summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/20783-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '20783-8.txt')
-rw-r--r--20783-8.txt13860
1 files changed, 13860 insertions, 0 deletions
diff --git a/20783-8.txt b/20783-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..6c36ae3
--- /dev/null
+++ b/20783-8.txt
@@ -0,0 +1,13860 @@
+The Project Gutenberg EBook of Como atravessei Àfrica (Volume II), by
+Alexandre Alberto da Rocha de Serpa Pinto
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Como atravessei Àfrica (Volume II)
+
+Author: Alexandre Alberto da Rocha de Serpa Pinto
+
+Release Date: March 8, 2007 [EBook #20783]
+
+Language: Portuguese
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMO ATRAVESSEI ÀFRICA (VOLUME II) ***
+
+
+
+
+Produced by Rita Farinha, João Miguel Neves, Carlo Traverso
+and the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to
+the PG collection in honor of Distributed Proofreaders
+having posted over 10,000 ebooks. (This file was produced
+from images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+COMO EU ATRAVESSEI ÀFRICA DO ATLANTICO AO MAR INDICO, VIAGEM DE
+BENGUELLA Á CONTRA-COSTA.
+
+A-TRAVÈS REGIÕES DESCONHECIDAS;
+
+DETERMINAÇÕES GEOGRAPHICAS E ESTUDOS ETHNOGRAPHICOS.
+
+Por SERPA PINTO.
+
+
+Dois Volumes.
+
+
+Contendo 15 mappas e facsimiles, e 133 gravuras feitas dos desenhos do
+autor.
+
+VOLUME SEGUNDO.
+
+Segunda Parte--A FAMILIA COILLARD.
+
+
+LONDRES:
+SAMPSON LOW, MARSTON, SEARLE, e RIVINGTON,
+EDITORES,
+CROWN BUILDINGS, 188 FLEET STREET.
+1881.
+
+
+[_Tôdos os direitos sam reservados_.]
+
+
+
+LONDRES:
+NA TYPOGRAPHIA DE GUILHERME CLOWES E FILHOS (COMPANHIA LIMITADA),
+STAMFORD STREET E CHARING CROSS.
+
+
+
+
+CONTEÜDO.
+
+
+CAPÌTULO IX.
+
+
+NO BARÔZE.
+
+ No alto Zambeze--O rei Lobossi--O reino do Barôze, Lui ou
+ Ungenge--Os conselheiros do rei--Grande audiencia--Audiencias
+ particulares--Parece que tudo me corre bem--Eu explicando
+ geographia a Gambela--Volta-se a face aos negocios--Intrigas--Os
+ Bihenos querem voltar--Uma embaixada a Benguella--Quimbundos e
+ Quimbares--A prêta Mariana--Tentativa de assassinato--6 de
+ Setembro--Incendio e combate--Retiro para as montanhas
+
+
+CAPÌTULO X.
+
+
+A CARABINA D'EL-REI.
+
+ A traição--Perdido--A Carabina d'El-Rei--Miseria--Novas scenas com
+ o rei Lobossi--Partida--No Zambeze--Caça--Moangana--O Itufa--As
+ pirogas--Sioma--Cataracta de Gonha--Bellezas naturaes--O basalto--A
+ região das cataractas superiores--Balle--Bombué--Na foz do rio
+ Gôco--Cataracta de Nambue--Os ràpidos--Viagem vertiginosa--Catima
+ Moriro--Quisseque--Eliazar--Carimuque--O rio Machila--Muita
+ caça--Tragedia--Embarira
+
+
+ Capìtulo Supplementar
+
+ * * * * *
+
+Segunda Parte.--A FAMILIA COILLARD.
+
+
+
+
+CAPÌTULO I.
+
+
+EM LEXUMA.
+
+ Prêso em Embarira--O Doutor Benjamin Frederick Bradshaw--O campo do
+ Doutor--O Pão--Graves questões--Os chronòmetros não
+ param--Francisco Coillard--Lexuma--As damas Coillard--Doença
+ grave--Receios e irresoluções--Chegada do missionario--Tomo uma
+ decisão--Partida de Lexuma (em Inglez, _Leshuma_)
+
+
+CAPÌTULO II.
+
+
+MOZIOATUNIA.
+
+ Viagem ás cataractas--Tempestades--A grande cataracta do
+ Zambeze--Abusos dos Macalacas--Regresso--Patamatenga--M^{r.}
+ Gabriel Mayer--Tùmulos de Europêos--Chêgo a Deica--A familia
+ Coillard
+
+
+CAPÌTULO III.
+
+
+TRINTA DIAS NO DESERTO.
+
+
+ O Deserto--Florestas--Planicies--Os Macaricaris--Os Massaruas--O
+ grande Macaricari--Os rios no deserto--Morte da Córa--Falta de
+ àgua--O ùltimo chá de Madame Coillard--Xoxom (_Shoshong_)
+
+
+CAPÌTULO IV.
+
+
+NO MANGUATO.
+
+ Doença grave--Um Stanley que não é o Stanley--O Rei Cama--Os
+ Inglezes em Àfrica--A libra esterlina--M^{r.} Taylor--Os
+ Bamanguatos a cavallo--Cavallos e cavalleiros--Despedidas--Parto
+ para Pretoria--Acontecimentos nocturnos--Volto a Xoxom--¿Pararám os
+ chronòmetros?
+
+
+CAPÌTULO V.
+
+
+DE SHOSHONG A PRETORIA.
+
+ Catraio--Apparece o vagom--Despedida de M^{r.}
+ Coillard--Tempestades--O vagom tombado--Trabalhos de nôvo
+ gènero--Chuvas--O Limpôpo--Fly--Caçadas--No Ntuani--Um Stanley que
+ não presta--Augusto furioso--Adicul--Os leões--Stanley desanima--Os
+ Böers nomadas--Nôvo vagom--Peripècias--Doenças graves--Um
+ Christophe de mil diabos--Madame Gonin--O ùltimo
+ tùmulo--Magalies-berg--Pretoria
+
+
+CAPÌTULO VI.
+
+
+NO TRANSVAAL.
+
+ Ràpido esbôço da historia dos Böers--O que sam os Böers--Suas
+ emigrações e trabalhos--Adriano Pretorius--Pretorius--As minas de
+ diamantes--Brand--Burgers--Juizo errado á cerca dos Böers--O que eu
+ vi e que eu penso
+
+
+CAPÌTULO VII.
+
+
+NO TRANSVAAL (_continuação_).
+
+ M^{r.} Swart--Difficuldades--D^{or.} Risseck--Eu gastrònomo!--Sir
+ Bartle Frere e o Consul Portuguez M^{r.} Carvalho--O Secretario
+ Colonial M^{r.} Osborn--Jantares e saraus--O missionario Rev.
+ Gruneberger--M^{r.} Fred. Jeppe--O jantar do 80 de
+ infanteria--Major Tyler e Capitão Saunders--Insubordinação--M^{r.}
+ Selous--Monseigneur Jolivet--O que era Pretoria--Uma photographia
+ de pretas--Episodio burlêsco da guerra tràgica dos Zulos
+
+
+CAPÌTULO VIII.
+
+
+O FIM DA VIAGEM.
+
+ A chegada do Coronel Lanyon--Parto de Pretoria--Heidelberg--Um
+ _dog-cart_--O Tenente Barker--Dupuis--Peripecias de uma viagem no
+ Transvaal--Newcastle--A diligencia--Episodios
+ burlescos--Pietermaritzburg--Durban--Volto a Maritzburg--Didi
+ Saunders--Episodios em Durban--O Consul Portuguez M^{r.} Snell--O
+ Danubio--O Commandante Draper--Regresso á Europa
+
+
+Conclusão
+
+
+Breve Vocabulario
+
+
+Indice
+
+ * * * * *
+
+LISTA DAS ILLUSTRAÇÕES.
+
+
+FIG.
+
+94.--O Rei Lobossi
+95.--Gambela
+96.--Matagja
+97.--Cachimbos de fumar o Bangue
+98.--Vasilha para leite feita de madeira
+99.--Objecto de Ferro forjado que serve de Lenço de assoar aos Luinas.
+Especie de Espàtula
+100.--Pratos e Escudellas para a comida
+101.--Colhér
+102.--Machado de cortar madeira
+103.--Artigos de Barro
+104.--Homem Luina
+105.--Mulhér Luina
+106.--Azagaias Luinas
+107.--Machadinhas de guerra
+108.--Porrinho
+109.--Ataque contra o acampamento no Lui
+110.--Casa na Itufa
+111.--O meu Barco
+112.--Acampamento na Sioma
+113.--Cataracta de Gonha
+114.--Passagem dos Barcos em Gonha
+115.--Cataracta de Cale
+116.--Ràpidos de Bombue
+117.--Nos ràpidos
+118.--Três Europêos atravessáram o rio
+119.--O Campo do Doutor Bradshaw
+120.--Monsieur e Madame Coillard
+121.--Acampamento da Familia Coillard em Lexuma
+122.--Interior do Campo de Monsieur Coillard em Lexuma
+123.--Mozioatunia. A Queda de Oeste.
+124.--Mozioatunia. Maneira pouco còmmoda de medir àngulos.
+125.--O Rio depois da Cataracta
+126.--Os Tumulos em Patamatenga
+127.--Os Desfiladeiros de Letlotze
+128.--Ruinas da Casa do Rev. Price (Xoxom)
+129.--No Deserto
+130.--Fly, o meu Cavallo do Deserto
+131.--Fly perseguindo os Ongiris
+132.--Uma Vista do Alto Limpôpo
+133.--Montes termìticos junto ao Limpôpo
+134.--Os meus Bôis foram salvos
+135.--O ùltimo enterro
+136.--Magalies-berg
+137.--O que restava da Expedição
+138.--Eu em Pretoria (_De uma photo. de Mr. Gross_)
+139.--Betjuanas (_De uma photo. de Mr. Gross_)
+
+Mappa de Mozioatunia
+
+Três Facsìmiles, de pàginas do Diario, dos Livros de Càlculos, e do Albo de
+Cartas
+
+
+
+
+
+COMO EU ATRAVESSEI ÀFRICA
+
+ * * * * *
+
+Primeira Parte.--A CARABINA D'EL-REI.
+
+
+
+
+CAPÌTULO IX.
+
+
+NO BARÔZE.
+
+ No alto Zambeze--O rei Lobossi--O reino do Barôze, Lui ou
+ Ungenge--Os conselheiros do rei--Grande audiencia--Audiencias
+ particulares--Parece que tudo me corre bem--Eu explicando
+ geographia a Gambela--Volta-se a face aos negocios--Intrigas--Os
+ Bihenos querem voltar--Uma embaixada a Benguella--Quimbundos e
+ Quimbares--A prêta Mariana--Tentativa de assassinato--6 de
+ Setembro--Incendio e combate--Retiro para as montanhas.
+
+
+A 25 de Agôsto levantei-me muito incommodado e ardendo em febre. Estava
+no alto Zambeze, junto do 15^{to} parallelo austral, na cidade de
+Lialui, nova capital estabelecida pelo rei Lobossi, do reino do Barôze,
+Lui ou Ungenge, que tôdos estes nomes pode ter o vasto imperio da Àfrica
+tropical do sul. Como se sabe pêlas descripções de David Livingstone, um
+homem vindo do Sul á frente de um exèrcito poderôso, o guerreiro
+Chibitano, Basuto de origem, atravessou o Zambeze junto da sua
+confluencia com o Cuando, e invadio os territorios do alto Zambeze,
+sujeitando ao seu dominio tôdas as tribus que habitavam o vasto paiz
+conquistado.
+
+Chibitano, o mais notavel capitão que tem existido na Àfrica Austral,
+partira das margens do Gariep com um pequeno exèrcito formado de Basutos
+e Betjuanas, ao qual foi aggregando os mancêbos dos povos que vencia, e
+ao passo que caminhava ao norte, ia organizando essas phalanges, que
+depois se tornáram tão terriveis, ja na conquista do alto Zambeze, ja na
+defensa do paiz conquistado.
+
+A êsse exèrcito, formado de elementos differentes, de povos de muitas
+raças e origens, deu o seu chefe o nome de Cololos, e d'ahi lhe veio o
+nome de Macololos que tão conhecido se tornou em Àfrica.
+
+No alto Zambeze encontrou Chibitano muitos povos distinctos, governados
+por chefes independentes, que não podéram, separados como estavam, oppor
+séria resistencia ao terrivel guerreiro Basuto.
+
+Tão sabio legislador, como prudente administrador, e audaz guerreiro,
+Chibitano soube dar união aos povos conquistados, e fazer com que elles
+se considerassem irmãos no interesse commum.
+
+Estes podiam agrupar-se em três divisões, marcando três raças
+distinctas.
+
+Ao sul, abaixo da região das cataractas, os Macalacas; no centro, os
+Cangenjes ou Barôzes; e ao norte, os Luinas, raça mais vigorosa e
+intelligente, que devia substituir um dia os Macololos na governação do
+paiz.
+
+É propriamente no paiz do Barôze ou Ungenge, que se tem conservado as
+sedes do govêrno desde o tempo de Chicreto, o filho e successor de
+Chibitano; e tôdos os povos de Oeste chamam ao vasto imperio Lui ou
+Ungenge, ao passo que os povos do sul lhe dam o nome de Barôze. Mais
+tarde, n'este capìtulo, terei occasião de falar na historia d'este pôvo
+desde a ùltima visita de Livingstone até á minha passagem ali;
+proseguindo agora a narrativa das minhas aventuras sôb o reinado de
+Lobossi, e do seu conselheiro ìntimo Gambela.
+
+A organização polìtica do reino do Lui é muito differente da dos outros
+povos que eu tinha visitado em Àfrica. Ali ha dois ministerios
+perfeitamente definidos, o da guerra, e dos negocios estrangeiros; sendo
+este ùltimo dividido em duas secções, cada uma com o seu ministro. Uma
+d'ellas trata dos negocios de Oeste, outra dos do Sul. Isto é, uma trata
+com Portuguezes de Benguella, outra com os Inglezes do Cabo.
+
+Na occasião da minha chegada, os conselheiros do rei eram quatro, dois
+dos quaes não tinham pasta; sendo ministro dos negocios estrangeiros de
+Oeste um tal Matagja, e accumulando duas pastas, a da guerra e a dos
+negocios estrangeiros do sul, Gambela, o presidente do consêlho do rei.
+Aprendi bem estes detalhes, para regular a minha conducta nas graves
+questões que tinha a tratar.
+
+Logo de manhã, fui avisado, de que o rei Lobossi me esperava.
+
+Larguei os meus andrajos, e vesti o ùnico vestuario que ja possuia,
+dirigindo-me em seguida á grande praça onde devia ter logar a audiencia.
+
+Elle estava sentado em uma cadeira de espaldar, no meio da grande praça,
+e por de tras d'elle um nêgro fazia-lhe sombra com um guarda-sol.
+
+Era um rapaz de 20 annos, de estatura elevada, e proporcionalmente
+grôsso.
+
+Vestia um casaco de cazimira prêta sobre uma camisa de côr, e em logar
+de gravata, trazia ao pescôço um sem-nùmero de amulêtos.
+
+As calças eram de cazimira de côr, e deixavam ver as meias de fio de
+escocia, muito alvas, e o sapato baixo bem lustrado.
+
+Um grande cobertôr de listas multicolôres em guisa de capote, e na
+cabêça um chapéo cinzento, ornado de duas grandes e bellas pennas de
+avestrús, completavam o traje do grande potentado.
+
+Na mão um pedaço de madeira lavrada, ao qual estavam prêsas muitas
+clinas de cavallo, servia-lhe para enxotar as môscas, acção que elle
+fazia com tôda a gravidade.
+
+Á sua direita, em cadeira mais baixa, estava sentado o Gambela, e na
+frente os três conselheiros. Umas mil pessôas, sentadas no chão em
+semi-cìrculo, deixavam perceber a sua jerarchia pelas distancias a que
+estavam do soberano.
+
+[Figura 94.--O Rei Lobossi.]
+
+Á minha chegada o rei Lobossi levantou-se, e logo em seguida os
+conselheiros e tôdo o pôvo. Troquei um apertar-de-mão com elle e com
+Gambela, abaixei a cabêça a Matagja e aos outros dous conselheiros, e
+sentei-me junto a Lobossi e a Gambela.
+
+Depois de uma troca de comprimentos e de finezas, que mais pareciam de
+uma côrte Europea do que de um pôvo bàrbaro, eu disse ao rei, que não
+era negociante, que vinha visital-o por ordem do Rei de Portugal, e que
+tinha a falar-lhe em assumptos que não podiam ser tratados ali diante de
+tão numerosa assemblea.
+
+[Figura 95.--Gambela.]
+
+Elle respondeu-me, que sabia e comprehendia isso, e que a recepção que
+me mandara fazer na vèspera e a que elle mesmo me fazia ali, me
+mostravam que eu não era confundido com um negociante qualquér; que eu
+era seu hòspede, e teriamos tempo de falar em negocios, porque elle
+esperava ter a felicidade de me possuir algum tempo na sua côrte. Depois
+de me dizer esta amabilidade, despedio-se de mim, que voltei a casa
+abrasado em febre.
+
+No meu pàteo encontrei trinta bôis, que o rei me mandava de presente.
+
+Disse-me o escravo favorito de Lobossi, que seria delicado da minha
+parte, mandar matar os bôis, e offerecer a melhor perna de bôi ao rei, e
+dar carne á gente da côrte.
+
+Dei ordem a Augusto para fazer isso, e houve logo uma carnificina
+enorme, sendo tôdos os bôis mortos, e a sua carne distribuida entre os
+meus carregadores e a gente da côrte; tendo o cuidado de mandar ao rei e
+aos quatro conselheiros a melhor parte, cabendo ainda assim o melhor
+quinhão a Gambela, a quem fiz notar a distincção que fazia.
+
+[Figura 96.--Matagja.]
+
+As pelles, que ali sam muito estimadas, offereci eu a Matagja e Gambela.
+
+Pêla 1 hora, fui recebido pêlo rei em audiencia particular, em uma casa
+tambem semi-cilìndrica, mas de grandes dimensões, que não contava menos
+de 20 metros de comprido por 8 de largo.
+
+Lobossi estava sentado em uma esteira, e em frente d'elle os quatro
+conselheiros occupavam outra, de companhia com alguns fidalgos, entre os
+quaes estava um velho vigoroso, cuja physionomia sympàthica e expressiva
+me impressionou. Era Machauana, o antigo companheiro de Livingstone, na
+viagem que o cèlebre explorador fez do Zambeze a Loanda, e de quem elle
+fala, no seu roteiro com tanto elogio.
+
+Uma enorme panella de quimbombo foi collocada no meio da casa, e depois
+de o rei ter bebido, bebêram tôdos com profusão, e nem me offerecêram,
+sabendo que eu só àgua bebia.
+
+Conversámos sôbre cousas indifferentes, e eu entendi não dever falar-lhe
+ainda dos meus negocios. Entre outras cousas, falámos a respeito de
+lìnguas differentes, e Lobossi pedio-me que falasse um bocado em
+Portuguez, para elle ouvir. Recitei-lhe as Flôres d'Alma do poema "D.
+Jayme," e os prêtos ficáram encantados ao escutar a harmonia da nossa
+lìngua, que o mimôso e grande poeta, Thomas Ribeiro, soube imprimir e
+fazer resaltar n'aquellas estrophes singelas.
+
+Quando eu ia retirar-me, o rei disse-me baixo, de modo que ninguem
+percebeu, que lhe fôsse falar depois de ser noute fechada.
+
+Pouco depois de eu chegar a casa, apparecêu-me ali Machauana, com quem
+conversei sôbre Livingstone, e que me fez os maiores protestos de
+amizade.
+
+Á noute, pelas 9 horas, fui á morada do rei. Elle estava n'um dos pàteos
+interiores, sentado em uma esteira, junto a um grande fôgo, que ardia
+n'uma bacia de barro de dois metros de diàmetro. Na sua frente, em
+semi-cìrculo, uns 20 homens, armados de azagaias e escudos, conservavam
+a maior immobilidade e silencio.
+
+Pouco depois de eu chegar, chegou o Gambela, e começou a nossa
+conferencia.
+
+Eu principiei por lhe dizer, que tinha sido obrigado a deixar no caminho
+os ricos presentes que lhe trazia, mas que, ainda assim, tinha podido
+salvar algumas pequenas cousas que lhe daria, e entre ellas uma farda e
+um chapéo, que lhe apresentei logo.
+
+Era uma d'essas fardas ricamente agaloadas, que tôda Lisboa vio aos
+lacaios postados nas antecàmaras do Marquez de Penafiel, e que fôram
+vendidas quando o opulento fidalgo trocou a sua residencia luxuosa de
+Lisboa, pelo viver mais buliçôso da capital da França.
+
+Lobossi ficou encantado com a farda e com o chapéo armado, e fêz-me mil
+agradecimentos. Depois de uma pequena conversa sem importancia, entrámos
+em assumpto.
+
+No Barôze falam-se três lìnguas. O Ganguela, a lìngua Luina, e o Sezuto,
+idioma deixado ali pêlos Macololos, que modificáram os costumes
+d'aquelles povos a ponto tal, que até lhes implantáram a sua lìngua, que
+é a lìngua official e elegante da côrte.
+
+Era n'este idioma que falavam Lobossi e Gambela, servindo-me de
+intèrpretes Verissimo e Caiumbuca. Eu disse ao règulo, que vinha da
+parte do rei de Portugal (o Mueneputo), nome pêlo qual sua Magestade
+Fidelissima é conhecido entre tôdos os povos da Àfrica Austral, e que é
+formado por duas palavras--_Muene_, que quer dizer Rei, e _Puto_, nome
+dado em Àfrica a Portugal. Disse-lhe, que o meu fim principal era abrir
+caminhos ao commercio, e que estando o Lui no centro de Àfrica, e ja em
+communicação com Benguella, desejava abrir o caminho do Zumbo, e assim
+um mercado muito mais perto, onde elles poderiam ir abastecer-se dos
+gèneros Europêos de que precisassem.
+
+Elle queixou-se muito da falta que nos ùltimos tempos lhe havia feito o
+não virem ali negociantes de Benguella, não me occultando que, entre
+outras cousas, estava sem pòlvora. Eu respondi-lhe, que elles viriam, se
+com elles fizessem bons negocios, e que eu lhe podia affirmar, que o
+Mueneputo estava dispôsto a proteger o commercio com elle, se elle se
+compromettesse a não consentir nos seus estados a compra e a venda de
+escravos.
+
+Não lhe occultei a falta de meios com que eu lutava, e mostrando-lhe o
+desejo e empenho que tinha em abrir o caminho do Zumbo, prometti-lhe, se
+elle me coadjuvasse na emprêsa, fazer-lhe chegar de Tete, no menor tempo
+possivel, a pòlvora e mais artigos de que elle carecia.
+
+O Gambela, homem intelligente e fino diplomata (tambem os ha prêtos),
+quiz por vêzes enredar-me, mas eu não sahia da verdade e da lògica, e
+elle foi vencido.
+
+No fim de muito discutir, ficou decidido, que o rei Lobossi mandaria uma
+comitiva a Benguella, para guiar a qual eu lhe daria um homem de
+confiança, com cartas para o governador e para Silva Porto, e que elle
+me daria a gente de que eu precisasse para ir comigo ao Zumbo.
+
+Era uma hora da noute quando eu me retirei, e ainda que sempre
+desconfiado de prêtos, não posso deixar de confessar que me retirei
+satisfeito.
+
+O dia foi tôdo muito occupado, e depois de á uma hora me recolher,
+sobreveio-me um enorme accesso de febre.
+
+Levantei-me muito doente no dia seguinte, e mandei logo Quimbundos e
+Quimbares construirem um acampamento meio kilòmetro ao sul de Lialui,
+para o quê obtive autorização do rei.
+
+Pêlas 10 horas, fui visitar Lobossi, que encontrei n'uma grande casa
+circular, cercado de gente, e tendo diante de si seis enormes panellas
+de capata. O meu Augusto, Verissimo, Caiumbuca e a gente do règulo,
+dentro em pouco estavam bêbados a cahir, e ninguem se entendia ali. Eu
+voltei a casa, e tive de deitar-me, de tal modo me recresceu a febre.
+
+Foi immensa gente visitar-me, e como eu não tinha remedio senão ouvir
+uns e outros, porque aquelles nêgros não t[~e]m a menor consideração por
+um doente, peiorei muito.
+
+Lobossi mandou-me seis bôis, cuja carne foi tôda furtada pêla gente
+d'elle, porque a minha estava longe construindo o acampamento, e
+Augusto, Verissimo e Camutombo completamente bêbados, não quizéram saber
+d'isso.
+
+No dia immediato, Lobossi veio visitar-me logo de manhã; eu estava um
+pouco melhor, mas a febre era constante e não queria ceder aos
+medicamentos.
+
+Ás 10 horas, Lobossi mandou-me pedir para comparecer diante do seu
+grande consêlho, que fizera convocar expressamente para eu expor os meus
+projectos.
+
+Outra vez Gambela, que presidia á assemblea, me quiz embaraçar, e outra
+vez se saío mal. Tive de explicar Geographia a Gambela e aos
+conselheiros da corôa.
+
+Tracei-lhes no chão o curso do Zambeze, e a leste parallelo a elle o
+curso do Loengue, que, com o nome de Cafúcué, vai entrar no Zambeze a
+jusante dos ràpidos de Cariba.
+
+Mostrei-lhes que em 15 dias alcançaria a povoação de Cainco, situada em
+uma ilha do Loengue, e que descerìamos o rio embarcados até ao Zambeze,
+e por este ao Zumbo.
+
+Afirmei-lhes, que o Loengue não tinha cataractas, e que o Zambeze de
+Cariba ao Zumbo era perfeitamente navegavel.
+
+Insisti pois n'este ponto, demonstrando-lhes, que apenas com uma
+travessia por terra de 15 dias, que se podia reduzir mesmo a 10
+(citando-lhes para isso um facto de uma expedição Luina que, partindo de
+Narieze, tinha alcançado Cainco em 8 dias), com uma pequena travessia
+por terra, elles estariam em ràpida, communicação com os
+estabelecimentos Portuguezes de Leste, por vias fluviaes completamente
+navegaveis.
+
+O pùblico estava admirado da minha erudição, e Gambela, que sabia mais
+geographia Africana do que muitos ministros d'estado Europêos, e que
+conhecia ser verdade o que eu expunha, cedeu ás razões.
+
+Depois de longa e acalorada discussão, foi resolvido, que se enviasse a
+comitiva a Benguella, e que me fôsse dada a gente sufficiente para
+atravessar o Chuculumbe até Cainco, deixando três ou quatro fortes
+postos no caminho, para segurar a passagem áquelles que, indo comigo até
+ao Zumbo, tivessem de regressar. No fim da sessão, houve grande
+enthusiasmo, e fôram logo nomeados os chefes que deviam ir a Benguella,
+e os que me deviam acompanhar.
+
+Voltei a casa com um tal accesso de febre que perdi a razão, melhorando
+ás 6 horas da tarde.
+
+Á noute, annunciáram-me a visita de Munutumueno, filho do rei Chipopa, o
+primeiro rei da dinastia Luina.
+
+Mandei-o entrar, e vi um rapaz de 16 a 17 annos, muito elegante e
+sympàthico.
+
+Trazia uma calça prêta e uma farda de alferes de cavallaria ligeira, em
+muito bom estado. Fez-me profunda impressão ver aquella farda! ¿A quem
+teria pertencido? ¿Como teria ido parar ao centro d'Àfrica?
+
+Talvez alguma viuva necessitada encontrasse na venda d'aquelle objecto,
+que pertencêra a um espôso estremecido, algumas migalhas de pão para
+matar a fome.
+
+Perguntei a Munutumueno ¿como tinha obtido aquella farda? e elle
+respondeu-me, que tinha sido presente de um sertanejo Biheno, havia ja
+muito tempo.
+
+Indaguei, se não lhe havia encontrado nada nos bolsos, e elle
+respondeu-me, que não tinha bolsos. Uma farda de official sem bolsos,
+era impossivel.
+
+Pedi-lhe para m'-a deixar examinar, e tendo elle desabotoado o peito,
+effectivamente vi que não tinha bôlso ali.
+
+Roguei-lhe, que se voltasse, e comecei a explorar-lhe os bolsos das
+abas. Elle estava admirado, porque não sabia que tinha bolsos ali. Em um
+d'elles os meus dêdos encontráram um pequenino bilhête.
+
+¿Iria saber a quem tinha pertencido aquella farda?
+
+¿O que conteria aquelle papelinho dobrado que eu tinha diante dos olhos
+e não me atrevia a abrir?
+
+Cheio de commoção, desdobrei o papél, e vi n'elle algumas linhas
+escritas a lapis, que li àvidamente.
+
+Não pude conter uma gargalhada.
+
+O papél dizia assim:--
+
+"Se lhe não sou indifferente, rogo-lhe o obsequio de me indicar o modo
+de nos correspondermos."
+
+Por baixo um nome e uma morada.
+
+Sabia de quem fôra a farda.
+
+O nome era o de um dos meus amigos e antigo condiscìpulo, que hôje
+occupa uma distintissima posição n'uma das armas scientìficas do
+exêrcito Portuguez.
+
+Um dia em pùblico commetti a indiscrição de pronunciar o nome do
+signatario do bilhête, que eu possuo, e ainda que indiscreto fui, não
+creio ter de modo algum offendido aquelle nobre official e distincto
+cavalheiro.
+
+Uma farda que o talento e a applicação ao estudo fizéram trocar por
+outra, mais distincta; que, abandonada ou dada a algum criado, pêla
+instabilidade das cousas, foi parar ao centro de Àfrica, creio é cousa
+que não desdoura ninguem. Em quanto ao bilhête de amôres, creio bem que
+ainda menos o deve vexar.
+
+Infelizes d'aquelles que, aos desoito annos, não escrevêram bilhêtes
+assim, e mais infelizes os que depois dos trinta ja os não podem
+escrever.
+
+"Aquillo, meu amigo, foi cousa que um _papá_, ou uma _máma_, sempre
+impertinentes em taes casos, te não deixou entregar, ao sahir do theatro
+ou de um baile, á tua Dulcinea d'aquella noute, ou que a tua timidez dos
+desoito annos fêz recolher ao bôlso. Imagino, meu amigo, que te deves
+ter rido, sabendo que aquelle bilhête esquècido, depois de atravessar os
+mares, atravessou aquelles inhòspitos paizes, e andou em companhia de um
+prêto no alto Zambeze. É verdade, que, para te consolares, sabes que
+esse prêto era filho de rei."
+
+N'esta aventura, eu fui o ùnico tôlo, em ter tido pensamentos tristes, á
+vista do bilhête encontrado no bôlso da farda de um alferes de
+cavallaria, porque logo devia suppor, que tal bilhête só podia ser um
+bilhête d'amôres.
+
+Um alferes de cavallaria, em Portugal, como em tôdos os paizes, é sempre
+um fogacho onde as maripôsas v[~e]m queimar as azas douradas.
+
+Pensando na proposição que acabo de formular, deitei-me cheio de
+tristeza, lembrando-me que ja era major.
+
+No dia immediato, recresceu a febre a ponto de eu não poder andar.
+Lobossi foi visitar-me, e levou com-sigo o seu mèdico de confiança.
+
+Era um velho, pequeno e magro, de barba e cabello branco.
+
+Principiou elle por tirar do pescôço um cordão onde tinha enfiado oito
+metades de caroços de uma fruta qualquér que eu não conhecia. Começou,
+com grande recolhimento, a pronunciar umas palavras màgicas, e atirou
+com os caroços ao chão. D'estes, uns ficáram com a parte interna voltada
+para a terra, outros com a externa. Elle leu n'aquella disposição,
+concluindo da leitura, que os meus parentes mortos se tinham apossado de
+mim, e que era preciso dar-lhes alguma cousa para elles me deixarem. Eu
+aturei tudo com a maior paciencia, fingindo acreditar o que elle me
+dizia, e dei-lhe um pequeno presente de pòlvora.
+
+N'aquelle dia o Gambela deu-me um presente de dez cargas de milho e
+massambala.
+
+Estando concluido o meu acampamento, mudei para elle.
+
+No dia 29 de Agosto, a febre cedeu um pouco ás fortes doses de quinino
+que tomei, e senti bastantes melhoras. O meu estado moral é que peiorava
+de instante a instante.
+
+Tinha alguns momentos de desalento inexplicaveis. A minha energia cedia
+ante a fraqueza moral que se apossava de mim.
+
+Estava sôb o pêso esmagador de um terrivel ataque de nostalgia.
+
+O rei mostrava muitos cuidados pêlo meu estado, mas cada portador que
+vinha encarregado de saber da minha saude, era emissario de um pedido
+cada vez mais impertinente.
+
+N'aquelle dia mandou elle os seus mùsicos tocarem e cantarem para me
+enterter, mas mandou em seguida pedir-me dois cartuxos de pòlvora por
+cada mùsico.
+
+N'essa tarde ouvi grandes toques de tambores na cidade, e o rei
+mandou-me pedir, que mandasse dar alguns tiros na grande praça, desejo
+que eu satisfiz mandando doze homens dar fôgo.
+
+Sube depois que aquillo era uma convocação á guerra, e antes de falar
+nos motivos d'ella, direi em poucas palavras a historia do Lui, desde o
+ponto em que ficou narrada pêlo D^{or.} Livingstone, isto é, desde a
+morte de Chicrêto.
+
+O imperio, poderosamente sustentado pêla mão de ferro, sabia prudencia e
+fina polìtica de Chibitano, marcou-se com uma profunda pègada de
+decadencia no reinado de seu filho Chicrêto. David Livingstone, muito
+grato aos favôres de Chicrêto, que lhe deu os meios de ir a Loanda e a
+Moçambique, é talves bastante suspeito nos elogios que dispensa a este
+rei; e mesmo na narrativa da viagem que ali fez depois com seu irmão
+Carlos e o Doutor Kirk, não pôde deixar de narrar a desordem e profunda
+decadencia em que encontrou o imperio Macololo.
+
+Das gentes vindas do sul com Chibitano, isto é Macololos, poucos
+existiam ja, tendo sido decimados pêlas febres do paiz, que nem os
+naturaes poupam. A embriaguez e o uso do bangue, de mistura com os
+desregramentos dos chefes, tinham feito perder tôda a autoridade aos
+invasores. Môrto Chicrêto, succedeu-lhe seu sobrinho Omborolo, que devia
+reinar durante a minoridade de Pepe, irmão muito mais nôvo de Chicrêto,
+e filho ainda do Grande Chibitano.
+
+Os Luinas conspiravam, e um dia Pepe foi assassinado. Omborolo não
+tardou a ter a mesma sorte, e tendo sido ordenada uma _Saint Barthélemi_
+por os Luinas, os restos d'esse forte exèrcito invasor foi assassinado,
+escapando apenas poucos, sôb o commando de Siroque, irmão da mãe de
+Chicrêto, que fugio para Oeste, passando o Zambeze em Nariere.
+
+Os Luinas, depois d'essa carnificina traiçoeira, acclamáram seu chefe
+Chipópa, homem de tino, que não deixou desmembrar o paiz, e procurou
+conservar o imperio, poderoso como em tempo de Chibitano.
+
+Chipópa reinou muitos annos, mas as ambições apparecêram e, em 1876, um
+tal Gambela fel-o assassinar, e acclamar seu sobrinho Manuanino, criança
+de 17 annos.
+
+O primeiro acto do poder de Manuanino foi mandar cortar a cabêça a
+Gambela, que o tinha feito rei, e desprezando tôdos os parentes e amigos
+do pai que o eleváram ao poder, chamou para junto de si só os parentes
+maternos. Aquelles conspiráram, fizéram uma revolução, e tentáram
+assassinal-o, em Março de 1878; mas Manuanino, tendo alguns fiéis, pôde
+escapar-se, e fugio para o Cuando, onde assaltou e devastou a povoação
+de Mutambanja.
+
+Lobossi, acclamado rei, enviou contra elle um exèrcito, e Manuanino têve
+de retirar d'ali, e repassando o Zambeze em Quisséque, internou-se no
+paiz do Choculumbe, atravessou este paiz, e foi juntar-se a uns brancos,
+caçadores de elephantes, que estavam na margem do Cafuqúe. Lobossi
+entendeu, que a sua segurança dependia da morte de Manuanino, e mandou
+contra elle um nôvo exèrcito. Foi do resultado d'aquella expedição que
+n'esse dia chegáram noticias.
+
+Chegados perto do logar onde estava o ex-soberano com os brancos, que
+elles chamam _Mozungos_, intimáram estes a que lhes entregassem
+Manuanino para o matarem, e como houvesse recusa, elles os atacáram,
+mas, com tanta infelicidade, que fôram completamente batidos pêlos
+brancos; escapando muito poucos, que n'essa tarde chegáram a Lialui a
+narrar o seu desastre.
+
+Eis aqui o motivo porque os tambores tocavam convocando á guerra; e
+porque o rei Lobossi me pedio que mandasse dar tiros na grande praça da
+cidade.
+
+Ja que falei na historia do Lui, não dêvo proseguir sem narrar um dos
+seus episodios mais interessantes, porque se refere a um typo
+verdadeiramente sympàthico.
+
+É Siroque, aquelle Macololo, que, na occasião da Saint Barthélemi dos
+Macololos, conseguio escapar com um grupo de gente, passando o Zambeze.
+
+Siroque, intrèpido e audaz, caminhou a oeste até encontrar o Cubango,
+onde se estabeleceu, vivendo da caça dos elephantes.
+
+Depois subio o rio até ao Bihé, e fixou-se ali por muito tempo, chegando
+por vêzes a ir a Benguella em comitivas sertanejas. Um dia porem, tendo
+umas questões em que bateu os que o atacáram, retirou por prudencia para
+o interior; indo acampar no rio Cuando abaixo do Cuchibi, onde continuou
+a vida de caçador.
+
+Siroque era intelligente e bravo, e de uma familia que tinha reinado,
+não podia deixar de ser ambiciôso.
+
+Sonhou com o restabelecimento da monarchia Macolola no Lui, e foi-se
+approximando d'ali pêlo Cuando.
+
+Um pombeiro do Bihé, seu amigo e que lhe tinha fornecido pòlvora,
+denunciou-o, e Manuanino, então acclamado de pouco, fel-o assassinar
+junto da povoação de Mutambanja, pêla mais cobarde traição.
+
+Tôdos os seus fôram vìctimas, e a azagaia do assassino de Siroque abrio
+o tùmulo ao ùltimo dos Macololos.
+
+Aquelle dia amanhecido tão bonançoso para o adolescente monarcha, que só
+via sorrir-lhe a vida, tornara-se de repente sombrio e carregado,
+envolvido em nuvens de tempestade.
+
+As noticias más succedem-se, e corria o boato, de que Lo Bengula, o
+poderoso rei do Matebeli, projectava um ataque contra o Lui.
+
+Andavam tôdos desorientados, tôdos emittiam alvitres, todos pensavam
+loucuras; só dois homens se conservavam serenos no meio d'aquelle pôvo
+semi-louco. Eram Machauana e Gambela--Gambela o ministro da Guerra,
+Machauana o General em chefe.[1]
+
+Ordens acertadas e ràpidas eram dadas por elles a emissarios fiéis, que
+partiam para povoações distantes.
+
+¿O que seria de mim no meio dos novos acontecimentos que agitavam o
+paiz?
+
+Diziam e repetiam, que fôram os _Muzungos_ que matáram os sicarios de
+Lobossi, enviados contra Manuanino, e se ali se soubesse que eu era
+_Muzungo_, estava irremediavelmente perdido. Estes povos felizmente
+ignoram isso, e pensam que os Portuguezes de leste sam de outra raça
+differente dos Portuguezes de oeste.
+
+No Lui, os Portuguezes das colonias de oeste sam chamados _Chiudéres_,
+nome que lhes dam os Bihenos; os das colonias de leste, _Muzungos_; e os
+Inglezes do sul, _Macúas_. A tôdo e qualquér prêto que vem das colonias
+Portuguezas chamam _Mambares_, de certo corrupção da palavra
+_Quimbares_, com que sam designados os prêtos semi-civilizados de
+Benguella. D'ahi proveio o erro do Doutor Livingstone, arranjando a
+oeste das serras de Tala Mugongo uma raça de _Mambares_.
+
+Os _Quimbares_ sam prêtos de qualquér procedencia, geralmente escravos
+ou libertos, que ja sam meio-civilizados. Sam, finalmente, a gente das
+senzalas de Benguella e as escravaturas dos brancos da costa.
+
+Em Benguella chamam _Quimbundos_ ao gentio selvagem do interior,
+designando com esse nome mais particularmente os Bihenos.
+
+No dia 30, logo de manhã, Lobossi mandou dar-me parte de que se ia fazer
+a guerra, e dos motivos que a isso o obrigavam.
+
+O emissario foi o proprio Gambela, que me disse logo, que, sendo o
+Chuculumbe o theatro da guerra, era impossivel a minha viagem por ali; e
+por isso, que tudo o que havìamos combinado estava prejudicado.
+
+Aquelles acontecimentos tornavam muito crìtica a minha posição.
+
+N'essa tarde, estando eu com um nôvo e violento accesso de febre, viéram
+prevenir-me, de que os pombeiros Bihenos me queriam falar.
+
+Levantei-me a custo e fui ouvil-os.
+
+Depois de variados preàmbulos, disséram-me, que me iam deixar, porque
+viam o mao caminho que as cousas tomavam no Lui, e só desejavam voltar
+ao Bihé.
+
+Cobardes! Abandonavam-me no momento em que eu mais precisava d'elles!
+
+Miguel, o caçador de elephantes, o pombeiro Chaquiçongo, e dois
+carregadores, Catiba e um carregador, e o Doutor Chacaiombe, viéram
+protestar-me a sua amizade, e declarar-me que ficavam comigo. Tôdos os
+_Quimbares_ me viéram fazer igual declaração.
+
+Aquella resolução inesperada dos Bihenos fêz-me recobrar o sangue frio
+que ja não tinha ha dias. Augmentavam as difficuldades, era preciso
+lutar, e eu sacudi o entorpecimento moral que se ia apossando de mim.
+
+Immediatamente despedi os Bihenos, que puz fora do acampamento,
+entregando-os ao prêto Antonio, o velho Antonio que eu tinha designado a
+Lobossi para ser chefe e guia da comitiva que elle ia mandar a
+Benguella.
+
+Fiz em seguida a conta á minha gente, e achei-me com 58 homens.
+
+No dia immediato, Lobossi veio a minha casa, e fêz-me repetidas
+exigencias de cousas que eu não possuia, e elle queria por fôrça que eu
+tivesse e lhe desse. Estava cada vez mais importuno. Era uma criança,
+mas criança impertinentissima. Precisava de uma paciencia sem limites
+para o aturar.
+
+Lobossi mandou-me chamar n'essa noute. Fui la, e elle disse-me, que a
+minha viagem pêlo Chuculumbe era impossivel, mas que me daria guias e
+alguma gente para eu tornear pêlo sul e ir ao Zumbo.
+
+Disse-me, que o boato a respeito dos Matebeles não tinha fundamento, que
+d'aquelle lado havia paz e elle terminaria facilmente com Manuanino.
+Queixou-se muito amargamente de eu lhe dar poucas cousas, dizendo, que
+se eu nada mais tinha, lhe desse tôdas as armas e a pòlvora que possuia,
+porque, seguindo para o Zumbo com gente d'elle, seria defendido por
+ella, e não precisava levar tanta gente armada.
+
+Offereci-lhe as armas dos Bihenos que me tinham deixado n'esse dia, e
+que tive o cuidado de lhes tirar, e sete barris de pòlvora, mas
+neguei-me formalmente a dar-lhe uma só que fôsse das outras, dos homens
+que me ficáram, ou das minhas particulares.
+
+Retirei-me pouco satisfeito d'aquella entrevista.
+
+No primeiro de Setembro, levantei-me muito doente, e depois de ter feito
+as observações da manhã, tornei a deitar-me; quando o Verissimo entrou
+espavorido na barraca, e me diz, que Lobossi mandara chamar tôda a minha
+gente, e lhe exposera, que eu tinha vindo ali de propòsito para me ir
+juntar aos _Muzungos_ que estavam no Cafuque com o Manuanino, e
+fazer-lhe guerra a elle. Isso estava demonstrado pêla minha insistencia
+em querer ir ao Chuculumbe. N'essa noute fôra elle prevenido dos
+projectos que eu meditava, e por tanto, me ia obrigar a sahir dos seus
+estados, e só me deixaria livre o caminho do Bihé.
+
+Encarregara elle o Verissimo de me vir fazer a intimação; cousa que em
+nada me desconcertou o espìrito, porque, desde a vèspera á noute, eu
+esperava novidade grande.
+
+Mandei chamar o Gambela, mas elle têve o cuidado de fazer com que o não
+encontrassem em tôdo o dia.
+
+Um recado que fiz chegar a Lobossi, mostrando-lhe a inconveniencia do
+passo que dava, porque eu lhe podia fazer muito mal impedindo os
+sertanejos do Bihé de virem ali, têve por ùnica resposta nôvo mandado de
+despejo, e só livre o caminho do Bihé.
+
+Á tarde, nova prevenção, de que as forças que estavam reunidas para a
+guerra, não sahiriam sem eu ter deixado o paiz do Lui em caminho de
+Benguella.
+
+Respondi ao enviado, que dissesse ao rei Lobossi, que dormisse sôbre o
+caso, porque a noute era bôa conselheira, e que esperava ainda a sua
+ùltima decisão no dia immediato.
+
+A 2 de Setembro, logo de manhã, recebi a visita de Gambela, que vinha da
+parte do rei, ordenar-me que sahisse do seu reino immediatamente, e que
+o ùnico caminho livre era o do Bihé. Não pode passar nem por ali, nem
+por ali, nem por ali, me disse elle, apontando para o N., E. e S.
+
+Contra tôdos os usos do paiz, o Gambela, em quanto estêve em minha casa,
+conservou as armas na mão, e eu entretive-me brincando com um magnìfico
+revólver Adams-Colt.
+
+Fingi que meditei a minha resposta, e disse-lhe, "Amigo Gambela, vá
+dizer a Lobossi, ou tome o recado para si, que eu não arredo um passo
+d'aqui para seguir o caminho de Benguella. Tem ahi um numeroso exèrcito,
+que me venha atacar; eu saberei defender-me, e se morrer, o Mueneputo
+lhe tomará contas d'isso. Vocês estam indispostos com os Matebeles,
+ameaçados pêla guerra civil levantada por Manuanino, indisponham-se
+tambem com o Mueneputo, e estam perdidos. Outra vez lhe repito, que não
+sahirei d'aqui senão para seguir o meu caminho."
+
+Gambela sahio da minha barraca furioso.
+
+N'essa noute Machauana veio furtivamente visitar-me. Previnio-me elle de
+que Gambela aconselhara ao rei para me mandar matar, e que Lobossi se
+negara a isso terminantemente. O caso foi passado em conselho, a que
+assistia Machauana, que me fez mil prevenções para estar de sôbre-aviso.
+
+A larga conversação que tive com o antigo companheiro de Livingstone,
+mostrou-me que entre elle e Gambela havia reixa velha. O antigo
+guerreiro de Chibitano, depois muito afeiçoado ao rei Chipopa, só
+pensava em ver occupar o trôno do Lui ao filho d'este, seu pupillo e seu
+protegido, o joven Munutumueno, o meu alferes de cavallaria ligeira.
+
+Tendo podido ler no coração do velho aquelle odio e aquella affeição,
+considerei-me salvo. O seu poder era grande, porque elle tinha
+influencia n'uma enorme parte das tribus do Lui; e por isso as azagaias,
+que tanto ferem ali nas revoluções, o tinham poupado. Fiz-lhe muitos
+protestos de gratidão, e pedi-lhe, que me prevenisse logo que o rei
+Lobossi determinasse matar-me. Elle prometeu, e retirou-se.
+
+Eu fui deitar-me, levando a referver na mente, um plano singelo, que me
+abstive de communicar a Machauana, para lhe evitar idéas cubiçosas, que
+elle não tinha n'aquelle momento.
+
+Resolvi, se acaso Lobossi decretasse a minha morte, chamar cinco dos
+meus homens mais decididos, uma especie de cães que eu tinha comigo,
+como eram Augusto, Camutombo e outros, e ir com elles logo á audiencia
+do rei, onde tôdos estam desarmados, fazel-os, a um signal meu, saltarem
+sôbre Lobossi, Gambela, Matagja e os outros dois conselheiros ìntimos, e
+eu de um pulo acercar-me de Machauana o general em chefe, o homem que
+tinha ali acampados dez mil guerreiros, e gritar-lhe bem alto "¡Viva
+Munutumueno, rei do Lui, viva o filho de Chipopa!"
+
+Uma revolução feita n'estes termos não podia deixar de dar bom resultado
+n'um paiz que ama as revoluções, e onde se faria a primeira em que não
+houvesse uma gôta de sangue derramado.
+
+Acalentando este pensamento salvador, adormeci profundamente, para
+acordar, no dia 3, ao chamamento do meu muleque Catraio, que me vinha
+prevenir, de que Lobossi estava ali, e me queria falar.
+
+Levantei-me e fui receber o rei. Elle vinha participar-me, que tinha
+mudado de parecer, e que tôdos os caminhos estavam livres para mim.
+
+Que me daria guias até ao Quisséque, mas que, em vista das cousas que se
+estavam passando nos seus estados, não podia dar-me fôrça para me
+seguir, nem se responsabilizava por qualquér desastre que me podesse
+acontecer, indo eu com 58 homens apenas.
+
+Agradeci-lhe aquella decisão, e declarei-lhe, que tinha por costume, só
+eu mesmo me responsabilizar pêla minha vida, e não tornar ninguem
+responsavel d'ella.
+
+Antes de se retirar, fêz-me muitos pedidos, que ficáram sem satisfação,
+por não ter nada do que elle queria. Um dos pedidos que me fazia tôdos
+os dias, era o de seis cavallos. Tendo-me visto chegar a pe, e sabendo
+que eu não tinha cavallos, era impertinencia tal desejo.
+
+Sube depois, que a nova decisão tomada por Lobossi fôra filha de
+reïteradas instancias do Machauana, que lhe mostrou a inconveniencia do
+passo que dava, fazendo-me sahir dos seus estados a pesar meu.
+
+No dia 4, de manhã, estando um pouco melhor da febre, fui assistir a uma
+audiencia do rei, que se mostrou em extremo amavel para comigo. Logo ao
+nascer do sol, Lobossi sahi dos seus aposentos, e ao som de marimbas e
+tambores, dirige-se á grande praça, onde vai sentar-se junto a uma alta
+sebe semi-circular, cujo centro é occupado pêla cadeira real.
+
+Por de traz d'elle senta-se a gente que compõe a côrte, e á sua direita
+Gambela e os outros conselheiros, se estam presentes.
+
+Na frente do règulo, a 20 passos, a mùsica em linha, e aos lados, em
+muitas fileiras, o pôvo.
+
+Ali tratam-se um certo nùmero de negocios, que não precisam ser tratados
+em conselho privado. Aquella audiencia é tambem judicial. N'aquelle dia
+tratava-se de um crime de furto. O queixoso chamou o accusado, que veio
+sentar-se em frente d'elle, e fez a accusação. O acusado negou o crime,
+e logo de entre o pôvo sahio um homem que veio advogar em favor do réo.
+Ali qualquér amigo ou parente pode defender o amigo ou parente.
+
+Gambela tomou a palavra, e o accusado veio ajoelhar em frente d'elle;
+fêz-lhe varias perguntasse mandou-o embora.
+
+Continuou o debate, comparecendo testemunhas de accusação e defesa. O
+crime foi provado, e o accusador pedio, que lhe entregassem a mulhér do
+ladrão; ficando indemnizado da perda de uns fios de missanga, objecto do
+roubo, pêla posse da mulhér.
+
+Terminado este debate, apparaceu outro homem accusando a mulhér de lhe
+não obedecer. Esta accusação foi seguida de muitas outras semelhantes, e
+mais de vinte sùbditos de Lobossi fizéram amargas queixas contra as
+espôsas; demonstrando-me, que as mulheres em Lialui estavam em completa
+revolta domèstica. Depois de alguma discussão, foi resolvido, que tôda a
+mulhér que não obedecesse cega e absolutamente ao marido, fôsse amarrada
+e mettida na lagôa, onde passaria uma noute só com a cabêça de fora.
+
+Aprovada esta nova lei, Gambela ordenou a alguns chefes, que a
+promulgassem nas povoações.
+
+Uma cousa muito curiosa n'aquellas audiencias é o modo porque Gambela
+conferenceia com o rei em segrêdo, diante de tôdos. A um signal de
+Gambela, começa a mùsica a tocar, e os oito batuques fazem uma bulha de
+tal modo infernal, que é impossivel perceber uma palavra das que trocam
+o rei e o ministro.
+
+Em seguida á audiencia, o rei vai para um aposento proprio para se
+embebedarem.
+
+V[~e]m panellas e panellas de capata, e elle e os seus prestam um
+verdadeiro culto ao deos Baccho. D'ali vai para a cama, e á tarde,
+depois de novas libações, dá nova audiencia. Logo que, ao anoutecer,
+termina a audiencia, vai comer, e segue para o serralho, d'onde
+raramente sahi antes da uma hora, e recolhendo a casa para dormir, vahi
+deitar-se ao som ruidoso dos tambores.
+
+O cessar dos batuques annuncía que o règulo está recolhido, e então a
+guarda, composta de uns quarenta homens, começa a tocar uma mùsica, que,
+apesar de monòtona, é agradavel; e tôda a noute cantam um côro suave e
+harmonioso a meia voz. Esta mùsica que no Barôze acalenta o sono do
+soberano, serve para mostrar que a guarda vela em tôrno do seu aposento.
+N'estes poucos traços dou uma idéa resumida do viver monòtono do
+autòcrata Africano, viver repartido entre a lascivia tôrpe e a
+embriaguez brutal.
+
+N'aquelle dia, 4 de Setembro, sube, que devia a vida a Machauana, que,
+em conselho privado, se opôz formalmente a que me mandassem assassinar;
+dizendo, que elle tinha estado em Loanda com Livingstone, e ali tinha
+sido muito bem tratado pêlos brancos, assim como os Luinas que o
+acompanhavam; e por isso não podia consentir que fizessem mal a um
+branco da mesma raça.
+
+Chegou mesmo a ameaçar os poderes constituidos, o que era caso grave
+para elles; porque no Lui os ministros morrem sempre na queda dos
+ministerios; precaução tomada pêlos novos conselheiros, que com alguns
+golpes de azagaia cortam pela raiz as opposições.
+
+Cá na Europa, algumas vêzes, procura-se denegrir a reputação dos
+antecessores, buscando desdoural-os aos olhos do pôvo, para lhes
+diminuir a fôrça moral como opposição. Eu acho mais nobre, mais digno e
+mais seguro o systema polìtico dos Luinas, o que não quer dizer que o
+recommende.
+
+O conselho, em vista da attitude e das razões de Machauana, decidio, que
+eu não morrêsse; mas, parece que algum dos conselheiros por conta
+propria decidio o contrario; porque, n'essa noute, estando afastado do
+acampamento, preparando-me para tomar alturas da lua, uma azagaia de
+arremesso passou tão perto de mim que a aste vergastou-me o braço
+esquêrdo. Olhei para o lado d'onde partira a arma, e vi um prêto a vinte
+passos, empunhando outra. Tirar o revólver e fazer fôgo sôbre elle, foi
+acto mais instinctivo do que pensado. Ao estampido do tiro, o assassino
+virou costas e correu em direcção a Lialui. Corri sôbre elle.
+Sentindo-me no encalço, o prêto deitou-se por terra. Receei uma cilada,
+e foi a passos medidos que me approximei d'elle, prompto a fazer fôgo.
+
+Vi que o membrudo indìgena estava de bruços com as azagaias cahidas ao
+lado.
+
+Peguei-lhe n'um braço, e ao tempo que senti as carnes estremecerem ao
+contacto da minha mão, senti um lìquido quente correr-me por entre os
+dêdos. O homem estava ferido. Fil-o erguer, e elle disse-me, tranzido de
+mêdo, umas palavras que eu não entendi. Apontando-lhe o revólver,
+obriguei-o a acompanhar-me ao acampamento.
+
+Ali não fizera sensação o tiro de revólver, porque tôdas as noutes se
+ouvem mais ou menos tiros. Chamei dous muleques de confiança, e
+entreguei-lhe o meu prisioneiro, cuja ferida examinei. A bala entrara
+junto á cabêça superior do hùmero direito, perto da clavìcula, e não
+tendo sahido, suppuz estar fixa na omoplata. Não lhe apparecendo sangue
+nas vias respiratorias, calculei que o pulmão não tinha sido offendido,
+assim como o fio de sangue que corria da ferida, pêla sua tenuidade me
+mostrava que nenhum dos vasos importantes da circulação tinha sido
+cortado. N'estas condições a ferida não apresentava gravidade, pêlo
+menos de momento.
+
+Depois de lhe fazer um ligeiro curativo, mandei chamar o Caiumbuca, e
+ordenei-lhe que me acompanhasse a casa do rei, fazendo com que os
+muleques conduzissem para ali o ferido.
+
+Lobossi tinha voltado de casa das amantes, e conversava com Gambela
+antes de se deitar. Apresentei-lhe o ferido e perguntei-lhe o que era
+aquillo. O rei mostrou um grande terror, vendo-me coberto de sangue do
+assassino, que eu nem tinha lavado; e um olhar trocado entre Gambela e o
+ferido, mostrou-me quem tinha sido a cabêça que enviara aquelle braço.
+Lobossi mandou logo retirar d'ali o prêto, e disse-me, que aquillo era
+um grande agouro, e que ja não durmiria aquella noute socegado.
+
+Narrei o acontecido, e Gambela apoiou muito o que eu tinha feito,
+lastimando que eu não tivesse morto o prêto, e dizendo-me, que ia matar
+meio mundo.
+
+O prêto era desconhecido em Lialui, e os da guarda de Lobosi disséram
+nunca o terem visto. Lobossi pedio-me, que guardasse sôbre o facto o
+maior segrêdo, assegurando-me, que não me acontecia outra em quanto
+estivesse nos seus estados.
+
+Eu voltei ao campo mais desconfiado que nunca das amabilidades de
+Gambela.
+
+Por noute fora, senti que alguem tentava penetrar na minha barraca, e
+puz-me a pe sem ruido, prompto a sorprender aquelle que julgava fazer-me
+sorpresa.
+
+A pessôa era de certo conhecida, porque a minha cadella Traviata não
+ladrava, e fazia festas com a cauda para o ponto por onde alguem se
+introduzia de rastos.
+
+Esperei um momento, e ao clarão da fogueira conheci a prêta Marianna,
+que, com meio côrpo dentro da barraca, me fazia signal para que
+entivesse calado.
+
+Entrou, achegou-se a mim e disse-me: "Toma cautela. O Caiumbuca
+atraiçôa-te. Depois que voltou com-tigo de casa do rei, tornou a Lialui
+a falar com Gambela; e logo que chegou aqui, reunio com muito socêgo a
+gente de Silva Porto, e estêve a falar com elles na barraca d'elle. Eu
+fui escutar, e ouvi falar em te matarem. O Verissimo tambem la estava.
+Elles disséram, que como tu não entendias a lìngua do Lui, quando tu
+lhes dissesses uma cousa para dizer ao rei, elles diriam outra, e te
+dariam tambem a resposta trocada, que assim haviam de fazer com que o
+rei te matasse.
+
+"Toma cautela, olha que elles sam muito maos."
+
+Agradeci muito á pequena o aviso e dei-lhe o ùnico collar de missanga
+que me restava, e que eu reservava para uma das favoritas de Machauana.
+
+A declaração da Marianna, veio ferir-me profundamente. Os homens em que
+eu confiava eram os primeiros a atraiçoar-me.
+
+Mil pensamentos tristes, que não conseguíram alquebrar-me o espìrito,
+produzíram uma noite de insomnia. É verdade, que a prevenção de Marianna
+veio dar-me uma vantagem enorme sobre elles, que ignoravam que eu lhes
+conhecia a traição nos seus detalhes; e de manhã ao levantar-me, eu
+repetia a mim mesmo o rifão Portuguez, de que "um homem avisado vale por
+quatro."
+
+Gambela foi visitar-me, e repetio-me mil protestos de amizade; mas eu
+presentia que o perigo pairava em tôrno de mim, e que a espada de
+Damocles estava suspensa sôbre a minha cabêça.
+
+N'esse dia entreguei a Gambela as cartas para o governador de Benguella,
+e a comitiva do rei do Lui, commandada por três chefes Luinas e guiada
+pêlo velho Antonio de Pungo Andongo, seguio caminho da costa.
+
+Com ella fôram os Bihenos que me haviam abandonado. Estava satisfeito
+com aquelle primeiro resultado obtido; e se os meus trabalhos se
+perdêssem e mais nada fizesse, o ter posto um pôvo tão poderôso em
+relações com a civilização Europea da costa, era ja um resultado
+importante da minha viagem.[2]
+
+A revelação feita n'essa noute por Marianna trazia-me preoccupado, e eu
+só pensava no meio de parar o golpe que me feria, com a traição
+d'aquelles em que eu mais confiava.
+
+Formei um plano que decidi pôr em pràtica n'esse mesmo dia.
+
+A narrativa dos repetidos e graves acontecimentos que se déram comigo
+depois da minha chegada ao Lui, não me tem deixado falar dos povos
+Luinas e seus costumes.
+
+Em logar de encontrar ali essa raça forte e vigorosa, creada por
+Chibitano, e que existio com o imperio Macololo, fui deparar com uma
+raça abastardada, misto de Calabares, Luinas, Ganguelas e Macalacas, que
+t[~e]m unido o seu sangue marcando cada cruzamento uma pègada de
+decadencia. O uso immoderado do bangue ou cangonha (_Cannabis Indica_),
+a embriaguez e a syphilis, t[~e]m lançado aquelle pôvo no mais abjecto
+embrutecimento moral, e enfraquecimento physico.
+
+[Figura 97.--Cachimbos de fumar o Bangue.]
+
+O primeiro d'aquelles três grandes inimigos da raça prêta chegou-lhe do
+sul e leste pêlo Zambeze; os dois outros fôram ali importados pêlos
+Bihenos, que lhe trouxéram ainda outro inimigo não menos terrivel, o
+tràfico da escravatura.
+
+Poucos paizes Africanos leváram tão longe como os Luinas a pràtica da
+polygamia. ¡Gambela, á èpocha da minha estada no Barôze, tinha mais de
+setenta mulheres!
+
+O Lui, ou Barôze propriamente dito, isto é, o paiz que fica ao norte da
+primeira região das cataractas, compõe-se, da enorme planicie onde corre
+o Zambeze, que tem de 180 a 200 milhas do N. a S., e por vêzes, de 30 a
+35 O. a E., planicie elevada 1,012 metros ao mar; do paiz mais elevado a
+leste, onde assentam innùmeras povoações, que v[~e]m estabelecer as suas
+culturas na grande planicie; e ainda na enorme planura do Nhengo, onde
+corre o Ninda. A planura do Nhengo é separada do leito do Zambeze por
+uma nervura de terreno elevado de 20 metros, que corre parallela ao rio,
+e onde estam muitas povoações, livres das maiores cheias.
+
+Durante o tempo das grandes chuvas, a planicie do Zambeze é inundada, e
+eu medi em algumas àrvores onde tinham ficado signaes do maior nivel das
+àguas três metros.
+
+No parallelo 15^o tem ella uma largura de trinta milhas, e por isso, na
+èpocha das cheias, calculando uma corrente mìnima de 20 metros por
+minuto, devem passar ali 240 milhões de metros cùbicos d'àgua por hora.
+Isto dá uma medida do que sam as chuvas na Àfrica tropical,
+acrescentando-se, que regularmente a inundação atinge o seu màximo em
+oito dias.
+
+O pôvo Luina, que em grande parte vive na planicie, retira para o paiz
+montanhoso durante as inundações.
+
+Ao retirar das àguas, volvem a occupar as povoações abandonadas na
+invernía, e cobrem o campo com os seus rebanhos enormes, que, diga-se a
+verdade, não encontra ali um pasto viçoso em èpocha alguma do anno;
+porque os prados sam formados, pêla maior parte, de caniçal, onde abunda
+uma especie do _Calamagrostis arenaria_.
+
+As culturas sam feitas mais na margem direita do que na esquerda do
+Zambeze, e sempre junto das encostas.
+
+A inundação deixa na planicie um sem-nùmero de pequenas lagôas, que se
+atulham de vegetação aquàtica, e que sam outros tantos focos miasmàticos
+de infecção palustre. Ha èpochas no anno em que os proprios indìgenas
+sam fortemente atacados pelas febres endèmicas.
+
+Nas lagôas abunda peixe e ha muitos batràchios.
+
+É d'estas lagôas que se fornecem de àgua potavel os indìgenas, mas é
+preciso confessar, que elles só a bebem depois de transformada em
+Capata.
+
+Os Luinas sam pouco agricultôres, e muito pastôres. Os seus rebanhos
+constituem a sua principal riqueza, e no leite das vacas encontram o seu
+principal alimento.
+
+O haver do Luina consiste em algumas vaccas e algumas mulheres.
+
+O leite frêsco e o leite azêdo (coalhado) sam, com a batata dôce, a base
+da sua alimentação. A farinha de milho é empregada para fazer a Capata,
+de mistura com a de massambala, principal cultura do paiz.
+
+Os Luinas fabricam o ferro, e tôdas as suas armas e tôdos os seus
+utensilios, sam feitos no paiz. Não usam facas, e não podemos deixar de
+nos admirar das esculpturas que fazem em madeira, sabendo que não
+empregam facas, e mais ainda, logo que conheçamos o instrumento com que
+trabalham. No Lui, onde o machado termina a obra grossa de desbaste,
+começa a obra da azagaia. O ferro d'esta é instrumento para tudo. Os
+bancos onde se assentam, as escudellas em que comem as vasilhas do
+leite, e tôdos os seus utensilios de madeira, sam cortados com ella.
+
+[Figura 98.--Vasilha para leite feita de Madeira.]
+
+Entre elles ha um primorosamente trabalhado, em geral, e é a colhér.
+Vivendo de leite, o Luina não pode prescindir da colhér, e dispensa a
+faca. O seu systema de alimentação explica a falta d'esta e o muito uso
+d'aquella.
+
+[Figura 99.--Objecto de Ferro forjado que serve de Lenço de assoar aos
+Luinas. Especie de Espàtula.]
+
+[Figura 100.--Pratos e Escudellas para a comida.]
+
+[Figura 101.--Colhér.]
+
+[Figura 102.--Machado de cortar Madeira.]
+
+A industria ceràmica limita-se no Barôze á fabricação de panellas para
+cozinha, para a capata, e grandes talhas de barro para guardar cereaes.
+Àlém d'isto, fornalhas para os cachimbos de fumar o _bangue_.
+
+[Figura 103.--Artigos de Barro.
+1. Panellas de cozinha.
+2. Tálha de guardar cereaes.
+3, 3. Fornalhas dos cachimbos.]
+
+O Luina só fuma o _bangue_; o muito tabaco que cultivam é empregado
+exclusivamente para cheirar, e d'elle fazem grande uso homens e
+mulheres. É este o pôvo mais coberto que encontrei em Àfrica. É raro
+ver-se ali um homem ou mulhér despidos da cintura para cima. Os homens,
+como ja disse no capìtulo anterior, usam umas pelles passadas em um
+cinto, que pendem adiante e atraz, chegando até aos joêlhos. Um manto de
+pelle, que posto, assemelha as capas do tempo de Henrique 3^o,
+cobre-lhes o tronco e cahi-lhes até meia perna.
+
+Um largo cinto de couro, independente do que lhes segura as pelles da
+cinta, muitas manilhas e muitos amulêtos, completam o seu trajar. As
+mulheres trajam um saio de pelles, que adiante chêga ao joêlho, e atraz
+desce até ao grôsso da perna. Sôbre o saio um largo cinto enfeitado de
+buzio (_caurim_). Um pequeno manto de pelles, muitas missangas ao
+pescôço e muitas manilhas nos braços e pernas, sam o vestuario do paiz.
+Vemos hôje muitas indìgenas substituindo as pelles por estôfos Europêus,
+os capotes por cobertores de algodão, e mesmo tôdo o trajar gentìlico,
+por o fato do homem civilizado; mas eu aqui não curo das excepções, falo
+no traje primitivo do paiz, e não nas innovações que o commercio ali tem
+levado. É preciso contudo revelar, que este pôvo tem uma tendencia
+manifesta para se vestir. De certo, antes da invasão dos Macololos, os
+Luinas deviam andar muito pouco cobertos. Os povos Chuculumbes, seus
+vizinhos de leste, andam completamente nús, homens e mulheres. A oeste
+os Ambuelas fôram tambem encontrados nús, pêlos primeiros sertanejos
+Portuguezes que ali se aventuráram,[3] e ainda hôje não se cobrem muito.
+
+[Figura 104.--Homem Luina.]
+
+O trajar dos Luinas que eu descrevi, é o mesmo usado outróra pêlos
+Macololos, e por isso é de crer que fôsse introduzido por elles.
+
+Essa tendencia, que eu faço notar, d'este pôvo para se vestir, deve
+merecer a attenção do commercio, e é uma tendencia a explorar em
+beneficio d'elle, dos indìgenas e da civilização.
+
+[Figura 105.--Mulhér Luina.]
+
+As mulheres nobres, e em geral as ricas, untam o côrpo com manteiga de
+vacca misturada de talco em pó, que lhes dá á pelle um lustro
+avermelhado, e ao mesmo tempo um cheiro desagradabilissimo.
+
+Entre os Luinas encontram-se muitas espingardas de fulminante, de
+fàbrica Ingleza, levadas ali pêlos sertanejos do sul, e outras de silex
+Belgas, vindas do commercio Portuguez de Benguella; mas os indìgenas, ao
+contrario do que acontece, com tôdos os povos da costa de Oeste até ao
+Zambeze, preferem as armas de fulminante, e alguns ha, que só querem ja
+carabinas raiadas. Não usam cartuxo como os Bihenos e povos
+circumvizinhos d'estes, e trazem a pòlvora sôlta em cornos, ou em
+cabaças. As armas do paiz sam azagaias, porrinhos, e machadinhas. Não
+usam frechas.
+
+[Figura 106.--Azagaias Luinas.]
+
+[Figura 107.--Machadinhas de guerra.]
+
+[Figura 108.--Porrinho.]
+
+T[~e]m por arma defensiva grandes escudos ogivaes, de couro de bôi
+armados em madeira. Cada homem traz, em geral, de cinco a seis azagaias
+de arremêço.
+
+Os ferros d'estas azagaias, sem serem envenenados, não sam por isso
+menos terriveis; devido ás barbas desencontradas que lhes fazem, de modo
+que, na maior parte dos ferimentos, é preciso matar o ferido para lh'-as
+arrancar do côrpo.
+
+O que eu vi usarem os Luinas, e mostrou a preferencia que t[~e]m, fôram
+as missangas chamadas no commercio de Benguella, missanga leite, azul
+celeste e Maria 2^a.
+
+Os cassungos finos, branco, azul e encarnado, sam tambem estimados.
+
+Fazendas tôdas sam bôas para o Lui, preferindo elles as melhores. O
+arame de latão, de três a quatro milìmetros de diàmetro, tem valor, e a
+roupa feita, cobertôres, armas de percussão, fulminantes, pòlvora,
+chumbo em barra, e artigos de caça, sam ali cotados em subido prêço.
+
+Em tôdo o paiz o commercio é feito exclusivamente com o règulo, que faz
+d'elle monopolio; pertencendo-lhe tôdo o marfim que se caça nos seus
+estados, e tôdos os gados dos seus sùbditos, a quem elle os pede quando
+precisa. Das fazendas, armas e outros artigos que permuta, faz presentes
+aos seus caçadores, chefes de povoação, côrte, etc.
+
+As mulheres gozam de bastante consideração, e entre a nobreza não fazem
+nada, passando a vida sentadas em esteiras, a beber capata e a cheirar
+tabaco. Possúem muitos escravos, pêla maior parte Macalacas, que as
+servem.
+
+Os grandes rebanhos dos Luinas, sam de bôis de uma raça magnìfica, e
+mesmo as suas gallinhas e cães sam de melhores raças do que os que
+encontrei até ali.
+
+O valle do Barôze está cercado por éste a sul da terrivel mosca zê-zê, o
+que os obriga a concentrarem os gados na planicie, e torna difficil a
+sahida d'elles, a não ser para oeste no caminho de Benguella, tôdo limpo
+do prejudicial diptéro.
+
+Eis em curto resumo o que eu vi d'esse paiz, que primeiro, antes da
+invasão de Chibitano, foi visitado por um Portuguez (Silva Porto), que
+foi visto depois por David Livingstone, debaixo do imperio dos
+Macololos, e que eu encontrei em condições bem differentes, sôb a
+dinastia Luina, em 1878.
+
+Retomando a narrativa das minhas tristes aventuras, no dia 5 de
+Setembro, dia seguinte ao da revelação de Marianna, resolvi fazer com
+que os traidôres fôssem trahidos por um dos seus, e lancei as minhas
+vistas sôbre Verissimo Gonçalvez.
+
+Chamei-o á minha barraca, e mostrei-lhe antes de lhe falar, a copia de
+uma carta apòcrypha, escrita para Benguella, em que eu dizia ao
+governador, que, tendo desconfianças de Verissimo, lhe pedia que
+mandasse prender a mulhér, o filho, e a mãe d'elle, e se acaso
+acontecesse eu ser vìctima de alguma traição, as mandasse para Portugal,
+onde eu disse ao Verissimo que os meus parentes as fariam queimar vivas.
+
+Depois d'este exordio, assegurei-lhe, que aquella carta fôra escrita
+como simples prevenção, porque eu confiava plenamente na sua dedicação
+por mim; mas que essa dedicação tinha de estar vigilante, porque eu
+desconfiava levemente do Caiumbuca, e se me acontecêsse alguma desgraça,
+eu não poderia evitar os horrores que estavam reservados aos entes que
+lhe eram caros. Disse-lhe sobre tudo, desconfiava que Caiumbuca não
+transmittia ao rei o que eu lhe dizia, assim como me dava transtornadas
+as respostas de Lobossi. Que elle deveria estar sempre presente nas
+minhas entrevistas com Lobossi, e dizer-me em Portuguez (Caiumbuca não
+falava Portuguez) o que elle dizia ao rei.
+
+Verissimo, embaraçado, disse-me, que eu não me enganava, e contou-me
+tudo. Eu preveni-o, que não deixasse perceber nada a Caiumbuca, e que me
+tivesse ao corrente do que elle tramava.
+
+N'essa tarde, Lobossi mandou-me dizer, que estava prompta a gente que me
+devia acompanhar, para eu seguir para a costa de Moçambique, e por isso
+podia partir quando eu quizesse.
+
+Eu estava um pouco melhor, e desde a minha chegada ao Zambeze, ainda não
+tinha passado tão bem como n'esse dia.
+
+O meu acampamento era muito grande, porque os Quimbares se haviam
+dividido pêlas barracas dos Quimbundos depois da sahida d'estes. O
+centro era um largo circular, de não menos de cem metros de diàmetro. A
+um lado, dentro da fila das barracas, ficava a minha barraca, cercada
+por uma sebe de canas, que fechava um recinto, onde só entravam os meus
+muleques de serviço.
+
+Era a 6 de Setembro. O thermòmetro durante o dia tinha marcado com
+persistencia 33 graos centìgrados, e o calor reflectido pêla areia tinha
+sido incòmmodo.
+
+A noute apresentou-se serena e frêsca, e eu, sentado á porta da minha
+tenda, pensava no meu Portugal, nos meus e nos amigos, no futuro da
+minha emprêsa, tão ameaçada ali, e ora alegre ora triste, não perdia a
+fé e esperava. O acontecimento da ante-vèspera vinha pairar como nuvem
+nêgra sôbre o ceo lìmpido da esperança.
+
+Os meus Quimbares, recolhidos nas barracas, conversavam junto das
+fogueiras, só eu estava fora. De sùbito prendeu-me a attenção um
+sem-nùmero de pontos luminosos que vi atravessarem o espaço.
+
+Sem saber ao principio explicar o que seria aquillo, tive um
+presentimento, e sahi do cercado de caniço que rodeava a barraca.
+
+Logo que cheguei fora, tudo me foi revelado, e um grito pungente de
+angustia suprema escapou-se-me da garganta.
+
+Alguns centos de indìgenas cercavam o acampamento, e lançavam achas
+ardentes sôbre as barracas cobertas de herva sêca.
+
+Em um minuto o incendio, ateado por um vento forte de este, tomava
+incremento horrivel. Os Quimbares sahiam espavoridos das barracas
+incandescentes, e pareciam loucos.
+
+Augusto e a gente de Benguella reuníram-se em tôrno de mim. Em presença
+de um perigo tão terrivel, aconteceu-me o que por mais de uma vez me tem
+acontecido em iguaes circunstancias. Fiquei sereno e tranquillo de
+espìrito, pensando só em lutar e vencer.
+
+Gritei á minha gente, semi-louca de se ver apertada em um cìrculo de
+fôgo, e consegui reunil-a no meio do espaço interior do campo.
+
+Á frente de Augusto e dos muleques de Benguella, entrei na minha barraca
+em chamas, e consegui tirar d'ali as malas dos instrumentos, os meus
+papéis e trabalhos, e a pòlvora. A esse tempo as barracas abrazavam
+tôdas, mas o fôgo não podia attingir-nos. Verissimo estava a meu lado,
+inclinei-me para elle e disse-lhe, "Eu defendo-me aqui por muito tempo,
+passa por onde poderes e como poderes, e vai a Lialui dizer a Lobossi
+que a sua gente me ataca, diz tambem a Machauana o perigo que côrro."
+
+Verissimo correu ás barracas em chamas, e eu vi-o desapparecer por entre
+as labaredas. A esse tempo ja as azagaias ferviam em tôrno de nós, e ja
+haviam alguns ferimentos graves, entre elles um do prêto Jamba de Silva
+Porto, que tinha uma azagaia cravada no sobrolho direito. Ás azagaias
+respondiam os meus Quimbares com as balas das carabinas, mas o gentio
+avançava sempre, e ja entrava no acampamento, onde as barracas
+consumidas não offereciam barreira insuperavel. Em tôrno de mim, que
+desarmado segurava a bandeira da minha patria, estavam batendo-se como
+verdadeiros bravos os meus valentes Quimbares. ¿Estavam tôdos? Não.
+Faltava ali um homem, um homem que deveria estar ao meu lado e que
+ninguem tinha visto. Caiumbuca, o meu immediato, desapparecêra!
+
+[Figura 109.--Ataque contra o acampamento no Lui.]
+
+Ao amortecer do incendio, eu vi que o perigo era real e enorme. Eram cem
+contra um.
+
+Parecia a imagem do inferno ver aquelles vultos nêgros, que com
+estridente grita pulavam ao clarão das chamas, avançando para nós
+cobertos com o alto escudo e brandindo as puidas azagaias. Foi um
+combater encarniçado em que as carabinas de carregar pêla culatra, pêlo
+seu fôgo sustentado, continham em respeito aquella horda selvagem.
+
+Contudo eu calculava que o têrmo do combate não estava longe, porque as
+munições desappareciam ràpidamente; eu só tinha no comêço quatro mil
+tiros para as carabinas Snider, e vinte mil para as armas de carregar
+pêla bôca, mas não seriam essas as que me defenderiam; e logo que o fôgo
+abrandasse, por faltarem as armas de carregamento ràpido, serìamos
+esmagados pêlo gentio desvairado. O meu Augusto, que parecia um leão
+raivoso, chegou-se a mim com suprema angustia, mostrando-me a carabina,
+que acabava de rebentar. Disse ao meu muleque Pépéca, que lhe entregasse
+a minha carabina de elephante e a cartuxeira. Augusto correu para a
+frente, e fez fôgo para onde o grupo do gentio era mais compacto. Um
+momento depois, a grita infernal dos assaltantes tomou um tom
+differente, e virando costas, tomáram elles precipitada fuga.
+
+Só no dia seguinte, pêlo rei Lobossi, eu devia saber o que produzira um
+tal reviramento. Fôram os tiros do meu Augusto.
+
+Na cartuxeira de que elle lançou mão havia balas carregadas de
+nitro-glicerina.
+
+O effeito d'estas, fazendo desapparecer em bocados, pêla explosão, as
+cabêças e os peitos em que acertavam, produzio o pànico no meio
+d'aquelle gentio ignaro, que vio n'uma coisa nova para elle, um feitiço
+irresistivel.
+
+Foi a Providencia que me quiz valer.
+
+Conheci que estava salvo. Meia hora depois, appareceu-me o Verissimo,
+com uma grande fôrça capitaneada por Machauana, que vinha em meu
+soccôrro, por ordem do rei Lobossi. Lobossi mandava dizer-me, que era
+estranho a tudo, e que, provavelmente, o seu pôvo, sabendo que eu fôra
+ali para os atacar de combinação com os Muzungos de leste, que estavam
+com Manuanino, fizéram aquillo por sua conta; mas que elle ia tomar as
+mais vigorosas providencias para eu não soffrer mais aggressões. Tudo
+aquillo, se não foi ordenado por elle, foi por Gambela.
+
+Verissimo, vendo os desastres do combate, perguntou-me ¿o que haviamos
+de fazer? e eu respondi-lhe com as palavras de um dos maiores homens
+Portuguezes dos ùltimos sèculos:--"Enterrar os mortos, e tratar dos
+vivos."
+
+No incendio soffrémos perdas graves, mas mais graves eram as pêrdas de
+vidas por tão insòlito ataque. A bandeira Portugueza estava furada das
+azagaias selvagens, e salpicada do sangue dos bravos; mas as manchas que
+tinha, só serviam para fazer realçar a sua pureza immaculada; e mais uma
+vez, longe da patria, e por terras ignotas, tinha-se sabido fazer
+respeitar, como sempre o soube, e como sempre o saberá.
+
+Depuz as armas de soldado, para me improvisar em cirurgião cuidadoso, e
+o resto da noute foi passado a curar os feridos e a alentar os sãos,
+sempre apercebido e vigilante, apesar dos novos protestos do rei
+Lobossi.
+
+Logo que amanheceu, fui procurar o rei, e falei-lhe àsperamente sôbre o
+acontecimento da noute. Tornei-o, diante do seu pôvo, responsavel pêlas
+desgraças d'aquella noute; e disse bem alto, que aquelles que tivessem a
+chorar a perda de parentes, só a elle deviam lançar culpas.
+
+Disse-lhe, que queria seguir sem perda de tempo, e annunciei-lhe, que ia
+estabelecer o meu campo nas montanhas, onde podesse com vantagem
+resistir a um nôvo ataque.
+
+Elle teimou muito comigo, para lhe dar ou ensinar o feitiço que eu tinha
+empregado na vèspera, fazendo com que os prêtos rebentassem por si. Era
+assim que elles explicavam o caso funesto das balas explosivas
+inconscientemente empregadas por o meu Augusto.
+
+Apesar da muita vontade que eu tinha de deixar a planicie e ir para as
+montanhas, não pude realizar esse desejo senão a 9, por causa do estado
+dos feridos; e no dia 7 e 8, lutámos com a fome; porque ninguem nos quiz
+vender de comer, e o rei dizia, que nada tinha para me dar. Fôram as
+lagôas que fornecéram abundante pesca e alguns patos muito magros.
+Machauana mandou-me leite, e continuou a mostrar-me a maior dedicação.
+Foi, como disse, a 9 que deixei a planicie e alcancei as montanhas perto
+de Catongo, chegando tôdos, feridos e sãos, no maior estado de fraqueza.
+
+O nôvo systema adoptado, de nos matarem pêla fome, preoccupou-me, e
+dava-me sèrios cuidados n'um paiz sem caça.
+
+Tinha-mos, é verdade, a pesca das lagôas.
+
+
+
+
+CAPÌTULO X.
+
+
+A CARABINA D'EL-REI.
+
+ A traição--Perdido--A Carabina d'El-Rei--Miseria--Novas scenas com
+ o rei Lobossi--Partida--No Zambeze--Caça--Moangana--O Itufa--As
+ pirogas--Sioma--Cataracta de Gonha--Bellezas naturaes--O basalto--A
+ região das cataractas superiores--Balle--Bombué--Na foz do rio
+ Gôco--Cataracta de Nambue--Os ràpidos--Viagem vertiginosa--Catima
+ Moriro--Quisseque--Eliazar--Carimuque--O rio Machila--Muita
+ caça--Tragedia--Embarira.
+
+
+Depois de marcha de 15 milhas, acampei na floresta que cobre os flancos
+das montanhas de Catongo. Marcava esta aldea a S.E. uma milha distante
+do sitio que escolhi para acampar.
+
+Junto do meu campo havia uma pequena aldeola, onde eu mandei pedir de
+comer. Algumas mulheres viéram vender pouca cousa a trôco dos invòlucros
+metàlicos dos cartuxos queimados das carabinas Winchester.
+
+Depois de construido o campo, fomos pescar nas lagôas pròximas, e
+tirámos algum peixe, que se comia cozido em àgua sem sal.
+
+De Caiumbuca não havia noticias, e eu convencia-me que elle tinha
+partido com a gente que retrocedêra ao Bihé; quando n'essa tarde me
+viéram dizer, que elle estava no acampamento, e me queria falar.
+
+Apresentou-se, dizendo que fôra acompanhar a comitiva de Lobossi, que
+seguira com o prêto Antonio, porque tinha de mandar prevenir a gente da
+sua libata no Bihé, de que tinha muita demora ainda no sertão, pois
+seguia comigo para a costa de leste.
+
+Eu fiquei perplexo, e sem saber o que deveria fazer com relação a elle;
+e depois de pensar um momento, resolvi aceitar a desculpa da ausencia
+d'elle na noute do combate, e não lhe mostrar que tinha perdido a minha
+confiança, e que sabia da sua projectada traição. Elle pedio-me para
+regressar n'essa noute a Lialui, dizendo, que voltaria no dia immediato
+com a gente que Lobossi me deveria mandar, para eu seguir para
+Quisseque, logo que o estado de alguns feridos m'o permittisse.
+
+Disse-lhe, que pedisse ao rei para mandar-me dar mantimentos, a menos
+que não quizesse que morrèssemos á fome no seu paiz.
+
+Caiumbuca partio sem falar a ninguem da minha gente.
+
+No dia 10, continuei a mandar pescar nas lagôas para ter que comer e os
+meus.
+
+Passei o dia trabalhando; e tendo para o lado de oeste um horizonte sem
+fim, onde, como em pleno mar, o espaço azulado vinha unir-se á terra em
+cìrculo enorme, lembrei-me de determinar a variação da agulha magnètica
+pêla amplitude, mèthodo mais simples do que o dos azimuthes, que eu
+tinha sido forçado a empregar até então.
+
+Preparei a agulha de marcar, e estava dispondo-a para a observação,
+muito antes de tempo, porque o sol estava ainda elevado do horizonte uns
+dez graos; quando um phenòmeno curiosissimo se deu na atmosphera. Estava
+ella lìmpida, de um azul um pouco carregado mas sem uma nuvem, sem um
+extracto no horizonte. De repente o limbo inferior do sol começou a
+perder a sua forma circular, e a desapparecer lentamente, como se eu
+observasse um occaso no oceano; e isto dez graos acima do horizonte, por
+ceo na apparencia limpo, como ja disse. Só depois do seu completo
+desapparecimento é que se podia mal perceber, pêlo feixe de luz que em
+leque se espargia no ceo, uma barra de extractos, tão iguaes em côr ao
+azul da atmosphera, que a vista mais apurada a confundiria com ella;
+parecendo que a limpidez do firmamento não era interrompida até ao
+horizonte. Algumas vêzes mais observei igual phenòmeno, mas não a tanta
+altura, nem tão perfeitamente definido.
+
+Como eu esperava, n'esse dia, não me appareceu, nem Caiumbuca, nem a
+gente que Lobossi devia mandar-me.
+
+Na noute de 10 para 11, eu queria observar um reapparecimento do 1^o
+satèlite de Jùpiter, que deveria ter logar pròximo da meia-noute; e como
+eu não quizesse perder essa observação, por encontrar grande differença
+em longitude na posição do Zambeze, recomendei ao Augusto, que me
+chamasse quando a lua estivesse na altura que lhe indiquei, o que
+correspondia ás 11 horas; e cheio de fadiga, deitei-me cêdo, e adormeci
+profundamente; esperando que Augusto velasse, depois da instante
+recommendação que eu lhe tinha feito. Por noute fora acordei ao
+chamamento de Augusto, e acordei sem sobresalto, julgando ser a hora
+indicada por mim; mas, logo que respondi ao meu fiel nêgro, elle
+disse-me, cheio de commoção: "Senhor, estamos atraiçoados; a gente fugio
+tôda, e roubáram tudo."
+
+Levantei-me, e sahi da barraca.
+
+O acampamento estava deserto.
+
+La fora, Augusto, Verissimo, Camutombo, Catraio, Moêro e Pépéca, e as
+mulheres dos muleques, estavam silenciosos e pasmados olhando uns para
+os outros.
+
+Não pude conter uma gargalhada.
+
+O que me admirava ali, era ver Augusto, o Verissimo e Camutombo ao pe de
+mim.
+
+Era tão crìtica a minha posição, vivendo no meio de tantas miserias,
+rodeado de tantos perigos, que não sei mesmo quem n'elles quereria ser
+meu socio. Ànimos mais fortes e espìritos mais enèrgicos do que os dos
+prêtos que acabavam de fugir, não teriam querido partilhar da minha
+sorte.
