sibilo pronuntiaretur <b>vnsse,</b> ne<span class="abbr">m</span>pe <b>s</b> inter
+consonantem præcedentem &amp; vocalem
+sequentem deprehensa, sicuti in sigmate diximus.
+At vsus postea, non eadem ratio, effecit
+vt similiter scribatur, <b>douze, trezé, quatorze,
+quinze, seze,</b> sicut etia<span class="abbr">m</span> scribimus <b>ozeille,</b> oxalis.
+Commodè verò mihi facere vide<span class="abbr">n</span>tur qui personas
+secundas plurales verborum, vt à pluralibus
+rectis nominum substantiuorum distinguantur,
+hac litera finiunt in <b><i>e</i></b> clausum desinentes,
+vt <b>a<i>i</i>mez, a<i>i</i>merez.</b></p>
+
+
+
+
+<h2>De diphthongis Francicis.</h2>
+
+
+<p>Hactenus de simplicium literarum pronuntiatione
+disseruimus. Nunc de syllabis
+<span class="pagenum"> -41- </span>
+quæ ex duabus vocalibus coalescentibus
+conficiuntur dicemus, quas diphthongos, id
+est, geminisonas appella<span class="abbr">n</span>t. Sunt autem e&#281; in duplici
+differentia. Nam in vnis neutra vocalis
+auditur, sed tertius quidem sonus ex vtraque
+conflatus: in aliis verò vtraque profertur, sed
+in vnicam syllabam coïens. Sunt autem nouem
+numero, nempe, <b>a<i>i</i>, au, ao, ei, eu, o<i>i</i>, ou, ue, u<i>i</i>.</b></p>
+
+
+<h3><b>A<i>i</i>.</b></h3>
+
+<p>Hanc diphthongum maiores nostri, vt &amp;
+Græci omnes, quibus nulla est diphtho<span class="abbr">n</span>gus
+ex <b>a</b> &amp; <b>e</b> constituta, &amp; veteres Latini sic
+efferebant vt <b>a</b> &amp; <b><i>i</i>,</b> raptim tamen &amp; vno vocis
+tractu prolata<span class="abbr">m</span>, quomodo efferimus interiectione<span class="abbr">m</span>
+incitantis <b>ha<i>i</i>, ha<i>i</i>,</b> non dissyllaba<span class="abbr">m</span>, vt
+in participio <b>ha<i>i</i>,</b> exosus, sed vt monosyllabam
+sicut Picardi interiores hodie quoque
+hanc vocem <b>aimer,</b> pronuntiant. Sicut autem
+posteriores Latini Aulai &amp; Pictai dissyllaba,
+quæ poetæ per <span class="grec" title="dialysin">&#948;&#953;&#8049;&#955;&#965;&#963;&#953;&#957;</span> trissyllaba fecerunt,
+mutarunt in Aulæ &amp; Pict&#281;, ita etia<span class="abbr">m</span> Franci,
+licet seruata vetere scriptura, c&oelig;perunt ha<span class="abbr">n</span>c
+diphthongum per <b>ae</b> pronuntiare: sic tamen vt
+in eius prolatione neque <b>a</b> neque <b><i>e</i></b> audiatur,
+sed mixtus ex hac vtraque vocali tertius sonus,
+is videlicet quem <b>e</b> aperto attribuimus.
+Quum enim vocalis <b><i>e</i></b> propriè penè coniunctis
+dentibus enuntietur, (qui sonus est <b><i>e</i></b> que<span class="abbr">m</span>
+clausum vocauimus) in hac diphthongo adiectum
+<b>a</b> prohibet dentes occludi, &amp; vicissim
+<span class="pagenum"> -42- </span>
+<b>e</b> vetat ne <b>a</b> claro illo &amp; sonoro suo proferatur.
+Exemplo sunt hæ voces, <b>parfaite</b> &amp; <b>Prophete,</b>
+quarum penultimæ non vno modo scribuntur,
+sed eodem penitus sono enuntientur.
+Sic prior syllaba in <b>maistre</b> &amp; media in <b>permettre,</b>
+non sono sed sola quantitate differu<span class="abbr">n</span>t.
+Nam in illa quidem longa est per <b>s</b> quiescens
+notata, ista verò breuis est, in qua prius <b>t</b> quiescit,
+ostendens <b>e,</b> non esse clausum, sed apertum.
+Sed duo sunt præterea in hac diphthongo
+notanda. Vnum, interdum per <span class="grec" title="dialysin">&#948;&#953;&#8049;&#955;&#965;&#963;&#953;&#957;</span> esse
+pronuntianda<span class="abbr">m</span>: vt in verbo <b>hair,</b> odisse, dissyllabo,
+&amp; aliquot huius verbi personis, vt <b>haïsse,</b>
+odissem: <b>haissoie,</b> oderam: quum tamen in
+themate dicamus <b>hai, hais, hait,</b> monosyllaba, &amp;
+in nomine verbali <b>haine,</b> dissyllabum: quæ vsu
+discuntur. Alterum, in hac diphthongo nonnunquam
+<b>a</b> penitus quiescere, &amp; solùm <b>i</b> audiri,
+sicut dicemus in literarum quiesce<span class="abbr">n</span>tium
+tractatu. Neque hîc mihi dissimulandum videtur
+vulgi Parisiensium vitiu<span class="abbr">m</span>, qui <b>faisant,</b> <span class="ryth">|-<!&mdash; &mdash;>-|</span> participium
+pronuntiant <b>fesant,</b> <span class="ryth">|u-|</span> Spond&#281;o in
+Iambum mutato. Denique &amp; illud notandum
+est, hanc diphthongum interdum scribi quidem,
+sed pronuntiatione cum diphthongo <b>ei</b>
+confundi. Nam scribimus quidem <b>bain,</b> balneum:
+&amp; <b>gain,</b> lucrum: &amp; <b>plain,</b> planus: quæ tamen
+sic efferimus vt si scriptum esset <b>bein,
+guein, plein:</b> integra tamen in deriuatis restituta
+diphthongo, vt <b>plaine,</b> plana: <b>baigner,</b> balneare,
+pro quo tamen extrito <b>i</b> multi pronuntiant
+<b>bagner.</b> Sic etiam à voce <b>gain</b> deducitur
+<span class="pagenum"> -43- </span>
+verbum <b>gaigner,</b> vt à Picardis adhuc hodie profertur.
+Purius autem loquentes hodie, eliso <b>i</b>
+pronuntiant <b>gagner.</b> Idem contigit in his vocibus
+<b>guairir,</b> &amp; <b>guairison,</b> quas plerique extrito
+<b>i</b> proferunt, <b>guarir</b> &amp; <b>guarison.</b> Mihi tamen illa
+vetustior pronuntiatio magis probatur.</p>
+
+
+<h3><b>Au</b> &amp; <b>ao.</b></h3>
+
+<p>Hæc quoque diphthongus aliter pronuntiatur
+quàm scribatur: sic nimirum vt vel
+parum vel nihil admodum differat ab <b>o</b> vocali,
+vt, <b>aux,</b> allia: <b>paux,</b> pali: <b>vaux,</b> valles: quæ vix aliter
+mihi videntur sonare quàm in <b>os,</b> ossa:
+<b>vos,</b> vestri: <b>propos,</b> propositum. Normanni verò
+sic illa sonorè pronuntiant vt <b>a</b> &amp; <b>o</b> audiatur,
+vt qui dicant <b>autant,</b> perinde penè acsi scriptum
+esset <b>a, o, tant:</b> fiúntque fortasse antiqua &amp;
+vera huius diphthongi tum prolatio tum scriptura
+qu&#281; in pauculis adhuc dictionibus à no<span class="abbr">n</span>nullis
+seruatur, nempe in <b>paon,</b> pauo: <b>faon,</b> f&oelig;tus,
+in quibus nunc <b>o</b> quiescit. Pronuntiamus
+enim <b>pan,</b> &amp; <b>fan.</b> At in verbo <b>faonner,</b> quod de
+ceruarum partu dicitur, mansit &amp; scriptura &amp;
+pronuntiatio huius diphthongi integra. Sic
+veteres Franci scribebant &amp; pronuntiabant
+<b>paour,</b> pauor. At nunc sic quidem plerunque
+hæc dictio scribitur, sed tamen effertur per
+<b>eu</b> diphthongum, acsi scriberemus <b>peur.</b> In
+duobus aute<span class="abbr">m</span> istis vocabulis <b>paoure,</b> pauper, &amp;
+<b>paovreté,</b> paupertas, videtur <b>o</b> insertum ne quis
+<span class="pagenum"> -44- </span>
+pronu<span class="abbr">n</span>tiare <b>pou,ré,</b> &amp; <b>pou,rè,té,</b> per <b>ou,</b> diphtho<span class="abbr">n</span>gum.
+Sed vitari facilius hoc potuit, si vel vt
+maiores nostri vsurpato charactere <b>v</b> consonantis
+scriberetur, <b>povre,</b> &amp; <b>povreté,</b> vel per <b>au</b>
+diphthongum <b>pauvre</b> &amp; <b>pauvreté,</b> vt hodie no<span class="abbr">n</span>nulli
+scribunt. Itaque vt ad diphthongum <b>au</b>
+reuertar, quum initio scriberetur &amp; efferretur
+per <b>ao,</b> quam prolationem Normanni retine<span class="abbr">n</span>t,
+<b>o</b> paulatim in <b>u</b> mutatum fuit: vnde tandem
+tertia hodie vsitata prolatio nata est, <b>a</b> extrito,
+&amp; hac diphthongo vt <b>o</b> simplex pronuntiata.
+Sed hîc obseruandum est si hanc scripturam
+proximè sequatur aliqua vocalis, tunc
+nullum esse huic diphthongo locum, sed <b>v</b>
+esse consonans quam digamma Æolicum vocauimus,
+&amp; eum illa proximè sequente vocali
+cohærere, vt <b>avare,</b> auarus: <b>avanture,</b> euentus
+fortuitus: <b>aviron,</b> remus: <b>avorter,</b> abortire: <b>avoir,</b>
+habere: <b>Auvergné,</b> Aluernia. Pr&#281;terea istud
+quoque prætereundum non est, hanc diphtho<span class="abbr">n</span>gum
+sæpissimè nasci ex <b>al</b> syllaba in deriuatis
+à Latino sermone deductis, vt <b>aultre,</b> ab alter:
+<b>hault,</b> ab altus, &amp; alia plurima: sic tamen vt
+si occurrerit in vltima syllaba, seruetur in recto
+singulari, mutetur autem in <b>au</b> in plurali,
+vt <b>mal,</b> malum: <b>maux,</b> mala: <b>cheual,</b> caballus:
+<b>cheuaux,</b> caballi. Postremò &amp; illud est obseruandum,
+errore factum vt in futuro indicatiui,
+præterito imperfecto coniunctiui, ab
+infinito modo verbi habere, <b>u</b> consonans,
+tanquam vocalis in hanc diphthongum <b>au</b>
+coiens, pronuntiari c&oelig;perit, ne<span class="abbr">m</span>pe vt <b>au,rai: au,ras:</b>
+<span class="pagenum"> -45- </span>
+<b>au,ra: au,rons: au,rez: au,ront:</b> quu<span class="abbr">m</span> &amp; infinitus
+modus à quo futurum indicandi modi formari
+consueuit, nempe <b>avoir,</b> &amp; ipsum etymo<span class="abbr">n</span>
+Latinæ dictionis, manifestè conuincant <b>v</b>
+consonantem esse in hoc toto verbo, in quam
+<b>b</b> litera fuit mutata: sicut <b>p</b> mutata etiam est
+in eandem consonantem in verbo Recipere,
+<b>recevoir,</b> vnde deducitur futuru<span class="abbr">m</span> <b>recevrai.</b> Itaq.
+no<span class="abbr">n</span> dubiu<span class="abbr">m</span> est quin maiores nostri pronuntiare<span class="abbr">n</span>t
+<b>a,vrai: a,vras:</b> &amp; sic deinceps, vt Itali hauero,
+hauerai, hauera, haueremo, hauerete, hauera<span class="abbr">n</span>to.
+Vsus autem postea obtinuit vt extrito <b>u</b>
+dici c&oelig;perit, <b>arai, aras, ara, arons, arez, aront,</b>
+quod quidem illi per manifestam inscitiam
+inuectæ pronuntiationi anteposuerim.</p>
+
+
+<h3><b>E<i>i</i>.</b></h3>
+
+<p>Hæc diphthongus non profertur nisi mox
+sequente <b>n,</b> &amp; ita pronuntiatur vt paululum
+prorsus ab <b><i>i</i></b> simplici differat, vt <b>gueine,</b>
+vagina: <b>plein,</b> plenus: cuius tamen f&oelig;mininum
+<b>plene,</b> vsus obtinuit vt absq<span class="abbr">ue</span> <b><i>i</i></b> scribatur &amp; efferatur,
+Picardis exceptis, qui vt sunt vetustatis
+tenaces, scribunt &amp; integro sono pronuntia<span class="abbr">n</span>t
+<b>pleine.</b> Idem autem vsus effecit, vt in Francicis
+non paucis dictionibus à Latinis per <b><i>i</i></b> simplex
+scriptis deductæ, hæc diphthongus scribatur
+expresso etiam <b><i>e</i>,</b> sed vsque adeò obscurè
+&amp; correptè, vt vix eius sonus sentiatur, vt
+<b>sein,</b> sinus: <b>ceindre,</b> cingere: <b>feindré,</b> fingere: <b>peindre,</b>
+pingere: <b>teindre,</b> tingere: <b>veincre,</b> vincere:
+<span class="pagenum"> -46- </span>
+cum deriuatis. Præterea obseruandæ sunt
+dictiones quæ nonnisi per <span class="grec" title="dialysin">&#948;&#953;&#8049;&#955;&#965;&#963;&#953;&#957;</span> scribuntur
+&amp; efferuntur, vt <b>reiterer,</b> reiterare, quatuor syllabarum:
+&amp; <b>obeir,</b> trissyllabum, cum suis deriuatis.
