diff options
Diffstat (limited to '20783-8.txt')
| -rw-r--r-- | 20783-8.txt | 13860 |
1 files changed, 13860 insertions, 0 deletions
diff --git a/20783-8.txt b/20783-8.txt new file mode 100644 index 0000000..6c36ae3 --- /dev/null +++ b/20783-8.txt @@ -0,0 +1,13860 @@ +The Project Gutenberg EBook of Como atravessei Àfrica (Volume II), by +Alexandre Alberto da Rocha de Serpa Pinto + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Como atravessei Àfrica (Volume II) + +Author: Alexandre Alberto da Rocha de Serpa Pinto + +Release Date: March 8, 2007 [EBook #20783] + +Language: Portuguese + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMO ATRAVESSEI ÀFRICA (VOLUME II) *** + + + + +Produced by Rita Farinha, João Miguel Neves, Carlo Traverso +and the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to +the PG collection in honor of Distributed Proofreaders +having posted over 10,000 ebooks. (This file was produced +from images generously made available by the Bibliothèque +nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) + + + + + + + + + +COMO EU ATRAVESSEI ÀFRICA DO ATLANTICO AO MAR INDICO, VIAGEM DE +BENGUELLA Á CONTRA-COSTA. + +A-TRAVÈS REGIÕES DESCONHECIDAS; + +DETERMINAÇÕES GEOGRAPHICAS E ESTUDOS ETHNOGRAPHICOS. + +Por SERPA PINTO. + + +Dois Volumes. + + +Contendo 15 mappas e facsimiles, e 133 gravuras feitas dos desenhos do +autor. + +VOLUME SEGUNDO. + +Segunda Parte--A FAMILIA COILLARD. + + +LONDRES: +SAMPSON LOW, MARSTON, SEARLE, e RIVINGTON, +EDITORES, +CROWN BUILDINGS, 188 FLEET STREET. +1881. + + +[_Tôdos os direitos sam reservados_.] + + + +LONDRES: +NA TYPOGRAPHIA DE GUILHERME CLOWES E FILHOS (COMPANHIA LIMITADA), +STAMFORD STREET E CHARING CROSS. + + + + +CONTEÜDO. + + +CAPÌTULO IX. + + +NO BARÔZE. + + No alto Zambeze--O rei Lobossi--O reino do Barôze, Lui ou + Ungenge--Os conselheiros do rei--Grande audiencia--Audiencias + particulares--Parece que tudo me corre bem--Eu explicando + geographia a Gambela--Volta-se a face aos negocios--Intrigas--Os + Bihenos querem voltar--Uma embaixada a Benguella--Quimbundos e + Quimbares--A prêta Mariana--Tentativa de assassinato--6 de + Setembro--Incendio e combate--Retiro para as montanhas + + +CAPÌTULO X. + + +A CARABINA D'EL-REI. + + A traição--Perdido--A Carabina d'El-Rei--Miseria--Novas scenas com + o rei Lobossi--Partida--No Zambeze--Caça--Moangana--O Itufa--As + pirogas--Sioma--Cataracta de Gonha--Bellezas naturaes--O basalto--A + região das cataractas superiores--Balle--Bombué--Na foz do rio + Gôco--Cataracta de Nambue--Os ràpidos--Viagem vertiginosa--Catima + Moriro--Quisseque--Eliazar--Carimuque--O rio Machila--Muita + caça--Tragedia--Embarira + + + Capìtulo Supplementar + + * * * * * + +Segunda Parte.--A FAMILIA COILLARD. + + + + +CAPÌTULO I. + + +EM LEXUMA. + + Prêso em Embarira--O Doutor Benjamin Frederick Bradshaw--O campo do + Doutor--O Pão--Graves questões--Os chronòmetros não + param--Francisco Coillard--Lexuma--As damas Coillard--Doença + grave--Receios e irresoluções--Chegada do missionario--Tomo uma + decisão--Partida de Lexuma (em Inglez, _Leshuma_) + + +CAPÌTULO II. + + +MOZIOATUNIA. + + Viagem ás cataractas--Tempestades--A grande cataracta do + Zambeze--Abusos dos Macalacas--Regresso--Patamatenga--M^{r.} + Gabriel Mayer--Tùmulos de Europêos--Chêgo a Deica--A familia + Coillard + + +CAPÌTULO III. + + +TRINTA DIAS NO DESERTO. + + + O Deserto--Florestas--Planicies--Os Macaricaris--Os Massaruas--O + grande Macaricari--Os rios no deserto--Morte da Córa--Falta de + àgua--O ùltimo chá de Madame Coillard--Xoxom (_Shoshong_) + + +CAPÌTULO IV. + + +NO MANGUATO. + + Doença grave--Um Stanley que não é o Stanley--O Rei Cama--Os + Inglezes em Àfrica--A libra esterlina--M^{r.} Taylor--Os + Bamanguatos a cavallo--Cavallos e cavalleiros--Despedidas--Parto + para Pretoria--Acontecimentos nocturnos--Volto a Xoxom--¿Pararám os + chronòmetros? + + +CAPÌTULO V. + + +DE SHOSHONG A PRETORIA. + + Catraio--Apparece o vagom--Despedida de M^{r.} + Coillard--Tempestades--O vagom tombado--Trabalhos de nôvo + gènero--Chuvas--O Limpôpo--Fly--Caçadas--No Ntuani--Um Stanley que + não presta--Augusto furioso--Adicul--Os leões--Stanley desanima--Os + Böers nomadas--Nôvo vagom--Peripècias--Doenças graves--Um + Christophe de mil diabos--Madame Gonin--O ùltimo + tùmulo--Magalies-berg--Pretoria + + +CAPÌTULO VI. + + +NO TRANSVAAL. + + Ràpido esbôço da historia dos Böers--O que sam os Böers--Suas + emigrações e trabalhos--Adriano Pretorius--Pretorius--As minas de + diamantes--Brand--Burgers--Juizo errado á cerca dos Böers--O que eu + vi e que eu penso + + +CAPÌTULO VII. + + +NO TRANSVAAL (_continuação_). + + M^{r.} Swart--Difficuldades--D^{or.} Risseck--Eu gastrònomo!--Sir + Bartle Frere e o Consul Portuguez M^{r.} Carvalho--O Secretario + Colonial M^{r.} Osborn--Jantares e saraus--O missionario Rev. + Gruneberger--M^{r.} Fred. Jeppe--O jantar do 80 de + infanteria--Major Tyler e Capitão Saunders--Insubordinação--M^{r.} + Selous--Monseigneur Jolivet--O que era Pretoria--Uma photographia + de pretas--Episodio burlêsco da guerra tràgica dos Zulos + + +CAPÌTULO VIII. + + +O FIM DA VIAGEM. + + A chegada do Coronel Lanyon--Parto de Pretoria--Heidelberg--Um + _dog-cart_--O Tenente Barker--Dupuis--Peripecias de uma viagem no + Transvaal--Newcastle--A diligencia--Episodios + burlescos--Pietermaritzburg--Durban--Volto a Maritzburg--Didi + Saunders--Episodios em Durban--O Consul Portuguez M^{r.} Snell--O + Danubio--O Commandante Draper--Regresso á Europa + + +Conclusão + + +Breve Vocabulario + + +Indice + + * * * * * + +LISTA DAS ILLUSTRAÇÕES. + + +FIG. + +94.--O Rei Lobossi +95.--Gambela +96.--Matagja +97.--Cachimbos de fumar o Bangue +98.--Vasilha para leite feita de madeira +99.--Objecto de Ferro forjado que serve de Lenço de assoar aos Luinas. +Especie de Espàtula +100.--Pratos e Escudellas para a comida +101.--Colhér +102.--Machado de cortar madeira +103.--Artigos de Barro +104.--Homem Luina +105.--Mulhér Luina +106.--Azagaias Luinas +107.--Machadinhas de guerra +108.--Porrinho +109.--Ataque contra o acampamento no Lui +110.--Casa na Itufa +111.--O meu Barco +112.--Acampamento na Sioma +113.--Cataracta de Gonha +114.--Passagem dos Barcos em Gonha +115.--Cataracta de Cale +116.--Ràpidos de Bombue +117.--Nos ràpidos +118.--Três Europêos atravessáram o rio +119.--O Campo do Doutor Bradshaw +120.--Monsieur e Madame Coillard +121.--Acampamento da Familia Coillard em Lexuma +122.--Interior do Campo de Monsieur Coillard em Lexuma +123.--Mozioatunia. A Queda de Oeste. +124.--Mozioatunia. Maneira pouco còmmoda de medir àngulos. +125.--O Rio depois da Cataracta +126.--Os Tumulos em Patamatenga +127.--Os Desfiladeiros de Letlotze +128.--Ruinas da Casa do Rev. Price (Xoxom) +129.--No Deserto +130.--Fly, o meu Cavallo do Deserto +131.--Fly perseguindo os Ongiris +132.--Uma Vista do Alto Limpôpo +133.--Montes termìticos junto ao Limpôpo +134.--Os meus Bôis foram salvos +135.--O ùltimo enterro +136.--Magalies-berg +137.--O que restava da Expedição +138.--Eu em Pretoria (_De uma photo. de Mr. Gross_) +139.--Betjuanas (_De uma photo. de Mr. Gross_) + +Mappa de Mozioatunia + +Três Facsìmiles, de pàginas do Diario, dos Livros de Càlculos, e do Albo de +Cartas + + + + + +COMO EU ATRAVESSEI ÀFRICA + + * * * * * + +Primeira Parte.--A CARABINA D'EL-REI. + + + + +CAPÌTULO IX. + + +NO BARÔZE. + + No alto Zambeze--O rei Lobossi--O reino do Barôze, Lui ou + Ungenge--Os conselheiros do rei--Grande audiencia--Audiencias + particulares--Parece que tudo me corre bem--Eu explicando + geographia a Gambela--Volta-se a face aos negocios--Intrigas--Os + Bihenos querem voltar--Uma embaixada a Benguella--Quimbundos e + Quimbares--A prêta Mariana--Tentativa de assassinato--6 de + Setembro--Incendio e combate--Retiro para as montanhas. + + +A 25 de Agôsto levantei-me muito incommodado e ardendo em febre. Estava +no alto Zambeze, junto do 15^{to} parallelo austral, na cidade de +Lialui, nova capital estabelecida pelo rei Lobossi, do reino do Barôze, +Lui ou Ungenge, que tôdos estes nomes pode ter o vasto imperio da Àfrica +tropical do sul. Como se sabe pêlas descripções de David Livingstone, um +homem vindo do Sul á frente de um exèrcito poderôso, o guerreiro +Chibitano, Basuto de origem, atravessou o Zambeze junto da sua +confluencia com o Cuando, e invadio os territorios do alto Zambeze, +sujeitando ao seu dominio tôdas as tribus que habitavam o vasto paiz +conquistado. + +Chibitano, o mais notavel capitão que tem existido na Àfrica Austral, +partira das margens do Gariep com um pequeno exèrcito formado de Basutos +e Betjuanas, ao qual foi aggregando os mancêbos dos povos que vencia, e +ao passo que caminhava ao norte, ia organizando essas phalanges, que +depois se tornáram tão terriveis, ja na conquista do alto Zambeze, ja na +defensa do paiz conquistado. + +A êsse exèrcito, formado de elementos differentes, de povos de muitas +raças e origens, deu o seu chefe o nome de Cololos, e d'ahi lhe veio o +nome de Macololos que tão conhecido se tornou em Àfrica. + +No alto Zambeze encontrou Chibitano muitos povos distinctos, governados +por chefes independentes, que não podéram, separados como estavam, oppor +séria resistencia ao terrivel guerreiro Basuto. + +Tão sabio legislador, como prudente administrador, e audaz guerreiro, +Chibitano soube dar união aos povos conquistados, e fazer com que elles +se considerassem irmãos no interesse commum. + +Estes podiam agrupar-se em três divisões, marcando três raças +distinctas. + +Ao sul, abaixo da região das cataractas, os Macalacas; no centro, os +Cangenjes ou Barôzes; e ao norte, os Luinas, raça mais vigorosa e +intelligente, que devia substituir um dia os Macololos na governação do +paiz. + +É propriamente no paiz do Barôze ou Ungenge, que se tem conservado as +sedes do govêrno desde o tempo de Chicreto, o filho e successor de +Chibitano; e tôdos os povos de Oeste chamam ao vasto imperio Lui ou +Ungenge, ao passo que os povos do sul lhe dam o nome de Barôze. Mais +tarde, n'este capìtulo, terei occasião de falar na historia d'este pôvo +desde a ùltima visita de Livingstone até á minha passagem ali; +proseguindo agora a narrativa das minhas aventuras sôb o reinado de +Lobossi, e do seu conselheiro ìntimo Gambela. + +A organização polìtica do reino do Lui é muito differente da dos outros +povos que eu tinha visitado em Àfrica. Ali ha dois ministerios +perfeitamente definidos, o da guerra, e dos negocios estrangeiros; sendo +este ùltimo dividido em duas secções, cada uma com o seu ministro. Uma +d'ellas trata dos negocios de Oeste, outra dos do Sul. Isto é, uma trata +com Portuguezes de Benguella, outra com os Inglezes do Cabo. + +Na occasião da minha chegada, os conselheiros do rei eram quatro, dois +dos quaes não tinham pasta; sendo ministro dos negocios estrangeiros de +Oeste um tal Matagja, e accumulando duas pastas, a da guerra e a dos +negocios estrangeiros do sul, Gambela, o presidente do consêlho do rei. +Aprendi bem estes detalhes, para regular a minha conducta nas graves +questões que tinha a tratar. + +Logo de manhã, fui avisado, de que o rei Lobossi me esperava. + +Larguei os meus andrajos, e vesti o ùnico vestuario que ja possuia, +dirigindo-me em seguida á grande praça onde devia ter logar a audiencia. + +Elle estava sentado em uma cadeira de espaldar, no meio da grande praça, +e por de tras d'elle um nêgro fazia-lhe sombra com um guarda-sol. + +Era um rapaz de 20 annos, de estatura elevada, e proporcionalmente +grôsso. + +Vestia um casaco de cazimira prêta sobre uma camisa de côr, e em logar +de gravata, trazia ao pescôço um sem-nùmero de amulêtos. + +As calças eram de cazimira de côr, e deixavam ver as meias de fio de +escocia, muito alvas, e o sapato baixo bem lustrado. + +Um grande cobertôr de listas multicolôres em guisa de capote, e na +cabêça um chapéo cinzento, ornado de duas grandes e bellas pennas de +avestrús, completavam o traje do grande potentado. + +Na mão um pedaço de madeira lavrada, ao qual estavam prêsas muitas +clinas de cavallo, servia-lhe para enxotar as môscas, acção que elle +fazia com tôda a gravidade. + +Á sua direita, em cadeira mais baixa, estava sentado o Gambela, e na +frente os três conselheiros. Umas mil pessôas, sentadas no chão em +semi-cìrculo, deixavam perceber a sua jerarchia pelas distancias a que +estavam do soberano. + +[Figura 94.--O Rei Lobossi.] + +Á minha chegada o rei Lobossi levantou-se, e logo em seguida os +conselheiros e tôdo o pôvo. Troquei um apertar-de-mão com elle e com +Gambela, abaixei a cabêça a Matagja e aos outros dous conselheiros, e +sentei-me junto a Lobossi e a Gambela. + +Depois de uma troca de comprimentos e de finezas, que mais pareciam de +uma côrte Europea do que de um pôvo bàrbaro, eu disse ao rei, que não +era negociante, que vinha visital-o por ordem do Rei de Portugal, e que +tinha a falar-lhe em assumptos que não podiam ser tratados ali diante de +tão numerosa assemblea. + +[Figura 95.--Gambela.] + +Elle respondeu-me, que sabia e comprehendia isso, e que a recepção que +me mandara fazer na vèspera e a que elle mesmo me fazia ali, me +mostravam que eu não era confundido com um negociante qualquér; que eu +era seu hòspede, e teriamos tempo de falar em negocios, porque elle +esperava ter a felicidade de me possuir algum tempo na sua côrte. Depois +de me dizer esta amabilidade, despedio-se de mim, que voltei a casa +abrasado em febre. + +No meu pàteo encontrei trinta bôis, que o rei me mandava de presente. + +Disse-me o escravo favorito de Lobossi, que seria delicado da minha +parte, mandar matar os bôis, e offerecer a melhor perna de bôi ao rei, e +dar carne á gente da côrte. + +Dei ordem a Augusto para fazer isso, e houve logo uma carnificina +enorme, sendo tôdos os bôis mortos, e a sua carne distribuida entre os +meus carregadores e a gente da côrte; tendo o cuidado de mandar ao rei e +aos quatro conselheiros a melhor parte, cabendo ainda assim o melhor +quinhão a Gambela, a quem fiz notar a distincção que fazia. + +[Figura 96.--Matagja.] + +As pelles, que ali sam muito estimadas, offereci eu a Matagja e Gambela. + +Pêla 1 hora, fui recebido pêlo rei em audiencia particular, em uma casa +tambem semi-cilìndrica, mas de grandes dimensões, que não contava menos +de 20 metros de comprido por 8 de largo. + +Lobossi estava sentado em uma esteira, e em frente d'elle os quatro +conselheiros occupavam outra, de companhia com alguns fidalgos, entre os +quaes estava um velho vigoroso, cuja physionomia sympàthica e expressiva +me impressionou. Era Machauana, o antigo companheiro de Livingstone, na +viagem que o cèlebre explorador fez do Zambeze a Loanda, e de quem elle +fala, no seu roteiro com tanto elogio. + +Uma enorme panella de quimbombo foi collocada no meio da casa, e depois +de o rei ter bebido, bebêram tôdos com profusão, e nem me offerecêram, +sabendo que eu só àgua bebia. + +Conversámos sôbre cousas indifferentes, e eu entendi não dever falar-lhe +ainda dos meus negocios. Entre outras cousas, falámos a respeito de +lìnguas differentes, e Lobossi pedio-me que falasse um bocado em +Portuguez, para elle ouvir. Recitei-lhe as Flôres d'Alma do poema "D. +Jayme," e os prêtos ficáram encantados ao escutar a harmonia da nossa +lìngua, que o mimôso e grande poeta, Thomas Ribeiro, soube imprimir e +fazer resaltar n'aquellas estrophes singelas. + +Quando eu ia retirar-me, o rei disse-me baixo, de modo que ninguem +percebeu, que lhe fôsse falar depois de ser noute fechada. + +Pouco depois de eu chegar a casa, apparecêu-me ali Machauana, com quem +conversei sôbre Livingstone, e que me fez os maiores protestos de +amizade. + +Á noute, pelas 9 horas, fui á morada do rei. Elle estava n'um dos pàteos +interiores, sentado em uma esteira, junto a um grande fôgo, que ardia +n'uma bacia de barro de dois metros de diàmetro. Na sua frente, em +semi-cìrculo, uns 20 homens, armados de azagaias e escudos, conservavam +a maior immobilidade e silencio. + +Pouco depois de eu chegar, chegou o Gambela, e começou a nossa +conferencia. + +Eu principiei por lhe dizer, que tinha sido obrigado a deixar no caminho +os ricos presentes que lhe trazia, mas que, ainda assim, tinha podido +salvar algumas pequenas cousas que lhe daria, e entre ellas uma farda e +um chapéo, que lhe apresentei logo. + +Era uma d'essas fardas ricamente agaloadas, que tôda Lisboa vio aos +lacaios postados nas antecàmaras do Marquez de Penafiel, e que fôram +vendidas quando o opulento fidalgo trocou a sua residencia luxuosa de +Lisboa, pelo viver mais buliçôso da capital da França. + +Lobossi ficou encantado com a farda e com o chapéo armado, e fêz-me mil +agradecimentos. Depois de uma pequena conversa sem importancia, entrámos +em assumpto. + +No Barôze falam-se três lìnguas. O Ganguela, a lìngua Luina, e o Sezuto, +idioma deixado ali pêlos Macololos, que modificáram os costumes +d'aquelles povos a ponto tal, que até lhes implantáram a sua lìngua, que +é a lìngua official e elegante da côrte. + +Era n'este idioma que falavam Lobossi e Gambela, servindo-me de +intèrpretes Verissimo e Caiumbuca. Eu disse ao règulo, que vinha da +parte do rei de Portugal (o Mueneputo), nome pêlo qual sua Magestade +Fidelissima é conhecido entre tôdos os povos da Àfrica Austral, e que é +formado por duas palavras--_Muene_, que quer dizer Rei, e _Puto_, nome +dado em Àfrica a Portugal. Disse-lhe, que o meu fim principal era abrir +caminhos ao commercio, e que estando o Lui no centro de Àfrica, e ja em +communicação com Benguella, desejava abrir o caminho do Zumbo, e assim +um mercado muito mais perto, onde elles poderiam ir abastecer-se dos +gèneros Europêos de que precisassem. + +Elle queixou-se muito da falta que nos ùltimos tempos lhe havia feito o +não virem ali negociantes de Benguella, não me occultando que, entre +outras cousas, estava sem pòlvora. Eu respondi-lhe, que elles viriam, se +com elles fizessem bons negocios, e que eu lhe podia affirmar, que o +Mueneputo estava dispôsto a proteger o commercio com elle, se elle se +compromettesse a não consentir nos seus estados a compra e a venda de +escravos. + +Não lhe occultei a falta de meios com que eu lutava, e mostrando-lhe o +desejo e empenho que tinha em abrir o caminho do Zumbo, prometti-lhe, se +elle me coadjuvasse na emprêsa, fazer-lhe chegar de Tete, no menor tempo +possivel, a pòlvora e mais artigos de que elle carecia. + +O Gambela, homem intelligente e fino diplomata (tambem os ha prêtos), +quiz por vêzes enredar-me, mas eu não sahia da verdade e da lògica, e +elle foi vencido. + +No fim de muito discutir, ficou decidido, que o rei Lobossi mandaria uma +comitiva a Benguella, para guiar a qual eu lhe daria um homem de +confiança, com cartas para o governador e para Silva Porto, e que elle +me daria a gente de que eu precisasse para ir comigo ao Zumbo. + +Era uma hora da noute quando eu me retirei, e ainda que sempre +desconfiado de prêtos, não posso deixar de confessar que me retirei +satisfeito. + +O dia foi tôdo muito occupado, e depois de á uma hora me recolher, +sobreveio-me um enorme accesso de febre. + +Levantei-me muito doente no dia seguinte, e mandei logo Quimbundos e +Quimbares construirem um acampamento meio kilòmetro ao sul de Lialui, +para o quê obtive autorização do rei. + +Pêlas 10 horas, fui visitar Lobossi, que encontrei n'uma grande casa +circular, cercado de gente, e tendo diante de si seis enormes panellas +de capata. O meu Augusto, Verissimo, Caiumbuca e a gente do règulo, +dentro em pouco estavam bêbados a cahir, e ninguem se entendia ali. Eu +voltei a casa, e tive de deitar-me, de tal modo me recresceu a febre. + +Foi immensa gente visitar-me, e como eu não tinha remedio senão ouvir +uns e outros, porque aquelles nêgros não t[~e]m a menor consideração por +um doente, peiorei muito. + +Lobossi mandou-me seis bôis, cuja carne foi tôda furtada pêla gente +d'elle, porque a minha estava longe construindo o acampamento, e +Augusto, Verissimo e Camutombo completamente bêbados, não quizéram saber +d'isso. + +No dia immediato, Lobossi veio visitar-me logo de manhã; eu estava um +pouco melhor, mas a febre era constante e não queria ceder aos +medicamentos. + +Ás 10 horas, Lobossi mandou-me pedir para comparecer diante do seu +grande consêlho, que fizera convocar expressamente para eu expor os meus +projectos. + +Outra vez Gambela, que presidia á assemblea, me quiz embaraçar, e outra +vez se saío mal. Tive de explicar Geographia a Gambela e aos +conselheiros da corôa. + +Tracei-lhes no chão o curso do Zambeze, e a leste parallelo a elle o +curso do Loengue, que, com o nome de Cafúcué, vai entrar no Zambeze a +jusante dos ràpidos de Cariba. + +Mostrei-lhes que em 15 dias alcançaria a povoação de Cainco, situada em +uma ilha do Loengue, e que descerìamos o rio embarcados até ao Zambeze, +e por este ao Zumbo. + +Afirmei-lhes, que o Loengue não tinha cataractas, e que o Zambeze de +Cariba ao Zumbo era perfeitamente navegavel. + +Insisti pois n'este ponto, demonstrando-lhes, que apenas com uma +travessia por terra de 15 dias, que se podia reduzir mesmo a 10 +(citando-lhes para isso um facto de uma expedição Luina que, partindo de +Narieze, tinha alcançado Cainco em 8 dias), com uma pequena travessia +por terra, elles estariam em ràpida, communicação com os +estabelecimentos Portuguezes de Leste, por vias fluviaes completamente +navegaveis. + +O pùblico estava admirado da minha erudição, e Gambela, que sabia mais +geographia Africana do que muitos ministros d'estado Europêos, e que +conhecia ser verdade o que eu expunha, cedeu ás razões. + +Depois de longa e acalorada discussão, foi resolvido, que se enviasse a +comitiva a Benguella, e que me fôsse dada a gente sufficiente para +atravessar o Chuculumbe até Cainco, deixando três ou quatro fortes +postos no caminho, para segurar a passagem áquelles que, indo comigo até +ao Zumbo, tivessem de regressar. No fim da sessão, houve grande +enthusiasmo, e fôram logo nomeados os chefes que deviam ir a Benguella, +e os que me deviam acompanhar. + +Voltei a casa com um tal accesso de febre que perdi a razão, melhorando +ás 6 horas da tarde. + +Á noute, annunciáram-me a visita de Munutumueno, filho do rei Chipopa, o +primeiro rei da dinastia Luina. + +Mandei-o entrar, e vi um rapaz de 16 a 17 annos, muito elegante e +sympàthico. + +Trazia uma calça prêta e uma farda de alferes de cavallaria ligeira, em +muito bom estado. Fez-me profunda impressão ver aquella farda! ¿A quem +teria pertencido? ¿Como teria ido parar ao centro d'Àfrica? + +Talvez alguma viuva necessitada encontrasse na venda d'aquelle objecto, +que pertencêra a um espôso estremecido, algumas migalhas de pão para +matar a fome. + +Perguntei a Munutumueno ¿como tinha obtido aquella farda? e elle +respondeu-me, que tinha sido presente de um sertanejo Biheno, havia ja +muito tempo. + +Indaguei, se não lhe havia encontrado nada nos bolsos, e elle +respondeu-me, que não tinha bolsos. Uma farda de official sem bolsos, +era impossivel. + +Pedi-lhe para m'-a deixar examinar, e tendo elle desabotoado o peito, +effectivamente vi que não tinha bôlso ali. + +Roguei-lhe, que se voltasse, e comecei a explorar-lhe os bolsos das +abas. Elle estava admirado, porque não sabia que tinha bolsos ali. Em um +d'elles os meus dêdos encontráram um pequenino bilhête. + +¿Iria saber a quem tinha pertencido aquella farda? + +¿O que conteria aquelle papelinho dobrado que eu tinha diante dos olhos +e não me atrevia a abrir? + +Cheio de commoção, desdobrei o papél, e vi n'elle algumas linhas +escritas a lapis, que li àvidamente. + +Não pude conter uma gargalhada. + +O papél dizia assim:-- + +"Se lhe não sou indifferente, rogo-lhe o obsequio de me indicar o modo +de nos correspondermos." + +Por baixo um nome e uma morada. + +Sabia de quem fôra a farda. + +O nome era o de um dos meus amigos e antigo condiscìpulo, que hôje +occupa uma distintissima posição n'uma das armas scientìficas do +exêrcito Portuguez. + +Um dia em pùblico commetti a indiscrição de pronunciar o nome do +signatario do bilhête, que eu possuo, e ainda que indiscreto fui, não +creio ter de modo algum offendido aquelle nobre official e distincto +cavalheiro. + +Uma farda que o talento e a applicação ao estudo fizéram trocar por +outra, mais distincta; que, abandonada ou dada a algum criado, pêla +instabilidade das cousas, foi parar ao centro de Àfrica, creio é cousa +que não desdoura ninguem. Em quanto ao bilhête de amôres, creio bem que +ainda menos o deve vexar. + +Infelizes d'aquelles que, aos desoito annos, não escrevêram bilhêtes +assim, e mais infelizes os que depois dos trinta ja os não podem +escrever. + +"Aquillo, meu amigo, foi cousa que um _papá_, ou uma _máma_, sempre +impertinentes em taes casos, te não deixou entregar, ao sahir do theatro +ou de um baile, á tua Dulcinea d'aquella noute, ou que a tua timidez dos +desoito annos fêz recolher ao bôlso. Imagino, meu amigo, que te deves +ter rido, sabendo que aquelle bilhête esquècido, depois de atravessar os +mares, atravessou aquelles inhòspitos paizes, e andou em companhia de um +prêto no alto Zambeze. É verdade, que, para te consolares, sabes que +esse prêto era filho de rei." + +N'esta aventura, eu fui o ùnico tôlo, em ter tido pensamentos tristes, á +vista do bilhête encontrado no bôlso da farda de um alferes de +cavallaria, porque logo devia suppor, que tal bilhête só podia ser um +bilhête d'amôres. + +Um alferes de cavallaria, em Portugal, como em tôdos os paizes, é sempre +um fogacho onde as maripôsas v[~e]m queimar as azas douradas. + +Pensando na proposição que acabo de formular, deitei-me cheio de +tristeza, lembrando-me que ja era major. + +No dia immediato, recresceu a febre a ponto de eu não poder andar. +Lobossi foi visitar-me, e levou com-sigo o seu mèdico de confiança. + +Era um velho, pequeno e magro, de barba e cabello branco. + +Principiou elle por tirar do pescôço um cordão onde tinha enfiado oito +metades de caroços de uma fruta qualquér que eu não conhecia. Começou, +com grande recolhimento, a pronunciar umas palavras màgicas, e atirou +com os caroços ao chão. D'estes, uns ficáram com a parte interna voltada +para a terra, outros com a externa. Elle leu n'aquella disposição, +concluindo da leitura, que os meus parentes mortos se tinham apossado de +mim, e que era preciso dar-lhes alguma cousa para elles me deixarem. Eu +aturei tudo com a maior paciencia, fingindo acreditar o que elle me +dizia, e dei-lhe um pequeno presente de pòlvora. + +N'aquelle dia o Gambela deu-me um presente de dez cargas de milho e +massambala. + +Estando concluido o meu acampamento, mudei para elle. + +No dia 29 de Agosto, a febre cedeu um pouco ás fortes doses de quinino +que tomei, e senti bastantes melhoras. O meu estado moral é que peiorava +de instante a instante. + +Tinha alguns momentos de desalento inexplicaveis. A minha energia cedia +ante a fraqueza moral que se apossava de mim. + +Estava sôb o pêso esmagador de um terrivel ataque de nostalgia. + +O rei mostrava muitos cuidados pêlo meu estado, mas cada portador que +vinha encarregado de saber da minha saude, era emissario de um pedido +cada vez mais impertinente. + +N'aquelle dia mandou elle os seus mùsicos tocarem e cantarem para me +enterter, mas mandou em seguida pedir-me dois cartuxos de pòlvora por +cada mùsico. + +N'essa tarde ouvi grandes toques de tambores na cidade, e o rei +mandou-me pedir, que mandasse dar alguns tiros na grande praça, desejo +que eu satisfiz mandando doze homens dar fôgo. + +Sube depois que aquillo era uma convocação á guerra, e antes de falar +nos motivos d'ella, direi em poucas palavras a historia do Lui, desde o +ponto em que ficou narrada pêlo D^{or.} Livingstone, isto é, desde a +morte de Chicrêto. + +O imperio, poderosamente sustentado pêla mão de ferro, sabia prudencia e +fina polìtica de Chibitano, marcou-se com uma profunda pègada de +decadencia no reinado de seu filho Chicrêto. David Livingstone, muito +grato aos favôres de Chicrêto, que lhe deu os meios de ir a Loanda e a +Moçambique, é talves bastante suspeito nos elogios que dispensa a este +rei; e mesmo na narrativa da viagem que ali fez depois com seu irmão +Carlos e o Doutor Kirk, não pôde deixar de narrar a desordem e profunda +decadencia em que encontrou o imperio Macololo. + +Das gentes vindas do sul com Chibitano, isto é Macololos, poucos +existiam ja, tendo sido decimados pêlas febres do paiz, que nem os +naturaes poupam. A embriaguez e o uso do bangue, de mistura com os +desregramentos dos chefes, tinham feito perder tôda a autoridade aos +invasores. Môrto Chicrêto, succedeu-lhe seu sobrinho Omborolo, que devia +reinar durante a minoridade de Pepe, irmão muito mais nôvo de Chicrêto, +e filho ainda do Grande Chibitano. + +Os Luinas conspiravam, e um dia Pepe foi assassinado. Omborolo não +tardou a ter a mesma sorte, e tendo sido ordenada uma _Saint Barthélemi_ +por os Luinas, os restos d'esse forte exèrcito invasor foi assassinado, +escapando apenas poucos, sôb o commando de Siroque, irmão da mãe de +Chicrêto, que fugio para Oeste, passando o Zambeze em Nariere. + +Os Luinas, depois d'essa carnificina traiçoeira, acclamáram seu chefe +Chipópa, homem de tino, que não deixou desmembrar o paiz, e procurou +conservar o imperio, poderoso como em tempo de Chibitano. + +Chipópa reinou muitos annos, mas as ambições apparecêram e, em 1876, um +tal Gambela fel-o assassinar, e acclamar seu sobrinho Manuanino, criança +de 17 annos. + +O primeiro acto do poder de Manuanino foi mandar cortar a cabêça a +Gambela, que o tinha feito rei, e desprezando tôdos os parentes e amigos +do pai que o eleváram ao poder, chamou para junto de si só os parentes +maternos. Aquelles conspiráram, fizéram uma revolução, e tentáram +assassinal-o, em Março de 1878; mas Manuanino, tendo alguns fiéis, pôde +escapar-se, e fugio para o Cuando, onde assaltou e devastou a povoação +de Mutambanja. + +Lobossi, acclamado rei, enviou contra elle um exèrcito, e Manuanino têve +de retirar d'ali, e repassando o Zambeze em Quisséque, internou-se no +paiz do Choculumbe, atravessou este paiz, e foi juntar-se a uns brancos, +caçadores de elephantes, que estavam na margem do Cafuqúe. Lobossi +entendeu, que a sua segurança dependia da morte de Manuanino, e mandou +contra elle um nôvo exèrcito. Foi do resultado d'aquella expedição que +n'esse dia chegáram noticias. + +Chegados perto do logar onde estava o ex-soberano com os brancos, que +elles chamam _Mozungos_, intimáram estes a que lhes entregassem +Manuanino para o matarem, e como houvesse recusa, elles os atacáram, +mas, com tanta infelicidade, que fôram completamente batidos pêlos +brancos; escapando muito poucos, que n'essa tarde chegáram a Lialui a +narrar o seu desastre. + +Eis aqui o motivo porque os tambores tocavam convocando á guerra; e +porque o rei Lobossi me pedio que mandasse dar tiros na grande praça da +cidade. + +Ja que falei na historia do Lui, não dêvo proseguir sem narrar um dos +seus episodios mais interessantes, porque se refere a um typo +verdadeiramente sympàthico. + +É Siroque, aquelle Macololo, que, na occasião da Saint Barthélemi dos +Macololos, conseguio escapar com um grupo de gente, passando o Zambeze. + +Siroque, intrèpido e audaz, caminhou a oeste até encontrar o Cubango, +onde se estabeleceu, vivendo da caça dos elephantes. + +Depois subio o rio até ao Bihé, e fixou-se ali por muito tempo, chegando +por vêzes a ir a Benguella em comitivas sertanejas. Um dia porem, tendo +umas questões em que bateu os que o atacáram, retirou por prudencia para +o interior; indo acampar no rio Cuando abaixo do Cuchibi, onde continuou +a vida de caçador. + +Siroque era intelligente e bravo, e de uma familia que tinha reinado, +não podia deixar de ser ambiciôso. + +Sonhou com o restabelecimento da monarchia Macolola no Lui, e foi-se +approximando d'ali pêlo Cuando. + +Um pombeiro do Bihé, seu amigo e que lhe tinha fornecido pòlvora, +denunciou-o, e Manuanino, então acclamado de pouco, fel-o assassinar +junto da povoação de Mutambanja, pêla mais cobarde traição. + +Tôdos os seus fôram vìctimas, e a azagaia do assassino de Siroque abrio +o tùmulo ao ùltimo dos Macololos. + +Aquelle dia amanhecido tão bonançoso para o adolescente monarcha, que só +via sorrir-lhe a vida, tornara-se de repente sombrio e carregado, +envolvido em nuvens de tempestade. + +As noticias más succedem-se, e corria o boato, de que Lo Bengula, o +poderoso rei do Matebeli, projectava um ataque contra o Lui. + +Andavam tôdos desorientados, tôdos emittiam alvitres, todos pensavam +loucuras; só dois homens se conservavam serenos no meio d'aquelle pôvo +semi-louco. Eram Machauana e Gambela--Gambela o ministro da Guerra, +Machauana o General em chefe.[1] + +Ordens acertadas e ràpidas eram dadas por elles a emissarios fiéis, que +partiam para povoações distantes. + +¿O que seria de mim no meio dos novos acontecimentos que agitavam o +paiz? + +Diziam e repetiam, que fôram os _Muzungos_ que matáram os sicarios de +Lobossi, enviados contra Manuanino, e se ali se soubesse que eu era +_Muzungo_, estava irremediavelmente perdido. Estes povos felizmente +ignoram isso, e pensam que os Portuguezes de leste sam de outra raça +differente dos Portuguezes de oeste. + +No Lui, os Portuguezes das colonias de oeste sam chamados _Chiudéres_, +nome que lhes dam os Bihenos; os das colonias de leste, _Muzungos_; e os +Inglezes do sul, _Macúas_. A tôdo e qualquér prêto que vem das colonias +Portuguezas chamam _Mambares_, de certo corrupção da palavra +_Quimbares_, com que sam designados os prêtos semi-civilizados de +Benguella. D'ahi proveio o erro do Doutor Livingstone, arranjando a +oeste das serras de Tala Mugongo uma raça de _Mambares_. + +Os _Quimbares_ sam prêtos de qualquér procedencia, geralmente escravos +ou libertos, que ja sam meio-civilizados. Sam, finalmente, a gente das +senzalas de Benguella e as escravaturas dos brancos da costa. + +Em Benguella chamam _Quimbundos_ ao gentio selvagem do interior, +designando com esse nome mais particularmente os Bihenos. + +No dia 30, logo de manhã, Lobossi mandou dar-me parte de que se ia fazer +a guerra, e dos motivos que a isso o obrigavam. + +O emissario foi o proprio Gambela, que me disse logo, que, sendo o +Chuculumbe o theatro da guerra, era impossivel a minha viagem por ali; e +por isso, que tudo o que havìamos combinado estava prejudicado. + +Aquelles acontecimentos tornavam muito crìtica a minha posição. + +N'essa tarde, estando eu com um nôvo e violento accesso de febre, viéram +prevenir-me, de que os pombeiros Bihenos me queriam falar. + +Levantei-me a custo e fui ouvil-os. + +Depois de variados preàmbulos, disséram-me, que me iam deixar, porque +viam o mao caminho que as cousas tomavam no Lui, e só desejavam voltar +ao Bihé. + +Cobardes! Abandonavam-me no momento em que eu mais precisava d'elles! + +Miguel, o caçador de elephantes, o pombeiro Chaquiçongo, e dois +carregadores, Catiba e um carregador, e o Doutor Chacaiombe, viéram +protestar-me a sua amizade, e declarar-me que ficavam comigo. Tôdos os +_Quimbares_ me viéram fazer igual declaração. + +Aquella resolução inesperada dos Bihenos fêz-me recobrar o sangue frio +que ja não tinha ha dias. Augmentavam as difficuldades, era preciso +lutar, e eu sacudi o entorpecimento moral que se ia apossando de mim. + +Immediatamente despedi os Bihenos, que puz fora do acampamento, +entregando-os ao prêto Antonio, o velho Antonio que eu tinha designado a +Lobossi para ser chefe e guia da comitiva que elle ia mandar a +Benguella. + +Fiz em seguida a conta á minha gente, e achei-me com 58 homens. + +No dia immediato, Lobossi veio a minha casa, e fêz-me repetidas +exigencias de cousas que eu não possuia, e elle queria por fôrça que eu +tivesse e lhe desse. Estava cada vez mais importuno. Era uma criança, +mas criança impertinentissima. Precisava de uma paciencia sem limites +para o aturar. + +Lobossi mandou-me chamar n'essa noute. Fui la, e elle disse-me, que a +minha viagem pêlo Chuculumbe era impossivel, mas que me daria guias e +alguma gente para eu tornear pêlo sul e ir ao Zumbo. + +Disse-me, que o boato a respeito dos Matebeles não tinha fundamento, que +d'aquelle lado havia paz e elle terminaria facilmente com Manuanino. +Queixou-se muito amargamente de eu lhe dar poucas cousas, dizendo, que +se eu nada mais tinha, lhe desse tôdas as armas e a pòlvora que possuia, +porque, seguindo para o Zumbo com gente d'elle, seria defendido por +ella, e não precisava levar tanta gente armada. + +Offereci-lhe as armas dos Bihenos que me tinham deixado n'esse dia, e +que tive o cuidado de lhes tirar, e sete barris de pòlvora, mas +neguei-me formalmente a dar-lhe uma só que fôsse das outras, dos homens +que me ficáram, ou das minhas particulares. + +Retirei-me pouco satisfeito d'aquella entrevista. + +No primeiro de Setembro, levantei-me muito doente, e depois de ter feito +as observações da manhã, tornei a deitar-me; quando o Verissimo entrou +espavorido na barraca, e me diz, que Lobossi mandara chamar tôda a minha +gente, e lhe exposera, que eu tinha vindo ali de propòsito para me ir +juntar aos _Muzungos_ que estavam no Cafuque com o Manuanino, e +fazer-lhe guerra a elle. Isso estava demonstrado pêla minha insistencia +em querer ir ao Chuculumbe. N'essa noute fôra elle prevenido dos +projectos que eu meditava, e por tanto, me ia obrigar a sahir dos seus +estados, e só me deixaria livre o caminho do Bihé. + +Encarregara elle o Verissimo de me vir fazer a intimação; cousa que em +nada me desconcertou o espìrito, porque, desde a vèspera á noute, eu +esperava novidade grande. + +Mandei chamar o Gambela, mas elle têve o cuidado de fazer com que o não +encontrassem em tôdo o dia. + +Um recado que fiz chegar a Lobossi, mostrando-lhe a inconveniencia do +passo que dava, porque eu lhe podia fazer muito mal impedindo os +sertanejos do Bihé de virem ali, têve por ùnica resposta nôvo mandado de +despejo, e só livre o caminho do Bihé. + +Á tarde, nova prevenção, de que as forças que estavam reunidas para a +guerra, não sahiriam sem eu ter deixado o paiz do Lui em caminho de +Benguella. + +Respondi ao enviado, que dissesse ao rei Lobossi, que dormisse sôbre o +caso, porque a noute era bôa conselheira, e que esperava ainda a sua +ùltima decisão no dia immediato. + +A 2 de Setembro, logo de manhã, recebi a visita de Gambela, que vinha da +parte do rei, ordenar-me que sahisse do seu reino immediatamente, e que +o ùnico caminho livre era o do Bihé. Não pode passar nem por ali, nem +por ali, nem por ali, me disse elle, apontando para o N., E. e S. + +Contra tôdos os usos do paiz, o Gambela, em quanto estêve em minha casa, +conservou as armas na mão, e eu entretive-me brincando com um magnìfico +revólver Adams-Colt. + +Fingi que meditei a minha resposta, e disse-lhe, "Amigo Gambela, vá +dizer a Lobossi, ou tome o recado para si, que eu não arredo um passo +d'aqui para seguir o caminho de Benguella. Tem ahi um numeroso exèrcito, +que me venha atacar; eu saberei defender-me, e se morrer, o Mueneputo +lhe tomará contas d'isso. Vocês estam indispostos com os Matebeles, +ameaçados pêla guerra civil levantada por Manuanino, indisponham-se +tambem com o Mueneputo, e estam perdidos. Outra vez lhe repito, que não +sahirei d'aqui senão para seguir o meu caminho." + +Gambela sahio da minha barraca furioso. + +N'essa noute Machauana veio furtivamente visitar-me. Previnio-me elle de +que Gambela aconselhara ao rei para me mandar matar, e que Lobossi se +negara a isso terminantemente. O caso foi passado em conselho, a que +assistia Machauana, que me fez mil prevenções para estar de sôbre-aviso. + +A larga conversação que tive com o antigo companheiro de Livingstone, +mostrou-me que entre elle e Gambela havia reixa velha. O antigo +guerreiro de Chibitano, depois muito afeiçoado ao rei Chipopa, só +pensava em ver occupar o trôno do Lui ao filho d'este, seu pupillo e seu +protegido, o joven Munutumueno, o meu alferes de cavallaria ligeira. + +Tendo podido ler no coração do velho aquelle odio e aquella affeição, +considerei-me salvo. O seu poder era grande, porque elle tinha +influencia n'uma enorme parte das tribus do Lui; e por isso as azagaias, +que tanto ferem ali nas revoluções, o tinham poupado. Fiz-lhe muitos +protestos de gratidão, e pedi-lhe, que me prevenisse logo que o rei +Lobossi determinasse matar-me. Elle prometeu, e retirou-se. + +Eu fui deitar-me, levando a referver na mente, um plano singelo, que me +abstive de communicar a Machauana, para lhe evitar idéas cubiçosas, que +elle não tinha n'aquelle momento. + +Resolvi, se acaso Lobossi decretasse a minha morte, chamar cinco dos +meus homens mais decididos, uma especie de cães que eu tinha comigo, +como eram Augusto, Camutombo e outros, e ir com elles logo á audiencia +do rei, onde tôdos estam desarmados, fazel-os, a um signal meu, saltarem +sôbre Lobossi, Gambela, Matagja e os outros dois conselheiros ìntimos, e +eu de um pulo acercar-me de Machauana o general em chefe, o homem que +tinha ali acampados dez mil guerreiros, e gritar-lhe bem alto "¡Viva +Munutumueno, rei do Lui, viva o filho de Chipopa!" + +Uma revolução feita n'estes termos não podia deixar de dar bom resultado +n'um paiz que ama as revoluções, e onde se faria a primeira em que não +houvesse uma gôta de sangue derramado. + +Acalentando este pensamento salvador, adormeci profundamente, para +acordar, no dia 3, ao chamamento do meu muleque Catraio, que me vinha +prevenir, de que Lobossi estava ali, e me queria falar. + +Levantei-me e fui receber o rei. Elle vinha participar-me, que tinha +mudado de parecer, e que tôdos os caminhos estavam livres para mim. + +Que me daria guias até ao Quisséque, mas que, em vista das cousas que se +estavam passando nos seus estados, não podia dar-me fôrça para me +seguir, nem se responsabilizava por qualquér desastre que me podesse +acontecer, indo eu com 58 homens apenas. + +Agradeci-lhe aquella decisão, e declarei-lhe, que tinha por costume, só +eu mesmo me responsabilizar pêla minha vida, e não tornar ninguem +responsavel d'ella. + +Antes de se retirar, fêz-me muitos pedidos, que ficáram sem satisfação, +por não ter nada do que elle queria. Um dos pedidos que me fazia tôdos +os dias, era o de seis cavallos. Tendo-me visto chegar a pe, e sabendo +que eu não tinha cavallos, era impertinencia tal desejo. + +Sube depois, que a nova decisão tomada por Lobossi fôra filha de +reïteradas instancias do Machauana, que lhe mostrou a inconveniencia do +passo que dava, fazendo-me sahir dos seus estados a pesar meu. + +No dia 4, de manhã, estando um pouco melhor da febre, fui assistir a uma +audiencia do rei, que se mostrou em extremo amavel para comigo. Logo ao +nascer do sol, Lobossi sahi dos seus aposentos, e ao som de marimbas e +tambores, dirige-se á grande praça, onde vai sentar-se junto a uma alta +sebe semi-circular, cujo centro é occupado pêla cadeira real. + +Por de traz d'elle senta-se a gente que compõe a côrte, e á sua direita +Gambela e os outros conselheiros, se estam presentes. + +Na frente do règulo, a 20 passos, a mùsica em linha, e aos lados, em +muitas fileiras, o pôvo. + +Ali tratam-se um certo nùmero de negocios, que não precisam ser tratados +em conselho privado. Aquella audiencia é tambem judicial. N'aquelle dia +tratava-se de um crime de furto. O queixoso chamou o accusado, que veio +sentar-se em frente d'elle, e fez a accusação. O acusado negou o crime, +e logo de entre o pôvo sahio um homem que veio advogar em favor do réo. +Ali qualquér amigo ou parente pode defender o amigo ou parente. + +Gambela tomou a palavra, e o accusado veio ajoelhar em frente d'elle; +fêz-lhe varias perguntasse mandou-o embora. + +Continuou o debate, comparecendo testemunhas de accusação e defesa. O +crime foi provado, e o accusador pedio, que lhe entregassem a mulhér do +ladrão; ficando indemnizado da perda de uns fios de missanga, objecto do +roubo, pêla posse da mulhér. + +Terminado este debate, apparaceu outro homem accusando a mulhér de lhe +não obedecer. Esta accusação foi seguida de muitas outras semelhantes, e +mais de vinte sùbditos de Lobossi fizéram amargas queixas contra as +espôsas; demonstrando-me, que as mulheres em Lialui estavam em completa +revolta domèstica. Depois de alguma discussão, foi resolvido, que tôda a +mulhér que não obedecesse cega e absolutamente ao marido, fôsse amarrada +e mettida na lagôa, onde passaria uma noute só com a cabêça de fora. + +Aprovada esta nova lei, Gambela ordenou a alguns chefes, que a +promulgassem nas povoações. + +Uma cousa muito curiosa n'aquellas audiencias é o modo porque Gambela +conferenceia com o rei em segrêdo, diante de tôdos. A um signal de +Gambela, começa a mùsica a tocar, e os oito batuques fazem uma bulha de +tal modo infernal, que é impossivel perceber uma palavra das que trocam +o rei e o ministro. + +Em seguida á audiencia, o rei vai para um aposento proprio para se +embebedarem. + +V[~e]m panellas e panellas de capata, e elle e os seus prestam um +verdadeiro culto ao deos Baccho. D'ali vai para a cama, e á tarde, +depois de novas libações, dá nova audiencia. Logo que, ao anoutecer, +termina a audiencia, vai comer, e segue para o serralho, d'onde +raramente sahi antes da uma hora, e recolhendo a casa para dormir, vahi +deitar-se ao som ruidoso dos tambores. + +O cessar dos batuques annuncía que o règulo está recolhido, e então a +guarda, composta de uns quarenta homens, começa a tocar uma mùsica, que, +apesar de monòtona, é agradavel; e tôda a noute cantam um côro suave e +harmonioso a meia voz. Esta mùsica que no Barôze acalenta o sono do +soberano, serve para mostrar que a guarda vela em tôrno do seu aposento. +N'estes poucos traços dou uma idéa resumida do viver monòtono do +autòcrata Africano, viver repartido entre a lascivia tôrpe e a +embriaguez brutal. + +N'aquelle dia, 4 de Setembro, sube, que devia a vida a Machauana, que, +em conselho privado, se opôz formalmente a que me mandassem assassinar; +dizendo, que elle tinha estado em Loanda com Livingstone, e ali tinha +sido muito bem tratado pêlos brancos, assim como os Luinas que o +acompanhavam; e por isso não podia consentir que fizessem mal a um +branco da mesma raça. + +Chegou mesmo a ameaçar os poderes constituidos, o que era caso grave +para elles; porque no Lui os ministros morrem sempre na queda dos +ministerios; precaução tomada pêlos novos conselheiros, que com alguns +golpes de azagaia cortam pela raiz as opposições. + +Cá na Europa, algumas vêzes, procura-se denegrir a reputação dos +antecessores, buscando desdoural-os aos olhos do pôvo, para lhes +diminuir a fôrça moral como opposição. Eu acho mais nobre, mais digno e +mais seguro o systema polìtico dos Luinas, o que não quer dizer que o +recommende. + +O conselho, em vista da attitude e das razões de Machauana, decidio, que +eu não morrêsse; mas, parece que algum dos conselheiros por conta +propria decidio o contrario; porque, n'essa noute, estando afastado do +acampamento, preparando-me para tomar alturas da lua, uma azagaia de +arremesso passou tão perto de mim que a aste vergastou-me o braço +esquêrdo. Olhei para o lado d'onde partira a arma, e vi um prêto a vinte +passos, empunhando outra. Tirar o revólver e fazer fôgo sôbre elle, foi +acto mais instinctivo do que pensado. Ao estampido do tiro, o assassino +virou costas e correu em direcção a Lialui. Corri sôbre elle. +Sentindo-me no encalço, o prêto deitou-se por terra. Receei uma cilada, +e foi a passos medidos que me approximei d'elle, prompto a fazer fôgo. + +Vi que o membrudo indìgena estava de bruços com as azagaias cahidas ao +lado. + +Peguei-lhe n'um braço, e ao tempo que senti as carnes estremecerem ao +contacto da minha mão, senti um lìquido quente correr-me por entre os +dêdos. O homem estava ferido. Fil-o erguer, e elle disse-me, tranzido de +mêdo, umas palavras que eu não entendi. Apontando-lhe o revólver, +obriguei-o a acompanhar-me ao acampamento. + +Ali não fizera sensação o tiro de revólver, porque tôdas as noutes se +ouvem mais ou menos tiros. Chamei dous muleques de confiança, e +entreguei-lhe o meu prisioneiro, cuja ferida examinei. A bala entrara +junto á cabêça superior do hùmero direito, perto da clavìcula, e não +tendo sahido, suppuz estar fixa na omoplata. Não lhe apparecendo sangue +nas vias respiratorias, calculei que o pulmão não tinha sido offendido, +assim como o fio de sangue que corria da ferida, pêla sua tenuidade me +mostrava que nenhum dos vasos importantes da circulação tinha sido +cortado. N'estas condições a ferida não apresentava gravidade, pêlo +menos de momento. + +Depois de lhe fazer um ligeiro curativo, mandei chamar o Caiumbuca, e +ordenei-lhe que me acompanhasse a casa do rei, fazendo com que os +muleques conduzissem para ali o ferido. + +Lobossi tinha voltado de casa das amantes, e conversava com Gambela +antes de se deitar. Apresentei-lhe o ferido e perguntei-lhe o que era +aquillo. O rei mostrou um grande terror, vendo-me coberto de sangue do +assassino, que eu nem tinha lavado; e um olhar trocado entre Gambela e o +ferido, mostrou-me quem tinha sido a cabêça que enviara aquelle braço. +Lobossi mandou logo retirar d'ali o prêto, e disse-me, que aquillo era +um grande agouro, e que ja não durmiria aquella noute socegado. + +Narrei o acontecido, e Gambela apoiou muito o que eu tinha feito, +lastimando que eu não tivesse morto o prêto, e dizendo-me, que ia matar +meio mundo. + +O prêto era desconhecido em Lialui, e os da guarda de Lobosi disséram +nunca o terem visto. Lobossi pedio-me, que guardasse sôbre o facto o +maior segrêdo, assegurando-me, que não me acontecia outra em quanto +estivesse nos seus estados. + +Eu voltei ao campo mais desconfiado que nunca das amabilidades de +Gambela. + +Por noute fora, senti que alguem tentava penetrar na minha barraca, e +puz-me a pe sem ruido, prompto a sorprender aquelle que julgava fazer-me +sorpresa. + +A pessôa era de certo conhecida, porque a minha cadella Traviata não +ladrava, e fazia festas com a cauda para o ponto por onde alguem se +introduzia de rastos. + +Esperei um momento, e ao clarão da fogueira conheci a prêta Marianna, +que, com meio côrpo dentro da barraca, me fazia signal para que +entivesse calado. + +Entrou, achegou-se a mim e disse-me: "Toma cautela. O Caiumbuca +atraiçôa-te. Depois que voltou com-tigo de casa do rei, tornou a Lialui +a falar com Gambela; e logo que chegou aqui, reunio com muito socêgo a +gente de Silva Porto, e estêve a falar com elles na barraca d'elle. Eu +fui escutar, e ouvi falar em te matarem. O Verissimo tambem la estava. +Elles disséram, que como tu não entendias a lìngua do Lui, quando tu +lhes dissesses uma cousa para dizer ao rei, elles diriam outra, e te +dariam tambem a resposta trocada, que assim haviam de fazer com que o +rei te matasse. + +"Toma cautela, olha que elles sam muito maos." + +Agradeci muito á pequena o aviso e dei-lhe o ùnico collar de missanga +que me restava, e que eu reservava para uma das favoritas de Machauana. + +A declaração da Marianna, veio ferir-me profundamente. Os homens em que +eu confiava eram os primeiros a atraiçoar-me. + +Mil pensamentos tristes, que não conseguíram alquebrar-me o espìrito, +produzíram uma noite de insomnia. É verdade, que a prevenção de Marianna +veio dar-me uma vantagem enorme sobre elles, que ignoravam que eu lhes +conhecia a traição nos seus detalhes; e de manhã ao levantar-me, eu +repetia a mim mesmo o rifão Portuguez, de que "um homem avisado vale por +quatro." + +Gambela foi visitar-me, e repetio-me mil protestos de amizade; mas eu +presentia que o perigo pairava em tôrno de mim, e que a espada de +Damocles estava suspensa sôbre a minha cabêça. + +N'esse dia entreguei a Gambela as cartas para o governador de Benguella, +e a comitiva do rei do Lui, commandada por três chefes Luinas e guiada +pêlo velho Antonio de Pungo Andongo, seguio caminho da costa. + +Com ella fôram os Bihenos que me haviam abandonado. Estava satisfeito +com aquelle primeiro resultado obtido; e se os meus trabalhos se +perdêssem e mais nada fizesse, o ter posto um pôvo tão poderôso em +relações com a civilização Europea da costa, era ja um resultado +importante da minha viagem.[2] + +A revelação feita n'essa noute por Marianna trazia-me preoccupado, e eu +só pensava no meio de parar o golpe que me feria, com a traição +d'aquelles em que eu mais confiava. + +Formei um plano que decidi pôr em pràtica n'esse mesmo dia. + +A narrativa dos repetidos e graves acontecimentos que se déram comigo +depois da minha chegada ao Lui, não me tem deixado falar dos povos +Luinas e seus costumes. + +Em logar de encontrar ali essa raça forte e vigorosa, creada por +Chibitano, e que existio com o imperio Macololo, fui deparar com uma +raça abastardada, misto de Calabares, Luinas, Ganguelas e Macalacas, que +t[~e]m unido o seu sangue marcando cada cruzamento uma pègada de +decadencia. O uso immoderado do bangue ou cangonha (_Cannabis Indica_), +a embriaguez e a syphilis, t[~e]m lançado aquelle pôvo no mais abjecto +embrutecimento moral, e enfraquecimento physico. + +[Figura 97.--Cachimbos de fumar o Bangue.] + +O primeiro d'aquelles três grandes inimigos da raça prêta chegou-lhe do +sul e leste pêlo Zambeze; os dois outros fôram ali importados pêlos +Bihenos, que lhe trouxéram ainda outro inimigo não menos terrivel, o +tràfico da escravatura. + +Poucos paizes Africanos leváram tão longe como os Luinas a pràtica da +polygamia. ¡Gambela, á èpocha da minha estada no Barôze, tinha mais de +setenta mulheres! + +O Lui, ou Barôze propriamente dito, isto é, o paiz que fica ao norte da +primeira região das cataractas, compõe-se, da enorme planicie onde corre +o Zambeze, que tem de 180 a 200 milhas do N. a S., e por vêzes, de 30 a +35 O. a E., planicie elevada 1,012 metros ao mar; do paiz mais elevado a +leste, onde assentam innùmeras povoações, que v[~e]m estabelecer as suas +culturas na grande planicie; e ainda na enorme planura do Nhengo, onde +corre o Ninda. A planura do Nhengo é separada do leito do Zambeze por +uma nervura de terreno elevado de 20 metros, que corre parallela ao rio, +e onde estam muitas povoações, livres das maiores cheias. + +Durante o tempo das grandes chuvas, a planicie do Zambeze é inundada, e +eu medi em algumas àrvores onde tinham ficado signaes do maior nivel das +àguas três metros. + +No parallelo 15^o tem ella uma largura de trinta milhas, e por isso, na +èpocha das cheias, calculando uma corrente mìnima de 20 metros por +minuto, devem passar ali 240 milhões de metros cùbicos d'àgua por hora. +Isto dá uma medida do que sam as chuvas na Àfrica tropical, +acrescentando-se, que regularmente a inundação atinge o seu màximo em +oito dias. + +O pôvo Luina, que em grande parte vive na planicie, retira para o paiz +montanhoso durante as inundações. + +Ao retirar das àguas, volvem a occupar as povoações abandonadas na +invernía, e cobrem o campo com os seus rebanhos enormes, que, diga-se a +verdade, não encontra ali um pasto viçoso em èpocha alguma do anno; +porque os prados sam formados, pêla maior parte, de caniçal, onde abunda +uma especie do _Calamagrostis arenaria_. + +As culturas sam feitas mais na margem direita do que na esquerda do +Zambeze, e sempre junto das encostas. + +A inundação deixa na planicie um sem-nùmero de pequenas lagôas, que se +atulham de vegetação aquàtica, e que sam outros tantos focos miasmàticos +de infecção palustre. Ha èpochas no anno em que os proprios indìgenas +sam fortemente atacados pelas febres endèmicas. + +Nas lagôas abunda peixe e ha muitos batràchios. + +É d'estas lagôas que se fornecem de àgua potavel os indìgenas, mas é +preciso confessar, que elles só a bebem depois de transformada em +Capata. + +Os Luinas sam pouco agricultôres, e muito pastôres. Os seus rebanhos +constituem a sua principal riqueza, e no leite das vacas encontram o seu +principal alimento. + +O haver do Luina consiste em algumas vaccas e algumas mulheres. + +O leite frêsco e o leite azêdo (coalhado) sam, com a batata dôce, a base +da sua alimentação. A farinha de milho é empregada para fazer a Capata, +de mistura com a de massambala, principal cultura do paiz. + +Os Luinas fabricam o ferro, e tôdas as suas armas e tôdos os seus +utensilios, sam feitos no paiz. Não usam facas, e não podemos deixar de +nos admirar das esculpturas que fazem em madeira, sabendo que não +empregam facas, e mais ainda, logo que conheçamos o instrumento com que +trabalham. No Lui, onde o machado termina a obra grossa de desbaste, +começa a obra da azagaia. O ferro d'esta é instrumento para tudo. Os +bancos onde se assentam, as escudellas em que comem as vasilhas do +leite, e tôdos os seus utensilios de madeira, sam cortados com ella. + +[Figura 98.--Vasilha para leite feita de Madeira.] + +Entre elles ha um primorosamente trabalhado, em geral, e é a colhér. +Vivendo de leite, o Luina não pode prescindir da colhér, e dispensa a +faca. O seu systema de alimentação explica a falta d'esta e o muito uso +d'aquella. + +[Figura 99.--Objecto de Ferro forjado que serve de Lenço de assoar aos +Luinas. Especie de Espàtula.] + +[Figura 100.--Pratos e Escudellas para a comida.] + +[Figura 101.--Colhér.] + +[Figura 102.--Machado de cortar Madeira.] + +A industria ceràmica limita-se no Barôze á fabricação de panellas para +cozinha, para a capata, e grandes talhas de barro para guardar cereaes. +Àlém d'isto, fornalhas para os cachimbos de fumar o _bangue_. + +[Figura 103.--Artigos de Barro. +1. Panellas de cozinha. +2. Tálha de guardar cereaes. +3, 3. Fornalhas dos cachimbos.] + +O Luina só fuma o _bangue_; o muito tabaco que cultivam é empregado +exclusivamente para cheirar, e d'elle fazem grande uso homens e +mulheres. É este o pôvo mais coberto que encontrei em Àfrica. É raro +ver-se ali um homem ou mulhér despidos da cintura para cima. Os homens, +como ja disse no capìtulo anterior, usam umas pelles passadas em um +cinto, que pendem adiante e atraz, chegando até aos joêlhos. Um manto de +pelle, que posto, assemelha as capas do tempo de Henrique 3^o, +cobre-lhes o tronco e cahi-lhes até meia perna. + +Um largo cinto de couro, independente do que lhes segura as pelles da +cinta, muitas manilhas e muitos amulêtos, completam o seu trajar. As +mulheres trajam um saio de pelles, que adiante chêga ao joêlho, e atraz +desce até ao grôsso da perna. Sôbre o saio um largo cinto enfeitado de +buzio (_caurim_). Um pequeno manto de pelles, muitas missangas ao +pescôço e muitas manilhas nos braços e pernas, sam o vestuario do paiz. +Vemos hôje muitas indìgenas substituindo as pelles por estôfos Europêus, +os capotes por cobertores de algodão, e mesmo tôdo o trajar gentìlico, +por o fato do homem civilizado; mas eu aqui não curo das excepções, falo +no traje primitivo do paiz, e não nas innovações que o commercio ali tem +levado. É preciso contudo revelar, que este pôvo tem uma tendencia +manifesta para se vestir. De certo, antes da invasão dos Macololos, os +Luinas deviam andar muito pouco cobertos. Os povos Chuculumbes, seus +vizinhos de leste, andam completamente nús, homens e mulheres. A oeste +os Ambuelas fôram tambem encontrados nús, pêlos primeiros sertanejos +Portuguezes que ali se aventuráram,[3] e ainda hôje não se cobrem muito. + +[Figura 104.--Homem Luina.] + +O trajar dos Luinas que eu descrevi, é o mesmo usado outróra pêlos +Macololos, e por isso é de crer que fôsse introduzido por elles. + +Essa tendencia, que eu faço notar, d'este pôvo para se vestir, deve +merecer a attenção do commercio, e é uma tendencia a explorar em +beneficio d'elle, dos indìgenas e da civilização. + +[Figura 105.--Mulhér Luina.] + +As mulheres nobres, e em geral as ricas, untam o côrpo com manteiga de +vacca misturada de talco em pó, que lhes dá á pelle um lustro +avermelhado, e ao mesmo tempo um cheiro desagradabilissimo. + +Entre os Luinas encontram-se muitas espingardas de fulminante, de +fàbrica Ingleza, levadas ali pêlos sertanejos do sul, e outras de silex +Belgas, vindas do commercio Portuguez de Benguella; mas os indìgenas, ao +contrario do que acontece, com tôdos os povos da costa de Oeste até ao +Zambeze, preferem as armas de fulminante, e alguns ha, que só querem ja +carabinas raiadas. Não usam cartuxo como os Bihenos e povos +circumvizinhos d'estes, e trazem a pòlvora sôlta em cornos, ou em +cabaças. As armas do paiz sam azagaias, porrinhos, e machadinhas. Não +usam frechas. + +[Figura 106.--Azagaias Luinas.] + +[Figura 107.--Machadinhas de guerra.] + +[Figura 108.--Porrinho.] + +T[~e]m por arma defensiva grandes escudos ogivaes, de couro de bôi +armados em madeira. Cada homem traz, em geral, de cinco a seis azagaias +de arremêço. + +Os ferros d'estas azagaias, sem serem envenenados, não sam por isso +menos terriveis; devido ás barbas desencontradas que lhes fazem, de modo +que, na maior parte dos ferimentos, é preciso matar o ferido para lh'-as +arrancar do côrpo. + +O que eu vi usarem os Luinas, e mostrou a preferencia que t[~e]m, fôram +as missangas chamadas no commercio de Benguella, missanga leite, azul +celeste e Maria 2^a. + +Os cassungos finos, branco, azul e encarnado, sam tambem estimados. + +Fazendas tôdas sam bôas para o Lui, preferindo elles as melhores. O +arame de latão, de três a quatro milìmetros de diàmetro, tem valor, e a +roupa feita, cobertôres, armas de percussão, fulminantes, pòlvora, +chumbo em barra, e artigos de caça, sam ali cotados em subido prêço. + +Em tôdo o paiz o commercio é feito exclusivamente com o règulo, que faz +d'elle monopolio; pertencendo-lhe tôdo o marfim que se caça nos seus +estados, e tôdos os gados dos seus sùbditos, a quem elle os pede quando +precisa. Das fazendas, armas e outros artigos que permuta, faz presentes +aos seus caçadores, chefes de povoação, côrte, etc. + +As mulheres gozam de bastante consideração, e entre a nobreza não fazem +nada, passando a vida sentadas em esteiras, a beber capata e a cheirar +tabaco. Possúem muitos escravos, pêla maior parte Macalacas, que as +servem. + +Os grandes rebanhos dos Luinas, sam de bôis de uma raça magnìfica, e +mesmo as suas gallinhas e cães sam de melhores raças do que os que +encontrei até ali. + +O valle do Barôze está cercado por éste a sul da terrivel mosca zê-zê, o +que os obriga a concentrarem os gados na planicie, e torna difficil a +sahida d'elles, a não ser para oeste no caminho de Benguella, tôdo limpo +do prejudicial diptéro. + +Eis em curto resumo o que eu vi d'esse paiz, que primeiro, antes da +invasão de Chibitano, foi visitado por um Portuguez (Silva Porto), que +foi visto depois por David Livingstone, debaixo do imperio dos +Macololos, e que eu encontrei em condições bem differentes, sôb a +dinastia Luina, em 1878. + +Retomando a narrativa das minhas tristes aventuras, no dia 5 de +Setembro, dia seguinte ao da revelação de Marianna, resolvi fazer com +que os traidôres fôssem trahidos por um dos seus, e lancei as minhas +vistas sôbre Verissimo Gonçalvez. + +Chamei-o á minha barraca, e mostrei-lhe antes de lhe falar, a copia de +uma carta apòcrypha, escrita para Benguella, em que eu dizia ao +governador, que, tendo desconfianças de Verissimo, lhe pedia que +mandasse prender a mulhér, o filho, e a mãe d'elle, e se acaso +acontecesse eu ser vìctima de alguma traição, as mandasse para Portugal, +onde eu disse ao Verissimo que os meus parentes as fariam queimar vivas. + +Depois d'este exordio, assegurei-lhe, que aquella carta fôra escrita +como simples prevenção, porque eu confiava plenamente na sua dedicação +por mim; mas que essa dedicação tinha de estar vigilante, porque eu +desconfiava levemente do Caiumbuca, e se me acontecêsse alguma desgraça, +eu não poderia evitar os horrores que estavam reservados aos entes que +lhe eram caros. Disse-lhe sobre tudo, desconfiava que Caiumbuca não +transmittia ao rei o que eu lhe dizia, assim como me dava transtornadas +as respostas de Lobossi. Que elle deveria estar sempre presente nas +minhas entrevistas com Lobossi, e dizer-me em Portuguez (Caiumbuca não +falava Portuguez) o que elle dizia ao rei. + +Verissimo, embaraçado, disse-me, que eu não me enganava, e contou-me +tudo. Eu preveni-o, que não deixasse perceber nada a Caiumbuca, e que me +tivesse ao corrente do que elle tramava. + +N'essa tarde, Lobossi mandou-me dizer, que estava prompta a gente que me +devia acompanhar, para eu seguir para a costa de Moçambique, e por isso +podia partir quando eu quizesse. + +Eu estava um pouco melhor, e desde a minha chegada ao Zambeze, ainda não +tinha passado tão bem como n'esse dia. + +O meu acampamento era muito grande, porque os Quimbares se haviam +dividido pêlas barracas dos Quimbundos depois da sahida d'estes. O +centro era um largo circular, de não menos de cem metros de diàmetro. A +um lado, dentro da fila das barracas, ficava a minha barraca, cercada +por uma sebe de canas, que fechava um recinto, onde só entravam os meus +muleques de serviço. + +Era a 6 de Setembro. O thermòmetro durante o dia tinha marcado com +persistencia 33 graos centìgrados, e o calor reflectido pêla areia tinha +sido incòmmodo. + +A noute apresentou-se serena e frêsca, e eu, sentado á porta da minha +tenda, pensava no meu Portugal, nos meus e nos amigos, no futuro da +minha emprêsa, tão ameaçada ali, e ora alegre ora triste, não perdia a +fé e esperava. O acontecimento da ante-vèspera vinha pairar como nuvem +nêgra sôbre o ceo lìmpido da esperança. + +Os meus Quimbares, recolhidos nas barracas, conversavam junto das +fogueiras, só eu estava fora. De sùbito prendeu-me a attenção um +sem-nùmero de pontos luminosos que vi atravessarem o espaço. + +Sem saber ao principio explicar o que seria aquillo, tive um +presentimento, e sahi do cercado de caniço que rodeava a barraca. + +Logo que cheguei fora, tudo me foi revelado, e um grito pungente de +angustia suprema escapou-se-me da garganta. + +Alguns centos de indìgenas cercavam o acampamento, e lançavam achas +ardentes sôbre as barracas cobertas de herva sêca. + +Em um minuto o incendio, ateado por um vento forte de este, tomava +incremento horrivel. Os Quimbares sahiam espavoridos das barracas +incandescentes, e pareciam loucos. + +Augusto e a gente de Benguella reuníram-se em tôrno de mim. Em presença +de um perigo tão terrivel, aconteceu-me o que por mais de uma vez me tem +acontecido em iguaes circunstancias. Fiquei sereno e tranquillo de +espìrito, pensando só em lutar e vencer. + +Gritei á minha gente, semi-louca de se ver apertada em um cìrculo de +fôgo, e consegui reunil-a no meio do espaço interior do campo. + +Á frente de Augusto e dos muleques de Benguella, entrei na minha barraca +em chamas, e consegui tirar d'ali as malas dos instrumentos, os meus +papéis e trabalhos, e a pòlvora. A esse tempo as barracas abrazavam +tôdas, mas o fôgo não podia attingir-nos. Verissimo estava a meu lado, +inclinei-me para elle e disse-lhe, "Eu defendo-me aqui por muito tempo, +passa por onde poderes e como poderes, e vai a Lialui dizer a Lobossi +que a sua gente me ataca, diz tambem a Machauana o perigo que côrro." + +Verissimo correu ás barracas em chamas, e eu vi-o desapparecer por entre +as labaredas. A esse tempo ja as azagaias ferviam em tôrno de nós, e ja +haviam alguns ferimentos graves, entre elles um do prêto Jamba de Silva +Porto, que tinha uma azagaia cravada no sobrolho direito. Ás azagaias +respondiam os meus Quimbares com as balas das carabinas, mas o gentio +avançava sempre, e ja entrava no acampamento, onde as barracas +consumidas não offereciam barreira insuperavel. Em tôrno de mim, que +desarmado segurava a bandeira da minha patria, estavam batendo-se como +verdadeiros bravos os meus valentes Quimbares. ¿Estavam tôdos? Não. +Faltava ali um homem, um homem que deveria estar ao meu lado e que +ninguem tinha visto. Caiumbuca, o meu immediato, desapparecêra! + +[Figura 109.