diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:15:56 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:15:56 -0700 |
| commit | bb6057e9aa4cfd21fb337a970bfd2b1b8455e85c (patch) | |
| tree | 1dc6e8fe018bfa6bac99d531dafcfe6652b7e3db | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 20021-8.txt | 1985 | ||||
| -rw-r--r-- | 20021-8.zip | bin | 0 -> 32151 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 2001 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/20021-8.txt b/20021-8.txt new file mode 100644 index 0000000..c27361e --- /dev/null +++ b/20021-8.txt @@ -0,0 +1,1985 @@ +The Project Gutenberg EBook of Suomalaisia sananlaskuja, by Anonymous + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Suomalaisia sananlaskuja + +Author: Anonymous + +Annotator: Elias Lönnrot + +Release Date: December 5, 2006 [EBook #20021] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMALAISIA SANANLASKUJA *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +SUOMALAISIA SANANLASKUJA + +Selittänyt + +Elias Lönnrot + + +Tuhansille kodeille tuharjärvien maassa N:o 2. + + +Werner Söderström, Porvoo, 1892. + + + + +Alkulause. + + +Kun vankka isäntä rakentaa perheellensä muhkeata kartanoa, niin siinä, +kirvesmiehen veistäessä seinähirsiä sileiksi, kirpoo työsijalle +melko-määrä lastun järkäleitä, joita sitten kylän lapset poimiskelevat +pieniin kotipirtteihinsä valon ja lämmön avuksi. Kun Lönnrot Suomen +kansalle valmisti suuren elämäntyönsä rakennusta, syntyi siinäkin +joukko sivutuloksia, jotka hyvinkin ansaitsevat erityistä talteenottoa: +niistäkin lähtee valoa ja lämpöä Suomalaisen tajulle ja tunteelle. +Mutta tähän saakka -- paha kyllä -- ei ole eri kokoelmiksi sommiteltu +niitä yhteenkuuluvia aineksia Lönnrotin käsialaa, jotka siellä +täällä löytyvät hajallaan sanomalehti-, aikakaus- ja muun +tilapääkirjallisuuden unhotetuilla lehdillä. Niinpä ovat vielä +kokoamatta hänen matkamuistelmansakin, jotka meille kuvaavat niin monta +miellyttävää piirrettä rahvaan oloista ja katsantotavoista runolaulun +kotimailla, niin monta huvittavaa yksityisseikkaa Lönnrotin +vaelluselämästä noina sivistyshistoriassamme ikimuistettavina vuosina, +jolloin Kalevalan ainekset kerättiin. Kokoamatta ovat Lönnrotin +kaunokirjalliset tuotteet, joita, virsiä lukuunottamatta, löytyy +muitakin sekä alkuperäisiä että mukaelmia ja käännöksiä. Kokoamatta +ovat hänen kirjevaihtonsa tuotelmat. Kokoamatta vihdoin, mainitsematta +monta muutakin kirjallisen tekemyksen lajia, hänen "Mehiläisessä" +julkaisemansa sananlaskut. + +Kustantaja on senvuoksi arvellut tekevänsä suomalaiselle yleisölle +palveluksen uudestaan julkaistessaan tämän sananlaskukokoelman, joka +tavataan mainitun kuukauslehden ensimmäisessä ja toisessa vuosikerrassa +(vv. 1836-37). Sen se ansainneekin. Se näet sisältää sen määrän Suomen +kansan sananlaskuja -- vieläpä hyvin valikoidunkin -- mikä jokaisen +Suomalaisen vähintänsäkin tarvitsee tuntea Suomalaisesta käydäkseen; +siihen myöskin liittyy runsas joukko Lönnrotin sepitsemiä selityksiä, +yksi tahi useampia joka sananlaskua kohden, selityksiä, joiden arvo ei +ole aivan vähäksi katsottava. Ne ne juuri valaisevan sisällyksensä ja +tuoreen, kansanomaisen esitystapansa vuoksi tälle pienelle kokoelmalle +antavatkin varsinaisen merkityksensä. Kansallisen sivistyksen +karttuessa yhä laajaperäisemmäksi, yhä moninaisempia aineksia itseensä +sulatellessa on tarjona se vaara, että uudet sukupolvet vähitellen +vierautuvat vanhan kansan katsantotavoista ja siten myöskin kadottavat +sen mielipohjan, johon sanalaskurunoutemme perustuu. Mitä +säätyläisluokkaan tulee, ei ole enää puhetta vaarasta, sillä itse +vahinkokin jo on tapahtunut, ainakin niissä tähän luokkaan +lukeutuvissa, jotka lapsipolvessaan eivät ole suomalaisuuttaan imeneet +suomalaisuuden oikeista äidinrinnoista suomalaisen rahvaan +kotikeskuudessa. Jo puoli vuosisataa taaksepäin Lönnrot pilapuheiseen +tapaansa huomauttaa mainitsemaamme epäkohtaa: mitenkä kansanhengen älyn +tuotteet sivistyksen tasoittavasta vaikutuksesta syrjäytymistään +syrjäytyvät ja ainoastaan sivistymättömien keskuudessa kenenkään +kadehtimatta jonkunlaista arvoa säilyttävät. Hän lausuu muutamakseen: + +"Kansankuntien sivistyksen laita on sama kuin yksityiseläjäinkin: mitä +yhtenä aikana rakastetaan, se jo toisena on menettänyt arvonsa. Mikä +viidentoista vuotias poika enää panee suurta arvoa siihen puuhevoseen, +joka hänellä oli apuna ratsastaessaan läpi lapsuusikänsä, ja mikä +tyttö ei samanikäisenä jo ole virkaheitoiksi hyljännyt entiset +leikkisiskonsa, vauvat. Mikä arvo joululeikeillä enää on sivistyneessä +seurueessa tahi mikä merkitys on itse joulullakaan? -- Arvoitustenkin +aika on kadonnut kansoista, jotka itselleen vaativat suuremman +sivistyksen nimeä. Ainakin on se määrä, mikä niitä siellä täällä enää +on säilyssä, joutunut vähimmin sivistyneiden kansankerrosten kenenkään +kadehtimattomaksi perintöosaksi. Ja mitä sivistynyt osa kansakuntaa +tekisikään noilla vanhuuttaan homehtuneilla rahvaan arvoituksilla? +Onhan sillä kyllä uusia arvoituksia kuosien jokapäiväisessä +vaihtelussa, valtioviisaissa väittelyissä, uskonnollisissa ja +tieteellisissä riidoissa ja tuhansissa muissa asioissa. Toden totta +Salomo, jonka suuresta viisaudesta itsekukin on kuullut puhuttavan, hän +viisauksineen nykyaikana piankin pantaisiin pussiin. Sillä tämä viisaus +ilmestyi enimmäkseen sananlaskuissa, arvoituksissa ja lauluissa, +niinkuin I:sen Kuningasten kirjan 4:nen luvun 32 värsy nimenomaan +sanoo, että hän puhui kolmetuhatta sananlaskua ja että hänen virsiänsä +oli tuhannen ja viisi. Yhtä vaikeaksi kävisi epäilemättä useimpien +muiden muinaisajan viisaiden, jos he kuolleista nousisivat meidän +päivinämme saavuttaa mitään arvoa luullusta viisaudestaan. Sillä +joskaan se ei kaikilla ollut etupäässä sananlaskuina, arvoituksina ja +lauluina, niin kuului siihen kuitenkin enimmäkseen semmoisia asioita, +joita nykyaika halveksii. He puolestaan saattaisivat kuitenkin jonkun +verran lohdutella itseään oppiessaan likemmin tuntemaan nykyajan +viisautta, jonka he kaiketi pian oppisivatkin, sillä 'pian on souttu +soukka salmi, mitattu meri matala'. Voisipa tapahtua niin, että he +yhtyisivät joihinkuihin semmoisiin nykyajan mahti viisaisin, jotka +tuskin pystyvät erottamaan haapaa koivusta ja kuusta petäjästä. +Semmoiselle näytettiin kerran hamppumaasta vasta nyhdettyä hampunvartta +ja pyydettiin tutkimaan esille tuotua kasvia. Tästä ymmälle jouduttuaan +ja tiedon saatuaan, että hänellä olikin hampunvarsi edessään, hän +tyynesti lausui: 'tuokaa minulle koko hamppumaa kaikkineen päivineen, +niin otan siitä kyllä selon!' Mies oli kuitenkin muutamia viikkoja +ennen suorittanut luonnontieteen tutkinnon. -- Vastamainittu ei +suinkaan ole sanottu nykyajan viisauden halventamiseksi tai entisen +liialliseksi ylistämiseksi, vaan ainoastaan jollakin tapaa osottamaan, +että itse viisauskaan ei ole sama kaikkina aikoina, vaan sekä +muodoltaan että sisällykseltään vaihteleva." [Suomi 1841: Om Finska +Ordspråk och Gåtor.] Näin on korkeampi sivistys edistyskulussaan +työntänyt syrjään tai taaksensa jättänyt alhaisemman ilmaumat. + +Mutta varsinaisen rahvaankin parissa seuduilla semmoisilla, jotka +ilmoisen ikänsä ovat olleet vieraskielisen sivistyksen jaloissa, nämä +ikivanhat suomalaisen kansanhengen luomukset jo ovat vähiin oloihin +kadonneet ja katoavat päivä päivältä yhä tarkemmin -- toivottavasti +eivät