summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/20166-8.txt
blob: e19f2c23355a2c576f35a1fe0355b6ea0140b010 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
The Project Gutenberg EBook of Lyyra ja paimenhuilu, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Lyyra ja paimenhuilu
       Runosuomennoksia

Author: Various

Translator: V. A. Koskenniemi

Release Date: December 23, 2006 [EBook #20166]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LYYRA JA PAIMENHUILU ***




Produced by Tapio Riikonen






LYYRA JA PAIMENHUILU

Runosuomennoksia


V. A. Koskenniemi


WSOY, Porvoo, 1917.



SISÄLLYS:

Kauneus (_Charles Baudelaire_)
Ihminen ja meri (_Charles Baudelaire_)
Haamu (_Charles Baudelaire_)
Kissa (_Charles Baudelaire_)
Pöllöt (_Charles Baudelaire_)
Sokeat (_Charles Baudelaire_)
Valo (_F. W. Bourdillon_)
Monte Mariolla (_Giosuè Carducci_)
Lumisade (_Giosuè Carducci_)
Kysymys (_Fredrik Cygnaeus_)
Yhdeksänvuotinen rauha (_Werner von Heidenstam_)
Lapsuusystävät (_Werner von Heidenstam_)
Ihme (_Werner von Heidenstam_)
Sodanjumala (_Werner von Heidenstam_)
He kaksi (_Hugo von Hofmannsthal_)
Ruusulle (_Friedrich Hölderlin_)
Vuorimies (_Henrik Ibsen_)
Rukous (_Johannes Jörgensen_)
Tanssiaisten jälkeen (_Detlev von Liliencron_)
Siinäkö kaikki? (_Detlev von Liliencron_)
Lapsuuden ajoilta (_Detlev von Liliencron_)
Syvä kaipaus (_Detlev von Liliencron_)
Illan tullen (_Alice Meynell_)
Rolla (_Alfred de Musset_)
Peikon kosto (_J. J. Wecksell_)
Kevään valveutuminen (_Émile Verhaeren_)
Kaksi kuninkaanlasta (_Émile Verhaeren_)
Kaksinpuhelu (_Paul Verlaine_)
Spleen (_Paul Verlaine_)
Suden kuolema (_Alfred de Vigny_)
Loppuballaadi (_Francois Villon_)




    KAUNEUS

    _Charles Baudelaire_


    Olen kaunis ma kuin uni kivinen vain
    ja mun rintaani vastaan on riutunut monta.
    Mut lempeä mykkää ja loppumatonta
    olen ruokkinut rinnassa runoilijain.

    Kuin sfinksi oon ikuinen arvoitus,
    mull' on jääsydän, joutsenen valkeus.
    Vihaan liikettä, leikkiä linjojen
    ja koskaan ma itkenyt, nauranut en.

    Ja mun muotoain ylpeää runoilijat
    öin päivin niin hartaina tutkivat
    ja mun ongelmaani he tulkita halaa.

    Sillä vastaan hiljaista rakastajaa
    iki-ihmeitä silmäni kuvastaa,
    minun silmäni, joiss' ikikirkkaus palaa.




    IHMINEN JA MERI

    _Charles Baudelaire_


    Meri, vapaa mies, on parahin ystäväs.
    Kun katsot aaltoin ikuista vyörinätä,
    sa katsothan kuin itseäs, elämätä
    ja omaa mittaamatonta syvyyttäs.

    Niin mielelläs sa itsehes syvennyt
    ja kuvaas käsin ja silmin tapailet sa
    ja usein hurjaa huutoa kuuntelet sa,
    jok' on sun poves pohjasta vyörynyt.

    Niin ihmeelliset ootte te kumpikin.
    Sa ihminen, sun syvyyttäs tunne emme.
    Meri, turhaan rikkauttasi tapailemme.
    Te salaatte omanne mielin kateisin.

    Niin ootte käyneet vuodet tuhannet
    te sotaa ilman sääliä, armontöitä.
    Niin rakastatte kuoloa, kauhun öitä,
    te veriviholliset, te veljekset!




    HAAMU

    _Charles Baudelaire_


    Kuin enkeli kepein siivin
    sun vuoteellesi hiivin,
    yön tullen hämärän
    sun uness' yllätän.

    Sua suutelen, armahin, hienoin
    ma suudelmin kuudan-vienoin
    ja kuin käärme kostehin
    ja kylmin, petollisin.

    Taas koitteessa kalpean aamun
    näät väistyvän valkean haamun
    tulen illalla jällehen.

    Saa toiset lemmellä koittaa
    sun nuoren olentos voittaa,
    minä valtaan kauhulla sen!




    KISSA

    _Charles Baudelaire_


    Lepää, kaunis kissani, rinnallain
      ja käpäliis kyntesi salaa.
    Suo mun katsoa, silmiis sukeltain,
      missä malmi ja agaatti palaa.

    Kun sormeni päätäsi sivelee
      ja selkääs pehmeätä
    ja kun väristen käteni koskettelee
      sinun ruumistas sähköisätä,

    näen hengessä naiseni. Hänelläkin
      sama katse on, peto suloinen,
    syvä, kylmä kuin säilä viiltävin,

    ja päästä aina jalkoihin
      sama tuoksu niin hieno ja vaarallinen
    ylt'ympäri ruskean ruumihin.




    PÖLLÖT

    _Charles Baudelaire_


    Kuin kummat jumalankuvat
    he istuvat rinnakkain
    ali' oksien tuuheain
    tulisilmin, he uneksuvat.

    He istuvat paikoillaan,
    kunis saapuu ilta ankee
    ja vinosti säteet lankee
    ja hämärä käy yli maan.

    He viisaalle opettelee:
    hyvä syrjään istahtaa,
    miss' ei meluten hälyä kansa.

    Ken varjoa tavoittelee,
    hän kiinni tyhjän saa.
    Paras pysyä paikoillansa.




    SOKEAT

    _Charles Baudelaire_


    Oi sieluni, sa katso, hirveät
    he ovat nähdä, melkein naurettavat,
    he käy kuin unissansa-kävijät
    ja silmin tyhjin ilmaan tuijottavat.

    On heiltä viety valo korkeuden,
    mut ylös kuitenkin he katsoo aina,
    ei katuhun he katsettansa paina,
    he tähyy korkeutehen taivaiden.

    He taivaltaa kuin maassa kuoleman,
    miss' ainainen on yö. Ja ympärillä
    öin päivin laulut, kirot kaikuvat

    ja iloihin on kiire ihmisillä.
    Mut mielin järkkynein ma huudahdan:
    Mit' etsii taivahasta sokeat?




    VALO

    _F. W. Bourdillon_


    On yöllä silmiä tuhansin,
    yksi päivällä ainoastaan.
    Valo maailman sammuu kuitenkin,
    kun on aurinko jättänyt maan.

    Tuhat valoa tuntee ajatus,
    sydän yhden, muuta ei.
    Mutta koska on lähtenyt rakkaus,
    koko elämän valon se vei.




    MONTE MARIOLLA

    _Giosuè Carducci_


    Harjalla Marion, loistossa ylhäin ilmain
    kypressit hartaina seisoo, katsoen laaksoon,
    miss' ohi usvaisten rantain vaieten kulkee
               mahtava Tiber,

    nähden allansa Rooman äänetönnä
    aamua vuottain ja niinkuin laumansa suuren
    keskellä jättiläispaimenen, nousevan eessään
               Pietarin kirkon.

    Juokaatte harjalla aurinkoisen vuoren,
    ystävät, viininne, jonneka säteet aamun
    kirkkaina taittuu! Hymyilkää: me kaikki
               kuolemme kohta.

    Antaos minulle vaan, kun lauluni lentää,
    kuohuva malja, Lalage, ja hento kukka,
    antaos ruusu, min hehku ja tuoksu ja loisto
               tuulehen haihtuu.

    Huomenna kuolemme, niinkuin eilen kuoli
    joita me lemmimme, ystävistä kauas,
    lemmestä kauas kalpeina varjoina käymme
               kuoleman maille.

    Kuolemme, mut ikiaikojen taakse kiertää
    auringon ympäri Maa, yhä helmastansa
    uudet elämät nostain, uudet syttäin
               kipunat yöhön,

    elämät uusin lemmenliekkeinensä,
    elämät uusin taisteluin ja haluin, --
    uutten jumalten kunniaksi kaikaa
               laulunsa uudet.

    Syntymättömät, te käsihin joiden
    soihtu se joutuu, jonka me hukkasimme,
    teidänkin vuoro on, lastenne, lastennelasten
               kadota kerta.