+Denique ante duplex <b>ll</b> scribitur quidem
+<b>ei</b> sed <b>i</b> quiescente, &amp; solo <b>e,</b> aperto pronuntiato,
+vt <b>treillé,</b> pergula: <b>treillis,</b> cancelli: <b>corneille,</b>
+cornix: <b>corbeille,</b> corbis: <b>veille,</b> vigilia:
+<b>veiller,</b> vigilare.</p>
+
+
+<h3><b>Eu.</b></h3>
+
+<p>In hac diphthongo neutra vocalis distinctè,
+sed sonus quidem ex <b>e</b> &amp; <b>u</b> temperatus
+auditur, quem &amp; Græcis &amp; Latinis ignotum
+vix liceat vlla descriptione peregrinis
+exprimere, vt <b>beuf, ceux, eux, feu, ieu, ieux, ioi<i>i</i>eux,
+alleu,</b> allodium: <b>neuf,</b> noue<span class="abbr">m</span>: <b>peu,</b> paucu<span class="abbr">m</span>: <b>seur,</b> soror:
+<b>veu,</b> votum: &amp; similia, in quorum nonnullis
+Picardi nescio quo modo elidunt <b>e,</b> vt
+quum pronuntiant <b>diu,</b> &amp; <b>iu,</b> pro <b>Dieu</b> &amp;
+<b><i>i</i>eu.</b> Sic apud eos qui purius Fra<span class="abbr">n</span>cicè loqui existimantur
+vsus obtinuit vt <b>e</b> exteratur, primu<span class="abbr">m</span>
+in quibusdam nominibus &amp; verbis quæ vsu
+potius quàm vllis regulis dignoscuntur, vt
+<b>seur,</b> securus. (Nam in <b>seur</b> pro sorore diphthongus
+integra auditur: <b>sur</b> verò pro austero
+gustu, &amp; pro Super, simplici <b>u</b> scribitur) vnde
+<b>seurté,</b> securitas: <b>asseurer,</b> &amp; <b>asseurance,</b> quasi
+assecurare, &amp; assecuratione<span class="abbr">m</span> dicas: <b>meureté,</b> maturitas:
+<b>meur,</b> maturus. Et in genere per <b>u</b> vocalem
+simplicem à rectè pronuntiantibus efferuntur
+<span class="pagenum"> -47- </span>
+quæcunque verbalia desinunt in <b>eure,</b>
+longum, vt <b>blesseure,</b> læsura: <b>casseure,</b> fractura:
+<b>naureure,</b> vulneratio: <b>rompeure,</b> ruptura ab infinitis,
+<b>blesser, casser, naurer, rompre.</b> Idem
+obseruandum est in omnibus participiis præteriti
+temporis passiuis, tum masculinis tum
+f&oelig;mininis in hanc diphthongum terminatis,
+vt <b>eu,</b> habitus, <b>eue,</b> habita, (quas voces Aurelij
+&amp; vicini Carnutes, vitiosissimè efferunt per
+<span class="grec" title="dialysin">&#948;&#953;&#8049;&#955;&#965;&#963;&#953;&#957;</span> eü, vt dissyllabum) <b>beu, beue,</b> bibitus,
+ta: <b>receu, receue,</b> receptus, ta: <b>creu, creue,</b> creditus,
+ta: <b>deu, deue,</b> debitus, bita: <b>leu, leue,</b>
+lectus, lecta: <b>meu, meue,</b> motus, mota:
+<b>seu, seue,</b> scitus, scita: <b>teu, teue,</b> tacitus, ta: <b>veu,
+veue,</b> visus, visa, &amp; alia eiusmodi. Idem obseruandu<span class="abbr">m</span>
+in subiunctiui modi tempore imperfecto,
+vt <b>seusse,</b> scirem: <b>eusse,</b> haberem: quæ tamen
+omnia tum nomina tum participia, Carnutes,
+(vt dixi) &amp; Normanni hac integra diphtho<span class="abbr">n</span>go
+proferunt vt &amp; Aquitani interiores
+apud quos poetas sæpe inuenias falsa <span class="grec" title="homoioteleuta">&#8001;&#956;&#959;&#953;&#959;&#964;&#949;&#955;&#949;&#8059;&#964;&#945;</span>
+hac diphthongo, vt <b>heur</b> &amp; <b>dur: engrauure</b>
+&amp; <b>figure: heure,</b> &amp; <b>nature.</b></p>
+
+<p>Quod autem diximus de diphthongo <b>au,</b>
+est etiam in ista obseruandum, nempe vocali
+proximè sequente nullum esse huic diphthongo
+locum: sed <b>v</b> consonantem esse, &amp; cum illa
+vocali cohærere, vt <b>severité,</b> seueritas quatuor
+syllabarum: <b>rece,vrai,</b> recipiam: <b>aperce,vrai,</b> percipiam.</p>
+
+
+<h3><b>Oi.</b></h3>
+
+<p>Hæc diphthongus natiuo suo sono, id est,
+vtraq. correptè prolata vocali profertur,
+<span class="pagenum"> -48- </span>
+quoties cum illa cohæret <b>n,</b> vt <b>moins,</b> minus:
+<b>moindre,</b> minor: <b>soin,</b> sollicitudo: <b>loin,</b>
+longè: <b>besoin,</b> necessitas: <b>tesmoin,</b> testis, quibus
+dictionibus extremis imperitè nonnulli <b>g</b> adiiciunt.
+Sin minùs, id est, nisi <b>n</b> habeat adiunctum,
+non amplius diphthongi, sed triphthongi
+sono pronuntiatur, ne<span class="abbr">m</span>pe vt <b>oai,</b> &amp; diphthongus
+<b>a<i>i</i>,</b> pro æ siue pro <b>e</b> aperto, vt <b>loi,</b> lex: <b>loix,</b>
+leges: <b>moi,</b> ego: <b>mois,</b> mensis: <b>roi,</b> rex: <b>soi,</b> se: <b>to<i>i</i>,</b>
+tu: <b>voi,</b> video, quas dictiones vulgo vitiosè per
+falsum <b>y</b> Græcum scribunt, vt suo loco diximus.
+Huius autem diphthongi piguiorem &amp;
+latiorem sonum nonnulli vitantes, expungunt
+<b>o,</b> &amp; sola<span class="abbr">m</span> diphthongu<span class="abbr">m</span> <b>a<i>i</i>,</b> id est <b>e</b> apertum retinuerunt,
+vt Normanni, qui pro <b>foi,</b> fides, scribunt
+&amp; pronuntiant <b>fa<i>i</i>:</b> &amp; vulgus Parisiensum
+<b>parlet,</b> loquebatur: <b>allet,</b> ibat: <b>venet,</b> veniebat,
+pro <b>parloit, alloit, venoit,</b> &amp; Italo-franci pro
+<b>Anglois, François, Escossois,</b> pronuntiant,
+<b>Anglès, Francès, Escossès,</b> per <b>e</b> apertu<span class="abbr">m</span> ab
+Italis nominibus Inglese, Francese, Scosese.
+Nam ab hac triphthongo sic abhorret Italica
+lingua vt <b>toi, moi,</b> &amp; similia per dialysin, producto
+etiam <b>o</b> pronuntient <b>fo,<i>i</i>,</b> &amp; <b>mo,<i>i</i></b> dissyllaba.</p>
+
+<p>Corruptissimè verò Parisiensum vulgus
+Dores <span class="grec" title="plataizontas">&#960;&#955;&#945;&#964;&#945;&#8147;&#950;&#959;&#957;&#964;&#945;&#962;</span> imitati, pro, <b>voirre,</b> vitrum:
+siue vt alij scribunt, <b>verre, foirre,</b> palea
+farracea: scribunt &amp; pronuntiant <b>voarre,</b> &amp;
+<b>foarre:</b> itidémque pro <b>trois,</b> tres, <b>troas,</b>
+&amp; <b>tras.</b>
+<span class="pagenum"> -49- </span></p>
+
+
+<h3><b>Ou.</b></h3>
+
+<p>In hac diphthongo neque <b>o</b> sonorum neque
+<b>u</b> exile, sed mixtus ex vtroque sonus
+auditur, quo Græci quidem veteres suum <span class="grec" title="ou">&#547;</span>
+Romani verò suum v vocale, vt &amp; nunc Germani,
+efferebant: vnde illud accidit, vt nunqua<span class="abbr">m</span>
+in Latina lingua hæc diphthongus scriberetur.
+Sed hîc, vt antè admonui cauendum est,
+ne vel Lugdunensium qui <b>ou</b> pro <b>o,</b> vt <b>noustré,
+voustre,</b> pro <b>nostre, vostre,</b> vel Delphinatum
+&amp; Sabaudorum vitium sequamur, qui errore
+contrario <b>o</b> pro <b>ou</b> proferunt, vt <b>cop, beaucop,
+oi, torment, dolour,</b> pro <b>coup, beaucoup, oui, tourment,
+douleur.</b></p>
+
+
+<h3><b>Ie.</b></h3>
+
+<p>Hæc etiam vtraque vocalis raptim pronuntiata
+coalescit in vnicam syllabam, vt
+<b>biere,</b> zytum vel sandapila: <b>tiede,</b> tepidus dissyllaba:
+&amp; f&oelig;minina omnia adiectiua à masculinis
+in <b>ier,</b> vt <b>entiere, merciere, chambriere:</b> tum
+post diphtho<span class="abbr">n</span>gos <b>ai,</b> vt <b>plaije, joi,</b> vt <b>ioije, eu,</b> vt
+<b>ioijeux, ui,</b> vt <b>Essuijer, ennuijer:</b> tum ante <b>u</b> simplex,
+vt <b>ieux,</b> oculi, <b>vieux,</b> veteres, monosyllaba:
+tum ante <b>d,</b> in vnico nomine <b>pied,</b> pes,
+vt scribunt &amp; pronuntiant integrè Picardi: tu<span class="abbr">m</span>
+ante <b>l,</b> vt, <b>ciel, fiel, miel, viel.</b> Itidem ante <b>n</b>
+vel cum ipsa diphthongo coalescens, vt <b>bien,
+chien,</b> in quibus tamen vocibus diximus <b><i>e</i></b> vt <b><i>i</i></b>
+proferri acsi scriptum sit <b>biin, chiin,</b> vel separatim
+vt <b>chiene, miene,</b> dissyllaba: <b>Estienne,</b> trissyllabum.
+<span class="pagenum"> -50- </span>
+Item ante <b>r,</b> siue in prima syllaba, vt
+<b>tiercement,</b> trissyllabum: siue in fine, vt <b>acier</b>
+chalybs, <b>cordier,</b> &amp; <b>f<i>i</i>er, hier,</b> monosyllaba,
+<b>cheualier,</b> trissyllabum: <b>premier, panier, tripier:
+requier,</b> requiro: <b>brasier,</b> prunæ: <b>chaussetier.</b>
+Excipe infinitos omnes modos verborum
+actiuorum in <b>ier</b> desinentes, qui omnes
+per <span class="grec" title="dialysin">&#948;&#953;&#8049;&#955;&#965;&#963;&#953;&#957;</span> proferuntur, vt <b>fier,</b> fidere: <b>nier,</b> negare,
+dissyllaba: quod valet etiam in verbalibus
+inde deductis, vt <b>renieur, ennvieux,</b> ab infinitis
+<b>renier, ennuier,</b> &amp; nominibus in <b>ieux,</b> quæ
+à Latinis in osus oriuntur, vt <b>curieux,</b> curiosus:
+trissyllabum, &amp; similia.</p>
+
+
+<h3><b>ui.</b></h3>
+
+<p>In hac quoque diphthongo merè Græca
+vtraque auditur vocalis vno tractu pronuntiata,
+vt <b>buis,</b> buxus, <b>huis,</b> hostium: <b>lui,</b> ipse:
+<b>mui,</b> modius: <b>nuict,</b> nox: <b>nui,</b> noceo: <b>puis,</b> post:
+<b>sui,</b> sequor: <b>suis,</b> sum: <b>ruis,</b> antiquum Francicu<span class="abbr">m</span>
+nomen pro riuo, vnde <b>ruisseau,</b> riuulus: qu&#281; omnes
+dictiones, vt &amp; similes aliæ, sunt monosyllabæ.