+
+Sentei-me, rodeado das oito pessôas que haviam ficado e puz-me a indagar
+o succedido. Queria pormenores que ninguem me dava. A gente tinha fugido
+tôda, sem que algum dos presentes a presentisse. Os cães, habituados com
+elles, não ladráram. O Pépéca foi passar revista ás barracas, e nada
+encontrou.
+
+As poucas cargas que tinham ficado á porta da minha barraca, e que
+consistiam em pòlvora e cartuxos, haviam desapparecido.
+
+Fugíram roubando a minha propria miseria. Só me restava o que havia
+dentro da minha barraca. Eram os meus papéis, os meus instrumentos, e as
+minhas armas; mas armas de nenhum valor, porque uma das cargas roubadas
+continha os meus cartuxos, e sem elles de nada serviam.
+
+Fui sem detença fazer inventario do meu miseravel haver, e achei-me com
+trinta tiros de balas d'aço para a carabina Lepage, e com vinte e cinco
+cartuxos de chumbo grosso da espingarda Devisme, que de pouco ou nada
+serviam. Era tudo quanto possuia.
+
+Não pude deixar de curvar a cabêça ante este ùltimo golpe que me feria,
+e um atroz confrangimento de coração trouxe-me, pêla primeira vez em
+Àfrica, o presentimento de que estava perdido. Estava no centro
+d'Àfrica, no meio da floresta, sem recursos, dispondo de trinta balas
+apenas, quando só da caça poderia viver e só a caça me poderia salvar; e
+tinha em tôrno de mim só três homens, três crianças e duas mulheres!
+
+Augusto exprobrava-se o ter adormecido, quando eu o mandara velar, e
+entrou n'um furor louco, querendo ir na pista dos fugitivos e matar
+tôdos. Custou-me a conter a ira feroz do meu prêto fiel; e sem
+consciencia do que dizia, sem a menor convicção nas palavras que
+proferia, ordenei-lhes que se fossem deitar, que não receiassem nada,
+porque eu remediaria tudo. Eu ficaria de véla. Recolhidos ás barracas,
+eu fiquei junto da fogueira, quasi inconsciente e sem fôrças. O abalo
+moral tinha despedaçado o côrpo, já fortemente abatido pêlas febres.
+Sentado, com os braços encostados nos joêlhos e a cabêça encostada ás
+mãos, eu olhava fito para a crepitação da chama, sem ter um pensamento,
+sem uma idéa, em perfeito estado de imbecilidade. Contudo, o instincto
+filho do hàbito, fêz-me sentir, que estava desarmado; chamei o meu
+muleque, e sem ter consciencia d'isso, pedi-lhe uma arma. Elle entrou na
+barraca e trouxe-me uma, que eu, sem reparar, colloquei sôbre os
+joêlhos.
+
+Durou muito tempo aquelle estado de abatimento, até que as idéas
+principiáram a vir mostrar-me os horrôres da minha posição. Havia muitos
+mêzes, que eu caminhava ávante, pobre e sem recursos; havia muito tempo
+que eu contava ùnicamente com a caça para sustentar a minha caravana.
+Essa idéa perfeitamente arraigada no meu espìrito, tinha-me dado sempre
+a fôrça de seguir, de ter fé e de esperar. De repente sentia em mim um
+vazio enorme. A idéa tinha cahido por terra, e desapparecido com a caixa
+que continha os meus tiros, o meu thesouro, o meu ùnico recurso.
+
+Deve ser ao encarar uma posição como a minha que o homem se suicida.
+
+Com aquella pungente agonia que me dilacerava a alma, deixei pender a
+cabêça e os meus olhos fixáram-se na carabina que eu tinha pousada nos
+joêlhos. Olhei, a talvez meio minuto, e uma idéa atravessou-me o
+espìrito. De um salto entrei na barraca, e corri a levantar as pelles do
+meu leito, debaixo das quaes, para levantar a malinha que me servia de
+travesseiro, estava um estôjo de couro, rectangular, baixo e comprido.
+
+Foi com mão febril que abri aquelle estôjo esquècido, e apalpei trèmulo
+os objectos que elle continha. As idéas occorriam-me de nôvo em tumulto.
+Deixei o estôjo, e abri a mala dos instrumentos, onde a caixa do meu
+sextante Casella estava entalada por duas latas, que senti debaixo da
+mão com que apalpava. Sahi precipitadamente da barraca e do acampamento,
+e corri ao mato, onde de dia tinha posto a enxugar o meu grande
+tresmalho, depois da pesca. A rêde estava estendida, e tensa pêlo peso
+do chumbo que lhe envolvia a tralha.
+
+Apalpei phrenètico aquelle chumbo, e colhendo a rêde voltei ao campo,
+curvado ao pêso d'ella. Cheguei junto á fogueira, e depuz no chão o meu
+fardo.
+
+Quem visse o que eu tinha feito havia alguns minutos, julgarme-hia
+louco, e louco estava eu de contente.
+
+O avaro devorando com os olhos àvidos de cubiça o thesouro que empobrece
+a sua miseria, não deve ter na vista expressão differente da que eu
+tinha a olhar para aquella carabina. É que ella para mim era a vida, a
+salvação, e tudo. É que ella para o meu paiz era uma expedição coroada
+de èxito; era a realização de um voto formulado por elle no seu
+parlamento; era o bom èxito obtido, tanto mais meritorio, quanto mais
+estorvado.
+
+A arma que afagava nas mãos, como afagaria uma filha estremecida, a arma
+que me ia salvar, e comigo a expedição atravez d'Àfrica, era a Carabina
+d'El-Rei.
+
+No estôjo d'aquella arma havia apparêlhos para fazer balas, e tudo o
+necessario para se carregarem os cartuxos, logo que existissem os
+invòlucros metàlicos, cada um dos quaes, pêlo seu systema de
+construcção, pode servir muitas vêzes. Uma pequena caixa, que vinha no
+estôjo ja quando El-Rei me offerecêra o valioso presente, continha
+quinhentos fulminantes.
+
+As idéas que se succediam em mim quando me lembrei d'aquelle recurso,
+trouxéram-me a reminiscencia de duas latas de pòlvora que eu desde
+Benguella empregava, á falta de cousa melhor, para entalar a caixa do
+sextante dentro da mala. Faltava o chumbo, mas a minha rêde de pesca ia
+fornecer-m'-o.
+
+Assim, pois, eu podia dispor de alguns centos de tiros; e com alguns
+centos de tiros sentia-me com fôrça de criar recursos n'esse paiz de
+caça.
+
+O resto da noute foi para mim como manhã bonançosa depois de noute de
+temporal.
+
+Ao alvorecer, ainda não tinha formado um plano, mas estava tranquillo e
+confiante.
+
+Mandei chamar o chefe da aldeola pròxima, e convenci-o a mandar dois
+homens a Lialui contar o succedido ao rei Lobossi; disse-lhe tambem, que
+ia mudar o meu campo para mais pròximo da aldea, e logo nós quatro, eu,
+Verissimo, Augusto e Camutombo, construímos quatro barracas e um forte
+cercado, onde nos recolhémos com o meu magno espolio.
+
+N'esse dia trabalhei como um rude lenhador, e de machado em punho,
+cortei a madeira para a minha barraca, e construi-a eu mesmo.
+
+Durou o trabalho até depois do meio dia, hora a que me estendi nas
+pelles de leopardo do meu leito, dormindo a sono sôlto até ao
+pôr-do-sol.
+
+O meu Augusto tinha pescado, e tinham armado laços aos patos,
+conseguindo agarrar um. Entretivémos com aquella alimentação sem
+condimentos a fome ja impertinente, e eu volvi a deitar-me, mas dormi
+pouco e pensei muito. Sustentar nove pessôas era mais facil do que
+sustentar uma grande comitiva, e por isso a questão mais momentosa e que
+mais urgente era resolver, estava, se não resolvida, pêlo menos muito
+simplificada por si mesmo.
+
+A idéa de proseguir na minha viagem estava perfeitamente arraigada em
+mim, e sem ainda saber como, sem ter chegado a formular um projecto,
+sabia que havia de ir, porque queria ir. A minha confiança era tal, que
+os meus homens ja estavam descuidosos e indifferentes. Diziam elles, que
+eu sabia o que havia de fazer, e quando lhes dizia, que não tinha ainda
+formado um plano, riam-se e diziam:--"o Senhor bem sabe ja."
+
+Passei o dia preparando cartuxos da Carabina d'El-Rei. Tinha 2
+kilogrammas de pòlvora finissima, e como a carga de cada cartuxo era de
+5 drachmas (8 grammas e meia), podia com aquella pòlvora carregar
+duzentos e trinta e cinco tiros, que com alguns que eu ainda possuia, e
+com os trinta de balas d'aço da carabina Lepage, prefaziam um total de
+trezentos cartuxos.
+
+Chumbo para ballas havia de mais, porque o peso das duzentas e trinta e
+cinco balas era ao menos de nove kilogrammas, sendo o de cada bala de 35
+grammas, e o chumbo da rêde devia pesar um pouco mais de trinta kilos.
+
+Fulminantes tinha duzentos a mais.
+
+Voltáram os portadores que mandei a Lobossi, com recado d'elle, para que
+eu fôsse viver para Lialui até tomar uma deliberação.
+
+Decidi logo não sahir do mato onde estava, e mandar o Verissimo a Lialui
+tratar com elle. Dei-lhe as minhas ordens, e mandei que sahisse antes de
+amanhecer no dia immediato, para ter tempo de voltar no mesmo dia.
+
+Um violento accesso de febre prostrou-me, e tive de me recolher muito
+doente.
+
+No dia seguinte a febre tinha augmentado, e eu estive impaciente até á
+volta do Verissimo, que só chegou de tarde.
+
+Vinham com elle uns muleques do règulo, que me traziam alguma comida, e
+um presente de leite coalhado, enviado por Machauana. Lobossi mandava
+dizer-me, que era muito meu amigo, e que estava prompto a ajudar-me, mas
+que fôsse eu viver para casa d'elle; e que com tempo decidiriamos o que
+havìamos de fazer. Mandei dizer-lhe pêlos muleques, que logo que
+estivesse melhor iria falar-lhe; mas que não deixaria o mato, e que me
+era impossivel ir viver com elle, por causa das febres. Estava ancioso
+por me achar só com Verissimo, para ter noticias de Lialui.
+
+A primeira cousa que elle me contou fêz-me logo profunda impressão.
+Disse-me, que, quando chegara a casa de Lobossi, estava reunido o grande
+consêlho em discussão acalorada.
+
+Uns enviados do Chefe de Quissique, Carimuque, tinham chegado ali,
+pedindo accesso no paiz para um missionario Inglez, que estava em
+Patamatenga, e queria vir ao Lui.
+
+Á entrada d'esse sujeito no paiz do Barôze opunha-se com tôda a sua
+eloquencia o ministro dos estrangeiros Matagja, e d'ahi nascêra a
+acalorada discussão a que assistira o Verissimo; sendo resolvido em
+consêlho, que não fôsse concedida a licença para o homem penetrar nos
+estados do rei Lobossi.
+
+O Verissimo, que me contou este incidente, a que não ligou a menor
+importancia, começou a narrar-me o que tinha podido colher de noticias
+ácerca das intrigas dos muleques de Silva Porto e Caiumbuca; mas eu é
+que não o escutava ja, e aquelle missionario Inglez (_Macúa_, diziam
+elles) não se me tirava do pensamento. Quando o Verissimo acabou o seu
+aranzel, que eu não ouvi, tinha resolvido o meu problema, e a resolução
+consistia, em ir encontrar aquelle missionario.
+
+Como realizal-a não sabia ainda, mas que o encontraria era ja convicção
+minha.
+
+Fui àvidamente buscar uma pèssima carta d'Àfrica que tinha, e calculando
+approximadamente onde seria Patamatenga, medi uma distancia de
+seiscentos kilòmetros.
+
+Seiscentos kilòmetros, a uma media de 10 kilòmetros por dia, eram
+sessenta dias de jornada, e trezentos tiros que eu possuia, divididos
+por sessenta dias, dava-me cinco tiros por dia. Ardia ja em desejos de
+me pôr a caminho, mas ardia em febre tambem, e comecei por deitar-me.
+
+Nos dias 14 e 15 a febre cresceu de intensidade, não me permittindo
+sahir da barraca; mas tendo algumas melhoras na noute de 15 para 16,
+resolvi logo ir a Lialui falar ao rei, e tratar de pôr em execução um
+plano que tinha concebido, para ir encontrar o missionario, idéa que me
+não sahia da mente.
+
+Ainda muito doente, parti logo de manhã para casa de Lobossi. Fui muito
+bem recebido por elle, que negou ter sido connivente com Caiumbuca e os
+prêtos do Silva Porto, na fuga dos meus _Quimbares_; o que era falso,
+porque sem o consentimento d'elle, não poderiam elles ter passado o
+Zambeze.
+
+Pedi-lhe que me ajudasse a ir encontrar um missionario que eu sabia
+estar em Patamatenga; ao que elle respondeu, perguntando-me, ¿como
+queria eu ir para ali, não tendo carregadores? Esta pergunta do rei foi
+muito applaudida pêlos assistentes, que notáram a esperteza d'elle em
+m'-a fazer.
+
+Disse-lhe, que era verdade não ter carregadores, mas que tinha o rio
+Liambai, e elle tinha barcos, e se elle me desse barcos, eu dispensava
+os carregadores, tanto mais que não tinha cargas.
+
+Elle contestou, que havia effectivamente o Liambai, mas que o rio tinha
+cataractas, e ¿como as poderia eu passar? Novos applausos da parte do
+auditorio.
+
+Respondi, que sabia isso, mas que ali os barcos e as cargas iam por
+terra, e a jusante das quedas continuàvamos a navegar.
+
+Elle retorquio, que o seu pôvo tinha muito pouca fôrça, e não podiam
+arrastrar os barcos por terra. Novamente applaudido; estava fazendo um
+gôsto immenso em patentear o seu espìrito fino diante dos ouvintes; e de
+salto, sem esperar resposta, perguntou-me, ¿porque não tinha ido viver
+com elle para Lialui, como me tinha ordenado?
+
+Respondi serenamente, que não tinha ido, nem iria, por muitas razões;
+sendo a principal, o ser elle um refinado velhaco, que, desde a minha
+chegada, só tinha procurado enganar-me, para me roubar. Chamei-lhei
+ladrão e assassino, levantei-me e puz-me a caminho.
+
+O auditorio, estupefacto do meu atrevimento, nem se lembrou de me
+embargar o passo.
+
+Dirigi-me a casa de Machauana, onde estive conversando com Monotumueno,
+o filho do rei Chipopa, e legìtimo herdeiro do poder, a quem fiz a
+profecia de que ainda seria rei do Lui.[4]
+
+Ia a retirar-me para as minhas montanhas, quando um enviado de Lobossi
+veio pedir-me em nome d'elle para eu lhe ir falar. Fui logo.
+
+O rei disse-me, que não tinha razão para me zangar com elle, que era
+muito meu amigo, que ia aprontar barcos, e que o Liambai estava livre
+para mim.
+
+Eu fiz-lhe um grande sermão, em que lhe disse, que elle era mal
+aconselhado; que o que tinha dado o poder e grande nome aos reis
+Macololos, foi a grande protecção que dispensáram a Livingstone. Que os
+Luinas queriam perder o commercio; e que elle completaria a ruina do Lui
+começada por Manuanino. Que o seu pôvo, não a camarilha que o rodeava,
+mas o seu pôvo sensato, ainda o expulsaria do poder, por incapaz de
+governar, e não fazer mais do que disparates.
+
+Fêz-me novos protestos de amizade, affirmando-me, que me daria os
+barcos, e que não seria por culpa d'elle se eu não chegasse a alcançar o
+missionario, mesmo porque queria que eu mudasse de opinião a seu
+respeito.
+
+Assegurou-me, que voltasse descançado para Catongo, onde me mandaria
+dizer que os barcos estavam promptos, logo que tivesse arranjado as
+tripulações. Chamou diante de mim o Chefe de Libouta, e deu-lhe ordens a
+esse respeito.
+
+Eu não acreditava em nada d'aquella comedia, e disse-lh'-o. Elle
+pedio-me que não formasse maos juizos, e esperasse os factos.
+
+Voltei a casa de Machauana, que conversou largamente comigo a respeito
+de Caiumbuca e da fuga dos meus Quimbares. Por elle sube tôda a verdade,
+nos seus detalhes, e só fiquei ignorando quem fôra ao longe o motor dos
+acontecimentos.
+
+Chegado ao Lui, fui sinceramente bem recebido por aquella gente, e o
+nome do Mueneputo, com que eu me abrigava, foi escutado com respeito.
+Declarei os meus projectos, e elles fôram calorosamente approvados,
+porque muito convinha aos Luinas estar em communicação com a costa de
+Leste. Dias depois da minha chegada, rebentou no Chuculumbe a revolução,
+á testa da qual se achava Manuanino, o rei destronado. Caiumbuca foi
+então dizer a Lobossi, que eu não era estranho áquella revolta, e que
+queria ir para Leste juntar-me aos brancos que apoiavam Manuanino.
+N'essa occasião Caiumbuca levara os Bihenos a abandonar-me,
+dizendo-lhes, que o rei o prevenira de que me ia mandar matar, e não
+poderia impedir que fôsse morta a gente que estivesse comigo.
+
+Os Bihenos, levados por elle, declaráram-me, que não queriam estar
+comigo, e Caiumbuca fingio-se indignado.
+
+A primeira e ùnica vez que em Àfrica faltei ao meu principio de
+sertanejo, de desconfiar ali de tôdos e de tudo, fui enganado. É verdade
+que Silva Porto, o homem em quem eu tinha a màxima confiança, disse-me e
+escreveu-me, que podia fiar-me em Caiumbuca, e eu fiei-me n'elle.
+
+Facilmente podia desfazer aquella intriga entre homens instruidos; mas
+deve comprehender-se, que para prêtos, foi bem tramada, e não seria
+facil convencel-os da verdade.
+
+Apesar d'isso, a minha attitude chegou a convencer Lobossi, e foi então
+que os muleques de Silva Porto fôram dizer ao rei, que tinham ordem de
+seu senhor para me abandonarem ali, mandando-lhe elle dizer, que me
+fizesse matar, se queria que os sertanejos do Bihé voltassem ali, sem o
+quê não teria mais relações com Benguella.
+
+Foi então que tentáram matar-me, affirmando Machauana, que Lobossi
+sempre se opoz a isso, assim como a maioria do seu consêlho, mas que
+Gambela era de opinião contraria.
+
+Caiumbuca e os muleques de Porto fôram dizer a Lobossi, que tôdo o que
+eu tinha nas minhas malas eram roupas e fazendas muito ricas,
+despertando-lhe assim a cubiça, que a tantos exploradores tem perdido no
+Continente Africano.
+
+Apesar de tôdas as intrigas e dos factos que ellas produzíram, eu ia
+continuar a minha viagem com a gente de Benguella, quando o ataque da
+noute de 6 de Setembro m'a dizimou, e uma nova intriga dos prêtos de
+Silva Porto levou á fuga os restantes. ¿Por ordem de quem trabalhou
+Caiumbuca? Eis o que não pude saber.
+
+Por sua conta creio que não; que pouco tinha a lucrar n'isso. A
+encommenda vinha feita do Bihé, e eram emissarios d'ella os muleques de
+Silva Porto. Caiumbuca tomou o papél principal, depois das instrucções
+recebidas dos prêtos de Belmonte. O mandatario estava ao longe, muito ao
+longe.
+
+A causa estava na minha missão, e na guerra que, em nome do meu
+Portugal, eu fazia, sem trèguas, ao commercio da escravatura.
+
+Alguns exploradores Africanos, e sôbre tôdos o _Commander_ Cameron e
+David Livingstone, t[~e]m apontado muitos factos horriveis e
+verdadeiros, do commercio da escravatura, feito no interior d'Àfrica por
+sertanejos Portuguezes.
+
+Por muitas vêzes, a opinião pùblica em Portugal tem levantado a sua voz
+potente, contra as asserções vilipendiosas dos accusadores estrangeiros,
+querendo negar factos que elles asseveram; e em que ella não acredita,
+porque, na sua ìndole bondosa, é incapaz de os comprehender e de os
+admittir.
+
+Infelizmente elles sam verdadeiros; e mais ou menos romantizados, não
+deixam de conter um germen de realidade.
+
+¿Mas serám esses factos uma nòdoa para Portugal? Não sam. Affirmo-o, e
+sustento-o.
+
+Os sertanejos Portuguezes, que mais se aventuram no interior do
+continente Africano, quando o fazem, deixáram de ser Portuguezes.
+
+Sam condenados, fugidos dos presidios da costa, sam homens a quem a
+sociedade supprimio as garantias do cidadão, sam rèprobos a quem a
+sentença infamante da justiça imprimio um indelebil ferrête de
+ignominia; sam os salteadores e assassinos, a quem a patria banio do seu
+seio com horror, que podéram quebrar o grilhão de ferro com que estavam
+acorrentados ao patìbulo aviltante; e fugindo a um mundo onde só os
+espera o desprezo da gente civilizada, vam ao longe buscar entre os
+selvagens a guarida que perdêram, e continuar ali a sua vida de crimes.
+
+Taes homens não deshonram a sua patria, porque não t[~e]m patria.
+
+Querer tornar Portugal solidario dos crimes dos sertanejos Africanos, é
+querer tornar a França responsavel dos actos da Communa, a Amèrica do
+assassinio de Lincoln, a Italia dos salteadores dos Abruzos.
+
+Ha rèprobos em tôda a parte, e não podem ser nòdoas nos povos que os
+esmagam na sua justa indignação.
+
+Dos sertanejos Europeus que t[~e]m estado estabelecidos no Bihé, de dois
+apenas tenho noticia, que não pertencessem a tal ordem de gente. Sam
+elles Silva Porto, e Guilherme José Gonçalves; mas estes fôram sempre
+queridos e estimados do indìgena e do Europêu, gozáram sempre da
+consideração que a sua honradez e probidade lhes grangeáram, fôram
+cidadãos prestantes, que, com um tràfico legal e digno, nem chegáram a
+fazer fortuna, e fôram muitas vêzes vìctimas dos outros.
+
+O nome de Silva Porto é respeitado pêlo gentio, e conhecido n'uma grande
+parte da Àfrica central pêla corrupção da palavra _Prôto_, e mais de uma
+vez me servi d'elle para desfazer obstàculos.
+
+Em Cassange, como em Tete, outras duas portas da Àfrica central, ha
+Portuguezes dignos e nobres, que t[~e]m feito um grande serviço á
+humanidade no commercio lìcito com o interior; esse commercio, que é o
+mais seguro mensageiro da civilização na terra dos nêgros.
+
+Não confundamos pois; não confundamos, e será pouco nobre ir buscar a
+autoridade do explorador, para lançar, apontando factos verdadeiros, mas
+nada producentes, um labéo sôbre um pôvo nobre, o primeiro que deu mão
+forte á Inglaterra contra o tràfico infame; sôbre um pôvo que sacrificou
+os seus interesses Africanos legislando a abolição da escravatura;
+contra um pôvo, o mais livre do mundo, que estendeu a sua liberdade até
+á Àfrica, mandando para lá as leis que o regem na Metròpoli; chegando ao
+excesso de abolir ali a pena de morte, e de lhes mandar um còdigo que
+por libèrrimo é impossivel entre gente mais que semibàrbara.
+
+Não precisa Portugal justificação; que o defendem os factos, as leis e a
+energia que emprega na grande obra da civilização Africana; mas, falando
+do tràfico da escravatura de que por vêzes ia sendo vìctima, não me pude
+eximir a pôr a questão nos seus verdadeiros têrmos.
+
+José Alves, Coimbras e outros, esses nem ao menos sam Portuguezes de
+nascença; não se parecem com Portuguezes na côr, sam indìgenas, sem
+instrucção, verdadeiros selvagens de calças e chapéos.
+
+Affirmo tambem, que é mais difficil viajar em Àfrica por terras onde
+elles t[~e]m andado, do que nas regiões bàrbaras dos canibaes, que nunca
+víram um estranho. Aqui fazem a guerra ao explorador, quando a fazem, de
+armas na mão frente a frente; ali é a traição e a covardia que o
+esperam. Aqui é explorar na brenha espinhosa onde o leão occulta o seu
+antro; ali é caminhar n'um prado relvoso, entre venenosas serpentes.
+
+Outra cousa inconveniente ao explorador é ir ás sedes dos grandes
+potentados. Veja-se o que tem acontecido no Muatayanvo; veja-se o que
+aconteceu a Monteiro e Gamito no Muata-Casembe; veja-se o que me tem
+acontecido a mim com Lobossi, no Lui.
+
+O sertanejo Biheno, na cubiça de obter o marfim, dá tudo ao règulo;
+chêga a dar-lhe a roupa que leva vestida, e volta ao Bihé de tanga de
+pelles, como os seus carregadores.
+
+No Lui, quando era muito frequentado por sertanejos Bihenos, havia o
+costume, de elles entregarem tudo ao règulo, e esperarem que elle lhes
+desse pêla factura que levavam, o que entendesse sufficiente.
+
+O explorador que hôje chêgue ali e não faça o mesmo, está perdido.
+
+Àlém d'esta, outra razão deve aconselhar o explorador a evitar os
+grandes potentados; é ella o caso de uma aggressão, sempre de recear.
+
+Com os pequenos senhores que povôam a maior parte da Àfrica austral,
+poderá, em tal caso, levar a melhor; em quanto nos grandes imperios será
+forçosamente esmagado.
+
+Isto pensava eu voltando ao meu campo nas montanhas de Catongo, a 17 de
+Setembro, depois de ter comido leite coalhado e batatas em casa de
+Machauana.
+
+Cheguei a Catongo ja noute, e sube que o meu Augusto tinha morto uma
+gazella, o que nos fazia òptimo arranjo.
+
+As armadilhas improvisadas continuavam a dar patos e francolins.
+
+Nos dias seguintes, os trabalhos tomáram-me tôdo o tempo; podendo obter
+uma longitude muito approximada, e fazendo uma rigorosa determinação da
+declinação da agulha, estudos meteorològicos, etc.
+
+No dia 19, ainda não tinha recebido mais novas do rei Lobossi, e decidí
+mandar lá o Verissimo, a saber se a offerta das canôas era ou não
+comedia. N'esse dia apparecêram ali uns prêtos, que pêlo typo conheci
+logo não serem do paiz. Diziam elles serem da Luêna, e querendo indagar
+onde ficava essa terra, elles mostravam-me o N.E., e por meio de nòs
+dados em uma correia fina, faziam-me comprehender que tinham andado
+vinte e seis dias para chegar ali. Vinham em nome do seu chefe
+comprimentar o rei Lobossi, e sabendo que estava um branco no paiz,
+viéram ver-me, por ser animal nôvo para elles.
+
+Para falarmos, servia-me de intèrprete o velho chefe da aldeola, que
+falava a lìngua dos Machachas, lìngua em que elles se exprimiam bem,
+dizendo, ainda assim, ser muito differente da sua. Disséram-me, haver no
+seu paiz muitos elephantes, e serem caçadores; empregando para isso a
+azagaia, ùnica arma de que usam. Sam franzinos de côrpo e de pequena
+estatura, com feições bastante regulares. Uns vinte que eu vi, traziam,
+quasi tôdos, na cabêça uns penachos feitos de sêdas de elephante,
+demonstrando cada penacho um elephante môrto pêlo que o traz. Vestem
+pelles como os do Cuchibi, e trazem pannos de _liconde_ para se
+cobrirem.
+
+Traziam manilhas de ferro e de cobre fabricadas por elles. A
+difficuldade que havia de nos entendermos não me permitio levar muito
+longe as averiguações ácerca do paiz d'elles e dos terrenos que
+atravessáram para chegar ali.
+
+No dia 21, Verissimo voltou de Lialui, dizendo, que as canôas estavam
+promptas, e que Lobossi me mandava pedir para ir ficar na cidade no dia
+immediato. Enviei logo um homem ao rei, dizendo-lhe que só iria em dois
+dias, por estar doente; sendo o verdadeiro motivo d'essa demora, o ter
+de fazer observações e completar estudos meteorològicos no dia 22. Por
+esse mesmo enviado mandei dizer a Gambela, que me apromptasse aposento
+em sua casa, porque iria ser seu hòspede. Eu queria fazer do ladrão
+fiél.
+
+A 23 de Setembro, deixei Catongo, e caminhei para Lialui, onde cheguei
+ás duas horas e meia da tarde. Gambela esperava-me com pompa, e foi
+conduzir-me ao alojamento que me tinha preparado. A marcha por um sol
+abrasador prostrou-me de fadiga, e só á noute pude ir visitar Lobossi.
+Elle recebeu-me muito bem, dizendo-me, que estava convencido de que fôra
+illudido por Caiumbuca e pêlos muleques do Silva Porto; que acreditava
+ser eu um enviado do governo do Mueneputo, e que me queria dar todas as
+satisfacções pêlos transtornos que eu tinha soffrido nos seus estados,
+de que elle dizia não ter tido a menor culpa.
+
+Aproveitei tão bôas disposições, para renovar o meu pedido de gente e
+auxilio, para seguir pêlo paiz do Chuculumbe até Caiuco, e descer depois
+o Loengue embarcado, e ir ao Zumbo pêlo Zambeze. Respondeu-me, que isso
+não podia ser, porque esse projecto encontrava uma grande opposição nos
+velhos do seu conselho. Que o Munari (Livingstone), no tempo de
+Chicreto, ja tinha feito aquella viagem com gente do Lui, e que nenhum
+dos que com elle fôram para leste voltara mais ao paiz.
+
+Os velhos falando elle n'isso, disséram-lhe, que me perguntasse o que
+era feito dos seus irmãos Mbia, Caniata e Scuêbu, e muitos outros que
+fôram e não voltáram. Diziam elles, que, ao partir, Livingstone
+prometteu, que os tornaria a trazer ali; e ainda hôje as mulheres e os
+filhos esperam por maridos e pêlos pais.
+
+Affirmou-me, que se podesse, me daria gente, mas a resistencia do pôvo
+era grande, e não lhe convinha ir contra ella. Os três barcos estavam ás
+minhas ordens para descer o Zambeze, e nada mais podia fazer por mim.
+
+A 24 de Setembro, logo de manhã recebi a visita de Lobossi, que se vinha
+despedir de mim, e apresentar-me os seus escravos que deviam tripular as
+canôas até umas povoações do Zambeze, onde o chefe me deveria dar novos
+barcos e novas tripulações. Deu-me uma pequena ponta de marfim, para eu
+offerecer ao chefe das povoações onde arranjaria os barcos, e trazia
+tambem um bôi para a matalotagem. Agradeci-lhe muito, e separámo-nos nos
+melhores termos de amizade. Segui a S.O., e depois de uma hora de
+caminho, encontrava o braço do rio a que chamam pequeno Liambai, e pouco
+depois, três pequenas canôas largavam a margem, levando a minha bagagem,
+a mim, a Verissimo, Camutombo e Pépéca.
+
+O Augusto, Moero e Catraio, com as duas mulheres, seguíram por terra,
+acompanhados do caçador Jasse e do chefe Mutiquetéra, mandados por
+Lobossi, para seguirem comigo, e irem dando as suas ordens aos chefes, a
+fim de ter o caminho livre.
+
+Mais dois entes, de que me tenho descurado de falar, dois entes que
+representavam duas dedicações inquebraveis, aquelles que desde a minha
+sahida não me haviam dado um ùnico dissabor, estavam ali comigo, sempre
+promptos a seguir quando eu marchava, a pararem quando acampava, a
+dispensarem-me mil caricias quando me viam triste, a divertirem-me
+quando alegre estava. Eram Córa e Calungo, a minha cabrinha e o meu
+papagaio.
+
+A viagem do rio ia separar-me tôdos os dias de Córa, que não podia ir
+sempre embarcada pêla exiguidade de espaço nas canôas, mas Calungo
+voando sem mêdo para o meu hombro, seguio embarcado.
+
+Depois de termos navegado ao sul por um quarto de milha, deixámos o
+pequeno Liambai, e mettemos a S.O. por um canalête, por onde o braço
+oeste do rio deita um pequeno veio de àgua, de lagôa em lagôa para o
+braço leste.
+
+No intervallo entre as lagôas, ás vêzes de mais de cem metros, o navegar
+é difficil, porque é difficil navegar onde não ha àgua. Foi preciso
+muitas vêzes descarregar os barcos e arrastal-os sôbre um fundo de lôdo.
+Nas lagôas o caniçal espêsso embaraçava tambem a navegação.
+
+Depois de um trabalho violento e aturado, parámos ás seis horas na
+margem de uma lagôa, em planicie recentemente queimada, onde não havia
+com que construir o mais pequeno abrigo.
+
+Tinha havido o cuidado de levar lenha, e com ella podémos assar carne,
+que eu comi com appetite voraz, por não ter ainda n'esse dia tomado
+alimento. Estendi depois a minha cama de pelles sôbre a terra hùmida e
+deitei-me ao relento.
+
+Os remadores estivéram tôda a noute assando carne e comendo; fazendo
+assim desapparecer a maior parte do bôi dado por Lobossi, e mostrando
+que a capacidade estomàchica dos sùbditos do rei do Lui é
+verdadeiramente incommensuravel.
+
+Depois de uma pèssima noute, parti ao alvorecer do dia 25, e naveguei em
+uma lagôa por meia hora, entrando em seguida no braço principal do
+Liambai. Apparecia nas margens uma tal quantidade de caça, que fiz parar
+a flotilha, e entrar em serviço a Carabina d'El-Rei; que, na sua estrea,
+me forneceu logo vìveres que calculei chegariam para dois dias, apesar
+da voracidade dos Luinas.
+
+O Liambai tinha ali uns 200 metros, e muito fundo. A corrente era
+pequena, e essa mesma não aproveitada pêlos remadores, que receando os
+hippopòtamos, que sem cessar vinham resfolgar no pego, iam sempre
+encostados ás margens, onde a àgua pouco funda não permitia o accesso
+aos enormes pachidermes. Tìnhamos de parar de instante a instante, para
+tirarmos àgua das canôas velhas e fendidas.
+
+Parei junto a Nariere, para calafetar o meu barco, e em quanto os prêtos
+faziam trabalho com hervas e barro, medi a velocidade da corrente, que
+achei ser de 24 metros por minuto. O meu rumo medio era S.E., mas o rio
+dá ali voltas curtas em grande zig-zag; tendo eu em uma d'ellas navegado
+por 20 minutos a N.O. Acampei na margem esquêrda, pêlas cinco da tarde,
+nas mesmas condições da vèspera, sem abrigo e ao relento.
+
+Muitas vêzes, n'aquelle dia, quando fugiamos aos hippopòtamos de um
+lado, appareciam elles no outro, e corrémos perigo grave.
+
+Eu não lhes quiz atirar, para não gastar as munições. Só quem se vê no
+centro d'Àfrica com pouca pòlvora sabe o valor de um tiro.
+
+Os barqueiros, que eram escravos do rei Lobossi, quizéram ser insolentes
+comigo; mas eu metti-os na ordem a pao, segundo instrucções recebidas do
+proprio Lobossi, que prevenira o caso.
+
+O Verissimo, que desde Quillengues resistira á febre, cahio com um
+violento accesso, e eu mesmo não estava sem ella.
+
+No dia immediato naveguei apenas por espaço de uma hora, parando junto á
+povoação de Nalólo, governada por uma mulhér, irmã de Lobossi. Mandei
+pedir-lhe desculpa de a não ir visitar, allegando a minha doença e a
+febre do meu intèrprete Verissimo. Ella aceitou a desculpa, e enviou-me
+um pequeno presente de massamballa. Apesar de doente, fui caçar, para
+fazer nova provisão de vìveres, e consegui matar dois antìlopes
+(Pallahs). As pelles, como as da ante-vèspera, fôram sêcas com cuidado e
+guardadas.
+
+Pude trocar uma perna de carne de Pallah por um pequeno cesto de feijão
+fradinho.
+
+Verissimo peiorou muito n'esse dia, e eu á noute ardia em febre tambem,
+tendo, apesar d'isso, de dormir ao relento n'um terreno hùmido. Acordei
+completamente encharcado do orvalho, e muito doente. Segui viagem, e
+depois de seis horas uteis de navegação, com o rumo medio de S.S.E.,
+acampei, sempre na margem esquêrda.
+
+Apesar de outra noute pèssima, a febre ia cedendo a fortes doses de
+quinino, e no dia 28, naveguei por hora e meia para alcançar a povoação
+de Moangana, cujo chefe me devia fornecer um barco por ordem de Lobossi.
+
+O velho Moangana era um Luina de cabellos grisalhos, muito respeitoso,
+que me recebeu muito bem, dizendo-me, que no dia immediato me levaria
+elle mesmo á povoação da Itufa, onde eu devia pernoitar, um barco e
+algum presente que me podesse arranjar.
+
+O vento era fortissimo de leste, e encrespava as àguas do rio, que não
+tinha menos de uma milha de largo. Havia perigo para canôas tão pequenas
+como as nossas, mas, apesar d'isso, seguímos, e em hora e meia chegámos
+a Itufa, grande aldea, na margem esquêrda.
+
+Mais de uma vez estivémos em grande risco de soçobrar, e declaro que é
+triste perspectiva a de cahir a um rio coalhado de crocodilos.
+
+O Verissimo ia um pouco melhor e eu mesmo, apesar da febre quasi
+constante que me minava, sentia-me com mais fôrças.
+
+Ja me esperavam na aldea, prevenidos pêlos meus muleques que jornadeáram
+por terra, e que, com o caçador Jasse, e com o chefe, haviam chegado
+n'essa manhã.
+
+O chefe recebeu-me bem, dando-me logo uma casa, e offerecendo-me uma
+panella de leite coalhado e uma cêsta de farinha de milho; mas começou
+por dizer-me, que tinham enganado Lobossi, e que elle não tinha barco.
+
+Comi um pouco de leite e farinha, e os meus muleques n'um momento
+fizéram desapparecer o resto do presente do chefe, declarando-me que
+tinham fome, depois de terem comido tudo. Instei com o chefe para me
+obter alguns vìveres mais; mas elle respondeu-me, que só a trôco de
+fazendas m'os dariam, e como eu não as tinha, nada se poderia fazer.
+
+Dei aos muleques as pelles dos antìlopes que tinha môrto, e a trôco
+d'ellas sempre arranjáram farinha, ginguba e tabaco.
+
+Á noute, quando me fui deitar, vi que estava rodeado de aranhas enormes,
+muito chatas e nêgras, que desciam das parêdes em vagaroso caminhar; e
+fugi da casa, indo deitar-me no pàteo ao relento. Estava escrito, que
+durante a minha viagem no Zambeze, nem uma só noute um tecto abrigaria o
+meu sono.
+
+No dia 29, logo de manhã, chegou o velho Moangana com o promettido
+barco.
+
+Veio renovar os seus protestos de amizade, e retirou-se; dizendo-me, que
+tinha cumprido as ordens do seu rei Lobossi, e esperava que eu estivesse
+satisfeito, porque elle queria a amizade dos brancos.
+
+Na Itufa continuavam as difficuldades para a outra canôa; o chefe só
+fazia repetir-me, que a não tinha, e lastimar que houvessem enganado
+Lobossi e a mim.
+
+Os Luinas e Macalacas t[~e]m por hàbito esconder as canôas em lagôas
+interiores cobertas de caniçal, que communicam com o rio por pequenos
+canalêtes disfarçados pêla vegetação e só d'elles conhecidos. Quando não
+querem que as vejam, difficil é encontral-as.
+
+O caçador Jasse e o chefe Mutequetera, conhecedores das manhas dos
+Luinas, tanto buscáram entre os caniçaes das lagôas, que encontráram uma
+canôa; fazendo o chefe da Itufa mil protestos, de que ignorava que ella
+estivesse ali.
+
+As casas da Itufa sam, como tôdas as dos Luinas, de três formas
+differentes, e taes como ja descrevi falando das povoações de Canhete e
+da Tapa; mas aquellas que t[~e]m a forma tronco-cònica sam de muito
+grandes dimensões. A que me foi offerecida pêlo chefe, a casa das
+aranhas, media, no quarto interior, 6 metros de diàmetro, e no exterior
+10.
+
+[Figura 110.--Casa na Itufa.]
+
+N'estas dimensões, não podem como as outras ser construidas só de
+caniços, e umas fortes estacas verticaes sustentam o tecto, cuja armação
+é de longas varas de madeira.
+
+Ha ainda na Itufa outro typo de casas, que é original d'ali.
+
+Sam compostas estas de uma casa ogival, a que addicionam uma
+semi-cilìndrica deitada no sentido do eixo, formando assim dois
+compartimentos distinctos. Estas casas sam grosseiramente construidas,
+ao passo que a casa tronco-cònica, verdadeiro typo da casa Luina, é
+edificada com cuidado, e muito resguardada.
+
+Pêla primeira vez, depois de ter deixado o Bihé, vi gatos em Àfrica, que
+os ha em abundancia na povoação da Itufa. Ha tambem ali muitos cães de
+bôa raça, que empregam com vantagem na caça dos antìlopes.
+
+Continuava a difficuldade de obter vìveres, mas a carabina suppria a
+falta de fazendas para permutações, e sempre ìamos obtendo alguma
+farinha de massambala a trôco de carne e pelles.
+
+As tripulações estavam promptas, e os dois barcos em acção de seguir,
+quando uma nova difficultade veio retardar a viagem.
+
+Os remadores declaráram, que não embarcavam, em quanto eu não deposesse
+nas sepulturas das mulheres dos antigos chefes da Itufa, alguns massos
+de missanga branca.
+
+Sem ser cumprido esse preceito, afirmavam elles estarmos sujeitos a
+innùmeros perigos durante a viagem; porque as almas das mulheres dos
+chefes, desassocegadas e irritadas, nos perseguiriam sem trègua. Eu, que
+não tinha missanga, nem branca nem prêta, chamei o chefe e mostrei-lhe a
+absoluta impossibilidade de socegar as almas das fidalgas da Itufa. Elle
+a muito custo pôde resolver as tripulações a seguir, mas foi só no
+primeiro de Outubro que largámos d'ali.
+
+O meu nôvo barco era uma piroga, cavada em um comprido tronco de
+Mucusse, e media 10 metros de longo, por 44 centìmetros de bôca, e 40
+centìmetros de pontal.
+
+As duas àrvores empregadas no alto Zambeze para a fabricação das
+almadias, sam o _Cuchibi_ e o _M'ucussi_, enormes leguminosas das
+florestas, da região das cataractas. A madeira d'estas àrvores gigantes,
+é de extrema dureza, e de maior densidade do que a àgua.
+
+A minha piroga era tripulada por quatro homens, um á proa e três a ré.
+
+Eu ia sentado na frente, a um têrço do comprimento do barco, sôbre a
+minha mala pequena, que continha os meus trabalhos. O duplicado do meu
+diario, observações iniciaes, etc., levava eu amarrados ao côrpo com uma
+cinta de lã. As minhas armas iam ao meu lado, e as pelles do meu leito
+completavam a carga.
+
+Na outra canôa, Verissimo, Camutombo e Pépéca, as malas da roupa e
+instrumentos, e a caça que ia matando. Os remadores remam sempre de pe,
+para equilibrarem as canôas, que se voltariam sem isso. O remar em taes
+barcos é verdadeiro exercicio acrobàtico.
+
+[Figura 111.--O meu Barco.
+Remos.]
+
+Uma piroga do alto Zambeze é como um patim gigantesco, em que o remador
+tem de fazer tôdos os prodigios de equilibrio do patinador sôbre o gêlo,
+para sustentar a posição estavel. Foi em taes condições que eu, no dia 1
+de Outubro, deixei a Itufa, e me aventurei sôbre o rio gigante, cujas
+ondas levantadas por um forte vendaval de leste, ameaçavam a cada
+momento submergir as estreitas almadias.
+
+Depois de quatro horas de viagem, parei na margem esquêrda, em uma
+pequena enseada, onde a gente que vinha por terra tinha dado ponto de
+reunião aos barqueiros. As minhas novas tripulações eram mais comedidas
+do que os muleques do rei que me trouxéram a Itufa, mas começavam ja com
+pedidos e exigencias.
+
+Não encontrei caça no mato, mas, tendo chegado alguns bandos de patos a
+uma lagôa pròxima, fui ao barco buscar a espingarda de caça miüda, de
+que só tinha 25 cartuxos, e consegui matar 17 patos, de 6 tiros.
+
+O ponto onde eu estava, era o extremo sul da grande planicie do Lui. As
+duas nervuras de montanhas, que no parallelo 15 estam distanciadas de 30
+milhas, convergem ali; só parando para dar um leito de dois kilòmetros
+ao Zambeze. Á planicie monòtona e nua succede o paiz accidentado e
+coberto de luxuosa vegetação. Ás margens de arêa branca e finissima, uma
+arêa que, comprimida sôb os passos do homem, solta vagidos como os de
+uma criança, produzindo uma impressão inexplicavel, porque, estando
+muito sêca, imita um fraco grito humano. A essas margens de arêa tão
+extraordinaria, succede, em transição ràpida, o terreno vulcànico; e sam
+blocos de basalto que marginam o rio.
+
+Foi com o maior sentimento de prazer que os meus olhos se fixáram sôbre
+esses penêdos denegridos, vomitados em ondas de fôgo nas èpochas
+primitivas do mundo. Desde o Bihé, que não via uma pedra, e com
+satisfação olhava para aquellas que via ali.
+
+Quando o meu cozinheiro Camutombo tratava de acender fôgo para cozinhar
+os patos, o lume communicou-se á herva alta e sêca que cobria o solo, e
+logo, assoprado por um vento forte, voou por sôbre a terra em ondas de
+chamas.
+
+O atear do incendio foi tão ràpido, que por um momento estivémos
+envolvidos n'elle; tendo de nos precipitar nas canôas para lhe escapar.
+
+No dia immediato parti, sempre a S.S.E., e depois de quatro horas de
+navegação, comecei a encontrar grandes filões basàlticos, atravessando o
+rio no sentido E.O. Alguns v[~e]m tanto á flôr d'àgua, que tornam
+difficil a navegação, e ainda que a corrente é inapreciavel, foi preciso
+diminuir a velocidade dos barcos para evitar choques perigosos,
+n'aquelles paredões naturaes.
+
+O rio começa, na região basàltica, a ser povoado de ilhas cobertas de
+vegetação pomposa. Pêla tarde, avistámos um bando de ongiris
+(_Strepsiceros kudu_) que pastavam na margem direita.
+
+Desembarquei um pouco a montante, e consegui matar um dos soberbos
+antìlopes.
+
+Mandei seguir o barco, e eu caminhei por terra por espaço de uma hora.
+
+Levantei bandos de francolins, codornizes, e pintadas (_Numida
+meleagris_), que nunca tantos vi em Àfrica. A terrivel môsca zê-zê
+tambem é abundantissima ali, incommodou-me muito na floresta com as suas
+picadas dolorosas, mas inoffensivas para o homem; e tantas havia e tanto
+me perseguíram, que até depois de estar no barco ainda por muito tempo
+estive coberto d'ellas.
+
+Fui acampar n'uma ilha muito extensa de um aspecto lindissimo, depois de
+seis horas uteis de navegação a rumo de S.S.E.
+
+O Verissimo estava completamente restabelecido, mas eu era devorado por
+uma febre lenta e contìnua, que me minava a existencia.
+
+No dia 3 de Outubro, segui viagem, sempre por entre ilhas formosissimas,
+cobertas de vegetação luxuriante. Navegámos, havia duas horas, quando
+vimos dois leões que na margem direita bebiam àgua do rio. Apesar de eu
+ter estabelecido como regra não me entremetter com feras, sem a isso ser
+forçado, e apesar ainda do valor que então tinham para mim os cartuxos,
+os instinctos do caçador vencêram a razão, e mandei abicar a canôa á
+margem, direita aos bichos.
+
+Os leões, percebendo-nos, deixáram o rio, e fôram postar-se em uma
+eminencia a duzentos metros. Saltei em terra e caminhei para elles.
+
+Deixáram-me approximar a uns cem metros, e depois poséram-se lentamente
+a caminho para montante do rio, parando de nôvo depois de curto espaço.
+D'essa vez acerquei-me a cincoenta metros, mas elles caminháram de nôvo
+e embrenháram-se em um pequeno massiço de arbustos. Eram dois leões
+machos de grandeza desigual, tendo um quasi o dôbro da corpolencia do
+outro.
+
+Cheguei junto do matagal, e perscrutando a brenha, vi a cabêça de um dos
+magestosos animaes, por entre os arbustos, a vinte metros de mim.
+Preparei a carabina, e ao apontar, senti um tremor convulso percorrendo
+tôdos os membros. Lembrei-me de que estava fraco e debilitado pêla
+febre, e receei que o pulso tremêsse ao dar ao gatilho. Tive uma
+sensação singular que até então não havia experimentado, e que
+provavelmente era a do susto. Por um esfôrço de vontade o tremor parou,
+a carabina tomou firme a direcção que eu lentamente lhe dava, e como ao
+atirar a um alvo, quasi fui sorprendido pêlo meu proprio tiro. Passou
+ràpida a nuvem de fumo, e nada vi no sitio onde segundos antes se
+mostrava a cabêça da soberba fera. Carreguei novamente o cano vazio, e
+com dois tiros promptos, dei volta ao massiço. Para o lado do Norte
+seguiam as pégadas de um leão, mas de um só. O outro estava ainda ali.
+Aventurei-me no cerrado de arbustos, e entre um tufo d'hervas vi o corpo
+inerte do rei das florestas Africanas. A bala _express_ esmigalhando-lhe
+o cràneo, cortara-lhe de golpe a vida. Chamei gente, e n'um momento a
+pelle e garras fôram-lhe arrancadas.
+
+Na massa encephàlica foi encontrada a bala que produzio a morte.[5]
+
+Ao largar a margem, principiámos a sentir, mal distincto, um ruido
+longinquo, semelhante ao do mar revolto quebrando nas rochas das praias.
+Devia ser uma cataracta, e essa idéa, que logo me occorreu, foi
+confirmada pêlos remadores. Pouco depois, os filões basàlticos
+multiplicavam-se, formando paredões naturaes, sempre no sentido E.O.;
+mas, ao contrario do que tinha acontecido até ali, o rio ja levava uma
+corrente ràpida que tornava perigosissimo o navegar.
+
+Um bando de Malancas que vimos na margem direita, obrigou-me de nôvo a
+parar, e conseguindo eu matar uma, proseguindo na viagem depois de nova
+interrupção de uma hora.
+
+[Figura 112.--Acampamento na Sioma.]
+
+Pêla tarde, fomos acampar junto das aldeas da Sioma, estabelecendo o meu
+campo sôb uma gigante Figueira-Sycòmoro, perto do rio.
+
+A viagem d'esse dia foi de cinco horas e meia, sempre a rumo S.S.E.
+
+N'essa noute o meu sono foi acalentado pêlo ruido da cataracta de Gonha,
+que, a jusante dos ràpidos da Situmba, interrompe a navegação do
+Zambeze.
+
+No dia 4, logo de manhã, depois de ter comido um prato enorme de
+ginguba, presente do chefe das povoações, tomei um guia e dirigi-me para
+as cataractas. O braço do Liambai cuja margem esquerda eu descia,
+correndo a principio a S.E., vai vergando para O., até que chega a
+correr perfeitamente E.O.; e n'essa posição recebe dois outros braços do
+rio, que formam três ilhas cobertas de vegetação esplèndida. No sitio
+onde o rio começa a curvar para O., ha um desnivelamento de três metros
+em 120, formando os ràpidos da Situmba. Depois da juncção dos três
+braços do Zambeze, toma elle uma largura de seiscentos metros apenas, e
+logo ali deita um pequeno braço a S.O., pouco fundo e obstruido. O resto
+das àguas encontram um corte transversal de basalto, com um
+desnivelamento ràpido de 13 metros, e n'elle se precipitam com fragôr
+immenso.
+
+O corte é N.N.O., e forma três grandes quedas, duas aos lados, e uma no
+meio. Por entre as rochas que separam as três grandes massas de àgua,
+cahem um sem-nùmero de cascatas de maravilhoso effeito. Ao Norte, um
+terceiro braço do rio continúa a correr no mesmo nivel superior da
+cataracta, e despenha-se no ramo principal em cinco cascatas
+lindissimas, a ùltima das quaes fica quatrocentos metros a jusante da
+grande queda. Ahi o rio encurva de nôvo a S.S.E., estreia a 45 metros, e
+conserva uma corrente de 150 metros por minuto.
+
+Os diversos pontos-de-vista que se gozam da borda sôbre tôdo o espaço
+das quedas, sam sorprendentes, e nunca vi em paiz algum dos que tenho
+visitado, paizagem mais bella.
+
+Gonha não tem a imponencia das grandes cataractas. Ali a paizagem é
+suave, variada e atrahente. A mistura da floresta pomposa, com a rocha e
+com a àgua, estam harmonizadas, como por mão de artista habil em tela
+primorosa.
+
+[Figura 113.--Cataracta de Gonha.]
+
+Mêsmo o despenhar da àgua no abismo, não causa ruido pavoroso, e é de
+certo amortecido pêla vegetação enorme que a rodea.
+
+[Mappa: Alto Zambeze -- Cataractas de Gonha]
+
+Ali não se elevam vapôres, que convertidos em chuva alaguem as
+visinhanças; ali o accesso é livre a tôda a parte, parecendo que a
+natureza se comprazeu a tornar facil a visita á sua bella obra. Gonha é
+como a casquilha que se mostra, que se deixa contemplar, para que a
+admirem.
+
+Depois de levantar a planta da grandiosa cataracta, demorei-me ali até á
+noute, não cançando os olhos de ver tão esplèndido quadro, em que a cada
+momento descobria uma nova belleza.
+
+Voltei ao meu campo, saudoso pêla lembrança de que não veria mais em
+minha vida, o espectàculo sublime que deixava para sempre.
+
+No dia 5, fui ver o caminho por onde deveriam passar os barcos para
+jusante da cataracta, e era elle por floresta espêssa, e não inferior em
+extensão a cinco kilòmetros, porque em tôda essa extensão o Zambeze,
+apertado em margens de rocha apenas distanciadas de 40 a 50 metros,
+conserva uma velocidade de 150 metros por minuto, e é tal o referver das
+àguas, que impossivel é navegar nelle.
+
+Este espaço estreito a jusante da cataracta de Gonha, chama-se o
+Nanguari, e termina por uma pequena queda do mesmo nome.
+
+O ponto onde recomeça a ser navegavel chama-se o Mamungo.
+
+A passagem dos barcos por terra foi feita por gente das povoações da
+Sioma, povoações de Calacas ou escravos, governados por un chefe Luina,
+mandados, estabelecer ali pêlo governo do Lui expressamente para o
+serviço de carregarem os barcos por terra; serviço a que sam obrigados
+sem terem direito a retribuição alguma.
+
+Foi fatigante aquelle trabalho, e eu fiquei verdadeiramente penalizado
+de não ter nada que desse áquelles desgraçados, que tão humildemente se
+prestam a trabalho tão rude.
+
+O Zambeze em Mamungo alarga a duzentos metros, mas continúa apertado em
+cinta de rocha, onde estam marcadas as cheias por traços horizontaes
+provenientes dos depòsitos das àguas lodosas. Por esses traços vi que as
+àguas se elevam ali a 10 metros, nas màximas cheias, acima do nivel de
+então, que deveria ser o mìnimo proximamente.
+
+Logo que sôbre as rochas basàlticas começa a haver terra vegetal,
+principia uma vegetação frondosa. O aspecto do Zambeze n'aquelle ponto
+assemêlha o do Douro no seu têrço medio, com a differença apenas, de que
+n'aquelle o granito é substituido por basalto.
+
+Depois de ter navegado por espaço de hora e meia, encontrei a foz do rio
+Lumbé, onde parei. Este rio vem do N., e tem, pròximo da embocadura, 20
+metros de largo, por um e meio de fundo. Cem metros antes de entrar no
+Liambai, é-lhe superior de trinta metros, e por isso despenha-se em
+cascatas, que seriam talvez lindissimas se ali perto não ficasse Gonha.
+
+Segui, depois de ter visitado a foz do Lumbé, mas n'esse dia apenas
+naveguei por mais duas horas; porque, tendo visto uns ongris, acampei, e
+fui caçar. Consegui matar dois antìlopes, que nos demorámos a preparar;
+decidindo não navegar mais n'aquelle dia.
+
+No dia 7, deixei o acampamento, e tendo navegado uma hora, encontrei a
+cataracta Cale.
+
+[Figura 114.--Passagem dos barcos em Gonha.]
+
+Ali o rio corre a S.E., e toma uma largura de novecentos metros. Três
+ilhas o dividem em quatro ramos. O segundo, de oeste, é o que contém
+maior volume d'àguas, mas é tambem aquelle em que o desnivelamento é
+mais ràpido.
+
+Nos outros braços o desnivelamento, que é de três metros, produz-se em
+cem de extensão, enquanto n'este não se estende a mais de quarenta.
+Tôdos os canaes sam obstruidos com rochêdos desencontrados, onde as
+àguas resaltam com fragor immenso.
+
+Descarregámos os barcos, que fôram arrastados por um canalête junto á
+margem direita, e logo a jusante da queda reembarcámos e seguímos
+viagem. Meia hora depois, passàvamos uns ràpidos, onde só pequenos
+canaes sam praticaveis, e por onde os remadores governáram as pirogas
+com prodigiosa destreza.
+
+[Figura 115.--Cataracta de Cale.]
+
+Pouco depois, outros ràpidos fôram passados com igual felicidade; sendo
+o resto da navegação d'esse dia por entre pontas de rochas açoutadas por
+violenta corrente d'àgua, sem que outros desnivelamentos ràpidos
+apparecêssem.
+
+Ao acampar, eu sentia-me gravemente doente. A febre havia recrescido, e
+a falta de alimentação vegetal era sensivel. O dormir sempre ao relento,
+e o nenhum resguardo que era forçado a ter, tendo de sustentar a minha
+gente pela carabina, faziam peiorar o meu padecer constante. N'essa
+noute, rebentou sôbre nós uma violenta trovoada, e com ella cahíram as
+primeiras gôtas d'àgua d'aquella nova èpocha das chuvas.
+
+O dia 8 de Outubro veio encontrar-me mais doente, mais abatido de côrpo,
+mas não mais fraco de espìrito. Segui viagem, e meia hora depois,
+encontrava os grandes ràpidos de Bombue.
+
+O rio forma um grande ràpido central, onde o desnivelamento é de 2
+metros. Do lado de Este três canalêtes obstruidos por innùmeras rochas,
+e de Oeste um canal mais largo, onde o desnivelamento é mais ràpido.
+
+A montante dos primeiros desnivelamentos, uma ilha coberta de vegetação
+divide o rio em dois braços iguaes. Bombue tem mais dois
+desnivelamentos, sendo o segundo trezentos metros a jusante do primeiro,
+e o terceiro duzentos metros a jusante d'este. Tôdos estes ràpidos sam
+cheios de pontas de rochas desencontradas, tornando impossivel a
+navegação.
+
+Os barcos descarregados fôram lascados junto a terra, operação fadigosa,
+que levou muito tempo.
+
+[Figura 116.--Rapidos de Bombue.]
+
+Pozémos os barcos a caminho, encontrando um ràpido que sem querer
+passámos embarcados com inaudita felicidade; e depois de 4 horas de
+viagem, parámos junto á confluencia do rio Jôco. Viajei n'esse dia por
+entre ilhas de uma belleza admiravel, que apresentavam os panoramas mais
+pintorescos á minha vista, fatigada da monotonia do planalto Africano.
+
+N'essa tarde, estando a repousar, fui acordado em sobresalto por os
+nêgros, que tinham visto perto alguns elephantes. Apesar do meu mao
+estado de saude, tomei a carabina e segui-os.
+
+Na margem do Jôco avistei eu os enormes pachidermes, que se enlodavam
+n'um paúl.
+
+Tomei-lhe o vento e approximei-me cauteloso. Eram sete soberbos animaes.
+
+A floresta espêssa que descia até junto ao paúl, permittio-me
+approximar-me sem ser visto.
+
+Por um momento contemplei aquelles gigantes da fauna Africana, e não
+posso occultar que tinha remorsos prematuros de lhes fazer mal. A
+necessidade venceu o escrúpulo, e atirei ao mais pròximo, dirigindo-lhe
+a bala ao frontal. O colosso oscillou um momento, sem mover as patas, e
+dobrando os joêlhos, foi cahindo de vagar sôbre elles--posição que
+conservou um momento, tombando depois para o lado, e fazendo tremer a
+terra com o baque enorme.
+
+Os outros seis atravessáram o rio Jôco em apressado trotar, e
+desapparecêram na floresta.
+
+Acerquei-me do inoffensivo quadrùpede, e ao contemplar a minha obra de
+destruição, não pude deixar de olhar para mim, depois de olhar para
+elle, e de me achar bem pequeno. O meu estado era tão melindroso, que ja
+não pude voltar por meu pé, e tive de ser amparado pêlos nêgros para
+chegar ao acampamento.
+
+No dia immediato estava peior, e sobreveio-me uma grande inflammação do
+fìgado. Deitei causticos, que pulverizei de quinino depois de cortados.
+
+A doença não me permittia partir n'aquelle dia, e resolvi ficar ali até
+experimentar melhoras. N'esse dia aconteceu ao meu Augusto a mais
+extraordinaria aventura de que tenho tido conhecimento. Atirou a um
+bùfalo que ferio, e que correu ràpido sobre elle. Augusto tirou o
+machado, e no momento em que a fera baixava a cabêça para lhe marrar,
+atirou-lhe um golpe á fronte, com a sua força hercùlea.
+
+Homem e bùfalo roláram por terra. A gente que estava perto do meu
+valente nêgro, julgára este morto, quando víra o feróz ruminante
+levantar-se e fugir. Augusto levantou-se, e àlém do abalo do choque, não
+tinha soffrido nada.
+
+Os nêgros acercáram-se d'elle, quando o meu muleque se abaixou, e depois
+de apanhar o machado, apanhou, tão admirado como os que o viam, um côrno
+do animal, cortado cerce pêlo golpe vigoroso.
+
+Nas matas da região das cataractas, ha o Cuchibi, o Mapole, o Opumbulume
+e a Lorcha, frutos que mais ou menos se encontram no planalto, e àlém
+d'esses, dois frutos privativos d'ali, a Mocha-mocha, e o Muchenche.
+Este ùltimo é muito sacharino, e d'elle fiz eu um refresco muito
+agradavel.
+
+Os causticos pulverizados de quinino, e três grammas d'elle que
+introduzi no organismo, em três injecções hypodèrmicas a curtos
+intervallos, acalmáram o meu estado febril, e no dia 10 levantei-me com
+sensiveis melhoras. A primeira noticia que me déram foi que o meu
+Augusto desapparecera desde a vèspera, e não tinha sido encontrado por
+alguns homens que o fôram procurar ao mato.
+
+Esta noticia deu-me grande cuidado, porque o Augusto é de um atrevimento
+louco, e fêz-me recear uma desgraça. Mandei gente em tôdas as direcções
+a buscal-o, e eu mesmo fui com alguns homens, apesar do meu estado, e do
+muito que me faziam soffrer os causticos. Fôram infructuosas as nossas
+pesquizas, e da excursão apenas trouxémos dois seb-seb (_Rubalis
+lunatus_) que eu matei, e muitas varas de madeira, que os Luinas
+colhêram proprias para astes de azagaias, e que sam do mesmo pao de que
+fazem os remos. Chamam-lhe Minana.
+
+De volta ao campo, secámos ao fôgo muita carne dos antìlopes.
+
+Esta região, a que chamam o paiz de Mutema, é abundantissima de caça da
+floresta, e desde o elephante até á codorniz, ha milhares de animaes de
+tôdas as familias, gèneros e especies do planalto Africano. No Zambeze,
+ao contrario, escaceia a caça d'àgua, abundantissima na região das
+planicies.
+
+Pêla tarde appareceu o meu Augusto, dizendo que se tinha perdido na
+floresta, e que encontrara uma povoação de Calacas, onde lhe tinham
+furtado tudo o que elle trazia, excepto a espingarda.
+
+Os Luinas, ouvindo isto, declaráram que iam desforçar o Augusto, e por
+mais esforços que empreguei não consegui contel-os.
+
+Alta noute voltáram os marinheiros, carregados com os despojos do saque,
+e entre elles vinha o casaco do meu muleque.
+
+É costume d'elles, logo que encontram povoações de Calacas na região das
+cataractas, saqueal-as e destruil-as. N'essa noute o meu estado de saude
+aggravou-se bastante, mas apesar de me sentir gravemente doente, dei
+ordem de partir no dia immediato.
+
+Uma hora depois de ter deixado a foz do rio Jôco, encontrei os grandes
+ràpidos de Lusso.
+
+Desembarquei e segui por terra, fazendo três kilòmetros em três horas.
+
+O rio em Lusso toma uma grande largura e divide-se em muitos ramos,
+formando ilhas cobertas de vegetação esplèndida.
+
+Depois do bello panorama de Gonha, nada vi mais bello do que os ràpidos
+de Lusso.
+
+Embarquei de nôvo por baixo dos ràpidos, e tendo navegado por duas
+horas, parei a montante da cataracta de Nambue.
+
+As ilhas, com a sua vegetação pomposa, continuavam a apresentar os mais
+atrahentes aspectos.
+
+Decidi passar a cataracta n'esse dia, e houve grande trabalho, com a
+pouca gente de que dispunha, para arrastar os barcos por terra. Levou
+quatro horas aquelle fadigoso lidar, mas consegui dormir a jusante da
+queda.
+
+A cataracta de Nambue tem quatro desnivelamentos: o primeiro é de meio
+metro, o segundo, 150 metros a jusante, é de dois metros, e
+perfeitamente vertical, o terceiro, 60 metros abaixo, é de um metro, e o
+ùltimo, tambem de 1 metro, fica a 100 metros d'este.
+
+Occupam por isso as quedas uma extensão de 310 metros. O Zambeze corre
+ali N.S., mas logo abaixo verga a S.O. para tornar a tomar o seu curso
+regular a S.S.E.
+
+Durante a noute estive á morte. A febre intensa devorava-me, e nunca
+pensei chegar a ver nascer o dia 12 de Outubro, dia sempre festivo para
+mim, por ser o anniversario de minha mulhér. As repetidas injecções
+hypodèrmicas de sulphato de quinino em alta dose, conseguíram dominar a
+febre. Eu chamei o Verissimo e Augusto, e entreguei-lhes os meus
+trabalhos, recommendando-lhes, que, se eu morrêsse, proseguissem na
+viagem até encontrar o missionario, e lh'os entregassem.
+
+Fiz-lhes ver, que o Mueneputo os recompensaria bem se elles salvassem
+aquelles papéis, e os entregassem em mão segura, que os fizesse chegar a
+Portugal.
+
+Ás 6 horas da manhã do dia 12, senti um grande allivio e decidi seguir
+viagem.
+
+Parti ás 6 e meia, e ás 7 e 15 minutos, passei uns pequenos ràpidos, e
+logo abaixo outros, mais desnivelados, extensos e perigosos. Entestámos
+ao ùnico canal praticavel, e logo que o barco se achou envolvido na
+corrente, um hippopòtamo veio resfolgar a jusante. Estàvamos entre
+Scylla e Charybdis, ou a fera ou o abismo. Tornámos a entestar com a
+corrente e subindo o rio, por uma habil manobra, pozémo-nos a coberto do
+perigo junto a um rochêdo quasi em sêco.
+
+[Figura 117.--Nos ràpidos.]
+
+O barco da carga, receando o cavallo-marinho, desviou-se do canal, e foi
+impellido com velocidade enorme de encontro ás rochas de um canalête
+obstruido. Nunca pensámos que se salvasse, mas elle derivou por entre as
+fragas e passou o perigo, tendo recebido apenas um golpe de àgua que
+quasi o encheu.
+
+Ás 7.50, outros ràpidos, e ás 8, uns muito desnivelados e extensos.
+Quizémos sahir em terra, porque sentiamos a jusante um ruido enorme,
+semelhante ao rebombar dos trovões pêlos alcantiz das serras, que nos
+fez recear grandes ràpidos, ou uma cataracta impossivel de transpor. Foi
+baldado esfôrço. A margem mais pròxima, a esquêrda, ficava-nos a 600
+metros, e a corrente ràpida, quebrando-se entre os cabêços basàlticos, e
+resaltando em ondas de espuma, tornava impossivel o abeirar á margem.
+Sam momentos indescriptiveis estes.
+
+Levado por uma corrente vertiginosa, tendo diante de si o desconhecido,
+presentindo o perigo imminente a cada desnivelamento do rio que se lhe
+mostra, arrastado de voragem em voragem pêlos turbilhões da àgua
+revôlta, o homem experimenta a cada momento sensações novas, e cem vêzes
+soffre a agonia da morte, para sentir outras tantas o prazer da vida.
+Das 8 horas e 5 minutos ás 8 e 40, passámos seis ràpidos de pequeno
+desnivelamento; mas a essa hora, uma queda desnivelada de um metro se
+nos apresentou na frente. Semelhante ao homem que, em corrida, estaca
+por um movimento instinctivo, ao ver o abismo aberto sôb o seu caminho,
+o meu barco, como se fôsse animado, parou, por um impulso dos remos;
+machinal e inconsciente nos tripulantes. Esse momento de hesitação
+produzio o desgovêrno, e a comprida piroga atravessou na corrente, e
+saltou ao abismo, na corôa de espuma de uma onda enorme. Foi um segundo,
+mas foi o peior momento da minha vida. Era a Providencia que nos
+salvava. Se o barco tivesse atestado de prôa com a voragem, seria
+submergido, e estariamos perdidos. O desgoverno d'elle foi-nos a
+salvação. Logo abaixo d'estes, outros ràpidos menores; e então fizémos
+fôrça de remos para uns rochêdos, que a meio rio estavam collocados em
+ponto onde a corrente era mais fraca. Abeirámos a elles, e estivémos a
+tirar àgua e a arrumar as cargas, desarranjadas pêlo abalo dos ràpidos.
+Segui ás 8 e 55 minutos, e logo, ás 9 e 15, encontrámos novas
+cachoeiras. Ás 9 e 25, os grandes ràpidos da Manhicanga. Ás 9 e 30,
+outros; e d'ahi aos grandes ràpidos da Lucanda, que passámos ás 11 e 8
+minutos, saltámos em sete cachoeiras mais. Depois de passarmos um
+pequeno ràpido, encontrámos a cataracta de Catima-moriro (_apaga o
+fôgo_) ao meio-dia.
+
+É Catima-moriro o ùltimo desnivelamento da região superior das
+cataractas do alto Zambeze. D'ali até á nova região de ràpidos, que
+precede a grande cataracta de Mozi-oa-tunia, o rio é perfeitamente
+navegavel.
+
+O espìrito tambem se fatiga como o côrpo, e foi verdadeiramente fatigado
+de espìrito, que eu cheguei ao têrmo d'essa perigosa jornada do dia 12,
+jornada que não posso relembrar sem terror. As commoções d'aquelle dia
+tinham sárado o côrpo, e achava-me sem febre, mas muito fraco. Appareceu
+muita caça, mas a minha fraqueza e as dôres que me produziam os
+causticos ainda abertos, não me permittíram caçar.
+
+O curso do rio foi sempre a S.S.E.
+
+D'ahi em diante, o rio torna a ter o mesmo aspecto do Barôze, planicies
+enormes, fundo de areia, e nem mais um rochêdo. As margens sam formadas
+por camadas sobrepostas de argila esverdeada. O vento leste era de nôvo
+fortissimo, e encrespava a superficie das àguas, levantando ondas
+bastante grandes. Apesar d'isso, segui a 13, e fui acampar junto da
+povoação de Catongo. De nôvo tinha peorado, e era prostrado pêla febre
+que me mettia no barco para seguir.
+
+Ali em Catongo encontrei a minha gente, que tinha deixado na foz do
+Jôco, e que chegou n'essa noute.
+
+Sube, que na vèspera tinham corrido um eminente perigo, sendo atacados
+por um bando de leões. Subindo para cima de àrvores podéram escapar-lhe,
+mas estivéram muito tempo cercados por elles. A minha cabrinha Córa foi
+içada por um pano que lhe atáram aos cornos, e estêve amarrada a um
+tronco junto de Augusto. O Augusto matou um dos leões, atirando-lhe de
+cima da àrvore, e trocou em Catongo a pelle d'elle por uma grande porção
+de tabaco.
+
+No dia 14, naveguei a leste, direcção que toma o Zambeze, e fui acampar,
+pêla tarde, ja perto da povoação do Quisseque.
+
+O rio continúa a dividir-se, formando grandes ilhas, mas não como as da
+região das cataractas. Sam canaviaes monòtonos, que cançam a vista.
+
+Tivémos n'esse dia pescadores, que nos fornêceram abundante peixe. Fôram
+os Uanhis, como lhes chamam os Luinas, e que não sam mais do que
+_pygargos_ gigantêscos que povoam as margens do rio. Fôram perseguidos
+alguns, que abandonáram o peixe que levavam.
+
+Uma d'essas Àguias aquàticas, tinha nas garras poderosas um peixe mais
+corpulento do que uma pescada, e levou-o fugindo dos meus remadores, sem
+que mostrasse esfôrço ao voar.
+
+Todavía, a maior parte abandonavam a prêsa, para fugir mais ràpidamente.
+
+Estes pygargos do Zambeze, que não vi acima da região das cataractas,
+t[~e]m a cabêça, o peito e a cauda completamente brancos, e as azas e
+costas de um nêgro de èbano.
+
+Sam exactamente como a especie Americana descripta com o nome de
+_pygargo de cabeça branca_, mas menos corpulenta do que a ave que serve
+de emblema ao pavilhão dos Estados-Unidos.
+
+No dia 15 de Outubro, cheguei de manhã ao Quisseque, tendo navegado por
+uma hora a leste.
+
+Não quiz ir para a povoação, ja desconfiado do gentio, e fui acampar no
+meio do caniçal de uma ilha fronteira. Mandei prevenir o chefe de que
+estava ali, e deitei-me abrasado em febre, que de nôvo reapparecera
+intensa.
+
+Pouco depois da minha chegada, appareceu na ilha um homem trajando á
+Européa, que, pêla côr de café com leite da pelle, eu reconheci ser um
+filho das margens do Orange.
+
+Disse-me, por intermedio do Verissimo, usando da lìngua Sesuto, que era
+criado do missionario, e estava ali esperando a resposta do rei Lobossi
+a respeito de seu amo. Por elle sube, que o missionario era Francez, o
+que sôbre modo me fez admirar. Este homem, que se chamava Eliazar,
+vendo-me muito doente, mostrou por mim carinhos que nunca vi em nêgro.
+
+Dizendo-lhe eu, que vinha de propòsito procurar seu amo, elle
+manifestou-me o seu contentamento, e assegurou-me, que o missionario era
+o melhor homem do mundo.
+
+Eu não sei explicar porque tive um prazer enorme sabendo que o meu homem
+era Francez, mas é facto que o tive.
+
+Estava eu conversando com Eliazar, quando chegou o chefe, cujo nome é
+Carimuque, mas que tambem é conhecido pêlo de Moranziani, nome de guerra
+dos chefes do Quisseque.
+
+Disse-lhe, que queria seguir viagem no dia immediato, porque estava
+muito doente, e precisava encontrar o missionario, para elle me dar
+remedios.
+
+Preveni-o de que não tinha vìveres, nem com que os comprar, e elle
+prometteu-me mandar n'esse dia mesmo comida para mim e para os meus.
+
+N'essa tarde os meus remadores começáram a gritar que não deixariam o
+Quisseque sem serem pagos. Eu chamei-os e fiz-lhe ver, que não tinha
+nada que lhes dar. Que o marfim só poderia ser convertido em fazendas
+logo que eu chegasse ao missionario que as deveria ter, e por isso para
+serem pagos era preciso seguir ávante.
+
+Elles parecêram convencer-se com o meu argumento. Passei uma noute
+horrivel no caniçal da ilha. Eram cobras que perseguiam ratos, e ratos a
+fugir de cobras, os companheiros que tive em tôrno de mim. A febre
+augmentou. Carimuque veio ver-me na manhã de 16, e trouxe-me um presente
+de massamballa e uma pequena porção de farinha de mandioca.
+
+Declarou-me elle, que os marinheiros se recusavam a seguir sem serem
+pagos, e que por isso mandasse eu recado ao missionario para elle me
+mandar as fazendas, e esperasse ali os enviados.
+
+Recusei terminantemente fazel-o, e declarei-lhe, que lhes não pagava se
+elles não seguissem no dia immediato. Depois de grandes debates, em que
+fiz prova de enorme paciencia, e em que Eliazar pleiteava por mim,
+repetindo cem vêzes, que seu amo, logo que me visse, pagaria tudo o que
+elles quizessem, ficou resolvido que no dia 17 nos porìamos de nôvo em
+viagem.
+
+N'esse dia chegáram ali os enviados que Carimuque mandara ao Lui com a
+mensagem do missionario.
+
+Como se sabe, e eu ja narrei no comêço d'este capìtulo, Matagja
+opposera-se formalmente ao ingresso do missionario no paiz do Lui. A
+resposta do rei Lobossi, dada por Gambela, vinha cheia de hypocrisia, e
+não era uma negativa formal.
+
+Mandavam dizer-lhe, que muito estimariam que elle fôsse para ali; mas
+que, n'aquelle momento, as guerras e a falta de commodidade que poderiam
+offerecer-lhe em Lialui, cidade novamente construida, fazia com que
+elles lhe pedissem, que se fôsse embora, e voltasse no anno seguinte.
+Para Carimuque vinha uma ordem positiva para não lhe dar meios de elle
+seguir para o Norte. Eliazar, que ficou muito triste com a mensagem do
+rei Lobossi, continuou fazendo-me companhia, e falando-me sempre de seu
+amo a quem tecia verdadeiros panegyricos.
+
+Nesse dia, ás 4 horas da tarde, desencadeou sôbre nós uma horrivel
+trovoada, que despejou copiosa chuva até ás 6 horas. Carimuque veio
+ver-me de nôvo, e trouxe-me duas gallinhas.
+
+Parti ás 9 horas do dia 17, e depois de navegar por duas horas e meia,
+encontrei a foz do rio Machila. Naveguei a E.S.E.
+
+O rio Machila tem ali quarenta metros de largo por seis de fundo, mas de
+certo influe n'esta altura a àgua do Zambeze que o represa.
+
+Corre em uma planicie enorme, onde pastam milhares de bùfalos, zêbras e
+grande variedade de antìlopes. Vi ali muitos coroanes, e presenciei um
+effeito de miragem sorprendente, apresentando-me tôda aquella manada
+heterogènea, de patas para o ar.
+
+Nunca vi tanta caça junta como ali, é ella muito esquiva, e não deixa
+approximar a menos de duzentos metros.
+
+Pude matar uma zêbra, que nos forneceu òptima carne, muito melhor do que
+a de qualquér antìlope. Depois de duas horas de demora ali, segui
+viagem, e naveguei por duas horas e meia mais, parando, ás 5 da tarde,
+por vermos na margem uma àrvore velha trazida pêla corrente, onde fomos
+fazer provisão de lenha para a noute. Foi um verdadeiro beneficio
+aquella àrvore, sem a qual não teriamos lenha para cozinhar em campinas
+despidas de arvorêdo.
+
+Quando ìamos a seguir, appareceu um prêto, gritando que os outros barcos
+tinham amarrado muito acima e acampado ali a gente. Tivémos que voltar a
+traz, por não termos provisões no meu barco, e ir a carne na barco da
+carga.
+
+Só ás 6 e 30 minutos, ja noute, juntei a minha gente, e acampei com
+elles.
+
+N'essa occasião ja iam tôdos embarcados, porque Carimuque tinha pôsto
+dois barcos grandes á minha disposição, e n'elles eu havia accommodado
+Augusto, as mulheres, os pequenos e a minha cabrinha.
+
+Calungo, o papagaio, esse viajou sempre comigo.
+
+Carimuque tinha-me feito um presente valioso, n'uma porção de farinha de
+mandioca, o melhor alimento que ali podia ter, para mim tão doente e tão
+debilitado.
+
+N'essa noute quiz comer uma pouca de farinha, e fui encontrar o saquinho
+que a continha completamente vazio.
+
+Entrando em averiguações do caso, sube que fôra o meu muleque Catraio
+que a furtara e comêra.
+
+N'essa noute, um drama terrivel passou-se junto do meu campo, no meio
+das trevas.
+
+Foi o combate cruento entre um bùfalo e um leão, que terminou pêla morte
+d'aquelle em arrancos de agonia, ao passo que o seu vencedor dava
+prolongados rugidos, acompanhados por um côro de hyenas. De manhã, a 100
+metros do acampamento, fomos encontrar os despojos do bùfalo, cuja
+cabêça estava intacta, e do qual existiam apenas ossos e farrapos de
+carne deixados pêlas hyenas.
+
+Segui viagem, e depois de cinco horas de navegação, entre ilhas
+divididas por canalêtes, formando um systema complicado, aportei sôbre
+um ràpido desnivelado de um metro, primeiro elo da cadea de cachoeiras
+que vai terminar pêla grande cataracta de Mozi-oa-tunia.
+
+Com o basalto reapparece a floresta lindissima, onde, entre outras
+àrvores, sôbressahem já os baobabs, esses gigantes da flora Africana,
+que eu não via desde Quillengues.
+
+Desembarquei, e fui deitar-me á sombra de um d'esses colossos vegetaes.
+
+Tinha terminado a minha navegação no alto Zambeze, e d'ali até encontrar
+o missionario o meu caminhar era de nôvo a pé.
+
+A povoação de Embarira distava seis milhas do ponto onde eu estava, e
+para lá partíram os marinheiros com as cargas.
+
+Eu adormeci, e só acordei por noute escura. Só o Verissimo, Camutombo e
+Pépéca estavam junto de mim. Perguntei-lhes ¿porque estàvamos ainda ali?
+respondendo-me o Verissimo, que não tinha querido interromper o meu
+sono. Apesar do escuro da noute, ia pôr-me a caminho, quando reparei que
+não tìnhamos uma só arma. O Verissimo, que de vez em quando fazia
+asneira, deixara levar as minhas armas para Embarira. Não fiquei
+socegado, vendo-me sem armas no meio de uma floresta infestada de feras.
+Mandei-os logo juntar lenha para fazer uma fogueira, mas ás escuras
+elles nenhuma encontravam que servisse.
+
+Pépéca lembrou-se então de ter visto perto de nós um barco velho, que
+effectivamente encontrámos, mas a dura madeira do Mucusse resistia ao
+corte da minha faca de mato.
+
+Lembrei-me de o jogar como arìete contra o tronco do baobab, e logo nós
+três dando-lhe o movimento de vai-vem, o lançámos com a màxima fôrça. A
+canôa fez-se em rachas na parte que soffreu o choque. Esta operação,
+repetida algumas vêzes, forneceu lenha e com ella uma bôa fogueira.
+
+Estàvamos dispondo-nos a dormir ali, quando sentímos gente, e logo
+appareceu o Augusto com alguns homens, que vinham procurar-me.
+
+Parti com elles, e cheguei a Embarira pêla meia noute. O chefe da
+povoação tinha-me preparado uma casa, onde me recolhi cheio de febre e
+fadiga.
+
+Estava em Embarira, na margem esquêrda do rio Cuando, cujas nascentes
+havia descoberto e determinado três mezes antes.
+
+Estava pròximo a alcançar o missionario, de quem esperava auxilio para
+poder continuar a minha viagem, e estava em vèspera de novas aventuras,
+que não calculava ainda.
+
+O estado da minha saude muito melindroso, a dùvida no futuro, as
+apprehensões do presente, e milhares de persovejos, que tinha a casa
+onde me recolhi, fizéram-me passar uma noute atribulada.
+
+Depois, uma outra idéa, não me sahia da mente. Ao chegar ali, sube, que
+um branco (Macua), que não era nem missionario nem commerciante, estava
+acampado de fronte de mim, na outra margem do Cuando.
+
+¿Quem seria o meu companheiro n'aquellas remotas paragens?
+
+Ardia em curiosidade, e contava os instantes para o alvorecer do dia
+seguinte.
+
+
+
+
+CAPÌTULO SUPPLEMENTAR.
+
+
+A pàginas 184, em capìtulo anàlogo a este, tratei por modo succinto, dos
+paizes comprehendidos no meu caminho entre a costa de Oeste e o Bihé.
+
+N'este capìtulo buscarei epitomar o que nos meus trabalhos escolhi de
+mais interessante, relativo ao vasto territorio que medea do Bihé ao
+curso superior do rio Zambeze, até onde termina a narrativa da minha
+viagem na pàgina antecedente.
+
+Apresentando um resumo das minhas determinações astronòmicas, dos meus
+estudos meteorològicos, etc., sem pedantismo o faço, e creio apenas,
+n'isso cumprir um dever, tornando pùblicos um certo nùmero de estudos e
+trabalhos de que fui encarregado, e que, se não interessam a alguns
+leitores, podem merecer attenção de outros.
+
+Sem querer alcunhar-me de sabio, declarar-me ignaro seria affectação.
+
+Àlém da carta geral d'Àfrica tropical do sul, quiz eu apresentar algumas
+cartas parciaes dos paizes que mais merecéram a minha attenção no
+caminho que segui, por poder dar a estas um desenvolvimento de detalhes
+que a pequena escala d'aquella não comportaria.
+
+Vou tratar d'esse enorme tracto de territorio, debaixo do ponto de vista
+geogràphico, com tanto mais interesse, quanto elle é desconhecido aos
+geògraphos; que nas suas cartas o t[~e]m preenchido até hoje com linhas
+mal seguras, traçadas pela mão trèmula da dùvida, colhida nas
+informações pouco idòneas e contradictorias de gente ignara.
+
+Um Europeo, Silva Porto, atravessou aquella parte da planura Africana,
+antes de mim, e em grande parte muito mais ao sul do caminho que segui;
+mas Silva Porto nunca publicou as suas interessantissimas notas, que
+agora anda pondo em ordem; e é preciso dizer, que, se essas notas dam um
+valioso subsidio ao estudo da ethnographia Africana, pelo muito que a
+sua vista observadora perscrutou dos costumes e do viver dos nêgros, dam
+ellas um fraco auxilio ás sciencias geogràphicas, em que elle, por falta
+de elementos, não pôde fazer um trabalho sério.
+
+Sam paizes completamente novos á geographia aquelles que apresentei nos
+antecedentes capìtulos, e de que vou tratar n'este.
+
+As coordenadas geogràphicas dos principaes pontos do meu itinerario
+fôram calculadas dos elementos que adiante publíco.
+
+Começarei por descrever o systema fluvial d'esta parte da planura
+Africana.
+
+As ùltimas àguas que correm á costa de Oeste nascem em tôrno do Bihé,
+dentro de um V enorme formado por dois rios, o Cubango e o Cúito, que,
+depois de se unirem em Darico, vam correr a S.E. no Deserto do Calaari.
+
+O systema fluvial da Costa Oeste, entre a foz do Cuanza e a do Cunene,
+termina quasi ali; recebendo ainda o Cuanza alguns affluentes de Leste,
+que vam buscar as suas àguas ao meridiano 18 E. Greenw.; taes sam: o rio
+Onda, que ainda nasce dentro do àngulo formado pelo Cubango e Cúito, e o
+Cuiba e o Cuime, que entrelaçam as suas nascentes com as do Cúito e as
+de outro rio, o Lungo-é-ungo, que pelo Zambeze vai lançar no mar Indico
+àguas bebidas nos charcos de Cangala, por 18 de longitude; e que
+percorrem a enorme distancia de mil quatrocentas e quarenta milhas, para
+atingirem a meta que a natureza lhes marcou. A latitude destas
+nascentes, que, em amigavel convivio, partilham as suas àguas para
+pontos da terra tão distantes, é pròximamente de 12° e 30', isto é, está
+n'essa faxa, comprehendida entre os parallelos 11 e 13, onde nascem os
+dois rios gigantes da Àfrica Austral, o Zaire e o Zambeze, e seus
+principaes affluentes.
+
+Entre o Equador e o parallelo 20 austral, esses dois rios formam dois
+systemas d'àguas perfeitamente definidos, mas que t[~e]m um traço commum
+de união no parallelo 12 e na faxa que borda esse parallelo 60 milhas ao
+Sul e ao Norte, entrelaçando ali as suas origens muitos dos grandes
+affluentes dos dois colossos, e formando de per-si cada um d'elles um
+systema d'àguas que vai engrossar as duas artérias principaes.
+
+Assim pois, entre os meridianos 18 e 35 a leste de Greenwich, e os
+parallelos 8 e 15 austraes, tôda a àgua que corre ao Norte vai entrar no
+Atlàntico por 6°, 8', com o nome de Zaire; tôda a que corre ao sul entra
+no Oceano Indico por 18°, 50', com o nome de Zambeze.
+
+Caminhando a E.S.E. afastava-me da bem pronunciada linha divisoria das
+àguas dos dois grandes rios, e ao passo que os meus ex-companheiros se
+entregavam ao estudo de um d'esses systemas d'àguas filial do Zaire, eu
+seguia passo a passo outro filial do Zambeze; e á medida que avançava no
+interior do continente, esse systema ia-se apresentando firmemente
+definido e claro.
+
+Os paizes de que falei nos anteriores capìtulos, os mesmos de que estou
+tratando aqui, sam a sede de um systema fluvial, que forma um dos
+principaes, se não o principal, affluentes do Zambeze.
+
+O rio Cuando, artèria principal d'este systema, nasce, por 18°, 57' de
+longitude, 12°, 59' latitude, n'um pequeno charco apaülado, superior ao
+nivel do mar em 1362 metros.
