summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:05:30 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:05:30 -0700
commit4009dfc26b39d2286a21eaa793b4b2fba4a0b7ca (patch)
tree1a5331090cb1442ce40442f0ebdf4b174385ca9b
initial commit of ebook 19807HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--19807-h.zipbin0 -> 46565 bytes
-rw-r--r--19807-h/19807-h.htm5661
-rw-r--r--19807-h/images/alphabet.pngbin0 -> 9371 bytes
-rw-r--r--19807-h/images/bracket.gifbin0 -> 150 bytes
-rw-r--r--19807-h/images/curlybracket2.gifbin0 -> 87 bytes
-rw-r--r--19807-h/images/decline0.pngbin0 -> 262 bytes
-rw-r--r--19807-h/images/decline_double.pngbin0 -> 200 bytes
-rw-r--r--19807.txt2687
-rw-r--r--19807.zipbin0 -> 31163 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
12 files changed, 8364 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/19807-h.zip b/19807-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..9e7eaf7
--- /dev/null
+++ b/19807-h.zip
Binary files differ
diff --git a/19807-h/19807-h.htm b/19807-h/19807-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..3e5e19b
--- /dev/null
+++ b/19807-h/19807-h.htm
@@ -0,0 +1,5661 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>Chippeway Language</title>
+<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html;
+charset=US-ASCII">
+
+<style type = "text/css">
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+
+div.titlepage, div.grammar, div.spelling
+{margin-top: 4em; margin-bottom: 4em;}
+
+hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+hr.tiny {width: 20%;}
+hr.micro {width: 10%; margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;}
+
+div.contents a, div.mynote a {text-decoration: none;}
+
+em {font-style: normal; font-size: inherit; color: #999;
+background-color: inherit;}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal;
+font-weight: normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em;
+margin-bottom: .5em;}
+
+h1 {font-size: 250%;}
+h2 {font-size: 200%;}
+h3 {font-size: 150%;}
+h4 {font-size: 120%; font-variant: small-caps;}
+h5 {font-size: 100%;}
+h6 {font-size: 85%;}
+
+div.titlepage h1 {margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+div.titlepage h2 {margin-top: 1.25em; margin-bottom: 1.25em;}
+div.titlepage .two {font-size: 200%; margin-top: 1.25em;}
+div.titlepage .three {font-size: 150%; margin-top: 1.67em;}
+div.titlepage .four {font-size: 120%; margin-top: 2em;}
+div.titlepage .five {font-size: 100%; margin-top: 2.5em;}
+div.titlepage .six {font-size: 85%; margin-top: 3em;}
+
+div.spelling h5 {font-style: italic;}
+
+div.grammar h4 {margin-top: .75em; margin-bottom: .25em;}
+h4.chapter {margin-top: 4em;}
+div.grammar h5 {font-size: 80%; margin-top: 1em;}
+div.grammar h5.list {font-size: 100%; margin-top: .75em;
+text-align: left; margin-left: 4em;}
+
+div.endnote h5 {font-weight: bold; text-align: left; margin-top: 1em;
+margin-left: 1em;}
+
+
+p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2;}
+
+p.title {margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 90%;
+width: 29em; text-indent: 1em;}
+p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em;
+margin-bottom: 1em;}
+p.inset, div.inset {padding-left: 1em;}
+p.center {text-align: center;}
+p.right {text-align: right; margin-right: 2em;}
+
+div.vocab p {margin-left: 2em; text-indent: -2em; margin-top: .2em;}
+div.vocab p.letterhead {margin-top: 1em; margin-left: 30%;
+font-weight: bold;}
+
+
+/* tables */
+
+table {border-collapse: collapse; margin-left: auto; margin-right: auto;
+margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+
+caption {text-align: center; font-style: italic; font-weight: normal;
+padding-bottom: .5em;}
+
+th {font-weight: normal; font-style: italic; font-size: 1em;
+font-variant: normal; text-align: center; padding: .2em 1em .2em 0;}
+th em {font-style: normal; color: inherit; background-color: inherit;}
+
+td {vertical-align: top; text-align: left; padding: .1em 1em .1em 0em;}
+
+td.number {text-align: right;}
+td.case {font-style: italic; text-align: right;}
+td.middle {vertical-align: middle;}
+
+/* conditional */
+
+table.inline {margin: 0;}
+table.inline td {padding: .2em 0 0 0; line-height: 1.2em;}
+table.inline td.bracket {vertical-align: middle; padding-left: .5em;
+padding-right: .75em;}
+
+table p {margin-top: 0em; margin-left: 1em; text-indent: -1em;
+line-height: normal;}
+table.paradigm p {margin-left: 3em; text-indent: -3em;}
+
+table.paradigm, table.numbers {margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;
+margin-left: 2em;}
+table.paradigm td {line-height: 1.2em;}
+table.numbers td.number {vertical-align: bottom;}
+
+table.columns {border: hidden;}
+table.columns td {border-left: 1px solid; padding-right: 1em;
+padding-left: 1em;}
+
+div.endnote table {margin-left: 1em; font-size: 92%;}
+div.endnote td {padding: .1em .5em;}
+div.endnote th {text-align: left; font-style: normal;
+border-bottom: 1px solid black;}
+
+span.invisible {visibility: hidden;}
+
+
+/* text formatting */
+
+span.firstword {font-variant: small-caps;}
+.extended {letter-spacing: 0.25em;}
+
+
+/* correction popup */
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+
+a.pagenum {position: absolute; right: 4%; font-size: 85%;
+font-weight: normal; text-align: right; text-indent: 0em; color: #666;
+background-color: inherit;}
+div.spelling a.pagenum {font-style: normal;}
+div.grammar a.pagenum {font-style: italic;}
+
+/* Transcriber's Note */
+
+.mynote {background-color: #DDE; color: #000; padding: .5em 1em 1em;
+margin: 1em 5%; font-family: sans-serif; font-size: 95%;}
+
+div.endnote, div.contents {padding: .5em 1em 1em;
+font-family: sans-serif; font-size: 95%; border: 3px ridge #A9F;}
+
+div.contents {font-size: 90%; width: 28em; margin-top: 2em;
+margin-bottom: 2em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
+div.contents p {margin-left: 2em; text-indent: -2em; margin-top: .2em;}
+
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Sketch of Grammar of the Chippeway Languages, by
+John Summerfield
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Sketch of Grammar of the Chippeway Languages
+ To Which is Added a Vocabulary of some of the Most Common Words
+
+Author: John Summerfield
+
+Release Date: November 14, 2006 [EBook #19807]
+Last Updated: July 22, 2010
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRAMMAR OF THE CHIPPEWAY ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, C. J. Lippert, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
+(www.canadiana.org))
+
+</pre>
+
+
+<div class = "mynote">
+<p>This is an updated version of an e-text originally produced in
+November 2006; see end of text for notes.</p>
+
+<p>The e-text consists of two separately published books:</p>
+
+<p class = "inset">
+<i>Spellings for the Schools in the Chipeway Language</i><br>
+<i>Sketch of Grammar of the Chippeway Language</i></p>
+
+<p>In the first book (Spellings...), the hyphen - is used to separate
+syllables. In the second book (Grammar...) the hyphen seems to
+represent the glottal stop.</p>
+
+<p>In the word lists of the first book, the first entry in each column
+was sometimes&mdash; but not consistently&mdash; capitalized. This
+capitalization has been retained, whether or not the e-text layout
+replicates the original.</p>
+
+<p>A few punctuation marks in the paradigms and vocabulary lists have
+been supplied or regularized. Other errors and anomalies are noted with
+mouse-hover <ins class = "correction" title = "like this">popups</ins>.
+Bracketed text is in the original.</p>
+
+<p class = "center">
+<a href = "#spelling_book">Spelling</a><br>
+<a href = "#grammar_book">Grammar</a><br>
+<a href = "#endnotes">Notes on Updated Text</a></p>
+
+</div>
+
+
+<div class = "contents">
+<h5><b>Contents</b> (added by transcriber)</h5>
+
+<p><b><a href = "#spelling_book">Spellings for the Schools</a></b></p>
+<div class = "inset">
+<p><a href = "#spelling">Spellings</a></p>
+<p><a href = "#prayers">Prayers</a></p>
+</div>
+
+<p><b><a href = "#grammar_book">Sketch of Grammar</a></b></p>
+<div class = "inset">
+<p><a href = "#nouns">Nouns, Pronouns</a></p>
+<p><a href = "#adjectives">Adjectives</a> (including Numbers)</p>
+<p><a href = "#verbs">Verbs</a></p>
+<div class = "inset">
+<p><a href = "#to_love">Conjugation of "to love"</a> (active)</p>
+<p><a href = "#to_be">Conjugation of "to be"</a></p>
+<p><a href = "#to_be_loved">Conjugation of "to be loved"</a>
+(passive)</p>
+</div>
+<p><a href = "#partic">Participles, Adverbs, Prepositions, Conjunctions,
+Interjections</a></p>
+<p><a href = "#fable">A Fable</a></p>
+<p><a href = "#formation">Formation of Words</a></p>
+<p><a href = "#vocab">Vocabulary</a></p>
+</div>
+
+</div>
+
+<div class = "titlepage">
+
+<h1 class = "three"><a name = "spelling_book" id = "spelling_book">
+<b>SPELLINGS</b></a></h1>
+
+<h1 class = "six">FOR THE</h1>
+
+<h1 class = "extended"><b>SCHOOLS</b></h1>
+
+<h2 class = "six">IN THE</h2>
+
+<h2 class = "three"><i>CHIPEWAY LANGUAGE.</i></h2>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline0.png" width = "54" height = "7"
+alt = "----"></p>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<p class = "title">
+Ah-ne-she-nah-<ins class = "correction" title =
+"text reads 'pa'">pay</ins>, Oo-te-ke-too-we-nun;
+<ins class = "correction" title =
+"text reads 'Ka'">Kah</ins>-ke-ke-noo-ah-mah-ween-twah e-kewh,
+Ka-nah-wah-pahn-tah-gigk Mah-ze-nah-e-kun.</p>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline0.png" width = "54" height = "7"
+alt = "----"></p>
+
+<h6>YORK, U. CANADA:</h6>
+
+<h6>Printed for the Canada Conference Missionary Society.</h6>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h5>1828</h5>
+
+</div>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/alphabet.png" width = "305" height = "516"
+alt = "chart showing letters A-Z, a-z, numerals 1-0, punctuation"
+title = "A-Z, a-z, 1-0, punctuation">
+</p>
+
+<div class = "spelling">
+
+<a class = "pagenum" name = "page3s" id = "page3s">3</a>
+<h4 class = "chapter">
+<a name = "spelling" id = "spelling">SPELLINGS.</a></h4>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline0.png" width = "54" height = "7"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of one Syllable.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Kah<br>
+nah<br>
+sah<br>
+wah<br>
+keene<br>
+neene<br>
+weene<br>
+meene<br>
+owh<br>
+howh<br>
+ewh
+</td>
+<td>
+Neeje<br>
+keeje<br>
+weeje<br>
+moose<br>
+koose<br>
+noose<br>
+meezhe<br>
+peezhe<br>
+neezhe<br>
+weezhe<br>
+moozhe
+</td>
+<td>
+<ins class = "correction" title = "text reads 'Squach'">Squahch</ins><br>
+<ins class = "correction" title = "text reads 'shwas'">shwahs</ins><br>
+quaich<br>
+paske<br>
+kaugk<br>
+mongk<br>
+shongk<br>
+jeese<br>
+aahe<br>
+tdush
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of two Syllables accented on the second.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ah keh<br>
+ah keeng<br>
+ah kik<br>
+ah mik<br>
+ahn doohm<br>
+ah nungk<br>
+ah owh<br>
+ah pa<br>
+ah pweh<br>
+ah sin<br>
+ah tick
+</td>
+<td>
+ah toon<br>
+e mah<br>
+e kewh<br>
+e newh<br>
+e qua<br>
+I yahdt<br>
+kah yawsk<br>
+ke tahn<br>
+ke quis<br>
+ke nwazhe<br>
+mah quah
+</td>
+<td>
+me nick<br>
+me quom<br>
+me zeh<br>
+me squeh<br>
+me tigk<br>
+nah maih<br>
+ne gigk<br>
+ne peh<br>
+ne peeng<br>
+ne sing
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page4s" id = "page4s">4</a>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of two Syllables, accented on the second.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ne sweh<br>
+oo chawzhe<br>
+oo kaudt<br>
+oo kowh<br>
+oo kun<br>
+oo mah<br>
+oo nick
+</td>
+<td>
+oo ninje<br>
+oon taus<br>
+oo pin<br>
+oo saum<br>
+Oo zidt<br>
+oo skonzhe<br>
+oo taih
+</td>
+<td>
+qui yuck<br>
+shing quawk<br>
+shing koub<br>
+shing kaugk<br>
+tah zheh<br>
+te pigk<br>
+wah zhusk
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of two syllables accented on the 1st &amp;
+2nd.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ah zheh<br>
+a shkum<br>
+a sance<br>
+a squach<br>
+a tah<br>
+a yaudt<br>
+a zheh<br>
+che mon<br>
+che pywh<br>
+<ins class = "correction" title = "text reads 'ka'">kah</ins> che<br>
+ka kate<br>
+ka gooh<br>
+ke kah
+</td>
+<td>
+ke kooh<br>
+ke zhick<br>
+ke zis<br>
+ki ya<br>
+koo koosh<br>
+mah che<br>
+mah kuk<br>
+mah mick<br>
+mah noo<br>
+mahn tdah<br>
+ma quah<br>
+me chim<br>
+me kun
+</td>
+<td>
+me kaunce<br>
+me nance<br>
+me quaich<br>
+me quon<br>
+me tdush<br>
+me owh<br>
+me zhusk<br>
+nah nindt<br>
+na kowh<br>
+na yaub<br>
+ne win<br>
+ning kah
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page5s" id = "page5s">5</a>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of three syllables accented on the 1st &amp;
+2nd.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+noo sa<br>
+noo tdin<br>
+noo tding<br>
+noong koom<br>
+oo jee<br>
+pah mah<br>
+pa kah<br>
+pe toon
+</td>
+<td>
+poo neh<br>
+se peh<br>
+sah keh<br>
+sau kie<br>
+she shebe<br>
+tain ta<br>
+wa nain
+</td>
+<td>
+wa quain<br>
+wau poose<br>
+we kah<br>
+we nin<br>
+we yause<br>
+we pidt<br>
+ween sah
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of three Syllables, accented on the second and
+third.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ah je chaugk<br>
+ah kah mingk<br>
+ah neen teh<br>
+ah ne moosh<br>
+ah ne peesh<br>
+ah noo kee<br>
+ah pa kish<br>
+ah quing koos<br>
+ah she kun<br>
+ah wah kahn<br>
+ah wa seeh<br>
+ah yah pa
+</td>
+<td>
+ah zhoo gun<br>
+a me quahn<br>
+a yah chick<br>
+a yah yun<br>
+a zhah yun<br>
+ka yah peh<br>
+mah ke sin<br>
+mah ne toonce<br>
+mah ne toosh<br>
+mah ske moodt<br>
+me ke seh<br>
+me sah owh
+</td>
+<td>
+nah kah mooh<br>
+ne zhe kaih<br>
+oo me meh<br>
+oo nah kun<br>
+oo ne shkaudt<br>
+oo que son<br>
+oon tah shahn<br>
+oo ske zhick<br>
+oo se tongk<br>
+pe je nuck<br>
+shah wain tung<br>
+shah wa nim
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page6s" id = "page6s">6</a>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of three Syllables, accented on the second and<br>
+half accent on the third.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+E nah shka<br>
+e qua sance<br>
+e shkoo ta<br>
+ke na pigk<br>
+ke noo zhai
+</td>
+<td>
+mah noo min<br>
+me quain tun<br>
+me sah poose<br>
+me she min<br>
+me she kaih
+</td>
+<td>
+me she nuck<br>
+me tig koonce<br>
+mun tah min<br>
+nah ma koos<br>
+nah ma pin
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of three Syllables accented on the first and
+third.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Pah ke tin<br>
+wau be gun
+</td>
+<td>
+wau bah maudt<br>
+wau be min
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of three syllables accented on the last.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ah nah quodt<br>
+e we te<br>
+ing koo che<br>
+ing koo twaus<br>
+ish pe ming<br>
+ka ah koo<br>
+kah kah keh<br>
+kah nah ka<br>
+kah ke nick<br>
+kah ke nah
+</td>
+<td>
+kah shah kance<br>
+kah sah meh<br>
+kah moo keede<br>
+kah we kah<br>
+ka ka keh<br>
+ka koo weene<br>
+ka ke quait<br>
+ke me wun<br>
+ke nah wah<br>
+ke ke che
+</td>
+<td>
+ke she kudt<br>
+ke she kuck<br>
+<ins class = "correction" title = "text reads 'koo'">ko</ins> se non<br>
+me nah wah<br>
+me ne zis<br>
+me ze saih<br>
+moo koo mon<br>
+mun ne too<br>
+mun ne toogk<br>
+nah koo shah
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page7s" id = "page7s">7</a>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of three syllables accented on the last.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+nah too way<br>
+neen ah windt<br>
+ne se tum<br>
+ning ke che<br>
+noo se non<br>
+nowh ah quay<br>
+oo che pway<br>
+oo ke mah<br>
+oo me squeem<br>
+pah pah say<br>
+pe me zeh
+</td>
+<td>
+pe na sheeh<br>
+pe pah kim<br>
+pe she keh<br>
+sah ke maih<br>
+sah ke toodt<br>
+se wah quahn<br>
+shah kah nosh<br>
+shong qua sheh<br>
+shoo ne yah<br>
+tah be schooch<br>
+tah que shin
+</td>
+<td>
+ta pain tungk<br>
+ta pwa tungk<br>
+tain ta seh<br>
+wah ne toodt<br>
+wah wah noon<br>
+wa koo nain<br>
+wa wa neh<br>
+weje e shin<br>
+wig ke waum<br>
+we nah wah<br>
+we wah quahn
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of four syllables, accented on the second and
+fourth.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ah chit ah mooh<br>
+ah kuck koo jeesh<br>
+ah sun ah kooh<br>
+ah wah se seh<br>
+e nah pe yook<br>
+ke pah e kun<br>
+ke pim oo say<br>
+ke tah e kun
+</td>
+<td>
+me squah ta seh<br>
+ne pwah kah win<br>
+ne wah pah tahn<br>
+oo ka yah wis<br>
+oo mah kah keh<br>
+oo mong ke zheh<br>
+oo tah pe nick<br>
+oo tah pe nun
+</td>
+<td>
+oo ta e min<br>
+oo que se mon<br>
+oo wig ke waum<br>
+pah ske se gun<br>
+she kah kah winzhe<br>
+ta pwa tah wick<br>
+wah oo na seh
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page8s" id = "page8s">8</a>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of four syllables accented on the <ins class =
+"correction" title = "original text unchanged">sixth</ins>.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ah quah tah sheeh<br>
+ah se ke nauk<br>
+ah zhah wah maig<br>
+ain tah che yungk<br>
+ke zhe tah yook<br>
+maun nah ta nis
+</td>
+<td>
+na pwah kah chick<br>
+pah kah ah quaih<br>
+too too shah boo<br>
+waug ke koo mon<br>
+wah wah ska sheh
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of five syllables, a full accent on the last,<br>
+and half accent on the second.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ah kin tah soo win<br>
+ah nah me ah win<br>
+ah ne she nah pay<br>
+ah quah ne pe sahn<br>
+ah sin ne se kah<br>
+ke moo te schke win<br>
+ke nah we schke win<br>
+mah ze nah e kun<br>
+me ne te we nun<br>
+me skoo te se min<br>
+me tig quah ke zin<br>
+mon nain e te win<br>
+ne kah ne se took
+</td>
+<td>
+neeng ke te mah kis<br>
+ne skah te se win<br>
+nin tah wa mah took<br>
+ne te ke koo took<br>
+oo kah ke qua win<br>
+oo zhe pe e kun<br>
+pah kun te se win<br>
+pah pah ke wah yahn<br>
+shah wa ne te win<br>
+sah ke e te win<br>
+ween tah mah we shin<br>
+we too kah we shin
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page9s" id = "page9s">9</a>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Words of five syllables, accented on the first, the
+third and last.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Pa zhe go kah zhee<br>
+peen tah kah ta waun<br>
+oo ke mah we win
+</td>
+<td>
+oo te ke too win<br>
+she pe koo pah tick<br>
+wah ne squa se win
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h5>Accented on the two first and last.</h5>
+
+<p align = "center">
+Too toosh pim me tay
+</p>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h5>Words of six syllables accented on the third and
+last.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Kah ke pah te se win<br>
+kah ke qua we ne neh<br>
+kah nah wah pa me shin<br>
+kah nah wa ne me shin
+</td>
+<td>
+mah noo min e ka zheeh<br>
+mah kah ta e ne neh<br>
+e she wa pe se win<br>
+ta pwa yain tah moo win
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline0.png" width = "54" height = "7"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Accented on the second and last.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+Ke too ke mah me non<br>
+kah ke pah te se win<br>
+na nahn tah we e waidt
+</td>
+<td>
+oo mah ze nah e kun<br>
+wah wah pe <ins class = "correction"
+title = "text reads 'koo noo jhee'">ko noo jeeh</ins>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page10s" id = "page10s">10</a>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/decline_double.png" width = "40" height = "6"
+alt = "----"></p>
+
+<h5>Accented on the third and two last.</h5>
+
+<table class = "columns" summary = "word list">
+<tr>
+<td>
+ka ke noo ah mah kaidt<br>
+mah che ah ye e wish
+</td>
+<td>
+ah koo koo pe nah gun<br>
+ah wah che wun nah gun
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h5>Accented on the 4th and last.</h5>
+
+<p align = "center">
+Ahn e me tah koo zin.
+</p>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page11s" id = "page11s">11</a>
+<h4 class = "chapter"><a name = "prayers" id = "prayers">
+THE LORD'S PRAYER.</a></h4>
+
+<h5>Ke-sha-mun-ne-too Oo-que-son
+Oo-tah-<ins class = "correction"
+title = "text reads 'ne'">nu</ins>-me-tah-koo-se-win.</h5>
+
+<p><span class = "firstword">Neeng-ke-che</span> noo-se-non, Ish-pe-ming
+a-yah-yun. Ka-che-mun-ne-too-we-ne-kah-soo-yun.
+Ke-ke-che-ke-too-ke-mah-we-win pe-tah-we-she-nom. A-na-ne-me-wong-kane
+oo-mah-ke-zhe ah-keeng ne-kah-e-she-<ins class = "correction"
+title = "text reads 'we'">wa</ins>-pe-se-min; tah-pe-schooch
+a-she-wa-buk e-we-ty Ish-pe-ming. Me-she-she-nom ka-ne-tah-soo
+ke-she-kuk me-chim pe-mah-te-se-win. Ki-ya pa-kah-shah-wa-ne-me-she-nom
+che-sah-ke-che-wa-pe-nah-mah-we-yong mah-che-ah-ye-e-wish,
+nah-<ins class = "correction" title = "text reads 'sab'">sahb</ins>-e-koo
+a-she shah-wa-ne-mong-ke-twah oo-kooh kah-pah-tah-e-yah-me-ke-chik,
+ki-ya keen e-she-shah-wa-ne-me-she-nom. Ka-goo we-kah ing-koo-chee
+ah-ne-e-she-we-she-she-kah-kane che-nah-ne-sah-ne-se-yong; mah-noo
+sah-koo kah-ke-nah shah-koo-te-nah-mah-we-she-nom mah-che-ah-ye-e-wish.
+Keen-mah-ween ke te-pain-tahn ke-che-oo-ke-mah-we-win, ki-ya euh
+ke-che-e-she-wa-pe-se-win, ki-ya euh ah-nah-me-ah-win
+ka-che-me-nwa-tah-quok, kah-ke-nik ki-ya kah-ke-nik.&mdash;Amen.</p>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h4>GRACE BEFORE MEAT.</h4>
+
+<p class = "center">Ah-noo-shoo-tah-mah-ka-win, che-pwah-we-se-ningk.</p>
+
+<p>O Ke-sha-mun-ne-too Ish-pe-ming a-yah-yun,
+Shah-wain-tah-mah-we-she-nom mahn-tdah me-<ins class = "correction"
+title = "text reads 'chim pe'">chim-pe</ins>-mah-te-se-win,
+<a class = "pagenum" name = "page12s" id = "page12s">12</a>
+kah-pah-ke-<ins class = "correction" title =
+"text reads 'te- nah'">te-nah</ins>-mah-we-yongk; me-tdush
+ka-oon-<ins class = "correction"
+title = "text reads 'je mah'">je-mah</ins>-skah-we-se-yongk
+che-ah-noo-ke-tah-koo yun; me-owh Jesus Christ a-<ins class = "correction"
+title = "text reads 'pa'">spa</ins>-ne-moo-yongk. Amen.</p>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h4>GRACE AFTER MEAT.</h4>
+
+<p class = "center">Ah-noo-shoo-<ins class = "correction"
+title = "text reads 'tah -mah--ka'">tah-mah-ka</ins>-win,
+<ins class = "correction" title = "text reads 'kah--e'">kah-e</ins>-squah,
+we-se-ningk.</p>
+
+<p>O Ke-sha-mun-ne-too, neeng-keche Noo-se-non, me-quaich wa-wa-neh
+kah-we-se-ne-yongk noo-koom, ki-ya ain-tah-soo-ke-she-kuck
+shah-wain-ne-me-yongk; me-sah-owh Jesus Christ kah-ke-nigk
+ka-ah-pa-ne-<ins class = "correction"
+title = "text reads 'moo yongk'">moo-yongk</ins>. Amen.</p>
+
+</div>
+
+<!-- end div spelling -->
+
+<div class = "titlepage">
+
+<h1 class = "three">
+<a name = "grammar_book" id = "grammar_book">SKETCH</a></h1>
+
+<h1 class = "six">OF</h1>
+
+<h1 class = "two extended"><b>GRAMMAR</b></h1>
+
+<h2 class = "six">OF THE</h2>
+
+<h2 class = "three extended">CHIPPEWAY LANGUAGE,</h2>
+
+<h3 class = "six">TO WHICH IS ADDED</h3>
+
+<h3 class = "four extended"><b>A VOCABULARY</b></h3>
+
+<h3 class = "five"><b>Of some of the most common Words.</b></h3>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h6>BY JOHN SUMMERFIELD,<br>
+alias,<br>
+SAHGAHJEWAGAHBAHWEH.</h6>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h5><b>Cazenovia:</b></h5>
+
+<h6>PRESS OF J. F. FAIRCHILD &amp; SON.</h6>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h6>1834.</h6>
+
+</div>
+
+
+<div class = "grammar">
+
+<h4 class = "chapter">ADVERTISEMENT.</h4>
+
+<p>The following pages were written as an exercise for my leisure hours,
+while attending the Oneida Conference Seminary during the past winter.