+Sic <b>huistre,</b> ostrea dissyllabum est, <b>destruire,</b>
+trissyllabum <b>reconduire,</b> tetrassyllabo:
+&amp; alia quamplurima. Sed obseruanda est syllaba
+<b>vi</b> per digamma Æolicum efferenda, &amp; ab
+hac diphthongo prorsus diuersa, vt <b>vivre, vie,
+victoire, vin.</b> Nam ab hac diphthongo nulla
+Francica dictio inchoatur. Sic etiam <b>envie</b> &amp;
+<b>envieux,</b> &amp; alia similia non hac diphthongo,
+<span class="pagenum"> -51- </span>
+sed Æolico digammate siue <b>v</b> consonante
+pronuntiantur.</p>
+
+
+
+
+<h2>De falsis diphthongis duabus <b>ea</b> &amp; <b>eo.</b></h2>
+
+
+<p>Falsò inter diphthongos à grammaticis
+nostris nonnullis istæ vocalium coniunctiones
+refertur quum <b>e</b> in vtraque quiescat,
+sicut in <b>g</b> litera diximus: nec aliam
+ob causam adhibeatur, quàm vt significet
+<b>g</b> in his dictionibus non sicut ante <b>a</b> &amp; <b>o</b>
+consueuit, suo natiuo sono, sed pro <b>j</b> consonante
+proferendum, vt <b>mangea</b> &amp; <b>flageolet,</b>
+quasi scribatur <b>manja</b> &amp; <b>flajolet.</b> Species tamen
+qu&#281;dam est prioris diphtho<span class="abbr">n</span>gi in <b>oui dea,</b>
+vt maiores nostri loquebantur, pro eo quod
+nunc dicimus <b>ou<i>i</i> da,</b> affirmationem augentes:
+quam particulam subtiliter nonnulli volunt
+esse Gr&#281;corum <span class="grec" title="dê">&#948;&#951;</span> Doricè mutatum. Hoc
+verò ne cui videri possit inane commentum,
+sciat adhuc apud Aurelios vsitatissimum esse
+iurisiurandi speciem <b>ma d<i>i</i>a,</b> id est <span class="grec" title="ma dia">&#956;&#8048; &#948;&#8055;&#945;</span>, &amp;
+<b>n<i>i</i> da,</b> quod est manifestè Græcorum <span class="grec" title="nê dia">&#957;&#8052; &#948;&#8055;&#945;</span>.</p>
+
+
+
+
+<h2>De Francicis triphthongis.</h2>
+
+
+<p>Habent etiam triphthongos Franci, alias
+quidem veras &amp; legitimas, nempe <b>eau,</b> &amp;
+<b>ieu,</b> alias vero falsò sic appellatas, nempe <b>iei
+veu, oui:</b> alias denique mutata pronuntiatione
+<span class="pagenum"> -52- </span>
+non modò iam superfluas, sed etiam noxias, ac
+meritò, si pati posset lingu&#281; consuetudo, expu<span class="abbr">n</span>gendas,
+cuiusmodi sunt <b>iei, ueu, oui.</b></p>
+
+
+<h3><b>Eau.</b></h3>
+
+<p>In hac triphthongo auditur <b><i>e</i></b> clausum cum
+diphthongo <b>au,</b> quasi scribas <b>eo,</b> vt <b>eau,</b> aqua:
+(quam vocem maiores nostri scribeba<span class="abbr">n</span>t &amp;
+proferebant addito <b>e</b> f&oelig;minino <b>eaue</b>) <b>seau,</b>
+situla: <b>ruisseau,</b> riuulus: <b>veau,</b> vitulus: <b>beau,</b> bellus,
+sequente consonante, vt <b>vn beau manteau,
+vn beau garçon.</b> Nam sequente vocali dicimus
+<b>bel,</b> vt <b>vn bel homme, vn bel accord:</b> vnde
+oritur f&oelig;mininum <b>belle,</b> bella. Vitanda est autem
+vitiosissima vulgi Parisiensis pronuntiatio
+in hac triphthongo, nempe <b>liaue,</b> &amp; <b>liau,</b>
+pro <b>leau, beau, ruisseau,</b> &amp; similia.</p>
+
+
+<h3><b>Ieu.</b></h3>
+
+<p>Auditur etiam in hac triphthongo <b>i</b> vocalis
+cum diphthongo <b>eu,</b> raptim pronuntiata,
+vt <b>cieux,</b> c&oelig;li: <b>Dieu,</b> Deus: <b>dieux,</b> dij:
+<b>lieu,</b> locus: <b>lieux,</b> loci: <b>ieux,</b> oculi, à singulari obsoleto,
+<b>ieul,</b> quo vulgus Parisiensum adhuc vtitur.
+Est autem hæc dictio à vocabulo <b>jeux,</b> ioci,
+discernenda, in qua <b>i</b> non est vocalis, sed co<span class="abbr">n</span>sonans.
+Et hîc monendi sunt Germani vt paulatim
+huic triphthongo raptim pronuntiandæ
+assuefiant, vtpote qui <b>Dieu</b> quasi dissyllabum,
+&amp; quidem priore <b>e</b> producta, proferre
+<span class="pagenum"> -53- </span>
+consueuerint. Et hæ quidem sunt veræ diphthongi:
+quæ verò sequuntur sunt adulterinæ,
+nempe, <b>iei, ueu,</b> &amp; <b>oui.</b></p>
+
+
+<h3><b>Iei.</b></h3>
+
+<p>Sic scribitur hæc vox <b>vieille,</b> vetula, in qua
+vocalis <b>i</b> apponitur, no<span class="abbr">n</span> vt proferatur, sed vt
+ostendat duplex <b>ll</b> esse molliter enuntiandum,
+sicut in <b>l</b> litera docuimus. Nam alioqui pronuntiaremus
+<b>viele</b> per simplex <b>l,</b> &amp; prius <b>e</b>
+apertum, quod est instrumenti cuiusdam musici
+nomen.</p>
+
+
+<h3><b>ueu.</b></h3>
+
+<p>Ne hæc quidem est triphthongus, quum
+in hac trium vocalium congerie, sola <b>eu</b>
+diphthongus audiatur: <b>u</b> vocali præposita, no<span class="abbr">n</span>
+vt efferatur, sed vt ostendat, <b>c</b> vel <b>g</b> literam,
+quum ante <b>e</b> soleat, illa quidem vt <b>s,</b> ista verò
+vt <b>j</b> consonans pronuntiari, natiuo suo sono
+vbi hæc diphthongus occurrit esse proferenda<span class="abbr">m</span>:
+vt <b>cueur,</b> quasi, <b>keur</b> scribas: <b>gueule,</b> gula:
+<b>gueux,</b> me<span class="abbr">n</span>dicabulum. Sic etiam scribitur vetus
+Gallicum vocabulum, <b>queux,</b> coquus.</p>
+
+
+<h3><b>Oui.</b></h3>
+
+<p>Scribi solent hæ tres vocales in quibusdam
+dictionibus ante <b>ll</b> molle, ideoque triphthongum
+non constituunt, quum <b>i</b> non sit
+adiecta vt pronuntietur, sed vt mollem sonu<span class="abbr">m</span>
+illum duplicis <b>ll</b> significet, vt <b>mouiller,</b> madefacere:
+<b>rouille,</b> ærugo: qua etiam ratione, nempe
+&amp; situ &amp; pronuntiatione, hæc syllaba differt
+<span class="pagenum"> -54- </span>
+ab <b>oui</b> dissyllabo, vt <b>oui,</b> ita, &amp; auditus: <b>iouir,</b>
+frui: <b>esiouir,</b> lætari, &amp; similia.</p>
+
+
+<h3><b>Oeu.</b></h3>
+
+<p>Huius triphthongi vt &amp; duarum sequentium
+vsus planè nullus est in pronuntiatione,
+quæ tamen peregrinos torquere possit.
+Nam scribimus quidem <b>oeuvre,</b> opus: <b>voeu,</b>
+votum: <b>oeuf,</b> ouum. Sic etiam adhuc nonnulli
+scribunt <b>boeuf,</b> bos: in quibus tamen omnibus
+<b>o</b> penitus quiescit. Pronu<span class="abbr">n</span>tiamus enim, <b>euure,
+euf, beuf:</b> neque video cur <b>o</b> adscribatur, nisi
+fortasse propter Latinas voces à quibus deducuntur,
+nempe opus, votum, ouum, bos: vel
+quoniam in horum deriuatis <b>e</b> mutatur in <b>o,</b>
+vt <b>ouvrier,</b> operarius: <b>over,</b> oua parere per <b>v</b> consonans:
+<b>bouvier,</b> bubulcus. Sed neutra hæc ratio
+vllius est momenti: neque causam iustam
+huius scribendæ triphthongi video, nisi fortassis
+in hoc vnico verbo <b>coeuure</b> &amp; <b>coeurre,</b>
+quibus vtebantur veteres pro <b>couure,</b> cooperit:
+&amp; <b>courir,</b> currere: in quo vocalis <b>o</b> quiescens
+ostendit <b>c</b> literam esse non pro <b>s,</b> sed natiuo
+suo sono efferendam, quo modo etiam
+plurimi hodie scribunt <b>coeur,</b> cor.</p>
+
+
+<h3><b>Oei.</b></h3>
+
+<p>Hæ tres voces sic scribi plerunque solent
+in vnica voce <b>oeil</b> oculus, quæ scriptura
+si est germana, ostendit maiores nostros
+pronuntiasse <b>oel</b> pro oculo, singulari numero.
+<span class="pagenum"> -55- </span>
+Sed suspicor potius <b>u</b> alteram <b>eu</b> diphthongi
+vocalem fuisse ab imperitis extritam, &amp; veteres
+scripsisse <b>oeul,</b> præposito <b>o</b> quiescente,
+sicut in proximè præcedente triphthongo diximus,
+ad ostendendum Latinæ vocis, oculus,
+etymon. Eadem autem inscitia factum est, vt
+<b>i</b> vocalis quiescens, huic dictioni insereretur,
+nempe propter deriuatum <b>oeuillade,</b> quo significatur
+oculorum in rem aliquam coniectio:
+in qua dictione <b>i</b> adiicitur de more: non vt
+proferatur, sed vt mollem illum sonum duplicis
+<b>ll</b> designet, sicut aliquoties iam repetiuimus.
+Vtcunq. sit, oculum vocamus <b>eul, eu,</b>
+diphthongo purè &amp; integrè prolata.</p>
+
+
+<h3><b>Vei.</b></h3>
+
+<p>Hæ tres vocales nusquam nisi ante duplex
+<b>ll</b> scribuntur, inserta rursus vocali
+<b>i</b> non vt proferatur, sed vt mollis ille duplicis
+<b>ll</b> sonus ostendatur. Nec tamen in <b>ue,</b> auditur
+<b>u</b> &amp; <b>e,</b> sed diphthongus <b>eu</b> plenè &amp; sonorè
+prolata. Sic enim pronuntiamus
+<b>cueillir,</b> colligere, cum deriuatis &amp; compositis:
+<b>fueillé,</b> cum deriuatis, folium: <b>vueille,</b>
+velim, ac si <b>i</b> quiescente, &amp; duplex illud
+molle <b>ll</b> designante, scribatur <b>feuille,
+veuille:</b> &amp; <b>o</b> quiescente, &amp; natiuum sonum <b>c</b>
+liter&#281; indicante, scribatur <b>coeuille.</b> Cur igitur,
+inquies, non sic scribitur, &amp; pronuntiatur?
+certè propter characterum inopia<span class="abbr">m</span>, quoniam
+<span class="pagenum"> -56- </span>
+maiores nostri solis Latinis literis siue potiùs
+Græcogallicis contenti, exprimere tamen illos
+peculiare quosdam suos sonos nequiueru<span class="abbr">n</span>t,
+veluti <b>e</b> f&oelig;minini, &amp; <b>e</b> aperti, duplicis <b>ll,</b> &amp; <b>n</b>
+mollis. Itaq<span class="abbr">ue</span> necessitas quædam huc eos adegit,
+vt vocales <b>eu</b> diphthongi ad hunc de
+quo nunc agimus in illis vocibus exprimendum
+sonum transponerent, ne quis nimirum
+per <b>v</b> consonantem pro <b>fue<i>i</i>lle,</b> pronuntiaret
+<b>fe,v<i>i</i>,llé:</b> pro <b>veuillé, ve,v<i>i</i>,llé:</b> pro <b>cueuillé, cue,v<i>i</i>,llé.</b>
+Sed haud scio an hæc ratio satis magni
+fuerit mome<span class="abbr">n</span>ti. Scribimus <span class="abbr">e</span>n<span class="abbr">im</span> <b>fou<i>i</i>ller,</b> scrutari:
+<b>mou<i>i</i>ller,</b> madefacere: <b>grenouille,</b> rana: <b>quenouille,</b>
+colus: &amp; similia: neq. veremur nequis ista
+pronu<span class="abbr">n</span>tiet <b>fo,vi,ller: mo,v<i>i</i>,ller: gre,no,ville: que,nov<i>i</i>lle.</b>
+Sed ego quidem videre me non posse
+profiteor, cur scribendum sit <b>dueuil,</b> luctus: &amp;
+<b>vueil,</b> volitum: quum nullus hîc sit prorsus locus,
+<b>i</b> vocali, neque vt prolatæ, neque vt quiescenti.
+Na<span class="abbr">m</span> clarè ac sonorè pronuntiamus <b>deul</b>
+&amp; <b>veul:</b> in quibus <b>eu</b> diphthongus vsitatè mutatur
+in <b>ou</b> in deriuatis, vt <b>douloir, voulo<i>i</i>r,</b>
+sicut à <b>douleur</b> &amp; <b>langueur</b> formamus <b>douloureux,</b>
+&amp; <b>langoureux.</b> Sic imperitè scribitur <b>orgueil,</b>
+superbia, pro <b>orgueul, u</b> quiescente &amp; duntaxat
+ostendente <b>g</b> literam esse natiuo suo sono
+(non autem pro <b>j</b> consonante) pronuntiandam,
+vt in <b>langueur, rigueur,</b> &amp; similibus. Inserta
+autem fuit illi voci, <b>orgue<i>i</i>l,</b> per inscitia<span class="abbr">m</span>
+litera <b>i,</b> propter eius deriuatum <b>orgue<i>i</i>lleux,</b> vbi
+tamen quiescit, &amp; mollem sonum illum duplicis
+<b>ll</b> demonstrat.