+
+A sua foz, na confluencia com o Zambeze, está collocada em 17°, 49' de
+latitude, 25°, 23' de longitude, na altura de 940 metros do nivel do
+mar. A extensão do seu curso é de 540 milhas geogràphicas, ou
+pròximamente mil kilòmetros. O seu desnivelamento da nascente á foz é de
+422 metros, ou de um metro em cada 2369 metros de curso.
+
+Os affluentes do rio Cuando, pela maior parte navegaveis, representam
+uma extensão de vias fluviaes não inferior a mil milhas geogràphicas, ou
+pròximamente mil e oitocentos kilòmetros, que com o curso d'aquelle rio
+perfaz um total superior a 1600 milhas, ou perto de tres mil kilòmetros.
+Estes algarismos enormes representam a importancia d'aquella parte do
+planalto Africano.
+
+Forçando a minha marcha, entre mil difficuldades, pude seguir a linha
+das nascentes do grande rio e seus principaes affluentes, que ficáram
+perfeitamente determinados nos seus cursos superiores.
+
+Aos traçados hypothèticos, a que a maior parte dos geògraphos preferiam
+deixar na carta d'aquella parte d'Africa um branco enorme, pude
+substituir um traçado firme e seguro do paiz ignoto.
+
+O rio Queimbo, o Cubanguí, o Cuchibi e o Chicului, sam todos rios
+navegaveis, banhando fèrteis paizes e promettendo um futuro áquella
+parte do continente nêgro, livre do zê-zê, a môsca terrivel, que corta
+cerce o porvir de muitos outros terrenos Africanos.
+
+Agora, que em breves traços apresentei o grande e principal systema
+d'aguas das terras comprehendidas entre o Bihé e o Zambeze, vou
+succintamente falar da sua orographia.
+
+Para isso preciso antes dizer duas palavras da constituição geològica do
+solo, que facilmente explica os pequenos accidentes d'elle.
+
+O solo Africano Austral é rocha das èpochas primitivas. Se junto ás
+costas, nos terrenos baixos observamos os depòsitos sedimentares, e o
+trabalho da àgua, elles acabam ali, para não deixar perceber mais do que
+a acção do fôgo.
+
+Os calcàreos terminam nas escarpas oeste das montanhas que formam os
+primeiros degraos do planalto. Succede-lhes immediatamente o terreno
+plutònico, e encontramos até ao Bihé o granito primitivo, profusamente
+distribuido. Do Bihé para leste o granito vai desapparecendo, e àlém
+Cuanza é substituido pelos xistos argilosos, e micaxistos.
+
+É sempre o terreno eruptivo, mas debaixo da acção do metamorphismo.
+Effectivamente, do Cuanza ao Zambeze o solo é metamòrphico.
+
+Sam xistos e micaxistos, tornados de tal modo plàsticos, pela acção das
+grandes àguas, que do Bihé ao Zambeze, se algum viajante tencionar um
+dia ali atirar alguma pedrada, eu recommendo-lhe, que leve pedras do
+Bihé e d'onde termina a região granìtica, porque em todo o caminho que
+segui não encontra uma só.
+
+A natureza do terreno explica por si mesma o seu pouco accidentado, e a
+falta de cataractas e ràpidos nos rios d'esta região Africana. Em tôdo o
+caminho que segui ha uma depressão constante no terreno até ao leito do
+Zambeze, formando uma inclinação suave. Esta depressão é de 292 metros,
+em 720 kilòmetros, que medeiam da margem do rio Cuanza á planicie do
+Nhengo.
+
+A orographia d'aquella região é produzida pela acção da àgua, e
+perfeitamente marcada pelas depressões dos leitos dos rios.
+
+30 a 40 metros acima do nivel das àguas correntes, se elevam systemas de
+montes de cumiadas arredondadas e uniformes, acompanhando sempre sem
+excepção o curso das àguas.
+
+A flora que se nos apresenta no Bihé, e onde a planura attinge a sua
+maior elevação, mais pobre em àrvores, mas riquissima em arbustos e
+plantas herbàceas; na parte leste do paiz do Bihé, e sobre tudo
+àlém-Cuanza, já recupera, com a menor elevação do solo, tôda a sua
+riqueza tropical.
+
+A caça, que escaceia desde o paiz do Huambo até pròximo da nascente do
+Cuando, reapparece abundante d'ali até ao Alto Zambeze. Seis raças
+perfeitamente distinctas, e que os sertanejos da costa confundem debaixo
+do nome genèrico de Ganguelas, assentam as suas povoações do Cuanza ao
+Nhengo.
+
+O paiz a leste do Cuanza, na parte que é cortado pelos rios, Cuime, Onda
+e Varea, e seus pequenos affluentes, é habitado pelos Quimbandes.
+
+Do Cuito á nascente do Cuando, assentam as suas povoações os Luchazes.
+Os affluentes de E. do Cuando, este mesmo rio, sam povoados de gentes de
+raça Ambuela.
+
+Como disse na minha narrativa, o paiz dos Luchazes está sendo invadido
+por uma emigração enorme de Quiôcos ou Quibôcos, que tendem a
+estabelecer-se nas margens do rio Cuito. Entre este rio e o Cuando e
+muito para o sul, o paiz, sem povoações fixas, é com tudo occupado por
+uma grande população nòmada, os Mucassequeres.
+
+A margem sul do rio Lungo-é-ungo e seus pequenos affluentes, sam
+habitados por os Lobares. Tres d'estas raças, os Quimbandes, Luchazes e
+Ambuelas, falam a mesma lìngua, o Ganguela, com pequenas modificações.
+
+Os Quiôcos e Lobares falam dialectos differentes, e os Mucassequeres uma
+lìngua original, tão diversa das outras, que é impossivel serem
+comprehendidos de povos estranhos.
+
+Os Quimbandes sam indolentes e pouco guerreiros, pouco agricultores e
+pobres em gados, occupando um paiz fertilissimo, em todas as condições
+de dar a riqueza aos seus possuidores.
+
+Formando federação, não deixam de andar em questões continuadas com os
+vizinhos da mesma raça.
+
+Não sam bravos, mas sam ladrões, e atacam sempre as comitivas do Bihé
+que vam negociar cêra mais ao interior, logo que essas comitivas sam
+fracas e elles conhecem que podem vencer.
+
+É certo, logo que desfila uma comitiva no paiz, estarem elles embuscados
+a contar as espingardas que traz, e o nùmero de caixas de pòlvora, que
+se distinguem pelo seu invòlucro de pelle de leopardo, costume adoptado
+pelos sertanejos Bihenos.
+
+Se alguem entrar no paiz dos Quimbandes com 50 espingardas e seis ou
+oito caixas de cartuxos, pode dormir descançado, que só terá d'elles
+amizade e respeito.
+
+Os Luchazes, um pouco mais agricultores do que os Quimbandes, não
+possuem já rebanhos bovinos, e apenas ha aqui e àlém algum gado caprino
+de inferior especie.
+
+Já cuidam de colher cêra, e sam um pouco mais industriosos do que os
+seus vizinhos de oeste.
+
+Em quanto a valor e honestidade, orçam pelo mesmo. Constituidos em
+federação como aquelles, cada povoação tem um chefe independente, um
+pequeno senhor, que não se dá ares de tyranno com o seu pôvo.
+
+Os Ambuelas, de muito melhor ìndole, não sam nada guerreiros. Sam talvez
+a melhor gente indìgena d'Àfrica Austral.
+
+Grandes cultivadores, não trabalham menos na colheita da cêra. Sam
+pobres, podendo ser riquissimos se tivessem gados.
+
+Formam federação como os outros, mas os chefes conservam um pouco mais
+de independencia.
+
+Em geral, vi n'Àfrica, que mais felizes e livres sam os povos governados
+por pequenos senhores. Não se praticam ali as scenas de horror tão
+vulgares nos grandes imperios regidos por autòcratas.
+
+Se o roubo é vulgar, é desconhecido ali o assassinio, ao passo que entre
+os grandes potentados o roubo vem depois do homicidio.
+
+Sem pertenções a propheta, quero crer, que, um dia, será entre aquelles
+povos que se estabelecerám os mais seguros elementos de civilisação
+Europea n'Àfrica.
+
+É minha opinião, que nos paizes occupados pelas confederações Africanas,
+regidos por pequenos règulos, de ìndole menos guerreira, por se
+reconhecerem mais fracos, é que deve entrar a civilisação com mão forte,
+debaixo da forma do commercio, do missionario e do explorador.
+
+Divirjo, por tanto, da opinião do mais ousado dos exploradores, do mais
+enèrgico trabalhador Africano, do mais dedicado apòstolo da civilisação
+do continente nêgro, do meu amigo H. M. Stanley.
+
+Diz elle, que devem os missionarios atacar a Àfrica pelos grandes
+potentados.
+
+Não penso assim, e o estudo dos factos demonstra-me o contrario.
+
+O Matebelle desde 25 annos que possue missionarios Inglezes, e não ha
+ali um só Christão! Se o chefe é catechizado, o seu pôvo obedece e finge
+seguir a lei de Christo.
+
+É como a estàtua de Nabuchodonosor, tem pes de barro aquella
+civilisação.
+
+Môrra o chefe, venha outro que não queira trocar o harém onde ceva a
+brutal lascivia, pelo thàlamo nupcial onde uma só espôsa lhe acompanhe
+os passos na carreira da vida, e cahio o monumento, a civilisação
+desfez-se, e não ha àmanhã um só christão na igreja que hoje regorgitava
+de pôvo.
+
+O commercio é bem recebido pelo grande potentado, porque representa
+interesses immediatos materiaes de que elle colhe o fruto.
+
+No Matebelle, onde os missionarios Inglezes não t[~e]m podido fazer
+escutar a doutrina de Christo, os negociantes Inglezes t[~e]m
+introduzido com o vestuario e com outras necessidades que t[~e]m sabido
+crear, uma civilisação relativa.
+
+Podem apontar-me o exemplo do Bamanguato, mas eu respondo com o que já
+disse. Môrra o rei Khama, e vá ao poder um sova que não queira ser
+Christão, e tôdos os cathequizados se esvaïrám como fumo. Os negociantes
+continuarám o seu tràfico, mas o missionario terá de repetir com elle as
+orações do Domingo, ás pessôas de familia que o rodeam.
+
+Digo-o sem receio de errar.
+
+No Transvaal, entre pequenos règulos, vemos muitos indìgenas que seguem
+a lei do Evangelho. No Basuto ha Christãos convictos, independente da
+influencia d'alguns chefes que o não sam.
+
+Se os exemplos sam estes, aquelles que vêem no missionario o primeiro
+mensageiro da civilisação Africana, que ataquem os pontos fracos do
+reducto, e não vam perecer ingloriamente onde o cruzamento dos fogos é
+mais activo.
+
+Eu sou apologista do missionario, merecem-me a maior consideração não só
+as missões, em si mesmo, mas os seus membros espalhados no meio dos
+povos bàrbaros do continente nêgro. Tenho visto em quasi todos os que
+conhêço a tendencia para seguirem um caminho differente d'aquelle que
+aponto.
+
+Tôdos querem um grande nùmero de adeptos para a catechese, sem olharem
+ao terreno em que semeam.
+
+Uma vez que incidentalmente falei dos missionarios Africanos, vou
+ràpidamente dizer duas palavras mais sôbre o assumpto, que me proponho a
+ratar um dia largamente em obra adequada.
+
+Eu francamente não creio o cèrebro do prêto á altura de comprehender um
+certo nùmero de questões, comezinhas entre povos de raças evidentemente
+superiores.
+
+As questões abstractas sam sublimes e incomprehensiveis a tão inferiores
+organizações.
+
+Explicar theologia a um prêto equivale a expor as sublimidades do
+càlculo differencial a uma assemblea de camponios.
+
+Mas, se o prêto não está á altura de poder jàmais comprehender as
+verdades da religião de Christo, têm sem dùvida o sentimento do bem e do
+mal, e está nas condições de comprehender os principios de moral commum.
+
+Marchem para entre os povos ignaros d'Àfrica Central os missionarios,
+sigam sem trepidar o caminho que lhes impõe a sua missão evangèlica, mas
+desvendem os olhos.
+
+Tomem para si o que ha de abstracto na sciencia de Deus, e não queiram
+ensinar aos nêgros o que ha de sublime n'ella para cèrebros mais bem
+organizados. Ensinem moral e só moral, com o exemplo e com a palavra;
+criem necessidades aos que a ignorancia faz prescindir de tudo;
+criem-lhes necessidades, que ellas farám nascer o trabalho, e só por
+elle se regenera um pôvo.
+
+Quero missionarios, mas quero missionarios do christianismo e da
+civilisação, homens que compenetrados dos seus devêres para com Deos e
+para com a sociedade, saibam firmar o edificio social em sòlidas bases;
+ensinando o bem e o trabalho, e tudo o que o prêto possa comprehender;
+esperando a occasião que o tempo, a civilisação, não deixará de trazer,
+se elle bem trabalhar, para ir pouco a pouco incutindo nos ànimos as
+verdades da theologia e da moral.
+
+Busque primeiro fazer do prêto um homem, que tempo terá de fazer do
+homem um Christão. Seguir o caminho contrario é edificar na areia.
+
+No correr d'esta obra terei ainda de falar nas missões Africanas, e
+falarei desassombradamente com a consciencia de que presto um verdadeiro
+serviço á causa das missões e á causa da humanidade, apontando erros de
+que ellas estam eivadas.
+
+O homem que mais poderia coadjuvar o missionario em Àfrica seria o
+negociante.
+
+Infelizmente o commercio sertanejo está em mãos de bem tristes apòstolos
+da civilisação.
+
+Já falei dos Portuguezes, e com bem pesar meu tenho de metter
+estrangeiros em linha igual. Por um lado, a invasão do commercio pelos
+Àrabes de Zanzibar não dá em civilisação e cultura o que devia dar,
+porque a dissolução de costumes de taes gentes destroe tudo quanto o
+commercio adianta.
+
+Por outro lado, os _traders_ (traficantes) Inglezes, creio que deixam
+muito a desejar em moralidade, segundo ouvi dizer a missionarios seus
+conterraneos. Esta questão, do commercio sertanejo como meio
+civilisador, é questão que me proponho a tratar um dia, e que não é
+cabida aqui, onde só por incidente falei de missões e commercio.
+
+Volvendo a entrar em assumpto, dizia eu, que os paizes comprehendidos
+entre o Cuanza e o Zambeze estam em condições de receberem com mais
+facilidade do que os outros povos que conhêço em Àfrica, o impulso
+civilisador que a Europa hoje se empenha em imprimir aos esquècidos
+povos do grande continente.
+
+Deixando estes paizes, dos quaes já falei detidamente nos anteriores
+capìtulos, vou entrar no Alto Zambeze.
+
+Até ali era eu o primeiro explorador a pisar aquellas paragens, o
+primeiro a descrevel-as, o primeiro a apresentar uma carta geogràphica
+que as representasse; ali havia sido já precedido por outro, e por outro
+que se tornou tão distincto na obra da civilisação Africana, que ganhou
+um tùmulo em Westminster Abbey, e repousa hoje junto dos reis, dos
+grandes homens de Inglaterra. Vinte annos antes de mim, David
+Livingstone percorreu aquelle paiz.
+
+N'esse tempo era elle governado por outra raça, e eu fui encontral-o em
+condições bem differentes.
+
+As condições de geographia physica eram as mesmas; mas os geògraphos que
+seguirem outros, terám sempre rectificações a fazer, terám sempre alguma
+cousa a acrescentar.
+
+Entre a carta de Livingstone e a minha ha differenças que já déram nas
+vistas a alguns geògraphos Europeos.
+
+Que o vulto respeitavel do cèlebre explorador me perdôe se eu o
+contradizer em alguns pontos da sua geographia do Alto Zambeze. Era a
+sua primeira viagem, e o Missionario ousado estava longe ainda de ser o
+explorador geògrapho do futuro. Elle mesmo não se vexa de confessar que,
+n'esse tempo, de balde tentou medir a largura do rio por um processo
+trigonomètrico comezinho.
+
+Da confluencia do Liba á do Cuando, o Zambeze apenas recebe na margem
+direita dois affluentes, o Lungo-é-ungo e o Nhengo.
+
+Quem viaja da Costa de Oeste vê logo, que entre o Nhengo e o Cuando
+nenhum rio pode existir. Assim pois o rio Longo, o Banienko, etc., sam
+traços filhos de informações erròneas.
+
+Na longitude do Zambeze, no parallelo 15, encontrei tambem differença
+grande para oeste; notando-se que essa differença envolve um êrro
+manifesto; porque eu observava os reapparecimentos do primeiro satèlite
+de Jùpiter, e havendo erro da minha parte era esse erro prejudicial a
+mim, porque envolvia approximação da determinação de Livingstone.
+
+Cada quatro segundos que eu visse mais tarde o reapparecimento, era uma
+milha mais a favor d'elle.
+
+O que poderia produzir um erro que me afastasse da posição determinada,
+era eu ver o satèlite antes do reapparecimento, o que é materialmente
+impossivel.
+
+O curso do Alto Zambeze, na parte em que o visitei, isto é, do parallelo
+15 á cataracta de Mozi-oa-tunia, é dividido em quatro trôços
+perfeitamente distinctos. Do parallelo 15 (e mesmo muito mais do Norte)
+até pròximo do parallelo 17, é perfeitamente navegavel em tôdas as
+èpochas do anno.
+
+Ahi começa a apparecer o terreno vulcànico, e com elle o basalto. É a
+primeira região dos ràpidos e cataractas, onde fôra um serio obstàculo,
+a grande cataracta de Gonha; tudo mais com pequeno trabalho se tornava
+facilmente navegavel, abrindo um canal junto de uma das margens. Mesmo
+em Gonha, era de pequena difficuldade profundar um canalête que existe
+na margem esquêrda junto do caminho que segui por terra, e que vem
+designado na carta, por onde se escôam àguas na èpocha das cheias.
+
+Da ùltima cataracta, Catima-Moriro, até á confluencia do Cuando, torna o
+rio a ter uma navigabilidade facil.
+
+D'ahi para jusante novos ràpidos vam terminar na enorme cataracta de
+Mozi-oa-tunia, e essa região não poderá nunca ser aproveitada como via
+importante, porque uma sèrie de abismos lhe corta um futuro melhoramento
+qualquér quanto a navegação.
+
+No valle do Alto Zambeze ha terrenos productivos e ferteis. Vastas
+pastagens alimentam milhares de rêzes nos valles, acima e abaixo da
+região das cataractas. Na região montanhosa ha a môsca Zê-zê, e torna-se
+difficil passar os gados de Lialui ao Quisseque.
+
+Contudo, a môsca está concentrada nas florestas da região das
+cataractas, e para leste do Barôze não existe, porque os povos
+Chuculumbes sam grandes pastôres.
+
+O valle do Alto Zambeze, cheio de belleza, fertil e rico, exhala do seu
+seio envôlto nos aromas das suas flôres o miasma pestilente. Os
+Macololos fôram dizimados pelas febres, e quando as azagaias do rei
+Chipopa libertáram o paiz dos ùltimos conquistadores, já o clima tinha
+feito a sua obra de destruição.
+
+Os Bihenos, que resistem ás febres de quasi tôdos os paizes Africanos
+que visitam, sam fulminados pelos miasmas do Zambeze.
+
+No paiz entre o Bihé e o Zambeze, onde as caravanas se demoram muito
+tempo a permutar cêra, é rarissimo haver um caso de febre no gentio
+Biheno; àlém da planicie do Nhengo, multiplicam-se as sepulturas
+d'elles.
+
+Verissimo, indìgena e possuindo uma organização refractaria ao miasma,
+Verissimo, que nunca em sua vida estivera doente, não pôde escapar ao
+clima do Barôze, e vímos no capìtulo antecedente ser elle prostrado pêla
+febre. Eu mesmo, que resisto bastante ás endemias Africanas, sentia
+respirar a morte com o ar que respirava ali.
+
+Esta verdade, se tivera sido apregoada ha mais tempo, teria poupado a
+vida á familia Elmore, que só d'abeirar-se ao paiz succumbio; porque o
+clima na região do Quisseque, e da confluencia do Cuando até Linianti,
+não tem melhores condições de salubridade do que o Barôze.
+
+Cumpro um dever falando bem alto a linguagem da verdade a respeito de um
+paiz que está merecendo a attenção da Europa.
+
+Ahi fica ella, e salva está a minha responsabilidade de informador
+consciencioso, para todas as desgraças, que aquella voragem ainda ha de
+causar aos que não crerem.
+
+¿Será por isso o Lui um paiz de que se dêva fugir e ao qual ninguem se
+deverá abeirar? Não é, e eu vou procurar demonstrar, que elle deve
+merecer uma séria attenção, não só á Europa em geral, como muito
+particularmente a Portugal.
+
+A Àfrica Austral, entre os parallelos 12 e 18, tem uma largura media de
+dois mil e seiscentos kilòmetros, e a partilha das àguas para as duas
+costas faz-se a um quinto d'esta extensão, junto á Costa de Oeste;
+porque se faz pròximo do meridiano 18 E. Greenw., isto é, a 600
+kilòmetros apenas, da Costa Oeste.
+
+D'ahi já se lançam dois rios, cujas àguas se juntam ao Zambeze, o
+Lungo-é-ungo e o Cuando.
+
+Antes de vermos a importancia d'estes dois cursos d'àgua, estudemos o
+proprio rio gigante, aquelle que bebe as àguas de tôdo o planalto
+Africano ao sul do parallelo 12 até ao parallelo 20, e a leste do
+meridiano 18.
+
+O Zambeze divide-se naturalmente em tres grandes trôços perfeitamente
+distinctos:
+
+O alto curso, o curso medio, e o curso inferior.
+
+O Alto Zambeze comprehende o rio desde as suas nascentes, ainda ignotas,
+até á sua grande Cataracta Mozi-oa-tunia.
+
+O curso medio estende-se desde Mozi-oa-tunia aos ràpidos de Cabrabassa;
+e o Baixo Zambeze d'ahi ao Mar Indico.
+
+Vejamos agora quaes sam as condições de navigabilidade de cada uma
+d'estas partes do rio, e qual a sua importancia relativa, e a dos seus
+affluentes.
+
+Já n'este mêsmo capìtulo descrevi as condições do Alto Zambeze e por
+isso começarei por tratar do seu curso medio.
+
+Conta elle de Mozi-oa-tunia a Cabrabassa uma extensão de 460 milhas
+geogràphicas, ou de 828 kilòmetros, e divide-se em duas regiões
+perfeitamente distinctas, a superior e a inferior, cada uma das quaes é
+extensa de 230 milhas, ou 414 kilòmetros.
+
+A região superior, que principia na grande cataracta e termina nos
+ràpidos de Cariba, não tem importancia como via navegavel, nem pelos
+affluentes que recebe, todos pequenos e inaproveitaveis á navegação.
+
+Tem esta região alguns trôços navegaveis, mas em pequenas extensões, e
+logo interrompidos com ràpidos. A segunda parte do curso medio, de
+Cariba a Cabrabassa, está em condições bem differentes, tanto por
+offerecer uma facil navigabilidade como por os importantes affluentes
+que recebe do Norte. De um d'estes affluentes me occuparei em breve.
+
+O Baixo Zambeze, de Cabrabassa ao mar, conta uma extensão de 310 milhas
+geogràphicas, ou 560 kilòmetros, onde apenas poucas milhas sam occupadas
+pelas cachoeiras de Cabrabassa; sendo o resto do curso navegavel, ainda
+que em más condições, por falta de àgua na estação estia.
+
+Esta parte do rio, mesmo nas más condições em que está da confluencia do
+Chire a Tete, é ainda uma grande via por onde se faz todo o commercio do
+interior com Quelimane. Recebe elle um affluente importante, o Chire,
+magnìfico rio, que da sua foz a Chibisa, não tem cataractas, sendo
+perfeitamente navegavel. O Chire que vem do Norte, no seu têrço medio
+corre a S.E. quasi parallelamente ao Zambeze; e por isso de Chibisa a
+Tete apenas medea uma distancia de 65 milhas geogràphicas, ou 117
+kilòmetros, em terreno pouco accidentado, e que hoje, sem caminhos, se
+vence facilmente a pé em cinco dias.
+
+Esta circunstancia é muito para merecer a attenção; porque, sendo o rio
+Zambeze pobre em profundidade da foz do Chire a Tete, não o é do Mazaro
+ao mar; e assim, navegando-se por elle e pelo Chire até Chibisa,
+chegamos a 5 dias de jornada a pé, de Tete, com toda a rapidez que nos
+podem proporcionar aquellas magnìficas vias. Os 117 kilòmetros que
+separam Chibisa de Tete, podem ser vencidos em um dia com uma simples
+estrada de rodagem, e em tres horas com uma ferrovial.
+
+Estam pouco ou nada estudados os ràpidos de Cabrabassa, e não faço idéa
+até que ponto elles constituem um sério obstàculo á navegação, e se com
+pequeno ou grande trabalho se poderia remover esse obstàculo.
+
+Sei porem, que a região que elles occupam é pouco extensa, o que já
+constitue uma vantagem indiscutivel.
+
+Voltemos ao curso medio do Zambeze.
+
+Recebe elle pelo norte dois importantes rios, o Aruangua do norte, e o
+Cafucué.
+
+O primeiro, em cuja foz assentou outrora a importante e commercial villa
+do Zumbo, cujas ruinas attestão até que ponto a ouzadia Portugueza, ia
+fundar os seus mercados, introduzindo a civilisação e o commercio nas
+mais remotas terras Africanas, é um rio volumoso em àguas, mas, (dizem
+os sertanejos Portuguezes) muito cortado de cataractas.
+
+Seria contudo importantissimo o seu estudo, ainda que não lhe vejo a
+mesma importancia que tem o outro rio, o Cafucué, de que vou falar.
+
+Os pombeiros Bihenos passam ao norte do Lui, atravessam o paiz dos
+Machachas, e encontram um rio enorme a que elles chamam o Loengue. Esse
+rio é percorrido por elles nas suas viagens de tràfico, que o sobem até
+ás origens, e descem até á foz, onde toma o nome de Cafucué.
+
+Alguns dos que estavam comigo fizéram muitas vezes essa viagem, e raro é
+o Biheno que não tenha estado em Caiuco.
+
+Miguel, o meu caçador de elefantes, de quem mais de uma vez falei no
+correr da minha narrativa, passou dois annos n'aquelle paiz caçando
+elefantes, e muitas vezes percorreu o rio embarcado de Caiuco a
+Semalembue; isto é uma distancia que eu calculo grosseiramente em 220
+milhas geogràphicas, ou 400 kilòmetros.
+
+De Lialui a Caiuco deve a distancia ser de 220 kilòmetros, porque é
+facilmente vencida pelos Luinas em dez dias, havendo exemplos de ter
+muitas vezes sido ganha em 8 e 7. Em virtude d'estes dados, lancemos um
+ràpido golpe de vista ao estudo que temos feito do Zambeze, e
+reconheceremos que, n'uma extensão de 900 milhas geogràphicas, ou 1620
+kilòmetros, seguindo pelo Zambeze, Chiri-Tete, Cafucué ou Loengoe, a
+Caiuco e Lialui, temos apenas 18 dias de caminho por terra, 5 de Chibisa
+a Tete, 3 de Cabrabassa, e 10 de Caiuco a Lialui; representando uma
+extensão de 400 kilòmetros, e por isso sendo aproveitados 1220
+kilòmetros de vias fluviaes perfeitamente navegaveis.
+
+Voltemos agora ao Alto Zambeze, e vejamos quaes as suas circunstancias
+com relação aos seus affluentes. De um sabemos nos já que é navegavel, o
+Cuando, mas sabemos tambem, que elle desàgua entre duas regiões de
+cataractas; o que o isola das partes importantes do curso do Zambeze.
+
+Mas da região que está entre a sua foz e o Lui, já disse que não vejo
+impossibilidade de ser facilmente tornada em via aproveitavel; e logo
+que assim seja, e mesmo agora, poderìamos descer do Lui, e subir pelo
+Cuando até perto do meridiano 18.
+
+Contudo, outro rio poderia fornecer-nos o meio de attingir aquelle ponto
+mais directa e facilmente, se fôsse navegavel.
+
+Era elle o Lungo-é-ungo.
+
+O Lungo-é-ungo é a grande estrada dos Bihenos para o Alto Zambeze, e por
+isso muito conhecido d'elles. Affirmam-me, que não tem cataractas, e não
+deve tel-as, correndo em terreno igual ao do Cuando e do Ninda.
+
+O seu desnivelamento é de 400 metros em 540 kilòmetros de curso.
+
+Dizem os Bihenos, e affirmáram-me os naturaes, sempre que andei pròximo
+d'esse rio, que elle não tem cataractas, como já disse, mas que por
+vezes a sua corrente é muito violenta, sendo preciso puxar as canôas á
+cirga. Sendo isto verdade, como supponho, chegarìamos do Mar Indico,
+quasi á Costa de Oeste d'Àfrica, apenas com 18 dias de caminho por
+terra, a pé! Isto é, em uma extensão superior a dois mil kilòmetros,
+apenas terìamos de caminhar em terra 400!
+
+A exploração do Loengue ou Cafucué e a do rio Lungo-é-ungo sam hoje das
+mais importantes a emprehender na Àfrica Austral, e sam relativamente
+faceis e pouco custosas.
+
+Não pude deixar de chamar a attenção para este ponto, que resolve o
+problema da facil communicação entre as duas costas.
+
+Já vam longas estas divagações, em um capìtulo onde eu apenas tencionava
+apresentar os meus trabalhos geogràphicos e meteorològicos.
+
+Nas seguintes pàginas vai publicado d'esses trabalhos, o que eu julguei
+mais interessante para alguns leitores.
+
+Ás observações iniciaes de astronomia que me déram a determinação dos
+pontos do meu caminho, seguem-se aquellas que me premitíram fazer o
+relêvo do continente.
+
+V[~e]m depois as notas meteorològicas, com interrupções inevitaveis
+quando se é só a fazer um trabalho tal.
+
+Constam ellas de dois boletins, que registam as observações feitas 0 h.
+43 m. de Greenwich, e ás 6 horas da manhã do logar em que me achava,
+hora a que dava corda aos chronòmetros.
+
+O estudo d'esses boletins mostra sempre a grande uniformidade das
+oscillações baromètricas, e as enormes desigualdades de temperatura e de
+humidade do ar nos paizes a que se referem.
+
+Vê-se tambem, que os ventos reinantes sam do quadrante Este em todo o
+paiz do Bihé ao Zambeze.
+
+Como já tive occasião de dizer, e bem se comprehende ao ler a minha
+narrativa, não pude fazer collecções naturalistas, e apenas,
+aproveitando muito pouco papél de que podia dispor, levei das nascentes
+do rio Ninda algumas plantas, que estam em poder do Snr. Conde de
+Ficalho, para serem estudadas, e onde parece já terem apparecido algumas
+especies novas.
+
+É opinião do Snr. Conde de Ficalho, que o cereal muito cultivado entre
+os Quimbandes e Luchazes, a que eu chamo _Massango_, e erradamente
+chamei Alpiste, é uma especie de _Penicillaria_, a que chamavam outrora
+os botànicos _Penicetum typhoideum_.
+
+Aquelle que eu designo com o nome de _Massamballa_ é o _Sorghum_.
+
+
+
+
+*Quadro das Observações Astronòmicas pelo Major Serpa Pinto do rio
+Cuanza ao Zambeze*.
+
+
+ +--------------+---------------------------+---------------+-------------+
+ | Anno de | Logares onde | Hora dos | Estado para |
+ | 1879. | observei. | Chronòmetros. | Greenwich. |
+ +--------------+---------------------------+---------------+-------------+
+ | | | H. M. S. | H. M. S. |
+a| Junho 17 |Mavanda | --- | --- |
+b| " " | " | 9 12 39 |+ 3 47 18 |
+c| " " | " | 5 53 44 |+ 3 47 4 |
+d| " " | " | 5 37 55 | --- |
+e| " 22 | " | 9 25 38 |+ 3 47 48 |
+f| " 24 |Rio Onda | --- | --- |
+g| " " | " | 8 57 0 |+ 3 47 54 |
+h| " 25 | " | --- | --- |
+i| " 26 | " | 9 42 58 |+ 3 48 10 |
+j| " 30 |1.5 milha a O. do rio Cuito| --- | --- |
+l| " " | " | 9 3 51 |+ 3 48 46 |
+m| Julho 2 |Alem do Cuito | --- | --- |
+n| " 3 | " | 0 29 32 |+ 3 49 7 |
+o| " " | " | 3 53 7 | --- |
+p| " 4 |Cambimbia | --- | --- |
+q| " " | " | 8 56 46 |+ 3 49 15 |
+r| " " | " | --- | --- |
+s| " " | " | 8 55 26 |+ 3 49 15 |
+t| " 6 |Cambuta | --- | --- |
+u| " " | " | 9 0 2 |+ 3 49 31 |
+v| " 7 | " | --- | --- |
+x| " " | " | 9 10 14 |+ 3 49 39 |
+z| " 10 |Nascente do Cuando | --- | --- |
+0| " 11 | " | 8 53 23 |+ 3 50 24 |
+1| " " | " | --- | --- |
+2| " 14 |Nascente do Cubangui | --- | --- |
+3| " " | " | 9 11 11 |+ 3 50 54 |
+4| " 17 |Cangamba | 9 2 40 |+ 3 51 24 |
+5| " 18 | " | --- | --- |
+6| " 19 | " | --- | --- |
+7| " " | " | 9 5 8 |+ 3 51 44 |
+8| " 23 | " | 9 9 29 |+ 3 51 56 |
+9| " " |Margem Direita do Cubangui | 4 49 47 |+ 3 52 5 |
+A| " " | " | 4 52 5 |+ 3 52 5 |
+B| " " | " | --- | --- |
+C| " 29 |Caú-eu-hue | --- | --- |
+D| " " | " | 8 55 42 |+ 3 52 48 |
+E| " " | " | 8 58 22 |+ 3 53 1 |
+F| " " | " | 8 59 5 |+ 3 53 1 |
+G| " " | " | 8 59 42 |+ 3 53 1 |
+H| " 31 | " | 8 45 30 |+ 3 53 19 |
+I| " " | " | 8 46 28 |+ 3 53 19 |
+J| " " | " | 8 47 27 |+ 3 53 19 |
+L| " " | " | 8 48 58 |+ 3 53 19 |
+M| " " | " | 8 50 40 |+ 3 53 19 |
+N| Agosto 3 | " | 9 9 11 |+ 3 53 49 |
+O| " 4 |Margem Esquerda do Cuchibi | 3 15 7 |+ 3 53 51 |
+P| " " | " | 2 40 47 | --- |
+Q| " 5 |Ponto onde deixei o Rio | --- | --- |
+R| " " | " | 8 53 7 |+ 3 54 0 |
+S| " 7 |Rio Chicului | --- | --- |
+T| " " | " | 9 0 6 |+ 3 54 16 |
+U| " 10 |Nascente do rio Ninda | 6 57 20 |+ 3 54 41 |
+V| " " | " | 6 58 20 |+ 3 54 41 |
+X| " " | " | 3 3 52 |- 2 7 56 |
+Z| " 11 | " | --- | --- |
+=| " " | " | 3 3 9 |- 2 7 53 |
+-| " 13 |Margem do Ninda | --- | --- |
++| " " | " | 6 33 5 }| |
+/| | | }| 3 55 7 |
+*| " 16 | " | 6 55 53 }| |
+:| " " |Povoação de Calomba | --- | --- |
+;| " " | " | 6 29 36 }| |
+!| | | }|+ 3 55 33 |
+?| " " | " | 6 54 8 }| |
+ | | | | |
+^| " " | " | 6 31 48 }| |
+'| | | }|+ 3 55 33 |
+.| " " | " | 6 51 46 }| |
+,| " 18 |Povoações do Nhengo | --- | --- |
+\| " " | " | 8 58 21 |+ 3 55 42 |
+"| " 21 |Canhete | --- | --- |
+$| " 25 |Lialui | --- | --- |
+%| " 29 | " | --- | --- |
+&| Setembro 10 |Catongo | --- | --- |
+(| " 12 | " | 3 46 19 |+ 3 57 35 |
+)| " " | " | 1 9 50 | --- |
+[| " 19 | " | 9 6 53 |+ 3 58 42 |
+]| " " | " | 3 4 9 | --- |
+«| " 20 | " | 0 20 0 |+ 3 58 0 |
+»| " 21 | " | 6 2 0 |- 1 33 0 |
+<| " " | " | 6 0 0 |- 1 33 0 |
+>| " 22 | " | 5 38 0 |- 1 33 0 |
+~| Outubro 1 |Sinanga | --- | --- |
+{| " 4 |Sioma | --- | --- |
+}| " " | " | 10 10 1 |+ 4 0 40 |
+_| " 9 |Confluencia do Jôco | 9 8 9 |+ 4 1 30 |
+£| " " | " | 10 42 0 |- 1 36 0 |
+#| " 11 |Cataracta de Nambué | 12 3 0 |- 1 37 0 |
+¨| " " | " | 3 48 34 |+ 4 1 50 |
+ +--------------+---------------------------+---------------+-------------+
+
+
+ +----------------+-----------+-----+-----+-------+-----+-----------------+
+ | Natureza | Dupla | | | | | |
+ | da | altura do | [A] | [B] | [C] | [D] | Resultados. |
+ | Observação | astro. | | | | | |
+ +----------------+-----------+-----+-----+-------+-----+-----------------+
+ | | ° ' " | ° '|H. M.| ' " | | ° ' |
+a|Altura Mer. [*-]| 107 32 20 | --- | 1 9| -0 40 | 1 |Lat. 12 35 S.|
+b|Chron. [*-] | 83 45 10 |12 35| --- | -0 35 | 3 |Long. 17 26 E.|
+c| " [)-] | 70 33 10 |12 35| --- | " | 1 |Diff. do Chron. |
+ | | | | | | | 4^h.57^m.6^s.|
+d|Eclipse do 1^o. | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 17°30'E.|
+ | satèlite de Jup| | | | | | |
+e|Chron. [*-] | 79 30 16 |12 35| --- | -0 50 | 3 | " 17 30 E.|
+f|Altura Mer. [*-]| 107 24 10 | --- | 1 10| -0 30 | 1 |Lat. 12 37 S.|
+g|Chron. [*-] | 88 24 20 |12 37| --- | -0 25 | 1 |Long. 17 45 E.|
+h|Altura Mer. [*-]| 107 25 30 | --- | 1 10| -0 30 | 1 |Lat. 12 38 S.|
+i|Chron. [*-] | 73 18 40 |12 37| --- | -0 40 | 1 |Long. 17 46 E.|
+j|Altura Mer. [*-]| 107 31 20 | --- | 1 12| " | 1 |Lat. 12 48 S.|
+l|Chron. [*-] | 86 4 24 |12 48| --- | " | 5 |Long. 18 7 E.|
+m|Altura Mer. [*-]| 107 35 50 | --- | 1 12| " | 1 |Lat. 12 54 S.|
+n|Chron. [)-] | 83 23 30 |12 57| --- | -0 40 | 3 |Diff.para o logar|
+ | | | | | | | 5^h. 2^m. 45^s.|
+o|Eclipse do 1^o. | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 18°23'E.|
+ | satèlite de Jup| | | | | | |
+p|Altura Mer. [*-]| 107 50 0 | --- | 1 13| -0 40 | 1 |Lat. 12 56 E.|
+q|Chron. [*-] | 86 38 40 |12 56| --- | " | 3 |Long. 19 41 E.|
+r|Altura Mer. [*-]| 107 50 20 | --- | 1 14| " | 1 |Lat. 12 56 S.|
+s|Chron. [*-] | 87 3 47 |12 56| --- | " | 4 |Long. 19 41 E.|
+t|Altura Mer. [*-]| 108 9 0 | --- | 1 15| " | 1 |Lat. 12 58 S.|
+u|Chron. [*-] | 87 3 50 |12 58| --- | " | 3 |Long. 18 43 E.|
+v|Altura Mer. [*-]| 108 22 0 | --- | 1 15| " | 1 |Lat. 12 58 S.|
+x|Chron. [*-] | 83 57 36 |12 58| --- | " | 3 |Long. 18 45 E.|
+z|Altura Mer. [*-]| 109 2 0 | --- | 1 16| " | 1 |Lat. 12 59 S.|
+0|Chron. [*-] | 89 36 30 |12 58| --- | " | 3 |Long. 18 57 E.|
+1|Altura Mer. [*-]| 109 16 50 | --- | 1 16| " | 1 |Lat. 12 59 S.|
+2| " | 109 43 40 | --- | 1 18| " | 1 | " 13 12 S.|
+3|Chron. [*-] | 83 33 16 |13 12| --- | " | 3 |Long. 19 27 E.|
+4| " | 86 1 40 |13 38| --- | -0 50 | 3 | " 19 41 E.|
+5|Altura Mer. [*-]| 110 9 20 | --- | 1 19| " | 1 |Lat. 13 38 S.|
+6| " | 110 30 50 | --- | " | " | 1 | " 13 38 S.|
+7|Chron. [*-] | 85 41 33 |13 38| --- | -1 50 | 3 |Long. 19 41 E.|
+8|Azimuth 26° 15' | 84 42 30 | " | --- | -0 20 | 1 |Variação 18 22 O.|
+9|Chron. [*-] | 87 48 50 |13 48| --- | -0 35 | 3 |Long. 19 42 E.|
+A| " | 88 37 27 | " | --- | " | 3 | " 19 44 E.|
+B|Altura Mer. [*-]| 111 42 40 | --- | 1 19| " | 1 |Lat. 13 48 S.|
+C| " | 112 58 40 | --- | " | -1 0 | 1 | " 14 30 S.|
+D|Chron. [*-] | 89 23 10 |14 30| --- | " | 1 |Long. 20 19 E.|
+E| " | 88 28 40 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.|
+F| " | 88 15 0 | " | --- | " | 1 | " 20 16 E.|
+G| " | 88 2 20 | " | --- | " | 1 | " 20 16 E.|
+H| " | 93 16 50 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.|
+I| " | 92 59 10 | " | --- | " | 1 | " 20 16 E.|
+J| " | 92 39 40 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.|
+L| " | 92 11 0 | " | --- | " | 1 | " 20 15 E.|
+M| " | 91 36 30 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.|
+N| " | 86 5 50 | " | --- | -0 55 | 2 | " 20 15 E.|
+O| " | 76 56 50 |14 34| --- | " | 2 |Diff.para o logar|
+ | | | | | | | 5^h. 14^m. 56^s.|
+P|Eclipse do 1^o | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 20 23 E.|
+ | satèlite de Jup| | | | | | |
+Q|Altura Mer. [*-]| 116 8 10 | --- | 1 21| -0 55 | 1 |Lat. 14 42 S.|
+R|Chron. [*-] | 91 47 53 |14 42| --- | " | 3 |Long. 20 25 E.|
+S|Altura Mer. [*-]| 117 21 40 | --- | 1 21| " | 1 |Lat. 14 39 S.|
+T|Chron. [*-] | 89 44 50 |14 42| --- | " | 3 |Long. 20 38 E.|
+U|Alt. prox. do | 118 37 50 | --- | --- | " | 1 |Lat. 14 46 S.|
+ | Mer. [*-] | | | | | | |
+V| " | 118 35 10 | --- | --- | " | 1 | " 14 46 S.|
+X|Chron. [*-] | 89 35 15 |14 46| --- | " | 3 |Long. 20 55 E.|
+Z|Altura Mer. [*-]| 119 26 20 | --- | 1 23| -0 50 | 1 |Lat. 14 46 S.|
+=|Chron. [*-] | 90 8 46 |14 46| --- | " | 3 |Long. 20 56 E.|
+-|Altura Mer. [*-]| 120 33 30 | --- | 1 25| -0 55 | 1 |Lat. 14 48 S.|
++| | | | | | | |
+/|Alturas | 120 17 10 | --- | --- | " | 2 |Long. 21 16 E.|
+*| iguaes [*-] | | | | | | |
+:|Altura Mer. [*-]| 122 12 0 | --- | 1 25| -0 50 | 1 |Lat. 14 54 S.|
+;| | | | | | | |
+!|Alturas | 121 52 10 | --- | --- | " | 2 |Long. 21 41 E.|
+?| iguaes [*-] | | | | | | |
+^| | | | | | | |
+'| " | 121 58 50 | --- | --- | " | 2 | " 21 41 E.|
+.| | | | | | | |
+,|Altura Mer.[*-] | 123 15 50 | --- | 1 28| " | 1 |Lat. 15 1 S.|
+\|Chron. [*-] | 90 53 53 |15 1| --- | -0 55 | 3 |Long. 22 2 E.|
+"|Altura Mer. [*-]| 124 53 40 | --- | 1 30| " | 1 |Lat. 15 11 E.|
+$|Altura Mer. [*-]| 127 34 40 | --- | 1 30| -0 55 | 1 |Lat. 15 13 S.|
+%| " | 130 22 20 | --- | " | " | 1 | " 15 13 S.|
+&| " | 139 8 0 | --- | 1 31| -3 30 | 1 | " 15 17 S.|
+(|Chron. [)-] | 71 42 50 |15 17| --- | -0 20 | 3 |Diff.para o logar|
+ | | | | | | | 5^h.30^m.53^s.|
+)|Reapparecimento | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 23°19'E.|
+ | do 1^o sat. de | | | | | | |
+ | Jup. | | | | | | |
+[|Chron. [*-] | 91 35 43 |15 17| --- | -0 55 | 3 |Diff.para o logar|
+ | | | | | | | 5^h.31^m.36^s.|
+]|Reapparecimento | --- | --- | --- | --- | 1 |Long. 23°15'E.|
+ | do 1^o sat. de | | | | | | |
+ | Jup. | | | | | | |
+«|Amplitude mag. | --- |15 17| --- | --- | 1 |Variação 18 38 O.|
+ | 18° 40' | | | | | | |
+»|Amplitude mag. | --- | " | --- | --- | 1 | " 18 11 O.|
+ | 17° 20' | | | | | | |
+<|Amplitude mag. | --- | " | --- | --- | 1 | " 18 33 O.|
+ | 19° 10' | | | | | | |
+>|Amplitude mag. | --- | " | --- | --- | 1 | " 18 44 O.|
+ | 18° 20' | | | | | | |
+~|Alt. Mer.[+] | 58 5 0 | --- | --- | -1 0 | 1 |Lat. 16 8 S.|
+ | Dubuhe ([a] de | | | | | | |
+ | Cygne) | | | | | | |
+{| " " | 57 5 0 | --- | --- | " | 1 | " 16 37 S.|
+}|Chron. [)-] | 86 3 30 |16 37| --- | -1 5 | 1 |Long. 23 45 E.|
+_| " [*-] | 89 19 3 |17 7| --- | -0 50 | 3 | " 24 15 E.|
+£|Altura Mer. [)-]| 138 30 0 | --- | --- | -1 0 | 1 |Lat. 17 7 S.|
+#| " | 115 55 0 | --- | --- | " | 1 | " 17 18 S.|
+¨|Chron. [)-] | 81 46 0 |17 18| --- | " | 1 |Long. 24 22 E.|
+ +----------------+-----------+-----+-----+-------+-----+-----------------+
+
+
+*Legenda*:
+[A] Latitude Sul.
+[B] Longitude em tempo.
+[C] Erro do instrumento.
+[D] N^o. de Obs.
+
+[*-] símbolo do sol por cima da barra
+[)-] símbolo da lua por cima da barra
+[+] símbolo de estrela
+[a] Letra grega "Alpha"
+
+
+
+
+*Quadro das Observações Hypsomètricas, feitas de Caconda á foz do rio
+Cuando no Zambeze, para determinar o relevo do Continente*.
+
+Anno de 1878.
+
+---------+----+-----------------------------+-------+-----+---+-----+------
+ | | | | | | |
+ Mez. |Dia.| Designação das localidades. | [A] | [B] |[C]| [D] | [E]
+ | | | | | | |
+---------+----+-----------------------------+-------+-----+---+-----+------
+Fevereiro| 9 |Quipembe | 636.0 | 19.6| 23|95.09|1,550
+ " | 10 |Pessengue | 638.5 | 16.0| " |95.20|1,506
+ | | (ao nivel do rio Cuando) | | | | |
+ " | 11 |Quingolo | 632.5 | 21.2| " |94.94|1,604
+ " | 13 |Palanca | 635.0 | 20.3| " |95.05|1,566
+ " | 14 |Capôco | 631.3 | 25.2| " |94.91|1,627
+ " | 22 |Quimbungo | 632.0 | 20.9| " |94.92|1,609
+ " | 24 |Cunene (ao nivel do rio) | 636.5 | 19.7| " |95.12|1,538
+ " | 25 |Dumbo (paiz do Sambo) | 625.0 | 20.2| " |94.61|1,707
+ " | 26 |Burundoa | 629.0 | 18.1| " |94.78|1,646
+ " | 27 |Gongo | 631.0 | 18.0| " |94.88|1,613
+ " | " |Ao nivel do rio Cubango | 635.0 | 25.0| " |95.05|1,579
+ " | 28 |Chindonga | 633.0 | 18.5| " |94.96|1,589
+ Março | 1 |Cataracta do rio Cutato dos | 636.0 | 26.5| " |95.09|1,570
+ | | Ganguelas | | | |
+ " | 2 |Lamupas | 633.0 | 18.1| " |94.96|1,580
+ " | 4 |Capitão do Quingue | 631.0 | 20.0| " |94.88|1,620
+ " | 6 |Rio Cuchi (ao nivel d'àgua) | 638.0 | 21.0| " |95.18|1,526
+ " | 8 |Bilanga (Vicente) (Bihé) | 631.0 | 18.2| " |94.88|1,623
+ " | 9 |Candimba (Bihé) | 630.0 | 17.8| " |94.83|1,629
+ " | 20 |Belmonte (Bihé) | 627.6 | 22.6| " |94.72|1,681
+ Junho | 3 |Commandante (Bihé) | 647.9 | 20.0| " |95.60|1,379
+ " | 12 |Liúica (ao niv. do Cuanza) | 654.9 | 25.9| " |95.89|1,304
+ " | 24 |Rio Onda | 650.9 | 22.0| " |95.72|1,347
+ " | 30 |Rio Cuito (20 metros sobre | 647.9 | 24.0| " |95.60|1,389
+ | | o nivel do rio) | | | | |
+ Julho | 2 |Licócótoa | 644.9 | 20.0| " |95.47|1,421
+ " | 4 |Cambimbia | 645.9 | 20.0| " |95.51|1,408
+ " | 5 |Serra Cassara Cahiéra | 635.9 | 20.0| " |95.09|1,542
+ " | 7 |Cambuta | 647.9 | 21.0| " |95.60|1,381
+ " | 9 |Cutangjo | 650.6 | 21.0| " |95.51|1,348
+ " | 11 |Nascente do rio Cuando | 650.3 | 24.9| " |95.70|1,362
+ " | 14 |Nascente do rio Cubangui | 652.6 | 20.0| " |95.79|1,345
+ " | 17 |Cangamba | 661.0 | 24.0| " |96.14|1,228
+ " | 23 |Ponto onde deixei o Cubangui | 664.0 | 23.0| " |96.27|1,193
+ " | 30 |Caú-eu-hue (Cuchubi) | 666.0 | 27.7| " |96.35|1,154
+ Agosto | 5 |Ponto onde deixei o rio | 669.0 | 25.0| " |96.47|1,133
+ | | Cuchibi | | | | |
+ " | 7 |Rio Chicului | 669.0 | 24.9| " |96.47|1,133
+ " | 11 |Nascente do rio Ninda | 667.0 | 28.3| " |96.40|1,143
+ " | 18 |Planicie do Nhengo | 677.3 | 28.1| " |96.81|1,012
+ " | 25 |Lialui | 676.5 | 27.0| " |96.78|1,018
+ Setembro| 15 |Catongo | 677.4 | 32.6| " |96.81|1,027
+ Outubro | 5 |Sioma | --- | 20.0| " |96.80| 999
+ " | 9 |Foz do rio Jôco | 679.0 | 20.0| " |96.88| 974
+ " | 16 |Quisseque | --- | 22.0| " |96.96| 952
+ " | 18 |Confluencia do Quando | --- | 37.5| " |97.08| 940
+ " | 21 |Povoação de Embarira | 681.0 | 37.4| " |96.96| 979
+ Novembro| 21 |Mozi-oa-tunia | 694.0 | 27.0| " |97.48| 795
+---------+----+-----------------------------+-------+-----+---+-----+------
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Thermòmetro.
+[C] Temperatura ao niv. do mar.
+[D] Hypsòmetro.
+[E] Altitude em metros.
+
+
+
+
+*Boletim Meteorològico feito a 0^h. 43^m. de Greenwich*.
+
+Anno de 1878.
+
+--------+----+-----+-----------+-------+---------------+-------------------
+ | | |Thermòmetro| | |
+ Mez. |Dia.| [A] |centìgrado.| [D] | Direcção do | Estado da
+ | | |-----+-----| | vento. | atmosphera.
+ | | | [B] | [C] | | |
+--------+----+-----+-----+-----+-------+---------------+-------------------
+Maio | 1 |629.8| 21.5| 18.4| --- |E. fraco |Alguns cirros.
+ " | 2 |630.0| 22.7| 19.8| --- |E. forte |Nublado.
+ " | 3 |630.0| 22.1| 19.1| --- |E. fraco |Limpo.
+ " | 4 |629.9| 22.5| 19.4| --- | " | "
+ " | 5 |630.0| 22.3| 19.1| --- | " | "
+ " | 6 |630.0| 22.0| 19.3| --- | " | "
+ " | 7 |629.7| 22.4| 19.3| --- |O.S.O. fraco | "
+ " | 8 |630.0| 22.5| 19.8| --- |Calma | "
+ " | 9 |629.2| 20.5| 16.6| --- | " | "
+ " | 10 |629.8| 20.2| 16.4| --- |N.E. fraco |Algumas nuvens.
+ " | 11 |630.0| 20.8| 16.9| --- |E.N.E. | "
+ " | 12 |630.5| 21.0| 17.5| --- |E.N.E. forte |Nublado.
+ " | 13 |630.2| 20.6| 16.4| --- | " |Limpo.
+ " | 14 |630.5| 20.5| 16.7| --- |E.M^{to}. forte| "
+ " | 15 |630.5| 20.3| 16.8| --- | " | "
+ " | 16 |630.2| 21.5| 17.7| --- |Calma | "
+ " | 17 |630.6| 22.0| 18.9| --- |E. moderado |Alguns cirros.
+ " | 19 |630.5| 21.9| 18.7| --- | " |Limpo.
+ " | 20 |630.6| 21.8| 18.9| --- | " | "
+ " | 21 |630.7| 20.9| 17.6| --- |E. forte | "
+ " | 22 |630.2| 20.8| 17.9| --- |Calma | "
+ " | 28 |645.1| 22.5| 17.4| --- | " | "
+ " | 29 |644.9| 23.1| 18.1| --- |E. fraco | "
+ " | 30 |642.7| 23.2| 18.1| + 5.3 |E.S.E. | "
+ " | 31 |642.1| 23.9| 18.0| + 7.0 | " | "
+Junho | 1 |642.1| 23.4| 19.0| + 6.0 |Calma | "
+ " | 2 |642.8| 23.0| 18.8| + 5.0 | " | "
+ " | 3 |643.0| 22.9| 18.1| + 2.8 |E.S.E. | "
+ " | 4 |643.1| 23.7| 19.2| + 5.0 |E. forte | "
+ " | 5 |643.0| 23.3| 19.0| + 7.0 |Calma | "
+ " | 6 |643.2| 25.2| 19.9| + 4.0 |E. fraco | "
+ " | 7 |645.1| 24.1| 19.7| + 6.0 |E.S.E. | "
+ " | 8 |650.0| 22.4| 18.3| + 0.2 |S. fraco | "
+ " | 9 |648.4| 24.5| 21.8| + 0.7 |Calma | "
+ " | 10 |650.6| 24.7| 21.7| + 3.0 | " | "
+ " | 11 |650.5| 24.9| 21.5| + 6.0 | " | "
+ " | 12 |650.6| 24.5| 21.2| + 5.0 |E.S.E. | "
+ " | 13 |650.1| 24.9| 21.9| + 4.0 | " | "
+ " | 14 |643.1| 25.1| 18.7| + 7.0 |Calma | "
+ " | 15 |643.1| 24.9| 19.0| +10.0 | " | "
+ " | 16 |642.8| 25.0| 19.1| + 7.0 |E.S.E. | "
+ " | 17 |642.8| 24.8| 19.7| + 8.0 |S. fraco | "
+ " | 18 |642.6| 24.8| 19.5| + 9.0 | " | "
+ " | 19 |642.4| 25.1| 19.4| + 5.0 |Calma | "
+ " | 20 |641.6| 24.9| 19.8| + 4.0 | " | "
+ " | 21 |641.2| 25.2| 18.2| + 7.0 | " | "
+ " | 22 |641.0| 24.8| 17.6| + 6.0 | " |Ceo limpo.
+ " | 23 |646.2| 23.9| 16.1| + 5.0 |E. forte | "
+ " | 24 |646.0| 25.4| 15.2| + 3.0 | " | "
+ " | 25 |645.8| 25.7| 15.6| + 2.7 |E. forte | "
+ " | 26 |645.0| 25.3| 15.0| - 0.7 | " | "
+ " | 27 |644.9| 24.5| 15.2| - 1.3 | " | "
+ " | 28 |643.7| 26.1| 18.7| + 1.1 |Calma | "
+ " | 29 |642.8| 26.7| 18.6| + 3.7 | " | "
+ " | 30 |640.3| 27.2| 18.0| + 1.8 |E. fraco | "
+Julho | 1 |641.5| 27.1| 18.7| + 2.6 | " | "
+ " | 2 |639.1| 26.7| 18.9| + 0.7 |E. forte | "
+ " | 3 |640.1| 24.1| 16.9| + 1.0 | " | "
+ " | 4 |639.5| 23.8| 12.3| + 2.5 | " | "
+ " | 5 |642.0| 23.6| 15.6| --- |E. fraco | "
+ " | 6 |643.0| 23.0| 16.5| + 0.7 |E. forte | "
+ " | 7 |644.0| 24.0| 17.9| - 0.1 |E. fraco | "
+ " | 8 |642.9| 23.7| 17.2| + 2.5 | " | "
+ " | 9 |644.8| 24.5| 17.1| --- |E. forte | "
+ " | 10 |645.0| 24.9| 17.8| --- |E.S.E. | "
+ " | 11 |644.0| 25.7| 18.4| --- | " | "
+ " | 12 |650.0| 24.3| 17.1| - 0.1 |E. fraco | "
+ " | 13 |651.0| 26.2| 18.5| + 0.1 |Calma | "
+ " | 14 |646.8| 23.1| 16.9| + 2.1 |E. fraco | "
+ " | 15 |651.9| 22.7| 16.5| + 2.7 |Calma |Nuvens (cirros).
+ " | 16 |652.0| 23.1| 16.9| + 3.1 | " | "
+ " | 17 |651.7| 27.4| 21.9| --- | " |Ceo coberto.
+ " | 18 |651.8| 27.6| 22.4| + 7.6 | " | "
+ " | 19 |652.0| 28.4| 19.9| + 9.0 | " |Algumas nuvens
+ | | | | | | | (cirros).
+ " | 20 |651.4| 29.5| 18.0| + 5.0 | " |Extractos e cirros.
+ " | 21 |652.2| 28.2| 17.5| + 2.0 |E. forte |Ceo limpo.
+ " | 23 |655.9| 26.8| 15.4| --- |E. fraco | "
+ " | 24 |655.1| 27.5| 15.9| --- |E. forte | "
+ " | 26 |657.0| 28.1| 16.1| - 1.5 |S.E. forte | "
+ " | 27 |658.0| 30.1| 17.6| + 1.8 | " | "
+ " | 28 |658.3| 30.6| 18.1| + 3.2 | " | "
+ " | 29 |657.7| 31.4| 16.2| + 4.0 |N.N.E. | "
+ " | 30 |657.5| 30.7| 16.8| + 3.7 |Calma | "
+ " | 31 |657.4| 29.2| 18.9| + 8.7 |S.E. fraco | "
+Agosto | 1 |658.0| 29.0| 18.1| + 5.1 |Calma | "
+ " | 2 |657.8| 30.3| 18.1| + 1.2 |S.E. fraco | "
+ " | 3 |658.6| 31.5| 17.9| + 3.4 | " | "
+ " | 4 |660.0| 30.2| 18.4| + 4.1 |E. forte | "
+ " | 5 |659.5| 30.8| 17.7| + 3.0 |E.S.E. forte |Algumas nuvens
+ | | | | | | | (cirros).
+ " | 6 |660.1| 30.7| 17.1| + 1.9 | " |Limpo.
+ " | 7 |660.2| 31.0| 16.8| + 2.1 | " | "
+ " | 8 |661.6| 31.1| 17.0| + 1.5 |E. forte | "
+ " | 9 |658.5| 30.4| 17.3| + 2.0 | " |Ceo limpo.
+ " | 10 |657.0| 31.2| 14.5| + 1.0 | " | "
+ " | 11 |655.2| 28.8| 13.6| + 2.9 | " | "
+ " | 12 |660.0| 28.2| 14.3| + 2.3 | " | "
+ " | 13 |662.6| 28.5| 14.1| + 2.3 | " | "
+ " | 14 |664.1| 28.1| 14.2| + 3.0 |E. forte | "
+ " | 16 |667.5| 28.7| 14.4| + 2.7 | " | "
+ " | 17 |668.3| 28.4| 14.5| + 3.7 | " | "
+ " | 18 |668.5| 28.3| 14.9| + 3.1 |Calma | "
+ " | 19 |667.8| 30.0| 15.1| + 4.4 |E.N.E. | "
+ " | 20 |663.5| 33.2| 16.8| + 3.9 |N.N.E. | "
+ " | 21 |668.2| 27.4| 14.8| + 9.6 |E.N.E. | "
+ " | 22 |667.9| 29.3| 14.5| --- |E. forte | "
+ " | 23 |668.5| 30.5| 19.2| +14.0 | " | "
+ " | 29 |668.7| 34.9| 15.7| --- |E.N.E. forte | "
+ " | 30 |668.2| 35.2| 15.6| --- | " | "
+ " | 31 |668.9| 35.1| 16.4| --- | " | "
+Setembro| 1 |668.1| 30.7| 15.9| --- | " | "
+ " | 2 |668.5| 29.1| 15.7| --- | " | "
+ " | 3 |668.0| 34.8| 17.9| + 7.0 | " | "
+ " | 4 |667.0| 34.8| 19.2| + 6.0 | " | "
+ " | 5 |667.9| 32.1| 17.6| + 5.8 | " | "
+ " | 6 |668.0| 32.7| 16.4| + 9.0 | " | "
+ " | 7 |668.1| 33.0| 17.5| --- | " | "
+ " | 8 |668.0| 33.5| 19.3| + 7.0 | " | "
+ " | 10 |668.5| 32.3| 20.8| +14.0 | " | "
+ " | 11 |668.3| 33.2| 19.7| --- | " | "
+ " | 12 |668.1| 33.8| 20.4| --- | " | "
+ " | 13 |667.7| 34.2| 18.8| --- | " | "
+ " | 14 |667.4| 35.4| 18.1| --- | " | "
+ " | 15 |667.3| 35.9| 17.4| --- | " | "
+ " | 17 |667.8| 35.3| 16.8| --- |E. forte | "
+ " | 18 |666.5| 36.4| 18.7| --- | " | "
+ | | | | | | | Grande orvalho da
+ | | | | | | | noute.
+ " | 19 |668.2| 34.5| 16.8| --- | " | " "
+ " | 20 |668.0| 32.8| 21.4| --- | " |Alguns cirros,
+ | | | | | | | muito orvalho.
+ " | 21 |668.5| 32.3| 23.7| --- |E. fraco |Nublado, cumulos.
+ " | 22 |669.0| 33.0| 19.7| --- |E. forte | " "
+ " | 25 |666.8| 36.2| 22.1| --- |E.S.E. |Cumulos, muito
+ | | | | | | | orvalho.
+ " | 26 |667.0| 35.4| 20.1| --- | " | " "
+ " | 29 |666.0| 34.7| 21.8| --- | " | " "
+ " | 30 |665.0| 30.8| 23.0| --- | " | " "
+Outubro | 1 |668.2| 34.2| 22.1| --- |E. forte |Limpo, muito
+ | | | | | | | orvalho.
+ " | 2 |668.2| 34.2| 23.3| --- | " | " "
+ " | 3 |667.8| 31.9| 23.4| --- | " | " "
+ " | 4 |667.6| 34.0| 24.5| --- | " |Nublado.
+ " | 5 |667.9| 33.5| 24.6| --- | " | "
+ " | 6 |668.8| 34.1| 23.4| --- |E.S.E. | "
+ " | 7 |670.0| 35.9| 28.7| --- | " | "
+ | | | | | | | Grande trovada.
+ " | 8 |670.0| 34.8| 26.5| --- |E. fraco |Nublado.
+ " | 9 |670.8| 37.1| 23.3| --- | " | "
+--------+----+-----+-----+-----+-------+---------------+-------------------
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Seco.
+[C] Molhado.
+[D] Mìnima aproximada.
+
+
+
+*Estudo das Oscillações diurnas do Baròmetro, feito de 3 em 3 horas.
+Catongo (Alto Zambeze). Altitude 1,027 metros.*
+
+Anno de 1878.
+
+---------+------+----------+----------+----------+----------+-----------
+ | | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia.| 3 horas. | 6 horas.
+ Mez. | Dia. +-----+----+-----+----+-----+----+-----+----+-----+-----
+ | | [A] | [B]| [A] | [B]| [A] | [B]| [A] | [B]| [A] | [B]
+---------+------+-----+----+-----+----+-----+----+-----+----+-----+-----
+Setembro | 17 |670.6|19.2|671.3|30.2|669.3|35.1|667.5|34.4|668.3|27.3
+ " | 18 |670.0|19.7|670.6|31.9|668.8|35.7|660.0|36.0|667.3|30.4
+ " | 19 |670.7|21.1|671.5|28.0|669.5|34.6|667.5|33.7|668.4|27.8
+ " | 20 |670.6|18.0|671.4|26.5|669.0|31.5|667.5|32.7|668.4|29.1
+ " | 21 |670.0|19.8|671.3|27.2|669.5|33.8|668.0|33.0|668.5|29.0
+ " | 22 |671.5|21.5|672.0|28.5|670.3|32.8|668.5|32.9|669.0|31.2
+---------+------+-----+----+-----+----+-----+----+-----+----+-----+-----
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Thermòmetro.
+
+
+
+
+*Estudo do Estado Hygromètrico da Atmosfera, feito de 3 em 3 horas.
+Catongo (Alto Zambeze).*
+
+Anno de 1878.
+
+--------+----+-----------+-----------+-----------+-----------+------------
+ | | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia. | 3 horas. | 6 horas.
+ | +-----------+-----------+-----------+-----------+------------
+ Mez. |Dia.|Thermòmetro|Thermòmetro|Thermòmetro|Thermòmetro|Thermòmetro
+ | |centìgrado.|centìgrado.|centìgrado.|centìgrado.|centìgrado.
+ | |-----+-----|-----+-----|-----+-----|-----+-----|-----+------
+ | | [A] | [B] | [A] | [B] | [A] | [B] | [A] | [B] | [A] | [B]
+--------+----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+------
+Setembro| 18 | 19.7| 15.0| 31.9| 16.6| 35.7| 18.1| 36.0| 15.9| 30.4| 14.2
+ " | 19 | 21.1| 10.5| 28.0| 13.4| 34.6| 15.0| 33.7| 19.2| 27.8| 15.0
+ " | 20 | 18.0| 13.9| 26.5| 18.3| 31.5| 20.5| 32.7| 22.3| 29.1| 18.5
+--------+----+-----------+-----------+-----------+-----------+------------
+
+*Legenda*:
+[A] Seco.
+[B] Molhado.
+
+
+
+
+*Boletim Meteorològico feito ás 6 horas da manhã (hora média do logar)*.
+
+Anno de 1878.
+
+---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------
+ | | | || | | |
+ Mez. |Dia.| [A] | [B] || Mez. |Dia.| [A] | [B]
+ | | | || | | |
+---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------
+Fevereiro| 9 | 626.0 | 19.6||Julho | 26 | 658.0 | 5.4
+ " | 10 | 628.5 | 16.0|| " | 27 | 658.9 | 1.7
+ " | 11 | 622.5 | 21.2|| " | 28 | 659.5 | 4.6
+ " | 12 | 623.0 | 20.4|| " | 29 | 660.3 | 4.6
+ " | 13 | 625.0 | 20.3|| " | 30 | 660.0 | 7.2
+ " | 14 | 622.0 | 15.8|| " | 31 | 659.3 | 14.9
+ " | 15 | 621.0 | 16.0||Agosto | 1 | 661.0 | 8.8
+ " | 16 | 622.3 | 16.5|| " | 2 | 660.7 | 4.8
+ " | 17 | 622.5 | 18.8|| " | 3 | 661.5 | 5.7
+ " | 18 | 622.5 | 20.0|| " | 4 | 662.3 | 8.8
+ " | 19 | 620.0 | 19.5|| " | 5 | 661.7 | 8.7
+ " | 20 | 622.0 | 20.0|| " | 6 | 662.0 | 5.6
+ " | 21 | 622.5 | 17.2|| " | 7 | 662.1 | 4.9
+ " | 22 | 622.0 | 20.9|| " | 8 | 663.4 | 2.6
+ " | 23 | 621.5 | 21.2|| " | 9 | 663.6 | 3.5
+ " | 24 | 618.5 | 17.3|| " | 10 | 660.5 | 3.8
+ " | 25 | 615.0 | 20.2|| " | 11 | 658.0 | 6.4
+ " | 26 | 619.0 | 18.1|| " | 12 | 657.2 | 4.9
+ " | 27 | 621.0 | 18.0|| " | 13 | 662.0 | 4.5
+ " | 28 | 623.0 | 19.5|| " | 14 | 664.8 | 5.8
+Março | 1 | 623.0 | 18.2|| " | 15 | 666.5 | 5.9
+ " | 2 | 623.0 | 18.1|| " | 16 | 669.2 | 6.5
+ " | 3 | 617.0 | 16.6|| " | 17 | 670.0 | 6.9
+ " | 4 | 620.0 | 18.5|| " | 18 | 670.2 | 9.3
+ " | 5 | 621.5 | 20.0|| " | 19 | 670.0 | 8.5
+ " | 6 | 621.5 | 18.2|| " | 20 | 667.0 | 10.2
+ " | 7 | 619.0 | 17.7|| " | 21 | 666.0 | 2.2
+ " | 8 | 621.0 | 18.2|| " | 22 | 669.4 | 18.8
+ " | 9 | 620.0 | 17.8|| " | 23 | 669.0 | 20.0
+Maio | 28 | 645.0 | 12.6|| " | 24 | 670.0 | 16.0
+ " | 29 | 644.8 | 14.2|| " | 25 | 670.0 | 14.5
+ " | 30 | 642.3 | 9.4|| " | 26 | 671.0 | 13.7
+ " | 31 | 642.0 | 10.0|| " | 27 | 671.2 | 15.0
+Junho | 1 | 641.9 | 12.2|| " | 28 | 672.3 | 14.0
+ " | 2 | 643.0 | 9.9|| " | 29 | 671.0 | 15.0
+ " | 3 | 643.2 | 8.6|| " | 30 | 671.0 | 14.8
+ " | 4 | 643.0 | 10.0|| " | 31 | 670.6 | 12.1
+ " | 7 | 645.0 | 11.4||Setembro | 1 | 670.0 | 16.1
+ " | 8 | 649.8 | 5.8|| " | 2 | 670.0 | 13.7
+ " | 9 | 648.5 | 5.1|| " | 3 | 670.0 | 11.3
+ " | 10 | 651.0 | 6.5|| " | 4 | 670.0 | 10.0
+ " | 11 | 650.8 | 9.1|| " | 5 | 670.5 | 13.2
+ " | 13 | 650.0 | 7.1|| " | 6 | 670.0 | 16.2
+ " | 14 | 650.0 | 8.0|| " | 7 | 669.6 | 13.6
+ " | 15 | 643.0 | 11.2|| " | 8 | 670.0 | 12.3
+ " | 16 | 642.9 | 9.2|| " | 9 | 671.3 | 4.1
+ " | 17 | 643.0 | 11.5|| " | 10 | 670.0 | 19.4
+ " | 18 | 642.9 | 11.9|| " | 11 | 669.0 | 20.3
+ " | 19 | 642.6 | 7.4|| " | 12 | 678.1 | 19.8
+ " | 20 | 641.2 | 6.8|| " | 13 | 669.0 | 20.5
+ " | 21 | 641.5 | 9.1|| " | 14 | 670.2 | 14.7
+ " | 22 | 641.5 | 9.7|| " | 15 | 671.0 | 19.2
+ " | 23 | 641.0 | 7.9|| " | 16 | 672.0 | 18.6
+ " | 24 | 646.9 | 4.6|| " | 17 | 670.6 | 19.2
+ " | 25 | 646.1 | 3.6|| " | 18 | 670.0 | 19.7
+ " | 26 | 645.2 | 1.8|| " | 19 | 670.7 | 21.1
+ " | 27 | 645.0 | 1.9|| " | 20 | 670.6 | 18.0
+ " | 28 | 644.0 | 2.1|| " | 21 | 670.0 | 19.8
+ " | 29 | 644.0 | 3.6|| " | 22 | 671.0 | 21.5
+ " | 30 | 643.0 | 4.1|| " | 23 | 671.0 | 22.2
+Julho | 1 | 643.0 | 4.1|| " | 24 | 670.0 | 21.7
+ " | 2 | 642.5 | 5.8|| " | 25 | 669.0 | 15.4
+ " | 3 | 640.1 | 1.8|| " | 26 | 668.8 | 15.7
+ " | 4 | 641.1 | 3.1|| " | 27 | 668.8 | 12.6
+ " | 5 | 641.0 | 3.4|| " | 28 | 669.0 | 18.0
+ " | 6 | 643.8 | 1.4|| " | 29 | 668.6 | 21.0
+ " | 7 | 643.2 | 0.7|| " | 30 | 669.9 | 19.2
+ " | 8 | 644.0 | 1.4||Outubro | 1 | 668.5 | 17.1
+ " | 9 | 643.5 | 2.5|| " | 2 | 670.0 | 18.8
+ " | 10 | 645.2 | 2.3|| " | 3 | 670.6 | 16.1
+ " | 11 | 645.2 | 2.2|| " | 4 | 671.0 | 12.5
+ " | 12 | 645.0 | 2.3|| " | 5 | 671.5 | 15.7
+ " | 13 | 650.0 | 1.5|| " | 6 | 670.0 | 16.2
+ " | 14 | 651.5 | 1.8|| " | 7 | 672.0 | 21.8
+ " | 15 | 647.3 | 3.7|| " | 8 | 673.5 | 23.1
+ " | 16 | 652.3 | 5.0|| " | 9 | 673.0 | 15.3
+ " | 17 | 652.6 | 7.1|| " | 10 | 673.0 | 19.6
+ " | 18 | 654.0 | 11.2|| " | 12 | 672.0 | 20.7
+ " | 19 | 653.4 | 13.7|| " | 13 | 674.0 | 22.7
+ " | 20 | 653.3 | 9.3|| " | 14 | 676.0 | 21.8
+ " | 21 | 654.9 | 6.1|| " | 15 | 675.0 | 19.1
+ " | 22 | 655.2 | 5.1|| " | 16 | 674.3 | 21.7
+ " | 23 | 657.8 | 5.0|| " | 17 | 673.0 | 21.2
+ " | 24 | 657.0 | 5.9|| " | 18 | 676.0 | 21.2
+ " | 25 | 656.0 | 6.0|| | | |
+---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Thermòmetro.
+
+
+
+
+SEGUNDA PARTE
+
+A FAMILIA COILLARD.
+
+
+
+
+COMO EU ATRAVESSEI ÀFRICA.
+
+Segunda Parte.--A FAMILIA COILLARD.
+
+
+
+
+CAPÌTULO I.
+
+
+EM LEXUMA.
+
+ Prêso em Embarira--O Doutor Benjamin Frederick Bradshaw--O campo do
+ Doutor--O Pão--Graves questões--Os chronòmetros não
+ param--Francisco Coillard--Lexuma--As damas Coillard--Doença
+ grave--Receios e irresoluções--Chegada do missionario--Tomo uma
+ decisão--Partida de Lexuma (em Inglez, _Leshuma_).
+
+
+Foi tormentosa a noute que passei em Embarira. Assaltado por milhares de
+persovejos, e por nuvens de mosquitos, tive de abandonar a casa que me
+offerecêra o chefe, e ir procurar ao ar livre um refugio a tão cruél
+tormento. Ao incòmmodo produzido pêlo ataque dos insectos vinha
+juntar-se a anciedade da idéa de encontrar no dia seguinte um Europeu,
+um homem desconhecido, mas com o qual eu contava ja para sahir dos
+embaraços em que estava. Amanheceu finalmente o dia 19 de Outubro depois
+de uma longa noute não-dormida.
+
+As primeiras noticias que pude colher fôram de que o missionario estava
+a 12 ou 14 milhas d'ali, mas que do outro lado do rio Cuando vivia um
+Inglez.
+
+Pedir uma canôa ao chefe para passar o rio foi o meu primeiro impulso,
+mas obtive a mais formal negativa, a pretexto de que não havia canôa.
+
+Depois de grande controversia, elle declara-me que me não deixa sahir da
+sua povoação sem eu ter pago aos marinheiros uma certa porção de
+fazendas.
+
+Chamei o Jasse e mostrei-lhe a impossibilidade de fazer pagamentos sem
+ter communicado com o Inglez, e ter d'elle obtido fazendas para os
+fazer, porque eu nenhumas tinha.
+
+Jasse reune os marinheiros e o chefe e fala-lhes n'esse sentido, mas
+nada obtem, e a recusa de me deixarem ir á outra margem do Cuando é
+formal.
+
+Vendo que nada fazia, pedi-lhes que fizessem chegar um recado meu ao
+Inglez, e escrevi algumas palavras n'um bilhête de visita. Foi o
+Verissimo o mensageiro. A má noute velada, e a febre constante
+prostráram-me. Deitei-me ao ar livre, esperando a resposta á minha
+mensagem.
+
+Seria passada uma hora, quando appareceu diante de mim um homem branco.
+A sensação que experimentei ao ver um Europêu é indefinivel.
+
+O homem que eu tinha diante de mim poderia ter de 28 a 30 annos, e
+possuia um typo perfeitamente Inglez.
+
+Barba pouca e muito loura, olhos azues, grandes e vivos, cabello cortado
+rente e tão louro como a barba.
+
+Vestia uma camisa de grossa tela, cujo collarinho desabotoado deixava
+ver um peito amplo e forte, como as mangas arregaçadas expunham á vista
+uns braços musculosos, queimados pêlo sol Africano.
+
+As calças de estôfo ordinario estavam seguras por um forte cinto de
+couro, d'onde pendia uma faca Americana.
+
+Nos pes sôbre umas meias azues de algodão grôsso, uns sapatos que pêlas
+costuras, tôdas feitas por fora, logo se via serem obra d'elle mêsmo.
+
+Disse-lhe quem era; expuz-lhe as minhas circunstancias, e pedi-lhe para
+me ceder a fazenda de que eu precisava, a trôco de marfim que eu lhe
+podia dar. Mostrei-lhe a necessidade que tinha de me libertar d'aquelle
+encargo para escapar áquella gente e ir encontrar o missionario.
+Respondeu-me elle, que não tinha fazendas, que estava tambem sem
+recursos, e que só mandando eu a Lexuma as poderia obter.
+
+O seu modo de falar e a delicadeza das suas phrases mostravam-me logo,
+que aquelle homem não era um ente vulgar. Elle dirigio-se ao chefe, e
+convenceu-o a deixar-me ir á outra margem do rio, com a condição de que
+voltaria á noute para Embarira.
+
+Partimos, e depois de atravessar um grande rio, aquelle Cuando cujas
+nascentes eu havia descoberto, e determinado mezes antes, chegámos a um
+pequeno campo onde nos appareceu outro branco.
+
+Era homem de elevada estatura, de longa barba e cabêllos brancos, que
+mostravam não uma idade provecta, desmentida pêla agilidade do côrpo e
+expressão da physionomia, mas sim a velhice prematura, producto de
+longos soffrimentos e trabalhos.
+
+Vestia como o primeiro, e só estava um pouco melhor calçado.
+
+Conversámos sobre a minha posição, e vimos que elles nada podiam fazer
+por mim, porque estavam tambem sem recursos.
+
+Fui bastante absoluto empregando a palavra _nada_, porque se não tinham
+outra cousa a dar-me, tinham um soffrivel jantar, e eu tinha fome.
+
+Depois de saciar o meu voraz appetite, combinei com elles escrever ao
+missionario, a pedir-lhe fazendas para o pagamento aos remadôres.
+
+Expedi um portadôr para Lexuma e voltei a Embarira, onde me deitei ao ar
+livre, com a lembrança da noute terrivel da vèspera.
+
+Dormi a noute de um somno ùnico e profundo. Ao amanhecer do dia 20,
+estavam junto de mim, vindas de Lexuma, as fazendas precisas para os
+pagamentos das tripulações. Paguei tudo, e obtive do chefe carregadôres
+sufficientes para levarem as minhas cargas e o marfim a Lexuma;
+escrevendo por elles ao missionario, a quem pedi hospedagem, e a quem
+pedia para pagar ali aos carregadôres.
+
+Ao meio-dia, uma ligeira piroga, impellida pêlo remar de dous prêtos,
+corria por sobre as aguas do Cuando, levando a seu bordo três homens
+brancos.
+
+A piroga velha e rachada fazia muita àgua, e por isso o homem que ia na
+frente descalçara os sapatos que levava na mão, em quanto o da ré,
+acocorado, esgotava incessantemente a muita àgua que colhia o fragil
+batél.
+
+O do meio, magnificamente calçado á prova d'àgua, contemplava distraido
+o deslisar dos enormes crocodilos que fluctuavam á mercê da corrente, e
+pouco caso fazia da humidade da canôa.
+
+Estes três brancos, reunidos ali, no centro d'Àfrica, pêlos azares das
+explorações, eram eu, o D^{or.} Benjamin Frederick Bradshaw, explorador
+zoològico, e Alexandre Walsh, zoologista tambem, preparador de
+exemplares e companheiro do doutôr.
+
+Chegados á margem direita, foi logo posta á minha disposição uma das
+três cubatas que elles tinham.
+
+O D^{or.} Bradshaw, òptimo cozinheiro, como é habil mèdico, sabio
+distincto, e caçador famôso, foi logo preparar um almôço de perdizes que
+elle tinha môrto n'essa manhã. O cozinheiro do doutor, um activo
+Macalaca, deitado de peito no chão, contemplava a seu amo a trabalhar na
+cozinha, e contentava-se em o ver trabalhar.
+
+O appetite, guardado desde a vèspera, fazia dilatar as fossas nasaes ao
+sentirem o cheiro delicioso que sahia em condensado vapôr das caçarolas
+do D^{or.} Bradshaw.
+
+[Figura 118.--Três europêos atravessáram o rio.]
+
+Os condimentos de que eu estava privado havia tantos mêzes, exhalavam
+aromas deliciosos ao olfato de um faminto.
+
+A cozinha estava feita, ìamos para a mêsa, onde havia uma grande panella
+de milho cozido em grão, e um alentado prato de caril de perdizes.
+Tìnhamos dado a primeira garfada nos pratos, quando na barraca entrou um
+prêto com um objecto envolvido em alva toalha de linho.
+
+[Figura 119.--O Campo do Doutor Bradshaw.]
+
+Vinha da parte do missionario Francez. Desdobrei a toalha, que continha
+um côrpo bastante pesado, e fiquei commovido diante de um enorme pão de
+trigo, que tinha nas mãos.
+
+¡Pão! Pão, que eu ja não via ha um anno; pão, que era para mim sempre a
+cada comida em que o não tinha, uma recordação saudosa; que era um sonho
+constante das noutes de fome; do qual cheguei muitas vêzes a ter um
+desejo immoderado, e pêlo qual comprehendi que se possa commetter um
+crime para o haver, quando privado d'elle por muito tempo.
+
+As làgrimas viéram humedecer as minhas pàlpebras resequidas, e creio que
+foi aquella uma das mais violentas commoções que senti na minha viagem.
+
+Esquèci um pouco as perdizes do doutor, para comer, com voracidade,
+d'aquelle pão, que saboreava com delicias nunca experimentadas em
+gastronomia.
+
+Foi Benjamin Bradshaw quem suspendeu o meu furor voraz, que me poderia
+ser fatal, e que me fez tomar uma òptima chàvena de cacao, em seguida á
+qual um sono profundo dormido n'uma barraca, lìvre do sereno da noute,
+veio restaurar as fôrças.
+
+Tôda a minha gente e as cargas haviam partido para Lexuma, ficando
+comigo apenas Augusto e Catraio e a mala dos instrumentos.
+
+Amanheceu alegre o dia seguinte, que deveria ser um dos mais atribulados
+da minha vida.
+
+Depois de um òptimo almôço de perdizes e chocolate, e quando nos
+deliciàvamos a fumar o aromàtico tabaco do Chuculumbe, chegáram os
+carregadôres que na vèspera tinham partido para Lexuma, fazendo grande
+grita e dizendo, que não tinham sido pagos ali.
+
+Admirou-me o facto, sôbre tudo por o Verissimo me não ter escrito, e por
+ter ido com as cargas o marfim que seria garantia a tôdo o pagamento que
+ali se fizesse.
+
+Nós não tìnhamos fazendas, e não sabìamos que fazer diante das
+exigencias dos selvagens, que teimavam em que tinham sido roubados,
+porque tinham levado as cargas d'ali a Lexuma, e não tinham recebido o
+menor pagamento. Pouco depois, chegáram o chefe de Embarira Mocumba e
+Jasse, que começáram uma questão fortissima comigo e com os Inglezes,
+ameaçàndo-nos e dizendo-nos as maiores insolencias.
+
+Eu estava envergonhado e aflicto por ver os Inglezes, que tanto me
+tinham obsequiado, mettidos em uma questão que me era particular, e
+sêrem insultados por minha causa; mas impossivel me tinha sido prever um
+tal acontecimento.
+
+Depois de mil exigencias a que era impossivel satisfazer, elles com
+Jasse á frente declaráram que iam a Lexuma rehaver as bagagens e o
+marfim, e que tomariam conta de tudo até sêrem pagos; partindo em
+seguida, mas deixando ali o chefe Mucumba com um grande trôço de gente a
+vigiar-nos.
+
+Por consêlho do D^{or.} Bradshaw, nós entrámos em uma das barracas e
+pozémos as armas á mão, promptos a uma enèrgica defêsa, em caso de um
+ataque provavel.
+
+Ao cahir da tarde Mucumba começou a fazer uma grita enorme, e chamando a
+sua gente invadio as duas barracas, levando de uma d'ellas a minha mala
+dos instrumentos, que fez logo transportar ao barco e passar á outra
+margem.
+
+Voltáram a cercar a terceira barraca, em que nós estàvamos, exigindo que
+eu fôsse com elles para Embarira. Receioso de que os meus hospedeiros se
+expozessem por minha causa a um perigo eminente, queria-me entregar ao
+gentio, e libertal-os de um conflicto inevitavel; quando o D^{or.}
+Bradshaw me pedio que o não fizesse, e declarou-me que me não deixaria
+partir, e que deveriamos resistir-lhes a tôdo o trance.
+
+Na barraca estàvamos quatro homens, três brancos e o meu Augusto,
+dispostos a vender caras as vidas, e era tal a nossa attitude que os
+gentios recuáram ante a idéa de um ataque que seria fatal a muitos.
+Depois de um consêlho prolongado entre as cabêças, decidíram elles
+abandonar o campo e passar á outra margem.
+
+Dàva-me cuidado não ver o meu muleque Catraio, que comecei a supor teria
+sido feito prisioneiro, quando elle me appareceu na barraca, com o seu
+riso intelligente e velhaco, trazendo na mão os meus chronòmetros, que
+tinha ido á outra margem buscar á minha malla, em quanto os Macalacas
+nos cercavam e ameaçavam. Mais uma vez Catraio impedia que os
+chronòmetros parassem por falta de corda.
+
+Estàvamos sós, mas muito apprehensivos, porque o doutor, que conhecia
+bem os indìgenas d'ali, dizia, que elles não passariam sem voltar á
+carga.
+
+Pêlas 9 horas da noute, chega ao campo o missionario Francez, François
+Coillard, e sabendo tudo o que se tinha passado, afirmou-nos que os
+carregadores haviam sido pagos generosamente em Lexuma, e que elle se
+encarregava de fazer ouvir razão ao chefe Mucumba.
+
+No dia immediato, logo de manhã, o chefe Mucumba, Jasse e innùmeras
+gentes, passáram o rio e viéram ao nosso campo.
+
+M^{r.} Coillard, que fala a lingua do paiz como fala Francez ou Inglez,
+fez um discurso ao chefe de Embarira, mostrando-lhe a pouca-vergonha dos
+carregadores, que tendo sido generosamente pagos em Lexuma, viéram
+dizer, que nada haviam recebido, e que tinham sido roubados.
+
+Mucumba entregou logo tudo o que tinha roubado na vèspera, e deu muitas
+satisfações, fazendo recair a culpa sôbre os seus homens que o tinham
+enganado. Quando parecia que tudo corria bem e se havia harmonizado,
+appareceu Jasse levantando uma nova questão.