+As it is the first attempt that, to my knowledge, has ever been made to
+reduce the Chippeway language to any system, it cannot be expected to be
+otherwise than imperfect, and perhaps may hereafter be found to be, in
+some respects, erroneous. It is, however, as free from errors as my
+present means have enabled me to make it. It has been printed at the
+request of my friends, by a fellow student, at his own suggestion and
+expense.</p>
+
+<p class = "right">J. SUMMERFIELD.</p>
+
+<p>Cazenovia, April 10, 1834.</p>
+
+
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page3g" id = "page3g">3</a>
+<h4 class = "chapter">SKETCH OF GRAMMAR, &amp;c.</h4>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<p>The Letters used in the Chippeway Language, are twenty-one, viz. A,
+a; B, b; C, c; D, d; E, e; G, g; H, h; I, i; J, j; K, k; M, m; N, n; O,
+o; P, p; Q, q; S, s; T, t; U, u; W, w; Y, y; Z, z. F, L, R, V, and X,
+are not used.</p>
+
+<p>There are, in the Chippeway Language, ten parts of Speech, namely,
+the <i>article</i>, the <i>noun</i>, the <i>pronoun</i>, the
+<i>adjective</i>, the <i>verb</i>, the <i>participle</i>, the
+<i>adverb</i>, the <i>preposition</i>, the <i>conjunction</i>, and the
+<i>interjection</i>.</p>
+
+
+<h4>OF THE ARTICLE.</h4>
+
+<p>There is but one Article, used definitely both in the masculine and
+neuter genders, viz. Owh, the, m.; Ewh, the,&nbsp;n.</p>
+
+
+<h4><a name = "nouns" id = "nouns">OF NOUNS.</a></h4>
+
+<p>A Noun is the name of any person, place, or thing; as, Eneneh, man;
+Kahdahnahqueeng, Kingston; metig, tree.</p>
+
+<p>Nouns are of two sorts, Common and Proper.</p>
+
+<p>Common Nouns stand for kinds containing many sorts, or for sorts
+containing many individuals under them; as, Ahwaseeh, animal; eneneh,
+man; kegownh, fish; penaseh, bird.</p>
+
+<p>Proper Nouns are the names appropriated to individuals, as, Charles,
+Cazenovia, Ganges. [N.B. Proper names, with a few exceptions, are the
+same as in English.]</p>
+
+<p>To Nouns belong gender, person, number, and case.</p>
+
+<h5>GENDER.</h5>
+
+<p>Gender is the distinction of nouns with regard to sex.</p>
+
+<p>Nouns have three genders, the masculine, the feminine, and the
+neuter.</p>
+
+<p>The masculine gender denotes males; as, Eneneh, man.</p>
+
+<p>The feminine gender is applied to animals, fishes, and birds; as,
+Nahbak, a she bear, &amp;c.</p>
+
+<p>The neuter gender denotes things without sex; as, Wewahquon, a
+hat.</p>
+
+<h5>NUMBER.</h5>
+
+<p>Number is the distinction of objects as one or more.</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page4g" id = "page4g">4</a>
+<p>Nouns are of two numbers, the singular and the plural.</p>
+
+<p>The singular number implies but one object; as, Mahzenahegun, a
+book.</p>
+
+<p>The plural number implies more than one; as, Mahzhenahegahnun,
+books.</p>
+
+<h5>CASE.</h5>
+
+<p>Nouns have three cases, the nominative, the possessive, and the
+objective.</p>
+
+<p>The nominative case simply expresses the name of a thing, &amp;c.;
+as, Owh quewesanceoobahkahmegezeh, the boy plays.</p>
+
+<p>The possessive case expresses the relation of property or possession,
+and always ends with the letter <i>o</i>; as, Noosayo wegewaum, my
+father's house.</p>
+
+<p>The objective case expresses the object of an action or of relation;
+as John owejeahn Charles, John assists Charles.</p>
+
+<p>Nouns may be declined in the following manner:</p>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td></td>
+<th><em>Singular.</em></th>
+<th><em>Plural.</em></th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Nom. Case,</td>
+<td>Eneneh, man.</td>
+<td>Enenewug, men.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Poss. Case,</td>
+<td>Eneneho, man's.</td>
+<td>Enenewugo, men's.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Obj. Case,</td>
+<td>Eneneh, man.</td>
+<td>Enenewug, men.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h4>OF PRONOUNS.</h4>
+
+<p>A Pronoun is a word used instead of a noun, to avoid repeating the
+same word; as, Pahpenatum eneneh, the man is happy; Pahpenatum, he is
+happy.</p>
+
+<h5>PERSONAL PRONOUNS.</h5>
+
+<p>There are three personal pronouns, viz. Neen, I; keen, thou; ween,
+he; with their plurals, Nenahwind, we; kenahwah, ye or you; wenahwah,
+they.</p>
+
+<p>Personal pronouns have person, number, gender and case.</p>
+
+<p>The persons of pronouns are three in each number, viz.</p>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td>
+Neen, I, is the first person,<br>
+Keen, thou, is the second person,<br>
+Ween, he, is the third person,</td>
+<td class = "middle">
+<img src = "images/curlybracket2.gif" width = "5" height = "95%"
+alt = "}"></td>
+<td class = "middle" colspan = "2">
+Singular.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan = "2">
+Nenahwind, we, is the first person,<br>
+Kenahwah, you, is the second person,<br>
+Wenahwah, they, is the third person,</td>
+<td class = "middle">
+<img src = "images/curlybracket2.gif" width = "5" height = "95%"
+alt = "}"></td>
+<td class = "middle">
+Plural.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><i>Number.</i>&mdash;Pronouns have two numbers, the singular and the
+plural.</p>
+
+<p><a class = "pagenum" name = "page5g" id = "page5g">5</a>
+<i>Case.</i>&mdash;Pronouns have three cases, the nominative, the
+possessive, and the objective.</p>
+
+<p>Pronouns cannot be declined. The cases of each person have the same
+form.</p>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td>First person.</td>
+<th>Singular.</th>
+<th>Plural.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Nom.</td>
+<td>Neen, I.</td>
+<td>Nenahwind, we.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Poss.</td>
+<td>Neen, mine.</td>
+<td>Nenahwind, ours.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Obj.</td>
+<td>Neen, me.</td>
+<td>Nenahwind, us.</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<h4><a name = "adjectives" id = "adjectives">OF
+ADJECTIVES.</a></h4>
+
+<p>An Adjective is a word added to a noun to express its quality; as,
+quahnoj eneneh, a good man; menwawezheh eneneh, an industrious man.</p>
+
+<p>Adjectives are not varied to agree with their nouns, nor do they have
+any regular comparison.</p>
+
+<p>The following is a list of Numeral Adjectives:</p>
+
+<table class = "numbers" summary = "list of numbers">
+<tr>
+<td>Pazhick,</td>
+<td class = "number">1</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Neezhe,</td>
+<td class = "number">2</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nesweh,</td>
+<td class = "number">3</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Newin,</td>
+<td class = "number">4</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nahnun,</td>
+<td class = "number">5</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ingoodwahsweh,</td>
+<td class = "number">6</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Neswahsweh,</td>
+<td class = "number">7</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Shahsweh,</td>
+<td class = "number">8</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Shongsweh,</td>
+<td class = "number">9</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Metahsweh,</td>
+<td class = "number">10</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Metahsweh ahshepazhick,</p></td>
+<td class = "number">11</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahsheneezhe,</td>
+<td class = "number">12</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahshenesweh,</td>
+<td class = "number">13</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahshenewin,</td>
+<td class = "number">14</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahshenahnun,</td>
+<td class = "number">15</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahsheingoodwahsweh,</td>
+<td class = "number">16</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahsheneswahsweh,</td>
+<td class = "number">17</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahsheswahsweh,</td>
+<td class = "number">18</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Metahsweh</span> ahsheshongsweh,</td>
+<td class = "number">19</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nestahnah,</td>
+<td class = "number">20</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nestahnah ahshepa<ins class = "correction" title =
+"spelling as in original: expected form is '-zhick'">chick</ins>,</td>
+<td class = "number">21</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Nestahnah</span> ahsheneezhe,</td>
+<td class = "number">22</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Nestahnah</span> ahshenesweh,</td>
+<td class = "number">23</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Nestahnah</span> ahshenewin,</td>
+<td class = "number">24</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Nestahnah</span> ahshenahnun,</td>
+<td class = "number">25</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nestahnah ahsheingoodwahsweh,</p></td>
+<td class = "number">26</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Nestahnah</span> ahsheneswahsweh,</td>
+<td class = "number">27</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Nestahnah</span> ahsheshahsweh,</td>
+<td class = "number">28</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "invisible">Nestahnah</span> ahsheshongsweh,</td>
+<td class = "number">29</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nesemetahnah,</td>
+<td class = "number">30</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nemedahnah,</td>
+<td class = "number">40</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nahnemedahnah,</td>
+<td class = "number">50</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ingoodwahsemedahnah,</td>
+<td class = "number">60</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Neswahsemedahnah,</td>
+<td class = "number">70</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Swahsemedahnah,</td>
+<td class = "number">80</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Shonggahswehmedahnah,</td>
+<td class = "number">90</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ingoodwak,</td>
+<td class = "number">100</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nezhwak,</td>
+<td class = "number">200</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Neswak,</td>
+<td class = "number">300</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Newak,</td>
+<td class = "number">400</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nahnwak,</td>
+<td class = "number">500</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ingoodwahswak,</td>
+<td class = "number">600</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nezhahswak,</td>
+<td class = "number">700</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Shawhswak,</td>
+<td class = "number">800</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Shongahswak,</td>
+<td class = "number">900</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Medahswak,</td>
+<td class = "number">1000</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Neezhemedahswak,</td>
+<td class = "number">2000</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Medahswehdahswak,</td>
+<td class = "number">10,000</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nestahnahdahswak,</td>
+<td class = "number">20,000</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nemedahnahdahswak,</td>
+<td class = "number">40,000</td>
+</tr>
+</table>
+
+<a class = "pagenum" name = "page6g" id = "page6g">6</a>
+<h4><a name = "verbs" id = "verbs">OF VERBS.</a></h4>
+
+<p>A Verb is a word which signifies to be, to do, or to suffer; as,
+Nedahyah, I&nbsp;am; Nedebahkoonewa, I&nbsp;rule; Nedebahkoonegoo,
+I&nbsp;am ruled.</p>
+
+<p>Verbs are of three kinds, active, passive, and neuter.</p>
+
+<p>A Verb Active expresses an action, and necessarily implies an agent
+and an <ins class = "correction" title =
+"text reads 'abject'">object</ins> acted upon; as, Nezhahgeah James,
+I&nbsp;love James.</p>
+
+<p>A Verb Passive expresses passion or a suffering or the receiving of
+an action, and implies an object acted upon, and an agent by which it is
+acted upon; as, Chezhahwane&shy;ding, to be loved;
+John ooje&shy;zhahwanemah neen, John is loved by&nbsp;me.</p>
+
+<p>A Verb Neuter expresses neither action nor passion, but being or a
+state of being; as, Nenebah, I&nbsp;sleep; Nenahmahdub, I&nbsp;sit.</p>
+
+<p>Verbs have number, person, mood and tense.</p>
+
+<h5>NUMBER AND PERSON.</h5>
+
+<p>Verbs have two numbers, the singular and the plural.</p>
+
+<p>There are three persons in each number; as,</p>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td>Pers.</td>
+<th>Singular.</th>
+<th>Plural.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">1.</td>
+<td><p>Nezhahwanega, I love.</p></td>
+<td><p>Nezhahwane&shy;gamin, we love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">2.</td>
+<td><p>Kezhahwanega, thou lovest.</p></td>
+<td><p>Kezhahwane&shy;gaim, you love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "number">3.</td>
+<td><p>Zhawanega, he loves.</p></td>
+<td><p>Zhahwanegawug, they love.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>MOOD.</h5>
+
+<p>The moods are five, Indicative, Subjunctive, Imperative, Potential,
+and the Infinitive.</p>
+
+<p>The Indicative declares or affirms positively, or it asks a question;
+as, Zhahwanega, he loves; Zhahwaneganah? Does he love?</p>
+
+<p>The Subjunctive expresses action or passion in a doubtful manner; as,
+Kespin zhahwane&shy;gaid, if he loves.</p>
+
+<p>The Imperative is used for commanding, exhorting, and entreating; as,
+Mahjahn keen, depart thou; Noodahmooyook, do thou listen.</p>
+
+<p>The Potential implies possibility, liberty, power, will; as,
+Tahgemewan kahnahbuge, it may rain; Kegahwesenemin kiya kahmenequamin,
+we shall eat and drink.</p>
+
+<p>The Infinitive simply expresses the signification of the verb; as,
+Cheezechegang, to do; Chegegedoong, to speak.</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page7g" id = "page7g">7</a>
+<h5>TENSE.</h5>
+
+<p>Verbs have six tenses, the present, the imperfect, the perfect, the
+pluperfect, the first and second future tenses.</p>
+
+<p>The present tense represents a present action as taking place at the
+time in which it is mentioned; as, Nebop, I&nbsp;laugh; Newob,
+I&nbsp;see; Nedenadum, I&nbsp;think.</p>
+
+<p>The imperfect tense denotes past action or event however distant,
+finished, but without defining the exact time of its completion; as,
+Oodanongezahbahneeg ahpe naquaskahwod, they were travelling to the town
+when he met them.</p>
+
+<p>The perfect tense refers not only to what is past but also conveys an
+allusion to the present time; as, Ahzheh negegezhetoon nemahzhenahegun,
+I&nbsp;have finished my letter.</p>
+
+<p>The pluperfect tense represents a thing, not only as past, but also
+as prior to some other point of time specified in the sentence; as,
+Ahzehnegegezhetonahbun letter chebwabedahgweshing, I had finished my
+letter before he arrived.</p>
+
+<p>The first future tense represents the action as yet to come, either
+with or without respect to the precise time when; as, Owh kezis
+tahbemookahum wahbung, the sun will rise to-morrow.</p>
+
+<p>The second future tense represents a future action that will be
+accomplished before another future action; as, Negahwesenenahbun
+nahwahquaig, I&nbsp;shall have dined at twelve o'clock.</p>
+
+<p>A Verb is conjugated in the following manner:</p>
+
+<h4><a name = "to_love" id = "to_love">
+TO LOVE.&mdash;indicative mood.</a></h4>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<th colspan = "3">Present Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>1. Nezhahwanega,</td>
+<td>I love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>2. Kezhahwanega,</td>
+<td>Thou lovest.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>3. Zhahwanega,</td>
+<td>He loves.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td>1. Nezhahwane&shy;gamin,</td>
+<td>We love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>2. Kezhahwane&shy;gaim,</td>
+<td>Ye or you love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>3. Zhahwanegawug,</td>
+<td>They love.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>1. Nege&shy;zhahwanega,</td>
+<td>I loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>2. Kege&shy;zhahwanega,</td>
+<td>Thou lovedst.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>3. Kezhahwanega,</td>
+<td>He loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">
+<a class = "pagenum" name = "page8g" id = "page8g">8</a>
+Plur.</td>
+<td><p>1. Nege&shy;zhahwane&shy;gamin,</p></td>
+<td>We loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kege&shy;zhahwane&shy;gaim,</p></td>
+<td>Ye or you loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>3. Kezhawanegawug,</td>
+<td>They loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Perfect.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>1. Ahzehnege&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>I have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Ahzehkege&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>Thou hast loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Ahzehke&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>He has loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Ahzehnege&shy;zhahwane&shy;gamin,</p></td>
+<td>We have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Ahzehkege&shy;zhahwane&shy;gaim,</p></td>
+<td><p>Ye or you have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Ahzehke&shy;zhahwane&shy;gawug,</p></td>
+<td>They have loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Pluperfect.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>1. Ahzehnege&shy;zhahwane&shy;ganahbun,</p></td>
+<td>I had loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Ahzehkege&shy;zhahwane&shy;ganahbun,</p></td>
+<td>Thou hadst loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Ahzehke&shy;zhahwane&shy;gabun,</p></td>
+<td>He had loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Ahzehnegezhawanegaminahbun,</p></td>
+<td>We had loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Ahzehkege&shy;zhahwane&shy;gamwahbun,</p></td>
+<td>You had loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Ahzehke&shy;zhahwane&shy;gabahneeg,</p></td>
+<td>They had loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">First Future.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>1. Negah&shy;zhahwanega,</td>
+<td><p>I shall or will love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>2. Kegah&shy;zhahwanega,</td>
+<td><p>Thou shalt or wilt love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>3. Tahzhahwanega,</td>
+<td><p>He shall or will love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Negah&shy;zhahwane&shy;gamin,</p></td>
+<td><p>We shall or will love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kegah&shy;zhahwane&shy;gaim,</p></td>
+<td><p>You shall or will love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahzhahwane&shy;gawug,</p></td>
+<td><p>They shall or will love.</p></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Second Future.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>1. Negah&shy;zhahwane&shy;ganahbun,</p></td>
+<td>I shall have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kegah&shy;zhahwane&shy;ganahbun,</p></td>
+<td><p>Thou wilt have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahzhahwane&shy;gabun,</p></td>
+<td>He will have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Negah&shy;zhahwane&shy;gaminahbun,</p></td>
+<td><p>We shall have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kegah&shy;zhahwane&shy;gamwahbun,</p></td>
+<td><p>You will have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahzhahwane&shy;gabahneeg,</p></td>
+<td><p>They will have loved.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>IMPERATIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>1. Tahgahneenega&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>Let me love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Zhahwanegain, or<br>
+Kezhahwane&shy;ganah,</p></td>
+<td><p>Love thou, or do thou love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahgahween tahzhahwanega,</p></td>
+<td>Let him love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">
+<a class = "pagenum" name = "page9g" id = "page9g">9</a>
+Plur.</td>
+<td><p>1. Tahgahnenahwind gahzhahwane&shy;gamin,</p></td>
+<td>Let us love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Zhahwanegayook, or Kezhahwane&shy;gaimnah,</p></td>
+<td><p>Love ye or you, or do you love.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahgahwenahwah tahzhahwane&shy;gawug,</p></td>
+<td>Let them love.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>POTENTIAL MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>1. Nedah&shy;zhahwanega,</td>
+<td>I may love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>2. Kedah&shy;zhahwanega,</td>
+<td>Thou mayest love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>3. Tahzhahwanega,</td>
+<td>He may love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Nedah&shy;zhahwane&shy;gamin,</p></td>
+<td>We may love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kedah&shy;zhahwane&shy;gaim,</p></td>
+<td>You may love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahzhahwane&shy;gawug.</p></td>
+<td>They may love.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>1. Nedahge&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>I might love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kedahge&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>Thou mightest love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>3. Tahge&shy;zhahwanega,</td>
+<td>He might love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Nedahge&shy;zhahwane&shy;gamin,</p></td>
+<td>We might love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kedahge&shy;zhahwane&shy;gaim,</p></td>
+<td>You might love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahge&shy;zhahwane&shy;gawug,</p></td>
+<td>They might love.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Perfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>1. Nedahgewe&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>I may have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kedahgewe&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td><p>Thou mayst have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahgewe&shy;zhahwanega,</p></td>
+<td>He may have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Nedahgewe&shy;zhahwane&shy;gamin,</p></td>
+<td>We may have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kedahgewe&shy;zhahwane&shy;gaim,</p></td>
+<td>You may have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahgewe&shy;zhahwane&shy;gawug,</p></td>
+<td><p>They may have loved.</p></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Pluperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>1. Nedahgewe&shy;zhahwane&shy;ganahbun,</p></td>
+<td>I might have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kedahgewe&shy;zhahwane&shy;ganahbun,</p></td>
+<td><p>Thou mightest have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahgewe&shy;zhahwane&shy;gabun,</p></td>
+<td><p>He might have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>1. Nedahgewe&shy;zhahwane&shy;gaminahbun,</p></td>
+<td><p>We might have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>2. Kedahgewe&shy;zhahwane&shy;gamwahbun,</p></td>
+<td><p>You might have loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>3. Tahgewe&shy;zhahwane&shy;gabahneeg,</p></td>
+<td><p>They might have loved.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<a class = "pagenum" name = "page10g" id = "page10g">10</a>
+<h5>SUBJUNCTIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;gayaun,</p></td>
+<td>If I love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;gayun,</p></td>
+<td>If thou lovest.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwahnegaid,</p></td>
+<td>If he loves.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;gayong,</p></td>
+<td>If we love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;gayaig,</p></td>
+<td>If you love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;gawod,</p></td>
+<td>If they love.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>INFINITIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td class = "case">Pres.</td>
+<td>Chezhahwane&shy;gang, To love.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Perf.</td>
+<td>Chege&shy;zhahwane&shy;gang, To have loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Fut.</td>
+<td>Ahyegwahwe&shy;zhahwane&shy;gang, To be about to love.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>PARTICIPLES.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td class = "case">Present,</td>
+<td>Zhahwaneding,</td>
+<td>Loving.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Perfect,</td>
+<td>Zhahwanemind,</td>
+<td>Loved.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h4><a name = "to_be" id = "to_be">
+Conjugation of the Verb TO&nbsp;BE.</a></h4>
+
+<h5>INDICATIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>Nedahyah,</td>
+<td>I am.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kedahyah,</td>
+<td>Thou art.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Ahyah,</td>
+<td>He is.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td>Nedahyahmin,</td>