+<span class="pagenum"> -57- </span></p>
+
+
+
+
+<h2>De literis quiescentibus.</h2>
+
+
+<p>Literas quiescentes habet Gallica lingua
+Hebræorum more, quarum plerasque tamen
+probabile est olim fuisse pronunciatas, &amp;
+paulatim vsu quodam veluti attritas, vt ex eo
+liquet quòd vix vlla est Galliæ prouincia cuius
+dialecto nonnullæ literæ non sileant,
+quæ in aliis efferuntur. Quiescentes autem
+istæ in nonnullis vocibus idcirco retinentur,
+vt discrimen aliquod constituatur inter
+voces alioquin similiter prorsus enunciatas,
+vt quum scribimus <b>fust,</b> esset: vt distinguatur
+à <b>fut,</b> fuit: itidémque <b>fist,</b> faceret: vt
+discernatur à <b>fit</b> fecit, in quibus tamen vtrisque
+eadem prorsus auditur pronunciatio, eo
+excepto quòd in <b>fust</b> &amp; <b>fist</b> auditur tonus circumflexus:
+aliorum verò duorum puta <b>fut</b> &amp;
+<b>fit,</b> breuis est pronunciatio: quod discrimen
+typographi imperiti non obseruant. Subseruiunt
+etiam litteræ quiescentes indicandæ etymologiæ,
+vt quum scribimus <b>pètits,</b> inserta
+litera <b>t,</b> quod tame<span class="abbr">n</span> quiescit: nempe vt sciamus
+hunc numerum pluralem non deduci à nominatiuo
+<b>peti,</b> sicut dicimus <b>ami</b> num. singulari, &amp;
+numero plur. <b>amis:</b> sed à nominatiuo <b>pètit:</b> &amp;
+vt moneamur f&oelig;mininum adiectiuu<span class="abbr">m</span> non esse
+<b>pètie,</b> sicut à masculino <b>ami</b> deducitur f&oelig;mininu<span class="abbr">m</span>
+<b>amie:</b> sed <b>pètite.</b> Verùm vt h&#281;c ratio in no<span class="abbr">n</span>nullis
+dictionibus valeat, sítque dilige<span class="abbr">n</span>ter obseruanda,
+non tamen consequitur tantam esse
+habendam etymologiæ rationem, vt necesse
+sit temere quasuis literas ad illam declaranda<span class="abbr">m</span>
+<span class="pagenum"> -58- </span>
+requiri: vt interim no<span class="abbr">n</span> dissimulem plus hîc sæpe
+valuisse infelicissimam seculorum barbarie<span class="abbr">m</span>
+quàm rationem. Itaque fatendum est multas
+hodie in Gallico scribendo sermone literas
+quiescentes scribi, quas omitti præstiterit,
+si modò posset istud ab imperitis, quorum lo<span class="abbr">n</span>gè
+maximus est numerus, impetrari. Dicemus
+autem priore loco de quiesce<span class="abbr">n</span>tibus vocalibus.</p>
+
+
+<h3>De <b>A,</b> quiescente.</h3>
+
+<p><b>A</b> si occurrat geminatum, prius quiescit,
+quod in paucissimis vocabulis euenit,
+vt <b>baailler,</b> oscitare, vt distinguatur à <b>bailler,</b>
+tradere. Item in hac voce <b>aage,</b> ætas, quàm no<span class="abbr">n</span>nulli
+scribunt <b>eage,</b> &amp; videntur Galli veteres
+hac in re imitati veteres Romanos, quos ait
+Fabius, consueuisse productas vocales scribere
+geminas, sicut etia<span class="abbr">m</span> Græcorum <span class="grec" title="ê">&#951;</span> duo epsila,
+&amp; <span class="grec" title="ô">&#969;</span> duplex <span class="grec" title="o">&#959;</span> refert. Voces autem istæ Isaac,
+Aaron, Baal, vt Hebræa sunt, sic etiam integro
+suo duplicis vocali sono Hebraico pronunciari
+debent.</p>
+
+<p>II. Quiescit coniunctum cum <b>o,</b> vt nonnulli
+scribunt <b>saoul,</b> satur, quum pronunciemus
+<b>soul,</b> immò etiam <b>sou,</b> quiescente litera <b>l.</b>
+Sic quoque scribitur <b>paoure,</b> pro quo pronunciamus
+<b>povré,</b> digammate videlicet Æolico,
+cuius characteris neglectus vsus Francicæ linguæ
+scripturam multis literis alioqui minimè
+necessariis onerarunt.</p>
+
+<p>III. Quiescit coeunte vocali <b>i</b> &amp; <b>u,</b> ad constituendam
+syllabam eandem, vt <b>pain,</b> panis:
+<span class="pagenum"> -59- </span>
+<b>ainsi,</b> ita: <b>sainct,</b> sanctus: in quibus <b>a</b> non auditur.
+Campanorum verò istud est proprium,
+quòd in his vocabulis pronuntiant diphthongum
+<b>ai,</b> id est <b>è,</b> quod apertum vocauimus: vt
+<b>pèn, mèn,</b> pro quo Itali per <b>a, pan,</b> &amp; <b>man.</b> Sed
+si <b>n</b> sese adiungat sequenti vocali, tunc diphthongus
+<b>ai</b> tota pronunciatur. Sic dicimus
+in adiectiuo masculino <b>vain,</b> quasi scriptum
+sit <b>vin, a</b> vocali vel prorsus quiescente, vel exiliter
+admodu<span class="abbr">m</span> sonante: at in f&oelig;minino dicimus
+<b>vaine:</b> &amp; similiter <b>serain,</b> serenus quiescente
+<b>a,</b> in f&oelig;minino verò <b>seraine,</b> serena: sic
+<b>sain,</b> sanus: in f&oelig;m: <b>saine,</b> sana.</p>
+
+
+<h3>De <b>E.</b></h3>
+
+<p><b>E</b> quiescit similiter in diphtho<span class="abbr">n</span>go <b>ei,</b> seque<span class="abbr">n</span>te
+<b>n,</b> in eadem syllaba, vt <b>plein,</b> plenus, quasi
+scriptum sit <b>plin:</b> contrà verò in f&oelig;m. exteritur
+<b>i.</b> Pronu<span class="abbr">n</span>ciamus enim &amp; scribimus, <b>plene.</b></p>
+
+<p>II. Superflua est hæc litera meritò, si ratio
+vsui dominaretur, expungenda in quibusdam
+vocabulis vt <b>sein,</b> sinus: <b>peindre,</b> pingere:
+<b>ceindre,</b> cingere: <b>veincre,</b> vincere: <b>feindre,</b> fingere.
+Docente etymo temere &amp; per abusum
+litera <b>e</b> in hæc vocabula irrepsisse.</p>
+
+<p>III. Quiescit sequente <b>a,</b> vel <b>o,</b> post <b>g,</b> vt
+<b>mangea,</b> manducauit: <b>gagea,</b> pignus deposuit:
+<b>flageol,</b> calamus agrestis: in quibus vocibus
+scribitur <b>e,</b> non vt proferatur, sed vt ostendat <b>g</b>
+in illis non retinere natiuum suum sonum,
+ante <b>a,</b> &amp; <b>o,</b> sed pronunciandum esse vt <b>j,</b> consonantem.
+<span class="pagenum"> -60- </span></p>
+
+<p>IIII. Quiescit præcedente <b>c,</b> &amp; sequente
+<b>o,</b> vel <b>a,</b> vt <b>commançea,</b> inc&oelig;pit: vel <b>o,</b> vt <b>commanceons</b>
+incipiamus, vbi rursus scribitur <b>e,</b> vt
+significet literam <b>c,</b> non retinere suum natiuum
+sonum ante <b>a,</b> &amp; <b>o,</b> in illis dictionibus,
+quasi scriptum esset <b>commenka, commenkons,</b>
+sed pronunciari per duplex <b>s,</b> sicuti diximus in
+<b>s,</b> litera, vt si scriptum sit <b>commanssa,</b> &amp; <b>commanssons.</b></p>
+
+<p>V. Quiescit sæpe in diphtho<span class="abbr">n</span>go <b>eu,</b> in qua
+auditur tantum <b>u.</b> Huius rei exemplum habemus
+duplex in hac voce <b>heureux,</b> in cuius priore
+syllaba Galli rectè pronunciantes, omittu<span class="abbr">n</span>t
+literam <b>e,</b> quasi scriptum sit <b>hureux:</b> in posteriore
+verò totam diphtho<span class="abbr">n</span>gu<span class="abbr">m</span> sonant, quamuis
+hæc vox oriatur à monosyllaba dictione <b>heur,</b>
+in qua diphtho<span class="abbr">n</span>go <b>eu</b> tota auditur. Locum autem
+habet hæc regula sine exceptione in participiis
+omnibus passiuis hac diphthongo
+terminatis, vt <b>eu,</b> habitum: <b>sceu,</b> scitum: <b>receu,</b>
+receptum: <b>veu,</b> visum, &amp; similibus, quasi scriptum
+sit, <b>u, su, ressu, vu,</b> vitiosè totam in his diphthongum
+efferentibus Aureliis, &amp; Carnutibus,
+atque adeò Normanis.</p>
+
+
+<h3>De <b>I.</b></h3>
+
+<p><b>I</b> quiescit ante duplex <b>l,</b> quod molle vocauimus,
+præcedente vel <b>a,</b> vt <b>caille,</b> coturnix:
+vel <b>e,</b> vt <b>oreille,</b> auris: vel diphthongo <b>eu,</b> vt
+<b>feuille</b> folium: (sic enim scribendum arbitror
+hanc vocem &amp; alias similes, non vt vulgo solent,
+<b>fueille, vueille,</b>) vel <b>ou,</b> vt <b>mouiller.</b>
+<span class="pagenum"> -61- </span>
+Non quiescit aute<span class="abbr">m</span> etiam ante duplex <b>ll</b> molle
+quando finit præcedentem syllabam, vt <b>bille,
+fille, famille, chenille, piller,</b> cum deriuatis.</p>
+
+
+<h3>De <b>O.</b></h3>
+
+<p>Hæc vocalis quiescit in diphthongo <b>ao,</b> vt
+<b>paon,</b> pauo, <b>faon,</b> f&oelig;tus. Est enim Gallis
+molestissimus concursus vocalium <b>o</b> &amp; <b>a,</b> etiam
+extra diphthongum, &amp; interposito <b>n,</b> vt
+<b>on a dit,</b> quod pronunciamus quasi daghessata
+<b>n,</b> Hebræoru<span class="abbr">m</span> more scribatur <b>on na dit.</b> Bituricensiu<span class="abbr">m</span>
+certè mos in hoc sono efferendo per
+simplex <b>n,</b> molestissimus est Francorum purè
+loquentium auribus. Sed &amp; quum præcedit <b>a</b>
+finiens dictionem, si sequens dictio incipiat
+ab <b>o,</b> interponitur <b>t,</b> quamuis non scribatur.
+Scribunt enim Galli <b>dira-on,</b> dicetúrne: &amp; <b>ira on,</b>
+ibitúrne: pronunciant autem <b>dirat-on: irat-on,</b>
+nisi malimus dicere <b>dira-lon, ira-lon.</b> Sed
+de hoc dicemus in litera <b>t.</b></p>
+
+<p>Item quiescit in triphthongo <b>oeu,</b> vt <b>oeuure,</b>
+opus: <b>boeuf,</b> bos: <b>oeuf,</b> ouum, quæ pronuntiantur
+vt si scriptum esset <b>euvre, beuf, euf,</b> in quibus
+certè scribendis vocibus <b>o,</b> pr&#281;termitti potuit,
+vt suo loco diximus.</p>
+
+
+<h3>De <b>V.</b></h3>
+
+<p><b>V</b> vocalis quiescit post <b>g</b> sequente <b>e,</b> vt <b>langue,</b>
+lingua: vel diphthongo <b>eu,</b> vt <b>gueule,</b>
+gula: vel <b>i,</b> vt <b>languir,</b> languere: idcirco tantu<span class="abbr">m</span>
+<span class="pagenum"> -62- </span>
+adscriptam, vt significetur <b>g,</b> quod ante <b>e,</b> &amp; <b>i,</b>
+pronunciari solet vt <b>i,</b> consonans, natiuum suu<span class="abbr">m</span>
+sonum in illis vocibus retinere.</p>
+
+<p>Item quiescit post <b>c,</b> sequente <b>eu,</b> vt <b>cueur,</b>
+cor: quomodo etiam scribunt <b>cueuillir,</b> &amp;
+<b>recueul,</b> sic pronunciato, acsi per <b>k,</b> scriberetur
+<b>keur, keuillir, rekeul.</b></p>
+
+<p>Item quiescit post <b>q,</b> quæcunque vocalis
+sequatur, nempe vel <b>a</b> vt <b>Quand,</b> vel <b>e,</b> vt <b>que:</b>
+vel <b>i,</b> vt <b>qui.</b></p>
+
+<p>Postremò quiescit in quibusdam temporibus
+verbi Habeo, nempe in futuro modi indicandi,
+&amp; imperfecto modi subiunctiui. Nam
+hæc tempora incipiunt à vocali <b>a</b> &amp; <b>u</b> consonante,
+quæ consonans <b>v</b> paulatim est extrita,
+ac proinde perperam à nonnullis pro <b>u</b> vocali
+accipitur, ad constituendam dipht. <b>au.</b> Itaque
+sic quidem scribitur futurum <b>i'aurai,</b> habebo:
+<b>tu auras,</b> habebis: <b>il aura,</b> habebit: <b>nous
+aurons,</b> habebimus: <b>vous aurez,</b> habebitis: <b>ils
+auront,</b> habebunt: imperfectum verò subiunctiui
+<b>i'auroi,</b> haberem: <b>tu aurois,</b> haberes: <b>il auroit,</b>
+haberet: <b>nous aurions,</b> haberemus: <b>vous auriez,</b>
+haberetis: <b>ils auroient,</b> haberent, quæ omnia
+extrita, vt vsus obtinuit, co<span class="abbr">n</span>sona<span class="abbr">n</span>te <b>v,</b> pronu<span class="abbr">n</span>tianda
+sunt per simplex <b>a,</b> ac si scriptum esset,
+<b>arai, aras, ara,</b> non autem per diphthongum
+<b>au.</b> Nam <b>v</b> esse in his vocibus consonantem
+siue digamma, non autem vocalem, ostendit
+infinitus modus <b>avoir,</b> habere, &amp; analogia.
+Mutatur enim <b>b</b> in <b>v</b> digamma, non in <b>u</b> vocalem:
+ac proinde dubium non est veteres
+<span class="pagenum"> -63- </span>
+Gallos pronuntiasse <b>i'auroi,</b> &amp; cæteras personas,
+per <b>v</b> consonantem <b>i'avrai,</b> &amp; <b>iavroi.</b> Sicut
+Itali pronuntiant hauero, &amp; hauerei.</p>
+
+
+
+
+<h2>De consonantibus quiescentibus.</h2>
+
+
+<h3>Regulæ generales duæ.</h3>
+
+<p>I. Nulla consonans quiescit inchoans syllabam,
+præter <b>g,</b> ante <b>n,</b> molle, sicut in <b>h,</b>
+dicemus, &amp; <b>s</b> in plurimis vocibus, sicut suo loco
+declarabimus.</p>
+
+<p>II. Quoties scribitur duplex consonans,
+prior quiescit, exceptis <b>cc: mm: nn: rr:</b> quarum
+neutra quiescit, sed prior syllabam præcedentem
+terminat, posterior verò syllabam inchoat:
+vt <b>acces,</b> accessus: <b>homme,</b> homo: <b>bonne,</b> bona:
+<b>guerre,</b> bellum. Duplex enim <b>ll</b> non pronu<span class="abbr">n</span>ciatur
+vt duplex: sed vel vt simplex, vt <b>femelle,</b>
+f&oelig;mina: <b>belle,</b> bella: vel molli illo sono, de quo
+sæpissimè iam à nobis dictum est. Itidémque
+duplex <b>s,</b> non pronunciatur vt duplex, sed vt
+simplex natiuo suo sono, vt <b>chausse,</b> caliga.