    Oi sinä Maa, minun aatosteni äiti,
    haihtuvan henkeni äiti! Kuinka paljon
    tuskaa ja iloa lennätätkään vielä
               ympäri päivän,

    kunnes paeten pakkasta ja yötä
    päiväntasaajan seutuvilla kerta
    yksinäinen vaimo ja mies ypöyksin
               elävät enää,

    näkevät keskellä kuollehitten metsäin,
    kuinka sa taakse jylhäin vuortenharjain
    hiljallensa painuin, ihana päivä,
               iäksi sammut!




    LUMISADE

    _Giosuè Carducci_


    Ääriltä harmajan taivaan pehmeät hiutalet lentää.
      Kaupunki ääneti on, tauonnut taisto ja työ.
    Ulkoa kuulu nyt ei torisaksain kutsuvat huudot,
      kaiut nyt laulujen ei kiirien katuja käy.
    Tornista laskevat vaan tylyt lyönnit raukeat tunnit
      kaukaa kuin ääriltä yön, missä ei eloa oo.
    Linnut ikkunalautahan lyö: tutut rakkahat henget
      kuolleiden ystäväin nyt luoksensa kutsuvat mun.
    Kohta te ystävät armaat, oi kohta te lempivät syömet
      luoksenne saapuva oon, rauhaanne varjojen luo.




    KYSYMYS

    _Fredrik Cygnaeus_


    Sen kansan, joka ymmärtänyt oisi
    mun tunteheni, osan omastaan,
    sen kansan, joka kunnioittaa voisi
    ei lainaa muukalaisen milloinkaan,
    sen kansan, jonka laulajalle suotu
    ois runon lento ylväs, vapahin,
    sen kansan, jonka sydämehen luotu
    on kautta aikain aarre rikkahin, --

    sen kansan sydämestä eroittaa mun
    se kieli, jolla laulan, kaiullaan
    ja ykskään kuiskauksistani saa mun
    ei synnyinmaani syömeen oikeaan.
    Ah! niinkuin huulet sen ken näkee unta
    vain liikkuu, sanoja ei kuule ken,
    niin on mun tunteheni valtakunta,
    mun, muukalaisen maalla isien.

    Täst' eikö nousemusta horroksesta?
    Tää eikö lumo lakkaa konsanaan?
    Jo eikö koita päivä, katvehesta
    kun lauluni saa poveen synnyinmaan,
    kun tuntehesi tulkituksi näät sä,
    mun oma kansani, sa kallehin?
    Vai viimeisnäkö tiedottomaks jäät sä,
    siit' että itseäs ma tulkitsin?

    Se hetki vihdoin koittava on milloin,
    kun, lauluni, sa yöstä ylenet?
    Ois sulla, vaikeneva kansa, silloin,
    mi vaietessas tuskin kuuntelet,
    ois kerran korvaa kuulla laulajoita,
    he kuinka eri äänin laulaakin.
    Sa ymmärtäisit, kuunnellessa noita,
    myös mitä sielustas ma tulkitsin.




    YHDEKSÄN VUOTINEN RAUHA

    _Verner von Heidenstam_


    Vanha Damon jurotellen
    pieness' asui majassansa,
    peukaloaan kostutellen
    kehräeli villojansa.
    Kynnyksellä nukkui lapset,
    vaimo, hajallansa hapset,
    torkkui käsikiven luona.
    Antoi luonto antimensa,
    villan antoi lammas, vuona.
    Dryaditkin oksillensa
    nukahteli hiljallensa.
    Niiden hiuksista ja suista
    oksat, vesat versosivat.
    Ammoin jo ne unohtivat
    puistaa pähkinöitä puista.
    Linnut tuskin näki vaivan
    kohotella helttojansa.
    Mettiäiset koloissansa
    hunajassa virui aivan.
    Vuonat iloansa lauhaa
    piti kesken kesän rauhaa.

    Virkkoi vaimo haukotellen,
    venytellen unissansa:
    »Damon, kuule! Karjahdellen
    härkäs mylvii vimmoissansa.»

    Vanhus sääskiä vain hääsi,
    alkoi taasen askarrella.
    Selkään valahtamaan pääsi
    harmaa tukka vanhuksella:
    »Kaadettuina sudet makaa,
    mies ei aja miestä takaa,
    viha, kosto, sota sammui.
    Ikäväänsä härjät ammui.
    Täys on rauha maailmalla!
    Seppelpäin kun puiden alla
    nuoret kokoontuvat illoin,
    tarttuin jalon lyyran kieleen,
    mitään heill' ei tule mieleen.
    Nauraa taitaa vain he silloin.
    Tyytyväisnä suunsa matkii,
    kuinka toraan kieltä käyttää,
    kuinka sianporsas latkii.
    Sen he tietää, miltä näyttää:
    miltä kaivo vinttoinensa,
    kehruuäijät rukkinensa
    kesken maalaisarjen lauhan;
    nainen hän on kukan lainen,
    kukka hän on niinkuin nainen.
    Kirota ma tahdon rauhan,
    joka kaupin pussiin kultaa
    kasaa, mutta tuhkaa, multaa
    kylvää miesten sydämihin.
    Riemun unohdin ja vihan,
    silmä, mieli kuivui ihan.
    Pitkän rauhan ikävihin
    unohdin ma aikain mennen
    kuinka isä lempii lastaan,
    rakkaat nimet, jotka ennen
    kuiskin korvahasi illoin --
    kirkas tapparani silloin
    kiilsi katsettani vastaan.
    Halvaks arvioin ma sylin,
    jost' en maksa vaaran hintaa.
    Vasten riistäjänsä rintaa
    naisen rakkaus on ylin.
    Nähdä toisten pälyilevän
    naistani, mun mielein halaa,
    nähdä, kuinka koti palaa!»

    Näin hän puhui. Kalpenevan
    näytti hällä poski, huuli,
    kuin Hymettos syksyssänsä,
    kun käy ensi pohjatuuli.
    Pudotteli käsistänsä
    vanhus maahan käämiänsä.
    Kuule! Koko tanner kaikui,
    torvet, huilut, käyrät raikui,
    kutsuin miehet aseihinsa.
    Miekat, kilvet välkehtivät.
    Vaunut raskaat akselinsa
    liittehissä kitisivät,
    kantain kuormin kukkurisin
    touveja ja puita laivan
    pedonkidoin kuparisin.
    Miehiä kuin metsää aivan
    nousi, täyttäin asehillaan
    koko seudun, loistehellaan.
    Eellä valko-hevosillaan
    ratsastivat urhot Hellaan.

    Katsoi Damon ihmetyksin,
    valui viitta vyötäillensä,
    katsoi kotkan silmäyksin,
    veti vaimon vierellensä,
    hänen päätään sivelteli
    kumartuin, ja tarkasteli
    hiljaa hänen kasvojansa.
    Ja hän kuiski: »Kyyhkyläinen!»
    Heräsi taas muistissansa
    lemmennimi väikkyväinen.
    Sydämensä näkeväinen
    oli taasen, vaimoansa
    katsoi miehen silmin nyt hän,
    koskaan ennen lapsiansa
    niinkuin nyt ei lempinyt hän.
    Nurmet vuorten kaltehilla,
    karjalaumat laitumilla,
    majat pienet paimenien,
    kiilto meren lainehien --
    kaiken yli nuoruutensa
    päivä valoi hohtehensa.
    Vanhus, joka liikutella
    tuskin kättään jaksoi hyvin,
    miekkaa, peistä kiilloitella
    alkoi silmin kyyneltyvin.

    Kaikki taasen kotoisaksi
    kävi hälle, armahaksi,
    vaimon sirppi, isän hauta,
    kodin vanha kynnyslauta,
    entistänsä rakkaammaksi.
    Ja hän jätti tuvan loukot,
    miehuus loisti katsannastaan.
    Pauhu kasvoi, lauloi joukot:
    »Hellaan miehet, Troiaa vastaan!»




    LAPSUUSYSTÄVÄT

    _Verner von Heidenstam_


    Oli ilta ja talossa pelattiin,
    oli kortteina haaltuneet albumikuvat
    ja makeisissa maksettiin.
    Kaikk' kartanon uunit kuumentuvat
    ne hehkui, pellit raollaan.
    Lumi pyörteissä lenteli ikkunaan,
    ja kuulunut ykskään kulkunen
    ei keskeltä syväin nietosten.
    Kolme vanhaa sisarta perinyt
    oli kartanon. Näin oli leikkinyt
    isoäidin he aikaan jo harmajaan
    ja naittaneet korteilla tuttaviaan.
    Joka kuvalta, mikä käteen tuli,
    he hiljaa toisiaan tuuppaeli,
    nimen mainitsi, hymyyn huulet suli,
    kädet myssynnauhoja hypisteli.
    Oli Platen, luutnantti, voitollisin,
    ruma neiti von Duben huvittavin.