+<td>We are.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kedahyaum,</td>
+<td>Ye or you are.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Ahyahwug,</td>
+<td>They are.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>Nedahyahnahbun,</td>
+<td>I was.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kedahyahnahbun,</td>
+<td>Thou wast.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Ahyahbun,</td>
+<td>He was.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td>Nedahyahmenahbun,</td>
+<td>We were.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kedahyahmwahbun,</td>
+<td>You were.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Ahyahbahneeg,</td>
+<td>They were.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Perfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>Negeahyahnahbun,</td>
+<td>I have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kegeahyahnahbun,</td>
+<td>Thou hast been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Keahyahbun,</td>
+<td>He has been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td>Negeahyahmin,</td>
+<td>We have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<a class = "pagenum" name = "page11g" id = "page11g">11</a>
+</td>
+<td>Kegeahyaum,</td>
+<td>You have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Keahyahwug,</td>
+<td>They have been.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Pluperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>Nedahgeweahyahnahbun,</p></td>
+<td>I had been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kedahgeweahyahnahbun,</p></td>
+<td>Thou hadst been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Keweahyahbun,</td>
+<td>He had been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td>Nedahgeweahyahmin,</td>
+<td>We had been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kedahgeweahyaum,</td>
+<td>You had been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Keahyahbahneeg,</td>
+<td>They had been.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">First Future Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>Negahahyah,</td>
+<td>I shall be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kegahahyah,</td>
+<td>Thou wilt be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahahyah,</td>
+<td>He will be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td>Negahahyahmin,</td>
+<td>We shall be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kegahahyaum,</td>
+<td>You will be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahahyahwug,</td>
+<td>They will be.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Second Future Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>Negahgeahyahnahbun,</td>
+<td>I shall have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kegahgeahyahnahbun,</td>
+<td><p>Thou wilt have been.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahgeahyahbun,</td>
+<td>He will have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>Negahgeahyahmenahbun,</p></td>
+<td>We shall have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kegahgeahyahmwahbun,</p></td>
+<td>You will have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahgeahyahbahneeg,</td>
+<td><p>They will have been.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>IMPERATIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>Tahgahnenegahahyah,</td>
+<td>Let me be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Ahyaun kegeahyahun,</td>
+<td><p>Be thou or do thou be.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahgahweendahahyah,</td>
+<td>Let him be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td colspan = "2">Tahgahnenahwindnegahahyahmin, &nbsp; Let us be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Ahyahyook,</td>
+<td><p>Be ye or you or do you be.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahgahdahahyahwug,</td>
+<td>Let them be.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>POTENTIAL MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Koonemah-nedahahyah,</p></td>
+<td>I may be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-kedahahyah,</p></td>
+<td>Thou mayst be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Koonemah-dahahyah,</td>
+<td>He may be.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Koonemah-nedahahyahmin,</p></td>
+<td>We may be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<a class = "pagenum" name = "page12g" id = "page12g">12</a>
+</td>
+<td><p>Koonemah-kedahahyaum,</p></td>
+<td>You may be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-dahahyahwug,</p></td>
+<td>They may be.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Koonemah-nedahgeahyah,</p></td>
+<td>I might be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-kedahgeahyah,</p></td>
+<td>Thou mightest be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-tahgeahyah,</p></td>
+<td>He might be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Koonemah-nedahgeahyahmin,</p></td>
+<td>We might be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-kedahgeahyaum,</p></td>
+<td>You might be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-tahgeahyahwug,</p></td>
+<td>They might be.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Perfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Koonemah-nedahgeahyahnahbun,</p></td>
+<td>I may have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-kedahgeahyahnahbun,</p></td>
+<td><p>Thou mayst have been.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah-tahgeahyahbun,</p></td>
+<td>He may have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Koonemah nedahgeahyahminnahbun,</p></td>
+<td>We may have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah kedahgeahyahmwahbun,</p></td>
+<td>You may have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah tahgeahyahbahneeg,</p></td>
+<td>They may have been.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Pluperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Koonemah nedahgeweahyahnahbun,</p></td>
+<td>I might have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah kedahgeweahyahnahbun,</p></td>
+<td><p>Thou mightest have been.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah tahgeweahyahbun,</p></td>
+<td>He might have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Koonemah nedahgeweahgahmenanbun,</p></td>
+<td>We might have been.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah kedahgeweahyahmwahbun,</p></td>
+<td><p>You might have been.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Koonemah tahgeweahyahbahneeg,</p></td>
+<td><p>They might have been.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>SUBJUNCTIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td>Kespin ahyahyaun,</td>
+<td>If I be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kespin ahyahyun,</td>
+<td>If thou be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kespin ahyaud,</td>
+<td>If he be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td>Kespin ahyahyong,</td>
+<td>If we be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kespin ahyahyaig,</td>
+<td>If you be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kespin ahyahwaud,</td>
+<td>If they be.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Sing.</td>
+<td><p>Kespin ahyahyahbaun,</p></td>
+<td>If I were.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<a class = "pagenum" name = "page13g" id = "page13g">13</a>
+</td>
+<td>Kespin ahyahyahbun,</td>
+<td>If thou wert.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kespin ahyahpun,</td>
+<td>If he were.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plur.</td>
+<td><p>Kespin ahyahyongebun,</p></td>
+<td>If we were.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin ahyahyaigoobun,</p></td>
+<td>If you were.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kespin ahyahwahpun,</td>
+<td>If they were.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>INFINITIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td class = "case">Present.</td>
+<td>Cheahyong, To be.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Perfect.</td>
+<td>Chegeahyong, To have been.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>PARTICIPLES.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td class = "case">Pres.</td>
+<td>Ahyong, Being.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Perf.</td>
+<td>Ahyod, Been.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h4><a name = "to_be_loved" id = "to_be_loved">
+Conjugation of the Passive Verb TO BE LOVED.</a></h4>
+
+<h5>INDICATIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td>Nezhahwane&shy;megoo,</td>
+<td>I am loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kezhahwane&shy;megoo,</td>
+<td>Thou art loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Zhahwanemah,</td>
+<td>He is loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td>Nezhahwane&shy;megoomin,</td>
+<td>We are loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kezhahwane&shy;megoom,</td>
+<td>You are loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Zhahwanemahwug,</td>
+<td>They are loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Nezhahwane&shy;megoonahbun,</p></td>
+<td>I was loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kezhahwane&shy;megoonahbun,</p></td>
+<td>Thou wast loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Zhahwanemahbun,</td>
+<td>He was loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Nezhahwane&shy;megoomenahbun,</p></td>
+<td>We were loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kezhahwane&shy;megoomwahbun,</p></td>
+<td>You were loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Zhahwanemahbahneeg,</td>
+<td>They were loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Perfect.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td>Nege&shy;zhahwane&shy;megoo,</td>
+<td>I have been loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<a class = "pagenum" name = "page14g" id = "page14g">14</a>
+</td>
+<td>Kege&shy;zhahwane&shy;megoo,</td>
+<td><p>Thou hast been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kezhahwanemah,</td>
+<td>He has been loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Nege&shy;zhahwane&shy;megoomin,</p></td>
+<td>We have been loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kege&shy;zhahwane&shy;megoom,</td>
+<td><p>You have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kezhahwane&shy;mahwug,</td>
+<td><p>They have been loved.</p></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Pluperfect.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Nege&shy;zhahwane&shy;megoonahbun,</p></td>
+<td>I had been loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kege&shy;zhahwane&shy;megoonahbun,</p></td>
+<td><p>Thou hadst been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kezhahwane&shy;mahbun,</td>
+<td>He had been loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Nege&shy;zhahwane&shy;megoomenahbun,</p></td>
+<td>We had been loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kege&shy;zhahwane&shy;megoomwahbun,</p></td>
+<td>You had been loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kezhahwane&shy;mahbahneeg,</p></td>
+<td><p>They had been loved.</p></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">First Future.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td>Negah&shy;zhahwane&shy;megoo,</td>
+<td>I shall be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Kegah&shy;zhahwane&shy;megoo,</td>
+<td>Thou wilt be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tazhahwanemah,</td>
+<td>He will be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Negah&shy;zhahwane&shy;megoomin,</p></td>
+<td>We shall be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kegah&shy;zhahwane&shy;megoom,</p></td>
+<td>You will be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahzhahwane&shy;mahwug,</td>
+<td>They will be loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Second Future.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Negahge&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td><p>I shall have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kegahge&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td><p>Thou wilt have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td>Tahge&shy;zhahwanemah,</td>
+<td><p>He will have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Negahge&shy;zhahwane&shy;megoomin,</p></td>
+<td><p>We shall have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kegahge&shy;zhahwane&shy;megoom,</p></td>
+<td><p>You will have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Tahge&shy;zhahwane&shy;mahwug,</p></td>
+<td><p>They will have been loved.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>IMPERATIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<th>Singular.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgahnenegah zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td>Let me be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<a class = "pagenum" name = "page15g" id = "page15g">15</a>
+<p>Tahgahkegah zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td><p>Be thou loved or<br>
+do thou be loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgahween tahzhahwanemah,</p></td>
+<td>Let him be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<th>Plural.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgahnenahwind negah&shy;zhahwane&shy;megoomin,</p></td>
+<td>Let us be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgahkenahwah kahzhahwane&shy;megoom,</p></td>
+<td><p>Be you loved or do you be loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgahwenahwah tahzhahwane&shy;mahwug,</p></td>
+<td>Let them be loved.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>POTENTIAL MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<th>Singular.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahkoonemah&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td>I may be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahkoonemah&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td><p>Thou mayest be loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahkoonemah&shy;zhahwanemah,</p></td>
+<td>He may be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<th>Plural.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahkoonemah&shy;zhahwane&shy;megoomin,</p></td>
+<td>We may be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahkoonemah&shy;zhahwane&shy;megoom,</p></td>
+<td>You may be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahkoonemah&shy;zhahwane&shy;mahwug,</p></td>
+<td>They may be loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<th>Singular.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahgekoonemah&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td>I might be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahgekoonemah&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td><p>Thou mightest be loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgekoonemah&shy;zhahwanemah,</p></td>
+<td>He might be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<th>Plural.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahgekoonemah&shy;zhahwane&shy;megoomin,</p></td>
+<td>We might be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahgekoonemah&shy;zhahwane&shy;megoom,</p></td>
+<td>You might be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgekoonemah&shy;zhahwane&shy;mahwug,</p></td>
+<td><p>They might be loved.</p></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Perfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<th>Singular.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td><p>I may have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoo,</p></td>
+<td><p>Thou mayest have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgekoonemahke&shy;zhahwanemah,</p></td>
+<td><p>He may have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<th>Plural.</th>
+<td>
+<a class = "pagenum" name = "page16g" id = "page16g">16</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoomin,</p></td>
+<td><p>We may have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoom,</p></td>
+<td><p>You may have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;mahwug,</p></td>
+<td><p>They may have been loved.</p></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Pluperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<th>Singular.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoonahbun,</p></td>
+<td><p>I might have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoonahbun,</p></td>
+<td><p>Thou mightest have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;mahbun,</p></td>
+<td><p>He might have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<th>Plural.</th>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoomenahbun,</p></td>
+<td><p>We might have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kedahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;megoomwahbun,</p></td>
+<td><p>You might have been loved.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tahgekoonemahke&shy;zhahwane&shy;mahbahneeg,</p></td>
+<td><p>They might have been loved.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>SUBJUNCTIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<caption>Present Tense.</caption>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyaun,</p></td>
+<td>If I be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyun,</p></td>
+<td>If thou be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;mind,</p></td>
+<td>If he be loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "case">Plural.</td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyong,</p></td>
+<td>If we be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyaig,</p></td>
+<td>If you be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;mindwah,</p></td>
+<td>If they be loved.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<th colspan = "3">Imperfect Tense.</th>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Singular.</td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyahbaun,</p></td>
+<td>If I were loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyahbun,</p></td>
+<td>If thou wert loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;mindebun,</p></td>
+<td>If he were loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">
+<a class = "pagenum" name = "page17g" id = "page17g">17</a>
+Plural.</td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyonggebun,</p></td>
+<td>If we were loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;megooyaiggoobun,</p></td>
+<td>If you were loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td><p>Kespin zhahwane&shy;mindwahbun,</p></td>
+<td>If they were loved.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>INFINITIVE MOOD.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td class = "case">Present.</td>
+<td>Chezhahwane&shy;megoong, &nbsp; To be loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Perfect.</td>
+<td>Chege&shy;zhahwane&shy;megoong, &nbsp; To have been loved.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>PARTICIPLES.</h5>
+
+<table class = "paradigm" summary = "conjugation or declension">
+<tr>
+<td class = "case">Present.</td>
+<td>Zhahwanemegoong,</td>
+<td>Being loved.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "case">Perfect.</td>
+<td>Zhahwanemind,</td>
+<td>Loved.</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<h4><a name = "partic" id = "partic">OF
+PARTICIPLES.</a></h4>
+
+<p>A Participle is a word derived from a Verb, and has the nature of a
+verb and also of an adjective.</p>
+
+<p>Verbs have two participles, the present and the perfect.</p>
+
+<p>The present participle denotes action or being continued, but not
+finished. It generally ends in <i>ing</i>, <i>eng</i>, or <i>g</i>; as,
+Tebahkooneding, Ruling, &amp;c.</p>
+
+<p>The perfect participle denotes action or being, finished. This can
+also be distinguished by its ending in <i>ed</i> or <i>d</i>; as Pahpid,
+laughed; Shoshomequanid, smiled.</p>
+
+
+<h4>OF ADVERBS.</h4>
+
+<p>An Adverb is a word used to modify the sense of a verb, &amp;c.; as,
+Kagate quahnoj eneneh, a truly good man.</p>
+
+<h5 class = "list">List of Adverbs:</h5>
+
+<p>1. Ingooding, once; neshing, twice; nesing, thrice.</p>
+
+<p>2. Netum, first; Esquache, lastly.</p>
+
+<p>3. Omah, here; ahnedeh, where; negoojee, somewhere; kahweenegoojee,
+nowhere; ishpeming nahkayah, upward; nesahye-ee nahkayah, downward;
+esquayong nahkayah, backward; negaun nahkayah, forward, &amp;c.</p>
+
+<p>4. Noogoom, now; chekezheguk, to-day; mawezhah, long ago;
+pejenahgooh, yesterday; noomahyah, lately; wahbung, to-morrow; bahmah,
+by and by; kahmahsheh, not yet; kahyahsekah, instantly; waweeb,
+immediately.</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page18g" id = "page18g">18</a>
+<p>5. Pahgee, little; ahneenmenik, how much.</p>
+
+<p>6. Koonemah, perhaps; mekahweh, perchance.</p>
+
+<p>7. Kagate, verily; aahe, yes, &amp;c.</p>
+
+<p>8. Kah, no; kahweengahnahga, not at all.</p>
+
+<p>9. Ahneen, how; ahneeshnah, why; ahnahpe, when.</p>
+
+<p>10. Nahwuj, more; kagahkoo, most.</p>
+
+
+<h4>OF PREPOSITIONS.</h4>
+
+<p>Prepositions serve to connect words with one another and to show the
+relation between them; as, Cazenove angkeojemahjahkezhodt York, he went
+from Cazenovia to York.</p>
+
+<h5 class = "list">List of Prepositions:</h5>
+
+<p>Pahzhejahye-ee, over; ahnahmahye-ee, under; shepahye-ee, through;
+ishpeming, above; nesahye-ee, below; keoonjee, from; peoonjee, from;
+ahwashema, beyond; chegahye-ee, near; negaun, before; Ishquayong,
+behind; wahsah, off; oogejahye-ee, on or upon; magwaahye-ee, among;
+ahzheh, after; ahpahgahjeahye-ee, against; ahgahmahye-ee, across;
+kewetahye-ee, around; nahwahye-ee, amidst; enahkayah, toward,
+&amp;c.</p>
+
+
+<h4>OF CONJUNCTIONS.</h4>
+
+<p>A Conjunction is a word used to connect sentences, so as out of two
+to make one.</p>
+
+<p>Conjunctions are of two sorts, the Copulative and the
+Disjunctive.</p>
+
+<p>The following are some of the Conjunctions:</p>
+
+<p><i>Cop.</i> Kiya, and; Kespin, if; Owh, that; nahyanze, both;
+dushween, then; ahpe, since; mesah, therefore; ahnesh, wherefore.</p>
+
+<p><i>Dis.</i> Atah, but; ahzheh, as; dush, than; koone, though;
+mahmesahwahwah, unless; kespuge, except; pooch, yet.</p>
+
+
+<h4>OF INTERJECTIONS.</h4>
+
+<p>An Interjection is a word used to express the sudden emotions of the
+speaker; as, Tahwah! pemahdezewin
+<a class = "pagenum" name = "page19g" id = "page19g">19</a>
+nelojegootoge! Alas! I fear for life! O&nbsp;neboowin!
+Ahneshekewesahgandahmoowin? O&nbsp;death! Where is thy sting?</p>
+
+<h5 class = "list">List of Interjections:</h5>
+
+<p><i>Earnestness</i> or <i>Grief</i>; O! ah! tahwah, alas!</p>
+
+<p><i>Joy</i>; Yahhahne! yahhahne! &amp;c.</p>
+
+<p><i>Wonder</i>; Mahmahkahdahkahmig, strange! hahe, hah!</p>
+
+<p><i>Aversion</i>; Saih! ahwas, away!</p>
+
+<p><i>Attention</i>; Nah, hark! Nahbin, behold!</p>
+
+<p><i>Surprise</i> or <i>Fear</i>; Ingee! Tauneyohne! yohe!</p>
+
+<p><i>Laughter</i>; Ha! ha! ha!</p>
+
+<p><i>Requesting silence</i>; Easta, hist! pezahnahbin, silence!</p>
+
+<p><i>Calling</i>; ahneene, halloo!</p>
+
+<p><i>Salutation</i>; Mequaich, welcome!</p>
+
+<hr class = "micro">
+
+<h5><a name = "fable" id = "fable">A FABLE&mdash;[Translated from the
+English.]</a></h5>
+
+<h4>OWH WAHGOOSH KIYA EWH MASK.</h4>
+
+<p class = "mynote">
+The second page of the "Fable" is imperfectly reproduced, so the last
+letter on each printed line is conjectural. They are shown here in
+<em>lighter type</em>.</p>
+
+<p>Kegahweendahmoonin kache dahkooahyod ahdesookaun, kecheoneshesheh
+dushweengooh.</p>
+
+<p>Wahgoosh ingooding keezhahgoobun haberdashero dahdahwawegahmig. Emah
+metahskahkahmig ahyahtanegoobun kache gwahnahjewong mask, keoonje
+ozhechegahdagoobun ahwegah cheahyood mamahjenood ahpe herongh azhe
+obahkahmegezhejin. Ewh mask egewh mawezhah, meowh ahpe owh ahdesookaun
+tebaindahgowk, ahgwahnahung kahkenah ewh ostegwan dahgooh helmiting,
+kiya kahwekah mamahjenood ezheoobahkahmegezhese ayahsenenegoon.
+Mahmahdah wechegawenebun, owhdush ezhechegang kahweendush kedahwahbahdah
+zhenon ewh odangowh owh wabahkahmegezid, kiya koonemah
+anahnookewenegwain nahchebahpid or mahwid, ewh mask ahpun ewh nahsob
+azhenahgowk.</p>
+
+<p>Owh wahgoosh kahgezheyaindum, wahjapezeh. Oge quakenon ewh mask
+menahwah kiya menahwah. Oge gahnahwahbahdaun emah ahgwahjeeye-ee, kiya
+gahnahwahbahdaun emah peenjahye-ee.</p>
+
+<p>Ewh ahgwahjeeye-ee keche shooshoo ahyahgoobun
+<a class = "pagenum" name = "page20g" id = "page20g">20</a>
+kiya kegezhechegahdagoobun! Ewh peenjahye-ee weba<em>h</em>goobun.
+Kagate onesheshin oostegwan ayaug omah, ekedoo owh wahgoosh; kagate
+mejenahwa yahdahkahmi<em>g</em> kahwenaindib ahyahsenoog!</p>
+
+<p>Nahnind quahnoj quewesansug ahyahwug kiya equasansug kemahzheh
+ekoogenedwah oowh enaindahmoowo<em>d</em> kahween kagoo ohbahbah
+mahndahsenahwah, ewh ata<em>h</em> oobeshegadahgoosewenewah,
+ahgoonwatahtesuwod kagoo chekekadahmoowod medush azhe quakeskahwod
+<ins class = "correction"
+title = "text reads 'enahka-/yah' at line break">enahkahkayah</ins>
+wahwazheowening. Koonemah eneneh odah ahtoo<em>d</em> ewh onindj emah
+ostegwahning onowh pazhik kiya tahekedooh kahekedood owh wahgoosh
+kagate sahquahno<em>j</em> owh oostegwan omah ayog kagate sah mejenah
+wayahdahkahmig ahyah senoog ewh wenaindib.</p>
+
+<hr class = "micro">
+
+<p>Eneneh tahezhah ishpeming, ahyahnzig menoo bemahdezewin, ahyahnzig