--Ataque contra o acampamento no Lui.] + +Ao amortecer do incendio, eu vi que o perigo era real e enorme. Eram cem +contra um. + +Parecia a imagem do inferno ver aquelles vultos nêgros, que com +estridente grita pulavam ao clarão das chamas, avançando para nós +cobertos com o alto escudo e brandindo as puidas azagaias. Foi um +combater encarniçado em que as carabinas de carregar pêla culatra, pêlo +seu fôgo sustentado, continham em respeito aquella horda selvagem. + +Contudo eu calculava que o têrmo do combate não estava longe, porque as +munições desappareciam ràpidamente; eu só tinha no comêço quatro mil +tiros para as carabinas Snider, e vinte mil para as armas de carregar +pêla bôca, mas não seriam essas as que me defenderiam; e logo que o fôgo +abrandasse, por faltarem as armas de carregamento ràpido, serìamos +esmagados pêlo gentio desvairado. O meu Augusto, que parecia um leão +raivoso, chegou-se a mim com suprema angustia, mostrando-me a carabina, +que acabava de rebentar. Disse ao meu muleque Pépéca, que lhe entregasse +a minha carabina de elephante e a cartuxeira. Augusto correu para a +frente, e fez fôgo para onde o grupo do gentio era mais compacto. Um +momento depois, a grita infernal dos assaltantes tomou um tom +differente, e virando costas, tomáram elles precipitada fuga. + +Só no dia seguinte, pêlo rei Lobossi, eu devia saber o que produzira um +tal reviramento. Fôram os tiros do meu Augusto. + +Na cartuxeira de que elle lançou mão havia balas carregadas de +nitro-glicerina. + +O effeito d'estas, fazendo desapparecer em bocados, pêla explosão, as +cabêças e os peitos em que acertavam, produzio o pànico no meio +d'aquelle gentio ignaro, que vio n'uma coisa nova para elle, um feitiço +irresistivel. + +Foi a Providencia que me quiz valer. + +Conheci que estava salvo. Meia hora depois, appareceu-me o Verissimo, +com uma grande fôrça capitaneada por Machauana, que vinha em meu +soccôrro, por ordem do rei Lobossi. Lobossi mandava dizer-me, que era +estranho a tudo, e que, provavelmente, o seu pôvo, sabendo que eu fôra +ali para os atacar de combinação com os Muzungos de leste, que estavam +com Manuanino, fizéram aquillo por sua conta; mas que elle ia tomar as +mais vigorosas providencias para eu não soffrer mais aggressões. Tudo +aquillo, se não foi ordenado por elle, foi por Gambela. + +Verissimo, vendo os desastres do combate, perguntou-me ¿o que haviamos +de fazer? e eu respondi-lhe com as palavras de um dos maiores homens +Portuguezes dos ùltimos sèculos:--"Enterrar os mortos, e tratar dos +vivos." + +No incendio soffrémos perdas graves, mas mais graves eram as pêrdas de +vidas por tão insòlito ataque. A bandeira Portugueza estava furada das +azagaias selvagens, e salpicada do sangue dos bravos; mas as manchas que +tinha, só serviam para fazer realçar a sua pureza immaculada; e mais uma +vez, longe da patria, e por terras ignotas, tinha-se sabido fazer +respeitar, como sempre o soube, e como sempre o saberá. + +Depuz as armas de soldado, para me improvisar em cirurgião cuidadoso, e +o resto da noute foi passado a curar os feridos e a alentar os sãos, +sempre apercebido e vigilante, apesar dos novos protestos do rei +Lobossi. + +Logo que amanheceu, fui procurar o rei, e falei-lhe àsperamente sôbre o +acontecimento da noute. Tornei-o, diante do seu pôvo, responsavel pêlas +desgraças d'aquella noute; e disse bem alto, que aquelles que tivessem a +chorar a perda de parentes, só a elle deviam lançar culpas. + +Disse-lhe, que queria seguir sem perda de tempo, e annunciei-lhe, que ia +estabelecer o meu campo nas montanhas, onde podesse com vantagem +resistir a um nôvo ataque. + +Elle teimou muito comigo, para lhe dar ou ensinar o feitiço que eu tinha +empregado na vèspera, fazendo com que os prêtos rebentassem por si. Era +assim que elles explicavam o caso funesto das balas explosivas +inconscientemente empregadas por o meu Augusto. + +Apesar da muita vontade que eu tinha de deixar a planicie e ir para as +montanhas, não pude realizar esse desejo senão a 9, por causa do estado +dos feridos; e no dia 7 e 8, lutámos com a fome; porque ninguem nos quiz +vender de comer, e o rei dizia, que nada tinha para me dar. Fôram as +lagôas que fornecéram abundante pesca e alguns patos muito magros. +Machauana mandou-me leite, e continuou a mostrar-me a maior dedicação. +Foi, como disse, a 9 que deixei a planicie e alcancei as montanhas perto +de Catongo, chegando tôdos, feridos e sãos, no maior estado de fraqueza. + +O nôvo systema adoptado, de nos matarem pêla fome, preoccupou-me, e +dava-me sèrios cuidados n'um paiz sem caça. + +Tinha-mos, é verdade, a pesca das lagôas. + + + + +CAPÌTULO X. + + +A CARABINA D'EL-REI. + + A traição--Perdido--A Carabina d'El-Rei--Miseria--Novas scenas com + o rei Lobossi--Partida--No Zambeze--Caça--Moangana--O Itufa--As + pirogas--Sioma--Cataracta de Gonha--Bellezas naturaes--O basalto--A + região das cataractas superiores--Balle--Bombué--Na foz do rio + Gôco--Cataracta de Nambue--Os ràpidos--Viagem vertiginosa--Catima + Moriro--Quisseque--Eliazar--Carimuque--O rio Machila--Muita + caça--Tragedia--Embarira. + + +Depois de marcha de 15 milhas, acampei na floresta que cobre os flancos +das montanhas de Catongo. Marcava esta aldea a S.E. uma milha distante +do sitio que escolhi para acampar. + +Junto do meu campo havia uma pequena aldeola, onde eu mandei pedir de +comer. Algumas mulheres viéram vender pouca cousa a trôco dos invòlucros +metàlicos dos cartuxos queimados das carabinas Winchester. + +Depois de construido o campo, fomos pescar nas lagôas pròximas, e +tirámos algum peixe, que se comia cozido em àgua sem sal. + +De Caiumbuca não havia noticias, e eu convencia-me que elle tinha +partido com a gente que retrocedêra ao Bihé; quando n'essa tarde me +viéram dizer, que elle estava no acampamento, e me queria falar. + +Apresentou-se, dizendo que fôra acompanhar a comitiva de Lobossi, que +seguira com o prêto Antonio, porque tinha de mandar prevenir a gente da +sua libata no Bihé, de que tinha muita demora ainda no sertão, pois +seguia comigo para a costa de leste. + +Eu fiquei perplexo, e sem saber o que deveria fazer com relação a elle; +e depois de pensar um momento, resolvi aceitar a desculpa da ausencia +d'elle na noute do combate, e não lhe mostrar que tinha perdido a minha +confiança, e que sabia da sua projectada traição. Elle pedio-me para +regressar n'essa noute a Lialui, dizendo, que voltaria no dia immediato +com a gente que Lobossi me deveria mandar, para eu seguir para +Quisseque, logo que o estado de alguns feridos m'o permittisse. + +Disse-lhe, que pedisse ao rei para mandar-me dar mantimentos, a menos +que não quizesse que morrèssemos á fome no seu paiz. + +Caiumbuca partio sem falar a ninguem da minha gente. + +No dia 10, continuei a mandar pescar nas lagôas para ter que comer e os +meus. + +Passei o dia trabalhando; e tendo para o lado de oeste um horizonte sem +fim, onde, como em pleno mar, o espaço azulado vinha unir-se á terra em +cìrculo enorme, lembrei-me de determinar a variação da agulha magnètica +pêla amplitude, mèthodo mais simples do que o dos azimuthes, que eu +tinha sido forçado a empregar até então. + +Preparei a agulha de marcar, e estava dispondo-a para a observação, +muito antes de tempo, porque o sol estava ainda elevado do horizonte uns +dez graos; quando um phenòmeno curiosissimo se deu na atmosphera. Estava +ella lìmpida, de um azul um pouco carregado mas sem uma nuvem, sem um +extracto no horizonte. De repente o limbo inferior do sol começou a +perder a sua forma circular, e a desapparecer lentamente, como se eu +observasse um occaso no oceano; e isto dez graos acima do horizonte, por +ceo na apparencia limpo, como ja disse. Só depois do seu completo +desapparecimento é que se podia mal perceber, pêlo feixe de luz que em +leque se espargia no ceo, uma barra de extractos, tão iguaes em côr ao +azul da atmosphera, que a vista mais apurada a confundiria com ella; +parecendo que a limpidez do firmamento não era interrompida até ao +horizonte. Algumas vêzes mais observei igual phenòmeno, mas não a tanta +altura, nem tão perfeitamente definido. + +Como eu esperava, n'esse dia, não me appareceu, nem Caiumbuca, nem a +gente que Lobossi devia mandar-me. + +Na noute de 10 para 11, eu queria observar um reapparecimento do 1^o +satèlite de Jùpiter, que deveria ter logar pròximo da meia-noute; e como +eu não quizesse perder essa observação, por encontrar grande differença +em longitude na posição do Zambeze, recomendei ao Augusto, que me +chamasse quando a lua estivesse na altura que lhe indiquei, o que +correspondia ás 11 horas; e cheio de fadiga, deitei-me cêdo, e adormeci +profundamente; esperando que Augusto velasse, depois da instante +recommendação que eu lhe tinha feito. Por noute fora acordei ao +chamamento de Augusto, e acordei sem sobresalto, julgando ser a hora +indicada por mim; mas, logo que respondi ao meu fiel nêgro, elle +disse-me, cheio de commoção: "Senhor, estamos atraiçoados; a gente fugio +tôda, e roubáram tudo." + +Levantei-me, e sahi da barraca. + +O acampamento estava deserto. + +La fora, Augusto, Verissimo, Camutombo, Catraio, Moêro e Pépéca, e as +mulheres dos muleques, estavam silenciosos e pasmados olhando uns para +os outros. + +Não pude conter uma gargalhada. + +O que me admirava ali, era ver Augusto, o Verissimo e Camutombo ao pe de +mim. + +Era tão crìtica a minha posição, vivendo no meio de tantas miserias, +rodeado de tantos perigos, que não sei mesmo quem n'elles quereria ser +meu socio. Ànimos mais fortes e espìritos mais enèrgicos do que os dos +prêtos que acabavam de fugir, não teriam querido partilhar da minha +sorte. + +Sentei-me, rodeado das oito pessôas que haviam ficado e puz-me a indagar +o succedido. Queria pormenores que ninguem me dava. A gente tinha fugido +tôda, sem que algum dos presentes a presentisse. Os cães, habituados com +elles, não ladráram. O Pépéca foi passar revista ás barracas, e nada +encontrou. + +As poucas cargas que tinham ficado á porta da minha barraca, e que +consistiam em pòlvora e cartuxos, haviam desapparecido. + +Fugíram roubando a minha propria miseria. Só me restava o que havia +dentro da minha barraca. Eram os meus papéis, os meus instrumentos, e as +minhas armas; mas armas de nenhum valor, porque uma das cargas roubadas +continha os meus cartuxos, e sem elles de nada serviam. + +Fui sem detença fazer inventario do meu miseravel haver, e achei-me com +trinta tiros de balas d'aço para a carabina Lepage, e com vinte e cinco +cartuxos de chumbo grosso da espingarda Devisme, que de pouco ou nada +serviam. Era tudo quanto possuia. + +Não pude deixar de curvar a cabêça ante este ùltimo golpe que me feria, +e um atroz confrangimento de coração trouxe-me, pêla primeira vez em +Àfrica, o presentimento de que estava perdido. Estava no centro +d'Àfrica, no meio da floresta, sem recursos, dispondo de trinta balas +apenas, quando só da caça poderia viver e só a caça me poderia salvar; e +tinha em tôrno de mim só três homens, três crianças e duas mulheres! + +Augusto exprobrava-se o ter adormecido, quando eu o mandara velar, e +entrou n'um furor louco, querendo ir na pista dos fugitivos e matar +tôdos. Custou-me a conter a ira feroz do meu prêto fiel; e sem +consciencia do que dizia, sem a menor convicção nas palavras que +proferia, ordenei-lhes que se fossem deitar, que não receiassem nada, +porque eu remediaria tudo. Eu ficaria de véla. Recolhidos ás barracas, +eu fiquei junto da fogueira, quasi inconsciente e sem fôrças. O abalo +moral tinha despedaçado o côrpo, já fortemente abatido pêlas febres. +Sentado, com os braços encostados nos joêlhos e a cabêça encostada ás +mãos, eu olhava fito para a crepitação da chama, sem ter um pensamento, +sem uma idéa, em perfeito estado de imbecilidade. Contudo, o instincto +filho do hàbito, fêz-me sentir, que estava desarmado; chamei o meu +muleque, e sem ter consciencia d'isso, pedi-lhe uma arma. Elle entrou na +barraca e trouxe-me uma, que eu, sem reparar, colloquei sôbre os +joêlhos. + +Durou muito tempo aquelle estado de abatimento, até que as idéas +principiáram a vir mostrar-me os horrôres da minha posição. Havia muitos +mêzes, que eu caminhava ávante, pobre e sem recursos; havia muito tempo +que eu contava ùnicamente com a caça para sustentar a minha caravana. +Essa idéa perfeitamente arraigada no meu espìrito, tinha-me dado sempre +a fôrça de seguir, de ter fé e de esperar. De repente sentia em mim um +vazio enorme. A idéa tinha cahido por terra, e desapparecido com a caixa +que continha os meus tiros, o meu thesouro, o meu ùnico recurso. + +Deve ser ao encarar uma posição como a minha que o homem se suicida. + +Com aquella pungente agonia que me dilacerava a alma, deixei pender a +cabêça e os meus olhos fixáram-se na carabina que eu tinha pousada nos +joêlhos. Olhei, a talvez meio minuto, e uma idéa atravessou-me o +espìrito. De um salto entrei na barraca, e corri a levantar as pelles do +meu leito, debaixo das quaes, para levantar a malinha que me servia de +travesseiro, estava um estôjo de couro, rectangular, baixo e comprido. + +Foi com mão febril que abri aquelle estôjo esquècido, e apalpei trèmulo +os objectos que elle continha. As idéas occorriam-me de nôvo em tumulto. +Deixei o estôjo, e abri a mala dos instrumentos, onde a caixa do meu +sextante Casella estava entalada por duas latas, que senti debaixo da +mão com que apalpava. Sahi precipitadamente da barraca e do acampamento, +e corri ao mato, onde de dia tinha posto a enxugar o meu grande +tresmalho, depois da pesca. A rêde estava estendida, e tensa pêlo peso +do chumbo que lhe envolvia a tralha. + +Apalpei phrenètico aquelle chumbo, e colhendo a rêde voltei ao campo, +curvado ao pêso d'ella. Cheguei junto á fogueira, e depuz no chão o meu +fardo. + +Quem visse o que eu tinha feito havia alguns minutos, julgarme-hia +louco, e louco estava eu de contente. + +O avaro devorando com os olhos àvidos de cubiça o thesouro que empobrece +a sua miseria, não deve ter na vista expressão differente da que eu +tinha a olhar para aquella carabina. É que ella para mim era a vida, a +salvação, e tudo. É que ella para o meu paiz era uma expedição coroada +de èxito; era a realização de um voto formulado por elle no seu +parlamento; era o bom èxito obtido, tanto mais meritorio, quanto mais +estorvado. + +A arma que afagava nas mãos, como afagaria uma filha estremecida, a arma +que me ia salvar, e comigo a expedição atravez d'Àfrica, era a Carabina +d'El-Rei. + +No estôjo d'aquella arma havia apparêlhos para fazer balas, e tudo o +necessario para se carregarem os cartuxos, logo que existissem os +invòlucros metàlicos, cada um dos quaes, pêlo seu systema de +construcção, pode servir muitas vêzes. Uma pequena caixa, que vinha no +estôjo ja quando El-Rei me offerecêra o valioso presente, continha +quinhentos fulminantes. + +As idéas que se succediam em mim quando me lembrei d'aquelle recurso, +trouxéram-me a reminiscencia de duas latas de pòlvora que eu desde +Benguella empregava, á falta de cousa melhor, para entalar a caixa do +sextante dentro da mala. Faltava o chumbo, mas a minha rêde de pesca ia +fornecer-m'-o. + +Assim, pois, eu podia dispor de alguns centos de tiros; e com alguns +centos de tiros sentia-me com fôrça de criar recursos n'esse paiz de +caça. + +O resto da noute foi para mim como manhã bonançosa depois de noute de +temporal. + +Ao alvorecer, ainda não tinha formado um plano, mas estava tranquillo e +confiante. + +Mandei chamar o chefe da aldeola pròxima, e convenci-o a mandar dois +homens a Lialui contar o succedido ao rei Lobossi; disse-lhe tambem, que +ia mudar o meu campo para mais pròximo da aldea, e logo nós quatro, eu, +Verissimo, Augusto e Camutombo, construímos quatro barracas e um forte +cercado, onde nos recolhémos com o meu magno espolio. + +N'esse dia trabalhei como um rude lenhador, e de machado em punho, +cortei a madeira para a minha barraca, e construi-a eu mesmo. + +Durou o trabalho até depois do meio dia, hora a que me estendi nas +pelles de leopardo do meu leito, dormindo a sono sôlto até ao +pôr-do-sol. + +O meu Augusto tinha pescado, e tinham armado laços aos patos, +conseguindo agarrar um. Entretivémos com aquella alimentação sem +condimentos a fome ja impertinente, e eu volvi a deitar-me, mas dormi +pouco e pensei muito. Sustentar nove pessôas era mais facil do que +sustentar uma grande comitiva, e por isso a questão mais momentosa e que +mais urgente era resolver, estava, se não resolvida, pêlo menos muito +simplificada por si mesmo. + +A idéa de proseguir na minha viagem estava perfeitamente arraigada em +mim, e sem ainda saber como, sem ter chegado a formular um projecto, +sabia que havia de ir, porque queria ir. A minha confiança era tal, que +os meus homens ja estavam descuidosos e indifferentes. Diziam elles, que +eu sabia o que havia de fazer, e quando lhes dizia, que não tinha ainda +formado um plano, riam-se e diziam:--"o Senhor bem sabe ja." + +Passei o dia preparando cartuxos da Carabina d'El-Rei. Tinha 2 +kilogrammas de pòlvora finissima, e como a carga de cada cartuxo era de +5 drachmas (8 grammas e meia), podia com aquella pòlvora carregar +duzentos e trinta e cinco tiros, que com alguns que eu ainda possuia, e +com os trinta de balas d'aço da carabina Lepage, prefaziam um total de +trezentos cartuxos. + +Chumbo para ballas havia de mais, porque o peso das duzentas e trinta e +cinco balas era ao menos de nove kilogrammas, sendo o de cada bala de 35 +grammas, e o chumbo da rêde devia pesar um pouco mais de trinta kilos. + +Fulminantes tinha duzentos a mais. + +Voltáram os portadores que mandei a Lobossi, com recado d'elle, para que +eu fôsse viver para Lialui até tomar uma deliberação. + +Decidi logo não sahir do mato onde estava, e mandar o Verissimo a Lialui +tratar com elle. Dei-lhe as minhas ordens, e mandei que sahisse antes de +amanhecer no dia immediato, para ter tempo de voltar no mesmo dia. + +Um violento accesso de febre prostrou-me, e tive de me recolher muito +doente. + +No dia seguinte a febre tinha augmentado, e eu estive impaciente até á +volta do Verissimo, que só chegou de tarde. + +Vinham com elle uns muleques do règulo, que me traziam alguma comida, e +um presente de leite coalhado, enviado por Machauana. Lobossi mandava +dizer-me, que era muito meu amigo, e que estava prompto a ajudar-me, mas +que fôsse eu viver para casa d'elle; e que com tempo decidiriamos o que +havìamos de fazer. Mandei dizer-lhe pêlos muleques, que logo que +estivesse melhor iria falar-lhe; mas que não deixaria o mato, e que me +era impossivel ir viver com elle, por causa das febres. Estava ancioso +por me achar só com Verissimo, para ter noticias de Lialui. + +A primeira cousa que elle me contou fêz-me logo profunda impressão. +Disse-me, que, quando chegara a casa de Lobossi, estava reunido o grande +consêlho em discussão acalorada. + +Uns enviados do Chefe de Quissique, Carimuque, tinham chegado ali, +pedindo accesso no paiz para um missionario Inglez, que estava em +Patamatenga, e queria vir ao Lui. + +Á entrada d'esse sujeito no paiz do Barôze opunha-se com tôda a sua +eloquencia o ministro dos estrangeiros Matagja, e d'ahi nascêra a +acalorada discussão a que assistira o Verissimo; sendo resolvido em +consêlho, que não fôsse concedida a licença para o homem penetrar nos +estados do rei Lobossi. + +O Verissimo, que me contou este incidente, a que não ligou a menor +importancia, começou a narrar-me o que tinha podido colher de noticias +ácerca das intrigas dos muleques de Silva Porto e Caiumbuca; mas eu é +que não o escutava ja, e aquelle missionario Inglez (_Macúa_, diziam +elles) não se me tirava do pensamento. Quando o Verissimo acabou o seu +aranzel, que eu não ouvi, tinha resolvido o meu problema, e a resolução +consistia, em ir encontrar aquelle missionario. + +Como realizal-a não sabia ainda, mas que o encontraria era ja convicção +minha. + +Fui àvidamente buscar uma pèssima carta d'Àfrica que tinha, e calculando +approximadamente onde seria Patamatenga, medi uma distancia de +seiscentos kilòmetros. + +Seiscentos kilòmetros, a uma media de 10 kilòmetros por dia, eram +sessenta dias de jornada, e trezentos tiros que eu possuia, divididos +por sessenta dias, dava-me cinco tiros por dia. Ardia ja em desejos de +me pôr a caminho, mas ardia em febre tambem, e comecei por deitar-me. + +Nos dias 14 e 15 a febre cresceu de intensidade, não me permittindo +sahir da barraca; mas tendo algumas melhoras na noute de 15 para 16, +resolvi logo ir a Lialui falar ao rei, e tratar de pôr em execução um +plano que tinha concebido, para ir encontrar o missionario, idéa que me +não sahia da mente. + +Ainda muito doente, parti logo de manhã para casa de Lobossi. Fui muito +bem recebido por elle, que negou ter sido connivente com Caiumbuca e os +prêtos do Silva Porto, na fuga dos meus _Quimbares_; o que era falso, +porque sem o consentimento d'elle, não poderiam elles ter passado o +Zambeze. + +Pedi-lhe que me ajudasse a ir encontrar um missionario que eu sabia +estar em Patamatenga; ao que elle respondeu, perguntando-me, ¿como +queria eu ir para ali, não tendo carregadores? Esta pergunta do rei foi +muito applaudida pêlos assistentes, que notáram a esperteza d'elle em +m'-a fazer. + +Disse-lhe, que era verdade não ter carregadores, mas que tinha o rio +Liambai, e elle tinha barcos, e se elle me desse barcos, eu dispensava +os carregadores, tanto mais que não tinha cargas. + +Elle contestou, que havia effectivamente o Liambai, mas que o rio tinha +cataractas, e ¿como as poderia eu passar? Novos applausos da parte do +auditorio. + +Respondi, que sabia isso, mas que ali os barcos e as cargas iam por +terra, e a jusante das quedas continuàvamos a navegar. + +Elle retorquio, que o seu pôvo tinha muito pouca fôrça, e não podiam +arrastrar os barcos por terra. Novamente applaudido; estava fazendo um +gôsto immenso em patentear o seu espìrito fino diante dos ouvintes; e de +salto, sem esperar resposta, perguntou-me, ¿porque não tinha ido viver +com elle para Lialui, como me tinha ordenado? + +Respondi serenamente, que não tinha ido, nem iria, por muitas razões; +sendo a principal, o ser elle um refinado velhaco, que, desde a minha +chegada, só tinha procurado enganar-me, para me roubar. Chamei-lhei +ladrão e assassino, levantei-me e puz-me a caminho. + +O auditorio, estupefacto do meu atrevimento, nem se lembrou de me +embargar o passo. + +Dirigi-me a casa de Machauana, onde estive conversando com Monotumueno, +o filho do rei Chipopa, e legìtimo herdeiro do poder, a quem fiz a +profecia de que ainda seria rei do Lui.[4] + +Ia a retirar-me para as minhas montanhas, quando um enviado de Lobossi +veio pedir-me em nome d'elle para eu lhe ir falar. Fui logo. + +O rei disse-me, que não tinha razão para me zangar com elle, que era +muito meu amigo, que ia aprontar barcos, e que o Liambai estava livre +para mim. + +Eu fiz-lhe um grande sermão, em que lhe disse, que elle era mal +aconselhado; que o que tinha dado o poder e grande nome aos reis +Macololos, foi a grande protecção que dispensáram a Livingstone. Que os +Luinas queriam perder o commercio; e que elle completaria a ruina do Lui +começada por Manuanino. Que o seu pôvo, não a camarilha que o rodeava, +mas o seu pôvo sensato, ainda o expulsaria do poder, por incapaz de +governar, e não fazer mais do que disparates. + +Fêz-me novos protestos de amizade, affirmando-me, que me daria os +barcos, e que não seria por culpa d'elle se eu não chegasse a alcançar o +missionario, mesmo porque queria que eu mudasse de opinião a seu +respeito. + +Assegurou-me, que voltasse descançado para Catongo, onde me mandaria +dizer que os barcos estavam promptos, logo que tivesse arranjado as +tripulações. Chamou diante de mim o Chefe de Libouta, e deu-lhe ordens a +esse respeito. + +Eu não acreditava em nada d'aquella comedia, e disse-lh'-o. Elle +pedio-me que não formasse maos juizos, e esperasse os factos. + +Voltei a casa de Machauana, que conversou largamente comigo a respeito +de Caiumbuca e da fuga dos meus Quimbares. Por elle sube tôda a verdade, +nos seus detalhes, e só fiquei ignorando quem fôra ao longe o motor dos +acontecimentos. + +Chegado ao Lui, fui sinceramente bem recebido por aquella gente, e o +nome do Mueneputo, com que eu me abrigava, foi escutado com respeito. +Declarei os meus projectos, e elles fôram calorosamente approvados, +porque muito convinha aos Luinas estar em communicação com a costa de +Leste. Dias depois da minha chegada, rebentou no Chuculumbe a revolução, +á testa da qual se achava Manuanino, o rei destronado. Caiumbuca foi +então dizer a Lobossi, que eu não era estranho áquella revolta, e que +queria ir para Leste juntar-me aos brancos que apoiavam Manuanino. +N'essa occasião Caiumbuca levara os Bihenos a abandonar-me, +dizendo-lhes, que o rei o prevenira de que me ia mandar matar, e não +poderia impedir que fôsse morta a gente que estivesse comigo. + +Os Bihenos, levados por elle, declaráram-me, que não queriam estar +comigo, e Caiumbuca fingio-se indignado. + +A primeira e ùnica vez que em Àfrica faltei ao meu principio de +sertanejo, de desconfiar ali de tôdos e de tudo, fui enganado. É verdade +que Silva Porto, o homem em quem eu tinha a màxima confiança, disse-me e +escreveu-me, que podia fiar-me em Caiumbuca, e eu fiei-me n'elle. + +Facilmente podia desfazer aquella intriga entre homens instruidos; mas +deve comprehender-se, que para prêtos, foi bem tramada, e não seria +facil convencel-os da verdade. + +Apesar d'isso, a minha attitude chegou a convencer Lobossi, e foi então +que os muleques de Silva Porto fôram dizer ao rei, que tinham ordem de +seu senhor para me abandonarem ali, mandando-lhe elle dizer, que me +fizesse matar, se queria que os sertanejos do Bihé voltassem ali, sem o +quê não teria mais relações com Benguella. + +Foi então que tentáram matar-me, affirmando Machauana, que Lobossi +sempre se opoz a isso, assim como a maioria do seu consêlho, mas que +Gambela era de opinião contraria. + +Caiumbuca e os muleques de Porto fôram dizer a Lobossi, que tôdo o que +eu tinha nas minhas malas eram roupas e fazendas muito ricas, +despertando-lhe assim a cubiça, que a tantos exploradores tem perdido no +Continente Africano. + +Apesar de tôdas as intrigas e dos factos que ellas produzíram, eu ia +continuar a minha viagem com a gente de Benguella, quando o ataque da +noute de 6 de Setembro m'a dizimou, e uma nova intriga dos prêtos de +Silva Porto levou á fuga os restantes. ¿Por ordem de quem trabalhou +Caiumbuca? Eis o que não pude saber. + +Por sua conta creio que não; que pouco tinha a lucrar n'isso. A +encommenda vinha feita do Bihé, e eram emissarios d'ella os muleques de +Silva Porto. Caiumbuca tomou o papél principal, depois das instrucções +recebidas dos prêtos de Belmonte. O mandatario estava ao longe, muito ao +longe. + +A causa estava na minha missão, e na guerra que, em nome do meu +Portugal, eu fazia, sem trèguas, ao commercio da escravatura. + +Alguns exploradores Africanos, e sôbre tôdos o _Commander_ Cameron e +David Livingstone, t[~e]m apontado muitos factos horriveis e +verdadeiros, do commercio da escravatura, feito no interior d'Àfrica por +sertanejos Portuguezes. + +Por muitas vêzes, a opinião pùblica em Portugal tem levantado a sua voz +potente, contra as asserções vilipendiosas dos accusadores estrangeiros, +querendo negar factos que elles asseveram; e em que ella não acredita, +porque, na sua ìndole bondosa, é incapaz de os comprehender e de os +admittir. + +Infelizmente elles sam verdadeiros; e mais ou menos romantizados, não +deixam de conter um germen de realidade. + +¿Mas serám esses factos uma nòdoa para Portugal? Não sam. Affirmo-o, e +sustento-o. + +Os sertanejos Portuguezes, que mais se aventuram no interior do +continente Africano, quando o fazem, deixáram de ser Portuguezes. + +Sam condenados, fugidos dos presidios da costa, sam homens a quem a +sociedade supprimio as garantias do cidadão, sam rèprobos a quem a +sentença infamante da justiça imprimio um indelebil ferrête de +ignominia; sam os salteadores e assassinos, a quem a patria banio do seu +seio com horror, que podéram quebrar o grilhão de ferro com que estavam +acorrentados ao patìbulo aviltante; e fugindo a um mundo onde só os +espera o desprezo da gente civilizada, vam ao longe buscar entre os +selvagens a guarida que perdêram, e continuar ali a sua vida de crimes. + +Taes homens não deshonram a sua patria, porque não t[~e]m patria. + +Querer tornar Portugal solidario dos crimes dos sertanejos Africanos, é +querer tornar a França responsavel dos actos da Communa, a Amèrica do +assassinio de Lincoln, a Italia dos salteadores dos Abruzos. + +Ha rèprobos em tôda a parte, e não podem ser nòdoas nos povos que os +esmagam na sua justa indignação. + +Dos sertanejos Europeus que t[~e]m estado estabelecidos no Bihé, de dois +apenas tenho noticia, que não pertencessem a tal ordem de gente. Sam +elles Silva Porto, e Guilherme José Gonçalves; mas estes fôram sempre +queridos e estimados do indìgena e do Europêu, gozáram sempre da +consideração que a sua honradez e probidade lhes grangeáram, fôram +cidadãos prestantes, que, com um tràfico legal e digno, nem chegáram a +fazer fortuna, e fôram muitas vêzes vìctimas dos outros. + +O nome de Silva Porto é respeitado pêlo gentio, e conhecido n'uma grande +parte da Àfrica central pêla corrupção da palavra _Prôto_, e mais de uma +vez me servi d'elle para desfazer obstàculos. + +Em Cassange, como em Tete, outras duas portas da Àfrica central, ha +Portuguezes dignos e nobres, que t[~e]m feito um grande serviço á +humanidade no commercio lìcito com o interior; esse commercio, que é o +mais seguro mensageiro da civilização na terra dos nêgros. + +Não confundamos pois; não confundamos, e será pouco nobre ir buscar a +autoridade do explorador, para lançar, apontando factos verdadeiros, mas +nada producentes, um labéo sôbre um pôvo nobre, o primeiro que deu mão +forte á Inglaterra contra o tràfico infame; sôbre um pôvo que sacrificou +os seus interesses Africanos legislando a abolição da escravatura; +contra um pôvo, o mais livre do mundo, que estendeu a sua liberdade até +á Àfrica, mandando para lá as leis que o regem na Metròpoli; chegando ao +excesso de abolir ali a pena de morte, e de lhes mandar um còdigo que +por libèrrimo é impossivel entre gente mais que semibàrbara. + +Não precisa Portugal justificação; que o defendem os factos, as leis e a +energia que emprega na grande obra da civilização Africana; mas, falando +do tràfico da escravatura de que por vêzes ia sendo vìctima, não me pude +eximir a pôr a questão nos seus verdadeiros têrmos. + +José Alves, Coimbras e outros, esses nem ao menos sam Portuguezes de +nascença; não se parecem com Portuguezes na côr, sam indìgenas, sem +instrucção, verdadeiros selvagens de calças e chapéos. + +Affirmo tambem, que é mais difficil viajar em Àfrica por terras onde +elles t[~e]m andado, do que nas regiões bàrbaras dos canibaes, que nunca +víram um estranho. Aqui fazem a guerra ao explorador, quando a fazem, de +armas na mão frente a frente; ali é a traição e a covardia que o +esperam. Aqui é explorar na brenha espinhosa onde o leão occulta o seu +antro; ali é caminhar n'um prado relvoso, entre venenosas serpentes. + +Outra cousa inconveniente ao explorador é ir ás sedes dos grandes +potentados. Veja-se o que tem acontecido no Muatayanvo; veja-se o que +aconteceu a Monteiro e Gamito no Muata-Casembe; veja-se o que me tem +acontecido a mim com Lobossi, no Lui. + +O sertanejo Biheno, na cubiça de obter o marfim, dá tudo ao règulo; +chêga a dar-lhe a roupa que leva vestida, e volta ao Bihé de tanga de +pelles, como os seus carregadores. + +No Lui, quando era muito frequentado por sertanejos Bihenos, havia o +costume, de elles entregarem tudo ao règulo, e esperarem que elle lhes +desse pêla factura que levavam, o que entendesse sufficiente. + +O explorador que hôje chêgue ali e não faça o mesmo, está perdido. + +Àlém d'esta, outra razão deve aconselhar o explorador a evitar os +grandes potentados; é ella o caso de uma aggressão, sempre de recear. + +Com os pequenos senhores que povôam a maior parte da Àfrica austral, +poderá, em tal caso, levar a melhor; em quanto nos grandes imperios será +forçosamente esmagado. + +Isto pensava eu voltando ao meu campo nas montanhas de Catongo, a 17 de +Setembro, depois de ter comido leite coalhado e batatas em casa de +Machauana. + +Cheguei a Catongo ja noute, e sube que o meu Augusto tinha morto uma +gazella, o que nos fazia òptimo arranjo. + +As armadilhas improvisadas continuavam a dar patos e francolins. + +Nos dias seguintes, os trabalhos tomáram-me tôdo o tempo; podendo obter +uma longitude muito approximada, e fazendo uma rigorosa determinação da +declinação da agulha, estudos meteorològicos, etc. + +No dia 19, ainda não tinha recebido mais novas do rei Lobossi, e decidí +mandar lá o Verissimo, a saber se a offerta das canôas era ou não +comedia. N'esse dia apparecêram ali uns prêtos, que pêlo typo conheci +logo não serem do paiz. Diziam elles serem da Luêna, e querendo indagar +onde ficava essa terra, elles mostravam-me o N.E., e por meio de nòs +dados em uma correia fina, faziam-me comprehender que tinham andado +vinte e seis dias para chegar ali. Vinham em nome do seu chefe +comprimentar o rei Lobossi, e sabendo que estava um branco no paiz, +viéram ver-me, por ser animal nôvo para elles. + +Para falarmos, servia-me de intèrprete o velho chefe da aldeola, que +falava a lìngua dos Machachas, lìngua em que elles se exprimiam bem, +dizendo, ainda assim, ser muito differente da sua. Disséram-me, haver no +seu paiz muitos elephantes, e serem caçadores; empregando para isso a +azagaia, ùnica arma de que usam. Sam franzinos de côrpo e de pequena +estatura, com feições bastante regulares. Uns vinte que eu vi, traziam, +quasi tôdos, na cabêça uns penachos feitos de sêdas de elephante, +demonstrando cada penacho um elephante môrto pêlo que o traz. Vestem +pelles como os do Cuchibi, e trazem pannos de _liconde_ para se +cobrirem. + +Traziam manilhas de ferro e de cobre fabricadas por elles. A +difficuldade que havia de nos entendermos não me permitio levar muito +longe as averiguações ácerca do paiz d'elles e dos terrenos que +atravessáram para chegar ali. + +No dia 21, Verissimo voltou de Lialui, dizendo, que as canôas estavam +promptas, e que Lobossi me mandava pedir para ir ficar na cidade no dia +immediato. Enviei logo um homem ao rei, dizendo-lhe que só iria em dois +dias, por estar doente; sendo o verdadeiro motivo d'essa demora, o ter +de fazer observações e completar estudos meteorològicos no dia 22. Por +esse mesmo enviado mandei dizer a Gambela, que me apromptasse aposento +em sua casa, porque iria ser seu hòspede. Eu queria fazer do ladrão +fiél. + +A 23 de Setembro, deixei Catongo, e caminhei para Lialui, onde cheguei +ás duas horas e meia da tarde. Gambela esperava-me com pompa, e foi +conduzir-me ao alojamento que me tinha preparado. A marcha por um sol +abrasador prostrou-me de fadiga, e só á noute pude ir visitar Lobossi. +Elle recebeu-me muito bem, dizendo-me, que estava convencido de que fôra +illudido por Caiumbuca e pêlos muleques do Silva Porto; que acreditava +ser eu um enviado do governo do Mueneputo, e que me queria dar todas as +satisfacções pêlos transtornos que eu tinha soffrido nos seus estados, +de que elle dizia não ter tido a menor culpa. + +Aproveitei tão bôas disposições, para renovar o meu pedido de gente e +auxilio, para seguir pêlo paiz do Chuculumbe até Caiuco, e descer depois +o Loengue embarcado, e ir ao Zumbo pêlo Zambeze. Respondeu-me, que isso +não podia ser, porque esse projecto encontrava uma grande opposição nos +velhos do seu conselho. Que o Munari (Livingstone), no tempo de +Chicreto, ja tinha feito aquella viagem com gente do Lui, e que nenhum +dos que com elle fôram para leste voltara mais ao paiz. + +Os velhos falando elle n'isso, disséram-lhe, que me perguntasse o que +era feito dos seus irmãos Mbia, Caniata e Scuêbu, e muitos outros que +fôram e não voltáram. Diziam elles, que, ao partir, Livingstone +prometteu, que os tornaria a trazer ali; e ainda hôje as mulheres e os +filhos esperam por maridos e pêlos pais. + +Affirmou-me, que se podesse, me daria gente, mas a resistencia do pôvo +era grande, e não lhe convinha ir contra ella. Os três barcos estavam ás +minhas ordens para descer o Zambeze, e nada mais podia fazer por mim. + +A 24 de Setembro, logo de manhã recebi a visita de Lobossi, que se vinha +despedir de mim, e apresentar-me os seus escravos que deviam tripular as +canôas até umas povoações do Zambeze, onde o chefe me deveria dar novos +barcos e novas tripulações. Deu-me uma pequena ponta de marfim, para eu +offerecer ao chefe das povoações onde arranjaria os barcos, e trazia +tambem um bôi para a matalotagem. Agradeci-lhe muito, e separámo-nos nos +melhores termos de amizade. Segui a S.O., e depois de uma hora de +caminho, encontrava o braço do rio a que chamam pequeno Liambai, e pouco +depois, três pequenas canôas largavam a margem, levando a minha bagagem, +a mim, a Verissimo, Camutombo e Pépéca. + +O Augusto, Moero e Catraio, com as duas mulheres, seguíram por terra, +acompanhados do caçador Jasse e do chefe Mutiquetéra, mandados por +Lobossi, para seguirem comigo, e irem dando as suas ordens aos chefes, a +fim de ter o caminho livre. + +Mais dois entes, de que me tenho descurado de falar, dois entes que +representavam duas dedicações inquebraveis, aquelles que desde a minha +sahida não me haviam dado um ùnico dissabor, estavam ali comigo, sempre +promptos a seguir quando eu marchava, a pararem quando acampava, a +dispensarem-me mil caricias quando me viam triste, a divertirem-me +quando alegre estava. Eram Córa e Calungo, a minha cabrinha e o meu +papagaio. + +A viagem do rio ia separar-me tôdos os dias de Córa, que não podia ir +sempre embarcada pêla exiguidade de espaço nas canôas, mas Calungo +voando sem mêdo para o meu hombro, seguio embarcado. + +Depois de termos navegado ao sul por um quarto de milha, deixámos o +pequeno Liambai, e mettemos a S.O. por um canalête, por onde o braço +oeste do rio deita um pequeno veio de àgua, de lagôa em lagôa para o +braço leste. + +No intervallo entre as lagôas, ás vêzes de mais de cem metros, o navegar +é difficil, porque é difficil navegar onde não ha àgua. Foi preciso +muitas vêzes descarregar os barcos e arrastal-os sôbre um fundo de lôdo. +Nas lagôas o caniçal espêsso embaraçava tambem a navegação. + +Depois de um trabalho violento e aturado, parámos ás seis horas na +margem de uma lagôa, em planicie recentemente queimada, onde não havia +com que construir o mais pequeno abrigo. + +Tinha havido o cuidado de levar lenha, e com ella podémos assar carne, +que eu comi com appetite voraz, por não ter ainda n'esse dia tomado +alimento. Estendi depois a minha cama de pelles sôbre a terra hùmida e +deitei-me ao relento. + +Os remadores estivéram tôda a noute assando carne e comendo; fazendo +assim desapparecer a maior parte do bôi dado por Lobossi, e mostrando +que a capacidade estomàchica dos sùbditos do rei do Lui é +verdadeiramente incommensuravel. + +Depois de uma pèssima noute, parti ao alvorecer do dia 25, e naveguei em +uma lagôa por meia hora, entrando em seguida no braço principal do +Liambai. Apparecia nas margens uma tal quantidade de caça, que fiz parar +a flotilha, e entrar em serviço a Carabina d'El-Rei; que, na sua estrea, +me forneceu logo vìveres que calculei chegariam para dois dias, apesar +da voracidade dos Luinas. + +O Liambai tinha ali uns 200 metros, e muito fundo. A corrente era +pequena, e essa mesma não aproveitada pêlos remadores, que receando os +hippopòtamos, que sem cessar vinham resfolgar no pego, iam sempre +encostados ás margens, onde a àgua pouco funda não permitia o accesso +aos enormes pachidermes. Tìnhamos de parar de instante a instante, para +tirarmos àgua das canôas velhas e fendidas. + +Parei junto a Nariere, para calafetar o meu barco, e em quanto os prêtos +faziam trabalho com hervas e barro, medi a velocidade da corrente, que +achei ser de 24 metros por minuto. O meu rumo medio era S.E., mas o rio +dá ali voltas curtas em grande zig-zag; tendo eu em uma d'ellas navegado +por 20 minutos a N.O. Acampei na margem esquêrda, pêlas cinco da tarde, +nas mesmas condições da vèspera, sem abrigo e ao relento. + +Muitas vêzes, n'aquelle dia, quando fugiamos aos hippopòtamos de um +lado, appareciam elles no outro, e corrémos perigo grave. + +Eu não lhes quiz atirar, para não gastar as munições. Só quem se vê no +centro d'Àfrica com pouca pòlvora sabe o valor de um tiro. + +Os barqueiros, que eram escravos do rei Lobossi, quizéram ser insolentes +comigo; mas eu metti-os na ordem a pao, segundo instrucções recebidas do +proprio Lobossi, que prevenira o caso. + +O Verissimo, que desde Quillengues resistira á febre, cahio com um +violento accesso, e eu mesmo não estava sem ella. + +No dia immediato naveguei apenas por espaço de uma hora, parando junto á +povoação de Nalólo, governada por uma mulhér, irmã de Lobossi. Mandei +pedir-lhe desculpa de a não ir visitar, allegando a minha doença e a +febre do meu intèrprete Verissimo. Ella aceitou a desculpa, e enviou-me +um pequeno presente de massamballa. Apesar de doente, fui caçar, para +fazer nova provisão de vìveres, e consegui matar dois antìlopes +(Pallahs). As pelles, como as da ante-vèspera, fôram sêcas com cuidado e +guardadas. + +Pude trocar uma perna de carne de Pallah por um pequeno cesto de feijão +fradinho. + +Verissimo peiorou muito n'esse dia, e eu á noute ardia em febre tambem, +tendo, apesar d'isso, de dormir ao relento n'um terreno hùmido. Acordei +completamente encharcado do orvalho, e muito doente. Segui viagem, e +depois de seis horas uteis de navegação, com o rumo medio de S.S.E., +acampei, sempre na margem esquêrda. + +Apesar de outra noute pèssima, a febre ia cedendo a fortes doses de +quinino, e no dia 28, naveguei por hora e meia para alcançar a povoação +de Moangana, cujo chefe me devia fornecer um barco por ordem de Lobossi. + +O velho Moangana era um Luina de cabellos grisalhos, muito respeitoso, +que me recebeu muito bem, dizendo-me, que no dia immediato me levaria +elle mesmo á povoação da Itufa, onde eu devia pernoitar, um barco e +algum presente que me podesse arranjar. + +O vento era fortissimo de leste, e encrespava as àguas do rio, que não +tinha menos de uma milha de largo. Havia perigo para canôas tão pequenas +como as nossas, mas, apesar d'isso, seguímos, e em hora e meia chegámos +a Itufa, grande aldea, na margem esquêrda. + +Mais de uma vez estivémos em grande risco de soçobrar, e declaro que é +triste perspectiva a de cahir a um rio coalhado de crocodilos. + +O Verissimo ia um pouco melhor e eu mesmo, apesar da febre quasi +constante que me minava, sentia-me com mais fôrças. + +Ja me esperavam na aldea, prevenidos pêlos meus muleques que jornadeáram +por terra, e que, com o caçador Jasse, e com o chefe, haviam chegado +n'essa manhã. + +O chefe recebeu-me bem, dando-me logo uma casa, e offerecendo-me uma +panella de leite coalhado e uma cêsta de farinha de milho; mas começou +por dizer-me, que tinham enganado Lobossi, e que elle não tinha barco. + +Comi um pouco de leite e farinha, e os meus muleques n'um momento +fizéram desapparecer o resto do presente do chefe, declarando-me que +tinham fome, depois de terem comido tudo. Instei com o chefe para me +obter alguns vìveres mais; mas elle respondeu-me, que só a trôco de +fazendas m'os dariam, e como eu não as tinha, nada se poderia fazer. + +Dei aos muleques as pelles dos antìlopes que tinha môrto, e a trôco +d'ellas sempre arranjáram farinha, ginguba e tabaco. + +Á noute, quando me fui deitar, vi que estava rodeado de aranhas enormes, +muito chatas e nêgras, que desciam das parêdes em vagaroso caminhar; e +fugi da casa, indo deitar-me no pàteo ao relento. Estava escrito, que +durante a minha viagem no Zambeze, nem uma só noute um tecto abrigaria o +meu sono. + +No dia 29, logo de manhã, chegou o velho Moangana com o promettido +barco. + +Veio renovar os seus protestos de amizade, e retirou-se; dizendo-me, que +tinha cumprido as ordens do seu rei Lobossi, e esperava que eu estivesse +satisfeito, porque elle queria a amizade dos brancos. + +Na Itufa continuavam as difficuldades para a outra canôa; o chefe só +fazia repetir-me, que a não tinha, e lastimar que houvessem enganado +Lobossi e a mim. + +Os Luinas e Macalacas t[~e]m por hàbito esconder as canôas em lagôas +interiores cobertas de caniçal, que communicam com o rio por pequenos +canalêtes disfarçados pêla vegetação e só d'elles conhecidos. Quando não +querem que as vejam, difficil é encontral-as. + +O caçador Jasse e o chefe Mutequetera, conhecedores das manhas dos +Luinas, tanto buscáram entre os caniçaes das lagôas, que encontráram uma +canôa; fazendo o chefe da Itufa mil protestos, de que ignorava que ella +estivesse ali. + +As casas da Itufa sam, como tôdas as dos Luinas, de três formas +differentes, e taes como ja descrevi falando das povoações de Canhete e +da Tapa; mas aquellas que t[~e]m a forma tronco-cònica sam de muito +grandes dimensões. A que me foi offerecida pêlo chefe, a casa das +aranhas, media, no quarto interior, 6 metros de diàmetro, e no exterior +10. + +[Figura 110.--Casa na Itufa.] + +N'estas dimensões, não podem como as outras ser construidas só de +caniços, e umas fortes estacas verticaes sustentam o tecto, cuja armação +é de longas varas de madeira. + +Ha ainda na Itufa outro typo de casas, que é original d'ali. + +Sam compostas estas de uma casa ogival, a que addicionam uma +semi-cilìndrica deitada no sentido do eixo, formando assim dois +compartimentos distinctos. Estas casas sam grosseiramente construidas, +ao passo que a casa tronco-cònica, verdadeiro typo da casa Luina, é +edificada com cuidado, e muito resguardada. + +Pêla primeira vez, depois de ter deixado o Bihé, vi gatos em Àfrica, que +os ha em abundancia na povoação da Itufa. Ha tambem ali muitos cães de +bôa raça, que empregam com vantagem na caça dos antìlopes. + +Continuava a difficuldade de obter vìveres, mas a carabina suppria a +falta de fazendas para permutações, e sempre ìamos obtendo alguma +farinha de massambala a trôco de carne e pelles. + +As tripulações estavam promptas, e os dois barcos em acção de seguir, +quando uma nova difficultade veio retardar a viagem. + +Os remadores declaráram, que não embarcavam, em quanto eu não deposesse +nas sepulturas das mulheres dos antigos chefes da Itufa, alguns massos +de missanga branca. + +Sem ser cumprido esse preceito, afirmavam elles estarmos sujeitos a +innùmeros perigos durante a viagem; porque as almas das mulheres dos +chefes, desassocegadas e irritadas, nos perseguiriam sem trègua. Eu, que +não tinha missanga, nem branca nem prêta, chamei o chefe e mostrei-lhe a +absoluta impossibilidade de socegar as almas das fidalgas da Itufa. Elle +a muito custo pôde resolver as tripulações a seguir, mas foi só no +primeiro de Outubro que largámos d'ali. + +O meu nôvo barco era uma piroga, cavada em um comprido tronco de +Mucusse, e media 10 metros de longo, por 44 centìmetros de bôca, e 40 +centìmetros de pontal. + +As duas àrvores empregadas no alto Zambeze para a fabricação das +almadias, sam o _Cuchibi_ e o _M'ucussi_, enormes leguminosas das +florestas, da região das cataractas. A madeira d'estas àrvores gigantes, +é de extrema dureza, e de maior densidade do que a àgua. + +A minha piroga era tripulada por quatro homens, um á proa e três a ré. + +Eu ia sentado na frente, a um têrço do comprimento do barco, sôbre a +minha mala pequena, que continha os meus trabalhos. O duplicado do meu +diario, observações iniciaes, etc., levava eu amarrados ao côrpo com uma +cinta de lã. As minhas armas iam ao meu lado, e as pelles do meu leito +completavam a carga. + +Na outra canôa, Verissimo, Camutombo e Pépéca, as malas da roupa e +instrumentos, e a caça que ia matando. Os remadores remam sempre de pe, +para equilibrarem as canôas, que se voltariam sem isso. O remar em taes +barcos é verdadeiro exercicio acrobàtico. + +[Figura 111.--O meu Barco. +Remos.] + +Uma piroga do alto Zambeze é como um patim gigantesco, em que o remador +tem de fazer tôdos os prodigios de equilibrio do patinador sôbre o gêlo, +para sustentar a posição estavel. Foi em taes condições que eu, no dia 1 +de Outubro, deixei a Itufa, e me aventurei sôbre o rio gigante, cujas +ondas levantadas por um forte vendaval de leste, ameaçavam a cada +momento submergir as estreitas almadias. + +Depois de quatro horas de viagem, parei na margem esquêrda, em uma +pequena enseada, onde a gente que vinha por terra tinha dado ponto de +reunião aos barqueiros. As minhas novas tripulações eram mais comedidas +do que os muleques do rei que me trouxéram a Itufa, mas começavam ja com +pedidos e exigencias. + +Não encontrei caça no mato, mas, tendo chegado alguns bandos de patos a +uma lagôa pròxima, fui ao barco buscar a espingarda de caça miüda, de +que só tinha 25 cartuxos, e consegui matar 17 patos, de 6 tiros. + +O ponto onde eu estava, era o extremo sul da grande planicie do Lui. As +duas nervuras de montanhas, que no parallelo 15 estam distanciadas de 30 +milhas, convergem ali; só parando para dar um leito de dois kilòmetros +ao Zambeze. Á planicie monòtona e nua succede o paiz accidentado e +coberto de luxuosa vegetação. Ás margens de arêa branca e finissima, uma +arêa que, comprimida sôb os passos do homem, solta vagidos como os de +uma criança, produzindo uma impressão inexplicavel, porque, estando +muito sêca, imita um fraco grito humano. A essas margens de arêa tão +extraordinaria, succede, em transição ràpida, o terreno vulcànico; e sam +blocos de basalto que marginam o rio. + +Foi com o maior sentimento de prazer que os meus olhos se fixáram sôbre +esses penêdos denegridos, vomitados em ondas de fôgo nas èpochas +primitivas do mundo. Desde o Bihé, que não via uma pedra, e com +satisfação olhava para aquellas que via ali. + +Quando o meu cozinheiro Camutombo tratava de acender fôgo para cozinhar +os patos, o lume communicou-se á herva alta e sêca que cobria o solo, e +logo, assoprado por um vento forte, voou por sôbre a terra em ondas de +chamas. + +O atear do incendio foi tão ràpido, que por um momento estivémos +envolvidos n'elle; tendo de nos precipitar nas canôas para lhe escapar. + +No dia immediato parti, sempre a S.S.E., e depois de quatro horas de +navegação, comecei a encontrar grandes filões basàlticos, atravessando o +rio no sentido E.O. Alguns v[~e]m tanto á flôr d'àgua, que tornam +difficil a navegação, e ainda que a corrente é inapreciavel, foi preciso +diminuir a velocidade dos barcos para evitar choques perigosos, +n'aquelles paredões naturaes. + +O rio começa, na região basàltica, a ser povoado de ilhas cobertas de +vegetação pomposa. Pêla tarde, avistámos um bando de ongiris +(_Strepsiceros kudu_) que pastavam na margem direita. + +Desembarquei um pouco a montante, e consegui matar um dos soberbos +antìlopes. + +Mandei seguir o barco, e eu caminhei por terra por espaço de uma hora. + +Levantei bandos de francolins, codornizes, e pintadas (_Numida +meleagris_), que nunca tantos vi em Àfrica. A terrivel môsca zê-zê +tambem é abundantissima ali, incommodou-me muito na floresta com as suas +picadas dolorosas, mas inoffensivas para o homem; e tantas havia e tanto +me perseguíram, que até depois de estar no barco ainda por muito tempo +estive coberto d'ellas. + +Fui acampar n'uma ilha muito extensa de um aspecto lindissimo, depois de +seis horas uteis de navegação a rumo de S.S.E. + +O Verissimo estava completamente restabelecido, mas eu era devorado por +uma febre lenta e contìnua, que me minava a existencia. + +No dia 3 de Outubro, segui viagem, sempre por entre ilhas formosissimas, +cobertas de vegetação luxuriante. Navegámos, havia duas horas, quando +vimos dois leões que na margem direita bebiam àgua do rio. Apesar de eu +ter estabelecido como regra não me entremetter com feras, sem a isso ser +forçado, e apesar ainda do valor que então tinham para mim os cartuxos, +os instinctos do caçador vencêram a razão, e mandei abicar a canôa á +margem, direita aos bichos. + +Os leões, percebendo-nos, deixáram o rio, e fôram postar-se em uma +eminencia a duzentos metros. Saltei em terra e caminhei para elles. + +Deixáram-me approximar a uns cem metros, e depois poséram-se lentamente +a caminho para montante do rio, parando de nôvo depois de curto espaço. +D'essa vez acerquei-me a cincoenta metros, mas elles caminháram de nôvo +e embrenháram-se em um pequeno massiço de arbustos. Eram dois leões +machos de grandeza desigual, tendo um quasi o dôbro da corpolencia do +outro. + +Cheguei junto do matagal, e perscrutando a brenha, vi a cabêça de um dos +magestosos animaes, por entre os arbustos, a vinte metros de mim. +Preparei a carabina, e ao apontar, senti um tremor convulso percorrendo +tôdos os membros. Lembrei-me de que estava fraco e debilitado pêla +febre, e receei que o pulso tremêsse ao dar ao gatilho. Tive uma +sensação singular que até então não havia experimentado, e que +provavelmente era a do susto. Por um esfôrço de vontade o tremor parou, +a carabina tomou firme a direcção que eu lentamente lhe dava, e como ao +atirar a um alvo, quasi fui sorprendido pêlo meu proprio tiro. Passou +ràpida a nuvem de fumo, e nada vi no sitio onde segundos antes se +mostrava a cabêça da soberba fera. Carreguei novamente o cano vazio, e +com dois tiros promptos, dei volta ao massiço. Para o lado do Norte +seguiam as pégadas de um leão, mas de um só. O outro estava ainda ali. +Aventurei-me no cerrado de arbustos, e entre um tufo d'hervas vi o corpo +inerte do rei das florestas Africanas. A bala _express_ esmigalhando-lhe +o cràneo, cortara-lhe de golpe a vida. Chamei gente, e n'um momento a +pelle e garras fôram-lhe arrancadas. + +Na massa encephàlica foi encontrada a bala que produzio a morte.[5] + +Ao largar a margem, principiámos a sentir, mal distincto, um ruido +longinquo, semelhante ao do mar revolto quebrando nas rochas das praias. +Devia ser uma cataracta, e essa idéa, que logo me occorreu, foi +confirmada pêlos remadores. Pouco depois, os filões basàlticos +multiplicavam-se, formando paredões naturaes, sempre no sentido E.O.; +mas, ao contrario do que tinha acontecido até ali, o rio ja levava uma +corrente ràpida que tornava perigosissimo o navegar. + +Um bando de Malancas que vimos na margem direita, obrigou-me de nôvo a +parar, e conseguindo eu matar uma, proseguindo na viagem depois de nova +interrupção de uma hora. + +[Figura 112.--Acampamento na Sioma.] + +Pêla tarde, fomos acampar junto das aldeas da Sioma, estabelecendo o meu +campo sôb uma gigante Figueira-Sycòmoro, perto do rio. + +A viagem d'esse dia foi de cinco horas e meia, sempre a rumo S.S.E. + +N'essa noute o meu sono foi acalentado pêlo ruido da cataracta de Gonha, +que, a jusante dos ràpidos da Situmba, interrompe a navegação do +Zambeze. + +No dia 4, logo de manhã, depois de ter comido um prato enorme de +ginguba, presente do chefe das povoações, tomei um guia e dirigi-me para +as cataractas. O braço do Liambai cuja margem esquerda eu descia, +correndo a principio a S.E., vai vergando para O., até que chega a +correr perfeitamente E.O.; e n'essa posição recebe dois outros braços do +rio, que formam três ilhas cobertas de vegetação esplèndida. No sitio +onde o rio começa a curvar para O., ha um desnivelamento de três metros +em 120, formando os ràpidos da Situmba. Depois da juncção dos três +braços do Zambeze, toma elle uma largura de seiscentos metros apenas, e +logo ali deita um pequeno braço a S.O., pouco fundo e obstruido. O resto +das àguas encontram um corte transversal de basalto, com um +desnivelamento ràpido de 13 metros, e n'elle se precipitam com fragôr +immenso. + +O corte é N.N.O., e forma três grandes quedas, duas aos lados, e uma no +meio. Por entre as rochas que separam as três grandes massas de àgua, +cahem um sem-nùmero de cascatas de maravilhoso effeito. Ao Norte, um +terceiro braço do rio continúa a correr no mesmo nivel superior da +cataracta, e despenha-se no ramo principal em cinco cascatas +lindissimas, a ùltima das quaes fica quatrocentos metros a jusante da +grande queda. Ahi o rio encurva de nôvo a S.S.E., estreia a 45 metros, e +conserva uma corrente de 150 metros por minuto. + +Os diversos pontos-de-vista que se gozam da borda sôbre tôdo o espaço +das quedas, sam sorprendentes, e nunca vi em paiz algum dos que tenho +visitado, paizagem mais bella. + +Gonha não tem a imponencia das grandes cataractas. Ali a paizagem é +suave, variada e atrahente. A mistura da floresta pomposa, com a rocha e +com a àgua, estam harmonizadas, como por mão de artista habil em tela +primorosa. + +[Figura 113.--Cataracta de Gonha.] + +Mêsmo o despenhar da àgua no abismo, não causa ruido pavoroso, e é de +certo amortecido pêla vegetação enorme que a rodea. + +[Mappa: Alto Zambeze -- Cataractas de Gonha] + +Ali não se elevam vapôres, que convertidos em chuva alaguem as +visinhanças; ali o accesso é livre a tôda a parte, parecendo que a +natureza se comprazeu a tornar facil a visita á sua bella obra. Gonha é +como a casquilha que se mostra, que se deixa contemplar, para que a +admirem. + +Depois de levantar a planta da grandiosa cataracta, demorei-me ali até á +noute, não cançando os olhos de ver tão esplèndido quadro, em que a cada +momento descobria uma nova belleza. + +Voltei ao meu campo, saudoso pêla lembrança de que não veria mais em +minha vida, o espectàculo sublime que deixava para sempre. + +No dia 5, fui ver o caminho por onde deveriam passar os barcos para +jusante da cataracta, e era elle por floresta espêssa, e não inferior em +extensão a cinco kilòmetros, porque em tôda essa extensão o Zambeze, +apertado em margens de rocha apenas distanciadas de 40 a 50 metros, +conserva uma velocidade de 150 metros por minuto, e é tal o referver das +àguas, que impossivel é navegar nelle. + +Este espaço estreito a jusante da cataracta de Gonha, chama-se o +Nanguari, e termina por uma pequena queda do mesmo nome. + +O ponto onde recomeça a ser navegavel chama-se o Mamungo. + +A passagem dos barcos por terra foi feita por gente das povoações da +Sioma, povoações de Calacas ou escravos, governados por un chefe Luina, +mandados, estabelecer ali pêlo governo do Lui expressamente para o +serviço de carregarem os barcos por terra; serviço a que sam obrigados +sem terem direito a retribuição alguma. + +Foi fatigante aquelle trabalho, e eu fiquei verdadeiramente penalizado +de não ter nada que desse áquelles desgraçados, que tão humildemente se +prestam a trabalho tão rude. + +O Zambeze em Mamungo alarga a duzentos metros, mas continúa apertado em +cinta de rocha, onde estam marcadas as cheias por traços horizontaes +provenientes dos depòsitos das àguas lodosas. Por esses traços vi que as +àguas se elevam ali a 10 metros, nas màximas cheias, acima do nivel de +então, que deveria ser o mìnimo proximamente. + +Logo que sôbre as rochas basàlticas começa a haver terra vegetal, +principia uma vegetação frondosa. O aspecto do Zambeze n'aquelle ponto +assemêlha o do Douro no seu têrço medio, com a differença apenas, de que +n'aquelle o granito é substituido por basalto. + +Depois de ter navegado por espaço de hora e meia, encontrei a foz do rio +Lumbé, onde parei. Este rio vem do N., e tem, pròximo da embocadura, 20 +metros de largo, por um e meio de fundo. Cem metros antes de entrar no +Liambai, é-lhe superior de trinta metros, e por isso despenha-se em +cascatas, que seriam talvez lindissimas se ali perto não ficasse Gonha. + +Segui, depois de ter visitado a foz do Lumbé, mas n'esse dia apenas +naveguei por mais duas horas; porque, tendo visto uns ongris, acampei, e +fui caçar. Consegui matar dois antìlopes, que nos demorámos a preparar; +decidindo não navegar mais n'aquelle dia. + +No dia 7, deixei o acampamento, e tendo navegado uma hora, encontrei a +cataracta Cale. + +[Figura 114.--Passagem dos barcos em Gonha.] + +Ali o rio corre a S.E., e toma uma largura de novecentos metros. Três +ilhas o dividem em quatro ramos. O segundo, de oeste, é o que contém +maior volume d'àguas, mas é tambem aquelle em que o desnivelamento é +mais ràpido. + +Nos outros braços o desnivelamento, que é de três metros, produz-se em +cem de extensão, enquanto n'este não se estende a mais de quarenta. +Tôdos os canaes sam obstruidos com rochêdos desencontrados, onde as +àguas resaltam com fragor immenso. + +Descarregámos os barcos, que fôram arrastados por um canalête junto á +margem direita, e logo a jusante da queda reembarcámos e seguímos +viagem. Meia hora depois, passàvamos uns ràpidos, onde só pequenos +canaes sam praticaveis, e por onde os remadores governáram as pirogas +com prodigiosa destreza. + +[Figura 115.--Cataracta de Cale.] + +Pouco depois, outros ràpidos fôram passados com igual felicidade; sendo +o resto da navegação d'esse dia por entre pontas de rochas açoutadas por +violenta corrente d'àgua, sem que outros desnivelamentos ràpidos +apparecêssem. + +Ao acampar, eu sentia-me gravemente doente. A febre havia recrescido, e +a falta de alimentação vegetal era sensivel. O dormir sempre ao relento, +e o nenhum resguardo que era forçado a ter, tendo de sustentar a minha +gente pela carabina, faziam peiorar o meu padecer constante. N'essa +noute, rebentou sôbre nós uma violenta trovoada, e com ella cahíram as +primeiras gôtas d'àgua d'aquella nova èpocha das chuvas. + +O dia 8 de Outubro veio encontrar-me mais doente, mais abatido de côrpo, +mas não mais fraco de espìrito. Segui viagem, e meia hora depois, +encontrava os grandes ràpidos de Bombue. + +O rio forma um grande ràpido central, onde o desnivelamento é de 2 +metros. Do lado de Este três canalêtes obstruidos por innùmeras rochas, +e de Oeste um canal mais largo, onde o desnivelamento é mais ràpido. + +A montante dos primeiros desnivelamentos, uma ilha coberta de vegetação +divide o rio em dois braços iguaes. Bombue tem mais dois +desnivelamentos, sendo o segundo trezentos metros a jusante do primeiro, +e o terceiro duzentos metros a jusante d'este. Tôdos estes ràpidos sam +cheios de pontas de rochas desencontradas, tornando impossivel a +navegação. + +Os barcos descarregados fôram lascados junto a terra, operação fadigosa, +que levou muito tempo. + +[Figura 116.--Rapidos de Bombue.] + +Pozémos os barcos a caminho, encontrando um ràpido que sem querer +passámos embarcados com inaudita felicidade; e depois de 4 horas de +viagem, parámos junto á confluencia do rio Jôco. Viajei n'esse dia por +entre ilhas de uma belleza admiravel, que apresentavam os panoramas mais +pintorescos á minha vista, fatigada da monotonia do planalto Africano. + +N'essa tarde, estando a repousar, fui acordado em sobresalto por os +nêgros, que tinham visto perto alguns elephantes. Apesar do meu mao +estado de saude, tomei a carabina e segui-os. + +Na margem do Jôco avistei eu os enormes pachidermes, que se enlodavam +n'um paúl. + +Tomei-lhe o vento e approximei-me cauteloso. Eram sete soberbos animaes. + +A floresta espêssa que descia até junto ao paúl, permittio-me +approximar-me sem ser visto. + +Por um momento contemplei aquelles gigantes da fauna Africana, e não +posso occultar que tinha remorsos prematuros de lhes fazer mal. A +necessidade venceu o escrúpulo, e atirei ao mais pròximo, dirigindo-lhe +a bala ao frontal. O colosso oscillou um momento, sem mover as patas, e +dobrando os joêlhos, foi cahindo de vagar sôbre elles--posição que +conservou um momento, tombando depois para o lado, e fazendo tremer a +terra com o baque enorme. + +Os outros seis atravessáram o rio Jôco em apressado trotar, e +desapparecêram na floresta. + +Acerquei-me do inoffensivo quadrùpede, e ao contemplar a minha obra de +destruição, não pude deixar de olhar para mim, depois de olhar para +elle, e de me achar bem pequeno. O meu estado era tão melindroso, que ja +não pude voltar por meu pé, e tive de ser amparado pêlos nêgros para +chegar ao acampamento. + +No dia immediato estava peior, e sobreveio-me uma grande inflammação do +fìgado. Deitei causticos, que pulverizei de quinino depois de cortados. + +A doença não me permittia partir n'aquelle dia, e resolvi ficar ali até +experimentar melhoras. N'esse dia aconteceu ao meu Augusto a mais +extraordinaria aventura de que tenho tido conhecimento. Atirou a um +bùfalo que ferio, e que correu ràpido sobre elle. Augusto tirou o +machado, e no momento em que a fera baixava a cabêça para lhe marrar, +atirou-lhe um golpe á fronte, com a sua força hercùlea. + +Homem e bùfalo roláram por terra. A gente que estava perto do meu +valente nêgro, julgára este morto, quando víra o feróz ruminante +levantar-se e fugir. Augusto levantou-se, e àlém do abalo do choque, não +tinha soffrido nada. + +Os nêgros acercáram-se d'elle, quando o meu muleque se abaixou, e depois +de apanhar o machado, apanhou, tão admirado como os que o viam, um côrno +do animal, cortado cerce pêlo golpe vigoroso. + +Nas matas da região das cataractas, ha o Cuchibi, o Mapole, o Opumbulume +e a Lorcha, frutos que mais ou menos se encontram no planalto, e àlém +d'esses, dois frutos privativos d'ali, a Mocha-mocha, e o Muchenche. +Este ùltimo é muito sacharino, e d'elle fiz eu um refresco muito +agradavel. + +Os causticos pulverizados de quinino, e três grammas d'elle que +introduzi no organismo, em três injecções hypodèrmicas a curtos +intervallos, acalmáram o meu estado febril, e no dia 10 levantei-me com +sensiveis melhoras. A primeira noticia que me déram foi que o meu +Augusto desapparecera desde a vèspera, e não tinha sido encontrado por +alguns homens que o fôram procurar ao mato. + +Esta noticia deu-me grande cuidado, porque o Augusto é de um atrevimento +louco, e fêz-me recear uma desgraça. Mandei gente em tôdas as direcções +a buscal-o, e eu mesmo fui com alguns homens, apesar do meu estado, e do +muito que me faziam soffrer os causticos. Fôram infructuosas as nossas +pesquizas, e da excursão apenas trouxémos dois seb-seb (_Rubalis +lunatus_) que eu matei, e muitas varas de madeira, que os Luinas +colhêram proprias para astes de azagaias, e que sam do mesmo pao de que +fazem os remos. Chamam-lhe Minana. + +De volta ao campo, secámos ao fôgo muita carne dos antìlopes. + +Esta região, a que chamam o paiz de Mutema, é abundantissima de caça da +floresta, e desde o elephante até á codorniz, ha milhares de animaes de +tôdas as familias, gèneros e especies do planalto Africano. No Zambeze, +ao contrario, escaceia a caça d'àgua, abundantissima na região das +planicies. + +Pêla tarde appareceu o meu Augusto, dizendo que se tinha perdido na +floresta, e que encontrara uma povoação de Calacas, onde lhe tinham +furtado tudo o que elle trazia, excepto a espingarda. + +Os Luinas, ouvindo isto, declaráram que iam desforçar o Augusto, e por +mais esforços que empreguei não consegui contel-os. + +Alta noute voltáram os marinheiros, carregados com os despojos do saque, +e entre elles vinha o casaco do meu muleque. + +É costume d'elles, logo que encontram povoações de Calacas na região das +cataractas, saqueal-as e destruil-as. N'essa noute o meu estado de saude +aggravou-se bastante, mas apesar de me sentir gravemente doente, dei +ordem de partir no dia immediato. + +Uma hora depois de ter deixado a foz do rio Jôco, encontrei os grandes +ràpidos de Lusso. + +Desembarquei e segui por terra, fazendo três kilòmetros em três horas. + +O rio em Lusso toma uma grande largura e divide-se em muitos ramos, +formando ilhas cobertas de vegetação esplèndida. + +Depois do bello panorama de Gonha, nada vi mais bello do que os ràpidos +de Lusso. + +Embarquei de nôvo por baixo dos ràpidos, e tendo navegado por duas +horas, parei a montante da cataracta de Nambue. + +As ilhas, com a sua vegetação pomposa, continuavam a apresentar os mais +atrahentes aspectos. + +Decidi passar a cataracta n'esse dia, e houve grande trabalho, com a +pouca gente de que dispunha, para arrastar os barcos por terra. Levou +quatro horas aquelle fadigoso lidar, mas consegui dormir a jusante da +queda. + +A cataracta de Nambue tem quatro desnivelamentos: o primeiro é de meio +metro, o segundo, 150 metros a jusante, é de dois metros, e +perfeitamente vertical, o terceiro, 60 metros abaixo, é de um metro, e o +ùltimo, tambem de 1 metro, fica a 100 metros d'este. + +Occupam por isso as quedas uma extensão de 310 metros. O Zambeze corre +ali N.S., mas logo abaixo verga a S.O. para tornar a tomar o seu curso +regular a S.S.E. + +Durante a noute estive á morte. A febre intensa devorava-me, e nunca +pensei chegar a ver nascer o dia 12 de Outubro, dia sempre festivo para +mim, por ser o anniversario de minha mulhér. As repetidas injecções +hypodèrmicas de sulphato de quinino em alta dose, conseguíram dominar a +febre. Eu chamei o Verissimo e Augusto, e entreguei-lhes os meus +trabalhos, recommendando-lhes, que, se eu morrêsse, proseguissem na +viagem até encontrar o missionario, e lh'os entregassem. + +Fiz-lhes ver, que o Mueneputo os recompensaria bem se elles salvassem +aquelles papéis, e os entregassem em mão segura, que os fizesse chegar a +Portugal. + +Ás 6 horas da manhã do dia 12, senti um grande allivio e decidi seguir +viagem. + +Parti ás 6 e meia, e ás 7 e 15 minutos, passei uns pequenos ràpidos, e +logo abaixo outros, mais desnivelados, extensos e perigosos. Entestámos +ao ùnico canal praticavel, e logo que o barco se achou envolvido na +corrente, um hippopòtamo veio resfolgar a jusante. Estàvamos entre +Scylla e Charybdis, ou a fera ou o abismo. Tornámos a entestar com a +corrente e subindo o rio, por uma habil manobra, pozémo-nos a coberto do +perigo junto a um rochêdo quasi em sêco. + +[Figura 117.--Nos ràpidos.] + +O barco da carga, receando o cavallo-marinho, desviou-se do canal, e foi +impellido com velocidade enorme de encontro ás rochas de um canalête +obstruido. Nunca pensámos que se salvasse, mas elle derivou por entre as +fragas e passou o perigo, tendo recebido apenas um golpe de àgua que +quasi o encheu. + +Ás 7.50, outros ràpidos, e ás 8, uns muito desnivelados e extensos. +Quizémos sahir em terra, porque sentiamos a jusante um ruido enorme, +semelhante ao rebombar dos trovões pêlos alcantiz das serras, que nos +fez recear grandes ràpidos, ou uma cataracta impossivel de transpor. Foi +baldado esfôrço. A margem mais pròxima, a esquêrda, ficava-nos a 600 +metros, e a corrente ràpida, quebrando-se entre os cabêços basàlticos, e +resaltando em ondas de espuma, tornava impossivel o abeirar á margem. +Sam momentos indescriptiveis estes. + +Levado por uma corrente vertiginosa, tendo diante de si o desconhecido, +presentindo o perigo imminente a cada desnivelamento do rio que se lhe +mostra, arrastado de voragem em voragem pêlos turbilhões da àgua +revôlta, o homem experimenta a cada momento sensações novas, e cem vêzes +soffre a agonia da morte, para sentir outras tantas o prazer da vida. +Das 8 horas e 5 minutos ás 8 e 40, passámos seis ràpidos de pequeno +desnivelamento; mas a essa hora, uma queda desnivelada de um metro se +nos apresentou na frente. Semelhante ao homem que, em corrida, estaca +por um movimento instinctivo, ao ver o abismo aberto sôb o seu caminho, +o meu barco, como se fôsse animado, parou, por um impulso dos remos; +machinal e inconsciente nos tripulantes. Esse momento de hesitação +produzio o desgovêrno, e a comprida piroga atravessou na corrente, e +saltou ao abismo, na corôa de espuma de uma onda enorme. Foi um segundo, +mas foi o peior momento da minha vida. Era a Providencia que nos +salvava. Se o barco tivesse atestado de prôa com a voragem, seria +submergido, e estariamos perdidos. O desgoverno d'elle foi-nos a +salvação. Logo abaixo d'estes, outros ràpidos menores; e então fizémos +fôrça de remos para uns rochêdos, que a meio rio estavam collocados em +ponto onde a corrente era mais fraca. Abeirámos a elles, e estivémos a +tirar àgua e a arrumar as cargas, desarranjadas pêlo abalo dos ràpidos. +Segui ás 8 e 55 minutos, e logo, ás 9 e 15, encontrámos novas +cachoeiras. Ás 9 e 25, os grandes ràpidos da Manhicanga. Ás 9 e 30, +outros; e d'ahi aos grandes ràpidos da Lucanda, que passámos ás 11 e 8 +minutos, saltámos em sete cachoeiras mais. Depois de passarmos um +pequeno ràpido, encontrámos a cataracta de Catima-moriro (_apaga o +fôgo_) ao meio-dia. + +É Catima-moriro o ùltimo desnivelamento da região superior das +cataractas do alto Zambeze. D'ali até á nova região de ràpidos, que +precede a grande cataracta de Mozi-oa-tunia, o rio é perfeitamente +navegavel. + +O espìrito tambem se fatiga como o côrpo, e foi verdadeiramente fatigado +de espìrito, que eu cheguei ao têrmo d'essa perigosa jornada do dia 12, +jornada que não posso relembrar sem terror. As commoções d'aquelle dia +tinham sárado o côrpo, e achava-me sem febre, mas muito fraco. Appareceu +muita caça, mas a minha fraqueza e as dôres que me produziam os +causticos ainda abertos, não me permittíram caçar. + +O curso do rio foi sempre a S.S.E. + +D'ahi em diante, o rio torna a ter o mesmo aspecto do Barôze, planicies +enormes, fundo de areia, e nem mais um rochêdo. As margens sam formadas +por camadas sobrepostas de argila esverdeada. O vento leste era de nôvo +fortissimo, e encrespava a superficie das àguas, levantando ondas +bastante grandes. Apesar d'isso, segui a 13, e fui acampar junto da +povoação de Catongo. De nôvo tinha peorado, e era prostrado pêla febre +que me mettia no barco para seguir. + +Ali em Catongo encontrei a minha gente, que tinha deixado na foz do +Jôco, e que chegou n'essa noute. + +Sube, que na vèspera tinham corrido um eminente perigo, sendo atacados +por um bando de leões. Subindo para cima de àrvores podéram escapar-lhe, +mas estivéram muito tempo cercados por elles. A minha cabrinha Córa foi +içada por um pano que lhe atáram aos cornos, e estêve amarrada a um +tronco junto de Augusto. O Augusto matou um dos leões, atirando-lhe de +cima da àrvore, e trocou em Catongo a pelle d'elle por uma grande porção +de tabaco. + +No dia 14, naveguei a leste, direcção que toma o Zambeze, e fui acampar, +pêla tarde, ja perto da povoação do Quisseque. + +O rio continúa a dividir-se, formando grandes ilhas, mas não como as da +região das cataractas. Sam canaviaes monòtonos, que cançam a vista. + +Tivémos n'esse dia pescadores, que nos fornêceram abundante peixe. Fôram +os Uanhis, como lhes chamam os Luinas, e que não sam mais do que +_pygargos_ gigantêscos que povoam as margens do rio. Fôram perseguidos +alguns, que abandonáram o peixe que levavam. + +Uma d'essas Àguias aquàticas, tinha nas garras poderosas um peixe mais +corpulento do que uma pescada, e levou-o fugindo dos meus remadores, sem +que mostrasse esfôrço ao voar. + +Todavía, a maior parte abandonavam a prêsa, para fugir mais ràpidamente. + +Estes pygargos do Zambeze, que não vi acima da região das cataractas, +t[~e]m a cabêça, o peito e a cauda completamente brancos, e as azas e +costas de um nêgro de èbano. + +Sam exactamente como a especie Americana descripta com o nome de +_pygargo de cabeça branca_, mas menos corpulenta do que a ave que serve +de emblema ao pavilhão dos Estados-Unidos. + +No dia 15 de Outubro, cheguei de manhã ao Quisseque, tendo navegado por +uma hora a leste. + +Não quiz ir para a povoação, ja desconfiado do gentio, e fui acampar no +meio do caniçal de uma ilha fronteira. Mandei prevenir o chefe de que +estava ali, e deitei-me abrasado em febre, que de nôvo reapparecera +intensa. + +Pouco depois da minha chegada, appareceu na ilha um homem trajando á +Européa, que, pêla côr de café com leite da pelle, eu reconheci ser um +filho das margens do Orange. + +Disse-me, por intermedio do Verissimo, usando da lìngua Sesuto, que era +criado do missionario, e estava ali esperando a resposta do rei Lobossi +a respeito de seu amo. Por elle sube, que o missionario era Francez, o +que sôbre modo me fez admirar. Este homem, que se chamava Eliazar, +vendo-me muito doente, mostrou por mim carinhos que nunca vi em nêgro. + +Dizendo-lhe eu, que vinha de propòsito procurar seu amo, elle +manifestou-me o seu contentamento, e assegurou-me, que o missionario era +o melhor homem do mundo. + +Eu não sei explicar porque tive um prazer enorme sabendo que o meu homem +era Francez, mas é facto que o tive. + +Estava eu conversando com Eliazar, quando chegou o chefe, cujo nome é +Carimuque, mas que tambem é conhecido pêlo de Moranziani, nome de guerra +dos chefes do Quisseque. + +Disse-lhe, que queria seguir viagem no dia immediato, porque estava +muito doente, e precisava encontrar o missionario, para elle me dar +remedios. + +Preveni-o de que não tinha vìveres, nem com que os comprar, e elle +prometteu-me mandar n'esse dia mesmo comida para mim e para os meus. + +N'essa tarde os meus remadores começáram a gritar que não deixariam o +Quisseque sem serem pagos. Eu chamei-os e fiz-lhe ver, que não tinha +nada que lhes dar. Que o marfim só poderia ser convertido em fazendas +logo que eu chegasse ao missionario que as deveria ter, e por isso para +serem pagos era preciso seguir ávante. + +Elles parecêram convencer-se com o meu argumento. Passei uma noute +horrivel no caniçal da ilha. Eram cobras que perseguiam ratos, e ratos a +fugir de cobras, os companheiros que tive em tôrno de mim. A febre +augmentou. Carimuque veio ver-me na manhã de 16, e trouxe-me um presente +de massamballa e uma pequena porção de farinha de mandioca. + +Declarou-me elle, que os marinheiros se recusavam a seguir sem serem +pagos, e que por isso mandasse eu recado ao missionario para elle me +mandar as fazendas, e esperasse ali os enviados. + +Recusei terminantemente fazel-o, e declarei-lhe, que lhes não pagava se +elles não seguissem no dia immediato. Depois de grandes debates, em que +fiz prova de enorme paciencia, e em que Eliazar pleiteava por mim, +repetindo cem vêzes, que seu amo, logo que me visse, pagaria tudo o que +elles quizessem, ficou resolvido que no dia 17 nos porìamos de nôvo em +viagem. + +N'esse dia chegáram ali os enviados que Carimuque mandara ao Lui com a +mensagem do missionario. + +Como se sabe, e eu ja narrei no comêço d'este capìtulo, Matagja +opposera-se formalmente ao ingresso do missionario no paiz do Lui. A +resposta do rei Lobossi, dada por Gambela, vinha cheia de hypocrisia, e +não era uma negativa formal. + +Mandavam dizer-lhe, que muito estimariam que elle fôsse para ali; mas +que, n'aquelle momento, as guerras e a falta de commodidade que poderiam +offerecer-lhe em Lialui, cidade novamente construida, fazia com que +elles lhe pedissem, que se fôsse embora, e voltasse no anno seguinte. +Para Carimuque vinha uma ordem positiva para não lhe dar meios de elle +seguir para o Norte. Eliazar, que ficou muito triste com a mensagem do +rei Lobossi, continuou fazendo-me companhia, e falando-me sempre de seu +amo a quem tecia verdadeiros panegyricos. + +Nesse dia, ás 4 horas da tarde, desencadeou sôbre nós uma horrivel +trovoada, que despejou copiosa chuva até ás 6 horas. Carimuque veio +ver-me de nôvo, e trouxe-me duas gallinhas. + +Parti ás 9 horas do dia 17, e depois de navegar por duas horas e meia, +encontrei a foz do rio Machila. Naveguei a E.S.E. + +O rio Machila tem ali quarenta metros de largo por seis de fundo, mas de +certo influe n'esta altura a àgua do Zambeze que o represa. + +Corre em uma planicie enorme, onde pastam milhares de bùfalos, zêbras e +grande variedade de antìlopes. Vi ali muitos coroanes, e presenciei um +effeito de miragem sorprendente, apresentando-me tôda aquella manada +heterogènea, de patas para o ar. + +Nunca vi tanta caça junta como ali, é ella muito esquiva, e não deixa +approximar a menos de duzentos metros. + +Pude matar uma zêbra, que nos forneceu òptima carne, muito melhor do que +a de qualquér antìlope. Depois de duas horas de demora ali, segui +viagem, e naveguei por duas horas e meia mais, parando, ás 5 da tarde, +por vermos na margem uma àrvore velha trazida pêla corrente, onde fomos +fazer provisão de lenha para a noute. Foi um verdadeiro beneficio +aquella àrvore, sem a qual não teriamos lenha para cozinhar em campinas +despidas de arvorêdo. + +Quando ìamos a seguir, appareceu um prêto, gritando que os outros barcos +tinham amarrado muito acima e acampado ali a gente. Tivémos que voltar a +traz, por não termos provisões no meu barco, e ir a carne na barco da +carga. + +Só ás 6 e 30 minutos, ja noute, juntei a minha gente, e acampei com +elles. + +N'essa occasião ja iam tôdos embarcados, porque Carimuque tinha pôsto +dois barcos grandes á minha disposição, e n'elles eu havia accommodado +Augusto, as mulheres, os pequenos e a minha cabrinha. + +Calungo, o papagaio, esse viajou sempre comigo. + +Carimuque tinha-me feito um presente valioso, n'uma porção de farinha de +mandioca, o melhor alimento que ali podia ter, para mim tão doente e tão +debilitado. + +N'essa noute quiz comer uma pouca de farinha, e fui encontrar o saquinho +que a continha completamente vazio. + +Entrando em averiguações do caso, sube que fôra o meu muleque Catraio +que a furtara e comêra. + +N'essa noute, um drama terrivel passou-se junto do meu campo, no meio +das trevas. + +Foi o combate cruento entre um bùfalo e um leão, que terminou pêla morte +d'aquelle em arrancos de agonia, ao passo que o seu vencedor dava +prolongados rugidos, acompanhados por um côro de hyenas. De manhã, a 100 +metros do acampamento, fomos encontrar os despojos do bùfalo, cuja +cabêça estava intacta, e do qual existiam apenas ossos e farrapos de +carne deixados pêlas hyenas. + +Segui viagem, e depois de cinco horas de navegação, entre ilhas +divididas por canalêtes, formando um systema complicado, aportei sôbre +um ràpido desnivelado de um metro, primeiro elo da cadea de cachoeiras +que vai terminar pêla grande cataracta de Mozi-oa-tunia. + +Com o basalto reapparece a floresta lindissima, onde, entre outras +àrvores, sôbressahem já os baobabs, esses gigantes da flora Africana, +que eu não via desde Quillengues. + +Desembarquei, e fui deitar-me á sombra de um d'esses colossos vegetaes. + +Tinha terminado a minha navegação no alto Zambeze, e d'ali até encontrar +o missionario o meu caminhar era de nôvo a pé. + +A povoação de Embarira distava seis milhas do ponto onde eu estava, e +para lá partíram os marinheiros com as cargas. + +Eu adormeci, e só acordei por noute escura. Só o Verissimo, Camutombo e +Pépéca estavam junto de mim. Perguntei-lhes ¿porque estàvamos ainda ali? +respondendo-me o Verissimo, que não tinha querido interromper o meu +sono. Apesar do escuro da noute, ia pôr-me a caminho, quando reparei que +não tìnhamos uma só arma. O Verissimo, que de vez em quando fazia +asneira, deixara levar as minhas armas para Embarira. Não fiquei +socegado, vendo-me sem armas no meio de uma floresta infestada de feras. +Mandei-os logo juntar lenha para fazer uma fogueira, mas ás escuras +elles nenhuma encontravam que servisse. + +Pépéca lembrou-se então de ter visto perto de nós um barco velho, que +effectivamente encontrámos, mas a dura madeira do Mucusse resistia ao +corte da minha faca de mato. + +Lembrei-me de o jogar como arìete contra o tronco do baobab, e logo nós +três dando-lhe o movimento de vai-vem, o lançámos com a màxima fôrça. A +canôa fez-se em rachas na parte que soffreu o choque. Esta operação, +repetida algumas vêzes, forneceu lenha e com ella uma bôa fogueira. + +Estàvamos dispondo-nos a dormir ali, quando sentímos gente, e logo +appareceu o Augusto com alguns homens, que vinham procurar-me. + +Parti com elles, e cheguei a Embarira pêla meia noute. O chefe da +povoação tinha-me preparado uma casa, onde me recolhi cheio de febre e +fadiga. + +Estava em Embarira, na margem esquêrda do rio Cuando, cujas nascentes +havia descoberto e determinado três mezes antes. + +Estava pròximo a alcançar o missionario, de quem esperava auxilio para +poder continuar a minha viagem, e estava em vèspera de novas aventuras, +que não calculava ainda. + +O estado da minha saude muito melindroso, a dùvida no futuro, as +apprehensões do presente, e milhares de persovejos, que tinha a casa +onde me recolhi, fizéram-me passar uma noute atribulada. + +Depois, uma outra idéa, não me sahia da mente. Ao chegar ali, sube, que +um branco (Macua), que não era nem missionario nem commerciante, estava +acampado de fronte de mim, na outra margem do Cuando. + +¿Quem seria o meu companheiro n'aquellas remotas paragens? + +Ardia em curiosidade, e contava os instantes para o alvorecer do dia +seguinte. + + + + +CAPÌTULO SUPPLEMENTAR. + + +A pàginas 184, em capìtulo anàlogo a este, tratei por modo succinto, dos +paizes comprehendidos no meu caminho entre a costa de Oeste e o Bihé. + +N'este capìtulo buscarei epitomar o que nos meus trabalhos escolhi de +mais interessante, relativo ao vasto territorio que medea do Bihé ao +curso superior do rio Zambeze, até onde termina a narrativa da minha +viagem na pàgina antecedente. + +Apresentando um resumo das minhas determinações astronòmicas, dos meus +estudos meteorològicos, etc., sem pedantismo o faço, e creio apenas, +n'isso cumprir um dever, tornando pùblicos um certo nùmero de estudos e +trabalhos de que fui encarregado, e que, se não interessam a alguns +leitores, podem merecer attenção de outros. + +Sem querer alcunhar-me de sabio, declarar-me ignaro seria affectação. + +Àlém da carta geral d'Àfrica tropical do sul, quiz eu apresentar algumas +cartas parciaes dos paizes que mais merecéram a minha attenção no +caminho que segui, por poder dar a estas um desenvolvimento de detalhes +que a pequena escala d'aquella não comportaria. + +Vou tratar d'esse enorme tracto de territorio, debaixo do ponto de vista +geogràphico, com tanto mais interesse, quanto elle é desconhecido aos +geògraphos; que nas suas cartas o t[~e]m preenchido até hoje com linhas +mal seguras, traçadas pela mão trèmula da dùvida, colhida nas +informações pouco idòneas e contradictorias de gente ignara. + +Um Europeo, Silva Porto, atravessou aquella parte da planura Africana, +antes de mim, e em grande parte muito mais ao sul do caminho que segui; +mas Silva Porto nunca publicou as suas interessantissimas notas, que +agora anda pondo em ordem; e é preciso dizer, que, se essas notas dam um +valioso subsidio ao estudo da ethnographia Africana, pelo muito que a +sua vista observadora perscrutou dos costumes e do viver dos nêgros, dam +ellas um fraco auxilio ás sciencias geogràphicas, em que elle, por falta +de elementos, não pôde fazer um trabalho sério. + +Sam paizes completamente novos á geographia aquelles que apresentei nos +antecedentes capìtulos, e de que vou tratar n'este. + +As coordenadas geogràphicas dos principaes pontos do meu itinerario +fôram calculadas dos elementos que adiante publíco. + +Começarei por descrever o systema fluvial d'esta parte da planura +Africana. + +As ùltimas àguas que correm á costa de Oeste nascem em tôrno do Bihé, +dentro de um V enorme formado por dois rios, o Cubango e o Cúito, que, +depois de se unirem em Darico, vam correr a S.E. no Deserto do Calaari. + +O systema fluvial da Costa Oeste, entre a foz do Cuanza e a do Cunene, +termina quasi ali; recebendo ainda o Cuanza alguns affluentes de Leste, +que vam buscar as suas àguas ao meridiano 18 E. Greenw.; taes sam: o rio +Onda, que ainda nasce dentro do àngulo formado pelo Cubango e Cúito, e o +Cuiba e o Cuime, que entrelaçam as suas nascentes com as do Cúito e as +de outro rio, o Lungo-é-ungo, que pelo Zambeze vai lançar no mar Indico +àguas bebidas nos charcos de Cangala, por 18 de longitude; e que +percorrem a enorme distancia de mil quatrocentas e quarenta milhas, para +atingirem a meta que a natureza lhes marcou. A latitude destas +nascentes, que, em amigavel convivio, partilham as suas àguas para +pontos da terra tão distantes, é pròximamente de 12° e 30', isto é, está +n'essa faxa, comprehendida entre os parallelos 11 e 13, onde nascem os +dois rios gigantes da Àfrica Austral, o Zaire e o Zambeze, e seus +principaes affluentes. + +Entre o Equador e o parallelo 20 austral, esses dois rios formam dois +systemas d'àguas perfeitamente definidos, mas que t[~e]m um traço commum +de união no parallelo 12 e na faxa que borda esse parallelo 60 milhas ao +Sul e ao Norte, entrelaçando ali as suas origens muitos dos grandes +affluentes dos dois colossos, e formando de per-si cada um d'elles um +systema d'àguas que vai engrossar as duas artérias principaes. + +Assim pois, entre os meridianos 18 e 35 a leste de Greenwich, e os +parallelos 8 e 15 austraes, tôda a àgua que corre ao Norte vai entrar no +Atlàntico por 6°, 8', com o nome de Zaire; tôda a que corre ao sul entra +no Oceano Indico por 18°, 50', com o nome de Zambeze. + +Caminhando a E.S.E. afastava-me da bem pronunciada linha divisoria das +àguas dos dois grandes rios, e ao passo que os meus ex-companheiros se +entregavam ao estudo de um d'esses systemas d'àguas filial do Zaire, eu +seguia passo a passo outro filial do Zambeze; e á medida que avançava no +interior do continente, esse systema ia-se apresentando firmemente +definido e claro. + +Os paizes de que falei nos anteriores capìtulos, os mesmos de que estou +tratando aqui, sam a sede de um systema fluvial, que forma um dos +principaes, se não o principal, affluentes do Zambeze. + +O rio Cuando, artèria principal d'este systema, nasce, por 18°, 57' de +longitude, 12°, 59' latitude, n'um pequeno charco apaülado, superior ao +nivel do mar em 1362 metros. + +A sua foz, na confluencia com o Zambeze, está collocada em 17°, 49' de +latitude, 25°, 23' de longitude, na altura de 940 metros do nivel do +mar. A extensão do seu curso é de 540 milhas geogràphicas, ou +pròximamente mil kilòmetros. O seu desnivelamento da nascente á foz é de +422 metros, ou de um metro em cada 2369 metros de curso. + +Os affluentes do rio Cuando, pela maior parte navegaveis, representam +uma extensão de vias fluviaes não inferior a mil milhas geogràphicas, ou +pròximamente mil e oitocentos kilòmetros, que com o curso d'aquelle rio +perfaz um total superior a 1600 milhas, ou perto de tres mil kilòmetros. +Estes algarismos enormes representam a importancia d'aquella parte do +planalto Africano. + +Forçando a minha marcha, entre mil difficuldades, pude seguir a linha +das nascentes do grande rio e seus principaes affluentes, que ficáram +perfeitamente determinados nos seus cursos superiores. + +Aos traçados hypothèticos, a que a maior parte dos geògraphos preferiam +deixar na carta d'aquella parte d'Africa um branco enorme, pude +substituir um traçado firme e seguro do paiz ignoto. + +O rio Queimbo, o Cubanguí, o Cuchibi e o Chicului, sam todos rios +navegaveis, banhando fèrteis paizes e promettendo um futuro áquella +parte do continente nêgro, livre do zê-zê, a môsca terrivel, que corta +cerce o porvir de muitos outros terrenos Africanos. + +Agora, que em breves traços apresentei o grande e principal systema +d'aguas das terras comprehendidas entre o Bihé e o Zambeze, vou +succintamente falar da sua orographia. + +Para isso preciso antes dizer duas palavras da constituição geològica do +solo, que facilmente explica os pequenos accidentes d'elle. + +O solo Africano Austral é rocha das èpochas primitivas. Se junto ás +costas, nos terrenos baixos observamos os depòsitos sedimentares, e o +trabalho da àgua, elles acabam ali, para não deixar perceber mais do que +a acção do fôgo. + +Os calcàreos terminam nas escarpas oeste das montanhas que formam os +primeiros degraos do planalto. Succede-lhes immediatamente o terreno +plutònico, e encontramos até ao Bihé o granito primitivo, profusamente +distribuido. Do Bihé para leste o granito vai desapparecendo, e àlém +Cuanza é substituido pelos xistos argilosos, e micaxistos. + +É sempre o terreno eruptivo, mas debaixo da acção do metamorphismo. +Effectivamente, do Cuanza ao Zambeze o solo é metamòrphico. + +Sam xistos e micaxistos, tornados de tal modo plàsticos, pela acção das +grandes àguas, que do Bihé ao Zambeze, se algum viajante tencionar um +dia ali atirar alguma pedrada, eu recommendo-lhe, que leve pedras do +Bihé e d'onde termina a região granìtica, porque em todo o caminho que +segui não encontra uma só. + +A natureza do terreno explica por si mesma o seu pouco accidentado, e a +falta de cataractas e ràpidos nos rios d'esta região Africana. Em tôdo o +caminho que segui ha uma depressão constante no terreno até ao leito do +Zambeze, formando uma inclinação suave. Esta depressão é de 292 metros, +em 720 kilòmetros, que medeiam da margem do rio Cuanza á planicie do +Nhengo. + +A orographia d'aquella região é produzida pela acção da àgua, e +perfeitamente marcada pelas depressões dos leitos dos rios. + +30 a 40 metros acima do nivel das àguas correntes, se elevam systemas de +montes de cumiadas arredondadas e uniformes, acompanhando sempre sem +excepção o curso das àguas. + +A flora que se nos apresenta no Bihé, e onde a planura attinge a sua +maior elevação, mais pobre em àrvores, mas riquissima em arbustos e +plantas herbàceas; na parte leste do paiz do Bihé, e sobre tudo +àlém-Cuanza, já recupera, com a menor elevação do solo, tôda a sua +riqueza tropical. + +A caça, que escaceia desde o paiz do Huambo até pròximo da nascente do +Cuando, reapparece abundante d'ali até ao Alto Zambeze. Seis raças +perfeitamente distinctas, e que os sertanejos da costa confundem debaixo +do nome genèrico de Ganguelas, assentam as suas povoações do Cuanza ao +Nhengo. + +O paiz a leste do Cuanza, na parte que é cortado pelos rios, Cuime, Onda +e Varea, e seus pequenos affluentes, é habitado pelos Quimbandes. + +Do Cuito á nascente do Cuando, assentam as suas povoações os Luchazes. +Os affluentes de E. do Cuando, este mesmo rio, sam povoados de gentes de +raça Ambuela. + +Como disse na minha narrativa, o paiz dos Luchazes está sendo invadido +por uma emigração enorme de Quiôcos ou Quibôcos, que tendem a +estabelecer-se nas margens do rio Cuito. Entre este rio e o Cuando e +muito para o sul, o paiz, sem povoações fixas, é com tudo occupado por +uma grande população nòmada, os Mucassequeres. + +A margem sul do rio Lungo-é-ungo e seus pequenos affluentes, sam +habitados por os Lobares. Tres d'estas raças, os Quimbandes, Luchazes e +Ambuelas, falam a mesma lìngua, o Ganguela, com pequenas modificações. + +Os Quiôcos e Lobares falam dialectos differentes, e os Mucassequeres uma +lìngua original, tão diversa das outras, que é impossivel serem +comprehendidos de povos estranhos. + +Os Quimbandes sam indolentes e pouco guerreiros, pouco agricultores e +pobres em gados, occupando um paiz fertilissimo, em todas as condições +de dar a riqueza aos seus possuidores. + +Formando federação, não deixam de andar em questões continuadas com os +vizinhos da mesma raça. + +Não sam bravos, mas sam ladrões, e atacam sempre as comitivas do Bihé +que vam negociar cêra mais ao interior, logo que essas comitivas sam +fracas e elles conhecem que podem vencer. + +É certo, logo que desfila uma comitiva no paiz, estarem elles embuscados +a contar as espingardas que traz, e o nùmero de caixas de pòlvora, que +se distinguem pelo seu invòlucro de pelle de leopardo, costume adoptado +pelos sertanejos Bihenos. + +Se alguem entrar no paiz dos Quimbandes com 50 espingardas e seis ou +oito caixas de cartuxos, pode dormir descançado, que só terá d'elles +amizade e respeito. + +Os Luchazes, um pouco mais agricultores do que os Quimbandes, não +possuem já rebanhos bovinos, e apenas ha aqui e àlém algum gado caprino +de inferior especie. + +Já cuidam de colher cêra, e sam um pouco mais industriosos do que os +seus vizinhos de oeste. + +Em quanto a valor e honestidade, orçam pelo mesmo. Constituidos em +federação como aquelles, cada povoação tem um chefe independente, um +pequeno senhor, que não se dá ares de tyranno com o seu pôvo. + +Os Ambuelas, de muito melhor ìndole, não sam nada guerreiros. Sam talvez +a melhor gente indìgena d'Àfrica Austral. + +Grandes cultivadores, não trabalham menos na colheita da cêra. Sam +pobres, podendo ser riquissimos se tivessem gados. + +Formam federação como os outros, mas os chefes conservam um pouco mais +de independencia. + +Em geral, vi n'Àfrica, que mais felizes e livres sam os povos governados +por pequenos senhores. Não se praticam ali as scenas de horror tão +vulgares nos grandes imperios regidos por autòcratas. + +Se o roubo é vulgar, é desconhecido ali o assassinio, ao passo que entre +os grandes potentados o roubo vem depois do homicidio. + +Sem pertenções a propheta, quero crer, que, um dia, será entre aquelles +povos que se estabelecerám os mais seguros elementos de civilisação +Europea n'Àfrica. + +É minha opinião, que nos paizes occupados pelas confederações Africanas, +regidos por pequenos règulos, de ìndole menos guerreira, por se +reconhecerem mais fracos, é que deve entrar a civilisação com mão forte, +debaixo da forma do commercio, do missionario e do explorador. + +Divirjo, por tanto, da opinião do mais ousado dos exploradores, do mais +enèrgico trabalhador Africano, do mais dedicado apòstolo da civilisação +do continente nêgro, do meu amigo H. M. Stanley. + +Diz elle, que devem os missionarios atacar a Àfrica pelos grandes +potentados. + +Não penso assim, e o estudo dos factos demonstra-me o contrario. + +O Matebelle desde 25 annos que possue missionarios Inglezes, e não ha +ali um só Christão! Se o chefe é catechizado, o seu pôvo obedece e finge +seguir a lei de Christo. + +É como a estàtua de Nabuchodonosor, tem pes de barro aquella +civilisação. + +Môrra o chefe, venha outro que não queira trocar o harém onde ceva a +brutal lascivia, pelo thàlamo nupcial onde uma só espôsa lhe acompanhe +os passos na carreira da vida, e cahio o monumento, a civilisação +desfez-se, e não ha àmanhã um só christão na igreja que hoje regorgitava +de pôvo. + +O commercio é bem recebido pelo grande potentado, porque representa +interesses immediatos materiaes de que elle colhe o fruto. + +No Matebelle, onde os missionarios Inglezes não t[~e]m podido fazer +escutar a doutrina de Christo, os negociantes Inglezes t[~e]m +introduzido com o vestuario e com outras necessidades que t[~e]m sabido +crear, uma civilisação relativa. + +Podem apontar-me o exemplo do Bamanguato, mas eu respondo com o que já +disse. Môrra o rei Khama, e vá ao poder um sova que não queira ser +Christão, e tôdos os cathequizados se esvaïrám como fumo. Os negociantes +continuarám o seu tràfico, mas o missionario terá de repetir com elle as +orações do Domingo, ás pessôas de familia que o rodeam. + +Digo-o sem receio de errar. + +No Transvaal, entre pequenos règulos, vemos muitos indìgenas que seguem +a lei do Evangelho. No Basuto ha Christãos convictos, independente da +influencia d'alguns chefes que o não sam. + +Se os exemplos sam estes, aquelles que vêem no missionario o primeiro +mensageiro da civilisação Africana, que ataquem os pontos fracos do +reducto, e não vam perecer ingloriamente onde o cruzamento dos fogos é +mais activo. + +Eu sou apologista do missionario, merecem-me a maior consideração não só +as missões, em si mesmo, mas os seus membros espalhados no meio dos +povos bàrbaros do continente nêgro. Tenho visto em quasi todos os que +conhêço a tendencia para seguirem um caminho differente d'aquelle que +aponto. + +Tôdos querem um grande nùmero de adeptos para a catechese, sem olharem +ao terreno em que semeam. + +Uma vez que incidentalmente falei dos missionarios Africanos, vou +ràpidamente dizer duas palavras mais sôbre o assumpto, que me proponho a +ratar um dia largamente em obra adequada. + +Eu francamente não creio o cèrebro do prêto á altura de comprehender um +certo nùmero de questões, comezinhas entre povos de raças evidentemente +superiores. + +As questões abstractas sam sublimes e incomprehensiveis a tão inferiores +organizações. + +Explicar theologia a um prêto equivale a expor as sublimidades do +càlculo differencial a uma assemblea de camponios. + +Mas, se o prêto não está á altura de poder jàmais comprehender as +verdades da religião de Christo, têm sem dùvida o sentimento do bem e do +mal, e está nas condições de comprehender os principios de moral commum. + +Marchem para entre os povos ignaros d'Àfrica Central os missionarios, +sigam sem trepidar o caminho que lhes impõe a sua missão evangèlica, mas +desvendem os olhos. + +Tomem para si o que ha de abstracto na sciencia de Deus, e não queiram +ensinar aos nêgros o que ha de sublime n'ella para cèrebros mais bem +organizados. Ensinem moral e só moral, com o exemplo e com a palavra; +criem necessidades aos que a ignorancia faz prescindir de tudo; +criem-lhes necessidades, que ellas farám nascer o trabalho, e só por +elle se regenera um pôvo. + +Quero missionarios, mas quero missionarios do christianismo e da +civilisação, homens que compenetrados dos seus devêres para com Deos e +para com a sociedade, saibam firmar o edificio social em sòlidas bases; +ensinando o bem e o trabalho, e tudo o que o prêto possa comprehender; +esperando a occasião que o tempo, a civilisação, não deixará de trazer, +se elle bem trabalhar, para ir pouco a pouco incutindo nos ànimos as +verdades da theologia e da moral. + +Busque primeiro fazer do prêto um homem, que tempo terá de fazer do +homem um Christão. Seguir o caminho contrario é edificar na areia. + +No correr d'esta obra terei ainda de falar nas missões Africanas, e +falarei desassombradamente com a consciencia de que presto um verdadeiro +serviço á causa das missões e á causa da humanidade, apontando erros de +que ellas estam eivadas. + +O homem que mais poderia coadjuvar o missionario em Àfrica seria o +negociante. + +Infelizmente o commercio sertanejo está em mãos de bem tristes apòstolos +da civilisação. + +Já falei dos Portuguezes, e com bem pesar meu tenho de metter +estrangeiros em linha igual. Por um lado, a invasão do commercio pelos +Àrabes de Zanzibar não dá em civilisação e cultura o que devia dar, +porque a dissolução de costumes de taes gentes destroe tudo quanto o +commercio adianta. + +Por outro lado, os _traders_ (traficantes) Inglezes, creio que deixam +muito a desejar em moralidade, segundo ouvi dizer a missionarios seus +conterraneos. Esta questão, do commercio sertanejo como meio +civilisador, é questão que me proponho a tratar um dia, e que não é +cabida aqui, onde só por incidente falei de missões e commercio. + +Volvendo a entrar em assumpto, dizia eu, que os paizes comprehendidos +entre o Cuanza e o Zambeze estam em condições de receberem com mais +facilidade do que os outros povos que conhêço em Àfrica, o impulso +civilisador que a Europa hoje se empenha em imprimir aos esquècidos +povos do grande continente. + +Deixando estes paizes, dos quaes já falei detidamente nos anteriores +capìtulos, vou entrar no Alto Zambeze. + +Até ali era eu o primeiro explorador a pisar aquellas paragens, o +primeiro a descrevel-as, o primeiro a apresentar uma carta geogràphica +que as representasse; ali havia sido já precedido por outro, e por outro +que se tornou tão distincto na obra da civilisação Africana, que ganhou +um tùmulo em Westminster Abbey, e repousa hoje junto dos reis, dos +grandes homens de Inglaterra. Vinte annos antes de mim, David +Livingstone percorreu aquelle paiz. + +N'esse tempo era elle governado por outra raça, e eu fui encontral-o em +condições bem differentes. + +As condições de geographia physica eram as mesmas; mas os geògraphos que +seguirem outros, terám sempre rectificações a fazer, terám sempre alguma +cousa a acrescentar. + +Entre a carta de Livingstone e a minha ha differenças que já déram nas +vistas a alguns geògraphos Europeos. + +Que o vulto respeitavel do cèlebre explorador me perdôe se eu o +contradizer em alguns pontos da sua geographia do Alto Zambeze. Era a +sua primeira viagem, e o Missionario ousado estava longe ainda de ser o +explorador geògrapho do futuro. Elle mesmo não se vexa de confessar que, +n'esse tempo, de balde tentou medir a largura do rio por um processo +trigonomètrico comezinho. + +Da confluencia do Liba á do Cuando, o Zambeze apenas recebe na margem +direita dois affluentes, o Lungo-é-ungo e o Nhengo. + +Quem viaja da Costa de Oeste vê logo, que entre o Nhengo e o Cuando +nenhum rio pode existir. Assim pois o rio Longo, o Banienko, etc., sam +traços filhos de informações erròneas. + +Na longitude do Zambeze, no parallelo 15, encontrei tambem differença +grande para oeste; notando-se que essa differença envolve um êrro +manifesto; porque eu observava os reapparecimentos do primeiro satèlite +de Jùpiter, e havendo erro da minha parte era esse erro prejudicial a +mim, porque envolvia approximação da determinação de Livingstone. + +Cada quatro segundos que eu visse mais tarde o reapparecimento, era uma +milha mais a favor d'elle. + +O que poderia produzir um erro que me afastasse da posição determinada, +era eu ver o satèlite antes do reapparecimento, o que é materialmente +impossivel. + +O curso do Alto Zambeze, na parte em que o visitei, isto é, do parallelo +15 á cataracta de Mozi-oa-tunia, é dividido em quatro trôços +perfeitamente distinctos. Do parallelo 15 (e mesmo muito mais do Norte) +até pròximo do parallelo 17, é perfeitamente navegavel em tôdas as +èpochas do anno. + +Ahi começa a apparecer o terreno vulcànico, e com elle o basalto. É a +primeira região dos ràpidos e cataractas, onde fôra um serio obstàculo, +a grande cataracta de Gonha; tudo mais com pequeno trabalho se tornava +facilmente navegavel, abrindo um canal junto de uma das margens. Mesmo +em Gonha, era de pequena difficuldade profundar um canalête que existe +na margem esquêrda junto do caminho que segui por terra, e que vem +designado na carta, por onde se escôam àguas na èpocha das cheias. + +Da ùltima cataracta, Catima-Moriro, até á confluencia do Cuando, torna o +rio a ter uma navigabilidade facil. + +D'ahi para jusante novos ràpidos vam terminar na enorme cataracta de +Mozi-oa-tunia, e essa região não poderá nunca ser aproveitada como via +importante, porque uma sèrie de abismos lhe corta um futuro melhoramento +qualquér quanto a navegação. + +No valle do Alto Zambeze ha terrenos productivos e ferteis. Vastas +pastagens alimentam milhares de rêzes nos valles, acima e abaixo da +região das cataractas. Na região montanhosa ha a môsca Zê-zê, e torna-se +difficil passar os gados de Lialui ao Quisseque. + +Contudo, a môsca está concentrada nas florestas da região das +cataractas, e para leste do Barôze não existe, porque os povos +Chuculumbes sam grandes pastôres. + +O valle do Alto Zambeze, cheio de belleza, fertil e rico, exhala do seu +seio envôlto nos aromas das suas flôres o miasma pestilente. Os +Macololos fôram dizimados pelas febres, e quando as azagaias do rei +Chipopa libertáram o paiz dos ùltimos conquistadores, já o clima tinha +feito a sua obra de destruição. + +Os Bihenos, que resistem ás febres de quasi tôdos os paizes Africanos +que visitam, sam fulminados pelos miasmas do Zambeze. + +No paiz entre o Bihé e o Zambeze, onde as caravanas se demoram muito +tempo a permutar cêra, é rarissimo haver um caso de febre no gentio +Biheno; àlém da planicie do Nhengo, multiplicam-se as sepulturas +d'elles. + +Verissimo, indìgena e possuindo uma organização refractaria ao miasma, +Verissimo, que nunca em sua vida estivera doente, não pôde escapar ao +clima do Barôze, e vímos no capìtulo antecedente ser elle prostrado pêla +febre. Eu mesmo, que resisto bastante ás endemias Africanas, sentia +respirar a morte com o ar que respirava ali. + +Esta verdade, se tivera sido apregoada ha mais tempo, teria poupado a +vida á familia Elmore, que só d'abeirar-se ao paiz succumbio; porque o +clima na região do Quisseque, e da confluencia do Cuando até Linianti, +não tem melhores condições de salubridade do que o Barôze. + +Cumpro um dever falando bem alto a linguagem da verdade a respeito de um +paiz que está merecendo a attenção da Europa. + +Ahi fica ella, e salva está a minha responsabilidade de informador +consciencioso, para todas as desgraças, que aquella voragem ainda ha de +causar aos que não crerem. + +¿Será por isso o Lui um paiz de que se dêva fugir e ao qual ninguem se +deverá abeirar? Não é, e eu vou procurar demonstrar, que elle deve +merecer uma séria attenção, não só á Europa em geral, como muito +particularmente a Portugal. + +A Àfrica Austral, entre os parallelos 12 e 18, tem uma largura media de +dois mil e seiscentos kilòmetros, e a partilha das àguas para as duas +costas faz-se a um quinto d'esta extensão, junto á Costa de Oeste; +porque se faz pròximo do meridiano 18 E. Greenw., isto é, a 600 +kilòmetros apenas, da Costa Oeste. + +D'ahi já se lançam dois rios, cujas àguas se juntam ao Zambeze, o +Lungo-é-ungo e o Cuando. + +Antes de vermos a importancia d'estes dois cursos d'àgua, estudemos o +proprio rio gigante, aquelle que bebe as àguas de tôdo o planalto +Africano ao sul do parallelo 12 até ao parallelo 20, e a leste do +meridiano 18. + +O Zambeze divide-se naturalmente em tres grandes trôços perfeitamente +distinctos: + +O alto curso, o curso medio, e o curso inferior. + +O Alto Zambeze comprehende o rio desde as suas nascentes, ainda ignotas, +até á sua grande Cataracta Mozi-oa-tunia. + +O curso medio estende-se desde Mozi-oa-tunia aos ràpidos de Cabrabassa; +e o Baixo Zambeze d'ahi ao Mar Indico. + +Vejamos agora quaes sam as condições de navigabilidade de cada uma +d'estas partes do rio, e qual a sua importancia relativa, e a dos seus +affluentes. + +Já n'este mêsmo capìtulo descrevi as condições do Alto Zambeze e por +isso começarei por tratar do seu curso medio. + +Conta elle de Mozi-oa-tunia a Cabrabassa uma extensão de 460 milhas +geogràphicas, ou de 828 kilòmetros, e divide-se em duas regiões +perfeitamente distinctas, a superior e a inferior, cada uma das quaes é +extensa de 230 milhas, ou 414 kilòmetros. + +A região superior, que principia na grande cataracta e termina nos +ràpidos de Cariba, não tem importancia como via navegavel, nem pelos +affluentes que recebe, todos pequenos e inaproveitaveis á navegação. + +Tem esta região alguns trôços navegaveis, mas em pequenas extensões, e +logo interrompidos com ràpidos. A segunda parte do curso medio, de +Cariba a Cabrabassa, está em condições bem differentes, tanto por +offerecer uma facil navigabilidade como por os importantes affluentes +que recebe do Norte. De um d'estes affluentes me occuparei em breve. + +O Baixo Zambeze, de Cabrabassa ao mar, conta uma extensão de 310 milhas +geogràphicas, ou 560 kilòmetros, onde apenas poucas milhas sam occupadas +pelas cachoeiras de Cabrabassa; sendo o resto do curso navegavel, ainda +que em más condições, por falta de àgua na estação estia. + +Esta parte do rio, mesmo nas más condições em que está da confluencia do +Chire a Tete, é ainda uma grande via por onde se faz todo o commercio do +interior com Quelimane. Recebe elle um affluente importante, o Chire, +magnìfico rio, que da sua foz a Chibisa, não tem cataractas, sendo +perfeitamente navegavel. O Chire que vem do Norte, no seu têrço medio +corre a S.E. quasi parallelamente ao Zambeze; e por isso de Chibisa a +Tete apenas medea uma distancia de 65 milhas geogràphicas, ou 117 +kilòmetros, em terreno pouco accidentado, e que hoje, sem caminhos, se +vence facilmente a pé em cinco dias. + +Esta circunstancia é muito para merecer a attenção; porque, sendo o rio +Zambeze pobre em profundidade da foz do Chire a Tete, não o é do Mazaro +ao mar; e assim, navegando-se por elle e pelo Chire até Chibisa, +chegamos a 5 dias de jornada a pé, de Tete, com toda a rapidez que nos +podem proporcionar aquellas magnìficas vias. Os 117 kilòmetros que +separam Chibisa de Tete, podem ser vencidos em um dia com uma simples +estrada de rodagem, e em tres horas com uma ferrovial. + +Estam pouco ou nada estudados os ràpidos de Cabrabassa, e não faço idéa +até que ponto elles constituem um sério obstàculo á navegação, e se com +pequeno ou grande trabalho se poderia remover esse obstàculo. + +Sei porem, que a região que elles occupam é pouco extensa, o que já +constitue uma vantagem indiscutivel. + +Voltemos ao curso medio do Zambeze. + +Recebe elle pelo norte dois importantes rios, o Aruangua do norte, e o +Cafucué. + +O primeiro, em cuja foz assentou outrora a importante e commercial villa +do Zumbo, cujas ruinas attestão até que ponto a ouzadia Portugueza, ia +fundar os seus mercados, introduzindo a civilisação e o commercio nas +mais remotas terras Africanas, é um rio volumoso em àguas, mas, (dizem +os sertanejos Portuguezes) muito cortado de cataractas. + +Seria contudo importantissimo o seu estudo, ainda que não lhe vejo a +mesma importancia que tem o outro rio, o Cafucué, de que vou falar. + +Os pombeiros Bihenos passam ao norte do Lui, atravessam o paiz dos +Machachas, e encontram um rio enorme a que elles chamam o Loengue. Esse +rio é percorrido por elles nas suas viagens de tràfico, que o sobem até +ás origens, e descem até á foz, onde toma o nome de Cafucué. + +Alguns dos que estavam comigo fizéram muitas vezes essa viagem, e raro é +o Biheno que não tenha estado em Caiuco. + +Miguel, o meu caçador de elefantes, de quem mais de uma vez falei no +correr da minha narrativa, passou dois annos n'aquelle paiz caçando +elefantes, e muitas vezes percorreu o rio embarcado de Caiuco a +Semalembue; isto é uma distancia que eu calculo grosseiramente em 220 +milhas geogràphicas, ou 400 kilòmetros. + +De Lialui a Caiuco deve a distancia ser de 220 kilòmetros, porque é +facilmente vencida pelos Luinas em dez dias, havendo exemplos de ter +muitas vezes sido ganha em 8 e 7. Em virtude d'estes dados, lancemos um +ràpido golpe de vista ao estudo que temos feito do Zambeze, e +reconheceremos que, n'uma extensão de 900 milhas geogràphicas, ou 1620 +kilòmetros, seguindo pelo Zambeze, Chiri-Tete, Cafucué ou Loengoe, a +Caiuco e Lialui, temos apenas 18 dias de caminho por terra, 5 de Chibisa +a Tete, 3 de Cabrabassa, e 10 de Caiuco a Lialui; representando uma +extensão de 400 kilòmetros, e por isso sendo aproveitados 1220 +kilòmetros de vias fluviaes perfeitamente navegaveis. + +Voltemos agora ao Alto Zambeze, e vejamos quaes as suas circunstancias +com relação aos seus affluentes. De um sabemos nos já que é navegavel, o +Cuando, mas sabemos tambem, que elle desàgua entre duas regiões de +cataractas; o que o isola das partes importantes do curso do Zambeze. + +Mas da região que está entre a sua foz e o Lui, já disse que não vejo +impossibilidade de ser facilmente tornada em via aproveitavel; e logo +que assim seja, e mesmo agora, poderìamos descer do Lui, e subir pelo +Cuando até perto do meridiano 18. + +Contudo, outro rio poderia fornecer-nos o meio de attingir aquelle ponto +mais directa e facilmente, se fôsse navegavel. + +Era elle o Lungo-é-ungo. + +O Lungo-é-ungo é a grande estrada dos Bihenos para o Alto Zambeze, e por +isso muito conhecido d'elles. Affirmam-me, que não tem cataractas, e não +deve tel-as, correndo em terreno igual ao do Cuando e do Ninda. + +O seu desnivelamento é de 400 metros em 540 kilòmetros de curso. + +Dizem os Bihenos, e affirmáram-me os naturaes, sempre que andei pròximo +d'esse rio, que elle não tem cataractas, como já disse, mas que por +vezes a sua corrente é muito violenta, sendo preciso puxar as canôas á +cirga. Sendo isto verdade, como supponho, chegarìamos do Mar Indico, +quasi á Costa de Oeste d'Àfrica, apenas com 18 dias de caminho por +terra, a pé! Isto é, em uma extensão superior a dois mil kilòmetros, +apenas terìamos de caminhar em terra 400! + +A exploração do Loengue ou Cafucué e a do rio Lungo-é-ungo sam hoje das +mais importantes a emprehender na Àfrica Austral, e sam relativamente +faceis e pouco custosas. + +Não pude deixar de chamar a attenção para este ponto, que resolve o +problema da facil communicação entre as duas costas. + +Já vam longas estas divagações, em um capìtulo onde eu apenas tencionava +apresentar os meus trabalhos geogràphicos e meteorològicos. + +Nas seguintes pàginas vai publicado d'esses trabalhos, o que eu julguei +mais interessante para alguns leitores. + +Ás observações iniciaes de astronomia que me déram a determinação dos +pontos do meu caminho, seguem-se aquellas que me premitíram fazer o +relêvo do continente. + +V[~e]m depois as notas meteorològicas, com interrupções inevitaveis +quando se é só a fazer um trabalho tal. + +Constam ellas de dois boletins, que registam as observações feitas 0 h. +43 m. de Greenwich, e ás 6 horas da manhã do logar em que me achava, +hora a que dava corda aos chronòmetros. + +O estudo d'esses boletins mostra sempre a grande uniformidade das +oscillações baromètricas, e as enormes desigualdades de temperatura e de +humidade do ar nos paizes a que se referem. + +Vê-se tambem, que os ventos reinantes sam do quadrante Este em todo o +paiz do Bihé ao Zambeze. + +Como já tive occasião de dizer, e bem se comprehende ao ler a minha +narrativa, não pude fazer collecções naturalistas, e apenas, +aproveitando muito pouco papél de que podia dispor, levei das nascentes +do rio Ninda algumas plantas, que estam em poder do Snr. Conde de +Ficalho, para serem estudadas, e onde parece já terem apparecido algumas +especies novas. + +É opinião do Snr. Conde de Ficalho, que o cereal muito cultivado entre +os Quimbandes e Luchazes, a que eu chamo _Massango_, e erradamente +chamei Alpiste, é uma especie de _Penicillaria_, a que chamavam outrora +os botànicos _Penicetum typhoideum_. + +Aquelle que eu designo com o nome de _Massamballa_ é o _Sorghum_. + + + + +*Quadro das Observações Astronòmicas pelo Major Serpa Pinto do rio +Cuanza ao Zambeze*. + + + +--------------+---------------------------+---------------+-------------+ + | Anno de | Logares onde | Hora dos | Estado para | + | 1879. | observei. | Chronòmetros. | Greenwich. | + +--------------+---------------------------+---------------+-------------+ + | | | H. M. S. | H. M. S. | +a| Junho 17 |Mavanda | --- | --- | +b| " " | " | 9 12 39 |+ 3 47 18 | +c| " " | " | 5 53 44 |+ 3 47 4 | +d| " " | " | 5 37 55 | --- | +e| " 22 | " | 9 25 38 |+ 3 47 48 | +f| " 24 |Rio Onda | --- | --- | +g| " " | " | 8 57 0 |+ 3 47 54 | +h| " 25 | " | --- | --- | +i| " 26 | " | 9 42 58 |+ 3 48 10 | +j| " 30 |1.5 milha a O. do rio Cuito| --- | --- | +l| " " | " | 9 3 51 |+ 3 48 46 | +m| Julho 2 |Alem do Cuito | --- | --- | +n| " 3 | " | 0 29 32 |+ 3 49 7 | +o| " " | " | 3 53 7 | --- | +p| " 4 |Cambimbia | --- | --- | +q| " " | " | 8 56 46 |+ 3 49 15 | +r| " " | " | --- | --- | +s| " " | " | 8 55 26 |+ 3 49 15 | +t| " 6 |Cambuta | --- | --- | +u| " " | " | 9 0 2 |+ 3 49 31 | +v| " 7 | " | --- | --- | +x| " " | " | 9 10 14 |+ 3 49 39 | +z| " 10 |Nascente do Cuando | --- | --- | +0| " 11 | " | 8 53 23 |+ 3 50 24 | +1| " " | " | --- | --- | +2| " 14 |Nascente do Cubangui | --- | --- | +3| " " | " | 9 11 11 |+ 3 50 54 | +4| " 17 |Cangamba | 9 2 40 |+ 3 51 24 | +5| " 18 | " | --- | --- | +6| " 19 | " | --- | --- | +7| " " | " | 9 5 8 |+ 3 51 44 | +8| " 23 | " | 9 9 29 |+ 3 51 56 | +9| " " |Margem Direita do Cubangui | 4 49 47 |+ 3 52 5 | +A| " " | " | 4 52 5 |+ 3 52 5 | +B| " " | " | --- | --- | +C| " 29 |Caú-eu-hue | --- | --- | +D| " " | " | 8 55 42 |+ 3 52 48 | +E| " " | " | 8 58 22 |+ 3 53 1 | +F| " " | " | 8 59 5 |+ 3 53 1 | +G| " " | " | 8 59 42 |+ 3 53 1 | +H| " 31 | " | 8 45 30 |+ 3 53 19 | +I| " " | " | 8 46 28 |+ 3 53 19 | +J| " " | " | 8 47 27 |+ 3 53 19 | +L| " " | " | 8 48 58 |+ 3 53 19 | +M| " " | " | 8 50 40 |+ 3 53 19 | +N| Agosto 3 | " | 9 9 11 |+ 3 53 49 | +O| " 4 |Margem Esquerda do Cuchibi | 3 15 7 |+ 3 53 51 | +P| " " | " | 2 40 47 | --- | +Q| " 5 |Ponto onde deixei o Rio | --- | --- | +R| " " | " | 8 53 7 |+ 3 54 0 | +S| " 7 |Rio Chicului | --- | --- | +T| " " | " | 9 0 6 |+ 3 54 16 | +U| " 10 |Nascente do rio Ninda | 6 57 20 |+ 3 54 41 | +V| " " | " | 6 58 20 |+ 3 54 41 | +X| " " | " | 3 3 52 |- 2 7 56 | +Z| " 11 | " | --- | --- | +=| " " | " | 3 3 9 |- 2 7 53 | +-| " 13 |Margem do Ninda | --- | --- | ++| " " | " | 6 33 5 }| | +/| | | }| 3 55 7 | +*| " 16 | " | 6 55 53 }| | +:| " " |Povoação de Calomba | --- | --- | +;| " " | " | 6 29 36 }| | +!| | | }|+ 3 55 33 | +?| " " | " | 6 54 8 }| | + | | | | | +^| " " | " | 6 31 48 }| | +'| | | }|+ 3 55 33 | +.| " " | " | 6 51 46 }| | +,| " 18 |Povoações do Nhengo | --- | --- | +\| " " | " | 8 58 21 |+ 3 55 42 | +"| " 21 |Canhete | --- | --- | +$| " 25 |Lialui | --- | --- | +%| " 29 | " | --- | --- | +&| Setembro 10 |Catongo | --- | --- | +(| " 12 | " | 3 46 19 |+ 3 57 35 | +)| " " | " | 1 9 50 | --- | +[| " 19 | " | 9 6 53 |+ 3 58 42 | +]| " " | " | 3 4 9 | --- | +«| " 20 | " | 0 20 0 |+ 3 58 0 | +»| " 21 | " | 6 2 0 |- 1 33 0 | +<| " " | " | 6 0 0 |- 1 33 0 | +>| " 22 | " | 5 38 0 |- 1 33 0 | +~| Outubro 1 |Sinanga | --- | --- | +{| " 4 |Sioma | --- | --- | +}| " " | " | 10 10 1 |+ 4 0 40 | +_| " 9 |Confluencia do Jôco | 9 8 9 |+ 4 1 30 | +£| " " | " | 10 42 0 |- 1 36 0 | +#| " 11 |Cataracta de Nambué | 12 3 0 |- 1 37 0 | +¨| " " | " | 3 48 34 |+ 4 1 50 | + +--------------+---------------------------+---------------+-------------+ + + + +----------------+-----------+-----+-----+-------+-----+-----------------+ + | Natureza | Dupla | | | | | | + | da | altura do | [A] | [B] | [C] | [D] | Resultados. | + | Observação | astro. | | | | | | + +----------------+-----------+-----+-----+-------+-----+-----------------+ + | | ° ' " | ° '|H. M.| ' " | | ° ' | +a|Altura Mer. [*-]| 107 32 20 | --- | 1 9| -0 40 | 1 |Lat. 12 35 S.| +b|Chron. [*-] | 83 45 10 |12 35| --- | -0 35 | 3 |Long. 17 26 E.| +c| " [)-] | 70 33 10 |12 35| --- | " | 1 |Diff. do Chron. | + | | | | | | | 4^h.57^m.6^s.| +d|Eclipse do 1^o. | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 17°30'E.| + | satèlite de Jup| | | | | | | +e|Chron. [*-] | 79 30 16 |12 35| --- | -0 50 | 3 | " 17 30 E.| +f|Altura Mer. [*-]| 107 24 10 | --- | 1 10| -0 30 | 1 |Lat. 12 37 S.| +g|Chron. [*-] | 88 24 20 |12 37| --- | -0 25 | 1 |Long. 17 45 E.| +h|Altura Mer. [*-]| 107 25 30 | --- | 1 10| -0 30 | 1 |Lat. 12 38 S.| +i|Chron. [*-] | 73 18 40 |12 37| --- | -0 40 | 1 |Long. 17 46 E.| +j|Altura Mer. [*-]| 107 31 20 | --- | 1 12| " | 1 |Lat. 12 48 S.| +l|Chron. [*-] | 86 4 24 |12 48| --- | " | 5 |Long. 18 7 E.| +m|Altura Mer. [*-]| 107 35 50 | --- | 1 12| " | 1 |Lat. 12 54 S.| +n|Chron. [)-] | 83 23 30 |12 57| --- | -0 40 | 3 |Diff.para o logar| + | | | | | | | 5^h. 2^m. 45^s.| +o|Eclipse do 1^o. | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 18°23'E.| + | satèlite de Jup| | | | | | | +p|Altura Mer. [*-]| 107 50 0 | --- | 1 13| -0 40 | 1 |Lat. 12 56 E.| +q|Chron. [*-] | 86 38 40 |12 56| --- | " | 3 |Long. 19 41 E.| +r|Altura Mer. [*-]| 107 50 20 | --- | 1 14| " | 1 |Lat. 12 56 S.| +s|Chron. [*-] | 87 3 47 |12 56| --- | " | 4 |Long. 19 41 E.| +t|Altura Mer. [*-]| 108 9 0 | --- | 1 15| " | 1 |Lat. 12 58 S.| +u|Chron. [*-] | 87 3 50 |12 58| --- | " | 3 |Long. 18 43 E.| +v|Altura Mer. [*-]| 108 22 0 | --- | 1 15| " | 1 |Lat. 12 58 S.| +x|Chron. [*-] | 83 57 36 |12 58| --- | " | 3 |Long. 18 45 E.| +z|Altura Mer. [*-]| 109 2 0 | --- | 1 16| " | 1 |Lat. 12 59 S.| +0|Chron. [*-] | 89 36 30 |12 58| --- | " | 3 |Long. 18 57 E.| +1|Altura Mer. [*-]| 109 16 50 | --- | 1 16| " | 1 |Lat. 12 59 S.| +2| " | 109 43 40 | --- | 1 18| " | 1 | " 13 12 S.| +3|Chron. [*-] | 83 33 16 |13 12| --- | " | 3 |Long. 19 27 E.| +4| " | 86 1 40 |13 38| --- | -0 50 | 3 | " 19 41 E.| +5|Altura Mer. [*-]| 110 9 20 | --- | 1 19| " | 1 |Lat. 13 38 S.| +6| " | 110 30 50 | --- | " | " | 1 | " 13 38 S.| +7|Chron. [*-] | 85 41 33 |13 38| --- | -1 50 | 3 |Long. 19 41 E.| +8|Azimuth 26° 15' | 84 42 30 | " | --- | -0 20 | 1 |Variação 18 22 O.| +9|Chron. [*-] | 87 48 50 |13 48| --- | -0 35 | 3 |Long. 19 42 E.| +A| " | 88 37 27 | " | --- | " | 3 | " 19 44 E.| +B|Altura Mer. [*-]| 111 42 40 | --- | 1 19| " | 1 |Lat. 13 48 S.| +C| " | 112 58 40 | --- | " | -1 0 | 1 | " 14 30 S.| +D|Chron. [*-] | 89 23 10 |14 30| --- | " | 1 |Long. 20 19 E.| +E| " | 88 28 40 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.| +F| " | 88 15 0 | " | --- | " | 1 | " 20 16 E.| +G| " | 88 2 20 | " | --- | " | 1 | " 20 16 E.| +H| " | 93 16 50 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.| +I| " | 92 59 10 | " | --- | " | 1 | " 20 16 E.| +J| " | 92 39 40 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.| +L| " | 92 11 0 | " | --- | " | 1 | " 20 15 E.| +M| " | 91 36 30 | " | --- | " | 1 | " 20 17 E.| +N| " | 86 5 50 | " | --- | -0 55 | 2 | " 20 15 E.| +O| " | 76 56 50 |14 34| --- | " | 2 |Diff.para o logar| + | | | | | | | 5^h. 14^m. 56^s.| +P|Eclipse do 1^o | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 20 23 E.| + | satèlite de Jup| | | | | | | +Q|Altura Mer. [*-]| 116 8 10 | --- | 1 21| -0 55 | 1 |Lat. 14 42 S.| +R|Chron. [*-] | 91 47 53 |14 42| --- | " | 3 |Long. 20 25 E.| +S|Altura Mer. [*-]| 117 21 40 | --- | 1 21| " | 1 |Lat. 14 39 S.| +T|Chron. [*-] | 89 44 50 |14 42| --- | " | 3 |Long. 20 38 E.| +U|Alt. prox. do | 118 37 50 | --- | --- | " | 1 |Lat. 14 46 S.| + | Mer. [*-] | | | | | | | +V| " | 118 35 10 | --- | --- | " | 1 | " 14 46 S.| +X|Chron. [*-] | 89 35 15 |14 46| --- | " | 3 |Long. 20 55 E.| +Z|Altura Mer. [*-]| 119 26 20 | --- | 1 23| -0 50 | 1 |Lat. 14 46 S.| +=|Chron. [*-] | 90 8 46 |14 46| --- | " | 3 |Long. 20 56 E.| +-|Altura Mer. [*-]| 120 33 30 | --- | 1 25| -0 55 | 1 |Lat. 14 48 S.| ++| | | | | | | | +/|Alturas | 120 17 10 | --- | --- | " | 2 |Long. 21 16 E.| +*| iguaes [*-] | | | | | | | +:|Altura Mer. [*-]| 122 12 0 | --- | 1 25| -0 50 | 1 |Lat. 14 54 S.| +;| | | | | | | | +!|Alturas | 121 52 10 | --- | --- | " | 2 |Long. 21 41 E.| +?| iguaes [*-] | | | | | | | +^| | | | | | | | +'| " | 121 58 50 | --- | --- | " | 2 | " 21 41 E.| +.| | | | | | | | +,|Altura Mer.[*-] | 123 15 50 | --- | 1 28| " | 1 |Lat. 15 1 S.| +\|Chron. [*-] | 90 53 53 |15 1| --- | -0 55 | 3 |Long. 22 2 E.| +"|Altura Mer. [*-]| 124 53 40 | --- | 1 30| " | 1 |Lat. 15 11 E.| +$|Altura Mer. [*-]| 127 34 40 | --- | 1 30| -0 55 | 1 |Lat. 15 13 S.| +%| " | 130 22 20 | --- | " | " | 1 | " 15 13 S.| +&| " | 139 8 0 | --- | 1 31| -3 30 | 1 | " 15 17 S.| +(|Chron. [)-] | 71 42 50 |15 17| --- | -0 20 | 3 |Diff.para o logar| + | | | | | | | 5^h.30^m.53^s.| +)|Reapparecimento | --- | --- | --- | --- | --- |Long. 23°19'E.| + | do 1^o sat. de | | | | | | | + | Jup. | | | | | | | +[|Chron. [*-] | 91 35 43 |15 17| --- | -0 55 | 3 |Diff.para o logar| + | | | | | | | 5^h.31^m.36^s.| +]|Reapparecimento | --- | --- | --- | --- | 1 |Long. 23°15'E.| + | do 1^o sat. de | | | | | | | + | Jup. | | | | | | | +«|Amplitude mag. | --- |15 17| --- | --- | 1 |Variação 18 38 O.| + | 18° 40' | | | | | | | +»|Amplitude mag. | --- | " | --- | --- | 1 | " 18 11 O.| + | 17° 20' | | | | | | | +<|Amplitude mag. | --- | " | --- | --- | 1 | " 18 33 O.| + | 19° 10' | | | | | | | +>|Amplitude mag. | --- | " | --- | --- | 1 | " 18 44 O.| + | 18° 20' | | | | | | | +~|Alt. Mer.[+] | 58 5 0 | --- | --- | -1 0 | 1 |Lat. 16 8 S.| + | Dubuhe ([a] de | | | | | | | + | Cygne) | | | | | | | +{| " " | 57 5 0 | --- | --- | " | 1 | " 16 37 S.| +}|Chron. [)-] | 86 3 30 |16 37| --- | -1 5 | 1 |Long. 23 45 E.| +_| " [*-] | 89 19 3 |17 7| --- | -0 50 | 3 | " 24 15 E.| +£|Altura Mer. [)-]| 138 30 0 | --- | --- | -1 0 | 1 |Lat. 17 7 S.| +#| " | 115 55 0 | --- | --- | " | 1 | " 17 18 S.| +¨|Chron. [)-] | 81 46 0 |17 18| --- | " | 1 |Long. 24 22 E.| + +----------------+-----------+-----+-----+-------+-----+-----------------+ + + +*Legenda*: +[A] Latitude Sul. +[B] Longitude em tempo. +[C] Erro do instrumento. +[D] N^o. de Obs. + +[*-] símbolo do sol por cima da barra +[)-] símbolo da lua por cima da barra +[+] símbolo de estrela +[a] Letra grega "Alpha" + + + + +*Quadro das Observações Hypsomètricas, feitas de Caconda á foz do rio +Cuando no Zambeze, para determinar o relevo do Continente*. + +Anno de 1878. + +---------+----+-----------------------------+-------+-----+---+-----+------ + | | | | | | | + Mez. |Dia.| Designação das localidades. | [A] | [B] |[C]| [D] | [E] + | | | | | | | +---------+----+-----------------------------+-------+-----+---+-----+------ +Fevereiro| 9 |Quipembe | 636.0 | 19.6| 23|95.09|1,550 + " | 10 |Pessengue | 638.5 | 16.0| " |95.20|1,506 + | | (ao nivel do rio Cuando) | | | | | + " | 11 |Quingolo | 632.5 | 21.2| " |94.94|1,604 + " | 13 |Palanca | 635.0 | 20.3| " |95.05|1,566 + " | 14 |Capôco | 631.3 | 25.2| " |94.91|1,627 + " | 22 |Quimbungo | 632.0 | 20.9| " |94.92|1,609 + " | 24 |Cunene (ao nivel do rio) | 636.5 | 19.7| " |95.12|1,538 + " | 25 |Dumbo (paiz do Sambo) | 625.0 | 20.2| " |94.61|1,707 + " | 26 |Burundoa | 629.0 | 18.1| " |94.78|1,646 + " | 27 |Gongo | 631.0 | 18.0| " |94.88|1,613 + " | " |Ao nivel do rio Cubango | 635.0 | 25.0| " |95.05|1,579 + " | 28 |Chindonga | 633.0 | 18.5| " |94.96|1,589 + Março | 1 |Cataracta do rio Cutato dos | 636.0 | 26.5| " |95.09|1,570 + | | Ganguelas | | | | + " | 2 |Lamupas | 633.0 | 18.1| " |94.96|1,580 + " | 4 |Capitão do Quingue | 631.0 | 20.0| " |94.88|1,620 + " | 6 |Rio Cuchi (ao nivel d'àgua) | 638.0 | 21.0| " |95.18|1,526 + " | 8 |Bilanga (Vicente) (Bihé) | 631.0 | 18.2| " |94.88|1,623 + " | 9 |Candimba (Bihé) | 630.0 | 17.8| " |94.83|1,629 + " | 20 |Belmonte (Bihé) | 627.6 | 22.6| " |94.72|1,681 + Junho | 3 |Commandante (Bihé) | 647.9 | 20.0| " |95.60|1,379 + " | 12 |Liúica (ao niv. do Cuanza) | 654.9 | 25.9| " |95.89|1,304 + " | 24 |Rio Onda | 650.9 | 22.0| " |95.72|1,347 + " | 30 |Rio Cuito (20 metros sobre | 647.9 | 24.0| " |95.60|1,389 + | | o nivel do rio) | | | | | + Julho | 2 |Licócótoa | 644.9 | 20.0| " |95.47|1,421 + " | 4 |Cambimbia | 645.9 | 20.0| " |95.51|1,408 + " | 5 |Serra Cassara Cahiéra | 635.9 | 20.0| " |95.09|1,542 + " | 7 |Cambuta | 647.9 | 21.0| " |95.60|1,381 + " | 9 |Cutangjo | 650.6 | 21.0| " |95.51|1,348 + " | 11 |Nascente do rio Cuando | 650.3 | 24.9| " |95.70|1,362 + " | 14 |Nascente do rio Cubangui | 652.6 | 20.0| " |95.79|1,345 + " | 17 |Cangamba | 661.0 | 24.0| " |96.14|1,228 + " | 23 |Ponto onde deixei o Cubangui | 664.0 | 23.0| " |96.27|1,193 + " | 30 |Caú-eu-hue (Cuchubi) | 666.0 | 27.7| " |96.35|1,154 + Agosto | 5 |Ponto onde deixei o rio | 669.0 | 25.0| " |96.47|1,133 + | | Cuchibi | | | | | + " | 7 |Rio Chicului | 669.0 | 24.9| " |96.47|1,133 + " | 11 |Nascente do rio Ninda | 667.0 | 28.3| " |96.40|1,143 + " | 18 |Planicie do Nhengo | 677.3 | 28.1| " |96.81|1,012 + " | 25 |Lialui | 676.5 | 27.0| " |96.78|1,018 + Setembro| 15 |Catongo | 677.4 | 32.6| " |96.81|1,027 + Outubro | 5 |Sioma | --- | 20.0| " |96.80| 999 + " | 9 |Foz do rio Jôco | 679.0 | 20.0| " |96.88| 974 + " | 16 |Quisseque | --- | 22.0| " |96.96| 952 + " | 18 |Confluencia do Quando | --- | 37.5| " |97.08| 940 + " | 21 |Povoação de Embarira | 681.0 | 37.4| " |96.96| 979 + Novembro| 21 |Mozi-oa-tunia | 694.0 | 27.0| " |97.48| 795 +---------+----+-----------------------------+-------+-----+---+-----+------ + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Thermòmetro. +[C] Temperatura ao niv. do mar. +[D] Hypsòmetro. +[E] Altitude em metros. + + + + +*Boletim Meteorològico feito a 0^h. 43^m. de Greenwich*. + +Anno de 1878. + +--------+----+-----+-----------+-------+---------------+------------------- + | | |Thermòmetro| | | + Mez. |Dia.| [A] |centìgrado.| [D] | Direcção do | Estado da + | | |-----+-----| | vento. | atmosphera. + | | | [B] | [C] | | | +--------+----+-----+-----+-----+-------+---------------+------------------- +Maio | 1 |629.8| 21.5| 18.4| --- |E. fraco |Alguns cirros. + " | 2 |630.0| 22.7| 19.8| --- |E. forte |Nublado. + " | 3 |630.0| 22.1| 19.1| --- |E. fraco |Limpo. + " | 4 |629.9| 22.5| 19.4| --- | " | " + " | 5 |630.0| 22.3| 19.1| --- | " | " + " | 6 |630.0| 22.0| 19.3| --- | " | " + " | 7 |629.7| 22.4| 19.3| --- |O.S.O. fraco | " + " | 8 |630.0| 22.5| 19.8| --- |Calma | " + " | 9 |629.2| 20.5| 16.6| --- | " | " + " | 10 |629.8| 20.2| 16.4| --- |N.E. fraco |Algumas nuvens. + " | 11 |630.0| 20.8| 16.9| --- |E.N.E. | " + " | 12 |630.5| 21.0| 17.5| --- |E.N.E. forte |Nublado. + " | 13 |630.2| 20.6| 16.4| --- | " |Limpo. + " | 14 |630.5| 20.5| 16.7| --- |E.M^{to}. forte| " + " | 15 |630.5| 20.3| 16.8| --- | " | " + " | 16 |630.2| 21.5| 17.7| --- |Calma | " + " | 17 |630.6| 22.0| 18.9| --- |E. moderado |Alguns cirros. + " | 19 |630.5| 21.9| 18.7| --- | " |Limpo. + " | 20 |630.6| 21.8| 18.9| --- | " | " + " | 21 |630.7| 20.9| 17.6| --- |E. forte | " + " | 22 |630.2| 20.8| 17.9| --- |Calma | " + " | 28 |645.1| 22.5| 17.4| --- | " | " + " | 29 |644.9| 23.1| 18.1| --- |E. fraco | " + " | 30 |642.7| 23.2| 18.1| + 5.3 |E.S.E. | " + " | 31 |642.1| 23.9| 18.0| + 7.0 | " | " +Junho | 1 |642.1| 23.4| 19.0| + 6.0 |Calma | " + " | 2 |642.8| 23.0| 18.8| + 5.0 | " | " + " | 3 |643.0| 22.9| 18.1| + 2.8 |E.S.E. | " + " | 4 |643.1| 23.7| 19.2| + 5.0 |E. forte | " + " | 5 |643.0| 23.3| 19.0| + 7.0 |Calma | " + " | 6 |643.2| 25.2| 19.9| + 4.0 |E. fraco | " + " | 7 |645.1| 24.1| 19.7| + 6.0 |E.S.E. | " + " | 8 |650.0| 22.4| 18.3| + 0.2 |S. fraco | " + " | 9 |648.4| 24.5| 21.8| + 0.7 |Calma | " + " | 10 |650.6| 24.7| 21.7| + 3.0 | " | " + " | 11 |650.5| 24.9| 21.5| + 6.0 | " | " + " | 12 |650.6| 24.5| 21.2| + 5.0 |E.S.E. | " + " | 13 |650.1| 24.9| 21.9| + 4.0 | " | " + " | 14 |643.1| 25.1| 18.7| + 7.0 |Calma | " + " | 15 |643.1| 24.9| 19.0| +10.0 | " | " + " | 16 |642.8| 25.0| 19.1| + 7.0 |E.S.E. | " + " | 17 |642.8| 24.8| 19.7| + 8.0 |S. fraco | " + " | 18 |642.6| 24.8| 19.5| + 9.0 | " | " + " | 19 |642.4| 25.1| 19.4| + 5.0 |Calma | " + " | 20 |641.6| 24.9| 19.8| + 4.0 | " | " + " | 21 |641.2| 25.2| 18.2| + 7.0 | " | " + " | 22 |641.0| 24.8| 17.6| + 6.0 | " |Ceo limpo. + " | 23 |646.2| 23.9| 16.1| + 5.0 |E. forte | " + " | 24 |646.0| 25.4| 15.2| + 3.0 | " | " + " | 25 |645.8| 25.7| 15.6| + 2.7 |E. forte | " + " | 26 |645.0| 25.3| 15.0| - 0.7 | " | " + " | 27 |644.9| 24.5| 15.2| - 1.3 | " | " + " | 28 |643.7| 26.1| 18.7| + 1.1 |Calma | " + " | 29 |642.8| 26.7| 18.6| + 3.7 | " | " + " | 30 |640.3| 27.2| 18.0| + 1.8 |E. fraco | " +Julho | 1 |641.5| 27.1| 18.7| + 2.6 | " | " + " | 2 |639.1| 26.7| 18.9| + 0.7 |E. forte | " + " | 3 |640.1| 24.1| 16.9| + 1.0 | " | " + " | 4 |639.5| 23.8| 12.3| + 2.5 | " | " + " | 5 |642.0| 23.6| 15.6| --- |E. fraco | " + " | 6 |643.0| 23.0| 16.5| + 0.7 |E. forte | " + " | 7 |644.0| 24.0| 17.9| - 0.1 |E. fraco | " + " | 8 |642.9| 23.7| 17.2| + 2.5 | " | " + " | 9 |644.8| 24.5| 17.1| --- |E. forte | " + " | 10 |645.0| 24.9| 17.8| --- |E.S.E. | " + " | 11 |644.0| 25.7| 18.4| --- | " | " + " | 12 |650.0| 24.3| 17.1| - 0.1 |E. fraco | " + " | 13 |651.0| 26.2| 18.5| + 0.1 |Calma | " + " | 14 |646.8| 23.1| 16.9| + 2.1 |E. fraco | " + " | 15 |651.9| 22.7| 16.5| + 2.7 |Calma |Nuvens (cirros). + " | 16 |652.0| 23.1| 16.9| + 3.1 | " | " + " | 17 |651.7| 27.4| 21.9| --- | " |Ceo coberto. + " | 18 |651.8| 27.6| 22.4| + 7.6 | " | " + " | 19 |652.0| 28.4| 19.9| + 9.0 | " |Algumas nuvens + | | | | | | | (cirros). + " | 20 |651.4| 29.5| 18.0| + 5.0 | " |Extractos e cirros. + " | 21 |652.2| 28.2| 17.5| + 2.0 |E. forte |Ceo limpo. + " | 23 |655.9| 26.8| 15.4| --- |E. fraco | " + " | 24 |655.1| 27.5| 15.9| --- |E. forte | " + " | 26 |657.0| 28.1| 16.1| - 1.5 |S.E. forte | " + " | 27 |658.0| 30.1| 17.6| + 1.8 | " | " + " | 28 |658.3| 30.6| 18.1| + 3.2 | " | " + " | 29 |657.7| 31.4| 16.2| + 4.0 |N.N.E. | " + " | 30 |657.5| 30.7| 16.8| + 3.7 |Calma | " + " | 31 |657.4| 29.2| 18.9| + 8.7 |S.E. fraco | " +Agosto | 1 |658.0| 29.0| 18.1| + 5.1 |Calma | " + " | 2 |657.8| 30.3| 18.1| + 1.2 |S.E. fraco | " + " | 3 |658.6| 31.5| 17.9| + 3.4 | " | " + " | 4 |660.0| 30.2| 18.4| + 4.1 |E. forte | " + " | 5 |659.5| 30.8| 17.7| + 3.0 |E.S.E. forte |Algumas nuvens + | | | | | | | (cirros). + " | 6 |660.1| 30.7| 17.1| + 1.9 | " |Limpo. + " | 7 |660.2| 31.0| 16.8| + 2.1 | " | " + " | 8 |661.6| 31.1| 17.0| + 1.5 |E. forte | " + " | 9 |658.5| 30.4| 17.3| + 2.0 | " |Ceo limpo. + " | 10 |657.0| 31.2| 14.5| + 1.0 | " | " + " | 11 |655.2| 28.8| 13.6| + 2.9 | " | " + " | 12 |660.0| 28.2| 14.3| + 2.3 | " | " + " | 13 |662.6| 28.5| 14.1| + 2.3 | " | " + " | 14 |664.1| 28.1| 14.2| + 3.0 |E. forte | " + " | 16 |667.5| 28.7| 14.4| + 2.7 | " | " + " | 17 |668.3| 28.4| 14.5| + 3.7 | " | " + " | 18 |668.5| 28.3| 14.9| + 3.1 |Calma | " + " | 19 |667.8| 30.0| 15.1| + 4.4 |E.N.E. | " + " | 20 |663.5| 33.2| 16.8| + 3.9 |N.N.E. | " + " | 21 |668.2| 27.4| 14.8| + 9.6 |E.N.E. | " + " | 22 |667.9| 29.3| 14.5| --- |E. forte | " + " | 23 |668.5| 30.5| 19.2| +14.0 | " | " + " | 29 |668.7| 34.9| 15.7| --- |E.N.E. forte | " + " | 30 |668.2| 35.2| 15.6| --- | " | " + " | 31 |668.9| 35.1| 16.4| --- | " | " +Setembro| 1 |668.1| 30.7| 15.9| --- | " | " + " | 2 |668.5| 29.1| 15.7| --- | " | " + " | 3 |668.0| 34.8| 17.9| + 7.0 | " | " + " | 4 |667.0| 34.8| 19.2| + 6.0 | " | " + " | 5 |667.9| 32.1| 17.6| + 5.8 | " | " + " | 6 |668.0| 32.7| 16.4| + 9.0 | " | " + " | 7 |668.1| 33.0| 17.5| --- | " | " + " | 8 |668.0| 33.5| 19.3| + 7.0 | " | " + " | 10 |668.5| 32.3| 20.8| +14.0 | " | " + " | 11 |668.3| 33.2| 19.7| --- | " | " + " | 12 |668.1| 33.8| 20.4| --- | " | " + " | 13 |667.7| 34.2| 18.8| --- | " | " + " | 14 |667.4| 35.4| 18.1| --- | " | " + " | 15 |667.3| 35.9| 17.4| --- | " | " + " | 17 |667.8| 35.3| 16.8| --- |E. forte | " + " | 18 |666.5| 36.4| 18.7| --- | " | " + | | | | | | | Grande orvalho da + | | | | | | | noute. + " | 19 |668.2| 34.5| 16.8| --- | " | " " + " | 20 |668.0| 32.8| 21.4| --- | " |Alguns cirros, + | | | | | | | muito orvalho. + " | 21 |668.5| 32.3| 23.7| --- |E. fraco |Nublado, cumulos. + " | 22 |669.0| 33.0| 19.7| --- |E. forte | " " + " | 25 |666.8| 36.2| 22.1| --- |E.S.E. |Cumulos, muito + | | | | | | | orvalho. + " | 26 |667.0| 35.4| 20.1| --- | " | " " + " | 29 |666.0| 34.7| 21.8| --- | " | " " + " | 30 |665.0| 30.8| 23.0| --- | " | " " +Outubro | 1 |668.2| 34.2| 22.1| --- |E. forte |Limpo, muito + | | | | | | | orvalho. + " | 2 |668.2| 34.2| 23.3| --- | " | " " + " | 3 |667.8| 31.9| 23.4| --- | " | " " + " | 4 |667.6| 34.0| 24.5| --- | " |Nublado. + " | 5 |667.9| 33.5| 24.6| --- | " | " + " | 6 |668.8| 34.1| 23.4| --- |E.S.E. | " + " | 7 |670.0| 35.9| 28.7| --- | " | " + | | | | | | | Grande trovada. + " | 8 |670.0| 34.8| 26.5| --- |E. fraco |Nublado. + " | 9 |670.8| 37.1| 23.3| --- | " | " +--------+----+-----+-----+-----+-------+---------------+------------------- + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Seco. +[C] Molhado. +[D] Mìnima aproximada. + + + +*Estudo das Oscillações diurnas do Baròmetro, feito de 3 em 3 horas. +Catongo (Alto Zambeze). Altitude 1,027 metros.* + +Anno de 1878. + +---------+------+----------+----------+----------+----------+----------- + | | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia.| 3 horas. | 6 horas. + Mez. | Dia. +-----+----+-----+----+-----+----+-----+----+-----+----- + | | [A] | [B]| [A] | [B]| [A] | [B]| [A] | [B]| [A] | [B] +---------+------+-----+----+-----+----+-----+----+-----+----+-----+----- +Setembro | 17 |670.6|19.2|671.3|30.2|669.3|35.1|667.5|34.4|668.3|27.3 + " | 18 |670.0|19.7|670.6|31.9|668.8|35.7|660.0|36.0|667.3|30.4 + " | 19 |670.7|21.1|671.5|28.0|669.5|34.6|667.5|33.7|668.4|27.8 + " | 20 |670.6|18.0|671.4|26.5|669.0|31.5|667.5|32.7|668.4|29.1 + " | 21 |670.0|19.8|671.3|27.2|669.5|33.8|668.0|33.0|668.5|29.0 + " | 22 |671.5|21.5|672.0|28.5|670.3|32.8|668.5|32.9|669.0|31.2 +---------+------+-----+----+-----+----+-----+----+-----+----+-----+----- + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Thermòmetro. + + + + +*Estudo do Estado Hygromètrico da Atmosfera, feito de 3 em 3 horas. +Catongo (Alto Zambeze).* + +Anno de 1878. + +--------+----+-----------+-----------+-----------+-----------+------------ + | | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia. | 3 horas. | 6 horas. + | +-----------+-----------+-----------+-----------+------------ + Mez. |Dia.|Thermòmetro|Thermòmetro|Thermòmetro|Thermòmetro|Thermòmetro + | |centìgrado.|centìgrado.|centìgrado.|centìgrado.|centìgrado. + | |-----+-----|-----+-----|-----+-----|-----+-----|-----+------ + | | [A] | [B] | [A] | [B] | [A] | [B] | [A] | [B] | [A] | [B] +--------+----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+-----+------ +Setembro| 18 | 19.7| 15.0| 31.9| 16.6| 35.7| 18.1| 36.0| 15.9| 30.4| 14.2 + " | 19 | 21.1| 10.5| 28.0| 13.4| 34.6| 15.0| 33.7| 19.2| 27.8| 15.0 + " | 20 | 18.0| 13.9| 26.5| 18.3| 31.5| 20.5| 32.7| 22.3| 29.1| 18.5 +--------+----+-----------+-----------+-----------+-----------+------------ + +*Legenda*: +[A] Seco. +[B] Molhado. + + + + +*Boletim Meteorològico feito ás 6 horas da manhã (hora média do logar)*. + +Anno de 1878. + +---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------ + | | | || | | | + Mez. |Dia.| [A] | [B] || Mez. |Dia.| [A] | [B] + | | | || | | | +---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------ +Fevereiro| 9 | 626.0 | 19.6||Julho | 26 | 658.0 | 5.4 + " | 10 | 628.5 | 16.0|| " | 27 | 658.9 | 1.7 + " | 11 | 622.5 | 21.2|| " | 28 | 659.5 | 4.6 + " | 12 | 623.0 | 20.4|| " | 29 | 660.3 | 4.6 + " | 13 | 625.0 | 20.3|| " | 30 | 660.0 | 7.2 + " | 14 | 622.0 | 15.8|| " | 31 | 659.3 | 14.9 + " | 15 | 621.0 | 16.0||Agosto | 1 | 661.0 | 8.8 + " | 16 | 622.3 | 16.5|| " | 2 | 660.7 | 4.8 + " | 17 | 622.5 | 18.8|| " | 3 | 661.5 | 5.7 + " | 18 | 622.5 | 20.0|| " | 4 | 662.3 | 8.8 + " | 19 | 620.0 | 19.5|| " | 5 | 661.7 | 8.7 + " | 20 | 622.0 | 20.0|| " | 6 | 662.0 | 5.6 + " | 21 | 622.5 | 17.2|| " | 7 | 662.1 | 4.9 + " | 22 | 622.0 | 20.9|| " | 8 | 663.4 | 2.6 + " | 23 | 621.5 | 21.2|| " | 9 | 663.6 | 3.5 + " | 24 | 618.5 | 17.3|| " | 10 | 660.5 | 3.8 + " | 25 | 615.0 | 20.2|| " | 11 | 658.0 | 6.4 + " | 26 | 619.0 | 18.1|| " | 12 | 657.2 | 4.9 + " | 27 | 621.0 | 18.0|| " | 13 | 662.0 | 4.5 + " | 28 | 623.0 | 19.5|| " | 14 | 664.8 | 5.8 +Março | 1 | 623.0 | 18.2|| " | 15 | 666.5 | 5.9 + " | 2 | 623.0 | 18.1|| " | 16 | 669.2 | 6.5 + " | 3 | 617.0 | 16.6|| " | 17 | 670.0 | 6.9 + " | 4 | 620.0 | 18.5|| " | 18 | 670.2 | 9.3 + " | 5 | 621.5 | 20.0|| " | 19 | 670.0 | 8.5 + " | 6 | 621.5 | 18.2|| " | 20 | 667.0 | 10.2 + " | 7 | 619.0 | 17.7|| " | 21 | 666.0 | 2.2 + " | 8 | 621.0 | 18.2|| " | 22 | 669.4 | 18.8 + " | 9 | 620.0 | 17.8|| " | 23 | 669.0 | 20.0 +Maio | 28 | 645.0 | 12.6|| " | 24 | 670.0 | 16.0 + " | 29 | 644.8 | 14.2|| " | 25 | 670.0 | 14.5 + " | 30 | 642.3 | 9.4|| " | 26 | 671.0 | 13.7 + " | 31 | 642.0 | 10.0|| " | 27 | 671.2 | 15.0 +Junho | 1 | 641.9 | 12.2|| " | 28 | 672.3 | 14.0 + " | 2 | 643.0 | 9.9|| " | 29 | 671.0 | 15.0 + " | 3 | 643.2 | 8.6|| " | 30 | 671.0 | 14.8 + " | 4 | 643.0 | 10.0|| " | 31 | 670.6 | 12.1 + " | 7 | 645.0 | 11.4||Setembro | 1 | 670.0 | 16.1 + " | 8 | 649.8 | 5.8|| " | 2 | 670.0 | 13.7 + " | 9 | 648.5 | 5.1|| " | 3 | 670.0 | 11.3 + " | 10 | 651.0 | 6.5|| " | 4 | 670.0 | 10.0 + " | 11 | 650.8 | 9.1|| " | 5 | 670.5 | 13.2 + " | 13 | 650.0 | 7.1|| " | 6 | 670.0 | 16.2 + " | 14 | 650.0 | 8.0|| " | 7 | 669.6 | 13.6 + " | 15 | 643.0 | 11.2|| " | 8 | 670.0 | 12.3 + " | 16 | 642.9 | 9.2|| " | 9 | 671.3 | 4.1 + " | 17 | 643.0 | 11.5|| " | 10 | 670.0 | 19.4 + " | 18 | 642.9 | 11.9|| " | 11 | 669.0 | 20.3 + " | 19 | 642.6 | 7.4|| " | 12 | 678.1 | 19.8 + " | 20 | 641.2 | 6.8|| " | 13 | 669.0 | 20.5 + " | 21 | 641.5 | 9.1|| " | 14 | 670.2 | 14.7 + " | 22 | 641.5 | 9.7|| " | 15 | 671.0 | 19.2 + " | 23 | 641.0 | 7.9|| " | 16 | 672.0 | 18.6 + " | 24 | 646.9 | 4.6|| " | 17 | 670.6 | 19.2 + " | 25 | 646.1 | 3.6|| " | 18 | 670.0 | 19.7 + " | 26 | 645.2 | 1.8|| " | 19 | 670.7 | 21.1 + " | 27 | 645.0 | 1.9|| " | 20 | 670.6 | 18.0 + " | 28 | 644.0 | 2.1|| " | 21 | 670.0 | 19.8 + " | 29 | 644.0 | 3.6|| " | 22 | 671.0 | 21.5 + " | 30 | 643.0 | 4.1|| " | 23 | 671.0 | 22.2 +Julho | 1 | 643.0 | 4.1|| " | 24 | 670.0 | 21.7 + " | 2 | 642.5 | 5.8|| " | 25 | 669.0 | 15.4 + " | 3 | 640.1 | 1.8|| " | 26 | 668.8 | 15.7 + " | 4 | 641.1 | 3.1|| " | 27 | 668.8 | 12.6 + " | 5 | 641.0 | 3.4|| " | 28 | 669.0 | 18.0 + " | 6 | 643.8 | 1.4|| " | 29 | 668.6 | 21.0 + " | 7 | 643.2 | 0.7|| " | 30 | 669.9 | 19.2 + " | 8 | 644.0 | 1.4||Outubro | 1 | 668.5 | 17.1 + " | 9 | 643.5 | 2.5|| " | 2 | 670.0 | 18.8 + " | 10 | 645.2 | 2.3|| " | 3 | 670.6 | 16.1 + " | 11 | 645.2 | 2.2|| " | 4 | 671.0 | 12.5 + " | 12 | 645.0 | 2.3|| " | 5 | 671.5 | 15.7 + " | 13 | 650.0 | 1.5|| " | 6 | 670.0 | 16.2 + " | 14 | 651.5 | 1.8|| " | 7 | 672.0 | 21.8 + " | 15 | 647.3 | 3.7|| " | 8 | 673.5 | 23.1 + " | 16 | 652.3 | 5.0|| " | 9 | 673.0 | 15.3 + " | 17 | 652.6 | 7.1|| " | 10 | 673.0 | 19.6 + " | 18 | 654.0 | 11.2|| " | 12 | 672.0 | 20.7 + " | 19 | 653.4 | 13.7|| " | 13 | 674.0 | 22.7 + " | 20 | 653.3 | 9.3|| " | 14 | 676.0 | 21.8 + " | 21 | 654.9 | 6.1|| " | 15 | 675.0 | 19.1 + " | 22 | 655.2 | 5.1|| " | 16 | 674.3 | 21.7 + " | 23 | 657.8 | 5.0|| " | 17 | 673.0 | 21.2 + " | 24 | 657.0 | 5.9|| " | 18 | 676.0 | 21.2 + " | 25 | 656.0 | 6.0|| | | | +---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------ + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Thermòmetro. + + + + +SEGUNDA PARTE + +A FAMILIA COILLARD. + + + + +COMO EU ATRAVESSEI ÀFRICA. + +Segunda Parte.--A FAMILIA COILLARD. + + + + +CAPÌTULO I. + + +EM LEXUMA. + + Prêso em Embarira--O Doutor Benjamin Frederick Bradshaw--O campo do + Doutor--O Pão--Graves questões--Os chronòmetros não + param--Francisco Coillard--Lexuma--As damas Coillard--Doença + grave--Receios e irresoluções--Chegada do missionario--Tomo uma + decisão--Partida de Lexuma (em Inglez, _Leshuma_). + + +Foi tormentosa a noute que passei em Embarira. Assaltado por milhares de +persovejos, e por nuvens de mosquitos, tive de abandonar a casa que me +offerecêra o chefe, e ir procurar ao ar livre um refugio a tão cruél +tormento. Ao incòmmodo produzido pêlo ataque dos insectos vinha +juntar-se a anciedade da idéa de encontrar no dia seguinte um Europeu, +um homem desconhecido, mas com o qual eu contava ja para sahir dos +embaraços em que estava. Amanheceu finalmente o dia 19 de Outubro depois +de uma longa noute não-dormida. + +As primeiras noticias que pude colher fôram de que o missionario estava +a 12 ou 14 milhas d'ali, mas que do outro lado do rio Cuando vivia um +Inglez. + +Pedir uma canôa ao chefe para passar o rio foi o meu primeiro impulso, +mas obtive a mais formal negativa, a pretexto de que não havia canôa. + +Depois de grande controversia, elle declara-me que me não deixa sahir da +sua povoação sem eu ter pago aos marinheiros uma certa porção de +fazendas. + +Chamei o Jasse e mostrei-lhe a impossibilidade de fazer pagamentos sem +ter communicado com o Inglez, e ter d'elle obtido fazendas para os +fazer, porque eu nenhumas tinha. + +Jasse reune os marinheiros e o chefe e fala-lhes n'esse sentido, mas +nada obtem, e a recusa de me deixarem ir á outra margem do Cuando é +formal. + +Vendo que nada fazia, pedi-lhes que fizessem chegar um recado meu ao +Inglez, e escrevi algumas palavras n'um bilhête de visita. Foi o +Verissimo o mensageiro. A má noute velada, e a febre constante +prostráram-me. Deitei-me ao ar livre, esperando a resposta á minha +mensagem. + +Seria passada uma hora, quando appareceu diante de mim um homem branco. +A sensação que experimentei ao ver um Europêu é indefinivel. + +O homem que eu tinha diante de mim poderia ter de 28 a 30 annos, e +possuia um typo perfeitamente Inglez. + +Barba pouca e muito loura, olhos azues, grandes e vivos, cabello cortado +rente e tão louro como a barba. + +Vestia uma camisa de grossa tela, cujo collarinho desabotoado deixava +ver um peito amplo e forte, como as mangas arregaçadas expunham á vista +uns braços musculosos, queimados pêlo sol Africano. + +As calças de estôfo ordinario estavam seguras por um forte cinto de +couro, d'onde pendia uma faca Americana. + +Nos pes sôbre umas meias azues de algodão grôsso, uns sapatos que pêlas +costuras, tôdas feitas por fora, logo se via serem obra d'elle mêsmo. + +Disse-lhe quem era; expuz-lhe as minhas circunstancias, e pedi-lhe para +me ceder a fazenda de que eu precisava, a trôco de marfim que eu lhe +podia dar. Mostrei-lhe a necessidade que tinha de me libertar d'aquelle +encargo para escapar áquella gente e ir encontrar o missionario. +Respondeu-me elle, que não tinha fazendas, que estava tambem sem +recursos, e que só mandando eu a Lexuma as poderia obter. + +O seu modo de falar e a delicadeza das suas phrases mostravam-me logo, +que aquelle homem não era um ente vulgar. Elle dirigio-se ao chefe, e +convenceu-o a deixar-me ir á outra margem do rio, com a condição de que +voltaria á noute para Embarira. + +Partimos, e depois de atravessar um grande rio, aquelle Cuando cujas +nascentes eu havia descoberto, e determinado mezes antes, chegámos a um +pequeno campo onde nos appareceu outro branco. + +Era homem de elevada estatura, de longa barba e cabêllos brancos, que +mostravam não uma idade provecta, desmentida pêla agilidade do côrpo e +expressão da physionomia, mas sim a velhice prematura, producto de +longos soffrimentos e trabalhos. + +Vestia como o primeiro, e só estava um pouco melhor calçado. + +Conversámos sobre a minha posição, e vimos que elles nada podiam fazer +por mim, porque estavam tambem sem recursos. + +Fui bastante absoluto empregando a palavra _nada_, porque se não tinham +outra cousa a dar-me, tinham um soffrivel jantar, e eu tinha fome. + +Depois de saciar o meu voraz appetite, combinei com elles escrever ao +missionario, a pedir-lhe fazendas para o pagamento aos remadôres. + +Expedi um portadôr para Lexuma e voltei a Embarira, onde me deitei ao ar +livre, com a lembrança da noute terrivel da vèspera. + +Dormi a noute de um somno ùnico e profundo. Ao amanhecer do dia 20, +estavam junto de mim, vindas de Lexuma, as fazendas precisas para os +pagamentos das tripulações. Paguei tudo, e obtive do chefe carregadôres +sufficientes para levarem as minhas cargas e o marfim a Lexuma; +escrevendo por elles ao missionario, a quem pedi hospedagem, e a quem +pedia para pagar ali aos carregadôres. + +Ao meio-dia, uma ligeira piroga, impellida pêlo remar de dous prêtos, +corria por sobre as aguas do Cuando, levando a seu bordo três homens +brancos. + +A piroga velha e rachada fazia muita àgua, e por isso o homem que ia na +frente descalçara os sapatos que levava na mão, em quanto o da ré, +acocorado, esgotava incessantemente a muita àgua que colhia o fragil +batél. + +O do meio, magnificamente calçado á prova d'àgua, contemplava distraido +o deslisar dos enormes crocodilos que fluctuavam á mercê da corrente, e +pouco caso fazia da humidade da canôa. + +Estes três brancos, reunidos ali, no centro d'Àfrica, pêlos azares das +explorações, eram eu, o D^{or.} Benjamin Frederick Bradshaw, explorador +zoològico, e Alexandre Walsh, zoologista tambem, preparador de +exemplares e companheiro do doutôr. + +Chegados á margem direita, foi logo posta á minha disposição uma das +três cubatas que elles tinham. + +O D^{or.} Bradshaw, òptimo cozinheiro, como é habil mèdico, sabio +distincto, e caçador famôso, foi logo preparar um almôço de perdizes que +elle tinha môrto n'essa manhã. O cozinheiro do doutor, um activo +Macalaca, deitado de peito no chão, contemplava a seu amo a trabalhar na +cozinha, e contentava-se em o ver trabalhar. + +O appetite, guardado desde a vèspera, fazia dilatar as fossas nasaes ao +sentirem o cheiro delicioso que sahia em condensado vapôr das caçarolas +do D^{or.} Bradshaw. + +[Figura 118.--Três europêos atravessáram o rio.] + +Os condimentos de que eu estava privado havia tantos mêzes, exhalavam +aromas deliciosos ao olfato de um faminto. + +A cozinha estava feita, ìamos para a mêsa, onde havia uma grande panella +de milho cozido em grão, e um alentado prato de caril de perdizes. +Tìnhamos dado a primeira garfada nos pratos, quando na barraca entrou um +prêto com um objecto envolvido em alva toalha de linho. + +[Figura 119.--O Campo do Doutor Bradshaw.] + +Vinha da parte do missionario Francez. Desdobrei a toalha, que continha +um côrpo bastante pesado, e fiquei commovido diante de um enorme pão de +trigo, que tinha nas mãos. + +¡Pão! Pão, que eu ja não via ha um anno; pão, que era para mim sempre a +cada comida em que o não tinha, uma recordação saudosa; que era um sonho +constante das noutes de fome; do qual cheguei muitas vêzes a ter um +desejo immoderado, e pêlo qual comprehendi que se possa commetter um +crime para o haver, quando privado d'elle por muito tempo. + +As làgrimas viéram humedecer as minhas pàlpebras resequidas, e creio que +foi aquella uma das mais violentas commoções que senti na minha viagem. + +Esquèci um pouco as perdizes do doutor, para comer, com voracidade, +d'aquelle pão, que saboreava com delicias nunca experimentadas em +gastronomia. + +Foi Benjamin Bradshaw quem suspendeu o meu furor voraz, que me poderia +ser fatal, e que me fez tomar uma òptima chàvena de cacao, em seguida á +qual um sono profundo dormido n'uma barraca, lìvre do sereno da noute, +veio restaurar as fôrças. + +Tôda a minha gente e as cargas haviam partido para Lexuma, ficando +comigo apenas Augusto e Catraio e a mala dos instrumentos. + +Amanheceu alegre o dia seguinte, que deveria ser um dos mais atribulados +da minha vida. + +Depois de um òptimo almôço de perdizes e chocolate, e quando nos +deliciàvamos a fumar o aromàtico tabaco do Chuculumbe, chegáram os +carregadôres que na vèspera tinham partido para Lexuma, fazendo grande +grita e dizendo, que não tinham sido pagos ali. + +Admirou-me o facto, sôbre tudo por o Verissimo me não ter escrito, e por +ter ido com as cargas o marfim que seria garantia a tôdo o pagamento que +ali se fizesse. + +Nós não tìnhamos fazendas, e não sabìamos que fazer diante das +exigencias dos selvagens, que teimavam em que tinham sido roubados, +porque tinham levado as cargas d'ali a Lexuma, e não tinham recebido o +menor pagamento. Pouco depois, chegáram o chefe de Embarira Mocumba e +Jasse, que começáram uma questão fortissima comigo e com os Inglezes, +ameaçàndo-nos e dizendo-nos as maiores insolencias. + +Eu estava envergonhado e aflicto por ver os Inglezes, que tanto me +tinham obsequiado, mettidos em uma questão que me era particular, e +sêrem insultados por minha causa; mas impossivel me tinha sido prever um +tal acontecimento. + +Depois de mil exigencias a que era impossivel satisfazer, elles com +Jasse á frente declaráram que iam a Lexuma rehaver as bagagens e o +marfim, e que tomariam conta de tudo até sêrem pagos; partindo em +seguida, mas deixando ali o chefe Mucumba com um grande trôço de gente a +vigiar-nos. + +Por consêlho do D^{or.} Bradshaw, nós entrámos em uma das barracas e +pozémos as armas á mão, promptos a uma enèrgica defêsa, em caso de um +ataque provavel. + +Ao cahir da tarde Mucumba começou a fazer uma grita enorme, e chamando a +sua gente invadio as duas barracas, levando de uma d'ellas a minha mala +dos instrumentos, que fez logo transportar ao barco e passar á outra +margem. + +Voltáram a cercar a terceira barraca, em que nós estàvamos, exigindo que +eu fôsse com elles para Embarira. Receioso de que os meus hospedeiros se +expozessem por minha causa a um perigo eminente, queria-me entregar ao +gentio, e libertal-os de um conflicto inevitavel; quando o D^{or.} +Bradshaw me pedio que o não fizesse, e declarou-me que me não deixaria +partir, e que deveriamos resistir-lhes a tôdo o trance. + +Na barraca estàvamos quatro homens, três brancos e o meu Augusto, +dispostos a vender caras as vidas, e era tal a nossa attitude que os +gentios recuáram ante a idéa de um ataque que seria fatal a muitos. +Depois de um consêlho prolongado entre as cabêças, decidíram elles +abandonar o campo e passar á outra margem. + +Dàva-me cuidado não ver o meu muleque Catraio, que comecei a supor teria +sido feito prisioneiro, quando elle me appareceu na barraca, com o seu +riso intelligente e velhaco, trazendo na mão os meus chronòmetros, que +tinha ido á outra margem buscar á minha malla, em quanto os Macalacas +nos cercavam e ameaçavam. Mais uma vez Catraio impedia que os +chronòmetros parassem por falta de corda. + +Estàvamos sós, mas muito apprehensivos, porque o doutor, que conhecia +bem os indìgenas d'ali, dizia, que elles não passariam sem voltar á +carga. + +Pêlas 9 horas da noute, chega ao campo o missionario Francez, François +Coillard, e sabendo tudo o que se tinha passado, afirmou-nos que os +carregadores haviam sido pagos generosamente em Lexuma, e que elle se +encarregava de fazer ouvir razão ao chefe Mucumba. + +No dia immediato, logo de manhã, o chefe Mucumba, Jasse e innùmeras +gentes, passáram o rio e viéram ao nosso campo. + +M^{r.} Coillard, que fala a lingua do paiz como fala Francez ou Inglez, +fez um discurso ao chefe de Embarira, mostrando-lhe a pouca-vergonha dos +carregadores, que tendo sido generosamente pagos em Lexuma, viéram +dizer, que nada haviam recebido, e que tinham sido roubados. + +Mucumba entregou logo tudo o que tinha roubado na vèspera, e deu muitas +satisfações, fazendo recair a culpa sôbre os seus homens que o tinham +enganado. Quando parecia que tudo corria bem e se havia harmonizado, +appareceu Jasse levantando uma nova questão. + +Queria elle, que eu pagasse aos seus muleques particulares que tinham +vindo em seu serviço, e com quem eu nada tinha. + +Eu argumentei-lhe com o caso da tripulação de um pequeno barco que do +Quisseque viéra em serviço dos outros remadores, e a quem eu nada tinha +dado. Depois de um curto debate, habilmente dirigido por M^{r.} +Coillard, elle recebeu duas jardas de fazenda para cada homem, e ficou +terminada a questão. + +Fomos almoçar satisfeitos, julgando que estariam terminados os +incidentes desagradaveis d'aquelle dia, mas não estava escrito no livro +do destino que assim fôsse. + +[Figura 120.