kuitenkaan konsanansa sukupuuttoon. Kansallinen sivistys yhä +perusteellisemmaksi vaurastuessaan on palkitseva sen, minkä +pintapuolinen sivistys on hävittänyt. Kirjallisuuden tehtävä on niin +ylhäisissä kuin alhaisissakin elvyttää rakkautta oman kansan henkisen +tuottelijaisuuden hedelmiin. Kirjallisuuden tehtävä on saattaa +uudestaan käytäntöön muinaiset sananlaskutkin, joista suullinen ja +kirjallinen esityskeino mehukkaammaksi ja virkeämmäksi voimistuu. +Kirjallisuuden tehtävä on myöskin selittää näiden sananlaskujen oikea +merkitys ja käytäntö. Siinä tarkoituksessa tämäkin kansankirjanen +julkaistaan. + +Mitä toimitustapaan tulee, mainittakoon, että sananlaskut +selityksineen, jotka alkuteoksessa tavataan eri kuukausnumeroiden +jälkeen liitettyinä mitään erityistä järjestystä noudattamatta, nyt on +asetettu tavalliseen aakkosjärjestykseen. Oikokirjoitus on muutettu +nykyaikaiseksi. Niin ikään on hellävaroin korjattu muutamia +lauseopillisia omituisuuksia, joita Lönnrot alkavana suomenkielen +käyttäjänä nähtävästi latinankielen vaikutuksesta noudatteli, mutta +jotka hän varttuneempana sitten hylkäsi. Samoin on yhtä toista muutakin +nykyiselle kielitajulle outoa luonnikkaammaksi muutettu. Tätä +menetystapaa puolustaa teoksen tarkoitus. + +Toimitustyön on suorittanut ylioppilas _Eero Jääskö_ (k. 1890), joka +hehkeimmällä iällään Manan majoille mennyt nuorukainen tähän tehtävään +uhrasi elämänsä viimeiset hetket. + +A. V. F----n. + + + + +1. Ain' on onni saanehella, ei aina ansainnehella. + +Lieneekin niin toisinaan, vaan epäilemättä kuitenkin ovat useimmat +valitukset, onnen ei ansiota puoltavan, tyhjäkuntaisia. Harvoinpa +ansiollisten miesten kuullaankaan valittavan, vaan ilman pitävät +hyvänänsä, mitä Jumala antaa, olipa se sitten meidän mielestä parempata +tai pahempata. + + +2. Anna Jesus otravuotta, Jumala jyväkeseä, Herra heinän kuivautta, +saisi orjatkin olutta, kasakatkin kaljavettä, vierrettä kivenvetäjät. + +Ainakin, ei yksin näinä viimeisinä vuosina toivottava asia. + + +3. Anna kättä käyvän miehen, suuta ulkovan urohon. + +Käyvällä ja ulkovalta ymmärretään toisinaan _köyhää_ ja _koditonta_, +toisinaan muuten _kulkevaista, tuntematonta_. Edellisessä tapauksessa +kehottaa sananlasku köyhiäkin ja varattomia hyvin kohtelemaan; +jälkimäisessä varalla pitämään, ettei tuntemattomiakaan tylysti vastaan +oteta, koska siitä vaan katumus saattaisi seurata. + + +4. Arat työttömän kätöset, rakko laiskan kämmenessä. + +Tällä vertauksella kuvaillaan laiskojen ja työttömien eloa useammissa +tiloissa, joissa tavataan kunnottomiksi. + + +5. Asialle mies kylähän, vaimo varten syömistänsä. + +Vertaelee vaimoista ei ulkotoimituksiin olevan. + + +6. Aura atroja parempi, kirnunmäntä tarpoimia. + +_Atro_ eli _atrain_ on raudasta tehty, moni väkäinen, pitkävarrellinen +kalaniskuase, jota toisissa paikoin _arinaksi_ ja _ahinkaaksikin_ +sanotaan. Tämän sananlaskun mukaan on siis maanviljelys ja karjanpito +kalastamista etuisampi, jota mekään emme valeeksi väitä, vaan toivomme +monen, jonka pellot ja karja kalastamisen vuoksi laihtuvat, paremmin +tämän asian varteen ottavan. Joka kalastamisessakin laskee yhteen +kaikki, ensiksi työn ja aineet pyydyksiä hankkiessa, sitte vaivat ja +ajankulun pyytäessä ja tämän tehtyään asettaa saaliinsa rinnakkain sen +hyödyn kanssa, minkä hän kaikilla näillä töillä, vaivoilla ja kuluilla +olisi voinut maallansa toimittaa, hän helposti keksii kalanpyynnin ei +konsa olevan maatyöhön verrattavan. Mutta mikä onkaan syynä, että hän +ei kuitenkaan kalastamista heitä. Ei muu, kuin että hän kalanpyynnissä +näkee vaivansa pikemmin ehkä kehnostikin palkittavan, jota vastoin +maanviljelys ja karjanhoito vasta myöhemmin, ehkä monikertaisesti +auttavat. Ainoastaan meren luodoilla ja rantamailla asuvilla, joilla ei +ole tilaa maata viljellä ja karjoja pitää, on kalanpyynti luonnollinen +työ, ja heiltä pitäisi maanmiehen enimmän kalantarpeensa maanviljalla +hankkia, niin olisi kummallekin toisen hyvyys hyödyksi. Ja miksi ei +sopisi hänen itsensäkin, ehkä vaan aikalomasta, kaloja järvistänsä +pyytää. Kun tämä vaan harvoin tapahtuisi, niin järvet kalaisempina +asuisivatkin ja hänellä olisi siitä vielä sekin etu, että silloin +vähemmällä työllä pian yhtäläisen saaliin saisi, kuin nyt paljolla +väellä melkein puhtaiksi kalatuista vesistänsä. Monta muuta sananlaskua +löytyy, jotka osottavat Suomen kansalla tässä asiassa olevan hyvän +ymmärryksen; niin esim. sananl. N:o 41, 54, 160. + + +7. Auta miestä mäessä, nosta lasta kynnyksessä. + +Apu paikassansa on hyvä itsekullekin. + + +8. Ei huolta hävinnehellä, työtä maansa myönehellä. + +Sillä mielelläkö vaan moni silmin nähden hävittäneekin maansa? + + +9. Ei lapset laista tiedä, vaimot vallan tuomioista. + +Harvoinpa heihin laki ja tuomiot koskenevatkin. + + +10. Ei liikkuva vaihate liikkumattomaan. + +Huvempi ja hyödyllisempi usein onkin liikkeellä olla, kuin yksien +seinäin sisässä asua. + + +11. Ei lupaus taloa hävitä. + +Niin toisinaan sanotaan, mutta paljoa paremmin sanottu on: lupaus on +velkaa pahempi ja ennen mies maansa myöpi, ennen kuin sanansa syöpi. +Sillä luvata ei pidä, mitä ei täytetäkin. + + +12. Ei luulo ole tiedon vertainen. + +Hyvin muistettava asia niillekin, jotka toisinaan luulevat syypääksi +syytöntäkin. + + +13. Ei näöltä voita syödä. + +Ei kauneudesta yksin ole apua, jos ei muuta hyvää keralla ihmisessä +löydy. + + +14. Ei ole aina Antin tuulet, viel' on tuulet Tuomahankin, Pietarin +perän takana. + +Ellös sentähden ylen ihastuko yhdestä pahasta päästyäsi, koska +taitaakin toisia lähestyä. + + +15. Ei ole aittahan asia, eikä tietä kellarihin, kun on suossa +suurusjauhot, petäjässä pellonsiemen. + +Ei käytä kehua eli teeskennellä itseään paremmaksi, kuin onkaan. + + +16. Ei ole hoppu hyväksi, eikä kiire kunniaksi. + +Tosi kyllä taitaa olla, ettei ylellinen hoppu ja kiire töissä edistä, +vaan kuitenkin soisimme maanmiestemme useinkin liikkuvammasti elelevän, +kuin tavallisesti, eikä niin, että aika menee arvellessa, päivä päätä +väännellessä, taikka sillä tavalla kuin entinen mies, jolle poika +äkisti sisään juostuaan huusi: "isä, tulkaa auttamaan, susi vie +lampaan", vaan johon isä vastasi: "jahka ma pistän ensinnä tupakkaa +piippuuni". + + +17. Ei ole huuten huokeampi, eikä parkuen parempi. + +Sanotaan niille, jotka yhtäläiseen kipujansa, vaivojansa eli muuta +onnettomuuttansa valittavat. + + +18. Ei ole maata markatonta, ilmoa isännätöntä. + +Onkin Jumala hyvyydellänsä siunannut kaikki maanpaikat ihmisten +asuttaviksi. + + +19. Ei ole maitokaan makea suusta miehen suuttunehen, parrasta +pahastunehen. + +Elkää siis kerran suuttunutta uusilla sanoilla suututtako muistaen, +ettei tahdo kauniitkaan puheet hänelle siinä tilassa mieliksi olla. + + +20. Ei ole mies pahasta tehty, ehkei aivan arvostana. + +Toisilla sanoilla sanotaan: ei kukaan niin hyvä, kuin kiitetään, eikä +niin paha, kuin pannaan. Se kyllä on tosi. + + +21. Ei ole pakkoa pahoa, viel' on riihessä eloa. + +Kuvailee ei tarvitsevan niin kauan hätäillä, kun jotakin löytyy. + + +22. Ei oo päivät päällitysten, vaan on päivät päästätysten. + +Sentähden ei pidä ylen monta toimitusta yhdellä kerralla ottaman taikka +kaikkia yhdellä päivällä valmiiksi pyytää. + + +23. Ei saapa sijoa katso, maata kuoleva valitse. + +Muutamat sanovat: _ei saapa sijoa katso_, toiset: _ei syntyvä_ s.k., +yhdellä mielellä kumpaisetkin. Tällä sananlaskulla välistä +armonalaisetkin itseänsä