+kechetwahwezewin, ahyahnzig ogemahwewin, ahyahnzig kekenooahmahdewin,
+ahyahwahsig wejekewayun; kah dushween tahezhahsee ewhety ishpeming
+ahyahwahsig Christ.</p>
+
+<p>A man may go to heaven without health, without wealth, without honor,
+without learning, without friends; but he can never go to heaven without
+Christ.</p>
+
+
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page21g" id = "page21g">21</a>
+<h4><a name = "formation" id = "formation">
+OF THE FORMATION OF WORDS.</a></h4>
+
+<p>It is difficult with us to speak the words themselves.&mdash;The
+words <i>odoon</i>, <i>onik</i>, <i>okod</i>, <i>ozid</i>, <i>okun</i>,
+do not mean respectively, <i>mouth</i>, <i>arm</i>, <i>leg</i>,
+<i>foot</i>, <i>bone</i>; but <i>his mouth</i>, <i>his arm</i>, <i>his
+leg</i>, <i>his foot</i>, <i>his bone</i>. By leaving out the letter
+<i>o</i> we have the words <i>mouth</i>, <i>arm</i>, <i>&amp;c.</i>
+themselves: thus, <i>doon</i>, <i>nik</i>, <i>kod</i>, <i>zid</i>,
+<i>kun</i>. The former is the usual way of speaking, the latter is
+correct.</p>
+
+<p>By the following illustration it will be better understood how words
+are formed:</p>
+
+<table summary = "word formation">
+<tr>
+<td></td><td></td>
+<th>my</th>
+<th>thy <em>or</em> your</th>
+<th>his</th>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nindj,</td>
+<td><i>a hand</i>,</td>
+<td>nenindj,</td>
+<td>kenindj,</td>
+<td>onindj,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nik,</td>
+<td><i>an arm</i>,</td>
+<td>nenik,</td>
+<td>kenik,</td>
+<td>onik,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Doon,</td>
+<td><i>a mouth</i>,</td>
+<td>nedoon</td>
+<td>kedoon,</td>
+<td>odoon,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bid,</td>
+<td><i>a tooth</i>,</td>
+<td>nebid,</td>
+<td>kebid,</td>
+<td>owebid,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Daih,</td>
+<td><i>a heart</i>,</td>
+<td>nedaih,</td>
+<td>kedaih,</td>
+<td>odaih,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Kown,</td>
+<td><i>a liver</i>,</td>
+<td>nekown,</td>
+<td>kekown,</td>
+<td>okown,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Kun,</td>
+<td><i>a bone</i>,</td>
+<td>nekun,</td>
+<td>kekun,</td>
+<td>okun,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Skunze,</td>
+<td><i>a nail</i>,</td>
+<td>neskunze,</td>
+<td>keskunze,</td>
+<td>oskunze,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Kod,</td>
+<td><i>a leg</i>,</td>
+<td>nekod,</td>
+<td>kekod,</td>
+<td>okod,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bowm,</td>
+<td><i>a thigh</i>,</td>
+<td>nebowm,</td>
+<td>kebowm,</td>
+<td>obowm,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dis,</td>
+<td><i>a navel</i>,</td>
+<td>nedis,</td>
+<td>kedis,</td>
+<td>odis,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pun,</td>
+<td><i>a light</i>,</td>
+<td>nepun,</td>
+<td>kepun,</td>
+<td>opun,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Zid,</td>
+<td><i>a foot</i>,</td>
+<td>nezid,</td>
+<td>kezid,</td>
+<td>ozid,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Yos,</td>
+<td><i>flesh</i>,</td>
+<td>neyos,</td>
+<td>keyos,</td>
+<td>oweyos,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Yowh,</td>
+<td><i>a body</i>,</td>
+<td>neyowh,</td>
+<td>keyowh,</td>
+<td>oweyowh,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oose,</td>
+<td><i>father</i>,</td>
+<td>noose,</td>
+<td>koose,</td>
+<td>osun,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Gah,</td>
+<td><i>mother</i>,</td>
+<td>negah,</td>
+<td>kegah,</td>
+<td>ogeen,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Siyahn,</td>
+<td><i>brother</i>,</td>
+<td>nesiyahn,</td>
+<td>kesiyahn,</td>
+<td>osiyayun,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Shema,</td>
+<td><i>sister</i>,</td>
+<td>neshema,</td>
+<td>keshema,</td>
+<td>oshemayun,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tahwug,</td>
+<td><i>an ear</i>,</td>
+<td>netahwug,</td>
+<td>ketahwug,</td>
+<td>otahwug.</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<a name = "page22g" id = "page22g">&nbsp;</a>
+
+
+<a class = "pagenum" name = "page23g" id = "page23g">23</a>
+
+<h3><a name = "vocab" id = "vocab"><b>VOCABULARY.</b></a></h3>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<div class = "mynote">
+<p>Alphabetization is as in the original.</p>
+
+<p class = "center">
+<a href = "#vocab_a">&nbsp;A&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_b">&nbsp;B&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_c">&nbsp;C&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_d">&nbsp;D&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_e">&nbsp;E&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_h">&nbsp;H&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_i">&nbsp;I&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_k">&nbsp;K&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_m">&nbsp;M&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_n">&nbsp;N&nbsp;</a><br>
+<a href = "#vocab_o">&nbsp;O&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_p">&nbsp;P&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_q">&nbsp;Q&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_s">&nbsp;S&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_t">&nbsp;T&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_u">&nbsp;U&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_w">&nbsp;W&nbsp;</a>
+<a href = "#vocab_z">&nbsp;Z&nbsp;</a></p>
+</div>
+
+
+<div class = "vocab">
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_a" id = "vocab_a" href = "#vocab">A.</a></p>
+
+<p>Aahe, adv. yes</p>
+
+<p>Ahbenoojhee, n. a child</p>
+
+<p>Ahbewin, n. a room</p>
+
+<p>Ahnind, adj. some</p>
+
+<p>Ahpe, adv. then, when</p>
+
+<p>Ahkeh, n. the earth</p>
+
+<p>Ahkeeng, in the earth</p>
+
+<p>Ahzheh, adv. after</p>
+
+<p>Ahneendeh, adv. where?</p>
+
+<p>Ahyahyun, v. art thou</p>
+
+<p>Ahweyah, n. a certain one</p>
+
+<table class = "inline" summary = "paired words">
+<tr>
+<td>Ahnung, sing.,<br>
+Ahnungoog, plu.</td>
+<td class = "bracket">
+<img src = "images/curlybracket2.gif" width = "5" height = "95%"
+alt = "}"></td>
+<td class = "middle">n. a star</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Ahyah, v. he is, was</p>
+
+<p>Ahneen, adv. how?</p>
+
+<p>Ahwon, n. fog, dew, mist</p>
+
+<p>Ahsin, n. a stone</p>
+
+<p><ins class = "correction" title = "text reads 'Ahnewh'">Ahnweh</ins>,
+n. a bullet</p>
+
+<p>Ahnahquod, n. a cloud</p>
+
+<p>Ahnookewin, n. a work</p>
+
+<p>Ahnemeke, n. thunder</p>
+
+<p>Ahkoozewin, n. sickness</p>
+
+<p>Ahpahbewin, n. a saddle, or a thing to sit on</p>
+
+<p>Ahpwahgun, n. a pipe</p>
+
+<p>Ahnahpe, adv. when</p>
+
+<p>Ahgwahnahung, pt. covered</p>
+
+<p>Ahgwahjeeng, outdoors</p>
+
+<p>Ahpequashemoon, n. pillow</p>
+
+<table class = "inline" summary = "paired words">
+<tr>
+<td>Ahkookoobenahgun<br>
+Ahwahjewahnahgun</td>
+<td class = "bracket">
+<img src = "images/curlybracket2.gif" width = "5" height = "95%"
+alt = "}"></td>
+<td class = "middle">n. a basket, the latter signifies a vessel to carry
+or gather with</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Ahnahmeahwin, n. religion</p>
+
+<p>Aindahnahbid, v. sitteth</p>
+
+<p>Aindahyaun, n. my house or home</p>
+
+<p>Aiskum, adv. more</p>
+
+<p>Anwahchegaid, n. a prophet</p>
+
+<p>Amequahn, n. a spoon</p>
+
+<p>Atah, conj. but</p>
+
+<p>Ahsamah, n. tobacco</p>
+
+<p>Ahnahmahkahmig, Ahnahmahkeeng, under the earth or ground</p>
+
+<p>Ahgahming, n. other side</p>
+
+<p>Ahyahmook, v. receive it, or take it</p>
+
+<p>Ahshum, v. feed him, or give him something to eat</p>
+
+<p>Ahgahwahta, n. a shadow</p>
+
+<p>Ahwashema, prep. beyond</p>
+
+<p>Ahgwewin, n. a garment</p>
+
+<p>Ahgookayowh, n. a bait, or something to allure animals to a snare</p>
+
+<p>Ahgahjewin, n. bashfulness</p>
+
+<p>Ahquahnebesohn, n. rainbow</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page24g" id = "page24g">24</a>
+
+<table class = "inline" summary = "paired words">
+<tr>
+<td>Azhenekahdaig<br>
+Adahming</td>
+<td class = "bracket">
+<img src = "images/curlybracket2.gif" width = "5" height = "95%"
+alt = "}"></td>
+<td class = "middle">n. name of a thing or place. In asking a question
+we say what is the name of that thing or place?</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Ahgwahjeeye-ee, n. outside</p>
+
+<p>Anahnookewenegwain, business, or it was his business</p>
+
+<p>Anaindahmon, n. thy will</p>
+
+<p>Azheahyog, v. as it is</p>
+
+<p>Azhegooh, v. as we</p>
+
+<p>Azhemahmahjenoojin, part. played or acted</p>
+
+<p>Ahgoonwatahdezoowod, v. they refuse</p>
+
+<p>Ahyahsenenegoon, when there is none or no</p>
+
+<p>Ainind, pt. called</p>
+
+<p>Ahwas, adv. away</p>
+
+<p>Ahsub, n. a net</p>
+
+<p>Ahyog, is here</p>
+
+<p>Ahpugn, adv. always, usually, the same</p>
+
+<p>Ahmooh, n. a bee</p>
+
+<p>Ahmik, n. a beaver</p>
+
+<p>Ahnim, n. a mean fellow</p>
+
+<p>Ahnit, n. a spear</p>
+
+<p>Ahnebeesh, n. a leaf</p>
+
+<p>Ahnwabewin, n. a rest</p>
+
+<p>Ahnahmeawegahmig, n. a church, meeting-house, or praying-house</p>
+
+<p>Ahskekoomon, n. lead</p>
+
+<p>Ahskahtowhe, n. a skin or hide</p>
+
+<p>Asquach, adv. falsely, vain</p>
+
+<p>Ahdesookaun, n. story, fable</p>
+
+<p>Ahnwahtin, not boisterous</p>
+
+<p>Ahwebah, n. or adj. calm</p>
+
+<p>Ahkahkahzha, n. coal</p>
+
+<p>Ahyegagah, adv. soon, directly</p>
+
+<p>Ahnoodezeh, adv. greedy</p>
+
+<p>Ahnowh, prep. though</p>
+
+<p>Ahtoon, put it down</p>
+
+<p>Ahneenmenik, adv. how much</p>
+
+<p>Ahneendeh, adv. where</p>
+
+<p>Ahneendehnahkayah, adv. which way</p>
+
+<p>Ahnahmahye-ee, prep. under</p>
+
+<p>Ahpahgahjeahye-ee, prep. against</p>
+
+<p>Ahyahwug, v. there are</p>
+
+<p>Ahgahmahye-ee, prep. across</p>
+
+<p>Ahneeshnah, adv. why</p>
+
+<p>Ahdick, n. a rein-deer</p>
+
+<p>Ahjedahmoo, n. a red squirrel</p>
+
+<p>Ahsahnahgoo, n. a black squirrel</p>
+
+<p>Ahgwegoos, n. a chip-monk</p>
+
+<p>Ahkuckoojeesh, n. a ground-hog</p>
+
+<p>Ahdoomahkoomasheeh, n. a monkey, which signifies louse catcher or
+hunter</p>
+
+<p>Ahnemoosh, n. a dog</p>
+
+<p>Aasebun, n. a raccoon</p>
+
+<p>Aayabegoo, n. an ant</p>
+
+<p>Aayanee, n. opossum</p>
+
+<p>Ahzhahwahmaig, n. a salmon</p>
+
+<p>Ahshegun, n. rock-bass</p>
+
+<p>Ahgwahdahsheh, n. sun-fish</p>
+
+<p>Ahwahsesee, n. cat-fish</p>
+
+<p>Ahmahkahkee, n. a toad</p>
+
+<p>Ahgoonaqua, n. tree-toad</p>
+
+<p>Ahndaig, n. a raven</p>
+
+<p>Ahshahgeh, n. a crane</p>
+
+<p>Ahsegenak, n. a black-bird</p>
+
+<p>Ahjegahdashib, n. water-hen</p>
+
+<p>Ahsenesekab, n. gravel</p>
+
+<p>Ahkik, n. a kettle</p>
+
+<p>Ahbewh, n. a paddle</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page25g" id = "page25g">25</a>
+
+<p>Ahzod, n. poplar</p>
+
+<p>Ahneshenahbay, n. an Indian man</p>
+
+<p>Apahgeeshemoog, n. west</p>
+
+<p>Ahahwa, n. a species of duck</p>
+
+<p>Ahwahkaun, n. cattle</p>
+
+<p>Ahgahwosk, n. gypsum</p>
+
+<p>Ahshahwask, n. a sword</p>
+
+<p>Ahgwesemon, n. a pumpkin</p>
+
+<p>Ahgwejekinzhaegun, n. an and-iron</p>
+
+<p>Ahskebug, n. a green leaf</p>
+
+<p>Ahgahwahtaown, n. an umbrella</p>
+
+<p>Ahdahwaweneneh, n. a merchant</p>
+
+<p>Ahkahnok, n. a corn-cob</p>
+
+<p>Azheshahwask, n. a rifle</p>
+
+<p>Ahnejemin, n. pease</p>
+
+<p>Auskig, n. a seal</p>
+
+<p>Ahgookewahsegun, n. sealing-wax</p>
+
+<p>Ahpahgedoon, v. throw it</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_b" id = "vocab_b" href = "#vocab">B.</a></p>
+
+<p>Bakah, v. to stop</p>
+
+<p>Bahmah, adv. by and by</p>
+
+<p>Bazhig, adj. one</p>
+
+<p>Bahtay, n. smoke</p>
+
+<p>Bahgaun, n. a nut</p>
+
+<p>Bahbegwon, n. a bugle</p>
+
+<p>Bakahnuk, adj. the other</p>
+
+<p>Bahnahjetoon, v. destroy it</p>
+
+<p>Bahtahzewin, n. sin</p>
+
+<p>Bahgundahegawegahmig, n. a barn, or a house to thresh grain in</p>
+
+<p>Bewegahegun, n. a chip</p>
+
+<p>Bemahdezewin, n. life</p>
+
+<p>Beezhahyaun, v. if I come</p>
+
+<p>Bemoosain, v. to walk</p>
+
+<p>Bewahbik, n. iron</p>
+
+<p>Bedoon, v. bring it, or fetch it</p>
+
+<p>Benetoon, v. clean it</p>
+
+<p>Boodahwahgun, n. chimney, fire-place</p>
+
+<p>Bewuyh, n. fur</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_c" id = "vocab_c" href = "#vocab">C.</a></p>
+
+<p>Chegahye-ee, prep. near</p>
+
+<p>Cheahnwabing, v. to rest</p>
+
+<p>Cheshahdahegun, n. broom, sweeping instrument</p>
+
+<p>Chepahping, pt. laughing</p>
+
+<p>Chebwah, prep. before</p>
+
+<p>Chebuyh, n. a corpse, dead body</p>
+
+<p>Chemaun, n. a boat, a canoe</p>
+
+<p>Chemenewung, v. to yield fruit</p>
+
+<p>Chese, n. a turnip</p>
+
+<p>Chahchaum, v. to sneeze</p>
+
+<p>Cheahyong, v. to be</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_d" id = "vocab_d" href = "#vocab">D.</a></p>
+
+<p>Dush, conj. but</p>
+
+<p>Dushween, adv. then, there.<br>
+Weendush, and he;<br>
+owhdush, and the;<br>
+medush, and then;<br>
+egewhdush, and they</p>
+
+<p>Doombenon, v. to lift</p>
+
+<p>Doon, n. a mouth</p>
+
+<p><ins class = "correction"
+title = "text reads 'Dahdahwawegahnig'">Dahdahwawegahmig</ins>,
+n. a store or shop</p>
+
+<p>Danguyh, n. the face</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_e" id = "vocab_e" href = "#vocab">E.</a></p>
+
+<p>Eneneh, n. a man</p>
+
+<p>Enenewug, n. men</p>
+
+<p>Equa, n. a woman</p>
+
+<p>Equawug, n. women</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page26g" id = "page26g">26</a>
+
+<p>Equasance, n. a girl, or little woman</p>
+
+<p>Emeh, adv. there (near,)&mdash;sometimes means, into, or in the</p>
+
+<p>Ewhety, adv. there (distant,) in that place</p>
+
+<p>Egewh, pro. them</p>
+
+<p>Enah! int. hark! see!</p>
+
+<p>Enewh, pro. these</p>
+
+<p>Ezhah, v. to go</p>
+
+<p>Ewh, a. the</p>
+
+<p>Eskooday, n. fire</p>
+
+<p>Esquache, adj. last</p>
+
+<p>Ezhahdah, v. let us go</p>
+
+<p>Esquahdaim, n. a door</p>
+
+<p>Enaindahmoowin, n. mind, thought, will</p>
+
+<p>Ekedoowin, n. a word</p>
+
+<p>Eebahdun, n. butter</p>
+
+<p>Enenahbik, n. a rock</p>
+
+<p>Enenahtig, n. a maple-tree</p>
+
+<p>Ezhechegaid, n. means or manner</p>
+
+<p>Ekedooh, v. to say, or he said</p>
+
+<p>Enahkayah, prep. towards</p>
+
+<p>Ewedehnahkayah, adv. that way</p>
+
+<p>Enaindahming, pt. thinking</p>
+
+<p>Equah, n. a louse.</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_h" id = "vocab_h" href = "#vocab">H.</a></p>
+
+<p>How, v. let us</p>
+
+<p>Hah! int. the same as Ha! in English.</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_i" id = "vocab_i" href = "#vocab">I.</a></p>
+
+<p>Ishpeming, n. heaven, or above</p>
+
+<p>Inggoojhee, adv. somewhere</p>
+
+<p>Ingoodwahsweh, adj. six</p>
+
+<p>Ishpemesahgoong, n. chamber</p>
+
+<p>Ingoodwak, adj. one hundred</p>
+
+<p>Inggooding, adv. once</p>
+
+<p>Inggwahekaun, n. the grave</p>
+
+<p>Innoozoowahgun, n. a name-sake</p>
+
+<p>Ingee! int. This word is used by children when they are afraid of
+something that is large</p>
+
+<p>Inggoodoogunze, n. a cluster of fruit.</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_k" id = "vocab_k" href = "#vocab">K.</a></p>
+
+<p>Keshamunedoo, n. Merciful Spirit or Being</p>
+
+<p>Kechemunedoo, n. God, or Great Good Spirit</p>
+
+<p>Kecheahjechaugk, n. Great Holy Spirit</p>
+
+<p>Kecheogemah, n. King, or great Chief</p>
+
+<p>Kedemahganemeshin, have mercy on me</p>
+
+<p>Kegekaindaun, v. thou knowest</p>
+
+<p>Kechegahmeh, n. a lake</p>
+
+<p>Kegezhaib, n. the morning</p>
+
+<p>Ketegahnans, n. a garden</p>
+
+<p>Kedahyah, v. thou art</p>
+
+<p>Kedahyaum, v. you are</p>
+
+<p>Ke-ne-nah? Is it you?</p>
+
+<p>Kahween, adv. no sir, no, no</p>
+
+<p>Kah, adv. no</p>
+
+<p>Keen, pro. you, or thou</p>
+
+<p>Koosay, n. sing. your father</p>
+
+<p>Koone, n. snow</p>
+
+<p>Kezis, n. the sun</p>
+
+<p>Kiya, conj. and</p>
+
+<p>Kegwis, n. your son</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page27g" id = "page27g">27</a>
+
+<p>Kegah, n. your mother</p>
+
+<p>Ketegaun, n. a field</p>
+
+<p>Kahkenah, adj. all, whole</p>
+
+<p>Koosenon, n. our father</p>
+
+<p>Koosewah, n. pl. your father</p>
+
+<p>Koosemah, v. may, might</p>
+
+<p>Kahgequawin, n. law</p>
+
+<p>Kahbabeboon, all winter</p>
+
+<p>Kahbanebin, all summer</p>
+
+<p>Kahgenig, adv. forever</p>
+
+<p>Kahwekah, adv. never</p>
+
+<p>Kagooshish, n. something</p>
+
+<p>Kebemoosay, v. he walked</p>
+
+<p>Kedaun, n. your daughter</p>
+
+<p>Kezheguk, n. day</p>
+
+<p>Kezhik, n. sky</p>
+
+<p>Kahweenegoojee, adv. nowhere</p>
+
+<p>Kegedoon, v. to speak, (in the imperative mood)</p>
+
+<p>Ke-ekedooh, v. he said</p>
+
+<p>Kedenin, I tell you</p>
+
+<p>Keskeezhik, n. your eye</p>
+
+<p>Kooskoozin, v. to awake</p>
+
+<p>Kespin, conj. if</p>
+
+<p>Kesenah, adj. cold</p>
+
+<p>Kagooh, shall not</p>
+
+<p>Keche, adj. great</p>
+
+<p>Kechauze, n. your nose</p>
+
+<p>Ketegaweneneh, n. a husbandman</p>
+
+<p>Keskejewahyaun, n. a waist-coat</p>
+
+<p>Kewadenoong, n. north</p>
+
+<p>Kekewaown, n. a flag</p>
+
+<p>Kagate, adv. truly, verily</p>
+
+<p>Koondun, v. swallow it</p>
+
+<p>Kahmahsheh, adv. not yet</p>
+
+<p>Kahskahdin, v. to congeal, to freeze</p>
+
+<p>Kagooween, you shall not, or thou shall not</p>
+
+<p>Kagebahdezid, n. a fool</p>
+
+<p>Kenebood, pt. died</p>
+
+<p>Kategang, v. to sow or plant</p>
+
+<p>Keskahkezhegang, v. to reap</p>
+
+<p>Kahgega, adj. eternal</p>
+
+<p>Kazhedin, adv. immediately</p>
+
+<p>Keahgoonwatum, v. he denied</p>
+
+<table class = "inline" summary = "paired words">
+<tr>
+<td>Ketezeh<br>
+Kekahe</td>
+<td class = "bracket">
+<img src = "images/curlybracket2.gif" width = "5" height = "95%"
+alt = "}"></td>
+<td class = "middle">adj. old</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Kegaung, n. a virgin</p>
+
+<p>Kegowh, n. a fish</p>
+
+<p>Keskemon, n. a whet-stone</p>
+
+<p>Keskeboojegun, n. a saw</p>
+
+<p>Kechepezoon, n. a girdle, a sash, a belt</p>
+
+<p>Kebeshang, adj. deaf</p>
+
+<p>Kepahgah, adj. thick</p>
+
+<p>Kebesquang, adj. hoarse</p>
+
+<p>Kesahgehenah? Do you love me?</p>
+
+<p><ins class = "correction" title =
+"printed as shown: better form is 'Kkenahweskewin'">Kenahweskewin</ins>,
+n. falsehood</p>
+
+<p>Kashahweahyah, adj. loose</p>
+
+<p>Kondahegwahsowin, n. thimble, an instrument used to push with in
+sewing</p>
+
+<p>Kahyahtenewaid, n. a mid-wife</p>
+
+<p>Kahezhewabuk, it was so</p>
+
+<p>Kekenahwahjechegun, n. a sign or mark</p>
+
+<p>Kegedooweneneh, n. a speaker or lawyer</p>
+
+<p>Kahgahgewinze, n. hemlock</p>
+
+<p>Kahgahgeh, n. wind-pipe</p>
+
+<p>Kekindewin, n. a covenant</p>
+
+<p>Kezebegahegahnahboo, n. soap suds</p>
+
+<p>Kahskahkoonegun, n. corn-crib</p>
+
+<p>Kahskahegun, n. a scraper</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page28g" id = "page28g">28</a>
+
+<p>Koozhe, n. a beak</p>
+
+<p>Koonekahdin, n. frost, snow</p>
+
+<p>Kechemekun, n. a high-way</p>
+
+<p>Kagah, adv. mostly</p>
+
+<p>Kahweengagoo, n. nothing</p>
+
+<p>Kegahweendahmoon, I will tell you</p>
+
+<p>Kahgequaweneneh, n. an exhorter, or preacher</p>
+
+<p>Kegowhyekaweneneh, n. a fisherman</p>
+
+<p>Kekaindahmoowad, v. to learn, to know</p>
+
+<p>Kahgahnahga, do not</p>
+
+<p>Kemahzeh, adv. badly</p>
+
+<p>Kegezhechegahdagoobun, pt. completed</p>
+
+<p>Kahgezheyaindum, adj. sagacious</p>
+
+<p>Kagahgoo, adv. almost</p>
+
+<p>Kahyask, n. a gull</p>
+
+<p>Kahgahgehshee, n. a crow</p>
+
+<p>Kookoosh, n. a hog</p>
+
+<p>Kookookoo-ooh, n. an owl</p>
+
+<p>Kenoozha, n. a pike</p>
+
+<p>Kewetahye-ee, prep. around</p>
+
+<p>Kedahgahbezhew, n. a wild-cat</p>
+
+<p>Kaugk, n. a porcupine</p>
+
+<p>Kahgebahdezewin, n. foolishness</p>
+
+<p>Keskekechegun, n. a partition</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_m" id = "vocab_m" href = "#vocab">M.</a></p>
+
+<p>Mahnedoo, n. <ins class = "correction"
+title = "text reads 's'">a</ins> spirit</p>
+
+<p>Mahjahn, v. march on</p>
+
+<p>Mahzhenahegun, n. a book, paper, &amp;c.</p>
+
+<p>Mahjemunedoo, n. an evil spirit, or the devil</p>
+
+<p>Mahzhenenee, n. an image</p>
+
+<p>Mahskemoodance, n. satchel</p>
+
+<p>Mahkahday, n. powder, or black</p>
+
+<p>Megwon, n. a feather, quill</p>
+
+<p>Mekun, n. a road</p>
+
+<p>Mejim, n. food</p>
+
+<p>Mezhusk, n. hay, weed, grass</p>
+
+<p>Menesis, n. hair, of the head</p>
+
+<p>Mequom, n. ice</p>
+
+<p>Metig, n. a tree</p>
+
+<p>Mesheh, n. fire-wood</p>
+
+<p>Metigmahkuk, n. a trunk</p>
+
+<p>Meowh, only, the one to whose</p>
+
+<p>Minjemeneshin, v. hold me</p>
+
+<p>Metigmahkezin, n. shoe, or wooden shoe</p>
+
+<p>Me-ewhmenek, it is enough</p>
+
+<p>Mahdwayahbegahegun, n. a fiddle, or a sonorific instrument, whose
+strings are <ins class = "correction" title =
+"text reads 'cabable'">capable</ins> of vibrating</p>
+
+<p>Megezeh, n. an eagle</p>
+
+<p>Moozhuk, adv. often</p>
+
+<p>Mookoomon, n. a knife</p>
+
+<p>Moozwahgun, n. scissors</p>
+
+<p>Menookahmeh, n. spring, a season of the year</p>
+
+<p>Menahwahzeh, adj. cheerful</p>
+
+<p>Mequamdun, v. remember it</p>
+
+<p>Mezhenahwa, n. a disciple</p>
+
+<p>Mahkundwaweneneh, n. a robber</p>
+
+<p>Mahmahweh, adv. together</p>
+
+<p><ins class = "correction" title =
+"text reads 'Mezheshenom'">Mezheshenon</ins>, v. give us</p>
+
+<p>Mesquagin, n. purple</p>
+
+<p>Mahkahdaeneneh, n. a black man</p>
+
+<p>Mahkahdaequa, n. a black woman</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page29g" id = "page29g">29</a>
+
+<p>Mawezhah, adv. anciently, long ago</p>
+
+<p>Metegwob, n. a bow</p>
+
+<p>Moskin, n. full</p>
+
+<p>Mahdwawa, n. a sound</p>
+
+<p>Menoodahchin, adv. enough</p>
+
+<p>Menekaun, n. seed</p>
+
+<p>Menequang, v. to drink</p>
+
+<p>Mahskoosen, n. a marsh, a bog, a fen</p>
+
+<p>Mamangwah, n. a butterfly</p>
+
+<p>Mahskeeg, n. a swamp</p>
+
+<p>Mahmahjenoowin, n. miracle</p>
+
+<p>Mahnahtaneseweneneh, n. a shepherd</p>
+
+<p>Mahskahwezewin, strength</p>
+
+<p>Mahjetong, v. to begin</p>
+
+<p>Mahkuk, n. a pail, or box</p>
+
+<p>Mahkahkoosug, n. a barrel</p>
+
+<p>Megahzooweneneh, n. a soldier, a man of war, or a fighting man</p>
+
+<p>Mahmahkahdezing, v. to boast</p>
+
+<p>Megoos, n. an awl</p>
+
+<p>Menis, n. an island</p>
+
+<p>Mahwewin, v. to cry</p>
+
+<p>Memenik, v. be quiet</p>
+
+<p>Mahskekeh, n. medicine</p>
+
+<p>Mahnedoosh, n. an insect, a worm</p>
+
+<p>Mahbah, this one</p>
+
+<p>Mesahkoodoonahgun, n. beard, the hair that grows on the lips and
+chin</p>
+
+<p>Mondahmin, n. corn</p>
+
+<p>Mechekahnok, n. a fence</p>
+
+<p>Metegoominzhe, n. an oak</p>
+
+<p>Mahskooda, n. plains, flats, or level ground</p>
+
+<p>Mahgeahyah, adj. big</p>
+
+<p>Mahgoobedoong, v. to squeeze</p>
+
+<p>Mayahgezid, n. a stranger</p>
+
+<p>Menahwah, adv. again, more and more</p>
+
+<p>Mamahjenoojin, v. he played</p>
+
+<p>Metahskahkahmig, n. the ground, or on the ground</p>
+
+<p>Menoomenik, adj. sufficient</p>
+
+<p>Mamahjenood, n. an actor</p>
+
+<p>Magwaahye-ee, prep. among</p>
+
+<p>Mahnahtanis, n. a sheep</p>
+
+<p>Meshebezhee, n. a lion</p>
+
+<p>Mahengun, n. a wolf</p>
+
+<p>Mesahbooze, n. a goat</p>
+
+<p>Mahquah, n. a bear</p>
+
+<p>Moaze, n. a moose</p>
+
+<p>Mahskoodaysay, n. a quail</p>
+
+<p>Mahnoomenekashee, n. a mud-hen</p>
+
+<p>Mezhesay, n. a turkey</p>
+
+<p>Mesahmaig, n. a whale</p>
+
+<p>Mahzhahmagoos, n. trout</p>
+
+<p>Mahnoomin, n. rice</p>
+
+<p>Mezheh, adv. everywhere</p>
+
+<p>Magwah, adv. while</p>
+
+<p>Manmooyahwahgaindahmoowin, n. thankfulness</p>
+
+<p>Meshejemin, n. a currant, (fruit)</p>
+
+<p>Mahzahn, n. a thistle</p>
+
+<p>Mahjegooday, n. a petticoat</p>
+
+<p>Menekahnekah, adv. seedy</p>
+
+<p>Mejenahwayahdahkahmig, n. pity</p>
+
+<p>Mahmahdahwechegawenebun, it was a strange custom</p>
+
+<p>Menesenoo, n. a hero</p>
+
+<p>Mesquahsin, n. brick, which signifies, red stone</p>
+
+<p>Mesahowh, that is</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page30g" id = "page30g">30</a>
+
+<p>Moosay, n. a worm</p>
+
+<p>Moong, n. a loon</p>
+
+<p>Meene, n. a kind of fruit</p>
+
+<p>Mahjekewis, adj. the eldest</p>
+
+<p>Meskoodesemin, n. a bean</p>
+
+<p>Mategwahkezinekaid, n. a shoe-maker</p>
+
+<p>Menahwenahgowd, v. look pleasant</p>
+
+<p>Meneweyook, v. be fruitful</p>
+
+<p>Megeskun, n. a hook</p>
+
+<p>Mezesok, n. a horse-fly</p>
+
+<p>Mahwahdooskahegun, n. a rake</p>
+
+<p>Mookoojegun, n. a plane, or drawing-knife</p>
+
+<p>Mahskemood, n. a bag</p>
+
+<p>Moonegwana, n. a meadow-lark</p>
+
+<p>Meshawa, n. an elk</p>
+
+<p>Mahskekeweneneh, n. a physician.</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_n" id = "vocab_n" href = "#vocab">N.</a></p>
+
+<p>Nebahgun, n. a bed, a place to sleep on</p>
+
+<p>Newewesin, I want to eat</p>
+
+<p>Nonggon, adj. light</p>
+
+<p>Nee, Ne, pro. I, me, my</p>
+
+<p>Negah, n. my mother</p>
+
+<p>Neezhe, adj. two</p>
+
+<p>Nesweh, adj. three</p>
+
+<p>Newin, adj. four</p>
+
+<p>Nahnun, adj. five</p>
+
+<p>Newob, v. I see</p>
+
+<p>Noongoom, adv. now</p>
+
+<p>Nahgudge, adv. little while</p>
+
+<p>Nedaih, n. my heart</p>
+
+<p>Nekod, n. my leg</p>
+
+<p>Noodin, n. wind</p>
+
+<p>Nahdin, v. go and fetch it</p>
+
+<p>Nezid, n. my foot</p>
+
+<p>Nagowh, n. sand</p>
+
+<p>Noodosh, adj. least</p>
+
+<p>Neenatah, but me, only me</p>
+
+<p>Nezhekaih, adj. alone</p>
+
+<p>Netum, adj. first</p>
+
+<p>Negaun, prep. before</p>
+
+<p>Nahpahna, n. flour</p>
+
+<p>Nahsahkoonun, open it</p>
+
+<p>Nebahkahda, I am hungry</p>
+
+<p>Nahbahgesug, n. a board</p>
+
+<p>Nahgahmoowin, n. a hymn, or a song</p>
+
+<p>Nahme-eding, pt. meeting</p>
+
+<p>Nahongahnik, n. a maid</p>
+
+<p>Nahwahye-ee, n. diameter</p>
+
+<p>Nejekewa, n. a comrade</p>
+
+<p>Nejee, n. a friend</p>
+
+<p>Nanahdahwe-ewaid, n. a saviour</p>
+
+<p>Nahbequon, n. a vessel, a ship</p>
+
+<p>Nahbequahneshee, n. a sailor, or a man that sails or attends
+ships</p>
+
+<p>Nebewah, n. many</p>
+
+<p>Nahboob, n. soup</p>
+
+<p>Neweahyahwah, I want him</p>
+
+<p>Nasawin, n. breath</p>
+