--Monsieur e Madame Coillard.] + +Jasse voltou de nôvo á carga com nova exigencia. Queria elle, que eu lhe +pagasse e ao chefe Mutiquetera, a quem eu ja havia pago com largueza. + +Começou nova questão, em que de nôvo me prestou grande auxilio M^{r.} +Coillard; sendo preciso para a terminar, o prometter um cobertôr a cada +um d'êlles. + +Mandou logo M^{r.} Coillard a Lexuma um portador buscar os dois +cobertôres, e a fazenda que êlle havia tirado da sua pacotilha, para +pagar á gente de Jasse. + +Assim terminou finalmente aquella sèrie não interrompida de questões, +para o quê concorreu poderosamente a intervenção que n'ellas tomou +M^{r.} Coillard. + +Disse-me elle, que ia partir para o Quisseque, a receber a resposta do +rei Lobossi a seu respeito, mas que em 10 ou 12 dias estaria de volta; e +por isso me pedia, que fôsse esperar o seu regresso para Lexuma, onde me +esperava sua espôsa Madame Christine Coillard; e só então poderìamos +discutir maduramente o que convinha fazer de futuro. + +Resolvi seguir para Lexuma no dia immediato; porque queria determinar a +posição d'aquelle ponto, e fazer um certo nùmero de observações. + +Durante a noute tive um violento accesso de febre, e de manhã sentia-me +muito mal. + +O D^{or.} Bradshaw não me quiz deixar partir sem tomar algum alimento, e +por isso só as 10 horas pude deixar a margem do Cuando. O doutor e seu +companheiro deviam abandonar aquelle ponto no mesmo dia, e irem para +Lexuma, porque as scenas dos dias antecedentes aconselhavam-n-os de +evitar o contacto com aquelle gentio malèvolo. + +Eu parti por um calor de 40 graos centìgrados, n'um terreno arenoso, +onde o caminhar era difficil. A febre tirava-me as fôrças, e mais me +arrastava do que caminhava. O terreno era coberto de arvorêdo, e +elevava-se logo a partir da margem do rio. Depois de cinco horas de +marcha lenta e penosa, encontrei um pequeno còrrego, onde pude saciar +uma sêde ardente. Só duas horas depois cheguei a Lexuma. Eram 6 da +tarde. + +N'um estreito valle de oitenta metros de largo, enquadrado em montes +pouco elevados e de vertentes suaves, cresce uma herva grosseira e +rachìtica. Uma bella vegetação arbòrea guarnece as montanhas que +enquadram o pequeno valle, que se estende na direcção N.S. Na encosta de +E. algumas barracas agglomeradas formam o estabelecimento de um +sertanejo Inglez, M^{r.} Phillips. + +Em frente a Oeste, duas aldeias abandonadas sam a feitoria de George +Westbeech. + +Ao N. das aldeas de M^{r.} Westbeech, uma forte palissada cerca um +terreno circular de 30 metros de diàmetro, onde havia uma casinha de +côlmo, dois _wagons_, ou carrêtas de viagem, e uma barraca de campanha. +Era o acampamento da familia Coillard, era Lexuma emfim. + +Entrei ali no recinto velado pêla alta estacaria de madeira, com o côrpo +extenuado pêlo cansaço e o espìrito abalado pêla commoção violenta que +sentia. + +Diante de mim, á porta da casinha de côlmo, estavam sentadas duas damas, +bordando a côres em grossa talagarça. + +Ao ver aquellas damas ali, no centro d'Àfrica, a minha commoção foi +indescriptivel. + +[Figura 121.--Acampamento da familia Coillard em Lexuma.] + +A recepção que me fez Madame Coillard foi aquella que faria a um filho, +se esse filho fôra eu. Com uma delicadeza extrema, pôz-me logo +perfeitamente á vontade, e disse-me, que ainda não tinham jantado, +porque esperavam por mim para pôr-se á mêsa. Convidou-me a entrar na +barraca de campanha, onde uma mêsa coberta de fina e alva toalha +sustentava um serviço modesto, contendo um jantar succulento. Defronte +de mim sentava-se Madame Coillard; ao meu lado Mademoiselle Elise +Coillard, sobrinha d'ella, de olhos baixos e physionomia rubra de pudôr, +por ver um estrangeiro desconhecido entrar tão de golpe na sua vida +ìntima e velada, espalhava em tôrno de si esse perfume de candura que +cerca e envolve a mulhér formosa aos desoito annos. + +[Figura 122.--Interior do campo de Monsieur Coillard em Lexuma.] + +Madame Coillard multiplicava-se em cuidados extremosos, e pêlo fim do +jantar eu comecei a provar uma sensação estranha. Aquellas damas, o +jantar, o serviço, o chá, o assucar, o pão, tudo enfim se me baralhava +na mente com traços mal definidos. Cheguei a não poder formular uma só +idéa, e a recear, que a cabêça enfraquecida não podesse supportar as +impressões d'aquelle momento. + +Não tenho a consciencia de ter terminado aquelle jantar, sei apenas que +me achei só na barraca. Então um abalo violento sacudio tôdo o meu +côrpo; um soluço tolheu-me o ar na garganta, e as làgrimas saltáram +ardentes dos meus olhos desvairados, banhando-me as faces que queimavam +de febre. Chorei e chorei muito, não me envergonho de o dizer, e creio +que aquellas làgrimas fôram a minha salvação. + +Se eu não tivesse chorado, teria talvez enlouquecido. + +Que se riam aquelles que acharem ridìculas as làgrimas n'um homem; pouco +me importa o seu motejar estòlido. Infeliz de quem não encontra nos +sentimentos do coração o pranto que vem marejar nos olhos, e o soluço +que estrangula a fala, mais verdadeiras provas da gratidão sentida, do +que as frases mais eloquentes em protestos fervorosos. + +Eu, por mim, não me envergonho de ter chorado, e feliz serei se podér +ainda chorar em iguaes trances. + +Quanto tempo estive n'aquelle estado de excitação não o sei eu; mas, +muito tempo depois, entravam as damas na barraca e preparavam-me uma +cama com cuidados extremos. + +A apparição das duas carinhosas senhoras veio trazer nova perturbação ao +meu espìrito. Eu não sabia que dizer-lhes, e creio que só lhes dizia +disparates. + +Foi mesmo sem consciencia do que fazia que eu lhes narrei um boato +ouvido de manhã em Embarira, que apregoava ter havido um grande incendio +no Quisseque, nas casas do chefe Carimuque, e terem sido ali prêsa das +chamas as bagagens do missionario. + +Deitei-me e creio que dormi. + +Ao alvorecer da manhã seguinte, as scenas da vèspera desenhavam-se +confusamente na minha imaginação enfraquecida. + +Parecia-me sonho tudo o que se passava n'aquelle sertão longìnquo. + +Levantei-me, e ao ver que era realidade o que me cercava, o meu espìrito +volveu de nôvo a um deploravel estado de perturbação. + +Machinalmente, sem a menor consciencia dos meus actos, por um poder +filho do hàbito, dei corda e comparei os chronòmetros, fiz as +observações meteorològicas, e registei tudo no meu diario. + +Pouco depois, Mademoiselle Elisa, com a sua touca e avental branco, +entrava risonha na barraca, e vinha cuidar dos aprestes da mêsa para o +almôço. + +Madame Coillard continuou envolvendo-me dos maiores desvelos. + +Não posso ainda hôje explicar porque produziam em mim, espìrito forte, +uma tal impressão aquellas damas; mas é certo que a sua apparição +produzia-me logo uma especie de delirio. + +Passáram dois dias que eu não sei como fôram passados; no fim d'elles +succumbí. A febre apossou-se de mim com violencia assustadôra, e com +ella veio o delirio. O meu estado era grave, mas dois anjos velavam á +minha cabeceira. + +A 30 de Outubro, o delirio deixou-me um momento de lucidez. Conheci que +a vida estava apenas prêsa por um fio a um côrpo despedaçado pêlas +fadigas e fomes da jornada, e pensei que não me levantaria mais. + +N'esse dia entreguei a Madame Coillard os meus papéis, pedindo-lhe que +os fizesse chegar com segurança ás mãos do Governo de Portugal. + +O D^{or.} Bradshaw fizera-me repetidas visitas durante os dias +antecedentes, e empregara tôda a sua sciencia mèdica para me salvar. + +Contudo a febre não cedia, e o estòmago não supportava medicamento +algum. Decidi eu mesmo tentar um ùltimo esfôrço, e comecei a dar +repetidas injecções hypodèrmicas com fortes doses de quinino. + +A 31 fiquei espantado de ainda estar vivo, e redobrei a dose do quinino +pêla absorpção hypodèrmica. O D^{or.} Bradshaw aconselhou-me e fêz-me +tomar uma forte dose de laudanum. A 1 de Novembro, começáram a +manifestar-se as primeiras melhoras. + +Nunca estive cercado de tão extremosos cuidados como ali. + +As melhoras continuáram ràpidas no dia seguinte, em que ja me pude +levantar um pouco. Pareceu-me perceber que não sobejavam muito os +vìveres, e isso tirou-me um pouco o sono durante a noute. Na madrugada +seguinte, quando ainda tudo dormia no campo, levantei-me cauto e fui +chamar os meus prêtos. + +Sahi com elles cambaleando ainda nas pernas debilitadas, e internei-me +na floresta, sem que alguem desse fé da minha escàpula. Pêla tarde +voltei com os meus homens curvados ao pêso da caça que tinha môrto. +Madame Coillard estava afflicta, pensando que eu havia abandonado o +campo para sempre, e fui recebido com a maternal censura de quem ralha +em familia. + +Como em todas as minhas doenças graves, não tive convalescença, e a +minha forte organização fêz-me passar do estado valetudinario ao +perfeito estado de saude, em transição ràpida. + +Com a robustez do côrpo veio o socêgo do espìrito, e só então pude +encarar reflectidamente a posição em que o destino me collocara. Pêla +conversação repetida com Madame Coillard, pude perceber que não +sobejavam recursos ao missionario. O meu marfim, bem pago, mas pago em +fazendas a que os agentes da casa Westbeech and Phillips déram subido e +exageradissimo valor, pouco produzio. Madame Coillard só via um meio de +sahirmos do apuro em que estàvamos, e êsse era, o de nos não separarmos, +por não ser possivel dividirem comigo os poucos recursos que tinham. + +Contudo, esperàvamos a volta do missionario, do Quisseque, para tomar +uma resolução definitiva. + +A idéa de ficar com elles aterrava-me. + +Havia ali uma formosa criança, que impressionava a cada momento a minha +imaginação ardente de Portuguez. + +¿Ser-me-hia possivel, n'um viver tão ìntimo, n'um isolamento tão grande, +impedir que uma fala escapada n'um momento de loucura, um olhar vibrado +n'um lampejo de delirio, fôssem offender a casta menina, descuidosa na +sua innocencia càndida? + +Tremia por mim e por ella. + +Decidi, pois, fazer um estudo de mim mesmo até á volta do missionario, e +calcular bem até que ponto eu seria capaz de ser honrado. + +Passei três dias atribulados no estudo que fazia do meu espìrito. +¿Poderia eu namorar-me d'aquella meiga criança? De certo não; e a +lembrança sempre viva de uma espôsa idolatrada, era segura garantia aos +meus sentimentos. + +Mas, se o coração estava defendido, não o estava a imaginação fèrvida, e +podia, n'um momento de desvario, com uma phrase imprudente, cometter uma +infamia--porque infamia seria fazer subir o pejo ao rôsto d'aquella em +cuja casa eu tinha sido recebido com a intimidade de um filho. + +Àlém d'isso, o meu devêr era ainda maior. Era preciso evitar a tôdo o +custo, que a fama das proêsas que os meus de mim apregoavam; que a +posição, um pouco romàntica, em que eu me achava entre aquella familia; +não fôssem impressionar a novél imaginação dos desoito annos de uma +mulhér. + +¿Poderia eu sustentar durante mezes o papél de uma reserva absoluta, na +grande intimidade da vida que ia levar? + +Um dia pensei que era capaz de o fazer, e desde êsse dia tracei a minha +conduta futura, de que não arredei um só passo. + +Muitos mezes depois eu tinha sido comprehendido por uma mulhér, que +soube ler no meu ìntimo com essa fina perspicacia que só ellas possuem +para ler nos arcanos da alma os mais recònditos sentimentos; e não +hesito em dizer, que fui comprehendido por Madame Coillard, porque, na +vèspera da nossa separação, ella escreveu no meu diario um versìculo do +Psalmo 37, que me revelou o seu pensamento. + +Estava resolvido a ficar com elles, quando más novas chegáram do +Quisseque. + +M^{r.} Coillard confirmava, em uma longa carta escrita a sua espôsa, o +boato do incendio a que ja me referi. + +Tudo quanto elle tinha em casa do chefe Carimuque fôra prêsa das chamas, +e isso vinha ainda complicar a situação, diminuindo o seu haver. + +Àlém d'esta, outra noticia veio consternar mais a bondosa espôsa do +missionario. Dizia elle que Eliazar, o homem que estava em Quisseque e +de quem ja falei, fôra atacado de um accesso de febre de mao caracter, e +estava em perigo. + +Madame Coillard muito affeiçoada áquelle Catechista, que fôra outrora +seu servidor, ficou desde êsse momento em cuidados extremos. + +Dois dias depois, a 6 de Novembro, uma nova carta do missionario veio +augmentar a tristeza que reinava no acampamento de _Leshuma_. Eliazar +estava peior e receiava-se que não podesse salvar-se. + +No dia 7, eu tinha ficado levantado até tarde da noute, por ter a fazer +observações astronòmicas; ficando comigo as duas senhoras, em conversa +cujo assumpto era o missionario e a doença de Eliazar. + +Madame Coillard disse-me, que tinha um forte presentimento de que seu +marido chegaria n'aquella noute. Propuz-lhe irmos ao seu encontro, e +tendo sido aceite o alvitre pelas duas corajosas damas, pozémos-nos a +caminho de Embarira. + +A um kilòmetro do acampamento, eu que caminhava adiante d'ellas, +preveni-as de que sentia rumor de gente na floresta; mas julgáram ser +engano, porque ainda um kilòmetro àlém ninguem encontrámos. Contudo, eu +sabia não me enganar, porque mais de uma vez um rumor mal definido e só +perceptivel a ouvidos de sertanejo, tinha chegado até mim. Sem isso não +teria animado aquellas damas a esperar n'uma floresta povoada de feras, +e onde me sentia pouco á vontade pêla responsabilidade que tomava. + +Pelas onze e meia, o rumor que por vêzes percebi tornou-se distincto +para os meus ouvidos, e não duvidei affirmar que gente calçada caminhava +no trilho que seguìamos. Pouco depois alguns vultos aparecêram na +sombra, e o missionario, acompanhado de dois ou três prêtos, estava +diante de nós. + +Madame Coillard procurava em vão alguem junto de seu marido. Esse alguem +faltava. Mais uma sepultura tinha sido cavada no alto Zambeze, mais uma +lição estava dada aos imprudentes que se arriscam n'aquelle paiz da +morte. + +Voltámos tristes e silenciosos ao campo de Lexuma. + +No dia immediato tive uma larga conversa com M^{r.} Coillard. O que eu +previa ja era realidade. O missionario, falto de recursos, não me podia +dar o sufficiente para eu fazer a viagem até ao Zumbo. + +Discutímos largamente todos os alvitres, e a ùnica possibilidade de +èxito era não nos separarmos e seguirmos juntos até ao Bamanguato, onde +eu poderia obter meios de seguir avante. Elle tinha pressa de partir, +porque àlém de não sêrem fartos os meios para uma espera qualquér, +Lexuma era-lhes fatal. Duas sepulturas de dois dos seus mais fiéis +servidôres tinham sido abertas ali. + +Contudo, eu queria ir visitar a grande cataracta do Zambeze, e ficou +combinado que elle me esperaria até ao regresso, o que importava uma +demora de 12 a 15 dias. + +Ficou decidido que eu partisse para Mozioatunia no dia 11, e Madame +Coillard, com maternal sollicitude, começou logo a tratar dos meus +aprestes de viagem. + +No dia 10, uma forte tempestade cahio sobre nós, e sobreveio-me um +accesso de febre. Verissimo tambem adoeceu com febre. Este estado de +tempo e de doença continuou no dia 11, impedindo-me de realisar o +projecto de seguir n'esse dia para as cataractas. + +No dia 12 eu estava melhor, mas o Verissimo tinha peiorado, sendo +necessario renunciar á partida ainda n'esse dia. + +Então o missionario propoz-me seguirmos todos a 13 para o kraal de +Guejuma, e d'ali seguir eu ao destino projectado. + +Effectivamente, ás 10^{h.} e 20^{m.} da noute de 13, deixámos o campo de +_Leshuma_. Era difficil o jornadear por entre a floresta com os pesados +_wagons_. A cada passo um tronco de àrvore ou um penêdo travava as +rodas, e era preciso cortar o tronco ou remover a pedra. O meu Augusto, +usando da sua força athlètica, fazia verdadeiros prodìgios. + +Só ás 6 horas da tarde do dia 15 podémos alcançar o kraal de Guejuma, +tendo jornadeado noute e dia apenas com pequenos descanços, para os bois +pastarem e nós repousarmos. Não ha àgua entre estes dous pontos, e ainda +que tìnhamos uma escaça provisão para nós, os pobres bôis passáram três +dias sem beber. Por isso, logo que chegámos a Guejuma, êlles faziam +esforços inauditos para se libertarem dos jugos e correrem ás lagôas de +pèssima agua, que abastecem aquelle kraal, estabelecido pêlos sertanejos +Inglezes para repousar e têrem os gados, que não podem guardar em +_Leshuma_ por haver ali a terrivel môsca zê-zê. + +O nosso caminho fôi por uma planicie arenosa e hùmida, onde os _wagons_ +se enterravam dando grande canceira aos bôis. + +Apesar do mao estado da minha saúde, determinei seguir no dia immediato +para as cataractas, e Madame Coillard não deixou um momento de se +occupar das minhas provisões de viagem. + +Não me foi possivel encontrar um guia, mas apesar d'isso, não vacillei +um instante em partir. + + + + +CAPÌTULO II. + + +MOZIOATUNIA. + + Viagem ás cataractas--Tempestades--A grande cataracta do + Zambeze--Abusos dos Macalacas--Regresso--Patamatenga--M^{r.} + Gabriel Mayer--Tùmulos de Europêos--Chêgo a Deica--A familia + Coillard. + + +Logo na manhã do dia 16 fiz os meus preparativos de viagem, e bem pouco +trabalho tive, porque Madame Coillard ja tinha preparado a parte mais +importante d'elles, a dispensa; tendo eu mesmo de entrevir, para mostrar +a impossibilidade de levar tudo o que ella queria que eu levasse, pois +que não tinha como carregadores mais do que dois homens, Augusto e +Camutombo. + +Comigo deveria partir toda a minha gente que eu não quiz deixar em +Guejuma, receioso de que algum fizesse disparte na minha ausencia. +Ficáram apenas as minhas bagagens, a minha cabrinha Córa e o meu +papagaio Calungo. + +Para a Àfrica não serve muito o rifão Europêu que diz, "quem tem bôca +vai a Roma;" mas sim outro se pode inventar para ali, e é elle, que +"quem tem bùssola vai a toda a parte." + +Monsieur e Madame Coillard estavam verdadeiramente afflictos por me +verem partir sem guia e a pe. Mal sabiam elles quanto me era socia a +floresta Africana e como eu sabia andar n'ella. + +Outro motivo de afflicção para elles era, a dùvida em que estavam de que +me não viesse a faltar àgua no caminho, por eu não ter meio de conduzir +nenhuma, e ser o paiz em extremo sêco. Tranquillisei-os como pude, +assegurando-lhes, que não contava morrer de sêde. + +Como eu devêsse demorar-me de 12 a 15 dias n'aquella excursão, ficou +combinado, que elles partiriam para o kraal de Deica, onde eu deveria ir +encontral-os. + +Finalmente, depois de mil demonstrações da mais afectuosa amizade, parti +ás 10 horas, sendo acompanhado durante um kilòmetro por M^{r.} e Madame +Coillard, que então se despedíram de mim, e voltáram ao kraal. + +Segui sempre ao Norte na planicie, e uma hora depois encontrei uma +emmaranhada floresta, em que me embrenhei, para não alterar o meu rumo. +Depois de caminhar por quarenta minutos na mata, deparei com uma pequena +lagôa de àgua cristalina, e parei junto d'ella para deixar passar as +horas de maior calor. A esse tempo uma trovoada longinqua fuzilava ao +norte, deixando mal ouvir o rebombar dos trovões. + +Deixei aquelle ponto ás 2 horas, a tempo que se formavam em tôdas as +direcções trovoadas ameaçadoras. Ás 4 horas, encontrei um trilho de caça +muito seguido de frêsco, e indo por elle á descoberta, fui dar a um +grande charco lodôso, habitual bebedouro de feras. Acampei ali, e +tratámos de construir abrigos contra a chuva que ameaçava cahir em +abundancia. + +Os pedòmetros annunciavam a marcha de nove milhas geogràphicas. + +Na manhã seguinte, parti ás 6 horas, e sustentei marcha de 4 horas, +interrompida apenas por uma pequena demora, proveniente de um forte +chuveiro que cahio pelas sete horas e meia. Parei para comer junto de +uma lagôa que dá nascensa a um riacho correndo a E.S.E. + +Ao meio-dia, segui a N.N.E., mas tive que sustar a marcha ás 3 horas, +porque os meus ja não podiam dar um passo, tendo os pés despedaçados, +pêla pedra miúda e sôlta que encontràvamos desde a 1 hora, no terreno ja +bastante accidentado. + +Eu mêsmo, doente e fraco, ja não podia soportar as grandes marchas que +antes fazia. + +Durante a ùltima parte da marcha atravessei três pequenos riachos, que +correm a S.E. em leitos basàlticos. + +As montanhas pedregosas, mas cobertas de vegetação arbòrea, correm +tambem a S.E., e não apresentam elevações, acima dos valles, maiores do +que 50 metros. + +Acampei junto a um pequeno depòsito de àguas pluviaes. + +Na manhã seguinte continuei a jornada, sempre em terreno pedregôso e +accidentado. Atravessei florestas muito espêssas, mas onde se não +encontram os gigantes vegetaes peculiares á flora intertropical. + +Ainda n'essa manhã passei dois còrregos correndo a S.E. + +Desde a vèspera caminhava eu em terreno de formação vulcànica. Passou +por ali uma revolução enorme, que deixou profundamente assignalada a sua +passagem com traços indeleveis, em gigantêscas obras de basalto. + +No leito dos ribeiros e na escarpa das montanhas, o sol dardejando os +seus raios sôbre a pedra côr de fôgo, faz parecer, que ainda ali correm +ondas de lava. + +Eu achava-me em bôa saúde, mas os meus difficilmente podiam caminhar +descalços, por sôbre a pedra cortante. Fiz apenas marcha de quatro +horas, e fui acampar junto de um ribeiro; tratando logo de construir +abrigos para nos acolhermos de uma tempestade imminente. + +O sitio do meu acampamento era lindissimo. Um ribeiro d'àgua cristalina +correndo ao N., ficàva-me por oeste. Um còmoro coberto de frondoso +arvorêdo embelezava a leste a paizagem. + +No limitado valle, àrvores enormes de muito differentes proporções das +que até ali encontrara, cobriam o meu campo formado de quatro pequenas +barracas. + +Do norte, muito ao longe, o vento trazia um ruido semelhante ao ribombo +de mil longinquos trovões. Era Mozioatunia no seu bramir eterno. + +Sahi a caçar e encontrei profusão de francolins, de que fiz bôa +provisão. + +Matei tambem uma lebre, muito differente das da Europa nas côres do +pello, menor em tamanho, mas igual em fórmas. Tornàva-se muito +distincta, por ter o dôrso e as orêlhas quasi prêtas, e o ventre e +cabêça de um amarello d'óchre muito carregado, e pintado de manchas +nêgras. + +De volta da caça, observei no meu campo um caso muito singular. + +Vi milhares de termites trabalhando ao ar livre, e sem o menor cuidado +de cobrirem o seu caminho, ja nas àrvores ja na terra. Passei uma òptima +noute, depois de um bom jantar de perdizes. + +No dia immediato, logo á sahida, passei um pequeno ribeiro que corre a +N.O., e depois de se juntar áquelle em cuja margem acampei, corre como +elle ao N. Segui sempre o curso d'esse ribeiro n'um valle pedregoso e +àrido, e depois de três horas de marcha parei, para descançar e comer o +resto das perdizes mortas na vèspera. Segui ao meio-dia, mas, uma hora +depois, tive de parar. + +Muitas trovoadas, que desde manhã fusilavam perto do horizonte em todas +as direcções, subíram aos ares e viéram estacionar sôbre mim. Uma chuva +torrencial cahia, ou antes batia, sobre nós, tocada por um vento rijo de +N.N.E. Os nimbus espêssos e nêgros, pairavam perto da terra e despediam +das suas entranhas carregadas de electricidade, torrentes d'àgua e +torrentes de fôgo. + +[Mappa de Mozioatunia] + +Como eu disse, o sitio em que caminhava era um valle profundo despovoado +de àrvores. Montìculos de rocha terminados por vèrtices ponteagudos, +atrahiam o raio que os abrasava com o seu fôgo potente. Uma faísca veio +esmigalhar um penêdo a pouca distancia de mim. + +Era um espectàculo tremendo e horroroso. Vi ali pêla primeira vez o raio +dividir-se. Uma faízca separou-se pròxima da terra em cinco, que +partíram quasi horizontalmente a ferir cinco pontos differentes; algumas +vi separarem-se em quatro, em duas, e três, quasi tôdas. + +Ziguezagues de fôgo cruzavam os ares em todas as direcções, e abrasavam +a atmosphera. É preciso ter-se assistido a uma trovoada nos sertões da +Àfrica Austral, para bem se fazer idéa do que seja uma tempestade +medonha. + +A minha gente prostrada por terra, horrorizada e escorrendo em àgua, +estava tranzida de frio e mêdo. Eu gracejava com elles e procurava +animal-os, mostrando uma tranquillidade que estava mui longe de ser +verdadeira. + +Uma hora depois a tormenta, como que fatigada do seu pelejar insano, foi +diminuindo de intensidade, e eu pude pôr-me a caminho ás 2 horas e meia. + +Ás três horas tive de parar, obrigado por uma forte chuva que não se +demorou muito em passar. + +Pelas 5 horas passava em frente da grande cataracta e acampava a +montante d'ella, aproveitando umas barracas que ali encontrei e +reconstruí. + +Durante a noute uma nova tormenta cahio sôbre o meu campo, e muitas +àrvores fôram derrubadas pêlo raio. A chuva torrencial inundou as +barracas, apagou os fogos e molhou tudo e a todos. Durou esta tempestade +até ás 4 horas da manhã, hora a que cessou quasi de repente. + +Foi aquella uma noute cruél. Ali ja ao estampido dos trovões se juntava +o bramir da cataracta, e era qual produziria sons mais roucos e +medonhos. + +O dia amanheceu chuvoso, e até ás 9 horas foi impossivel sahir das +barracas. + +A essa hora rasgou-se o ceo nublado, e o sol veio illuminar a esplèndida +paizagem. Contudo era difficil caminhar n'um terreno encharcadissimo e +lodôso. + +Uma forte apprehensão me perturbava o espìrito. A chuva da noute +estragava o pão e mais provisões dadas por Madame Coillard. Os +mantimentos chegariam ainda para dois dias, mas não podiam ir mais àlém. +Eu tinha contado com dois recursos, a caça e os Macalacas da outra +margem, que me venderiam massango. + +Era porem impossivel caçar por tal tempo, e os Macalacas que passáram o +rio pediam taes exorbitancias por pequenos pratos de massango, que me +não era dado adquiril-os. + +Ao meio-dia cheguei á extremidade oeste da grande cataracta. O Zambeze +duas milhas a montante da queda corre a E.N.E., e vai encurvando a E., +direcção que leva no momento de encontrar o abismo em que se precipita. + +¿_Mozi-oa-tunia_, ou _Mezi-oa-tuna_? Não sei, e ninguem o sabe. No paiz +uns dizem um nome, outros o outro. + +Antes que os Macololos tivessem invadido o paiz ao norte do Zambeze, os +Macalacas chamavam _Chongue_ á grande cataracta. + +Viéram os Macololos e pozéram-lhe um nome da lìngua Sesuto que elles +falavam. + +Os Macololos desapparecêram e o nome ficou, como ficou aos povos +conquistados a lìngua dos invasores. + +Um pouco corrompido, é verdade, mas sempre subsistindo, o Sesuto é a +lìngua official do Alto Zambeze. + +_Mezi-oa-tuna_ quer dizer em Sesuto "a àgua enorme," e ainda que a +phrase parêça um pouco disparatada, esta composição é vulgar entre as +linguas bàrbaras da Àfrica Austral, para exprimir uma idéa, que a +pobrêza das lìnguas só poderia exprimir por uma longa phrase. Assim +pois, pode bem ser que seja _Mezi-oa-tuna_, o nome posto pelos Macololos +á grande cataracta. + +[Figura 123.--Mozioatunia. A queda de oeste.] + +Eu contudo inclino-me á opinião de Madame Coillard, que conhece a fundo +a lìngua Sesuto, de que seja _Mozi-oa-tunia_, o nome dado outróra pelos +guerreiros de Chebitano á maravilha do Zambeze. + +Effectivamente, _Mezi-oa-tuna_ era uma phrase nova, uma composição de +palavras feita expressamente, ao passo que _Mozi-oa-tunia_ é uma phrase +ja feita, quotidiana, vulgar na lìngua dos Basutos. Quando o marido +volta a casa e pergunta á mulhér se a comida está ao fôgo, ella +responde-lhe "mozi-oa-tunia," "o fumo se levanta." Assim pois é mais de +supor que fôsse este ùltimo o nome dado pelos estrangeiros á cataracta, +por ser phrase vulgar entre elles, e ser bem apropriada á idéa. + +Mozi-oa-tunia não é mais do que uma longa cova, um sulco gigantêsco, +aquillo para que se inventou a palavra abismo, mas abismo profundo e +immenso, onde Zambeze se precipita n'uma extensão de mil e oitocentos +metros. + +O corte das rochas basàlticas que formam o paredão norte do abismo, é +perfeitamente traçado na direcção E.O., e tem uma extensão de mil e +oitocentos metros. + +Parallelo a elle, outro enorme paredão basàltico distanciado na parte +superior, ao mesmo nivel, de cem metros, forma o outro muro do abismo. +Os pes d'estas moles enormes de basalto nêgro, formam um canal por onde +o rio corre depois de se despenhar, canal que é de certo muito mais +estreito do que a abertura superior, mas cuja largura é impossivel +medir. + +No paredão do sul, proximamente a três quintas-partes d'elle, a Àfrica +foi rasgada por outra fenda gigantêsca perpendicular á primeira; fenda +que primeiro se encurva a oeste, e vergando depois pêlo sul a leste, vai +conduzindo em caprichôso ziguezague o rio, que ella la no fundo aperta +em estreito abraço de rochêdos. + +Na cataracta o grande paredão do norte onde o rio se despenha é em +partes perfeitamente vertical, apresentando apenas as saliencias e +escabrosidades das rochas. + +Uma enorme convulsão vulcànica fendeu ali a terra, e produzio aquelle +abismo enorme, em que se veio precipitar um dos maiores rios do mundo. +De certo o trabalho potente da àgua ja modificou muito a superficie das +rochas, mas não é difficil ao ôlho observador, o perceber bem, que +aquellas escarpas profundas, distanciadas hôje, fôram despegadas umas +das outras. + +O Zambeze, encontrando no seu caminho aquella voragem, abìsma-se n'ella +em três cataractas grandiosas, porque duas ilhas, que occupam dois +grandes espaços no paredão do norte, o dividem em três ramos. + +A primeira cataracta é formada por um braço que passa ao sul da primeira +ilha, ilha que occupa no rectàngulo que desenha a forma superior da +fenda, o extremo oeste. + +Este braço precipita-se por isso no pequeno lado oeste do rectàngulo. + +Tem sessenta metros de largo e oitenta de queda vertical, cahindo em uma +bacia d'onde a àgua vai procurar o fundo do abismo e unir-se ás outras +em ràpidos e cascatas quasi invisiveis pêla espêssa nuvem de vapôr que +envolve tudo lá em baixo. + +A ilha que separa aquelle braço do rio é coberta de vegetação frondosa, +vegetação que se estende até ao ponto onde a àgua se despenha, +produzindo uma paizagem sorprendente. + +É esta a menor das quedas, mas é a mais bella, ou antes a ùnica que é +bella, porque tudo mais em Mozi-oa-tunia é horrivel. Aquella voragem +enorme, nêgra como é nêgro o basalto que a forma, escura como é escura a +nuvem que a envolve, teria sido escolhida se fôsse conhecida nos tempos +bìblicos, para imagem do inferno, inferno d'àgua e trevas, mais terrivel +talvez que o inferno de fôgo e luz. + +Para augmentar o sentimento de horror que se experimenta diante +d'aquelle prodigio, até é preciso arriscar a vida para a poder ver. +¡Vel-a! impossivel; Mozi-oa-tunia nem se deixa ver. + +Ás vezes, lá no fundo, por entre a bruma eterna, percebem-se formas +confusas, semelhando ruinas medonhas. + +Sam pontas de rochêdos de enorme altura, onde a àgua, que os açouta, +partindo-se em glòbulos se torna nuvem, nuvem eterna, que constantemente +alimentada tem de pairar sobre o rochêdo em que se formou, em quanto a +àgua cahir e o rochêdo se erguer ali. + +Em frente da ilha do jardim, no meio de um arco-iris, concèntrico a +outro mais desvanecido, vi eu por vêzes, ao ondular da bruma, +desenharem-se confusamente, uma serie de picos, semelhantes aos +miranetes de uma cathedral phantàstica, que a um lado lançava aos ares +uma frecha de enorme altura. + +Continuando a examinar a cataracta, vemos o comêço do paredão N. logo em +seguida á queda de oeste, ser occupado em uma extenção de duzentos +metros por uma ilha, aquella de que ja falei, que separa o braço do rio +que vai formar a primeira queda. Ali é o ùnico ponto em que se vê tôdo o +paredão, porque n'aquella extensão de duzentos metros o vapor não chêga +completamente a encobrir o fundo. + +Foi n'esse ponto onde eu fiz as primeiras medições, e por meio de dois +triàngulos, achei para largura superior do corte 100 metros, e 120 para +altura vertical do paredão. + +Esta altura vertical é superior mais a leste, porque o fundo do sulco +desce até ao corte que encana o rio ao sul. N'esse ponto tambem obtive +elementos para medir a altura. + +Nas primeiras medições eu tinha por base o lado 100 metros, achado para +largura superior do sulco, mas era preciso ver o pé do paredão, e tive +de arriscar a vida para isso. + +Tirei os pannos ao meu Augusto e ao meu muleque Catraio e amarrei-os. +Estes pannos de zuarte pintado e ja muito usados, não me offereciam uma +grande segurança, mas não tinha outro meio de me suspender no abismo. +Passei o fragil amparo em volta do peito, para me ficarem as mãos +livres, e tomando o sextante debrucei-me na voragem. Seguravam as +extremidades o meu Augusto e um Macalaca da povoação das quedas. Elles +tremiam com mêdo e faziam-me tremer, levando eu por isso muito tempo a +medir o àngulo. Quando lhes disse que me puxassem, e me pude equilibrar +sôbre as rochas, foi como se tivesse acordado de um pesadêlo horrivel. + +Li no nonio 50° 10', e logo que registei a medida, comecei a +horrorizar-me do que tinha feito. Um excesso de vaidade mal-cabida, o +querer apresentar com a maior aproximação a altura da cataracta, acabava +de me fazer commetter a maior imprudencia que commetti em tôda a viagem. + +Medir e triangular ali é difficilimo, e começa por faltar terreno onde +se possa medir uma base com algum rigor. + +Eu apenas pude medir 75 metros, e isso com trabalho enorme. + +Só posso suppor que os triàngulos feitos pêlo D^{or.} Livingstone da +ilha do Jardim, fôram resolvidos só com os àngulos; porque lados não +podia d'aquelle ponto medir nenhum. Pena é que não ficasse a fòrmula. A +medição da altura com um cordél e uma pedra atada na ponta, acho-a +tambem extraordinaria; porque as escabrosidades da rocha deveriam soster +o prumo, e àlém d'isso, da ilha do Jardim apenas se vê, na voragem +profunda, uma espêssa nuvem que tudo encobre, sendo impossivel divisar +nada lá em baixo, ainda que o Doutor atasse á pedra tôda uma peça de +algodão branco, em logar de um farrapo de 60 centìmetros, como elle diz +que fez. Fôsse como fôsse, elle foi mais feliz e mais esperto do que eu, +que pouco fiz, dispondo para isso de melhores instrumentos e mais +recursos. + +[Figura 124.--Mozioatunia. Maneira pouco còmmoda de medir àngulos.] + +Em seguida á primeira ilha onde fiz as medições, vem a parte principal +da cataracta, e é ella comprehendida entre essa ilha e a do Jardim. Ali +é que a maior porção d'àgua se despenha n'uma compacta massa de +quatrocentos metros de extensão, e ali é que o abismo atinge tôda a sua +profundidade. Vem, em seguida, a ilha do Jardim, de quarenta metros de +face sôbre a fenda; e depois a terceira queda, formada por dezenas de +quedas, que occupam tôdo o espaço entre a ilha do Jardim e a extremidade +leste do paredão. Esta terceira queda deve ser a mais importante no +tempo das cheias, logo que as pedras que na estiagem lhe dividem as +àguas fôrem cobertas, e não existir mais do que uma ùnica e enorme +cataracta. + +A àgua que cae das duas primeiras quedas e parte da terceira junto da +ilha do Jardim, correm a leste, o resto da terceira a oeste, e +encontrando-se, unem-se em choque immenso, e voltam ao sul n'um referver +medonho, correndo ràpidas no fundo do abismo, em canal pedregôso, que as +entala nos seus caprichosos ziguezagues. + +No ponto onde as àguas, ja em um canal ùnico, se dirigem ao sul, fiz uma +experiencia que narrarei em capìtulo separado d'este, e que me permittio +obter uma altura muito aproximada da maior profundidade do abismo. Não +me foi possivel fazer mais, e duvido mesmo que mais se possa fazer, a +menos de se ir expressamente preparado para estudar a cataracta; e creio +que para isso será possivel inventar algums meios apropriados para +trabalhar ali, debaixo de uma chuva eterna, e no meio de um vapôr denso +que nada deixa ver. + +[Figura 125.--O Rio depois da Cataracta.] + +Ilhas, bordas da cataracta, rochêdos mêsmos, tudo é coberto de uma +vegetação esplèndida, mas de um verde-nêgro triste e monòtono, embora um +ou outro grupo de palmeiras tente quebrar a melancolia do quadro, +fazendo sobressahir as suas palmas elegantes ás copas dos arvorêdos que +as cercam. + +Uma chuva eterna molha sem cessar as proximidades do abismo, onde rola +como que uma trovoada sem fim. + +Mozia-oa-tunia não se pode desenhar, e excepto a sua extremidade oeste, +tudo ali é nuvem de vapôr, que encobre uma paizagem medonha. + +Não é dado visitar esta sobêrba maravilha sem que um sentimento de +terror e de tristeza se aposse de nós. + +¡Que differença entre a cataracta de Gonha e Mozi-oa-tunia! + +Em Gonha tudo é risonho e bello; ali tudo é soturno e triste! + +Ambas sam attrahentes, ambas sam verdadeiramente grandiosas; mas Gonha é +attrahente e bella como a virgem formosa coroada das flores da +innocencia, arrastando o alvo vestido nas ruas do jardim, embalsamadas +pelas auras perfumadas da manhã de estio: Mozi-oa-tunia é grandiosa e +imponente como o salteador requeimado pêlo sol de verão e pêlo gêlo do +inverno, o trabuco na mão, o crime na idéa, entre os fraguêdos da serra, +por noite escura e triste. + +Gonha é bella como a manhã bonançosa da primavera; Mozi-oa-tunia é +imponente como a noute tempestuosa do inverno. + +Gonha é bella como o primeiro sorrir da criança nos braços da mãe; +Mozi-oa-tunia é imponente como o ùltimo arquejar do ancião nos braços da +morte. + +Gonha é o bello na sua mais sublime expressão da formosura; +Mozia-oa-tunia é o bello na sua mais expressiva revelação da grandeza e +magestade. + +Depois da contemplação da mais prodigiosa maravilha natural do +continente Africano, voltei ao meu campo fortemente impressionado pêlo +que acabava de ver. O tempo melhorara, mas conservava-se encoberto. +N'essa noute fui assaltado por nuvem de mosquitos, que não me deixáram +um momento de repouso. + +Logo de manhã, parti para a cataracta, que visitei de nôvo, concluindo +os trabalhos começados na vèspera, e que me entretivéram o dia tôdo. De +volta ao campo, apparecêram ali uns Macalacas com massango, pedindo-me +quatro jardas de fazenda por um prato d'elle, que não continha meio +litro de grão.[6] + +Ainda que muito necessitado de adquirir vìveres, não quiz abrir um tal +exemplo, e recusei comprar. + +Então o Macalaca disse-me, que a fazenda e a missanga não se comia, que +eu teria fome, e então lhe daria tudo o que elle quizesse por um prato +de comida. + +Fui-lhe dando logo dois pontapés. Chegou o dia 22 de Novembro, dia que +eu tinha fixado para o regresso, mas a minha posição era crìtica. +Tìnhamos apenas comida para dois dias, e não lograriamos alcançar Deica +antes de seis. + +Era impossivel partir sem ter feito provisões de mantimentos. + +Não esperando ja obter nada dos Macalacas, fui caçar apesar do mao +tempo. + +Pouco distante do acampamento, pude atirar a uma malanca, e voltava ás +barracas para a mandar esquartejar e trazer ali; quando chegou o chefe +das povoações das quedas, que pêla primeira vez eu via, e me vinha +visitar. + +Com elle vinham muitos prêtos, que fôram ajudar a conduzir a malanca que +eu havia môrto. Uma tão importante peça de caça fez logo diminuir no +mercado o prêço dos vìveres. O chefe foi á sua povoação d'onde trouxe +quantidade de mantimentos e duas gallinhas, pedindo-me por tudo a pelle +da malanca e o meu cobertor. Necessitado de partir, e não querendo fazer +questões, aceitei o contracto, e elle retirou-se satisfeito. + +Lá foi o meu cobertor! socio de tantas noutes mal dormidas n'aquelles +sertões Africanos. + +Pude enfim deixar Mozi-oa-tunia, e fui pernoitar nas mêsmas barracas que +tinha construido na tarde do dia 18. + +No dia immediato deixei o caminho que seguira até ali quando demandava a +cataracta, e endireitei ao sul. Não me tinha sido difficil encontrar a +grande cataracta do Zambeze que de longe se annuncia; mas encontrar um +ponto que não existe nas cartas e cuja posição eu tinha calculado por +informações vagas, não me era facil. + +N'um paiz como aquelle, despovoado e virgem, eu poderia bem passar perto +do kraal de Patamatenga sem o ver, nem dar d'elle conta. Contudo, pelos +meus càlculos, Patamatenga devia-me ficar ao Sul verdadeiro, e eu +endireitei para la, dispôsto a não alterar aquelle rumo por nenhum +motivo que fôsse. + +Depois de marcha de quatro horas, fui acampar junto de um còrrego em +sitio medonho. Nem uma àrvore, nem uma herva. Só penedias nêgras +formavam a paizagem, escurecida ainda por um ceo carregado de pesados +nimbus. + +Um silencio profundo reinava n'aquelle pequeno valle da tristeza. + +No caminho d'êsse dia encontrei alguns leões, que evitei com cautela. + +Vem a propòsito falar aqui de certa mania louca que ataca quasi sempre o +explorador noviço. É tal o seu enthusiasmo por afrontar os perigos, que +chêga a creal-os onde elles não existem. + +A Àfrica offerece cada dia, a cada passo, taes estôrvos ao viajante, +taes perigos ao caminheiro, que sam elles de sobra para fazer abortar a +maior parte das expedições que tentam devassar os seus segrêdos. + +A prudencia deve ser o guia de tôdas as acções do exploradôr; o que não +quer dizer, que ella mesma não aconsêlhe, em outra dada circunstancia, +um excesso de temeridade, quando essa temeridade fôr precisa á salvação +commum. + +Uma das maiores loucuras em Àfrica é caçar feras. A pòlvora vale no +sertão tanto como o ouro, e o tiro dado em uma fera é um tiro +desperdiçado, é o resultado de uma expedição arriscado, é ás vêzes a +salvação de tôda uma caravana, que será perdida sem chefe, posta na +balança do acaso, unicamente por satisfação de uma vaidade pessoal. + +Em quasi tôda a minha viagem, obrigado a caçar para viver, tive muitas +vêzes de affrontar as feras; o que não me teria acontecido se, dispondo +de recursos sufficientes, me podesse ter dispensado da caça. Uma fera +morta em defensa propria e em encontro fortuïto, é um obstàculo +destruido; um leão procurado e môrto por o exploradôr geògrapho é um +obstàculo creado, é uma imprudencia commettida, é e deve ser um remôrso +na sua existencia. + +Eu commetti algumas faltas d'essas, e sempre depois tive o +arrependimento sincero. + +Hôje se voltasse á Àfrica em viagem de exploração ou encarregado de +outra qualquer missão importante, não arriscaria o fim principal, para +me dar um prazer que é fumo, porque apenas vem um momento lisongear o +amor-proprio. + +Ja pensava assim, quando de volta da cataracta evitava os leões, que +fugiam de mim como eu fugia d'elles. + +Não havia lenha perto do sitio onde decidi ficar, e o meu Augusto foi +procural-a longe. Trouxe alguns troncos de àrvores sêcos, que, ao +partir, deixavam apparecer nas rachas escorpiões enormes. No caminho +mesmo, e ainda ali, haviam innùmeros dos repugnantes articulados. + +N'esse dia, uma violenta tempestade vinda do S.S.E. passou sôbre nós, e +durante duas horas despejou copiosa chuva. + +Durante a noute, soprou rijo o vento S.E., que muito nos incommodou, +tendo por abrigos, como tìnhamos, apenas um ceo nebuloso. A 24 de +Novembro, segui sempre ao Sul por caminho difficil. + +As montanhas corriam a S.E. e por isso nós subìamos e decìamos +continuamente, em terreno pedregoso, e àrido. Depois de cinco horas de +fatigante caminhar, encontrei um pequeno charco, junto ao qual acampei. + +Subindo a um outeiro que me ficava pròximo, avistei ao sul uma planicie +enorme, onde não pude divisar os menores signaes de àgua, por mais que a +perscrutei com o meu òculo potente. + +Receei muito que me faltasse a àgua d'ali em diante. É verdade que +n'aquelle paiz abunda o _Mucuri_, e onde elle existe não se morre á +sêde. O _Mucuri_ é um grande auxilio do viajante nas florestas +ressequidas da Àfrica Austral. É elle um arbusto de 60 a 80 centìmetros +de altura, que produz na extremidade das suas radìculas, uns tubèrculos +esponjosos, ensopados de um lìquido insìpido que sacia a sêde. + +Não é facil porem encontrar os tubèrculos logo que se encontra a planta. + +Crescem êlles nas pontas de pequenas radìculas que, irradiando das +raizes principaes, vam muito longe do caule alimentar e desenvolver +aquellas excrescencias extraordinarias. O melhor meio de os encontrar é +o empregado pêlo gentio Africano, de se collocarem junto á planta e ir +descrevendo cìrculos concèntricos a passos lentos, batendo o terreno com +um pao. Onde a terra dá um som ôco e surdo ahi estam os tubèrculos, que +t[~e]m de 10 a 20 centìmetros de diàmetro e affectam a forma +pròximamente esphèrica. Fiz bôa provisão d'elles no dia immediato antes +de deixar o sitio em que passei uma pèssima noute. + +Sustentei marcha de sete horas, ja em planicie coberta de àrvorêdo e +altas gramìneas. De àgua nem signaes. + +Pêla tarde parámos extenuados de fadiga, e resolvia acampar, quando +sôbre a minha cabêça, na àrvore a que estava encostado, ouvi o arrullar +das rôlas Africanas. + +A àgua devia estar perto, porque aquella era a hora das avezinhas +bebêrem, e sem bebedouros pròximos as rôlas não estariam ali. A rôla em +Àfrica é indicio de haver àgua perto do sitio onde se mostra de manhã e +á tarde, porque aquella ave não passa sem beber duas vêzes ao dia. + +Mandei logo Verissimo e Augusto explorar os arredores, e uma hora depois +voltava Verissimo tendo encontrado uma pequena nascente um kilòmetro ao +N.O. + +Fui acampar ali ja por noute escura. + +Pêlos mêus càlculos no dia immediato deverìamos chegar a Patamatenga. + +Amanheceu o dia 26 de Novembro, e puz-me em marcha. Logo á sahida do +ponto em que acampei, encontrei uma espêssa mata que me levou 20 minutos +a transpôr. + +Ao sahir d'ella, um ribeiro bastante volumoso corria em leito de pedra, +e àlém d'elle um kraal magnìficamente construido, mostrou-me, por sôbre +a sua forte palissada o tecto ponteagudo de muitas casas. + +Eu tinha dôrmido junto a Patamatenga sem o saber, e tinha passado uma +pèssima noute ao relento, quando poderia ter dormido em òptima cama e no +conchêgo de uma bem construida casa. + +Um Inglez, cujo nome ignorava, veio buscar-me ao rio e levou-me ao +kraal, principiando logo, antes de mais conversa, a dar-me de comer. Ás +onze horas ja eu tinha comido não sei quantas vêzes, e êlle veio +annunciar-me que se estava fazendo um petisco. Tinha ali um òptimo +cosinheiro Europêu. Não consentio que eu seguisse para Deica, sendo o +seu argumento, que deveria passar o dia com elle, porque o devia passar. + +Escrevi um bilhete a M^{r.} Coillard, a participar-lhe que estava de bôa +saúde, e que chegaria a Deica no dia immediato. + +O Inglez, logo que vio a minha resolução em ficar, mandou matar o seu +melhor carneiro, e convidou-me a ir ver o seu quintal. Fomos, e elle +começou a fazer barbaridades. Destruio um batatal nôvo, só para tirar +umas seis batatas. + +Apanhou quantos tomates, cebolas, e pimentos ali haviam. + +Não pude impedir aquelle furor de destruição para me dar a comer de tudo +quanto tinha, e até creio que tudo quanto tinha se eu me demorasse em +sua casa. O quintal era magnìfico e muito bem tratado, mas n'aquella +èpocha do anno pouco podia offerecer. Ainda assim o meu Inglez voltou +triumphante com seis batatas, dezaseis tomates, alguns pimentos e muitas +cebollinhas que foi entregar ao cozinheiro para o jantar. ¡Jantar!... Eu +não sei que nome deverei dar áquella comida! Pelo nùmero devia ser muito +mais do que ceia, pêla hora menos do que _lunch_! + +Pude soster o furor do meu hospedeiro em dar-me de comer, e consegui ir +com elle dar um passeio nos arredores do kraal. + +Encontrámos no caminho cinco montìculos de pedras que marcam as +sepulturas de cinco Europêos, adormecidos ali para sempre, e deitados ao +lado uns dos outros á sombra do arvorêdo, n'essa mesma terra que lhes +infiltrou no organismo, pêlo ar que deu a respirar, o veneno que lhes +deveria cortar as existencias, com prematuro passamento. + +¡Quantos tùmulos como aquelles não t[~e]m um logar incerto, no meio +d'êsse continente enorme, e não escondem o segrêdo da sepultura de +homens, que deixáram longe affeições e ternuras, que nem podem ter o +amargo prazer de derramar uma làgrima sôbre a terra que occulta um ente +estremecido! + +Os cinco tùmulos de Patamatenga encerram os despojos de cinco homens +cujos nômes vou citar, e se algum amigo ainda se lembrar d'elles, terá +ao menos o conhecimento do canto da terra onde repousam para sempre. + +O primeiro tùmulo encerra Jolly, môrto em 1875; o segundo Frank Cowley, +o terceiro Robert Bairn, ambos mortos em 1875; o quarto Baldwin, e o +quinto Walter Carre Lowe, mortos em 1876. Em Abril do anno de 1878, +morreu tambem ali perto o Sueco Oswald Bagger, que está enterrado em +Lexuma. + +[Figura 126.--Os Tumulos em Patamatenga.] + +Depois de visitar aquelle cemiterio improvisado no meio do sertão +longìnquo, voltei ao kraal de Patamatenga, onde fui obrigado a comer +vàrias ceias. + +Na conversação com Gabriel Mayer, o meu hospedeiro, eu fugia de narrar +qualquer episòdio passado da minha viagem em que figurasse a falta de +vìveres, porque ao ouvir taes narrativas, o bom Inglez entrava em furor +e mandava logo pôr a mêsa, mêsa que ja me mettia tanto mêdo como por +vêzes me tinha mettido a fome. + +No dia seguinte, depois de ter almoçado duas vêzes, antes das 7 horas da +manhã, parti a essa hora, tendo de levar vàrios petiscos para o caminho, +porque Gabriel Mayer não consentio que eu partisse sem essa condição. + +Depois de cinco horas de marcha a leste, alcancei o acampamento de +Deica, onde a familia Coillard me esperava, e onde fui recebido com as +maiores demonstrações de simpathia. + +D'aquelle lado não tinha chovido como em Mozi-oa-tunia, e ficámos em +grande embaraço para partir, porque encontrariamos o deserto sêco, e +impossivel nos seria atravessal-o antes de cahirem as chuvas necessarias +para encher os charcos onde deverìamos encontrar a àgua precisa. + +Nos dias 28 e 29 de Novembro, percebemos que haviam trovoadas muito ao +longe ao Sul e S.S.E., e isso animou-nos a partir, esperando que ellas +tivessem despejado alguma chuva no deserto. + +No dia 28 improvisei, com anzóes que trazia, uns pequenos aparêlhos de +pesca, e fui com as damas Coillard pescar a uma lagôa que nos ficava uns +duzentos metros a oeste do campo. Conseguímos pescar muitos peixes +miudos, e eu tive um verdadeiro prazer por ver o gôsto que gozavam +aquellas senhoras n'um divertimento nôvo para ellas, quando sentiam a +ligeira canna vergar ao pêso de um peixe que se estorcia na ponta da +linha, prêso ao anzol que a sua imprudente voracidade lhe fizera morder. + +No dia 30 resolvémos partir a 2 de Dezembro, ainda que corriamos o risco +de não encontrar àgua logo nos primeiros dias de viagem, mas uma +importante consideração nos levava a não differir a partida. Èramos +quinze pessôas, e a provisão de mantimentos pequena. D'ali ao Bamanguato +não poderìamos obter vìveres, e em Deica mêsmo nenhuns podìamos haver. + +Era pois preciso caminhar sôbre Xoxom (_Shoshong_) o mais depressa +possivel, para alcançar a cidade do rei Khama antes que viesse a fome. + +Ficou por isso resolvido que partìssemos no dia dois, resolução que foi +apoiada pêla chuva que cahio nos dias 30 do mez e 1 de Dezembro. + +Antes de emprehender a narrativa d'essa aventurosa viagem atravez do +deserto, preciso dizer duas palavras á cerca dos meus companheiros. + +Que elles me perdôem pêlo que vou escrever, se a sua modestia for ferida +pelas minhas palavras; mas é preciso que se saiba o nome e os feitos de +alguns d'esses obscuros trabalhadores Africanos, que deixam a Europa e a +vida civilizada, para irem longe da patria trabalhar tenazmente na +grande obra da civilização do Continente Nêgro. + +No paiz do Basuto, paiz que confina ao sul e leste com as colonias do +Cabo e Natal, e ao norte e oeste com o estado livre de Orange, fôram, ha +cincoenta annos, estabelecer-se alguns missionarios protestantes +Francezes. Estes homens, cujo nùmero augmentava de anno para anno, +conseguíram domar um pôvo bàrbaro de canibaes, e eleval-o a um estado de +civilização e de instrucção a que ainda não chegou pôvo algum da Àfrica +Austral. + +Hôje as escolas Christãs do Basuto contam os discìpulos por milhares, e +uma grande parte da população sendo Christã, abandonou a polygamia e os +costumes bàrbaros dos seus antepassados. + +Os missionarios acháram o campo ja pequeno para o seu nùmero, sentíram a +necessidade de expansão, e fôram estabelecer os seus cathechistas para o +norte do Transvaal junto ao Limpôpo. + +Quizéram ir mais longe, e uma expedição foi organizada, tendo por chefe +um joven missionario, com destino ao paiz do Baniais ou Machonas, +situado entre o Matabele e as terras Natuas. Esta expedição foi infeliz. +Entrando no Transvaal, soffreu insultos dos Boers, que a +impossibilitáram de seguir ávante, chegando até a serem prêsos em +Pretoria o missionario e seus homens de cathechese. + +Foi então que M^{r.} François Coillard, director da Missão de Leribé, +foi encarregado de dirigir a expedição que falhara. Partio de Leribé, +ponto situado perto do rio Caledon, affluente do Orange e a oeste do +Mont-aux-sources, e com sua espôsa e sua sobrinha e seus cathechistas, +caminhou ao Norte, e por entre innùmeras difficuldades, que só uma +vontade tenaz pode vencer, conseguio alcançar o paiz a que se destinava. + +Muito bem recebido pelos Machonas, deu comêço aos seus trabalhos, quando +foi atacado por uma fôrça de Matebeles, que o fizéram prisioneiro e o +conduzíram com tôda a expedição perante o seu chefe, Lo-Bengula. + +O que o missionario e aquellas pobres damas soffreram durante o tempo +que estivéram em poder do terrivel chefe dos Matebeles é uma historia +triste e compungente. + +O chefe, que pretende ter direitos sôbre o paiz dos Machonas, +exprobou-lhes o terem ido ali sem a sua prèvia licença, e não lhes +permitio voltar lá. + +Retrogradou pois até Xoxon, capital do Manguato, e não querendo deixar +sem resultado tão dispendiosa e fadigosa jornada, deliberou fazer uma +tentativa sôbre o Barôze. Tinha a vantagem de falar a lingua do paiz, +bem como os seus cathechistas, que, Basutos de origem, podiam trabalhar +facilmente em um paiz onde se falava a sua propria lìngua. + +Não foi feliz no Barôze, e ainda que bem recebido e cheio de promessas +do astuto Gambela, não lhe consentíram o accesso àlém de Quisseque. + +Fôram estes, que exponho muito resumidamente, os motivos que leváram a +familia Coillard ao Alto Zambeze, e que occasionáram o nosso encontro +n'aquellas remotas paragens. + +M^{r.} Coillard e sua espôsa, á èpocha do nosso encontro, estavam em +Àfrica havia ja vinte annos! + +M^{r.} Coillard é homem de quarenta annos, sua espôsa tem a idade que +tem tôdas as damas casadas logo que passam dos vinte e cinco, não tem +idade. + +O missionario nutre uma grande paixão pelos indìgenas, á civilização dos +quaes votou a sua vida. + +Sempre tranquillo em gesto e palavra, não se altera nunca, e só tem na +bôca o perdão para todas as faltas que vê commetter. + +François Coillard é o melhor e o mais bondoso dos homens que eu tenho +conhecido. + +A uma intelligencia superior reune uma vontade inquebrantavel, e a +teimosia precisa para levar a cabo qualquer emprehendimento difficil. + +Muito instruido, o missionario Francez tem uma alma moldada para +comprehender os mais sublimes sentimentos, e é mesmo poéta. + +Procurando e glorificando-se de encontrar qualidades bôas nos indìgenas +Africanos, não vê ou não quer ver as más. + +É um grande defeito êsse, mas tem elle ampla escusa na sublimidade dos +sentimentos que o dictam. + +Madame Coillard, como seu marido, é de uma bondade extrema. + +Não se chêga a ella o necessitado sem ir satisfeito, o triste sem ir +consolado. + +Para elles tudo sam irmãos, e tanto estendem a mão ao indìgena como ao +Europêu, ao pobre como ao rico, logo que indìgena, Europêu, pobre e rico +precisam d'elles. + +Eu, por mim, não lhes poderei nunca agradecer os serviços que me +fizéram, serviços que me obrigáram tanto mais, quanto maior foi a +delicadeza com que fôram feitos. + +O correr da narrativa mostrará quem sam estas gentes de quem falo agora +muito lacònicamente, e que deviam ser meus socios na longa viagem que +ìamos emprehender a traves de um deserto desconhecido, porque, deixando +o caminho das caravanas, ìamos traçar uma nova estrada. + + + + +CAPÌTULO III. + + +TRINTA DIAS NO DESERTO. + + O Deserto--Florestas--Planicies--Os Macaricaris--Os Massaruas--O + grande Macaricari--Os rios no deserto--Morte da Córa--Falta de + àgua--O ùltimo chá de Madame Coillard--Xoxom (_Shoshong_). + + +A 2 de Dezembro, começáram logo de manhã os preparativos de partida. + +Um vagom de viagem em Àfrica do Sul é uma pesada construcção de madeira +e ferro, de 6 a 7 metros de comprido por 1,8 a 2 de largo, assente sobre +4 fortes rodas de madeira, e tirado por 24 a 30 bôis, junguidos a fortes +cangas, prêsas a uma corrente longa e grossa, fixa á ponta do cabeçalho +no carro. + +Esta especie de casa ambulante, é carregada com as bagagens e fazendas +do viajante, e disposta de modo a offerecer-lhe tôdas as comodidades +caseiras. + +O vagom de M^{r.} Coillard era uma verdadeira maravilha. + +Construido expressamente para aquella viagem sôb as suas vistas e com a +sua experiencia de viajeiro, tinha commodidades que nunca vi em outro. + +A minha bagagem foi arrumada com a da familia Coillard no fundo do +vagom, ficando apenas á mão aquillo de que eu poderia precisar a miúdo. + +Elles faziam prodigios para darem logar a todos os meus volumes de +carga, como, durante a viagem, se encolhiam para me dar logar a mim +mêsmo. + +Uma partida depois de 15 dias de descanço é sempre muito demorada. + +Ha muita cousa que arrumar, e no momento de partir descobre-se sempre, +que ha uma canga quebrada, que faltam as pitas aos chicotes, que os +cubos das rodas precisam ser untados, mil cousas emfim que fazem +retardar de algumas horas o momento prefixo. + +Depois de essas precauções tomadas por M^{r.} Coillard, e dictadas por +uma longa experiencia de tal modo de viajar, conseguímos deixar Deica +pelas 2 horas da tarde, e endireitámos ao sul. + +O nosso comboio compunha-se de quatro vagons, dous pertencentes a M^{r.} +Coillard, e dous outros de M^{r.} Frederick Phillips, de quem falarei +mais tarde. + +Depois de uma jornada de três horas e meia, encontrámos àgua em uma +pequena lagôa, recentemente cheia pêla chuva dos dias anteriores, e +pernoitámos junto d'ella. + +No dia immediato seguímos a S.S.E., e depois de duas horas de viagem +parámos hora e meia, para dar descanço aos bôis. + +Foi de três horas a segunda parte da jornada, e ainda fizémos uma +terceira tirada das 7 ás 9 da noute. + +Sendo explorados os arredores do sitio em que acampámos, encontrou-se +àgua um kilòmetro a E.N.E. + +No dia 4 só podémos partir ás 4 e meia horas da tarde, para darmos tempo +aos bôis de bebêrem durante tôda a manhã: e n'esse dia a nossa jornada +foi apenas de duas horas e meia, porque, encontrando uma lagôa de òptima +àgua, acampámos junto d'ella, ainda que os prêtos de M^{r.} Phillips +diziam haver ali a terrivel môsca zê-zê, o que me parece precisa +confirmação. + +Contudo, por prudencia, no seguinte dia partímos logo de madrugada, e +viajámos por sete horas e meia, em três andadas, a ùltima das quaes +findou ás 9 da noute. Junto do ponto onde pernoitámos não appareceu +àgua. A viagem d'êsse dia foi difficil, por entre emmaranhada floresta, +onde os vagons corréram grande perigo de partir as rodas de encontro aos +troncos de àrvores colossaes. + +A 6, de manhã, jornadeámos por duas horas a S.E., encontrando no fim +d'ellas uma lagôa de àgua permanente, a ùnica àgua que no tempo sêco se +encontra de Deica até ali. Chama-se Tamazêze. + +Descansámos por sete horas, e seguímos ás 3 da tarde; indo acampar, ás +6, junto de outra bella lagôa tambem permanente, a que os Massaruas +chamam Tamafupa. + +A jornada d'aquêlle dia foi por entre florestas lindissimas, onde +abundam espinheiros brancos. O solo é coberto por uma espêssa camada de +arêa. Junto á lagôa um formôso tapête de relva cobre o terreno, +levemente accidentado. + +Mas no meio d'aquella relva viçosa cresce uma planta herbàcea de que os +bôis sam àvidos, e da qual é preciso desvial-os com cuidado, porque é +mortal peçonha para êlles. + +Estive n'essa noute até tarde levantado, para fazer observações +astronòmicas, e talvez ahi tivesse origem o violento accesso de febre +que me atacou no dia immediato. + +Por algumas horas o delirio tirou-me a consciencia, e só ao recuperar a +razão pude dar tino dos cuidadosos desvelos que me eram dispensados pêla +familia Coillard. + +O dia seguinte foi ainda passado no mais angustiôso soffrimento, e só ao +terceiro dia nos pozémos em viagem, indo eu em deploravel estado. Foi-me +arranjada uma cama no vagom de M^{r.} Coillard, e rodeado da familia, +que redobrava em affectuosos cuidados, cercando-me de tôdas as +commodidades que a si tiravam, fiz uma jornada que pouca consciencia +tenho de ter feito. Sei que a 10 de Dezembro estàvamos acampados em um +logar que uns chamam Muacha e outros Nguja. + +Ali, com o caminho seguido pêlos negociantes Inglezes, devìamos deixar +um d'elles, que, como ja disse, era nosso companheiro de viagem desde +Deica. + +M^{r.} Frederick Phillips, o companheiro de viagem que ìamos deixar, é +um _Inglez de Inglaterra_. Homem de fina educação, affecta uns modos +grosseiros e semi-selvagens, que não podem encubrir as suas bôas +maneiras originaes. + +É este um dos seus fracos. + +O outro elle mesmo o define em algumas palavras que lhe ouvi. "Quizera, +me disse elle, que tudo o que existe no mundo, que tudo o que cobre a +terra, fôsse marfim, e eu só senhor d'elle." + +Se eu não tivesse a certeza de que M^{r.} Phillips era Inglez, pêla +fòrmula do desejo julgàra-o nascido em Tarbes. + +M^{r.} Phillips, de elevada estatura e robusto em proporção, tem um +rôsto enèrgico e sympàthico, que dizem ter feito uma profunda impressão +na irmã do terrivel Lo-Bengula, o rei do Matabelle, que tem feito as +mais altas diligencias para o desposar. É no Matabelle que êlle tem a +sua principal residencia Africana, e se eu o encontrei no Zambeze, foi +porque a ausencia ali de M^{r.} Westbeech seu socio, o obrigou áquella +viagem por interesses commerciaes. + +M^{r.} Phillips, que encontrei em Lexuma, fêz-me offerecimentos, pondo á +minha disposição um dos seus vagons, para eu continuar a minha viagem +para o sul, e se os não devi aceitar, não deixo por isso de lhe tributar +muita gratidão. + +Depois de nos despedirmos de M^{r.} Phillips em Nguja, partímos ao Sul, +e jornadeámos por três horas e meia, indo acampar, ás 7 e meia, em sìtio +onde não havia àgua. + +No dia seguinte, depois de duas horas e meia de caminho, parámos em um +logar chamado em lìngua Massarua Motlamagjanane, palavra que quer dizer, +muitas cousas que se succedem umas ás outras, e isto por se dar êsse +caso com uma sèrie de pequenas lagôas que encontrámos estanques. + +A floresta toma ali um nôvo aspecto, e ás àrvores meãs succedem ja +verdadeiros colossos vegetaes, assombrando com as elevadas copas um mato +denso de emaranhados arbustos, difficìlimo de transpôr. + +Seguímos ás 4 horas, e duas horas depois, atravessàvamos a mais sobêrba +e bella floresta virgem que encontrei em Àfrica. + +Logo ao anoutecer, tivémos de parar, porque era impossivel proseguir em +tão densa floresta sem arriscar os vagons a um accidente sèrio. + +N'essa noute eu começava a achar-me completamente restabelecido, e a +febre tinha cedido a doses diàrias de quatro grammas de quinino. + +Meia hora depois de partir, no dia immediato, atingìamos a orla da +floresta, e encontràvamos àgua n'um pequeno charco lodôso. Diante de nós +estava a planicie descoberta, àrida e sêca; essa planicie, que foi pêla +primeira vez atravessada dois graos a Oeste por Livingstone, ainda um a +oeste do meu ponto por Baines, e um grao e mais leste por Baldwin, +Chapman, Ed. Mohr e outros; essa planicie arenosa e inhòspita, o Saara +do sul, o Calaari emfim. + +Ainda jornadeámos por espaço de duas horas, indo dar descanço aos bôis +ás 11 e meia, junto a uns rachìticos e pequenos espinheiros, que com a +sua vegetação mesquinha faziam sentir mais a nudêz do deserto. + +Algumas trovoadas formávam-se pelo Norte, e ás duas horas aproximávam-se +de nós, deixando cahir de nêgros nimbos grossas gôtas de chuva tèpida. + +Desde o Zambeze até ali o terreno é arenôso, sendo o sub-solo formado +por uma camada argilosa muito plàstica de côr castanho-escura. A +espessura da camada de arêa branca e fina que forma o solo varia entre +10 e 50 centìmetros. + +Àgua apenas aparece aqui e àlém na estação das chuvas, nas depressões de +terreno. Algumas vêzes, como n'aquelle dia ao sahir da floresta, era +ella uma lama espêssa e fètida. Tôdo o paiz até ao ponto em que o +deixámos n'aquella manhã, é coberto por uma floresta, que vai +progressivamente augmentando em espessura e no pompôso da vegetação, ao +passo que se afasta do Norte. + +O que mais se vê sam ainda leguminosas, e uma immensa variedade de +acacia cobre o solo. Flôres do mais variado e brilhante colorido, das +formas mais mimosas e delicadas, ao passo que encantam a vista, +embalsamam o ar com os seus suaves perfumes. Viajar ali é difficilimo. + +Abrir caminho para o carro, de machado em punho; ás vêzes, durante 10 e +mais kilòmetros, haver um solo de cincoenta centimetros de area, onde as +rodas dos vagons se enterram profundamente; fazer uma milha em quarenta +minutos, tal é o viajar n'aquellas brenhas, quando se viaja bem. + +A esse enorme terreno, comprehendido entre o Zambeze e o Calaari, chamei +eu nas minhas cartas o Deserto de Baines. + +Foi uma homenagem ao trabalhador infatigavel, o primeiro que devassou +aquellas paragens inhòspitas, e cuja vida foi tão deserta de gôsos e de +glòrias, como aquêlle paiz é deserto de gentes. + +Do ponto em que parámos de manhã, seguímos ás 4 horas da tarde, logo que +a tormenta passou, e jornadeámos até ás 8 da noute, parando n'um matagal +de espinheiros baixos, onde foi difficil acampar no meio das hervas e +entre os abrolhos. + +Durante a noute, chacaes e hyenas déram-nos um concêrto infernal, vindo +vocalizar um côro orpheònico, em tôrno do sitio onde chegava a claridade +dos fogos do campo. + +De manhã choveu, e nós seguímos ás 5 horas e meia, sahindo logo dos +espinheiros, que poderìamos ter evitado sem umas trevas profundas que na +vèspera nos tinham impossibilitado de escolher outro caminho. + +Sustentámos uma caminhada de cinco horas, apenas com um pequeno +descanço, encontrando uns charcos produzidos pêla chuva da manhã, que de +nenhum proveito nos fôram a nós, por serem de àgua salgada, mas que, +ainda assim, servíram aos bôis sedentos, que os esgotáram em pouco +tempo. + +Era preciso encontrar àgua, e seguímos ainda por quatro horas, parando +no fim d'ellas sem termos logrado o nosso intento. Pude fazer n'essa +noute uma bôa observação do reapparecimento do primeiro satèlite de +Jùpiter. + +Logo ao alvorecer, caminhámos por hora e meia no deserto arenoso e +àrido, onde as rodas dos vagons se enterravam profundamente. + +No fim d'este tempo de jornada, encontrámos o leito sêco de um rio cuja +margem direita seguímos por uma hora, passando-o no momento em que elle +encurvava a S.O., e por isso nos desviava do rumo a seguir. As escarpas +do sulco arenôso eram de três metros e muito inclinadas. Foi medonho o +precipitar dos vagons n'aquelle fôsso, e compungente o trabalho dos bôis +para desenterrarem aquellas enormes màchinas de transporte, e +fazèrem-n-as subir nas contra-escarpas. + +Acampámos logo. + +No leito arenôso do rio algumas lagôas deixavam ver pequenas massas +d'àgua lìmpida e cristallina, que alegrava os olhos cançados da aridez e +secura do deserto. Corrémos pressurosos a ellas, mas aos primeiros +tragos bebidos a alegria converteu-se em angustia cruciante. Aquella +àgua era tão salgada como a do mar. + +Contudo, alguns poços cavados muito fundo, longe das lagôas, déram uma +àgua quasi potavel. Era preciso tiral-a a baldes para a dar aos pobres +bôis ja sedentos e cançados. Aquelle rio, ou antes aquelle leito sêco, +era o do Nata, que no seu curso inferior, quando corre, toma o nome de +Xua (_Shua_). + +Foi decidido que ficàssemos ali dois dias, por ser o immediato ao da +nossa chegada um domingo, e a familia Coillard não gostar de fazer +viagem em tal dia. Preparou-se para isso um melhor acampamento, podendo +obter-se ramos de àrvores nas margens do rio, ja povoadas da vegetação +que o paiz carece ao Norte. + +Pêlo meio-dia estava prompto um kiosque, e estabelecido o campo. + +As damas Coillard andavam n'uma labutação activa. Faziam o pão e +preparavam tudo o que os poucos elementos de que dispunham lhes +permittiam, para a festa do Domingo. + +Depois da minha ùltima febre, e dos mil cuidados e carinhos de que eu +tinha sido alvo, o contacto ìntimo com aquellas damas a que a doença me +tinha obrigado, modificou profundamente o meu espìrito, e senti em mim +uma alteração profunda. + +Até ao momento de as encontrar, eu havia esquècido, no meio dos +selvagens com quem só vivia, o que fôssem carinhos e afagos. + +O viver entre aquellas damas veio trazer-me á memoria que no mundo ha +anjos, rosas perfumadas que embalsamam o caminho espinhôso da vida, +frêscos oasis em que o caminheiro repousa das fadigas do deserto àrido. + +A lembrança de uma espôsa estremecida, e de uma filha adorada, veio +estar sempre presente ao meu pensamento, avivada pêla vista constante +d'aquellas duas senhôras, instrumentos innocentes e inconscientes de um +soffrimento atroz que me causavam. + +Quantas vêzes, fatigado e doente, eu me sentava ao pé d'ellas, e por um +momento era feliz, não pensando que eram para mim dois entes estranhos, +lançados no meu caminho por o mais extraordinario dos acasos! + +Quantas vêzes inconsciente não ia curvando a cabêça aturdida, em busca +de um regaço de mulhér adorada, e cahia em mim, e levantava-me e fugia! + +Ah! como eu as odiava então!! + +Este soffrimento constante, sempre alimentado pêla vista d'ellas, e +exacerbado pêlos seus carinhos, traduzio-se n'um mao humor que me não +deixava um momento. + +Perdi tôdas as formas sociaes de delicadêza, e transformei-me na imagem +da mais brutal grosseria. + +Bastava Madame Coillard dizer uma palavra, para ser logo grosseiramente +contrariada. Um dia em que eu tinha subido para o vagom bastante +fatigado, ellas priváram-se de quantas almofadas tinham para se +encostarem e amortecer os choques violentos de um carro sem molas, para +me fazêrem um leito commodissimo. + +Achei-me tão bem que adormeci em caminho, velando ellas pêlo meu sono, e +não cessando de arranjarem uma ou outra almofada desaconchegada pelos +solavancos do carro. + +Madame Coillard estava contente com a sua obra. Tinha de certo tido uma +viagem tormentosa, mas eu tinha estado bem, tinha dormido. + +Era tal a sua satisfação que não pôde deixar de me perguntar se eu havia +estado còmmodamente, certa de que eu só lhe poderia responder com um +agradecimento expressivo. Pois não foi assim. Disse-lhe, que o seu vagom +era um vagom infernal, que eu nem mesmo havia podido dormir um momento, +e que tinha passado o dia incommodadissimo. + +Depois d'esta brutalidade insòlita, encarei com ella, e vi làgrimas a +querer marejar-lhe nos olhos. Fiquei tão furiôso que fugi para longe. + +Casos idènticos repetiam-se a miüdo, e no correr da narrativa +apparecerám ainda. + +Hôje custa-me a comprehender como no meu espìrito se pôde fazer uma tal +alteração, e como eu cheguei a commetter taes barbaridades. + +Os dois dias passados na margem do Nata não fôram dos peiores para mim. + +Tinha observações a fazer, trabalhos atrazados a completar, e um paiz +curiôso a estudar; e isso era agradavel diversão ao meu viver monòtono +do deserto. + +Creio que n'êsses dois dias não fui tão grosseiro como de costume. + +O Deserto do Calaari, nas partes em que tem àgua, é frequentado por uma +população nòmada. Sam os Massaruas, a que os Inglezes dam o nome +genèrico de _Bushmen_. Os Massaruas sam selvagens, mas muito menos do +que os Mucassequeres, que encontrei junto aos confluentes do Cuando, por +15 de latitude Sul e 19 de longitude E. Greenw. Os Massaruas sam muito +prêtos, t[~e]m os ossos molares muito salientes, olhos pequenos e vivos, +e cabêllo pouco. + +Viéram alguns ver-nos, e eu dei-lhes tabaco e pòlvora. O seu +contentamento foi grande. Voltáram de tarde, a offerecer-me um cabaz de +peixe frêsco, que tinham ido pescar nas lagôas para mim. + +No dia seguinte, em uma excursão que fiz, visitei o seu acampamento. + +Vi que tinham panellas em que cozinhavam, e outros, ainda que poucos, +indicios de uma civilização rudimentar. + +Vi uma vasta provisão de tartarugas terrestres, que elles muito apreciam +como manjar. As mulheres cubriam a sua nudez com algumas pelles, e +enfeitavam-se de missangas, bem como os pequenos. + +T[~e]m por armas azagaias e pequenos escudos ogivaes. Usam ao pescôço um +sem-nùmero de amulêtos, e trazem nos braços e pernas manilhas de couro. + +Rapam o cabêllo junto das orêlhas, deixando no alto um cìrculo que vem +tangente á testa. Falam uma lìngua bàrbara muito notavel pêlo modo +porque nos fere o ouvido, dividindo as palavras com um estalo dado com a +lìngua, a que chamam _cliques_. + +A 16 de Dezembro partímos, seguindo a margem esquêrda do rio, e parámos +junto d'ella, depois de cinco horas de jornada. + +Os Massaruas, que chamavam Nata ao rio no ponto em que passámos o +Domingo, ja lhe chamam Xua (_Shua_) ali onde acampámos, a cinco horas de +caminho. + +Andámos sempre na margem d'êlle com os rumos de S.O., S.E., S.S.E., +S.S.O. e S., o que deu um rumo medio de sul, e não resta a menor dùvida, +que o Nata e o Xua sam um e o mesmo rio, que, como quasi todos os rios +de Àfrica, tem diversos nomes em diversos trôços do seu curso. + +Esta parte do deserto é coberta de uma herva curta e rachìtica, e só +aqui e àlém se vê uma ou outra àrvore solitaria. + +Com tudo, nas bordas do rio ha alguma vegetação, e de espaço a espaço +não deixa de ser amena esta ou aquella païsagem que se nos apresenta á +vista. + +A àgua dos poços cavados no leito do rio nem sempre é potavel, e a das +lagôas é completamente saturada de saes. + +O terreno do deserto apresenta pequenas clareiras onde nada vegeta, e +onde o solo é coberto por uma espêssa camada de saes, depòsitos de àguas +evaporadas. + +As informações dos Massaruas a respeito de falta de àgua eram +assustadoras, e nós resolvemos não avançar mais n'aquêlle dia, para +aproveitarmos o mais tempo possivel alguma bôa que ali se encontrou em +poços cavados profundamente. + +Desde que percorrìamos aquelle bôrdo do Calaari, notava eu que um +fortissimo vento de leste soprava rijo nas primeiras horas da manhã; +sendo que do meio dia para a tarde uma brisa suave de oeste durava +algumas horas. + +Eu atribuo aquêlle phenòmeno constante, á influencia na atmosphera do +enorme deserto arenôso que nos ficava a oeste. + +A arêa reflectindo o calor solar, deveria produzir uma dilatação +atmosphèrica, que determinaria durante o calor a corrente branda para +leste; ao passo que êsse ar lentamente dilatado de dia, seria +ràpidamente retrahido pêlo frio intenso da noute, e produziria um +desiquilìbrio, que originara a fortissima corrente nas primeiras horas +do dia. + +M^{r.