+Seruanda autem est in primis hæc regula
+in adiectiuis pluralibus, in quibus formatiua
+litera numeri sing. seruata, asperiore<span class="abbr">m</span> redderet
+pronunciationem, vt <b>cs,</b> in <b>secs,</b> à singulari
+<b>sec: fs,</b> in <b>griefs,</b> à <b>grief: ls,</b> in <b>tels,</b> à
+<b>tel: ps,</b> in <b>seps,</b> à <b>sep: ts,</b> in <b>petits,</b> à <b>petit:</b> in quibus
+omnibus aut prior consonans quiescit,
+aut ita molliter pronuntiatur, vt vix sentiatur.
+<span class="pagenum"> -64- </span></p>
+
+
+<h3>De <b>B.</b></h3>
+
+<p><b>B</b> nullam Gallicam dictionem claudit, vt
+neque Græcam neque Latinam, excepta
+vnica Latina propositione <small>AB</small>, quæ est à Græcorum
+<span class="grec" title="apo">&#7936;&#960;&#8056;</span> deducta: vt Græca rursus ab Hebræa
+voce <small>AB</small>, quæ originem notat. Sed Hebr&#281;as
+du<span class="abbr">n</span>taxat aliquot voces finiens, vt Iacob,
+Nadab. Finie<span class="abbr">n</span>s autem syllabam intra ipsam dictionem,
+nunquam scribitur nisi vel ante <b>s</b>
+simplex, vt <b>absent,</b> absens: <b>obseques,</b> exequiæ, &amp;
+tunc non quiescit: vel ante <b>sc</b> &amp; tunc pronuntiatur
+quidem, sed ita vt eius literæ siccitas
+mitigetur, quantum fieri potest, vt <b>obscur,</b> obscurus,
+cum deriuatis: perinde penè ac si scriptum
+sit <b>oscur.</b> Vel antè <b>st,</b> &amp; tunc vel quiescit
+prorsus, vt in his vocibus <b>obstiné,</b> obstinatus:
+&amp; <b>obstination,</b> obstinatio: quæ pronuntiamus
+<b>ostiné, ostination:</b> vel quantum fieri potest
+lenitur, vt <b>abstenir,</b> abstinere, <b>abstinencé,</b> abstinentia:
+vel antè <b>j</b> consonantem, vt <b>object,</b> obiectu<span class="abbr">m</span>,
+&amp; tu<span class="abbr">n</span>c pleno suo sono effertur. Ante diga<span class="abbr">m</span>ma
+verò aliquantulum lenitur vt in <b>obuier,</b> occurrere:
+sic ferè efferendo vt si scriberetur <b>ovier.</b>
+Inde hemistichio<span class="abbr">n</span> illud Gallico-latinum,
+<i>Omnia malo vie</i>, <b>on i a mal obuié.</b> Postremò
+quiescit in propositione <b>soubs,</b> &amp; <b>dessoubs,</b>
+qu&#281; pronuntiantur <b>sous</b> &amp; <b>dessous.</b></p>
+
+
+<h3>De <b>C.</b></h3>
+
+<p><b>C</b> quiescit antè q vt <b>acquerir, acquest, acquiter,</b>
+&amp; similia, in quibus &amp; si propter etymon
+<span class="pagenum"> -65- </span>
+scribitur, potuit tamen optima ratione
+prætermitti. Item ante <b>t</b> proximè sequens in
+fine dictionis, vt <b>ject,</b> iactus: <b>object,</b> obiectum:
+<b>faict,</b> factum: quæ perinde pronunciantur ac si
+scriptum esset, <b>jet, objet, fait,</b> &amp;c. Sic etiam scribuntur
+&amp; pronu<span class="abbr">n</span>ciantur participia passiua, vt
+<b>dict,</b> dictum: <b>faict,</b> factum: ne<span class="abbr">m</span>pe vt distinguantur
+à tertiis personis singularibus <b>dit,</b> dicit:
+<b>fait,</b> facit. Intra dictionem autem hæc syllaba
+<b>ct,</b> integra pronunciatur vt <b>acté,</b> actus: <b>action,</b>
+actio: <b>actif,</b> actiuus: <b>affèction,</b> affectio: <b>detracteur</b>
+detractor. Excipe <b>traicter,</b> tractare, cum deriuatis:
+&amp; <b>dicton,</b> dictum siue sententia iudicis,
+in quibus <b>c</b> quiescit. Finiens autem dictionem
+hæc litera, quæcunque vel vocalis vel consonans
+sequatur, integra pronunciatur, vt in his
+vocibus <b>broc, froc, soc, sec, suc,</b> &amp; similibus.</p>
+
+
+<h3>De <b>D.</b></h3>
+
+<p><b>D</b> quiescit in hac voce <b>pied,</b> quamuis à
+Picardis exprimatur quasi per <b>t,</b> scribatur:
+vnde <b>pieton,</b> pedester: Item quiescit <b>d,</b> litera
+ante <b>j,</b> consonantem, vt <b>adjuger,</b> adiudicare:
+<b>adjurer,</b> adigere iureiurando: <b>adjourner,</b> diem
+dicere: <b>adjouster,</b> addere, &amp;c. cu<span class="abbr">m</span> deriuatis. Ite<span class="abbr">m</span>
+ante <b>m,</b> vt <b>admonester,</b> cum deriuatis. Excipe
+<b>admirer,</b> admirari, cum deriuatis. Item ante <b>v,</b>
+consonantem, vt <b>adviser,</b> deliberare: <b>advis,</b>
+sententia. Finiens autem dictionem quiescit
+quæcunque consonans sequatur, vt ante <b>b,</b> vt
+<b>quand bon temps viendra:</b> &amp; ante <b>c,</b> vt <b>quand
+cela se fèra:</b> ante <b>f,</b> vt <b>quand faudra le monde,</b>
+<span class="pagenum"> -66- </span>
+sic pronunciantis ac si scriptum esset, <b>quan bon
+temps: quan cela: quan faudra:</b> quod in cæteris
+consonantibus sine exceptione seruatur.</p>
+
+
+<h3>De <b>F.</b></h3>
+
+<p>Diximus antea hanc literam apud Gallos
+idem valere atque <span class="grec" title="PH">&#934;</span> Græcorum, &amp; <small>PH</small>,
+Latinorum. Ideo in Gallicis dictionibus quæ
+desinunt propriè in Digamma Æolicum, id
+est <b>v,</b> consonantem, scribitur hæc litera vt
+pronuntianda, vt <b>bref,</b> breuis: <b>gref,</b> grauis: <b>nef,</b>
+nauis. Sed in f&oelig;mininis quæ ab illis masculinis
+adiectiuis formantur restituitur Digamma,
+vt <b>breve, greve:</b> Sic etiam à <b>vif,</b> viuus, deducitur
+f&oelig;min. <b>vive,</b> &amp; à <b>naif,</b> natiuus, formatur
+f&oelig;m. <b>naive.</b> Vsus autem obtinuit, vt in
+quibusdam eiusmodi vocabulis <b>s,</b> seruetur cu<span class="abbr">m</span>
+ipso Diga<span class="abbr">m</span>mate. Scribunt enim vulgo no<span class="abbr">n</span> pauci
+<b>brefue, grefue,</b> ne videlicet hæ voces per diphthongu<span class="abbr">m</span>
+<b>eu</b> pronuncie<span class="abbr">n</span>tur, nempe <b>greu,e: breu,e.</b>
+Sed omnino vitiosa est hæc scriptura, cui
+vitio mederetur restitutus vetus ille character
+Digammatis Gallici, nempe <b>v,</b> tam initio
+dictionum, quàm intra ipsas dictiones, vt
+<b>vive, naïve, grevé, brevé, neuve.</b></p>
+
+
+<h3>De <b>G.</b></h3>
+
+<p><b>G</b> quiescit ante <b>n</b> molle vt <b>gagner,</b> lucrari.
+Vsus tamen obtinuit, vt excipiantur
+quæda<span class="abbr">m</span>, vt <b>signe,</b> signu<span class="abbr">m</span>, cum deriuatis: vt <b>signer</b>
+signare: <b>resigner,</b> resignare: <b>regne,</b> regnum: &amp;
+<b>regner,</b> regnare: in quibus <b>g,</b> quiescit, &amp; <b>n,</b> natiuo
+suo sono, &amp; non illo molli effertur, quasi
+scriptu<span class="abbr">m</span> sit <b>siné: siner: resiner: rèné: rener.</b> Quod aute<span class="abbr">m</span>
+<span class="pagenum"> -67- </span>
+no<span class="abbr">n</span>nulli imperiti ha<span class="abbr">n</span>c litera<span class="abbr">m</span> scribu<span class="abbr">n</span>t in his vocibus
+<b>vng,</b> vnus: <b>tesmoing,</b> testis: <b>soing,</b> cura: <b>besoing,</b>
+opus: vitiosè scribitur. Na<span class="abbr">m</span> quòd in deriuatis
+<b>tesmoigner,</b> testari: <b>soigner,</b> curam habere:
+<b>besongner,</b> laborare: adscribitur <b>g,</b> id fit propter
+<b>n</b> molle, ac proinde in illis thematibus nullus
+est ei locus. Imò etia<span class="abbr">m</span> non debuit etymologia
+efficere vt scribatur <b>cognoistre</b> &amp; <b>cognoissance,</b>
+vt alibi diximus. Scribitur autem meritò
+&amp; quiescit in voce <b>hareng,</b> pro halece, à quo
+deriuatur <b>harengere,</b> &amp; <b>harengerie.</b></p>
+
+
+<h3>De <b>H.</b></h3>
+
+<p>Aspirationis nota in vocibus Græcis &amp;
+Latinis aspiratis, &amp; in Francica<span class="abbr">m</span> linguam
+traductis, scribitur quidem sed quiescit. Vt <b>habiter,</b>
+habitare, cum deriuatis: <b>habit,</b> habitus,
+pro veste, cum deriuatis: <b>habitude,</b> consuetudo:
+<b>habituer,</b> consuefacere: <b>halene,</b> halitus: <b>halener,</b>
+afflare: <b>heresie,</b> hæresis, cum deriuatis: <b>Hebrieu,</b>
+Hebræus, cum deriuatis: <b>Hercules: Helas,</b>
+heu: <b>Helene: Helicon: Heleboré: heur,</b> sors prospera:
+<b>heureux,</b> f&oelig;lix: <b>heure,</b> hora: <b>heriter,</b> consequi
+hæreditatem, cum deriuatis: <b>Herodes: Hilaire,
+histoire, hoir,</b> h&#281;res cu<span class="abbr">m</span> deriuatis: <b>homme,</b>
+homo, cu<span class="abbr">m</span> deriuatis: <b>honneur,</b> honor, cu<span class="abbr">m</span> deriuatis:
+<b>horologe,</b> cu<span class="abbr">m</span> deriuatis: <b>horoscope: horreur,</b> horror,
+cum deriuatis: <b>enhorter,</b> cu<span class="abbr">m</span> deriuatis: <b>hoste,</b> hospes:
+<b>Hospital,</b> Nosodochium, cum deriuatis:
+<b>humble,</b> humilis, cu<span class="abbr">m</span> deriuatis: <b>humeur,</b> humor,
+cu<span class="abbr">m</span> deriuatis: <b>hiuer,</b> hye<span class="abbr">m</span>s: <b>hydromel: hydropisie,</b>
+&amp;c. qu&#281; omnes voces partim à Latinis, partim
+<span class="pagenum"> -68- </span>
+à Græcis vocibus aspiratis oriuntur, in quibus
+tamen aspiratio quiescit. Excipiuntur autem
+ab hac regula <b>haché,</b> à Latina voce hasta: Item
+<b>hareng,</b> à voce hales cum deriuatis. Item <b>Hector</b>
+&amp; <b>Henri.</b> Item <b>harpe,</b> à Græca voce <span class="grec" title="harpê">&#7941;&#961;&#960;&#951;</span>. Similiter
+etiam aspiratio quiescit in his dictionibus,
+<b>huis,</b> ostium cum deriuatis: <b>huile,</b> oleum
+cum deriuatis: <b>huict,</b> octo: <b>huistre,</b> ostrea: sed
+aliam ob causam nempe quoniam alioqui legi
+sic possent hæ dictiones, quasi <b>v,</b> esset diga<span class="abbr">m</span>ma
+non vocalis, nempe pro <b>huis, vis:</b> sic etia<span class="abbr">m</span>
+pro <b>huile, vile,</b> &amp;c. Contrà verò in vernaculis
+Gallicis scribitur simul &amp; pronunciatur aspiratio,
+vt in illis qu&#281; à Latinis non aspiratis deducuntur.