+
+Queria elle, que eu pagasse aos seus muleques particulares que tinham
+vindo em seu serviço, e com quem eu nada tinha.
+
+Eu argumentei-lhe com o caso da tripulação de um pequeno barco que do
+Quisseque viéra em serviço dos outros remadores, e a quem eu nada tinha
+dado. Depois de um curto debate, habilmente dirigido por M^{r.}
+Coillard, elle recebeu duas jardas de fazenda para cada homem, e ficou
+terminada a questão.
+
+Fomos almoçar satisfeitos, julgando que estariam terminados os
+incidentes desagradaveis d'aquelle dia, mas não estava escrito no livro
+do destino que assim fôsse.
+
+[Figura 120.--Monsieur e Madame Coillard.]
+
+Jasse voltou de nôvo á carga com nova exigencia. Queria elle, que eu lhe
+pagasse e ao chefe Mutiquetera, a quem eu ja havia pago com largueza.
+
+Começou nova questão, em que de nôvo me prestou grande auxilio M^{r.}
+Coillard; sendo preciso para a terminar, o prometter um cobertôr a cada
+um d'êlles.
+
+Mandou logo M^{r.} Coillard a Lexuma um portador buscar os dois
+cobertôres, e a fazenda que êlle havia tirado da sua pacotilha, para
+pagar á gente de Jasse.
+
+Assim terminou finalmente aquella sèrie não interrompida de questões,
+para o quê concorreu poderosamente a intervenção que n'ellas tomou
+M^{r.} Coillard.
+
+Disse-me elle, que ia partir para o Quisseque, a receber a resposta do
+rei Lobossi a seu respeito, mas que em 10 ou 12 dias estaria de volta; e
+por isso me pedia, que fôsse esperar o seu regresso para Lexuma, onde me
+esperava sua espôsa Madame Christine Coillard; e só então poderìamos
+discutir maduramente o que convinha fazer de futuro.
+
+Resolvi seguir para Lexuma no dia immediato; porque queria determinar a
+posição d'aquelle ponto, e fazer um certo nùmero de observações.
+
+Durante a noute tive um violento accesso de febre, e de manhã sentia-me
+muito mal.
+
+O D^{or.} Bradshaw não me quiz deixar partir sem tomar algum alimento, e
+por isso só as 10 horas pude deixar a margem do Cuando. O doutor e seu
+companheiro deviam abandonar aquelle ponto no mesmo dia, e irem para
+Lexuma, porque as scenas dos dias antecedentes aconselhavam-n-os de
+evitar o contacto com aquelle gentio malèvolo.
+
+Eu parti por um calor de 40 graos centìgrados, n'um terreno arenoso,
+onde o caminhar era difficil. A febre tirava-me as fôrças, e mais me
+arrastava do que caminhava. O terreno era coberto de arvorêdo, e
+elevava-se logo a partir da margem do rio. Depois de cinco horas de
+marcha lenta e penosa, encontrei um pequeno còrrego, onde pude saciar
+uma sêde ardente. Só duas horas depois cheguei a Lexuma. Eram 6 da
+tarde.
+
+N'um estreito valle de oitenta metros de largo, enquadrado em montes
+pouco elevados e de vertentes suaves, cresce uma herva grosseira e
+rachìtica. Uma bella vegetação arbòrea guarnece as montanhas que
+enquadram o pequeno valle, que se estende na direcção N.S. Na encosta de
+E. algumas barracas agglomeradas formam o estabelecimento de um
+sertanejo Inglez, M^{r.} Phillips.
+
+Em frente a Oeste, duas aldeias abandonadas sam a feitoria de George
+Westbeech.
+
+Ao N. das aldeas de M^{r.} Westbeech, uma forte palissada cerca um
+terreno circular de 30 metros de diàmetro, onde havia uma casinha de
+côlmo, dois _wagons_, ou carrêtas de viagem, e uma barraca de campanha.
+Era o acampamento da familia Coillard, era Lexuma emfim.
+
+Entrei ali no recinto velado pêla alta estacaria de madeira, com o côrpo
+extenuado pêlo cansaço e o espìrito abalado pêla commoção violenta que
+sentia.
+
+Diante de mim, á porta da casinha de côlmo, estavam sentadas duas damas,
+bordando a côres em grossa talagarça.
+
+Ao ver aquellas damas ali, no centro d'Àfrica, a minha commoção foi
+indescriptivel.
+
+[Figura 121.--Acampamento da familia Coillard em Lexuma.]
+
+A recepção que me fez Madame Coillard foi aquella que faria a um filho,
+se esse filho fôra eu. Com uma delicadeza extrema, pôz-me logo
+perfeitamente á vontade, e disse-me, que ainda não tinham jantado,
+porque esperavam por mim para pôr-se á mêsa. Convidou-me a entrar na
+barraca de campanha, onde uma mêsa coberta de fina e alva toalha
+sustentava um serviço modesto, contendo um jantar succulento. Defronte
+de mim sentava-se Madame Coillard; ao meu lado Mademoiselle Elise
+Coillard, sobrinha d'ella, de olhos baixos e physionomia rubra de pudôr,
+por ver um estrangeiro desconhecido entrar tão de golpe na sua vida
+ìntima e velada, espalhava em tôrno de si esse perfume de candura que
+cerca e envolve a mulhér formosa aos desoito annos.
+
+[Figura 122.--Interior do campo de Monsieur Coillard em Lexuma.]
+
+Madame Coillard multiplicava-se em cuidados extremosos, e pêlo fim do
+jantar eu comecei a provar uma sensação estranha. Aquellas damas, o
+jantar, o serviço, o chá, o assucar, o pão, tudo enfim se me baralhava
+na mente com traços mal definidos. Cheguei a não poder formular uma só
+idéa, e a recear, que a cabêça enfraquecida não podesse supportar as
+impressões d'aquelle momento.
+
+Não tenho a consciencia de ter terminado aquelle jantar, sei apenas que
+me achei só na barraca. Então um abalo violento sacudio tôdo o meu
+côrpo; um soluço tolheu-me o ar na garganta, e as làgrimas saltáram
+ardentes dos meus olhos desvairados, banhando-me as faces que queimavam
+de febre. Chorei e chorei muito, não me envergonho de o dizer, e creio
+que aquellas làgrimas fôram a minha salvação.
+
+Se eu não tivesse chorado, teria talvez enlouquecido.
+
+Que se riam aquelles que acharem ridìculas as làgrimas n'um homem; pouco
+me importa o seu motejar estòlido. Infeliz de quem não encontra nos
+sentimentos do coração o pranto que vem marejar nos olhos, e o soluço
+que estrangula a fala, mais verdadeiras provas da gratidão sentida, do
+que as frases mais eloquentes em protestos fervorosos.
+
+Eu, por mim, não me envergonho de ter chorado, e feliz serei se podér
+ainda chorar em iguaes trances.
+
+Quanto tempo estive n'aquelle estado de excitação não o sei eu; mas,
+muito tempo depois, entravam as damas na barraca e preparavam-me uma
+cama com cuidados extremos.
+
+A apparição das duas carinhosas senhoras veio trazer nova perturbação ao
+meu espìrito. Eu não sabia que dizer-lhes, e creio que só lhes dizia
+disparates.
+
+Foi mesmo sem consciencia do que fazia que eu lhes narrei um boato
+ouvido de manhã em Embarira, que apregoava ter havido um grande incendio
+no Quisseque, nas casas do chefe Carimuque, e terem sido ali prêsa das
+chamas as bagagens do missionario.
+
+Deitei-me e creio que dormi.
+
+Ao alvorecer da manhã seguinte, as scenas da vèspera desenhavam-se
+confusamente na minha imaginação enfraquecida.
+
+Parecia-me sonho tudo o que se passava n'aquelle sertão longìnquo.
+
+Levantei-me, e ao ver que era realidade o que me cercava, o meu espìrito
+volveu de nôvo a um deploravel estado de perturbação.
+
+Machinalmente, sem a menor consciencia dos meus actos, por um poder
+filho do hàbito, dei corda e comparei os chronòmetros, fiz as
+observações meteorològicas, e registei tudo no meu diario.
+
+Pouco depois, Mademoiselle Elisa, com a sua touca e avental branco,
+entrava risonha na barraca, e vinha cuidar dos aprestes da mêsa para o
+almôço.
+
+Madame Coillard continuou envolvendo-me dos maiores desvelos.
+
+Não posso ainda hôje explicar porque produziam em mim, espìrito forte,
+uma tal impressão aquellas damas; mas é certo que a sua apparição
+produzia-me logo uma especie de delirio.
+
+Passáram dois dias que eu não sei como fôram passados; no fim d'elles
+succumbí. A febre apossou-se de mim com violencia assustadôra, e com
+ella veio o delirio. O meu estado era grave, mas dois anjos velavam á
+minha cabeceira.
+
+A 30 de Outubro, o delirio deixou-me um momento de lucidez. Conheci que
+a vida estava apenas prêsa por um fio a um côrpo despedaçado pêlas
+fadigas e fomes da jornada, e pensei que não me levantaria mais.
+
+N'esse dia entreguei a Madame Coillard os meus papéis, pedindo-lhe que
+os fizesse chegar com segurança ás mãos do Governo de Portugal.
+
+O D^{or.} Bradshaw fizera-me repetidas visitas durante os dias
+antecedentes, e empregara tôda a sua sciencia mèdica para me salvar.
+
+Contudo a febre não cedia, e o estòmago não supportava medicamento
+algum. Decidi eu mesmo tentar um ùltimo esfôrço, e comecei a dar
+repetidas injecções hypodèrmicas com fortes doses de quinino.
+
+A 31 fiquei espantado de ainda estar vivo, e redobrei a dose do quinino
+pêla absorpção hypodèrmica. O D^{or.} Bradshaw aconselhou-me e fêz-me
+tomar uma forte dose de laudanum. A 1 de Novembro, começáram a
+manifestar-se as primeiras melhoras.
+
+Nunca estive cercado de tão extremosos cuidados como ali.
+
+As melhoras continuáram ràpidas no dia seguinte, em que ja me pude
+levantar um pouco. Pareceu-me perceber que não sobejavam muito os
+vìveres, e isso tirou-me um pouco o sono durante a noute. Na madrugada
+seguinte, quando ainda tudo dormia no campo, levantei-me cauto e fui
+chamar os meus prêtos.
+
+Sahi com elles cambaleando ainda nas pernas debilitadas, e internei-me
+na floresta, sem que alguem desse fé da minha escàpula. Pêla tarde
+voltei com os meus homens curvados ao pêso da caça que tinha môrto.
+Madame Coillard estava afflicta, pensando que eu havia abandonado o
+campo para sempre, e fui recebido com a maternal censura de quem ralha
+em familia.
+
+Como em todas as minhas doenças graves, não tive convalescença, e a
+minha forte organização fêz-me passar do estado valetudinario ao
+perfeito estado de saude, em transição ràpida.
+
+Com a robustez do côrpo veio o socêgo do espìrito, e só então pude
+encarar reflectidamente a posição em que o destino me collocara. Pêla
+conversação repetida com Madame Coillard, pude perceber que não
+sobejavam recursos ao missionario. O meu marfim, bem pago, mas pago em
+fazendas a que os agentes da casa Westbeech and Phillips déram subido e
+exageradissimo valor, pouco produzio. Madame Coillard só via um meio de
+sahirmos do apuro em que estàvamos, e êsse era, o de nos não separarmos,
+por não ser possivel dividirem comigo os poucos recursos que tinham.
+
+Contudo, esperàvamos a volta do missionario, do Quisseque, para tomar
+uma resolução definitiva.
+
+A idéa de ficar com elles aterrava-me.
+
+Havia ali uma formosa criança, que impressionava a cada momento a minha
+imaginação ardente de Portuguez.
+
+¿Ser-me-hia possivel, n'um viver tão ìntimo, n'um isolamento tão grande,
+impedir que uma fala escapada n'um momento de loucura, um olhar vibrado
+n'um lampejo de delirio, fôssem offender a casta menina, descuidosa na
+sua innocencia càndida?
+
+Tremia por mim e por ella.
+
+Decidi, pois, fazer um estudo de mim mesmo até á volta do missionario, e
+calcular bem até que ponto eu seria capaz de ser honrado.
+
+Passei três dias atribulados no estudo que fazia do meu espìrito.
+¿Poderia eu namorar-me d'aquella meiga criança? De certo não; e a
+lembrança sempre viva de uma espôsa idolatrada, era segura garantia aos
+meus sentimentos.
+
+Mas, se o coração estava defendido, não o estava a imaginação fèrvida, e
+podia, n'um momento de desvario, com uma phrase imprudente, cometter uma
+infamia--porque infamia seria fazer subir o pejo ao rôsto d'aquella em
+cuja casa eu tinha sido recebido com a intimidade de um filho.
+
+Àlém d'isso, o meu devêr era ainda maior. Era preciso evitar a tôdo o
+custo, que a fama das proêsas que os meus de mim apregoavam; que a
+posição, um pouco romàntica, em que eu me achava entre aquella familia;
+não fôssem impressionar a novél imaginação dos desoito annos de uma
+mulhér.
+
+¿Poderia eu sustentar durante mezes o papél de uma reserva absoluta, na
+grande intimidade da vida que ia levar?
+
+Um dia pensei que era capaz de o fazer, e desde êsse dia tracei a minha
+conduta futura, de que não arredei um só passo.
+
+Muitos mezes depois eu tinha sido comprehendido por uma mulhér, que
+soube ler no meu ìntimo com essa fina perspicacia que só ellas possuem
+para ler nos arcanos da alma os mais recònditos sentimentos; e não
+hesito em dizer, que fui comprehendido por Madame Coillard, porque, na
+vèspera da nossa separação, ella escreveu no meu diario um versìculo do
+Psalmo 37, que me revelou o seu pensamento.
+
+Estava resolvido a ficar com elles, quando más novas chegáram do
+Quisseque.
+
+M^{r.} Coillard confirmava, em uma longa carta escrita a sua espôsa, o
+boato do incendio a que ja me referi.
+
+Tudo quanto elle tinha em casa do chefe Carimuque fôra prêsa das chamas,
+e isso vinha ainda complicar a situação, diminuindo o seu haver.
+
+Àlém d'esta, outra noticia veio consternar mais a bondosa espôsa do
+missionario. Dizia elle que Eliazar, o homem que estava em Quisseque e
+de quem ja falei, fôra atacado de um accesso de febre de mao caracter, e
+estava em perigo.
+
+Madame Coillard muito affeiçoada áquelle Catechista, que fôra outrora
+seu servidor, ficou desde êsse momento em cuidados extremos.
+
+Dois dias depois, a 6 de Novembro, uma nova carta do missionario veio
+augmentar a tristeza que reinava no acampamento de _Leshuma_. Eliazar
+estava peior e receiava-se que não podesse salvar-se.
+
+No dia 7, eu tinha ficado levantado até tarde da noute, por ter a fazer
+observações astronòmicas; ficando comigo as duas senhoras, em conversa
+cujo assumpto era o missionario e a doença de Eliazar.
+
+Madame Coillard disse-me, que tinha um forte presentimento de que seu
+marido chegaria n'aquella noute. Propuz-lhe irmos ao seu encontro, e
+tendo sido aceite o alvitre pelas duas corajosas damas, pozémos-nos a
+caminho de Embarira.
+
+A um kilòmetro do acampamento, eu que caminhava adiante d'ellas,
+preveni-as de que sentia rumor de gente na floresta; mas julgáram ser
+engano, porque ainda um kilòmetro àlém ninguem encontrámos. Contudo, eu
+sabia não me enganar, porque mais de uma vez um rumor mal definido e só
+perceptivel a ouvidos de sertanejo, tinha chegado até mim. Sem isso não
+teria animado aquellas damas a esperar n'uma floresta povoada de feras,
+e onde me sentia pouco á vontade pêla responsabilidade que tomava.
+
+Pelas onze e meia, o rumor que por vêzes percebi tornou-se distincto
+para os meus ouvidos, e não duvidei affirmar que gente calçada caminhava
+no trilho que seguìamos. Pouco depois alguns vultos aparecêram na
+sombra, e o missionario, acompanhado de dois ou três prêtos, estava
+diante de nós.
+
+Madame Coillard procurava em vão alguem junto de seu marido. Esse alguem
+faltava. Mais uma sepultura tinha sido cavada no alto Zambeze, mais uma
+lição estava dada aos imprudentes que se arriscam n'aquelle paiz da
+morte.
+
+Voltámos tristes e silenciosos ao campo de Lexuma.
+
+No dia immediato tive uma larga conversa com M^{r.} Coillard. O que eu
+previa ja era realidade. O missionario, falto de recursos, não me podia
+dar o sufficiente para eu fazer a viagem até ao Zumbo.
+
+Discutímos largamente todos os alvitres, e a ùnica possibilidade de
+èxito era não nos separarmos e seguirmos juntos até ao Bamanguato, onde
+eu poderia obter meios de seguir avante. Elle tinha pressa de partir,
+porque àlém de não sêrem fartos os meios para uma espera qualquér,
+Lexuma era-lhes fatal. Duas sepulturas de dois dos seus mais fiéis
+servidôres tinham sido abertas ali.
+
+Contudo, eu queria ir visitar a grande cataracta do Zambeze, e ficou
+combinado que elle me esperaria até ao regresso, o que importava uma
+demora de 12 a 15 dias.
+
+Ficou decidido que eu partisse para Mozioatunia no dia 11, e Madame
+Coillard, com maternal sollicitude, começou logo a tratar dos meus
+aprestes de viagem.
+
+No dia 10, uma forte tempestade cahio sobre nós, e sobreveio-me um
+accesso de febre. Verissimo tambem adoeceu com febre. Este estado de
+tempo e de doença continuou no dia 11, impedindo-me de realisar o
+projecto de seguir n'esse dia para as cataractas.
+
+No dia 12 eu estava melhor, mas o Verissimo tinha peiorado, sendo
+necessario renunciar á partida ainda n'esse dia.
+
+Então o missionario propoz-me seguirmos todos a 13 para o kraal de
+Guejuma, e d'ali seguir eu ao destino projectado.
+
+Effectivamente, ás 10^{h.} e 20^{m.} da noute de 13, deixámos o campo de
+_Leshuma_. Era difficil o jornadear por entre a floresta com os pesados
+_wagons_. A cada passo um tronco de àrvore ou um penêdo travava as
+rodas, e era preciso cortar o tronco ou remover a pedra. O meu Augusto,
+usando da sua força athlètica, fazia verdadeiros prodìgios.
+
+Só ás 6 horas da tarde do dia 15 podémos alcançar o kraal de Guejuma,
+tendo jornadeado noute e dia apenas com pequenos descanços, para os bois
+pastarem e nós repousarmos. Não ha àgua entre estes dous pontos, e ainda
+que tìnhamos uma escaça provisão para nós, os pobres bôis passáram três
+dias sem beber. Por isso, logo que chegámos a Guejuma, êlles faziam
+esforços inauditos para se libertarem dos jugos e correrem ás lagôas de
+pèssima agua, que abastecem aquelle kraal, estabelecido pêlos sertanejos
+Inglezes para repousar e têrem os gados, que não podem guardar em
+_Leshuma_ por haver ali a terrivel môsca zê-zê.
+
+O nosso caminho fôi por uma planicie arenosa e hùmida, onde os _wagons_
+se enterravam dando grande canceira aos bôis.
+
+Apesar do mao estado da minha saúde, determinei seguir no dia immediato
+para as cataractas, e Madame Coillard não deixou um momento de se
+occupar das minhas provisões de viagem.
+
+Não me foi possivel encontrar um guia, mas apesar d'isso, não vacillei
+um instante em partir.
+
+
+
+
+CAPÌTULO II.
+
+
+MOZIOATUNIA.
+
+ Viagem ás cataractas--Tempestades--A grande cataracta do
+ Zambeze--Abusos dos Macalacas--Regresso--Patamatenga--M^{r.}
+ Gabriel Mayer--Tùmulos de Europêos--Chêgo a Deica--A familia
+ Coillard.
+
+
+Logo na manhã do dia 16 fiz os meus preparativos de viagem, e bem pouco
+trabalho tive, porque Madame Coillard ja tinha preparado a parte mais
+importante d'elles, a dispensa; tendo eu mesmo de entrevir, para mostrar
+a impossibilidade de levar tudo o que ella queria que eu levasse, pois
+que não tinha como carregadores mais do que dois homens, Augusto e
+Camutombo.
+
+Comigo deveria partir toda a minha gente que eu não quiz deixar em
+Guejuma, receioso de que algum fizesse disparte na minha ausencia.
+Ficáram apenas as minhas bagagens, a minha cabrinha Córa e o meu
+papagaio Calungo.
+
+Para a Àfrica não serve muito o rifão Europêu que diz, "quem tem bôca
+vai a Roma;" mas sim outro se pode inventar para ali, e é elle, que
+"quem tem bùssola vai a toda a parte."
+
+Monsieur e Madame Coillard estavam verdadeiramente afflictos por me
+verem partir sem guia e a pe. Mal sabiam elles quanto me era socia a
+floresta Africana e como eu sabia andar n'ella.
+
+Outro motivo de afflicção para elles era, a dùvida em que estavam de que
+me não viesse a faltar àgua no caminho, por eu não ter meio de conduzir
+nenhuma, e ser o paiz em extremo sêco. Tranquillisei-os como pude,
+assegurando-lhes, que não contava morrer de sêde.
+
+Como eu devêsse demorar-me de 12 a 15 dias n'aquella excursão, ficou
+combinado, que elles partiriam para o kraal de Deica, onde eu deveria ir
+encontral-os.
+
+Finalmente, depois de mil demonstrações da mais afectuosa amizade, parti
+ás 10 horas, sendo acompanhado durante um kilòmetro por M^{r.} e Madame
+Coillard, que então se despedíram de mim, e voltáram ao kraal.
+
+Segui sempre ao Norte na planicie, e uma hora depois encontrei uma
+emmaranhada floresta, em que me embrenhei, para não alterar o meu rumo.
+Depois de caminhar por quarenta minutos na mata, deparei com uma pequena
+lagôa de àgua cristalina, e parei junto d'ella para deixar passar as
+horas de maior calor. A esse tempo uma trovoada longinqua fuzilava ao
+norte, deixando mal ouvir o rebombar dos trovões.
+
+Deixei aquelle ponto ás 2 horas, a tempo que se formavam em tôdas as
+direcções trovoadas ameaçadoras. Ás 4 horas, encontrei um trilho de caça
+muito seguido de frêsco, e indo por elle á descoberta, fui dar a um
+grande charco lodôso, habitual bebedouro de feras. Acampei ali, e
+tratámos de construir abrigos contra a chuva que ameaçava cahir em
+abundancia.
+
+Os pedòmetros annunciavam a marcha de nove milhas geogràphicas.
+
+Na manhã seguinte, parti ás 6 horas, e sustentei marcha de 4 horas,
+interrompida apenas por uma pequena demora, proveniente de um forte
+chuveiro que cahio pelas sete horas e meia. Parei para comer junto de
+uma lagôa que dá nascensa a um riacho correndo a E.S.E.
+
+Ao meio-dia, segui a N.N.E., mas tive que sustar a marcha ás 3 horas,
+porque os meus ja não podiam dar um passo, tendo os pés despedaçados,
+pêla pedra miúda e sôlta que encontràvamos desde a 1 hora, no terreno ja
+bastante accidentado.
+
+Eu mêsmo, doente e fraco, ja não podia soportar as grandes marchas que
+antes fazia.
+
+Durante a ùltima parte da marcha atravessei três pequenos riachos, que
+correm a S.E. em leitos basàlticos.
+
+As montanhas pedregosas, mas cobertas de vegetação arbòrea, correm
+tambem a S.E., e não apresentam elevações, acima dos valles, maiores do
+que 50 metros.
+
+Acampei junto a um pequeno depòsito de àguas pluviaes.
+
+Na manhã seguinte continuei a jornada, sempre em terreno pedregôso e
+accidentado. Atravessei florestas muito espêssas, mas onde se não
+encontram os gigantes vegetaes peculiares á flora intertropical.
+
+Ainda n'essa manhã passei dois còrregos correndo a S.E.
+
+Desde a vèspera caminhava eu em terreno de formação vulcànica. Passou
+por ali uma revolução enorme, que deixou profundamente assignalada a sua
+passagem com traços indeleveis, em gigantêscas obras de basalto.
+
+No leito dos ribeiros e na escarpa das montanhas, o sol dardejando os
+seus raios sôbre a pedra côr de fôgo, faz parecer, que ainda ali correm
+ondas de lava.
+
+Eu achava-me em bôa saúde, mas os meus difficilmente podiam caminhar
+descalços, por sôbre a pedra cortante. Fiz apenas marcha de quatro
+horas, e fui acampar junto de um ribeiro; tratando logo de construir
+abrigos para nos acolhermos de uma tempestade imminente.
+
+O sitio do meu acampamento era lindissimo. Um ribeiro d'àgua cristalina
+correndo ao N., ficàva-me por oeste. Um còmoro coberto de frondoso
+arvorêdo embelezava a leste a paizagem.
+
+No limitado valle, àrvores enormes de muito differentes proporções das
+que até ali encontrara, cobriam o meu campo formado de quatro pequenas
+barracas.
+
+Do norte, muito ao longe, o vento trazia um ruido semelhante ao ribombo
+de mil longinquos trovões. Era Mozioatunia no seu bramir eterno.
+
+Sahi a caçar e encontrei profusão de francolins, de que fiz bôa
+provisão.
+
+Matei tambem uma lebre, muito differente das da Europa nas côres do
+pello, menor em tamanho, mas igual em fórmas. Tornàva-se muito
+distincta, por ter o dôrso e as orêlhas quasi prêtas, e o ventre e
+cabêça de um amarello d'óchre muito carregado, e pintado de manchas
+nêgras.
+
+De volta da caça, observei no meu campo um caso muito singular.
+
+Vi milhares de termites trabalhando ao ar livre, e sem o menor cuidado
+de cobrirem o seu caminho, ja nas àrvores ja na terra. Passei uma òptima
+noute, depois de um bom jantar de perdizes.
+
+No dia immediato, logo á sahida, passei um pequeno ribeiro que corre a
+N.O., e depois de se juntar áquelle em cuja margem acampei, corre como
+elle ao N. Segui sempre o curso d'esse ribeiro n'um valle pedregoso e
+àrido, e depois de três horas de marcha parei, para descançar e comer o
+resto das perdizes mortas na vèspera. Segui ao meio-dia, mas, uma hora
+depois, tive de parar.
+
+Muitas trovoadas, que desde manhã fusilavam perto do horizonte em todas
+as direcções, subíram aos ares e viéram estacionar sôbre mim. Uma chuva
+torrencial cahia, ou antes batia, sobre nós, tocada por um vento rijo de
+N.N.E. Os nimbus espêssos e nêgros, pairavam perto da terra e despediam
+das suas entranhas carregadas de electricidade, torrentes d'àgua e
+torrentes de fôgo.
+
+[Mappa de Mozioatunia]
+
+Como eu disse, o sitio em que caminhava era um valle profundo despovoado
+de àrvores. Montìculos de rocha terminados por vèrtices ponteagudos,
+atrahiam o raio que os abrasava com o seu fôgo potente. Uma faísca veio
+esmigalhar um penêdo a pouca distancia de mim.
+
+Era um espectàculo tremendo e horroroso. Vi ali pêla primeira vez o raio
+dividir-se. Uma faízca separou-se pròxima da terra em cinco, que
+partíram quasi horizontalmente a ferir cinco pontos differentes; algumas
+vi separarem-se em quatro, em duas, e três, quasi tôdas.
+
+Ziguezagues de fôgo cruzavam os ares em todas as direcções, e abrasavam
+a atmosphera. É preciso ter-se assistido a uma trovoada nos sertões da
+Àfrica Austral, para bem se fazer idéa do que seja uma tempestade
+medonha.
+
+A minha gente prostrada por terra, horrorizada e escorrendo em àgua,
+estava tranzida de frio e mêdo. Eu gracejava com elles e procurava
+animal-os, mostrando uma tranquillidade que estava mui longe de ser
+verdadeira.
+
+Uma hora depois a tormenta, como que fatigada do seu pelejar insano, foi
+diminuindo de intensidade, e eu pude pôr-me a caminho ás 2 horas e meia.
+
+Ás três horas tive de parar, obrigado por uma forte chuva que não se
+demorou muito em passar.
+
+Pelas 5 horas passava em frente da grande cataracta e acampava a
+montante d'ella, aproveitando umas barracas que ali encontrei e
+reconstruí.
+
+Durante a noute uma nova tormenta cahio sôbre o meu campo, e muitas
+àrvores fôram derrubadas pêlo raio. A chuva torrencial inundou as
+barracas, apagou os fogos e molhou tudo e a todos. Durou esta tempestade
+até ás 4 horas da manhã, hora a que cessou quasi de repente.
+
+Foi aquella uma noute cruél. Ali ja ao estampido dos trovões se juntava
+o bramir da cataracta, e era qual produziria sons mais roucos e
+medonhos.
+
+O dia amanheceu chuvoso, e até ás 9 horas foi impossivel sahir das
+barracas.
+
+A essa hora rasgou-se o ceo nublado, e o sol veio illuminar a esplèndida
+paizagem. Contudo era difficil caminhar n'um terreno encharcadissimo e
+lodôso.
+
+Uma forte apprehensão me perturbava o espìrito. A chuva da noute
+estragava o pão e mais provisões dadas por Madame Coillard. Os
+mantimentos chegariam ainda para dois dias, mas não podiam ir mais àlém.
+Eu tinha contado com dois recursos, a caça e os Macalacas da outra
+margem, que me venderiam massango.
+
+Era porem impossivel caçar por tal tempo, e os Macalacas que passáram o
+rio pediam taes exorbitancias por pequenos pratos de massango, que me
+não era dado adquiril-os.
+
+Ao meio-dia cheguei á extremidade oeste da grande cataracta. O Zambeze
+duas milhas a montante da queda corre a E.N.E., e vai encurvando a E.,
+direcção que leva no momento de encontrar o abismo em que se precipita.
+
+¿_Mozi-oa-tunia_, ou _Mezi-oa-tuna_? Não sei, e ninguem o sabe. No paiz
+uns dizem um nome, outros o outro.
+
+Antes que os Macololos tivessem invadido o paiz ao norte do Zambeze, os
+Macalacas chamavam _Chongue_ á grande cataracta.
+
+Viéram os Macololos e pozéram-lhe um nome da lìngua Sesuto que elles
+falavam.
+
+Os Macololos desapparecêram e o nome ficou, como ficou aos povos
+conquistados a lìngua dos invasores.
+
+Um pouco corrompido, é verdade, mas sempre subsistindo, o Sesuto é a
+lìngua official do Alto Zambeze.
+
+_Mezi-oa-tuna_ quer dizer em Sesuto "a àgua enorme," e ainda que a
+phrase parêça um pouco disparatada, esta composição é vulgar entre as
+linguas bàrbaras da Àfrica Austral, para exprimir uma idéa, que a
+pobrêza das lìnguas só poderia exprimir por uma longa phrase. Assim
+pois, pode bem ser que seja _Mezi-oa-tuna_, o nome posto pelos Macololos
+á grande cataracta.
+
+[Figura 123.--Mozioatunia. A queda de oeste.]
+
+Eu contudo inclino-me á opinião de Madame Coillard, que conhece a fundo
+a lìngua Sesuto, de que seja _Mozi-oa-tunia_, o nome dado outróra pelos
+guerreiros de Chebitano á maravilha do Zambeze.
+
+Effectivamente, _Mezi-oa-tuna_ era uma phrase nova, uma composição de
+palavras feita expressamente, ao passo que _Mozi-oa-tunia_ é uma phrase
+ja feita, quotidiana, vulgar na lìngua dos Basutos. Quando o marido
+volta a casa e pergunta á mulhér se a comida está ao fôgo, ella
+responde-lhe "mozi-oa-tunia," "o fumo se levanta." Assim pois é mais de
+supor que fôsse este ùltimo o nome dado pelos estrangeiros á cataracta,
+por ser phrase vulgar entre elles, e ser bem apropriada á idéa.
+
+Mozi-oa-tunia não é mais do que uma longa cova, um sulco gigantêsco,
+aquillo para que se inventou a palavra abismo, mas abismo profundo e
+immenso, onde Zambeze se precipita n'uma extensão de mil e oitocentos
+metros.
+
+O corte das rochas basàlticas que formam o paredão norte do abismo, é
+perfeitamente traçado na direcção E.O., e tem uma extensão de mil e
+oitocentos metros.
+
+Parallelo a elle, outro enorme paredão basàltico distanciado na parte
+superior, ao mesmo nivel, de cem metros, forma o outro muro do abismo.
+Os pes d'estas moles enormes de basalto nêgro, formam um canal por onde
+o rio corre depois de se despenhar, canal que é de certo muito mais
+estreito do que a abertura superior, mas cuja largura é impossivel
+medir.
+
+No paredão do sul, proximamente a três quintas-partes d'elle, a Àfrica
+foi rasgada por outra fenda gigantêsca perpendicular á primeira; fenda
+que primeiro se encurva a oeste, e vergando depois pêlo sul a leste, vai
+conduzindo em caprichôso ziguezague o rio, que ella la no fundo aperta
+em estreito abraço de rochêdos.
+
+Na cataracta o grande paredão do norte onde o rio se despenha é em
+partes perfeitamente vertical, apresentando apenas as saliencias e
+escabrosidades das rochas.
+
+Uma enorme convulsão vulcànica fendeu ali a terra, e produzio aquelle
+abismo enorme, em que se veio precipitar um dos maiores rios do mundo.
+De certo o trabalho potente da àgua ja modificou muito a superficie das
+rochas, mas não é difficil ao ôlho observador, o perceber bem, que
+aquellas escarpas profundas, distanciadas hôje, fôram despegadas umas
+das outras.
+
+O Zambeze, encontrando no seu caminho aquella voragem, abìsma-se n'ella
+em três cataractas grandiosas, porque duas ilhas, que occupam dois
+grandes espaços no paredão do norte, o dividem em três ramos.
+
+A primeira cataracta é formada por um braço que passa ao sul da primeira
+ilha, ilha que occupa no rectàngulo que desenha a forma superior da
+fenda, o extremo oeste.
+
+Este braço precipita-se por isso no pequeno lado oeste do rectàngulo.
+
+Tem sessenta metros de largo e oitenta de queda vertical, cahindo em uma
+bacia d'onde a àgua vai procurar o fundo do abismo e unir-se ás outras
+em ràpidos e cascatas quasi invisiveis pêla espêssa nuvem de vapôr que
+envolve tudo lá em baixo.
+
+A ilha que separa aquelle braço do rio é coberta de vegetação frondosa,
+vegetação que se estende até ao ponto onde a àgua se despenha,
+produzindo uma paizagem sorprendente.
+
+É esta a menor das quedas, mas é a mais bella, ou antes a ùnica que é
+bella, porque tudo mais em Mozi-oa-tunia é horrivel. Aquella voragem
+enorme, nêgra como é nêgro o basalto que a forma, escura como é escura a
+nuvem que a envolve, teria sido escolhida se fôsse conhecida nos tempos
+bìblicos, para imagem do inferno, inferno d'àgua e trevas, mais terrivel
+talvez que o inferno de fôgo e luz.
+
+Para augmentar o sentimento de horror que se experimenta diante
+d'aquelle prodigio, até é preciso arriscar a vida para a poder ver.
+¡Vel-a! impossivel; Mozi-oa-tunia nem se deixa ver.
+
+Ás vezes, lá no fundo, por entre a bruma eterna, percebem-se formas
+confusas, semelhando ruinas medonhas.
+
+Sam pontas de rochêdos de enorme altura, onde a àgua, que os açouta,
+partindo-se em glòbulos se torna nuvem, nuvem eterna, que constantemente
+alimentada tem de pairar sobre o rochêdo em que se formou, em quanto a
+àgua cahir e o rochêdo se erguer ali.
+
+Em frente da ilha do jardim, no meio de um arco-iris, concèntrico a
+outro mais desvanecido, vi eu por vêzes, ao ondular da bruma,
+desenharem-se confusamente, uma serie de picos, semelhantes aos
+miranetes de uma cathedral phantàstica, que a um lado lançava aos ares
+uma frecha de enorme altura.
+
+Continuando a examinar a cataracta, vemos o comêço do paredão N. logo em
+seguida á queda de oeste, ser occupado em uma extenção de duzentos
+metros por uma ilha, aquella de que ja falei, que separa o braço do rio
+que vai formar a primeira queda. Ali é o ùnico ponto em que se vê tôdo o
+paredão, porque n'aquella extensão de duzentos metros o vapor não chêga
+completamente a encobrir o fundo.
+
+Foi n'esse ponto onde eu fiz as primeiras medições, e por meio de dois
+triàngulos, achei para largura superior do corte 100 metros, e 120 para
+altura vertical do paredão.
+
+Esta altura vertical é superior mais a leste, porque o fundo do sulco
+desce até ao corte que encana o rio ao sul. N'esse ponto tambem obtive
+elementos para medir a altura.
+
+Nas primeiras medições eu tinha por base o lado 100 metros, achado para
+largura superior do sulco, mas era preciso ver o pé do paredão, e tive
+de arriscar a vida para isso.
+
+Tirei os pannos ao meu Augusto e ao meu muleque Catraio e amarrei-os.
+Estes pannos de zuarte pintado e ja muito usados, não me offereciam uma
+grande segurança, mas não tinha outro meio de me suspender no abismo.
+Passei o fragil amparo em volta do peito, para me ficarem as mãos
+livres, e tomando o sextante debrucei-me na voragem. Seguravam as
+extremidades o meu Augusto e um Macalaca da povoação das quedas. Elles
+tremiam com mêdo e faziam-me tremer, levando eu por isso muito tempo a
+medir o àngulo. Quando lhes disse que me puxassem, e me pude equilibrar
+sôbre as rochas, foi como se tivesse acordado de um pesadêlo horrivel.
+
+Li no nonio 50° 10', e logo que registei a medida, comecei a
+horrorizar-me do que tinha feito. Um excesso de vaidade mal-cabida, o
+querer apresentar com a maior aproximação a altura da cataracta, acabava
+de me fazer commetter a maior imprudencia que commetti em tôda a viagem.
+
+Medir e triangular ali é difficilimo, e começa por faltar terreno onde
+se possa medir uma base com algum rigor.
+
+Eu apenas pude medir 75 metros, e isso com trabalho enorme.
+
+Só posso suppor que os triàngulos feitos pêlo D^{or.} Livingstone da
+ilha do Jardim, fôram resolvidos só com os àngulos; porque lados não
+podia d'aquelle ponto medir nenhum. Pena é que não ficasse a fòrmula. A
+medição da altura com um cordél e uma pedra atada na ponta, acho-a
+tambem extraordinaria; porque as escabrosidades da rocha deveriam soster
+o prumo, e àlém d'isso, da ilha do Jardim apenas se vê, na voragem
+profunda, uma espêssa nuvem que tudo encobre, sendo impossivel divisar
+nada lá em baixo, ainda que o Doutor atasse á pedra tôda uma peça de
+algodão branco, em logar de um farrapo de 60 centìmetros, como elle diz
+que fez. Fôsse como fôsse, elle foi mais feliz e mais esperto do que eu,
+que pouco fiz, dispondo para isso de melhores instrumentos e mais
+recursos.
+
+[Figura 124.--Mozioatunia. Maneira pouco còmmoda de medir àngulos.]
+
+Em seguida á primeira ilha onde fiz as medições, vem a parte principal
+da cataracta, e é ella comprehendida entre essa ilha e a do Jardim. Ali
+é que a maior porção d'àgua se despenha n'uma compacta massa de
+quatrocentos metros de extensão, e ali é que o abismo atinge tôda a sua
+profundidade. Vem, em seguida, a ilha do Jardim, de quarenta metros de
+face sôbre a fenda; e depois a terceira queda, formada por dezenas de
+quedas, que occupam tôdo o espaço entre a ilha do Jardim e a extremidade
+leste do paredão. Esta terceira queda deve ser a mais importante no
+tempo das cheias, logo que as pedras que na estiagem lhe dividem as
+àguas fôrem cobertas, e não existir mais do que uma ùnica e enorme
+cataracta.
+
+A àgua que cae das duas primeiras quedas e parte da terceira junto da
+ilha do Jardim, correm a leste, o resto da terceira a oeste, e
+encontrando-se, unem-se em choque immenso, e voltam ao sul n'um referver
+medonho, correndo ràpidas no fundo do abismo, em canal pedregôso, que as
+entala nos seus caprichosos ziguezagues.
+
+No ponto onde as àguas, ja em um canal ùnico, se dirigem ao sul, fiz uma
+experiencia que narrarei em capìtulo separado d'este, e que me permittio
+obter uma altura muito aproximada da maior profundidade do abismo. Não
+me foi possivel fazer mais, e duvido mesmo que mais se possa fazer, a
+menos de se ir expressamente preparado para estudar a cataracta; e creio
+que para isso será possivel inventar algums meios apropriados para
+trabalhar ali, debaixo de uma chuva eterna, e no meio de um vapôr denso
+que nada deixa ver.
+
+[Figura 125.--O Rio depois da Cataracta.]
+
+Ilhas, bordas da cataracta, rochêdos mêsmos, tudo é coberto de uma
+vegetação esplèndida, mas de um verde-nêgro triste e monòtono, embora um
+ou outro grupo de palmeiras tente quebrar a melancolia do quadro,
+fazendo sobressahir as suas palmas elegantes ás copas dos arvorêdos que
+as cercam.
+
+Uma chuva eterna molha sem cessar as proximidades do abismo, onde rola
+como que uma trovoada sem fim.
+
+Mozia-oa-tunia não se pode desenhar, e excepto a sua extremidade oeste,
+tudo ali é nuvem de vapôr, que encobre uma paizagem medonha.
+
+Não é dado visitar esta sobêrba maravilha sem que um sentimento de
+terror e de tristeza se aposse de nós.
+
+¡Que differença entre a cataracta de Gonha e Mozi-oa-tunia!
+
+Em Gonha tudo é risonho e bello; ali tudo é soturno e triste!
+
+Ambas sam attrahentes, ambas sam verdadeiramente grandiosas; mas Gonha é
+attrahente e bella como a virgem formosa coroada das flores da
+innocencia, arrastando o alvo vestido nas ruas do jardim, embalsamadas
+pelas auras perfumadas da manhã de estio: Mozi-oa-tunia é grandiosa e
+imponente como o salteador requeimado pêlo sol de verão e pêlo gêlo do
+inverno, o trabuco na mão, o crime na idéa, entre os fraguêdos da serra,
+por noite escura e triste.
+
+Gonha é bella como a manhã bonançosa da primavera; Mozi-oa-tunia é
+imponente como a noute tempestuosa do inverno.
+
+Gonha é bella como o primeiro sorrir da criança nos braços da mãe;
+Mozi-oa-tunia é imponente como o ùltimo arquejar do ancião nos braços da
+morte.
+
+Gonha é o bello na sua mais sublime expressão da formosura;
+Mozia-oa-tunia é o bello na sua mais expressiva revelação da grandeza e
+magestade.
+
+Depois da contemplação da mais prodigiosa maravilha natural do
+continente Africano, voltei ao meu campo fortemente impressionado pêlo
+que acabava de ver. O tempo melhorara, mas conservava-se encoberto.
+N'essa noute fui assaltado por nuvem de mosquitos, que não me deixáram
+um momento de repouso.
+
+Logo de manhã, parti para a cataracta, que visitei de nôvo, concluindo
+os trabalhos começados na vèspera, e que me entretivéram o dia tôdo. De
+volta ao campo, apparecêram ali uns Macalacas com massango, pedindo-me
+quatro jardas de fazenda por um prato d'elle, que não continha meio
+litro de grão.[6]
+
+Ainda que muito necessitado de adquirir vìveres, não quiz abrir um tal
+exemplo, e recusei comprar.
+
+Então o Macalaca disse-me, que a fazenda e a missanga não se comia, que
+eu teria fome, e então lhe daria tudo o que elle quizesse por um prato
+de comida.
+
+Fui-lhe dando logo dois pontapés. Chegou o dia 22 de Novembro, dia que
+eu tinha fixado para o regresso, mas a minha posição era crìtica.
+Tìnhamos apenas comida para dois dias, e não lograriamos alcançar Deica
+antes de seis.
+
+Era impossivel partir sem ter feito provisões de mantimentos.
+
+Não esperando ja obter nada dos Macalacas, fui caçar apesar do mao
+tempo.
+
+Pouco distante do acampamento, pude atirar a uma malanca, e voltava ás
+barracas para a mandar esquartejar e trazer ali; quando chegou o chefe
+das povoações das quedas, que pêla primeira vez eu via, e me vinha
+visitar.
+
+Com elle vinham muitos prêtos, que fôram ajudar a conduzir a malanca que
+eu havia môrto. Uma tão importante peça de caça fez logo diminuir no
+mercado o prêço dos vìveres. O chefe foi á sua povoação d'onde trouxe
+quantidade de mantimentos e duas gallinhas, pedindo-me por tudo a pelle
+da malanca e o meu cobertor. Necessitado de partir, e não querendo fazer
+questões, aceitei o contracto, e elle retirou-se satisfeito.
+
+Lá foi o meu cobertor! socio de tantas noutes mal dormidas n'aquelles
+sertões Africanos.
+
+Pude enfim deixar Mozi-oa-tunia, e fui pernoitar nas mêsmas barracas que
+tinha construido na tarde do dia 18.
+
+No dia immediato deixei o caminho que seguira até ali quando demandava a
+cataracta, e endireitei ao sul. Não me tinha sido difficil encontrar a
+grande cataracta do Zambeze que de longe se annuncia; mas encontrar um
+ponto que não existe nas cartas e cuja posição eu tinha calculado por
+informações vagas, não me era facil.
+
+N'um paiz como aquelle, despovoado e virgem, eu poderia bem passar perto
+do kraal de Patamatenga sem o ver, nem dar d'elle conta. Contudo, pelos
+meus càlculos, Patamatenga devia-me ficar ao Sul verdadeiro, e eu
+endireitei para la, dispôsto a não alterar aquelle rumo por nenhum
+motivo que fôsse.
+
+Depois de marcha de quatro horas, fui acampar junto de um còrrego em
+sitio medonho. Nem uma àrvore, nem uma herva. Só penedias nêgras
+formavam a paizagem, escurecida ainda por um ceo carregado de pesados
+nimbus.
+
+Um silencio profundo reinava n'aquelle pequeno valle da tristeza.
+
+No caminho d'êsse dia encontrei alguns leões, que evitei com cautela.
+
+Vem a propòsito falar aqui de certa mania louca que ataca quasi sempre o
+explorador noviço. É tal o seu enthusiasmo por afrontar os perigos, que
+chêga a creal-os onde elles não existem.
+
+A Àfrica offerece cada dia, a cada passo, taes estôrvos ao viajante,
+taes perigos ao caminheiro, que sam elles de sobra para fazer abortar a
+maior parte das expedições que tentam devassar os seus segrêdos.
+
+A prudencia deve ser o guia de tôdas as acções do exploradôr; o que não
+quer dizer, que ella mesma não aconsêlhe, em outra dada circunstancia,
+um excesso de temeridade, quando essa temeridade fôr precisa á salvação
+commum.
+
+Uma das maiores loucuras em Àfrica é caçar feras. A pòlvora vale no
+sertão tanto como o ouro, e o tiro dado em uma fera é um tiro
+desperdiçado, é o resultado de uma expedição arriscado, é ás vêzes a
+salvação de tôda uma caravana, que será perdida sem chefe, posta na
+balança do acaso, unicamente por satisfação de uma vaidade pessoal.
+
+Em quasi tôda a minha viagem, obrigado a caçar para viver, tive muitas
+vêzes de affrontar as feras; o que não me teria acontecido se, dispondo
+de recursos sufficientes, me podesse ter dispensado da caça. Uma fera
+morta em defensa propria e em encontro fortuïto, é um obstàculo
+destruido; um leão procurado e môrto por o exploradôr geògrapho é um
+obstàculo creado, é uma imprudencia commettida, é e deve ser um remôrso
+na sua existencia.
+
+Eu commetti algumas faltas d'essas, e sempre depois tive o
+arrependimento sincero.
+
+Hôje se voltasse á Àfrica em viagem de exploração ou encarregado de
+outra qualquer missão importante, não arriscaria o fim principal, para
+me dar um prazer que é fumo, porque apenas vem um momento lisongear o
+amor-proprio.
+
+Ja pensava assim, quando de volta da cataracta evitava os leões, que
+fugiam de mim como eu fugia d'elles.
+
+Não havia lenha perto do sitio onde decidi ficar, e o meu Augusto foi
+procural-a longe. Trouxe alguns troncos de àrvores sêcos, que, ao
+partir, deixavam apparecer nas rachas escorpiões enormes. No caminho
+mesmo, e ainda ali, haviam innùmeros dos repugnantes articulados.
+
+N'esse dia, uma violenta tempestade vinda do S.S.E. passou sôbre nós, e
+durante duas horas despejou copiosa chuva.
+
+Durante a noute, soprou rijo o vento S.E., que muito nos incommodou,
+tendo por abrigos, como tìnhamos, apenas um ceo nebuloso. A 24 de
+Novembro, segui sempre ao Sul por caminho difficil.
+
+As montanhas corriam a S.E. e por isso nós subìamos e decìamos
+continuamente, em terreno pedregoso, e àrido. Depois de cinco horas de
+fatigante caminhar, encontrei um pequeno charco, junto ao qual acampei.
+
+Subindo a um outeiro que me ficava pròximo, avistei ao sul uma planicie
+enorme, onde não pude divisar os menores signaes de àgua, por mais que a
+perscrutei com o meu òculo potente.
+
+Receei muito que me faltasse a àgua d'ali em diante. É verdade que
+n'aquelle paiz abunda o _Mucuri_, e onde elle existe não se morre á
+sêde. O _Mucuri_ é um grande auxilio do viajante nas florestas
+ressequidas da Àfrica Austral. É elle um arbusto de 60 a 80 centìmetros
+de altura, que produz na extremidade das suas radìculas, uns tubèrculos
+esponjosos, ensopados de um lìquido insìpido que sacia a sêde.
+
+Não é facil porem encontrar os tubèrculos logo que se encontra a planta.
+
+Crescem êlles nas pontas de pequenas radìculas que, irradiando das
+raizes principaes, vam muito longe do caule alimentar e desenvolver
+aquellas excrescencias extraordinarias. O melhor meio de os encontrar é
+o empregado pêlo gentio Africano, de se collocarem junto á planta e ir
+descrevendo cìrculos concèntricos a passos lentos, batendo o terreno com
+um pao. Onde a terra dá um som ôco e surdo ahi estam os tubèrculos, que
+t[~e]m de 10 a 20 centìmetros de diàmetro e affectam a forma
+pròximamente esphèrica. Fiz bôa provisão d'elles no dia immediato antes
+de deixar o sitio em que passei uma pèssima noute.
+
+Sustentei marcha de sete horas, ja em planicie coberta de àrvorêdo e
+altas gramìneas. De àgua nem signaes.
+
+Pêla tarde parámos extenuados de fadiga, e resolvia acampar, quando
+sôbre a minha cabêça, na àrvore a que estava encostado, ouvi o arrullar
+das rôlas Africanas.
+
+A àgua devia estar perto, porque aquella era a hora das avezinhas
+bebêrem, e sem bebedouros pròximos as rôlas não estariam ali. A rôla em
+Àfrica é indicio de haver àgua perto do sitio onde se mostra de manhã e
+á tarde, porque aquella ave não passa sem beber duas vêzes ao dia.
+
+Mandei logo Verissimo e Augusto explorar os arredores, e uma hora depois
+voltava Verissimo tendo encontrado uma pequena nascente um kilòmetro ao
+N.O.
+
+Fui acampar ali ja por noute escura.
+
+Pêlos mêus càlculos no dia immediato deverìamos chegar a Patamatenga.
+
+Amanheceu o dia 26 de Novembro, e puz-me em marcha. Logo á sahida do
+ponto em que acampei, encontrei uma espêssa mata que me levou 20 minutos
+a transpôr.
+
+Ao sahir d'ella, um ribeiro bastante volumoso corria em leito de pedra,
+e àlém d'elle um kraal magnìficamente construido, mostrou-me, por sôbre
+a sua forte palissada o tecto ponteagudo de muitas casas.
+
+Eu tinha dôrmido junto a Patamatenga sem o saber, e tinha passado uma
+pèssima noute ao relento, quando poderia ter dormido em òptima cama e no
+conchêgo de uma bem construida casa.
+
+Um Inglez, cujo nome ignorava, veio buscar-me ao rio e levou-me ao
+kraal, principiando logo, antes de mais conversa, a dar-me de comer. Ás
+onze horas ja eu tinha comido não sei quantas vêzes, e êlle veio
+annunciar-me que se estava fazendo um petisco. Tinha ali um òptimo
+cosinheiro Europêu. Não consentio que eu seguisse para Deica, sendo o
+seu argumento, que deveria passar o dia com elle, porque o devia passar.
+
+Escrevi um bilhete a M^{r.} Coillard, a participar-lhe que estava de bôa
+saúde, e que chegaria a Deica no dia immediato.
+
+O Inglez, logo que vio a minha resolução em ficar, mandou matar o seu
+melhor carneiro, e convidou-me a ir ver o seu quintal. Fomos, e elle
+começou a fazer barbaridades. Destruio um batatal nôvo, só para tirar
+umas seis batatas.
+
+Apanhou quantos tomates, cebolas, e pimentos ali haviam.
+
+Não pude impedir aquelle furor de destruição para me dar a comer de tudo
+quanto tinha, e até creio que tudo quanto tinha se eu me demorasse em
+sua casa. O quintal era magnìfico e muito bem tratado, mas n'aquella
+èpocha do anno pouco podia offerecer. Ainda assim o meu Inglez voltou
+triumphante com seis batatas, dezaseis tomates, alguns pimentos e muitas
+cebollinhas que foi entregar ao cozinheiro para o jantar. ¡Jantar!... Eu
+não sei que nome deverei dar áquella comida! Pelo nùmero devia ser muito
+mais do que ceia, pêla hora menos do que _lunch_!
+
+Pude soster o furor do meu hospedeiro em dar-me de comer, e consegui ir
+com elle dar um passeio nos arredores do kraal.
+
+Encontrámos no caminho cinco montìculos de pedras que marcam as
+sepulturas de cinco Europêos, adormecidos ali para sempre, e deitados ao
+lado uns dos outros á sombra do arvorêdo, n'essa mesma terra que lhes
+infiltrou no organismo, pêlo ar que deu a respirar, o veneno que lhes
+deveria cortar as existencias, com prematuro passamento.
+
+¡Quantos tùmulos como aquelles não t[~e]m um logar incerto, no meio
+d'êsse continente enorme, e não escondem o segrêdo da sepultura de
+homens, que deixáram longe affeições e ternuras, que nem podem ter o
+amargo prazer de derramar uma làgrima sôbre a terra que occulta um ente
+estremecido!
+
+Os cinco tùmulos de Patamatenga encerram os despojos de cinco homens
+cujos nômes vou citar, e se algum amigo ainda se lembrar d'elles, terá
+ao menos o conhecimento do canto da terra onde repousam para sempre.
+
+O primeiro tùmulo encerra Jolly, môrto em 1875; o segundo Frank Cowley,
+o terceiro Robert Bairn, ambos mortos em 1875; o quarto Baldwin, e o
+quinto Walter Carre Lowe, mortos em 1876. Em Abril do anno de 1878,
+morreu tambem ali perto o Sueco Oswald Bagger, que está enterrado em
+Lexuma.
+
+[Figura 126.--Os Tumulos em Patamatenga.]
+
+Depois de visitar aquelle cemiterio improvisado no meio do sertão
+longìnquo, voltei ao kraal de Patamatenga, onde fui obrigado a comer
+vàrias ceias.
+
+Na conversação com Gabriel Mayer, o meu hospedeiro, eu fugia de narrar
+qualquer episòdio passado da minha viagem em que figurasse a falta de
+vìveres, porque ao ouvir taes narrativas, o bom Inglez entrava em furor
+e mandava logo pôr a mêsa, mêsa que ja me mettia tanto mêdo como por
+vêzes me tinha mettido a fome.
+
+No dia seguinte, depois de ter almoçado duas vêzes, antes das 7 horas da
+manhã, parti a essa hora, tendo de levar vàrios petiscos para o caminho,
+porque Gabriel Mayer não consentio que eu partisse sem essa condição.
+
+Depois de cinco horas de marcha a leste, alcancei o acampamento de
+Deica, onde a familia Coillard me esperava, e onde fui recebido com as
+maiores demonstrações de simpathia.
+
+D'aquelle lado não tinha chovido como em Mozi-oa-tunia, e ficámos em
+grande embaraço para partir, porque encontrariamos o deserto sêco, e
+impossivel nos seria atravessal-o antes de cahirem as chuvas necessarias
+para encher os charcos onde deverìamos encontrar a àgua precisa.
+
+Nos dias 28 e 29 de Novembro, percebemos que haviam trovoadas muito ao
+longe ao Sul e S.S.E., e isso animou-nos a partir, esperando que ellas
+tivessem despejado alguma chuva no deserto.
+
+No dia 28 improvisei, com anzóes que trazia, uns pequenos aparêlhos de
+pesca, e fui com as damas Coillard pescar a uma lagôa que nos ficava uns
+duzentos metros a oeste do campo. Conseguímos pescar muitos peixes
+miudos, e eu tive um verdadeiro prazer por ver o gôsto que gozavam
+aquellas senhoras n'um divertimento nôvo para ellas, quando sentiam a
+ligeira canna vergar ao pêso de um peixe que se estorcia na ponta da
+linha, prêso ao anzol que a sua imprudente voracidade lhe fizera morder.
+
+No dia 30 resolvémos partir a 2 de Dezembro, ainda que corriamos o risco
+de não encontrar àgua logo nos primeiros dias de viagem, mas uma
+importante consideração nos levava a não differir a partida. Èramos
+quinze pessôas, e a provisão de mantimentos pequena. D'ali ao Bamanguato
+não poderìamos obter vìveres, e em Deica mêsmo nenhuns podìamos haver.
+
+Era pois preciso caminhar sôbre Xoxom (_Shoshong_) o mais depressa
+possivel, para alcançar a cidade do rei Khama antes que viesse a fome.
+
+Ficou por isso resolvido que partìssemos no dia dois, resolução que foi
+apoiada pêla chuva que cahio nos dias 30 do mez e 1 de Dezembro.
+
+Antes de emprehender a narrativa d'essa aventurosa viagem atravez do
+deserto, preciso dizer duas palavras á cerca dos meus companheiros.
+
+Que elles me perdôem pêlo que vou escrever, se a sua modestia for ferida
+pelas minhas palavras; mas é preciso que se saiba o nome e os feitos de
+alguns d'esses obscuros trabalhadores Africanos, que deixam a Europa e a
+vida civilizada, para irem longe da patria trabalhar tenazmente na
+grande obra da civilização do Continente Nêgro.
+
+No paiz do Basuto, paiz que confina ao sul e leste com as colonias do
+Cabo e Natal, e ao norte e oeste com o estado livre de Orange, fôram, ha
+cincoenta annos, estabelecer-se alguns missionarios protestantes
+Francezes. Estes homens, cujo nùmero augmentava de anno para anno,
+conseguíram domar um pôvo bàrbaro de canibaes, e eleval-o a um estado de
+civilização e de instrucção a que ainda não chegou pôvo algum da Àfrica
+Austral.
+
+Hôje as escolas Christãs do Basuto contam os discìpulos por milhares, e
+uma grande parte da população sendo Christã, abandonou a polygamia e os
+costumes bàrbaros dos seus antepassados.
+
+Os missionarios acháram o campo ja pequeno para o seu nùmero, sentíram a
+necessidade de expansão, e fôram estabelecer os seus cathechistas para o
+norte do Transvaal junto ao Limpôpo.
+
+Quizéram ir mais longe, e uma expedição foi organizada, tendo por chefe
+um joven missionario, com destino ao paiz do Baniais ou Machonas,
+situado entre o Matabele e as terras Natuas. Esta expedição foi infeliz.
+Entrando no Transvaal, soffreu insultos dos Boers, que a
+impossibilitáram de seguir ávante, chegando até a serem prêsos em
+Pretoria o missionario e seus homens de cathechese.
+
+Foi então que M^{r.} François Coillard, director da Missão de Leribé,
+foi encarregado de dirigir a expedição que falhara. Partio de Leribé,
+ponto situado perto do rio Caledon, affluente do Orange e a oeste do
+Mont-aux-sources, e com sua espôsa e sua sobrinha e seus cathechistas,
+caminhou ao Norte, e por entre innùmeras difficuldades, que só uma
+vontade tenaz pode vencer, conseguio alcançar o paiz a que se destinava.
+
+Muito bem recebido pelos Machonas, deu comêço aos seus trabalhos, quando
+foi atacado por uma fôrça de Matebeles, que o fizéram prisioneiro e o
+conduzíram com tôda a expedição perante o seu chefe, Lo-Bengula.
+
+O que o missionario e aquellas pobres damas soffreram durante o tempo
+que estivéram em poder do terrivel chefe dos Matebeles é uma historia
+triste e compungente.
+
+O chefe, que pretende ter direitos sôbre o paiz dos Machonas,
+exprobou-lhes o terem ido ali sem a sua prèvia licença, e não lhes
+permitio voltar lá.
+
+Retrogradou pois até Xoxon, capital do Manguato, e não querendo deixar
+sem resultado tão dispendiosa e fadigosa jornada, deliberou fazer uma
+tentativa sôbre o Barôze. Tinha a vantagem de falar a lingua do paiz,
+bem como os seus cathechistas, que, Basutos de origem, podiam trabalhar
+facilmente em um paiz onde se falava a sua propria lìngua.
+
+Não foi feliz no Barôze, e ainda que bem recebido e cheio de promessas
+do astuto Gambela, não lhe consentíram o accesso àlém de Quisseque.
+
+Fôram estes, que exponho muito resumidamente, os motivos que leváram a
+familia Coillard ao Alto Zambeze, e que occasionáram o nosso encontro
+n'aquellas remotas paragens.
+
+M^{r.} Coillard e sua espôsa, á èpocha do nosso encontro, estavam em
+Àfrica havia ja vinte annos!
+
+M^{r.} Coillard é homem de quarenta annos, sua espôsa tem a idade que
+tem tôdas as damas casadas logo que passam dos vinte e cinco, não tem
+idade.
+
+O missionario nutre uma grande paixão pelos indìgenas, á civilização dos
+quaes votou a sua vida.
+
+Sempre tranquillo em gesto e palavra, não se altera nunca, e só tem na
+bôca o perdão para todas as faltas que vê commetter.
+
+François Coillard é o melhor e o mais bondoso dos homens que eu tenho
+conhecido.
+
+A uma intelligencia superior reune uma vontade inquebrantavel, e a
+teimosia precisa para levar a cabo qualquer emprehendimento difficil.
+
+Muito instruido, o missionario Francez tem uma alma moldada para
+comprehender os mais sublimes sentimentos, e é mesmo poéta.
+
+Procurando e glorificando-se de encontrar qualidades bôas nos indìgenas
+Africanos, não vê ou não quer ver as más.
+
+É um grande defeito êsse, mas tem elle ampla escusa na sublimidade dos
+sentimentos que o dictam.
+
+Madame Coillard, como seu marido, é de uma bondade extrema.
+
+Não se chêga a ella o necessitado sem ir satisfeito, o triste sem ir
+consolado.
+
+Para elles tudo sam irmãos, e tanto estendem a mão ao indìgena como ao
+Europêu, ao pobre como ao rico, logo que indìgena, Europêu, pobre e rico
+precisam d'elles.
+
+Eu, por mim, não lhes poderei nunca agradecer os serviços que me
+fizéram, serviços que me obrigáram tanto mais, quanto maior foi a
+delicadeza com que fôram feitos.
+
+O correr da narrativa mostrará quem sam estas gentes de quem falo agora
+muito lacònicamente, e que deviam ser meus socios na longa viagem que
+ìamos emprehender a traves de um deserto desconhecido, porque, deixando
+o caminho das caravanas, ìamos traçar uma nova estrada.
+
+
+
+
+CAPÌTULO III.
+
+
+TRINTA DIAS NO DESERTO.
+
+ O Deserto--Florestas--Planicies--Os Macaricaris--Os Massaruas--O
+ grande Macaricari--Os rios no deserto--Morte da Córa--Falta de
+ àgua--O ùltimo chá de Madame Coillard--Xoxom (_Shoshong_).
+
+
+A 2 de Dezembro, começáram logo de manhã os preparativos de partida.
+
+Um vagom de viagem em Àfrica do Sul é uma pesada construcção de madeira
+e ferro, de 6 a 7 metros de comprido por 1,8 a 2 de largo, assente sobre
+4 fortes rodas de madeira, e tirado por 24 a 30 bôis, junguidos a fortes
+cangas, prêsas a uma corrente longa e grossa, fixa á ponta do cabeçalho
+no carro.
+
+Esta especie de casa ambulante, é carregada com as bagagens e fazendas
+do viajante, e disposta de modo a offerecer-lhe tôdas as comodidades
+caseiras.
+
+O vagom de M^{r.} Coillard era uma verdadeira maravilha.
+
+Construido expressamente para aquella viagem sôb as suas vistas e com a
+sua experiencia de viajeiro, tinha commodidades que nunca vi em outro.
+
+A minha bagagem foi arrumada com a da familia Coillard no fundo do
+vagom, ficando apenas á mão aquillo de que eu poderia precisar a miúdo.
+
+Elles faziam prodigios para darem logar a todos os meus volumes de
+carga, como, durante a viagem, se encolhiam para me dar logar a mim
+mêsmo.
+
+Uma partida depois de 15 dias de descanço é sempre muito demorada.
+
+Ha muita cousa que arrumar, e no momento de partir descobre-se sempre,
+que ha uma canga quebrada, que faltam as pitas aos chicotes, que os
+cubos das rodas precisam ser untados, mil cousas emfim que fazem
+retardar de algumas horas o momento prefixo.
+
+Depois de essas precauções tomadas por M^{r.} Coillard, e dictadas por
+uma longa experiencia de tal modo de viajar, conseguímos deixar Deica
+pelas 2 horas da tarde, e endireitámos ao sul.
+
+O nosso comboio compunha-se de quatro vagons, dous pertencentes a M^{r.}
+Coillard, e dous outros de M^{r.} Frederick Phillips, de quem falarei
+mais tarde.
+
+Depois de uma jornada de três horas e meia, encontrámos àgua em uma
+pequena lagôa, recentemente cheia pêla chuva dos dias anteriores, e
+pernoitámos junto d'ella.
+
+No dia immediato seguímos a S.S.E., e depois de duas horas de viagem
+parámos hora e meia, para dar descanço aos bôis.
+
+Foi de três horas a segunda parte da jornada, e ainda fizémos uma
+terceira tirada das 7 ás 9 da noute.
+
+Sendo explorados os arredores do sitio em que acampámos, encontrou-se
+àgua um kilòmetro a E.N.E.
+
+No dia 4 só podémos partir ás 4 e meia horas da tarde, para darmos tempo
+aos bôis de bebêrem durante tôda a manhã: e n'esse dia a nossa jornada
+foi apenas de duas horas e meia, porque, encontrando uma lagôa de òptima
+àgua, acampámos junto d'ella, ainda que os prêtos de M^{r.} Phillips
+diziam haver ali a terrivel môsca zê-zê, o que me parece precisa
+confirmação.
+
+Contudo, por prudencia, no seguinte dia partímos logo de madrugada, e
+viajámos por sete horas e meia, em três andadas, a ùltima das quaes
+findou ás 9 da noute. Junto do ponto onde pernoitámos não appareceu
+àgua. A viagem d'êsse dia foi difficil, por entre emmaranhada floresta,
+onde os vagons corréram grande perigo de partir as rodas de encontro aos
+troncos de àrvores colossaes.
+
+A 6, de manhã, jornadeámos por duas horas a S.E., encontrando no fim
+d'ellas uma lagôa de àgua permanente, a ùnica àgua que no tempo sêco se
+encontra de Deica até ali. Chama-se Tamazêze.
+
+Descansámos por sete horas, e seguímos ás 3 da tarde; indo acampar, ás
+6, junto de outra bella lagôa tambem permanente, a que os Massaruas
+chamam Tamafupa.
+
+A jornada d'aquêlle dia foi por entre florestas lindissimas, onde
+abundam espinheiros brancos. O solo é coberto por uma espêssa camada de
+arêa. Junto á lagôa um formôso tapête de relva cobre o terreno,
+levemente accidentado.
+
+Mas no meio d'aquella relva viçosa cresce uma planta herbàcea de que os
+bôis sam àvidos, e da qual é preciso desvial-os com cuidado, porque é
+mortal peçonha para êlles.
+
+Estive n'essa noute até tarde levantado, para fazer observações
+astronòmicas, e talvez ahi tivesse origem o violento accesso de febre
+que me atacou no dia immediato.
+
+Por algumas horas o delirio tirou-me a consciencia, e só ao recuperar a
+razão pude dar tino dos cuidadosos desvelos que me eram dispensados pêla
+familia Coillard.
+
+O dia seguinte foi ainda passado no mais angustiôso soffrimento, e só ao
+terceiro dia nos pozémos em viagem, indo eu em deploravel estado. Foi-me
+arranjada uma cama no vagom de M^{r.} Coillard, e rodeado da familia,
+que redobrava em affectuosos cuidados, cercando-me de tôdas as
+commodidades que a si tiravam, fiz uma jornada que pouca consciencia
+tenho de ter feito. Sei que a 10 de Dezembro estàvamos acampados em um
+logar que uns chamam Muacha e outros Nguja.
+
+Ali, com o caminho seguido pêlos negociantes Inglezes, devìamos deixar
+um d'elles, que, como ja disse, era nosso companheiro de viagem desde
+Deica.
+
+M^{r.} Frederick Phillips, o companheiro de viagem que ìamos deixar, é
+um _Inglez de Inglaterra_. Homem de fina educação, affecta uns modos
+grosseiros e semi-selvagens, que não podem encubrir as suas bôas
+maneiras originaes.
+
+É este um dos seus fracos.
+
+O outro elle mesmo o define em algumas palavras que lhe ouvi. "Quizera,
+me disse elle, que tudo o que existe no mundo, que tudo o que cobre a
+terra, fôsse marfim, e eu só senhor d'elle."
+
+Se eu não tivesse a certeza de que M^{r.} Phillips era Inglez, pêla
+fòrmula do desejo julgàra-o nascido em Tarbes.
+
+M^{r.} Phillips, de elevada estatura e robusto em proporção, tem um
+rôsto enèrgico e sympàthico, que dizem ter feito uma profunda impressão
+na irmã do terrivel Lo-Bengula, o rei do Matabelle, que tem feito as
+mais altas diligencias para o desposar. É no Matabelle que êlle tem a
+sua principal residencia Africana, e se eu o encontrei no Zambeze, foi
+porque a ausencia ali de M^{r.} Westbeech seu socio, o obrigou áquella
+viagem por interesses commerciaes.
+
+M^{r.} Phillips, que encontrei em Lexuma, fêz-me offerecimentos, pondo á
+minha disposição um dos seus vagons, para eu continuar a minha viagem
+para o sul, e se os não devi aceitar, não deixo por isso de lhe tributar
+muita gratidão.
+
+Depois de nos despedirmos de M^{r.} Phillips em Nguja, partímos ao Sul,
+e jornadeámos por três horas e meia, indo acampar, ás 7 e meia, em sìtio
+onde não havia àgua.
+
+No dia seguinte, depois de duas horas e meia de caminho, parámos em um
+logar chamado em lìngua Massarua Motlamagjanane, palavra que quer dizer,
+muitas cousas que se succedem umas ás outras, e isto por se dar êsse
+caso com uma sèrie de pequenas lagôas que encontrámos estanques.
+
+A floresta toma ali um nôvo aspecto, e ás àrvores meãs succedem ja
+verdadeiros colossos vegetaes, assombrando com as elevadas copas um mato
+denso de emaranhados arbustos, difficìlimo de transpôr.
+
+Seguímos ás 4 horas, e duas horas depois, atravessàvamos a mais sobêrba
+e bella floresta virgem que encontrei em Àfrica.
+
+Logo ao anoutecer, tivémos de parar, porque era impossivel proseguir em
+tão densa floresta sem arriscar os vagons a um accidente sèrio.
+
+N'essa noute eu começava a achar-me completamente restabelecido, e a
+febre tinha cedido a doses diàrias de quatro grammas de quinino.
+
+Meia hora depois de partir, no dia immediato, atingìamos a orla da
+floresta, e encontràvamos àgua n'um pequeno charco lodôso. Diante de nós
+estava a planicie descoberta, àrida e sêca; essa planicie, que foi pêla
+primeira vez atravessada dois graos a Oeste por Livingstone, ainda um a
+oeste do meu ponto por Baines, e um grao e mais leste por Baldwin,
+Chapman, Ed. Mohr e outros; essa planicie arenosa e inhòspita, o Saara
+do sul, o Calaari emfim.
+
+Ainda jornadeámos por espaço de duas horas, indo dar descanço aos bôis
+ás 11 e meia, junto a uns rachìticos e pequenos espinheiros, que com a
+sua vegetação mesquinha faziam sentir mais a nudêz do deserto.
+
+Algumas trovoadas formávam-se pelo Norte, e ás duas horas aproximávam-se
+de nós, deixando cahir de nêgros nimbos grossas gôtas de chuva tèpida.
+
+Desde o Zambeze até ali o terreno é arenôso, sendo o sub-solo formado
+por uma camada argilosa muito plàstica de côr castanho-escura. A
+espessura da camada de arêa branca e fina que forma o solo varia entre
+10 e 50 centìmetros.
+
+Àgua apenas aparece aqui e àlém na estação das chuvas, nas depressões de
+terreno. Algumas vêzes, como n'aquelle dia ao sahir da floresta, era
+ella uma lama espêssa e fètida. Tôdo o paiz até ao ponto em que o
+deixámos n'aquella manhã, é coberto por uma floresta, que vai
+progressivamente augmentando em espessura e no pompôso da vegetação, ao
+passo que se afasta do Norte.
+
+O que mais se vê sam ainda leguminosas, e uma immensa variedade de
+acacia cobre o solo. Flôres do mais variado e brilhante colorido, das
+formas mais mimosas e delicadas, ao passo que encantam a vista,
+embalsamam o ar com os seus suaves perfumes. Viajar ali é difficilimo.
+
+Abrir caminho para o carro, de machado em punho; ás vêzes, durante 10 e
+mais kilòmetros, haver um solo de cincoenta centimetros de area, onde as
+rodas dos vagons se enterram profundamente; fazer uma milha em quarenta
+minutos, tal é o viajar n'aquellas brenhas, quando se viaja bem.
+
+A esse enorme terreno, comprehendido entre o Zambeze e o Calaari, chamei
+eu nas minhas cartas o Deserto de Baines.
+
+Foi uma homenagem ao trabalhador infatigavel, o primeiro que devassou
+aquellas paragens inhòspitas, e cuja vida foi tão deserta de gôsos e de
+glòrias, como aquêlle paiz é deserto de gentes.
+
+Do ponto em que parámos de manhã, seguímos ás 4 horas da tarde, logo que
+a tormenta passou, e jornadeámos até ás 8 da noute, parando n'um matagal
+de espinheiros baixos, onde foi difficil acampar no meio das hervas e
+entre os abrolhos.
+
+Durante a noute, chacaes e hyenas déram-nos um concêrto infernal, vindo
+vocalizar um côro orpheònico, em tôrno do sitio onde chegava a claridade
+dos fogos do campo.
+
+De manhã choveu, e nós seguímos ás 5 horas e meia, sahindo logo dos
+espinheiros, que poderìamos ter evitado sem umas trevas profundas que na
+vèspera nos tinham impossibilitado de escolher outro caminho.
+
+Sustentámos uma caminhada de cinco horas, apenas com um pequeno
+descanço, encontrando uns charcos produzidos pêla chuva da manhã, que de
+nenhum proveito nos fôram a nós, por serem de àgua salgada, mas que,
+ainda assim, servíram aos bôis sedentos, que os esgotáram em pouco
+tempo.
+
+Era preciso encontrar àgua, e seguímos ainda por quatro horas, parando
+no fim d'ellas sem termos logrado o nosso intento. Pude fazer n'essa
+noute uma bôa observação do reapparecimento do primeiro satèlite de
+Jùpiter.
+
+Logo ao alvorecer, caminhámos por hora e meia no deserto arenoso e
+àrido, onde as rodas dos vagons se enterravam profundamente.
+
+No fim d'este tempo de jornada, encontrámos o leito sêco de um rio cuja
+margem direita seguímos por uma hora, passando-o no momento em que elle
+encurvava a S.O., e por isso nos desviava do rumo a seguir. As escarpas
+do sulco arenôso eram de três metros e muito inclinadas. Foi medonho o
+precipitar dos vagons n'aquelle fôsso, e compungente o trabalho dos bôis
+para desenterrarem aquellas enormes màchinas de transporte, e
+fazèrem-n-as subir nas contra-escarpas.
+
+Acampámos logo.
+
+No leito arenôso do rio algumas lagôas deixavam ver pequenas massas
+d'àgua lìmpida e cristallina, que alegrava os olhos cançados da aridez e
+secura do deserto. Corrémos pressurosos a ellas, mas aos primeiros
+tragos bebidos a alegria converteu-se em angustia cruciante. Aquella
+àgua era tão salgada como a do mar.
+
+Contudo, alguns poços cavados muito fundo, longe das lagôas, déram uma
+àgua quasi potavel. Era preciso tiral-a a baldes para a dar aos pobres
+bôis ja sedentos e cançados. Aquelle rio, ou antes aquelle leito sêco,
+era o do Nata, que no seu curso inferior, quando corre, toma o nome de
+Xua (_Shua_).
+
+Foi decidido que ficàssemos ali dois dias, por ser o immediato ao da
+nossa chegada um domingo, e a familia Coillard não gostar de fazer
+viagem em tal dia. Preparou-se para isso um melhor acampamento, podendo
+obter-se ramos de àrvores nas margens do rio, ja povoadas da vegetação
+que o paiz carece ao Norte.
+
+Pêlo meio-dia estava prompto um kiosque, e estabelecido o campo.
+
+As damas Coillard andavam n'uma labutação activa. Faziam o pão e
+preparavam tudo o que os poucos elementos de que dispunham lhes
+permittiam, para a festa do Domingo.
+
+Depois da minha ùltima febre, e dos mil cuidados e carinhos de que eu
+tinha sido alvo, o contacto ìntimo com aquellas damas a que a doença me
+tinha obrigado, modificou profundamente o meu espìrito, e senti em mim
+uma alteração profunda.
+
+Até ao momento de as encontrar, eu havia esquècido, no meio dos
+selvagens com quem só vivia, o que fôssem carinhos e afagos.
+
+O viver entre aquellas damas veio trazer-me á memoria que no mundo ha
+anjos, rosas perfumadas que embalsamam o caminho espinhôso da vida,
+frêscos oasis em que o caminheiro repousa das fadigas do deserto àrido.
+
+A lembrança de uma espôsa estremecida, e de uma filha adorada, veio
+estar sempre presente ao meu pensamento, avivada pêla vista constante
+d'aquellas duas senhôras, instrumentos innocentes e inconscientes de um
+soffrimento atroz que me causavam.
+
+Quantas vêzes, fatigado e doente, eu me sentava ao pé d'ellas, e por um
+momento era feliz, não pensando que eram para mim dois entes estranhos,
+lançados no meu caminho por o mais extraordinario dos acasos!
+
+Quantas vêzes inconsciente não ia curvando a cabêça aturdida, em busca
+de um regaço de mulhér adorada, e cahia em mim, e levantava-me e fugia!
+
+Ah! como eu as odiava então!!
+
+Este soffrimento constante, sempre alimentado pêla vista d'ellas, e
+exacerbado pêlos seus carinhos, traduzio-se n'um mao humor que me não
+deixava um momento.
+
+Perdi tôdas as formas sociaes de delicadêza, e transformei-me na imagem
+da mais brutal grosseria.
+
+Bastava Madame Coillard dizer uma palavra, para ser logo grosseiramente
+contrariada. Um dia em que eu tinha subido para o vagom bastante
+fatigado, ellas priváram-se de quantas almofadas tinham para se
+encostarem e amortecer os choques violentos de um carro sem molas, para
+me fazêrem um leito commodissimo.
+
+Achei-me tão bem que adormeci em caminho, velando ellas pêlo meu sono, e
+não cessando de arranjarem uma ou outra almofada desaconchegada pelos
+solavancos do carro.
+
+Madame Coillard estava contente com a sua obra. Tinha de certo tido uma
+viagem tormentosa, mas eu tinha estado bem, tinha dormido.
+
+Era tal a sua satisfação que não pôde deixar de me perguntar se eu havia
+estado còmmodamente, certa de que eu só lhe poderia responder com um
+agradecimento expressivo. Pois não foi assim. Disse-lhe, que o seu vagom
+era um vagom infernal, que eu nem mesmo havia podido dormir um momento,
+e que tinha passado o dia incommodadissimo.
+
+Depois d'esta brutalidade insòlita, encarei com ella, e vi làgrimas a
+querer marejar-lhe nos olhos. Fiquei tão furiôso que fugi para longe.
+
+Casos idènticos repetiam-se a miüdo, e no correr da narrativa
+apparecerám ainda.
+
+Hôje custa-me a comprehender como no meu espìrito se pôde fazer uma tal
+alteração, e como eu cheguei a commetter taes barbaridades.
+
+Os dois dias passados na margem do Nata não fôram dos peiores para mim.
+
+Tinha observações a fazer, trabalhos atrazados a completar, e um paiz
+curiôso a estudar; e isso era agradavel diversão ao meu viver monòtono
+do deserto.
+
+Creio que n'êsses dois dias não fui tão grosseiro como de costume.
+
+O Deserto do Calaari, nas partes em que tem àgua, é frequentado por uma
+população nòmada. Sam os Massaruas, a que os Inglezes dam o nome
+genèrico de _Bushmen_. Os Massaruas sam selvagens, mas muito menos do
+que os Mucassequeres, que encontrei junto aos confluentes do Cuando, por
+15 de latitude Sul e 19 de longitude E. Greenw. Os Massaruas sam muito
+prêtos, t[~e]m os ossos molares muito salientes, olhos pequenos e vivos,
+e cabêllo pouco.
+
+Viéram alguns ver-nos, e eu dei-lhes tabaco e pòlvora. O seu
+contentamento foi grande. Voltáram de tarde, a offerecer-me um cabaz de
+peixe frêsco, que tinham ido pescar nas lagôas para mim.
+
+No dia seguinte, em uma excursão que fiz, visitei o seu acampamento.
+
+Vi que tinham panellas em que cozinhavam, e outros, ainda que poucos,
+indicios de uma civilização rudimentar.
+
+Vi uma vasta provisão de tartarugas terrestres, que elles muito apreciam
+como manjar. As mulheres cubriam a sua nudez com algumas pelles, e
+enfeitavam-se de missangas, bem como os pequenos.
+
+T[~e]m por armas azagaias e pequenos escudos ogivaes. Usam ao pescôço um
+sem-nùmero de amulêtos, e trazem nos braços e pernas manilhas de couro.
+
+Rapam o cabêllo junto das orêlhas, deixando no alto um cìrculo que vem
+tangente á testa. Falam uma lìngua bàrbara muito notavel pêlo modo
+porque nos fere o ouvido, dividindo as palavras com um estalo dado com a
+lìngua, a que chamam _cliques_.
+
+A 16 de Dezembro partímos, seguindo a margem esquêrda do rio, e parámos
+junto d'ella, depois de cinco horas de jornada.
+
+Os Massaruas, que chamavam Nata ao rio no ponto em que passámos o
+Domingo, ja lhe chamam Xua (_Shua_) ali onde acampámos, a cinco horas de
+caminho.
+
+Andámos sempre na margem d'êlle com os rumos de S.O., S.E., S.S.E.,
+S.S.O. e S., o que deu um rumo medio de sul, e não resta a menor dùvida,
+que o Nata e o Xua sam um e o mesmo rio, que, como quasi todos os rios
+de Àfrica, tem diversos nomes em diversos trôços do seu curso.
+
+Esta parte do deserto é coberta de uma herva curta e rachìtica, e só
+aqui e àlém se vê uma ou outra àrvore solitaria.
+
+Com tudo, nas bordas do rio ha alguma vegetação, e de espaço a espaço
+não deixa de ser amena esta ou aquella païsagem que se nos apresenta á
+vista.
+
+A àgua dos poços cavados no leito do rio nem sempre é potavel, e a das
+lagôas é completamente saturada de saes.
+
+O terreno do deserto apresenta pequenas clareiras onde nada vegeta, e
+onde o solo é coberto por uma espêssa camada de saes, depòsitos de àguas
+evaporadas.
+
+As informações dos Massaruas a respeito de falta de àgua eram
+assustadoras, e nós resolvemos não avançar mais n'aquêlle dia, para
+aproveitarmos o mais tempo possivel alguma bôa que ali se encontrou em
+poços cavados profundamente.
+
+Desde que percorrìamos aquelle bôrdo do Calaari, notava eu que um
+fortissimo vento de leste soprava rijo nas primeiras horas da manhã;
+sendo que do meio dia para a tarde uma brisa suave de oeste durava
+algumas horas.
+
+Eu atribuo aquêlle phenòmeno constante, á influencia na atmosphera do
+enorme deserto arenôso que nos ficava a oeste.
+
+A arêa reflectindo o calor solar, deveria produzir uma dilatação
+atmosphèrica, que determinaria durante o calor a corrente branda para
+leste; ao passo que êsse ar lentamente dilatado de dia, seria
+ràpidamente retrahido pêlo frio intenso da noute, e produziria um
+desiquilìbrio, que originara a fortissima corrente nas primeiras horas
+do dia.
+
+M^{r.} Coillard achou prudente partir só na tarde do dia immediato, para
+saciar bem os bôis, antes de ir procurar àguas muito problemàticas; mas
+eu decidi seguir só com o meu Pépéca, e combinámos encontrar-nos nas
+margens do Simoane.
+
+O meu fim era sôbre tudo visitar os lagos a que os Massaruas chamam os
+_Macaricáris_.
+
+Depois de atravessar sete milhas de Macaricáris, entrei n'uma floresta,
+que percorri n'uma extensão de três milhas até encontrar um leito de
+rio, com alguma àgua encharcada, que eu suppuz devia ser o Simoane.
+
+Desci por elle até ao Grande Macaricari. Depois de um longo passeio nas
+cercanias, fui procurar um sitio onde calculei que os vagons deveriam
+passar e esperei.
+
+Só ás nove da noute, e noute de trevas profundas, o meu ouvido
+exercitado pôde perceber ao longe a bulha dos vagons, e caminhando para
+ali fui sahir-lhes ao encontro. Madame Coillard estava em cuidados, por
+me ver ausente tôdo o dia só com uma criança, e a primeira cousa que
+fez, ao parar dos vagons, foi preparar-me chá, bebida de que ella sabia
+eu ser àvido, e n'essa noute diz o meu diario que tomei a seguir seis
+grandes chàvenas d'êlle.
+
+Effectivamente, o gasto que eu fazia na provisão de chá de Madame
+Coillard era enorme.
+
+O ribeiro Simoane, que então era apenas uma serie de pequenas lagôas de
+três metros de largo, corre a Oeste no tempo das grandes chuvas, e vai
+entrar directamente no Grande Macaricari.
+
+Tôdo aquelle paiz, e sôbre tudo a floresta entre a qual corre o Simoane,
+apresentava indicios de ter chovido muito ali, e por isso as lagôas do
+Simoane tinham àgua, e esta era quasi bôa.
+
+No tempo sêco ellas secam, e em alguma que conserva pouca àgua, é esta
+tão saturada de saes que não se pode aproveitar.
+
+Desde que chegámos ás margens do Nata, em tôdos os pontos onde
+paràvamos, appareciam os Massaruas sempre a pedir alguma cousa.
+
+O que valia era fugirem se nos zangàvamos com êlles.
+
+Aquêlles Massaruas que sam valorosos e combatem o elephante e o leão,
+sam cobardes diante do homem, e sôbre tudo do branco.
+
+Só ás 4 horas da tarde deixámos aquelle ponto, onde os bôis encontravam
+um viçoso pasto e abundante àgua; e caminhando a S.O. fomos acampar, ás
+8 horas e meia, em sitio sêco.
+
+No dia 19, depois de quatro horas de jornada a S.S.E., costeando sempre
+o terreno que se eleva para o Este, deparámos com o leito sêco de um rio
+cujas margens alimentam uma vegetação luxuriante. Os Massaruas que
+apparecêram logo, disséram chamarem-lhe Lilutela, e ser o mesmo que
+outros chamam Xuani (_Shuani_) ou pequeno Xua. Este nome de Xuani deve
+ter sido dado áquelle rio por gentes do sul, que falassem a lìngua
+Sesuto ou algum dos seus dialectos, porque n'aquella lìngua os
+substantivos formam o diminuitivo com a terminação _ani_.
+
+O Lilutela, nome que eu lhe conservo, por ser o empregado pelos povos
+nòmadas do deserto, tem o seu leito cavado entre uma floresta formada de
+àrvores gigantes, mas limpa de arbustos. Esta floresta, que começou umas
+nove milhas ao N. do Simoane, parece ser a orla de uma densa mata que em
+terreno mais elevado corre Norte-Sul poucas milhas a leste do nosso
+caminho.
+
+O terreno desde a margem esquêrda do rio Nata é consistente, e não
+arenoso como até ali. O solo é formado por uma funda camada de argila
+muito plàstica, e no tempo das grandes chuvas deve ser um atoleiro
+enorme.