    Vain vanhin soi vaipua korttiensa
    ja kuunteli yössä hiljaksensa,
    miten kylmästi sisaret kertoivat
    ja menneitä aikoja muistelivat.
    Sylikoira hänen polveltaan
    alas hyppäs ja vainusi arastain,
    ja tyhjään tuoliin tuijottain
    se katsoi -- niinhän sanotaan
    että eläin nähdä vainajan
    voi tyhjällä tuolilla istuvan.

    Hän mietteihin vaipui, kalveten.
    Hänen mielensä liikkui muistojen mailla,
    hän muisti ystävän petollisen.
    He olivat leikkineet leivojen lailla.
    Oli vuotta nuorempi poikanen
    ja yhtä huimia kumpikin.
    He juoksivat ketoja käsikkäin.
    Mut hän huomasi pojan miettivän näin:
    -- Kun aina noin hento sa olisitkin
    ja arka ja pieni, sun kantaisin
    yli ojien, aitojen käsilläin,
    pakoon käärmeitä risuissa kanervatarhain.
    Vuoskymmenen synnyit sa liian varhain! --
    Näin mietti poikanen mielessään.
    Ja nopeasti kuin liitetään
    kivi kiveen suureksi palatsiksi,
    tuli tunnit vuosiksi, kuukausiksi.
    Sai suveensa hän, poika keväimeen.
    Hän hoiteli kotoisen askareen,
    pani puuroon pavun ja kanelin
    hän survoi käsin toimellisin.
    Mut poika syrjästä katsoi vaan:
    -- Miten ruusut puhkeaa nopeaan!
    Jos tyttönen pieni sa olisit vain,
    sinä vieläkin istuisit polvellain
    mit' oon lukenut, sulle ma kertoisin! --
    He salassa kärsivät kumpikin,
    ja he kulkivat rantaan kotoisen lahden
    ja yhdessä siellä he itkivät kahden
    ja sormuksensa he vaihtoivat,
    sillä hyvin he tiesivät molemmat,
    he ettei toiselle kenellekään
    vois antaa sormusta ikänään.

    Ja poika lähti maailmaan,
    meni sotaan voittamaan kannuksiaan.
    Kun hän joukkoansa tuleen johti,
    hän ratsasti suorana, pystypäin,
    mutta öisin, kun leirivalkeat hohti,
    ja miehet maljoja tyhjentäin
    ne painoi tyttöä rintaansa kohti,
    hän syrjässä viipyi, allapäin,
    kuin miettien ja murehtien,
    ylös äkkiä ruohosta karaten
    kuin ois saanut iskun, hurjimmin
    joka hullua Circeä suudellen,
    joka rypäleestä maistaen.
    Miten tiimalasissa valuikin
    ajan hiekka, yhä kuumemmaksi
    kävi verensä vain, yhä nuoremmaksi,
    ja vielä seitsemänkymmentään
    hän ois vuottanut nuorena mieleltään
    ja uhmannut vaaraa taistelujen.
    Hänen päivänsä huviin ja meluun hukkui,
    mut sydämensä luona sen ainoan nukkui.
    Kapus kerran hän aikaan öisehen
    alas huoneesta nuoren kreivittären --
    sade ryöppynä katuja huuhtoeli,
    kun hän seutua katsoi ja ajatteli:

    -- Kun tytär äidille valehtelee,
    niin rakkauden kiitetty huomen koittaa.
    Kun hän vihitylleen valehtelee,
    jo toinen rakkaus rinnassa soittaa.
    Kuin tiirikalla varas julkein
    valat murtaa rakkaus työssään kulkein.
    Ei tunne se miestä kunnian.
    Jos roskaväen pahimman
    sa nähdä tahdot, sa löydät sen
    rivin taajoin katuja kulkemassa
    ja supattamassa ja parjaamassa
    juur siellä, missä kaks rakastavaa
    ne kahleitansa raahustaa.
    Jo pelkkä näkemys rakkauden
    saa eloon kaiken alhaisen.
    Mutta viisas hän ikkunansa sulkee
    ja hymyy, kun saattue katua kulkee.
    Naistohtorin jälkeen ja viinurin
    on rakastaja naurettavin.
    Jos olet sa viisas aviomies,
    veres jäähdytä, ota niskaas ies,
    täys vapaus rakastajalle suo.
    Hän salaa sinulle sarvet antaa,
    mutta tuskin itse huomaa tuo,
    että aasinkorvat hän itse kantaa,
    kun haltioissaan hän maljastas juo,
    jost' itsesi joit sa kylläiseksi.
    Kuka koskaan rakkaudessa keksi
    sitä suurta, josta runoillaan?
    Lyö oveen vaan, ja rakastajat
    ovest', ikkunoista pakenevat.
    Jos koko rakkaus kaikkiaan
    ois köyhän riimin arvoinen,
    Don Juan ei ollut ois ainoinen,
    jok' on seisonut kylmänä paikoillaan
    ja katsonut ivaten kostajaan.
    Mies juo, kun hän on janoissansa.
    Vale suurin on lemmenlaulajain:
    kun he saavat nuken laulamansa,
    jo toiselle helistintään he puistaa.
    Heitä innostanut ei rakkaus lain,
    he omaa himoaan rakasti vain.
    Hyvä rakkauden sisin olemus muistaa!
    Se on pieni hiipivä rottanen,
    joka yöllä juoksi sun tiesi poikki,
    joka jokaisen portin alle loikki,
    niin arkana, että jälkeen sen
    kiven heittää joka poikanen.
    Ei rakkaus kehdoista unta nää
    ja hyveille se hymähtää.
    Salajuomarin lailla se säikkyilee:
    joku käytävän ovea liikuttelee,
    lasi pohjahan ja nopeaan!
    Eläinystävä parhain ken konsanaan
    on onkimatoa suojellut
    ja kanarialintua ruokkinut,
    hän katsoo karsaasti haikaraan.
    Syvät urkuäänet tunteiden
    vain kuulla voit haudalla rakkauden.
    Ens laps, jota äiti suutelee,
    jo rakkauden ruumis on.
    Jumal'-vuorella, missä hallitsee
    Zeus, vanhuuttaan jo voimaton,
    ja Bacchus harmaa vaikenee,
    siell' istuu aina muuttumaton
    Venus tyhmänä, maalaiskoreana
    ja nauhalla tukkaansa koristavana.
    Venus-rouvalle aatoksissani ain
    ma annan tukan vaalean.
    Hän ei koskaan hehku, hän hikoo vain.
    Sulo kaunotarten vaaleain
    on niinkuin leipä suolaton.
    ja he sanovat tyhmyyden suurimman.
    Taas mustahiuksisten tukkahan
    miel' uskoton, kiihkeä kätketty on.
    Hevon jouhista myrttikruunun alla
    en uneksinut ole milloinkaan.
    Mut tukalla pehmeän-ruskealla,
    Correggion käden ikuistamalla,
    on mieheen lumous väkevin.
    Kuten sanottu: upeilla harteillaan
    Venus-rouvall' on tukka vaalehin,
    jot' on pihdeillä kierretty konsanaan.
    Hän renkiä taputtaa ja kantaa
    hajun tallista keisarin vuoteesen.
    Hän ajatuksista vähät antaa!
    Ota hansikas pois, ja Cyprolaista
    lyö lanteille, polkaise varpaalle naista --
    sen leikin tuo tuntee naikkonen.
    Mut jos häijyys hänet yllättää,
    hän aamorinnuolen myrkyttää.
    Vain lapsensielut suitsuttelee
    hänen kunniakseen ja kuvittelee,
    että lemmen tuskaiset suudelmat
    niin on kuin rypäleet vilpoisat.
    Niin ei kasva tammea kuninkaallista,
    jot' ei pirstota voisi rakeet sen.
    Kuin minun, niin suista tuhansista
    on soinut kirous rakkauden.
    Suurtyön voi suorittaa se vaan,
    joka lemmen ohi kylmänä kulkee.
    Miten ehtyen lamppu sen palaakaan!
    Työnriemus yksin syliinsä sulkee
    käsivarsin tulisin taivaan ja maan.

    Näin mietti hän sateessa samoten,
    likomärkänä, vaatteet valuen.
    Mutta päästyään telttansa oljille, hän
    halun paeta tunsi väkevän
    läpi yön, läpi metsän ja viidakon.
    Mut niin synkkää ei metsää, niin syvää ei merta,
    että suojella voisi ne häntä ken kerta
    oman itsensä jo tuominnut on.