} Coillard achou prudente partir só na tarde do dia immediato, para +saciar bem os bôis, antes de ir procurar àguas muito problemàticas; mas +eu decidi seguir só com o meu Pépéca, e combinámos encontrar-nos nas +margens do Simoane. + +O meu fim era sôbre tudo visitar os lagos a que os Massaruas chamam os +_Macaricáris_. + +Depois de atravessar sete milhas de Macaricáris, entrei n'uma floresta, +que percorri n'uma extensão de três milhas até encontrar um leito de +rio, com alguma àgua encharcada, que eu suppuz devia ser o Simoane. + +Desci por elle até ao Grande Macaricari. Depois de um longo passeio nas +cercanias, fui procurar um sitio onde calculei que os vagons deveriam +passar e esperei. + +Só ás nove da noute, e noute de trevas profundas, o meu ouvido +exercitado pôde perceber ao longe a bulha dos vagons, e caminhando para +ali fui sahir-lhes ao encontro. Madame Coillard estava em cuidados, por +me ver ausente tôdo o dia só com uma criança, e a primeira cousa que +fez, ao parar dos vagons, foi preparar-me chá, bebida de que ella sabia +eu ser àvido, e n'essa noute diz o meu diario que tomei a seguir seis +grandes chàvenas d'êlle. + +Effectivamente, o gasto que eu fazia na provisão de chá de Madame +Coillard era enorme. + +O ribeiro Simoane, que então era apenas uma serie de pequenas lagôas de +três metros de largo, corre a Oeste no tempo das grandes chuvas, e vai +entrar directamente no Grande Macaricari. + +Tôdo aquelle paiz, e sôbre tudo a floresta entre a qual corre o Simoane, +apresentava indicios de ter chovido muito ali, e por isso as lagôas do +Simoane tinham àgua, e esta era quasi bôa. + +No tempo sêco ellas secam, e em alguma que conserva pouca àgua, é esta +tão saturada de saes que não se pode aproveitar. + +Desde que chegámos ás margens do Nata, em tôdos os pontos onde +paràvamos, appareciam os Massaruas sempre a pedir alguma cousa. + +O que valia era fugirem se nos zangàvamos com êlles. + +Aquêlles Massaruas que sam valorosos e combatem o elephante e o leão, +sam cobardes diante do homem, e sôbre tudo do branco. + +Só ás 4 horas da tarde deixámos aquelle ponto, onde os bôis encontravam +um viçoso pasto e abundante àgua; e caminhando a S.O. fomos acampar, ás +8 horas e meia, em sitio sêco. + +No dia 19, depois de quatro horas de jornada a S.S.E., costeando sempre +o terreno que se eleva para o Este, deparámos com o leito sêco de um rio +cujas margens alimentam uma vegetação luxuriante. Os Massaruas que +apparecêram logo, disséram chamarem-lhe Lilutela, e ser o mesmo que +outros chamam Xuani (_Shuani_) ou pequeno Xua. Este nome de Xuani deve +ter sido dado áquelle rio por gentes do sul, que falassem a lìngua +Sesuto ou algum dos seus dialectos, porque n'aquella lìngua os +substantivos formam o diminuitivo com a terminação _ani_. + +O Lilutela, nome que eu lhe conservo, por ser o empregado pelos povos +nòmadas do deserto, tem o seu leito cavado entre uma floresta formada de +àrvores gigantes, mas limpa de arbustos. Esta floresta, que começou umas +nove milhas ao N. do Simoane, parece ser a orla de uma densa mata que em +terreno mais elevado corre Norte-Sul poucas milhas a leste do nosso +caminho. + +O terreno desde a margem esquêrda do rio Nata é consistente, e não +arenoso como até ali. O solo é formado por uma funda camada de argila +muito plàstica, e no tempo das grandes chuvas deve ser um atoleiro +enorme. + +Um dos Massaruas que appareceu ali foi mostrar uma lagôa um kilòmetro a +oeste, onde os bôis podéram matar a sêde e nós fazer provisão d'àgua. + +As margens do Lilutela sam cobertas por uma espêssa camada de guano, e +na estação em que o rio leva àgua devem ser habitadas por milhões de +aves. + +Seguímos no mesmo dia ás 5 da tarde, debaixo da má impressão de que não +encontrarìamos àgua no dia immediato, facto que nos foi affirmado pelos +Massaruas. Jornadeámos até ás 11 e meia da noute, sempre por entre a +floresta pomposa. + +Partímos no dia 20 ás 8 da manhã, e meia hora depois, passàvamos o leito +sêco do rio Cualiba, que vai ao Grande Macaricari, correndo a Oeste. + +A floresta ali é cheia de calhaos roliços trabalhados pêla àgua, e +povoada de caracoes enormes, e buzios de grandes dimensões. + +Fômos acampar àlém do leito do Cualiba, para procurarmos àgua. + +Aparecêram alguns Massaruas, mas não nos quizéram indicar onde faziam +provisão d'ella, coisa que elles usam com os forasteiros. Depois de +vàrias tentativas feitas no leito do rio, pudémos obter àgua n'um pôço +que cavámos um kilòmetro a jusante do nosso campo. + +Partímos ás 4.25 minutos, parando logo ás 5. e 10, para dar de beber aos +bôis em um charco que encontrámos, formado pêla chuva, que cahia +torrencial desde as duas horas. + +Ainda n'esse dia jornadeámos por duas horas, indo acampar ás 8, depois +de termos atravessado uma parte do grande Macaricari. + + +O Grande Macaricari. + +N'aquelle deserto do Calaari, paiz tão notavel, onde a natureza se +comprazeu a juntar os mais disparatados elementos, onde a floresta +pomposa toca a planicie àrida e sêca, onde a arêa sôlta é continuação do +terreno argiloso ao mesmo nivel, onde a secura está, muitas vêzes, perto +da àgua; n'aquelle deserto, que por vêzes quér imitar o Saara, outras a +Pampa da Amèrica, outras os Stepes da Russia; n'aquelle deserto elevado +três mil pes ao mar, uma das cousas mais notaveis é o Grande Macaricari. + +O Grande Macaricari é uma bacia enorme, bacia onde o terreno se deprime +de 3 a 5 metros, e que deve ter no seu maior eixo de 120 a 150 milhas, e +no menor de 80 a 100. + +Como tôdos os _Macaricaris_, afecta a forma pròximamente ellìptica, e +tem como todos o seu maior eixo no sentido leste-oeste. + +_Macaricaris_ sam, em lìngua Massarua, bacias cobertas de saes, onde a +àgua das chuvas se conserva por algum tempo; desapparecendo na estação +estiva, por a evaporação, e deixando ali outra vez depositados os saes +que dissolvêra. Sam abundantissimos os _Macaricaris_ n'aquella parte do +deserto, e eu visitei muitos, cujos eixos maiores, sempre no sentido +leste-oeste, tinham três milhas, e mais. + +As bacias sam de areia grossa, coberta por uma camada cristallina de +saes, que atinge a espessura de um a dois centìmetros. + +Creio que não é so chlorurêto de sòdio o sal que forma aquella camada, +ainda que é aquelle que predomina. + +Os depòsitos calcàreos que aquellas àguas deixam pêla ebullição, +evidenceiam que os saes de cal tambem se cont[~e]m na camada crystallina +dissolvida n'ellas, em proporção notavel. + +Fiz collecção de muitos pedaços d'aquella camada que reveste o interior +das bacias dos _Macaricaris_, mas, infelizmente, n'uma caixa que cahio +ao mar ao embarcar no vapor _Danubio_, em Durban, se perdêram êlles, com +outros exemplares preciosos que trazia para a Europa. + +O grande lago recebe na estação chuvosa um volume enorme d'àguas pelos +rios Nata, Simoane, Cualiba e outros; sendo que todas as àguas que +n'aquellas latitudes cahem desde a fronteira do paiz dos Matebeles, +v[~e]m a elle, porque o terreno elèva-se progressivamente a leste até ao +meridiano 28° ou 28° e 30' de Greenwich. + +Estas àguas, que formam torrentes enormes, devem encher o Grande +Macaricari em pouco tempo. + +Este enorme charco communica com o Lago Ngami pêla Botletle, e o seu +nivel é o mesmo d'aquelle Lago; dando esta circunstancia logar a um +phenòmeno muito notavel. Estando os dois lagos distanciados de alguns +graos, muitas vêzes as grandes chuvas caem a leste, e o Macaricari +transborda, sem que as fontes que alimentam o Ngami tenham augmentado de +volume. Então a Botletle corre a oeste do Macaricari para o Ngami. +Outras vezes dá-se o caso inverso, e o Ngami envia as suas àguas ao +Macaricari. Este é o seu curso natural, sendo o Ngami alimentado por um +rio permanente e volumoso. + +¿Mas o que succede a tôda essa àgua que de tôdos os lados corre ao +grande charco? Desapparecerá só pêla evaporação? + +¿Não haverá tambem ali uma grande infiltração que por conductos +misteriosos e subterràneos vá dar nascença a êsses innumeros riachos, +que em plano inferior correm ao mar de uma e outra costa? + +¿O que é feito das àguas do Cubango, rio volumoso e permanente, que +desapparece n'êsse deserto insondavel? + +As àguas do Cubango, na minha opinião, chêgam ao Grande Macaricari e +desapparecem ali. + +A Botletle não é mais do que o Cubango, que tem um alargamento a que +chamáram o Ngami. + +Sem o Grande Macaricari, a parte da Àfrica Austral comprehendida entre o +parallelo 18 e o rio Orange, seria um paiz fertilissimo, e nas condições +climatològicas e meteorològicas que a protegem, seria um paiz de grande +futuro. + +Bastava o Cubango para a fertilizar. Mas o Cubango, bem como tôdos os +rios que quizéram entrar no Calaari, encontrou no seu caminho um paiz +arenoso e perfeitamente horizontal, que lhe dispersou as àguas, como que +dizendo: "Não passareis d'aqui;" e a pouca que encontrou um esgôto, e +pensou salvar-se, foi cahir no Grande Macaricari, que a bebeu àvido, sem +que ainda assim podesse matar a sua sêde insaciavel. + +Os rios que t[~e]m as suas nascentes ao sul do parallelo 18, e a oeste +do meridiano 27, ao norte do Orange, e a oeste do Limpôpo, não sam +permanentes; e, caudalosas torrentes na estação das chuvas, não sam mais +do que sulcos arenosos na estação estiva. + +As àguas de quasi tôdos vam a essa linha que une o Ngami ao Grande +Macaricari onde se perdem, talvez para volverem de nôvo n'uma nova +estação das chuvas. + +Algumas vêzes, como n'aquelle anno, até a Botletle mostrou aos +habitantes dos juncaes das suas margens o seu fundo arenoso e branco. + +É bem digna de estudo esta parte d'Àfrica, ainda hôje envolvida em +misterioso véo, mas tão inhòspita é ella, que por muito tempo saberá +occultar os seus segrêdos aos olhos dos investigadôres scientìficos. + +No dia 21 seguímos ao Sul, deixando o Macaricari ás 5 horas da manhã, e +fomos parar, quatro horas depois, junto de uma pequena lagôa de bôa +àgua, produzida pêla chuva que cahio copiosa na vèspera. + +O paiz que atravessámos era coberto de vegetação arborescente, sendo o +mato formado de espinheiros que difficultavam o viajar. + +Partímos ao meio-dia, alcançando pêlas duas horas o ribeiro Tlapam, que, +ao contrario do que esperàvamos, não nos offereceu uma gôta d'àgua +potavel; e por isso continuámos jornada até ás 9 horas da noute, hora em +que encontrámos uma pequena lagôa permanente, a que os Massaruas chamam +Linocanim (_o pequeno ribeiro_), porque esta lagôa dá nascença a um +pequeno ribeiro que corre a leste, provavelmente ao rio Tati. + +Das 6 ás 8 horas cahio sobre nós uma horrorosa tempestade, com copiosa +chuva, que encharcou o terreno, tornando difficilimo o rodar dos carros. + +Algumas cabras de M^{r.} Coillard e a minha Córa, querendo refugiar-se +da tormenta, procuráram abrigar-se debaixo dos vagons, que rodavam, e +uma foi logo esmagada pelas rodas. + +A minha Córa foi a segunda vìctima. A roda passou-lhe sobre os ilìacos, +e eu, ainda que ella chegou viva a Lino Canin, supuz logo que não podia +viver muitas horas. + +N'aquella noute foi morta no nosso campo uma cobra venenosissima. + +Desde o rio Nata até ali, vi mais cobras venenosas do que em tôdo o +resto da viagem. Na vèspera um asqueroso e enorme sapo veio meter-se nas +peles da minha cama, e ao acordar achei-me cara a cara com tão amavel +companheiro. Escorpiões, centopeias e os mais repugnantes insectos, eram +meus socios de cama, vindo procurar junto ao meu côrpo o calor que tão +apreciado é pelos animaes de sangue frio. + +É preciso um hàbito constante do deserto para se poder dormir sobre umas +pelles na terra dura em companhia de taes animalejos. + +Deve comprehender-se, que estas insignificantes bagatellas, reunidas a +todas as outras causas, mantivessem o meu mao humor a uma altura +constante. O tempo chuvoso continuava persistente, e o ceo sempre +encoberto não me permittia fazer observações astronòmicas, o que +contribuia para acirrar o meu espìrito ja muito iracundo. + +N'aquelle dia tôdos os meus cuidados, tôdos os meus momentos, fôram +dedicados a tratar da minha pobre Córa, que morreu pêla tarde. + +¡Pobre animal! Perdi em ti a ùnica grande affeição que encontrei nas +terras Africanas, antes de conhecer a familia Europea que me recebeu no +seu seio. Perdi em ti a companheira constante dos meus dias de tristeza, +a amiga dilecta dos meus poucos momentos de alegria! + +¡Pobre Córa! A sepultura que te cavei junto a Linocanim será sempre um +pensamento triste na minha lembrança, e as poucas linhas que aqui te +consagro, dictadas por a saudade que me deixaste, sam a expressão +sincera do muito que eu te queria, pêlo muito que me eras dedicada. + +Agora, leitor endurecido e crìtico severo, trata-me de frìvolo pêlo +pouco que acabo de escrever de assumpto que taxarás de futil, trata-me +como quizeres de mal, que só me darás o direito a lastimar-te. Ha +bagatellas na vida que sam verdadeiros acontecimentos para o homem que +sente, meras puerilidades para aquelle a quem as paixões ja mirráram o +coração. + +Se és dos ùltimos, ri-te de mim e deixa-me que te lastime. + +Não contesto que me leves grande superioridade, mas eu sou de outro +feitio, e estou bem assim. + +Córa morrendo deixou-me uma recordação viva n'um filho que tinha, a que +os Basutos de M^{r.} Coillard déram o nome Coranhana. + +A tarde do dia 22 foi tormentosa, e das 3 horas ás 6 e meia a chuva +cahia torrencial. + +No dia immediato partímos ás 6 horas, indo parar ás 9 em um logar onde +os Massaruas caváram um grande pôço, logar a que elles chamam Tlala +Mabelli (_fome de mabelli_).[7] No fundo do pôço apenas encontrámos uma +lama fètida inaproveitavel. + +Ainda n'esse dia fizémos uma jornada de cinco horas e meia, sempre +debaixo de chuva copiosa. + +A 24 seguímos viagem, e depois de quatro horas e meia de caminho, +encontrámos um pôsto de Massaruas, sujeitos ao rei Cama do Manguato. +Chamam aquelle pôsto a Morralana, do nome de uma àrvore que abunda ali. + +Disséram-nos os Massaruas que podìamos seguir em linha recta, porque a +muita chuva cahida nos dias anteriores nos faria encontrar àgua no +caminho, sem o quê terìamos de fazer um grande desvio por leste para não +morrermos á sêde. + +Ás 11 horas começou uma chuva forte que só moderou ás 2; seguímos então, +mas logo ás 4 parámos, por termos encontrado uma lagôa cheia de àgua +magnìfica, e sabermos pelos Massaruas, que só três dias depois +poderìamos encontrar de nôvo àgua aproveitavel. + +¡Triste vèspera de Natal! Eu estava n'esse dia de um mao humor atroz. +Sentado dentro do vagom para me abrigar da chuva, estavam junto a mim +M^{r.} Coillard e as damas. + +Elles conversavam, eu estava calado; furioso. Não sei a que propòsito +Madame Coillard falou de George Eliot. + +Foi como o fôgo chegado á pòlvora aquelle nome que ouvi. + +Voltando-me para Madame Coillard, disse-lhe, que George Eliot não +escrevia senão disparates, porque era uma mulhér o seu George Eliot, e +que uma mulhér só podia escrever disparates. + +Madame Coillard, ferida por esta minha brutal aggressão, quiz discutir, +mas eu só lhe respondia, que as mulheres não nascêram para escritôras, +que logo que se metiam a isso não podiam deixar de escrever tolices; que +o seu mistér era governar casas, e não fazer livros. + +Chegou a discussão ao ponto de eu ver a bôa dama commovida, e de fugir +d'ali. + +Momentos depois cahia em mim, e avaliava tôda a extensão do meu +arrebatamento, sem poder explicar como se produziam no meu espìrito taes +alterações, logo que eu me dirigia a ella. + +Eu, o maior admirador de George Eliot; eu, que reli _Romola_ e _Adam +Bede_, ficando ainda com desejo de ler aquellas obras primas da cèlebre +romancista Ingleza; eu que presto um verdadeiro tributo ao mèrito de +Staël e Sand; eu que me ufano de ter entre os primeiros literatos do meu +paiz Maria Amalia Vaz de Carvalho, a mulhér que escreveu um dos melhores +livros que modernamente se tem escrito ali; eu fazendo violencia ao que +pensava e ao que sentia, sustentava, contra a minha convicção, uma idéa +estùpida, só e só para contrariar aquella bôa dama, que me pagava as +aggressões insòlitas com mais cuidados e com mais desvelos! + +Amanheceu 25 de Dezembro, dia de Natal, que, sendo dia festivo e de +descanço em tôdo o mundo Christão, para nós foi dia de trabalho rude, +porque jornadeámos por trêze horas, em três caminhadas, e só á uma hora +da noute acampámos. + +Era a secura do paiz que nos forçava a alargar as jornadas, e mêsmo +assim, só contàvamos ter àgua três dias depois. N'êsse dia encontràmos +um bando de Bamanguatos, que o rei Cama mandava a M^{r.} Coillard com +bôis frêscos para os vagons. Por elles soubémos a nova das mortes do +Capitão Paterson, M^{r.} Sergeant e M^{r.} Thomas, e alguns serviçaes, +que tinham ido ao Matebelli em serviço do govêrno Inglez, e que se dizia +têrem sido assassinados por Lo Bengula. + +A chuva tinha cessado, mas o ceo continuava sempre completamente +coberto. Eu fui n'esse dia atacado de um ligeiro accesso de febre, que +me quebrou as fôrças. Havia um anno que, em Quillengues, eu luctava com +a morte n'aquelle mesmo dia. Estavam então junto a mim Capello e Ivens. + +¡Quanto me lembrei d'elles! + +¿Onde estariam? ¿Qual teria sido o seu destino no meio d'aquelles paizes +inhòspitos? N'êsse triste dia de Natal, fatigado da jornada, abatido da +febre, quanto me lembrei tambem dos meus! De minha filha, que fazia +annos, e da festa de familia, que se fazia sem mim! + +Quantas familias no mundo, n'esse dia, sentadas ás mêsas que vergavam ao +pêso das iguarias, desperdiçando vinhos e desprezando a àgua, estavam +longe de pensar, que no sêco deserto quatro Europêos fatigados seriam +felizes com alguma d'essa àgua, que por tôda a parte era desprezada! + +A não ser alguns d'esses entes que de perto nos tocam e que nos não +podem esquècer, ¿quem se lembraria de nós em tal dia? + +¡Ha momentos bem tristes entre tôdos os momentos sempre tristes da vida +do explorador! + +No dia 26, logo de madrugada, fizémos uma primeira marcha de quatro +horas, andando em uma planicie que se eleva um pouco para o sul, coberta +de herva e apresentando aqui e àlém algumas pequenas matas. O terreno de +areia amarello-avermelhada deixava enterrar as rodas dos vagons quasi +até aos eixos, e tornava difficilima a tracção d'elles. + +Ainda n'esse dia fizémos duas jornadas, uma de cinco outra de quatro +horas, sem percebermos o menor signal de àgua. Acampámos ás onze e meia +da noute, á entrada de um valle, onde o terreno nos pareceu difficil e +perigoso de transpor no meio das trevas. + +Ao despertar, uma formosa paizagem, formosa para olhos cançados da +monotonia e aridez do deserto, nos veio alegrar a vista. + +O pequeno valle á entrada do qual passámos a noute era verdejante e +bello. As colinas que o formavam não tinham mais elevação de 20 metros, +mas eram pintorescas. + +Até meia altura deixavam ver a nu um agglomerado de pedras basàlticas +cheias de furos, e cujas arestas puidas mostram que houve ali um +persistente trabalho da àgua. + +Apesar da viçosa herva que cobria o fundo do vale àgua nenhuma +encontrámos, ainda que ella deve correr ali em profusão no tempo das +grandes chuvas. + +Disséram-nos as gentes Bamanguatas que se chamava aquelle sitio +Setlequane. + +Os bôis dos vagons fugíram durante a noite, e sequiosos fôram ao longe +procurar àgua, que não encontráram, sendo reconduzidos ao campo por +gente que despachámos em sua busca, só ás 11 do dia. + +Partímos a essa hora, e três horas depois encontràvamos o leito sêco do +rio Luale. Este rio, como quasi tôdos os d'aquelle paiz, só tem àgua +corrente na estação das grandes chuvas, mas em tôdo o tempo pode +encontrar-se alguma estagnada em alguns poços mais profundos. Todavia, +ali ha àgua permanente, e sendo a primeira permanente que lhe fica ao N. +em Linocanim, ha entre estes dous pontos uma distancia de 128 +kilòmetros, distancia impossivel de transpor na estação estiva. + +Homens e bôis matáram ali a sêde, e nós decidímos seguir logo avante. + +Quando ìamos a partir percebémos que faltavam cinco cabras de M^{r.} +Coillard. + +Fizémos seguir os vagons e as damas, ficando eu e M^{r.} Coillard com +alguns prêtos para procurar as cabras. + +Eu pude por muito tempo seguir o rasto, mas perdi-o depois; e ás 6 e +meia da tarde, ja noute, decidímos ir encontrar os vagons, deixando ali +alguns prêtos para continuar as buscas no dia immediato. Partímos +sòzinhos por noute de trevas profundas. M^{r.} Coillard, sempre +descuidoso, e crente na protecção de Deos, ia desarmado, levando na mão +uma ligeira _badine_; eu, que creio em Deos, mas que tambem creio em +feras no continente Africano, levava a minha melhor carabina. + +Uma hora depois de deixarmos o Luale, ouvímos pròximo de nós á nossa +esquêrda, um desagradavel côro de hyenas e chacaes, que não podémos +enxergar. + +Este M^{r.} Coillard produzia ás vêzes em mim uma impressão estranha. + +Ha coisas n'aquelle homem que me não é dado comprehender. + +Um dia, narrando-me com tôdo o calor que o seu espìrito de poeta lhe +dava, um dos mais commoventes episòdios da sua viagem, me disse elle: +"¡Estivémos quasi perdidos!" "Mas," retroqui eu, "o senhor tinha armas, +tinha dez homens dedicados e armados com-sigo, podia, nas circunstancias +que me pinta, sahir da difficuldade fàcilmente." + +"Não podia," me disse elle; "não podia sem matar um homem; e eu não mato +um homem, nem mêsmo para me salvar e aos meus." + +Fiquei pasmado a olhar para aquelle homem, typo nôvo para mim, sem poder +comprehender que n'aquella organização meridional e ardente podesse +existir uma coragem de gêlo, uma coragem que não acha explicação no meu +espìrito. + +Era a coragem filha d'aquellas _flôres d'alma_ que um dos maiores poetas +Portuguezes soube diffinir e descrever em phrase espressiva e bella. Era +a coragem dos martyres, que a poucos é dado entender e sentir. Eu, por +mim, declaro que a não entendo, e posso quando muito admiral-a. + +Por vêzes, na minha viagem, me encontrei no meio da floresta desarmado, +ou melhor falando, sem carabina, que alguma outra arma sempre trazia; e +todas as vêzes que isso aconteceu, uma inquietação vaga, uma perturbação +ligeira me atribulava o espìrito. + +Não posso, por isso, comprehender o homem que passeia nos sertões +Africanos de _badine_ na mão, vergastando as hervas do caminho. Deve ser +sublime aquella coragem, e pena tenho de a não possuir. + +O caminho que eu e M^{r.} Coillard seguìamos é povoado de feras, e o +valoroso Francez dispunha-se a passal-o sòzinho e desarmado, se eu não +teimasse em o acompanhar. + +Madame Coillard, em cuidados por nos ter deixado atrás, fez parar os +vagons e esperou por nós, que a encontrámos depois de três horas de +marcha. + +Seguímos logo, indo acampar, á uma hora da noute, junto do ribeiro Cane. + +Logo de manhã, appareceu o meu Augusto com as cabras perdidas, que elle +encontrara de noute. Seguímos ás 7 horas, a travez de um paiz montanhoso +e coberto de luxuriante vegetação, offerecendo a cada passo panoramas +lindos. + +As montanhas correm a S.O., e todas as àguas, se as houvesse, deviam +correr a leste. + +Depois de duas grandes jornadas, fomos acampar junto do leito sêco de um +ribeiro chamado Letlotze, onde podémos encontrar àgua n'um pequeno pôço. +Foi decidido que passarìamos ali o dia immediato, que era Domingo, dia +em que a familia Coillard não viajava. + +Logo na madrugada seguinte, fomos sobresaltados por uma desagradavel +noticia. + +Os bôis tinham ido de noute ao charco encontrado na vèspera, e tinham +esgotado completamente a provisão d'àgua com que contàvamos. + +[Figura 127.--Os Desfiladeiros de Letlotze.] + +Mandou-se á descoberta, e foi o meu Catraio quem, depois de longas e +demoradas pesquizas, encontrou alguma àgua muito longe do acampamento. + +O sitio em que estàvamos era lindissimo, e passámos ali um agradavel +dia. + +A 30 de Dezembro, posémo-nos a caminho ao alvorecer. + +Eu, que acordei n'êsse dia de pèssimo humor, estava possuido de uma +verdadeira raiva, e nunca cheguei a sentir tanto òdio a alguem como +então senti por aquellas damas, pelo missionario, por tôdos que me +rodeavam. + +Aquelle estado do meu espìrito atribulado exacerbou-se ao ouvir, que +M^{r.} Coillard desejava fazer uma grande jornada n'aquelle dia. + +Effectivamente, entestámos com os desfiladeiros de Letlôtze, e +caminhámos 25 kilòmetros sem parar. + +Parámos emfim, e procurei logo afastar-me do acampamento, para não fazer +alguma loucura. Depois de um passeio nos arredores, voltei, e ao +aproximar-me do campo por entre os arbustos, vi Madame Coillard, que +falava com Mademoiselle Elise com modo contristado. + +Não podia ouvir o que diziam, mas o que vi foi bastante para perceber do +que se tratava. + +Mademoiselle Elise tinha na mão a lata do chá, Madame Coillard um pires. +Foi despejado no pires tôdo o contendo da lata, e divido em duas partes, +uma das quaes volveu para a lata, outra entrou no bule. + +Era o ùltimo chá de Madame Coillard. Compungio-me tanto o ver o +sentimento que se lia no rosto de uma dama Escoceza ao servir o seu +ultimo chá, que o meu mao humor cahio por terra, e cahio para sempre, +porque não mais volveu. + +Ainda n'êsse dia jornadeámos por três horas, indo acampar ás 7 e meia em +sitio sêco. + +A nossa viajem foi sempre pêlos desfiladeiros de Letlôtze, onde um sulco +profundo serpea em apertadas curvas, mostrando o leito sêco de um rio do +mesmo nome. Sete vêzes atravessámos aquelle sulco, com grande risco dos +vagons que se precipitavam das suas escarpas profundas e inclinadas. + +As montanhas que corôam aquelle desfiladeiro sam bellas, e a serra +apresenta um dentado original. + +A 31 de Dezembro, depois de uma jornada de duas horas, entràvamos em +Xoxom (_Shoshong_); a grande capital do Manguato. + +Ás 8 horas eu comprava um saco de batatas e outro de cebôlas; encontrava +um Stanley (que não é H. M. Stanley, mas de quem terei que falar muito); +e ás 11 horas comia um òptimo almôço de batatas com presunto, um +magnìfico _beef-steak_, e apertava a mão do règulo Càma, o indìgena mais +notavel da Àfrica Austral. + +Madame Coillard ja tinha nova provisão de chá. + + + + +CAPÌTULO IV. + + +NO MANGUATO. + + Doença grave--Um Stanley que não é o Stanley--O Rei Cama--Os + Inglezes em Àfrica--A libra esterlina--M^{r.} Taylor--Os + Bamanguatos a cavallo--Cavallos e cavalleiros--Despedidas--Parto + para Pretoria--Acontecimentos nocturnos--Volto a Xoxom--¿Pararám os + chronòmetros? + + +Com o alvorecer do dia primeiro de Janeiro vi eu começar em Àfrica um +nôvo anno. + +Havia dôze mêzes que n'êsse mesmo dia eu tinha deixado Quilengues, e +feito uma grande marcha para o interior, ainda convalescente da primeira +grave doença que tive em Àfrica. Em Xoxom, um anno depois, o Dia de +Anno-Bom devia ser para mim um dia de descanço, e a vèspera da ùltima +perigosa enfermidade que me ameaçou a vida n'aquella longa e fadigosa +jornada. + +Passei entre a familia Coillard aquelle dia festivo, na casa meia +arruinada que pertencêra ao missionario Mackenzie, e que nós fomos +occupar. + +No dia 2, fui á cidade, ao bairro Europeo, e em uma das casas Inglezas +déram-me um magnìfico xaruto, um _puro Londres_. Ha quanto tempo eu não +via um xaruto, e com que prazer aspirei o cheiro delicioso do tabaco +Havano!! + +N'êsse dia apparecêram-me os simptomas de uma febre perigosa. + +A doença tomou um caracter assustador, e até ao dia 7 estive entre a +vida e a morte. Os carinhos e desvelos que me dispensou Madame Coillard +não se podem descrever, e de certo a ella devi outra vez o não ter +morrido n'aquellas inhòspitas paragens. + +A 7 melhorei bastante, e pude receber a visita de Stanley. Stanley é um +fazendeiro do Transvaal. E Inglez, mas casou em Marico com uma Böer. + +Viera a Xoxom vender batatas e cebôlas, eu comprei-lhe um saco de cada +coisa, e aluguei-lhe o vagom para continuar a minha viagem. + +N'aquelle dia pude falar largamente com elle e concluímos o contrato. + +Por esse contrato o vagom ficava ao meu serviço, bem como elle, que +seria apenas o _driver_ (conductor), devendo obedecer-me em tudo e por +tudo. + +O homem tambem impoz uma condição que aceitei, e foi, a de passarmos por +sua casa, para que a mulhér o não julgasse comido pelos leões. + +Stanley disse-me logo, que não iria àlém de Pretoria, porque tinha um +filho pequenino longe do qual não podia viver. Tive de transigir no +contrato com os affectos paternaes do fazendeiro Transvaaliano. + +Stanley é homem de trinta annos, alto, barba e cabello muito louro, +physionomia vulgar e nada enèrgica, um typo completamente opposto ao seu +homònymo o grande Stanley. Não era sem um certo acanhamento que eu o +tratava por aquelle nome. + +Depois de longa conferencia, ficou decidido que elle estivesse prompto a +partir no dia 13, retirando-se em seguida tão satisfeito comigo como eu +ficara com elle. + +O Manguato, ou paiz dos Bamanguatos, occupa na Àfrica Austral uma àrea +que se não pode precisar bem, tão vasta é ella. + +Ao Sul do Zambeze e ao Norte do parallelo 24, a Àfrica é dividida, de +mar a mar, em três grandes raças superiores e distinctas. + +A leste, os Vatuas ou Landins, cujo chefe é Muzila. Em seguida, os +Matebeles ou Zulos, cujo chefe é Lo-Bengula. + +A oeste, os Bamanguatos, cujo chefe é Cama. + +Muitos, grandes e pequenos grupos, de raças inferiores, estam sujeitos a +estas três raças dominantes, e incontestavelmente superiôres ás outras. + +Taes sam entre os Matebeles os Macalacas, entre os Bamanguatos os +Massaruas. + +Àlém d'estas, outras castas formam aqui e àlém pequenos grupos, e as +povoações dos juncaes da Botletle, e do Ngami, sujeitas ao rei Cama, e +os Baniaes e outros povos de leste sujeitos a Lo-Bengula, sam de +differente origem. + +Estes três grandes potentados sam inimigos,[8] e usam bem differente +polìtica. + +Cumpre-me aqui só falar de Cama, e por isso deixarei em silencio o que +poderia dizer dos outros dois poderosos règulos, cujos paizes não +visitei. + +O Manguato era, ha poucos annos, governado por um velho imbecil e +bàrbaro. + +Era o pai de Cama. + +Cama, Christão convicto, educado pelos Inglezes, homem civilizado, de +elevada intelligencia e superior bom-senso, não podia ter as bôas graças +de seu pai, e ainda que primogènito, e por isso herdeiro legal do poder, +soffria uma guerra sem trègua do velho imbecil, que trabalhava para +fazer seu successor a seu filho segundo Camanhane. + +Cama, querendo evitar as intrigas que em Shoshong (_Xoxom_) lhe moviam +os inimigos, retirou-se prudentemente para a Botletle; mas em caminho +tôdo o seu gado foi disperso pela sêde, e reunido pelos Massaruas foi +levado a seu pai. + +Cama reclamou o que era seu e lhe foi negado, tendo por ùnica resposta, +que o fôsse elle mesmo buscar a _Shoshong_, que ali lhe cortariam a +cabêça. + +Elle replicou, que iria, e marcou o comêço da primavera seguinte para +isso, avisando que estivessem preparados para o receber. Effectivamente, +apresentou-se no Manguato á frente de uma respeitavel fôrça reunida na +Botletle e no Ngami, e tendo batido em differentes combates a gente de +seu pai, tomou a cidade de Xoxom pouco depois. + +Foi acclamado règulo, e seu pai depôsto. Entregou a seu pai tôdo o gado +e riquêzas que lhe pertenciam; deu bôa esmola a seu irmão Camanhane, +mandando-os viver para o sul junto de Corumane. + +Um anno depois, Cama chamava seu pai e seu irmão para junto de si, e +fazia-lhes os maiores beneficios. + +Todavia o pai e o irmão, logo que se acháram vivendo na capital, +conspiráram contra o generoso règulo, que, desgostoso por se ver +envolvido em novas intrigas, entregou o govêrno a seu pai, e retirou-se +para o Norte. + +Os Bamanguatos porem tinham apreciado o govêrno sabio de Cama, e não +podiam aturar outro règulo; o que deu logar a que fôssem em massa buscar +o filho e de nôvo deposessem o pai. Este quiz retirar-se para Corumane e +levou Camanhane comsigo, mas Cama, sabendo da pobreza em que estavam, +ainda os encheu de beneficios. + +Esta ùltima scena da historia do Manguato passou-se sete annos antes da +minha estada ali, e desde então o poder de Cama consolidou-se +completamente. + +Cama, nas guerras que sustentou com os seus e com estranhos, adquirio +reputação de grande capitão. + +No tempo em que estive em _Shoshong_, Camanhane ja vivia ali, ainda que +não tem a menor ingerencia nos negocios pùblicos. Cama perdoou-lhe, +chamou-o para junto de si e enriqueceu-o. + +Ao contrario de tôdos os governos indìgenas d'Àfrica, o de Cama não é +egoista. Antes de pensar em si mesmo pensa elle primeiro no seu pôvo. + +Uma grande parte d'êsse pôvo é Christã, e tôdos andam vestidos á +Europea. + +Nem um só Bamanguato deixa de ter espingarda, mas não se vê nunca um +homem armado n'aquelle paiz, fora das florestas. + +Cama nunca traz armas. Vai repetidas vêzes ao bairro missionario, que +fica a dois kilòmetros da cidade, e volta por noite fora, só e +desarmado. + +Não ha outro chefe em Àfrica que o faça. + +Tem este règulo 40 annos, ainda que parece muito mais nôvo. É alto e +robusto, mas a sua physionomia inculca pouco. + +Tem modos distinctos, e o seu trajar á Europea é apurado e de um aceio +exquisito. Como tôdos os Bamanguatos, é destro cavalleiro, bom atirador +e afamado caçador. + +Quasi tôdos os dias Cama almoçava comigo em casa de Madame Coillard, e +sentava-se á mesa com os modos e distincção de um cavalheiro Europeu. + +Cama é muito rico, mas a sua riqueza é partilhada pêlo seu pôvo. + +Ha annos, veio um flagello aos campos Bamanguatos, e sobreveio a fome, +mas o pôvo de _Shoshong_ não a sentio. + +Cama comprou cereaes em tôda a parte, só em uma semana gastou cinco mil +libras esterlinas, mas a sua gente têve de comer. + +É bello ver a respeitosa amizade com que tôdos o saudam quando passa nas +ruas. Não é o cortejar a um rei, é o saudar a um pai. + +Elle visita as casas dos pobres e as dos ricos, e a tôdos anima ao +trabalho. + +Os Bamanguatos trabalham muito. + +Nos campos ajudam as mulheres no amanho das terras, e ja empregam a +charrua importada de Inglaterra. + +Àlém de grandes cultivadôres, sam pastôres e t[~e]m muitos gados. + +Em casa trabalham a curtir pelles e a cosel-as com nêrvos de antìlopes, +fazendo ricas coberturas que usam no inverno. + +No tempo da caça sam caçadores, e as abestruzes e os elephantes sam +perseguidos por elles. + +Em tôdos êstes misteres sam animados pêlo seu chefe, que os visita, ja +nos campos, ja no labutar domèstico. + +Sam muito amigos dos Europêos, e aquelle que chêga ao Manguato está tão +seguro como na Europa. + +Cama anda sempre só, e quando, muito é seguido por dois criados +acavallo. Elle anda sempre acavallo. + +¿Como no meio de tantos povos bàrbaros se acha um tão differente +d'elles? + +Deve-se isso aos missionarios Inglezes, e não posso deixar no escuro os +seus nomes. Três homens trabalháram n'aquella grande obra. + +Com a mesma imparcialidade com que até aqui tenho falado dos prêtos, vou +agora falar dos brancos, e se não deixo de convir que muitos +missionarios, e muitas missões Africanas, sam estereis, ou antes +contraproducentes, preciso admittir, por factos que vi, que outras dam +verdadeiros resultados, pêlo menos apparentes. + +O homem é fallivel, e tirado do meio social em que foi creado, privado +dos confôrtos que lhe conchegáram a infancia, perdido, por assim dizer, +no meio dos povos ignaros da Àfrica, habitando um clima inhòspito, +comprehènde-se que sôffra uma profunda modificação no seu espìrito. + +Esta deve ser a regra geral que tem excepções. As excepções sam os +homens verdadeiramente fortes, aquelles que apoiam a sua moral +n'aquellas _flôres d'alma_ que tão bem descriptas fôram pêlo grande +poeta da Beira, aquellas _flôres d'alma_ que dam o olvido ao mesquinho +pêlo amor trahido, que dam confôrto ao nàufrago quando a esperança de +alcançar a terra se perde, ás quaes se encommenda o monje ao soffrer o +martyrio dado pelos bàrbaros onde foi levar a civilização.[9] + +Os homens que as possuem, podem, entregues a si mesmos, caminhar ávante +e attingir um fim sublime; mas estes homens sam verdadeiras excepções. A +materia é fraca, e mais fraco ainda é o espìrito humano. + +Se assim não fôra, dispensavam-se as leis e os govêrnos, e a sociedade +estaria constituida em outras bases. + +Bastavam as _flôres d'alma_ para governarem o mundo. + +As paixões a que está sujeito o homem levam muitas vêzes o missionario, +que é homem e fraco por ser homem, a seguir um caminho errado. + +A luta entre cathòlicos e protestantes nas missões Africanas sam um +exemplo d'isso, sam a demonstração incontestavel de que as paixões más +podem actuar no missionario como em qualquer outro mortal. + +Os missionarios protestantes (os maos ja se entende) dizem ao prêto, que +"o missionario cathòlico é tão pobre que nem tem com que comprar uma +mulhér!" aviltando assim o homem; que tão aviltado é o pobre entre os +povos Africanos como entre os Europeus. + +Por outro lado, os cathòlicos empregam toda a sorte de traça para +desvirtuar os protestantes. D'essa luta nasce a revolta, e produz-se a +esterilidade de muitas missões, onde concorrem missionarios de crenças +diversas. Falei n'isto incidentalmente para mostrar, que os missionarios +tem paixões e erram. Essa é até a regra geral. + +Ao sul do tròpico o paiz está coberto de missionarios, e ao sul do +tròpico a Inglaterra sustenta uma guerra constante com as populações +indìgenas. + +É porque o mao trabalho de muitos desfaz o que alguns construem de bom. + +Deixemos porem em paz os maos, e falemos dos bons. + +Dizia eu, que três homens trabalháram na obra da civilização relativa (e +para mim apparente) do Manguato. + +Digo apparente, porque estou convencido de que o règulo que substituir +Cama, se não quizér admittir o missionario, levará com-sigo a população +inteira, que não hesitará entre a doutrina de Christo, que não entende, +e o serralho que lhe delicía a lascivia; que não hesitará entre o padre +e o règulo. + +Mas essa civilização do Manguato é hôje notavel a tôdos os respeitos, e +o primeiro homem que trabalhou n'ella foi o Rev. Price, creio que o +mesmo que ultimamente foi encarregado da missão de Udjidji no Tanganika, +e que tão infeliz foi na primeira viagem. O segundo foi o Rev. +Mackenzie, o actual missionario de Corumane; e o terceiro aquelle que +ainda hôje prega o Evangelho aos Bamanguatos, o Rev. Eburn; que eu não +tive a honra de conhecer, por estar ausente em viagem de missão, mas +cujas qualidades pude apreciar pelas suas obras que vi, como pêlo +respeito que lhe tributam indìgenas e Europêos. + +É com o maior prazer que cito estes nomes dignos, e merecedores de serem +apontados como exemplos aos trabalhadores da civilização Africana; é +tanto maior a minha satisfação fazendo-o, que não conheço pessoalmente +nenhum d'estes distinctos cavalheiros. + +Shoshong (_Xoxom_) é a capital do Manguato. + +O valle de Letlotze alarga para o sul, tomando uma largura de três +milhas, e continuando a ser enquadrado por altas montanhas. É no valle +encostada ás montanhas do Norte que assenta a cidade dos Bamanguatos, +cidade populosa de 15 mil almas, e que em tempos do pai de Cama chegou a +contar trinta mil. + +As montanhas rasgam-se ali para deixar passar uma torrente que se forma +nos tempos chuvosos, e que divide um bairro da cidade. É no fundo d'essa +garganta, mesmo, por baixo das altas montanhas de rochas àridas cortadas +a pique, que os missionarios estabelecêram as suas vivendas. + +O sitio foi pessimamente escolhido, porque é hùmido e insalubre. + +Provavelmente, a falta d'àgua (falta d'agua, que se faz cruelmente +sentir em Shoshong) determinou aquella escôlha, fazendo aproximar os +missionarios ao leito do ribeiro, onde na estação estiva alguns poços +fornecem àgua á população sedenta da cidade de Cama. + +As casas em Shoshong sam construidas de caniço e côlmo, sam cilìndricas +com tectos cònicos. Estam divididas por bairros, e um labyrintho de ruas +estreitas e tortuosas lhes dá accesso. + +No bairro missionario existem as ruinas da casa do Rev. Price, a casa do +Rev. Mackenzie muito deteriorada, onde eu habitei, e a igreja +abandonada, por ser pequena para conter a multidão que concorre aos +officios divinos. + +Isto a oeste, ou na margem direita do córrego. A leste, ou na margem +esquêrda, uma edificação nova, melhor situada do que as outras, é a +residencia do actual missionario. Todas estas edificações sam de tijolos +com tecto de ferro estanhado. + +[Figura 128.--Ruinas da casa do Rev. Price (Xoxon).] + +Do lado oppôsto da cidade, em planicie livre, está situado o bairro +Europêo, e as casas de tijolos mostram as moradas dos negociantes +Inglezes. + +N'uma d'essas casas, a de M^{r.} Francis, ha um pôço que fornece àgua á +colonia Britànica. + +Os Inglezes em Àfrica não sam como os povos dos outros paizes, e por +isso vam mais longe do que elles, ainda que o seu temperamento e a sua +ìndole estam muito longe de igualar a dos povos da raça Latina, em bôas +condições para resistir ao clima e associar com o gentio. + +Um Inglez decide ir negociar para o sertão, mete em um vagom tôda a +familia e tôdos os havêres, e parte. + +Chêga, edifica logo uma casa, rodea-se de tôdas as commodidades que pode +ter, e diz com-sigo: "Eu vim aqui para fazer fortuna, e se a não fizér +em tôda a minha vida, tenho de passar aqui essa vida. Procuremos pois +passal-a bem." + +Não pensa mais na Inglaterra, esquece o passado e olha só para o +presente e para o futuro. Nostalgia nenhum tem. + +Outros ha, e muitos, de classe inferior, que não querem mesmo voltar á +patria, e que se estabelecem logo para sempre. + +N'isto consiste a sua fôrça colonizadôra. Outra cousa que os Inglezes +fazem logo é introduzir a libra esterlina em toda a parte. + +Chêga um indìgena com marfim, pelles, pennas, ou outro gènero do +commercio, e quer pòlvora, armas, etc. Os Inglezes não entendem +permutações directas. Dam-lhe o valor em libras, e vam vender-lhe ao +outro lado do armazem o que o gentio carece. + +Ao principio custa; mas o indìgena vai-se habituando, vai conhecendo a +vantagem do dinheiro, e depois ja não quer outra cousa. O negociante +assim sabe bem o negocio que faz. Ha no Manguato um negociante Inglez, +de que terei que falar muito ao diante, M^{r.} Taylor, que ja chegou a +introduzir em Shoshong o papel de crèdito. + +Lêtra passada por elle é recebida pêlo chefe Cama e por muitos gentios +ricos. + +Depois d'êste ràpido esbôço que acabo de fazer do Manguato, não posso +deixar de falar na minha posição em _Shoshong_, que era verdadeiramente +crìtica. + +Tinha a fazer uma grande viagem para alcançar Pretoria, o ponto mais +pròximo onde poderia alcançar meios de uma autoridade Europea; tinha de +pagar dìvidas ja feitas com a sustentação da minha gente, estava sem +roupa; os meus prêtos, cobertos de andrajos, pediam-me algumas jardas de +panno para se vestirem, e eu não tinha dinheiro algum. + +M^{r.} Coillard offerecia-me a sua bôlça, mas bem precisa lhe era ella +para que eu ousasse aceital-a. Queria mesmo saldar algumas dìvidas que +com elle contrahira, por saber que elle tinha a fazer ainda uma longa +viagem, e não lhe sobejarem os meios. + +O meu embaraço era grande, e tristissima a minha posição. + +Eram estas as minhas circunstancias, quando, no dia 8, acompanhei Madame +Coillard a fazer uma visita á familia Taylor. + +M^{r.} Taylor tem sido um grande viajante, ja estêve no Zambeze, conhece +tôdo o Transvaal, a Colonia do Cabo e todos os paizes do sul d'Àfrica. + +Estabelecido definitivamente no Manguato, a sua casa é uma das primeiras +casas commerciaes de _Shoshong_. Só em marfim a sua exportação orça por +trinta mil libras por anno. M^{r.} Taylor é homem sèrio e de grande +crèdito. + +M^{r.} Taylor era casado, havia três annos, com uma joven e formosa +Ingleza, de cabellos e olhos prêtos. + +Dotada de uma educação esmeradissima, Madame Taylor embalsama o ambiente +que a cerca com esse perfume que envolve toda a mulher de sociedade. + +Junto d'ella, n'esse dia, cheguei a esquècer-me de que estava no remoto +sertão Africano, para me julgar transportado a um salão do West-End em +Londres. + +A conversação estabeleceu-se entre mim, Madame Taylor, Madame e +Mademoiselle Coillard, e veio a pello falar-se da minha pròxima viagem. + +Disse-se, que me era impossivel viajar n'aquelle paiz sem um cavallo, e +a propòsito d'isso, M^{r.} Taylor convidou-me a ir ver os seus. Chegados +á cavallariça, elle apontou-me para um magnìfico corredor do deserto, +castanho claro com cabos prêtos, e disse-me: "Eis o cavallo que lhe +convem para viajar e caçar." + +Eu conheci logo o grande valor do animal, que pêlas cicatrizes miúdas e +redondas assignaladas sôbre os curvilhões, me mostrava ter tido a +_horse-sickness_, e estar por isso á prova, sendo o que ali se chama um +cavallo _salé_. As outras qualidades eram reveladas pelas pernas finas e +nervosas, apresentando uma musculatura desproporcional, pescôço longo e +pouco guarnecido de clinas, olhar vivo e intelligente, cabêça sêca e +elegante, e abundantissima cauda. Ficáram me os olhos n'aquelle bello +animal, e triste disse a M^{r.} Taylor, que não tinha dinheiro para lh'o +pagar. "_Yes_, me disse elle, _it is a valuable horse_" (Effectivamente, +é um cavallo de grande valor). + +Voltámos á sala, e eu não pude deixar de falar ás damas do formoso +animal que acabava de examinar. + +Pouco depois voltàvamos a casa, e pêlo caminho Madame Coillard mostrava +a maior afflicção pêla minha falta de recursos, em quanto M^{r.} +Coillard redobrava de offerecimentos sinceros da sua ja magra bôlça. + +As noutes que passàvamos na casa do Rev. Mackenzie eram horriveis. +Aquella casa deshabitada ha muito, estava cheia de insectos asquerosos, +que nos sugavam o sangue, roubavam o sono, deformavam as feições e +atormentavam a paciencia. Eram milhões de carrapatos e milhões de +persovejos. + +Umas carraças semelhantes ás dos cães no sul da Europa, castanhas e +chatas, mas que depois de saciadas tomavam a forma esphèrica e uma côr +esbranquiçada, produziam inflammações horriveis no sitio onde mordiam. +Era um supplicio indescriptivel aquelle. Depois de uma d'estas pèssimas +noutes, Madame Coillard tinha-me mandado chamar para o almôço, e ja +ìamos para a mêsa, quando se fez annunciar M^{r.} Taylor. + +Dirigio-se a mim, e com esse ar frio e seriedade de tôdo o legitimo +Inglez, disse-me, que me vinha trazer o cavallo castanho que eu tinha +admirado na vèspera, duzentas libras que eram tôdo o ouro que n'aquelle +momento tinha em caixa, e me offerecia ainda o seu crèdito, tanto junto +dos outros negociantes do Manguato, como em Pretoria, se eu carecêsse +d'elle. + +Declaro que cahi das nuvens com tal offerecimento nem de leve +sollicitado, e que apenas pude balbuciar algumas palavras banaes de +agradecimento; de tal modo fiquei commovido. + +M^{r.} Taylor almoçou com-nôsco, e em seguida eu acompanhei-o a sua +casa. + +Montava ja o sobêrbo cavallo, e sentia essa sensação de prazer que tôdo +o cavalleiro sente ao montar um formoso animal, sôbre tudo quando está +privado d'esse prazer ha muito tempo. + +Falámos largamente dos meus negocios, e eu não aceitei o dinheiro, +contentando-me com o cavallo que me era muito preciso, e admittindo que +elle pagasse as minhas dìvidas ja contrahidas em despêsas de viagem, que +montavam a cento e oito libras, e sacasse sôbre mim em Pretoria, onde +contava haver dinheiro do govêrno Inglez. + +M^{r.} Taylor, por um requinte de delicadeza, sacou a dois mêzes de +vista sôbre o meu aceite que devia ter logar em Pretoria. + +A 10 de Janeiro acabava eu de pôr em dia os meus trabalhos, e +preparàva-me para a partida. + +Não posso deixar de citar aqui os nomes de M^{r.} Benniens, M^{r.} +Clark, e M^{r.} Musson, que me dispensáram os maiores favôres e +coadjuváram a minha partida; estando eu certo de que, sem o anticipado +cavalheirismo de M^{r.} Taylor, teria encontrado n'elles o apoio +monetario de que carecia. + +Em vista dos favôres que ali recebi de estranhas gentes, não pude deixar +de lançar um golpe de vista ao passado, e recordar-me de Caconda e do +Bihé. + +O parallelo que estabeleci entre o apoio que encontrei nos sertões +concorridos por Portuguezes e Inglezes, veio mais uma vez confirmar a +minha opinião, sôbre a qualidade das gentes que de Portugal vam aos +sertões Africanos. + +Tenho viajado muito e conhêço muitos povos. Nenhum vi ainda tão +hospitaleiro e tão bondoso como o Portuguez. + +Quantas vêzes, nas minhas caçadas, eu tenho ido bater ás portas dos +aldeões das nossas serras, e sempre as tenho visto abrir de par em par +ao forasteiro que pede um abrigo. O pobre aldeão reparte com o hòspede o +melhor da sua ceia, e da enorme caixa enfumada sahe o melhor do seu +bragal para a cama do desconhecido. Subindo da cabana do pôvo rude ás +casarias do lavrador abastado, e d'ahi ás habitações solarengas, em +tôdas vemos revelada a hospitalidade Portugueza n'uma simples indicação. +Tôdas t[~e]m os quartos para hòspedes. Quando um Portuguez edifica uma +casa, não pensa só na familia e nos seus, pensa tambem no forasteiro que +lhe pode vir pedir abrigo, e edifica para elle. É que para o Portuguez o +estranho que chêga é recebido como familia, na choupana do pobre e no +palacio do rico. Este traço na vida material de um pôvo que edifica +contando com o hòspede, define a sua hospitalidade. É por isso que grito +bem alto, que não sam Portuguezes os homens que me recebêram mal em +Caconda e no Bihé. É por isso que eu verbero acerbamente o systema de +mandar para as colonias o que ha de mais baixo, vil e ignobil entre os +criminosos da Metròpoli. É ali que está uma das causas mais +determinantes do atraso de muitas das nossas ricas possessões. Ali está +o escolho em que esbarra muitas vêzes a acção do govêrno. + +Em Caconda só encontrei estôrvos á minha viagem. No Bihé êsses estôrvos +recrescêram, e não se limitáram a exercer uma acção local; +acompanháram-me até ao Zambeze. Ali no Manguato só encontrei bôa +vontade, só encontrei auxílio, e era quem mais podia fazer por mim. + +Isto não se commenta. + +Durante a minha estada em _Shoshong_, era ali a ordem do dia a morte do +Capitão Paterson e dos seus companheiros no paiz do Matebeli. + +Corriam versões differentes, mas todas concordes em que elles fôram +assassinados por ordem de Lo-Bengula. + +O Capitão Paterson sahira de Pretoria encarregado de uma missão official +junto de varios règulos Africanos; missão de que involuntariamente tive +conhecimento por um d'estes com quem elle tratou, e sôbre a qual guardo +a maior reserva, pêlo respeito que me merecem todas as missões +particulares dos governos. Acompanhava-o M^{r.} Sergeant e alguns +serviçaes, e no Matebeli reunìra-se M^{r.} Thomas, joven Inglez, filho +de um missionario ha muito residente no Matebeli, e elle mesmo nascido +ali. O Capitão Paterson, depois de tratar o que tinha a tratar com +Lo-Bengula, decidio ir ver a maravilha Africana, a cataracta de +Mozioatunia. + +O joven Thomas pedio licença ao règulo para acompanhar aquella +expedição, licença que lhe foi concedida. + +Na vèspera da partida porem, um dos favoritos do règulo foi procurar o +môço Inglez, e disse-lhe em nome do seu chefe, que não acompanhasse o +Capitão Paterson. + +M^{r.} Thomas foi procurar Lo-Bengula, e perguntar-lhe porque lhe negava +a permissão antes concedida. + +Lo-Bengula respondeu-lhe, que elle tinha sido criado pelos Matebelis, e +por isso era querido como um filho da tribu. + +Que tinha um presentimento de que alguma desgraça poderia acontecer +áquelles Inglezes, e por isso o aconselhava a ficar ali e a deixal-os +seguir sós. + +M^{r.} Thomas disse-lhe, que não se importava com os presentimentos, e +foi. + +Não devia voltar como os outros dous Inglezes. ¿O que se passou? ¿Quem o +saberá? Só o terrivel Lo-Bengula. + +Uns, diziam, que fôram envenenados, outros mortos a tiro; mas eu, que +conheço o systema dos grandes potentados Africanos, duvido de que alguma +cousa certa se possa saber nunca; porque elles matam logo os executôres +das suas sinistras ordens, e fêcham o segrêdo dos seus crimes em novas +sepulturas. + +Tudo quanto se dizia para provar uma ou outra opinião eram razões, +talvez plausiveis, para quem não conhecesse a Àfrica, mas para mim não. + +Diziam, por ex., que os Macalacas que, por ordem de Lo-Bengula, os +tinham acompanhado, apparecêram depois com galões e outros objectos +furtados aos Inglezes, o que provava que houvera assassinio e roubo. + +Isto não provava nada; porque, se êlles tivessem morrido de morte +natural, as suas bagagens seriam logo saqueadas. + +Diziam outros, que, faltando a àgua, o chefe da caravana Matebeli fôra +explorar terreno sòzinho, e voltando muito tempo depois, indicara um +pequeno charco pouco distante, e que o Capitão Paterson ao beber +d'aquella àgua dissera, "_estou envenenado_." ¿Quem veio contar isto, se +ninguem da gente d'elles escapou? + +Noticias de origem Matebeli diziam, que elles tinham bebido àgua de uma +lagôa naturalmente envenenada, e por isso tinham morrido tôdos. Isto é +outro absurdo. + +Tôda a àgua das lagôas Africanas é veneno, mas não é veneno que mate +n'um dia como o arsènico e os saes de mercurio, ou como muitos +alcaloides vegetaes. + +O veneno d'aquellas àguas infiltra-se no organismo, deteriora-o +lentamente, pode matar com o tempo, porque é o miasma palustre e não +outra cousa; mas não destroe a vida algumas horas depois de absorvido, e +caso produzisse esse effeito em uma organização especial, não o produzia +de certo em tanta gente. + +Assim, pois, é tambem inverosimil a versão do envenenamento natural. + +Outros affirmavam, que elles fôram traiçoeiramente fusilados; alguns +diziam, que fôram mortos a azagaias. ¿Quem trouxe a nova? + +Parece que houve crime, porque não é possivel que a febre matasse n'um +dia tanta gente, e entre ella, gente aclimada no paiz, como o joven +Thomas e os indìgenas; parece que houve crime, mas se o houve o segrêdo +ficará entre Deos e Lo-Bengula. + +Um dos viajantes Africanos que me merece mais crèdito, M^{r.} François +Coillard, que ainda se demorou muito em _Shoshong_ depois da minha +partida d'ali, assegurou-me na Europa, muito tempo depois, que o rei +Cama conhecia o segrêdo da morte d'aquelles infelizes, e deixou-me +perceber, que um crime horroroso fôra praticado por ordem do malvado +Zulo.[10] + +A 11 de Janeiro, havia na casa derrocada que habitàvamos um labutar +incessante. Eram Madame e Mademoiselle Coillard a preparar-me provisões +para a viagem. Faziam biscoutos com pròdiga largueza. + +¿Como poderei eu jàmais agradecer tantos favôres? N'aquelle dia tambem +recebi presentes de Madame Taylor. Um grande açafate de _cakes_ e um +cestinho de ovos, cousa bastante rara em _Shoshong_. + +No dia immediato estava prompto a partir, mas decidí seguir viagem no +dia 14, não querendo deixar _Shoshong_ a 13. + +Eu não tenho preconceitos, nem antipathias com nùmeros, mas d'essa vez o +embirrar com o 13 foi desculpa dada a mim mesmo, para me demorar mais um +dia com essa bôa familia a quem tanto devia. + +Pude ali alcançar alguns cobertôres de pelles, d'aquelles que os +Bamanguatos fazem para seu uso, e que sam cosidos com nêrvos de +antìlopes. + +Pêlas minhas observações achei uma differença enorme na posição de +_Shoshong_, marcada em uma carta de Marenski que possuia M^{r.} +Coillard. + +No dia 13 fiz as minhas despedidas aos negociantes Inglezes, exceptuando +M^{r.} Taylor, que estava ausente a seis milhas de Shoshong, no seu +pôsto de gado. + +Apesar d'o meu caminho ser ao sul, e o pôsto de gado de M^{r.} Taylor ao +norte, decidi ir la no dia 14 fazer as despedidas a quem tanto me +obrigara. + +Effectivamente, n'êsse dia de manhã, segui para la. As damas Coillard e +Madame Clark partíram adiante em uma carriola puxada por dois cavallos. + +Eu sahi muito depois, em companhia do règulo Cama e de M^{r.} Coillard. + +Eu, n'esse dia, tinha de fazer a primeira jornada no caminho de +Pretoria, e essa jornada era de dôze milhas, para poder alcançar àgua +potavel, o que, com outras dôze que eu ia andar de manhã, perfazia um +total de 24, o que é um pouco forçado n'aquelle clima. + +Seguímos pois acompanhados de dôze cavalleiros Bamanguatos. + +Logo que deixámos as ruas da cidade, o chefe Cama deu de esporas ao +cavallo e partio, mão baixa. Depois de uma corrida vertiginosa de meia +hora, passou elle ao galope. Perguntei-lhe ¿para que era aquella pressa? +e elle respondeu-me, que era assim que se andava no Manguato, e que os +cavallos descançavam bem no galope, para darem outra corrida. Disse-lhe, +que tinha razão, mas que o meu cavallo tendo de fazer uma grande marcha +n'esse dia, talvez não entendêsse isso como elle. Que não queria ir de +encontro aos hàbitos dos cavalleiros Bamanguatos, mas que me desse elle +um dos seus cavallos, e mandasse o meu para _Shoshong_, onde eu o +encontraria frêsco para a jornada d'esse dia. + +Mandou Cama logo apear um dos seus que voltou á cidade com o meu _Fly_, +em quanto eu montava uma êgua magnìfica que elle deixava. + +Seguímos a toda a brida, e d'ahi a pouco estàvamos no pôsto de M^{r.} +Taylor. + +¡Tìnhamos gasto cincoenta e cinco minutos! Madame Taylor fez-nos servir +um magnìfico lunch, e depois das mais cordiaes despedidas voltámos a +_Shoshong_. + +O systema da volta foi o mesmo da ida, brida e descançar no galope! + +Os Bamanguatos não usam freios nos cavallos, e apenas os dirigem com um +bridão Inglez. Dizem elles que os freios e as barbellas não deixam +correr os cavallos. + +Chegámos em um momento a _Shoshong_. + +Stanley estava prompto a partir, e só esperava o meu signal. Dei-lhe +esse signal, e elle fez estalar o longo chicote por sôbre as cabêças dos +bôis, que se poséram lentamente a caminho, arrastando o pesado vagom. +Com elle fôram os meus prêtos, á excepção de Augusto e Pépéca, que +ficáram comigo. Passei ainda algumas horas com as damas Coillard, mas +era forçôso deixal-as, e fazendo soberanos esforços para occultar a +minha commoção, disse-lhes um ùltimo adeos, saltei sôbre o cavallo e +parti. + +Tive a coragem de não me voltar em quanto as podia ver! + +O sol desapparecia ja no horizonte quando deixei _Shoshong_. + +Segui o caminho que me foi indicado, e três horas depois, entendi que +estava no ponto onde devia pernoitar, mas o vagom não apparecia. Era +tarde da noite, e noite de trevas profundas. + +Chamei, gritei, e ninguem respondeu. Poucos momentos depois, +apparecêram-me dois indìgenas. Eram vedêtas de Cama, que receioso de um +ataque nocturno dos Matebelles, guarda a sua cidade com uma linha +contìnua de sentinellas a muitas milhas de distancia. Estam estas +atalaias tão bem dispostas, que podem soccorrer-se, e fazer um momento +face ao inimigo, em quanto alguns homens correm á cidade nos ligeiros +cavallos a dar o alarme. + +Os dois homens que me apparecêram acabavam de rondar os postos do sul, e +afiançáram-me, que, havia muitos dias, nem um só vagom tinha tomado +aquelle caminho; asseverando, que eu devia ter passado pêlo meu antes de +chegar ali. + +Estava muito habituado á vida das florestas para que passasse, mesmo nas +trevas, pêlo vagom sem o ver, e se me escapasse a mim, não escaparia ao +meu Pépéca, que tem olhos de lince. + +Os dois Bamanguatos proposéram-me o acompanhar-me a buscar o vagom e +partíram comigo. + +Depois de explorarmos uma grande parte do valle sem encontrarmos +vestigios da carroça, cahimos de nôvo em _Shoshong_, desesperados, +acabrunhados de fadiga, e sem poder explicar o caso. + +Eram altas horas, ¿e que fazer? Resolvi ir bater á porta de M^{r.} +Coillard, e esperar o dia. + +M^{r.} e M^{me.} Coillard levantáram-se logo, e em quanto eu narrava o +acontecido ao missionario, Madame Coillard só pensava em me dar de comer +e em me preparar bôa cama. + +Eu até ali, como depois, dormia sôbre a terra em umas pelles, a despeito +dos esforços de Madame Coillard em me querer dar uma cama; como as +minhas pelles tinham partido no vagom, ella n'essa noite aproveitou o +ensejo de se vingar da minha reluctancia, e fêz-me uma cama Europea. + +Não podémos decifrar o enigma, e reservámos para o dia seguinte o +desvendar o misterio do desapparecimento do meu Stanley. + +Eu, quebrado de fadiga, fui dar bôa ração ao cavallo, e cahi extenuado +no leito. + +Apesar do cançaço, não pude conciliar o sono, porque uma anciedade +horrivel me confrangia o coração. + +Como ja disse, encontrei uma grande differença na posição de _Shoshong_ +em longitude, e tôdas as minhas observações eram chronomètricas e +referidas á ùltima observação que fiz do eclipse do primeiro satèlite de +Jùpiter. Essa posição nova só me podia ser confirmada, por uma nova +cotisação dos chronòmetros em longitude determinada, e esses +chronòmetros, que eu não sabia onde estavam por ignorar onde estava o +vagom, iam parar no dia seguinte por falta de corda. + +A poucos será dado comprehender o que eu soffri com esta idéa. + + + + +CAPÌTULO V. + + +DE SHOSHONG A PRETORIA. + + Catraio--Apparece o vagom--Despedida de M^{r.} + Coillard--Tempestades--O vagom tombado--Trabalhos de nôvo + gènero--Chuvas--O Limpôpo--Fly--Caçadas--No Ntuani--Um Stanley que + não presta--Augusto furioso--Adicul--Os leões--Stanley desanima--Os + Böers nomadas--Nôvo vagom--Peripècias--Doenças graves--Um + Christophe de mil diabos--Madame Gonin--O ùltimo + tùmulo--Magalies-berg--Pretoria. + + +Mal se adivinhava o alvorecer da manhã, e ja eu estava a pe e vestido. + +Os chronòmetros não se me tiravam da idéa, e a preoccupação era grande e +motivada. + +M^{r.} Coillard participava do meu sobresalto, e não me quiz deixar +partir sòzinho. Mandou pedir um cavallo ao rei Cama, e seguio comigo no +rasto do vagom. + +Tive de fazer novas despedidas ás damas Coillard, e novamente senti os +desgôstos d'aquella separação. + +Em breve eu e M^{r.} Coillard deixàvamos _Shoshong_, e nos internàvamos +no esteval que cobre os campos ao sul da cidade. + +Seguìamos o rasto do pesado carro, quando mui pròximo divisámos um nêgro +sentado junto ao caminho. Ao acercar-nos d'elle eu conheci-o. Era o meu +muleque Catraio. Caminhou para mim, trazendo nas mãos um objecto +volumoso, e ao abeirar-me, disse-me, "_Sinhô_, dê cá as chaves para +tirar os relogios da mala, que sam horas de dar corda." + +Exultei ao ver a mala dos instrumentos onde estavam os chronòmetros, e +sem pedir ao muleque explicações do desapparecimento do vagom, saltei do +cavallo, e entreguei-me ás minhas observações matinaes quotidianas. +Estava escrito que durante a minha longa jornada os meus chronòmetros +não teriam nunca de parar! + +Catraio, sempre vigilante por aquella obrigação, velava por elles. + +O missionario ficou sorprendido com o cuidado do prêto. + +Ali, como em Embarira, Catraio tinha impedido os chronòmetros de +pararem, como durante as minhas mais graves doenças o tinha feito. + +Catraio fôra educado por um Portuguez, que desde pequeno lhe conheceu a +bossa da velhacaria, e que têve o cuidado de lh'-a desenvolver á +pancada. + +O muleque, perdida a vergonha, que talvez nunca têve, em breve perdeu o +mêdo ao castigo, e fêz-se bêbado e ladrão. + +Seu amo, a quem elle chegou a fazer um roubo importante com arrombamento +de um cofre, isto aos dôze annos, decidio desfazer-se d'elle para +sempre, e mandou-o deitar á margem em Nôvo-Redondo. + +Quando em Benguella eu procurava um muleque intelligente e ladino para o +meu serviço particular, mais de uma pessôa me falou em Catraio, que a +fama das tratantadas tornara conhecido. + +Dirigi-me ao que fôra seu amo, e consegui que elle o mandasse buscar a +Nôvo-Redondo. Ao ver a physionomia expressiva e intelligente do prêto, +fiquei satisfeito com o passo que dera chamando-o a mim. Catraio até ali +tinha sido levado á pancada, eu resolvi tratal-o por bons modos, nunca +lhe falei na sua vida passada, nunca lhe fiz uma recriminação. + +Sendo elle o prêto mais intelligente de todos aquelles que me cercavam, +eu incumbi-o de me ajudar nos meus trabalhos scientìficos. Catraio, que +não sabia ler ou escrever, conheceu em poucos tempos todos os meus +instrumentos e todos os meus livros. Quando, separado dos meus +companheiros, me vi sòzinho em Àfrica, tive uma grande apprehensão, +lembràndo-me que, durante uma doença, os meus chronòmetros poderiam +parar. Chamei o Catraio e fiz-lhe o seguinte discurso edificante: + +"Fica sabendo que de hôje em diante, tôdos os dias, logo de madrugada, +tu tens de te apresentar diante de mim com os chronòmetros, +thermòmetros, baròmetro e caderno diario, isto esteja eu são ou muito +doente, longe ou perto, ficando tu na intelligencia, de que não tens +desculpa nas circunstancias mais extraordinarias, se o não fizeres. +Agora escuta-me bem. Nunca te bati como nunca te ralhei, mas, se os +chronòmetros pararem por falta de corda, eu espèto-te n'um enorme espêto +de pao, e asso-te vivo nas brazas de uma enorme fogueira." + +Catraio, que não acreditava muito que um branco fôsse bom, e que +desconfiava mais da brandura do meu trato do que das pancadas habituaes, +julgou ter descoberto a minha maneira de castigar uma falta, e o espêto +de pao e a fogueira aterráram-n-o. + +Começou a trazer tôdas as manhãs os instrumentos, a coisa foi passando a +hàbito, e eis a razão porque, ainda nas minhas mais graves doenças, os +chronòmetros tivéram corda e fôram comparados; eis a razão porque em +Embarira Catraio, com risco de vida, os foi empalmar aos Macalacas; eis +a razão porque ainda n'aquelle dia fôram salvos de parar, porque elle, +vendo que eu não chegara na vèspera, mesmo de noute se pôz a caminho e +me veio encontrar á hora propria. + +Livre da apprehensão que me torturava, tratei de interrogar o muleque +sôbre o facto do desapparecimento do vagom, e soube que o Inglez se +tinha enganado, e tinha tomado um caminho transversal pêlo bom caminho, +mas que, logo ao alvorecer, partiria, e iria esperar-me no logar +ajustado para o encontro na vèspera. + +Eu e M^{r.} Coillard seguímos no bom caminho, e ás 9 horas encontrámos o +vagom. + +Mandei fazer o almôço, e ao meio-dia separei-me d'êsse homem a quem +devia tanta gratidão, e cujos favôres sam d'aquelles que não se podem +retribuir nunca, porque tudo que por elle eu fizesse pesaria, em uma +balança justa, muito menos do que tudo o que recebi d'elle. + +Parti immediatamente, e fui acampar ás quatro horas, em sitio sem àgua. + +N'essa noute, quando ia a deitar-me, senti o galope de um cavallo, que +me chamou a attenção. O meu Fly rinchava, e os cães ladravam e +arremettiam para o lado de _Shoshong_. + +Pouco depois, chegava ao meu campo um cavalleiro Bamanguato, e +entregava-me uma carta e um embrulho. + +A carta dizia, que fôra encontrada em casa a minha espingarda Devisme, e +M^{r.} Coillard apressava-se em mandar-m'a. + +Escrevi-lhe algumas palavras de agradecimento, e remunerei o portador, +que voltou logo a tôda a brida. + +No dia immediato, 16 de Janeiro, parti á uma hora da madrugada, +alcançando ás três horas uma lagôa, ùnica àgua permanente que existe +entre o Limpôpo e _Shoshong_. + +N'esse dia ainda fiz duas jornadas, uma de três outra de quatro horas, +acampando pelas cinco da tarde. Das quatro ás dez da noute a chuva cahio +torrencial, inundou-me o vagom, cuja cobertura velha e esburacada nada +abrigava, e causou-me perdas sensiveis, sendo a maior, tôdo o pão e +biscoutos preparados por Madame Coillard, que ensopados n'àgua se +tornáram em massa não aproveitavel. + +Na marcha ùltima d'esse dia tive de alterar o meu rumo que era Sul, e +meti a S.E., para evitar os accidentes do terreno, que tornavam +difficilimo o rodar do vagom, e ameaçavam despedaçal-o a cada momento. O +vagom de Stanley era uma velha carriola, meio apodrecida e +desconjuntada, e que a cada passo parecia querer desfazer-se. + +[Figura 129.--No Deserto.] + +Só ás 8 horas do dia seguinte, depois de uma jornada de três horas, +entrei no meu rumo, entrando no caminho abandonado na vèspera. O terreno +continuava accidentado, mas era preciso seguir n'elle. + +Ao descer uma eminencia, as rodas de um lado do vagom entráram n'um +sulco profundo, e o vagom tombou, ficando encostado a duas àrvores que +lhe amparáram a queda. Eu ja desconfiava que o meu Stanley não prestava +para nada, mas tive a convicção d'isso no primeiro embaraço que +encontrámos. O homem, ao ver o vagom tombado, sentou-se, fechou as mãos +na cabêça e julgou-se perdido. + +Mandei dejungir os bôis, e fui estudar a maneira de levantar o carro sem +o despedaçar. Augusto, Verissimo e Camutombo fôram cortar três fortes e +compridas estacas, que amarrei ao vagom e por meio de cordas dadas ás +àrvores do outro lado, consegui sustental-o na sua posição natural, +empregando para isso apenas uma junta de bôis. + +Em seguida, enchi o sulco com paos e folhagem, para que as rodas +d'aquelle lado podessem descançar ao mesmo nivel das do outro lado. Este +trabalho durou mais de quatro horas, e quando consegui pôr o vagom em +estado de rodar e mandei jungir os bôis, ao primeiro esfôrço que elles +fizéram, a corrente tirante partio-se em bocados. + +Nova demora, nôvo trabalho a ligar os elos da corrente partida com tiras +de couro de girafa, isto debaixo de uma chuva torrencial, e o meu +Stanley sempre pasmado e sem saber o que havia de fazer. + +Consegui partir ás três horas e meia, mas tive que parar logo depois, +porque o temporal recresceu, e o terreno argiloso encharcado não +permittia o rodar do vagom, que, muito abalado pêla queda, se desfazia +em pedaços. A tempestade foi horrivel até ás 10 horas da noute, e +durante duas horas, os raios cahiam muito pròximos, lascando as àrvores +da floresta. O terreno, sempre accidentado, é coberto de mata espêssa, +que vegeta n'um solo de argila muito plàstica. + +[Figura 130.--Fly, o meu Cavallo do deserto. +(De uma photo. feita em Pretoria.)] + +No dia 18, parti ás seis da manhã, e meia hora depois entrava n'uma +planicie completamente encharcada, e onde as rodas do carro se +enterravam na argila até aos cubos. Fazia-se um kilòmetro por hora +n'aquelle terreno difficil. + +Ás 10 horas pude alcançar uma pequena eminencia, mais enxuta, onde +parei. + +Estava junto á margem esquêrda do Limpôpo, conhecido ali pêlo nome de +rio dos crocodilos. + +Fui logo ao rio, que tem ali 50 metros de largo, com uma corrente de 30 +metros por minuto. Não tinha meio de lhe avaliar a profundidade. + +O tempo tinha melhorado, e eu, ao deixar o rio, segui parallelamente á +margem, deixando Fly ir a passo, as rèdeas largas e pendentes. + +De repente, o meu fino cavallo fitou as orêlhas, rinchou e precipitou-se +de um salto no meio do esteval, começando em uma carreira desenfreada. +Sem saber explicar o caso, sobresaltei-me e tentei sostel-o, mas elle +não queria obedecer ao freio. + +Nada tranquillo e pensando que o nobre animal fugia por evitar um +perigo, estava perplexo, quando percebi diante de mim um rumorejar nas +estêvas, e vi os cornos retrocidos de alguns _ongiris_. + +Percebi tudo; eu não fugia, perseguia. Desde esse momento comecei a +ajudar o cavallo, que ganhava terreno sôbre os ligeiros antìlopes. + +Quanto tempo durou aquella corrida vertiginosa não sei. Passei matas, +onde ficáram os restos dos meus andrajos, com alguma pelle do meu côrpo, +passei clareiras e planicies, onde os antìlopes e cavallo se atascavam +em lôdo. O cavallo ganhava terreno, mas lentamente, só tarde me acerquei +dos ongiris e pude atirar-lhes. Um cahio, e os outros seguíram mais +ligeiros ainda, instigados pêlo mêdo que lhes causou o estampido do +tiro. + +Fly parou, e foi cheirar o animal, que se estorcía nas vascas da morte, +com o mesmo prazer com que o faria um cão de caça. + +¿Onde estava eu? ¿Onde me ficava o vagom? Não o sabia; porque não sabia +a que rumos tinha andado. + +Isso preoccupava-me um pouco, mas eu lembrei-me de caminhar a leste até +encontrar o Limpôpo. + +A esse tempo, um enorme temporal cahio sobre mim. Era-me impossivel +carregar o antìlope sôbre o cavallo, porque não tinha fôrça para isso. +Decidi abril-o, e tirar-lhe os intestinos, a ver se então o poderia +elevar do solo. + +Bastante pràtico no serviço de magarefe, em breve concluí aquelle +trabalho. + +A minha esperança não foi perdida, e pude, ainda que a custo, guindar o +animal sôbre o arção, onde o amarrei. + +[Figura 131.--Fly perseguindo os Ongiris.] + +Puz-me a caminho para leste, mas Fly embirrou em querer caminhar ao +norte, e comecei a pensar que talvez o cavallo tivesse mais razão do que +eu, e deixei-o tomar aquelle rumo. Uma hora depois, avistava o vagom, +onde a minha gente não estava sem receios, pêla demorada ausencia que +tive. + +Era ja tarde, e estava extenuado de fadiga; por isso decidi ficar +n'aquelle ponto. Ao anoutecer, apparecêram ali uns prêtos do règulo +_Sesheli_ que iam a _Shoshong_, e por elles escrevi ao missionario +Coillard, a prevenil-o do mao estado dos caminhos, e a dizer-lhe, que +não seguisse o meu rumo. + +Durante a noute cahio uma horrorosa tempestade, e de nôvo ficámos +encharcados. Apesar d'isso, a fadiga do dia trouxe o sono e dormi +profundamente, para acordar com uma dôr horrivel no sangradouro do braço +direito. Levantei a manga da camisa, e fiquei trèmulo ao ver um enorme +escorpião nêgro que me picara o braço n'aquelle ponto mesmo, sôbre a +artèria brachial. Era impossivel sarjar sem ferir a artèria, empregando +para isso a mão esquêrda, com a qual sou pouco geitoso, e o receio de +aggravar a situação fazendo algum disparate, levou-me a decidir não +fazer nada. Em poucos minutos a inchação era enorme e as dôres +violentissimas. + +No maior desespêro, tomei três grammas de hydrato de chloral e cahi em +modôrra. + +Era alto dia quando sahi d'aquelle sono, provocado pêlo poderoso +anesthèsico. + +As dôres tinham abrandado, e só existia uma inflammação local, com um +tumor do tamanho de uma ervilha no sìtio do ferimento, tumor que só +desappareceu mêzes depois. + +O engorgitamento dos tecidos era grande, e tolhia-me os movimentos. + +Apesar d'isso, ainda fui caçar n'êsse dia, e tanta caça encontrei que +resolvi ficar ali. Matei dois leopardos. + +A noute foi de tempestade, e os insectos torturáram-me. + +Alguns leões rondáram o campo, e fizéram-nos estremecer com os seus +rugidos estridentes. + +Seguímos ás 8 horas do dia 20, mas o terreno argiloso, encharcado da +chuva, pegava-se ás rodas do vagom, e formava blocos que as impediam de +girar, sendo a câda momento preciso tirar-lh'-os a machado. + +Foi um fadigante labutar, e ás 10 horas parei, porque estàvamos todos +extenuados de fadiga. A chuva cahia forte, e só podémos de nôvo por a +caminho o vagom ás 2 horas, parando ás 4 e meia junto do rio Ntuani. + +Ao chegar ali, uma triste decepção nos esperava. O rio Ntuani, que é um +riacho sem importancia, e quasi sempre sêco, tinha 60 metros de largo, e +deu-me, nas sondagens que fiz junto á terra, 7 metros d'àgua. + +Impossivel era atravessal-o com um vagom, antes de muito tempo. + +Tratei, pois, de acampar ali, e construí para isso um bom acampamento, +de barracas cobertas de herva. + +Havia muitos dias que eu andava completamente molhado, mas felizmente a +minha saude não se ressentia d'isso. + +A nossa posição era melindrosa, porque tìnhamos falta de vìveres, e +havia ja dois dias que estàvamos reduzidos a uma alimentação puramente +animal, e so tìnhamos para comer a carne da caça que eu matava. + +Não havia perigo da fome, e eu não reciava d'ella em paiz de caça como +aquelle; mas comer só carne assada, sem sal nem outro condimento, é duro +e pouco hygiènico. + +O tempo melhorou um pouco, e eu pude continuar caçando. Um Inglez, em +_Shoshong_, dèra-me muitos cartuxos das armas Martini-Henry, que serviam +perfeitamente na Carabina d'El-Rei, e eram os que eu então empregava com +grande resultado. + +Tìnhamos carne em abundancia, mas eu ja não a podia soportar. + +Fazia uma nova collecção de pelles, e a facilidade que me offerecia o +vagom para o transporte d'ellas, como a nenhuma necessidade que teria de +as vender, deixàva-me a esperança de que estas chegariam á Europa.