+<p>Nedezedaahe, v. I dare</p>
+
+<p>Nahzequaegun, n. a curry-comb</p>
+
+<p>Nekebee, covered with water, or overflowed</p>
+
+<p>Nayob, back again</p>
+
+<p>Nahgowh, n. a sleeve</p>
+
+<p>Nedenaindum, v. I think</p>
+
+<p>Nahwahquay, n. the middle of the day, noon</p>
+
+<p>Neskahdezewin, n. anger</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page31g" id = "page31g">31</a>
+
+<p>Nasagwahbedaoonance, n. a pin, which <ins class = "correction" title
+= "text reads 'signifiies'">signifies</ins> to prick with</p>
+
+<p>Negekaindaun, v. I know</p>
+
+<p>Nebwahkahwin, n. wisdom</p>
+
+<p>Newahwezhandum, v. I am glad</p>
+
+<p>Nahmahdahbin, v. sit thou</p>
+
+<p>Nahmahdahbing, v. to sit</p>
+
+<p>Noodahgoozing, pt. roaring</p>
+
+<p>Nedekedoowin, my word</p>
+
+<p>Negetim, I am lazy</p>
+
+<p>Nezheka, adv. apart</p>
+
+<p>Nesahye-ee, adv. down</p>
+
+<p>Negaunnahkayah, adv. forward</p>
+
+<p>Nesahye-ee, prep. below</p>
+
+<p>Nahwahye-ee, prep. amidst</p>
+
+<p>Nahmaih, n. a sturgeon</p>
+
+<p>Nahmabin, n. mullet</p>
+
+<p>Nekah, n. a wild goose</p>
+
+<p>Nahkayah, n. a way</p>
+
+<p>Nebeh, n. water</p>
+
+<p>Nebeeng, In the water</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_o" id = "vocab_o" href = "#vocab">O.</a></p>
+
+<p>Ogemah, n. a chief</p>
+
+<p>Oojechog, n. a soul</p>
+
+<p>Oondaus, v. to come</p>
+
+<p>Omah, adv. here</p>
+
+<p>Owh, a. the</p>
+
+<p>Oowh, pro. this</p>
+
+<p>Oogooh, pro. those, their</p>
+
+<p>Oogemekaun, he found it</p>
+
+<p>Oogeoozhetoon, he made it</p>
+
+<p>Oodahpenun, take it</p>
+
+<p>Oonekig, n. a parent</p>
+
+<p>Oopegagun, n. a rib</p>
+
+<p>Opequoj, n. an air-bladder</p>
+
+<p>Oonzegun, n. a boiler, or a kettle</p>
+
+<p>Oodanggowh, n. his face,&mdash;<br>
+[<i>for an explanation of this and several of the following words,
+see</i> <a href = "#formation"><i>page</i> 21</a>]</p>
+
+<p>Oochauze, n. his nose</p>
+
+<p>Oodoon, n. his mouth</p>
+
+<p>Onowh, n. his cheek</p>
+
+<p>Ostegawn, n. his head</p>
+
+<p>Oskezhizk, n. his eye</p>
+
+<p>Omahmowh, n. eyebrow</p>
+
+<p>Odanegoom, n. nostril</p>
+
+<p>Odaih, n. heart</p>
+
+<p>Onik, n. arm</p>
+
+<p>Otahwug, n. ear</p>
+
+<p>Okod, n. leg</p>
+
+<p>Ozid, n. foot</p>
+
+<p>Onoogun, n. hip</p>
+
+<p>Onindj, n. hand</p>
+
+<p>Ojetud, n. tendon</p>
+
+<p>Oquagun, n. neck</p>
+
+<p>Opequon, n. back</p>
+
+<p>Obowm, n. thigh</p>
+
+<p>Okahkegun, n. breast</p>
+
+<p>Ozhebeenguyh, n. tear</p>
+
+<p>Omesud, n. paunch</p>
+
+<p>Odoosquahyob, n. vein</p>
+
+<p>Okun, n. bone</p>
+
+<p>Odaewaun, n. their heart</p>
+
+<p>Oskunze, n. nail of the finger and the hoof of a horse, or all kinds
+of hoofs</p>
+
+<p>Odaun, n. daughter</p>
+
+<p>Ootanowh, n. town, city, village, however we say kecheotanowh for
+great town or city, by adding nance, it means small town or village</p>
+
+<p>Odataig, n. gills of a fish</p>
+
+<p>Onejegun, n. fin of a fish</p>
+
+<p>Ozhegown, n. tail of a fish</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page32g" id = "page32g">32</a>
+
+<p>Okodahkik, n. a pot, a kettle that has legs, or a leg-kettle</p>
+
+<p>Oozaum, adv. too much</p>
+
+<p>Oogee, pro. he</p>
+
+<p>Opin, n. a potatoe</p>
+
+<p>Obewuyh, n. fur</p>
+
+<p>Omemee, n. a pigeon</p>
+
+<p>Onegwegun, n. a wing</p>
+
+<p>Oskenahway, n. a youth, a young man</p>
+
+<p>Odahbaun, n. a sled</p>
+
+<p>Ongwahmezin, be ye faithful</p>
+
+<p>Oogaah, n. pickerel</p>
+
+<p>Ogejebeeg, surface of the water</p>
+
+<p>Ozhahwahnoong, n. south</p>
+
+<p>Okayahwis, n. herring</p>
+
+<p>Oojeeg, n. a fisher</p>
+
+<p>Ogah, n. mother</p>
+
+<p>Oose, n. father</p>
+
+<p>Opecheh, n. a robin</p>
+
+<p>Onesheshid, a clever one</p>
+
+<p>Ookoozhe, n. a beak</p>
+
+<p>Oskezegookahjegun, n. spectacle</p>
+
+<p>Onahgooshig, n. the evening</p>
+
+<p>Okahquon, n. shin</p>
+
+<p>Ogeeozheaun, he made them</p>
+
+<p>Ogeeozhetoon, he made it</p>
+
+<p>Oskunzhekahjegun, n. a horse-shoe</p>
+
+<p>Oombahquahegun, n. a lever</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_p" id = "vocab_p" href = "#vocab">P.</a></p>
+
+<p>Pabahmahjemood, n. a messenger</p>
+
+<p>Poonahkunjegun, n. anchor</p>
+
+<p>Pookedoonze, n. a pear</p>
+
+<p>Pahdahkemoojeskahjegun, n. a spur</p>
+
+<p>Pewakoodahmahgun, n. shavings</p>
+
+<p>Pahketaegun, n. a hammer</p>
+
+<p>Pemenegun, n. a gimlet, an auger</p>
+
+<p>Penahquahn, n. a comb</p>
+
+<p>Pezhekeence, n. a calf</p>
+
+<p>Pesahkahmegeboojegun, n. a harrow</p>
+
+<p>Pequahegun, n. a hill</p>
+
+<p>Pabahbahgahne, n. a pancake</p>
+
+<p>Pazhegwahnoong, one place</p>
+
+<p>Panggwon, adj. dry</p>
+
+<p>Pahquonge, n. a stump</p>
+
+<p>Pahgasaun, n. a plum</p>
+
+<p>Pahpenadumoowin, n. happiness</p>
+
+<p>Pahquazhegun, n. bread</p>
+
+<p>Pahskezegun, n. a gun</p>
+
+<p>Pahquazhegunush, n. wheat</p>
+
+<p>Pahnezid, adj. holy</p>
+
+<p>Pazhegoogahzhee, n. a horse or an animal not cloven-footed</p>
+
+<p>Pashebeegun, n. a rule</p>
+
+<p>Peshegaindahgoozewin, n. glory</p>
+
+<p>Pepoon, n. winter</p>
+
+<p>Pezahneewawin, n. peace</p>
+
+<p>Pahzegween, v. to arise</p>
+
+<p>Penasewug, n. fowls</p>
+
+<p>Pewahbum, v. come and see him</p>
+
+<p>Pewahbundun, v. come and see it</p>
+
+<p>Pajeewe, adj. weak</p>
+
+<p>Pesahgeskebik, n. darkness</p>
+
+<p>Pesekun, put it on</p>
+
+<p>Peenzekahwahgun, n. a coat or loose garment</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page33g" id = "page33g">33</a>
+
+<p>Pahwahbekezegun, n. a stove or an iron box that is capable of being
+warmed through</p>
+
+<p>Pahzhejeahje-ee, prep. over</p>
+
+<p>Peendahgun, n. a pocket or pouch</p>
+
+<p>Peendig, n. inside</p>
+
+<p>Paquahkoostegowng, block-headed</p>
+
+<p>Pequahquod, n. a ball or knot</p>
+
+<p>Poodahwain, make fire</p>
+
+<p>Poodahjegun, n. a musical or blowing instrument</p>
+
+<p>Pookedaemin, n. a mandrake</p>
+
+<p>Pahmetahgun, n. a servant</p>
+
+<p>Pahbegwah, adj. rough</p>
+
+<p>Pahquahskezhegun, n. a scythe</p>
+
+<p>Papahmebahegood, n. a rider, a name for a dragoon</p>
+
+<p>Pamahdezid, the living</p>
+
+<p>Pahsquagin, n. leather</p>
+
+<p>Pahbahgewahyaun, n. a shirt, calico</p>
+
+<p>Pengwahshahgid, adj. naked</p>
+
+<p>Pezindun, v. to hear, to listen</p>
+
+<p>Pinggweh, n. ashes</p>
+
+<p>Pungee, adj. little, not enough</p>
+
+<p>Peendegaye-ee, prep. within</p>
+
+<p><ins class = "correction" title = "text reads 'Pegwih'">Pegiwh</ins>,
+n. gum, wax</p>
+
+<p>Pemeday, n. oil, grease</p>
+
+<p>Pequok, n. an arrow</p>
+
+<p>Pooch, v. must</p>
+
+<p>Pahkahahquay, n. a cock,&mdash;this bird has derived its name from
+its crowing; so nearly all birds</p>
+
+<p>Pahpahsay, n. a wood-pecker; this, from its pecking</p>
+
+<p>Penaih, n. a partridge</p>
+
+<p>Pahkaunnahkayah, adv. another way</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_q" id = "vocab_q" href = "#vocab">Q.</a></p>
+
+<p>Quatahmegwaindahgoozid, n. the Almighty</p>
+
+<p>Quewesance, n. a boy</p>
+
+<p>Quahnoj, adj. good</p>
+
+<p>Quakenun, turn it over</p>
+
+<p>Quesqueshin, n. a whistle</p>
+
+<p>Quahbahegun, n. a shovel</p>
+
+<p>Quahnahjewun, adj. handsome</p>
+
+<p>Quaich, adj. tenth</p>
+
+<p>Quiyuk, adv. straight, right</p>
+
+<p>Quaichegooh, just as</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_s" id = "vocab_s" href = "#vocab">S.</a></p>
+
+<p>Shahgooda-a, n. a coward</p>
+
+<p>Shahwanemeshin, bless me</p>
+
+<p>Shewetahgun, n. salt</p>
+
+<p>Shahwemin, n. a grape</p>
+
+<p>Shemahgun, n. a shield</p>
+
+<p>Shooneyah, n. silver, money</p>
+
+<p>Shenganedewin, n. hatred</p>
+
+<p>Sahnahgud, adj. difficult</p>
+
+<p>Sahkahown, n. a cane</p>
+
+<p>Sanahbanh, n. silk, or ribin</p>
+
+<p>Sasahbob, n. a rope, thread</p>
+
+<p>Shongahswak, adj. nine hundred</p>
+
+<p>Shewahbik, n. alum, or iron of an acid taste</p>
+
+<p>Shewon, adj. sour</p>
+
+<p>Shonggahsweh, adj. nine</p>
+
+<p>Sebeeh, n. a river</p>
+
+<p>Sebeeng, in the river</p>
+
+<p>Shegah, n. a widow</p>
+
+<p>Shinggwok, n. a pine tree</p>
+
+<p>Shahgahnosh, a white man</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page34g" id = "page34g">34</a>
+
+<p>Shinggoos, n. a weasel</p>
+
+<p>Shonggwasheh, n. a mink</p>
+
+<p>Shepahye-ee, prep. through</p>
+
+<p>Shegog, n. a skunk</p>
+
+<p>Shesheeb, n. a duck</p>
+
+<p>Sahgahquahegun, n. a nail</p>
+
+<p>Shegwanahbik, n. a grind-stone</p>
+
+<p>Shegwanahwis, n. fish-worm</p>
+
+<p>Shesheeb-ahkik, n. a tea-kettle; (see shesheeb and ahkik,)</p>
+
+<p>Sahgedoonabejegun, n. a bridle</p>
+
+<p>Sahgahegun, n. a screw</p>
+
+<p>Shegahgahwinze, n. an onion</p>
+
+<p>Shahboonegaunce, n. a needle, it signifies to pull or push
+through</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_t" id = "vocab_t" href = "#vocab">T.</a></p>
+
+<p>Tahnahgwud, v. appear</p>
+
+<p>Tedebawe, n. the shore</p>
+
+<p>Tebahegezeswon, n. a watch or clock</p>
+
+<p>Tabanegaid, n. Lord</p>
+
+<p>Tabahkoonewaid, n. a judge or ruler</p>
+
+<p>Tebahkoonegawin, n. judgment</p>
+
+<p>Tabwayaindahmoowin, n. a creed</p>
+
+<p>Takoonewaid, n. a constable</p>
+
+<p>Tabwawin, n. truth</p>
+
+<p>Tahbeskooch, v. to equal</p>
+
+<p>Tahweahyah, n. space</p>
+
+<p>Tabwatun, v. believe thou</p>
+
+<p>Tebahegun, n. a measure; by adding ce, we have, cup</p>
+
+<p>Toodooshahboo, n. milk</p>
+
+<p>Tawaegun, n. a drum; (see mahdwayahbegahegun,)</p>
+
+<p>Tegowh, n. a wave</p>
+
+<p>Tebik, n. night</p>
+
+<p>Tahgah, v. to let</p>
+
+<p>Tahwah, int. alas!</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_u" id = "vocab_u" href = "#vocab">U.</a></p>
+
+<p>Undoom, call him</p>
+
+<p>Umba, come and let us go</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_w" id = "vocab_w" href = "#vocab">W.</a></p>
+
+<p>Wah, pro. what</p>
+
+<p>Wahwon, n. an egg</p>
+
+<p>Weyos, n. flesh, meat</p>
+
+<p>Webid, n. a tooth</p>
+
+<p>Ween, pro. him</p>
+
+<p>Wewon, his wife</p>
+
+<p>Waquain, pro. whoever</p>
+
+<p>Wewahquon, n. a hat</p>
+
+<p>Wahbegun, n. clay</p>
+
+<p>Wahsayah, n. light</p>
+
+<p>Wagoonan, what is it?</p>
+
+<p>Wekah, long before</p>
+
+<p>Wahbemin, n. an apple</p>
+
+<p>Weendun, tell it</p>
+
+<p>Wanain, who is it?</p>
+
+<p>Weyowh, n. a body</p>
+
+<p>Wahjewh, n. a mountain or hill</p>
+
+<p>Wahowh, pro. this</p>
+
+<p>Wenegun, n. marrow</p>
+
+<p>Wenesis, n. hair</p>
+
+<p>Wanankeen, who art thou?</p>
+
+<p>Wesabgun, adj. bitter</p>
+
+<p>Wagoosing, n. the son</p>
+
+<p>Wahbeda, v. to ripen</p>
+
+<p>Wenin, n. fat</p>
+
+<p>Wahnekaun, n. a ditch</p>
+
+<p>Wahbezewin, n. paleness</p>
+
+<p>Weenzhoob, n. gall</p>
+
+<a class = "pagenum" name = "page35g" id = "page35g">35</a>
+
+<p>Wenud, adj. dirty</p>
+
+<p>Wahwahbegoonojhee, n. a mouse</p>
+
+<p>Wahsahkoonajegun, n. a candle, or a thing that produces light</p>
+
+<p>Wahsachegun, n. a window</p>
+
+<p>Wahbahnahnug, n. the morning-star</p>
+
+<p>Wahsahmoowin, n. lightning</p>
+
+<p>Wesenewagun, n. a table, or something to eat on</p>
+
+<p>Wegewaum, n. a house</p>
+
+<p>Wetookahweshin, help me</p>
+
+<p>Wetoopahmeshin, eat with me</p>
+
+<p>Wanepuzhe, adv. freely</p>
+
+<p>Wahyaskud, in the beginning</p>
+
+<p>Weendahmahweshin, tell me</p>
+
+<p>Wahgedahkahmig, on land</p>
+
+<p>Wawaneh, thank you</p>
+
+<p>Wahsahgung, n. pepper, or a bitter substance</p>
+
+<p>Wahskoobung, adj. sweet</p>
+
+<p>Wekahnesun, his brother</p>
+
+<p>Wahwazhetaun, v. prepare thou</p>
+
+<p>Wahnahgak, n. bark</p>
+
+<p>Wahbemoojechaugown, n. a looking-glass; something used to see the
+image in</p>
+
+<p>Weendegooh, n. a giant</p>
+
+<p>Weyahgahsahne, n. dust</p>
+
+<p>Wedookoodahdedah, let us help each other</p>
+
+<p>Wequajeoong, v. to struggle</p>
+
+<p>Wenaindib, n. brains</p>
+
+<p>Wahbezhasheh, n. a martin</p>
+
+<p>Wahwahskasheh, n. a deer</p>
+
+<p>Wahwahtaseh, n. a lightning-bug</p>
+
+<p>Wahwahyayah, adj. round</p>
+
+<p>Wahgoosh, n. a fox</p>
+
+<p>Wahnesquazewin, n. carelessness</p>
+
+<p>Wahgahquod, n. an axe</p>
+
+<p>Wahbahbik, n. tin</p>
+
+<p>Wahbejeskezhegwa, adj. wall-eyed</p>
+
+<p>Wob, v. to see</p>
+
+<p>Wahzeswon, n. a nest</p>
+
+<p>Wahbooyon, n. a blanket</p>
+
+<p>Wahnechega, v. to misdo</p>
+
+<p>Wahnewenon, v. to mislead</p>
+
+<p>Wahbemenahboo, n. cider</p>
+
+<p>Wesahgok, n. ash</p>
+
+<p>Wegwos, n. birch tree, and its bark</p>
+
+<p>Wegoobeminze, n. bass-wood</p>
+
+<p><ins class = "correction" title =
+"printed as shown: should be 'Wahk' or 'Wauk'">Wak</ins>, n. spawn</p>
+
+<p class = "letterhead">
+<a name = "vocab_z" id = "vocab_z" href = "#vocab">Z.</a></p>
+
+<p>Zhahwanedewin, n. love</p>
+
+<p>Zahzahgewejegun, n. an offering</p>
+
+<p>Zagezewin, v. to fear</p>
+
+<p>Zegahundahgawin, n. baptism</p>
+
+<p>Zhahgemaih, n. a musketoe</p>
+
+<p>Zheezebahquod, n. sugar.</p>
+
+</div>
+<!-- end div vocab -->
+
+</div>
+<!-- end div grammar -->
+
+<div class = "endnote">
+
+<h4><a name = "endnotes" id = "endnotes">
+Notes on Updated Text</a></h4>
+
+<p><i>This section comes from a reader1 who knows considerably more
+Ojibwe than the transcriber (who knows none at all):</i></p>
+
+<h5>Orthography</h5>
+
+<table summary = "two orthographies compared">
+<tr>
+<th abbr = "Spelling book">Forms in<br>"Chipeway<br>Spellings"</th>
+<th abbr = "Fiero">Equivalent<br>in Fiero<br>orthography</th>
+</tr>
+<tr>
+<td>ah</td>
+<td>a, aa, aanh</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>au, aw</td>
+<td>aa</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>aih</td>
+<td>e, enh</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>a, ai, -ay</td>
+<td>e</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>e, eh</td>
+<td>i, ii</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>ee, eeh</td>
+<td>ii, iinh</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>i</td>
+<td>i, ii, ay</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>oo</td>
+<td>o, oo</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>ooh</td>
+<td>o, oo, oonh</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>ou</td>
+<td>&mdash;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>o</td>
+<td>a, aa</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>u</td>
+<td>a, w</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td>
+</tr>
+<tr>
+<td>w-, -wh</td>
+<td>w</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>y</td>
+<td>y, ay</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td>
+<td>
+</tr>
+<tr>
+<td>ch, j</td>
+<td>j, ch</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>ck</td>
+<td>k</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>k, g, gk</td>
+<td>g, k</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>m, -hm</td>
+<td>m</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>n</td>
+<td>n</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>-nce</td>
+<td>-ns</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>p, b, -be</td>
+<td>b, p</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>qu</td>
+<td>gw, kw</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>s, z, -se</td>
+<td>s, z</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>sh, zh, -zhe</td>
+<td>zh, sh</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>sk, sch</td>
+<td>sk, shk</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>sp</td>
+<td>shp</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>squ</td>
+<td>skw, shkw</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>st</td>
+<td>sht</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>t, d, -dt, -te, -de, td-</td>
+<td>d, t</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h5>Author of Spelling book:</h5>
+
+<p>I am convinced that 'Spelling' is by Peter Jones, as he was
+commissioned to put together a spelling book on June 2, 1828, and
+presented the manuscript to a printer in York on June 19, 1828, for the
+Methodist Indian Missionary School he ran, which Conference Missionary
+Society was a Methodist society. Also, in his book <i>Life and journals
+of Kah-ke-wa-quo-na-by</i>, in the journal entry for the 19th, it says,
+"Arrived at York in the afternoon, and commenced getting a small Indian
+spelling book, which I had written, printed at Mr. McKenzie's office."
+and considering "Spelling" was only 12 printed pages&mdash;3 sheets of
+paper&mdash;that, I think, does qualify as "a small Indian spelling
+book."</p>
+
+<h5>Syncope:</h5>
+
+<p>Several words are presented in a partial syncope form. For example,
+<i>gagiina&shy;wishkiwin</i> to mean a fib, a lie or a falsehood, in
+the partial syncope form is <i>ggiina&shy;wishkiwin</i>, and the full
+syncope form is <i>ggiinwishkwin</i>. Summerfield presents this word
+as <i>Kenah&shy;weskewin, n. falsehood</i>, which seems to match the
+partial syncope form of the word. However, if this partial syncope is
+noted, so should the dozen or so other words shown in partial
+syncope.</p>
+</div>
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Sketch of Grammar of the Chippeway
+Languages, by John Summerfield
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRAMMAR OF THE CHIPPEWAY ***
+
+***** This file should be named 19807-h.htm or 19807-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/9/8/0/19807/
+
+Produced by Louise Hope, C. J. Lippert, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
+(www.canadiana.org))
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+
+</html>
diff --git a/19807-h/images/alphabet.png b/19807-h/images/alphabet.png
new file mode 100644
index 0000000..1a12f20
--- /dev/null
+++ b/19807-h/images/alphabet.png
Binary files differ
diff --git a/19807-h/images/bracket.gif b/19807-h/images/bracket.gif
new file mode 100644
index 0000000..4d69c68
--- /dev/null
+++ b/19807-h/images/bracket.gif
Binary files differ
diff --git a/19807-h/images/curlybracket2.gif b/19807-h/images/curlybracket2.gif
new file mode 100644
index 0000000..9564507
--- /dev/null
+++ b/19807-h/images/curlybracket2.gif
Binary files differ
diff --git a/19807-h/images/decline0.png b/19807-h/images/decline0.png
new file mode 100644
index 0000000..47867c6
--- /dev/null
+++ b/19807-h/images/decline0.png
Binary files differ
diff --git a/19807-h/images/decline_double.png b/19807-h/images/decline_double.png
new file mode 100644
index 0000000..c891639
--- /dev/null
+++ b/19807-h/images/decline_double.png
Binary files differ
diff --git a/19807.txt b/19807.txt
new file mode 100644
index 0000000..7c1212a
--- /dev/null
+++ b/19807.txt
@@ -0,0 +1,2687 @@
+The Project Gutenberg EBook of Sketch of Grammar of the Chippeway Languages, by
+John Summerfield
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Sketch of Grammar of the Chippeway Languages
+ To Which is Added a Vocabulary of some of the Most Common Words
+
+Author: John Summerfield
+
+Release Date: November 14, 2006 [EBook #19807]
+Last Updated: July 22, 2010
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRAMMAR OF THE CHIPPEWAY ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, C. J. Lippert, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
+(www.canadiana.org))
+
+
+
+
+[Transcriber's Note:
+
+This is an updated version of an e-text originally produced in November
+2006; see end of text for additions and corrections.
+
+The e-text consists of two separately published books:
+
+ _Spellings for the Schools in the Chipeway Language_
+ _Sketch of Grammar of the Chippeway Language_
+
+In the first book (Spellings...), the hyphen - is used to separate
+syllables. In the second book (Grammar...) the hyphen seems to
+represent the glottal stop.
+
+In the word lists of the first book, the first entry in each column was
+sometimes-- but not consistently-- capitalized. This capitalization has
+been retained, whether or not the e-text layout replicates the original.
+
+A few punctuation marks in the paradigms and vocabulary lists have been
+supplied or regularized. Other errors and anomalies are listed at the
+end of the e-text. Bracketed text is in the original unless otherwise
+noted.]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ Spellings for the Schools
+ in the
+ _CHIPEWAY LANGUAGE._
+
+
+ Ah-ne-she-nah-pay, Oo-te-ke-too-we-nun;
+ Kah-ke-ke-noo-ah-mah-ween-twah e-kewh,
+ Ka-nah-wah-pahn-tah-gigk Mah-ze-nah-e-kun.
+
+
+ YORK, U. CANADA:
+ Printed for the Canada Conference Missionary Society.
+ 1828
+
+
+
+
+ A B C D E F G
+ H I J K L M N
+ O P Q R S T U
+ V W X Y Z
+
+ a b c d e f g h i j
+ k l m n o p q r s
+ t u v w x y z &
+
+ 1 2 3 4 5 6 7 8
+ 9 0 , ; : . ? ! -
+
+
+
+
+SPELLINGS.
+
+_Words of one Syllable._
+
+ Kah Neeje Squahch
+ nah keeje shwahs
+ sah weeje quaich
+ wah moose paske
+ keene koose kaugk
+ neene noose mongk
+ weene meezhe shongk
+ meene peezhe jeese
+ owh neezhe aahe
+ howh weezhe tdush
+ ewh moozhe
+
+
+_Words of two Syllables accented on the second._
+
+ Ah keh ah toon me nick
+ ah keeng e mah me quom
+ ah kik e kewh me zeh
+ ah mik e newh me squeh
+ ahn doohm e qua me tigk
+ ah nungk I yahdt nah maih
+ ah owh kah yawsk ne gigk
+ ah pa ke tahn ne peh
+ ah pweh ke quis ne peeng
+ ah sin ke nwazhe ne sing
+ ah tick mah quah
+
+
+_Words of two Syllables, accented on the second._
+
+ Ne sweh oo ninje qui yuck
+ oo chawzhe oon taus shing quawk
+ oo kaudt oo pin shing koub
+ oo kowh oo saum shing kaugk
+ oo kun Oo zidt tah zheh
+ oo mah oo skonzhe te pigk
+ oo nick oo taih wah zhusk
+
+
+_Words of two syllables accented on the 1st & 2nd._
+
+ Ah zheh ke kooh me kaunce
+ a shkum ke zhick me nance
+ a sance ke zis me quaich
+ a squach ki ya me quon
+ a tah koo koosh me tdush
+ a yaudt mah che me owh
+ a zheh mah kuk me zhusk
+ che mon mah mick nah nindt
+ che pywh mah noo na kowh
+ kah che mahn tdah na yaub
+ ka kate ma quah ne win
+ ka gooh me chim ning kah
+ ke kah me kun
+
+
+_Words of three syllables accented on the 1st & 2nd._
+
+ noo sa poo neh wa quain
+ noo tdin se peh wau poose
+ noo tding sah keh we kah
+ noong koom sau kie we nin
+ oo jee she shebe we yause
+ pah mah tain ta we pidt
+ pa kah wa nain ween sah
+ pe toon
+
+
+_Words of three Syllables, accented on the second and third._
+
+ Ah je chaugk ah zhoo gun nah kah mooh
+ ah kah mingk a me quahn ne zhe kaih
+ ah neen teh a yah chick oo me meh
+ ah ne moosh a yah yun oo nah kun
+ ah ne peesh a zhah yun oo ne shkaudt
+ ah noo kee ka yah peh oo que son
+ ah pa kish mah ke sin oon tah shahn
+ ah quing koos mah ne toonce oo ske zhick
+ ah she kun mah ne toosh oo se tongk
+ ah wah kahn mah ske moodt pe je nuck
+ ah wa seeh me ke seh shah wain tung
+ ah yah pa me sah owh shah wa nim
+
+
+_Words of three Syllables, accented on the second and half accent
+ on the third._
+
+ E nah shka mah noo min me she nuck
+ e qua sance me quain tun me tig koonce
+ e shkoo ta me sah poose mun tah min
+ ke na pigk me she min nah ma koos
+ ke noo zhai me she kaih nah ma pin
+
+
+_Words of three Syllables accented on the first and third._
+
+ Pah ke tin
+ wau be gun
+ wau bah maudt
+ wau be min
+
+
+_Words of three syllables accented on the last._
+
+ Ah nah quodt ke she kuck pe pah kim
+ e we te ko se non pe she keh
+ ing koo che me nah wah sah ke maih
+ ing koo twaus me ne zis sah ke toodt
+ ish pe ming me ze saih se wah quahn
+ ka ah koo moo koo mon shah kah nosh
+ kah kah keh mun ne too shong qua sheh
+ kah nah ka mun ne toogk shoo ne yah
+ kah ke nick nah koo shah tah be schooch
+ kah ke nah nah too way tah que shin
+ kah shah kance neen ah windt ta pain tungk
+ kah sah meh ne se tum ta pwa tungk
+ kah moo keede ning ke che tain ta seh
+ kah we kah noo se non wah ne toodt
+ ka ka keh nowh ah quay wah wah noon
+ ka koo weene oo che pway wa koo nain
+ ka ke quait oo ke mah wa wa neh
+ ke me wun oo me squeem weje e shin
+ ke nah wah pah pah say wig ke waum
+ ke ke che pe me zeh we nah wah
+ ke she kudt pe na sheeh we wah quahn
+
+
+_Words of four syllables, accented on the second and fourth._
+
+ Ah chit ah mooh oo mah kah keh
+ ah kuck koo jeesh oo mong ke zheh
+ ah sun ah kooh oo tah pe nick
+ ah wah se seh oo tah pe nun
+ e nah pe yook oo ta e min
+ ke pah e kun oo que se mon
+ ke pim oo say oo wig ke waum
+ ke tah e kun pah ske se gun
+ me squah ta seh she kah kah winzhe
+ ne pwah kah win ta pwa tah wick
+ ne wah pah tahn wah oo na seh
+ oo ka yah wis
+
+
+_Words of four syllables accented on the sixth._
+
+ Ah quah tah sheeh na pwah kah chick
+ ah se ke nauk pah kah ah quaih
+ ah zhah wah maig too too shah boo
+ ain tah che yungk waug ke koo mon
+ ke zhe tah yook wah wah ska sheh
+ maun nah ta nis
+
+
+_Words of five syllables, a full accent on the last, and half accent
+ on the second._
+
+ Ah kin tah soo win neeng ke te mah kis
+ ah nah me ah win ne skah te se win
+ ah ne she nah pay nin tah wa mah took
+ ah quah ne pe sahn ne te ke koo took
+ ah sin ne se kah oo kah ke qua win
+ ke moo te schke win oo zhe pe e kun
+ ke nah we schke win pah kun te se win
+ mah ze nah e kun pah pah ke wah yahn
+ me ne te we nun shah wa ne te win
+ me skoo te se min sah ke e te win
+ me tig quah ke zin ween tah mah we shin
+ mon nain e te win we too kah we shin
+ ne kah ne se took
+
+
+_Words of five syllables, accented on the first, the third and last._
+
+ Pa zhe go kah zhee
+ peen tah kah ta waun
+ oo ke mah we win
+ oo te ke too win
+ she pe koo pah tick
+ wah ne squa se win
+
+
+_Accented on the two first and last._
+
+ Too toosh pim me tay
+
+
+_Words of six syllables accented on the third and last._
+
+ Kah ke pah te se win
+ kah ke qua we ne neh
+ kah nah wah pa me shin
+ kah nah wa ne me shin
+ mah noo min e ka zheeh
+ mah kah ta e ne neh
+ e she wa pe se win
+ ta pwa yain tah moo win
+
+
+_Accented on the second and last._
+
+ Ke too ke mah me non
+ kah ke pah te se win
+ na nahn tah we e waidt
+ oo mah ze nah e kun
+ wah wah pe ko noo jeeh
+
+
+_Accented on the third and two last._
+
+ ka ke noo ah mah kaidt
+ mah che ah ye e wish
+ ah koo koo pe nah gun
+ ah wah che wun nah gun
+
+
+_Accented on the 4th and last._
+
+ Ahn e me tah koo zin.