    Kodin portaiden eessä vihdoinkin
    nous reestä hän kannuksin helähtävin.
    Täyskasvuisten sisarten keskellä hän
    näki seisovan lapsuusystävän.
    Ja hän huomasi ajan piirtäneen
    omat uurteensa hänen kasvoilleen.
    Hän katsoi synkkänä vaieten,
    kuten katsoo, ken aamuna lokakuun
    näkee ikkunaa vastaan harvenneen
    jo lehtiverkon syreenipuun,
    vaikka päivä paistaa edelleen.
    He tuskassa syleili toisiaan
    kuin laivankannella hukkuvat,
    sillä toisilleen oli he ainoat.
    Kuin kuilun partaalla seisoessaan
    he muinoin lapsina kuulivat
    maanalaisten vesien vyörynän,
    niin nyt tunsivat äänin uhkaavin
    he kohtalonsa lähenevän.
    Hääpäivä pyhäinen vihdoinkin
    nyt likeni askarein kiireisin.
    Jo olut kannuissa kuohueli
    ja kunniavahtina odotteli
    jo koivut edessä rappujen.
    Kanat lihavimmat kirvehen
    ja pölkyn välissä henkensä heitti,
    Jo lehvät permantoja peitti
    ja ruusunlehdet, sisaret
    he kirkkomatkalle pukenehet
    oli rattaat harsoilla, joita ennen
    oli käyttäneet kartanon morsiamet
    aina puolen vuosisadan mennen.

    Mutta morsian yksinään istuen
    vain antoi toimia sisarten.
    Hän laski pitkiä tuntejaan,
    hääpukunsa musta polvellaan,
    sillä valkea kuului nuorille vain.
    Omaan kohtaloonsa tuijottain
    hän katsoi, myrsky rinnassaan:
    hän oli kuin syksy varhainen,
    kun jäljellä kaikk' on kukkaset,
    mutta panemina pakkasen.
    Vaan kun astui ovelle sulhanen,
    hänen kätensä otti hän kuumeiset
    ja kertoi kaikki, mit' yksinään
    vuoskaudet hän salaa kärsien kantoi.
    Yli kaiken kävi kuin henkäys jään.
    Ja morsian käsin vapisevin
    hän sormuksensa takaisin antoi
    ja niin puhui äänin hiljaisin,
    että ikkunalaudalla varpunenkin
    se rauhassa nokki siipiään:

    -- Mun lempeni elää, se on maailma mulle,
    mut vain kotiliettä se tietää sulle,
    joka jäähtyy, sun viluun jättäen.
    Jos oisinkin kukassa keväimen!
    Emme kahleissa käydä saa rinnakkain,
    emme kituen, toistamme kammottain.
    Minut unohda, sulta ma sylini suljen,
    vain rauhaa kaipaan, kuoleman yötä.
    Sen tiedän ma kuitenkin: kussa ma kuljen,
    mun lähelläni sa kuljet myötä,
    sillä muistot sun minuun yhdistää,
    kevätmuistot, jotka kimmeltää
    jalokivinä, kirkkaammin loistaen
    kuin helvetinkivi rakkauden.
    Jos toiselle sormusta yrität antaa,
    jonka kuumana riistin ma sormestain,
    sinä kätesi pidätät vavahtain --
    et voi, sitä täytyy sun itsesi kantaa.
    Kaks yhtyi iäisyyttä, kun
    me kohtasimme -- nyt menetän sun?
    Se on harhaa vain, se on unta vain.
    Täss' istuu kulkuri rinnallain
    ja mittaa ja kiertää mietteitänsä
    kuin sudet kiertää häkkiänsä,
    ja päivänsuuruuksia itää,
    jotka katujen kulmissa puheita pitää,
    lyö uudet ystävät sydämen oveen
    ja vieraat portaissa tömistää --
    ei syövy se silmään, ei painu se poveen,
    vain varjojen saattueeks se jää.
    Yhä ihmisten kesken me kahden oomme,
    me olemme sidotut kohtaloomme.
    Se ainoa, joka yksinään
    sinun koko sydämes omistaa,
    hän on vanha, et häntä sa ikänään
    voi, kuin rakkaus vaatii, rakastaa.
    Saat kotia vailla sa vaeltaa,
    mut minne sun tiesi johtakoot,
    sinä aina kaipuun tunteva oot
    vain häntä, vain häntä rakastaa
    kuin lintuset, jotka lentäissänsä
    suvi-ilmaa leikkaa siivillänsä,
    ja sun kaipuusi sydämes riuduttaa.

    Näin oli hän silloin puhunut
    ja pyörtyen maahan vaipunut,
    kun vaunut lähti. Nyt paikaltaan
    hän nousi ja joulu-torttujaan
    hän kaapista haki, ne jakaakseen
    talon väille, jotka ihmeekseen
    sisään tullen pöydällä löysivät
    niin monet herkut ja kynttilät.
    Sanat kuiskatut kuuli sisaret vaan:
    -- On suurin muistoni vieraanani,
    ja maiden ja merten takaa nyt
    ma tunnen, että viipynyt
    kaks kättä on siunaten hiuksillani.

    Koko kartano yössä nukkuvainen
    jo pimeni, yksin valvoen
    vain edessä ongelman ikuisen
    yhä istui kuihtunut, vanha nainen.




    IHME

    _Verner von Heidenstam_


    Ihme ihmehistä suurin,
    tutkimattomin ja korkein!
    Suden luola ei sun kodiksesi
    tullut eikä meren syvyys.
    Synnyit ihmiskarkelossa
    kultaisessa kulkemahan.

    Veli, sisar, joka vielä
    maamme tähtösellä taivallat,
    lyhyt elon tie on, ilta joutuu,
    leppeä ja kiitollinen sentään oo.
    Taistele, kun taisto käy, kun lepo on, niin leiki.
    Etsi taiten rauhas hyväin luota,
    huima nuorna ole, viisas vanhuudessa.
    ja kun pääsi kallistuupi,
    ylistele ihmettä, mi loi sun
    ihmishahmoon jumalaiseen.
    Ihme ihmehistä suurin!




    SODANJUMALA

    _Verner von Heidenstam_


    Tuli peikon tyttären tyköä Tjalve,
    palas loikaten kotiin ja laumaansa etsi,
    mutta säikkyi ja putosi polvillensa.
    Tor itse, hänen herransa,
    leveänä rinnaltaan, istui kalliolla
    ja vuoli paimensauvaa
    ja hymyili punaiseen partaansa.
    »Orja», sanoi hän, »älä pelkää!
    Unohdettu on vasarani,
    sillä kevättä kukkivat kankaat.
    Jotta kaikki kävis vihreän maan päällä
    kuin tulee, ja kukin sais osansa
    ja nuoret sydämet lyödä vastakkain,
    me, ankarat urhot, mielellämme
    joskus paimennamme vuohia.»




    HE KAKSI

    _Hugo von Hofmannsthal_


    Hän, tyttö, kantoi maljaa kädessään
    -- kuin puna viinin, hohde poskipään --,
    niin oli tyynen kevyt kulkeissaan:
    ei vuoda maljakosta pisarkaan.

    Myös poika oli varma voimastansa,
    hän saapui orhillansa ratsastain
    ja kädenliikkein tyynen arvokkain
    hän seisomahan sai sen paikoillansa.

    Mut tytön kädestä kun tavoittaa
    hän tahtoi maljaa, siitä juodakseen,
    se oli heille liian vaikeaa:
    niin kohta kumpikin he vapisivat,
    ett' turhaan kädet toistaan tapailivat
    ja viini vuosi hiekkaan hiljalleen.




    RUUSULLE

    _Friedrich Hölderlin_


    Iki-ajat meitä kantoi
    luontoäiti helmassaan,
    kaiken elämämme antoi,
    kuningatar kukkamaan.

    Ruusu! joskin elämämme
    sortuu syksyn tuulihin,
    iki-itu elämämme
    uusin kukkii keväimin.




    VUORIMIES

    _Henrik Ibsen_


    Vuorenseinäin, kallioin
    halki tieni vasaroin.
    Siihen asti iskut raikuu,
    kunnes malmi vastaan kaikuu.

    Syvyydestä kutsuvat
    kaikki aarteet ihanat,
    jotka yöhön vuori sulkee.
    Siellä kultasuonet kulkee.

    Syvyydessä loputon
    ikuisuuden rauha on.
    Vasarani, maaliin suureen,
    salaisuuden sydänjuureen!

    Poikasena miettien
    istuin alla tähtien,
    kuljin kevät-teitä illoin.
    Lapsenmieli mulla silloin.