[11] + +Na manhã de 21, vi com prazer que o rio baixara trinta centìmetros +durante a noute. + +Comi uma perna de puti (_Cephalophus mergens_), saltei sôbre o meu Fly, +e parti para a caça. Na orla de uma mata marginal do Ntuani, o meu nobre +cavallo começou n'um correr desenfreado. Eu ja sabia que ia em +perseguição de caça, mas não via nada. + +Corri assim por meia hora, e só então avistei por sôbre os arbustos do +matagal uns pequenos pontos nêgros que se moviam com rapidez prodigiosa. + +Era nôvo para mim o animal que perseguia, e só n'uma clareira me pôde +ser a verdade revelada. Quatro abestruzes fugiam diante do meu Fly, que +nem um só momento lhe perdia a pista, apesar das voltas furtadas que +davam. + +Entrámos em planicie descoberta, e ali comecei a tomar um verdadeiro +interesse n'aquella caçada de nôvo gènero. + +Fly era o meu mestre. Abandonei-lhe o freio, tomei as rèdeas do bridão, +e deixei-o ir. O valente animal agradeceu-me o alìvio que lhe dava com +um relinchar de alegria, e seguio mais ràpido. + +As abestruzes, ainda que podendo produzir uma carreira mais veloz do que +o cavallo, não a podem sustentar como este, e param a miúdo. Era isso +que me fazia ganhar terreno sôbre as ligeiras aves. + +Algum tempo depois ja não era preciso mais do que o galope para as +acompanhar, e chegáram a parar a sessenta metros de mim. Estavam +alcançadas, e na primeira corrida poderia atirar-lhes. + +Assim foi, e pouco depois a Carabina d'El-Rei fazia ecoar na planicie o +estampido da sua dupla descarga. + +Junto das enormes aves estava eu perplexo, e sem saber o que fizesse, +deixava pastar o meu nobre cavallo; quando me apparecêram Augusto, +Verissimo e Camutombo, que andavam caçando tambem e ouviram os meus +tiros. Disséram-me elles estar perto o acampamento, e por isso mandei +depenar cuidadosamente as abestruzes, e esperei o fim d'aquelle trabalho +para voltar com elles ao vagom.[12] + +Ao chegar ali, verifiquei que o rio tinha descido setenta centìmetros. + +Ainda n'esse dia até á noute o nivel da àgua baixou de quarenta +centìmetros, o que perfazia desde a vèspera 1 metro e 40 centìmetros. + +Eu punha as minhas marcas n'um ponto onde a escarpa vertical me +permittia medir as differenças de nivel, mas o meu Stanley não entendia +assim, e espetava paos n'um sitio em que a barreira descia com +inclinação suave, o que dava em resultado elle contar jardas quando eu +contava centìmetros. A cada momento elle vinha muito contente dizer-me +que o rio tinha baixado dois pés. + +O dia 23 amanheceu bonançoso e lìmpido, promettendo muito, porque o rio +baixou dous metros e meio durante a noute. Senti logo de manhã uma +grande gritaria, e indagando o caso, sube que haviam desapparecido as +botas do meu Inglez, que se achava descalço. Depois de varias +conjecturas sôbre aquelle importante facto, elle chegou á conclusão, de +que os chacáes lhe tinham furtado as botas e os haviam comido. Eu nunca +pude explicar o caso, mas elle explicava-o assim. + +O facto era que o pobre homem tinha de continuar descalço e, eu nada lhe +podia fazer, porque àlém de as minhas botas serem pequenas para o seu +enorme pé, só tinha umas tambem. + +Passei o dia caçando, e á noute pude fazer observações astronòmicas, e +determinar a posição da confluencia do Ntuani com o Limpôpo. + +Durante êsse dia o nivel da àgua baixou de 1 metro e 60, mas durante a +noute conservou-se estacionario, e tendo chovido na madrugada de 24, +recéei nova enchente. Muitas vêzes ouvi a M^{r.} Coillard narrativas de +casos idènticos ao meu, em que um vagom tinha de estacionar junto a um +miseravel ribeiro (tornado sobêrbo com as chuvas), por um mez e mais. + +Essa idéa aterrava-me, e resolvi estudar o rio, a ver se seria possivel +a passagem do vagom. Achei effectivamente um ponto onde a àgua me dava +pêlo pescôço em tôda a largura, e determinei passar ali. + +Stanley, ja habituado com o meu modo de decidir questões, começava a não +achar nada extraordinario. + +Assou-se muita carne, e almoçámos. Quando estàvamos a terminar o almôço, +ouvímos grande alarido na margem opposta, e vimos que chegavam um +comboio de vagons e dois homens brancos. + +Puz-me a observar o que elles faziam, e vi que depois de mandarem um +muleque metter-se no rio, muleque que voltou á margem logo que a àgua +lhe cobrio a cintura, contentáram-se de espetar pauzinhos para marcar o +nivel d'àgua, dejungíram os bôis, e acampáram. + +Olhei para as minhas marcas e vi-as cobertas com um centìmetro de àgua. +O Ntuani crescia de nôvo. + +Descarreguei immediatamente o meu vagom, e mandei Augusto e Camutombo +passar as cargas, á cabêça, no sitio onde eu reconhecêra o vao. + +Os meus dois prêtos pêla sua fôrça hercùlea, e pêla destreza adquirida +no hàbito de superar difficuldades, faziam a admiração dos dois brancos +e dos nêgros que os acompanhavam. + +Uma hora depois, estavam tôdas as cargas na margem direita, e eu dava +ordem a Stanley, espantado d'aquillo tudo, para jungir o gado. + +Logo que tudo estêve prompto, fiz que Augusto se metêsse a través do +rio, levando a soga dos bôis da frente, que nadáram sem difficuldade, +seguidos dos outros, sendo que três juntas tomáram pé na outra margem +antes de que o vagom entrasse na àgua. + +Era o que eu queria. Então gritei a Augusto e Camutombo para tanger, e +n'um momento o vagom precipitou-se nas àguas do rio. Stanley, agarrado +ao carro, têve um momento de enthusiasmo, e ajudou a manobra. + +Eu, logo que vi o vagom salvo na outra margem, atirei-me vestido ao rio, +e nadei para la. + +Chegado que fui, disse ao Catraio que me desse roupa enxuta, isto é, as +ùnicas camisa e meias que eu tinha fora do côrpo, e fiz a mudança. Os +dois Europeos, que ao ver-me chegar a terra caminháram para mim, +suspendêram-se a dez passos, vendo que comecei logo a despir-me. Depois +de mudar de roupa, penteei os meus longos cabellos e barba, que estavam +encharcados. + +Logo que terminei o meu _toilet_, os dois sujeitos acercáram-se e +disséram-me os dois mais sonoros "_Good morning, sir_," que tenho +ouvido. + +Correspondi ao comprimento, e perguntei-lhes d'onde vinham. Disseram-me +sêrem dois negociantes Inglezes, M^{r.} Watley e M^{r.} Davis, e irem +para _Shoshong_, tendo deixado Marico havia um mez. + +Eu disse-lhes tambem quem era, e d'onde vinha. Ao saberem que eu chegava +de Benguella, os dois sertanejos não podéram conter a sua admiração, e +disséram-me, que ja se não espantavam com o que me víram fazer ali +n'aquella manhã. + +Fôram êstes os primeiros comprimentos que recebi pêla minha viagem, e +é-me grato o recordal-os, porque fôram aquelles que mais impressão me +fizéram, pêla rudeza com que fôram formulados, e por virem de homens +endurecidos nas lides Africanas. + +Dei-lhes caça, e elles déram-me uns biscoutos, chá, assucar e sal. + +Passámos o dia no mais agradavel convìvio, e a 25 de manhã, depois de se +têrem encarregado de uma carta para M^{r.} Coillard, deixei-os, seguindo +no meu caminho. + +O rio tinha de nôvo tomado àgua, e por isso deviam ter ali ainda muita +demora; motivo porque M^{r.} Davis decidio seguir só com alguns prêtos +para _Shoshong_, deixando com os vagons a M^{r.} Watley. M^{r.} Davis, +no momento em que eu ia a partir, fez o que eu tinha feito na vèspera e +atravessou o Ntuani a nado. + +Parei junto ao Limpôpo; ao meio-dia, depois de marcha de três horas. + +[Figura 132.--Uma Vista do Alto Limpôpo.] + +Muito fatigado, e precisando de pôr em ordem alguns trabalhos, não sahi +a caçar. Estava sentado junto á margem do rio desenhando a paizagem, +quando senti perto um tiro, e um _steinbok_ passou correndo junto a mim, +e precipitando-se no rio começou a nadar para a outra margem. + +A àgua, que em volta d'elle se tingia de sangue, e o esforço que +empregava ao nadar, mostravam-me que ia mal ferido. Augusto appareceu +correndo e chegou ainda a tempo de ver o resultado do seu tiro. O +antìlope ia quasi attingir a outra margem, quando a àgua se revolveu em +tôrno d'elle, uma cauda verde-nêgra e dentada espadanou as ondas, e +steinbok e crocodilo desapparecêram no pego. Estava destinado que eu não +provasse da saborosa carne do pequeno herbìvoro. + +Augusto, tão valente como bruto, queria por fôrça ir matar o crocodilo, +"que roubou minha caça," dizia elle. + +O bom do prêto estava furioso. + +Ainda n'esse dia fiz uma jornada de uma hora, não indo mais àlém, por +encontrar muita caça. + +Ja caçava mais para obter pelles do que alimentação, porque ja +abandonàvamos a carne, tanta era ella. + +[Figura 133.--Montes termìticos junto ao Limpôpo.] + +O meu Stanley, depois que se vio sem botas, não sahia de dentro do +vagom, e passava o tempo a comer e a dormir. + +A 26, fiz, logo de manhã, uma jornada de cinco horas, subindo sempre a +margem esquêrda do Limpôpo. + +Mal tìnhamos parado, Augusto veio dizer-me, que andava pastando perto um +enorme _chucurro_ (rhinoceronte). + +Passei ràpidamente o freio ao cavallo, que ainda não tinha +desaparelhado, montei e segui Augusto. + +O enorme pachiderme ja sentira o rumor do campo, e puzera-se ao largo. + +Avistei-o a quinhentos metros, e ainda que Fly fez o seu dever, tive em +breve de renunciar á perseguição da fera, que se internou em mato tão +emmaranhado que impossivel me era seguil-a. + +É notavel que, tendo eu atravessado de Benguella até ali, visse o +primeiro rhinoceronte junto ao Limpôpo, onde hôje sam raros, pêla grande +caça que lhe fazem os Böers. + +Outro animal que abunda no Calaari, de que por vêzes avistei bandos, e +que nunca pude matar, fôram as girafas. + +É tão ligeiro e sustentado o seu correr, tão penetrante a sua vista, tão +fino o seu ouvido, que difficil é chegar ao alcance de tiro, quando uma +grande demora no paiz não permitte ao caçador empregar a astucia. + +Depois de ter desistido da perseguição do chucurro, voltei ao campo, +quando encontrei Augusto que vinha no meu seguimento. Elle poz-se ao +lado do cavallo e veio conversando comigo. + +De repente, junto a uns arbustos, vi-o apontar a arma e fazer fôgo. + +Acavallo, e por isso tendo a cabêça muito mais alta do que elle, eu não +vi a que tinha atirado o meu prêto, quando deveria ser o primeiro a +avistar a caça. Perguntei-lhe o que fôra aquillo, e elle respondeu-me, +entrando no mato, e arrastando um leopardo que não estava a mais de seis +metros de nós. + +Voltei ao vagom, em quanto Augusto ficou a esfolar o bicho. + +De tarde ainda fiz uma jornada de três horas, por terreno muito +accidentado e coberto de floresta densa. + +Ao passar um còmoro, avistei o _Zoutpansberg_, que marquei a leste. + +O sìtio onde acampei para passar a noute é conhecido dos Böers, e tem o +nome de _Adicul_. Não havia lua, mas o ceo estava lìmpido, e resolvi +fazer observações, para determinar aquella posição. + +Esta circunstancia foi causa de evitar uma grande desgraça. + +Eu tinha obtido no Manguato uma lanterna para magnesio, que ali fôra +deixada por Mohr, ou outro, e que não servia, por falta do combustivel. + +A mim servia ella, porque eu tinha muito fio de magnesio. + +Empregava-a eu para ler de noute os nonios dos instrumentos. + +N'essa noute, tinha acabado de ler no nonio do meu sextante Casella, a +altura da _Canopus_ ([Grego: a] do Argus) no momento da sua passagem +meridiana, e fazia horarios pêla _Aldebaran_ ([Grego: a] do Touro), +quando a dez passos de mim, rebentou um trovão medonho. + +O meu Fly, preso a uma das rodas do vagom, deu tal puxão á corrente que +fez mover o pesado carro, e os bôis entráram de golpe no recinto onde +estàvamos, tremendo em convulções de mêdo. + +Larguei o sextante e peguei na carabina, sempre pousada junto a mim. + +Augusto virou o foco da luz para a brenha d'onde sahira o rugido feroz, +e alumiou as cabêças sobêrbas de dois enormes leões. + +As feras fascinadas pêla luz deslumbrante da combustão do magnesio, n'um +momento de hesitação que tivéram, déram-me o tempo de apontar firme; os +dois tiros succedêram-se com o intervallo de poucos segundos, e ambas +cahíram fulminadas. + +Voltei-me para o vagom, onde senti um barulho infernal, e vi que +Camutombo fazia esforços inauditos para segurar o meu Fly, que se +levantava, e assustado forcejava por partir a corrente. O meu Inglez +estava mettido no vagom de espingarda na mão, e ameaçava matar todas as +feras do continente Africano se ellas se atrevêssem a atacar os seus +bôis. + +[Figura 134.--Os meus bôis fôram salvos.] + +Deixei aos prêtos o prazer de esfolarem os leões, e era bello ouvir o +que cada um dizia de si mesmo n'aquella conjunctura. Não havia um só que +se tivesse assustado, e para o fim creio mesmo que cada um ja contava +aos outros que os leões haviam sido esganados por elle. + +Creio que só dois homens ali não tivéram mêdo, e esses fôram Augusto e +Verissimo. + +Augusto, que me allumiou firme, e Verissimo, que me disse muito +descançado: "Eu nem peguei na espingarda, porque o S^{nr.} ia atirar, e +eu sabia que os leões estavam mortos." + +Larguei a carabina para pegar de nôvo no sextante, e tomar as minhas +alturas da _Aldebaran_; occupação de que tinha sido distrahido por tão +importunos hòspedes. + +Ia-me deitar, quando novos rugidos de leão se fizéram ouvir. + +Sem termos um campo fechado, eu receei pêlo que pudesse succeder, e +passei a noute velando com tôda a gente junto ás fogueiras. Os rugidos +duráram tôda a noute, e a elles respondia com o ressonar sonoro o meu +Stanley, que estendido dentro do vagom, sonhava talvez com aquelle filho +pequenino de que se não podia separar, ou quiçá com as botas que não +tinha. + +Parti ás 6 da manhã, para parar ás 9, sempre junto á margem do rio. + +Ao acampar, todos pensáram mais em dormir do que em comer, e Stanley, +que não tinha velado a noute, offereceu-se obsequioso para vigiar pêlos +seus bôis. + +Ás 4 da tarde, depois de uma bôa refeição de carne assada (a carne +n'esta parte da viagem occupa o logar do massango de alguns mêzes +antes), partímos de nôvo, indo acampar, ás 8 e meia da noute, junto ao +rio Marico. + +O alvorecer do dia 28 veio mostrar-me que eu estava n'um sitio baixo e +pantanoso, pouco arborizado e deserto. + +Mal tinha acabado de fazer o meu _toilet_, quando Stanley se acercou de +mim e começou a dizer-me, que as saudades do filho pequenino e a falta +de botas, o impediam de continuar ao meu serviço. + +"Que d'aquelle ponto sahia um caminho transversal, que o levaria em oito +dias a sua casa, e que, por isso, elle, os seus bôis, e o seu vagom, +deixariam de estar ás minhas ordens desde esse dia." + +Declarei-lhe, que se enganava, que elle tinha feito um contrato comigo +diante de M^{r.} Coillard, e que esse contrato era para me servir até +Pretoria. O homem recusou-se terminantemente a passar d'ali. + +Mostrei-lhe que a razão estava do meu lado, por tanto não cedia, uma vez +que eu tinha a felicidade de juntar á minha justiça a fôrça. + +Este ùltimo argumento foi efficaz, e o homem vio que eu não recuaria +ante o empregar a força, e por isso acommodou-se, protestando a favor +dos bôis e do vagom, sua propriedade. + +O Augusto, que logo de madrugada tinha ido caçar, voltou pêlo meio-dia, +e disse-me, que perto havia encontrado um acampamento de Böers. + +Disse-lhe, que me guiasse para lá, montei a cavallo e segui o meu fiél +prêto. + +Um quarto de hora depois, entrava no campo dos Böers. + +Muitos vagons collocados parallelamente, entre elles algumas cubatas de +caniço e palha; montes de despojos de caça; um alpendre com um tôrno de +tornear madeira; um cercado com bôis e muitos cavallos--eis o aspecto do +acampamento de Böers nòmadas que encontrei. + +Algumas mulheres, de vestido de chita e toucas brancas, acarretavam àgua +de um pôço. A uma porta, duas, que não tinham nada de feias, descascavam +enormes cebôlas. Uma porção de pequenos, sujos e esfarrapados, brincavam +sôbre um chão enlodado. + +A minha entrada fez sensação, e uma mulhér velha, e ainda mais feia do +que velha, veio arengar-me. Não entendi uma só palavra das que me disse +aquelle estafermo, e só percebi, ao abeirar-me d'ella, que era ainda +mais porca do que feia e velha. + +Para responder á fala da mulhèrzinha, que tinha empregado o Hollandez +corrompido dos Böers, escolhi o Hambundo, e respondi em lìngua do Bihé. + +Estàvamos pagos e entendidos. Ella não percebeu uma só das minhas +palavras, como eu não entendi uma só das suas. + +Eu, sempre perseguido pêla velha, fui-me approximando das raparigas das +cebôlas, que eram ao menos novas e bonitas, e falei-lhes em Inglez, +Francez, Portuguez e Hambundo, sem poder fazer-me comprehender. + +Chamei o meu Augusto, que ja arranhava algumas palavras de Sesuto, +aprendidas no Barôze e no convìvio das gentes de M^{r.} Coillard, e +disse-lhe, que perguntasse áquellas meninas, se não haviam homens ali. +Elle dirigio-se a ellas, mas foi logo interpellado pêla velha. Com +custo, por meio d'aquelle intèrprete, sube, que os homens andavam á +caça. + +A velha, sabendo pêlo Augusto que eu não era Inglez, mudou de modos para +comigo, e creio que começou a tratar-me melhor. + +As raparigas mettiam as cebôlas em um panellão enorme, e punham-n-as ao +fôgo nadando em àgua. + +Pouco depois, chegavam uns sete homens a cavallo. + +Havia um velho de longa barba branca, cinco entre trinta e quarenta +annos, e um rapazola de dezoito ou dezanove. Apeáram-se e viéram +cercar-me. + +O velho falava bem Inglez, e um dos outros falava um pouco. + +Pudémos entender-nos. Expliquei-lhe quem era e d'onde vinha, duas cousas +que elles não entendêram muito bem, e disse-lhes, que era Portuguez, e +não Inglez, porque ja tinha percebido que elles não gostavam dos +Inglezes. Contei-lhes o caso do meu Stanley me querer deixar, e o velho +disse-me logo, que mandasse descarregar o vagom e despedisse o homem, +porque elles me dariam meios de continuar a viagem. + +Não quiz ouvir aquillo duas vêzes, e mandei logo o Augusto buscar o +vagom para ali. + +No entanto, os Böers recebiam-me com franca hospitalidade, e até a velha +ja se sorria para mim. ¡Que hediondo sorriso! Pouco depois comia cebôlas +cosidas e carne assada. Aquelles Böers, em quanto a provisões, só tinham +mais do que eu cebôlas. + +Chegou o vagom que mandei descarregar, despedindo logo o seu dono, que +se retirou satisfeito, como eu fiquei satisfeito por me ver livre +d'elle. + +Falei aos Böers, mostrando-lhes a necessidade que tinha de seguir o mais +depressa possivel, e elles promettêram-me, que no dia immediato teria um +vagom e bôis. + +Á noute, elles contáram-me, que tinham feito parte d'essa immensa leva +de emigrantes, que, logo depois da annexação do Transvaal, tinham fugido +ao jugo estrangeiro, e caminhado ao norte, inconscientes do que faziam, +e ignorantes dos perigos do Calaari. Seiscentas familias que se +internáram no inhòspito deserto víram os seus gados mortos ou dispersos +pêla sêde, e fôram vìctimas do passo precipitado e inconsciente que +déram. A vanguarda, em nùmero de vinte-e-tres pessôas, podéram alcançar +o Ngami, mas os seus gados iam esgotando os pequenos charcos, e aquelles +que os seguiam encontravam a morte junto ás lagôas deseccadas. Ao nùmero +dos poucos que ainda conseguíram voltar, pertenciam aquelles que me +davam a hospitalidade franca dos Böers. Encontráram, ali junto ao +Limpôpo, tanta caça, que decidíram ficar n'aquelle sitio, e viviam uma +vida nòmada, acampando nos logares mais proprios ás suas explorações +venatorias. + +No dia seguinte, em quanto as raparigas me serviam um almôço de carne e +cebôlas, regado com òptimo leite, os homens preparavam um vagom ao qual +jungiam apenas quatro juntas de bôis. + +O velho disse-me, que iria para tomar conta do vagom seu neto, um rapaz +de 16 annos chamado Low, levando com-sigo um seu irmão, pequeno de 12 +annos, de nome Christophe. + +Os bôis dos Böers fôram-me passar o vagom para àlém do Marico, o que foi +difficil, por o rio ir bastante cheio; e depois das melhores despedidas, +fiz a primeira jornada em caminho de Pretoria. + +Os Böers sabiam que havia Pretoria, mas nunca la tinham ido, e por isso +o meu Low ignorava o caminho. + +Eu incumbi-me de lh'o ensinar, e para isso deixei o ùnico caminho +seguido, aquelle de Marico e Rustemberg; e dando um traço com uma règua +na carta de Marenski, tirei um rumo em perfeita linha recta, e segui +n'elle a través da planicie. + +Desde que passámos o rio Ntuani andàvamos cobertos de carrapatos, e +bastava passarmos um pouco entre a herva para ficarmos cheios dos +repugnantes insectos. + +Quatro pessôas na minha gente apparecêram com uma febre que se +apresentou logo de mao caracter. As duas mulheres, Moero e Pépéca. + +Tive de lhes preparar o vagom a modo de as poder deitar n'elle, porque +era impossivel caminharem. + +Tôdos nós estàvamos extenuados pêlas fadigas de uma tão longa jornada +qual a de Benguella até ali; e sempre mal alimentados, sentiamos a +fadiga a degenerar em doença, e exaustos de fôrças sentìamos a doença a +terminar na morte. + +A insalubridade das margens do Limpôpo, e sôbre tudo a do rio Marico, +veio profundamente affectar as nossas saudes, ja vacillantes em corpos +derrancados, e tôdos em geral nos sentímos doentes. + +Ainda assim, eu, dotado de uma organização especial, era quem mais +resistia á extraordinaria canceira que nos acabunhava. E felizmente para +tôdos, que eu resistia mais do que elles! + +A noute do ùltimo de Janeiro foi tormentosa de chuva e trovoada. + +Eu não me entendia com as duas crianças Böers que me acompanhavam, e que +só falavam o Hollandez; mas ainda assim, fazia-lhes dirigir o vagom á +minha vontade. + +No primeiro de Fevereiro, tôda a gente estava peior, e sôbre tudo o +estado das duas mulheres e dos dois pequenos assustava-me. Eu mesmo +ardia em febre. + +Resolvi forçar as marchas o quanto possivel, para no mais curto espaço +alcançar o paiz habitado e alguns recursos. + +Apesar do meu estado, logo que puz o vagom a caminho, afastei-me d'elle +e fui caçar, conseguindo matar um sebseb. Fui encontrar o vagom, e fiz +com Augusto, Verissimo e Camutombo fôssem buscar o antìlope môrto. + +Em seguida forcei a marcha até ás cinco e meia da tarde. + +Parei até ás 9 da noute para descançar os bôis, fazer observações, e +determinar o meu ponto, e sôbre tudo para tratar dos doentes. + +Ainda n'essa noute jornadeei das 9 ás 10 horas. + +O estado do Pépéca e de Mariana era muito grave. Estavam em delirio, e +tinha-se-lhes declarado o typho. + +Os causticos, que eu lhes tinha aberto com àgua a ferver (por não ter +outra cousa), eram continuamente pulverizados de sulfato de quinino, e +durante a noute dei-lhes três injecções hypodèrmicas com uma gramma de +sulfato cada uma. + +Moero e Marcolina, a mulhér de Augusto, não apresentavam symptomas de +tanta gravidade como os outros dois, mas ainda assim estavam sujeitos ao +mesmo tratamento. + +Na manhã seguinte o estado dos doentes era o mesmo. Depois de lhes curar +os causticos, resolvi partir, e não me appareciam os dois pequenos +Böers. Fui em sua busca, e não longe, junto a um extenso paúl, a que +elles chamavam a Cornocopia, me pareceu que elles estavam pastando, +porque os vi apanharem herva e comel-a com sofreguidão. Aproximei-me +para ver o que faziam, e conheci não me enganar. Os rapazes comiam +herva. Ao abeiral-os, elles estendêram para mim as mãos cheias de uma +gramìnea, espècie de caniço fino e de um verde muito claro. Por +curiosidade peguei n'um de aquelles caniços, e provei. A minha admiração +foi extraordinaria ao encontrar n'aquella gramìnea o mêsmo gôsto da cana +de assucar. + +Percebi então porque pastavam os rapazes. Era pura goloseima. + +Fiz com que viessem ao vagom e puz-me a caminho. + +N'aquella planicie appareciam muitas aranhas parecidas com a tarantula, +cuja mordedura (me fizéram comprehender os rapazes) é mortal. Isto creio +que deve carecer de demonstração, porque em Àfrica se diz o mesmo dos +escorpiões, e eu affirmo não ser verdade. + +Depois de cinco horas de bôa jornada, parei, e logo que tratei dos meus +doentes, que continuavam mal, fui caçar, afim de arranjar de comer para +elles e para mim. + +Só voltei ao vagom ás 6 horas, trazendo atravessado no arção um sobêrbo +antìlope. Parte do caminho notei que o meu cavallo, sempre fiél, vinha +inquieto, e fazendo curvêtas que não eram de uso. + +Ao chegar ao campo pude explicar a razão do caso. O antìlope +(_Cervicapra bohor_) com o pescôço pendido, veio, com um dos agudos +cornos, fazendo uma larga ferida ao meu pobre Fly. + +Depois de medicar os enfermos e a mim, e de comer alguma cousa, ainda +jornadeei n'essa noute por duas horas. + +A 3 de Fevereiro, parti ás 4 da manhã, e parei ás 9. + +Logo que acampei, avistei dois vagons de Böers que caminhavam para mim. +Tive esperanças de obter d'elles alguns vìveres, porque só tinha para +comer os restos do antìlope da vèspera. + +Baldada foi a minha esperança. Eram duas familias de emigrantes que +caminhavam, só escudados na caça, e com quem tive de repartir a pouca +carne que ja tinha. + +Disse-me um, que falava Inglez, que eu ia entrar em paiz sem caça, mas +que, se força-se as marchas, poderia, seguindo o trilho dos vagons +d'elles, alcançar n'essa noute a missão do Piland's Berg. + +O paiz continúa, sendo uma planicie enorme, da qual se erguem aqui e +àlém ex-abrupto algumas serras. + +Assim era o Piland's Berg, que eu marcava ao sul. + +Resolvi pois forçar as marchas, para alcançar a missão de que me faláram +os Böers; mas, quando dei ordem á partida, apareceu-me Low consternado, +dizendo muita cousa que eu não entendia, mas fazendo comprehender, que +seu irmão Christophe faltava. A mim é que me não faltava mais nada, +senão aturar o endiabrado rapaz. + +Montei a cavallo, e larguei-me por matos e charnecas a procurar meninos +perdidos. Chamei, dei tiros, corri em todas as direcções, descrevendo +cìrculos em tôrno do vagom, mas nenhum resultado tirei d'isso; e depois +de seis horas de buscas inuteis, voltei ao carro, extenuado de fadiga, e +tendo de balde cançado o meu pobre cavallo. + +N'esse dia ja se não jantou, por não haver que comer. + +Low chorava e arrepelava os cabellos, dizendo muita cousa em Hollandez, +e se ás vêzes imaginava que eu queria partir d'ali vinha deitar-se de +joêlhos aos meus pes, pronunciando o nome do irmão. + +Eu estava verdadeiramente perplexo, e ora me enfurecia contra os Böers, +ora tinha por o estado de Low a maior compaixão. + +Os meus doentes não melhoravam, mas medicamentos e dieta não lhes +faltava. + +Resolvi passar ali a noute, e confesso que não deixava de entrar em +furor, ao lembrar-me do tempo precioso que perdia em circunstancias tão +graves como aquellas em que estàvamos. + +Ás 9 da noute, senti grande alarido, e percebi que o Christophe tinha +chegado. + +Não me entendendo com elles, só dias depois, por um intèrprete, pude ter +a explicação do facto. + +Christophe, logo que o vagom parou n'aquella manhã, foi para o mato +apanhar pàssaros com visco. Entretêve-se por la até que eu o fui +procurar. + +Vendo-me gritar por elle e dar tiros, têve mêdo de que eu lhe batêsse ou +o matasse; escondeu-se no matagal o melhor que pôde, e la se deixou +ficar tôdo o dia. + +Veio a noute, e o mêdo dos bichos foi superior ao mêdo de mim, e o +pequeno voltou ao vagom. + +Não me faltava, na minha viagem, senão aturar uma criança. + +Ás quatro horas da manhã; segui viagem, e parei ás 8, porque o nosso +estado não nos permittia grandes esforços. + +A leste de mim, corria N.N.O. um systema de montanhas que marginam o +Limpôpo. + +Descancei até ás 11 horas, seguindo a essa hora, alcancei _Soul's Port_, +a missão do _Piland's Berg_, ás 4 da tarde. + +Estabeleci-me em umas ruinas, a duzentos metros da casa do missionario, +a quem mandei um bilhête de visita. + +Pouco tempo depois, entrava nas ruinas uma dama acompanhada de um +criado, que trazia uma grande bandeja de pêcegos e figos. Era Madame +Gonin, a espôsa do missionario. Seu marido estava ausente, e so chegaria +no dia immediato. + +Ao passo que escutava Madame Gonin, comia pêcegos e figos com fome de +trinta e duas horas! Dei-lhe escusa do que fazia, dizendo-lhe, que tinha +fome. + +A dama retirou-se, e algum tempo depois, enviàva-me uma òptima ceia. + +Dois prêtos vinham carregados de comida para a minha gente. + +Fui agradecer-lhe, e voltei ás minhas ruinas. + +No dia seguinte, julguei livres de perigo os meus dois doentes mais +graves, Mariana e Pépéca. + +Logo de manhã, fui a uma fazenda de Böers, a ver se obtinha vìveres. + +O paiz em tôrno de Piland's Berg é muito cultivado, e aqui e àlém +alvejam no sopé da serra algumas casas de Böers. + +Dirigi-me a uma d'ellas. + +Fizéram-me entrar n'uma sala, que em tôdas as casas dos habitantes do +Transvaal desempenha o duplo fim de casa de mêsa e sala de visitas. + +Aquella tinha sufficiente pé direito, era espàçosa e alegre. As parêdes, +pintadas a frêsco, representavam cupidos vendados, despedindo +traiçoeiras frechas contra corações enormes engrinaldados de rosas, isto +sôbre um fundo azul celeste, dado em àguada pouco nìtida. + +O pintor não fôra nenhum Rubens ou Van Dyck, mas preciso declarar, que +ainda assim, me sorprendeu o trabalho artìstico d'aquella sala; superior +ao de umas certas salas de mêsa, de muitas casas de Lisboa, que figuram +no primeiro plano um boneco pequenino, pescando á linha n'um rio, onde +ao longe navegam dois namorados enormes tocando bandolim; ao passo que +em uma àrvore encarnada e azul, muito distante, pousa uma arara +vermêlha, maior ainda do que a àrvore, do que os namorados e do que o +pescadôr. + +Ao menos, nas pinturas mytològicas da sala Böer havia uma significação, +e aquellas rosas engrinaldando os corações feridos, vinham lembrar, que +as chagas d'amor, como as rosas, t[~e]m perfumes e t[~e]m abrolhos. + +Eu, se algum dia, depois de longa vivenda em Lisboa, por êsse poder de +imitação, que me faz admittir as theorias de Darwin, chegar ao requinte +de mandar pintar a minha sala de jantar por artista indìgena, +dar-lhe-hei as indicações da escola Transvaaliana. + +A sala da casa Böer, àlém das pinturas das parêdes, pouco mais tinha de +notavel. Uma grande mêsa, algumas cadeiras, uns vasos com plantas +floridas nos vãos das janellas. Cortinas pendentes de guarnições de pao +despolido, feitas de caça branca, com um recorte encarnado, e cujas +extremidades inferiôres, muito longe do chão, davam ás janellas esse ar +desastrado de uma menina de quatorze annos, que, trajando vestido nem +curto nem comprido, nos deixa perplexos, sem saber se devemos cortejar +uma dama, ou beijar uma criança. + +A um canto, sôbre uma pequena mêsa, o livro dos Böers, uma Biblia +enorme, com fêchos de prata, sôbre uma encadernação outrora vermêlha e +hôje de côr indefinida, pêlo uso das mãos sebentas, de três gèrações de +Böers. + +Faziam-me as honras da casa duas damas Transvaalianas, vestidas, como +tôdas as do paiz, de chita, e trazendo na cabêça toucas brancas. Uns +poucos de pequenos, quasi tôdos do mesmo tamanho, agarrávam-se aos +vestidos d'ellas e trepávam-lhes aos joêlhos. O modo porque eram +recebidos, parecia mostrar-me que eram tôdos filhos de ambas as damas; o +que me causava o maior espanto, e me fazia entrever uma cousa nova para +mim. + +Verissimo servia-me de intèrprete, empregando a lìngua Sezuto. Antes de +lhe dizer o que queria, perguntei-lhes ¿de quem eram filhos aquelles +meninos? Ambas, ao mesmo tempo, com esse orgulho de tôdas as mães (em +quanto os filhos sam pequeninos, e não v[~e]m, pêlo seu tamanho, revelar +segrêdos de idades que se devem occultar), respondêram: "Sam nossos." + +O caso complicava-se com aquella resposta, e eu cada vez entendia menos. + +Entrei em explicações e sube afinal, que os pequenos eram uns de uma, +outros de outra; mas, como ellas seguiam o costume Böer, de viverem dois +casaes na mesma vida domèstica, tôdos elles eram reputados filhos de +cada uma. + +O paradoxo physiològico tinha desapparecido, mas erguia-se a meus olhos +outro psychològico não menos extraordinario. + +No Transvaal dois casaes podem viver sôb o mêsmo tecto, e comerem da +mesma panella; e dois amigos combinam casar no mesmo dia e irem viver +juntos com suas mulheres; e depois com filhos e netos, para sempre. E +vivem, e sam felizes, e não ha ali intrigas e desgôstos entre elles! +Ainda, entre elles, comprehende-se; mas entre ellas! É admiravel. + +A vida patriarchal dos Böers revela-se n'este traço. + +Depois de me explicarem estas cousas, eu disse ao que ia. Precisava de +provisões. As bôas raparigas offerecêram-me logo dois enormes pães, e +disséram-me, que não podiam vender-me gallinhas ou patos sem estarem +presentes os seus maridos, que tinham ido para a labutação dos campos; +mas pedíram-me para esperar um pouco, porque elles não tardariam a +voltar para o almôço. + +Uma desappareceu, e provavelmente foi para a cozinha, em quanto a outra +trouxe para a sala uma màchina de costura, e poz-se a trabalhar. + +Eu fui dar uma volta no quintal, onde me ficáram os olhos na hortaliça, +que ali crescia cuidadosamente tratada. + +¡Que fome eu tinha de alimento vegetal! + +Algum tempo depois, chegáram os Böers, que me encontráram em flagrante +delicto de colher feijões que comia crus. + +Voltei com elles a casa. + +Logo que entrámos na sala dos Cupidos, reunio-se a familia tôda, e tôdos +se sentáram nas cadeiras junto ás parêdes. + +Veio, em seguida, uma prêta com uma pequena banheira, e o mais velho dos +homens desçalçou as botas, e lavou os pes; seguio-se o outro, as damas e +os pequenos, e a prêta correu á roda da casa com a banheira. + +Em seguida, fomos para a mêsa. + +Veio então a Bìblia, e o mais velho leu, com profundo recolhimento, +alguns versìculos do Livro dos Nùmeros, o quarto Livro de Moisés. +Começou o almôço; eu, com o estòmago cheio de couves cruas e feijões +colhidos do pe, não podia comer nada, o que contrariava os meus +hospedeiros; mas tomei uma chàvena de pèssimo café com òptimo leite. +Depois de almôço, os bons dos fazendeiros offerecêram-me seis gallinhas +e dois patos, e nada quizéram receber por isso. + +Levei de hortaliças quanto pude carregar no meu cavallo. + +Logo que cheguei a _Soul's Port_, sube do regresso do missionario, por +um convite para jantar, escrito por elle, que encontrei nas mãos de +Augusto. + +Fui ver logo os meus doentes, que achei melhores, sôbre tudo o pequeno +Moero, que ja se tinha levantado. + +D'ali segui para a casa do missionario, onde fui cordialmente recebido. + +M^{r.} Gonin, Francez e amigo de M^{r.} Coillard, exultou com as bôas +noticias que lhe dei dos amigos que tinha deixado em _Shoshong_. + +Tive um jantar magnìfico, e tanto mais agradavel, que a elle assistiam +três damas, Madame Gonin e duas jovens e formosas Inglezas do Cabo, +hòspedas da casa. + +Depois de jantar voltei ás ruinas onde tinha acampado, para fazer +observações, e determinar a minha partida para o dia seguinte. Ao chegar +ao vagom, uma má nova me esperava. + +Low veio dizer-me, que haviam desapparecido dois bôis, e não tinha sido +possivel encontral-os. Os seis bôis que restavam não poderiam arrastar o +vagom d'ali a Pretoria. + +Decidi ficar ali a procurar os bôis, e dei-as precisas ordens, para que +tôda a gente semi-vàlida logo de madrugada se posesse em campo. + +Fôram baldados tôdos os esforços, e os bôis não apparecêram. + +Communiquei ao missionario Gonin o meu grande embaraço, e fui logo +tranquillizado por elle, que poz á minha disposição uma das suas juntas +de bôis. + +Àlém d'isso, ordenou a um dos seus criados, um Btjuana chamado Farelan, +para me acompanhar até Pretoria; servindo-me ao mesmo tempo de guia e de +intèrprete, ja para com o gentio, ja para com os Böers, porque falava +bem o Hollandez. + +Dispostas assim as cousas, determinei seguir no dia 7, e depois de +agradecer a M^{r.} e Madame Gonin tantos favôres, parti ás 6 horas da +manhã, indo parar, ás 10, junto a uma casa de Böers, que me recebêram +muito bem, dando-me abundantes provisões. + +Ainda n'esse dia fiz duas grandes jornadas. Dos meus doentes, a Mariana +e o Pépéca, apresentavam sensiveis melhoras, ainda que promettiam uma +demorada convalescença; Moero estava em via de restabelecimento, mas +Marcolina, a mulhér de Augusto, dava-me cuidados, porque se achava em um +estado adynàmico, com febre constante, que não cedia ao tratamento. + +No dia 8, o estado de Marcolina era muito grave. + +Parti ás 4 da manhã, e ás 5 encontrava o rio Quetei, pròximo da sua +confluencia com o Machucubiani. + +A difficuldade da passagem foi grande, por serem muito apicadas as +margens e levarem os rios muita àgua. + +Depois de três horas de trabalho violento, conseguímos transpol-o, e +acampámos na margem opposta. + +Marcava meia milha a O.N.O. o Pico Bote, onde foi pelejada a ùltima +batalha entre Böers e Matebelles, sendo estes completamente batidos e +forçados a recuar para àlém do Limpôpo. + +Depois de um descanço de três horas, segui avante e jornadei por oito +horas, em duas marchas. + +O sitio onde acampei, junto a um riacho que corre ao Limpôpo, era +coberto de rochas, massas enormes de granito, o primeiro que encontrava +depois do Bihé. + +A disposição geològica do terreno mostrava-se-me, tal qual, a parte do +planalto da Costa de Oeste entre Quillengues e Bihé. + +A flora é que ali é muito differente. No planalto, costa de oeste, +apparece uma vegetação arbòrea opulenta; ao passo que, n'esta parte do +Transvaal, apenas se vê um ou outro arbusto rachìtico; mas a vegetação +herbàcea é rica, e sôbre tudo as gramìneas t[~e]m desenvolvimento +grande. + +No dia 9 de Fevereiro, o estado de Marcolina era tão grave, que decidi +não continuar viagem até ver se ella obtinha melhoras. Baldados fôram os +esforços empregados para a salvar, e ao meio-dia expirou. + +¡Pobre mulhér! ¡Depois de tão aturadas fadigas, depois de tão àrduos +trabalhos, veio perder a vida quando estava pròxima a encontrar o +descanço e o confôrto! + +Marcolina era a legìtima mulhér de Augusto. Viera com elle de Benguella +até ali, e mesmo no tempo das aventuras galantes do marido, nunca o +abandonou, apesar dos maos tratos que d'elle recebia. + +Augusto chorava como uma criança junto ao cadaver da sua companheira +fiél. + +Na madrugada seguinte, Camutombo e o Betjuana Farelan, abriam uma +profunda cova, onde se enterrava a mesquinha. + +Eu, de cabêça descoberta e commovido, vi cahir a terra sôbre o cadaver +frio. + +Ali, na margem do ribeiro, junto a Betania, deixava eu a ùltima vìctima +da expedição Portugueza através d'Àfrica. D'ali levava uma saudade +pungente. ¡Ainda bem que aquelle devia ser o ùltimo tùmulo! + +[Figura 135.--O ùltimo enterro.] + +Voltando ao vagom, perguntava a mim mesmo, se a sciencia tem direito a +taes sacrificios; se o homem, no orgulho de juntar mais um àtomo de +saber ao pouco que sabe, pode dispor para isso da vida do seu +semelhante, e immolal-o cruamente a um ìdolo tão vão como os outros? + +No meu espìrito não podia formular uma resposta á pergunta que fazia, e +hôje digo que isto é uma questão a debater entre o homem e a sua +consciencia. + +Logo que cheguei ao vagom, dei ordem de partida, e segui adiante, para +ir visitar a missão de Betania. + +Betania é uma aldeia de quatro mil habitantes de raça Betjuana, formada +de casas bem construidas, e muitas de janellas envidraçadas. + +O missionario que ali encontrei, Hollandez ou Allemão, chamava-se M^{r.} +Behrens. + +Appareceu-me fumando em um enorme cachimbo de louça, e uma das primeiras +cousas que me perguntou foi, ¿se eu lhe tinha trazido umas pas que me +emprestara para abrir a cova de Marcolina? + +Um quarto de hora depois, eu deixava a casa do missionario, e seguia +caminho, indo parar, ás 11 horas, junto de uma aldea de Böers. + +Viéram elles logo buscar-me para suas casas, e tive de entrar em casa de +tôdos. Em tôdas fui obrigado a tomar alguma cousa, e em tôdas recebi +presentes de batatas, frutas, hortaliças e gallinhas. A custo me pude +desembaraçar d'aquella bôa gente, e pude partir ás 3 da tarde. + +Encontrei outra vez a margem esquêrda do Limpôpo, que subi por três +horas, para chegar a um vao conhecido do meu guia Farelan. + +Junto ao vao estava grande porção de vagons Böers. O rio trasbordava, e +não dava passagem, diziam elles. + +Como Farelan conhecia o vao, disse-lhe, que se metêsse á àgua e fôsse +até onde podesse. O Betjuana passou o rio com àgua pêlo pescôço. Mandei +logo tanger os bôis, e fiz entrar o cavallo na àgua, passando o rio em +um momento. Eu e os meus já sabìamos lidar com um vagom e com os rios da +Àfrica. + +Os Böers ficáram pasmados, mas pasmados ficáram na outra margem, debaixo +de uma chuva torrencial que cahia. + +Acampei ali. No dia immediato, os alvôres da manhã viéram mostrar-nos o +rio que tinha sahido do seu leito, e que deveria levar mais três a +quatro metros de àgua. + +Os Böers que receiáram na vèspera arriscar os vagons, tinham que esperar +muitos dias para o passarem. + +Eu segui viagem, e ás onze horas e meia, passava a enorme serra que +divide o Transvaal no sentido este-oeste, o Magalies-Berg. + +Foi difficìlima a passagem da alta serra, e sôbre tudo a descida na +vertente do sul perigosa. O vagom, sem travão, precipitàva-se sôbre os +bôis e ameaçava despedaçar-se. Tive de pôr os doentes a pe, com receio +de um accidente. + +Low cahio, e uma roda do vagom esmigalhou-lhe as phalanges da mão +esquêrda. + +Fiz-lhe um primeiro curativo, e tratei de forçar as marchas, para +alcançar Pretoria, onde elle podia ser cuidadosamente tratado. O +Betjuana Farelan previne-me de que façamos provisão de lenha em uma mata +no sopé da serra; porque d'ali a Pretoria só encontrarìamos planicies +desarborizadas. Assim fizémos, continuando a jornadear dia e noite, +apenas com o descanço necessario para os bôis. + +Finalmente, no dia 12 de Fevereiro, ás 8 da manhã, acampava uma milha a +N.N.O. de Pretoria, e deixando ali o vagom e os meus, entrava sòzinho na +capital do Transvaal. + +[Figura 136.--Magalies-berg.] + + + + +CAPÌTULO VI. + + +NO TRANSVAAL. + + Ràpido esbôço da historia dos Böers--O que sam os Böers--Suas + emigrações e trabalhos--Adriano Pretorius--Pretorius--As minas de + diamantes--Brand--Burgers--Juizo errado á cerca dos Böers--O que eu + vi e que eu penso. + + +Estou em Pretoria, a Capital do Transvaal, e antes de continuar a +narrativa das minhas aventuras, vou dizer algumas palavras da historia +d'este paiz e dos seus habitantes. Não se arreceiem os meus leitores do +caso. Ainda que um moderno historiador Francez n'um bello livro escreveu +a conceituosa phrase, "L'histoire ne commence et ne finit nulle part," +eu prometto-lhes que o ràpido golpe-de-vista que vou lançar sôbre a +historia d'este pôvo será tão curto, como curta é ella. + +Não sei quando acabará, se é que não findou ja ou está a findar, mas o +comêço da vida Böer, desde que essa vida tomou a forma de nacionalidade +autonòmica, é dos nossos tempos, é d'este sèculo. + +Bartholomeu Dias primeiro, e Vasco da Gama depois, os ousados +Portuguezes que afrontáram antes de ninguem as tempestades do Cabo, +pensando só na India, como na terra da promissão, pouco ou nenhum caso +fizéram da extrema Àfrica do Sul. + +Foi só em 1650 que a Hollanda--não o govêrno Hollandez, mas a companhia +das Indias--ali fundou uma feitoria, para refrescar os seus galeões em +viagem do mar Ìndico, feitoria estabelecida pêlo Doutor Van Riebeck. + +Esta feitoria ergueu-se onde hôje assenta a formosa cidade do Cabo. + +A companhia das Indias, que pouco se importava com a Àfrica, não pensou +em fundar ali uma colonia, e antes pôz tôdos os estôrvos á iniciativa +particular, que tendia a cultivar a terra e a commerciar com o indìgena. + +Pelejavam-se então na Europa as guerras de religião, e com a revogação +do Edicto de Nantes e a perseguição dos Protestantes em França, muitos +emigráram, e entre elles alguns fôram para a Hollanda. A companhia das +Indias deu-lhes transporte para a Àfrica, e elles aceitando-o +pressurosos, fôram deixados no Cabo. Não chegava a duzentos o seu +nùmero, e se attentarmos a que, segundo diz a historia, van Riebeck não +levou com-sigo mais de cem pessôas; e dando-se mesmo o caso de que essa +população tivesse duplicado no tempo decorrido de 1650 á chegada dos +emigrantes Francezes, estes equilibravam em nùmero com a população +Hollandeza. + +Faço notar esta circunstancia, porque, sendo estes dous elementos que +déram principio a essa raça hôje chamada os Böers, quero concluir, que +n'esse pôvo, a respeito do qual se tem escrito tão pouco e tão errado, o +sangue Francez, se não domina, ao menos equilibra com o Hollandez. + +O governo Hollandez, desde o estabelecimento dos emigrados Francezes no +Cabo, trabalhou para lhes cortar tôdas as relações com a mãe patria, e o +primeiro golpe que n'ellas deu, foi a prohibição do uso da lingua natal, +ja na celebração do culto divino, ja nas relações especiaes com o +govêrno, e nos actos officiaes. + +Custa a comprehender como o obtêve, mas é facto que lhe quebrou aquelle +laço que nas futuras gèrações os podia prender á França; e de tal modo, +que quando o General Clarke, em 1795, chegou ao Cabo com o Almirante +Elphinstone, e se apossou da colonia em nome da Inglaterra, nem um so +Böer falava ou comprehendia o Francez. + +Muito antes da occupação Ingleza, que se não tornou effectiva senão em +1806, èpocha em que a Inglaterra se apossou definitivamente do Cabo pêla +fôrça, desprezando as convenções da paz de Amiens, que restituia aquella +colonia aos Hollandezes, ja muito antes os colonos fugiam aos vexames do +govêrno da Hollanda; e internando-se no continente iam longe +estabelecer-se onde encontravam bons terrenos para cultura e bons pastos +para os gados; preferindo brigar com o gentio e prover á sua propria +defêsa, a estar em relações e sôb a protecção de um govêrno que os +tornava verdadeiros escravos. + +D'ahi data o nome e a vida errante dos Böers, nome bem pouco em harmonia +com tal vida, porque Böer quer dizer fazendeiro ou lavrador, o que dá +uma idéa de estabilidade, que elles não tinham nem ainda hôje t[~e]m; +sendo mais pastôres e nòmadas do que lavradôres sam. + +O primeiro que nos fala dos Böers na sua vida quasi primitiva, reduzidos +como fôram a prover elles mêsmos ás necessidades da vida absoluta, é +Levaillant, que visitou o interior da Àfrica do Sul, antes da Revolução +Franceza, isto é, 14 ou 15 annos antes da primeira occupação do Cabo por +Clarke e Elphinstone. Levaillant diz muito mal d'elles nas suas relações +com as tribus indìgenas. + +Trata-os de dèspotas e de abuso constante da fôrça. Devemos dar crèdito +ao que diz Levaillant, mas devemos tambem examinar sem paixão as +circunstancias em que viviam aquelles homens, duas vêzes emigrantes, e +errando sem patria n'um paiz hostil. Accusam-n-os n'esse tempo de abusar +da fôrça, quando a fraquêza estava do lado d'elles, como sempre estêve. + +Tinham armas é verdade, mas os Cafres tinham o nùmero, e eu sei o quanto +vale o nùmero sôbre as armas, e sabe-o hôje a Europa, e sôbre tudo a +Inglaterra. + +Os Zulos, os Cafres, e os Basutos t[~e]m lh'o ensinado. + +Não devemos lançar á conta de espìrito de crueldade, represalias filhas +da necessidade de impor o respeito pêlo terrôr a tribus indomaveis e +ferozes. O que lançam em rôsto aos Böers de roubarem e dividirem entre +si os gados e as riquêzas dos povos vencidos, é hôje admittido como +direito da guerra, e a nação vencedôra impõe á vencida um tributo que +não é mais do que o que faziam os emigrantes Franco-Hollandezes, aos +Cafres vencidos; que não era differente proceder do que tivéram os +Inglezes n'aquellas mêsmas paragens no fim das guerras de 1834 e 1846. + +Apesar de se terem internado no continente, os Böers so em 1825 passáram +o rio Orange, inclinàndo-se a N.E. para fugirem da esterilidade do +deserto que se estende ao Norte e N.O. da confluencia do Vaal. + +Fôram obrigados a isso pêla falta de chuvas que então houve no paiz que +elles occupavam. + +A abolição da escravatura depois da guerra de 1834 trazia os Böers +descontentes, porque perdiam com ella os braços que os ajudavam. + +Sem patria, sem historia, e por isso sem amor a nenhuma terra, elles +começáram uma nova emigração em massa, e o nùmero dos fugitivos que +passáram o Orange foi avaliado em oito mil. + +Elegêram então um chefe, e recahio a escôlha em Pieter Retief, cujo +primeiro passo foi, expedir uma nota ao govêrno do Cabo, na qual lhe +dizia, que eram livres e livres iam escolher um paiz para habitar. + +Nessa nota havia exarada a intenção em que estavam de viver em paz com o +gentio, de não admittirem a escravatura, e de estabelecerem nìtidamente +quaes as relações que deviam existir entre amos e criados. + +Receando dos Cafres, os Böers, passado o Orange caminháram ao norte, mas +fôram, nos Zulos que occupavam a margem direita do Vaal, encontrar +inimigos mais terriveis do que aquelles que evitavam. + +O cèlebre Muzilicatezi, que depois se tornou conhecido como rei do +Matebeli, tentou sustar a marcha dos emigrantes, e por isso elles +tivéram de pelejar uma sangrenta batalha, em que leváram de vencida o +valente chefe Zulo. + +Então Pieter Retief dirigio a caravana a leste, e tendo noticias de um +paiz magnìfico que se estendia para àlém da Cordilheira do Drakensberg +até ao mar, guiou para ali a sua horda de aventureiros. + +Ao chegar ao paiz desejado, um nôvo obstàculo lhe veio tolher o passo. + +Uma tribu poderosa e guerreira procurou destruir aquelle punhado de +valentes. Fôram mortìferos os combates travados entre Retief e o chefe +Cafre Dingam, e n'um d'elles a victoria dos Böers custou a vida do seu +chefe Retief, e a Gert Maritz seu immediato. + +Senhores das terras de Natal, os Böers escolhêram uma posição magnìfica +para fundar uma cidade, e elegêram um nôvo chefe. A cidade têve o nome +de Pietermaritzburg, nome que foi um monumento immorredouro levantado á +memoria dos dois primeiros chefes Böers. + +O homem escolhido para nôvo chefe foi Adriano Pretorius, que tempo +depois devia ser o primeiro presidente da rèpùblica Transvaaliana, e +cujo nome devia ser perpetuado como os de Retief e Maritz na futura +capital dos Böers. + +De 1840 a 1842, os emigrantes vivêram tranquillos, cultivando a terra e +apacentando os gados na sua nova patria. + +Pensavam mesmo ja em firmarem a sua autonomia, constituindo-se em +rèpùblica sôb o protectorado de uma nação Europea; quando Sir George +Napier, por ordem do govêrno da Metropoli, mandou occupar a Natalia por +fôrças Inglezas, fazendo saber aos Böers que a Inglaterra não consentia +que os seus sùbditos formassem estados independentes sôbre as costas +marìtimas. + +Pretorius recebeu muito mal o enviado de Sir George Napier, e foi junto +a Pietermaritzburg que se trocáram as primeiras ballas entre Böers e +Inglezes. Prevenido da resistencia dos Böers, o governador do Cabo +reforçou as tropas de Natal e esmagou a insurreição. A pouca sympathia +que os Böers votavam aos Inglezes, desde esse dia converteu-se em +aversão profunda. + +Começou para os emigrantes uma nova èpocha de àrdua peregrinação, e +abandonando a terra escolhida, fôram novamente procurar um paiz àlém do +Drakensberg, um paiz onde podessem ser livres e senhôres. + +Ao passar a elevada cordilheira espalháram-se ao norte e ao sul do Vaal; +estabelecendo as suas residencias no terreno comprehendido entre o Vaal +e o Orange, e mesmo ao norte sôbre a margem direita do Vaal, onde +fundáram a cidade de Potchefstroom, em 1843. + +Sabendo que o Govêrno Inglez considerava aquelle paiz como seu, e como +seus sùbditos os habitantes, Pretorius persuadio a muitos dos Böers o +emigrar de nôvo, e com elles caminhou ao norte. Têve de bater-se com os +Zulos, que, vencidos n'uma ùltima batalha no Pico Botes, fôram +rechaçados para àlém do Limpôpo, onde o seu chefe Muzilicatezi +estabeleceu o reino do Matebeli. + +Foi então que fôram fundadas mais duas povoações, Lydenburg e +Zoutpansberg. + +É preciso notar, que a cada nova emigração, muitos dos Böers se +recusavam a seguir o enthusiasmo pêla liberdade que inflammava outros, e +conservàvam-se nos paizes abandonados, tendo, por isso, de se sujeitar +ao govêrno Inglez. + +Foi assim que muitos não deixáram as suas residencias entre o Orange e o +Vaal, e cortáram, por assim dizer, relações com aquelles que emigravam +sempre. Esse nùcleo que ficou, deu origem aos que hôje formam o Estado +livre do Orange, e ali fundáram a cidade de Bloemfontein, sua capital. + +Lord Grey, sendo Ministro das Colonias em Inglaterra, em 1852, entendeu +que eram bastante grandes e ruinosos os dominios Inglezes na Àfrica, e +resolveu de limital-os. + +Querendo, ainda assim, fazer as cousas em grande e talhar por largo, deu +ordem ao Governador do Cabo para declarar o Vaal como fronteira norte +dos dominios Britànicos, e para conceder os direitos de autonomia aos +sùbditos Inglezes que se estabelecêssem àlém d'aquelle limite. + +É d'esta data o tratado feito com os Böers, pêlo qual a Grã-Bretanha os +reconheceu livres e lhes concedeu os direitos de autonomia; é d'esta +data que têve um nome o paiz comprehendido entre o Vaal e o Limpôpo; é +d'esta data que o govêrno do Transvaal se constituio definitivamente; é +n'esta data que Adriano Pretorius foi eleito presidente da nova +rèpùblica. + +Os Böers insurgentes, os teimosos em fugir ao jugo estranho, acabavam de +constituir uma nação, de crear um paiz, e de estabelecer a sua +liberdade; ao passo que os Böers fiéis aos Inglezes so em 1854, mais de +um anno depois, fôram livres e podéram constituir-se em nação, formando +o Estado Livre do Orange. + +É verdadeiramente admiravel ver estes grupos, onde não abundavam os +recursos de instrucção, porque o Böer so lê e so conhece a Biblia; ver +estas gentes ignorantes dos regimens governativos, a que fugiam havia um +sèculo, de repente constituìrem-se em nações, formarem um systema +governativo, elegerem assembleas nacionaes, e legislarem sensatamente! + +Adriano Pretorius foi um homem a todos os respeitos notavel, e que teria +feito um nome mêsmo entre povos menos rudes do que os Böers. + +Inflammado pêlo ardor da liberdade, sabia incutir o seu enthusiasmo no +ànimo dos que o rodeavam, e pertinaz n'uma idéa grandiosa, vio coroados +de èxito os seus esforços, dando uma pàtria aos seus, e fixando n'um +paiz riquissimo, tôdo um pôvo disperso. + +Este grande homem apenas entrevio a sua obra, porque morreu ao +concluil-a. O suffragio geral levou ao poder seu filho, do mesmo nome, +criado nos mesmos enthusiasmos de seu pai. + +O nôvo Pretorius procurou dar melhor organização aos serviços da nação, +mas o mesmo desejo de liberdade que animava os Böers a fugirem ao +dominio Inglez, fazia que muitos procurassem escapar ao dominio do +governo central da Rèpùblica. Contudo, encontràvam-se sempre que era +preciso ligar-se contra um inimigo estrangeiro, e as muitas guerras que +sustentáram para acalmar os indìgenas, sempre hostís, sam d'isso prova. + +Em 1859, os Böers do Estado Livre do Orange acclamáram seu presidente a +Pretorius, que, director supremo dos negocios das duas rèpùblicas, +pensou logo em levar a effeito uma união vantajosa para os interesses +communs. + +O govêrno Inglez andou de tal modo n'essa questão, que Pretorius nada +pôde alcançar, e abandonando Bloemfontein, voltou ao Transvaal, onde +tomou de nôvo a direcção dos negocios pùblicos. + +D'ahi até 1867, aquelles dois povos, que apenas contavam um 15 outro 13 +annos de existencia autonòmica, não fôram perturbados no seu viver rude +e pacìfico, a não ser por pequenas questões com o gentio logo acalmadas; +mas, em 1867, os Böers dos dous estados, Transvaal e Orange, fôram +sorprendidos por uma noticia que veio perturbar por um momento a sua +vida tranquilla. Nas fronteiras oeste dos dous estados, tinham sido +descobertas as suas ricas e prodigiosas minas de diamantes, e aquelle +pedaço de terreno promettia uma riqueza inexgotavel ao seu possuidor. + +Naturalmente Böers do Transvaal e Böers do Orange lançáram para elle as +vistas cubiçosas. + +A terra que de um momento a outro tomou tão grande importancia, e que, +como o Brazil, a California e a Australia, chamou logo a si aventureiros +de tôdas as nações, pertencia a uma tribu, os Gricuas, mestiços de +origem Böer, que a esse tempo eram governados por um tal Waterboer, que +não perdeu tempo em fazer valer os seus direitos ao terreno cubiçado. + +Entre os aventureiros que o fulgor dos diamantes atrahia áquella nova +Golgonda, abundavam Inglezes, que excediam todos os outros em nùmero. + +A vontade de se apossar do terreno diamantìfero so foi manifestada +claramente pelos Böers do Orange em 1870, anno em que o presidente Brand +convidou Waterboer a uma conferencia, e procurou convencel-o de que era +senhor, por direitos adquiridos, do cubiçado thesouro. + +Waterboer não se deixou convencer, e retirou para o seu paiz, teimoso em +querer continuar a ser senhor d'elle. + +O presidente Brand, pêla sua parte, não cedeu tambem, e publicou uma +proclamação, em que dizia ser dos estados do Orange a terra dos Gricuas, +enviando logo ali um delegado da rèpùblica para se estabelecer como +governador. + +Os Böers do Transvaal a esse tempo procuravam de traçar nìtidamente as +fronteiras do seu paiz, e acabavam de referendar com Portugal o tratado +da demarcação da sua fronteira de Este, negociado, em Julho de 1869, +entre o proprio Pretorius e o Visconde de Duprat, commissionado, para +isso, pêlo Govêrno Portuguez. O tratado de 1852 definia sufficientemente +as suas fronteiras sul e su-este, mas as outras fronteiras eram +demarcadas, a Norte pêla môsca zê-zê junto ao Limpôpo, e a oeste, por +cousa nenhuma. + +Entendeu pois Pretorius, que tanto direito tinha o presidente Brand como +elle á posse da terra Gricua, e mandou para ali um delegado official da +Rèpùblica, como o Orange mandara o seu. + +Havia três annos que a primeira pedra d'esse carvão puro e scintillante, +a que a vaidade humana deu um tão extraordinario valor, apparecêra nos +perdidos sertões da Àfrica do sul, e ja nos terrenos saibrosos onde as +mãos àvidas de centenares de aventureiros escavavam os pequenos seixos, +se levantava uma cidade opulenta, onde formigava a vida e a civilização +da Europa. + +Era Kimberley. Era uma maravilha edificada com diamantes, como S. +Francisco da California foi edificada com ouro. Era um d'esses prodigios +que brotam da terra, junto á mina que se explora, que crescem ràpidos em +grandeza e em civilização, que t[~e]m um commercio nôvo e forte, que +arroteia terreno virgem, que t[~e]m um cèrebro nôvo e inventivo, e que +nascido hôje, àmanhã desenvolvido pêlas fôrças novas que o avigoram, +effeitúa agora em mêzes e semanas, o que antes demandava sèculos e +annos. + +A mina é o mais poderoso principio do desenvolvimento de uma terra +virgem. + +A mina é o mais poderoso incentivo da colonização de uma terra agreste. + +Scintille o diamante, fulgure a pepita do ouro, negreje o bloco de +hulha, lance a mina do seu seio cavernoso, o cobre, o ferro e o chumbo, +e ali no deserto julgado àrido, em tôrno do chumbo, ferro, cobre, hulha, +ouro e diamante, nasce a vida, cria-se a civilização, e o progresso +caminha ràpido como os seus modernos elementos, o vapor e a +electricidade. + +Hontem as enxadas rudimentares dos indìgenas esgravatavam uma polegada +de terra, e hôje as locomòbiles poderosas, lançando aos ares o grito da +civilização no sibilar do apito, vam movendo arados que revolvem fundo a +terra, virgem desde a sua formação geològica, e vem trazer á superficie +em glebas recurvadas o pedaço de solo que nunca cuidou ter outro +movimento àlém do que as leis do Creador lhe marcáram no espaço +infinito. + +Ali, onde hontem um rio caudaloso apresentava barreira insuperavel aos +passos do raro caminhante, hôje uma ponte construida de bocados de ferro +ligados em harmònica architectura pelas leis sublimes da sciencia, dá +facil passagem a uma população condensada, que nem sequér pensa nas +àguas revôltas que lhe correm aos pes. + +O pàntano que hontem exhalava o miasma pestilento, está hôje convertido +em parque ameno, cujas àrvores modificam a atmosphera e o clima. + +O ferro que, hontem elementarmente tirado da terra, apenas servia para a +imperfeita ponta da azagaia bàrbara, corre hôje nas fôrmas gigantescas, +e resfriando em forma de _rails_, vai estender-se n'essas arterias +enormes onde pulsa o sangue das nações modernas. + +Do trabalho e da creação material nascem novas idéas, o cèrebro +reforça-se, as faculdades creadôras do engenho humano desprendem-se mais +e mais, e vôam longe, trazendo cada dia novos e poderosos elementos ao +progresso e riquêza das nações. + +Foi assim que a Amèrica em um sèculo passou àlém da Europa, é assim que +a Àfrica um dia irá àlém da Amèrica. + +Na terra Gricua, onde, em 1867, apenas cabanas abrigavam uma população +bàrbara; em 1870 elèva-se uma cidade Europea, ainda envôlta no cahos das +populações nascentes, mas sentindo em si tôdos os elementos de progresso +ràpido. N'estas condições, não podia admittir sequér a dominação de +povos tão atrazados como Böers e Gricuas. + +Muito occupada de si mesmo para se poder occupar de vizinhos importunos, +apellou para a Inglaterra. + +O diamante e o ouro tem o poder sobrenatural de fascinar o rei como +fascina o proletario, e se Böers e Gricuas estavam offuscados pêlo +brilho dos diamantes Africanos, a Inglaterra não deixou de se commover +ás scintillações dos seixos preciosos, e decidio logo no seu cèrebro +intelligente e cùpido, que a terra Gricua era sua e não podia ser +d'outrem. + +Á proclamação do presidente Brand seguio-se uma proclamação do +Governador do Cabo, em que se dizia, pouco mais ou menos, que a terra +pertencia aos Gricuas, e que os Gricuas pertenciam á Inglaterra. + +Esta proclamação precedia o proprio Governador, que entendeu dever ir ao +logar do litigio. + +A recepção que lhe foi feita pêlos mineiros, foi enthusiàstica e +esplèndida. + +Os Gricuas, que se sentiam fracos em presença dos Böers, uníram-se +naturalmente á Inglaterra. + +Então o Governador, forte com o apoio de mineiros e Gricuas, entrou +abertamente em negociações com os Böers dos dous Estados, e fàcilmente +chegou a convencer Pretorius á desistencia dos seus direitos mais do que +problemàticos. Não aconteceu porem o mesmo com o presidente Brand, que +não so recusou a proposta de ser a questão decidida por uma arbitragem +do Governador da Natalia, pedindo que essa arbitragem fôsse de um dos +soberanos da Europa, e ainda mais, fazendo reunir uma fôrça consideravel +de Böers para empregar as armas como argumento supremo. O Governador +procurou e conseguio prudentemente soster esta manifestação guerreira do +Estado Livre, que teria sèrias consequencias n'aquelles paizes. + +Ao mesmo tempo, o govêrno Inglez annexava ao Cabo o paiz diamantìfero, +sem se importar muito com o que ali se passava. + +Brand todavia não desistia dos seus direitos, como Pretorius. + +Este, Böer, e tendo apenas a educação rudimentar dos Böers, aprendida +nas pàginas da Biblia, vivia e sustentava-se mais pêlo nome herdado de +seu pai, do que pelas suas qualidades pessoaes. Fôra mais facil á +Inglaterra tratar com elle do que com o presidente Brand, filho da +Colonia, mas possuindo uma bella intelligencia, uma vasta erudição, e +todas as tricas e chicanas de advogado que é. + +Brand foi educado na Europa, é doutor pêla Universidade de Leyde, tem +carta de jurisconsulto nos tribunaes de Inglaterra, e foi professor na +escola do Cabo. Um homem n'estas condições, e dotado de um caracter +enèrgico e forte, não se calava em presença das annexações da +Inglaterra, e continuou a gritar e a provar que a terra Gricua era sua +propriedade. + +Em seis annos fez seiscentos protestos, até que um dia Lord Carnarvon, o +estadista Inglez, que melhor tem sabido comprehender os interesses +coloniaes da Grã-Bretanha, o convidou a ir a Londres tratar directamente +com elle a interminavel demanda. + +Brand em Londres continuou a pugnar pelos interesses do seu paiz, e +cedeu os direitos á terra Gricua mediante uma indemnização pecuniaria de +105 mil libras. + +Foi assim que Lord Carnarvon cortou de uma vez para sempre as +complicações entre os Böers do Estado Livre e as Colonias Inglezas do +Sul d'Àfrica. + +Brand aproveitando a somma recebida em favor do seu paiz, tratou de lhe +dar tôdo o desenvolvimento que uma pequena nação pode ter, com uma +pequena quantia como aquella. + +Mas deixemos os Böers do Orange, dos quaes falei apenas por se ligar a +sua curta historia com a do Transvaal, e voltemos a este paiz. + +Como disse, Pretorius transigio logo com o Governador do Cabo na questão +da posse da terra Gricua, e isso foi motivo para se desacreditar entre o +seu pôvo. + +A assemblea nacional (Volksraad) apresentou um voto de censura ao seu +presidente, e preciso foi depol-o, e escolher quem o substituisse. + +Foi então eleito um Hollandez, Francisco Burgers, o terceiro presidente +da rèpùblica Transvaaliana. + +Francisco Burgers, homem intelligente e illustrado, ministro protestante +da Igreja reformada, pensou, logo que assumio o poder, levantar o +Transvaal ao nivel das nações adiantadas da Europa. Tôdas as idéas do +ùltimo presidente eram nobres e elevadas, mas não podemos deixar de +admittir que elle commetteu erros manifestos de administração. Burgers +não era homem pràtico, e não conhecia sufficientemente o elemento que +governava, para saber como lhe dar o feitio que elle lhe queria dar. + +É sempre melindroso falar de um alto personagem que vive, quando a +crìtica tem de analysar os seus actos, e se eu não me posso eximir a +falar do D^{or.} Burgers, porque á sua administração se ligam factos da +maior importancia, não quero de modo algum impor a minha opinião a +respeito do governo do ùltimo presidente do Transvaal. + +Direi abertamente o que penso, e que formem os outros os juizos que +quizerem. + +Durante a minha estada no Transvaal, não deixei de indagar, por tôdos os +modos ao meu alcance, os factos da ùltima administração Böer, e sôbre +elles edifiquei a opinião que vou expor. + +O presidente Burgers, tomando conta do Govêrno, quiz caminhar mais +depressa do que devia n'um terreno tão pouco nivelado. As questões +financeiras fôram as que primeiro chamáram a sua attenção, e bem preciso +era isso, porque no Transvaal não haviam finanças. + +As despezas de administração eram pequenas, é verdade, mas as receitas +geraes eram pequenissimas e mui irregularmente cobradas. Havia algum +papél moeda e pouco dinheiro Inglez. + +Burgers cunhou moeda de ouro extrahido das minas de Lydenburg, e +conseguio em pouco tempo restabelecer o crèdito, muito abalado, do seu +paiz adoptivo. Para isso têve lutas ingentes e ignoradas, com um pôvo +pouco subordinado, e disseminado n'um territorio enorme, onde as +communicações eram e sam ainda hôje difficeis, e onde ainda não foi +possivel fazer um censo aproximado. Outro assumpto importante que +preoccupava o presidente, era a questão da fôrça pùblica. Elle percebia +bem que o systema de defêsa empregado até então pelos Böers, a que +chamavam o _commando_, isto é uma convocação geral para a guerra, era +muito deficiente, e não podia continuar, n'um estado que elle queria +elevar á altura dos paizes Europêos. + +A questão de regularizar um exèrcito entre os Böers apresentava grandes +difficuldades, e encontrou uma sèria opposição. + +Um terceiro ponto de não menos importancia a tratar, e do qual se +occupou logo o presidente, foi o da viação pùblica. + +Burgers instituio os primeiros juizes, e abrio as primeiras escolas +pùblicas no Transvaal. + +Isto era muito para um pôvo na infancia, e foi feito de repente. + +N'isso e só n'isso commetteu um êrro o presidente da rèpùblica. + +Uma especie de febre de progresso se apossou do D^{or.} Burgers, que fez +uma viagem á Europa, em 1875, com o duplo fim de arranjar dinheiro e um +pôrto de mar ao seu paiz. + +Para o dinheiro foi bater á porta dos Banqueiros de Amsterdam, para +obter um pôrto foi pedil-o ao govêrno de Lisboa. + +Em Amsterdam como em Lisboa foi escutado, e ao passo que obtinha um +crèdito na Hollanda, fazia um tratado em Portugal para uma ferrovia que +ligasse Pretoria ao soberbo pôrto de Lourenço Marques. + +Burgers voltava triumphante ao Transvaal, onde o esperavam as maiores +decepções. + +Durante a sua ausencia, havia-se renovado uma antiga pendencia com um +règulo indìgena, Secúcúni, ao qual era preciso fazer a guerra. + +Burgers não hesitou, e fez convocar um _commando_ ao qual adheríram uns +dois mil Böers e outros tantos indìgenas. Elle mêsmo se poz á frente do +pequeno exèrcito e foi atacar o règulo sublevado. + +Ou fôsse que Burgers não nascêra para general, ou fôsse por uma d'essas +outras causas difficeis de apreciar, que tantos desastres t[~e]m causado +ás tropas regulares Inglezas em Àfrica, o pequeno exèrcito, depois de +uma curta guerra em que poucas vantagens alcançou, têve de retirar. + +A êsse tempo chegava ao Natal Sir Theophilus Shepstone, que ia de +Londres, onde Lord Carnarvon sempre na idéa de fazer uma confederação +dos estados da Àfrica do Sul, tinha feito reunir delegados das diversas +provincias para discutir tal projecto. + +Parece que Sir Theophilus Shepstone levava instrucções do govêrno Inglez +a respeito do Transvaal, porque, logo que chegou a Durban, seguio para +Pretoria. + +Não quero de modo algum entrar, n'uma obra do caracter d'esta, em +apreciações sôbre o facto da annexação; e por isso limitar-me-hei a +narrar os factos com a verdade que até hôje não tem sido dita. Para bem +se comprehenderem esses factos, é preciso mostrar o que era o Transvaal +á epocha da chegada de Sir Theophilus a Pretoria. + +A população Böer, difficil de avaliar, mas que os càlculos mais +aproximados faziam montar a vinte-e-uma mil almas, estava espalhada n'um +territorio immenso, igual em superficie á Inglaterra e Escocia reunidas. + +N'esse grande paiz três cidades apenas eram nùcleos de uma população +mais condensada, e algumas aldeas separadas por distancias enormes, +augmentadas ainda pêla difficuldade das communicações, reuniam pequenos +grupos de habitantes. + +As três cidades, Potchefstroom, Pretoria e Lydenburg continham +populações, que eram tudo menos Böers. As minas do ouro haviam attrahido +a Lydenburg aventureiros de todas as nacionalidades, predominando o +elemento Inglez importado da Australia. + +Pretoria era uma cidade nascente em que predominava o elemento +Hollandez, mas não Böer.