+
+Um dos Massaruas que appareceu ali foi mostrar uma lagôa um kilòmetro a
+oeste, onde os bôis podéram matar a sêde e nós fazer provisão d'àgua.
+
+As margens do Lilutela sam cobertas por uma espêssa camada de guano, e
+na estação em que o rio leva àgua devem ser habitadas por milhões de
+aves.
+
+Seguímos no mesmo dia ás 5 da tarde, debaixo da má impressão de que não
+encontrarìamos àgua no dia immediato, facto que nos foi affirmado pelos
+Massaruas. Jornadeámos até ás 11 e meia da noute, sempre por entre a
+floresta pomposa.
+
+Partímos no dia 20 ás 8 da manhã, e meia hora depois, passàvamos o leito
+sêco do rio Cualiba, que vai ao Grande Macaricari, correndo a Oeste.
+
+A floresta ali é cheia de calhaos roliços trabalhados pêla àgua, e
+povoada de caracoes enormes, e buzios de grandes dimensões.
+
+Fômos acampar àlém do leito do Cualiba, para procurarmos àgua.
+
+Aparecêram alguns Massaruas, mas não nos quizéram indicar onde faziam
+provisão d'ella, coisa que elles usam com os forasteiros. Depois de
+vàrias tentativas feitas no leito do rio, pudémos obter àgua n'um pôço
+que cavámos um kilòmetro a jusante do nosso campo.
+
+Partímos ás 4.25 minutos, parando logo ás 5. e 10, para dar de beber aos
+bôis em um charco que encontrámos, formado pêla chuva, que cahia
+torrencial desde as duas horas.
+
+Ainda n'esse dia jornadeámos por duas horas, indo acampar ás 8, depois
+de termos atravessado uma parte do grande Macaricari.
+
+
+O Grande Macaricari.
+
+N'aquelle deserto do Calaari, paiz tão notavel, onde a natureza se
+comprazeu a juntar os mais disparatados elementos, onde a floresta
+pomposa toca a planicie àrida e sêca, onde a arêa sôlta é continuação do
+terreno argiloso ao mesmo nivel, onde a secura está, muitas vêzes, perto
+da àgua; n'aquelle deserto, que por vêzes quér imitar o Saara, outras a
+Pampa da Amèrica, outras os Stepes da Russia; n'aquelle deserto elevado
+três mil pes ao mar, uma das cousas mais notaveis é o Grande Macaricari.
+
+O Grande Macaricari é uma bacia enorme, bacia onde o terreno se deprime
+de 3 a 5 metros, e que deve ter no seu maior eixo de 120 a 150 milhas, e
+no menor de 80 a 100.
+
+Como tôdos os _Macaricaris_, afecta a forma pròximamente ellìptica, e
+tem como todos o seu maior eixo no sentido leste-oeste.
+
+_Macaricaris_ sam, em lìngua Massarua, bacias cobertas de saes, onde a
+àgua das chuvas se conserva por algum tempo; desapparecendo na estação
+estiva, por a evaporação, e deixando ali outra vez depositados os saes
+que dissolvêra. Sam abundantissimos os _Macaricaris_ n'aquella parte do
+deserto, e eu visitei muitos, cujos eixos maiores, sempre no sentido
+leste-oeste, tinham três milhas, e mais.
+
+As bacias sam de areia grossa, coberta por uma camada cristallina de
+saes, que atinge a espessura de um a dois centìmetros.
+
+Creio que não é so chlorurêto de sòdio o sal que forma aquella camada,
+ainda que é aquelle que predomina.
+
+Os depòsitos calcàreos que aquellas àguas deixam pêla ebullição,
+evidenceiam que os saes de cal tambem se cont[~e]m na camada crystallina
+dissolvida n'ellas, em proporção notavel.
+
+Fiz collecção de muitos pedaços d'aquella camada que reveste o interior
+das bacias dos _Macaricaris_, mas, infelizmente, n'uma caixa que cahio
+ao mar ao embarcar no vapor _Danubio_, em Durban, se perdêram êlles, com
+outros exemplares preciosos que trazia para a Europa.
+
+O grande lago recebe na estação chuvosa um volume enorme d'àguas pelos
+rios Nata, Simoane, Cualiba e outros; sendo que todas as àguas que
+n'aquellas latitudes cahem desde a fronteira do paiz dos Matebeles,
+v[~e]m a elle, porque o terreno elèva-se progressivamente a leste até ao
+meridiano 28° ou 28° e 30' de Greenwich.
+
+Estas àguas, que formam torrentes enormes, devem encher o Grande
+Macaricari em pouco tempo.
+
+Este enorme charco communica com o Lago Ngami pêla Botletle, e o seu
+nivel é o mesmo d'aquelle Lago; dando esta circunstancia logar a um
+phenòmeno muito notavel. Estando os dois lagos distanciados de alguns
+graos, muitas vêzes as grandes chuvas caem a leste, e o Macaricari
+transborda, sem que as fontes que alimentam o Ngami tenham augmentado de
+volume. Então a Botletle corre a oeste do Macaricari para o Ngami.
+Outras vezes dá-se o caso inverso, e o Ngami envia as suas àguas ao
+Macaricari. Este é o seu curso natural, sendo o Ngami alimentado por um
+rio permanente e volumoso.
+
+¿Mas o que succede a tôda essa àgua que de tôdos os lados corre ao
+grande charco? Desapparecerá só pêla evaporação?
+
+¿Não haverá tambem ali uma grande infiltração que por conductos
+misteriosos e subterràneos vá dar nascença a êsses innumeros riachos,
+que em plano inferior correm ao mar de uma e outra costa?
+
+¿O que é feito das àguas do Cubango, rio volumoso e permanente, que
+desapparece n'êsse deserto insondavel?
+
+As àguas do Cubango, na minha opinião, chêgam ao Grande Macaricari e
+desapparecem ali.
+
+A Botletle não é mais do que o Cubango, que tem um alargamento a que
+chamáram o Ngami.
+
+Sem o Grande Macaricari, a parte da Àfrica Austral comprehendida entre o
+parallelo 18 e o rio Orange, seria um paiz fertilissimo, e nas condições
+climatològicas e meteorològicas que a protegem, seria um paiz de grande
+futuro.
+
+Bastava o Cubango para a fertilizar. Mas o Cubango, bem como tôdos os
+rios que quizéram entrar no Calaari, encontrou no seu caminho um paiz
+arenoso e perfeitamente horizontal, que lhe dispersou as àguas, como que
+dizendo: "Não passareis d'aqui;" e a pouca que encontrou um esgôto, e
+pensou salvar-se, foi cahir no Grande Macaricari, que a bebeu àvido, sem
+que ainda assim podesse matar a sua sêde insaciavel.
+
+Os rios que t[~e]m as suas nascentes ao sul do parallelo 18, e a oeste
+do meridiano 27, ao norte do Orange, e a oeste do Limpôpo, não sam
+permanentes; e, caudalosas torrentes na estação das chuvas, não sam mais
+do que sulcos arenosos na estação estiva.
+
+As àguas de quasi tôdos vam a essa linha que une o Ngami ao Grande
+Macaricari onde se perdem, talvez para volverem de nôvo n'uma nova
+estação das chuvas.
+
+Algumas vêzes, como n'aquelle anno, até a Botletle mostrou aos
+habitantes dos juncaes das suas margens o seu fundo arenoso e branco.
+
+É bem digna de estudo esta parte d'Àfrica, ainda hôje envolvida em
+misterioso véo, mas tão inhòspita é ella, que por muito tempo saberá
+occultar os seus segrêdos aos olhos dos investigadôres scientìficos.
+
+No dia 21 seguímos ao Sul, deixando o Macaricari ás 5 horas da manhã, e
+fomos parar, quatro horas depois, junto de uma pequena lagôa de bôa
+àgua, produzida pêla chuva que cahio copiosa na vèspera.
+
+O paiz que atravessámos era coberto de vegetação arborescente, sendo o
+mato formado de espinheiros que difficultavam o viajar.
+
+Partímos ao meio-dia, alcançando pêlas duas horas o ribeiro Tlapam, que,
+ao contrario do que esperàvamos, não nos offereceu uma gôta d'àgua
+potavel; e por isso continuámos jornada até ás 9 horas da noute, hora em
+que encontrámos uma pequena lagôa permanente, a que os Massaruas chamam
+Linocanim (_o pequeno ribeiro_), porque esta lagôa dá nascença a um
+pequeno ribeiro que corre a leste, provavelmente ao rio Tati.
+
+Das 6 ás 8 horas cahio sobre nós uma horrorosa tempestade, com copiosa
+chuva, que encharcou o terreno, tornando difficilimo o rodar dos carros.
+
+Algumas cabras de M^{r.} Coillard e a minha Córa, querendo refugiar-se
+da tormenta, procuráram abrigar-se debaixo dos vagons, que rodavam, e
+uma foi logo esmagada pelas rodas.
+
+A minha Córa foi a segunda vìctima. A roda passou-lhe sobre os ilìacos,
+e eu, ainda que ella chegou viva a Lino Canin, supuz logo que não podia
+viver muitas horas.
+
+N'aquella noute foi morta no nosso campo uma cobra venenosissima.
+
+Desde o rio Nata até ali, vi mais cobras venenosas do que em tôdo o
+resto da viagem. Na vèspera um asqueroso e enorme sapo veio meter-se nas
+peles da minha cama, e ao acordar achei-me cara a cara com tão amavel
+companheiro. Escorpiões, centopeias e os mais repugnantes insectos, eram
+meus socios de cama, vindo procurar junto ao meu côrpo o calor que tão
+apreciado é pelos animaes de sangue frio.
+
+É preciso um hàbito constante do deserto para se poder dormir sobre umas
+pelles na terra dura em companhia de taes animalejos.
+
+Deve comprehender-se, que estas insignificantes bagatellas, reunidas a
+todas as outras causas, mantivessem o meu mao humor a uma altura
+constante. O tempo chuvoso continuava persistente, e o ceo sempre
+encoberto não me permittia fazer observações astronòmicas, o que
+contribuia para acirrar o meu espìrito ja muito iracundo.
+
+N'aquelle dia tôdos os meus cuidados, tôdos os meus momentos, fôram
+dedicados a tratar da minha pobre Córa, que morreu pêla tarde.
+
+¡Pobre animal! Perdi em ti a ùnica grande affeição que encontrei nas
+terras Africanas, antes de conhecer a familia Europea que me recebeu no
+seu seio. Perdi em ti a companheira constante dos meus dias de tristeza,
+a amiga dilecta dos meus poucos momentos de alegria!
+
+¡Pobre Córa! A sepultura que te cavei junto a Linocanim será sempre um
+pensamento triste na minha lembrança, e as poucas linhas que aqui te
+consagro, dictadas por a saudade que me deixaste, sam a expressão
+sincera do muito que eu te queria, pêlo muito que me eras dedicada.
+
+Agora, leitor endurecido e crìtico severo, trata-me de frìvolo pêlo
+pouco que acabo de escrever de assumpto que taxarás de futil, trata-me
+como quizeres de mal, que só me darás o direito a lastimar-te. Ha
+bagatellas na vida que sam verdadeiros acontecimentos para o homem que
+sente, meras puerilidades para aquelle a quem as paixões ja mirráram o
+coração.
+
+Se és dos ùltimos, ri-te de mim e deixa-me que te lastime.
+
+Não contesto que me leves grande superioridade, mas eu sou de outro
+feitio, e estou bem assim.
+
+Córa morrendo deixou-me uma recordação viva n'um filho que tinha, a que
+os Basutos de M^{r.} Coillard déram o nome Coranhana.
+
+A tarde do dia 22 foi tormentosa, e das 3 horas ás 6 e meia a chuva
+cahia torrencial.
+
+No dia immediato partímos ás 6 horas, indo parar ás 9 em um logar onde
+os Massaruas caváram um grande pôço, logar a que elles chamam Tlala
+Mabelli (_fome de mabelli_).[7] No fundo do pôço apenas encontrámos uma
+lama fètida inaproveitavel.
+
+Ainda n'esse dia fizémos uma jornada de cinco horas e meia, sempre
+debaixo de chuva copiosa.
+
+A 24 seguímos viagem, e depois de quatro horas e meia de caminho,
+encontrámos um pôsto de Massaruas, sujeitos ao rei Cama do Manguato.
+Chamam aquelle pôsto a Morralana, do nome de uma àrvore que abunda ali.
+
+Disséram-nos os Massaruas que podìamos seguir em linha recta, porque a
+muita chuva cahida nos dias anteriores nos faria encontrar àgua no
+caminho, sem o quê terìamos de fazer um grande desvio por leste para não
+morrermos á sêde.
+
+Ás 11 horas começou uma chuva forte que só moderou ás 2; seguímos então,
+mas logo ás 4 parámos, por termos encontrado uma lagôa cheia de àgua
+magnìfica, e sabermos pelos Massaruas, que só três dias depois
+poderìamos encontrar de nôvo àgua aproveitavel.
+
+¡Triste vèspera de Natal! Eu estava n'esse dia de um mao humor atroz.
+Sentado dentro do vagom para me abrigar da chuva, estavam junto a mim
+M^{r.} Coillard e as damas.
+
+Elles conversavam, eu estava calado; furioso. Não sei a que propòsito
+Madame Coillard falou de George Eliot.
+
+Foi como o fôgo chegado á pòlvora aquelle nome que ouvi.
+
+Voltando-me para Madame Coillard, disse-lhe, que George Eliot não
+escrevia senão disparates, porque era uma mulhér o seu George Eliot, e
+que uma mulhér só podia escrever disparates.
+
+Madame Coillard, ferida por esta minha brutal aggressão, quiz discutir,
+mas eu só lhe respondia, que as mulheres não nascêram para escritôras,
+que logo que se metiam a isso não podiam deixar de escrever tolices; que
+o seu mistér era governar casas, e não fazer livros.
+
+Chegou a discussão ao ponto de eu ver a bôa dama commovida, e de fugir
+d'ali.
+
+Momentos depois cahia em mim, e avaliava tôda a extensão do meu
+arrebatamento, sem poder explicar como se produziam no meu espìrito taes
+alterações, logo que eu me dirigia a ella.
+
+Eu, o maior admirador de George Eliot; eu, que reli _Romola_ e _Adam
+Bede_, ficando ainda com desejo de ler aquellas obras primas da cèlebre
+romancista Ingleza; eu que presto um verdadeiro tributo ao mèrito de
+Staël e Sand; eu que me ufano de ter entre os primeiros literatos do meu
+paiz Maria Amalia Vaz de Carvalho, a mulhér que escreveu um dos melhores
+livros que modernamente se tem escrito ali; eu fazendo violencia ao que
+pensava e ao que sentia, sustentava, contra a minha convicção, uma idéa
+estùpida, só e só para contrariar aquella bôa dama, que me pagava as
+aggressões insòlitas com mais cuidados e com mais desvelos!
+
+Amanheceu 25 de Dezembro, dia de Natal, que, sendo dia festivo e de
+descanço em tôdo o mundo Christão, para nós foi dia de trabalho rude,
+porque jornadeámos por trêze horas, em três caminhadas, e só á uma hora
+da noute acampámos.
+
+Era a secura do paiz que nos forçava a alargar as jornadas, e mêsmo
+assim, só contàvamos ter àgua três dias depois. N'êsse dia encontràmos
+um bando de Bamanguatos, que o rei Cama mandava a M^{r.} Coillard com
+bôis frêscos para os vagons. Por elles soubémos a nova das mortes do
+Capitão Paterson, M^{r.} Sergeant e M^{r.} Thomas, e alguns serviçaes,
+que tinham ido ao Matebelli em serviço do govêrno Inglez, e que se dizia
+têrem sido assassinados por Lo Bengula.
+
+A chuva tinha cessado, mas o ceo continuava sempre completamente
+coberto. Eu fui n'esse dia atacado de um ligeiro accesso de febre, que
+me quebrou as fôrças. Havia um anno que, em Quillengues, eu luctava com
+a morte n'aquelle mesmo dia. Estavam então junto a mim Capello e Ivens.
+
+¡Quanto me lembrei d'elles!
+
+¿Onde estariam? ¿Qual teria sido o seu destino no meio d'aquelles paizes
+inhòspitos? N'êsse triste dia de Natal, fatigado da jornada, abatido da
+febre, quanto me lembrei tambem dos meus! De minha filha, que fazia
+annos, e da festa de familia, que se fazia sem mim!
+
+Quantas familias no mundo, n'esse dia, sentadas ás mêsas que vergavam ao
+pêso das iguarias, desperdiçando vinhos e desprezando a àgua, estavam
+longe de pensar, que no sêco deserto quatro Europêos fatigados seriam
+felizes com alguma d'essa àgua, que por tôda a parte era desprezada!
+
+A não ser alguns d'esses entes que de perto nos tocam e que nos não
+podem esquècer, ¿quem se lembraria de nós em tal dia?
+
+¡Ha momentos bem tristes entre tôdos os momentos sempre tristes da vida
+do explorador!
+
+No dia 26, logo de madrugada, fizémos uma primeira marcha de quatro
+horas, andando em uma planicie que se eleva um pouco para o sul, coberta
+de herva e apresentando aqui e àlém algumas pequenas matas. O terreno de
+areia amarello-avermelhada deixava enterrar as rodas dos vagons quasi
+até aos eixos, e tornava difficilima a tracção d'elles.
+
+Ainda n'esse dia fizémos duas jornadas, uma de cinco outra de quatro
+horas, sem percebermos o menor signal de àgua. Acampámos ás onze e meia
+da noute, á entrada de um valle, onde o terreno nos pareceu difficil e
+perigoso de transpor no meio das trevas.
+
+Ao despertar, uma formosa paizagem, formosa para olhos cançados da
+monotonia e aridez do deserto, nos veio alegrar a vista.
+
+O pequeno valle á entrada do qual passámos a noute era verdejante e
+bello. As colinas que o formavam não tinham mais elevação de 20 metros,
+mas eram pintorescas.
+
+Até meia altura deixavam ver a nu um agglomerado de pedras basàlticas
+cheias de furos, e cujas arestas puidas mostram que houve ali um
+persistente trabalho da àgua.
+
+Apesar da viçosa herva que cobria o fundo do vale àgua nenhuma
+encontrámos, ainda que ella deve correr ali em profusão no tempo das
+grandes chuvas.
+
+Disséram-nos as gentes Bamanguatas que se chamava aquelle sitio
+Setlequane.
+
+Os bôis dos vagons fugíram durante a noite, e sequiosos fôram ao longe
+procurar àgua, que não encontráram, sendo reconduzidos ao campo por
+gente que despachámos em sua busca, só ás 11 do dia.
+
+Partímos a essa hora, e três horas depois encontràvamos o leito sêco do
+rio Luale. Este rio, como quasi tôdos os d'aquelle paiz, só tem àgua
+corrente na estação das grandes chuvas, mas em tôdo o tempo pode
+encontrar-se alguma estagnada em alguns poços mais profundos. Todavia,
+ali ha àgua permanente, e sendo a primeira permanente que lhe fica ao N.
+em Linocanim, ha entre estes dous pontos uma distancia de 128
+kilòmetros, distancia impossivel de transpor na estação estiva.
+
+Homens e bôis matáram ali a sêde, e nós decidímos seguir logo avante.
+
+Quando ìamos a partir percebémos que faltavam cinco cabras de M^{r.}
+Coillard.
+
+Fizémos seguir os vagons e as damas, ficando eu e M^{r.} Coillard com
+alguns prêtos para procurar as cabras.
+
+Eu pude por muito tempo seguir o rasto, mas perdi-o depois; e ás 6 e
+meia da tarde, ja noute, decidímos ir encontrar os vagons, deixando ali
+alguns prêtos para continuar as buscas no dia immediato. Partímos
+sòzinhos por noute de trevas profundas. M^{r.} Coillard, sempre
+descuidoso, e crente na protecção de Deos, ia desarmado, levando na mão
+uma ligeira _badine_; eu, que creio em Deos, mas que tambem creio em
+feras no continente Africano, levava a minha melhor carabina.
+
+Uma hora depois de deixarmos o Luale, ouvímos pròximo de nós á nossa
+esquêrda, um desagradavel côro de hyenas e chacaes, que não podémos
+enxergar.
+
+Este M^{r.} Coillard produzia ás vêzes em mim uma impressão estranha.
+
+Ha coisas n'aquelle homem que me não é dado comprehender.
+
+Um dia, narrando-me com tôdo o calor que o seu espìrito de poeta lhe
+dava, um dos mais commoventes episòdios da sua viagem, me disse elle:
+"¡Estivémos quasi perdidos!" "Mas," retroqui eu, "o senhor tinha armas,
+tinha dez homens dedicados e armados com-sigo, podia, nas circunstancias
+que me pinta, sahir da difficuldade fàcilmente."
+
+"Não podia," me disse elle; "não podia sem matar um homem; e eu não mato
+um homem, nem mêsmo para me salvar e aos meus."
+
+Fiquei pasmado a olhar para aquelle homem, typo nôvo para mim, sem poder
+comprehender que n'aquella organização meridional e ardente podesse
+existir uma coragem de gêlo, uma coragem que não acha explicação no meu
+espìrito.
+
+Era a coragem filha d'aquellas _flôres d'alma_ que um dos maiores poetas
+Portuguezes soube diffinir e descrever em phrase espressiva e bella. Era
+a coragem dos martyres, que a poucos é dado entender e sentir. Eu, por
+mim, declaro que a não entendo, e posso quando muito admiral-a.
+
+Por vêzes, na minha viagem, me encontrei no meio da floresta desarmado,
+ou melhor falando, sem carabina, que alguma outra arma sempre trazia; e
+todas as vêzes que isso aconteceu, uma inquietação vaga, uma perturbação
+ligeira me atribulava o espìrito.
+
+Não posso, por isso, comprehender o homem que passeia nos sertões
+Africanos de _badine_ na mão, vergastando as hervas do caminho. Deve ser
+sublime aquella coragem, e pena tenho de a não possuir.
+
+O caminho que eu e M^{r.} Coillard seguìamos é povoado de feras, e o
+valoroso Francez dispunha-se a passal-o sòzinho e desarmado, se eu não
+teimasse em o acompanhar.
+
+Madame Coillard, em cuidados por nos ter deixado atrás, fez parar os
+vagons e esperou por nós, que a encontrámos depois de três horas de
+marcha.
+
+Seguímos logo, indo acampar, á uma hora da noute, junto do ribeiro Cane.
+
+Logo de manhã, appareceu o meu Augusto com as cabras perdidas, que elle
+encontrara de noute. Seguímos ás 7 horas, a travez de um paiz montanhoso
+e coberto de luxuriante vegetação, offerecendo a cada passo panoramas
+lindos.
+
+As montanhas correm a S.O., e todas as àguas, se as houvesse, deviam
+correr a leste.
+
+Depois de duas grandes jornadas, fomos acampar junto do leito sêco de um
+ribeiro chamado Letlotze, onde podémos encontrar àgua n'um pequeno pôço.
+Foi decidido que passarìamos ali o dia immediato, que era Domingo, dia
+em que a familia Coillard não viajava.
+
+Logo na madrugada seguinte, fomos sobresaltados por uma desagradavel
+noticia.
+
+Os bôis tinham ido de noute ao charco encontrado na vèspera, e tinham
+esgotado completamente a provisão d'àgua com que contàvamos.
+
+[Figura 127.--Os Desfiladeiros de Letlotze.]
+
+Mandou-se á descoberta, e foi o meu Catraio quem, depois de longas e
+demoradas pesquizas, encontrou alguma àgua muito longe do acampamento.
+
+O sitio em que estàvamos era lindissimo, e passámos ali um agradavel
+dia.
+
+A 30 de Dezembro, posémo-nos a caminho ao alvorecer.
+
+Eu, que acordei n'êsse dia de pèssimo humor, estava possuido de uma
+verdadeira raiva, e nunca cheguei a sentir tanto òdio a alguem como
+então senti por aquellas damas, pelo missionario, por tôdos que me
+rodeavam.
+
+Aquelle estado do meu espìrito atribulado exacerbou-se ao ouvir, que
+M^{r.} Coillard desejava fazer uma grande jornada n'aquelle dia.
+
+Effectivamente, entestámos com os desfiladeiros de Letlôtze, e
+caminhámos 25 kilòmetros sem parar.
+
+Parámos emfim, e procurei logo afastar-me do acampamento, para não fazer
+alguma loucura. Depois de um passeio nos arredores, voltei, e ao
+aproximar-me do campo por entre os arbustos, vi Madame Coillard, que
+falava com Mademoiselle Elise com modo contristado.
+
+Não podia ouvir o que diziam, mas o que vi foi bastante para perceber do
+que se tratava.
+
+Mademoiselle Elise tinha na mão a lata do chá, Madame Coillard um pires.
+Foi despejado no pires tôdo o contendo da lata, e divido em duas partes,
+uma das quaes volveu para a lata, outra entrou no bule.
+
+Era o ùltimo chá de Madame Coillard. Compungio-me tanto o ver o
+sentimento que se lia no rosto de uma dama Escoceza ao servir o seu
+ultimo chá, que o meu mao humor cahio por terra, e cahio para sempre,
+porque não mais volveu.
+
+Ainda n'êsse dia jornadeámos por três horas, indo acampar ás 7 e meia em
+sitio sêco.
+
+A nossa viajem foi sempre pêlos desfiladeiros de Letlôtze, onde um sulco
+profundo serpea em apertadas curvas, mostrando o leito sêco de um rio do
+mesmo nome. Sete vêzes atravessámos aquelle sulco, com grande risco dos
+vagons que se precipitavam das suas escarpas profundas e inclinadas.
+
+As montanhas que corôam aquelle desfiladeiro sam bellas, e a serra
+apresenta um dentado original.
+
+A 31 de Dezembro, depois de uma jornada de duas horas, entràvamos em
+Xoxom (_Shoshong_); a grande capital do Manguato.
+
+Ás 8 horas eu comprava um saco de batatas e outro de cebôlas; encontrava
+um Stanley (que não é H. M. Stanley, mas de quem terei que falar muito);
+e ás 11 horas comia um òptimo almôço de batatas com presunto, um
+magnìfico _beef-steak_, e apertava a mão do règulo Càma, o indìgena mais
+notavel da Àfrica Austral.
+
+Madame Coillard ja tinha nova provisão de chá.
+
+
+
+
+CAPÌTULO IV.
+
+
+NO MANGUATO.
+
+ Doença grave--Um Stanley que não é o Stanley--O Rei Cama--Os
+ Inglezes em Àfrica--A libra esterlina--M^{r.} Taylor--Os
+ Bamanguatos a cavallo--Cavallos e cavalleiros--Despedidas--Parto
+ para Pretoria--Acontecimentos nocturnos--Volto a Xoxom--¿Pararám os
+ chronòmetros?
+
+
+Com o alvorecer do dia primeiro de Janeiro vi eu começar em Àfrica um
+nôvo anno.
+
+Havia dôze mêzes que n'êsse mesmo dia eu tinha deixado Quilengues, e
+feito uma grande marcha para o interior, ainda convalescente da primeira
+grave doença que tive em Àfrica. Em Xoxom, um anno depois, o Dia de
+Anno-Bom devia ser para mim um dia de descanço, e a vèspera da ùltima
+perigosa enfermidade que me ameaçou a vida n'aquella longa e fadigosa
+jornada.
+
+Passei entre a familia Coillard aquelle dia festivo, na casa meia
+arruinada que pertencêra ao missionario Mackenzie, e que nós fomos
+occupar.
+
+No dia 2, fui á cidade, ao bairro Europeo, e em uma das casas Inglezas
+déram-me um magnìfico xaruto, um _puro Londres_. Ha quanto tempo eu não
+via um xaruto, e com que prazer aspirei o cheiro delicioso do tabaco
+Havano!!
+
+N'êsse dia apparecêram-me os simptomas de uma febre perigosa.
+
+A doença tomou um caracter assustador, e até ao dia 7 estive entre a
+vida e a morte. Os carinhos e desvelos que me dispensou Madame Coillard
+não se podem descrever, e de certo a ella devi outra vez o não ter
+morrido n'aquellas inhòspitas paragens.
+
+A 7 melhorei bastante, e pude receber a visita de Stanley. Stanley é um
+fazendeiro do Transvaal. E Inglez, mas casou em Marico com uma Böer.
+
+Viera a Xoxom vender batatas e cebôlas, eu comprei-lhe um saco de cada
+coisa, e aluguei-lhe o vagom para continuar a minha viagem.
+
+N'aquelle dia pude falar largamente com elle e concluímos o contrato.
+
+Por esse contrato o vagom ficava ao meu serviço, bem como elle, que
+seria apenas o _driver_ (conductor), devendo obedecer-me em tudo e por
+tudo.
+
+O homem tambem impoz uma condição que aceitei, e foi, a de passarmos por
+sua casa, para que a mulhér o não julgasse comido pelos leões.
+
+Stanley disse-me logo, que não iria àlém de Pretoria, porque tinha um
+filho pequenino longe do qual não podia viver. Tive de transigir no
+contrato com os affectos paternaes do fazendeiro Transvaaliano.
+
+Stanley é homem de trinta annos, alto, barba e cabello muito louro,
+physionomia vulgar e nada enèrgica, um typo completamente opposto ao seu
+homònymo o grande Stanley. Não era sem um certo acanhamento que eu o
+tratava por aquelle nome.
+
+Depois de longa conferencia, ficou decidido que elle estivesse prompto a
+partir no dia 13, retirando-se em seguida tão satisfeito comigo como eu
+ficara com elle.
+
+O Manguato, ou paiz dos Bamanguatos, occupa na Àfrica Austral uma àrea
+que se não pode precisar bem, tão vasta é ella.
+
+Ao Sul do Zambeze e ao Norte do parallelo 24, a Àfrica é dividida, de
+mar a mar, em três grandes raças superiores e distinctas.
+
+A leste, os Vatuas ou Landins, cujo chefe é Muzila. Em seguida, os
+Matebeles ou Zulos, cujo chefe é Lo-Bengula.
+
+A oeste, os Bamanguatos, cujo chefe é Cama.
+
+Muitos, grandes e pequenos grupos, de raças inferiores, estam sujeitos a
+estas três raças dominantes, e incontestavelmente superiôres ás outras.
+
+Taes sam entre os Matebeles os Macalacas, entre os Bamanguatos os
+Massaruas.
+
+Àlém d'estas, outras castas formam aqui e àlém pequenos grupos, e as
+povoações dos juncaes da Botletle, e do Ngami, sujeitas ao rei Cama, e
+os Baniaes e outros povos de leste sujeitos a Lo-Bengula, sam de
+differente origem.
+
+Estes três grandes potentados sam inimigos,[8] e usam bem differente
+polìtica.
+
+Cumpre-me aqui só falar de Cama, e por isso deixarei em silencio o que
+poderia dizer dos outros dois poderosos règulos, cujos paizes não
+visitei.
+
+O Manguato era, ha poucos annos, governado por um velho imbecil e
+bàrbaro.
+
+Era o pai de Cama.
+
+Cama, Christão convicto, educado pelos Inglezes, homem civilizado, de
+elevada intelligencia e superior bom-senso, não podia ter as bôas graças
+de seu pai, e ainda que primogènito, e por isso herdeiro legal do poder,
+soffria uma guerra sem trègua do velho imbecil, que trabalhava para
+fazer seu successor a seu filho segundo Camanhane.
+
+Cama, querendo evitar as intrigas que em Shoshong (_Xoxom_) lhe moviam
+os inimigos, retirou-se prudentemente para a Botletle; mas em caminho
+tôdo o seu gado foi disperso pela sêde, e reunido pelos Massaruas foi
+levado a seu pai.
+
+Cama reclamou o que era seu e lhe foi negado, tendo por ùnica resposta,
+que o fôsse elle mesmo buscar a _Shoshong_, que ali lhe cortariam a
+cabêça.
+
+Elle replicou, que iria, e marcou o comêço da primavera seguinte para
+isso, avisando que estivessem preparados para o receber. Effectivamente,
+apresentou-se no Manguato á frente de uma respeitavel fôrça reunida na
+Botletle e no Ngami, e tendo batido em differentes combates a gente de
+seu pai, tomou a cidade de Xoxom pouco depois.
+
+Foi acclamado règulo, e seu pai depôsto. Entregou a seu pai tôdo o gado
+e riquêzas que lhe pertenciam; deu bôa esmola a seu irmão Camanhane,
+mandando-os viver para o sul junto de Corumane.
+
+Um anno depois, Cama chamava seu pai e seu irmão para junto de si, e
+fazia-lhes os maiores beneficios.
+
+Todavia o pai e o irmão, logo que se acháram vivendo na capital,
+conspiráram contra o generoso règulo, que, desgostoso por se ver
+envolvido em novas intrigas, entregou o govêrno a seu pai, e retirou-se
+para o Norte.
+
+Os Bamanguatos porem tinham apreciado o govêrno sabio de Cama, e não
+podiam aturar outro règulo; o que deu logar a que fôssem em massa buscar
+o filho e de nôvo deposessem o pai. Este quiz retirar-se para Corumane e
+levou Camanhane comsigo, mas Cama, sabendo da pobreza em que estavam,
+ainda os encheu de beneficios.
+
+Esta ùltima scena da historia do Manguato passou-se sete annos antes da
+minha estada ali, e desde então o poder de Cama consolidou-se
+completamente.
+
+Cama, nas guerras que sustentou com os seus e com estranhos, adquirio
+reputação de grande capitão.
+
+No tempo em que estive em _Shoshong_, Camanhane ja vivia ali, ainda que
+não tem a menor ingerencia nos negocios pùblicos. Cama perdoou-lhe,
+chamou-o para junto de si e enriqueceu-o.
+
+Ao contrario de tôdos os governos indìgenas d'Àfrica, o de Cama não é
+egoista. Antes de pensar em si mesmo pensa elle primeiro no seu pôvo.
+
+Uma grande parte d'êsse pôvo é Christã, e tôdos andam vestidos á
+Europea.
+
+Nem um só Bamanguato deixa de ter espingarda, mas não se vê nunca um
+homem armado n'aquelle paiz, fora das florestas.
+
+Cama nunca traz armas. Vai repetidas vêzes ao bairro missionario, que
+fica a dois kilòmetros da cidade, e volta por noite fora, só e
+desarmado.
+
+Não ha outro chefe em Àfrica que o faça.
+
+Tem este règulo 40 annos, ainda que parece muito mais nôvo. É alto e
+robusto, mas a sua physionomia inculca pouco.
+
+Tem modos distinctos, e o seu trajar á Europea é apurado e de um aceio
+exquisito. Como tôdos os Bamanguatos, é destro cavalleiro, bom atirador
+e afamado caçador.
+
+Quasi tôdos os dias Cama almoçava comigo em casa de Madame Coillard, e
+sentava-se á mesa com os modos e distincção de um cavalheiro Europeu.
+
+Cama é muito rico, mas a sua riqueza é partilhada pêlo seu pôvo.
+
+Ha annos, veio um flagello aos campos Bamanguatos, e sobreveio a fome,
+mas o pôvo de _Shoshong_ não a sentio.
+
+Cama comprou cereaes em tôda a parte, só em uma semana gastou cinco mil
+libras esterlinas, mas a sua gente têve de comer.
+
+É bello ver a respeitosa amizade com que tôdos o saudam quando passa nas
+ruas. Não é o cortejar a um rei, é o saudar a um pai.
+
+Elle visita as casas dos pobres e as dos ricos, e a tôdos anima ao
+trabalho.
+
+Os Bamanguatos trabalham muito.
+
+Nos campos ajudam as mulheres no amanho das terras, e ja empregam a
+charrua importada de Inglaterra.
+
+Àlém de grandes cultivadôres, sam pastôres e t[~e]m muitos gados.
+
+Em casa trabalham a curtir pelles e a cosel-as com nêrvos de antìlopes,
+fazendo ricas coberturas que usam no inverno.
+
+No tempo da caça sam caçadores, e as abestruzes e os elephantes sam
+perseguidos por elles.
+
+Em tôdos êstes misteres sam animados pêlo seu chefe, que os visita, ja
+nos campos, ja no labutar domèstico.
+
+Sam muito amigos dos Europêos, e aquelle que chêga ao Manguato está tão
+seguro como na Europa.
+
+Cama anda sempre só, e quando, muito é seguido por dois criados
+acavallo. Elle anda sempre acavallo.
+
+¿Como no meio de tantos povos bàrbaros se acha um tão differente
+d'elles?
+
+Deve-se isso aos missionarios Inglezes, e não posso deixar no escuro os
+seus nomes. Três homens trabalháram n'aquella grande obra.
+
+Com a mesma imparcialidade com que até aqui tenho falado dos prêtos, vou
+agora falar dos brancos, e se não deixo de convir que muitos
+missionarios, e muitas missões Africanas, sam estereis, ou antes
+contraproducentes, preciso admittir, por factos que vi, que outras dam
+verdadeiros resultados, pêlo menos apparentes.
+
+O homem é fallivel, e tirado do meio social em que foi creado, privado
+dos confôrtos que lhe conchegáram a infancia, perdido, por assim dizer,
+no meio dos povos ignaros da Àfrica, habitando um clima inhòspito,
+comprehènde-se que sôffra uma profunda modificação no seu espìrito.
+
+Esta deve ser a regra geral que tem excepções. As excepções sam os
+homens verdadeiramente fortes, aquelles que apoiam a sua moral
+n'aquellas _flôres d'alma_ que tão bem descriptas fôram pêlo grande
+poeta da Beira, aquellas _flôres d'alma_ que dam o olvido ao mesquinho
+pêlo amor trahido, que dam confôrto ao nàufrago quando a esperança de
+alcançar a terra se perde, ás quaes se encommenda o monje ao soffrer o
+martyrio dado pelos bàrbaros onde foi levar a civilização.[9]
+
+Os homens que as possuem, podem, entregues a si mesmos, caminhar ávante
+e attingir um fim sublime; mas estes homens sam verdadeiras excepções. A
+materia é fraca, e mais fraco ainda é o espìrito humano.
+
+Se assim não fôra, dispensavam-se as leis e os govêrnos, e a sociedade
+estaria constituida em outras bases.
+
+Bastavam as _flôres d'alma_ para governarem o mundo.
+
+As paixões a que está sujeito o homem levam muitas vêzes o missionario,
+que é homem e fraco por ser homem, a seguir um caminho errado.
+
+A luta entre cathòlicos e protestantes nas missões Africanas sam um
+exemplo d'isso, sam a demonstração incontestavel de que as paixões más
+podem actuar no missionario como em qualquer outro mortal.
+
+Os missionarios protestantes (os maos ja se entende) dizem ao prêto, que
+"o missionario cathòlico é tão pobre que nem tem com que comprar uma
+mulhér!" aviltando assim o homem; que tão aviltado é o pobre entre os
+povos Africanos como entre os Europeus.
+
+Por outro lado, os cathòlicos empregam toda a sorte de traça para
+desvirtuar os protestantes. D'essa luta nasce a revolta, e produz-se a
+esterilidade de muitas missões, onde concorrem missionarios de crenças
+diversas. Falei n'isto incidentalmente para mostrar, que os missionarios
+tem paixões e erram. Essa é até a regra geral.
+
+Ao sul do tròpico o paiz está coberto de missionarios, e ao sul do
+tròpico a Inglaterra sustenta uma guerra constante com as populações
+indìgenas.
+
+É porque o mao trabalho de muitos desfaz o que alguns construem de bom.
+
+Deixemos porem em paz os maos, e falemos dos bons.
+
+Dizia eu, que três homens trabalháram na obra da civilização relativa (e
+para mim apparente) do Manguato.
+
+Digo apparente, porque estou convencido de que o règulo que substituir
+Cama, se não quizér admittir o missionario, levará com-sigo a população
+inteira, que não hesitará entre a doutrina de Christo, que não entende,
+e o serralho que lhe delicía a lascivia; que não hesitará entre o padre
+e o règulo.
+
+Mas essa civilização do Manguato é hôje notavel a tôdos os respeitos, e
+o primeiro homem que trabalhou n'ella foi o Rev. Price, creio que o
+mesmo que ultimamente foi encarregado da missão de Udjidji no Tanganika,
+e que tão infeliz foi na primeira viagem. O segundo foi o Rev.
+Mackenzie, o actual missionario de Corumane; e o terceiro aquelle que
+ainda hôje prega o Evangelho aos Bamanguatos, o Rev. Eburn; que eu não
+tive a honra de conhecer, por estar ausente em viagem de missão, mas
+cujas qualidades pude apreciar pelas suas obras que vi, como pêlo
+respeito que lhe tributam indìgenas e Europêos.
+
+É com o maior prazer que cito estes nomes dignos, e merecedores de serem
+apontados como exemplos aos trabalhadores da civilização Africana; é
+tanto maior a minha satisfação fazendo-o, que não conheço pessoalmente
+nenhum d'estes distinctos cavalheiros.
+
+Shoshong (_Xoxom_) é a capital do Manguato.
+
+O valle de Letlotze alarga para o sul, tomando uma largura de três
+milhas, e continuando a ser enquadrado por altas montanhas. É no valle
+encostada ás montanhas do Norte que assenta a cidade dos Bamanguatos,
+cidade populosa de 15 mil almas, e que em tempos do pai de Cama chegou a
+contar trinta mil.
+
+As montanhas rasgam-se ali para deixar passar uma torrente que se forma
+nos tempos chuvosos, e que divide um bairro da cidade. É no fundo d'essa
+garganta, mesmo, por baixo das altas montanhas de rochas àridas cortadas
+a pique, que os missionarios estabelecêram as suas vivendas.
+
+O sitio foi pessimamente escolhido, porque é hùmido e insalubre.
+
+Provavelmente, a falta d'àgua (falta d'agua, que se faz cruelmente
+sentir em Shoshong) determinou aquella escôlha, fazendo aproximar os
+missionarios ao leito do ribeiro, onde na estação estiva alguns poços
+fornecem àgua á população sedenta da cidade de Cama.
+
+As casas em Shoshong sam construidas de caniço e côlmo, sam cilìndricas
+com tectos cònicos. Estam divididas por bairros, e um labyrintho de ruas
+estreitas e tortuosas lhes dá accesso.
+
+No bairro missionario existem as ruinas da casa do Rev. Price, a casa do
+Rev. Mackenzie muito deteriorada, onde eu habitei, e a igreja
+abandonada, por ser pequena para conter a multidão que concorre aos
+officios divinos.
+
+Isto a oeste, ou na margem direita do córrego. A leste, ou na margem
+esquêrda, uma edificação nova, melhor situada do que as outras, é a
+residencia do actual missionario. Todas estas edificações sam de tijolos
+com tecto de ferro estanhado.
+
+[Figura 128.--Ruinas da casa do Rev. Price (Xoxon).]
+
+Do lado oppôsto da cidade, em planicie livre, está situado o bairro
+Europêo, e as casas de tijolos mostram as moradas dos negociantes
+Inglezes.
+
+N'uma d'essas casas, a de M^{r.} Francis, ha um pôço que fornece àgua á
+colonia Britànica.
+
+Os Inglezes em Àfrica não sam como os povos dos outros paizes, e por
+isso vam mais longe do que elles, ainda que o seu temperamento e a sua
+ìndole estam muito longe de igualar a dos povos da raça Latina, em bôas
+condições para resistir ao clima e associar com o gentio.
+
+Um Inglez decide ir negociar para o sertão, mete em um vagom tôda a
+familia e tôdos os havêres, e parte.
+
+Chêga, edifica logo uma casa, rodea-se de tôdas as commodidades que pode
+ter, e diz com-sigo: "Eu vim aqui para fazer fortuna, e se a não fizér
+em tôda a minha vida, tenho de passar aqui essa vida. Procuremos pois
+passal-a bem."
+
+Não pensa mais na Inglaterra, esquece o passado e olha só para o
+presente e para o futuro. Nostalgia nenhum tem.
+
+Outros ha, e muitos, de classe inferior, que não querem mesmo voltar á
+patria, e que se estabelecem logo para sempre.
+
+N'isto consiste a sua fôrça colonizadôra. Outra cousa que os Inglezes
+fazem logo é introduzir a libra esterlina em toda a parte.
+
+Chêga um indìgena com marfim, pelles, pennas, ou outro gènero do
+commercio, e quer pòlvora, armas, etc. Os Inglezes não entendem
+permutações directas. Dam-lhe o valor em libras, e vam vender-lhe ao
+outro lado do armazem o que o gentio carece.
+
+Ao principio custa; mas o indìgena vai-se habituando, vai conhecendo a
+vantagem do dinheiro, e depois ja não quer outra cousa. O negociante
+assim sabe bem o negocio que faz. Ha no Manguato um negociante Inglez,
+de que terei que falar muito ao diante, M^{r.} Taylor, que ja chegou a
+introduzir em Shoshong o papel de crèdito.
+
+Lêtra passada por elle é recebida pêlo chefe Cama e por muitos gentios
+ricos.
+
+Depois d'êste ràpido esbôço que acabo de fazer do Manguato, não posso
+deixar de falar na minha posição em _Shoshong_, que era verdadeiramente
+crìtica.
+
+Tinha a fazer uma grande viagem para alcançar Pretoria, o ponto mais
+pròximo onde poderia alcançar meios de uma autoridade Europea; tinha de
+pagar dìvidas ja feitas com a sustentação da minha gente, estava sem
+roupa; os meus prêtos, cobertos de andrajos, pediam-me algumas jardas de
+panno para se vestirem, e eu não tinha dinheiro algum.
+
+M^{r.} Coillard offerecia-me a sua bôlça, mas bem precisa lhe era ella
+para que eu ousasse aceital-a. Queria mesmo saldar algumas dìvidas que
+com elle contrahira, por saber que elle tinha a fazer ainda uma longa
+viagem, e não lhe sobejarem os meios.
+
+O meu embaraço era grande, e tristissima a minha posição.
+
+Eram estas as minhas circunstancias, quando, no dia 8, acompanhei Madame
+Coillard a fazer uma visita á familia Taylor.
+
+M^{r.} Taylor tem sido um grande viajante, ja estêve no Zambeze, conhece
+tôdo o Transvaal, a Colonia do Cabo e todos os paizes do sul d'Àfrica.
+
+Estabelecido definitivamente no Manguato, a sua casa é uma das primeiras
+casas commerciaes de _Shoshong_. Só em marfim a sua exportação orça por
+trinta mil libras por anno. M^{r.} Taylor é homem sèrio e de grande
+crèdito.
+
+M^{r.} Taylor era casado, havia três annos, com uma joven e formosa
+Ingleza, de cabellos e olhos prêtos.
+
+Dotada de uma educação esmeradissima, Madame Taylor embalsama o ambiente
+que a cerca com esse perfume que envolve toda a mulher de sociedade.
+
+Junto d'ella, n'esse dia, cheguei a esquècer-me de que estava no remoto
+sertão Africano, para me julgar transportado a um salão do West-End em
+Londres.
+
+A conversação estabeleceu-se entre mim, Madame Taylor, Madame e
+Mademoiselle Coillard, e veio a pello falar-se da minha pròxima viagem.
+
+Disse-se, que me era impossivel viajar n'aquelle paiz sem um cavallo, e
+a propòsito d'isso, M^{r.} Taylor convidou-me a ir ver os seus. Chegados
+á cavallariça, elle apontou-me para um magnìfico corredor do deserto,
+castanho claro com cabos prêtos, e disse-me: "Eis o cavallo que lhe
+convem para viajar e caçar."
+
+Eu conheci logo o grande valor do animal, que pêlas cicatrizes miúdas e
+redondas assignaladas sôbre os curvilhões, me mostrava ter tido a
+_horse-sickness_, e estar por isso á prova, sendo o que ali se chama um
+cavallo _salé_. As outras qualidades eram reveladas pelas pernas finas e
+nervosas, apresentando uma musculatura desproporcional, pescôço longo e
+pouco guarnecido de clinas, olhar vivo e intelligente, cabêça sêca e
+elegante, e abundantissima cauda. Ficáram me os olhos n'aquelle bello
+animal, e triste disse a M^{r.} Taylor, que não tinha dinheiro para lh'o
+pagar. "_Yes_, me disse elle, _it is a valuable horse_" (Effectivamente,
+é um cavallo de grande valor).
+
+Voltámos á sala, e eu não pude deixar de falar ás damas do formoso
+animal que acabava de examinar.
+
+Pouco depois voltàvamos a casa, e pêlo caminho Madame Coillard mostrava
+a maior afflicção pêla minha falta de recursos, em quanto M^{r.}
+Coillard redobrava de offerecimentos sinceros da sua ja magra bôlça.
+
+As noutes que passàvamos na casa do Rev. Mackenzie eram horriveis.
+Aquella casa deshabitada ha muito, estava cheia de insectos asquerosos,
+que nos sugavam o sangue, roubavam o sono, deformavam as feições e
+atormentavam a paciencia. Eram milhões de carrapatos e milhões de
+persovejos.
+
+Umas carraças semelhantes ás dos cães no sul da Europa, castanhas e
+chatas, mas que depois de saciadas tomavam a forma esphèrica e uma côr
+esbranquiçada, produziam inflammações horriveis no sitio onde mordiam.
+Era um supplicio indescriptivel aquelle. Depois de uma d'estas pèssimas
+noutes, Madame Coillard tinha-me mandado chamar para o almôço, e ja
+ìamos para a mêsa, quando se fez annunciar M^{r.} Taylor.
+
+Dirigio-se a mim, e com esse ar frio e seriedade de tôdo o legitimo
+Inglez, disse-me, que me vinha trazer o cavallo castanho que eu tinha
+admirado na vèspera, duzentas libras que eram tôdo o ouro que n'aquelle
+momento tinha em caixa, e me offerecia ainda o seu crèdito, tanto junto
+dos outros negociantes do Manguato, como em Pretoria, se eu carecêsse
+d'elle.
+
+Declaro que cahi das nuvens com tal offerecimento nem de leve
+sollicitado, e que apenas pude balbuciar algumas palavras banaes de
+agradecimento; de tal modo fiquei commovido.
+
+M^{r.} Taylor almoçou com-nôsco, e em seguida eu acompanhei-o a sua
+casa.
+
+Montava ja o sobêrbo cavallo, e sentia essa sensação de prazer que tôdo
+o cavalleiro sente ao montar um formoso animal, sôbre tudo quando está
+privado d'esse prazer ha muito tempo.
+
+Falámos largamente dos meus negocios, e eu não aceitei o dinheiro,
+contentando-me com o cavallo que me era muito preciso, e admittindo que
+elle pagasse as minhas dìvidas ja contrahidas em despêsas de viagem, que
+montavam a cento e oito libras, e sacasse sôbre mim em Pretoria, onde
+contava haver dinheiro do govêrno Inglez.
+
+M^{r.} Taylor, por um requinte de delicadeza, sacou a dois mêzes de
+vista sôbre o meu aceite que devia ter logar em Pretoria.
+
+A 10 de Janeiro acabava eu de pôr em dia os meus trabalhos, e
+preparàva-me para a partida.
+
+Não posso deixar de citar aqui os nomes de M^{r.} Benniens, M^{r.}
+Clark, e M^{r.} Musson, que me dispensáram os maiores favôres e
+coadjuváram a minha partida; estando eu certo de que, sem o anticipado
+cavalheirismo de M^{r.} Taylor, teria encontrado n'elles o apoio
+monetario de que carecia.
+
+Em vista dos favôres que ali recebi de estranhas gentes, não pude deixar
+de lançar um golpe de vista ao passado, e recordar-me de Caconda e do
+Bihé.
+
+O parallelo que estabeleci entre o apoio que encontrei nos sertões
+concorridos por Portuguezes e Inglezes, veio mais uma vez confirmar a
+minha opinião, sôbre a qualidade das gentes que de Portugal vam aos
+sertões Africanos.
+
+Tenho viajado muito e conhêço muitos povos. Nenhum vi ainda tão
+hospitaleiro e tão bondoso como o Portuguez.
+
+Quantas vêzes, nas minhas caçadas, eu tenho ido bater ás portas dos
+aldeões das nossas serras, e sempre as tenho visto abrir de par em par
+ao forasteiro que pede um abrigo. O pobre aldeão reparte com o hòspede o
+melhor da sua ceia, e da enorme caixa enfumada sahe o melhor do seu
+bragal para a cama do desconhecido. Subindo da cabana do pôvo rude ás
+casarias do lavrador abastado, e d'ahi ás habitações solarengas, em
+tôdas vemos revelada a hospitalidade Portugueza n'uma simples indicação.
+Tôdas t[~e]m os quartos para hòspedes. Quando um Portuguez edifica uma
+casa, não pensa só na familia e nos seus, pensa tambem no forasteiro que
+lhe pode vir pedir abrigo, e edifica para elle. É que para o Portuguez o
+estranho que chêga é recebido como familia, na choupana do pobre e no
+palacio do rico. Este traço na vida material de um pôvo que edifica
+contando com o hòspede, define a sua hospitalidade. É por isso que grito
+bem alto, que não sam Portuguezes os homens que me recebêram mal em
+Caconda e no Bihé. É por isso que eu verbero acerbamente o systema de
+mandar para as colonias o que ha de mais baixo, vil e ignobil entre os
+criminosos da Metròpoli. É ali que está uma das causas mais
+determinantes do atraso de muitas das nossas ricas possessões. Ali está
+o escolho em que esbarra muitas vêzes a acção do govêrno.
+
+Em Caconda só encontrei estôrvos á minha viagem. No Bihé êsses estôrvos
+recrescêram, e não se limitáram a exercer uma acção local;
+acompanháram-me até ao Zambeze. Ali no Manguato só encontrei bôa
+vontade, só encontrei auxílio, e era quem mais podia fazer por mim.
+
+Isto não se commenta.
+
+Durante a minha estada em _Shoshong_, era ali a ordem do dia a morte do
+Capitão Paterson e dos seus companheiros no paiz do Matebeli.
+
+Corriam versões differentes, mas todas concordes em que elles fôram
+assassinados por ordem de Lo-Bengula.
+
+O Capitão Paterson sahira de Pretoria encarregado de uma missão official
+junto de varios règulos Africanos; missão de que involuntariamente tive
+conhecimento por um d'estes com quem elle tratou, e sôbre a qual guardo
+a maior reserva, pêlo respeito que me merecem todas as missões
+particulares dos governos. Acompanhava-o M^{r.} Sergeant e alguns
+serviçaes, e no Matebeli reunìra-se M^{r.} Thomas, joven Inglez, filho
+de um missionario ha muito residente no Matebeli, e elle mesmo nascido
+ali. O Capitão Paterson, depois de tratar o que tinha a tratar com
+Lo-Bengula, decidio ir ver a maravilha Africana, a cataracta de
+Mozioatunia.
+
+O joven Thomas pedio licença ao règulo para acompanhar aquella
+expedição, licença que lhe foi concedida.
+
+Na vèspera da partida porem, um dos favoritos do règulo foi procurar o
+môço Inglez, e disse-lhe em nome do seu chefe, que não acompanhasse o
+Capitão Paterson.
+
+M^{r.} Thomas foi procurar Lo-Bengula, e perguntar-lhe porque lhe negava
+a permissão antes concedida.
+
+Lo-Bengula respondeu-lhe, que elle tinha sido criado pelos Matebelis, e
+por isso era querido como um filho da tribu.
+
+Que tinha um presentimento de que alguma desgraça poderia acontecer
+áquelles Inglezes, e por isso o aconselhava a ficar ali e a deixal-os
+seguir sós.
+
+M^{r.} Thomas disse-lhe, que não se importava com os presentimentos, e
+foi.
+
+Não devia voltar como os outros dous Inglezes. ¿O que se passou? ¿Quem o
+saberá? Só o terrivel Lo-Bengula.
+
+Uns, diziam, que fôram envenenados, outros mortos a tiro; mas eu, que
+conheço o systema dos grandes potentados Africanos, duvido de que alguma
+cousa certa se possa saber nunca; porque elles matam logo os executôres
+das suas sinistras ordens, e fêcham o segrêdo dos seus crimes em novas
+sepulturas.
+
+Tudo quanto se dizia para provar uma ou outra opinião eram razões,
+talvez plausiveis, para quem não conhecesse a Àfrica, mas para mim não.
+
+Diziam, por ex., que os Macalacas que, por ordem de Lo-Bengula, os
+tinham acompanhado, apparecêram depois com galões e outros objectos
+furtados aos Inglezes, o que provava que houvera assassinio e roubo.
+
+Isto não provava nada; porque, se êlles tivessem morrido de morte
+natural, as suas bagagens seriam logo saqueadas.
+
+Diziam outros, que, faltando a àgua, o chefe da caravana Matebeli fôra
+explorar terreno sòzinho, e voltando muito tempo depois, indicara um
+pequeno charco pouco distante, e que o Capitão Paterson ao beber
+d'aquella àgua dissera, "_estou envenenado_." ¿Quem veio contar isto, se
+ninguem da gente d'elles escapou?
+
+Noticias de origem Matebeli diziam, que elles tinham bebido àgua de uma
+lagôa naturalmente envenenada, e por isso tinham morrido tôdos. Isto é
+outro absurdo.
+
+Tôda a àgua das lagôas Africanas é veneno, mas não é veneno que mate
+n'um dia como o arsènico e os saes de mercurio, ou como muitos
+alcaloides vegetaes.
+
+O veneno d'aquellas àguas infiltra-se no organismo, deteriora-o
+lentamente, pode matar com o tempo, porque é o miasma palustre e não
+outra cousa; mas não destroe a vida algumas horas depois de absorvido, e
+caso produzisse esse effeito em uma organização especial, não o produzia
+de certo em tanta gente.
+
+Assim, pois, é tambem inverosimil a versão do envenenamento natural.
+
+Outros affirmavam, que elles fôram traiçoeiramente fusilados; alguns
+diziam, que fôram mortos a azagaias. ¿Quem trouxe a nova?
+
+Parece que houve crime, porque não é possivel que a febre matasse n'um
+dia tanta gente, e entre ella, gente aclimada no paiz, como o joven
+Thomas e os indìgenas; parece que houve crime, mas se o houve o segrêdo
+ficará entre Deos e Lo-Bengula.
+
+Um dos viajantes Africanos que me merece mais crèdito, M^{r.} François
+Coillard, que ainda se demorou muito em _Shoshong_ depois da minha
+partida d'ali, assegurou-me na Europa, muito tempo depois, que o rei
+Cama conhecia o segrêdo da morte d'aquelles infelizes, e deixou-me
+perceber, que um crime horroroso fôra praticado por ordem do malvado
+Zulo.[10]
+
+A 11 de Janeiro, havia na casa derrocada que habitàvamos um labutar
+incessante. Eram Madame e Mademoiselle Coillard a preparar-me provisões
+para a viagem. Faziam biscoutos com pròdiga largueza.
+
+¿Como poderei eu jàmais agradecer tantos favôres? N'aquelle dia tambem
+recebi presentes de Madame Taylor. Um grande açafate de _cakes_ e um
+cestinho de ovos, cousa bastante rara em _Shoshong_.
+
+No dia immediato estava prompto a partir, mas decidí seguir viagem no
+dia 14, não querendo deixar _Shoshong_ a 13.
+
+Eu não tenho preconceitos, nem antipathias com nùmeros, mas d'essa vez o
+embirrar com o 13 foi desculpa dada a mim mesmo, para me demorar mais um
+dia com essa bôa familia a quem tanto devia.
+
+Pude ali alcançar alguns cobertôres de pelles, d'aquelles que os
+Bamanguatos fazem para seu uso, e que sam cosidos com nêrvos de
+antìlopes.
+
+Pêlas minhas observações achei uma differença enorme na posição de
+_Shoshong_, marcada em uma carta de Marenski que possuia M^{r.}
+Coillard.
+
+No dia 13 fiz as minhas despedidas aos negociantes Inglezes, exceptuando
+M^{r.} Taylor, que estava ausente a seis milhas de Shoshong, no seu
+pôsto de gado.
+
+Apesar d'o meu caminho ser ao sul, e o pôsto de gado de M^{r.} Taylor ao
+norte, decidi ir la no dia 14 fazer as despedidas a quem tanto me
+obrigara.
+
+Effectivamente, n'êsse dia de manhã, segui para la. As damas Coillard e
+Madame Clark partíram adiante em uma carriola puxada por dois cavallos.
+
+Eu sahi muito depois, em companhia do règulo Cama e de M^{r.} Coillard.
+
+Eu, n'esse dia, tinha de fazer a primeira jornada no caminho de
+Pretoria, e essa jornada era de dôze milhas, para poder alcançar àgua
+potavel, o que, com outras dôze que eu ia andar de manhã, perfazia um
+total de 24, o que é um pouco forçado n'aquelle clima.
+
+Seguímos pois acompanhados de dôze cavalleiros Bamanguatos.
+
+Logo que deixámos as ruas da cidade, o chefe Cama deu de esporas ao
+cavallo e partio, mão baixa. Depois de uma corrida vertiginosa de meia
+hora, passou elle ao galope. Perguntei-lhe ¿para que era aquella pressa?
+e elle respondeu-me, que era assim que se andava no Manguato, e que os
+cavallos descançavam bem no galope, para darem outra corrida. Disse-lhe,
+que tinha razão, mas que o meu cavallo tendo de fazer uma grande marcha
+n'esse dia, talvez não entendêsse isso como elle. Que não queria ir de
+encontro aos hàbitos dos cavalleiros Bamanguatos, mas que me desse elle
+um dos seus cavallos, e mandasse o meu para _Shoshong_, onde eu o
+encontraria frêsco para a jornada d'esse dia.
+
+Mandou Cama logo apear um dos seus que voltou á cidade com o meu _Fly_,
+em quanto eu montava uma êgua magnìfica que elle deixava.
+
+Seguímos a toda a brida, e d'ahi a pouco estàvamos no pôsto de M^{r.}
+Taylor.
+
+¡Tìnhamos gasto cincoenta e cinco minutos! Madame Taylor fez-nos servir
+um magnìfico lunch, e depois das mais cordiaes despedidas voltámos a
+_Shoshong_.
+
+O systema da volta foi o mesmo da ida, brida e descançar no galope!
+
+Os Bamanguatos não usam freios nos cavallos, e apenas os dirigem com um
+bridão Inglez. Dizem elles que os freios e as barbellas não deixam
+correr os cavallos.
+
+Chegámos em um momento a _Shoshong_.
+
+Stanley estava prompto a partir, e só esperava o meu signal. Dei-lhe
+esse signal, e elle fez estalar o longo chicote por sôbre as cabêças dos
+bôis, que se poséram lentamente a caminho, arrastando o pesado vagom.
+Com elle fôram os meus prêtos, á excepção de Augusto e Pépéca, que
+ficáram comigo. Passei ainda algumas horas com as damas Coillard, mas
+era forçôso deixal-as, e fazendo soberanos esforços para occultar a
+minha commoção, disse-lhes um ùltimo adeos, saltei sôbre o cavallo e
+parti.
+
+Tive a coragem de não me voltar em quanto as podia ver!
+
+O sol desapparecia ja no horizonte quando deixei _Shoshong_.
+
+Segui o caminho que me foi indicado, e três horas depois, entendi que
+estava no ponto onde devia pernoitar, mas o vagom não apparecia. Era
+tarde da noite, e noite de trevas profundas.
+
+Chamei, gritei, e ninguem respondeu. Poucos momentos depois,
+apparecêram-me dois indìgenas. Eram vedêtas de Cama, que receioso de um
+ataque nocturno dos Matebelles, guarda a sua cidade com uma linha
+contìnua de sentinellas a muitas milhas de distancia. Estam estas
+atalaias tão bem dispostas, que podem soccorrer-se, e fazer um momento
+face ao inimigo, em quanto alguns homens correm á cidade nos ligeiros
+cavallos a dar o alarme.
+
+Os dois homens que me apparecêram acabavam de rondar os postos do sul, e
+afiançáram-me, que, havia muitos dias, nem um só vagom tinha tomado
+aquelle caminho; asseverando, que eu devia ter passado pêlo meu antes de
+chegar ali.
+
+Estava muito habituado á vida das florestas para que passasse, mesmo nas
+trevas, pêlo vagom sem o ver, e se me escapasse a mim, não escaparia ao
+meu Pépéca, que tem olhos de lince.
+
+Os dois Bamanguatos proposéram-me o acompanhar-me a buscar o vagom e
+partíram comigo.
+
+Depois de explorarmos uma grande parte do valle sem encontrarmos
+vestigios da carroça, cahimos de nôvo em _Shoshong_, desesperados,
+acabrunhados de fadiga, e sem poder explicar o caso.
+
+Eram altas horas, ¿e que fazer? Resolvi ir bater á porta de M^{r.}
+Coillard, e esperar o dia.
+
+M^{r.} e M^{me.} Coillard levantáram-se logo, e em quanto eu narrava o
+acontecido ao missionario, Madame Coillard só pensava em me dar de comer
+e em me preparar bôa cama.
+
+Eu até ali, como depois, dormia sôbre a terra em umas pelles, a despeito
+dos esforços de Madame Coillard em me querer dar uma cama; como as
+minhas pelles tinham partido no vagom, ella n'essa noite aproveitou o
+ensejo de se vingar da minha reluctancia, e fêz-me uma cama Europea.
+
+Não podémos decifrar o enigma, e reservámos para o dia seguinte o
+desvendar o misterio do desapparecimento do meu Stanley.
+
+Eu, quebrado de fadiga, fui dar bôa ração ao cavallo, e cahi extenuado
+no leito.
+
+Apesar do cançaço, não pude conciliar o sono, porque uma anciedade
+horrivel me confrangia o coração.
+
+Como ja disse, encontrei uma grande differença na posição de _Shoshong_
+em longitude, e tôdas as minhas observações eram chronomètricas e
+referidas á ùltima observação que fiz do eclipse do primeiro satèlite de
+Jùpiter. Essa posição nova só me podia ser confirmada, por uma nova
+cotisação dos chronòmetros em longitude determinada, e esses
+chronòmetros, que eu não sabia onde estavam por ignorar onde estava o
+vagom, iam parar no dia seguinte por falta de corda.
+
+A poucos será dado comprehender o que eu soffri com esta idéa.
+
+
+
+
+CAPÌTULO V.
+
+
+DE SHOSHONG A PRETORIA.
+
+ Catraio--Apparece o vagom--Despedida de M^{r.}
+ Coillard--Tempestades--O vagom tombado--Trabalhos de nôvo
+ gènero--Chuvas--O Limpôpo--Fly--Caçadas--No Ntuani--Um Stanley que
+ não presta--Augusto furioso--Adicul--Os leões--Stanley desanima--Os
+ Böers nomadas--Nôvo vagom--Peripècias--Doenças graves--Um
+ Christophe de mil diabos--Madame Gonin--O ùltimo
+ tùmulo--Magalies-berg--Pretoria.
+
+
+Mal se adivinhava o alvorecer da manhã, e ja eu estava a pe e vestido.
+
+Os chronòmetros não se me tiravam da idéa, e a preoccupação era grande e
+motivada.
+
+M^{r.} Coillard participava do meu sobresalto, e não me quiz deixar
+partir sòzinho. Mandou pedir um cavallo ao rei Cama, e seguio comigo no
+rasto do vagom.
+
+Tive de fazer novas despedidas ás damas Coillard, e novamente senti os
+desgôstos d'aquella separação.
+
+Em breve eu e M^{r.} Coillard deixàvamos _Shoshong_, e nos internàvamos
+no esteval que cobre os campos ao sul da cidade.
+
+Seguìamos o rasto do pesado carro, quando mui pròximo divisámos um nêgro
+sentado junto ao caminho. Ao acercar-nos d'elle eu conheci-o. Era o meu
+muleque Catraio. Caminhou para mim, trazendo nas mãos um objecto
+volumoso, e ao abeirar-me, disse-me, "_Sinhô_, dê cá as chaves para
+tirar os relogios da mala, que sam horas de dar corda."
+
+Exultei ao ver a mala dos instrumentos onde estavam os chronòmetros, e
+sem pedir ao muleque explicações do desapparecimento do vagom, saltei do
+cavallo, e entreguei-me ás minhas observações matinaes quotidianas.
+Estava escrito que durante a minha longa jornada os meus chronòmetros
+não teriam nunca de parar!
+
+Catraio, sempre vigilante por aquella obrigação, velava por elles.
+
+O missionario ficou sorprendido com o cuidado do prêto.
+
+Ali, como em Embarira, Catraio tinha impedido os chronòmetros de
+pararem, como durante as minhas mais graves doenças o tinha feito.
+
+Catraio fôra educado por um Portuguez, que desde pequeno lhe conheceu a
+bossa da velhacaria, e que têve o cuidado de lh'-a desenvolver á
+pancada.
+
+O muleque, perdida a vergonha, que talvez nunca têve, em breve perdeu o
+mêdo ao castigo, e fêz-se bêbado e ladrão.
+
+Seu amo, a quem elle chegou a fazer um roubo importante com arrombamento
+de um cofre, isto aos dôze annos, decidio desfazer-se d'elle para
+sempre, e mandou-o deitar á margem em Nôvo-Redondo.
+
+Quando em Benguella eu procurava um muleque intelligente e ladino para o
+meu serviço particular, mais de uma pessôa me falou em Catraio, que a
+fama das tratantadas tornara conhecido.
+
+Dirigi-me ao que fôra seu amo, e consegui que elle o mandasse buscar a
+Nôvo-Redondo. Ao ver a physionomia expressiva e intelligente do prêto,
+fiquei satisfeito com o passo que dera chamando-o a mim. Catraio até ali
+tinha sido levado á pancada, eu resolvi tratal-o por bons modos, nunca
+lhe falei na sua vida passada, nunca lhe fiz uma recriminação.
+
+Sendo elle o prêto mais intelligente de todos aquelles que me cercavam,
+eu incumbi-o de me ajudar nos meus trabalhos scientìficos. Catraio, que
+não sabia ler ou escrever, conheceu em poucos tempos todos os meus
+instrumentos e todos os meus livros. Quando, separado dos meus
+companheiros, me vi sòzinho em Àfrica, tive uma grande apprehensão,
+lembràndo-me que, durante uma doença, os meus chronòmetros poderiam
+parar. Chamei o Catraio e fiz-lhe o seguinte discurso edificante:
+
+"Fica sabendo que de hôje em diante, tôdos os dias, logo de madrugada,
+tu tens de te apresentar diante de mim com os chronòmetros,
+thermòmetros, baròmetro e caderno diario, isto esteja eu são ou muito
+doente, longe ou perto, ficando tu na intelligencia, de que não tens
+desculpa nas circunstancias mais extraordinarias, se o não fizeres.
+Agora escuta-me bem. Nunca te bati como nunca te ralhei, mas, se os
+chronòmetros pararem por falta de corda, eu espèto-te n'um enorme espêto
+de pao, e asso-te vivo nas brazas de uma enorme fogueira."
+
+Catraio, que não acreditava muito que um branco fôsse bom, e que
+desconfiava mais da brandura do meu trato do que das pancadas habituaes,
+julgou ter descoberto a minha maneira de castigar uma falta, e o espêto
+de pao e a fogueira aterráram-n-o.
+
+Começou a trazer tôdas as manhãs os instrumentos, a coisa foi passando a
+hàbito, e eis a razão porque, ainda nas minhas mais graves doenças, os
+chronòmetros tivéram corda e fôram comparados; eis a razão porque em
+Embarira Catraio, com risco de vida, os foi empalmar aos Macalacas; eis
+a razão porque ainda n'aquelle dia fôram salvos de parar, porque elle,
+vendo que eu não chegara na vèspera, mesmo de noute se pôz a caminho e
+me veio encontrar á hora propria.
+
+Livre da apprehensão que me torturava, tratei de interrogar o muleque
+sôbre o facto do desapparecimento do vagom, e soube que o Inglez se
+tinha enganado, e tinha tomado um caminho transversal pêlo bom caminho,
+mas que, logo ao alvorecer, partiria, e iria esperar-me no logar
+ajustado para o encontro na vèspera.
+
+Eu e M^{r.} Coillard seguímos no bom caminho, e ás 9 horas encontrámos o
+vagom.
+
+Mandei fazer o almôço, e ao meio-dia separei-me d'êsse homem a quem
+devia tanta gratidão, e cujos favôres sam d'aquelles que não se podem
+retribuir nunca, porque tudo que por elle eu fizesse pesaria, em uma
+balança justa, muito menos do que tudo o que recebi d'elle.
+
+Parti immediatamente, e fui acampar ás quatro horas, em sitio sem àgua.
+
+N'essa noute, quando ia a deitar-me, senti o galope de um cavallo, que
+me chamou a attenção. O meu Fly rinchava, e os cães ladravam e
+arremettiam para o lado de _Shoshong_.
+
+Pouco depois, chegava ao meu campo um cavalleiro Bamanguato, e
+entregava-me uma carta e um embrulho.
+
+A carta dizia, que fôra encontrada em casa a minha espingarda Devisme, e
+M^{r.} Coillard apressava-se em mandar-m'a.
+
+Escrevi-lhe algumas palavras de agradecimento, e remunerei o portador,
+que voltou logo a tôda a brida.
+
+No dia immediato, 16 de Janeiro, parti á uma hora da madrugada,
+alcançando ás três horas uma lagôa, ùnica àgua permanente que existe
+entre o Limpôpo e _Shoshong_.
+
+N'esse dia ainda fiz duas jornadas, uma de três outra de quatro horas,
+acampando pelas cinco da tarde. Das quatro ás dez da noute a chuva cahio
+torrencial, inundou-me o vagom, cuja cobertura velha e esburacada nada
+abrigava, e causou-me perdas sensiveis, sendo a maior, tôdo o pão e
+biscoutos preparados por Madame Coillard, que ensopados n'àgua se
+tornáram em massa não aproveitavel.
+
+Na marcha ùltima d'esse dia tive de alterar o meu rumo que era Sul, e
+meti a S.E., para evitar os accidentes do terreno, que tornavam
+difficilimo o rodar do vagom, e ameaçavam despedaçal-o a cada momento. O
+vagom de Stanley era uma velha carriola, meio apodrecida e
+desconjuntada, e que a cada passo parecia querer desfazer-se.
+
+[Figura 129.--No Deserto.]
+
+Só ás 8 horas do dia seguinte, depois de uma jornada de três horas,
+entrei no meu rumo, entrando no caminho abandonado na vèspera. O terreno
+continuava accidentado, mas era preciso seguir n'elle.
+
+Ao descer uma eminencia, as rodas de um lado do vagom entráram n'um
+sulco profundo, e o vagom tombou, ficando encostado a duas àrvores que
+lhe amparáram a queda. Eu ja desconfiava que o meu Stanley não prestava
+para nada, mas tive a convicção d'isso no primeiro embaraço que
+encontrámos. O homem, ao ver o vagom tombado, sentou-se, fechou as mãos
+na cabêça e julgou-se perdido.
+
+Mandei dejungir os bôis, e fui estudar a maneira de levantar o carro sem
+o despedaçar. Augusto, Verissimo e Camutombo fôram cortar três fortes e
+compridas estacas, que amarrei ao vagom e por meio de cordas dadas ás
+àrvores do outro lado, consegui sustental-o na sua posição natural,
+empregando para isso apenas uma junta de bôis.
+
+Em seguida, enchi o sulco com paos e folhagem, para que as rodas
+d'aquelle lado podessem descançar ao mesmo nivel das do outro lado. Este
+trabalho durou mais de quatro horas, e quando consegui pôr o vagom em
+estado de rodar e mandei jungir os bôis, ao primeiro esfôrço que elles
+fizéram, a corrente tirante partio-se em bocados.
+
+Nova demora, nôvo trabalho a ligar os elos da corrente partida com tiras
+de couro de girafa, isto debaixo de uma chuva torrencial, e o meu
+Stanley sempre pasmado e sem saber o que havia de fazer.
+
+Consegui partir ás três horas e meia, mas tive que parar logo depois,
+porque o temporal recresceu, e o terreno argiloso encharcado não
+permittia o rodar do vagom, que, muito abalado pêla queda, se desfazia
+em pedaços. A tempestade foi horrivel até ás 10 horas da noute, e
+durante duas horas, os raios cahiam muito pròximos, lascando as àrvores
+da floresta. O terreno, sempre accidentado, é coberto de mata espêssa,
+que vegeta n'um solo de argila muito plàstica.
+
+[Figura 130.--Fly, o meu Cavallo do deserto.
+(De uma photo. feita em Pretoria.)]
+
+No dia 18, parti ás seis da manhã, e meia hora depois entrava n'uma
+planicie completamente encharcada, e onde as rodas do carro se
+enterravam na argila até aos cubos. Fazia-se um kilòmetro por hora
+n'aquelle terreno difficil.
+
+Ás 10 horas pude alcançar uma pequena eminencia, mais enxuta, onde
+parei.
+
+Estava junto á margem esquêrda do Limpôpo, conhecido ali pêlo nome de
+rio dos crocodilos.
+
+Fui logo ao rio, que tem ali 50 metros de largo, com uma corrente de 30
+metros por minuto. Não tinha meio de lhe avaliar a profundidade.
+
+O tempo tinha melhorado, e eu, ao deixar o rio, segui parallelamente á
+margem, deixando Fly ir a passo, as rèdeas largas e pendentes.
+
+De repente, o meu fino cavallo fitou as orêlhas, rinchou e precipitou-se
+de um salto no meio do esteval, começando em uma carreira desenfreada.
+Sem saber explicar o caso, sobresaltei-me e tentei sostel-o, mas elle
+não queria obedecer ao freio.
+
+Nada tranquillo e pensando que o nobre animal fugia por evitar um
+perigo, estava perplexo, quando percebi diante de mim um rumorejar nas
+estêvas, e vi os cornos retrocidos de alguns _ongiris_.
+
+Percebi tudo; eu não fugia, perseguia. Desde esse momento comecei a
+ajudar o cavallo, que ganhava terreno sôbre os ligeiros antìlopes.
+
+Quanto tempo durou aquella corrida vertiginosa não sei. Passei matas,
+onde ficáram os restos dos meus andrajos, com alguma pelle do meu côrpo,
+passei clareiras e planicies, onde os antìlopes e cavallo se atascavam
+em lôdo. O cavallo ganhava terreno, mas lentamente, só tarde me acerquei
+dos ongiris e pude atirar-lhes. Um cahio, e os outros seguíram mais
+ligeiros ainda, instigados pêlo mêdo que lhes causou o estampido do
+tiro.
+
+Fly parou, e foi cheirar o animal, que se estorcía nas vascas da morte,
+com o mesmo prazer com que o faria um cão de caça.
+
+¿Onde estava eu? ¿Onde me ficava o vagom? Não o sabia; porque não sabia
+a que rumos tinha andado.
+
+Isso preoccupava-me um pouco, mas eu lembrei-me de caminhar a leste até
+encontrar o Limpôpo.
+
+A esse tempo, um enorme temporal cahio sobre mim. Era-me impossivel
+carregar o antìlope sôbre o cavallo, porque não tinha fôrça para isso.
+Decidi abril-o, e tirar-lhe os intestinos, a ver se então o poderia
+elevar do solo.
+
+Bastante pràtico no serviço de magarefe, em breve concluí aquelle
+trabalho.
+
+A minha esperança não foi perdida, e pude, ainda que a custo, guindar o
+animal sôbre o arção, onde o amarrei.
+
+[Figura 131.--Fly perseguindo os Ongiris.]
+
+Puz-me a caminho para leste, mas Fly embirrou em querer caminhar ao
+norte, e comecei a pensar que talvez o cavallo tivesse mais razão do que
+eu, e deixei-o tomar aquelle rumo. Uma hora depois, avistava o vagom,
+onde a minha gente não estava sem receios, pêla demorada ausencia que
+tive.
+
+Era ja tarde, e estava extenuado de fadiga; por isso decidi ficar
+n'aquelle ponto. Ao anoutecer, apparecêram ali uns prêtos do règulo
+_Sesheli_ que iam a _Shoshong_, e por elles escrevi ao missionario
+Coillard, a prevenil-o do mao estado dos caminhos, e a dizer-lhe, que
+não seguisse o meu rumo.
+
+Durante a noute cahio uma horrorosa tempestade, e de nôvo ficámos
+encharcados. Apesar d'isso, a fadiga do dia trouxe o sono e dormi
+profundamente, para acordar com uma dôr horrivel no sangradouro do braço
+direito. Levantei a manga da camisa, e fiquei trèmulo ao ver um enorme
+escorpião nêgro que me picara o braço n'aquelle ponto mesmo, sôbre a
+artèria brachial. Era impossivel sarjar sem ferir a artèria, empregando
+para isso a mão esquêrda, com a qual sou pouco geitoso, e o receio de
+aggravar a situação fazendo algum disparate, levou-me a decidir não
+fazer nada. Em poucos minutos a inchação era enorme e as dôres
+violentissimas.
+
+No maior desespêro, tomei três grammas de hydrato de chloral e cahi em
+modôrra.
+
+Era alto dia quando sahi d'aquelle sono, provocado pêlo poderoso
+anesthèsico.
+
+As dôres tinham abrandado, e só existia uma inflammação local, com um
+tumor do tamanho de uma ervilha no sìtio do ferimento, tumor que só
+desappareceu mêzes depois.
+
+O engorgitamento dos tecidos era grande, e tolhia-me os movimentos.
+
+Apesar d'isso, ainda fui caçar n'êsse dia, e tanta caça encontrei que
+resolvi ficar ali. Matei dois leopardos.
+
+A noute foi de tempestade, e os insectos torturáram-me.
+
+Alguns leões rondáram o campo, e fizéram-nos estremecer com os seus
+rugidos estridentes.
+
+Seguímos ás 8 horas do dia 20, mas o terreno argiloso, encharcado da
+chuva, pegava-se ás rodas do vagom, e formava blocos que as impediam de
+girar, sendo a câda momento preciso tirar-lh'-os a machado.
+
+Foi um fadigante labutar, e ás 10 horas parei, porque estàvamos todos
+extenuados de fadiga. A chuva cahia forte, e só podémos de nôvo por a
+caminho o vagom ás 2 horas, parando ás 4 e meia junto do rio Ntuani.
+
+Ao chegar ali, uma triste decepção nos esperava. O rio Ntuani, que é um
+riacho sem importancia, e quasi sempre sêco, tinha 60 metros de largo, e
+deu-me, nas sondagens que fiz junto á terra, 7 metros d'àgua.
+
+Impossivel era atravessal-o com um vagom, antes de muito tempo.
+
+Tratei, pois, de acampar ali, e construí para isso um bom acampamento,
+de barracas cobertas de herva.
+
+Havia muitos dias que eu andava completamente molhado, mas felizmente a
+minha saude não se ressentia d'isso.
+
+A nossa posição era melindrosa, porque tìnhamos falta de vìveres, e
+havia ja dois dias que estàvamos reduzidos a uma alimentação puramente
+animal, e so tìnhamos para comer a carne da caça que eu matava.
+
+Não havia perigo da fome, e eu não reciava d'ella em paiz de caça como
+aquelle; mas comer só carne assada, sem sal nem outro condimento, é duro
+e pouco hygiènico.
+
+O tempo melhorou um pouco, e eu pude continuar caçando. Um Inglez, em
+_Shoshong_, dèra-me muitos cartuxos das armas Martini-Henry, que serviam
+perfeitamente na Carabina d'El-Rei, e eram os que eu então empregava com
+grande resultado.
+
+Tìnhamos carne em abundancia, mas eu ja não a podia soportar.
+
+Fazia uma nova collecção de pelles, e a facilidade que me offerecia o
+vagom para o transporte d'ellas, como a nenhuma necessidade que teria de
+as vender, deixàva-me a esperança de que estas chegariam á Europa.[11]
+
+Na manhã de 21, vi com prazer que o rio baixara trinta centìmetros
+durante a noute.
+
+Comi uma perna de puti (_Cephalophus mergens_), saltei sôbre o meu Fly,
+e parti para a caça. Na orla de uma mata marginal do Ntuani, o meu nobre
+cavallo começou n'um correr desenfreado. Eu ja sabia que ia em
+perseguição de caça, mas não via nada.
+
+Corri assim por meia hora, e só então avistei por sôbre os arbustos do
+matagal uns pequenos pontos nêgros que se moviam com rapidez prodigiosa.
+
+Era nôvo para mim o animal que perseguia, e só n'uma clareira me pôde
+ser a verdade revelada. Quatro abestruzes fugiam diante do meu Fly, que
+nem um só momento lhe perdia a pista, apesar das voltas furtadas que
+davam.
+
+Entrámos em planicie descoberta, e ali comecei a tomar um verdadeiro
+interesse n'aquella caçada de nôvo gènero.
+
+Fly era o meu mestre. Abandonei-lhe o freio, tomei as rèdeas do bridão,
+e deixei-o ir. O valente animal agradeceu-me o alìvio que lhe dava com
+um relinchar de alegria, e seguio mais ràpido.
+
+As abestruzes, ainda que podendo produzir uma carreira mais veloz do que
+o cavallo, não a podem sustentar como este, e param a miúdo. Era isso
+que me fazia ganhar terreno sôbre as ligeiras aves.
+
+Algum tempo depois ja não era preciso mais do que o galope para as
+acompanhar, e chegáram a parar a sessenta metros de mim. Estavam
+alcançadas, e na primeira corrida poderia atirar-lhes.
+
+Assim foi, e pouco depois a Carabina d'El-Rei fazia ecoar na planicie o
+estampido da sua dupla descarga.
+
+Junto das enormes aves estava eu perplexo, e sem saber o que fizesse,
+deixava pastar o meu nobre cavallo; quando me apparecêram Augusto,
+Verissimo e Camutombo, que andavam caçando tambem e ouviram os meus
+tiros. Disséram-me elles estar perto o acampamento, e por isso mandei
+depenar cuidadosamente as abestruzes, e esperei o fim d'aquelle trabalho
+para voltar com elles ao vagom.[12]
+
+Ao chegar ali, verifiquei que o rio tinha descido setenta centìmetros.
+
+Ainda n'esse dia até á noute o nivel da àgua baixou de quarenta
+centìmetros, o que perfazia desde a vèspera 1 metro e 40 centìmetros.
+
+Eu punha as minhas marcas n'um ponto onde a escarpa vertical me
+permittia medir as differenças de nivel, mas o meu Stanley não entendia
+assim, e espetava paos n'um sitio em que a barreira descia com
+inclinação suave, o que dava em resultado elle contar jardas quando eu
+contava centìmetros. A cada momento elle vinha muito contente dizer-me
+que o rio tinha baixado dois pés.
+
+O dia 23 amanheceu bonançoso e lìmpido, promettendo muito, porque o rio
+baixou dous metros e meio durante a noute. Senti logo de manhã uma
+grande gritaria, e indagando o caso, sube que haviam desapparecido as
+botas do meu Inglez, que se achava descalço. Depois de varias
+conjecturas sôbre aquelle importante facto, elle chegou á conclusão, de
+que os chacáes lhe tinham furtado as botas e os haviam comido. Eu nunca
+pude explicar o caso, mas elle explicava-o assim.
+
+O facto era que o pobre homem tinha de continuar descalço e, eu nada lhe
+podia fazer, porque àlém de as minhas botas serem pequenas para o seu
+enorme pé, só tinha umas tambem.
+
+Passei o dia caçando, e á noute pude fazer observações astronòmicas, e
+determinar a posição da confluencia do Ntuani com o Limpôpo.
+
+Durante êsse dia o nivel da àgua baixou de 1 metro e 60, mas durante a
+noute conservou-se estacionario, e tendo chovido na madrugada de 24,
+recéei nova enchente. Muitas vêzes ouvi a M^{r.} Coillard narrativas de
+casos idènticos ao meu, em que um vagom tinha de estacionar junto a um
+miseravel ribeiro (tornado sobêrbo com as chuvas), por um mez e mais.
+
+Essa idéa aterrava-me, e resolvi estudar o rio, a ver se seria possivel
+a passagem do vagom. Achei effectivamente um ponto onde a àgua me dava
+pêlo pescôço em tôda a largura, e determinei passar ali.
+
+Stanley, ja habituado com o meu modo de decidir questões, começava a não
+achar nada extraordinario.
+
+Assou-se muita carne, e almoçámos. Quando estàvamos a terminar o almôço,
+ouvímos grande alarido na margem opposta, e vimos que chegavam um
+comboio de vagons e dois homens brancos.
+
+Puz-me a observar o que elles faziam, e vi que depois de mandarem um
+muleque metter-se no rio, muleque que voltou á margem logo que a àgua
+lhe cobrio a cintura, contentáram-se de espetar pauzinhos para marcar o
+nivel d'àgua, dejungíram os bôis, e acampáram.
+
+Olhei para as minhas marcas e vi-as cobertas com um centìmetro de àgua.
+O Ntuani crescia de nôvo.
+
+Descarreguei immediatamente o meu vagom, e mandei Augusto e Camutombo
+passar as cargas, á cabêça, no sitio onde eu reconhecêra o vao.
+
+Os meus dois prêtos pêla sua fôrça hercùlea, e pêla destreza adquirida
+no hàbito de superar difficuldades, faziam a admiração dos dois brancos
+e dos nêgros que os acompanhavam.
+
+Uma hora depois, estavam tôdas as cargas na margem direita, e eu dava
+ordem a Stanley, espantado d'aquillo tudo, para jungir o gado.
+
+Logo que tudo estêve prompto, fiz que Augusto se metêsse a través do
+rio, levando a soga dos bôis da frente, que nadáram sem difficuldade,
+seguidos dos outros, sendo que três juntas tomáram pé na outra margem
+antes de que o vagom entrasse na àgua.
+
+Era o que eu queria. Então gritei a Augusto e Camutombo para tanger, e
+n'um momento o vagom precipitou-se nas àguas do rio. Stanley, agarrado
+ao carro, têve um momento de enthusiasmo, e ajudou a manobra.