    Auringon ma unhoitin
    sydänöiden pimeihin,
    unhoitin ma keväimeni
    ulkopuolle kaivokseni.

    Syyttömässä mielessäni
    ajattelin kerran näin:
    syvyyksien henget selon
    antaa ongelmasta elon.

    Kului vuodet vuottaen,
    vastausta saanut en.
    Tummat ääret ainoastaan
    katsoi vuoren yöstä vastaan.

    Erehdyinkö? Eikö vie
    totuutehen tämä tie?
    Tiedän, silmät sokaistuvat,
    ylhäälle jos suuntautuvat.

    Ei, mun täytyy syvyyteen,
    rauhan yöhön ikuiseen!
    Vasarani, maaliin suureen,
    salaisuuden sydänjuureen!

    Vasarani, iske, lyö,
    kunnes koittaa pitkä yö.
    Aurinko ei nouse mikään,
    koita toivon aamu ikään.




    RUKOUS

    _Johannes Jörgensen_


    Sun luoksesi käyn ikiäiti, mun sieluni on väsynyt,
    mun unteni pursi on pirstoina rannalla nyt
    ja haahden hylyllä mainingit leikkivät vielä.
    Ilon turhain juhlain ma tunnen sammunehen,
    sun kirkkos holvien alle ma nöyränä käyn, anoen --
    on urkuina tuulien kuoro ja kattona taivas on siellä.

    Mun aatokseni yli aavain eksyen käy.
    Ne turhaan merkkiä etsivät, mitään ei näy,
    ei majakan välkettä mistään pimeytehen.
    Mun laskinluotini pohjaa tapailee.
    Mihin käy se? Ylt'ympäri ulapat vaikenee.
    On vastaus haudattu mykkään syvyytehen.

    En jaksa ma enää katsoa itseäin,
    en kuulla kaipuun vuota mun sisässäin,
    joka lakkaamatta mun sieluni yössä pauhaa.
    Ma toivon, mun kaipuuni lähteet kuivuis pois,
    ja sieluni unille kuuroksi käydä vois
    ja kaiken ylle syksyn sadetta, rauhaa.

    Pois tahdon ma, vapaaks tahdon kahleistain
    ja kuulla tummain kuusten soittoa vain,
    pois, kauemmas kuin väijyvät silmät kantaa,
    ja painaa pääni lehvien kosteuteen
    ja tuntea kaiken valheen rauenneen
    ja kesän ja talven ylläni humista antaa.




    TANSSIAISTEN JÄLKEEN

    _Detlev von Liliencron_


    Käy, atlaskenkä, luottaen
    sa vaunun hämärään!
    Jo vaahtoo suista hevosten --
    hei, Johann, lähdetään!
        Mun olkapäätäin vastahan
        hän nojaa päänsä raukean
        nyt pieni kreivitär.

    Yö katoo korpiin, rämeihin
    jo verkkaan valkenee.
    Suoss' untuvistaan hyyppäkin
    yön härmän puistelee.
        Kuin uness' eespäin matka saa.
        kun sinisilmät avajaa
        taas pieni kreivitär.

    Soi korviin sirpin kalkutus
    ja ääntää kyyhkynen,
    ja kylän koirain raksutus
    jo kuuluu aamuinen.
        Loi päivä kankaat kultihin,
        ma Gretna Greeniin matkasin
        ja pieni kreivitär.




    SIINÄKÖ KAIKKI?

    _Detlev von Liliencron_


    Yks kevään päivä paisteinen
    ja toinen tähkäseppelen.

    Kuin uni katos vuodet pois
    kuin myrskyn siivin menneet ois,

    kuin myrskyn siivin. Kamartuu
    jo ihmishauta, unhottuu.

    Kaikk', kaikki vetää verkkoonsa
    tuo vanha lukki, kuolema




    LAPSUUDEN AJOILTA

    _Detlev von Liliencron_


    Ma tänään kirjeitäni selaelin,
    kun äkkiä sain yhden käteeni,
    min vuosiluku säikähdytti aivan --
    niin kauan siitä oli, kauan jo.
    Siin' oli horjuvaiset kirjaimet
    ja suuret musteläikät pitkin matkaa:
    »Fritz hyvä, puut jo ovat paljaina,
    me emme enää leiki ryöväriä,
    Türck katkaissut on toisen etujalan
    ja Hännchen-tädillä on hammastauti
    ja isä lähtenyt on lintujahtiin.
    Ei muuta nyt. Ma hyvin voin.
    Sa pian kirjoita ja voios hyvin.
    Sun ystäväs ja serkkus Siegesmund.»

    »Puut ovat paljaina» -- nuo karut sanat
    mun saivat kirjeen kokoon taittamaan,
    ne antoi mulle hatun, takin, kepin
    ja ajoivat mun ulos nummelleni.




    SYVÄ KAIPAUS

    _Detlev von Liliencron_


    Kevätvuokko, ensi kukka,
    nyt taitan sun ja pistän sun
    mun vanhaan hattuhun.

    Kevätvuokko, ensi kukka,
    sun kerran taitoin, pistin sun,
    ah, armaan hattuhun.




    ILLAN TULLEN

    _Alice Meynell_


    Ne lentäen kotia kiiruhtaa,
    tulee parvin siivekkäin:
    kaikki päivän muistot palajaa
    unen kyyhkylakkaa päin.

    Ken teistä, te linnut, suorimman
    vanan kyntää kotihin,
    läpi illan ruskon kirkkaimman?
    Sun sanasi, armahin!




    ROLLA


    _Alfred de Musset_


    Oli kaupungissa, jok' ylitse muiden
    on tunnettu kaupungiks elosteluiden,
    missä pahe on halvin ja hedelmällisin,
    millä synnin tiellä on kokemus pisin,
    se on Pariisissa -- hurjin mies
    oli Jacques Rolla. Joka paikan ties
    hän missä juotiin ja pelattiin
    ja lamppujen valossa valvottiin.
    Ei itse hän ohjannut kulkuaan,
    vaan himot; kuin paimen, jok' unissaan
    näkee veen ohi rantojen vierivän,
    näin näki hän päivien kierivän.
    Oli ruumiinsa himojen asunto vain
    ne hänessä raastoi, repivät
    kuin pedot tai miekkain mittelijät,
    taas joskus ne laulahti riehahtain
    kuin lintuset, lempeä tulvillansa.
    Rollan isä kasvatti aikoinansa
    pojan suureksi herraks ja perijäks,
    mut ennenkuin itse hän täältä läks,
    oli kuluttanut hän varansa niin,
    että poika sai tyytyä rippeisiin.
    Niin yhdeksäntoista täytettyään
    ja omaksi herraksi tultuansa
    ei tiennyt, ei tainnut hän mitäkään.
    Ja kaiken lisäksi, korskeuttansa
    ylenkatsoi hän toimia käskettävän.
    Niin oleili päivästä päivään hän.
    Hymy korskea karehti huulillaan
    ja hän herraks jäi kaikilta tavoiltaan.

    Tiehaarassa Herkules seisoen
    hän muinoin retkensä suuntaa pohti.
    Pahe ojensi kätensä häntäkin kohti.
    Hyveen kauniimmaks keksi ja valitsi sen.

    Mut aikamme ehdi ei arkailemahan,
    sille kaunis ei hyve, ei pahekaan.
    On vuossadat valtavat kulkeissaan
    tiet johtanut yhteen hyvän ja pahan.
    Rolla teki samoin kuin isänsäkin.

    Jos tulet sa suureen kaupunkihin,
    lokaviemärit, muurit ja hautuumaan
    näet ensin. Ken seuraan astunut on,
    hän tehdä saa saman havainnon,
    Siellä neitsyys kulkee hunnussaan,
    mutta rappio loistaa kaikkia vastaan
    ja synti on siellä julkinen.
    Mies mieheks sen arvaa ainoastaan
    ken puhtaan miekkansa teräksen,
    min sai hän jaloon taistohon,
    lokavirroissa ryvettänyt on.

    Jacques Rolla oli henkevä, loistava, vapaa
    ja hän halveksi syvästi joukon tapaa,
    joka kaikki lyö samalla leimallaan.
    Oli onnekas hän tai onneton,
    hän ylpeyttä palveli jumalanaan.

    Pani rahansa kolmeen hän kukkarohon
    ja kolme vuotta vaiheikasta
    kuin ei kukaan Aadamin perillinen
    kävi tietoisna tietään hän kulkien,
    ylenkatsoen kansaa ja kuningasta.