+
+
+THE LORD'S PRAYER.
+
+_Ke-sha-mun-ne-too Oo-que-son Oo-tah-nu-me-tah-koo-se-win._
+
+Neeng-ke-che noo-se-non, Ish-pe-ming a-yah-yun.
+Ka-che-mun-ne-too-we-ne-kah-soo-yun. Ke-ke-che-ke-too-ke-mah-we-win
+pe-tah-we-she-nom. A-na-ne-me-wong-kane oo-mah-ke-zhe ah-keeng
+ne-kah-e-she-wa-pe-se-min; tah-pe-schooch a-she-wa-buk e-we-ty
+Ish-pe-ming. Me-she-she-nom ka-ne-tah-soo ke-she-kuk me-chim
+pe-mah-te-se-win. Ki-ya pa-kah-shah-wa-ne-me-she-nom
+che-sah-ke-che-wa-pe-nah-mah-we-yong mah-che-ah-ye-e-wish,
+nah-sahb-e-koo a-she shah-wa-ne-mong-ke-twah oo-kooh
+kah-pah-tah-e-yah-me-ke-chik, ki-ya keen e-she-shah-wa-ne-me-she-nom.
+Ka-goo we-kah ing-koo-chee ah-ne-e-she-we-she-she-kah-kane
+che-nah-ne-sah-ne-se-yong; mah-noo sah-koo kah-ke-nah
+shah-koo-te-nah-mah-we-she-nom mah-che-ah-ye-e-wish.
+Keen-mah-ween ke te-pain-tahn ke-che-oo-ke-mah-we-win,
+ki-ya euh ke-che-e-she-wa-pe-se-win, ki-ya euh ah-nah-me-ah-win
+ka-che-me-nwa-tah-quok, kah-ke-nik ki-ya kah-ke-nik.--Amen.
+
+
+GRACE BEFORE MEAT.
+
+Ah-noo-shoo-tah-mah-ka-win, che-pwah-we-se-ningk.
+
+O Ke-sha-mun-ne-too Ish-pe-ming a-yah-yun, Shah-wain-tah-mah-we-she-nom
+mahn-tdah me-chim-pe-mah-te-se-win, kah-pah-ke-te-nah-mah-we-yongk;
+me-tdush ka-oon-je-mah-skah-we-se-yongk che-ah-noo-ke-tah-koo yun;
+me-owh Jesus Christ a-spa-ne-moo-yongk. Amen.
+
+
+GRACE AFTER MEAT.
+
+Ah-noo-shoo-tah-mah-ka-win, kah-e-squah, we-se-ningk.
+
+O Ke-sha-mun-ne-too, neeng-keche Noo-se-non, me-quaich wa-wa-neh
+kah-we-se-ne-yongk noo-koom, ki-ya ain-tah-soo-ke-she-kuck
+shah-wain-ne-me-yongk; me-sah-owh Jesus Christ kah-ke-nigk
+ka-ah-pa-ne-moo-yongk. Amen.
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ Sketch of Grammar
+ of the
+ CHIPPEWAY LANGUAGE,
+
+ To Which Is Added a Vocabulary
+ of some of the most common Words.
+
+ By JOHN SUMMERFIELD,
+ alias,
+ SAHGAHJEWAGAHBAHWEH.
+
+ Cazenovia:
+ PRESS OF J. F. FAIRCHILD & SON.
+ 1834.
+
+
+
+
+ADVERTISEMENT.
+
+The following pages were written as an exercise for my leisure hours,
+while attending the Oneida Conference Seminary during the past winter.
+As it is the first attempt that, to my knowledge, has ever been made to
+reduce the Chippeway language to any system, it cannot be expected to be
+otherwise than imperfect, and perhaps may hereafter be found to be, in
+some respects, erroneous. It is, however, as free from errors as my
+present means have enabled me to make it. It has been printed at the
+request of my friends, by a fellow student, at his own suggestion and
+expense.
+
+J. SUMMERFIELD.
+
+Cazenovia, April 10, 1834.
+
+
+
+
+SKETCH OF GRAMMAR, &c.
+
+
+The Letters used in the Chippeway Language, are twenty-one, viz.
+A, a; B, b; C, c; D, d; E, e; G, g; H, h; I, i; J, j; K, k; M, m; N, n;
+O, o; P, p; Q, q; S, s; T, t; U, u; W, w; Y, y; Z, z. F, L, R, V, and X,
+are not used.
+
+There are, in the Chippeway Language, ten parts of Speech, namely,
+the _article_, the _noun_, the _pronoun_, the _adjective_, the _verb_,
+the _participle_, the _adverb_, the _preposition_, the _conjunction_,
+and the _interjection_.
+
+
+OF THE ARTICLE.
+
+There is but one Article, used definitely both in the masculine and
+neuter genders, viz. Owh, the, m.; Ewh, the, n.
+
+
+OF NOUNS.
+
+A Noun is the name of any person, place, or thing; as, Eneneh, man;
+Kahdahnahqueeng, Kingston; metig, tree.
+
+Nouns are of two sorts, Common and Proper.
+
+Common Nouns stand for kinds containing many sorts, or for sorts
+containing many individuals under them; as, Ahwaseeh, animal; eneneh,
+man; kegownh, fish; penaseh, bird.
+
+Proper Nouns are the names appropriated to individuals, as, Charles,
+Cazenovia, Ganges. [N.B. Proper names, with a few exceptions, are the
+same as in English.]
+
+To Nouns belong gender, person, number, and case.
+
+GENDER.
+
+Gender is the distinction of nouns with regard to sex.
+
+Nouns have three genders, the masculine, the feminine, and the neuter.
+
+The masculine gender denotes males; as, Eneneh, man.
+
+The feminine gender is applied to animals, fishes, and birds; as,
+Nahbak, a she bear, &c.
+
+The neuter gender denotes things without sex; as, Wewahquon, a hat.
+
+NUMBER.
+
+Number is the distinction of objects as one or more.
+
+Nouns are of two numbers, the singular and the plural.
+
+The singular number implies but one object; as, Mahzenahegun, a book.
+
+The plural number implies more than one; as, Mahzhenahegahnun, books.
+
+CASE.
+
+Nouns have three cases, the nominative, the possessive, and the
+objective.
+
+The nominative case simply expresses the name of a thing, &c.;
+as, Owh quewesanceoobahkahmegezeh, the boy plays.
+
+The possessive case expresses the relation of property or possession,
+and always ends with the letter _o_; as, Noosayo wegewaum, my father's
+house.
+
+The objective case expresses the object of an action or of relation;
+as John owejeahn Charles, John assists Charles.
+
+Nouns may be declined in the following manner:
+
+ Singular. Plural.
+ _Nom. Case_, Eneneh, man. Enenewug, men.
+ _Poss. Case_, Eneneho, man's. Enenewugo, men's.
+ _Obj. Case_, Eneneh, man. Enenewug, men.
+
+
+OF PRONOUNS.
+
+A Pronoun is a word used instead of a noun, to avoid repeating the same
+word; as, Pahpenatum eneneh, the man is happy; Pahpenatum, he is happy.
+
+PERSONAL PRONOUNS.
+
+There are three personal pronouns, viz. Neen, I; keen, thou; ween, he;
+with their plurals, Nenahwind, we; kenahwah, ye or you; wenahwah, they.
+
+Personal pronouns have person, number, gender and case.
+
+The persons of pronouns are three in each number, viz.
+
+ Neen, I, is the first person, }
+ Keen, thou, is the second person, } Singular.
+ Ween, he, is the third person, }
+ Nenahwind, we, is the first person, }
+ Kenahwah, you, is the second person, } Plural.
+ Wenahwah, they, is the third person, }
+
+_Number._--Pronouns have two numbers, the singular and the plural.
+
+_Case._--Pronouns have three cases, the nominative, the possessive, and
+the objective.
+
+Pronouns cannot be declined. The cases of each person have the same
+form.
+
+ First person. _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Neen, I. Nenahwind, we.
+ _Poss._ Neen, mine. Nenahwind, ours.
+ _Obj._ Neen, me. Nenahwind, us.
+
+
+OF ADJECTIVES.
+
+An Adjective is a word added to a noun to express its quality; as,
+quahnoj eneneh, a good man; menwawezheh eneneh, an industrious man.
+
+Adjectives are not varied to agree with their nouns, nor do they have
+any regular comparison.
+
+The following is a list of Numeral Adjectives:
+
+ Pazhick, 1
+ Neezhe, 2
+ Nesweh, 3
+ Newin, 4
+ Nahnun, 5
+ Ingoodwahsweh, 6
+ Neswahsweh, 7
+ Shahsweh, 8
+ Shongsweh, 9
+ Metahsweh, 10
+ Metahsweh ahshepazhick, 11
+ ---- ahsheneezhe, 12
+ ---- ahshenesweh, 13
+ ---- ahshenewin, 14
+ ---- ahshenahnun, 15
+ ---- ahsheingoodwahsweh, 16
+ ---- ahsheneswahsweh, 17
+ ---- ahsheswahsweh, 18
+ ---- ahsheshongsweh, 19
+ Nestahnah, 20
+ Nestahnah ahshepachick, 21
+ ---- ahsheneezhe, 22
+ ---- ahshenesweh, 23
+ ---- ahshenewin, 24
+ ---- ahshenahnun, 25
+ ---- ahsheingoodwahsweh, 26
+ ---- ahsheneswahsweh, 27
+ ---- ahsheshahsweh, 28
+ ---- ahsheshongsweh, 29
+ Nesemetahnah, 30
+ Nemedahnah, 40
+ Nahnemedahnah, 50
+ Ingoodwahsemedahnah, 60
+ Neswahsemedahnah, 70
+ Swahsemedahnah, 80
+ Shonggahswehmedahnah, 90
+ Ingoodwak, 100
+ Nezhwak, 200
+ Neswak, 300
+ Newak, 400
+ Nahnwak, 500
+ Ingoodwahswak, 600
+ Nezhahswak, 700
+ Shawhswak, 800
+ Shongahswak, 900
+ Medahswak, 1000
+ Neezhemedahswak, 2000
+ Medahswehdahswak, 10,000
+ Nestahnahdahswak, 20,000
+ Nemedahnahdahswak, 40,000
+
+
+OF VERBS.
+
+A Verb is a word which signifies to be, to do, or to suffer; as,
+Nedahyah, I am; Nedebahkoonewa, I rule; Nedebahkoonegoo, I am ruled.
+
+Verbs are of three kinds, active, passive, and neuter.
+
+A Verb Active expresses an action, and necessarily implies an agent
+and an object acted upon; as, Nezhahgeah James, I love James.
+
+A Verb Passive expresses passion or a suffering or the receiving of an
+action, and implies an object acted upon, and an agent by which it is
+acted upon; as, Chezhahwaneding, to be loved; John oojezhahwanemah
+neen, John is loved by me.
+
+A Verb Neuter expresses neither action nor passion, but being or a
+state of being; as, Nenebah, I sleep; Nenahmahdub, I sit.
+
+Verbs have number, person, mood and tense.
+
+NUMBER AND PERSON.
+
+Verbs have two numbers, the singular and the plural.
+
+There are three persons in each number; as,
+
+ Pers. _Singular._ _Plural._
+ 1. Nezhahwanega, I love. Nezhahwanegamin, we love.
+ 2. Kezhahwanega, thou lovest. Kezhahwanegaim, you love.
+ 3. Zhawanega, he loves. Zhahwanegawug, they love.
+
+MOOD.
+
+The moods are five, Indicative, Subjunctive, Imperative, Potential, and
+the Infinitive.
+
+The Indicative declares or affirms positively, or it asks a question;
+as, Zhahwanega, he loves; Zhahwaneganah? Does he love?
+
+The Subjunctive expresses action or passion in a doubtful manner;
+as, Kespin zhahwanegaid, if he loves.
+
+The Imperative is used for commanding, exhorting, and entreating;
+as, Mahjahn keen, depart thou; Noodahmooyook, do thou listen.
+
+The Potential implies possibility, liberty, power, will; as,
+Tahgemewan kahnahbuge, it may rain; Kegahwesenemin kiya kahmenequamin,
+we shall eat and drink.
+
+The Infinitive simply expresses the signification of the verb;
+as, Cheezechegang, to do; Chegegedoong, to speak.
+
+TENSE.
+
+Verbs have six tenses, the present, the imperfect, the perfect, the
+pluperfect, the first and second future tenses.
+
+The present tense represents a present action as taking place at the
+time in which it is mentioned; as, Nebop, I laugh; Newob, I see;
+Nedenadum, I think.
+
+The imperfect tense denotes past action or event however distant,
+finished, but without defining the exact time of its completion;
+as, Oodanongezahbahneeg ahpe naquaskahwod, they were travelling to
+the town when he met them.
+
+The perfect tense refers not only to what is past but also conveys
+an allusion to the present time; as, Ahzheh negegezhetoon
+nemahzhenahegun, I have finished my letter.
+
+The pluperfect tense represents a thing, not only as past, but also
+as prior to some other point of time specified in the sentence;
+as, Ahzehnegegezhetonahbun letter chebwabedahgweshing, I had finished
+my letter before he arrived.
+
+The first future tense represents the action as yet to come, either
+with or without respect to the precise time when; as, Owh kezis
+tahbemookahum wahbung, the sun will rise to-morrow.
+
+The second future tense represents a future action that will be
+accomplished before another future action; as, Negahwesenenahbun
+nahwahquaig, I shall have dined at twelve o'clock.
+
+A Verb is conjugated in the following manner:
+
+TO LOVE.--Indicative Mood.
+
+_Present Tense._
+
+ _Sing._ 1. Nezhahwanega, I love.
+ 2. Kezhahwanega, Thou lovest.
+ 3. Zhahwanega, He loves.
+ _Plur._ 1. Nezhahwanegamin, We love.
+ 2. Kezhahwanegaim, Ye or you love.
+ 3. Zhahwanegawug, They love.
+
+_Imperfect._
+
+ _Sing._ 1. Negezhahwanega, I loved.
+ 2. Kegezhahwanega, Thou lovedst.
+ 3. Kezhahwanega, He loved.
+ _Plur._ 1. Negezhahwanegamin, We loved.
+ 2. Kegezhahwanegaim, Ye or you loved.
+ 3. Kezhawanegawug, They loved.
+
+_Perfect._
+
+ _Sing._ 1. Ahzehnegezhahwanega, I have loved.
+ 2. Ahzehkegezhahwanega, Thou hast loved.
+ 3. Ahzehkezhahwanega, He has loved.
+ _Plur._ 1. Ahzehnegezhahwanegamin, We have loved.
+ 2. Ahzehkegezhahwanegaim, Ye or you have loved.
+ 3. Ahzehkezhahwanegawug, They have loved.
+
+_Pluperfect._
+
+ _Sing._ 1. Ahzehnegezhahwaneganahbun, I had loved.
+ 2. Ahzehkegezhahwaneganahbun, Thou hadst loved.
+ 3. Ahzehkezhahwanegabun, He had loved.
+ _Plur._ 1. Ahzehnegezhawanegaminahbun, We had loved.
+ 2. Ahzehkegezhahwanegamwahbun, You had loved.
+ 3. Ahzehkezhahwanegabahneeg, They had loved.
+
+_First Future._
+
+ _Sing._ 1. Negahzhahwanega, I shall or will love.
+ 2. Kegahzhahwanega, Thou shalt or wilt love.
+ 3. Tahzhahwanega, He shall or will love.
+ _Plur._ 1. Negahzhahwanegamin, We shall or will love.
+ 2. Kegahzhahwanegaim, You shall or will love.
+ 3. Tahzhahwanegawug, They shall or will love.
+
+_Second Future._
+
+ _Sing._ 1. Negahzhahwaneganahbun, I shall have loved.
+ 2. Kegahzhahwaneganahbun, Thou wilt have loved.
+ 3. Tahzhahwanegabun, He will have loved.
+ _Plur._ 1. Negahzhahwanegaminahbun, We shall have loved.
+ 2. Kegahzhahwanegamwahbun, You will have loved.
+ 3. Tahzhahwanegabahneeg, They will have loved.
+
+IMPERATIVE MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Sing._ 1. Tahgahneenegazhahwanega, Let me love.
+ 2. Zhahwanegain, or } Love thou, or do thou love.
+ Kezhahwaneganah, }
+ 3. Tahgahween tahzhahwanega, Let him love.
+
+ _Plur._ 1. Tahgahnenahwind } Let us love.
+ gahzhahwanegamin, }
+ 2. Zhahwanegayook, or } Love ye or you, or
+ Kezhahwanegaimnah, } do you love.
+ 3. Tahgahwenahwah } Let them love.
+ tahzhahwanegawug, }
+
+POTENTIAL MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Sing._ 1. Nedahzhahwanega, I may love.
+ 2. Kedahzhahwanega, Thou mayest love.
+ 3. Tahzhahwanega, He may love.
+ _Plur._ 1. Nedahzhahwanegamin, We may love.
+ 2. Kedahzhahwanegaim, You may love.
+ 3. Tahzhahwanegawug. They may love.
+
+_Imperfect Tense._
+
+ _Sing._ 1. Nedahgezhahwanega, I might love.
+ 2. Kedahgezhahwanega, Thou mightest love.
+ 3. Tahgezhahwanega, He might love.
+ _Plur._ 1. Nedahgezhahwanegamin, We might love.
+ 2. Kedahgezhahwanegaim, You might love.
+ 3. Tahgezhahwanegawug, They might love.
+
+_Perfect Tense._
+
+ _Sing._ 1. Nedahgewezhahwanega, I may have loved.
+ 2. Kedahgewezhahwanega, Thou mayst have loved.
+ 3. Tahgewezhahwanega, He may have loved.
+ _Plur._ 1. Nedahgewezhahwanegamin, We may have loved.
+ 2. Kedahgewezhahwanegaim, You may have loved.
+ 3. Tahgewezhahwanegawug, They may have loved.
+
+_Pluperfect Tense._
+
+ _Sing._ 1. Nedahgewezhahwaneganahbun, I might have loved.
+ 2. Kedahgewezhahwaneganahbun, Thou mightest have loved.
+ 3. Tahgewezhahwanegabun, He might have loved.
+ _Plur._ 1. Nedahgewezhahwanegaminahbun, We might have loved.
+ 2. Kedahgewezhahwanegamwahbun, You might have loved.
+ 3. Tahgewezhahwanegabahneeg, They might have loved.
+
+SUBJUNCTIVE MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Sing._ Kespin zhahwanegayaun, If I love.
+ Kespin zhahwanegayun, If thou lovest.
+ Kespin zhahwahnegaid, If he loves.
+ _Plur._ Kespin zhahwanegayong, If we love.
+ Kespin zhahwanegayaig, If you love.
+ Kespin zhahwanegawod, If they love.
+
+INFINITIVE MOOD.
+
+ _Pres._ Chezhahwanegang, To love.
+ _Perf._ Chegezhahwanegang, To have loved.
+ _Fut._ Ahyegwahwezhahwanegang, To be about to love.
+
+PARTICIPLES.
+
+ _Present,_ Zhahwaneding, Loving.
+ _Perfect,_ Zhahwanemind, Loved.
+
+
+Conjugation of the Verb TO BE.
+
+INDICATIVE MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Sing._ Nedahyah, I am.
+ Kedahyah, Thou art.
+ Ahyah, He is.
+ _Plur._ Nedahyahmin, We are.
+ Kedahyaum, Ye or you are.
+ Ahyahwug, They are.
+
+_Imperfect Tense._
+
+ _Sing._ Nedahyahnahbun, I was.
+ Kedahyahnahbun, Thou wast.
+ Ahyahbun, He was.
+ _Plur._ Nedahyahmenahbun, We were.
+ Kedahyahmwahbun, You were.
+ Ahyahbahneeg, They were.
+
+_Perfect Tense._
+
+ _Sing._ Negeahyahnahbun, I have been.
+ Kegeahyahnahbun, Thou hast been.
+ Keahyahbun, He has been.
+ _Plur._ Negeahyahmin, We have been.
+ Kegeahyaum, You have been.
+ Keahyahwug, They have been.
+
+_Pluperfect Tense._
+
+ _Sing._ Nedahgeweahyahnahbun, I had been.
+ Kedahgeweahyahnahbun, Thou hadst been.
+ Keweahyahbun, He had been.
+ _Plur._ Nedahgeweahyahmin, We had been.
+ Kedahgeweahyaum, You had been.
+ Keahyahbahneeg, They had been.
+
+_First Future Tense._
+
+ _Sing._ Negahahyah, I shall be.
+ Kegahahyah, Thou wilt be.
+ Tahahyah, He will be.
+ _Plur._ Negahahyahmin, We shall be.
+ Kegahahyaum, You will be.
+ Tahahyahwug, They will be.
+
+_Second Future Tense._
+
+ _Sing._ Negahgeahyahnahbun, I shall have been.
+ Kegahgeahyahnahbun, Thou wilt have been.
+ Tahgeahyahbun, He will have been.
+ _Plur._ Negahgeahyahmenahbun, We shall have been.
+ Kegahgeahyahmwahbun, You will have been.
+ Tahgeahyahbahneeg, They will have been.
+
+IMPERATIVE MOOD.
+
+ _Sing._ Tahgahnenegahahyah, Let me be.
+ Ahyaun kegeahyahun, Be thou or do thou be.
+ Tahgahweendahahyah, Let him be.
+ _Plur._ Tahgahnenahwindnegahahyahmin, Let us be.
+ Ahyahyook, Be ye or you or do you be.
+ Tahgahdahahyahwug, Let them be.
+
+POTENTIAL MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Singular._
+ Koonemah-nedahahyah, I may be.
+ Koonemah-kedahahyah, Thou mayst be.
+ Koonemah-dahahyah, He may be.
+ _Plural._
+ Koonemah-nedahahyahmin, We may be.
+ Koonemah-kedahahyaum, You may be.
+ Koonemah-dahahyahwug, They may be.
+
+_Imperfect Tense._
+
+ _Singular._
+ Koonemah-nedahgeahyah, I might be.
+ Koonemah-kedahgeahyah, Thou mightest be.
+ Koonemah-tahgeahyah, He might be.
+ _Plural._
+ Koonemah-nedahgeahyahmin, We might be.
+ Koonemah-kedahgeahyaum, You might be.
+ Koonemah-tahgeahyahwug, They might be.
+
+_Perfect Tense._
+
+ _Singular._
+ Koonemah-nedahgeahyahnahbun, I may have been.
+ Koonemah-kedahgeahyahnahbun, Thou mayst have been.
+ Koonemah-tahgeahyahbun, He may have been.
+ _Plural._
+ ---- nedahgeahyahminnahbun, We may have been.
+ ---- kedahgeahyahmwahbun, You may have been.
+ ---- tahgeahyahbahneeg, They may have been.
+
+_Pluperfect Tense._
+
+ _Singular._
+ ---- nedahgeweahyahnahbun, I might have been.
+ ---- kedahgeweahyahnahbun, Thou mightest have been.
+ ---- tahgeweahyahbun, He might have been.
+ _Plural._
+ ---- nedahgeweahgahmenanbun, We might have been.
+ ---- kedahgeweahyahmwahbun, You might have been.
+ ---- tahgeweahyahbahneeg, They might have been.
+
+SUBJUNCTIVE MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Sing._ Kespin ahyahyaun, If I be.
+ Kespin ahyahyun, If thou be.
+ Kespin ahyaud, If he be.
+ _Plur._ Kespin ahyahyong, If we be.
+ Kespin ahyahyaig, If you be.
+ Kespin ahyahwaud, If they be.
+
+_Imperfect Tense._
+
+ _Sing._ Kespin ahyahyahbaun, If I were.
+ Kespin ahyahyahbun, If thou wert.
+ Kespin ahyahpun, If he were.
+ _Plur._ Kespin ahyahyongebun, If we were.
+ Kespin ahyahyaigoobun, If you were.
+ Kespin ahyahwahpun, If they were.
+
+INFINITIVE MOOD.
+
+ _Present._ Cheahyong, To be.
+ _Perfect._ Chegeahyong, To have been.
+
+PARTICIPLES.
+
+ _Pres._ Ahyong, Being.
+ _Perf._ Ahyod, Been.
+
+
+Conjugation of the Passive Verb TO BE LOVED.
+
+INDICATIVE MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Singular._
+ Nezhahwanemegoo, I am loved.
+ Kezhahwanemegoo, Thou art loved.
+ Zhahwanemah, He is loved.
+ _Plural._
+ Nezhahwanemegoomin, We are loved.
+ Kezhahwanemegoom, You are loved.
+ Zhahwanemahwug, They are loved.
+
+_Imperfect._
+
+ _Singular._
+ Nezhahwanemegoonahbun, I was loved.
+ Kezhahwanemegoonahbun, Thou wast loved.
+ Zhahwanemahbun, He was loved.
+ _Plural._
+ Nezhahwanemegoomenahbun, We were loved.
+ Kezhahwanemegoomwahbun, You were loved.