+Sic ab altus deducuntur Gallicæ voces
+aspiratæ <b>hault, haultain, haultesse, haulteur,
+haultement, hausser.</b> Hæc autem vocabula vernacula
+Gallica obseruaui in quibus aspiratio
+&amp; scribitur &amp; auditur: <b>halier,</b> vepretum: <b>hair,</b>
+odisse, cum deriuatis: <b>hait,</b> animi inclinatio,
+gratum aliquid habens: vnde compositu<span class="abbr">m</span> <b>souhait,</b>
+&amp; <b>souhaiter:</b> item, <b>halbarde, hasle, hasler,
+haleter,</b> crebrum anhelitum ducere: <b>hameau,
+hameçon, hanche, hanter, hantise, hacqueboute, haquenee,
+hardi, hardiesse, harnieux, honte, hotee,
+hober, harier, hazard, hibou, huer, hucher, huche, honte,
+hocher, hochepot, hacquet, hocquet, hocqueter, haster,
+haste, hastif: hauet,</b> fuscina: <b>haure,</b> nauale:
+<b>haye,</b> sepes: <b>heaume,</b> galea: <b>houe,</b> ligo: <b>houer,</b>
+fodere: <b>humer,</b> sorbere. Quiescit autem post <b>c</b>
+sequente <b>r,</b> vt <b>Iesus Christ, Chrestien, Chrestienté,
+Sepulchre.</b> Item in <b>Iehan,</b> &amp; <b>Iohan,</b> à
+<span class="pagenum"> -69- </span>
+Iohane.</p>
+
+
+<h3>De <b>L l l l.</b></h3>
+
+<p><b>L</b> quiescit post diphthongu<span class="abbr">m</span> <b>eu</b> sequente <b>x,</b>
+vt <b>mieulx, ceulx:</b> &amp; sequente <b>t,</b> vt <b>peult.</b> Ite<span class="abbr">m</span>
+post diphthongum, <b>au,</b> sequente <b>t,</b> vt <b>aultre,</b>
+alius: <b>espeaultre,</b> spelta: in quibus dictionibus
+interseritur ne <b>u,</b> pro <b>n</b> legatur. Item quiescit
+in dictione <b>sould,</b> pro solido siue asse, quod
+pronunciatur à Picardis acsi scriberetur <b>sout.</b>
+Item in dictione <b>saoul,</b> satur, quam pronunciamus
+<b>sou.</b> Additur autem <b>l</b> quamuis no<span class="abbr">n</span> pronuncietur,
+propter deriuata, vt <b>saouler.</b> Item
+in his duabus dictionibus <b>fol,</b> &amp; <b>col,</b>
+quas pronunciamus per <b>ou,</b> diphthongum <b>fou</b>
+&amp; <b>cou.</b> Sed finiens dictionem hæc litera, quæcunque
+consonans sequentem vocem inchoet,
+sonum suum seruat.</p>
+
+
+<h3>De <b>M.</b></h3>
+
+<p><b>M</b> nunquam quiescit, sed vt suo loco diximus,
+finiens syllabam vel dictionem, no<span class="abbr">n</span>
+aliter pronunciatur quàm <b>m,</b> illo de quo diximus
+sono imperfecto.</p>
+
+
+<h3>De <b>N.</b></h3>
+
+<p><b>N</b> quiescit in tertiis personis verborum
+desinentibus in <b>e,</b> f&oelig;mininum cum <b>nt,</b>
+vt <b>aimènt, aimerènt, aimeroiènt, aimassènt.</b></p>
+
+
+<h3>De <b>P.</b></h3>
+
+<p><b>P</b> quiescit in his duabus dictionibus <b>temps</b>
+&amp; <b>compte,</b> computum, vt differat à <b>conte,</b>
+<span class="pagenum"> -70- </span>
+comes. Item in <b>sept,</b> septem: &amp; <b>loup,</b> lupus:
+&amp; eius plurali <b>loups,</b> lupi: quas voces pronunciamus
+<b>lou</b> &amp; <b>lous.</b> Contrà non quiescit
+in <b>coup,</b> ictus: &amp; <b>sep,</b> vitis: singularibus. Verùm
+in earundem vocum plur. nempe <b>coups,</b>
+&amp; <b>seps,</b> quiescit, quas dictiones pronunciamus
+<b>cous</b> &amp; <b>ses.</b> Cæterùm scribi etiam co<span class="abbr">n</span>sueuit
+à nonnullis, inter <b>e,</b> &amp; <b>v,</b> consonantem
+ne confundantur cum <b>eu</b> diphthongo: vt <b>ensepvelir,</b>
+sepelire, pro <b>ensevelir,</b> in quibus vocibus
+si scribatur, quiescet: verùm præstiterit
+expungi vt superuacaneum: sicut in hac voce
+<b>escripre,</b> scribere, vt ineptè aliqui olim scribebant.</p>
+
+
+<h3>De <b>Q</b> &amp; <b>R.</b></h3>
+
+<p>Hæ literæ nunquam quiescunt.</p>
+
+
+<h3>De <b>S.</b></h3>
+
+<p>Hæc litera finiens dictionem, quæcunque
+consonans proximè sequentem dictionem
+incipiat, quiescit, vt ante <b>b, lès bons
+hommès:</b> ante <b>c, lès cas:</b> ante <b>d, lès damès:</b>
+ante <b>g, lès gens:</b> ante <b>l, lès lunès:</b> ante <b>m,
+lès mechants:</b> ante <b>n, lès nouuèllès:</b> ante <b>p,
+lès partiès:</b> ante <b>q, lès questions:</b> ante <b>r, les
+rois:</b> ante <b>t, lès tèstès:</b> ante <b>v,</b> consonantem
+<b>lès vieillès:</b> in quibus omnibus in hac dictione
+<b>lès, s</b> litera quiescit. Intra ipsam autem dictionem
+nunquam iungitur hæc litera cum <b>b,</b>
+vel <b>d,</b> vel <b>f,</b> vel <b>g,</b> vel <b>l,</b> vel <b>r,</b> vel <b>v,</b> consonante.
+Supersunt autem <b>sl, sm, sn, sp, sq,</b> &amp; <b>st,</b> quas literas
+antecedens interdum quiescit, interdum
+<span class="pagenum"> -71- </span>
+pronuntiatur, quod vsu potius discitur
+quàm vlla regula. Possumus tamen aliquid de
+his quoque syllabis tradere, sed ita intelligendum
+vt exceptiones ab vsu petantur.</p>
+
+<p>Ergo <b>s</b> in <b>sc</b> quiescit, vt <b>escu, sçauoir,</b> vt nonnulli
+scribunt. Nec enim desunt qui <b>s</b> omittant.
+Sic etia<span class="abbr">m</span> pronuntiamus <b>sciencé, s</b> quiesce<span class="abbr">n</span>te.</p>
+
+<p>In <b>sm</b> etiam quiescit, vt <b>blèsme, quarèsme,
+blasme:</b> in quibus videtur <b>s</b> scribi ad produce<span class="abbr">n</span>dam
+duntaxat syllabam, ídque non paruo abusu,
+quum literæ non sint inuentæ vt pronuntiationis
+quantitatem significent. Sic pronuntiamus
+correptè <b>creme</b> pro cremore lactis:
+pro chrismate verò longa penultima scribimus
+<b>crèsme.</b></p>
+
+<p>In <b>sn</b> itidem quiescit, vt <b>chèsne,</b> quercus.
+Sic no<span class="abbr">n</span>nulli scribunt <b>Rosne</b> pro Rhodono. Veteres
+scribeba<span class="abbr">n</span>t, &amp; integrè sonaba<span class="abbr">n</span>t <b>isnèl,</b> velox.</p>
+
+<p>In <b>sp</b> plerunque non quiescit, vt <b>esperer, esperance,
+esprit, especé, respirer:</b> imò nunquam
+quiescit dictionem inchoans, vt <b>specialement
+spirituel.</b> Dicimus tamen <b>s</b> quiescente, <b>espee,
+espèron, escrire,</b> cum deriuatis: <b>espouser,</b> vxorem
+ducere, cum deriuatis: <b>respondre,</b> respondere,
+cum deriuatis, quæ ipso vsu discuntur.</p>
+
+<p>In <b>sq</b> aut semper aut certè plerunque pronu<span class="abbr">n</span>tiatur,
+vt <b>jusques, morisque,</b> pr&#281;cede<span class="abbr">n</span>te <b>i</b> vel <b>v</b>
+vocalib. Præcede<span class="abbr">n</span>te verò <b>e</b> quiescit, vt <b>euèsque.</b></p>
+
+<p>In <b>st,</b> præcedente <b>a</b> quiescit: aut semper aut
+pleru<span class="abbr">n</span>q<span class="abbr">ue</span>, vt <b>gaster,</b> vastare, <b>gasteau,</b> libu<span class="abbr">m</span>: <b>rasteau,</b>
+rastrum: <b>paste, paticier, empaster, bast,</b> clitellæ
+asini, <b>bastir,</b> ædificare (vnde vox Prouincialiu<span class="abbr">m</span>
+<span class="pagenum"> -72- </span>
+<b>bastide,</b> expressa litera <b>s</b>) <b>baston,</b> vnde vocabulu<span class="abbr">m</span>
+Italico Gallicu<span class="abbr">m</span> <b>bastonade,</b> in qua <b>s</b> sonat.</p>
+
+<p>Præcedente vero dipht. <b>ai</b> quiescit, vt <b>maistre,
+paistre.</b> Sed tamen dicimus <b>pasteur, s</b>
+expresso, pro quo in Aluernia dicunt, <b>s</b> quiescente,
+<b>pastre.</b> Sic quiescit in <b>pastoureau,</b> &amp; in
+<b>pastorelle</b> auditur. Præcede<span class="abbr">n</span>te <b>e s</b> quiescit, vt <b>èstre,
+esté, bèste, fèste, arrèste,</b> spina piscis, <b>arrèster,
+prèste, apprèster, tèste.</b> Excipe <b>gèste,
+pèste, rèste, molèste.</b></p>
+
+<p>Præcedente <b>i</b> pronuntiatur, vt <b>miste,</b> homo
+elegans, lautus, concinnus, <b>mistere, mistion,
+histoire, Legiste, Sophiste,</b> &amp; similia.
+Excipe <b>ils</b> pronomen plurale, in quo semper
+quiescit, siue sequatur vocalis seu consonans,
+vt <b>ils ont droit, ils disènt,</b> quæ sic efferuntur
+ac si scriptum esset <b>il on dit,</b> &amp; <b>i disènt,</b>
+etiam <b>l</b> quiescente. Excipe itidem <b>giste,</b>
+quod dicitur propriè de loco vbi iacet lepus
+seu cubile leporis. Item excipiuntur omnes secundæ
+personæ plurales pr&#281;teriti perfecti simplicis,
+desinentis in <b>istès,</b> vt <b>fistès, ouistès,</b>
+&amp; similia.</p>
+
+<p>Præcedente <b>o</b> quiescit, vt <b>oster, hoste, coste,
+nostre, vostre.</b> Excipe <b>poste, poster, postillon,
+ostade,</b> quæ est species texturæ. Item
+quiescit præcedente <b>ou,</b> vt <b>couster, crouste,
+gouster.</b></p>
+
+<p>Præcedente <b>u</b> pronuntiatur, vt <b>iuste, iustice,
+iustifier, rustre,</b> quæ vox est vetus Gallica,
+&amp; significat hominem temerè ruentem,
+vagum &amp; temerarium.
+<span class="pagenum"> -73- </span></p>
+
+
+<h3>De <b>T.</b></h3>
+
+<p>Hæc litera finiens dictionem, à quacunque
+consonante incipiat sequens dictio,
+semper quiescit. Sed videndum imprimis vt si
+sequens dictio incipiat à vocali, h&#281;c litera pr&#281;cedentem
+finiens cum illa vocali coniungatur,
+quasi ad illam dictionem sequentem
+pertinens, vt <b>ils sont à moi,</b> quod pronuntiandum
+est quasi scriptu<span class="abbr">m</span> sit <b>i son ta moi.</b> Sed
+in copula <b>et</b> sicut alibi diximus, <b>t</b> semper quiescit,
+siue consonans siue vocalis sequatur.</p>
+
+
+
+
+<h2>De Francicæ linguæ accentibus.</h2>
+
+
+<p>Franci nullos accentus notant, nec veteres
+etiam Græci notabant, ac ne nunc quidem
+Latini. Est igitur mos iste à Grammaticis
+Græcis, Hebræorum, opinor, imitatione
+excogitatus, maximo certè cu<span class="abbr">m</span> fructu,
+ex quo disci à nutricibus illæ linguæ desierunt:
+si modò verus illius consuetudinis vsus
+seruaretur. Sed de hoc longè maximo abusu
+aliâs. Sunt qui contendant in Francica
+lingua nullum esse accentibus locum.
+Sunt contrà qui in Francica lingua tonos
+perinde vt in Græca lingua constituant.
+Magnus est vtrorumque error quod mihi facilè
+concessuros arbitror quicunque aures
+suas attentè consuluerint. Dico igitur Francicæ
+linguæ, vt &amp; Græcæ &amp; Latinæ, duo esse tempora,
+<span class="pagenum"> -74- </span>
+longum vnum, alterum breue: itidémq.
+tres tonos, nempe, acutum, grauem, circunflexum,
+non ita tamen vt in illis linguis obseruatos.
+Acuunt enim Græci syllabas tum longas
+tum breues, &amp; Latinos idem facere magno
+consensu volunt Grammatici, quibus planè
+non assentior. Sed hac de re aliâs. Illud autem
+certò dixerim, sic concurrere in Francica lingua
+tonum acutum cum tempore lo<span class="abbr">n</span>go, vt nulla
+syllaba producatur quæ itidem non attollatur:
+nec attollatur vlla quæ non itidem acuatur,
+ac proinde sit eadem syllaba acuta quæ
+producta, &amp; eadem grauis quæ correpta. Sed
+tonus vocis intentionem, tempus productionem
+vocalis indicat. Nihil autem accidere
+potest auribus magis ingratum quàm si breue<span class="abbr">m</span>
+producas, longam corripias, quod ij experiu<span class="abbr">n</span>tur
+qui peregrinos, aut Galliæ populos Francicè
+minus purè loquentes audiunt: veluti
+quum Turonenses aut Pictones audimus pronuntiantes
+<b>mestrèsse</b> <span class="ryth">|u-u|</span> pro <b>maistrèsse</b> <span class="ryth">|-uu|</span>
+aut <b>mèsse</b> <span class="ryth">|-u|</span> pro <b>mèsse</b> <span class="ryth">|uu|</span> vel Sabaudos pro
+<b>faicte,</b> <span class="ryth">|uu|</span>, proferentes <b>fèste,</b> <span class="ryth">|-u|</span> pro <b>Prophete</b>
+<span class="ryth">|uuu|</span>, <b>prophèste</b> <span class="ryth">|u-u|</span> pro <b>misericorde</b> quinque
+syllabarum natura breuium <b>misericorde</b>
+penultima longa: vel Italos proferentes <b>parole</b>
+<span class="ryth">|u-u|</span> pro <b>parole</b> <span class="ryth">|uuu|</span> quoniam suum <b>parola</b>
+sic pronuntia<span class="abbr">n</span>t. Illa verò productio in Francica
+lingua etia<span class="abbr">m</span> in monosyllabis animaduertitur,
+quæ est propria vis accentus circunflexi.