    Niin naamiohuveissa elämän
    ypöyksin ja ylväänä vaelsi hän.
    Ja kuin Alkibiades mantteliaan,
    niin laahasi velttoa korskeuttaan
    hän linnasta katu-ojihin.

    Pian tiesivät sen jo kaikkikin:
    oli mentyä vuoden kolmannen
    myös mennyt kolikko viimeinen.
    Ja sen jälkeen, niin kuultiin sanottavan,
    oli kypsä hän toiseen maailmahan.

    Rolla oli vilpitön mieleltään
    ja hyvä kuin hymyily onnetarten.
    Hän ei tahtonut uskoa köyhyyttään,
    ei ollut hän luotu arkea varten.
    Ja elämänpäivänsä mitatuinkin
    niin lyhyeksi kuin yö kesäisin.

    Aron villi juoksija janoinen
    se jälkeen päivien kuivuuden
    sadevettä vuottaa, juodakseen
    sitä lehviltä paahteen polttamilta.
    Mutta kaikki silmänkantamilta
    on kuihtunut, nääntynyt hiljalleen.
    Vain luolassansa karjahtaa
    joku uninen leijona. Vavahtaa
    aron hevonen, hiekkaan painuvat
    sen sieraimet verta vuotavat
    ja erämaan santa janoinen
    sen vaalenneen juo hurmehen.
    Se suistuu, sen silmät raukeaa,
    ja erämaan lapsen erämaa
    se hautaa hiekkaan pehmeähän.
    Aron villi juoksija tiennyt ei,
    että missä karavaanitiet ne vei,
    aron halki, niin niitä seuraten hän
    olis päässyt Bagdadin talleihin,
    missä heinää on kasoin tuoksuvin
    ja kaivoja syviä, missä
    ei pohjaa näkyvissä.

    Jos Jumala meidät luodessaan
    teki kaikki samasta savesta maan:
    niin toisille jotain antanehet
    lie lisäks auringon sätehet,
    lie niille, joill' ainoa omistus,
    sana ainoa on vain: vapaus!

    Tuo luntako on vai marmoria,
    johon säteitä sinen hohtavia
    yölamppu himmeä heittelee?
    Lumi valkeamp' on, kivi tummempaa.
    Se on nukkuva lapsi. Hän hymyilee,
    hänen rintansa hiljaa huo'ahtaa
    niin lempeästi kuin huokailee
    veden kalvo, kun leyhkäissä läntisen,
    se paljailla käsivarsillaan
    vesikukkia tuutii helmassaan
    ja vastaa suuteloon kukkien.

    Se on nukkuva lapsi vuoteessaan,
    nelitoistavuotias, melkein nainen.
    Häness' on vielä kaikki umpussaan.
    Pien' enkeli, lähellä valvovainen,
    ei tiedä, veljekskö tytön hän luotu
    vai lemmityn osako hänelle suotu.
    Tytön pitkät hiukset on valtoinansa
    ja ristiä kaulanauhassansa
    hän puristaa kuin todistaen,
    hän että on nukkunut rukoillen.

    Hän nukkuu. Oi nähkää! Mi puhtaus
    hänen otsallansa, mi kauneus!
    Hänen viattomuutensa alaston
    sekin taivahisen kainoa on.
    Hänen suloaan yö vain korottaa.
    Niin on kuin vavahtais pimeyskin,
    kun nukkujan ruumista koskettaa
    se mustan viittansa liepehin.

    Niin pyhäks ei kirkon hartaus,
    oi neitsyt, mieltä voi virittää
    kuin huulies pienin huokaus.
    Ylt'ympäri huonetta silmäilkää:
    kuvaa ristiinnaulitun, kirjoja, kukkia,
    ja pyhätössä neitsyen
    te puoleen ja toiseen katsoen
    vain etsitte Margareetan rukkia.

    Ei mitään niin puhdasta päällä maan
    kuin viaton lapsi on nukkuissaan.
    Ja rakkaus nuoren tyttösen
    niin on kuin hartaus taivainen.
    Hänen vierellänsä varmaankin
    voit kuulla sa siipiä seraafin.

    Ken on nainen, oi tyttö, jos äitis ei hän,
    jonka näämme sun vierelläs viipyvän?
    Hän kellon kulkua seurailee.
    Ketä keskellä yön hän vuottelee?
    Jos hän äitis on, varmaan hän isälles
    avaa oves ja uutimet vuotehes.
    Mut isäs jo ammoin kuolema vei,
    ketä siis nuo pullot tarkoittavat
    ja kynttilät pöydällä palavat?
    Ken tuleekin, rakastajas hän ei.
    Se uni, jok' kulmillas värehtii
    kuin päivä on puhtaan hohtavainen.
    Mut tuo viitta vettä valuvainen
    kenen on se? Ah, varmaan sun, Marie.
    Ovat kosteat hiukses, merkkejä on
    sun kasvoillas tuulen polttelon.
    Yön myrskyssä miss, olet ollutkaan?
    Tuo nainen ei äitisi, varmaankaan.

    Mut hiljaa! Ovea raotetaan.
    Ne on naisia, hiukset hajallaan.
    On toiset vain puoleks pukimissa,
    he kuumina hiipivät käytävissä.
    Joku kantaa lamppua -- näkyy vain
    oven raosta jäljet orgiain.
    Joku kaatunut pullo valossa kiiltää.
    Yön halki karkea nauru viiltää.

    Lie harhanäky tuo hirmuinen,
    lie hullua petosta silmien.
    Kaikk' on hiljaa, on vaipunut lepohon.
    Tuo nainen hän sentään äitisi on,
    sinä neitsytvuoteessa uinailet
    ja tän' yönä kadulla ollut et.
    Mut ken siellä? Ken lyö ovehen?
    Kenen askeleet yöss' ovat kajahtaneet?
    Joku tulee kynttilää kantaen.
    Sinä, laiha Rolla? Mitä täällä sa teet?
    -- -- -- -- -- -- -- -- --

    Jacques katseli tyttöä nukkuvata,
    joka lepäsi suuressa vuoteessaan.
    Jotain pelottavaa, kauheata
    hän tunsi vasten tahtoaan.
    Marie oli kallis. Maksanut
    oli hänestä viime kolikkonsa,
    sen tiesivät ystävät. Langennut
    jo oli arpa kohtalonsa:
    oli luvannut, että huominen
    hänt' ei näkisi joukossa elävien.
    Niin olivat vuotensa kierineet,
    oli kolme vuotta nautinnoissa.
    Kuin uni ne olivat vierineet,
    kuin lentävät linnut ne poiss' oli, pois'.
    Ja kuoleman-yönsä, yön viimeisen,
    jonka rikoksentekijä katumuksessa
    mykin huulin, hartaassa rukouksessa
    liki Jumalaansa viettää -- sen
    Rolla oli tullut viettämään
    tytön luo, joka myönyt häpeään
    oli itsensä, ja nukkuissaan
    häntä vuotti kuin ruumis arkussaan.

    Oi ikuinen Kaos tunnoton!
    Voi häntä ken lapsuuden häpäissyt on!
    Tuhatkerroin eikö parempaa
    ois kuoleman kourin kuristaa
    tuo valkea kaula ja kaunoiset
    nuo runnella kasvojen piirtehet,
    jotka kantaa kauneutta pinnallaan
    ja helvetin myrkkyä pohjassaan?

    Hänet taivaan ihme luoda taisi!
    Tuo kukka min hedelmän kantaiskaan,
    jos kypsyä saisi se suvessaan!
    Mikä liekki taivaalle loimuaisi,
    tuo tuli jos puhtaana säilyä saisi!

    Oi köyhyys, sull' osa on parittajan.
    Olet häpeähän heittänyt
    sinä lapsen, jonka vihkinyt
    ois Kreikka templihin Dianan.
    Oi katso häntä, hän lukenut
    on ennen untaan rukouksen.
    Sinä köyhyys, sinä kuiskannut
    olet äidille tämän lapsosen:
    »Sinun lapsesi kauneuttaan tuhlaa,
    sinä ansaita voit hänen viehkeydestään.»
    Hänet pesit sa varten synnin juhlaa
    kuin hautaa varten vainaja pestään.
    Kun synnin hän tiellä on kulkenut,
    hänen vierellään olet vaeltanut.

    Ken tietää miks olis ollut hän luotu,
    jos leipää hälle ois kylliksi suotu?
    Tuo otsa on jalo syntymästä,
    tuo iho ei tiedä häpeästä.
    Hänen vaistonsa viel' ovat unessaan,
    hän on pieni kaima Neitsyen,
    himo kullan ei tielle kurjuuden
    ole häntä vietellyt, puute vaan.
    Rahan kaiken, min häpeä antoi,
    sen äidillensä hän kantoi.