+ Zhahwanemahbahneeg, They were loved.
+
+_Perfect._
+
+ _Singular._
+ Negezhahwanemegoo, I have been loved.
+ Kegezhahwanemegoo, Thou hast been loved.
+ Kezhahwanemah, He has been loved.
+ _Plural._
+ Negezhahwanemegoomin, We have been loved.
+ Kegezhahwanemegoom, You have been loved.
+ Kezhahwanemahwug, They have been loved.
+
+_Pluperfect._
+
+ _Singular._
+ Negezhahwanemegoonahbun, I had been loved.
+ Kegezhahwanemegoonahbun, Thou hadst been loved.
+ Kezhahwanemahbun, He had been loved.
+ _Plural._
+ Negezhahwanemegoomenahbun, We had been loved.
+ Kegezhahwanemegoomwahbun, You had been loved.
+ Kezhahwanemahbahneeg, They had been loved.
+
+_First Future._
+
+ _Singular._
+ Negahzhahwanemegoo, I shall be loved.
+ Kegahzhahwanemegoo, Thou wilt be loved.
+ Tazhahwanemah, He will be loved.
+ _Plural._
+ Negahzhahwanemegoomin, We shall be loved.
+ Kegahzhahwanemegoom, You will be loved.
+ Tahzhahwanemahwug, They will be loved.
+
+_Second Future._
+
+ _Singular._
+ Negahgezhahwanemegoo, I shall have been loved.
+ Kegahgezhahwanemegoo, Thou wilt have been loved.
+ Tahgezhahwanemah, He will have been loved.
+ _Plural._
+ Negahgezhahwanemegoomin, We shall have been loved.
+ Kegahgezhahwanemegoom, You will have been loved.
+ Tahgezhahwanemahwug, They will have been loved.
+
+IMPERATIVE MOOD.
+
+ _Singular._
+ Tahgahnenegah zhahwanemegoo, Let me be loved.
+ Tahgahkegah zhahwanemegoo, Be thou loved or do thou be loved.
+ Tahgahween tahzhahwanemah, Let him be loved.
+ _Plural._
+ Tahgahnenahwind } Let us be loved.
+ negahzhahwanemegoomin, }
+ Tahgahkenahwah kahzhahwanemegoom, Be you loved or do you be loved.
+ Tahgahwenahwah tahzhahwanemahwug, Let them be loved.
+
+POTENTIAL MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Singular._
+ Nedahkoonemahzhahwanemegoo, I may be loved.
+ Kedahkoonemahzhahwanemegoo, Thou mayest be loved.
+ Tahkoonemahzhahwanemah, He may be loved.
+ _Plural._
+ Nedahkoonemahzhahwanemegoomin, We may be loved.
+ Kedahkoonemahzhahwanemegoom, You may be loved.
+ Tahkoonemahzhahwanemahwug, They may be loved.
+
+_Imperfect Tense._
+
+ _Singular._
+ Nedahgekoonemahzhahwanemegoo, I might be loved.
+ Kedahgekoonemahzhahwanemegoo, Thou mightest be loved.
+ Tahgekoonemahzhahwanemah, He might be loved.
+ _Plural._
+ Nedahgekoonemahzhahwanemegoomin, We might be loved.
+ Kedahgekoonemahzhahwanemegoom, You might be loved.
+ Tahgekoonemahzhahwanemahwug, They might be loved.
+
+_Perfect Tense._
+
+ _Singular._
+ Nedahgekoonemahkezhahwanemegoo, I may have been loved.
+ Kedahgekoonemahkezhahwanemegoo, Thou mayest have been loved.
+ Tahgekoonemahkezhahwanemah, He may have been loved.
+ _Plural._
+ Nedahgekoonemahkezhahwanemegoomin, We may have been loved.
+ Kedahgekoonemahkezhahwanemegoom, You may have been loved.
+ Tahgekoonemahkezhahwanemahwug, They may have been loved.
+
+_Pluperfect Tense._
+
+ _Singular._
+ Nedahgekoonemahkezhahwanemegoonahbun, I might have been loved.
+ Kedahgekoonemahkezhahwanemegoonahbun, Thou mightest have
+ been loved.
+ Tahgekoonemahkezhahwanemahbun, He might have been loved.
+ _Plural._
+ Nedahgekoonemahkezhahwanemegoomenahbun, We might have been loved.
+ Kedahgekoonemahkezhahwanemegoomwahbun, You might have been loved.
+ Tahgekoonemahkezhahwanemahbahneeg, They might have been loved.
+
+SUBJUNCTIVE MOOD.
+
+_Present Tense._
+
+ _Singular._
+ Kespin zhahwanemegooyaun, If I be loved.
+ Kespin zhahwanemegooyun, If thou be loved.
+ Kespin zhahwanemind, If he be loved.
+ _Plural._
+ Kespin zhahwanemegooyong, If we be loved.
+ Kespin zhahwanemegooyaig, If you be loved.
+ Kespin zhahwanemindwah, If they be loved.
+
+_Imperfect Tense._
+
+ _Singular._
+ Kespin zhahwanemegooyahbaun, If I were loved.
+ Kespin zhahwanemegooyahbun, If thou wert loved.
+ Kespin zhahwanemindebun, If he were loved.
+ _Plural._
+ Kespin zhahwanemegooyonggebun, If we were loved.
+ Kespin zhahwanemegooyaiggoobun, If you were loved.
+ Kespin zhahwanemindwahbun, If they were loved.
+
+INFINITIVE MOOD.
+
+ _Present._ Chezhahwanemegoong, To be loved.
+ _Perfect._ Chegezhahwanemegoong, To have been loved.
+
+PARTICIPLES.
+
+ _Present._ Zhahwanemegoong, Being loved.
+ _Perfect._ Zhahwanemind, Loved.
+
+
+OF PARTICIPLES.
+
+A Participle is a word derived from a Verb, and has the nature of a verb
+and also of an adjective.
+
+Verbs have two participles, the present and the perfect.
+
+The present participle denotes action or being continued, but not
+finished. It generally ends in _ing_, _eng_, or _g_; as, Tebahkooneding,
+Ruling, &c.
+
+The perfect participle denotes action or being, finished. This can also
+be distinguished by its ending in _ed_ or _d_; as Pahpid, laughed;
+Shoshomequanid, smiled.
+
+
+OF ADVERBS.
+
+An Adverb is a word used to modify the sense of a verb, &c.; as, Kagate
+quahnoj eneneh, a truly good man.
+
+List of Adverbs:
+
+1. Ingooding, once; neshing, twice; nesing, thrice.
+
+2. Netum, first; Esquache, lastly.
+
+3. Omah, here; ahnedeh, where; negoojee, somewhere; kahweenegoojee,
+nowhere; ishpeming nahkayah, upward; nesahye-ee nahkayah, downward;
+esquayong nahkayah, backward; negaun nahkayah, forward, &c.
+
+4. Noogoom, now; chekezheguk, to-day; mawezhah, long ago; pejenahgooh,
+yesterday; noomahyah, lately; wahbung, to-morrow; bahmah, by and by;
+kahmahsheh, not yet; kahyahsekah, instantly; waweeb, immediately.
+
+5. Pahgee, little; ahneenmenik, how much.
+
+6. Koonemah, perhaps; mekahweh, perchance.
+
+7. Kagate, verily; aahe, yes, &c.
+
+8. Kah, no; kahweengahnahga, not at all.
+
+9. Ahneen, how; ahneeshnah, why; ahnahpe, when.
+
+10. Nahwuj, more; kagahkoo, most.
+
+
+OF PREPOSITIONS.
+
+Prepositions serve to connect words with one another and to show the
+relation between them; as, Cazenove angkeojemahjahkezhodt York, he went
+from Cazenovia to York.
+
+List of Prepositions:
+
+Pahzhejahye-ee, over; ahnahmahye-ee, under; shepahye-ee, through;
+ishpeming, above; nesahye-ee, below; keoonjee, from; peoonjee, from;
+ahwashema, beyond; chegahye-ee, near; negaun, before; Ishquayong,
+behind; wahsah, off; oogejahye-ee, on or upon; magwaahye-ee, among;
+ahzheh, after; ahpahgahjeahye-ee, against; ahgahmahye-ee, across;
+kewetahye-ee, around; nahwahye-ee, amidst; enahkayah, toward, &c.
+
+
+OF CONJUNCTIONS.
+
+A Conjunction is a word used to connect sentences, so as out of two to
+make one.
+
+Conjunctions are of two sorts, the Copulative and the Disjunctive.
+
+The following are some of the Conjunctions:
+
+_Cop._ Kiya, and; Kespin, if; Owh, that; nahyanze, both; dushween, then;
+ahpe, since; mesah, therefore; ahnesh, wherefore.
+
+_Dis._ Atah, but; ahzheh, as; dush, than; koone, though; mahmesahwahwah,
+unless; kespuge, except; pooch, yet.
+
+
+OF INTERJECTIONS.
+
+An Interjection is a word used to express the sudden emotions of the
+speaker; as, Tahwah! pemahdezewin nelojegootoge! Alas! I fear for life!
+O neboowin! Ahneshekewesahgandahmoowin? O death! Where is thy sting?
+
+List of Interjections:
+
+ _Earnestness_ or _Grief_; O! ah! tahwah, alas!
+ _Joy_; Yahhahne! yahhahne! &c.
+ _Wonder_; Mahmahkahdahkahmig, strange! hahe, hah!
+ _Aversion_; Saih! ahwas, away!
+ _Attention_; Nah, hark! Nahbin, behold!
+ _Surprise_ or _Fear_; Ingee! Tauneyohne! yohe!
+ _Laughter_; Ha! ha! ha!
+ _Requesting silence_; Easta, hist! pezahnahbin, silence!
+ _Calling_; ahneene, halloo!
+ _Salutation_; Mequaich, welcome!
+
+
+
+
+A FABLE--[Translated from the English.]
+
+OWH WAHGOOSH KIYA EWH MASK.
+
+
+Kegahweendahmoonin kache dahkooahyod ahdesookaun, kecheoneshesheh
+dushweengooh.
+
+Wahgoosh ingooding keezhahgoobun haberdashero dahdahwawegahmig. Emah
+metahskahkahmig ahyahtanegoobun kache gwahnahjewong mask, keoonje
+ozhechegahdagoobun ahwegah cheahyood mamahjenood ahpe herongh azhe
+obahkahmegezhejin. Ewh mask egewh mawezhah, meowh ahpe owh ahdesookaun
+tebaindahgowk, ahgwahnahung kahkenah ewh ostegwan dahgooh helmiting,
+kiya kahwekah mamahjenood ezheoobahkahmegezhese ayahsenenegoon.
+Mahmahdah wechegawenebun, owhdush ezhechegang kahweendush
+kedahwahbahdah zhenon ewh odangowh owh wabahkahmegezid, kiya koonemah
+anahnookewenegwain nahchebahpid or mahwid, ewh mask ahpun ewh nahsob
+azhenahgowk.
+
+Owh wahgoosh kahgezheyaindum, wahjapezeh. Oge quakenon ewh mask
+menahwah kiya menahwah. Oge gahnahwahbahdaun emah ahgwahjeeye-ee,
+kiya gahnahwahbahdaun emah peenjahye-ee.
+
+Ewh ahgwahjeeye-ee keche shooshoo ahyahgoobun kiya
+kegezhechegahdagoobun! Ewh peenjahye-ee webahgoobun. Kagate onesheshin
+oostegwan ayaug omah, ekedoo owh wahgoosh; kagate mejenahwa yahdahkahmig
+kahwenaindib ahyahsenoog!
+
+Nahnind quahnoj quewesansug ahyahwug kiya equasansug kemahzheh
+ekoogenedwah oowh enaindahmoowod kahween kagoo ohbahbah mahndahsenahwah,
+ewh atah oobeshegadahgoosewenewah, ahgoonwatahtesuwod kagoo
+chekekadahmoowod medush azhe quakeskahwod enahkahkayah wahwazheowening.
+Koonemah eneneh odah ahtood ewh onindj emah ostegwahning onowh pazhik
+kiya tahekedooh kahekedood owh wahgoosh kagate sahquahnoj owh oostegwan
+omah ayog kagate sah mejenah wayahdahkahmig ahyah senoog ewh wenaindib.
+
+Eneneh tahezhah ishpeming, ahyahnzig menoo bemahdezewin, ahyahnzig
+kechetwahwezewin, ahyahnzig ogemahwewin, ahyahnzig kekenooahmahdewin,
+ahyahwahsig wejekewayun; kah dushween tahezhahsee ewhety ishpeming
+ahyahwahsig Christ.
+
+A man may go to heaven without health, without wealth, without honor,
+without learning, without friends; but he can never go to heaven
+without Christ.
+
+
+
+
+OF THE FORMATION OF WORDS.
+
+
+It is difficult with us to speak the words themselves.--The words
+_odoon_, _onik_, _okod_, _ozid_, _okun_, do not mean respectively,
+_mouth_, _arm_, _leg_, _foot_, _bone_; but _his mouth_, _his arm_, _his
+leg_, _his foot_, _his bone_. By leaving out the letter _o_ we have the
+words _mouth_, _arm_, _&c._ themselves: thus, _doon_, _nik_, _kod_,
+_zid_, _kun_. The former is the usual way of speaking, the latter is
+correct.
+
+By the following illustration it will be better understood how words are
+formed:
+
+ _my_ _thy_ or _your_ _his_
+ Nindj, _a hand_, nenindj, kenindj, onindj,
+ Nik, _an arm_, nenik, kenik, onik,
+ Doon, _a mouth_, nedoon kedoon, odoon,
+ Bid, _a tooth_, nebid, kebid, owebid,
+ Daih, _a heart_, nedaih, kedaih, odaih,
+ Kown, _a liver_, nekown, kekown, okown,
+ Kun, _a bone_, nekun, kekun, okun,
+ Skunze, _a nail_, neskunze, keskunze, oskunze,
+ Kod, _a leg_, nekod, kekod, okod,
+ Bowm, _a thigh_, nebowm, kebowm, obowm,
+ Dis, _a navel_, nedis, kedis, odis,
+ Pun, _a light_, nepun, kepun, opun,
+ Zid, _a foot_, nezid, kezid, ozid,
+ Yos, _flesh_, neyos, keyos, oweyos,
+ Yowh, _a body_, neyowh, keyowh, oweyowh,
+ Oose, _father_, noose, koose, osun,
+ Gah, _mother_, negah, kegah, ogeen,
+ Siyahn, _brother_, nesiyahn, kesiyahn, osiyayun,
+ Shema, _sister_, neshema, keshema, oshemayun,
+ Tahwug, _an ear_, netahwug, ketahwug, otahwug.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+ [Transcriber's Note:
+ Alphabetization is as in the original.]
+
+A.
+
+ Aahe, adv. yes
+ Ahbenoojhee, n. a child
+ Ahbewin, n. a room
+ Ahnind, adj. some
+ Ahpe, adv. then, when
+ Ahkeh, n. the earth
+ Ahkeeng, in the earth
+ Ahzheh, adv. after
+ Ahneendeh, adv. where?
+ Ahyahyun, v. art thou
+ Ahweyah, n. a certain one
+ Ahnung, sing. } n. a star
+ Ahnungoog, plu. }
+ Ahyah, v. he is, was
+ Ahneen, adv. how?
+ Ahwon, n. fog, dew, mist
+ Ahsin, n. a stone
+ Ahnweh, n. a bullet
+ Ahnahquod, n. a cloud
+ Ahnookewin, n. a work
+ Ahnemeke, n. thunder
+ Ahkoozewin, n. sickness
+ Ahpahbewin, n. a saddle, or a thing to sit on
+ Ahpwahgun, n. a pipe
+ Ahnahpe, adv. when
+ Ahgwahnahung, pt. covered
+ Ahgwahjeeng, outdoors
+ Ahpequashemoon, n. pillow
+ Ahkookoobenahgun, } n. a basket, the latter signifies a vessel
+ Ahwahjewahnahgun, } to carry or gather with
+ Ahnahmeahwin, n. religion
+ Aindahnahbid, v. sitteth
+ Aindahyaun, n. my house or home
+ Aiskum, adv. more
+ Anwahchegaid, n. a prophet
+ Amequahn, n. a spoon
+ Atah, conj. but
+ Ahsamah, n. tobacco
+ Ahnahmahkahmig, } under the earth or ground
+ Ahnahmahkeeng, }
+ Ahgahming, n. other side
+ Ahyahmook, v. receive it, or take it
+ Ahshum, v. feed him, or give him something to eat
+ Ahgahwahta, n. a shadow
+ Ahwashema, prep. beyond
+ Ahgwewin, n. a garment
+ Ahgookayowh, n. a bait, or something to allure animals to a snare
+ Ahgahjewin, n. bashfulness
+ Ahquahnebesohn, n. rainbow
+ Azhenekahdaig, } n. name of a thing or place. In asking a question
+ Adahming, } we say what is the name of that thing or place?
+ Ahgwahjeeye-ee, n. outside
+ Anahnookewenegwain, business, or it was his business
+ Anaindahmon, n. thy will
+ Azheahyog, v. as it is
+ Azhegooh, v. as we
+ Azhemahmahjenoojin, part. played or acted
+ Ahgoonwatahdezoowod, v. they refuse
+ Ahyahsenenegoon, when there is none or no
+ Ainind, pt. called
+ Ahwas, adv. away
+ Ahsub, n. a net
+ Ahyog, is here
+ Ahpugn, adv. always, usually, the same
+ Ahmooh, n. a bee
+ Ahmik, n. a beaver
+ Ahnim, n. a mean fellow
+ Ahnit, n. a spear
+ Ahnebeesh, n. a leaf
+ Ahnwabewin, n. a rest
+ Ahnahmeawegahmig, n. a church, meeting-house, or praying-house
+ Ahskekoomon, n. lead
+ Ahskahtowhe, n. a skin or hide
+ Asquach, adv. falsely, vain
+ Ahdesookaun, n. story, fable
+ Ahnwahtin, not boisterous
+ Ahwebah, n. or adj. calm
+ Ahkahkahzha, n. coal
+ Ahyegagah, adv. soon, directly
+ Ahnoodezeh, adv. greedy
+ Ahnowh, prep. though
+ Ahtoon, put it down
+ Ahneenmenik, adv. how much
+ Ahneendeh, adv. where
+ Ahneendehnahkayah, adv. which way
+ Ahnahmahye-ee, prep. under
+ Ahpahgahjeahye-ee, prep. against
+ Ahyahwug, v. there are
+ Ahgahmahye-ee, prep. across
+ Ahneeshnah, adv. why
+ Ahdick, n. a rein-deer
+ Ahjedahmoo, n. a red squirrel
+ Ahsahnahgoo, n. a black squirrel
+ Ahgwegoos, n. a chip-monk
+ Ahkuckoojeesh, n. a ground-hog
+ Ahdoomahkoomasheeh, n. a monkey, which signifies louse catcher
+ or hunter
+ Ahnemoosh, n. a dog
+ Aasebun, n. a raccoon
+ Aayabegoo, n. an ant
+ Aayanee, n. opossum
+ Ahzhahwahmaig, n. a salmon
+ Ahshegun, n. rock-bass
+ Ahgwahdahsheh, n. sun-fish
+ Ahwahsesee, n. cat-fish
+ Ahmahkahkee, n. a toad
+ Ahgoonaqua, n. tree-toad
+ Ahndaig, n. a raven
+ Ahshahgeh, n. a crane
+ Ahsegenak, n. a black-bird
+ Ahjegahdashib, n. water-hen
+ Ahsenesekab, n. gravel
+ Ahkik, n. a kettle
+ Ahbewh, n. a paddle
+ Ahzod, n. poplar
+ Ahneshenahbay, n. an Indian man
+ Apahgeeshemoog, n. west
+ Ahahwa, n. a species of duck
+ Ahwahkaun, n. cattle
+ Ahgahwosk, n. gypsum
+ Ahshahwask, n. a sword
+ Ahgwesemon, n. a pumpkin
+ Ahgwejekinzhaegun, n. an and-iron
+ Ahskebug, n. a green leaf
+ Ahgahwahtaown, n. an umbrella
+ Ahdahwaweneneh, n. a merchant
+ Ahkahnok, n. a corn-cob
+ Azheshahwask, n. a rifle
+ Ahnejemin, n. pease
+ Auskig, n. a seal
+ Ahgookewahsegun, n. sealing-wax
+ Ahpahgedoon, v. throw it
+
+B.
+
+ Bakah, v. to stop
+ Bahmah, adv. by and by
+ Bazhig, adj. one
+ Bahtay, n. smoke
+ Bahgaun, n. a nut
+ Bahbegwon, n. a bugle
+ Bakahnuk, adj. the other
+ Bahnahjetoon, v. destroy it
+ Bahtahzewin, n. sin
+ Bahgundahegawegahmig, n. a barn, or a house to thresh grain in
+ Bewegahegun, n. a chip
+ Bemahdezewin, n. life
+ Beezhahyaun, v. if I come
+ Bemoosain, v. to walk
+ Bewahbik, n. iron
+ Bedoon, v. bring it, or fetch it
+ Benetoon, v. clean it
+ Boodahwahgun, n. chimney, fire-place
+ Bewuyh, n. fur
+
+C.
+
+ Chegahye-ee, prep. near
+ Cheahnwabing, v. to rest
+ Cheshahdahegun, n. broom, sweeping instrument
+ Chepahping, pt. laughing
+ Chebwah, prep. before
+ Chebuyh, n. a corpse, dead body
+ Chemaun, n. a boat, a canoe
+ Chemenewung, v. to yield fruit
+ Chese, n. a turnip
+ Chahchaum, v. to sneeze
+ Cheahyong, v. to be
+
+D.
+
+ Dush, conj. but
+ Dushween, adv. then, there.
+ Weendush, and he;
+ owhdush, and the;
+ medush, and then;
+ egewhdush, and they
+ Doombenon, v. to lift
+ Doon, n. a mouth
+ Dahdahwawegahmig, n. a store or shop
+ Danguyh, n. the face
+
+E.
+
+ Eneneh, n. a man
+ Enenewug, n. men
+ Equa, n. a woman
+ Equawug, n. women
+ Equasance, n. a girl, or little woman
+ Emeh, adv. there (near,)--sometimes means, into, or in the
+ Ewhety, adv. there (distant,) in that place
+ Egewh, pro. them
+ Enah! int. hark! see!
+ Enewh, pro. these
+ Ezhah, v. to go
+ Ewh, a. the
+ Eskooday, n. fire
+ Esquache, adj. last
+ Ezhahdah, v. let us go
+ Esquahdaim, n. a door
+ Enaindahmoowin, n. mind, thought, will
+ Ekedoowin, n. a word
+ Eebahdun, n. butter
+ Enenahbik, n. a rock
+ Enenahtig, n. a maple-tree
+ Ezhechegaid, n. means or manner
+ Ekedooh, v. to say, or he said
+ Enahkayah, prep. towards
+ Ewedehnahkayah, adv. that way
+ Enaindahming, pt. thinking
+ Equah, n. a louse.
+
+H.
+
+ How, v. let us
+ Hah! int. the same as Ha! in English.
+
+I.
+
+ Ishpeming, n. heaven, or above
+ Inggoojhee, adv. somewhere
+ Ingoodwahsweh, adj. six
+ Ishpemesahgoong, n. chamber
+ Ingoodwak, adj. one hundred
+ Inggooding, adv. once
+ Inggwahekaun, n. the grave
+ Innoozoowahgun, n. a name-sake
+ Ingee! int. This word is used by children when they are afraid of
+ something that is large
+ Inggoodoogunze, n. a cluster of fruit.
+
+K.
+
+ Keshamunedoo, n. Merciful Spirit or Being
+ Kechemunedoo, n. God, or Great Good Spirit
+ Kecheahjechaugk, n. Great Holy Spirit
+ Kecheogemah, n. King, or great Chief
+ Kedemahganemeshin, have mercy on me
+ Kegekaindaun, v. thou knowest
+ Kechegahmeh, n. a lake
+ Kegezhaib, n. the morning
+ Ketegahnans, n. a garden
+ Kedahyah, v. thou art
+ Kedahyaum, v. you are
+ Ke-ne-nah? Is it you?
+ Kahween, adv. no sir, no, no
+ Kah, adv. no
+ Keen, pro. you, or thou
+ Koosay, n. sing. your father
+ Koone, n. snow
+ Kezis, n. the sun
+ Kiya, conj. and
+ Kegwis, n. your son
+ Kegah, n. your mother
+ Ketegaun, n. a field
+ Kahkenah, adj. all, whole
+ Koosenon, n. our father
+ Koosewah, n. pl. your father
+ Koosemah, v. may, might
+ Kahgequawin, n. law
+ Kahbabeboon, all winter
+ Kahbanebin, all summer
+ Kahgenig, adv. forever
+ Kahwekah, adv. never
+ Kagooshish, n. something
+ Kebemoosay, v. he walked
+ Kedaun, n. your daughter
+ Kezheguk, n. day
+ Kezhik, n. sky
+ Kahweenegoojee, adv. nowhere
+ Kegedoon, v. to speak, (in the imperative mood.)
+ Ke-ekedooh, v. he said
+ Kedenin, I tell you
+ Keskeezhik, n. your eye
+ Kooskoozin, v. to awake
+ Kespin, conj. if
+ Kesenah, adj. cold
+ Kagooh, shall not
+ Keche, adj. great
+ Kechauze, n. your nose
+ Ketegaweneneh, n. a husbandman
+ Keskejewahyaun, n. a waist-coat
+ Kewadenoong, n. north
+ Kekewaown, n. a flag
+ Kagate, adv. truly, verily
+ Koondun, v. swallow it
+ Kahmahsheh, adv. not yet
+ Kahskahdin, v. to congeal, to freeze
+ Kagooween, you shall not, or thou shall not
+ Kagebahdezid, n. a fool
+ Kenebood, pt. died
+ Kategang, v. to sow or plant
+ Keskahkezhegang, v. to reap
+ Kahgega, adj. eternal
+ Kazhedin, adv. immediately
+ Keahgoonwatum, v. he denied
+ Ketezeh, } adj. old
+ Kekahe, }
+ Kegaung, n. a virgin
+ Kegowh, n. a fish
+ Keskemon, n. a whet-stone
+ Keskeboojegun, n. a saw
+ Kechepezoon, n. a girdle, a sash, a belt
+ Kebeshang, adj. deaf
+ Kepahgah, adj. thick
+ Kebesquang, adj. hoarse
+ Kesahgehenah? Do you love me?