+Sic productè circunflectuntur: <b>ie veu, tu
+veux, il veut,</b> volo, vis, vult, quod deprehenditur
+<span class="pagenum"> -75- </span>
+si prioribus illis opponas <b>ve&#365;,</b> votum: &amp;
+<b>veux,</b> vota: quæ corripiuntur. Sic corripitur
+<b>beuf</b> &amp; <b>neuf</b> singulari numero: quorum recti
+plurales, <b>beûfs</b> &amp; <b>neufs,</b> quiescente <b>f</b> litera,
+circunflectuntur: vt <b>eûlx</b> &amp; <b>ceûlx.</b> Ite<span class="abbr">m</span> <b>fit,</b> fecit,
+&amp; <b>fut,</b> fuit: &amp; <b>eut,</b> habuit: corripiuntur: <b>fist,</b> faceret,
+&amp; <b>fûst,</b> esset: &amp; <b>eûst,</b> haberet, circunflectuntur,
+vt planè pudendus sit error tum scriptorum
+tum typographorum qui hoc discrimen
+scripturæ &amp; pronuntiationis non obseruant.
+Sic etiam <b>êst, rôst, tôst,</b> circunflectuntur
+itidémque <b>plâist,</b> placet: <b>plûst,</b> plueret, quibus
+opponuntur correpta <b>et</b> coniunctio copulatiua:
+<b>plaid,</b> contentio iudicialis, <b>pleut,</b> placuit:
+<b>plut,</b> pluit. Itidémque circunflectuntur <b>je
+meûr,</b> morior: <b>tu meûrs,</b> moreris: corripiu<span class="abbr">n</span>tur
+autem <b>meur,</b> maturus: &amp; <b>meurs,</b> maturi:
+f&oelig;mininum autem <b>meûre,</b> matura, est trochaïcum:
+quæ vsu non regulis discuntur.
+Cæteræ verò syllabæ, id est quæ neque acuuntur
+neque circunflectuntur, natura breues censentur,
+exceptis monosyllabis, qu&#281; quoties enclitica
+secu<span class="abbr">m</span> trahunt, producu<span class="abbr">n</span>tur, vt <b>si ie di</b> dactylum
+sonat: <span class="ryth">|-uu|</span> <b>qui est ce,</b> amphibrachum
+<span class="ryth">|u-u|</span>, qua de re in encliticis. Sunt aute<span class="abbr">m</span> hoc loco
+mihi admonendi peregrini paucissimas esse
+longas syllabas in Francica lingua, præ innumerali
+breuium multitudine: ac proinde
+verendum illis esse potius ne breues producant,
+quàm ne longas corripia<span class="abbr">n</span>t, præsertim vbi
+falli possunt Latin&#281; lingu&#281; quantitate: sic exe<span class="abbr">m</span>pli
+gratia, Natura, Vectura, Fortuna, Persona,
+<span class="pagenum"> -76- </span>
+&amp; similia, Latinè penultimam producunt: at
+Francicæ voces, <b>nature, voiture, fortune, personne,</b>
+eandem corripiunt. Operæ pretium etiam
+fecerint, si hoc quoque diligenter obseruarint,
+maximum esse in Francica lingua vitium
+penultimam natura breuem producere,
+quotcunque &amp; quæcunque consonantes illius
+pronuntiationem remorentur. Sic in <b>desordre,
+rètordre, discorde, misericorde, noblèsse,
+parèsse, aborder, dormir, endormir, porte, apporter,
+enhorter, exhorter,</b> &amp; infinitis aliis penultimæ
+positione long&#281;, natura tamen corripiuntur.
+Sic etiam breues priores in <b>comme, sommeil:
+dormir, endormir: bonné, donne, belle,</b>
+nunquam nisi vitiosissimè producuntur, ne
+in metris quidem: qua in re grauiter ab iis
+peccari video qui Francicos versus non tantùm
+syllabaru<span class="abbr">m</span> numero, &amp; <span class="grec" title="homoioteleutois">'&#959;&#956;&#959;&#953;&#959;&#964;&#949;&#955;&#949;&#965;&#964;&#959;&#953;&#962;</span>, quæ rythmos
+vocamus, æstimant, sed etiam pedibus
+Græcorum &amp; Latinorum more metiuntur:
+audax &amp; nobile certè inuentum, sed quod maxima
+difficultate non caret, tum propter longarum
+syllabarum penuriam, tum quòd, vt
+modò dixi, in Francica lingua nulla positio penultimam
+natura breuem sine maxima auriu<span class="abbr">m</span>
+offensione producat. Etsi verò breuium &amp; lo<span class="abbr">n</span>garum
+discrimen vsu potius quàm arte discitur,
+tamen paucas istas regulas mihi libuit
+in peregrinorum gratiam à me obseruatas
+subiicere.</p>
+
+<p>Prima Regula. Non paucæ dictiones Francicæ
+solis breuibus constant, vt <b>misericorde,</b>
+<span class="pagenum"> -77- </span>
+quæ vox quinque breuibus natura syllabis
+constat. At nulla constat pluribus productis:
+minimè id quidem quasi non inueniantur
+voces in quibus plures sint syllabæ natura longæ:
+sed quoniam, vel antepenultima longa, si
+penultima sequens breuis fuerit: vel penultima
+longa sic dominatur, vt reliquæ præcedentes
+syllabæ, quanuis natura longæ, nec acuantur
+tamen, nec verè producantur. Exempli gratia,
+H&#281;c dictio <b><i>e</i>nt<i>e</i>ndèment</b> co<span class="abbr">n</span>stat ex duabus
+prioribus natura longis, vt in proxima regula
+ostendemus, prior tamen est æquali tenore
+proferenda, tono &amp; quantitate in syllabam antepenultimam
+reiectis. Quod si huic dictioni
+subieceris enclyticam, vt <b>entendèment bon,</b> tu<span class="abbr">n</span>c
+sola eius vltima acuetur, reliquis velut in ordinem
+redactis. Sic in hac voce <b>entendre,</b> quanuis
+tres priores sint natura longæ, sola tamen
+penultima acuitur &amp; producitur, ex tertia regula
+quam mox trademus. Sic in hac voce <b>envie,</b>
+inuidia, etiam diuisa, vt, <b>en, vie,</b> in vita, auditur
+amphibrachus <span class="ryth">|u-u|</span>, propter penultima<span class="abbr">m</span>
+longam: at in nomine <b>envieux,</b> propter penultimam
+breuem auditur amphimacrus <span class="ryth">|-u-|</span>
+producta antepenultima quæ in <b>envie</b> corripitur.</p>
+
+<p>Secunda Regula. Omnis syllaba desinens
+in literam <b>m</b> vel <b>n,</b> non geminatam, sed sequente
+alia consonante, est natura longa. Est
+igitur <b>endormir</b> dactylica vox <span class="ryth">|-uu|</span> <b>feindre, teindre</b>
+trochaicæ, <span class="ryth">|-u|</span> <b>bonté,</b> spondaica: <span class="ryth">|-<!&mdash; &mdash;>-|</span>: <b>temporel,</b>
+dactylica <span class="ryth">|-uu|</span> quod etiam in diuersis dictionibus
+<span class="pagenum"> -78- </span>
+accidit, vt <b>bon pais</b> <span class="ryth">|-uu|</span>. Sed quid si
+<b>m</b> vel <b>n</b> geminetur? tunc syllaba corripitur,
+vt <b>somme, comme, donne, bonne, sonne, tonne,</b>
+<span class="ryth">|uu|</span> <b>consomme, ordonne, resonne, estonne</b> <span class="ryth">|-uu|</span>:
+quamobrem etiam <b>songer, besongne,</b> &amp; similia
+penultima breui proferuntur, quoniam videlicet
+in illis quidem dictionibus non tam
+est <b>n</b> duplex quàm vnicum daghessatum, vt
+apparet ex dictionibus Latinis vnde deducuntur,
+dono, bona, sono, tono, ordino, resono.
+In istis verò <b>gn</b> ponitur pro altero <b>n,</b> quod
+molle vocauimus. Excipe <b>ennemi</b> <span class="ryth">|-uu|</span>.</p>
+
+<p>Tertia Regula. Omnes dictiones terminatæ
+per <b>e</b> f&oelig;mininum, proximè præcedente
+vocali, producunt penultimam, vt <b>aimee, fondue,
+velue</b> <span class="ryth">|uu-|</span> <b>mue, nue, due, fie, lie, amie, joue,
+loue, moue, noue, aije, plaije, ioije, voije</b> <span class="ryth">|-u|</span> <b>enuoie</b>
+<span class="ryth">|u-u|</span>. Quod si illud <b>e</b> f&oelig;mininum mutetur
+in <b>e</b> masculinum, tunc eædem illæ penultimæ
+corripiuntur, vt <b>nuer, muer, fier, lier, iouer,
+louer, nouer, enuoijer</b> <span class="ryth">|-uu|</span>.</p>
+
+<p>Quarta Regula. Diphthongus <b>au</b> semper
+producitur siue in penultima, vt <b>aultre</b> <span class="ryth">|-u|</span>, <b>autant</b>
+<span class="ryth">|-<!&mdash; &mdash;>-|</span> <b>haultain</b> <span class="ryth">|-u|</span>: siue in antepenultima, vt
+<b>haultement</b> <span class="ryth">|-u-|</span>, <b>haultaine</b> <span class="ryth">|-uu|</span>: siue in vltima
+trahente secum seque<span class="abbr">n</span>tem dictionem, vt <b>hault
+et droict</b> <span class="ryth">|-uu|</span>.</p>
+
+<p>Quinta Regula. <b>S</b> inter duas vocales deprehe<span class="abbr">n</span>sa,
+ac proinde, sicut suo loco diximus, per <b>z</b>
+pronuntiata, &amp; vocalem singularem &amp; diphthongum
+antecedentem producit, vt <b>iaser, braise,</b>
+<span class="pagenum"> -79- </span>
+<b>saison, plaisir, cause, bise, mise, prise, oser,
+chose, poser, choisir, loisir, noise, toise, vser,
+ruse, muse, cuise, frise,</b> <span class="ryth">|-u|</span>: &amp; in
+antepenultima, vt <b>causera, osera, embrasera,
+reposera, choisira, prisera, cuisine, vsera, accusera,
+excusera, vsage, visage</b> <span class="ryth">|-uu|</span> <b>camuse</b>
+<span class="ryth">|u-u|</span>: nisi obstet penultima alia ratione longa.
+Tu<span class="abbr">n</span>c enim penultima dominatur, vt <b>prisee</b>
+<span class="ryth">|u-u|</span>, <b>accusee, excusée</b> <span class="ryth">|u-<!&mdash; &mdash;>-u|</span>. Excipe <b>e</b> f&oelig;mininum
+occurrens, quod nunquam producitur,
+vt <b>peser, gesir,</b> <span class="ryth">|uu|</span>: <b>gesine,</b> <span class="ryth">|uuu|</span>. Item <b>treze</b> <span class="ryth">|uu|</span>. <b>quatorze,</b>
+<span class="ryth">|uuu|</span> <b>moisi</b> <span class="ryth">|u-|</span>, <b>cramo<i>i</i>si</b> <span class="ryth">|uu-|</span> <b>voisin, cousin</b> <span class="ryth">|uu|</span>:
+<b>voisine, cousine,</b> <span class="ryth">|uuu|</span>.</p>
+
+<p>Quinta Regula. A cum <b>i</b> quiescente ante
+duplex <b>ll</b> molle cum <b>e</b> f&oelig;minino dictionem
+finiente est longum, vt <b>aille, baille, caille, faille,
+maille, paille, saille, taille, vaille</b> <span class="ryth">|-u|</span>.</p>
+
+<p>Sexta Regula. Personæ verborum desinentes
+in <b>asse</b> vel <b>isse</b> producu<span class="abbr">n</span>tur, vt <b>passe, aimasse,
+ouisse.</b></p>
+
+<p>Septima Regula. Omne <b>s</b> sequente consonante
+quiescens (quibus aute<span class="abbr">m</span> in syllabis quiescat
+suo loco diximus) vocalem præcedentem
+producit, vt ante <b>sl, hasle, isle</b> <span class="ryth">|-u|</span>: ante <b>sm blasme</b>
+<span class="ryth">|-u|</span>, <b>aimasmes,</b> <span class="ryth">|u-u|</span>, <b>esmeuté, esmouuoir,</b> <span class="ryth">|-uu|</span>:
+<b>blesme, mesme</b> <span class="ryth">|-u|</span>, <b>caresme, baptesme,</b> <span class="ryth">|u-u|</span> <b>escriuismes</b>
+<span class="ryth">|uu-u|</span>: <b>seusmes</b> <span class="ryth">|-u|</span>: <b>receusmes</b> <span class="ryth">|u-u|</span>: <b>vismes,
+fismes,</b> <span class="ryth">|-u|</span>: <b>entendismes</b> <span class="ryth">|uu-u|</span>: <b>cosme</b>
+<span class="ryth">|-u|</span>: ante <b>sn,</b> vt <b>asne</b> <span class="ryth">|-u|</span>: <b>alésne</b> <span class="ryth">|u-u|</span>: <b>rosne</b> <span class="ryth">|-u|</span>: ante
+<b>sp,</b> vt <b>esperon</b> <span class="ryth">|-uu|</span>: <b>esperonné</b> <span class="ryth">|-uu|</span>: <b>espier,</b> <span class="ryth">|-uu|</span>: ante <b>st,</b>
+vt <b>ost, rost, tost, fust, fist, eust,</b> circunflexa
+<span class="pagenum"> -80- </span>
+<b>haste, taste, tèste, bèste: èstre, maistre, naistre:
+fèste, giste, v<i>i</i>ste, crouste, vouste</b> <span class="ryth">|-u|</span>:
+etiam in polysyllabis, vt <b>desuo<i>i</i>jer,</b> <span class="ryth">|-uu|</span>. Excipe
+<b>esté</b> pro verbo esse, &amp; pro æstate <span class="ryth">|u-u|</span>: <b>rotir,
+roti,</b> co<span class="abbr">n</span>tra naturam sui primitiui <b>rost.</b> Pronomina
+verò <b>nostre</b> &amp; <b>vostre</b> ancipitem habe<span class="abbr">n</span>t
+priorem: breuem videlicet si nomini cui adhærent
+præponantur, vt <b>nostre ma<i>i</i>son, vostre
+raison,</b> <span class="ryth">|uu-u|</span>: sin postponantur, longam,
+vt <b>ié su<i>i</i>s vostré, patenostre</b> <span class="ryth">|uu-u|</span>.</p>
+
+<p>Octaua Regula. Omnis syllaba ante geminatum
+<b>rr,</b> producitur, vt <b>catairre,</b> <span class="ryth">|u-u|</span> <b>cata<i>i</i>rrèux</b>
+<span class="ryth">|u-<!&mdash; &mdash;>-|</span>: <b>fèrrer, guerre, tèrre, pourrir</b> <span class="ryth">|-u|</span> <b>entèrrer</b>
+<span class="ryth">|u-u|</span>.</p>
+
+
+
+
+<h2>De encliticis dictionibus.</h2>
+
+
+<p>Encliticæ dictiones vocantur, quæ à præcedentis
+dictionis tono pendent, de quibus
+hæc regula certissima est.</p>
+
+<p>Omnis dictio monosyllaba longa vel polysyllaba
+in longam desinens acuitur, &amp; breuem
+proximè sequentem dictionem, siue monosyllabam
+siue etiam dissyllabam suo tono
+subiicit, quasi cum ea coiens: quod valde optarim
+in peregrinorum gratiam notari accentu
+acuto, sicut Græci consueuerunt. Exemplum
+monosyllabaru<span class="abbr">m</span>, <b>c'èst´ moi, c'èst´ vous:
+c'èst´ lui: cela èst´ bon, c'èst bién dict: sera bién
+faict: on s'én va.</b> Exemplum dissyllaborum, <b>vn</b>
+<span class="pagenum"> -81- </span>
+<b>bón païs: vne chose bién dicte, vne chose bién
+faicte: on s'én ira.</b></p>
+
+
+
+
+<h2>De accentu interrogante.</h2>
+
+
+<p>Accentus interrogans eo differt à dictione
+enclitica quod ipsa vltima syllaba orationis
+per interrogationem conceptæ, qu&#281;cunque
+&amp; quantacunque illa sit natura, in
+Francico sermone acuitur, vt <b>que dites vous?