    Te maailmannaiset, te sääli ette
    tätä lasta, te leikitte, iloitsette,
    te näette vain oman maailmanne
    ja tyttäriänne vartioitte
    ja kätkette oman rakastajanne.
    Te lemmitte kauniisti, unelmoitte.
    Niin ainakin sanotte. Milloinkaan
    hätä teille ei valjuja kasvojaan
    ole näyttänyt, hän, joka suudelman
    voi vaihtaa leipäpalahan.

    Oi vuossata! tottako lienee tuo,
    ajat entiset ettei parempia.
    Meren aavaa kohti vain aikojen vuo
    siis on kantanut ruumiita lahoavia.
    Ne on liukuneet syliin iäisyyden.
    Mut vanha maa, joka pinnallaan
    on nähnyt häpeän ihmisyyden
    on tyynnä jatkanut kulkuaan
    ylt'ympäri isämme, auringon,
    jota kiertämään se luotu on. --
    Siis herää jo kaunis tyttönen
    ja viini lasissa kuohukoon!

    On aika jo väistyä uudinten!
    Tämän kauniin yön ma ostanut oon.
    Ei koskaan kärsimys Kristuksen
    ole ollut tään iloni vertainen.
    Niin eläköön liekkuma rakastavain
    ja polttelo kuumain suudelmain,
    ilon enkeli olkoon seuranamme,
    kun yössä me maljamme kohotamme.
    Me juomme viinille, liekkumalle
    ja elämälle ja kuolemalle,
    me juomme, me laulamme vapautta
    ja yötä ja viiniä, kauneutta!

    Kun Rolla näki päivän nousevan
    takaa kattojen, luokse ikkunan
    hän astui ja katsoi miettien
    yli katujen aamuun herääväin.
    Työvankkurit kulkivat rämistäin.
    Mutta takana pilvien uudinten
    nous aamu niin hehkuvan punainen.

    Ohi kulki joukko laulavia,
    he lauloivat vanhaa romanssia.
    Miten koskea laulu lapsuuden
    surun aikana voikaan sydämehen!
    Saa mielen se kummasti kaipaamaan,
    pään riutuen rinnalle painumaan.
    Sinä tyhjyyden henki, huokasitko?
    Sinä muiston enkeli, valititko?
    Oi vanha laulu, kuin nostatkaan
    kevätlempemme päivät haudastaan!
    Kukat entismuistojen tekevät terää,
    koko lapsuutemme sinussa herää.

    Rolla loi Mariehin katsellen,
    oli nukahtanut jo tyttönen.
    Niin pakeni kumpikin kohtaloaan,
    unen helmaan laps, mies kuolemaan.

           *     *     *

    Te lentävät pääskyset ylhäällä tuolla,
    miks täytyy, ah miksi mun täytyy kuolla:
    Maan murheista nousisin kauas pois,
    jos lintujen siivet minulla ois.

    Maan, taivaan mahdit, sanokaa,
    mitä uusi päivä tarkoittaa.
    Kedot vihreät, ulapat merien,
    mitä tunnette, aamujen nousevan
    kun näette aina uusien?

    Oi maa, sinä auringon morsian,
    mitä tuolla sun lintusi laulavat,
    miks rakkaudesta ne kertovat,
    ah, mulle, joll' eessä on kuolema vain!

    Oi, rakkaus tuo sana kohtalokkain
    Rollan tuli alati mielehen.
    Mikä mahti hänelle kuiskasi sen,
    kun kuolema vuotti jo vierellänsä?

    Mikä kuiskas sen hälle, ken päiviänsä
    oli tuhlannut halvimpahan hintaan,
    niin hälle, ken uhmaten kunniansa
    oli pannut rakkauden halveksimaan,
    ja kuin soturi vanhoja arpiansa,
    oli uhalla näyttänyt sydäntään,
    jost' ei versonut kukkanen yksikään?
    Mikä kuiskas sen hälle, ken vieraan lailla
    oli kotia, rakastettua vailla
    ja kuin tuulessa kuivien lehtien
    soi lentää päivien, vuosien?

           *     *     *

    Oi Rolla, olet omilla raunioillasi
    ja verille jalkasi haavoitat
    ja viime hekkuman juodessasi
    sinä tyhjyyttä syliisi puristat.
    Yö mustan siipensä levittää
    ja peittää hehkut auringon,
    ja kun iäisyys sinut yllättää,
    on rakkaus sulle tuntematon.

           *     *     *

    Jacques katseli tyttöä nukkuvata.
    Jotain ihmeen tuttua, suruisata
    tytön piirteistä vavisten luki hän.
    Tuo nainen leimaama häpeän,
    niin oli kuin sisar läheinen
    samaan suruun luotu ja kuolemaan.
    Hän eikö huokaissut nukkuissaan
    saman painon alla yhteisen?

           *     *     *

    Ja aivan hiljaa vuoteeseen
    hän vaipui tyttösen vierehen.
    Niin liki he toistaan lepäsivät
    että hengityksensä yhtyivät.
    Marie avas silmänsä sävähtäin:
    »Miten kummallista ma unta näin!
    Kuin hautuumaa oli huoneheni
    ja kolme miestä ohitseni
    kuin ruumisarkkua kantaen
    kävi lumessa keskellä hautojen.
    Ja kun arkku äkkiä avautui,
    niin teidän ma arkusta nousevan näin,
    mua kohti kätenne ojentui
    ja te lausuitte, kääntyen minuun päin:
    'Mitä teet sinä siinä, mun paikallain?'
    Ja ma näin että olinkin haudassain.»

    »Ah», vastas Rolla, »unes, rakkahin,
    jos kaunis ei, tosi kuitenkin.
    Tämä päivä ei viel' ole laskenut,
    kun itseni olen ma surmannut.»

    Loi tyttö katseen peilihin,
    Rollan näki kalpean takanaan.
    Lumivalkeaks kävi hän itsekin:
    »Mitä tänään te mielessä kannattekaan?»
    »Mikä on mun? Sitten eilisen
    minä kolikkoakaan omista en.
    Tulin sinulle hyvästit sanomaan
    ja nyt olen valmis ma kuolohon.»
    »Te pelannut ootte?» »En, varani vaan
    on lopussa.» -- Niinkuin liikkumaton
    kivipatsas tyttö jäi makaamaan.

    »Kaikk' on mennyt? Teill' eikö vanhempia
    ja ystäviä ja tuttavia?
    Miks kuolla, miks kuolla te aiottekin?»
    Ja suruisna vuoteen laitaa kohti
    hän kääntyi, ja lausua jotakin
    hän tahtoi ja tahtoi, mut vaivoin tohti.
    Pojan päähän tarttui hän suudellen:
    »Jotain pyytäisin sulta ma mielelläin.
    Minä rahaa itse omista en,
    sen äitini vie. Mut itselläin
    tämä kaulakoru on kultainen.
    Ota se, myö, lähde pelaamaan.»

    Rolla hän vastasi hymyllä vaan.
    Ja hän tyhjensi pienen pullosen.
    Tytön kaulakorun hän suudelmin peitti.
    Ja kun havahtui tyttö jällehen,
    Rollan oli elämä jättänyt.
    Pyhäss' suudelmassa hän henkensä heitti.
    Oli kumpikin hetkisen lempinyt.




    PEIKON KOSTO

    _J. J. Wecksell_


    Hän vuoren kätkössä kalkuttaa.
    Hän kultaharkkoja valmistaa.
    Ne ahjossa hehkuu, valkenee.
    Ja hän äänin vihlovin laulelee:

    Suku ylpeä valosta auringon
    alas vuoriin meidät syössyt on.
    Vihat peikkoin se kauheat kantaa saa:
    sen myrkyin me tahdomme kukistaa.

    Me kätkemme kullan kallioon.
    Se ihmiset vievä on turmioon!
    Se kätkössä vuorten valtavain
    lepää, pohjassa kuilujen kuumottain.

    Sen annamme kiehtoen kimmeltää.
    Sen orjaks suku inehmon jää.
    Sitä tavoitellen saaliikseen,
    se valosta syöksyy pimeyteen.

    Lyö kalvan se kädestä sankarin
    ja töitä se suosii petturin,
    se valaa lempehen myrkkyään,
    ja sen vuoksi alttari häväistään.

    Se viattomuuden viedä voi
    ja uskon, joka suuria loi,
    se mielen uljaan murtaen
    veret hyytää nuoren sydämen.

    Siis säihky sa kiiluvin kipunoin!
    Lyö vasara kaikuissa kallioin!
    Käy surmaan suku inehmon
    ja meidän, oi, maa taas kerran on!