kuvailevat, ei olevankan valitsemista, vaan +ottaminen, jos mitä saavat; taikka toista sananlaskua myöten: _Käydä +käsketyn pitävi, olla nöyrän neuvottavan_. + + +24. Ei salli savinen pelto koreata kuokkijata, piian pitkiä hameita, +sukan vartta valkeata. + +Vertaelee ei käyttävän talonpojalle herroina elää, joka kyllä onkin +tosi asia. Lukemattomia taloja on jo ymmärtämätön herrasteleminen +hävittänyt meidänkin maassa. Tämä herrasteleminen osotaksen toisilla +vaatteissa, toisilla juomingeissa ja muussa elämässä. Toiset taas, +vaikk'ei heistä ole yhdenkään maan korjuussa pitäjiksi, ostelevat +useampia, siten rikasten rinnoille päästäksensä, siksikun tämä +valherikkaus ynnä maiden kanssa yhtäkkiä katoopi. + + +25. Ei se sovi suopetäjä korpikuusen kumppaliksi. + +Niin sanoi kerran alhaissukuinen tyttö, kun hoettiin herrasmiehen häntä +kosivan. + + +26. Ei siinä iloin eletä, kussa on kuollut kotona, lasten vanhin +lattialla. + +Eikä sovi toivoakaan, että ihminen kaikin ajoin olisi yhtä iloinen: +aikansa ilolla onpi toinen aika mielaloilla. + + +27. Ei sika sinistä tiedä, lammas langan painiosta. + +Tuhma, mieletön ei erota hyvää pahasta, vaan pitää kaikki +yhdenkaltaisena. + + +28. Ei väkeä puntarilla, mieltä kauhalla jaeta. + +Sentähdenpä ei pidä siitä tuskauta, jos ensimmäiset kokeet ei aina +onnistukaan; vaan toivoa vähitellen voittavansa, mitä kerralla ei saa. + + +29. Elä neuvo neuvottua, elä seppeä opeta. + +Ei pidä kehnon parempatansa neuvoa. + + +30. Empä tiedä, tikka rukka, + Kuta kuusta kolkuttanen, + Kuta tammea takonen; + Tuolla ois enempi puita, + Tuolla äijä pökkelöitä, + Tuolla toukkia paremmin. + +Vanhan kulku-ukon sanat. Ei tiennyt mihin kylään sauvansa varassa +lähteä: toisessa parempiluontoisia ihmisiä, vaan köyhempiä, toisessa +varakkaampia, vaan ynseämpiäkin samalla. + +31. Henki on eläkkeen poika. + +Seuraavassa kanssapuheessa kuultu: "Ainako on äänesi noin käreänä?" -- +"0mpa se kyllä." -- "Pienuudestako se on ollut laskeuksissa?" -- +"Saivat minun paremmallani ollessa keväillä aina lohipatoja kahlaamaan. +Siitä mulla ääni turmeusi." -- "Mikä oli pakko ruveta siihen koiran +virkaan (kahlaajaksi)?" -- "Henki on eläkkeen poika." (D--n). +[Arvattavasti _Juuso Vilhelmi Durchman_.] + + +32. Hiljaa härkä kyntää, tasaisen jäljen tekee. + +Hätäileminen, ylenjouduttaminen tahtoo monasti pilata töitä. + + +33. Hyvä purresta puhua, venehestä vettä juoda. + +Oli kaksi talonpoikaa yhdessä kylässä, joista toinen talon tavaroineen +isältä perinyt, toinen työllä ja säästäväisyydellä tyhjästä alkaen +talon omistajaksi tullut. Vaan vielä maankin omistajana puuttui, +häneltä alussa voimaa, niin peltojansa muokata, jotta olisivat aina +koko vuoden tarpeeksi kasvaneet. Niin kerran kävi rikkaalta +läheläiseltänsä lainaa kysymään. Tämä, heti itseänsä toiseen vertaillen +ja paljoakin parempana pitäen, sanoi: "miksi et muokkaa maitasi ja +toimita asioitasi niinkuin minä. Etkö näe, minkälaisen kasvun perin +minä pelloiltani?" + +Toinen vastasi tähän: "Hyvä purresta puhua, venehestä vettä juoda." + + +34. Hyvä suolla suuri jalka, kirkossa kepeä kenkä. + +Kullakin kohtelolla on omat tarpeensa; mikä soma yhdessä paikassa, +usein toisessa on sopimaton. + + +35. Hyvä suolla suuri virsu, lialla leveä kenkä. + +Rumempikin silmän nähdä on hyvä paikassaan. + + +36. Ilo on käki metsässä, lapsi pieni lattialla. + +Mainittu kaikkein odotettu kevätvieras on monelle yhtä suloinen, kuin +itse kevätkin. Lapset riemahtuvat hänen talven mentyä taas ensikerran +kuullessaan ja rientävät muillekin iloansa ilmottamaan, tytöt +toivottavat häneltä tulevia onnia näinkin häntä puhutellen: + + Kuku kultanen käkönen, + Helkyttele hietarinta, + Papurinta paukuttele, + Saksan mansikka sanele! + Kuku neittä naitavaksi, + Tätä neittä naitavaksi. + Kaunista kosittavaksi, + Tänä vuonna vietäväksi, + Huomena otettavaksi; + Niin mä toiste tullessasi, + Paikoille palatessasi, + Kuon kullat kulmillesi, + Hopiat hivuksillesi, + Sinirihmat silmillesi, + Punalangat pääsi päälle, + Kaulahan komiat helmet, + Kullan ristit rinnoillesi. + +Jos lapsille ja tytöille, niin on samate vanhoillekin ikäkuluille käki +suotu vieras, eikä hopulla mikään heitä enemmän huoletuttaisi, kuin jos +sanottaisi, ei enää käkeä kukuttelevan. Taas hänen kuultua ainakin +toivovat vielä vuoden elävänsä ja oikein virkistyvätkin uudelleen, +olkoon sitte syy käessä eli keväässä etsittävä. Yhdenlaisen ilon sanoo +nyt sananlasku lapsistakin lattialla olevan, josta lapselliset itse +päättäkööt, onko. + + +37. Ilossa ikä kuluvi, riemussa on reijahuvi. + +Sananlasku, jota Uotiloissa useinkin mainitaan, toisinaan kyllä +muistamatta, ettei oo ilo ikuinen, eikä päivä päätymätön. Ja mitäpä +vaan sillä muistamisella tehtäisikään? On niitä huolia tarpeeksi +ilmankin, ettei muistelemisilla enännetä. + + +38. Isäntä olutta juopi, varsa varpuja pureepi. + +Niin kyllä useinkin valitettavasti holhomme omia etujamme, toisen etua +muistamattakaan. + + +39. Itse kiitän itseäni, kun ei muut minua kiitä, itse mä tapani +tunnen. + +Älytön vaan ei ollut sekään, joka tämän sananlaskun jälkeen käyttihen. +Jopa muuten olisi tainnut saada peräti kiitoksetta elää. + + +40. Jokin juojalle tuleepi: eli kintahat katoopi, eli koira kengät +syöpi. + +Monta muuta kummempatakin juopolle tapahtuu. Yksikin souti illan tullen +kivelle veneensä. Älyämättä kivellä olevansa hän souti, jännitti +yhdessä kohti kaiken yön, heittämättä muuksi kuin juuri ryypyn +ottoajaksi soudantoa. Aamulla päivän valjetessa sattui tulemaan toinen +vene siltä suunnalta, jonneka hänen matkansa piti. "Sano, veikkonen, +missä jo olenkaan; kun poloinen olen pitkän yön eksyksissä soudellut. +Piti kirkolle mennä, pitkältäkö tästä sinne vielä onkaan?" "Niin +pitkältä", vastasi toinen tähän humalaisen kysymykseen, "ettet ikinäsi +sillä soudulla sinne ennätä", ja autti hänen kiveltä. + +Sanoopa sananlasku koiran kengät syövän, vaan söipä ennen muutamalta +nukkuvalta hiirikin kengät. Liekö ollut humalassa hänkin, sitä en +tiedä, vaan unesta herättyänsä hiiren työtä oudostuessaan kertoi siitä +toiselle sanoen: "Mitä aavistaneekaan, kun yöllä söi hiiri kenkäni. +Oletko vielä konsa kummempata kuullut." -- "Ei se niinkään kumma ole", +arveli toinen, "kummemmaksi katsoisin, jos olisi syönyt kenkä hiiren." +Ja siihen päätyi se tarina. + + +41. Joka kaiken kesän onkii, sitä talvella nälkä tonkii. + +Katso sananlasku n:o 6. + + +42. Joka kuusehen kurkottaa, katajahan kapsahtaa. + +Ei pidä ylen korkealle pyrkiä, vaan pysyä siinä, mihin luonto ja onni +on määrännyt. + + +43. Joka taulaa tekee, monta vaivaa näkee, monta koivua kokee, pökkelöä +ponnistaa. + +Näillä sanoilla vertailee monikin toisien pieniksi, mitättömiksi +katsomia töitänsä. + + +44. Joka tyynelle toruu, tatiolle (tasaselle) tappelee. + +Kylläpä vaan pian toisinaan tappeloonkin yhtyy, joka ilman syytä +suuttuu ja toruu. + + +45. Joka verassa, se velassa; joka nahassa, se rahassa. + +Varottaa ylellistä koreutta vaatteissa etsimästä. Tuhmasti kyllä +ajattelevatkin, jotka luulevat mitäkuta koristusta vaatteista saatavan, +vaikka sitä vastoin sekään ei ole kiitettävä tapa, ryysyissä eli muuten +silmään pistävissä kehnoissa vaatteissa käydä, kellä varaa lienee +parempiinkin. + + +46. Jolla vaimo, sillä vaiva; jolla lapsi, sillä kaksi. + +Niinkö ainakin lienee? + + +47. Jo on suussa suksen voide, tallella talipalanen. + +Niin sanoo köyhä kansa elämästään, joka ei juuri lienekään paljon +maksavainen, koska suksen voidekin on pitänyt ruoaksi menettää. + + +48. Jumalassa juoksun määrä, ei miehen ripeydessä. + +Kaunis sananlasku, vertaeleva ei kenenkään, parahimmankaan mitänä +itsestänsä voivan. Ja pankaakin se mieleenne jotka omin voiminenne +luulette jotain olevanne, muuten vaan ehkä katumalla toisinaan +havaitsettekin, luulossanne erehtyneenne. + + +49. Juoksevi hyvä hevonen uuen kellon toiviolla. + +Palkinnon toivo muuttaa kevyiksi vaikeammatkin toimitukset. + + +50. Jäädä hyvästäkin pitää, elää pahankin kanssa. + +Ei tapahdu maailmassa aina, mikä ihmisen mieltä myöten olisi paras. + + +51. Kahden puut, kahden petäjät, kahden virsut penkin alla, kahden +kalsutkin sopessa. + +Naimattomia naimaan, naineita onneensa tyytymään kehottava sananlasku. +Kalsuiksi sanotaan paikoin sääryksiä. + + +52. Kaikki kauhasen tekevi, vaan ei pontta puoletkana. + +Tällä sananlaskulla vertaillaan töitä, joita ken tahansa tavallansa +tekeekin, vaan harvat niin, että tulevat oikein hyvin, kauniisti ja +muodokkaasti valmiiksi. + + +53. Kala se on kiiskikin, lapsi se on tytärkin. + +Toiset sanovat: Kalana se on ahvenkin jne. ja vertailee kummin tahansa +sanottuna, tytärten alhaisempaa arvoa vanhain elämässä, joka tuli +siitä, että tupatöitä silloin ei arvattu suuresti miksikään, vaan +ulkotöitä, joilla elatusta saatiin. + + +54. Kapea kalainen pöytä, leveämpi leipäpöytä. + +Ktso slku n:o 6. + + +55. Kapea kasakan takki kahden hengen katteheksi. + +Tämän sanovat tytöt kasakkamiehiä sulhoksi tullessa; vaikka sanovat, he +kuitenkaan eivät aina niin ajattele. + +56. Katumoiksi vaimo kaunis, sitä kaikki kauloavi; huoliksi hyvä +hevonen, sitä rikas riitelevi. + +Tällä sananlaskulla osotetaan olevan parasta tyytyä kohtuuteen. Muuten +en muista juuri kenenkään vaimonsa kauneutta moittineen, paitsi kerran +Venäjän puolella Miinoan kylässä muutaman ukon, joka noin 60:nen +vuotisena oli sattunut 15:ta vuoden vanhan piikatytön naimaan. Hän +naimisestaan ja erittäin vaimonsa nuorudesta ja kauneudesta lausuu, +sanoen: + + Hairahin polonen poika + Kun nain naisen nuorenlaisen, + Nuorenlaisen, kaunokaisen; + Äiä on miestä Miinoassa, + Paljo poikia kylässä. + + Kerran pistimme pihalle, + Läksin aamulla varahin, + Akan luota astumahan; + Katso tuoll' on toinen miesi + Seinän alla seisomassa. + + Minä kiljasin kivasti: + "Mit' olet aamulla varahin + Seinän alla seisomassa?" + "Ilman aitoja kohennan, + Kut on kaatut kallellehen." + +Vään eipä syy tähänkään valitukseen ollut niin vaimon kauneus, kuin +ukon oma hulluus. Ken käski hänen siinä ijässä nuoria tyttöjä +silmäilemään, semminkin ollen, kuten puolestansa vaimokin hänestä +kertoen lausuu: + + "Sain miehen minäki viimmen, + Tuli toivottu toveri; + Oisi ukko, mi parahin, + Vaan on vähän vanhanlainen, + Iho ilkiän näköinen, + Kasvot mennyt kaitaseksi + Nahka noussut korkialle, + Hampahat sitäi pahemmat + Puolet aikojain puretan." + +Arvattavasti saisi toki äsken naidulla vaimolla olla muukin työnä, kuin +puolet aikojaan ukkoansa puretella. + +Onko hyvä hevonenkin huoliksi, sitä minä, kun itse näihin aikoihin asti +olen hevosetonna ollut, en tiedä sanoa, jos kohta tunnenkin muutamia, +joilla on sekä hyvistä että huonoista hevoisista huolta, siksikuin taas +ne myödyiksi tahi vaihdetuiksi saavat. + + +57. Ken mitä teki kesällä, vielä tahtoo talvellakin. + +On yhtä kuin jos sanoisit: mihin tapaan kerran harjautuu, siitä on +vaikea luopua. Katseltakoon siis, ettei kesätyöksi oteta, mikä +talveksikin ei auta. Muuten taitaisi käydä kuin muinen heinäsirkan. Hän +lauleli kaiken kesänsä työtönnä ja oli talvella nälkään kuolla. +Hädässään kävi hän muurahaiselta apua hakemaan. "Anna veikkonen, jotain +einehen apua; en ole suuruksen suremata viikkokautena nähnyt". -- "Mitä +sä kesällä teit," kysyi toinen, "kun nyt niin tyhjä olet?" -- "Mitä mä +kesällä tein -- laulelin," vastasi sirkka. -- "Niin miksi et nyt siis +tanssi," sanoi muurahainen, "ei laulusta tanssimatta." -- Montako +heinäsirkkaa Suomessa? + +58. Kevätrusko talven jatko, syysrusko kesän jatko. + +Niin olen kuullut sanottavan ja toisillakin sanoilla: Lämmintä +syksyrusko, talven jatkinta keväinen. Jos niin oileekin, en varmaan +sanoa tiedä. + + +59. Kiertää ja kaartaa, kuin Lempo lautamiestä. + +Emme tiedä, missä tilassa Lempo lautamiestä kiersi, vaan niin on tapa +sanoa, kun joltakulta ei saa rauhassa olla. + + +60. Koira on suden sukua, korppi haukan heimolainen. + +Tällä verrataan pahoja ihmisiä, jotka keskenänsä riitautumatta +puoltavat toinen toistansa ilkeydessä. + + +61. Koivun oksa konnan palkka, nuora pettäjän perintö. + +Niin toki toivoisimme ja voisi se niin paras olla. + + +62. Kovin kielti Väinämöinen, epäsi suvannon sulho, atroa poron +perästä, Lapin maasta taikinoa. + +Tällä vertaillaan kaikkia tapauksia, joista ei mitänä nähdä syntyvän, +jos kohta ken yrittäisikin. Alkuansa mahtaa tämä sananlasku ynnä moni +muu olla osa jostakin pitemmästä runosta, joka nyt paitsi näitä sanoja +on joutunut unhotuksiin taikka ei vielä ole kerätyksi saatu. + + +63. Kultainen kotielanto! jos on vaikea vatsalle, niin on helppo +hartioille. + +Hyväpä asia onkin, lasten kotona pysyä, eikä toisinaan ilman pakkoakin, +talosta erota. + + +64. Kumma kuusinen lusikka, katajainen kauhapahka. + +Näillä sanoilla verrataan toisinaan muitakin kummia, oudonlaisia +näöksiä. + +65. Kun ei nuorna viivykkiä, ei oo vanhana varoa. + +Peräti vastoin sanotaan: naida nuorena pitääpi, ett' on vara +vanhanakin, ja myös näilläkin sanoilla: saapi kaikkia katua, paitsi +nuorna naimistansa, aikaisin alottamista. Millä puolella tässäkin +asiassa oikeus, jääköön meiltä päättämättä. Vaan sen toki arvaammekin, +ettei olekaan paljo apua siitä, että nuori väki, tuskin naimisikään +päästyänsä, heti naikin, vaikk'ei ole mitänä tavaraa koottu uuden +talouden alkeeksi. Olemme kuulleet mainittavan muutamasta +seurakunnasta, jossa oli senlainen keskinäinen välipuhe ja suostumus +toimeen saatu, ettei kenenkään naida, ennen jonkun vähän tavaraa +koottuansa, jolla voisi vähintäänkin vuoden elää. Eikä saanut kukaan +huoneesensa ottaa niitä, jotka vasten tätä suostumusta naimisiin +menivät. Emme tiedä, liekö toki oikein sovelias semmoinen suostumus +ollut, vaan se on tiedoksemme tullut, että samassa seurakunnassa oli +tavallista vähemmin köyhiä ja kerjäläisiä. Ja semmoisista +sulhasmiehistä ei enää kuultu konsa puhuttavan, joilla oli: + + _Lainatakki, lainatakki, lainakinnahat kädessä, + lainakihlat kintahissa_. + + +66. Kun on kurja kumppalina, niin on karhu kantapäillä. + +Hyvin muistossa pidettävä sananlasku kumppaleja valitessa. + + +67. Kun on peukaloi urosta, se on naista naukiampi. + +Niinpä kyllä ei taidakaan moni tyttö naidessa paljon lukua pitää, +mimmoisen saapi, kun vaan saapikin miehen. + + +68. Kun on usma uunna vuonna, silloin halla Heinäkuussa, talvi keskellä +keseä. + +Niin sanotaan, vaan muuten ei aina ole ilmanmerkkeihin ja vanhoin +sanoihin luottamista. + + +69 Kuultuahan koirai haukkuu, eikä aina nähtyähän. + +Saahan maailman asioista haastella, vaikk'ei kaikkia oikein tunnekaan. + + +70. Kuuluu kurikan ääni, naulan päähän napsuttaa. + +Pienempikin on suuri vielä kehnompansa rinnalla. + + +71. Kuuro päiveä kuluupi, hyvä hetki heijattaapi, köyhän miehen +kenkiessä, vaivaisen vatustaessa. + +Meneekin varattomalla eli köyhällä usein alkeessa sama aika, mikä +varallisella työn täyttäessä. Huoneensa lämmitteeksi pitää hänen puut +metsästä