+
+Eu, logo que vi o vagom salvo na outra margem, atirei-me vestido ao rio,
+e nadei para la.
+
+Chegado que fui, disse ao Catraio que me desse roupa enxuta, isto é, as
+ùnicas camisa e meias que eu tinha fora do côrpo, e fiz a mudança. Os
+dois Europeos, que ao ver-me chegar a terra caminháram para mim,
+suspendêram-se a dez passos, vendo que comecei logo a despir-me. Depois
+de mudar de roupa, penteei os meus longos cabellos e barba, que estavam
+encharcados.
+
+Logo que terminei o meu _toilet_, os dois sujeitos acercáram-se e
+disséram-me os dois mais sonoros "_Good morning, sir_," que tenho
+ouvido.
+
+Correspondi ao comprimento, e perguntei-lhes d'onde vinham. Disseram-me
+sêrem dois negociantes Inglezes, M^{r.} Watley e M^{r.} Davis, e irem
+para _Shoshong_, tendo deixado Marico havia um mez.
+
+Eu disse-lhes tambem quem era, e d'onde vinha. Ao saberem que eu chegava
+de Benguella, os dois sertanejos não podéram conter a sua admiração, e
+disséram-me, que ja se não espantavam com o que me víram fazer ali
+n'aquella manhã.
+
+Fôram êstes os primeiros comprimentos que recebi pêla minha viagem, e
+é-me grato o recordal-os, porque fôram aquelles que mais impressão me
+fizéram, pêla rudeza com que fôram formulados, e por virem de homens
+endurecidos nas lides Africanas.
+
+Dei-lhes caça, e elles déram-me uns biscoutos, chá, assucar e sal.
+
+Passámos o dia no mais agradavel convìvio, e a 25 de manhã, depois de se
+têrem encarregado de uma carta para M^{r.} Coillard, deixei-os, seguindo
+no meu caminho.
+
+O rio tinha de nôvo tomado àgua, e por isso deviam ter ali ainda muita
+demora; motivo porque M^{r.} Davis decidio seguir só com alguns prêtos
+para _Shoshong_, deixando com os vagons a M^{r.} Watley. M^{r.} Davis,
+no momento em que eu ia a partir, fez o que eu tinha feito na vèspera e
+atravessou o Ntuani a nado.
+
+Parei junto ao Limpôpo; ao meio-dia, depois de marcha de três horas.
+
+[Figura 132.--Uma Vista do Alto Limpôpo.]
+
+Muito fatigado, e precisando de pôr em ordem alguns trabalhos, não sahi
+a caçar. Estava sentado junto á margem do rio desenhando a paizagem,
+quando senti perto um tiro, e um _steinbok_ passou correndo junto a mim,
+e precipitando-se no rio começou a nadar para a outra margem.
+
+A àgua, que em volta d'elle se tingia de sangue, e o esforço que
+empregava ao nadar, mostravam-me que ia mal ferido. Augusto appareceu
+correndo e chegou ainda a tempo de ver o resultado do seu tiro. O
+antìlope ia quasi attingir a outra margem, quando a àgua se revolveu em
+tôrno d'elle, uma cauda verde-nêgra e dentada espadanou as ondas, e
+steinbok e crocodilo desapparecêram no pego. Estava destinado que eu não
+provasse da saborosa carne do pequeno herbìvoro.
+
+Augusto, tão valente como bruto, queria por fôrça ir matar o crocodilo,
+"que roubou minha caça," dizia elle.
+
+O bom do prêto estava furioso.
+
+Ainda n'esse dia fiz uma jornada de uma hora, não indo mais àlém, por
+encontrar muita caça.
+
+Ja caçava mais para obter pelles do que alimentação, porque ja
+abandonàvamos a carne, tanta era ella.
+
+[Figura 133.--Montes termìticos junto ao Limpôpo.]
+
+O meu Stanley, depois que se vio sem botas, não sahia de dentro do
+vagom, e passava o tempo a comer e a dormir.
+
+A 26, fiz, logo de manhã, uma jornada de cinco horas, subindo sempre a
+margem esquêrda do Limpôpo.
+
+Mal tìnhamos parado, Augusto veio dizer-me, que andava pastando perto um
+enorme _chucurro_ (rhinoceronte).
+
+Passei ràpidamente o freio ao cavallo, que ainda não tinha
+desaparelhado, montei e segui Augusto.
+
+O enorme pachiderme ja sentira o rumor do campo, e puzera-se ao largo.
+
+Avistei-o a quinhentos metros, e ainda que Fly fez o seu dever, tive em
+breve de renunciar á perseguição da fera, que se internou em mato tão
+emmaranhado que impossivel me era seguil-a.
+
+É notavel que, tendo eu atravessado de Benguella até ali, visse o
+primeiro rhinoceronte junto ao Limpôpo, onde hôje sam raros, pêla grande
+caça que lhe fazem os Böers.
+
+Outro animal que abunda no Calaari, de que por vêzes avistei bandos, e
+que nunca pude matar, fôram as girafas.
+
+É tão ligeiro e sustentado o seu correr, tão penetrante a sua vista, tão
+fino o seu ouvido, que difficil é chegar ao alcance de tiro, quando uma
+grande demora no paiz não permitte ao caçador empregar a astucia.
+
+Depois de ter desistido da perseguição do chucurro, voltei ao campo,
+quando encontrei Augusto que vinha no meu seguimento. Elle poz-se ao
+lado do cavallo e veio conversando comigo.
+
+De repente, junto a uns arbustos, vi-o apontar a arma e fazer fôgo.
+
+Acavallo, e por isso tendo a cabêça muito mais alta do que elle, eu não
+vi a que tinha atirado o meu prêto, quando deveria ser o primeiro a
+avistar a caça. Perguntei-lhe o que fôra aquillo, e elle respondeu-me,
+entrando no mato, e arrastando um leopardo que não estava a mais de seis
+metros de nós.
+
+Voltei ao vagom, em quanto Augusto ficou a esfolar o bicho.
+
+De tarde ainda fiz uma jornada de três horas, por terreno muito
+accidentado e coberto de floresta densa.
+
+Ao passar um còmoro, avistei o _Zoutpansberg_, que marquei a leste.
+
+O sìtio onde acampei para passar a noute é conhecido dos Böers, e tem o
+nome de _Adicul_. Não havia lua, mas o ceo estava lìmpido, e resolvi
+fazer observações, para determinar aquella posição.
+
+Esta circunstancia foi causa de evitar uma grande desgraça.
+
+Eu tinha obtido no Manguato uma lanterna para magnesio, que ali fôra
+deixada por Mohr, ou outro, e que não servia, por falta do combustivel.
+
+A mim servia ella, porque eu tinha muito fio de magnesio.
+
+Empregava-a eu para ler de noute os nonios dos instrumentos.
+
+N'essa noute, tinha acabado de ler no nonio do meu sextante Casella, a
+altura da _Canopus_ ([Grego: a] do Argus) no momento da sua passagem
+meridiana, e fazia horarios pêla _Aldebaran_ ([Grego: a] do Touro),
+quando a dez passos de mim, rebentou um trovão medonho.
+
+O meu Fly, preso a uma das rodas do vagom, deu tal puxão á corrente que
+fez mover o pesado carro, e os bôis entráram de golpe no recinto onde
+estàvamos, tremendo em convulções de mêdo.
+
+Larguei o sextante e peguei na carabina, sempre pousada junto a mim.
+
+Augusto virou o foco da luz para a brenha d'onde sahira o rugido feroz,
+e alumiou as cabêças sobêrbas de dois enormes leões.
+
+As feras fascinadas pêla luz deslumbrante da combustão do magnesio, n'um
+momento de hesitação que tivéram, déram-me o tempo de apontar firme; os
+dois tiros succedêram-se com o intervallo de poucos segundos, e ambas
+cahíram fulminadas.
+
+Voltei-me para o vagom, onde senti um barulho infernal, e vi que
+Camutombo fazia esforços inauditos para segurar o meu Fly, que se
+levantava, e assustado forcejava por partir a corrente. O meu Inglez
+estava mettido no vagom de espingarda na mão, e ameaçava matar todas as
+feras do continente Africano se ellas se atrevêssem a atacar os seus
+bôis.
+
+[Figura 134.--Os meus bôis fôram salvos.]
+
+Deixei aos prêtos o prazer de esfolarem os leões, e era bello ouvir o
+que cada um dizia de si mesmo n'aquella conjunctura. Não havia um só que
+se tivesse assustado, e para o fim creio mesmo que cada um ja contava
+aos outros que os leões haviam sido esganados por elle.
+
+Creio que só dois homens ali não tivéram mêdo, e esses fôram Augusto e
+Verissimo.
+
+Augusto, que me allumiou firme, e Verissimo, que me disse muito
+descançado: "Eu nem peguei na espingarda, porque o S^{nr.} ia atirar, e
+eu sabia que os leões estavam mortos."
+
+Larguei a carabina para pegar de nôvo no sextante, e tomar as minhas
+alturas da _Aldebaran_; occupação de que tinha sido distrahido por tão
+importunos hòspedes.
+
+Ia-me deitar, quando novos rugidos de leão se fizéram ouvir.
+
+Sem termos um campo fechado, eu receei pêlo que pudesse succeder, e
+passei a noute velando com tôda a gente junto ás fogueiras. Os rugidos
+duráram tôda a noute, e a elles respondia com o ressonar sonoro o meu
+Stanley, que estendido dentro do vagom, sonhava talvez com aquelle filho
+pequenino de que se não podia separar, ou quiçá com as botas que não
+tinha.
+
+Parti ás 6 da manhã, para parar ás 9, sempre junto á margem do rio.
+
+Ao acampar, todos pensáram mais em dormir do que em comer, e Stanley,
+que não tinha velado a noute, offereceu-se obsequioso para vigiar pêlos
+seus bôis.
+
+Ás 4 da tarde, depois de uma bôa refeição de carne assada (a carne
+n'esta parte da viagem occupa o logar do massango de alguns mêzes
+antes), partímos de nôvo, indo acampar, ás 8 e meia da noute, junto ao
+rio Marico.
+
+O alvorecer do dia 28 veio mostrar-me que eu estava n'um sitio baixo e
+pantanoso, pouco arborizado e deserto.
+
+Mal tinha acabado de fazer o meu _toilet_, quando Stanley se acercou de
+mim e começou a dizer-me, que as saudades do filho pequenino e a falta
+de botas, o impediam de continuar ao meu serviço.
+
+"Que d'aquelle ponto sahia um caminho transversal, que o levaria em oito
+dias a sua casa, e que, por isso, elle, os seus bôis, e o seu vagom,
+deixariam de estar ás minhas ordens desde esse dia."
+
+Declarei-lhe, que se enganava, que elle tinha feito um contrato comigo
+diante de M^{r.} Coillard, e que esse contrato era para me servir até
+Pretoria. O homem recusou-se terminantemente a passar d'ali.
+
+Mostrei-lhe que a razão estava do meu lado, por tanto não cedia, uma vez
+que eu tinha a felicidade de juntar á minha justiça a fôrça.
+
+Este ùltimo argumento foi efficaz, e o homem vio que eu não recuaria
+ante o empregar a força, e por isso acommodou-se, protestando a favor
+dos bôis e do vagom, sua propriedade.
+
+O Augusto, que logo de madrugada tinha ido caçar, voltou pêlo meio-dia,
+e disse-me, que perto havia encontrado um acampamento de Böers.
+
+Disse-lhe, que me guiasse para lá, montei a cavallo e segui o meu fiél
+prêto.
+
+Um quarto de hora depois, entrava no campo dos Böers.
+
+Muitos vagons collocados parallelamente, entre elles algumas cubatas de
+caniço e palha; montes de despojos de caça; um alpendre com um tôrno de
+tornear madeira; um cercado com bôis e muitos cavallos--eis o aspecto do
+acampamento de Böers nòmadas que encontrei.
+
+Algumas mulheres, de vestido de chita e toucas brancas, acarretavam àgua
+de um pôço. A uma porta, duas, que não tinham nada de feias, descascavam
+enormes cebôlas. Uma porção de pequenos, sujos e esfarrapados, brincavam
+sôbre um chão enlodado.
+
+A minha entrada fez sensação, e uma mulhér velha, e ainda mais feia do
+que velha, veio arengar-me. Não entendi uma só palavra das que me disse
+aquelle estafermo, e só percebi, ao abeirar-me d'ella, que era ainda
+mais porca do que feia e velha.
+
+Para responder á fala da mulhèrzinha, que tinha empregado o Hollandez
+corrompido dos Böers, escolhi o Hambundo, e respondi em lìngua do Bihé.
+
+Estàvamos pagos e entendidos. Ella não percebeu uma só das minhas
+palavras, como eu não entendi uma só das suas.
+
+Eu, sempre perseguido pêla velha, fui-me approximando das raparigas das
+cebôlas, que eram ao menos novas e bonitas, e falei-lhes em Inglez,
+Francez, Portuguez e Hambundo, sem poder fazer-me comprehender.
+
+Chamei o meu Augusto, que ja arranhava algumas palavras de Sesuto,
+aprendidas no Barôze e no convìvio das gentes de M^{r.} Coillard, e
+disse-lhe, que perguntasse áquellas meninas, se não haviam homens ali.
+Elle dirigio-se a ellas, mas foi logo interpellado pêla velha. Com
+custo, por meio d'aquelle intèrprete, sube, que os homens andavam á
+caça.
+
+A velha, sabendo pêlo Augusto que eu não era Inglez, mudou de modos para
+comigo, e creio que começou a tratar-me melhor.
+
+As raparigas mettiam as cebôlas em um panellão enorme, e punham-n-as ao
+fôgo nadando em àgua.
+
+Pouco depois, chegavam uns sete homens a cavallo.
+
+Havia um velho de longa barba branca, cinco entre trinta e quarenta
+annos, e um rapazola de dezoito ou dezanove. Apeáram-se e viéram
+cercar-me.
+
+O velho falava bem Inglez, e um dos outros falava um pouco.
+
+Pudémos entender-nos. Expliquei-lhe quem era e d'onde vinha, duas cousas
+que elles não entendêram muito bem, e disse-lhes, que era Portuguez, e
+não Inglez, porque ja tinha percebido que elles não gostavam dos
+Inglezes. Contei-lhes o caso do meu Stanley me querer deixar, e o velho
+disse-me logo, que mandasse descarregar o vagom e despedisse o homem,
+porque elles me dariam meios de continuar a viagem.
+
+Não quiz ouvir aquillo duas vêzes, e mandei logo o Augusto buscar o
+vagom para ali.
+
+No entanto, os Böers recebiam-me com franca hospitalidade, e até a velha
+ja se sorria para mim. ¡Que hediondo sorriso! Pouco depois comia cebôlas
+cosidas e carne assada. Aquelles Böers, em quanto a provisões, só tinham
+mais do que eu cebôlas.
+
+Chegou o vagom que mandei descarregar, despedindo logo o seu dono, que
+se retirou satisfeito, como eu fiquei satisfeito por me ver livre
+d'elle.
+
+Falei aos Böers, mostrando-lhes a necessidade que tinha de seguir o mais
+depressa possivel, e elles promettêram-me, que no dia immediato teria um
+vagom e bôis.
+
+Á noute, elles contáram-me, que tinham feito parte d'essa immensa leva
+de emigrantes, que, logo depois da annexação do Transvaal, tinham fugido
+ao jugo estrangeiro, e caminhado ao norte, inconscientes do que faziam,
+e ignorantes dos perigos do Calaari. Seiscentas familias que se
+internáram no inhòspito deserto víram os seus gados mortos ou dispersos
+pêla sêde, e fôram vìctimas do passo precipitado e inconsciente que
+déram. A vanguarda, em nùmero de vinte-e-tres pessôas, podéram alcançar
+o Ngami, mas os seus gados iam esgotando os pequenos charcos, e aquelles
+que os seguiam encontravam a morte junto ás lagôas deseccadas. Ao nùmero
+dos poucos que ainda conseguíram voltar, pertenciam aquelles que me
+davam a hospitalidade franca dos Böers. Encontráram, ali junto ao
+Limpôpo, tanta caça, que decidíram ficar n'aquelle sitio, e viviam uma
+vida nòmada, acampando nos logares mais proprios ás suas explorações
+venatorias.
+
+No dia seguinte, em quanto as raparigas me serviam um almôço de carne e
+cebôlas, regado com òptimo leite, os homens preparavam um vagom ao qual
+jungiam apenas quatro juntas de bôis.
+
+O velho disse-me, que iria para tomar conta do vagom seu neto, um rapaz
+de 16 annos chamado Low, levando com-sigo um seu irmão, pequeno de 12
+annos, de nome Christophe.
+
+Os bôis dos Böers fôram-me passar o vagom para àlém do Marico, o que foi
+difficil, por o rio ir bastante cheio; e depois das melhores despedidas,
+fiz a primeira jornada em caminho de Pretoria.
+
+Os Böers sabiam que havia Pretoria, mas nunca la tinham ido, e por isso
+o meu Low ignorava o caminho.
+
+Eu incumbi-me de lh'o ensinar, e para isso deixei o ùnico caminho
+seguido, aquelle de Marico e Rustemberg; e dando um traço com uma règua
+na carta de Marenski, tirei um rumo em perfeita linha recta, e segui
+n'elle a través da planicie.
+
+Desde que passámos o rio Ntuani andàvamos cobertos de carrapatos, e
+bastava passarmos um pouco entre a herva para ficarmos cheios dos
+repugnantes insectos.
+
+Quatro pessôas na minha gente apparecêram com uma febre que se
+apresentou logo de mao caracter. As duas mulheres, Moero e Pépéca.
+
+Tive de lhes preparar o vagom a modo de as poder deitar n'elle, porque
+era impossivel caminharem.
+
+Tôdos nós estàvamos extenuados pêlas fadigas de uma tão longa jornada
+qual a de Benguella até ali; e sempre mal alimentados, sentiamos a
+fadiga a degenerar em doença, e exaustos de fôrças sentìamos a doença a
+terminar na morte.
+
+A insalubridade das margens do Limpôpo, e sôbre tudo a do rio Marico,
+veio profundamente affectar as nossas saudes, ja vacillantes em corpos
+derrancados, e tôdos em geral nos sentímos doentes.
+
+Ainda assim, eu, dotado de uma organização especial, era quem mais
+resistia á extraordinaria canceira que nos acabunhava. E felizmente para
+tôdos, que eu resistia mais do que elles!
+
+A noute do ùltimo de Janeiro foi tormentosa de chuva e trovoada.
+
+Eu não me entendia com as duas crianças Böers que me acompanhavam, e que
+só falavam o Hollandez; mas ainda assim, fazia-lhes dirigir o vagom á
+minha vontade.
+
+No primeiro de Fevereiro, tôda a gente estava peior, e sôbre tudo o
+estado das duas mulheres e dos dois pequenos assustava-me. Eu mesmo
+ardia em febre.
+
+Resolvi forçar as marchas o quanto possivel, para no mais curto espaço
+alcançar o paiz habitado e alguns recursos.
+
+Apesar do meu estado, logo que puz o vagom a caminho, afastei-me d'elle
+e fui caçar, conseguindo matar um sebseb. Fui encontrar o vagom, e fiz
+com Augusto, Verissimo e Camutombo fôssem buscar o antìlope môrto.
+
+Em seguida forcei a marcha até ás cinco e meia da tarde.
+
+Parei até ás 9 da noute para descançar os bôis, fazer observações, e
+determinar o meu ponto, e sôbre tudo para tratar dos doentes.
+
+Ainda n'essa noute jornadeei das 9 ás 10 horas.
+
+O estado do Pépéca e de Mariana era muito grave. Estavam em delirio, e
+tinha-se-lhes declarado o typho.
+
+Os causticos, que eu lhes tinha aberto com àgua a ferver (por não ter
+outra cousa), eram continuamente pulverizados de sulfato de quinino, e
+durante a noute dei-lhes três injecções hypodèrmicas com uma gramma de
+sulfato cada uma.
+
+Moero e Marcolina, a mulhér de Augusto, não apresentavam symptomas de
+tanta gravidade como os outros dois, mas ainda assim estavam sujeitos ao
+mesmo tratamento.
+
+Na manhã seguinte o estado dos doentes era o mesmo. Depois de lhes curar
+os causticos, resolvi partir, e não me appareciam os dois pequenos
+Böers. Fui em sua busca, e não longe, junto a um extenso paúl, a que
+elles chamavam a Cornocopia, me pareceu que elles estavam pastando,
+porque os vi apanharem herva e comel-a com sofreguidão. Aproximei-me
+para ver o que faziam, e conheci não me enganar. Os rapazes comiam
+herva. Ao abeiral-os, elles estendêram para mim as mãos cheias de uma
+gramìnea, espècie de caniço fino e de um verde muito claro. Por
+curiosidade peguei n'um de aquelles caniços, e provei. A minha admiração
+foi extraordinaria ao encontrar n'aquella gramìnea o mêsmo gôsto da cana
+de assucar.
+
+Percebi então porque pastavam os rapazes. Era pura goloseima.
+
+Fiz com que viessem ao vagom e puz-me a caminho.
+
+N'aquella planicie appareciam muitas aranhas parecidas com a tarantula,
+cuja mordedura (me fizéram comprehender os rapazes) é mortal. Isto creio
+que deve carecer de demonstração, porque em Àfrica se diz o mesmo dos
+escorpiões, e eu affirmo não ser verdade.
+
+Depois de cinco horas de bôa jornada, parei, e logo que tratei dos meus
+doentes, que continuavam mal, fui caçar, afim de arranjar de comer para
+elles e para mim.
+
+Só voltei ao vagom ás 6 horas, trazendo atravessado no arção um sobêrbo
+antìlope. Parte do caminho notei que o meu cavallo, sempre fiél, vinha
+inquieto, e fazendo curvêtas que não eram de uso.
+
+Ao chegar ao campo pude explicar a razão do caso. O antìlope
+(_Cervicapra bohor_) com o pescôço pendido, veio, com um dos agudos
+cornos, fazendo uma larga ferida ao meu pobre Fly.
+
+Depois de medicar os enfermos e a mim, e de comer alguma cousa, ainda
+jornadeei n'essa noute por duas horas.
+
+A 3 de Fevereiro, parti ás 4 da manhã, e parei ás 9.
+
+Logo que acampei, avistei dois vagons de Böers que caminhavam para mim.
+Tive esperanças de obter d'elles alguns vìveres, porque só tinha para
+comer os restos do antìlope da vèspera.
+
+Baldada foi a minha esperança. Eram duas familias de emigrantes que
+caminhavam, só escudados na caça, e com quem tive de repartir a pouca
+carne que ja tinha.
+
+Disse-me um, que falava Inglez, que eu ia entrar em paiz sem caça, mas
+que, se força-se as marchas, poderia, seguindo o trilho dos vagons
+d'elles, alcançar n'essa noute a missão do Piland's Berg.
+
+O paiz continúa, sendo uma planicie enorme, da qual se erguem aqui e
+àlém ex-abrupto algumas serras.
+
+Assim era o Piland's Berg, que eu marcava ao sul.
+
+Resolvi pois forçar as marchas, para alcançar a missão de que me faláram
+os Böers; mas, quando dei ordem á partida, apareceu-me Low consternado,
+dizendo muita cousa que eu não entendia, mas fazendo comprehender, que
+seu irmão Christophe faltava. A mim é que me não faltava mais nada,
+senão aturar o endiabrado rapaz.
+
+Montei a cavallo, e larguei-me por matos e charnecas a procurar meninos
+perdidos. Chamei, dei tiros, corri em todas as direcções, descrevendo
+cìrculos em tôrno do vagom, mas nenhum resultado tirei d'isso; e depois
+de seis horas de buscas inuteis, voltei ao carro, extenuado de fadiga, e
+tendo de balde cançado o meu pobre cavallo.
+
+N'esse dia ja se não jantou, por não haver que comer.
+
+Low chorava e arrepelava os cabellos, dizendo muita cousa em Hollandez,
+e se ás vêzes imaginava que eu queria partir d'ali vinha deitar-se de
+joêlhos aos meus pes, pronunciando o nome do irmão.
+
+Eu estava verdadeiramente perplexo, e ora me enfurecia contra os Böers,
+ora tinha por o estado de Low a maior compaixão.
+
+Os meus doentes não melhoravam, mas medicamentos e dieta não lhes
+faltava.
+
+Resolvi passar ali a noute, e confesso que não deixava de entrar em
+furor, ao lembrar-me do tempo precioso que perdia em circunstancias tão
+graves como aquellas em que estàvamos.
+
+Ás 9 da noute, senti grande alarido, e percebi que o Christophe tinha
+chegado.
+
+Não me entendendo com elles, só dias depois, por um intèrprete, pude ter
+a explicação do facto.
+
+Christophe, logo que o vagom parou n'aquella manhã, foi para o mato
+apanhar pàssaros com visco. Entretêve-se por la até que eu o fui
+procurar.
+
+Vendo-me gritar por elle e dar tiros, têve mêdo de que eu lhe batêsse ou
+o matasse; escondeu-se no matagal o melhor que pôde, e la se deixou
+ficar tôdo o dia.
+
+Veio a noute, e o mêdo dos bichos foi superior ao mêdo de mim, e o
+pequeno voltou ao vagom.
+
+Não me faltava, na minha viagem, senão aturar uma criança.
+
+Ás quatro horas da manhã; segui viagem, e parei ás 8, porque o nosso
+estado não nos permittia grandes esforços.
+
+A leste de mim, corria N.N.O. um systema de montanhas que marginam o
+Limpôpo.
+
+Descancei até ás 11 horas, seguindo a essa hora, alcancei _Soul's Port_,
+a missão do _Piland's Berg_, ás 4 da tarde.
+
+Estabeleci-me em umas ruinas, a duzentos metros da casa do missionario,
+a quem mandei um bilhête de visita.
+
+Pouco tempo depois, entrava nas ruinas uma dama acompanhada de um
+criado, que trazia uma grande bandeja de pêcegos e figos. Era Madame
+Gonin, a espôsa do missionario. Seu marido estava ausente, e so chegaria
+no dia immediato.
+
+Ao passo que escutava Madame Gonin, comia pêcegos e figos com fome de
+trinta e duas horas! Dei-lhe escusa do que fazia, dizendo-lhe, que tinha
+fome.
+
+A dama retirou-se, e algum tempo depois, enviàva-me uma òptima ceia.
+
+Dois prêtos vinham carregados de comida para a minha gente.
+
+Fui agradecer-lhe, e voltei ás minhas ruinas.
+
+No dia seguinte, julguei livres de perigo os meus dois doentes mais
+graves, Mariana e Pépéca.
+
+Logo de manhã, fui a uma fazenda de Böers, a ver se obtinha vìveres.
+
+O paiz em tôrno de Piland's Berg é muito cultivado, e aqui e àlém
+alvejam no sopé da serra algumas casas de Böers.
+
+Dirigi-me a uma d'ellas.
+
+Fizéram-me entrar n'uma sala, que em tôdas as casas dos habitantes do
+Transvaal desempenha o duplo fim de casa de mêsa e sala de visitas.
+
+Aquella tinha sufficiente pé direito, era espàçosa e alegre. As parêdes,
+pintadas a frêsco, representavam cupidos vendados, despedindo
+traiçoeiras frechas contra corações enormes engrinaldados de rosas, isto
+sôbre um fundo azul celeste, dado em àguada pouco nìtida.
+
+O pintor não fôra nenhum Rubens ou Van Dyck, mas preciso declarar, que
+ainda assim, me sorprendeu o trabalho artìstico d'aquella sala; superior
+ao de umas certas salas de mêsa, de muitas casas de Lisboa, que figuram
+no primeiro plano um boneco pequenino, pescando á linha n'um rio, onde
+ao longe navegam dois namorados enormes tocando bandolim; ao passo que
+em uma àrvore encarnada e azul, muito distante, pousa uma arara
+vermêlha, maior ainda do que a àrvore, do que os namorados e do que o
+pescadôr.
+
+Ao menos, nas pinturas mytològicas da sala Böer havia uma significação,
+e aquellas rosas engrinaldando os corações feridos, vinham lembrar, que
+as chagas d'amor, como as rosas, t[~e]m perfumes e t[~e]m abrolhos.
+
+Eu, se algum dia, depois de longa vivenda em Lisboa, por êsse poder de
+imitação, que me faz admittir as theorias de Darwin, chegar ao requinte
+de mandar pintar a minha sala de jantar por artista indìgena,
+dar-lhe-hei as indicações da escola Transvaaliana.
+
+A sala da casa Böer, àlém das pinturas das parêdes, pouco mais tinha de
+notavel. Uma grande mêsa, algumas cadeiras, uns vasos com plantas
+floridas nos vãos das janellas. Cortinas pendentes de guarnições de pao
+despolido, feitas de caça branca, com um recorte encarnado, e cujas
+extremidades inferiôres, muito longe do chão, davam ás janellas esse ar
+desastrado de uma menina de quatorze annos, que, trajando vestido nem
+curto nem comprido, nos deixa perplexos, sem saber se devemos cortejar
+uma dama, ou beijar uma criança.
+
+A um canto, sôbre uma pequena mêsa, o livro dos Böers, uma Biblia
+enorme, com fêchos de prata, sôbre uma encadernação outrora vermêlha e
+hôje de côr indefinida, pêlo uso das mãos sebentas, de três gèrações de
+Böers.
+
+Faziam-me as honras da casa duas damas Transvaalianas, vestidas, como
+tôdas as do paiz, de chita, e trazendo na cabêça toucas brancas. Uns
+poucos de pequenos, quasi tôdos do mesmo tamanho, agarrávam-se aos
+vestidos d'ellas e trepávam-lhes aos joêlhos. O modo porque eram
+recebidos, parecia mostrar-me que eram tôdos filhos de ambas as damas; o
+que me causava o maior espanto, e me fazia entrever uma cousa nova para
+mim.
+
+Verissimo servia-me de intèrprete, empregando a lìngua Sezuto. Antes de
+lhe dizer o que queria, perguntei-lhes ¿de quem eram filhos aquelles
+meninos? Ambas, ao mesmo tempo, com esse orgulho de tôdas as mães (em
+quanto os filhos sam pequeninos, e não v[~e]m, pêlo seu tamanho, revelar
+segrêdos de idades que se devem occultar), respondêram: "Sam nossos."
+
+O caso complicava-se com aquella resposta, e eu cada vez entendia menos.
+
+Entrei em explicações e sube afinal, que os pequenos eram uns de uma,
+outros de outra; mas, como ellas seguiam o costume Böer, de viverem dois
+casaes na mesma vida domèstica, tôdos elles eram reputados filhos de
+cada uma.
+
+O paradoxo physiològico tinha desapparecido, mas erguia-se a meus olhos
+outro psychològico não menos extraordinario.
+
+No Transvaal dois casaes podem viver sôb o mêsmo tecto, e comerem da
+mesma panella; e dois amigos combinam casar no mesmo dia e irem viver
+juntos com suas mulheres; e depois com filhos e netos, para sempre. E
+vivem, e sam felizes, e não ha ali intrigas e desgôstos entre elles!
+Ainda, entre elles, comprehende-se; mas entre ellas! É admiravel.
+
+A vida patriarchal dos Böers revela-se n'este traço.
+
+Depois de me explicarem estas cousas, eu disse ao que ia. Precisava de
+provisões. As bôas raparigas offerecêram-me logo dois enormes pães, e
+disséram-me, que não podiam vender-me gallinhas ou patos sem estarem
+presentes os seus maridos, que tinham ido para a labutação dos campos;
+mas pedíram-me para esperar um pouco, porque elles não tardariam a
+voltar para o almôço.
+
+Uma desappareceu, e provavelmente foi para a cozinha, em quanto a outra
+trouxe para a sala uma màchina de costura, e poz-se a trabalhar.
+
+Eu fui dar uma volta no quintal, onde me ficáram os olhos na hortaliça,
+que ali crescia cuidadosamente tratada.
+
+¡Que fome eu tinha de alimento vegetal!
+
+Algum tempo depois, chegáram os Böers, que me encontráram em flagrante
+delicto de colher feijões que comia crus.
+
+Voltei com elles a casa.
+
+Logo que entrámos na sala dos Cupidos, reunio-se a familia tôda, e tôdos
+se sentáram nas cadeiras junto ás parêdes.
+
+Veio, em seguida, uma prêta com uma pequena banheira, e o mais velho dos
+homens desçalçou as botas, e lavou os pes; seguio-se o outro, as damas e
+os pequenos, e a prêta correu á roda da casa com a banheira.
+
+Em seguida, fomos para a mêsa.
+
+Veio então a Bìblia, e o mais velho leu, com profundo recolhimento,
+alguns versìculos do Livro dos Nùmeros, o quarto Livro de Moisés.
+Começou o almôço; eu, com o estòmago cheio de couves cruas e feijões
+colhidos do pe, não podia comer nada, o que contrariava os meus
+hospedeiros; mas tomei uma chàvena de pèssimo café com òptimo leite.
+Depois de almôço, os bons dos fazendeiros offerecêram-me seis gallinhas
+e dois patos, e nada quizéram receber por isso.
+
+Levei de hortaliças quanto pude carregar no meu cavallo.
+
+Logo que cheguei a _Soul's Port_, sube do regresso do missionario, por
+um convite para jantar, escrito por elle, que encontrei nas mãos de
+Augusto.
+
+Fui ver logo os meus doentes, que achei melhores, sôbre tudo o pequeno
+Moero, que ja se tinha levantado.
+
+D'ali segui para a casa do missionario, onde fui cordialmente recebido.
+
+M^{r.} Gonin, Francez e amigo de M^{r.} Coillard, exultou com as bôas
+noticias que lhe dei dos amigos que tinha deixado em _Shoshong_.
+
+Tive um jantar magnìfico, e tanto mais agradavel, que a elle assistiam
+três damas, Madame Gonin e duas jovens e formosas Inglezas do Cabo,
+hòspedas da casa.
+
+Depois de jantar voltei ás ruinas onde tinha acampado, para fazer
+observações, e determinar a minha partida para o dia seguinte. Ao chegar
+ao vagom, uma má nova me esperava.
+
+Low veio dizer-me, que haviam desapparecido dois bôis, e não tinha sido
+possivel encontral-os. Os seis bôis que restavam não poderiam arrastar o
+vagom d'ali a Pretoria.
+
+Decidi ficar ali a procurar os bôis, e dei-as precisas ordens, para que
+tôda a gente semi-vàlida logo de madrugada se posesse em campo.
+
+Fôram baldados tôdos os esforços, e os bôis não apparecêram.
+
+Communiquei ao missionario Gonin o meu grande embaraço, e fui logo
+tranquillizado por elle, que poz á minha disposição uma das suas juntas
+de bôis.
+
+Àlém d'isso, ordenou a um dos seus criados, um Btjuana chamado Farelan,
+para me acompanhar até Pretoria; servindo-me ao mesmo tempo de guia e de
+intèrprete, ja para com o gentio, ja para com os Böers, porque falava
+bem o Hollandez.
+
+Dispostas assim as cousas, determinei seguir no dia 7, e depois de
+agradecer a M^{r.} e Madame Gonin tantos favôres, parti ás 6 horas da
+manhã, indo parar, ás 10, junto a uma casa de Böers, que me recebêram
+muito bem, dando-me abundantes provisões.
+
+Ainda n'esse dia fiz duas grandes jornadas. Dos meus doentes, a Mariana
+e o Pépéca, apresentavam sensiveis melhoras, ainda que promettiam uma
+demorada convalescença; Moero estava em via de restabelecimento, mas
+Marcolina, a mulhér de Augusto, dava-me cuidados, porque se achava em um
+estado adynàmico, com febre constante, que não cedia ao tratamento.
+
+No dia 8, o estado de Marcolina era muito grave.
+
+Parti ás 4 da manhã, e ás 5 encontrava o rio Quetei, pròximo da sua
+confluencia com o Machucubiani.
+
+A difficuldade da passagem foi grande, por serem muito apicadas as
+margens e levarem os rios muita àgua.
+
+Depois de três horas de trabalho violento, conseguímos transpol-o, e
+acampámos na margem opposta.
+
+Marcava meia milha a O.N.O. o Pico Bote, onde foi pelejada a ùltima
+batalha entre Böers e Matebelles, sendo estes completamente batidos e
+forçados a recuar para àlém do Limpôpo.
+
+Depois de um descanço de três horas, segui avante e jornadei por oito
+horas, em duas marchas.
+
+O sitio onde acampei, junto a um riacho que corre ao Limpôpo, era
+coberto de rochas, massas enormes de granito, o primeiro que encontrava
+depois do Bihé.
+
+A disposição geològica do terreno mostrava-se-me, tal qual, a parte do
+planalto da Costa de Oeste entre Quillengues e Bihé.
+
+A flora é que ali é muito differente. No planalto, costa de oeste,
+apparece uma vegetação arbòrea opulenta; ao passo que, n'esta parte do
+Transvaal, apenas se vê um ou outro arbusto rachìtico; mas a vegetação
+herbàcea é rica, e sôbre tudo as gramìneas t[~e]m desenvolvimento
+grande.
+
+No dia 9 de Fevereiro, o estado de Marcolina era tão grave, que decidi
+não continuar viagem até ver se ella obtinha melhoras. Baldados fôram os
+esforços empregados para a salvar, e ao meio-dia expirou.
+
+¡Pobre mulhér! ¡Depois de tão aturadas fadigas, depois de tão àrduos
+trabalhos, veio perder a vida quando estava pròxima a encontrar o
+descanço e o confôrto!
+
+Marcolina era a legìtima mulhér de Augusto. Viera com elle de Benguella
+até ali, e mesmo no tempo das aventuras galantes do marido, nunca o
+abandonou, apesar dos maos tratos que d'elle recebia.
+
+Augusto chorava como uma criança junto ao cadaver da sua companheira
+fiél.
+
+Na madrugada seguinte, Camutombo e o Betjuana Farelan, abriam uma
+profunda cova, onde se enterrava a mesquinha.
+
+Eu, de cabêça descoberta e commovido, vi cahir a terra sôbre o cadaver
+frio.
+
+Ali, na margem do ribeiro, junto a Betania, deixava eu a ùltima vìctima
+da expedição Portugueza através d'Àfrica. D'ali levava uma saudade
+pungente. ¡Ainda bem que aquelle devia ser o ùltimo tùmulo!
+
+[Figura 135.--O ùltimo enterro.]
+
+Voltando ao vagom, perguntava a mim mesmo, se a sciencia tem direito a
+taes sacrificios; se o homem, no orgulho de juntar mais um àtomo de
+saber ao pouco que sabe, pode dispor para isso da vida do seu
+semelhante, e immolal-o cruamente a um ìdolo tão vão como os outros?
+
+No meu espìrito não podia formular uma resposta á pergunta que fazia, e
+hôje digo que isto é uma questão a debater entre o homem e a sua
+consciencia.
+
+Logo que cheguei ao vagom, dei ordem de partida, e segui adiante, para
+ir visitar a missão de Betania.
+
+Betania é uma aldeia de quatro mil habitantes de raça Betjuana, formada
+de casas bem construidas, e muitas de janellas envidraçadas.
+
+O missionario que ali encontrei, Hollandez ou Allemão, chamava-se M^{r.}
+Behrens.
+
+Appareceu-me fumando em um enorme cachimbo de louça, e uma das primeiras
+cousas que me perguntou foi, ¿se eu lhe tinha trazido umas pas que me
+emprestara para abrir a cova de Marcolina?
+
+Um quarto de hora depois, eu deixava a casa do missionario, e seguia
+caminho, indo parar, ás 11 horas, junto de uma aldea de Böers.
+
+Viéram elles logo buscar-me para suas casas, e tive de entrar em casa de
+tôdos. Em tôdas fui obrigado a tomar alguma cousa, e em tôdas recebi
+presentes de batatas, frutas, hortaliças e gallinhas. A custo me pude
+desembaraçar d'aquella bôa gente, e pude partir ás 3 da tarde.
+
+Encontrei outra vez a margem esquêrda do Limpôpo, que subi por três
+horas, para chegar a um vao conhecido do meu guia Farelan.
+
+Junto ao vao estava grande porção de vagons Böers. O rio trasbordava, e
+não dava passagem, diziam elles.
+
+Como Farelan conhecia o vao, disse-lhe, que se metêsse á àgua e fôsse
+até onde podesse. O Betjuana passou o rio com àgua pêlo pescôço. Mandei
+logo tanger os bôis, e fiz entrar o cavallo na àgua, passando o rio em
+um momento. Eu e os meus já sabìamos lidar com um vagom e com os rios da
+Àfrica.
+
+Os Böers ficáram pasmados, mas pasmados ficáram na outra margem, debaixo
+de uma chuva torrencial que cahia.
+
+Acampei ali. No dia immediato, os alvôres da manhã viéram mostrar-nos o
+rio que tinha sahido do seu leito, e que deveria levar mais três a
+quatro metros de àgua.
+
+Os Böers que receiáram na vèspera arriscar os vagons, tinham que esperar
+muitos dias para o passarem.
+
+Eu segui viagem, e ás onze horas e meia, passava a enorme serra que
+divide o Transvaal no sentido este-oeste, o Magalies-Berg.
+
+Foi difficìlima a passagem da alta serra, e sôbre tudo a descida na
+vertente do sul perigosa. O vagom, sem travão, precipitàva-se sôbre os
+bôis e ameaçava despedaçar-se. Tive de pôr os doentes a pe, com receio
+de um accidente.
+
+Low cahio, e uma roda do vagom esmigalhou-lhe as phalanges da mão
+esquêrda.
+
+Fiz-lhe um primeiro curativo, e tratei de forçar as marchas, para
+alcançar Pretoria, onde elle podia ser cuidadosamente tratado. O
+Betjuana Farelan previne-me de que façamos provisão de lenha em uma mata
+no sopé da serra; porque d'ali a Pretoria só encontrarìamos planicies
+desarborizadas. Assim fizémos, continuando a jornadear dia e noite,
+apenas com o descanço necessario para os bôis.
+
+Finalmente, no dia 12 de Fevereiro, ás 8 da manhã, acampava uma milha a
+N.N.O. de Pretoria, e deixando ali o vagom e os meus, entrava sòzinho na
+capital do Transvaal.
+
+[Figura 136.--Magalies-berg.]
+
+
+
+
+CAPÌTULO VI.
+
+
+NO TRANSVAAL.
+
+ Ràpido esbôço da historia dos Böers--O que sam os Böers--Suas
+ emigrações e trabalhos--Adriano Pretorius--Pretorius--As minas de
+ diamantes--Brand--Burgers--Juizo errado á cerca dos Böers--O que eu
+ vi e que eu penso.
+
+
+Estou em Pretoria, a Capital do Transvaal, e antes de continuar a
+narrativa das minhas aventuras, vou dizer algumas palavras da historia
+d'este paiz e dos seus habitantes. Não se arreceiem os meus leitores do
+caso. Ainda que um moderno historiador Francez n'um bello livro escreveu
+a conceituosa phrase, "L'histoire ne commence et ne finit nulle part,"
+eu prometto-lhes que o ràpido golpe-de-vista que vou lançar sôbre a
+historia d'este pôvo será tão curto, como curta é ella.
+
+Não sei quando acabará, se é que não findou ja ou está a findar, mas o
+comêço da vida Böer, desde que essa vida tomou a forma de nacionalidade
+autonòmica, é dos nossos tempos, é d'este sèculo.
+
+Bartholomeu Dias primeiro, e Vasco da Gama depois, os ousados
+Portuguezes que afrontáram antes de ninguem as tempestades do Cabo,
+pensando só na India, como na terra da promissão, pouco ou nenhum caso
+fizéram da extrema Àfrica do Sul.
+
+Foi só em 1650 que a Hollanda--não o govêrno Hollandez, mas a companhia
+das Indias--ali fundou uma feitoria, para refrescar os seus galeões em
+viagem do mar Ìndico, feitoria estabelecida pêlo Doutor Van Riebeck.
+
+Esta feitoria ergueu-se onde hôje assenta a formosa cidade do Cabo.
+
+A companhia das Indias, que pouco se importava com a Àfrica, não pensou
+em fundar ali uma colonia, e antes pôz tôdos os estôrvos á iniciativa
+particular, que tendia a cultivar a terra e a commerciar com o indìgena.
+
+Pelejavam-se então na Europa as guerras de religião, e com a revogação
+do Edicto de Nantes e a perseguição dos Protestantes em França, muitos
+emigráram, e entre elles alguns fôram para a Hollanda. A companhia das
+Indias deu-lhes transporte para a Àfrica, e elles aceitando-o
+pressurosos, fôram deixados no Cabo. Não chegava a duzentos o seu
+nùmero, e se attentarmos a que, segundo diz a historia, van Riebeck não
+levou com-sigo mais de cem pessôas; e dando-se mesmo o caso de que essa
+população tivesse duplicado no tempo decorrido de 1650 á chegada dos
+emigrantes Francezes, estes equilibravam em nùmero com a população
+Hollandeza.
+
+Faço notar esta circunstancia, porque, sendo estes dous elementos que
+déram principio a essa raça hôje chamada os Böers, quero concluir, que
+n'esse pôvo, a respeito do qual se tem escrito tão pouco e tão errado, o
+sangue Francez, se não domina, ao menos equilibra com o Hollandez.
+
+O governo Hollandez, desde o estabelecimento dos emigrados Francezes no
+Cabo, trabalhou para lhes cortar tôdas as relações com a mãe patria, e o
+primeiro golpe que n'ellas deu, foi a prohibição do uso da lingua natal,
+ja na celebração do culto divino, ja nas relações especiaes com o
+govêrno, e nos actos officiaes.
+
+Custa a comprehender como o obtêve, mas é facto que lhe quebrou aquelle
+laço que nas futuras gèrações os podia prender á França; e de tal modo,
+que quando o General Clarke, em 1795, chegou ao Cabo com o Almirante
+Elphinstone, e se apossou da colonia em nome da Inglaterra, nem um so
+Böer falava ou comprehendia o Francez.
+
+Muito antes da occupação Ingleza, que se não tornou effectiva senão em
+1806, èpocha em que a Inglaterra se apossou definitivamente do Cabo pêla
+fôrça, desprezando as convenções da paz de Amiens, que restituia aquella
+colonia aos Hollandezes, ja muito antes os colonos fugiam aos vexames do
+govêrno da Hollanda; e internando-se no continente iam longe
+estabelecer-se onde encontravam bons terrenos para cultura e bons pastos
+para os gados; preferindo brigar com o gentio e prover á sua propria
+defêsa, a estar em relações e sôb a protecção de um govêrno que os
+tornava verdadeiros escravos.
+
+D'ahi data o nome e a vida errante dos Böers, nome bem pouco em harmonia
+com tal vida, porque Böer quer dizer fazendeiro ou lavrador, o que dá
+uma idéa de estabilidade, que elles não tinham nem ainda hôje t[~e]m;
+sendo mais pastôres e nòmadas do que lavradôres sam.
+
+O primeiro que nos fala dos Böers na sua vida quasi primitiva, reduzidos
+como fôram a prover elles mêsmos ás necessidades da vida absoluta, é
+Levaillant, que visitou o interior da Àfrica do Sul, antes da Revolução
+Franceza, isto é, 14 ou 15 annos antes da primeira occupação do Cabo por
+Clarke e Elphinstone. Levaillant diz muito mal d'elles nas suas relações
+com as tribus indìgenas.
+
+Trata-os de dèspotas e de abuso constante da fôrça. Devemos dar crèdito
+ao que diz Levaillant, mas devemos tambem examinar sem paixão as
+circunstancias em que viviam aquelles homens, duas vêzes emigrantes, e
+errando sem patria n'um paiz hostil. Accusam-n-os n'esse tempo de abusar
+da fôrça, quando a fraquêza estava do lado d'elles, como sempre estêve.
+
+Tinham armas é verdade, mas os Cafres tinham o nùmero, e eu sei o quanto
+vale o nùmero sôbre as armas, e sabe-o hôje a Europa, e sôbre tudo a
+Inglaterra.
+
+Os Zulos, os Cafres, e os Basutos t[~e]m lh'o ensinado.
+
+Não devemos lançar á conta de espìrito de crueldade, represalias filhas
+da necessidade de impor o respeito pêlo terrôr a tribus indomaveis e
+ferozes. O que lançam em rôsto aos Böers de roubarem e dividirem entre
+si os gados e as riquêzas dos povos vencidos, é hôje admittido como
+direito da guerra, e a nação vencedôra impõe á vencida um tributo que
+não é mais do que o que faziam os emigrantes Franco-Hollandezes, aos
+Cafres vencidos; que não era differente proceder do que tivéram os
+Inglezes n'aquellas mêsmas paragens no fim das guerras de 1834 e 1846.
+
+Apesar de se terem internado no continente, os Böers so em 1825 passáram
+o rio Orange, inclinàndo-se a N.E. para fugirem da esterilidade do
+deserto que se estende ao Norte e N.O. da confluencia do Vaal.
+
+Fôram obrigados a isso pêla falta de chuvas que então houve no paiz que
+elles occupavam.
+
+A abolição da escravatura depois da guerra de 1834 trazia os Böers
+descontentes, porque perdiam com ella os braços que os ajudavam.
+
+Sem patria, sem historia, e por isso sem amor a nenhuma terra, elles
+começáram uma nova emigração em massa, e o nùmero dos fugitivos que
+passáram o Orange foi avaliado em oito mil.
+
+Elegêram então um chefe, e recahio a escôlha em Pieter Retief, cujo
+primeiro passo foi, expedir uma nota ao govêrno do Cabo, na qual lhe
+dizia, que eram livres e livres iam escolher um paiz para habitar.
+
+Nessa nota havia exarada a intenção em que estavam de viver em paz com o
+gentio, de não admittirem a escravatura, e de estabelecerem nìtidamente
+quaes as relações que deviam existir entre amos e criados.
+
+Receando dos Cafres, os Böers, passado o Orange caminháram ao norte, mas
+fôram, nos Zulos que occupavam a margem direita do Vaal, encontrar
+inimigos mais terriveis do que aquelles que evitavam.
+
+O cèlebre Muzilicatezi, que depois se tornou conhecido como rei do
+Matebeli, tentou sustar a marcha dos emigrantes, e por isso elles
+tivéram de pelejar uma sangrenta batalha, em que leváram de vencida o
+valente chefe Zulo.
+
+Então Pieter Retief dirigio a caravana a leste, e tendo noticias de um
+paiz magnìfico que se estendia para àlém da Cordilheira do Drakensberg
+até ao mar, guiou para ali a sua horda de aventureiros.
+
+Ao chegar ao paiz desejado, um nôvo obstàculo lhe veio tolher o passo.
+
+Uma tribu poderosa e guerreira procurou destruir aquelle punhado de
+valentes. Fôram mortìferos os combates travados entre Retief e o chefe
+Cafre Dingam, e n'um d'elles a victoria dos Böers custou a vida do seu
+chefe Retief, e a Gert Maritz seu immediato.
+
+Senhores das terras de Natal, os Böers escolhêram uma posição magnìfica
+para fundar uma cidade, e elegêram um nôvo chefe. A cidade têve o nome
+de Pietermaritzburg, nome que foi um monumento immorredouro levantado á
+memoria dos dois primeiros chefes Böers.
+
+O homem escolhido para nôvo chefe foi Adriano Pretorius, que tempo
+depois devia ser o primeiro presidente da rèpùblica Transvaaliana, e
+cujo nome devia ser perpetuado como os de Retief e Maritz na futura
+capital dos Böers.
+
+De 1840 a 1842, os emigrantes vivêram tranquillos, cultivando a terra e
+apacentando os gados na sua nova patria.
+
+Pensavam mesmo ja em firmarem a sua autonomia, constituindo-se em
+rèpùblica sôb o protectorado de uma nação Europea; quando Sir George
+Napier, por ordem do govêrno da Metropoli, mandou occupar a Natalia por
+fôrças Inglezas, fazendo saber aos Böers que a Inglaterra não consentia
+que os seus sùbditos formassem estados independentes sôbre as costas
+marìtimas.
+
+Pretorius recebeu muito mal o enviado de Sir George Napier, e foi junto
+a Pietermaritzburg que se trocáram as primeiras ballas entre Böers e
+Inglezes. Prevenido da resistencia dos Böers, o governador do Cabo
+reforçou as tropas de Natal e esmagou a insurreição. A pouca sympathia
+que os Böers votavam aos Inglezes, desde esse dia converteu-se em
+aversão profunda.
+
+Começou para os emigrantes uma nova èpocha de àrdua peregrinação, e
+abandonando a terra escolhida, fôram novamente procurar um paiz àlém do
+Drakensberg, um paiz onde podessem ser livres e senhôres.
+
+Ao passar a elevada cordilheira espalháram-se ao norte e ao sul do Vaal;
+estabelecendo as suas residencias no terreno comprehendido entre o Vaal
+e o Orange, e mesmo ao norte sôbre a margem direita do Vaal, onde
+fundáram a cidade de Potchefstroom, em 1843.
+
+Sabendo que o Govêrno Inglez considerava aquelle paiz como seu, e como
+seus sùbditos os habitantes, Pretorius persuadio a muitos dos Böers o
+emigrar de nôvo, e com elles caminhou ao norte. Têve de bater-se com os
+Zulos, que, vencidos n'uma ùltima batalha no Pico Botes, fôram
+rechaçados para àlém do Limpôpo, onde o seu chefe Muzilicatezi
+estabeleceu o reino do Matebeli.
+
+Foi então que fôram fundadas mais duas povoações, Lydenburg e
+Zoutpansberg.
+
+É preciso notar, que a cada nova emigração, muitos dos Böers se
+recusavam a seguir o enthusiasmo pêla liberdade que inflammava outros, e
+conservàvam-se nos paizes abandonados, tendo, por isso, de se sujeitar
+ao govêrno Inglez.
+
+Foi assim que muitos não deixáram as suas residencias entre o Orange e o
+Vaal, e cortáram, por assim dizer, relações com aquelles que emigravam
+sempre. Esse nùcleo que ficou, deu origem aos que hôje formam o Estado
+livre do Orange, e ali fundáram a cidade de Bloemfontein, sua capital.
+
+Lord Grey, sendo Ministro das Colonias em Inglaterra, em 1852, entendeu
+que eram bastante grandes e ruinosos os dominios Inglezes na Àfrica, e
+resolveu de limital-os.
+
+Querendo, ainda assim, fazer as cousas em grande e talhar por largo, deu
+ordem ao Governador do Cabo para declarar o Vaal como fronteira norte
+dos dominios Britànicos, e para conceder os direitos de autonomia aos
+sùbditos Inglezes que se estabelecêssem àlém d'aquelle limite.
+
+É d'esta data o tratado feito com os Böers, pêlo qual a Grã-Bretanha os
+reconheceu livres e lhes concedeu os direitos de autonomia; é d'esta
+data que têve um nome o paiz comprehendido entre o Vaal e o Limpôpo; é
+d'esta data que o govêrno do Transvaal se constituio definitivamente; é
+n'esta data que Adriano Pretorius foi eleito presidente da nova
+rèpùblica.
+
+Os Böers insurgentes, os teimosos em fugir ao jugo estranho, acabavam de
+constituir uma nação, de crear um paiz, e de estabelecer a sua
+liberdade; ao passo que os Böers fiéis aos Inglezes so em 1854, mais de
+um anno depois, fôram livres e podéram constituir-se em nação, formando
+o Estado Livre do Orange.
+
+É verdadeiramente admiravel ver estes grupos, onde não abundavam os
+recursos de instrucção, porque o Böer so lê e so conhece a Biblia; ver
+estas gentes ignorantes dos regimens governativos, a que fugiam havia um
+sèculo, de repente constituìrem-se em nações, formarem um systema
+governativo, elegerem assembleas nacionaes, e legislarem sensatamente!
+
+Adriano Pretorius foi um homem a todos os respeitos notavel, e que teria
+feito um nome mêsmo entre povos menos rudes do que os Böers.
+
+Inflammado pêlo ardor da liberdade, sabia incutir o seu enthusiasmo no
+ànimo dos que o rodeavam, e pertinaz n'uma idéa grandiosa, vio coroados
+de èxito os seus esforços, dando uma pàtria aos seus, e fixando n'um
+paiz riquissimo, tôdo um pôvo disperso.
+
+Este grande homem apenas entrevio a sua obra, porque morreu ao
+concluil-a. O suffragio geral levou ao poder seu filho, do mesmo nome,
+criado nos mesmos enthusiasmos de seu pai.
+
+O nôvo Pretorius procurou dar melhor organização aos serviços da nação,
+mas o mesmo desejo de liberdade que animava os Böers a fugirem ao
+dominio Inglez, fazia que muitos procurassem escapar ao dominio do
+governo central da Rèpùblica. Contudo, encontràvam-se sempre que era
+preciso ligar-se contra um inimigo estrangeiro, e as muitas guerras que
+sustentáram para acalmar os indìgenas, sempre hostís, sam d'isso prova.
+
+Em 1859, os Böers do Estado Livre do Orange acclamáram seu presidente a
+Pretorius, que, director supremo dos negocios das duas rèpùblicas,
+pensou logo em levar a effeito uma união vantajosa para os interesses
+communs.
+
+O govêrno Inglez andou de tal modo n'essa questão, que Pretorius nada
+pôde alcançar, e abandonando Bloemfontein, voltou ao Transvaal, onde
+tomou de nôvo a direcção dos negocios pùblicos.
+
+D'ahi até 1867, aquelles dois povos, que apenas contavam um 15 outro 13
+annos de existencia autonòmica, não fôram perturbados no seu viver rude
+e pacìfico, a não ser por pequenas questões com o gentio logo acalmadas;
+mas, em 1867, os Böers dos dous estados, Transvaal e Orange, fôram
+sorprendidos por uma noticia que veio perturbar por um momento a sua
+vida tranquilla. Nas fronteiras oeste dos dous estados, tinham sido
+descobertas as suas ricas e prodigiosas minas de diamantes, e aquelle
+pedaço de terreno promettia uma riqueza inexgotavel ao seu possuidor.
+
+Naturalmente Böers do Transvaal e Böers do Orange lançáram para elle as
+vistas cubiçosas.
+
+A terra que de um momento a outro tomou tão grande importancia, e que,
+como o Brazil, a California e a Australia, chamou logo a si aventureiros
+de tôdas as nações, pertencia a uma tribu, os Gricuas, mestiços de
+origem Böer, que a esse tempo eram governados por um tal Waterboer, que
+não perdeu tempo em fazer valer os seus direitos ao terreno cubiçado.
+
+Entre os aventureiros que o fulgor dos diamantes atrahia áquella nova
+Golgonda, abundavam Inglezes, que excediam todos os outros em nùmero.
+
+A vontade de se apossar do terreno diamantìfero so foi manifestada
+claramente pelos Böers do Orange em 1870, anno em que o presidente Brand
+convidou Waterboer a uma conferencia, e procurou convencel-o de que era
+senhor, por direitos adquiridos, do cubiçado thesouro.
+
+Waterboer não se deixou convencer, e retirou para o seu paiz, teimoso em
+querer continuar a ser senhor d'elle.
+
+O presidente Brand, pêla sua parte, não cedeu tambem, e publicou uma
+proclamação, em que dizia ser dos estados do Orange a terra dos Gricuas,
+enviando logo ali um delegado da rèpùblica para se estabelecer como
+governador.
+
+Os Böers do Transvaal a esse tempo procuravam de traçar nìtidamente as
+fronteiras do seu paiz, e acabavam de referendar com Portugal o tratado
+da demarcação da sua fronteira de Este, negociado, em Julho de 1869,
+entre o proprio Pretorius e o Visconde de Duprat, commissionado, para
+isso, pêlo Govêrno Portuguez. O tratado de 1852 definia sufficientemente
+as suas fronteiras sul e su-este, mas as outras fronteiras eram
+demarcadas, a Norte pêla môsca zê-zê junto ao Limpôpo, e a oeste, por
+cousa nenhuma.
+
+Entendeu pois Pretorius, que tanto direito tinha o presidente Brand como
+elle á posse da terra Gricua, e mandou para ali um delegado official da
+Rèpùblica, como o Orange mandara o seu.
+
+Havia três annos que a primeira pedra d'esse carvão puro e scintillante,
+a que a vaidade humana deu um tão extraordinario valor, apparecêra nos
+perdidos sertões da Àfrica do sul, e ja nos terrenos saibrosos onde as
+mãos àvidas de centenares de aventureiros escavavam os pequenos seixos,
+se levantava uma cidade opulenta, onde formigava a vida e a civilização
+da Europa.
+
+Era Kimberley. Era uma maravilha edificada com diamantes, como S.
+Francisco da California foi edificada com ouro. Era um d'esses prodigios
+que brotam da terra, junto á mina que se explora, que crescem ràpidos em
+grandeza e em civilização, que t[~e]m um commercio nôvo e forte, que
+arroteia terreno virgem, que t[~e]m um cèrebro nôvo e inventivo, e que
+nascido hôje, àmanhã desenvolvido pêlas fôrças novas que o avigoram,
+effeitúa agora em mêzes e semanas, o que antes demandava sèculos e
+annos.
+
+A mina é o mais poderoso principio do desenvolvimento de uma terra
+virgem.
+
+A mina é o mais poderoso incentivo da colonização de uma terra agreste.
+
+Scintille o diamante, fulgure a pepita do ouro, negreje o bloco de
+hulha, lance a mina do seu seio cavernoso, o cobre, o ferro e o chumbo,
+e ali no deserto julgado àrido, em tôrno do chumbo, ferro, cobre, hulha,
+ouro e diamante, nasce a vida, cria-se a civilização, e o progresso
+caminha ràpido como os seus modernos elementos, o vapor e a
+electricidade.
+
+Hontem as enxadas rudimentares dos indìgenas esgravatavam uma polegada
+de terra, e hôje as locomòbiles poderosas, lançando aos ares o grito da
+civilização no sibilar do apito, vam movendo arados que revolvem fundo a
+terra, virgem desde a sua formação geològica, e vem trazer á superficie
+em glebas recurvadas o pedaço de solo que nunca cuidou ter outro
+movimento àlém do que as leis do Creador lhe marcáram no espaço
+infinito.
+
+Ali, onde hontem um rio caudaloso apresentava barreira insuperavel aos
+passos do raro caminhante, hôje uma ponte construida de bocados de ferro
+ligados em harmònica architectura pelas leis sublimes da sciencia, dá
+facil passagem a uma população condensada, que nem sequér pensa nas
+àguas revôltas que lhe correm aos pes.
+
+O pàntano que hontem exhalava o miasma pestilento, está hôje convertido
+em parque ameno, cujas àrvores modificam a atmosphera e o clima.
+
+O ferro que, hontem elementarmente tirado da terra, apenas servia para a
+imperfeita ponta da azagaia bàrbara, corre hôje nas fôrmas gigantescas,
+e resfriando em forma de _rails_, vai estender-se n'essas arterias
+enormes onde pulsa o sangue das nações modernas.
+
+Do trabalho e da creação material nascem novas idéas, o cèrebro
+reforça-se, as faculdades creadôras do engenho humano desprendem-se mais
+e mais, e vôam longe, trazendo cada dia novos e poderosos elementos ao
+progresso e riquêza das nações.
+
+Foi assim que a Amèrica em um sèculo passou àlém da Europa, é assim que
+a Àfrica um dia irá àlém da Amèrica.
+
+Na terra Gricua, onde, em 1867, apenas cabanas abrigavam uma população
+bàrbara; em 1870 elèva-se uma cidade Europea, ainda envôlta no cahos das
+populações nascentes, mas sentindo em si tôdos os elementos de progresso
+ràpido. N'estas condições, não podia admittir sequér a dominação de
+povos tão atrazados como Böers e Gricuas.
+
+Muito occupada de si mesmo para se poder occupar de vizinhos importunos,
+apellou para a Inglaterra.
+
+O diamante e o ouro tem o poder sobrenatural de fascinar o rei como
+fascina o proletario, e se Böers e Gricuas estavam offuscados pêlo
+brilho dos diamantes Africanos, a Inglaterra não deixou de se commover
+ás scintillações dos seixos preciosos, e decidio logo no seu cèrebro
+intelligente e cùpido, que a terra Gricua era sua e não podia ser
+d'outrem.
+
+Á proclamação do presidente Brand seguio-se uma proclamação do
+Governador do Cabo, em que se dizia, pouco mais ou menos, que a terra
+pertencia aos Gricuas, e que os Gricuas pertenciam á Inglaterra.
+
+Esta proclamação precedia o proprio Governador, que entendeu dever ir ao
+logar do litigio.
+
+A recepção que lhe foi feita pêlos mineiros, foi enthusiàstica e
+esplèndida.
+
+Os Gricuas, que se sentiam fracos em presença dos Böers, uníram-se
+naturalmente á Inglaterra.
+
+Então o Governador, forte com o apoio de mineiros e Gricuas, entrou
+abertamente em negociações com os Böers dos dous Estados, e fàcilmente
+chegou a convencer Pretorius á desistencia dos seus direitos mais do que
+problemàticos. Não aconteceu porem o mesmo com o presidente Brand, que
+não so recusou a proposta de ser a questão decidida por uma arbitragem
+do Governador da Natalia, pedindo que essa arbitragem fôsse de um dos
+soberanos da Europa, e ainda mais, fazendo reunir uma fôrça consideravel
+de Böers para empregar as armas como argumento supremo. O Governador
+procurou e conseguio prudentemente soster esta manifestação guerreira do
+Estado Livre, que teria sèrias consequencias n'aquelles paizes.
+
+Ao mesmo tempo, o govêrno Inglez annexava ao Cabo o paiz diamantìfero,
+sem se importar muito com o que ali se passava.
+
+Brand todavia não desistia dos seus direitos, como Pretorius.
+
+Este, Böer, e tendo apenas a educação rudimentar dos Böers, aprendida
+nas pàginas da Biblia, vivia e sustentava-se mais pêlo nome herdado de
+seu pai, do que pelas suas qualidades pessoaes. Fôra mais facil á
+Inglaterra tratar com elle do que com o presidente Brand, filho da
+Colonia, mas possuindo uma bella intelligencia, uma vasta erudição, e
+todas as tricas e chicanas de advogado que é.
+
+Brand foi educado na Europa, é doutor pêla Universidade de Leyde, tem
+carta de jurisconsulto nos tribunaes de Inglaterra, e foi professor na
+escola do Cabo. Um homem n'estas condições, e dotado de um caracter
+enèrgico e forte, não se calava em presença das annexações da
+Inglaterra, e continuou a gritar e a provar que a terra Gricua era sua
+propriedade.
+
+Em seis annos fez seiscentos protestos, até que um dia Lord Carnarvon, o
+estadista Inglez, que melhor tem sabido comprehender os interesses
+coloniaes da Grã-Bretanha, o convidou a ir a Londres tratar directamente
+com elle a interminavel demanda.
+
+Brand em Londres continuou a pugnar pelos interesses do seu paiz, e
+cedeu os direitos á terra Gricua mediante uma indemnização pecuniaria de
+105 mil libras.
+
+Foi assim que Lord Carnarvon cortou de uma vez para sempre as
+complicações entre os Böers do Estado Livre e as Colonias Inglezas do
+Sul d'Àfrica.
+
+Brand aproveitando a somma recebida em favor do seu paiz, tratou de lhe
+dar tôdo o desenvolvimento que uma pequena nação pode ter, com uma
+pequena quantia como aquella.
+
+Mas deixemos os Böers do Orange, dos quaes falei apenas por se ligar a
+sua curta historia com a do Transvaal, e voltemos a este paiz.
+
+Como disse, Pretorius transigio logo com o Governador do Cabo na questão
+da posse da terra Gricua, e isso foi motivo para se desacreditar entre o
+seu pôvo.
+
+A assemblea nacional (Volksraad) apresentou um voto de censura ao seu
+presidente, e preciso foi depol-o, e escolher quem o substituisse.
+
+Foi então eleito um Hollandez, Francisco Burgers, o terceiro presidente
+da rèpùblica Transvaaliana.
+
+Francisco Burgers, homem intelligente e illustrado, ministro protestante
+da Igreja reformada, pensou, logo que assumio o poder, levantar o
+Transvaal ao nivel das nações adiantadas da Europa. Tôdas as idéas do
+ùltimo presidente eram nobres e elevadas, mas não podemos deixar de
+admittir que elle commetteu erros manifestos de administração. Burgers
+não era homem pràtico, e não conhecia sufficientemente o elemento que
+governava, para saber como lhe dar o feitio que elle lhe queria dar.
+
+É sempre melindroso falar de um alto personagem que vive, quando a
+crìtica tem de analysar os seus actos, e se eu não me posso eximir a
+falar do D^{or.} Burgers, porque á sua administração se ligam factos da
+maior importancia, não quero de modo algum impor a minha opinião a
+respeito do governo do ùltimo presidente do Transvaal.
+
+Direi abertamente o que penso, e que formem os outros os juizos que
+quizerem.
+
+Durante a minha estada no Transvaal, não deixei de indagar, por tôdos os
+modos ao meu alcance, os factos da ùltima administração Böer, e sôbre
+elles edifiquei a opinião que vou expor.
+
+O presidente Burgers, tomando conta do Govêrno, quiz caminhar mais
+depressa do que devia n'um terreno tão pouco nivelado. As questões
+financeiras fôram as que primeiro chamáram a sua attenção, e bem preciso
+era isso, porque no Transvaal não haviam finanças.
+
+As despezas de administração eram pequenas, é verdade, mas as receitas
+geraes eram pequenissimas e mui irregularmente cobradas. Havia algum
+papél moeda e pouco dinheiro Inglez.
+
+Burgers cunhou moeda de ouro extrahido das minas de Lydenburg, e
+conseguio em pouco tempo restabelecer o crèdito, muito abalado, do seu
+paiz adoptivo. Para isso têve lutas ingentes e ignoradas, com um pôvo
+pouco subordinado, e disseminado n'um territorio enorme, onde as
+communicações eram e sam ainda hôje difficeis, e onde ainda não foi
+possivel fazer um censo aproximado. Outro assumpto importante que
+preoccupava o presidente, era a questão da fôrça pùblica. Elle percebia
+bem que o systema de defêsa empregado até então pelos Böers, a que
+chamavam o _commando_, isto é uma convocação geral para a guerra, era
+muito deficiente, e não podia continuar, n'um estado que elle queria
+elevar á altura dos paizes Europêos.
+
+A questão de regularizar um exèrcito entre os Böers apresentava grandes
+difficuldades, e encontrou uma sèria opposição.
+
+Um terceiro ponto de não menos importancia a tratar, e do qual se
+occupou logo o presidente, foi o da viação pùblica.
+
+Burgers instituio os primeiros juizes, e abrio as primeiras escolas
+pùblicas no Transvaal.
+
+Isto era muito para um pôvo na infancia, e foi feito de repente.
+
+N'isso e só n'isso commetteu um êrro o presidente da rèpùblica.
+
+Uma especie de febre de progresso se apossou do D^{or.} Burgers, que fez
+uma viagem á Europa, em 1875, com o duplo fim de arranjar dinheiro e um
+pôrto de mar ao seu paiz.
+
+Para o dinheiro foi bater á porta dos Banqueiros de Amsterdam, para
+obter um pôrto foi pedil-o ao govêrno de Lisboa.
+
+Em Amsterdam como em Lisboa foi escutado, e ao passo que obtinha um
+crèdito na Hollanda, fazia um tratado em Portugal para uma ferrovia que
+ligasse Pretoria ao soberbo pôrto de Lourenço Marques.
+
+Burgers voltava triumphante ao Transvaal, onde o esperavam as maiores
+decepções.
+
+Durante a sua ausencia, havia-se renovado uma antiga pendencia com um
+règulo indìgena, Secúcúni, ao qual era preciso fazer a guerra.
+
+Burgers não hesitou, e fez convocar um _commando_ ao qual adheríram uns
+dois mil Böers e outros tantos indìgenas. Elle mêsmo se poz á frente do
+pequeno exèrcito e foi atacar o règulo sublevado.
+
+Ou fôsse que Burgers não nascêra para general, ou fôsse por uma d'essas
+outras causas difficeis de apreciar, que tantos desastres t[~e]m causado
+ás tropas regulares Inglezas em Àfrica, o pequeno exèrcito, depois de
+uma curta guerra em que poucas vantagens alcançou, têve de retirar.
+
+A êsse tempo chegava ao Natal Sir Theophilus Shepstone, que ia de
+Londres, onde Lord Carnarvon sempre na idéa de fazer uma confederação
+dos estados da Àfrica do Sul, tinha feito reunir delegados das diversas
+provincias para discutir tal projecto.
+
+Parece que Sir Theophilus Shepstone levava instrucções do govêrno Inglez
+a respeito do Transvaal, porque, logo que chegou a Durban, seguio para
+Pretoria.
+
+Não quero de modo algum entrar, n'uma obra do caracter d'esta, em
+apreciações sôbre o facto da annexação; e por isso limitar-me-hei a
+narrar os factos com a verdade que até hôje não tem sido dita. Para bem
+se comprehenderem esses factos, é preciso mostrar o que era o Transvaal
+á epocha da chegada de Sir Theophilus a Pretoria.
+
+A população Böer, difficil de avaliar, mas que os càlculos mais
+aproximados faziam montar a vinte-e-uma mil almas, estava espalhada n'um
+territorio immenso, igual em superficie á Inglaterra e Escocia reunidas.
+
+N'esse grande paiz três cidades apenas eram nùcleos de uma população
+mais condensada, e algumas aldeas separadas por distancias enormes,
+augmentadas ainda pêla difficuldade das communicações, reuniam pequenos
+grupos de habitantes.
+
+As três cidades, Potchefstroom, Pretoria e Lydenburg continham
+populações, que eram tudo menos Böers. As minas do ouro haviam attrahido
+a Lydenburg aventureiros de todas as nacionalidades, predominando o
+elemento Inglez importado da Australia.
+
+Pretoria era uma cidade nascente em que predominava o elemento
+Hollandez, mas não Böer.[13]
+
+Potchefstroom era de todas aquella que era habitada por maior nùmero de
+Böers, mas ainda assim, elles estavam em minoria em presença dos
+Hollandezes e Inglezes.
+
+As aldeas, das quaes as mais importantes eram Rustenburg, Marico, e
+Heidelberg, ja tinham a população Böer misturada com Inglezes e
+Hollandezes. A grande população Böer estava disseminada em casaes, e
+fugia naturalmente das cidades onde não podia fazer pastar os seus
+gados.
+
+Se era difficil fazer um recenseamento da população branca do Transvaal,
+mais difficil era ainda avaliar a população indìgena. Tenho visto
+càlculos que a estimam de duzentas a novecentas mil almas.
+
+O paiz estava coberto de missões de três ou quatro differentes
+sociedades de Inglaterra, de algumas Allemãs, e outras Hollandezas.
+Estes missionarios exerciam a sua acção sôbre o indìgena, porque
+Hollandezes tinham os seus pastores nas parochias, e Böers que sabem
+tanto de Biblia como os pàrochos, até d'elles prescindiam.
+
+A sêde do govêrno estava em Pretoria, a mais pequena das três cidades do
+Transvaal, mas aquella que melhor se acha collocada.
+
+Os homens que tinham a direcção principal dos negocios pùblicos eram
+Hollandezes.
+
+Esta era a posição da população heterogènea do Transvaal em principios
+d'Abril de 1876.
+
+Vejamos agora ràpidamente, qual era a posição moral, verdadeira ou
+apparente, dos Böers.
+
+Primeiro examinemos qual o juizo que fora d'Àfrica se fazia dos
+Franco-Hollandezes da rèpùblica Africana. Era elle de certo pèssimo.
+
+O Böer era um selvagem branco, possuindo todos os maos instinctos do
+selvagem, àvido de rapina, devastando e incendiando as aldeas do
+indìgena, pobre martyr da brutalidade e rapacidade de tão extraordinario
+malvado.
+
+Foi assim que elle nos foi apresentado por alguns missionarios, os
+ùnicos que na Europa nos davam noticias dos antigos emigrantes do Cabo.
+
+Forte contra o fraco, o Böer era cobarde e fraco em presença do forte.
+
+O que havia de verdade n'este juizo eu o direi ao diante.
+
+Então estavam elles moralmente desconceituados para com aquelles que
+apenas os conheciam por informações; e tinham perdido um pouco o
+prestigio entre o gentio pêlo revez soffrido com Secúcúni. Falavam
+mesmo, e entre elles discutia-se a questão, de depor o presidente
+Burgers, elegendo para seu chefe um Böer, P. Kruger, que estava dispôsto
+a tirar a desforra do indìgena Secúcúni.
+
+N'estas circunstancias a annexação era facil, e Sir T. Shepstone soube
+aproveital-a. As cidades que não tinham nada de Böers, eram por elle, e
+n'ellas se obtivéram facilmente petições, que, digamos a verdade, eram
+dirigidas por Inglezes.
+
+Tambem se disse, que os prêtos queriam ser Inglezes; e então Sir T.
+Shepstone, por uma proclamação, de 12 de Abril de 1876, declarou que o
+Transvaal era uma provincia Ingleza. Sir Theophilus Shepstone quando fez
+a proclamação estava escoltado por 25 homens apenas, que estavam
+acampados em barracas no jardim da casa que elle habitava.
+
+Assim, pois, a annexação do Transvaal foi pacìfica, e não interveio
+n'ella a fôrça armada, que elle mesmo não tinha, porque o regimento 80
+de infanteria, que, debaixo do commando do Major Tyler, depois entrou no
+Transvaal, estava a esse tempo acampado na fronteira do Natal àlém do
+Drakensberg. A annexação foi pacìfica, mas os Böers so soubéram d'ella
+depois de annexados.
+
+Sir Theophilus Shepstone, o homem que melhor conhece e melhor sabe viver
+com o indìgena d'aquellas paragens, soube o que fez.
+
+Os Böers, espantados de se acharem Inglezes de um dia para outro,
+tivéram o seu movimento instinctivo e hereditario de emigrarem de nôvo.
+
+Uma parte d'elles tomáram a vanguarda n'esse movimento que se devia
+effeituar em massa, e ja narrei no capìtulo anterior como fôram, pêla
+maior parte, destruidos pêla secura do Deserto.
+
+Aquella immensa catàstrophe sustêve os que lhe deviam seguir os passos,
+e perfeitamente apertados n'um cìrculo de môsca zê-zê, que lhes era
+barreira insuperavel, tivéram que curvar a cabêça de nôvo ao jugo da
+Inglaterra.
+
+¿Acabará aqui a historia do Transvaal como paiz autonòmico?
+
+¿Quem o sabe?
+
+É preciso ter vivido entre os Böers para se avaliar quão forte é n'elles
+o desejo da liberdade, quão profundo o odio que votam aos que chamam
+seus oppressôres.
+
+Deixemos por aqui este ràpido golpe-de-vista lançado sôbre a curta
+historia do Transvaal, mas antes de reatar o fio da minha narrativa de
+viagem, quero ainda dizer duas palavras sôbre os Böers.
+
+Vivi entre elles, perscrutei a sua vida ìntima, desci a exacerbar-lhes
+as paixões. Vi-os ao trabalho, cavalguei junto d'elles por brenhas e
+florestas, e apreciei a sua destreza como caçadores, a sua coragem em
+face do perigo.
+
+Não me preoccupa a paixão; se recebi d'elles as mais affectuosas provas
+de amizade, ja por mais de uma vez n'este livro tenho patenteado a minha
+gratidão a favôres maiores recebidos de Inglezes.
+
+Falo, pois, com a consciencia de que as minhas palavras sam a mais
+rigorosa expressão da verdade, sem que no meu espìrito haja ao dictal-as
+a menor influencia apaixonada.
+
+Digo isto, porque mais uma vez tenho de falar dos missionarios, falando
+dos Böers, e não desejo que nem de leve se pense, que actua no meu ànimo
+um acinte formado contra tão uteis instituições, que eu sou o primeiro a
+proteger e a approvar; mas cujas chagas ulcerosas precisam do corte
+fundo do escalpêllo da crìtica, do cauterio ardente da censura
+verdadeira, para cicatrizarem de uma vez para sempre.
+
+O Transvaal não é uma nação que se possa avaliar pêlas nações da Europa.
+
+Ali ha uma só classe social--o Pôvo. Não ha distincções e tôdos sam
+iguaes em absoluto. Sem escolas, tôdos sam ignorantes; trabalhadôres,
+tôdos sam abastados; religiosos, e bebendo na Biblia, ùnico livro que
+conhecem, as leis da moral, tôdos sam honestos.
+
+O principio que estabeleceu, na idade media, as distincções na Europa, a
+coragem pessoal, difficil é ter cabida entre os Böers, porque tôdos sam
+valorosos. Como entre tôdos os povos que vivem uma vida elementar, só
+toma ascendente sôbre os outros, aquelle que tem o dom da palavra.
+
+A vida do Böer é regulada pêlos preceitos Bìblicos, e é verdadeiramente
+patriarchal. Entre os Böers não ha a mentira, o adulterio é
+desconhecido.
+
+O Böer casa cêdo, e ou fica vivendo na casa de seus paes, ou dos paes de
+sua mulhér, ou unido a outro vai perto arrotear novos terrenos, e
+começar uma vida nova. A ùnica distincção entre os Böers é a da idade, e
+o mais nôvo escuta sempre o mais velho. A mulhér trabalha e ajuda o
+casal n'um labutar incessante. O Böer tem necessidades muito limitadas,
+e pode satisfazel-as.
+
+Os emigrantes Francezes da revogação do Edito de Nantes eram, muitos
+d'elles, artìfices, e transmitíram até á gèração actual a arte de
+trabalhar a madeira e o ferro. Nas casas do Transvaal é facil ver a um
+canto um tôrno, e um Böer torneando os pés das suas mobilias singelas.
+
+Fora, n'um alpendre, em atanaría rudimentar, curtem-se os coiros de que
+elles mesmos fazem o seu calçado.
+
+As outras necessidades da vida sam facilmente satisfeitas por gentes que
+não t[~e]m outra ambição àlém da liberdade, e que ha um sèculo a buscam
+quasi em vão.
+
+¿Como, pois, sendo os Böers taes como eu os descrevo, se diz d'elles
+tanto mal?
+
+A explicação do facto está em pouco para quem viveu no Transvaal, entre
+elles, e isento da paixão de raça que pode perturbar o espìrito mais
+justo e sisudo. Quem tem desacreditado os Böers sam os missionarios.
+Digo-o e sustento-o. Depois que os Böers, occupando o Transvaal, e
+pacificando pêla fôrça as aguerridas tribus que lhes disputáram a posse,
+déram uma certa segurança ao paiz, dezenas de missionarios corréram a
+estabelecer-se ali.
+
+D'estes uns eram bons, muitos maos. Preciso dizer aqui o que é o bom e o
+que o mao missionario.
+
+Bons sam aquelles que, intelligentes e illustrados, possuindo as
+qualidades que se requerem nos ministros de Deos, caminham para o seu
+fim desassombradamente; edificando com paciencia, com paciencia
+soffrendo o revés de hôje na esperança do triumpho de àmanhã; ensinando
+a moral com o exemplo e com a palavra; indo de vagar sem a agitação da
+paixão que cega, possuidos da responsabilidade da sua missão augusta.
+
+Bons sam aquelles que á intelligencia e illustração reunem aquellas
+_flôres d'alma_ de que falei.
+
+Estes existem, mas infelizmente sam em pequeno nùmero.
+
+Maos sam os missionarios que, pouco intelligentes e quasi ignaros,
+pensando que a sciencia da vida consiste em saber mal e interpretar
+peior algumas passagens dos Livros Santos, empregam tôdos os meios, mais
+ou menos dignos, para alcançar um fim ficticio; e corroïdos do veneno da
+vaidade, ou movidos pêlo interesse pessoal, querem apresentar ás
+sociedades que os enviam, resultados extraordinarios, alcançados por
+meios que não se avaliam na Europa, e que sam a causa principal da
+prolongação da luta travada em Àfrica entre a civilização e a barbària.
+
+Para estes, o fim principal é insinuar-se no ànimo do indìgena, e na
+falta de qualidades que lhe ensinem o caminho a seguir, usam um meio
+facil para obter o seu fim, meio que lhes dá sempre bom resultado.
+
+É elle o de prègar a revolta.
+
+Para os ouvidos do indìgena é sempre mùsica harmoniosa a frase que o
+ensina a revoltar-se contra o branco.
+
+Os missionarios que t[~e]m pouco saber e pouca intelligencia começam por
+gritar-lhe, a cada hora, a cada momento, no pùlpito sagrado, que so deve
+ouvir a linguagem da verdade; que elles sam iguaes ao branco, sam iguaes
+ao homem civilizado; quando so lhes deveriam dizer o contrario, quando
+so lhes deveriam dizer:--"Entre ti e o Europêo ha uma differença enorme,
+e eu venho ensinar-te a vencel-a."
+
+"Regenèra-te, deixa os teus hàbitos de indolencia, e trabalha; deixa o
+crime, e pratica a virtude que eu te ensinar; aprende e deixa a
+ignorancia; e então, e so então, poderás alcançar um logar junto ao
+branco; poderás ser seu igual."
+
+Esta é a verdade que lhe ensinam os missionarios bons, esta é a verdade
+que lhe não sabem dizer os maos.
+
+Dizer ao selvagem ignaro, que elle é igual ao homem civilizado, é
+mentir, é commetter um crime, é faltar a tôdos os devêres que lhe impoz
+aquelle que o mandou á Àfrica, é atraiçoar a sua missão sagrada.
+
+Dizer ao selvagem ignaro, que elle é igual ao homem civilizado, é abrir
+a jaula á fera diante do pôvo descuidôso que tranquillo está confiado em
+que a chave está em mão segura.
+
+Não! o indìgena, tal como o missionario o encontra n'Àfrica, não é igual
+ao homem civilizado, está muito longe d'isso.
+
+N'elle estam adormecidos os instinctos bons, para so se revelarem os
+maos.
+
+N'elle ha a indolencia e o horror ao trabalho; n'elle ha a ignorancia
+absoluta: e bastam estas qualidades más, àlém de outras, para cavarem um
+abismo entre elle e o branco.
+
+O systema seguido pêlos missionarios maos é o estabelecimento da
+desordem; é a maior barreira levantada ao progresso da Àfrica Austral.
+
+Os Böers, tendo conquistado um paiz de ha pouco, em breve percebêram
+que, se alguns missionarios eram auxilio poderoso á sua dominação,
+outros lhe criavam conflictos e obstàculos.
+
+Começáram, pois, a fazer guerra a estes, que procuráram logo
+desconceitual-os aos olhos da Europa.
+
+D'ahi nasce o exàgero da ma fama dos Böers. Esta é uma verdade que eu
+tenho a coragem de dizer n'um livro d'estes, e que ninguem ainda disse
+antes de mim.
+
+Vivi entre os Böers, ouvi a muitos exaltar as qualidades de tal ou tal
+missionario, e deprimir os actos de outros e outros. Vivi em Pretoria, e
+ali, n'um meio muito superior, ouvi a mesma cousa, de Hollandezes e
+Inglezes. Vivi com missionarios, e encontrei n'elles mesmos as verdades
+que affirmo.
+
+Não t[~e]m d'isso culpa as bem-intencionadas sociedades que os
+subsidiam; não t[~e]m d'isso culpa as autoridades que os apoiam, e que
+sam d'elles muitas vêzes as primeiras vìctimas.
+
+O missionario deve ser um dos primeiros elementos da futura civilização,
+e d'elles devemos esperar muito; mas, taes como muitos sam, so dam
+resultados contraproducentes.
+
+O mao missionario prègou a revolta, e o Böer foi atacado. Houve guerra
+cruenta, e para a Europa fôram relatados os factos horrosos praticados
+pêlos Böers, contra os bons, innocentes, e pacìficos indìgenas!!
+
+¡Não nos ceguemos, nos nossos bem intencionados sentimentos, a ponto de
+admitirmos absurdos, de sonharmos chimeras!
+
+¡Eu ja li em alguma parte, que o Böer era muito inferior ao nêgro!!
+
+¡Outra asserção que ja ouvi affirmar tambem, foi, que o Böer era
+refractario ao progresso!
+
+¡Outro absurdo, outra aleivosia, sahida da mesma fonte!
+
+Não é o missionario o homem que hade levar o adiantamento ao Böer, e a
+razão d'isso é o meu principal argumento contra a obra de muitas
+missões, contra o caminho errado que seguem em Àfrica.
+
+Ja tive occasião de falar em missionarios bem intencionados, mas que
+erravam na sua missão querendo ensinar as abstracções da theologia aos
+prêtos. Esta verdade revela-se no nada que elles obt[~e]m junto aos
+Böers.
+
+O Böer sabe tanta theologia como o missionario, se não sabe mais do que
+muitos, bebida na Biblia, ùnico livro que elle lê e estuda.
+
+O missionario que julga o seu trabalho ser ensinar a Biblia, nada tem
+que ensinar ao Böer, e deixa-o no estado em que o encontrou.
+
+¡Depois grita, que o Böer é refractario ao progresso!
+
+Sim! elle não adiantou um passo, porque o não soubéram fazer avançar. A
+culpa não está no discìpulo, está no mestre.
+
+Outra aleivosia levantada contra os fazendeiros do Transvaal, é o
+ferrête de cobardes que lhes querem imprimir na fronte altiva.
+
+Eu tive occasião de avaliar a coragem dos Böers; mas, se a não tivesse,
+bastava-me a historia das guerras vencidas por elles contra Zulos,
+Cafres e Basutos, para os soppôr bravos.
+
+Deos queira que elles não mostrem ainda o seu valor, de modo a fazer
+calar os aleivosos.
+
+Hôje que escrêvo estas linhas, chegam á Europa rumôres de uma tentativa
+de sublevação Böer; será ella uma calamidade á Àfrica Austral, que tôda
+a Europa deve lastimar; será esmagada, como ninguem o pode duvidar; mas
+virá trazer um desmentido formal áquelles que chamam cobardes aos Böers.