[13] + +Potchefstroom era de todas aquella que era habitada por maior nùmero de +Böers, mas ainda assim, elles estavam em minoria em presença dos +Hollandezes e Inglezes. + +As aldeas, das quaes as mais importantes eram Rustenburg, Marico, e +Heidelberg, ja tinham a população Böer misturada com Inglezes e +Hollandezes. A grande população Böer estava disseminada em casaes, e +fugia naturalmente das cidades onde não podia fazer pastar os seus +gados. + +Se era difficil fazer um recenseamento da população branca do Transvaal, +mais difficil era ainda avaliar a população indìgena. Tenho visto +càlculos que a estimam de duzentas a novecentas mil almas. + +O paiz estava coberto de missões de três ou quatro differentes +sociedades de Inglaterra, de algumas Allemãs, e outras Hollandezas. +Estes missionarios exerciam a sua acção sôbre o indìgena, porque +Hollandezes tinham os seus pastores nas parochias, e Böers que sabem +tanto de Biblia como os pàrochos, até d'elles prescindiam. + +A sêde do govêrno estava em Pretoria, a mais pequena das três cidades do +Transvaal, mas aquella que melhor se acha collocada. + +Os homens que tinham a direcção principal dos negocios pùblicos eram +Hollandezes. + +Esta era a posição da população heterogènea do Transvaal em principios +d'Abril de 1876. + +Vejamos agora ràpidamente, qual era a posição moral, verdadeira ou +apparente, dos Böers. + +Primeiro examinemos qual o juizo que fora d'Àfrica se fazia dos +Franco-Hollandezes da rèpùblica Africana. Era elle de certo pèssimo. + +O Böer era um selvagem branco, possuindo todos os maos instinctos do +selvagem, àvido de rapina, devastando e incendiando as aldeas do +indìgena, pobre martyr da brutalidade e rapacidade de tão extraordinario +malvado. + +Foi assim que elle nos foi apresentado por alguns missionarios, os +ùnicos que na Europa nos davam noticias dos antigos emigrantes do Cabo. + +Forte contra o fraco, o Böer era cobarde e fraco em presença do forte. + +O que havia de verdade n'este juizo eu o direi ao diante. + +Então estavam elles moralmente desconceituados para com aquelles que +apenas os conheciam por informações; e tinham perdido um pouco o +prestigio entre o gentio pêlo revez soffrido com Secúcúni. Falavam +mesmo, e entre elles discutia-se a questão, de depor o presidente +Burgers, elegendo para seu chefe um Böer, P. Kruger, que estava dispôsto +a tirar a desforra do indìgena Secúcúni. + +N'estas circunstancias a annexação era facil, e Sir T. Shepstone soube +aproveital-a. As cidades que não tinham nada de Böers, eram por elle, e +n'ellas se obtivéram facilmente petições, que, digamos a verdade, eram +dirigidas por Inglezes. + +Tambem se disse, que os prêtos queriam ser Inglezes; e então Sir T. +Shepstone, por uma proclamação, de 12 de Abril de 1876, declarou que o +Transvaal era uma provincia Ingleza. Sir Theophilus Shepstone quando fez +a proclamação estava escoltado por 25 homens apenas, que estavam +acampados em barracas no jardim da casa que elle habitava. + +Assim, pois, a annexação do Transvaal foi pacìfica, e não interveio +n'ella a fôrça armada, que elle mesmo não tinha, porque o regimento 80 +de infanteria, que, debaixo do commando do Major Tyler, depois entrou no +Transvaal, estava a esse tempo acampado na fronteira do Natal àlém do +Drakensberg. A annexação foi pacìfica, mas os Böers so soubéram d'ella +depois de annexados. + +Sir Theophilus Shepstone, o homem que melhor conhece e melhor sabe viver +com o indìgena d'aquellas paragens, soube o que fez. + +Os Böers, espantados de se acharem Inglezes de um dia para outro, +tivéram o seu movimento instinctivo e hereditario de emigrarem de nôvo. + +Uma parte d'elles tomáram a vanguarda n'esse movimento que se devia +effeituar em massa, e ja narrei no capìtulo anterior como fôram, pêla +maior parte, destruidos pêla secura do Deserto. + +Aquella immensa catàstrophe sustêve os que lhe deviam seguir os passos, +e perfeitamente apertados n'um cìrculo de môsca zê-zê, que lhes era +barreira insuperavel, tivéram que curvar a cabêça de nôvo ao jugo da +Inglaterra. + +¿Acabará aqui a historia do Transvaal como paiz autonòmico? + +¿Quem o sabe? + +É preciso ter vivido entre os Böers para se avaliar quão forte é n'elles +o desejo da liberdade, quão profundo o odio que votam aos que chamam +seus oppressôres. + +Deixemos por aqui este ràpido golpe-de-vista lançado sôbre a curta +historia do Transvaal, mas antes de reatar o fio da minha narrativa de +viagem, quero ainda dizer duas palavras sôbre os Böers. + +Vivi entre elles, perscrutei a sua vida ìntima, desci a exacerbar-lhes +as paixões. Vi-os ao trabalho, cavalguei junto d'elles por brenhas e +florestas, e apreciei a sua destreza como caçadores, a sua coragem em +face do perigo. + +Não me preoccupa a paixão; se recebi d'elles as mais affectuosas provas +de amizade, ja por mais de uma vez n'este livro tenho patenteado a minha +gratidão a favôres maiores recebidos de Inglezes. + +Falo, pois, com a consciencia de que as minhas palavras sam a mais +rigorosa expressão da verdade, sem que no meu espìrito haja ao dictal-as +a menor influencia apaixonada. + +Digo isto, porque mais uma vez tenho de falar dos missionarios, falando +dos Böers, e não desejo que nem de leve se pense, que actua no meu ànimo +um acinte formado contra tão uteis instituições, que eu sou o primeiro a +proteger e a approvar; mas cujas chagas ulcerosas precisam do corte +fundo do escalpêllo da crìtica, do cauterio ardente da censura +verdadeira, para cicatrizarem de uma vez para sempre. + +O Transvaal não é uma nação que se possa avaliar pêlas nações da Europa. + +Ali ha uma só classe social--o Pôvo. Não ha distincções e tôdos sam +iguaes em absoluto. Sem escolas, tôdos sam ignorantes; trabalhadôres, +tôdos sam abastados; religiosos, e bebendo na Biblia, ùnico livro que +conhecem, as leis da moral, tôdos sam honestos. + +O principio que estabeleceu, na idade media, as distincções na Europa, a +coragem pessoal, difficil é ter cabida entre os Böers, porque tôdos sam +valorosos. Como entre tôdos os povos que vivem uma vida elementar, só +toma ascendente sôbre os outros, aquelle que tem o dom da palavra. + +A vida do Böer é regulada pêlos preceitos Bìblicos, e é verdadeiramente +patriarchal. Entre os Böers não ha a mentira, o adulterio é +desconhecido. + +O Böer casa cêdo, e ou fica vivendo na casa de seus paes, ou dos paes de +sua mulhér, ou unido a outro vai perto arrotear novos terrenos, e +começar uma vida nova. A ùnica distincção entre os Böers é a da idade, e +o mais nôvo escuta sempre o mais velho. A mulhér trabalha e ajuda o +casal n'um labutar incessante. O Böer tem necessidades muito limitadas, +e pode satisfazel-as. + +Os emigrantes Francezes da revogação do Edito de Nantes eram, muitos +d'elles, artìfices, e transmitíram até á gèração actual a arte de +trabalhar a madeira e o ferro. Nas casas do Transvaal é facil ver a um +canto um tôrno, e um Böer torneando os pés das suas mobilias singelas. + +Fora, n'um alpendre, em atanaría rudimentar, curtem-se os coiros de que +elles mesmos fazem o seu calçado. + +As outras necessidades da vida sam facilmente satisfeitas por gentes que +não t[~e]m outra ambição àlém da liberdade, e que ha um sèculo a buscam +quasi em vão. + +¿Como, pois, sendo os Böers taes como eu os descrevo, se diz d'elles +tanto mal? + +A explicação do facto está em pouco para quem viveu no Transvaal, entre +elles, e isento da paixão de raça que pode perturbar o espìrito mais +justo e sisudo. Quem tem desacreditado os Böers sam os missionarios. +Digo-o e sustento-o. Depois que os Böers, occupando o Transvaal, e +pacificando pêla fôrça as aguerridas tribus que lhes disputáram a posse, +déram uma certa segurança ao paiz, dezenas de missionarios corréram a +estabelecer-se ali. + +D'estes uns eram bons, muitos maos. Preciso dizer aqui o que é o bom e o +que o mao missionario. + +Bons sam aquelles que, intelligentes e illustrados, possuindo as +qualidades que se requerem nos ministros de Deos, caminham para o seu +fim desassombradamente; edificando com paciencia, com paciencia +soffrendo o revés de hôje na esperança do triumpho de àmanhã; ensinando +a moral com o exemplo e com a palavra; indo de vagar sem a agitação da +paixão que cega, possuidos da responsabilidade da sua missão augusta. + +Bons sam aquelles que á intelligencia e illustração reunem aquellas +_flôres d'alma_ de que falei. + +Estes existem, mas infelizmente sam em pequeno nùmero. + +Maos sam os missionarios que, pouco intelligentes e quasi ignaros, +pensando que a sciencia da vida consiste em saber mal e interpretar +peior algumas passagens dos Livros Santos, empregam tôdos os meios, mais +ou menos dignos, para alcançar um fim ficticio; e corroïdos do veneno da +vaidade, ou movidos pêlo interesse pessoal, querem apresentar ás +sociedades que os enviam, resultados extraordinarios, alcançados por +meios que não se avaliam na Europa, e que sam a causa principal da +prolongação da luta travada em Àfrica entre a civilização e a barbària. + +Para estes, o fim principal é insinuar-se no ànimo do indìgena, e na +falta de qualidades que lhe ensinem o caminho a seguir, usam um meio +facil para obter o seu fim, meio que lhes dá sempre bom resultado. + +É elle o de prègar a revolta. + +Para os ouvidos do indìgena é sempre mùsica harmoniosa a frase que o +ensina a revoltar-se contra o branco. + +Os missionarios que t[~e]m pouco saber e pouca intelligencia começam por +gritar-lhe, a cada hora, a cada momento, no pùlpito sagrado, que so deve +ouvir a linguagem da verdade; que elles sam iguaes ao branco, sam iguaes +ao homem civilizado; quando so lhes deveriam dizer o contrario, quando +so lhes deveriam dizer:--"Entre ti e o Europêo ha uma differença enorme, +e eu venho ensinar-te a vencel-a." + +"Regenèra-te, deixa os teus hàbitos de indolencia, e trabalha; deixa o +crime, e pratica a virtude que eu te ensinar; aprende e deixa a +ignorancia; e então, e so então, poderás alcançar um logar junto ao +branco; poderás ser seu igual." + +Esta é a verdade que lhe ensinam os missionarios bons, esta é a verdade +que lhe não sabem dizer os maos. + +Dizer ao selvagem ignaro, que elle é igual ao homem civilizado, é +mentir, é commetter um crime, é faltar a tôdos os devêres que lhe impoz +aquelle que o mandou á Àfrica, é atraiçoar a sua missão sagrada. + +Dizer ao selvagem ignaro, que elle é igual ao homem civilizado, é abrir +a jaula á fera diante do pôvo descuidôso que tranquillo está confiado em +que a chave está em mão segura. + +Não! o indìgena, tal como o missionario o encontra n'Àfrica, não é igual +ao homem civilizado, está muito longe d'isso. + +N'elle estam adormecidos os instinctos bons, para so se revelarem os +maos. + +N'elle ha a indolencia e o horror ao trabalho; n'elle ha a ignorancia +absoluta: e bastam estas qualidades más, àlém de outras, para cavarem um +abismo entre elle e o branco. + +O systema seguido pêlos missionarios maos é o estabelecimento da +desordem; é a maior barreira levantada ao progresso da Àfrica Austral. + +Os Böers, tendo conquistado um paiz de ha pouco, em breve percebêram +que, se alguns missionarios eram auxilio poderoso á sua dominação, +outros lhe criavam conflictos e obstàculos. + +Começáram, pois, a fazer guerra a estes, que procuráram logo +desconceitual-os aos olhos da Europa. + +D'ahi nasce o exàgero da ma fama dos Böers. Esta é uma verdade que eu +tenho a coragem de dizer n'um livro d'estes, e que ninguem ainda disse +antes de mim. + +Vivi entre os Böers, ouvi a muitos exaltar as qualidades de tal ou tal +missionario, e deprimir os actos de outros e outros. Vivi em Pretoria, e +ali, n'um meio muito superior, ouvi a mesma cousa, de Hollandezes e +Inglezes. Vivi com missionarios, e encontrei n'elles mesmos as verdades +que affirmo. + +Não t[~e]m d'isso culpa as bem-intencionadas sociedades que os +subsidiam; não t[~e]m d'isso culpa as autoridades que os apoiam, e que +sam d'elles muitas vêzes as primeiras vìctimas. + +O missionario deve ser um dos primeiros elementos da futura civilização, +e d'elles devemos esperar muito; mas, taes como muitos sam, so dam +resultados contraproducentes. + +O mao missionario prègou a revolta, e o Böer foi atacado. Houve guerra +cruenta, e para a Europa fôram relatados os factos horrosos praticados +pêlos Böers, contra os bons, innocentes, e pacìficos indìgenas!! + +¡Não nos ceguemos, nos nossos bem intencionados sentimentos, a ponto de +admitirmos absurdos, de sonharmos chimeras! + +¡Eu ja li em alguma parte, que o Böer era muito inferior ao nêgro!! + +¡Outra asserção que ja ouvi affirmar tambem, foi, que o Böer era +refractario ao progresso! + +¡Outro absurdo, outra aleivosia, sahida da mesma fonte! + +Não é o missionario o homem que hade levar o adiantamento ao Böer, e a +razão d'isso é o meu principal argumento contra a obra de muitas +missões, contra o caminho errado que seguem em Àfrica. + +Ja tive occasião de falar em missionarios bem intencionados, mas que +erravam na sua missão querendo ensinar as abstracções da theologia aos +prêtos. Esta verdade revela-se no nada que elles obt[~e]m junto aos +Böers. + +O Böer sabe tanta theologia como o missionario, se não sabe mais do que +muitos, bebida na Biblia, ùnico livro que elle lê e estuda. + +O missionario que julga o seu trabalho ser ensinar a Biblia, nada tem +que ensinar ao Böer, e deixa-o no estado em que o encontrou. + +¡Depois grita, que o Böer é refractario ao progresso! + +Sim! elle não adiantou um passo, porque o não soubéram fazer avançar. A +culpa não está no discìpulo, está no mestre. + +Outra aleivosia levantada contra os fazendeiros do Transvaal, é o +ferrête de cobardes que lhes querem imprimir na fronte altiva. + +Eu tive occasião de avaliar a coragem dos Böers; mas, se a não tivesse, +bastava-me a historia das guerras vencidas por elles contra Zulos, +Cafres e Basutos, para os soppôr bravos. + +Deos queira que elles não mostrem ainda o seu valor, de modo a fazer +calar os aleivosos. + +Hôje que escrêvo estas linhas, chegam á Europa rumôres de uma tentativa +de sublevação Böer; será ella uma calamidade á Àfrica Austral, que tôda +a Europa deve lastimar; será esmagada, como ninguem o pode duvidar; mas +virá trazer um desmentido formal áquelles que chamam cobardes aos Böers. + +[Figura 137.--O que restava da expedição.] + + + + +CAPÌTULO VII. + + +NO TRANSVAAL (_continuação_). + + M^{r.} Swart--Difficuldades--D^{or.} Risseck--Eu gastrònomo!--Sir + Bartle Frere e o Consul Portuguez M^{r.} Carvalho--O Secretario + Colonial M^{r.} Osborn--Jantares e saraus--O missionario Rev. + Gruneberger--M^{r.} Fred. Jeppe--O jantar do 80 de + infanteria--Major Tyler e Capitão Saunders--Insubordinação--M^{r.} + Selous--Monseigneur Jolivet--O que era Pretoria--Uma photographia + de pretas--Episodio burlêsco da guerra tràgica dos Zulos. + + +Era em Pretoria, ja cidade Ingleza e capital da provincia Transvaaliana, +que eu entrava na manhã de 12 de Fevereiro de 1879. + +Encontrei logo o thesoureiro do Govêrno, M^{r.} Swart, que me fez os +mais cordiaes offerecimentos, mas que me disse, não me convidar para seu +hòspede, porque não tinha na pequena casa que habitava um quarto a +offerecer-me. + +Fomos aos hoteis. Nem um quarto, nem uma cama! + +Voluntarios, que de tôdas as partes corriam a alistar-se nos corpos que +se organizavam ali, attrahidos por uma paga de cinco xelins por dia, +enchiam tudo, e criavam-me um embaraço enorme. Eu, que até ali tinha +tido cama, desde Benguella, comecei, na primeira cidade civilizada que +encontrava, a não ter onde me deitar! + +Emfim, depois de muitas buscas e de me terem provado que as +conveniencias sociaes (eu ja me tinha esquècido das conveniencias +sociaes) me não permittiam dormir na praça pùblica, onde eu ficaria +optimamente nas minhas pelles de leopardo, pude obter um canto, no Café +Europêo, onde me metti, com a promessa de um quarto em poucos dias. +Estava arrumado, mas começáram novas difficuldades para acommodar a +minha gente. + +Mandei chamar o Böer Low, que precisava de tratar a mão esmagada pêlo +vagom, mas preveni Verissimo, que se deixasse ficar acampado fora da +cidade até nova ordem. + +O portador voltou com Low e Verissimo, que me veio dizer, que a minha +gente tinha fome, e era preciso dinheiro para lhe dar de comer. + +Fiquei espantado ao ouvir aquillo. Eu ja me havia esquècido de que o +dinheiro era absolutamente necessario em paiz civilizado, e não tinha +nenhum. + +Contudo comprehendi que era preciso havel-o, e fui pedil-o ao meu +hospedeiro M^{r.} Turner, que logo m'o prontificou. Mandei Low a um +mèdico, e eu dirigi-me a casa de M^{r.} Swart, que me convidara a +jantar. + +M^{r.} Swart tinha feito convites e programma. Eu que sube isso, fiz +tambem grande _toilet_. Os meus calções, que da fazenda primitiva ja +pouco tinham, e onde os remendos deitados por mim (que nunca tive grande +geito para alfaiate) se sobrepunham, fôram cuidadosamente escovados do +pó e da lama de vinte differentes paizes. Achei um par de meias, que +tinham sido repassadas com grande pericia por Madame Coillard, e que +faziam vista. As minhas botas ferradas, essa obra prima de Tissier de +Paris, fôram pêla primeira vez engraixadas, e não tinham má apparencia. +O casaco dàva-me mais cuidados, porque tinha uns bolços de couro, que +haviam sido outrora prêtos, mas que então haviam tomado uma côr +exquisita. Lembrei-me do tinteiro de M^{r.} Turner, e com uma penna de +gallinha procedi á pintura d'elles, que tomáram um prêto baço, talvez +ainda peior do que a côr que tinham. + +Depois de bem penteada a longa barba e os mais longos cabellos, fui para +casa do Thesoureiro do Transvaal. + +Ao passar os umbraes da porta do salão, fiquei deslumbrado. + +As damas em toilet, os homens de casaca, os leques, as vistosas e +brilhantes côres das sêdas, os tapêtes, os espêlhos, tudo aquillo que eu +ja tinha esquècido em tantos mêzes de vida rude e selvagem, +produzíram-me uma impressão que não pode ser avaliada. + +[Figura 138.--Eu em Pretoria. +(De uma photographia de Mr. Gross.)] + +Deve sentir cousa semelhante o cego, a quem o bisturi ligeiro do mèdico +levantou a cataracta que o tinha sepultado nas trevas, e que depois de +muitos mêzes de escuridão vê a luz. + +Eu estava perturbado, e sôbre tudo as mãos incommodàvam-me muito. + +Não sabia que fazer d'ellas, e buscava de balde em que as occupar. + +Faltàva-me o pêso da carabina, que eu procurava instinctivamente, em +vão. + +Fomos para a mêsa. Eu conduzi pêlo braço a dona da casa, e ao chegar os +meus andrajos ás sêdas que a cobriam, comecei a perceber que estava +muito mal vestido. + +Á mêsa experimentei novas sorprêsas. Os cristaes, as porcelanas, os +vinhos rutilando nas jarras lapidadas, confundiam-me, e sôbre tudo o +_menu_ exquisito, escrito em elegantes cartões, intrigàva-me. + +Commetti de certo desatinos, mas não posso bem avaliar tôda a extensão +dos meus disparates, tão inconsciente estava. + +Terminado o jantar, voltámos á sala, onde continuava a minha confusão, +até que uma dama se sentou ao piano. + +Os seus dêdos corrêram ligeiros sôbre as teclas, fazendo vibrar n'as +cordas em harmoniôso concêrto, um dos Nocturnos de Chopin. + +A impressão que me causou aquella mùsica, aquelle piano, cujos sons me +penetravam na alma como uma sensação nova, acabáram de perturbar o meu +espìrito, fraco para poder resistir a tantos abalos. Foi quasi em +dilirio que voltei ao Café Europêo, onde n'um canto de uma sala me +haviam improvisado um leito, leito que tinha colchões, travesseiros e +lençoes. + +Ia para me deitar como de costume, quando percebi que me deveria despir +para isso. + +Passei uma noute de insomnia, produzida pêlas impressões do dia e pêlos +lençoes da cama. + +Ao amanhecer eu estava a pé e vestido, porque na sala, em que podia ter +dormido, começou um labutar de criadagem. Comecei a pensar no modo de +accommodar a minha gente, o que não me parecia facil, e vi que sôbre +tudo precisava de obter dinheiro. + +Estava fazendo os meus planos, quando me chamáram para o almôço. + +Fui para a mêsa. Um criado Indio, um d'esses _culis_ que ja chegáram até +Pretoria, collocou diante de mim um prato de espigas de milho, +cuidadosamente assadas, e um pires de manteiga. Ao encarar com o milho +assado, lancei ao pobre criado um olhar tão feroz, que elle recuou +espavorido. + +¡Milho a mim! ¡a mim que so matava a fome com milho havia um anno! ¡Ah! +que vontade que tive de empalar aquelle Indio, o cozinheiro e o dono da +casa! + +Fiz um gesto tão expressivo e enèrgico, que as espigas desapparecêram da +mêsa, levadas pêlo veloz criado. + +Pouco depois, chegava-se solìcito a mim M^{r.} Turner, a perguntar-me o +que eu queria para almoçar. + +¿O que eu queria para almoçar? Mas eu queria tudo, queria perdizes com +trufas, queria _foie gras_, queria gelados, queria vinhos das melhores +colheitas de Burgonha, queria, queria... nem eu sei o que queria. + +O dono do Café Europêo julgou que lhe havia cahido em casa um d'esses +gastrònomos famosos, que pensam sempre em elevar uma estàtua ao cèlebre +Brillat-Savarin, e que se ainda a não erigíram foi por não acharem +materia prima apropriada ao monumento, que fôsse, á semelhança da +columna Vendome construida com os bronzes dos canhões conquistados, uma +recordação permanente do homem que ensinou á humanidade que no mundo não +se come so para viver. Effectivamente, pêla primeira vez na minha vida, +eu era gastrònomo. + +Pêla primeira vez na minha vida, comecei a pensar que o paladar era um +sentido como os outros, e que se Mozart, Rossini, Meyerbeer, Verdi e +Gounod, o chilrear das aves e sussurrar do arroio, fôram creados para +nos deliciar o ouvido; se Raphael, Rubens, Van-Dyck, Velasquez e +Murillo, as paisagens e as bellezas, nascêram para nos recrear a vista; +se Atkinson, Rimmel, Lubin, Piesse, e as flôres existem para nos +deleitar o olfato; tambem Brillat-Savarin, Vatel, as trufas e os +cogumelos não viéram ao mundo sem uma missão especial. + +Comecei a comprehender isto, tendo chegado a Pretoria depois de um anno +de milho, massango, e carne assada sem sal. Creio que tôdos os paizes do +orbe comprehenderám que eu devêsse ser gastrònomo ao chegar a Pretoria, +excepto a Inglaterra, porque essa, infelizmente para ella, nunca +comprehendeu nem comprehenderá Brillat-Savarin. + +Felizmente para mim, eu estava n'uma terra Ingleza, mas Ingleza de +frêsco, onde o _roast beef_ e o _plum pudding_ não haviam tomado um +ascendente notavel sôbre a cozinha dos paizes meridionaes. + +M^{r.} Turner não me deu um almôço como m'o daria o Matta, o Central, o +Silva ou o Augusto em Lisboa, o Ledoyen ou o Café Riche em Paris; mas +deu-me cousa muito soffrivel. Não quero dizer bôa, porque começava a ser +muito difficil em gastronomia. + +Depois do almôço, em uma larga conversa que tive com M^{r.} Turner, +fiquei desenganado de que não tinha onde accommodar a minha gente na +cidade. + +Isto preoccupàva-me, porque não podia reter por muito tempo o vagom que +elles habitavam. + +Eu estava sendo uma especie de urso que tôdos queriam ver, e a +curiosidade dos importunos começava a desgostar-me. Sôbre tudo uma cousa +que aborrecia era ver os espantos que se faziam da minha pequena +estatura e da minha apparencia debil. + +Este facto repetio-se na Europa, e em Lisboa, Paris e Londres, ouvi por +vêzes expressar aos que me viam a desillusão que experimentavam, por me +julgarem um brutamontes, um Golias de talhe hippopotàmico. + +Mas se, nas circunstancias em que eu estava em Pretoria, muitos eram +importunos e me torturavam, muitos outros procuravam por tôdos os modos +servir-me e obsequiar-me. + +No nùmero dos ùltimos, contei n'esse dia quatro, que fôram o Major +Tyler,[14] Capitão Saunders do 80, M^{r.} Fred. Jeppe e D^{or.} Risseck; +e recebi dois convites, um para jantar, de M^{r.} Osborn, Secretario +Colonial e Governador interino do Transvaal, e outro do D^{or.} Risseck +para a um sarau; mas nada d'isto me adiantava sôbre a maneira de arrumar +os meus prêtos. + +Pegando na minha carteira para procurar um resto de bilhêtes de visita, +encontrei n'ella uma carta de M^{r.} Coillard dirigida ao missionario +Hollandez M^{r.} Gruneberger. Aproveitei o ensejo que me offerecia +aquella carta para fugir aos massadores, e fui entregal-a. + +Mandei aparelhar Fly e parti. + +A casa de M^{r.} Gruneberger é em Pretoria, mas um pouco afastada do +centro da cidade. Chegado que fui, encontrei o missionario, homem muito +nôvo, que me recebeu muito bem. Apresentei-lhe a carta de M^{r.} +Coillard, e logo que elle a leu, offereceu-me o seu prèstimo. + +Falei-lhe no embaraço em que estava para accommodar a minha gente, e +elle prontificou-se a resolvel-o, offerecendo-me o quintal da sua casa, +e a sala da escola, para elles dormirem á noute. + +Aceitei pressuroso, e voltei ao Café Europêo, para mandar ordem ao +Verissimo de ir com o vagom a casa do missionario. + +Aceitando o offerecimento do Rev. M^{r.} Gruneberger, fiz-lhe instantes +recommendações sôbre o modo de tratar os meus prêtos, pedindo-lhe sôbre +tudo, que os não trata-se de igual para igual; porque lhe fiz ver que +elles eram um pouco selvagens, e isso poderia trazer consequencias +graves. Elle rio-se muito das minhas recommendações, e disse-me +modestamente, que o seu mistér era tratar com tal gente, e por isso +sabia do seu officio. + +N'essa noute ja os prêtos dormíram na sala da escola, e o vagom +descarregado ficou livre para voltar ao Marico logo que a ferida de Low +lhe permittisse pôr-se a caminho. + +Fui ao jantar do Secretario Colonial e ao sarau do D^{or.} Risseck, e se +da casa de M^{r.} Osborn sahi penhoradissimo das suas attenções, e muito +contente, por ter resolvido um dos maiores embaraços da occasião, a +questão financeira, porque o governador interino do Transvaal, em nome +do govêrno Inglez, poz á minha disposição o dinheiro de que eu +carecêsse, em casa do distincto mèdico Hollandez não me esperavam +momentos menos apreciaveis, porque passei ali uma das melhores noutes +que tenho passado em sociedade. + +É verdade que o D^{or.}, recebendo em sua casa, apresenta aos convivas +uma maravilha, que os thesouros dos nababos e o poder dos autòcratas não +podem apresentar. É Mademoiselle Risseck, é sua filha, deliciosa +criança, que acabava de deixar os trajes da infancia, e na qual o +espìrito e educação esmerada disputam primazias a uma belleza sem igual. + +O D^{or.} Hollandez redobrou de instancias comigo para que fôsse ser seu +hòspede, e eu de certo teria aceitado hospitalidade tão franca e +cordialmente offerecida, se não tivera uma promessa de M^{r.} Turner, de +ter um quarto para mim no dia immediato. + +N'esse dia, 14 de Fevereiro, e terceiro de estada em Pretoria, acabavam +de se resolver as minhas difficuldades. + +O telègrapho tinha levado longe a noticia da minha chegada áquella +cidade, e o telegrapho tinha trazido ordens, de Sir Bartle Frere, de Sir +Theophilus Shepstone e do Consul Portuguez no Cabo, M^{r.} Carvalho, a +meu respeito. Tinha a maior assistencia do govêrno Inglez; e o +Portuguez, representado pêlo Consul do Cabo, ia àlém do estrangeiro. + +A minha gente disse-me estar optimamente em casa do Rev. Gruneberger, e +M^{r.} Turner dàva-me um quarto. + +Verdadeiramente não era um quarto, era uma casa tôda e independente, +pròximo do Café Europêo. + +Comecei a respirar e a achar-me á vontade, mas tinha ainda um ponto +nêgro, um pesadêlo que me perseguia sempre, e era não saber o que fazer +das mãos. + +Andava sempre a procurar a carabina, e tal era a fôrça do hàbito, que +mais de uma vez cheguei a sahir á rua com ella, com grande espanto dos +transeuntes. + +N'esse dia remunerei Low e o endiabrado Christophe, que resolvêram +partir no dia immediato, apesar de a mão de Low não apresentar sensiveis +melhoras. + +Mandei por Low uns pequenos presentes a sua avó, a velha megera do +acampamento Böer, e a suas irmãs, as duas bonitas raparigas que +cosinhavam cebôlas. + +Retribui e despedi tambem o Betjuana Farelan, que tão bons serviços me +prestou de Soul's Port a Pretoria, e por elle escrevi a M^{r.} Gonin, o +bom missionario Francez do Piland's Berg. + +Fui em seguida ao _Cape Colonial Bank_, onde depositei a somma do meu +dèbito a M^{r.} Taylor de Shoshong, que, continuando as suas delicadezas +para comigo, ainda a esse tempo não tinha feito apresentar a lêtra para +o aceite. + +Em seguida a estes passos, fui para minha casa, d'onde escrevi ao +Governador de Moçambique, participando-lhe a minha chegada a Pretoria, e +pedindo-lhe para mandar expedir de Aden um telegramma que lhe enviei, +dirigido ao Govêrno de Portugal. + +Continuavam os favôres que não cessavam de dispensar-me as principaes +pessoas de Pretoria, e eu quasi não tinha occasião para comer no Café +Europêo, tantos convites recebia. + +A 15 de Fevereiro, tive uma larga conversação com M^{r.} Fred. Jeppe, o +sabio geògrapho Transvaaliano, e pêlas informações que elle me deu, +combinadas com o que me havia dito o Governador interino e M^{r.} Swart, +vi que a guerra dos Zulos era um embaraço á continuação da minha viagem. +Èra-me quasi impossivel ir a Lourenço Marques, como eu queria, e mesmo o +caminho da costa Ingleza estava difficil, porque depois da derrota de +Isandhlwana, os Zulos estavam apenas contidos por o bravo Coronel E. +Wood,[15] entrincheirado em Utrecht, e tôdas as communicações se faziam +pêlo Estado Livre do Orange, por Harrismith, triplicando o caminho e as +difficuldades. + +Logo que estudei a questão, decidi mandar a minha gente para Natal pêlo +caminho de Harrismith com as bagagens, incorporada na primeira caravana +que largasse Pretoria, e eu sòzinho e escoteiro ir em linha recta pêlo +theatro da guerra. Dispuz pois as coisas n'esse sentido, e fiquei +esperando o ensejo desejado. + +O dia 16 foi tôdo consagrado a M^{r.} Fred. Jeppe e em sua casa fiz as +observações para determinar as coordenadas de Pretoria. M^{r.} Turner +tinha a meu pedido fabricado um grande bloco de gêlo, com o qual pude +verificar os _zeros_ dos meus thermòmetros e hypsòmetros. + +D'essas observações, so existem as hypsomètricas, porque as astronòmicas +perdêram-se não sei como. Sei que as não encontrei registradas em +Maritzburg quando as quiz calcular, e lembra-me que calculei a latitude +mesmo em casa de M^{r.} Fred. Jeppe, e que encontrei para ella o mesmo +nùmero que vem no almanach do mesmo S^nr., creio que do anno de 1878, +determinada por um official da marinha Ingleza. + +Fui n'esse dia procurado por um homem que se devia unir áquelles que na +cidade Transvaaliana se execedêram nos favôres que me dispensáram. + +Foi elle Mr. Kish, membro da Sociedade Real de Geographia de Londres. + +Madame Kish, Madame Imink e a Baroneza Van-Levetzow enchiam-me de +favores, e nunca lhes poderei agradecer tudo o que por mim fizéram. + +No dia 19 recebi um convite para jantar, dos officiaes do regimento 80. + +Não posso deixar de narrar um episòdio d'este jantar, que me commoveu em +extremo. Eu continuava a usar os mesmos trajes, e apenas tinha feito uma +absoluta reforma de roupa branca. Eu não possuia dinheiro meu, e aquelle +que saquei sôbre o govêrno era destinado ás despêsas necessarias da +expedição, e não ás minhas necessidades particulares; por isso não +comprava roupa por não ter com que a comprar, e só o fiz em Durban +quando encontrei quem me emprestasse dinheiro a mim como particular. Por +esta razão os meus andrajos continuavam a cobrir-me, e n'aquelle jantar +destoavam completamente dos brilhantes e esplendidos uniformes que +vestiam os officiaes do 80 e os convidados. O jantar correu alegre como +entre officiaes que estam em campanha devia ser. + +Eu estava de excellente humor, e ria de uma ou outra anecdota picante, +quando umas duzias de estalos vieram mostrar que os criados faziam +saltar as rôlhas do espumante champagne. Enchêram-se os copos, esses +pires de cristal sustentados por um problemàtico pe perfurado, d'onde +sobe sem cessar uma fervura gelada, tão grata á vista como é grato ao +paladar o lìquido dourado em que ella se forma. + +O Major Tyler, que presidia á mêsa, levantou-se, e tomando o copo, +pronunciou essa palavra, que, nos mais ruidosos jantares Inglezes, impõe +o mais profundo silencio. Major Tyler disse, com a sua voz forte e +sonora: + +"Gentlemen!" + +"Gentlemen, a Sua Magestade El-Rei de Portugal." + +Nós tôdos de pe ìamos corresponder á saúde, quando a mùsica do regimento +rompeu o hymno d'El-Rei D. Luiz, que foi escutado de pe no meio do maior +silencio. + +Não é possivel pintar as sensações que experimentei ao ouvir aquella +mùsica, aquelle hymno patriòtico tocado em terra estranha, aquella +homenagem prestada ao meu paiz na pessôa do seu soberano. + +Se devi muitos favôres e muita amizade ao Major Tyler, agradêço-lhe +acima de tudo a sorprêsa que me deu n'aquelle momento. + +A affinidade de vida levàva-me tôdos os dias ao acampamento das tropas +Inglezas, onde eu, se não jantava, almoçava, prendendo-me verdadeira +amizade a muitos dos officiaes, um dos quaes se tornou meu inseparavel. + +Era elle o bravo Capitão Allan Saunders. Da mesma idade e encontrando um +no outro idènticas inclinações e gôstos, o tempo que eu não passava com +Saunders passava-o elle comigo. Tôdas as tardes ás 4 horas nos +encontràvamos em casa da Baroneza Van-Levetzow, onde apparecia tambem ás +vezes o Major Tyler, e onde se reunia uma distincta sociedade de +elegantes e formosas damas. + +A Baroneza dàva-nos um òptimo e exquisito café, que era servido por sua +filha, uma encantadôra criança loura e azougada. + +Sabendo-se da minha ligação com Saunders, ja eu não recebia convite sem +que elle fôsse convidado tambem, e assim passámos muitas horas +deliciosas em casa de Madame Kish e de Madame Imink e outras. + +Aquillo era um ceo aberto, e em quanto eu não tinha mais que fazer do +que esperar os acontecimentos, so pensava em passar o tempo o mais +agradavelmente que podia. + +¡Se eu tinha trabalhado e soffrido tanto!! + +Fui avisado de que um comboio de vagons deveria partir para a cidade de +Durban no dia 22, e tratei de contratar com os conductôres o transporte +da minha gente e bagagens. Este comboio devia gastar de 35 a 40 dias no +caminho, e por isso deixàva-me largas para me demorar ainda em Pretoria +algumas semanas, porque eu calculava gastar apenas seis dias para +alcançar o mar. + +No dia 21, estava eu preparando umas caixas em que deviam ir uns +pàssaros, que eu trouxera e que tinham sido cuidadosamente arranjados +por M^{r.} Turner, em que deviam ser acondicionadas as pelles, despojos +das minhas caçadas, e uns insectos que pude aproveitar, porque dos +muitos que apanhei ao sul do Zambeze, so chegáram a Pretoria pernas, +cabêças e corpos separados, sendo impossivel ao mais versado +entomològico dizer a que cabeças pertenciam aquelles corpos, a que +corpos pertenciam aquellas pernas. Estava eu arranjando aquillo, +estupefacto com o prêço que me custava cada bocadinho de tàbua, que é o +gènero mais caro que encontrei em Pretoria, onde tudo é caro; quando me +viéram chamar a tôda a pressa, dizendo-me, que tudo em casa do Rev. +Gruneberger andava n'uma poeira, com a minha gente, que ja havia mortos +e feridos e não sei que horrôres mais. + +Corri a casa do Missionario. + +Houvera e havia um caso grave de insubordinação contra o dono da casa, +que eu reprimi n'um momento, mas desgraças creio que apenas os queixos +de um criado partidos com um bofetão de Augusto. + +Eu tinha sempre tido um presentimento que alguma cousa aconteceria se se +desse a confiança que se deu a prêtos d'aquelles. + +M^{r.} Gruneberger mostrou-me que era inconveniente continuarem em sua +casa, e muita razão tinha elle n'isso, depois dos disturbios que elles +ali fizéram. Como deveriam partir no dia immediato, pouco cuidado me deu +este incidente; mas desgostou-me em extremo, pêlo que elles fizéram +n'uma casa em que tinham sido tão bem acolhidos. + +No dia immediato, sube que os vagons so partiam no dia 26, e por isso +accommodei os prêtos o melhor que pude na casa que habitava. + +M^{r.} Swart, o Thesoureiro do Transvaal, continuava a obsequiar-me e eu +ia repetidas vêzes a sua casa, onde sentia um prazer immenso em brincar +com as suas filhas, duas formosas crianças. + +Eu nunca gostei muito de pequenos. Sempre os achei importunos e pouco +interessantes; mas depois da minha viagem, comecei a sentir uma +verdadeira paixão por crianças louras e bonitas, e em Pretoria eu +passava horas com as filhas de M^{r.} Swart, ou com as de M^{r.} Kish. + +Talvez a lembrança de uma filha de quem eu estava separado produzisse em +mim aquelle gôsto de brincar com as innocentes creaturas. Talvez a vida +rude e severa que eu tive n'uma tão fadigosa jornada, precisasse de uma +antìthese, que eu encontrava nas caricias da pequenada. + +Ia assim passando a vida em Pretoria, quando um dia fui procurado por um +homem que trazia uma carta para mim. + +Recebi o desconhecido, que tinha ares de sertanejo Inglez. + +Era um rapaz ainda nôvo, de mediana estatura, sympàthico e de +physionomia enèrgica, vestido de uma camisa grosseira, e umas calças +prêsas com um forte cinto de couro. + +Dirigio-me a palavra em Francez, d'aquelle que se fala no Boulevard dos +Italianos, e apresentou-me a carta. Conheci pêla letra do sobrescripto +que era de M^{r.} Coillard. + +Abri-a pressuroso, e vi que era carta de apresentação do portador. + +Não era preciso a recommendação de M^{r.} Coillard para eu cortejar com +respeito e estender a mão com sympathia áquelle homem. O seu nome, bem +conhecido nos sertões da Àfrica do Sul, era recommendação bastante. + +Era M^{r.} Selous, o atrevido viajante e ousado caçador Inglez. + +M^{r.} Selous esteve tres dias em Pretoria, e conversámos muito sôbre a +Àfrica. Elle havia entrado ao Norte do Zambeze em uma direcção parallela +ao Cafuque, e a leste d'elle, e fez-me d'esse paiz as mais interessantes +descripções. + +Ali encontrou muitos Portuguezes, entrados por Quilimane, e entre outros +citou-me um Joaquim Mendonça, que tinha como seus empregados três +antigos soldados do Batalhão da Zambezia, chamados Manuel Diogo, Joaquim +da Costa, e Antonio Simões. Pêlo que elle me disse, e combinando as +datas, penso que seriam estes os _Muzungos_ de que tanto se falava no +Barôze durante a minha estada em Lialui. + +M^{r.} Selous deu-me um esbôço grosseiro da sua viagem ao norte do +Zambeze, de que eu me não servi na minha carta de Àfrica Tropical +Austral, por não me julgar autorizado a isso sem a sua prèvia licença, +que me olvidei de pedir. + +Eu dei-lhe as indicações que elle desejava para uma nova expedição +venatoria nos arredores de Linianti, e fiquei de lhe mandar um esbôço do +paiz, que depois lhe enviei para Shoshong. + +No dia 23 fui almoçar com Monseigneur Jolivet, o illustrado Bispo de +Natal, que então se achava em Pretoria, dirigindo as construcções do +importante estabelecimento Cathòlico que ali se ergeu depois da +dominação Ingleza; que é de certo a mais importante escola de educação +do Transvaal, e onde muitos Protestantes, M^{r.} Swart por exemplo, e +outros, enviam as suas filhas. Monseigneur Jolivet, homem sabio e de +respeitabilissimo caracter, conversou muito comigo, e percebi que não +era muito affecto aos Portuguezes. + +Pensa elle, que nós não somos muito bons Cathòlicos. Procurei +demonstrar-lhe o contrario, mas creio que o fiz de balde, porque +Monseigneur vinha sempre com a historia de um padre, o Rev. Bompart, que +tendo ido a Lourenço Marques, não lhe foi permittido ali celebrar, +apesar de todas as instancias que fez. + +Não o pude convencer de que, se o Rev. Bompart se apresentou sem +auctorização legal, era natural não lhe deixarem exercer o seu mister; +assim como não o pude convencer, de que quem governava na Igreja do +Oriente era o Arcebispo Primaz das Indias. O honesto Bispo, tinha tão +profundamente arraigadas no espìrito opiniões e malquerenças contra nós, +que ficou na sua, dizendo-me sempre que nós somos os peiores dos +pedreiros livres do mundo. Uma tia velha que eu tive, tambem dizia o +mesmo depois da exstincção das corporações religiosas. + +Ora o facto verdadeiro é que Portugal é um dos paizes mais religiosos +que eu conheço, que é muito bom Catholico, mas entende que religião e +alta politica sam duas cousas differentes, aprendeu esta heresia com o +Marquez de Pombal, e desde então se os padres misturam religião com +politica, zanga-se com elles. + +Monseigneur Jolivet que me perdôe, se ainda continúo a insistir em que +somos dos melhores Cathòlicos do mundo, e que ainda o seriamos se nos +levantassemos forte e energicamente contra os ministros da nossa +religião, que traindo os deveres sacrosantos da sua missão nobre e +sagrada, fossem fazer propaganda polìtica em deterimento nosso e em +favor de estrangeiros na terra da Patria, que terra da Patria é tôda a +terra onde se hastea a bandeira de Ourique, seja qual fôr o ponto do +glôbo em que ella tremule. + +É tempo de dizer duas palavras de Pretoria, tal como eu a vi em +Fevereiro e Março de 1879. Começarei por descrever a cidade pêlo seu +lado material. + +Pretoria era uma cidade nascente, á qual a dominação Ingleza não tinha +imprimido ainda o seu cunho nacional. + +As ruas largas e espaçosas dão accesso ás casas, pêla maior parte +terreas, mas bem construidas e elegantes. Abundam ali os jardins, e em +algumas ruas as casas elevam-se no meio d'elles. + +A cidade assenta sobre um plano inclinado que na parte mais elevada tem +abundantes nascentes de àgua que a banham. Esta àgua, ao tempo que ali +vivi, corria nas ruas em valêtas lateraes profundas e descobertas, que a +escuridão da noute convertia em verdadeiros precipicios. Recòrdo-me de +mais de uma vez ter cahido n'ellas, chegando a casa completamente +molhado. + +Em alguns quintaes e jardins ha àrvores muito grandes e frondosas. + +As ruas estavam por calçar, e com as chuvas eram incòmmodos atoleiros. + +Tem alguns templos decentes, uma modesta casa de tribunal, e muitos +estabelecimentos commerciaes onde é facil encontrar tôdo o necessario, e +mesmo o supèrfluo, que ja ali ha luxo. + +Na parte elevada estàvam-se construindo os vastos quartéis para as +tropas, que então estavam em grande parte acampadas em barracas, em +tôrno de três casernas ainda mal acabadas. + +O caminho da cidade para os quartéis era medonho, e perigôso de noute, +porque as chuvas cavavam rêgos profundos, e produziam atoleiros enormes, +onde nos enterràvamos, e onde por vêzes arrisquei quebrar as pernas. + +Ha na cidade alguns pontos muito bonitos, como é o chamado as _fontes_, +e uma das sahidas coberta por chorões enormes, e onde uma azenha dá um +cunho pintorêsco á paizagem. + +Os arredores sam despidos de arvorêdo, e um pouco monòtonos, havendo +apenas aqui e àlém uma ou outra fazenda de Böers a quebrar a monotonia +natural. + +Pretoria deve ser um dia uma das mais bellas cidades da Àfrica do Sul, e +tal como eu a vi ja apresentava um aspecto geral agradavel e buliçôso. + +Como em todas as terras, de nôvo occupadas pêla Inglaterra, Pretoria +estava cheia de gente nova, que vinha procurar fortuna, e que não a +encontrando facil, se alistava nos regimentos de voluntarios, onde como +soldados tinham uma paga de cinco xelins diarios. + +O meu amigo Allan Saunders era o chefe da secretaria dos corpos +voluntarios, e não lhe sobejava o tempo para fazer alistamentos. + +Os negociantes sam Hollandezes ou Inglezes, e como a cidade em si mesma +ja tem necessidades, não é so o tràfico com o interior, e com o indìgena +que ali representa uma parte importante no movimento commercial. + +Disse-me o D^{or.} Risseck, que o clima é bom, ainda que em certas +èpochas do anno não é isento de febres de caracter benigno. Sendo os +arredores de Pretoria abundantes em forragens, é facil ter ali cavallos, +e quasi tôdos os moradores t[~e]m um _dog-cart_ ou uma _victoria_, em +que passeiam ou vam tratar os seus negocios. + +[Figura 139.--Betjuanas. (De uma photographia de M^{r.} Gross.)] + +Tal era Pretoria quando la passei algumas semanas em 1879. + +Um facto que me produzio uma certa impressão foi ver que muitas mulheres +gentias dos arredores vinham á cidade vender os seus gèneros, cobertas +com os trajes gentìlicos, isto é quasi nuas, assim como as representa a +gravura junta a esta pàgina; gravura cuja historia vou contar, porque +ella representa uma lição áquelles que na Europa se afiguram ser facil +realizar em Àfrica cousas facìlimas no velho mundo. + +Ha em Pretoria um magnìfico photògrapho Suisso, M^{r.} Gross. + +Eu travei conhecimento e tinha em breve relações de amizade com elle. + +Um dia, vendo um grupo de mulheres que vinham vender capata, chamei-as e +propuz-lhes comprar toda a capata que ellas traziam se se deixassem +photographar. As mulheres hesitáram, e eu comecei a fazer-lhes as mais +bellas offertas. + +Tentadas pelas minhas promessas, seguíram-me a casa de M^{r.} Gross. + +Deixei-as á porta e entrei. + +Logo que expuz ao photògrapho o meu intento, elle fechou as mãos na +cabêça e disse-me que, não fazìamos nada, porque muitas vêzes tentara em +vão a mesma cousa. Insisti, e M^{r.} Gross para condescender comigo, pôz +mãos á obra. + +Introduzi as mulheres no _atelier_, não sem gastar n'isso bôa meia hora, +porque, chegado o momento de entrarem em casa do photògrapho, augmentou +a sua hesitação. + +Ahi estam ellas no _atelier_, mas recrescem as difficuldades ao +collocal-as em posição defronte da màchina. Estam em foco, e quando o +photògrapho vai introduzir na corrediça a chapa sensibilizada, duas ou +tres fogem espavoridas e outras deitam-se de cara no chão. Nôvo trabalho +de paciencia e outra meia hora perdida e uma chapa inutilizada. A mesma +scena ainda se repete, até que em fim se pôde obter um negativo, em que +tôdas mexêram tanto, que nos deixa em dùvida se sam macacos ou bonzos as +imagens reveladas. Outras tentativas t[~e]m o mesmo resultado, e perdido +o dia e gasta a paciencia, ellas vam-se. + +Eu, apesar d'isso, sempre teimoso em querer a photographia das prêtas, +cumpri o contrato indo àlém das promessas feitas. Ellas tambem me +promettêram voltarem, e d'ahi a dois dias estavam á minha porta. + +La vamos para casa de M^{r.} Gross, que ja tremia de me ver com as +prêtas. Eu lembrei-me de me pôr ao lado da màchina e de lhes dizer que +olhasem para mim, ellas assim fizéram, e eu encarei-as tão fito, com um +olhar tão pertinaz, que ellas perturbáram-se, tivéram esse momento de +fascinação que produz a immobilidade, M^{r.} Gross descubrio a +objectiva, e o grupo estava apanhado. + +Quizémos ainda tirar outro, mas o encanto tinha-se quebrado, e não foi +possivel obter mais nada d'ellas. + +Assim essa photographia custou-nos dois dias de trabalho, uma avultada +quantia, e uma incalculavel paciencia. + +No grupo, as mulheres que t[~e]m uma franja por tanga sam solteiras; +aquellas que t[~e]m uma pelle, casadas. + +No dia 25 de Fevereiro, vèspera do dia em que deviam partir os meus +prêtos e as minhas bagagens, para Durban, seriam 4 horas da tarde, +quando eu me dirigi a casa da Baronesa Van-Levetzow, a pedir-lhe uma +chàvena d'esse òptimo café que ella tão delicadamente offerecia aos seus +amigos; quando em caminho me sorprendeu um movimento desusado na cidade. +Perguntei a um transeunte, o que havia de nôvo? e elle respondeu-me, que +os Zulos estavam ás portas de Pretoria, e que dentro em pouco a cidade +seria saqueada. Corri ás informações, e para ir a bôa fonte, fui á casa +do govêrno. + +Ali soube que, de facto, os Zulos não estavam ainda em Pretoria, mas +muito perto, e a cidade seria atacada dentro de poucas horas. As +informações eram officiaes e certas. Indaguei em que ponto elles estavam +e voltei a casa. Mandei logo Verissimo, Augusto e Camutombo á +descoberta. Fiquei a pensar no caso, e, com o meu conhecimento de Àfrica +e de prêtos, concluí que tudo aquillo era um absurdo disparate. + +Sahi a visitar vàrias pessôas, e se algumas encontrei possuidas do +pànico geral, outras estavam descançadas e não acreditavam como eu no +ataque dos Zulos. Algumas damas tinham-se ido refugiar no acampamento +das tropas. + +Eu fui prevenir Monseigneur Jolivet do caso, dizendo-lhe o que havia, +que não acreditava, mas que ás vêzes as cousas mais absurdas aconteciam, +e por isso era bom estar prevenido para pôr a salvo as Irmãs de +Caridade. + +Voltei a casa, e ao cahir da noute chegavam, com pequenos intervallos os +meus três enviados, afiançando-me, que no logar designado não havia um +so Zulo, nem d'elles havia noticia no Transvaal. Eu, que me fiava mais +nas informações de Verissimo, Augusto e Camutombo do que em tôdos os +relatorios officiaes, deixei os prêtos em casa, e fui ver o que faziam +os meus amigos Major Tyler e Capitão Saunders. + +Ao chegar ao acampamento, um terrivel e desusado "Quem vem la?" de uma +sentinella, provou-me que ali estavam em pe de guerra. Respondi, +"Amigo," e pude entrar. No campo havia grande reboliço. Fortificavam-se +e entrincheiravam-se com os vagons. + +Não me foi difficil encontrar o commandante militar de Pretoria, o Major +Tyler. Vestido com o esmero e luxo que sempre usa, as mãos calçadas em +apuradas luvas brancas sem a menor sombra, o pé mettido em elegante +botina, tal em fim como entra nas salas em que é tão querido, o bravo +commandante do regimento 80 estava com tôda a placidez e socêgo, dando +acertadas ordens, e pondo o campo em estado de defêsa formidavel. +Cheguei-me a elle e disse-lhe que o ataque esperado era uma verdadeira +comèdia. Elle respondeu-me, que sempre assim o havia pensado; mas que, +tendo recebido communicações officiaes, não podia deixar de fazer o que +estava fazendo; e que àlém d'isso, não desgostava d'aquelle rebate, para +avaliar o que eram os seus homens, e saber com o que poderia contar n'um +caso sèrio. + +Dei razão ao elegante official, e fui-me em busca do seu immediato, o +meu amigo Saunders. Andava elle de outro lado dirigindo as manobras, +rindo sempre, sempre contente. Saunders pareceu-me acreditar nos Zulos, +o que lhe não tirava nada do seu bom humor habitual. Foi-me logo mostrar +duas metralhadôras, para as quaes estava a olhar pasmado um alferes +qualquér a quem as haviam entregado. Depois d'isto disse-me elle, que +estavam muitas damas recolhidas no campo, e convidou-me a ir vel-as. + +Fomos passar uma minuciosa revista, e vimos que o Major Tyler, como +melhor relacionado com o bello sexo, tinha cedido o seu quarto pêlo +menos a duzia e meia. O quarto de Saunders tambem não estava vazio, mas +deve dizer-se, em abono da verdade, que aquelles eram os dois ùnicos +quartos do quartel, vivendo o resto dos officiaes em barracas. + +Saunders lembrou, que em tempo de guerra era bom beber qualquer cousa, e +fomos á sala dos officiaes. + +Na sala estava so um homem. Fardado, e armado, estava sentado n'uma +poltrona com tôda a commodidade, tendo diante de si um copo de _brandy_ +e soda. + +Era o tenente Cameron do regimento, que disse a Saunders: "Meu capitão, +eu cá estou á espera dos Zulos, e em quanto elles não v[~e]m, vou +bebendo." + +Era realmente admiravel ver esses bravos officiaes Inglezes, que morriam +rindo e descuidosos n'uma guerra ingloriosa, tão tranquillos e socegados +em frente de um perigo qualquer, como se os esperasse um baile ou uma +festa. + +Nós dissémos ao tenente Cameron que não havia Zulos, e elle recebeu a +noticia com certa tristeza. + +¿Quem sabe se elle, com a confiança da mocidade, não tinha sonhado +n'esse momento com os gallões de um posto superior? + +Pouco depois reunio-se a nós o Major Tyler, e disse-nos, que ia ver o +que faziam os voluntarios na cidade. + +Eu e Saunders acompanhàmol-o. Era meia noute e havia escuridão profunda, +a chuva cahia a torrentes, e eu apenas pude apanhar metade do +impermeavel de Saunders, que levou só o cabeção, dando-me o resto. + +Tropeçando aqui e cahindo àlém, chegámos á praça, onde na igreja +parochial deviam estar os voluntarios. + +Entrámos no templo, que estava cheio de soldados, e logo que o Major +Tyler deu as suas ordens, fomos tôdos três para minha casa. + +Estàvamos muito molhados, e o meu primeiro cuidado foi abrir uma garrafa +de vinho velho. + +Bebendo e conversando passámos ali uma parte da noute, rindo eu e +Saunders a bom rir, da seriedade do Major Tyler, que estava indignado +por ter o seu quarto cheio, não de damas, que elle é muito galante para +se queixar d'isso, ¡mas de meninos!--de meninos que choravam! + +Pêla madrugada, o Major Tyler e o Capitão Saunders retiráram, e eu +fui-me metter na cama. + +Eis como acabou um dos episodios còmicos, da tràgica guerra dos Zulos, +episòdio que ficaria no esquècimento se eu o não trouxesse a pùblico. + +No dia immediato têve logar um acontecimento importante para mim. + +A minha gente e as minhas bagens seguíram para Durban, pêlo caminho +seguro de Harrismith. + + + + +CAPÌTULO VIII. + + +O FIM DA VIAGEM. + + A chegada do Coronel Lanyon--Parto de Pretoria--Heidelberg--Um + _dog-cart_--O Tenente Barker--Dupuis--Peripecias de uma viagem no + Transvaal--Newcastle--A diligencia--Episodios + burlescos--Pietermaritzburg--Durban--Volto a Maritzburg--Didi + Saunders--Episodios em Durban--O Consul Portuguez M^{r.} Snell--O + _Danubio_--O Commandante Draper--Regresso á Europa. + + +Andava tudo em reboliço. Nunca em Pretoria se tinham feito tantos gastos +de _toilettes_, nunca os lojistas vendêram tantas fitas e tantas rendas! + +Os homens escovavam e preparavam os uniformes, porque tôdos mais ou +menos tinham uniformes, e os que os não tinham inventàvam-n-os. Se tudo +estava em guerra! + +Cavallos e carruagens soffriam tratos de limpezas desusadas. Tudo luzia +e brilhava. O enthusiasmo era geral e chegava mesmo aos Hollandezes. + +As damas trabalhavam com afan, e davam tratos ao miôlo, contido nas +cabecinhas louras e encantadoras, para melhór pregarem um lacinho, para +melhór fazerem realçar a belleza delicada. + +Os homens, _elles_, diziam "É _C.B._[16] e tem a _Victoria Cross_,[17] é +o heroe da guerra dos Ashantis, é um homem de grande energia, é um dos +mais notaveis officiaes do exèrcito Inglez." + +_Ellas_, ellas diziam: "Tem 36 annos o coronel, e dizem que é alto, +nobre e bonito!" + +Que enthusiasmo! Eu nunca vi coisa assim! O meu cavallo ja estava +emprestado a uma dama, que queria mostrar tôda a sua elegancia de +amazona. Outras mais infelizes procuravam debalde um meio de transporte. + +So eu, creio, que estava frio no meio daquella effervescencia de +delirio. + +Eu ca, não ia esperar o nôvo governador, e contentar-me-hia de o ir +visitar á sua chegada. + +¿Mas quem pode dispor dos seus sentimentos, e contar com o seu espìrito +no meio da effervescencia geral? + +No dia 2 de Março, comecei a sentir que a febre do nôvo governador se +apossava de mim, e sahindo enthusiasmado de casa, fui comprar um chapéo +nôvo! Era uma reforma importante no meu traje. + +Aquelle homem por quem se faziam tantos trabalhos de recepção aguçàva-me +a curiosidade. Os homens pareciam temel-o, as mulheres pareciam +adoral-o; e ser temido dos homens e adorado das mulheres é ter attingido +a meta da felicidade para qualquer creatura màscula. + +No dia 3 devia elle chegar, e o ponto da entrevista era a nove milhas da +cidade. + +Levantei-me sem mêsmo pensar em la ir, até porque, se quizesse ir, não +tinha em quê, tendo emprestado o meu cavallo. + +Ás nove horas sahi de casa, mas não encontrei ninguem. Fui almoçar, e +não encontrei ninguem. Fui a casa de alguns amigos, e não encontrei +ninguem em casa. Comecei a dar ao diabo o nôvo governador. Eu ja +começava a perder o hàbito de viver sòzinho, e queria companhia. + +Voltei ao Café Europêo e deparei com M^{r.} Turner. Dirigi-me logo a +elle e sem mais preàmbulos pedi-lhe um cavallo. M^{r.} Turner julgou que +eu não estava bom de cabêça. Pedir um cavallo n'aquelle dia e áquella +hora so um inconsciente o faria. + +Eu insisti em querer um cavallo, e a difficuldade que se levantava era +apenas incentivo para exacerbar o meu desejo. + +Depois de muito pensar, M^{r.} Turner têve uma lembrança. + +Elle tinha um pôtro, ainda não montado, bravio, diabòlico. + +Se eu quizesse o pôtro, elle emprestàva-m'-o. Fomos logo á cavallariça. + +Para apparelhar foi uma campanha, para montar outra. + +Depois de varias teimas, em que tivéram razão umas esporas enormes que +me tinha dado M^{r.} Clark em Shoshong, consegui endireitar no caminho +do acampamento. Por uma questão de hàbito eu queria ver o Major Tyler e +o Capitão Saunders, antes de ir esperar o governador. Foi uma infeliz +lembrança. + +O regimento 80 estava formado em revista, e acabada ella pude falar aos +meus amigos, mas de repente a mùsica começou a tocar, e o cavallo, +espantado com o zabumba, começou a fazer taes e taes desconcêrtos que +tive de largar d'ali a tôda a pressa, atropellando as barracas de lona +do campo e fazendo até fugir de uma d'ellas alguem que la estava. Pude +ver-me a final em campo livre, e o pôtro pagou caro os seus atrevimentos +de momentos antes. + +Ás duas horas eu alcançava as cavalgadas e estava entre os meus amigos, +mas estava em lastimoso estado de fadiga e cansaço. + +Pouco depois, uma carruagem escoltada por alguns voluntarios de +cavallaria, chegava em sentido opposto, e apeava-se d'ella o nôvo +governador do Transvaal. + +O Coronel Sir William Owen Lanyon, K.C.B., correspondia á espectativa +geral. + +Era nôvo e bello, e do peito da sobrecasaca pendia-lhe a _Victoria +Cross_. + +Tôdos estavam contentes, e os frenèticos hurrahs! que lhe levantáram, +eram d'isso prova. Seguímos para a cidade. O meu cavallo, no meio dos +vivas e dos outros cavallos, estava insopportavel e custàva-me a conter. + +De repente espantou-se com uma carruagem, deu um enorme salto e partio. +O meu chapéo nôvo, o chapéo comprado na vèspera, cahio por terra, em +quanto eu era levado com uma velocidade enorme, n'um correr desenfreado. + +Passei e em breve perdi de vista carruagens e cavalleiros. + +O terreno era bom e eu deixava correr o endiabrado, que a final havia de +parar em alguma parte. + +Apesar de muito distanciado da comitiva do governador, pareceu-me que +sentia um outro correr de cavallo, perto de mim, e voltando-me na sella +percebi que era seguido e ia ser alcançado em poucos momentos. + +Uma gentil amazona, muito melhor montada do que eu, porque montava o meu +Fly, ria a bandeiras despregadas das minhas tribulações, e em breve +emparelhando comigo estendia-me o pobre chapéo que eu tinha perdido, e +que ella, com essa pericia de tôdas as damas das colonias do sul +d'Àfrica, que sam as primeiras cavalleiras do mundo, tinha apanhado do +chão e me vinha trazer, mofando de um cavalleiro que perdia o chapéo e o +deixava apanhar por uma dama. + +Eu estava envergonhado, e sem me lembrar de que era impossivel fugir ás +pernas vigorosas e ligeiras de Fly, tentei instigar o meu cavallo a uma +fuga, a que elle ja se recusava, apresentando uma fadiga bem motivada. + +Entrei em Pretoria sempre perseguido pêlos chascos da amazona azougada, +e depois de ir entregar o pôtro a seu dono, fui a pé para o Palacio, +onde esperei a chegada da festival comitiva. + +Chegáram elles, sempre dando mostras do mais enthusiàstico +contentamento. + +O Coronel Lanyon estava installado, e depois de um bem servido _lunch_, +retiràmo-nos. + +O valente e sympàthico coronel tinha càptado tôdas as sympathias, e +desde a sua chegada, esquèceu o episòdio do ataque dos Zulos, narrado no +anterior capìtulo, para so se falar d'elle Governador. + +Nos dias seguintes houvéram recepções, saraus, e _matinées_ dançantes, a +que eu não assisti, preoccupado ja com a minha sahida para Durban. + +No dia 5, fui eu a uma lègua de Pretoria ver uma curiosidade em que +Inglezes e Hollandezes me falavam muito. + +Era o _Wanderboom_, a àrvore sagrada. Effectivamente, é digno de ver-se +esse gigante vegetal, que os Böers mostram com admiração, e que, +deitando dos altos troncos novas raizes que viéram procurar a terra e se +convertêram ellas mesmas em caules, forma por si so uma espêssa mata. + +Finalmente, depois das mais cordiaes despedidas aos muitos amigos que +tanto me obsequiáram em Pretoria, parti, no dia 8, para Heidelberg, onde +cheguei por noute fora. + +Decidi demorar-me alguns dias n'aquella bonita villa, para fazer as +minhas ùltimas observações e fechar os meus trabalhos. + +N'um jantar em Pretoria, em casa de Madame Kish, fiz eu conhecimento com +um sujeito chamado Goodliffe, que sabia não ser de Pretoria, mas que não +pensava tambem ir encontrar em Heidelberg. + +M^{r.} Goodliffe convidou-me para sua casa e fêz-me os maiores favôres. + +No dia immediato ao da minha chegada, depois de fazer as observações da +manhã, fui dar sòzinho um passeio nos arredores, e comecei a trepar +montanhas e montanhas, até que, d'um pico muito elevado, consegui +dominar a paizagem. Pareceu-me que devia estar a uma grande altitude, +porque dominava tôdas as cumiadas do Zuikerbosch-Rang. + +Olhei para o meu baròmetro aneroide de algibeira, e vi que elle marcava +dois mil metros! + +Decidi logo voltar la no dia immediato a fazer observações mais seguras, +e effectivamente assim o fiz. + +Era na verdade aquella a maior altura a que eu tinha estado na minha +viagem, e não deixei de fazer especial menção d'ella. + +No dia 11 de Março, depois de ter concluido tôdas as observações e +fechado os meus trabalhos, parti de Heidelberg, ás 8 horas da manhã, em +um _dog-cart_, que precisa de uma breve descripção pêla sua +originalidade. + +Era um d'êsses carros de fàbrica Americana, ligeiros e fortes, montado +sobre duas rodas altissimas, e que, em logar de varaes, t[~e]m uma forte +lança, onde se atrella uma parêlha em troncos, e d'onde partem os +tirantes para umas sotas sôltas. + +Tem dois assentos costas com costas, que podem admittir quatro pessôas. +Bagagens nenhumas pode conduzir, e apenas uns pequenos volumes na exigua +caixa. + +O meu cocheiro era um mulato, creio que Gricua, chamado Joaquim Eliazar. + +Os meus companheiros eram o Tenente Barker, do 5^o Regimento de West +York, e o seu impedido Dupuis. + +Logo á sahida de Heidelberg, tivémos de atravessar o ribeiro que corre +ali, cujas margens quasi a pique dam difficil passagem a um carro. + +A primeira foi passada sem difficuldade, mas na segunda o dog-cart +tombou-se, e o Tenente Barker cahio sôbre Dupuis e eu sôbre Barker. + +Levantàmo-nos sem a menor contusão e rindo do caso. Dupuis, que tinha um +nome Francez, mas cuja nacionalidade eu nunca pude entender bem, porque +elle falava indifferentemente tôdas as lìnguas, e servia +indifferentemente tôdos os paizes, começou logo a contar varios casos de +quedas e carros tombados, que lhe haviam succedido em França, na Russia, +na Amèrica e na China. + +Dupuis era homem de 55 a 60 annos, baixo, espadaüdo e robusto. Tinha +servido no exèrcito Francez na Crimea, e contava com enthusiasmo a carga +de Balaklava. + +Tinha servido no exèrcito Inglez na guerra da China; na Amèrica servio +os Federaes, bateu-se depois na França pêla Allemanha, em 1870. Conheceu +na India o Major Cavagnari, e vinha de la bater-se contra os Zulos. + +O seu desideratum era ser soldado enfermeiro nas ambulancias do exèrcito +Inglez; mas, em quanto o não conseguia, ia sendo camarada do Tenente +Barker. + +Barker era um d'esses jovens Inglezes, loiro, olhos azues, tal em fim +como os vemos, encontramos e conhecemos em tôda a parte do mundo. + +Ia cheio de enthusiasmo encontrar a columna de Sir Evelyn Wood, e +bater-se contra os nêgros de Catjuaio. + +Trabalhámos tôdos quatro rudemente para pôr o carro em estado de seguir, +e uma hora depois voàvamos por sôbre a planicie, puxados por quatro +ligeiros e robustos cavallos do paiz. + +Choveu bastante durante o dia, e ás 2 horas encontràvamos o rio +Waterfalls a transbordar. Era um embaraço. + +Alguns vagons de Böers estavam parados junto d'elle sem se atreverem a +transpol-o. + +A profundidade màxima era de dois metros. Um dos vagons de Böers estava +carregado de lenha, e apresentava do tope da carga ao chão uma altura de +mais de três metros. + +Offereci ao Böer seu dono cinco xelins se elle quizesse transpor o rio, +e me deixasse ir com os meus papéis encarapitado no alto da carga. + +O homem aceitou, e eu, Barker, Dupuis e os nossos pequenos havêres, +armas e cartuxos, acommodàmo-nos sôbre a lenha. + +Oito juntas de possantes bôis fôram jungidos ao vagom, que, poucos +momentos depois, estava na margem opposta. + +Joaquim Eliazar em pe sobre os assentos do dog-cart, com àgua pêla +cintura, e segurando as guias com destreza de um cocheiro consummado, +tambem transpoz o rio sem accidente. + +Pouco depois, tomàvamos pêla quarta vez cavallos frêscos da posta, e +continuàvamos essa carreira vertiginosa em direcção ao vao de +Standerton, onde devìamos passar o Vaal. + +Ás 8 da noute, ja com uma fome desabrida, entràvamos em uma modesta +estalagem de Standerton, onde tìnhamos uma pèssima ceia, e não melhor +cama. + +De Heidelberg a Standerton o paiz é planicie enorme, a perder de vista, +onde não cresce uma so àrvore, e onde uma herva não muito alta serve de +pasto a milhares de antìlopes, pêla maior parte bodes saltadôres +(Springboks). + +Sôbre tudo nas margens do rio Waterfalls vi innùmeros, mas muito +esquivos. + +No dia immediato deixámos Standerton, ás 7 da manhã, depois de um +almôço, que nos fez lembrar, que poderiamos ter almoçado se tivèssemos +quê. + +Pêla tarde d'esse dia ja começàvamos a encontrar falta de cavallos nas +casas de posta, saqueadas ou abandonadas por causa da guerra. Ao mesmo +tempo recresciam as difficuldades do caminho, porque nos embrenhàvanos +nos desfiladeiros do Drakensberg. + +Não se pode fazer muito idéa do que seja viajar por montes e valles, sem +caminho nem carreiro, em um dog-cart puxado a quatro sôltas. + +Ao entrar-mos nos desvios da serra, uma temerosa tempestade cahio sôbre +nós, e uma chuva copiosa alagou a terra e o carro. + +Veio a noute, e uma noute medonha. Os relàmpagos alumiavam as trevas +para as tornar mais nêgras e densas. + +So a muita pràtica do cocheiro podia guiar o carro por aquelles alcantis +n'um correr desenfreado. + +De vez em quando, uma cova, uma rocha, um precipicio, era nas trevas +mais adivinhado do que visto, e um sonoro _All fast_ (tôdos firmes) +pronunciado por Joaquim Eliazar pùnha-nos de prevenção. + +E a chuva a cahir, o trovão e o relàmpago a espantar os cavallos, e +aquelle carro sempre a correr nas vertentes este da alta cordilheira. +Tinha alguma cousa de fantàstico o quadro, e se tivesse sido visto por +outros que não nós deveria causar-lhes impressão profunda. + +Dupuis tinha sempre uma historia a contar a cada solavanco do ligeiro +vehìculo. Umas vêzes era na China, outras na Amèrica, outras na Russia, +que o caso se tinha passado. + +Depois Dupuis cantava, e era, ja uma canção Americana, Franceza, +Chineza, ou Hùngara, que vinha perder-se no estrepitôso rodar do carro, +ou no cem vêzes repetido echo dos trovões. + +Seriam 8 da noute, quando um clarão fixo e distante me chamou a +attenção. Endireitámos para elle. + +O caso não era muito seguro, mas continuar o caminho assim era peior do +que encontrar os Zulos. + +Parámos a distancia da fogueira, e eu dirige-me a ella. Ao aproximar-me, +vi que entre uns vagons, debaixo de um alpendre improvisado com pannos +de lona, estavam sentados três officiaes Inglezes. Entrei ràpidamente na +zona de luz, para ser logo reconhecido e não levar algum tiro. Os três +sujeitos olháram para mim sem o menor espanto, e disséram-me +polidamente: _Good evening, sir_. + +Estavam tomando chá, e eu sentei-me sem ceremonia ao lado d'elles. + +"¿Toma uma chàvena de chá? me perguntou um d'elles." + +"Aceito reconhecido, e até aceitava de comer, porque tenho fome." + +"De comer! mas nós tambem não temos nada que comer, e so chá e um pouco +de assucar possuimos." + +Tomei uma grande tijela de chá, e tôdo molhado deitei-me junto á +fogueira, onde dormi tôda a noute. + +No dia immediato, parti logo de madrugada e so á noute pude matar a fome +em casa de um Böer, que me leu três pàginas da Biblia, mas que em +seguida me deu bôa ceia. + +Passou sem incidentes o resto da viagem até perto de Newcastle. + +Ali encontrámos o rio Newcastle a transbordar, e tivémos um verdadeiro +trabalho para o transpor, sendo preciso nadar, e molhando-se tudo o que +trazìamos. + +Chegado á povoação de Newcastle, o meu primeiro cuidado foi almoçar, com +uma fome de 24 horas. + +Eu em Pretoria ja tinha desaprendido a ter fome, e começava a +impacientar-me quando a sentia. + +Installei-me em um hotel, onde não se estava bem nem mal, e tratei logo +de enxugar os meus papéis, e de tomar um logar na diligencia que fazia o +serviço d'aquelle ponto a Pietermaritzburg. + +Separei-me ali do meu tenente Inglez, que se dirigia com o seu camarada +ao theatro da guerra; e eu, um dia depois, tomava logar na diligencia, e +partia para o meu destino. + +Èramos nove no carro, oito homens e uma dama, e haviam ali so dois +logares supportaveis ao lado do cocheiro. + +Um foi cedido á dama e eu quiz o outro. Èra-me elle disputado por um +tenente de voluntarios, que trazia umas esporas enormes e um uniforme +esplandecente. Cada um de nós apresentava os seus respectivos direitos +ao logar, ante o cocheiro, àrbitro supremo n'aquelle litigio. + +Uma meia-libra subtilmente escorregada na mão do mulato, prevaleceu +sôbre uns poucos xelins dados pêlo tenente, dizendo o cocheiro bem alto, +que elle não era homem que se vendêsse, e por isso entregava ao tenente +uns três xelins que elle tinha feito a offensa de lhe querer dar, e +dizendo-me, que tomasse o logar cubiçado, em quanto o voluntario mavorte +subia para o interior, furioso e iracundo, o honrado cocheiro punha as +rédias em ordem e fazia estalar o chicote. + +Se o tenente estava furioso, não o estava menos a dama, que podendo ter +a seu lado um elegante official, tinha por companheiro um maltrapilho +como eu. + +Achegou a si o vestido para não roçar pêlos meus esfarrapados calções, e +apesar de irritada contra o cocheiro, preferio encostar-se a elle para +evitar o menor contacto comigo. + +Na primeira muda, eu quiz ver se derretia aquelle gêlo, se quebrava +aquella malquerença que me affligia, e tendo encontrado uns frascos de +amendoas cobertas, comprei pressuroso um, pensando, na minha +inexperiencia em assumptos feminis, que uma dama joven e formosa devia +gostar de dôce, e ser vencida com bôlos. + +Ao dirigir-me ao carro, eu ja via aquella ruga formada entre os +sobrolhos desfazer-se, ja via aquelles labios pregados em gesto irado +entreabrirem-se em sorriso benevolente, ja via um principio de +conversação; e foi com a maior confiança que lhe estendi o meu talisman, +o frasco dos confeitos. A joven dama, sem mesmo me dar a confiança de +olhar para mim, disse-me sêcamente, "Não tenho a honra de o conhecer." +N'um ataque repentino de despeito, atirei com o frasco fora, e elle foi +partir-se sôbre uma rocha, entornando as espheras coloridas que roláram +em todas as direcções. + +Estavam abertas as hostilidades entre nós. + +Á hora de jantar parámos em Sunday's River, onde me déram um magnìfico +serviço por dois xelins e meio. + +A dama e o tenente de cavallos ligeiros, á mêsa, muito unidos +lançavam-me olhares furiosos, e de certo me rogavam tantas pragas +quantas as que cahíram sôbre o Egypto com a sua obra de destruição. + +Ao subir para o carro, ignorando quem eu era, e avaliando-me so pêlos +meus andrajos e pêla minha barba desgrenhada, a joven Ingleza disse ao +filho de marte, "que a gente ordinaria ja se dava uns taes ares que +irritavam." Isto encheu-me as medidas, e eu prometti vingar-me logo que +a occasião se apresentasse. + +Não tardou ella em apparecer. + +N'essa noute chegámos, ás 7 horas, a Ladysmith, onde devìamos pernoitar. + +A villa estava cheia de gente, e transportávam-se ali os feridos e os +doentes. + +Não havia uma cama, não havia um canto onde nos mettermos. + +Em uma hospedaria encontrámos quasi vazia a sala de visitas, e digo +quasi vazia, porque so la estava estabelecido um cabo de esquadra, que, +deitado no sofá, não fez muito caso do tenente de voluntarios. + +A dama sentou-se em uma cadeira e o tenente sahio. + +Eu travei conversa com o cabo de esquadra, e offereci-lhe de beber. A +perspectiva de uma bôa garrafa de vinho fez mais effeito no marcial +guerreiro do que os confeitos tinham feito na loura Ingleza, e o meu +homem sentou-se e travou logo conhecimento comigo. + +Eu sentei-me ao lado d'elle no sofá, promettendo a mim mesmo ja não +sahir d'ali. Depois propuz ao soldado ir elle buscar a garrafa de vinho, +para o que lhe dei meia-libra. + +O homem sahio, e eu deitei-me no appetecido movel. + +Pouco tempo depois voltava elle com a garrafa, dois copos e cinco xelins +de trôco. Estendeu-me o trôco, que eu, com um gesto de soberano desdem, +não aceitei e que elle fez desapparecer na profunda algibeira. + +Eu bebi um copo, elle bebeu sete, quando me ia a levantar, fingindo que +lhe queria offerecer a sua conquistada propriedade, elle recusou-se +terminantemente a isso, e eu estendi-me commodamente, envolvendo os meus +pes n'um pelludo cobertor e preparando-me para dormir. + +O cabo, meio embriagado, sahio da sala, e não sei o que foi feito +d'elle, porque não mais o vi. + +Pouco depois, entrou o tenente, que disse á dama, não ter podido +encontrar melhor logar que aquelle para passarem a noute. + +Olhou para mim e eu olhei para elle. O seu olhar parecia dizer-me, +"Tenha dó d'esta dama, cêda-lhe o sofá." + +O meu respondia-lhe: "Sou homem muito ordinario para ter d'essas +delicadezas." + +Resignados, chegáram as cadeiras uma para junto da outra e poséram-se a +conversar. Eu que pouco me importava de ouvir arrulhos de pombos, fechei +os olhos e dormi como um justo até as 3 horas, hora a que me viéram +chamar para partir. + +Ás 6 chegàvamos a Colenso, onde passàvamos o rio Tuguela em um magnìfico +fluctuador, e ás 3 da tarde paràvamos na bonita aldea de Howick, onde +uma demora de duas horas me permittio ir ver a formosa cataracta que a +torna cèlebre. + +Effectivamente, é uma das mais bellas paizagens que tenho contemplado, +aquella. + +Partímos, e pouco depois eu fazia parar a diligencia, para falar á minha +gente, que encontrei nos vagons em que tinham sahido de Pretoria, e que +rodavam pesadamente no caminho de Durban. + +Informado de que estavam tôdos bons e que sobejavam os vìveres, segui, +dando-lhe um ponto de reunião em Maritzburg. + +Eram dez da noute quando chegava á capital da Natalia e me ia +estabelecer no _Royal Hotel_, o melhor da terra, em um soffrivel quarto. + +No dia seguinte, passáram os vagons com as minhas bagagens e os meus +prêtos, com quem falei e a quem prometti esperar em Durban. + +Depois d'isto, fui procurar Madame Saunders, a espôsa do meu amigo +Capitão Saunders, para quem era portadôr de cartas de seu marido. + +Em casa d'ella fiquei encantado com uma criança, a filha de Saunders, em +que elle muitas vêzes me tinha falado e que era encantadôra. + +Quando sahi de casa d'ella ja èramos amigos, e eu promettia á pequena +Didi de voltar a Maritzburg, se não encontrasse logo um transporte para +a Europa em Durban. + +No dia 19 de Março, depois de ter feito uma jornada de 23 milhas em um +ligeiro dog-cart, tomava a ferrovia, e corria sôbre os rails puidos em +direcção a Durban. + +¡Que impressão profunda me não causou o ouvir o sibilar da locomotiva! + +Os postes telegràphicos, armados de pára-raios, como o sam ali casas e +construcções quaesquer, faziam-me outra vez lembrar da civilização da +Europa, do progresso do nosso sèculo, da grande evolução da humanidade, +e mil idéas confusas se me baralhavam no cèrebro, quando ás 6 horas +chegava a Durban. + +Corri sem parar até onde podesse ver o mar, e foi com làgrimas a marejar +nos olhos, que fiquei extàtico diante d'essa mole immensa de àguas +azuladas que se confundiam ao longe, para este, com o azul dos ceos. + +N'êsse momento não pude deixar de dizer a mim mesmo, com certo orgulho: +"Atravessei a Àfrica, este é o mar Ìndico." + +Voltei á realidade depois de alguns minutos de abstracção, e percebi que +devia ir procurar um hotel. + +Eu ja sabia, que em tôdas as cidades da Àfrica Ingleza ha sempre um +_Royal Hotel_, e pedi que m'o indicassem. + +Depois de vàrias consultas entre o estalejadeiro e sua espôsa, foi +decidido que me dariam um quarto no fundo de um pàteo. Tomei posse +d'elle, e quando estava a fazer o meu _toilette_ para o jantar, viéram +dizer-me, que me procurava o General. + +Eu ja por vêzes tinha ouvido falar no general, quando o meu hospedeiro +combinava com a mulhér sôbre que quarto me daria, e percebi então, que o +general occupava uma grande parte do Hotel, e que era preciso não o +incommodar. + +Recebi o general, que era um homem ainda nôvo e sympàthico, e me disse, +que tendo sabido da minha chegada, me vinha convidar a jantar. + +Era elle o General Strickland, commissario em chefe do exèrcito Inglez. + +Fui jantar á sua sala particular, onde conheci á mêsa um exército de +_reporters_, enviados por os jornaes Inglezes, Francezes e Americanos, +para darem noticias da guerra. Foi ali que conheci alguns d'esses +homens, que, simples correspondentes de jornaes, t[~e]m sabido fazer +conhecer o seu nome no mundo inteiro; foi ali que conheci os S^{nrs.} +Forbes, Francis-Francis e outros, que se t[~e]m immortalizado como o seu +collega Stanley, que, antes de ser o primeiro dos exploradores +Africanos, foi o primeiro dos _reporters_ Americanos. + +O general Strickland dispensou-me as maiores attenções e finezas, e fui +seu conviva em quanto estive em Durban. + +No dia seguinte, fui procurar o Consul Portuguez, M^{r.} Snell, que têve +para comigo muitas attenções, arranjando-me logo local, em sua propria +casa, onde eu podesse accommodar os meus prêtos e as minhas bagagens. + +Contudo, de casa do Consul Portuguez sahi muito triste, por uma noticia +que elle me deu. + +O paquête para a Europa tinha partido n'esse dia! + +Era um mez! era um mez que eu tinha de esperar n'aquella terra, onde +nada me prendia; era um mez que eu tinha a esperar mais para poder +abraçar os meus, para poder ver o meu Portugal. + +Resignei-me, e no dia immediato pude assistir á chegada dos meus prêtos, +das minhas bagagens, do meu papagaio e da minha cabrinha. + +Installei-os em casa do Consul Portuguez, M^{r.