+ Kenahweskewin, n. falsehood
+ Kashahweahyah, adj. loose
+ Kondahegwahsowin, n. thimble, an instrument used to push with
+ in sewing
+ Kahyahtenewaid, n. a mid-wife
+ Kahezhewabuk, it was so
+ Kekenahwahjechegun, n. a sign or mark
+ Kegedooweneneh, n. a speaker or lawyer
+ Kahgahgewinze, n. hemlock
+ Kahgahgeh, n. wind-pipe
+ Kekindewin, n. a covenant
+ Kezebegahegahnahboo, n. soap suds
+ Kahskahkoonegun, n. corn-crib
+ Kahskahegun, n. a scraper
+ Koozhe, n. a beak
+ Koonekahdin, n. frost, snow
+ Kechemekun, n. a high-way
+ Kagah, adv. mostly
+ Kahweengagoo, n. nothing
+ Kegahweendahmoon, I will tell you
+ Kahgequaweneneh, n. an exhorter, or preacher
+ Kegowhyekaweneneh, n. a fisherman
+ Kekaindahmoowad, v. to learn, to know
+ Kahgahnahga, do not
+ Kemahzeh, adv. badly
+ Kegezhechegahdagoobun, pt. completed
+ Kahgezheyaindum, adj. sagacious
+ Kagahgoo, adv. almost
+ Kahyask, n. a gull
+ Kahgahgehshee, n. a crow
+ Kookoosh, n. a hog
+ Kookookoo-ooh, n. an owl
+ Kenoozha, n. a pike
+ Kewetahye-ee, prep. around
+ Kedahgahbezhew, n. a wild-cat
+ Kaugk, n. a porcupine
+ Kahgebahdezewin, n. foolishness
+ Keskekechegun, n. a partition
+
+M.
+
+ Mahnedoo, n. a spirit
+ Mahjahn, v. march on
+ Mahzhenahegun, n. a book, paper, &c.
+ Mahjemunedoo, n. an evil spirit, or the devil
+ Mahzhenenee, n. an image
+ Mahskemoodance, n. satchel
+ Mahkahday, n. powder, or black
+ Megwon, n. a feather, quill
+ Mekun, n. a road
+ Mejim, n. food
+ Mezhusk, n. hay, weed, grass
+ Menesis, n. hair, of the head
+ Mequom, n. ice
+ Metig, n. a tree
+ Mesheh, n. fire-wood
+ Metigmahkuk, n. a trunk
+ Meowh, only, the one to whose
+ Minjemeneshin, v. hold me
+ Metigmahkezin, n. shoe, or wooden shoe
+ Me-ewhmenek, it is enough
+ Mahdwayahbegahegun, n. a fiddle, or a sonorific instrument, whose
+ strings are capable of vibrating
+ Megezeh, n. an eagle
+ Moozhuk, adv. often
+ Mookoomon, n. a knife
+ Moozwahgun, n. scissors
+ Menookahmeh, n. spring, a season of the year
+ Menahwahzeh, adj. cheerful
+ Mequamdun, v. remember it
+ Mezhenahwa, n. a disciple
+ Mahkundwaweneneh, n. a robber
+ Mahmahweh, adv. together
+ Mezheshenon, v. give us
+ Mesquagin, n. purple
+ Mahkahdaeneneh, n. a black man
+ Mahkahdaequa, n. a black woman
+ Mawezhah, adv. anciently, long ago
+ Metegwob, n. a bow
+ Moskin, n. full
+ Mahdwawa, n. a sound
+ Menoodahchin, adv. enough
+ Menekaun, n. seed
+ Menequang, v. to drink
+ Mahskoosen, n. a marsh, a bog, a fen
+ Mamangwah, n. a butterfly
+ Mahskeeg, n. a swamp
+ Mahmahjenoowin, n. miracle
+ Mahnahtaneseweneneh, n. a shepherd
+ Mahskahwezewin, strength
+ Mahjetong, v. to begin
+ Mahkuk, n. a pail, or box
+ Mahkahkoosug, n. a barrel
+ Megahzooweneneh, n. a soldier, a man of war, or a fighting man
+ Mahmahkahdezing, v. to boast
+ Megoos, n. an awl
+ Menis, n. an island
+ Mahwewin, v. to cry
+ Memenik, v. be quiet
+ Mahskekeh, n. medicine
+ Mahnedoosh, n. an insect, a worm
+ Mahbah, this one
+ Mesahkoodoonahgun, n. beard, the hair that grows on the lips and chin
+ Mondahmin, n. corn
+ Mechekahnok, n. a fence
+ Metegoominzhe, n. an oak
+ Mahskooda, n. plains, flats, or level ground
+ Mahgeahyah, adj. big
+ Mahgoobedoong, v. to squeeze
+ Mayahgezid, n. a stranger
+ Menahwah, adv. again, more and more
+ Mamahjenoojin, v. he played
+ Metahskahkahmig, n. the ground, or on the ground
+ Menoomenik, adj. sufficient
+ Mamahjenood, n. an actor
+ Magwaahye-ee, prep. among
+ Mahnahtanis, n. a sheep
+ Meshebezhee, n. a lion
+ Mahengun, n. a wolf
+ Mesahbooze, n. a goat
+ Mahquah, n. a bear
+ Moaze, n. a moose
+ Mahskoodaysay, n. a quail
+ Mahnoomenekashee, n. a mud-hen
+ Mezhesay, n. a turkey
+ Mesahmaig, n. a whale
+ Mahzhahmagoos, n. trout
+ Mahnoomin, n. rice
+ Mezheh, adv. everywhere
+ Magwah, adv. while
+ Manmooyahwahgaindahmoowin, n. thankfulness
+ Meshejemin, n. a currant, (fruit)
+ Mahzahn, n. a thistle
+ Mahjegooday, n. a petticoat
+ Menekahnekah, adv. seedy
+ Mejenahwayahdahkahmig, n. pity
+ Mahmahdahwechegawenebun, it was a strange custom
+ Menesenoo, n. a hero
+ Mesquahsin, n. brick, which signifies, red stone
+ Mesahowh, that is
+ Moosay, n. a worm
+ Moong, n. a loon
+ Meene, n. a kind of fruit
+ Mahjekewis, adj. the eldest
+ Meskoodesemin, n. a bean
+ Mategwahkezinekaid, n. a shoe-maker
+ Menahwenahgowd, v. look pleasant
+ Meneweyook, v. be fruitful
+ Megeskun, n. a hook
+ Mezesok, n. a horse-fly
+ Mahwahdooskahegun, n. a rake
+ Mookoojegun, n. a plane, or drawing-knife
+ Mahskemood, n. a bag
+ Moonegwana, n. a meadow-lark
+ Meshawa, n. an elk
+ Mahskekeweneneh, n. a physician.
+
+N.
+
+ Nebahgun, n. a bed, a place to sleep on
+ Newewesin, I want to eat
+ Nonggon, adj. light
+ Nee, } pro. I, me, my
+ Ne, }
+ Negah, n. my mother
+ Neezhe, adj. two
+ Nesweh, adj. three
+ Newin, adj. four
+ Nahnun, adj. five
+ Newob, v. I see
+ Noongoom, adv. now
+ Nahgudge, adv. little while
+ Nedaih, n. my heart
+ Nekod, n. my leg
+ Noodin, n. wind
+ Nahdin, v. go and fetch it
+ Nezid, n. my foot
+ Nagowh, n. sand
+ Noodosh, adj. least
+ Neenatah, but me, only me
+ Nezhekaih, adj. alone
+ Netum, adj. first
+ Negaun, prep. before
+ Nahpahna, n. flour
+ Nahsahkoonun, open it
+ Nebahkahda, I am hungry
+ Nahbahgesug, n. a board
+ Nahgahmoowin, n. a hymn, or a song
+ Nahme-eding, pt. meeting
+ Nahongahnik, n. a maid
+ Nahwahye-ee, n. diameter
+ Nejekewa, n. a comrade
+ Nejee, n. a friend
+ Nanahdahwe-ewaid, n. a saviour
+ Nahbequon, n. a vessel, a ship
+ Nahbequahneshee, n. a sailor, or a man that sails or attends ships
+ Nebewah, n. many
+ Nahboob, n. soup
+ Neweahyahwah, I want him
+ Nasawin, n. breath
+ Nedezedaahe, v. I dare
+ Nahzequaegun, n. a curry-comb
+ Nekebee, covered with water, or overflowed
+ Nayob, back again
+ Nahgowh, n. a sleeve
+ Nedenaindum, v. I think
+ Nahwahquay, n. the middle of the day, noon
+ Neskahdezewin, n. anger
+ Nasagwahbedaoonance, n. a pin, which signifies to prick with
+ Negekaindaun, v. I know
+ Nebwahkahwin, n. wisdom
+ Newahwezhandum, v. I am glad
+ Nahmahdahbin, v. sit thou
+ Nahmahdahbing, v. to sit
+ Noodahgoozing, pt. roaring
+ Nedekedoowin, my word
+ Negetim, I am lazy
+ Nezheka, adv. apart
+ Nesahye-ee, adv. down
+ Negaunnahkayah, adv. forward
+ Nesahye-ee, prep. below
+ Nahwahye-ee, prep. amidst
+ Nahmaih, n. a sturgeon
+ Nahmabin, n. mullet
+ Nekah, n. a wild goose
+ Nahkayah, n. a way
+ Nebeh, n. water
+ Nebeeng, In the water
+
+O.
+
+ Ogemah, n. a chief
+ Oojechog, n. a soul
+ Oondaus, v. to come
+ Omah, adv. here
+ Owh, a. the
+ Oowh, pro. this
+ Oogooh, pro. those, their
+ Oogemekaun, he found it
+ Oogeoozhetoon, he made it
+ Oodahpenun, take it
+ Oonekig, n. a parent
+ Oopegagun, n. a rib
+ Opequoj, n. an air-bladder
+ Oonzegun, n. a boiler, or a kettle
+ Oodanggowh, n. his face,
+ --[_for an explanation of this and several of the following words,
+ see page 21_]
+ [Transcriber's Note: See section "Formation of Words,"
+ immediately before Vocabulary list.]
+ Oochauze, n. his nose
+ Oodoon, n. his mouth
+ Onowh, n. his cheek
+ Ostegawn, n. his head
+ Oskezhizk, n. his eye
+ Omahmowh, n. eyebrow
+ Odanegoom, n. nostril
+ Odaih, n. heart
+ Onik, n. arm
+ Otahwug, n. ear
+ Okod, n. leg
+ Ozid, n. foot
+ Onoogun, n. hip
+ Onindj, n. hand
+ Ojetud, n. tendon
+ Oquagun, n. neck
+ Opequon, n. back
+ Obowm, n. thigh
+ Okahkegun, n. breast
+ Ozhebeenguyh, n. tear
+ Omesud, n. paunch
+ Odoosquahyob, n. vein
+ Okun, n. bone
+ Odaewaun, n. their heart
+ Oskunze, n. nail of the finger and the hoof of a horse, or all kinds
+ of hoofs
+ Odaun, n. daughter
+ Ootanowh, n. town, city, village, however we say kecheotanowh for
+ great town or city, by adding nance, it means small town or village
+ Odataig, n. gills of a fish
+ Onejegun, n. fin of a fish
+ Ozhegown, n. tail of a fish
+ Okodahkik, n. a pot, a kettle that has legs, or a leg-kettle
+ Oozaum, adv. too much
+ Oogee, pro. he
+ Opin, n. a potatoe
+ Obewuyh, n. fur
+ Omemee, n. a pigeon
+ Onegwegun, n. a wing
+ Oskenahway, n. a youth, a young man
+ Odahbaun, n. a sled
+ Ongwahmezin, be ye faithful
+ Oogaah, n. pickerel
+ Ogejebeeg, surface of the water
+ Ozhahwahnoong, n. south
+ Okayahwis, n. herring
+ Oojeeg, n. a fisher
+ Ogah, n. mother
+ Oose, n. father
+ Opecheh, n. a robin
+ Onesheshid, a clever one
+ Ookoozhe, n. a beak
+ Oskezegookahjegun, n. spectacle
+ Onahgooshig, n. the evening
+ Okahquon, n. shin
+ Ogeeozheaun, he made them
+ Ogeeozhetoon, he made it
+ Oskunzhekahjegun, n. a horse-shoe
+ Oombahquahegun, n. a lever
+
+P.
+
+ Pabahmahjemood, n. a messenger
+ Poonahkunjegun, n. anchor
+ Pookedoonze, n. a pear
+ Pahdahkemoojeskahjegun, n. a spur
+ Pewakoodahmahgun, n. shavings
+ Pahketaegun, n. a hammer
+ Pemenegun, n. a gimlet, an auger
+ Penahquahn, n. a comb
+ Pezhekeence, n. a calf
+ Pesahkahmegeboojegun, n. a harrow
+ Pequahegun, n. a hill
+ Pabahbahgahne, n. a pancake
+ Pazhegwahnoong, one place
+ Panggwon, adj. dry
+ Pahquonge, n. a stump
+ Pahgasaun, n. a plum
+ Pahpenadumoowin, n. happiness
+ Pahquazhegun, n. bread
+ Pahskezegun, n. a gun
+ Pahquazhegunush, n. wheat
+ Pahnezid, adj. holy
+ Pazhegoogahzhee, n. a horse or an animal not cloven-footed
+ Pashebeegun, n. a rule
+ Peshegaindahgoozewin, n. glory
+ Pepoon, n. winter
+ Pezahneewawin, n. peace
+ Pahzegween, v. to arise
+ Penasewug, n. fowls
+ Pewahbum, v. come and see him
+ Pewahbundun, v. come and see it
+ Pajeewe, adj. weak
+ Pesahgeskebik, n. darkness
+ Pesekun, put it on
+ Peenzekahwahgun, n. a coat or loose garment
+ Pahwahbekezegun, n. a stove or an iron box that is capable of being
+ warmed through
+ Pahzhejeahje-ee, prep. over
+ Peendahgun, n. a pocket or pouch
+ Peendig, n. inside
+ Paquahkoostegowng, block-headed
+ Pequahquod, n. a ball or knot
+ Poodahwain, make fire
+ Poodahjegun, n. a musical or blowing instrument
+ Pookedaemin, n. a mandrake
+ Pahmetahgun, n. a servant
+ Pahbegwah, adj. rough
+ Pahquahskezhegun, n. a scythe
+ Papahmebahegood, n. a rider, a name for a dragoon
+ Pamahdezid, the living
+ Pahsquagin, n. leather
+ Pahbahgewahyaun, n. a shirt, calico
+ Pengwahshahgid, adj. naked
+ Pezindun, v. to hear, to listen
+ Pinggweh, n. ashes
+ Pungee, adj. little, not enough
+ Peendegaye-ee, prep. within
+ Pegiwh, n. gum, wax
+ Pemeday, n. oil, grease
+ Pequok, n. an arrow
+ Pooch, v. must
+ Pahkahahquay, n. a cock,--this bird has derived its name from its
+ crowing; so nearly all birds
+ Pahpahsay, n. a wood-pecker; this, from its pecking
+ Penaih, n. a partridge
+ Pahkaunnahkayah, adv. another way
+
+Q.
+
+ Quatahmegwaindahgoozid, n. the Almighty
+ Quewesance, n. a boy
+ Quahnoj, adj. good
+ Quakenun, turn it over
+ Quesqueshin, n. a whistle
+ Quahbahegun, n. a shovel
+ Quahnahjewun, adj. handsome
+ Quaich, adj. tenth
+ Quiyuk, adv. straight, right
+ Quaichegooh, just as
+
+S.
+
+ Shahgooda-a, n. a coward
+ Shahwanemeshin, bless me
+ Shewetahgun, n. salt
+ Shahwemin, n. a grape
+ Shemahgun, n. a shield
+ Shooneyah, n. silver, money
+ Shenganedewin, n. hatred
+ Sahnahgud, adj. difficult
+ Sahkahown, n. a cane
+ Sanahbanh, n. silk, or ribin
+ Sasahbob, n. a rope, thread
+ Shongahswak, adj. nine hundred
+ Shewahbik, n. alum, or iron of an acid taste
+ Shewon, adj. sour
+ Shonggahsweh, adj. nine
+ Sebeeh, n. a river
+ Sebeeng, in the river
+ Shegah, n. a widow
+ Shinggwok, n. a pine tree
+ Shahgahnosh, a white man
+ Shinggoos, n. a weasel
+ Shonggwasheh, n. a mink
+ Shepahye-ee, prep. through
+ Shegog, n. a skunk
+ Shesheeb, n. a duck
+ Sahgahquahegun, n. a nail
+ Shegwanahbik, n. a grind-stone
+ Shegwanahwis, n. fish-worm
+ Shesheeb-ahkik, n. a tea-kettle; (see shesheeb and ahkik,)
+ Sahgedoonabejegun, n. a bridle
+ Sahgahegun, n. a screw
+ Shegahgahwinze, n. an onion
+ Shahboonegaunce, n. a needle, it signifies to pull or push through
+
+T.
+
+ Tahnahgwud, v. appear
+ Tedebawe, n. the shore
+ Tebahegezeswon, n. a watch or clock
+ Tabanegaid, n. Lord
+ Tabahkoonewaid, n. a judge or ruler
+ Tebahkoonegawin, n. judgment
+ Tabwayaindahmoowin, n. a creed
+ Takoonewaid, n. a constable
+ Tabwawin, n. truth
+ Tahbeskooch, v. to equal
+ Tahweahyah, n. space
+ Tabwatun, v. believe thou
+ Tebahegun, n. a measure; by adding ce, we have, cup
+ Toodooshahboo, n. milk
+ Tawaegun, n. a drum; (see mahdwayahbegahegun,)
+ Tegowh, n. a wave
+ Tebik, n. night
+ Tahgah, v. to let
+ Tahwah, int. alas!
+
+U.
+
+ Undoom, call him
+ Umba, come and let us go
+
+W.
+
+ Wah, pro. what
+ Wahwon, n. an egg
+ Weyos, n. flesh, meat
+ Webid, n. a tooth
+ Ween, pro. him
+ Wewon, his wife
+ Waquain, pro. whoever
+ Wewahquon, n. a hat
+ Wahbegun, n. clay
+ Wahsayah, n. light
+ Wagoonan, what is it?
+ Wekah, long before
+ Wahbemin, n. an apple
+ Weendun, tell it
+ Wanain, who is it?
+ Weyowh, n. a body
+ Wahjewh, n. a mountain or hill
+ Wahowh, pro. this
+ Wenegun, n. marrow
+ Wenesis, n. hair
+ Wanankeen, who art thou?
+ Wesabgun, adj. bitter
+ Wagoosing, n. the son
+ Wahbeda, v. to ripen
+ Wenin, n. fat
+ Wahnekaun, n. a ditch
+ Wahbezewin, n. paleness
+ Weenzhoob, n. gall
+ Wenud, adj. dirty
+ Wahwahbegoonojhee, n. a mouse
+ Wahsahkoonajegun, n. a candle, or a thing that produces light
+ Wahsachegun, n. a window
+ Wahbahnahnug, n. the morning-star
+ Wahsahmoowin, n. lightning
+ Wesenewagun, n. a table, or something to eat on
+ Wegewaum, n. a house
+ Wetookahweshin, help me
+ Wetoopahmeshin, eat with me
+ Wanepuzhe, adv. freely
+ Wahyaskud, in the beginning
+ Weendahmahweshin, tell me
+ Wahgedahkahmig, on land
+ Wawaneh, thank you
+ Wahsahgung, n. pepper, or a bitter substance
+ Wahskoobung, adj. sweet
+ Wekahnesun, his brother
+ Wahwazhetaun, v. prepare thou
+ Wahnahgak, n. bark
+ Wahbemoojechaugown, n. a looking-glass; something used to see the
+ image in
+ Weendegooh, n. a giant
+ Weyahgahsahne, n. dust
+ Wedookoodahdedah, let us help each other
+ Wequajeoong, v. to struggle
+ Wenaindib, n. brains
+ Wahbezhasheh, n. a martin
+ Wahwahskasheh, n. a deer
+ Wahwahtaseh, n. a lightning-bug
+ Wahwahyayah, adj. round
+ Wahgoosh, n. a fox
+ Wahnesquazewin, n. carelessness
+ Wahgahquod, n. an axe
+ Wahbahbik, n. tin
+ Wahbejeskezhegwa, adj. wall-eyed
+ Wob, v. to see
+ Wahzeswon, n. a nest
+ Wahbooyon, n. a blanket
+ Wahnechega, v. to misdo
+ Wahnewenon, v. to mislead
+ Wahbemenahboo, n. cider
+ Wesahgok, n. ash
+ Wegwos, n. birch tree, and its bark
+ Wegoobeminze, n. bass-wood
+ Wak, n. spawn
+
+Z.
+
+ Zhahwanedewin, n. love
+ Zahzahgewejegun, n. an offering
+ Zagezewin, v. to fear
+ Zegahundahgawin, n. baptism
+ Zhahgemaih, n. a musketoe
+ Zheezebahquod, n. sugar.
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+_Notes on Updated Text_
+
+This section comes from a reader who knows considerably more Ojibwe
+than the transcriber (who knows none at all):
+
+_Orthography_
+
+ (forms in "Chipeway Spellings" : equivalent in Fiero orthography)
+
+ ah : a, aa, aanh
+ au, aw : aa
+ aih : e, enh
+ a, ai, -ay : e
+ e, eh : i, ii
+ ee, eeh : ii, iinh
+ i : i, ii, ay
+ oo : o, oo
+ ooh : o, oo, oonh
+ ou : --
+ o : a, aa
+ u : a, w
+
+ w-, -wh : w
+ y : y, ay
+
+ ch, j : j, ch
+ ck : k
+ k, g, gk : g, k
+ m, -hm : m
+ n : n
+ -nce : -ns
+ p, b, -be : b, p
+ qu : gw, kw
+ s, z, -se : s, z
+ sh, zh, -zhe : zh, sh
+ sk, sch : sk, shk
+ sp : shp
+ squ : skw, shkw
+ st : sht
+ t, d, -dt,
+ -te, -de, td- : d, t
+
+_Author of Spelling book:_
+
+I am convinced that 'Spelling' is by Peter Jones, as he was commissioned
+to put together a spelling book on June 2, 1828, and presented the
+manuscript to a printer in York on June 19, 1828, for the Methodist
+Indian Missionary School he ran, which Conference Missionary Society
+was a Methodist society. Also, in his book _Life and journals of
+Kah-ke-wa-quo-na-by_, in the journal entry for the 19th, it says,
+"Arrived at York in the afternoon, and commenced getting a small Indian
+spelling book, which I had written, printed at Mr. McKenzie's office."
+and considering "Spelling" was only 12 printed pages--3 sheets of
+paper--that, I think, does qualify as "a small Indian spelling
+book."
+
+_Syncope:_
+
+Several words are presented in a partial syncope form. For example,
+_gagiinawishkiwin_ to mean a fib, a lie or a falsehood, in the partial
+syncope form is _ggiinawishkiwin_, and the full syncope form is
+_ggiinwishkwin_. Summerfield presents this word as _Kenahweskewin,
+n. falsehood_, which seems to match the partial syncope form of the
+word. However, if this partial syncope is noted, so should the dozen
+or so other words shown in partial syncope.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+
+Errors and Anomalies
+
+_Spelling Book_:
+
+ [Title page]
+ Ah-ne-she-nah-pay, [-nah-pa]
+ Kah-ke-ke-noo-ah-mah-ween-twah [Ka-ke-ke-]
+
+ [Words of one Syllable]
+ Squahch [Squach]
+ shwahs [shwas]
+
+ [Words of two syllables accented on the 1st & 2nd]
+ kah che [ka che]
+
+ [Words of three syllables accented on the last]
+ ko se non [koo se non]
+
+ Words of four syllables accented on the sixth.
+ [_text unchanged: probably error for "on the first"_]
+
+ [Six syllables] [Accented on the second and last]
+ wah wah pe ko noo jeeh [koo noo jhee]
+
+ [Lord's Prayer]
+ Oo-tah-nu-me-tah-koo-se-win. [Oo-tah-ne-me-]
+ ne-kah-e-she-wa-pe-se-min [-we-pe-se-min]
+ nah-sahb-e-koo [nah-sab-e-koo]
+
+ [Grace Before Meat]
+ me-chim-pe-mah-te-se-win [me-chim pe-mah-]
+ kah-pah-ke-te-nah-mah-we-yongk [ke-te- nah]
+ ka-oon-je-mah-skah-we-se-yongk [ka-oon-je mah-skah-]
+ Jesus Christ a-spa-ne-moo-yongk [a-pa-ne-]
+
+ [Grace After Meat]
+ [_first line as printed:_
+ Ah-noo-shoo-tah -mah--ka-win, kah--e-squah, we-se-ningk.]
+ ka-ah-pa-ne-moo-yongk [-ne-moo yongk]
+
+
+_Grammar Book_:
+
+ Nestahnah ahshepachick
+ [_spelling as in original: expected form is "-zhick"_]
+ necessarily implies an agent and an object acted upon
+ [an abject]
+
+ [Fable]
+ quakeskahwod enahkahkayah wahwazheowening
+ [_text reads enahka-/yah at line break_]
+
+ [Vocabulary]
+ Ahnweh, n. a bullet [Ahnewh]
+ Dahdahwawegahmig, n. a store or shop [Dahdahwawegahnig]
+ Kenahweskewin, n. falsehood
+ [_printed as shown: better form is "Kkenahweskewin"_]
+ Mahnedoo, n. a spirit [s spirit]
+ Mahdwayahbegahegun, n. a fiddle ... capable of vibrating [cabable]
+ Mezheshenon, v. give us [Mezheshenom]
+ Nasagwahbedaoonance, n. a pin, which signifies to prick with
+ [signifiies]
+ Pegiwh, n. gum, wax [Pegwih]
+ Wak, n. spawn
+ [_printed as shown: should be "Wahk" or "Wauk"_]
+
+
+_Missing Letters:_
+
+The second page of the "Fable" is imperfectly reproduced, so the end of
+each printed line is conjectural. The text is shown here as printed,
+with added letters in [brackets]. Line-end hyphens represent word
+breaks, not glottal stops.
+
+ kiya kegezhechegahdagoobun! Ewh peenjahye-ee weba[h-]
+ goobun. Kagate onesheshin oostegwan ayaug omah, eke[-]
+ doo owh wahgoosh; kagate mejenahwa yahdahkahmi[g]
+ kahwenaindib ahyahsenoog!
+
+ Nahnind quahnoj quewesansug ahyahwug kiya equa[-]
+ sansug kemahzheh ekoogenedwah oowh enaindahmoowo[d]
+ kahween kagoo ohbahbah mahndahsenahwah, ewh ata[h]
+ oobeshegadahgoosewenewah, ahgoonwatahtesuwod kagoo
+ chekekadahmoowod medush azhe quakeskahwod enahka[hka-]
+ yah wahwazheowening. Koonemah eneneh odah ahtoo[d]
+ ewh onindj emah ostegwahning onowh pazhik kiya tahe[-]
+ kedooh kahekedood owh wahgoosh kagate sahquahno[j]
+ owh oostegwan omah ayog kagate sah mejenah wayahda[h-]
+ kahmig ahyah senoog ewh wenaindib.
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Sketch of Grammar of the Chippeway
+Languages, by John Summerfield
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRAMMAR OF THE CHIPPEWAY ***
+
+***** This file should be named 19807.txt or 19807.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/9/8/0/19807/
+
+Produced by Louise Hope, C. J. Lippert, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
+file was produced from images generously made available
+by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
+(www.canadiana.org))
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/19807.zip b/19807.zip
new file mode 100644
index 0000000..bd03ec8
--- /dev/null
+++ b/19807.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e4a7505
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #19807 (https://www.gutenberg.org/ebooks/19807)