+
+[Figura 137.--O que restava da expedição.]
+
+
+
+
+CAPÌTULO VII.
+
+
+NO TRANSVAAL (_continuação_).
+
+ M^{r.} Swart--Difficuldades--D^{or.} Risseck--Eu gastrònomo!--Sir
+ Bartle Frere e o Consul Portuguez M^{r.} Carvalho--O Secretario
+ Colonial M^{r.} Osborn--Jantares e saraus--O missionario Rev.
+ Gruneberger--M^{r.} Fred. Jeppe--O jantar do 80 de
+ infanteria--Major Tyler e Capitão Saunders--Insubordinação--M^{r.}
+ Selous--Monseigneur Jolivet--O que era Pretoria--Uma photographia
+ de pretas--Episodio burlêsco da guerra tràgica dos Zulos.
+
+
+Era em Pretoria, ja cidade Ingleza e capital da provincia Transvaaliana,
+que eu entrava na manhã de 12 de Fevereiro de 1879.
+
+Encontrei logo o thesoureiro do Govêrno, M^{r.} Swart, que me fez os
+mais cordiaes offerecimentos, mas que me disse, não me convidar para seu
+hòspede, porque não tinha na pequena casa que habitava um quarto a
+offerecer-me.
+
+Fomos aos hoteis. Nem um quarto, nem uma cama!
+
+Voluntarios, que de tôdas as partes corriam a alistar-se nos corpos que
+se organizavam ali, attrahidos por uma paga de cinco xelins por dia,
+enchiam tudo, e criavam-me um embaraço enorme. Eu, que até ali tinha
+tido cama, desde Benguella, comecei, na primeira cidade civilizada que
+encontrava, a não ter onde me deitar!
+
+Emfim, depois de muitas buscas e de me terem provado que as
+conveniencias sociaes (eu ja me tinha esquècido das conveniencias
+sociaes) me não permittiam dormir na praça pùblica, onde eu ficaria
+optimamente nas minhas pelles de leopardo, pude obter um canto, no Café
+Europêo, onde me metti, com a promessa de um quarto em poucos dias.
+Estava arrumado, mas começáram novas difficuldades para acommodar a
+minha gente.
+
+Mandei chamar o Böer Low, que precisava de tratar a mão esmagada pêlo
+vagom, mas preveni Verissimo, que se deixasse ficar acampado fora da
+cidade até nova ordem.
+
+O portador voltou com Low e Verissimo, que me veio dizer, que a minha
+gente tinha fome, e era preciso dinheiro para lhe dar de comer.
+
+Fiquei espantado ao ouvir aquillo. Eu ja me havia esquècido de que o
+dinheiro era absolutamente necessario em paiz civilizado, e não tinha
+nenhum.
+
+Contudo comprehendi que era preciso havel-o, e fui pedil-o ao meu
+hospedeiro M^{r.} Turner, que logo m'o prontificou. Mandei Low a um
+mèdico, e eu dirigi-me a casa de M^{r.} Swart, que me convidara a
+jantar.
+
+M^{r.} Swart tinha feito convites e programma. Eu que sube isso, fiz
+tambem grande _toilet_. Os meus calções, que da fazenda primitiva ja
+pouco tinham, e onde os remendos deitados por mim (que nunca tive grande
+geito para alfaiate) se sobrepunham, fôram cuidadosamente escovados do
+pó e da lama de vinte differentes paizes. Achei um par de meias, que
+tinham sido repassadas com grande pericia por Madame Coillard, e que
+faziam vista. As minhas botas ferradas, essa obra prima de Tissier de
+Paris, fôram pêla primeira vez engraixadas, e não tinham má apparencia.
+O casaco dàva-me mais cuidados, porque tinha uns bolços de couro, que
+haviam sido outrora prêtos, mas que então haviam tomado uma côr
+exquisita. Lembrei-me do tinteiro de M^{r.} Turner, e com uma penna de
+gallinha procedi á pintura d'elles, que tomáram um prêto baço, talvez
+ainda peior do que a côr que tinham.
+
+Depois de bem penteada a longa barba e os mais longos cabellos, fui para
+casa do Thesoureiro do Transvaal.
+
+Ao passar os umbraes da porta do salão, fiquei deslumbrado.
+
+As damas em toilet, os homens de casaca, os leques, as vistosas e
+brilhantes côres das sêdas, os tapêtes, os espêlhos, tudo aquillo que eu
+ja tinha esquècido em tantos mêzes de vida rude e selvagem,
+produzíram-me uma impressão que não pode ser avaliada.
+
+[Figura 138.--Eu em Pretoria.
+(De uma photographia de Mr. Gross.)]
+
+Deve sentir cousa semelhante o cego, a quem o bisturi ligeiro do mèdico
+levantou a cataracta que o tinha sepultado nas trevas, e que depois de
+muitos mêzes de escuridão vê a luz.
+
+Eu estava perturbado, e sôbre tudo as mãos incommodàvam-me muito.
+
+Não sabia que fazer d'ellas, e buscava de balde em que as occupar.
+
+Faltàva-me o pêso da carabina, que eu procurava instinctivamente, em
+vão.
+
+Fomos para a mêsa. Eu conduzi pêlo braço a dona da casa, e ao chegar os
+meus andrajos ás sêdas que a cobriam, comecei a perceber que estava
+muito mal vestido.
+
+Á mêsa experimentei novas sorprêsas. Os cristaes, as porcelanas, os
+vinhos rutilando nas jarras lapidadas, confundiam-me, e sôbre tudo o
+_menu_ exquisito, escrito em elegantes cartões, intrigàva-me.
+
+Commetti de certo desatinos, mas não posso bem avaliar tôda a extensão
+dos meus disparates, tão inconsciente estava.
+
+Terminado o jantar, voltámos á sala, onde continuava a minha confusão,
+até que uma dama se sentou ao piano.
+
+Os seus dêdos corrêram ligeiros sôbre as teclas, fazendo vibrar n'as
+cordas em harmoniôso concêrto, um dos Nocturnos de Chopin.
+
+A impressão que me causou aquella mùsica, aquelle piano, cujos sons me
+penetravam na alma como uma sensação nova, acabáram de perturbar o meu
+espìrito, fraco para poder resistir a tantos abalos. Foi quasi em
+dilirio que voltei ao Café Europêo, onde n'um canto de uma sala me
+haviam improvisado um leito, leito que tinha colchões, travesseiros e
+lençoes.
+
+Ia para me deitar como de costume, quando percebi que me deveria despir
+para isso.
+
+Passei uma noute de insomnia, produzida pêlas impressões do dia e pêlos
+lençoes da cama.
+
+Ao amanhecer eu estava a pé e vestido, porque na sala, em que podia ter
+dormido, começou um labutar de criadagem. Comecei a pensar no modo de
+accommodar a minha gente, o que não me parecia facil, e vi que sôbre
+tudo precisava de obter dinheiro.
+
+Estava fazendo os meus planos, quando me chamáram para o almôço.
+
+Fui para a mêsa. Um criado Indio, um d'esses _culis_ que ja chegáram até
+Pretoria, collocou diante de mim um prato de espigas de milho,
+cuidadosamente assadas, e um pires de manteiga. Ao encarar com o milho
+assado, lancei ao pobre criado um olhar tão feroz, que elle recuou
+espavorido.
+
+¡Milho a mim! ¡a mim que so matava a fome com milho havia um anno! ¡Ah!
+que vontade que tive de empalar aquelle Indio, o cozinheiro e o dono da
+casa!
+
+Fiz um gesto tão expressivo e enèrgico, que as espigas desapparecêram da
+mêsa, levadas pêlo veloz criado.
+
+Pouco depois, chegava-se solìcito a mim M^{r.} Turner, a perguntar-me o
+que eu queria para almoçar.
+
+¿O que eu queria para almoçar? Mas eu queria tudo, queria perdizes com
+trufas, queria _foie gras_, queria gelados, queria vinhos das melhores
+colheitas de Burgonha, queria, queria... nem eu sei o que queria.
+
+O dono do Café Europêo julgou que lhe havia cahido em casa um d'esses
+gastrònomos famosos, que pensam sempre em elevar uma estàtua ao cèlebre
+Brillat-Savarin, e que se ainda a não erigíram foi por não acharem
+materia prima apropriada ao monumento, que fôsse, á semelhança da
+columna Vendome construida com os bronzes dos canhões conquistados, uma
+recordação permanente do homem que ensinou á humanidade que no mundo não
+se come so para viver. Effectivamente, pêla primeira vez na minha vida,
+eu era gastrònomo.
+
+Pêla primeira vez na minha vida, comecei a pensar que o paladar era um
+sentido como os outros, e que se Mozart, Rossini, Meyerbeer, Verdi e
+Gounod, o chilrear das aves e sussurrar do arroio, fôram creados para
+nos deliciar o ouvido; se Raphael, Rubens, Van-Dyck, Velasquez e
+Murillo, as paisagens e as bellezas, nascêram para nos recrear a vista;
+se Atkinson, Rimmel, Lubin, Piesse, e as flôres existem para nos
+deleitar o olfato; tambem Brillat-Savarin, Vatel, as trufas e os
+cogumelos não viéram ao mundo sem uma missão especial.
+
+Comecei a comprehender isto, tendo chegado a Pretoria depois de um anno
+de milho, massango, e carne assada sem sal. Creio que tôdos os paizes do
+orbe comprehenderám que eu devêsse ser gastrònomo ao chegar a Pretoria,
+excepto a Inglaterra, porque essa, infelizmente para ella, nunca
+comprehendeu nem comprehenderá Brillat-Savarin.
+
+Felizmente para mim, eu estava n'uma terra Ingleza, mas Ingleza de
+frêsco, onde o _roast beef_ e o _plum pudding_ não haviam tomado um
+ascendente notavel sôbre a cozinha dos paizes meridionaes.
+
+M^{r.} Turner não me deu um almôço como m'o daria o Matta, o Central, o
+Silva ou o Augusto em Lisboa, o Ledoyen ou o Café Riche em Paris; mas
+deu-me cousa muito soffrivel. Não quero dizer bôa, porque começava a ser
+muito difficil em gastronomia.
+
+Depois do almôço, em uma larga conversa que tive com M^{r.} Turner,
+fiquei desenganado de que não tinha onde accommodar a minha gente na
+cidade.
+
+Isto preoccupàva-me, porque não podia reter por muito tempo o vagom que
+elles habitavam.
+
+Eu estava sendo uma especie de urso que tôdos queriam ver, e a
+curiosidade dos importunos começava a desgostar-me. Sôbre tudo uma cousa
+que aborrecia era ver os espantos que se faziam da minha pequena
+estatura e da minha apparencia debil.
+
+Este facto repetio-se na Europa, e em Lisboa, Paris e Londres, ouvi por
+vêzes expressar aos que me viam a desillusão que experimentavam, por me
+julgarem um brutamontes, um Golias de talhe hippopotàmico.
+
+Mas se, nas circunstancias em que eu estava em Pretoria, muitos eram
+importunos e me torturavam, muitos outros procuravam por tôdos os modos
+servir-me e obsequiar-me.
+
+No nùmero dos ùltimos, contei n'esse dia quatro, que fôram o Major
+Tyler,[14] Capitão Saunders do 80, M^{r.} Fred. Jeppe e D^{or.} Risseck;
+e recebi dois convites, um para jantar, de M^{r.} Osborn, Secretario
+Colonial e Governador interino do Transvaal, e outro do D^{or.} Risseck
+para a um sarau; mas nada d'isto me adiantava sôbre a maneira de arrumar
+os meus prêtos.
+
+Pegando na minha carteira para procurar um resto de bilhêtes de visita,
+encontrei n'ella uma carta de M^{r.} Coillard dirigida ao missionario
+Hollandez M^{r.} Gruneberger. Aproveitei o ensejo que me offerecia
+aquella carta para fugir aos massadores, e fui entregal-a.
+
+Mandei aparelhar Fly e parti.
+
+A casa de M^{r.} Gruneberger é em Pretoria, mas um pouco afastada do
+centro da cidade. Chegado que fui, encontrei o missionario, homem muito
+nôvo, que me recebeu muito bem. Apresentei-lhe a carta de M^{r.}
+Coillard, e logo que elle a leu, offereceu-me o seu prèstimo.
+
+Falei-lhe no embaraço em que estava para accommodar a minha gente, e
+elle prontificou-se a resolvel-o, offerecendo-me o quintal da sua casa,
+e a sala da escola, para elles dormirem á noute.
+
+Aceitei pressuroso, e voltei ao Café Europêo, para mandar ordem ao
+Verissimo de ir com o vagom a casa do missionario.
+
+Aceitando o offerecimento do Rev. M^{r.} Gruneberger, fiz-lhe instantes
+recommendações sôbre o modo de tratar os meus prêtos, pedindo-lhe sôbre
+tudo, que os não trata-se de igual para igual; porque lhe fiz ver que
+elles eram um pouco selvagens, e isso poderia trazer consequencias
+graves. Elle rio-se muito das minhas recommendações, e disse-me
+modestamente, que o seu mistér era tratar com tal gente, e por isso
+sabia do seu officio.
+
+N'essa noute ja os prêtos dormíram na sala da escola, e o vagom
+descarregado ficou livre para voltar ao Marico logo que a ferida de Low
+lhe permittisse pôr-se a caminho.
+
+Fui ao jantar do Secretario Colonial e ao sarau do D^{or.} Risseck, e se
+da casa de M^{r.} Osborn sahi penhoradissimo das suas attenções, e muito
+contente, por ter resolvido um dos maiores embaraços da occasião, a
+questão financeira, porque o governador interino do Transvaal, em nome
+do govêrno Inglez, poz á minha disposição o dinheiro de que eu
+carecêsse, em casa do distincto mèdico Hollandez não me esperavam
+momentos menos apreciaveis, porque passei ali uma das melhores noutes
+que tenho passado em sociedade.
+
+É verdade que o D^{or.}, recebendo em sua casa, apresenta aos convivas
+uma maravilha, que os thesouros dos nababos e o poder dos autòcratas não
+podem apresentar. É Mademoiselle Risseck, é sua filha, deliciosa
+criança, que acabava de deixar os trajes da infancia, e na qual o
+espìrito e educação esmerada disputam primazias a uma belleza sem igual.
+
+O D^{or.} Hollandez redobrou de instancias comigo para que fôsse ser seu
+hòspede, e eu de certo teria aceitado hospitalidade tão franca e
+cordialmente offerecida, se não tivera uma promessa de M^{r.} Turner, de
+ter um quarto para mim no dia immediato.
+
+N'esse dia, 14 de Fevereiro, e terceiro de estada em Pretoria, acabavam
+de se resolver as minhas difficuldades.
+
+O telègrapho tinha levado longe a noticia da minha chegada áquella
+cidade, e o telegrapho tinha trazido ordens, de Sir Bartle Frere, de Sir
+Theophilus Shepstone e do Consul Portuguez no Cabo, M^{r.} Carvalho, a
+meu respeito. Tinha a maior assistencia do govêrno Inglez; e o
+Portuguez, representado pêlo Consul do Cabo, ia àlém do estrangeiro.
+
+A minha gente disse-me estar optimamente em casa do Rev. Gruneberger, e
+M^{r.} Turner dàva-me um quarto.
+
+Verdadeiramente não era um quarto, era uma casa tôda e independente,
+pròximo do Café Europêo.
+
+Comecei a respirar e a achar-me á vontade, mas tinha ainda um ponto
+nêgro, um pesadêlo que me perseguia sempre, e era não saber o que fazer
+das mãos.
+
+Andava sempre a procurar a carabina, e tal era a fôrça do hàbito, que
+mais de uma vez cheguei a sahir á rua com ella, com grande espanto dos
+transeuntes.
+
+N'esse dia remunerei Low e o endiabrado Christophe, que resolvêram
+partir no dia immediato, apesar de a mão de Low não apresentar sensiveis
+melhoras.
+
+Mandei por Low uns pequenos presentes a sua avó, a velha megera do
+acampamento Böer, e a suas irmãs, as duas bonitas raparigas que
+cosinhavam cebôlas.
+
+Retribui e despedi tambem o Betjuana Farelan, que tão bons serviços me
+prestou de Soul's Port a Pretoria, e por elle escrevi a M^{r.} Gonin, o
+bom missionario Francez do Piland's Berg.
+
+Fui em seguida ao _Cape Colonial Bank_, onde depositei a somma do meu
+dèbito a M^{r.} Taylor de Shoshong, que, continuando as suas delicadezas
+para comigo, ainda a esse tempo não tinha feito apresentar a lêtra para
+o aceite.
+
+Em seguida a estes passos, fui para minha casa, d'onde escrevi ao
+Governador de Moçambique, participando-lhe a minha chegada a Pretoria, e
+pedindo-lhe para mandar expedir de Aden um telegramma que lhe enviei,
+dirigido ao Govêrno de Portugal.
+
+Continuavam os favôres que não cessavam de dispensar-me as principaes
+pessoas de Pretoria, e eu quasi não tinha occasião para comer no Café
+Europêo, tantos convites recebia.
+
+A 15 de Fevereiro, tive uma larga conversação com M^{r.} Fred. Jeppe, o
+sabio geògrapho Transvaaliano, e pêlas informações que elle me deu,
+combinadas com o que me havia dito o Governador interino e M^{r.} Swart,
+vi que a guerra dos Zulos era um embaraço á continuação da minha viagem.
+Èra-me quasi impossivel ir a Lourenço Marques, como eu queria, e mesmo o
+caminho da costa Ingleza estava difficil, porque depois da derrota de
+Isandhlwana, os Zulos estavam apenas contidos por o bravo Coronel E.
+Wood,[15] entrincheirado em Utrecht, e tôdas as communicações se faziam
+pêlo Estado Livre do Orange, por Harrismith, triplicando o caminho e as
+difficuldades.
+
+Logo que estudei a questão, decidi mandar a minha gente para Natal pêlo
+caminho de Harrismith com as bagagens, incorporada na primeira caravana
+que largasse Pretoria, e eu sòzinho e escoteiro ir em linha recta pêlo
+theatro da guerra. Dispuz pois as coisas n'esse sentido, e fiquei
+esperando o ensejo desejado.
+
+O dia 16 foi tôdo consagrado a M^{r.} Fred. Jeppe e em sua casa fiz as
+observações para determinar as coordenadas de Pretoria. M^{r.} Turner
+tinha a meu pedido fabricado um grande bloco de gêlo, com o qual pude
+verificar os _zeros_ dos meus thermòmetros e hypsòmetros.
+
+D'essas observações, so existem as hypsomètricas, porque as astronòmicas
+perdêram-se não sei como. Sei que as não encontrei registradas em
+Maritzburg quando as quiz calcular, e lembra-me que calculei a latitude
+mesmo em casa de M^{r.} Fred. Jeppe, e que encontrei para ella o mesmo
+nùmero que vem no almanach do mesmo S^nr., creio que do anno de 1878,
+determinada por um official da marinha Ingleza.
+
+Fui n'esse dia procurado por um homem que se devia unir áquelles que na
+cidade Transvaaliana se execedêram nos favôres que me dispensáram.
+
+Foi elle Mr. Kish, membro da Sociedade Real de Geographia de Londres.
+
+Madame Kish, Madame Imink e a Baroneza Van-Levetzow enchiam-me de
+favores, e nunca lhes poderei agradecer tudo o que por mim fizéram.
+
+No dia 19 recebi um convite para jantar, dos officiaes do regimento 80.
+
+Não posso deixar de narrar um episòdio d'este jantar, que me commoveu em
+extremo. Eu continuava a usar os mesmos trajes, e apenas tinha feito uma
+absoluta reforma de roupa branca. Eu não possuia dinheiro meu, e aquelle
+que saquei sôbre o govêrno era destinado ás despêsas necessarias da
+expedição, e não ás minhas necessidades particulares; por isso não
+comprava roupa por não ter com que a comprar, e só o fiz em Durban
+quando encontrei quem me emprestasse dinheiro a mim como particular. Por
+esta razão os meus andrajos continuavam a cobrir-me, e n'aquelle jantar
+destoavam completamente dos brilhantes e esplendidos uniformes que
+vestiam os officiaes do 80 e os convidados. O jantar correu alegre como
+entre officiaes que estam em campanha devia ser.
+
+Eu estava de excellente humor, e ria de uma ou outra anecdota picante,
+quando umas duzias de estalos vieram mostrar que os criados faziam
+saltar as rôlhas do espumante champagne. Enchêram-se os copos, esses
+pires de cristal sustentados por um problemàtico pe perfurado, d'onde
+sobe sem cessar uma fervura gelada, tão grata á vista como é grato ao
+paladar o lìquido dourado em que ella se forma.
+
+O Major Tyler, que presidia á mêsa, levantou-se, e tomando o copo,
+pronunciou essa palavra, que, nos mais ruidosos jantares Inglezes, impõe
+o mais profundo silencio. Major Tyler disse, com a sua voz forte e
+sonora:
+
+"Gentlemen!"
+
+"Gentlemen, a Sua Magestade El-Rei de Portugal."
+
+Nós tôdos de pe ìamos corresponder á saúde, quando a mùsica do regimento
+rompeu o hymno d'El-Rei D. Luiz, que foi escutado de pe no meio do maior
+silencio.
+
+Não é possivel pintar as sensações que experimentei ao ouvir aquella
+mùsica, aquelle hymno patriòtico tocado em terra estranha, aquella
+homenagem prestada ao meu paiz na pessôa do seu soberano.
+
+Se devi muitos favôres e muita amizade ao Major Tyler, agradêço-lhe
+acima de tudo a sorprêsa que me deu n'aquelle momento.
+
+A affinidade de vida levàva-me tôdos os dias ao acampamento das tropas
+Inglezas, onde eu, se não jantava, almoçava, prendendo-me verdadeira
+amizade a muitos dos officiaes, um dos quaes se tornou meu inseparavel.
+
+Era elle o bravo Capitão Allan Saunders. Da mesma idade e encontrando um
+no outro idènticas inclinações e gôstos, o tempo que eu não passava com
+Saunders passava-o elle comigo. Tôdas as tardes ás 4 horas nos
+encontràvamos em casa da Baroneza Van-Levetzow, onde apparecia tambem ás
+vezes o Major Tyler, e onde se reunia uma distincta sociedade de
+elegantes e formosas damas.
+
+A Baroneza dàva-nos um òptimo e exquisito café, que era servido por sua
+filha, uma encantadôra criança loura e azougada.
+
+Sabendo-se da minha ligação com Saunders, ja eu não recebia convite sem
+que elle fôsse convidado tambem, e assim passámos muitas horas
+deliciosas em casa de Madame Kish e de Madame Imink e outras.
+
+Aquillo era um ceo aberto, e em quanto eu não tinha mais que fazer do
+que esperar os acontecimentos, so pensava em passar o tempo o mais
+agradavelmente que podia.
+
+¡Se eu tinha trabalhado e soffrido tanto!!
+
+Fui avisado de que um comboio de vagons deveria partir para a cidade de
+Durban no dia 22, e tratei de contratar com os conductôres o transporte
+da minha gente e bagagens. Este comboio devia gastar de 35 a 40 dias no
+caminho, e por isso deixàva-me largas para me demorar ainda em Pretoria
+algumas semanas, porque eu calculava gastar apenas seis dias para
+alcançar o mar.
+
+No dia 21, estava eu preparando umas caixas em que deviam ir uns
+pàssaros, que eu trouxera e que tinham sido cuidadosamente arranjados
+por M^{r.} Turner, em que deviam ser acondicionadas as pelles, despojos
+das minhas caçadas, e uns insectos que pude aproveitar, porque dos
+muitos que apanhei ao sul do Zambeze, so chegáram a Pretoria pernas,
+cabêças e corpos separados, sendo impossivel ao mais versado
+entomològico dizer a que cabeças pertenciam aquelles corpos, a que
+corpos pertenciam aquellas pernas. Estava eu arranjando aquillo,
+estupefacto com o prêço que me custava cada bocadinho de tàbua, que é o
+gènero mais caro que encontrei em Pretoria, onde tudo é caro; quando me
+viéram chamar a tôda a pressa, dizendo-me, que tudo em casa do Rev.
+Gruneberger andava n'uma poeira, com a minha gente, que ja havia mortos
+e feridos e não sei que horrôres mais.
+
+Corri a casa do Missionario.
+
+Houvera e havia um caso grave de insubordinação contra o dono da casa,
+que eu reprimi n'um momento, mas desgraças creio que apenas os queixos
+de um criado partidos com um bofetão de Augusto.
+
+Eu tinha sempre tido um presentimento que alguma cousa aconteceria se se
+desse a confiança que se deu a prêtos d'aquelles.
+
+M^{r.} Gruneberger mostrou-me que era inconveniente continuarem em sua
+casa, e muita razão tinha elle n'isso, depois dos disturbios que elles
+ali fizéram. Como deveriam partir no dia immediato, pouco cuidado me deu
+este incidente; mas desgostou-me em extremo, pêlo que elles fizéram
+n'uma casa em que tinham sido tão bem acolhidos.
+
+No dia immediato, sube que os vagons so partiam no dia 26, e por isso
+accommodei os prêtos o melhor que pude na casa que habitava.
+
+M^{r.} Swart, o Thesoureiro do Transvaal, continuava a obsequiar-me e eu
+ia repetidas vêzes a sua casa, onde sentia um prazer immenso em brincar
+com as suas filhas, duas formosas crianças.
+
+Eu nunca gostei muito de pequenos. Sempre os achei importunos e pouco
+interessantes; mas depois da minha viagem, comecei a sentir uma
+verdadeira paixão por crianças louras e bonitas, e em Pretoria eu
+passava horas com as filhas de M^{r.} Swart, ou com as de M^{r.} Kish.
+
+Talvez a lembrança de uma filha de quem eu estava separado produzisse em
+mim aquelle gôsto de brincar com as innocentes creaturas. Talvez a vida
+rude e severa que eu tive n'uma tão fadigosa jornada, precisasse de uma
+antìthese, que eu encontrava nas caricias da pequenada.
+
+Ia assim passando a vida em Pretoria, quando um dia fui procurado por um
+homem que trazia uma carta para mim.
+
+Recebi o desconhecido, que tinha ares de sertanejo Inglez.
+
+Era um rapaz ainda nôvo, de mediana estatura, sympàthico e de
+physionomia enèrgica, vestido de uma camisa grosseira, e umas calças
+prêsas com um forte cinto de couro.
+
+Dirigio-me a palavra em Francez, d'aquelle que se fala no Boulevard dos
+Italianos, e apresentou-me a carta. Conheci pêla letra do sobrescripto
+que era de M^{r.} Coillard.
+
+Abri-a pressuroso, e vi que era carta de apresentação do portador.
+
+Não era preciso a recommendação de M^{r.} Coillard para eu cortejar com
+respeito e estender a mão com sympathia áquelle homem. O seu nome, bem
+conhecido nos sertões da Àfrica do Sul, era recommendação bastante.
+
+Era M^{r.} Selous, o atrevido viajante e ousado caçador Inglez.
+
+M^{r.} Selous esteve tres dias em Pretoria, e conversámos muito sôbre a
+Àfrica. Elle havia entrado ao Norte do Zambeze em uma direcção parallela
+ao Cafuque, e a leste d'elle, e fez-me d'esse paiz as mais interessantes
+descripções.
+
+Ali encontrou muitos Portuguezes, entrados por Quilimane, e entre outros
+citou-me um Joaquim Mendonça, que tinha como seus empregados três
+antigos soldados do Batalhão da Zambezia, chamados Manuel Diogo, Joaquim
+da Costa, e Antonio Simões. Pêlo que elle me disse, e combinando as
+datas, penso que seriam estes os _Muzungos_ de que tanto se falava no
+Barôze durante a minha estada em Lialui.
+
+M^{r.} Selous deu-me um esbôço grosseiro da sua viagem ao norte do
+Zambeze, de que eu me não servi na minha carta de Àfrica Tropical
+Austral, por não me julgar autorizado a isso sem a sua prèvia licença,
+que me olvidei de pedir.
+
+Eu dei-lhe as indicações que elle desejava para uma nova expedição
+venatoria nos arredores de Linianti, e fiquei de lhe mandar um esbôço do
+paiz, que depois lhe enviei para Shoshong.
+
+No dia 23 fui almoçar com Monseigneur Jolivet, o illustrado Bispo de
+Natal, que então se achava em Pretoria, dirigindo as construcções do
+importante estabelecimento Cathòlico que ali se ergeu depois da
+dominação Ingleza; que é de certo a mais importante escola de educação
+do Transvaal, e onde muitos Protestantes, M^{r.} Swart por exemplo, e
+outros, enviam as suas filhas. Monseigneur Jolivet, homem sabio e de
+respeitabilissimo caracter, conversou muito comigo, e percebi que não
+era muito affecto aos Portuguezes.
+
+Pensa elle, que nós não somos muito bons Cathòlicos. Procurei
+demonstrar-lhe o contrario, mas creio que o fiz de balde, porque
+Monseigneur vinha sempre com a historia de um padre, o Rev. Bompart, que
+tendo ido a Lourenço Marques, não lhe foi permittido ali celebrar,
+apesar de todas as instancias que fez.
+
+Não o pude convencer de que, se o Rev. Bompart se apresentou sem
+auctorização legal, era natural não lhe deixarem exercer o seu mister;
+assim como não o pude convencer, de que quem governava na Igreja do
+Oriente era o Arcebispo Primaz das Indias. O honesto Bispo, tinha tão
+profundamente arraigadas no espìrito opiniões e malquerenças contra nós,
+que ficou na sua, dizendo-me sempre que nós somos os peiores dos
+pedreiros livres do mundo. Uma tia velha que eu tive, tambem dizia o
+mesmo depois da exstincção das corporações religiosas.
+
+Ora o facto verdadeiro é que Portugal é um dos paizes mais religiosos
+que eu conheço, que é muito bom Catholico, mas entende que religião e
+alta politica sam duas cousas differentes, aprendeu esta heresia com o
+Marquez de Pombal, e desde então se os padres misturam religião com
+politica, zanga-se com elles.
+
+Monseigneur Jolivet que me perdôe, se ainda continúo a insistir em que
+somos dos melhores Cathòlicos do mundo, e que ainda o seriamos se nos
+levantassemos forte e energicamente contra os ministros da nossa
+religião, que traindo os deveres sacrosantos da sua missão nobre e
+sagrada, fossem fazer propaganda polìtica em deterimento nosso e em
+favor de estrangeiros na terra da Patria, que terra da Patria é tôda a
+terra onde se hastea a bandeira de Ourique, seja qual fôr o ponto do
+glôbo em que ella tremule.
+
+É tempo de dizer duas palavras de Pretoria, tal como eu a vi em
+Fevereiro e Março de 1879. Começarei por descrever a cidade pêlo seu
+lado material.
+
+Pretoria era uma cidade nascente, á qual a dominação Ingleza não tinha
+imprimido ainda o seu cunho nacional.
+
+As ruas largas e espaçosas dão accesso ás casas, pêla maior parte
+terreas, mas bem construidas e elegantes. Abundam ali os jardins, e em
+algumas ruas as casas elevam-se no meio d'elles.
+
+A cidade assenta sobre um plano inclinado que na parte mais elevada tem
+abundantes nascentes de àgua que a banham. Esta àgua, ao tempo que ali
+vivi, corria nas ruas em valêtas lateraes profundas e descobertas, que a
+escuridão da noute convertia em verdadeiros precipicios. Recòrdo-me de
+mais de uma vez ter cahido n'ellas, chegando a casa completamente
+molhado.
+
+Em alguns quintaes e jardins ha àrvores muito grandes e frondosas.
+
+As ruas estavam por calçar, e com as chuvas eram incòmmodos atoleiros.
+
+Tem alguns templos decentes, uma modesta casa de tribunal, e muitos
+estabelecimentos commerciaes onde é facil encontrar tôdo o necessario, e
+mesmo o supèrfluo, que ja ali ha luxo.
+
+Na parte elevada estàvam-se construindo os vastos quartéis para as
+tropas, que então estavam em grande parte acampadas em barracas, em
+tôrno de três casernas ainda mal acabadas.
+
+O caminho da cidade para os quartéis era medonho, e perigôso de noute,
+porque as chuvas cavavam rêgos profundos, e produziam atoleiros enormes,
+onde nos enterràvamos, e onde por vêzes arrisquei quebrar as pernas.
+
+Ha na cidade alguns pontos muito bonitos, como é o chamado as _fontes_,
+e uma das sahidas coberta por chorões enormes, e onde uma azenha dá um
+cunho pintorêsco á paizagem.
+
+Os arredores sam despidos de arvorêdo, e um pouco monòtonos, havendo
+apenas aqui e àlém uma ou outra fazenda de Böers a quebrar a monotonia
+natural.
+
+Pretoria deve ser um dia uma das mais bellas cidades da Àfrica do Sul, e
+tal como eu a vi ja apresentava um aspecto geral agradavel e buliçôso.
+
+Como em todas as terras, de nôvo occupadas pêla Inglaterra, Pretoria
+estava cheia de gente nova, que vinha procurar fortuna, e que não a
+encontrando facil, se alistava nos regimentos de voluntarios, onde como
+soldados tinham uma paga de cinco xelins diarios.
+
+O meu amigo Allan Saunders era o chefe da secretaria dos corpos
+voluntarios, e não lhe sobejava o tempo para fazer alistamentos.
+
+Os negociantes sam Hollandezes ou Inglezes, e como a cidade em si mesma
+ja tem necessidades, não é so o tràfico com o interior, e com o indìgena
+que ali representa uma parte importante no movimento commercial.
+
+Disse-me o D^{or.} Risseck, que o clima é bom, ainda que em certas
+èpochas do anno não é isento de febres de caracter benigno. Sendo os
+arredores de Pretoria abundantes em forragens, é facil ter ali cavallos,
+e quasi tôdos os moradores t[~e]m um _dog-cart_ ou uma _victoria_, em
+que passeiam ou vam tratar os seus negocios.
+
+[Figura 139.--Betjuanas. (De uma photographia de M^{r.} Gross.)]
+
+Tal era Pretoria quando la passei algumas semanas em 1879.
+
+Um facto que me produzio uma certa impressão foi ver que muitas mulheres
+gentias dos arredores vinham á cidade vender os seus gèneros, cobertas
+com os trajes gentìlicos, isto é quasi nuas, assim como as representa a
+gravura junta a esta pàgina; gravura cuja historia vou contar, porque
+ella representa uma lição áquelles que na Europa se afiguram ser facil
+realizar em Àfrica cousas facìlimas no velho mundo.
+
+Ha em Pretoria um magnìfico photògrapho Suisso, M^{r.} Gross.
+
+Eu travei conhecimento e tinha em breve relações de amizade com elle.
+
+Um dia, vendo um grupo de mulheres que vinham vender capata, chamei-as e
+propuz-lhes comprar toda a capata que ellas traziam se se deixassem
+photographar. As mulheres hesitáram, e eu comecei a fazer-lhes as mais
+bellas offertas.
+
+Tentadas pelas minhas promessas, seguíram-me a casa de M^{r.} Gross.
+
+Deixei-as á porta e entrei.
+
+Logo que expuz ao photògrapho o meu intento, elle fechou as mãos na
+cabêça e disse-me que, não fazìamos nada, porque muitas vêzes tentara em
+vão a mesma cousa. Insisti, e M^{r.} Gross para condescender comigo, pôz
+mãos á obra.
+
+Introduzi as mulheres no _atelier_, não sem gastar n'isso bôa meia hora,
+porque, chegado o momento de entrarem em casa do photògrapho, augmentou
+a sua hesitação.
+
+Ahi estam ellas no _atelier_, mas recrescem as difficuldades ao
+collocal-as em posição defronte da màchina. Estam em foco, e quando o
+photògrapho vai introduzir na corrediça a chapa sensibilizada, duas ou
+tres fogem espavoridas e outras deitam-se de cara no chão. Nôvo trabalho
+de paciencia e outra meia hora perdida e uma chapa inutilizada. A mesma
+scena ainda se repete, até que em fim se pôde obter um negativo, em que
+tôdas mexêram tanto, que nos deixa em dùvida se sam macacos ou bonzos as
+imagens reveladas. Outras tentativas t[~e]m o mesmo resultado, e perdido
+o dia e gasta a paciencia, ellas vam-se.
+
+Eu, apesar d'isso, sempre teimoso em querer a photographia das prêtas,
+cumpri o contrato indo àlém das promessas feitas. Ellas tambem me
+promettêram voltarem, e d'ahi a dois dias estavam á minha porta.
+
+La vamos para casa de M^{r.} Gross, que ja tremia de me ver com as
+prêtas. Eu lembrei-me de me pôr ao lado da màchina e de lhes dizer que
+olhasem para mim, ellas assim fizéram, e eu encarei-as tão fito, com um
+olhar tão pertinaz, que ellas perturbáram-se, tivéram esse momento de
+fascinação que produz a immobilidade, M^{r.} Gross descubrio a
+objectiva, e o grupo estava apanhado.
+
+Quizémos ainda tirar outro, mas o encanto tinha-se quebrado, e não foi
+possivel obter mais nada d'ellas.
+
+Assim essa photographia custou-nos dois dias de trabalho, uma avultada
+quantia, e uma incalculavel paciencia.
+
+No grupo, as mulheres que t[~e]m uma franja por tanga sam solteiras;
+aquellas que t[~e]m uma pelle, casadas.
+
+No dia 25 de Fevereiro, vèspera do dia em que deviam partir os meus
+prêtos e as minhas bagagens, para Durban, seriam 4 horas da tarde,
+quando eu me dirigi a casa da Baronesa Van-Levetzow, a pedir-lhe uma
+chàvena d'esse òptimo café que ella tão delicadamente offerecia aos seus
+amigos; quando em caminho me sorprendeu um movimento desusado na cidade.
+Perguntei a um transeunte, o que havia de nôvo? e elle respondeu-me, que
+os Zulos estavam ás portas de Pretoria, e que dentro em pouco a cidade
+seria saqueada. Corri ás informações, e para ir a bôa fonte, fui á casa
+do govêrno.
+
+Ali soube que, de facto, os Zulos não estavam ainda em Pretoria, mas
+muito perto, e a cidade seria atacada dentro de poucas horas. As
+informações eram officiaes e certas. Indaguei em que ponto elles estavam
+e voltei a casa. Mandei logo Verissimo, Augusto e Camutombo á
+descoberta. Fiquei a pensar no caso, e, com o meu conhecimento de Àfrica
+e de prêtos, concluí que tudo aquillo era um absurdo disparate.
+
+Sahi a visitar vàrias pessôas, e se algumas encontrei possuidas do
+pànico geral, outras estavam descançadas e não acreditavam como eu no
+ataque dos Zulos. Algumas damas tinham-se ido refugiar no acampamento
+das tropas.
+
+Eu fui prevenir Monseigneur Jolivet do caso, dizendo-lhe o que havia,
+que não acreditava, mas que ás vêzes as cousas mais absurdas aconteciam,
+e por isso era bom estar prevenido para pôr a salvo as Irmãs de
+Caridade.
+
+Voltei a casa, e ao cahir da noute chegavam, com pequenos intervallos os
+meus três enviados, afiançando-me, que no logar designado não havia um
+so Zulo, nem d'elles havia noticia no Transvaal. Eu, que me fiava mais
+nas informações de Verissimo, Augusto e Camutombo do que em tôdos os
+relatorios officiaes, deixei os prêtos em casa, e fui ver o que faziam
+os meus amigos Major Tyler e Capitão Saunders.
+
+Ao chegar ao acampamento, um terrivel e desusado "Quem vem la?" de uma
+sentinella, provou-me que ali estavam em pe de guerra. Respondi,
+"Amigo," e pude entrar. No campo havia grande reboliço. Fortificavam-se
+e entrincheiravam-se com os vagons.
+
+Não me foi difficil encontrar o commandante militar de Pretoria, o Major
+Tyler. Vestido com o esmero e luxo que sempre usa, as mãos calçadas em
+apuradas luvas brancas sem a menor sombra, o pé mettido em elegante
+botina, tal em fim como entra nas salas em que é tão querido, o bravo
+commandante do regimento 80 estava com tôda a placidez e socêgo, dando
+acertadas ordens, e pondo o campo em estado de defêsa formidavel.
+Cheguei-me a elle e disse-lhe que o ataque esperado era uma verdadeira
+comèdia. Elle respondeu-me, que sempre assim o havia pensado; mas que,
+tendo recebido communicações officiaes, não podia deixar de fazer o que
+estava fazendo; e que àlém d'isso, não desgostava d'aquelle rebate, para
+avaliar o que eram os seus homens, e saber com o que poderia contar n'um
+caso sèrio.
+
+Dei razão ao elegante official, e fui-me em busca do seu immediato, o
+meu amigo Saunders. Andava elle de outro lado dirigindo as manobras,
+rindo sempre, sempre contente. Saunders pareceu-me acreditar nos Zulos,
+o que lhe não tirava nada do seu bom humor habitual. Foi-me logo mostrar
+duas metralhadôras, para as quaes estava a olhar pasmado um alferes
+qualquér a quem as haviam entregado. Depois d'isto disse-me elle, que
+estavam muitas damas recolhidas no campo, e convidou-me a ir vel-as.
+
+Fomos passar uma minuciosa revista, e vimos que o Major Tyler, como
+melhor relacionado com o bello sexo, tinha cedido o seu quarto pêlo
+menos a duzia e meia. O quarto de Saunders tambem não estava vazio, mas
+deve dizer-se, em abono da verdade, que aquelles eram os dois ùnicos
+quartos do quartel, vivendo o resto dos officiaes em barracas.
+
+Saunders lembrou, que em tempo de guerra era bom beber qualquer cousa, e
+fomos á sala dos officiaes.
+
+Na sala estava so um homem. Fardado, e armado, estava sentado n'uma
+poltrona com tôda a commodidade, tendo diante de si um copo de _brandy_
+e soda.
+
+Era o tenente Cameron do regimento, que disse a Saunders: "Meu capitão,
+eu cá estou á espera dos Zulos, e em quanto elles não v[~e]m, vou
+bebendo."
+
+Era realmente admiravel ver esses bravos officiaes Inglezes, que morriam
+rindo e descuidosos n'uma guerra ingloriosa, tão tranquillos e socegados
+em frente de um perigo qualquer, como se os esperasse um baile ou uma
+festa.
+
+Nós dissémos ao tenente Cameron que não havia Zulos, e elle recebeu a
+noticia com certa tristeza.
+
+¿Quem sabe se elle, com a confiança da mocidade, não tinha sonhado
+n'esse momento com os gallões de um posto superior?
+
+Pouco depois reunio-se a nós o Major Tyler, e disse-nos, que ia ver o
+que faziam os voluntarios na cidade.
+
+Eu e Saunders acompanhàmol-o. Era meia noute e havia escuridão profunda,
+a chuva cahia a torrentes, e eu apenas pude apanhar metade do
+impermeavel de Saunders, que levou só o cabeção, dando-me o resto.
+
+Tropeçando aqui e cahindo àlém, chegámos á praça, onde na igreja
+parochial deviam estar os voluntarios.
+
+Entrámos no templo, que estava cheio de soldados, e logo que o Major
+Tyler deu as suas ordens, fomos tôdos três para minha casa.
+
+Estàvamos muito molhados, e o meu primeiro cuidado foi abrir uma garrafa
+de vinho velho.
+
+Bebendo e conversando passámos ali uma parte da noute, rindo eu e
+Saunders a bom rir, da seriedade do Major Tyler, que estava indignado
+por ter o seu quarto cheio, não de damas, que elle é muito galante para
+se queixar d'isso, ¡mas de meninos!--de meninos que choravam!
+
+Pêla madrugada, o Major Tyler e o Capitão Saunders retiráram, e eu
+fui-me metter na cama.
+
+Eis como acabou um dos episodios còmicos, da tràgica guerra dos Zulos,
+episòdio que ficaria no esquècimento se eu o não trouxesse a pùblico.
+
+No dia immediato têve logar um acontecimento importante para mim.
+
+A minha gente e as minhas bagens seguíram para Durban, pêlo caminho
+seguro de Harrismith.
+
+
+
+
+CAPÌTULO VIII.
+
+
+O FIM DA VIAGEM.
+
+ A chegada do Coronel Lanyon--Parto de Pretoria--Heidelberg--Um
+ _dog-cart_--O Tenente Barker--Dupuis--Peripecias de uma viagem no
+ Transvaal--Newcastle--A diligencia--Episodios
+ burlescos--Pietermaritzburg--Durban--Volto a Maritzburg--Didi
+ Saunders--Episodios em Durban--O Consul Portuguez M^{r.} Snell--O
+ _Danubio_--O Commandante Draper--Regresso á Europa.
+
+
+Andava tudo em reboliço. Nunca em Pretoria se tinham feito tantos gastos
+de _toilettes_, nunca os lojistas vendêram tantas fitas e tantas rendas!
+
+Os homens escovavam e preparavam os uniformes, porque tôdos mais ou
+menos tinham uniformes, e os que os não tinham inventàvam-n-os. Se tudo
+estava em guerra!
+
+Cavallos e carruagens soffriam tratos de limpezas desusadas. Tudo luzia
+e brilhava. O enthusiasmo era geral e chegava mesmo aos Hollandezes.
+
+As damas trabalhavam com afan, e davam tratos ao miôlo, contido nas
+cabecinhas louras e encantadoras, para melhór pregarem um lacinho, para
+melhór fazerem realçar a belleza delicada.
+
+Os homens, _elles_, diziam "É _C.B._[16] e tem a _Victoria Cross_,[17] é
+o heroe da guerra dos Ashantis, é um homem de grande energia, é um dos
+mais notaveis officiaes do exèrcito Inglez."
+
+_Ellas_, ellas diziam: "Tem 36 annos o coronel, e dizem que é alto,
+nobre e bonito!"
+
+Que enthusiasmo! Eu nunca vi coisa assim! O meu cavallo ja estava
+emprestado a uma dama, que queria mostrar tôda a sua elegancia de
+amazona. Outras mais infelizes procuravam debalde um meio de transporte.
+
+So eu, creio, que estava frio no meio daquella effervescencia de
+delirio.
+
+Eu ca, não ia esperar o nôvo governador, e contentar-me-hia de o ir
+visitar á sua chegada.
+
+¿Mas quem pode dispor dos seus sentimentos, e contar com o seu espìrito
+no meio da effervescencia geral?
+
+No dia 2 de Março, comecei a sentir que a febre do nôvo governador se
+apossava de mim, e sahindo enthusiasmado de casa, fui comprar um chapéo
+nôvo! Era uma reforma importante no meu traje.
+
+Aquelle homem por quem se faziam tantos trabalhos de recepção aguçàva-me
+a curiosidade. Os homens pareciam temel-o, as mulheres pareciam
+adoral-o; e ser temido dos homens e adorado das mulheres é ter attingido
+a meta da felicidade para qualquer creatura màscula.
+
+No dia 3 devia elle chegar, e o ponto da entrevista era a nove milhas da
+cidade.
+
+Levantei-me sem mêsmo pensar em la ir, até porque, se quizesse ir, não
+tinha em quê, tendo emprestado o meu cavallo.
+
+Ás nove horas sahi de casa, mas não encontrei ninguem. Fui almoçar, e
+não encontrei ninguem. Fui a casa de alguns amigos, e não encontrei
+ninguem em casa. Comecei a dar ao diabo o nôvo governador. Eu ja
+começava a perder o hàbito de viver sòzinho, e queria companhia.
+
+Voltei ao Café Europêo e deparei com M^{r.} Turner. Dirigi-me logo a
+elle e sem mais preàmbulos pedi-lhe um cavallo. M^{r.} Turner julgou que
+eu não estava bom de cabêça. Pedir um cavallo n'aquelle dia e áquella
+hora so um inconsciente o faria.
+
+Eu insisti em querer um cavallo, e a difficuldade que se levantava era
+apenas incentivo para exacerbar o meu desejo.
+
+Depois de muito pensar, M^{r.} Turner têve uma lembrança.
+
+Elle tinha um pôtro, ainda não montado, bravio, diabòlico.
+
+Se eu quizesse o pôtro, elle emprestàva-m'-o. Fomos logo á cavallariça.
+
+Para apparelhar foi uma campanha, para montar outra.
+
+Depois de varias teimas, em que tivéram razão umas esporas enormes que
+me tinha dado M^{r.} Clark em Shoshong, consegui endireitar no caminho
+do acampamento. Por uma questão de hàbito eu queria ver o Major Tyler e
+o Capitão Saunders, antes de ir esperar o governador. Foi uma infeliz
+lembrança.
+
+O regimento 80 estava formado em revista, e acabada ella pude falar aos
+meus amigos, mas de repente a mùsica começou a tocar, e o cavallo,
+espantado com o zabumba, começou a fazer taes e taes desconcêrtos que
+tive de largar d'ali a tôda a pressa, atropellando as barracas de lona
+do campo e fazendo até fugir de uma d'ellas alguem que la estava. Pude
+ver-me a final em campo livre, e o pôtro pagou caro os seus atrevimentos
+de momentos antes.
+
+Ás duas horas eu alcançava as cavalgadas e estava entre os meus amigos,
+mas estava em lastimoso estado de fadiga e cansaço.
+
+Pouco depois, uma carruagem escoltada por alguns voluntarios de
+cavallaria, chegava em sentido opposto, e apeava-se d'ella o nôvo
+governador do Transvaal.
+
+O Coronel Sir William Owen Lanyon, K.C.B., correspondia á espectativa
+geral.
+
+Era nôvo e bello, e do peito da sobrecasaca pendia-lhe a _Victoria
+Cross_.
+
+Tôdos estavam contentes, e os frenèticos hurrahs! que lhe levantáram,
+eram d'isso prova. Seguímos para a cidade. O meu cavallo, no meio dos
+vivas e dos outros cavallos, estava insopportavel e custàva-me a conter.
+
+De repente espantou-se com uma carruagem, deu um enorme salto e partio.
+O meu chapéo nôvo, o chapéo comprado na vèspera, cahio por terra, em
+quanto eu era levado com uma velocidade enorme, n'um correr desenfreado.
+
+Passei e em breve perdi de vista carruagens e cavalleiros.
+
+O terreno era bom e eu deixava correr o endiabrado, que a final havia de
+parar em alguma parte.
+
+Apesar de muito distanciado da comitiva do governador, pareceu-me que
+sentia um outro correr de cavallo, perto de mim, e voltando-me na sella
+percebi que era seguido e ia ser alcançado em poucos momentos.
+
+Uma gentil amazona, muito melhor montada do que eu, porque montava o meu
+Fly, ria a bandeiras despregadas das minhas tribulações, e em breve
+emparelhando comigo estendia-me o pobre chapéo que eu tinha perdido, e
+que ella, com essa pericia de tôdas as damas das colonias do sul
+d'Àfrica, que sam as primeiras cavalleiras do mundo, tinha apanhado do
+chão e me vinha trazer, mofando de um cavalleiro que perdia o chapéo e o
+deixava apanhar por uma dama.
+
+Eu estava envergonhado, e sem me lembrar de que era impossivel fugir ás
+pernas vigorosas e ligeiras de Fly, tentei instigar o meu cavallo a uma
+fuga, a que elle ja se recusava, apresentando uma fadiga bem motivada.
+
+Entrei em Pretoria sempre perseguido pêlos chascos da amazona azougada,
+e depois de ir entregar o pôtro a seu dono, fui a pé para o Palacio,
+onde esperei a chegada da festival comitiva.
+
+Chegáram elles, sempre dando mostras do mais enthusiàstico
+contentamento.
+
+O Coronel Lanyon estava installado, e depois de um bem servido _lunch_,
+retiràmo-nos.
+
+O valente e sympàthico coronel tinha càptado tôdas as sympathias, e
+desde a sua chegada, esquèceu o episòdio do ataque dos Zulos, narrado no
+anterior capìtulo, para so se falar d'elle Governador.
+
+Nos dias seguintes houvéram recepções, saraus, e _matinées_ dançantes, a
+que eu não assisti, preoccupado ja com a minha sahida para Durban.
+
+No dia 5, fui eu a uma lègua de Pretoria ver uma curiosidade em que
+Inglezes e Hollandezes me falavam muito.
+
+Era o _Wanderboom_, a àrvore sagrada. Effectivamente, é digno de ver-se
+esse gigante vegetal, que os Böers mostram com admiração, e que,
+deitando dos altos troncos novas raizes que viéram procurar a terra e se
+convertêram ellas mesmas em caules, forma por si so uma espêssa mata.
+
+Finalmente, depois das mais cordiaes despedidas aos muitos amigos que
+tanto me obsequiáram em Pretoria, parti, no dia 8, para Heidelberg, onde
+cheguei por noute fora.
+
+Decidi demorar-me alguns dias n'aquella bonita villa, para fazer as
+minhas ùltimas observações e fechar os meus trabalhos.
+
+N'um jantar em Pretoria, em casa de Madame Kish, fiz eu conhecimento com
+um sujeito chamado Goodliffe, que sabia não ser de Pretoria, mas que não
+pensava tambem ir encontrar em Heidelberg.
+
+M^{r.} Goodliffe convidou-me para sua casa e fêz-me os maiores favôres.
+
+No dia immediato ao da minha chegada, depois de fazer as observações da
+manhã, fui dar sòzinho um passeio nos arredores, e comecei a trepar
+montanhas e montanhas, até que, d'um pico muito elevado, consegui
+dominar a paizagem. Pareceu-me que devia estar a uma grande altitude,
+porque dominava tôdas as cumiadas do Zuikerbosch-Rang.
+
+Olhei para o meu baròmetro aneroide de algibeira, e vi que elle marcava
+dois mil metros!
+
+Decidi logo voltar la no dia immediato a fazer observações mais seguras,
+e effectivamente assim o fiz.
+
+Era na verdade aquella a maior altura a que eu tinha estado na minha
+viagem, e não deixei de fazer especial menção d'ella.
+
+No dia 11 de Março, depois de ter concluido tôdas as observações e
+fechado os meus trabalhos, parti de Heidelberg, ás 8 horas da manhã, em
+um _dog-cart_, que precisa de uma breve descripção pêla sua
+originalidade.
+
+Era um d'êsses carros de fàbrica Americana, ligeiros e fortes, montado
+sobre duas rodas altissimas, e que, em logar de varaes, t[~e]m uma forte
+lança, onde se atrella uma parêlha em troncos, e d'onde partem os
+tirantes para umas sotas sôltas.
+
+Tem dois assentos costas com costas, que podem admittir quatro pessôas.
+Bagagens nenhumas pode conduzir, e apenas uns pequenos volumes na exigua
+caixa.
+
+O meu cocheiro era um mulato, creio que Gricua, chamado Joaquim Eliazar.
+
+Os meus companheiros eram o Tenente Barker, do 5^o Regimento de West
+York, e o seu impedido Dupuis.
+
+Logo á sahida de Heidelberg, tivémos de atravessar o ribeiro que corre
+ali, cujas margens quasi a pique dam difficil passagem a um carro.
+
+A primeira foi passada sem difficuldade, mas na segunda o dog-cart
+tombou-se, e o Tenente Barker cahio sôbre Dupuis e eu sôbre Barker.
+
+Levantàmo-nos sem a menor contusão e rindo do caso. Dupuis, que tinha um
+nome Francez, mas cuja nacionalidade eu nunca pude entender bem, porque
+elle falava indifferentemente tôdas as lìnguas, e servia
+indifferentemente tôdos os paizes, começou logo a contar varios casos de
+quedas e carros tombados, que lhe haviam succedido em França, na Russia,
+na Amèrica e na China.
+
+Dupuis era homem de 55 a 60 annos, baixo, espadaüdo e robusto. Tinha
+servido no exèrcito Francez na Crimea, e contava com enthusiasmo a carga
+de Balaklava.
+
+Tinha servido no exèrcito Inglez na guerra da China; na Amèrica servio
+os Federaes, bateu-se depois na França pêla Allemanha, em 1870. Conheceu
+na India o Major Cavagnari, e vinha de la bater-se contra os Zulos.
+
+O seu desideratum era ser soldado enfermeiro nas ambulancias do exèrcito
+Inglez; mas, em quanto o não conseguia, ia sendo camarada do Tenente
+Barker.
+
+Barker era um d'esses jovens Inglezes, loiro, olhos azues, tal em fim
+como os vemos, encontramos e conhecemos em tôda a parte do mundo.
+
+Ia cheio de enthusiasmo encontrar a columna de Sir Evelyn Wood, e
+bater-se contra os nêgros de Catjuaio.
+
+Trabalhámos tôdos quatro rudemente para pôr o carro em estado de seguir,
+e uma hora depois voàvamos por sôbre a planicie, puxados por quatro
+ligeiros e robustos cavallos do paiz.
+
+Choveu bastante durante o dia, e ás 2 horas encontràvamos o rio
+Waterfalls a transbordar. Era um embaraço.
+
+Alguns vagons de Böers estavam parados junto d'elle sem se atreverem a
+transpol-o.
+
+A profundidade màxima era de dois metros. Um dos vagons de Böers estava
+carregado de lenha, e apresentava do tope da carga ao chão uma altura de
+mais de três metros.
+
+Offereci ao Böer seu dono cinco xelins se elle quizesse transpor o rio,
+e me deixasse ir com os meus papéis encarapitado no alto da carga.
+
+O homem aceitou, e eu, Barker, Dupuis e os nossos pequenos havêres,
+armas e cartuxos, acommodàmo-nos sôbre a lenha.
+
+Oito juntas de possantes bôis fôram jungidos ao vagom, que, poucos
+momentos depois, estava na margem opposta.
+
+Joaquim Eliazar em pe sobre os assentos do dog-cart, com àgua pêla
+cintura, e segurando as guias com destreza de um cocheiro consummado,
+tambem transpoz o rio sem accidente.
+
+Pouco depois, tomàvamos pêla quarta vez cavallos frêscos da posta, e
+continuàvamos essa carreira vertiginosa em direcção ao vao de
+Standerton, onde devìamos passar o Vaal.
+
+Ás 8 da noute, ja com uma fome desabrida, entràvamos em uma modesta
+estalagem de Standerton, onde tìnhamos uma pèssima ceia, e não melhor
+cama.
+
+De Heidelberg a Standerton o paiz é planicie enorme, a perder de vista,
+onde não cresce uma so àrvore, e onde uma herva não muito alta serve de
+pasto a milhares de antìlopes, pêla maior parte bodes saltadôres
+(Springboks).
+
+Sôbre tudo nas margens do rio Waterfalls vi innùmeros, mas muito
+esquivos.
+
+No dia immediato deixámos Standerton, ás 7 da manhã, depois de um
+almôço, que nos fez lembrar, que poderiamos ter almoçado se tivèssemos
+quê.
+
+Pêla tarde d'esse dia ja começàvamos a encontrar falta de cavallos nas
+casas de posta, saqueadas ou abandonadas por causa da guerra. Ao mesmo
+tempo recresciam as difficuldades do caminho, porque nos embrenhàvanos
+nos desfiladeiros do Drakensberg.
+
+Não se pode fazer muito idéa do que seja viajar por montes e valles, sem
+caminho nem carreiro, em um dog-cart puxado a quatro sôltas.
+
+Ao entrar-mos nos desvios da serra, uma temerosa tempestade cahio sôbre
+nós, e uma chuva copiosa alagou a terra e o carro.
+
+Veio a noute, e uma noute medonha. Os relàmpagos alumiavam as trevas
+para as tornar mais nêgras e densas.
+
+So a muita pràtica do cocheiro podia guiar o carro por aquelles alcantis
+n'um correr desenfreado.
+
+De vez em quando, uma cova, uma rocha, um precipicio, era nas trevas
+mais adivinhado do que visto, e um sonoro _All fast_ (tôdos firmes)
+pronunciado por Joaquim Eliazar pùnha-nos de prevenção.
+
+E a chuva a cahir, o trovão e o relàmpago a espantar os cavallos, e
+aquelle carro sempre a correr nas vertentes este da alta cordilheira.
+Tinha alguma cousa de fantàstico o quadro, e se tivesse sido visto por
+outros que não nós deveria causar-lhes impressão profunda.
+
+Dupuis tinha sempre uma historia a contar a cada solavanco do ligeiro
+vehìculo. Umas vêzes era na China, outras na Amèrica, outras na Russia,
+que o caso se tinha passado.
+
+Depois Dupuis cantava, e era, ja uma canção Americana, Franceza,
+Chineza, ou Hùngara, que vinha perder-se no estrepitôso rodar do carro,
+ou no cem vêzes repetido echo dos trovões.
+
+Seriam 8 da noute, quando um clarão fixo e distante me chamou a
+attenção. Endireitámos para elle.
+
+O caso não era muito seguro, mas continuar o caminho assim era peior do
+que encontrar os Zulos.
+
+Parámos a distancia da fogueira, e eu dirige-me a ella. Ao aproximar-me,
+vi que entre uns vagons, debaixo de um alpendre improvisado com pannos
+de lona, estavam sentados três officiaes Inglezes. Entrei ràpidamente na
+zona de luz, para ser logo reconhecido e não levar algum tiro. Os três
+sujeitos olháram para mim sem o menor espanto, e disséram-me
+polidamente: _Good evening, sir_.
+
+Estavam tomando chá, e eu sentei-me sem ceremonia ao lado d'elles.
+
+"¿Toma uma chàvena de chá? me perguntou um d'elles."
+
+"Aceito reconhecido, e até aceitava de comer, porque tenho fome."
+
+"De comer! mas nós tambem não temos nada que comer, e so chá e um pouco
+de assucar possuimos."
+
+Tomei uma grande tijela de chá, e tôdo molhado deitei-me junto á
+fogueira, onde dormi tôda a noute.
+
+No dia immediato, parti logo de madrugada e so á noute pude matar a fome
+em casa de um Böer, que me leu três pàginas da Biblia, mas que em
+seguida me deu bôa ceia.
+
+Passou sem incidentes o resto da viagem até perto de Newcastle.
+
+Ali encontrámos o rio Newcastle a transbordar, e tivémos um verdadeiro
+trabalho para o transpor, sendo preciso nadar, e molhando-se tudo o que
+trazìamos.
+
+Chegado á povoação de Newcastle, o meu primeiro cuidado foi almoçar, com
+uma fome de 24 horas.
+
+Eu em Pretoria ja tinha desaprendido a ter fome, e começava a
+impacientar-me quando a sentia.
+
+Installei-me em um hotel, onde não se estava bem nem mal, e tratei logo
+de enxugar os meus papéis, e de tomar um logar na diligencia que fazia o
+serviço d'aquelle ponto a Pietermaritzburg.
+
+Separei-me ali do meu tenente Inglez, que se dirigia com o seu camarada
+ao theatro da guerra; e eu, um dia depois, tomava logar na diligencia, e
+partia para o meu destino.
+
+Èramos nove no carro, oito homens e uma dama, e haviam ali so dois
+logares supportaveis ao lado do cocheiro.
+
+Um foi cedido á dama e eu quiz o outro. Èra-me elle disputado por um
+tenente de voluntarios, que trazia umas esporas enormes e um uniforme
+esplandecente. Cada um de nós apresentava os seus respectivos direitos
+ao logar, ante o cocheiro, àrbitro supremo n'aquelle litigio.
+
+Uma meia-libra subtilmente escorregada na mão do mulato, prevaleceu
+sôbre uns poucos xelins dados pêlo tenente, dizendo o cocheiro bem alto,
+que elle não era homem que se vendêsse, e por isso entregava ao tenente
+uns três xelins que elle tinha feito a offensa de lhe querer dar, e
+dizendo-me, que tomasse o logar cubiçado, em quanto o voluntario mavorte
+subia para o interior, furioso e iracundo, o honrado cocheiro punha as
+rédias em ordem e fazia estalar o chicote.
+
+Se o tenente estava furioso, não o estava menos a dama, que podendo ter
+a seu lado um elegante official, tinha por companheiro um maltrapilho
+como eu.
+
+Achegou a si o vestido para não roçar pêlos meus esfarrapados calções, e
+apesar de irritada contra o cocheiro, preferio encostar-se a elle para
+evitar o menor contacto comigo.
+
+Na primeira muda, eu quiz ver se derretia aquelle gêlo, se quebrava
+aquella malquerença que me affligia, e tendo encontrado uns frascos de
+amendoas cobertas, comprei pressuroso um, pensando, na minha
+inexperiencia em assumptos feminis, que uma dama joven e formosa devia
+gostar de dôce, e ser vencida com bôlos.
+
+Ao dirigir-me ao carro, eu ja via aquella ruga formada entre os
+sobrolhos desfazer-se, ja via aquelles labios pregados em gesto irado
+entreabrirem-se em sorriso benevolente, ja via um principio de
+conversação; e foi com a maior confiança que lhe estendi o meu talisman,
+o frasco dos confeitos. A joven dama, sem mesmo me dar a confiança de
+olhar para mim, disse-me sêcamente, "Não tenho a honra de o conhecer."
+N'um ataque repentino de despeito, atirei com o frasco fora, e elle foi
+partir-se sôbre uma rocha, entornando as espheras coloridas que roláram
+em todas as direcções.
+
+Estavam abertas as hostilidades entre nós.
+
+Á hora de jantar parámos em Sunday's River, onde me déram um magnìfico
+serviço por dois xelins e meio.
+
+A dama e o tenente de cavallos ligeiros, á mêsa, muito unidos
+lançavam-me olhares furiosos, e de certo me rogavam tantas pragas
+quantas as que cahíram sôbre o Egypto com a sua obra de destruição.
+
+Ao subir para o carro, ignorando quem eu era, e avaliando-me so pêlos
+meus andrajos e pêla minha barba desgrenhada, a joven Ingleza disse ao
+filho de marte, "que a gente ordinaria ja se dava uns taes ares que
+irritavam." Isto encheu-me as medidas, e eu prometti vingar-me logo que
+a occasião se apresentasse.
+
+Não tardou ella em apparecer.
+
+N'essa noute chegámos, ás 7 horas, a Ladysmith, onde devìamos pernoitar.
+
+A villa estava cheia de gente, e transportávam-se ali os feridos e os
+doentes.
+
+Não havia uma cama, não havia um canto onde nos mettermos.
+
+Em uma hospedaria encontrámos quasi vazia a sala de visitas, e digo
+quasi vazia, porque so la estava estabelecido um cabo de esquadra, que,
+deitado no sofá, não fez muito caso do tenente de voluntarios.
+
+A dama sentou-se em uma cadeira e o tenente sahio.
+
+Eu travei conversa com o cabo de esquadra, e offereci-lhe de beber. A
+perspectiva de uma bôa garrafa de vinho fez mais effeito no marcial
+guerreiro do que os confeitos tinham feito na loura Ingleza, e o meu
+homem sentou-se e travou logo conhecimento comigo.
+
+Eu sentei-me ao lado d'elle no sofá, promettendo a mim mesmo ja não
+sahir d'ali. Depois propuz ao soldado ir elle buscar a garrafa de vinho,
+para o que lhe dei meia-libra.
+
+O homem sahio, e eu deitei-me no appetecido movel.
+
+Pouco tempo depois voltava elle com a garrafa, dois copos e cinco xelins
+de trôco. Estendeu-me o trôco, que eu, com um gesto de soberano desdem,
+não aceitei e que elle fez desapparecer na profunda algibeira.
+
+Eu bebi um copo, elle bebeu sete, quando me ia a levantar, fingindo que
+lhe queria offerecer a sua conquistada propriedade, elle recusou-se
+terminantemente a isso, e eu estendi-me commodamente, envolvendo os meus
+pes n'um pelludo cobertor e preparando-me para dormir.
+
+O cabo, meio embriagado, sahio da sala, e não sei o que foi feito
+d'elle, porque não mais o vi.
+
+Pouco depois, entrou o tenente, que disse á dama, não ter podido
+encontrar melhor logar que aquelle para passarem a noute.
+
+Olhou para mim e eu olhei para elle. O seu olhar parecia dizer-me,
+"Tenha dó d'esta dama, cêda-lhe o sofá."
+
+O meu respondia-lhe: "Sou homem muito ordinario para ter d'essas
+delicadezas."
+
+Resignados, chegáram as cadeiras uma para junto da outra e poséram-se a
+conversar. Eu que pouco me importava de ouvir arrulhos de pombos, fechei
+os olhos e dormi como um justo até as 3 horas, hora a que me viéram
+chamar para partir.
+
+Ás 6 chegàvamos a Colenso, onde passàvamos o rio Tuguela em um magnìfico
+fluctuador, e ás 3 da tarde paràvamos na bonita aldea de Howick, onde
+uma demora de duas horas me permittio ir ver a formosa cataracta que a
+torna cèlebre.
+
+Effectivamente, é uma das mais bellas paizagens que tenho contemplado,
+aquella.
+
+Partímos, e pouco depois eu fazia parar a diligencia, para falar á minha
+gente, que encontrei nos vagons em que tinham sahido de Pretoria, e que
+rodavam pesadamente no caminho de Durban.
+
+Informado de que estavam tôdos bons e que sobejavam os vìveres, segui,
+dando-lhe um ponto de reunião em Maritzburg.
+
+Eram dez da noute quando chegava á capital da Natalia e me ia
+estabelecer no _Royal Hotel_, o melhor da terra, em um soffrivel quarto.
+
+No dia seguinte, passáram os vagons com as minhas bagagens e os meus
+prêtos, com quem falei e a quem prometti esperar em Durban.
+
+Depois d'isto, fui procurar Madame Saunders, a espôsa do meu amigo
+Capitão Saunders, para quem era portadôr de cartas de seu marido.
+
+Em casa d'ella fiquei encantado com uma criança, a filha de Saunders, em
+que elle muitas vêzes me tinha falado e que era encantadôra.
+
+Quando sahi de casa d'ella ja èramos amigos, e eu promettia á pequena
+Didi de voltar a Maritzburg, se não encontrasse logo um transporte para
+a Europa em Durban.
+
+No dia 19 de Março, depois de ter feito uma jornada de 23 milhas em um
+ligeiro dog-cart, tomava a ferrovia, e corria sôbre os rails puidos em
+direcção a Durban.
+
+¡Que impressão profunda me não causou o ouvir o sibilar da locomotiva!
+
+Os postes telegràphicos, armados de pára-raios, como o sam ali casas e
+construcções quaesquer, faziam-me outra vez lembrar da civilização da
+Europa, do progresso do nosso sèculo, da grande evolução da humanidade,
+e mil idéas confusas se me baralhavam no cèrebro, quando ás 6 horas
+chegava a Durban.
+
+Corri sem parar até onde podesse ver o mar, e foi com làgrimas a marejar
+nos olhos, que fiquei extàtico diante d'essa mole immensa de àguas
+azuladas que se confundiam ao longe, para este, com o azul dos ceos.
+
+N'êsse momento não pude deixar de dizer a mim mesmo, com certo orgulho:
+"Atravessei a Àfrica, este é o mar Ìndico."
+
+Voltei á realidade depois de alguns minutos de abstracção, e percebi que
+devia ir procurar um hotel.
+
+Eu ja sabia, que em tôdas as cidades da Àfrica Ingleza ha sempre um
+_Royal Hotel_, e pedi que m'o indicassem.
+
+Depois de vàrias consultas entre o estalejadeiro e sua espôsa, foi
+decidido que me dariam um quarto no fundo de um pàteo. Tomei posse
+d'elle, e quando estava a fazer o meu _toilette_ para o jantar, viéram
+dizer-me, que me procurava o General.
+
+Eu ja por vêzes tinha ouvido falar no general, quando o meu hospedeiro
+combinava com a mulhér sôbre que quarto me daria, e percebi então, que o
+general occupava uma grande parte do Hotel, e que era preciso não o
+incommodar.
+
+Recebi o general, que era um homem ainda nôvo e sympàthico, e me disse,
+que tendo sabido da minha chegada, me vinha convidar a jantar.
+
+Era elle o General Strickland, commissario em chefe do exèrcito Inglez.
+
+Fui jantar á sua sala particular, onde conheci á mêsa um exército de
+_reporters_, enviados por os jornaes Inglezes, Francezes e Americanos,
+para darem noticias da guerra. Foi ali que conheci alguns d'esses
+homens, que, simples correspondentes de jornaes, t[~e]m sabido fazer
+conhecer o seu nome no mundo inteiro; foi ali que conheci os S^{nrs.}
+Forbes, Francis-Francis e outros, que se t[~e]m immortalizado como o seu
+collega Stanley, que, antes de ser o primeiro dos exploradores
+Africanos, foi o primeiro dos _reporters_ Americanos.
+
+O general Strickland dispensou-me as maiores attenções e finezas, e fui
+seu conviva em quanto estive em Durban.
+
+No dia seguinte, fui procurar o Consul Portuguez, M^{r.} Snell, que têve
+para comigo muitas attenções, arranjando-me logo local, em sua propria
+casa, onde eu podesse accommodar os meus prêtos e as minhas bagagens.
+
+Contudo, de casa do Consul Portuguez sahi muito triste, por uma noticia
+que elle me deu.
+
+O paquête para a Europa tinha partido n'esse dia!
+
+Era um mez! era um mez que eu tinha de esperar n'aquella terra, onde
+nada me prendia; era um mez que eu tinha a esperar mais para poder
+abraçar os meus, para poder ver o meu Portugal.
+
+Resignei-me, e no dia immediato pude assistir á chegada dos meus prêtos,
+das minhas bagagens, do meu papagaio e da minha cabrinha.
+
+Installei-os em casa do Consul Portuguez, M^{r.} Snell, que continuou a
+dispensar-me os maiores favôres.
+
+Depois d'isto comecei a esperar que passasse um mez!
+
+Os meus trabalhos, sempre em dia, não me deixavam ao menos o recurso de
+trabalhar.
+
+Nos primeiros dias encontrei em que passar as manhãs sem sahir de casa.
+
+A casa de banho do Royal Hotel era do outro lado da rua, e os hòspedes
+tinham de fazer uma caminhada para irem a ella. O Hotel estava cheio de
+officiaes, que chegavam tôdos os dias de Inglaterra. Logo de manhã
+começava uma procissão, entre a casa de banho e o hotel, de homens de
+tôdas as idades e feitios, em trages muito ligeiros, levando cada um uma
+toalha e uma esponja enorme. Divertio-me aquella scena burlêsca por dois
+dias, mas aquillo durava apenas uma hora de manhã, e eu não sabia que
+fazer no resto do dia.
+
+Comecei a aborrecer-me muito, e acirrado pêla contrariedade que me
+causava a demora, comecei a soffrer.
+
+Sentia em mim um vazio enorme. Habituado a um trabalho de ferro, a uma
+vida tão activa, a uma tensão de espìrito constante, á idéa de alcançar
+um fim, tinha chegado á meta, e sentia uma falta que não podia superar.
+
+Adoeci, e pêla primeira vez na minha vida tive mêdo de morrer.
+
+A guerra preoccupava tôdos os espìritos, e no meio d'aquelle mundo em
+que vivia não tinha uma so affeição.
+
+Um dia, no leito onde me tinha prostrado a doença, e onde nem uma
+amizade me vinha trazer uma palavra de confôrto, tinha so na idéa a
+saudade de uma espôsa adorada e de uma filha estremecida, quando me veio
+á lembrança essa criança que eu tinha visto em Maritzburg e que tanta
+impressão me tinha feito--a filha do Capitão Allan Saunders.
+
+Em miseravel estado de saude, sahi de casa, tomei o caminho de ferro, e
+segui para a capital da Natalia.
+
+Logo que me estabeleci no Royal Hotel, parti para casa de Madame
+Saunders.
+
+Fui recebido com a maior affabilidade por aquella dama, e com muitos
+beijos pêla pequena Didi, que eu levei a jantar comigo ao hotel.
+
+Eu ja tinha dinheiro meu, que me tinha sido emprestado sôbre a minha
+assignatura particular, e ja comprara um vestuario decente.
+
+Uma boneca e uma caixa de amèndoas fizéram de Didi minha amiga ìntima, e
+sôbre tudo uma tartaruga enorme que me déram no hotel e que eu lhe dei,
+tornara aquella amizade em verdadeira paixão.
+
+Outro motivo não era de certo estranho ao amor d'aquella criança.
+
+Madama Saunders, para me ser agradavel, deixàva-me a sua filha ja em sua
+casa, ja na minha, e Didi encontrava n'esta liberdade o meio de nunca ir
+á mestra. Esta consideração devia pesar tanto como a tartaruga e a
+boneca, na sua affeição por mim.
+
+Ao mesmo tempo, M^{r.} e Madama Furze, o Coronel Mitchell, o Coronel
+Baker, o Capitão Whalley e outros, faziam-me encontrar n'elles
+verdadeiros amigos, que me enchiam de favôres; mas Didi, aquella linda
+criança de nove annos, preenchia um vàcuo na minha existencia de então,
+com as suas meiguices, e ás vêzes com os seus amuos e perrices.
+
+Sem esta criança, eu teria talvez succumbido ao tèdio que me ganhou e
+que me prostou ao comêço em perigosa doença.
+
+Pietermaritzburg é uma bonita cidade, tem magnìficas casas e sobêrbos
+templos, em um dos quaes ouvi por vêzes a palavra eloquente, arrebatada
+e cheia de fôgo, do sabio Bispo Colenso.
+
+Ha ali formosos jardins e mimosissimas flôres, sendo as damas de Natal
+muito dadas á floricultura, e concorrendo muitas vêzes a certames nas
+exposições locaes. Tem um magnìfico parque, onde á tarde circulam muitas
+e brilhantes equipagens.
+
+No tempo que ali passei, apresentava a cidade um aspecto desusado e um
+movimento consideravel, consequencias da guerra dos Zulos. Os hotéis
+estavam cheios de militares, os quartéis regorgitavam de soldados, e
+muitos acampavam fora d'elles. No _Royal Hotel_, que diziam ser o
+melhor, o serviço era mao, devido isso talvez ao excesso de hòspedes que
+ali havia. Havia tambem, em geral, um grande abuso nos prêços de tudo, e
+isso era consequencia de o govêrno pagar sem regatear.
+
+O estabelecimento Cathòlico de Maritzburg é muito importante, e tido com
+a maior ordem, goza de grande crèdito na colonia.
+
+O Consul Portuguez, M^{r.} Snell, escreveu-me, que tinha chegado o
+paquête 'Danúbio', da _Union Steamship Company_, que devia seguir para
+Moçambique e Zanzibar no dia 19 de Abril.
+
+Parti, por isso, de Pietermaritzburg a 14, depois de ter feito saudosas
+despedidas aos amigos que ali deixava.
+
+Dirigi-me ao _Royal Hotel_, e não pude obter um quarto. Então M^{r.}
+Snell tratou de me arranjar alojamento, e pôde obter um quarto de banho
+no Club de Durban, onde me fizéram uma cama no chão.
+
+Os officiaes que chegavam, cada dia, não tendo onde se metter, armavam
+barracas de campanha nos pàteos e nas ruas em volta dos hotéis e do
+Club.
+
+Por o mesmo paquête em que eu devia partir para o Norte tinha chegado o
+infeliz prìncipe Napoleão, que tão caro devia pagar a sua ousadia e
+coragem. Conheci-o, e não pude deixar de me afeiçoar, no curto convìvio
+que tivémos, a esse joven sympàthico, intelligente e illustrado, a quem
+uma morte ingloria e estùpida cortou tão prematuramente uma existencia
+brilhante.
+
+Quantas vêzes eu lhe repeti o meu principio fundamental da vida
+Africana, "de desconfiar em Àfrica de tôdos e de tudo, até que provas
+irrefutaveis não nos fizessem confiar em alguem ou em alguma cousa."
+
+A sua natureza ardente, a inexperiencia dos seus poucos annos, a sua
+coragem leonina, e esse descuido peculiar á juventude cheia de illusões
+e crenças, causáram a sua perda. Só quem o não conheceu o não lastimará;
+que n'elle havia o germem de um grande homem, havia uma attracção
+indefinivel para captar tôdos os corações.
+
+Estranho á polìtica da França, n'estas poucas linhas lavro um testemunho
+de saudade ao mancêbo desterrado que foi meu amigo, e não ao prìncipe
+que representava um principio, e faço-o tanto mais desassombradamente,
+que vi os seus proprios adversarios lastimarem aquella grande
+catàstrophe.
+
+Nas vèsperas da partida, travei relações com M^{r.} e Madame Du Val, e
+recebi d'elles muitos favôres, e finalmente, a 19 de Abril, embarcava
+com os meus prêtos e as minhas bagagens n'um pequeno vapor que me devia
+conduzir ao _Danubio_, ancorado fora, porque em Durban ha apenas uma
+pequena enseada, fundeando os grandes vapôres na costa limpa.
+
+O mar estava um pouco picado e custou a atracar ao _Danubio_.
+
+M^{r.} e Madame Du Val iam comigo, porque M^{r.} Du Val, chefe da
+Companhia Hollandeza em Àfrica Oriental, ia passar em revista as
+feitorias de Moçambique.
+
+A passagem das bagagens do pequeno vapor para o _Danubio_ foi difficil,
+pêlo mao estado do mar, e uma das minhas caixas cahio, sendo esmagada e
+desfeita entre os dois vapôres.
+
+Caixa e conteúdo fôram ao mar, mas o Commandante Draper fez arrear logo
+um escalér, e pôde conseguir salvar algumas das cousas que ella continha
+e que fluctuavam, outras afundáram e estavam irremediavelmente perdidas.
+
+Deixámos Durban, e não foi sem uma sensação de infinito prazer que eu
+senti o espadanar das àguas em tôrno do èlice poderoso, que a cada
+rotação me impellia no caminho da Patria.
+
+Em Lourenço Marques foi pouco o tempo para receber favôres, e a maior
+parte d'elle foi passada com o meu velho amigo Augusto de Castilho, e
+com os meus amigos Machado, Maia e Fonceca.
+
+A bordo, o Commandante Draper não cessava de me obsequiar.
+
+Cheguei finalmente a Moçambique, onde fui encontrar tôdas as autoridades
+na cama. O Governador Cunha, o seu secretario e os seus ajudantes,
+estavam abrasados em febre.
+
+Fui logo visitar o Governador, ao seu quarto de cama, e apesar do seu
+melindroso estado de saude e do cuidado que lhe dava o estado de sua
+espôsa, prostrada pêla febre tambem, Sua Excellencia deu as mais
+terminantes ordens para facilitar o meu regresso á Patria com a gente
+que me acompanhava, fazendo-me os mais subidos favôres.
+
+Fui d'ali procurar um velho amigo da guerra da Zambezia, o Coronel
+Torrezão, em cuja casa me hospedei, com os meus amigos Du Val.
+
+Dois dias depois, partia para Zanzibar, onde esperava encontrar Stanley,
+mas com o qual me desencontrei, tendo partido na vèspera da minha
+chegada.
+
+O D^{or.} Kirk, Consul Inglez em Zanzibar, deu-me um jantar, e subidos
+fôram os favôres que recebi d'elle e de sua espôsa.
+
+Tôdos os Europêos porfiavam em me obsequiar, distinguindo-se os
+officiaes da guarnição do _London_.
+
+O Commandante Draper, logo que soube que o vapor de Aden só partiria
+dentro de oito dias, não consentio que eu fôsse para terra, dizendo-me
+(com razão) que as hospedarias ali eram pèssimas, e por isso fiquei
+vivendo a bôrdo, sempre com um escalér ás minhas ordens.
+
+Travei ali relações com um joven Suisso, T. Widmar, que devia ser meu
+companheiro de viagem para a Europa.
+
+Depois de uma semana de demora, em que cada dia foi assignalado por
+novos favôres de M^{r.} Du Val e do Commandante Draper, deixei Zanzibar
+n'um pequeno vapôr, do _British India_, onde recebi muitos favôres do
+seu Commandante Allen.
+
+Em Aden, como a carreira do _British India_ tivesse uma demora de oito
+dias, eu e Widmar tomámos passagem a bôrdo de um vapor da Lloyd
+Austriaca que nos conduzio a Suez, seguindo d'ali no primeiro trem para
+o Cairo.
+
+Eu tinha adoecido gravemente, e foi Widmar o meu enfermeiro, tendo por
+mim cuidados de um velho amigo.
+
+Ainda convalescente, fui ás piràmides com elle. Eu tinha visto o Zaire e
+o Zambeze; não queria voltar á Europa, sem saudar a velho Nilo; e do
+alto do sarcòphago do rei Cheops, d'esse monstruoso monumento levantado
+ha quatro mil annos pêlo orgulho dos Pharaós, eu vi-o correr plàcido e
+sereno, banhando as ruinas da outrora sobêrba Memphis.
+
+Pouco depois, deixava o Cairo, sobêrba e ardente, cidade de ouro e de
+miseria, e ia em Alexandria fazer novos amigos e receber novos favôres.
+
+O Conde e a Condêssa de Caprara acima de tôdos, fizéram-me taes
+obsèquios, que mais pareciam amigos de annos do que conhecidos de dias.
+
+O Consul geral de Portugal, o Conde de Zogueb, tambem me fez
+offerecimentos na vèspera da minha partida, quando soube que o _Crédit
+Lyonnais_ de Paris me tinha aberto um crèdito no Egypto, com dinheiro
+meu, mandado de Lisboa pêlo meu amigo Luciano Cordeiro.
+
+Esquècia-me dizer, que por um mal-entendido das ordens do govêrno de
+Portugal, eu estive no Egypto sem dinheiro, gastando da bôlça de Widmar
+e da do Conde de Caprara, e podendo gastar de outras muitas estranhas
+que se me offereciam, e que não pensavam que eu fôsse um cavalheiro de
+industria; porque não ignoravam que Portugal tivesse enviado á Àfrica a
+expedição de 1877, e que d'essa expedição o Major Serpa Pinto voltava á
+Europa pêlo mar Ìndico.
+
+Segui de Alexandria para Nàpoles, e d'ali por terra para Bordeos, onde
+fui altamente obsequiado pêlo nosso Consul, o Barão de Mendonça.
+
+A 5 de Junho, deixava Pauillac, e a 9, em Lisboa, pisava a terra de
+Portugal, no meio dos amigos mais dilectos que eu tantas vêzes pensei
+não mais ver.
+
+Na vèspera haviam chegado os meus prêtos, e o meu papagaio.
+
+Estavam pois a salvo os trabalhos, e os restos de um dos ramos _da
+expedição Portugueza ao interior da Àfrica Austral, em 1877_.
+
+
+
+
+CONCLUSÃO.
+
+Vou concluir o meu trabalho apresentando as minhas ùltimas observações
+astronòmicas e meteorològicas, e ajuntando a ellas um vocabulario de
+lìnguas Africanas, limitarme-hei a dizer poucas palavras mais.
+
+O resultado das observações astronòmicas, calculadas por mim em Àfrica
+durante a viagem, fôram recalculadas em Londres por M^{r.} S. S. Sugden,
+e apresentando, como apresento, as observações iniciaes, podem ser ainda
+reverificadas.
+
+Em tôdos os pontos onde me demorei mais de um dia, tive o cuidado de
+estudar as marchas dos chronòmetros, que, àlém d'isso, me eram reveladas
+pelas comparações diàrias, e pelas observações dos eclipses e dos
+reaparecimentos do primeiro satèlite de Jùpiter.
+
+N'esta parte de minha viagem, tive uma sorprêsa que me tirou algumas
+noutes de sono. Foi ella a da grande differença que encontrei na posição
+de Shoshong (_Xoxom_) em longitude, e mesmo em latitude.
+
+Homens distinctos e sôbre todos Ed. Mohr, passáram ali e determináram
+aquella posição. Fiquei pois sorprendido, vendo que a minha determinação
+importava uma differença de mais de 60 milhas!
+
+Durante a minha estada em Shoshong, estudei cuidadosamente as marchas
+dos chronòmetros, e conheci que se conservavam sem a menor alteração.
+Continuando a viagem, o meu ùnico cuidado era chegar a ponto onde
+podesse reverificar os chronòmetros por uma longitude conhecida.
+
+Assim fiz, e as segundas observações que apresento no quadro fôram
+calculadas dos estados dos chronòmetros, encontrados em Soul's Port e
+Heidelberg.
+
+O ùltimo reapparecimento que observei do 1^o satèlite de Jùpiter, na
+noute de 13 de Decembro, e a verificação feita em Heidelberg, não me
+deixam dùvida de que a minha posição deve ser muito pròxima da
+verdadeira, em quanto á longitude; e em quanto á latitude, não tenho a
+menor dùvida em a garantir a 30" de approximação.
+
+Aqui, como ja fiz antecedentemente, apresento as observações iniciaes
+hypsomètricas para a determinação do relêvo do meu caminho.
+
+Empreguei no càlculo d'ellas a temperatura constante de 23 graos para o
+nivel do mar, por ser ella a mèdia das temperaturas sôb a pressão de 760
+milimetros n'aquellas latitudes.
+
+É minha opinião, que ali, não havendo occasião de fazèrem-se observações
+simultàneas, deve ser aquella a temperatura empregada nos càlculos.
+
+A fòrmula que empreguei para calcular as altitudes foi a seguinte, que é
+perfeitamente empìrica:
+
+ A = (100 - H)(284.95 + 3.1 {A/1000}).
+
+Esta fòrmula não é mais do que a antiga fòrmula de Laplace, em que se
+não leva em conta a constante 18,382 = 18,336 (1 + {1/400}) que diz
+respeito á diminuição do mercurio na vertical produzida pêlo pêso, uma
+vez que nos hypsòmetros se não dá essa circunstancia.
+
+Assim, pois, as tabuas que empreguei, sam construidas da formula:
+
+ A = 18,382 log {760/B} + {1/6,366,200} (18,382 log {760/B})^2,
+
+e cujos nùmeros obtidos sam reduzidos de 1/400, e da tàbua das tenções
+do vapor construida por M^{r.} Regnault.