hankkia, eineruokansa vedestä eli petäjästä, juhta peltonsa +kyntämiseksi kylästä ja samaten siemen kylvöksi. Hänen näitä vielä +hankkiessansa on jo rikas lämmittänyt huoneensa, syönyt eineensä, +kyntänyt ja kylvänyt maansa. Saksan, Venäjän, Ruotsin ja muilla +vakautuneilla kirjakielillä olisi usein jo koko sivu kirjoitettu, +Suomalaisen vielä ensimmäisiä sanoja ajatellessansa. [Siihen aikaan.] + +Yhtä tavoittelee seuraavakin: + + _Vaivaisen vara ve'essä, toisen vaivaisen kylässä, + autunhan aitassansa_. + + +72. Kyll' on tielläkin tiloa, jos on vartta virsullakin. + +Tuskin taitaa kellekään siksi tavarata kokoutua, ettei tietäisi, minne +panna. + + +73. Kyllä elävä kuolevansa tuntee. + +Voi jos useammin muistaisikin kuolevansa! + + +74. Kyllä kova kenkä jalan sylkyttää. + +Kova onni opettaa ylävänkin tasaisesti elämään. + + +75. Kyllä maalla majaa on. + +Näyttää kuitenkin toisinaan, kuin ei olisi kylliksi, joka taitaa siitä +tulla, että kaikki eivät tyydy pienempään, kohtuulliseen majaan. +Makedonian mainio kuningas, Suuri Aleksanteri, vielä lasna ollessaan, +rupesi itkemään, kuultuansa tähtienkin taivahalla olevan täytetyitä +ihmisillä eli muilla elävillä, samatenkuin tämä meidän asuttavamme +maakin. Opettajan kysyessä, mitä itki, vastasi poika sitä itkevänsä, +kun vielä ei ollut tämäkään maa kokonaan hänen allansa ja niitä +kuitenkin löytyisi useampia, joihin ei millään pääsisi. Suurenko majan +maalla jätti semmoinenkin mies toisille ihmisille? -- + +76. Kyllä syötävä kuluu, otettava onnahtaa. + +Pahoin sentähden tekee, joka ei kuluvan sijaan hanki uutta. + + +77. Kyllä vesi juomaksi, jos kivi leiväksi. + +Voipi yhden rinnalla toinenkin mahdoton asia tapahtua. + + +78. Käsi kaunihin tekevi, sitä silmä katselevi; suu sanan hyvän puhuvi, +sitä mieli muistelevi. + +Vertaus, kun kauniita laitelmia nähdään, tahi kauniita lauselmia +kuullaan. + + +79. Käypi viisaskin vipuhun, hullu huhtovi sivute. + +Velvollisuutemme kyllä on aina eteemme ajatella. Jos vielä sittekin +toisinaan onnettomasti sattuu, niin levottavaa kuitenkin on tietää +tehneensä, mitä ihmisen mukaan taisi. + + +80. Lapsi suuhun suurimmankin, piika päähän pienimmänkin. + +Niinpä lieneekin tapa lapsilla kaikki, mitä eteen sattuu suuhunsa +koota, eivätkä heitä mielellänsä tytötkään, mitä vaan koreudeksi päähän +eli muulle ruumiille kelpaa. + + +81. Laulu laiskana pitävi, virret työtä viivyttävi. + +Niitä koskeva, jotka laulun työnänsä pitävät, ei niitä, jotka töidensä +välistä ja ilman huviksensa laulavat. Katso slku n:o 57. + + +82. Laulu työksi huokeampi, luku sielulle parempi. + +On hengellisistä lauluista ja luvuista ymmärrettävä. + + +83. Leikki se kun leipä loppuu, se tuska kun tupakka loppuu. + +Useinkin tapahtuu, ettei tähdellisimmistä asioista pidetä samaa huolta, +kuin tyhjistä, joutavista. + + +84. Lempo suota souti, Hiisi hiihtäköön suloa. + +Sanotaan välistä, kun mahdottomia töitä eteen sattuu. + + +85. Liian saapi liikkuvainen, enemmän etsittelevä. + +Aivan sopivat sanat sillä mielessä pitää, joka elää aikoo. + + +86. Lintu laulaa kielellänsä, kurja kuki kurkullansa. + +Ei pidä parempata keltään toivoa, kuin saada voipi. Jopa on siinäkin +itsekullekin tekemistä, kun saantoansa myöten työt toimittelee. + + +87. Lintu on luotu lentämähän, huolellinen laulamahan. + +Sanoo yhtä luonnollisen, kuin linnulla lennon, olevan laulannon +huolellisella. Ja kenpä tuota ei toisinaan olisi itsessänsäkin +havainnut, ei tyhjiä tämänkään sanalaskun kuvailevan. + + +88. Lupa koiran luuta purra, hirven hankea hypätä. + +Oli vanha sotamies, Ryöni nimeltä, joka kerran pyhäiltana muutamassa +talonpirtissä yhtäläiseen jaaritteli muinoisista, sekä tapahtuneista, +että tapahtumattomista asioista. Saksankin sodassa oli ampunut +vihollisen päämiestä vasempaan silmään, jotta luoti takaraivosta ulos +käyden yhdellä vauhdillansa vielä kaatoi monta muutakin miestä. +Kuningas tämän nähtyään oli siitä hänen kohta kotiinsa vienyt ja +käskenyt puolisonsa antaa hänelle aika viinaryypyn sanoen: "tänä +päivänä on Ryöni miehen työn tehnyt". Oli myös kuningas ostanut +kiväärin häneltä ja maksanut siitä kymmenen riksiä ja sijaan toisen, +pianpa pikkuista paremman, hänelle ilmaiseksi lahjoittanut. Toisen +kerran lihan puutteessa oli soman keinon Ryöni keksinyt, lihaa kylliksi +sekä itsellensä että muille saada. Tiettyänsä vesilintuin ahnaita +sianlihalle olevan, sitoi pienen palasen sitä pitkän pikinuoran päähän, +niin rannalta ulommaksi viskoen. Heti tuli yksi linnuista ja söi lihan. +Vaan kovin rasvainen ollen tämä ei kauan pysynytkään linnun vatsassa, +ennenkuin kävi toista tietä ulos, niin lintu nuoraan puetettuna. +Yhdestä ulostulleen langan nieli toinen ja niin yhä toiset, välistä +viisin kuusinkin sillä tavalla yhteen nuoraan puettuen, jotka kaikki +arvattavasti olivat hänelle tulevia. Mitä muitakin tosijuttuja vielä +pakistessaan ja väen hartaasti kuunnellen, sanoi viimein eräs toinen +mies: "ja tuonlaisia, hyvät ystävät, kehtaatte kuunnella!" Siihen +vastasi joku muista kuulijoista, sanoen: "lupa koiran luuta purra, +hirven hankea hypätä". + +Muitakin tyhjiä, joutavia eli mielettömiä töitä ja niiden tekijöitä +olemme välistä kuulleet tällä sananlaskulla verrailtavan. + + +89. Luu lihan valitsijalle, kuori leivän alkajalle. + +Sanotaan kun joku omaa hyväänsä kovin katsoo. Pitäisikin semmoisille +vaikka ainakin luu lihasta, kuori leivästä palkinnoksi joutua. Niin +taitaisivat oppia, ei aina omaa etuansa, vaan muidenkin ja yhteistä +hyödytystä kartuttamaan. + + +90. Lämmin laiskan syödessään, vilu työtä tehdessään. + +Taitaan kyllä toisinaan todeksi havaita. + + +91. Meren kierrät, miest' et kierrä. + +Joka kerran on kostonhimoisen vihamiehen saanut, elköön toivokokaan +aina välttää voivansa. Meidän keskellä, samatekuin muissakin +asullisissa, sivistyneissä kansoissa, on kuitenkin laki paras kostaja, +ettei niin ollakaan kostonpyytäjiä, kuin eräissä toisissa, esimerk. +Arabian kansan keskessä, jossa poika, ja vielä pojankin poika usein +kostaa isänsä eli iso-isänsä puolesta, jos itseltä eläissään mitä +kostamatta jäi. Muutoin kaikki kostonpyyntö on, jos ei juuri luonnoton, +kuitenkin synniksi luettava, vältettävä. Sillä kosto on Jumalan ja +Esivallan, vaikkei pidä niittäkään kostoa kellenkään toivoa, koska on +paljoa kauniimpi Vapahtajan esimerkillä vihollisellensakin hyvää +toivottaa ja rukoilla Jumalaa kääntämään heidät paremmalle tielle, +etteivät vasta vahingoittaisi ketänä pahuudellaan. Se on +Kristinuskovaisella sopivin kosto. + + +92. Miehen mitta, miehen määrä, vaan ei miehen mieltä päässä. + +Lienee kyllä semmoisiakin maailmassa, joihin tämä sananlasku sopii. +Vaan toivottava olisi jokaiseltakin, että varoisi itseänsä sen +alaiseksi tulemasta, + + +93. Miehittäin on myllyn käynti, vaimottain on lehmän lypsy. + +Jos leipää ei talossa, niin syy miehissä; jos karja kehno, vika +vaimoissa. + + +94. Mielellään koira merrassa, kun kauniisti kannetaan. + +Suosio ja hyvä oletus tekee vaikeammatkin tilat kärsittäviksi, jos ei +mieluisiksi. + + +95. Missä koira vanhaneisi, jos ei juostessaan jälessä. + +Itsekunki ikä kuluu työssään, sillä jäljessä juoksemistapa koiran +työksi verrataankin. Toisella mielellä taasen sanotaan: + +_Missä koira vanhaneisi, jos ei yksiä jälkiä juostessaan_. + +Sillä vertailee rahvas itseään sellaisissa laitoksissa, joita usein +pitää uudelleen tehdä eli parannella. + + +96. Missä monta lääkäriä, siellä vaara ja vahinko, kulut, suuret +kustannukset. + +Päättäisimmekö valeeksi koko tämän sananlaskun. + + +97. Moni vanhaksi varoopi, mutt'ei pääse puoletkana. + +Niidenkin hyvin muistettava asia, jotka elävät toisinaan, kuin ei +tulisi vanhanakaan loppua. + + +98. Monta syytä porsahalla: maa kylmä, kipiä kärsä. + +Tällä vertaillaan vastahakoisia työntekijöitä, jotka mitäkin yrittäessä +aina esteitä löytävät, ja niiden tähden mielellänsä heittäisivät ja +heittävätkin koko yritteensä. + + +99. Monta vääreä vakoa kiviteillä kynnetähän: monta vääreä valoa +lakiteillä lasketahan. + +Toivoisimme maamme ja Suomen kansan kunniaksi jälkimmäisen puolen tästä +sananlaskusta valheeksi, emmekä voi oikein ymmärtääkään, miten se voisi +tosi olla. + + +100. Mull' on tuuli turvanani, varanani vastaranta. + +Niin sanovat köyhät taikka muuten onnettomat, joilla on työläs nähdä, +mistä apua eli turvaa saada. + + +101. Muut miekkoset mieroa käyvät, minä raukka riihtä puin. + +Ei olekaan muka kaikkein elo ja onni yhtäläinen. + + +102. Muut ne kaikki katos-ala', minä raukka räystäs-ala'. + +Vähäonnisen sanat, jolla ei ole kattoa päänsä päällä. + + +103. Niin on hännätön hevonen, kuni pirtti porstuaton tahi piika +pintilätön, esiliinaton emäntä. + +Näyttää mitä talonpoikainen rahvas paikoin emäntiensä ja tyttöjensä +somuudeksi vaatii. + + +104. Niin on niittyjen asiat, kuin on niityt aidalliset. + +Koskee erittäin talon, jos toisinaan muihinkin toimiin. Sen nyt tietää +jokainen, että työt menestyvät sitä myöten, kuin niitä huolella ja +uutteruudella toimitetaan. + + +105. Nuorra naista kiitetähän vanhana sotaurosta. + +Ei yksi eikä toinen ikä ole itsestänsä kiitettävä, vaan sen mukaan, +mitä kultakin iältä vaaditaan. + + +106. Olkoon osa kokolla kiekin saamista kaloista, ilman linnun +iskemistä, varpusen varustamista. + +Kellä ei itsellänä ole suuresti tavarata, siltä ei pidä toisen anoa. -- +Kiekki = lokki t. tiira. + + +107. On hyvällä montakin nimeä, pahalta katoaa ainoakin. + +Hyvää kuullaan kiitettävän, kehnosta ei mainita mitänä. + + +108. On sitä mieltä metsolla, jos metsonkin ampujalla. + +Ei kenkään ole yksin viisas; löytyy toisiakin. + + +109. Onni orjana pitääpi, onni orjan käskijänä. + +Jopa päätettäisikin meidän joutavia loruavan, jos isäntäin onnen +rinnalla kiittäisimme palkollisten onnea. Mutta usein kuitenkin on +palkollinen isäntäänsä onnellisempi ja monikin palkollinen itse +isännäksi tultuaan samassa tuli näkemään uusia vaivoja, outoja, ennen +tuntemattomia huolia ja murehia. Kukin virka, kukin onni maailmassa on +kiitettävä; joka ei tyydy yhteen, harvoin tyytyy toiseenkaan. + + +110. Oppien ne sepätkin tulevat. + +Eipä siis pidä oppia ylenkatsoa, taikka oppineen paljon opistansa +kerskailla, koska toki muutki voivat oppien sepiksi päästä. + + +111. Otavass' on orjan merkki, ei kuussa eikä kukossa. + +Niin taitaa orjilla ja vaivaisilla usein ollakin otava merkkinä, koska +vaan eivät joka yöksi pääsekään huoneessa nukkumaan. + + +112. Paha ompi vaimon valta, kahden valta varsin hullu. + +Tämän asian mietinnän kokonansa heitämme muille, liekö tosi, vaiko +valhe. + + +113. Pah' on mieli paitulaisen palanutta paitoansa. + +Pahaksi kyllä tulee rikkaankin mieli vahingostaan. + + +114. Paha on paljo tyttäriä, poikia pahempi paljo: pellon pieneksi +jakavat, isän maansa ilkiäksi. + +Tämä jo näyttääkin useammassa paikassa toteen käyvän. Poika tuskin +ripille päästyään, anastaa maan isältänsä, joka, vaikka vielä hyvästi +kaikenlaisiin töihin ja toimintoihin kykenevä, täten tulee lapsensa +elätettäväksi, joutavaksi ja vaan kuolemaan toivotettavaksi hyljyksi. +Jos poikia on useampia, riitelevät he keskenänsä paremmasta +isännysedusta, perinnönjaosta, ja sananlaskua myöten jakavat isänsä +pellon pieneksi taikka keräjissä köyhtyneenä heittävät sen peräti ja +lähtevät kululle. Sitten kyllä on: + + Hyvä toiste tullaksensa, + Kaunis kaaputellaksensa, + Isän entisen tuville, + Vanhan taaton valkamille, + Jossa kaikki puut puhuvat, + Mäet männyt muistelevat, + Elelmistä entisistä, + Ihanimmista iloista. + +Meidän seuduilla [Kajaanin puolessa] ei vielä kuitenkaan ole oikein +totuttu sillä tavoin elämään -- hyvä jos ei milloinkaan totuttaisi. +Vielä olen tavannut vanhoja, harmajapäitä ukkoja, viiden ja kuudenkin +kymmenen vuotisia, jotka poikiansa lapsiksi kutsuvat ja nämät taas +vanhaa isäänsä lapsellisesti lähestyvät. Hämehessäkin muistan muinoin +sellaisen ukon sadepäivänä kaluja pihalta suojaan korjatessaan +lausuneen: "Ei tule ihmisiä noista lapsirievuista, kun noin ovat kaikki +kalut huiskin haiskin sateen alle jättäneet." Näistä lapsirievuista oli +silloin vanhin 60, nuorin 40 vuotinen. + +Mikä tästä sananlaskusta tyttäriä koskee, sen jätän heidän +mietittäväkseen. + + +115. Pahoin on tehnyt paljon nainut; ei tunne anoppiansa, eikä naisensa +iseä. + +Olen kuullut huikentelevaisille nuorille miehille sanottavan ja +muutenkin toisinaan sillä mielellä, jolla n:o 56 tässä kokoelmassa +taikka, että onkin paras kohtuuteen tyytyä, ei liikoja havitella. + + +116. Pah' on orja palkatonna, paha paljon palkan kanssa. + +Muutamassa lossipaikassa lausuttavan kuultu sananlasku. Lossimies yli +luomastaan ei tahtonut tutulta herrasmieheltä maksoa ottaa, johon +toinen lausui: "pah' on orja palkatonna j.n.e.," ja sen sanoessaan +maksoi hänelle täyden palkan. Eikä vaan pidäkään ketänä tyhjään +vaivata, jos toiselta puolen sekin on paha, että ylellisesti kaikista +pienimmistäki vaivoista maksetaan, kuten muutamilla rikkailla on +tapana. Sillä vaan totutaan toisiltakin ylimääräsiä vaatimaan ja +asutaan nurjina, kun sitä aina ei saada. Niin on kohtuus tässäkin +asiassa katsottava. + + +117. Parempi laiha sovinto, kuin lihavakin voitto. + +Riitahaluisilla tarkoin mieleen pantava sananlasku. + + +118. Parempi pahakin leikki, hyveäkin tappeloa. + +Kyllä tosi sananlasku ja ehkä toisinaan niiden muistettava, jotka itse, +nuoruusikänsä ylimentyä, eivät suvaitsisi nuorten konsa keskenänsä +leikittelevän eli muuten iloisina elävän. + + +119. Parempi pajuinen sauva, kuni miekka markkahinen. + + Parempi pajuinen keppi, kuni miekka kultavästi. + + Parempi pajuinen linna, kuni vahva vaskilinna. + +Nämät jokainenkin sananlasku kuvailevat, köyhempänä elää paremman +olevan, kuin rikkaana, ylellisenä, joka vaan useammassa kohdassa onkin +tosi. Samalla mielellä tosinaan köyhä sanoo: + + _Emmä kaadu korkealta: luudan päältä lattialle_. + + +120. Parempi pajussa maata, kuni paimenen sivussa, orpolapsen +kainalossa. + +Tällä sananlaskulla olen kuullut naimatta jäänytten tyttöjen itseänsä +toisinaan lohduttelevan ja epäilemättä olisikin hyvä, jos he sen, +vaikka aina, mielessänsä pitäisivät. Vaan valitettavasti runoa myöten: + + Kyll' on niitäki kylissä + Tyttäriä tyhmempiä, + Jotk' ei oota ollenkana + Puhemieheltä puhetta. + Kesällä kenossa kaulan, + Talvella takana silmin, + Katselevat, kääntelevät, + Kenen keksiä pitäisi; + Mies olla mikä hyvänsä, + Talon laiska juoppolalli, + Eli köyhä kestin poika, + Elikkä rahaton renki, + Joka vaan vihille veisi + Vaikka vaskisormuksella; + Jos vuo'en kahen perästä + Korjan perä on kotona, + Talon turkki tuiskun suoja, + Läpilauta lapsenlikka, + Käsivirkka kätkyn soutu, + Penkki, pankko pöytälauta. + + (Korhonen). + + +121. Petäjäinen peikoleipä lapsen laihana pitävi, kaitana miniän +kasvon, pojan kasvon joukeana. -- _Peikoleipä_ = kehno leipä. + +Niin toki nähdäänkin erittäinkin näillä pohjaisilla mailla. +Talonpoikainen rahvas katsoo usein