} Snell, que continuou a +dispensar-me os maiores favôres. + +Depois d'isto comecei a esperar que passasse um mez! + +Os meus trabalhos, sempre em dia, não me deixavam ao menos o recurso de +trabalhar. + +Nos primeiros dias encontrei em que passar as manhãs sem sahir de casa. + +A casa de banho do Royal Hotel era do outro lado da rua, e os hòspedes +tinham de fazer uma caminhada para irem a ella. O Hotel estava cheio de +officiaes, que chegavam tôdos os dias de Inglaterra. Logo de manhã +começava uma procissão, entre a casa de banho e o hotel, de homens de +tôdas as idades e feitios, em trages muito ligeiros, levando cada um uma +toalha e uma esponja enorme. Divertio-me aquella scena burlêsca por dois +dias, mas aquillo durava apenas uma hora de manhã, e eu não sabia que +fazer no resto do dia. + +Comecei a aborrecer-me muito, e acirrado pêla contrariedade que me +causava a demora, comecei a soffrer. + +Sentia em mim um vazio enorme. Habituado a um trabalho de ferro, a uma +vida tão activa, a uma tensão de espìrito constante, á idéa de alcançar +um fim, tinha chegado á meta, e sentia uma falta que não podia superar. + +Adoeci, e pêla primeira vez na minha vida tive mêdo de morrer. + +A guerra preoccupava tôdos os espìritos, e no meio d'aquelle mundo em +que vivia não tinha uma so affeição. + +Um dia, no leito onde me tinha prostrado a doença, e onde nem uma +amizade me vinha trazer uma palavra de confôrto, tinha so na idéa a +saudade de uma espôsa adorada e de uma filha estremecida, quando me veio +á lembrança essa criança que eu tinha visto em Maritzburg e que tanta +impressão me tinha feito--a filha do Capitão Allan Saunders. + +Em miseravel estado de saude, sahi de casa, tomei o caminho de ferro, e +segui para a capital da Natalia. + +Logo que me estabeleci no Royal Hotel, parti para casa de Madame +Saunders. + +Fui recebido com a maior affabilidade por aquella dama, e com muitos +beijos pêla pequena Didi, que eu levei a jantar comigo ao hotel. + +Eu ja tinha dinheiro meu, que me tinha sido emprestado sôbre a minha +assignatura particular, e ja comprara um vestuario decente. + +Uma boneca e uma caixa de amèndoas fizéram de Didi minha amiga ìntima, e +sôbre tudo uma tartaruga enorme que me déram no hotel e que eu lhe dei, +tornara aquella amizade em verdadeira paixão. + +Outro motivo não era de certo estranho ao amor d'aquella criança. + +Madama Saunders, para me ser agradavel, deixàva-me a sua filha ja em sua +casa, ja na minha, e Didi encontrava n'esta liberdade o meio de nunca ir +á mestra. Esta consideração devia pesar tanto como a tartaruga e a +boneca, na sua affeição por mim. + +Ao mesmo tempo, M^{r.} e Madama Furze, o Coronel Mitchell, o Coronel +Baker, o Capitão Whalley e outros, faziam-me encontrar n'elles +verdadeiros amigos, que me enchiam de favôres; mas Didi, aquella linda +criança de nove annos, preenchia um vàcuo na minha existencia de então, +com as suas meiguices, e ás vêzes com os seus amuos e perrices. + +Sem esta criança, eu teria talvez succumbido ao tèdio que me ganhou e +que me prostou ao comêço em perigosa doença. + +Pietermaritzburg é uma bonita cidade, tem magnìficas casas e sobêrbos +templos, em um dos quaes ouvi por vêzes a palavra eloquente, arrebatada +e cheia de fôgo, do sabio Bispo Colenso. + +Ha ali formosos jardins e mimosissimas flôres, sendo as damas de Natal +muito dadas á floricultura, e concorrendo muitas vêzes a certames nas +exposições locaes. Tem um magnìfico parque, onde á tarde circulam muitas +e brilhantes equipagens. + +No tempo que ali passei, apresentava a cidade um aspecto desusado e um +movimento consideravel, consequencias da guerra dos Zulos. Os hotéis +estavam cheios de militares, os quartéis regorgitavam de soldados, e +muitos acampavam fora d'elles. No _Royal Hotel_, que diziam ser o +melhor, o serviço era mao, devido isso talvez ao excesso de hòspedes que +ali havia. Havia tambem, em geral, um grande abuso nos prêços de tudo, e +isso era consequencia de o govêrno pagar sem regatear. + +O estabelecimento Cathòlico de Maritzburg é muito importante, e tido com +a maior ordem, goza de grande crèdito na colonia. + +O Consul Portuguez, M^{r.} Snell, escreveu-me, que tinha chegado o +paquête 'Danúbio', da _Union Steamship Company_, que devia seguir para +Moçambique e Zanzibar no dia 19 de Abril. + +Parti, por isso, de Pietermaritzburg a 14, depois de ter feito saudosas +despedidas aos amigos que ali deixava. + +Dirigi-me ao _Royal Hotel_, e não pude obter um quarto. Então M^{r.} +Snell tratou de me arranjar alojamento, e pôde obter um quarto de banho +no Club de Durban, onde me fizéram uma cama no chão. + +Os officiaes que chegavam, cada dia, não tendo onde se metter, armavam +barracas de campanha nos pàteos e nas ruas em volta dos hotéis e do +Club. + +Por o mesmo paquête em que eu devia partir para o Norte tinha chegado o +infeliz prìncipe Napoleão, que tão caro devia pagar a sua ousadia e +coragem. Conheci-o, e não pude deixar de me afeiçoar, no curto convìvio +que tivémos, a esse joven sympàthico, intelligente e illustrado, a quem +uma morte ingloria e estùpida cortou tão prematuramente uma existencia +brilhante. + +Quantas vêzes eu lhe repeti o meu principio fundamental da vida +Africana, "de desconfiar em Àfrica de tôdos e de tudo, até que provas +irrefutaveis não nos fizessem confiar em alguem ou em alguma cousa." + +A sua natureza ardente, a inexperiencia dos seus poucos annos, a sua +coragem leonina, e esse descuido peculiar á juventude cheia de illusões +e crenças, causáram a sua perda. Só quem o não conheceu o não lastimará; +que n'elle havia o germem de um grande homem, havia uma attracção +indefinivel para captar tôdos os corações. + +Estranho á polìtica da França, n'estas poucas linhas lavro um testemunho +de saudade ao mancêbo desterrado que foi meu amigo, e não ao prìncipe +que representava um principio, e faço-o tanto mais desassombradamente, +que vi os seus proprios adversarios lastimarem aquella grande +catàstrophe. + +Nas vèsperas da partida, travei relações com M^{r.} e Madame Du Val, e +recebi d'elles muitos favôres, e finalmente, a 19 de Abril, embarcava +com os meus prêtos e as minhas bagagens n'um pequeno vapor que me devia +conduzir ao _Danubio_, ancorado fora, porque em Durban ha apenas uma +pequena enseada, fundeando os grandes vapôres na costa limpa. + +O mar estava um pouco picado e custou a atracar ao _Danubio_. + +M^{r.} e Madame Du Val iam comigo, porque M^{r.} Du Val, chefe da +Companhia Hollandeza em Àfrica Oriental, ia passar em revista as +feitorias de Moçambique. + +A passagem das bagagens do pequeno vapor para o _Danubio_ foi difficil, +pêlo mao estado do mar, e uma das minhas caixas cahio, sendo esmagada e +desfeita entre os dois vapôres. + +Caixa e conteúdo fôram ao mar, mas o Commandante Draper fez arrear logo +um escalér, e pôde conseguir salvar algumas das cousas que ella continha +e que fluctuavam, outras afundáram e estavam irremediavelmente perdidas. + +Deixámos Durban, e não foi sem uma sensação de infinito prazer que eu +senti o espadanar das àguas em tôrno do èlice poderoso, que a cada +rotação me impellia no caminho da Patria. + +Em Lourenço Marques foi pouco o tempo para receber favôres, e a maior +parte d'elle foi passada com o meu velho amigo Augusto de Castilho, e +com os meus amigos Machado, Maia e Fonceca. + +A bordo, o Commandante Draper não cessava de me obsequiar. + +Cheguei finalmente a Moçambique, onde fui encontrar tôdas as autoridades +na cama. O Governador Cunha, o seu secretario e os seus ajudantes, +estavam abrasados em febre. + +Fui logo visitar o Governador, ao seu quarto de cama, e apesar do seu +melindroso estado de saude e do cuidado que lhe dava o estado de sua +espôsa, prostrada pêla febre tambem, Sua Excellencia deu as mais +terminantes ordens para facilitar o meu regresso á Patria com a gente +que me acompanhava, fazendo-me os mais subidos favôres. + +Fui d'ali procurar um velho amigo da guerra da Zambezia, o Coronel +Torrezão, em cuja casa me hospedei, com os meus amigos Du Val. + +Dois dias depois, partia para Zanzibar, onde esperava encontrar Stanley, +mas com o qual me desencontrei, tendo partido na vèspera da minha +chegada. + +O D^{or.} Kirk, Consul Inglez em Zanzibar, deu-me um jantar, e subidos +fôram os favôres que recebi d'elle e de sua espôsa. + +Tôdos os Europêos porfiavam em me obsequiar, distinguindo-se os +officiaes da guarnição do _London_. + +O Commandante Draper, logo que soube que o vapor de Aden só partiria +dentro de oito dias, não consentio que eu fôsse para terra, dizendo-me +(com razão) que as hospedarias ali eram pèssimas, e por isso fiquei +vivendo a bôrdo, sempre com um escalér ás minhas ordens. + +Travei ali relações com um joven Suisso, T. Widmar, que devia ser meu +companheiro de viagem para a Europa. + +Depois de uma semana de demora, em que cada dia foi assignalado por +novos favôres de M^{r.} Du Val e do Commandante Draper, deixei Zanzibar +n'um pequeno vapôr, do _British India_, onde recebi muitos favôres do +seu Commandante Allen. + +Em Aden, como a carreira do _British India_ tivesse uma demora de oito +dias, eu e Widmar tomámos passagem a bôrdo de um vapor da Lloyd +Austriaca que nos conduzio a Suez, seguindo d'ali no primeiro trem para +o Cairo. + +Eu tinha adoecido gravemente, e foi Widmar o meu enfermeiro, tendo por +mim cuidados de um velho amigo. + +Ainda convalescente, fui ás piràmides com elle. Eu tinha visto o Zaire e +o Zambeze; não queria voltar á Europa, sem saudar a velho Nilo; e do +alto do sarcòphago do rei Cheops, d'esse monstruoso monumento levantado +ha quatro mil annos pêlo orgulho dos Pharaós, eu vi-o correr plàcido e +sereno, banhando as ruinas da outrora sobêrba Memphis. + +Pouco depois, deixava o Cairo, sobêrba e ardente, cidade de ouro e de +miseria, e ia em Alexandria fazer novos amigos e receber novos favôres. + +O Conde e a Condêssa de Caprara acima de tôdos, fizéram-me taes +obsèquios, que mais pareciam amigos de annos do que conhecidos de dias. + +O Consul geral de Portugal, o Conde de Zogueb, tambem me fez +offerecimentos na vèspera da minha partida, quando soube que o _Crédit +Lyonnais_ de Paris me tinha aberto um crèdito no Egypto, com dinheiro +meu, mandado de Lisboa pêlo meu amigo Luciano Cordeiro. + +Esquècia-me dizer, que por um mal-entendido das ordens do govêrno de +Portugal, eu estive no Egypto sem dinheiro, gastando da bôlça de Widmar +e da do Conde de Caprara, e podendo gastar de outras muitas estranhas +que se me offereciam, e que não pensavam que eu fôsse um cavalheiro de +industria; porque não ignoravam que Portugal tivesse enviado á Àfrica a +expedição de 1877, e que d'essa expedição o Major Serpa Pinto voltava á +Europa pêlo mar Ìndico. + +Segui de Alexandria para Nàpoles, e d'ali por terra para Bordeos, onde +fui altamente obsequiado pêlo nosso Consul, o Barão de Mendonça. + +A 5 de Junho, deixava Pauillac, e a 9, em Lisboa, pisava a terra de +Portugal, no meio dos amigos mais dilectos que eu tantas vêzes pensei +não mais ver. + +Na vèspera haviam chegado os meus prêtos, e o meu papagaio. + +Estavam pois a salvo os trabalhos, e os restos de um dos ramos _da +expedição Portugueza ao interior da Àfrica Austral, em 1877_. + + + + +CONCLUSÃO. + +Vou concluir o meu trabalho apresentando as minhas ùltimas observações +astronòmicas e meteorològicas, e ajuntando a ellas um vocabulario de +lìnguas Africanas, limitarme-hei a dizer poucas palavras mais. + +O resultado das observações astronòmicas, calculadas por mim em Àfrica +durante a viagem, fôram recalculadas em Londres por M^{r.} S. S. Sugden, +e apresentando, como apresento, as observações iniciaes, podem ser ainda +reverificadas. + +Em tôdos os pontos onde me demorei mais de um dia, tive o cuidado de +estudar as marchas dos chronòmetros, que, àlém d'isso, me eram reveladas +pelas comparações diàrias, e pelas observações dos eclipses e dos +reaparecimentos do primeiro satèlite de Jùpiter. + +N'esta parte de minha viagem, tive uma sorprêsa que me tirou algumas +noutes de sono. Foi ella a da grande differença que encontrei na posição +de Shoshong (_Xoxom_) em longitude, e mesmo em latitude. + +Homens distinctos e sôbre todos Ed. Mohr, passáram ali e determináram +aquella posição. Fiquei pois sorprendido, vendo que a minha determinação +importava uma differença de mais de 60 milhas! + +Durante a minha estada em Shoshong, estudei cuidadosamente as marchas +dos chronòmetros, e conheci que se conservavam sem a menor alteração. +Continuando a viagem, o meu ùnico cuidado era chegar a ponto onde +podesse reverificar os chronòmetros por uma longitude conhecida. + +Assim fiz, e as segundas observações que apresento no quadro fôram +calculadas dos estados dos chronòmetros, encontrados em Soul's Port e +Heidelberg. + +O ùltimo reapparecimento que observei do 1^o satèlite de Jùpiter, na +noute de 13 de Decembro, e a verificação feita em Heidelberg, não me +deixam dùvida de que a minha posição deve ser muito pròxima da +verdadeira, em quanto á longitude; e em quanto á latitude, não tenho a +menor dùvida em a garantir a 30" de approximação. + +Aqui, como ja fiz antecedentemente, apresento as observações iniciaes +hypsomètricas para a determinação do relêvo do meu caminho. + +Empreguei no càlculo d'ellas a temperatura constante de 23 graos para o +nivel do mar, por ser ella a mèdia das temperaturas sôb a pressão de 760 +milimetros n'aquellas latitudes. + +É minha opinião, que ali, não havendo occasião de fazèrem-se observações +simultàneas, deve ser aquella a temperatura empregada nos càlculos. + +A fòrmula que empreguei para calcular as altitudes foi a seguinte, que é +perfeitamente empìrica: + + A = (100 - H)(284.95 + 3.1 {A/1000}). + +Esta fòrmula não é mais do que a antiga fòrmula de Laplace, em que se +não leva em conta a constante 18,382 = 18,336 (1 + {1/400}) que diz +respeito á diminuição do mercurio na vertical produzida pêlo pêso, uma +vez que nos hypsòmetros se não dá essa circunstancia. + +Assim, pois, as tabuas que empreguei, sam construidas da formula: + + A = 18,382 log {760/B} + {1/6,366,200} (18,382 log {760/B})^2, + +e cujos nùmeros obtidos sam reduzidos de 1/400, e da tàbua das tenções +do vapor construida por M^{r.} Regnault. + +Quem dér uma certa attenção ás observações meteorològicas que publico, +verá que as alterações atmosphèricas n'esta parte de Àfrica, influem +pouco ou nada na pressão, que se conserva a mesma no meio das mudanças e +variações mais sùbitas. + +Assim, pois, os resultados das observações hypsomètricas apresentam uma +certa garantia de approximação. + +As localidades a que se referem as observações meteorològicas não estam +designadas, mas facil é encontral-as, porque, pêlo diario e pêlo quadro +das observações astronòmicas, sàbe-se onde eu estava nos dias +designados. + +Quiz juntar a este trabalho uma collecção de têrmos das lìnguas Hambundo +e Ganguela, faladas de Benguella ao Zambeze, e fui á obra de Gamito +buscar os termos correspondentes em uma outra lìngua falada nas mesmas +latitudes na costa de Este, para que se podesse fazer uma comparação +entre ellas, e effectivamente encontramos ali muitos termos communs. + +Esta parte da minha viagem do Zambeze ao Transvaal, não apresenta aos +geògraphos o mêsmo interesse da parte de Benguella ao Zambeze, porque +àlém do caminho de Deica a Shoshong, é ella mais ou menos conhecida. +Assim, pois, não me deterei aqui a acrescentar ao que ja disse nada +mais, àlém de duas palavras a respeito d'êsse traço de Deica a Shoshong, +e sôbre tudo da região dos lagos salgados; e isto porque ja vi a +asserção de um explorador eminente, de que o Grande Macaricari derivava +àguas para a costa de Este pêlo Xua (_Shua_) e Nata. + +Não posso, nem dêvo, admittir tal hypòthese. + +A poucas milhas de distancia, o Xua e Nata apresentam um desnivelamento +de 24 metros, e bastava que a àgua subisse no Macaricari metade d'esta +altura para alagar o deserto tôdo. + +Àlém d'isso, verifiquei, que o terreno se eleva muito para leste do +Macaricari, e que tôdos os rios que descem ao lago apresentam +desnivelamento grande. + +A primeira àgua que encontrei correndo a este foi a que nasce na altura +de Linocanin, cujas vertentes oeste deitam àgua a oeste no Deserto. + +Assim, pois, instrumentos na mão, e càlculos á vista, rejeito a idéa de +que, do Grande Macaricari transbordem àguas para o mar Ìndico; e que me +perdôe o meu illustre colega se o contradigo, e se não posso deixar de +sustentar a minha opinião estribada em observações e càlculos que não +falham. Perdoe-me, e se ha n'isto a menor teimosia, é ella da +matemàtica, que tem ás vêzes as suas brutalidades. + +Lembrei-me de juntar ao livro três facsìmiles, de pàginas do meu diario, +dos meus livros de càlculos, e do meu albo de cartas, para mostrar os +originaes dos meus trabalhos Africanos, e com isto concluo a relação +d'êsses trabalhos, que eu devia ao meu paiz e ao pùblico em geral. + +[Três Facsìmiles, de pàginas do Diario, dos Livros de Càlculos, e do +Albo de Cartas] + + + + +*Observações Astronòmicas feitas da Confluencia do rio Cuando ao +Transvaal*. + + +--------------+---------------------------+---------------+-------------+ + | Anno de | Logares onde | Hora dos | Estado para | + | 1878. | observei. | Chronòmetros. | Greenwich. | + +--------------+---------------------------+---------------+-------------+ + | | | H. M. S. | H. M. S. | +a|Outubro 22 | Embarira | 0 7 0 |+ 4 3 49 | +b| " " | " | 3 16 36 |+ 4 3 49 | +c| " " | " | --- | --- | +d| " 25 | Lechuma | 9 2 36 |+ 4 4 19 | +e| " 28 | " | 9 27 26 |+ 4 4 50 | +f| " " | " | 5 37 18 | --- | +g|Novem. 5 | " | --- | --- | +h| " " | " | 9 34 40 |+ 4 6 11 | +i| " 7 | " | --- | --- | +j|Dezem. 6 | Tamafupa | 9 25 0 |- 1 45 0 | +l| " 13 | No Deserto | 6 5 50 | --- | +m| " 14 | Margem do rio Nata | 4 0 34 |+ 4 9 46 | +n| " 15 | " " | 17 8 0 |- 1 48 0 | +o| " 16 | " " | 6 28 0 |- 1 48 0 | +p| 1879. | | | | +q|Janeiro 1 | Shoshong | 6 30 0 |- 1 48 0 | +r| " 2 | " [A]{| 3 54 37 |+ 4 13 0 | +s| " " | " {| 3 54 44 |+ 4 13 0 | +t| " " | " | 7 16 0 |- 1 48 0 | +u| " 7 | " [B]{| 3 48 45 |+ 4 12 18 | +v| " " | " {| 3 50 10 |+ 4 12 18 | +x| " 23 | Confluencia do Ntuani | 9 10 58 |+ 4 16 15 | +z| " " | " " | 9 15 35 |+ 4 16 15 | +0| " " | " " | 9 14 25 |+ 4 16 15 | +1| " " | " " | --- | --- | +2| " 26| Limpopo (Adicul) noite | --- | --- | + | | dos leões | | | +3| " " | " " | 4 7 59 |+ 4 16 41 | +4| " " | " " | 4 11 19 |+ 4 16 41 | +5|Fevereiro 1 | Cornocopia | 0 25 46 |+ 4 17 37 | +6| " " | " | 0 22 32 |+ 4 17 37 | +7| " 4 | Soul's Port | --- | --- | +8| " 5 | " | 9 1 32 | --- | +9| " " | " | 9 2 17 | --- | +A|Março 10 | Heidelberg | --- | --- | +B| " " | " | 3 57 49 | --- | + +--------------+---------------------------+---------------+-------------+ + + +*Legenda*: + +[A] Estado para esta longitude foi calculado pelas marchas anteriores, e +é referido á observação do reapparecimento do 1^o satèlite de Jùpiter a +13 de Dezembro. + +[B] Estado para esta longitude foi calculado pelas marchas posteriores, +e é referido á longitude de Heidelberg. + + + +---------------+---------+--------+--------+------+---+-----------------+ + | Natureza | Dupla | | | | | | + | da |altura do| [A] | [B] | [C] |[D]| Resultados. | + | Observação | astro. | | | | | | + +---------------+---------+--------+--------+------+---+-----------------+ + | | ° ' "| ° ' "|H. M. S.| ' "| | ° ' | +a|Amplitude Mag. | --- |17 49 0| -- | -- |---|Variação 20 39 O.| + | 2° 5' | | | | | | | +b|Chron. [*-] | 99 45 10|17 49 0| -- |- 0 50| 1 |Long. 25 23 E.| +c|Alt.Mer. [+] |115 17 0| --- | -- |- 1 0| 1 |Lat. 17 49 S.| + | Markal ([a] do| | | | | | | + | Pegaso) | | | | | | | +d|Chron. [*-] | 89 54 40|17 56 0| -- |- 0 30| 3 |Long. 25 25 E.| +e| " | 78 13 30|17 56 0| -- | " | 3 | " 25 25 E.| +f|Reap. do 1^o | --- | --- | -- | -- |---|Estado | + | satèlite de | | | | | | 4^h. 4^m. 50^s.| + | Jùpiter | | | | | | | +g|Alt. Mer. [-)] |140 22 0| --- | 1 45 0|- 1 0| 1 |Lat. 17°56'S.| +h|Chron. [*-] | 75 7 23|17 56 0| -- |- 0 40| 3 |Long. 25 24 E.| +i|Alt. Mer. [*-] |118 55 0| --- | 1 45 0|+ 1 0| 1 |Lat. 17 57 S.| +j| " |101 0 2| --- | 1 45 0|+ 6 0| 1 | " 19 19 S.| +l|Reap. do 1^o | --- | --- | -- | -- |---|Estado | + | sat. de Jùp. | | | | | | 4^h. 9^m. 40^s.| +m|Chron. [*-] |125 7 10|20 10 0| -- |+ 1 30| 3 |Long. 27° 0'E.| +n|Alt. Mer. [-)] | --- | --- | -- |+ 2 30| 1 |Lat. 20 10 S.| +o|Amplitude Mag. | --- |20 10 0| -- | -- | 1 |Variação 21 14 O.| + | 3° 45' | | | | | | | +p| | | | | | | | +q|Alt. Mer. [-)] |105 55 30| --- | -- |- 0 45| 1 |Lat. 23 1 S.| +r|Chron. [*-] |121 2 53|23 1 0| -- | " | 3 |Long. 27 24 E.| +s| " |121 33 40|23 1 0| -- | " | 3 | " 27 20 E.| +t|Alt. Mer. [-)] | 96 49 30| --- | -- | " | 1 |Lat. 23 1 S.| +u|Chron. [*-] |117 31 26| --- | -- | " | 3 |Long. 27 19 E.| +v| " |118 30 33| --- | -- | " | 3 | " 27 20 E.| +x| " | 91 33 33|23 42 6| -- |- 0 30| 3 | " 27 39 E.| +z| " | 90 58 13|23 42 0| -- | " | 3 | " 27 39 E.| +0| " | 91 30 40|23 42 0| -- | " | 1 | " 27 39 E.| +1|Alt. Mer. [+] |122 10 0| --- | 1 50 0| " | 1 |Lat. 23 42 S.| + | Canopus ([a] | | | | | | | + | do Argus) | | | | | | | +2|Alt. Mer. [+] |122 59 40| --- | 1 50 0|- 0 50| 1 | " 24 6 S.| + | Canopus | | | | | | | +3|[+] Aldebaran | 77 42 10|24 6 0| -- | " | 1 |Long. 27 32 E.| + | ([a] do Touro)| | | | | | | +4|[+] Aldebaran | 76 40 50|24 6 0| -- | " | 1 | " 27 32 E.| +5|Chron. [-)] | 74 22 40|24 38 0| -- | " | 1 | " 27 38 E.| +6| " | 73 57 33|24 38 0| -- | " | 3 | " 27 37 E.| +7|Alt. Mer. [)-] | 80 4 10| --- | 1 51 0|- 0 40| 1 |Lat. 25 10 S.| +8|Chron. [*-] | 95 6 10| --- | 1 51 12| " | 3 |Estado | + | | | | | | | 4^h. 18^m. 14^s.| +9| " | 94 45 17| --- | 1 51 12| " | 3 | 4 18 14 | +A|Alt. Mer. [*-] |134 47 30| --- | 1 56 0|+ 1 65| 1 |Lat. 26°29'S.| +B|Chron. [*-] |109 13 20| --- | 1 56 0|+ 2 30| 3 |Estado | + | | | | | | | 4^h. 23^m. 16^s.| + +---------------+---------+--------+--------+------+---+-----------------+ + +*Legenda*: +[A] Latitude Sul. +[B] Longitude em tempo. +[C] Erro do instrumento. +[D] N^o. de Obs. + +[*-] símbolo do sol por cima da barra +[)-] símbolo da lua por cima da barra +[-)] símbolo da lua por baixo da barra +[+] símbolo de estrela +[a] Letra grega "Alpha" + + + + +*Quadro das Observações Hypsomètricas feitas de Lexuma a Heidelberg, +para determinar o relêvo do caminho seguido pelo Major Serpa Pinto*. + +------------------------------+-------+-------+-----+-------+------- + | | | | | + Nome dos Logares. | [A] | [B] | [C] | [D] | [E] + | | | | | +------------------------------+-------+-------+-----+-------+------- + | | | | | + Lexuma | 674.6 | 32.2 | 23 | 96.70 | 1,053 + | | | | | + Deica | " | 27.0 | " | 96.55 | 1,092 + | | | | | + Nata (ponto determinado) | 684.3 | 31.0 | " | 97.08 | 929 + | | | | | + Xua (curso inferior do Nata) | 685.5 | 28.0 | " | 97.14 | 905 + | | | | | + Linocanin | 674.5 | 22.0 | " | 96.70 | 1,034 + | | | | | + Morrolana | 678.5 | 27.0 | " | 96.86 | 993 + | | | | | + Luale | 664.5 | 25.0 | " | 96.29 | 1,171 + | | | | | + Cane | 664.4 | 25.5 | " | 96.29 | 1,171 + | | | | | + Shoshong | 669.7 | 24.7 | " | 96.50 | 1,107 + | | | | | + Confluencia do Ntuani | 691.0 | 26.2 | " | 97.38 | 837 + | | | | | + Cornocopia | 678.5 | 27.0 | " | 96.86 | 993 + | | | | | + Soul's Port | 671.5 | 26.8 | " | 96.57 | 1,092 + | | | | | + |{Differença de pressão para }| + Alto do Piland's berg |{Soul's Port 26 milimetros }| 1,378 + |{ou 285 metros }| + | | | | | + Pretoria | 654.5 | 26.0 | " | 95.87 | 1,310 + | | | | | + Heidelberg | 639.0 | 18.6 | " | 95.22 | 1,495 + | | | | | + Jeanette Peak (Zuikerbosch) | 608.0 | 16.0 | " | 93.89 | 1,911 + | | | | | +------------------------------+-------+-------+-----+-------+------- + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Thermòmetro. +[C] Temperatura ao niv. do mar. +[D] Hypsòmetro. +[E] Altitude em metros. + + + + +*Quadro das Observações Meteorològicas feitas a 0^h. 43^m. de Greenwich, +do Zambeze ao Transvaal. Annos de 1878, 1879*. + +---------+----+-----+-----------+---------------+-------------------------- + | | |Thermòmetro| | + Mez. |Dia.| [A] |centìgrado.| Direcção do | Estado da + | | |-----+-----| vento. | atmosphera. + | | | [B] | [C] | | +---------+----+-----+-----+-----+---------------+-------------------------- +Out. 1878| 24 |663.4| 38.5| 27.4| E.S.E. | Nublado. + " | 25 |663.0| 39.1| 27.6| " | " (cumulus). + " | 26 |664.1| 33.4| 28.3| E. forte. | " + " | 27 |664.4| 34.0| 28.1| Calma. | " + " | 28 |662.3| 39.4| 27.3| E.S.E. forte | " +Novembro | 2 |664.4| 31.1| 22.7| E. fraco | " + " | 3 |664.9| 33.2| 24.3| Calma. | " + " | 4 |665.1| 30.5| 24.1| E. fraco | " + " | 5 |664.9| 30.1| 24.7| E.S.E. | " + " | 6 |666.2| 27.0| 20.7| " | Algumas nuvens. + " | 7 |663.5| 35.4| 21.4| " | " " + " | 8 |664.0| 34.6| 21.3| " | " " + " | 9 |663.8| 30.1| 25.2| E. forte. | Nimbus, chuva e trovoada. + " | 10 |663.7| 30.4| 27.3| " | " " " + " | 11 |664.1| 31.5| 26.7| E. fraco. | Nublado. + " | 12 |664.3| 33.1| 25.4| E. forte. | " + " | 13 |663.8| 31.7| 26.3| " | Chuva moderada. + " | 20 |681.1| 27.5| 27.0| E.N.E. | " forte. + " | 21 |682.0| 27.0| 25.3| E. forte | Nublado. + " | 28 |666.3| 30.4| 23.7| E.N.E. | Chuva moderada. + " | 29 |664.5| 29.7| 24.6| E. forte | " " + " | 30 |664.9| 29.5| 24.7| " | " " +Dezembro | 1 |663.5| 29.8| 24.3| E. fraco | Nublado. + " | 2 |663.2| 31.4| 26.2| Calma. | " + " | 3 |663.7| 31.1| 22.3| E. fraco | Ceo limpo. + " | 4 |664.8| 33.2| 23.7| " | " + " | 5 |667.9| 27.9| 21.4| E.S.E. | Alguns nuvens. + " | 6 |667.1| 31.4| 22.7| Calma | " " + " | 7 |668.9| 33.5| 24.2| E. fraco. | " " + " | 8 |669.3| 32.4| 25.7| " | " " + " | 10 |670.4| 31.9| 27.4| E. forte. | Ceo limpo. + " | 11 |670.2| 33.7| 27.3| " | " + " | 12 |672.7| 31.4| 26.7| " | Algumas nuvens. + " | 13 |677.1| 30.7| 26.4| " | " " (cumulus). + " | 14 |677.3| 30.4| 24.3| " | " " + " | 15 |677.4| 30.7| 23.5| " | " " + " | 16 |677.0| 33.9| 26.4| " | " " + " | 17 |677.2| 31.1| 27.2| " | " " + " | 18 |677.0| 30.4| 22.3| " | " " + " | 19 |675.7| 27.9| 23.2| " | " " + " | 20 |676.5| 24.3| 21.1| " | Chuva torrencial e grande + | | | | | | trovoada. + " | 21 | --- | --- | --- | --- | Chuva torrencial. + " | 22 |665.5| 22.0| 22.0| E. fraco | " " + " | 23 |664.3| 21.0| 20.7| " | " " + " | 24 |664.1| 20.4| 20.4| E. forte | " " + " | 25 |670.4| 30.5| 28.3| " | Nublado. + " | 26 |658.0| 27.8| 24.3| " | Ceo limpo. + " | 27 |657.3| 28.5| 24.9| E. fraco | Nublado. + " | 28 |657.2| 28.8| 25.3| Calma | " + " | 29 |656.9| 29.3| 26.5| E.S.E. | " + " | 30 |657.1| 27.4| 24.3| " | " +Jan. 1879| 1 |657.3| 26.7| 24.3| N.E. | " + " | 2 |658.7| 25.4| 23.1| N.E. forte. | " + " | 6 |664.5| 24.8| 22.7| " | " + " | 7 |663.0| 26.0| 19.8| " | " (cirrus). + " | 8 |659.0| 28.5| 20.6| Calma | " (cumulus). + " | 9 |660.8| 22.3| 19.0| S.S.E. forte | Chuva torrencial. +---------+----+-----+-----+-----+---------------+-------------------------- + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Seco. +[C] Molhado. + + + + +*Estudo das oscilações diurnas do Barometro, e do estado Hygromètrico da +Atmosphéra, feito de 3 em* 3 horas, em Lexhuma (alto Zambeze) no mez de +Novembro de 1878*. + ++----+---------------+---------------+---------------+ +| | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia. | +| +---------------+---------------+---------------+ +|Dias| | [B] | | [B] | | [B] | +| | [A] |----+----| [A] |----+----| [A] |----+----| +| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | |[C] |[D] | ++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+ +| 6 |666.0|24.2|22.9|670.0|24.1|21.7|668.0|28.0|20.3| +| 7 |666.5|20.6|19.4|668.0|24.7|21.4|666.2|32.1|21.7| +| 8 |667.0|20.4|17.4|667.5|27.6|19.6|666.0|31.7|21.6| ++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+ + ++----+---------------+---------------+----------------------+ +| | 3 horas. | 6 horas. | | +| +---------------+---------------+ Estado | +|Dias| | [B] | | [B] | da | +| | [A] |----+----| [A] |----+----| Atmosphèra. | +| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | | ++----+-----+----+----+-----+----+----+----------------------+ +| 6 |666.6|27.0|19.7|666.3|24.2|19.1|Vento E.S.E. nublado. | +| 7 |663.0|37.8|23.1|665.0|27.0|22.0| " " | +| 8 |664.2|36.9|24.2|666.1|26.3|22.2| | ++----+---------------+---------------+----------------------+ + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Thermòmetro. +[C] Seco. +[D] Molhado. + + + + +*Estudo das oscilações diurnas do Barometro e do estado Hygromètrico da +Atmosphéra, feito de 3 em 3 horas em Shoshong (Calaari) no mez de +Janeiro de 1879*. + ++----+---------------+---------------+---------------+ +| | 6 horas. | 9 horas. | Meio-dia. | +| +---------------+---------------+---------------+ +|Dias| | [B] | | [B] | | [B] | +| | [A] |----+----| [A] |----+----| [A] |----+----| +| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | |[C] |[D] | ++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+ +| 7 |665.0|20.0|18.6|665.0|22.1|18.9|664.0|24.7|20.3| +| 8 |662.0|19.7|17.3|662.0|25.0|19.8|660.5|27.6|20.8| +| 9 |662.0|20.1|19.3|663.0|19.0|17.6|662.0|23.8|21.7| ++----+-----+----+----+-----+----+----+-----+----+----+ + ++----+---------------+---------------+----------------------+ +| | 3 horas. | 6 horas. | | +| +---------------+---------------+ Estado | +|Dias| | [B] | | [B] | da | +| | [A] |----+----| [A] |----+----| Atmosphèra. | +| | |[C] |[D] | |[C] |[D] | | ++----+-----+----+----+-----+----+----+----------------------+ +| 7 |662.0|27.6|19.8|660.0|25.4|19.2| {Nublado (cirrus), | +| | | | | | | | { N.E. forte. | +| | | | | | | | | +| 8 |658.5|28.7|20.1|659.0|27.1|24.0| {Nublado (cumulus), | +| | | | | | | | { calma. | +| | | | | | | | | +| 9 |660.0|23.0|19.3|661.3|23.0|19.8| {Vento S.S.E.; | +| | | | | | | | { chuva torrencial. | ++----+-----+----+----+-----+----+----+----------------------+ + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Thermòmetro. +[C] Seco. +[D] Molhado. + + + + +*Boletim Meteorològico feito as 6 horas da manhã (hora media do logar), +Annos de 1878 e 1879*. + +---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------ + | | | || | | | + Mez. |Dia.| [A] | [B] || Mez. |Dia.| [A] | [B] + | | | || | | | +---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------ +Outubro | 19 | 676.0 | 21.7||Dezembro | 25 | 672.0 | 17.4 + " | 20 | 676.0 | 19.7|| " | 26 | 658.0 | 18.4 + " | 21 | 675.0 | 24.3|| " | 27 | 658.0 | 18.6 + " | 23 | 673.0 | 18.8|| " | 28 | 657.5 | 21.1 + " | 24 | 665.5 | 20.8|| " | 29 | 658.0 | 21.8 + " | 25 | 666.0 | 23.1|| " | 30 | 658.0 | 18.3 + " | 26 | 666.8 | 22.5|| " | 31 | 658.0 | 21.8 + " | 27 | 667.0 | 16.5||Janeiro | 1 | 659.0 | 24.0 + " | 28 | 665.3 | 21.7|| " | 2 | 661.5 | 20.8 +Novembro | 2 | 670.0 | 17.9|| " | 3 | 660.0 | 20.6 + " | 4 | 668.4 | 21.8|| " | 6 | 667.0 | 19.8 + " | 5 | 668.0 | 22.7|| " | 7 | 665.0 | 20.0 + " | 6 | 666.0 | 24.2|| " | 8 | 662.0 | 19.7 + " | 7 | 666.5 | 20.6|| " | 9 | 662.0 | 20.1 + " | 8 | 667.0 | 20.4|| " | 10 | 661.2 | 19.1 + " | 9 | 667.0 | 22.1|| " | 11 | 661.5 | 18.6 + " | 10 | 666.0 | 20.2|| " | 12 | 661.5 | 20.4 + " | 11 | 668.0 | 19.9|| " | 13 | 662.0 | 20.2 + " | 12 | 670.0 | 19.8|| " | 14 | 664.0 | 20.7 + " | 13 | 671.5 | 20.8|| " | 15 | 668.0 | 18.9 + " | 14 | 668.0 | 23.1|| " | 16 | 667.0 | 21.1 + " | 15 | 664.0 | 21.4|| " | 17 | 680.1 | 20.4 + " | 16 | 667.2 | 21.9|| " | 18 | 680.0 | 21.2 + " | 17 | 667.0 | 20.0|| " | 19 | 681.6 | 20.7 + " | 18 | 667.5 | 19.4|| " | 20 | 684.0 | 22.2 + " | 19 | 676.5 | 21.1|| " | 21 | 687.0 | 17.2 + " | 20 | 684.0 | 19.4|| " | 22 | 688.0 | 14.2 + " | 21 | 682.0 | 22.2|| " | 23 | 688.0 | 15.2 + " | 22 | 680.8 | 22.8|| " | 24 | 686.0 | 18.9 + " | 23 | 674.5 | 20.8|| " | 25 | 685.7 | 19.2 + " | 24 | 668.5 | 21.3|| " | 26 | 688.0 | 17.7 + " | 25 | 666.6 | 19.1|| " | 27 | 688.0 | 18.6 + " | 26 | 668.8 | 22.8|| " | 28 | 682.0 | 18.4 + " | 27 | 668.0 | 21.2|| " | 29 | 682.0 | 17.7 + " | 28 | 669.0 | 18.2|| " | 30 | 679.0 | 18.4 + " | 29 | 667.0 | 21.8|| " | 31 | 679.0 | 19.1 + " | 30 | 666.5 | 20.1||Fevereiro| 1 | 676.0 | 19.4 +Dezembro | 1 | 666.5 | 20.1|| " | 2 | 672.0 | 19.5 + " | 2 | 666.5 | 20.0|| " | 3 | 664.0 | 16.7 + " | 5 | 667.7 | 21.7|| " | 4 | 673.5 | 18.0 + " | 6 | 671.3 | 18.6|| " | 5 | 665.0 | 17.8 + " | 7 | 673.0 | 20.8|| " | 6 | 665.0 | 17.6 + " | 8 | 672.0 | 21.4|| " | 7 | 662.0 | 18.4 + " | 9 | 672.5 | 21.7|| " | 8 | 672.0 | 20.7 + " | 10 | 672.0 | 21.6|| " | 9 | 672.0 | 19.3 + " | 11 | 673.0 | 21.8|| " | 10 | 671.0 | 22.1 + " | 12 | 672.0 | 21.9|| " | 11 | 666.0 | 17.2 + " | 13 | 675.0 | 20.5|| " | 12 | 652.7 | 16.0 + " | 14 | 679.6 | 18.9|| " | 13 | 648.5 | 18.6 + " | 15 | 680.0 | 17.0|| " | 14 | 649.0 | 20.5 + " | 16 | 678.0 | 14.3|| " | 15 | 648.0 | 18.0 + " | 17 | 679.0 | 18.5|| " | 16 | 645.0 | 17.8 + " | 18 | 679.0 | 12.6|| " | 17 | 647.0 | 17.8 + " | 19 | 676.6 | 21.7|| " | 18 | 648.0 | 16.1 + " | 20 | 676.0 | 23.1|| " | 19 | 647.0 | 16.4 + " | 21 | 679.8 | 21.8|| " | 20 | 647.0 | 18.4 + " | 22 | 668.3 | 19.9|| " | 21 | 646.0 | 20.0 + " | 23 | 667.0 | 22.2|| " | 22 | 645.0 | 19.2 + " | 24 | 664.8 | 18.5|| " | 23 | 645.0 | 20.3 +---------+----+-------+-----++---------+----+-------+------ + +*Legenda*: +[A] Baròmetro. +[B] Thermòmetro. + + + + +*BREVE VOCABULARIO* + + +DAS QUATRO PRINCIPAES LINGUAS FALADAS ENTRE OS PARALLELOS 12 E 18 +AUSTRAES, DE COSTA A COSTA, COM EQUIVALENTES INGLEZES. + +_A Cafrial de Téte fôra extrahida da obra de Monteiro e Gamito_. + ++---------------+--------------+-------------+-------------+--------------+ +| | | | Cafrial | | +| Portuguez. | Hambundo. | Ganguela. | de | Inglez. | +| | | | Téte. | | ++---------------+--------------+-------------+-------------+--------------+ +| | | | | | +| *A* | | | | | +| | | | | | +|Abelha |Olonhi |Vapúca |Arume |Bee | +|Abobora |Omútu |Quinpútu |Matanga |Gourd | +|Abrir |Ocu-icúla |Quezuvula |Fungura |To open | +|Acabar |Ocu-apûa |Cu-náo |Da-pêra |To finish | +|Accender |Ocu-chana |Cu-ecca |Gaça |To kindle | +|Achar |Ocu-sanga |Cu-anna |Uónéca |To find | +|Adevinhar |Ocu-siacata |Cu-tangja |Ombéza |To divine | +|Adevinhador |Quacotangja |Moquachimpa |Ganga |Diviner | +|Agua |Obaba |Mema |Mazi |Water | +|Ahi |Pápa |Han-a |Icôco |There | +|Almadia |Oáto |Uáto |Garáua |Canoe | +|Alizar | | |Curanga |To smoothe | +|Amanhã |Hêra |Mene |Manguana |To-morrow | +|Amarrar |Ocu-cuta |Cu-zitica |Manga |To moor | +|Amigo |Cambariangue |Mussamba |Chicovera, ou|Friend (male) | +| | | | Chaumar | | +|Amiga |Choparanga |Pangara | |Friend(female)| +|Anojar |Ocu-lepica |Cu-era |Nóca |To annoy | +|Andar |Ocu-enda |Cu-enda |Famba |To go | +|Andar de vagar |Eudavando |Dicúia-vando | |To go slowly | +|Andar de pressa|Endaco lombiri|Tuntâ có | |To go fast | +|Andar coxo |Tenguena |Cu-venduira | |To go lame | +|Andar tolo |Uenduveque |Quieve | |To be off | +|Animal |Oquinha ma |I'nchito |Chirombo |Animal | +|Anno(tem 6 |Unhãmo, ou |Muaca |Gulóri |Year (6 moons)| +| luas) | Ulima | | | | +|Ante-hontem |Érênha |Zaûa lize |Zaua |Day before | +| | | | | yesterday | +|Apagar |Ocúi ma |Cu-zima |Túna |To extinguish | +|Apalpar |Ocu-papata |Cu-papata |Pata |To feel | +|Apanhar (cousa |Ocu-ata |Cu-ata |Lucóta |To catch, | +| q. foje) | | | | to overtake | +|Apanhar do chão|Nora, ou |Tentúra | |To pick up | +| | uhagura | | | | +|Arco de frecha |Onge |Uta ualúcussa| |Bow | +|Arco (curva) |Quiapenga |Quiaenga |Uta |Arch | +|Arrancar |Ocu-túcúna |Cu-tucuna |Zuría |To root up | +|Arroz |Oloósso | |Umpunga |Rice | +|Assentar-se |Ocu-tomár |Cu-tubamma |Cara |To sit down | +|Assim mesmo |Doto môere, ou|Mómovene |Dimômo |In like manner| +| | Omô moere | | | | +|Assoprar |Ocu-pepêrêra |Cu-ozerera | |To blow | +|Atirar |Ocu-imba |Cu-iassa |Ponha |To shoot | +|Atirar tiros |Ocu-roia |Cu-roza | | " with | +| | | | | a gun | +|Atirar frechas |Ocu-iassa |Cu-iassa | |To shoot with | +| | | | | a bow | +|Atraz |Conhima |Coui ma |Cumbáió |Backwards | +|Adiante |Covássa |Corntúe | |Before | +|Áves |Orogira, ou |Tuzirá |Baráme |Birds | +| | Órougira | | | | +|Avô ou avó |Cúco, ou |Cúco |Táta |Grandfather | +| | maicuro | | | | +|Azagaia |Ongeria, ou |Licunga |Tungo, ou |Assagai | +| | Unga | | Dipa | | +| | | | | | +| *B* | | | | | +| | | | | | +|Bala |Olussolo |Lússolo |Chipólo-pólo |Bullet | +|Barba |Olongêre |Muezi |Devo |Beard | +|Barriga |I'mo |Zim mo |Mimba |Belly | +|Bater (em |Tutúra |Tuta |Menha, ou |To beat | +| alguma cousa) | | | Quapúra | (anything) | +|Bater |Ôcu-véta, ou |Cu-véta | |To beat | +| (em pessôa) | Ôcufina | | | (a person) | +|Bebado |Ôó lua |Culaque úa |Darêzêra |Drunkard | +|Beber |Ôcu-nûa |Cu-nûa |U-anma |To drink | +|Bem |Qui ú ûa |Bia unpáo |Abuhino |Well, good | +|Boca |Oméra |Camia |Murômo |Mouth | +|Bocado |Naito, ou |Candende |Chipande |Mouthful | +| | Calito | | | | +|Bofes |Apôvi |Vicaúla |Maçápi |Lungs | +|Boi |Ôngômbe |Gombe |Gombi |Ox | +|Bom |Quiapussôca |Via viuca |Adíde |Good | +|Bonito |Qui ûa |Via unpáo |Uâma |Nice | +|Braços |Ôbócô |Mavoco |Zarya |Arms | +|Branco |I'era |Utira |Mozungo |White | +|Brincar |Ocu-pa-pára,ou|Cu-e-a |Urunga, ou |To sport, | +| | Ocu-mangara | | Sinzéca | to play | +|Bùfalo |Ónhani |Pacassa |Nhátim |Buffalo | +| | | | | | +| *C* | | | | | +| | | | | | +|Cabêça |Ú tué |Mutué |Mussôro |Head | +|Cabello |Ôquissame, ou |Zincambo |Cici |Hair | +| | quigonha | | | | +|Cabra |Óhômbo |Pembe |Buzi |Goat | +|Cahir |Ócú-a, ou |Unao |Agua |To fall | +| | Uacupúca | | | | +|Calabouço |Óqui emba |Não cousta |Caboco |Dungeon | +|Calar |Ocu-unáco |Ó lá |Iuhamála |To pull down | +|Calcanhar |Oquissendé maí|Sinçino |Chicocuenho |The heel | +|Calor |Oúia |Tui ma |Calúma |Heat | +|Caminho |Mongira |Mouzira |Gira |The road | +|Cançar |Ocu-dacava, ou|Cu-dina |Anêta |To tire | +| | da-puiza | catara | | | +|Cantar |Ócu-imba |Cu-imba |Imba |To sing | +|Cão |Ombua |Catari |Imbua |Dog | +|Caracol |Eó tio |Chicore |Cono |Snail | +|Carne |Ochito |I'u cito |Nhama |Meat | +|Carneiro |Onque,ou Omeme|Panga |Bira |Mutton | +|Casa |Onjo |Zunvo |Nhumba |House, room | +|Casar |Ocu-cuera, |Ocuambata |Revorar |To marry | +| | cussocana | | | | +|Cavallo-marinho|Óngueve |Gunvo |Vúo |Sea-horse | +|Cavar |Ocu-fena |Cu-inda |Cumba |To dig | +|Cedo |Oculimerêa, |Cume-ue-ca |Machibési |Soon, early | +| | cut-ungula | | | | +|Cimiterio |Cócálundo, |Cubi ilo |Tengi |Cemetery | +| | cocár-unga | | | | +|Chamar |Ocu-cavenga |Cu-sana |Uchaméra |To call, name | +|Chave |Óssapi |Sapi |Funguro |Keg | +|Chegar |Ocu-pitira, ou|Cu-eta |Cáfica |To arrive, | +| | ocu-sica | | | reach | +|Cheio |Ocui úca |Quináçulo |Azára |Full | +|Cheirar |Ocu-quinéa |Cu-nica |Unca |To smell | +|Chorar |Ócú-rira |Cu-rira |Vhira |To cry | +|Chover |Ocu-lóca |Cu-noca |Vumba-Vula |To rain | +|Chupar |Ocu-sipa |Cu-sipa |Uaama |To suck | +|Chuva |Ombera |Mema |Vura, ou Vula|Rain | +|Cobra |Ónhóa |Lunocá |Nhóca |Cobra | +|Cobre |Ougúra |Unengo |Safure |Copper | +|Coçar |Ocu-cáia, ou |Cu-licura |Cacózi |To cook | +| | Ocu-súia | | | | +|Comer |Ocú-ria |Cú-ria |Adia |To eat | +|Como se chama? |Éri ú? |Sobe eia? |Zina-ráco? |What is the | +| | | | | name? | +|Comprar |Ocu-randa |Cú-landa |Ugúra |To buy | +|Comprido |Ussôuvi, ou |Ua la há |Utarimpa |Long | +| | Oar-épa | | | | +|Comprimentar |Óararipó, ou |Nainducá |Dáo, dan |To compliment | +| | tua pásoula | | Chicó-vera | | +|Conhecer |Ócu-cúrina | |Uneziva, ou |To know | +| | | | Dezindequira| | +|Contar(nùmeros)|Ocú-tenda |Cu-barurá |Verenga |To count | +|Coração |Utima |Meutimá |Metima |Heart | +|Corda |Ucóro |Múcóro |Cambála |Rope | +|Corpo |É timba |Muvilá |Mamingo |Body | +|Correr |Ocu-iooróca, |Cú-tunta |Ihuvíno |To run | +| | ocú-rúpúca | | | | +|Cortar |Téta, ou |Cu-teta |Tima, ou |To cut | +| | Ocu-téta | | Guáta | | +|Coser |Ocu-tunga |Cu-tunga |Sóua |To sew | +|Cosinhar |Ocu-teréca |Cu-teréca |Pica |To cook | +|Costas |Ouhima, ou |Conimmá |Buió |Ribs | +| | oud-unda | | | | +|Cotovello |Óvicotocóto |Manenga |Cunondo |The elbow | +|Cousa |Onbandoa |Chicanda | |Thing | +|Creança |Omaren, ou |Canique |Muana |Child | +| | ómóra | | | | +|Crocodilo |Ogando |Gando |Tuhacôco |Crocodile | +|Cunhado |Nána |Nhari |Murâmo |Brother-in law| +|Curto |Umbumburo |Muiki |Urrecama |Short | +|Cuspo |Ocussiá |Cuzecura |Echenhe |Spittle | +|Custar (a |Ocu-sipondóra |Quiassere | |To cost (time,| +| fazer qualquer| | | | trouble) | +| cousa) | | | | | +|Custar (preço) |Ocu-chingame |Vingahi |Anénéssa |To cost(money)| +| | | | | | +| *D* | | | | | +| | | | | | +|Dar |Ocu-angja ou |Cu-avana |Uanina, ou |To give | +| | Ocu-ava | | Di-pacé | | +|Dar pancadas |Ocu-veta |Cu-veta |Quâpura |To thrash | +|Dar tiros |Ocu-loia |Cu-loia |Eriza-futi |To shoot | +|Debaixo |Mombuêro, ou |Cuvanda |Pansi |Under | +| | memi | | | | +|Dedos |Omuine |Minhé |Minne |Fingers | +|Deixar |Ocu-êcha |Hecha |Dacia |To leave | +|Deixe-ver |Nenan di varyé|Nea cuno |Tiuôna |Let us see | +| | | ditare | | | +|Dentes |Ovaio |Mazo |Manu |Teeth | +|Depois de manhã|Hêra inha |Mene auze |Mecucha |After | +| | | | | to-morrow | +|Depressa |Lombiré |Tambuca |Flumira, ou |Quickly | +| | | | Cu-lumiza | | +|Desamarrar |Ocuturura, ou |Cu-situra |Sizúra |To unmoor | +| | Cutrura | | | | +|Descançar |Ocúpúrúi úca |Cu-nhoca |Tipuma |To help, rest | +|Descer |Ocu-túlúca |Cu-sicunca |Sica |To descend | +|Desmanchar |Ócu-sangununa |Cu-tongouona |Gúrúra |To undo | +|Despejar |Ocu-pîçêra |Cu-tira |Cutura |To depart | +|Destapar |Ocu-tuvúra |Cu-úenra |Guanura |To open | +|Deos |Súcu |Calunga |Mumugo |God | +|Devagar |Linganeto |Ringa udende |Famba Abúhino|Slowly | +|Dever (verbo) |Ocu-levára |Cu-vára |Mangáva |To owe, ought | +|Dia |É teque |Mene |Uachena |Day | +|Doente |Ocuvêra |Cuvera |Anduálla |Sick, ill | +|Dormir |Ócupequêra |Cucossa |Dagama |To sleep | +|Duro |Quitine |Chicars |Uma |Hard | +|Direito |Chassungama |Chinabiuca | |Right | +| | | | | | +| *E* | | | | | +| | | | | | +|Elephante |Ójamba |Jamba |Zou |Elephant | +|Embigo |Óopa |Timbi |Chombo |The navel | +|Em-cima |Qui-iro |Cuiro |Pazuro |Above | +|Emprestar |Ocundica |Cu-undira |Buéréca |To lend | +|Encarnado |Quicussuca |Litira |Cafuhira |Red | +|Enchada |Etemo |Litemo |Páza |Mattock, hoe | +|Encher |Ocu-ioquiça |Cuçulissa |Zuza |To fill | +|Encontrar |Ocu-noaneda, |Tu-nalinana |Sangana |To meet, | +| | Ocu-toquéca | | | to find | +|Enganar |Ocu-quemba, |Cu-uanzi |Anamiza |To deceive | +| | Ocu-rianga | | | | +|Ensinar |Ocu-longuissa |Cu-leca |Neruzi |To teach | +|Entrar |Ocu-inguina |Cu-cobera |Pita |To enter | +|Escolher |Ocu-mora, |Cu-nona |Sancura |To choose | +| | Ocu-soló bóra| | | | +|Esconder |Ocu-so rama, |Cu-vanda |Ubíssa |To hide, | +| | Ocu-vunda | | | conceal | +|Escravo |Upica |Dungo |Muzacázi |Slave | +|Escrever |Ocu-so négjá |Cu-soneca |Nemba |To write | +|Escuro |Ocu-técanva |Culava |Medimna |Dark | +|Esfolar |Ocui-inva, ou |Cu-va |Cafende |To flay, | +| | Ocu-tuia | | | to skin | +|Esfregar |Ocu-çíequeta |Cu-cuita |Pecussa |To rub | +|Espelho |Olomuê-no |Lumiro |Chiringueriro|Mirror | +|Esperar |Ocu-que-vera |Cu-mané |Vetéra, ou |To hope, | +| | | | Chévé | expect | +|Esperto |Ocumunguca |Curunguca |Uáchengéra |Expert | +|Espingarda |Uta |Uta |Futi |Gun | +|Espinho |Ossongo, ou |Cauzantua |Minga |Thorn, quill | +| | equite | | | | +|Esquecer |Ocuivára, |Cu-suva |Óduára |To forget | +| | ocurimba | | | | +|Esquerdo |Epini |Epini |Mazere |Left | +|Estar acordado |Ovanja, ou |Ali mó messo |Adapeuca |To be agreed | +| | otara | | | | +|Esteira |Essissa |Quiaro |Lupássa |Mat | +|Estender |Ocuiára |Cu-ára |Pambura, ou |To spread | +| | | | Eanique | | +|Espalhar |Ocu-sandura |Cu-sandora | " " " |To scatter | +|Estrella |Ombun gururo |Ton gonossi |Nheze |Star | +| | | | | | +| *F* | | | | | +| | | | | | +|Faca |Ómôco |Pôco |Cisso |Knife | +|Falar |Ocu-pópia |Cu-andeca |Réva |To speak | +|Farinha |Farinha |Farinha |Ufa |Flour | +|Fazer |Ócu-ringa |Cu-ringa |Chita |To do | +|Fechadura |Fechadura |Sapi |Funguro |A lock | +|Fechar |Ocui-ica |Soca |Funga |To fasten,shut| +|Feder |Qui-nea |Cu-nica |Nunca |To stink | +|Feijão |Óqui-poque |Vipoque |Nhemba |Bean | +|Feio (pessôa) |Uuvin |Mu pi |Uaípa |Ugly (person) | +|Feio (bicho) |Quinve |Qui pi | |Ugly (animal) | +|Ferir |Oavarucua, |Cu-ritúva |Lássa |To wound | +| | qui-atua | | | | +|Ferro |Oquiquite, |Butare |Utári |Iron | +| | qui-vera | | | | +|Figado |Ómuma |Suri |Chirôpa |The liver | +|Filho |Ómóra |Muana |Muana |Son | +|Fio |Erinha |Erinha |Ussálo |Thread, wire | +|Fôgo |Óndaro |Tucha |Môto |Fire | +|Fome |Ónjára |Zanza |Jára |Scythe | +|Formiga |Ólunginge |Vazinzi |Nher[~e]ze |Ant | +|Frecha |Ussongo |Mucuri |Misséve |Arrow | +|Frio |Ombambi, ou |Massicá |Acuzizira, ou|Cold | +| | cu-tarára | | Pepo | | +|Fugir |Ócu-tirar, ou |Cu-teûa |Tána |To fly, flee | +| | ocu-sutuca | | | | +|Fumo |Óusssi |Ussi |Ussi |Smoke | +|Furtar |Ócuinhana, ou |Cuiba |Cuba, ou Uába|To rob, steal | +| | ocuiba | | | | +| | | | | | +| *G* | | | | | +| | | | | | +|Gallinha |Ossanje |Quiari |Cuco |Fowl, hen | +|Gallo |Écondombóro |Demba |Zongue |Cock | +|Gamela |Gamella | |Diro |Wooden bowl | +|Garganta |Enguri |Mirivo |Cóci |Throat | +|Gordo |Ocunéta |Cumina |Uanénépa |Fat | +|Gordura |Ócépo, ou |Mazi |Futa |Fatness | +| | ovirenga | | | | +|Grande |Qui-nê-ne |Chacama |Mucuro, Puro |Large, great | +|Gritar |Ocu-rúra, ou |Gunda |Cúa |To cry out | +| | ocu-cua | | | | +|Grosso |Chine-ne |Chaca ma |Uacúra |Big | +|Guardar |Ocu-soréca |Cu-sueca |Vica |To keep | +|Guerra |Ovita |Zintá |Condo |War | +| | | | | | +| *H* | | | | | +| | | | | | +|Hôje |Hê-tare, ou |Lêro |Ihêro |To-day | +| | lêro | | | | +|Hombros |Oqui tem, ou |Quincinze |Mapè-ua |Shoulders | +| | oqui pépe | | | | +|Homem |Ólume |Iala |Mamuna |Man | +|Homem branco |Óchindére qui |Óchindere- |Mozungo |White man | +| | era | -chivenga | | | +|Hontem |Hê-ra |Izao |Zuró |Yesterday | +| | | | | | +| *I* | | | | | +| | | | | | +|Ilha |Óchicolo, ou |Quicolo |Sua |Island | +| | Oqui fúca | | | | +|Inveja |Óqui-púrúro, |Sanda |Véja |Envy | +| | qui penhe | | | | +|Inverno |Oudombo |Luinza |Mainza |Winter | +|Ir |Ocu-ende |Ámaie |Uaeuda |To go | +|Irmão |Manjangue |Muana eto |Bare |Brother | +| | | | | | +| *J* | | | | | +| | | | | | +|Joelho |Ongóro |Libure |Mabôudo |The knee | +|Jogo |Óchi era |Chiera |Juga |Game (sport) | +| | | | | | +| *L* | | | | | +| | | | | | +|Ladrão |Oqui-múno |Muizi |Báva |Thief | +|Lamber |Ócu-lessa |Cu-liassa |Anguta |To lick | +|Largar |Ócu-echa |Cu-ana |Ihéca |To let go | +|Leão |Oochi, |Dumba |Pondóro |Lion | +| | ongue-ama | | | | +|Lebre |Ondimba |Calumba |Suro |Hare | +|Leite |Ávére ou |Mavere |Mocáca |Milk | +| | assengere | | | | +|Leito |Úra |Muera |Catadó |Bed, bedstead | +| | | | (palavra | | +| | | | indiatica) | | +|Lembrar |Ócuivaruca, |Cuezuoura |Dinála, ou |To remember | +| | Ocu-sócórora | | Cumbuca | | +|Levar |T'uara |Tuara |Tacúra |To carry | +|Leve |Quirera |Chirero |Darúra |Light | +| | | | | (not heavy) | +|Limpar |Ocu-comba |Cu-comba |Pecuta |To cleanse | +|Lingua |Eráca,ou erímo|Rimi |Lelime |Tongue | +|Livre |Omá máre |Muana abara |Furro |Free | +|Longe |Cúpana |Culagjaco |Patávi |Far | +|Lua |Ossain |Gonde |Mueze |Moon | +| | | | | | +| *M* | | | | | +| | | | | | +|Macaco |É-pundo |Pundo acima |Coro |Monkey | +|Machado |Ondiavite |Gimbo |Bázo |Axe | +|Madrugada |Qui-te-que |Qui me ne me |Círachéna |Dawn | +| | teque | ne | | | +|Mãe |Maé |Nana |Mama |Mother | +|Magro |Uácopa |Naocama |Uonda |Lean, thin | +|Maior |Qui-nê-ne |Qui ne ne |Mucuro. Puro.|Greater | +|Mais |Chiarua,ou ópo|Vingui |Temiza |More | +|Mal |Chin-in, |Cátimoco |Uadaipa |Bad, ill | +| | cachi-uáco | | | | +|Mama |E vêre |Vero |Mabeli |Dug, teat | +|Mandar |Ocu-tuma |Cu-tuma |Uatinna |To order | +|Mão |Ocuóco |Livoco |Manja |Hand | +|Marfim |Ómbinga |Binga |Minhanga |Ivory | +|Massa |Etéte | |Sima |Dough | +|Matar |Ocu-ipa |Cu-tigja |Cupa, ou Báia|To kill | +|Mato |Dipa |Dicu tigja |Metungo |Wood | +|Meán |Ua-tema |Uacassa |Uda[-i]pa |Water-fowl | +|Medir |Ocu-ionga |Cu-ceté ca |Pima |To measure | +|Medo |Óssumba |Uoma |Gópa |Fear | +|Meia noute |Mecondombóro |Mocatican |Pacatepar |Midnight | +| | | tiqui | ussizo | | +|Meio dia |Mocati quiro |Mocati quiero| |Noon | +|Mel |Ouiqui |Úqui |Uxe |Honey | +|Menor |Ómbuti |Canique |Pangono |Less | +|Menos |Chitito |Chidende |Pangura |Least | +|Mentira |Óaquemba |Sanda |Cúnama |Lie | +|Mentiroso |Óembi |Uanzi |Magunca, ou |Lying | +| | | | Bóza | | +|Meter |I'nhissa |Cu-cobera |Paquira |To put | +|Meu |Chiangue |Viangue |Ango |My | +|Milho |Épungo |Li pungo |Mapira |Maize | +|Misturar |Ocu-tenga |Cu-singa |Sequetiza |To mix | +|Moer |Ocu-para |Cu-ara |Póia |To grind | +|Mole |Quiáren-nhera,|Chi bo ba |Feva |A huge thing | +| | ou Oui are | | | | +| | freteca | | | | +|Molhar |Qui aríra, ou |Cu-zura |Tota |To wet | +| | chai ura | | | | +|Morrer |Uá fa |Nazir |Uáfa |To die | +|Mosca |Orunhi |Zinzi |Chenge |Fly | +|Mosquito |Órua ume |Tu gue ne gue|Buibidue |Mosquito | +| | | ne | | | +|Mostrar |Ócu-requissa |Gilequesse |Lenga |To show | +| | vanja | | | | +|Muito |Chárua |Vingui |Bseninge |Very | +|Mulhér |Ucai |Puebo |Mucázi |Woman | +| " amigada |Ucai |Cussomboca |Rancáia |Concubine | +| | ocussocana | | | | +| " branca |Ucai-Uiera |Obuca |Doua |White woman | +| " mulata |Ucai- |Utira |Senhára |Mulatto | +| | -Uomoraóssi | | | | +| | | | | | +| *N* | | | | | +| | | | | | +|Não |Datti |Oue |Ahi-ahi |No | +|Não conhecer |Sichí |Cangibizi |Senaziva |Not to know | +| " poder |Cachitaba |Cabite |Daúmariza-nai| " to be able| +| " querer |Catui iongóra |Cabite |Daçana, ou | " to wish | +| | | | Dinhônho | | +| " saber |Catuchi |Cangibize |Senaziva | " to be | +| | | | | aware | +| " ter |Chicûete- |Biagji |Apâna | " to have | +| | -cachirípo | | | | +|Nariz |Éuhúro |Zuro |Puno |Nose | +|Nascer |Ócu-chita |Cu-sema |Uaméra |To be born | +| " do sol |Ocumbi |Pangua |Choca-Zua |To rise | +| | riatunda | riloboca | | (the sun) | +|Negar |Uaricara |Naribiana |Aconda |To deny | +| | | | | | +|Noite |Uteque |Butzqui |Ussico |Night | +| " clara |Cúúmbura |Guezi |Cuchena | " (clear) | +| " escura |Uere ma |Mirima | | " (dark) | +|Nosso |Chieto |Chieto | |Our | +|Nôvo |Chacarie |Biarero | |New | +|Nuvem |Érende |Sé rua | |Cloud | +| | | | | | +| *O* | | | | | +| | | | | | +|Offender | |Cu-banca |Daparamura |To offend | +| | | | | | +| *P* | | | | | +| | | | | | +|Pelle |Óchipa |Quilambo |Pârâme |Skin | +|Pendurar |Ócu-turica |Cu-turica |Manica |To hang, slope| +|Penna |Énha |Zigon ná |Mantenga |Feather | +|Pequeno |Catito |Cadende |Pangouo |Little | +|Perçovejo |Ólóisso |Vançanha |Sequize |Bug | +|Perder |Ocu-danherissa|Cu-zimbiessa |Utáia |To lose | +|Perdiz |Ouguári |Coucúé |Chicuáre |Partridge | +|Perguntar |Ócu-pura |Cu-úla |Vunza |To ask, | +| | | | | inquire | +|Pernas |Ó bólu |Mahindi |Múendo |Legs | +|Perto |Ochipepi |Mochechi |Fupi |Near | +|Pés |Ó lomain |Bilhato |Minhendo |Feet | +|Pescôço |Óssingo |Singo |Cóssi |Neck | +|Pisar |Ocu-sura |Cútua | |To tread | +|Pilão |Ochine |Chini |Banda |A mortar | +|Pintar |Pintar |Cu-coronga |Nunba, ou |To draw, paint| +| | | | Namavára | | +|Piolho |Óloua |I'na |Saváva |A louse | +|Polvora |Tundanga |Fúndanga |Ungá |Powder | +|Pombe (bebida) |Chibombo |Ualua |Bádua |Pombe (drink) | +|Pombos |Ólopomba |Pomba |Gangaiva |Doves | +|Pôr |Capa |Haca |Tira |To put | +|Pôr ao sol |Ongorossi |Guezi | |To expose to | +| | | | | the sun | +|Porco |Ongúro |Gúro |Incumba |Pig | +|Porta |Epito |Pito |Messua |Door | +|Pouco |Catito |Chidende |Pangôno |Little | +|Povoação |Óambo |Limbo |Muzi |A village | +|Prenhe |Oe mina |Ué mita |Adacùta, ou |Pregnant | +| | | | Anamimba | | +|Prêto (cor) |Otecamea |Ulava |Ocupeipa |Black | +|Principiar |Ocu-fetica |Cubareca |Atôma |To begin | +|Pulga |Pulga |Puruqua |Uvavani |Flea | +| | | | | | +| *Q* | | | | | +| | | | | | +|Quebrar |Ocu-nepa |Cu-ana tigji |Tiora |To break | +|Queimar |Ocu-atemia |Cu-ê meca |Dápsa |To burn | +|Queixar |Ocu-cassapure |Cu-cánburure |Quaquira |To complain | +|Quente |Chassanha |Tui ma |Datenta |Hot | +|Querer |Ocu-diongola |Cu- |Funa |To wish | +| | | -ginachangue| | | +|Quizumba (fera)|Qui malanca |Lissumbo |Tica |Quizumba | +| | | | | (beast) | +| | | | | | +| *R* | | | | | +| | | | | | +|Raiz |Óbi | |Mizi |Root | +|Rapaz |Umarem |Muquezo |Bixo |Boy | +|Rapar |Ocu-puta |Cu-teura | |To shave | +|Rapariga |Ucain |Púebo | |Girl | +|Rasgar |Ocu-tóra |Cu-taora |Parúra |To tear | +|Rato |Ómuco |Tumbi |Macóso |Rat | +|Rebentar |Ocu-tocóra |Cu-baturá |Dapuquira |To split | +|Receber |Pambula |Uá |Tambira |To receive | +|Rede |Óuanda |Uanda |Uconde |Net | +|Remar |Ocu-tapura |Cu-cassa |Cbápa |To row, paddle| +|Remos |Ôbipando |Zingassi |Gombo |Oars, paddles | +|Repartir |Teta pocati |Baturá acati |Pambura, ou |To divide | +| | | | Gáva | | +|Responder |Ocu-datáva |Cu-ginatava |Tavira |To answer | +|Rijo |Chacoura |Chinacóro |Uauma |Strong | +|Rir |Ocu-iora |Cu-zora |Séca |To laugh | +|Rôla |Onende |Catere |Giva |Turtle-dove | +|Rosto |Ochipara |Lugjlo |Cópe |Face | +|Rio |Olui |Donga | |River | +| | | | | | +| *S* | | | | | +| | | | | | +|Saber |Dachicurigja |Nangue |Daziva |To know | +| | | Gichizi | | | +|Sacudir |Ocu-ritu tu |Licucú múna |Coucumura |To shake | +| | mura | | | | +|Sahir |Ocu-tunda |Loboca |Chóca |To go forth, | +| | | | | out | +|Sal |Omungua |Mengua |Munho |Salt | +|Sangue |Sonde |Mau ninga |Murôpa |Blood | +|Sanguesuga |Aturi |Maçumzu |Sungunu |Leech | +|Saúde |Omuenho |Cangunca |Móio |Health | +|Sede |Énhoua |Puila |Nhóta |Thirst | +|Segurar |Ocu-ata |Cu-ata |Sunga |To secure, | +| | | | | assure | +|Semear |Ocu-cu na |Cu-cuna |Cábzára |To sow | +|Serviço |Upangu |Bicaracara |Bássa |Service | +|Seu |Iro |Iove |Anum |His, her | +|Sim |Sim |Calungá |Iude |Yes | +|Só |America |I'angue rica |Eca |Alone, only | +|Sogra |Datembo |Netomoeno |Mábzála |Mother-in-law | +|Sogro |Datembo |Tero-moeno |Tátábzála |Father-in-law | +|Sol |Utanha |Mutanha |Zua |Sun | +|Somno |Ótulo |Tuló |Turo |Sleep | +|Sonho |Onjôi |Zouzi |Vhóta |Dream | +|Subir |Ocu-londa |Cu-londa |Quira |To climb | +|Suspender |Ocu-turica |Cu-turia |Sangica |To suspend | +| | | | | | +| *T* | | | | | +| | | | | | +|Tabaco |Acáe |Macanha |Fódea |Tobacco | +|Tapar |Ocu-chitica |Cu-chitica |Guanira |To stop(a gap)| +|Ter |Diquete |Giuri nabio |Eripó |To have | +|Terra |Póssi |Ma vo |Mataca |Earth, land | +|Testa |Opolo |Luólo |Cúma |Forehead | +|Teta |Olussoca |Zinçoca |Sombreiro |Teat, breast | +|Tigre |Ongíré |I'ugúé |Nharngué |Tiger | +|Tirar |Inhaura |Tentura |Chóssa |To draw, pull | +|Tocar (mùsica) |Ocu-chica |Cu-chica |Reiza |To play(music)| +|Tolo |Ua tópa |Ua-topa |Uapussa |Foolish | +|Tomar |Pambula |Tambula |Tambira |To take | +|Torcer |Ocu-passira |Cu-ossa |Riza |To twist | +|Tossir |Ocu-cossora |Cu-coola |Chifúa |To cough | +|Travesseiro |Opeto |Sátero |Samiro |A bolster | +|Trazer |Uena |Néa |Zana-aú |To fetch | +|Tripas |Ovanra |Mira |Buió |Intestines | +|Trocar |Ocu-procar |Cu-landancana|Linta |To barter | +|Trovão |Quiremiro |Muchato |Murungo |Thunder | +| | | | | | +| *U* | | | | | +| | | | | | +|Unha |Ólonjanra |Viala |Chára |Nail, claw | +| | | | | | +| *V* | | | | | +| | | | | | +|Vae |Cuende |Ámaie |Limuca |He goes | +|Varrer |Ocu-comba |Cu-comba |Chipsaira |To sweep | +|Vasar |Ocu-peçera |Cu-zucura |Cutura |To empty | +|Veio? |Ueia |Neza? |Bueré? |Is he coming? | +|Velho (homem) |Econgo |Naculo, ou |Caramba |Old (man) | +| | | qui-benzi | | | +|Velho (cousa) |Iacuca |Chinaculo | |Old (thing) | +|Vender |Ocu-landa |Cu-landa |Ugurissa |To sell | +|Venha |Euju |Tuáia |Buéra |Come | +|Verão |Ombambi |Massicá |Cherimo |Summer | +|Verde | | |Massambadimo |Green | +|Vergonha |Ossoin |Soui |Manhazo |Shame | +|Vestir |Ocu-rica |Cu-zara |Válla |To dress | +|Vida |Omoenho |Muóno |Penia |Life | +|Voar |Ocu-panranra |Nacatucá |Bruca |To fly | +|Voltar |Tinca |I'luca |Buhéréra |To turn | +| | | | | | +| *Z* | | | | | +| | | | | | +|Zebra |Oingólo |Góló |Bize |Zebra | +| | | | | | +| PRONOMES. | | | | PRONOUNS. | +| | | | | | +|Eu |Áme |Iangue |Iné |I | +|Tu |Obe |Íobe |Iué |Thou | +|Elle |Ió |Gue iobe |Ié |He | +|Nós |Ét u |Ié tu |Ifé |We | +|Vós |Vóbo |Tá vovo |Imué |You | +|Elles |Vobana |Tavavazé |Ii |They | +| | | | | | +|Meu |Changue |Changue | |My | +|Teu |Chóbe |Chobe | |Thy | +|Delle |Chan-e |Cho-ú | |His | +|Nosso |Chêtu |Cheto | |Our | +|Vosso |Chobo |Chabo | |Your | +|Delles |Chabobo |Chavazé | |Their | +| | | | | | +| NÚMEROS. | | | | NUMBERS. | +| | | | | | +| 1 |Moche |Cossi |Posse | 1 | +| 2 |Vari |Cari |Pire | 2 | +| 3 |Táto |Cáto |Tato | 3 | +| 4 |Quana |Uá na |Nái | 4 | +| 5 |Tano |Tano |Cháno | 5 | +| 6 |Epando |Sambano |Tantáto | 6 | +| 7 | " vari |Sambari |Chinómue | 7 | +| 8 |Echena |Naque |Sére | 8 | +| 9 |Echerana |I'ua |Femba | 9 | +| 10 |Ecuin |Licumi |Cume | 10 | +| 11 | " na mochi | | " na moze | 11 | +| 12 | " na vari | | " na zivire| 12 | +| 13 | " na táto | | " na táto | 13 | +| 14 | " na quana | | " zináî | 14 | +| 15 | " na tano | | " zicháno | 15 | +| 20 |Acuin avari |Ma cumi avari|Macume a vire| 20 | +| 21 | " " la mochi| |" " na moze| 21 | +| 22 | " " la vari | |" " na zivire| 22 | +| 23 | " " la táto | |" " na zitáto| 23 | +| 24 | " " la quana| |" " na zináî| 24 | +| 25 | " " la tano | |" "na zichano| 25 | +| 30 |Acuin atáto |Macu mi atáto|Macume a táto| 30 | +| 40 |Acuim aquana | " aúana| " a nái| 40 | +| 50 | " tano | " atano| " a cháno| 50 | +| 60 | " epando | " ssambano| " a tantáto| 60 | +| 70 | " epando vari| " ssambari| " a nómue| 70 | +| 80 | " echena | " naque| " a sére| 80 | +| 90 | " echerana| " iua | " a femba| 90 | +| 100 |Ochita |Chita |Zana | 100 | +| 1000 |Ocan rucáe | " iua | " ma cume | 1000 | ++---------------+--------------+-------------+-------------+--------------+ + + + + +*INDICE.* + + +Adicul, 224 + +Àgua, falta de, 134, 164, 168 + +Ambuellas, povos, 95 + +Antìlopes, 65, 215, 230, 231 + +Aranhas, venenosas, 231 + +Ataques, sou atacado traiçoeiramente no Barôze, 26; + nôvo plano, 27 + +Augusto, o muleque mata um bùfalo, 80; + desapparece, 80; + apparece, depois de roubado, 81; + represalia, 81; + mata um leão, 85 + +Avestruzes, 217 + + +Bamanguato, 96, 131, 179 + +Bandeira Portugueza, triumfante de combate, 42 + +Bangue, para fumar, 29 + +Baobabs, àrvore colossal, 90 + +Barôze, no, 1; + aliás Lui ou Unguenge, 1, 2; + historia do, 1; + os, 2; + tribunaes a funccionar, 22, 23; + descripção, 30, 31; + a môsca zê-zê, 37; + visitado por Silva Porto, antes de Livingstone, 38; + o meu acampamento incendiado, 40, 41; + peleja, 41; + effeito das balas nitroglicerina, 41 + +Basalto, filões basàlticos, 70-72 + +Basutos, 2 + +Behrens, M^{r.}, missionario em Betania, 241 + +Betania, missão de, 240 + +Betjuanas, 2 + +Bihé, àguas e terras entre o Bihé e o Zambeze, 94 e seguintes + +Bloemfontein, 249 + +Böers, acampamento de, 227; + hospitalidade, 229; + costumes, 234 a 238, 241, 242; + historia dos, 243 a 292; + raça crusada com Francezes, 244; + de suas guerras com os indigenas, 246; + sua autonomia reconhecida pêla Inglaterra, 249; + tratado com Portugal, 252 + +Bombue, ràpidos de, 78 + +Bompart, Rev^{do.}, 284 + +Bradshaw, D^{or.}, 118 + +Brand, Presìdente do Estado do Orange, 251-255 + +Bùfalo, morto pêlo muleque Augusto, 80; + combate com um leão, 89 + +Burgers, Francisco, presidente do Transvaal, 256; + sua administração, 258-260 + + +Cabrabassa, 100 + +Caça, 50, 60, 63, 71, 81, 88, 94, 136; + inconvenientes de caçar feras, 148; + abundancia de, 216 + +Cães, na caça dos antìlopes, 68 + +Caiuco, 10, 11, 61 + +Caiumbuca, desconfio de, 44 + +Calaari, 162; + ventania reinante, 169 + +Calungo, papagaio predilecto, 62, 133 + +Cama, règulo, 185-188; + sua poderosa influencia e prestigio, 189 a 192 + +Cane, ribeiro, 182 + +Cangenjes, 2 + +Cangonha, 29 + +Canôas, descripção, 68, 69 + +Capata, bebida fermentada, 9 + +Carabina, a Carabina d'El-Rei como grande recurso, 64 + +Carimuque, portador de mensagem de um missionario, 87 + +Carregadores, abandonam-me, 18; + deserção e roubo, 46; + dificuldades com, 120 + +Castilho, Augusto, 313 + +Cataractas de Gonha, 74; + sua descripção, 75; + sua passagem, 75; + de Cale, 77; + de Nambue, 81, 89; + grande cataracta de Mozioatunia, 137 a 145 + +Catongo, chego ás montanhas de, 43; + phenomeno observado, 45; + junto da povoação de, 85 + +Catraio, o muleque Catraio, encarregado especialmente dos meus +chronometros, 208, 209 + +Chacaiombe, D^{or.}, 18 + +Chibisa, 101 + +Chibitano, historia de, 1 a 4; + raça mais tarde abastardada, 29 + +Chicreto, filho e successor de Chibitano 2; + sua decadencia, 14; + opinião de Livingstone a seu respeito, 14 + +Chicului, rio, 94 + +Chipopa, acclamado chefe dos Luinas, 15 + +Chire, magnifico rio, 100 + +Chiudéres, nome dado a Portuguezes, 18 + +Chuculumbe, rio, travessia do, 11; + theatro da guerra, 18, 61 + +Clarke, General, assenhorêa-se do Cabo da B. Esperança, 245 + +Cobra, venenosissima, 175 + +Coillard, missionario Francez, 122; + presta-me importante serviço, 123; + a familia, 124; + impressões intimas pelo alcolhimento recebido, 127, 128; + perdas avultadas por causa de um incendio, 129; + ao encontro de M^{r.} Coillard, 130, 131; + apreste de minha viagem, 131; + narração larga dos serviços do missionario, 152 a 154 + +Colenso, Bispo, 310 + +Cololos, 2 + +Conflictos, 121 + +Córa, cabrinha predilecta, 62; + salva dos leões, 85, 133; + morre, 176 + +Crocodilos, 65 + +Cuando, rio, 93, 95, 98 + +Cuchibi, fruto, 80, 94 + +Cuime, rio, 93 + +Cuito, rio, 95 + +Cunha, governador de Moçambique, 313 + + +Deica, encontro-me com a familia Coillard em, 153; + partida de, 159 + +Deserto de Baines, 163 + +Dia de Natal, impressões, 178, 179 + +Dingan, chefe Cafre, 247 + +Doenças, 9, 51, 53, 77, 79; + em perigo de vida, 82, 128, 160; + grave, 187; + estado grave de Pepeca de e Marianna, 230; + morre Marcolina, 240 + +Drakensberg, 248 + +Duprat, Visconde-Plenipotenciario Portuguez em Àfrica, 252 + +Dupuis, cocheiro no Transvaal, de curiosos precedentes e espirito, 300, +303. + +Durban, 259; + em, 308, 310. + +Du Val, M^{r.} e Madame, 312 + + +Elefantes, 60, 79; + morto por mim, 79 + +Elphinstone, Almirante, assenhorêa-se do Cabo de B. Esperança, 245 + +Embarira, povoação de, 90; + minha estada em, 116 + +Escorpiões, enormes, 148 + +Escravatura, allegações calumniosas com relação a Portugal, 57, 59, 247 + +Expedições, expedição Luina mandada por mim, 28 + +Exploradores, advertencias a, 59 + + +Gambela, 2; + presidente do conselho no reino de Lui, 3; + figura, 5; + desconfio de, 26, 27; + tem 70 mulheres, 30 + +Ganguela, idioma, 8 + +Gatos, 68 + +Geografia, explicações geogràficas ao rei Lobossi e seus magnatas, 10 + +Girafas abundão no Calaari, 223 + +Gonçalves, Guilherme José, honrado character, 58 + +Gonin, M^{me.}, esposa de um missionario, 234; + o missionario me presta penhorantes serviços, 229 + +Goodliffe, M^{r.}, 297 + +Gricuas, 251, 254 + +Gross, M^{r.}, photographo, 287; + as mulheres do paiz se recusão a ser photografadas, 288 + +Gruneberger, missionario Hollandez, 275; + disturbio causada pela minha gente, 282 + +Guejuma, kraal de, 131; + chegada e descripção, 132 + + +Heidelberg, 259 + +Hippopòtamos, 46 + +Hyenas, 163-181 + + +Itufa, casa na, 67; + como escondem as canôas, 66; + sigo, 69 + + +Jeppe, M^{r.} Frederic, 275 + +Jôco, rio, 81 + +Jolivet, Monsenhor, 284 + + +Khama, rei, 96, 154 + +Kimberley, 252; + jazigos diamantinos, 253 + +Kish, M^{r.} e familia, 279 + +Kruger, P., 261 + + +Lanyon, Sir William Owen, sua recepção em Pretoria, 296 + +Leões, 71; + morto por mim, 72; + ataque de, 85; + o muleque Augusto mata um, 85; + combate com um buffalo, 89, 147, 224 + +Leopardo, morto pêlo muleque Augusto, 223 + +Letlotze, ribeiro, 183; + descripção, 194 + +Levaillant, sua opinião ácerca dos Böers, 245 + +Lexuma, sigo para, 123; + sepultura de dois companheiros de M^{r.} Coillard; + sahida de, 132 + +Lialui, cidade de, 1; + acampo em, 9, 51 + +Liambai, rio, 63 + +Liba, rio, 98 + +Lilutela, rio, 170 + +Limpopo, nas margens do, 212, 221, 248 + +Linianti, 283 + +Linocanin, 175-181 + +Livingstone, divirjo da sua geografia quanto ao Alto Zambeze, 98 + +Lo-Bengula, projecta um ataque contra o Lui, 17; + chefe Zulu, 188 + +Lobossi, rei do Barôze, 1; + sou recebido pêlo rei, 3; + figura do, 4; + presentes, 5; + conferencia sobre abertura de communicações, 8, 9; + banda de musica do rei, 14; + exigencias, 19; + intriga contra mim, sou sentenciado á morto, 21; + se retracta, 22; + tribunal em funcções, 23; + manda soccorros, 42; + deseja o segrêdo das balas nitro-glicerinas, 43; + polemica com, 53; + novos protestos, 61 + +Loengue, rio, não tem cataractas, 10; + quero descer o Loengue, 61 + +Lorcha, fructo, 80 + +Lourenço Marques, caminho de ferro com o Transvaal, 258; + razão porque não passei em, 278 + +Luale, rio, 180 + +Luchazes, paiz dos, 95 + +Luena, comitiva vinda da, 60 + +Lui, reino de, aliás Barôze, 1, 2; + sua organização polìtica, 3; + como fui recebido, 3; + descripção, 30 a 37, 99 + +Luinas, carnificina, 15; + raça abastardada, 29; + costumes, etc., 30, 31, 32 a 37; + magnifica raça de bois, 37 + +Lumbé, rio, 76 + +Lungo-e-ungo, rio, 100, 102 + +Lusso, 81; + formoso panorama dos rapidos, 81 + +Lydenburg, 259 + + +Macalacas, 2; + cercados e ameaçados por, 121; + difficultão provisões, 146 + +Macaricáris, 169; + o grande Macaricari, 172 a 175 + +Machauana, companheiro de Livingstone, 7; + trato de captival-o, 21; + como lhe devo a vida, 25; + em meu soccorro, 42 + +Machilla, chego á foz do rio, 88; + descripção do paiz, 88, 89 + +Machucubiani, rio, 230 + +Macololos, 2; + raça abastardada, 29 + +Magalies-berg, serra, 242 + +Malanca, veio supprir falta absoluta de viveres, 146 + +Mambares, corrupção de Quimbares, 18 + +Manuanino, manda decapitar a Gambela, 15; + succéssos, 16, 17 + +Mapole, fruto, 80 + +Marianna, a preta Marianna vem avisar-me de plano para me assassinarem, +27, 28 + +Marico, rio, acampamos junto do, 225, 259 + +Massaruas, ou _Bushmen_, 167, 170 + +Matagja, ministro no reino de Lui, 6; + oppõe-se á entrada de um missionario, 88 + +Matebelle, 96; + morte do Capitão Paterson, M^{r.} Sergeant, M^{r.} Thomas, e outros, + em, 179 + +Mayer, Gabriel, como sou por elle hospedado, 151, 152 + +Mazungos, 283 + +Mendonça, Joaquim, 283 + +Miguel, o caçador de elefantes, 18, 101 + +Missionarios, 96 a 98, 116; + Eliazar gravemente enfermo, 130, 154; + considerações moraes, 193; + Price, Mackenzie, Eburn, 193, 194, 262, 267 + +Moangana, povoação, 65; + descripção do chefe, 65; + como sou recebido, 66 + +Motlamagjanane, 161 + +Mozi-oa-tunia, cataracta, 100, 131, 136; + etimologia do nome, 138; + descripção, 139 a 145; + comparação com Gonha, 145 + +Mozungos, nome dado aos brancos, 16 + +Muacha, ou Nguja, 160 + +Muanguato, no, 186; + favores recebidos de M^{r.} Benniens, M^{r.} Clark, e M^{r.} Musson, + 199 + +Mucúas, nome dado aos Inglezes, 18 + +Mucuri, arbusto que mata a sêde, 149 + +Muene-Puto, Rei de Portugal, 8 + +Munari, nome dado a Livingstone, 61 + +Munutumueno, filho do rei Chipopa, 11; + episodio, depáro com a farda de um antigo camarada tendo no bolso papeis + particulares, 12; + estou com elle, 54 + +Mutema, paiz de, 81 + +Mutiquetéra, chefe mandado por Lobossi para me acompanhar, 63, 65 + +Muzila, chefe dos Vatuas, 187 + +Muzilicatezi, chefe do Matebelli, 248 + + +Nalólo, povoação governada por uma mulhér, 64 + +Nambue, cataracta, 81 + +Nanguari, 75 + +Napoleão, principe Francez, homenagem á sua memoria, 311, 312 + +Nariere, rio, acampei em suas margens, 64 + +Nata, rio, 165 + +Natalia occupada pelos Inglezes, 248 + +Ngami, lago, 173 + +Ntuani, rio, 216 + + +Observações scientificas, phenomeno na atmosfera, 45, 46, 61; + divergencia em relação ás de Livingstone, 98; + por mim feitas, 103 a 112, 165, 206, 218, 224, 316, 317 + +Omborolo, assassinado, 15 + +Onda, rio, 93 + +Ongiris, ou antilopes, 213 + +Opumbulume, fruto, 80 + +Orange, Estado Livre de, 249, 250; + Minas, 251 + +Osborne, M^{r.}, 275 + + +Patametenga, um missionario Inglez em, 52; + kraal de, 147 + +Paterson, o Capitão Paterson e seus companheiros; + versões relativamente á sua morte, 200 a 202 + +Pepe, assassinado, 15 + +Pescaria, em lagoa, 153 + +Phillips, M^{r.}, sertanejo Inglez, 124, 160 + +Pico Botes, 248 + +Pietermaritzburgo, conflicto entre os Boërs e os Inglezes, 248 + +Pieter Retief, chefe de Böers, 246 + +Pilands Berg, 232 + +Potchefstroom, 259 + +Pretoria, a caminho de, 204; + chego a 242, 259; + minha estada em, 269; + recebo offerecimentes do governador do Cabo, do consul de Portugal, + e outros, 277; + descripção, 285; + alarme bellico em, 289 + +Pretorius, Adriam, 247-250 + +Prôto, nome porque he conhecido, pelos indigenos, Silva Porto, 58 + +Provisões, 65, 138, 146 + + +Queimbo, rio, 94 + +Quetei, rio, 230 + +Quimbandes, 95 + +Quimbares, 18 + +Quimbundo, 18 + +Quiôcos, ou Quibôcos, 95 + + +Ràpidos, de Bombue, 78; + do Lusso, 81; + diversos, 82, 83 + +Recursos, acho-me desertado pela minha comitiva, roubado, e sem + recursos, 48; + fabrico ballas do chumbo tirado ás redes, 49, 51 + +Rhinoceronte, 222 + +Risseck, D^{or.}, 275 + +Rustemburg, 259 + + +Sauders, Capitão, 275 + +Selous, M^{r.}, ousado caçador Inglez, 283 + +Semalembue, 101 + +Sepulturas de cinco Inglezes, 151 + +Settequane, 180 + +Sezuto, idioma, 8 + +Shepstone, Sir Theophilus, 258, 261 + +Silva Porto, 9; + traição dos muleques de, 56; + seu honrado character, 58 + +Simoane, ribeiro, 170 + +Sioma, acampámos na aldêa de, 73 + +Siróque, Macololo audaz, 16; + assassinado em Mutambanja, 17 + +Snell, consul Portuguez, 308, 311 + +Stanley, sem ser o celebre viajante Americano, 185; + fazendeiro do Transvaal, 187, 205; + recusa-se a seguir até Pretoria, 226 + +Strickland, General, 307 + +Swart, M^{r.}, thesoureiro no Transvaal, 269; + obsequios delle recebidos, 270 + + +Tala Mugongo, 18 + +Tamafupa, lagoa, 160 + +Tamazeze, 160 + +Taylor, M^{r.}, negociante no Manguato, 196; + penhorantes obsequios e serviços de, 197, 199; + despeço-me de, 203, 204 + +Termites, trabalhando ao ar livre, 136, 222 + +Tlala Mabelli, 177 + +Tlassam, ribeiro, 175 + +Transvaal, no, 235; + descripção, 236, 238; + historia de, 243 a 292; + minas, 251; + annexação, 255; + via ferrea com Lourenço Marques, 258; + descripção, 300 + +Trovoadas, 134, 137, 213 + +Tyler, 275, 281 + + +Uanhis, pygargos gigantescos, 85, 86 + +Ungenge, reino de, aliás Barôze, 1, 2 + + +Vagom, para viajar em Àfrica, 158, 200, 201; + atravessam o rio, 219 + +Van Levetzow, Baroneza, 280 + +Van Riebeck, D^{or.}, primeira feitoria fundada no Cabo da B. Esperança, + 243 + +Vatuas, on Landins, 187 + +Verissimo, tramo com elle, por segurança minha, 38; + doente gravemente, 131 + +Volksraad, assemblea nacional, 256 + + +Walsh, Alexandre, 118 + +Wanderboom, arvore sagrada, 297 + +Waterboer, 251 + +Waterfalls, 299 + +Watley, M^{r.} Watley e M^{r.} Davis sam os primeiros a + cumprimentarem-me pêla minha viagem, 220 + +Westbeech, aldeas de M^{r.}, 124 + + +Xoxom ou Shoshong, 187; + partida de, 203 + + +Zaire, rio, 93 + +Zambeze, navegavel de Cariba ao Zumbo, 10; + no Zambeze, 39; + preparativos para descêr o, 62; + nas margens do, 71, 74; + descripção, 76, 82; + em perigo nos ràpidos, 83, 84; + do Bihe ao curso superior do Zambeze, 92 e seguintes; + do alto Zambeze, 98, 99; + curso do alto, 98; + descripção do valle, 99; + miasmas, 99 + +Zebra, matei uma, 88; + optimo alimento, 89 + +Zuikerbosch-Rang, 298 + +Zulus ou Matabeles, 188, 248, 289 + +Zumbo, abrir o caminho do, 9, 131 + +Zoutpansberg, 223 + + +*FIM*. + + + + +LONDRES: NA TYPOGRAPHIA DE GUILHERME CLOWES E FILHOS (COMPANHIA +LIMITADA). STAMFORD STREET E CHARING CROSS + + + + +*Notas*: + + +[1] Noticias do Lui que ja recebi na Europa, umas mandadas por o D^{or.} +Bradshaw, outras vindas do Bihé, dizem-me, que os Luinas, depois da +minha estada entre elles, sofréram um cruel ataque de umas tribus do +N.E., que o D^{or.} Bradshaw chama Ma Kupi-Kupi. Depois d'isso, Lobossi +mandara matar o Gambela, Machauana, e o joven Munutumueno, filho do rei +Chipopa. Corria ha pouco no Bihé, que o rei Lobossi tinha sido +assassinado, e ja ali havia outro soberano, que as ùltimas noticias do +sertão, de fonte pouco segura, diziam ser o proprio Manuanino. + +[2] Esta expedição Luina mandada por mim, chegou a Benguella, onde foi +muito bem recebida pêlo Governador Pereira de Mello, e pêlo côrpo +commercial da cidade, sôbre tudo por Silva Porto, que empregáram tôdos +os esfôrços para os animarem a voltar ali em viagens de tràfico. Esta +tentativa minha, a que em Benguella déram alguma importancia, passou +quasi desapercebida na Metròpoli. É contudo, se é importante que o +Europeo vá levar o commercio aos paizes do interior, é mais importante +ainda, para o tràfico e para a civilização, fazer com que o indìgena +venha negociar ás feitorias da costa. + +[3] Silva Porto, em 1849. + +[4] Fui mao propheta. Monotumueno foi assassinado pêlo rei Lobossi em +Dezembro de 1879. + +[5] Esta bala e algumas garras da enorme fera, fôram offerecidas a Sua +Magestade El-Rei, o Senhor D. Luiz 1^o. + +[6] Quatro jardas de fazenda ali valem 8 xelins, pois sam reputadas a 2 +xelins a jarda. + +[7] Mabelli é massambala, ou _Sorghum_. + +[8] Consta hoje que Lo-Bengula esposou uma irmã de Muzila, e que por +esse facto se tornáram alliados. Esta alliança pode trazer graves +complicações ao futuro desenvolvimento colonial da Àfrica do Sul. + +[9] O autor, n'este perìodo, refere-se a um trecho de poesia do Poema +"D. Jayme," de Thomas Ribeiro, intitulado "_As Flôres d'Alma_," e +particularmente ás tres seguintes quadras: + +"Embora ao êrmo, a divagar sòzinho, +Côrra o mesquinho por amor trahido; +Quando o remorso lhe não turbe a calma, +Nas _flôres d'alma_ hade encontrar olvido. + +Naufrago, lasso, a sossobrar nas vagas, +Sem ver as plagas, ônde almeja um pôrto, +Embora o matem cruciantes dôres, +D'_alma nas flôres_ achará confôrto. + +O pobre monje, que de pé descalço +De um mundo falso os areáes percorre, +Quando lhe entregam do martyrio a palma, +Ás _flôres d'alma_ se encomenda e morre." + +[10] Os Matebelles sam Zulos. + +[11] Effectivamente, a maior parte das pelles da innùmera caça que matei +então, chegou a Portugal, e só perdi algumas que cahiram ao mar, em +Durban. + +[12] Muitas d'estas pennas fôram offerecidas por o autôr a Sua Magestade +El-Rei D. Luiz. + +[13] Sempre que o autôr fala em Hollandezes, entende por isso os filhos +da Hollanda, e não os Böers de qualquer dos Estados. + +[14] Hôje Coronel Tyler, que vive no seu palacio de Lynstead, em +Sittingbourne (Kent). + +[15] Hôje General Sir Evelyn Wood, K.C.B. + +[16] _C.B._ Cavalheiro do Banho. + +[17] A _Victoria Cross_ é a mais nobre condecoração da Inglaterra, e so +é dada por uma acção de extremado valor em campo de batalha. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Como atravessei Àfrica (Volume II), by +Alexandre Alberto da Rocha de Serpa Pinto + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMO ATRAVESSEI ÀFRICA (VOLUME II) *** + +***** This file should be named 20783-8.txt or 20783-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/7/8/20783/ + +Produced by Rita Farinha, João Miguel Neves, Carlo Traverso +and the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to +the PG collection in honor of Distributed Proofreaders +having posted over 10,000 ebooks. (This file was produced +from images generously made available by the Bibliothèque +nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