+ferez-vous cela? ne vous repentirez-vous
+iamais?</b> cuius pronuntiationis vsque adeò
+sunt obseruantes Normanni, vt etiam si nihil
+interrogent, sed duntaxat negent aut affirme<span class="abbr">n</span>t
+aliquid, sermonis finem acutè, non sine
+aurium offensione pronuntient.</p>
+
+
+
+
+<h2>De Subunione.</h2>
+
+
+<p>Subunionem c&oelig;perunt accuratiores typographi
+notare linea diuersas dictiones
+interiungente quam Hebræi Raphe appellant,
+vt <b>di-ie, dit-il, fit-il, sais-ié, diras-tu,</b>
+quibus sic vtuntur Galli, vt Latini suis illis
+inquam &amp; inquit, &amp; aliquantulum ab encliticis
+ista differunt.</p>
+
+
+
+
+<h2>De Apostropho.</h2>
+
+
+<p>Apostrophon, id est, aduersæ siue elisæ
+vocalis notam c&oelig;perunt vtiliter iidem
+<span class="pagenum"> -82- </span>
+Typographi Græcos imitati adscribere, at no<span class="abbr">n</span>
+vbique, quod tamen factum velim, eorundem
+Græcorum exemplo. De hac autem nota certæ
+sunt sequentes regulæ.</p>
+
+<p>Prima Regula. Omne <b>e</b> f&oelig;mininum sequente
+quacunque vocali, eliditur in pronuntiatione,
+vt <b>l'auaritieux, l'espee, l'ingrat, l'ouurier,</b>
+&amp; sequente <b>h</b> quiescente <b>l'homme: l'huis: la
+femm'auaritieuse, la fauls'obeissance, la mauuais'inuention,
+ce qu'on dit.</b> Magnum igitur vitium
+est istam elisionem non obseruare, quod
+in versibus inprimis sine exceptione obseruatur:
+in quibus nullus est <b>e</b> f&oelig;mineo locus, vel
+in quarta syllaba, si versus decem fuerint syllabarum,
+vel in sexta si fuerint Hexametri, quos
+vulgo Alexandrinos appellant. Et generaliter
+in omni Francicorum carminum genere <b>e</b>
+f&oelig;mineum in vltima versus syllaba pro nihilo
+habetur.</p>
+
+<p>Secu<span class="abbr">n</span>da Regula. <b>a</b> in articulo <b>la</b> ante eande<span class="abbr">m</span>
+vel alia<span class="abbr">m</span> vocale<span class="abbr">m</span> eliditur, vt <b>l'auarice, l'espee, l'ignorance,
+l'auenture, l'vmbre, l'hostèsse.</b> Ide<span class="abbr">m</span> maiores
+nostri faciebant in possessiuis pronominibus
+<b>ma, ta, sa,</b> vt <b>m'espee, s'espee,</b> vt adhuc
+loquu<span class="abbr">n</span>tur Sabaudi. Sic in veteribus sepulchris
+sæpissimè legitur <b>s'ame.</b> Immò adhuc hodie
+dicitur <b>m'amie, s'amie, m'amour.</b> Sed vsus obtinuit
+vt in cæteris dictionibus potius vsurpetur
+solæcismus, substitutis pronominibus
+masculinis, <b>mon, ton, son,</b> vt <b>mon espee, mon hostèsse,
+son auarice, son ignorance.</b></p>
+
+<p>Tertia Regula. <b>i</b> nunquam eliditur nisi ante
+<span class="pagenum"> -83- </span>
+pronomen <b>il,</b> vt <b>s'il vient</b> pro <b>si il.</b> Malè igitur
+Lugdunenses <b>ce qu'est,</b> pro <b>ce qui est, s'on</b>
+pro <b>si on,</b> quo tamen abusus sum ego licentia
+poëtica in Psalmorum interpretatione.
+V verò &amp; <b>u</b> nunquam eliduntur. Sic Marotus,
+<b>s'ainsi</b> pro <b>si ainsi.</b></p>
+
+<p>Obseruandum est autem peculiariter f&oelig;mininum
+adiectiuum <b>grande,</b> in quo <b>e,</b> consueuit
+etiam ante consonantes elidi, vt <b>vne grand
+besongne, vne grand' chose, vne grand' femme,
+vne grand' meschanceté.</b></p>
+
+
+
+
+<h2>De Aphæresi, Syncopa &amp; Apocopa.</h2>
+
+
+<p>Aphæresi non vtuntur Franci, quantum
+nunc quidem possum meminisse. Illam
+enim Prouincialium Aphæresim <b>Dieu nous
+pelle, s</b> quoque putidè pronuntiata pro <b>Dieu
+nous appelle,</b> nemo Francus emendatè loquens
+patienter tulerit.</p>
+
+<p>Syncopa in nonnullis vocabulis est vsitata,
+vt <b>donra,</b> pro <b>donnera, amèrra</b> pro <b>amènera:
+emprise</b> pro <b>entreprise: ouent,</b> pro <b>osteuent.</b> Sed
+<b>baurra</b> pro <b>baillera,</b> proprium est Parisiensium
+vulgo. Sic in quibusdam futuris verborum
+exteritur <b>e,</b> vt <b>envoîrai, ennuîrai, essuîrai, loûrai,</b>
+pro integris <b>enuoijerai, ennuijerai, essuijerai, louerai,</b>
+quæ regularia sunt ab infinitis, <b>envoier,
+ennuier, essuier, louer.</b> Neque mihi dubium
+est quin futura <b>recevrai, apercevrai, aurai,</b> ab
+infinitis <b>recevoir, apercevoir, avoir,</b> fuerint
+<span class="pagenum"> -84- </span>
+initio <b>recevrai, appercevrai, averai,</b> et siqua sunt
+alia huiusmodi.</p>
+
+<p>Apocopa verò vtimur etiam vulgo in quibusdam,
+vt <b>a'vous,</b> pro <b>auez-vous? sa'vous,</b>
+pro <b>savez-vous?</b> Illud autem <b>aga</b> pro <b>regarde,</b>
+&amp; <b>agardez</b> pro <b>regardez</b> Parisiensum vulgo relinquitur.
+Sed de istis hactenus.</p>
+
+
+<div class="trnote"><h2>NOTES SUR LA TRANSCRIPTION</h2>
+
+<h3>Conventions</h3>
+
+<p>On a représenté en caractères gras le texte composé en «lettres françoises»
+(police cursive dite aussi «Civilité»).
+On a utilisé les conventions suivantes pour les cursives:</p>
+
+<h4>Convention pour les <i>e</i>:</h4>
+
+<ul><li>Normalement en Civilité l'<i>e</i> a une forme différente (<i>e</i> final)
+lorsqu'il figure en fin de mot.
+Cet <i>e</i> final placé en fin de mot est transcrit simplement par <b>e.</b></li>
+
+<li>L'auteur a également utilisé l'<i>e</i> final en début ou milieu de mot pour
+représenter un son particulier (<i>e</i> ouvert?). Dans ce cas il est
+transcrit par <b>è.</b></li>
+
+<li>À l'inverse, on a transcrit par <b>é</b> l'<i>e</i> ordinaire
+placé en fin
+de mot, y compris dans les rares cas (inattention de l'imprimeur?)
+où cela ne correspond probablement pas à un <i>e</i> fermé.</li>
+
+<li>Enfin, un troisième <i>e</i>
+a été représenté en italiques <b><i>e</i></b>.</li></ul>
+
+<h4>Convention pour les <i>i/j</i>:</h4>
+
+<p> On a transcrit par <b>i</b> l'<i>i</i> court
+et par <b><i>i</i></b> l'<i>i</i> long,
+bien que ces deux variantes soient utilisées apparemment indifféremment.
+On a réservé le <b>j</b> pour représenter le «i consonne» noté dans l'original
+par un 'j' en caractère romain.</p>
+
+<p>Les autres variantes de la police Civilité, qui nous ont semblé purement
+esthétiques, sont transcrites toutes par la même lettre (ce qui explique
+les répétitions figurant dans la transcription, l'original comportant
+différentes variantes pour la même lettre).</p>
+
+<p>On a résolu les abréviations conventionnelles latines en ajoutant les
+lettres abrégées ainsi: Nã => Na<span class="abbr">m</span>.</p>
+
+
+<h3>Corrections</h3>
+
+<p>On a corrigé les coquilles probables suivantes:</p>
+
+<ul>
+<li>p. 9: inuentute &gt; iuuentute<br>
+ PPrimùm &gt; Primùm</li>
+<li>p. 13: <b>gn</b> &gt; <b>gm</b><br>
+ aperrum &gt; apertum</li>
+<li>p. 15: <b>Ceens</b> &gt; <b>leens</b></li>
+<li>p. 20: <b>commeneça</b> &gt; <b>commençea</b></li>
+<li>p. 24: <b>lang<i>i</i>ir</b> &gt; <b>lanjir</b></li>
+<li>p. 29: natium &gt; natiuum<br>
+ articuculo &gt; articulo</li>
+<li>p. 32: cousueuisse &gt; consueuisse<br>
+ interiectioninibus &gt; interiectionibus</li>
+<li>p. 34: veré &gt; verè<br>
+ floc &gt; flor</li>
+<li>p. 42: nonosyllaba &gt; monosyllaba</li>
+<li>p. 47: <b>len</b> &gt; <b>leu</b></li>
+<li>p. 48: ante <b>i</b> &gt; ante <b>u</b></li>
+<li>p. 53: <b>biele</b> &gt; <b>viele</b></li>
+<li>p. 55: <b>g</b> &gt; <b>c</b></li>
+<li>p. 62: sciptum &gt; scriptum<br>
+ verteres &gt; veteres</li>
+<li>p. 66: scribunt &gt; Scribunt</li>
+<li>p. 67: <b>herologe</b> &gt; <b>horologe</b><br>
+ <b>horocospe</b> &gt; <b>horoscope</b></li>
+<li>p. 72: Italibo &gt; Italico<br>
+ <b>bastonrde</b> (peu lisible) &gt; <b>bastonade</b><br>
+ uua &gt; qua<br>
+ sinat &gt; sonat</li>
+<li>p. 76: <span class="grec" title="homoiotleutois">&#8001;&#956;&#959;&#953;&#959;&#964;&#955;&#949;&#8059;&#964;&#959;&#953;&#962;</span>
+ &gt; <span class="grec" title="homoioteleutois">&#8001;&#956;&#959;&#953;&#959;&#964;&#949;&#955;&#949;&#8059;&#964;&#959;&#953;&#962;</span></li>
+<li>p. 77: u<span class="abbr">n</span>tc &gt; tu<span class="abbr">n</span>c</li>
+<li>p. 78: <b>consomue</b> &gt; <b>consomme</b><br>
+ <b>iotter</b> &gt; <b>iouer</b></li>
+<li>p. 79: <b>su</b> &gt; <b>sn</b><br>
+ <b>alésne</b> <span class="ryth">|u-u-u|</span> &gt; <b>alésne</b> <span class="ryth">|u-u|</span></li>
+<li>p. 83: Lud unenses &gt; Lugdunenses</li>
+<li>p. 84: sa'vez-vous &gt; savez-vous</li>
+</ul>
+
+<p>Les problèmes de ponctuation et de lettres imprimées à l'envers
+ont été corrigés sans mention particulière.</p>
+
+<p>Par ailleurs on signale que les mots suivants, très peu lisibles,
+sont d'une reconstitution hypothétique.</p>
+
+<ul>
+<li>p. 22: <b>rigue</b></li>
+<li>p. 68: <b>hotee</b></li>
+<li>p. 69: une lettre illisible (t?) après <b>sou</b></li>
+<li>p. 82: <b>son auarice</b></li>
+</ul>
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta
+pronuntiatione, by Théodore de Bèze
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
+
+***** This file should be named 22368-h.htm or 22368-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/2/3/6/22368/
+
+Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
+produced from images generously made available by the
+Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
+http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/22368-h/images/table.png b/22368-h/images/table.png
new file mode 100644
index 0000000..def43a5
--- /dev/null
+++ b/22368-h/images/table.png
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..704ae01
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #22368 (https://www.gutenberg.org/ebooks/22368)