lihavuuttakin kaunistavaksi, aina +muistamatta toista sananlaskuansa: _sika lihavasta kaunis on_. +Sentähden vertailevat laihat ihmiset tällä sananlaskulla itsiänsä ja +samaten sopii se ilmankin kaikenlaisen voimattomuuden kuvailemiseksi, +jonka syytä auttaa ei voi. + + +122. Puhtaus on puoli leipä, vaivaisellakin varana. + +Juteinin _Uusissa Sanalaskuissa, Toinen Lai_, luetaan pian sama +sanalasku näillä sanoilla: _Puhtaus on paras lahja siin' on vara +vaivaisengin_. Kuten tahansa sanottu on kyllä tosi itse asia ja +toivoisimme, missä sitä ei vielä ole havaittu, vasta meidänkin maassa +havattavan. + + +123. Puilla suljen pienen portin, suljen suurenkin veräjän, en sulje +pahoja suita. + +Hyvin ymmärrettävä ilman kaikitta selvityksittä. + + +124. Pääsen mä kolmesta pahasta: venehestä vuotavasta, hevosesta +heittiöstä, akasta ani-pahasta: venehen tulella poltan, hevosen hukille +syötän, akan taudilla tapatan. + +Muutamain olen kuullut sanovan: _hevosta pakenevasta, akasta +ähisevästä_. Sitä ei taida tarvita muistuttaa, että ei ole kaikkia +sananlaskuja seuraamista. Niin eipä nykyistäkään. Vuotavat veneensä +kyllä polttakoot tulella ja syöttäkööt susille heittiöt hevosensa, vaan +äkisevätä eli muuten pahaa akkaansa ei saakkaan taudilla eli muulla +mies tapattaa. Ilman näyttää tämä sananlasku muinaisaikaan syntyneeksi, +koska miehellä ei vielä ollutkaan paljo muuta toimittamista, kuin +veneensä, hevosensa ja akkansa kera. + + +125. Raha rikkahan kuluvi, pää menevi köyhän miehen. (Vrt. Rikas pääsi +rahallansa, köyhä selkänahallansa). + +Ennen oikeuden ja muun hallituksen epävakaisempia ollen taisi niin +välistä tapahtuakin, kuin sananlasku lausuu, vaan nykyaikoina jopa +lukisimme mahdottomaksi niin konsa käydä. Monta muutakin sananlaskua on +Suomalaisilla _lain kumoamisesta, lainehtimisesta, lahjoista_ ja +muista, joilla entisaikana toki taisikin perustuksensa olla niin meidän +maassa, kuin monessa muussakin. Vanha kreikkalainen viisas aikoinansa +vertasi lain hämähäkin verkkoon, johon sääsket ja pienemmät kärpäset +puuttuvat, vaan josta isommat kärpäset, paarmat ja kovakuoriset +lentävät lävitse, vielä verkonkin mennessään särkien. + + +126. Riitai vaimojen varoista, miehelähän mentyänsä. + +Sitä riitaa, pelkään, monikaan ei pahastu. + + +127. Rikkaat hyvinkin elävät, köyhät kiljuen perässä. + +Tämä kyllä onkin tosi. Rikkaampien esimerkki vetää usein köyhempiäkin +samanlaatuiseen elämään niin vaatteissa kuin muussakin elämän kohdassa. +Vaan kummalla on syy toista moittia: rikkaillako, joiden esimerkki +vaikuttaa pahaa toisissa, vaiko köyhillä, jotka ajattelematta mikä +heille sopii tunkevat rikasten jälkeen. + + +128. Riski vaimo riitelijä, tekevä toruja akka. + +Voipi vähä totuuttakin olla tässä sananlaskussa, vaan pahemmin +peljättävä on kuitenkin, että riitelijöiltä ja torujoilta akoilta +enemmin tulee riidellyksi ja torutuksi, kuin työtä tehdyksi. + + +129. Saanut saappahat pitävi, saamaton rajaiset kengät, köyhä käypi +kengättäkin, virsuttakin vihkasevi. + +Hyvä jos niin aina olisi! Mutta useinkin näemme köyhän rikkaamman +rinnalla saappaissa käveleväin. + + +130. Saapi hiihtävä hikensä, riihenpuija lämpimänsä. + +Työntekijällä ei joutopäiviä olevan kuvaeleva. + + +131. Saa tyhjän tekemättäi, valehen vatomattai. + +Toiset sanovat: S. t. t., _vannomattakin valehen_, ja kummalla tavalla +tahansa osottavat sanat ei tarvitsevan aikaansa tyhjissä yritteissä +kuluttaa. + + +132. Sata on surmoa urohon, tuhat miehen kuolemata. + +Ihmisen ei pidä mielentaiten kuoleman käsiksi tunkeuta vaan ei +toiseltakaan puolen ylen itseänsä armahdella ja joka askelelta surmaa +peljätä, koska samalla alituisella, ylellisellä pelolla hän vaan +vaikeuttaisi koko elämänsä ja siitä ei kuitenkaan olisi kuolemata +vasten apua. + + +133. Savu seppäin pajassa, sen sepät suvaitsevatkin. + +Ei ketänä pidä työstänsä soimata, jos kohta olisi alhasempikin, eikä +kaikki sen ohessa niin siisti ja kaunis katsella, kuin monikin +toivoisi. + + +134. Siellä hyvä, miss' ei meitä. + +Monella on tapa elikkä luonto, kaikkialla olla tyytymättömänä ja aina +kehua ja ylistää toisen elämätä. Tästä tavastaan on hänellä itsellään +enemmin pahaa, kuin kellänä toisella. + + +135. Siivo työtä kaunihimpi, mieli muistoa parempi. + +Välistä olemme kuulleet sanottavan: _muisto mieliä parempi_, vaan +kuitenkin lienee mieli eli järki parempi kuin muisto. + + +136. Sileämpi siiven jälki, kuni vastan lehtevänkin. + +Köyhäin kaunis, hiljainen elämä on parempi kuin rikasten loistava, +kauas kuuluva. + + +137. Silloin on toimi toisialla (eli mieli melkeässä), kun on toisen +miehen päässä. + +Ei vaan taidakaan paljo siitä toimesta olla, jota ei omassa päässä +säilytetä, jonka tähden jokaisenkin mahdollisuutta myöten pitäisi kokea +omalla toimellansa elää, ei totuttaa itseänsä ylen muihin luottaumaan, +sillä itsekullakin on työtä itsestänsä. Toisilla sanoilla kuuluu +edellinen sanalasku näin: + +_Silloin on tuuma tuonnempana, kun on toisessa talossa, väki väljässä +tilassa, kun on toisen hartioissa_. + + +138. Sillä akka voittaa, kun puolen puuta taittaa. + +Miesten pilkkasanat, akkojen johonkuhun miesten työhön ruvettua. + + +139. Silmä siistillä elääpi, vatsa vadin kantimilla, pere pellon +antimilla. + +Sentähdenpä pitäisi huolta pitää siisteydestäkin muistaen, että +silmäkin tarvitsee elää. + + +140. Soisi orja yön tulevan, vanki päivän valkeavan. + +Eri-tiloissa on ihmisillä eri-toivotuksensakin. + + +141. Suu saatti suden ritahan, kieli kärpän lautasehen. + +Moniki onnen etsossa löytää surmansa. + + +142. Sykysyinen suuri kakku kevähäksi keijattaapi. + +Senpätahden pitäisikin syksystä aikain katsottaman, ettei liioin +tavaroita meneteltäisi. Eläjänkin talon pitäisi aina muistaa, että +köyhempiäkin aikoja saattaa tulla, ja näiden varaksi talteen panna, +mitä saattaa. + + +143. Synti puuron purennasta, kaksi ilman nielennästä. + +Taitaisi toivoa lukija tässä selvitettävän, miten puuroa pitäisi syödä, +koska syntiä tulee jos puree, syntiä jos purematta nielet. Vaan työläs +on meidän selvittää mitä itse emme älyä. Yritimme kyllä kerran +koetteeksi ilman synnittä puuroa syödä, vaan siitä syömisestä ei ollut +vatsalle siksi paljo hyvää, että toiste yrittäisimme. On monta muutakin +toimitusta elossa senlaatuista, ettei tiedä, teenkö vai heitänkö +tekemättä. Kaikkia niitä vertaillaan tällä sananlaskulla. + + +144. Syöpi leivän survoisenki, kun on miestä mielin määrin, omin +ottamin urosta. + +Sananlasku päättää köyhemmänkin suodun ja mielenmyötäisen miehen olevan +paremman, kuin muka rikkaan pakolla otetun. Miten lienee, heitän peräti +naisten huoleksi, itse tuumailla ja arvaella. + + +145. Syöpi toukat senkin kielen, jok'ei puhu polvenahan, selvitä sinä +ikänä, kuulu kullan valkiana. + +Kielaiden puheliaiden puolustus niitä vastaan, jotka soimaavat heitä +paljon puhumasta. + + +146. Söisi suu, vetäisi vatsa, vaan ei kestä vaaterievut. + +Nälkäisen sanat hyvän ruoan pariin päästyänsä. + + +147. Talon kautta talvitietä, naurishalmehen kesällä. + +Sillä tavalla kukin työnsä laittaa, millä näkee paremman olevan. + + +148. Tapa varren kaunistaa, eikä karva kauniskana. + +Koreilijoiden mieleen otettavat sanat. + + +149. Tauditta vanha kuolee, tuuletta pölhö kaatuu. + +Kuvailee ei olevankaan vanhoilla pitkän elämän toivoa. + + +150. Tehty työ alotetusta, valmis vaimo kosjotusta. + +Toiset sanovat kosjotusta, toiset toisin ja rumemmasti, kuin mitä +kirjaan voi