+
+Quem dér uma certa attenção ás observações meteorològicas que publico,
+verá que as alterações atmosphèricas n'esta parte de Àfrica, influem
+pouco ou nada na pressão, que se conserva a mesma no meio das mudanças e
+variações mais sùbitas.
+
+Assim, pois, os resultados das observações hypsomètricas apresentam uma
+certa garantia de approximação.
+
+As localidades a que se referem as observações meteorològicas não estam
+designadas, mas facil é encontral-as, porque, pêlo diario e pêlo quadro
+das observações astronòmicas, sàbe-se onde eu estava nos dias
+designados.
+
+Quiz juntar a este trabalho uma collecção de têrmos das lìnguas Hambundo
+e Ganguela, faladas de Benguella ao Zambeze, e fui á obra de Gamito
+buscar os termos correspondentes em uma outra lìngua falada nas mesmas
+latitudes na costa de Este, para que se podesse fazer uma comparação
+entre ellas, e effectivamente encontramos ali muitos termos communs.
+
+Esta parte da minha viagem do Zambeze ao Transvaal, não apresenta aos
+geògraphos o mêsmo interesse da parte de Benguella ao Zambeze, porque
+àlém do caminho de Deica a Shoshong, é ella mais ou menos conhecida.
+Assim, pois, não me deterei aqui a acrescentar ao que ja disse nada
+mais, àlém de duas palavras a respeito d'êsse traço de Deica a Shoshong,
+e sôbre tudo da região dos lagos salgados; e isto porque ja vi a
+asserção de um explorador eminente, de que o Grande Macaricari derivava
+àguas para a costa de Este pêlo Xua (_Shua_) e Nata.
+
+Não posso, nem dêvo, admittir tal hypòthese.
+
+A poucas milhas de distancia, o Xua e Nata apresentam um desnivelamento
+de 24 metros, e bastava que a àgua subisse no Macaricari metade d'esta
+altura para alagar o deserto tôdo.
+
+Àlém d'isso, verifiquei, que o terreno se eleva muito para leste do
+Macaricari, e que tôdos os rios que descem ao lago apresentam
+desnivelamento grande.
+
+A primeira àgua que encontrei correndo a este foi a que nasce na altura
+de Linocanin, cujas vertentes oeste deitam àgua a oeste no Deserto.
+
+Assim, pois, instrumentos na mão, e càlculos á vista, rejeito a idéa de
+que, do Grande Macaricari transbordem àguas para o mar Ìndico; e que me
+perdôe o meu illustre colega se o contradigo, e se não posso deixar de
+sustentar a minha opinião estribada em observações e càlculos que não
+falham. Perdoe-me, e se ha n'isto a menor teimosia, é ella da
+matemàtica, que tem ás vêzes as suas brutalidades.
+
+Lembrei-me de juntar ao livro três facsìmiles, de pàginas do meu diario,
+dos meus livros de càlculos, e do meu albo de cartas, para mostrar os
+originaes dos meus trabalhos Africanos, e com isto concluo a relação
+d'êsses trabalhos, que eu devia ao meu paiz e ao pùblico em geral.
+
+[Três Facsìmiles, de pàginas do Diario, dos Livros de Càlculos, e do
+Albo de Cartas]
+
+
+
+
+*Observações Astronòmicas feitas da Confluencia do rio Cuando ao
+Transvaal*.
+
+ +--------------+---------------------------+---------------+-------------+
+ | Anno de | Logares onde | Hora dos | Estado para |
+ | 1878. | observei. | Chronòmetros. | Greenwich. |
+ +--------------+---------------------------+---------------+-------------+
+ | | | H. M. S. | H. M. S. |
+a|Outubro 22 | Embarira | 0 7 0 |+ 4 3 49 |
+b| " " | " | 3 16 36 |+ 4 3 49 |
+c| " " | " | --- | --- |
+d| " 25 | Lechuma | 9 2 36 |+ 4 4 19 |
+e| " 28 | " | 9 27 26 |+ 4 4 50 |
+f| " " | " | 5 37 18 | --- |
+g|Novem. 5 | " | --- | --- |
+h| " " | " | 9 34 40 |+ 4 6 11 |
+i| " 7 | " | --- | --- |
+j|Dezem. 6 | Tamafupa | 9 25 0 |- 1 45 0 |
+l| " 13 | No Deserto | 6 5 50 | --- |
+m| " 14 | Margem do rio Nata | 4 0 34 |+ 4 9 46 |
+n| " 15 | " " | 17 8 0 |- 1 48 0 |
+o| " 16 | " " | 6 28 0 |- 1 48 0 |
+p| 1879. | | | |
+q|Janeiro 1 | Shoshong | 6 30 0 |- 1 48 0 |
+r| " 2 | " [A]{| 3 54 37 |+ 4 13 0 |
+s| " " | " {| 3 54 44 |+ 4 13 0 |
+t| " " | " | 7 16 0 |- 1 48 0 |
+u| " 7 | " [B]{| 3 48 45 |+ 4 12 18 |
+v| " " | " {| 3 50 10 |+ 4 12 18 |
+x| " 23 | Confluencia do Ntuani | 9 10 58 |+ 4 16 15 |
+z| " " | " " | 9 15 35 |+ 4 16 15 |
+0| " " | " " | 9 14 25 |+ 4 16 15 |
+1| " " | " " | --- | --- |
+2| " 26| Limpopo (Adicul) noite | --- | --- |
+ | | dos leões | | |
+3| " " | " " | 4 7 59 |+ 4 16 41 |
+4| " " | " " | 4 11 19 |+ 4 16 41 |
+5|Fevereiro 1 | Cornocopia | 0 25 46 |+ 4 17 37 |
+6| " " | " | 0 22 32 |+ 4 17 37 |
+7| " 4 | Soul's Port | --- | --- |
+8| " 5 | " | 9 1 32 | --- |
+9| " " | " | 9 2 17 | --- |
+A|Março 10 | Heidelberg | --- | --- |
+B| " " | " | 3 57 49 | --- |
+ +--------------+---------------------------+---------------+-------------+
+
+
+*Legenda*:
+
+[A] Estado para esta longitude foi calculado pelas marchas anteriores, e
+é referido á observação do reapparecimento do 1^o satèlite de Jùpiter a
+13 de Dezembro.
+
+[B] Estado para esta longitude foi calculado pelas marchas posteriores,
+e é referido á longitude de Heidelberg.
+
+
+ +---------------+---------+--------+--------+------+---+-----------------+
+ | Natureza | Dupla | | | | | |
+ | da |altura do| [A] | [B] | [C] |[D]| Resultados. |
+ | Observação | astro. | | | | | |
+ +---------------+---------+--------+--------+------+---+-----------------+
+ | | ° ' "| ° ' "|H. M. S.| ' "| | ° ' |
+a|Amplitude Mag. | --- |17 49 0| -- | -- |---|Variação 20 39 O.|
+ | 2° 5' | | | | | | |
+b|Chron. [*-] | 99 45 10|17 49 0| -- |- 0 50| 1 |Long. 25 23 E.|
+c|Alt.Mer. [+] |115 17 0| --- | -- |- 1 0| 1 |Lat. 17 49 S.|
+ | Markal ([a] do| | | | | | |
+ | Pegaso) | | | | | | |
+d|Chron. [*-] | 89 54 40|17 56 0| -- |- 0 30| 3 |Long. 25 25 E.|
+e| " | 78 13 30|17 56 0| -- | " | 3 | " 25 25 E.|
+f|Reap. do 1^o | --- | --- | -- | -- |---|Estado |
+ | satèlite de | | | | | | 4^h. 4^m. 50^s.|
+ | Jùpiter | | | | | | |
+g|Alt. Mer. [-)] |140 22 0| --- | 1 45 0|- 1 0| 1 |Lat. 17°56'S.|
+h|Chron. [*-] | 75 7 23|17 56 0| -- |- 0 40| 3 |Long. 25 24 E.|
+i|Alt. Mer. [*-] |118 55 0| --- | 1 45 0|+ 1 0| 1 |Lat. 17 57 S.|
+j| " |101 0 2| --- | 1 45 0|+ 6 0| 1 | " 19 19 S.|
+l|Reap. do 1^o | --- | --- | -- | -- |---|Estado |
+ | sat. de Jùp. | | | | | | 4^h. 9^m. 40^s.|
+m|Chron. [*-] |125 7 10|20 10 0| -- |+ 1 30| 3 |Long. 27° 0'E.|
+n|Alt. Mer. [-)] | --- | --- | -- |+ 2 30| 1 |Lat. 20 10 S.|
+o|Amplitude Mag. | --- |20 10 0| -- | -- | 1 |Variação 21 14 O.|
+ | 3° 45' | | | | | | |
+p| | | | | | | |
+q|Alt. Mer. [-)] |105 55 30| --- | -- |- 0 45| 1 |Lat. 23 1 S.|
+r|Chron. [*-] |121 2 53|23 1 0| -- | " | 3 |Long. 27 24 E.|
+s| " |121 33 40|23 1 0| -- | " | 3 | " 27 20 E.|
+t|Alt. Mer. [-)] | 96 49 30| --- | -- | " | 1 |Lat. 23 1 S.|
+u|Chron. [*-] |117 31 26| --- | -- | " | 3 |Long. 27 19 E.|
+v| " |118 30 33| --- | -- | " | 3 | " 27 20 E.|
+x| " | 91 33 33|23 42 6| -- |- 0 30| 3 | " 27 39 E.|
+z| " | 90 58 13|23 42 0| -- | " | 3 | " 27 39 E.|
+0| " | 91 30 40|23 42 0| -- | " | 1 | " 27 39 E.|
+1|Alt. Mer. [+] |122 10 0| --- | 1 50 0| " | 1 |Lat. 23 42 S.|
+ | Canopus ([a] | | | | | | |
+ | do Argus) | | | | | | |
+2|Alt. Mer. [+] |122 59 40| --- | 1 50 0|- 0 50| 1 | " 24 6 S.|
+ | Canopus | | | | | | |
+3|[+] Aldebaran | 77 42 10|24 6 0| -- | " | 1 |Long. 27 32 E.|
+ | ([a] do Touro)| | | | | | |
+4|[+] Aldebaran | 76 40 50|24 6 0| -- | " | 1 | " 27 32 E.|
+5|Chron. [-)] | 74 22 40|24 38 0| -- | " | 1 | " 27 38 E.|
+6| " | 73 57 33|24 38 0| -- | " | 3 | " 27 37 E.|
+7|Alt. Mer. [)-] | 80 4 10| --- | 1 51 0|- 0 40| 1 |Lat. 25 10 S.|
+8|Chron. [*-] | 95 6 10| --- | 1 51 12| " | 3 |Estado |
+ | | | | | | | 4^h. 18^m. 14^s.|
+9| " | 94 45 17| --- | 1 51 12| " | 3 | 4 18 14 |
+A|Alt. Mer. [*-] |134 47 30| --- | 1 56 0|+ 1 65| 1 |Lat. 26°29'S.|
+B|Chron. [*-] |109 13 20| --- | 1 56 0|+ 2 30| 3 |Estado |
+ | | | | | | | 4^h. 23^m. 16^s.|
+ +---------------+---------+--------+--------+------+---+-----------------+
+
+*Legenda*:
+[A] Latitude Sul.
+[B] Longitude em tempo.
+[C] Erro do instrumento.
+[D] N^o. de Obs.
+
+[*-] símbolo do sol por cima da barra
+[)-] símbolo da lua por cima da barra
+[-)] símbolo da lua por baixo da barra
+[+] símbolo de estrela
+[a] Letra grega "Alpha"
+
+
+
+
+*Quadro das Observações Hypsomètricas feitas de Lexuma a Heidelberg,
+para determinar o relêvo do caminho seguido pelo Major Serpa Pinto*.
+
+------------------------------+-------+-------+-----+-------+-------
+ | | | | |
+ Nome dos Logares. | [A] | [B] | [C] | [D] | [E]
+ | | | | |
+------------------------------+-------+-------+-----+-------+-------
+ | | | | |
+ Lexuma | 674.6 | 32.2 | 23 | 96.70 | 1,053
+ | | | | |
+ Deica | " | 27.0 | " | 96.55 | 1,092
+ | | | | |
+ Nata (ponto determinado) | 684.3 | 31.0 | " | 97.08 | 929
+ | | | | |
+ Xua (curso inferior do Nata) | 685.5 | 28.0 | " | 97.14 | 905
+ | | | | |
+ Linocanin | 674.5 | 22.0 | " | 96.70 | 1,034
+ | | | | |
+ Morrolana | 678.5 | 27.0 | " | 96.86 | 993
+ | | | | |
+ Luale | 664.5 | 25.0 | " | 96.29 | 1,171
+ | | | | |
+ Cane | 664.4 | 25.5 | " | 96.29 | 1,171
+ | | | | |
+ Shoshong | 669.7 | 24.7 | " | 96.50 | 1,107
+ | | | | |
+ Confluencia do Ntuani | 691.0 | 26.2 | " | 97.38 | 837
+ | | | | |
+ Cornocopia | 678.5 | 27.0 | " | 96.86 | 993
+ | | | | |
+ Soul's Port | 671.5 | 26.8 | " | 96.57 | 1,092
+ | | | | |
+ |{Differença de pressão para }|
+ Alto do Piland's berg |{Soul's Port 26 milimetros }| 1,378
+ |{ou 285 metros }|
+ | | | | |
+ Pretoria | 654.5 | 26.0 | " | 95.87 | 1,310
+ | | | | |
+ Heidelberg | 639.0 | 18.6 | " | 95.22 | 1,495
+ | | | | |
+ Jeanette Peak (Zuikerbosch) | 608.0 | 16.0 | " | 93.89 | 1,911
+ | | | | |
+------------------------------+-------+-------+-----+-------+-------
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Thermòmetro.
+[C] Temperatura ao niv. do mar.
+[D] Hypsòmetro.
+[E] Altitude em metros.
+
+
+
+
+*Quadro das Observações Meteorològicas feitas a 0^h. 43^m. de Greenwich,
+do Zambeze ao Transvaal. Annos de 1878, 1879*.
+
+---------+----+-----+-----------+---------------+--------------------------
+ | | |Thermòmetro| |
+ Mez. |Dia.| [A] |centìgrado.| Direcção do | Estado da
+ | | |-----+-----| vento. | atmosphera.
+ | | | [B] | [C] | |
+---------+----+-----+-----+-----+---------------+--------------------------
+Out. 1878| 24 |663.4| 38.5| 27.4| E.S.E. | Nublado.
+ " | 25 |663.0| 39.1| 27.6| " | " (cumulus).
+ " | 26 |664.1| 33.4| 28.3| E. forte. | "
+ " | 27 |664.4| 34.0| 28.1| Calma. | "
+ " | 28 |662.3| 39.4| 27.3| E.S.E. forte | "
+Novembro | 2 |664.4| 31.1| 22.7| E. fraco | "
+ " | 3 |664.9| 33.2| 24.3| Calma. | "
+ " | 4 |665.1| 30.5| 24.1| E. fraco | "
+ " | 5 |664.9| 30.1| 24.7| E.S.E. | "
+ " | 6 |666.2| 27.0| 20.7| " | Algumas nuvens.
+ " | 7 |663.5| 35.4| 21.4| " | " "
+ " | 8 |664.0| 34.6| 21.3| " | " "
+ " | 9 |663.8| 30.1| 25.2| E. forte. | Nimbus, chuva e trovoada.
+ " | 10 |663.7| 30.4| 27.3| " | " " "
+ " | 11 |664.1| 31.5| 26.7| E. fraco. | Nublado.
+ " | 12 |664.3| 33.1| 25.4| E. forte. | "
+ " | 13 |663.8| 31.7| 26.3| " | Chuva moderada.
+ " | 20 |681.1| 27.5| 27.0| E.N.E. | " forte.
+ " | 21 |682.0| 27.0| 25.3| E. forte | Nublado.
+ " | 28 |666.3| 30.4| 23.7| E.N.E. | Chuva moderada.
+ " | 29 |664.5| 29.7| 24.6| E. forte | " "
+ " | 30 |664.9| 29.5| 24.7| " | " "
+Dezembro | 1 |663.5| 29.8| 24.3| E. fraco | Nublado.
+ " | 2 |663.2| 31.4| 26.2| Calma. | "
+ " | 3 |663.7| 31.1| 22.3| E. fraco | Ceo limpo.
+ " | 4 |664.8| 33.2| 23.7| " | "
+ " | 5 |667.9| 27.9| 21.4| E.S.E. | Alguns nuvens.
+ " | 6 |667.1| 31.4| 22.7| Calma | " "
+ " | 7 |668.9| 33.5| 24.2| E. fraco. | " "
+ " | 8 |669.3| 32.4| 25.7| " | " "
+ " | 10 |670.4| 31.9| 27.4| E. forte. | Ceo limpo.
+ " | 11 |670.2| 33.7| 27.3| " | "
+ " | 12 |672.7| 31.4| 26.7| " | Algumas nuvens.
+ " | 13 |677.1| 30.7| 26.4| " | " " (cumulus).
+ " | 14 |677.3| 30.4| 24.3| " | " "
+ " | 15 |677.4| 30.7| 23.5| " | " "
+ " | 16 |677.0| 33.9| 26.4| " | " "
+ " | 17 |677.2| 31.1| 27.2| " | " "
+ " | 18 |677.0| 30.4| 22.3| " | " "
+ " | 19 |675.7| 27.9| 23.2| " | " "
+ " | 20 |676.5| 24.3| 21.1| " | Chuva torrencial e grande
+ | | | | | | trovoada.
+ " | 21 | --- | --- | --- | --- | Chuva torrencial.
+ " | 22 |665.5| 22.0| 22.0| E. fraco | " "
+ " | 23 |664.3| 21.0| 20.7| " | " "
+ " | 24 |664.1| 20.4| 20.4| E. forte | " "
+ " | 25 |670.4| 30.5| 28.3| " | Nublado.
+ " | 26 |658.0| 27.8| 24.3| " | Ceo limpo.
+ " | 27 |657.3| 28.5| 24.9| E. fraco | Nublado.
+ " | 28 |657.2| 28.8| 25.3| Calma | "
+ " | 29 |656.9| 29.3| 26.5| E.S.E. | "
+ " | 30 |657.1| 27.4| 24.3| " | "
+Jan. 1879| 1 |657.3| 26.7| 24.3| N.E. | "
+ " | 2 |658.7| 25.4| 23.1| N.E. forte. | "
+ " | 6 |664.5| 24.8| 22.7| " | "
+ " | 7 |663.0| 26.0| 19.8| " | " (cirrus).
+ " | 8 |659.0| 28.5| 20.6| Calma | " (cumulus).
+ " | 9 |660.8| 22.3| 19.0| S.S.E. forte | Chuva torrencial.
+---------+----+-----+-----+-----+---------------+--------------------------
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Seco.
+[C] Molhado.
+
+
+
+
+*Estudo das oscilações diurnas do Barometro, e do estado Hygromètrico da
+Atmosphéra, feito de 3 em* 3 horas, em Lexhuma (alto Zambeze) no mez de
+Novembro de 1878*.
+
++----+---------------+---------------+---------------+
+| | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia. |
+| +---------------+---------------+---------------+
+|Dias| | [B] | | [B] | | [B] |
+| | [A] |----+----| [A] |----+----| [A] |----+----|
+| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | |[C] |[D] |
++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+
+| 6 |666.0|24.2|22.9|670.0|24.1|21.7|668.0|28.0|20.3|
+| 7 |666.5|20.6|19.4|668.0|24.7|21.4|666.2|32.1|21.7|
+| 8 |667.0|20.4|17.4|667.5|27.6|19.6|666.0|31.7|21.6|
++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+
+
++----+---------------+---------------+----------------------+
+| | 3 horas. | 6 horas. | |
+| +---------------+---------------+ Estado |
+|Dias| | [B] | | [B] | da |
+| | [A] |----+----| [A] |----+----| Atmosphèra. |
+| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | |
++----+-----+----+----+-----+----+----+----------------------+
+| 6 |666.6|27.0|19.7|666.3|24.2|19.1|Vento E.S.E. nublado. |
+| 7 |663.0|37.8|23.1|665.0|27.0|22.0| " " |
+| 8 |664.2|36.9|24.2|666.1|26.3|22.2| |
++----+---------------+---------------+----------------------+
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Thermòmetro.
+[C] Seco.
+[D] Molhado.
+
+
+
+
+*Estudo das oscilações diurnas do Barometro e do estado Hygromètrico da
+Atmosphéra, feito de 3 em 3 horas em Shoshong (Calaari) no mez de
+Janeiro de 1879*.
+
++----+---------------+---------------+---------------+
+| | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia. |
+| +---------------+---------------+---------------+
+|Dias| | [B] | | [B] | | [B] |
+| | [A] |----+----| [A] |----+----| [A] |----+----|
+| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | |[C] |[D] |
++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+
+| 7 |665.0|20.0|18.6|665.0|22.1|18.9|664.0|24.7|20.3|
+| 8 |662.0|19.7|17.3|662.0|25.0|19.8|660.5|27.6|20.8|
+| 9 |662.0|20.1|19.3|663.0|19.0|17.6|662.0|23.8|21.7|
++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+
+
++----+---------------+---------------+----------------------+
+| | 3 horas. | 6 horas. | |
+| +---------------+---------------+ Estado |
+|Dias| | [B] | | [B] | da |
+| | [A] |----+----| [A] |----+----| Atmosphèra. |
+| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | |
++----+-----+----+----+-----+----+----+----------------------+
+| 7 |662.0|27.6|19.8|660.0|25.4|19.2| {Nublado (cirrus), |
+| | | | | | | | { N.E. forte. |
+| | | | | | | | |
+| 8 |658.5|28.7|20.1|659.0|27.1|24.0| {Nublado (cumulus), |
+| | | | | | | | { calma. |
+| | | | | | | | |
+| 9 |660.0|23.0|19.3|661.3|23.0|19.8| {Vento S.S.E.; |
+| | | | | | | | { chuva torrencial. |
++----+-----+----+----+-----+----+----+----------------------+
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Thermòmetro.
+[C] Seco.
+[D] Molhado.
+
+
+
+
+*Boletim Meteorològico feito as 6 horas da manhã (hora media do logar),
+Annos de 1878 e 1879*.
+
+---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------
+ | | | || | | |
+ Mez. |Dia.| [A] | [B] || Mez. |Dia.| [A] | [B]
+ | | | || | | |
+---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------
+Outubro | 19 | 676.0 | 21.7||Dezembro | 25 | 672.0 | 17.4
+ " | 20 | 676.0 | 19.7|| " | 26 | 658.0 | 18.4
+ " | 21 | 675.0 | 24.3|| " | 27 | 658.0 | 18.6
+ " | 23 | 673.0 | 18.8|| " | 28 | 657.5 | 21.1
+ " | 24 | 665.5 | 20.8|| " | 29 | 658.0 | 21.8
+ " | 25 | 666.0 | 23.1|| " | 30 | 658.0 | 18.3
+ " | 26 | 666.8 | 22.5|| " | 31 | 658.0 | 21.8
+ " | 27 | 667.0 | 16.5||Janeiro | 1 | 659.0 | 24.0
+ " | 28 | 665.3 | 21.7|| " | 2 | 661.5 | 20.8
+Novembro | 2 | 670.0 | 17.9|| " | 3 | 660.0 | 20.6
+ " | 4 | 668.4 | 21.8|| " | 6 | 667.0 | 19.8
+ " | 5 | 668.0 | 22.7|| " | 7 | 665.0 | 20.0
+ " | 6 | 666.0 | 24.2|| " | 8 | 662.0 | 19.7
+ " | 7 | 666.5 | 20.6|| " | 9 | 662.0 | 20.1
+ " | 8 | 667.0 | 20.4|| " | 10 | 661.2 | 19.1
+ " | 9 | 667.0 | 22.1|| " | 11 | 661.5 | 18.6
+ " | 10 | 666.0 | 20.2|| " | 12 | 661.5 | 20.4
+ " | 11 | 668.0 | 19.9|| " | 13 | 662.0 | 20.2
+ " | 12 | 670.0 | 19.8|| " | 14 | 664.0 | 20.7
+ " | 13 | 671.5 | 20.8|| " | 15 | 668.0 | 18.9
+ " | 14 | 668.0 | 23.1|| " | 16 | 667.0 | 21.1
+ " | 15 | 664.0 | 21.4|| " | 17 | 680.1 | 20.4
+ " | 16 | 667.2 | 21.9|| " | 18 | 680.0 | 21.2
+ " | 17 | 667.0 | 20.0|| " | 19 | 681.6 | 20.7
+ " | 18 | 667.5 | 19.4|| " | 20 | 684.0 | 22.2
+ " | 19 | 676.5 | 21.1|| " | 21 | 687.0 | 17.2
+ " | 20 | 684.0 | 19.4|| " | 22 | 688.0 | 14.2
+ " | 21 | 682.0 | 22.2|| " | 23 | 688.0 | 15.2
+ " | 22 | 680.8 | 22.8|| " | 24 | 686.0 | 18.9
+ " | 23 | 674.5 | 20.8|| " | 25 | 685.7 | 19.2
+ " | 24 | 668.5 | 21.3|| " | 26 | 688.0 | 17.7
+ " | 25 | 666.6 | 19.1|| " | 27 | 688.0 | 18.6
+ " | 26 | 668.8 | 22.8|| " | 28 | 682.0 | 18.4
+ " | 27 | 668.0 | 21.2|| " | 29 | 682.0 | 17.7
+ " | 28 | 669.0 | 18.2|| " | 30 | 679.0 | 18.4
+ " | 29 | 667.0 | 21.8|| " | 31 | 679.0 | 19.1
+ " | 30 | 666.5 | 20.1||Fevereiro| 1 | 676.0 | 19.4
+Dezembro | 1 | 666.5 | 20.1|| " | 2 | 672.0 | 19.5
+ " | 2 | 666.5 | 20.0|| " | 3 | 664.0 | 16.7
+ " | 5 | 667.7 | 21.7|| " | 4 | 673.5 | 18.0
+ " | 6 | 671.3 | 18.6|| " | 5 | 665.0 | 17.8
+ " | 7 | 673.0 | 20.8|| " | 6 | 665.0 | 17.6
+ " | 8 | 672.0 | 21.4|| " | 7 | 662.0 | 18.4
+ " | 9 | 672.5 | 21.7|| " | 8 | 672.0 | 20.7
+ " | 10 | 672.0 | 21.6|| " | 9 | 672.0 | 19.3
+ " | 11 | 673.0 | 21.8|| " | 10 | 671.0 | 22.1
+ " | 12 | 672.0 | 21.9|| " | 11 | 666.0 | 17.2
+ " | 13 | 675.0 | 20.5|| " | 12 | 652.7 | 16.0
+ " | 14 | 679.6 | 18.9|| " | 13 | 648.5 | 18.6
+ " | 15 | 680.0 | 17.0|| " | 14 | 649.0 | 20.5
+ " | 16 | 678.0 | 14.3|| " | 15 | 648.0 | 18.0
+ " | 17 | 679.0 | 18.5|| " | 16 | 645.0 | 17.8
+ " | 18 | 679.0 | 12.6|| " | 17 | 647.0 | 17.8
+ " | 19 | 676.6 | 21.7|| " | 18 | 648.0 | 16.1
+ " | 20 | 676.0 | 23.1|| " | 19 | 647.0 | 16.4
+ " | 21 | 679.8 | 21.8|| " | 20 | 647.0 | 18.4
+ " | 22 | 668.3 | 19.9|| " | 21 | 646.0 | 20.0
+ " | 23 | 667.0 | 22.2|| " | 22 | 645.0 | 19.2
+ " | 24 | 664.8 | 18.5|| " | 23 | 645.0 | 20.3
+---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------
+
+*Legenda*:
+[A] Baròmetro.
+[B] Thermòmetro.
+
+
+
+
+*BREVE VOCABULARIO*
+
+
+DAS QUATRO PRINCIPAES LINGUAS FALADAS ENTRE OS PARALLELOS 12 E 18
+AUSTRAES, DE COSTA A COSTA, COM EQUIVALENTES INGLEZES.
+
+_A Cafrial de Téte fôra extrahida da obra de Monteiro e Gamito_.
+
++---------------+--------------+-------------+-------------+--------------+
+| | | | Cafrial | |
+| Portuguez. | Hambundo. | Ganguela. | de | Inglez. |
+| | | | Téte. | |
++---------------+--------------+-------------+-------------+--------------+
+| | | | | |
+| *A* | | | | |
+| | | | | |
+|Abelha |Olonhi |Vapúca |Arume |Bee |
+|Abobora |Omútu |Quinpútu |Matanga |Gourd |
+|Abrir |Ocu-icúla |Quezuvula |Fungura |To open |
+|Acabar |Ocu-apûa |Cu-náo |Da-pêra |To finish |
+|Accender |Ocu-chana |Cu-ecca |Gaça |To kindle |
+|Achar |Ocu-sanga |Cu-anna |Uónéca |To find |
+|Adevinhar |Ocu-siacata |Cu-tangja |Ombéza |To divine |
+|Adevinhador |Quacotangja |Moquachimpa |Ganga |Diviner |
+|Agua |Obaba |Mema |Mazi |Water |
+|Ahi |Pápa |Han-a |Icôco |There |
+|Almadia |Oáto |Uáto |Garáua |Canoe |
+|Alizar | | |Curanga |To smoothe |
+|Amanhã |Hêra |Mene |Manguana |To-morrow |
+|Amarrar |Ocu-cuta |Cu-zitica |Manga |To moor |
+|Amigo |Cambariangue |Mussamba |Chicovera, ou|Friend (male) |
+| | | | Chaumar | |
+|Amiga |Choparanga |Pangara | |Friend(female)|
+|Anojar |Ocu-lepica |Cu-era |Nóca |To annoy |
+|Andar |Ocu-enda |Cu-enda |Famba |To go |
+|Andar de vagar |Eudavando |Dicúia-vando | |To go slowly |
+|Andar de pressa|Endaco lombiri|Tuntâ có | |To go fast |
+|Andar coxo |Tenguena |Cu-venduira | |To go lame |
+|Andar tolo |Uenduveque |Quieve | |To be off |
+|Animal |Oquinha ma |I'nchito |Chirombo |Animal |
+|Anno(tem 6 |Unhãmo, ou |Muaca |Gulóri |Year (6 moons)|
+| luas) | Ulima | | | |
+|Ante-hontem |Érênha |Zaûa lize |Zaua |Day before |
+| | | | | yesterday |
+|Apagar |Ocúi ma |Cu-zima |Túna |To extinguish |
+|Apalpar |Ocu-papata |Cu-papata |Pata |To feel |
+|Apanhar (cousa |Ocu-ata |Cu-ata |Lucóta |To catch, |
+| q. foje) | | | | to overtake |
+|Apanhar do chão|Nora, ou |Tentúra | |To pick up |
+| | uhagura | | | |
+|Arco de frecha |Onge |Uta ualúcussa| |Bow |
+|Arco (curva) |Quiapenga |Quiaenga |Uta |Arch |
+|Arrancar |Ocu-túcúna |Cu-tucuna |Zuría |To root up |
+|Arroz |Oloósso | |Umpunga |Rice |
+|Assentar-se |Ocu-tomár |Cu-tubamma |Cara |To sit down |
+|Assim mesmo |Doto môere, ou|Mómovene |Dimômo |In like manner|
+| | Omô moere | | | |
+|Assoprar |Ocu-pepêrêra |Cu-ozerera | |To blow |
+|Atirar |Ocu-imba |Cu-iassa |Ponha |To shoot |
+|Atirar tiros |Ocu-roia |Cu-roza | | " with |
+| | | | | a gun |
+|Atirar frechas |Ocu-iassa |Cu-iassa | |To shoot with |
+| | | | | a bow |
+|Atraz |Conhima |Coui ma |Cumbáió |Backwards |
+|Adiante |Covássa |Corntúe | |Before |
+|Áves |Orogira, ou |Tuzirá |Baráme |Birds |
+| | Órougira | | | |
+|Avô ou avó |Cúco, ou |Cúco |Táta |Grandfather |
+| | maicuro | | | |
+|Azagaia |Ongeria, ou |Licunga |Tungo, ou |Assagai |
+| | Unga | | Dipa | |
+| | | | | |
+| *B* | | | | |
+| | | | | |
+|Bala |Olussolo |Lússolo |Chipólo-pólo |Bullet |
+|Barba |Olongêre |Muezi |Devo |Beard |
+|Barriga |I'mo |Zim mo |Mimba |Belly |
+|Bater (em |Tutúra |Tuta |Menha, ou |To beat |
+| alguma cousa) | | | Quapúra | (anything) |
+|Bater |Ôcu-véta, ou |Cu-véta | |To beat |
+| (em pessôa) | Ôcufina | | | (a person) |
+|Bebado |Ôó lua |Culaque úa |Darêzêra |Drunkard |
+|Beber |Ôcu-nûa |Cu-nûa |U-anma |To drink |
+|Bem |Qui ú ûa |Bia unpáo |Abuhino |Well, good |
+|Boca |Oméra |Camia |Murômo |Mouth |
+|Bocado |Naito, ou |Candende |Chipande |Mouthful |
+| | Calito | | | |
+|Bofes |Apôvi |Vicaúla |Maçápi |Lungs |
+|Boi |Ôngômbe |Gombe |Gombi |Ox |
+|Bom |Quiapussôca |Via viuca |Adíde |Good |
+|Bonito |Qui ûa |Via unpáo |Uâma |Nice |
+|Braços |Ôbócô |Mavoco |Zarya |Arms |
+|Branco |I'era |Utira |Mozungo |White |
+|Brincar |Ocu-pa-pára,ou|Cu-e-a |Urunga, ou |To sport, |
+| | Ocu-mangara | | Sinzéca | to play |
+|Bùfalo |Ónhani |Pacassa |Nhátim |Buffalo |
+| | | | | |
+| *C* | | | | |
+| | | | | |
+|Cabêça |Ú tué |Mutué |Mussôro |Head |
+|Cabello |Ôquissame, ou |Zincambo |Cici |Hair |
+| | quigonha | | | |
+|Cabra |Óhômbo |Pembe |Buzi |Goat |
+|Cahir |Ócú-a, ou |Unao |Agua |To fall |
+| | Uacupúca | | | |
+|Calabouço |Óqui emba |Não cousta |Caboco |Dungeon |
+|Calar |Ocu-unáco |Ó lá |Iuhamála |To pull down |
+|Calcanhar |Oquissendé maí|Sinçino |Chicocuenho |The heel |
+|Calor |Oúia |Tui ma |Calúma |Heat |
+|Caminho |Mongira |Mouzira |Gira |The road |
+|Cançar |Ocu-dacava, ou|Cu-dina |Anêta |To tire |
+| | da-puiza | catara | | |
+|Cantar |Ócu-imba |Cu-imba |Imba |To sing |
+|Cão |Ombua |Catari |Imbua |Dog |
+|Caracol |Eó tio |Chicore |Cono |Snail |
+|Carne |Ochito |I'u cito |Nhama |Meat |
+|Carneiro |Onque,ou Omeme|Panga |Bira |Mutton |
+|Casa |Onjo |Zunvo |Nhumba |House, room |
+|Casar |Ocu-cuera, |Ocuambata |Revorar |To marry |
+| | cussocana | | | |
+|Cavallo-marinho|Óngueve |Gunvo |Vúo |Sea-horse |
+|Cavar |Ocu-fena |Cu-inda |Cumba |To dig |
+|Cedo |Oculimerêa, |Cume-ue-ca |Machibési |Soon, early |
+| | cut-ungula | | | |
+|Cimiterio |Cócálundo, |Cubi ilo |Tengi |Cemetery |
+| | cocár-unga | | | |
+|Chamar |Ocu-cavenga |Cu-sana |Uchaméra |To call, name |
+|Chave |Óssapi |Sapi |Funguro |Keg |
+|Chegar |Ocu-pitira, ou|Cu-eta |Cáfica |To arrive, |
+| | ocu-sica | | | reach |
+|Cheio |Ocui úca |Quináçulo |Azára |Full |
+|Cheirar |Ocu-quinéa |Cu-nica |Unca |To smell |
+|Chorar |Ócú-rira |Cu-rira |Vhira |To cry |
+|Chover |Ocu-lóca |Cu-noca |Vumba-Vula |To rain |
+|Chupar |Ocu-sipa |Cu-sipa |Uaama |To suck |
+|Chuva |Ombera |Mema |Vura, ou Vula|Rain |
+|Cobra |Ónhóa |Lunocá |Nhóca |Cobra |
+|Cobre |Ougúra |Unengo |Safure |Copper |
+|Coçar |Ocu-cáia, ou |Cu-licura |Cacózi |To cook |
+| | Ocu-súia | | | |
+|Comer |Ocú-ria |Cú-ria |Adia |To eat |
+|Como se chama? |Éri ú? |Sobe eia? |Zina-ráco? |What is the |
+| | | | | name? |
+|Comprar |Ocu-randa |Cú-landa |Ugúra |To buy |
+|Comprido |Ussôuvi, ou |Ua la há |Utarimpa |Long |
+| | Oar-épa | | | |
+|Comprimentar |Óararipó, ou |Nainducá |Dáo, dan |To compliment |
+| | tua pásoula | | Chicó-vera | |
+|Conhecer |Ócu-cúrina | |Uneziva, ou |To know |
+| | | | Dezindequira| |
+|Contar(nùmeros)|Ocú-tenda |Cu-barurá |Verenga |To count |
+|Coração |Utima |Meutimá |Metima |Heart |
+|Corda |Ucóro |Múcóro |Cambála |Rope |
+|Corpo |É timba |Muvilá |Mamingo |Body |
+|Correr |Ocu-iooróca, |Cú-tunta |Ihuvíno |To run |
+| | ocú-rúpúca | | | |
+|Cortar |Téta, ou |Cu-teta |Tima, ou |To cut |
+| | Ocu-téta | | Guáta | |
+|Coser |Ocu-tunga |Cu-tunga |Sóua |To sew |
+|Cosinhar |Ocu-teréca |Cu-teréca |Pica |To cook |
+|Costas |Ouhima, ou |Conimmá |Buió |Ribs |
+| | oud-unda | | | |
+|Cotovello |Óvicotocóto |Manenga |Cunondo |The elbow |
+|Cousa |Onbandoa |Chicanda | |Thing |
+|Creança |Omaren, ou |Canique |Muana |Child |
+| | ómóra | | | |
+|Crocodilo |Ogando |Gando |Tuhacôco |Crocodile |
+|Cunhado |Nána |Nhari |Murâmo |Brother-in law|
+|Curto |Umbumburo |Muiki |Urrecama |Short |
+|Cuspo |Ocussiá |Cuzecura |Echenhe |Spittle |
+|Custar (a |Ocu-sipondóra |Quiassere | |To cost (time,|
+| fazer qualquer| | | | trouble) |
+| cousa) | | | | |
+|Custar (preço) |Ocu-chingame |Vingahi |Anénéssa |To cost(money)|
+| | | | | |
+| *D* | | | | |
+| | | | | |
+|Dar |Ocu-angja ou |Cu-avana |Uanina, ou |To give |
+| | Ocu-ava | | Di-pacé | |
+|Dar pancadas |Ocu-veta |Cu-veta |Quâpura |To thrash |
+|Dar tiros |Ocu-loia |Cu-loia |Eriza-futi |To shoot |
+|Debaixo |Mombuêro, ou |Cuvanda |Pansi |Under |
+| | memi | | | |
+|Dedos |Omuine |Minhé |Minne |Fingers |
+|Deixar |Ocu-êcha |Hecha |Dacia |To leave |
+|Deixe-ver |Nenan di varyé|Nea cuno |Tiuôna |Let us see |
+| | | ditare | | |
+|Dentes |Ovaio |Mazo |Manu |Teeth |
+|Depois de manhã|Hêra inha |Mene auze |Mecucha |After |
+| | | | | to-morrow |
+|Depressa |Lombiré |Tambuca |Flumira, ou |Quickly |
+| | | | Cu-lumiza | |
+|Desamarrar |Ocuturura, ou |Cu-situra |Sizúra |To unmoor |
+| | Cutrura | | | |
+|Descançar |Ocúpúrúi úca |Cu-nhoca |Tipuma |To help, rest |
+|Descer |Ocu-túlúca |Cu-sicunca |Sica |To descend |
+|Desmanchar |Ócu-sangununa |Cu-tongouona |Gúrúra |To undo |
+|Despejar |Ocu-pîçêra |Cu-tira |Cutura |To depart |
+|Destapar |Ocu-tuvúra |Cu-úenra |Guanura |To open |
+|Deos |Súcu |Calunga |Mumugo |God |
+|Devagar |Linganeto |Ringa udende |Famba Abúhino|Slowly |
+|Dever (verbo) |Ocu-levára |Cu-vára |Mangáva |To owe, ought |
+|Dia |É teque |Mene |Uachena |Day |
+|Doente |Ocuvêra |Cuvera |Anduálla |Sick, ill |
+|Dormir |Ócupequêra |Cucossa |Dagama |To sleep |
+|Duro |Quitine |Chicars |Uma |Hard |
+|Direito |Chassungama |Chinabiuca | |Right |
+| | | | | |
+| *E* | | | | |
+| | | | | |
+|Elephante |Ójamba |Jamba |Zou |Elephant |
+|Embigo |Óopa |Timbi |Chombo |The navel |
+|Em-cima |Qui-iro |Cuiro |Pazuro |Above |
+|Emprestar |Ocundica |Cu-undira |Buéréca |To lend |
+|Encarnado |Quicussuca |Litira |Cafuhira |Red |
+|Enchada |Etemo |Litemo |Páza |Mattock, hoe |
+|Encher |Ocu-ioquiça |Cuçulissa |Zuza |To fill |
+|Encontrar |Ocu-noaneda, |Tu-nalinana |Sangana |To meet, |
+| | Ocu-toquéca | | | to find |
+|Enganar |Ocu-quemba, |Cu-uanzi |Anamiza |To deceive |
+| | Ocu-rianga | | | |
+|Ensinar |Ocu-longuissa |Cu-leca |Neruzi |To teach |
+|Entrar |Ocu-inguina |Cu-cobera |Pita |To enter |
+|Escolher |Ocu-mora, |Cu-nona |Sancura |To choose |
+| | Ocu-soló bóra| | | |
+|Esconder |Ocu-so rama, |Cu-vanda |Ubíssa |To hide, |
+| | Ocu-vunda | | | conceal |
+|Escravo |Upica |Dungo |Muzacázi |Slave |
+|Escrever |Ocu-so négjá |Cu-soneca |Nemba |To write |
+|Escuro |Ocu-técanva |Culava |Medimna |Dark |
+|Esfolar |Ocui-inva, ou |Cu-va |Cafende |To flay, |
+| | Ocu-tuia | | | to skin |
+|Esfregar |Ocu-çíequeta |Cu-cuita |Pecussa |To rub |
+|Espelho |Olomuê-no |Lumiro |Chiringueriro|Mirror |
+|Esperar |Ocu-que-vera |Cu-mané |Vetéra, ou |To hope, |
+| | | | Chévé | expect |
+|Esperto |Ocumunguca |Curunguca |Uáchengéra |Expert |
+|Espingarda |Uta |Uta |Futi |Gun |
+|Espinho |Ossongo, ou |Cauzantua |Minga |Thorn, quill |
+| | equite | | | |
+|Esquecer |Ocuivára, |Cu-suva |Óduára |To forget |
+| | ocurimba | | | |
+|Esquerdo |Epini |Epini |Mazere |Left |
+|Estar acordado |Ovanja, ou |Ali mó messo |Adapeuca |To be agreed |
+| | otara | | | |
+|Esteira |Essissa |Quiaro |Lupássa |Mat |
+|Estender |Ocuiára |Cu-ára |Pambura, ou |To spread |
+| | | | Eanique | |
+|Espalhar |Ocu-sandura |Cu-sandora | " " " |To scatter |
+|Estrella |Ombun gururo |Ton gonossi |Nheze |Star |
+| | | | | |
+| *F* | | | | |
+| | | | | |
+|Faca |Ómôco |Pôco |Cisso |Knife |
+|Falar |Ocu-pópia |Cu-andeca |Réva |To speak |
+|Farinha |Farinha |Farinha |Ufa |Flour |
+|Fazer |Ócu-ringa |Cu-ringa |Chita |To do |
+|Fechadura |Fechadura |Sapi |Funguro |A lock |
+|Fechar |Ocui-ica |Soca |Funga |To fasten,shut|
+|Feder |Qui-nea |Cu-nica |Nunca |To stink |
+|Feijão |Óqui-poque |Vipoque |Nhemba |Bean |
+|Feio (pessôa) |Uuvin |Mu pi |Uaípa |Ugly (person) |
+|Feio (bicho) |Quinve |Qui pi | |Ugly (animal) |
+|Ferir |Oavarucua, |Cu-ritúva |Lássa |To wound |
+| | qui-atua | | | |
+|Ferro |Oquiquite, |Butare |Utári |Iron |
+| | qui-vera | | | |
+|Figado |Ómuma |Suri |Chirôpa |The liver |
+|Filho |Ómóra |Muana |Muana |Son |
+|Fio |Erinha |Erinha |Ussálo |Thread, wire |
+|Fôgo |Óndaro |Tucha |Môto |Fire |
+|Fome |Ónjára |Zanza |Jára |Scythe |
+|Formiga |Ólunginge |Vazinzi |Nher[~e]ze |Ant |
+|Frecha |Ussongo |Mucuri |Misséve |Arrow |
+|Frio |Ombambi, ou |Massicá |Acuzizira, ou|Cold |
+| | cu-tarára | | Pepo | |
+|Fugir |Ócu-tirar, ou |Cu-teûa |Tána |To fly, flee |
+| | ocu-sutuca | | | |
+|Fumo |Óusssi |Ussi |Ussi |Smoke |
+|Furtar |Ócuinhana, ou |Cuiba |Cuba, ou Uába|To rob, steal |
+| | ocuiba | | | |
+| | | | | |
+| *G* | | | | |
+| | | | | |
+|Gallinha |Ossanje |Quiari |Cuco |Fowl, hen |
+|Gallo |Écondombóro |Demba |Zongue |Cock |
+|Gamela |Gamella | |Diro |Wooden bowl |
+|Garganta |Enguri |Mirivo |Cóci |Throat |
+|Gordo |Ocunéta |Cumina |Uanénépa |Fat |
+|Gordura |Ócépo, ou |Mazi |Futa |Fatness |
+| | ovirenga | | | |
+|Grande |Qui-nê-ne |Chacama |Mucuro, Puro |Large, great |
+|Gritar |Ocu-rúra, ou |Gunda |Cúa |To cry out |
+| | ocu-cua | | | |
+|Grosso |Chine-ne |Chaca ma |Uacúra |Big |
+|Guardar |Ocu-soréca |Cu-sueca |Vica |To keep |
+|Guerra |Ovita |Zintá |Condo |War |
+| | | | | |
+| *H* | | | | |
+| | | | | |
+|Hôje |Hê-tare, ou |Lêro |Ihêro |To-day |
+| | lêro | | | |
+|Hombros |Oqui tem, ou |Quincinze |Mapè-ua |Shoulders |
+| | oqui pépe | | | |
+|Homem |Ólume |Iala |Mamuna |Man |
+|Homem branco |Óchindére qui |Óchindere- |Mozungo |White man |
+| | era | -chivenga | | |
+|Hontem |Hê-ra |Izao |Zuró |Yesterday |
+| | | | | |
+| *I* | | | | |
+| | | | | |
+|Ilha |Óchicolo, ou |Quicolo |Sua |Island |
+| | Oqui fúca | | | |
+|Inveja |Óqui-púrúro, |Sanda |Véja |Envy |
+| | qui penhe | | | |
+|Inverno |Oudombo |Luinza |Mainza |Winter |
+|Ir |Ocu-ende |Ámaie |Uaeuda |To go |
+|Irmão |Manjangue |Muana eto |Bare |Brother |
+| | | | | |
+| *J* | | | | |
+| | | | | |
+|Joelho |Ongóro |Libure |Mabôudo |The knee |
+|Jogo |Óchi era |Chiera |Juga |Game (sport) |
+| | | | | |
+| *L* | | | | |
+| | | | | |
+|Ladrão |Oqui-múno |Muizi |Báva |Thief |
+|Lamber |Ócu-lessa |Cu-liassa |Anguta |To lick |
+|Largar |Ócu-echa |Cu-ana |Ihéca |To let go |
+|Leão |Oochi, |Dumba |Pondóro |Lion |
+| | ongue-ama | | | |
+|Lebre |Ondimba |Calumba |Suro |Hare |
+|Leite |Ávére ou |Mavere |Mocáca |Milk |
+| | assengere | | | |
+|Leito |Úra |Muera |Catadó |Bed, bedstead |
+| | | | (palavra | |
+| | | | indiatica) | |
+|Lembrar |Ócuivaruca, |Cuezuoura |Dinála, ou |To remember |
+| | Ocu-sócórora | | Cumbuca | |
+|Levar |T'uara |Tuara |Tacúra |To carry |
+|Leve |Quirera |Chirero |Darúra |Light |
+| | | | | (not heavy) |
+|Limpar |Ocu-comba |Cu-comba |Pecuta |To cleanse |
+|Lingua |Eráca,ou erímo|Rimi |Lelime |Tongue |
+|Livre |Omá máre |Muana abara |Furro |Free |
+|Longe |Cúpana |Culagjaco |Patávi |Far |
+|Lua |Ossain |Gonde |Mueze |Moon |
+| | | | | |
+| *M* | | | | |
+| | | | | |
+|Macaco |É-pundo |Pundo acima |Coro |Monkey |
+|Machado |Ondiavite |Gimbo |Bázo |Axe |
+|Madrugada |Qui-te-que |Qui me ne me |Círachéna |Dawn |
+| | teque | ne | | |
+|Mãe |Maé |Nana |Mama |Mother |
+|Magro |Uácopa |Naocama |Uonda |Lean, thin |
+|Maior |Qui-nê-ne |Qui ne ne |Mucuro. Puro.|Greater |
+|Mais |Chiarua,ou ópo|Vingui |Temiza |More |
+|Mal |Chin-in, |Cátimoco |Uadaipa |Bad, ill |
+| | cachi-uáco | | | |
+|Mama |E vêre |Vero |Mabeli |Dug, teat |
+|Mandar |Ocu-tuma |Cu-tuma |Uatinna |To order |
+|Mão |Ocuóco |Livoco |Manja |Hand |
+|Marfim |Ómbinga |Binga |Minhanga |Ivory |
+|Massa |Etéte | |Sima |Dough |
+|Matar |Ocu-ipa |Cu-tigja |Cupa, ou Báia|To kill |
+|Mato |Dipa |Dicu tigja |Metungo |Wood |
+|Meán |Ua-tema |Uacassa |Uda[-i]pa |Water-fowl |
+|Medir |Ocu-ionga |Cu-ceté ca |Pima |To measure |
+|Medo |Óssumba |Uoma |Gópa |Fear |
+|Meia noute |Mecondombóro |Mocatican |Pacatepar |Midnight |
+| | | tiqui | ussizo | |
+|Meio dia |Mocati quiro |Mocati quiero| |Noon |
+|Mel |Ouiqui |Úqui |Uxe |Honey |
+|Menor |Ómbuti |Canique |Pangono |Less |
+|Menos |Chitito |Chidende |Pangura |Least |
+|Mentira |Óaquemba |Sanda |Cúnama |Lie |
+|Mentiroso |Óembi |Uanzi |Magunca, ou |Lying |
+| | | | Bóza | |
+|Meter |I'nhissa |Cu-cobera |Paquira |To put |
+|Meu |Chiangue |Viangue |Ango |My |
+|Milho |Épungo |Li pungo |Mapira |Maize |
+|Misturar |Ocu-tenga |Cu-singa |Sequetiza |To mix |
+|Moer |Ocu-para |Cu-ara |Póia |To grind |
+|Mole |Quiáren-nhera,|Chi bo ba |Feva |A huge thing |
+| | ou Oui are | | | |
+| | freteca | | | |
+|Molhar |Qui aríra, ou |Cu-zura |Tota |To wet |
+| | chai ura | | | |
+|Morrer |Uá fa |Nazir |Uáfa |To die |
+|Mosca |Orunhi |Zinzi |Chenge |Fly |
+|Mosquito |Órua ume |Tu gue ne gue|Buibidue |Mosquito |
+| | | ne | | |
+|Mostrar |Ócu-requissa |Gilequesse |Lenga |To show |
+| | vanja | | | |
+|Muito |Chárua |Vingui |Bseninge |Very |
+|Mulhér |Ucai |Puebo |Mucázi |Woman |
+| " amigada |Ucai |Cussomboca |Rancáia |Concubine |
+| | ocussocana | | | |
+| " branca |Ucai-Uiera |Obuca |Doua |White woman |
+| " mulata |Ucai- |Utira |Senhára |Mulatto |
+| | -Uomoraóssi | | | |
+| | | | | |
+| *N* | | | | |
+| | | | | |
+|Não |Datti |Oue |Ahi-ahi |No |
+|Não conhecer |Sichí |Cangibizi |Senaziva |Not to know |
+| " poder |Cachitaba |Cabite |Daúmariza-nai| " to be able|
+| " querer |Catui iongóra |Cabite |Daçana, ou | " to wish |
+| | | | Dinhônho | |
+| " saber |Catuchi |Cangibize |Senaziva | " to be |
+| | | | | aware |
+| " ter |Chicûete- |Biagji |Apâna | " to have |
+| | -cachirípo | | | |
+|Nariz |Éuhúro |Zuro |Puno |Nose |
+|Nascer |Ócu-chita |Cu-sema |Uaméra |To be born |
+| " do sol |Ocumbi |Pangua |Choca-Zua |To rise |
+| | riatunda | riloboca | | (the sun) |
+|Negar |Uaricara |Naribiana |Aconda |To deny |
+| | | | | |
+|Noite |Uteque |Butzqui |Ussico |Night |
+| " clara |Cúúmbura |Guezi |Cuchena | " (clear) |
+| " escura |Uere ma |Mirima | | " (dark) |
+|Nosso |Chieto |Chieto | |Our |
+|Nôvo |Chacarie |Biarero | |New |
+|Nuvem |Érende |Sé rua | |Cloud |
+| | | | | |
+| *O* | | | | |
+| | | | | |
+|Offender | |Cu-banca |Daparamura |To offend |
+| | | | | |
+| *P* | | | | |
+| | | | | |
+|Pelle |Óchipa |Quilambo |Pârâme |Skin |
+|Pendurar |Ócu-turica |Cu-turica |Manica |To hang, slope|
+|Penna |Énha |Zigon ná |Mantenga |Feather |
+|Pequeno |Catito |Cadende |Pangouo |Little |
+|Perçovejo |Ólóisso |Vançanha |Sequize |Bug |
+|Perder |Ocu-danherissa|Cu-zimbiessa |Utáia |To lose |
+|Perdiz |Ouguári |Coucúé |Chicuáre |Partridge |
+|Perguntar |Ócu-pura |Cu-úla |Vunza |To ask, |
+| | | | | inquire |
+|Pernas |Ó bólu |Mahindi |Múendo |Legs |
+|Perto |Ochipepi |Mochechi |Fupi |Near |
+|Pés |Ó lomain |Bilhato |Minhendo |Feet |
+|Pescôço |Óssingo |Singo |Cóssi |Neck |
+|Pisar |Ocu-sura |Cútua | |To tread |
+|Pilão |Ochine |Chini |Banda |A mortar |
+|Pintar |Pintar |Cu-coronga |Nunba, ou |To draw, paint|
+| | | | Namavára | |
+|Piolho |Óloua |I'na |Saváva |A louse |
+|Polvora |Tundanga |Fúndanga |Ungá |Powder |
+|Pombe (bebida) |Chibombo |Ualua |Bádua |Pombe (drink) |
+|Pombos |Ólopomba |Pomba |Gangaiva |Doves |
+|Pôr |Capa |Haca |Tira |To put |
+|Pôr ao sol |Ongorossi |Guezi | |To expose to |
+| | | | | the sun |
+|Porco |Ongúro |Gúro |Incumba |Pig |
+|Porta |Epito |Pito |Messua |Door |
+|Pouco |Catito |Chidende |Pangôno |Little |
+|Povoação |Óambo |Limbo |Muzi |A village |
+|Prenhe |Oe mina |Ué mita |Adacùta, ou |Pregnant |
+| | | | Anamimba | |
+|Prêto (cor) |Otecamea |Ulava |Ocupeipa |Black |
+|Principiar |Ocu-fetica |Cubareca |Atôma |To begin |
+|Pulga |Pulga |Puruqua |Uvavani |Flea |
+| | | | | |
+| *Q* | | | | |
+| | | | | |
+|Quebrar |Ocu-nepa |Cu-ana tigji |Tiora |To break |
+|Queimar |Ocu-atemia |Cu-ê meca |Dápsa |To burn |
+|Queixar |Ocu-cassapure |Cu-cánburure |Quaquira |To complain |
+|Quente |Chassanha |Tui ma |Datenta |Hot |
+|Querer |Ocu-diongola |Cu- |Funa |To wish |
+| | | -ginachangue| | |
+|Quizumba (fera)|Qui malanca |Lissumbo |Tica |Quizumba |
+| | | | | (beast) |
+| | | | | |
+| *R* | | | | |
+| | | | | |
+|Raiz |Óbi | |Mizi |Root |
+|Rapaz |Umarem |Muquezo |Bixo |Boy |
+|Rapar |Ocu-puta |Cu-teura | |To shave |
+|Rapariga |Ucain |Púebo | |Girl |
+|Rasgar |Ocu-tóra |Cu-taora |Parúra |To tear |
+|Rato |Ómuco |Tumbi |Macóso |Rat |
+|Rebentar |Ocu-tocóra |Cu-baturá |Dapuquira |To split |
+|Receber |Pambula |Uá |Tambira |To receive |
+|Rede |Óuanda |Uanda |Uconde |Net |
+|Remar |Ocu-tapura |Cu-cassa |Cbápa |To row, paddle|
+|Remos |Ôbipando |Zingassi |Gombo |Oars, paddles |
+|Repartir |Teta pocati |Baturá acati |Pambura, ou |To divide |
+| | | | Gáva | |
+|Responder |Ocu-datáva |Cu-ginatava |Tavira |To answer |
+|Rijo |Chacoura |Chinacóro |Uauma |Strong |
+|Rir |Ocu-iora |Cu-zora |Séca |To laugh |
+|Rôla |Onende |Catere |Giva |Turtle-dove |
+|Rosto |Ochipara |Lugjlo |Cópe |Face |
+|Rio |Olui |Donga | |River |
+| | | | | |
+| *S* | | | | |
+| | | | | |
+|Saber |Dachicurigja |Nangue |Daziva |To know |
+| | | Gichizi | | |
+|Sacudir |Ocu-ritu tu |Licucú múna |Coucumura |To shake |
+| | mura | | | |
+|Sahir |Ocu-tunda |Loboca |Chóca |To go forth, |
+| | | | | out |
+|Sal |Omungua |Mengua |Munho |Salt |
+|Sangue |Sonde |Mau ninga |Murôpa |Blood |
+|Sanguesuga |Aturi |Maçumzu |Sungunu |Leech |
+|Saúde |Omuenho |Cangunca |Móio |Health |
+|Sede |Énhoua |Puila |Nhóta |Thirst |
+|Segurar |Ocu-ata |Cu-ata |Sunga |To secure, |
+| | | | | assure |
+|Semear |Ocu-cu na |Cu-cuna |Cábzára |To sow |
+|Serviço |Upangu |Bicaracara |Bássa |Service |
+|Seu |Iro |Iove |Anum |His, her |
+|Sim |Sim |Calungá |Iude |Yes |
+|Só |America |I'angue rica |Eca |Alone, only |
+|Sogra |Datembo |Netomoeno |Mábzála |Mother-in-law |
+|Sogro |Datembo |Tero-moeno |Tátábzála |Father-in-law |
+|Sol |Utanha |Mutanha |Zua |Sun |
+|Somno |Ótulo |Tuló |Turo |Sleep |
+|Sonho |Onjôi |Zouzi |Vhóta |Dream |
+|Subir |Ocu-londa |Cu-londa |Quira |To climb |
+|Suspender |Ocu-turica |Cu-turia |Sangica |To suspend |
+| | | | | |
+| *T* | | | | |
+| | | | | |
+|Tabaco |Acáe |Macanha |Fódea |Tobacco |
+|Tapar |Ocu-chitica |Cu-chitica |Guanira |To stop(a gap)|
+|Ter |Diquete |Giuri nabio |Eripó |To have |
+|Terra |Póssi |Ma vo |Mataca |Earth, land |
+|Testa |Opolo |Luólo |Cúma |Forehead |
+|Teta |Olussoca |Zinçoca |Sombreiro |Teat, breast |
+|Tigre |Ongíré |I'ugúé |Nharngué |Tiger |
+|Tirar |Inhaura |Tentura |Chóssa |To draw, pull |
+|Tocar (mùsica) |Ocu-chica |Cu-chica |Reiza |To play(music)|
+|Tolo |Ua tópa |Ua-topa |Uapussa |Foolish |
+|Tomar |Pambula |Tambula |Tambira |To take |
+|Torcer |Ocu-passira |Cu-ossa |Riza |To twist |
+|Tossir |Ocu-cossora |Cu-coola |Chifúa |To cough |
+|Travesseiro |Opeto |Sátero |Samiro |A bolster |
+|Trazer |Uena |Néa |Zana-aú |To fetch |
+|Tripas |Ovanra |Mira |Buió |Intestines |
+|Trocar |Ocu-procar |Cu-landancana|Linta |To barter |
+|Trovão |Quiremiro |Muchato |Murungo |Thunder |
+| | | | | |
+| *U* | | | | |
+| | | | | |
+|Unha |Ólonjanra |Viala |Chára |Nail, claw |
+| | | | | |
+| *V* | | | | |
+| | | | | |
+|Vae |Cuende |Ámaie |Limuca |He goes |
+|Varrer |Ocu-comba |Cu-comba |Chipsaira |To sweep |
+|Vasar |Ocu-peçera |Cu-zucura |Cutura |To empty |
+|Veio? |Ueia |Neza? |Bueré? |Is he coming? |
+|Velho (homem) |Econgo |Naculo, ou |Caramba |Old (man) |
+| | | qui-benzi | | |
+|Velho (cousa) |Iacuca |Chinaculo | |Old (thing) |
+|Vender |Ocu-landa |Cu-landa |Ugurissa |To sell |
+|Venha |Euju |Tuáia |Buéra |Come |
+|Verão |Ombambi |Massicá |Cherimo |Summer |
+|Verde | | |Massambadimo |Green |
+|Vergonha |Ossoin |Soui |Manhazo |Shame |
+|Vestir |Ocu-rica |Cu-zara |Válla |To dress |
+|Vida |Omoenho |Muóno |Penia |Life |
+|Voar |Ocu-panranra |Nacatucá |Bruca |To fly |
+|Voltar |Tinca |I'luca |Buhéréra |To turn |
+| | | | | |
+| *Z* | | | | |
+| | | | | |
+|Zebra |Oingólo |Góló |Bize |Zebra |
+| | | | | |
+| PRONOMES. | | | | PRONOUNS. |
+| | | | | |
+|Eu |Áme |Iangue |Iné |I |
+|Tu |Obe |Íobe |Iué |Thou |
+|Elle |Ió |Gue iobe |Ié |He |
+|Nós |Ét u |Ié tu |Ifé |We |
+|Vós |Vóbo |Tá vovo |Imué |You |
+|Elles |Vobana |Tavavazé |Ii |They |
+| | | | | |
+|Meu |Changue |Changue | |My |
+|Teu |Chóbe |Chobe | |Thy |
+|Delle |Chan-e |Cho-ú | |His |
+|Nosso |Chêtu |Cheto | |Our |
+|Vosso |Chobo |Chabo | |Your |
+|Delles |Chabobo |Chavazé | |Their |
+| | | | | |
+| NÚMEROS. | | | | NUMBERS. |
+| | | | | |
+| 1 |Moche |Cossi |Posse | 1 |
+| 2 |Vari |Cari |Pire | 2 |
+| 3 |Táto |Cáto |Tato | 3 |
+| 4 |Quana |Uá na |Nái | 4 |
+| 5 |Tano |Tano |Cháno | 5 |
+| 6 |Epando |Sambano |Tantáto | 6 |
+| 7 | " vari |Sambari |Chinómue | 7 |
+| 8 |Echena |Naque |Sére | 8 |
+| 9 |Echerana |I'ua |Femba | 9 |
+| 10 |Ecuin |Licumi |Cume | 10 |
+| 11 | " na mochi | | " na moze | 11 |
+| 12 | " na vari | | " na zivire| 12 |
+| 13 | " na táto | | " na táto | 13 |
+| 14 | " na quana | | " zináî | 14 |
+| 15 | " na tano | | " zicháno | 15 |
+| 20 |Acuin avari |Ma cumi avari|Macume a vire| 20 |
+| 21 | " " la mochi| |" " na moze| 21 |
+| 22 | " " la vari | |" " na zivire| 22 |
+| 23 | " " la táto | |" " na zitáto| 23 |
+| 24 | " " la quana| |" " na zináî| 24 |
+| 25 | " " la tano | |" "na zichano| 25 |
+| 30 |Acuin atáto |Macu mi atáto|Macume a táto| 30 |
+| 40 |Acuim aquana | " aúana| " a nái| 40 |
+| 50 | " tano | " atano| " a cháno| 50 |
+| 60 | " epando | " ssambano| " a tantáto| 60 |
+| 70 | " epando vari| " ssambari| " a nómue| 70 |
+| 80 | " echena | " naque| " a sére| 80 |
+| 90 | " echerana| " iua | " a femba| 90 |
+| 100 |Ochita |Chita |Zana | 100 |
+| 1000 |Ocan rucáe | " iua | " ma cume | 1000 |
++---------------+--------------+-------------+-------------+--------------+
+
+
+
+
+*INDICE.*
+
+
+Adicul, 224
+
+Àgua, falta de, 134, 164, 168
+
+Ambuellas, povos, 95
+
+Antìlopes, 65, 215, 230, 231
+
+Aranhas, venenosas, 231
+
+Ataques, sou atacado traiçoeiramente no Barôze, 26;
+ nôvo plano, 27
+
+Augusto, o muleque mata um bùfalo, 80;
+ desapparece, 80;
+ apparece, depois de roubado, 81;
+ represalia, 81;
+ mata um leão, 85
+
+Avestruzes, 217
+
+
+Bamanguato, 96, 131, 179
+
+Bandeira Portugueza, triumfante de combate, 42
+
+Bangue, para fumar, 29
+
+Baobabs, àrvore colossal, 90
+
+Barôze, no, 1;
+ aliás Lui ou Unguenge, 1, 2;
+ historia do, 1;
+ os, 2;
+ tribunaes a funccionar, 22, 23;
+ descripção, 30, 31;
+ a môsca zê-zê, 37;
+ visitado por Silva Porto, antes de Livingstone, 38;
+ o meu acampamento incendiado, 40, 41;
+ peleja, 41;
+ effeito das balas nitroglicerina, 41
+
+Basalto, filões basàlticos, 70-72
+
+Basutos, 2
+
+Behrens, M^{r.}, missionario em Betania, 241
+
+Betania, missão de, 240
+
+Betjuanas, 2
+
+Bihé, àguas e terras entre o Bihé e o Zambeze, 94 e seguintes
+
+Bloemfontein, 249
+
+Böers, acampamento de, 227;
+ hospitalidade, 229;
+ costumes, 234 a 238, 241, 242;
+ historia dos, 243 a 292;
+ raça crusada com Francezes, 244;
+ de suas guerras com os indigenas, 246;
+ sua autonomia reconhecida pêla Inglaterra, 249;
+ tratado com Portugal, 252
+
+Bombue, ràpidos de, 78
+
+Bompart, Rev^{do.}, 284
+
+Bradshaw, D^{or.}, 118
+
+Brand, Presìdente do Estado do Orange, 251-255
+
+Bùfalo, morto pêlo muleque Augusto, 80;
+ combate com um leão, 89
+
+Burgers, Francisco, presidente do Transvaal, 256;
+ sua administração, 258-260
+
+
+Cabrabassa, 100
+
+Caça, 50, 60, 63, 71, 81, 88, 94, 136;
+ inconvenientes de caçar feras, 148;
+ abundancia de, 216
+
+Cães, na caça dos antìlopes, 68
+
+Caiuco, 10, 11, 61
+
+Caiumbuca, desconfio de, 44
+
+Calaari, 162;
+ ventania reinante, 169
+
+Calungo, papagaio predilecto, 62, 133
+
+Cama, règulo, 185-188;
+ sua poderosa influencia e prestigio, 189 a 192
+
+Cane, ribeiro, 182
+
+Cangenjes, 2
+
+Cangonha, 29
+
+Canôas, descripção, 68, 69
+
+Capata, bebida fermentada, 9
+
+Carabina, a Carabina d'El-Rei como grande recurso, 64
+
+Carimuque, portador de mensagem de um missionario, 87
+
+Carregadores, abandonam-me, 18;
+ deserção e roubo, 46;
+ dificuldades com, 120
+
+Castilho, Augusto, 313
+
+Cataractas de Gonha, 74;
+ sua descripção, 75;
+ sua passagem, 75;
+ de Cale, 77;
+ de Nambue, 81, 89;
+ grande cataracta de Mozioatunia, 137 a 145
+
+Catongo, chego ás montanhas de, 43;
+ phenomeno observado, 45;
+ junto da povoação de, 85
+
+Catraio, o muleque Catraio, encarregado especialmente dos meus
+chronometros, 208, 209
+
+Chacaiombe, D^{or.}, 18
+
+Chibisa, 101
+
+Chibitano, historia de, 1 a 4;
+ raça mais tarde abastardada, 29
+
+Chicreto, filho e successor de Chibitano 2;
+ sua decadencia, 14;
+ opinião de Livingstone a seu respeito, 14
+
+Chicului, rio, 94
+
+Chipopa, acclamado chefe dos Luinas, 15
+
+Chire, magnifico rio, 100
+
+Chiudéres, nome dado a Portuguezes, 18
+
+Chuculumbe, rio, travessia do, 11;
+ theatro da guerra, 18, 61
+
+Clarke, General, assenhorêa-se do Cabo da B. Esperança, 245
+
+Cobra, venenosissima, 175
+
+Coillard, missionario Francez, 122;
+ presta-me importante serviço, 123;
+ a familia, 124;
+ impressões intimas pelo alcolhimento recebido, 127, 128;
+ perdas avultadas por causa de um incendio, 129;
+ ao encontro de M^{r.} Coillard, 130, 131;
+ apreste de minha viagem, 131;
+ narração larga dos serviços do missionario, 152 a 154
+
+Colenso, Bispo, 310
+
+Cololos, 2
+
+Conflictos, 121
+
+Córa, cabrinha predilecta, 62;
+ salva dos leões, 85, 133;
+ morre, 176
+
+Crocodilos, 65
+
+Cuando, rio, 93, 95, 98
+
+Cuchibi, fruto, 80, 94
+
+Cuime, rio, 93
+
+Cuito, rio, 95
+
+Cunha, governador de Moçambique, 313
+
+
+Deica, encontro-me com a familia Coillard em, 153;
+ partida de, 159
+
+Deserto de Baines, 163
+
+Dia de Natal, impressões, 178, 179
+
+Dingan, chefe Cafre, 247
+
+Doenças, 9, 51, 53, 77, 79;
+ em perigo de vida, 82, 128, 160;
+ grave, 187;
+ estado grave de Pepeca de e Marianna, 230;
+ morre Marcolina, 240
+
+Drakensberg, 248
+
+Duprat, Visconde-Plenipotenciario Portuguez em Àfrica, 252
+
+Dupuis, cocheiro no Transvaal, de curiosos precedentes e espirito, 300,
+303.
+
+Durban, 259;
+ em, 308, 310.
+
+Du Val, M^{r.} e Madame, 312
+
+
+Elefantes, 60, 79;
+ morto por mim, 79
+
+Elphinstone, Almirante, assenhorêa-se do Cabo de B. Esperança, 245
+
+Embarira, povoação de, 90;
+ minha estada em, 116
+
+Escorpiões, enormes, 148
+
+Escravatura, allegações calumniosas com relação a Portugal, 57, 59, 247
+
+Expedições, expedição Luina mandada por mim, 28
+
+Exploradores, advertencias a, 59
+
+
+Gambela, 2;
+ presidente do conselho no reino de Lui, 3;
+ figura, 5;
+ desconfio de, 26, 27;
+ tem 70 mulheres, 30
+
+Ganguela, idioma, 8
+
+Gatos, 68
+
+Geografia, explicações geogràficas ao rei Lobossi e seus magnatas, 10
+
+Girafas abundão no Calaari, 223
+
+Gonçalves, Guilherme José, honrado character, 58
+
+Gonin, M^{me.}, esposa de um missionario, 234;
+ o missionario me presta penhorantes serviços, 229
+
+Goodliffe, M^{r.}, 297
+
+Gricuas, 251, 254
+
+Gross, M^{r.}, photographo, 287;
+ as mulheres do paiz se recusão a ser photografadas, 288
+
+Gruneberger, missionario Hollandez, 275;
+ disturbio causada pela minha gente, 282
+
+Guejuma, kraal de, 131;
+ chegada e descripção, 132
+
+
+Heidelberg, 259
+
+Hippopòtamos, 46
+
+Hyenas, 163-181
+
+
+Itufa, casa na, 67;
+ como escondem as canôas, 66;
+ sigo, 69
+
+
+Jeppe, M^{r.} Frederic, 275
+
+Jôco, rio, 81
+
+Jolivet, Monsenhor, 284
+
+
+Khama, rei, 96, 154
+
+Kimberley, 252;
+ jazigos diamantinos, 253
+
+Kish, M^{r.} e familia, 279
+
+Kruger, P., 261
+
+
+Lanyon, Sir William Owen, sua recepção em Pretoria, 296
+
+Leões, 71;
+ morto por mim, 72;
+ ataque de, 85;
+ o muleque Augusto mata um, 85;
+ combate com um buffalo, 89, 147, 224
+
+Leopardo, morto pêlo muleque Augusto, 223
+
+Letlotze, ribeiro, 183;
+ descripção, 194
+
+Levaillant, sua opinião ácerca dos Böers, 245
+
+Lexuma, sigo para, 123;
+ sepultura de dois companheiros de M^{r.} Coillard;
+ sahida de, 132
+
+Lialui, cidade de, 1;
+ acampo em, 9, 51
+
+Liambai, rio, 63
+
+Liba, rio, 98
+
+Lilutela, rio, 170
+
+Limpopo, nas margens do, 212, 221, 248
+
+Linianti, 283
+
+Linocanin, 175-181
+
+Livingstone, divirjo da sua geografia quanto ao Alto Zambeze, 98
+
+Lo-Bengula, projecta um ataque contra o Lui, 17;
+ chefe Zulu, 188
+
+Lobossi, rei do Barôze, 1;
+ sou recebido pêlo rei, 3;
+ figura do, 4;
+ presentes, 5;
+ conferencia sobre abertura de communicações, 8, 9;
+ banda de musica do rei, 14;
+ exigencias, 19;
+ intriga contra mim, sou sentenciado á morto, 21;
+ se retracta, 22;
+ tribunal em funcções, 23;
+ manda soccorros, 42;
+ deseja o segrêdo das balas nitro-glicerinas, 43;
+ polemica com, 53;
+ novos protestos, 61
+
+Loengue, rio, não tem cataractas, 10;
+ quero descer o Loengue, 61
+
+Lorcha, fructo, 80
+
+Lourenço Marques, caminho de ferro com o Transvaal, 258;
+ razão porque não passei em, 278
+
+Luale, rio, 180
+
+Luchazes, paiz dos, 95
+
+Luena, comitiva vinda da, 60
+
+Lui, reino de, aliás Barôze, 1, 2;
+ sua organização polìtica, 3;
+ como fui recebido, 3;
+ descripção, 30 a 37, 99
+
+Luinas, carnificina, 15;
+ raça abastardada, 29;
+ costumes, etc., 30, 31, 32 a 37;
+ magnifica raça de bois, 37
+
+Lumbé, rio, 76
+
+Lungo-e-ungo, rio, 100, 102
+
+Lusso, 81;
+ formoso panorama dos rapidos, 81
+
+Lydenburg, 259
+
+
+Macalacas, 2;
+ cercados e ameaçados por, 121;
+ difficultão provisões, 146
+
+Macaricáris, 169;
+ o grande Macaricari, 172 a 175
+
+Machauana, companheiro de Livingstone, 7;
+ trato de captival-o, 21;
+ como lhe devo a vida, 25;
+ em meu soccorro, 42
+
+Machilla, chego á foz do rio, 88;
+ descripção do paiz, 88, 89
+
+Machucubiani, rio, 230
+
+Macololos, 2;
+ raça abastardada, 29
+
+Magalies-berg, serra, 242
+
+Malanca, veio supprir falta absoluta de viveres, 146
+
+Mambares, corrupção de Quimbares, 18
+
+Manuanino, manda decapitar a Gambela, 15;
+ succéssos, 16, 17
+
+Mapole, fruto, 80
+
+Marianna, a preta Marianna vem avisar-me de plano para me assassinarem,
+27, 28
+
+Marico, rio, acampamos junto do, 225, 259
+
+Massaruas, ou _Bushmen_, 167, 170
+
+Matagja, ministro no reino de Lui, 6;
+ oppõe-se á entrada de um missionario, 88
+
+Matebelle, 96;
+ morte do Capitão Paterson, M^{r.} Sergeant, M^{r.} Thomas, e outros,
+ em, 179
+
+Mayer, Gabriel, como sou por elle hospedado, 151, 152
+
+Mazungos, 283
+
+Mendonça, Joaquim, 283
+
+Miguel, o caçador de elefantes, 18, 101
+
+Missionarios, 96 a 98, 116;
+ Eliazar gravemente enfermo, 130, 154;
+ considerações moraes, 193;
+ Price, Mackenzie, Eburn, 193, 194, 262, 267
+
+Moangana, povoação, 65;
+ descripção do chefe, 65;
+ como sou recebido, 66
+
+Motlamagjanane, 161
+
+Mozi-oa-tunia, cataracta, 100, 131, 136;
+ etimologia do nome, 138;
+ descripção, 139 a 145;
+ comparação com Gonha, 145
+
+Mozungos, nome dado aos brancos, 16
+
+Muacha, ou Nguja, 160
+
+Muanguato, no, 186;
+ favores recebidos de M^{r.} Benniens, M^{r.} Clark, e M^{r.} Musson,
+ 199
+
+Mucúas, nome dado aos Inglezes, 18
+
+Mucuri, arbusto que mata a sêde, 149
+
+Muene-Puto, Rei de Portugal, 8
+
+Munari, nome dado a Livingstone, 61
+
+Munutumueno, filho do rei Chipopa, 11;
+ episodio, depáro com a farda de um antigo camarada tendo no bolso papeis
+ particulares, 12;
+ estou com elle, 54
+
+Mutema, paiz de, 81
+
+Mutiquetéra, chefe mandado por Lobossi para me acompanhar, 63, 65
+
+Muzila, chefe dos Vatuas, 187
+
+Muzilicatezi, chefe do Matebelli, 248
+
+
+Nalólo, povoação governada por uma mulhér, 64
+
+Nambue, cataracta, 81
+
+Nanguari, 75
+
+Napoleão, principe Francez, homenagem á sua memoria, 311, 312
+
+Nariere, rio, acampei em suas margens, 64
+
+Nata, rio, 165
+
+Natalia occupada pelos Inglezes, 248
+
+Ngami, lago, 173
+
+Ntuani, rio, 216
+
+
+Observações scientificas, phenomeno na atmosfera, 45, 46, 61;
+ divergencia em relação ás de Livingstone, 98;
+ por mim feitas, 103 a 112, 165, 206, 218, 224, 316, 317
+
+Omborolo, assassinado, 15
+
+Onda, rio, 93
+
+Ongiris, ou antilopes, 213
+
+Opumbulume, fruto, 80
+
+Orange, Estado Livre de, 249, 250;
+ Minas, 251
+
+Osborne, M^{r.}, 275
+
+
+Patametenga, um missionario Inglez em, 52;
+ kraal de, 147
+
+Paterson, o Capitão Paterson e seus companheiros;
+ versões relativamente á sua morte, 200 a 202
+
+Pepe, assassinado, 15
+
+Pescaria, em lagoa, 153
+
+Phillips, M^{r.}, sertanejo Inglez, 124, 160
+
+Pico Botes, 248
+
+Pietermaritzburgo, conflicto entre os Boërs e os Inglezes, 248
+
+Pieter Retief, chefe de Böers, 246
+
+Pilands Berg, 232
+
+Potchefstroom, 259
+
+Pretoria, a caminho de, 204;
+ chego a 242, 259;
+ minha estada em, 269;
+ recebo offerecimentes do governador do Cabo, do consul de Portugal,
+ e outros, 277;
+ descripção, 285;
+ alarme bellico em, 289
+
+Pretorius, Adriam, 247-250
+
+Prôto, nome porque he conhecido, pelos indigenos, Silva Porto, 58
+
+Provisões, 65, 138, 146
+
+
+Queimbo, rio, 94
+
+Quetei, rio, 230
+
+Quimbandes, 95
+
+Quimbares, 18
+
+Quimbundo, 18
+
+Quiôcos, ou Quibôcos, 95
+
+
+Ràpidos, de Bombue, 78;
+ do Lusso, 81;
+ diversos, 82, 83
+
+Recursos, acho-me desertado pela minha comitiva, roubado, e sem
+ recursos, 48;
+ fabrico ballas do chumbo tirado ás redes, 49, 51
+
+Rhinoceronte, 222
+
+Risseck, D^{or.}, 275
+
+Rustemburg, 259
+
+
+Sauders, Capitão, 275
+
+Selous, M^{r.}, ousado caçador Inglez, 283
+
+Semalembue, 101
+
+Sepulturas de cinco Inglezes, 151
+
+Settequane, 180
+
+Sezuto, idioma, 8
+
+Shepstone, Sir Theophilus, 258, 261
+
+Silva Porto, 9;
+ traição dos muleques de, 56;
+ seu honrado character, 58
+
+Simoane, ribeiro, 170
+
+Sioma, acampámos na aldêa de, 73
+
+Siróque, Macololo audaz, 16;
+ assassinado em Mutambanja, 17
+
+Snell, consul Portuguez, 308, 311
+
+Stanley, sem ser o celebre viajante Americano, 185;
+ fazendeiro do Transvaal, 187, 205;
+ recusa-se a seguir até Pretoria, 226
+
+Strickland, General, 307
+
+Swart, M^{r.}, thesoureiro no Transvaal, 269;
+ obsequios delle recebidos, 270
+
+
+Tala Mugongo, 18
+
+Tamafupa, lagoa, 160
+
+Tamazeze, 160
+
+Taylor, M^{r.}, negociante no Manguato, 196;
+ penhorantes obsequios e serviços de, 197, 199;
+ despeço-me de, 203, 204
+
+Termites, trabalhando ao ar livre, 136, 222
+
+Tlala Mabelli, 177
+
+Tlassam, ribeiro, 175
+
+Transvaal, no, 235;
+ descripção, 236, 238;
+ historia de, 243 a 292;
+ minas, 251;
+ annexação, 255;
+ via ferrea com Lourenço Marques, 258;
+ descripção, 300
+
+Trovoadas, 134, 137, 213
+
+Tyler, 275, 281
+
+
+Uanhis, pygargos gigantescos, 85, 86
+
+Ungenge, reino de, aliás Barôze, 1, 2
+
+
+Vagom, para viajar em Àfrica, 158, 200, 201;
+ atravessam o rio, 219
+
+Van Levetzow, Baroneza, 280
+
+Van Riebeck, D^{or.}, primeira feitoria fundada no Cabo da B. Esperança,
+ 243
+
+Vatuas, on Landins, 187
+
+Verissimo, tramo com elle, por segurança minha, 38;
+ doente gravemente, 131
+
+Volksraad, assemblea nacional, 256
+
+
+Walsh, Alexandre, 118
+
+Wanderboom, arvore sagrada, 297
+
+Waterboer, 251
+
+Waterfalls, 299
+
+Watley, M^{r.} Watley e M^{r.} Davis sam os primeiros a
+ cumprimentarem-me pêla minha viagem, 220
+
+Westbeech, aldeas de M^{r.}, 124
+
+
+Xoxom ou Shoshong, 187;
+ partida de, 203
+
+
+Zaire, rio, 93
+
+Zambeze, navegavel de Cariba ao Zumbo, 10;
+ no Zambeze, 39;
+ preparativos para descêr o, 62;
+ nas margens do, 71, 74;
+ descripção, 76, 82;
+ em perigo nos ràpidos, 83, 84;
+ do Bihe ao curso superior do Zambeze, 92 e seguintes;
+ do alto Zambeze, 98, 99;
+ curso do alto, 98;
+ descripção do valle, 99;
+ miasmas, 99
+
+Zebra, matei uma, 88;
+ optimo alimento, 89
+
+Zuikerbosch-Rang, 298
+
+Zulus ou Matabeles, 188, 248, 289
+
+Zumbo, abrir o caminho do, 9, 131
+
+Zoutpansberg, 223
+
+
+*FIM*.
+
+
+
+
+LONDRES: NA TYPOGRAPHIA DE GUILHERME CLOWES E FILHOS (COMPANHIA
+LIMITADA). STAMFORD STREET E CHARING CROSS
+
+
+
+
+*Notas*:
+
+
+[1] Noticias do Lui que ja recebi na Europa, umas mandadas por o D^{or.}
+Bradshaw, outras vindas do Bihé, dizem-me, que os Luinas, depois da
+minha estada entre elles, sofréram um cruel ataque de umas tribus do
+N.E., que o D^{or.} Bradshaw chama Ma Kupi-Kupi. Depois d'isso, Lobossi
+mandara matar o Gambela, Machauana, e o joven Munutumueno, filho do rei
+Chipopa. Corria ha pouco no Bihé, que o rei Lobossi tinha sido
+assassinado, e ja ali havia outro soberano, que as ùltimas noticias do
+sertão, de fonte pouco segura, diziam ser o proprio Manuanino.
+
+[2] Esta expedição Luina mandada por mim, chegou a Benguella, onde foi
+muito bem recebida pêlo Governador Pereira de Mello, e pêlo côrpo
+commercial da cidade, sôbre tudo por Silva Porto, que empregáram tôdos
+os esfôrços para os animarem a voltar ali em viagens de tràfico. Esta
+tentativa minha, a que em Benguella déram alguma importancia, passou
+quasi desapercebida na Metròpoli. É contudo, se é importante que o
+Europeo vá levar o commercio aos paizes do interior, é mais importante
+ainda, para o tràfico e para a civilização, fazer com que o indìgena
+venha negociar ás feitorias da costa.
+
+[3] Silva Porto, em 1849.
+
+[4] Fui mao propheta. Monotumueno foi assassinado pêlo rei Lobossi em
+Dezembro de 1879.
+
+[5] Esta bala e algumas garras da enorme fera, fôram offerecidas a Sua
+Magestade El-Rei, o Senhor D. Luiz 1^o.
+
+[6] Quatro jardas de fazenda ali valem 8 xelins, pois sam reputadas a 2
+xelins a jarda.
+
+[7] Mabelli é massambala, ou _Sorghum_.
+
+[8] Consta hoje que Lo-Bengula esposou uma irmã de Muzila, e que por
+esse facto se tornáram alliados. Esta alliança pode trazer graves
+complicações ao futuro desenvolvimento colonial da Àfrica do Sul.
+
+[9] O autor, n'este perìodo, refere-se a um trecho de poesia do Poema
+"D. Jayme," de Thomas Ribeiro, intitulado "_As Flôres d'Alma_," e
+particularmente ás tres seguintes quadras:
+
+"Embora ao êrmo, a divagar sòzinho,
+Côrra o mesquinho por amor trahido;
+Quando o remorso lhe não turbe a calma,
+Nas _flôres d'alma_ hade encontrar olvido.
+
+Naufrago, lasso, a sossobrar nas vagas,
+Sem ver as plagas, ônde almeja um pôrto,
+Embora o matem cruciantes dôres,
+D'_alma nas flôres_ achará confôrto.
+
+O pobre monje, que de pé descalço
+De um mundo falso os areáes percorre,
+Quando lhe entregam do martyrio a palma,
+Ás _flôres d'alma_ se encomenda e morre."
+
+[10] Os Matebelles sam Zulos.
+
+[11] Effectivamente, a maior parte das pelles da innùmera caça que matei
+então, chegou a Portugal, e só perdi algumas que cahiram ao mar, em
+Durban.
+
+[12] Muitas d'estas pennas fôram offerecidas por o autôr a Sua Magestade
+El-Rei D. Luiz.
+
+[13] Sempre que o autôr fala em Hollandezes, entende por isso os filhos
+da Hollanda, e não os Böers de qualquer dos Estados.
+
+[14] Hôje Coronel Tyler, que vive no seu palacio de Lynstead, em
+Sittingbourne (Kent).
+
+[15] Hôje General Sir Evelyn Wood, K.C.B.
+
+[16] _C.B._ Cavalheiro do Banho.
+
+[17] A _Victoria Cross_ é a mais nobre condecoração da Inglaterra, e so
+é dada por uma acção de extremado valor em campo de batalha.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Como atravessei Àfrica (Volume II), by
+Alexandre Alberto da Rocha de Serpa Pinto
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMO ATRAVESSEI ÀFRICA (VOLUME II) ***
+
+***** This file should be named 20783-8.txt or 20783-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/7/8/20783/
+
+Produced by Rita Farinha, João Miguel Neves, Carlo Traverso
+and the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to
+the PG collection in honor of Distributed Proofreaders
+having posted over 10,000 ebooks. (This file was produced
+from images generously made available by the Bibliothèque
+nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.