    KEVÄÄN VALVEUTUMINEN

    _Émile Verhaeren_


    Jo kiekuu kukko kaula ojonaan
    ja häärii kanatarha herääväinen,
    ja auringossa harhaa mettiäinen
    ja etsii, ennen aikaa, kukkiaan.

    Pois maille Pohjan korppi hankkien
    nyt huutaa jäähyväiset käheästi.
    Mut Flander toukotöihin kiihkeästi,
    käy kylväin alla ilmain sinisten.

    Ja apila ja heinä vakoihin,
    kuin kultahiekka, vierii verkallensa,
    ja kiuru, toivon lintu, lauluinensa
    se vastaa toukoväen toiveihin.

    Ens kerran jälkeen kolkon talvisään
    taas karjat laitumille samoilevat.
    Kuin hullut vasikat ne kisailevat
    päin kenttiä ja puita töytäissään.

    On nousseet kyyhkylinnut lentohon.
    Kuin ovat niiden siivet välkkyväiset!
    Maan pinta, ilma elon-täyteläiset
    on sateesta ja armost' auringon.




    KAKSI KUNINKAANLASTA

    _Émile Verhaeren_


    Oli kaksi lasta kuninkaan.
    Vesi eroitti heidät toisistaan,
    vesi syvä, ja silta ainoinen
    niin oli hämärän kaukainen.

    He lempivät. Miksi? Siksi vaan,
    vesi ett' oli syvänä uomassaan
    ja että he sillan ainoan
    ties olevan äärillä maailman.




    KAKSINPUHELU

    _Paul Verlaine_


    Syyskylmässä vanhan puistikon
    kaks varjoa esiin astunut on.

    On kuollut ja sammunut katsehensa.
    He hiljaa kuiskivat toisillensa.

    Syyskylmässä tuuli suhisee,
    kaks varjoa menneitä muistelee.

    -- Viel' lempemme vanhan muistatkos, sa?
    -- Mitä hyvää entisen muistelossa?

    -- Sinä lausuit nimeni punastuen!
    Mun vieläkin unessa näätkö? -- En.

    -- Ah aikaa ihanaa, onnellista,
    kun yhtyi huulemme! -- Mahdollista.

    -- Oli seesteinen taivas ja toivova syön.
    -- On toivo jo sammunut helmaan yön!

    He kulkevat vanhan puiston teitä
    ja yö vain on kuunnellut heitä.




    SPLEEN

    _Paul Verlaine_


    Niin hehkuen ruusut palaa
    ja muratti on tumma kuin yö.

    Suru vanha mun valtaa salaa
    ja sydän kaivaten lyö.

    Oli liian kirkasta silloin
    yli maan, meren aaltoilun.

    Minä peljäten odotan, milloin
    olet julmasti jättävä mun.

    Olen väsynyt loisteesehen
    ma metsäin, merien

    ja tyhjään lakeutehen
    ja kaikkeen -- vain sinuun, ah en!




    SUDEN KUOLEMA

    _Alfred de Vigny_


    I.

    Kuun palavaisen ohi hattarat
    kuin tulipalon sauhu kulkivat,
    mut metsäin ääret peittyi pimeyteen.
    Me samosimme yössä hiljalleen
    päin kankaita, jotk' kasvoi kanervaa
    ja nuorta kuusta kasteen-kosteaa,
    kun vihdoin näimme kätköss' sammalten
    me jäljet saarrettujen susien.
    Ja hengitystämmekin pidättäin
    me kuuntelimme, hiipein eteenpäin.
    Kaikk' oli hiljaa, metsät, lakeus,
    vain viiritangon kuului vingahdus,
    kun tuuli korkealla yli maan
    se torneihin vain koski jaloillaan.
    Mut laaksoss' yksin vanhat tammetkin
    ne tuntui kietoutuneen unihin.
    Kaikk' kulki sanatonna, metsämies
    kun joukostamme vanhin meille ties
    sen kertoa -- hän tarkoin seurannut
    kun oli jälkiä ja tutkinut --
    ett' äsken susiparin poikineen
    hän siitä saattoi nähdä kulkeneen.
    Ja käsin puukonkahvaa tapaillen
    ja pyssyt liian kirkkaat kätkien
    me samosimme yössä eteenpäin,
    kun toisien jo seisahtuvan näin,
    ja heidän katsettansa seuraten
    näin yössä silmäparin tulisen
    ja kuutamossa kesken kanervan
    näin niinkuin haamujen ma tanssivan.
    Kuin kotiin palatessa isännän,
    voi nähdä vinttikoiran leikkivän,
    niin leikitteli pennut susien,
    sen hyvin leikissäänkin muistaen,
    ett' oli vihamiehen kylihin
    vain lyhyt matka. Uros seisoikin
    kuin vartioiden, naaras, leväten,
    toi suden marmorisen mielehen,
    jok' oli kerran Rooman kaunistus
    ja jota imi Remus, Romulus.
    Jo uros havahtui, ja pitkänään
    se painoi syvään hiekkaan kynsiään,
    ja toivottomaks paon huomaten
    se pihtiin rautaisien leukojen
    vaan kurkust' otti koiran rohkeimman
    ja kesken kuuliemme viuhinan
    ja puukon iskuin yhteen leukojaan
    se puristeli, koira hampaissaan,
    sen vasta päästäen, kun verissään
    se maksoi rohkeutensa hengellään
    ja vieri kuollehena nurmehen.
    Loi susi sitten meihin katsehen.
    Sen turkki vuosi verta kauttaaltaan,
    kun veitsenterät kamarahan maan
    sen seivästivät, pyssyt loistivat
    yöss' ympärillä sen kuin salamat.
    Se katsoi taas ja maahan painuen
    se puhtaaks nuoli kuonon verisen,
    ja silmät, kuin jos kylliks nähnyt ois,
    se sulki, äänetönnä kuollen pois.


    II.

    Mut pääni pyssyhyni painaen
    jäin miettimään ma toisten jälkehen.
    En enää lähtenyt ma seuraamaan
    kuin toiset emää, joka varmaankaan
    ei uroksestaan luopunut ois pois
    jos ilman pentuja se ollut ois.
    Sen tehtävä ne oli pelastaa
    ja nälkää kärsimähän opettaa
    ja välttelemään teitä kylien,
    miss' asuu koirinensa ihminen,
    jok' ajaa häntä orja-eläimin
    ken metsäin herraks kerran luotihin.


    III.

    Ah, ajattelin, kuinka häveten
    sun eessäs lausun nimen Ihminen.
    Kuin jättää elo ja sen kurjuudet,
    te tiedätte sen, jalot eläimet.
    On sille joka tuntee kohtalon,
    suur hiljaisuus -- muu heikkoutta on.
    Sa villi kulkija, sun ymmärsin,
    jäi sieluuni sun katsees viimeisin.
    Se sanoi: jos sen voinet, sydämes
    tee kovaks voimalla sa aatokses,
    se ylpeyteen nosta, minne vain
    oon noussut minä, metsäin asujain.
    On halpaa itku, pyyntö, nyyhkytys,
    tee tehtäväs, tee mik' on täytymys,
    ja kärsi, kun oot luotu kärsimään
    ja kuole päästämättä ääntäkään.




    LOPPUBALLAADI

    _Francois Villon_


    Nyt piste testamenttihin
    ja Villon maille manan!
    Te tulkaa hautajaisihin,
    kun tuovat kellot sanan,
    mut tulkaa viitoin punaisin:
    hän lemmen tähden kuopataan.
    Tää sanans' oli viimeisin,
    kun jätti tämän maan.

    Kuin metsäriistaa, lempi niin
    hänt' ajoi lännest' itään.
    Maan rajoilt' aina Pariisiin
    ei viidakkoa mitään,
    ei pensasta, min okaisiin
    ei repeytynyt viitastaan
    ois riekaletta riipuksiin,
    kun jätti tämän maan.

    Näin riistettiin, näin raastettiin
    jo loppuansa ennen.
    Mut vielä lemmen tutkaimiin
    hän kuolemaansa mennen,
    kuin olkahihnan neulasiin
    vuos verensä -- ol' lopussaan
    hän kaiken tuskan tuttu niin,
    kun jätti tämän maan.

    Omistus:
    Sa Prinssi, maine vielä toi
    tään tiedon lopustaan:
    hän sakkaan saakka sarkan joi
    ja jätti tämän maan.








End of the Project Gutenberg EBook of Lyyra ja paimenhuilu, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LYYRA JA PAIMENHUILU ***

***** This file should be named 20166-8.txt or 20166-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20166/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.