panna. Monta muutakin sananlaskua on Suomalaisilla, jotka +osottavat töiden aloittamista myöten tehdyiksi tulevan. + +151. Tekevä torainen vaimo, talon vaimo tappelija. + +Ei pahaa, ettei hyvää matkassa. + + +152. Tie käydä, hako levätä, havun vierus viehkuroida. + +Ottelivat kerran sanoillaan kaksi miestä, köyhät kumpikin. Vaan toinen +kuitenkin, joka oli parempi olevinaan sai viimmein toisellensa +lausuneeksi: "mikä sinä oletkin mokoma; ei sinulla ole mitikänä, mitä +taitaisit omaksesi sanoa." Siihen vastasi toinen: "on kyllä ja paljoki, +ensiksi _reppu seljässäni, kädessäni saua ja sitte: Tie käydä, hako +levätä, havun vierus viehkuroida_." + + +153. Toivoo köyhä hyötyvänsä, poteva paranevansa. + +Silloin vaan ei olekaan enää paljoa koko elämästä, kun toivokin on +kadonnut; sillä toivopa on ihmisen viimeinen etu. + + +154. Toki tunnen tullin panna, hankkia venehen hangan, vaikkei kaartana +venettä. + +Moni moittii toisen töitä ja laitoksia, vaikkei itsessä olisi +sinnepäinkään tekijätä. Eikä olekaan mikään mahdoton asia huonommankin +paremman töissä moitinnon aineita löytää, jota nykyinen sananlasku +kuvailee. Itseämmekin taidamme vielä monesti saada tullinpaniohin ja +hanganhankkijoihin vertailla. + + +155. Tuosta tunnen tuhman miehen: vuoli kieron kirvesvarren, väärän +värttinän rapasi; tuosta tunnen tuhman vaimon: syltyssä sukat jalassa, +lakki päässä kallollahan. + +Jokainenkin tutaan töistään ja olennostaan. + + +156. Tuosta tunnen tuhman miehen: vuoli kieron kirvesvarren, väärän +värttinän rapasi (vanutti); tuosta tunnen tuhman vaimon: ahtoi riihen +rippupäihin, syltyssä sukat jalassa, lakki päässä kallollahan. + +Kylläkin kerraksi tuntomerkkejä, eikä tosiaankaan aivan tyhjiä. + + +157. Tyhmä töitänsä kehuupi, viisas ei virka mitänä. + +Miten lienee; vaan vähä kyllä taitaakin kehumisesta töille apua eli +kaunistusta tulla, jos ilman eivät ole hyvät ja kauniit. + + +158. Työlle saattoi Väinämöinen, lauloa lotaisemahan. + +Sanovat toisinaan laulajat niitä vastaan, jotka soimaavat heitä aikansa +tyhjissä loruissa kuluttamasta, niin laulujansakin työksi vertaillen. +Toiset taas toisellakin mielellä kuvailevat tällä sanalaskulla, ei +olevankaan suuresti apua esi-isäimme työtaidosta, jos ei aikaa voittain +itse paremmiksi opita. + + +159. Työ tekevän, kisa näkevän. + +"Kyntämistä niin vaikeaksi työksi hoetaan" -- sanoi kerran pieni varsa +-- "minä tässä olen kaiken päivän äitini kera vakoa kävellyt, en koko +työtä minänä pidä".-- "Niin toki oletkin", vastasi emo, "_kävellyt, et +kyntänyt_; siinä se erotus, lapseni". + + +160. Vaivasen vara vedessä, toisen vaivaisen kylässä, autuahan +aitassansa. + +Katso slku. n:o 71. + + +161. Vaiva vaaralla eleä, vaiva vaaran liepehellä. + +Jopa taisikin olla sellainen ihmiselämä, ettei vaivatonta paikkaa +löydykään, ja siinä kohdassa sananlasku kyllä tosi on. Vaan ilman +vertaillaan sillä niitä, jotka yhä vaivojansa valitellen eivät konsa +osaansa tyydy. Sellaisia on monta niistäkin, joilla toisten nähden +kaikissa on puuttumaton elo ja yltäkylläsyys, jota vastoin useampia +alhaisimmissa ja vajavaisimmissakin tiloissa näemme aina onneensa +tyytyvän. + + +162. Valmis vaivainen sotahan, kernas köyhä kuolemahan. + +Vaivaisella sotaan lähtiessä ei ole kodista ja tavaroista suurta +huolta, jotka hänen itsensä poissa ollessa voisivat vihollisen käsiin +joutua eli ilman menettyä. Sentähden onki köyhäin kansakuntain kaikkina +aikoina nähty olleen mieluisia, urhollisia sotijoita, vaan rikkaaksi +tultuaan entisen urhollisuutensa menneen. + +Tosi myös on sekin, että köyhät ihmiset eivät milloinkaan niin +kuolemata pelkää, kun rikkaat, pohatat. He vaan useinkin toivovat +Jumalan heitä pian kuolemalla tykönsä korjaavan. On siis siinäkin hyvä +etu köyhillä rikasten suhteen. Kun kaikki muut heidän etunsa +luetellakseen ottaisi; samassa taitaisi todeksi näyttää, että paljoa +parempi on olla köyhänä kuin rikkaana elää. + + +163. Vie porsas Puolaan, saat sikana takaisin. + +Harvoin tuleekin pahasta parempata. + + +164. Vilu on pirtti virkun vaimon, palava pahan emännän. + +Eipä olekaan työnteosta kovin palavassa. + + +165. Viipyen erät paremmat, kauan ollen kaunihimmat. + +Moni toivottaa sitä tätä ja jos jotakin ilman vaivatta saavansa ja jos +saisi, luulisi niin onnellisimman olevansa. Vaan tässä luulossaan +erehtyvät. Jos kaikki mielentehty heti kynsissä olisi, niin sillä pian +hyväkin pahaksi muuttuisi: tulis kultakin kuluksi, hopia hylyksi saisi. +Vaan toivotuksilla ei nähtäisi missään loppua, yhdestä ruvettaisiin +toiseen, ja niin loppumattomiin saakka. Suurin onnemme on tosiaanki se, +että vasta työllä, vaivalla ja yrityksillä saamme mitä toivomme. + + +166. Voilla voidan voudin rinnan, tuomarin sianlihalla, jottei tuomari +toruisi, eikä vouti vormahtaisi. + +Vanhanaikainen; sanalasku, jota harvoin nykyaikoina taitaa muistella +tarvita. + + +167. Voipi se hyvä Jumala, hyvänkin talon emännän, säätä säkki +kainalohon, kontti selkähän koheta. + +Koska niin on, niin ei toki pitäisi kenenkään suuruudestaan eli muusta +onnestaan ylpeillä, eikä alhaisempia ylenkatsoa, vaan kiittää Jumalata +omasta paremmasta olostansa ja muistaa, ettei milläkään korkeudella +asuta niin lujassa ja vahvassa, ettei siitä kerran voisi langetakin. +Sanotaankin tuulessa ja myrskyssä puiden vaaroilta ennemmin kaatuvan, +kuin alangoilta. + + +168. Voipi se hyvä Jumala, tehdä orjasta emännän, piiasta elon pitäjän. + +Hyvä onkin aina toivoa paremmaksi päästä, jota toivoa meidän maassa ja +maan asetuksissa ei ole keltänä kielletty. Muuten löytyy kyllä +maailmassa semmoisiakin maita, joissa lapsi on määrätty isänsä onnessa +elämään, ei minnekään ylemmäksi yrittämään. + + +169. Välttää pilkka pienempiki (vähemmältäi), ei korennossa kannettava. + +Pienistä leikkipuheista ei toki pitäisikään suuttua; vaan paha ja +sopimaton on ketänä oikein rupeamalla pilkata. + + +170. Yhtyy juokseva johonkin, kunnei käypä kohtoaksen. + +Koko elämätä ei taida kuin juoksuksi eli käynniksi vertoa, +sillä pysyväistä olentoa täällä ei olekaan. Ihmekö siis, jos +elämänjuoksussakin useasti eräisempiinkin seikkoihin yhdytään. -- +Kunnei = kunnekin, jos minnekin. + + +171. Yhtä kaikki yksinäisen: teki työtä eli makasi. + +Niin sanotaan, vaikka väärin; sillä ihminen ei ole luotu tänne aivan +itsensä tähden, vaan muillenkin hyvää kartuttamaan. + + +172. Yksin ruoalla parempi, kahden työssä kaunihimpi. + +Siitä että yksin on ruoalla parempi, pitää monen työssäkin yksin olla. + + +173. Yksin työllä tyttäretön, yksin pojiton pinolla. + +Köyhäin vertaus, kun täytyy omalla työllä ja vaivalla kaikki hankkia. + + +174. Äiän tikka puita puipi, ei saa pitkiä pinoja. + +Mielettömästä, jos uutterastakin työstä ei ole suurta apua. + + +175. Öillä päivät jatketahan, virsillä Jumalan vilja. + +Köyhääkin elantoa pitää jollakin huvittaa. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Suomalaisia sananlaskuja, by Anonymous + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMALAISIA SANANLASKUJA *** + +***** This file should be named 20021-8.txt or 20021-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/0/2/20021/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/20021-8.zip b/20021-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fa22e71 --- /dev/null +++ b/20021-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..fc78b9a --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #20021 (https://www.gutenberg.org/ebooks/20021) |
